Archives de Catégorie: Moyen français

TROYS PÈLERINS ET MALICE

Ms. La Vallière

Bibliothèque nationale de France

.

*

TROYS  PÈLERINS

ET  MALICE

*

.

Cette « farce morale1 » est en fait une sottie. Comme toutes les vraies sotties, elle donne la parole à un trio de Sots. La pernicieuse Malice veut les conduire en pèlerinage chez Désordre. Le mot « malice » avait un sens beaucoup plus négatif qu’aujourd’hui, en référence au Malin, au diable ; voir les Sotz fourréz de malice.

L’œuvre fait allusion à des événements de 1535. Elle est donc contemporaine d’une autre sottie normande conservée dans le même manuscrit, les Sobres Sotz, qui pourrait être du même auteur anonyme.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 67.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets, et un douzain d’hexasyllabes en rimes croisées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce moralle de

Troys Pèlerins

et Malice

*

                        [MALICE],  qui commence 2                   SCÈNE  I

        Où sont ces pèlerins des maulx3 ?

        Veulent-il poinct suyvre Malice

        Par chans, vi[l]ages et hameaulx ?

        Où sont ces pèlerins des maulx ?

5      Quoy ! veulent-il estre énormaulx4 ?

        Sortez, ou g’y métray police5 !

        Où sont ces pèlerins des maulx ?

        Veulent-y poinct suyvir Malice ?

.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN  NOMMÉ       SCÈNE  II

        Quant à moy, j’en tendray6 la lice,

10    Car je ne [m’en] saroye tenir7.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Aussy la veulx-je « entretenir » ;

        Je ne le veulx pas aultrement.

                        LE  IIIe  PÈLERIN,  BADIN 8

        Ne moy aussy pareillement.

        Et sy, ne suys pas sy jénin9

15    Que je ne fache10 du chemin

        Au millieu11 de la compaignye.

                        MALICE

        [Quoy ?] Que dis-tu ?

                        LE  IIIe  [PÈLERIN] 12

                                              A ! je renye

        Sy je faulx13 à courir, troter

        Pour le voyage descroter14 !

20    Car j’ey vouloir, de ma nature,

        Faire voyage à l’avanture ;

        Ne me chault sy je me forvoye15.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Premyer que de se16 metre en voye,

        Chantons !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                             Mais en nous esbatant,

25    Chemynons tousjours en chantant !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN  [chante]

        Vélà bien alé ! Sus avant !

        Marchons et nous métons en ordre17 !

                        MALICE 18

        Or, alons pour voir la Désordre19

        Qui se faict maintenant au monde !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

30    Ne me chault, mais que j’aye à mordre20.

        Or, alons [pour voir à la Désordre]21 !

                        MALICE

        Ces22 bras et jambes fault destordre23.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Or  chemynons !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                      Alons comme une onde24 !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Or, alons pour veoir la Désordre

35    Qui se faict maintenant au monde !

                        MALICE

        Sus dont, alez !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                    Comme une aronde25.

        Mais en alant, veulx bien sçavoir

        En quel lieu on26 la pourons veoir,

        Et comment el est convertye27.

                        MALICE

40    Taisez-vous, je suys avertye28 :

        Premyèrement, says les contrés29

        Où plusieurs se sont acoustrés

        Et estat de fémynin gerre30.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        A ! ce ne sont poinct gens de guerre,

45    Ne vray[s] supos du dieu Bacus31,

        Car ilz ne bataillent q’aulx cus32.

        [ Comment ilz sont fort embridés !

        Par Nostre Dame ! ilz sont bridés ]33

        Comme ces barbes34 morfondus

50    Qui sont demy mors et fondus

        D’estre senglés parmy les rains.

        Ces hanteurs35 de chemins forains,

        Ces coquars afulés en gresne36,

        Désordre les tient [c]y en renne37

55    Comme un trupelu38, un mymin

        Qui veult devenir fémynin.

        C’est envers eulx qu’elle se tient39.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        C’est mon40 ! Désordre se maintient

        Avec telz gens, dont j’en arage41.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

60    Il est de trop lâche courage42,

        Qui43 se contrefaict et desguise.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Or çà ! n’est-el poinct à l’église44 ?

                        MALICE

        Ouy, car ceulx de « Religion45 »

        Veulent tenir sa région46.

65    Et mesmes grans histoyrïens47

        Veulent estre luthérïens ;

        N’esse pas Désordre, cela ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Ouy, sceurement !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                          Et puys voylà

        Pourquoy vient yver en48 esté,

70    Qui nous maintient en pauvreté,

        Et de quoy le grand maleur vient.

        Mais vrayment, quant [il] me souvyent49,

        Justice la détient-el poinct50 ?

                        MALICE

        Quoy donc51 !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                   Sainct Jehan ! voy(e)là le poinct :

75    Je veulx venir à cest endroict52.

                        MALICE

        Justice faict [ou] tort, ou droict,

        Voyre, mais c’est à qui el veult.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult53.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        On voyt mainct riche qui s’en rit.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

80    Par argent, Justice s’esmeult54.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        On veoyt qui à grand paine peult

        Se nourir, qui aultre nourist55.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult.

                        LE  IIe  PÈLERIN

85    On veoyt mainct riche qui s’en rit,

        Et tel qui en terre pourit :

        Et c’est du tort qu’on luy a faict.

                        MALICE

        Que vous en semble ?

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                               C’est très mal faict.

                        MALICE

        C’est Désordre, n’est pas ?

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                                     Ouy, ouy !

90    De l’Estat, nul n’est resjouy ;

        Un jour, à l’Audictoyre56, on faict

        Des choses de [bien] grand éfaict

        Qui sont quelquefoys cavilleux57.

        Faire un exploict bien mervilleux.

                        LE  IIe  PÈLERIN

95    L’on58 juge ce cas périlleux ;

        Mais de peur d’en estre hérité59,

        Y fault juger la Vérité :

        Ainsy, Désordre sera mise

        Hors de ceulx qui l’airont submise60

100  Et entour d’eulx entretenue.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Or çà ! Ne s’est-el(le) poinct tenue

        En marchandise61 ?

                        MALICE

                                            [Où n’est-el]62 don !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Pencez-vous qu’el en ayt pardon63,

        Sy Désordre ne s’en retire ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

105  Ma foy, nénin ! Et pour vous dire,

        Les faulx sermens, les tricheryes,

        Les regnymens, les tromperyes,

        Les moqueryes64 et faulx marchés

        Qui se font sont tant [myeulx] cachés

110  Entour Désordre.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                        Dont je dis

        — Et croys — que Dieu de paradis

        Se course à nous65 de telle afaire.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Il est vray.

                        LE  IIe  PÈLERIN

                             Çà ! il fault parfaire66.

        En quel lieu peult-el encor estre ?

                        MALICE

115  Je vous le feray acongnoistre

        Devant que de moy séparer67.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Ne se faict-el poinct aparoir68

        En guerre, par terre ou par mer ?

                        MALICE

        Et quoy donc ! Mainct faict inhumer69

120  Loing d’une église ou cymetière,

        Et sans faire confessïon entière ;

        Et fault qu’i meurent en ce lieu,

        Ouy, sans souvenance de Dieu

        Ne de sa Mère, rien quelconques70.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

125  A ! vrayment c’est Désordre, donques :

        En son71 cas n’a poinct d’amytié.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Mais voicy où est la pityé72 :

        Quant ce vient à donner les coups,

        Ceulx-là qui sont les myeulx secous73,

130  Bras coupés, jambes avalés74,

        C’est la Désordre, allez, alez !

        Dont vérité [je] vous confesses :

        Je ne veulx gu[e]rrïer75 qu’aulx fesses,

        [Abatre une]76 bonne vendenge,

135  Que soufrir sy grosse lédenge77

        D’estre en ce poinct martirisé.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        En la fin, nul n’en est prisé

        De hanter guerre.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                         A ! j’espères,

        Sy on [s’en] va sur les luthères78,

140  Employer ma langue pour dire

        Que bien tost leur convyent desdire79 ;

        Ou, par moy80, sans qu’ilz ayent remors,

        De par mes mains seront tous mors !

        Et puys y s’en repentiront,

145  [Ces breneulx]81. Il en mentiront,

        De ce qu’i veulent metre sus82.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        En la fin, en seront déceups83.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Je le voyer[oy]s volontiers84 !

        Mais sur les chemins et sentiers

150  D’Amours, y pouroit-on trouver

        Désordre ?

                        MALICE

                            Ouy, ouy !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                                 Y [le] fault prouver,

        Afin qu’en ayons congnoissance.

                        MALICE

        Depuys le jour de ma naissance,

        En amours je l’ay veue85 régner.

                        LE  IIe  PÈLERIN

155  C’est donc mal faict de nous mener

        En tel voyage, mes amys.

                        MALICE

        Quant on a en amours promys

        Et la promaisse ne tient poinct,

        Désordre y est.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                   Voicy le poinct.

160  Et sy la femme, d’avanture,

        Est mauvaise de sa nature86,

        Qu’el veuille fraper ou mauldire,

        Ou le povre sot escondire :

        C’est Désordre, n’est pas, aussy ?

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

165  Ouy, vrayment !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                        Je le croys ainsy.

        Au moins, assez souvent m’y nuict.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Et sy l’amant, sur la mynuict,

        Est à trembler87 parmy la rue,

        Et que sans cesser son œuil rue

170  Vers la fenestre, fort pensant,

        Baisant la la cliquète88 en passant,

        En danger d’engendrer les mulles89 ;

        Et d’amours n’a nouvelles nulles,

        Synon qu[’a] — la chose est certaine —

175  Bien souvent, la fièvre cartaine90.

        C’est Désordre ?

                        MALICE

                                        C’est mon, ce croi-ge.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Et davantage91… Le dirai-ge ?

                        MALICE

        Que feras-tu don ? Ne crains rien(s) !

                        LE  PREMYER92  PÈLERIN

        Sy le mary se doubte bien

180  Que sa femme face un amy :

        N’est-il pas bien sot et bémy93

        De s’en couroucer tellement

        Qu’il en perde l’entendement

        Tant que son bon sens soyt osté ?

                        LE  IIIe  PÈLERIN

185  Y doibt faire94 de son costé,

        Pour éviter plus grans dangers.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Aussy messieurs les estrangers :

        Y sont tousjour[s] myeulx soutenus,

        Entretenus et bienvenus,

190  Mille foys plus que nos voésins

        Dans95 les pays circonvoysins.

        Désordre y est-el(le) pas ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                                      Quoy donques !

        Je n’ay veu nul pays quelconques

        Où on leur face ce qu’on faict96.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

195  Vous en voirez l’air sy infaict97

        Qu’en la fin en aurons dommage.

                        MALICE

        Or, achevons nostre voyage.

        Mais retenez tous ces notas98,

        Que Désordre est en tous estas99.

200  Sus ! récréons-nous un petit

        De chanter !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                  J’en ay apétit.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Et aussy, pour nous resjouir,

        Chantons !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                Sus, faisons-nous ouïr !

                        Ilz chantent.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Sy j’estoys tout prest d’enfouyr100,

205  De joye seroys res[s]ucité.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toute a[d]versité !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Gectons hors ennuy et soulcy !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Soulcy n’est que simplicité 101.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toulte advercité !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

210  Chascun de nous soyt incité

        De chanter !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                 Je le veulx ainsy.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toulte advercité ! 102

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Gectons hors ennuy et soulcy !

                        MALICE

        Devant que vous partez d’icy,

215  Sy voirez-vous Désordre en poinct.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Chantons ! On ne la voullons poinct103 !

                        MALICE

        Qui commence et ne veult parfaire104,

        C’est mal faict. Voulez-vous pas faire

        Le voyage qu’avez emprins105 ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

220  Nénin !

                        MALICE

                         Vous en serez reprins106 !

        Et maintenant, serez surprins

        De Désordre : vous [la voirez]107 !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Sortez d’icy, car vous errez108 !

        Nous ne voulons poinct de Désordre,

225  Et [vous trouverez qu’on peult]109 mordre !

        Sus, sus, chantons myeulx que devant !        [Il chante :]

        Arière, vilain ! Avant 110, avant !

                        Ilz chassent Malice.

                                                                                           SCÈNE  III

                        LE  PREMYER  [PÈLERIN]  rentre, abillé en

                                                                     Désordre111, qui dict :

              Malice112 est embûchée

              Non pas [bien] loing d’icy.

230        El est mal embouchée :

              C’est sa nature, aussy.

              Mais tout incontinent,

              Chascun de nous labeure113

              — Sans estre impertinent —

235        De la gecter au feurre114 !

              Malice soyt cachée115

              D’entre nous sans mercy,

              Ou qu’el soyt esmouch[é]e116 !

              Sans faire demourée

240        On le voulons ainsy.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        C’est bien dict ! Marchons sur la brune117,

        Et parlons des mengeurs de lune118,

        Qui119 ont mengé mainct bon repas

        Et ne séroyent marcher un pas120,

245  Synon « danser121 » aveq fillète.

        Ce sont ceulx qui Désord[r]e ont faicte

        Et f[er]ont tousjours. Mais argent

        Les maintient en leur entregent122.

        L’un saillet, l’aultre regibet123 ;

250  Mais ne vous chaille : le gibet

        Sonnera tousjours son bon droict,

        [Qui met les choses à leur droict.]124

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                        FINIS

*

1 Dans sa table des matières, le copiste va même jusqu’à nommer cette pièce Moralité.   2 Elle est devant la maison des trois Sots.   3 De malheur. Calembour sur les pèlerins d’Emmaüs, qu’on prononçait émo : « Au plus fort de mes maulx (…),/ Dieu, qui les pèlerins d’Esmaus/ Conforta. » Villon.   4 En dehors de la norme : être les seuls à ne pas suivre Malice.   5 Sortez de votre maison, ou j’y mettrai bon ordre.   6 Tiendrai (normandisme). Je combattrai pour Malice. Mais « tenir la lice » = se livrer à un combat érotique : « Petiz tétins, hanches charnues,/ Eslevées, propres, faictisses/ À tenir amoureuses lices. » Villon.   7 Je ne pourrais pas me retenir, m’en empêcher. C’est le vers 155 des Femmes qui font refondre leurs maris, avec le même sous-entendu grivois.   8 Les rôles de Badins, sortes de demi-fous, se distinguent des rôles de Sots : les Sobres Sotz confrontent 5 Sots et un Badin.   9 Si niais. Cf. les Botines Gaultier, vers 138 et 438. Mais beaucoup de Badins se nomment réellement Jénin : « Jénin-ma-Fluste, Badin. » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   10 Que je ne fasse : au point de ne pas faire. La chuintante est normande : « Car encor que je fache une grande despense. » La Muse normande.   11 LV : milleur  (Au milieu.)  Que je ne vous dépasse tous.   12 Je compléterai tacitement les rubriques abrégées par le copiste.   13 Je renie Dieu si je manque.   14 Expédier rapidement. « Beau despescheur d’Heures, beau desbrideur de messes, beau descroteur de Vigiles. » Gargantua, 27.   15 Si je me fourvoie, si je me trompe de route.   16 LV : me  (Avant qu’on ne se mette en route.)   17 « Marchons et nous ostons d’icy ! » (Seconde Moralité.) Les pèlerins se mettent en route au rythme d’une marche militaire, qui n’a pas été conservée.   18 LV : le iie  (C’est Malice qui sait où se trouve Désordre, et qui propose d’aller en pèlerinage vers elle.)   19 Ce personnage allégorique est ici représenté par une femme. Le mot désordre était rarement féminin.   20 Peu m’importe, du moment que j’ai à manger.   21 LV attribue ces mots à Malice, alors que les refrains 28 et 34 tiennent en un seul vers.   22 LV : cens  (Ces = vos. « Faites ces mains chasser aux lièvres…./ Ployez ces genoulz. » Le Capitaine Mal-en-point.)   23 LV : desteurdre  (Il vous faut déployer vos bras et vos jambes.)   24 Aussi vite que l’eau qui coule.   25 Aussi vite qu’une hirondelle. Cf. Frère Frappart, vers 136.   26 Nous. Même normandisme aux vers 216 et 240.   27 À quoi elle ressemble. Double sens : convertie au protestantisme.   28 Je m’y connais.   29 Je connais les contrées.   30 Genre. « Esse à vous à congnoistre/ Que c’est que du féminin gerre ? » (Les Brus.) La sottie dénonce d’abord le désordre sexuel : les femmes règnent sur des hommes efféminés. François Ier vivait dans une mollesse tout italienne, dominé par sa favorite, Anne de Pisseleu, et surtout par sa mère, Louise de Savoie, qui fut plusieurs fois régente du pays. Voir la préface d’Émile PICOT : Recueil général des sotties, t. II, pp. 299-303.   31 Ni des bons buveurs. « Car y sont supos de Bacus. » Troys Galans et un Badin.   32 Les courtisans efféminés ne s’intéressent qu’aux culs. Jeu de mots sur « cocus ».   33 Il y a ici une lacune qui décrit le corsetage androgyne des courtisans. Je la comble grâce aux vers 425 et 426 des Femmes qui plantent leurs maris.   34 Ces chevaux de Barbarie. « Va tirer mon barbe de l’estable ! » (Godefroy.) Mais la plus célèbre barbe de l’époque était celle de François Ier ; voir la note d’Édouard FOURNIER : le Théâtre français avant la Renaissance, p. 407.   35 LV : senteurs  (« Hanteurs de tavernes. » Godefroy.)  Les chemins forains sont des chemins à l’écart où des homosexuels peuvent se rencontrer.   36 Ces frimeurs affublés de vêtements écarlates. « Deux paires de fines chausses, dont les unes sont de graine. » ATILF.   37 En rêne, en bride.   38 Un naïf ; cf. le Cousturier et son Varlet, vers 204. Un mimin est un sot ; cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 189.   39 On appelait la sodomie le « péché désordonné ».   40 C’est mon avis. Idem vers 176.   41 Ce qui me fait enrager. Cf. le Temps-qui-court, vers 238.   42 Il a un cœur lâche. « Ung homme de laische couraige. » Régnault qui se marie.   43 LV : quil  (Celui qui se travestit.)   44 Désordre n’a-t-elle pas perverti l’Église ?   45 De la religion réformée. « Ceulx de religion s’estoient saisiz de la ville et tuent les catholicques. » Consulat de Lyon.   46 Son fief. « Il seroit moult bien digne de tenir région. » ATILF.   47 Les raconteurs d’histoires.   48 LV : y  (Pourquoi nous avons eu du mauvais temps cet été.)  En 1535, la pluie endommagea les récoltes, qui sont la richesse du pays : « L’année fut si pluvieuse, et furent les blédz et vignes coulléz. » Cronique du roy Françoys, premier de ce nom.   49 Maintenant que j’y pense. « Touteffoys, quant il me souvient. » Les Femmes qui se font passer maistresses.   50 Justice (autre personnage allégorique) n’a-t-elle pas emprisonné Désordre ?   51 Et comment donc ! Aujourd’hui, nous dirions : « Ben voyons ! » Idem vers 119 et 192.   52 Je veux parler de cela.   53 Qui s’en plaint, verbe douloir.   54 Se met en branle.   55 Il s’agit des paysans. « On a trouvé, en bonne politique, le secret de faire mourir de faim ceux qui, en cultivant la terre, font vivre les autres. » Voltaire.   56 Au Parlement.   57 Trompeuses. « Chose » était parfois masculin.   58 LV : son   59 LV : irite  (Être hérité de = Devoir supporter les conséquences. « Le mary ne faict que songier,/ Tant est hérité de soucy. » Les Ténèbres de mariage.)   60 Hors d’atteinte de ceux qui l’auront soumise.   61 Désordre ne se tient-elle pas dans le commerce ?   62 LV : quest elle   63 Que le commerce puisse obtenir le pardon.   64 Les duperies.   65 Se courrouce contre nous. « Je croy que Dieu soyt yrité/ De nos fais. » L’Avantureulx.   66 Il faut en finir.   67 Avant que vous ne vous sépariez de moi.   68 Désordre ne se fait-elle pas voir.   69 Désordre fait inhumer maint homme loin de chez lui. Allusion aux guerres d’Italie, où des Français meurent pour rien.   70 Rien du tout. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 409 et 568.   71 LV : ce  (Dans son cas il n’y a aucune excuse.)   72 La chose la plus pitoyable. Le scribe met ce vers entre deux +, comme il le fait quand il veut déplacer un vers.   73 Les plus secoués, malmenés. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 457.   74 Cassées. « À l’un faisoit voler le bras, à l’autre la teste. L’un tombe, une jambe avalée. » Claude Colet.   75 Guerroyer, au sens érotique. Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 338.   76 LV : a batre uin  (Boire du bon vin. « De bonne vendange : de bon vin. » Antoine Oudin.)  Dans le même sens, on disait également : « Abattre la rosée. »   77 Injure. Cf. les Sobres Sotz, vers 101.   78 Si on va faire la guerre aux luthériens. Cf. Thévot le maire, Perruche sa femme, et Colin Gendeguerre leur fils, lequel s’en va sur les Turcz.   79 Qu’ils ont intérêt à abjurer bien vite.   80 LV : la  (Par mon œuvre.)   81 LV : ses bronaulx  (Ces merdeux se repentiront d’être morts.)   82 Mettre sur pied une armée.   83 Déçus, bien attrapés.   84 Je verrais cela avec plaisir. « Je le verrois voluntiers ! » La Résurrection de Jénin Landore.   85 LV : faict  (J’ai vu Désordre régner sur les choses de l’amour. « Le mauvais exemple des désordres que nous y avons veu régner en nostre temps. » François Hédelin.)   86 « Elle est de nature maulvaise. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   87 Tremble de froid sous la fenêtre de sa belle.   88 Les amants ont coutume d’embrasser le heurtoir pendu à la porte de leur maîtresse. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 176 et note.   89 D’attraper des engelures aux talons. Cf. les Sotz escornéz, vers 57.   90 Si ce n’est qu’il attrape une fièvre quarte.   91 Et en plus. Sous la chape de plomb que fut le règne de François Ier, même les Sots* hésitaient à s’exprimer : « Je le diroys bien, mais je n’ose,/ Car le parler m’est deffendu. » (Les Sobres Sotz.)  *Voir la note 48 du Jeu du Prince des Sotz.   92 LV : iie  (Le 1er Pèlerin termine sa phrase.)   93 Stupide (mot normand). « Ce grand bémy, ce sotelet. » La Veuve.   94 Il doit faire la même chose : être infidèle. « C’est tout un, s’il prend sa lifrée/ De son costé, et moy du myen. » Lucas Sergent.   95 LV : ne  (Mille fois mieux que nos proches voisins ne le sont dans les pays frontaliers de la France.)   96 Où on les traite si bien. Ce reproche vise les Italiens, qui se comportaient chez nous en arbitres des élégances. Les Sobres Sotz déplorent qu’en France, on laisse mourir de faim « le commun [l’autochtone], et non l’estranger ».   97 Vous verrez que l’air sera si infecté par les étrangers. « De telz gens, l’air en est infaict. » (Les Langues esmoulues, LV 65.) Les vers 187-196 sont d’une actualité brûlante.   98 Ces remarques.   99 A investi tous les domaines.   100 Si j’étais à l’article de la mort, près d’être inhumé. Cette chanson n’est pas connue.   101 LV : mendicite  (N’est qu’une preuve de simplicité d’esprit, de bêtise. « Mais ce n’est que simplicité/ D’y penser. » Livre d’Amours.)   102 LV intervertit les refrains 212 et 213 de ce triolet.   103 Nous ne voulons pas la voir. Le 1er Pèlerin s’esquive derrière le rideau de scène afin de se déguiser en Désordre.   104 Celui qui commence et ne veut pas achever.   105 LV : comprins  (Que vous avez entrepris. « Le saint voiage avez empris. » ATILF.)   106 Repris, blâmés. « Et jamais n’en serez reprins. » Les Vigilles Triboullet.   107 LV : le voieres   108 Vous faites erreur, vous déraillez. « On dit qu’errez contre la loy. » Jeu du Prince des Sotz.   109 LV : a la fin vous trouuers quon ne peul  (Et vous allez constater que nous pouvons mordre.)   110 LV : ariere  (Refrain de la chanson anonyme Et quant je suys couchée, publiée en 1532 : « Arière, villain ! Avant, avant !/ Je pleure et maulditz l’heure/ De quoy le villain vit tant. »)   111 Ce déguisement ne coûte pas cher : il suffit de créer du désordre dans ses habits et sa coiffure pour que les spectateurs comprennent le symbole.   112 LV : desordre  (D’après le vers 236, le pèlerin parle de Malice, qui se cache à proximité.)  Embûchée = embusquée.   113 Que chacun de nous s’évertue.   114 LV : vent  (Sur la paille d’un cachot. On dit aussi : « L’envoyer fouler le foin. » Les Premiers gardonnéz.)   115 Chassée (prononciation normande). « Ses ennemys/ Le cachoyent [le chassaient] à grans coups d’espée. » Le Poulier à quatre personnages.   116 Battue. « Pensons de courir/ Devant que quelc’un nous esmouche ! » (Godefroy.) On pourrait traduire émoussée : « Vitement qu’el soyt esmouquée ! » Les Langues esmoulues, LV 65.   117 À la tombée du soir. Cf. les Botines Gaultier, vers 538.   118 Des profiteurs. « Menger la lune à belles dens. » Les Sobres Sotz.   119 LV : quilz   120 Et qui ne sauraient faire un pas, car ils sont ivres.   121 Pour copuler. « À dancer dehors quelque ‟dance”,/ En esté, avec ces fillètes. » La Fille esgarée.   122 Dans leur familiarité avec les grands.   123 Tels des chevaux, l’un sautait, l’autre ruait.   124 Lui qui remet les choses en ordre. « Je suys Ordre,/ Qui mets les choses à leur droict. » (Le Monde qu’on faict paistre.) Notre copiste a remplacé le dernier vers par le distique dont il signe la plupart des pièces du ms. La Vallière.

RESJOUY D’AMOURS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

RESJOUY

D’AMOURS

*

.

À défaut d’une farce drôle, nous avons là une drôle de farce. Son personnage principal, Réjoui d’Amour, porte un nom allégorique, mais pas les deux autres. La versification relève de la poésie lyrique, rhétorique ou mythologique, mais pas du théâtre populaire. Bernard Faivre1 résume : « On a un peu le sentiment qu’un érudit, en tout cas un homme de culture, s’est distrait à écrire une farce sans se préoccuper de trop près des nécessités dramaturgiques concrètes : à la fin de la pièce, Gaultier doit brûler tous ses meubles, ce qui n’est pas une réalisation théâtrale très aisée ! » Et Faivre conclut : « Nous avons ici une pièce où personne ne triomphe ; chaque protagoniste sort de l’aventure plutôt amer et dépité. »

Cette farce normande, écrite dans la première décennie du XVIe siècle, campe un procureur et un avocat ; elle pourrait donc être l’œuvre de la Basoche de Rouen, qui fut instituée en 1499 (v. la notice du Raporteur). Toutefois, on voit mal comment l’incendie final, même s’il était plus ou moins symbolique, aurait pu être simulé dans une salle close où la fumée n’était pas bienvenue. Mais nous savons que dans les Mystères, les créateurs d’effets spéciaux et les accessoiristes faisaient preuve d’une imagination qui nous laisse encore pantois.

Source : Recueil de Florence, nº 18.

Structure : Rimes fratrisées, abab/bcbc, rimes plates, pentasyllabes en aabaab/bbcbbc, refrains libres.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle
et fort joyeuse de

Resjouy d’Amours

qui révèle son secret à

Gaultier Guillomme, dont il

est mis ou sac aux lettres

de peur d’estre bruslay.

*

À .III. personnages, c’est assavoir :

       RESJOUY  D’AMOURS

       GAULTIER  GUILLÔME

       TENDRETTE

*

                        RESJOUY  D’AMOURS  commence 2        SCÈNE  I

        Je suis bien en amour3 parfaicte

        Parfaictement mis et assis,

        Assis en doulceur trèsparfaicte.

        Par4 faitz, par balades et ditz

5      Dictés de nobles contreditz,

        [Contre dix, motz je maniroye]5.

        Je m’en iroye moult envis6,

        Se envieux venoient en voye.

                        GAULTIER  GUILLAUME

        Plaisir est bien bon, au premier7.

10    Premièrement quant j’euz ma femme,

        Femme me sembloit ung rousier

        Arousay de si noble fame8.

        Affamé com ung vieulx limier9,

        Lymant10 tousjours en basse game11,

15    [Game essaieray]12 jusqu’au dernier.

        D’errénier13 va mal, sur mon âme !

                        RESJOUY

        Fait-elle ung petit de la Dame14 ?

                        GAULTIER

        Mais assez, de ce ne fais doubte.

                        RESJOUY

        Fait-elle bien la15 passeroute ?

                        GAULTIER

20    Mais trop, de par le dyable, trop !

                        RESJOUY

        Fait-elle bien le « sault », ung cop16 ?

                        GAULTIER

        Aussi plaisant17 comme beau frische.

                        RESJOUY

        Mais habille18 comme une bische ?

                        GAULTIER

        Mais large com ung vieil houzeau19 !

                        RESJOUY

25    Sçait-el bien faire le beaubeau20 ?

                        GAULTIER

        Tant [bien] que c’est chose incréable21 !

                        RESJOUY

        Fait-elle bien de la notable ?

                        GAULTIER

        C’est rouge feu !

                        RESJOUY

                                        Quel embrasée22 !

                         GAULTIER

        El a la gorgecte frazée23,

30    Ung corps faictis24, comme de cire25.

                        RESJOUY

        Aultre chose je ne désire.

                        GAULTIER

        À passer temps, toute saison,

        [Je] ne vueil qu’estre en ma maison :

        Ma vie sera là finée26.

35    C’est rouge feu !

                        RESJOUY

                                       Quel embrasée !

                        GAULTIER

        Touteffois, j’ay ung peu affaire27 :

        Contre elle, souvent, me fault taire ;

        C’est la condicion [la] pire.

                        RESJOUY

        Aultre chose je ne désire.

                        [GAULTIER]

40    Ung corps traictifs28, long, assez plain,

        Tétins rond[s], menuecte main,

        Une chair blanche comme naige.

        Pour belle femme je la plaige29.

                        [RESJOUY]

        Femme d’hommes30 prou désirée ?

                        GAULTIER

45    C’est rouge feu !

                        RESJOUY

                                      Quel embrasée !

                        GAULTIER

        C’est ung soulas31 !

                        RESJO[U]Y

                                            Quelle plaisance !

                        GAULTIER

        C’est ung souhait32 !

                        RESJOUY

                                                Quelle substance !

                        GAULTIER

        C’est ung désir !

                        RESJOUY

                                       Quel vray recours !

                        GAULTIER

        Ung trésor de bien !

                        RESJOUY

                                              Quel secours !

.

                        TENDRECTE,  femme de Gaultier,  commence.33

50    Femme qui est en bon estat                                       SCÈNE  II

        Et qui a mary gracieux,

        Qui ayme bien le doulx « esbat »,

        C’est ung trésor fort précieux34 :

        Car il n’est point, dessoubz les cieulx,

55    De si grant doulceur, quoy qu’on die.

        Jamais on ne doibt quérir mieulx.

                        RESJOUY 35

        (Vélà feu36, sans nul mocquerie !)

                        TENDRECTE

        Nul n’a rien, qui37 ne se marie.

                        RESJOUY

        (Quel beau mirouër à gallans38 !

60    Et a les yeulx estincellans39

        Comme la raye40 du soleil ;

        Je n’en pourroyes oster mon œil.)

                        TENDRECTE

        Ung plaisir assis en raison

        [Est] une excellente doulceur.

65    Qui fait avoir riche maison ?

        Ce fait amours [et] joyeux cueur.

        Car, pour obvyer41 à douleur,

        Femme doict estre gracieuse.

                        RESJOUY

        (Vélà, par mon doulx Créateur,

70    Une chose moult précieuse !)

                        TENDRECTE

        [Et] pour avoir femme à souhait,

        Suis-je bien ?

                        RESJOUY

                                  (Bien ? Vertu sainct Gris !

        Quel joliet musequinet42 !)

                        TENDRECTE

        Suis-je point pour gaigner le pris43 ?

75    Suis-je grossecte ? Suis-je gresle44 ?

        Suis-je bien faicte ? Suis-je belle ?

        Que dit-on en Court45, pour devis ?

        Suis-je bien46 ?

                        RESJOUY

                                     (Bien ? Vertu sainct Gris !

        Je meurs !)

                        TENDRECTE

                              Et mon chapperonnet ?

80    Est-il fait47, dessoubz, le soufflet ?

        Suis-je bien ?

                        RESJOUY

                                  (Bien ? Vertu sainct Gris !

        En point comme ung cheval sellay !

        Hélas ! que se j’avoyes meslay

        Mes billectes48 en ses factras,

85    Aujourd’huy, noz49 deux, bras à bras :

        Tout déduyt50 !)

                        TENDRECTE

                                      Couleur de pommecte

        Qui est ung bien peu vermeillecte,

        Assise en [auc]une blancheur51.

                        RESJOUY

        (Et ! par mon trèsdoulx Créateur !

90    Prenez52 que son fait ne me touche ;

        Pourtant, l’eau m’en vient à la bouche53

        Pour ung seul regard. Quel visaige !)

                        TENDRECTE

        Suis-je bien gencte de corpsaige54 ?

                        RESJOUY

        (Sy trèsgente qu’il n’y fault rien55.)

                        TENDRECTE

95    Mes habitz me si[é]ent-ilz bien ?

                        RESJO[U]Y

        (Si trèsbien que c’est ung plaisir !)

                        TENDRECTE

        Suis-je femme pour bien servir ?

                        RESJOUY

        (Servir ? Que fusse vo56 servant !)

                        TENDRECTE

        Suis-je bien, derrière et devant57 ?

                        RESJOUY

100  (Devant toutes suppellative58 !)

                        TENDRECTE

        Et vive telle femme, vive !

                        RESJOUY

        (Vive Dieu59 ! je meurs de douleur.

        Iray-je, par mon Rétempteur60 ?

        Il n’a rien, qui ne s’aventure61.

105  Hé ! sang bieu, quelle créature !

        Je m’y en voys62, bon gré ma vie !

        Jà couhard63 n’aura bel[le] amye.)64

.

        Vén[u]s, la déesse d’Amours,                                      SCÈNE  III

        Qui est des amoureux secours65,

110  Vueille garder la noble Dame !

                        TENDRECTE

        Et vous, sire !

                        RESJOUY

                                 Et ! sur mon âme,

        Palas a mis tout son povoir

        Pour66 de saigesse [vous] pourvoir,

        Espoir de noble secourance !

                        TENDRECTE

115  Ha, quel raillard !

                        RESJOUY

                                         Toute plaisance

        Et richesse dame Juno67,

        Sans arrester68 ne dire « ho ! »,

        Vous vueille, en [tout] bien, maintenir !

                        TENDRECTE

        Dieu vous vueille bien soustenir,

120  Et si, vous gard69 !

                        RESJOUY

                                          Hélas, m’amye !

        Alétho70, nourrice d’Envie,

        Soit71 mise à mort ! [Et] com on dit,

        Très supellatif72 appétit :

        Tout honneur !

                        TENDRECTE

                                   Voz motz sont haultains73.

                        RESJOUY

125  Ilz sont trèstous de plaisir taints ;

        Mais par leur droit, ilz sont infâmes :

        Je ne sçay saluer les Dames,

        Excusez l’imperfection.

                        TENDRECTE

        [Et] quel est vostre intention ?

                        RESJOUY

130  Seullement tout vostre gré faire.

                        TENDRECTE

        De cela vous povez bien taire74 !

                        RESJOUY

        J’ay tousjours sur vous mon regard.

                        TENDRECTE

        Vous venez ung petit bien tard75.

                        RESJOUY

        Je me tiens vostre serviteur.

                        TENDRECTE

135  Mectez en aultre76 vostre cueur !

                        RESJOUY

        Auray-je point, de vous, secours ?

                        TENDRECTE

        Faictes ailleurs aultres amours !

                        RESJOUY

        Seray-je de vous escond[u]it ?

                        TENDRECTE

        Encore n’estes-vous pas duyt77 ?

                        RESJOUY

140  Ayez pitié du compaignon !

                        TENDRECTE

        Je ne veulx point d’amoureux, non !

                        RESJOUY

        Vostre regard seul est ma joye.

                        TENDRECTE

        Advisez bien tost aultre voye,

        Becjaulne78 ! Où cuidez-vous estre ?

145  Advisez l’huis79 ou la fenestre,

        « Transsi d’Amours », ligièrement80 !

.

                        RESJOUY                                                 SCÈNE  IV

        Ha ! ventre bieu, quel parlement81 !

        On m’a baillié d’ung plat reffus.

        Je ne fus onc aussi camus82,

150  Ce cuyday-je, en mon vivant83.

        Je m’en ira[y], tout de ce vent84,

        Le dire à Gaultier Guillaume.85

.

        C’est la plus belle du royaume.                                    SCÈNE  V

                        GAULTIER

        Raige ?

                        RESJOUY

                       Raige.

                        GAULTIER

                                     Plaisir ?

                        RESJOUY

                                                     Plaisir ?

155  Ung grant désir !

                        GAULTIER

                                        Ung grant désir ?

                        RESJOUY

        Triumphe[r] !

                        GAULTIER

                                   Tu me dis merveilles.

        Dy tout !

                        RESJOUY

                           Unes joues86 vermeilles,

        C’est ung fait trèstout supernal87.

                        GAULTIER

        Tant, dea ?

                        RESJOUY

                              Trésor espécial88.

160  Ung tronc de vertus89, sur mon âme !

                        GAULTIER

        Qu’as-tu ?

                        RESJOUY

                             Quoy ? La plus belle femme

        Qui fut oncques depuis Hélainne,

        Une myne de beaulté plaine,

        Source de parfaicte nature ;

165  C’est la plus belle créature.

        Onc90 mon parler n’y ne peu[s]t souffire :

        Escripvain ne pourroit escripre

        Sa beaulté en quatre cens livres ;

        Elle poise plus, trente livres91,

170  Que femme qui fut oncques veue.

                        GAULTIER

        Comment l’as-tu si bien congneue ?

                        RESJOUY

        Congneue d’ung seul regarder.

                        GAULTIER

        Tu es fin92 hoste ! Sans tarder…

                        RESJOUY

        Tarder ? Je ne sçay que je dis.

175  Elle vous a ung si doulx rids93,

        Ung nez traictifs94, ung œil riant,

        Les doys tous plains de beaulx rubis,

        Le plus gentil museau friant.

        Elle est femme pour avoir pris.

180  Je suis de son amour espris95

        Si trèsfort qu’aller m’y convient.

                        GAULTIER

        Mais dis-tu à bon escient96 ?

                        RESJOUY

        Jamais ne puisse de vin boire

        S’el[le] n’est toute en mon mémoire97

185  Au plus parfond98 de ma cervelle !

                        GAULTIER

        Resjouy d’Amours, qui est-elle ?

                        RESJOUY

        Que je le die ? Pour mourir99 !

        Il m’y fault encore courir :

        Son regard est[e]int tous mes maulx.

190  Mais vélà : certes, se je faulx100,

        Je croy qu’il est fait de mon fait101.

.

        Dieu gard ce trésor, tant parfait                                  SCÈNE  VI

        Que nully ne le peut avoir102 !

                        TENDRECTE

        Qui vous [r]amaine cy103 ?

                        RESJOUY

                                                        Vous veoir.

                        TENDRECTE

195  Esse la cause ?

                        RESJOUY

                                    Pour certain.

                        TENDRECTE

        Que quérez-vous ?

                        RESJOUY

                                           Ung cueur humain.

                        TENDRECTE

        Pour quoy faire ?

                        RESJO[U]Y

                                         Pour me déduyre104.

                        TENDRECTE

        Que servez-vous105 ?

                        RESJOUY

                                                À vous106 conduyre.

                        TENDRECTE

        Aultre chose ?

                        RESJOUY

                                   Tant107 seullement.

                        TENDRECTE

200  Vuidez bien tost d’icy108 !

                        RESJOUY

                                                      Comment !

        Sans avoir…

                        TENDRECTE

                                  Quel « avoir » ?

                        RESJOUY

                                                               Déduyt109.

              Vostre amour me suyt

              De jour et de nuyt.

              Consommez le cas !

                        TENDRECTE

205        Comment tel feu cuist !

              Trop hault parler nuyst :

              Pour Dieu, parlez bas !

                        RESJOUY

              Et ! on dit tousjours

              Des propos d’amours

210        Que femme est piteuse110.

                        TENDRECTE

              Chacun a son cours.

              Vos motz sont trop lours111,

              A  bouche venimeuse.

                        RESJOUY

              [M’en] iray-je ainsi,

215        D’amours tout transsy,

              Sans secours avoir ?

                        TENDRECTE

              C’est peu de soucy.

                        RESJOUY

              Je vous cry mercy !

                        TENDRETTE

              C’est bon à sçavoir :

220        Vous faictes debvoir112.

        Mais je ne sçay pas du salaire.

                        RESJOUY

        Ha ! Fortune, tu m’es contraire113.

        Seray-je tousjours langoureux114 ?

                        TENDRETTE

        Hélas ! Entre vous, amoureux,

225  Vous estes si trèsbeaux parlans,

        Monstrans chières115 et beaulx semblans ;

        Et en derrière116, vous raillez.

                        RESJOUY

        Ha ! quelz fins metz117 vous me baillez !

        Railler, c’est à faire à raillars,

230  Railleurs remplis de raillerie.

                        [TENDRETTE]

        Quelz « raillars » ? Sont-ce pas « paillars » ?

        Ouy ! Et qui fait la raillerie ?

        Jamais, quelque chose qu’on die118,

        Bien n’en viendra, c’est fait notaire119.

                        [RESJOUY]

235  Secourez-moy, je vous en prie !

        Maintenant, il est nécessaire.

                        TENDRETTE

        Or çà, doncques ! Sans point distraire120,

        Se mon cueur à vous s’adonnoit,

        Certes, tout chascun le sçauroit,

240  Dont je seroyes trèspouvre lasse.

                        RESJOUY

        Ha, m’amye ! Que je da[i]ngnasse121

        En dire mot ? La mort, la mort

        Vouldroyes avoir !

                        TENDRETTE

                                         Aussi, grant tort

        Aurez de [le] faire aultrement.

245  Et de cest heure proprement,

        Ma seul[e] amour je vous octroye.

                        RESJOUY

        Grant mercis, le trésort de joye !

        De joye, tout le cueur me serre.

        Serray suis en noble monltjoye122,

250  Monltjoye123 de trèsnoble pierre,

        Pierre précieuse sans terre,

        Terre que nul n’a peu requerre.

                        TENDRETTE

        Au surplus, dictes, mon amy :

        Mis ay en vous tout mon espoir ;

255  Mais pensez que se mon mary

        Le sçavoit…

                        RESJOUY

                                 Oustez ce « sçavoir » !

        Jamais ung seul mot n’en sçaura.

        Tout aussi tost qu’il demour[r]a,

        Viendray124. Adieu, Turelupin125 !

260  Je hay, tant qu’est à moy, hutin126

        [Plus] que ne penseriez jamais,

        Croyez.

                        TENDRETTE

                         Aussi n’est-il que paix127.

                        RESJOUY

        Mais de l’eure il [nous] fault pourvoir.

                        TENDRETTE

        À quatre heures venez me128 veoir

265  — Entendez-vous ? — soit tort ou droit129.

.

                        RESJOUY                                                 SCÈNE  VII

        Je m’en vois, comment que ce soit130,

        À Gaultier Guillaume le dire.

.

        J’ay !                                                                           SCÈNE  VIII

                        GAULTIER

                      Quoy ?

                        RESJOUY

                                       Joye !

                        GAULTIER

                                                     Tu me fais rire.

                        RESJOUY

        Nect, nect !

                        GAULTIER

                                 Dieulx, que tu es joy[e]ux !

                        RESJOUY

270  Plaisamment !

                        GAULTIER

                                   Mais qu’as-tu, dea ?

                        RESJOUY

                                                                       Mieulx :

        Elle m’a desjà baillé l’eure.

        Il ne fault pas que je demeure,

        Ce seroit pour gaster mon fait131.

                        GAULTIER

        Beau sire, dy-moy, s’il te plaist,

275  Qui elle est.

                        RESJOUY

                                De cela, rien, [rien] !

        C’est une très femme de bien132,

        [Très]toute en beauté compassée133.

                        GAULTIER

        Esse point…

                        RESJOUY

                                   Qui ?

                        GAULTIER

                                                 J’ay en pensée

        La chose.

                        RESJOUY

                             N’est pas la « chosecte134 » ?

280  On la nomme, par nom, Tendrette135.

        Qu’il n’en soit mot136 ! Ou, sur mon âme…

                        GAULTIER

        (Ha ! par le corps bieu, c’est ma femme !)

                        RESJOUY

        Sa maison est de bas estage137 ;

        Et si138, est de trèsbel ouvraige,

285  Trèsplaisante, Gaultier Guillame139.

                        GAULTIER

        (Ha ! par le corps bieu, c’est ma femme !)

        Vous y demour[r]ez140, seurement ?

                        RESJOUY

        [Ouy], à quatre heures justement.

        Si141, s’en va Resjouy d’Amours.

                        GAULTIER

290  (On vous baillera d’aultres tours…

        Quel fin varlet142 !)

                        RESJOUY

                                            Je m’y en vois.

.

                        GAULTIER                                              SCÈNE  IX

        Vous aurez visayge de bois143,

        Par sainct Jacques, maistre putier !

.

                        RESJOUY 144                                          SCÈNE  X

        Où est-il ?

                        TENDRETTE

                               Il fait son mestier.

295  Faisons grant chière145, je vous prie !

                        RESJOUY

        Je vous requier, [ma] chière amye,

        Ung baiser pour commencement.

                        TENDRETTE

        Trois pour ung146 !

                        RESJOUY

                                            De l’odorement147

        Seullement, c’est feu, sur mon âme !

.

                        GAULTIER 148                                        SCÈNE  XI

300  Ouvrez l’huys !!

                        TENDRETTE

                                      Hélas, Nostre Dame !

                        RESJOUY

        Qui esse ?

                        TENDRETTE

                               Hélas, Resjouy,

        C’est mon mary.

                        GAULTIER

                                      Sus, tost !!

                        RESJOUY

                                                            Est149 ?

                        TENDRETTE

                                                                              Ouy.

        Que ferez-vous ?

                        RESJOUY

                                         Je suis perdu !

        Mais pourquoy y suis-je venu ?

305  C’est ma fin ; aussi devoit estre.

                        GAULTIER

        Qu’esse-cy ? Seray-je point maistre ?

        Viendra-on point ?

                        TENDRETTE

                                           Tant150 que je puis !

                        GAULTIER

        Par le sang bieu, je rompray l’huis !

                        RESJOUY

        [Hé]las, que je fusse en ung lac151 !

                        TENDRETTE 152

310  Tenez, mectez-vous en ce sac

        Acoup : il ne vous verra point.

                        RESJOUY

        Il me viendra trèsbien à point153 ;

        Ostez les lettres !

                        TENDRETTE 154

                                         Tout est hors.

                        RESJOUY 155

        Mettre y fault [la] teste et [le] corps.

315  Adieu Resjouy : il est mort.

                        TENDRETTE

        Taisez-vous !156

                        GAULTIER

                                     Çà !

                        TENDRETTE

                                                 Vous avez tort !

        Sçavez-vous ung petit attendre157 ?

                        GAULTIER

        Je pry à Dieu qu’on me puist pendre

        S’il n’y a ung gallant céans !

320  Je bouteray le feu dedens :

        S’il y est, je le sçauray bien,

        Mort bieu !

                        TENDRETTE

                                Certes il n’en est rien.

                        GAULTIER

        Par le sang bieu ! je l’ay ouÿ.

                        RESJOUY

        (Or, à Dieu command158 Resjouy.

325  Je suis bien cy tenu de plat.)

                        GAULTIER

        Qu’esse que j’os159 ?

                        TENDRETTE

                                               C’est nostre chat.

                        GAULTIER

        J’ay bien fait, dessus vous, escout160.

                        TENDRETTE

        Et ! laissez !

                        GAULTIER

                                Je brûleray tout :

        Bancs, huches, coffre[s] et fenestres !

                        TENDRETTE

330  Pour Dieu, gardez161 le sac aux lettres !

                        GAULTIER

        Me fera-on chausser les guestres

        Jaques Bonhomme162 ?

                        TENDRETTE

                                                   Nostre Dame !

        [Me faictes-vous si trèsgrant blasme ?]163

        Pour Dieu ! gardez le sac aux lettres,

335  Mon amy : c’est nostre chevance164.

                        GAULTIER

        Et ! je feray [rendre sentence]165,

        C’est tout certain : il n’y a tel166.

                        TENDRECTE

        Jhésus !

                        GAULTIER

                          Ostez-le de l’hôtel167

        Ou, certes, tout je brusleray !

                        TENDRECTE

340  Atendez, je l’e[n] osteray,

        Mon amy. Et pensez à vous168 !

                        GAULTIER

        Je cuidoye bien estre coux169 ;

        Toutesfois, je n’y voy personne.

        Le grant courroux que tu me donne

345  Me fait pis !

.

                        TENDRECTE 170                                    SCÈNE  XII

                                Allez-vous-en tost !

                        RESJOUY

        Je sents desjà ung peu le rost171.

        Adieu, je n’y reviendray plus !

        Et ! par mon âme, je concluds

        [Qu’oncques follie ne feray-je]172

350  D’aller veoir femme[s] en mesnaige173.

                        [TENDRECTE]

        Adieu, Resjouy, pour jamais !

.

                        GAULTIER                                              SCÈNE  XIII

        Certes, je ne suis point en paix.

        Je ne cuidoyes point, sur ma foy,

        Qu’il n’y eust174 quelq’un avec toy,

355  Se le grant dyable ne t’emporte(s) !

                        TENDRECTE

        J’aymeroyes plus cher175 estre morte,

        Gaultier, qu’il176 me fust advenu !

                        GAULTIER

        Onc177 homme ne fut mieulx tenu,

        Tout seurement, qu’il eust estay.

                        TENDRECTE

360  (Le meschant, il s’est bien gastay178 :

        Quant il a eu la belle dame,

        Il l’a dit à Gaultier Guilla(u)me.

        Tenez, quel noble serviteur !

        Il ne sçauroit garder l’honneur

365  À une femme de fasçon179.)

.

                        RESJOUY                                                SCÈNE  XIV

        À Dieu command le compaignon180 !

        Je suis trèsbien à point party.

        Sur ma foy ! j’estoye [jà rousty]181,

        Se Tendrecte ne m’eust ostay ;

370  Et [si, j’]eusse estay bien frotay182 !

        Aussi ay-je fait meschamment183 :

        C’estoit la femme proprement

        Ad cil à qui mon cas disoye184.

.

                        GAULTIER                                              SCÈNE  XV

        Ce n’est pas ce que je cuidoye.

375  Sus avant, allons-m’en disgner185 !

        Aussi, le grant dyable d’Enfer

        M’a bien fait faire cest ouvrage186.

                        TENDRETTE

        Vous avez brûlay le mesnaige :

        N’esse pas grande mesch[é]ance187 ?

                        GAULTIER

380  Vélà : j[e n’]estoie en doubtance188

        De faire maulvaise besongne.

.

        Mais vélà, qui qu’en grongne,

        Nous en allons sans plus d’eslongne189,

        Mes seigneurs. Pour laquelle chose,

385  Nous vous prions [bien] tendrement

        Que vostre vouloir se dispose

        À nous pardonner plainement.

        Jalousye, certainement,

        Faict parfaire maincte follie.

                        TENDRETTE

390  J’ay joué190 assez finement.

        Adieu toute la compaingnie !

.

                                         EXPLICIT

*

1 Répertoire des farces françaises, 1993, pp. 377-9.   2 Cet avocat discute au Palais de justice avec son ami Gautier Guillaume, qui est procureur. Le début aligne péniblement des rimes fratrisées qui sacrifient le sens à la forme ; l’imprimeur n’y a rien compris, et les corrections que je propose valent ce qu’elles valent.   3 Ce mot est féminin, comme au vers 246.   4 F : Fais  (Par mes actes. « Autant par dict comme par faict. » Le Trocheur de maris.)   5 F : Contredit ie men iroye  (Contre dix adversaires, je manierais des arguments rhétoriques. C’est un avocat qui parle.)   6 Bien malgré moi. Cf. le Chauldronnier, vers 86. « I-rai-e » compte pour 3 syllabes.   7 Au premier abord. Cf. les Gens nouveaulx, vers 274.   8 F : femme  (À la rime. « De vous, partout, court si très noble fame/ Qu’on ne vous puet, c’est bien chose informée,/ Assez louer, ma redoubtée dame. » Christine de Pizan.)  Un rosier arrosé d’une si bonne réputation.   9 Affamé de sexe comme un grand chien. En général, le violeur est un loup : « –Nous aurons voz deulx brus par force !/ –Vous mentirez, loups affamés ! » Les Brus.   10 Exécuter un mouvement de va-et-vient. Ce verbe possède encore le même sens libre : cf. le Dictionnaire érotique de Pierre Guiraud, p. 418.   11 En bas étage. Désigne le bas-ventre d’une femme, tout comme les basses marches, la basse contrée, la basse cour, la basse cheminée, la basse bouche, etc.   12 F : Gamay seray  (J’essaierai ma gamme jusqu’à la dernière note : je tirerai le maximum de mon « instrument ».)  La « gamme », ou la « naturelle gamme », est en rapport avec le coït : « Une belle femme/ Qui appétoit le ‟bas mestier”/ En faisant recorder sa game. » Repues franches.   13 De me casser les reins, de devenir impuissant. « (Ce lévrier) couvrit toutes les chiennes du pays, [lui] qui auparavant estoit esréné et de frigidis et maleficiatis [impuissant]. » Gargantua, 42.   14 Ton épouse joue-t-elle un peu à la grande dame ?   15 F : le  (L’insurpassable. « Car entre les hommes parfaictz,/ Cestuy-cy est la passeroute. » Godefroy.)   16 Un coup. Faire le saut = se faire sauter : « Il luy tarde/ Qu’el face le sault Michelet. » Guillaume Coquillart.   17 F : pesant  (Aussi agréable à voir qu’une friche, qu’un terrain vague. « En ung beau frische descouvert. » ATILF.)   18 Est-elle habile. La biche est une fille légère : cf. le Faulconnier de ville, vers 305 et 331.   19 On compare les vagins trop larges à de vieilles bottes. Cf. les Cris de Paris, vers 111-3.   20 Des aboiements contre toi. « Le mastin du logis commence à abbayer, et avec son baubau appelle son maistre. » Godefroy.   21 Incroyable.   22 F : embrassee  (Je corrige la même faute aux refrains 35 et 45.)  Quel embrasement !   23 La poitrine polie. « Mon tendron, ma gorge frazée ! » Raoullet Ployart.   24 Bien fait. « Vous avez le corps tant faictifz. » Les Coppieurs et Lardeurs.   25 Comme s’il était modelé dans de la cire. « Elle vous a ung corps tant gent,/ Et est faicte comme de cire. » Serre-porte.   26 S’achèvera là. « Vi-e » compte pour 2 syllabes.   27 J’ai un peu de tracas.   28 Bien tourné. Idem vers 176. « Ce corps traitif, ces rains toufus. » Les Mal contentes.   29 Je te la garantis.   30 F : comme  (Fort désirée par les hommes.)   31 Un plaisir.   32 F : sorcier  (C’est ce que nous souhaitons tous.)   33 Elle est chez elle et se contemple dans un miroir, devant sa fenêtre ouverte. Une « farce des amoureux » intitulée Tendrette est nommée au vers 266 des Vigilles Triboullet (~1458).   34 F : gracieux  (À la rime.)   35 Il passe devant la fenêtre ouverte, et se fige en découvrant Tendrette. Sans être vu ni entendu, il commente ce beau spectacle.   36 Nous dirions : Elle jette des flammes ! Dans son édition* de cette farce qui s’achève en incendie, Jelle Koopmans a relevé un nombre étonnant d’allusions au feu : vers 28, 57, 205, 299, 320, auxquelles j’ajouterai le vers 180.  *Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 273-283.   37 S’il. La formule courante est : Nul n’a bien.   38 Quel miroir aux alouettes pour attirer les jolis cœurs.   39 F : tiucellans   40 Les rayons.   41 F : obayer  (Pour parer. « Pour obvier à la surprise. » Pour le Cry de la Bazoche.)   42 Petit museau, minois. Cf. le Faulconnier de ville, vers 278.   43 Le prix de beauté. Idem vers 179.   44 Suis-je trop grosse, ou trop maigre ?   45 F : cueur  (À la Cour de justice, où le mari de Tendrette est procureur.)  On retrouve cette question proverbiale dans la Satyre pour les habitans d’Auxerre : « –Que dict-on en Court ? –Qu’on y dit ? »   46 F répète : en cueur pour deuis / Quen dit on   47 Gonflé. Le bourrelet du chaperon est creux. « Çà, mectez-moy mon chapperon !…/ Il va abatre le soufflet,/ Et il deust estre plain de vent. » Le Povre Jouhan : la coquette de cette farce a beaucoup de points communs avec la nôtre.   48 brmbrectes  (Mes testicules. « Ces fillettes/ Qui ayment le jeu des billètes. » Sermon pour une nopce.)  Les fatras sont les parties cachées des femmes : « S’elz ne monstrent tout le fratras. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat. Guillaume Coquillart baptise une prostituée « Olive de Gatte-fatras ».   49 Nous (forme normande). Bras à bras = enlacés : cf. le Povre Jouhan, vers 147.   50 Que du plaisir !   51 Trônant sur une joue blanche.   52 Admettons.   53 F : mouche  (« La salive me vient en bouche :/ Baisez-moy ! » Le Povre Jouhan.)   54 De corps. « De beau corsaige. » Le Povre Jouhan.   55 Qu’il n’y manque rien. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 99.   56 F : vostre  (Apocope normanno-picarde du pronom votre. « La main dans vo pouquette [dans votre poche]. » La Muse normande.)  Que je sois votre servant !   57 « –Assez belle estes par-devant,/ Mais le derrière gaste tout…./ –Suis-je bien ? » Le Povre Jouhan.   58 Supérieure à toutes les autres.   59 F : cueur  (« Vive Dieu ! je feray cecy. » La Somme des péchéz.)   60 Mon Rédempteur = mon Dieu.   61 Celui qui ne prend pas de risques. Sur ce vers proverbial, voir la note 3 de la Mère de ville.   62 J’y vais. Idem vers 266 et 291.   63 Jamais un peureux. L’auteur s’inspire de la farce du Dorellot : «  homme couart/ N’acquerra jamais belle dame./ Iray-je ? Et ouy, sur mon âme :/ Il n’a rien, qui ne s’adventure. » Mais il se souvient également d’un proverbe dont le théâtre fit ses choux gras : « Jà couart n’ara belle amie,/ Car il ne la saroit garder. » Mystères de la procession de Lille.   64 Réjoui d’Amour entre chez Tendrette.   65 Qui est le secours des amoureux.   66 F : De vous  (Pallas Athéna, déesse de la sagesse, est surtout invoquée par les fous : cf. les Sotz escornéz, vers 261.)   67 Junon, l’épouse de Jupiter.   68 F : marrester  (Sans tarder. « Vien tost à moy sans arrester ! » Mahuet.)  Sans dire « ho ! » : sans dire « stop ! » au cheval.   69 Et aussi, qu’il vous garde !   70 Alecto est l’une des Érinyes.   71 F : Est   72 Superlatif, supérieur. Idem vers 100.   73 Trop hauts, trop nobles.   74 Vous feriez mieux de vous taire. « Il s’en peult bien taire ! » Pates-ouaintes.   75 Un peu trop tard, car je suis mariée. Ou bien : car j’ai fini de m’habiller.   76 Dans une autre femme.   77 Instruit de mes volontés.   78 Béjaune, blanc-bec.   79 Prenez la porte, fichez le camp ! « Avisez l’huys de la maison ! » Les Sobres Sotz.   80 F : liguerement  (Rapidement.)  Tendrette parodie le nom de son adorateur ; d’après le vers 301, elle connaît ce nom. Mais voir le vers 215. Réjoui d’Amour s’enfuit.   81 Quel discours. Cf. les Femmes qui se font passer maistresses, vers 32.   82 Penaud. Cf. Gautier et Martin, vers 156.   83 Dans toute ma vie. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 23.   84 Les marins disaient aussi « tout d’un vent », ou « tout d’un mesme vent ».   85 Réjoui d’Amour retourne au Palais de justice.   86 Une paire de joues. « Unes joues rondes et vermeilles. » G. Coquillart.   87 Supernel, suprême.   88 Parfait. F ajoute dessous une réplique de Gaultier : Comment   89 Nous dirions : c’est un dragon de vertu.   90 F : Que  (Jamais ma parole ne pourrait suffire à la dépeindre.)   91 Elle vaut 30 livres de plus.   92 F : ung  (Tu es un malin. « Ma foy, que tu es ung fin hoste ! » Les Enfans de Borgneux.)   93 Ris : rire.   94 Bien dessiné. « Elle vous a uns yeulx petis,/ Ung nez mignot assez tratis. » (La Pippée.) « Les yeulx rians, le nez traitifz. » (Les Coppieurs et Lardeurs.)   95 F : surpris  (Enflammé. « Qui est si fort d’amour espris. » Poncette et l’Amoureux transy.)   96 Parles-tu sérieusement ? Cf. les Femmes qui plantent leurs maris, vers 542.   97 Ce mot était parfois masculin : cf. le Pourpoint rétréchy, vers 317 et note.   98 Profond.   99 Plutôt mourir ! Cf. le Chauldronnier, vers 53 et note.   100 F : fault  (Si j’échoue. Cf. la Mère de ville, vers 27.)   101 C’en est fait de mes projets. Réjoui d’Amour quitte le Palais de justice et entre chez Tendrette.   102 F : scauoir  (Que nul ne peut l’avoir.)   103 « Las ! mon amy, qui vous ramaine ? » Frère Guillebert.   104 Pour y prendre du plaisir.   105 F : scauez vous  (Quel est votre métier ? Tendrette vérifie si son prétendant aura les moyens de l’entretenir : cf. le vers 221.)   106 F : nous  (À vous conseiller dans votre intérêt. Les plaignantes de Jehan de Lagny embauchent un avocat : « Messire Jehan Virelinquin/ Est bien homme pour nous conduyre. »)   107 Cela.   108 Videz les lieux, allez-vous-en ! « Se ne vuidez d’icy bien tost. » Le Mince de quaire.   109 Du plaisir.   110 Que les femmes prennent en pitié les mots d’amour.   111 F : cours  (« Pardonnez-moy si mes motz sont trop lourdz. » Clément Marot.)   112 Votre devoir d’amoureux.   113 « Fortune, tu m’es bien contraire. » Les Gens nouveaulx.   114 Atteint de langueur, malheureux. « Ne suis-je pas bien langoureux,/ D’avoir esté si amoureux/ D’une femme qui tousjours pette ? » Poncette et l’Amoureux transy.   115 Faisant bonne figure.   116 Derrière notre dos.   117 Peut-être faut-il lire motz : quels mots caustiques.   118 F : crie  (Voir le vers 55.)  Quoi qu’on en dise. « Ma foy, quelque chose qu’on dye. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   119 C’est un fait notoire.   120 Sans qu’on s’écarte du sujet.   121 Que j’ose.   122 Dans un bonheur suprême.   123 Un tas. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 197.   124 F : Venir  (Dès que votre mari restera à son travail, je viendrai.)   125 Un turlupin est un religieux hypocrite : cf. la Pippée, vers 441. Ici, nous avons sans doute un refrain de chanson.   126 Quant à moi, je hais le grabuge.   127 Il n’y a que le silence qui importe.   128 F : pour   129 D’une manière ou d’une autre. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 784.   130 Je vais, quoi qu’il en soit. Réjoui d’Amour retourne au Palais.   131 Paraphrase de deux expressions convenues. 1) Les nourrices paresseuses disaient : Cela risquerait de gâter mon lait. 2) Les femmes enceintes disaient : Il ne faut pas gâter mon fruit. Cf. Sœur Fessue, vers 213.   132 « C’est une très-femme de bien. » Estienne Tabourot, Apophtegmes.   133 Façonnée harmonieusement. « Dame en qui compassée/ Sera beauté. » ATILF.   134 Ne penses-tu pas plutôt à la bagatelle, au coït ? Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 234 et note.   135 L’auteur oublie que Tendrette n’a pas dit son nom, à moins que des vers n’aient disparu.   136 N’en parle pas.   137 Est de plain-pied.   138 Et pourtant.   139 F : guillome  (La rime normande est en -ame, comme à 362. Cf. le Ribault marié, vers 298 et note.)   140 Vous resterez dans sa maison, elle et toi ?   141 Aussi.   142 F : varler  (Quel sournois ! « Tant il y a de fins varletz ! » Jeu du Prince des Sotz.)   143 « Visage de bois : la porte fermée. » (Antoine Oudin.) Dans un dialogue de l’Escole des femmes tout à fait similaire au nôtre, Molière dira : « La porte au nez ! »   144 Il entre chez Tendrette, et lui demande où est son mari.   145 Lorsqu’un amant va chez sa maîtresse, les réjouissances débutent par un banquet bien arrosé : « Car j’ey préparé le banquet :/ Récréon-nous, faison grand chère ! » (Lucas Sergent.) Mais « grand chère » désigne aussi les plaisirs de la… chair : « Chagrinas vous fait-il grant chère ? » (Chagrinas.) À l’origine, ce vers et le suivant étaient disposés ainsi : « –Je vous prië, faisons grant chière./ –Je vous requier, m’amyë chière… » J’en veux pour preuves les vers 43 et 45 de Frère Frappart, et les vers 86 et 87 du Testament Pathelin.   146 Je vous en rendrai trois quand vous m’en donnerez un. Le couple s’embrasse.   147 Le parfum de vos baisers.   148 Il cogne contre la porte, qui est fermée de l’intérieur. Bien entendu, cette porte est aussi symbolique que l’incendie final.   149 C’est lui ?   150 Aussi vite.   151 Si je pouvais être dans un lac plutôt qu’ici !   152 Elle attrape un grand sac de toile. Les hommes de loi — et donc les procureurs — y fourrent leurs papiers : cf. le Testament Pathelin, vers 10, 28, 41, etc. Entre autres paperasses, lesdits sacs contiennent des lettres : « Vous ne chanteriez que de sacz/ Et de lettres. » Le Testament Pathelin.   153 Ce sac vient à point nommé.   154 Elle vide le sac. Les lettres de procuration jonchent le sol, et c’est elles que Gautier Guillaume, aveuglé par la jalousie, va flamber.   155 Il entre dans le sac. Voir la note 150 du Villain et son filz Jacob.   156 Elle ouvre la porte à son mari.   157 Ne pouvez-vous pas attendre un peu ?   158 F : comment  (Je recommande à Dieu. Voir le vers 366.)   159 Que j’ois, que j’entends. Gautier a perçu les plaintes de Réjoui d’Amour.   160 Je vous ai bien écoutée, quand j’étais derrière la porte. « Je suys en escoust. » (Le Monde qu’on faict paistre.) Gautier prend une boîte d’allumettes ; son épouse tente de la lui arracher.   161 Prenez garde, épargnez.   162 Nom générique des paysans qui se laissent piller : « Je souhaite, dessus Jacques Bon-homme,/ Vivre de hait. » (Les Souhaitz du Monde.) Les paysans ne protégeaient pas toujours leurs sabots avec des guêtres ; il serait donc plus judicieux de lire « les guêtres d’un gentilhomme » : « Ne porte-il pas bien la guestre/ Pour estre ung vaillant gentilhomme ? » (Légier d’Argent.) Auquel cas, l’expression signifierait « être cocu », partant du principe que dans les farces, les nobles le sont bien souvent : cf. le Gentil homme et Naudet, le Poulier à sis personnages, etc. Mais il y eut peut-être une farce des Guestres Jaques Bonhomme, qui ferait pendant à celle des Botines Gaultier.   163 Vers manquant. J’emprunte le vers 142 des Queues troussées.   164 F : cheances  (Notre gagne-pain. « Mon or, mon argent, ma chevance. » Ung jeune moyne.)   165 F : tout une dance  (Je vous ferai condamner par un juge. Les Basochiens raffolent des sentences : « Vous rendre la sentence au poing. » Pour le Cry de la Bazoche.)   166 Il n’y a rien de tel. Cf. Jolyet, vers 20.   167 F : lothel  (Ôtez le sac de la maison.)   168 Pendant qu’il fera attention à lui, le mari ne fera pas attention à ce que fait son épouse.   169 Cocu. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 769 et 838.   170 Elle traîne le sac dans la rue, l’ouvre, et en fait sortir son amant.   171 Je sens le rôti.   172 Vers manquant. « C’onques folie ne fis. » Roman des Sept Sages.   173 Mariées.   174 Qu’il n’y ait pas. Les deux négations s’annulent, comme aux vers 317-8 du Gallant quy a faict le coup. On doit donc comprendre : Je pensais qu’il y avait quelqu’un avec toi.   175 J’aimerais mieux. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 859.   176 Plutôt que ce déshonneur.   177 F : Que  (Jamais. « Onc homme ne fut mieulx souillié. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   178 Réjoui d’Amour s’est bien compromis.   179 De qualité. « Vous estes femme de façon. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   180 Je me recommande à Dieu. Voir le vers 324   181 F : a roussy  (« Je suis jà demy rousty. » Pantagruel, 14.)   182 Et aussi, j’aurais été frotté par le bâton de Gautier. Cf. la Laitière, vers 200.   183 J’ai agi maladroitement.   184 À celui auquel je racontais mon affaire.   185 Allons dîner à la taverne.   186 Cet incendie. Ou cette farce.   187 Un grand malheur.   188 Je ne pensais pas.   189 Sans plus de tergiversations. Le congé s’adresse au public masculin de la Basoche.   190 F : iouye

MAISTRE JEHAN JÉNIN

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

MAISTRE

.

JEHAN  JÉNIN

*

.

Beaucoup de farces raillent des fils de paysans qui s’évertuent à bafouiller du mauvais latin pour devenir papes ou cardinaux. Jehan Jénin est parvenu — grâce à des professeurs et des examinateurs aussi nuls que lui — à boucler des études labyrinthiques qui ont transformé ce lourdaud en fou : il ne peut plus distinguer la science de la superstition.

Cette farce de collège fut écrite en Normandie peu après 1510.

Source : Recueil Trepperel, nº 32.

Structure : La plupart du temps, les rimes ne sont que des assonances.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de

Maistre Jehan Jénin

Composée de la comette de Flandres

et des songes de sa mère.

[ Maistre Jehan Jénin,

vray ]1 prophète.

*

À deux personnages, c’est assavoir :

       LA  MÈRE  [Jaquette]

       et son filz,  MAISTRE  JEHAN  JÉNIN.  Et ségnéfie les songes sa mère2.

*

                        SA  MÈRE  commence 3                          SCÈNE  I

        Las ! mousieur4 maistre Jehan Jénin,

        Mon doulx filz, mon petit musequin5,

        Mon goguelu6, toute ma joye :

        Où est-il ? Se je le tenoye,

5      Mon cueur seroit tout consolé.

        Las, Dieu ! Où pourra-il boute[r]

        Sa science, cest enfant-là ?

        Il en est tout plain, hault et bas,

        Puis7 la teste jusqu(es) au[x] talons.

10    Je ne sçay comme le pouvre8 homs

        N’a crevé parmy sa boudine9.

        De trologie10 et merdecine,

        Il en scet ce qu’il est possible11.

        [Et] il a tourné, de sa bible,

15    Tous les fueille[t]z bien quatre fois12.

        Et si, a [leu trois]13 fois les Lois.

        Dame ! il se boute tant parfond14

        Que l’on ne peult trouver le fons

        En la science où il se boute.

20    Je doubte15… Je doubte… Je doubte

        Et crains fort, maistre Jehan Jénin,

        Qu’il ne soit fol, en la parfin16.

        Il scet ses Ars relibéraust[z]17,

        Et tout au long [ses Daudrinaulx]18,

25    Ses Principes19, ses Bucquenicles20,

        Et son Chaton21, et sa musicle :

        Son ré my fa joucque22 au plus hault.

        Tredille ! latin [n]e luy fault23.

        Tant chante hault son my fa la,

30    Il fait tout trembler çà et là.

        Quant il veult décliner sa voix,

        Ma foy, il feroit24 plus, trois fois,

        Que les docqueteurs de Paris25.

.

                        MAISTRE  JEHAN  JÉNIN 26              SCÈNE  II

        Que mon esp[e]rit est ravy27

35    (Bénédicité Dominus28)

        Que Flandrions [cauda eius]29

        Dieu ! je ne sçay [plus] où je suis ;

        [Et j’ay tel soif que plus n’en puis,]30

        Tant spécule parfondément,

40    De mon agu31 entendement,

        Cométa septentrionis32.

        La comette où je m’estudie33

        A34 ses significations :

        Elle[s] monstrent35 que les oysons

45    De Flandres menront36 les oy[e]s pestre.

        Et l’on donneroit à leur maistre,

        À taster37, d’ung bordeaulx38 d’Espaigne.

        Et qu(e) une vache auroit grant peine

        À veller deux veaux en ung coup.

50    Et que j’aurois trois fois la toux39

        Et la foire avant que mourir.

        Et qu(e) une souris40 fait son ny

        Dens41 le lit ma mère, de feure.

        Et que ceste année, le beure

55    Sera moult [cher, aussi moult fade]42.

        Ma mère mourra bien malade43 :

        N’esse pas terrible besongne ?

        Pour bien entrepéter44 ung song[n]e,

        Je suis maintenant ung prophète.

60    On peult bien congnoistre à ma teste

        Que je suis grant homme de sens45,

        Et fais de l’honneur largement

        À ma mère. Or çà ! que diront46

        Les voisins, quant ilz me verront ?

65    Dieu ! le curé n’aprochera

        D(e) une lieue, quant [il] me verra

        Sur mes patins47 si hault monté,

        [Où] je tiendray bien gravité48.

        [Le gibet le puist]49 corrigier !

70    Mais50 qui m(e) osera approcher,

        Puisque je suis digne prophète ?

        Ma mère, ferez51 grosse feste.52

.

        Ha ! ma mère, n’aprochez53 point !                           SCÈNE  III

        Dieu vous gard, ma mère, de loing !

                        LA  MÈRE

75    Mon doulx filz…

                        FILIUS 54

                                         A ! vieille dannée55,

        Si vous n’estes bien confessée,

        Ne me touchez ! Je suis prophète.

        Dea ! regardez bien que56 vous faictes.

        À qui vous cuidez-vous jouer ?

                        LA  MÈRE

80    Prophète, mon filz ?

                        FILIUS

                                             Sans doubter.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, mon enfant, ma substance :

        Pardonnez ma povre ignorance !

        Pas ne sçavois la dignité57.

                        FILIUS

        Dame ! si vous m’eussiez touché,

85    Les ongles vous fussent tous tombéz.

                        LA  MÈRE

        J’é tousjours dis que [vous] seriez,

        Une fois, ung grant personnage.

        Vous estes de noble lignaige

        Et, [du] tout58, du sang de l’Église.

90    Pour sçavoir la génialogi[s]e59,

        Vostre père et moy fûmes enfans

        De deux curéz riches et puissans.

        Mon père estoit filz d’ung abbé,

        Et cest abbé fut engendré

95    D’ung évesque trèsbon preudhomme

        Qui fut filz du pape de Romme.

        Vélà la généalogi[s]e.

        S’esbahyt-on60 sy, en l’Église,

        Vous estes si [très] hault monté ?

                        FILIUS

100  Je vien d(e) Égipte, où j’ay esté

        Crestien, e[t] sarasin, et juif,

        Ma mère, tout en une nuyt.

        Je suis devin en te[l]s besongnes,

        Et sçay entrepéter les song[n]es

105  Et dire qu’i ségnéfécie61.

                        LA  MÈRE

        Dictes-moy, mon filz, je vous prie :

        En ce pays62 où avez esté,

        Qui vous aprint à exposer

        Les songes ?

                        FILIUS

                                 Folle que vous estes !

110  Et ! je l’é apris de ma teste.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, ne vous couroucez pas !

                        FILIUS

        Ha ! ma mère, non foi-ge63, dea.

        Mais vous [n’estimez la comette]64,

        Et avez des questïonnette[s],

115  Dieu, je ne sçay à quel propos !

                        LA  MÈRE

        Dictes-moy, mon filz, quatre motz :

        Que ségnévécie65 la comette ?

                        FILIUS

        « C’est bien dit, ma mère Jaquette66 ! »

                        LA  MÈRE

        [Mon filz, mon enfant67], je vous prie :

120  Dicte-moy que signéfécie.

                        FILIUS

        Signont belloront mulloront 68 :

        C’est que « belles mulles » seront,

        Inter Principès69, de grant pris.

        C’est-à-dire qu(e) à ce Lendit70,

125  « Belles mulles » se vendront bien.

                        LA  MÈRE

        Dame ! mon filz, je vous croys bien :

        Chascun veult71 mulles ou mulons.

        Et bien souvent, les asnes vont

        Sur mulle(s), et souvent sur72 ânesse.

130  Venez çà, mon filz : quel signe esse ?

                        FILIUS

        Que les ânes domineront,

        Et que jeunes ânes seront

        Tousjours les maistres de l’Église73.

                        LA  MÈRE

        Mon enfant, vostre prophécise

135  Est maintenant vérifiée :

        Car l’Église est toute enmerdée

        De ces jeunes enfans mittréz

        Qui ne font sinon [que] menger

        Les offrandes du crucifiz74.

140  Entandez-vous cela, mon filz ?

                        FILIUS

        Dame ! Auxi, il ségnéficie

        Que vous aurez une abbaïe,

        Si n’y avoit empeschemens,

        [Bien] que d’aulcuns qui en tiennent trois75.

                        LA  MÈRE

145  Se  m’aidieux, mon filz, je vo[us] en croys !

                        Ilz font pause76.

        …………………………………..

                        FILIUS

        La vertu saint Gris ! c’estes mon77.

        Cométa signon vent oront 78 :

        Signe est que je seray malade

        Du ventre, se je ne m’en garde.

150  Et pleuv(e)ra souvent au matin

        — [Et plura multum]79, en latin.

        Ce80 sera grant[z] ventations

        Venans de soubz les pellissons81

        [De ces]82 jeunes filles fardée[s].

155  Aussi, sy les grandes gell[é]es

        Ampongne[nt]83 voz povres talons,

        À Dieu qu’a[ille]nt les mulorons84 !

        Et aussi, [dis] qu(e) ung coq chastré

        Ne pondra jamais en esté,

160  Ma mère, dedans ung panier85.

        Or, sus avant, pour abréger !

        Dicamus : secondum signont 86,

        Dame, c’est mortis principium87.

        C’est que mouront ces principaulx

165  [Quant ilz feront]88 mettre des eaulx

        Par messïeulx les despensiers89

        Au vin des povres escoliers :

        Ilz mouront plus dru qu(e) estincelles !

        Aussi mouront ces damoyselles

170  [S’elles teignent]90, le samedy,

        Leur chemise(s) [de] diamerdi 91,

        Bien par-derrière ensafrenée92.

        Item, dénote ceste année :

        Dicamus : aliud signont 93

175  Érat mutatio légont 94.

        On dit que les « moutons liront »,

        Au[x] champs, des leçons au[x] brebis.

        Le pasteur a prins et ravis

        À ceulx de Paris la pasture ;

180  Dieu n’en di[t] mot de la jacture95.

        Moutons, puisque chastréz seront,

        Jamais brebis ne menderont96.

        Et quant les brebis vont au[x] champs,

        La première est97 tousjours devant,

185  Icelle mesme, en sa parsonne98.

        Pour cause que cler(s) mot ne sonne99,

        Les Folz disoi[e]nt la vérité,

        Qui estoit cause de garder100

        De faire [des trafiqs beaucoup]101.

190  Quant brebis rongneuse102 a la toux,

        Ma mère, qui est morfondue103,

        Pour bien la guérir, on la tue ;

        Jamais, depuis104, ne toussira.

        Et aussi, pour guérir ung chat105

195  De collérique passion,

        Lui fault les tripes d’ung siron106,

        Au matin, à son desjuner.

        Dame ! vélà que j’é107 trouvé

        En spéculan[t] à la comette.

200  Or [sus, sus]108, ma mère Jaquette !

        Despêchez-vous tost de parler,

        Car je vous vueil entrepéter

        Vostre109 songe que ségnéfie.

                        LA  MÈRE

        Hélas ! mon filz, je vous en prie.

205  [La nuyt]110 que fustes engendré,

        Sur ma foy, mon filz, j’é songé

        Que j’avoys le ventre rempli

        Et tout enflé de let boully111.

                        FILIUS

        Il ségnéf[ic]ie la clergie

210  De quoy j’ay la teste remplye :

        Que de médicinnacions,

        Et de Loix et décrétorons112,

        De musicle et de trologie,

        Et [de] toute granmairerie113 !

                        LA  MÈRE

215  Puis après ung petit tantet114,

        J’é songé [qu’au ciel on]115 chantoit

        Perronnia116 à haulte voix ;

        Qu’esse à dire ?

                        FILLIUS

                                      Que je seroys

        Ung gros chanoine ou ung abbé,

220  Ou quelque moine ou gros curé,

        Je ne sçay lequel ce sera.

                        LA  MÈRE

        Mon enfant, on escorchera

        Nostre veau pour faire une aumusse.

                        FILIUS

        C’est ce que je demande, [ou capuce117] :

225  Rien ne me sera mieulx loisible118.

                        LA  MÈRE

        Puis [j’ay] songé chose terrible,

        Et fut [le] lendemain des nopces :

        [C’est] que j’avois mittres et croces119

        [Tout] enmy mon ventre, de bois120.

                        FILIUS

230  Dame ! Ma mère, à ceste fois,

        Je seray évesque, c’est fait.

        Le songe que vous avez fait

        Tout au long le signéficie.

                        LA  MÈRE

        Et puis après, je vous affie,

235  Ung jour que j’estoye toute nue,

        Je  cuydoye estre rouge vestue,

        Et que j’avoys ung grant ch[a]ppeau.

                        FILIUS

        Dame !  Je seray cardinal [nouveau121],

        C’est fait. Tost, tost ! [allez], ma mère,

240  Bride[r] vostre vache lectière :

        Et monteray sus à cheval.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, vous serez cardinal ?

                        FILIUS

        Da122 ! je vous feray grosse abbesse123,

        Et vous feray chanter la messe

245  Pour le bien (ma mère) publicque124.

                        LA  MÈRE

        [Et] fauldra-il que je m’aplicque

        À dire la grant Évangille,

        L’espître, vespres, et Vigille

        Et tous125 ses petitz respondrez ?

                        FILIUS

250  Vous direz ce que vous vouldrez.

                        LA  MÈRE

        Puis après cela, j’é songé ;

        Et me sembloit que je véoys126

        Ung vieillart barbu enchappé127

        Qui tenoit une grosse clef.

                        FILIUS

255  Tredille ! ma mère, c’est fait :

        Je seray [ung] pape parfait.

        Plus ne me fault qu(e) aller à Romme128.

                        LA  MÈRE

        Pape ? Pape ? Comment ?

                        FILIUS

                                                      En somme,

        Je le seray jusqu(e) ou talon129.

260  Mais allez au sarrusier130, donc,

        Pour [me] faire une grosse clef.

                        LA  MÈRE

        Pape ? Pape ?  Quoy ? Bénédicité !

                        FILIUS

        Vous distriburez les pardons131.

                        LA  MÈRE

        [Qui], moy ? Je confesseray dons ?

                        FILIUS

265  Je vous en donneray la puissance

        De donner des pardons cinquante,

        Ma mère, à nostre jeune oyson.

                        [LA  MÈRE]

        Et aussi à nostre viel chapon

        À qui je crevay les deux yeulx132 ?

                        [FILIUS] 133

270  Nous aurons qui134 vauldra bien mieulx :

        Quelque péché que nous fassions,

        Tout droit en Paradis yrons,

        Aussi droit comme une faucille135.

                        LA  MÈRE

        Rien ne vous sera impos[s]ible.

                        FILIUS

275  Da ! ma mère, je vous pardonne

        Et absous136 tous péché[z], en somme,

        Que vous commettrez137 à jamais.

                        LA  MÈRE

        Grant mercis, mon filz, mille fois !

                        FILIUS

        Il y a bien « Moussieulx », pour vous138 !

                        LA  MÈRE

280  A ! merde139 ! Je [l’]oublie tousjours.

        Pardonnez-le-moy, s’i vous plaist !

                        FILIUS

        Or là, de par Dieu, c’est bien fait.

        La clef n’est elle pas encore faicte ?

        Le sang bieu ! si je romps140 ma teste…

285  Pape ne seray de ma vie ?

        Je perdray la papeterie141

        (De par le grant dyable d’Enfer)

        En deffault d’une clef de fer ?

        Je suis presque tout enragé !

290  Mais n’avez-vous plus rien songé142 ?

        Dicte la vérité, ma mère !

                        LA  MÈRE 143

        Après, j’é songé que saint Pierre

        Estoit tumbé de Paradis.

                        FILIUS

        Le [grant] dyable ayt part du sainct Gris144 !

295  Vélà perdu la papaulté145.

        Le gibet146 vous faisoit songer

        Ce maleureulx songe meschant !

        Tout est bien perdu, maintenant.

        C’est fait, je ne seray point pape.

300  Peu ne me tient que ne vous frappe !

        C’est par vous que cella se pert.

                        LA  MÈRE

        Non est, mon filz !

                        FILIUS

                                           Et ! il apert147.

                        LA  MÈRE

        Non est, mon filz ! [ Puis j’ay songé

        Que le chappeau s’est envolé

305  D’ung coup de vent.148 ]

                        FILIUS

                                                    Encore pis !

        Vélà maistre Jehan Génin fris149 :

        Je ne seré point cardinal.

                        LA  MÈRE

        Puys j’é songé que de son cheval

        Estoit cheut évesque et curé.

                        FILIUS

310  Trésdame ! vé-me-là gelé150 :

        Je n’auré cure n(e) évesché.

        Par  le sang bieu ! je m’en voys prescher

        La foy catholicque aux payens151.

        Jamais ne reviendré cëans,

315  Et ne me verrez de ma vie.

        Adieu, adieu !

                        LA  MÈRE

                                    Je vous [en] prie,

        Faicte[s à] moy relation152

        De tous vos biens qui153 demour[r]ont.

                        FILIUS

        Je vous lairray154 mes Buquenicles,

320  Mon Daudrinal et mes Cronicles,

        Et Pérot155 en gouvernement.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, j’estudiray gramment156

        Aussi bien que vous avez fait.

                        FILIUS

        My Dieu ! ma mère, c’est bien fait.

325  Faictes-en [à] vostre appétit.

        Et me  baillez du papier ung petit157

        Pour vous en escripre la lettre.

                        LA  MÈRE

        Tenez, mon filz.

                        FILIUS 158

                                        Que fault-il mettre,

        Ma mère, tout premièrement ?

                        LA  MÈRE

330  Mon filz, escripvez gentement :

        « Moy159 parlan[t] en propre160 personne. »

        Et boutez : « Tout premier161, je donne

        Mes Principes162 et mon Donnes[t],

        Aussi mon petit Chatonnet163,

335  À vous, ma mère, [et] mes Cronicles,

        Mon Dodrinal et Bucquenicles.

        Item, je donne… »

                        FILIUS

                                  Je  vous avez grant tort :

        Pas ne puis escripre si tost164.

        Or là, de par Dieu ! Nomme[z] : qu’esse ?

                        LA  MÈRE

340  Or, boutez : « Item, je vous laisse… »

                        FILIUS

        Dictes165, ma mère, où [vous alez]166.

                        LA  MÈRE

        Nulle part, mon filz. Escrive[z] :

        « Item, je laisse à ma mère

        [Très]tous les signes de la spère167

345  Et [très]tout[e] l’astrologi[s]e. »

                        FILIUS

        Je n’auray168 donc une chemise ?

                        LA  MÈRE

        « Mon Ypocras je luy rasine169,

        Et mes livres de me[r]decine :

        Aviscéna et maistre Alain170. »

                        FILIUS

350  Tredille ! Cecy est tout plain ;

        Il [me] fault tourner le f[u]eillet171.

                        LA  MÈRE

        « Je luy laisse mon Theodolet172

        Pour [fouetter ces]173 petis garsons.

        Puis au[r]a mes décrétorons,

355  Et ma phisicle, et les Ars,

        [L’Embouchoir des maistres en Ars,]174

        Cométa septentrionis,

        Et mon libvre où sont mes per[mi]s175,

        Qui sont gros comme ung manuel176.

360  Cy mis le jour sainct Manuel177. »

        Prou178 vous face, ne vous desplaise,

        Vous estes icy tout à vostre ayse179.

        Preut vous face, ne vous derplaise !

.

                                          EXPLICIT

*

1 T : Vary  (Ce long titre est un placard publicitaire de l’éditeur, qui accumule tout ce qui peut attirer les acheteurs friands de merveilleux.)   2 Il explique ce que signifient les songes de sa mère. Les formes dialectales ségnéfier et ségnificier reviennent aux vers 105, 117, 120, 141, 203, 209, 233.   3 Cette paysanne veuve met tous ses espoirs dans son fils, qui vient d’obtenir ses diplômes. Elle est chez elle, seule : Jénin est en voyage.   4 Forme normande de « monsieur ». Idem vers 279.   5 Jeune galant. Cf. les Rapporteurs, vers 59.   6 Godelureau. Cf. la Pippée, vers 377.   7 Depuis : de la tête aux pieds.   8 T : pourre  (Le pauvre homme. « Au povre homs qui se meurt de fain. » Les Premiers gardonnéz.)  Homs se prononce on : voir les rimes 306-7 de Saincte-Caquette.   9 Par sa bedaine. Le prêcheur du Sermon pour un banquet est si plein de savoir qu’il formule la même crainte : « Ou je crèveroys par le ventre. »   10 T : trologue  (Voir le vers 213.)  D’astrologie et de médecine. « J’ay despendu [dépensé] tout mon argent/ En merdesfines. » (Miracles de sainte Geneviève.) Dès que la mère se risque à user d’un terme technique, elle le déforme. Sur ce procédé théâtral indémodable, voir la note 58 du Vendeur de livres.   11 Tout ce qu’il est possible de savoir.   12 Cela ne veut pas dire qu’il les a compris.   13 T : bien quatre  (Réminiscence du vers précédent.)  Et aussi, il a lu trois fois le Digeste.   14 Il s’y plonge si profondément.   15 Je redoute. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 233.   16 À la fin.   17 Ses Arts libéraux : il est donc maître ès Arts, en plus d’être juriste et médecin.   18 T : fes dandrinaulx  (Voir le vers 320.)  Ses doctrinaux, et particulièrement le Doctrinale puerorum d’Alexandre de Villedieu, que les Femmes qui aprennent à parler latin citent à deux reprises.   19 T : princeps  (Je corrige la même latinisation intempestive à 333.)  « Principes et Caton construyre. » Le Maistre d’escolle.   20 Les Bucoliques de Virgile. Idem vers 319 et 336.   21 Les distiques moraux qu’on attribuait à Caton. Idem vers 334.   22 T : ioucques  (Il juche. C’est un verbe normand : « La pie est jouquée. » La Muse normande.)   23 Le latin ne lui fait pas défaut. Le juron « tredille », euphémisme pour « Notre Dame », revient aux vers 255 et 350.   24 T : soit  (Il ferait trois fois plus de bruit.)   25 Que les docteurs en théologie de la Sorbonne.   26 En tenue de voyage, il s’approche de la maison, les yeux plongés dans un livre.   27 Exalté, transporté.   28 Cette prière précède le repas ; voilà pourquoi c’est tout le latin que Jénin peut réciter sans erreur.   29 T : candacius  (« Flandrium cauda eius » : La queue de la comète des Flandres. « Cur cauda ejus præcesserit cometam ante oppositionem cum Sole. » Ephemerides eruditorum.)  En 1456, le passage de la comète de Halley avait suscité une avalanche de déclarations apocalyptiques*. Pour la Belgique, voir par exemple la chronique de Pierre Impens, au chapitre intitulé : Cometes in cœlo videtur, et terræ motus fiunt.  *L’Apocalypse de Jean fait appel aux mêmes images : « Cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli. »   30 Vers manquant. J’emprunte le vers 878 du Pourpoint rétréchy. Sur la soif des collégiens, voir les vers 165-7.   31 Aigu, pénétrant.   32 C’est le titre du livre, aujourd’hui inconnu, qu’il tient à la main. Idem vers 357.   33 T : suis  (Réminiscence du vers 37.)  À laquelle j’applique mon étude. « Je m’estudie aus choses qui luy sont moins familières. » (Pontus de Tyard.) Nous dirions aujourd’hui que Jénin « tire des plans sur la comète ».   34 T : Et  (Le ms. de base devait porter « & ».)   35 T : monstroient   36 T : mendont  (Mèneront. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 51 et 340.)  « Les oisons mainnent les oes paistre. » Farce de Pathelin.   37 T : t astes  (À boire. « Qu’il puist prendre ceste bouteille/ Et en taster. » L’Amoureux.)   38 T : morceaulx  (Du vin de Bordeaux. Les vers 44-57 rendent compte des bouleversements que le livre de présages concernant la comète a provoqués dans le cerveau fragile de Jénin.)   39 T : taux  (La coqueluche, dont une grave épidémie avait sévi en 1510. Cf. le Faulconnier de ville, vers 31 et note.)  La foire désigne la diarrhée.   40 T : sourir   41 T : Dedens  (Dans le lit de paille de ma mère.)  Jénin, dont la syntaxe n’est pas meilleure que le vocabulaire, commet un janotisme : le lit de ma mère de paille. Nous en verrons d’autres.   42 T : enchantant  (Les parodies de pronostications jouent sur les truismes : « Ceste année, les aveugles ne verront que bien peu, les sourdz oyront assez mal, les muetz ne parleront guières. » Rabelais, Pantagruéline prognostication.)   43 Si elle est très malade, elle mourra. C’est encore un truisme.   44 Interpréter. Jeu de mots involontaire sur « péter » ; idem vers 104 et 202. Songne = songe ; idem vers 104.   45 T : bien  (De bon sens.)  Jénin est un rôle de Badin ; il porte donc un bonnet d’enfant, qui est rarement la coiffure d’un « homme de sens ».   46 T : dirons  (Je corrige verrons à la rime.)   47 Semelles de bois qui isolent les chaussures du froid et de la boue, et qui permettent à celui qui les porte de gagner quelques centimètres en hauteur.   48 T : gratuite  (Il y a un « t » de trop.)  J’affecterai une attitude grave. « Je tiendray gravité, ma foy ! » Le Porteur de pénitence.   49 T : Que gibet ie suis  (Dans les imprécations, le gibet désigne le diable, comme au vers 296. « Le gibet me puisse confondre ! » Le Raporteur.)   50 T : mes   51 T : me seres vous   52 Jénin entre, et arrête sa mère qui veut l’embrasser.   53 T : naprocher  (Ailleurs, je corrigerai tacitement cette manie qu’a Trepperel de confondre l’infinitif et le participe passé.)   54 Le fils. Étant prophète, il est dorénavant nommé en latin. Il faut dire que son nom n’est guère gratifiant : Jean et Jénin désignent traditionnellement des nigauds. Cf. Jehan qui de tout se mesle et Jénin filz de rien.   55 La mère est « vieille d’années », son fils la traite de « vieille damnée ».   56 Prenez bien garde à ce que.   57 La dignité que Dieu vous a transmise.   58 Totalement.   59 Votre généalogie. La mère écorche de nouveau ce mot savant au vers 97.   60 T : Cestesbaye ton  (Peut-on s’étonner.)   61 T : segneuecie  (Ce que les songes signifient. Voir la note 2.)   62 Les Normands prononçaient parfois « pè », en une syllabe : cf. Pates-ouaintes, vers 11 et 165. Dans une farce un peu scatologique, cela ne nuit pas.   63 Non fais-je : je ne me courrouce pas.   64 T : estes tant sotellete  (Il faut que la mère entende parler de cette comète avant le vers 117.)   65 Que signifie. La mère déforme ce mot compliqué, produisant un jeu de mots involontaire sur vessi [pété] : cf. la Bouteille, vers 112.   66 L’auteur emprunte le vers 43 du Cuvier, une farce qu’il connaît bien. La mère de Jénin se nomme donc Jacquette, comme la mère de Jénin filz de rien. T anticipe dessous les vers 121 et 123 : Que sont bellorontmulloront / Inter principes   67 Je comble cette lacune d’après le vers 81.   68 Prononciation à la française, et fautive pour le dernier mot, de « signum bellorum multorum » [signe de beaucoup de guerres]. On croyait que les comètes annonçaient une guerre : « Hoc signum fuisse multorum bellorum. » (De Prognosticis cometarum.) Jénin lit mulorum au lieu de multorum, puis traduit « bellorum mulorum » par « belles mules ». Tabourot compilera de semblables calembours de collégiens dans ses Bigarrures : « Flandria divertens » = « Flandre y a divers temps ». Voir aussi les calembours franco-latins qui ornent le Sermon de la choppinerie, ou le Moyen de parvenir.   69 Parmi les princes.   70 T : lundi  (Célèbre foire de Saint-Denis ; les paysans normands venaient y vendre ou acquérir des animaux. « J’achetté une vache/ Dernièrement à ce Lendit. » Trote-menu et Mirre-loret.)  Le Lendit se tenait du 11 au 24 juin ; or, d’après le vers 360, nous sommes le 17 juin.   71 T : vous  (Mulon = mulet. « Quar ce qui est bon à mulon,/ Si n’est pas bon à estalon. » ATILF.)   72 T : les  (Les professeurs de théologie de la Sorbonne. Lesdits sorbonagres [onagre = âne sauvage], qui passaient pour des ânes, se déplaçaient à dos de mule. L’ânesse désigne leur concubine.)   73 Jénin compte bien profiter de cette corruption, comme le clerc Johannès dans Science et Asnerye.   74 « C’est un des pointz qui contrainct les enfants,/ Souventes fois, tenir le lieu des saiges./ Lesquelz mittréz, à dire à brefz langaiges,/ Sont inclinéz auprès le cul des dames./ Par quoy, souvent, en choses très infâmes/ Est employé l’argent du crucifix. » Pronostication d’Habenragel.   75 Les abbés commendataires encaissaient les bénéfices de plusieurs abbayes. Cf. les Sotz ecclésiasticques.   76 T : panse  (Cette pause fut introduite par l’éditeur pour masquer une importante lacune ; on a peut-être censuré des attaques trop vives contre la corruption du haut clergé.)  À la reprise, le vers 146 répond à une question qui est perdue.   77 Vous l’êtes. « Mon » est une particule de renforcement : « Se suys mon, se suys mon ! » Le Maistre d’escolle.   78 Prononciation à la française de « cometa sit signum ventorum ». (Aristote, Liber meteorum.) Jénin traduit le dernier mot par « vent aurons » : nous péterons.   79 T : Quem terra ponthus  (Cette hymne est nommée au vers 230 d’Un qui se fait examiner. Malheureusement, ces trois mots ne débouchent sur aucune traduction digne de Jénin.)  « Et plura multum » est le début d’une phrase du Liber conformitatum, de Barthélemy de Pise. Cette hagiographie grotesque a fait crouler de rire plusieurs générations de collégiens ; on finira même par en tirer un pamphlet, l’Alcoran des Cordeliers. Nul doute que Jénin aurait traduit « et plura multum » par « et il pleuvra beaucoup ».   80 T : de   81 De sous la pelisse, la cotte.   82 T : Et ses  (Les filles fardées sont des prostituées.)   83 Empoignent, attaquent.   84 Que les mules aillent au diable ! (Mulorum est le génitif pluriel de mulus : mulet.) Le froid provoque une mule au talon, une engelure : « Nous aurons chascun une mule/ Aulx talons. » Le Monde qu’on faict paistre.   85 T : pagnez  (Je corrige aussi abregez à la rime.)  Les poules — et non les chapons — peuvent pondre dans un panier rempli de paille. Janotisme : ma mère dans un panier. Les spectateurs ont aussi pu comprendre : ma merde dans un panier.   86 Nous disons que le second signe. « Secundum signum est quod sol (…) videtur coloris albi et non ignei. » Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.   87 T : principius  (Pour une fois, la faute de latin revient à l’imprimeur : ce mot rime en prinsipion.)  « Cometa quare putatur potius esse signum mortis principium. » (Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.) Jénin traduit : la mort des principaux de collèges.   88 T : Que ne font point   89 Les responsables de la « dépense » du collège, pour faire des économies, versent de l’eau dans le vin : « Celluy qu’on boyt en la despence/ Est bien aultrement baptizé [mouillé d’eau]. » Te rogamus audi nos.   90 T : Celle nent  (Si elles tachent. On dansait beaucoup le samedi, et les étudiants en profitaient pour draguer les danseuses.)  T ajoute sous ce vers : pansa. vous estez aussi digne vraymt   91 De merde. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 180 et note.   92 Ensafranée : jaunie d’excréments.   93 Nous disons qu’un autre signe. « Aliud signum est. » Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.   94 Il y avait un bouleversement des lois. Encore une calamité qu’on attribuait aux comètes : « Visi fuerunt tres cometæ ; & post apparitionem illorum, immediate sequebatur mutatio legum. » (Pierre Tartaret.) Se souvenant inopportunément du verbe legunt [ils lisent], Jénin traduit « mutatio legum » par « les moutons lisent ». Espérons qu’ils lisent mieux que lui…   95 De cette perte.   96 T : demenderont  (Mander = faire venir.)   97 T : va   98 Elle-même, en personne. La suite est rédigée dans le plus pur style « sibyllin » ; elle recèle des allusions locales que les collégiens rouennais de 1511 pouvaient comprendre, mais qui demeurent pour nous bien hermétiques.   99 Parce que je ne prononce pas un seul mot clair. Jeu de mots sur les « clercs », les collégiens, qui faisaient dire leurs vérités par les Fols des sotties, n’ayant pas le droit de les dire eux-mêmes.   100 D’empêcher.   101 T : be aucoup de trafique  (Allusion aux trafics de reliques et d’indulgences, qui empoisonnaient alors l’Église. « Il court tant d’abus et trafficques. » Saincte-Caquette.)   102 Galeuse : atteinte de la fameuse clavelée, qui sert d’excuse au berger de la Farce de Pathelin pour manger les brebis saines de son patron.   103 Elle qui est enrhumée. Nouveau janotisme : ma mère qui est enrhumée, on la tue.   104 T : da puis  (Jamais plus, après, elle ne toussera.)   105 T : cheat   106 D’un ciron, d’un acarien. Ces notations minimalistes sont appréciées : « Vélà encor les trippes/ Des poux qu’as maintenant tuéz. » Les Coquins, F 53.   107 Voilà ce que j’ai.   108 T : sur sur   109 T : Vng  (Je veux vous interpréter ce que signifie votre songe.)   110 T : Lanny   111 De sperme. Cependant, le lait bouilli est un des ingrédients de la littérature prophétique : « Et puis neigea du lait bouilly. » (Les Quinze grans et merveilleuz signes nouvellement descendus du ciel, T 26.) Plus prosaïquement, les médecins conseillaient de nourrir les fous avec des produits laitiers : voir la note 80 de Mahuet.   112 De la Summa decretorum. Idem vers 354.   113 T : granmuerie  (De grammaire.)   114 Après un peu de temps.   115 T : que lon   116 « Et chante le Per omnia. » Pernet qui va à l’escolle.   117 Lacune. L’aumusse est le capuchon fourré que portent les prêtres. La capuce est le capuchon en pointe des capucins ; mais c’est parfois le bonnet à oreilles d’ânes qui coiffe les Fols.   118 T : propice  (Plus convenable. « Il seroit mieulx loisible de traitier la manière de faire à plus petit nombre de gens. » Registres des consaulx de Tournai.)   119 La mitre est le chapeau d’un évêque, la crosse en est le bâton pastoral. Dans Colinet et sa Tante, l’écolier débile qui sait « du latin pleine game » affirme avoir « bonne main pour tenir croce/ Et teste assez pour porter mittre ».   120 Des crosses de bois dans mon ventre. Nouveau janotisme : dans mon ventre de bois.   121 Lacune. « Et plus n’attendoit, en effect,/ Qu’estre cardinal nouveau fait. » Octovien de Saint-Gelais.   122 T : Dame  (Voir le vers 275.)   123 T : feste  (Je ferai de vous la supérieure d’une riche abbaye.)  Allusion au Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure se laisse engrosser par un clerc. On peut donc comprendre : Je vous mettrai enceinte.   124 Pour le bien public. Janotisme : pour le bien de ma mère publique. La mère supérieure devient dès lors une mère maquerelle…   125 T : tout  (Les Vigiles alternent des chants et des répons, que Jacquette nomme des répondrez. « Chantes, mère : nous respondrons. » Les Vigilles Triboullet.)   126 Que je voyais.   127 Vêtu d’une chape pontificale.   128 L’étudiant de Colinet et sa Tante se voit lui aussi « pape de Rome ». La mère de Pernet qui va à l’escolle juge que son abruti de fils « seroit digne d’estre pape », de même que celle d’Un qui se fait examiner pour estre prebstre.   129 De la tête aux pieds. Voir le vers 9.   130 Chez le serrurier. Un nouveau pape hérite des clés de saint Pierre.   131 Des indulgences.   132 On aveuglait les chapons après les avoir châtrés, puis on les enfermait dans une « mue », une cage, afin de les engraisser.   133 T : la mere   134 Quelque chose qui.   135 Par des voies sinueuses. C’est le vers 280 du Messager et le Villain.   136 T : a vous   137 T : commettray   138 Appelez-moi « Monsieur ». Là comme ailleurs, Jénin est très influencé par la prononciation dialectale de sa mère, qui dit « Mousieur » dès le vers 1.   139 T : garde  (Jacquette est à l’aise dans le registre scatologique : voir les vers 12 et 136.)  « Merde !/ Taisez-vous, bon gré sainct Remy ! » Le Pet.   140 T : prens  (« À crier je me romps la teste. » Le Gouteux.)   141 Non sans malice, l’auteur fait de la papauté une fabrique de papier.   142 Jénin espère sans doute devenir Dieu, comme le 2e des Sotz ecclésiasticques, lequel partage avec lui l’amour des blasphèmes et des jurons.   143 Volontairement, elle va faire perdre à son fils toutes ses illusions, pour le guérir de sa mégalomanie.   144 Sous le coup de la consternation, Jénin renforce son juron du vers 146 avec son juron du vers 287. Saint Gris est le surnom de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   145 T : paupaulte   146 Le diable (note 49).   147 C’est évident. Verbe apparoir.   148 Lacune. « Peu s’en faillit que ne fus cardinal ;/ Mais ung vent vint, qui m’osta le chapeau. » Les ditz de Maistre Aliborum.   149 Frit, ruiné. Cf. Frère Guillebert, vers 231.   150 Me voilà figé par la stupeur. « Je suis icy gellé ! » Le Mince de quaire.   151 Aux musulmans. « Païans » rime avec « cians », à la manière normande. « Les payans furent vaincuz. » ATILF.   152 Jacquette veut dire « translation » : transfert d’une personne à une autre.   153 T : que  (Qui demeureront ici.)   154 T : laire  (Je vous laisserai mes Bucoliques.)   155 Mon chat. Beaucoup de Badins et de Sots en possèdent un, et le confient à quelque proche lorsqu’ils doivent partir : cf. Mahuet, vers 76-79.   156 T : gentement  (Gramment = grandement, beaucoup ; cf. l’Amoureux, vers 60.)   157 Donnez-moi un peu de papier.   158 Il s’assied à la table, et sort de son écritoire une plume et un encrier. Bien qu’il ait fait du droit, il ignore comment on rédige un testament ; la mère, qui hérita de son défunt époux, en sait plus que l’apprenti juriste.   159 T : mon  (Cette formule équivaut à : Je soussigné.)   160 T : vostre  (Moi-même. « Vez-le cy en propre personne. » Pates-ouaintes et Jénin filz de rien.)   161 T : premierement  (Réminiscence du vers 329.)  C’est la formule initiale des testaments : « Tout premier, à vous, Guillemette… » Le Testament Pathelin.   162 T : princeps  (Voir la note 19.)  Le Donnet est le manuel de grammaire latine de Donatus : cf. D’un qui se fait examiner, vers 69 et note.   163 Caton (note 21). Allusion au chat du vers 321.   164 Si vite. Le maître ès Arts sait à peine écrire. La scène du testament doit beaucoup à la scène du rôlet dans le Cuvier.   165 T : Dieu   166 T : ales vous  (Jénin fait aussi des fautes de traduction en français : il traduit la formule testamentaire « je vous laisse » par « je m’en vais.)   167 De la sphère céleste. « Nostradamus, estant en son estude, regardant une sphère. » Frère Fécisti.   168 T : y auray  (Je ne sauverai pas même ma chemise ?)   169 Je lui résigne [je lui lègue] mon traité d’Hippocrate.   170 Avicenne est l’auteur du Canon Medicinæ. La mère confond maître Alain — qui désigne exclusivement le poète Alain Chartier — avec le médecin grec Galien : « Maistre Ypocras et maistre Galien. » Ms. fr. 12318.   171 Le malhabile Jénin écrit tellement gros qu’il a déjà rempli une page, comme Jacquinot : « Il est tout plain jusqu’à la rive…./ Ce sera pour l’autre costé. » Le Cuvier.   172 Ce recueil paru vers 1490 contient des textes de divers philosophes. Jacquette adopte la prononciation populaire « Tio-do-let », en 3 syllabes.   173 T : bouter ses  (On assouplit le cerveau des écoliers en leur donnant des coups de verges sur les fesses.)   174 Vers manquant. J’emprunte le titre d’un livre qui figure dans la « librairie de Sainct-Victor » (Pantagruel, 7). D’après le vers 23, Jénin est maître ès Arts. Et l’embouchoir est le goulot d’une bouteille, ce qui ne peut lui déplaire.   175 Mes permis d’enseigner la théologie, mes diplômes. « Permissum est docere Evangelium. »   176 T : munuel  (Comme un petit livre.)   177 Mis par écrit le jour de la Saint-Manuel, le 17 juin. Mais Jacquette veut sans doute parler du « seing manuel », le sceau qu’on appose au bas d’un acte officiel : « J’ay signé ces lettres de mon saing manuel. » ATILF.   178 T : Pour  (Grand bien vous fasse ! « Prou vous face ! » Le Pet.)   179 Faites comme chez vous. « Si la mère dict aulx enfans :/ ‟Enfans, venez tout à vostre ayse !” » (Les Cris de Paris.) Jacquette dit à son fils qu’il est ici chez lui, et qu’il peut donc y rester. Elle aura plus besoin d’un gardien de vaches que d’un bachelier au chômage.

LE CHAULDRONNIER

British Library

British Library

.

*

LE  CHAULDRONNIER

*

.

Cette farce, tout comme celle des Drois de la Porte Bodés, traite un sujet aussi peu théâtral que possible : le concours de silence. Dans ces deux pièces, le mari est savetier.

L’œuvre n’est pas imputable à un écrivain mais, selon toute vraisemblance, à une troupe de comédiens picards. Ces joyeux drilles n’ont aucun sens de la versification (les rimes sont fausses, la diérèse n’est presque jamais prise en compte), mais leur efficacité visuelle est redoutable.

Source : Recueil du British Museum, nº 30. La farce fut publiée vers 1550 à Paris, chez Nicolas Chrétien, après avoir circulé pendant un demi-siècle. Dans ce recueil, deux autres farces de chaudronniers encadrent celle-ci : les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, et surtout Te rogamus audi nos, qui oppose également un chaudronnier à un savetier, et qui fait aussi l’éloge des tavernes.

Structure : Rimes abab/bcbc et rimes plates, envahies par des vers improvisés. 1 triolet incomplet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne et fort

joyeuse à troys personnages

d’un Chauldronnier

*

C’est assavoir :

       L’HOMME  [Guillemin]

       LA  FEMME

       et  LE  CHAULDRONNIER

.

                 LE  CHAULDRONNIER

*

                        L’HOMME  commence [en chantant] 1        SCÈNE  I

              Il estoit un [bon] homme

              Qui charioit fagotz.2

                        LA  FEMME

        Cestuy sa este[s-]vous3, par sainct Cosme !

        Le plus sot [estes] des plus4 sotz.

                        L’HOMME

5      A ! ma femme, [qu’est-ce que j’os]5 ?

        Vous me voulez suppéditer6 ?

                        LA  FEMME

        Et ! par mon âme, Jehan du Bos7 :

        Denier8 n’avez, ne [mol lit clos]9 ;

        Et se10, voulez tousjours chanter.

                        L’HOMME

10    Ne vault-il point mieulx d’enchanter11

        Que d’engendrer mélencolye ?

                        LA  FEMME

        Il se vauldroit mieulx consoler

        À rabob(e)liner12 voz soulliers

        Que de penser à tel13 follye.

                        L’HOMME

15    Et ! vous voylà bien empeschye14.

                        LA  FEMME

        Et ! se suis mon15, sainct Coquilbault !

                        L’HOMME  [en chantant]

        [Quand sera mariée] no16 truye,

        [Vous en aurez un neuf chappeau.]

                        LA  FEMME

        Maubecq17 !

                        L’HOMME

                               En18 ?

                        LA  FEMME

                                            Bren !

                        L’HOMME

                                                        À vo(z) menton19 !

20    Mais avez ouÿ l’orderon20,

        Comment elle est bien gracieuse ?

                        LA  FEMME

        Mais avez[-vous] ouÿ l’oyson21,

        Comment d’une [sotte] chanson

        Nous fait la notte mélodieuse ?

                        L’HOMME

25    Ma foy,  je cuide qu’elle est envyeuse

        Quand elle m(e) oyt si bien chanter.

                        LA  FEMME

        [Envyeuse ?] Mais22 en[n]uyeuse

        D(e) ouÿr vostre teste glorieuse,

        Comme un asne [gris], ricanner23 !

30    Quand no(z) truye veult porceler24

        Et qu’elle grongne en son estable,

        Sa chanson est aussi notable

        Que la vostre, ny peu, ny main25.

                        L’HOMME  [en chantant]

              A ! c’est bien dit, Hannin.26

                        LA  FEMME  [en frappant]

35    Et [tien27] ! C’est bien dit, Guillemin ?

                        L’HOMME

        Quant28 frappez, ne vous faindez point.

                        LA  FEMME

        Nostre Dame, non !

                        L’HOMME

                                          [En mon poing29]

        Si j’empoigne un [bon gros] baston,

        Je vous feray parler plus bas !

                        LA  FEMME

40    Qui, toy, [pauvre petit] poupon30 ?

        Je te crain bien, pauvre chappon31,

        Ou  chiabrena32 au pourpoint gras33 !

                        L’HOMME

        Pourpoint gras ? Et vous, dame orda34,

        On vous appelle giroffla35.

                        LA  FEMME

45    Et vous, galiffre de Banda36.

                        L’HOMME

        Vous fleurez37 tout le muglia.

                        LA  FEMME

        Et vous, la saulce moustarda38.

                        L’HOMME

        Nice39 !

                        LA  FEMME

                        Mignon40 !

                        L’HOMME

                                             Notrée41 !

                        LA  FEMME

                                                               Mouton42 !         En frappant.

                        L’HOMME

        M’as-tu frappé, vieille [es]dantée43 ?

50    Tien ! [tien ! Happe] ceste testée44 !

                        LA  FEMME

        Happe ce baston !

                        L’HOMME

                                        Et  ce bourdon45 !

        Me vouldroit-elle subvertir46 ?

        Rendz-toy !

                        LA  FEMME

                               Non f(e)ray, pour y mourir47 !

                        L’HOMME

        Sainct Mort48, voicy dure passion !

55    Par sainct Copin49 ! je suis tanné.

                        LA  FEMME

        Victoire et domination !

        Et  bonnet50 aux femmes soit donné !

                        L’HOMME

        [Et ! pour moy et pour toy51], quel blasme !

        Encores est-il plus infâme,

60    Qui se joue[roit] à ton caquet52.

                        LA  FEMME

        Victoire aux femmes ! Et ! dehet53 !

        [En toutes choses je vous passe.]54

                        L’HOMME

        Non  pas en tout.

                        LA  FEMME

                                        Et  à quoy donc sera-ce ?

        À caquetter, ou à mal dire55 ?

65    Par l’âme de moy, validire56 !

        Je ne crain femme [à deviser]57,

        À caqueter ny à playdier58.

                        L’HOMME

        De cela, je ne m’y [re]myre59 :

        Femme le gaigne60 à caqueter.

70    Vous verriez plustost Lucifer

        Devenir ange salutaire

        Qu(e) une femme eust un peu de repos,

        Et soy taire ou tenir propos61.

                        LA  FEMME

        …………………………. 62

        Voire, par bieu, teste d’osière63 !

                        L’HOMME

75    Quoy ! sans remouvoir la testière64 ?

                        LA  FEMME

        Ny [mesme] lèbvre ny paupière.

                        L’HOMME

        Je gaige65 deux patars, [ de vray,

        Que point vous ne vous pourrez taire. ]

        Et  moy-mesme ne66 deviseray.

                        LA  FEMME

80    Sainct Mort ! [moy-mesme] non feray,

        Car tousjours maistresse seray67.

                        L’HOMME

        [Or] dictes donques68.

                        LA  FEMME

                                                 En cest estre69

        Vous demourrez [une heure] assis

        Sans parler à clerc ny à prebstre

85    Non plus que faict ung crucifix.

        Et moy, qui me tais bien envys70,

        [Croyez bien que se je m’y metz,]71

        Je tiendray mieulx [une heure] en paix

        Qu(e) ung clistoire72.

                        L’HOMME

                                               Vélà beaulx dictz73 !

90    Qui perdera74, dam[né]e cervelle,

        Il paye[r]a  [coupe à la]75 Payelle.

                        LA  FEMME

        [Mèshuy76, plus un] mot ! Sans ciller77 !

.

                        LE  CHAUDRONNIER 78                     SCÈNE  II

        Chaudronnier ! Chaudron ! Chaudronnier !

        Qui veult ses poyelles79 reffaire ?

95    Il est heure d’aler crier :

        [Chaudronnier !] Chaudron ! Chaudronnier !

        Seigneurs, je suis si bon ouvrier

        Que, pour un trou, je sçay deulx faire80.

        [ Chaudronnier ! Chaudron ! Chaudronnier !

100  Qui veult ses poyelles reffaire ? ]

        Où esse81 que je me dois retraire ?

        Qu’esse icy ? Voicy ung ouvrier82.

        Hau là, hau !… N’y a-il nully83 ?

        A ! si a, dea : [deux en voicy]84.

105  Dieu gard [la belle85] damoyselle !

        N’avez[-vous] chaudron à reffaire86 ?…

        [Vous fault-il point une cueillère ?…]87

        M’entendez-vous ?… Hau, damoyselle,

        Parlez à nous !… (Est-elle sourde,

110  [Ou bien muette88], ou s’elle e[s]t lourde,

        Me regardant entre deux yeulx ?)

        Hau, damoyselle !… (Semidieux89 !

        Je cuide qu’el(le) soit incensée,

        Et vous aussi, doulce pensée.90)

115  Maistre : n’avez[-vous nul] chaudron

        À rabob(e)liner ?… Hau, patron !

        Estes-vous sourt91, muet ou sot ?…

        (Par la char bieu ! il ne dit mot ;

        Et se, [m’esroulle ses]92 deux yeulx.

120  Mais je regnie mes oustieulx93

        Se je [ne] luy ouvre la bouche !)

        Hau,  Jénin, conquétît[es-vous]94 mouche ?

        Faictes-vous cy du président95 ?…

        (Il ne remue lèbvre ne dent.

125  Ce semble, à [le] veoir, un ymage96.

        Un sainct Nicolas de village97

        Nous en ferons, ou un sainct Cosme.)

        Ha,  vous serez sainct Pere98 de Rome :

        Vous aurez la barbe de fain99,

130  Et puis quelque chose(s) en vo(z) main.

        Et si, voicy vo(z) deasdesme100.

        Et pour une croce101 de mesme,

        Ceste belle cueillère102 aurez.

        Et en l’autre main, porterez,

135  Au lieu d’un livre, un103 pot pissoir.

        Mon Dieu, qu’i le fera beau veoir !

        Car c’est un trèsgracieulx sire.

        Benoist sainct104, gardez-vous de rire :

        Le Miracle105 seroit gasté.

140  Affin qu’i soit mieulx regardé,

        Paindre luy veulx — de mes deux pattes

        Qui sont  si douillet[te]s et délicates —

        Son doulx et précieulx museau106.

        A ! mon [doulx] Dieu, qu’il sera beau !

145  « Sainct Coquibault, je vous adore107 ! »

        (Mais que dyable ont-il en la gorge108 ?

        Il ne se remuent109 point un grain.)

        Hau ! damoyselle [au cueur haultain] 110,

        Qui estes icy si propette111 :

150  Dieu vous y sache, ma brunette !

        Et ! je vous prie, ma godinette112,

        Qu(e) un petit [vous] parlez à my113 ;

        Et si, m’appellez vostre amy

        En souriant… Vous114 voicy fière !

155  (La chair bieu ! je vous feray faire115,

        L’un ou l’autre, comme il me semble.

        A ! par mon âme, elle ressemble

        À Vénus, déesse d’Amour[s] :

        Quel musequin116 ! Dieu, quel rebours117 !)

160  M’amye, [souffrez] que je vous flatte118 :

        Vous avez la chair119 délicate ;

        Et si, estes patiente et doulce.

        (Elle souffre que je la touche

        Plaisamment du [bout de]120 mon nez.)

165  Par bieu ! mon musequin, prenez121 :

        Baiser vous vueil et acoller.

                        L’HOMME 122

        Le dyable te puist emporter,

        Truant paillart !

                        LE  CHAUDRONNIER

                                     À my123 ! Ma teste !

        Il m’a tué.

                        L’HOMME

                             [ J’en ay grand feste.

170  Sainct Jehan, ]124 encore(s) en auras-tu !

                        LA  FEMME

        Tredame125 ! vous avez perdu,

        [Car] je suis demourée maistresse.

                        L’HOMME

        Et ! viens çà, viens [çà], larronnesse126 !

        [Doit-il ton « chauldron » escurer ?]127

175  Pourquoy te laisses-tu baiser

        D’un tel truant paillard [parjure128] ?

                        LA  FEMME

        Et ! [c’est] pour gaigner la gajeure.

        Eussay-je, par impatience129,

        Perdu la gajeure ? C’est bien dit, [quand j’y pense] !

                        L’HOMME

180  Il est vray. Allons boire !

                        LA  FEMME

                                                   Allon(s) !

        Mais j’ordonne, comme [est raison]130,

        Que le chaudronnier y viendra.

                        L’HOMME

        Par l’âme de moy ! non fera.

                        LA  FEMME

        Par l’âme de moy ! si fera,

185  Quelque jaloux que vous soyez !

                        L’HOMME

        Puisqu’ainsi est, [o nous131] venez !

        Mais du baiser vous astenez132 !

                        LE  CHAUDRONNIER

        J’ay tout eu mes os fouldroyéz.

        Mes bonnes gens qui nous voyez133 :

190  Venez, de la gajeure, boire !

        Et annoncez et retenez

        Que les femmes que vous sçavez

        Ont gaigné le pris.

                        LA  FEMME

                                         Dame, voire !

                        L’HOMME

        Allons jouer de la mâchouère

195  Et à l’hostel134 croquer la pye.

        Venez-y tous, je vous emprie !

        Et [vous] partirez, sus et jus135,

        De  deux potz de vin, qui seront deuz136.

        Et prenez en gré, sus et jus !

.

                                           FIN

*

1 Les savetiers rythment leur travail en chantant, ce que leur épouse ne supporte pas : « Mon mary va tousjours chantant,/ Et n’a soucy de prendre peine. » Le Savetier Audin.   2 « Il estoit ung bon homme qui charioit fagot./ Il avoit une fille qu’on appelloit Margot. » Il ne faut pas confondre cette chanson de Petit Jan avec une autre, anonyme, qui dit : « Il estoit ung bon homme/ Qui venoit de Lion. »   3 Vous êtes celui-là ! L’épouse insinue que son mari porte sur sa tête un fagot, c.-à-d. une ramure de cornes.   4 En Picardie, « plus » se prononçait « pu ». (René Debrie, Dictionnaire du moyen picard, p. 327.) Les spectateurs entendaient donc : le puceau des puceaux.   5 BM : a ce que ie voy  (Qu’est-ce que j’entends ? Cf. Lucas Sergent, vers 295.)   6 Fouler aux pieds. Cf. les Femmes qui se font passer maistresses, vers 76.   7 Le mari se nomme Guillemin <v. 35>. Mais en picard, un « Jan » est un cocu, et le « bos » désigne les bois qu’un cerf porte sur sa tête. Ce vers, qui nuit au schéma abab/bcbc, est l’un des nombreux vers improvisés que j’évoque dans ma notice.   8 BM : Argent  (« Vous n’avez denier ne maille. » Farce de Pathelin.)  Commencer ce vers par un D permet de rétablir l’acrostiche CLAUDE, qui signe la farce. À propos de ces signatures en acrostiche au début des pièces, voir la note 5 de Jéninot qui fist un roy de son chat.   9 BM : motz lauos  (Le lit mou et bien fermé passe pour le summum du confort. « Couché en ung lit plain de feurre [paille]/ Aussi molet que le beau lin. » Maistre Mymin qui va à la guerre.)   10 Et pourtant. Idem vers 119.   11 BM : adechanter.  (« Qui les hommes scet enchanter/ Par la douceur de son chanter. » G. de Machaut.)   12 À retaper. Idem vers 116. « Les dames, pour se bien porter, se font rabobliner le ventre. » La Fluste à Robin.   13 BM : leur  (Cf. la Confession Rifflart, vers 46.)   14 Empêchée, embarrassée pour peu de chose. C’est la rime picarde par excellence.   15 Je le suis ; cf. le Maistre d’escolle, vers 87 et note. Saint Coquibaut, ou Couillebaud, est un saint priapique invoqué contre la stérilité. On le retrouve au vers 145.   16 BM : noz  (Les pronoms picards « no » et « vo » remplacent « notre » et « votre ». L’éditeur parisien les affuble systématiquement d’un « z » que je mettrai entre parenthèses.)  « Quand nostre truye sera mariée, vous aurez un chappeau neuf : raillerie pour dire que l’on donnera quelque sorte de récompense. » Antoine Oudin.   17 BM : May becq.  (Maubec = mauvaise langue. Cf. la farce de Maubec, Mallegorge et Mallegueype.)   18 Hein ? « En ? Qu’as-tu veu ? » Le Temps-qui-court.   19 Dans votre bouche. Quand on dit « bran ! » [merde] à quelqu’un, il répond toujours « mange ! », d’une manière ou d’une autre : « –Bren pour toy ! –Et merde en tes joues ! » Le Savetier Audin.   20 La souillon. Orde = sale, comme au vers 43. Cf. l’Amoureux, vers 8.   21 Le petit de l’oie n’est pas réputé pour son chant mélodieux. En outre, un oison est un nigaud ; cf. les Sobres Sotz, vers 235.   22 Mais plutôt.   23 Braire. « Un asne, n’en estant de plus gris en Arcadie, pour bien ricquanner en portant le bléd au moulin. » (Godefroy.) On traite les Cordeliers d’ânes gris : « De corde est lié comme toy./ Tu es vestu de gris, en quoy/ La robe d’un asne tu portes. » Frère Fécisti.   24 Quand notre truie va mettre bas. C’est une réplique au vers 17. Le couple habite au village, puisqu’il a un porc.   25 Ni plus, ni moins.   26 Refrain de chanson : le vers ne fait que 6 syllabes, et le prénom masculin Hannin ne saurait désigner une femme, bien que cette dernière soit jouée par un homme. Ladite chanson paraît être ébauchée dans le Monde qu’on faict paistre : « C’est bien dict, Mymin à sonnètes ! »   27 Lacune. Tiens, reçois ce coup ! Voir le vers 50.   28 BM : Auant  (Vous ne vous feignez pas : vous ne faites pas semblant de taper. Cf. le Nouveau marié, vers 182 et note.)   19 Lacune. « Lors prens mon baston en mon poing. » Le Faulconnier de ville.   30 Bambin. « Un pauvre petit poupon subjet à la nécessité. » François de Sales.   31 Coq châtré. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 154.   32 Locution doublement scatologique (chier + brenner) : cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 79 et 396. Ici, on en fait un synonyme de « merdeux ».   33 Signe de négligence ou de pauvreté : « Il doit avoir ung pourpoint gras, celuy qui s’appelle Mal-en-point. » Le Capitaine Mal-en-point.   34 Orde = sale. Inspirés par le « chiabrena » du vers précédent, nos auteurs picards truffent leurs rimes de désinences franco-provençales en « -a » pour parodier les farces en dialecte savoyard, qui avaient alors un certain succès ; la plus connue est lou Curia [le curé], où une sale pisseuse devient une « ourda pissouza ».   35 BM : girofflee  (L’épouse s’enduit de giroflat, une pommade parfumée au clou de girofle, le plus célèbre aphrodisiaque de l’époque.)   36 On vous appelle calife de Bagdad, c.-à-d. barbare : « Quelz deux galiffres de Bandas !/ Je cuide qu’ilz ne prendront pas/ Le lièvre, qui est beste soupple [agile]. » Jehan Molinet.   37 BM : faictes  (Vous puez le musc. « Je sens (…) des aux [de l’ail], ou du muglias./ Tu fleures tout le faguenas [la transpiration]. » Trote-menu et Mirre-loret.)   38 La moutarde désigne souvent les excréments : cf. les Rapporteurs, vers 280 et note.   39 BM : Nico.  (Idiote. Cf. la Laitière, vers 85.)   40 Le « mignon de couchette » est un sodomite passif.   41 « NOTTRÉE : mot d’injure. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   42 BM : Gros menton  (Bélier châtré !)   43 Dépourvue de dents. « Vieille esdentée, va te pendre au gibet ! » (Jehan Le Happère.) L’adjectif « vieille » est employé lorsqu’on injurie une femme, y compris quand elle est jeune et belle, comme c’est le cas ici.   44 Prends ce coup sur la tête. « Tien ! happe, happe celle noix !/ (Ilz le batent.) » Cautelleux, Barat et le Villain.   45 Bâton ferré des pèlerins.   46 BM : suppedits  (Renverser. Cf. Pates-ouaintes, vers 177.)   47 Quitte à en mourir. Cf. Pates-ouaintes, vers 147 et 520.   48 Par saint Maur ! Idem vers 80. Passion = torture, par référence à la Passion du Christ.   49 Peut-être faut-il lire « saint Crépin », patron des cordonniers ; le savetier de l’Arbalestre l’invoque au vers 422, quand il se dispute avec sa femme. Tanné = fatigué, exaspéré. « J’en suis tanné. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   50 Le bonnet rond des maîtres. Les Femmes qui se font passer maistresses dominent les hommes, et obtiennent donc « ung bonnet ront dessus la teste ». Mais on pourrait lire « bon het » : bon courage, à rapprocher du « de het » de 62. « Il le faisoit de très bon hayt ! » (La Confession Margot.) Voir André Tissier : Recueil de farces, t. III, 1988, p. 101.   51 Lacune. « Ce seroit grans blasmes pour elle, pour moy et pour tout nostre lignage. » Louis de Mâle.   52 Celui qui se mesurerait à ton bavardage.   53 Hardi ! Cf. Gautier et Martin, vers 3, 296, 326 et 351.   54 Vers manquant. Je vous surpasse dans tous les domaines. « Vous passez trèstous noz voisins. » Maistre Mimin estudiant.   55 À médire.   56 Un validire [va lui dire] est un rapporteur ou un entremetteur. « Menteurs, bourdeurs, rapporteurs, validires ! » ATILF.   57 BM : de la ville  (Pour ce qui est de bavarder. Idem vers 79. « Deviser, gaudir, caqueter. » Le Résolu.)   58 Pour plaider, pour discuter.   59 Je ne m’émerveille pas. « Chascun se remire/ En maint livre et en maint beau dicté/ Que tu as fait. » ATILF.   60 BM : gaignera  (Gagne toujours le 1er prix, comme au vers 193. « Tu le gaigneras au courir. » Les Trois amoureux de la croix.)   61 BM : maniere  (Mesurer ses paroles. « Tenez tousjours vostre propos ! » Le Capitaine Mal-en-point.)   62 Lacune de plusieurs vers. La femme dit à son époux que, contrairement à lui, elle pourrait demeurer silencieuse et immobile.   63 Les épouvantails avaient une tête en osier, qu’on dissimulait sous un chapeau de paille, ou sous un casque, comme dans le Franc-archier de Baignollet.   64 Sans remuer la tête. Cf. Légier d’Argent, vers 4. Non seulement les deux parieurs n’auront pas le droit de parler, mais en plus, ils ne pourront faire aucun geste.   65 BM : gaigne  (Je gage, je parie. « Je gage deux escus, non pas un, que je frapperay vostre chappeau. » Romannet Du Cros.)  Le patard est une monnaie flamande : cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 505. Le vers suivant est perdu.   66 BM : ie  (Je ne parlerai pas.)   67 Je serai maîtresse de moi-même. Idem vers 172.   68 Dites comment nous allons procéder.   69 En ce lieu. Cf. le Mince de quaire, vers 67.   70 Bien malgré moi. « –Taisez-vous donc, et ne disons,/ Chascun, mot ; et je vous en pry./ –Que je me taise ? Je t’affy/ Que c’est bien envis ! » La Mauvaistié des femmes.   71 Vers manquant. Sachez que si j’en prends la peine. Cf. les Queues troussées, vers 200.   72 BM : chinotoire  (« Si, par ung apoticaire,/ Luy estoit baillé ung clistoire. » Le Gouteux.)  On ne peut garder le contenu d’un clystère dans son ventre pendant une heure, comme le prouve Argan à la 3e scène du Malade imaginaire. D’où l’expression : être pressé comme un lavement.   73 Voilà de belles paroles, dans la bouche d’une femme !   74 Celui de nous deux qui perdra. Le « e » svarabhaktique est picard.   75 BM : la soupe  (En Picardie, beaucoup de tavernes prirent comme enseigne une payelle [poêle à frire]. Ces enseignes ont donné leur nom aux rues et aux chemins de la Payelle qui existent encore dans l’agglomération lilloise et jusqu’en Belgique.)  Le perdant offrira donc une coupe de vin dans une taverne : voir les vers 180, 190 et 195.   76 À partir de maintenant. « Que mèshuy plus ung mot je n’oye ! » Le Munyer.   77 BM : cillet  (Ne remuons plus un cil !)  Les cabotins qui ont écrit cette farce exclusivement visuelle se livrent maintenant à un long numéro de mime.   78 Chargé de son matériel, il s’approche de la devanture du savetier en débitant le « cri » de sa profession.   79 BM : poesles  (« POYELLE : poële à frire. Voyez PAYELLE. » Corblet, Glossaire du patois picard ancien et moderne.)   80 « Tu faictz, pour ung trou, deux. » (Te rogamus audi nos.)  Dessous, je rétablis les refrains ABaAabAB du triolet qui annonce traditionnellement l’arrivée d’un nouveau personnage.   81 Où puis-je m’installer ? Les Picards prononçaient « wesse ».   82 Un artisan. « Ou-vrier » compte toujours pour 2 syllabes. Le chaudronnier regarde par la devanture du savetier.   83 Personne ; cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 29. BM ajoute : ceans   84 BM : en voicy deux   85 Lacune. « Dieu gard les belles damoyselles ! » (Les Mal contentes.) Pour éviter la rime du même au même, on peut écrire : la damoyselle belle.   86 C’est le « cri » du chaudronnier dans Te rogamus audi nos : « Chaulderons à reffaire ! ».   87 Je supplée ce vers manquant d’après le vers 160 des Sotz qui corrigent le Magnificat. Avez-vous besoin d’une cuillère à pot ? Il y en a une parmi les ustensiles que vend le chaudronnier : voir le vers 133.   88 Je comble cette lacune d’après le vers 117. Lourde = stupide ; cf. Frère Fécisti, vers 502.   89 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. le Savetier Audin, vers 169.   90 Probable refrain de chanson : plusieurs d’entre elles qualifient la bien-aimée de « douce pensée ». Appliquée à un homme par un autre homme, cette locution gagne en humour ce qu’elle perd en courtoisie.   91 « Hau ! mon amy, estes-vous sourt ? » Les Drois de la Porte Bodés (voir ma notice).   92 BM : mescoulle entre  (« Entre deux yeulx » est une réminiscence du vers 111.)  Et pourtant, il roule les yeux en me regardant. « Les ieulx (il) lui esroulla. » (ATILF.) Les Picards employaient plutôt érouiller : « Érouillé bien vo zieu ! » Corblet, Glossaire du patois picard.   93 Mes outils (mot picard). Euphémisme pour : je renie Dieu.   94 Conquîtes-vous. « Les pars occidentalles/ Vous conquestistes, et les orientalles. » (André de La Vigne.) Avez-vous réussi à gober une mouche que vous craignez de laisser fuir en ouvrant la bouche ? Un gobe-mouche est un naïf, de même qu’un jénin.   95 Les présidents, du Parlement ou d’ailleurs, affectaient une rigidité sentencieuse.   96 Une statue. « Un ymage de pierre dure. » ATILF.   97 Un coq de village, un hâbleur. On disait à un messager qui voulait revêtir une cotte d’armes « que c’estoit à faire à ung sainct Nicolas de village de la vestir…. ‟Je croy que vous voulez faire le sainct Nicolas de village.” » (Acte notarié de 1528.) La Satyre Ménippée n’est pas en reste : « [Vous] avez fort bonne mine, remplissez bien vostre place, & ne vous advient point mal à faire le roy…. Vous avez toute pareille façon — sauf l’honneur que je doy à l’Église — qu’ung saint Nicolas de village. »   98 Forme picarde de « saint Pierre », le premier pape ; cf. le Pourpoint rétréchy, vers 224. Grâce aux ustensiles de cuisine en métal qu’il a sur lui, le chaudronnier va transformer le savetier en statue de l’Apôtre.   99 De foin, de paille, qui sert à récurer les chaudrons. Le chaudronnier colle au menton du savetier une barbe de paille, ce qui n’est pas très compliqué puisqu’il s’agit d’un accessoire théâtral. « Faire barbe de paille : tromper, se mocquer. » Oudin.   100 Votre diadème, votre auréole. « Nous faisons dyadèmes aus sains. » (ATILF.) Le chaudronnier pose une casserole sur le crâne du savetier.   101 En guise de crosse. La houlette est l’un des attributs de saint Pierre, comme le livre du vers 135.   102 Cette cuillère à pot, cette louche.   103 BM : au  (Un pot de chambre en métal.)   104 Vous qui êtes désormais un saint béni. Le Jeu de Robin et Marion <vers 441-480> nous fait assister au jeu de « saint Coisne », où le joueur qui tient le rôle de saint Côme ne doit surtout pas rire quand on lui offre un cadeau grotesque. Voir André Tissier, p. 108. Sur les rapports entre Côme et Coquibaut, voir Jacques Merceron, Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux, pp. 194-6.   105 Sorte de Mystère qui romance — ou invente — la vie d’un saint.   106 Il noircit la figure du savetier avec la suie qui tapisse le cul d’un de ses chaudrons. Même gag — et même origine de la suie — dans les Coppieurs et Lardeurs, vers 390-415.   107 D’après Gargantua <chap. 22>, ce jeu a pour nom : « Sainct Cosme, je te viens adorer. » Guillaume Bouchet précise qu’on noircissait la figure des perdants : « Cest homme noir (…) estoit quelqu’un qui avoit joué à ‟sainct Cosme je te viens adorer”. » Les Sérées, 29.   108 Qu’est-ce qu’ils ont dans la bouche, qui les empêche de parler ?   109 BM : remuoit  (Ils ne bougent pas d’un pouce.)   110 BM : de haudin  (Là encore, on pourrait faire un rapprochement avec plusieurs chansons. Claude Gervaise publiera en 1550 Celle qui a le cueur haultain.)   111 Si propre, si gracieuse.   112 Ma mignonne. Cf. le Mariage Robin Mouton, vers 20.   113 Que vous parliez un peu à moi. Même pronom picard à 168.   114 BM : Heu  (Vous êtes bien dédaigneuse.)   115 BM : parler  (Je vous ferai faire, à l’un ou à l’autre, ce que je veux.)   116 Petit museau, minois. Idem vers 165. Cf. le Povre Jouhan, vers 137.   117 BM : recour  (Quel derrière ! Le Povre Jouhan est encore plus direct : « Saincte sang bieu, quel cropion ! »)   118 Permettez que je vous caresse. Je comble la lacune d’après le vers 163.   119 BM : chere   120 BM : tout a  (Elle permet que je l’embrasse.)   121 BM : pauez  (Le chaudronnier enlace la femme.)   122 Il frappe à coups de louche <v. 133> sur le chaudronnier.   123 À moi !   124 BM : Sainct Jehan ien ay grand feste  (Avoir grand fête = prendre beaucoup de plaisir.)   125 BM : Nostre dame  (« TREDAME : juron, Notre-Dame. » Debrie, Glossaire du moyen picard.)   126 Voleuse, ou plus largement : femme de mauvaise vie.   127 Vers manquant. Le « chaudron » est la partie la plus chaude de l’anatomie féminine ; voir les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   128 Lacune. Parjure est une insulte indépendante de tout sens religieux. « Paillart infâme ! Ruffien ! Traistre ! Parjure ! » Laurent de Premierfait.   129 Si je m’étais impatientée à cause de ses caresses et de ses baisers.   130 BM : regent  (Comme il se doit. « Obéissant aux dieux, comme est raison. » Hugues Salel.)   131 Lacune. La préposition picarde « o » signifie avec. « Venez boire o nous ! » (Lettre de rémission.) Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 340.   132 BM : attenez.  (Abstenez-vous. « Astenez-vous de ce faire. » ATILF.)   133 La troupe invite les spectateurs à venir boire.   134 À l’hôtellerie, à la taverne. « En un hostel ou taverne. » (ATILF.) Voir la note 75. Ce vin d’honneur offert au public semble avoir été de tradition ; l’Antéchrist, une farce contemporaine jouée à Paris, se conclut sur : « Chacun soigne [veuille] à l’hostel se rendre ! » Croquer la pie = avaler du vin ; cf. Serre-porte, vers 6.   135 Et vous vous partagerez, en tous lieux. « Tous deux ensemble les bevront,/ Et partiront esgallement. » Le Pet.   136 BM : beuz  (Qui seront dus, qui ne seront pas payés. « Cent escuz nous sont deubz. » Mallepaye et Bâillevant.)

LE PORTEUR DE PÉNITENCE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  PORTEUR

DE  PÉNITENCE

*

.

Le copiste du manuscrit La Vallière, qui est souvent mal informé, intitule cette œuvre : Moralité du Porteur de pacience. Or, ce titre ne veut rien dire. Le héros de la pièce est un pécheur qui porte sa pénitence, comme le stipulent les vers 1-2, 37-38, 117, et 248-249. Contrairement au porteur de patience, qui n’existe pas, le porteur de pénitence est bien attesté : « Ton faiz, qu’entens, n’est pas greveuz / Aus porteurs de pénitance. » (Guillaume Digulleville.)

Le prêtre qui confessait un pécheur ne pouvait l’absoudre sans lui prescrire une pénitence plus ou moins lourde et parfois un jeûne. Les Moralités, pièces allégoriques, prennent les symboles au premier degré ; par conséquent, le pécheur de cette pièce va réellement porter sur son dos des charges qui représentent les pénitences et les jeûnes auxquels le prêtre l’a condamné. Bien sûr, il va vouloir les mettre sur le dos de ceux qui ne pèchent jamais ou, plutôt, qui ont la prudence de ne pas confesser leurs péchés.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 25. Cette moralité normande, jouée par des personnages de farces, fut sans doute écrite dans les années 1530.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc, avec 8 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moralité du

Porteur de pacience

*

À cinq personnages, c’est assavoir :

       LE  MAISTRE

       LA  FEMME

       LE  BADIN  [Rinche-hanaps]

       LE  PREMIER  HERMITE

       LE  IIe  HERMITE

*

                        LE  MAISTRE  commence 1                    SCÈNE  I

        Hélas ! tant je portes de jeusnes,

        De charges et de pénitences !

        Troys foys à la sepmaine jeusnes2,

        Hélas, tant je portes de jeusnes !

5      Depuys Pasque3, plus ne desj[e]unes.

        Touchant mai[n]s faictz et circonstances4,

        Hélas, tant je portes de jeusnes,

        De charges et de pénitences !

        À mes requestes et instances,

10    Ma femme en portera sa part :

        Car s’elle vient vers ceste part5,

        Je luy mectray tout sur le dos.

        En elle, n’y a nul propos6,

        Et ne veult entendre à mon cas.

.

                        LA  FEMME 7                                          SCÈNE  II

15    Rinche-hanaps8 !

                        LE  BADIN

                                         Y[l] n’y est pas.

                        LA  FEMME

        Toutefoys ay-je ouÿ la voix.

        Viendras-tu pas ?

                        LE  BADIN

                                        Ouy, le grand pas9.

                        LA  FEMME

        Rinche-hanaps !

                        LE  BADIN

                                       Il n’y est pas.

                        LA  FEMME

        Plus ne parle que par compas10 !

                        LE  BADIN

20    Je tiendray gravité11, ma foys.

                        LA  FEMME

        Rinche-hanaps !

                        LE  BADIN

                                      Il n’y est pas.

                        LA  FEMME

        Toutefoys ai-ge ouÿ la voix.

        Sy tu ne viens…

                        LE  BADIN

                                      A ! je m’en voix12.

                        LA  FEMME

        Par Dieu, je te feray jeusner !

                        LE  BADIN 13

25    Jusner ? Dea, jusner ? Saincte Croix !

        Je veulx disner et desj[e]uner ;

        De jeusne ay passé les destroys14.

        Jeusner ? Dea, jeusner ? Saincte Croix !

                        LA  FEMME

        A ! garde-t’en15, se tu m’en croyx !

                        LE  BADIN

30    Je veulx chopiner et charner16.

        Jusner ? Dea, jusner ? Saincte Croys !

        Je veulx disner et desjuner.

                        LA  FEMME

        Mais d’où viens-tu ?

                        LE  BADIN

                                            De besongner17.

        Pour vous le donner à congnoistre,

35    Ma mêtresse, j’ay veu mon maistre

        Qui me sembloyt fort empesché.

                        LA  FEMME

        À quoy ?

                        LE  BADIN

                           À porter son péché,

        Ses jeusnes et ses pénitences.

        En luy, n’y a nules substances18 :

40    Croyez19 qu’il est palle et deffaict.

                        LA  FEMME

        Mon Saulveur ! qu’esse qu’il a faict ?

        Pences qu’il a tué son père

        Ou sa mère ? Tel vitupère20

        Ne luy seroyt venu sans cause.

                        LE  BADIN

45    Vous debvez sçavoir qui le cause21,

        Et qui le rent sy mat et vain22 :

        Car il23 a presté son « levain »,

        Ou fringué24 vostre chambèrière.

        Par ma foy ! mon maistre est un Frère25 :

50    Les génitoyres luy espoingnent26.

        Il est tant aise quant y coignent27

        Sus une chair nouvelle et tendre !

                        LA  FEMME

        Sy veulx-je savoir et entendre

        Dont luy vient ceste honte infâme.

.

                        LE  MAISTRE 28                                    SCÈNE  III

55    Las ! je vous crye mercy29, ma femme !

                        LA  FEMME

        Il parle devant30 qu’on l’acuse.

                        LE  BADIN

        Je croys bien : y crainct d’avoir blasme.

                        LE  MAISTRE

        Las ! je vous crye mercy, ma femme !

                        LE  BADIN

        Ne luy faictes aulcun diffame !

                        LA  FEMME

60    Tais-toy ! Je congnoys trop sa ruse.

                        LE  MAISTRE

        Las ! je vous cry mercy, ma femme !

                        LA  FEMME

        Il parle devant qu’on l’acuse.

                        LE  BADIN

        Encor[e] fault-il qu’i s’escuse

        En quelque sorte31, honnestement.

                        LA  FEMME

65    Je pers sens et entendement

        De veoir un homme ainsy âgé

        Estre subject et obligé

        À souffrir sy grosse infamye.

                        LE  MAISTRE

        Hélas ! je n’ay rien faict, ma mye.

                        LE  BADIN

70    Par sainct Jaque ! je le croys bien :

        Mon maistre est [un] homme de bien,

        Lequel ne ment poinct s’y ne parle,

        Et ne paye poinct s’on ne le hale32.

        Somme ! chascun le bénédict33.

                        LE  MAISTRE

75    Voyre34, ou je soyes de Dieu mauldict !

                        LA  FEMME

        Il a esté en varouillage35

        Pour corompre son mariage

        Avec un tas de malureuses

        Qui contrefont les amoureuses,

80    Quant il a escus à planté36.

                        LE  BADIN

        Y fault donc qu’il y ayt esté.

                        LE  MAISTRE

        G’y ay esté ? Beau sire Dieulx !

        O ! qu’on me crève les deulx yeulx

        Sy de luxure m’entremais !

                        LE  BADIN

85    Par ma foy ! y n’y fust jamais.

                        LA  FEMME

        Jamais n’y fust, garson mauldict ?

        Et ! tu sçays bien que tu m’as dict

        Toy-mesmes qu’il s’est mesjeté37.

                        LE  BADIN

        Pardieu, vous y avez esté !

                        LE  MAISTRE

90    G’y ay esté ? Tu as menty :

        Onques ne changay mon party38

        De ma femme, je te promais.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! y n’y fust jamais.

                        LA  FEMME

        Y n’y fust jamais ? Par mon Dieu !

95    S’il n’eust poinct hanté meschant lieu39,

        On ne l’eust poinct sy mal traicté.

                        LE  BADIN

        Y fault donc qu’il y ayt esté.

                        LE  MAISTRE

        Gy ay esté ? Tu es bien fol !

        Le deable me rompe le col

100  S’onques m’en voulus entremectre40 !

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! je croys mon maistre.

                        LA  FEMME

        Tu le croys ? Y s’est mesporté41,

        Et plusieurs foys a transporté

        — Par folye et par déraison —

105  Ce qu’i faloyt à la maison42

        À ces meschantes dissolues43

        Qui sont fynnes et résolues

        Entour un homme bien renté44.

                        LE  BADIN

        Ma foy ! vous y avez esté.

                        LE  MAISTRE

110  G’y ay esté ? Vray Dieu des cieulx !

        Sur mon âme ! j’aymeroys mieulx

        Qu’on me décorast45 d’un chevaistre.

                        LE  BADIN

        En bonne foy, je croys mon maistre.

        Sus ! pour en léesse nous mettre46,

115  Disons47 deulx mos à la plaisance.

                        LE  MAISTRE

        C’est bien dict. J’aray espoirance

        D’en porter mieulx ma pénitence.

                        Ilz chantent.

.

                        Après la chanson,                                      SCÈNE  IV

                        LE  PR[E]MIER  HERMITE  entre.48

        Vous donnez-vous resjouissance

        Alors qu’il est temps de plourer ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

120  Av’ous49 de plaisir jouyssance,

        Quant il fault du mal endurer ?

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Fault-il contre Dieu murmurer ?

        Nennin ! Ô créature humaine,

        Tu te doibtz pour Luy a[m]murer50

125  Et porter douloureuse payne.

                        LA  FEMME

        Qui sont ceulx-cy ? Qui les amaine ?

        Regardez, hau ! je m’en éfrites51.

                        LE  BADIN

        À veoir leur vesture et [leur] layne,

        Ce sont deulx convers52 ypochrites.

                        LE  IIe  HERMITE

130  Nous sommes deulx simples hermites

        Qui nuict et jour portons la haire53.

                        LE  BADIN

        Et ! sainct sang bieu, quel[z] fripelipes54 !

        Jésus ! voécy un maistre haire55.

                        LE  MAISTRE

        Sachez qu’i maynnent vie austère,

135  Et viennent pour nous advertir56.

                        LE  P[REMIER]  HERMITE

        Sans faulte y se fault repentir,

        Sy voulons avoir Paradis

        Avec les anges bénédis,

        En contemplant la Trinité.

                        LE  MAISTRE

140  Frère, vous dictes vérité.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        L’un de l’aultre convyent porter

        Le gros faictz57, et le suporter58

        Par amour et par charité.

                        LE  MAISTRE

        Frère, vous dictes vérité.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

145  Avoir convyent contriction59

        — À tout le moins afliction60

        De nos faultes et nos péchés,

        Desquelz nous sommes empeschés61

        Par folye et témérité.

                        LE  MAISTRE

150  Frère, vous dictes vérité.

                        LE  BADIN

        Dictes : s(y) un mary a ployé62

        Son mariage, ou desvoyé63,

        La femme en doibt-ale64 souffrir ?

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Ouy. Sy le mary vient65 offrir

155  Les charges et cas qu’il a fais,

        La femme portera le fais

        Du tout — ou du moins la moytié —

        Bénignement, par amytié :

        Tenue y est, et a[s]servye.

                        LE  MAISTRE

160  Sainct Jehan ! Dieu vous doinct66 bonne vie !

        De tous maulx m’avez alégé.

        Afin que je soys soulagé

        De ce fardeau et pesant fais,

        Ma femme portera sa foys67.

                        LE  BADIN

165  Non fera, par saincte Marye !

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Sy fera, d’un vouloir courtoys68.

                        LE  MAISTRE

        Ma femme portera sa foys.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Jésuchrist porta bien sa crois.

                        LE  BADIN

        C’estoyt bien aultre mercerye69 !

                        LE  MAISTRE

170  Ma femme portera sa foys.

                        LE  BADIN

        Non fera, par saincte Marye !

                        LA  FEMME

        Porterai-ge la menterye,

        Les juremens, la pail[l]ardise

        De mon mary ? Quant je m’avise,

175  J’aymeroys myeulx…

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

                                             A ! bonne femme :

        Pour le grand salut de vostre âme,

        Des péchés porterez la somme70

        Qu’on a mise sur le bon homme

        À tort et sans cause.

                        LA  FEMME

                                             Non a71 !

                        LE  BADIN

180  Je sçays bien comment tout tourna72,

        Il ne fault poinct tant de langage.

                        LA  FEMME

        Et ! y rompit son mariage

        Le premier jour qu’il m’espousa.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Jamais femme ne refusa

185  À faire le commandement

        De son bon mary.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

                                         Non, vraiment :

        Ainsy le dict Saincte Escripture.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Toute dévote créature

        Qui veult en gloire73 parvenir

190  Doibt à son mary suvenir74

        Quant quelque empeschement il a.

                        LA  FEMME

        Par Dieu, je ne porteray jà !

                        LE  BADIN

        Non, non, n’en faictes rien, ma dame !

        Qu’av’ous afaire d’avoir blasme

195  Des maulx qu’il a faict et fera ?

                        LA  FEMME

        Par Dieu, je ne porteray jà !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Sy ferez, pour le contenter

        Et un petit le suporter75 :

        Car son cœur s’en resjouyra.

                        LA  FEMME

200  Par Dieu, je ne porteray jà !

                        LE  MAISTRE

        Sy ferez ! Escoustez, ma mye :

        Et ! à joinctes mains je vous prie

        Que me donnez ayde et secours.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Mais à qui doibt avoir recours

205  Un bon mary qu’à sa partye76,

        Quant y luy faict juste partye77

        De son corps et de tous78 ses biens ?

                        LE  BADIN

        Mon maistre n’en fist jamais riens !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Tu mens : je congnoys79 le contraire.

210  Or çà donques, pour nous atraire80

        À une chose raysonnable,

        Monstrez-vous vers luy pitoyable81,

        Comme raison veult, et droicture.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        La femme de bonne nature

215  À porter82 sy est tousjours preste.

                        LA  FEMME

        Or çà, donc, que je m’y apreste,

        Combien qu’il me faict83 un grand mal

        De porter la paine et raval84

        Du péché que n’ay pas commys.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

220  On doibt souffrir pour ses amys ;

        Pour tant85, cecy vous porterez.

                        LA  FEMME

        An ! Jésus !

                        LE  BADIN

                               Vous la grèverez86 :

        Voyez qu’el est en grand détresse.

                        LE  MAISTRE

        Tout beau, hau ! Vous la blesserez87.

                        LA  FEMME

225  An ! Jésus !

                        LE  BADIN

                                 Vous la grèverez.

                        LA  FEMME

        Je n’en feray plus88.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

                                             Sy ferez !

        Marchez89, marchez, faulce deablesse !

                        LA  FEMME

        An ! Jésus !

                        LE  BADIN

                                 Vous la grèverez :

        Voyez qu’el est en grand détresse.

230  Et ! ne portez plus, ma mêtresse,

        Pourveu qu’il ne vienne à plaisir90.

                        LE  MAISTRE

        Pour vous oster de desplaisir,

        Çà, çà, je vous suporteray91.

                        LA  FEMME

        An ! Nostre Dame, je cherray92 !

235  Me voélà toute plate à terre.

                        LE  BADIN

        Dea ! vous debvez sçavoir et croire93

        Qu’el ne porte94 que sus le ventre ;

        Encor[e] ce « fardeau » luy entre

        Jusqu(es) aulx eschines.

                        LA  FEMME

                                                    Ce faict mon95.

240  Donques, sans faire long sermon,

        Plus n’en feray.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

                                      Sans vous grever,

        Ma mye, il convient achever

        Et prendre tout en pacience.

                        LA  FEMME

        Non feray, par ma consience !

245  Sur le dos ne porteray plus.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Sy ferez cy96.

                        LE  BADIN

                                   C’en est conclus :

        S’el[le] ne veult, rien n’en fera.

                        LE  MAISTRE

        Mon varlet, donques, portera

        Mes pénitences et mes jeusnes.

                        LE  BADIN

250  Alez chercher qui ce sera !

                        LE  MAISTRE

        Mon varlet, donques, portera…

                        LE  BADIN

        Mauldict soyt-il qui le fera !

        Or, atendez que je desj[e]unes.

                        LE  MAISTRE

        Mon varlet, donques, portera

255  Mes pénitences et mes jeusnes.

                        LE  BADIN

        Le deable m’emport97 sy je jeusnes !

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Tu porteras !

                        LE  BADIN

                                  Vous me fâchez !

        Qu’ay-je affaire des grans péchés

        Qu’il a faict et voulu commectre ?

                        LE  IIe  H[ERMITE]

260  Veulx-tu poinct ayder à ton maistre ?

                        LE  BADIN

        Nennin, par ma foy !

                        LE  MAISTRE

                                               Mon varlet,

        Voécy la charge d’un mulet ;

        Ayde-moy à la suporter.

                        LE  BADIN

        Le deable me puisse emporter

265  Sy j’en porte brin ne brinnet98 !

                        LE  MAISTRE

        Je te donray un beau bonnet99.

                        LE  BADIN

        Je n’en veulx poinct.

                        LE  MAISTRE

                                             Et ! mon amy,

        Tu auras escu et demy,

        Et la moytié de tout mon bien.

                        LE  BADIN

270  En éfaict je n’en feray rien.

                        LE  MAISTRE

        Tu me voys, en nécessité,

        Porter sy grosse austérité :

        Et ! suporte-moy un petit100 !

                        LE  BADIN

        Et ! je n’en ay poinct d’apétit.

275  Somme, je ne séroys101 jeusner :

        Tous les jours je veulx desj[e]uner

        Dès quatre heures.

                        LA  FEMME

                                           Nostre mary,

        Sans faire sy long charivary102,

        Puysque les cas vous avez fais103,

280  Vous-mesmes porterez le fais :

        Le prestre vous l’a enchargé104.

                        LE  MAISTRE

        Hélas ! serai-ge encor chargé

        De telle payne et tel labeur ?

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Ouy : vous porterez la douleur

285  De la plaisance105 qu’avez eue.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Ceste chose est toute congneue

        Que tout pécheur luy-mesme porte

        (Sans que personne le suporte)

        La paine qui luy est enjoincte

290  À confesse.

                        LA  FEMME

                               Ainsy Dieu l’apoincte106

        Par sentence et divin arest.

                        LE  BADIN

        Chascun y pent par son jaret107.

                        LE  MAISTRE 108

        Aydez-moy donques, sainctes gens,

        Et ne soyez pas négligens

295  À estre de mes bienfaicteurs !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        A ! on ne sommes pas porteurs.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Non, sans faulte.

                        LE  MAISTRE

                                        Amys honorables :

        Veuilez-moy estre secourables

        Plus que ne sont mes serviteurs !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

300  A ! nous ne sommes poinct porteurs.

                        LE  MAISTRE

        Au non de Dieu, souverain roy :

        Amys, ayez pityé de moy

        Ainsy que vrays Frères myneurs109 !

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        A ! on ne sommes poinct porteurs.

305  Et pour dire le cas, en somme,

        Tout pécheur doibt porter la somme110

        De tous les péchés qu’il a fais.

                        LA  FEMME

        Au moins, chascun porte son fais.

                        LE  BADIN

        Chascun y pent par son jaret.

                        LE  MAISTRE

310  Touchant mes délis et mes fais,

        Ainsy, chascun porte son fais ?

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        À ceulx-là qui se sont forfais111,

        Aultruy n’y a nul intérest112.

                        LA  FEMME

        Ainsy, chascun porte son fais.

                        LE  BADIN

315  Chascun y pent par son jaret.

                        LE  MAISTRE

        Chantons donques, sans plus de plaict113.

        J’aray la honte et vitupère

        De mes péchés, puysqu’il114 vous plaict.

        Le filz ne soufre pour le père115.

320  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson et puys adieu !116

.

                                                FINIS

*

1 Il sort de l’église et se traîne vers sa maison, le dos chargé d’énormes sacs.   2 Je dois jeûner 3 fois par semaine. En temps normal, on ne fait maigre que le vendredi.   3 À partir de Pâques. Le pécheur a donc reçu sa pénitence lors de la confession quasi obligatoire qui précède Pâques ; cf. les Chambèrières et Débat, vers 183 et note.   4 À cause du péché de luxure que j’ai commis.   5 De ce côté.   6 Aucune bonne disposition.   7 Dans la pièce principale de la maison, elle appelle son valet, qui s’empiffre dans la cuisine, située derrière le rideau de fond. Ces cuisines ont une porte qui donne sur l’arrière de la maison ; le valet va donc affirmer à sa patronne qu’il est sorti, puis qu’il va s’en aller.   8 Rincer les hanaps = vider les verres. Le valet Rince-hanap est un de ces Badins gourmands, buveurs et insolents, comme on en voit beaucoup dans les farces de Normandie. Rincher comporte une chuintante normande : « Je croy qu’avez rinché les pots [que vous avez bu] ! » Le Tesmoing.   9 Au grand galop. Mais il ne bouge pas pour autant.   10 Désormais, ne parle qu’avec sagesse. « Parlant par compas. » Sermon pour une nopce.   11 J’affecterai une attitude grave. « Tenant gravité honnorable. » Baudet, Blondète et Mal-enpoint.   12 Je m’en vais.   13 Prenant cette menace très au sérieux, il passe la tête par le rideau de fond, la bouche pleine.   14 J’ai franchi le passage pénible du jeûne : le Carême est en train de s’achever, puisque nous sommes la veille de Pâques. Rince-hanap entre dans la pièce principale.   15 Évite que je ne te fasse jeûner : obéis à mes ordres.   16 LV : churner  (Charner = manger de la chair, ne pas faire maigre.)   17 De faire ma besogne. Double sens : de besogner une femme.   18 Aucun signe de subsistance, de vie.   19 LV : voyes  (« Croyez qu’il est bien enserré. » L’Aveugle et Saudret.)  L’épouse et son valet ne voient pas encore le mari, qui n’est pas revenu de l’église ; Rince-hanap l’a juste entrevu dehors.   20 La honte de porter publiquement son péché. Idem vers 317.   21 Ce qui cause sa pénitence.   22 Si abattu et si faible. « Plus n’avez vigueur ne demy,/ Tant est vostre cueur mat et vain. » Le Ribault marié.   23 LV : sil  (« Levain : sperme…. Il fait lever le ventre. » Pierre Guiraud, Dictionnaire érotique.)   24 Culbuté. « Volontiers je vous fringasse,/ Madame, si j’osasse. » Chansons folastres.   25 Est aussi lubrique qu’un moine. Deux Cordeliers vicieux vont entrer au vers 118.   26 Les testicules lui démangent.   27 LV : goignent  (Quand ses testicules cognent. Au vers 72 du Tournoy amoureux, les couilles des Frères tambourinent contre des culs.)   28 Il entre dans la maison, toujours chargé de ses péchés.   29 Pitié.   30 Avant. L’épouse affecte de continuer son dialogue avec Rince-hanap, qui se prête au jeu.   31 Qu’il s’excuse d’une manière ou d’une autre.   32 Et ne paie pas si on ne l’y contraint pas. Haler = tirer.   33 Bref, chacun le bénit, lui accorde sa bénédiction. Idem vers 138.   34 C’est vrai.   35 Il est allé courir le guilledou. « Qui va de nuict en varouillaige. » Le Gentil homme et Naudet.   36 En quantité. « Voylà des escus à planté. » (Les Brus.) Le mari ne se contente pas de la chambrière <v. 48> : il fréquente assidûment les prostituées.   37 Qu’il a dévié de la droite voie, comme une flèche déportée par le vent. Voir les vers 47-52.   38 Je n’ai jamais changé mon statut de mari fidèle vis-à-vis…   39 Fréquenté un mauvais lieu, un bordel.   40 Si jamais je voulus m’en mêler. Idem vers 84.   41 Détourné du bon chemin. Cf. Frère Guillebert, vers 454 et 498.   42 Ce qui était nécessaire à notre ménage : son argent et son sexe.   43 LV : disolutes  (À la rime, je corrige resolutes.)  À ces femmes dissolues.   44 Autour d’un homme riche.   45 LV : decolast  (Qu’on me passe une bride au cou, comme à un âne. Par extension, le chevêtre désigne également la corde du pendu : « Mais ung gibet et ung chevestre/ À vous pendre ! » L’Aveugle et Saudret.)   46 LV : maistre  (Pour nous mettre en liesse, en joie.)   47 Chantons. « Mais disons deulx mos de chanson/ Pour passer nostre marisson./ (Ilz chantent ensemble.) » La Réformeresse.   48 Les deux ermites pénètrent dans la maison, officiellement pour dire la bonne parole et pour mendier. En fait, c’est le mari qui les a payés pour venir le seconder ; voir la note 79.   49 Avez-vous. Même normandisme à 194.   50 Emmurer, cloîtrer dans un ermitage ou un monastère, comme la religieuse des Mal contentes aux vers 401 et 459.   51 Je m’en effraye. Cf. le Marchant de pommes, vers 20 et note.   52 Deux nouveaux moines ; cf. Frère Guillebert, vers 110. L’hypocrisie et la lubricité des ermites sont exposées dans Troys Brus et deulx Hermites, où nous avons aussi affaire à des Cordeliers. Cette farce normande contemporaine, également copiée dans le ms. La Vallière, pourrait avoir été jouée lors de la même session par les mêmes acteurs : en général, on enchaînait une sottie, une moralité, puis une farce.   53 Une chemise de crin que certains pénitents portent à même la peau. Nos ermites font semblant, comme tous les tartufes : « Serrez ma haire avec ma discipline [mon martinet] ! » Tartuffe.   54 Remueurs de lèvres, goinfres. « Humesouppiers, avalletrippes,/ Guettelardons, gros fripelippes. » Godefroy.   55 Un grand dissimulateur. « Hypocrites, bigotz (…),/ Haires, cagotz, caffars empantoufléz. » Gargantua, 54.   56 Pour nous rappeler que le Jugement dernier s’approche. L’Apocalypse imminente était le fonds de commerce des prêcheurs publics.   57 Chacun doit porter le fardeau de l’autre. Faix = fardeau. Idem vers 156, 163, 280, 308. Les ermites révèlent enfin pourquoi le mari les a fait venir.   58 Et l’aider. Idem vers 198, 233, 273, 288.   59 De la contrition, du repentir.   60 LV : afection  (Des remords. « Tous ceulx c’ont affliction,/ De leurs péchiers contriction. » Mistère de la Passion de Semur.)   61 Chargés. « Des sept péchéz/ Mortelz dont tu es empesché. » La Confession Rifflart.   62 Dénaturé. « Rompre son mariage (…)/ Ou le ployer. » Le Pèlerinage de Mariage.   63 LV : remploye  (Ou s’il l’a dévoyé.)   64 Doit-elle. Normandisme : « Baillais-li sen cul à fesser/ (Dit-ale) ! » La Muse normande.   65 LV : vienne   66 Vous donne. Dans Frère Phillebert, ce même vers salue également un faux ecclésiastique.   67 À son tour. « Vous viendrez doncq à son escolle/ Vostre foys. » Maistre Mimin estudiant.   68 Elle le fera, et avec bonne volonté.   69 C’était bien autre chose.   70 Le chargement digne d’une bête de somme : voir le vers 262. « Vertu bieu ! je porte les sommes. » Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.   71 On ne l’y a pas mise sans raisons.   72 LV : va  (Comment tout s’est passé. « Tout tournera à nostre utilité. » Les Sotz escornéz.)   73 À la gloire éternelle. « Pensez en la gloire/ De Paradis. » Le Ribault marié.   74 Subvenir, porter secours. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 201 et 303.   75 Et l’aider un peu.   76 Sinon à sa moitié, à sa femme. Cf. Chagrinas, vers 204.   77 Répartition.   78 LV : tout   79 Je sais. Ce vers prouve que les ermites et le mari se connaissaient déjà. Voir la note 48.   80 Pour nous amener.   81 Montrez-vous clémente envers lui.   82 À porter des enfants : « Elle portera filz ou fille. » (Jénin filz de rien.) Mais le double sens érotique du vers 237 n’est pas loin.   83 Bien que cela me fasse.   84 LV : trauail  (La dépréciation, l’humiliation. « Desprisé et mis au raval. » Frère Frappart.)   85 Pour cela. L’ermite enlève un des sacs qui pèsent sur les épaules du mari, et le laisse tomber sur celles de la femme.   86 Vous allez l’accabler.   87 LV : blesers  (Le 1er ermite rajoute un sac. La femme tombe à genoux.)   88 Je ne prendrai plus rien d’autre.   89 Allons ! Fausse = perfide. L’ermite charge encore un sac sur les épaules de la femme, qui se retrouve à quatre pattes.   90 Si vous n’y prenez pas de plaisir.   91 Je vais vous encourager. Effectivement, « çà ! çà ! » est un encouragement qu’on prodigue aux chiens de chasse.   92 Je suis en train de choir. L’épouse tombe à plat ventre.   93 En Normandie « craire » rime avec « terre », comme aux vers 172-3 de la Veuve.   94 Qu’elle ne porte… des hommes.   95 C’est exact. Cf. Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 18.   96 Pourtant, vous porterez encore ceci.   97 LV : memporte  (Cf. les Sobres Sotz, vers 112 et 456.)   98 Un brin ni une brindille.   99 C’est le plus beau cadeau qu’on puisse faire à un Badin. L’Amoureux du Badin qui se loue achète ainsi le silence du valet de son amante : « Et un bonnet te donneray. » Le Badin du Retraict réclame de même le prix de sa discrétion : « Donnez-moy un bonnet poinctu ! »   100 Aide-moi un peu.   101 En bref, je ne saurais [je ne peux pas] jeûner. C’est un normandisme : « Sans lard, je ne séroys rien faire. » L’Homme à mes pois.   102 Sans débattre plus longtemps. « Ne fais point long charivary ! » Guillerme qui mengea les figues.   103 Puisque vous avez commis ces péchés. Plus précisément, « faire le cas » = faire l’amour : « Quant venez pour faire le cas/ À la desrobée avec moy. » Le Badin qui se loue.   104 Infligé. « Quant on se confesse,/ On doit tout prendre en pacience/ La pénitance qu’on encharge. » Le Ribault marié.   105 Du plaisir sexuel.   106 LV : la apoincte  (L’ordonne.)   107 « Chascune chièvre par son jarret pant. » Ce proverbe de bouchers signifie : chacun est traité selon son mérite. Il était bien connu en Normandie : « Tu sçais bien qu’un cacun y pend par sen garet. » (La Muse normande.) Rince-hanap, féru de proverbes comme tous les Badins, le répète aux vers 309 et 315.   108 Il tente de convaincre les ermites de porter son fardeau.   109 Les ermites font donc partie de ces Cordeliers à la paillardise proverbiale. « Vits de prescheurs,/ De Carmes, de Frères myneurs…./ Deux vitz de prescheurs,/ Et deux grans de Frères mineurs. » Le Tournoy amoureux.   110 Le fardeau ; voir la note 70. Le mot « somme » revient trois fois en trois vers, et chacun alourdit le précédent.   111 Qui ont fauté.   112 Les autres n’ont rien à rembourser.   113 De plaid, de bavardage.   114 LV : puys que  (Puisque cela vous plaît. « Allons boire, puisqu’il vous plaist. » L’Aveugle et Saudret.)   115 François Ier avait livré ses deux fils aînés de 7 et 8 ans à Charles Quint pour être lui-même libéré des geôles madrilènes après la défaite bien méritée de Pavie. Les petites victimes de la bassesse royale recouvrèrent leur liberté quatre longues années plus tard, en juillet 1530. Le théâtre rendit compte du dégoût suscité par l’attitude du roi : voir par exemple la Satyre pour les habitans d’Auxerre.   116 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste de ce ms. La Vallière.

LE POURPOINT RÉTRÉCHY

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  POURPOINT

.

RÉTRÉCHY

*

.

Ce Pourpoint rétréci1 est l’une des nombreuses et excellentes pièces que des fatistes picards composèrent pour Paris2 dans le premier tiers du XVIe siècle : voir la notice du Mince de quaire. Celle-ci a l’ampleur de deux longues farces ; mais si elle commence comme une farce, elle finit comme une tragédie.

Source : Recueil de Florence, nº 44.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Le nombre considérable de particularismes picards m’oblige à inclure une traduction juxtalinéaire pour ne pas surcharger les notes.

.

*

Farce nouvelle très

bonne et fort joyeuse

À .III. personnaiges3, c’est assavoir :

       RICHARD  [NÉGOCE]

       GAULTIER  [SAULCERON]

       TIERRY  [MÂCHOUE]

.

                    LE  POURPOINT  RÉTRÉCHY.

.

          La farce du Pourpoint rétréchy, trèsjoyeuse.

*

                        RICHART  commence 4                                         RICHARD                          SCÈNE  I

        Sang bieu ! es-tu desjà levé ?                                      Sambleu ! tu es déjà levé ?

        Tu n’as pas encore achevé                                           Tu n’as pas encore achevé

        De dormir ton vin.                                                      De cuver ton vin.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                         Tu dis bien.                                                           Tu as raison.

        Et toy, as-tu dormy le tien ?                                        Et toi, as-tu cuvé le tien ?

5       Par le sang de moy ! tu estoyes                                   Bon sang ! tu étais

        Si yvre que tu ne sçavoyes                                           Si ivre que tu ne savais plus

        Dire ne « papa » ne « menmen5 ».                              Dire « papa » ni « maman ».

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Maudit soit il qui en men[t] !                                      Maudit soit ce menteur !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                                          Amen6 !                                                          Amen !

        Or, prenez qu’ainsi soit il, beau sire :                           Supposez qu’il en soit ainsi, beau sire :

10     Mais que gaignez-vous ad ce dire ?                             Mais que gagnez-vous à l’avouer ?

        Je me fois fort7 qu’il me souvient                                Je me vante de me souvenir

        — Puisque8 dire le me convient —                             — Puisqu’il faut que je le dise —

        De trèstout quanque9 je fais[i]on                                De tout ce que je faisais

        [Arsoir10].                                                                  Hier soir.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                             Par m’âme ! je baision11                                       Par mon âme !

15     Plus souvent que chat ne se mouche12                       Plus souvent qu’un chat ne se mouche,

        Les hanaps.                                                                J’embrassais les coupes.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                               Et voire, o13 la bouche,                                               Et même, avec la bouche,

        Je beu[vion] tant que j’en suis mate14.                        Je buvais tant que j’en suis moite.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Il n’y avoit ne pié ne paste15                                        Il n’y avait personne

        Qui ne fust yvre, à nostre16 feste ;                              Qui ne soit ivre, à notre fête ;

20     Fors moy, qui hurté de la teste                                    Sauf moi, qui me suis cogné la tête

        Tant que je cheu sur les thisons.                                  Au point de choir sur les tisons de l’âtre.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Je te prie que nous advisons17                                     Avisons, je te prie,

        Où les gallans desjeuneront :                                       Où nous déjeunerons :

        Car certes le ventre me rompt                                    Car, certes, mon ventre se creuse

25     (Ce m’est advis) par cy endroit.                                  Par ici, à mon avis.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et, par saint Jaques ! Qui prendroit                            Eh, par saint Jacques ! Si nous soignions

        Du poil de chien18, à ce matin,                                  Le mal par le mal, ce matin,

        Ce ne seroit pas faulx latin19 :                                    Ce ne serait pas abusif :

        Car je me médecine à boyre                                       Car je me soigne en buvant

30     Du meilleur vin, certes.                                               Du meilleur vin, certes.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                  Et ! voire.                                                               C’est sûr.

        Mais il nous [y] faulsist ung tiers20.                            Mais il nous faudrait un troisième.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Cestuy y vendra21 vollentiers,                                     Il viendra volontiers, celui

        D’arsoir.                                                                      D’hier soir.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                            Qui ? Colin Renbouré22 ?                                         Qui ? Colin le rembourré ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Hahay ! nenny : je ne pouré                                        Ha ! non : car je ne pourrais pas

35     Assener ung pet en sa joue23.                                     Flanquer un pet entre ses deux joues.

        C’est ce meschant Tierry Mâchoue24 ;                        Je parle de ce vilain Thierry Mâchoue.

        [Moy,] je n’y pou[r]oye advenir.                                 Moi, je ne pourrais pas payer.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Tierry ? Il n’y pourroit venir                                       Thierry ? Pardieu ! il ne pourrait venir

        (Se m’aist Dieux25) n’en pièce, n’en pose26.               Ni en personne, ni en peinture.

                        RICHARD                                                              RICHARD

40     Non ? Et pourquoy ?                                                   Non ? Et pourquoi ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                              Il se repose                                                             Il se repose

        En son lict et reposera ;                                               Dans son lit et il continuera ;

        Et dict qu’il ne besongnera                                          Et il dit qu’il ne fera aucune besogne

        Anuyt27 qu’il ne soit près de nonne.                            Aujourd’hui avant midi.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Il a la seconde personne28,                                          Il a le second rôle,

45     Doncques, puisqu’il ne s’est levé ;                               Donc, puisqu’il ne s’est pas levé ;

        Ou il fut, arsoir, abruvé29                                           Ou bien il fut, hier soir, abreuvé

        Ung petit plus qu’i ne soulloit.                                    Un peu plus qu’il n’avait coutume.

        Car j’ay apprins qu’il se soûloit30                               Car j’ai appris qu’il se soûlait

        Tous les jours avant qu’il allast                                  Tous les jours avant d’aller

50     Nulle part31 et qu’il se gallast,                                   Quelque part, ni de s’amuser,

        Ne qu’il entrast en la taverne.                                     Ni d’entrer à la taverne.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Dieu scet comment il se gouverne                              Dieu sait comment il se comporte

        Dedans son lit en paillardoys32 !                                Dans son lit, en paresseux !

        Par Dieu ! se tu le regardoys,                                      Pardieu ! si tu le regardais,

55     Je sçay bien qu’il te fero[i]t rire :                                Je sais bien qu’il te ferait rire :

        Il romfle, il soufle [et] il souppire                                Il ronfle, il souffle et il soupire

        Par emblées33 en esternuant,                                      Bruyamment en éternuant,

        Tellement qu’il sent si puant                                        Tellement que ça pue beaucoup

        En sa chambre.                                                            Dans sa chambre.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                      Dort-il encores ?                                                         Dort-il encore ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

60     Ouÿ, par Dieu ! J’en venoye ores                                 Oui, par Dieu ! J’en venais juste

        Ung peu davant que tu venisse[s].                               Un peu avant que tu n’arrives.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Allons le prendre par les cuisses34                              Allons le soulever par les cuisses

        (Dy-je bien ?), et le traîneron                                      (Dis-je bien ?), et nous le traînerons

        En la taverne : et si, buron                                           À la taverne : et ainsi, nous boirons

65     Sur sa robbe35 trois solz ou quatre.                             À ses frais pour 3 ou 4 sous.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Pour le faire bien fort débatre,                                    Pour le faire enrager bien fort,

        Je te pry que nous advisons                                        Je te prie que nous avisions

        Comment bien le cabuserons,                                     Comment nous le bernerons bien,

        Qu’il en soit à long temps mémoire.                            Pour qu’on s’en souvienne longtemps.

                        RICHARD                                                              RICHARD

70     Par saint Mor ! Faisons-luy acroyre                             Par saint Maur ! Faisons-lui croire

        Qu’il a tonné et esparty36                                            Qu’il y a eu du tonnerre et des éclairs

        Si fort, que le ciel est party37 ;                                    Si forts que le ciel s’est ouvert en deux ;

        Et tant, qu’il est bien cheu à terre                                Tellement qu’il est bien tombé sur terre

        Deux cens mille anges ; et saint Pierre                        200 000 anges ; et saint Pierre

75     Chéoit, s’il ne se fust bien tenu                                    Serait tombé, s’il ne s’était tenu

        Au mantel Dieu, qui est venu,                                     Au manteau de Dieu, qui est venu,

        Et en chéant, le releva.                                                Et qui le releva dans sa chute.

        Et dirons que le monde va                                           Et nous lui dirons que tout le monde va

        À miracles véoir les anges                                           Par merveille voir les anges,

80     Pource que ce sont gens estranges.                             Parce que ce sont des gens étranges.

        Et je te prometz qu’il yra.                                           Et je te promets qu’il ira.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Voire. Mais quant on luy dira,                                    D’accord. Mais quand on le lui dira,

        Il ne fauldra point que l’en rie.                                    Il ne faudra pas qu’on rie.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Ha ! non, par la Vierge Marie !                                   Ha ! non, par la Vierge Marie !

85     Mais l’afermer38 comme Évangille.                            Mais l’affirmer comme parole d’Évangile.

        C’e[st] qu’ilz estoient bien cent mille                          C’est qu’ils étaient bien 100 000

        Anges au39 mains, ou troys ou quatre,                        Anges au moins, ou trois ou quatre,

        Qui s’aloient arsoir40 esbatre ;                                    Qui allaient hier soir se divertir ;

        Et [tout] ainsi comme ilz courroient,                          Et tandis qu’ils courraient,

90     La nue sur quoy ilz estoient                                        Le nuage sur lequel ils étaient

        Cheut à terre [tout d’une tire41].                                Tomba sur terre tout d’un coup.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        C’est bien dit. Et luy faudra dire                                 C’est bien dit. Et il faudra lui dire

        Que les povres anges gravissent42                              Que les pauvres anges escaladent

        Les montaignes affin qu’ilz puissent                           Les montagnes afin de pouvoir

95     Arrière remonter ès cieulx.                                        Remonter dans les cieux.

        Et y en a jà sur les haulx lieux                                    Et il y en a déjà sur les hauteurs

        Comme sur les tours Nostre-Dame.                            Comme les tours de Notre-Dame.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et ! par le péril de mon âme !                                     Eh ! par mon âme !

        C’est si bien dit qu’il n’y fault rien.                             C’est si bien dit qu’il n’y manque rien.

100   Au tertre de Mont Valérien,                                       Au sommet du Mont Valérien,

        Sont jà montés sur l’ermitaige43                                 Sont déjà montés sur l’ermitage

        Tel nombre d’anges que c’est raige,                            Un tel nombre d’anges que c’est fou,

        Si trèsbeaux et si très précïeux.                                  Si beaux et si vénérables.

        Et dirons qu’on voyt Dieu, des cieux                          Et nous lui dirons qu’on voit Dieu,

105   De là-dessus, chantant la messe.                                Du haut des cieux, chanter la messe.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or seroit-ce trop grant simplesse                                Ce serait une trop grande crédulité

        À luy de croyre tel baierie44.                                      De sa part que de croire un tel baratin.

                        RICHARD                                                             RICHARD

        Non seroit, par sainte Marie !                                     Non, par sainte Marie !

        Ne luy fi-ge pas entendant45                                       Ne lui fis-je pas croire

110   Arsoir mesmes, en actendant,                                     Hier soir même, en attendant le vin,

        Que l’en avoit, ceste sepmaine,                                   Qu’on avait cette semaine

        Pesché trois harencs sortz en Seine                             Pêché trois harengs saurs dans la Seine,

        Tous vifs46 ; et devoient deux andoulles                     Vivants, et que deux andouilles devaient

        Jouster contre eulx de leurs queno[u]illes ;                 Jouter contre eux avec leur quenouille ?

115   Et doibt Karesme-prenant47 estre                              Et que Mardi-gras doit être

        Leur juge (aussi est-il leur maistre).                           Leur arbitre, car il est leur maître ?

        Mais il m’en croyoit plainement.                                Mais Thierry me croyait pleinement.

        Et puis luy dis si, proprement,                                    Et puis je lui dis aussi, littéralement,

        Que les .XV. Vings48 appreno[i]ent                           Que les aveugles apprenaient

120   Mestier49, et que les ungs estoient                             Un métier, et que les uns étaient

        Cousturiers et poigneurs50 d’alesne ;                          Couturiers et cordonniers ;

        Et les aultres, clercs de taverne51 ;                              Et les autres, serveurs de tavernes ;

        Et d’aultres — ung grant cariaige —                           Et d’autres — une pleine charrette —

        Si bons barbiers que c’estoit raige ;                             Si bons barbiers que c’était fou ;

125   Et les aultres, faiseurs de greaulx52…                         Et les autres, faiseurs de graux…

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        [Quoy ?] Comment dea ?                                            Quoi ? Comment ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                « Graveurs de seaulx »,                                   « Graveurs de sceaux »,

        Et si bons osteurs de sirons53                                      Et si bons piqueurs de pustules

        Que merveille !                                                           Que c’est prodigieux !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                      Nous luy dirons                                                         Nous dirons à Thierry

        Une chose plus évident :                                              Une chose plus crédible :

130   Dy-luy que je suis président                                        Dis-lui que je suis président

        En Parlement, ou chancelier,                                       Au Parlement, ou chancelier,

        Et suis mussé en ung cellier                                         Et que je me suis caché dans un cellier

        Pour ce que je ne le vueil estre ;                                  Parce que je ne veux plus l’être ;

        Et par ma foy, le gentil maistre                                   Et par ma foi, notre gentil maître

135   L’yra impétrer pour luy54.                                          Ira demander cette charge pour lui.

                        RICHARD                                                             RICHARD

                                                       Voire,                                                                            Certes,

        Jamais [il] ne m’en vouldroit croire55.                        Jamais il ne voudrait me croire.

        Pensons une aultre tromperie.                                    Pensons à une autre tromperie.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Vécy quoy, par saincte Marie !                                   En voici une, par sainte Marie !

        Vien çà : nous lui demanderon                                    Approche : nous lui demanderons

140   Son songe, et l[uy] exposeron                                     De raconter son rêve, et nous lui dirons

        — Quelconque chose qu’il nous dye —                       — Quoi qu’il nous raconte —

        Que c’est signe de maladie.                                         Que c’est un signe de maladie.

        Et si, luy ferons entendant                                           Et même, nous lui ferons croire

        Qu’il s’en yra par le pendant56                                    Qu’il finira pendu

145   — Et que son songe le devise —                                — Et que son rêve l’atteste —

        S’il ne se boute57 en franchise                                    S’il ne se réfugie en religion

        Tantost, tout nud, sans arrester,                                  Bien vite, tout nu, sans tarder,

        Et qu’il se voise apprester58                                       Et qu’il aille se faire prêtre

        Au moustier. Et nous porteron                                   Au monastère. Et nous lui apporterons

150   À lui sa robe.                                                             Sa robe.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                  Non feron :                                                    Nous ne la lui apporterons pas :

        Nous la porteron aultre part59,                                   Nous la porterons ailleurs,

        Et sçaurons chacun d’une part,                                    Et saurons, en ayant chacun sa part,

        Tout au long, ce qu’elle vauldra.                                 Combien elle vaut de haut en bas.

        Mais, par Nostre Dame, il fauldra                              Mais, Sainte Vierge, il faudra

155   Qu’on face bien l’eschauffouray60.                             Que nous menions bien notre attaque.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par le sang bieu ! je ne pourray,                                 Palsambleu ! je ne pourrai

        [Se m’aist Dieux,] moy tenir de rire.                          Me retenir de rire, sans l’aide de Dieu.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Dea, si feras ! Et fauldra dire                                     Mais si ! Et il faudra dire à Thierry

        Que sergens la nous ont emblée61,                             Que des sergents nous ont volé sa robe,

160   Et [qu’ilz] sont jà telle assemblée                               Et qu’il y en a déjà une telle troupe

        Qui le quèrent que c’est merveille !                            Qui le cherchent que c’est fou !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Je te donneray ma dextre oreille                                  Je donnerai mon oreille droite

        S’il en croyt rien et s’i le fait.                                       S’il le croit et s’il le fait.

        Ho ! j’ay visé ung62 aultre fait :                                  Oh ! je songe à autre chose :

165   Mais qu’on luy puisse faire entendre                           Si nous pouvons lui faire admettre

        Qu’il est mort, nous luy pourrons prendre                   Qu’il est mort, nous pourrons lui prendre

        Quanqu’il a devant son visaige.                                   Tout ce qu’il possède.

        Et puis, s’il mue son courage                                       Et s’il change d’avis

        En disant qu’il n’est mie mort,                                    En disant qu’il n’est pas mort,

170   Disons-luy qu’il regibe et mort63                                Disons-lui qu’il se rebelle

        Et qu’il est tout mal couraigé.                                      Et qu’il n’a aucun courage.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Voire, et [est] trèstout enragé,                                      Oui, et qu’il est tout enragé,

        Et point64 aux dens comme ung lyon.                          Et montre les dents comme un lion.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        [Il fauldra que nous le lion]65                                      Il faudra que nous l’attachions

175   Comme s’il estoit forcené ;                                          Comme si c’était un forcené ;

        Et dirons qu’il sera mené                                             Et nous dirons qu’il doit être mené

        À Sainct-Mathurin66.                                                  À l’asile des fous.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                               Je pensoye                                                         Je pensais,

        (Ce m’est advis) trop meilleur voye ;                           À mon avis, à un meilleur moyen ;

        Et si, diras bien qu’elle est bonne.                               Et tu diras bien qu’il est bon.

180   Je ne congnoys guère personne                                   Je ne connais presque personne

        Qui s’en scéust appercevoir,                                        Qui puisse s’en apercevoir,

        Mais qu’on face bien son devoir.                                 Si nous faisons bien notre travail.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Et qu’esse ?                                                                 Et qu’est-ce que c’est ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                               Je le te diray :                                                                         Je vais te le dire :

        Tu t’en yras — ou moy g’iray —                                 Tu iras — ou j’irai moi-même —

185   En sa chambre tout67 gentement,                               Dans sa chambre tout doucement,

        Et prendras trèstout bellement68                                Et tu prendras en silence

        Son pourpoint sans ce qu’il s’esveille.                         Son pourpoint sans qu’il s’éveille.

        Et puis fauldra qu’on s’apareille                                  Puis il faudra qu’on se débrouille

        Tellement qu’il en soit osté                                         Tant et si bien qu’on en enlève

190   Troys [bons] doys de chascun costé.                           Cinq bons centimètres de chaque côté.

        Et puis quant il s’esveillera,                                         Et puis quand il s’éveillera,

        Voys-tu bien, et il trouvera                                          Vois-tu bien, et qu’il trouvera

        Son pourpoint ainsi rétroissé                                       Son pourpoint ainsi rétréci

        Sans ce qu’il le voye deffroissé.                                   Sans qu’il le voie en désordre.

195   Et  puis nous le recouldrons arrière,                            Puis nous le recoudrons comme avant,

        Ce croy-je, par ytel(le) manière                                  Je pense, d’une telle manière

        Et si trèsbien qu’il n’y perra69.                                    Et si bien qu’il n’y paraîtra rien.

        Par mon serment ! quant il verra                                Par mon serment ! quand Thierry verra

        Que70 son pourpoint ne pourra joindre,                    Qu’il ne pourra plus fermer son pourpoint,

200   Tu luy verras la chair espoindre71,                             Tu le verras avoir la chair de poule,

        [Et] frémir, et muer coulleur72,                                  Et frémir, et rougir,

        Si fort que ce sera doulleur.                                        À un point que ce sera terrible.

        Et puis fauldra bien qu’on luy dye                               Et il faudra qu’on lui dise bien

        Qu’il est enflé par maladye,                                        Qu’il est enflé par la maladie,

205   Et que, se tantost n’y pourvoie73,                               Et que s’il n’y pourvoit bien vite,

        Qu’il est mort.                                                             Il est mort.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                    Se Dieu me doint joye,                                       Que Dieu me bénisse !

        Vécy trèsbon appointement !                                      Voilà un très bon tour.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        N’est pas ?                                                                   N’est-ce pas ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                             Si est, par mon serment !                                               Oui, par mon serment !

        On ne pourroit mieux deviser.                                    On ne pourrait inventer mieux.

210   Il ne s’en sçauroit adviser,                                           Thierry ne pourrait se douter de rien,

        Par le sang que Dieu m’a donné !                               Par ma vie !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Cuidera il estre empoisonné                                        Il croira avoir été empoisonné

        Par advis74.                                                                 Subrepticement.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                 Ouÿ, fermement.                                                           Oui, sûrement.

        Et bauldra75, au commencement,                              Et il nous donnera, dès le début,

215   Argent pour monstrer son orrine76.                           De l’argent pour faire examiner son urine.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Voire, par saincte Katherine !                                     Oui, par sainte Catherine !

        Nous en aurons du moins deux francs                         Nous aurons de lui au moins 2 francs

        Pour bailler aux phisicïens77                                       Pour donner aux prétendus médecins

        — Ou ung escu, que je ne mente.                              — Ou un écu, pour être précis.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

220   Se nous n’en avons plus de trente,                               Si nous n’en avons pas plus de 30

        Des francs, au moins, se tu m’en croys,                      Pour le moins, des francs, crois-moi,

        Je vueil estre tondu en croyx78 !                                Je veux bien être tondu comme un fou !

        [Hier,] il a gaigné tout le nostre                                  Hier soir, il a gagné tout notre argent

        Aux détz.                                                                   Aux dés.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                            Par saint Pere79 l’appostre !                                    Par saint Pierre l’apôtre !

225   Tu dis voir ; mais il le rendra.                                     Tu dis vrai ; mais il nous le rendra.

        Or[e] ne sçai-ge où on prendra                                   Je ne sais pas où nous trouverons

        Une [esguille. Et]80 ! en as-tu point ?                         Une aiguille. Hé ! n’en as-tu pas ?

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Ouÿ. Va querre le pourpoint,                                       Si. Va chercher son pourpoint,

        Ne te soucye d’aultre chose.                                        Ne te soucie pas d’autre chose.

                        RICHARD                                                               RICHARD

230   Par l’âme qui en moy repose !                                     Par mon âme !

        J’y81 voys.                                                                   J’y vais.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                              Or va tout bellement !                                          Vas-y silencieusement !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Ore, par le Dieu qui ne ment,                                     Maintenant, par Dieu,

        Je doubte qu’il ne dorme pas.                                      Je redoute que Thierry ne dorme pas.

        Mais g’iray si délyé pas                                               Mais j’irai d’un pas si léger

235   Que je croy qu’il ne m’orra goute82.                           Que je crois qu’il ne m’entendra pas.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Quant tu seras là, si escoute                                        Quand tu seras à sa porte, écoute

        S’il souppire point, ne s’il hongne.                               S’il ne soupire pas, ou ne grogne pas.

.

                        RICHARD 83                                                          RICHARD

        Vé-le cy. Sus, sus, en besongne !                                Voici le pourpoint. Allons, au travail !

        Descouson84 !                                                            Décousons-le !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                   Si dort-il ?                                                                Dort-il ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

                                                        Ouÿ,                                                                     Oui,

240   Si fort qu’il ne m’a point ouÿ.                                       Si fort qu’il ne m’a pas entendu.

        J’eusse bien prins toute sa robe,                                   J’aurais pu prendre toute sa robe,

        Par le sang Dieu ! Il ne se hobe                                   Palsambleu ! Il ne bouge

        Ne que fait ung pourceau qui pisse.                             Pas plus qu’un pourceau qui pisse.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par Nostre Dame ! Que je puisse85,                            Sainte Vierge ! Si je peux,

245   Mes co[u]stures ne perront point.                                Mes coutures n’apparaîtront pas.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Coulx-moy, coux86, hardiement bon point !               Couds, cocu, et fais de beaux points !

        Tu coulx tro(u)p pontifficalment.                                Tu couds trop solennellement.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Il le fault faire esgallement,                                         Il faut le faire d’une manière égale,

        Qu’il n’apperçoyve la cousture :                                  Pour que Thierry n’aperçoive pas la couture :

250   S’il l’appercevoit d’adventure,                                     S’il l’apercevait par extraordinaire,

        Tout nostre fait se gasteroit87.                                    Toute notre affaire se gâterait.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Le diable s’en adviseroit !                                           Seul le diable la remarquerait !

        Il ne s’en sçauroit adviser.                                           Thierry ne pourrait pas s’en aviser.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Pour mieulx nostre fait deviser,                                  Pour mieux organiser notre action,

255   Je te diray qu’il convendra :                                        Je vais te dire ce qu’il faudra faire :

        Je vendray ainsi qu’il tendra                                        J’entrerai tandis que Thierry tiendra

        Son pourpoint, et le hucheray ;                                   Son pourpoint, et je l’appellerai ;

        Et quant je le regarderay,                                           Et quand je le regarderai,

        Je me seigneray88. Voys-tu bien ?                              Je me signerai. Vois-tu bien ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

260   Prens-moy ce fil, tu ne fais rien !                                Prends ce fil, tu ne fais rien !

        Enfille ceste esguille, enfille !                                      Enfile cette aiguille, enfile-la !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Mais toy ! Tu n’es de rien habille,                               Mais plutôt toi ! Tu n’es bon à rien,

        Se n’est tousjours à deviser.                                         Si ce n’est à toujours bavarder.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Il fault saigement adviser                                             Il faut examiner avec sagesse

265   Comment la besongne en ira.                                      Comment se déroulera notre affaire.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Par le sang bieu ! On luy dira                                     Palsambleu ! Nous dirons à Thierry,

        — Quant vendra au faire et au prendre —                 Quand nous viendrons au vif du sujet,

        Tant, qu’il ne sçaura où entendre.                               Tant de choses qu’il en sera perdu.

        Quant tu auras encommencé,                                      Quand tu auras commencé à parler,

270   Mais que tu n’ayes avancé                                           Si tu n’as pas assez avancé

        La besongne sans que g’y soye…                                La besogne sans moi…

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Par Dieu ! c’est ce que je pensoye,                             Pardieu ! c’est ce que je pensais,

        [Et] ainsi le voulloy-ge dire.                                        Et je voulais le dire ainsi.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Quoy ? Que veulx-je dire, beau sire ?                        Quoi ? Que veux-je dire, beau sire ?

275   Sces-tu ?                                                                     Le sais-tu ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                            Par mon serment, nenny.                                          Par mon serment, non.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        M’aist Dieux ! je t’en croy. Entens-y                           Dieu ! je t’en crois. Réfléchis-y

        Doncques, et puis tu le sçauras.                                  Donc, et puis tu le sauras.

        Je te dy que quant tu auras                                          Je te dis que quand tu auras

        Sans moy commencé la besongne…                           Commencé sans moi la besogne…

                        RICHARD                                                               RICHARD

280   Par Nostre Dame de Boulongne !                               Par Notre Dame de Boulogne !

        Ce fut bien dit.                                                            C’était bien dit.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                     Le quoy, bien dit ?                                         Qu’est-ce qui était bien dit ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Par le sang que Dieu respandyt !                                 Par le sang du Christ !

        Je ne sçay. Mais [ce devoit]89 estre                            Je ne sais pas. Mais ce devait être

        Bien parlé, et de main de maistre90.                           Bien parlé, et de main de maître.

285   Dy toujours !                                                              Dis toujours !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                Or escoutes doncques :                                             Alors écoute donc :

        Quant j’entreray…                                                     Quand j’entrerai dans sa chambre…

                        RICH[A]RD                                                            RICHARD

                                         Je ne vy oncques,                                                                 Je n’ai jamais vu

        Certes, mieulx dire, que je sçaiche !                          Mieux dire, certes, que je sache !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Si, ne sces-tu ne q’une vache,                                     Tu ne sais pas plus qu’une vache

        Vrayement, à quel fin je vueil tendre !                       Où je veux en venir, vraiment !

                        RICHARD                                                              RICHARD

290   Ne te chault ! Je n’y vueil entendre                            Qu’importe ! Je n’entends que ceci,

        (Pour Dieu) que, sans plus sermonner,                       Pour Dieu : sans plus de discours,

        G’iray doncques l’araisonner.                                     J’irai donc apostropher Thierry.

        Et puis vien après ?                                                    Et puis après ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                            Et puis g’iray                                                    Et puis je viendrai

        Assez tost après, et diray,                                            Assez vite après toi, et je dirai,

295   Mais que sa chambre ne soit close91…                       Si sa chambre n’est pas fermée…

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Que vécy [une] bonne chose !                                    Que voilà une bonne chose !

        Hélas, tu dis le mieulx du monde !                             Ah ! tu parles le mieux du monde.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par sainct Mor ! je vueil qu’on me tonde                   Par saint Maur ! j’accepte qu’on me tonde

        Se tu sces dire ne penser                                            Si tu peux dire ni même penser

300   Ce que je vueil en[c]ommencer !                               Ce que je veux entreprendre !

        Comment sces-tu ce que je pense ?                            Comment saurais-tu ce que je pense ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et ! si fais (par ma conscience)                                   Eh ! sur ma conscience, je le sais

        Mieulx que tu ne fais quatre foiz !                               Quatre fois mieux que toi !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Tu le sces mieulx que je ne fais ?                               Tu le sais mieux que moi ?

305   Or le dy doncques, et je t’en prie !                              Alors dis-le donc, je t’en prie !

        Que fu-ce ?                                                                 Qu’est-ce que c’était ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

                                Par saincte Marie !                                                                 Par sainte Marie !

        Je ne sçay, ny ne m’en souvient.                                 Je ne sais pas, et ne m’en souviens plus.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Et ! je te dy qu’il esconvient                                       Eh ! je te dis qu’il vaut mieux

        Que tu ne me die [plus] rien.                                      Que tu ne me dises plus rien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

310   Hen, voire, tu dis bien.                                                Oui, vraiment, tu dis bien.

        Je t’entens sans en faillir rien.                                      Je comprends tout sans rien rater.

        Ha ! bien sera bonne devise !                                      Ah ! ce sera un bien bon projet !

        Il sera prins par bonne guise,                                      Thierry sera pris d’une bonne manière,

        Mieulx que poussin n’est d’une escouffle92.                Mieux qu’un poussin par un milan.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

315   Quoy  dea ! tu sembles sainte Pentouffle93 :               Ah ! tu ressembles à sainte Pantoufle :

        Tu responds aux pensées.                                           Tu réponds aux pensées.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                      Voire :                                                                  C’est vrai :

        J’ay ainsi esgu le mémoire94,                                      J’ai une mémoire si aiguë

        Et l’engin95 si vif que c’est raige !                              Et un esprit si vif que c’est fou !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Je sçay bien que tu es trop saige96 ;                           Je sais bien que tu es trop sage ;

320   Mais je te pry, pour Dieu, beau sire,                          Mais pour Dieu, beau sire, je te prie

        Que tu me laisses trèstout dire                                   Que tu me laisses dire tout

        Quanque je pense, se tu veuilx.                                  Ce que je pense, si tu veux bien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Or, par le sang bieu, je le veulx ;                                Palsambleu ! je suis d’accord ;

        Je ne te destourberay97 point.                                     Je ne te troublerai plus.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

325   Par sainct Mor, et ! Vécy le point                               Par saint Maur ! Voici le moyen

        Comment je l’espoventeray,                                       Par lequel je ferai peur à Thierry,

        Voys-tu ? Vécy que je feray :                                     Vois-tu ? Voici ce que je ferai :

        Or… Par le sainct souleil qui raye98 !                        Donc… Par le saint soleil qui luit !

        Je ne sçay de quoy je parloye ;                                   Je ne sais plus de quoi je parlais ;

330   Tu le m’as fait entr’oublier.                                        Tu me l’as fait oublier.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        C’est que nous l’allissons lier                                      C’est que nous allions ligoter Thierry

        Parmy les bras et par99 les cuisses.                            Aux bras et aux cuisses.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or, par le sang bieu ! Que tu puisses,                         Palsambleu ! Alors, si tu peux,

        Homme que toy ne parlera ?                                       Aucun homme, à part toi, ne parlera ?

335   Ho, et ! Vécy qu’il en sera :                                        Oh ! voici ce qui sera fait :

        Pour mieulx nostre fait confermer,                             Pour mieux assurer notre besogne,

        Luy yras100 dire et affermer                                      Tu iras dire et affirmer à Thierry

        Que deux des gallans qui souppèrent                          Que deux des noceurs qui soupèrent

        Et s’esbatirent, et jouèrent                                          Et se divertirent, et jouèrent aux dés

340   Arsoir101 o nous, sont trespasséz ;                             Hier soir avec nous, sont trépassés ;

        Et sont jà les gens amasséz                                         Et que les gens sont déjà rassemblés

        Pour les veoir aller enterrer.                                       Pour aller à leur enterrement.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Se je ne luy fais bien serrer                                         Si je ne lui serre bien

        Le cueur, je vueil que l’en me tonde !                        Le cœur, j’accepte qu’on me tonde !

345   Je le feray le mieulx du monde,                                  Je le ferai le mieux du monde,

        Et diray qu’ilz sont mors d’enflure                              Et je lui dirai qu’ils sont morts d’enflure

        Et de poysons.                                                            Et à cause d’un poison.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                   Et ! je t’asseure                                                                      Eh ! je t’assure

        Qu’il aura bien chault, s’il ne tremble102 :                   Qu’il aura bien chaud, s’il ne tremble pas :

        Car puisqu’ilz souppèrent ensemble,                           Car puisqu’ils ont soupé ensemble,

350   Il cuidera estre brouÿ103.                                            Thierry pensera déjà brûler en enfer.

                        RICHARD                                                             RICHARD

        Ce pourpoint est-il bien ?                                           Ce pourpoint est-il terminé ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                                     Ouÿ,                                                                              Oui,

        Si que n’y a que régaller104.                                        Si bien qu’il n’y a plus qu’à se régaler.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Or, entrons cy : je vueil aller                                      Entrons dans sa chambre : je veux aller

        Le remettre sur luy arrière.                                        Remettre le pourpoint chez lui.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

355   Va doncques, par bonne manière.                             Va donc, de la manière qui convient.

        Et garde qu’il ne se resveille !                                    Et prends garde qu’il ne se réveille pas.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Il aura la pusse en l’oreille105,                                    Il aura l’oreille qui siffle,

        Ce croy-ge, ains que le jeu depparte106.                    Je crois, avant la fin du jeu.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Et s’il [entroit en fièvre quarte]107                              Et s’il attrapait une jaunisse

360   De [la] peur que nous luy feron,                                 À cause de la peur que nous lui ferons,

        Ou qu’il meure ? Nous en seron                                 Ou s’il en mourrait ? Nous en serons

        Tenus et pugnis laidement.                                         Arrêtés et punis vilainement.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Tais-toy, ce n’est qu(e) esbatement.                            Tais-toi, ce n’est qu’un jeu.

        [Mais] s’il mouroit, nous luy dirion                             Mais s’il mourrait, nous lui dirions

365   Que c’est[oit] jeu, et le ferion                                     Que c’était un jeu, et nous le ferions

        Menger, [pour] qu’il en [p]eust revivre.                      Manger, pour qu’il puisse revivre.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Va-t’en doncques, et te108 délivre !                            Vas-y donc, et fais ton travail !

        Metz109 bien le pourpoint en [son] lieu.                     Remets bien le pourpoint à sa place.

.

                        RICHARD 110                                                       RICHARD

        Par les sainctes engoisses bieu111 !                            Par la Passion du Christ !

370   Il dort proprement comme ung lièvre :                      Il dort vraiment comme un lièvre :

        Et ! [il] reuvre ainsi la baulièvre                                Eh ! il ouvre comme ceci la lèvre

        De dessoubz, et a l’œil ouvert112.                              Du bas, et il a un œil ouvert.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Et ne l’as-tu pas recouvert                                          Et tu ne l’as pas recouvert

        Du pourpoint, par bonne manière ?                           Avec le pourpoint, comme il se doit ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

375   Et quoy donc ?                                                           Et puis quoi, encore ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                    Iras-tu arrière,                                                                    Y retourneras-tu,

        Ou moy qui ira[y] le premier ?                                   Ou est-ce moi qui irai le premier ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Tu yras ; g’iray le dernier :                                         Tu iras, et j’irai après toi :

        Je me fois fort, par bonne guise113,                           Je sais que selon les bonnes manières,

        Pour Dieu, que la table114 soit mise                           Pour Dieu, la table sera alors mise

380   Pour115 [l’]entremetz.                                                Pour cette surprise du chef.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                               Or ne t’en116 doubte !                                                N’en doute pas !

                                                                                                                                                       SCÈNE  II

        Hau ! Tierry ! [Tierry !] Il n’oit goutte.                      Ho ! Thierry ! Thierry ! Il n’entend rien.

        Tierry ! Fais-tu la sourde oreille ?                              Thierry ! Fais-tu la sourde oreille ?

                        TIERRY,  en faisant la croix.117                           THIERRY,  en se signant.

        Quel118 dyable esse-là qui m’esveille                         Quel diable est-ce-là qui m’éveille

        (Amen !), qui est plus noir que meûre ?                     (Amen !), plus noir qu’une mûre ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

385   Sang bieu, et ! Dors-tu à ceste heure ?                       Sambleu ! Dors-tu à cette heure ?

        [Par ma foy,] es-tu bien fétard119 !                            Par ma foi, tu es bien cossard !

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Mauldit soys-je se, sus le tard,                                   Que je sois maudit si, plus tard,

        Je buray tant que120 ceste année !                             Je bois autant que cette année !

        J’ay la teste si estonnée                                              J’ai la tête si assommée

390   D’arsoir !                                                                   D’hier soir !

                        GAULTIER 121                                                       GAUTIER

                            Ja[ques122] ! Saincte Marie !                                    Saint Jacques ! Sainte Marie !

        Qu’esse-cy ? Vécy deablerie !                                    Qu’est-ce-là ? C’est une diablerie !

        Et ! ne sens-tu point de doulleur ?                             Eh ! ne ressens-tu pas de douleur ?

        [Onc ne fut plus fade coulleur !]123                           On ne vit jamais une couleur plus pâle.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Va chier, va ! Quel coulleur ai-ge ?                           Va chier, va ! Quelle couleur ai-je ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

395   Benoiste Dame, quel visaige !                                   Bonne Mère, quel visage !

        Par mon serment, tu m’espoventes !                          Par mon serment, tu m’épouvantes !

        Et ! n’est-il chose que tu sentes ?                               Eh ! ne ressens-tu rien ?

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Ouÿ, [de la seuf]124.                                                  Si, de la soif.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                             Ha, sainct George !                                     Ah, saint Georges !

        Taste ton visaige et ta gorge !                                    Tâte ton visage et ton cou !

400   Tant plus te voy, et plus t’empire.                              Plus je te regarde, et plus tu empires.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Par le sang bieu ! tu me fais rire.                               Palsambleu ! tu me fais rire.

        Mais qu’as-tu, se Dieu te doint joye ?                        Mais qu’as-tu, au nom de Dieu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par ma foy ! se Dieu n’y pourvoye,                            Ma foi ! si Dieu n’y pourvoit,

        Jamais ne verras nouveau125 jour.                             Tu ne verras jamais un nouveau jour.

405   Levez-vous126 sans faire séjour,                                 Levez-vous sans tarder,

        Se vous povez, je vous conseille.                                Si vous pouvez, je vous le conseille.

        Vray(e)ment, vécy la nonpareille                               Vraiment, voilà la plus singulière

        Maladie que je vis[se] oncques !                               Maladie que j’aie jamais vu !

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Et si, ne sens-je riens quelconques,                            Et pourtant, je ne sens rien du tout,

410   Se ce n’est ung peu en la teste ;                                  Si ce n’est un peu dans la tête ;

        Mais ce n’est que de la tempeste                               Mais ce n’est dû qu’à la tempête

        Du vin d’ersoir127, je le sçay bien.                            Du vin d’hier soir, je le sais bien.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or escoutez : ne croyez rien                                       Écoutez : ne me croyez pas

        Se vous ne voullez.                                                     Si vous ne voulez pas.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                            Et ! quel « croire » ?                                                Eh ! quel « croire » ?

415   Je voys me lever : si  yrons [boire],                            Je vais me lever : nous irons boire,

        Et le boire me guérira.                                                Et la boisson me guérira.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Dieu scet comment il en ira,                                       Dieu sait comment il en ira,

        Mais je me doubte que non face.                                Mais je redoute que non.

        Ha ! benoiste Dame, quel face !                                  Ah ! bonne Mère, quelle figure !

420   Voz joes ressemblent vrayment                                  Vos joues ressemblent vraiment

        À voz deux fesses proprement,                                   À vos deux fesses, véritablement,

        Tant sont enflées et bouffies.                                       Tant elles sont enflées et bouffies.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Sang de moy, que tu te soucyes !                               Bon sang, que tu t’inquiètes pour rien !

        Que deable dis-tu ?                                                    Que diable dis-tu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                            Que je dy ?                                                              Ce que je dis ?

425   Jamais ne verrez vendredy,                                        Jamais vous n’atteindrez vendredi,

        Se tantost [il] n’y est pourveu.                                    Si on n’y pourvoit rapidement.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Quoy ! que deable ai-ge ? [Qu’as-tu veu]128 ?          Quoi ! que diable ai-je ? Que vois-tu ?

        Et ! suis-je enflé, sans mocquerie ?                            Eh ! suis-je enflé, sans moquerie ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Et ! levez-vous, je vous en prie :                               Eh ! levez-vous, je vous en prie :

430    Si irons aux phisicïens.                                             Nous irons chez le médecin.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Il soit lié de maulx lïens129,                                       Que je sois enchaîné en Enfer

        Qui en sçau[r]oit rien, que je soye130 !                      Si je suis celui qui le saurait !

        Encore (se Dieu me doint joye)                                 Pourtant (si Dieu m’assiste)

        Croy-ge que tu me veulx tempter :                            Je crois que tu veux me mettre à l’épreuve :

435   Tu le dis pour m’espoventer.                                     Tu dis cela pour me faire peur.

        Je suis enflé ? C’est bon à croire !                              Je suis enflé ? C’est difficile à croire !

                        GAUTIER                                                                GAUTIER

        Vous estes enflé, Jaques ! voire,                                 Vous êtes enflé, par saint Jacques, oui,

        Dont il me poise. Se je peusse                                   Ce qui me peine. Si je pouvais

        Y remédïer…                                                             Y remédier…

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                    Je t’en creusse ;                                                      Je te croirais bien ;

440   Ma[i]s tu es [ung] si fort tromperre131 !                     Mais tu es un si grand trompeur !

        Et ! qu’esse-cy ? Maulgré saint Pere !                         Eh ! qu’est-ce-là ? Par saint Pierre !

        Ce pourpoint icy n’est pas mien.                                 Ce pourpoint-ci n’est pas le mien.

        Hélas ! si est. Or, voi-ge bien                                      Hélas si ! Là, je vois bien

        Que je suis enflé, maintenant.                                      Que je suis enflé, maintenant.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

445   Vous estoit-il goute-prenant132,                                  Votre pourpoint était-il si court

        Avant ce [jour-]cy, par les rains ?                                Sur les reins, avant ce jour-ci ?

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Par le sang dont je fusmes raims133 !                          Par le sang du Christ !

        Nenny. Ançzoys le boutonnoye                                    Non. Avant, je le boutonnais

        Si aise comme je vouloie                                             Aussi facilement que je voulais

450   Sans y tire[r] ne sans sacher.                                        Sans tirer ni arracher. Aujourd’hui,

        Et je ne le sçay tant lascher                                          Je ne peux le détendre assez sans

        Qu’à deux piéz il s’i puisse joindre.                              Qu’il ne manque 65 cm pour le fermer.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Sentez-vous point la chair espoindre,                           Ne sentez-vous pas votre chair piquer,

        Et [si], frémir en aulcuns lieux ?                                  Et aussi frémir à certains endroits ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

455   Je croy que je ne sçay. Hé, Dieux !                              Je crois que je ne sais pas. Eh, Dieu !

        Que puis-je avoir ? Suis-je ydroppicque,                     Que puis-je avoir ? Suis-je hydropique,

        [Moy qui mourois de seuf éthique ?]134                      Moi qui mourais d’une soif dévorante ?

        Et si, ne sens mal ne moleste,                                       Pourtant, je ne sens ni mal, ni douleur,

        Se ce135 n’est ung peu en la teste.                                Si ce n’est un peu à la tête.

460   Mais que peult[-ce] estre, Nostre Dame ?                    Mais qu’est-ce que ça peut être ?

.

                        RICHARD 136                                                        RICHARD                           SCÈNE  III

        [Hau !] qui est léans ? Aucune âme ?137                     Ho ! qui est là ? Personne ?

        Dyeux aist à mon amy Gaultier !                                 Que Dieu assiste mon ami Gautier !

        Faisons tantost dire ung psaultier                                Faisons vite dire des psaumes

        Pour l’âme d’eux, nous ferons bien.                             Pour leur âme, nous ferons bien.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

465   Et ! qu’esse-là ? Y a-il rien ?                                       Qu’est-ce-là ? Y a-t-il quelque chose ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Par ma foy, c’est moult grant dommaige !                  Ma foi, c’est une bien grande perte !

        S’il pleust à Dieu, il estoit saige.                                  Avec l’aide de Dieu, c’eût été un sage.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Qui esse ?                                                                    Qui est-ce ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                              Henry l’Atirail                                                            Henri l’Attirail

        — Qui avoit si doulx souppirail                                    — Qui avait une si bonne trappe

470   À mectre vin en son gosier —                                      Pour mettre du vin dans son gosier —

        Est mort. Et Perrot le Closier138                                  Est mort. Et Perrot le Closier

        Est allé à quando celis139.                                            Est allé au Paradis.

        Ilz [seront jà]140 ensevelis,                                           Ils seront déjà ensevelis sans nous,

        Hélas ! Aprestez-vous grant erre :                                Hélas ! Préparez-vous vite :

475   Si serons à les mettre en terre.                                     Nous serons là pour les mettre en terre.

        Ilz estoient bons à tout faire141.                                   Ils étaient bons à tout faire.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Ha ! beau trèsdoux Dieu débonnaire !                          Ah ! bon Dieu ! Sont-ils morts ?

        Sont-ilz mors ? Hélas ! nous soupasmes                       Hélas ! nous avons soupé

        Arsoir ensemble, et [nous] menasmes                          Hier soir ensemble, et nous avons mené

480   Si bonne vie et si liée142 !                                           Une si bonne et si joyeuse vie !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Or n’est-il jour qui ne mesch[i]ée                                Il n’est pas de jour qui ne soit néfaste

        À qui que soit [tout uniment]143.                                À quelqu’un, sans distinction.

                        [TIERRY]                                                                THIERRY

        Vécy grant esbahissement !                                         Voilà une grande stupéfaction !

        Ha ! sainte Royne couronnée !                                    Ah ! sainte Reine des cieux !

                        RICHARD                                                               RICHARD

485   Ceste poison leur fut donnée144                                  Ce poison leur fut donné

        Arsoir, je ne m’en doubte mye.                                   Hier soir, je n’en doute pas.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Ha ! c’est ce faulx espidimye145                                  Ah ! c’est cette sournoise épidémie

        Qui en cest point les a[ura] mis.                                  Qui les aura mis dans cet état.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Espidimye, beaulx amys ?                                            Une épidémie, mes beaux amis ?

490   Hélas ! n’y a-il aultre chose ?                                       Hélas ! n’y a-t-il pas autre chose ?

        Par mon serment ! je ne vous ose                                Par mon serment ! je n’ose vous

        Dire leur mal et leur martire :                                      Décrire leur mal et leur martyre :

        Il n’est homme, s’i l’oyoit dire,                                     Il n’est nul homme, s’il l’entendait,

        Tant eust le cueur dur, gros ne ferme,                         Tant eût-il le cœur dur, gros et ferme,

495   Qui ne pleurast à chaulde lerme146.                            Qui ne pleurerait à chaudes larmes.

        Oncques-mais je ne vy telz raiges ;                             Jamais je ne vis de telles horreurs ;

        Car, en bonne foy, leur[s] visaige[s]                            Car, en bonne foi, leur visage

        Et le[ur]s corps leur sont eslevéz                                 Et leur corps ont boursouflé

        Et enfléz tant, qu’ilz sont crevéz                                  Et enflé tellement qu’ils ont crevé

500   Par les ventres.                                                            Par le ventre.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                     Ha, saincte Dame !                                              Ah ! Sainte Vierge !

        Enfléz ? Las !                                                              Enflé ? Las !

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                   Voire, par cest âme !                                            Oui, par mon âme !

        Et la femme qui les gardoit147,                                   Et la femme qui les soignait,

        Si comme elle(s) les regardoit                                     Tandis qu’elle les regardait

        Crever148 (mon doux amy loyaux),                             Crever (mon doux ami loyal),

505   Par ma foy, ung de leurs boyaulx                                Par ma foi, un de leurs boyaux

        La [vint assener]149 droictement                                Vint la frapper tout droit

        En l’ung des yeulx, si roidement                                  Dans un des yeux, si fort

        Qu’il est crevé et ne voit goute.                                   Qu’il est crevé et n’y voit plus.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Hélas ! mes amis, je me doubte                                  Hélas ! mes amis, je redoute

510   Que j[’en] aye des gants des nopces150.                      De subir les mêmes effets qu’eux.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Et n’avoient-ilz nulles bosses,                                      Et n’avaient-ils aucun bubon,

        Ne maladie que d’enfleure ?                                        Ni d’autre maladie que cette enflure ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Nenny, Gaultier, je t’en asseure                                  Non, Gautier, je te le jure sur Dieu.

        Par Dieu. Qui croira [que]…151 Sainct George !       Qui croira que… Saint Georges !

515   Quel gros visaige, et quelle gorge !                             Quel gros visage il a, et quel cou !

        Il est, par le Dieu qui ne ment,                                    Par le Dieu de vérité ! Thierry est

        Enflé comme eulx, pareillement !                               Enflé comme eux, pareillement !

        Ne t’en apperceuz-tu mèshuy ?                                   Ne t’en es-tu pas aperçu avant ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Ha ! je voy trop bien que je suy                                  Ah ! je vois trop bien que je suis

520   Mort, tout mort, il n’y a remède.                                Mort, tout mort, il n’y a pas de remède.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Ilz ont eu, en porée de bède,                                       Ils ont eu dans leur bouillie de blettes

        Quelque poison, eulx troys ensemble.                         Du poison, tous les trois ensemble.

        Et en bonne foy, il me semble                                     Et en bonne foi, il me semble

        — Sauf meilleur conseil que le mien —,                     — Sauf meilleur avis que le mien —,

525   Tierry, ce ne seroit que bien,                                       Thierry, que ce serait une bonne chose

        Mon doulx amy, d’avoir le prestre152 :                        D’avoir un prêtre, mon doux ami :

        Car vous n’en pourrez que mieux estre.                       Car vous ne pourrez que mieux en être.

        Sy n’avez-vous, si Dieu plaist, garde ?                         N’y prenez-vous pas garde, par Dieu ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Garde ? Doulce Dame ! Regarde                                Garde ? Bonne Mère ! Regarde

530   Ses [deux] yeulx, son nez et sa bouche.                      Ses deux yeux, son nez et sa bouche.

        Monstrez ce bras, qu(e) icy [je] touche                      Montrez votre bras, pour que je le tâte

        [Et vostre poulx ung peu je taste.]153                         Et que je prenne un peu votre pouls.

        Hélas ! pour Dieu, qu[e l’]on se haste !                       Hélas ! au nom de Dieu, qu’on se hâte !

        Penson qu’il ait son ordonnance154.                            Permettons-lui de recevoir l’extrême-onction.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

535   Comment va ?                                                             Comment va-t-il ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                    Il est en ballance,                                                        Il est dans un état critique,

        Il en est pic155. Tenez, sentez !                                   Il est fichu. Tenez, sentez son pouls.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Beau sire, vous l’espoventez :                                      Beau sire, vous l’épouvantez :

        Parlez bas, qu’il ne vous entende.                                Parlez plus bas, qu’il ne vous entende .

                        RICHARD 156                                                         RICHARD

        Venez çà ! Je veulx qu’on me pende                           Approchez ! Je veux qu’on me pende

540   Par cy se jamais en eschappe !                                   Par le cou si jamais il en réchappe !

        Gardons157 que le Mort ne le happe                          Prenons garde que la Mort ne le happe

        (Entendez-vous ?) soubdainement.                             Sans confession, entendez-vous ?

        Car les aultres, pareillement,                                       Car les deux autres, pareillement,

        Sont mors de telle maladie.                                         Sont morts de la même maladie.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

545   Pour Dieu, mes amys : qu’on me dye                          Pour Dieu, mes amis : qu’on me parle

        Tout hault ! Ne me celez plus rien,                             Tout haut ! Ne me cachez plus rien,

        Ne conseillez158 plus ! Je voy bien                             Ne chuchotez plus ! Je vois bien

        Que je meurs.                                                             Que je meurs.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                    Non ferez, beau sire,                                                 Mais non, beau sire,

        Se Dieu plaist, s’il ne vous empire,                             Grâce à Dieu, si cela ne s’aggrave pas,

550   Ou qu(e) aulcune bosse vous prenne,                         Ou qu’aucun bubon n’apparaisse,

        Ou que la fièvre vous surprenne                                 Ou que la fièvre ne vous prenne

        Tant que vous perdiez le mémoire.                            Au point que vous perdiez conscience.

        — Dont Dieu vous gard, touteffois !                          — Que Dieu vous en garde, toutefois !

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                                   Voire.                                                                     Certes.

        [Mais] qu’il ne159 faille aucunement                           Mais que Thierry ne manque pas

555   À160 recongnoistre dignement                                    D’honorer dignement

        Son Créateur.                                                              Son Créateur.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

                                   Mon trèsdoulx maistre                                              Mon très doux maître

        Richard, je vous requiers le prestre,                            Richard, je vous demande le prêtre,

        Puisque vous voyez qu’il m’enpire.                              Puisque vous voyez que mon état empire.

        Si, ne sens (à vérité dire)                                             Pourtant, à dire vrai, je ne ressens

560   Guères de mal que j’aperçoyve.                                  Aucune douleur perceptible.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Je croy qu’il sera bon qu’il boive,                                Je crois qu’il serait bon qu’il boive

        [Ore,] ung bien petit de triacle161 :                             Maintenant un petit peu de thériaque :

        Il devient tout démonïacle162,                                    Il devient comme un possédé,

        Ce me semble à163 sa contenance.                             Il me semble, à voir son comportement.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

565   Je vous en prie, que l’en s’avance !                             Je vous en prie, avançons !

        Je m’en voys au phisicïen,                                          Je vais chez le médecin,

        Et vous au prestre (di-ge bien ?)                                 Et vous chez le prêtre (dis-je bien ?)

        Sans luy dire plus rien quelconques.                           Sans plus rien dire d’autre à Thierry.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Or avant, venez-vous-en doncques !164                      Allons, Gautier, venez donc !

                                                                                                                                                      SCÈNE  IV

570   Est-il point prins, Tierry Mâchoue ?                          N’est-il pas pris, Thierry Mâchoue ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Prins ? Dea ! il est prins par sa moue165                    Pris ? Il est pris à ses propres grimaces

        Si trèsbien qu’on ne pourroit mieulx.                          Si bien qu’il ne pourrait l’être mieux.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Or, par le sang bieu, se tu v[i]eulx166,                       Palsambleu ! maintenant, si tu veux,

        Nous sçaurons quanqu’il a ou167 ventre.                    Nous saurons ce qu’il a dans le ventre.

575   Mais il convient que l’en y entre                                 Mais il faut qu’on y entre

        Par bonne manière, et soubtille.                                 Par une bonne méthode, et subtile.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Ou[ÿ] : s’il y a filz ou fille,                                          Oui : s’il y a dedans un fils ou une fille,

        Il le couvendroit168 doncques fendre.                        Il faudra donc lui faire une césarienne.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Quoy ? Tu ne me sçais [pas] entendre :                      Quoi ? Tu ne me comprends pas :

580   Je te dy que je sçauray bien,                                       Je te dis que je saurai bien,

        Sans faillir, le mal et le bien                                       Sans faute, le mal et le bien

        Qu’il a fait, [ne] pensé, ne dit.                                    Qu’il a fait, ou pensé, ou dit.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Et comment ?                                                             Et comment ?

                        RICHARD                                                             RICHARD

                                    S’il ne le me dit,                                                      S’il ne me le dit pas,

        Ou à toy, je vueil qu’on me tonde !                            Ou à toi, je veux bien qu’on me tonde !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

585   Ce seroit le mieulx fait du monde169,                        Ce serait fait le mieux du monde,

        Par l’âme qui en moy repose !                                    Par mon âme !

        Il a fait mainte faulse chose,                                       Il a fait maintes choses mauvaises,

        Je te prometz, puis qu’il nasqui.                                 Depuis qu’il est né, je te le dis.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Il ne fist oncques chose qui                                        Il n’a jamais fait aucune chose qui

590   Ne nous soit ennuyt170 révélé.                                   Ne nous soit aujourd’hui révélée.

        Sans ce qu’il en soit plus flavelé171,                           Sans plus caqueter,

        Je te diray toute la guise :                                          Je vais te dire toutes mes intentions :

        Il fault qu’un172 de nous se desguise ;                        Il faut qu’un de nous deux se déguise ;

        Celluy qui mieux semblera estre                                Celui qui sera le plus ressemblant

595   Se mectra en habit de prestre                                     Se mettra en habit de prêtre

        Et yra pour le confesser.                                             Et ira confesser Thierry.

        Mais il se fault bien bas baisser,                                 Mais il faudra baisser la tête bien bas,

        Qu’il n’apperçoive le visaige173 ;                                Pour qu’il n’aperçoive pas le visage ;

        Et fauldra muer son langaige                                      Et il faudra modifier notre langage

600   (Voys-tu bien ?) le mieulx qu’on po[u]ra.                   Le mieux qu’on pourra, vois-tu ?

        Et riens qui soit ne demourra174                                 Et il ne demeurera rien

        Qu’il ne die en confession.                                          Qui ne soit dit par lui en confession.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Se Dieu me doint rédemption,                                    Dieu me pardonne !

        Vécy saigement advisé !                                             Voilà sagement avisé.

605   Tel conseil doyt estre prisé,                                        Un tel conseil doit être estimé,

        Par celuy Dieu qui me fist naistre !                             Par le Dieu qui m’a créé !

        Je sçauré bien faire le prestre,                                     Je saurai bien faire le prêtre,

        Se tu vieulx ; et si, parleré                                           Si tu veux ; et même, je parlerai

        Breton ou picard, et175 feray                                      Breton ou picard, et j’aurai

610   La conten[an]ce si trèsbien                                         Une si bonne contenance

        Que, je croy, qui  ne me fauldra rien,                         Qu’il n’y manquera rien, je crois,

        Tant qu’il [luy] semblera vrayment                             Au point qu’il lui semblera vraiment

        Que c’est le prestre proprement.                                 Que c’est le prêtre en personne.

        Ou [bien] toy-mesmes, se tu vieulx,                           Ou bien toi-même, si tu veux,

615   [Le ferois]176 trèsbien.                                               Tu le ferais très bien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                  Se m’aist Dieux !                                              Que Dieu m’assiste !

        Ne me chault lequel d’une177 maille.                         Peu m’importe lequel de nous deux.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par le sang bieu ! Vaille que vaille,                             Palsambleu ! Vaille que vaille,

        Puisqu’ainsi va, je le feray.                                          Puisque c’est comme ça, je le ferai.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        C’est bien dit. Je t’abilleray,                                        C’est bien dit. Je t’habillerai

620   Je te prometz, bien proprement.                                 Bien convenablement, je te jure.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Hélas ! les habitz, voirement,                                      Mais les habits, vraiment,

        Sont-ilz prestz ?                                                          Sont-ils prêts ?

                        RICHARD                                                             RICHARD

                                     Ouÿ, par saint P(i)erre !                                      Oui, par saint Pierre !

        Actends178 ung peu, je les voys querre.                     Attends un peu, je vais les chercher.

        Despouille-toy, tandis.                                                Déshabille-toi, cependant.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

                                                  C’est bien.179                                                               Très bien.

.

                        RICHARD                                                              RICHARD

625   Sont-ilz bien ? Te fault-il plus rien ?                           Sont-ils bien ? Te faut-il autre chose ?

        Vestz premièr[e]ment ceste robe.                               Enfile d’abord ce froc.

                        GAULTIER 180                                                      GAUTIER

        Sang que Dieu me fit181 !                                          Sambleu !

                        RICHARD                                                               RICHARD

                                                   Dea,  ne te hobe !                             Ne bouge pas sans y voir !

        Je le mectray tantost à point,                                      J’ajusterai ce capuchon tout à l’heure,

        Si qu’il ne te congnoistra point.                                  Si bien que Thierry ne te reconnaîtra pas.

630   Tien cy : sains-moy ceste sainture !                            Tiens : attache cette ceinture.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        On y danceroit la turlure182                                       Dedans, on pourrait danser la turlure

        (Par le sang bieu) ou la morisque183 !                       Ou la morisque, palsambleu !

        Je suis habillé sur le frisque.                                      Je suis habillé à la dernière mode.

        Je suis bien, devant et derrière ?                                Je suis bien, devant et derrière ?

                        RICHARD                                                             RICHARD

635   Tu es (par monseigneur saint Pere)                            Par l’apôtre saint Pierre ! tu as

        Bien espaullé parmy le ventre184.                              Les épaules sur le ventre.

        Regardon : est-il bon que j’entre                                Réfléchissons : est-il bon que j’entre

        Aussitost que tu entreras ?                                         Chez Thierry dès que tu entreras ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Ouÿ, mais tu te musseras                                           Oui, mais tu te cacheras

640   Pour ouÿr ce qu’il me dira.                                        Pour entendre ce qu’il me dira.

        Mais (par mon serment) qui rira,                               Mais si on rit, par mon serment,

        Ce sera pour trèstout gaster.                                       Cela gâchera tout.

                        RICHARD                                                             RICHARD

        Allons-m’en185, il nous fault haster ;                         Allons-y, il faut nous hâter ;

        Va devant !                                                                Va devant !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                 G’iray en présence.                                                 J’y vais à l’instant présent.

645   Mais dy-moy, par ta conscience,                                Mais dis-moi en ton âme et conscience

        Se je semble bien estre prestre.                                  Si je semble bien être un prêtre.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Sembles ? Dea, tu me sembles estre                           Si tu sembles ? Hé ! tu me sembles être

        Ung  espoventail de chènevière186                             Un épouvantail dans une chènevière,

        (Par Dieu qui187 me fist) par-derrière.                      Vu de derrière, par Dieu qui me créa !

650   Va-t’en, entre premièrement !                                    Vas-y, entre d’abord !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Vien après, le plus bellement                                     Viens après moi, le plus doucement

        Que tu pouras oncques venir.                                     Que tu pourras venir.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Attens, je ne me puis tenir                                         Attends, je ne peux pas me retenir

        De rire, quant je te regarde.                                       De rire, quand je te regarde.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

655   Si feras, le deable en soit garde !                                Tu te retiendras, au nom du diable !

        Tu gasterois tout. [Or,] va-t’en !                                 Tu gâcherais tout. Maintenant, va-t’en !

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Non feray, bon gré [bieu188] ! Aten                           Pas encore, nom de Dieu ! Attends

        Que j’aye avant ris.                                                     Que j’aie ri, avant.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                            Ris assez !                                                              Ris suffisamment !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Quant je voy tes soulliers lasséz189                            Quand je vois tes souliers à lacets

660   Dessoubz cest habit prestratif,                                    Sous cet habit ecclésiastique,

        [Et ton visaige potatif,]190                                          Et ton visage aviné,

        Je m’en ry, quant je te regarde.                                   J’en ris, quand je te regarde.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or tu ris191 bien ; or t’en prens garde !                       Ici tu ris bien ; là, prends-y garde !

        Mais je ne doubte que si face.192                               Mais je ne crains pas que tu fasses ainsi.

                                                                                                                                                       SCÈNE  V

665   Ha, mon amy ! Dieu, par sa grâce,                             Ah, mon ami ! Que Dieu, par sa grâce,

        Vous v[u]eille donner patience                                   Veuille vous donner constance

        Et santé, par ma conscience !                                     Et santé, par ma conscience !

        Voicy grant esbahissement193 :                                  Voilà une grande stupéfaction :

        Les deux aultres, pareillement,                                    Les deux autres, pareillement,

670   Sont mors de telle maladie.                                         Sont morts de la même maladie.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Pour Dieu, sire, que je vous die                                  Pour Dieu, mon Père, il faut que je vous dise

        Quatre motz en confession.                                        Quatre mots de confession.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Pensez bien à la Passion                                             Pensez bien à la Passion

        De Jhésucrist, vous ferez bien.                                   De Jésus Christ, vous ferez bien.

675   De vostre corps n’est-il plus rien194 ;                         Il n’est plus rien de votre corps ;

        Dictes-moy ce que vous vouldrez.                              Dites-moi ce que vous voudrez.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Je ne sçay se vous m’absouldrez,                                Je ne sais si vous m’absoudrez,

        Et se vous avez la puissance :                                     Et si vous en avez le pouvoir :

        Car (par ma foy) dès mon enffance,                           Car depuis mon enfance, par ma foi,

680   Je ne cessay onc de mal faire.                                    Je n’ai jamais cessé de mal faire.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Vous me povez dire et retraire                                   Vous pouvez me dire et me raconter,

        Trèstout, en article de mort,                                       Étant à l’article de la mort, tout

        Dont conscience vous remord ;                                  Ce que votre conscience vous reproche.

        Et je vous absouldray, amys.                                      Et je vous absoudrai, mon ami.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

685   Hélas, sire ! Péché m’a mis                                        Hélas, mon Père ! C’est le péché qui m’a mis

        En ce point195, je n’e[n] fais pas doubte.                   En ce point, je n’en doute pas.

        A-il âme qui nous escoute ?                                       Y a-t-il quelqu’un qui nous écoute ?

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Nenny, dictes tout seurement.                                     Non, dites tout sans crainte.

                        TIERRY                                                                THIERRY

        Je suis si trèsfaulx garnement                                      Je suis un si mauvais garnement

690   Qu’il n’est homme qui le sceust dire.                          Que nul homme ne pourrait le dire.

        Hélas ! vous congnoissez bien, sire,                            Hélas, mon Père, vous connaissez bien,

        Ce croy-ge, ces deux jeunes hommes                          Je crois, ces deux jeunes hommes

        Qui me gardent ?                                                        Qui me soignent ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                        Voire : nous sommes,                                                Oui : nous sommes

        Je vous promectz, amys ensemble.                             Amis, je vous l’assure.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

695   L’un d’eulx est allé, ce me semble,                             L’un d’eux est allé, me semble-t-il,

        Veoir se vous estiez point venu.                                  Voir si vous n’étiez pas arrivé.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Ouÿ dea.                                                                      Oui.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

                             Las ! ilz m’ont tenu                                            Las ! ils m’ont tenu

        Et tiennent, en ma maladie,                                        Et me tiennent, pendant cette maladie,

        Tous deux si bonne compaignie,                                Tous deux si bonne compagnie,

700   Comme s’ilz estoient mon frère.                                 Comme s’ils étaient mes frères.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Tirez-vous ung petit arrière196 !                                Reculez-vous un peu !

        Dic[t]es tousjours !                                                     Dites toujours !

                        TIERRY                                                                 THIERRY

                                            Et ! par mon âme,                                             Eh ! par mon âme,

        Sire : je n[e  v]oy homme ou197 femme                     Mon Père : je ne vois ni homme ni femme

        — Se ce ne sont eulx — qui me garde198.                 Qui me soigne, si ce n’est eux.

705   Mais ilz ont prins de moy le199 garde,                        Mais ils tiennent à me veiller,

        Com vous povez appercevoir.                                      Comme vous pouvez le voir.

        Et par ma foy, à dire voir,                                           Et par ma foi, à dire vrai,

        Je fusse mort soubdainement,                                     Je serais mort soudainement,

        Tout mort, sans ce qu’aulcunement                             Tout mort, sans que jamais

710   Moy-mesmes l’eusse peu sçavoir.                               J’aie pu moi-même le savoir.

        Certes, je ne cuidoye point avoir                                Certes, je ne croyais avoir

        Aulcun mal, quant ilz m’esveillèrent ;                         Aucun mal, quand ils m’éveillèrent ;

        Mais si tost qu’ilz me regardèrent,                              Mais aussitôt qu’ils me regardèrent,

        Ilz me dirent ma maladie.                                           Ils me dévoilèrent ma maladie.

715   Or est-il temps que je vous die                                   Maintenant, il est temps que je vous dise

        La faulceté, la traïson,                                                La fausseté, la trahison,

        Le mal et la grant desraison                                        Le mal et la grande folie

        Que je leur ay fait à tous deux.                                   Que je leur ai faits à tous deux.

        J’ay esté si acointé d’eulx                                            J’ai été si proche d’eux

720   Que, par ma foy, mon acoinctance                             Que, par ma foi, ma proximité

        Leur a fait [grant] mal et grevence.                            Leur a fait beaucoup de mal et de tort.

        Et voicy la manière, sire :                                           Et voici comment, mon Père :

        Vous avez piéçà ouÿ dire                                            Vous avez déjà ouï dire

        Comment l’ung d’eux si fut batu ?                              Comment l’un d’eux fut battu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                                 Voire.                                                                 Certes.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

725   Hélas ! il n’eust jamais peu croyre,                             Hélas ! il n’aurait jamais pu croire,

        Veu qu’il cuidoyt que je l’aimasse,                              Vu qu’il pensait que je l’aimais bien,

        Que tel mal je luy pourchassasse200 ;                         Que je lui procurerais un tel mal ;

        Mais [si fu-ge qui]201 le fis batre                                Mais je fus celui qui le fit battre

        À ung soir. Et estions bien quatre                               Un soir. Et nous étions bien quatre

730   Qui frappions [tous] sur luy en tasche202.                  Qui frappions tous sur lui au hasard.

        Le povre Richart n’eut onc(ques) lasche203                Le pauvre Richard n’eut pas de relâche

        Tant que nous fussions tous lasséz                              Jusqu’à ce que nous soyons tous las

        Et cuidions qu’il fust trespasséz ;                                Et que nous pensions qu’il était mort ;

        Et s’il se fust point remué,                                          Et s’il avait remué,

735   Par ma foy, nous l’eussions tué.                                  Par ma foi, nous l’aurions tué.

        Il fut batu plus q’ung vieil chien,                                 Il fut plus battu qu’un vieux chien,

        Tant qu’il ne sera204 jamais bien :                              Tellement qu’il n’ira jamais bien :

        Nous luy baillasmes des coups orbes205                     Nous lui avons donné tant de coups sourds

        Tant qu’il en a tous les rains co(u)rbes,                       Qu’il en garde le dos courbé

740   Et sur luy mainte grosse bosse.                                   Et plusieurs grosses bosses sur lui.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Ha ! le povre Richard Négoce !                                  Ah ! le pauvre Richard Négoce !

        Il est venu trèstout venant206                                      Il est venu tout à l’heure

        Moy quérir pour vous. Maintenant,                             Me chercher pour vous. Maintenant,

        Je croy qu’il ne vous en mescroit207                            Je crois qu’il ne vous soupçonne

745   Ne peu, ne goutte208.                                                  Si peu que ce soit.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                               Hélas ! [il croit]209                                              Hélas ! il croit

        (Par mon serment) tout le contraire ;                         Tout le contraire, par mon serment !

        Et si, fu-ge qui le fist faire,                                         Pourtant, je suis celui qui le fit battre,

        Comme faulx traist[r]e que j’estoye.                          Comme un traître sournois que j’étais.

        Et moy-mesmes le vous frappoye                               Et moi-même je le frappais

750   Tant que je povoye férir.                                            Tant que je pouvais cogner.

        Il a, depuis, fait enquérir                                             Depuis, il a fait chercher

        Qui [ce avoit]210 fait ; mais vrayment,                        Qui a fait cela ; mais vraiment,

        Nous le fismes si caultement                                        Nous l’avons fait si secrètement

        Qu’onques riens n’en a peu savoir.                               Qu’il n’a jamais rien pu en savoir.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

755   Quel haine povoit-il avoir                                            Quelle haine pouvait-il y avoir

        Entre vous deux, ne quel rancune ?                             Entre vous deux, et quelle rancune ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Certes, sire, ce fut pour une                                        Certes, mon Père, ce fut à cause d’une

        Femme que j’ayme et que j’aymoye                            Femme que j’aime, et que j’aimais

        Dès lors, dont je le mescréoye211                               Déjà : je le soupçonnais

760   Et cuidoye, pour ce qu’il hantoit                                 Et me méfiais de lui parce qu’il fréquentait

        Avec son mary, et chantoit212,                                   Son mari, et qu’il chantait,

        Et estoient tousjours ensemble.                                   Et qu’ils étaient toujours ensemble.

        Si estoie-je, [à] ce qu’il me semble,                            J’en étais au point, me semble-t-il,

        Que j’en entray en jalousie,                                        Que j’en suis devenu jaloux,

765   Tellement qu’il ne failloit mye                                    Tellement qu’il ne pouvait manquer

        À en avoir de la donnée213,                                       D’en avoir une distribution de taloches,

        Com j’ay dit, de tel randonnée214                              Comme j’ai dit, avec une telle force

        Qu’onques ne sentit mieulx ses coups.                        Que jamais il ne sentit mieux des coups.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Or me dictes : le pouvre coux                                     Mais dites-moi : le pauvre cocu

770   À qui vous maintenez215 sa femme,                           Dont vous entretenez la femme,

        En scet-il riens ?                                                         Le sait-il ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                       Nenny, par m’âme !                                        Non, par mon âme !

        Il n’en scet riens, ainçzoys se fye                                 Il n’en sait rien, mais il se fie

        Tout en moy, n’il ne se deffye                                     Totalement à moi, et ne se méfie

        Nemplus qu’il feroit de son frère.                               Pas plus de moi que de son frère.

775   Et, par ma foy, c’est chose clère                                 Et, par ma foi, il est clair

        Que216 deux filz qu’il cuide estre siens                       Que deux fils qu’il croit être de lui

        Ne le sont pas, ainçzoys sont miens.                           Ne le sont pas, mais sont de moi.

        Or[e], je vien en repentance,                                      Maintenant, je me repends,

        Et [je] vous requiers pénitance,                                  Et je vous demande une pénitence,

780   Cher sire, et absolucion.                                             Mon bon Père, et l’absolution.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Affin que la confession,                                               Pour que la confession

        Mon amy, soit plus entérine,                                       Soit plus entière, mon ami,

        Il fault que l’on me détermine                                     Il faut qu’on me précise

        De tout ce fait-cy la muance,                                      Les détails de toute cette histoire,

785   Et les nons, et la dépendance,                                     Et les noms, et la filiation,

        Affin — s’ilz sont de ma parroisse,                             Afin — s’ils sont de ma paroisse,

        Véez-vous [bien] — que je congnoisse                      Voyez-vous bien — que je connaisse

        Vostre péché plus clèrement.                                     Votre péché plus clairement.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Le fault-il ?                                                                 Le faut-il ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                Ouÿ, vrayement :                                                      Oui, vraiment :

790   La confession en vault mieulx.                                    La confession en vaut mieux.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

        Et ! quant il vous plaist, je le v[i]eulx ;                        Eh ! si cela vous plaît, je le veux bien.

        La chose n’en peut que mieulx estre.                           Notre affaire n’en peut que mieux aller.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Puisque c’est oreille217 de prestre,                               Puisque c’est une oreille de prêtre,

        D’aultre ne sera jà scéu.                                               Cela ne sera jamais su par un autre.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

795   Ore, vous avez bien véu                                               Aujourd’hui, vous avez bien vu

        Ces deux compaigno[n]s qui me tiennent                    Ces deux compagnons qui me tiennent

        Compaingnie, et [qui] vont et viennent                       Compagnie, et qui vont et viennent

        Partout pour quérir ma santé ?                                    Partout pour garantir ma santé ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        C’est voir.                                                                    C’est vrai.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                             Ilz m’ont trèstant hanté                                             Ils m’ont tant fréquenté

800   Qu’il leur en est du218 pis, par m’âme !                      Qu’ils en ont eu du mal, par mon âme !

        L’un d’eulx est mary de la femme                               L’un d’eux est le mari de la femme

        Que je maintien, dont je parloye.                               Que j’entretiens et dont je vous parlais.

        Tirez-vous plus près, qu’i ne l’oye219 !                       Venez plus près, qu’il ne l’entende pas !

        Et je batis l’aultre pour elle.                                        Et j’ai battu Richard à cause d’elle.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

805   Et comment220 esse qu’on l’appelle ?                         Et comment est-ce qu’on l’appelle ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        La femme ?                                                                 La femme ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                Voire.                                                                         Oui.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                               Alizon.                                                                     Alison.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Alizon !? Venez çà ! Dison                                          Alison !? Approchez ! Disons

        Alizon ; le mary, comment ?                                       Alison ; et le mari, comment ?

        Dictes tost, car en ung moment,                                  Parlez vite, car dans un moment,

810   Par ma foy, nous vous laisseron221.                            Par ma foi, nous vous quitterons.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Il a non Gaultier Saulceron222,                                   Il a pour nom Gautier Sauceron :

        Qui m’a aujourd’huy esveillé,                                      C’est lui qui aujourd’hui m’a réveillé,

        Et fut trèstout esmerveillé                                           Et qui fut tout ébahi

        Quant il me vit ainsi enflé.                                          Quand il m’a vu enflé.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                     Gaultier ?                                                            Gautier ?

815   Celluy qui est si présentier223 ?                                   Celui qui a si bonne mine ?

                        TIERRY 224                                                            THIERRY

        Et qui est tousjours prest de boire.                               Et qui est toujours prêt à boire.

        Hélas, par m’âme, sire, voire !                                     Hélas oui, mon Père, par mon âme !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Voire dea ? Et si, n’ouÿs-je oncques                            Vraiment ? Pourtant, je n’entendis jamais

        À homme n’à femme quelconques                               Homme ou femme que ce soit

820   Dire nul mal ne nul diffame                                         Dire aucun mal ni aucune infamie

        (Qu’il me souvien[n]e) de sa femme.                           De sa femme, à mon souvenir.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Escoutez : puis cinq ans en çà                                      Écoutez : depuis cinq ans

        Que l’acoinctance commença,                                      Que notre relation commença,

        Par ma foy, je n’euz d’aultre amye.                              Je n’eus pas d’autre maîtresse, ma foi.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

825   Et ! par Dieu, elle n’en a mye                                      Eh ! par Dieu, elle n’en a pas

        Le renon.                                                                     La réputation.

                        TIERRY                                                                THIERRY

                             Je vous en croy bien.                                                       Je veux bien le croire.

                        GAULTIER                                                          GAUTIER

        Demourez illec, je revien ;                                           Restez ici, je reviens ;

        Actendez-moy ung seul petit225 !                                Attendez-moi un petit peu !

.

                        RICHARD                                                               RICHARD                         SCÈNE  VI

        Qu’a-il dit ? J’ay tel appétit                                          Qu’a-t-il dit ? J’ai une si grande envie

830   De le reveoir. Sus ! quelz nouvelles ?                          De le revoir ! Alors, quelles nouvelles ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Maugré bieu ! Ne bonnes, ne belles,                           Nom de Dieu ! Ni bonnes, ni belles,

        Par226 le sang que Dieu respendit !                            Par le sang du Christ !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et ! qu’esse-là ? A-il rien dit ?                                    Eh ! qu’est-ce ? A-t-il dit quelque chose?

        [As-tu]227 ne sçay quoy entr’ouÿ ?                             As-tu entendu je ne sais quoi ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

835   S’il a rien dit ? Sainct Jehan ! ouÿ,                              S’il a dit quelque chose ? Saint Jean ! oui,

        Qui m’a jusques au cueur frappé !                              Et qui m’a frappé jusqu’au cœur !

        Haro ! je suis bien attrappé :                                       Hélas ! je suis bien attrapé :

        Je suis coux, il maintient ma femme.                          Je suis cocu, il entretient ma femme.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Que deable dis-tu228 ?                                                Que diable dis-tu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                 Par cest âme !                                                     Par mon âme !

840   Confessé le m’a de sa bouche.                                     Il me l’a confessé de sa bouche.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Et n’a-il riens dit qui me touche ?                                Et n’a-t-il rien dit qui me concerne ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Si a : c’est il229 qui te fist tant batre.                            Si : c’est lui qui te fit battre.

        Allons-m’en sans plus nous débatre                             Allons sans plus débattre

        Le tuer, et luy couper la gorge !                                  Le tuer, lui couper la gorge !

                        RICHARD                                                               RICHARD

845   Fist-il230 ce ? Que mau gré sainct George !               Me fit-il cela ? Par saint George !

        Ha ! le senglant traistre prouvé !                                 Ah ! le foutu traître fieffé !

        Je fus231 villainement trouvé !                                   Je suis bien mal tombé !

        Vrayement, nous sommes trop mieulx                       Vraiment, nous sommes beaucoup plus

        Trompéz qu’il n’est232. Mais se tu v[i]eulx,               Trompés qu’il ne l’est. Mais si tu veux,

850   Jamais il ne nous trompera…                                    Jamais plus il ne nous trompera…

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Mais  je te pry !                                                          Parle, je t’en prie !

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                      Vécy qu’il fauldra :                                                  Voici ce qu’il faudra faire :

        Allons le prendre ; et luy diron                                    Allons le chercher ; et nous lui dirons

        Qu’il a mal air cy environ,                                           Qu’il y a un mauvais air par ici,

        Et que le phisicïen mande,                                          Et que le médecin ordonne

855   Comment qu’il soit, et le commande,                          Et commande, quoi qu’il en résulte,

        Qu’il change [d’]air, et qu’on le porte                          Qu’il change d’air, et qu’on l’emporte

        D’illec. Et puis hors de la Porte233                             D’ici. Et puis à l’extérieur de Paris

        (Voys-tu ?), nous l’envelopperon                                (Comprends-tu ?) nous l’envelopperons

        En ung drap, et le gecteron                                        Dans un drap, et nous le jetterons

860   En [la boue dans]234 ung fossé :                                Dans la boue d’un fossé :

        Et là sera-il enfossé235,                                              Et là Thierry sera enfoui,

        Ne jamais n’en sera nouvelle.                                     Et jamais plus on n’en aura de nouvelles.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Par saincte Marie la Belle !                                        Par sainte Marie la Belle !

        Tu dis bien. Sus, allons le prendre !                           Tu dis bien. Vite, allons le prendre !

865   [Puis] nous l’irons noyer ou pendre,                           Puis nous irons le noyer ou le pendre,

        Par le sang que Dieu print à Romme236 !                  Par le sang du Christ !

.

                        TIERRY                                                                  THIERRY                           SCÈNE  VII

        Hélas ! ne viendra-il [nul] homme ?                           Hélas ! ne viendra-t-il personne ?

        Où povent-ilz [bien] trèstous estre ?                           Où peuvent-ils bien être, tous ?

.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER                            SCÈNE  VIII

        Oste-moy cest habit de prestre !                                 Ôte-moi cet habit de prêtre !

.

                        RICHARD 237                                                       RICHARD                            SCÈNE  IX

870   Que faictes-vous ?                                                      Que faites-vous ?

                        TIERRY                                                                 THIERRY

                                           Ha ! Richard, rien.                                                  Ah ! Richard, rien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Écoutez : vous n’estes pas bien,                                  Écoutez : vous n’êtes pas bien,

        Cy238. Vostre phisicïen tient                                      Ici. Votre médecin pense

        (Entendez[-vous] ?) qu’il vous conv[i]ent                   (Entendez-vous ?) qu’il vous faut

        Muer l’air et [vuider239] la place.                               Changer d’air et quitter la place.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

875   Hélas, mes amys ! Qu’on me face                               Hélas, mes amis ! Faites-moi autant

        Tant de bien que m’en aperçoyve ;                              De bien que je puisse en constater ;

        Mais je vous requier que je boyve,                             Mais par pitié, donnez-moi à boire,

        Car j’ay tel seuf que plus n’en puis.                            Car j’ai si soif que je n’en peux plus.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Vous ne bustes autant, depuis                                     Vous n’aurez pas bu autant, depuis

880   Six jours en çà, que vous ferez.                                   Six jours, que vous allez le faire.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Vous burez tant, que vous serez                                  Vous boirez tellement que vous serez

        Guéry de tous maulx, je me vant240.                          Guéri de tous vos maux, je l’affirme.

        Prenez à charrier devant241 !                                      Gautier, prenez-le par les pieds et passez devant !

.

                                          FINIS

*

.

D’UNG  COUSTURIER  &  UNG  VICONTE 242

.

Jehan Galéace, viconte, fut père de l’ancien duc de Millan, & estoit ung grant homme gras qui voulentiers emplissoyt son ventre de vins & de viandes.

Advint qu’il fist faire à son cousturier ung pourpoint propre243 pour lui. Lequel pourpoint fait, il vestit par ung matin, & le trouva trèsbien.

Quant ce vint au soir, cestuy Jehan — qui avoit accoustumé de faire grant chère — beut & mengea tant, que le ventre luy enfla. Si que son pourpoint luy sembla trop estroit. Si, manda son cousturier, & en le blâmant, luy dist qu’il luy avoit fait son pourpoint trop estroit, et que incontinent il luy allast eslargir. Le cousturier, qui n’osa pas contredire, dist que aussi feroit-il. Et print le pourpoint, & le getta sur la perche244 sans y faire autre chose. Adoncques, les autres serviteurs luy demandèrent pourquoy il n’alloyt eslargir le pourpoint qui contraignoit trop le ventre de Monseigneur. Respondit le cousturier : « Au pourpoint je ne feray riens. Demain, à son lever, après qu’il aura faicte sa digestion & après qu’il aura esté au retrait245, je luy bailleray son pourpoint, & il le trouvera trop large. »

À ce faire ne faillit pas le cousturier, qui vint au lever du seigneur & luy aporta son pourpoint, lequel il trouva assez large, car son ventre estoit désenflé….

*

1 « RESTRÉCHIR : rétrécir. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   2 Elle nomme la cathédrale Notre-Dame (v. 97), le Mont Valérien (v. 100), la Seine (v. 112), l’hospice des Quinze-Vingts (v. 119), la chapelle Saint-Mathurin (v. 177), et l’une des Portes de la ville (v. 857).   3 Ce mot est donné par l’édition de Gustave Cohen en 1949, mais a été omis dans celle de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 607-628.   4 Les deux fêtards, encore passablement éméchés, se rencontrent en fin de matinée devant la maison de Thierry, leur compagnon de débauche. Ils ont la gueule de bois, et leurs idées sont loin d’être claires.   5 Ni maman. « Se tu as papa ou memmen. » Sottie des Menus propos.   6 Ce mot, prononcé à la française, rime en -an : voir la note 160 de Régnault qui se marie. Gautier répond en écho au « en ment » de Richard.   7 Je me fais fort = Je me vante. Idem vers 378.   8 F : Puis qua  (« Puisque dire le fault. » Le Povre Jouhan.)   9 Tout quanque = tout ce que. Même picardisme aux vers 167, 322 et 574. Je faision = je faisais. Cette tournure picarde reviendra souvent, à commencer par le prochain vers.   10 Hier soir. Même idiotisme picard aux vers 33, 46, 88, 110, 340, 390, 412, 479, 486.   11 J’embrassais les hanaps : je buvais. Sur cette conjugaison picarde, voir la note 9.   12 Vers proverbial. Le Livre de la deablerie, du Picard Éloy d’Amerval, nous le ressert trois fois.   13 Préposition picarde qui signifie « avec ». Idem vers 340.   14 « MATE, adj., moite. » (Debrie, Glossaire du moyen picard.) L’adjectif mat [abattu] serait au masculin.   15 Ni pied, ni patte : rien ni personne. « Il n’y en a ne pié ne pate. » ATILF.   16 F : la   17 Même vers que 67. L’auteur a laissé passer plusieurs doublons, qui trahissent plutôt des réminiscences qu’un manque de temps.   18 Si on recommençait à boire : voir le vers 416. « Se, pour trop boire, l’endemain/ Vous tremble teste, bras ou main,/ Avoir vous fault, sans contredit,/ Du poil du chien qui vous mordit. » (Recepte pour guérir les yvrongnes.) On dit aussi : « Prendre du poil de la beste : boire le jour d’après que l’on s’est enyvré. » Antoine Oudin.   19 Un abus. « Encor, qui est plus faulx latin,/ Affin de venir plus matin,/ J’ay couché trèstout embasté. » Les Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles, F 29.   20 Il nous faudrait un 3e larron auquel nous ferions payer le tavernier.   21 Viendra. Nous retrouvons ce futur picard aux vers 255, 256 et 267.   22 Surnom d’un obèse. « Rembourrer le pourpoint : manger. » Oudin.   23 Dans sa bouche. « Merde en tes joues ! » (Le Savetier Audin.) Colin est si lourd qu’on ne peut pas le soulever pour jouer au pet-en-gueule.   24 F : bachoue  (Mais au vers 570 : Machoue. Ce mot qui dérive de « mâchoire » convient mieux à un solide mangeur.)   25 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste. Idem vers 276 et 615.   26 Ni après avoir posé pour un portraitiste.   27 Aujourd’hui. Idem vers 590. L’heure de none = midi.   28 Le second rôle. « Jhésus son filz, seconde personne de la Trinité. » Miracle de un marchant et un larron.   29 F : abuure  (« ABRUVER : Abreuver. » Jules Corblet, Glossaire du patois picard ancien et moderne.)   30 F : leuoit   31 F : pert  (Se galer = s’amuser.)   32 En homme qui ne se lève plus de sa paillasse. « Gargantua (…) paillardoit parmy le lict. » Gargantua, 21.   33 Bruyamment. « Faire bien de l’emblée : faire du bruit. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   34 Nos deux ivrognes aiment les jeux d’enfants.   35 Les buveurs qui ne peuvent pas payer le tavernier lui laissent un vêtement en garantie.   36 Et qu’il y a eu des éclairs. « Espartir mervilleusement/ Et tonner très horriblement. » ATILF.   37 S’est partagé, s’est ouvert. « Il veoit la mer estre par le mylieu partye. » ATILF.   38 F : lafermes  (Mais affirmer que c’est vrai.)   39 F : ou  (Au mains = au moins. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 396.)   40 F : assoir  (Voir la note 10.)   41 Tout d’un coup. « Tout d’une tire,/ Il m’a bien mis en resverie. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   42 F : garnissent  (Correction proposée par J. Koopmans.)   43 Au sommet de cette colline proche de Paris, des ermites avaient construit deux chapelles assez hautes.   44 F : bauerie  (Baierie = discours trompeur. « Je ne vueil plus de ta baierie :/ Paye tost ! » Farce de Pathelin.)   45 Nouvel emprunt à Pathelin : « Me voulez-vous faire entendant/ De vécies que sont lanternes ? » Idem vers 143.   46 Les harengs saurs, qu’on a séchés puis salés, survivent rarement à un pareil traitement. Le Carnaval se clôt sur une bataille entre le maigre Carême (défendu par des harengs saurs) et le gras Charnage (défendu par des andouilles). Voir la note 284 du Résolu. Dans le Quart Livre <chap. 40>, un des cuisiniers qui vont combattre les Andouilles se nomme Aransor.   47 Mardi-gras. « Yl tura Karesme-prenant. » (Le Pèlerinage de Mariage.) La pièce fut peut-être jouée lors des festivités du Mardi gras.   48 Les Quinze-Vingts est un hospice parisien qui nourrissait 300 aveugles.   49 F : Mestrier  (Les aveugles n’ont en général pas d’autre profession que la mendicité : ils chantent dans les rues en s’accompagnant à la vielle.)   50 F : pouigneurs  (Le poigneur d’alêne coud le cuir à l’aide d’un poinçon. « Des poigneurs d’alesne et tanneurs. » ATILF.)  Des aveugles auraient du mal à passer un fil dans le chas d’une aiguille.   51 Les serveurs doivent avoir l’œil pour remplir immédiatement le pichet vide d’un client. Voir le Monologue d’ung clerc de taverne (Montaiglon, XI, 46-54.)   52 En Picardie, les graux sont des égratignures dues à des coups de griffes, d’où l’étonnement de Gautier. Mais Richard a commis une contrepèterie involontaire qu’il va rectifier au vers suivant : graveurs de sceaux. Elle recèle d’autres solutions : graisseurs de faux, fesseurs de gros, etc.   53 Le ciron est une pustule provoquée par des acariens ; on le perce avec une aiguille rougie, ce qui n’est pas un travail d’aveugle. Les femmes ont une autre méthode : « J’ay ung siron sur la motte ;/ Je croy qu’i my rendra morte/ Si je ne le fais oster./ Il y fault de la ‟chair vive”/ Ung tronsson à y bouter./ Mon amy a une chose/ Que je disse (mais je n’ose),/ Qui me le pourroit oster./ Il me la mist dans le ventre./ Entre vous, jeunes fillettes,/ Quant les sirons si vous blessent,/ Faictes-les ainsi oster. » Loyset Compère.   54 Le paysan de Cautelleux, Barat et le Villain est victime d’une blague analogue aux vers 280-405.   55 La cupidité des hauts fonctionnaires est telle que cette histoire ne serait pas crédible.   56 Qu’il finira pendu : « Plusieurs estoient alléz par le pendant, & d’autres avoient esté jettéz en l’eau. » F. de Belleforest.   57 F : bonte  (Se bouter en franchise = se réfugier dans un monastère, sous la protection de Dieu. « [Il] se bouta en franchise au dit moustier. » ATILF.)   58 S’aprester = se faire prêtre. « Il se fist apreisteir/ [Par] l’archevesque de Colongne. » ATILF.   59 Nous la vendrons à un fripier.   60 L’échauffourée. Jeu de mots sur « les chats fourrés » [les hypocrites], que les Picards prononçaient exactement de la même façon : les cots fourrés. Nous disons aujourd’hui : les coups fourrés.   61 F : ostee  (Volée. « Et porte Dismas une robe sur ses espaules comme s’il l’avoit emblée. » Les Tyrans.)   62 F : une  (Visé = avisé.)   63 Regimber et mordre = se rebeller. « Quant je voys d’aulcuns folyer,/ Ou d’aultres regiber ou mordre. » Le Monde qu’on faict paistre.   64 Verbe poindre : piquer, mordre.   65 Vers manquant. Avant l’invention de la camisole de force, on attachait les gens qui étaient « fous à lier ». « Se j’eusse aide, je vous liasse :/ Vous estes trèstout forcené. » Pathelin.   66 Chapelle parisienne, rue des Mathurins-Saint-Jacques, où l’on expédiait les fous pour les guérir. « Envoyer à Saint-Maturin : Faire passer pour fol. » Oudin.   67 F : tant   68 Silencieusement. Idem vers 231 et 651. « Tout bellement,/ Qu’elle ne m’oye [afin qu’elle ne m’entende pas]. » Les Drois de la Porte Bodés.   69 Futur du verbe paroir : paraître. Idem vers 245. Cf. la Laitière, vers 146. Le pourpoint rétréci fait partie des mauvaises blagues, comme le lit en portefeuille. Le Jeu du Prince des Sotz nomme une autre de ses victimes : « Qui est variable en substance [en étoffe],/ Comme le pourpoint (de) Jehan Gippon. »   70 F : Qua  (« Regardez mon pourpoinct :/ Il est beau, fort bien faict, délicatement joinct. » Lasphrise.)   71 F : espraindre  (Lui démanger. « Tout le sang et la chair m’espoint. » ATILF.)  Voir les vers 453-4.   72 Et rougir. « Sans muer couleur en la face. » Le Gallant quy a faict le coup.   73 F : pouruoit  (Voir le vers 403.)   74 Avec subtilité, par traîtrise. Cf. le Tournoy amoureux, vers 94.   75 F : fauldra  (Il nous baillera. « Tu me bauldras/ Mon beau demy escu. » Le Mince de quaire.)   76 Procédure normale. Dans la Seconde Moralité, on apporte un flacon d’urine au médecin, auquel on donne de l’argent pour qu’il en tire un diagnostic sans avoir vu le malade (vers 223-8).   77 Aux médecins. Idem vers 430, 566, 854, 872. « Ces phisiciens m’ont tué. » (Pathelin.) Les Picards prononçaient « physician », comme ils prononçaient bian [bien] ou rian [rien].   78 Dans les siècles précédents, on infligeait aux fous une tonsure en forme de couronne centrée d’une croix. « Si je ne m’en sçay venger, je vueil qu’on me tonde en croix comme ung folz ! » (Ph. de Vigneulles.) Idem vers 298, 344 et 584.   79 Forme picarde de « saint Pierre ». Idem vers 441 et 635.   80 F : esguillette  (L’aiguillette désigne surtout le cordon qui ferme une braguette. Beaucoup plus rarement, c’est une petite aiguille ; mais vu l’épaisseur du pourpoint, il faut une aiguille normale, comme au vers 261.)   81 F : Je  (J’y vais. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 175.)   82 Futur de « n’ouïr goutte » : ne rien entendre.   83 Les deux hommes entrent chez Thierry. Gautier reste dans la pièce principale, tandis que Richard va subtiliser dans la chambre le pourpoint du dormeur.   84 F : Descauson  (Décousons le pourpoint pour le couper.)  Les deux hommes s’assoient autour de la table et se livrent à leurs travaux de couture en imitant les propos « décousus » que tiennent les fileuses en pareil cas : voir les Évangiles des Quenouilles.   85 Si je peux. Idem vers 333. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 102.   86 Jeu de mots sur coux, qui signifie cocu, comme aux vers 769 et 838. Mais Richard ne croit pas si bien dire…   87 F : gastaroit  (Voir le vers 656.)   88 Je ferai le signe de la croix, comme devant un spectacle diabolique. Voir la didascalie du vers 383.   89 F : se deuroit   90 Cette plaisanterie n’était pas nouvelle : « C’est parlé/ Proprement et de main de maistre. » Le Dorellot.   91 Gautier sera dans la pièce principale, et il parlera fort pour être entendu de Thierry, à condition que la porte de sa chambre ne soit pas fermée.   92 Par un milan, un oiseau de proie. « L’escoufle a emporté voz poucyns. » Godefroy.   93 À la mule du pape, qui représente par synecdoque le pape lui-même. Or, le pape avait réponse à tout, y compris aux questions qu’on ne lui posait pas. De là à dire qu’il pensait avec ses pieds…   94 Ce mot était parfois masculin, comme au vers 552 : cf. le Sermon pour une nopce, vers 47. En outre, les Picards employaient l’article « le » au lieu de « la » : voir ma note 199.   95 F : lengen  (L’intellect, du latin ingenium. « Sans engin, science et mémoire. » Marchebeau et Galop.)   96 Dans l’esprit de Gautier, cette phrase est négative : « Jéninot est le nom d’un sot ;/ Mais aussi n’es-tu pas trop sage. » Jéninot qui fist un roy de son chat.   97 « DESTORBER : détourner, embarrasser, troubler. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   98 Qui rayonne, qui brille. « Par le soleil qui roye ! » (Serre-porte.) « A ! par le saint soleil qui luist ! » (Goguelu, F 45.)   99 F : parmy  (Voir le vers 62.)  Sous l’effet de l’alcool, Richard oublie la nouvelle tromperie, et en revient à celle des vers 174-7, qui consiste à ligoter Thierry.   100 F : voys   101 F : Assoir  (Voir la note 10.)  « O » = avec. Note 13.   102 « Il aura grand peur, s’il ne tramble. » Le Raporteur.   103 Bruï, brûlé en enfer. « Du feu d’Enfer je suis brouÿ. » Vie de saincte Barbe.   104 F : rigaller  (Qu’à prendre du plaisir. « Ou soit pour rire ou pour galer/ Tant qu’i n’y ait que régaller. » Pierre Chastellain.)   105 « Avoir la pulce à l’oreille : Estre dans quelque appréhension. » (Oudin.) « Qui me met la puce à l’oreille/ Et m’esmoye par tel façon. » Le Capitaine Mal-en-point.   106 Avant que notre jeu (ou notre farce) s’achève. « Devant que nostre jeu départe. » Le Raporteur.   107 F : entre en fieure quartaine  (Cf. la Fièbvre quarte.)   108 Cohen : te  —  Koopmans : le  (Acquitte-toi de ce que tu as à faire. « Je te pri que tu te délivre. » La Confession Rifflart.)   109 F : Metez  (« Je la veulx remectre en son lieu. » Le Poulier à quatre personnages.)   110 Il sort de la chambre de Thierry.   111 « Juron tout à fait original dont je ne connais pas d’autre exemple. » (Jelle Koopmans, p. 616.) « Par les angoisses Dieu, moy lasse ! » (Farce de Pathelin, vers 571.)   112 Autrement dit, il ressemble à un cadavre, dont on doit recouvrir le visage avec un linge.   113 Je suis sûr que dans le respect des bonnes manières. « La table sera tantoust mise/ Et servye de bonne guise. » ATILF.   114 F : chose  (« Que la table soit bientost mise ! » Le Gentil homme et Naudet.)   115 F : Bien  (L’entremets désigne un plat, mais aussi une mauvaise surprise. « Voicy ung piteux entremetz ! » Frère Frappart.)   116 F : tien  (« Tu [te] trouveras/ En grans despens, [or] ne t’en doubte. » Pathelin, ms. fr. 25467.)  Gautier va dans la chambre de Thierry.   117 Il fait le signe de la croix parce que, mal réveillé et mal dessoûlé, il s’imagine voir « le grant dyable plus noir que meûre » (Vie de saincte Barbe).   118 F : Qui  (« Quel deable est-ce-là ?/ Il ne redoubte riens. » Cuvelier.)   119 Fétard — et non fêtard — veut dire paresseux : cf. le Résolu, vers 191 et note.   120 F : de  (Je boirai autant que.)   121 Il feint de découvrir que Thierry a enflé.   122 Par saint Jacques ! Voir le vers 437.   123 Vers manquant. « Vous estes malade :/ Oncques couleur ne fut plus fade. » Le Ribault marié.   124 F : despassay assoir  (Voir le vers 878.)   125 F : plus beau  (Tu ne vivras pas jusqu’à demain.)   126 Gautier vouvoie désormais Thierry, avec le respect qu’on doit à un mort. Il l’oblige à se lever pour qu’il mette son fameux pourpoint.   127 F : dessoir  (Synonyme de « arsoir » : hier soir. Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 12.)   128 F : heu  (« En ? Qu’as-tu veu ? » Le Temps-qui-court.)   129 F : lieus  (Ces liens maléfiques sont les chaînes des damnés : « Et les âmes des trespasséz/ Vueillent garder de maulx liens ! » Consolacion de Boèce.)   130 Dans une imprécation, « que je sois qui » = plutôt que je sois celui qui. « Mais pendu soit-il, que je soye/ Qui luy laira escu ne targe ! » (Villon.) « Meschoir puist-il de corps et d’âme,/ Que je soye qui sauroit dire/ Qui a le meilleur ou le pire ! » (Pathelin.)   131 F : trompierre  (Trompeur. « Par saint Pere !/ Il a mon drap, le faux tromperre ! » Pathelin. À la rime, je corrige Pierre d’après les vers 224 et 635.)  Thierry se lève, et tente de mettre son pourpoint.   132 Se dit d’un vêtement trop court, susceptible de nous faire attraper des rhumatismes. « Cornette fourrée du moins,/ Cela est bien gouteprenant. » Guillaume Coquillart.   133 Grâce auquel je suis racheté. Participe passé fluctuant du vieux verbe raiembre : « Tous fusmes raimpns. » ATILF.   134 Vers manquant. La soif étique est une soif dévorante : « Requier avoir un bruvaige autentique (…)/ Pour rafréner d’elle ma soif éthique. » (Eustache Deschamps.) Thierry se plaint régulièrement de la soif : vers 398 et 878. On pensait que l’hydropisie frappait ceux qui buvaient trop.   135 F : si  (Doublon du vers 410.)   136 Il est toujours dans la pièce principale, et fait semblant d’entrer dans la maison.   137 Il va dans la chambre, mais tourne le dos à Thierry, qu’il ne regardera qu’au vers 514.   138 En Picardie, ce mot désigne le concierge d’un domaine. J’ignore s’il s’agit de son patronyme ou de sa profession, mais au Moyen Âge, c’est à-peu-près la même chose.   139 Quando cœli [quand les cieux] est chanté lors de la Messe des morts. « Ou ilz m’envoiroient promptement/ Tout fin droit à quando céli. » Les Menus propos.   140 F : sont desia  (En contradiction avec les 2 vers suivants.)   141 F : feire  (Les personnages de farces qui sont bons à tout faire sont des bons à rien ; voir Jehan qui de tout se mesle.)   142 Pleine de liesse (picardisme). « En faisant bonne chière et liée. » ATILF.   143 F : uraiment  (Sans faire de distinction. « Nature féméninne,/ Qui tout unyement veult aimer. » Villon.)   144 F : donnue  (« Poison » était souvent féminin : cf. le Savatier et Marguet, vers 137 et note.)   145 Peut-être la meurtrière épidémie de coqueluche (ou de grippe ?) qui a sévi en 1510.   146 « LERME : larme. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   147 F : regardoit  (À la rime. Voir les vers 693 et 704.)   148 F : creuez   149 F : assena  (« ASSENER : Frapper. » Debrie, Glossaire du moyen picard.)  « Il le vint assener par-derrière le doz. » Galien Réthore.   150 Lors d’un mariage, on chausse ses mains de mitaines, et on donne des petits coups de poing aux parents de la bru, pour leur laisser un souvenir des noces. Au figuré, les gants des noces désignent des conséquences funestes : « Qu’il se consenti à ce qui a esté fait de la dite fille, et n’ot nulz gans des nopces. » Arch. nat.   151 Richard se retourne enfin vers Thierry, et fait un signe de croix en prenant un air épouvanté.   152 Il fallait se confesser avant de mourir.   153 Vers manquant. « Que je taste ung peu vostre poux. » (Chagrinas.) Richard, lui aussi, se met à vouvoyer le prétendu mourant.   154 « Mort s’en ensuy, et (il) eust toutes ses ordonnances. » Godefroy.   155 « Il est perdu, il en est pic. » Arnoul Gréban.   156 Il s’adresse à Gautier, mais suffisamment fort pour que Thierry n’en perde pas un mot.   157 F : Affin  (« Garde que la Mort ne te hape ! » Le Ribault marié.)  En Picardie, « le » = « la ». Voir ma note 199.   158 F : conscilles  (Conseiller : tenir conseil à voix basse.)   159 F : ny   160 F : Et  (Le ms. de base portait &.)   161 Le thériaque est un contrepoison. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 149-150.   162 Démoniaque : sous l’emprise du démon. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 230 et note.   163 F : par   164 Les deux trompeurs sortent devant la maison.   165 Être pris par la moue : être abusé par des grimaces. Cf. Chagrinas, vers 320.   166 Si tu veux. Même picardisme aux vers 608 et 614.   167 « OU : Au. » (Corblet, Glossaire du patois picard.) « Aussi sçauray-je bien,/ Par Dieu, [ce] qu’elle a ou ventre ! » Les Sotz fourréz de malice.   168 Conviendrait : il faudrait donc lui fendre le ventre pour en extraire ce bébé.   169 Double sens : Ce serait la meilleure chose du monde si on te tondait.   170 Anuit = aujourd’hui. Idem vers 43.   171 Cliqueté avec notre langue, bavardé. « De trufes [à propos de bêtises tu] flavelles ;/ Tais-toy ! » Miracle de saint Ignace.   172 F : que lun   173 Le faux prêtre aura le haut du visage dissimulé sous un capuchon, et il devra baisser la tête pour cacher le reste.   174 F : demouea  (Ne demeurera.)   175 F : ou  (Autodérision de la part d’un dramaturge et de comédiens qui sont originaires de Picardie.)   176 F : Me fais  (Voir le vers 618.)   177 F : pas de  (Cela ne m’importe pas plus qu’une pièce de 1 centime. « Il ne m’en chault pas d’une maille. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   178 F : Actendes  (Dans beaucoup de farces, un des personnages possède providentiellement un habit de prêtre : voir la note 54 du Ribault marié.)   179 Pendant que Gautier enlève sa robe, Richard, qui est un voisin de Thierry, court chez lui et revient vite avec un vieux froc à capuchon, une ceinture, et l’inévitable bréviaire.   180 Il tente vainement d’ajuster le capuchon, qui est beaucoup trop grand et qui lui couvre tout le visage.   181 Même juron abrégé à 627. Des deux amis, c’est celui qui blasphème le plus qui va jouer le prêtre.   182 F : burelure  (C’est une chanson à danser. « La Turelure/ Y chanterons en passant temps. » Les Esveilleurs du chat qui dort. Les vers 27-33 de Calbain en proposent une version.)  Le froc est deux fois trop grand pour Gautier, qui « danse » dedans.   183 Cette bacchanale orientalisante requiert des mouvements très amples.   184 Les épaules de la soutane te tombent sur le ventre.   185 F : Allons nous en  (Allons-y ! Idem vers 843.)   186 Qu’on place dans un champ où l’on a semé des graines de chanvre que les oiseaux risquent de picorer.   187 F : quil  (Voir le vers 606.)   188 Euphémisme pour Dieu.   189 Contrairement aux bourgeois, les prêtres ne portent pas de chaussures à lacets mais des sandales en cuir, avec ou sans lanières.   190 Vers manquant. L’auteur pioche souvent dans la farce de Pathelin ; d’une façon toute arbitraire, je le ferai aussi : « Il n’a pas le visaige/ Ainsi potatif. » Potatif = digne d’un alcoolique, ce qui dépeint parfaitement Gautier.   191 F : dis  (Une fois tu ris bien ; une autre fois, prends-y garde. « Or rit, or pleure. » ATILF.)   192 Gautier rentre dans la maison, suivi par Richard (qui restera dans la pièce principale), et il retourne seul dans la chambre de Thierry. Il enfonce la tête dans son bréviaire et modifie sa voix.   193 Doublon du vers 483. Les deux suivants reproduisent les vers 543-4.   194 Étant presque mort, vous n’êtes plus qu’une âme.   195 Les accidents de la vie étaient vus comme des punitions de nos péchés. Aujourd’hui encore, même les athées s’exclament : Qu’est-ce que j’ai fait au bon Dieu pour mériter ça ?   196 « Probablement, Gaultier feint d’être repoussé par la puanteur de l’haleine de Tierry, mais en fait il a peur d’être reconnu. » J. Koopmans, p. 623.   197 F : ne   198 F : gardent  (Le sujet, « homme » ou « femme », est singulier.)   199 Les Picards employaient l’article « le » au lieu de « la », comme aux vers 317, 541 et 552. Je pioche au hasard dans un poème de Jehan Molinet : « Le basse danse. Vous jousterez à le quintaine. Lever le teste. Le toux, qui fort me diminue. Il a trop fort mors en le gueulle. »   200 Je lui procure. « De pourchasser à aultruy mal. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   201 F : se fige quil  (Voir le vers 747.)   202 Sans ordre ni méthode. « Robin danse en tache. » Le Monde qu’on faict paistre.   203 Relâche, répit. « Sans point faire de lâche. » Les Drois de la Porte Bodés.   204 F : fera  (Le « f » et le « ſ » long sont souvent confondus.)  Il ne sera jamais en bonne santé.   205 Contondants, qui ne provoquent pas de plaies ouvertes. « Et luy baillèrent plusieurs coups orbes et sourds. » ATILF.   206 À l’instant. « Il en vient tout venant. » Pathelin.   207 Mécroire = soupçonner. Idem vers 759. Cf. Frère Frappart, vers 278.   208 Pas du tout. « Point ne cesse/ Ne po, ne goute. » ATILF.   209 F : mestoit   210 F : sauoit  (Qui avait fait cela.)   211 Je le soupçonnais d’être lui aussi son amant, ou de vouloir le devenir.   212 Un homme qui chante a une maîtresse : tel est le sujet du Ribault marié, auquel on fait croire aussi qu’il est mourant, et dont un faux prêtre obtient une confession gênante.   213 Un don de coups. « Avoir vous fault de la donnée ?/ Tenez, recevez ce tatin [coup] ! » Godefroy.   214 Avec une telle force. « Frappez ! Bastez de randonnée ! » ATILF.   215 Maintenir une femme : l’avoir pour maîtresse. Idem vers 802 et 838. « Un mary (…)/ Qui gardît bien son mariage,/ Qui n’ayt Thomyne ne Lucette/ À maintenyr. » Le Trocheur de maris.   216 F : De   217 F : a bouche  (Les prêtres doivent respecter le secret de la confession.)   218 F : de  (Du pire. « Fais du pis que tu sçauras faire. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   219 Afin que Gautier — qui est censé attendre dans la pièce contiguë — n’entende pas.   220 F : c’nent  (« Et comment esse qu’on apelle/ Une auge à paistrir ? » Jolyet.)   221 C’est une des nombreuses litotes pour dire : Vous mourrez.   222 En Picardie, ce mot désigne sans surprise une écuelle.   223 Qui présente si bien, qui a une si belle prestance. « Quant je estoie jeune et présentier. » (Godefroy.) Gautier se flatte lui-même.   224 F descend cette rubrique sous le vers suivant.   225 Un tout petit peu. Craignant de trahir sa colère, Gautier rejoint Richard dans la pièce principale.   226 F : Ha  (« Par le sang que bieu respendit ! » Beaucop-veoir.)   227 F : A il ie   228 F : distes  (Voir le vers 424.)   229 Lui. « C’est il qui me doit adresser. » Serre-porte.   230 F : Fut il   231 F : fut   232 C’est une variante de la moralité « À trompeur, trompeur et demy », qui conclut tant de farces et de sotties.   233 Les fossés parisiens se trouvaient aux abords des Portes de la ville. « Les fosséz de la Porte Sainct-Honoré. » (Journal d’un bourgeois de Paris sous le règne de François Ier.) Voir le vers 366 des Maraux enchesnéz.   234 F : leau dedans  (Vers trop court, alors que « bou-e » compte pour 2 syllabes. De plus, si Thierry sait nager, il ne mourra pas. Et si on découvre son cadavre flottant sur l’eau, ses meurtriers seront exécutés.)  Comme en témoignent les Maraux enchesnéz, les fossés parisiens sont pleins de boue, et non d’eau : « –En ce bourbier,/ Nestoyez-moy bien ces fosséz !…./ –Nous sommes à la boue,/ Maintenant, jusques aux genoulx. »   235 F : estoffe  (Rime faible et sens douteux.)  Enlisé dans un fossé : « En un fossé,/ Com un larron, l’ont enfossé. » Godefroy.   236 On retrouve ce curieux juron au vers 512 des Trois amoureux de la croix.   237 Il retourne dans la chambre, avec Gautier, qui a remis sa robe personnelle.   238 F : Car   239 Vider, quitter. « Yl conviendra vuyder la place. » Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.   240 Je m’en flatte. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 327 et 1113.   241 Les deux hommes soulèvent leur victime, Gautier par-devant, Richard par-derrière. À la fin de la Laitière, deux furieux décident d’aller noyer un sergent dans une fosse septique ; l’un d’entre eux le porte par-devant, et dit à l’autre : « Je veil (…)/ Que le soustenez par-derrière. »   242 Cet extrait de la 17e Facétie du Pogge, traduite par Guillaume Tardif vers 1492, pourrait avoir fourni l’idée du pourpoint rétréci.   243 Sur mesure.   244 Sur la tringle horizontale où les couturiers accrochent les cintres qui portent les vêtements à retoucher.   245 Au cabinet. Voir la farce du Retraict.

LE GOUTEUX

British Library

British Library

.

*

LE  GOUTEUX

*

.

On pense que maître Mimin et Richard le Pelé, nommés uniquement dans la liste des personnages de cette farce rouennaise, sont les acteurs qui l’ont créée1. Les comédiens s’appropriaient parfois le nom du personnage qui était à l’origine de leur renommée ; par exemple, Pierre le Carpentier se rebaptisa « le Pardonneur » après avoir joué ce rôle dans la farce éponyme, et Pierre Gringore signait couramment « Mère Sotte2 », profitant du succès populaire de ce personnage dont il endossait le travesti. Nous ne savons rien de Richard le Pelé, mais il nous reste deux farces3 — elles aussi normandes — à la gloire de maître Mimin : Maistre Mymin qui va à la guerre, et Maistre Mimin estudiant. La présente pièce étant dépourvue de titre et ne comportant aucun maître Mimin, je l’intitule donc le Goutteux, en conformité avec les rubriques.

Sur l’usage que les farceurs faisaient des dialogues de sourds, voir le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, le Marchant de pommes et les Miraculés.

Un valet croit soulager la crise de goutte de son maître en lui racontant les aventures de Gargantua. Il s’agit d’un des volets — d’ailleurs inconnu — des Chroniques gargantuines4, qui parurent sans doute à partir de 1526, et dont Rabelais s’inspira. Notons que dans son prologue de Pantagruel, le docteur Rabelais prescrit le même remède : « Mais que diray-je des pauvres véroléz et goutteux ? Toute leur consolation n’estoit que de ouÿr lire quelque page dudict livre [les Grandes et inestimables chronicques de l’énorme géant Gargantua]. Et en avons veu qui se donnoyent à cent pipes de vieulx diables en cas que ilz n’eussent senty allégement manifeste à la lecture dudict livre. »

Source : Recueil du British Museum, nº 35. Publié à Lyon, en la maison de feu Barnabé Chaussard, entre 1532 et 1550.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets. La versification est extrêmement soignée, malgré un grand nombre d’hiatus qu’on aurait pu combler sans difficulté.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       [ LE  GOUTEUX,  Philipot 5

       SON  VARLET  SOURD,  Pinsonnet ]

       et  LE  CHAUSSETIER

*

                        Cy commence  LE  GOUTEUX 6            SCÈNE  I

        Hé ! Dieu, hélas ! Mauldicte goutte,

        Qui7 tant mon povre cueur desgouste !

        Fault-il que par toy cy je meure ?

        Mon varlet, hau ! Vien çà ! Escouste :

5      Va moy quérir — quoy qu’il me couste —

        Ung médecin, et sans demeure8 !

                        LE  VARLET  SOURD

        Monsieur, quant la grappe fut meûre9,

        Incontinent l’on vendengea.

        Gargantua beut, et mengea

10    À son desjeuner seullement

        Douze-vingt miches de fourment10,

        Ung beuf, deux moutons et ung veau.

        Et si, a mis du vin nouveau,

        À deux petis traictz, dans sa trippe11 :

15    Deux poinçons avec une pipe12,

        En attendant qu’on deust disner13.

                        LE  GOUTEUX

        J’ay bien cause de m(e) indigner

        Contre toy, sourd de Dieu mauldit14 !

        Entens-tu point que15 je t’ay dit ?

20    Va moy chercher ung médecin,

        Ou me viens chauffer ung bacin16.

        Tant tu me faictz crier et braire !

                        LE  VARLET

        Mon serment ! j’en croy le libraire :

        Il m’a cousté six karolus17.

                        LE  GOUTEUX

25    Sourdault18, va quérir ung bolus

        Et ung cyrot bien délyé19 !

                        LE  VARLET

        J’en eusse prins ung relyé,

        Mais il eust cousté davantaige.

                        LE  GOUTEUX

        Faictz-moy faire quelque potaige20

30    Au médecin ! Entens-tu bien,

        Mon varlet sourd ? Va et revien !

        Auras-tu point l’esp(e)rit ouvert ?

                        LE  VARLET

        Vous voulez donc qu’il soit couvert

        De cuyr ou de fort parchemin ?

                        LE  GOUTEUX

35    Hélas ! je suis bien prins sans vert.

        Mourray-je icy, en [c]e termin21,

        Par ce meschant varlet sourdault ?

                        LE  VARLET

        Le libraire n’est point lourdault :

        Couvert sera mignonnement.

40    Tenez-vous tousjours chauldement,

        Car j’entens trèsbien vostre affaire.

        Et du livre laissez-moy faire :

        Vous en aurez du passetemps.

                        Vadit.22

.

                        LE  GOUTEUX                                        SCÈNE  II

        De mourir icy je m’atens,

45    Car je n’ay plus sang ne couleur.

        Tu m’agraves bien ma douleur !

        Oncques pauvre paralitique23

        Ne fut tant que je suis éthique24.

        À crier je me romps la teste.

50    Hélas ! ung homme est bien beste

        Qui prent servant à sourde oreille ;

        C’est une teste nompareille,

        Et qui n’entend « ne my, ne gourd25 ».

        Que mauldit de Dieu soit le sourd,

55    Et qui oncques le m(e) adressa !

        Jamais que mal ne me brassa26.

        Il cognoist bien que suis malade,

        Et que nuyt et jour ne repose :

        Il me vient lyre une Balade !

60    Propos ne tient d’aulcune chose27.

        Ha, Nostre Dame de Briose28 !

        Je suis de luy mal rencontré29.

.

                        LE  VARLET 30                                       SCÈNE  III

        Or çà ! il est tout acoustré,

        Vostre livre, [et] est bien empoint.

                        LE  GOUTEUX

65    Voyre bien, amaines-tu point

        De médecin pour mon affaire ?

                        LE  VARLET

        Il y a tousjours à reffaire !

        Comment ! est-il cousu trop large ?

        Vrayment, il est de bonne marge

70    Et [est] de belle impressïon.

                        LE  GOUTEUX

        Tant tu me faictz d’oppression !

        M’as-tu faict chauffer ung bassin ?

        Ouÿ dea31 ! Et de médecin ?

        (Autant entent l’ung32 comme l’autre.)

75    Si j’estois sain, t(u) yrois au peaultre33 !

        Sçaurois-tu barbier34 attrapper ?

        (Autant gaignerois à frapper

        Ma teste contre la muraille.)

                        LE  VARLET

        Il m’a cousté sept solz et maille35,

80    Car j’ay baillé demy trézain36,

        Deux solz tournois37 puis ung unzain :

        Autant le convint achapter38.

        Attendez, je m’en vois getter39 ;

        Ung, et deux, et trois : ce sont quatre.

85    Et puis il nous [en] fault rabatre40

        Justement toute la moytié.

        C’est le compte. Sans l’amytié41,

        Je ne l’eusse eu pour le pris.

                        LE  GOUTEUX

        C’est bien à propos entrepris42 !

90    Dieu me doint avoir patience !

                        LE  VARLET

        Il a du livre en la science43,

        À qui bien la sçauroit gouster.

        Or pensez, Maistre, d’écouster44,

        Et vous voirrez icy comment

95    Gargantua faict argument45,

        Lequel estoit bona46 quercus :

        Ung béd[o]uault47 a quinze culz ;

        Or, si par48 ung apoticaire

        Luy estoit baillé ung clistoire,

100  Queritur comment49, et par où ?

        Par quel50 pertuys ou [par] quel trou ?

        Que diriez-vous, sur ce passaige51 ?

                        LE  GOUTEUX

        Tu monstres que tu n’es pas saige.

        Ton livre et toy n’est que follie.

105  Il est plus que fol, qui follye52

        Avec toy. Pour bien conquérir53,

        Fuis-toy d’icy et va quérir

        Ung médecin ! Entens-tu bien ?

                        LE  VARLET

        (Qu’esse qu’il dict ? Qui en sçait rien ?

110  Par Dé54 ! à ce que je puis cognoistre,

        Je croy bien que ce soit le prestre

        Qu’il demande. À vostre advis ?)

        Ha ! j’entens tout vostre devis :

        Demandez-vous pas le curé ?

                        LE  GOUTEUX

115  Hée, Dieu, que je suis escuré55 !

        Nenny non : c’est l’apoticaire.

                        LE  VARLET

        Or bien : le curé ou vicaire,

        Ce vous est ung, ou56 chappelain.

        Vous estes en maulvais pelin57 :

120  Pensez de vostre conscience58.

                        LE  GOUTEUX

        Tu me fais perdre patience

        Par tes responces et lardons59.

                        LE  VARLET

        Ouÿ dea, il y eust60 pardons,

        Se estiez confèz à61 celuy

125  Lequel a chanté aujourd’huy,

        À Rouen62, sa première messe.

        Je le voys quérir, et promesse

        Vous fais qu’il viendra, si le treuve.

                        LE  GOUTEUX

        Voys-en cy une toute neufve63 !

130  Va-t’en, que bon gré en ayt bieu64 !

                        LE  VARLET

        (Trouver me fault en quelque lieu

        Ung chappellain soubdainement.)

        Si faictes quelque testament,

        N’oubliez pas ce qu’il m’est deû65.

                        LE  GOUTEUX

135  Si maistre Jehan Babault66 m’eust veu,

        Il me pourroit tout sain guarir ;

        Et de ma jambe oster le feu.

        Je te supplie, va le quérir !67

.

        Hé ! Dieu me vueille secourir.                                   SCÈNE  IV

140  Je croy qu’il m’a bien entendu.

.

                        LE  VARLET                                           SCÈNE  V

        Parmy le col68 je soys pendu

        Se je sçay par69 où ce peult estre

        Que je rencontreray ung prebstre,

        Lequel mon maistre ainsi demande.

145  Faire convient ce qu’il commande.

        J’en70 voys chercher tout à ceste heure.

.

                        LE  CHAUSSETIER 71                          SCÈNE  VI

        Se ce drap icy me demeure,

        J’en feray des chausses pour moy.

        Plus ne vient marchant72, à ceste heure.

150  Si73 ce drap icy me demeure,

        Je prie Dieu qu’il me sequeure74 !

        Je l’acheptay à la Guibray75.

        Si ce drap icy me demeure,

        J’en feray des chausses pour moy.

.

                        LE  VARLET                                           SCÈNE  VII

155  Hau, le chaussetier ! Dictes-moy

        Si m’enseignerez le vicaire

        Où demeure le presbitaire76

        (Que dis-je ?)  Où c’est que peult estre

        Ung bon chapellain pour mon maistre,

160  Qu’il luy pleust77 donner réconfort ?

                        LE  CHAUSSETIER

        Voylà bon drap : ung morquin78 fort,

        De la tainture de Paris.

                        LE  VARLET

        (Il dit vray, il n’y a pas ris79 :

        Sa robe [en] est de la couleur80.)

                        LE  CHAUSSETIER

165  J’en ay encores de meilleur

        Qui n’est point gros, ne trop pressé81.

                        LE  VARLET

        Il demande estre confessé

        Et ne peult venir à l’église.

                        LE  CHAUSSETIER

        Regardez quelle marchandise :

170  C’est ung fin drap comme satin.

                        LE  VARLET

        Dea ! s’il n’eust chanté si matin82,

        Je luy eusse faict avoir messe83.

                        LE  CHAUSSETIER

        Vous estes homme de promesse84,

        Mais je seray payé content85.

                        LE  VARLET

175  Sa douleur le va surmontant ;

        Empiré luy est aujourd’huy.

        Il fault que quelc’ung vienne à luy,

        Puisqu’il veult estre confessé.

                        LE  CHAUSSETIER

        Dictes-vous qu’il est trop pressé ?

180  Voyez qu’il a la lèse grande86.

                        LE  VARLET

        C’est ung prestre que je demande.

                        LE  CHAUSSETIER

        Je le vous dis, je le vous mande :

        Quarante solz, tout à ung mot87.

                        LE  VARLET

        Par Dé ! de ce, suis bien marmot88 :

185  Il n’entend pas ce que je dy.

                        LE  CHAUSSETIER

        Quant vous les aurez ? Samedy.

        Mais vous pay(e)rez ou pinte ou pot89.

                        LE  VARLET

        Qui c’est ? Mon maistre Philipot,

        [Qui ne vivra deux jours entiers.]90

                        LE  CHAUSSETIER

190  Il vous en fauldroit trois quartiers91 ;

        Aultrement, vous tiendroyent trop gourd92.

                        LE  VARLET

        (Mon serment ! je croy qu’il est sourd

        Comme moy.)  Adieu, teste dure !

                        LE  CHAUSSETIER

        Prendre fault, premier93, la mesure :

195  Qu’à besongner nous esbaton94 !

                        LE  VARLET

        Comment ! tendez-vous ung baston

        Sur moy pour demander95 ung prebstre ?

        Je m’en vois le dire à mon maistre !

        Cela debvez faire à ung paige96.

                        LE  CHAUSSETIER

200  Ce n’est donc pas pour vostre usaige ?

        Allons donc sa mesure prendre.97

.

                        LE  GOUTEUX                                       SCÈNE  VIII

        Hélas ! j’ay beau icy attendre

        Pinsonnet98 ou l’apoticaire.

        Mon varlet ne me peult entendre.

205  Hélas ! j’ay beau icy attendre.

        Que la foyre99 le puisse prendre

        Tout royde de mort s’il met100 plus guère !

        Hélas ! j’ay beau icy attendre

        Pinsonnet ou l’apoticaire.

.

                        LE  VARLET 101                                    SCÈNE  IX

210  En luy demandant ung vicaire

        Qui vînt mon maistre confesser,

        Voyez comme(nt) il me veult fesser !

        Je m’en plaindray à la Justice.

                        LE  CHAUSSETIER

        Si la chausse n’est bien faict[ic]e102,

215  J’en attend[e]ray103 le repro[u]che.

        Marche[z] devant !

                        LE  VARLET

                                         Dea, ne me touche !

        (Voicy ung sourd hors de raison.)

                        LE  CHAUSSETIER

        Bevrons-nous point, à la maison ?

        Ouÿ, puisque c’est pour le maistre.

                        LE  VARLET

220  Cité serez à comparoistre,

        À ma requeste, en jugement !

        Demain auray (par mon serment)

        Trefves104 de vous et asseurance !

                        LE  CHAUSSETIER

        Monstrez-moy tost la demeurance105,

225  Car j’ay haste de besongner.

                        LE  VARLET

        Ha ! je vous feray empoigner,

        Car vous me suyvez de trop court106.

.

        Mon maistre, hau ! Voicy ung sourt                           SCÈNE  X

        Qui me veult battre et faire ennuy.

230  Et n’ay onc sceu107 sçavoir de luy

        Où est l’homme que demandez.

                        LE  GOUTEUX

        Au diable soyez commandéz108,

        Tant vous me faictes de laydure109 !

                        LE  CHAUSSETIER

        Prendre fauldroit vostre mesure ;

235  Çà, la jambe ! Bon soir, mon Maistre !

                        LE  GOUTEUX

        Tu me faictz bien besler et paistre110 !

        [Ha !] que mauldit soit le coquin !

                        LE  CHAUSSETIER 111

        Voicy la pièce de morquin

        De quoy bien je le[s] vous feray.

240  Mais, Monsïeur, je vous diray :

        Vostre varlet ne m’entent pas.

                        LE  GOUTEUX

        (Bien voy que suis à mon trespas.)

        Ce n’est pas ce que je demande !

                        LE  CHAUSSETIER

        Une chausse doibt estre grande,

245  Pour y entrer plus à son ayse112.

        Çà, la jambe ! Ne vous desplayse :

        Elles seront prestes matin113.

                        LE  GOUTEUX

        À l’ayde !! Larron !! Chien mastin !!

        Tu m’as bien achevé de paindre114.

                        LE  CHAUSSETIER

250  Le drap, Monsieur115 ? Je l’ay faict taindre

        [En beau pourprin]116, sans faulte nulle.

                        LE  GOUTEUX

        Hélas ! j’avoy icy la mulle117,

        Que ce larron m’a faict seigner.

                        LE  VARLET

        Il ne m’a voulu enseigner

255  La maison, aussi le vicaire

        Où demeure le presbitaire118

        Que vous [me] demandez ainsi.

                        LE  CHAUSSETIER

        Dea ! je fourniray bien aussi

        De doubleure, cela s’entend.

                        LE  VARLET

260  Ma foy, mon Maistre : il prétend

        Tirer de vous je ne sçay quoy.

        Voyre, et ce congnoist autant

        En médecine comme moy.

                        LE  GOUTEUX

        Que j’ay soulcy et grant esmoy

265  Par ces deux sourdaulx119 inscïens !

        Allez-vous-en hors de cëans,

        Que jamais je ne vous revoye !

                        LE  CHAUSSETIER

        Je borderay ung peu la braye

        Et la découperay [dès jà]120.

                        LE  VARLET

270  Par ma foy ! vous n’en bevrez jà,

        Puisque vous m’avez voulu battre.

                        LE  GOUTEUX

        La malle mort vous puisse abatre

        Sans que puissez avoir secours !

        Il n’est point de plus maulvais sours

275  Que ceulx qui ne veullent ouÿr121.

.

        Messeigneurs : pour vous resjouyr,

        Oyons tous [que] la comédye

        Supplyé122 a la maladie.

.

                                        FINIS

*

1 Voir notamment Bernard FAIVRE : Répertoire des farces françaises, 1993, note de la p. 242.   2 Voir son Jeu du Prince des Sotz et Mère Sotte.   3 Nous avons perdu le Testament maistre Mymin, que mentionne le Vendeur de livres : c’était peut-être une œuvre dramatique, comme le Testament Pathelin.   4 Voir Abel LEFRANC : Œuvres de François Rabelais, t. 1, 1913, pp. XXXII-XXXV. La Mère de ville, une autre farce normande, contemporaine de la nôtre, évoque les aventures de Gargantua aux enfers, qui appartenaient sans doute au même livre perdu. Voir André TISSIER : Recueil de farces, t. 5, 1989, p. 68.   5 C’est le nom que lui attribue le vers 188. Le nom du valet se lit au vers 203. À des fins publicitaires, l’éditeur introduit dans ces deux lignes les noms des comédiens, qui ne figurent nulle part dans le texte : Maistre Mimin le gouteux. / Son varlet Richard lepele sourd.   6 « Celui-ci est assis dans une sorte de fauteuil, une couverture lui couvrant les jambes (voir v. 40). » <A. Tissier, p. 79.> Son valet sourd lui résume un exemplaire broché des Chroniques gargantuines.   7 BM : Que  (Qui ôtes à mon cœur le goût de vivre.)   8 Sans tarder.   9 Mûre. Les Chroniques gargantuines font une large place au vin.   10 240 pains de froment.   11 Et aussi, en deux petites gorgées, il a mis du vin nouveau dans son intestin. Du côté de Caen, les chansons à boire cuisinent le mot tripe [intestin] à toutes les sauces : « Ceux qui breuvage d’eau/ Ne mettent dans leur trippe. » (Vaux de Vire.) « De sidre et de bon vin ils se lavaient la trippe. » (Muse normande.)   12 Deux tonneaux et une barrique.   13 Qu’il soit l’heure de dîner. Cette tirade rappelle les vers 139-145 des Vigilles Triboullet.   14 Les infirmités sont vues comme une malédiction divine.   15 Ce que.   16 Une bassinoire de cuivre dans laquelle on dépose des braises et dont on se sert pour « bassiner » le lit ou, en l’occurrence, pour se chauffer les pieds. Idem vers 72. La chaleur était le seul traitement contre la goutte : « Il n’a garde de sentir goute :/ Il est fourré bien chauldement. » (Le Mince de quaire.) Voir le vers 40.   17 60 deniers. Les valets de farces profitent du handicap de leur maître pour l’escroquer : voir par exemple l’Aveugle et Saudret.   18 Sourdingue. Idem vers 37 et 265. Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 87. Le bolus est l’ancêtre de la gélule : « Un homme de quarante ans contracta une chaude-pisse par un atouchement impur. Je lui ordonay au commencement un bolus d’une once de casse avec une dragme de rhubarbe pulvérisée, & autant de cristal de tartre. » François de Boze.   19 Un sirop bien fin.   20 Un bouillon curatif. « En après, donnoit un potaige d’alica [de semoule]. Ces trois remèdes souffisent (…) pour la cure des maladies aguës. » Jehan Canappe.   21 En cet instant. « Véchi grant larrechin/ Que par che chevalier m’avient, en ce termin. » Bauduin de Sebourc.   22 Il s’en va (chez le relieur).   23 Certaines paralysies passaient pour une forme de goutte. L’Aveugle et le Boiteux nous montre un paralytique « qui bouger ne peult pour [à cause de] la goucte ».   24 Ne fut étique [maigre] autant que je le suis.   25 Ni nuit, ni jour. Le goutteux imite la manière dont son valet déforme ses propos.   26 Il ne me mijota jamais que du mal.   27 Il n’a aucune suite dans les idées.   28 De Briouze, en Normandie.   29 Malencontré : mal loti.   30 Il revient de chez le relieur.   31 Cause toujours ! « Me parlez-vous de marier ?/ Ouy dea ! » Le Povre Jouhan.   32 BM : lune  (Je mets entre parenthèses tous les apartés qui s’adressent au public.)   33 Au diable. Cf. Beaucop-veoir, vers 222.   34 Les barbiers pratiquent certains actes médicaux simples.   35 7 sous et 1 centime. Le valet gonfle la facture ; à titre de comparaison, dans l’Homme à mes pois, 13 kg de pois coûtent 7 sous et 1 denier.   36 Le treizain est difficilement divisible par 2. L’embrouillamini monétaire auquel se livre le valet n’a d’autre but que de dissimuler ses prévarications. « Dix-sept solz et un onzain, et vingt-et-cinq solz moings un trézain, combien vallent-ils ? » Bonaventure Des Périers.   37 BM : et trois  (2 sous du monnayage de Tours. « Un cent de souz tournoix. » Le Poulier à sis personnages.)  Le onzain vaut 10 deniers : notre mal-entendant improvise des chiffres qui dépassent… l’entendement.   38 Il a fallu que je l’achète à ce prix-là.   39 Je vais calculer avec des jetons. « Compter et gecter soubz maistre Jehan Blondel, singulier arisméticien. » (ATILF.) Mais on se demande si le valet ne fait pas rouler trois dés par terre : « Ung homme a getté troys déz. » (ATILF.)   40 Soustraire. « Vous comptez sans rabatre. » Farce de Pathelin.   41 BM : lamoytie  (Si je n’avais pas été un ami du relieur, je ne l’aurais jamais eu à un si bon prix.)   42 BM : ilz sont prins  (Voilà qui est fait au bon moment ! « Sur ma foy, c’est bien à propos ! » Jénin filz de rien.)   43 Le valet, qui a tendance à inverser les propositions (v. la note 76), a voulu dire : Il y a de la science dans ce livre. Le prologue de Gargantua parlera de « substantificque mouelle ».   44 BM : degouster  (D’écouter ma lecture. François Ier se faisait lire Rabelais à haute voix.)   45 Les arguments sont les sophismes qu’égrènent les professeurs de logique : cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 354-7. Ce passage égratigne l’enseignement sclérosé que dispensait la faculté de théologie de la Sorbonne. Voir Emmanuel PHILIPOT : Revue des Études Rabelaisiennes, t. 9, 1911, pp. 378-9.   46 BM : bonum  (Son argument était solide comme un bon chêne. Quercus est féminin.)  Pietro Bembo créa ce calembour étymologique dans son éloge du pape Jules II, qui s’appelait della Rovere [du chêne] : « Bona quercus honores. » Cette lourde flatterie était connue en France : Du Bellay en enduira l’évêque Jérôme de la Rovère en 1559. Emmanuel Philipot <pp. 382-3> ignorait ces éléments, mais il a pu établir que le « Chêne » dont se moque notre farce est Guillaume Du Chesne, un très rétrograde docteur en Sorbonne que la Farce des Théologastres surnomme « la maxima Quercus » [la grandissime Du Chesne].   47 Un blaireau. « Ces manteaulx de loup et de bédouault. » (Rabelais, Quart Livre, 24.) Un blaireau doté de 15 anus et un donneur de clystères figuraient donc dans cet épisode des Chroniques gargantuines ; on regrette vivement qu’il soit perdu ! Philipot <pp. 382-4> identifie ce bédouault à Noël Béda, syndic de la Sorbonne. Il nous dit que le calviniste Théodore de Bèze, « parlant des deux docteurs Quercus et Béda, les appelle ‟deux grosses bestes qui estoient lors les chefs de cette faculté”. » Bref, la Sorbonne est ici représentée par une tête de bois et un blaireau !   48 BM : pour  (Les apothicaires fabriquent et administrent les clystères.)  Les corrections des vers 98-101 reviennent à E. Philipot, p. 379, note 2.   49 BM : conuient  (Il est demandé comment. Cette question imite le charabia franco-latin de la scolastique sorbonicole, qui n’est guère plus ridicule que le charabia inclusif de la Sorbonne actuelle. « Quæritur comment il y peut remédier. » Charles Loyseau.)   50 BM : quelque  (Pertuis = anus. « Au derrière estoit encores un aultre pertuys. » Pantagruel, 15.)   51 Sur ce point. « Qu’en dictes-vous, sur ce passage ? » (La Confession Margot.) Nous avons là l’archétype des rimes équivoquées : « Tu voids bien que tu n’es pas saige/ D’estre tout nu en ce passaige. » Moralité du Lymon et de la Terre, T 19.   52 Celui qui fait le fou. « Fol qui follie, il n’est follet. » Le Prince et les deux Sotz.   53 Pour acquérir des biens : pour que je t’accorde une prime.   54 Par Dieu. Même euphémisme au vers 184. Cet aparté s’adresse au public.   55 Lessivé, fatigué.   56 BM : quel  (Pour vous, c’est tout un, ou bien un chapelain. Il est question de ce chapelain aux vers 132 et 159.)   57 Le pelain est un bain de chaux vive destiné à faire tomber les poils qui restent sur le cuir. Au figuré : Vous êtes dans une situation délicate. « Brichemers est en mal pelain. » Godefroy.   58 C’est ce qu’on dit aux mourants : « Si près estes de vostre fin,/ Pensez de vostre conscience. » Le Testament Pathelin.   59 Et tes sarcasmes. Cf. la Pippée, vers 46, 481 et 770.   60 BM : a  (Vous gagneriez des pardons, des indulgences.)   61 Si vous étiez confessé par.   62 BM : romme  (En contradiction avec les 2 vers qui suivent. Notre éditeur lyonnais remplace trop souvent les toponymes normands par d’autres plus neutres.)  Un jeune curé qui célèbre sa première messe accorde une indulgence plénière aux fidèles, afin de les attirer. « [Il] chante au jourd’huy sa première messe, à l’assistence de laquelle y a une infinité de grands pardons. » Antoine de Saint-Denis.   63 En voilà une bien bonne !   64 Euphémisme pour « Dieu ».   65 Ce qui m’est dû. Il est d’usage qu’un mourant fasse un petit legs aux serviteurs, afin d’obtenir leurs prières et non leur malédiction.   66 C’est apparemment le nom du médecin. Non loin de là, en Picardie, un babau désigne un nigaud.   67 Le valet se précipite dans la rue.   68 Que par le cou. C’est le vers 366 de Pathelin, auquel notre auteur emprunte beaucoup.   69 BM : pas  (Le valet ignore le chemin qui mène au presbytère. Nous sommes donc à une heure tardive où l’église est fermée : voir le vers 149.)   70 BM : Je y  (Je vais en chercher un. « J’en voys chercher. » L’Arbalestre.)   71 Le fabricant de chausses guette les clients à la devanture de son atelier. Il est aussi sourd que le valet. Contrairement aux couturiers, et surtout aux savetiers, les chaussetiers n’ont pas fait carrière au théâtre ; on ne peut citer que celui des Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   72 De marchandeurs, de clients. Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 252.   73 BM : Car  (Refrains corrects aux vers 147 et 153.)   74 Qu’il me secoure : que Dieu me pardonne !   75 Importante foire près de Rouen ; les artisans y achètent leurs fournitures au prix de gros. Guibray rime avec may, à la manière normande.   76 Le valet inverse encore les propositions (note 43) ; il veut dire : Indiquez-moi le presbytère où demeure le vicaire. Il commet le même cafouillage aux vers 255-6.   77 Qui veuille bien lui.   78 Le molequin, ou morquin, est un tissu précieux. Idem vers 238.   79 Il n’y a pas de blague. Les chaussetiers, comme les couturiers, prélèvent discrètement une « bannière », c.-à-d. un lambeau de l’étoffe payée par le client ; puis ils s’en servent pour se confectionner leurs propres habits. Pour une fois, le valet n’a pas été dur d’oreille.   80 Est de la même couleur, preuve qu’il l’a taillée dans le même tissu.   81 On met les draps sous presse afin de les rendre plus unis, mais pas trop longtemps pour ne pas les durcir. Idem vers 179.   82 Si le prêtre ne s’était pas levé aux aurores pour chanter les matines. C’est une moquerie des huguenots contre les moines : « De quoy servent tant de libelles,/ Tant en françoys comme en latin,/ Disant qu’on chante trop matin ? » La Bouteille.   83 Je lui aurais acheté une messe pour mon maître. Sur les ventes de messes — qui étaient aussi dans le collimateur des protestants —, voir la Seconde Moralité de Genève, vers 191-207.   84 De parole : auquel on peut se fier.   85 Comptant. « Tu seras/ Payé content. » L’Aveugle et Saudret.   86 Mon tissu a un grand lé, une grande largeur.   87 C’est mon dernier mot. « –Voulez-vous à ung mot ? –Ouy./ –Chascune aulne vous coustera/ Vingt-et-quattre solz. » Pathelin.   88 Bête (un marmot est un singe). « Je tiens qu’il faut estre marmot/ De vous aymer sans dire mot. » Adam Billaut.   89 Un professionnel travaille en priorité pour un client s’il lui offre à boire ou un pourboire. « Que je paye pinte ou chopine,/ Et que j’en aye pour mon argent ! » Tout-ménage.   90 « Deux jours entiers en vie ne sera. » (Octovien de Saint-Gelais.) Pour remplacer ce vers perdu, BM duplique le vers 193.   91 Trois quarts d’une aune. « Me fault .III. quartiers de brunette [drap]/ Ou une aulne. » Pathelin.   92 Des chausses trop serrées vous gêneraient.   93 Premièrement.   94 BM : esbatons.  (Mettons-nous au travail.)  Le chaussetier empoigne son aune, qui est une longue règle graduée.   95 Parce que je demande.   96 Les pages turbulents peuvent recevoir des coups de règle sur les fesses, comme les cancres : « Ilz font fouetter monsieur du paige. » (Pantagruel, 17.) Le valet s’éloigne.   97 Armé de son aune, le chaussetier emboîte le pas au valet, qui tente de le semer.   98 Ce n’est pas le médecin, qui s’appelle Jehan Babault ; c’est donc le valet. « Petit pinson » convient bien à une tête de linotte.   99 Que la dysenterie.   100 BM : est  (S’il met encore plus de temps à revenir. « Mais où sont-y ? Il mectent trop ! » La Mère de ville.)   101 Il court de plus en plus vite pour échapper au chaussetier, qui lui colle au train en brandissant son aune.   102 Faite sur mesure. « J’ai chauces de Bruges faitices. » D’un mercier.   103 Pour le rythme, j’introduis un « e » svarabhaktique normanno-picard. « De ces choses n’ay jusques icy fet nulle poursuite, mès en atenderay leur plèsir. » Philippe de Commynes.   104 BM : Trefuez  (Une injonction de cesser vos menaces. « [Si, en plaids] ou en assises, aucun demande à avoir trêves d’aucun, le juge doit contendre que donnés feussent. » ATILF.)   105 La demeure de votre maître.   106 De trop près. Le valet s’engouffre dans la maison et se jette aux pieds du goutteux, ou plutôt sur ses pieds ; le chaussetier fait de même.   107 Et je n’ai jamais pu.   108 Recommandés. Cf. Digeste Vieille, vers 474.   109 De douleur. « Vous souffez grant laidure,/ Grant peinne et doleur importune. » ATILF.   110 Faire bêler et paître quelqu’un : le traiter comme un mouton promis à l’abattoir.   111 Il laisse tomber son rouleau de drap sur les cuisses du goutteux.   112 Et surtout, pour que le chaussetier puisse détourner le plus d’étoffe possible à son profit.   113 Demain matin. Le chaussetier manipule sans douceur la jambe malade du goutteux.   114 Tu m’as donné le coup de grâce. « On me puist estraindre/ S’il n’est bien achevay de paindre ! » Le Dorellot.   115 BM : mõseigneur   116 BM : Pour perrin  (En pourpre. « Une thunique de taffetas pourprin. » Jehan Lemaire de Belges.)   117 Un abcès au pied : le fait qu’on le crève explique la guérison miraculeuse du prétendu goutteux à la fin de la pièce. Le cas le plus connu d’une telle guérison est celui de la Papesse Jeanne, dont les protestants faisaient alors des gorges chaudes.   118 Même vers que 157, avec la même inversion des mots vicaire et presbytère.   119 BM : lourdaulx  (Voir les vers 25 et 37.)  Inscients = dépourvus de science, ignorants. Ce mot rime avec « cians », à la manière normande.   120 BM : qui vouldra.  (Vers trop long et rime pauvre.)  Dès à présent. Le valet comprend : Et là, des coupes (de vin) aurai déjà.   121 Jehan de Meung écrivait : « N’est si mal [mauvais] sourd comme cil qui ne veut ouïr goutte. » N’ouïr goutte résume bien cette farce. Le goutteux se lève, et chasse les deux sourds à coups de pied au derrière.   122 Supplyez  (A suppléé la maladie, y a remédié. « Il vous fault un amy gaillard/ Pour supplier à l’escripture. » Frère Guillebert.)  Le goutteux est guéri grâce au théâtre.

LE TEMPS-QUI-COURT

.

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  TEMPS

QUI  COURT

*

.

Le Monde, Plusieurs et Chacun, trois des personnages allégoriques qui animent cette sottie en forme de moralité, représentent le peuple. Ils regrettent le bon vieux temps de l’Âge d’or, mais ils sont prêts à suivre le temps qui court pour en profiter aussi crapuleusement que les autres.

La pièce fut jouée par des Sots lors d’un carnaval : elle peut donc se permettre quelques piques à l’encontre des courtisans. Nous avons là une des sotties protestantes rouennaises du manuscrit La Vallière, comme la Mère de ville ou la Réformeresse. Tiré du même recueil, le Moral de Tout-le-Monde offre des points communs troublants avec ce Temps-qui-court.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 43. L’état relativement bon du texte montre qu’il n’était pas écrit depuis longtemps lorsqu’il fut copié dans ce manuscrit, vers 1575. Nous attendions avec impatience l’édition de Jelle Koopmans, Marie Bouhaïk-Gironès et Katell Lavéant : Recueil des sotties françaises, Classiques Garnier, 2022, tome II, pp. 385-410. Hélas ! non seulement cette édition est rachitique (44 notes, pour la plupart inutiles1), mais elle est bourrée de fautes de lecture qu’un débutant n’aurait pas commises : Moralité nouvelle, de ≠ en, envyeulx ≠ ennuyeulx, es ≠ est, y est ≠ y s’est, en ≠ au, veus ≠ vens, ne ≠ me, tresfoulx ≠ tres doulx, le ≠ je, pure ≠ que, temps ≠ lieulx, etc. On a même poussé la désinvolture jusqu’à omettre le vers 342 ! Et pourtant, ce même Jelle Koopmans ne perd jamais une occasion de clouer au pilori Gustave Cohen lorsqu’il oublie un vers dans son édition du recueil de Florence (qu’il ne pouvait pas consulter directement), et se gausse d’Édouard Fournier qui prétend avoir sous les yeux le recueil du British Museum alors qu’il ne l’a jamais vu. Si nos trois farceurs s’étaient contentés de recopier l’édition de cette pièce parue en 1817, comme ils ont recopié l’édition Picot dans leur tome I, le texte eût été moins fautif. En tout cas, pour 49 €, on était en droit d’espérer un vrai travail.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, couplets de pentasyllabes aaab, sixains à refrain unique, 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moralité

À quatre personnages, c’est assavoir :

       CHASCUN

       PLUSIEURS

       LE  TEMPS-QUI-COURT

       LE  MONDE

*

                        CHASCUN  commence 2                         SCÈNE  I

        Et puys3 ?

                        PLUSIEURS  entre.

                            Comment ?

                        CHASCUN

                                                  Mais quel vent court ?

                        PLUSIEURS

        C’est grand triumphe que d’estre en Court4,

        Car on y voyt grande noblesse.

                        CHASCUN

        A, vertu bieu ! Mais le bâs blesse,

5      Qui5 n’a argent en habondance.

                        PLUSIEURS

        Y n’est thésor6 que de plaisance

        Pour à souhayt, maintenant, vivre.

                        CHASCUN

        On ne sçayt plus quel estat suyvre

        Pour, à présent, s’entretenir7.

                        PLUSIEURS

10    Quant je m’avise et me prens à souvenir

        Du temps passé, auprès du temps qui court,

        Tout [esbahi ce]8 me faict devenir,

        Voyant que tout va en mauvais décourt9.

        Tout bien en mal change10, pour faire court.

15    On va, on vient, on dict, on faict merveilles ;

        On taille, on ronge, on bride11, on coupe et court.

        Et tousjours [ont] gros asnes grans12 oreilles.

                        CHASCUN

        On voyd [des choses]13 nompareilles,

        Aujourd’uy, plus qu(e) onques jamais.

        ……………………………..

                        PLUSIEURS

20    On voyt des choses nompareilles,

        Aujourd’uy, plus qu’onques jamais.

                        CHASCUN

        Le temps, jadis, estoyt bon. Mais

        Tousjours il empire au demain.

        [Voécy un piteulx entremais !]14

                        PLUSIEURS

25    Quant Saturnus — le vieulx doulx et humain,

        L’universel — gouvernoyt15, soublz sa main

        Chascun alors vivoyt à son plaisir.

                        CHASCUN

        Quant Apolo, en beaulté souverain,

        Tua Piton, le [faisant soublz gésir]16,

30    Aulcun n’avoyt de mal faire désir.

                        PLUSIEURS

        C’estoyt alors l’Âge doré17.

                        CHASCUN

        On ne pouvoyt meilleur choisir.

                        PLUSIEURS

        Par l’Argent18 il est empiré.

                        CHASCUN

        L’Âge de fer vint tout saisir.

                        PLUSIEURS

35    Sans de relief avoir loysir19,

        Toute vertu cheust lors à bas.

                        CHASCUN

        Adieu soulas !

                        PLUSIEURS

                                 Adieu plaisir !20

        On ne voyt que noyse et débas.

                        CHASCUN

               Nos esbas sont bas.

                        PLUSIEURS

40           Nos beaulx jeux sont jus21.

                        CHASCUN

               Nos poix crûs sont crus22.

                        PLUSIEURS

               Nos chans23 sont changés.

                        CHASCUN

               Nos mectz24 sont mengés.

                        PLUSIEURS

               Nos ris sont sousris25.

                        CHASCUN

45           Nos saultz sont saillis.

                        PLUSIEURS

               Nos sons sont sonnés.

        Et sommes très mal assignés26

        De joye(e) et de plaisir au monde.

                        CHASCUN

        Sy Dieu (qui tous les péchés monde27)

50    N’y mect briefz Réformation28,

        Tout yra en perdition

        Plus qu’onques ne feust au Déluge.

                        PLUSIEURS

        À Luy seul fault avoir refuge29,

        Car Il conduict jeunes et vieulx.

                        CHASCUN

55    Laissons ces propos ennuyeulx,

        Et prenons le temps comme il vient.

                        PLUSIEURS

        Ainsy le faire mieulx convient30,

        Car n’y pouvons remédïer.

                        CHASCUN

        Ce ne nous faict qu’atesdïer31

60    Sans en avoir aulcun proufit.

                        PLUSIEURS

        Tant grate chièvre que mal gist32,

        Et ne fust onc trop parler bon33.

                        CHASCUN

        Plusieurs en ont receu le bond34,

        Et saulté le sault dangereulx.

                        PLUSIEURS

65    Sy maintenant veulx estre heureulx,

        Escouste, regarde et tais-toy35.

                        CHASCUN

        C’est le poinct, la fin, et le pourquoy36

        Où gist ma seulle intention.

                        PLUSIEURS

        Passer je veulx, conclusion37,

70    Mon temps en plaisir et léesse38.

                        CHASCUN

        Arière, chagrin ne39 tristesse !

        Car par plaisir me veulx conduyre.

                        PLUSIEURS

               Pouroyt-on eslire40

               Plus joyeulx empire

75           Qu’avoir tire-à-tire41

               Léesse et plaisance ?

                        CHASCUN

               Certes, à brief dire,

               Pour jouer et rire,

               Fol est qui désire

80           Meilleure acointance.

.

                        Icy vient le Temps-qui-court 42                 SCÈNE  II

                        par-devant eulx, puys se retire.

                        PLUSIEURS

        O !  qui est-ce-là, qu’en ceste instance43

        Va courant sy légèrement ?

                        CHASCUN

        En ? Qu’as-tu veu ?

                        PLUSIEURS

                                          Certainement

        Qui ce peult estre, ne say pas.

85    Il a sy tost faict son trespas

        Que je ne l’ay peu adviser44.

                        CHACUN

        Bien te le seusse deviser,

        Sy je l’eusse veu45.

                        PLUSIEURS

                                           S’y revient,

        Tu le voéras.

                        CHASCUN

                                 Il le convyent.

                        Icy passe le Temps par-devant eulx en courant.

                        PLUSIEURS

90    Regarde icy ! Hau ! es-tu sourd ?

        Voé-le là !

                        CHASCUN

                            C’est le Temps-qui-court :

        Je le congnoys au vestement.

                        PLUSIEURS

        C’est un saulvage46 habil[l]ement,

        Comme je puys apercepvoir.

95    Mais dy-moy : pourions-nous sçavoir

        Pourquoy y s’est tant travaillé47

        Si48 qu’en ce poinct est abillé ?

        Vrayment, je ne le puys entendre.

                        CHASCUN

        Y nous le convyent donc[ques] prendre

100  Pour en sçavoir la vérité.

                        PLUSIEURS

        Et comment, donc ?

                        CHASCUN

                                          Soyt aresté

        Quant il yra ainsy courant !

        Qu’il soyt prins à un las courant49 !

                        PLUSIEURS

        Mort bieu ! c’est trèsbien proposer.

105  Il nous convient le las poser

        Afin que luy donnons l’arest.

                        CHASCUN 50

        Voécy le las qui est toult prest ;

        Tendre le fault subtilement,

        Qu’i ne le voye aulcunement :

110  Car il congnoistroyt bien le faict.

        Il est tendu.

                        PLUSIEURS

                              C’est trèsbien faict.

        Nous voérons tantost bonne gale51 !

                        CHASCUN

        Tu n’as pas garde52 qu’il s’en aille,

        S’y passe dessus nostre tente53.

115  Tien bien delà !

                        PLUSIEURS

                                    J’ey bonne atente

        Que, de nous, poinct n’échapera.

                        CHASCUN

        Alors voérons-nous qu’il dyra54.

        Voé-le cy ! Il nous fault retraire55.

                        PLUSIEURS

        Retire-toy, laisse-moy faire :

120  Bien le garderay de courir.

                        Icy vient le Temps, et se mect

                        au las ; et ilz l’arestent.

.

                        LE  TEMPS[-QUI-COURT]  entre.       SCÈNE  III

        O ! Dieu, venez-moy secourir !

        Qu’esse-cy ? Je suys atrapé.

                        CHASCUN

        Dea ! maistre, vous estes hapé.

        Aultre que vous nous ne quérion56.

                        LE  TEMPS

125  Qui estes-vous ?

                        PLUSIEURS

                                     Sans fiction57,

        « Plusieurs Gens » chascun nous apelle.

                        LE  TEMPS

        Je pers icy discrétion58.

        Qui estes-vous ?

                        CHASCUN

                                      Sans fiction,

        Croyez, pour résolution,

130  [ Que n’avons prébende ou chapelle.59

                        LE  TEMPS

        Qui estes-vous ?

                        PLUSIEURS

                                     Sans fiction, ]

        « Plusieurs Gens » chascun nous apelle.

                        LE  TEMPS

        Dea ! Plusieurs Gens, je m’émerveille :

        À quelle cause m’avez prins60 ?

135  Ay-ge vers vous, en rien, mesprins61 ?

        Que voulez-vous ? Dictes-le-moy.

                        PLUSIEURS

        N’ayez doubte [d’estre en émoy]62,

        Car aulcun mal par nous n’aurez.

        Reste[z] ! Voulons que déclarez

140  Pourquoy vous courez sy subit,

        Et la raison de vostre habit

        Et tant de hardes63 que portez.

                        LE  TEMPS

        J’en suys très content. Escoustez :

        Sy vous voulez à moy entendre,

145  Me suyvir et mes dictz aprendre,

        Je vous feray vivre à plaisir ;

        Et de tout ce qu’arez désir,

        Vous donray bonne instruction

        Pour en avoir possession.

150  Et pour autant,64 cours sans arest

        De tous costés, çà et là, prest

        Pour trouver gens de ma façon,

        Veuilans65 aprendre ma leçon

        Nouvelle66, bonne et profitable.

                        CHASCUN

155  Sy la chose est[oyt] véritable,

        Très volontiers [m’y donneroye]67.

        Du toult68 à vous je servyroye

        Tant que j’aroys la vye au corps69.

                        PLUSIEURS

        En tel cas ne feroys discorps70,

160  Mais [j’y] metroye entier debvoir.

                        LE  TEMPS

        Nul(e) doubte n’en debvez avoir,

        Car mon sçavoir et ma pratique

        Est sy très grand. Où je l’aplicque,

        J’en ay tout mon vouloir entier.

165  Aussy, je suys de tout mestier71,

        Comment on72 voyt à mes outis.

        Les plus caulx73, rusés et subtis

        Sont par moy trompés et déceups74.

        Rien don n’est que ne viengne au-dessus75.

170  Parquoy, sy vous me voulez croyre,

        Je vous donray honneur et gloire

        Et feray riche[s] brièfvement.

                        CHASCUN

        Que nous sachons, premièrement,

        Dont vient tant de diversité76 ;

175  Car d’en sçavoir la vérité

        Ay grand fantasye. À la teste

        Ce bonnet ront, cornes, cornète77 ;

        Tant de papiers (c’est un grand nombre)78,

        Tant d’engins — l’un droict, l’aultre combre79 :

180  Ce80 semble un maistre Aliborunt.

                        LE  TEMPS

        Pour vous le dire plast et rompt81,

        Estat n’y a82, dessus la terre,

        Dont je ne soys. Mesmes de guerre,

        Qu’est l’un de mes poinctz principaulx :

185  Car j’en discours par mons et vaulx.

        Où je sens guerre pululer,

        Bastre, exiller, tuer, piller,

        Il n’(y) a personne qui me passe :

        J’en prens partout, j’espans, j’amasse ;

190  À force83 prens femmes et filles,

        Brusles chasteaulx, maisons et villes.

        Et — bien que soys de bas lygnage

        Et que, pour estre sy volage84,

        « Escuyer » ou « baron » me nomme —,

195  Sans rente, faictz du gentil homme.

        Force est que le bon homme en baille85 ;

        Ainsy, j’en ay vaille qui86 vaille,

        Me faisant craindre et honorer.

                        PLUSIEURS

        Par ce poinct-là, fault s’assurer

200  De bientost grans thésors avoir.

        Ce bonnet ront ?

                        LE  TEMPS

                                     Debvez sçavoir

        Que sy n’y a guerre ou débas,

        En l’Église prens mes esbas ;

        [Là,] en courant les bénéfices,

205  Je vens dignités et ofices87,

        Force pardons, bules faulcères88.

        Ou, sy je lesses telz affaires,

        Par ma cornète et ma grand robe89

        Gros et menus partoult desrobe,

210  Prenant mon entrée90 et accetz

        Sus brouilerye91 et gros procès.

        L’on92 sçay[t] comme chascun [je] ronge !

        Sur les tromperyes que songe93,

        Du droict faictz tort, et du tort droict.

215  J’en prens de travers et et à droict.

        Voylà comment je me conduys.

                        CHASCUN

        Il (y) a profict en tel[z] déduict[z],

        Et bien y vouldroys passer temps.

        Or çà ! tant de vieulx instrumens :

220  Déclarez-nous que servent-ilz94.

                        LE  TEMPS

        Quant à cela, sont vieus oultilz

        Dont jadis souloyes labourer ;

        Mais depuys qu’ay voulu curer95

        Sur les cas que j’ey racomptés,

225  Faulte d’oulvrer se sont gastés96.

        Aussy, labeur est trop pénible.

        Puys d’aquérir y n’est possible

        Tant de chevance qu’aultrement97.

                        PLUSIEURS

        Je délibère entièrement

230  De vous suyvir toulte ma vye :

        Aussy, je n’eus onques envye

        De labourer.

                        CHASCUN

                               Ne moy aussy !

                        LE  TEMPS

        Vivre vous feray sans soulcy,

        Honneur et gros biens amasser.

                        PLUSIEURS

235  Par moy ne tiendra de poucer98,

        Et ne seray lâche en besongne.

                        CHASCUN

        Puysqu’il convyent que g’y besongne,

        Je croy que j’en arageray99.

                        LE  TEMPS

        Trèsbien je vous récompenseray,

240  Puysque des miens100 vous vous tenez.

        Seulement au cœur retenez

        (Comme ay dict) ma façon de vivre,

        Afin que me puissez ensuyvre

        En faictz et101 dictz, comme je tien.

245  Droict102, au présent, je vous retien,

        Et vous veulx le Monde monstrer.

        Soyez songneulx103 de l’acoustrer

        Selon la façon et manyère.

                        PLUSIEURS

        Je sçay ma leçon toulte entière :

250  Plus n’ay besoing de recorder104.

        Car sy, un coup, puys aborder

        Au Monde, il n’échapera poinct.

                        CHASCUN

        Je luy montreray, en105 tel poinct,

        Que je le tien jà de nos gens.

255  Tant luy donray de mectz changeans

        Qu’il ne sçaura du quel gouster.

        [Nous fauldra des périlz]106 houster,

        Avant qu’on le puisse congnoistre.

                        LE  TEMPS

        Or, que chascun besongne en maistre !

260  Saluons-le [tout] doulcement.

        Voéla107 !

.

                           Le Dieu du firmament                             SCÈNE  IV

        Qui  vous gard d’ennuy, Monde très doulx !

                        Saluant le Monde, qui vient.

                        LE  MONDE

        Dieu gard, enfans ! Qui estes-vous ?

                        LE  TEMPS

        Le Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

                                            Et les galans ?

                        PLUSIEURS  et  CHASCUN  ensemble :

265  On nous apelle « Plusieurs Gens ».

                        LE  MONDE

        Vous soyez les très bien venus !

                        LE  TEMPS

        De ce sommes à vous tenus,

        Et vous ofrons et biens et corps108.

                        PLUSIEURS

        Nous ne cherchons noyse ou discors ;

270  Seulement quérons nous esbatre.

        Pour quoy, sy voul(i)ez, sans débatre

        Nous vous tiendrons de compaignye.

                        LE  MONDE

        Vous me semblez noble m[a]ygnye109,

        Joyeulx, mygnons, frisques et gens110

275  Plus que les antïennes gens

        Plains de simplesse111 au temps passé.

                        CHASCUN

        Nous avons le Viel Temps laissé

        Pour adérer au Temps-qui-court,

        Qui est mygnon, gentil et gourt112,

280  Et de façon toulte nouvelle.

                        LE  MONDE

        Vostre gentil esprit m’esveille,

        Et quasy me donne apétit

        D’estre des vostres un petit113.

        Mais premyer, vous vouldroys congnoistre114.

                        PLUSIEURS

285  Sy vous voulez des nostres estre,

        Jamais n’arez douleur pressée115.

                        LE  TEMPS

               Joyeuse pensée,

               Doulce destinée

               Est en moy trouvée116.

290         Je n’ay nul soucy.

               Une matinée,

               Je suys sur la prée117 ;

               Puys, vers la vesprée,

               Je revien icy.

295         Je liève matin,

               Puys du meileur vin

               Je boy un tatin118.

               Ai-ge pas bon temps ?

                        CHASCUN

               Il  ne me chault qu’on dye

300         Que119 n’ay poinct d’envye ;

               Mais que [j’aye ma]120 vye,

               C’est ce que j’atens.

                        PLUSIEURS

               Tout compte rendu121,

               [Sy j’ey]122 entendu,

305         Quant j’ey despendu123,

               Je ne compte rien.

                        LE  TEMPS

               C’est bien entendu !

               Sans estre esperdu,

               Tel las est tendu124,

310         Dont aurons du bien.

                        LE  MONDE

        Toutefoys, quant je pence bien,

        Les gens du passé ne vyvoyent

        De ceste mode, ains il ensuyvoyent 125

        [Simplicité loin de la Court]126.

                        LE  TEMPS

315  Ce n’estoyt que bestialité !

        Tout est, huy, nouveau inventé :

        Et  c’est la façon las du Temps-qui-court.127

                        LE  MONDE

        J’ey veu Justice et toute Équicté 128 ;

        129, tousjours règne en hostilité,

320  Et 130 décadence, et en tout décourt.

                        CHASCUN

        Aujourd’uy, partout y fault prendre,

        À droit, à tort, sans compte rendre :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

        On voy[oy]t tous à labeur tendre131

325  Sans en rien, sur nul, entreprendre132,

        Ny jouer d’aulcun mauvais gourt 133.

                        PLUSIEURS

        Estre subtil, trencher du134 brave,

        Prendre l’autruy comme une espave135 :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

                        CHASCUN

330  Et sy quelc’un en parle ou bave136,

        Le tourmenter plus c’un esclave,

        Brûlant maisons, villes et bourgs.

                        LE  TEMPS

        Estre cruel, fier et haultain,

        Combien qu(e) on n’ayt à demy pain137 :

335  C’est la façon du Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

        Chascun estoyt, lors, tant humain,

        Pugnyssant partout l’inhumain ;

        Les povres n’estoyent sans secours.

                        LE  TEMPS

        Mectre l’aultruy138 avec le sien,

340  Prendre tousjours, ne donner rien :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

        Or bref, et pour le fère court :

        Estre fier et ambicieulx,

        Cauteleux et malicieulx,

345  Sans foy, amour ne loyaulté,

        Traistre, menteur, sans vérité,

        Inventeur et plain de falace139 :

        C’est ce que je veulx [que lors]140 face

        Quiconques veult avec moy vivre,

350  Ses plaisirs en tous lieulx poursuyvre.

        Aultrement faire je n’entens.

                        CHASCUN

        Monde, sy à honneur tu tens,

        Estre te fault de nostre bende.

                        LE  MONDE

        J’en suys content, car je demande

355  Tant seulement vivre à plaisir.

                        LE  TEMPS

        En as-tu donc ferme désir ?

                        LE  MONDE

        Il est certain.

                        LE  TEMPS

                                 Çà donc ! Il fault

        Que tu devienne fin et cault.

        Et afin qu’on ne te congnoisse141,

360  Vestir te fault à la renverse142

        Et prendre, aussy, nostre livrée143.

                        LE  MONDE

        Je n’ay chose tant désirée

        Que de vous complaire en tous lieulx.

                        PLUSIEURS

        Tu t’en trouveras beaucoup myeulx,

365  Je te promais. Tien, [vêts cecy]144 !

                        LE  TEMPS

        O ! que le voélà bien, ainsy !

                        CHASCUN

        Le Monde, [asteure, est]145 renversé.

                        LE  MONDE

        Bien aultre suys que du passé.

        En moy, n’y a a poinct de fyance146.

                        PLUSIEURS

370  Le Monde, par oultrecuydance,

        Est maintenant fol devenu147.

.

                        LE  TEMPS

        C’est icy assez tart148 tenu :

        Faisons d’icy département149.

                        CHASCUN

        Nostre Jeu soyt bien retenu150 !

                        PLUSIEURS

375  C’est icy assez tart tenu.

                        LE  MONDE

        Prions chascun, grand et menu,

        Nous excuser bénignement.

                        LE  TEMPS

        C’est icy assez tart tenu :

        Faisons d’icy département.

380  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 151

.

                                FINIS

*

.

BALADE  DE  LA  FAÇON

DU  TEMPS  QUI  COURT

( JEHAN  BOUCHET ) 152

.

1      Pourquoy esse que maintes gens

        Qui ont tant de science acquise

        Se tiennent153 souvent indigens,

        Et n’ont vaillant154 une chemise ?

        Mais dont vient celle cornardise155

        Que quelque follastre milourt156

        Treuve pain, vin, et nappe mise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

9      Pourquoy docteurs157, maistres, régens

        Ne sont plus pourveuz en l’Église ?

        Pourquoy macquereaulx émergens158

        Ont tant de biens ? Esse la guise ?

        Pourquoy flateurs plains de fainctise

        Gouvernent les seigneurs de Court ?

        Pourquoy clers ne sont plus de mise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

17    Pourquoy, à gens tant négligens

        Et pervers, police est commise159 ?

        Pourquoy larrons, pillars, sergens160

        Ont de justice l’entreprise ?

        Pourquoy symonie est permise ?

        Pourquoy Barat marche si gourt161 ?

        Pourquoy le monde se desguise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

25    Prince : Si follie est admise

        Et vertuz tenue de court,

        S’il ne règne que paillardise,

        C’est la façon du temps qui court.

*

1 Elles consistent à nous dire, au cas où cela nous intéresserait, si Giuseppe Di Stefano a relevé telle ou telle locution dans son dictionnaire. Les difficultés qui eussent mérité une note n’en ont pas.   2 Ces deux personnages habillés en fous sont dehors, dans un lieu indéterminé.   3 Cette question oiseuse amorce plusieurs sotties : le Monde qu’on faict paistre, les Sotz fourréz de malice, les Cris de Paris, etc.   4 D’être reçu à la Cour.   5 Le bât blesse, si on…   6 LV : tehesor  (Il n’est trésor. Idem vers 200.)  Même vers dans la Fille esgarée, dont le ms. La Vallière fait suivre notre sottie.   7 Se nourrir et se vêtir.   8 LV : esbahir  (Dans les moralités, les décasyllabes sont toujours bienvenus. Il y en aura d’autres aux vers 25-30.)   9 Suit un mauvais cours. Idem vers 320.   10 LV : charge  (Le bien se change en mal. « Et bien souvent, en mal change le bien. » Jan de Maumont.)   11 LV : baille  (On empêche de parler.)  Couper court = couper la parole. « Le duc de Bourbon (…) cuida faire atardement de paroles, mais incontinent, le duc d’Acquitaine lui copa court. » ATILF.   12 LV : ont  (Les notables incultes prêtent l’oreille aux flatteurs. On peut aussi comprendre que ce sont des voleurs, et qu’en tant que tels, ils devraient avoir les oreilles coupées.)   13 LV : les chosses  (Je corrige de même le vers 20. Les refrains 18-21 semblent avoir été le début et la fin d’un triolet.)  « Nous verrons merveilles,/ Voire, et des choses nompareilles. » Pour le Cry de la Bazoche.   14 Vers manquant. J’emprunte le vers 247 du Poulier à quatre personnages, qui est aussi le vers 238 de Frère Frappart. Traduction : Voilà un pitoyable divertissement !   15 LV : gouuernement  (Saturne régna sur l’Âge d’or.)   16 LV : serpent inhumain  (« Estre vaincu ou soubs gésir. » ATILF.)  Le dragon Python gardait l’oracle de Delphes ; Apollon le tua pour y mettre une sibylle à ses ordres.   17 Une autre moralité du ms. La Vallière met en scène l’Âge d’or, l’Âge d’argent, l’Âge d’airain et l’Âge de fer (LV 17).   18 Jupiter détrôna Saturne et instaura l’Âge d’argent, qui représente la cupidité.   19 Sans avoir la possibilité de se relever.   20 Sans prévenir, le copiste idiot du ms. La Vallière ajoute ensuite deux pages qu’il avait omises dans le Lazare, la moralité qui précède la nôtre. (Koopmans et sa fine équipe ont tort de dire que ces pages proviennent « d’une pièce non autrement connue » : elle est connue de tous ceux qui ont lu ce manuscrit.) Le Temps-qui-court reprend comme si de rien n’était au folio 241 rº.   21 Sont mis à bas. Les jeux peuvent désigner les spectacles théâtraux, comme au vers 374.   22 Sur les pois crus, voir la note 83 du Capitaine Mal-en-point.   23 Nos chants.   24 Nos mets, nos provisions. Idem vers 255.   25 LV : soublz ris  (Nos rires ne sont plus que des sourires.)   26 Mal partagés.   27 Purifie. « Pour ces péchiéz monder. » ATILF.   28 N’instaure rapidement la Réforme.   29 Les huguenots aimaient mieux s’adresser au bon Dieu qu’à ses saints ou à ses papes.   30 Il vaut mieux faire ainsi. Koopmans et Cie affirment que le ms. attribue cette réplique à Chascun ; un simple coup d’œil sur ce manuscrit les aurait convaincus de leur erreur.   31 Cela ne fait que nous lasser.   32 Le mieux est l’ennemi du bien. Même vers proverbial dans Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain et, bien sûr, dans la Ballade des proverbes de Villon.   33 Allusion à la censure, qui devint hystérique au moment de la Contre-Réforme. « Et de trop parler nous gardons. » Pour le Cry de la Bazoche.   34 Les protestants qui ont trop parlé ont fini pendus. Cette expression venue du jeu de paume tient au fait que, par charité chrétienne, le bourreau, après avoir passé la corde au cou du condamné, le pousse dans le vide pour lui rompre les vertèbres cervicales. Comme disent les gibiers de potence Gautier et Martin : « On luy baille le soubresault. » Le vers suivant décrit encore la pendaison.   35 LV : tais toult   36 LV : bout  (La raison. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 321.)   37 Donc.   38 Liesse : joie. Idem vers 76.   39 LV : ariere  (« Arrière, soucy ne meschance ! » Les Premiers gardonnéz.)   40 Choisir.   41 Sans relâche.   42 Ce personnage traverse la scène en courant. Il passe derrière Chacun, qui ne le voit donc pas. Ses habits sont un empilement de costumes divers ; il tient dans ses mains un gros sac de toile, et des outils de laboureur complètement disloqués. Mestier et Marchandise (LV 73), une autre moralité du ms. La Vallière, fait entrer le même personnage bariolé : « Le Temps-qui-court vient, et est vestu de diverses couleurs. »   43 Qui est-ce qui, en cette occasion.   44 Il a traversé si vite que je n’ai pas pu le regarder.   45 J’aurais su te le dire, si je l’avais vu.   46 Hétéroclite.   47 Il a pris tant de peine.   48 LV : et  (Tant et si bien. « Si qu’en ce point,/ S’amours désir à dous penser adjoint. » Guillaume de Machaut.)   49 À un nœud coulant. Le lacs est un lacet, un collet que les braconniers tendent pour capturer des lapins.   50 Il tend le collet.   51 Galéjade, plaisanterie. Cf. la Veuve, vers 261.   52 Tu ne risques pas : « Tu n’as garde que je me rende ! » (L’Aveugle et Saudret.) La rime est en alle : « Devant qu’elle s’en alle/ Comme à l’accoustumé retrouver son Céphale. » Joseph Du Chesne.   53 Sur notre collet tendu. « Chascune de ces tentes est bonne, mes celle du costé n’est que pour la venue d’une beste d’une part. » (Gaston Phébus, Livre de chasse.) Chacun confie à Plusieurs le bout du lacet pour qu’en le tenant, il empêche de fuir le Temps-qui-court.   54 Nous verrons ce qu’il dira.   55 Nous devons nous retirer, nous dissimuler.   56 LV : querons  (Imparfait du verbe quérir. « Ton père et moy, dolens, te quérion. » Miracle de Théodore.)   57 Sans mentir.   58 Mon discernement : je n’y comprends rien.   59 Que nous ne sommes pas des gens importants. « Ilz ont et chappelle et prébende. » (Guillaume Coquillart.) Il manque les vers 6 et 7 du triolet ABaAabAB.   60 Pour quelle raison m’avez-vous pris au piège ?   61 Ai-je fauté envers vous en quoi que ce soit ?   62 LV : de ce de moy  (Ne redoutez pas d’être dans l’agitation. « Il n’a cause d’estre en esmoy. » Mistère du Siège d’Orléans.)   63 De fournitures : les outils de labourage et le sac à procès.   64 Et pour cela, je…   65 Veuillant : qui veulent.   66 La nouveauté caractérise le Temps-qui-court, comme on nous le répète aux vers 280 et 316. « Le Temps qui court,/ Tout nouveau. » Le Prince et les deux Sotz.   67 LV : madonneroye  (Je m’y adonnerais. « À paine je m’y donneroye. » Les Chambèrières et Débat.)   68 Totalement. « Du tout à Justice me rendz. » (Les Esbahis.) Koopmans et Cie ont lu De toult, mettant de l’équivoque là où il n’y en a pas. Encore heureux qu’au vers suivant ils aient lu la vye et non le vit !   69 Tant que je vivrai. Même vers dans Colin filz de Thévot.   70 Je ne ferais aucune discordance, aucune opposition.   71 Je me mêle de tout et de n’importe quoi, comme Wâtelet de tous mestiers (Montaiglon, XIII, 156-169). Le Temps-qui-court, symbole du temps présent, est un aimable dilettante qui ne fait rien sérieusement, comme certains médiévistes.   72 Comme on le. Le Temps-qui-court tient des outils de labourage délabrés.   73 Rusés. Idem vers 358.   74 Déçus, abusés.   75 Il n’est rien dont je ne vienne à bout.   76 Pourquoi vous avez un costume si disparate.   77 Le bonnet rond est porté notamment par les hommes d’Église. Le chapeau à deux cornes désigne la mitre d’un évêque. La cornette est le chaperon des avocats. Le Temps-qui-court a donc empilé ces trois coiffures sur sa tête.   78 Le Temps-qui-court tient un sac à procès débordant de paperasse.   79 LV : contre  (Tordu. « Faucille combre et torte. » Godefroy.)   80 LV : te  (« Ce semble merde toute pure. » Le Munyer.)  Un maître Aliboron est un incompétent qui s’occupe d’une quantité d’affaires auxquelles il n’entend rien. Cf. les Ditz de maistre Aliborum qui de tout se mesle (Montaiglon, I, 33-41).   81 Plat et rond : tout rond, en un mot.   82 Il n’y a aucune fonction.   83 Par la force.   84 Bien que je sois si inconstant.   85 Que l’homme du peuple me donne de l’argent.   86 Que. Cf. Science et Asnerye, vers 300.   87 Des charges ecclésiastiques. « Tout-le-Monde obtient par argent/ Dignités, prébendes, ofices ;/ Par argent, il a bénéfices. » Moral de Tout-le-Monde.   88 Beaucoup d’indulgences et de fausses bulles pontificales. Nous sommes en plein dans la satire luthérienne.   89 La cornette est la coiffe des avocats. Les magistrats exercent une profession dite « de robe longue ». Les juges et les avocats sont considérés comme des voleurs.   90 LV : entiere  (Ayant accès aux tribunaux. « [Il] trouva moyen d’avoir entrée & accès audict Pape. » Richard de Wassebourg.)   91 Sur des brouilles familiales.   92 LV : lors   93 Que j’imagine. « Trom-pe-ri-es » compte pour 4 syllabes.   94 À quoi ils servent. « Que servent ung tas de nonnains ? » Les Gens nouveaulx.   95 LV : labourer  (À la rime.)  M’occuper. « D’aultre labour ne volt curer. » ATILF.   96 Faute d’œuvrer, mes outils se sont rompus et ont rouillé.   97 En travaillant, il n’est pas possible d’acquérir autant de revenus qu’en ne travaillant pas.   98 LV : pouser  (De dire « pouce ! », de me ménager. « C’est sans poulcer ne soupirer. » Troys Gallans et Phlipot.)  Plusieurs et Chacun vont s’épuiser à ne pas travailler.   99 LV : aracheray  (« Arager » est la forme normande de enrager : faire rage.)   100 LV : menus  (« Vous serez des miens,/ Et [je] vous feray beaucoup de biens. » Le Franc-archier de Cherré.)   101 LV : en  (En actes et en paroles. « En faicts et dicts,/ Vous mocquez-vous ainsi des gens ? » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.)  Comme je tiens = Comme j’en suis d’avis. Cf. Jolyet, vers 230.   102 LV : doibtz  (Sans détour, sans tergiverser.)   103 Ayez soin.   104 LV : racorder  (De réviser. « Me fault recorder ma leçon. » Le Cuvier.)   105 LV : un  (Dans cette circonstance. « En tel poinct, y fault bien entendre/ Qu’i sont estalés çà et là. » Science et Asnerye.)   106 LV : et fauldra des berilz  (Nous devrons nous ôter de tout danger. « Pour soy ouster du péril où il se véoit estre. » Philippe de Commynes.)  Les 3 galants se dirigent vers le Monde.   107 Voilà le Monde. Les 3 galants des Gens nouveaulx s’approchent de lui avec la même circonspection : « Il nous fault gouverner le Monde ;/ Aux anciens n’appartient plus…./ Traicter le convient doulcement. »   108 Nous sommes à vous corps et biens.   109 De noble maisnie, de noble famille.   110 Gais et gents [plaisants].   111 De simplicité. Ce mot est condescendant, sauf dans la moralité Envye, Estat et Simplesse (nº 11 de notre ms. La Vallière).   112 Mot d’argot signifiant riche ; cf. les Tyrans, vers 171, 175 et 185. « Tel mendye/ Qui a esté bien gourt./ Voilà le train, par bieu, du Temps-qui-court. » Marchandise et Mestier (BM 59) ; le Temps-qui-court est un personnage de cette moralité.   113 Un peu.   114 Mais avant, je voudrais vous connaître.   115 Oppressée. Rappel du Psaume 143, cher aux protestants, et que Clément Marot traduisait de la sorte : « Dont mon âme ainsi empressée/ De douleur se trouve oppressée. »   116 LV : trouuer  (Les vers 287-310 sont très corrompus. Le scribe, copiant un manuscrit de base fautif, met deux pentasyllabes par ligne, ce qu’il ne fait pas aux vers 39-46 et 73-80.)  Nous avons là une chanson de bergers bien antérieure au drame, auquel elle se rattache artificiellement par une mention toute symbolique du « lacs tendu ».   117 Sur la prairie.   118 Un coup. Ces 3 vers rappellent la chanson Nous sommes de l’Ordre de saint Babouin : « L’Ordre ne dit mye de lever matin./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin. » La Résurrection Jénin à Paulme.   119 LV : car je  (Peu m’importe qu’on dise que je n’ai pas d’ambition.)   120 LV : au jour la  (Du moment que j’ai assez pour vivre. « Je ne vous demande ny gages, ny récompense ; pourveu que j’aye ma vie, c’est assez. » Charles Sorel.)   121 LV : et rendu  (Tout bien calculé. Voir le vers 322.)   122 LV : relasche et  (Si j’ai bien compris.)   123 Quand j’ai tout dépensé. On songe à Briffaut, qui fait ses comptes — négatifs — au début du Capitaine Mal-en-point : « J’ay tout mon compte…./ Nenny, se j’ay bien entendu :/ Bref, mon argent est despendu. »   124 Notre collet est tendu pour attraper des « pigeons ». Dans la sottie (vers 103-122), ce piège est bien réel, et non symbolique.   125 Mais ils suivaient. Les vers 312-341 développent cinq sixains à refrain qui étaient probablement chantés ; mais cette fois, ils sont de l’auteur.   126 LV : et en tous leurs faictz simplicite   127 Ce refrain est également celui de la Balade de la façon du temps qui court, de Jehan Bouchet, que l’auteur de la sottie avait certainement lu, tant la notoriété de ce poète était grande. Je publie ladite ballade sous la pièce.   128 J’ai vu l’époque où Justice et Équité avaient cours.   129 LV : jey  (Maintenant.)   130 LV : estre en  (Décours = déclin. Idem vers 13.)   131 On voyait tout le monde aimer le travail.   132 Sans rien commettre contre les autres. « Jamais ne te prendroit envie/ D’entreprendre rien sur nourrisses ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   133 Ni jouer avec un mauvais dé, un dé pipé. Jehan Rabustel consigna ce mot d’argot dans son interrogatoire des Coquillards de Dijon : « En déz a divers noms, c’est assavoir : madame, la vallée, le gourt… »   134 LV : faire le  (Contrefaire le bravache. « Trencher du brave et du mauvais garson. » C. Marot.)   135 LV : espare  (Comme un objet trouvé, qui appartient à celui qui le ramasse.)  L’autrui, c’est le bien d’autrui, comme au vers 339. « Prendre l’autruy et larcyner [commettre des larcins]. » Science et Asnerye.   136 Ou bavarde sur un ton critique.   137 Bien qu’on n’ait pas assez à manger.   138 Mettre le bien d’autrui (note 135). Koopmans et Cie n’ont pas vu l’article « l’ ».   139 Menteur et plein de tromperie.   140 LV : las que lon  (Que fasse désormais celui qui…)  Une main compatissante avait introduit dans le ms. de base l’interjection « las ! », ici et au vers 317.   141 Qu’on ne te reconnaisse pas.   142 Il faut que tu mettes tes habits sens devant derrière. La scène illustre le code carnavalesque du Mundus inversus, du Monde à l’envers.   143 Un costume de Fou, comme le nôtre. La conviction que le Monde est fou et qu’il marche à l’envers régit une bonne part de la pensée médiévale.   144 LV : vesency  (Revêts ce costume de Fou.)   145 LV : est a ceste heure  (Le copiste a reculé devant un idiotisme normand. « De che qu’on fet et dit, asteure, dans Rouen. » La Muse normande.)   146 On ne peut plus me faire confiance. « Au temps qui court n’y a fiance. » Seconde Moralité ; au vers 299 de cette sottie, on habille en fou le personnage du Monde.   147 À la fin du Moral de Tout-le-Monde, on habille aussi le Monde en fou : « Tout-le-Monde, à l’heure présente,/ Est fol et plain d’abusion [de tromperie]…./ Aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol. »   148 LV : se  (Refrains corrects à 375 et 378.)  Nous sommes restés assez longtemps ici.   149 Départ.   150 Retenez la valeur morale de notre spectacle.   151 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste du ms. La Vallière.   152 Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 17527. Ce poème fut composé avant 1517, date de sa première édition, qui lui donnera son titre définitif : Ballade contre ceulx qui eslièvent les pécheurs.   153 La version du ms. fr. 2206 et les éditions gothiques donnent : treuvent   154 N’ont pas même.   155 Cette extravagance.   156 Qu’un richard à moitié fou. Cf. Digeste Vieille, vers 274.   157 Les docteurs en théologie.   158 Qui sont sortis de la mer. Autrement dit, les proxénètes. « –La terre portera/ Ce que deussent porter les eaux./ –Quoy, du poisson ? –Des maquereaux. » Sottie de l’Astrologue.   159 L’ordre public est confié.   160 On considère les sergents comme des bandits ; voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   161 Pourquoi les trompeurs marchent-ils si fastueusement. Barat est personnifié, comme dans Cautelleux, Barat et le Villain.

CALBAIN

British Library

British Library

.

*

CALBAIN

*

.

Le savetier Calbain n’est pas assez intelligent pour lutter contre sa femme avec des arguments ; aussi, dès qu’elle lui réclame une robe, il chante pour la faire taire. Mais elle va bientôt lui rendre la pareille. Notons que Sandrin, le héros du Savetier qui ne respond que chansons (F 37), fait subir la même censure mélodieuse à son épouse. La farce de Calbain comporte 36 chansons, pour lesquelles je renvoie aux recherches de Howard Mayer Brown : Music in the french secular theater, Harvard University Press, 1963.

Source : Recueil du British Museum, nº 33. La farce, écrite en Normandie au XVe siècle, fut éditée à Lyon en 1548. Elle a donc longtemps circulé : beaucoup de vers sont apocryphes, trop longs, trop courts, et bien des rimes sont approximatives et d’une alternance irrégulière, sauf dans les rares passages où l’œuvre originale a été plus ou moins respectée.

Structure : Rimes abab/bcbc mêlées de rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*
Farce nouvelle d’ung

Savetier nommé Calbain,

fort joyeuse,
lequel se maria à une savetière.
*

À troys personnages, c’est assavoir :

       CALBAIN

       LA  FEMME  [Collette]

       et  LE  GALLAND  [Thomelin]

.

                           CALBAIN

*

 

                        LA  FEMME 1  commence                      SCÈNE  I

        On doit tenir femme pour sotte

        Qui mary prent sans le congnoistre,

        Et qui de son servant s’assotte2

        Pour en faire son privé maistre.

5      Quant3 je seroys femme d’ung prebstre,

        Plus jolye seroys et apoinct4.

        De chansons il me veult repaistre ;

        N’esse pas ung dur contrepoint5 ?

        Si je demande à avoir robe,

10    Il semble à veoir que je le desrobe.

        Je n’ay pas ung povre corset6.

        Nul ne congnoist quel discord [c’]est.

        C’est son déduyct7 que de [c]hanter.

        Hélas ! je n’oseroye hanter8

15    Vers  mes voysines en quelque place.

        Pour ses chansons qu’il me présente9,

        Il semble d’une droicte farce10.

        [Las !] je ne sçay plus que je face11.

        Je suis tousjours la plus dolente.

20    Hélas ! je n’estoys pas contente12

        D’ung tant bon et jolys ouvrier

        Qui estoit de nostre mestier :

        C’estoit le meilleur (je me vante)

        Qu’on treuve à coudre13 bobelin.

25    Mais cestuy-cy sans cesser chante,

        N’entent14 n’à Pernet n’à Colin.

.

                        CALBAIN,15  en chantant :                     SCÈNE  II

        En revenant du moulin,

             La turelure16,

        En revenant du moulin l’autre matin,

30   J’atachay mon asne à l’huis,

        Regarday par le pertuys17,

             La turelurelure,

        Je regarday par le pertuys l’aultre matin.

        Je veulx aprendre le18 latin,

35    Affin de mauldire ma femme :

        Car quant elle vient à sa game19,

        Bien fault rabesser l’avertin20.

.

                        LA  FEMME 21                                       SCÈNE  III

        Calbain !

                         CALBAIN

                          Hau !

                        LA  FEMME

                                      Entens22, Calbain ! Hau !

                        CALBAIN 23

        (Par bieu ! je ne sçay qu’il luy24 fault.

40    J’enrage tout vif que ne chante.) [En chantant :]

        Adieu vous dis, les bourgeoises de Nantes ! 25

        Voz chambrières sont bien, de vous, contentes.

             Çà, des poys ! Çà, des fèbves ! 26

             Çà, des poys ! Çà, des poys !

                        LA  FEMME

45    Calbain, mon amy, parle27 à moy !

                        CALBAIN,  en chantant :

        Jolys moys de may, quant reviendras-tu ? 28

                        LA  FEMME

        Et ! Calbain, hau ! Parleras-tu ?

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Et la beaulté de vous, la gentil fillette.29

                        LA  FEMME

        [Hé]las ! c’est ta femme, Collette.

                        CALBAIN

50    Et,  vray Dieu, que vous estes esmeue !

        D’où venez-vous ?

                        LA  FEMME

                                        De ceste rue,

        De veoir ma commère Jacquette,

        Qui a la robbe la mieulx faicte ;

        Et si, la porte à tous les jours30.

                        CALBAIN

55    A-elle les poignetz de velours,

        De satin ou de taffetas ?

                        LA  FEMME

        Fourréz31, et œuvré[z] par le bas,

        Qui est à la robbe propice.

                        CALBAIN

        Et de quoy sont-ilz ?

                        LA  FEMME

                                           De létisse32 ;

60    Et la bordure33, de jennette.

                        CALBAIN,  en chantant :

        Allégez-moy, doulce plaisant brunette,

             Allégez-moy ! 34

        Allégez-moy de toutes mes douleurs !

        Vostre beaulté me tient en amourettes ;

65         Allégez-moy !

                        LA  FEMME

        Et ! mon amy, parlez à moy,

        Et laissez ceste chanterie.

                        CALBAIN

        Metz35 la nappe, bon gré ma vie !

        Par  le sang bieu ! j’enrage de fain.

                        LA  FEMME

70    Auray-je une robbe demain,

        Fringante36, à la mode qui court ?

                        CALBAIN,  en chantant :

        Ilz sont à Sainct-Jehan-des-Choulx37,

        Les gens, les gens, les gensdarmes.

        Ilz sont à Sainct-Jehan-des-Choulx,

75    Les gensdarmes de Poytou.

                        LA  FEMME

        Je croy, moy, que cest homme est fou.

        Donnez-moy robe, car c’est raison !

                        CALBAIN,  en chantant :

        [Endurez d’estre en no prison]38

        [Et d’estre in gôle]39, Marion !

                        LA  FEMME

80    Allon — et plus ne varion —

        Pour aller ma40 robe achepter,

        Mon amy. Et [je puis jurer

        Que tousjours], pour vous, Dieu priray.

                        CALBAIN

        Mon pourpoint est tout deschiré,

85    Et ma robbe. La fièvre te tienne !

                        LA  FEMME

        Mais regardez ung peu la mienne !

                        CALBAIN,  en chantant :

        Bergerotte savoysïenne41

        Qui gardez les moutons aux boys :

        Voulez-vous estre ma mignonne42 ?

90    Et je vous donray des soulliers,

        Et je vous donray des soulliers

        Et ung joly chaperon, etc.

                        LA  FEMME

        Mon amy, je ne veulx43 sinon

        Q’une belle et cointe44 robette.

                        CALBAIN,  en chantant :

95         M’amour et m’amyette45,

             Souvent je ty46 regrette.

        Hé, [hé] ! par la vertu sainct Gris47 !

                        LA  FEMME

        [Contente suis qu’el]48 soit de gris,

        Mon amy,  ou telle [comme il]49 vous plaira.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

100       Et tout toureloura50 !

             La lire, lire51 !

                        LA  FEMME

        Hélas ! je n’ay pas fain de rire52 :

        Je suis bien pouvre désolée.

                        CALBAIN,  en chantant :

        Et voilà le tour de la maumariée53.

105  Toutes les nuictz il m’y recorde54.

                        LA  FEMME

        Mon amy, par ma foy, je m’accorde

        À faire tout  ce que me commanderez55,

        Par tel sy56 que me donnerez

        Une robe grise ou blanche.

                        CALBAIN,  en chantant :

110  Et vive France et son alliance ! 57

        Vive France, et le roy aussi !

                        LA  FEMME

        Hélas !

                        CALBAIN,  [en chantant :]

                     Pouac ! vous avez vessy58.

                     Vertu, qu’elle est puante !

                        LA  FEMME

        Par Nostre Dame ! je me vante

115  Que j’ay reffusé, de la ville,

        Des compaignons des plus habille59

        Qu’on ne trouveroit aux faulx-bours60.

                        CALBAIN

        Par ma foy ! [c’est] tout au rebours

        De ce que vous dictes, m’amye.

                        LA  FEMME

120  Hélas ! vray Dieu, tant il m’ennuye61 !

                        CALBAIN

        Bon gré ma vie !         [En chantant :]

                                      Ma doulce amye,

        De vous je n’ay aulcun confort 62.

                        LA  FEMME

        Et ! vray Dieu, que vous estes fort63

        À avoir, par amour ou prière !

                        CALBAIN,  [en chantant :]

125  Et tricque devant, et tricque derrière ! 64

        Tricque devant, tricque derrière !

                        LA  FEMME

        Mon amy, parlez [à moy, voyre]65,

        [Et] vous aurez tantost à boire.

                        CALBAIN

        Paix, paix !                [En chantant :]

                             Je m’en vois66 à la foire

130  Achepter du cuyr, par mon âme, de vache67.

.

        Ma femme tousjours, sans cesse[r], agache68             SCÈNE  IV

        [Sur] son pouvre mary Calbain.

        Mais  je n’en compte pas ung patin69 ;

        Aussi ne fais je pas ung oygnon70.

.

                        LE  GALLAND 71                                    SCÈNE  V

135  Et puis  que dit-on ? Et que faict-on ? 72

             Chose qui vaille ?

        Chose qui ne vault pas la maille73,

        Non [pas], par mon âme, ung festu74.

        [Si] on demande : « Et que fais-tu ? 75 »

140  On [nous] respond : « C’est vostre grâce ! 76 »

        S’on demande bénédicton77,

        Par ma foy, on va dire grâce78.

        Je ne sçauroys dire qu’on face79.

        Si le maistre mande80 ung baston,

145  Le serviteur aporte de la paille81.

.

        Et que dit-on ? Et que faict-on ?                                  SCÈNE  VI

             Chose qui vaille ?

                        LA  FEMME

        Non, par ma foy ! Des truandailles

        A assez, mais non aultre chose.

150  Aprochez-vous82 !

                        LE  GALLAND

                                        Hélas ! je n’ose,

        [Tant ay] de paour83 des mesdisans

        Qui vont par [les ruës, disans]84

        Des sages, et ne sont que bestes.

                        LA  FEMME

        Il est vray. Car [quoy85] : j’ay la teste

155  Toute rompue, et esservellée

        De crier et mener tempeste

        Pour avoir robe, et86 désolée

        De mon mary, qui chante ainsi.

                        LE  GALLAND,  [en chantant :]

        Vivray-je tousjours en soucy87

160  Pour vous, ma trèsloyalle amye ?

        Non, dea, [car] je ne vivray mye.

        Fy de soucy, pour abréger !

                        LA  FEMME

        Je vous pry de [bien y songer]88

        Et m’y donner vostre conseil.

                        LE  GALLAND

165  Je suis prest, pour [ung] cas pareil,

        [À] faire ce que me direz89.

                        LA  FEMME

        [À ce que diray respondrez]90,

        Et à vous me tiendray tenue91.

        Premièrement, je suis toute nue92,

170  Vous le voyez. Et mon mary,

        Qui est d’yvrongnerie pourry,

        Me despense93 tout mon vaillant.

        Par quoy, homme de cueur vaillant,

        Vous veulx requérir d’une chose.

                        LE  GALLAND

175  C’est vostre dit. Faictes là pose94,

        Escoutez mes parolles, aussi :

        J’entens [à] cest affaire-icy

        Mieulx que [déclarer ne sçauriez]95.

        Allons vers luy, et vous serez

180  (Se je puis) bien [tost] revestue.

                        LA  FEMME

        Je seray donc à vous tenue.

        Vous sçavez bien pateliner96 ;

        Mais pour mieulx l’enjobeliner97,

        Dictes-luy ce qu’il ne fut onc98.

                        LE  GALLAND

185  Je feray le cas tout au long.99

.

                        CALBAIN 100,  [en chantant :]               SCÈNE  VII

        Je viens du marché vendre mes poullettes,

        Mes poullettes et mon cochet 101,

             Nique, nyquettes !

                        LA  FEMME

        Mais parlez102 ! Estes-vous fol[et] ?

190  Cest homme de bien vous demande.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

             Je suis allemande,

             Friscande103, gallande,

             Je suis allemande,

             Fille d’ung Allemand.

                        LE  GALLAND

195  Calbain, mon amy : [et !] comment ?104

        Estes-vous fol ? Qu’esse qu’il vous fault ?

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        La semelle de cuyr vault

        Troys solz parisis et demy105.

                        LA  FEMME

        Parlez à luy, hau, mon amy !

200  Il fault reffaire ses houseaulx106.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Voilà le meilleur cuyr de veaulx

        Que jamais puissez-vous avoir107.

                        LA  FEMME

        Il est fol, il est bon à veoir108.

        De luy, n’aurez aultre parolle.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

205  Troys solz, tout à une parolle109,

        Vous cousteront, par mon serment !

                        LE  GALLAND

        Calbain, mon amy : [et !] comment ?

        Ne cognoissez-vous110 plus personne ?

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Cr(oy)ez [que la pièce]111 sera bonne,

210  Je vous asseure, et bien cousue.

                        LE  GALLAND

        Quoy ! Vostre femme est toute nue,

        [Pour le vous dire sans séjour :]112

        Que ne luy donnez vous, par amour,

        Une robbe ou113 quelque drap gros ?

                         CALBAIN,  [en chantant :]

215  Collette, çà, [tost] du chief-gros114

        Aporte vistement ! Tost, dépesche !

                        LE  GALLAND

        Calbain, sus, [que l’on me]115 dépesche !

        Je suis vostre amy Thomelin.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Où dyable est mon bobelin ?

220  Mon alaisne116 ? Ha ! la voicy.

                        LA  FEMME

        Ma foy ! se nous estions icy

        Jusques à  demain, nous n’aurions autre chose117.

                        LE  GALLAND 118

        Or escoustez ung peu ma prose.

        Venez ung petit en secret119 :

225  Je voys bien qu’il n’est [trop] discret.

        Sçavez-vous qu’il120 vous fauldra faire

        Pour mieulx parachever vostre affaire ?

        Vers luy vous vous retirerez,

        Et de rechief bien luy prirez,

230  Comme devant121, pour avoir robbe.

                        CALBAIN

        (Voilà comment je me desrobe :

        Par chanterie122 la tiens en lesse.)

                        LE  GALLAND

        La nappe mettez pour123 qu’il ne cesse,

        Et le priez de desjeuner.

235  Ne le laissez pas trop jeusner

        Que tost ne luy donnez124 à boire ;

        Et puis, [quant] luy [donrez son voirre]125,

        De ceste pouldre126 y mett[r]ez.

        Tandis127 qu’enyvrer le verrez

240  Et que de brief s’endormira,

        Prenez sa bource et ce qu’il y aura

        Dedans. Puis allez achepter

        Une robbe sans plus quêter128.

        C’est le conseil que je vous donne.

                        LA  FEMME

245  Vostre parolle sera très bonne.

        Je vous remercie humblement.129

.

                        CALBAIN,  [en chantant :]                     SCÈNE  VIII

             Je ne sçay pas comment,

             En mon entendement,

             Plus fort je vous aymasse130.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  IX

250  Si fault-il [bien], quoy que je face,

        Faire le conseil qu’on m’a dit.

        J’auray une robe mardy

        Ou mercredy tout au plus tard131.

.

        Calbain, mon amy, Dieu vous gard !                          SCÈNE  X

255  Comment se porte la santé132 ?

                        CALBAIN

        M’amye, je ne veulx plus chanter.

        Mais donnez-moy doncques à boire.

                        LA  FEMME

        Je m’y en voys sans accessoire133 :

        [Vin bon]134 aurez tout maintenant.

                        CALBAIN

260  J’en auray à boire, vray(e)ment135 ?!

                        LA  FEMME

        Or vous séez donc à la table.

        [Buvez de ce vin délitable,]136

        Et disnez137 gratïeusement.

                        CALBAIN

        [Ce vin]138 est bon, par mon serment !

                        LA  FEMME

265  Buvez, mengez, faictes grand chère.

                        CALBAIN

        Donnez-moy donc encor(es) à boire.

        [Verra minus]139 minatorès,

        Alabastra dillatorès140 !

        Je suis [fin] saoul de vin, m’amye.

                        [LA  FEMME]

270  Je suis auprès de vous, [ma vye]141.

                        [CALBAIN]

        Je vous pry, couvrez-moy le dos :

        Car, par ma foy, je veulx dodos142.

        [Mes culottes143] couvrez-moy bien.

                        LA  FEMME 144

        Ma foy, s’il y demeure rien

275  En145 bource, je veulx qu’on me pende !

        Ha ! je vous tiens [enfin], galande.

        J’en ay, j’en ay,  des escus, des ducatz !

        Or, allons achepter des draps

        Maintenant, pour me faire une robe.

280  Et  dea ! il fault que je vous desrobe,

        Quant je vous ay de vin mouillé.

                                *

                        CALBAIN,  en se resveillant.146              SCÈNE  XI

        Ha ! je suis tout enquenouillé147,

        Et de mon bon sens fatrouillé.

        Par bieu ! à peu que ne me course148 :

285  Et, Dieu ! où est [passée] ma bource ?

        Et ! qui a ma bource robée149 ?

        Et ! m’amye[tte], ma rosée :

        Rendez ma bource, je vous prie !

                        LA  FEMME

        Il [est] entré en sa folye ;

290  Dieu sçait quel maintien il tiendra.

                        CALBAIN

        Je t’en don(ne)ray une150 de drap,

        Ouÿ, vray(e)ment, et une cotte.

        [Tu as fouillé dans ma culotte :]151

        Ç’a esté quant tu m’as couvert152.

                        LA  FEMME,  en chantant :

295  Ung ruban vert, tout vert, tout vert,153

        Ung ruban vert qu’il my donna.

                        CALBAIN

        (Mauldit soit Calbain, qui nia154

        À sa femme une robe grise !

        Car elle n’eust point sa main mise

300  Sus155 ma bource pour la rober.)

        Mais, m’amye, pour abréger,

        Rendez ma bource, m’amyette.

                        LA  FEMME,  en chantant :

        En cueillant la violette156,

        Mes aygneaulx y sont demeuréz157.

                        CALBAIN

305  Je croy que de moy vous158 raillez.

        Laissez là vostre chanterie159 !

        Rendez moy ma bource, je vous prie ;

        Ou, par bieu, il y aura noyse !

                        LA  FEMME,  [en chantant :]

        Où voulez-vous que je m’en voyse160 ?

310  Jamais je ne vous sceu complaire.

        (Dieu sache qu’il y a affaire

        À161 gouverner cest homme-icy !)

                        CALBAIN

        Par bieu ! vous l’avez prinse icy.

        Le diable y ayt162… Fault-il tout dire ?

                        LA  FEMME,  en chantant :

315  Vous my faictes tant rire, rire,163 etc.

                        CALBAIN

        Par bieu ! je n’y treuve que rire164.

        Me veulx-tu point rendre ma bourse ?

        Sainct Jehan ! s’il fault que je me cource,

        Je te la feray bien[tost] rendre !

                        LA  FEMME

320  Vous ne pensez point d’aller vendre165

        Voz vieulx soulliers parmy la ville ?

        Vray(e)ment, si n’estoit que je fille166

        Aulcune167 fois ung tantinet,

        Vous mourriez de fain, marmouset168 !

                        CALBAIN

325  Ha, ha ! Et  n’en auray-je aultre chose169 ?

                        [LA  FEMME]

        [Ha !] quant vous vous coursez, je n’ose

        Aulcunesfois ung seul mot dire170.

                        [CALBAIN]

        Par bieu, voicy qui n’est pas pire171 !

        Viens çà ! Tandis que je dormoye,

330  M’as-tu pas osté ma monnoye ?

        Dieu172, que tu fais tant la ruzée !

        Regardez qu’elle est affaictée173 !

        Respondras-tu, hau, becquerelle174 ?

                         LA  FEMME,  [en chantant :]

        Av’ous point veu175 la Péronnelle,

335  Que les gensdarmes ont emmené ?

        Ilz l’ont habillée comme ung page :

        C’est pour passer le Daulphiné.

                        CALBAIN

        Vray(e)ment, je suis bien arrivé176 !

        Par bieu, je vous galleray177 bien !

                        LA  FEMME,  [en chantant :]

340       Mauldit soit le petit chien178

             Qui aboye, aboye, aboye,

             Qui aboye et ne veoit rien !

                        CALBAIN

        Je voys bien qu’il me fault courser.

        Par la chair bieu, vieille dampnée,

345  Je vous feray des coups chier !

        Je sçay bien : tu me l’as ostée,

        Ma bourse. J’en ay belle lettre179.

                        LA  FEMME,  [en chantant :]

        Si [vous] my touchez, je vous feray mettre180

             À la prison du Chasteau,

350       Nicque, nicque, nocque !

             À la prison du Chasteau,

             Nicque, nocqueau !

                        CALBAIN

        Sainct Jehan ! me voylà bien et beau.

        Tu sçais qu’il me fault achepter

355  Des souliers181 : fault-il tant prescher ?

        Rendz-moy ma bourse, si tu veulx.

                        LA  FEMME

        Et ! que tant vous estes fascheux !

        Cherchez vostre bourse aultre part.

                        CALBAIN

        Le grant dyable y puisse avoir part !

360  Rendez vistement, dépeschez !

                        LA  FEMME

        Cest homme-icy faict des péchéz

        Assez pour [en] confondre ung aultre182.

                        CALBAIN

        Je te batray comme [l’es]peaultre183,

        Si vistement ne me rendz ma bourse !

                        LA  FEMME

365  Mercy Dieu ! s’il fault que me course…

        Que [grant] dyable esse qu’il vous fault184 ?

                        CALBAIN

        Vous en aurez tout de plain sault185 !

        Çà,  rendez ma bourse vistement !

                        LA  FEMME

        Au meurtre ! Tu m’as vilement186

370  Meurdrie187, vieil coqu, joquessu !

                        CALBAIN

        Mais seray-je tousjours déceu188

        De ceste vieille becquerelle ?

        C’est la plus fascheuse189 femelle

        Que je vis oncques de l’année.

375  Mais, par ma foy, vieille dampnée,

        Je monstreray que je suis maistre !

        Voluntiers [tu] me feroys paistre ?

        Non feras190 !

                        LA  FEMME

                                    Par le jour qui luyt191,

        Plus ne coucheray à ton lict !

380  Voire, jamais ne te feis tort :

        Penses-tu que c’est beau rapport

        Que tu m’appelles « larronnesse » ?

        Je faictz à Dieu veu192 et promesse

        Que je te renonce à jamais !

                        CALBAIN

385  Ha ! taisez-vous, m’amye ! Paix, paix !

        Je cognois bien que c’est ma faulte.

        Mais j’ay la teste ung peu trop haulte193 ;

        Suportez mes contentions194.

        Mais sans plus de dilations195,

390  Qui l’a, se196 vous ne l’avez pas ?

        Mais quant je regarde à mon cas,

        Où la pourray-je bien [l’]avoir mise ?197

.

        —Elle l’a !  —Non a.  —El(le) l’a prinse !                 SCÈNE  XII

        —Au fort, elle l’eust [re]cogneu198.

395  Ce cas me sera incogneu.

        Au grant dyable puist aller la bource !

        —Mais pourquoy l’a el(le) prinse ?  —Pource :

        El(le) ne l’a pas prinse.  —Sy a !

        —Non a.  —Sy a !  —Non a.  —Sy a !

400  Mais  que grant dyable pourray-je faire

        (Je ne sçay) pour mon199 bien parfaire ?

        Je puisse estre envers Dieu infâme

        Se jamais je me fie à femme,

        Car ce n’est qu’altercation.

405  Or, pour toute conclusion,

        Tel trompe au loing qui est trompé.

        Trompeurs sont de trompes200 trompéz.

        Trompant201, trompetez au tromp[é] :

        « [Par trop tromper,] l’homme est trompé202. »

410  Adieu, trompeurs ! Adieu, Messieurs !

        Excusez [femmes et trompeurs]203.

.

                                                    FINIS

.

Cy finist la farce de Calbain

Nouvellement imprimée à Lyon

en la maison de feu Barnabé Chaussard

près Nostre-Dame-de-Confort

M.D.XLVIII.

*

1 Elle s’approche de sa maison.   2 Et qui s’entiche de celui qui devrait être son serviteur. « L’homme doit estre servant/ De sa femme. » Les Drois de la Porte Bodés.   3 Quand bien même.   4 Élégante. Les concubines des prêtres sont pourtant tenues à une discrétion de bon aloi.   5 Une dure repartie. Jeu de mots musical sur le « contrepoint ». La plupart des chansons de notre farce peuvent être chantées à plusieurs voix, si l’on en juge par les partitions qui nous restent.   6 Un seul corsage. « Se je requiers cote ou corset,/ Nul ne congnoist quel descord c’est. » Les Mal contentes.   7 Son plaisir.   8 BM : chanter  (BM intervertit les deux rimes.)  Hanter quelqu’un, c’est le fréquenter ; cf. les Maraux enchesnéz, vers 232.   9 BM : vient presenter  (La rime correspondante est au vers 19.)   10 Cela ressemble à une vraie farce. L’auteur fait un clin d’œil au public de sa farce, comme au vers 209.   11 Je ne sais plus quoi faire. Tel que je le complète, c’est le vers 211 de l’Aveugle et le Boiteux.   12 Je ne me suis pas contentée. Colette a refusé d’épouser un autre savetier avant Calbain ; aux vers 114-7, elle regrette encore cette occasion perdue.   13 BM : faire  (Pour coudre un carreau de cuir sur une chaussure trouée. Voir le vers 219.)   14 BM : Et ne respond  (Ne s’intéresse ni à Pernet ni à Colin, c’est-à-dire à personne.)   15 Il travaille dans son atelier. Comme tous les artisans, il rythme une chanson avec ses coups de marteau.   16 Turlure, turelure et turlurette servent de refrains à d’innombrables chansons : « La Turelure / Y chanterons. » (Les Esveilleurs du chat qui dort.) Celle-ci est perdue. Brown nº 393 e.   17 Par l’œil-de-bœuf qui se trouve au-dessus de la porte. « –Je voy ung Fol par ce pertuys./ –Où, où ? –Au-dessus de cest huys. » Le Roy des Sotz.   18 BM : a parler  (Les excommunications sont fulminées en latin.)   19 À son idée fixe. « S’elle monte à sa haulte game,/ Le dyable n’en chevira pas [n’en viendrait pas à bout]. » Les Tyrans.   20 Il faut rabaisser sa fureur. « C’est son advertin qui la tient. » Serre-porte.   21 Elle entre.   22 BM : Et  (Écoute-moi. « Entens, Saudret ! » L’Aveugle et Saudret.)   23 BM ajoute : en chantant  (La chanson ne commençant qu’au vers 41, j’ai descendu cette didascalie.)   24 BM : me  (Ce qu’il lui faut, ce qu’elle va encore me réclamer.)   25 Cette chanson gaillarde servit de modèle à un Noël, comme beaucoup d’autres. Brown nº 4.   26 Nous passons à une autre chanson. « –Chà, des fèbves ! –Ilz sont mengées./ –Chà donc, des pois ! –Ilz sont en cosse. » (Le Pont aux asgnes, BM 25.) Brown nº 370.   27 BM : parlez  (Colette tutoie presque toujours son mari : v. le vers 47.)  Parler signifie « ne pas chanter », comme aux vers 47, 66, 127 et 189.   28 Brown nº 230. « Jolis mois de may, quant revenras-tu ?/ Nous estions trois dames couchées soubz un saulx [saule]./ Disions l’une à l’autre : ‟Compaigne, tu dors ?” » En 1478, Louis XI « appella aulcuns de sa garde, et avoecq eulx se print à chanter : ‟Jolly moys de may, quand revenras-tu ?” » (Jehan Nicolay.) Le thème de cette chanson polyphonique deviendra la seconde partie de ténor d’une autre chanson à 4 voix, Soubz les branches d’un beau may.   29 Chanson inconnue. Brown nº 113.   30 Et pourtant, c’est sa robe de tous les jours, qui est donc moins belle que celle des dimanches et fêtes.   31 BM : Ouy  (Œuvrés = ouvragés de broderies.)   32 De fourrure d’hermine. « Trois douzaines de létices à fourrer les poignès de ladicte robe. » ATILF.   33 BM : fourrure  (La bordure est en fourrure de genette, de fouine. « La bordeure de sa robe. » Jean Gerson.)   34 Ici et à 65, cette chanson de Josquin Des Préz dit plus audacieusement : « Sous la boudinette » [au bas du ventre]. Brown nº 9.   35 BM : Boutez  (Mets la table. Voir le vers 233.)  Ces deux vers sont-ils chantés ?   36 BM : Faicte  (Fin de la chanson initiale du Gaudisseur : « Fringant à la mode qui court. »)  Non répertorié par Brown.   37 BM : chaulx  (Refrain correct à 74.)  Pour des raisons agricoles, les Poitevins baptisaient Saint-Jean-d’Angély « Saint-Jean-des-Choux » ; une rue de cette ville se nommait d’ailleurs la rue Plante-Choux. Sous le pseudonyme de Maistre Mitou, Jehan Daniel s’adonna au théâtre : son Franc-archier de Cherré tient toujours la route. Il composa des Noëls poitevins à peine plus sérieux ; dans l’un d’eux, écrit sur l’air de la Belle tyrelire (!), il s’amuse à énumérer des localités du Poitou : « Oul y en vint de Sainct-Génoulx [St-Généroux],/ Et d’autres de Sainct-Jehan-des-Choulx,/ Et cinq ou six vilains tignoulx/ Qui estoient de Saint-Cyre. » Brown nº 180.   38 BM : Endure en destringue en noz maison  (En Picardie, « no » = notre. « Jà vos avons-nos pris et mis en no prison. » Les quatre fils Aymon.)  Je n’ai pas retrouvé la chanson picarde dont il s’agit, mais nombre de complaintes s’apitoyaient sur des prisonnières : voir ici même la note 53 et les vers 334-5. Brown pp. 163-4.   39 BM : En destringole  (D’être dans une geôle. On reconnaît le « g » dur normanno-picard : « C’on me l’emprisonne à la gaule [geôle] ! » La Mère de ville.)  Le pronom « en » est transcrit phonétiquement par l’hyperpicardisme « in » : Vindredi trinte jinvier.   40 BM : une   41 Josquin Des Préz composa cette chanson sur des heptasyllabes. La version « arrangée » par l’éditeur de la farce n’est donc plus chantable. Brown nº 36.   42 L’heptasyllabe original rime mieux : « Dy-moy se veulx estre mienne. »   43 BM : demande  (Je ne veux pas autre chose que. « Je ne veulx sinon ce que me conseillerez. » Rabelais, Tiers Livre, 36.)   44 BM : petite  (Élégante. « Elle veult avoir robe neufve,/ Et sçait si coincte robe faire. » Roman de la Rose, éd. 1529.)   45 Mon amour et mon amie. Le diminutif « amiette » réapparaît aux vers 287 et 302. Brown nº 287.   46 Te. L’éditeur lyonnais a cru restituer des archaïsmes en truffant les chansons de pronoms picards ; nous aurons le pronom « my » [me] aux vers 296, 315 et 348. De plus, il a opéré des coupures qui nuisent à l’interprétation des chansons : « M’amour et m’amiette,/ Ma gente godinette,/ Ma Dame par amours,/ Souvent je vous souhaitte/ En ma chambre secrette/ Pour mieulx jouir de vous. »   47 Par la puissance de saint François d’Assise.   48 BM : Je suis contente quelle  (Je veux bien qu’elle soit en fourrure d’écureuil. « Contente suis de les avoir. » Les Trois amoureux de la croix.)   49 BM : quil  (« Telle comme il vous est advis. » L’Antéchrist.)   50 Tourloura, toureloura et tourelourela sont aussi prisés dans les refrains que la variante turlure (note 16). Brown nº 393 d.   51 Encore un refrain surexploité. Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) fredonne devant sa quémandeuse d’épouse : « C’est la lire, lire, lire, lire. » Brown nº 50.   52 « Chascun n’a pas si fain de rire/ Comme vous. » C’est une première réminiscence de la farce de Pathelin, mais non la dernière.   53 Brown nº 128. Les chansons de mal mariées sont tellement nombreuses qu’elles constituent un genre à part entière. André Tissier* suggère de lire « la tour » ; il est vrai que beaucoup de jaloux ont enfermé dans une tour leur femme, qui leur avait joué un tour.  *Recueil de farces, t. III, 1988, pp. 119-168.   54 Il m’en souvient.   55 « Je m’accorde à ce que tu veulx. » Junien Rabier.   56 À la condition. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 127.   57 Brown nº 400. Cette chanson est beaucoup plus ancienne et beaucoup moins politique qu’on ne le dit. Étienne Pasquier rappelle que son premier vers commençait par « Vive Enfance », et que les enfants la chantaient dans les rues lorsqu’ils reconduisaient le roi de leur école pendant le Carême, souhaitant « que l’enfance & son alliance prospérast avec son Roy ». Commentant ces deux vers, qui figurent dans la très normande Friquassée crotestyllonnée, Prosper Blanchemain précise : « Le même refrain se chantait à Rouen en l’honneur du roi des écoliers, qui était proclamé le jeudi gras, à la suite d’un combat de coqs. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps (1492) baptisent ce roi carnavalesque le « Général d’Enfance », et chantent : « Vive Enffance, garny de Sotz testus ! » Le royal Général répond : « Vive la France en unyon ! » Pierre Gringore s’en souviendra en 1512 dans son Jeu du Prince des Sotz, qui prône l’alliance autour du roi Louis XII, puisqu’il fera dire au Général d’Enfance : « Quoy ! voulez-vous voz esbatz faire/ Sans moy ? Je suis de l’Aliance !…./ Je seray de son Aliance ! »   58 Vessé, pété. Plusieurs farces évoquent cette chanson non retrouvée (et non répertoriée par Brown) ; voir la note 30 de Jéninot qui fist un roy de son chat. Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) dit devant son épouse et sa voisine, qui lui quémandent une robe : « Ces femmes vessent ! » Nous lisons dans Frère Guillebert : « On sent, par Dieu, cy le vessy :/ Vertu sainct Gens, quel puanteur ! » Et dans la Ruse et meschanceté des femmes : « Elle a du cul vessy./ Mais je vous dis puant. »   59 Des compagnons savetiers parmi les plus habiles.   60 Les artisans de la ville sont meilleurs que ceux qu’on a relégués dans ses faubourgs, comme Calbain.   61 Que je souffre ! Mais on peut comprendre : Que mon époux m’ennuie ! « Tant il m’ennuie » sert d’incipit à plusieurs chansons, de même que « Tout au rebours » deux vers plus haut.   62 Réconfort. Brown nº 37. Cette chanson n’est pas aussi inconnue qu’on l’affirme, et ne commence pas là où on le croit : « Ma doulce amye,/ Las ! donnez-moy aulcun confort/ Ou, de brief, mon cueur sera mort,/ N’en doubtez mye. »   63 Difficile. « Vous estes fors à esconduire. » Les Brus.   64 Brown nº 124 et p. 94.   65 BM : et vrayement:  (Voir le vers 66.)   66 Vais. Influence de Pathelin : « Je m’en vueil aller à la foire. » Les foires permettent aux artisans d’acheter leurs fournitures au prix de gros. À Rouen, les principales foires étaient le Pardon et la Guibray.   67 Calbain commet, sinon un cuir, du moins un janotisme : « par mon âme de vache. » On songe à ce vers de Pathelin qui réjouissait Rabelais : « Huit blans, par mon serment de laine. » Calbain sort de la maison.   68 Crie comme une pie. Nous avons là une chuintante normanno-picarde.   69 BM : patain:  (Je n’en donnerais pas une semelle de bois : cela m’est égal.)  « Mais tout ne vault pas ung patin,/ Car tu ne dis chose qui vaille./ Je n’en donray pas une maille. » Guillerme qui mengea les figues.   70 Je n’en donne pas non plus un oignon. « Je n’en donroys pas ung oignon. » Le Ramonneur de cheminées.   71 Ce Galant n’est pas encore l’amant de Colette. Dans la rue, il se dirige vers l’échoppe du savetier.   72 Cette ritournelle revient aux vers 146-7. Au théâtre, l’entrée d’un nouveau personnage est souvent chantée. Après avoir subi les rengaines de son époux, Colette va subir celles de son galant. Brown nº 119.   73 Qui ne vaut pas un centime. « Le long procès n’y vault pas maille. » Ung jeune moyne.   74 Pas même un fétu de paille. Le Galant a les mêmes idées nihilistes que Calbain aux vers 133-4.   75 Question insolente qu’on pose aux gens dont on n’a pas l’intention de suivre l’avis. « Sans luy demander : ‟Que fais-tu ?” » Jeu du Prince des Sotz.   76 Avec votre permission. « C’est vostre grâce : Terme de civilité par lequel on s’excuse de ce que l’on contredit une autre personne. Il est bas, & se dit par corruption pour ‟sauf vostre grâce”. » Dict. de l’Académie françoise.   77 BM : benedicite  (Benedictum est ici prononcé à la française.)  Le bénédicton est le double tournois, une pièce de monnaie qui, depuis Louis XI, a pour légende Sit nomen Domini benedictum.   78 Au lieu de nous donner de l’argent, on va nous réciter la prière des grâces. « Ce sera pour les grâces dire. » Les Botines Gaultier.   79 Ce que nous devons faire.   80 BM : demande   81 Il craint d’être bastonné. Le Galant passe sa tête par la devanture du savetier.   82 Entrez !   83 Tant j’ai peur. « Tant ay de paour que l’on me voye. » Saincte-Caquette.   84 BM : mesdisans  (À la rime.)  Dire de quelqu’un = en dire du mal.   85 Car enfin. « Car quoy ! nous sommes gros et gras. » Les Sotz ecclésiasticques.   86 BM : mais ie suis   87 Claudin de Sermisy mettra ce texte en musique au XVIe siècle. De deux choses l’une : ou ce vieux poème a inspiré des compositeurs de la génération précédente, ce qui serait loin d’être un cas unique, ou bien les éditions Chaussard ont troqué une vieille romance contre un air à la mode, comme elles l’ont souvent fait. Entre parenthèses, cela expliquerait pourquoi tant de chansons se raccordent si mal aux rimes de la pièce. Brown nº 403.   88 BM : venir heberger  (De réfléchir à mon problème.)   89 BM : commanderez.  (« Je suis prest à faire debvoir. » Le Povre Jouhan.)   90 BM : Respondez a ce que diray   91 Je serai tributaire de vous. Idem vers 181. Colette sous-entend qu’elle « récompensera » le Galant de ses services.   92 Je n’ai rien à me mettre. Idem vers 211.   93 BM : despend  (Dépense tout mon bien. « [Il] a perdu tout son vaillant et cellui de sa femme. » ATILF.)   94 BM : prose  (Faites une pause : taisez-vous. « G’iray sans faire poze. » Le Mariage Robin Mouton.)   95 BM : ne scauriez declarer   96 Adopter une attitude pateline. Nouvelle allusion à la farce de Pathelin.   97 L’embobiner avec des flatteries. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 409.   98 Faites de lui une peinture flatteuse.   99 Je ferai ce qu’il y a à faire d’un bout à l’autre. À la ligne, BM anticipe la prochaine rubrique : Calbain.   100 Il rentre dans son échoppe, sans prêter attention au Galant qui est toujours dehors, devant la fenêtre.   101 Mon jeune coq. Allusion au Galant qui convoite la « poule » de Calbain. Brown nº 225.   102 Ne chantez pas (note 27). Follet = fou : « Fol qui follie, il n’est follet. » Le Prince et les deux Sotz.   103 Frisque, gaie. La Réformeresse paraphrase cette chanson aux vers 88-91. Brown nº 219.   104 Même vers incomplet à 207. « Et ! comment ? Estoys-tu si beste ? » Colin filz de Thévot.   105 3,5 sous de Paris. À partir de maintenant, Calbain colle des mélodies à la mode sur un texte qu’il improvise, ce qui le fait passer pour fou. Brown répertorie cette chanson de circonstance (nº 247) mais pas les autres.   106 Ses bottes.   107 BM : veoir.  (À la rime.)  Le cuir de veau ne convient pas pour les chaussures, comme l’explique le savetier des Queues troussées aux vers 7-10 et 42.   108 C’est facile à voir.   109 C’est mon dernier mot. Calbain imite la prétendue folie de maître Pathelin, tout en adaptant le vocabulaire du drapier : « –Voulez-vous à ung mot ? –Ouÿ./ –Chascune aulne vous coustera/ Vingt-et-quattre solz. »   110 Ne reconnaissez-vous.   111 BM : quelle  (On bouche les trous en y cousant des pièces de cuir, comme l’indique le savetier de la Laitière : « Ung rivet cy fault,/ Et une pièce par cy hault. »)  Croyez se prononce crez : « Et crez, s’il a esté cornart. » La Cornerie des anges.   112 Vers manquant. J’emprunte le vers 228 du Raporteur. Sans séjour = sans délai.   113 BM : de  (À une époque où le prêt-à-porter s’apparente à la friperie, les femmes achètent du tissu et cousent elles-mêmes leur robe ; ou bien elles apportent ce tissu au couturier, qui les habillera sur mesure. Voir les vers 278-9.)   114 Du chégros, du gros fil de cordonnier enduit de poix. Dans le recueil de Londres, notre farce est précédée par celle du Savetier Audin, qui lui aussi se fait servir par son épouse : « Çà, du chefgros, que je besongne ! » Un mastic a fait tomber « tost » au vers suivant.   115 BM : quon  (Occupez-vous de moi. « Despeschez-moy ! » Le Cousturier et son Varlet.)   116 Ma pièce de cuir et mon alêne.   117 Si nous étions encore ici demain, nous n’obtiendrions rien de plus.   118 Il parle à l’oreille de Colette.   119 Venez à l’écart de votre mari. Colette sort rejoindre le Galant.   120 Ce qu’il. « Mais vécy qu’il nous fauldra faire. » Pathelin.   121 Comme précédemment.   122 Tous mes prédécesseurs lisent « chanter je ». Les vers 67 et 306 définissent la chanterie comme la manie de chanter.   123 BM : puis  (Quand il aura la bouche pleine, il cessera de chanter.)   124 Sans que vite vous ne lui donniez.   125 BM : donnez encoire  (Encoire n’est pas normand, contrairement à voirre [verre] : cf. la note 38 des Frans-archiers qui vont à Naples.)  En Normandie, boire se prononce baire : « Du meilleur vin y veulent baire. » (La Muse normande.) Ce mot rime donc ici avec verre, comme il rime avec chère au vers 266. « Ung pot à pisser pour eulx boyre,/ Ung vieil pot cassay et ung voirre. Le Mariage Robin Mouton.   126 Du pavot déshydraté. Le Galant doit être apothicaire ou médecin.   127 BM : Tant  (Quand vous le verrez ivre.)   128 BM : quaqueter  (Sans rien lui demander.)   129 Le Galant s’en va définitivement. Colette reste encore un peu à l’extérieur.   130 Je pourrais vous aimer davantage. Encore une chanson d’amour qui a fini en Noël. Brown nº 212.   131 À cette date, le couturier aura fini de tailler le tissu que je vais lui apporter. Colette rentre dans la maison.   132 C’est le vers 104 de Pathelin.   133 J’y vais sans ajouter de complications. C’est un terme de procédure.   134 BM : Vous en  (« Ceste bouteille de vin bon. » L’Amoureux.)  Colette verse dans un verre du vin et la poudre soporifique.   135 On comprend que Calbain soit surpris : les femmes des savetiers refusent toujours de leur donner du vin. Cf. Serre-porte, vers 155-6.   136 Vers manquant. Délitable = délectable. « Les vins délitables,/ Doulz et amiables,/ Rire et chanter font. » La Bonne vinée.   137 BM : desieunez  (Dînez.)   138 BM : Il   138 BM : Il est bon Terraminus  (Calbain ignore le latin, comme il l’avoue au vers 34. Mais si l’on admet que alabastra [vases d’albâtre] désigne les carafes, on peut lui prêter cette revendication en latin de cuisine : Des verres moins petits, des carafes plus grosses !)   140 BM : pillatores  (Calbain s’affale en arrière contre le dossier de sa chaise.)   141 BM : mamye  (À la rime.)  Formule affectueuse : « Adieu, m’amour ! Adieu, ma vie ! » Mystère de la Passion d’Auvergne.   142 Je veux faire dodo. « Quant n’ont assez fait dodo/ Cez petiz enfanchonnés,/ Il portent soubz leurs bonnés/ Visages plains de bobo. » Charles d’Orléans.   143 Chausses courtes en grosse toile, dont les artisans protègent leur bas-ventre et leurs cuisses. « Une paire de cullottes de velours ras, gris et bas, à attacher. » Huguet.   144 Calbain s’est endormi. Pour la plus grande joie des spectateurs, Colette fouille méticuleusement dans la braguette de son mari pour trouver sa bourse. Sur la coutume qu’ont les hommes de cacher leur argent dans leur braguette, voir Saincte-Caquette, vers 424 et note.   145 BM : A la  (Les épouses piochaient dans la bourse de leur mari : celle de Colin qui loue et despite Dieu « luy tire la bource du sain » pour s’offrir un chaperon.)   146 ACTE 2. Quelques heures plus tard. Colette a eu le temps d’acheter de l’étoffe, de la porter chez un couturier qui a pris ses mesures, et de rentrer les mains vides à la maison.   147 J’ai les idées emmêlées comme le fil d’une quenouille.   148 Peu s’en faut que je ne me courrouce. Idem vers 318, 326, 343 et 365. Calbain voit que sa braguette a été ouverte.   149 Dérobé. Idem vers 300.   150 Je te donnerai une robe.   151 Vers manquant. Tu as fouillé dans la braguette où j’avais caché ma bourse.   152 C’est quand tu t’es penchée sur moi pour me couvrir (v. 273) que tu m’as volé ma bourse.   153 Brown nº 397.   154 BM : ne donra:  (Qui refusa. « Il me nye/ Et drap et argent plainement. » Pathelin.)   155 BM : Dessus   156 Tandis que je faisais l’amour sur l’herbe avec un berger. « [Je] descendis en mon jardin/ Pour cuillir la violette./ Je trouvai le mien amy,/ Qui me coucha sur l’herbette. » (La Povre garce.) Brown nº 93.   157 Mes agneaux ont été mangés par un loup. Cette mésaventure est un thème récurrent dans les chansons de bergères. On dit encore qu’une fille qui a déjà fait l’amour a « vu le loup ».   158 BM : sont  (« Ma mère, de moy vous raillez ! » Le Mariage Robin Mouton.)   159 Au vers 67, c’est Colette qui disait à Calbain : « Laissez ceste chanterie ! »   160 Que je m’en aille. Non répertorié par Brown.   161 Ce qu’il y a à faire pour.   162 Calbain s’interrompt avant de prononcer la malédiction complète : Le diable y ait part ! (Au vers 359, il ne se gênera plus.) Il se souvient d’un autre savetier, Audin, qui souhaite que le diable emporte sa femme, et qui est exaucé malgré lui.   163 Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) est plus disert : « Vous my faictes tant rire, tant rire,/ Madame Margot,/ Vous my faictes tant rire/ Quant j’ay ung gigot. » Brown nº 407.   164 Je n’y trouve pas de quoi rire.   165 BM : rendre  (À la rime.)  Les savetiers vendent leurs « souliers vieux » dans les rues : « Je m’en vays crier, oyez-vous,/ Mes vieulx soulliers parmy la ville. » Le Savetier Audin.   166 Si ce n’était que je file et que je vends mon ouvrage.   167 BM : A chascune  (Quelquefois un peu.)   168 Singe.   169 « Comment ! n’en auray-je aultre chose ? » Pathelin.   170 « Ha ! mon seigneur : vous estes,/ Ce croy-je, courcé d’aultre chose./ Par saint Leu ! mon maistre, je n’ose/ Riens dire, quant je vous regarde. » Pathelin.   171 C’est de mieux en mieux !   172 BM : Puis  (BM intervertit ce vers et le précédent.)   173 Pleine d’affectation, hypocrite. « Affettées, pipeuses, tricherresses. » Roger de Collerye.   174 Fausse bigote. Même mot normand à 372.   175 N’avez-vous pas vu. Cette célèbre chanson normande est nommée au vers 31 du Vendeur de livres. On la chante dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37). Le théâtre lui rendra un dernier hommage en 1640, dans la Comédie de chansons. Brown nº 34.   176 Je suis bien tombé, avec vous ! Même vers dans Frère Fécisti.   177 Battrai. « –Il chante quant je luy en parle./ –Allons à luy, et qu’on le gale ! » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.   178 On peut entendre la Chanson du petit chien dans le Vendeur de livres et dans le Savatier et Marguet. Brown (nº 207) l’intitule Je m’en allé veoir m’amye.   179 Une grande contrariété. Cf. Raoullet Ployart, vers 142 et note.   180 « Las ! ‟frappez” tout beau, car je suis tendrette./ Si vous my blessez, je vous feray mettre/ En la prison du Chasteau,/ Nic, nic, nic et nique,/ Nic, nic, nic et nau. » Cette chanson grivoise de Pierre Moulu est postérieure à notre farce (v. la note 85). Comme beaucoup d’autres gaillardises, elle fut transformée en Noël. Brown nº 111.   181 De vieux souliers, pour les raccommoder puis les revendre.   182 Il commet assez de péchés pour deux. Confondre = faire descendre en enfer ; cf. Gratien Du Pont, vers 343 et 350.   183 On bat l’épeautre avec un fléau pour en extraire le grain. Possible confusion avec l’expression courante « battre comme plâtre ».   184 Voir le vers 400. « Que grand dyable vous falloit-il ? » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   185 Tout de suite. Calbain gifle sa femme.   186 BM : vilainement  (D’une manière vile.)   187 Assassinée. En Normandie, un joque-sus est un niais ; cf. Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 109 et 169.   188 Déçu, trompé.   189 BM : dangereuse  (C’est la réponse du savetier à la savetière, qui le trouvait « fâcheux » au vers 357.)   190 BM : ferez pas.  (Tu ne me feras pas paître.)   191 Je le jure sur le soleil. Mais Colette, qui ne veut pas renoncer aux plaisirs nocturnes, dit en réalité : Tant qu’il fera jour.   192 Vœu.   193 BM : chaulde  (Je me monte la tête facilement. « Antonius incontinent leva la teste haulte, et devint redoutable à tous. » Jacques Amyot.)  Avant d’être appliquée aux hommes impétueux, cette expression concernait les cerfs en rut.   194 BM : conditions  (Mes querelles. « Contencions et débas. » ATILF.)   195 BM : temptations:  (Sans délai.)   196 BM : prinse  (Qui a ma bourse, si…)   197 Pendant que Colette fait semblant de remplir son balluchon, Calbain va fouiller dans ses propres affaires en quête de la bourse. Il dialogue avec lui-même, tout comme le drapier dont Pathelin a pris les 6 aunes de drap : « –Il les a eues, vrayement !/ –Non a, dea…. –Il les a eues !/ –Par la mort bieu, non a, ce tiens-je./ –Non a ? Mais à quoy donc en vien-ge ?/ Si a ! »   198 Si elle l’avait prise, elle l’aurait reconnu.   199 BM : le  (Pour reconstituer mon bien.)   200 Les Sotz triumphans qui trompent Chacun symbolisent la tromperie en soufflant dans une trompe.   201 BM : Tronpãt  (Trompeur.)  Trompeter = annoncer avec tambours et trompettes.   202 « Par trop tromper, je suis trompé. » Les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   203 BM : le trompeur et sa femme.

LE MARIAGE ROBIN MOUTON

Ambroise Paré, BnF.

Ambroise Paré, BnF.

.

*

LE  MARIAGE

ROBIN  MOUTON

*

.

Le Mariage de Robin Mouton est peut-être du même auteur que deux pièces écrites à la fin du XVe siècle : Frère Frappart, et les Esveilleurs du chat qui dort. On y reconnaît un style analogue, beaucoup de locutions communes, ainsi qu’une même profusion d’hiatus et de triolets enchaînés.

Nous avons là une farce de noces, dont le but est de donner envie aux jeunes époux de consommer leur mariage avec la même fringale que les plats du banquet. Voir la notice de la Présentation des joyaux.

Source : Recueil de Florence, nº 32.

Structure : Rimes abab/bcbc, suivies de 25 triolets enchaînés !

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle à quatre parsonnages du

Mariage

Robin Mouton

trèsbonne et fort joyeuse

*

C’est assavoir :

       LA  MÈRE

       ROBIN  MOUTON 1

       SÉBILLE 2

       PEU-FILLE 3

*

                    LA  MÈRE  ROBIN  MOUTON  commence 4      SCÈNE  I

        Penser me fault doresnavant

        De marier Robin Mouton,

        Mon garson ; car au temps venant,

        Il jouera bien de son « baston

5      Au bout rouge5 ». J’entens le ton,

        Et le croy sans point m’en démettre.

        Pour quoy, sans que plus débaton6,

        Je m’en vueil en brief entremettre,

        Car paillart il pourroit bien estre7 ;

10    Par ce moyen l’en garderay,

        S’il plaist à Dieu le Roy célest[r]e8.

        Aujourd’huy g’y besongneray.

        Il est sot9, mais je vous diray :

        Il pourra encor bien aprendre.

15    Touteffois, je le marieray

        Sans plus tarder ne plus attendre.

        Je luy feray avoir et prendre

        Une trèsgente mignonnette

        Qui est belle, doulce et tendre,

20    Et amoureuse godinette10,

        [Qui est] gorgïase11 et honneste,

        Qui l’entretiendra proprement.

        Besongner m’y fault sans arreste

        Ne faire séjour nullement12.

.

25    Robin !                                                                       SCÈNE  II

                        ROBIN 13

                        Hau !

                        LA  MÈRE

                                     Viens çà !

                        ROBIN

                                                        Et comment ?

        Je ne puis : je suis empesché.

                        LA  MÈRE

        Où es-tu ?

                        ROBIN

                            Cy, par mon serment !

                        LA  MÈRE

        Robin !

                        ROBIN

                         Hau !

                        LA  MÈRE

                                     Vien çà !

                        ROBIN

                                                       Et comment ?

                        LA  MÈRE

        Que fais-tu ?

                        ROBIN

                                Par mon sacrement !

30    Je pais14 mon chat.

                        LA  MÈRE

                                          C’est bien chié15 !

        Robin !

                        ROBIN

                        Hau !

                        LA  MÈRE

                                      Vien çà !

                        ROBIN

                                                        Et comment ?

        Je ne puis : je suis empesché.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

        Dire te veulx aucune chose16.

                        ROBIN

35    Certes mon chat [n’est pas]17 couché.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

        Viandras-tu18 ?

                        ROBIN

                                    Mais19 que j’aye cousché

        Mon chat, g’iray sans faire poze20.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

40    Dire te veulx aucune chose.

.

                        ROBIN 21                                                 SCÈNE  III

        Je suis venu sans longue prose22.

        Dictes acoup23 ce que voullez.

                        LA  MÈRE

        Il est bien vray, sans rigollez24,

        Que mectre te veulx en mesnaige.

                        ROBIN

45    Ma mère, de moy vous raillez !

                        LA  MÈRE

        Il est bien vray, sans rigoller,

        Qu(e) une fille pour acoller

        [Il] te fault prendre en mariage.

        Il est bien vray, sans rigoller,

50    Que mectre te veulx en mesnaige.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                          Et ! mais que sçay-je ?

        Je ne sçay que25 c’est, par mon âme !

                        LA  MÈRE

        C’est ung orde26 de hault paraige.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                         Et ! mais que sçay-je ?

55    Esse une beste sauvaige ?

                        LA  MÈRE

        C’est que tu auras une femme.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                          Et ! mais que sçay-je ?

        Je ne sçay que c’est, par mon âme !

                        LA  MÈRE

        Une fille qui sera dame27

60    De tes biens et de ta maison.

                        ROBIN

        À moy ce seroit ung grant blasme !

                        LA  MÈRE

        Une fille qui sera dame

        De l’hostel28, sans quelque diffame.

                        ROBIN

        Varlet serois donc29, par raison ?

                        LA  MÈRE

65    Une fille qui sera dame

        De tes biens et de ta maison.

                        ROBIN

        Pas30 ne feray tel mesprison

        De m’assubjectir en ce point.

                        LA  MÈRE

        Maistre seras, sans achoison31.

                        ROBIN

70    Pas ne feray tel mesprison !

                        LA  MÈRE

        Jamais ung homme ne prison32

        S’en mariage n’est enjoinct.

                        ROBIN

        Pas ne feray tel mesprison

        De m’assubjectir en ce point.

                        LA  MÈRE

75    Robin, tu n’entens pas le point :

        Tu seras maistre par-sus elle33.

                        ROBIN

        De tous telz motz le cueur m’espoint.

                        LA  MÈRE

        Robin, tu n’e[n]tens pas le point :

        Car seurement, sans contrepoint,

80    El t’obeyra34 ; point n’est rebelle.

        Robin, tu n’entens pas le point :

        Tu seras maistre par-sur elle.

                        ROBIN

        Or çà, ma mère : et qui est [c]elle

        Que me voulez donner, sans guille35 ?

                        LA  MÈRE

85    [Une] gente mignonne et36 belle.

                        ROBIN

        Or çà, ma mère : qui est [c]elle

        Que voulez que [j’]aye en tutelle37 ?

        Esse une vielle38 de [la] ville ?

        Or çà, ma mère : qui est [c]elle

90    Que me voulez donner, sans guille ?

                        LA  MÈRE

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille39

        [ De nostre prochaine40 voisine ;

        Je croy qu’on l’appelle Peu-fille41.

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille

95    De nostre voisine Sébille.

        Elle est gorgïase et godine42.

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille

        De nostre prochaine voisine.

.

        …………………………. 43                                               SCÈNE  IV

                        LA  MÈRE

        Robin aura44 ung agnelet ]

100  Pour son trésor, sans point débattre,

        Et ung tournois que trois ou quatre

        M’ont refusay puis45 quinze jours.

        Oultre, [il] aura ung sac à plastre

        Et ung tournois que trois ou quatre

105  N’ont point voulu, [sans rien rabatre]46,

        L’autre jour dedens les faulxbourgs,

        Et ung tournois que trois ou quatre

        M’ont refusay puis quinze jours.

                        SÉBILLE

        Ma fille aura sans [nulz] séjours47

110  Ung vieil pot cassay et ung voirre48.

                        LA  MÈRE

        Sera pour eulz ung grant secours !

                        SÉBILLE

        Ma fille aura sans [nulz] séjours,

        S’e[n] puis trouver en nos destours49,

        Ung pot à pisse[r] pour eulx boyre50.

115  Ma fille aura sans [nulz] séjours

        Ung vieil pot cassay et un voirre.

                        LA  MÈRE

        Il[z] seront51 bien (par sainct Magloire)

        Amesnagés, pour jeunes gens.

                        SÉBILLE

        C’est bien vray, et chose notoire.

                        LA  MÈRE

120  Ilz seront bien, par sainct Magloire !

                        SÉBILLE

        On ne me sçauroit faire acroire

        Qu’on les desgage par sergens52.

                        LA  MÈRE

        Ilz seront bien (par sainct Magloire)

        Amesnagés, pour jeunes gens.

                        SÉBILLE

125  Car il fault estre diligens

        De les espouser sans demeure53.

        Point n’en fault estre négligens,

        Car il fault estre diligens

        De les assembler par artz gens54.

130  [Si, fault-il que chascun labeure,]55

        Car il fault estre diligens

        De les espouser sans demeure.

.

                        LA  MÈRE 56                                          SCÈNE  V

        Approchez, enfans, bonne alleure57,

        Et nous baillez icy voz mains !

                        ROBIN

135  Vélà ma main bonne et seure.

                        [LA  MÈRE]

        Approchez, enfans, bonne alleure :

        [Il sera fait tout à ceste heure.]58

                        SÉBILLE

        Point ne fault avoir les cueurs vains.

        Approchez, enfans, bonne alleure,

140  Et nous baillez icy voz mains !

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

        Vous mariez, baillant la main59 !

                        ROBIN

        Je suis content, point ne m’en fains60.

                        LA  MÈRE

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

145  Tous les jours, soirs, [nuitz] et matins,

        Vous [vous] aymerez sans desdaing.

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

        Vous mariez, baillant la main !

                        ROBIN,  baillant l’aneau à sa femme :

        « De cest aneau (qui est d’estain61)

150  T’espoux, et de mon corps t’onoure62 »,

        Qui n’est pas du tout trop villain.

        De cest aneau, qui est d’estain,

        Se suis ribault, seras putain.

        Chascun, donc, à son fait laboure63.

155  « De cest aneau (qui est d’estain)

        T’espoux, et de mon corps t’onoure. »

                        SÉBILLE

        Il [nous] fault (se Dieu nous secoure),

        Ma voisine, mettre la table.

                        LA  MÈRE

        C’est trèsbien dit : il est bonne heure64.

                        SÉBILLE

160  Il [nous] fault (se Dieu nous secoure)

        Tout apporter sans nul demoure.

        Et — qui nous est trèsconvenable —

        Il [nous] fault (se Dieu nous secoure),

        Ma voisine, mettre la table.

                        LA  MÈRE

165  À ceste feste trèsnotable

        Chascun s’assie pour disner !

                        ROBIN

        Au bout65 seray plus honnorable.

                        LA  MÈRE

        À ceste feste trèsnotable,

        L’espousée sera sortable66 ;

170  Près l’espousé la vueil mener.

        À ceste feste trèsnotable

        Chascun s’assie pour disner !

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

        Puis après, chascun dancera.

                        ROBIN

175  À ce faire fault bien songner67.

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

                        PEU-FILLE

        [J]e m’y sçay trèsbien gouverner :

        Parquoy, nul ne m’en reprenra68.

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

180  Puis après, chascun dancera.

                        ROBIN

        Or sus, dançons ! Qui chantera

        La chançon que nous dancerons ?

                        PEU-FILLE

        Aultre que moy ce ne sera.

                        ROBIN

        Or sus, dançon ! Qui chantera ?

                        PEU-FILLE

185  Il me respondra qui69 vouldra.

        Puis après, coucher nous yrons.

                        ROBIN

        Or sus, dançon ! Qui chantera

        La chançon que nous dancerons ?

                        PEU-FILLE,  en chantant et dançant :

        Du « de profundis » nous joueron[s] 70

190  Aujourd’huy, c’est bien mon entente71.

                        LES  AULTRES  respondent en dançant et en chantant :

        Du « de proffundis » nous jouerons

        Aujourd’huy, c’est bien mon entente.

                        PEU-FILLE,  en chantant :

        Beaucoup plus aises en serons.

                        LES  AULTRES  respondent en chantant :

        Du « de profundis » nous jouerons.

                       PEU-FILLE,  en chantant :

195  Le bout des reins72 nous remuerons,

        C’est une chose bien décente.

                        LES  AULTRES  respondent en chantant :

        Du « de proffundis » nous jouerons

        Aujourd’huy, c’est bien mon entente.

                        SÉBILLE

        Je voys coucher sans plus d’attente73

200  L’espousée. À Dieu [je] vous dy !

                        LA  MÈRE

        C’est trèsbien dit, j’en suis contente.

                        SÉBILLE

        Je vois coucher sans plus d’attente

        L’espousée : [la] « chose » [est] patente74.

                        LA  MÈRE

        Il est temps, point n’y contredy.

                        SÉBILLE

205  Je vois coucher sans plus d’attente

        L’espousée. À Dieu [je] vous dy !75

.

                        LA  MÈRE                                               SCÈNE  VI

        Robin : comme preux et hardy,

        Va-t’en coucher emprès la belle !

                        ROBIN

        Rien, rien !

                        LA  MÈRE

                                Es-tu acouardi76 ?

210  Robin : comme preux et hardy,

        Sans point attendre à lundy,

        En l’accollant, monte sur elle !

        Robin : comme preux et hardy,

        Va-t’en coucher emprès la belle !

                        ROBIN

215  Porter me fault donc une eschelle

        Pour y monter plus à mon aise.

                        LA  MÈRE

        Monter il te fault sans escabelle77.

                        ROBIN

        Porter me fault donc une eschelle,

        De peur de blesser la pucelle.

                        LA  MÈRE

220  Point n’est de mal78, par saint Nicaise !

                        ROBIN

        Porter me fault donc une eschelle

        Pour y monter plus à mon aise.

.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise !

        À Dieu toute79 la compaignie !

225  S’aucun est marry80, si s’apaise.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise :

        Je m’en voys veoir (par sainct Gervaise)

        Se je trouveray ma mesgnye81.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise !

230  À Dieu toute la compaignie !

.

                               EXPLICIT

*

1 On baptise les moutons Robin comme on baptise les ânes Martin : « Robin Mouton qui, par la ville,/ Me suivoit pour un peu de pain. » (J. de La Fontaine.) Appliqué à un homme, ce nom n’est guère plus flatteur que celui de Thibault L’Agnelet dans Pathelin. Rabelais l’utilise comme injure : « –Vous avez, ce croy-je, nom Robin Mouton. –Il vous plaist à dire ! –Vous avez nom Robin Mouton. Voyez ce mouton-là : il a nom Robin, comme vous. » Quart Livre, 6.   2 La sébile est une coupe qui sert à faire la quête ; or, la femme qui porte ce nom est très avare.   3 F : Peu subtille  (Cette jouisseuse est, au contraire, particulièrement subtile. Son nom n’apparaît jamais dans le texte, mais seulement dans 6 rubriques ; je lui restitue ce qui semble bien être son véritable patronyme.)  Pour s’en tenir aux farces, le nom de Peu-fille [peu vierge] est porté par une femme délurée dans Mahuet, dans le Pardonneur, et dans les Trois commères.   4 La mère de Robin est seule dans la maison.   5 Les enlumineurs peignaient le gland en rouge, comme on peut le voir ici, ici, ici, ici, ici, ou bien ici. Les enlumineuses en faisaient autant, comme elles le prouvent ici, ici, ici, ou encore ici.   6 Sans discuter davantage. « Sans que plus débatons,/ Il fault affiner ce galant. » Frère Frappart, qui est peut-être du même auteur que Robin Mouton.   7 Car s’il restait célibataire, il pourrait devenir débauché.   8 Dans Frère Frappart, « le Roy célestre » rime aussi avec « estre ».   9 Robin n’est pas à proprement parler un rôle de Sot, mais plutôt de Badin : « Les badins ne sont pas vrays Fols,/ Mais ilz ne sont ne sots ne sages. » Les Sobres Sotz.   10 Mignonne.   11 Agréable.   12 Sans m’arrêter ni faire nulle halte.   13 Nous ne le voyons pas encore : si la pièce a été jouée lors d’un banquet de noces, il est probablement caché sous une table couverte d’une nappe tombante.   14 Je repais, je nourris. Sur la proximité entre les Badins (ou les Sots) et les chats, voir la note 20 de Tout-ménage.   15 C’est mal dit ! La bouche qui expulse des mots est assimilée à un anus. Cf. Jolyet, vers 139.   16 Je veux te dire quelque chose.   17 F : cest   18 Prononciation dialectale. « Quant viandray,/ Encrouère [accroire] je luy feray/ Que je viens tout droet [droit] d’anfer. » Le Vilein, sa Femme et le Curé.   19 Pour peu.   20 Sans faire de pause.   21 Il se montre enfin.   22 Sans prendre le temps d’écrire un roman.   23 Tout de suite.   24 L’auteur orthographiera correctement « rigoler » aux refrains 46 et 49, mais il a voulu faire ici une transition avec la rime en -lez qui précède. Frère Frappart, qui est peut-être du même auteur, adopte pour la même raison un infinitif en -ez au vers 397.   25 Ce que.   26 L’ordre de Mariage : « En l’orde de saint mariage. » (ATILF.) De haut parage = de haute volée : « Sot de hault paraige. » Les Sotz escornéz.   27 Maîtresse.   28 De votre maison.   29 Je serais donc son valet ?   30 F : Par  (Refrain correct à 70 et 73.)  Je ne ferai pas une action si méprisable. « Se tu te boutes en mesnaige,/ Tu ne fis onc tel mesprison. » Régnault qui se marie.   31 Sans discussion. Les deux misogynes des Cris de Paris voudraient convaincre un Sot de se marier : « Vous serez maistre ! »   32 Nous ne prisons, nous n’estimons. Cf. André de La Vigne, vers 6.   33 Par-dessus ta femme.   34 On scande « t’o-bèy-ra » en 3 syllabes. Cf. Frère Frappart (qui est peut-être du même auteur), vers 227 et note.   35 Sans guile, sans tromperie.   36 F : est   37 En garde. Généralement, c’est l’époux qui est mis en tutelle : « Veulx-tu laisser jeulx et esbatz/ Pour t’aller bouter en tutelle ?…./ Jeune femme tient en tutelle/ Son mary. » Régnault qui se marie.   38 Est-ce une vieille. L’allusion à la lointaine ville et à ses faubourgs (v. 106) confirme que nous avons affaire à des campagnards.   39 À la place de mes vers 92-99, il y a une énorme lacune ; voici ce qu’en dit Jelle Koopmans : « Ici se trouvent deux feuillets (a3 et a4) de la Farce des Trois martyrs (nº XL). Ce qui a incité Lecoy à supposer que les textes viennent du même atelier. Ces feuillets contiennent les vv. 105-282 de la farce en question, si bien que l’on peut croire qu’il nous manque ici, dans la farce de Robin Mouton, au moins 150 vers. » Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 453-460.   40 Plus proche. « Cheulx vostre prochaine voisine. » (Le Raporteur.) Connaissant les noms de la belle-mère et de la promise, et sachant qu’elles sont voisines des Mouton (v. 158), j’ai complété ce triolet.   41 « Je croys qu’on l’apelle Alyson. » Le Marchant de pommes.   42 Agréable et mignonne. Je m’inspire des vers 20-21.   43 Sébile et sa fille sont venues chez les Mouton pour discuter la dot et le trousseau des mariés. Les deux mères sont de riches veuves très avares. Leur progéniture attend le résultat de ces tractations diplomatiques à l’écart.   44 Apportera pour sa contribution. Chez les paysans, le contrat de mariage mentionnait des animaux de ferme.   45 Depuis. La mère de Robin s’est donc rabattue sur Peu-fille après avoir tenté vainement d’acheter une citadine (v. 106) pour un denier tournois. La mère de Peu-fille accepte ces conditions inacceptables parce qu’il est urgent de marier sa fille, qui est enceinte.   46 F : faisant la tarte  (Sans marchander. « Sans rien rabattre,/ Voylà cinquante escus comptans. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   47 Apportera en dot, sans délai. On retrouve le curieux pluriel « sans nulz séjours » dans Frère Frappart, qui semble être du même auteur.   48 Un verre.   49 Si je peux en trouver un dans quelque recoin. Cf. la Pippée, vers 347.   50 Un pot de chambre pour qu’ils puissent boire dedans.   51 F : seroit  (Refrain correct à 120 et 123.)  Ils seront bien installés.   52 Qu’on les fera saisir par des huissiers, étant donné qu’il n’y a rien à saisir. « Lequel sergent print l’un après l’autre (…) pour les vouloir despouiller et desgager. » Godefroy.   53 De les marier sans tarder, avant que la grossesse de Peu-fille ne soit trop visible. Jeu de mots : sans qu’ils aient de demeure, de logis. Pendant la lacune (note 39), il a été décidé que les tourtereaux vivront chez la mère de Robin.   54 Par de bonnes méthodes. Jeu de mots : Par de l’argent. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 496.   55 Il manque le 6e vers du triolet ABaAabAB. J’emprunte le vers 29 du Monde qu’on faict paistre, qui se traduit de la sorte : Aussi, il faut que chacun y travaille.   56 Elle fait venir les fiancés.   57 À une bonne allure, rapidement.   58 Ce sera vite fait. Je comble ce vers manquant avec le vers 166 du Savetier Audin.   59 Mariez-vous, en vous donnant la main pour sceller votre union : voir les Mal contentes, vers 153. Sans la bénédiction d’un curé, ce mariage n’a aucune valeur ; mais avait-on les moyens d’introduire un 5e personnage dans une modeste farce de noces ?   60 Je ne m’en cache pas (verbe se feindre).   61 Au nom de cette alliance, qui est en étain. Même les familles pauvres faisaient l’effort d’investir dans une alliance en argent. Chez les riches, elle était en or et s’ornait d’une pierre précieuse ou d’un portrait : cf. la Présentation des joyaux, vers 48-50.   62 « De isto anulo te desponso, et de corpore meo te honoro. » Les railleurs déclament cette formule dans un français vieillot : « Il dist ainsi par gaberie [plaisanterie] : De cest annel te espoux ! » (Bérinus.) Digne fils d’une avare, Robin se garde bien d’ajouter la suite : « Et de isto argento te doto. »   63 Labeure, travaille. Mais labourer = copuler. « Le povre mary s’esvertue/ De labourer. » Sermon pour une nopce.   64 La paysanne prononce houre, comme le paysan picard de la Pippée : « Environ ung jour et quatre houres. »   65 Au « haut bout » de la table, qu’on appelle aussi la place d’honneur. « À la table, avoir le hault bout. » (Saincte Caquette.) Les acteurs réquisitionnent une des tables du banquet.   66 Convenable. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 448.   67 Soigner : avoir soin.   68 Forme picarde de « reprendra » : Nul n’y trouvera à redire, car je suis imbattable quand il s’agit de boire et de manger. C’est pour nous la 1ère intervention de Peu-fille, mais elle est arrivée chez son futur pendant la lacune (note 39) et elle a dû se présenter à ce moment-là.   69 Celui qui. Cet encouragement s’adresse au nouveau marié, de même que le vers qui suit.   70 Nous jouerons du cul : « Son noir cul au juge (elle) monstra…./ Mais si mal sa robe acoustra/ Que monstra son déprofondis. » (L’Amoureux passetemps.) La chanson est inconnue, mais pas le jeu qu’elle préconise : « La femme (…)/ Joua tant du de profundis/ Qu’elle fist cocu son mary. » (Guillaume Coquillart.) Il est probable que les musiciens qui sont venus faire danser la noce accompagnent nos chanteurs. La Farce sur un trait qu’a joué un porteur d’eau le jour de ses nopces fait intervenir des « violons » et même des « conviéz » ; ici, de vrais violonistes et de vrais convives jouent leur propre rôle.   71 Mon intention.   72 Le cul. « Femme qui porte les pentoufles/ Joue voulentiers du bout des rains ;/ Elle les a fort doulx et soupples/ Pour porter ces jeunes poulains. » (G. Coquillart.) Remuer le cul = copuler : « En remuant le cul bien vite. » Frère Phillebert.   73 F : attendre  (« J’entris sans plus d’atente. » Le Gentil homme et son Page. Je corrige la même faute aux refrains 202 et 205.)  Je vais coucher la mariée. Cette cérémonie protocolaire consiste à mettre la demoiselle en chemise de nuit, à lui faire accomplir quelques ablutions et à la parfumer, tout en lui expliquant ce qu’elle doit faire pendant la nuit de noces ; mais Peu-fille en sait déjà plus que sa mère, alors que celle de Robin va devoir tout apprendre à son puceau de fils.   74 La chose est évidente. « Dont concludz — la chose est patente —/ Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol. » (Moral de Tout-le-Monde.) Double sens : sa vulve est ouverte. La chose désigne la vulve <Botines Gaultier, v. 184> ; patente = ouverte <Sotz fourréz de malice, v. 374>.   75 Sébile et sa fille vont dans la chambre nuptiale.   76 Rendu couard. Mais aussi : privé de coue, de queue. « Y sera tant acouardy,/ Mais que son bourdon [pour peu que son pénis] soyt lassé ! » Le Pèlerinage de Mariage.   77 F : estre selle  (Sans escabeau.)   78 Il n’y aurait pas de mal à cela. La mère a bien vu que sa belle-fille n’en est plus à son coup d’essai.   79 F : vous dy  (Refrain correct à 230.)  C’est le vers final d’un grand nombre de farces, notamment la Présentation des joyaux et Jolyet.   80 Si quelqu’un est fâché. Jeu de mots sur « mari ».   81 Ma maisnie : mes enfants. « Quant vient la mesgnie,/ Et qu’il convient estre nourice. » (Ung jeune moyne.) Peu-fille est donc enceinte jusqu’aux yeux, et elle risque d’accoucher pendant la nuit de noces. « Ung gros mignon espousa une fille/ Qui acoucha dès la nuyct ensuyvant. » (Mathieu Sohier.) C’est le thème d’une autre farce, Jolyet.

LES ENFANS DE BORGNEUX

Jérôme Bosch, Musée du Prado

Jérôme Bosch, Musée du Prado

.

*

LES  ENFANS

DE  BORGNEUX

*

.

Borgneux est une faute de lecture pour Boigneux (vers 263), qui est lui-même une faute de lecture pour Baigneux. À l’époque, Bagneux était un village agricole au sud de Paris, en pleine campagne. Les Parisiens se moquaient des paysans, qui les nourrissaient, en les affublant d’un accent picard1 : c’est le cas de nos deux habitants de Bagneux, comme ce fut le cas de Mahuet, qui était pourtant « natif de Baignolet ». Bagnolet est d’ailleurs nommé (v. 20), ainsi que d’autres villages proches de Paris2 : Clamard (v. 151), Gentilly (v. 157), Meudon (v. 166).

Jelle Koopmans3 attribue ce dialogue à Guillaume Crétin sur la foi de Charles Estienne, qui écrivait en 1543 : « Et quant aux Françoys, j’y mettray Pathelin avecq sa Guillemette & son drapier (…), Coquillart avecq son Plaidoyer4, Crétin avecq son Thibault Chènevote. » Le problème, c’est que le style emberlificoté de ce Grand Rhétoriqueur est sans le moindre rapport avec le style coulant de notre farce, où Thibaud Chènevotte n’est d’ailleurs que le faire-valoir du personnage principal, Guillot Tabouret, qui déclame 60 vers de plus que lui. Le nom « Thibaud Chènevotte » devait être proverbial : Jehan d’Abundance fit de lui l’un des signataires facétieux de sa Lettre d’escorniflerie (T 26), qui renferme beaucoup d’autres noms proverbiaux. Bref ! si Guillaume Crétin a composé une pièce intitulée Thibault Chènevote, force est de constater que ce n’est pas le présent dialogue.

Source : Recueil de Florence, nº 27.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, aaba/bbcb.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce des

Enfans de Borgneux

*

À deux personages, c’est assavoir :

       GUILLOT  TABOURET

       TYBAULT  CHÈNEVOTE

*

                        THIBAULT  CHÈNEVOTE 5  commence

        Hay, hay, hay6, Guillot Tabouret !

                        GUILLOT

        Hay, hay, [hay] !

                        TIBAULT

                                      Ventre sainct Canet7,

        Guillot ! Et, que tu es mignon !

                        GUILLOT

        Pourquoy ?

                        TIBAULT

                             Tu as ung beau bonnet

5      Tout fin pinpant.

                        GUILLOT

                                      Michié8 ! c’est mon.

        Et puis ?

                        TIBAULT

                         Tu fays du compaignon.

                        GUILLOT

        Et toy, tu trenches du gorrier9.

        Te marie-tu point ?

                        TIBAULT

                                          Nenny non !

        Me parle-tu de marier ? 10

                        GUILLOT

10    Ha, que tu es ung fin ouvrier11 !

                        TIBAULT

        Ma foy, [que] tu es ung fin hoste12 !

                        GUILLOT

        Tu es légier13 comme ung lévrier,

        Quant il faut piquer de la bocte14.

                        TIBAULT

        Sanc de moy15 ! Je n’y entens nocte

15    En ton fait, Guillot Tabouret.

                        GUILLOT

        Et pourquoy, Thibault Chènevote ?

                        TIBAULT

        Pour ce que t(u) es trop mignolet16.

        Que gibet17 ! Il n’y a varlet,

        Tant sache[-il] bien avoir de quoy,

20    D’icy jusque[s] à Bagnollet,

        Qui soit si bien au mignolet

        [Qui soit]18 si abille que toy.

                        GUILLOT

        Va, va ! Tu te mo(u)cques de moy,

        Mès19 toy, tu fringues comme raige.

                        TIBAULT

25    Non fois[-je], par la vertu goy20 !

        Mès dy-lay tousjours de21 couraige.

                        GUILLOT

        Thibault !

                        TIBAULT

                         Et quoy, [Guillot] ?

                        GUILLOT

                                                          Je gaige

        Que je devineray bien celle

        Que tu auras en mariage.

                        TIBAULT

30    Je gaige que non. Qui est-elle ?

                        GUILLOT

        N’esse pas Dy[ane la belle22] ?

                        TIBAULT

        Nenny non !

                        GUILLOT

                               Et ! si est[-ce], si.

        Quel mestier est-il qu’on la celle23 ?

                        TIBAULT

        Tru, tru ! Tu luy bailleras belle.

35    C’est tout le moins de mon souci.

                        GUILLOT

        Si24, l’ayme-tu bien. [Si fais, si !]

                        TIBAULT

        In Jan ! Aussi fais-tu les ti[e]nnes25 :

        Pour Michelette, Dieu merci,

        Il fault bien que tu l’entretiengnes.

                        GUILLOT

40    Voylà : chascun fait [bien] des siennes26

        Le mieulx qu’il peult.

                        TIBAULT

                                             C’est la façon.

        Te tarde-il point que ne la tienne[s]

        En l’ombre de quelque buisson27 ?

                        GUILLOT

        Tu es ung terrible garson !

45    Il te semble que tu y es.

                        TIBAULT

        Fourby luy as son pelisson28

        Maintes fois.

                        GUILLOT

                              Hée ! bona dïès29 !

        Te souvient-il que tu estiés30,

        L’autre hier31

                        TIBAULT

                                    Où ?

                        GUILLOT

                                              Bénédicité !

50    Ce fut ce jour que vous32 saultiez,

        Qu’il n’estoit plus d’orribleté.

                        TIBAULT

        O ! cela n’est qu’abilité33.

                        GUILLOT

        Par ta foy ! en as-tu jouy ?

                        TIBAULT

        Qu’ey-j[e] ouÿ34 ?

                        GUILLOT

                                        Se t(u) as point joutté35

55    À elle ?

                        TIBAULT

                         In Jaques36 ! ouÿ.

        Mès Dieu scet sy j’ay bien rouy

        Et rauldé37, premier qu’en avoir !

                        GUILLOT

        Tu en es tout fin resjouy.

                        TIBAULT

        Et quoy ! aussy, tu fais ton depvoir

60    [De te faire bien recepvoir]38

        Par la fille Perrin Piquet39.

                        GUILLOT

        Je la fus encor au soir veoir,

        En mectant ses porceaux en tect40.

                        TIBAULT

        La baisas-tu point ?

                        GUILLOT

                                          Ung tantet41.

                        TIBAULT

65    [Estoys-tu]42 aise ?

                        GUILLOT

                                          Ha, Nostre Dame !

                        TIBAULT

        T’estraingnit-elle point le det43 ?

                        GUILLOT

        Sy fit44, par la vertu mon âme !

        Mais de fin maleur, une femme

        Cuida tout gaster45.

                        TIBAULT

                                           Mès le diable !

                        GUILLOT

70    Par le [clair] jour, j’estoys infâme46,

        Si je n’eusse trouvé l’estable47.

                        TIBAULT

        C’est une chose espouventable

        Que d’estre pris en [tel] destour48.

        …………………………………. 49

                        GUILLOT

        C’est mon. Et puis, [dessoubz ung four50],

75    Je  cuidoye estre prins proprement.

                        TIBAULT

        Je te prie, compte-moy comment

        ………………………….. 51

                        GUILLOT

        J’entry [dans l’estable]52, et me cache

        En ung quignet53, [tousjours hardy]54.

        [Quant elle]55 vint tirer la vache,

80    Je la baisé à l’estourdy56.

                        TIBAULT

        Quant fut-ce ?

                        GUILLOT

                                  Ce fut [ung] mardy.

                        TIBAULT

        En ce point57 ?

                        GUILLOT

                                   En ce point, et  voylà.

        Comment [qu’il soit]58, m’y desgourdy

        Ung coup ou deux, et puis haulà !

                        TIBAULT

85    Et là, de par le gibet, là !

        Tu [luy] fis le sanglant pochon59 ?

                        GUILLOT

        Tantoine60 ! nous fismes cela

        En chantant l’Amy Bauldichon61.

        Vint62, de fin maleur, ung cochon

90    Qui me cuida faire faillir ;

        Je luy baillay si grant tourchon63

        Du pied que je le fis saillir64.

                        TIBAULT

        C’estoit assez pour tré[s]aillir

        De frayeur.

                        GUILLOT

                              Ventre sainct Grys65 !

95    [La peur me fit le cueur faillir.]66

        Je cuidoye que tout fust pri(n)s

        Fors que moy.

                        TIBAULT

                                 Hay, hay, hay !

                        GUILLOT

                                                          Tu t’en ry[s] ?

                        TIBAULT

        J’en ry. Et puis, que veulx-tu dire ?

                        GUILLOT

        Mauldy sois-je sy j[e m’]en ry[s] !

100  Ha, dea ! ce n’es[toit] point pour rire.

                        TIBAULT

        Pourquoy cela ? Pourquoy, béchire67 ?

                        [GUILLOT]

        Si j’eusse esté tenu privé68,

        On m’eust mis en prison de tire69

        Comme ung [vil] larron tout prouvé70.

                        TIBAULT

105  Tu estois [très] bien arrivé,

        Qui t’eust veu71.

                        GUILLOT

                                     Je r(e)gny72 mon serment !

        Qui m’eust tenu [ainsi grevé73],

        J’eusse eu des coups [bien] largement.

                        TIBAULT

        Je te pri, conte-moy comment

110  T(u) en eschapas.

                        GUILLOT

                                       Par sainct Michié !

        …………………………….., 74

        J’atendy que tout fut couché.

                        TIBAULT

        Et puis ?

                        GUILLOT

                         Je marché tout fin bellement75.

        Mais en passant par le marché,

        Je fus croté amèrement.

                        TIBAULT

115  Tu en es bien, et gentiment.

        Puisqu’elle t’aime [tout] ainsi,

        [Ce ne sera qu’esbatement.]76

                        GUILLOT

        [Si77 ay-]je le cueur tout transi,

        Béchire : celle fille-cy78

120  Ne m’aime point, [ne donne un zec79

        De ma personne].

                        TIBAULT

                                        Si fait, si !

                        GUILLOT

        Je voue80 à Dieu : j’en suis tout sec.

        Cuides-tu81 ? Le faux traist[r]e bec

        De sa belle ante lui82 jura

125  Que toy, ne moy, ne aultre avec,

        De ce village, ne l’aura.

                        TIBAULT

        Le dyable d’enfer la forga83 !

        Elle vit trop de la moitié84.

                        GUILLOT

        Jamais la vielle ne songa85

130  Que tout mal [faire86].

                        TIBAULT

                                               C’est pitié.

                        GUILLOT

        Si j’y87 metz, de l’ennée, le pié,

        Je vueil qu’on m’appelle Huet88 !

        ……………………………… 89

        Or, va [l’espouser] !

                        TIBAULT

                                           J’en appelle90 !

                        GUILLOT

        J’en auré bien une plus belle

135  Quant je vouldray, voire plus riche.

                        TIBAULT

        Que gibet ! Tu ne tiens riens d’elle ?

                        GUILLOT

        In Jaques ! non, s’il n’est en frische91.

        Mais quelque chose qu’elle disse92,

        Elle et tout le cariage93,

140  S’y fault q’une foys je m’i fiche94,

        Si l’auray-je en mariage !

                        TIBAULT

        Elle t’a donc promis ?

                        GUILLOT

                                         Tay-toy,  je gaige

        [Qu’aussi] j’ay bien intencion

        — Puisque je l’ay mis en [mon courage]95

145  D’avoir une citation96.

                        TIBAULT

        As-tu fait consultacion

        De cecy [touchant nullité97] ?

                        GUILLOT

        J’ay passé proculacion98

        [De] piéçà à l’adversité99.

                        TIBAULT

150  Fu[s-]tu pas, l’autre jour, cité

        Par100 ceste fille de Clamard ?

                        GUILLOT

        Que diable, bénédicité !

        J’en euz ung coup de braquemard101 ;

        Mès je [le] luy rendy gail[l]art :

155  Je n’euz pas couraige failly !

                        TIBAULT

        Ne  fusse pas contre ce paillart

        Colin Guilly102, de Gentilly ?

                        GUILLOT

        Tout juste !

                        TIBAULT

                             Est-il fort ?

                        GUILLOT

                                                 Qui, Guilly103 ?

        Nenny non : ce n’est q’une vache.

160  Il n’oseroit estre assailli

        Contre moy, je vueil qu’il le sache.

        [Et] s’y fault que je m’y atache,

        [Apportez-moy tost ung baston :]104

        Je r(e)gni sy je ne luy arrache

165  Le museau !

                        TIBAULT

                               Non feras[-tu], non.

                        GUILLOT

        Te souvient-il [point] qu’à Meudon

        Je bailly si belle orgemuse105 ?

                        TIBAULT

        À qui ?

                        GUILLOT

                       À ce villain goudon106

        Qui jouoyt de la cornemuse.

                        TIBAULT

170  C’est tout ainsy que j’en use107 :

        Pour ung coup, j’en baille sept.

                        GUILLOT

        Il ne fault point qu’on s’i amuse

        À me dire chose qui soit108 !

                        THIBAULT

        Mais di[s-moy], hay : quant Jehan Gosset

175  Nous vint oster nostre may109,

        Il en eut bien !

                        GUILLOT

                                   Dieu le scet !

        Il en eut à la bonne foy110.

                        THIBAULT

        Combien estiez-vous ?

                        GUILLOT

                                               Jour de moy !

        Il estient111 tout premièrement

180  Jehan Peillon (ce112 maulvais garson),

        Odin Bidault, et Robin Preudhom113,

        Richart Coutet, Gillet Basset,

        [Jehan] Michel. J’estiés114 six ou sept,

        Et si115, [ilz] s’en fuirent trèstous.

                        THIBAULT

185  Mais qui estoit avecques vous ?

                        GUILLOT

        J’estiés moy et toy.

                        THIBAULT

                                         Et qui encor ?

                        GUILLOT

        Et ! que sçay-je ? [Briffault, Paillart116,]

        Tire-Viret117, Martin Couillart,

        Et aussi le grant Guillot.

                        THIBAULT

190  Et ! que c’est ung gentil fillault118 !

                        GUILLOT

        Quelque vent qui puisse venter

        — Je ne dis pas pour me venter —,

        J’avois [sur eux]119 tousjours le bruit.

                        THIBAULT

        Mais j’ay ung point qui me destruit.

                        GUILLOT

195  Et quel point ?

                        THIBAULT

                                  Je suis trop franc.

        Aga120 ! se je n’avoye q’ung blanc,

        Et [que deux deniers tu voulois]121,

        La vertu goy, tu les aurois122 !

                        GUILLOT

        Autant123 te dis ! Il ne pert mie,

200  Aussi, à nostre filomie124,

        Que je n’avons gentil couraige125.

                        TIBAULT

        Vis-tu onc feste126 de village

        Aussi belle que fut la nostre ?

                        GUILLOT

        [La feste ?] Tantoine l’Apostre !

205  Ce fut jusques dedens la ville

        De Paris. Et si estoit habille

        Assez127.

                        TIBAULT

                           J’estïéz bien en point128.

                        GUILLOT

        Avois-je pas ung beau pourpoint ?

                        TIBAULT

        Nos livrées estiés gorrières129.

                        GUILLOT

210  Au ! que ces filles estiés fières,

        Quant je les menïés dancer !

                        TIBAULT

        C’estiés mon. [Pour mieulx trémoucer130,]

        Aussi, j’avès ung bon bedon131

        Qui faisoit si bien « don, don, [don] ».

                        GUILLOT

215  Dansay-je pas bien ?

                        TIBAULT

                                             Et moy, quoy ?

                        GUILLOT

        Oncques[-puis132], par la vertu goy,

        Je ne cessay d’estre amoureux.

                        TIBAULT

        Nous le sommes donques tous deux.

        Car, par le jour qui [sur] nous luit,

220  Onques-puis [je] ne dormi nuit :

        Je ne fais tousjours que songer,

        [Je pers le boire et le menger.]133

                        GUILLOT

        Quant je suis au champ, cuide-tu ?

        J’ay le cueur aussi abatu.

225  C’est grant pitié que de mon fait.

                        TIBAULT

        Sces-tu que134 ceste garce fait ?

        Quant je viens au soir, et je clique

        Mon fouet135, elle, [aussitost s’]136 attricque

        Et m’apporte ung bouquet gaillart.

                        GUILLOT

230  Et ! que mauldit soit le paillard,

        Se je le veulx ! Que tu es aise !

        Et que fais-tu ?

                        TIBAULT

                                    Je la baise

        [À désir137] ung bon horïon.

                        GUILLOT

        Je fay ainsi de Marïon ;

235  Mais [chez elle], elle est si hastive !

                        TIBAULT

        Pourquoy cela ?

                        GUILLOT

                                    Elle est craintive.

        Et puis on la tient trop subjecte138.

        Aulcuneffois139, elle me gecte

        Par la fenestre ung petit brin

240  De lavende ou de rommarin.

        Toutes les fois qu’el(le) me regarde,

        Elle rit. Sainct Anthoine m’arde140 !

        Cuide-tu ? J’en suis tout godin141.

        Mais son oncle, Tailleboudin142,

245  S’en est bien aperceu.

                        TIBAULT

                                             [Or] vien

        Çà : que luy as-tu donné ?

                        GUILLOT

                                                    Rien.

                        TIBAULT

        Et ! dy-le-moy, je te requier.

                        GUILLOT

        Je luy donné ung espinglier143

        Qui m’avoit cousté six tournas144.

                        TIBAULT

250  Mort d’homme, [Guillot], tu en as145 !

                        GUILLOT

        J’ay tousjours [pinte] à desjuner,

        Mon petit demy-cartier [à disner146],

        Et demistier tout [en ung tas]147.

                        [TIBAULT,  en chantant :]

        Cueilly, cueilly, belle bille, beau tas148.

                        GUILLOT

255  J’en ay ung poinson et deux caques149.

                        TIBAULT

        Se tu les gardes jusqu’à Pasques,

        Ilz te vauldront [bonne mémoire]150.

                        GUILLOT

        Mais ce sera — tu peuz bien croire —

        Pour me mettre sur le bon bout151.

                        TIBAULT

260  Je fringuerons152.

                        GUILLOT

                                      À tout153, à tout !

        Je ferons la feste nous deux.

                        TIBAULT

        Voire ! Et on dira partout :

        « Voilà les enfans de Boigneux ! »

                        GUILLOT

        Mais, beau sire, ces amoureux

265  De Paris, ont-il plus beau temps ?

                        THIBAULT

        Il sont plus [que nous maleureux]154,

        Car [aux champs], je sommes contens

        De ce que j’avons.

                        GUILLOT

                                         Je m’atens

        À faire plus, d’ung quarteron

270  D’esguilles155, à [ce que j’entens]156,

        Qu’ilz ne feront d’ung chaperon157.

                        TIBAULT

        Sans fournir158, ilz n’ont rien.

                        GUILLOT

                                                         Jehan159 ! non.

        Cuide-tu ? Les160 femmes de ville

        Ne font riens s’il n’ont, gros et bon,

275  La croix devant161. C’est le s[e]tille.

        C’est bruit qu’ilz ont le corps habille162.

                        THIBAULT

        Michel ! Aussi ont-ilz la main163 :

        Ilz prendront bien, au jourd’uy, mille164

        Bons escus, et autant demain.

                        GUILLOT

280  Ilz ont si beau cul !

                        THIBAULT

                                          Mais beau sain !

                        GUILLOT

        Je ne sçay, moy, dont vient l’usaige.

        Je croy qu’il n’ont point [le] cueur sain,

        D’estre si palles au visage165.

                        TIBAULT

        Par Dieu ! [nos] femmes de village

285  Sont aussi belles, soubz les draps,

        Tant pour tant et gaige pour gaige166,

        Que ceulx qui font tant de fratras167.

                        GUILLOT

        Il168 ont menu corps, menu bras.

        Il font bien, si bien, [les] sucr[é]es169 ;

290  Mon Dieu, [que] c’est fin ypocras170 !

                        TIBAULT

        S’elles171 sont ainsi acoutrées,

        Et fussent-ilz comme bourrées172,

        Il tient à ces façons nouvelles173

        Qu’il ont de ces robes fourées ;

295  Si les font-il devenir belles174.

                        GUILLOT

        Je r(e)gni ! [Ce] sont fines fumelles175.

        Il ont [ungs yeulx si très rians]176 !

                        [T]IBAULT

        J’en voys, au vilage, de telles

        Qui les ont presque aussy frians.

                        GUILLOT

300  L’autre jour vis, en chériant177,

        Celle-là.

                        TIBAULT

                        [Au jeu]178 d’amourettes,

        Il n’est tel plaisir récréant179

        Qu’estre180 aux champs avec les fillètes.

                        GUILLOT

        Aux champs, aux champs ! La ville put181 !

305  Faisons quelque beau vasselage182,

        Et frappons au blanc et au but183 !

        Il n’est amours que de village.

.

                               EXPLICIT

*

1 Halina Lewicka examine les tournures picardes et parisiennes de notre pièce dans ses Études sur l’ancienne farce française, p. 64.   2 Ils en étaient beaucoup plus éloignés qu’aujourd’hui, car la capitale n’était pas encore devenue cette ville tentaculaire qui a phagocyté tous les environs. Plusieurs arrondissements actuels n’étaient alors que des hameaux indépendants.   3 Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 389-400.   4 Le Plaidoyé d’entre la Simple et la Rusée, de Guillaume Coquillart. Voir l’édition des Œuvres de Coquillart publiée par Michael Freeman, Droz, 1975, pp. 3-55.   5 La chènevotte est du chanvre écorcé qui s’enflamme vite et qui aide le bois vert à flamber.   6 Retranscription du rire, comme au vers suivant et au vers 97.   7 « Ventre sainct Quénet ! Parlons de boire ! » Gargantua, 5.   8 Forme picarde de « par saint Michel » : voir les vers 110 et 277. C’est mon = c’est mon avis ; idem vers 74 et 212.   9 Tu fais l’élégant. Voir le vers 209. C’est dimanche : les deux villageois ne travaillent pas et ont revêtu leurs beaux habits pour plaire aux filles.   10 Même refrain de chanson au vers 448 du Povre Jouhan.   11 Un habile débrouillard, comme ceux qui esquivent une question gênante par une pirouette ou une chanson.   12 Allusion aux finesses que déploient les hôteliers pour se faire payer. « Quel fin hoste ! » Chagrinas.   13 Rapide.   14 Quand il faut fuir, ou esquiver une question embarrassante.   15 Par mon sang ! Cf. les Maraux enchesnéz, vers 65. Je n’y entends note = Je n’y comprends rien ; cf. le Prince et les deux Sotz, vers 58.   16 Mignon, plaisant. « Tu es » se prononce « t’es », à la manière parisienne ; idem vers 54 et 110.   17 Atténuation de : « Que diable ! » Idem vers 85 et 136.   18 F : Ne  (Qui soit aussi habile que toi.)   19 Mais. Idem vers 26, 56, 69, 154. Fringuer = se fringuer avec une élégance tapageuse. Mais aussi : culbuter une fille. « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » (Fringuez, moynes, fringuez.)   20 Je ne le fais pas, par la puissance de Dieu !   21 F : bon  (Mais dis-le toujours de bon cœur. « Vous estudïez de couraige. » Pernet qui va à l’escolle.)   22 Je comble arbitrairement cette lacune grâce au Miracle de saint Panthaléon : « Nanil, par Dyanne la belle ! » Les flatteurs baptiseront ainsi Diane de Poitiers : « Pour estre aimé de Diane la belle. » Clément Marot.   23 Quel besoin y a-t-il de taire son nom ? Mais seller une femme, c’est la chevaucher : cf. le Ribault marié, vers 459.   24 Pourtant. Idem vers 118 et 184.   25 Par saint Jean ! Tu aimes aussi les tiennes.   26 Fait avec les siennes, fait avec ses maîtresses. Mais « faire des siennes » = faire des bêtises. « Chascune fera bien des siennes. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   27 La note 40 d’Un qui se fait examiner explore ces buissons à l’ombre propice.   28 Sa fourrure, son pubis. « Pour me fourbir mon peliçon. » Ung jeune moyne.   29 Bonjour. C’est ce qu’on répond ironiquement à celui qui se mêle de nos histoires de fesses comme un curé. « Car mon cul te dit bona diès ! » La Trippière, F 52.   30 Que tu étais. On retrouve ces désinences pseudo-parisiennes aux vers 179, 183, 186, 207, 209, 210, 212.   31 F : iour  (L’autre jour. On scande l’au-trièr en 2 syllabes. « L’autre hyer, revenant de Monmartre. » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.)   32 F : tu  (Que vous dansiez ensemble, tellement qu’il n’était rien de plus horrifique.)    33 Ce n’est qu’une question d’agilité. Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 11.   34 Que dis-tu ?   35 Entrepris une « joute » amoureuse. Cf. le Raporteur, vers 443.   36 Par saint Jacques ! Idem vers 137.   37 Macéré <Queues troussées, v. 253> et galopé <Marchebeau, v. 25>, avant de l’avoir.   38 Vers manquant. « Un très asseuré sauf-conduict pour le faire bien recevoir. » Pyramus de Candole.   39 La fille de P. Piquet, l’éleveur dont Guillot est l’homme à tout faire.   40 En rentrant ses porcs dans leur étable. « Mon mary jainct/ Comme ung pourceau dedans son tect,/ Quant il a foullé ung tantet/ La ‟vendenge”. » Raoullet Ployart.   41 Un tantinet, un peu.   42 F : Et toy  (Voir le vers 231.)   43 F : doy  (Le doigt. « Engrillonné pousses et detz [les pouces et les doigts attachés]/ Comme larron, car il fut des/ Escumeurs que voyons courir. » Villon.)  Serrer le doigt d’un homme est affectueux : « Je le tiens par le doigt./ La nuict, quand je me couche,/ [Il] se met auprès de moy. » (Mon père, aussi ma mère.)  Mais le doigt peut désigner le pénis : « J’ay gaigné la chaude-pisse ;/ Et du doy de quoy je pisse,/ On m’en a coupé le bout. » Chansons folastres.   44 F : fut  (Elle le fit.)   45 Les privautés hors mariage sont souvent gâchées par l’arrivée d’une importune : cf. le Poulier à sis personnages, vers 598-601.   46 En plein jour, j’aurais été déshonoré.   47 L’étable à cochons du vers 63. On ne compte plus les amants qui ont dû « s’en fuyr tout nud,/ Se cacher dedans une estable ». Pour le Cry de la Bazoche.   48 Dans une telle embuscade. « Quant je me treuve en tel destour. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   49 Lacune de 4 vers. L’aventure qui a débuté hier soir (v. 62) s’est terminée ce matin (v. 70). Thibaud rappelle maintenant à Guillot un épisode plus ancien.   50 F met cet hémistiche à la fin du vers 78. Les fours étaient des ouvrages de maçonnerie surélevés, sous lesquels on entreposait le bois de chauffe. Il était donc possible de se cacher dessous provisoirement.   51 Lacune de 3 vers. Thibaud interroge Guillot sur une autre de ses aventures, qui eut lieu un mardi (v. 81).   52 F : la   53 Dans un recoin. « En ung quingnet me mys secrètement. » Octovien de Saint-Gelais.   54 F : dessoubz ung four  (Voir la note 50.)  « Un chien est tousjours hardy sur son fumier. » Proverbe.   55 F : Tant quelle  (Quand la nièce de la tante du v. 124 vint traire la vache.)   56 Je l’embrassai sans réfléchir.   57 C’est tout ?   58 F : ie  (Quoi qu’il en soit, je m’y activai. « Comment qu’il soit,/ Je suis de luy trèsfort content. » Colin qui loue et despite Dieu.)   59 « PAUCHON, s.m., pieu. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   60 Par saint Antoine ! Idem vers 204.   61 « L’amy Baudichon, ma dame, l’amy Baudichon. » Nous avons perdu le texte complet de cette rengaine, mais le titre en fut souvent repris, notamment dans la chanson Une bergerotte : « Robin Taste-motte/ Leva son plisson [sa pelisse] ;/ Par-dessoulz sa cotte,/ Luy tasta son con./ Et luy dist : ‟Chanton/ Notte contre notte/ Et l’amy Baudichon.” »  Sur l’air de la chanson originale, Josquin Des Préz composa pieusement une Missa L’ami Baudichon.   62 F : Mais  (Le cochon, malgré son nom encourageant, fait lui aussi obstacle aux amoureux : « Puis Martin juche, et lourdement engaine./ Le porc eut peur, et Alix s’escria :/ ‟Serre, Martin ! Nostre pourceau m’entraîne !” » Marot.)   63 Coup. « Deschargez sur ce pèlerin/ Torchons plus drus que pois en pot ! » Godefroy.   64 Sortir de l’étable.   65 Par le ventre de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   66 Vers manquant. « La puanteur,/ Hélas, me faict faillir le cœur. » Le Retraict.   67 « BÉCHIRE : beau sire. » (R. Debrie, Glossaire du moyen picard.) Idem vers 119.   68 F : a prime  (Se dit d’un oiseau qu’on met en cage pour l’apprivoiser. « Ce petit oyseau se paist de toute sorte de pasture (…), mais estant tenu privé, il mange volontiers de la navette. » Pierre Belon.)   69 Tout d’un coup. Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 351.   70 Comme un fieffé voleur. « C’est un meschant laron prouvé ! » (Le Retraict.) Les vols de bétail étaient sévèrement punis, quand ils n’étaient pas commis par des soldats.   71 Tu serais bien tombé, si on t’avait vu ! « Me voicy trèsbien arrivé ! » Pernet qui va à l’escolle.   72 Je renie. Même contraction euphémique aux vers 164 et 296. Pour tromper le diable, on prononçait « jerni » ou « jarni » : jarnidieu !   73 Si on m’avait trouvé dans cette position de faiblesse. « Neptune seul se tient ainsi grevé. » Jacques Peletier du Mans.   74 Lacune de 2 vers. Guillot sort de l’étable, mais il doit attendre que toute la maison dorme avant de sauter le mur et d’atterrir dans la rue.   75 Une fois dehors, je marchai d’un bon pas. « Il marcheroit si bellement. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   76 Vers manquant. J’emprunte le vers 259 de la Satyre pour les habitans d’Auxerre.   77 Pourtant. « Si ay-je merveilleux couraige. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   78 F : la   79 Ne donne pas même une coquille de noix. « Je n’en donne ung zec. » Le Résolu.   80 F : feue  (Je prends Dieu à témoin. « Je voue à Dieu et sainct Martin. » Les Mal contentes.)   81 Le croirais-tu ? Idem vers 223, 243 et 273.   82 F : qui  (La bouche médisante de sa tante lui jura… Cf. l’Antéchrist, vers 16.)   83 Forgea cette tante. Même « g » dur picard à la rime : song[e]a.   84 Elle a vécu deux fois trop longtemps.   85 Jamais cette vieille ne songea, ne machina.   86 « À tout mal faire se déduisoit, & de bien faire ne luy chaloit. » Robert le Diable.   87 F : icy  (Le « c » est de trop.)  Si, de toute l’année, je mets le pied dans son étable.   88 Je veux bien qu’on me traite d’imbécile. « Je veulx qu’on m’appelle Huet/ Se, de moy, il a jà tournoys [un sou] ! » Te rogamus audi nos.   89 Lacune de 5 vers. Thibaud vante les mérites de la nièce ; Guillot lui répond qu’il n’a qu’à l’épouser.   90 Je fais appel, je m’y oppose. Cf. le Marchant de pommes, vers 175. C’est le premier terme juridique d’une longue série.   91 Si son sexe n’est pas en manque. « Povres femmelettes en friche/ Par faulte d’estre ‟labourées”. » G. Coquillart.   92 Qu’elle dise. Les Picards prononçaient « diche » : Debrie, Glossaire du moyen picard, p. 151.   93 Toute sa famille, et notamment la tante, qui refuse de m’accorder sa nièce. « Mon frère est sot et ma seur sote,/ Et moy, et tout leur cariage. » Rondeau.   94 Que je me fourre dans son vagin pour la mettre enceinte.   95 F : ma teste  (Dans mon cœur, dans mon esprit. « Soubdainement, je miz en mon couraige/ De vous escripre. » Michel d’Amboise.)   96 Une citation à comparaître devant elle : d’obtenir un rendez-vous galant. Les deux hommes détournent le jargon judiciaire à des fins érotiques ; le théâtre basochien repose sur de tels détournements. Voir la notice de Pour le Cry de la Bazoche.   97 L’official prononce la nullité d’un mariage qui n’a pas été consommé.   98 F : procultacion  (Procuration. « Porteur et chargé de proculation…. La ditte proculation portant pouvoir au dis Charles Viollet de passer acte en forme de transaction. » Archives de Gournay.)  Jeu de mots sur cul. « Sy vous faictes cullation,/ Mounyère, avec monsieur le brave. » Le Poulier à sis personnages.   99 F : la diuersite  (Depuis longtemps à la partie adverse.)   100 F : Pour  (Cité à comparaître devant l’Officialité, pour l’avoir mise enceinte.)   101 Un coup de semonce, un avertissement. Mais le double sens phallique du braquemart ne tarde pas à émerger.   102 F : guillon  (Le nom de Guilly existe, et il est nécessaire pour la rime du vers suivant.)   103 F : luy   104 Vers manquant. « Apportez-moy tost un baston,/ Que je luy casse le museau ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.   105 Un coup. « Tien ! pren celle orgemuse ! » ATILF.   106 On traitait les Anglais de « godons » : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 225 et note. La cornemuse semble viser les Écossais composant la garde des archers du roi : cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 129-130.   107 À partir d’ici, beaucoup de vers ne font que 7 syllabes alors que leur sens et leur rime sont satisfaisants, comme si l’auteur n’avait pas eu le temps de les peaufiner. Je n’y toucherai donc pas.   108 Quelque injure que ce soit. On prononce « sè ».   109 Selon une coutume peu catholique — elle remonte aux druides —, le premier mai, on jonchait avec de la verdure (du houx, des branches de hêtre) le seuil de sa promise ou des gens auxquels on voulait porter bonheur. Si ce houx était dérobé, cela portait malheur. Notre dialogue est peut-être l’œuvre des basochiens de Paris qui, le dernier samedi du mois de mai, plantaient un « may » — c’est-à-dire un arbre — dans la cour du Palais de justice.   110 Il eut des coups en toute naïveté. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 447.   111 Ils étaient : il y avait, du côté de nos ennemis.   112 F : et   113 F : preudhomme  (On prononçait prudon : « Vaillans preudhoms,/ N’oubliez pas ces beaux pardons. » Saincte Caquette.)   114 De mon côté, nous n’étions que 6 ou 7.   115 Et pourtant, nos adversaires…   116 J’emprunte au Capitaine Mal-en-point le nom de ces deux soldats plus enclins à attaquer une cuisine qu’une forteresse.   117 Tire flèche.   118 Un bon compagnon. « Tenez, la belle : ay-je trouvé,/ À ceste heure, ung gentil fillault. » Ung jeune moyne.   119 F : deux  (J’avais l’avantage sur nos ennemis. « [Gens d’entendement] haront le bruit sus eulx certainement. » Pronostication d’Habenragel.)   120 Regarde ! Cette exclamation est plus normande que picarde, comme « dis-lay » au vers 26 ; mais l’essentiel est de faire patoiser les deux paysans.   121 F : tu voulois les deux deniers  (Un blanc vaut 5 deniers.)   122 F : ouroies   123 F : Autel  (J’en ai autant à ton service.)   124 Il ne paraît pas, d’après notre physionomie. « Un beau personnaige représentant ou figurant le Roy, choisi au plus près de sa philomie. » Godefroy.   125 Que nous n’ayons pas un cœur valeureux.   126 F : teste   127 Et elle était très bien organisée.   128 J’étais élégant.   129 Nos costumes étaient pimpants.   130 « Et verrons qui mieulx dencera/ Et qui mieulx se trémoucera. » ATILF.   131 Il y avait un bon tambour. « Ne dancer qu’au joly bedon. » Sermon pour une nopce.   132 Jamais depuis. Idem vers 220.   133 Vers manquant. J’emprunte le vers 82 des Chambèrières qui vont à la messe.   134 Ce que. « Garce », féminin de « gars », n’est pas péjoratif ; voir la notice de Frère Phillebert.   135 Et que je fais claquer mon fouet à bœufs pour lui signaler mon arrivée sans prendre le risque de frapper à sa porte.   136 F : sen  (Elle s’attife.)   137 « Baiser, acoller à désir. » (Les Femmes qui demandent les arrérages.) Je l’embrasse un bon coup. Mais aussi : Je la besogne un bon coup. Baiser = copuler : voir la note 130 du Povre Jouhan et la note 29 du Trocheur de maris.  Horion = coup de pénis : « La dame (…) s’escrye, disant que son ‟escu” n’estoit assez puissant pour recevoir les horions de si gros fust. » Cent Nouvelles nouvelles, 86.   138 Son oncle la traite comme une servante.   139 Parfois.   140 F : tarde  (Que le mal des ardents me consume ! « Que le feu sainct Anthoine m’arde/ Se je ne luy baille sa part ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   141 Réjoui.   142 Ce nom, plébiscité par la littérature joyeuse, est ici donné à un négociant en vin. Traditionnellement, les buveurs se gavent de charcuterie salée parce qu’elle donne envie de boire. « –Et apportez force de vin !/ –Faciem [que je fasse] force de boudins. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   143 Un étui à épingles. Guillaume Coquillart regrette l’époque où les femmes se contentaient de si peu : « On aymoit pour ung tabouret*,/ Pour ung espinglier de velours./ Aujourd’huy, il fault le corset,/ Ou bailler dix escus d’ung tret. »  *Guillot Tabouret porte le nom des coffres à bijoux « appelléz tabouretz, sur les couvercles desquelz on mect des espingles ». Godefroy.   144 6 deniers tournois (prononciation picarde).   145 Tu as de l’argent (ironique). Ou bien : tu as des cornes, puisqu’une maîtresse si mal entretenue ne peut que te cocufier.   146 Un demi-quart de vin au dîner. « Pinte à soupper, pinte à disner,/ Et puis chopine à desjeuner. » (Le Capitaine Mal-en-point.) La nièce du marchand de vin veille à ce que son prétendant ne se dessèche pas.   147 F : entier  (Et un demi-sétier de vin en même temps. « Adieu toute ceste assemblée,/ Pelle-melle, tout en ung tas ! » Le Povre Jouhan.)   148 Une grande quantité, un gros tas. Ce décasyllabe hermétique semble provenir d’une comptine.   149 J’ai obtenu d’elle un tonneau et deux barriques. « On ne trouvoit que ung caque de vin, ou ung poinsson tout au plus. » ATILF.   150 F : de bon argent  (Pâques est le moment où l’on se confesse ; il faut alors se souvenir de tous les péchés qu’on a commis dans l’année : « –Si le fault-il dire/ Au confesseur, quant vient, à Pasques./ –Quant j’y suis, il ne m’en souvient. <Les Chambèrières et Débat.> Par chance, le vin développe la mémoire : « –Versez à boyre seullement !/ –Et, aurez très bonne mémoyre. » Deux hommes et leurs deux femmes.)   151 Je vendrai ce vin pour me mettre sur mon trente-et-un. « (Il) m’a mis dessus le bon bout. » Pour le Cry de la Bazoche.   152 Nous frimerons. Idem vers 24.   153 Allons ! « Sus, sus, à tout ! » Les Botines Gaultier.   154 F : maleureux que nous   155 F : Despuilles  (Avec 25 aiguilles : grâce à l’épinglier que j’ai offert à Marion au vers 248.)   156 F : mon intencion  (À mon avis. « À ce que j’entens,/ Ce Caresme, avons eu bon temps. » L’Antéchrist.)   157 En offrant à leur amie un chaperon. Cela suffit pour acheter les faveurs d’une femme ; cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 41 et note.   158 S’ils ne fournissent pas d’argent.   159 F : In iaques  (« Jehan ! » = par saint Jean. Cf. le Marchant de pommes, vers 1.)   160 F : des   161 La pièce frappée d’une croix avant toute chose : « Je resemble aux archevesques : je ne marche point si la croix ne va devant. » (Pierre de Larivey.)  C’est le style = c’est la façon de maintenant. « C’est la fasçon, c’est le setille. » Les Coppieurs et Lardeurs.   162 Il est de notoriété publique qu’elles sont habiles de leur corps.   163 Elles ont aussi la main habile quand il s’agit de prendre l’argent de leurs clients.   164 F : mise   165 Guillot fait mine de croire que la pâleur des Parisiennes est due à leur mauvaise santé, alors qu’elle est due au maquillage.   166 En comparaison.   167 Que celles qui font tant de chichis. La forme fratras est correcte : voir par exemple les vers 56 et 63 des Sotz qui corrigent le Magnificat.   168 Les Parisiennes.   169 Les doucereuses. « Je n’ay dueil que des vieilles dogues/ Qui font les sucrées. » Dyalogue pour jeunes enfans.   170 L’hypocras est un vin médicinal dont on ne se méfie pas parce qu’il est très doux, mais qui fait vite tourner la tête.   171 F : Celes  (Si elles. « Leurs culz fourréz cherroient embas,/ S’elles n’estoient ainsi senglées. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.)   172 Si leurs fesses ont l’air d’être rembourrées par un faux cul. « Celles qui deux culs supportent/ Sous les robes qu’elles portent,/ Desquels l’un, de chair, la nuit/ Leur sert à prendre déduict ;/ L’autre, de crins et de bourre,/ Autour leurs fesses embourre. » (Pierre Le Loyer.) F descend ce vers après 294.   173 F : nonuellez  (Cela tient à ces modes nouvelles. Cf. les Femmes qui plantent leurs maris, vers 377.)   174 Leurs robes rembourrées les font devenir belles.   175 Je renie Dieu ! Ce sont des femmes malignes.   176 F : ung yeuly si atirens  (Uns yeux = une paire d’yeux : « Elle vous a uns yeulx petis…./ A ! que vous avez ungs fins yeulx. » La Pippée.)  La rime — et une longue tradition — postule pour l’adjectif riants : « Car il a si très rians yeulx. » Moralité de Fortune.   177 En conduisant ma charrette. Guillot montre une des spectatrices.   178 F : Aga pour parler  (« Alons derière le rydeau/ Acomplir le jeu d’amourètes. » Le Poulier à sis personnages.)   179 F : recouuert  (Il n’est pas de plaisir si divertissant. Les Picards prononçaient « récriant ».)   180 F : Que destre   181 Pue. Les citadins n’ont pas attendu Rousseau pour s’extasier béatement sur une nature dont ils ignorent tout : « Fi, fi, la ville put ! Les champs et les fustaies,/ Le doux chant des oiseaux, ne sont point destinéz/ Pour ceux qui sont tousjours aux villes confinéz. » Claude Gauchet, le Plaisir des champs.   182 Un bel acte de bravoure, ici ramené au domaine sexuel.   183 Tirons dans la cible féminine.

LE MARCHANT DE POMMES ET D’EULX

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  MARCHANT  DE

POMMES  ET  D’EULX

*

.

Ce Marchand de pommes et d’œufs mêle cinq thèmes comiques qui ont fait leurs preuves séparément : 1> Un paysan madré mais peu doué qui va vendre à la ville. (Voir Cautelleux, Barat et le Villain.) 2> Un sourd qui répond toujours à côté. (Voir le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.) 3> Une bagarre de femmes sur un marché. (Voir l’Antéchrist.) 4> Des fonctionnaires de justice corrompus. (Voir Lucas Sergent.) 5> Des bavardes impénitentes. (Voir Saincte Caquette.)

Source : Manuscrit La Vallière, nº 71. L’état relativement bon de cette pièce rouennaise démontre qu’elle n’était pas écrite depuis longtemps lorsqu’elle fut copiée dans ce manuscrit, vers 1575. Beaucoup de rubriques sont abrégées : je les complète tacitement.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  MARCHANT  DE  POMMES  ET  D’EULX

       L’APOINCTEUR

       LE  SERGENT

       et  DEULX  FEMMES

*

                        LE  MARCHANT  commence en chantant      SCÈNE  I

        Hélas ! Jehan ! Je ne me puys lever au matin.1

        Y m’est prins à mon avertin2

        D’aller au marché. Dont3, irai-ge ?

        Je ne sçay. Mais, par sainct Martin,

5      Y m’est prins à mon avertin.

        S’y survyent Bardin ou Bertin4,

        Combien marchandise vendrai-ge ?

        Y m’est prins à mon avertin

        D’aller au marché. Dont, irai-ge ?

10    Mais à qui m’en consilerai-ge5 ?

        G’y voys6 : c’est le myeulx, ce me semble.

        Et dont, se g’y voys, porterai-ge

        Mes eux7 et mes pommes ensemble ?

        Ouy, y fault que je les assemble8.

15    Et bien, les voylà amassés.

        Mais de grand peur le cul me tremble9

        De mes eux, qu’i ne soyent cassés.

.

                        L’APOINCTEUR 10  commence             SCÈNE  II

        Sommes-nous tennés11 et lassés

        D’amasser et de profiter ?

                        LE  SERGENT  entre

20    L’on ne nous séroyt effriter12,

        Sy nous voyons quelque débat,

        Que nous n’en eussions pour l’esbat,

        Au moins, un bien petit13 d’argent.

                        L’APOINCTEUR

        Voyre pour vous, gentil sergent.

25    De cela ne vous suys flateur14.

                        LE  SERGENT

        Mais pour vous, monsieur l’apoincteur !

        Vous estes tousjours prest de prendre.

                        L’APOINCTEUR

        Ma foy, on ne nous doibt reprendre15

        De prendre : c’est nostre entreprise16.

                        LE  SERGENT

30    Je comprens qu’on doibt nul17 su[r]prendre

        De prendre, qu’on ne nous desprise.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  III

        Que tant marchandise je prise18 !

        Aussy, tout mon bien g’y consommes.

        C’est pourquoy marchandise ay prise

35    Pour la vendre. Adieu, pommes, pommes ! 19

.

                        L’APOINCTEUR                                    SCÈNE  IV

        Maintenant au marché nous sommes.

        Y n’est pas qu’i n’y vienne plaict20.

                        LE   SERGENT

        Tournÿons21 un peu, s’y vous plaict,

        Atendans le cours du marché22.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME  entre 23      SCÈNE  V

40    Hay avant ! c’est assez presché,

        Voysine. Voulez-vous venir ?

                        LA  IIe  FEMME  entre

        Mon pié est deisjà desmarché24.

        Hay avant !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                             C’est assez presché.

                        LA  IIe  FEMME

        Mais que marché ayons cherché25,

45    Achèterons-nous ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                        Tant tenir26 !

        Hay avant !

                        LA  IIe  FEMME

                             C’est assez presché,

        Voysine.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                        Voulez-vous venir ?

                        LA  IIe  FEMME

        Dea ! quoy qu’il en doybve advenir,

        Au marché veulx bien achater.

50    Et premyer qu’achaster, taster27,

        De peur que je ne soys trompée.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sy d’engin28 je suys atrapée,

        Ce sera le commencement29.

                        LA  IIe  FEMME

        Jamais d’engin ne fus frapée,

55    Que de mon mary seulement.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  VI

        Or voécy quelque assemblement.

        Je voys30 desployer par exprès

        Mes pommes et mes eulx, vrayment.

        Qui en veult ? « À mes beaulx eulx31 frais !! »

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

60    Mon amy, qu’esse que tu brais ?

        Que veulx-tu vendre ? Tout cecy ?

                        LA  IIe  FEMME

        Tout cecy ne vault pas…

                        LE  MARCHANT

                                                Mes brays32 !

        Ne les patrouillez poinct ainsy33 !

        L’une34 de vos deulx a vessy :

65    C’est de malice, je m’en gage.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        La bonne dérée35 est icy ;

       Tout des[so]us, ce n’est que bagage36.

                        LE  MARCHANT

        Ilz sont ponnus37 dens une cage,

        Vous ne cuydez pas sy bien dire.

                        LA  IIe  FEMME 38

70    Voicy une poyre bocage.

                        LE  MARCHANT

        Je ne vous veulx poinct escondire39.

        Tendez40 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Combien, sans contredire ?

        Mais que vos pommes sont menus !

                        LE  MARCHANT

        Mais vous, me venez-vous mauldire ?

75    Ilz sont vrayment nouveaulx ponnus,

        Voyez.

                        LA  IIe  FEMME

                      Nous sommes bien venus,

        Et ne sarions myeulx adresser41.

                        LE  MARCHANT

        S’y ne sont [dignes de Vénus]42,

        Je veulx estre prest d’escorcher !

                        [LA  IIe  FEMME]43

80    Quans eux pour un blanc44 ?

                        LE  MARCHANT

                                                       Tant prescher !

        Je les plévys de reuvÿel45.

                        LA  IIe  FEMME

        Sont y frais ?

                        LE  MARCHANT

                               Alez en chercher !

        Y46 sont plus doulces que mÿel.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Il est sourd.

                        LE  MARCHANT

                              Queuillyes de nou[v]el47,

85    Vous di-ge. Est-il pas bon à voir ?

                        LA  IIe  FEMME

        Combien le cent48 ?

                        LE  MARCHANT

                                           C’est fruyct nouvel,

        De bon goust49, qui en veult avoir.

        Meilleures on n’en peult trouver.

        Mais de vous je suys trop fâché

90    Sy je ne vens comme au marché.

        Pourquoy marchandez-vous à moy

        Sy n’avez argent50 ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           Tant d’esmoy !

                        LE  MARCHANT

        Troys blans.

                        LA  [PREMIÈRE  FEMME]51

                              Myeulx proposer ne vis.

                        LE  MARCHANT

        Quoy ? Dictes-vous qu’i sont couvys52 ?

95    Vous mentez, c’est chose certaine !

        Tendez, vous en aurez l’étraine53.

        Venez-moy voir une aultre foys.

        [Tendez] ! En preult54, et deulx,55 et troys.

        Y portent leur chucre avec56 eulx.

100  Vos tabliers sont bien estroys.

        Tendez57 ! En preult, et deulx, et troys.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Des pommes vous avez le choys58.

                        LA  IIe  FEMME

        Et le choys vous avez des eulx.

                        LE  MARCHANT

        [Tendez ! En]59 preu, [et] deulx, [et] troys.

105  Y portent leur chucre avec eux.

        ………………………….. 60

.

                        L’APOINCTEUR                                     SCÈNE  VII

        Maintenant ne sommes pas seulx61 :

        Voycy le marché qui s’assemble.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  VIII

        Servies62 ne sériez estre ensemble ;

        Targez63 un peu.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                      Servye seray !

                        LA  IIe  FEMME

110  Aussy serai-ge, ce me semble !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME,  remétant les eux 64 :

        Et moy, quoy ?

                        LE  MARCHANT

                                   Je m’en passeray.

                        LA  IIe  FEMME

        Aussy bien que vous [je feray]65 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sy de ma main je vous atains…

                        LE  MARCHANT

        Là, là !

                        LA  IIe  FEMME

                      Je vous avanceray…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

115  Et quoy ?

                        LA  IIe  FEMME

                          Ma main dessus vos crains66 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Qui, vous ?

                        LA  IIe  FEMME

                              Guères je ne vous crains.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vos fièbvres cartaines, alez !

                        LA  IIe  FEMME

        Mais à vous-mesmes, bien estrains67 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Regardez à qui vous parlez !

                        LE  MARCHANT

120  Hardiment crévechers volez68.

                        LA  IIe  FEMME

        M’a[s-]tu pas toute deffulée69 ?

                        LE  MARCHANT

        Et !  ho ! ho ! Vous vous entre-afolez70.

.

                        LE  SERGENT 71                                    SCÈNE  IX

        Corps bieu ! il y aura meslée72 :

        Alons-y comme à la volée,

125  Car il y gist apoinctement73.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  X

        Ma derrée est bien estallée74 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        En as-tu75 ?

.

                        L’APOINCTEUR                                    SCÈNE  XI

                               Alons vitement !

        Qu’esse-cy ? Hau ! tout bellement76 !

        Je vous envoyray là-dedens77.

                        LA  IIe  FEMME

130  Un coup n’auras pas seulement78 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tu mentiras parmy les dens79 !

                        L’APOINCTEUR

        Ostez-moy tous ces accidens80 !

        Pourquoy est ainsy meu[e]81 leur noyse ?

                        LE  MARCHANT

        Y82 sentent comme la framboyse ;

135  Mylleures qu’e[ux] ne vistes onques.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Monsieur !

                        L’APOINCTEUR

                                                Taisez-vous donques83 !

        Sergent, mectez-les en prison !

                        LE  MARCHANT

        Monsieur, je n’en says rien quelconques.

        Je croys qu’on l’apelle Alyson.

                        LE  SERGENT

140  Ce n’est poinct ce qu’on devison84 :

        D’où vient leur débat ?

                        LE  MARCHANT

                                               Par mydieulx !

        Que je soys payé ! C’est raison :

        Ilz85 ont mes pommes et mes eux.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Et !

                        L’APOINCTEUR

                                     Taisez-vous tous deulx86 !

                        LE  SERGENT

145  Mais pour quoy sont [meus leurs]87 débas ?

                        LE  MARCHANT

        Et de tirer à beaulx cheveulx88 !

        Jamais je ne vis telz esbas.

                        LA  IIe  FEMME

        El m’a faict…

                        LE  MARCHANT

                               Y font les combas.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur, el m’a…

                        LE  MARCHANT

                                         Monsieur, mes pommes,

150  Qui m’en payera ?

                        L’APOINCTEUR

                                        Paix ! Parlez bas !

                        LE  MARCHANT

        Grand mercys !

                        L’APOINCTEUR

                                   Où esse que nous sommes !

        Faictes-vous tel honneur aulx hommes

        Qui sont de Justice ?

                        LE  SERGENT

                                            Paix là !

                        LE  MARCHANT

        J’en avoys envyron deulx sommes89

155  Que j’ey vendus.

                        LA  IIe  FEMME

                                     Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                         Elle a…

                        L’APOINCTEUR

        Enda90 !

                        LE  MARCHANT 91

                          La pire, la vélà ;

        Regardez-là entre deulx yeulx.

                        LA  IIe  FEMME

        C’est elle !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                           Mais elle !

                        L’APOINCTEUR

                                               Hollà !

                        LE  MARCHANT

        Da ! ceste-là tence le myeulx.

                        LE  SERGENT

160  Tous troys ne serez pas joyeulx,

        S’y fault qu’en la prison vous mène92.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Elle…

                        L’APOINCTEUR

                                        Y sont hors d’alaine.

        Contez vostre cas tout en paix !

                        LA  IIe  FEMME

        Et, Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Monsieur !

                        L’APOINCTEUR

                                                      Paix là !

                        LE  SERGENT

                                                                     Paix !

                        LE  MARCHANT

165  Elle a commencé la premyère.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur, c’est ma…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           C’est ma commère !

                        LA  IIe  FEMME

        C’est ma…

                        LE  MARCHANT

                           Que payement on m’assine93 !

                        LE  SERGENT

        Paix !

                        LA  IIe  FEMME

                    [Monsieur,] c’est…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                    C’est ma voisine !

                        LE  MARCHANT

        Y m’ont — par Dieu, Monsieur — mauldict,

170  Après qu’ilz ont eu…

                        LA  IIe  FEMME

                                            El m’a dict…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        C’est elle qui a commencé.

                        LA  IIe  FEMME

        El m’a dict…

                        L’APOINCTEUR

                               Esse assez tencé ?

                        LA  IIe  FEMME

        Je dy : Le deable vous emporte !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        El(le) m’a frapé.

                        LE  MARCHANT

                                     C’est la plus forte.

                        LA  IIe  FEMME

175  J’en apelle94 !

                        LE  MARCHANT

                                 Atout le mains95,

        Que j’ayes…

                        L’APOINCTEUR

                              Bren ! Métez-y les mains96,

        Sergent, sans faire long caquet.

                        LE  MARCHANT

        Par  ma foy, Monsieur, c’est [peu d’aquêt]97 :

        Au moins, aurai-ge pas argent

180  De mes eux ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Monsieur le sergent !

                        LA  IIe  FEMME

        Escoustez !

                        LE  MARCHANT

                             Da ! s’elle soupire…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je quiers98 justice !

                        LE  MARCHANT

                                          C’est la pire

        Qui pissa onc de con à terre99.

                        L’APOINCTEUR

        Sergent, c’on les maine grand erre100

185  En la prison !

                        LE  MARCHANT 101

                                 Par Nostre Dame !

        Voyez,  en voécy une qui se pasme.

                        LE  SERGENT

        Entre vos bras vous la prendrez.

                        LE  MARCHANT

        Devant Dieu vous en respondrez,

        Monsieur le juge.

                        L’APOINCTEUR

                                      C’est tout un102 :

190  Tel mal aux femmes est commun ;

        Ce ne sont poinct grans acidens.

                        LE  SERGENT

        Y ly fault déserrer les dens103.

                        L’APOINCTEUR

        Coupez son lacet, y la grefve104.

                        [LA  PREMIÈRE  FEMME]105

        Monsieur !

                        LE  MARCHANT

                            Faictes justice brefve,

195  Et me faictes payer106 !

                        L’APOINTEUR

                                                 Allez !

        Rien n’aurez, puysque vous parlez.

                        LE  SERGENT

        Monsieur, qu’i soyt mys en amende !

                        LE  MARCHANT

        Acomplicez-vous ma demande ?

                        L’APOINCTEUR

        Qu’i soyt en prison embûché107 !

                        LE  MARCHANT

200  A[u] marché, n’y a que marché108.

        Entre nous, marchans, délarrons109

        Le marché : car, messieurs, larons

        Nous serions sans en avoir rien110.

                        L’APOINCTEUR

        Faictes arest111 sur tout son bien

205  Entre vos mains !

                        LE  SERGENT 112

                                      Arest je fais.

                        LE  MARCHANT

        Et ! vous casserez mes eux frais.

        Atendez, prenez garde à elle113.

                        L’APOINCTEUR

        Prenez un petit de chandelle114 :

        Femmes sont assez tost guéris.

                        LE  MARCHANT

210  Y luy tient à son amaris115.

        Mais l’une et l’autre guérira.

        Et puys chascune maudira

        Tout ainsy que pierres amères116,

        Comme font aintelles117 commères.

215  Par la benoiste Madalaine !

        Ceste aultre-cy n’a plus d’alaine118.

        Je m’en voys, je quicte la place.

                        L’APOINCTEUR

        Alons, sergent, que l’on desplace119 !

        Nous n’aurons poinct icy d’aquest120.

                        LE  MARCHANT

220  Juges, sans faire long caquest,

        Faictes raison à tout le moins !

        Plus121 examyner de tesmoings,

        Plus d’arês, de cytations,

        D’intérês, d’amonicions122,

225  Plus d’ajournemens et défaulx123.

        Et puys en fin, juger124 le faulx,

        Tous ceulx qui mengent povres gens

        En la présence des sergens.

        Mais prenez bien garde à ces femmes !

                        LE  SERGENT

230  En la fin, nous serons infâmes125.

        Rien ne gaignons126 d’y faire exployt.

                        L’APOINCTEUR

        Pour petit procès, peu de plet.

        Aultrement, y romprions nos testes.

                        LE  MARCHANT

        Gens de vilages ne sont bestes.

                        LE  SERGENT

235  Dict-il vray ?

                        L’APOINCTEUR 127

                                 Bénédicité !

                        LE  MARCHANT 128

        Regardez que d’aversité129.

                        LE  SERGENT

        Qu’i ferons-nous ?

                        LE  MARCHANT

                                        C’est mal vescu130 ;

        Chascun en fut131 bien incité !

        Regardez !

                        L’APOINCTEUR

                             Que d’avercité !

                        LE  SERGENT

240  Que leur mal nous soyt récité132 !

                        LE  MARCHANT

        Sy en payerez-vous mainct escu.

        Regardez !

                        LE  SERGENT

                             Que d’aversité !

                        L’APOINCTEUR

        Qu’i ferons-nous ?

                        LE  MARCHANT

                                         C’est mal vescu :

        Y n’ont alaine que du cu133.

245  Je m’en voys, y fault détaler134.

                        LE  SERGENT

        Je crains qu’il ne nous soyt mécu135.

        Vitement y s’en fault aler.

                        L’APOINCTEUR

        Qui garde136 femmes de parler,

        Il en sont malades et palles,

250  Et n’en séroyent que pirs valoir137.

        On le voyt, ilz sont ainsy males138.

                        LE  MARCHANT

        Chantons devant139 que je détalles,

        Et ce pendant, y revyendront140.

        Pommes, trongnons, eulx et escalles141,

255  Au marché mèshuy142 ne v[i]endront.

.

                               FINIS

*

1 Chanson inconnue, à moins qu’elle n’estropie Nous sommes de l’Ordre de saint Babouin, que chante Jénin à Paulme : « L’Ordre ne dit mye de lever matin. » Le paysan est encore dans sa ferme, devant une corbeille de pommes et une corbeille d’œufs.   2 Il m’a pris la fantaisie. C’est le vers 31 du Cousturier et le Badin.   3 Donc. Idem vers 12.   4 Un acheteur quelconque. « Gorget Bardin ?/ Y demeure auprès du marché. » L’Homme à mes pois.   5 À qui demanderai-je conseil ?   6 J’y vais. Idem vers 12, 57, 217, 245.   7 Mes œufs. Cette graphie aberrante court tout au long de la pièce.   8 Le marchand mélange des pommes et des œufs dans un panier, ce qui prouve qu’il n’y connaît rien : les pommes risquent de casser les œufs.   9 Mon cul tremble. Cf. Frère Guillebert, vers 233.   10 Ce fonctionnaire juridique est un médiateur qui a le pouvoir de régler des conflits comme ceux qui fleurissent sur les marchés. Pour mieux rançonner les vendeurs et les clients, il fait équipe avec un sergent aussi corrompu que lui. Les deux racketteurs se dirigent vers le marché.   11 LV : venes  (Tanné = fatigué. « Et ! mon Dieu, que je suys tennée. » L’Arbalestre.)   12 On ne saurait nous effrayer. « Ces ordonnances (…) donnèrent quelque terreur, au commencement, aux facilles à effriter. » (Triomphes de l’Abbaye des Conards.) Cf. le Porteur de pénitence, vers 127.   13 Un peu.   14 Je le dis sans vouloir vous flatter.   15 Blâmer. On remarquera les rimes batelées des vers 29 et 31.   16 LV : enteprinse  (C’est notre but.)   17 LV : mal  (Nous devons surprendre quelqu’un en train de voler, pour qu’on ne nous dénigre pas.)   18 Que j’aime le métier de marchand !   19 Sans doute un extrait de chanson. Le paysan arrive au marché, encore désert, et pose son panier.   20 Il n’est pas possible qu’il n’y vienne aucun plaid, aucune dispute.   21 Faisons un tour dans le marché.   22 Un barème était fixé quotidiennement pour les marchandises de base. On l’appelait aussi le prix du marché ; la farce de Mahuet qui donne ses œufz au Pris du Marché dépeint, comme la nôtre, l’incompétence d’un paysan venu vendre ses œufs à la ville.   23 Les deux voisines bavardent dans la rue.   24 Est déjà en marche. Nous dirions : J’ai déjà le pied levé.   25 Si nous trouvons une bonne affaire.   26 Tant rester sur place !   27 Avant d’acheter, je veux tâter la marchandise.   28 Si par la roublardise d’un commerçant. Le double sens phallique du mot « engin » va surgir deux vers plus bas, comme il se doit dans une conversation entre femmes.   29 Ce sera bien la première fois.   30 Je vais. Le marchand tend aux deux femmes ses mains, qui contiennent une pomme et un œuf.   31 Œufs. Ce « cri » convient à tous les marchands : « À mes beaux épinars !…/ À mes belles pommes ! » Les Cris de Paris.   32 Mes braies, ma culotte ! « Quel grant conseillier de mes brayes ! » (Le Capitaine Mal-en-point.) Aujourd’hui, nous dirions carrément : Mon cul !   33 Ne tripotez pas ainsi mes pommes. « Ne les viens poinct cy patrouiller/ Et va-t-en alieurs marchander ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   34 LV : quelcune  (L’une de vous deux a lâché une vesse en se penchant sur le panier qui est posé par terre. Un malheur analogue est le sujet de la Farce du Pet.)   35 Denrée. Même normandisme à 126. La 1ère femme examine les pommes.   36 Ce n’est que de la camelote. « D’argent ? Point : ce n’est que bagage. » (Le Résolu.) Les commerçants mettent les beaux fruits dessus, et les pourris dessous.   37 Pondus. Idem vers 75. « L’œuf d’un moyne/ Qui fut ponnu en Barbarie. » (Le Pardonneur.) Le marchand est sourd : quand on lui parle de pommes, il répond à propos d’œufs, et réciproquement.   38 Elle découvre une poire des bois parmi les pommes. À moins que cette bonne poire villageoise ne soit le marchand lui-même.   39 Éconduire : refuser de vous vendre mes pommes.   40 Tendez-moi la poche de votre tablier, pour que j’y mette vos achats. Idem vers 96 et 101.   41 Et nous ne saurions mieux tomber. Cette remarque est ironique.   42 LV : du lieu deuenus  (Vénus est célèbre — entre autres raisons — pour la pomme d’or qui consacra sa beauté. Les pommes du marchand vont, elles aussi, devenir des pommes de discorde.)   43 LV : lapf  (C’est la 2e femme qui s’intéresse aux œufs.)   44 Combien aurai-je d’œufs pour 5 deniers ?   45 LV : dauyel  (Je vous les garantis comme étant des pommes de rovel : des reinettes rouges. « Pommes de blandurel, de reuviel ou de chaucennin. » ATILF.)   46 Mes pommes. « Mi-el » dissyllabique est une particularité normande : cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 283 et note.   47 Elles ont été cueillies récemment.   48 La centaine d’œufs. Quand on connaît ce prix rond, il est facile de diviser par le nombre d’œufs qu’on souhaite acheter.   49 LV : houlx  (Qui a bon goût, si vous voulez en avoir. Les Normands prononçaient « avèr », qui rime avec « trouvèr », comme « valèr » rime avec « parlèr » à 250.)   50 LV : marche   51 LV : ii f  (C’est la 1ère femme qui, à son corps défendant, va recevoir les œufs.)   52 Que mes œufs ont été couvés, ce qui les rend immangeables.   53 La première vente de la journée. Le marchand dépose des œufs dans le tablier de la 1ère femme, qui voulait des pommes.   54 Et un ! « Empreu, et deux, et trois, et quatre ! » (Farce de Pathelin.) Le marchant dépose trois pommes dans le tablier de la 2e femme, qui voulait des œufs.   55 LV ajoute : la ii f / contes bien / le marchant  (Ce refrain A du triolet doit servir de modèle aux vers 101 et 104.)   56 LV : auant  (Je corrige la même faute au refrain de 105. « Chucre » est une chuintante normanno-picarde.)  Ces pommes sont naturellement sucrées. « Ce laict (…) porte son sucre avec soy. » Laurent Bouchet.   57 Le marchant dépose encore trois pommes dans le tablier de la 2e femme.   58 Voilà le sujet de la brouille entre les deux voisines : la 1ère voulait des pommes, mais le sourd lui a donné les œufs que sa commère convoitait. La 2e voulait des œufs, mais elle a eu les pommes que désirait sa voisine.   59 LV : cest pepin fanas  (Ce débris de la locution « fatrin-fatras » <Jolyet, v. 58> n’a que faire dans ce refrain A du triolet.)  Le marchant ajoute trois pommes dans le tablier de la 2e femme.   60 Il manque un vers en -eux et un vers en -emble. Chacune des clientes exige d’avoir enfin le produit qu’elle désire, et d’en être servie la première.   61 Seuls. Les Normands prononçaient « seu », qui rime avec « eux ».   62 LV : seruir  (Vous ne sauriez être servies en même temps.)   63 Attendez.   64 Elle repose les œufs dans le panier.   65 LV : danfray  (Elle repose les pommes dans le panier.)   66 Sur vos crins : je vous arracherai les cheveux.   67 Bien virulentes.   68 Vous faites voler vos couvre-chefs. Cf. les Mal contentes, vers 511 et note.   69 Défublée, découverte. Les harpies qui se crêpent le chignon sont jouées par des hommes ; dans un gag très attendu, chacun arrache la perruque de l’autre. Aux vers 148, 162, 169, 170, 244, 249, 251 et 253, l’auteur désignera les deux femmes par le pronom « ils », comme le fit Jehan Le Happère pour ses harengères bagarreuses : « À beaulx cheveux — s’ilz en ont — touz se prennent. » Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque, si bien qu’un autre personnage peut parler d’elles au masculin : « Je requiers Dieu qu’il me pardoint/ Se sur tous deux ne frapperay ! » Ce « tous deux » désigne les prétendues femmes de notre pièce au vers 144.   70 Vous vous blessez mutuellement.   71 Il entend les hurlements des deux belligérantes.   72 Il doit y avoir une bagarre.   73 Car il y a là de l’argent à gagner.   74 LV : destallee  (Mes denrées sont bien mises en valeur sur leur étal. « En plain marché, le plus souvent,/ J’estalle ma desrée en vente. » Les Mal contentes.)   75 En as-tu assez reçu, des coups ? Cf. la Laitière, vers 270.   76 Tout beau !   77 Je vais vous envoyer dans un cachot. Au service militaire, l’adjudant, auquel je répondais respectueusement en latin, me disait toujours : Je vais vous fourrer dedans !   78 Tu n’auras pas qu’un seul coup.   79 Tu n’auras pas dit la vérité.   80 Tous ces détails secondaires.   81 Mue. De quoi est née leur querelle ?   82 Mes pommes. Au Moyen Âge, les fruits étaient bons s’ils avaient goût à framboise. « Cela sont poyres trop fascheuses :/ Y ne sentent point leur framboyse. » (Le Pèlerinage de Mariage.) Aujourd’hui, tous les aliments sont priés d’avoir un goût de noisette, depuis les huîtres jusqu’au vin, alors que les huîtres devraient avoir un goût d’huîtres, et le vin un goût de vin, nom de Dieu !   83 Ce vœu — maintes fois réitéré — de faire taire les deux plaignantes, porte le dénouement de la pièce.   84 De cela que nous parlons.   85 Elles. Voir la note 69. Le vendeur passe sous silence le fait que les clientes lui ont rendu sa marchandise.   86 Toutes deux. Voir la note 69.   87 LV : meulx / leques  (Voir le vers 133.)   88 Par les cheveux. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.   89 Deux fois le chargement d’une bête de somme. Le marchand surévalue le contenu de son modeste panier pour en tirer un gros dédommagement.   90 Dans une pièce qui parle des femmes au masculin, quoi de plus normal que de voir un homme user d’un juron strictement féminin ? Voir les vers 5, 113 et 138 des Chambèrières qui vont à la messe, ou les vers 112, 149 et 224 de Frère Guillebert.   91 Il montre la 2e femme.   92 LV : mete   93 LV : me asine  (Qu’on m’assigne [m’accorde] le paiement de ce qu’elles me doivent.)   94 Je fais appel. L’appel est impossible tant que le jugement n’a pas été prononcé.   95 Pour le moins (normandisme).   96 Merde ! Faites-les taire. Mais un esprit mal tourné pourrait comprendre : Mettez vos mains dans la merde.   97 LV : lequet  (Au vers 219, « d’acquêt » rime aussi avec « sans faire long caquet ».)  C’est un petit profit. « Poissonnyères ont peu d’aquest. » (Les Mal contentes.) Mais notre auteur se souvient plutôt de la farce de Pathelin : « C’est Peu-d’aquest. »   98 LV : requiers   99 Qui pissa jamais par terre avec son con. « Puisque son con tel chose pisse. » L’Amoureux.   100 Rapidement.   101 Il soutient la 2e femme, qui s’évanouit.   102 Ce n’est pas grave.   103 On desserrait les dents des épileptiques. Pour les bavardes, ce traitement est contre-indiqué ; dans Saincte Caquette, un mari qui veut faire taire son épouse lui dit : « Mot, mot ! Les dens serrez tousjours ! »   104 Coupez le cordon qui ferme sa robe, il la gêne pour respirer. L’acteur qui joue la 2e femme va donc se retrouver quasiment torse nu.   105 LV : lapoincteur  (C’est malheureusement la dernière réplique déclamée par une des deux femmes.)   106 Faites en sorte qu’elles me payent.   107 Entravé.   108 Les affaires sont les affaires.   109 Nous délaisserons. Menace syndicale : Si vous continuez à nous embêter, nous ne viendrons plus vendre chez vous. Voir le dernier vers de la farce.   110 Nous volerions nos clients sans aucun profit.   111 Un arrêt, une saisie.   112 Il empoigne le panier du marchand.   113 Occupez-vous de la 1ère femme. Elle s’évanouit également. Le sergent repose le panier pour la soutenir.   114 Ne prenez pas beaucoup de chandelle pour la veiller.   115 Cela est dû à sa maladie de langueur. (Louis Du Bois, Glossaire du patois normand, p.382.) Mais les dames ont aussi une défaillance quand elles ne sentent plus leur amant à leur côté dans le lit : « Et puis me prent une faillance/ Quand ne sens point mon amarris. » Les Femmes qui demandent les arrérages.   116 Expression normande : « Les modiront chent fais pu [cent fois plus] que pierres amères. » La Muse normande.   117 De telles.   118 N’a plus de souffle. Croyant que la 2e femme va mourir et qu’il risque alors d’avoir des ennuis, le marchand la laisse tomber par terre.   119 Changeons de place, partons.   120 Nous ne gagnerons rien ici.   121 Vous devez encore plus.   122 D’admonitions : de citations à comparaître.   123 D’assignations en justice et de constats de non-comparution.   124 Condamner.   125 Déshonorés.   126 LV : gaigneron  (Un exploit est une notification de justice. Les Normands prononçaient « explait », qui rime avec « plaid ». Cf. Lucas Sergent, vers 241.)   127 Il voit que le sergent laisse tomber par terre la 1ère femme.   128 Il montre les deux malades étendues sur le sol.   129 Quelle adversité, quelle calamité.   130 C’est une mauvaise chose.   131 LV : est  (Vous avez été mal inspirés. « De ce fustes bien incité ! » La Correxion des Liégois.)   132 Qu’on nous dise de quelle maladie elles souffrent. Ce mal, qui frappe les femmes qu’on empêche de caqueter, « c’est le mal de saincte Caquette », comme le nomme la farce de Saincte Caquette.   133 Elles n’ont plus de souffle ailleurs qu’en leur cul. Le vers 64 confirme ce diagnostic.   134 Ranger mon étal, partir. Idem vers 252. C’est l’origine du moderne « détaler ». Cf. l’Antéchrist, vers 115 et 260.   135 Méchu (forme normande). Je crains qu’il ne nous soit arrivé un malheur. Les deux fonctionnaires pensent que les bavardes qu’ils ont fait taire vont en mourir.   136 Si on empêche les. Jénin Landore a rapporté du paradis le don de « garder les femmes de parler ».   137 Et elles ne peuvent que valoir pis.   138 Elles sont si mauvaises. Mais on peut entendre : Ils sont ainsi mâles.   139 Avant.   140 Pendant ce temps, elles se ranimeront.   141 Œufs et coquilles.   142 Maishui, désormais.

PERNET QUI VA AU VIN

British Library

British Library

.

*

PERNET  QUI

VA  AU  VIN

*

.

Pernet qui va au vin fut sans doute composé par un de ces fatistes picards qui œuvraient à Paris dans le premier tiers du XVIe siècle ; voir la notice du Mince de quaire.

L’auteur, ou plutôt le compilateur, s’inspire de plusieurs sources, quand il ne les recopie pas sans vergogne. La fin (à partir du vers 275) provient d’une autre farce, que le compilateur amalgame sans même prendre la peine de faire rimer la transition. Dès lors, le nom de Pernet n’apparaît plus que dans les rubriques, et ce fruste vigneron devient par miracle un sculpteur de bondieuseries. Les seuls points communs avec la pièce principale sont la présence d’un faux cousin, et celle d’un pâté. On reconnaît d’ailleurs des analogies entre cette conclusion apocryphe et la farce du Pasté (F 19), sans qu’on puisse dire laquelle des deux pièces a influencé l’autre.

Source : Recueil du British Museum, nº 12. Publié en 1548, chez feu Barnabé Chaussard. Cet éditeur lyonnais a gommé plusieurs particularismes picards, mais avec tant de maladresse qu’on peut les reconstituer. La farce de Pernet qui va à l’escolle, nº 46 du même recueil, n’a aucun rapport avec celle-ci.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne
et fort joyeuse de

Pernet qui va au vin

*

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       PERNET

       SA  FEMME  [Nicolle]

       et   L’AMOUREUX

.

                          PERNET

*

                        LA  FEMME  commence 1                      SCÈNE  I

        Hau, Pernet ! Hau ! Respondez-moy !

        Viendrez-vous point ? C’est grant esmoy

        D’avoir mary de telle sorte.

        Hau, Pernet ! Pensez-vous qu’il sorte ?

5      [Et !] il fera sa malle2 mort !

        Jamais ne cesse s’il ne mort3,

        Tant il est friant et gourmant.

.

                        L’AMOUREUX  commence 4                 SCÈNE  II

        C’est grant pitié d’ung pouvre amant

        Qui ne peult jouyr de sa Dame.

10    Brief je m’en voys, sans crainte d’âme5,

        Parlementer avec Nicolle.

        J’enraige que je ne l’acolle

        En lieu secret ung tantinet.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  III

        J’ay beau crier « Pernet ! Pernet ! » :

15    Par ma foy, il est endormy.

                        L’AMOUREUX

        Et ! m’amour !

                        LA  FEMME

                                 Monsieur mon amy,

        Dieu vous mette en c[él]este voye !

        Pourveu que Pernet ne vous voye !

        Prendre fault garde sur ce pas6.

20    Aussi, que ne pourchassez pas7

        Mon déshonneur pour récompense.

                        L’AMOUREUX

        M’amye, [tout] le mal que g’y pense

        Vous8 puisse advenir, à la fin,

        [Dans vostre lit !]

                        LA  FEMME

                                      Vous este[s] fin.

                        L’AMOUREUX

25    Nous deux ferons bien noz accordz.

                        LA  FEMME

        Noter vous fault que de mon corps

        N’ay [jà] faict chose qui approche9

        Dont j’aye déshonneur et reproche ;

        Car je ne suis du lieu10 venue.

30    Je vous ditz ma desconvenue11

        Affin que [bien] vous l’entendez12.

                        L’AMOUREUX

        Si vostre grâce [n’]estendez

        Sur moy13

                        LA  FEMME

                             [Dea !] je vous entens bien.

                        L’AMOUREUX

        Vous y acquerrez…

                        LA  FEMME

                                      Et  quoy ?

                        L’AMOUREUX

                                                       Tout bien.

                        LA  FEMME

35    C’est ung dit14.

                        L’AMOUREUX

                                  [Dont verrez]15 l’effait.

                        LA  FEMME

        Mon âme ! Quant [c’]est faict, c’est faict.

        On dit au panier, pour déceptes16,

        Adieu, quant vendanges sont faictes.

        Voylà le bruyt17 qu’il en advient.

40    Mais que dira Pernet, s’il vient ?

        Monsieur, vous me ferez infâme.

                        L’AMOUREUX

        Mon serment ! vous estes bien femme

        Pour luy dresser quelque mestier18.

                        LA  FEMME

        [Et !] à voz ditz19, j’en fais mestier ;

45    Non fais, dea, [non fais] !

                        L’AMOUREUX

                                                   Et ! m’amye,

        Je n’ay bonne heure ne demye20,

        Sinon quant je suis avec vous.

.

                        PERNET  commence 21                           SCÈNE  IV

        Ha ! je le voy. J’en suis jaloux.

        Ventre sainct Gris ! voylà mon homme.

50    Je ne sçay comment on le nomme,

        [Mais] c’est luy, ou je suis déceu22.

.

                        LA  FEMME 23                                       SCÈNE  V

        Monsieur, j’ay Pernet apperceu,

        Qui s’en vient tout droict [du raisin]24.

                        L’AMOUREUX 25

        Adieu, cousine26 !!

                        LA  FEMME

                                        Adieu, cousin !!

                        L’AMOUREUX

55    Adieu, ma cousine, ma seur !!

                        PERNET

        (Ventre sainct Gris ! quel gaudisseur27,

        Et quel embrocheur de connin28 !)

                        L’AMOUREUX

        Adieu, cousine !!

                        LA  FEMME

                                     Adieu, cousin !!

.

                        PERNET 29                                             SCÈNE  VI

        Cousin ? [Et] dea, que de langaige30 !

60    Vous me dressez [ung beau] lignaige

        [De gentilhomme] en peu de temps.

                        LA  FEMME

        Certes, Pernet : comme j’entens,

        C’est vostre [grant] cousin germain31.

                        PERNET

        Cousin [de la sénestre main]32 !

65    Ou il meschait de l’âme.

        Prendre fault garde sur ce point.

                        LA  FEMME

        Dea ! Pernet, je ne pensoye point

        Que soyes33 de gentillesse traict.

                        PERNET

        Gentil34 ? Ung quart moins, pour le trait35 !

70    Gentil [ne] suis, [ne] gentillastre :

        Il suffist bien d’avoir ung astre36

        À se chaufer en la maison.

                        LA  FEMME

        Vous estes gentil par raison :

        Vostre cousin, Monsieur37, me l’a dit.

                        PERNET

75    Gentilhomme ? Dea ! qu’esse-cy ?

        Cela se pourroit-il bien faire ?

                        LA  FEMME

        Pourquoy non ?

                        PERNET

                                 C’est ung [grant] affaire38

        Qui me trouble l’entendement.

        Mon père estoit, premièrement…

                        LA  FEMME

80    Quoy ?

                        PERNET

                      Du villaige vach[ï]er39.

                        LA  FEMME

        [ C’est-à-dire va te chïer.

                        PERNET

        Bren ! ]40

                        LA  FEMME

                          Qui vous puist41 casser les dens !

        Vous estes, dehors et dedans,

        Gentilhomme, vueillez ou non.

                        PERNET

85    Gentilhomme ? C’est donc de nom

        [Que je le seroys], et non d’armes.

        Je ne craindray plus les gensdarmes42

        Comme [je l’]avoys de coustume.

        [Çà ! il fault]43 que je m’acoustume

90    À  porter le bonnet sur l’oreille,

        Et la plume (pour l’apareille44)

        Tout à l’entour de mon bonnet.

                        LA  FEMME

        Certes, mon [bon] mary Pernet,

        Ce ne vous est pas vitupère45.

                        PERNET

95    Je croy bien que, de par mon père,

        Qui espousa sa seur Perrine,

        Ma tante [estoit] sa grant cousine

        [Et fille de nostre voisin.]46

        Ramentez-vous47 du gros cousin

100  Qui fut à ma tante parent.

        Et ! vélà le faict apparent

        Qui esprouve ma gentillesse48.

                        LA  FEMME

        Sans faulte, ung homme gentil esse

        Du cousin49 de quoy je vous parle ;

105  De tous voz parens, c’est la parle50.

        Pour l’amour de vous, sur ma foy,

        [Vous] toucherez vous deux à moy51.

        Ce sont lignaiges tous notoires.

                        PERNET

        Gare le heurt pour les portoires52 !

                        LA  FEMME

110  Je dictz sans mal ne desplaisir.

                        PERNET

        Jehan !  Je croy bien que, pour le plaisir,

        [Vous] joindriez voluntiers ensemble.

                        LA  FEMME

        Certes, Pernet : il vous ressemble,

        Et cela me le faict aymer

115  De bon cueur [doulx].

                        PERNET

                              Tous doulx !  Sans vous blasmer,

        Ma femme, je vous entens bien.

                        LA  FEMME

        Ma foy ! c’est ung homme de bien.

        Il pourtraict53 [autant] à mon filz

        Comme faict Dieu au crucifix.

120  Du père tient54, j’en suis certaine.

                        PERNET

        Et ! il faict sa fièbvre quartaine !

                        LA  FEMME

        Il est tout vray, n’en contredictes.

                        PERNET

        Mais venez çà. Qui est ce cousin que vous me dictes,

        De quoy je suis du lignaige pourveu ?

                        LA  FEMME

125  Et ! C’est celuy que tu as icy veu.

        Pas ne t’engendre55 déshonneur.

                        PERNET

        Et ! au moins, porte-moy honneur

        Comme gentil homme, veulx-tu ?

                        LA  FEMME

        Comment, honneur ?

                        PERNET

                                            Tu me dictz « tu56 »,

130  Et je suis gentilhomme, en somme.

                        LA  FEMME

        Pardonnez-moy, mon Gentilhomme !

                        PERNET

        Gentillesse fault soustenir,

        Qui la pourroit entretenir57.

                        LA  FEMME

        Il vous ressemble, [je le voy].

                        PERNET

135  C’est donc du nez. Qui suis-je, moy ?

        Hau ! Qui ? Quoy ? Quoy ?

                        LA  FEMME

                                                    Cela me fasche.

                        PERNET

        Mais  venez çà : ay-je quelque tache

        De gentillesse58 sus mon corps ?

                        LA  FEMME

        Je vous en ay faict le recorps59

140  Car gentil vous peult establir

        Vostre cousin, et anoblir

        Vous et moy, sans aultre diffame.

                        PERNET

        S’i[l] vous peult anoblir, ma femme,

        Je croy qu’à luy pas ne tiendra.

                        LA  FEMME

145  Dictes-vous ?

                        PERNET

                              Qui l’entretiendra60,

        Tous serons gentilz.

                        LA  FEMME

                                        C’est ainsi.

        Je seray gentilfemme61 aussi,

        Et telle me pourray asseoir62.

.

                        L’AMOUREUX 63                                   SCÈNE  VII

        Bon soir, cousin !

                        LA  FEMME

                                    Et !  Monsieur, bon soir !

150  Vous soyez le trèsbien venu.

                        L’AMOUREUX

        Cousin, m’avez-vous mescongneu64 ?

                        PERNET

        Mescongneu ? [Non, je vous promais]65,

        Combien que je ne vous vis jamais.

        Mais toutesfoys, je vous congnois66.

                        LA  FEMME

155  On jugeroit, à vos minoys67,

        Qu(e) estes frères, non pas cousins.

                        PERNET

        Il suffist bien d’estre voisins68,

        Et non cousins, dame Nicolle.

                        L’AMOUREUX

        Çà, cousin, que je vous accolle69

160  [Et baise] icy tout à mon ayse !

        Vous desplaira-il se je baise70

        Ma cousine prés[en]tement ?

                        PERNET

        Et !  que sçay-je ?

                        LA  FEMME

                                    Nennin non, baisez hardiment :

        Comme cousin, le povez faire.

                        PERNET

165  Démaine-l’en71 ainsi l’affaire ?

        J’entens chat sans dire « Minon »72.

                        L’AMOUREUX

        Estes-vous marry73 ?

                        LA  FEMME

                                           Nennin, non ;

        Il faict ainsi quant il luy plaist…

                        L’AMOUREUX

        Dea ! Cousin, s’il vous en desplaist,

170  J’adviseray bien tost la porte.

                        PERNET

        (Que l’Ennemy74 d’enfer l’emporte !

        De ma femme il est trop privé75.)

                        LA  FEMME

        Quoy76 ?

                        PERNET

                         Qu’il soit le bien arrivé !

        Dea ! personne ne luy mesdit.

175  [ (De Dieu puist-il estre mauldit !) ]77

                        LA  FEMME

        Faire fault ce que nous debvons.

                        L’AMOUREUX

        Questïon est que nous beuvons

        De la purée du raisin.

                        LA  FEMME

        Et ! cousin…

                        L’AMOUREUX 78

                              Tenez [çà], cousin,

180  Que ceste gorge soit baignie79.

                        PERNET

        Et, bon gré bieu ! De la lign[i]e80

        On m’appellera Jénin81.

                        L’AMOUREUX

                                               [Là,]

        Tenez, cousin !

                        PERNET

                                 Et ! qu’esse-là ?

                        L’AMOUREUX

        C’est de l’argent : il convient boyre.

                        PERNET

185  Iray-je au vin82 ?

                        L’AMOUREUX

                                     [Et !] voire, voire.

        Allez tousjours, sans faire noyse83.

                        PERNET

        Il vault mieulx que ma femme y voyse84 ;

        Et vous et moy deviserons.

                        LA  FEMME

        Monsieur et moy adviserons

190  Du lignaige, s’il est besoing.

                        PERNET

        Où iray-je au vin ?

                        L’AMOUREUX

                                     Tout  au plus loing.

        Apportez du blanc une quarte.

                        PERNET

        ([Que] la teigne et la fi[è]bvre quarte

        Les puissent tous deux espouser !)

                        LA  FEMME

195  Irez-vous tost ?

                        PERNET

                                  Sans [plus muser]85.

        Vous voyez quelle diligence86.

.

                        L’AMOUREUX 87                                  SCÈNE  VIII

        Çà, m’amye, que je vous agence88

        En faisant [l’]amoureux tripot89.

.

                        PERNET 90                                             SCÈNE  IX

        Sainct Jehan ! j’ay oublié mon pot.

200  J’ay bien courru, au revenir.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  X

        Ce villain [n’a nul]91 souvenir,

        [Ou] quelque cautelle il92 nous brasse.

                        L’AMOUREUX

        Çà, m’amye, que je vous embrasse !

        Amour me tient en ses lÿens93.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XI

205  Et  si  on me dit  le vin est failly94 cëans,

        Où en prendray-je ? Que  dictes-vous ?

                        LA  FEMME

        À tous les dyables le jaloux !

        Et ! marchez, que bon gré sainct George !

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XII

        Que je manye ceste gorge95 !

210  À cela je prens mes esbatz.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XIII

        Et  si on me dit : « Le vin est bas96. »

        En prendray-je de frais persé ?

                        L’AMOUREUX

        Il deust estre beu97 et versé.

        Despêchez-vous, j’ay la pépye98.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  XIV

215  Mais par despit qu’il nous espie,

        Nous le ferons99 !

                        L’AMOUREUX

                                      C’est trop bavé100.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XV

        Mon pot [n’]est [pas trop] bien lavé :

        Çà,  de l’eau !

                        LA  FEMME

                               Allez en malle estraine101 !

        Il semble que ce villain traîne

220  Ung boulet102 après ses tallons.

.

                        L’AMOUREUX

        Chantez ! [Pour ce que nous voulons]103,

        Le cueur avez triste et marry104 ?

                        LA  FEMME

        Je songe de mon sot mary :

        Ma foy, il ne vault [pas] ung liart105.

225  Et si106, c’est le plus fin paillart

        Que sçauriez veoir ne rencontrer.

        Qu(e) en mal an puisse-il107 entre[r],

        Et que Mort en face [le change]108 !

.

                        PERNET                                                 SCÈNE  XVI

        Et dea ! s’il n’avoit point de change,

230  [Luy] lairray-je le demeurant109 ?

                        LA  FEMME

        De malle mort soyez mourant !

.

        Ce villain (par saincte Marie !)                                 SCÈNE  XVII

        Ne le faict que par mocquerie.

        Mais en110 fin, nous le tromperons.

235  J’ay advisé que111 luy ferons :

        Sans le batre, meurtrir n(e) ocire112,

        Nous luy ferons chauffer la cire113

        [Tandis que ferons le banquet.]114

                        L’AMOUREUX

        De moy il n’aura autre aquest ;

240  Impossible est qu’il en reschappe.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XVIII

        Faictes [acoup115] bouter la nappe :

        Je reviendray tantost du vin.

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XIX

        Que je manye ce tétin !

        Et pensons, [car le jeu j’en prise,]

245  De faire [tost] nostre entrepri(n)se

        Maulgré Pernet qui faict du fin.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XX

        Est-ce au Pillon ou au Coffin,

        Au Sabot ou [à] la Lanterne116 ?

        J’ay mis en oubli la taverne…

250  Non ay, non ay, il m’en souvient117.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  XXI

        Sans cesse il [s’en] va et revient,

        Et ne le fait que par mal songer.

.

                        PERNET                                                   SCÈNE  XXII

        Feray-je apporter à menger ?

        Qui boit sans menger, il se gaste118.

                        L’AMOUREUX

255  J’ay faict mettre ung chappon en paste119,

        Dea, cousin. Mais n’arrestez point120 !

.

                        PERNET                                                   SCÈNE  XXIII

        C’est assez pour venir au point :

        Puisqu’on paye le banqueter,

        Je n’ay plus garde d’arrester ;

260  Au vin iray diligemment.121

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XXIV

        Baisez-moy, m’amye au cueur gent !

        Amour me tient en ses lactz, [las122] !

                                  *

                        PERNET 123                                             SCÈNE  XXV

        Folye me tient bien en ses latz,

        D’aller au vin [delà, deçà]124.

265  Cecy m’est brassé de piéçà125.

        Que dira-on se on le sçait ?

        [Derrière moy,] on dira : « C’est

        À Pernet [bien] grant vitupère126 ;

        Son cousin [du costé]127 sa mère

270  S’est de sa femme apparenté. »

        Qu’à l’Ennemy soit parenté128,

        Et ma femme soit la parente129 !

        Car je voy bien que la parante130

        Me fera jénin [tout] parfaict131.

.

        ………………………….. 132                                           SCÈNE  XXVI

                        L’AMOUREUX

275  Despeschez-vous, boutez la nappe,

        Car de boyre il me prent envye !

        [Il nous fault mener bonne vie :]133

        Despeschez, le vin [on] approche !

                        PERNET

        Il fault mettre au tonneau [la] broche134.

280  Beuvez-en, il est bon et frais.

        [Ce vin] est-il bon, cousin ?

                        L’AMOUREUX

                                                    Très.

        Or çà, cousin : j’ay pensé [faire]

        [Avec vous] ung subtil affaire

        Dont vous serez riche à jamais,

285  [Car je tiens ce que je promais.]135

                        PERNET

        Riche, cousin ?

                        L’AMOUREUX

                                  Certes, [beau] sire.

        [Il] vous faul[droi]t chauffer [la cire],

        Et [en] faire ung subtil ouvraige136

        Qui vous gardera de dommaige

290  [Auprès de Dieu137,] cousin, beau sire.

                        PERNET

        Me fault-il donc chauffer la cire

        Tandis que vous banquèterez138 ?

        Corbieu ! j’en suis marry. [Bauffrez139,]

        Je croy que ce pasté est bon140.

                        L’AMOUREUX

295  Chauffez et mettez du charbon :

        L’ymaige141 sera proffitable.

                        PERNET

        Vous iray-ge signer la table142 ?

        Je sçay bien le Bénédicité 143.

                        L’AMOUREUX

        Faictes ce que j’ay récité,

300  Dea,  cousin, ne perdez point de temps.

                        PERNET

        C’est ung trèspouvre passetemps,

        De chauffer la cire quant on dîgne144.

        Regardez,  elle est plus molle que [la vigne]145 :

        En la chauffant, rien [je] n’aqueste146.

                        [L’AMOUREUX  conclut. Et qu’on queste.]147

305  Avec la femme je banqueste

        — Combien que je n’e[n] soye le sire148 —,

        Et son mary chauffe la cire.

.

                               Cy fine la farce de

                               Pernet qui va au vin.

                               Imprimé nouvellement.

                               M. D. XLVIII.

*

1 Devant sa porte, elle appelle son mari, pensant qu’il est dans la maison.   2 Mauvaise. Ces imprécations sont intraduisibles. « Elle fera ta male bosse ! » Le Poulier à sis personnages.   3 S’il ne mord : Nicole croit que son mari est dans la cuisine, en train de manger. Elle profitera cependant de la gloutonnerie de Pernet aux vers 258-260.   4 C’est un noble. Il se dirige vers la maison de Nicole et Pernet.   5 Je m’en vais vite, sans craindre personne.   6 Il faut prendre garde à cela. Tout ce dialogue va se dérouler devant la porte, car Nicole croit toujours que son mari est dans la maison.   7 Il ne faut pas que vous recherchiez. « Pourchacier vostre déshonnour. » ATILF.   8 BM : Me  (Que tout le mal que je vous souhaite puisse vous arriver.)   9 Une chose approchante, une telle chose.   10 D’un mauvais lieu, d’un bordel. « Je ne suis point du lieu venue ! » L’Amoureux.   11 Ma contrariété.   12 Pour que vous compreniez bien. C’est notamment le vers 411 du Faulconnier de ville.   13 L’Amoureux compare sa dulcinée à la Vierge Marie : « Si sus iceulx n’estendez vostre grâce. » Jehan Lemaire de Belges.   14 C’est un propos en l’air. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 236.   15 BM : Cest ung dit / Dõt on verra  (Dont vous verrez la réalisation.)   16 BM : dessertes  (À cause de tromperies. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 385 et 638.)  « Adieu panier, vendanges sont faites : pour dire qu’une chose est perdue. » Antoine Oudin.   17 La mauvaise réputation.   18 Pour lui tendre un piège. « Je te dresseray tel mestier. » (La Nourrisse et la Chambèrière.) Effectivement, Nicole s’y connaît en tromperies : vers 234-8.   19 Selon vos dires : d’après vous.   20 Je n’ai pas un seul bon moment, ni même la moitié d’un.   21 Il rentre de sa vigne, et s’immobilise en voyant le couple qui roucoule devant la maison.   22 C’est l’amant de mon épouse, ou je me trompe fort.   23 Elle aperçoit son mari.   24 BM : en ce lieu.  (Qui revient de cultiver son raisin.)   25 Le couple va parler très fort et en articulant, pour que Pernet l’entende.   26 Le cousin du mari devenait de facto celui de son épouse, qui prenait donc le titre de cousine par alliance.   27 Quel plaisantin. Cf. le Gaudisseur.   28 BM : cousine.  (Le connin [lapin] désigne le con, le sexe de la femme. « Car elle avoit parfaict désir/ Que son connin fust embroché. » Sermon joyeulx pour l’Entrée de table.)   29 Il s’approche du couple. L’Amoureux s’enfuit. Pernet et sa femme entrent dans leur maison.   30 BM : plait  (Que de bavardage ! « Allez, allez ! Que de langaige ! » La Femme mocqueresse.)   31 Beaucoup de femmes adultères font passer leur amant pour le cousin du cocu : « C’est vostre cousin,/ Bien prochain de vostre lygnage. » (Le Poulier à quatre personnages.) Celle du Munyer présente le sien comme son « grant cousin germain ».   32 BM : est le mien voisin  (Un cousin de la main gauche est un cousin douteux, issu d’un « mariage de la main gauche ».)   33 BM : fussiez  (Au vers 129, Pernet reproche à sa femme de le tutoyer.)  Que tu sois extrait de la Noblesse.   34 BM : Gtilhõme  (Gentil = gentilhomme, noble. Gentillesse = noblesse.)   35 Enlèves-en un quart, pour atteindre la hauteur marquée d’un trait. Un quart moins = moins un quart : « De manière qu’elles ne soient maintenant haultes que six aulnes ung quart moins. » Revue belge d’archéologie.   36 Un âtre, un foyer.   37 Monseigneur. Idem vers 189.   38 Ce mot est encore masculin à 283.   39 Vacher. La prononciation scatologique est induite des répliques suivantes.   40 BM : Bren bren. / Pernet. / Cestadire va te chier.  (Bran = merde.)   41 BM : puisse  (Que l’étron que vous invoquez puisse vous casser les dents quand vous le mangerez !)  Cette imprécation scatologique se décline sous mille formes : « −Estron de chient !/ −Qui vous puisse les dens casser ! » Le Vilain et la Tavernière.   42 Les paysans craignaient beaucoup les soldats, qui réquisitionnaient, chapardaient, piétinaient les champs avec leurs chevaux, et violaient tout ce qui portait jupon.   43 BM : Sa sa  (Pernet incline son bonnet sur l’oreille, pour imiter les jeunes gens de bonne famille : « Les bonnetz pendans sur l’oreille. » Éloy d’Amerval.)   44 Pour fignoler ces préparatifs. « Despeschons-nous pour l’appareille. » (Les Sotz nouveaulx farcéz.) Mais l’auditeur peut comprendre « pour la pareille » : en attendant que la plume me fasse la même chose. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 184.   45 Pour vous, ce n’est pas une honte de singer les nobles. Le comique de la situation tient au fait que Pernet arbore l’accoutrement et la démarche d’un vigneron, et qu’il est sans doute affublé d’un fort accent campagnard.   46 Vers manquant. Les généalogies fantaisistes plaisaient aux spectateurs : « Mon frère fut cousin germain/ À l’oncle du nepveu au frère/ De la fille à la seur du père/ De la mère de mon ayeulle. » Daru.   47 BM : Remuez  (Souvenez-vous. « Ramentez-vous de ce mot. » La Somme des péchéz.)   48 Qui prouve ma noblesse. George le Veau <BM 22>, après avoir étalé une généalogie encore plus contestable, se découvre « gentilhomme de nom et d’armes » tout en ayant un « père savetier ».   49 Que le « cousin », c’est-à-dire l’Amoureux.   50 « Parle, s.f., perle. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   51 Vous aurez tous deux une parenté avec moi. Sous-entendu : Vous me toucherez tous les deux.   52 On utilisait ces espèces de brancards pour transporter dans les ruelles certaines marchandises ou matériaux. Le porteur qui marchait devant criait aux passants : « Gare le heurt ! » Comme tous les paysans, Pernet s’exprime par proverbes. « Gare le heurt : Donnez-vous de garde du danger si vous entreprenez inconsidérément. » Oudin.   53 Il ressemble. Ce vers sous-entend que le gentilhomme est le véritable père de l’enfant ; cela contredit les vers 26-29, où Nicole joue les pucelles effarouchées devant ce même gentilhomme. Pour Bernard Faivre*, « il n’est pas impossible que l’auteur de la farce ait cousu ensemble deux morceaux différents ».  *Répertoire des farces françaises, p. 338.   54 Mon fils tient de son père, c.-à-d. de l’Amoureux.   55 BM : test  (Sa parenté ne te déshonore pas.)   56 BM : toy  (Tu te permets de me tutoyer.)   57 Quand on peut la tenir.   58 Cette expression concerne plus particulièrement les chevaux. Cependant, même chez les humains, on interprétait comme des signes positifs ou négatifs les particularités du corps et de la peau.   59 Le récit.   60 Si on l’entretient financièrement. Double sens : Si vous avez des relations avec lui.   61 Ce mot existe, ce n’est pas une blague de l’auteur : « Madame la Daulphine, acompaignée de madame de Beaujeu, madame l’admiralle, et autres dames et gentilzfemmes. » (ATILF.) En 1854, l’unique éditeur moderne de notre farce a lu gentilhomme !   62 Je pourrai m’asseoir au plus haut bout de la table, comme une aristocrate.   63 À partir de maintenant, l’Amoureux est rebaptisé « le Cousin » dans toutes les rubriques, que je ne suivrai pas.   64 Ne m’avez-vous pas reconnu ?   65 BM : ma foy nennin  (« Non, non, je vous promais ! » Le Retraict.)  Je vous le jure.   66 Je vous connais pour être l’amant de ma femme.   67 À vos mines, à vos visages. Il va de soi que les deux comédiens n’ont aucune ressemblance.   68 L’Amoureux n’est pas un voisin, puisque Pernet ne l’a jamais vu auparavant. Mais l’auteur emprunte ce vers au Munyer. Dans cette farce, l’amant se présente aussi au mari comme son cousin : « –Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !/ –Il suffit bien d’estre voisin/ Sans estre de si grant lignaige. »   69 Souvenir de Folconduit : « Dame Nicole,/ Approchez, que je vous accole ! »   70 Si j’embrasse. Mais le sens érotique de ce verbe ne trompait personne ; voir la note 130 du Povre Jouhan et la note 29 du Trocheur de maris.   71 Mène-t-on.   72 J’entends venir le chat sans l’avoir appelé. C’est encore un proverbe. « Il entend bien chat sans qu’on dise ‟Minon” : Il entend à demi-mot. » Le Roux.   73 Sous-entendu : Êtes-vous le mari de Nicole ? Vous acquittez-vous de votre devoir conjugal ?   74 Le diable. Idem vers 271.   75 Intime.   76 BM : Que dictes vous.  (Cette réplique menaçante est celle que profère la femme du Munyer quand son époux se plaint d’être cocu, au vers 149.)  Bien arrivé = bienvenu.   77 Vers manquant. J’emprunte le vers 117 de la Laitière, qui est aussi, entre autres, le vers 218 des Queues troussées.   78 Il ouvre sa bourse.   79 BM : benigne  (Pour que mon gosier soit baigné de vin.)  Cette rime et la suivante sont typiquement picardes : « Là où tes mains sont taintes et baingnies/ Dedens leur sang, et durement vengies [vengées]. » Georges Chastellain.   80 « Lignie, s.f., lignée, famille. » R. Debrie, Glossaire du moyen picard.   81 Je serai l’idiot de la famille. Voir le vers 274. BM ajoute dessous : Parmy les rues ca et la.   82 Irai-je acheter du vin dans une taverne ? Comme dit la chanson : « J’ay ung mary qui est bon homme :/ Il prent le pot et va au vin,/ Et puis en boit ung bon tatin/ Tandis que je fais la ‟besongne”. » On voit bien que nous sommes au théâtre, car il est invraisemblable qu’un vigneron n’ait pas quelques bonnes bouteilles en réserve.   83 Sans vous plaindre.   84 Y aille.   85 BM : seiourner.  (L’auteur aime les rimes riches. « Allons-y voir, sans plus muser. » Les Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles, F 29.)  Sans perdre plus de temps.   86 Quelle rapidité est la mienne. Pernet sort de la maison, et regarde par le trou de la serrure.   87 Il enlace Nicole.   88 BM : regente  (Que je mette en désordre votre coiffure et vos habits.)   89 Tripotage. Cf. les Povres deables, vers 228.   90 Il rentre sans frapper. Jeu de scène classique : Pernet sort, puis revient sous un vague prétexte pour interrompre les deux amoureux. Le même jeu agrémente le Badin qui se loue.   91 BM : a tousiours  (N’a aucune mémoire.)  Vilain = paysan, comme aux vers 219 et 232.   92 BM : quil  (Brasser une cautèle = ourdir une ruse.)   93 Les Nordiques prononçaient « lians » (Pates-ouaintes, v. 219), qui rime avec « cians » (Lucas Sergent, v. 81).   94 Est épuisé.   95 Votre poitrine. Voir le vers 243.   96 Quand le tonneau est presque vide, le vin s’oxyde au contact de l’air. Il est meilleur — mais plus cher — quand le tonneau vient d’être percé.   97 Ce vin devrait déjà être bu.   98 J’ai soif. Cf. Gournay et Micet, vers 402.   99 Nous ferons l’amour. Idem vers 168.   100 Bavardé : passons aux choses sérieuses. « Vélà trop bavé ! » Sermon joyeux de bien boire.   101 En mauvaise fortune.   102 BM : mortier  (Le mortier est un canon, qui tire des boulets.)  On cadenassait aux chevilles des forçats une « chaîne grosse & pesante, & une grosse boule de fer au bout, beaucoup plus pesante que n’estoit de raison ; et les appelloit-l’on les ‟fillettes du Roy”. » Ph. de Commynes.   103 BM : tout ce que vous pensez   104 Plusieurs chansons contiennent ces mots, notamment On a mal dict de mon amy, dont j’ay le cueur triste et marry. Les farces en conservent de nombreux échos : « Et ay le cueur triste et marry. » (La Résurrection de Jénin Landore.) « Ayant le cœur triste et mary. » (La Fille bastelierre.) « Mais ay le cueur triste et marry. » (Le Ramonneur de cheminées.)   105 Il ne vaut pas un sou. Liard est monosyllabique : « Y ne vault pas un tout seul lyard. » Le Trocheur de maris.   106 Et aussi. Paillard = vaurien, qui couche sur la paille : cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 136.   107 BM : soit il  (Qu’il entre dans une année de malheur. « En mal an puissez entrer ! » Le Cousturier et son Varlet.)   108 BM : la chance.  (Me l’échange contre un autre.)   109 Si le tavernier n’avait pas de monnaie, lui laisserais-je le reste ?   110 BM : a la   111 J’ai trouvé ce que nous.   112 Ni l’assassiner, ni l’occire.   113 Sens figuré : Nous le ferons patienter. Le même double sens est mis en scène dans le Pasté (F 19), où les deux adultères envoient le mari « chauffer la cire » pendant qu’ils mangent un pâté, comme ici.   114 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 292 et 305.   115 Rapidement. « Sus ! acoup, qu’on mette la nappe ! » Le Résolu.   116 Le Pilon, le Couffin, le Sabot et la Lanterne sont des tavernes parisiennes. Le Sabot eut son heure de gloire en littérature : d’après Furetière, il était tenu par une femme que Ronsard idéalisa sous le nom de Cassandre. « Cassandre n’estoit en effet qu’une grande halebréda [haridelle] qui tenoit le cabaret du Sabot, dans le fauxbourg Saint-Marceau. » Le Roman bourgeois.   117 Aucune taverne n’ayant été préconisée, on voit mal de quel nom Pernet se souvient.   118 Il s’enivre. C’est encore un proverbe.   119 J’ai commandé un pâté de chapon au rôtisseur, qui va nous le livrer. Dans le Badin qui se loue, les amoureux tentent vainement d’écarter le gêneur en l’envoyant quérir un pâté de chapon.   120 Ne tardez pas. Idem vers 259.   121 Pernet, muni de son pot, se rend à la taverne.   122 Ce vers est trop court, et ne peut pas rimer avec le même mot si le sens en est identique. La rime couronnée que je propose a beaucoup séduit les Grands Rhétoriqueurs, dont notre auteur se réclame : « Si Vénus nudz nous tient en ses lacs, las ! » Guillaume Crétin.   123 ACTE 2. Pernet revient de la taverne avec un pot de vin. Sur le chemin du retour, il monologue.   124 BM : deca dela  (Ainsi, la rime est plus digne d’un rhétoriqueur.)   125 Cela m’a été préparé depuis longtemps.   126 C’est une grande honte.   127 BM : a cause de  (Le cousin du côté de sa mère est le cousin germain évoqué au vers 63.)  « Son père estoit messire Robert de la Marche…. & vint aussi ledit adventureux, du costé sa mère, de dame Catherine de Croÿ. » Mémoires du maréchal de Fleuranges.   128 BM : le parent  (Qu’il soit adopté par le diable.)   129 Sa marraine.   130 Que cette parenté. « Qui fut de sa parente. » ATILF.   131 Fera de moi un parfait idiot. « C’est ung droit génin tout parfait. » Cautelleux, Barat et le Villain.   132 Le compilateur colle ici la fin d’une autre farce ; voir ma notice. L’époux est à la maison, et sert de domestique aux amants, qui s’apprêtent à entamer un pâté.   133 Vers manquant. J’emprunte le vers 305 de la Satyre pour les habitans d’Auxerre, qui rime aussi avec « envye ».   134 La cheville qui bouche le tonneau. La farce principale évoquait un pot, et non un tonneau.   135 Vers manquant. J’emprunte le vers 308 du Pèlerinage de Mariage, qui rime aussi avec « à jamais ».   136 Pour modeler une statuette votive en cire, qui représente la Vierge ou l’enfant Jésus.   137 Qui vous permettra d’éviter l’enfer.   138 « Et me fait-on chauffer la cire/ Tandis que le pasté on mange. » Le Pasté, F 19.   139 Bâfrez, mangez. « Il la bauffrera/ Tout seul, et ne t’en gardera/ Jà morceau. » Le Cousturier et Ésopet.   140 « Vostre pasté estoit-il bon ? » (Le Pasté.) L’époux s’accroupit devant la cheminée, d’où il ne bougera plus.   141 L’effigie en cire. « De Nostre Sire [de Notre Seigneur]/ Une bele ymage de cire. » Gracial.   142 Faire le signe de croix avant le repas. « Je viens à bégnir la table. » Le Pasté.   143 Cette prière qu’on récite avant le repas est ébauchée dans la farce du Pasté.   144 Quand les autres dînent.   145 BM : laine  (Le compilateur a dû glisser là une allusion au métier de vigneron qu’exerce Pernet dans la farce principale.)   146 Je n’arrive à rien, car la cire est maintenant trop molle pour tenir.   147 BM : Le cousin. / Conclus & conqueste  (BM présente cette didascalie comme un vers.)  Sur les comédiens qui descendent quêter parmi le public peu avant la fin du spectacle, voir la note 167 des Brus.   148 Bien que je n’en sois pas le maître, l’époux légitime.

LE PÈLERINAGE DE MARIAGE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  PÈLERINAGE

DE  MARIAGE

*

.

Nous avons là une des satires antimatrimoniales les plus élégantes. Émile Picot1 nous révèle qu’en octobre 1556, la troupe exclusivement masculine de Pierre le Pardonneur2 donna des représentations à Rouen, mais que le parlement de cette ville les interrompit. Une des causes de cette interdiction tient au fait que les acteurs jouaient « la farce du Retour de Mariage ». Picot identifie ce Retour de Mariage à notre pièce, et présume que la censure lui reprochait de parodier les litanies du samedi saint.

Trois demoiselles (interprétées donc par des hommes) vont en pèlerinage au pays merveilleux de Mariage. Elles croisent un vieux pèlerin qui en revient déçu, et qui pourrait dire comme celui du Pèlerin et la Pèlerine 3 : « Je vien d’un pays bien sauvage / Que l’on appelle Mariage. » Le vieillard se gausse des futures épouses, mais ne tente pas de les dissuader, sachant bien que les femmes gagnent toujours à se marier. En revanche, il voudrait sauver de la catastrophe un jeune pèlerin, qui ne lui en sait d’ailleurs aucun gré, et qui assimile l’expérience du vieil homme au gâtisme. On devine que lui-même, un jour, tiendra le rôle du vieux pèlerin.

Source : Manuscrit la Vallière, nº 19.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, strophes aabba.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce à cinq personnages.

C’est à savoir  :

le Pèlerinage

de Mariage

*

       LE  [VIEL]  PÈLERIN

       LES  TROYS  PÈLERINES

       et  LE  JEUNE  PÈLERIN

*

                        [LA  PREMIÈRE]4  PÈLERINE  com[m]ence

        Or allons à nostre voyage5                                          SCÈNE  I

        Que l’on apelle Mariage !

        Jeunes filles en ont désir.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        D’y aller m’est un grand plaisir ;

5      Et pour tant6, partons de ce lieu !

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Puysque c’est le plaisir de Dieu,

        Je m’y veulx mectre par chem[i]n,

        Gardant [nect nostre]7 parchemin,

        Moyennant volonté7 divine.

.

                        LE  VIEL  PÈLERIN 9                           SCÈNE  II

10    Tant plus en ce monde chemine

        — Povre pèlerin douloureux

        De Mariage, langoureux10 —,

        Moins11 je ne puys trouver la fin.

        Et sy, ne sçay12 homme sy fin

15    Qui à cheminer n’en fust las.

.

                        LA  IIe  PÈLERINE                               SCÈNE  III

        Ma mye, donnons[-nous] soulas13 :

        Voécy un pèlerin qui vient.

                        L[A]  PREMIÈRE

        Quant je le voy, y me souvyent14

        D’un homme qui est fort lassé.

20    Il a en quelque lieu passé,

        Tant est rompu en ses habis.

.

        Bon soyer15, mon amy !                                             SCÈNE  IV

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                                Et vobis 16 !

                        LA  IIe  PÈLERINE 17

        Cela est latin.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                               J’en faictz rage.

                        LA  PREMIÈRE

        Or çà, de quel pèlerinage

25    Venez-vous ?

                        [LE  VIEL  PÈLERIN] 18

                               Je viens de sy loing

        Qu’i n’est de le19 dire besoing.

                        LA  IIIe 20  PÈLERINE

        Dictes-le-nous !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                   Le grand voyage

        Que l’on apelle Mariage.

                        LA  PREMIÈRE

        Nous y allons.

                        [LE  VIEL  PÈLERIN]

                                 Dieu vous convoye21 !

                        LA  IIe  PÈLERINE

30    Je vous pry(e), monstrez-nous la voye

        Par où y nous y fault aller.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Y fault-y aller sans parler ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Nénin ; les femmes pas, au moins22.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Et les hommes ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                     Ne plus, ne moins.

35    Je ne m’y voulus consentir,

        Et sy23, est permys de mentir

        En y alant.

                        LA  PREMIÈRE

                           En Mariage,

        Y parle-l’en mauvais langage ?

        Est-il mal aisé24 à comprendre ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

40    Nénin, vous le pourez aprendre

        Incontinent ; je l’ay ouÿ.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Et qu’i fault-y dire ?

                        LE  VIEL  [PÈLERIN]

                                           « Ouÿ. »

        Y n’y a aultre chose à dire

        Que ce mot-là.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                  Escoustez, syre :

45    Y peult-on aler à cheval ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Les uns y vont à grand déval25,

        Cuydant trouver leur cas à poste26.

        Mais tel, souvent, y court la poste27

        Qui à pié eust esté trop tost.

50    Mais le voyage est sy dévost

        Qu’i tarde à chascun qu’i n’y soyt.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Puysque tel bien s’y apersoyt,

        Allons-y !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                           Alez, de par Dieu !

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Le lieu est-il beau ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                         C’est le lieu

55    Où il y a plus de débat28

        Que di-ge ? Non, non : plus d’esbat,

        Qui s’y sçayt bien contretenir29.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Je ne me séroys30 plus tenir

        D’aller31 !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                           Alez à la bonne heure !

60    Se je vis avant que je meure,

        Je vous verray32 en bonne encontre.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Mais dictes-nous s’il [s’]en rencontre33

        Qui nous fist le chemin faillir.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Et ! ouy bien, qui vouldroict saillir34

65    Dehors des termes de Raison.

        Car y fault, en toute saison,

        Aler tousjours le chemin droict :

        Car qui aultre chemin tiendroict,

        Au lieu d’aller à Mariage,

70    On s’en yroit en Malerage35,

        Ou bien cent lieues36 par-delà.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Dieu nous gard d’aler jusques-là !

        Cela37 fail[l]yroit nos journ[é]es.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Trouverons-nous pas des jonchées38 ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

75    Ouy, ouy, d’assez bien adjencées39.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Et de quoy ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                              De menu[e]s penc[é]es

        Que femmes c[u]euilent, [et jalousie]40.

        Et [des poyres de jalousie]41,

        Chia brena42, tati tata,

80    Je veulx cecy, je veulx cela,

        Tant de parolles ennuyeuses.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Cela sont poyres trop fascheuses :

        Y ne sentent point43 leur framboyse.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Et ! mon Dieu, qu’i[l] y a de noyse(s),

85    Sans les noysilles44, les noysètes.

        Non pas avec jeunes fillètes

        Comme vous : poinct on n’y en menge45.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Est-il vérité ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                               Poinct n’en men-ge46.

        Oultre, il est ordonné de Dieu

90    Que pèlerin qui va au lieu

        De Mariage et là s’encline47,

        Y couche48 avec sa pèlerine.

        Les ordonnances en sont telles.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Or çà ! combien se vendent-elles49 ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

95    Combien ? Autant sotes qu’apertes50,

        Quatre51 denyers.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                      Non plus ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                                         Non, certes,

         Car ainsy est le traict merché52.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        En bonne foy, c’est bon marché.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Selon les hommes le guerdon53 :

100  Aux uns « ouÿ », aux aultres « non ».

        Selon54 qu’est la femme, je dis :

        Les uns y treuvent paradis,

        Les aultres enfer, par mon âme !

        Et tel, souvent, y crye « à l’arme »

105  Qui l’aloyt assaillir d’emblée55.

.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN 56                     SCÈNE  V

        Dieu gard ceste noble assemblée !

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Et vous !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                       Et vous !

                        LA  IIe  PÈLERINE

                                     Et vous !

                        [ LA  IIIe  PÈLERINE

                                                    Et vous ! ]

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Où allez-vous ?

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                   Mais dictes-nous

        Où d’aller avez entreprins.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

110  J’ey, sans penser d’estre reprins57,

        Entreprins le pèlerinage

        D’aler tout droict en Mariage.

        Voy(e)là où gist tout mon soulcy.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Nous l’avons entreprins aussy,

115  Et du chemin nous enquérons,

        Et au pèlerin requérons

        — Qui en vient — qu’i nous die58 que c’est.

        Mais je voys bien qu’i ne luy plaist

        D’y avoir [entre]prins chemin59.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

120  C’est un brouilleur de parchemin60,

        Un ras[s]oté qui n’en peult plus.

        Alez prier Dieu ! Au surplus,

        Nous passerons, doresnavant.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Hardy, mectez la plume [au vent]61 !

125  Jamais jour62 ne vous cessera.

        Et maudict63 qui se lassera

        Premier qu’i soyt troys ans passés !

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Ces vieulx sont rompus et cassés ;

        On leur veoyt presque le cerveau saillir.

130  Non, non ! S’on me vient assaillir,

        J’ey bon baston64 pour moy deffendre

        Ferme et fort, pour piquer et fendre.

        A ! je ne crains nul assaillant.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Il est roullant comme Vaillant65 !

135  Saincte Dame, qu’il est hardy !

        Y sera tant acouardy66,

        Mais que son « bourdon67 » soyt lassé.

        Le mien est rompu et cassé,

        Tout verdmoulu68 depuys long temps.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

140  Sy ces vieulx en sont mal contens,

        Fault-il les jeunes desgouster ?

        Non, non ! Y les fault débouster69

        D’un coup !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                            Regardez que vous ferez70,

        Gentil Hercules ! Demourez71,

145  Atendez jusques à demain.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        J’ey bon pié, bon œuil, bonne main

        Pour bien sçavoir descroter cotes72 !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Olivier, baille-luy ses botes73 :

        Y tura Karesme-prenant74.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

150  A ! dea, nous avons maintenant

        Qui nous asseure75.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

                                          Ce viellart

        Nous veult user de son viel art76 ;

        Mais y luy fault monstrer les dens.

        Que ne me fourrasse77 dedens ?

155  J’aymeroys myeulx avoir…

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                                    La taigne ?

        Ô gentil78 Artus de Bretaigne,

        Gentil Hector, miséricorde !

        Gardez la noix79 de vostre corde :

        Vous pouriez bien chermer le trect80.

160  S’y veult cheminer sy estroict81,

        Y se lassera à82 complaire.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Mariage à chascun doyt plaire ;

        Car je dis que s’il eust despleu

        À Dieu, y ne luy eust pas pleu

165  D’en faire le commendement83.

        Aussy fist-il ce sacrement,

        Au lieu84 de Paradis térestre.

        Par quoy, je dis qu’il ne doibt estre

        En cest estat vespérisé85.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

170  Et ! s’il a esté sy prisé

        De Dieu (ce que je ne crus onques),

        Que ne se mariet-il donques ?

        Ma foy, y n’estoyt pas sy nis[s]e86 !

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Tes-toy87, que Dieu ne te punisse !

175  C’est trop babillé et trop dict !

        Que je soye de Dieu…

                         LE  VIEL  PÈLERIN

                                             Mauldict ?

        [Serez assez]88 de vostre femme.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Garde-toy de sumer89 diffame,

        Et n’en dis rien que bien apoinct90 !

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

180  Un cœur qui d’amour est espoinct91

        Et peult mariage choisir,

        Je croy que de douleur n’a poinct,

                        Y chantent :

        Puysqu’il est beau à mon plaisir.92

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Vostre  plaisir ? Quant on a le loisir,

185  Mariage est mygnon et gent ;

        On ne séroyt meilleur choisir,

                        Y chantent :

        Mais qu(e) on ne baillast 93 poinct d’argent.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        D’argent ne fault estre sergent 94.

        Quant telle joye95 est avenue,

190  On prent un plaisir réfulgent96,

                        Y chantent :

        Quant la nuict est venue.97

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        La nuyct ? Bien souvent, par la rue,

        [Le mary en]98 sent la froidure ;

        [Sa] femme, [au lict]99, regibe et rue

                        Y chantent :

195  Tant comme la nuyct dure.100

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        La nuyct, nul mal on n’y endure :

        C’est de plaisir une montjoye101.

        On n’y séroyt trouver laidure,

                        Y chantent :

        Quant on y prent soulas et joye.102

                        LE  VIEL  PÈLERIN

200  Soulas et joye ? Mais rabat-joye !

        Menasse103 le plaisir affolle.

        Pensez-vous que croi(e)re on vous doye ?

                        Y chantent :

        Nénin, je ne suys pas sy folle.104

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Sy folle ? C’est simple parolle105.

205  Jà à vostre dict n’entendray ;

        C’est vérité ou parabolle106.

                        Y chantent :

        Ne me chault, mon plaisir prendray.107

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Vostre plaisir ? Je respondray :

        Que  noyse n’y vault rien sans débat108.

210  Autant vauldroict estre enfondré109,

                        Y chantent :

        Sy j’estoys alé à l’esbat.110

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        À l’esbat on y va sans sabat111.

        Mais un tas de mal gratieux

        Veulent tous servir au rabat112,

                        Y chantent :

215  Dont y n’en séroyent valoir myeulx.113

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Valloir myeulx ? Et ! compaignon vieulx114,

        L’Ordre de ménage115 est souldaine.

        Je tiens pour fol et glorieulx116

                        Y chantent :

        Celuy qui la tient pour certainne.117

                        LA  IIe  PÈLERINE

220  Pour certaine ? Et ! au [sien] démainne118

        Et au jardin, a bonne chose119 :

        Florist ermerye120, marjolainne,

                        Y chantent :

        Et aussy faict la passeroze.121

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        La passeroze ? Et ! je propoze

225  Qu’i122 soyt vray : le dirai-ge ? Ita !

        Tant d’espines, dont chanter n’ose123,

                        Y chantent :

        [Consumo la mia vita]124.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Onc bon cœur ne s’en despita,

        Au moins s’y se veult faire veoir125.

230  Qui y entre, son délict a126

                        Y chantent :

        Comme un amoureulx doibt avoir.127

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Avoir mariag’ [il] faict beau veoir ;

        Mais du ménaig’ n’a poinct d’envye.128

        Tousjours donner sans recepvoir,

                        Y chantent :

235  Je croys que j’en perdray la vye.129

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        La vie en vient, on s’en desvye.

        Mon cœur en a [joyeulx esté]130 :

        Car quant l’Ordre est bien [des]servye131,

                        Y chantent :

        Y  raverdist en132 joyeuseté.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

240  Joyeuseté ? Tout133 est frété :

        Chagrin y est, je vous promays.

        Sy j’en sors, yver ou esté,

                        Y chantent :

        Jamais ne m’aviendra, jamais134 !

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Jamais ? C’est un gracieulx mès

245  Que de ris135, à n’en doubte[r] mye ;

        Car g’y chanteray désormais :

                        Y chantent :

        « Mais omblier ne la puys mye. »136

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Mye ? Et  sy ta femme te maistrye137,

        Va-t’en : jà n’yra après toy.

250  Et n[’ay]es pas peur qu’elle te dye :

                        Y chantent :

        « Mon bel amy, atendez-moy ! »138

                        LA  IIe  PÈLERINE

        N’esse pas plaisir, par ta foy,

        Que mariage ? On ne peult myeulx.

        Telle léesse139 au monde je ne voy

                        Y chantent :

255  Pour en avoir son petit cœur joyeulx.140

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Joyeulx ? Joyeulx ? Voy(e)re, jusques aulx cieulx !

        « Hély, hély, [lama sabacthany]141 ? »

        Pauvre, sans142 bien et thésor gracieulx

        E[s]t mon las cœur143, de tout plaisir bany.

260  Et ! je vous pry(e), n’en parlez plus hüy144,

        Vous, ny elle, [ou] elle, ne luy.

        On n’y tient pas ce qu’on promect.

        Car  de grand folye s’entremect

        Qui se chastye par aultruy145.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

265  Sans mariage, on ne feroyt

        Jamais146. Tout bien se desferoyt ;

        On n’auroyt amys ne parens.

        Ce sont termes bien aparens ;

        Qui diroyt que non, fol seroyt !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

270  Les uns y vivent à souhaict :

        C’est un mignotis, un jouect147.

        Aultres y vont à la traverse148.

        Contre Fortune la diverse149,

        Un charestier rompt son fouet.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

275  Escoustez que dire je veulx150 :

        Pourquoy fistes-vous donc des veulx151

        Pour, en fin, vous en repentir ?

        [Comme Absalon, sans vous mentir,]152

        Tel fuict qui tient par les cheveulx.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

280  [Aucun n’y]153 faict plus qu’i ne peult :

        L’un y est aise154, l’aultre s’y deult ;

        Grison155 y rue, doulx est Moreau.

        Car entre cy et Sainct-Marceau156,

        Chascun n’a pas argent qui veult.

                        TOUTES  III  ENSEMBLE

285  Alons, alons, laissons-lay157 dire !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Je ne vous en veulx pas desdire.

                        [LE  JEUNE  PÈLERIN] 158

        Or ne m’en viens donc plus parler !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Et ! sy vous y voulez aller,

        Alez-y donc, n’y alez pas,

290  Courez-y159, marchez petit pas,

        Reculez, avancez-vous fort,

        Fuyez, mectez-vous en effort,

        Et aportez le « pot au laict160 ».

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Voécy un térible poullaict161 !

295  Nous yrons en pèlerinaige

        Maintenant !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                               Vous ferez que saige162.

        Mais regardez quelle promaisse

        Vous ferez devant qu(e) ouïr messe,

        À la grand porte de l’église.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

300  Et ! je promectray à la guise163

        Des aultres.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                            Sans tendre gluotz164,

        Y s’y prend beaucoup de dÿotz,

        De coqus et de pauvres buses165.

        Il y fault penser.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                   Tu t’abuses !

305  Pour mariage entretenir,

        Ne pouroyt[-il] pas bien tenir

        Foy et loyaulté ?

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

                                    À jamais,

        Car je tiens ce que je promais

        Sans rompre.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                              Luy,  jà n’aura courage

310  D’aler rompre son mariage ;

        Garde n’avez qu’i s’y efforce.

        Mais de luy donner quelque estorse166,

        Ou le ployer, je ne dis pas.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        En toy, n’a reigle ne compas167.

315  Sa femme ne fault estranger168 :

        Ne [soys] sy hardy d’en169 changer

        Ne pour pire, ne pour meilleure.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Changer ? Vray Dieu, à la male heure !

        S’on les changeoyt comme les mulles170,

320  Que de contras et que de bulles171 !

        Les taverniers auroyent bon temps172.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        [Paix ! C’est]173 trop babillé, entens ?

        [Et !] tu me faictz fol devenir.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Puys voécy Ménage174 venir,

325  Qui chantera de belles notes :

        Avoir fault175 des robes, des cotes,

        Habis de testes et gorgères176,

        Chaînes qui ne sont pas légères,

        Bordures, carquens177, pierreryes,

330  Et  toute[s] belle[s] orfavre[r]yes.

        Y n’y fault pas faillir à cela.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Va, va,  viellard jamais tant ne parla178.

        Fuy-t’en de nous sans plus atendre !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Puys y fault au[x] repas entendre179 :

335  Pain, vin, chèr, pouesson et cherbon180,

        Boys, poys, fèbves et du lard bon,

        Tables, scabelles et traicteaulx181,

        Chandelles, torches [et] flambeaulx.

        Entendez-vous bien ce que je dix ?

                        TOUS  ENSEMBLE

340  Et ! va, va ! C’est un paradix182.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Ouy,  sy Dieu y estoyt, et ses anges.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Onc ne vis choses sy estranges.

        Tes-toy [donc] !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                   Rien je ne vous celle :

        Y fault avoir de la vesselle,

345  Pouelles, pouellons, gates, chauldières183,

        Cramill[èr]es et chandelièr[e]s184,

        Escuelles, plas, pintes, ég[ui]ères,

        Trencheur[s], garde-napes185, salières,

        Et la mengeure des chevaulx.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

350  Jà je n’y auray telz travaulx186,

        Ne m’en vien pas cy tracasser !

        Jamais ne me séroyt lasser187,

        J’en suys certain et asseuré.

                        LE  VIEL  PÈLERIN 188

        Je l’avoys en ce poinct juré,

355  Mais…

                        TOUS  ENSEMBLE

                    Quel mais ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                        Je ne vous dis rien.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Rien ? C’est un [très] souverain bien

        Que d’aller en pèlerinage

        — À jeunes gens — en Mariage ;

        Nous irons, il [en] est conclus189 !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

360  Et  je ne vous en parleray plus.

        Et tout ce que vous en ay dict,

        Ce n’a pas esté par médit190

        Mais affin de vous advertir :

        Sy vous y voullez convertir,

365  Il y a des empeschemens,

        Bien souvent, aulx entendemens191.

        Mais il se fault tourner vers Dieu

        Et, premyer192 qu’entrer au sainct lieu

        De Mariage, il fault crier

370  Et à haulte voix Dieu prier ;

        Et pour prendre possession193,

        Faire bonne194 procession

        Sonnée à très belles sonnètes195.

        Puys nous dirons noz chansonnètes.

                        Ilz chantent tous ensemble une chanson.

.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

375  La procession est sonnée.

        Ceulx qui ont leur amour donnée

        En mariage, entendez bien

        Le profit, l’honneur et le bien

        Qui en ce bel Ordre est requis.

380  Il a assez, qui l’a acquis196.

                        LE  VIEL  PÈLERIN.  La procession commence.197

        Entre nous tous, joyeulx yrons198.

        Entre nous tous, tant las serons.

        Puys après, nous le [maul]dirons.

        Puys  aprèz, nous en repentirons.

385  Sancta Bufecta,

                        TOUS  ENSEMBLE,  en tournant à la salle.

                                   Reculez de nobis199 !

        Sancta Sadinèta200, aprochez de nobis !

        Sancta Quaquèta201, ne parlez de nobis !

        Sancta Fâchosa202, ne faschez poinct nobis !

        Sancta Grondina203, ne touchez [à] nobis !

390  Sancta Fumèta, ne mesprisez204 nobis !

        Sancta Tempestata, ne tempestez pas nobis !

        Sancta Gloriosa205, alez loing de nobis !

        Sancta Mignardosa206, reculez de nobis !

        Sancta Bouffecta207, aprochez de nobis !

395  Sancta Jalousia, reculez de nobis !

        Sancta Chiabréna208, ne fâchez pas nobis !

        Sancta Mérencolia209, n’aprochez de nobis !

                        OMNES,  sancti[s] freneticis 210

        Libéra nos, Dominé 211 !

        De femme plaine de tempeste,

400  Qui a une mauvaise teste

        Et le cerveau embéguiné212,

                        ENSEMBLE

        Libéra nos, Dominé !

        Des hommes qui vont, au matin,

        Aulx tavernes parler latin,

405  Et ont soublz la table uriné,

        Libéra noz, Dominé !

        De femme qui [çà et là]213 court,

        Et tient son mary de sy court

        Comme un Sot enjobeliné214,

410  Libéra nos, Dominé !

        Des hommes qui, par jeulx215 meschans,

        Vendent leurs robes aulx marchans

        Pour estre au jeu trop obstiné,

        Libéra nos, Dominé !

415  De « femme qui a les doys menus,

        Courte[s] mamelles, et nés camus »216,

        Le faict bien sans lict encourtiné217,

        Libéra nos, Dominé !

        Des hommes qui, par un mistère

420  Trop souldain, font leur femme tère

        Et ont le cerveau obstiné,

        Libéra nos, Dominé !

        De femme[s] trenchant du gros bis218,

        Qui despendent tant219 en abis

425  Que le mary est mal dîné220,

        Libéra nos, Dominé !

        D’un homme qui à droict[e] « chevauche »

        Et sa femme « chevauche » à gauche

        (C’est tout à rebours cheminé),

430  Libéra nos, Dominé !

        D’aller sans chandelle aulx retrais221

        Et s’assouèr sus un estron frais

        (C’est pour estre bien embrené),

        Libéra nos, Dominé !

                        Oresmus.222

435  Que nous ayons tous bon courage

        Contre tourmens de mariage,

        Entre nous qui y som[m]es enclos !

        Te rogamus, audi nos 223 !

        Quant la femme tempeste et tence,

440  Que le mary ayt pacience

        Et quelque petit224 de repos !

        Te rogamus, audy nos !

        Que [ces bragueurs]225 esperlucas,

        Coureurs, fringans, esperlucas226,

445  Qui font rage de caqueter,

        Pour bien du tout les arester

        De bref puissent estre des nos227 !

        Te rogamus, audi nos !

        Quant nos femmes nous tenceront,

450  Qu’aux228 injures qu’ilz nous diront

        Qu’il  y ayt quelque peu de repos !

        Te rogamus, audi nos !

        Qu’aultres ne leur(s) batent les cus

        Et facent leurs maris coqus

455  En faisant la beste à deulx dos229 !

        Te rogamus, audi nos !

        Quant nous viendrons de quelque afaire230,

        Que nos femmes se puissent taire

        Et qu’ilz ayent toutes le bec clos !

460  Te rogamus, audi nos !

        Deffens-nous de leur malle231 teste,

        Mulerye232, tenson et [t]empeste,

        De leur bec, grys233, ongle & ergos !

        Te rogamus, audi nos !

465  Que les deulx nouveaulx espousés

        Se trouvent sy bien disposés

        Qu’ilz puissent, en leur mariage,

        Produyre bon et beau lygnage

        Et vivre ensemble longuement !

470  Puys, en la fin, ayent234 saulvement

        Avec Dieu, en céleste enclos235 !

        Te rogamus, audi nos !236

*

1 Nouveau recueil de farces françaises des XVe et XVIe siècles, Paris, 1880, pp. LXII-LXVI. — Recueil général des sotties, t. III, Paris, 1912, pp. 269-299.   2 Cf. le Bateleur, vers 184 et note. Michel Rousse a publié les documents qui touchent cette affaire : Archives et documents datés, Rennes, 1983, pp. 235-236. N’étant pas en France, je n’ai pas pu consulter mes antiques photocopies de la thèse non éditée de M. Rousse concernant le Pèlerinage de Mariage.   3 Cette pièce de Claude Mermet s’inspire occasionnellement de la nôtre, ou d’une source commune.   4 LV : le viele  (Nous avons là trois jeunes filles, comme le stipulent les vers 3 et 86, et elles sont encore célibataires.)  En costume de voyage, les pèlerines se mettent en route vers le pays de Mariage.   5 Notre pèlerinage. Cf. le Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette.   6 Pour cela.   7 LV : nostre nect  (Gardant lisible le sauf-conduit que nous a donné le curé. Cf. Colin filz de Thévot, vers 267-304.)  On peut aussi comprendre : Gardant intact notre pucelage. Le parchemin désigne le pubis des femmes : Pernet qui va à l’escolle, vers 25 et note.   8 LV : la verite  (Voir le v. 6.)  La volonté de l’Église était que les filles arrivent vierges au mariage.   9 Vêtu d’un habit de pèlerin très usé, il revient de Mariage.   10 Atteint de langueur, malheureux.   11 LV : dont  (La négation explétive moins ne est admise : « [La plaie causée par la flèche de Cupidon] en est si profonde/ Que d’en trouver la fin ne peux,/ Et la guarir moins je ne veux. » Je n’avois onc senty le dard.)   12 Et même, je ne connais aucun.   13 Accordons-nous un divertissement. « Mi-e » compte pour 2 syllabes.   14 Il me rappelle.   15 Bonsoir !   16 LV : a vobis  (Et vous aussi ! Le Pèlerin, qui s’est marié à l’église, en a retenu la langue.)   17 À partir d’ici, LV abrège Pèlerin et Pèlerine en p. Je ne le suivrai pas.   18 LV : la vielle p  (Je corrige la même bévue à la rubrique du v. 29.)   19 LV : la  (Je corrige la même faute de lecture au 2e mot du vers suivant.)   20 LV : ii  (Entre les vers 10 et 149, le copiste oublie qu’il y a une 3e Pèlerine, à laquelle je vais donc rendre la parole de temps en temps.)   21 Fidèle à ses lubies, le copiste du ms. La Vallière accroche un double « e » à la fin du mot. Je corrige tacitement cette idiotie aux vers 30, et 197-202.   22 Elles ne sont pas logées à la même enseigne que les pèlerines qui se rendent à Sainte-Caquette, lesquelles n’ont pas le droit de parler en chemin, « car c’est ung tel pèlerinage/ Qu’en le faisant, mot on ne sonne ».   23 Et pourtant.   24 LV : esse  (Même bizarrerie à 281.)   25 LV : cheual  (à la rime.)  En dévalant au galop.   26 Au mieux.   27 S’y précipite à cheval.   28 De disputes. Mais le vieux Pèlerin se reprend.   29 Si on sait bien se défendre.   30 Saurais, pourrais. Même normandisme aux vers 186, 198, 215, 352.   31 LV : dy aller  (Mais on peut comprendre : Je ne saurais me retenir plus longtemps d’aller uriner. C’est bel et bien ce qui arrive à la pèlerine de Saincte-Caquette, vers 179-186.)   32 LV : veoray  (Je vous verrai dans une bonne situation.)   33 Si nous risquons de rencontrer un homme. « Il s’en rencontre mesme qui (…) vont jusqu’à proférer ces mots. » Louis Abelly.   34 Si on voulait sortir.   35 « La MALLERAGE : Château de France en Normandie, au pays de Caux. » (Dictionnaire de Trévoux.) La « male rage » et le « mariage » sont plaisamment confondus : « Jamais n’ouÿ, de mon bon eur,/ Sy bien parler de malle rage…/ Dy-je [je veux dire], Sathan, de mariage. » Éloy d’Amerval.   36 LV : lieux  (« Lieu-es » compte pour 2 syllabes.)   37 LV : ca la  (Cela fausserait nos journées de marche.)   38 LV : monnoys  (Fleurs dont on jonchait le sol avant le passage de la mariée. « L’autre amassoit des fleurs et en faisoit jonchées. » La Curne.)   39 LV : adiensses  (Agencées, apprêtées. « Chacun taschoit à s’adgencer. » Guillaume Coquillart.)   40 LV : un petivt  (Cueillent, et des œillets. Sur le double sens floral de « jalousie », voir Saincte-Caquette, vers 317.)  « Pensée » cache aussi un double sens : fleur, et idée triste.   41 LV : tant poyres de chiot  (« –Que mangera, par fantasie ?/ –Poires, poires de jalousie. » Les Cris de Paris.)  Une épouse sert également à son mari des poires d’angoisse : « Amy, garde bien d’y aller (te marier) !/ Car l’on t’y fera avaller/ Souvent mainte poire d’angoisse/ Toute succrée de tristesse. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. ma notice>.   42 Dénomination doublement scatologique (chier + brenner) des embarras causés par les femmes ; voir le v. 396. « Le chiabrena des pucelles. » (Pantagruel, 7.)  « Tati tata » exprime le bavardage féminin : cf. les Botines Gaultier, vers 25.   43 LV : pomc  (Les fruits étaient bons s’ils avaient goût à framboise. « Y [mes pommes] sentent comme la framboyse. » Le Marchant de pommes.)   44 LV noys aussy  (Noisille et noisette sont des diminutifs de noise. « Ces petites noisettes, ces riottes qui, par certain temps, sourdent entre les amans. » Rabelais, Tiers Livre, 12.)   45 Avec vous, on ne mange pas ce genre de « noisettes ».   46 Je ne mens pas. « Se ne dis vray, au moins ne men-ge mye. » Jehan Molinet.   47 S’incline dévotement.   48 Au-dessus de ce mot, qui n’est pas biffé, le copiste a écrit : achete   49 Les ordonnances, ou les pèlerines ?   50 Qu’elles soient sottes ou intelligentes. Les ordonnances, ou les pèlerines ?   51 LV : quatorz e   52 Le trait est marqué : le barème est fixé.   53 On récompense les gens selon leur mérite.   54 LV : synon  (Suivant comment est l’épouse.)   55 Qui allait assaillir le pays de Mariage par surprise.   56 Il arrive derrière les femmes, vêtu d’un habit de pèlerin flambant neuf.   57 Repris, blâmé.   58 LV : dict  (Voir le v. 250.)  Qu’il nous dise ce que c’est.   59 « Trop est personne aventureuse,/ Qui tel chemin ose entreprendre. » ATILF.   60 Un faiseur d’embrouilles. « Messaiger sûr, dont congnoissance avez,/ Debvez plustost envoyer par chemin/ Que ung estrange brouilleur de parchemin. » Guillaume Crétin.   61 LV : auant  (Allez au gré du vent. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 341 et 347.)   62 LV : jouee  (Nul jour. « Et jamais jour ne cessera,/ Comme faict le las Sisiphus. » Roman de la Rose, éd. 1529.)  Votre mariage ne cessera jamais. Le lien du mariage était indissoluble, et les divorces, vendus par l’Église, pouvaient coûter fort cher.   63 LV : mon dieu  (Que soit maudit celui qui se lassera avant 3 ans passés.)   64 Les pèlerins portent un bâton ferré, le « bourdon ». Voir le v. 137.   65 Inversion ironique — et confirmée par la rime riche — du proverbe : Être vaillant comme Roland. Le neveu de Charlemagne est encore évoqué au vers 148.   66 LV : a couardy  (Privé de coue, de queue. « –Va-t’en coucher emprès la belle !/ –Rien, rien ! –Es-tu acouardi ? » Le Mariage Robin Mouton.)   67 Son bâton de pèlerin. Au second degré : son pénis. « En la main de madame la nonnain (il) mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   68 Vermoulu, délabré.   69 Il faut débouter les vieux pèlerins, les repousser.   70 Prenez garde à ce que vous allez faire.   71 LV : desires  (Restez ! « Demourezjusques à demain ! » La Condamnacion de Bancquet.)   72 Les lavandières nettoient les cottes en les frappant avec un battoir. Ici, nous devons lire « vos côtes ».   73 Donne ses bottes de cavalier à notre nouveau Roland ! La Chanson de Roland fait d’Olivier le compagnon de Roland, mais pas son valet.   74 Le Carême-prenant est le Carnaval, qu’on tue symboliquement pour qu’il laisse la place au Carême. Émile Picot signale un Coq-à-l’âne attribué à Marot : « Quand l’espée au costé j’ay ceincte,/ Je turoy Caresme-prenant. »   75 Quelqu’un qui nous défend.   76 C’est une des rimes équivoquées les plus courantes. Elle se combine avec « viel lart » : vieux pénis.   77 LV : fourmasse  (Que je n’aille pas me fourrer dans le mariage ? « Il n’eut autre loisir que de se aller fourrer dedans. » ATILF.)  Double sens érotique : « (Le) bon bergier se fourre dedens…. Tout ce qu’il avoit (il) ensevelit jusques au manche. » Cent Nouvelles nouvelles, 82.   78 Noble, valeureux. Idem vers 144. Le roi Arthur est un parangon du guerrier, de même que le héros troyen Hector. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 555 et 605.   79 Surveillez la partie mobile de votre arbalète, qui tire la corde en arrière. Cf. l’Arbalestre, vers 466.   80 Dévier votre tir. « Pour ce, nous fault le trait charmer/ Et de traïson nous armer. » (ATILF.) Double sens : Boire d’un trait. « (J’)yroye droit à l’avantgarde chez le tavernier pour charmer le traict. » Pierre Fabri.   81 LV : estroiet  (Si fort. « [Il] gela sy estroict que les résins estant jà meurz flestrirent. » Raymond d’Austry.)   82 LV : pour  (Vers obscur et sans intérêt, à moins qu’il ne recèle un calembour grivois : « De perdre honneurs et biens pour vouloir à con plaire. » Jehan Molinet.)   83 LV : coḿencement   84 En son royaume.   85 LV : vesperisse  (Bafoué.)   86 Si nice, si bête.   87 Tais-toi. Idem vers 343. Le jeune insolent commence à tutoyer son aîné, suivi par les femmes au vers 304.   88 LV : car cest ases  (Vous serez assez maudit par votre femme. « Elle me maudict comme un chien. » L’Arbalestre.)   89 De semer. Cf. la Veuve, vers 22.   90 N’en parle que pour de bonnes raisons.   91 Piqué.   92 Extrait de la chanson On a mal dict de mon amy. Voir Howard Mayer BROWN : Music in the french secular theater, Harvard University Press, 1963. Nº 318.   93 Pourvu qu’on ne donne. Chanson inconnue. LV intervertit ce vers et le vers 191.   94 Serviteur. Même chanson au vers 19 du Savatier et Marguet.   95 LV : joe   96 Éclatant.   97 2e vers de la chanson Il fait bon fermer son huis. Brown nº 174.   98 LV : tout mary on  (Le mari se gèle dans la rue quand il guette l’arrivée de l’amant de son épouse, ignorant que celui-ci est déjà dans la maison.)   99 LV : mule  (Sa femme regimbe [rue] et fait des ruades avec son amant.)   100 Extrait d’une chanson d’Antoine de Févin, Il fait bon aimer l’oyselet, qui est chantée dans le Retraict. Brown nº 173.   101 LV : mont joyee  (C’est un monceau de plaisir.)   102 Extrait de la chanson Réveillez-vous, réveillez. Brown nº 366.   103 La menace de voir le mari débarquer à l’improviste.   104 Refrain de la chanson Je voys, je viens, mon cueur s’en volle. Brown nº 228.   105 Ce sont des mots en l’air.   106 Ou mensonge.   107 Chanson inconnue.   108 Même proverbe dans Guillerme qui mengea les figues et dans Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne. La sagesse du vieux pèlerin s’exprime sous forme de proverbes.   109 Être au fond de la rivière.   110 Extrait de la chanson Je le lesray puisqu’il m’y bat. Brown nº 206.   111 Sans bruit.   112 Au jeu de paume, servir au rabat c’est feinter l’adversaire en rabattant l’éteuf vers le sol. « Je le serviray au rabat. » L’Aveugle et Saudret.   113 Chanson inconnue.   114 Mon vieil ami. « Affin aussy que dire adieu je voyse [j’aille]/ À mes amys et mes compaignons vieulx. » (Clément Marot.) Cette incise est narquoise, venant d’un vieillard qui s’adresse à un jeune homme.   115 Le mariage est considéré comme un Ordre monastique. Idem vers 238 et 379. « Entre nous autres, pauvres gens,/ Qui estions si mignons et gents/ Devant qu’en l’Ordre fussions mis. » (Les Ténèbres de Mariage.)  Soudaine = impulsive, changeante.   116 Présomptueux.   117 Chanson inconnue.   118 Dans son domaine.   119 Il y a de bonnes choses.   120 L’armerie [l’œillet] fleurit.   121 Extrait de la chanson L’Amour de moy si est enclose. Voir la note 97 du Savatier et Marguet.   122 En supposant que cela. Ita = oui ; le vieux pèlerin est féru de latin (vers 23).   123 LV : nosses  (Dont je n’ose parler.)   124 LV : consommo lamiee victa  (Chanson composée sur un poème italien par Johannes Prioris. Brown nº 64.)   125 LV : valloir  (S’il veut se montrer sous son meilleur jour. « Un cœur généreux ne doit point desmentir ses pensées ; il se veut faire voir jusques au dedans. » Montaigne, II, 17.)   126 Celui qui y entre y a son plaisir. On faisait la liaison : « délita ».   127 4e vers de la chanson Franc cœur qu’as-tu à soupirer, chantée aux vers 22-25 du Gallant quy a faict le coup. Voir la note 101 de Marchebeau et Galop.   128 Ces deux vers aux élisions suspectes pourraient provenir d’une chanson en vers de 4 syllabes.   129 Chanson inconnue.   130 LV : joyeussete  (À la rime de 239. Voir les rimes 47 et 49 de Marchebeau et Galop.)   131 Quand l’ordre de Mariage a de bons serviteurs. « Ordre » était souvent féminin, comme au vers 217.   132 LV : franc  (Mon cœur reverdit en. « Il les voit reverdir en bonté. » Æmar Hennequin.)  Chanson inconnue.   133 LV : tant  (Fraité = accablé de frais. Un prêtre normand qui « requéroit plusieurs femmes mariées de leur déshonneur » les faisait citer à comparaître dans une autre juridiction « pour les plus fraitier et dommaiger ». Lettre de rémission, 1450.)   134 Ce dernier mot remplace abusivement ma mère. Brown nº 191.   135 Le riz est un gracieux mets, à n’en pas douter. Jeu de mots sur le « ris » : le rire.   136 Je ne puis l’oublier. Cet extrait de la chanson Les Regretz que j’ay de m’amye est chanté au vers 55 du Savatier et Marguet. Brown nº 266.   137 Te maîtrise, fait la loi. Cf. le Maistre d’escolle, vers 108.   138 Extrait de la chanson Vostre beaulté, belle cointe et jolie. Brown nº 405.   139 Une pareille liesse, joie. Nous avons maintenant 7 décasyllabes, sans doute pour cadrer avec la chanson du vers 255 et avec l’emprunt biblique de 257.   140 Chanson inconnue.   141 LV : lassama bethany  (« Eloï, Eloï, lama sabactani ? » Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?)  Rabelais fit de ce psaume 22 un usage beaucoup plus galant : une Parisienne, outrée que Pantagruel l’ait quittée sans lui dire adieu, lui envoie un anneau d’or. « Lors, le regardant, trouvèrent escript par-dedans, en hébrieu : LAMAH HAZABTHANI…. C’estoyent motz hébraïcques signifians : Pourquoy me as-tu laissé ? » Pantagruel, 24.   142 LV : grand  (Thésor = trésor.)   143 Ce cliché traîne dans plusieurs chansons : « Plus chauld que feu ne que métal en fonte/ Est mon las cueur qu’Amours contrainct et dompte. » Plus chauld que feu.   144 Aujourd’hui.   145 Le Sot des Cris de Paris, refusant de se marier, objecte le même proverbe (vers 404-5).   146 On ne viendrait à bout de rien. Mais « faire » = faire l’amour, comme au vers 417.   147 C’est une mignardise, un jouet.   148 De travers.   149 L’inconstante.   150 Ce que je veux vous dire.   151 Pourquoi avez-vous prononcé les vœux lors de la cérémonie du mariage ? Voir les vers 297 et 300.   152 Vers manquant. Dans sa fuite, Absalon accrocha malencontreusement sa longue chevelure à un arbre et fut tué. « Absalon se pendit par les cheveux. » Gargantua, 42.   153 LV : saucun y   154 LV : esse  (Heureux.)  Se douloir = souffrir.   155 LV : grisson  (Grison est le nom habituel des chevaux gris : cf. le Badin qui se loue, vers 73 et note.)  Moreau est le nom des chevaux noirs : cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 515.   156 S’agit-il d’un proverbe parisien ?   157 Laissons-le (pronom normand).   158 LV : la jeune p   159 LV : coures ny   160 C’est le « cri » des laitières ambulantes. Mais le pot au lait désigne les testicules : « Saulve, Tévot, le pot au laict (ce sont les couilles) ! » Tiers Livre, 8.   161 Billet doux. « De ce mesme papier où il vient d’escrire l’arrest de condemnation contre un adultère, le juge en desrobe un lopin pour en faire un poulet à la femme de son compaignon. » Montaigne, III, 9.   162 Vous ferez sagement. Cf. le Savetier Audin, vers 186.   163 À la manière.   164 Les gluaux sont des branchettes qu’on enduit de glu pour capturer les passereaux. Voir la Pippée.   165 LV : bestes  (De pauvres imbéciles.)  Les diots sont des étourneaux et des idiots : cf. l’Arbalestre, vers 67. Les cocus sont des coucous et des maris trompés : v. la note 38 des Mal contentes.   166 LV : escorse  (Une torsion, une entorse. « Solérius a donné une estorse au texte de Dioscoride. » Godefroy.)   167 Ni prudence. « Sans tenir règle ny compas. » Folconduit.   168 Chasser.   169 LV : de la  (N’aie pas l’audace. « Ne soyez/ Si hardy de le vouloir faire. » Les Femmes qui se font passer maistresses.)   170 « Je permétroys changer les femmes/ Comme les chevaulx et les mules. » Troys Galans et un Badin.   171 De certificats.   172 Ils vendraient beaucoup de vin pour ces nouvelles noces.   173 LV : tire  (Voir le v. 175.)  « Paix ! C’est trop babillé. » L’Homme à mes pois.   174 Ce personnage très négatif prélude toujours à l’énumération de tout ce que le pauvre fiancé va devoir acheter, partant du principe qu’il ne possédait jusque-là ni meubles, ni vaisselle, ni linge, et qu’il ne mangeait jamais. La liste que déroulent les Ténèbres de Mariage <Montaiglon, I, pp. 20-21> est très proche de la nôtre : « Mesnage nous vient assaillir…./ Il faut robbes et chapperons. »   175 LV : hault   176 LV : gorgeretes  (Fichus dont les femmes couvrent leur poitrine, non pas pour la dissimuler mais pour la mettre en valeur. « Gorgières de Behaigne pour l’atour de la dite dame. » Godefroy.)   177 Bandeaux précieux, colliers. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 220.   178 LV : regna   179 Songer.   180 Viande, poisson, et charbon pour faire cuire tout cela. « Il faut du pain, du vin, des noix,/ Du lard, des fèbves et des poix,(…) / Des fagots, chandelles, du bois. » Ténèbres de Mariage.   181 Des tabourets, et des tréteaux pour soutenir les planches qui tiennent lieu de tables.   182 Le mariage est un vrai paradis.   183 Des poêles, des poêlons, des jattes, des chaudrons.   184 Crémaillères, et grands chandeliers.   185 Des tranchoirs [planches à couper la viande ou le pain], des dessous-de-plat.   186 Autant de peines.   187 Le mariage ne saurait me lasser.   188 LV note au-dessus : * tous ensemble *  (Les signes qui bordent cette mention indiquent qu’elle doit être supprimée : elle concerne le vers 355.)   189 L’affaire est conclue. Cf. la Folie des Gorriers, vers 551.   190 Par médisance.   191 Aux ententes, aux accords financiers entre les deux familles.   192 Avant. Idem vers 127.   193 Pour prendre possession de sa femme, il faut.   194 LV : unne   195 Contrairement aux cloches, les sonnettes sont les attributs des fous : « Attache-moy une sonnette/ Sur le front d’un moyne crotté (…) :/ Voylà un Sot de la Bazoche. » (Marot.) Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 186 et note.   196 Celui qui l’a adopté.   197 Les 5 comédiens parodient une procession en défilant tout autour de la salle. La troupe du Pardonneur jouait « en la salle et maison où pend pour enseigne le Port de Salut » : il s’agit d’un cabaret, au nom prédestiné puisque l’auteur d’un discours à la gloire des tavernes de Rouen <Montaiglon, XI, 78>, exactement contemporain de la pièce, nous livre cette contrepèterie : « Changer fault le Port de Salut / Et le nommer Sort de Pallut. » Sortir du palud = sortir de l’enfer.   198 Nous irons joyeusement au pays de Mariage. Puis nous nous en lasserons. Puis nous le maudirons. Puis nous nous repentirons d’y être allés. Toute une vie conjugale est résumée en 4 vers !   199 Sainte Buffette, éloignez-vous de nous ! Buffeter = harceler. La formule officielle des Litanies est : « Ora pro nobis » [prie pour nous] !   200 Sadinette = gracieuse. Dans le Dorellot, c’est le nom d’une prostituée.   201 Patronne des femmes bavardes. Cf. le Pèlerinage de Saincte-Caquette.   202 Fâcheuse.   203 Grondeuse.   204 LV : mesprisses de  (Se fumer = se mettre en colère.)   205 Glorieuse, orgueilleuse.   206 Qui mignarde devant les hommes.   207 La bouffette est un nœud de soie que les élégantes font bouffer dans leur coiffure.   208 Faiseuse d’embarras. Voir la note 42.   209 Mélancolie.   210 LV : frenastises  (Tous ensemble, saisis d’une sainte frénésie, comme les sibylles qui prophétisent. On comprend qu’un tel délire orgiaque ait pu indisposer la censure.)  Mes prédécesseurs font de cette didascalie un vers à part entière.   211 Libère-nous, Seigneur ! Les vers 112-119 de Te rogamus audi nos offrent la même structure en quatrains aabB, et le même refrain. On détournait facilement ces Litanies ; voir par exemple la Letania minor de Jehan Molinet, ou la Létanie des bons compaignons <Montaiglon, VII, 66-69>.   212 LV : contamine  (Enveloppé dans un béguin, i.e. un bonnet d’enfant, ou de Badin de farce : « Habillé en Badin (…) et enbéguyné d’ung béguin. » Maistre Mymin qui va à la guerre.)  « De femme pleine de tempeste,/ Qui a une mauvaise teste/ Et le cerveau embéguiné. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. ma notice>.   213 LV : sa la et   214 Abruti par des flatteries. « De femme qui, par sotte guise,/ Veut faire chauffer sa chemise/ Par son sot enjobelliné. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. notice>.   215 LV : jeutz  (Par la faute des jeux de cartes ou de dés.)   216 « Femme qui a les doigts menuz,/ Courtes mammelles, nez camus,/ Basse motte, petites mains,/ Joue volontiers du bas des reins. » Ms. fr. 22565.   217 Qui fait l’amour sans avoir besoin d’un lit : qui consomme dehors.   218 Faisant les importantes. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 247. « De femme tranchant du grobis,/ Qui dépend tant en ses habits/ Que son mary est mal disné. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. notice>.   219 LV : tout  (Qui dépensent tant d’argent en habits.)   220 N’a rien à manger.   221 Aux toilettes. Cf. le Retraict. La farce de Guilliod est moins scatologique : « D’aller de nuict sans lanterne/ Et sans argent à la taverne,/ Et d’estre trop tost marié,/ Libera nos, Domine ! »   222 Prions ! L’orémus est la conclusion des Litanies ; cf. la Létanie des bons compaignons, p. 69.   223 [Seigneur,] nous t’implorons, écoute-nous ! Les quatrains 100-111 de Te rogamus audi nos offrent la même structure en aabB et le même refrain.   224 Et un peu.   225 LV : ses braqueurs  (« Bragueur : as bragard. » Cotgrave.)  Ces frimeurs emperruqués.   226 Ces élégants, ces porteurs de perruque. Esperlucat est ici un substantif : cf. la Veuve, vers 95. C’est un adjectif au vers précédent : cf. le Trocheur de maris, vers 133.   227 Des nôtres. « Qu’elle soit des noz. » (Digeste Vieille.) Qu’ils puissent être cocus comme nous.   228 LV : tant aux  (Ce couplet fait double emploi avec celui de 439-441. Dans ce genre d’accumulations, les ajouts d’acteurs sont fréquents.)   229 Ce sont les vers 110-111 de Te rogamus audi nos. Voir aussi la Létanie des bons compaignons : « Donnes-nous bon pain, bonne chair,/ Et la belle fille au coucher/ Pour faire la beste à deux doz !/ Te rogamus, audi nos ! »   230 Quand nous aurons participé à une affaire douteuse.   231 Mauvaise. Idem vers 70 et 318.   232 Bouderie faite par une tête de mule ; c’est un mot normand. Tançon = querelle ; voir le v. 449.   233 Forme normande de griffes. Cf. la Veuve, vers 6.   234 LV : est   235 Au paradis.   236 Fin de la pièce. Mais le scribe note ici : L’oraison de ceste farce est au costé de ce feuillet premyer qu’i fault tourner, et aussy y est le nombre des lignes qui sont en ladite farce. Or, le recto du folio 95 est entièrement blanc, et son verso comporte un poème sans titre de 24 vers à la gloire du fil à coudre. Ce poème non dramatique se clôt pourtant sur le nombre de lignes — et non de vers — que comporte la pièce (573, un chiffre qui ne tient pas compte du poème), et sur le congé personnel du copiste : En prenant congé de ce lieu, / Unne chanson pour dire adieu ! / FINIS

FOLCONDUIT

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

FOLCONDUIT

*

.

La concision inhabituelle de cette moralité normande du XVIe siècle porte à croire que l’éditeur parisien qui l’a modernisée au siècle suivant l’a également raccourcie.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes. Paris, Nicolas Rousset, 1612, pp. 65-75.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle des

Femmes qui ayment mieux

suivre & croire Folconduit

& vivre à leur plaisir que

d’apprendre aucune

bonne science.

*

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       LE  MAISTRE,  [FAIRE-BIEN1]

       FOLCONDUIT 2

       PROMPTITUDE  [À  MAL  FAIRE3]

       TARDIVE  À  BIEN  FAIRE

*

                        LE  MAISTRE,  [FAIRE-BIEN] 4         SCÈNE  I

        Je tiens icy le Grand Collège !

        À celle fin que je soulage5

        Par mon sçavoir leur6 conscience,

        Tous amateurs de sapience7

5      Qui veulent à Bien-faire apprendre

        Viennent subit8 à moy se rendre !

.

                        PROMPTITUDE  [À  MAL  FAIRE] 9

        Folconduit !                                                               SCÈNE  II

                        TARDIVE  À  BIEN  FAIRE

                              Est-il sourd ?

                        FOLCONDUIT

                                                      Holà !

                        PROMPTITUDE

        Ha ! mon Joanès10, es-tu là ?

                        FOLCONDUIT

        Holà, holà, dame Nicole11 !

10    Approchez, que je vous accole !

                        TARDIVE

        Es-tu sourd ? Ne viendras-tu point ?

                        FOLCONDUIT 12

        Sanbieu ! me voicy, en pourpoint.

        Qu’i a-il ? N’espargnez ma peine.

                        PROMPTITUDE

        Beau sire, il faut que tu nous mène

15    À l’escole de Faire-bien.

                        FOLCONDUIT

        À ce faire ne cognois rien :

        Cherchez conducteur autre part.

                        TARDIVE

        Si sçais-tu la science et l’art

        Des femmes mener et conduire.

                        FOLCONDUIT

20    Ouy, mais non pour à bien les duire13,

        Car sans cesse veulent parler14.

                        PROMPTITUDE

        Autant par terre que par l’air,

        Femme[s] sans cesse parleront.

                        TARDIVE

        Voire. Et quoy qu’on en dise, iront

25    Partout où bon leur semblera.

                        FOLCONDUIT

        Aucunes15 s’en repentiront ;

        Leur cacquet, en fin, leur cuira.

                        PROMPTITUDE

        Quoy ! Folconduit nous desdira16 ?

        Ma commère, il le faut charger17 !

                        TARDIVE,  en le frappant :

30    Le18 sanbieu ! il s’en sentira.

        Mais nous cuide-il icy prescher ?

                        FOLCONDUIT

        Je vous prie, espargnez ma chair !

        Je feray ce qu’il vous plaira.

                        PROMPTITUDE

        Or sus, doncques ! À peu de plaid19,

35    Pense d’aller et de marcher !

        Tant de langage ne me plaist.

                        FOLCONDUIT

        Avez-vous vostre panier20 prest ?

                        PROMPTITUDE

        Ouy, ouy ; mais ne le pille pas,

        Car nous y aurions intérest21.

                        FOLCONDUIT

40    Sans faire en en ce lieu plus d’arrest,

        Venez ! Suivez-moy pas à pas

        Sans tenir règle ny compas22,

        Comme est des femmes la manière.

                        PROMPTITUDE

        Sçais-tu qu’il y a23 ? Parle bas,

45    Et me faits rendre la première24.

                        TARDIVE

        Et moy, demeureray-je arrière ?25

.

                        FOLCONDUIT,  parlant au Maistre :     SCÈNE  III

        Ces26 deux femmes je vous ameine,

        Maistre, afin que preniez la peine

        De leur recorder27 leur leçon.

                        LE  MAISTRE

50    Long temps a que sçay28 la façon

        De monstrer et apprendre aux femmes

        Leurs manières, gestes et games29,

        Et à parler de sens rassis30.

                        LES  DEUX  FEMMES  ensemble

        Maistre, mille et mille mercis !

55    Cela nous ne voulons apprendre.

                        LE  MAISTRE

        À quoy donc[ques] voulez-vous tendre ?

        Si voulez, je feray lecture

        Convenable à vostre nature,

        Tous les jours des fois cinq ou six.

                        TARDIVE

60    Maistre, mille et mille mercis !

                        FOLCONDUIT

        Dictes ce qu’elles apprendront,

        Et quelle méthode tiendront,

        Afin que, quand auront rendu31,

        Je puisse entendre au résidu32,

65    Les faisant souvent répéter33

                        LE  MAISTRE

        Leur faut (ce croy-je) interpréter,

        Au commencement, les régimes34.

                        PROMPTITUDE

        De régir sommes légitimes35,

        Sans que personne nous commande.

                        TARDIVE

70    La subjection36 seroit grande,

        S’il nous convenoit37 obéir !

        Ton livre ne voulons ouïr,

        Ains38 commander en tous endroits

        Absolument, suyvant nos droits

75    Que debvons sur tout39 maintenir.

                        LE  MAISTRE

        Si ay-je aux sages veu tenir40

        Que, par raison et bienséance,

        Femmes doibvent obéissance

        À leurs marys.

                        PROMPTITUDE

                                 Leur male rage !

80    Quoy ? Qu’ils nous tinsent en servage,

        Estans nées pour commander ?

                        LE  MAISTRE

        Si ne voulez vous amander

        En ce, le Livre de silence41

        Vous liray, remply de science

85    Moult fructueuse et salutaire.

                        PROMPTITUDE

        M’est Dieux42 ! je ne me sçaurois taire :

        Ce livre-là ne nous duit point43.

                        TARDIVE

        Non, non, ce n’est pas là le point

        Auquel voulons nous amuser.

                        FOLCONDUIT

90    Encore faut-il adviser,

        En fin, quel livre on vous lira.

        Voulez-vous celuy de Lyra44 ?

                        LE  MAISTRE

        Le Blason des folles amours45 ?

                        PROMPTITUDE

        Nous le pratiquons tous les jours ;

95    Ce livre nous est tout commun.

                        FOLCONDUIT

        Lisez[-leur] maistre Jean de Meun46,

        Qui tant bien d’elles a escrit.

                        TARDIVE

        Non ! C’estoit un homme maudit,

        Ayant blasmé nos meurs et faits.

                        LE  MAISTRE

100  Voulez-vous ouÿr les Secrets

        D’Albert le Grand47 ?

                        FOLCONDUIT

                                             C’est très bien dit.

                        PROMPTITUDE

        Nenny, nenny : il a mesdit

        Par trop du sexe féminin !

                        TARDIVE

        Estre ne debvoit si sublin48,

105  Ny parler si ouvertement.

                        LE  MAISTRE

        Nous serons icy longuement,

        Si vous ne déclarez le livre

        Que vous voulez que je vous livre

        Pour vous apprendre ma science.

                        FOLCONDUIT

110  Lisez-leur cil49 d’Obédience.

                        PROMPTITUDE

        Soufflez50 ! J’en suis en grand esmoy ;

        De luy n’ay cure, sur ma foy !

                        LE  MAISTRE

        [Aus]si est-il excellent en ce51

        Qu’apprend à prendre patïence,

115  Qui surmonte et vainc toute chose.

        Voulez-vous que je vous l’expose ?

                        PROMPTITUDE

        Nenny, nenny ! Mais je vous prie52,

        Quel(le) simplesse et nïaiserie,

        De patiemment endurer

120  Sans tancer53, au moins murmurer,

        Chose qui me puisse desplaire !

        Plustost mourir que de m’en taire !

                        TARDIVE

        Cuideriez-vous que sois contente,

        Lorsque mon mary me tourmente

125  Ou ne fait tout à mon désir ?

                        LE  MAISTRE

        Dictes si vous voulez choisir,

        [Sans plus faire de dilatoire,]54

        L’un des livres de ce mémoire55.

        Et premièrement, la Manière

130  Comment maistresse et chambrière

        Se doit par raison gouverner56,

        En laissant — pour vous le donner

        À entendre — habits dissolus,

        Devis et propos superflus ;

135  Sans aussi faire tant les bestes

        Ni monstrer leurs mauvaises testes,

        Principalement à l’hostel57.

                        TARDIVE

        Cure n’avons de livre tel !

        Gardez pour autre sa lecture.

                        FOLCONDUIT

140  Ouy, car c’est toute vostre cure58

        De braver59 et de cacqueter,

        De contredire et contester

        Tant que le dernier60 vous demeure.

                        LE  MAISTRE

        Ne sçay donc que leur lire, à l’heure61,

145  Si ne veulent (propos final)

        Que leur lise le Doctrinal

        D’humaine et divine science62.

                        PROMPTITUDE

        Chose à laquelle moins je pense !

                        TARDIVE

        Et moy aussi. Allons63, allons !

                        LE  MAISTRE

150  Allez ! Mieux vallent les talons

        Que le devant64.

.

                        PROMPTITUDE                                    SCÈNE  IV

                                     Sus ! Folconduit,

        Je te prie, prens ton déduit65

        Nous rendre en ton sçavoir instruites.

                        FOLCONDUIT

        Par plaisir vous feustes produites66 :

155  Du plaisir il vous faut donner67.

        Suivez-moy sans vous destourner

        Çà ny là, et vous verrez rage68.

        Et quoy ! seroit-ce pas dommage

        Vos beaux jours, sans plaisir, finer69 ?

.

                        LE  MAISTRE                                         SCÈNE  V

160  Ainsi se veulent gouverner

        Toutes femmes par Folconduit70.

        Nulle science ne leur duit ;

        Vérité leur est adversaire.

        Science ne les peut attraire71

165  À se taire ou à peu parler.

        D’ailleurs, veulent tousjours aller

        Par ville ou en pèlerinage72.

        Adieu vous dy, pour ce voiage !

.

                                       FIN

*

1 C’est le nom que lui donnent les vers 5 et 15.   2 Étant donné la confusion visuelle et sonore qui existe toujours entre « fol » et « sot » [fol et ſot], je pense que l’auteur a écrit Sotconduit, avec un jeu de mots sur le sauf-conduit, qui se prononce de la même manière : « Qui luy a donné saulconduit/ De passer sans me faire honneur ? » (Les Sotz triumphans.) Surcroît de confusion, ce mot peut s’écrire « sof conduit », comme au vers 166 des Premiers gardonnéz.   3 Depuis Ève, la littérature moralisatrice personnifie le Mal sous des noms de femmes : « Prontitude à mal faire & Tardive à bien faire, qui sont descendus pour le péché de Adam. » Pierre Fabri.   4 Devant sa porte, le professeur débite son boniment pour attirer des élèves.   5 Les Normands prononçaient « soulaige », comme au vers 163 des Femmes qui demandent les arrérages. Au-dessus de ce vers, j’ai supprimé un doublon inopportun du vers 147.   6 R : la   7 De sagesse, de raison.   8 Qu’ils viennent subitement. Sous ce vers, on devine une coupure : dans toutes les farces qui ont ce point de départ, une commère entend le bonimenteur et court prévenir ses amies. Voir par exemple les Femmes qui aprennent à parler latin. Ici, la commère a déjà délivré son message.   9 Chez elle, une coquette tâche de réveiller un clerc qui cuve son vin, habillé en Fou. Ce clerc est probablement le secrétaire du mari, comme Johannès dans la Nourrisse et la Chambèrière.   10 « Johannès » est le surnom latin dont on affuble les clercs. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 35 et note.   11 Encore endormi, le Fou rêve d’une femme. Le rêve à haute voix est un signe de folie : cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 211-226. Dame Nicole est l’épouse infidèle de Pernet qui va au vin : « –Il suffist bien d’estre voisins/ Et non cousins, dame Nicolle./ –Çà, cousin, que je vous accolle ! » C’est un nom générique de prostituée : « Enprès est rue de l’Escole ;/ Là demeure dame Nicole. » Guillot de Paris.   12 Il se lève, encore en pourpoint, et enfile sa robe de Fou par-dessus. Dans le Gentil homme et Naudet, l’amant de Lison a lui aussi ôté sa robe pour se coucher en pourpoint.   13 Mais pas pour les induire à quelque chose de bon. « Folconduit » ne peut conduire les femmes que follement.   14 La rime est normande, comme à 31-32. Cf. les Veaux, vers 223.   15 Certaines.   16 Nous contredira (verbe dédire).   17 Il faut le charger de coups.   18 R : La  (Par le sang de Dieu !)   19 En peu de mots.   20 Votre panier de victuailles, comme en portent les écoliers qui ne sont pas pensionnaires. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 41-47.   21 Un préjudice. Cf. Pour le cry de la Bazoche, vers 519.   22 Ni prudence. « En toy, n’a reigle ne compas. » Le Pèlerinage de Mariage.   23 Ce qu’il y a, ce que je veux te dire. Promptitude parle à l’oreille de son clerc, mais sa commère l’entend.   24 Et fais-moi arriver la première devant le Maître. Promptitude à mal faire porte bien son nom.   25 Après une nouvelle coupure, tout le monde se retrouve devant le professeur. Le clerc, qui a dû être son élève, s’adresse à lui.   26 R : Mes   27 De leur faire réviser : « Me fault recorder ma leçon. » (Le Cuvier.) Le Fou donne dans le double sens érotique : Recorder = copuler (le Raporteur, vers 20 et note). Leçon = coït (les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 374).   28 Il y a longtemps que je sais.   29 Leur comportement.   30 Prudent. Participe passé de rasseoir.   31 Quand elles m’auront récité leur leçon. « Çà, mon filz, achevez de rendre. » Pernet qui va à l’escolle.   32 Je puisse m’occuper du reste. Mais le résidu désigne aussi le coït : « Qui fourniroit au résidu ? » Le Ramonneur de cheminées.   33 « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.   34 « RÉGIME : Il signifie, en grammaire, l’action d’un mot sur un autre. » (Dict. de l’Académie françoise.) Le professeur montre aux étudiantes un manuel de grammaire particulièrement rébarbatif (vers 72).   35 R : assez dignes  (Nous sommes aptes à régenter les hommes, à régner sur eux.)  Cette retouche est politique : quand Rousset publia la pièce, Louis XIII, encore mineur, n’était pas « légitime » pour régner. Sa mère, Marie de Médicis, exerçait alors la régence ; elle avait aussi peu de scrupules à « régir » que nos deux écolières, dans lesquelles on risquait par conséquent de la reconnaître.   36 Notre sujétion, notre esclavage. Cf. le Cuvier, vers 340.   37 S’il nous fallait.   38 Mais.   39 Que nous devons par-dessus tout. Il s’agit certainement des droits de la Porte Baudais.   40 J’ai vu les sages soutenir.   41 « Maistre Gautier le Sillent traicta et composa ung livre, lequel, à la consonance de son surnom, il nomma le Livre de Silence. » (Lambert d’Ardre.) Le contenu des livres que cite notre auteur n’a aucune importance : il choisit ou invente des titres propres à scandaliser les deux femmes, exactement comme le fait le Vendeur de livres.   42 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   43 Ne nous plaît pas. Idem vers 162.   44 Le Psaultier avecques l’exposition sur de Lira en françoys, du glossateur Nicolas de Lyra, dont Rabelais s’est moqué à plusieurs reprises : « Povez bien croire ce que dict Nicolas de Lyra sur le passaige du Psaultier où il est escript “et Og regem Basan”. » (Pantagruel, 4.)  Sous ce vers, il semble qu’on ait coupé la réponse des femmes.   45 On doit à Guillaume Alécis un Blason des faulces amours et un Loyer des folles amours. André Tissier* rappelle que « vers 1535, les deux poèmes d’Alecis sont réunis dans un seul titre : Le Blason et Loyer des folles amours. » Et il en conclut que la pièce fut écrite entre 1530 et 1535.  *Recueil de farces, t. X, 1996, pp. 299-322.   46 Il composa la seconde partie, férocement misogyne, du Roman de la Rose.   47 Ce saint bavarois du XIIIe siècle révéla quelques secrets intimes des femmes dans De secretis mulierum. Pour lui, la femme est un animal comme un autre.   48 Il n’aurait pas dû être si ingénieux. « Le plus sublin de tous. » Godefroy.   49 Celui. Obédience = obéissance. Nous n’avons pas conservé ce Livre d’obédience, pour peu qu’il ait existé, mais on connaît des tas d’opuscules qui prétendent insuffler aux femmes l’obéissance à leur époux, la modestie de paroles et de vêture, et un amour immodéré pour les tâches ménagères. Le plus célèbre est le Mesnagier de Paris : « Soyez humble à vostre mary, et à luy obéissant. »   50 Causez toujours ! Cf. les Mal contentes, vers 91 et note.   51 L’éditeur tardif a compromis l’effet d’une de ces rimes en paroxyton mises à la mode par les Grands Rhétoriqueurs : l’avant-dernier mot est tonique, et le dernier ne compte pas dans la mesure. « Bestes saulvaiges en très grant affluance/ Autour du parc, qui tousjours afflue en ce…./ Escript en or. Son nom estoit Prudence,/ Et jardinoit, monstrant estre prude en ce. » (La Déploration des trois estatz de France.) Même type de standardisation au vers 84 de Pernet qui va à l’escolle.   52 Je vous demande un peu !   53 Sans quereller.   54 Vers manquant. Sans plus de délai. « Vous en mourrez sans dilatoire. » ATILF.   55 L’un des textes de ce recueil.   56 Ce doctrinal est inconnu ; mais avec le développement de l’imprimerie, les brochures pédagogiques de ce genre ont proliféré. Certaines furent même écrites par des femmes !   57 À la maison, en présence du mari. « La mienne ne fait que tancer/ Aussitost qu’elle est à l’hostel. » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   58 Votre occupation.   59 « BRAVER : Se parer. » (Édélestand et Duméril, Dictionnaire du patois normand.) André Tissier note cependant : « Braver pourrait être une faute pour baver : parler à tort et à travers, perdre son temps en bavardage. »   60 Le dernier mot.   61 À cette heure.   62 Non retrouvé, à moins qu’il ne s’agisse du Doctrinal de Sapience.   63 Allons-nous-en ! Les deux femmes se retournent, suivies par le clerc.   64 « J’aime mieux voir vos talons que vostre nez : esloignez-vous de moy, allez-vous en. » Antoine Oudin.   65 Amuse-toi à.   66 Vous êtes nées d’un coït.   67 Il faut vous donner du plaisir. Ou bien : Il faut que vous donniez du plaisir.   68 Ainsi se vante un futur amant. « Puisqu’à labourer suis commis/ Vostre “terre”, je feray raige !/ Oncques ne veistes tel ouvrage. » Raoullet Ployart.   69 De finir vos plus belles années sans plaisir.   70 Sous la conduite de la folie.   71 Ne peut les inciter.   72 Les épouses rencontrent leur amant en ville et au cours des pèlerinages. « Elle s’en va à Saincte-Avoye,/ Ce croy-je, en pellerinage…./ Elle est allée rider [courir] par ville. » Le Povre Jouhan.

LE MAISTRE D’ESCOLLE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LE  MAISTRE

D’ESCOLLE

*

.

Le manuscrit La Vallière contient plusieurs pièces rouennaises antiprotestantes : la Bouteille, les Povres deables… Mais aucune n’atteint la virulence du Maistre d’escolle. Cette pièce fait 200 vers tout rond, comme si l’auteur avait respecté scrupuleusement le cahier des charges imposé par un commanditaire. Cela expliquerait pourquoi ce modeste tâcheron ne se risque jamais sur le terrain glissant de la contradiction théologique : il n’en avait pas les moyens. À l’heure de la Contre-Réforme, la polémique était la chasse gardée de quelques bretteurs professionnels. Les commanditaires de pièces qui parodient l’enseignement sont presque toujours des collégiens, lesquels se donnaient en spectacle lors de certaines fêtes.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 69. Cette sottie moralisée fut sans doute écrite en 1563, ce qui explique qu’elle n’était pas trop abîmée quand on l’a copiée dans ce manuscrit, une douzaine d’années plus tard.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  MAISTRE  D’ESCOLLE,  [MAGISTER]

       LA  MÈRE

       et  LES  TROYS  ESCOLLIERS,  [Socié, Amycé, Quandoqué 1]

*

                        LE  MAISTRE  commence 2                    SCÈNE  I

        Je suys recteur3, grand orateur,

        Remonstrant sans estre flateur

        Que Folye4 [faict] les mal pensans.

        Escolliers ne sont en dorteur5 :

5      Chascun d’eulx dispute en docteur.

        Pendant que d’icy sont absens,

        Avoir n’en veulx mill[i]ers ne cens6 :

        Charge trèsgrande n’est pas sens ;

        Moy seul ne les pouroys instruyre.

10    De ce que j’en ay me contens7.

        Leur aprendre Donnest 8 et sens,

        Principes et Caton9 construyre…

        Trop10 sçavoir ne faict que destruyre

        L’homme, s’il ne se veult conduyre

15    De son sçavoir faire debvoir11.

        Sçavoir est bon quant on faict bruyre12

        Le sens que l’homme doibt avoir.

.

                        LA  MÈRE  DES  ESCOLLIERS  entre 13

        Maintenant me fault aler voir                                      SCÈNE  II

        Mes enfans de beaulté compris14,

20    Afin que je puisse asçavoir

        S’ilz ont profité et apris.

.

                        MAGISTER                                             SCÈNE  III

        Je n’ay poinct peur d’estre repris

        Ne chargé15, en ma concience :

        Car bonne doctrine et science

25    À mes escolliers veulx monstrer.

.

                        LA  MÈRE 16                                           SCÈNE  IV

        Dieu gard, Magister ! Peus-je entrer ?

                        MAGISTER

        Ouy dea, entrez sy vous voulez.

                        LA  MÈRE

        Mes enfans veuillez-moy monstrer !

        Dieu gard, Magister ! Peulx-je entrer ?

                        MAGISTER

30    Ne les av’ous sceu rencontrer17 ?

        Ilz sont hors de ce lieu saultés18.

                        LA  MÈRE

        Dieu gard, Magister ! Puys-je entrer ?

                        MAGISTER

        Ouy dea, entrez sy vous voulez.

                        LA  MÈRE

        Où sont vos escollie[r]s alés ?

                        MAGISTER

35    Je les ay envoyés aux19 champs

        Coriger un tas de meschans ;

        Mais y demeurent lo[n]guement.

                        LA  MÈRE

        Y les fault avoir vitement,

        Car je veulx avoir congnoissance

40    S’ilz ont apris.

                        MAGISTER

                                 À grand puissance20.

        Pencez qu’ilz n’ont perdu leur temps.

                        LA  MÈRE

        A ! Magister…

                        MAGISTER

                                     Je les entens :

        Vous pourez voir bientost, au fort21,

        Comme j’en ay faict mon effort.

                        LA  MÈRE

45    De leur bien, Dieu soyt mercÿé !

.

                        SOCIÉ,  premyer escollier,  entre.           SCÈNE  V

        Amycé !

                        AMYCÉ,  IIe [escollier],  Badin22entre.

                        Placet 23, Socÿé ?

                        Le IIIe escollyer,  QUANDOQUÉ24entre.

        Vénité ad scolam 25 !

                        AMYCÉ,  Badin26

                                            Non, non !

        [Je ne] suys pas…

                        SOCIÉ

                                     Quoy ?

                        AMICÉ

                                                  Licencié.

                        SOCIÉ 27

        Amycé !

                        AMYCÉ,  Badin

                       Placet, Socïé ?

                        QUANDOQUÉ 28

50    Mais bien plus tost « incensié29 » !

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Je n’ay ne veulx aintel regnon30.

                        SOCIÉ

        Amycé !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                       Placet, Socïé ?

                        QUANDOQUÉ

        Vénité !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                        Ad scolam ? Non, non !

                        LA  MÈRE

        Mon filz !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                          Ma mère ?

                        LA  MÈRE

                                               Mon mygnon,

55    Veulx-tu abandonner ton maistre,

        Celuy qui se veult entremaistre

        De t’aprendre toute science ?

                        AMYCÉ,  Ba[din]

        J’en sçay plus (sur ma concience)

        Que vous, luy, toy, moy et nous31 deulx,

60    Vous le savez. Monstrer le veulx :

        Car quant nous avons eu congé

        D’aler jouer32, me suys rengé

        En lieu où j’ey bien aperceu

        Que le monde a esté déceu33.

65    Et premier qu’entrer en propos34,

        Prenon un petit le repos35

        De chanter, pour fère l’entrée36.

                        MAGISTER

        Science soyt à tous monstrée :

        Chantons37 !

                        QUANDOQUÉ

                               Tout sera révoqué38

70    Des39 escolliers de candoque.

        Et pour estre myeulx esjouys,

        Chantons des chansons du pays

        D’où nous venons !40

                        SOCIÉ

                                           Sans contredict,

        Vous n’en serez en rien desdict.

                        Ilz chantent.

.

                        LA  MÈRE

75    Magister, vous érez le pris41 :

        Mes enfans avez bien apris42

        En très grand science profonde.

                        MAGISTER

        Toy, premyer, je veulx que te fonde43

        De me déclarer sans rébus44

80    D’où tu viens.

                        AMYCÉ,  Ba[din]

                                  De voir les abus

        Qui se font au monde sans doubte.

                        MAGISTER

        Comme quoy45 ?

                        AMYCÉ,  Ba[din]

                                       Y sont une roulte46,

        Ainsy comme y veulent prétendre.

        Chascun d’eulx veulent faire entendre

85    Le faulx, mais je les feray reux47.

                        LA  MÈRE

        Il est plus grand clerq que vos48 deulx,

        Mydieulx !

                        AMICÉ,  Badin

                             Se suys mon49, se suys mon !

        Or, entrons à nostre sermon

        Plus avant. Mais sans long procès50,

90    Y fault déclarer51 le[ur]s excès,

        Meschantetés, urbanités52,

        Leurs façons, leurs mondanités53,

        Qu’i font par grande déraison,

        Dont on n’en faict poinct la raison

95    Justement54, ainsy qu’on doibt faire.

                        MAGISTER

        À le dire, plus ne difère55.

        Monstrez que suys maistre de sens,

        Qui vous aprens vos petis sens56

        Pour vous garder de ce danger.

                        SOCIÉ

100  Nul de nous n’en est estranger57.

        Il ont faict en nostre pays

        Ce qu’il convient58. Qu’ilz soyent haÿs !

        Vélà le poinct de nos leçons.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Laissez-moy dire leurs façons :

105  En Karesme mengeüssent chèr59 ;

        Sainctz, sainctes cuydent empescher

        Que pour Dieu ne soyent dépriés60.

        Sy d’eulx nous estions maistriés61,

        Ce seroyt une grand horeur.

                        LA  MÈRE

110  Et qui les maine ?

                        AMICÉ,  B[adin]

                                        C’est Erreur62.

        Mais contre eulx me suys despité63,

        Quant j’ey veu leur mondanité

        Et leur méchant gouvernement.

                        MAGISTER

        Il y fault pourvoir aultrement,

115  Car y nous en pouroyt mesprendre64.

                        AMICÉ,  B[adin]

        De leur sçavoir ne veulx aprendre ;

        J’ayme myeulx vos enseignemens.

                        MAGISTER

        Et toy ?

                        SOCIÉ

                       J’ey veu des garnemens65

        Un grand tas, menteurs et flateurs,

120  Malveillans, grans adulateurs,

        Qui preschent non pas l’Évangille

        Mais ont leur(s) engin(s) fort agille66

        De prescher toute abusion.

                        MAGISTER

        Et toy, après ?

                        QUANDOQUÉ

                                 J’ey veu confusion

125  — Qui mainte foys m’a faict seigner67

        De voir les grans mal enseigner68.

        Mais inspiration dyvine

        Viendra (ainsy comme devyne),

        Qui leur monstrera leur ofence,

130  Et fera à chascun deffence.

        Afin que n’ayons nus69 débas,

        Que leur mondanité soyt bas !

        Lors nous aurons, selon ma guise70,

        Bonne garde.

                        MAGISTER

                                Voyre, à l’église71

                        AMYCÉ,  Badin

135  Sommes-nous clers ?

                        LA  MÈRE

                                          Ouy,  ju[s]ques aulx dens72 !

                        SOCYÉ

        Nous avons veu leurs accidens73,

        Leur estat, leurs condicions.

                        QUANDOQUÉ 74

        Voyre, et prins des dis[s]encions75.

        C’est raison qu’en ayons vengance.

                        AMICÉ,  B[adin]

140  Aussy, pour avoir alégance76,

        C’est bien raison que tout soyt dict.

        Mais venez çà ! Abitavit 78

        — Prenez qu’estes78 mon escollyère — :

        Qu’esse, en françoys ?

                        LA  MÈRE

                                              Une brellyère79.

                        AMYCÉ,  B[adin]

145  Habitaculum 80 ?

                        LA  MÈR[E]

                                       Unes brays81.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Sainct Jehan ! Aussy ces marabais82

        Les ont acumulés ensemble83,

        Tant que chascun d’iceulx resemble

        À ceulx de Sodome et Gomore

150  Tellement que leur cas abore84.

        N’esse pas chose trop infâme ?

                        MAGISTER

        Leur mondanité n’est par femme85.

                        QUANDOQUÉ 86

        Leur erreur n’est par bon mynistre87.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Leurs sismes88 et façons m’enflamme !

                        LA  MÈRE

155  Leur mondanité n’est par femme.

                        MAGISTER

        C’est le deable qui les afame

        Du feu d’Enfer.

                        SOCYÉ

                                     Et leur grand tiltre89.

                        QUANDOQUÉ

        Leur mondanité n’est par femme.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Leur erreur n’est par bon mynistre.

160  Confusion tient leur chapitre90.

        Et puys disent, tant sont naïs91,

        Que c’est la mode du pays92.

        Et pour estre plus promps et chaulx

        En leur mal, usent d’artichaulx93.

165  Qu’eussent-il un estron de chien

        Pour chascun mès94 !

                        MAGISTER

                                            Tu dictz trèsbien

        (Je suys d’avys) de ceste afaire.

                        SOCYÉ

        Il en fault aultre chose faire.

                        QUANDOQUÉ

        Et quoy ?

                        SOCIÉ

                           Pour en avoir le boult95,

170  Y fault faire du feu de tout.

        Car ilz s’efforcent en leur guise

        De vouloir rompre nostre Église,

        Dont ce nous est grand punaisie96.

                        MAGISTER

        Qu’on les brulle sans éfigie97 !

175  Car aultrement, s’on ne le faict,

        Vous voyrez le peuple, en éfaict,

        Qui poinct ne se contentera.

        Et cependant qu’on chantera,

        Targez-vous98 ! Vérez, par mistère,

180  Ce qu’on faict, dont je m’en veulx taire.

        Et pour myeulx vous faire ententis99,

        Tous maistres font bons aprentis100.

                        Ilz chantent : 101

        De mal faire, on n’a nul repos…

.

                        AMYCÉ

        Magister, donnez-nous quampos102

185  Vistement, et vous despeschez !

                        MAGISTER

        Voycy de très vaillans supos103.

                        TOUS  ENSEMBLE

        Magister, donnez-nous quampos !

                        SOCYÉ

        Neuf y en a104.

                        MAGISTER

                                    C’est à propos105.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Troys vie[u]s.

                        QUANDOQUÉ

                               Troys neufz106.

                        SOCYÉ

                                                        Troys despeschés107.

                        TOUS  ENSEMBLE

190  Magister, donnez-nous quampos

        [Vistement, et vous despeschez !]108

                        MAGISTER

        De bien changler109 vous empeschez !

                        QUANDOQUÉ

        Magister, qui a men pényer110 ?

                        SOCYÉ

        Magister, qui a ma pouquette111 ?

                        MAGISTER

195  Tu me sembles un gros ânyer112 !

        Y n’en fault plus faire d’enqueste.

                        LA  MÈRE

        Magister, vous aurez le pris.

        Priant Jésus de paradis

        Qu’i préserve la compaignye113,

200  Une chanson, je vous suplye114 !

.

                                        FINIS

*

1 Ces mots latins sont ici transformés en noms. SOCIE est le vocatif de socius : camarade. Les satiristes en font un latiniseur inculte ; cf. Science et Asnerye, vers 221 et note. AMICE est le vocatif d’amicus : ami. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 256. QUANDOQUE = de temps en temps ; ce terme dénigre les dilettantes, comme au vers 70. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 211.   2 Le décor représente une salle de classe. Le professeur trône dans sa chaire en attendant que ses élèves rentrent de récréation.   3 On songe au Livre de la Deablerie, d’Éloy d’Amerval, où Bélial est qualifié de « docteur, recteur, maistre d’escolle ».   4 Ce personnage allégorique intervient dans nombre de sotties, par exemple la Folie des Gorriers.   5 Ne restent pas cantonnés dans leur dortoir. Cf. Sœur Fessue, vers 225 et 235. Nous sommes donc bien dans un collège, et non chez un professeur indépendant.   6 LV : sens  (Je vous dirai que je ne veux pas en avoir des mille et des cents.)   7 Je me contente.   8 Le manuel de grammaire latine de Donatus. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 69.   9 Les distiques moraux qu’on lui attribuait sont une des bases de l’enseignement médiéval. « Mes Principes, et mon Donnest,/ Aussi mon petit Chatonnet. » Maistre Jehan Jénin.   10 LV : tant  (La curiosité intellectuelle mène au protestantisme ; voir les vers 116-7. « Nos dames calvinistes qui, curieuses de trop sçavoir, lizent les livres des ministres [pasteurs] & prédicans. » La Somme des péchéz.)   11 Ce précepte de Salomon fut beaucoup mieux rendu par Rabelais : « Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » Pantagruel, 8.   12 Quand on fait s’exprimer.   13 Elle entre en scène, et elle monologue avant de se diriger vers l’école.   14 Remplis. « Une église de Nostre Dame, de merveilleuse beaulté comprise. » Fierabras.   15 D’être blâmé ni critiqué. En ma conscience = selon moi.   16 Elle entre dans la salle de classe.   17 N’avez-vous pas pu les rencontrer en chemin ? « Av’ous » est la contraction normande d’« avez-vous ».   18 LV : a saulter  (Ils sont saillis, ils sont sortis.)   19 LV : sur les   20 (Ils ont appris) de toutes leurs forces. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 331.   21 Au reste.   22 Amicé, le 2e écolier, est un rôle de Badin ; cela explique pourquoi c’est celui des trois qui a le plus de texte. La Bouteille, une autre pièce antiprotestante du ms. La Vallière, laisse également le premier rôle à un Badin moralisateur.   23 Plaît-il ? « –Guillerme ! –Placet, Magistrum ? » Guillerme qui mengea les figues.   24 LV : de quandoque  (Les 3 écoliers portent un nom latin. Voir la note 1.)   25 Venez à l’école !   26 LV : p b  (= Premier Badin.)   27 LV : le iiie  (C’est le 1er Écolier, Socié, qui appelle son frère, comme aux refrains 46 et 52.)   28 LV : le iie  (Vu le nombre d’erreurs que le scribe a commises dans la numérotation des trois Écoliers, je me contenterai de donner leur nom, et pas leur numéro. Cependant, les trios de personnages numérotés sont caractéristiques des sotties.)   29 LV attribue ce mot à socie p. Tu es plutôt insensé que licencié.   30 Je n’ai, ni ne veux, un tel renom : la réputation d’être insensé.   31 Peut-être faut-il lire vous.   32 De sortir pour la récréation.   33 Trompé par la propagande luthérienne.   34 Et avant d’entrer dans le vif du sujet.   35 Prenons un peu la permission.   36 L’entrée en matière.   37 La musique était alors une science, comme au vers 77. Elle faisait partie du cursus universitaire : on ne pouvait devenir maître ès Arts sans être musicien.   38 LV : a ceste heure desuoque  (Tous les arrêts favorables à la Réforme seront annulés.)  En 1562, on tenta de révoquer les arrêts défavorables au calvinisme : « Tous édictz, ordonnances & arrests, faicts & publiéz sur le faict de la Religion jusques au jour présent, seront révoquéz & casséz comme de nul effect. » Or, la même année, les calvinistes avaient vandalisé Rouen, ce que les catholiques n’avaient aucune envie de leur pardonner : voir les vers 174-7.   39 Par les. « Escolier de quandoque: qui ne va pas souvent à l’escole. » (Antoine Oudin.) C’est le nom du 3e Écolier.   40 Sur la même ligne, LV anticipe la didascalie : Ilz chantent   41 Vous aurez le premier prix. Même vers que 197.   42 Éduqué.   43 Que tu te proposes.   44 Sans équivoque.   45 C’est-à-dire ?   46 Ils sont une ribambelle. « Vécy une grant route/ De gens. » L’Aveugle et Saudret.   47 Je les laisserai sans voix. « J’en ay fait reus cent fois les maistres/ De nostre escolle. » D’un qui se fait examiner.   48 Vous (normandisme).   49 Je le suis. « Mon » est une particule de renforcement qui étaye le verbe : cf. la Résurrection de Jénin Landore, vers 39.   50 Sans bavardages inutiles.   51 Dénoncer.   52 Leurs marques de politesse hypocrite.   53 Leur attachement aux choses profanes et aux plaisirs du monde. Idem vers 112, 132 et 152.   54 Dont on ne fait pas justice : qu’on ne punit pas assez. Cf. Digeste Vieille, vers 472.   55 Je n’hésite plus.   56 Vos modestes connaissances. « Et de faire en tout mon devoir selon mes petiz sens et puissance. » Jean du Chastel.   57 N’est à l’abri. Lors du Carnaval de 1562, les huguenots avaient agressé les Conards de Rouen et leur avaient jeté des pierres.   58 Ce qu’il leur convient de faire, ce qu’ils ont voulu.   59 Pendant le jeûne du Carême, ils mangent de la chair, de la viande. « Mangeüssent » est un présent de l’indicatif normand : cf. le Jeu du capifol, vers 98.   60 Ils veulent empêcher que les saints soient priés à la place de Dieu.   61 Gouvernés. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 247.   62 Les polémistes allégorisent souvent « l’erreur de Luther ». Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 34.   63 Révolté.   64 Car cela pourrait nous faire du tort.   65 LV : gouuernemens  (Des mécréants. « Un garnement/ Blasmant de foy malsaine/ Le divin sacrement. » ATILF.)   66 L’esprit agile afin.   67 Signer, faire le signe de la croix. Cf. le Ribault marié, vers 376.   68 De voir les grands de ce monde être mal guidés.   69 Nuls, aucun.   70 À mon avis.   71 En 1562, les protestants avaient pillé ou détruit plusieurs églises de Rouen. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 174-6.   72 De la tête aux pieds. « J’ay tant fréquenté ces notaires/ Que j’en suis clerc jusques aux dents. » Première Moralité.   73 Leurs défauts.   74 LV : le iie  (Quandoqué est le 3e Écolier.)   75 Mes prédécesseurs ont lu discucions. Prendre des dissensions = être en désaccord. « Karle, avers nous, a pris dissencion. » ATILF.   76 Allégement. Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 132.   77 Habitavit = il a habité. (Ce verbe revient souvent dans les Écritures.) Calembour de collégiens sur « habit à vits », qui désigne la braguette. « Habitavit, c’est-à-dire une brayette, quasi “habit à vit”. L’on dira habitaculum, “habit à cul long”, à mesme raison. » Tabourot.   78 LV : gectes  (Supposez, ma mère, que vous êtes mon écolière et que je suis votre professeur de latin. « Prenez que fussiez devenu/ Pauvre. » Le Pauvre et le Riche.)   79 Une braguette. (Mot normand.) « Y ne sera pas jusque z’o chambrière/ Qui ne viennent fiquer leu dais [ficher leurs doigts] dans ta breslière. » La Muse normande.   80 La demeure de l’âme. Calembour de collégiens, favorisé par la prononciation à la française, sur « habit à cul long », qui désigne l’arrière des braies. « Bon latin, habitaculum/ Veut dire : un habit à cul long. » Jacques Corbin.   81 Une paire de braies. « Parmy le fons d’unes brayes breneuses. » Villon.   82 Ces hypocrites. Un marrabais est un juif d’Espagne qui fait semblant d’être converti au christianisme.   83 Ont accolé ensemble leur braguette et l’arrière de leurs braies : ont pratiqué la sodomie.   84 Que j’abhorre leur cas.   85 Leur luxure est due à l’absence de femmes. L’auteur retourne la situation : les femmes étaient beaucoup mieux intégrées dans la nouvelle religion que dans l’ancienne. D’ailleurs, les scandales homosexuels n’éclaboussaient que le Vatican. Les cardinaux s’entouraient de mignons, et nul n’avait oublié l’éloge de la sodomie qu’avait fait paraître en 1537 l’archevêque Giovanni Della Casa : De Laudibus sodomiæ seu pederastiæ. Les catholiques n’ont pu reprocher aux calvinistes qu’un poème de jeunesse où Théodore de Bèze avoue qu’il préfère Germain Audebert, son ami brûlant de désir*, à une femme : « Sed postquam tamen alterum necesse est,/ Priores tibi defero, Audeberte. » Juvenilia (1548).  *Sic Bezæ est cupidus sui Audebertus.   86 LV : le ii escollier   87 Est due au fait qu’ils n’ont pas un directeur de conscience catholique.   88 Leur schisme. On peut aussi comprendre : leur hérésie sexuelle.   89 C’est leur titre de noblesse.   90 Leur congrégation.   91 Naïfs.   92 Cette « mode » est la sodomie : « –Nous allons bien à reculons./ –C’est selon la mode moderne. » (Colin qui loue et despite Dieu.) Notre auteur voudrait faire oublier que cette mode venait de Rome, et non de Genève.   93 Le cœur d’artichaut — qu’on appelait le cul — était aphrodisiaque. « Pour l’artichaut, il m’enflamme/ Je ne vous dis pas comment./ Demandez-le à ma femme :/ Quand j’en mange, elle s’en sent ! » Gaultier-Garguille.   94 Pour tout mets.   95 Pour en voir le bout, pour en finir avec les huguenots.   96 Ce qui est pour nous une grande infamie.   97 Qu’on ne se contente pas de les brûler en effigie, comme ceux qui sont condamnés par contumace.   98 Protégez-vous d’une targe, d’un bouclier. « Soy targer, & ranger pour combattre. » (Antoine Canque.) Les trois écoliers s’arment avec ce qu’ils ont sous la main, pour mener leur croisade contre les hérétiques. Ces clercs déguisés en soldats d’opérette sont aussi ridicules que Maistre Mymin qui va à la guerre atout sa grant escriptoire.   99 Ententifs : pour mieux vous le faire entendre.   100 Je vais moi-même chanter avec vous.   101 LV répète dessous : magister. La chanson est inconnue.   102 Donnez-nous le champ libre. En jargon estudiantin, le campos est la récréation : cf. les Premiers gardonnéz, vers 5.   103 Les suppôts sont les piliers d’une religion. Mais ce sont également les fous de l’Abbé des Conards de Rouen : « Pour mieulx servir l’Abbé et ses suppostz. » Triomphes de l’Abbaye des Conards.   104 Il y a neuf protestants à massacrer. Les écoliers les ont vus pendant la récréation : vers 61-64.   105 Cela tombe bien, puisque vous êtes presque en nombre égal.   106 Trois jeunes.   107 Trois que nous avons expédiés tout à l’heure. « Y l’eust tué et despesché. » Le Poulier à quatre personnages.   108 LV a omis ce refrain B du triolet, identique à celui de 185.   109chanter  (Forme normande de sangler : « Mais leu broudier [leur cul] fut changlay dièblement. » La Muse normande.)  Efforcez-vous de bien les battre ! Sangler = fouetter un écolier à coups de sangles. « Cet escolier a eu bien le fouet, on l’a bien sanglé. » Furetière.   110 Mon panier. Mot normand : cf. la Fille bastelierre, vers 154. Les apprentis mercenaires vont transporter leurs armes dans un cabas. Ces armes sont probablement celles que le maître applique sur leurs fesses : les sangles, les verges, les règles en bois.   111 Ma pochette, mon sac. Encore un mot normand : cf. l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, vers 30. Les farces rouennaises qui brocardent un écolier l’affligent toujours d’un accent villageois ; ici, plus on approche de la fin, plus les personnages deviennent risibles. L’auteur serait-il protestant ?   112 Un paysan mal dégrossi. Cf. Science et Asnerye, vers 298.   113 Le bataillon.   114 C’est le dernier vers d’une autre pièce normande du même manuscrit, le Poulier à sis personnages.

DIGESTE VIEILLE ET DIGESTE NEUFVE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

DIGESTE  VIEILLE

ET  DIGESTE  NEUFVE

*

.

Cette moralité fut sans doute écrite à la fin de 1514 pour la Basoche de Paris1, qui aimait à déguiser les plus réjouissantes cochonneries sous les habits de la Justice. Pour résumer succinctement, la Digeste Vieille représente l’ancienne loi sous la forme d’une prostituée pourvue d’une longue expérience ; la Digeste Neuve représente la nouvelle loi sous la forme d’une débutante inexpérimentée ; la Coutume représente le droit coutumier sous la forme d’une vieille maquerelle qui a servi tout le monde.

Le premier niveau de lecture concerne le droit coutumier. La pièce encourage les efforts de Louis XII pour harmoniser le monstrueux bric-à-brac qu’était la Coutume sur un territoire où le moindre hobereau revendiquait la sienne : « Cognoissans les grandes vexations, longueurs, fraiz et dépens que noz povres sujetz ont euz et soufferts par cy-devant au moyen de la confusion, obscurité et incertitude qui se trouvoit ès Coustumes localles des provinces, bailliages, séneschaussées et autres payz et contrées de nostredit royaume (…), nous voulons et vous mandons que vous contraignez tous et chacuns noz baillifz, séneschaux, juges et autres nos officiers, à icelles Coustumes rapporter et faire rédiger par escript (…), et icelles faites entretenir, garder et observer inviolablement comme loy perpétuelle.2 » Le tout sous la supervision du Parlement de Paris, où il se peut que notre auteur ait émargé, comme tant d’autres écrivains.

Le second degré de la pièce pourrait facilement passer pour le premier : tous les termes qui concernent les livres, la lecture et les études sont porteurs d’un double sens érotique.

La Moralité s’achève sur un adieu au public. Comme s’il ne suffisait pas, quelqu’un a cru bon de plaquer à la suite le congé final d’une sottie jouée par quatre Sots qui, comme d’habitude, portent un numéro en guise de nom : le Premier, le Second, le Tiers, le Quart. La différence de style et de thème entre les deux œuvres saute aux yeux.

Source : Recueil de Florence, nº 43. Vu le nombre anormal d’erreurs phonétiques, on devine que l’éditeur a imprimé un livret que le chef de troupe avait dicté aux comédiens.

Structure : Rimes abab/bcbc, aabaab/bbcbbc et strophes à refrain, le tout saturé de rimes plates et de vers ajoutés par les acteurs.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de

Digeste Vieille

et Digeste Neufve

où deux escoliers estudient, lesquelz

ne peuvent trouver moyen d’avoir

argent, si n’est par Coustume et Loix.

*

À cinq personnages, c’est assavoir :

       LE  PREMIER  [ESCOLIER,  Primus]

       LE  SECOND  [ESCOLIER,  Secundus]

       DIGESTE  VIEILLE

       DIGESTE  NEUFVE

       COUSTUME

*

                        LE  PREMIER  [ESCOLIER] 3  commence

        C’est belle chose que d’estude                                   SCÈNE  I

        Et [que] de bien « estudïer4 ».

                        LE  SECOND  [ESCOLIER]

        Suffit5 mais qu’on ayt l’engin rude

        Et qu’il soit trop fort à ployer6.

.

                        DIGESTE  NEUFVE 7                            SCÈNE  II

5      Qui pour8 moy se veult employer,

        On y trouve termes joyeulx.

                        DIGESTE  VIEILLE

        Or çà, Dieu doint « confort9 » aux vieulx !

                        [DIGESTE  NEUFVE]

        Je conclus ma glose et mon texte10

        Que le nouveau temps a le mieulx11.

10    Arrière, la Vie[i]lle Digeste !

                        LE  PREMIER 12

        Vous estes hors de nostre teste.

        Je suis las de « lire » dedans :

        J(e) y pers tous mes « entendemens13 ».

                        LE  SECOND

        Cela je laisse aux ancïens,

15    À ces grans fourés14 chaperons.

        Je me tiens [de ces]15 gens mignons,

        Francz, pollis [et] plains de caquet

        Pour dancer beaux estordïons16.

        Tousjours [au doigt le beau]17 signet ;

20    Le beau chien, le petit braquet18

        Pour courir [sus19] à la perdrix ;

        Et [le] beau lièvre au sopicquet20 ;

        La belle fille à l’apétiz,

        Les beaux tétins trousséz, petis,

25    Le corps mignon, bien fait et mixte21,

        Yeulx vers22, petit nez, le doulx ris :

        C’est le fait d’ung gentil légiste23.

                        LE  PREMIER

        Tousjours — à prime, à tierce, à sixte24

        Je n’ay cesse d’estudïer.

                        LE  SECOND

30    [Sus ! Digeste Neufve m’assiste]25,

        Et pour vray le26 ve[u]il publier.

                        DIGESTE  NEUFVE

        Je sçay bien que vous estes ouvrier27

        D’y « estudïer » promptement ;

        Onc(ques), en ma vie, ne [vis lévrier]28

35    Qui courust plus légièrement.

        Vous estes ouvrier, énémant29 !

        Et pour bien courir par « chemin30 »,

        Vous y courriez légièrement :

        Je m’en raporte au « perchemin31 ».

                        DIGESTE  VIEILLE

40    Dit-on plus de bien de moy ? Nenny :

        Bien voy que je suis abolie.

        Tout mon grant renom est bany,

        Et moy-mesmes je suis banye ;

        Je suis de tous poins abolie :

45    Digeste Vieille plus n(e) a court32.

        Mais ceste [greinne à pomperie]33,

        Elle a, à présent34, le bruyt de Court.

                        LE  PREMIER

        Digeste Vieille fait le sourt35.

                        LE  SECOND

        Digeste Neufve me resveille36 ;

50    Et somme, pour le faire court,

        Prest suis à luy prester l’oreille37.

        Elle me racompte merveille

        De cinquante mille façons.

        [Et moy-mesme, je m’esmerveille]38

55    De ces petis trousséz tétons,

        [De ces]39 menues gentes gorgettes.

        Somme, il n’est que Neufves Digestes

        Pour éveiller40 « espris » nouveaux.

                        LE  PREMIER

        Mignons légistes et loyaulx41,

60    Si42, se veulent bien emploier

        À dire les termes nouveaux,

        Et tout pour bien « estudïer ».

        Je veulx bien cela publier43

        (Nonobstant que j’aye ung vieil « livre44 »)

65    Que, qui veult longuement régner,

        Il n’est que joyeusement vivre45

                        LE  SECOND

        Quant à moy, je suis à délivre46,

        Serein47, alègre de mon corps.

        Je n’ay pas escuz à la livre48 :

70    Dieu mercy, je n’ay nulz trésors.

        Mais vélà tout mon réconfors

        Que j’ay ma Digeste Nouvelle,

        Où je fais souvent mes effors49,

        Cause pourquoy elle dorveille50.

                        LE  PREMIER

75    Cela me [semble estre merveille]51 !

        [……………………… -ance.]

        [Bien voy qu’avec Digeste Vieille]52

        Je ne seray point à plaisance.

        Mais au fort, par Dieu, quant j(e) y pense,

        Veu qu’il est de vieulx « perchemin53 »,

80    Elle n’est point de grand(e) despence54.

        Et si, ne court point par chemin55 ;

        Et si, entent bien son latin56.

        Je la trouve fort entendue57,

        Moyennant que de beau satin

85    Je l’aye tousjours revestue58.

                        LE  SECOND

        La mienne vault mieulx toute nue,

        Quant je la voy entre deux yeulx59,

        Que ne fait la tienne vestue.

        Arrière, ce « parchemin » vieulx !

                        DIGESTE  NEUFVE

90    Han ! vous ne distes60 jamais mieulx.

        Je61 croy que m’avez trouvé telle,

        Et avez esté fort songneux62

        D’estudïer soubz ma cotelle63.

        Ainsi est ma « glose64 » fort belle

95    Et de parfond65 entendement.

        Jà n’est besoing que je le celle :

        Chascun le scet bien clèrement.

                        DIGESTE  VIEILLE

        Pour parler ancïennement,

        Premièrement fus66 à Monsieur,

100  Qui en eust toute la liqueur67.

        Chascun le voit évydamment.

        Quant il m(e) « ouvrist » premièrement,

        Jamais n’avoit « estudïé »,

        Car je fuz son commancement.

105  Depuis, j’ay fort multiplié68,

        Et ay mon « texte » publié69

        Tant que c’est merveilleuse chose ;

        Il en est tellement usé

        Qu’on n’y congnoist plus que la « glose »70.

110  Mais encor, par moy, je suppose

        Qu’on aprent [tout] bien et honneur71.

                        DIGESTE  NEUFVE 72

        Vous n’avez trouvé que saveur

        En moy, et joyeulx esperitz,

        Noz chappitres tous bien escriptz,

115  Mon « texte » bien enluminé73,

        Le « parchemin » blanc relié74

        Par hault, par bas fort bien reiglé75,

        Et mon « bas76 » assez bien stillé.

        Et tousjours ung gentil « engin77 »

120  (Posé qu’il ne soit pas refusé78,

        Si s’usera-il79, à la fin),

        Ma « glose » d’ung joyeux latin80,

        Bien [paraphée et bien escripte]81.

        Arrière, ce vieulx « parchemin » !

125  Or, ce n’est [plus] rien que redicte.

                        DIGESTE  VIEIL[LE]

        Et moy, je suis assez descripte,

        Ung chascun me82 peult bien « congnoistre ».

        Tu estoys encore[s] à naistre

        Alors que j’estoye en mes saulx83.

130  Les escolliers estoient nouveaux84 ;

        Ainsi, je leur ouvry l’engin85.

        Et mes moz leur(s) sembloient si beaulx

        Qu’ilz y ont apris leur latin86.

        Tu deusses menger du papin87 :

135  Tu ne scez que c’est que de bien88.

        Tu es trop neufve et ne scez rien.

        Ton « engin » n’est point bien ouvert ;

        Il est encor ung peu trop vert,

        Et si, est peu enluminé.

                        DIGESTE  NEUFVE

140  Tu as trop longtemps cheminé,

        Et beu soubz mainte cheminée89.

        Ton90 temps sera tantost passé :

        Tu es desjà déterminée91.

        Nul plus ne te preste l’oreille.

145  Tu es [des]jà quasi muée,

        Car tu es la Digeste Vieille,

        À92 mon semblant assez minée93 ;

        [Et je suis]94 la Digeste Neufve.

                        DIGESTE  VIEIL[L]E

        Va, va ! Partout [où tu]95 te treuve,

150  Tu es toute à [commun esquot]96 :

        Chacun t’a, pour payer l’escot97.

        Tu es desjà toute abolye.

                        DIGESTE  NEUFVE

        Je suis ta forte maladye98

        Qui te puisse mettre à basac99 !

155  La pommelée, ou le mautac100,

        La fièvre quartaine te tienne !

        Digeste Vieille et ancïenne,

        Usée comme ungle de101 mullet,

        Il ne te fault q’ung recullet102

160  Pour te mettre, où [vont] les gens yvres.

        [L’]exemple monstre[s] de tes livres

        À ces mignons de jeune enfance,

        [Esquelz sèmes folle]103 cuydance

        Pour dire quelque mot(z) joyeulx.

                        DIGESTE  VIEILLE

165  Pourtant, se mon « engin » est vieulx,

        Usé104 — et non usé sans cause —,

        Ung chacun en a veu la clause105 :

        Je m’en raporte à l’escripture106.

        Digeste Vieille, par sa nature,

170  Est mieulx à priser que la Neufve.

        La Neufve est de belle stature ;

        La Vieille plus de raison preuve107 :

        On [le scet quant elle]108 se treuve

        Devant contes, ou ducz, ou roys109.

175  Par vieulx gendarmes, on apreuve110

        À bien savoir « rompre le bois111 ».

                        PRIMUS 112

        Noz « livres » parlent à dégois113.

                        SECUNDUS

        Noz « livres » dysent à plaisance.

                        PRIMUS

        Noz « livres » disent motz courtois,

180  Chacun selon sa congnoissance.

                        SECUNDUS

        J[e  l’]estudie114 à suffysance,

        Et ne cesse d’estudïer ;

        Mais je ne voy point d’aparence

        Qu(e) argent puisse multiplier.

185  Je deusse boire et triumpher,

        [Je deusse office recevoir,]115

        Je deusse de l’argent avoir

        Pour entretenir la mignonne.

                        PRIMUS

        Je deusse vieil et neuf sçavoir,

190  Et estre plain de tout avoir116,

        Et ne fût que pour ma personne.

                        SECUNDUS

        Je possède la belle conne117

        Qui me gaudist, qui me blasonne118

        Et m’aguise l’entendement 119.

                        PRIMUS

195  Toutes les fois que m’arésonne

        Sur120 ma Digeste, je m’estonne,

        Tant [el] parle autenticquement.

                        SECUNDUS

        J’estudie pacificquement,

        [La] nuyt et [le] jour, promptement ;

200  En mon « livre » j’ay prins plaisance.

                        PRIMUS

        J’estudie, et ne sçay comment :

        Car je ne puis gaigner argent.

        Somme  advocaz en ont abondance.

                        SECUNDUS

        C’est par faulte de confidence121,

205  Ou que tu as trop vieil[le] dance122 :

        Aussi as-tu, on le peult voir.

                        PRIMUS

        [N’es-tu point]123 bien à ta plaisance ?

        Laisse-moy [vivre] en desplaisance.

        Se rien n’ay, ne t’en doit chaloir124.

                        SECUNDUS

210  Tu n’as point « livre » pour valoir125 :

        Il est du tout en nonchaloir126,

        Et son « engin » est tout usé.

                        PRIMUS

        Chacun de nous est abusé :

        Il n’y a celuy127 si rusé

215  Que par « engin » n(e) « entendement »

        Puisse attrapper aucun argent128.

                        SECUNDUS

        Je ne sçay, je m’en esbahis.

        Je voy mignons à l’apétis129,

        Gorgïas, fraséz130, tout plain[s] d’or,

220  Avoir trèstous des biens satis131

        Plus que Nabugodonosor132.

        Je voy que pour avoir trésor133,

        Bagues, [beaulx] signéz134 et aneaulx,

        Escus, saluz, nobles, royaux135

225  (Il n’est [francs que]136 des advocas),

        Reliquaires137, autres joyaulx,

        Et belles chesnes138 autour du bras.

        J’espère que post 139 tenebras

        (Comme dit Job) auray140 lumière.

230  Au fort, si [je] ne gaigne guère,

        Je prends plaisance sur mon « livre ».

                        PRIMUS

        Je ne sçauroye plus141 de quoy vivre.

        Je ne sçay, moy, que ce sera142.

        Quant j’estudie dedans mon « livre »,

235  Tousjours je demeure à quïa143.

                        SECUNDUS

        Je n’y [entends ne sol, ne la]144 :

        Je deusse avoir chiens et oyseaulx145,

        La belle mulle, les beaulx chevaulx,

        La belle blanche hacquenée146

240  Pour bien rire et faire les saulx147.

        À toute joye prédestinée,

        Ma Digeste est enluminée148

        Le149 possible pour gaigner bien.

                        PRIMUS

        J’estudie la nuyt, la150 journée ;

245  Et si, ne puis praticquer rien151.

                        DIGESTE  VIEILLE

        Voullez-vous dire que nul bien

        Ne vous est venu de par moy ?

                        PRIMUS

        Ung bien petit, je n’e[n] dy rien152 ;

        Je n’y ay rien acquesté153.

                        DIGESTE  VIEILLE

                                                     Quoy !

250  Vous plaignez-vous de mon « estude » ?

                        PRIMUS

        Nenny, mais je la treuve rude.

        Je voy que le « texte » s’efface.

                        DIGESTE  VIEILLE

        Ne vous plaignez point !

                        PRIMUS

                                                 Je m’en passe154 ;

        Il m’est advis [qu’il est bien force]155.

                        DIGESTE  VIEILLE

255       Endurez l’estorce156 :

             Vieulx bois qu’on157 escorce

             Rapporte à son maistre.

                        PRIMUS

             Sans fin je m’efforce

             D’estudier à force,

260       Sans rien y congnoistre.

                        DIGESTE  VIEILLE

             Si158, n’y a-il prestre

             Ny moine en [son] cloistre

             Qui ne m’ayme bien.

                        PRIMUS

             Quant je viens à estre

265       Dessus vostre « lettre159 »,

             Je n’y entens rien160.

                        DIGESTE  VIEILLE

             Vous aurez du bien,

             Et par mon moyen161.

             « Estudïez » fort !

                        PRIMUS

270       Cela162 je croy bien ;

             Mais il ne vient rien

             Par quoy j’aye confort163.

                        SECUNDUS

             Je deusse estre en Court,

             Faire du millourt164

275       Et estre165 à plaisance.

             Par vous, rien ne sourt166 :

             On me fait le sourt167,

             Je n’ay point d’avence168.

                        DIGESTE  NEUFVE

             Laissez apparance !

280       Tousjours, sur ma pense169,

             Vous aurez des biens.

                        [SECUNDUS]

             Qui n’a « basse dance170 »

             Tout à souffisance,

             Jamais ne vault riens.

285       Je ne voy moyens

             Pour avoir des biens

             Que par vostre « engin ».

                        [DIGESTE  NEUFVE] 171

             Ne craignez en riens :

             Secret je le tiens172,

290       Car il est fort fin.

                        SECUNDUS

             Ung petit loppin

             De ce « canepin173 »

             Fait acquérir bruit174.

                        DIGE[STE]  NEU[FVE]

             Mon beau musequin175,

295       Mon petit connin176,

             Cela fort y duit.

                        LE  SECOND

             Pour avoir desduit177

             Et passer la nuyt

             Gorgïasement178,

300       Rire à l’appétit,

             Le téton petit :

             C’est vous proprement !

                        DIGESTE  NEUFVE

             C’est mon, énaymant179,

             Mais qu’on ayt souvent

305       Déduit de nature.

                        LE  SECOND

             De cela s’entent,

             Pour estre content

             D’engin à mesure.

                        DIGESTE  NEUFVE

             Belle créature,

310       La belle figure

             Digne de mémoire.

                        LE  SECOND

             ……………………. 180

        Belles filles, et bien à boire ;

        Tétins poignans181, beaux musequins ;

        [Queues d’une]182 sauvage gloire,

315  Qu’el troussent comme baldaquins183.

        Mignon[ne]s portans brodequins,

        [Ayans] les beaulx saphirs aux doiz,

        Petiz piedz et petis tétins184 :

        Vélà le présent cours de loix.

                        LE  PREMIER

320  Avons-nous bien « rompu noz bois185 » ;

        Et bien [avons sanglé]186 noz « livres »,

        Et escarquillés à beaux dois187.

        Regardez [s’en sommes délivres]188 !

                        LE  SECOND

        Par le sang ! nous sommes bien yvres

325  Par trop « estudïer » souvent.

        On despend189 beaucop, en telz « livres » ;

        Et en revient bien peu d’argent.

        Au fort, mais que le corps soit gent,

        Bien pris, à l’engin bien estroit,

330  Je me tiens quasi pour content

        D’estudïer dessus le doit190.

                        PRIMUS

        Je ne sçay, moy, qui ne seroit

        Mal content d’estudïe[r] tant

        Et n’avoir ung denier content191.

335  Le sang bieu ! cela me192 consume.

        Quoy ! nuyt et jour estudïant

        Au « bas », sans gaigner une plume !

                        SECUNDUS

        Autant vauldroit humer le vent193 :

        Il n’y a gresse ne escume194.

.

                        COUSTUME 195                                      SCÈNE  III

340  Encore n’est-il que Coustume.

        Vous avez bel196 « estudïer » :

        Coustume fait bénéficier197

        Plus que ne fait Digeste Neufve

        Ne que la Vieille. Je le preuve

345  [Par] exemple198 : se une belle fille

        Fait souvent fourbir sa coquille199,

        Coustume l’aprent200 au mestier ;

        Car qui ne seroit coustumier

        Et rusé par force d(e) usage,

350  Jamais il ne seroit ouvrier

        Entendu201, [ne quelq’un de]202 sage.

                        DIGESTE  NEUFVE

        Nostre  Dame ! quelle trousse-bagage203

        Pour mener après ung gendarme204 !

                        DIGESTE  VIEILLE

        [El fait]205, de son museau, visage.

355  Elle en parle bien, en beau terme.

                        DIGESTE  NEUFVE

        [Quel vieille ! Tenez : est-el]206 ferme

        Et plaine de grande cautelle207 !

        Elle est pour estre à quelque Carme208

        Pour servir d’une macquerelle.

                        DIGESTE  VIEILLE

360  Pensez, la bonne damoiselle,

        Elle y a gaigné mainte plume209 ;

        Chascun le scet, la chose est telle.

        Ce n’est à présent que la Coustume.

                        DIGE[STE]  NEUF[VE]

        C’est la vieille qui fiert210 l’enclume

365  Pour [forger les cloux de Jhésus]211.

        Laissez-la là, c’est ung abus,

        Se212 vous voullez estre bien aise.

                        SECUNDUS

        Raison ?

                        DIGE[STE]  NEU[FVE]

                         La Coustume est mauvaise

        Qui court maintenant à Paris.

370  Elle fait tromper les maris,

        Elle fait destruire maisons213,

        Elle fait plusieurs gens mar[r]is.

        El n’est digne de nulz guerdons214

        Mais, ym[m]o 215, de villains lardons.

                        DIGESTE  VIEILLE

375  Ainsi en sera-el(le) lardée.

        Tenez, quelle vieille est-elle fardée !

        Aussi elle farde les femmes216.

        Telles Coustumes sont infâmes.

        Touteffois, la Coustume court.

380  Pour attrapper mignons de Court217,

        Ceste vieille farde visaiges ;

        Il semble que ce soient ymages218,

        Quant elles219 passent par ses mains.

                        DIGE[STE]  NEU[FVE]

        Pour esjouir les cueurs humains,

385  Pour contrefaire la mignonne220,

        Coustume, la vieille matrosne,

        Il n’est mauvaitié qu’el(le) ne fache221.

        El(le) fait acroire d’une vache,

        Le plus du temps, que c’est ung veau222.

390  Coustume, [il] n’est rien qu’el ne sache :

        Tousjours [forge] ung terme nouveau

        Et faict d’un moyne ung Gouvernau223,

        D’un Jacobin ung homme d’armes.

                        DIGESTE  VIEILLE

        El(le) fait gentilz [hommes224] de Carmes,

395  Et gens de guerre d’Augustins ;

        À Cordeliers porter guisarmes225,

        [Mantels fendus et]226 brodequins.

                        PRIMUS

        Et ! nous serions bien [grans] coquins227

        D(e) en telle Coustume nous mettre.

400  Raison ? Elle ne congnoist lettre228,

        Et n’y entent ne blanc, ne bis229.

                        SECUNDUS

        Elle fait d’ung varlet ung maistre ;

        Elle fait tout son appétis230.

                        COUSTUME

        Par bieu, mes enfans et amys :

405  Je vous oys231 bien sur vostre « droict ».

                        SECUNDUS

        Il est vray. Mais qui232 vous voudroit

        Maintenir comme on faict à présent,

        On mettroit l’envers à l’endroit233 :

        Chascun le voit [bien] clèrement234.

                        PRIMUS

410  Nous ne vous voullons nullement,

        Car nous sçavons [trop] qui vous estes.

                        COUSTUME

        Messieurs, je vous pry humblement

        Que [je sois avec]235 voz Digestes.

                        SECUNDUS

        Ne nous mettrez-vous point en restes236 ?

                        COUSTUME

415  Nenny ! Jamais ! Aucunement !

        Ym[m]o, tousjours acroissement

        Vous feray237, et avoir pécune,

        Mais238 seullement que je soye une

        De voz petites chambèrières.

420  Coustume congnoist les manières ;

        Par Coustume, en « droit » on se fonde.

        Il n’est rien où el(le) ne responde.

        Il n’est [juge qui bien ne face]239,

        Qui n’a Coustume avant sa face240.

425  De tout ce[la] suis coustumière.

                        LE  SECOND

        Coustume, vous ne parlez guière,

        Mais vous atachez bien voz motz241.

                        DIGESTE  NEUFVE

        Elle parle bien à propos,

        Et me semble qu’elle dit bien.

430  Et pour contente je me tien,

        Quant à moy, qu’elle soit des noz242.

                        LE  PREMIER

        Coustume est [bien] digne de « los243 »,

        Et parle par bonne manière.

                        DIGESTE  VIEILLE

        Retenons-la, à deux briefz motz244 :

435  El(le) sera nostre chambèrière.

                        COUSTUME

        Par mon âme, j’en suis bien fière !

        Je vous serviray de bon cueur245.

                                    *

                        LE  SECOND 246                                    SCÈNE  IV

        Or çà ! nous sommes à honneur.

        Nous congnoissons tout à plaisance,

440  Nous avons biens à suffisance,

        Nous avons Coustumes et Loix.

                        LE  PREMIER

        Nous avons argent à puissance :

        Nous serons faitz gens de finance

        Par « droit », par Coustumes ou Loix.

                        LE  SECOND

445  Nous avons de tout congnoissance,

        Nous avons bruit à suffisance247

        Par « droit », par Coustumes ou Loix.

                        LE  PREMIER

        Nous avons escus et salus248,

        Et plusieurs gracïeux salus249.

450  Et si, ferons250 tout « hault le bois »,

        Et requer[r]ons251 de plus en plus

        Par « droit », par Coustumes ou Loix.

                        LE  SECOND

        Nous aurons petis musequins,

        Mignon[ne]s aux petis yeulx fins.

455  Et si, burons tout à dégois252.

        Et si, parviendrons à noz fins

        Par « droit », par Coustumes ou Loix.

                        LE  PREMIER

        Nous demour[r]ons mignons légistes,

        Gorgïas, fraséz, gens253 et mistes,

460  Humbles, loyaulx, doulx et courtois.

        Et noz raisons seront escriptes

        Par « droit », par Coustumes ou Loix.

                        LE  SECOND

        Vivent gentilz mignons loyaulx,

        Vrais légistes espicïaulx254 !

465  Vive le roy de France, harnois255

        Contre tous les [faulx doctrinaulx]256 :

        Car il leur [a porté]257 des maulx

        Par « droit », par Coustumes ou Loix.

                        LE  PREMIER

        Arrière, gens de fiction258 !

470  Car c’est ma vray[e] intencion

        Que seront pugnis une fois,

        Et qu’on leur fera leur raison259

        Par « droit », par Coustume[s] ou Loix.

                        LE  SECOND

        Je commande260 à Dieu les mignon[ne]s

475  Et aussi toutes voz personnes !

        Adieu vous dis à haulte voix !

        Noz causes doivent estre bonnes

        [Par « droit », par Coustumes ou Loix.]261

.

                                                                        ***

                                      [ FIN  D’UNE  SOTTIE ]

                        LE  PREMIER

        Tel cuyde262 avoir sa maison faicte

480  En peu de temps sans263 demourer,

        Pour sa famille honnourer,

        Qui264 se meurt ains qu’el soit parfaicte.

                         LE  SECOND

        Tel, souvent, abille265 à menger,

        Et puis266 aux autres le départ,

485  Qui267 le plus souvent, pour sa part,

        N’en a que les os à ronger.

                        LE  TIERS

        Tel cuyde, quant [ne sçauroit mie]268,

        Estre maistre et faire les saulx269.

        [On luy livre sy]270 durs assaulx

490  Qu’i n’ose nommer : « Une pie271 ! »

                        LE  QUART 272

        Toute la noble seigneurie,

        Mais  s’i vous plaist, n’ayez nul regré !

        Et vous plaise de prendre en gré

        Se le coqu gaigne la pie !

.

                                        FINIS

*

1 Voir Pour le Cry de la Bazoche. Jelle Koopmans* attribue Digeste Vieille à Pierre Gringore.  *Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 593-605.   2 Blois, 18 septembre 1509.   3 Les deux étudiants en droit sont vêtus pauvrement ; ils portent un bonnet de clerc, et une écritoire phallique pend au-devant de leur ceinture.   4 De copuler. Idem vers 29, 33, 62, etc. Voir la note 66 des Femmes qui aprennent à parler latin.   5 Suple  (« Il suffit mais que » est une locution figée : « Il suffit mais qu’il aille l’amble. » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.)  L’engin désigne l’intellect (lat. ingenium), mais aussi — et surtout — le pénis. Même double sens aux vers 131, 215 et 308. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 92. Notons qu’un autre étudiant, Maître Mimin, a lui aussi « l’engin rude » (vers 198).   6 F : ployez  (Je corrigerai tacitement ces fautes d’accord tout au long de la pièce.)   7 Digeste Neuve et Digeste Vieille sont deux personnages allégoriques qui représentent des livres de droit : des pages — imprimées pour Digeste Neuve et manuscrites pour Digeste Vieille — sont épinglées sur leur robe de prostituée. (Dans un même souci de réalisme, les oiseaux de la Pippée sont couverts de plumes.)   8 F : sur  (Si on veut me servir.)   9 Jeu de mots sur con fort [sexe endurant] : « Je pry Dieu qu’il vous doint confort ! » Les Mal contentes.   10 F : teste (« Je n’y entens texte ne gloses. » Colin qui loue et despite Dieu.)   11 Que le droit rénové a ce qui se fait de mieux.   12 Il couche avec Digeste Vieille, alors que son camarade est l’amant de la jeune Digeste Neuve.   13 Mes érections. Idem v. 194. « Je ne vy aussi dur engin/ Comment il a, par mon serment !/ Ha ! il a bel entendement. » Pernet qui va à l’escolle.   14 F : rouges  (Aux vieux juristes. Cf. les Sotz fourréz de malice, v. 131 et note.)  « Et ès fourréz chaperons./ Justice, équité est morte. » (Eustache Deschamps.) « Ad ce jour avoit grant foison de prélas et de fourés chaperons. » (Froissart.)   15 F : des   16 F : estrodions  (Le tordion est une danse aux mouvements lascifs. « Et inventa la bonne dame/ Mille tordïons advenans/ Pour culeter à tous venans. » Clément Marot.)   17 F : aux beaux la  (Le signet est une bague surmontée d’un sceau. Idem v. 223.)  « J’avoye argent, les beaulx signetz. » Beaucop-veoir.   18 Le chien de chasse. Cf. le Faulconnier de ville, vers 396.   19 « Pour courir sus aulx enfans d’Israël. » La Bouteille.   20 En saupiquet, en sauce piquante.   21 Miste : gracieux. Idem v. 459.   22 Vairs : vifs et chatoyants. Voir la note 187 de la Pippée.   23 C’est l’affaire d’un juriste. Idem vers 59, 458 et 464.   24 Aux heures de prime, de tierce et de sexte. Cf. les Mal contentes, vers 431.   25 F : Sur digeste vous assiste   26 F : la  (Je veux attester publiquement que c’est vrai. Voir le v. 63.)   27 Expert. « Car ne suis ouvrier de ce faire. » (Ung Fol changant divers propos.) On scande toujours « ou-vrier » en 2 syllabes.   28 F : vi ouurier  (« Courez com un lévrier ! » Les Botines Gaultier.)   29 Vraiment. Ce juron est réservé aux femmes. Idem v. 303. « Ennément, je n’en sçay rien. » Le Povre Jouhan.   30 Vagin. Faire le chemin = ouvrir la voie, déflorer une fille. Cf. les Botines Gaultier, vers 137.   31 Le parchemin, généralement velu, désigne le pubis des femmes. Idem vers 79, 89 et 124. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 25 et note.   32 N’a plus cours, telle une monnaie décriée.   33 F : genne a pompelie  (Cette semeuse de syphilis. La maladie ne fut baptisée ainsi qu’en 1530 ; auparavant, on lui donnait toutes sortes de noms : « La grosse vérolle, la galle de Naples, le pourpoint à “boutons”, la brigandine clouée, la gaillardise, la mignonnise, la pomperie. » Le Pourpoint fermant à “boutons”.) On l’appelait aussi « la male graine » ou la « graine de Naples ». Au vers 155, c’est Digeste Neuve qui souhaitera une bonne syphilis à sa concurrente.   34 À présent. Idem v. 407. Elle a désormais l’estime de la cour du Parlement, où se décrètent les lois ; voir le v. 273.   35 Ne veut rien entendre. Idem v. 277.   36 M’excite.   37 Les oreilles symbolisent les testicules : Sermon pour une nopce, vers 72 et 197. Idem v. 144.   38 Vers manquant. J’emprunte le vers 182 de Frère Fécisti.   39 F : Dictes  (Les gorgettes désignent les seins. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 30.)   40 F : euersiez  (Voir le v. 49.)  Les esprits <épris = enflammés> sont les pénis : « Cavaler les esprits, c’est chevaucher les engins. » Béroalde de Verville.   41 F : nouueaulx  (À la rime des vers 58 et 61.)  Les mignons légistes sont encore loyaux à 460 et à 463.   42 F : Qui  (Ainsi.)   43 Admettre publiquement.   44 Bien que je m’exerce avec Digeste Vieille. Le « livre » qui s’ouvre pour qu’un homme puisse « lire » dedans est une métaphore de la vulve : « Ma belle, à ce concert, gentille,/ Ouvrit son livre allaigrement. » Un jour que j’accollois m’amie.   45 La Basoche de Paris se gaussa du remariage, en octobre 1514, de Louis XII avec la jeune Marie Tudor : le roi mena joyeuse vie pendant trois mois, puis mourut d’épuisement en essayant de lui faire un héritier. Il avait régné 15 ans et demi. « Ceux de la Basoche, à Paris, disoient pour se jouer que le roy d’Angleterre avoit envoyé une haquenée [pouliche] au roy de France pour le porter bientost et plus doucement en enfer ou en paradis. »   46 Je suis libre. Idem v. 323.   47 F : Serre  (« O richesse plaine !/ O ferme sçavoir !/ Quel joye seraine,/ En la vie humaine,/ Povons plus avoir ? » Mistère de la Passion de Troyes.)   48 Pour le poids d’une livre.   49 F : renfors  (Mes assauts sexuels. « Dieu te doint ung bien bon “confort”,/ S’il advient que trop grant effort/ Te face, la nuyt, ton mary ! » Sermon pour une nopce.)   50 F : est fort veille  (C’est la raison pour laquelle elle dort debout. « Elle dorveille en douce paix. » Godefroy.)   51 F : en esmerueille  (C’est incroyable. « Ce semble estre merveilles de beauté. » Bertrandon de La Broquière.)   52 Vers manquant. Voir le v. 41.   53 Vu que son sexe est un vieux parchemin.   54 Elle ne me coûte pas cher.   55 Et de plus, elle ne court pas le guilledou.   56 Et de plus, elle s’y connaît (en matière de technique amoureuse). « Elle entend bien son latin. » Les Mal contentes.   57 Experte dans les choses de l’amour. Idem v. 351. « Vous estes un vaillant champion,/ Et entendu en cest affaire. » L’Amoureux.   58 Les livres précieux avaient une reliure en satin.   59 Dans l’intimité. Nous dirions aujourd’hui : entre quatre yeux.   60 F : dictes  (Vous ne dîtes, au passé simple.)   61 F : Que   62 Soigneux, appliqué.   63 Sous ma cotte courte, sous mon jupon. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 111.   64 Ce mot vient de γλῶσσα, qui signifie langue. Or, la langue désignait le clitoris : cf. le Tournoy amoureux, vers 62 et note. Idem vers 109 et 122.   65 Profond.   66 F : suis  (Je fus d’abord. « Quant premièrement fus louée/ Pour nourrir l’enfant de céans. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   67 La force. « Force n’ay plus, substance ne liqueur. » Villon.   68 J’ai multiplié mes conquêtes masculines.   69 J’ai rendu public mon sexe.   70 Qu’on n’y reconnaît plus que le clitoris.   71 « Nul n’en pouvoit dire que tout bien & honneur. » Valentin et Orson.   72 Au Second Écolier.   73 Mon sexe rougi par une activité régulière. Idem v. 139.   74 F : que lie  (Bien joint.)   75 On trace sur les parchemins des lignes horizontales pour guider l’écriture. Double sens : réglée = qui a ses règles.   76 Idem v. 337. Voir les Femmes qui font renbourer leur bas.   77 Mon sexe de femme. Idem vers 137, 165, 212, 287 et 329. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 129 et note.   78 À supposer qu’on ne le refuse jamais.   79 F : se rusera il  (Voir le v. 108.)   80 En latin, glose se dit glossa, qui transcrit le grec γλῶσσα [langue]. Voir la note 64.   81 F : parapher et bien escripre   82 F : le  (Connaître est pris au sens biblique : forniquer.)   83 En pleine possession de mes moyens (y compris sexuels). « Femme en ses saulx meurt à regret. » Danse macabre des femmes.   84 Puceaux.   85 F : langin  (Je leur déployai le pénis.)   86 Leur science amoureuse.   87 De la bouillie pour les bébés dans ton genre. Cf. Légier d’Argent, vers 81.   88 Tu ne sais ce que c’est que le bien.   89 Tu as bu dans plus d’un foyer.   90 F : Bon  (Tu seras bientôt vieille. « Je vueil soustenir/ Qu’il a desjà son temps passé/ Et qu’il est rompu et cassé. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.)   91 Terminée, finie.   92 F : Et  (À ce qu’il me semble, à mon avis. « Il seroit bon, à mon semblant,/ Mère, d’icy nous despartir. » ATILF.)   93 F : exprimine  (Sapée. « Vertus sont minées. » Le Ramonneur de cheminées.)   94 F : Que ie fuz   95 F : et   96 F : communiquot  (Au tarif de groupe. « François, à l’union [Français, unissez-vous] ! Car que peut un corps tissu & composé de plusieurs parties si à commun escot [regroupées] elles ne (…) luy donnent force & vertu ? » Pierre de L’Ostal.)   97 À condition de payer sa part.   98 Sorte d’imprécation. « Hé ! je suis ta fièvre quartaine ! » La Laitière.   99 À bas. « Argent ? Il est mys à basac. » Gautier et Martin.   100 Que la tuberculose bovine ou une inflammation syphilitique. « Fuyez ce trou que le mau tac confonde ! » Rondeau de la vérolle.   101 F : a  (Comme le sabot d’un mulet. On ferrait les chevaux, mais rarement les mulets.)   102 Qu’un petit coin où l’on fait ses besoins.   103 F : Quelque sens ou quelque  (Dans lesquels tu sèmes l’erreur. « Il trébusche en erreur d’oppinion et de fole cuidance. » ATILF.)   104 F : Ruse  (Voir les vers 108 et 212.)  Usé non sans raisons : il subit beaucoup de frottements.   105 En a vu l’explication.   106 On a beaucoup « écrit » dessus. Les clercs ne se privaient pas de confondre l’écriture avec le coït, le parchemin avec le pubis féminin, la plume avec la verge, l’encre avec le sperme, etc. Dans Frère Guillebert, une épouse cherche « un amy gaillard/ Pour suppléer à l’escripture » de son vieux mari ; voir la note 49 de ladite farce.   107 Prouve, montre. Idem v. 344.   108 F : ne scet pas ou on  (Chaque comté, chaque duché, chaque petit royaume exerçait encore sa propre justice comme à l’époque féodale, que symbolise Digeste Vieille. Voir ma notice.)   109 Jeu de mots sur roids [raides]. « Il n’y a, jusques en Barrois,/ Plus nobles logiz que sont cons,/ Car on n’y peult logier que roix. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   110 On éprouve, on expérimente.   111 À rompre la lance dans les batailles (les gens d’armes sont des hommes de guerre). Double sens : À éjaculer. Idem v. 320. « Tiendrez-vous jusques à demain,/ Insatiable créature,/ Dans la maigreur de votre main/ Mon pauvre engin à la torture ?/ Contre vous, il a par dix fois,/ En une nuit, rompu son bois. » François Maynard.   112 Le Premier Écolier. Le Second Écolier devient Secundus.   113 Nos maîtresses parlent avec plaisir. Idem v. 455. « À joie et à dégois. » ATILF.   114 Je besogne Digeste Neuve.   115 Ce vers manquant amorce les sizains en aabaab. « Je deusse estre pourveu présent,/ Avoir bénéfices et cures. » L’Avantureulx.   116 Et je devrais posséder un gros avoir. Pour nos deux étudiants, l’apprentissage du droit n’est valable que s’il mène à un enrichissement rapide. La justice est le cadet de leurs soucis.   117 F : congne  (Diminutif affectueux : « Acollez-moy, ma doulce conne ! » Le Dorellot.)   118 Qui me réjouit, qui me flatte.   119 Qui m’aiguise l’érection. Note 13.   120 Que je m’arraisonne, que je m’entretiens avec.   121 Par manque de confiance.   122 Ou que tu es de la vieille école. « La mère luy dit, qui sceit assez de la vieille dance. » ATILF.   123 F : Cestuy est  (Ce vers, tel que je le corrige, est le 2e de Franc cœur qu’as-tu à soupirer, une chanson franco-italienne d’Antoine de Vigne, qui mourut en 1498 ; fort appréciée des gens de théâtre, cette chanson résonne aussi dans Marchebeau et Galop, dans le Gallant quy a faict le coup et dans le Pèlerinage de Mariage.)   124 Cela ne te concerne pas.   125 Ta Digeste Vieille ne te valorise pas beaucoup.   126 F : mon chaloir  (Elle est totalement négligée. « Ne soyez point en nonchaloir. » ATILF.)   127 Aucun de nous deux.   128 Que grâce à son engin et à son érection il puisse gagner quelque argent.   129 Appétissants. Cf. le Faulconnier de ville, vers 289.   130 Élégants et polis. « Gorgias, mignon,/ Franc, fraiz, frasé comme ung ongnon. » Guillaume Coquillart.   131 Assez (mot latin).   132 Nabuchodonosor II, richissime roi de Babylone.   133 F : trepas  (« D’avoir le trésor de leur père. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.)   134 Signets : bagues surmontées d’un sceau. Voir le v. 19.   135 Ce sont quatre monnaies de grande valeur.   136 F : que francs  (Il n’y a des francs que pour les cupides avocats. Double sens très ironique : Seuls les avocats sont francs.)   137 F : Lapidaires  (Quoi qu’on en dise, ces traités consacrés aux pierres précieuses n’ont jamais désigné les pierres en question.)  Les reliquaires portatifs sont des médaillons creux qui peuvent s’ouvrir : « Petiz joyaulx et reliquaires d’or pendans ou à pendre. » Inventaire de Charles .   138 Bracelets.   139 F : pose  (« Post tenebras, spero lucem. » [Après les ténèbres de la mort, j’espère la lumière.] Livre de Job.)   140 F : auoir   141 Je ne saurais plus trouver.   142 Ce que cela va devenir.   143 En mauvaise posture. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 391.   144 F : entendens rien a cela  (Rien du tout. « Tu n’y congnois ne sol, ne la. » Éloy d’Amerval.)   145 F : chieus  (Les oiseaux sont des éperviers avec lesquels les nobles chassent.)   146 Pouliche.   147 Faire des exercices de manège : « Si tost que Burgalant fut sailly sur son destrier, lui fist faire les saulx en l’air. » (Galien Réthore.) Mais la haquenée peut être une femme : cf. le Retraict, vers 340. Cela modifie le sens du vers : « Faire le saut : Obliger une femme à se rendre, la pousser à bout, profiter de sa foiblesse, en jouir. » (Le Roux.)   148 Maquillée.   149 Autant que.   150 F : et a   151 Et pourtant, je ne peux rien gagner. « Sans riens gaigner ne praticquer. » Sermon pour une nopce.   152 Bien peu, inutile d’en parler. « Il suffist, je n’en dy rien, donc. » Maistre Doribus.   153 Acquis.   154 Je m’en contente. Cf. le Ribault marié, vers 267.   155 F : quel est bien forte  (Que j’y suis bien obligé. « Il est bien force/ Que nous endurons ceste endosse. » Les Maraux enchesnéz.)   156 F : lescorche  (Ce coup. « Si flatteurs ont receu l’estorce. » Première Moralité.)   157 F : bien  (L’écorce du chêne-liège rapporte à son propriétaire, d’autant que plus l’arbre est vieux, plus elle est épaisse.)  Le liège ne servait pas qu’à faire des bouchons de bouteilles : on en vendait beaucoup aux fabricants de semelles.   158 F : Sil  (Pourtant.)   159 Sur votre « Q ». Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 179. « Puis nous remurons la lettre qui ensuit après le PÉ. » Béroalde de Verville.   160 Le cul de Digeste Vieille est donc muet.   161 Grâce à moi. « Tu auras encore du bien/ Par mon moyen. » L’Aveugle et Saudret.   162 F : Vela  (Correction proposée par Jelle Koopmans.)   163 Un réconfort financier. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 29.   164 Le milord, le riche. Cf. les Tyrans, vers 170 et 182.   165 F : mectre   166 Nul argent ne surgit (verbe sourdre).   167 On refuse de m’écouter.   168 On ne m’avance pas d’argent.   169 Sur ma panse, sur mon ventre : en faisant l’amour avec moi. « Sur l’orifice de la pance/ De leurs femmes. » Frère Guillebert.   170 Le coït. « Mon “flajollet” ne vault plus riens…./ La basse dance doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   171 F : Dige vi   172 Je cache le mien.   173 Sorte de vélin dont on fait les parchemins. Au second degré, c’est donc le pubis d’une femme.   174 Une bonne réputation.   175 Mon petit museau. Idem vers 313 et 453.   176 Mon con, mon sexe. Cf. le Savatier et Marguet, vers 46.   177 Du plaisir charnel. Idem v. 305.   178 Agréablement.   179 C’est mon avis, vraiment. Note 29.   180 Il manque un tercet en -ure -ure -oire. Du coup, l’enchaînement est un peu abrupt.   181 Pointés.   182 F : Qurest une  (La queue est la traîne cousue au col de la robe. On la trousse pour ne pas la salir ; voir les Queues troussées.)   183 F : cragnequins  (Le baldaquin est le dais qui entoure un lit. Dans la journée, on le trousse pour qu’il laisse passer la chaleur de la cheminée.)   184 F : patins  (L’auteur fantasme sur les petits seins : vers 24, 55, 56, 301.)   185 F : voix  (Nous avons souvent éjaculé. Note 111.)   186 F : assemble  (Les cartables n’existant pas, les étudiants transportaient leurs livres attachés par des sangles de cuir.)  Sangler une femme, c’est la besogner : cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 88.   187 Nous les avons ouverts à pleines mains.   188 F : se en auons de liures  (Si nous en sommes délivrés. Voir le v. 67.)   189 On dépense.   190 Sur le bout du doigt, par cœur. « Mais il fault sçavoir sur le doit/ Ypocras. » (Les Femmes qui aprennent à parler latin.) Double sens : de lutiner Digeste Neuve avec mon doigt.   191 Comptant.   192 F : mer   193 Se nourrir de vent.   194 La soupe est maigre.   195 Vêtue en vieille paysanne de province, et affublée d’un accent campagnard.   196 Vous avez beau.   197 F : verifiez  (Fait obtenir des bénéfices, des postes lucratifs. « Vous avez bénéficié/ Un johannès [un ignare]. » Science et Asnerye.   198 « Cecy, je le preuve par exemple. » ATILF.   199 Sa vulve. « Mes jeunes filles,/ Ne faictes fourbir vos coquilles. » Sermon pour une nopce.   200 F : la rent  (La met à l’apprentissage.)  La maquerelle du Dorellot se nomme Faicte-aumestier.   201 Un coïteur expérimenté. Note 57.   202 F : nest quelqun ne   203 F : trousse a page  (Le trousse-bagage est le laquais d’un capitaine. « Si l’ennemy arrivoit sur le trousse-bagaige. » Loÿs Gollut.)  L’auteur fait plutôt allusion aux filles à soldats qui suivent l’armée : « Quant elle auroit suivy le camp à la Rochelle,/ S’elle a force ducats, elle est toute pucelle. » Mathurin Régnier.   204 À la suite d’un soldat.   205 F : Elle est  (De son museau bestial, elle veut faire un visage humain.)   206 F : Quelle vueille tenes est tel  (Encore et toujours des erreurs phonétiques : voir ma notice.)   207 De ruse.   208 Ces moines ont toujours des femmes chez eux : « Carmes n’ont plus de chambèrière…./ Tousjours Carmes auront freppières. » (Les Rapporteurs.) Villon le constatait déjà : « Carmes chevauchent noz voisines. »   209 Beaucoup d’argent. « Quand on a gagné de l’argent à quelqu’un au jeu ou par quelque adresse, on dit qu’on a eu de ses plumes. » Le Roux.   210 F : fait  (Qui frappe, du verbe férir.)   211 F : sourger les clox des hus  (C’est la vieille Hédroit qui forge les clous de la crucifixion. « Il fault forger/ Des gros cloux pesans et mossus [émoussés]/ Pour aller atacher Jhésus/ Au gibet…./ Icy forge la vieille les cloux. » Jehan Michel, Mistère de la Passion.)  On peut ouïr le langage raffiné d’Hédroit aux vers 194-285 des Tyrans.   212 F : De  (Correction Cohen.)   213 F : mignons  (Des familles entières. « Là se destruict mainte bonne maison. » Marot.)   214 D’aucune récompense.   215 En latin, immo = au contraire. Idem v. 416. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 206. Les lardons sont des sarcasmes dont on larde les gens : cf. la Pippée, vers 46, 481 et 770.   216 Elle les maquille pour les rajeunir. Mais aussi : Elle ternit leur réputation. « Je farderay bien une femme. » Le Roy des Sotz.   217 Pour escroquer les courtisans en leur faisant croire qu’elle leur livre de la chair fraîche.   218 Des tableaux peints.   219 F : ilz  (Quand les prostituées.)   220 F : personne  (« J’ay voulu contrefaire/ Le mignon. » Les Femmes qui plantent leurs maris pour reverdir.)   221 F : sache  (À la rime de 390. « Fache » est la prononciation nordique de « fasse » : « Qui penseret qu’un fieux [fils] d’une si bone mère/ Fache dez actions si remplies de mal ? » La Muse normande.)  Il n’y a aucune mauvaiseté, aucune malice qu’elle ne fasse. Cf. la Mauvaistié des femmes.   222 La viande du veau était plus onéreuse que celle de la vache, que des bouchers peu scrupuleux vendaient pour du veau.   223 F : gouuernan  (Gouvernau fut le précepteur de celui qui allait devenir le roi Arthur ; il l’instruisit dans l’art de la guerre : « Quand l’enfant eut quinze ans, si luy apprint Gouvernau de l’escrime, tant qu’il ne pouvoit trouver son pareil. » Artus de Bretaigne.)   224 En théorie, les nobles guerroyaient au profit du roi.   225 Elle fait porter des hallebardes. Tous ces hommes d’Église transformés en soudards font référence au pape Jules II, qui venait de mourir. Il n’hésitait pas à revêtir l’armure pour monter lui-même à l’assaut. Gringore en a fait la très belliqueuse Mère Sotte dans le Jeu du Prince des Sotz, où ledit prince n’est autre que Louis XII.   226 F : Penthoufles fendues  (Les manteaux militaires sont ouverts du côté gauche, ce qui permet de dégainer l’épée. Ils sont ouverts du côté droit pour les gauchers. « Un mantel fendu à un costé. » ATILF.)  Les brodequins sont ici des godillots militaires.   227 Des vauriens.   228 Elle est analphabète. Les Coutumes étaient souvent orales, d’où la volonté des rois de les mettre par écrit ; voir ma notice.   229 Ni blanc, ne gris brun : elle n’y connaît rien. Cf. les Sotz triumphans, vers 128.   230 F : appetit  (Les vers 23 et 218 donnent « appétis » au singulier.)  Elle fait tout selon son désir.   231 F : ouys  (J’entends vos prétentions. C’est une formule juridique.)  Comme aux vers 421 et 444, le droit désigne le pénis dressé : cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 187 et note.   232 F : quil  (Si on.)   233 Tout serait sens dessus dessous, comme au vers 402.   234 Voir le v. 97.   235 F : ce soit auecques   236 Ne nous rendrez-vous pas débiteurs ? « On demeure en reste/ Au tavernier, souvente foys. » La Réformeresse.   237 F : feres  (Au contraire, j’accroîtrai vos gains.)   238 Pourvu.   239 F : iugez que ie ne sace   240 S’il n’a le droit coutumier devant lui, sous ses yeux. « Le signe de la vraie croix (…) mis avant ma face, je recommande mon âme à Dieu. » Jean de Chissey.   241 Vous joignez les paroles à la musique. « Desquelles chansons et oraisons les motz sont icy attachéz. » Tielman Susato, éditeur de partitions.   242 Des nôtres. « Se (tu) veulx estre des noz,/ Ressembler te convient Minos. » Christine de Pizan.   243 De louanges. Calembour sur « l’os », le phallus : « S’aucunes gens vous portent blasmes,/ Mes dames, je vous porte los. » Les Menus propos.   244 En bref. À la fin de la Pippée (vers 931-4), l’un des perdants devient aussi le serviteur des gagnants.   245 L’hypocrite et flatteur Mitoufflet prononce le même vers quand il cherche à entrer au service du Roy des Sotz.   246 ACTE 2. Seuls en scène, les deux ex-étudiants portent un chaperon fourré de juriste. Le droit ancien et le droit nouveau, maintenant qu’ils sont servis par le droit coutumier, les ont enrichis.   247 Une grande réputation.   248 Des saluts : des pièces d’or. Idem v. 224.   249 Tout le monde nous salue gracieusement. C’est à ce détail que les parvenus croient avoir réussi : voir par exemple le clerc d’Ânerie aux vers 249-250 de Science et Asnerye.   250 F : serons  (Cet imprimeur confond très souvent le « f » (f) et le « s » long (ſ) du ms. de base.)  « Faire haut le bois : Souldiors to stop and make a stand, advancing their pikes. » (Cotgrave.) Cf. les Premiers gardonnéz, vers 215. Mais le bois désigne également le pénis, comme aux vers 176 et 320 : « Pour faire sonner le hault boys/ Et faire la chosète. » L’Aveugle et Saudret.   251 Nous ferons des réquisitoires. Ou bien : nous allons requérir les femmes.   252 Et aussi, nous boirons avec joie.   253 Gents. Idem v. 328. Nous avons vu gorgias et frasé (v. 219), et miste (v. 25).   254 Les juges se font payer en épices : cf. Science et Asnerye, vers 207.   255 F : en paix  (On ne peut être en paix contre quelqu’un !)  Le harnois — ou le harnais, qui a la même prononciation — est une armure, une protection contre l’ennemi.   256 F : destriaulx  (Contre les pernicieux manuels d’enseignement.)   257 F : appartient  (Louis XII eut à cœur de simplifier la procédure juridique. Voir ma notice.)   258 Faiseurs de mystifications. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 127.   259 Qu’on leur réglera leur compte. « Je luy feray bien sa raison ! » Les Chambèrières et Débat.   260 Je recommande. « Je vous commande à Dieu ! » (Le Cuvier.) Le Second Écolier s’adresse au public pour lui présenter les adieux de la troupe.   261 Ce refrain manquant clôt la Moralité. Voir ma notice. Cette dernière strophe porte l’acrostiche JEAN P., qui pourrait être la signature de l’auteur. On m’objectera que l’orthographe de ce nom était Jehan ; mais au XVIe siècle, on écrivait parfois Jean, ou même Jan. Dans le Badin qui se loue, Janot jure par « saint Jean ».   262 Tel s’imagine. L’accumulation d’idées reçues commençant par « tel » est un des jeux favoris des Sots : voir les vers 337-344 des Povres deables, ou les vers 59-66 des Sobres Sotz.   263 F : pour  (Sans tarder.)   264 F : Quil  (Qui meurt avant qu’elle ne soit finie.)   265 Habille, prépare. « On nous habille ung si beau disner. » (ATILF.) L’écriture en coq-à-l’âne est caractéristique des sotties.   266 F : qui  (Puis le partage entre les autres.)   267 F : Que   268 F : il scaroit  (Alors qu’il en serait bien incapable.)  Cette sottie est composée de quatrains abba.   269 Être maître chez lui, et faire ce qu’il veut de sa femme. Voir la définition de Le Roux à la note 147.   270 Quon luy liure cy   271 La Mauvaistié des femmes a pour sujet un mari qui ne parviendra jamais à mettre une pie dans une cage parce que son épouse veut y mettre un cocu [un coucou]. « –Une pie vous nommerez !/ –Mais ung cocu ! » La sottie devait relater la scène de ménage en question.   272 Il s’adresse au public.

LES FEMMES QUI APRENNENT À PARLER LATIN

British Library

British Library

.

*

LES   FEMMES   QUI

APRENNENT  À

PARLER  LATIN

*

.

Cette farce développe la même histoire que les Femmes qui se font passer Maistresses, écrite elle aussi pour un collège parisien, et dont les personnages sont extrêmement proches des nôtres. D’ailleurs, le compilateur du recueil de Florence a regroupé les deux pièces.

Nous avons donc là une farce de collège : les six acteurs que compte la distribution n’auraient pas été gérables — et payables — par une troupe itinérante, alors que de nombreux collégiens ne demandaient pas mieux que de se moquer gratuitement de leurs professeurs. Enfin, cette farce est jonchée de grivoiseries, comme les autres pièces jouées par des escoliers. Les tournures picardes qu’elle contient en grand nombre semblent accuser les élèves du collège de Beauvais, à Paris ; voir la notice du Mince de quaire.

Source : Recueil de Florence, nº 17.

Structure : Rimes abab/bcbc, avec 2 triolets enchaînés. Beaucoup de vers ont été ajoutés a posteriori, et d’autres ont disparu ad vitam æternam, quand ils n’ont pas été déplacés manu militari.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle à six
personnages des

Femmes qui aprennent

à parler latin

*

C’est assavoir :1

       LE  PROVINCIAL

       ROBINET 2

       GUILLEMETTE

       ALISON

       BARBETTE

       [MARION]

*

                        LE  PROVINCIAL 3  commence         SCÈNE  I

        Robin, vien çà, mon amy [bon4] !

        Va-t’en vistement attacher

        Au Palais5 et là environ,

        Et aux églises, ce papier !

5      Et n’oublie pas à décliner6

        En plus de cent lieux en Paris

        Que le Provincïal, dès hier,

        Est descendu en son logis.

        Et au[x] Parisïennes, dis

10    — Que j’ayme de tout mon couraige7

        Que j’ay voué et entreprins

        Leur apprendre ung nouveau langaige.

                     ROBINET

        Ha,  monseigneur, ce seroit dommaige :

        On ne les pourroit maistriser8.

                        LE  PROVINCIAL

15    Allez, mastin9 et villain paige !

        Je le vueil ; fault-il répliquer ?

                        ROBINET

        Je vois donc aux Carmes premier10

        Attacher ce petit brevet.

                        LE  PROVINCIAL

        Acoup11, de là, [va] sans tarder

20    À la Montaigne12.

                        ROBINET

                                        Il sera fait.

        Je ne cesseray en effait

        Tant que j’auray point[es]13 en main.

                        LE  PROVINCIAL

        Parisïennes, il me plaist

        Que vous sachiez ung nouveau tra[in]14.

25    Je ne saiche riens plus humain

        Que vous, mes mignonnes doulcet[tes].

                        ROBINET

        Par Dieu ! Provincïal hautain15,

        Vous regardez mal que16 vous faictes.

.

                        LE  PROVINCIAL                                SCÈNE  II

        [Çà, çà, venez]17, mes doulcinettes !

30    Mes parisïennes gorgettes18,

        Viendrez-vous pas à la lesson ?

        Ouy, mes petites rig[o]lettes,

        Soyez subtilles, mignonnettes.

        Venez tost, il en est saison !

.

                        GUILLEMETTE 19                                 SCÈNE  III

35    Johannès20, sire, mon mignon :

        Qu’esse-là ? Qué[rez-]vous service21 ?

                        ROBINET 22

        Se je vueil servir23 ? Nennin non !

        Suis-je « Johannès », vielle lisse24 ?

                        GUILLEMETTE

        Vous avez tort !

                        ROBINET

                                   On m’en punisse !

40    Lisez ces motz : ilz sont escripz.

        Mais fault-il que [je] les vous disse25 ?

                        GUILLEMETTE

        Ouy [dea], s’il vous plaist, jeune filz26.

                        ROBINET

        Or bien, de par Dieu ! Je vous dis :

        « Que toutes femmes en général

45    Qui vouldront mettre leurs esp(e)ritz

        Parler latin orné, exquis,

        Viengne[nt] veoir le Provincïal,

        Adèz27 le plus espécïal

        Maistre qui soit jusques à Romme28. »

                        GUILLEMETTE

50    Latin ? C’est ung bien principal.

        Il fault donc qu’il soit vaillant homme.

                        ROBINET

        Vaillant, puissant, triumphant comme

        Fut jamais Hector et Pâris29.

                        GUILLEMETTE

        [Il veult faire parler, en somme,]30

55    Latin aux femmes de Paris ?

        Latin ? Monseigneur saint Denis31 !

                        ROBINET

        Aussi vray que32 je le devise.

                        GUILLEMETTE

        Chascun en doit estre esjouys.

                        ROBINET

        Ce sera bien nouvelle guise33.

                        GUILLEMETTE

60    C’est bien donc raison qu’on le prise,

        Quant aux34 dames ainsi s’aquitte.

        Par Dieu ! autre ordre sera mise

        Au monde35, et meilleur[e] conduite.36

.

        Ma commère, venez çà ! Dicte(s) :                            SCÈNE  IV

65    Quel(le)s nouvelles ?

                        ALISON

                                         Han,  je ne sçay, moy.

                        GUILLEMETTE

        Comment ? [Je sçay]37 des biens l’éliste.

                        ALISON

        Dictes-moy, qu’esse ?

                        GUILLEMETTE

                                          C’est…38

                        ALISON

                                                         [Et] quoy ?

        Vous me mettez en grant esmoy

        Que je n’entens ceste parolle.

                        GUILLEMETTE

70    C’est (je vous prometz, par ma foy)

        Ung si saige maistre d’escolle

        (Et est vray, ce n’est pas frivolle),

        Qui arriva hier au matin,

        Qui veult que vif on le décolle39

75    S’il ne nous fait parler latin

        [Autant au soir comme au matin,]40

        Argüer par façon légière,

        Lire en papier ou en parchemin

        Et entendre toute matière.

                        ALISON

80    Parler latin ?

                        GUILLEMETTE

                             Vray est, par sainct Pere41 !

        Ne pensez point que je me faigne42.

                        ALISON

        Vous semble-il point qu’il nous affière43 ?

        Le sçavoir, esse chose estraigne44 ?

        Latin, esse chose qu’on craigne ?

.

                        BARBETTE 45                                         SCÈNE  V

85    [Bénédicité ! qu’esse-cy]46 ?

                        GUILLEMETTE

        Dont venez-vous ?

                        BARBETTE

                                       De la Montaigne.

                        ALLISON

        Mais venez çà !

                        GUILLEMETTE

                                 Et acoup !

                        BARBETTE

                                                  Ouy ?

        Dea, mais  qu’esse ?

                       GUILLEMETTE 47

                                           N’avez-vous pas ouÿ,

        [Commère48], parler de ce maistre

90    [Qui nous veult enseigner ?]

                        BARBETTE

                                                       Nenny.

        [Le désir vous me faictes naistre]49

        De [le] voir.

                        ALISON

                             Son engin50 pénètre

        Tout aultre51, riens n’est plus bégnin.

        Il a dit que confus veult estre

95    S’il ne nous fait parler latin.

                        BARBETTE

        Nous viendrons donc à nostre fin.

        Je ne sçay, moy, par quel chemin.

        Il nous est cellé si long temps52.

                        ALISON

        [L’ont cellé ces]53 hommes, affin

100  Qu’ilz ayent audivi 54 plus grans.

                        GUILLEMETTE

        Ha, les villains !

                        BARBETTE

                                    Mais les meschans !

                        ALISON

        Riglés55 seront.

                        GUILLEMETTE

                                    Je m’y consens.

                        BARBETTE

        Ilz sont orguilleux comme paons.

                        ALISON

        Nous les chasserons comme enfans

105  Par fine force d’argumens.

                        GUILLEMETTE

        Il fault qu’ilz [n’]en soient innocens56 :

        Or57, estudïons ce langaige !

                        ALISON

        Aultrement ne seront contens.

                        BARBETTE

        Quant je vois hors58, le mien enrage.

                        GUILLEMETTE

110  Soubz l’ombre de pèlerinage,

        Jusqu(e) à Notre-Dame-des-Champs59

        Nous yrons.

                        BARBETTE

                           C’est le voir60.

                        ALISON

                                                   [Que sai-ge]61 ?

        Ces moiens sont fort souffisans.

                        BARBETTE

        Devant qu’il soit jamais deux ans62,

115  On verra nos maris changer63.

                        GUILLEMETTE

        Nous yrons à la ville, aux champs.

                        ALISON

        Publicquement.

                        GUILLEMETTE

                                   Sans nul dangier.

                        BARBÈTE

        Porteront-ilz point le pannier64 ?

                        ALISON

        Ouy dea !

                        GUILLEMETTE

                          Et les petis poupars65.

                        BARBETTE

120  Et nous yrons estudïer66.

                        ALISON

        Clergesses serons.

                        GUILLEMETTE

                                      Et  eulx, coquars67.

                        BARBETTE

        Serons-nous pas maistresses aux Ars68

        Aussi bien qu’eux ?

                        ALISON

                                          Et pourquoy non ?

                        GUILLEMETTE

        Et régnerons en toutes pars.

                        BARBETTE

125  Ha ! ma seur, ce sera raison.

                        ALISON

        Alons-m’en quérir Marïon,

        Puis nous yrons veoir monseigneur.

                        GUILLEMETTE

        Nostre voisine ?

                        BARBETTE

                                    Et comment donc !

                        ALISON

        Elle a « engin69 » de grant ardeur.

.

                        ROBINET 70                                            SCÈNE  VI

130  Provincïal, soyez tout seur71

        Que j’ay fait voz besongnes bonnes.

                        LE  PROVINCIAL

        Vient-il riens ?

                        ROBINET

                                  Riens ? Vécy la fleur

        Des Parisïennes mignonnes.

                        LE  PROVINCIAL

        Te semble-il qu’elles sont ydoines72

135  À comprendre ce qu’on lira ?

                        ROBINET

        Vous y ferez73 si grant aulmosne

        Que jamais tel bien n’aviendra.

.

                        GUILLEMETTE 74                                SCÈNE  VII

        [Hau !] Marïon !

                        MARION

                                      Et qu’esse-là ?

                        GUILLEMETTE

        Et ! escoutez çà, ma voisine !

                        MARION

140  Hé ! ma voisine, comment va ?

        Comment se porte ma cousine ?

                        GUILLEMETTE

        Bien.

                        ALISON

                 Viendrez-vous ?

                        MARION

                                           Où ?

                        BARBETTE

                                                   Quelle myne !

        Veoir ce maistre de grant proesse75 :

        Il fait merveille.

                        ALISON

                                    Il [dé]termine76

145  Ce que ne fist jamais [ru]desse77.

        Et de fait, il a fait promesse

        De vouloir latin78 enseigner.

.

                        ROBINET 79                                           SCÈNE  VIII

        Monseigneur, regardez cy !

                        LE  PROVINCIAL

                                                     Qu’esse ?

                        ROBINET

        Vécy des femmes ung millier.

                        LE  PROVINCIAL

150  El(le)s ont gant fain d’estudïer,

        Je le voy bien. Fay-leur grant feste.

                        ROBINET

        Vous les verrez tantost plaidier :

        Ce semblera une tempeste !

        Recevoir les fault ?

                        LE  PROVINCIAL

                                        Tais-toy, beste !

155  Elles ne diront plus que ce mot.

                        ROBINET

                                                           Mais raige !

        Elles mettent chascun à mette80,

        De plaider à ung seul langaige81.

.

                        GUILLEMETTE 82                                SCÈNE  IX

        Alons recevoir83 l’héritage

        De nostre maistre.

                        ALISON

                                        Le vélà !

                        BARBETTE

160  Guillemette, comme la plus saige,

        Parlez devant.

                        GUILLEMETTE

                                Mais vous !

                        BARBETTE

                                                    Moy ? Dea !

        Marïon, sus !

                        MARION

                                 Pourquoy cela ?

        C’est à faire aux plus ancïennes84.

.

                        LE  PROVINCIAL                                  SCÈNE  X

        Or çà, çà, mes Parisïennes :

165  Vous régente[re]z85 bas et hault.

                        ROBINET

        Chascune fera bien des siennes86

                        ALISON

        Il dit d’or.

                        GUILLEMETTE

                           C’est ce qu’i nous fault.

                        BARBETTE

        Alons près !

                        GUILLEMETTE 87

                            Devant !

                        MARION

                                            Ne m’en chault :

        [J’ayme mieulx demourer derrière.]88

                        LE  PROVINCIAL

170  Se la mémoire ne me fault89,

        Vous aurez science plain[ièr]e90.

                        ALISON

        Dieu gard, monseigneur !

                        LE  PROVINCIAL

                                                  M’amye chière,

        Bien vegniez, [gracieuse et tendre]91 !

                        ALISON

        Nous monstrerez-vous la matière

175  Du latin ?

                        LE  PROVINCIAL

                          Ouy ; et [sans attendre]92.

        Comment vous le pourrez comprendre.

                        BARBETTE

        Nous le voulons trèsbien entendre.

        [Monstrez-nous à]93 parler aussi.

                        LE  PROVINCIAL

        N’avez-vous point bon cueur d’aprendre ?

                        MARION

180  Ouy, sire.

                        LE  PROVINCIAL

                         Or, n’aiez soucy.

        Il me convient sçavoir cecy :

        Quelle Faculté vous voulez suyvre ?

                        GUILLEMETTE

        Nous voulons sçavoir…

                        LE  PROVINCIAL

                                               Quoy ? [ Hardy94 !

                        ALISON ]

        Et ! pratique de sçavoir vyvre95.

                        LE  PROVINCIAL

185  Voulez-vous ces volumes ensuyvre ?

                        ALISON

        Et qu’esse ?

                        LE  PROVINCIAL

                               Matière de Droit.

                       ALISON

         Le droit 96 ? [Ouy] dea, c’est ung bon livre ;

        Mieulx l’ayme que chose qui soit.

                        LE  PROVINCIAL

        À grant-peine ung homme croiroit97

190  Quel gaing en vient.

                        ROBINET

                                          À plaine paulme98.

                        ALISON 99

        Le droit ? Et ! on le nous celoit ;

        Et si, duist100 si bien à la femme.

                        LE  PROVINCIAL

        Ha, dea ! Je vous diray, ma dame :

        Il y a deux droitz.

                        ALISON

                                      Çà, le bon !

                        LE  PROVINCIAL

195  Ilz sont tous deux bons, sur mon âme !

        L’ung est civil, l’autre est canon.

        Le droit civil est par raison

        Aux séculiers101 ; l’autre, à l’Église.

                        ALISON

        Qui102 les veult tous deux, ne peut-on ?

200  Les entretenir ?

                        LE  PROVINCIAL

                                   Pourquoy non ?

        Si fait, dea.

                        ALISON

                              Ha ! c’est bonne guise.

        Au moins, se je trouve faintise103

        Aucuneffois au droit civil,

        Je recourray104 au fait d’Église,

205  Car j’entens bien qu’il est gentil105.

                        LE  PROVINCIAL

        Acoutez106 : Quant quelque soubtil

        Clerc conse[i]l vous en demandera107

        En disant : « Que vous en semble-il ? »

        Ma dame, quel responce là ?

                        ALISON

210  Je [luy] diray : « Ouy ! »

                        LE  PROVINCIAL

                                                 Mais « ita »,

        En latin.

                        ALISON

                          Bien le sçauray dire.

                        LE  PROVINCIAL

        S’il dit mal, « non » dire [f]auldra.

                        ALISON

        Et ! laissez-m’en faire, beau sire.

                        LE  PROVINCIAL

        Or sus, donc ! Je m’en vois produire108.

215  Plaidez109, ma dame l’advocate,

        En parlant latin.

                        ROBINET

                                      Or, sans rire ?

                        LE  PROVINCIAL

        Et gardez que je ne vous matte110 !

        Séez-vous en mon lieu en haste.

        Il fault les faits111 expédïer :

220  Un cas advint — ce fut la datte

        Du .XV., jour de février —

        Qu’il y eust ung jeune escuier

        Puissant de nom et de linage112

        Qui print fille de chevalier

225  (Ainsi qu’on fait) en mariage.

        Quant ce vint113 après espousage

        Et au mariage acomplir,

        Il n’avoit pas…

                        ALISON

                                Quid ?

                        LE  PROVINCIAL

                                            Ce bagage114.

                        ALISON

        Bénédicité !

                        LE  PROVINCIAL

                             Soyez sage !

230  Et brief, il n’y pouvoit115 fournir.

        La dame se voult116 repentir,

        Et disoit : « Rien ne me sera117 ! »

        Se devoit-elle consentir

        À soy démarier ?

                        ALISON

                                       Ita !

                        LE  PROVINCIAL

235  C’est bien respondu sus cela118 ;

        Vous estes femme de façon119.

        Vécy ung autre cas.

                        ALISON

                                          Or çà !

                        LE  PROVINCIAL

        Naguère(s), il y eut ung mignon120

        Qui trouva ung gentil garson

240  Avec sa femme dans121 son lit ;

        Le deust-il tuer ?

                        ALISON

                                      Certé non !

                        LE  PROVINCIAL

        Et [si]122, il faisoit…

                        ALISON

                                             Sufficit !

                        LE  PROVINCIAL

        Non ? Pourquoy ?

                        ALISON

                                         Natura dédit 123.

                        LE  PROVINCIAL

        Par le [saint] sanc que Dieu me fist !124

245  Je vous ay bien endoctriné.

        Dame légiste, faicte[s] bruit125.

                        ALISON

        Argentum téné 126 !

                        LE  PROVINCIAL

                                          C’est bien dit.

        Vostre suis !

                        ALISON

                               Gratés, [dominé 127] !

                        ROBINET

        Saint Jaques, c’est bien latiné !

250  Et ! ad Dominum 128 !

                        [ LE  PROVINCIAL

                                     Robin, tiens :

        Recueille cest or, in finé. ]129

.

                        BARBETTE 130                                      SCÈNE  XI

        Monseigneur, aprendrons-nous riens ?

                        LE  PROVINCIAL

        Demandez, car j’ay tous moyens

        Pour vous aprendre sans soucy.

                        BARBETTE

255  Nous avons le droit sur tous biens131,

        Comme Alison.

                        LE  PROVINCIAL

                                      Il m’est failly132

                        BARBETTE

        Failly isté 133 ? Sus !

                        LE  PROVINCIAL

                                           Mais134 vécy :

        J’ay bien, pour vous, aultre doctrine.

                        BARBETTE

        Le droit est bien bon.

                        LE  PROVINCIAL

                                              J’ay icy,

260  Pour vous, tout l’art de médecine135.

                        BARBETTE

        Médecine ?

                        LE  PROVINCIAL

                               Ha ! c’est la plus digne

        Entre les sciences qui soi(en)t.

        Car ce qui [n’]est sain, et décline136,

        Par donner137 ung peu de racine,

265  On le138 fait relever tout droit.

        Mais il fault sçavoir sur le doit139

        Ypocras et aussi Galien.

                        BARBETTE

        Certes, j’estudieray en droit !

                        LE  PROVINCIAL

        [La médecine fait grant bien.]140

270  Regardez : voicy le moyen

        Par lequel on fait le couraige141

        Revenir — vous m’entendez bien —,

        Qui142 le pert.

                        BARBETTE

                                Comment ?

                        LE  PROVINCIAL

                                                   Par oultraige143

        S’il avoit beu [trop] de bruvaige144,

275  D’ung récipé 145 fait à demy

        Vous  luy verriez faire feu et raige :

        On ne pourroit durer à luy146.

                        BARBETTE

        Il fault siner147 ce fueillet-cy !

                        LE  PROVINCIAL

        Voyez-en ung aultre plus rade148 :

280  « Item 149, pour faire son mary

        Devenir fol ou fort malade. »

                        BARBETTE

        Mon Dieu, s’en auront une aubade150 !

        Nous sont ces livres deffendus ?

                        LE  PROVINCIAL

        « Pour une vieille orde et fort fade151,

285  Reculer152 de ving[t] ans ou plus. »

                        BARBETTE

        Vécy livres de grans vertus ;

        Il n’est nul plus puissant trésor.

                        LE  PROVINCIAL

        Ha, dea ! latin ne parlez plus ?

                        BARBETTE

        Quoy donc ?

                        LE  PROVINCIAL

                            Latin.

                        BARBETTE

                                      C’est mon vouloir.

                        LE  PROVINCIAL

290  Quant vous irez, matin ou soir,

        Pour mettre quelq’ung en santé,

        Dictes [cler : « Homini]153 dolor ! »

        O quantum commotus vité 154 !

        Tenez-luy le pous155 in fronté.

295  Touchez s’il n’a point grant chaleur ;

        Et s’il est ainsi eschoffé,

        Faictes-le couchier.

                        BARBETTE

                                         Soyez seur :

        Si congnoistre puis la douleur156

        En estudïant en l’orine157,

300  Je le remettray en vigueur.

                        LE  PROVINCIAL

        Que je vous appreigne en ung signe158 :

        Regardez-moy quel médicine

        Vous donrez cy159.

                        BARBETTE

                                           Sancté Déus 160 !

                        LE  PROVINCIAL

        Il est en dangier qu’il ne fine161.

                        BARBETTE

305  Ipsé est multum commotus 162

                        LE  PROVINCIAL

        Vélà bien spéculé [dessus].

                        BARBETTE

        Vénéré 163 multum nocui[t] !

                        LE  PROVINCIAL

        C’est vray, car deux enfans ou164 plus

        Il a forgé en une nuit :165

310  [Jamais nul n’a eu si grant bruit]166

        À Monpellier167, où j’ay esté.

        Ung homme cause de tel fruit168

        Doit-il point recouvrer santé,

        Belle Barbette ?

                        BARBETTE

                                    Ita, certé !

                        LE  PROVINCIAL

315  Vous pourrez régenter sans blâme.

        Faictes-vous169 vaillant, ma beauté :

        Hardiement, vous ne tu[er]ez âme170.

                        BARBETTE

        Ad Dominum !

                        LE  PROVINCIAL

                                   Adieu, ma dame !171

                        ROBINET

        Tuer âme ? J’en suis certain !

320  Médecine est douce, de femme ;

        Médeciner, c’est bien leur train.

        El(le)s ont beau parler172, doulce main :

        La science leur est bien ydoyne173.

                        LE  PROVINCIAL

        Esse tout174 ?

                        ROBINET

                                 Ouy dea. [À] demain !

325  Et175 ! c’est tout, le mal sainct Anthoine !

.

                        GUILLEMETTE                                    SCÈNE  XII

        Hélas, monseigneur, qu’on nous176 donne

        Ung petit177 d’introduction.

                        LE  PROVINCIAL

        Quel est vostre nom, ma mignonne ?

                        GUILLEMETTE

        Guillemette.

                        LE  PROVINCIAL

                               Et vous ?

                        MARION

                                                Marïon.

                        LE  PROVINCIAL

330  Avez-vous Guillemette à nom ?

                        GUILLEMETTE

        Ouy.

                        LE  PROVINCIAL

                     Estes-vous Parisïenne ?

        Guillemette, il me semble bon

        Que vous deveniez Arcïenne178,

        Car vous estes assez ancienne

335  Et saige pour estre régente179.

                        GUILLEMETTE

        C’est ma voulenté.

                        LE  PROVINCIAL

                                        Et la mienne ;

        Joyeux suis que je vous contente.

        Mais qui n’y met toute s(on) entente180,

        Cest labeur est [bien] inutille.

340  Et se ung coup estes prudente,

        Vous  prouverez par raison patente

        De cent escus que ce sont mille181.

        Affin que soiez plus habille182,

        Je vous monstr[er]ay doble voye183.

                        GUILLEMETTE

345  Ne monstrez que la plus subtille.

                        LE  PROVINCIAL

        Je le vueil.

                        GUILLEMETTE

                           Et ! que je les voye.

                        LE  PROVINCIAL

        Regardez, dame simple et coye184 :

        Vécy la voye des royaulx185.

                        GUILLEMETTE

        Il n’est besoing qu’on les desploye.

                        LE  PROVINCIAL

350  Voyez donc celle aux [Ars] nouveaux186.

        Tenez les plus espécïaulx187

        Qu(e) homme verra dedans ung an.

                        GUILLEMETTE

        Certes, les livres sont fort beaux.

                        LE  PROVINCIAL

        Vécy la Logique d’Occan188,

355  Aristote d’or189, Buridan190.

        Lisez-la et notez ces motz

        Subtil[s] contre tout argument.

        Et incorporez ces argotz191.

        Et puis vous tenrez voz192 propos :

360  Concédez peu, nyez souvent,

        Équivoque[z-]moy hardiement

        Par les cautelles193 d’Aristote,

        Desquelles on fait plainement

        Entendre q’un mary radote

365  Et qu’il a [la] teste plus sotte,

        Cent mille fois, qu(e) une brebis.

        Et convient bien que tout on note.

                        GUILLEMETTE

        Matéria[e] defficientis 194.

.

                        MARION                                                 SCÈNE  XIII

        Monseigneur, je n’ay rien aprins :

370  Faictes-moy théologïenne195.

                        LE  PROVINCIAL

        M’amye, j’en seroye reprins196 :

        Vous n’estes pas assez ancienne.

        Je vous feray grant rectoricienne197,

        Et aurez de(s) bonnes « leçons198 ».

375  Robinet, fay qu’elle convienne199

        Avec toy à déclinaisons.

                        ROBINET

        Çà, m’amye ! Que nous lisons

        Quelque chose de bon.

                        MARION

                                               Or sus !

                        ROBINET

        Vécy déclinaisons de noms.

380  Qu’esse  ?

                        MARION

                               Féminéis 200 abus

        Sociabitur, ut dominabus.

                        LE  PROVINCIAL

        Passez oultre, ce sont abus

        De demourer en ce point-là.

        Regardez tout, [et] sus et jus201,

385  Sans estre guères en cela202.

        Et ce que Robinet dira,

        Faictes tout ung, et retenez bien.

        Sic, sit 203 personna seconda ;

        Aultremant, tout ne vauldroit204 rien.

                        MARION

        ………………………… 205

390  Je n’entens point bien ce sens.

                        LE  PROVINCIAL

                                                          Non ?

        Ha ! je trouveray bon moyen.

        Tenez là mon Catholicon 206 :

        Il n’y a mot, tant soit-il bon,

        Qu(e) exposé ne soit par compas207.

395  Or lisez-moy là, Marïon :

        Qu’esse-là, au premier ?

                        MARION

                                                 Abbas 208.

                        LE  PROVINCIAL

        Après ?

                        MARION

                         Abbatis, abbati.

        Monseigneur(s), j’entens bien le cas :

        Car, quant la fille fut à bas,

400  Ma foy, le galant la baty 209.

                        LE  PROVINCIAL

        C’est cela, il est tout ainsi.

        L’autre fueillet !

                        MARION

                                     Hé ! je l’entens :

        Bacus 210.

                        LE  PROVINCIAL

                         Et  son génitif ?

                        MARION

                                                    Bachy,

        Baco, Bacom 211. J’entens le sens.

405  Ceste matière je comprens

        Facillement, et les proverbes212.

                        LE  PROVINCIAL

        Regardez ung peu plus dedens

        Pour veoir la nature des verbes.

                        MARION

        Da  [h]ortandy 213 !

                        LE  PROVINCIAL

                                          Ce sont adverbes ;

410  Regardez ung petit214 plus bas.

        Qu’esse-cy, Marion ?

                        MARION

                                           C’est amo, amas.

                        LE  PROVINCIAL

        Et son prétérit ?

                        MARION

                                      Amavit.

                        LE  PROVINCIAL

        Qu’esse à dire ?

                        MARION

                                   La femme ama vit 215.

                        LE  PROVINCIAL

        Mais comment ?

                        MARION

                                    Nescio 216.

                        GUILLEMETTE

                                                      Dicam 217 !

415  Vécy la raison en escript :

        « Ut matéria appétit formam

        [Sicut et fœmina marem]218. »

        Vécy, Aristote le dit.

                        LE  PROVINCIAL

        [Et] puis ?

                        MARION

                            [Cibo, cibas, cibem]219.

                        LE  PROVINCIAL

420  Et son prétérit ?

                        MARION

                                    Cibavit 220.

                        LE  PROVINCIAL

        Or, faictes-nous ung petit [veoir221],

        De françois en latin, deux motz,

        Comme Dieu les pourez assavoir.

                        MARION

        Dominus 222 cibavit agros.

                        LE  PROVINCIAL

425  C’est bien respondu à propos ;

        Vous estes une vaillant femme.

        [………………………….. -os

        …………………………… -ame.]223

                        MARION

        Adieu, monseigneur !

                        LE  PROVINCIAL

                                             Adieu, ma dame !

                        MARION

        Vélà deux escus pour vo224 paine.

                        LE  PROVINCIAL

        Je n’en prendray rien, par mon âme !

430  J’aymeroye mieulx estre en Sayne225 !

.

        Or çà, [mon] Arsïenne humaine226 :                          SCÈNE  XIV

        Posé que soyes227 vostre mary,

        Tenir vueil que, ceste sepmaine,

        Prins avez228 encore ung amy.

                        GUILLEMETTE

435  Égo négo 229, et prouve ainsi

        Que deux amans ne peux230 avoir.

        Sed, probatum [a simily]231,

        Je gaige de232 vous décevoir :

        Impossible [il] est [de] sçavoir233

440  Mettre icy, en ce chandelier,

        Deux chandelles234.

                        LE  PROVINCIAL

                                           Il est tout voir235.

                        GUILLEMETTE

        Ergo, vray est, sans varier236 :

        Femme mariée d’huy ou d’hier

        Ne sçauroit par nulles cautelles

445  Avoir deux maris de légier237,

        [Comme ung chandellier]238 deux chandelles.

                        LE  PROVINCIAL

        Vélà raisons fort naturelles,

        Venans d’ung engin 239 magnifique.

        Mais toutesfois, la fleur des belles,

450  Je vous feray une réplique :

        Vous avez dit, dame autentique,

        Non povoir deux chandelles [mettre] ?

                        GUILLEMETTE

        Concédo vérum est 240, [mon maistre].

                        LE  PROVINCIAL

        [On n’en peut mettre qu’une, ainsi]241 ?

455  Pourquoy n’y peut, après la mienne

        — Et a[u]près242, ex conséquenti 243

        Ung autre y mettre [aussi] la sienne ?

                        GUILLEMETTE

        À moy, comme Parisïenne,

        Ceste matière n’est point haulte244.

                        LE  PROVINCIAL

460  Et pourquoy ?

                        GUILLEMETTE

                                   C’est par vostre faulte :

        Sy fourbissiez245 le chandelier

        Songneusement, sans le laisser,

        Il n’est clerc (je vous vueil bien dire),

        Tant sceust-il bien « estudïer »,

465  Qui y peût sa chandelle induire246.

                        LE  PROVINCIAL

        Maris ne sçauront247 contredire :

        Ce sont argumens insolus248.

                        GUILLEMETTE

        Non, dea. Ilz n’en feront que rire,

        Disans : « Égo sum contentus 249. »

                        LE  PROVINCIAL

470  Mesdieux250 ! ilz seront tous confus.

                        GUILLEMETTE

        Et  estonnéz comme Johannés251.

                        [ ROBINET

        ………………………… -us

        ………………………… -etz ! ]

                        LE  PROVINCIAL

        Dame, je vueil que désormais

        Vous vous disiez estre clergesse252.

                        BARBETTE,  MARION,

                        GUILLEMETTE,  ALISON.

        [Magister noster, noz bonnetz]253 !

                        LE  PROVINCIAL

475  Mais je vueil que tenez promesse254,

        Et qu(e) en toute vostre255 jeunesse

        Vous soiez doulces en mon nom256.

        Respondez, Barbette, Alison :

        Servirez257-vous mes gens ?

                        GUILLEMETTE  &  MARION

                                                      Ita !

                        LE  PROVINCIAL

480  Leur don(ne)rez-vous pain et vin bon ?

                        ROBINET 258

        Respondez, Barbette, Alison !

                        LE  PROVINCIAL

        Aux grans259 ?

                        ALISON

                                 Ita !

                        LE  PROVINCIAL

                                        Et  aux petis ?

                        BARBETTE

                                                               Non !

                        ALISON

        [Vous verrez bien que]260 ce sera.

                        LE  PROVINCIAL

        Respondez, Barbette, Alison :

485  [Servirez-vous mes gens ?]

                        BARBETTE  &  ALISON

                                                   Ita !

                        LE  PROVINCIAL

        Or, adieu donc !

                        MARION

                                    Bona vita261 !

.

                        GUILLEMETTE                                     SCÈNE  XV

        O Marïa !

                        MARION

                            O Barbéta !

        Or sçavons-nous parler latin.

                        ALISON

        Je traicte le Droit dé causa 262,

490  O Marïa !

                        GUILLEMETTE

                           O Barbéta263 !

                        BARBETTE 264

        Je tiens, de265 droit, Médicina.

                        GUILLEMETTE

        Je me266 soustien par Art bégnin.

                        BARBETTE

        O Marïa !

                        MARION

                             O Barbéta267 !

        Nous sçavons bien parler latin.

                        BARBETTE

495  Aller pourrons268 en tout chemin

                        ALISON 269

        Parler à tous,

                        GUILLEMETTE

                                 Et par clergie,

                        ALISON

        Par le Provincïal bégnin.

                        BARBETTE

        Dieu luy doint faire bonne fin !

                        ALISON

        Ainsi soit-il ! [Dieu le bénie !]

                        GUILLEMETTE

500  Amen !270

.

                                          EXPLICIT

*

1 F ajoute dessous : Le principal  (Ce personnage est partout nommé « le Provincial », sauf dans la première rubrique, qui a généré cette erreur.)  Un provincial est le responsable universitaire d’une province. Dans les Drois de la Porte Bodés, il accorde aussi des privilèges exorbitants aux femmes : « Qui est le hault Provincial/ Qui a esté si libéral/ De vous donner telle franchise [liberté] ? »   2 Diminutif de Robin (vers 1). Mais le robinet véhicule une connotation phallique : le valet « bien envytaillé » que veut épouser la Veuve s’appelle Robinet.   3 F : principal  (Note 1. Il est probable qu’un des collégiens a voulu épingler le Principal de l’établissement.)  Le décor, identique à celui des Femmes qui se font passer Maistresses, représente une salle de classe ; le Provincial trône dans sa chaire.   4 « C’est grand péril à l’homme n’avoir rencontré amy bon & vertueux. » (Guterry.) Le Provincial donne à Robinet, son clerc, une liasse d’écriteaux qu’il va devoir placarder dans des lieux stratégiques. L’affichage publicitaire n’est pas un fléau moderne : voir les vers 43-44 de Maistre Mymin qui va à la guerre, ou le vers 9 de Saincte-Caquette.   5 Le Palais de Justice, dans l’île de la Cité, est un lieu de passage extrêmement couru.   6 De déclarer. Cf. Colin filz de Thévot, vers 297.   7 De tout mon cœur.   8 Même si vous leur enseigniez le latin, on ne pourrait pas leur accorder la maîtrise. Double sens : On ne pourrait plus les maîtriser, les tenir.   9 Un mâtin est un gros chien.   10 Je vais donc d’abord au couvent des Carmes. Robinet est sûr d’y trouver beaucoup de candidates : les Femmes qui se font passer Maistresses, pour se perfectionner en sexologie, vont « estudier aux Jacobins,/ Aux Carmes et aux Augustins ».   11 Immédiatement. Idem v. 87.   12 À la montagne Sainte-Geneviève (idem v. 86) : au Quartier latin, où grouillent les étudiants et, par conséquent, les prostituées professionnelles ou occasionnelles.   13 Des punaises. « Rivé à trois grosses pointes. » ATILF.   14 Mode de vie. Idem v. 321.   15 F : humain  (à la rime.)  Hautain = haut, respecté. Le Prince des Sotz escornéz se nomme Sot Haultain.   16 Ce que. Vous ne réfléchissez pas à vos actes. Robinet sort dans la rue, avec ses écriteaux et ses punaises.   17 F : Sa sa sa   18 Petites poitrines. Cf. Digeste Vieille, vers 56. C’est un surnom affectueux : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 203.   19 Dans une rue du Quartier latin, elle racole des étudiants. Elle fait des avances à Robinet.   20 Surnom latin dont on affuble les clercs et les étudiants. Idem vers 38 et 471. Cf. Science et Asnerye, vers 221, 248, 289-291.   21 F : seuruice  (« Que quérez-vous ? » Beaucop-veoir.)  Cherchez-vous les services d’une femme ?   22 Il fait semblant de ne pas comprendre ce qu’on lui propose.   23 Si je cherche de l’emploi comme serviteur ? « Veulx-tu servir ? » Jéninot qui fist un roy de son chat.   24 Vieille lice, vieille chienne. C’est une insulte contre les prostituées. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 269.   25 Que je vous les dise. Notre future latiniste ne lit pas couramment le français.   26 F : filze  (Jeune homme.)   27 Toujours.   28 Le maître des Femmes qui se font passer Maistresses revient de Rome.   29 Deux héros de la guerre de Troie.   30 Vers manquant.   31 C’est le saint patron de Paris. F remonte ce vers sous le vers 50.   32 F : comme  (Que je vous le dis.)   33 Une nouvelle mode.   34 Envers les.   35 Le monde tournera plus rond. « Ordre » était parfois féminin : cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 126 et note.   36 Guillemette abandonne Robinet, dont elle emporte un des écriteaux. Elle se dirige vers Alison, qui fait le trottoir dans la même rue. L’une des Femmes maistresses a aussi pour nom Alison.   37 F : cest  (Je sais la meilleure des nouvelles.)   38 Guillemette, pour impatienter la curieuse, délaye son discours avec des suspensions et des incises.   39 Qu’on le décapite tout vivant.   40 Vers manquant. « Autant au soir comme au matin,/ Qu’ils ne parlent rien que latin. » Les Femmes qui demandent les arrérages.   41 Forme picarde de « saint Pierre ».   42 Que je feigne de dire la vérité.   43 Qu’il nous incombe (de parler latin).   44 F : estrange  (« Estraigne, adj. : étranger, extraordinaire. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.)   45 Arrivant par l’autre bout de la rue, elle aperçoit ses consœurs.   46 F : Et quesse benedicite   47 Elle lui met l’écriteau sous le nez.   48 Je tâche de combler les nombreuses lacunes de ce passage. « Commère, avez-vous rien ouÿ ? » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)  F, qui n’est plus à une faute près, donne à la rime : maister   49 Vers manquant. « Ces désirs que vous me faictes naistre. » Honoré d’Urfé.   50 Son esprit. Jeu de mots phallique : cf. Maistre Mimin estudiant, vers 29. Aucune des femmes n’a encore vu le Provincial, mais chacune l’embellit de nouveaux détails ; le phénomène du bouche à oreille est bien retranscrit.   51 Pénètre l’« engin » des femmes, c.-à-d. leur sexe, dont il sera question aux vers 129 et 448. Bénin = bienveillant, doux. Idem vers 492 et 497.   52 Le latin nous est caché depuis si longtemps.   53 F : Sont estes ses   54 Un pouvoir. C’est déjà un mot latin ! Cf. les Sotz escornéz, vers 187. Les comédiens, désireux de prolonger une scène qu’ils croyaient drôle, l’ont gonflée avec 5 vers en -ans.   55 Frappés avec une règle, une latte en bois. Cette punition était bien connue des collégiens.   56 Il ne faut pas qu’ils l’emportent au paradis.   57 F : Que   58 Quand je vais dehors.   59 Ce pèlerinage parisien sert d’excuse aux femmes qui veulent sortir sans leur mari. « Puis à Nostre-Dame-des-Champs/ S’en vont avecques les gallans. » Le Povre Jouhan.   60 C’est la vérité. Idem v. 441.   61 F : Quel saige  (« Que sai-ge ? » Le Villain et son filz Jacob, vers 70 et 74.)  Alison cultive le doute, en bon précurseur de Montaigne.   62 Avant deux ans. « On leur fera bien changer poil/ Devant qu’il soit jamais dix jours. » Les Tyrans.   63 Nos maris changeront. Ou bien : On nous verra changer de maris, comme les Femmes maistresses (vers 316-321).   64 Cette expression vise les cocus complaisants qui, tandis que Madame reçoit son amant, « vont à la rôtisserie acheter eux-mesmes la viande, quérir le vin à la taverne, & porter le panier au marché ». (Mateo Aleman.) Nombre de farces les tournent en ridicule.   65 F : gars  (Nos bébés. L’éditeur parisien n’a pas compris ce terme venu de Picardie. Cf. le Glossaire du moyen picard, de R. Debrie.)  Le poupart désigne tout particulièrement l’enfant bâtard que le cocu reconnaît pour sien : « Je seray père du poupart. » Jolyet.   66 Double sens : copuler. Idem vers 150, 268 et 464. Cf. les Femmes maistresses, vers 188 et note.   67 Cocus. Cf. le Munyer, vers 144.   68 Le grade de maître ès Arts correspond à peu près au doctorat ès Lettres. Les Femmes maistresses le convoitent : « Yront-elles délibérer/ Mesme en la Faculté des Ars ? »   69 Un esprit. Mais aussi, un sexe ardent. Idem v. 448. Cf. Sœur Fessue, vers 85 et note.   70 Il rentre au collège.   71 Soyez sûr. (Debrie, Glossaire du moyen picard.) Idem v. 297.   72 Aptes. En Picardie, -oine se prononçait -one, comme aux vers 323 et 325. Voir « ydosne » dans le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   73 Vous y gagnerez. Les élèves payaient leur professeur : vers 247, 368 et 428.   74 Elle frappe à la porte de sa cousine Marion.   75 De grande prouesse : de grande valeur.   76 Il accomplit.   77 Un châtiment corporel.   78 F : merueilles  (Réminiscence du v. 144.)   79 Il regarde dehors et voit s’approcher les quatre femmes.   80 Elles réduisent les hommes à l’extrémité. « Par cinq manières de sophismes,/ La femme maine l’omme à methe. » ATILF.   81 Seulement en français. Sous-entendu : Qu’est-ce que ce sera quand elle plaideront en latin !   82 Elle entre dans la salle de classe, avec ses trois commères.   83 F : nous veoir  (L’héritage désigne la transmission du savoir.)   84 Aux plus âgées. Idem vers 334 et 372. Les quatre femmes se poussent mutuellement devant le professeur. Il manque un vers en -a et un vers en -iennes.   85 Vous enseignerez. Mais aussi : vous gouvernerez les hommes, comme les Femmes maistresses : « Vous estes dignes régenter/ Tout partout. » Idem v. 315.   86 En fera de belles.   87 Elle pousse Marion devant elle.   88 Vers manquant. « Ung peu est demouré derrière. » Légier d’Argent.   89 Ne me fait pas défaut.   90 Plénière, totale.   91 F : gracieux attendre  (« Elle est gracieuse et tendre. » Ung jeune moyne.)   92 F : maniere   93 Monstrer a nous   94 Le Provincial encourage Guillemette, qui n’ose parler. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 115.   95 F : scauoir suyure  (« Le général & principal chapitre de sçavoir vivre. » Montaigne, III, 12.)   96 Le pénis dressé. Idem vers 191, 255, 259 et 268. « (Les femmes) ayment mieux le droit que le tort. » La Fluste à Robin.   97 F : croira   98 Leur main en sera remplie. Au 1er degré : par de l’argent. Au 2e degré : par un pénis.   99 F : Robinet   100 On nous le cachait. Et pourtant, il convient…   101 F : secoliers  (Aux laïcs.)   102 Si on.   103 Une déception, en l’occurrence sexuelle.   104 F : recouurere  (J’aurai recours.)  La cour d’Église jugeait les affaires de sexe, notamment les cas d’impuissance.   105 Viril. « C’est faict, hélas, du povre outil./ Vray Dieu ! il estoit si gentil. » Frère Guillebert.   106 Écoutez. Debrie, Glossaire du moyen picard.   107 Quand un jeune clerc subtil vous demandera conseil.   108 Je vais énoncer des causes. Ces « causes grasses », où les dames préféraient voir des « arrêts d’Amour », alimentent d’autres parodies juridiques : au théâtre, on peut citer les vers 193-304 du Pèlerin et la Pèlerine, de Claude Mermet.   109 F : Deuant vous   110 Prenez garde que je ne vous fasse échec et mat, que je ne vous cloue le bec. Le Provincial se lève et prête sa chaire à Alison.   111 F : autres  (Il faut exposer les faits. « Mon fait vous veil expédïer. » ATILF.)   112 De lignage.   113 F : dont  (Correction de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 251-267.)  Quand on arriva après la noce et à la consommation du mariage.   114 « Le bagage : le membre viril. » (Antoine Oudin.) Le Provincial, qui est assis de profil par rapport au public, soulève sa robe face à Alison.   115 F : peut  (Cf. le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme.)   116 F : veult  (La dame voulut revenir en arrière. « Il se voult repentir en sa viellesse, et voult faire restitucion à tous. » Colart Mansion.)   117 Il ne sera pas mon mari.   118 F : cetera  (Formule judiciaire, qu’emploie le juge du Pauvre et le Riche : « Or me responds dessus cela. »)   119 De qualité. Cf. Resjouy d’Amours, vers 365.   120 Un courtisan.   121 F : en   122 Et pourtant. Idem v. 192.   123 Nature l’a donné, en est responsable. Alison — et Jelle Koopmans — citent un adage qui a vertu de loi : « Quod natura dedit, tollere nemo potest. » [Ce que la nature a donné, nul ne peut l’enlever.] Mais le dramaturge songe plutôt à Ovide, le poète chéri des collèges : « Vitiis quæ plurima menti femineæ natura dedit. » [Par les vices que la nature a donnés en grand nombre à l’esprit des femmes.]   124 Juron picard. « Par le sainct sang que Dieu me fist/ (Puisqu’il fault jurer en piquart) ! » Éloy d’Amerval.   125 Faites parler de vous.   126 Prenez cet argent.   127 Merci, monseigneur. Calembour sur « grattez » : masturbez. Cf. Marchebeau et Galop, vers 73 et note.   128 Adieu. Idem v. 318.   129 F : roberte  (« Sotin, tien, receuil[le] ces biens ! » ATILF.)  Le Provincial confie l’argent à son clerc. Les grands seigneurs affectaient de ne pas porter de bourse : un page se chargeait de leurs menues dépenses.   130 Elle s’approche du Provincial, qui réintègre sa chaire, tandis qu’Alison s’éloigne un peu.   131 Nous plaçons le pénis droit au-dessus de tout.   132 Mon « droit » a quelques défaillances.   133 Ceci. Même en français, le « ceci » désigne le pénis : « & ce qui est encor pis au “cecy” d’un homme (…) est quand il a perdu les cymbales de concupiscence. » Béroalde de Verville.   134 F : Raige   135 F : madicine  (Voir le vers suivant.)   136 F : deliure  (Ce qui n’est pas en bonne santé, et penche vers le bas.)   137 F : donnes  (Si on donne de la racine de mandragore à l’impuissant.)   138 F : la   139 F : droit  (Sur le bout du doigt. Cf. Frère Fécisti, vers 474.)  Hippocrate et Galien sont deux médecins grecs, traduits en latin pour le meilleur et pour le pire.   140 Vers manquant. Le Provincial montre à Barbette un recueil de formules pharmaceutiques qui énumère des aphrodisiaques et des produits de maquillage, semblable au « registre » de maître Doribus.   141 Le désir vénérien, la vigueur.   142 Chez celui qui.   143 Avec outrance, en excès. « Que de vin boire par outrage. » Godefroy.   144 De breuvage alcoolisé ; cf. le Badin qui se loue, vers 110. L’alcool nuit à l’érection.   145 De cette recette d’apothicaire : « Quelque récipé pour attraire/ À challeur leurs povres maris. » (Maistre Doribus.) Si l’aphrodisiaque fonctionne alors qu’il est fait « à moitié », il serait encore plus efficace s’il était fait à la perfection.   146 Une femme ne pourrait pas tenir contre lui.   147 Il faut mettre un signet, pour ne pas perdre une page aussi précieuse.   148 F : roide  (Puissant. « Il est très fort et rade. » ATILF.)   149 Ce mot introduit une nouvelle formule pharmaceutique.   150 Nos maris en auront un bon tour.   151 F : sade  (Le « f » <f> et le « s » long <ſ> sont presque identiques.)  Sale et ternie. « Item, pour ces vieilles flestries/ Qui ont la coulleur sale et fade. » Maistre Doribus.   152 F : Recouurer   153 F : aux clers nomini  (Dites clairement. « Parle cler ! » Les Coppieurs et Lardeurs.)  « Homini dolor » vient d’Aristote : « Cum contigit homini dolor. » L’auteur en cite la traduction de Michaelus Scotus, comme il le fera aux vers 416-7.   154 F : vlte  (Vitæ = de la vie. Mais la graphie vite nous autorise à comprendre : « Ô combien ému du côté du vit. »)   155 F : pouy  (Le pouls se tâtait sur la tempe, au bord du front.)  Ici, le front désigne le gland : « L’ithiphale gaillard qu’il ne faut amorcer (…),/ Et deux braves tesmoings [testicules] pour me certifier/ Qu’il est prest, bien en poinct, gonflé d’ardeur féconde./ Encores que sa forme enseigne sa valeur,/ Son chef [sa tête], son front, son nez : n’est-ce pas un beau cœur ? » Lasphrise.   156 Sa maladie. Idem v. 292.   157 En regardant ses urines. L’orine désigne également l’origine génétique, et donc le sperme : « Vous n’en ystriez [sortiriez] pas de l’orine/ Du père. » Farce de Pathelin.   158 Par un exemple concret.   159 F : icy  (Le Provincial, toujours assis de profil, soulève sa robe face à Barbette.)   160 F : deux  (Saint Dieu !)   161 Mon sexe risque de finir ses jours.   162 Lui-même est très ému. Commotus avait un sens positif au vers 293, mais il a maintenant un sens négatif : victime d’une commotion, blessé.   163 F : Vecine et  (Venere est l’ablatif de Venus, déesse du plaisir charnel.)  Pour Vénus il a beaucoup souffert.   164 F : ont   165 F met ce vers après 426.   166 Vers manquant. Bruit = réputation. « Qui eust pensé que l’avyron/ Eust eu sy grand bruyct ? » Les Sobres Sotz.   167 Célèbre faculté de médecine : cf. le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies, vers 4 et note. F met ce vers avant 315.   168 Qui a produit de tels fruits, de tels résultats.   169 Faieces vous  (Vaillant = ardente au lit. Idem v. 426.)   170 Personne. Mais on reprochait aux avorteuses de tuer des âmes : voir le v. 319.   171 Barbette s’éloigne un peu.   172 Elles ont un discours séduisant. « Beau parler apaise les gens. » Marchebeau et Galop.   173 Leur va sur mesure. Cette tirade est très ironique.   174 N’y a-t-il pas d’autres candidates ?   175 Mécontent, Robinet voit s’approcher Guillemette, suivie par la timide Marion   176 F : me   177 Un peu. Aussi obsédée que ses devancières, Guillemette confond l’instruction avec l’introduction.   178 Maîtresse ès Arts. Voir le v. 122.   179 Professeur d’université. « Puisqu’aussi nous sommes régentes. » Les Femmes maistresses.   180 Si on n’y met pas toute son application. Devant le mot « entente », les Picards apocopent les pronoms mon et son : « En penser met toute s’entente. » Jardin de Plaisance.   181 Que 100 écus sont en réalité 1000 écus. La faculté des Arts enseigne les arguties rhétoriques, le syllogisme et le discours ambivalent.   182 Habile.   183 Deux voies. On peut comprendre : le double langage.   184 Tranquille. Debrie, Glossaire du moyen picard.   185 La voie royale. Mais les royaux sont des pièces de monnaie : cf. les Trois amoureux de la croix, vers 221.   186 La voie des innovations en matière de sophismes. N’oublions pas que art et artifice ont la même étymologie. « Des simples bergères/ Que, par des ars nouveaulx, ilz ont rendu sorcières. » Fronton Du Duc.   187 Les plus spécieux, les plus trompeurs. Le Provincial donne plusieurs livres à Guillemette.   188 F : dacan  (Guillaume d’Occam, champion de la scolastique au XIVe siècle, séparait les mots de leur sens.)   189 D’après Cicéron, l’éloquence de ce philosophe grec est un flumen aureum [fleuve d’or].   190 Élève puis adversaire d’Occam, et commentateur d’Aristote. Occam fut célèbre pour sa théorie du rasoir, Buridan pour sa théorie de l’âne.   191 Assimilez ce jargon captieux.   192 F : vng  (Vous tiendrez. C’est un futur picard.)  F met ce vers sous 356. À la suite, il semble manquer un vers en -ent et un vers en -otz.   193 Les finasseries, les arguments cauteleux. Idem v. 444.   194 Je n’ai pas d’argent à vous donner. Au sens propre, le défaut de matière est l’érosion du métal dans une monnaie : « Materiæ deficientis in pecunia. » (Martin Garrat.) Mais c’est aussi la maigreur, et en l’occurrence, celle de la verge du Provincial. Guillemette s’éloigne, laissant Marion à découvert.   195 L’une des Femmes maistresses veut aussi « estre avecques théologiens ».   196 Repris, blâmé.   197 Grammairienne. La grammaire était enseignée en latin.   198 De bons accouplements qui, à l’instar des leçons, requerraient deux intervenants. Cf. les Femmes maistresses, vers 198 et note.   199 F : connienne  (Qu’elle dialogue.)  Les traités de grammaire, et notamment le fameux Donat, sont écrits en questions/réponses : le maître interroge, et le disciple répond. La leçon se fait donc à deux.   200 F : Ceteris  (Jelle Koopmans restitue cette phrase au Doctrinale puerorum, d’Alexandre de Villedieu.)  La même phrase — débarrassée de sa faute initiale — introduit le Discours joyeux en façon de sermon, p. 173 de l’édition des Sermons joyeux publiée par Koopmans.   201 En haut et en bas.   202 Sans trop vous occuper de cela.   203 F : fit  (« Præsentis nota tibi sit persona secunda. » Villedieu, Doctrinale puerorum.)  Ainsi, qu’il soit le second interlocuteur du dialogue.   204 F : vouldroit  (Correction envisagée par J. Koopmans.)  C’est le vers 358 des Premiers gardonnéz.   205 Il manque 9 vers, dont F a rassemblé quelques bribes inutilisables : Mais mon amy a maistre certain   206 Le Provincial laisse tomber dans les bras de Marion l’énorme dictionnaire latin de Jean de Gênes. Et je peux vous confirmer qu’il est lourd !   207 Qui ne soit exposé avec une prudence chichiteuse.   208 F : Sibas  (Abbas [abbé] est déductible du vers suivant. Le Catholicon ignore sibas.)   209 Copula avec elle.   210 Inévitable jeu de mots sur Bacchus et bas cul. « Bacchus,/ Par qui est régy le déduict des bas culz. » Roger de Collerye.   211 Le Catholicon s’en tient à Bachus et Bachi ; il ne donne ni le datif Bacho, ni l’accusatif Bachum. Ce dernier mot se prononçait alors comme « bas con », qui désigne le sexe de la femme.   212 Les exemples.   213 Cite-moi des adverbes d’avertissement ! Cette injonction n’est pas tirée du Catholicon mais du Donat : « Da hortandi, pour advertir ! » Mais Marion dit en fait : « Da or, tandis ! » [Donne-moi de l’or, cependant.] Voir la note de J. Koopmans.   214 F : peu  (« Dessendez ung petit plus bas. » Les Vigilles Triboullet.)  Les entorses au schéma des rimes prouvent qu’il n’est pas commode d’y faire entrer une leçon de grammaire latine.   215 Aima le vit.   216 Je ne sais pas. Guillemette, en feuilletant un des livres que le Provincial lui a donnés au vers 351, tombe sur un précepte d’Aristote qu’elle souffle à sa camarade.   217 Je vais vous le dire. C’est la première de 4 rimes en -an, selon la prononciation à la française qui régnait alors.   218 F : Car pour ce faire nous fourmanan  (« La matière recherche la forme comme la femme recherche le mâle. »)  « Marem », accusatif de « mas », rimait en -an.   219 F : Ciba cibar cibam  (« Cibo, -bas, -bavi : cibos dare. » Catholicon.)   220 On peut comprendre : Ici bat le vit. Ou bien : Un si bas vit.   221 Faites-nous voir un peu.   222 F : Deus  (Le Seigneur a nourri les campagnes. « Dominus cibavit me. » Juan Fernandez.)  Il faut comprendre : le Seigneur, si bas vit, a gros ; le vit si bas du Seigneur est gros. Tabourot consacre un chapitre des Bigarrures à ces « équivoques latins-françois ».   223 Sans rime ni raison, F a troqué ces deux vers manquants contre le vers 309.   224 Votre. Cette apocope est picarde. Les femmes sont devenues tellement viriles que c’est elles qui payent les hommes et eux qui font mine de refuser. L’auteur inverse le processus normal : « –Tenez, vélà deux beaux escuz./ –Sans faulte, je n’en auray plus ! » Le Povre Jouhan.   225 Être jeté dans la Seine. « Que fust-il en ung sac en Seine ! » (Martin de Cambray, F 41.) Clin d’œil du comédien : être en scène. Marion s’éloigne un peu. Le Provincial fait revenir son élève favorite, Guillemette, la maîtresse ès Arts.   226 Une femme humaine accepte de coucher le premier jour, contrairement à l’inhumaine, qui nous fait attendre jusqu’au lendemain. « Une mignonne fort humaine. » Le Résolu.   227 À supposer que je sois. Le Provincial joue le rôle du mari cocu pour juger le raisonnement de son écolière.   228 F : auec  (Correction suggérée, mais non appliquée, par Koopmans.)  Vous avez encore pris un amant.   229 Je le nie.   230 F : peut   231 F : assimily  (Mais, cela étant prouvé par l’argumentum a simili. Cet argument étend une loi à un domaine plus éloigné ; on l’invoque par exemple pour qu’une fille bénéficie de droits réservés aux garçons.)   232 F : a  (« Mais je gage de la tromper. » Godefroy.)  Je suis sûre de vous donner tort. Guillemette empoigne le chandelier qui est posé sur la chaire ; il ne comporte qu’un seul orifice.   233 De pouvoir. Idem v. 466. Nos amis Belges ont laissé vivre ce sens.   234 Ces chandelles masculines, qu’on introduit dans un chandelier féminin, sont un symbole transparent. « Tous verds galans devroient, pour t’honorer,/ À deux genoux te venir adorer,/ Tenant au poing leurs flambantes chandelles. » Ronsard.   235 C’est bien vrai.   236 Sans hésiter. Encore un idiotisme picard.   237 Aisément.   238 F : Non plus comme au chandellier / Que vecy mettre  (Comme un chandelier simple ne saurait accueillir deux chandelles.)   239 Note 69.   240 Je vous concède que c’est vrai.   241 F : Ainsi / En vela une le feu sailly  (Ce passage est troublé, tant pour la versification que pour le sens.)   242 Auprès de votre vulve : dans votre anus. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons et deffendent que on ne mette la pièce auprès du trou. Nos collégiens décrivent la posture en « sandwich », où la femme est entre deux hommes : « Il la carressoit par-derrière,/ Et je l’embrochois par-devant. » Chansons des comédiens françois.   243 Par voie de conséquence.   244 Difficile. Les Parisiennes se croyaient déjà plus malignes que les autres. « Aux dames parisiennes,/ De beau parler donnez le pris. » Villon, Ballade des femmes de Paris.   245 F : fournisse  (« Baiser, acoller et fourbir. » Le Cuvier.)  Dans les farces, les dames se font plus souvent fourbir la coquille ou le harnois que le chandelier.   246 Introduire dans notre « chandelier ».   247 F : scarons  (Ne pourront.)   248 F : in salus  (Irréfutables. « Deux arguments tant insolus. » ATILF.)   249 Je suis content. C’est la devise de nombreux cocus.   250 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   251 C’est le surnom moqueur dont Guillemette affuble Robinet (vers 35). La riposte du clerc est perdue, ou l’éditeur n’a pas osé la reproduire.   252 « Car vous estes grandes clargesses. » Les Femmes maistresses.   253 F : Bone magister noster  (Ayant réussi leur maîtrise, les femmes ont le droit de porter le bonnet rond des Docteurs. « Affin que vous nous baillissez/ Ung bonnet ront dessus la teste. » Les Femmes maistresses.)  Le Provincial les coiffe solennellement d’un bonnet rond.   254 Que vous prêtiez serment. Cf. les Femmes maistresses, vers 274.   255 F : ma  (Tant que vous êtes jeunes.)   256 En souvenir de moi.   257 F : Series  (Servirez-vous mes collégiens ?)   258 F : Guillemette   259 Les collégiens se divisaient en deux groupes : les grands anciens, et les petits nouveaux. On devine que le théâtre était monopolisé par les grands.   260 F : Tous verres bien qua  (Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 274 du Roy des Sotz.)  Ce que ça donnera.   261 Bonne vie ! Les quatre femmes sortent de la classe.   262 À juste titre.   263 F : barbara  (Voir le refrain de ce triolet à 487.)   264 F : Marion  (C’est Barbette qui a hérité de la médecine.)   265 F : le  (« Quelz droictz te sont, de droict, eschus ? » La Mère de ville.)   266 F : le  (Je me fonde sur les Arts.)   267 F : barbata   268 F : pourrez   269 F : Barbette  (Corr. Koopmans.)   270 Ce n’est pas la seule pièce dont « Amen ! » constitue le dernier vers, au détriment de la mesure et de la rime : voir par exemple la Confession Margot.

LA BOUTEILLE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

                          *

LA  BOUTEILLE

*

.

Cette Farce de la Bouteille à 4 ou à 5 personnages n’est pas une farce, ne s’intitule pas « la Bouteille », et ne comporte que 3 personnages. Le titre « la boutaille » fut ajouté après coup par une main plus récente que celle du copiste, et ne se trouve d’ailleurs pas dans la table des matières établie par ledit copiste au début du manuscrit : « Farce joyeuse à .III. ou à .IIII. ou à .V. personnages. »

En revanche, c’est bien notre copiste qui a greffé dans l’index personæ un 4ème comparse, une Bergère, sous prétexte que le vers 285 évoque une bergerie. Et c’est toujours le même copiste qui ajoute un 5ème personnage, un Badin, en dédoublant le rôle du Fils : dans la table des matières, il note « la Mère, le Badin » au lieu de « la Mère du Badin ».

Cette pièce normande, écrite dans les années 1525-1540, n’est pas une farce mais une moralité de propagande. Son but est de convaincre le peuple du danger de la Réforme1, qui progressait à Rouen par la faute du clergé, dont les insuffisances et la corruption agaçaient jusque dans ses propres rangs. Le Badin, personnage comique et populaire, se transforme donc en prêcheur et invoque des entités allégoriques : Police a été tuée par Avarice, et doit être vengée par Justice, bien que celle-ci soit aveugle. Pour que les spectateurs — j’allais dire les fidèles — restent jusqu’au bout, cette moralité fut suivie comme d’habitude par une vraie farce, annoncée au dernier vers : « Attendez, vous aurez la Farce. »

Source : Manuscrit La Vallière, nº 47.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

[de  la  Boutaille]

*

À .III.2 personnages, c’est asçavoir :

       LA  MÈRE  DU  BADIN

       et  LE  VOUÉSIN

       et  SON  FILZ  [Philipin] 3

*

                        LA  MÈRE  commence [en chantant :]      SCÈNE  I

        [Se je ne puis estre joyeuse…] 4

.

        Mon Dieu, qu’est une femme heureuse5,

        Quant il advient que Dieu luy donne

        Un enfant, et puys qu’il s’adonne

5      À estre sage et bien aprins !

        J’en ay tel deuil en mon cœur prins

        Qu(e) impossible est que ne desvye6.

.

                        LE  FILZ  entre à tout 7 unne bouteille.      SCÈNE  II

        Ma foy, ma mère, j’ey envye

        De vous compter aulcune chose8

10    Qui est en mon esprit enclose

        Sy très avant que c’est merveille.

                        LA  MÈRE

        Et quoy, mon Dieu ?

                        LE  FILZ,  BADIN

                                           Je m’émerveille

        Comment un homme fust sy sage

        Qui, par un sy petit passage,

15    Mist ce vaisseau en cest esclisse9.

                        LA  FEMME

        Mon Dieu ! je croy qu’il est éclipse

        Soyt du soleil ou de la lune.

        En est-il, au monde, encor une

        Plus tourmentée que je suys ?

                        LE  FILZ

20    Je ne dy pas sy le pertuys10

        Fust assez grand pour le passer ;

        Mais de luy mectre sans casser,

        Cela me faict trop esbahir.

                        LA  FEMME

        Vray Dieu, que je doy bien haÿr

25    La journée que vins sur terre !

                        LE  FILZ

        Sy le vaisseau ne fust de terre,

        J’estimeroys que ce fust fonte11.

                        LA  FEMME

        A ! mon filz, n’as-tu poinct de honte

        De tout cela te démenter12 ?

                        LE  FILZ

30    Tel cuyde aucunefoys monter

        Deulx pas[s]es13 qui en descent quatre.

                        LA  FEMME

        Regardez : il se va débatre

        D’une chose dont n’a que faire.

                        LE  FILZ

        Ma mère, bien souvent un bon taire14

35    Vault myeulx, dis foys, que tant parler.

                        LA  FEMME

        Il parachève d’afoller !

        Je ne sçay, moy, que ce peult estre15.

.

                        LE  VOÉSIN  entre                                  SCÈNE  III

        Honneur, honneur !

                        LE  FILZ

                                         Dieu vous gard, Maistre16 !

        Vous soyez le trèsbien trouvé17 !

                        LA  FEMME

40    Joyeuse suys qu’estes aryvé,

        À ceste heure, je vous afye18 !

                        LE  VOÉSIN

        Pourquoy cela ?

                        LA  FEMME

                                    A ! je me fye,

        [Et au moins y ay-je espérance,]19

        Que sy vous remontrez l’ofence

45    À ce garson, y vous croyra.

                        LE  VOÉSIN

        Pensez, commère, qu’il fera

        Plustost pour vous que pour un aultre.

                        LE  FILZ

        (Autant pour l’un comme pour l’aultre !

        Je voy bien que perdez vos peines.)

                        LE  VOÉSIN

50    Que dictes-vous ?

                        LE  FILZ

                                       Que les avoynes20

        Seront chères, l’an[n]ée qui vient.

                        LA  FEMME

        Regardez quel propos il tient !

        En vîtes-vous onc de sa sorte ?

                        LE  VOÉSIN

        Ma commère, vous estes sote :

55    Fault-il pas voir ains que pourvoir21 ?

        Alons un peu à luy sçavoir

        Quel estat22 c’est qu’i veult tenir.

        Un jour, il poura parvenyr

        À bien grande perfection.

                        LA  FEMME

60    Hélas, j’avoys intention

        De luy faire métier aprendre.

                        LE  VOÉSIN

        Il est encor[e] jeune et tendre

        Pour luy metre, sy vous voulez.

                        [LA  FEMME] 23

        Beaucoup de gens pensent voler

65    Devant24 qu’il ayent aulcune(s) plume(s).

                        [LE  VOÉSIN]

        Que voulez-vous : c’est la coustume

        Des jeunes gens de maintenant.

                        [LE  FILZ]

        Lors qu’Absalon25 estoyt la main tenant

        Contre David (son père géniteur),

70    Par le vouloir du divin Créateur

        [Sans cordelle ny corde il fust pendu]26,

        Signyfiant que nul, de sa vertu27,

        Ne doibt voler devant qu’il ayt des elles28.

                        LE  VOÉSIN

        [ Ne scays-tu poinct d’aultres nouvelles ?29

                        LA  FEMME

75    À tous les coups son sot sens erre.30 ]

        Ph[i]lipin, voécy mon compère

        Qui te veult dire un mot segret31.

                        LE  FILZ

        Quant Pharaon, par un despit aygret32,

        Fist assembler son ost et [son hostel]33

80    Pour courir sus aulx enfans d’Israël,

        N’estoit-ce34 pas contre Dieu faict ofence ?

        Lors, le Seigneur, par sa digne clémence,

        Feist eschaper les Ébreulx sans danger.

        Et Pharaon et toute sa puissance

85    Au fons de l’eaue furent tous submergés.

                        LA  FEMME

        Tu nous faictz bien icy songer !

        Respons-nous un mot à propos.

                        LE  FILZ,  en chantant :

        Combien les pos ? Combien les pos ? 35

        Deulx liars ? C’est trop.

90    Dancez « les Amourètes » :

        Tel les a qui ne les dance mye,

        Tel les a qui ne les dance pas.

                        LA  FEMME

        [Nulle chose ne respondras]36 ?

                        LE  FILZ

        Ma foy, je ne vous voy[oi]es pas,

95    Ma mère : pardonnez-le-moy.

                        LE  VOÉSIN

        Vien çà, orphelin ! Parle à moy :

        Tu es jà grand et bien taillé ;

        Y convyent que tu soys baillé

        À quelque maistre pour aprendre.

                        LE  FILZ

100  Hen ?

                        LE  VOÉSIN

                    Il convyent que tu soys baillé.

                        LE  FILZ

        A,  il convyent que je soys taillé37 ??

                        LE  VOÉSIN

        Nennyn non !

                        LE  FILZ

                                Faictes-moy donq entendre.

        Je l’avoys ainsy entendu.

                        LA  FEMME

        Tu es tant sot et tant testu

105  Qu’on [n’]entent riens à ton afaire.

                        LE  FILZ

        Tousjours n’est pas temps de se taire.

        Aulcunefoys, fault paroller.

                        LA  FEMME

        Tu ne faictz que crier et braire,

        Et ne sçays de quoy te mesler.

                        LE  FILZ

110  On aura bien à desmeller

        Devant qu’i soyt long temps d’icy38

        Par sainct Jehan ! vous avez vécy39 :

        Qu’esse donc icy que je sens ?

                        LE  VOÉSIN

        Il est encor plus hors du sens,

115  Qui40 prend garde à tout son langage.

                        LE  FILZ

        Salomon, qui fust le plus sage

        De tous les roys, et le plus fin,

        Toutefoys, par mauvais usaige,

        Y fust ydolastre41 à la fin.

                        LA  FEMME

120  Or çà ! que dictes-vous, voésin ?

        Y trouvez-vous ny boult ny ryve42 ?

                        LE  FILZ

        Ceulx de la cité de Nynyve

        Pour43 leurs maulx firent pénytence.

        Qui fist cela ? La remonstrance

125  Que leur fist Jonas le Prophète.

        Combien fauldroict-il de prophètes

        À prescher maintenant le monde ?

        N’esse pas chose bien immunde

        Qu’i faille que le propre père

130  Pourchasse à son filz vitupère44 ?

        Vous le voyez de jour en aultre.

                        LE  VOÉSIN

        Mais laissons cela, parlons d’aultre,

        Orphelin : vous estes troublé.

                        LE  FILZ

        Pleust à Dieu que l’on eust criblé45

135  Le bon grain d’avèques la paille !

                        LA  FEMME

        Nous ne gaignons pas une maille46

        De plus luy cryer à l’horeille.

                        LE  FILZ

        Je suys encor à ma bouteille :

        Mais quant g’y pence, c’est la chose

140  La plus subtillement enclose

        (Sur ma foy) que je vis jamais !

                        LE  VOÉSIN

        Vous dictes vray, orphelin ; mais

        Tout cela ne nous sert de guère.

                        LE  FILZ,  chantant :

        Fauchez, fénez la feugère 47 :

145  S’el est verte, el revyendra 48.

        Vous vouérez un temps qui viendra

        Changer ce49 temps en maincte guise.

                        LE  VOÉSIN

        Faisons-en un homme d’Église :

        Je n’y trouves aultre moyen.

                        LA  FEMME

150  Hélas, compère, y ne sçayt rien :

        Ce ne seroyt que vitupère50.

                        LE  VOÉSIN

        O ! ne vous chaille, ma commère :

        Il en est bien d’aultres que luy

        Qui ne sayvent ny fa ny my 51.

155  Mais qu’il sache son livre lyre52

        Et qu’il puisse sa messe dyre,

        C’est le plus fort de la matyère.

                        LA  FEMME

        Je vous prye donc, mon compère :

        Faictes-en vostre intention.

                        LE  FILZ

160  Cil53 qui trouva l’invention

        De la faire par là passer54,

        Ce ne fust pas sans y penser

        (Le deable m’enport) longue pose55 !

                        LA  FEMME,  plorant.

        Sa povre teste ne repose

165  Non plus que faict l’eau de la mer.

        Ne me doibt cela estre amer,

        De le veoir ainsy assoté56 ?

                        LE  VOÉSIN

        Vous en dictes la vérité ;

        Mais c’est jeunesse qui se passe.

                        LE  FILZ

170  « Assez va qui fortune passe57 »,

        Ce dict-on en commun langaige.

        Thobye escheva58 ce passaige

        Quant [Dieu, par grâce, l’eut]59 conduict

        Vers Raphaël60 (comme il est dict)

175  Pour avoir la61 fille à espouse.

        Toute personne qui dispouse

        De tout son cœur et son entente

        À aymer Dieu, a ! je me vante

        Qu’il viendra à chef de ses fins62.

180  Pensez-vous qu’il est des gens fins63

        Qui [n’observent pas ce]64 grand cas ?

                        LA  FEMME

        Voécy bien un merveilleux cas !

        Il ne respont à nulle chose

        Que nul de nous deulx luy oppose65.

185  Je ne sçay, moy, que c’est66 à faire.

        Entens un peu à mon compère,

        Et faictz tout ce qu’il te conseille !67

                        LE  FILZ

        Alez tout beau, pour ma bouteille !

        À peu68 que ne l’avez cassée.

                        LA  FEMME

190  J’ey la teste sy très lassée

        Que je ne sçay que devenyr.

        Quel estat veulx-tu maintenyr ?

        Il est de le sçavoir mestier69.

                        LE  VOÉSIN

        Sy tu veulx estre de mestier70,

195  Il est saison71 que tu t’avise.

                        LE  FILZ

        Y me fault estre gens d’Église :

        Ce me semble un mestier notable.

                        LE  VOÉSIN

        La chose est toute véritable.

        Mais il fauldroict

                        LE  FILZ

                                      Et quoy ?

                        LE  VOÉSIN

200  Mais72 fauldroict estre cléricus.

                        LE  FILZ

        Je sçay bien mon Avé salus 73,

        Mon Imanus 74, mon Déo75 pars.

        J’en sçay (par Dieu) plus des troys pars76

        Que ne faisoyt maistre Morelles77.

205  Quoy,  je remue bien les escuelles78 ;

        Et sy, say bien les poys eslyre79.

        J’escriptz bien (sy je savoys lyre).

        Je faictz res[s]us[c]iter les mors.

        Tel que je suys, je chye dehors,

210  Puys à la maison voys80 menger.

        Et sy81, aussy bien sçay garder

        Comme [vous-]mesmes les ouésons82.

                        LE  VOÉSIN

        Voy(e)là les plus sotes raisons

        Qu(e) homme pouroyt veoir ne congnoistre !

                        LA  FEMME

215  Regardez : y veult estre prestre,

        Et ne sçayt rien qui soyt, beau syre.

                        Le filz ridet 83 modicum longe.

                        LA  FEMME

        Qu’as-tu ?

                        LE  FILZ

                             Je me suys prins à rire

        Quant j’ey oÿ vostre parolle.

                        LA  FEMME

        Pourquoy cela ?

                        LE  FILZ

                                     Vous estes folle

220  De présumer sy peu de sens

        En moy, veu que [plus de] cinq cens

        Sont aujourd’uy parmy le monde,

        En qui84 tant de richesse abonde

        Du revenu de la coquille85 ;

225  Et toutefoys, il n’y a drille86

        De sçavoir en eulx, somme toute.

                        LE  VOÉSIN

        Qu[oy !] il n’y a poinct…

                        LE  FILZ

                                                Grain ny goute !

        C’est un cas87 tout acerténé.

                        LE  VOÉSIN

        Vous me rendez bien estonné88.

230  Comme se pouroyt cela faire ?

                        LE  FILZ

        Par le moyen d’un beau vicaire89

        Qui prendra le soing et la cure90

        Du bénéfice91 ou de la cure.

        Voylà comme c’est qu’on en use.

                        LE  VOÉSIN

235  Voyre. Mais le curé s’abuse

        De recepvoir le revenu,

        Sy par luy n’est entretenu

        Le divin service ordinaire.

                        LE  FILZ

        De quoy servyroit le vicaire

240  Qu’il auroyt commys en son lieu92 ?

                        LE  VOÉSIN

        Yl prennent donc le bien de Dieu

        Sans en faire [nul] droict quelconques.

                        LE  FILZ

        Et ! comme l’entendez-vous donques ?

        On n’est jamais prins qu’en prenant.

245  Mais autant curés que servant93

        Y fauldra, du94 tout, satiffaire.

        Nous avons eu beaucoup à faire,

        Puys95 la mort de nostre nourisse.

                        LE  VOÉSIN

        Qui estoyt-el ?

                        LE  FILZ

                                  [C’estoyt] Police96.

250  Y n’en fust onq[ues] de la sorte.

                        LE  VOÉSIN

        Police ?

                        LE  FILZ

                        Ma foy, elle est morte :

        Il n’est plus de Police au monde.

                        LE  VOÉSIN

        O ! la meilleure de ce monde,

        Av’ous97 ceste ville laissée ?

                        LE  FILZ

255  C’en est faict :98 elle est trespassée,

        Il est certain, je vous assure.

                        LE  VOÉSIN

        C’est une piteuse avanture,

        D’avoir laissé mourir Police.

        [Et] qui en est cause ?

                        LE  FILZ

                                            Avarice99,

260  Qui, par son art et sa malice,

        L’a abatue et consommée100.

        Et sy de brief el n’est sommée

        De vyder101 hors de ces quartiers,

        Il ne demeurera le tiers

265  Du monde que tout ne consomme102.

                        LE  VOÉSIN

        C’est donq bien [à] droict103 qu’on la somme

        De vyder hors : il est propice104.

                        LE  FILZ

        [Hélas,] qui le fera ?

                        LE  VOÉSIN

                                           Justice ;

        Il n’en fault poinct avoir de doubte.

                        LE  FILZ

270  Justice ?

                        LE  VOÉSIN

                      Voy(e)re.

                        LE  FILZ

                                     El(le) ne voyt goute105.

        Je faictz doubte qu’el(le) ne varye106.

        Celuy ou celle qui charye107

        Soublz la conduicte de la nuyct,

        Bien souvent, aucun cas108 luy nuyct,

275  Qui le faict en bas trébucher.

        Mais celuy qui veult chevaucher

        Par voyes109, champaigne et brierre,

        Ensuyve tousjours la lumyère

        Du jour, afin qu’i ne forvoye110.     Il chante :

280  Las ! je ne puys aler la voye 111

        Pour rencontrer le myen amy.

        Las ! je ne puys aler la voye.

        Et sy, ne puys parler à luy.

        Cestuy-là qui n’entre par l’huys

285  En l’estable de la bergerye 112,

        Il y a quelque cas 113 en luy,

        Puysqu’il ne veult entrer par l’uys.

        De belle nuyct, il [faict saillie] 114

        Par-dessus la massonnerye 115,

290  Et ne veult pas entrer par l’uys

        En l’estable de la bergerye.

                        LA  FEMME 116

        Y revyent à sa rêverye :

        Voécy bien chose nonpareille !

                        LE  FILZ

        Par Dieu, ma mère, la bouteille117

295  Ne fust jamais mal inventée :

        Esse rien de l’avoir boutée

        Là-dedens ainsy bien apoinct ?

                        LE  VOÉSIN

        Sy est, car el(le) ne branle poinct :

        Y n’est, au monde, rien plus ferme.

                        LE  FILZ

300  Elle ne branle grain ne lerme118 ;

        Il semble qu’el soyt chymentée119.

        Sy la Foy fust ainsy artée120

        En l’esprist de toute personne,

        La Foy seroyt [et] juste et bonne ;

305  On n’yroict poinct à reculons.

                        LE  VOÉSIN

        Que voulez-vous ? Sont « papillons121 »

        Qui ont sentu le renouveau122.

                        LE  FILZ

        Tout cest enseignement nouveau

        Ne nous profite123 de deulx melles.

310  De quoy servent tant de libelles

        — Tant en françoys comme en latin —

        Disant124 qu’on chante trop matin ?

        On dict que ce n’est pas bon signe.

                        LE  VOÉSIN

        Je prens congé de vous, voésine.

.

315  Seigneurs, pour la conclusion,

        Servons Celuy qui tous domyne

        De toute nostre affection.

        Fuyons nouvelle invention,

        Qui est dangereuse et perverse :

320  Ce n’est que toute abusion125.

        Atendez, vous aurez la Farce.

.

                                   FINIS

*

1 Sur l’utilisation du théâtre dans les polémiques religieuses, voir la notice des Povres deables.   2 LV ajoute : ou iiii  (Au-dessus de la ligne, il ajoute : ou a v)   3 C’est le fils de la Mère, et peut-être celui du Voisin, qui s’occupe de lui paternellement. Son rôle est tenu par un Badin : les Badins, de par leur proximité avec les fous, peuvent distiller quelques vérités que les acteurs ordinaires ne pourraient pas dire. Voir la définition de lui-même que donne le Badin des Sobres Sotz. LV ajoute : et la bergere   4 Beaucoup de farces commencent par le 1er vers d’une chanson à la mode qui rime avec le 1er vers de la pièce : les Mal contentes, Colin qui loue et despite Dieu, le Dyalogue pour jeunes enfans, etc. Notre copiste n’a pas gardé la chanson initiale, qui ne devait plus être à la mode quand il officiait (~ 1575). Pour que le 1er vers ne reste pas orphelin, j’en ai pioché une dans le recueil de Brian Jeffery, Chanson verse of the early Renaissance, t. II, p. 259.   5 Que les autres femmes sont heureuses !   6 Qu’il est impossible que je ne perde pas la vie.   7 Avec.   8 De vous raconter une chose.   9 Mit cette bouteille dans cette éclisse. Pour protéger les bouteilles de bon vin, on tressait tout autour un treillis en osier : « Une bouteille clissée pleine de vin breton. » (Tiers Livre, 45.) Le Fils — qui, comme tous les Badins, comprend tout à l’envers — croit qu’on a introduit la bouteille dans une éclisse déjà faite. Le « vaisseau » désigne, comme au vers 26, une bouteille en terre cuite : « Flacons, potz et vaisseaulx. » (Les Sotz escornéz.) Les amateurs d’anachronismes ont vu dans ce vaisseau une maquette de bateau.   10 Le goulot de l’éclisse.   11 Si la bouteille n’était pas en terre cuite mais en verre, un fondeur de verre aurait pu la souffler à l’intérieur de l’éclisse.   12 Te préoccuper.   13 Deux marches d’escalier. « Les passes à degré de pierre. » ATILF.   14 Un silence.   15 Je ne sais pas ce qui se passe. Même vers dans Frère Frappart, dans le Prince et les deux Sotz, etc.   16 On ignore la profession du Voisin ; mais s’il est qualifié de Maître, il ne garde pas des oies, contrairement à ce qu’insinue le vers 212. Le fait qu’il entre sans frapper chez une veuve laisse croire qu’il est son amant.   17 Le bienvenu.   18 Je vous l’affirme.   19 Vers manquant. J’emprunte le vers 125 de la Confession du Brigant.   20 Les Normands prononçaient « avaines », d’où l’homophonie approximative sur « peines ».   21 LV : scauoir  (à la rime.)  Avant de prendre les mesures nécessaires.   22 Quelle profession. Idem vers 192.   23 LV : le filz   24 Avant.   25 Il entra en guerre contre son père, le roi David. Le théâtre use souvent du décasyllabe dans ses emprunts aux légendes bibliques ou mythologiques, et dans les envolées prophétiques.   26 LV : y fust pendu sans cordes ny cordelles  (Sa longue chevelure s’accrocha aux branches d’un arbre, et les soldats du roi le tuèrent. « Ou aux cheveulx, comme Absalon, pendus. » Villon.)   27 De son propre chef.   28 Avant d’avoir des ailes. « Qui cuydent sans elles voller. » Le Clerc qui fut refusé.   29 Vers manquant. N’as-tu rien de plus intéressant à nous dire ? « –Sces-tu rien ? –Comme quoy ? –Nouvelles./ –Se l’en povoit voller sans elles. » Les Vigilles Triboullet.   30 Vers manquant. J’emprunte le vers 471 de l’Arbalestre.   31 En secret, en particulier.   32 Un peu aigre. Ce roi d’Égypte poursuivit les Hébreux jusqu’à la mer Rouge, qui s’ouvrit pour les laisser passer : l’Éternel, se prenant pour le dieu Éole, avait soufflé du vent pour écarter les flots.   33 LV : sa puissance  (Son armée et sa Cour. « Des plus grans de son hostel et de ceulx de son privé conseil. » E. de Monstrelet.)   34 LV : netoise   35 Cette chanson inconnue rappelle la scène du marchandage des pots dans Cautelleux, Barat et le Villain, vers 200-4.   36 LV : respondras tu aucune chouze  (Voir le vers 183.)   37 Châtré. Les acteurs rajoutaient des vers dans les passages comiques, quitte à les rendre moins drôles.   38 Avant longtemps, nous aurons bien des choses à clarifier. Cette menace vise peut-être la conduite de la Mère par rapport au Voisin.   39 Vessé, pété. Ce reproche injuste est fait aux personnes qu’on veut faire taire : cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 69.   40 Si l’on. Ou bien : Celui qui.   41 Influencé par les croyances de ses épouses étrangères, il passa pour idolâtre. « Folles amours font les gens bestes :/ Salmon en ydolâtria. » Villon.   42 Y trouvez-vous quelque chose à quoi vous raccrocher ?   43 LV : et  (Ses habitants avaient fait aux juifs de nombreux maux ; le prophète Jonas les contraignit à s’en repentir.)   44 Qu’un père devenu protestant cherche à outrager son fils resté catholique. Ces drames familiaux trouveront leur apogée dans l’affaire Calas. Bien sûr, le fanatisme était aussi virulent du côté des pères catholiques dont le fils devenait luthérien.   45 Qu’on ait séparé à l’aide d’un crible le bon grain catholique de l’ivraie protestante.   46 Un sou. « Tu n’y gaignes pas une maille. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   47 Coupez et séchez la fougère. Chanson inconnue.   48 Elle reprendra si on la plante.   49 LV : le  (Changer le temps présent de plusieurs manières.)   50 Honte, cause de reproches. Idem vers 130.   51 Qui ne savent rien. « Je n’y entens ne fa, ne my. » Raoullet Ployart, et le Mince de quaire.   52 Pour peu qu’il sache lire son bréviaire.   53 Celui. Le fils contemple à nouveau sa bouteille.   54 De faire passer la bouteille par l’ouverture étroite de l’éclisse.   55 Longue pause : longtemps. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 828.   56 LV : asoty   57 Celui qui échappe à une tempête. « Souspris d’une fortunne/ En laquelle il ne peut passer. » (ATILF.) Ce proverbe bien connu possède une variante qui l’est moins : « Assez fait qui fortune passe, & plus encor qui putain chasse. » (Cotgrave.)   58 LV : acheua  (« Eschever » est la forme normande d’« esquiver » : cf. le Ribault marié, vers 535.)  Tobie esquiva cette chausse-trape. Dieu lui envoya l’archange Raphaël pour l’empêcher de posséder sa future épouse tant qu’elle était possédée par le démon. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 143-5.   59 LV : zacarye le  (Le scribe n’a rien compris à cette histoire.)   60 LV : laquelle  (« Que Raphaël fist à Thobye/ Une grant bénédiction. » L’Ordre de mariage et de prebstrise, F 31.)   61 LV : sa  (« Quant est de la fille espouser. » Pour le Cry de la Bazoche.)   62 Qu’il viendra à bout de ses intentions.   63 Retors : des huguenots.   64 LV : ne seruent pas de  (Qui ne suivent pas cette règle capitale.)   65 LV : imposse  (Lui objecte.)   66 Ce qu’il y a.   67 La Mère secoue son fils, qui manque de lâcher sa bouteille.   68 Il s’en faut de peu.   69 Besoin.   70 Les gens de métier sont les artisans.   71 Il est temps.   72 LV : y  (Voir le vers d’acteur qui précède.)  Mais il faudrait être clerc, c’est-à-dire apprendre le latin.   73 « Avé salus ! Dominus pars ! » Les Trois amoureux de la croix.   74 In manus. Le clerc inculte d’Un qui se fait examiner pour estre prebstre commet la même faute : « Je sçay bien mon Rétributor,/ Mon Imanus. »   75 Nouvelle faute pour Dominus : « Ne diront-y Domynus pars ? » La Réformeresse.   76 Je sais trois quarts de choses en plus.   77 L’ancien curé. Est-ce un nom réel ?   78 Je suis un gros mangeur.   79 LV : esluyre  (Et aussi, je sais bien trier les pois. « Ce sont de mestres poys…. / Y n’y a qu’eslire. » L’Homme à mes pois.)   80 Je vais.   81 Et aussi, et même. Idem vers 206 et 283.   82 Garder les oies n’exige aucun génie particulier, comme en témoigne le clerc stupide d’Un qui se fait examiner pour estre prebstre.   83 LV : redet  (Le fils rit, non loin.)   84 Auxquels.   85 Ils vendent des pèlerinages, comme le curé du Pèlerinage de Saincte-Caquette. La coquille Saint-Jacques est l’emblème des pèlerins.   86 Ce mot normand, qui désigne une tranche de pain, est souvent minoratif : Il n’y a pas une miette. « Drille ne gagnay de cest an. » Saoul-d’ouvrer et Maudollé.   87 LV : gras  (C’est une chose certaine.)   88 Cet étonnement n’est là que pour donner la réplique au Badin : le Voisin a lui-même pourfendu l’ignorance des prêtres aux vers 148-157.   89 Ce suppléant du curé pouvait dire la messe en l’absence du titulaire de la cure. Les curés qui avaient obtenu plusieurs cures afin d’encaisser plusieurs bénéfices ne visitaient pas souvent leurs églises.   90 La responsabilité.   91 Du bénéfice ecclésiastique : abbaye, cure, etc. Voir les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   92 À sa place.   93 LV : preuant  (Que le desservant : celui qui assure le service divin.)   94 LV : de  (Il faudra totalement défrayer.)   95 Depuis.   96 L’ordre que fait régner une bonne administration.   97 Contraction normande de « avez-vous ».   98 LV ajoute dessous une réplique du Voisin : pour tout vray   99 Cupidité. Encore un personnage de moralité : cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 31.   100 Consumée, détruite. Idem vers 265.   101 De vider les lieux, de partir. Idem vers 267.   102 Sans qu’elle ne le détruise tout.   103 À juste raison.   104 C’est de circonstance.   105 La Justice a les yeux bandés.   106 Je redoute qu’elle ne tergiverse.   107 Qui conduit une charrette.   108 Quelque chose. Les rues, n’étant pas éclairées, dissimulent des trous et des obstacles.   109 LV : voyee  (« Voi-e » compte pour 2 syllabes.)  Par les voies, les plaines et les terres en friches.   110 LV : foruoyee  (Je corrige aussi la rime voyee aux vers 280 et 282.)  Afin qu’il ne se fourvoie pas.   111 Aller mon chemin. Cette chanson de bergère — un genre très prisé des citadins — a fait croire au copiste que la distribution s’était enrichie d’un personnage de bergère.   112 « Nous édifierons icy des estables de bergerie pour noz troppeaux. » Bible de 1535.   113 Il y a un problème.   114 LV : va saillir  (En pleine nuit, il en sort.)   115 En sautant par-dessus le mur.   116 Elle n’est pas intervenue dans les 72 vers de la conversation « sérieuse » entre les deux hommes.   117 LV : boutaille  (La rime est en -eille, comme aux vers 137 et 187.)   118 Ni grain, ni larme : pas du tout. C’est l’équivalent du « ni grain, ni goutte » du vers 227.   119 Cimentée (prononciation normande).   120 Arrêtée, fixée. Syncope normande ; cf. l’Homme à mes pois, vers 335.   121 Des papistes. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 539 et note.   122 Qui ont senti un vent de Réforme.   123 LV : profitent  (Ne nous profite pas plus que deux nèfles.)   124 LV : depuys  (Les protestants reprochent aux moines, qui se lèvent aux aurores pour chanter les matines, de réveiller « tout leur voisinage à force de trinqueballer leurs cloches », comme le dit Rabelais.)   125 Tromperie. Ce vers apparaît notamment dans la Ballade des seigneurs du temps jadis, de Villon.

LE SAVETIER AUDIN

British Museum

British Museum

.

*

LE  SAVETIER

AUDIN

*

.

Cette courte farce généra quelques années plus tard une version longue (491 vers) rebaptisée Martin de Cambray <F 41>, dont le délayage nuit à la tension dramatique et à la nervosité du dialogue. Les deux pièces, de même que le Vilein, sa Femme et le Curé1, mettent en scène une imprécation : « Que le diable t’emporte ! » Et dans ces trois œuvres, c’est un curé qui se déguise en diable afin d’enlever l’épouse du mari jaloux. Dans Frère Frappart, une farce très proche de ces deux-là, un autre curé enlève également sa maîtresse par la ruse, et va ensuite consoler le cocu.

Le dernier folio du manuscrit de base a été perdu, comme celui du Vilein, sa Femme et le Curé. Les comédiens nous annoncent la scène où le curé travesti en diable reprend sa pieuse apparence, et va exhorter Audin à prier pour que Dieu lui rende son épouse. Mais le texte s’interrompt au milieu d’un vers. Je publie donc à la suite le dialogue concerné, tel que nous l’a transmis Martin de Cambray. Pour faire croire aux clients que la farce du Savetier Audin était complète, l’éditeur lui adjoignit un congé au public copié sur celui qui conclut D’un qui se fait examiner pour estre prebstre. Et pour faire croire qu’elle atteignait le nombre de pages réglementaire, il a disposé sur deux lignes un grand nombre de vers.

Sources : Recueil du British Museum, nº 32. Publié à Lyon, chez feu Barnabé Chaussard, vers le milieu du XVIe siècle.  —  Recueil de Florence, nº 41 : version longue intitulée Martin de Cambray. Je prends pour base British Museum (BM), que je corrige d’après Florence (F) ; tous les éléments qui proviennent de F sont en bleu clair.

Structure : Rimes anarchiques et vers inégaux. Nous avons affaire à un canevas, ou bien à une reconstitution de mémoire.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse trèsbonne

& récréative pour rire, du

Savetier.

*

À troys personnages, c’est assavoir :

       AUDIN,  savetier

       AUDETTE,  sa femme

       et  LE  CURÉ,  [messire Jehan]

*

                        AUDIN  commence [en chantant] 2         SCÈNE  I

             On m’a mis en mesnage,

             On m’a mis en tourment.

             Ma foy ! c’est grant dommage,

             Car j’estoye bel enfant.

                        LA  FEMME

5      Mon mary va tousjours chantant,

        Et n’a soucy de prendre peine3.

                        AUDIN,  savetier.

        Voulez-vous dire qu’en mesnage

        Aulcun4 preigne plus de l’ouvrage5 ?

        Et ! il faict ta fièbvre quartaine !

                        AUDETTE

10    Qui te puisse [aujourd’uy] saisir !

        À toy, n’a soulas6 ne plaisir,

        [Ne] nul esbatement quelconque.

        S(i) a plus de sept sepmaines [qu’oncque]

        [Une fois]7 ne fistes cela.

                        AUDIN

15    Et ! par la vertu bieu, sy a :

        Je vous le feis [six ou] sept fois8

        Sans desmonter9, [le dernier mois].

                        AUDETTE

        Sainct Jehan ! ç’a donc esté du nez10.

                        AUDIN,  [en chantant :]

        Je me plains fort des boulengiers,

20         Qui font si petit pain 11.

                        AUDETTE,  sa femme.

        C’est pour [a]croistre leur butin

        Et leur estat faire braguer,

        Et pour leurs filles marier.

        Mais vous qui estes savetier,

25    Pensez-vous point de la besongne12 ?

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Çà, du chefgros13, que je besongne !

                        LA  FEMME

        Allez tost servir cest yvrongne !

                        LE  SAVETIER

        Par  le corps bieu, vous me servirez !

                        [LA  FEMME]

        [Moy ?] Par sainct Jehan, vous mentirez14 !

                        [LE  SAVETIER]

30    Ferez vous point  ce que je vous commande !

                        LA  FEMME

        Nenny, par bieu ! Je suis trop grande15.

        Mais me cuydez-vous fère pestre16 ?

                        LE  SAVETIER

        Par le corps bieu, je seray maistre !

                        LA  FEMME

        Par le corps bieu, et moy maistresse !

                        LE  SAVETIER

35    Si seray je servy, sur [la messe]17 !

                        LA  FEMME

        Par sainct Jehan, [voyre], et moy aussi !

                        LE  SAVETIER

        Vien, hé ! vien [m’apporter icy

        Du chefgros !]

                        LA  FEMME

                                  Par bieu, non feray !

                        LE  SAVETIER

        Or sus ! donc, je m’en passeray.

40    Je cuyde, moy, que tu te joues.

        Bren18 pour toy !

                        LA  FEMME

                                       Et merde en tes joues19 !

                        LE  SAVETIER

        Mais ce vieulx ort cul  cabas20 breneux !

                        LA  FEMME

        Et [ce] vieulx savetier pisseux21 !

                        LE  SAVETIER

        Ton père houssoit cheminées22.

                        LA  FEMME

45    Et le tien curoit les priv[é]ez23 :

        C’est ung mestier bien amoureux.

                        LE  SAVETIER

        Le tien s’appelloit « ramonneux

        De cheminées », je te le dy.

                        LA  FEMME

        Le tien estoit tousjours breneux

50    Et s’appelloit « maistre Fy-fy24 ».

                        LE  SAVETIER

        Par Dieu ! nous sommes bien et beau,

        [Car] ton grant-père estoit bourreau25.

                        [LA  FEMME]

        Et  le tien tuoit les chiens [rageux26]

        Et les escorchoit en la maison.

                        [LE  SAVETIER]

55    Mort bieu, voicy bonne raison !

        Mais quant je te prins, qu’av[o]ies-tu ?

                        LA  FEMME

        Et toy ? Tu estoys tout [fin] nud27 ;

        Tu n(e) avoys pas ung [seul] niquet28.

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Tu n’avoys vestu q’ung rocquet29 ;

60    Encor estoit-il à rebours30.

                        LA  FEMME  AUDETTE

        Et toy, tu estoys tout plain de poulx

        Qui te mengeoyent tout le cerveau.

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Tu as menty par ton museau,

        Rongneuse, rafleuse mausaingne31 !

                        LA  FEMME  AUDETTE

65    Tu mens, pourry tout plain de taigne !

        On t’e[ust] mené au Sainct-Esprit32.

                        AUDIN  LE  SAVETIER

        Tu [en] as menty, dyable, aspic33

        Enragé et hors de la foy !

        Je te mettray en bel34 arroy,

70    Foy que doys à sainct Pierre de Romme !

                        AUDETTE,  sa femme.

        Et ! par ma foy, tu n’ez pas homme35.

                        AUDIN

        Cecy !

                        AUDETTE

                     Cela !

                        AUDIN

                                  Tais-toy !

                        AUDETTE

                                                    Mais toy !

                        AUDIN

        Madame la Femme !

                        AUDETTE

                                            [Tout coy36,]

        Monsieur l’Homme !

                        AUDIN

                                            [Dea !] qu’esse-cy ?

75    Vrayement, je n’entends point cecy.

        Regardez la, c’est elle !

                        AUDETTE

                                               C’est luy37 !

                        AUDIN

        Par le corps bieu ! vous vous tairez

        Ou je regnye [Dieu] !

                        AUDETTE

                                             Si hardy ?

        La mercy Dieu ! si tu t’y metz

                        AUDIN

80    Et ! belle dame, que j’aye paix !

        C’est tousjours à recommencer,

        [Car vous ne faictes que tancer.]38

                        AUDETTE

        Mais vous-mesmes, qui ne cessez.

        Je vous certifie quavez tort.

85    Et ! tousjours estes en discord.

.

                        LE  CURÉ 39                                            SCÈNE  II

        Las, trèsdoulce vierge Marie !

        Par Dieu, je puis bien dire pie !40

        [Las !] qu’esse que d’estre amoureux,

        Pour [ung] prebstre ou religïeux !

90    Gens d’Église sont en grant peine,

        Et vont et viennent en mains lieux

        Par chascun jour de la sepmaine.

        Je suis amoureux d’une dame ;41

        Et si42, ne puis trouver le tour

95    Comment je peusse (par mon âme)

        Parler à elle, n’à quel jour :

        Son mary si est tant jaloux !

        Mais, par bieu ! il en sera coux43

        Ou, par ma foy, jenrageray !

.

                        AUDIN                                                      SCÈNE  III

100  Audette, [icy] je vous diray :

        Je m’en voys crier44 (oyez-vous ?)

        Mes vieulx soulliers parmy la ville.

        Gardez bien l’hostel, ou l’estrille

        Aurez45. Je m’en raporte à vous.

                        AUDETTE

105  Gardet’en bien ! Tout  comment qu’il soit,

        Par bieu, g’iray à mon affaire.

                        AUDIN

        Gardez bien l’hostel : il me plaist46.

                        AUDETTE

        Mais toy47, se tu en as affaire !

                        AUDIN

        Mort bieu, voicy [ung] beau mystère !

110  Bon gré en ayt Dieu de ma vie !

                        AUDETTE

        Que  mauldit[e] soit la jalousie,48

        Que tant vous en estes féru49 !

                        AUDIN

        Ha ! j’ay bien veu ce que j’ay veu :

        [Par] ma foy, il me touche fort50.

                        AUDETTE

115  J’aymeroys mieux que fussez mort,

        Par celuy Dieu en qui je croys !

        Je suis à ung [homme] à la foys ;

        Je ne suis point femme à cela.

                        AUDIN

        Audette, je croy bien en cela.

120  Mais pour en estre plus asseuré,

        Cy-dedans vous enfermeray

        À la clef, pour m’oster hors de peine.

                        AUDETTE

        Tu feras ta fièbvre quartaine !

        Me cuydes-tu [tenir ainsi]51 ?

                        AUDIN

125  Si vous deviez chier icy52,

        Si y serez-vous enfermée !

                        AUDETTE

        Avant qu’il soit demain vesprée53,

        Par bieu, tu t’en repentiras !

                        AUDIN

        Fais tout du pis que tu pourras.

                        AUDETTE

130  Feray, feray.

                        AUDIN

                               Voyre, hardiment !

                        AUDETTE

        Je prie à Dieu du firmament

        Que rompre te puisse le col !

                        AUDIN,  [en chantant :]

        Autant en emporte le vent 54.

        Qui y prent garde, il est bien fol ;

135  Il ne m’en chault point d’une noix55.

.

                        LE  CURÉ                                                SCÈNE  IV

        Esse pas Audin que je voys

        Sortir dehors de sa maison ?

        Sy est. [J’iray :] à ceste fois,

        J’auray de mon mal guarison56,

140  En despit de tous envieulx.

.

                        AUDIN 57                                                 SCÈNE  V

        Je criray [i]cy. « Houseaulx vieulx !

        Soulliers vieulx ! [Houseaulx !] Soulliers vieulx ! »

.

                        LE  CURÉ 58                                            SCÈNE  VI

        Holà, hau !

                        AUDETTE 59

                        Qui esse là  qui m[’a] appellé ?

                        LE  CURÉ

        [Messire Jehan, vostre curé]60.

                        AUDETTE 61

145  Maintenant ne [vous] puis ouvrir.

                        LE  CURÉ

        M’amye, venez-moy secourir !

                        AUDETTE

        Vous voyez bien que je ne puis :

        Audin m’a icy enfermée.

        Oncques ne fus plus tourmentée.62

                        LE  CURÉ

150  Le sang bieu, je bouteray l’huys63 dedans !

                        AUDETTE

        A ! non ferez. Je vous diray :

        Ung aultre point j’ay advisay64

        Comme vous en pourrez chevir65.

                        LE  CURÉ

        Et comment ?

                        AUDETTE

                                 Il vous fault tenir  premièrement

155  Près de l’huys ; puis [il] vous fauldra

        Guetter Audin66 quant il viendra.

        Il vous fault avoir ung abit

        De deable, il n’y a [nul] respit67.

        Je le mauldiray ; il68 dira :

160  « Le dyable t’emporte ! » Sitost

        Que vous orrez69 [dire] ce mot,

        Incontinent vous me prendrez :

        Sus vostre col70 m’emporterez

        Comme diable tout enragé.

                        LE  CURÉ

165  Par mon serment (c’est bien juré71),

        Il72 sera faict tout à cest heure !

                        AUDETTE

        Ne faictes pas longue demeure73.

.

                        AUDIN 74                                                  SCÈNE  VII

        « Soulliers vieulx ! [Soulliers !] Houseaulx vieulx ! »

        Chascun les porte, semidieux75,

170  À mon advis, plus [neufz que vieulx]76 :

        Nostre mestier ne vault plus rien.

        Ung chascun est praticïen77.

        Je m’en revoys78.

.

                        Audette,  comment te va ?                          SCÈNE  VIII

                        AUDETTE

        Je prie à Dieu (qui tout forma)

175  Que [du mal]79 sainct Lou, et sainct Quentin,

        Du mal sainct Jehan, sainct Valentin80,

        Et de toute aultre maladie,

        De [la] bosse et d’épidimye81,

        De pourpre82 et de tous [les] grans maulx,

180  Du mal dont meurent les chevaulx83

        Puisses-tu estre à terre cheut84 !

                        AUDIN

        Sainct Jehan ! voylà ung beau salut,

        Et très gracïeusement parlé !

                        AUDETTE

        Suis-je femme à tenir soubz clef ?

185  Je prie à Dieu que malle rage…

                        AUDIN

        Taisez-vous, si ferez que sage85.

                        AUDETTE,  en le frappant.

        Tien, tien, villain parfaict dampnable86 !

                        AUDIN

        Je prie à Dieu que le grant dyable

        Te puisse emporter aujourd’uy !

.

                        LE  CURÉ,  habillé en dyable :                SCÈNE  IX

190  Brou87 ! Brou ! Brou ha ha ! Brou ha ha !

                        AUDIN

                                                        Qu[’e]sse-cy ?

        Jésus ! Marie ! Nostre Dame !

        Le grant dyable emporte ma femme.

        Ha ! Nostre Dame, quel[le] rage !

.

                        LE  CURÉ 88                                            SCÈNE  X

        A ! j’ay bien faict mon personnage89.

                        AUDETTE

195  Si bien que nul90 ne sçauroit mieulx.

                        LE  CURÉ

        Puisqu’il n’y a icy que nous deux,

        De vous feray à mon plaisir.

                        AUDETTE

        Je suis toute à vous, semidieux !

        Faire povez tout à loysir.

                        LE  CURÉ

200  M’amye, m’amour, ma godinette91,

        Mon cueur meurt de joye parfaicte.

        Or vous tiens-je icy à mon gré.

                        AUDETTE

        Ce n’est pas, pour92 moy, tout [gagné] :

        Mais  sçavez-vous que j’ay advisé,

205  Pour mon honneur tousjours couvrir ?

                        LE  CURÉ

        Et quoy ?

                        LA  FEMME

                          Il vous convient courir

        Vers mon mary, sçavoir qu’il faict93,

        Faignant que ne sçavez que c’est

        En rien du monde94.

.

*

                               (MARTIN  DE  CAMBRAY) 95

295  En rien du monde.

                        LE  CURÉ

                                          Ho ! il suffit,

        Par le corps bieu ! [Que] c’est bien dit !

        G’y voys96.

                        GUILLEMETTE

                              Gardez d’en faire signe97 !

                        LE  CURÉ

        Nenny, je feré bonne myne,

        Ne vous souciez98. Attendez-moy.99

.

300  Il m’est advis que je le voy ;                                        SCÈNE  XI

        Ou[y], il est bien mar[r]i de100 cueur.

.

        Dieu gart, Martin !                                                     SCÈNE  XII

                        MARTIN

                                         Ha ! Monsïeur,

        Vous soyez le trèsbien venu !

                        LE  CURÉ

        Comment [vous] va ?

                        MARTIN

                                             Je suis perdu !

                        LE  CURÉ

305  Vous me semblez descouraigé :

        Qu’i a-il ?

                        MARTIN

                            Je suis enraigé.

                        LE  CURÉ

        En vostre fait point ne m’entens.

                        MARTIN

        Par ma foy ! je suis hors du sens.

                        LE  CURÉ

        Hors du sens ? Dea, vous avez tort.

                        MARTIN

310  En effait, je suis homme mort.

                        LE  CURÉ

        Quoy ! est malade vostre femme ?

                        MARTIN

        Il y a pis, bon gré saint Jame !

                        LE  CURÉ

        Comment ! est-elle trespassée ?

                        MARTIN

        Le grant deable l’a emportée.

                        LE  CURÉ

315  Ha ! Jésus ! Bénédicité !

        Que dictes-vous ?

                        MARTIN

                                        C’est vérité,

        Par ma foy ! Il l’a prise là.

                        LE  CURÉ

        Comment ! Je ne croy pas cela.

        Que j’entende le cas au vray.

                        MARTIN

320  Ha ! Monsïeur, il est tout vray

        Qu’elle estoit bien peu esbatante101,

        Piteuse et [fidèle, avenante]102.

        Car j’avoye des doutes grans

        Sus elle — dont je m’en repens.

325  Et pour vous dire le meschief103,

        Je l’enfermoye à double104 clef

        Quant je partoye de mon hostel.

        Par mon serment ! le cas fut tel :

        Quant je vins orains105, el(le) crioit ;

330  Et si, trèsfort me mauldis[s]oit

        De plusieurs maulx inmunérable[s]106.

        Alors, si dis : « Que le[s] grant[z] diable[s]

        Vous puissent [bien tost] emporter ! »

                        LE  CURÉ

        C’est mal dit.

                        MARTIN

                                Il [la vint]107 charger

335  Aussitost que j’eu[s] dit le mot.

                        LE  CURÉ

        Et ! par Dieu, vous estes bien sot

        De croire que soit l’Ennemi108.

        Le croyez-vous ?

                        MARTIN

                                     Saint Jehan, ouÿ !

                        LE  CURÉ

        Par Dieu ! vous estes bien déceu109.

                        MARTIN

340  Non suis, par Dieu, car je l’ay veu !

                        LE  CURÉ

        Ne croyez point cecy : c’est bourde110.

        Quelque gabeur111 a fait la fourbe ;

        Et pour l’avoir à son plaisir,

        Par Dieu, si l’est venu quérir.

345  De tout cela, n’en croyez rien.

                        MARTIN

        Dictes-vous ? Se feroit-il bien112 ?

                        LE  CURÉ

        Ouÿ, vrayment, elle est fesable113.

        Ne croiez jamais que le diable

        Soit cy venu : c’est moquerie.

                        MARTIN

350  Hélas ! mon seigneur, je vous prie

        À joinctes mains, et vous requier114

        Que vous le vueillez demander

        En la paroesse115 çà et là.

        Et excommuniez qui l’aura,

355  S’i ne l’apporte ou [la] ramaine.

                        LE  CURÉ

        Il ne tendra point à la peine116 :

        Trèsvoulentiers je le feray.

                        MARTIN

        Par Nostre Dame ! je payray

        Le vin117, je le vous certiffie.

                        LE  CURÉ

360  Or çà donc[ques] !118

                                            J(e) excommunie

        Ceulx qui ont prins, à ce matin,

        La femme mon119 voisin Martin.

        En centense120 [je] le mettray,

        Qui121 l’aura, s(e) il ne dit : « Je l’ay. »

365  Dy-je pas bien ?

                        MARTIN

                                    Par Dieu, ouy122, sire.

        Et aussi — s’il vous plaist à dire —

        Qu(e) on la rapporte tout à faict,

        Au mains quant on en aura faict123.

        Ou j’en feray gecter sentence124.

                        LE  CURÉ

370  C’est bien dit. Or sus !125

                                                  Qu(e) on s’avence

        De la rapporter, qui l’ara126 !

        Ou aultrement, on les fera

        Noirs, ceulx qui l’ont, comme ung dyablot127 !

                        MARTIN

        Il n’y a âme qui die mot128 ?

375  Elle est perdue, pour129 toute rien.

                        LE  CURÉ

        Par Dieu ! on la trouvera bien,

        Ce pancé-je. Mais [devant tous]130

        Mectez-vous [i]cy à genous,

        Et pryez Dieu de voulenté131.

380  Et je m’en voys d’aultre costé

        Le prier aussi de bon cueur.

        Adieu !

                        MARTIN

                       Adieu, mon [bon] seigneur !

        Et, pour Dieu, qu’on [me] la rapporte !

                        LE  CURÉ

        Tantost l’aurez à vostre porte.132

*

                               (LE  SAVETIER  AUDIN)

                        LE  CURÉ

        Nous [vous prions]133, tant hault que bas,

        Que134 prenez en gré noz esbatz,

        Si vous135 avons aulcun [tort faict]136.

                        AUDIN

        Si vous trouvez voz femmes en tel cas,137

        Donnez-les au dyable comme j’ay faict.

.

                                           FINIS

*

1 Publié par Graham A. Runnalls dans Romania, CVI, 1985, pp. 462-480. Depuis, les archives de Digne-les-Bains ont perdu ce précieux manuscrit.   2 Les nombreux savetiers des farces ont toujours une chanson à la bouche. Celle-ci n’est pas connue, quoi qu’en dise H. M. Brown (nº 352).   3 De travailler. C’est la rengaine de toutes les femmes de savetiers : voir les vers 24-25.   4 BM : Chascun  (L’un des deux. Cf. l’Amoureux, vers 91.)   5 BM : peine  (À la rime du vers 6.)  Doive prendre une plus grande part de travail.   6 Avec toi, il n’y a aucun agrément.   7 BM : Que  (Que jamais, une seule fois, vous ne m’avez fait cela [l’amour ; idem v. 118]. « De faire cela ? Ne luy chault,/ Car sa vigueur est amortie. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)  Dans Martin de Cambray <v. ma notice>, le curé dit à sa maîtresse : « Mais premier, fault que je vous face/ Cela…. Acollez-moy ! »   8 « Et puis luy faire aussi cela (…) tous les jours cinq ou six fois. » Le Cuvier.   9 Sans descendre de ma « monture », sans me retirer. « Je la surprens par trahison/ Et y bracque ma grosse “pièce”./ Mais, le “canon” estant planté,/ De malheur il fut desmonté. » Le Labyrinthe d’Amour.   10 Avec votre nez, qui est plus dur que votre pénis.   11 Lorsqu’un savetier veut éluder une remarque gênante de son épouse, il chante ; cf. le Savetier qui ne respond que chansons (F 37). Quantité de chansons, de libelles ou de pièces dénoncent les fraudes des boulangers. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   12 La femme du savetier Michault incite également son mari au travail : « Vous aurez ung coup de quenouille,/ Aussi, se vous ne besongnez ! » (Les Queues troussées.) Au second degré, la besogne désigne le coït : cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 208.   13 Du gros fil de cordonnier, enduit de poix. « On poisse de poix un chégros pour coudre souliers. » (Godefroy.) Beaucoup de savetiers se font servir par leur épouse : « Collette, çà, tost, du chief-gros/ Aporte vistement ! » Calbain (cette farce suit la nôtre dans le recueil de Londres).   14 Vous n’aurez pas dit la vérité.   15 Je ne suis plus une enfant, pour qu’on me donne des ordres.   16 Faire marcher. « Mais me cuides-tu faire paistre ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   17 BM+F : ma vie.  (J’en jure sur la messe !)   18 Bran, merde.   19 Dans ta bouche.   20 Cette vieille et sale prostituée au sexe trop large. « Tu as menti, ort viel cabas ! » La Laitière.   21 BM+F : breneux.  (À la rime.)  Les savetiers, qui manipulent de la poix, sont poisseux : « Un poissard : un savetier. » (Antoine Oudin.) Cet adjectif peut induire un calembour dialectal sur « pisseux » : la poix se dit pissago en latin, et πίσσα en grec.   22 Les ramoneurs, noirs de suie, étaient mal considérés.   23 Vidangeait les latrines. Cf. la Pippée, vers 616. « Ceulz qui torchent les pos [les pots de chambre] ou qui curent lez privées. » ATILF.   24 « Fi ! fi ! » est l’interjection qu’on lâchait en voyant une crotte. Le « fifi » désigna donc ladite crotte : cf. les Chambèrières et Débat, vers 87. Et « maître Fifi » devint tout naturellement le surnom des vidangeurs de fosses septiques. « Un maistre Fy-fy : un cureur de retraits. » Oudin.   25 Le bourreau et sa famille étaient tenus à l’écart de la société. C’est l’époque où les boulangers posaient le pain du bourreau à l’envers pour qu’il ne soit pas mêlé aux autres.   26 « Quand on est mordu d’un chien, on congnoistra quand il sera rageux par les signes suivants. » (Godefroy.) Le grand-père d’Audin vendait la peau des chiens en tant que fourrure, ce qui était défendu. « Tuer chiens pour avoir la peau. » Maistre Hambrelin.   27 Totalement nu. « Tout fin nu, en belle [simple] chemise. » Guillaume Coquillart.   28 Pas un sou. « Qui me donnast un seul nicquet. » Le Pasté et la tarte.   29 Une blouse. « Vestu d’un roquet de toille. » ATILF.   30 Les vêtements tout d’une pièce peuvent être retournés quand l’extérieur est usé. « J’ay eu ta robbe…./ Mais est-elle point retournée ? » Le Pauvre et le Riche.   31 Galeuse pleine de croûtes et malsaine.   32 Si notre farce est parisienne, il s’agit de l’hôpital du Saint-Esprit-en-Grève, qui accueillait les enfants abandonnés. « Aux povres orphelins du Saint-Esperit-en-Grève. » Arch. nat.   33 Vipère. Depuis Adam et Ève, le serpent est toujours apparenté au diable ; André de La Vigne traite Lucifer de « puant aspic ».   34 BM : tel  (Je te ferai marcher au pas. « En bel arroy se meirent. » ATILF.)   35 Tu es impuissant. Voir les vers 13-18.   36 Restez coi, silencieux ! « Tout quoy ! N’en parlons plus, holà ! » Ung mary jaloux.   37 BM : Regarde le cest il.   38 Vers manquant. « C’est tousjours à recommencer :/ La mienne ne fait que tancer. » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   39 Sur la route, il s’approche de la maison du couple.   40 Vers manquant, que F ajoute sous le vers suivant. Dire « pie » : dire « j’ai gagné ». Mais on donne toujours à cette locution un sens négatif : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 81 et note.   41 BM+F remontent ce vers au début de la tirade du curé. Il est chanté sur l’air de : « Je suys amoureulx d’une fille,/ Et sy, ne l’ose dire. » Cf. le Bateleur, vers 51 et note.   42 Et pourtant.   43 Cocu. Cf. les Esbahis, vers 128.   44 Je vais crier ma marchandise. Les vendeurs des rues avaient un « cri » pour attirer la clientèle. Nous entendrons celui-ci aux vers 141-142 et 168. Cf. les Cris de Paris, vers 113.   45 Sinon je vous étrillerai, je vous frapperai. L’hôtel désigne la maison, comme aux vers 107 et 327.   46 C’est mon bon plaisir, mon souhait.   47 Garde-le toi-même !   48 Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 18 des Botines Gaultier.   49 Frappé. « (Il) n’estoit pas encores bien asseurétant estoit fort féru du maudit mal de jalousie. » Cent Nouvelles nouvelles, 37.   50 Cela me touche de près. Cf. le Ribault marié, vers 147.   51 BM+F : ainsi tenir.   52 Quand bien même vous devriez chier dedans. Au village, les toilettes se trouvaient dans la cour ou dans le jardin. Quand on ne pouvait pas sortir, on utilisait un pot de chambre.   53 Avant demain soir.   54 J’en ai vu d’autres. Même vers dans les Premiers gardonnéz. Ici, c’est un refrain de chanson ; voir Brown, nº 30.   55 Je n’en tiens pas plus de compte que d’une noix. Audin sort avec son grand sac de savates, et ferme la porte à clé.   56 Guérison, en couchant avec sa femme. BM répète dessous le vers 98, qui ne rime pas : Et par bieu il en sera coqu   57 Il pose son sac sur la place du village.   58 Il frappe à la porte d’Audette.   59 Derrière la porte fermée.   60 BM : Vostre cure messire Jehan.  (Messire Jehan est un des prototypes du curé paillard et sans scrupule. Voir la notice de Messire Jehan.)   61 BM+F ajoutent dessous ce qui semble être un début de chanson : Aymee mauez   62 Vers manquant. J’emprunte le vers 434 de Martin de Cambray.   63 Je vais enfoncer la porte.   64 J’ai songé à un autre moyen. « J’ay advisé ung autre point. » Le Ribault marié.   65 Pour que vous puissiez en venir à bout.   66 F : Martin  (BM compacte les vers 155-165 ; j’adopte le passage correspondant de F, où Audin s’appelle Martin.)   67 Il n’y a pas de temps à perdre. Dans le Vilein, sa Femme et le Curé (v. ma notice), c’est encore la maîtresse qui déguise en diable son amant : « Je vous dyray que vous ferez :/ Ung abit de dyable prendrez. »   68 BM : Puis il respondra et   69 Que vous l’entendrez. Futur du verbe « ouïr ».   70 Sur vos épaules. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 398-9 et didascalie.   71 F : iuge  (Ce vers manque dans BM.)  Nous avons là une vieille plaisanterie — indigne d’un curé — qui consiste à lâcher un juron, puis à faire semblant de s’en repentir. Cf. le Munyer, vers 286. « Par la mort bieu (c’est bien juré),/ Il sera fait ! » La Laitière.   72 Cela.   73 Ne tardez pas. Le curé retourne au presbytère, où il possède par le plus grand des hasards un déguisement de diable. Dans F, qui rallonge tout, il va chercher ledit costume chez un peintre.   74 Dessous, BM cite une bribe du vers 141, qui n’est plus nécessaire : Je veulx icy crier   75 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste. Idem v. 198.   76 BM+F : vieulx que neufz  (Correction proposée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 564-577.)  Les clients achètent des chaussures neuves aux cordonniers, et non plus de vieilles godasses aux savetiers.   77 Tous nos villageois sont de riches notables.   78 Je m’en retourne à la maison. Audin ouvre avec sa clé, puis il entre. Le curé, déguisé en diable et le visage noirci, va coller son oreille contre la porte.   79 BM+F : de  (Le mal de St Loup désigne le lupus, l’ulcère. Le mal de St Quentin est l’hydropisie.)   80 Le mal de St Jean et le mal de St Valentin désignent l’épilepsie.   81 Le mal de bosse et le mal d’épidémie désignent la peste bubonique.   82 Ambroise Paré nomme ainsi trois maladies : le polype nasal, une variété d’ « éruptions et pustules », et une « espèce de peste ».   83 Du charbon, ou bien du farcin.   84 Chu, tombé.   85 Vous ferez sagement. « Taysé-vous et ferez que saige. » Le Vilein, sa Femme et le Curé (v. ma notice).   86 Vrai misérable digne d’être damné.   87 Le faux diable fait irruption en poussant des cris infernaux, comme l’amant du Retraict <vers 423 et note>. Messire Jean charge Audette sur ses épaules et sort de la maison.   88 Il cache Audette derrière un arbre — sur lequel il avait préalablement posé sa tenue de curé. Frère Frappart contient une scène tout à fait analogue.   89 J’ai bien joué mon rôle.   90 BM+F : on  (Le curé rejoint sa maîtresse derrière l’arbre ; on les entend toujours, et on voit l’arbre trembler.)   91 Ma mignonne.   92 BM : par  (Tout n’est pas gagné : il y a encore des choses à faire. Cf. les Tyrans, vers 164.)   93 Ce qu’il fait. Frère Frappart dit à sa maîtresse, après l’avoir enlevée : « Aller me fault, sans attendue,/ À vostre mary veoir qu’il fait. »   94 En feignant que vous n’êtes au courant de rien. Je publie sous la farce la scène perdue (v. ma notice) dans la version démesurément boursouflée qu’en donne Martin de Cambray. Le congé du Savetier Audin viendra juste après.   95 Les numéros des vers correspondent à l’édition de Jelle Koopmans. Désormais, Audette est renommée Guillemette, et Audin s’appelle Martin de Cambray. Cette falsification d’état civil est due au fait que la nouvelle farce joue sur l’expression « être Martin de Cambrai » : être une dupe. Voir la note 91 des Trois amoureux de la croix, une farce qui montre aussi un amant déguisé en diable.   96 J’y vais.   97 Prenez garde à ne pas vous trahir.   98 F : soucier   99 Messire Jean se rhabille en curé, nettoie sa figure noircie, puis se dirige vers la maison d’Audin, qui guette le retour de sa femme devant la porte.   100 F : en  (Il a le cœur marri, chagriné. « (Ils) furent en grant perplexité et fort marrys de cœur. » Jehan Molinet.)   101 Peu désireuse de s’ébattre avec d’autres hommes.   102 F : fine a lauenante  (Qu’elle était pieuse et fidèle, aimable : le mari trouve à sa mégère autant de qualités que si elle était morte.)   103 Le méchef, la faute que j’ai commise.   104 F : la  (« Ayant enfermé ce Frère/ À double clef. » J. de La Fontaine.)   105 Tout à l’heure.   106 Innumérables, innombrables. La métathèse n’est pas une erreur de l’inculte savetier : elle est bien attestée, à mon avis sous l’influence du latin munerare.   107 F : a ving  (Le diable vint la mettre sur ses épaules.)   108 Le diable.   109 Trompé, abusé.   110 C’est une blague.   111 F : cabeur  (Moqueur. « Se taisent donc les mesdisans gabeurs ! » Godefroy.)  Le prêtre, sachant à quel point son interlocuteur est borné, prend un malin plaisir à lui dire impunément la vérité.   112 Serait-ce possible ?   113 Cette mauvaise blague est faisable.   114 F : requiers  (Je vous supplie.)  Rime avec l’infinitif en -èr, à la manière normande ; l’Aveugle et Saudret fait rimer requièr avec varièr.   115 Dans la paroisse. Prononciation normande. « La parroesse de Saint-Nicolas de Caen. » Arch. du Calvados.   116 Il ne tiendra pas à ce que j’épargne ma peine.   117 Je vous paierai à boire. Ou bien : Je vous donnerai un pourboire. Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 215.   118 Le prédicateur se tourne vers l’assistance.   119 De mon. Sur ce génitif archaïque, voir la note 1 du Clerc qui fut refusé.   120 En « sentence d’excommunication ». Idem v. 369.   121 F : Quil  (Celui qui l’aura enlevée.)   122 F : ouyr   123 Au moins quand on en aura fini avec elle. Mais faire = faire l’amour.   124 Ou je ferai excommunier le ravisseur. « Assez tost après vint le cardinal à Tournay, et gecta sentence sur les Flamans. » (ATILF.) Un savetier n’a aucune autorité pour fulminer une excommunication, pas plus que le curé au vers 363.   125 Le prédicateur se tourne de nouveau vers l’assistance.   126 Que celui qui l’aura s’empresse de la rapporter.   127 F : dyable  (Un diablotin. Cf. la Chanson des dyables, vers 23 et 110.)  On les couvrira d’ecchymoses. « Qu’il me soyt de coups tout noircy ! » Le Poulier à quatre personnages.   128 Il n’y a personne qui parle ?   129 F : sur  (Pour toute chose, en tout et pour tout. « Car je ne vouldroye, pour toute rien, que l’on me trouvast si povrement. » Lancelot du Lac.)   130 F : iay paour  (Les mortifications, quand elles sont publiques, n’en ont que plus de valeur. « S’est prosterné à genoulx/ Et, d’un son doulx et piteux,/ S’est excusé devant tous. » Pernette du Guillet.)   131 Avec volonté, avec conviction.   132 Martin de Cambray comporte encore 106 vers. Je m’arrête là parce que son ultime scène met en présence le couple sans le curé ; or, le Savetier Audin s’achève — dans l’édition qui nous est parvenue — sur un congé aux spectateurs auquel participent les deux hommes, mais pas le personnage féminin. La farce, telle que je l’ai rétablie, obéit donc à une parfaite logique théâtrale. De plus, la dernière scène de Martin de Cambray n’est là que pour nous expliquer lourdement pourquoi son héros se nomme ainsi : voir la note 95.   133 BM : commencons  (Ce congé apocryphe reproduit celui d’une autre farce, D’un qui se fait examiner : « Nous vous prions, tant hault que bas,/ Que prenez en gré noz esbatz,/ Si vous avons aucun tort fait. »)   134 BM : Si  (Note 133.)   135 BM : nous  (Note 133.)   136 BM : forfaict.  (Note 133.)   137 Ces deux vers débraillés sont dits par un personnage qui n’est plus censé être là, comme les deux vers qui closent D’un qui se fait examiner : « Et qui se trouvera en tel cas,/ Qu’il ne face pis que j’ay fait. »

LES MAL CONTENTES

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  MAL

CONTENTES

*

.

De ce débat normand, nous ne possédons plus qu’un manuscrit copié vers 1575 ; mais il y en avait eu avant 1515 une édition rouennaise, nommée au vers 188 du Vendeur de livres.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 61.

Structure : Rimes mêlées, avec 10 groupes de quatrains à refrain et 6 groupes de sixains à refrain. Signalons au titre de bizarrerie une rotrouenge écartelée (vers 242-281).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LA  JEUNE  FILLE

       LA  MARYÉE

       LA  FEMME  VEFVE

       et  LA  RELIGIEUSE

.

       Et sont  LES  MAL  CONTENTES

*

                        LA  JEUNE  FILLE  commence en chantant    SCÈNE  I

        Las ! quant serai-ge maryée ? 1

.

        Dieu m’y veuille réconforter,

        Et de tous mes2 maulx aléger !

        Je croys que mal3 suys fortunée.

5      Et afin que chascun congnoisse

        Pourquoy je faictz chans douloureulx,

        Je suys en la fleur de jeunesse

        Et sy4, je n’ay poinct d’amoureulx.

        J’ey bien des ans quinze5 ou quatorze,

10    Ou plus ; c’est le poinct d’arager6 !

        Et les tétins plus blans que roze

        Pour y toucher sans grand danger7.

        Ne suys-je pas bien mal menée,

        Que ne puys amy rencontrer ?

15    Et sy, sçay mon gent corps monstrer

        Myeulx que personne qui soyt née8.

        Mais voélà : c’est ma destinée,

        C’est le train, c’est la pénitence

        Que je doy souffrir en enfance.

20    Je ne sçay sy mon impotance9

        Ressemble à la vielle arbalestre10,

        Mais on m’a sellé ma quictance11 ;

        Au moins, j’en porte belle lestre12 !

.

                        LA  MARIÉE  entre.                                SCÈNE  II

        Qu’esse-là ? Où cuydez-vous estre ?

25    Mygnonne, d’où vient ce brocart13 ?

        Y sauroyt14-on remède mectre,

        S’on se15 rencontroict à l’écart ?

        Esse poinct quelque sot quocart,

        Oultrecuidé16, jeune mygnon ?

                        LA  JEUNE

30    Par mon âme, moquin mocart17 !

        Je ne congnoys s’on m’ayme ou non.

        L’une foys vient un compaignon

        Qui dict qu’il est mon assoté18.

        L’aultre se tient soublz un pignon19,

35    Qui me regarde de costé20.

        Après, vient un vilain botté21 :

        Voulentiers feroit son plaisir.

        L’aultre foys, un mal raboté22,

        Des héritiers Jehan de Loisir23.

                        LA  MARIÉE

40    Vous avez donques beau choisir24,

        Puysqu’on vous presse jours et nuictz.

                        LA  JEUNE

        Y n’est poinct plus grand desplaisir

        Que tant de truans à un huys25.

        L’un me dict : « Hélas ! je ne puys

45    Vous compter au long mes clamours. »

        L’autre se souhaicte en un puys

        S’y ne joïst de ses amours26.

                        LA  MARYÉE

        Et bien ? Ce ne sont pas des27 tours

        Pour jouyr d’amours bien apoinct,

50    À dames de plaisans atours ?

                        LA  JEUNE

        Encor[e] n’y estes-vous poinct.

                        LA  MARIÉE

        Pourquoy ?

                        LA  JEUNE

                              Vous ne venez au poinct

        Où je prétens planter ma bourne28.

                        LA  MARIÉE

        Comme quoy29 ?

                        LA  JEUNE

                                      Qu’on lesse en ce poinct

55    Fresche desrée30 quant elle est bonne !

        Se l’un y mect31 et l’autre donne

        Pour bien venir à son entente32

        En désirant qu’on s’abandonne33,

        Ce34 n’est poinct où j’ey mon entente.

                        LA  MARIÉE

60    Vous estes donques mal contente ?

                        LA  JEUNE

        Se ne suys mon35 qu’on ne vient au poinct

        Une foys. Trop mal me contente

        D’amours, car jouy n’en ay poinct.

                        LA  MARIÉE

        Est-il vray ?

                        LA  JEUNE

                               C’est le contrepoinct

65    De quoy j’en suys désanuyée36

        Quant la douleur d’amours m’espoinct :

                        (En chantant.)

        Ne serai-ge poinct mariée ?

                        LA  MARIÉE

        A ! fille folle, desvoyée !

        Souhaitez-vous avoir mary ?

70    S’une foys y estes lyée,

        Vous en aurez le cœur mar[r]y.

        Pleust à Dieu et à sainct Mary

        …………………………… 37

        Dont chantent les cocus38 au boys.

        Que le myen vous eust, aulx aboys39,

75    Un jour, [à cœur de fiancer]40,

        Et [des coups eussiez]41 .XX. et troys.

        Et [ce fust]42 à recommencer.

                        LA  JEUNE

        Et ! comment ? Vous l’aymez sy cher43 ?

        Est desjà l’amour recullée ?

                        LA  MARIÉE

80    Je n’ay besoing d’ouÿr prescher :

        Souvent je suys capitulée44,

        Sy je voys tiltre ma télée45

        Sans mener varlet ou méquine46.

        Au retour me rompra l’échine.

                        LA  JEUNE

85    Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                             Tousjours il rechine47

        Se je requiers cote ou corset.

        Nul ne congnoist quel descord c’est48.

        Il tient à chime et à racine49.

                        LA  JEUNE

        Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                                Tousjours y rechigne.

90    Sy je demande estre gorierre50,

        Souflez51 ! Il tend le cul arierre52,

        Et le terme à deulx ans m’assigne.

                        LA  JEUNE

        Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                              Tousjours y rechine.

                        LA  JEUNE

        Et quant y voyt la queue troussée53,

95    Large, espanye, damassée54,

        Et les beaulx pongnés55 de velou(r)s :

        Que dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                               Il en est jaloux56.

                        LA  JEUNE

        Les chaînes tant bien avenantes,

        Et ces cordelières57 trainnantes

100  Un pié au-dessoublz des genoulx :

        Qu’en dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                                  Il en est jaloux.

                        LA  JEUNE

        Aussy, quant il voyt ces signés58,

        Ces dyamans, ces moulinés59

        Esmaillés dessus et dessoublz :

105  Qu’en dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                                  Il en est jaloux.

        Et m’en fault fuÿr tous les coups,

        S’y se monte à son vercoquin60.

                        LA  JEUNE

        C’est donques quelque viel taquin61

        Qui ne peult plus ses rains traŷner ?

                        LA  MARIÉE

110  C’est un droict amyrabaquin62,

        À luy veoir ses mos desruner63.

        Il me voulsit faire aruner64

        À son plaisir, et je ne daigne65.

                        LA  JEUNE

        Vous le voulsissiez gouverner66 ?

115  Je vous entens bien, ma compaigne :

        La chose trop67 plus vous engaigne.

                        LA  MARIÉE

        Pleust à Dieu qu’i fust à Coquengne68,

        En Lombardye ou en Espaigne !

        Tant que je l’alasse quérir,

120  L’ort vilain y deust conquérir

        Et gaigner pavyllons et tentes69.

                        LA  JEUNE

        Je voy bien, sans plus e[n]quérir,

        Que nous sommes des mal contentes.

.

                        LA  VEFVE 70  entre.                               SCÈNE  III

        Comment, mes belles filles gentes !

125  De quel lieu viennent ces complainctes,

        Vos regrés et piteuses plainctes ?

        Dictes-moy dont ce conseil sourt71.

                        LA  MARIÉE

        Par ma foy ! c’est conseil à sourt72.

        Le tiers73 y peult bien davantage.

                        LA  JEUNE

130  Voyez-vous bien ce bel ymage74,

        Ce corps traitif75, ces rains toufus ?

        Un chascun me deust faire hommage ;

        Le moindre76 faict, de moy, refus.

                        LA  MARIÉE

        Jamais sy empoinct je ne fus,

135  Ne sy friande à l’esperon77 ;

        Mais mon courage est tout confus,

        Quant je regarde mon baron78.

                        LA  JEUNE

        Y n’y a sy villain huron79,

        Sy lourdault ne sy vilagoys

140  — N’eust-il ne maison, ne buron80

        Qu’i me responde en ambagoys81.

                        LA  MARY[É]E

        Bref ! je feroye le feu grégoys82

        Et [je porteroys]83 le velou(r)s

        Autant que femme de bourgoys,

145  Sy mon mary [n’]estoyt jaloux.

                        LA  VEFVE

        Comment ! Je m’esbaÿs de vous,

        Ma jeune dame maryée :

        Vous estes mal aparellée84

        Avec ceste jeune mygnonne.

                        LA  MARIÉE

150  Plust à Dieu que je fusse nonne,

        Et je n’usse mary ne maistre !

                        LA  JEUNE

        Mais pleust à Marye la bonne

        Qu’il ne tensît qu’à la main mectre85,

        Et je fusse devant le prestre

155  Pour donner le consentement.

        Sy meschant ne pouroyt-il estre86

        Qu’i n’eust mon acord promptement.

                        LA  VEFVE

        Vous acordez bien durement87 :

        L’une veult son mary blasmer,

160  Et l’aultre meurt entièrement

        Qu’el88 ne trouve qui veult [l’]aymer.

                        LA  MARIÉE

        Que le myen fust gecté en la mer !

                        LA  JEUNE

        Et pleust à Dieu que j’en eusse un !

        Y seroyt bien dur à aymer,

165  Sy ne le mectoye bien à run89.

                        LA  VEFVE

        C’est un proverbe bien commun :

        Deuil de vielle90 n’est pas uny.

        L’un veult du blanc, l’aultre du brun.

        L’une dict « ouy », l’aultre « nenny91 ».

170  L’une souhaicte son mary

        Fringant, joyeulx et esbatant,

        Et l’autre a le cœur fort mar[r]y

        Que son mary luy dure tant.

                        LA  MARIÉE

        Par ma foy, c’est parlé contant92 !

                        LA  VEFVE

175  Hélas ! et j’avoys le meilleur,

        Et l’homme le plus travailleur,

        Bon preudhomme [le jour, vaillant]93

        [De nuict]. Hélas, y m’aymoyt tant !

        Et  quant il se trouvoyt à l’ouvrage94,

180  C’estoyt tout cœur et tout courage.

        Mauldicte puisse estre la Mort !95

                        LA  JEUNE

        Qu’avez-vous ?

                        LA  VEFVE

                                  Hélas ! il est mort.

        Pensez-vous, quant je m’en aloye

        À l’esbat là où je vouloye

185  Cheux mes antes96 ou [cheux] mes nyèces,

        Mais  que je raportasses mes pièces97

        Au soir ? [C’eust esté]98 le plus fort !

                        LA  JEUNE

        Qu’avez-vous ?

                        LA  VEFVE

                                   Hélas ! il est mort.

        Le regret m’en faict le cœur fendre.

                        LA  MARIÉE

190  Taisez-vous, nous ferons plus fort :

        Se voulez à moy condécendre99,

        Y nous le fault bruller en cendre,

        Afin qu’en ayons de l’engendre100.

                        LA  VEFVE

        A ! fille, qu’on te puisse pendre !

195  Tu dis cela pour [la revendre]101.

                        LA  MARYÉE

        Et moy, [ne m’oseroys]102 deffendre ?

               Suys-je d’un tel lieu103 venue,

               Pour estre ainsy court tenue

               De soir et de matin ?

200         Par Dieu qui fist la nue104 !

               J’en auray une venue105.

                        LA  VEFVE

            Elle entend bien son latin106.

                        LA  MARIÉE

               Je ne suys pas sy grue107,

               Sy je rencontre en la rue

205         Quelque beau palatin108,

               Que je ne le salue

               Ou que l’œuil ne luy rue109.

                        LA  JEUNE

           Elle entent bien son latin.

                        LA  MARIÉE

               Puysque je m’évertue,

210         Je seray revestue

               De cote de satin

               Et de robe tyssue ;

               Puys, s’il a deuil, sy sue110 !

                        LA  VEFVE

           Elle entent bien son latin.

                        LA  MARIÉE

215         Que sert oyseau en mue111 ?

               Y fault qu’on se remue

               Pour monstrer ce tétin,

               Ceste face tendue112

               Et facunde113 entendue.

                        LA  JEUNE

220     Elle entent bien son latin.

        Je voy bien à son advertin114

        Qu’el ne vient pas à son entente.

                        LA  MARIÉE

        Je voue à Dieu et sainct Martin

        Sy jamais fus[t] plus mal contente !

225  Et, afin que je vous contente,

        J’ey espousé le plus rongneux115,

        Le plus ort [et] le plus rafleux116

        Qui soyt d’icy à Pampelune.

                        LA  JEUNE

        Des mal contentes, j’en suys l’une.

                        LA  MARIÉE

230  Sy je veuil l’un, y veult de l’autre ;

        Et sy je veulx coucher au peaultre117,

        Y me contrainct coucher au lict.

        Bref ! jamais je n’y eustz délict118 :

        Tout ce que j’ayme luy répugne.

                        LA  JEUNE

235  Des mal contentes, j’en suys l’une.

                        LA  VEFVE

        Mais moy, j’en suys la principalle.

        Hélas ! je n’estoys pas sy palle119,

        Quant y vivoyt, le bon des bons :

        À pou près y faisoyt les bons,

240  De quoy recepvoys la vollée120.

                        LA  MARIÉE

        Y vous fault estre consollée.

                        LA  VEFVE

               Hélas ! j’estoye acollée

                      Et baisée

               Toutes foys qu’il me plaisoyt ;

245         Et  de plaisans mos consollée,

                      Apaisée121

               De ce qu’il me devisoyt.

               Jamais mot122 ne me diso[y]t

                      Nul qui soyt,

250         Ny parolle ne demye123,

               Synon « ma trèsdoulce amye ».

                        LA  MARYÉE

               Et j’ey le plus rigoureulx

                      Et rongneulx,

               Et le plus rébarbatif,

255         Le plus meschant orguilleux

                      En tous lieux,

               Qui soyt en ce monde vif ;

               Le plus ort, le plus poussif,

                      Excessif,

260         Dont en nul124 jour parler j’oye.

               Je n’ay de luy ne bien ne joye.

                        LA  JEUNE

               Hé,  mon Dieu ! [J’envoye ambassades]125

                      Et œuillades

               De mes yeulx rians et vers.

265         Je faictz petis saulz, jambades126

                      Et ambades

               De long, de hault, et  de travers.

               Mais je treuve amans pervers,

                      Au revers

270         De complaire à mes clamours :

               [J’essuye le refus]127 d’amours.

                        LA  VEFVE

               [De deuil suys inconsolable]128,

                      Povre vefve  mysérable

               Qui a son mary perdu.

                        LA  MARIÉE

275         Et  je suys celle [ qui s’acable

                      Que le diable

               Ne l’ayt ]129 au gibet pendu.

                        LA  VEFVE

               A,  dame, c’est mal entendu

                      [Et rendu.]130

                        LA  MARIÉE

280         Pourquoy est ? Mais le myeulx du monde !

               Car  je vous pry qu’on me responde :

        De quoy sert un mary folastre131,

        Le long d’un jour assis en l’astre132,

        À doller à tout son coustel133 ?

                        LA  JEUNE

285  C’est tout empeschement d’ostel134.

                        LA  MARIÉE

        S’on ne va que jusqu(e) à la porte135,

        Y fault que compte on luy raporte

        Que c’est qu’on veult, et tel et quel136.

                        LA  VEFVE

        C’est tout empeschement d’ostel.

                        LA  MARIÉE

290  Et s’on va jusques à l’église,

        Y fault, après, qu’on luy devise137

        Le lieu, la chapelle et l’autel.

                        LA  VEFVE

       C’est tout empeschement d’ostel.

                        LA  MARIÉE

        Ce m’est bien un glève mortel,

295  D’estre sy court tenue ainsy.

                        LA  VEFVE

        Hélas ! il n’estoyt pas aintel138,

        Le mien. Dieu luy face mercy !

        S’il me falloyt cela, cecy,

        Robes, chaperons deulx ou troys,

300  Je n’en estoys poinct en soulcy,

        [Quant mon mary estoyt icy.]139

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus140 tost de la vraye croys !

                        LA  VEFVE

        S’il me falloyt or ou argent,

        Ne joyaul41 qui fust exigent

305  Pour orner le corps ou les doys,

        Luy-mesmes estoyt diligent

        De venir parer mon corps gent.

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus tost de la vraye crois !

                        LA  VEFVE

        Sy j’eusse désiré(e) avoir

310  [De la lune]142, ou Paradis voir,

        Je le cuyde et ainsy le crois

        Que luy-mesmes eust faict debvoir

        D’en chercher et de m’en pourvoir.

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus tost de la vraye croys,

315  Ou des reliques sainct Françoys

        — Qu’on doibt orer143 à deulx genoulx —

        Que je seusse trouver à choys144

        Un145 mary qui ne fust [bon galoys]146.

                        LA  VEFVE

        C’est pire que chasser [aulx loups]147.

                        LA  JEUNE

320  Hélas ! je poursuys et pourchasse148 ;

        Et en chassant, je faictz ma chasse

        Sur les beaulx corps plaisans et doulx.

        Mais, quelque chose que je face,

        Faulx Danger vient149, qui me déchace.

                        LA  VEFVE

325  C’est pire que chasser aulx loups.

                        LA  MARIÉE

        Je chasse devant et dèrière150

        Que mon mary me fist gorière,

        En l’esjouyssant tous les coups ;

        Mais tant plus chasse à sa barière151,

330  Et plus tire le cul arière152.

                        LA  VEFVE

        C’est pire que chasser aulx loups.

        Seurement y tient plus qu’à cloux153,

        L’argent du faulx154 villain infâme.

                        LA  JEUNE

        Vilains de leurs biens ainsy gloux155

335  Ne feront156 jamais bien à femme.

        Non obstant, je prens sur mon âme :

        Ne m’en chauldroyt, fût [droict ou tort]157,

        Crocheu158, contrefaict, laict ou ort159,

        Mais c’un seul m’apelast sa mye.

                        LA  MARIÉE

340  Qui emprunte ne choisit mye160.

                        LA  JEUNE

        Que me chauldroict-il de quel âge,

        De bonne ville ou de village,

        Mais qu’il entretînt mes estas

        Et j’eusse des joyaulx à tas,

345  Avèques la croste et la mye161 ?

                        LA  VEFVE

        Qui emprunte ne choisit mye.

                        LA  JEUNE

        Ce m’est tout un, jeune ou vefvyer162,

        Villain ou portant esprevyer163,

        Mais que j’en menasse un en lesse164.

350  Quant je voy c’un chascun me lesse,

        Je n’ay plaisance ne demye165.

                        LA  MARIÉE

        Qui emprunte ne choisit mye.

                        LA  VEFVE

        Mydieulx  non. Et puys, ma gentil mygnonne,

        Quoy que la derrée soyt bonne,

355  Il y vient sy pou166 de marchans,

        Tant de la ville que des champs,

        Qu’on ne sçayt y167 avoir recours.

        Marchandise n’est poinct de cours168,

        Puys est peu de telle derrée.

                        LA  MARIÉE 169

360  Vous faictes trop de la serrée170 !

        Y fault hanter où on171 les vent.

                        LA  JEUNE

        En plain marché, le plus souvent,

        J’estalle ma desrée en vente.

                        LA  VEFVE

        Vous congnoissez quel vent y vente172 ?

                        LA  JEUNE

365  Je congnoys ce que je congnoys.

                        LA  MARIÉE

        A ! sy j’avoye un tel mynoys…

                        LA  JEUNE

        A ! sy j’avoye un tel corps sage173,

        Je ne donneroys un tournoys

        [D’un homme qui tordît]174 visage.

                        LA  MARIÉE

370  J’ey du voulloir.

                        LA  JEUNE

                                   J’ey du courage.

                        LA  MARIÉE

        J’ey du maintien.

                        LA  VEFVE

                                     Mais du raceuil175.

        Et sy, avez, pour faire rage

        À tous venans, un regard d’euil176.

                        LA  MARIÉE

        Enterré fust-il soublz le seuil !

                        LA  JEUNE

375  Qui ?

                        LA  MARIÉE

                 Qui, dea ?  Le jaloux [contrariant177].

        S’y vouloyt faire tout mon veuil178,

        Mon cœur ne seroyt récréant179 :

        G’yroie jouant, chantant, riant,

        En grans banqués180 et en ris[é]es.

380  Or181, le faulx jaloux mescréant

        Me faict desvyder mes fuzées182.

                        LA  JEUNE

        Sommes-nous pas mal aryvées183 ?

                        LA  VEFVE

        Sommes-nous loing de nos ententes184 !

                        LA  MARIÉE

        À ouÿr nos plainctes pryv[é]es,

385  Nous sommes troys des mal con[ten]tes.

.

                        LA  RELIGIEUSE  entre.                        SCÈNE  IV

        Je voy troys povres pénitentes185,

        Troys povres dames escartées186

        Qui me semblent fort esgarées187,

        À oïr leurs regrés piteux.

390  L’amant seroyt bien merveilleux,

        S’y se trou[v]oyt dessoublz leurs elles188.

.

        Dieu gard les belles damoyselles !                               SCÈNE  V

                        LA  JEUNE

        Et Dieu gard la religieuse !

                        LA  MARIÉE

        Ma belle dame gracieuse,

395  Je pry Dieu qu’il vous doinct confort 189 !

                        LA  VEFVE

        Et vous face victorieuse

        S’un conquérant vous faict effort190 !

                        LA  RELIGIEUSE

        Par Nostre Dame de Montfort !

        Mais vous191, mes trèsgentes mignonnes !

400  Vous sçavez bien qu’entre nos192, nonnes,

        Bénignes dames enmurées193,

        Sommes à tousjours demourées194,

        Sans195 jamais du lieu ne vider.

                        LA  VEFVE

        Ainsy vous veuille Dieu ayder !

                        LA  RELIGIEUSE

405  Vous sçavez qu’au lieu où nous sommes

        Il n’y hante grans gentilz hommes,

        Synon le prestre chantant messe,

        Qui a faict serment et promesse196

        De jamais rien nous demander.

                        LA  JEUNE

410  Ainsy vous veuille Dieu ayder !

                        LA  RELIGIEUSE

        Vous sçavez (ce n’est pas nouvelle)

        Que nous avons au chef le velle197

        Comme espouse[s] de Saincte Église.

        Pour aymer, nus ne nous élise198 !

415  On y auroyt beau procéder199.

                        LA  VEFVE

        Ainsy vous veuille Dieu ayder !

        Ma dame, que vous dictes vray !

        Çà, çà, je vous entretiendray200,

        Puysque vous venez à la bende201 :

420  Par vostre foy, à la prébende

        Ou au monastère d’Amours202,

        De quoy faictes-vous vos clamours203 ?

        Y vous fault chanter [messe] à l’heure.

                        LA  RELIGIEUSE

        Matines sont de chante-pleure204,

425  Des regrés, des soupirs205 d’euillades,

        Des petis remors de ballades206 ;

        Et la messe, de piteux chans ;

        Les Vespres, des regrés perchans207 ;

        Et toute doulleur à Complye208.

                        LA  VEFVE

430  Quoy ! n’est poinct l’église remplye

        De prime, tierce, siste, nonne209 ?

                        LA  RELIGIEUSE

        Il n’y a sy petite nonne

        — Soyt prieure, dame ou novice210

        Qui ne soyt subjecte au service.

435  Nous chantons de jour et de nuict,

        Et levons souvent à mynuict :

        Se fault lever quant le sainct211 sonne.

                        LA  MARIÉE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Aussytost que le secrétain212

440  Ouvre l’huys, c’est pour tout certain :

        Y fault afluber sa couronne213.

                        LA  VEFVE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Sy le clerq ou le chapelain

        Veult carilonner tout à plain214,

445  Y fault que secours on luy donne.

                        LA  MARIÉE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Y ne fault plus qu’on en blasonne215 :

        Il ne tient ny à roy ny à roq216.

        S’une foys, de hanche ou de croq217,

450  Je pouvoys trouver mes partyes218,

        Le voyez-vous, ce maistre froq ?

        Je le gecteroys aulx ortyes219 !

                        LA  VEFVE

        Nous endurrions220 le coup d’estoq,

        S’ainsy nous estions convertyes221.

                        LA  RELIGIEUSE

455  Je vous jures, coquery coq222 !

        Je le gecteroys aulx orties.

        Quoy ! nous sommes plus amortyes223,

        Plus pasles, plus défigurées224,

        Entre nos, povres enmur[é]es,

460  Que se l’âme estoyt hors du corps.

                        LA  MARIÉE

        Le feu n’en est pas encor hors.

                        LA  RELIGIEUSE

        À nous veoir ainsy desguis[é]es,

        Nous sommes des gens desprisées225,

        Et banyes [d’amoureux recors]226.

                        LA  JEUNE

465  Le feu n’en est pas pourtant hors.

                        LA  RELIGIEUSE

        Il y a troys [quartiers de]227 l’an

        Qu(e) on ne veoit que messire Jehan228

        Ou deulx clers qui sont lais et ors229.

                        LA  MARIÉE

        Le feu n’en est pas pourtant hors.

470  Je l’entens bien, dame nonnète :

        Vous voulsissiez que l’eau benoiste230

        Se fist quatre foys la semaine.

                        LA  RELIGIEUSE

        Quoy ! suis-je pas aussy honneste

        Comme est ma cousine germaine ?

475  Aussy femme, et aussy humaine231 ?

        De beaulx membres et de corps sage ?

        Que la senglante Mort amaine232

        Qui premyer en fist le message !

                        LA  VEFVE

        Y n’est estat que mariage.

                        LA  RELIGIEUSE

480  C’est estat de salvation233.

        Mourir puist-il de male rage,

        Qui234 me mist en religion !

                        LA  MARIÉE

        Et, par Dieu ! Soublz corection235,

        Quant tout est bien solicité,

485  On faict bien sa confession,

        Debsoublz le bénédicité236.

                        LA  VEFVE

        On trouve bien l’invention237

        C’un beau Père soyt incité238 ;

        On faict bien sa commission239,

490  Dessoublz le bénédicité.

                        LA  MARIÉE

        Et par bonne excusation,

        Tout le monde est de parenté240

        Pour couvrir la conception241

        Dessoublz le bénédicité.

                        LA  RELIGIEUSE

495  Mon Dieu, que c’est bien récité,

        Fust-il escript en parchemin242 !

        Eussiez-vous, [en sy]243 bon chemin,

        Une année toute acomplye ?

                        LA  JEUNE

        Et  pourquoy ?

                        LA  RELIGIEUSE

                                  Pour aller à Complye

500  Et puys se lever à Matines244.

        Pas n’auriez ainsy les tétines

        Ne les mynes sy reluysans.

                        LA  MARIÉE

        Vresbis245 ! les vos sont plus plaisans,

        Plus petis et myeulx redréchés246

505  Que les nostres.

                        LA  RELIGIEUSE

                                     Vous gaudissez247 !

                        LA  VEFVE

        Quant vous vous trouvez sur les champs248,

        Vos regardz sont aussy perchans

        Et aussy en parfons fichés249

        Que les aultres.

                        LA  RELIGIEUSE

                                    Vous gaudissez !

                        LA  JEUNE

510  Sur vos beaulx yeulx et fins, flambans250,

        Vous avez vos crévechers251 blans

        Là où sont vos cheveulx tressés252.

        Est-il pas vray ?

                        LA  RELIGIEUSE

                                    Vous gaudissez

        De la povre religieuse,

515  La plus triste et [plus] ennuyeuse253

        Qui soyt sur terre, à mon entente254.

                        LA  MARIÉE

        Vous estes donques mal contente ?

                        LA  RELIGIEUSE

        Hélas, mon Dieu ! que suys-je donques ?

        Je le suys bien, s’il en fust onques.

520  Et sy, est mon mal incurable.

                        LA  MARIÉE

        C’est une chose incomparable :

        Voécy ceste belle mygnonne

        Qui se souhaictoyt255 estre nonne

        Pource qu’el n’a poinct d’amoureulx.

525  Et voicy, auprès de nos deulx,

        Une vefve toute esplourée,

        Mal contente et désespoirée

        Qu’elle a perdu son bon mary.

                        LA  RELIGIEUSE

        Et vous, quoy ?

                        LA  MARIÉE

                                   J’ey le cœur mar[r]y

530  Encontre mon vilain jaloux.

        Que fust-il estranglé des loups,

        Et qui256 le premyer m’en parla !

                        LA  RELIGIEUSE

        Ceste maladye tient à tous257 ;

        Ne prenons poinct garde à cela.

                        LA  VEFVE

535  C’est pis que le mal de la toux :

        Y nous fault tous passer par là.

                        LA  RELIGIEUSE

        C’est assez devisé, holà !

        Assez avons de telz parentes258 :

        On trouve deçà et delà

540  Un plat fourny259 de mal contentes.

                        LA  MARIÉE

        S’il y a feste ne banquet

        Où soyent mys pavillons ou tentes,

        Vous y trouverez au caquet260

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  JEUNE

545  Quant filles sont sur le banquet261,

        S’ilz ne viennent à leurs ententes262,

        Vous lèveriez263, pour un bouquet,

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  VEFVE

        Ces langues à demy-cliquet264,

550  Plus afil[é]es que serpentes265,

        Y trouvent bien pour un niquet266

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  RELIGIEUSE

        Poissonnyères ont peu d’aquest267,

        Sy ne parviennent à leurs ventes ;

555  Vous trouverez dens leur baquet

        Un plat fourny de mal contentes.

.

                        LA  VEFVE 268

        Seigneurs, pour éviter caquet,

        Nous vous donrons lestres patentes269

        Qu’on a trouvé en plain Parquet270

560  Un plat fourny de mal contentes.

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 271

.

                                     FINIS

*

1 Chanson inconnue, dont nous avons sans doute un deuxième extrait au vers 67. La présence de chansons et le congé final prouvent que ce débat fut joué au théâtre.   2 LV : mais   3 LV : je  (Que je suis malchanceuse. « Mal suis fortunéz. » Le Ribault marié.)   4 Et pourtant. Idem vers 15, 372 et 520.   5 LV : quinse  (« J’ey quinze ans, ce n’est que fleur d’âge. » La Fille esgarée.)   6 Il y a de quoi enrager.   7 Sans risquer de prendre une gifle.   8 Mieux que nulle au monde.   9 LV : inconstance  (Mon incapacité à perdre mon pucelage. « Virginité par impotence de nature. » Oresme.)   10 Les vieilles arbalètes avaient beaucoup moins de puissance que les modernes.   11 On m’a tenue quitte de mes désirs.   12 Une grande contrariété. Cf. Raoullet Ployart, vers 142 et note.   13 Ce sarcasme.   14 LV : scoreoyt   15 LV : le  (Si nous parlions entre nous.)   16 Prétentieux. « Sot oultrecuydé. » Sermon pour une nopce.   17 À malin, malin et demi : Vous êtes plus maline que moi. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 115.   18 LV : asote  (Qu’il est fou de moi. Cf. le Dorellot, vers 265.)   19 Dissimulé dans l’ombre du faîte d’une maison. Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 13.   20 Qui me reluque du coin de l’œil.   21 LV : boste  (« On appelle un vilain botté un homme de ville qui a des bottes, à cause que cela n’appartenoit autrefois qu’aux nobles qui alloient à la guerre…. On appelle par injure un méchant cavalier un villain botté. » Furetière.)   22 Un malpoli.   23 Un paresseux. « Les personnes qui se trouvent de repos & de la confrarie de Jean de Loisir. » Les de Relais.   24 Vous avez l’embarras du choix.   25 Tant de mendiants devant une porte. On se méfiait de ceux qui opéraient en équipe : cf. les Bélistres, vers 171-2.   26 Noyé dans un puits s’il ne peut jouir de moi.   27 LV : les   28 Ma borne : à quelle hauteur je prétends placer la barre.   29 C’est-à-dire ?   30 Ma fraîche denrée féminine. Idem vers 354, 359 et 363. Cf. le Trocheur de maris, vers 164.   31 Y met de l’argent, me paye. « Je n’y mettroye pas ung niquet. » Cautelleux, Barat et le Villain.   32 Pour parvenir à ses fins.   33 Que je m’abandonne à lui.   34 LV : et  (Ce n’est pas ce que je recherche.)   35 Je le suis. « Se suis mon ! » La Résurrection de Jénin Landore, et Jolyet.   36 Tirée de mon ennui, de ma peine.   37 Il manque un vers en -oys et un vers en -ry.   38 Les coucous. Ce calembour est banal : « En ces boys qui sont si vers (…),/ C’est ung plaisir d’estre à l’envers/ Pour ouÿr chanter le coqu. » Farce de quattre femmes, F 46.   39 Serrée de près.   40 LV : aceuillye a tencer  (Que mon mari ait à cœur, un jour, de se fiancer avec vous.)   41 LV : vous en eusies  (Et vous auriez 23 coups de poing.)  La précision du nombre est comique : « Tu auras des coups plus de huit ! » Grant Gosier.   42 LV : je fuse  (Et ce serait.)   43 Ironique : Vous l’aimez si peu.   44 Chapitrée par mon mari.   45 Si je vais tisser ma toile chez une voisine. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 160-1.   46 Un valet ou une servante, pour me surveiller. Le vers qui suit est de trop : ces 3 quatrains riment en aabB.   47 Il rechigne, il refuse de payer.   48 LV : set  (Quel désaccord il y a entre nous.)  « Je n’ay pas ung povre corset./ Nul ne congnoist quel discord c’est. » Calbain.   49 Mon mari tient par la cime et par la racine : il est obstiné. « Il i tient à cisme et à racine. » Bib. mun. Lille.   50 LV : porierre  (À être élégante. Idem v. 327.)  La Gorrière est un personnage de la Farce de quattre femmes (F 46), qui n’est pas sans rapport avec la nôtre ; par exemple, la dernière à entrer n’est autre que la Théologienne, comme c’est ici la Religieuse.   51 Causez toujours ! Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 368.   52 Il recule. Idem v. 330.   53 La traîne cousue derrière le col de votre robe, et dont le bout est troussé sous la ceinture. Voir les Queues troussées.   54 Épanouie, et tissée à la façon du damas.   55 Les poignets désignent le bas des manches.   56 Il en devient jaloux : il croit que je me pare ainsi pour séduire d’autres hommes.   57 Ces ceintures de soie.   58 Les signets sont des bagues surmontées d’un sceau. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 128.   59 Les moulinets sont probablement des broches. « Un petit moulinet d’or garni de perles. » Godefroy.   60 S’il prend la mouche. « Et quant le ver coquin au front le picque,/ Il romproit tout, s’il n’estoit enchêné,/ L’homme enragé. » ATILF.   61 Un vieux grigou. Cf. Jehan de Lagny, vers 294.   62 C’est un vrai barbare, comme le sultan Bajazet Ier. Voir la note 192 des Trois amoureux de la croix.   63 À le voir jeter des mots désordonnés, qui sont le contraire des « mos arunés » (le Monde qu’on faict paistre, vers 390).   64 Il voudrait me ranger. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 86. Ceux qui ont lu desrimer et arimer ont mal lu : le scribe n’a pas surmonté ces prétendus « i » d’un accent aigu, comme il le fait partout ailleurs.   65 Je ne l’accepte pas.   66 Vous voudriez le gouverner ?   67 LV : qui  (Vous irrite beaucoup.)   68 Au pays fabuleux de Cocagne.   69 Ce sale bouseux aurait le temps d’y conquérir les campements de tous nos ennemis. Les pavillons et les tentes reviennent au vers 542, mais dans un contexte moins guerrier.   70 La veuve porte un costume de deuil, comme celle qui est coiffée de noir sur cette gravure.   71 La raison de cette assemblée.   72 C’est un dialogue de sourds.   73 Un troisième intervenant.   74 Ce corps de statue. La fille soulève sa robe pour se montrer sous tous les angles à la veuve et au public.   75 Bien tourné. On croirait entendre la belle Heaumière de Villon évoquer son « cler vis traictiz » et « ces larges rains ».   76 L’homme le plus minable.   77 Ni si gourmande d’être chevauchée.   78 Mon époux tyrannique. Voir la note 5 de l’Amoureux.   79 Sauvage. Cf. Daru, vers 304.   80 Ni cabane. « Il n’[y] a ne maison, ne buron. » ATILF.   81 En ambageois = avec des ambages, des circonvolutions trompeuses. « Il respont tout par enbagés. » Le Messager et le Villain.   82 Le feu grégeois, sorte de bombe incendiaire, symbolise la flamme amoureuse. Cf. le Povre Jouhan, vers 133.   83 LV : gouuerneroys  (« Johannès porte le velours. » Science et Asnerye.)   84 Appareillée, assortie.   85 Qu’il ne tienne qu’à mettre ma main dans celle d’un homme pour sceller nos fiançailles. Double sens : Qu’il ne tienne qu’à mettre ma main dans sa braguette. « Elle commença à mettre la main sur son braquemard. » Gabriel Chappuys.   86 Mon fiancé ne pourrait être si misérable.   87 Vous vous accordez bien mal, toutes les deux.   88 LV : quil  (Voir les vers 222 et 524.)   89 Si je ne le mettais au pas. « C’est dommaige/ Que ne mettons villains en run. » Mallepaye et Bâillevant.   90 Chaque vieille femme a son deuil à elle. « Chascune vieille son dueil plaind. » Cotgrave.   91 LV : nennyn   92 Comptant, comme dans la locution « payé comptant ».   93 LV : bon trauaillant   94 Quand il accomplissait « l’ouvraige de rains ». Les Botines Gaultier.   95 La veuve s’évanouit dans les bras de ses compagnes. Ses jérémiades rappellent celles de la Veuve juste avant qu’elle n’épouse son jeune et vigoureux valet : « J’ey le cueur marry (…) de mon deffunt mary,/ Du bon Roger, dont Dieu ayt l’âme !/ Car c’estoyt le meilleur, pour femme. »   96 Chez mes tantes. Cf. l’Antéchrist, vers 16.   97 Que je rapportais à la maison l’ouvrage que j’avais filé, pour prouver à mon mari que je n’avais pas fait autre chose.   98 LV : cestoyt  (La veuve s’évanouit à nouveau.)   99 Si vous voulez me faire plaisir.   100 Nous devons réduire votre défunt en cendres, afin que nous en ayons un autre de la même race que lui. Allusion au phénix, qui renaît de ses cendres. La veuve se redresse brusquement.   101 LV : ta reuenge  (Tu veux revendre la cendre de mon mari aux autres femmes.)   102 LV : je noseroys  (Je n’oserai pas me défendre ?)   103 D’un mauvais lieu, d’un bordel. « Je ne suis point du lieu venue ! » L’Amoureux.   104 Le ciel.   105 Un accouplement. « N’aurions-nous poinct une venue/ D’une de voz brus toute nue ? » Les Brus.   106 Elle connaît ses intérêts. « Nous entendons nostre latin. » Le Capitaine Mal-en-point.   107 Pas si dinde. « Je n’estoye pas si grue. » Les Maraux enchesnéz.   108 Courtisan.   109 Ou que je ne lui jette une œillade.   110 Si mon jaloux en a du dépit, qu’il l’évacue en suant à grosses gouttes !   111 À quoi sert un oiseau en cage ? « Chappons en mue. » Les Sotz ecclésiasticques.   112 Sans rides.   113 Cette faconde, cette éloquence.   114 À sa furie. Cf. Serre-porte, vers 216 et note.   115 Galeux. Idem v. 253.   116 Le plus sale et le plus galeux. « Je suis si ord et si raffloux. » ATILF.   117 Sur une paillasse, pour ne pas devoir partager son lit. « Jényn couchoit au peaultre. » La Résurrection Jénin à Paulme.   118 Je n’y aurais de plaisir.   119 La pâleur des femmes dénote un manque d’activité sexuelle, comme au vers 458. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 68-69 et note.   120 Les bonds et la volée sont des termes du jeu de paume qui sont vite passés dans le langage érotique.   121 LV : y aisee   122 Un mot désagréable.   123 Ni même la moitié d’une. Idem v. 351.   124 LV : un  (Dont j’aie jamais entendu parler.)   125 LV : jauoye balades  (Une ambassade est un clin d’œil. « Vostre œil mignon feriez embassadeur. » Jardin de Plaisance.)   126 Sortes de ruades. « Le cheval (…) vient à faire jambades,/ Bondissementz, soupplessaultz & pennades. » (Guillaume Haudent.) Les ambades sont des farandoles : « De ce vent qui faict ceste ambade. » Sermon joyeux des quatre vens.   127 LV : je suys le resus   128 LV : jesuys de deuil lincomparable   129 LV : coupable / qui souhaicte estre capable / du myen  (Je refais sous toutes réserves ces 3 vers faux et dépourvus de sens.)  « Le grant deable l’en puisse pendre ! » Les Trois amoureux de la croix.   130 Vers manquant. Entendre les plaignants et rendre un jugement sont les deux mamelles de la Justice. « Mais qu’il ayt le cas entendu,/ Tantost sentence aura rendu. » Le Pauvre et le Riche.   131 À moitié fou.   132 Devant la cheminée.   133 En train de sculpter une bûche avec son couteau.   134 C’est un embarras dans la maison. Jeu de mots sur « empêchement d’autel » : en droit, l’empêchement est un fait qui peut empêcher un mariage (à l’autel de l’église).   135 Même si je ne vais pas plus loin que notre porte.   136 Il faut que je lui rende compte de ce que je veux faire, et ceci, et cela.   137 Que je lui précise.   138 Ainsi, tel. Cf. Messire Jehan, vers 95.   139 Vers manquant. (Ces 3 sixains riment en aabaaB.) « Se mon mary estoit icy. » Le Pardonneur.   140 LV : pleust  (Voir les refrains de 308 et 314.)  J’aurais plus vite un morceau de la vraie croix de Jésus.   141 LV : jouyau  (Voir le v. 344.)  « Exigent » était encore un substantif : un exigent est une nécessité.   142 LV : des nues  (« Il auroit plustost de la lune ! » Les Botines Gaultier.)   143 Adorer. Les reliques de saint François d’Assise étaient un sujet de plaisanterie : Frère Guillebert fait s’agenouiller les bigots pour adorer, en guise de relique, des braies puantes qu’il attribue au saint homme.   144 Plutôt que de pouvoir trouver au choix.   145 LV : mon   146 LV : jaloux  (Ces 3 sixains riment en aabaaB.)  Un bon galois est un bon compagnon, généreux. « Tel porte face d’estre chiche/ Qui non pourtant est bon galloys. » Guillaume Alécis.   147 LV : gõloups  (Voir les refrains de 325 et 331.)  Il est encore plus difficile d’attraper un bon mari que d’attraper un loup avec un piège à loups. Cela dit, on peut « prendre un loup par la queue » (Antoine Oudin), tout comme le mari du vers 153.   148 Je recherche.   149 LV : veult  (Ce sournois danger est un personnage très négatif de la poésie allégorique : « Que Faulx Dangier, vostre adversaire. » Rondeau.)   150 Je cherche à obtenir par tous les moyens.   151 Plus je le pousse dans ses retranchements. C’est une expression militaire.   152 Et plus il recule. Idem v. 91. « Ne tire point le cul arrière ! » Le Fol et la Folle.   153 Il tient plus solidement que si sa bourse était clouée.   154 Perfide. Idem vers 324 et 380.   155 Gloutons, avides.   156 LV : seront  (« Et ceulx qui du bien luy feront. » L’Aveugle et Saudret.)   157 LV : tort ou droict  (Correction d’André Tissier : Recueil de farces, t. IX, 1995, pp. 297-364. Ces 3 sixains riment en aabbcC.)  Peu m’importerait que mon ami soit droit ou tordu.   158 Voûté.   159 Laid ou sale. Idem v. 468.   160 « Tel que vous le pourrez avoir./ Qui emprunte ne choisist mye. » Farce de Pathelin.   161 Avec la croûte et la mie : avec tout ce dont j’ai besoin, notamment d’un point de vue sexuel.   162 Veuf.   163 Roturier, ou noble qui chasse en portant un épervier sur son poing.   164 Pourvu que j’en mène un en laisse.   165 Ni même la moitié.   166 Il vient si peu de marchands de maris. On en trouve un dans le Trocheur de maris, la farce qui précède la nôtre dans le ms. La Vallière.   167 LV : en  (Il est possible de corriger : En avoir secours.)  Qu’on ne saurait recourir à eux.   168 Cette marchandise n’a plus cours.   169 À la pucelle.   170 Vous parlez comme une pucelle. « On sçaura qui fait la serrée,/ Et qui franche [libérale] est de sa derrée. » Saincte-Caquette.   171 LV : nous  (Il faut fréquenter les endroits où l’on vend des maris.)   172 Vous savez ce qui s’y passe ? Les foires, où les marchands et les acheteurs allaient sans leur femme, attiraient des prostituées.   173 Le corsage désigne le corps, et plus rarement la poitrine : cf. les Sotz fourréz de malice, vers 220.   174 LV : a homme qui portit  (Je ne donnerais pas un sou d’un homme qui me dédaignerait.)   175 Et même, vous êtes accueillante.   176 Une œillade.   177 Mot manquant. « Et aucuns sont [Il y a des hommes] qui, tout au contraire, sont contrarians en toutes choses. » (ATILF.) Contrariant rime à la manière normande avec récriant, riant et mécriant.   178 Toutes mes volontés.   179 À bout de force. « Je n’avoye cueur récréant ne failly. » Octovien de Saint-Gelays.   180 On reparle au vers 541 de ces banquets où les femmes sérieuses évitent d’aller. Voir Régnault qui se marie, vers 131-5.   181 LV : ou  (Faux = sournois. Mécréant = soupçonneux, qui ne croit pas sa femme.)   182 LV : fuzes  (« Va desmesler tes fuzées ! » L’Antéchrist.)  M’oblige à filer ma quenouille : c’est l’activité principale d’une bourgeoise honnête.   183 LV : aryues  (Mal tombées.)   184 De nos premières intentions.   185 D’après André Tissier, « penitent a ici son sens étymologique latin : “qui est mécontent, qui a du regret” ».   186 LV : esgares  (à la rime.)  À l’écart.   187 LV : esgares  (Perturbées. « Quelque chambèrière esgarée. » Tout-ménage.)   188 Ce serait merveilleux qu’elles trouvent un amant sous leur aile, comme une poule y trouve un poussin.   189 Jeu de mots pour banquets de noces : Que Dieu vous donne un sexe endurant. « Dieu te doint ung bien bon “confort”,/ S’il advient que trop grant effort/ Te face, la nuyt, ton mary ! » Sermon pour une nopce.   190 Si un soldat vous prend de force. La littérature anticléricale montre des nonnes peu effarouchées par l’intrusion de la soldatesque ennemie. « Sœur Monique s’écrie : “Eh bien !/ Quand est-ce donc que l’on viole ?” » J.-F. Guichard.   191 Que Dieu vous l’accorde plutôt à vous !   192 Entre nous. Même normandisme aux vers 459 et 525.   193 LV : amures  (Voir le v. 459.)  Douces dames murées, cloîtrées.   194 LV : demoures  (Nous sommes là pour toujours.)   195 LV : et  (Sans jamais abandonner le cloître.)   196 Vœu de chasteté. Visiblement, notre religieuse ne vit pas dans le même couvent que Sœur Fessue   197 Un voile sur la tête.   198 Que nul homme ne nous choisisse.   199 On aurait beau faire : toutes les tentatives seraient vaines.   200 Je vous pose la question.   201 Puisque vous rejoignez notre coterie.   202 La phraséologie courtoise voyait l’amour comme une dévotion. « (Son Éminence) luy fit demande à son tour/ De quelque prébende d’amour. » Le Mercure burlesque.   203 De quel droit allez-vous vous plaindre ?   204 De plaintes.   205 Des souvenirs.   206 Le regret des ballades que les galants composent pour leur belle. Voir la Réformeresse, vers 243-7.   207 Perçants. Même prononciation normande à 507.   208 Aux complies : à l’office du soir, après les vêpres. Idem v. 499.   209 Les heures de prime, de tierce, de sexte et de none rythment, par les prières qu’on y associe, la vie monotone du couvent.   210 LV : nonne  (Correction Tissier.)  Une novice est une jeune entrante qui n’a pas encore prononcé ses vœux.   211 Le seing, la cloche. « Quant le gros sainct si sonnera,/ Bien temps sera de vous lever. » ATILF.   212 Que le sacristain.   213 LV : guerronne  (Affubler = coiffer : « Affublez ces chappeaulx. » La Folie des Gorriers.)  La couronne désigne le frontelet, un bandeau dont les religieuses ceignent leur front en souvenir de la couronne d’épines. C’est l’équivalent féminin de la couronne [tonsure] des moines.   214 Veut sonner toutes les cloches.   215 Qu’on en plaisante.   216 Cela ne dépend de personne. (Le roi et le roc [la tour] sont des pièces du jeu d’échec.) « Il ne tenoit de roy ne de rot. » ATILF.   217 D’une manière ou d’une autre. Cf. les Tyrans, vers 23.   218 Toucher ma part d’héritage. Les héritiers mâles étaient plus avantagés que leurs sœurs, et les sœurs aînées plus que leurs cadettes. « Filles (…), vous eussiez eu vostre partie, ne fust la fausseté de vostre père, qui vous et moy a mis en grant misère sans fin. » (ATILF.) Les filles spoliées de leur héritage ne pouvaient se constituer la dot qui leur eût permis de trouver un époux ; il ne leur restait plus qu’à entrer au couvent ou au bordel. Ou au service d’un maître qui abusait parfois de ses prérogatives.   219 Je serais défroquée. « Mon froc ay gecté aux ortys. » Les Povres deables.   220 LV : andurions  (Le conditionnel normanno-picard use volontiers du « r » géminé. « Mais ainchoys [plutôt] endurrions-nous le plus grant tourment que oncques gens firent. » Jehan le Bel.)  Nous préférerions endurer un coup d’épée.   221 Si nous étions ainsi converties de force.   222 Cocorico ! Cette interjection belliqueuse représente le coq qui monte sur ses ergots pour attaquer. Cf. le Pardonneur, vers 138 et 156.   223 Plus anéanties.   224 LV : defigures  (Méconnaissables.)   225 LV : desprises  (Nous sommes méprisées par les gens.)   226 LV : damours remors  (Des entretiens amoureux. « Et de Vénus les amoureux recors. » Lancelot Carles.)   227 LV : partys a  (Les trois quarts de l’année. « Par chascun an, et par trois quartiers de l’an. » ATILF.)   228 Partout ailleurs, c’est l’une des incarnation de l’ecclésiastique paillard et sans scrupule. Voir par exemple Messire Jehan.   229 Laids et sales.   230 L’eau bénite désigne le sperme lancé par le « goupillon » du curé. « Vostre eaue béniste bien ne coulle,/ Domne Johannès : jettez fort ! » (Les Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures pour avoir de l’eaue béniste.) Les Normands prononçaient « bénète » : cf. le Retraict, vers 429.   231 Tartuffe dira : « Ah ! pour estre dévot, je n’en suis pas moins homme. »   232 Emmène, emporte le premier qui l’a prétendu.   233 Les épouses peuvent accomplir le devoir conjugal tant qu’elles veulent, elles seront sauvées le jour du Jugement dernier.   234 Celui qui. Voir la note 218.   235 Sauf erreur. « Soubz correction, (elle) ne pouvoit dire qu’elle eust esté surprise. » 53e Arrest d’Amours.   236 Sous le secret de la confession. Martial d’Auvergne fait parler un confesseur : « Dire me povez hardiment,/ Cy, soubz le Bénédicité,/ Vostre vouloir et pensement. »   237 On peut bien trouver le moyen.   238 Soit incité à commettre le péché de la chair.   239 LV : confession  (Influence du vers 485.)  L’action de confier ses péchés au confesseur. Double sens : l’action de commettre une faute. La « commission de l’adultère » fut longtemps une des gourmandises du prétoire.   240 Est d’accord.   241 LV : condition  (Le fait d’avoir conçu un enfant.)  À la fin de Sœur Fessue, tout le monde pardonne à la religieuse enceinte, et parodie le texte latin de l’absolution. Un peu avant, les sœurs veulent dire leur Bénédicité ; « o lieu de le dire, y chantent » une chanson paillarde.   242 C’est aussi bien dit que si c’était écrit sur du parchemin. « Toutes deux parlent bon latin,/ Et fust pour mettre en parchemin. » La Nourrisse et la Chambèrière.   243 LV : ansy  (Auriez-vous tenu un an dans les mêmes conditions que moi ?)   244 On chantait les matines avant l’aurore, quelques heures seulement après les complies. Les religieuses conventuelles dormaient très peu, ce qui n’améliorait ni leur caractère, ni leur apparence physique.   245 Euphémisme pour « vrai Dieu » : cf. Jénin filz de rien, vers 338 et 434. Les vos = les vôtres.   246 Redressés (prononciation normande). En principe, les religieuses n’avaient pas d’enfants : leurs seins restaient donc plus fermes que ceux des mères.   247 Vous plaisantez.   248 Hors du couvent.   249 Aussi perçants, et aussi profondément plantés sur les hommes.   250 Étincelants.   251 Prononciation normande de « couvre-chef ». Cf. le Marchant de pommes, vers 120. « Aveuc men crévecher et men biau devantel [mon beau tablier]. » La Muse normande.   252 LV : dreses  (La fille reproche à la religieuse de dissimuler des tresses sous sa coiffe.)  Les moniales n’ont pas le droit de tresser leurs cheveux : tout leur temps doit être consacré à Dieu, et non à des futilités. En outre, la coquetterie leur est défendue.   253 Chargée d’ennui.   254 À mon avis.   255 LV : souhaicte  (En fait, c’est la mariée elle-même qui, au vers 150, aurait voulu être nonne.)   256 Celui qui. Les mal mariées ne pardonnent jamais à leur marieur : « Qu’estranglé soit cestuy des loups,/ Qui nous mist une foys ensemble ! » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   257 LV : toux  (à la rime.)  Nous souffrons toutes de mécontentement.   258 Nous avons beaucoup de consœurs de notre sorte.   259 Un plein plat. « (Ils) furent bien serviz de dix-huict ou vingt platz fournys. » N. Volcyr.   260 En train de bavarder. « J’ay fréquenté aussi maint lieu/ Comme festes, convis, bancquetz,/ Où l’on devise des caquetz. » Farce de quattre femmes, F 46.   261 LV : chonquet  (Le banquet, au sens propre, est la banquette sur laquelle s’assoient les convives. « Les Lorains estoient sur ung autre bancquet assis, près du dit bancquet où nos seigneurs estoient assis. » Jehan Aubrion.)   262 Si elles ne parviennent pas à leurs fins en séduisant des hommes.   263 LV : les veries  (Vous captureriez. C’est un terme de chasse.)  Les filles naïves cèdent en échange d’un bouquet : « En un banquet,/ On dance, on donne le bouquet,/ On baise, on parle à son amye. » Marchebeau et Galop.   264 Inconséquentes, qui cliquettent à tort et à travers. « Lors monstrerez que vous aurez cervelle/ Pour déclicquer [bavarder] à ung demy-clicquet,/ Et estes gens où il y a peu d’arrest [de réflexion]. » Pierre Michault. (Cette expression découle de celle-ci : « Leur langue va comme un cliquet de moulin. » Le Roux.)   265 Que des vipères, dont la langue est affilée.   266 Pour un sou.   267 De gain. Les poissonnières, elles non plus, ne sont jamais contentes : voir l’Antéchrist, ou Grant Gosier, ou les Laudes et complainctes de Petit-Pont.   268 Aux spectateurs.   269 Nous vous donnerons des lettres royales décrétant.   270 Dans la salle du tribunal où les plaideuses expriment leur mécontentement. Voir la note 78 de Pour porter les présens.   271 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste de ce ms. La Vallière.

CAUTELLEUX, BARAT ET LE VILLAIN

Das Narrenschiff

Das Narrenschiff

.

*

CAUTELLEUX,

BARAT  ET

LE  VILLAIN

*

.

Les personnages allégoriques qui peuplent cette farce normande la font quelquefois classer parmi les Moralités ; mais seule la fin se veut « morale ». Cauteleux veut dire rusé. Barat signifie tromperie. Quant au Vilain, il ne s’agit pas d’un paysan mais, étymologiquement, d’un villageois, qui exerce en fait la profession de potier.

Le clou du spectacle est une scène où ledit Vilain, enfermé à sa demande dans un sac, se fait bastonner. Félix Lecoy1 démontre que ce gag fut exploité dans des contes populaires du monde entier. La source la plus ancienne qu’il en donne est un fabliau en latin du XIe siècle, Unibos. Aujourd’hui, nous pensons d’emblée aux Fourberies de Scapin. Mais Molière s’inspire d’une farce que Tabarin publia en 1624, laquelle semble se référer à la nôtre : « –Je suis icy enfermé dans ce sac à cause qu’on me veut marier à une vieille femme qui a cinquante mille escus. Mais elle est si laide que je ne l’ay point voulu prendre. –Cinquante mille escus sont bons, il ne faut pas regarder à la beauté. Si vous me voulez mettre en vostre place, je prendrois bien ce marché-là ! (Lucas entre dans le sac.) Voicy les parens qui viennent : il n’y a qu’à leur demander la vieille. Contez, parens, contez les cinquante mille escus ! –Vrayment nous te les conterons, et en belle monnoye. Frappons, frappons ! (Lucas est battu.) »

L’épisode initial de l’âne et du licou — dont Félix Lecoy signale qu’il fut repris au XVIIe siècle dans un conte arabe — est parfois très proche du Moine bridé, qu’Alexis Piron composa au XVIIIe siècle.

Source : Recueil de Florence, nº 12. L’auteur de la farce n’est pas un versificateur ; c’est un homme de théâtre aguerri, pour qui l’efficacité des dialogues, le sens du rythme et le naturel des enchaînements n’ont aucun secret.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 2 triolets, et 4 sixains pentasyllabiques.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À t[r]oys personnages, c’est assavoir :

       CAUTELLEUX

       BARAT  [LE  GUEUX]

       et  LE  VILLAIN

*

                        CAUTELLEUX  commence 2                 SCÈNE  I

        Il est bien matin esveillé,

        Auquel je ne [tiendroye le]3 pas.

.

                        BARAT

        Jamais ne suis ensommeillé4.

.

                        CAUTELLEUX

        Il est bien matin esveillé.

.

                        BARAT

5      Soit en repos ou travaillé5,

        Nul ne peult fouïr mes esbatz6.

.

                        CAUTELLEUX

        Il est bien matin esveillé,

        Auquel je ne [tiendroye le] pas.

        Pour tant7, pour avoir mon repas,

10    Je m’en vois8 [cy] à l’adventure,

        Sans bruit mener, vollant9 tout coint

        Par les voyes. C’est10 ma nature

        Est  de frauder toute créature,

        Mais qu’il n’y apperçoyve point.

15    L’en le voit bien à ma nature,

        Qui11 ne dit mot ; mais elle point.

.

                        BARAT

        Par ma foy ! je suis bien appoint

        Pour tost trouver une grant bourde12

        Et, sur plain-champt13, ung contrepoint.

20    Et ne me chault se elle est lourde,

        Gresle, petite, grosse ou gourde14 :

        Mais15 que je trompe, c’est ma vie.

        Et je fais bien la lime sourde16,

        Et joue bien de la toupie17.

.

                       CAUTELLEUX 18

25    Qui est celuy qui nous espie ?

        N’y pourroit-on trouver nul gaing ?

        Ung tour aura de tromperie.19

.

        Ha, ha ! Que Dieu gard le compaing20 !                   SCÈNE  II

                        BARAT

        Et vous aussi, jusqu’à demain,

30    Qui vous bailleroit aultre garde21 !

                        CAUTELLEUX

        Qui vous maine par ce beau plain22 ?

        J’ay grant plaisir, quant vous regarde.

                        BARAT

        Et vous aussi, mais [qu’]on vous garde23.

        Mestre24, vostre non sçavoir veulx.

                        CAUTELLEUX

35    Je suis subtil comme moustarde25 :

        Chascun m’appelle Cautelleux.

        [Et] vostre non ?

                        BARAT

                                     Barat le Gueux26.

                        CAUTELLEUX

        Pétris sommes de mesme paste.

        Touche cy27 ! Nous yrons nous deux28.

                        BARAT

40    Celuy29 n’en scet rien, qui n’en taste.

                        CAUTELLEUX

        Va tout beau, nous n’avons30 point haste ;

        Prenons à loisir le31 chemin.

        Car tel [virera nostre haste]32

        Qui n’y pense pas, mon cousin.

                        BARAT

45    C’est bien exprimé, mon voysin.33

        Vécy besongne qui nous vient ;

        Et pour tant34, [tost] il nous convient,

        Au fort35, penser sur la pratique36.

                        CAUTELLEUX

        Ne te chaille, je la pratique37.

50    Laisse-le venir seulement.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  III

        Avant, baudet, tout bellement !

        Dieu te gart de mal, je l’en prie !

        Descendre vueil, je le t’afie38,

        Car je te sens estre grevé39.

55    Je te tiens40 si bien esprouvé

        Que tu ne faulx s’il n’y a cause41.

                        Adonc descent de dessus l’asne, et dit :

        Or allons donq(ues) sans faire pause,

        Maintenant quant42 je suis à terre.

        Hahay, baudet ! Allons grant erre43,

60    Car j’é au marché bien affaire.

.

                        CAUTELEUX                                          SCÈNE  IV

        Vécy nostre emprinse44, mon frère :

        Voy-tu cest homme ? Il est balourd45.

                        BARAT

        Je le croy bien. Ho, qu’il est lourd !

        Il n’a guères46 qu’il fut frappé.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  V

65    Ha ! mon Martinet regratté47,

        Tu m’as trèsbien servi long temps :

        Je cuide qu’il a, huy48, sept ans

        Quant t’achettay [à la Guibray]49.

.

                        CAUTELLEUX 50                                   SCÈNE  VI

        Vien çà ! Par mon âme, je sçay

70    (À mon advis) bonne cautelle51 :

        Nous yrons par ceste sentelle52,

        Le suivant pas à pas, tout beau.

        Puis deschevestr(e)ray53 le museau

        De son asne par bonne guise54.

75    Et après luy, tout en chemise55,

        Chemineray enchevestré56.

                        BARAT

        Ho ! qu’i sera bien empestré !

                        CAUTELLEUX

        Toy57, tu enmèneras son asne.

        Et luy58 diray que suis [une] âme

80    Qui suis parti59 de Purgatoire.

                        BARAT

        Tu le luy feras bien accroire.

        Or avant, donc ! Qu’on se délivre60 !

.

                        LE  VILLAIN                                          SCÈNE  VII

        Il fauldra bien que je te livre

        À dîner. Allons tost, baudet !

85    Tu me mordis trèsbien le doy61,

        Hier matin, quant je le regarde.

        Hay avant, hay ! [Mais] tu n’as garde

        Que je t’en face pis62, Martin.

.

                        BARAT 63                                                 SCÈNE  VIII

        Je ne vis onc homme plus fin

90    Que mon compagnon, par mon âme !

        Au fort, je voy mus[s]er64 cest asne

        Dedens ce boys, qu’il ne revoye65.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  IX

        Nous n’avons plus guère de voye66.

        Hahay, Martin, tost avant !

95    Hay avant, bodet !…67 Ho !! Jésus !

        Bénédicité Dominus68 !

        Et crédo avé Marïa !

        Agimus tibi gratïas !

        Dieu me gart de tentation69 !

100  De par la saincte Passion

        De Jésucrist, je te conjure

        Que tu ne me faces70 injure,

        Et que tu me dies ton estre71 !

                        CAUTELLEUX

        Je suis vostre [asne] Martin, maistre,

105  Qui vous ay servy des ans sept.

        Or ay ma pénitence fait,

        Qu’on m’avoit ordonné [à faire]72 :

        Sortant du feu de Purgatoire,

        Suis devenu asne sept ans.

110  Mais maintenant fine mon temps73 ;

        Si, m’en vois74 droit au Paradis.

        Là prieray Dieu pour mes amis.

        Si, vous vouldroye bien requérir

        Que pour mon voyage finir

115  — Pour ce que bien vous ay servy,

        Si bien qu’oncques [je] ne failly —,

        Que vous me donnez de vos biens.

                        LE  VILLAIN

        Tu ne faillis jamais en riens.

        Si, te donray en charité

120  Demy-escu prou75 mérité,

        Pour passer chemin jusque çà.

        Or tien, mon Martin, et t’en va.

        À Dieu soyes, qu’i te conduie !

        Celluy chevest[r]e si t’ennuye :

125  Baille-le-moy, mon bon Martin.

                        CAUTELLEUX

        Il m’en fault ung, à celle fin

        Que je ne menge pas l’avaine76

        Des autres ; car je saulx de peine77,

        Dont suis afamé comme ung chien.

                        LE  VILLAIN

130  Or l’emporte, je le vueil bien.

        Dieu te rende, par sa puissance,

        De ta peine grant allégence !

        Commande78-moy à tous les sains,

        Je t’en requiers à joinctes mains,

135  Mon bon Martin ! Or, va à Dieu !

                        CAUTELEUX

        Plus n’aresteray en ce lieu.

        Adieu vous dy, mon trèsdoux maistre !79

.

        Se je ne l’ay assez fait paistre80,                                SCÈNE  X

        Je vueil qu’on le face pour moy !

.

                        LE  VILLAIN                                          SCÈNE  XI

140  O ! doulx Jésus en qui je croy :

        C’est grant fait que de ton81 povoir ;

        Car je voy à l’ueil cler, pour voir82,

        Que ta vertu n’est pas menue.

        Quant  tu as fait une83 beste mue

145  Devenir âme ; c’est grant fait !

.

                        CAUTELLEUX 84                                   SCÈNE  XII

        Il n’y a, au monde, si parfait

        Comme moy. Vouldriez-vous Dieu estre85 ?

        Nous avons l’asne et le chevestre,

        Et de l’argent encore avec.

                        BARAT

150  Et ! tu as ton senglant gibet86 !

                        CAUTELLEUX

        Ouÿ, par mon serment, assez.

                        BARAT

        T(u) as contreffait les trespacés ?

        Or, vrayement, je meurs… de rire !

.

                        LE  VILLAIN                                          SCÈNE  XIII

        Je ne sçay quelle part je tire87,

155  [Ou] à la ville, ou à l’ostel88.

        Par mon serment ! il [n’]y a tel89 :

        Je vois à la ville grant erre90.

        Là, je vendray mes potz de terre,

        Que g’i laissay à l’autre fois91.

.

                        BARAT                                                     SCÈNE  XIV

160  Mon compaignon, se tu me crois,

        Nous irons jouer92 à la ville,

        Et mangerons ung tronc93 d’anguille

        En faisant quelque autre fatras.

                        CAUTELLEUX

        J(e) iray là où tu me menras94 ;

165  Je me gouverne par ton dit.

                        BARAT

        (La fine peau il ne mordit

        Oncques [d’ung cigne]95, ou je le cuide96.)

.

                        LE  VILLAIN 97                                      SCÈNE  XV

        Je voy la place toute vuide.

        Il me fault apprester mes potz.

170  J’yray98 marchande[r] à deux motz

        Tant seullement, mais qu’argent saille99.

.

                        BARAT 100                                               SCÈNE  XVI

        Mais que besongne ne nous faille101,

        Nous parferons nostre journée.

                        CAUTELLEUX

        Nous ne fauldrons jà, ne te chaille,

175  Mais que besongne ne nous faille.

                        BARAT

        Nous en prendrons encor en taille102

        Jusqu(es) il en aura admen[é]e103.

                        CAUTELLEUX

        Mais que besongne ne nous faille,

        Nous parferons nostre journée.

                        BARAT

180  Je voy nostre barbe pelée104,

        L’homme dont nous avons eu l’asne.

                        CAUTELLEUX

        Tu dis vérité, par mon âme !

        Il vend [cy] des potz qu(e) il a fait.

        C’est ung [droit] génin105 tout parfait :

185  Encor luy en fault bailler [d’]une106.

                        BARAT

        Mais de quoy ? Il n’a chose aucune

        Dont il nous peust sortir prouffit.

                        CAUTELLEUX

        Mais107 que nous trompons, il souffit.

        Je te diray que108 je feray :

190  Deux potz marchander droit yray.

        Et tu  viendras, comme [congneu de veue]109,

        Me faire une110 grant bien-venu[e],

        Me disant, quant viendra au fort111,

        Nouvelles que mon père est mort.

195  Et tu verras bonne risée.

                        BARAT

        Tu l’as eu bien tost advisée !

        Or va, je viendray sans attendre.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XVII

        Ce marché ne vault riens pour vendre :

        Je ne fis croix112 de ce jour-cy.

.

                        CAUTELLEUX 113                                 SCÈNE  XVIII

200  Combien me coustera cecy,

        Ces deux ? Dictes-moy à deux motz114.

                        Il marchande et en doit prendre deux.

                        LE  VILLAIN

        Or çà, voulez-vous ces deux potz ?

        Vous n’en pa[i]erez que six tournois.

                        CAUTELLEUX

        Six ? Dea ! en voulez-vous [point] troys ?

205  Je n’y mettroye pas ung niquet115.

                        LE  VILLAIN

        Par ma foy ! Avant, demour[r]oit

        L’ouvraige d’icy à Caresme116 !

                        CAUTELLEUX

        Vous estes trop plus cher que cresme117 !

        Advisez : voulez-vous argent ?

.

                        BARAT 118                                               SCÈNE  XIX

210  Dieu gard le compaignon gallant !

        Comme vous va de la santé ?

                        CAUTELLEUX

        Trèsbien, et vous ? Où a esté

        Si longuement le compaignon ?

                        Ilz s’embrassent, puis Cauteleux reprent ses potz

                        BARAT

        J’ay demouré en Avignon,

215  Par tout le pays de là-bas,

        Où j’ay veu, certes, maintz esbatz

        En Arragon et en Espaigne119.

        J’ay esté partout : en Cerdagne120,

        En  Auvergne, Fouez121, Languedoc,

220  Voire à l’Isle de Médoc122,

        À Bordeaux et à La Rochelle.

        De là, [je] m’en vins à Marceille123,

        Et m’en suis venu par-deçà.

                        CAUTELLEUX

        C’est bien trippé124 ! Mais puis, or çà,

225  En nostre païs, que dit-on ?

                        BARAT

        Ung nouveau qui125 n’est pas trop bon ;

        Aussi ne le diray-je mie.

                        CAUTELLEUX

        Barat le Gueux, je vous supplie :

        Dictes-le-moy, ou je mourroye.

                        BARAT

230  Par mon serment ! je n’oseroye.

                        CAUTELLEUX

        Et ! vous le me povez bien dire.

                        BARAT

        Je n’oseroye, par Dieu, beau sire.

                        LE  VILLAIN

        Pourquoy non ? Dictes luy  hardiment !

                        BARAT

        Je vous promet[z], par mon serment,

235  Ami(s), qu’il ne vous plaira mie.

        Vostre père n’est plus en vie :

        Il est trespassé puis septembre.

                        CAUTELLEUX.  Il met les potz

                        contre terre et en casse deux.126

        Est-il mort ? Je n’ay sur moy membre

        Qui se puisse tenir en dresse127.

                        LE  VILLAIN

240  Çà, argent !

                        CAUTELLEUX

                               Ha ! la grant destresse !

                        LE  VILLAIN

        Payez-moy ! De ce, ne me chault.

                        CAUTELLEUX.  Il crie en plorant.128

        A ! Mon [povre] père Michault,

        Dieu te face [à l’âme]129 mercy !

                        LE  VILLAIN

        Paiez-moy, paiez ! Qu’esse-cy ?

                        CAUTELLEUX,  en criant et pleurant.

245  Et Dieu,  j’enrage !

                        LE  VILLAIN

                                         [Vous pairez contans !]130

                        BARAT

        Vous le mectez hors de son sens131 !

                        LE  VILLAIN

        Dea, mon amy, je n’en puis mais132 ;

        Se, je ne l’avoye veu jamais133.

        Je ne doy point perdre le mien134.

                        CAUTELLEUX

250  J’enraygeray135, ce say-je bien.

        Que n’ay-je ung [bon] cousteau tranchant !

                        LE  VILLAIN

        Baille[z-]moy mon argent, marchant136 !

                        CAUTELLEUX,  faisant semblant d’aller à la rivière.137

        Allez-vous-en, villa[i]n dempné138 !

        Je suis, de tout point, condempné139 :

255  Noyer m’en vois de cestuy pas140.

                        BARAT

        Las, mon amy, non ferez pas !

        Vous le ferez tout frénétique141 ;

        Allez garder vostre botique,

        Villain ! Que la fièvre vous tiengne !142

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XX

260  Celle prune-là sera mienne143.

        Je ne fais fors144 que perdre temps,

        Yci, ainsi comme j’entens.

        Le grant dyable [l’emporte, au]145 fort,

        De cela qu’il est si tost mort !

265  J’aimasse mieux qu’il fust en vie.

.

                        BARAT 146                                               SCÈNE  XXI

        Par Dieu, vécy bonne folie !

        Le bon homme, comme je croy,

        A bien baisé le marmouset147.

        Je ne veis oncques mieux ouvrer148.

270  Qui149 en pourroit encor trouver

        Ung aultre pour faire la fin150,

        Je le151 tiendroye [tout] aussi fin

        Comme, droictement, drap de saye152.

                        CAUTELLEUX

        Je requiers à Dieu que je soye

275  Traisné153 se ne l(uy) en baille encor.

        A ! maistre, vous aurez ung tour,

        Ou154 je brûleray tous mes livres.

        Saint Mor ! il n’en est pas délivre155.

        Je te diray que156 je feray :

280  Dedens ung sac je te mettray

        Et [en plaine voye te lerray]157 ;

        Et puis, quant je l’apparcev(e)ray,

        Je te  siffleray, que tu regardes

        [À bien te tenir sur tes gardes.]158

285  Je luy diray qu’on te159 veult mettre

        Abbé, mais tu ne le [veulx estre]160.

        Et luy prieray qu’il luy plaise

        L’estre, et il sera bien aise

        Trèstout le temps de son vivant.

                        BARAT

290  Certes  onc homme ne fist mieulx avant.

        Metz-moy dedens, il [en] est heure.

                        Cautelleux met Barat au sac.161

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XXII

        [Et !] par mon âme, je demeure

        Trop de m’en aller ; il est tard.

        Or çà, que Dieu [y] ait bonne part !

295  Ce marché m’a peu prouffité.

        C’est grant pitié, en vérité,

        Que des denrées d’aujourd’huy :

        Ce n’est [plus] que peine et ennuy,

        Au temps qui court162, par mon serment !

300  Or163 je m’en vois hastivement,

        Il ne fault jà attendre plus.164

.

                        Cautelleux siffle.                                        SCÈNE  XXIII

                        BARAT 165

        Saint Jehan ! j’en suis tout résolu,

        Il n’est jà besoing de siffler.

        Il peut bien tout son pain riffler166,

305  Car il boira167 cy ung tatin.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XXIV

        Je voy illec168, en ce chemin,

        Ung sac tout rempli de bagaige.

        Qui l’a laissé n’est pas trop saige,

        Car je ne le laisseray mie.

                        Le Villain veult prendre le sac ; et Barat se

                        remue et parle, et le Villain s’en fuit 169.

                        Puis dit  BARAT :

310  Hélas, mes seigneurs ! Je vous prie

        Que vous me laissez en ce point,

        Car estre abbé je ne vueil point.

        Prenez[-en] ung aultre, en bonne heure.

                        LE  VILLAIN

        Ha, Vierge sans nulle blessure170 !

315  Ha, Jésucrist et saint Anthoine !

        Vueillez-moy mettre hors de peine

        Et hors  de toute temptatïon !

        Gardes-moy de dampnation,

        Doulx Jésucrist, je t’en requier !

                        BARAT

320  Vostre office point ne requier(t) ;

        Mettez ung aultre qui mieux face.

                        LE  VILLAIN

        Et ! qu’esse-cy, Royne de grâce171 ?

        Parle se t(u) es chose de bien172,

        Et t’en fuis sans arrester rien

325  Se t(u) es chose de mal affaire173 !

                        BARAT

        Hélas, n’ayez jà peur, mon frère.

        Ouvrez-moy le sac seullement.

                        LE  VILLAIN

        Je n’oseroye, par mon serment !

        Hé, dea ! je ne sçay qui vous estes.

                        BARAT

330  Du lignage suis des prophètes,

        Et suis ung crestien baptisé.

        Pour ce, que  l’on veult que soye prisé174

        Tant qu(e) on veult de moy abé faire.

        Mais je vueil vie solitaire

335  Au boys mener, comme ung hermite.

                        LE  VILLAIN

        Voire ? Saint Jehan ! vous serez quitte :

        Je vous desliray de ce pas.

        Mais pourquoy ne voullez-vous pas

        Estre abé, et estre à honneur ?

                        Barat sault du sac.

                        BARAT

340  A ! grant mercis, mon chier seigneur !

        Pourquoy ? Car je seroie trop aise175 ;

        Mais à mon vray Dieu, jà ne plaise

        Que ne176 mengusse que racines.

                        LE  VILLAIN

        Se je sçavoye mes matines

345  Bien dire, et tout mon [saint] office,

        J’acepteroye ce177 bénéfice.

        Et ! n’est-ce pas grant dignité ?

                        BARAT

        Sire, si est, en vérité ;

        Pourtant ne le veulx-je pas estre.

350  Mais si au sac vous voullez mettre,

        Vous serez abbé tout de tire178.

                        LE  VILLAIN

        Moy ? Je ne sçay lire n’escripre179.

        Et ! par Dieu, je n’y vauldroye rien !

                        BARAT

        Il  ne vous fault sçavoir [nulle rien]180,

355  Sans plus, que faire bonne chière

        Et vous tenir sur une chaire,

        Disant : « Fay cecy, fai cela !

        Tu t’en yras cy, et toy là ! »

        Et vous fera-l’en grant honneur,

360  Disant voulentiers « Monseigneur ».

        Advisez si voullez l’office,

        Car l’en viendra à grant service181

        Icy vous quérir de ce pas.

                        LE  VILLAIN

        Or me dictes donc par quel cas

365  L’en vous a dedans ce sac mis.

                        BARAT

        Le voulez-vous sçavoir, amis ?

        Affin que quant illec seroye,

        Que, se retourner m’en vouloye182,

        Que ne sceusse pas le chemin.

                        LE  VILLAIN

370  Escripvez-moy en parchemin

        Autant de bien183 que leur doy dire.

                        BARAT

        Voulentiers, se vous sçavez lire.

        Il ne fault [que] tant seullement

        Dire : « Baillez-m’en largement184 ! »

375  Entrez, mon amy, il est temps.

                        LE  VILLAIN

        Ha ! par mon âme, je m’attens

        À bien  faire du dom(i)ne Prior185 !

        Ilz viennent ?

                        Le Villain doit entrer dedans le

                        sac. Puis vient Barat, qui le lie.

                        Et dit  BARAT :

                                  Ne font pas [encor],

        Mais je croy qu’ilz sont en [la voye]186.

380  Je pry à Dieu qu’il vous doint joye !

        J’emporte vostre chappeau noir.

                        LE  VILLAIN

        Dieu vous doint Paradis avoir !

        Ouÿ dea, emportez-l[e-m’]en.

.

                        BARAT                                                     SCÈNE  XXV

        Cautelleux, approche ! Vien-t’en !

385  Je l’ay dedans le sac boutté.

                        CAUTELLEUX

        Or çà ! il fault qu’il soit frotté187.

                        Adonc Barat et Cautelleux vont au Villain.

                        BARAT

        Gardons qu’il ne nous saiche entendre :

        [Nous devons une aultre voix prendre.]188

.

        Or çà ! estes-vous advisé189 ?                                    SCÈNE  XXVI

                        LE  VILLAIN

390  Ouÿ : je vueil estre prisé.

        Baillez-m’en, sans plus, largement !

                        CAUTELLEUX

        Cela ferons-nous baudement190.

        Tien ! happe, [happe] celle noix191 !

                        Ilz le batent.

                        LE  VILLAIN

        J’en vueil avoir, à ceste fois :

395  Baillez-m’en, sans plus, ne vous chaille !

                        BARAT

        Si fais-je, d’estoc et de taille.

        Tien, tien icelle male mûre192 !

                        LE  VILLAIN

        À la mort ! Je le veux en l’eure193 !

        Baillez, je ne quiers autre chose !

                        CAUTELLEUX

400  Attens, va, car je me repose.

        Croque cecy194 ! Garde moy cela !

        Ord villain puant, [happe-la]195 !

        Tire à toy ceste quinquenaude196 !

                        LE  VILLAIN

        À la mort ! Monsïeur saint Claude !

405  À l’arme, à l’arme ! Au feu, au feu !

                        BARAT

        Oncques, de l’heure que né fu197,

        Je ne veiz si bonne fredaine.

        Fuyons-nous-en [en] bonne estraine198,

        Affin qu’on ne nous treuve en faulte.

410  [Haster se fault, car l’heure est haulte.]199

.

                        CAUTELLEUX                                        SCÈNE  XXVII

        Cautelleux reffait

        Ce200 que Barat fait,

        Vous le povez voir.

        Il n’est si parfait

415  Ne si contreffait

        Qu’il ne feist devoir.

                        BARAT

        Il n’est autre vie

        Que baraterie201,

        Vous le voyez bien.

420  Mais la fin n’est mye

        Bonne, quoy qu’on die,

        Aussi [le moyen] 202.

                        CAUTELLEUX

        Qui sert en son temps

        (Ainsi que j’entens)

425  De faulce cautelle203,

        Dieu n’est mal contens

        S’il paye contens204

        Punition telle.

                        BARAT

        Seigneurs, je vous prie

430  Que nul ne se fie

        En si mauvais art,

        N’aussi en envie

        (Qui gaste la vie) :

        Feu la brusle et art 205 !

.

                        LE  VILLAIN 206                                    SCÈNE  XXVIII

435  Ha ! que Dieu [y ait]207 bonne part !

        Il me souffit que dehors je saille208.

        Ilz m’ont gasté de ceste part209.

        Or çà ! il fault que je m’en aille.

.

        Mais je vous pry, que  s’il y a faille210

440  Ou deffault en nostre211 apparence,

        Que grandement ne vous en chaille ;

        Mais supportez nostre ingnorance212 !

.

                                            EXPLICIT

*

1 « La Farce de Cauteleux, Barat et le villain. » Mélanges de philologie et de littérature romanes, Droz, 1988, pp. 409-416. Cette étude, déjà parue en 1970, ne comporte malheureusement pas le texte de la pièce.   2 Au bord d’un chemin de campagne, deux citadins qui ne se connaissent pas monologuent chacun de son côté, séparés par un arbre qui les empêche de se voir et de s’entendre.   3 F : viendroye a  (Même faute d’impression au vers 8, due au fait que le ms. de base n’indiquait que les premiers mots des refrains de ce triolet.)  Il serait très éveillé, très malin, celui que je ne manipulerais pas à ma guise.   4 Ma roublardise est toujours en éveil.   5 En plein effort.   6 Fuir mes manigances.   7 Pour cette raison. Idem vers 47.   8 Je m’en vais. Idem vers 91, 157, 255, 300.   9 F : voulant  (Volant lestement.)  Double sens : Voler tout coin = voler des poinçons pour frapper de fausses monnaies.   10 F : car   11 F : Que  (Cauteleux, ce maître de la duplicité, commet un nouveau double sens : Ma nature point = ma verge est en érection. Cf. les Femmes sallent leurs maris, vers 27.)   12 Un mensonge, une mystification. Cf. la Folie des Gorriers, vers 328-337.   13 Sur du plain-chant : sur des victimes malléables. Le contrepoint désigne la ruse : « Il saura bien son contrepoint,/ S’il scet de nous deux eschaper. » Les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   14 F : bourde  (Pesante.)   15 Du moment. C’est la devise de Barat. Celle de Cauteleux résonne au vers 188 : « Mais que nous trompions, il suffit. »   16 « On apelle une lime sourde un sournois, un hypocrite qui fait le simple. » (Le Roux.) Double sens : Je peux limer sans bruit les barreaux de ma cellule. « Des lymes sourdes pour lymer cinq ou six barreaulx du treilliz de fer d’une fenestre. » Chronique scandaleuse.   17 Je me tourne et me retourne selon mon profit. Double sens : On me mène avec un fouet, comme celui grâce auquel les enfants font tourner leur toupie. « Est-il fouet compétant pour mener ceste touppie ? » Rabelais, Quart Livre, 9.   18 Il aperçoit Barat.   19 Cauteleux se dirige vers Barat.   20 Le compagnon.   21 F : garce  (Si on vous donnait un autre gardien que Dieu. Sous-entendu : Si on vous donnait un gardien de prison.)   22 Dans cette plaine. Les malfrats qu’on recherche en ville, ou qui en ont été bannis, vont se faire oublier à la campagne.   23 F : tarde  (À condition qu’on vous surveille.)   24 F : Destre  (Maître. « Je seray mestre. » L’Arbalestre.)  « Maistre, comment avez-vous nom ? » L’Aveugle et Saudret.   25 Je prends les hommes par le nez pour les conduire où je veux. « Nous sommes plus fins que moustarde,/ Qui prend les hommes par le nez. » Le Monde qu’on achève de paindre.   26 Le faux mendiant.   27 Tope là ! Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 84. F intervertit ce vers et le précédent.   28 Nous ferons équipe.   29 F : Il  (Celui qui n’en fait pas l’expérience n’y connaît rien.)  « Celuy gouverne bien mal le miel, qui n’en taste & ses doigts n’en lèche. » Cotgrave.   30 F : nayons  (Va doucement, nous ne sommes pas pressés.)   31 F : nostre  (« Prenons le chemin. » Grant Gosier.)   32 F : poyera nostre giste  (Se brûlera devant la cheminée pour tourner la haste [la broche] où cuira notre viande.)  Allusion au proverbe : « Tel vire bien l’aste/ Qui jà morceau n’en taste. » On le retrouve dans la farce de Lordeau et Tart-abille : « –Je ne fis, huy, que tourner l’aste./ –Tel la vyre qui jà n’en taste. »   33 Barat voit s’approcher le Vilain, monté sur un âne. Certaines farces employaient un âne vivant ; voir la notice du Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.   34 Et pour cela.   35 Au reste. Idem vers 91 et 263.   36 De penser à la méthode que nous allons mettre en œuvre pour l’escroquer. Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 2.   37 Ne t’en occupe pas, je la connais bien. Cauteleux échafaudera seul cette première tromperie.   38 Je te l’affirme.   39 Accablé.   40 F : sens  (Influence du vers précédent.)  Je te tiens pour si expérimenté.   41 Que tu ne trébuches jamais sans raison. Verbe faillir.   42 Que. Idem vers 68.   43 D’un bon pas. Idem vers 157. Le Vilain marche devant son bourricot, en le tenant par le licol, sans regarder derrière lui.   44 Une entreprise digne de nous.   45 F : sourd  (« C’est un balourt. » Le Trocheur de maris.)   46 Il n’y a pas longtemps, comme une pièce neuve qui n’a pas encore circulé. Les deux trompeurs se cachent derrière l’arbre pendant que le Vilain passe, et ils écoutent ses paroles.   47 F : regrappe  (Qu’on m’a vendu de seconde main. « Garse regratée ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)  Martinet : diminutif de Martin, qui est le nom générique des ânes ; voir les vers 88, 94, 104, etc.   48 Je pense qu’il y a, aujourd’hui.   49 F : hay a anthay  (L’éditeur parisien ne connaissait pas la foire rouennaise de la Guibray, où l’on vendait notamment des ânes. « Trotter (…)/ Plus dru qu’à la Guibray ne courent les mazettes [les canassons]. » La Muse normande.)   50 Le Vilain est passé ; les deux trompeurs sortent de derrière l’arbre.   51 Une bonne ruse.   52 Par ce sentier.   53 Je débarrasserai de son chevêtre, de sa bride.   54 Comme il faut.   55 Vêtu d’une longue chemise blanche, pour avoir l’air d’un fantôme. « En chemise et envelopé d’un drap, tout ne plus ne moins comme si c’estoit ung esperit. » Nicolas de Troyes.   56 En ayant au cou la bride dont le Vilain tiendra l’autre bout.   57 F : Voire que   58 F : ie te   59 F : parri  (Les âmes des pénitents devaient faire un séjour plus ou moins long au purgatoire avant de pouvoir gagner le paradis.)  « Tu viens tout droit du Purgatoire…./ Tu es une âme. » Les Trois amoureux de la croix.   60 Qu’on en finisse. Cauteleux ôte sa robe, sous laquelle il est en chemise blanche. Silencieusement, il va détacher l’âne, que son compère emmène derrière l’arbre, et il se met la bride autour du cou.   61 Le doigt. Les Normands prononçaient « dé » : cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 148-150.   62 Tu ne risques pas que je te morde le doigt.   63 Il emmène le bourricot derrière l’arbre.   64 Au reste, je vais dissimuler.   65 Pour qu’il ne revienne pas vers son maître.   66 De chemin à parcourir.   67 Le Vilain se retourne. Il découvre le « fantôme », et fait un signe de croix.   68 Tout en se signant, le Vilain débite au hasard les lambeaux de prières qu’il a entendus à l’église.   69 Le Vilain se demande si ce n’est pas le diable qui a pris forme humaine pour le tenter.   70 F : facies  (Faire injure = causer un dommage physique. « Il fault que je vous face injure :/ Je vous battray ! » Le Cuvier.)   71 Que tu me dises ce que tu es.   72 F : affaire  (Rime avec purgataire, à la normande.)  « En pénitence/ Pendant sept ans dans le corps d’un cheval. » Piron (v. ma notice).   73 Ma période de pénitence s’achève. « Et les sept ans de purgatoire…./ Un temps pareil, âne je pouvois être. » Piron.   74 Aussi, je m’en vais.   75 F : pour  (Bien mérité.)   76 L’avoine (prononciation normande).   77 Je sors de ma pénitence.   78 F : Recommande  (« À Dieu vous commande ! » Chagrinas.)   79 Cauteleux s’éloigne pour rejoindre son complice.   80 Assez nourri de salades. « Dieu m’auroit pu sept ans envoyer paître. » Piron.   81 F : mon   82 F : veoir  (Pour vrai, en vérité.)  À l’œil clair = clairement.   83 F : dune  (Une bête muette. Cf. le Povre Jouhan, vers 266.)  Le Vilain décrit avec des mots simples un phénomène que Rabelais nommera « métempsichosie pythagorique ». Ve Livre, 4.   84 Il rejoint Barat (et le véritable Martin), puis remet sa robe.   85 Si vous étiez Dieu, que feriez-vous de plus que moi ? « Encore vouldroy-je estre Dieu. » Les Sotz ecclésiasticques.   86 Imprécation intraduisible qui brode sur le verbe avoir du vers 148. « Cuidez-vous qu’entre nous, Conars,/ Ayons de confesser mestier ?/ Nous avons le sanglant gibet ! » (La Confession Rifflart.) L’invocation du gibet par ces deux gibiers de potence fait la nique au destin.   87 De quel côté aller.   88 Ou à la maison.   89 Il n’y a rien de tel. « Par Nostre Dame ! il n’y a tel. » Jolyet.   90 Je vais d’un bon pas à la ville, où se trouve le marché. « Sur ses pas s’en retourne grand erre. » Piron.   91 Certaines halles louaient un entrepôt où les marchands qui venaient de loin pouvaient stocker des denrées non périssables.   92 Tricher aux cartes ou aux dés. Les tricheurs opèrent en duo.   93 Un tronçon.   94 Où tu me mèneras.   95 F : deux cinges  (Le Viandier de Taillevent et le Ménagier de Paris donnent la recette de l’ « entremez d’un cigne revestu en sa peau atout [avec] sa plume ». Seuls les benêts croyaient que cette peau, crue et couverte de plumage, pouvait se manger. Donc, Barat nous signifie que son comparse est loin d’être un benêt.)   96 Ou du moins, je le crois.   97 Au marché. Le Vilain a récupéré ses deux pots en terre ; il les pose sur un drap.   98 F : Jayray  (Dans le marchandage à deux mots, le vendeur annonce un prix, et le client un autre prix, plus bas, que le vendeur accepte. Voir le vers 201.)   99 Pour peu que l’argent sorte des bourses.   100 Les deux trompeurs sont au marché, où ils ont vendu l’âne.   101 Si le « travail » ne nous fait pas défaut.   102 À crédit.   103 Tant qu’il en viendra. « En basse Normandie, amenée, grande quantité, grand arrivage : Ils sont venus avec une amenée de monde. » Littré.   104 Notre châtré. « En habits desguiséz et la barbe pelée, quia forte castrati [parce qu’ils sont peut-être châtrés]. » Nicolas de Cholières.   105 Un vrai idiot. « La parante [cette parenté]/ Me fera jénin [tout] parfaict. » Pernet qui va au vin.   106 Il faut lui en faire une bien bonne. « Quelq’un qui nous en bailla d’une. » Guillaume Coquillart.   107 Pourvu.   108 Ce que. Même vers que 279.   109 F : incongneu  (Comme si tu me connaissais de vue. « Scipion, à eux bien cogneu de veue. » Ludovic de Birague.)   110 F : ung  (« La royne (…) luy fit une moult grant bien-venue. » Méliadus.)   111 Dans le vif du sujet.   112 Je n’ai pas gagné un sou. Le côté face de certaines pièces était frappé d’une croix.   113 Il se plante devant le stand du potier. À aucun moment ledit potier ne reconnaîtra ses bourreaux : ou il s’agit d’une convention théâtrale (étonnante de la part d’un auteur qui déploie un tel réalisme dramatique), ou le comédien simulait une forte myopie. Dans ce cas, le vers 142 est beaucoup plus drôle qu’on ne le croirait au premier abord.   114 Tout ce marchandage évoque le marchandage de Pathelin et du drapier : « Voulez-vous à ung mot ? »   115 Un centime de plus.   116 Plutôt que de vous vendre ces pots pour 3 deniers tournois, j’aimerais mieux les garder jusqu’à la saint-glinglin.   117 « Drap est cher comme cresme. » Farce de Pathelin.   118 Il fait semblant de reconnaître Cauteleux.   119 Possible allusion à l’expulsion des juifs, en 1492.   120 F : castellonne  (La Cerdagne faisait partie de la Catalogne.)  Barat ne mentionne que des lieux situés au sud de la Loire. C’est dans ces régions lointaines qu’il fait vivre le prétendu père de Cauteleux, afin que la nouvelle de sa mort n’ait pas pu arriver jusqu’en Normandie.   121 Le comté de Foix, où régnaient les comtes de Fouez.   122 F : medor  (Dans l’estuaire de la Gironde, près de Bordeaux.)   123 Marseille. Les Nordiques prononçaient — et parfois écrivaient — Marcelle.   124 Trépigné, agité les jambes.   125 F : quil  (Un fait nouveau qui.)   126 F remonte cette didascalie au-dessus de la rubrique.   127 Debout. Double sens : en érection.   128 F remonte cette didascalie au-dessus de la rubrique.   129 F : crie  (On applique cette formule aux morts : « Ainsi est-elle trépassée…./ Dieu luy face/ Mercy à l’âme ! » Seconde Moralité.)   130 F : Certes vous me le pairez coutant  (Comptant. Au vers 427, l’auteur écrit encore : « S’il paye contens. »)  « Pour en payer ainsi les pots cassés. » Piron.   131 F : sans   132 Je n’y suis pour rien si son père est mort.   133 Et même, je ne l’avais jamais vu, son père.   134 Perdre mon bien. Double sens involontaire : Perdre mon père.   135 F : Jen enraygeray  (Je vais devenir fou.)   136 Marchandeur, client.   137 D’aller se jeter dans la Seine, ou dans le Robec, les deux rivières qui arrosaient Rouen. F remonte cette didascalie au-dessus de la rubrique.   138 Damné.   139 Destiné à mourir. Encore une provocation de truand.   140 Je vais me noyer de ce pas. Cauteleux part en courant.   141 Potier, vous allez le rendre fou.   142 Barat court après Cauteleux.   143 Je garderai ce camouflet. « Quelque prune dure, bien verte,/ Sans dire mot (le mary) avallera. » Le Pèlerin et la Pèlerine.   144 Rien d’autre.   145 F : ou  (« Le grand deable l’emporte ! » Lucas Sergent.)   146 Les deux trompeurs quittent la ville et reviennent sous l’arbre, près du chemin où va repasser le Vilain pour rentrer au village.   147 A perdu son temps. Baiser le marmot, ou le marmouset, est la même expression que « baiser la cliquette » (Sermon pour une nopce, note 90) : attendre pour rien devant la porte de sa belle. On sculptait souvent un marmot [un singe] ou un marmouset [un petit singe] sur le heurtoir des portes. Dans le même sens, nous disons aussi « croquer le marmouset » (Monluc, Comédie de proverbes).   148 Œuvrer.   149 Celui qui.   150 Un autre tour pour finir en beauté.   151 F : te   152 Qu’un drap de soie, véritablement.   153 Attaché par le bourreau à la queue d’un cheval. « Je vous feray traŷner et pendre ! » (Mistère de la Passion de Troyes.) C’est là encore un défi au destin ; nos deux futurs pendus ne manquent pas de panache, contrairement au Vilain, qui est craintif, pleurnichard, bigot, crédule et superstitieux.   154 F : Or  (Sinon, je renoncerai au métier de trompeur.)   155 Délivré, quitte. Cf. l’Arbalestre, vers 40.   156 Ce que. Même vers que 189.   157 F : ie te lieray en plaine voye  (Je te lairrai = je te laisserai. « Je vous lerray pour mieulx courir. » L’Aveugle et Saudret.)   158 Vers manquant. « Je me tien tousjours sus mes gardes. » Lucas Sergent.   159 F : le   160 F : veult mettre  (à la rime.)   161 F remonte cette didascalie sous le vers 289. À propos des personnages qu’on fourre de gré ou de force dans un sac, voir la note 150 du Villain et son filz Jacob. Le sac qui renferme Barat est couché au milieu du chemin. Cauteleux se dissimule derrière l’arbre.   162 La moralité Marchandise et Mestier (BM 59), dont le Temps qui court est l’un des personnages, décortique les mêmes griefs ; mais comme ils sont éternels, on ne saurait y voir un élément de datation.   163 F : Crie  (Le ms. de base portait « Or ie ».)   164 Le Vilain s’engage sur le chemin. Il arrive près de l’arbre. Cauteleux, caché derrière, va siffler pour prévenir son compère, afin qu’il se tienne immobile dans son sac.   165 Une déchirure du sac lui permet de respirer, et d’être entendu et vu par le public.   166 Le Vilain peut bien bâfrer tout son pain, ce qui va lui donner soif. « Menger, riffler et transgloutir. » Pates-ouaintes.   167 F : boura  (Il va « boire » une bonne dose de coups. « En donnant maint coup et tatin/ Aux Angloys. » Godefroy.)   168 Je vois ici. Idem vers 367.   169 Il fait un bond de côté.   170 N’ayant pas subi la rupture de l’hymen. « Ains naquit d’icelle cest benoist enfant sans blessure du corps virginel de nostre Dame. » ATILF.   171 La Reine de grâce est encore la Vierge.   172 Si tu es du côté de Dieu.   173 Si tu es du côté du diable.   174 Investi d’une charge. Idem v. 390.   175 Je vivrais dans le confort, et non dans l’ascétisme religieux. Les abbayes sont un des bénéfices ecclésiastiques les plus lucratifs et les moins contraignants, à tel point que des abbés commendataires en possédaient plusieurs où ils n’allaient jamais : cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 165, 186, 306, etc.   176 F : ie  (Que je ne mange.)   177 F : mon  (J’accepterais ce bénéfice ecclésiastique.)   178 Tout d’un coup, sans passer par le protocole. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 117.   179 Dans la farce de Guilliod, un faux moine veut mener la douce vie au couvent. Cependant, son ignorance l’inquiète : « Mais je ne sçay ny A ny BÉ. » Heureusement, ses compagnons de réfectoire n’en savent pas plus que lui, et tout finit bien : « Je fays maintenant bonne chière…./ D’asne, je suys venu prieur. »   180 F : nul bien  (Aucune chose. « Mieulx vault sagesse sans grant beaulté avoir/ Que d’estre beau sans nulle riens sçavoir. » Pierre Sala.)   181 En grandes pompes.   182 Si je voulais m’en retourner.   183 Tous les compliments. Le Vilain oublie qu’il ne sait pas lire (vers 352).   184 Donnez-m’en une bonne quantité, comme on dit aux tripières : « Et ! baillez-m’en plus largement ! » (L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.) Mais on ne va bailler au Vilain que des coups de bâtons.   185 Du monsieur le prieur. « Cujus vitam, domne prior, credo vos habere. » Chronicon clarevallense.   186 F : chemin   187 Battu. Les deux trompeurs ramassent un bâton.   188 Vers manquant. Je le supplée d’après les didascalies de la fameuse scène du sac des Fourberies de Scapin : « En contrefaisant sa voix, (…) il donne plusieurs coups de baston sur le sac. »   189 Décidé.   190 Vaillamment.   191 Les noms de certains fruits désignent des coups, comme la « mûre » du vers 397. De nos jours, nous dirions une châtaigne, un marron, une pêche.   192 Cette mauvaise bastonnade. Voir la note précédente.   193 Je veux cet office d’abbé tout de suite.   194 Prends ce coup dans les dents. « Croque, croque,/ Mon amy, ceste mitaine [gifle] ! » Le Povre Jouhan.   195 F : et bande  (Happer = recevoir un coup, comme au vers 393. « Happe, cousin, happe cela ! » Le Povre Jouhan.)   196 Cette chiquenaude.   197 F : gu  (Jamais, depuis ma naissance. « Oncques, depuys l’heure que je fu né. » Rondeau.)  Dans plusieurs régions, -eu rimait en -u, comme aux vers 313-4 et 397-8. Le Cuvier fait rimer « feu » avec « battu ».   198 Tandis que tout nous réussit. Les deux trompeurs s’éloignent du sac.   199 Vers manquant. J’emprunte le vers 239 de l’Homme à mes pois, en m’autorisant de ce que dit notre Vilain à 293 : « Il est tard. »   200 F : Cy  (Il est probable qu’on chantait ces 4 sixains. C’est l’avis de F. Lecoy : « Cauteleux et Barat s’esquivent en chantant. »)   201 Tromperie.   202 F : les moyens  (Ni le moyen employé.)   203 Une perfide ruse.   204 Si le trompeur paye comptant.   205 Que le feu de l’enfer la brûle et la consume !   206 Il parvient à s’extraire du sac.   207 F : gart et  (Même vers que 294. « Dieu y puist bonne part avoir ! » ATILF.)   208 Que je sorte du sac.   209 Ils m’ont meurtri tout ce côté du corps.   210 F : faulte  (Correction de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 190-199.)  Le comédien s’adresse au public.   211 F : aultre  (Dans notre démonstration, notre représentation. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 24.)   212 Cet aveu de fausse modestie conclut plusieurs congés de farces : « En supportant nostre ignorance. » Gautier et Martin.

L’AMOUREUX

British Library

British Library

.

*

L’AMOUREUX

*

.

Cette farce a vu le jour en Picardie vers 1500. Elle a beaucoup circulé : un grand nombre d’octosyllabes débordent sur deux vers, et ont subi des coupures ou des additions qui perturbent la métrique et les rimes. J’ai tenté de mettre un peu d’ordre dans la versification pour que la pièce redevienne jouable.

Dans les farces, l’Amoureux est un amant ou un futur amant. Il n’est pas là pour parler d’amour à sa dulcinée, mais pour la tringler le plus vite possible pendant que le cocu est dehors. Son caractère est un mélange de fatuité et de lâcheté ; quand le mari débarque à l’improviste, l’Amoureux perd tous ses moyens et dépend totalement de sa maîtresse, qui est la seule à garder son sang-froid. On comprend mal pourquoi la pièce a été baptisée l’Amoureux ; ce personnage falot disparaît définitivement derrière le rideau de fond après le vers 135. Le comédien qui jouait son rôle a probablement tenu, à partir du vers 202, celui de maître Éloi : déjà à moitié nu, il n’avait qu’à mettre une robe et un chapeau de médecin, et à prendre un urinal. Ces doubles emplois étaient monnaie courante : voir la notice des Drois de la Porte Bodés.

Source : Recueil du British Museum, nº 13. Farce publiée vers 1550 par Nicolas Chrestien. Contrairement à ses habitudes, cet éditeur parisien n’a pas traduit les nombreux particularismes picards qui émaillent le texte, sans doute parce qu’il ne les comprenait pas.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse d’un

Amoureux

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       L’HOMME  [Roger]

       LA  FEMME  [Alison]

       L’AMOUREUX

       et  LE  MÉDECIN  [maistre Éloy]

.

                L’AMOUREUX

*

                        L’HOMME  commence                            SCÈNE  I

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger1 ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, [orderon2] !

        Vous fault-il [céans] tant jocquer3 ?

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

5      À Dinan m’en veulx, sans targer4,

        Aller achepter un chauld(e)ron.

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, orderon !

        Vous fault-il tant jocquer ?

                        LA  FEMME

10    [Or çà]5 ! me voicy, mon baron.

        Que vous plaist-il que je [vous] face6 ?

                        L’HOMME

        Que tu me baille ma besasse ;

        Et de paour d’avoir fain aux dens7,

        Boute un morseau de pain dedans

15    Et un morceau de chair sallée.

                        LA  FEMME

        J(e) y voys8.

                        L’HOMME

                             Pleure ma bien-allée9 !

                        LA  FEMME

        Pleurer, Roger ? Et ! je varye10.

        Que pleust à la vierge Marie

        Que vo11 voyage fût jà fait !

20    Car j’ay le courage deffait

        Incontinent12 que ne vous voy.

                        L’HOMME

        Or bien, Alison, je m’en voy.

        Garde[z] bien [tout], dessoubz, et desseure13 :

        S(e) autrement faicte[s] — soyez seure —

25    Que doit faire [une] preude femme

        [Qui a paour de honte et de blasme,]14

        Je compteray au retourner15 !

                        LA  FEMME

        Mais escoutez[-le] soubsonner16 !

        Que malle sanglante17 journée

30    Vous soit aujourd’hüy donnée !

        Venez çà, Roger, mon amy :

        Avez-vous trouvé faulte en my18,

        Parquoy me devez cela dire ?

        Vous me faictes [tressuer d’ire]19.

35    Je ne suis point du lieu20 venue.

        Me suis-je avecq vous maintenue21

        Autrement qu’e[n] femme de bien ?

                        L’HOMME

        Nostre Dame ! je n’en sçay rien.

        Aussi n’en veulx-je rien sçavoir.

                        LA  FEMME

40    Je ne vouldroye, pour mal avoir22,

        Vous faire telle villennie.

                        L’HOMME

        Alison, je ne le dy mye ;

        [Ains je]23 le croys certainement.

                        LA  FEMME

        Vous souppesonnez moysement24 :

45    À cela ne vous fault arter25.

                        L’HOMME

        Je n’en veulx point trop enquester :

        Je crains bien d’en avoir26, en somme.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) une moise27 personne.

        Partez-vous28 tost, je vous requière29 !

                        L’HOMME

50    Or bien,  Alison que j’ay tant chère :

        Baise-moy un peu,  au département30 !

                        LA  FEMME

        Je le veulx bien.

                        L’HOMME

                                    Doulcettement,

        [Baisez-moy31] droit à la bouchette.

        Mon Dieu, que vous estes doulcette32 !

55    Gramercy33 [vous dy], Alison.

        [Adieu !] Gardez bien no(z) maison.

        Je m’en yray jusques yla34 sans paistre35.

        Adieu, no(z) dame !

                        LA  FEMME

                                          Adieu, no(z) maistre !

.

        Il s’en est allé longuement36.                                      SCÈNE  II

60    Je ne plourerois point gramment37,

        Quand38 il ne reviendroit jamais.

.

                        L’AMOUREUX 39                                   SCÈNE  III

        Il est jà temps, je vous prometz,

        D’aller veoir Alison, m’amye.

        Son mary Roger n’y est mye :

65    Je l’ay veu en aller dehors.

.

        Dieu vous gard, belle au gentil corps                           SCÈNE  IV

        Mieulx fait que s’il estoit de cire40 !

                        LA  FEMME

        [Ce seroit]41 pour vous faire occire,

        S’on vous avoit cy veu venir.

                        L’AMOUREUX

70    Nennin, ma foy, mon souvenir42 :

        Il n’y avoit nulluy par voye43.

                        LA  FEMME

        Entrez céans, qu’on ne vous voye,

        Car je crains le parler des gens.

                        L’AMOUREUX 44

        Aussi fais-je. De voz bras gentz,

75    Vous me don(ne)rez à peu de plaist45

        Une acolée, s’il vous plaist

        [Et si le cueur ne vous en deult.]46

                        LA  FEMME

        Sus, de par Dieu : le cueur le veult.

        Acole[z-]moy doncq à deux bras !

                        L’AMOUREUX

80    (Que ne vous tiens-je entre deux draps !

        Je rabaisseroye bien vo(z) quaquet47.)

                        LA  FEMME

        Il [nous] fault faire le bancquet48,

        Mon amy, avant qu(e) on se couche.

                        L’AMOUREUX

        Nous le ferons tantost, ma doulce.

85    Hastons-nous tost d’aller coucher :

        J’ay grand désir à49 vous aprocher

        Entre deux draps, mon joly con50.

        Ceste bouteille de vin bon

        Nous bouterons, par grand délit,

90    Icy auprès de nostre lict,

        Affin — s(e) aucun de nous51 s’esveille —

        Qu’il52 puist prendre ceste bouteille

        Et en taster un sapïon53.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) un vaillant champïon,

95    Et bien entendu54 en cest affaire.

                        L’AMOUREUX

        Çà, Alison, qu’est-il de faire55 ?

                        LA  FEMME

        Et ! que sçay-je ? Despouillons-nous56.

                        L’AMOUREUX

        Avant ! tire là57 !

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  V

                                        Mes genoulx

        [S]ont froitz, aussi [s]ont mes menettes58 ;

100  Je les mettray en ma braguette

        Pour estre un peu plus chauldement.

        J’ay [un] si bel entendement59 !…

        Que le sang du cul me rebourse60 !

        Quoy ? [mon Dieu], j’ay perdu ma bourse !

105  Je l’ay laissée en no(z) maison.

        A,  tu y fouilleras, Alison :

        T(u) es femme pour me desrober.

        C’estoit bien [fait] pour m’adober61,

        D’aller marchander sans argent.

110  Il me fault estre diligent

        De retourner tout maulgré my62.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  VI

        Estes-vous point prest, mon amy ?

                        L’AMOUREUX

        Je n’ay mais que cest[e] esguillette63.

        Couchez-vous tousjours, ma fillette ;

115  Incontinent vous suiveray.

                        LA  FEMME

        (Je ne sçay où je pisseray

        Un peu d’eauë ; voicy merveille !

        Dedans ceste vieille bouteille

        Je pisseray, c’est le meilleur.)64

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  VII

120  Loué en soit Nostre Seigneur !

        Je suis bien près de no(z) maison.

.

        Hau65 ! Où este[s-]vous, Alison ?                              SCÈNE  VIII

        Haulà, hau ! [Ouvrez l’huis ! Hau, hau !66]

                        LA  FEMME 67

        Bucquez bas68, ce n’est point bordeau69 !

125  Que bucquez-vous ? Qu[i] esse-là ?

                        L’HOMME

        C’est Roger, qui vous accolla

        Au soir70, et gaigna le chauldeau.

                        L’AMOUREUX

        Pendre le puist-on d’un cordeau !

        Je suis bien de malheure né71.

130  [Vrayment, je suis tout estonné.]72

        Las ! où me bout(e)ray-je, Alison ?

        Il me tura comme un oyson ;

        S’il me trouve, je suis destruit73.

                        LA  FEMME

        Boutez-vous [icy] soubz no(z) lict ;

135  Cachez-vous soubz no(z) couverture74.

                        L’HOMME

        Ne me ferez-vous point ouverture ?

        Demoureray-je icy ?

                        LA  FEMME

                                          On va à vous.75

.

        Las ! je me meurs,  Roger.

                        L’HOMME

                                            Et ! qu’avez-vous,  m’amye ?

                        LA  FEMME

        Je suis à mon deffinement76.

                        L’HOMME

140  Si tost et si hastivement ?

                        LA  FEMME

        Hélas, voir[e], depuis orains77.

                        L’HOMME

        Et où vous tient ce mal ?

                        LA  FEMME

                                                 Au[x] reims

        Et partout.

                        L’HOMME

                           Voicy grand pitié !

        Ayez le cueur [ferme, et le pié]78 !

145  A, Dieu79 ! Jésuchrist, roy divin !

        Vous yrai-ge quérir du vin80 ?

                        LA  FEMME

        Je ne sçay.

                        L’HOMME

                           [Dea !] c’est le meilleur  de vostre fait.

        N’avez-vous rien dessus81 le cueur

        Qu’à no(z) curé vous vueillez dire ?

150  Le chemin vous convient eslire82 :

        Vous n’en povez que de mieulx estre.

                        LA  FEMME

        Point n’est maladie de prebstre83

        Pour ceste foys-[cy, ce]84 me semble.

        Sentez un peu comment il tremble ;

155  Oncques ne fut en tel mestier85.

                        L’HOMME

        Mon Dieu, que vous devez86 cauquier !

        Ne vous sçaurois-je en rien ayder ?

                        LA  FEMME

        Rien n’y povez remédïer

        Se ne faictes ce que je diray :

160  Ceste bouteille vous prendré,

        Où j’ay laissé de mon excloy87 ;

        La88 porterez à maistre Éloy

        — Qui est médecin bien appert89

        Affin qu’il vous die en espert

165  Dont90 ce grand mal icy me vient.

                        L’HOMME

        J(e) y vois, belle dame,  en tant qu’il m’en souvient91.

        Le vray en sauray droicte voye92.

.

        Hélas ! se ma femme perdoye,                                   SCÈNE  IX

        Je sçay, de vray, que je mourroye :

170  Après elle [je ne vivroye]93.

        Mon Dieu, que j’ay soif, [par mon âme] !

        Sang bieu ! De l’orine94 ma femme

        Me fault icy boire [d’]un traict95.

        Et fust de l’eauë du retrait96,

175  Par la mort bieu, s’en buveray-je97 !…

        [Cecy me semble vin, je gaige.]98

        Quel[le] dyable[rie]99 esse-cy ?

        Quoy ! ma femme pisse-elle ainsi ?

        Foy que je doys au Roy divin !

180  Ce pissat a tel goust de vin…

        C’est vin ! Cecy m’est bien propice.

        Puisque son con tel(le) chose pisse,

        Pour moy, grand dommage seroit

        [Se,] sans mon retour, el(le) mourroit.

185  Il m’en fault encore taster100

        Je veulx la bouteille esgouter101

        Pour sçavoir se plus rien n’y a.

        C’est droit glorïa-filïa102

        Pour laver ses dens ! Alison,

190  Mais103 que je soye en no(z) maison,

        Puisque vous pissez tel(le) vinée104,

        Je veulx, chascune matinée,

        Moy-mesmes vuider vo(z) bassin105.

        Mais que diray-je au médecin ?

195  J’ay tout beu l’orine ma femme.

        Pou, pou ! Je y pisseray moy-mesme

        En la bouteille : il cuydera,

        Quand l’orine regardera,

        Que ma femme l’eust uriné.

200  Je tromperay le domine106

        Bien finement, par ceste sorte.107

.

                        LE  MÉDECIN 108                                  SCÈNE  X

        Quoy ! médecine est-elle morte ?

        El(le) ne me fait plus rien gaigner.

        C’est [bien] assez pour enrager,

205  Tant en suis[-je] fort tourmenté.

        Si109, suis bien espérimenté

        Pour la santé du patïent.

.

                        L’HOMME                                               SCÈNE  XI

        J’ay fait comme un homme sïent110,

        De pisser en ma boutelette111 :

210  [Car] j’apperçoy en la voyette112

        Le médecin, ce m’est advis.

.

        Sire, le Dieu de Paradis                                             SCÈNE  XII

        Vous doint paix et bonne santé113 !

        Je vous ay [de l’eaue apporté]114

215  [De ma femme115.] Or, visitez-la116,

        [Pour congnoistre quel mal elle a.]117

                        LE  MÉDECIN 118

        Versez[-la] cy, que je la voye…

        Fy, fy, ruez cela en voye119 !

                        L’HOMME

        Y a-il à dire en son fait ?

                        LE  MÉDECIN

220  C’est [d’]une femme qui a fait

        Cela120 cent foys sans son mary.

                        L’HOMME

        Cent foys cela ? J’en suis marry !

                        LE  MÉDECIN

        Son urine ainsi le descœuvre.

                        L’HOMME

        (Sang bieu ! ce n’est point de mon œuvre,

225  Car je ne m’en mesle plus gouste121.)

        N’en parlez-vous point [dans le]122 doubte ?

                        LE  MÉDECIN

        Nenny, certe(s), il est vérité.

                        L’HOMME

        (Que diable esse-cy ! je suis copauldé123.

        Je ne sçay de qui ce peult estre ;

230  Ne seroit-ce point de vous, no prestre ?

        Vous passez bien souvent par là.)

        Or tenez, médecin : voylà

        Un peu d’argent124 que je vous donne.

                        LE  MÉDECIN

        Gramercy ! Je vous abandonne

235  Tout mon logis entièrement125.

                        L’HOMME

        Je vous remercie grandement126.

.

        Suis-je cocu ? C’est chose voire127.                          SCÈNE  XIII

        Toutesfoys, je ne le puis croire.

        Mais qui en soit le père, [j’en seray] 128 le papa.

240  Jamais femme ne me trompa

        Que ceste-cy, sans nul129 excet.

        Mais130 c’est un bien que nul ne scet

        [Qu’on m’a fait grand honte et diffame,]131

        Sauf132 le médecin et ma femme,

245  Et celuy qui m’a copaud[é]

        Et [est tant]133 fin.

                                        Prenez en gré,

        Seigneurs qui estes en134 présent !

        Prenez en gré l’esbatement !135

.

                                         FIN

*

1 Le couple est chez lui. On songe au début du Nouveau marié, publié vers la même époque par le même éditeur : « –Thomasse ! –Que vous plaist, Roger ? » Ce rapprochement est signalé par André TISSIER : Recueil de farces, t. IV, 1989, pp. 69-109. Son édition est d’autant plus intéressante que, par extraordinaire, lui et moi ne sommes d’accord sur à peu près rien.   2 Venez ici, souillon ! Orderon [orde = sale] n’est noté qu’au refrain du vers 8. « Mais avez ouÿ l’orderon,/ Comment elle est bien gracieuse ? » Le Chauldronnier.   3 Musarder. Sauf rares exceptions, je ne signalerai pas les termes et les tournures issus du patois picard : il y en a trop.   4 Sans tarder. La ville belge de Dinant, proche de la Picardie, avait pour spécialité les articles de « dinanderie » : chaudrons, poêles, etc.   5 BM : Sa  (« Mon baron » est un titre goguenard que les épouses donnent à leur mari tyrannique. Cf. le Bateleur, vers 78.)   6 Que puis-je faire pour votre service ? Cette formule de politesse est réservée aux domestiques : « Que voulez-vous que je vous face ? » L’Aveugle et Saudret.   7 De peur que j’aie faim. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 151.   8 J’y vais. Idem vers 22 et 166. Alison remplit la besace de son époux, mais elle se garde bien d’y mettre du vin, qu’il a omis de réclamer.   9 Mon départ.   10 Je me retiens. Cf. Frère Guillebert, vers 350.   11 BM : vostre  (Les pronoms picards no [notre] et vo [votre] jalonnent la pièce. L’éditeur parisien a cru bien faire en y ajoutant presque toujours un « z ». Je les signale ici une fois pour toutes. No : vers 56, 58, 121, 134, 149, 190, 230. Vo : vers 19, 81, 193.)   12 Dès.   13 Dessus. Gardez la maison et vous-même. « Gardez bien tout ! » Le Povre Jouhan.   14 Vers manquant. Paour = peur, comme au vers 13. « Il n’est dame nulle qui, en sa pensée, ne vive amoureusement. Et nulle autre chose ne la restraint sinon que elle a paour de honte et de blasme. » Livre de Troïlus.   15 Nous réglerons nos comptes à mon retour.   16 Me soupçonner. La graphie de ce mot est encore plus hétéroclite au vers 44.   17 Qu’une mauvaise et maudite.   18 En moi. Même pronom picard au vers 111.   19 BM : bien tresues de oye  (Transpirer de colère. Cette locution est banale en ancien français, mais inusitée en moyen français, d’où l’embarras de l’imprimeur. « Sa femme, qui d’ire tressue. » Roman du comte d’Anjou.)   20 Du mauvais lieu, du bordel. « De mon corps/ N’ay jà faict chose (…)/ Dont j’aye déshonneur et reproche,/ Car je ne suis du lieu venue. » (Pernet qui va au vin.) Ce rapprochement est signalé par André Tissier.   21 BM : maintenant  (Comportée.)   22 Quoi qu’il m’en coûte.   23 BM : Ainsi  (Mais je.)   24 Vous me soupçonnez mauvaisement, à tort.   25 Arrêter.   26 D’avoir des cornes de cocu.   27 Mauvaise.   28 Partez ! « Partez-moy plus tost que plus tart ! » Le Poulier à sis personnages.   29 BM : requiers  (Forme picarde de l’indicatif. « Si vous requière humblement que vuilhiez recordier… » Jean d’Outremeuse.)  Partez vite, je vous prie !   30 À mon départ. « Baisez-moy, mon doulx plaisir,/ Au moins à vo département. » Le Povre Jouhan.   31 Lacune. « Je baise ung petit [un peu], nu à nue,/ Sa bouchète. » Serre-porte.   32 Les Picards prononçaient « douchette », comme ils prononçaient « douche » au vers 84.   33 Grand merci. Idem v. 234.   34 En latin, illa = par là. Cf. le Badin qui se loue, vers 278.   35 BM : repaistre  (Sans flâner comme un cheval qui broute en chemin.)   36 Pour longtemps.   37 Grandement.   38 Au cas où.   39 Vêtu comme un noble et muni d’une bouteille, il se dirige vers la demeure d’Alison.   40 « Elle vous a ung corps tant gent (…)/ Et est faicte comme de cire. » Serre-porte.   41 BM : Seroit assez  (« Ce seroit pour vous affoller ! » Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   42 Mon amour. « Adieu vous dy, mon souvenir ! » Le Povre Jouhan.   43 Personne sur la route.   44 Il entre chez Alison.   45 De plaids : en peu de mots.   46 Vers manquant. Et si votre cœur n’en est pas chagriné. « Le cueur m’en deult, j’en suis marry. » Ung Fol changant divers propos.   47 Cf. le Dorellot, vers 97.   48 La collation qui fortifie les amants avant qu’ils ne passent à l’acte. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 589.   49 De. « J’ay désir/ À y aller. » Mistère du Siège d’Orléans.   50 Métonymie par laquelle la partie la plus spécifique de la femme représente la femme tout entière. « Mon con,/ Ne dictes mot ! » Colin qui loue et despite Dieu.   51 Si l’un de nous deux.   52 BM : Vous   53 En goûter une gorgée. L’Amoureux pose à côté du lit sa bouteille, non loin d’une autre qui est vide.   54 Vous vous y entendez. « Gens entenduz en cest affaire. » (Arrests d’Amours.) La question que l’Amoureux va poser montre qu’il n’a pas autant d’expérience qu’il veut le faire croire.   55 Que faut-il faire ? Le gentilhomme est un peu perdu : il n’a pas son valet pour le dévêtir et le déchausser.   56 Déshabillons-nous. Cf. la Fille bastelierre, vers 20.   57 Le gentilhomme tente de retirer tout seul ses houseaux de cavalier. Par habitude, il crie l’ordre qu’il donne à son valet pour que ce dernier le déchausse.   58 Mes menottes, mes petites mains.   59 Présence d’esprit. Double sens involontaire : Pénis. « Je ne vey aussi dur engin/ Comment il a, par mon serment !/ Ha ! il a bel entendement. » Pernet qui va à l’escolle.   60 BM : rebrousse  (Aille à rebours, se retire. « Et mon sens dedens moy rebourse. » J. le Fèvre de Ressons.)  Roger se rend compte que sa bourse n’est pas dans sa braguette. Sur la coutume qu’ont les hommes de cacher leur argent dans la braguette, voir Saincte-Caquette, vers 424 et note.   61 Pour me faire adouber, pour recevoir (symboliquement) des coups d’épée. « S’il n’eust tantost faict le départ,/ Je l’eusse moult bien adoubé ! » ATILF.   62 De retourner à la maison malgré moi. Le mari rebrousse chemin.   63 Je n’ai plus qu’à défaire le cordon qui attache mon haut-de-chausses à mon pourpoint. Voir la note 55.   64 Alison prend la bouteille vide, s’accroupit dessus, vêtue d’une chemise longue, et fait semblant d’uriner. Ce genre d’exhibition, dont nous verrons plus loin l’équivalent masculin, devait plaire au public ; voir les vers 179-186 de Saincte-Caquette.   65 Roger frappe à sa porte.   66 Lacune. « Holà, hau ! Ouvrez l’uys ! » Le Retraict.   67 Derrière la porte fermée.   68 Frappez moins fort. « –Holà, hau ! –Vous buquez bien fort ! » Le Retraict.   69 Ce n’est pas un bordel. BM intervertit ce vers et le suivant.   70 Hier soir. Le chaudeau flamand est un reconstituant que l’on sert aux amants qui se sont surmenés. Roger l’a d’autant plus mérité qu’il ne se mêle plus beaucoup de ces choses, comme il l’avoue au vers 225. Pour se faire ouvrir une porte, il est d’usage de fournir une « enseigne », une phrase de reconnaissance que la personne qui est derrière la porte est seule à pouvoir interpréter.   71 Je suis né à une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile.   72 Vers manquant. Étonné = foudroyé par le tonnerre. « Je suis bien de malheure née./ Comment ! je suis toute estonnée. » Le Nouveau marié.   73 Ces jérémiades ressemblent beaucoup à celles que chevrote l’Amoureux du Retraict <vers 238-243>, qui voudrait s’abriter sous le lit de sa maîtresse.   74 La couverture qui pend de chaque côté du lit dissimulera l’Amoureux.   75 Alison ouvre à son mari, et fait semblant de s’évanouir dans ses bras.   76 Je décline.   77 BM : au rens  (Depuis orains = Depuis tout à l’heure. « On t’a hideusement,/ Puis orains, brouillé le visaige. » Mahuet.)   78 BM : fermy  (Ayez aussi le pied ferme. « Et de vous tous, je ne sçay qu’ung/ Où je puisse trouver pié ferme. » Pates-ouaintes.)   79 BM : bien  (Roger pose sa femme sur le lit sous lequel tremble l’Amoureux.)   80 On se soignait avec des vins médicinaux, dont le plus célèbre était l’hypocras. Le vin est le remède favori de l’ivrogne Roger, comme c’est celui de l’ivrogne Pathelin : « Que j’aye une foys de bon vin,/ Ou mourir il me conviendra. »   81 BM : sur  (Il fallait se confesser avant de mourir. Roger se voit déjà veuf.)   82 Vous devez choisir la bonne voie, celle qui mène au Paradis. « Quel chemin vous devez eslire. » G. de Machaut.   83 « C’est-à-dire une maladie mortelle, qui nécessite la présence d’un prêtre pour l’administration des derniers sacrements. » A. Tissier.   84 BM : icy se  (La maladie d’Alison affecte son « con », sur lequel elle pose d’ailleurs la main de son mari.)   85 Mon con ne fut jamais dans un tel besoin.   86 BM : auez  (Que vous devez être meurtrie.)  Double sens involontaire : le verbe cauquier, forme picarde de côcher, signifie copuler. « Cons rechiniés, froissiés et desbauchiés,/ Plus effûtés [disposés] de culer et caucquier. » Jehan Molinet.   87 De mon escloi, de mon urine. « Et estoient tellement martiriiés de soif que il leur convenoit souventesfois boire leur escloyt. » (ATILF.) Alison se trompe de bouteille, et montre à Roger le vin que son amant a posé là.   88 BM : Puis le   89 Habile.   90 D’où.   91 J’y vais, dans la mesure où je m’en souviens. Roger n’a aucune mémoire : il a oublié sa bourse, et il va oublier pourquoi il a besoin d’un médecin.   92 Tout droit, rapidement. Roger sort en emportant la bouteille de vin blanc.   93 BM : il nen fault doubter.  (« S’il estoit ainsi, je ne vivroye sans toy, ma Camille. » F. de Belleforest.)   94 Un peu d’urine de. Idem vers 195 et 198. Roger a oublié de mettre une boisson dans sa besace (vers 12-15).   95 « Pour boire tout d’ung traict/ Ung pot de vin. » Le Gaudisseur.   96 Quand bien même ce serait de l’eau des latrines.   97 J’en boirai malgré tout. Roger boit au goulot.   98 Vers manquant. « Cecy me semble une vessie. » Grant Gosier.   99 Quelle tentation du diable. « Quel diablerie ! » Le Prince et les deux Sotz.   100 Goûter. Il finit la bouteille.   101 BM : escouter  (« A mainct godet et mainct verre esgouté. » R. de Collerye.)   102 C’est un vrai caryophyllum, une giroflée qui a l’odeur du clou de girofle et dont la décoction, prise en gargarisme, atténue la mauvaise haleine.   103 À condition. Roger est complètement ivre, ce qui explique les réactions et les paroles invraisemblables qui vont être les siennes.   104 BM : vrinee  (Un si bon vin. « Mais je pisse cent foiz soir et matin…./ Tel vinée me mettra à la fin [me tuera]. » Eustache Deschamps.)   105 Votre pot de chambre.   106 Le savant. Bien avant Diafoirus, les médicastres se paraient de titres latins.   107 Roger oublie que le médecin ne pourra pas prescrire de remède s’il ne peut déterminer la maladie dont souffre Alison. Il tourne le dos aux spectateurs et urine dans la bouteille. À propos des comédiens qui pissent devant le public, voir la note 50 de la Seconde Moralité.   108 Devant chez lui.   109 Pourtant, je.   110 Scient, avisé.   111 Dans ma petite bouteille. Cf. le Villain et son filz Jacob, vers 77.   112 Dans cette ruelle.   113 BM : vie   114 BM : apporte un peu deaue  (Je vous ai apporté de l’urine.)   115 Lacune. On précise toujours aux médecins, qui ne veulent pas se faire piéger, d’où provient cette urine : « C’est l’eau d’Oudin, mon bon espoulx. » Le Gallant quy a faict le coup.   116 Examinez son urine. Double sens involontaire : Pénétrez ma femme. De fait, Alison et le médecin se connaissent : vers 162-3.   117 Vers manquant. « Je vous apporte ici/ De l’urine de nostre maistre,/ Afin que vous puissiez cognoistre/ Quel mal il a. » Seconde Moralité.   118 Il tend un urinal à Roger pour qu’il y vide sa bouteille, qui n’est pas assez transparente pour être examinée. Le « médecin » qui scrute un urinal ressemble à madame Irma devant sa boule de cristal. Dans Jénin filz de rien, c’est d’ailleurs un devin qui lit dans les urines ; cet art divinatoire se nomme l’uromancie.   119 Jetez cette urine dans la rue. Le charlatan fait comme s’il y avait vu des choses qui heurtent sa morale.   120 L’amour. « Doulces fillettes/ Qui aimez bien faire cela. » Frère Guillebert.   121 Plus goutte, plus beaucoup. Roger est tellement soûl qu’il ne se rappelle plus que l’urine révélatrice est la sienne.   122 BM : en  (Sans savoir. « Dans le doubte & l’irrésolution. » Jean de Silhon.)   123 BM : copault  (Idem v. 245. « Coupauder : Pour faire cocu, planter des cornes. “Parce qu’il étoit sûr que sa femme ne le coupauderoit point.” » Le Roux.)  Roger se parle à lui-même.   124 Roger a retrouvé quelques pièces au fond de sa braguette.   125 « Vous êtes ici chez vous. » A. Tissier.   126 Non, merci. Roger s’en va. Dans son ivresse, il oublie de réclamer un remède pour son épouse ; à moins qu’il n’ait l’intention de laisser mourir cette dépravée.   127 Vraie.   128 BM : Il fault que ien soye  (Cette chanson est chantée dans Régnault qui se marie : « Et qui qu’en soit le père, tu seras le papa. »)  H. M. Brown <nº 273> n’a pas repéré la présente occurrence.   129 BM : nulz  (Sans nul except : sans aucune exception.)  Nous pouvons donc supposer que Roger n’a pas eu d’autre femme avant Alison.   130 BM : Pourtant  (Mais c’est une bonne chose que nul ne sache.)   131 Vers manquant. « M’a fait grant honte et grant diffame. » Le Ribault marié.   132 BM : Se   133 BM : atant  (Et qui est si rusé. « L’omme tant fin/ Dont l’on parle tant. » La Pippée.)   134 BM : icy  (Dans cette phrase, « présent » est un substantif, et non un adjectif, qui serait au pluriel.)  En présent [en personne] figure dans plusieurs congés de farces : « Vous qui estes ci en présent. » Le Mince de quaire.   135 Ce vers conclut beaucoup d’autres congés de farces : les Trois amoureux de la croix, Légier d’Argent, etc.

LE RAPORTEUR

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  RAPORTEUR

*

.

Le semeur de zizanie qui manipule les personnages de cette farce rouennaise n’a rien à gagner, à part des coups ; il œuvre pour l’amour de l’art, puisque la médisance poussée à un tel degré relève du grand art. Le Raporteur, écrit vers 1510, a de nombreux points communs avec les Chambèrières et Débat, mais il n’en a aucun avec la sottie des Rapporteurs.

En 1499, Louis XII avait institué par lettres patentes la Basoche de Rouen. Cette confrérie studieuse et néanmoins joyeuse, imitant son illustre aînée parisienne, s’adonnait au théâtre ; nous en avons un exemple avec le Ribault marié. En voici un nouvel exemple, si l’on en juge par ses nombreuses références au monde judiciaire. Dans cette farce, nos clercs de procureurs prennent pour tête de Turc un rapporteur, c’est-à-dire un officier de Justice qui rend compte des procès. Ils n’oublient pas non plus d’égratigner leurs rivaux, les Conards de Rouen, qu’ils traitent de cocus à quatre reprises.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 30. Beaucoup de vers ont été rayés, expurgés ou rénovés au début du XVIIe siècle, sans doute en vue d’une publication ; je m’en tiens à l’original chaque fois que le ratureur* ne l’a pas rendu illisible. Les éditeurs de 1837 n’ont pas pris tant de peine, et tous ceux qui, faute de mieux, ont lu les 509 vers de leur édition auront d’heureuses surprises s’ils les comparent aux 545 vers non censurés que voici. Mais ne soyons pas médisant.   *C’est le même remanieur qui a sévi dans le Tesmoing et dans l’Arbalestre. En revanche, les vrais chefs-d’œuvre du manuscrit La Vallière n’ont pas eu l’heur d’intéresser les hommes du XVIIe siècle.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce du

Raporteur

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  BADIN

       LA  FEMME  [Catherine]

       LE  MARY

       et  LA  VOYESINE  [Janeton]

*

 

                        LE  BADIN  commence 1                         SCÈNE  I

        Trop me desplaist le séjourner2 :

        Je ne fais cy que m’amuser3.

        À perte ou gain, n’a que courage4.

        Sy j’ey jamais femme, je gage,

5      Vous en vouérez tost de mar[r]is.

.

                        LA  FEMME 5                                         SCÈNE  II

        Comment ! est-il dict que maris

        Seront maistres en la maison ?

        Nennin, vrayment, pas n’est raison !

        Trop l’ont tenu pour bien aquis.

10    Est-ce le temps et la saison

        Que les femmes n’ont plus saison

        D’estre mêtresses ? Quel devys !

        Seront il mêtresses en la maison.

.

                        LE  MARY 6                                            SCÈNE  III

        Voécy ma femme. C’est raison,

15    Y fault bien que je la recorde7.

        Je jouray par-dessus la corde8.

        Cordin, cordel9. Quant me recorde10,

        Concordant je concorderay11.

        À la corde descorderay12 :

20    J’entens recorder13 ma voysine.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  IV

        Cecy14 me poyse sur l’échyne :

        L’honneur des femmes est mys au croq15.

        Poulle[s] chantront16 devant le quoq

        Avant qu’i soyt la fin de moy17.

.

                        LE  BADIN 18                                          SCÈNE  V

25    Dea ! [ma] voy(e)sine, acolez-moy !

        Je suys joyeulx de vostre vue.

                        LA  FEMME

        J’ey bien désiré ta venue,

        Amy : tu soys le bien venu !

        Est-il rien de bon survenu ?

30    Je te pry fort, conte-le-moy !

        Tu m’ôteras de tout esmoy

        De ce  que j’ey.

                        LE  BADIN

                                  Je n’eusses pas pensé,

        Ma commère, [qu’eussiez passé]19

        Le diffame en ceste sorte.

                        LA  FEMME

35    Et  quoy, Jésus ?

                        LE  BADIN

                                     Dèrière la porte,

        ………………………….. 20

        Le trouvys qui se démenoyt ;

        Elle sy fort le tourmentoyt

        [Qu’il me]21 sembloyt (m’estoyt advys)

        Qu’il estoyent plus fors qu’ennemys22.

40    Y sembloyt — ou23 je suys trompé —

        Qu’il estoyt quasy achopé24 :

        Par ma foy ! y n’en pouvoyt plus.

        Y l’ont faict quatre foys ou plus.

        Mais devynez de la matière25.

                        LA  FEMME

45    C’est  mon mary et la chambèrière ?

        Jésus ! je suys désonorée.

        Il en mauldira la journée,

        Et l’en punyray, de ma part !

        Ma foy, je le feray conart26,

50    Ou je le batray bien mon soûl !

                        LE  BADIN

        Encor est-il beaucoup plus foul

        De soy vanter parmy la rue

        Que quatre foys vous a batue.

        Je m’esbaÿs d’u[n tel] diffame.

55    Vous qui estes fille de Dame27,

        Soufrir par un vilain testu

        Que vostre honneur soyt abatu,

        C’est assez pour vif arager28 !

        Sy je ne m’en pou[voy]es venger,

60    Ma foy, je le feroys cocu29.

                        LA  FEMME

        Compère, me conseilles-tu

        Que toult à mon aise le bate ?

                        LE  BADIN

        Escoustez-moy, par saincte Agate !

        Ne pensez pas que je vous mente :

65    Poinct ne suys celuy qui se vante.

        (Pour raporter, ce m’est assez30.)

        Et ! dea, dea ! Vous me congnoyssez,

        Vous savez très bien qui je suys.

                        LA  FEMME

        Las, Nostre Dame ! Je ne puys

70    Penser comme m’en vengeray.

        Je ne say sy je le feray

        Conart, ou sy je l’envoyeray paistre31.

                        LE  BADIN

        Avisez-y. Voécy le maistre32

        Qui vous servira de sa part.

                        LA  FEMME

75    Mais où avoie-ge le regart,

        Quant je prins33 ceste sote beste ?

                        LE  BADIN

        S’yl est adverty de la feste34,

        Ne dictes pas que l’aye dict,

        Car je perdroyes mon crédict.

80    Ou aultrement, mandé seray35.

                        LA  FEMME

        Non feray, non, vous dictes vray.

                        LE  B[A]DIN

        Voy(e)re, mais tenez-moy segret36.

.

                        LE  MARY 37                                           SCÈNE  VI

        Voécy bon : j’arage de froid,

        De fain, de soif, et suys malade.

85    Ma femme fect-elle la fade38,

        De moy gecter a remotys39 ?

        Par mon âme ! onques [je] ne vis

        Femme sy mauvaise à servir.

        Mais40, Messieurs, prenez-vous41 plaisir

90    Qu’elle ne me prise un festu42 ?

        Encores croi-ge que coqu

        Je suys. Et j’arage de fain :

        En ma maison n’a poinct de pain,

        Ne chose qui soyt pour menger.

95    N’esse pas bien pour arager,

        [D’estre venu en ceste place ?]43

        Je ne say pas plus que je face44,

        Ne sy [je] doibtz rire ou plourer.

        Rien ne me sert45 de demourer :

100  Je m’en voys droict à mon repère46.

.

        Holà, ma femme !                                                      SCÈNE  VII

                        LE  BADIN

                                      Et, mon compère !

                        LA  FEMME

        [Un compère ? Mais un yvrongne]47 !

        Regardez qu’i faict rouge48 trongne !

        Tant  c’est un homme de bonne foy.

105   Venez hardiment, je vous voy49

        Tout  à ceste heure mectre la nape !

                        LE  BADIN

        Vous portez visage de pape50,

        Mon compère. Comme te va ?

                        LE  MARY

        À ceste heure-cy, à ceste heure-là,

110  Léger d’argent51.

                        LE  BADIN

                                      Esse cela ?

        Tu tiens icy bonne grimasse52 :

        C’est toy, c’est toy qui en amasse

        Tous les jours, dehors et dedens !

        Alons un peu rincher nos dens53,

115  Et laissons ceste gravité54.

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  VIII

        Ma55 femme t’en a bien compté,

        Mais je ne l’ay pas entendue.

                        LE  BADIN

        Qui ? Ceste vielle refondue56 ?

        Laisse-la pour telle qu’el est,

120  Car tu peulx bien penser que c’est57.

        Je suys mar[r]y qu’el est ta femme.

        Qu’au deable soyt tout son diffamme58,

        Pour ton profict et grand honneur !

                        LE  MARY

        Comment, compère ?

                        LE  BADIN

                                            Pour le seur59,

125  J’en suys aussy mar[r]y que toy.

                        LE  MARY

        Et pourquoy, compère, pourquoy ?

                        LE  BADIN

        Pourquoy, compère ? El te difame,

        Et de son corps se faict infâme.

        Je te le dis cy à l’oreille.

130  Et j’entemps que, jour et nuict, veille

        Pour entretenir toutes gens.

                        LE  MARY

        Je le say il y a long temps,

        Vous ne dictes rien de nouveau.

        Mais qui ?

                        LE  BADIN

                           C’est messire Nicolle Biveau60,

135  Nostre curé, pour chose seure.

        En ta maison vient à toute heure :

        Tousjours, par elle, est [bien] receu.

                        LE  MARY

        Mon compère, as-tu61 aperceu

        Le curé ?

                        LE  BADIN

                           Voyre, le curé ;

140  Ce malheur-là t’a procuré.

        Entens : je ne le diroys pas62.

                        LE  MARY

        Vielle loudière63 ! Viel cabas !

        Je t’avoys bien donné congé

        À tous, fors à nostre curé64.

145  [Or çà]65 ! t’es-tu habandonnée ?

        Corps bieu ! tu en seras frotée66,

        Ou pas ne seray le plus fort67 !

                        LE  BADIN

        Compère, mectez y vostre effort

        À bien pourvoir à vostre cas.

150  Mais escoustez : ne dictes pas

        Que l’ayes dict.

                        LE  MARY

                                  Non, sur ma vye !

        Mais grandement vous remercye

        De ce que m’avez adverty.

        Bien congnoys qu’estes mon amy.

155  Adieu, compère, et grand mercys !

.

                        LE  BADIN 68                                          SCÈNE  IX

        Et la la la69 ! Il est bien pris.

        On luy fera tantost sa saulce70.

        Mais quel gentilhomme de Beaulce71 !

        Que[l] yvrongne ! Quelle tuache72 !

160  Contemplez un peu sa grimasse,

        Comme il s’en va batre sa femme

        En l’apelant « villaine infemme » !

        Mon Dieu, mon Dieu, quelle m[a]ygnye73 !

        Et tant il est fol qu’i se fye

165  Aulx raporteurs plains de méfaict.

.

                        LE  MARY 74                                           SCÈNE  X

        A ! ma femme, me l’av’ous faict75 ?

        Il vous sera bien cher vendu !

        Vous m’avez prins au trébuchet76.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

170  Vous l’avez bien faict et refaict,

        Mais c’est à vous mal entendu77.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

        Il vous sera bien cher vendu !

.

                        LA  VOYSINE 78                                     SCÈNE  XI

        Tout le bon temps s’en va perdu ;

175  Plus n’est saison de bonne chère.

        Ainsy comme j’ey entendu,

        Tout le bon temps s’en va perdu.

        Le mauvais temps est revenu.

        Vous en sçavez bien la manyère.

180  Tout le bon temps s’en va perdu ;

        Plus n’est saison de bonne chère.

                        LE  BADIN

        Voécy, pour Dieu79, bonne matière !

        Dea ! voisine, amye très chère,

        Dictes-moy un peu la manyère.

185  Ma voysine, je vous en prye :

        D’où vient ceste mélencolye,

        Dont j’ey ouÿ vostre complaincte ?

                        LA  VOISINE

        Du temps présent je me suys plaincte,

        Qui n’a en luy doulceur ne grâce.

                        LE  BADIN

190  (Mais escoustez ceste bécasse !)

        Vous y dussiez mestre police80.

        Sy vous monstrez vostre malice,

        Vous ferez encor[e] plus fort.

                        LA  VOISINE

        Et quoy ?

                        LE  BADIN

                         De bonne paix un grand éfort81.

195  (C’est la nature [de nos]82 femmes :

        Plus sont haultaines que gens d’armes83

        À leurs [amys, mais en tout bien]84.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Je ne dis rien.

        Tout vient85 de vous.

                        LA  VOISINE

                                           Quoy ? vous mentez !

200  Par sainct Crespin, vous en mour[r]ez !86

        Esse ainsy [myeulx], sote personne ?

                        LE  BADIN

        Ne frapez plus, mot je ne sonne87 !

        (Le cœur me crève de despit.)

                        LA  VOISINE

        Retire-toy, pour ton profit,

205  Et te contente de [ta part]88 !

                        LE  BADIN

        (Le gibet y ayt male89 part !

        Je ne say plus que90 je veuil dire.)

        J’ey veu le temps que souloys rire91,

        Et faisoys du bon compaignon

210  Avec commère Janeton92.

        Mais [quoy], le temps passé n’est plus ;

        Tout s’en va, on n’en parle plus.

        On ne tient compte des amys.

                        LA  VOISINE

        Mon amy93, il m’estoyt advys

215  Que94 je faisoys en bonne foy.

        Et ! dea, voysin, acolez-moy,

        Comment vous [me] dictes95.

                        LE  BADIN

                                                       Comment ?

        À vostre bon commandement,

        Tout fin prest à payer de[mye] carte96

220  Devant que nostre jeu départe97,

        S’il le vous plaist.

                        LA  VOISINE

                                      Dea, grand mersis !

        Vrayment, depuys que ne vous vis,

        Vous me semblez98 jolys et beau.

                        LE  BADIN

        Je say bien chose de nouveau99,

225  [Mais] à vostre grand déshonneur.

                        LA  VOISINE

        Voulez-vous dire ?

                        LE  BADIN

                                      Tout  pour le seur,

        Je vous ay cherché toute jour100

        Pour le vous dire sans séjour101,

        Dont je suys en un gros esmoy.

                        LA  VOISINE

230  Voulez-vous dire [un peu de]102 quoy ?

        Sachons le faict, je vous en prye !

                        LE  BADIN

        Escoustez, commère, ma mye,

        L’orde vilain103 putain qu’el est.

        S’el[l]e m’avoyt dict ou mesfest104

235  Encontre moy de tel façon…

        Aler105 donner tel chaperon

        À telle honneste femme de bien !

                        LA VOISINE

        Perdue je suys, je le voy bien.

        Je cuyde entendre le mistère :

240  C’est la gorière106 qui veult faire

        De la privée107 par-dessus toulte.

                        LE  BADIN

        Voyre. Que la senglante goulte108

        La puisse saisir de despit !

                        LA  VOISINE

        Sav’ous pas bien qu’el109 vous a dict ?

245  Je vous110 prye que je le sache !

                        LE  BADIN

        Sans vous en faire grand relâche111,

        Que vous alez deçà, delà,

        [Et retournez par-cy, par-là,]112

        À la maison monsieur Benest113,

250  Et qu’el est plus belle qu’i n’est114.

        Vostre mary vous faicte[s] conart ;

        Et aussy, y faict le bragart

        Cheulx vostre prochaine voisine115.

                        LA  VOISINE

        Le deable luy rompe l’eschine,

255  L’orde vilain putain qu’el est !

        Esse bien dict ? Esse bien fest

        De difamer femme de bien

        Plus qu’elle n’est (je le say bien)116 ?

        Je luy crèveray les deulx yeulx !

                        LE  BADIN

260  Tousjours jasoit117 de myeulx en myeulx,

        Dont j’avoys le cœur sy mar[r]y.

        Sy ne fust esté son mary,

        Je luy eusse rompu l’eschine.

                        LA  VOISINE

        A ! je luy tiendray bonne myne.

265  Sy la rencontre emmy118 la rue,

        L’heure mauldira qu’el m’a veue !

                        LE  BADIN

        Y fauldra bien que vous jasez,

        Et aussy que vous caquetez119,

        Quant Catherine120 viendra icy.

                        LA  VOISINE

270  Pas n’aray le cœur endurcy121,

        Ne mon caquet, à sa venue !

        Je jure Dieu (qui fist la nue) :

        L’orde vilaine maquerelle

        Comperra122 toute la querelle !

275  [Plus n’en veulx maintenant crier,]123

        Ou je ne pouray pas parler

        Jusques-là.

.

                        LE  BADIN 124                                        SCÈNE  XII

                           A ! ne vous desplaise,

        Y fault — sans que s[o]ies à malaise125

        Parler un peu de mon procès :

280  Car l’autre jour, je fis excès,

        Dont adjourné je suys en126 Court.

.

                        LA  VOISINE 127                                    SCÈNE  XIII

        Je feray sa saulce à la Court128

        Et dens sa maison. Puys après,

        M’en iray parler tout exprès

285  À elle, pour veoir qu’el veult dire129.

.

                        LE  BADIN                                               SCÈNE  XIV

        Voylà assez bon jeu pour rire.

        Vous voérez tantost la bataille

        De femmes par-dessus la paille130.

        Mon Dieu, quel déduict ce sera !

290  Mauldict soyt-il qui se faindra131

        De fraper, s’y puys ariver132.

        Je les ay faictes couroucer :

        Par mon serment ! j’en suys joyeulx.

        Premièrement, encor je veulx

295  Aler cheulx la grand Catherine133

        Pour contempler un peu leur myne

        Et voèr que son mary a fect134,

        S’il est en bon poinct ou défect135 ;

        J’en veulx sçavoir toute la fin.

.

300  Holà, ma commère Catin !                                         SCÈNE  XV

        Dormez-vous ?

                       LA  FEMME

                                   Dieu gard le beau Père136 !…

        Avez-vous veu vostre compère137 ?

        Dictes, où l’avez-vous laissé ?

                        LE  BADIN

        Il semble estre tout couroucé ;

305  Il est bien mar[r]y, ce me semble.

                        LA  FEMME

        Il aura grand peur, [s’il ne tramble]138.

        Quant viendra, il sera repu139.

                        LE  BADIN

        Et ! comment ? N’est-il pas venu

        Dens sa maison ?

                        LA  FEMME

                                       Nennin, nennin.

                        LE  BADIN

310  Nennin ?

                        LA  FEMME

                         [Non, ce n’est qu’un jénin.]140

        [Aussi,] je les despites tous,

        Ces malureulx141 et [ces] jaloux.

        Je ne suys putain ne paillarde.

                        LE  BADIN

        Sy estes, que le feu vous arde142 !

315  Sy dict ainsy vostre voisine.

        Mais vous n’estes pas assez fine

        Pour entendre ce que je dis.

                        LA  FEMME

        El143 l’a dict ?

                        LE  BADIN

                                  Voyre. Et je luy144 dis

        Qu’il145 m’en desplaist bien grandement.

                        LA  FEMME

320  Dictes-moy donc le vray. Comment !

        Ne respondiez-vous146 rien au fect ?

                        LE  BADIN

        Quoy respondre ? Je dis de fect

        Que jamais ne fistes de feste

        Pour coucher avec aultre147 maistre

325  Comme elle [faict].

                        LA  FEMME

                                         Le viel cabas !

        Veult-elle contre moy débas ?

        Je luy feray bien maintenir !

                        LE  BADIN

        El doibt tantost icy venir ;

        Voyons que luy sarons respondre148.

                        LA  FEMME

330  Le gibet me puisse confondre

        Sy ne luy abas149 son quaquet !

.

                        LE  MARY 150                                        SCÈNE  XVI

        Où est ma femme ?

                        LA  FEMME

                                          Ouy dea, niquet151 !

        Vous m’avez joué d’un bon tour.

                        LE  MARY

        Vous m’avez mys la paste au four152 ;

335  Jamais je ne l’usses pencé.

                        LE  BADIN

        Or sus, sus,  c’est assez cabassé153 !

        Laissons un peu tous ces devys ;

        Soyez ensemble bons amys.

        Dictes une chanson plaisante !

340  Et puys en après, qu’on régente154

        Tous les débas de vostre cas155.

                        LE  MARY

        Guères ne me plaist tel fatras,

        Mais [c’est] bien pour l’amour de vous156.

        [Or,] dison un mot157 gay et doulx

345  Pour resjouir la compaignye.

                        Ilz chantent une chanson.158

.

                        LE  MARY

        Ma fem[m]e, quant je suys dehors,

        Le curé159 vous ayme, faict pas ?

                        LA  FEMME

        Mon mary, vous estes amors160

        D’aler monter dessus le corps

350  De la chamb(è)rière, n’êtes pas ?

                        LE  MARY

        Jamais je ne face repas161

        S’el en fust jamais coustumyère162 !

                        LA  FEMME

        Ouy dea, ouy ! Esse la manyère163,

        De dire que je vous faictz conard ?

355  Vous parlez164 là de bonne pard,

        Mon mary, d’aler « besongner »

        Alieurs, et aussy me laisser.

        Par Dieu ! je veulx que vous sachez

        Que mes membres165 sont myeulx dressés

360  Que ceulx de vostre chambèrière.

                        LE  BADIN

        Que sçavez-vous, amye très chère ?

        Y peult estre qu’i n’est pas vray.

                        LA  FEMME

        Sy est, pour vray ! Car je le sçay

        Que ce n’est c’un vilain putier.

                        LE  BADIN

365  (Vous laissez-vous répudïer166,

        Compère, ainsy à167 vostre femme ?)

                        LE  MARY

        Alez, putain puante infâme !

        Méchante layde désonneste !

        Par Dieu, je te rompray la teste !

                        LE  BADIN

370  Tout beau, tout beau, mauvais garson !

        Dea ! vostre père estoyt sy bon.

        [Vous vous mordrez]168 un peu le poulse.

                        LA  FEMME

        Va, vilain puant, barbe rousse169 !

        Mauldict soyt l’heure que170 te vis

375  Et que jamais tu aprochys

        De moy, et que je t’ay congneue !

                        LE  BADIN

        Par Dieu ! vous fustes bien pourveue :

        Sy ne fust luy, vous fussiez morte171.

        Que le grand deable vous emporte !

380  (Dessus, dessus ! Poussez, commère172 !)

                        LE  MARY

        Qu’esse que vous dictes, compère ?

                        LE  BADIN

        O,  je l[uy] ay dict qu’elle se taise,

        Sy el est sage [et qu’il luy plaise]173.

                        LA  FEMME 174

        Va, vilain ! [Va, mauvais garson !]175

385  Va pisser176 dedens ta maison

        Comme tu fais dedens l’église !

                        LE  BADIN

        Ce fust, par Dieu, dens sa chemise177

        Qu’i[l] y pissa le jour [St Flour]178.

        Et ! comment vous faictes le sourt !

390  (Poulsez, commère179, la querelle !)

.

                        LA  VOISINE 180                                   SCÈNE  XVII

        Où est ceste vielle maquerelle

        Qui va disant que suys paillarde ?

.

                        LE  BADIN 181                                        SCÈNE  XVIII

        Commère, montrez-vous gaillarde :

        Sainct Jehan ! voécy vostre voisine.

                        LA  FEMME

395  Par Dieu, je luy rompray l’eschine182 !

        Et ! qu’elle vienne hardyment !

.

                        LA  VOISINE 183                                     SCÈNE  XIX

        [Tu en auras, par mon serment !]184

        Vien çà, putain esservelée !

        Rongneuse à la teste pelée !

        Pÿon185, yvrongne et sac à vin !

400  Viel br[o]yon où meult186 le moulin !

        [Viel] visage tout pertuisé187 !

        Viel haillon tout avant pelé188 !

        Vous avez dict am[m]y189 la rue

        Que suys une putain congnue ?

405  Vous avez menty faulcement !

                        Ilz se batent ensemble.

                        LA  FEMME

        A ! cerveau hors d’entendement !

        Vieulx refuge des hôpitaulx190 !

        Escorcheresse de chevaulx !

        Laide puante au nés crochu191 !

410  Par Dieu ! il te sera meschu192,

        Reliquère193 de vieulx garsons,

        Plaine et garnye de morpïons !

        Maulvaise [rousse abominable]194 !

        Proserpine, mère du deable !

415  C’est vous qui m’avez diffamée.

                        LE  BADIN

        C’est, par bieu, elle.

                        LA  VOISINE

                                         Hau ! maudînée195 !

        Je ne [res]semble à ta cousine,

        Qui est une vielle quoquine

        Et premyer pill[i]er du bordeau196.

                        LE  BADIN

420  (Et son père, qui est méseau197.

        Poulsez, commère !)

                        LA  FEMME

                                           Que t(u) es nyce198 !

                        [LA  VOISINE]

        Jamais ne desroba[y] galice199

        [En contrefaisant le dévot,]200

        Com(me) ton mary.

                        LE  MARY

                                          Vous mentez trop,

425  Madame la putain ! Gardez

        Mon honneur, et vous regardez201

        Autant en yver qu’en esté.

        Vray est que l’avoys emprunté,

        Aveques tous les corporeaulx202.

                        LE  BADIN

430  Et là ! mile maulx, mile maulx ! 203

        (Compère, vous estes trop flac204.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Rien.  Mais que le sac

        Se deslye, [nous saurons]205 tout.

        (Quoy ! n’en voérez-vous pas le boult ?

435  Sus, sus,  courage, deffendez-vous !)

                        LA  FEMME

        A ! vilaine !

                        LE  BADIN

                               (Cryez : « Mais206 vous ! »

        Courage, prenez bonne alaine !)

                        LA  VOISINE

        Retourne, retourne la layne

        Que tu desrobas au Palais207 !

                        LA  FEMME

440  Mais  toy, retourne rendre le fays

        [De sarments]208 prins aulx Jacopins !

                        LE  BADIN

        Et, la, la ! En ces bons lopins209,

        Alez encontre pour « jouster210 »

        Et vostre langue descliquer211.

445  Gardez-vous bien qu’el ne vous gaigne !

        Vous la ferez vessir d’engaigne212.

        Par  devers elle vous fault aller.

        (Je m’engresse de leur parler213.)

        Sus, ma commère ! Alez la batre !

                        LA  VOISINE

450  Bien le vouldroys, sans plus débatre ;

        Mais elle est plus forte que moy.

                        LA  FEMME

        Dictes, dame, par vostre foy :

        Qui esse qui vous a porté214

        Et ce faict icy raporté,

455  Pour quoy [vous me nommez]215 « cabas » ?

                        LE  BADIN

        (Commère, ne l’escoustez pas !

        Cryez, bréez216 comme une folle !)

                        LA  VOISINE

        Demandez-vous qui, teste folle ?

        Un homme de parmy le monde.

                        LA  FEMME

460  Mais qui ? Dictes !

                        LE  BADIN

                                        (Tout mal abonde

        À elle : ne l’escouste[z] poinct !

        Par bieu ! vous la gaignez d’un poinct.

        À crier, vous estes mêtresse :

        Cryez !)

                        LA  FEMME

                        Et ! venez [çà, deablesse]217 !

465  Qui esse qui le vous a dict ?

                        LA  VOISINE

        Pensez-vous que n’ays pas crédict

        Aussy bien que vous ? Sy ay, sy !

                        LE  BADIN

        (Commère, laissez tout cecy.

        Poulsez, et je vous ayderay.)

                        LA  FEMME

470  Venez [ç]à ! Dictes-moy le vray :

        Qui vous a raporté cela ?

                        LA  VOISINE

        Nostre compère que voélà,

        Lequel le maintiendra de hect218.

                        LE  BADIN

        Moy ? Jésus ! je ne say que c’est.

475  Sy je l’ay dict, je m’en desdis.

                        LA  FEMME

        C’est luy qui est plain de mesdis219 !

        Le voélà, parlez à sa barbe220 !

                        LE  MARY

        A ! je vous jure saincte Barbe

        Qu’autant il m’en a raporté,

480  Et vostre honneur a détracté221.

        Compère, est-il pas vray ? Parlez !

                        LE  BADIN

        Y vault myeulx que vous en alez222.

        Rien n’entens à vostre devise.

                        LA  VOISINE

        Trompés nous a de bonne guise.

485  Voyez-vous, il est bien meschant.

                        LA  FEMME

        Payé en sera tout comptant,

        Le méchant, de ce qu’il a faict.

                        LE  MARY

        Contenté223 sera du méfaict.

        Au malureulx224 ! Dessus ! Dessus !

                        LE  BADIN

490  Que me demandez-vous ? Jésus !

        Quant à  moy, je ne vous demande rien.

                        LA  FEMME

        Et nous, on vous demandons bien :

        Faictes-vous icy de la beste ?

                        LA  VOISINE

        De mon poing aurez sur la teste,

495  Puysque n’ay aultre fèrement225.

                        LA  FEMME 226

        Recepvez donc cest instrument,

        Maistre227 raporteur de parolle !

                        LE  MARY

        Vous en arez228, par mon serment !

                        LA  VOISINE

        Recepvez donc cest instrument !

                        LA  FEM[M]E

500  C’est pour vostre gouvernement

        Et pour la peine de vostre rôle229.

                        LE  MARY

        Recepvez donc cest instrument,

        [Maistre] raporteur de parolle !

                        LE  BADIN

        À la mort !

                        LA  VOISINE

                             A ! teste trop folle,

505  Vous l’avez trèsbien mérité !

                        LE  BADIN

        Pardonnez-moy, en vérité !

        À tous, je vous requiers pardon !

        Et en ce jour, j’auray par don230

        Que plus ne seray raporteur.

510  A ! raporteur[s] plain[s] de maleur :

        Laissez raport231 et faulx parler.

        On n’a que mal de raporter.

        Jésus ! le costé, et la teste !

        Par mon serment ! j’estoys bien beste

515  De me froter en tel ofice232.

        Le métier ne m’est pas propice :

        Je le quicte pour tout jamais.233

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  XX

        Fïer ne vous y fault jamais :

        Car de raport, c’est chose folle.

                        LA  FEMME

520  Il avoyt mal aprins son rolle.

        Or çà, ma gentille commère,

        Pardonnez-moy le vitupère

        Que je vous ay dict à grand tort.

                        LA  VOISINE

        J’ey bien cryé plus hault et fort

525  Que vous n’avez, pardonnez-moy.

                        LE  MARY

        A ! nostre femme, j’aperçoy

        Que vous vivez en loyaulté234.

        Tout ce que j’ey dict a esté

        Par faulx raport, pardonnez-moy.

                        LA  FEMME

530  De bon cœur vous pardonne.

                        LA  VOISINE

        Et moy235.

                        LE  MARY

                             Soyons bons amys, désormais !

                        ENSEMBLE

        Sy serons-nous, je vous promais.

.

                        LE  MARY

        Sans excuser leur ignorance,

        Tous raporteurs sont déchassés.236

535  À eulx, n’y a nule fiance,

        [Sans excuser leur ignorance.]

        Dont ne fault pas que nul s’avance

        Pour raporter : seront cassés.

        [Sans excuser leur ignorance]237,

540  [Tous raporteurs sont]238 déchassés.

        Messieurs, vous avez veu assez

        De quoy vous sert le faulx raport.

        [Que] Dieu nous conduye au bon port

        De Salut, et la compaignye239,

545  Avec sancté240 et bonne vye !

.

                                   FINIS

*

1 Un Badin est une sorte d’autiste dont les idées excentriques peuvent provoquer des catastrophes. Celui-ci traîne dans la rue, désœuvré. Tous les habitants de ce quartier où il habite sont ses voisins et ses amis.   2 De rester ici sans rien faire. C’est l’oisiveté, mère de tous les vices, qui va pousser le Badin à monter les gens les uns contre les autres.   3 Que perdre mon temps. Le vers est très difficile à lire ; non seulement le remanieur rature, mais en plus, il ajoute des signes et des repères qui peuvent passer pour des lettres. Et parfois, il modifie le texte original en le surchargeant avec une encre plus foncée.   4 En admettant que ce vers soit juste, il n’est pas clair. Je comprends : Qu’on perde ou qu’on gagne, il faut avoir le courage de jouer.   5 Elle s’apprête à rentrer chez elle, dans la même rue.   6 LV : badin  (Voyant son épouse entrer dans la maison, le mari préfère rester dehors.)   7 Que je me réconcilie avec elle. On trouve un jeu similaire sur le radical « corde » aux vers 27-33 de Deux hommes et leurs deux femmes.   8 C’est un des coups gagnants du jeu de paume. « Elle jouoit dessus la brune/ En passant par-dessus la corde. » Légier d’Argent.   9 Jeu de mots sur l’expression « C’est corbin et corbel » : c’est bonnet blanc et blanc bonnet. (Le corbin et le corbel sont les anciens noms du corbeau.)   10 Quand il m’en souvient.   11 Je ferai semblant d’être d’accord avec ma femme.   12 Je me déferai du lien du mariage.   13 LV : descorder  (J’ai l’intention de « besogner » ma voisine. « Tousjours (elle) me venoit quérir pour la recorder, que je fus une foys contrainct de la recorder plus de huit foys pour un jour. » Nicolas de Troyes.)   14 LV : sesy  (Cette situation me pèse.)   15 Est mis de côté. « Pendons soucy au crocq. » (Clément Marot.) Il s’agit tout particulièrement du crochet auquel les juges et les avocats pendent les sacs de procès : « Le procès pend au croc, ne se poursuit point. » Le Roux.   16 LV : chantant  (Les versificateurs normands élident le « e » quand ça les arrange : « Je chantray ma première messe. » D’un qui se fait examiner.)  « La poule ne doit point chanter avant le coq…. Proverbe qui signifie que la femme ne doit point parler avant son mari. » Le Roux.   17 Avant ma mort. Jeu de mots sur « la fin du mois ».   18 Il entre chez la femme.   19 LV : que eusies pense  (Rime du même au même.)  Que vous auriez laissé passer un tel déshonneur de cette manière.   20 Il manque 2 vers où le Badin affirme avoir surpris le mari de son interlocutrice avec leur chambrière.   21 LV : qui leur   22 Plus acharnés au « combat » que des ennemis.   23 LV : donc   24 Trébuché.   25 Mais vous devinez de quoi il s’agit.   26 Cornard, cocu. Idem vers 72, 251 et 354. Allusion fielleuse aux Conards de Rouen : voir ma notice.   27 D’une aristocrate. Pour expliquer la mésalliance de la fille, on suppose que le père était un valet.   28 Pour enrager tout vif. Idem vers 83, 92 et 95.   29 Sous-entendu : Vous seriez vengée si vous couchiez avec moi.   30 LV : ases  (Rapporter des mensonges aux uns et aux autres, c’est suffisant.)  Ce vers est dit en aparté.   31 Ou si je l’enverrai balader. Cf. le Retraict, vers 180.   32 Je suis celui.   33 Quand je pris en mariage.   34 De ce qui se trame contre lui.   35 Je serai convoqué au tribunal pour diffamation. Le Badin est un habitué du prétoire : voir les vers 279-281.   36 Secret, à l’écart.   37 Toujours dans la rue.   38 La folle. « Ha ! povres foulx ! Ha ! povres fades ! » Sermon joyeux à tous les foulx, BM 37.   39 LV : remolys  (À l’écart. « Doy-je estre mys a remotis ? » Ung jeune moyne.)  C’est une des expressions latines qui ponctuent les plaidoiries.   40 LV : mes  (Le scribe s’arroge la même fantaisie à 436.)  Le mari prend à témoin les basochiens de l’assistance, qui sont en train de s’esclaffer. Il les invoque une nouvelle fois au vers 541.   41 LV : prenes y  (Est-ce que cela vous fait rire.)   42 Pas plus qu’un fétu de paille.   43 Vers manquant. « D’estre venu en ceste place./ Las ! je ne sçay plus que je face./ Mourir me conviendra de fain. » L’Aveugle et le Boiteux.   44 Je ne sais pas que faire de plus.   45 LV : profite   46 Je m’en vais dans ma maison. Le mari rentre chez lui, où sa femme discute avec le Badin.   47 LV : uostre compere monsieur lyurongne  (Dites plutôt un ivrogne.)   48 LV : bonne  (Anticipation du vers suivant.)  Parmi plusieurs dizaines d’exemples de cette locution figée, en voici un de Ronsard : « Le nez et la rouge trongne/ D’un Silène ou d’un yvrongne. » Notons qu’au vers 399, c’est la sobriété de l’épouse accusatrice qui sera fortement remise en cause.   49 Je vais, pour vous. C’est ironique : la femme n’a plus l’intention de servir son mari.   50 Jeu de mots sur paper [manger] : « Je vais morir, je qui suy Pappes…./ Tu me veux tolir [enlever] le papper ? » (Godefroy.) Le censeur a barré cette référence au pape.   51 Je suis à sec. Cf. Légier d’Argent.   52 LV : grimase  (Tu es hypocrite.)   53 Rincer nos dents (normandisme) : boire un verre.   54 Ce grave discours. Les deux hommes sortent, dans l’intention d’aller à la taverne.   55 LV : la  (Correction du remanieur. Le texte qui transparaît sous la rature est douteux.)  Ma femme t’a raconté des horreurs sur moi.   56 Cette vieille rajeunie, grimée. « Il refondoit les vieilles, les faisant ainsi rejeunir. » Rabelais, Vème Livre, 20.   57 Ce que c’est, ce qu’elle m’a dit.   58 Les actes honteux qu’elle commet. Idem vers 34 et 54.   59 Pour sûr. Idem v. 226.   60 Nicole était souvent un prénom masculin (cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 84.) Le censeur du ms. et les éditeurs de 1837 ont pudiquement remplacé le curé par un « jeune veau ». Sous la rature, on peut à la rigueur déchiffrer binyau, ou bivyau, ou bujyau. Si le « y » est mis pour un « e », comme c’est de tradition en Normandie (l’yau = l’eau), nous pouvons lire Biveau, qui rime avec « nouveau ». Ce nom était commun dans la région : voir la note 5 de Jéninot qui fist un roy de son chat.   61 LV : jey   62 Je ne le dirais pas si cela n’était pas vrai.   63 Le mari traite son épouse absente de débauchée, puis de vieille prostituée au sexe trop large. On retrouve ce « vieux cabas » aux vers 325 et 455.   64 Je t’avais autorisé tous les hommes sauf le curé.   65 LV : vienca  (Voir le v. 521.)  Rappelons que l’épouse est restée à la maison.   66 Battue.   67 Ou bien tu seras plus forte que moi. La musculature de cette représentante du sexe faible est encore invoquée au vers 451 : « Mais elle est plus forte que moy. »   68 Il reste dans la rue, entre le domicile des époux et celui de leur voisine. Le mari s’éloigne en direction de sa propre maison.   69 « Et la la la, faictes-luy bonne chière. » Cette chanson de Ninot le Petit, publiée en 1502, revient au vers 442. Les Badins chantent beaucoup.   70 On va l’assaisonner (péjoratif). Idem v. 282. « La pute fausse/ Lui compte toute sa pensée,/ Disant que lui fera sa sausse. » ATILF.   71 Quel pauvre type. Voir la note 99 de Maistre Mymin qui va à la guerre, et la note 244 du Capitaine Mal-en-point.   72 Quel hâbleur (mot normand). « Maint homme, par son blason [sa forfanterie],/ Semble plus hardy que Jason,/ Qui n’est, pour vray, qu’une tuache. » (Guillaume Haudent.) Rime avec le normand « grimache ».   73 Quelle maisnie, quelle maison de fous.   74 Il se dirige vers sa porte.   75 Me l’avez-vous fait : m’avez-vous trompé. La contraction normande « av’ous » ne revient pas aux refrains 169 et 172 de ce triolet : cela est dû au fait que le ms. de base ne donnait que les premiers mots des refrains.   76 Vous m’avez pris au piège comme un oiseau (sans doute un coucou).   77 Vous avez eu tort. Cf. la Confession Rifflart, vers 38.   78 Elle sort de chez elle en chantant une complainte (vers 187). Beaucoup de farces mettent en valeur l’arrivée d’un nouveau personnage par un triolet chanté.   79 LV : rire   80 Vous devriez y mettre bon ordre.   81 Vous ferez (v. 193) un effort pour être en paix avec tout le monde.   82 LV : des bonnes   83 Elles sont plus cruelles à leurs amis que des soldats.   84 LV : anys mais du tout rien  (Rime du même au même.)   85 LV : bien  (Tous vos malheurs viennent de vous.)   86 La voisine frappe le Badin.   87 Je ne dis plus un mot.   88 LV : ton raport  (Influence du titre de l’œuvre.)  Contente-toi de la part de coups que tu viens de recevoir. Dans la Nourrisse et la Chambèrière, quand la nourrice « baille sa part » à Johannès, une didascalie précise : « Elle le bat. »   89 Mauvaise. Que vous soyez pendue !   90 Ce que. Les coups sur le crâne perturbent la mémoire.   91 J’ai connu une époque où j’avais l’habitude de rire.   92 C’est apparemment le nom de la voisine. Pour la reconquérir, le Badin se plaint dans le même ton qu’elle.   93 LV : ame   94 LV : quant  (Que je te frappais à juste titre.)   95 Comme vous me l’avez dit au vers 25. LV répète ensuite : coḿent   96 Une demi-quarte de vin. « Pour payer carte de bon vin. » La Veuve.   97 Avant que notre jeu (ou que notre farce) s’achève. Même vers dans le Mystère de la Passion d’Auvergne.   98 LV : combles   99 Une chose nouvelle.   100 Toute la journée. « Je vous ay toute jour cherché. » Frère Guillebert.   101 Sans délai.   102 LV : compere et  (Voir le v. 184.)   103 LV : vilaine  (Même vers que 255, où on lit « vilain ».)   104 Si elle avait médit ou mal fait.   105 LV : vale  (Un chaperon est un coup sur la tête, ici au figuré. « Il bailla à sa femme dronos [un coup], & chaperon de mesme : He bangde, belammed, thumped, swadled her. » Cotgrave.)   106 La demi-mondaine dont je suis voisine. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 534.   107 La familière, l’amie intime. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 485.   108 Que la douloureuse goutte. Cf. Serre-porte, vers 221.   109 LV : quil  (« Sav’ous » est une contraction normande ; voir le v. 166.)  Ne savez-vous ce qu’elle vous a dit ?   110 LV : te  (Voir le v. 231.)   111 Sans vous faire attendre, elle dit…   112 Vers manquant, suppléé par le remanieur.   113 La maison de monsieur saint Benoît peut être un couvent de Bénédictins. Mais le benêt, forme normande du benoît [bénit], désigne le pénis : « Après que elle auroit manié son benest (…), il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   114 Qu’il n’en est : qu’aucune autre femme.   115 Votre mari fait le fringant chez votre plus proche voisine.   116 Une femme plus honnête qu’elle, je suis bien placée pour le savoir.   117 LV : jasent  (Elle colportait des rumeurs.)   118 LV : parmy  (Voir le v. 403.)   119 LV : naquetes  (Que vous jacassiez. « On jaze, on caquète. » Sermon pour une nopce.)   120 LV : guillemete  (Voir la note 133.)  Les Normands prononçaient Catrine, ou Catline : « La grand Catline dit : “Vraiment,/ J’ay tant pleuré, depis un an.” » La Muse normande.   121 Je n’aurai pas le courage paralysé.   122 LV : comptera  (Me le paiera. « Vous le comperrez ! » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   123 Vers manquant. La voisine craint d’arriver aphone devant son ennemie : « De crier je me rons la voys. » (Le Retraict.) Ce ne sera pourtant pas le cas, d’après les vers 524-5.   124 La voisine s’éloigne. Cette tirade du Badin arrive comme un cheveu sur la soupe ; c’est un clin d’œil aux basochiens qui composent le public.   125 Sans que j’en sois préoccupé. « Que tu ne soies à malaise de la bataille. » Lancelot.   126 LV : tout  (Je suis convoqué au tribunal. « Adjourné en Court de Parlement. » Josse de Damhouder.)  On voit que le Badin n’en est pas à ses premières frasques.   127 Toujours dans la rue, un peu plus loin.   128 Je vais l’assaisonner par mes paroles devant l’Échiquier de Normandie, où siège la cour de Justice.   129 Ce qu’elle aura à dire pour sa défense.   130 Sur la paille qui jonche les rues : elles rouleront par terre.   131 Celui qui fera semblant. « Frappe fort, Gaultier : tu te fains. » La Laitière.   132 Si je peux y arriver.   133 LV : jaqueline  (Au vers 300, « Catin » est le diminutif de Catherine : voir la note 37 de Colin qui loue et despite Dieu. Mais le vers 269, qui est d’ailleurs trop long, l’appelait Guillemette.)   134 Et voir ce que son mari a fait.   135 LV : dehect  (Défait : abîmé par les taloches de sa femme.)   136 La femme croit à une visite de son amant le curé. En ouvrant la porte, elle déchante.   137 Mon mari.   138 LV : se me semble  (à la rime. J’adopte la leçon du remanieur. « Il aura bien chault, s’il ne tremble. » Le Pourpoint rétréchy.)   139 Il sera rassasié de coups.   140 Lacune comblée par le remanieur. Un jénin est un cocu : « Que ma femme m’ayt faict jénin. » Ung mary jaloux.   141 Je les méprise, ces misérables.   142 Vous en êtes une, que le feu de l’Enfer vous brûle !   143 LV : qui   144 LV : le  (Le passé simple « dis » peut rimer contre le présent.)   145 LV : et   146 LV : respondres vous  (Au fait qu’elle m’insultait. « Répondre au fait » se dit d’un avocat qui répond sur le fond à la partie adverse.)   147 LV : le  (Avec un autre homme.)   148 Ce que nous saurons lui répondre.   149 LV : abaise  (Leçon du remanieur. « A ! j’abatray bien ton caquet. » Le Savatier et Marguet.)   150 Il rentre chez lui.   151 Cocu. C’est un dérivé normand de « nice » (vers 421). « Où est » se prononce « wé » en une syllabe, comme à 391.   152 Vous m’avez fait du tort. « Il en portera la paste au four : Il en portera la peine ou le dommage. » Antoine Oudin.   153 LV : cabase  (Vous avez assez mystifié les gens. Venant d’un mythomane, la remarque est savoureuse.)   154 Qu’on règle.   155 De votre cause, de votre procès. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 593-5.   156 Par amitié pour vous. « C’est pour l’amour de vous. » Le Ribault marié.   157 Chantons. « Je vous supply que vous et moy/ Nous disons ung mot de chanson. » Deux hommes et leurs deux femmes.   158 Cette chanson, sans doute trop démodée pour que notre copiste la conserve, commençait par un vers en -ie, et s’achevait sur un vers en -ors.   159 Le censeur et les éditeurs de 1837 ont encore escamoté le curé.   160 Enclin (verbe amordre).   161 Je veux bien me passer de manger.   162 Si elle en a pris l’habitude. Cette dénégation est presque un aveu.   163 Est-ce la nouvelle mode. Cf. Marchebeau et Galop, vers 205.   164 LV : par celle  (De bonne part = de source sûre. « Vous parlez de très bonne part. » Arnoul Gréban.)   165 Mes membres inférieurs, qui sont en l’air quand vous êtes couché sur moi. La phrase est comique parce que ce rôle « féminin » est tenu par un homme, dont le membre pourrait être dressé. Toutefois, le membre désigne aussi le sexe des femmes : « [Ils] avoient efforcé et violé une jeune fille (…), et après, bruslé le poil de son membre honteux. » Journal d’un bourgeois de Paris sous François Ier.   166 Récuser. Encore un terme de procédure.   167 Par. Pour aiguillonner les protagonistes contre leurs adversaires, le Badin donne à certains d’entre eux des encouragements que les autres n’entendent pas. Je mets ces exhortations entre parenthèses.   168 LV : refroides  (« Se mordre les poulces : Se repentir d’un affaire. » Oudin. Nous dirions : Vous vous en mordrez les doigts.)   169 Depuis Judas, les roux ont mauvaise réputation : voir le v. 413. Allusion possible aux frères Barberousse, pirates barbaresques qui, à la même époque, réduisaient en esclavage les Chrétiens.   170 LV : quonques  (Leçon du remanieur.)  « Mauldit soit l’heure/ Que jamais marié je fus ! » Les Cris de Paris.   171 S’il ne vous avait pas épousée, vous seriez morte de faim.   172 LV : encores   173 Lacune comblée par le remanieur.   174 À son mari.   175 Lacune. On a déjà traité le mari de « mauvais garçon » au vers 370.   176 LV : va paser  (Inutile de dire que cette anecdote a été censurée.)  Le Badin croit inventer les calomnies qu’il décoche aux uns et aux autres, mais on va s’apercevoir que la réalité est bien pire que ses affabulations.   177 La chemise, qui descend jusqu’aux genoux, rentre dans le haut-de-chausses ; elle est donc la première exposée en cas d’« accident ». « J’avoys chié en ma chemise. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   178 LV : est lours  (Le jour de la Saint-Flour, le 1er juin.)  On respectait le calendrier liturgique plus que les dates chiffrées : « Le lendemain, qui fut le jour sainct Andrieu. » E. de Monstrelet.   179 LV : comences  (Voir les vers 380 et 421.)   180 Elle vient vers la maison où se disputent les autres.   181 En regardant par la fenêtre, il voit débouler la voisine.   182 LV : la mine  (Voir les vers 254 et 263.)   183 Elle enfonce la porte.   184 Vers manquant. J’adapte le vers 498. Tu en auras, des coups.   185 Alcoolique : cf. Grant Gosier, vers 76. « Allez, yvrongne, sac à vin ! » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.   186 Où moud. L’auteur renouvelle l’image du mortier féminin dans lequel s’agite le pilon viril. Les injures qu’il élabore ici sont beaucoup plus originales que celles qu’on trouve dans ce genre de littérature.   187 Percé de trous par la petite vérole, ou par la grosse.   188 Vieille loque au pubis pelé.   189 Parmi, dans. « De la gecter emmy la rue. » Les Maraux enchesnéz.   190 Vieille pensionnaire des établissements qui accueillent les anciennes prostituées.   191 Comme les sorcières, ou comme les juives.   192 Arrivé malheur.   193 Étui dans lequel on met la relique, en l’occurrence le pénis : « Le frère prédicateur despouille ses bragues [ôte ses braies], & approche ses reliques de dame Agathe. » (A. de Saint-Denis.) Ce vers et le suivant ont, bien entendu, été censurés.   194 LV : rouse apomimable   195 Crève-la-faim, clocharde. « Maudisné : Qui a mal dîné. » La Curne.   196 Un pilier de bordel.   197 Lépreux.   198 Idiote.   199 Un calice. Naturellement, ce sacrilège a été censuré.   200 Vers manquant. « En contrefaisant la dévotte. » Farce de quattre femmes, F 46.   201 Regardez-vous. Nous dirions : Balayez devant votre porte.   202 Le corporal est un linge sur lequel on pose le calice contenant les hosties. « Ung grant ribaut saut avant, et tantost prent le calice et les corporaulx, et s’en va. » ATILF.   203 Ce vers doit provenir d’une chanson. Le Badin l’emploie à double sens : Elle a mis le mot = elle a trouvé le mot juste.   204 Flasque, mou : vous vous laissez faire.   205 LV : se sera  (Si chacun vide son sac. Inexplicablement, ces 2 vers anodins ont déchaîné la hargne du censeur.)  Le sac, qui renferme les pièces de la procédure, est l’emblème de la justice médiévale. « Est-il temps que le sac on lie. » Pour le Cry de la Bazoche.   206 LV : mes  (Plutôt vous !)   207 Rapporte la laine que tu as dérobée au Palais du Neuf-Marché. Plusieurs commerçants de Rouen — parmi lesquels des drapiers — occupaient le rez-de-chaussée de ce nouveau Palais de justice. Nos basochiens visent peut-être un voleur particulier.   208 LV : du serment  (Le fagot de sarments que tu as volé chez les Jacobins.)  Les femmes des farces vont dans les monastères pour coucher avec des moines. Sur le couvent des Jacobins de Rouen, voir la note 248 de la Pippée.   209 Morceaux, de viande ou de sexe. « Grant bien leur fissent mains loppins,/ Aux povres filles, ennementes,/ Qui se perdent aux Jacoppins. » Villon.   210 Vous allez jouter contre eux. « Mais qu’elle sente et sache premier de quelles “lances” il vouldra jouster encontre son escu. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   211 Faire cliqueter. « Comment sa langue desclique ! » Les Sotz fourréz de malice.   212 Péter de dépit.   213 De leurs paroles, qui sont effectivement un peu « grasses ».   214 LV : aporte   215 LV : me noḿes vous  (À cause duquel.)  Notons que c’est la femme qui a traité sa voisine de « cabas » au vers 325.   216 LV : brees  (Braillez, du verbe braire.)   217 LV : sa belle deesse  (Au vers 414, la femme comparait déjà sa voisine à la déesse « Proserpine, mère du diable ». Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 151.)   218 De hait : volontiers.   219 De médisances.   220 Réprimandez-le.   221 Et qu’il a été le détracteur de votre honneur.   222 LV : ales  (Que vous vous en alliez. Or, c’est le Badin qui est chez ses voisins, et non le contraire.)   223 Remboursé.   224 Sautez sur ce misérable ! Même normandisme au vers 312.   225 Puisque je n’ai pas d’autre arme. Cf. le Moral de Tout-le-Monde, vers 12.   226 Elle brandit un balai.   227 LV : monsieur le  (Je corrige au refrain de 503 la même faute, due à la ressemblance des abréviations de monsieur et de maître sur le ms. de base.)  Le maître rapporteur fait partie du personnel judiciaire. Mais les rapporteurs de paroles sont des faux témoins : « Accuseurs, controuveurs et rapporteurs de parolles en derrière. » G. de Tignonville.   228 Vous en aurez, des coups.   229 Allusion au rôle de l’acteur, comme à 520. Mais le rôle est également le registre où sont inscrites les causes à plaider.   230 J’aurai obtenu du Ciel.   231 La médisance. Idem vers 519, 529 et 542.   232 De me mêler d’une telle besogne.   233 Le Badin s’enfuit.   234 Que vous m’êtes fidèle. Chacun s’empresse d’oublier les manquements des deux autres.   235 Et moi aussi.   236 Le copiste, qui n’a pas compris que nous avions là un 4e triolet, remonte ce refrain B au-dessus du vers précédent, et il loge ici un vers qui ne rime pas : flateurs menteurs et cabaseurs   237 LV : a eulx ny a nule asurance  (Contamination du vers 535 ; mais le refrain A s’impose.)   238 LV : tout par tout seront   239 Ainsi que les basochiens présents. Les 2 derniers vers, un peu trop bachiques, ont été sacrifiés par le censeur et les éditeurs, ce qui a induit en erreur des médiévistes fort estimables.   240 Dans Deulx Gallans et Sancté (LV 12), ce personnage allégorique requinque les jouisseurs : « Puysque Sancté est avec nous,/ Y nous fault prendre esjouyssance…./ Vous nous servirez d’ôtelyère. » Le coït est inséparable de la « bonne vie » : « Et demora la fille à coucher avec luy ; et menèrent bonne vie emsemble ceste nuyt. » Nicolas de Troyes.

LES FEMMES QUI SE FONT PASSER MAISTRESSES

Lucas Cranach l’Ancien

Fondation Bemberg, Toulouse.

.

*

LES   FEMMES  QUI

SE   FONT  PASSER

MAISTRESSES

*

.

Une fois de plus1, on a réuni avec plus ou moins de naturel deux farces indépendantes2, même si leur compilateur a fait quelques efforts pour atténuer les dissonances. La première, les Femmes qui se font passer Maistresses, va jusqu’au vers 343. Elle décrit deux femmes prêtes à tout pour obtenir un diplôme leur permettant de gouverner les hommes. Elle fut sans doute écrite vers 1500, pour le collège parisien du Cardinal-Lemoine, où l’on raillait les prétentions intellectuelles revendiquées par certaines femmes ; voir la notice d’Ung Fol changant divers propos.

La seconde farce, intitulée probablement les Femmes qui plantent leurs maris pour reverdir, va du vers 344 à la fin. Elle étrille les hommes qui suivent une mode efféminée. La mode dont il est question nous reporte au dernier quart du XVe siècle, et la présente farce pourrait donc être antérieure à l’autre. À la fin, une épouse plante son mari pour que sa « queue » reverdisse. Comme d’habitude, cette farce illustre au premier degré une expression : planter quelqu’un pour reverdir, c’est le planter là, le laisser. « Courez tost sans faire délay ! / Ou, certes, je vous planteray, / Mais ce sera pour reverdir. » (L’Aveugle et Saudret.) On emploie cette expression lorsqu’une femme abandonne son époux, comme c’est le cas ici. « Elle s’en va, et plante son mary pour reverdir. » (XV Joyes de Mariage.)

Source : Recueil de Florence, nº 16. Notre farce y est suivie par une autre, tout aussi misogyne, qui malmène des « étudiantes » plus douées pour l’éducation sexuelle que pour la théologie : les Femmes qui aprennent à parler latin.

Structure : Rimes plates. 5 triolets dans la première farce. 3 triolets et une ballade sans envoi dans la seconde.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

                                                                         *

Farce nouvelle des

Femmes qui se font

passer Maistresses

*

À quatre3 personnaiges, c’est assavoir :

       LE  MAISTRE  [Maistre Régnault]

       LE  FOL

       ALISON

       LA  COMMÈRE

*

                        MAISTRE  RÉGNAULT  commence 4      SCÈNE  I

        Dieu bénye ces damoiselles

        Et aussi ces belles bourgoises !

        Je suis venu pour l’amour d’elles.

        Dieu bénye ces damoyselles !

                        LE  FOL

5      Et les hommes ?

                        MAISTRE  RÉGNAULT

                                       Ilz sont rebelles,

        Et font tousjours aux femmes noyses.

        Dieu bénye ces damoyselles

        Et aussi ces belles bourgoises !

        Pource que ces femmes sont courtoyses,

10    Et bénignes5, et gracieuses,

        Et nullement malicieuses

        — À Paris spécïallement6 —,

        Chacun si met son pensement7

        À les tromper et décepvoir.

15    Pour tant8, le pape y veult pourvoir,

        Esmeu de grande9 charité ;

        Et m’a donné auctorité

        Et commandé expressément

        Que je veinse diligemment

20    À Paris pour l’amour des dames,

        Et que je voulsisse les femmes

        À toutes choses supporter10.

.

                        ALISON 11                                               SCÈNE  II

        Dieu vous gart, sire Magister !

        Saincte Marie ! dont venez-vous ?

25    Tousjours nous venez conforter.

        Dieu vous gart, sire Magister !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Je suis venu pour rebouter12

        Ceulx qui vous font tant de courroux.

                        ALISON

        Dieu vous gart, sire Magister !

30    Saincte Marie ! dont venez-vous ?

        [Raffardées tousjours serons-nous]13

        Pour nous oster le parlement14,

        Et tout par le consentement

        De nos maris, qui l’ont fait faire.

                        LE  FOL

35    Et ! vous veulent-il faire taire ?

        Par Dieu ! bien sont Jhénin[s] Cornés15,

        Et béjaunes, et sotinés16 !

                        [ MAISTRE  RÉGNAULT

        Qu’ung bel estront en leur figure ]17

        — C’est très notable18 nourriture —

40    Il leur puisse mésadvenir !

        Veulent-ilz voz langues tenir ?

        Par Dieu ! ilz ont perdu leur peine.

.

                        LA  COMMÈRE 19                                  SCÈNE  III

        Aussi, au Cardinal-Lemoyne20,

        Magister, on nous a fait tort :

45    Il [s’y] dit qu(e) on nous batte fort

        D’ung gros « baston » faitis21 et court,

        Et qu’on nous tienne bien de court22

        De parler et de quaqueter ;

        Aussi, qu’on nous face tourner

50    En ung vaysseau23, se mestier est.

                        ALISON

        Vrayment, je ne sçay pas que c’est24

        Que tousjours ceulx du Cardinal

        Dient des femmes tant de mal.

        Par ma foy ! c’est mal dit à eulx.

55    S’ilz fussent doulx et gracieux,

        L’honneur25 des femmes fust gardé.

        S’ilz avoient bien tout regardé,

        Jamais ilz ne nous farceroient26,

        Mais loyaument nous serviroient,

60    Et nous garderoient nostre honneur.

                        LA  COMMÈRE

        Pour Dieu, Magister, monsïeur,

        Vueillez-nous, s’il vous plaist, donner

        Provision27 pour gouverner

        Nos maris et trèstous ces hommes.

65    Car chascun voit bien que nous sommes

        Par eulx, tous les jours, ravalées.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        V(e)ez cy unes bulles scellées28

        Que j’ay maintenant apportées

        De court de Romme, et impétrées29

70    Pour vous faire toutes Maistresses.

        Car vous estes grandes clargesses30 ;

        Et avez si parfondément

        Estudïé, et si longuement,

        [Et] mise vostre intencion

75    À mettre en subjection31

        Et suppéditer32 vos maris

        — Spécialement à Paris —,

        Qu’il est bien temps que vous soyez

        Graduées33, et que [vous] ayez

80    Sur la teste le bonnet ront34.

                        LE  FOL

        Les femmes [rage ainsi feront]35

        [Comme des mules desbridées,]36

        Puisqu’el(le)s seront auctorisées

        Par bulle, ainsi que vous verrez.

85    Par mon serment ! vous ne pourrez :

        L’Université s’i oppose.

        Car certes, à Paris, on n’ose

        Graduer nulles gens par bulle37.

        Par Dieu ! sire, vostre cédule

90    S’entent des clers38, non pas des femmes.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Le pape veult qu’elles soient Dames39

        [Et qu’elles soient tost graduées.]40

                        LE  FOL

        Yront-elles ès assembl[é]es

        Qu’on fait en l’Université ?

                        MAISTRE  RÉGNAULT

95    Par Dieu, tu es bien rassotté !

        Elles yront encorporées41.

                        ALISON

        Nous y serons bien honorées,

        Et jouirons des prévillèges.

        Nous saurons bien [tenir] nos sièges

100  Et nos lieux, comme il appartient.

                        LE  FOL

        Touteffoys, quant il me souvient,

        À ung point vous fault labourer42 :

        Yront-elles délibérer

        [Mesme] en la Faculté des Ars43 ?

                        MAISTRE  RÉGNAULT

105  Demandez-leur.

                        ALISON

                                    En toutes pars,

        Magister, [nous] voullons aller.

        Certes, nous sçau[r]ons bien parler

        Dedans44 toutes les Facultés.

                        LA  COMMÈRE

        [Dea !] toutes ces difficultés

110  Si ne sont de nulle valleur.

                         ALISON

        Certes, nous avons grant couleur45

        D’estre avecques theologiens46.

                        LA  COMMÈRE

        Médecins si47 sont bonnes gens.

        Brief, nous serons de tous requises.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

115  Vous avez toutes voz franchises48

        Ainsi qu’un Maistre doit avoir.

                        ALISON

        Nous ferons bien nostre debvoir

        De régenter en la mayson.

                        LA  COMMÈRE

        Magister, faictes-nous raison,

120  Puisque le pape le commande.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Or çà ! Dame[s], je vous demande

        Se vous avez du temps assez49.

                        ALISON

        Il y a jà deux ans passés

        Que je deusse estre mestrisée50 :

125  Depuis que je suis espousée,

        Je ne finay51 d’estudier.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Je n’y sçauroye remédier,

        Par Dieu, que n’eussez la maistrise52.

                        ALISON

        Nous l’avons de piéçà53 requise,

130  Maistre, au [faulx54] Cardinal-Lemoyne,

        Et en avons prins trèsgrant paine ;

        Mais il nous fait55 tousjours grevance.

                        LA  COMMÈRE

        Nous avons tousjours grant fiance

        En vous, Magister, par mon âme !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

135  Vous me semblez bien jeune femme

        Pour estre si tost graduée.

                        LA  COMMÈRE

        Comment ! serai-ge reffusée ?

        Par Dieu, j’ay bonne voulenté !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Combien y a-il, en vérité,

140  Que vous estes en mariage ?

                        LA  COMMÈRE

        C’est une question sauvaige56.

        C’est assez, puisque je le suis.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Ha, dea ! m’amye, je ne puis

        Vous graduer se n’avez temps57.

                        LA  COMMÈRE

145  Il y a environ deux ans,

        Maistre, que je suis en mesnage.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Et sçavez-vous bien tout l’usaige

        Comme(nt) on gouverne ces marys ?

                        LA  COMMÈRE

        Il n’y a femme dans58 Paris

150  Qui le saiche mieulx que je fais :

        Car tous les jours, deux ou trois foys

        Mon mary est trèsbien batu.

        Puis il me dit : « Et ! que fais-tu ?

        M’amye, ce n’est pas bien fait ! »

155  Puis je dis : « Villain contrefait,

        Je te tueray trèstout de coups ! »

        Brief, il n’a point en moy repos59.

        Par Dieu ! il n’oseroit groncer60.

                        LE  MAISTRE  RÉGNAULT

        Vous sçavez assez pour passer

160  Et pour avoir vostre degré61.

                        LA  COMMÈRE

        Maistre, je vous en sçay bon gré ;

        Aultre chose ne demandoye.

        Par Dieu ! Magister, j’atendoye

        Trèstous les jours que venissez,

165  Affin que vous nous baillissez62

        Ung bonnet ront dessus la teste.

                        ALISON

        Par Dieu ! je maine telle feste63

        À celuy de nostre maison :

        Je luy fais de paine à foyson,

170  À celuy que j’ay espousé.

        Il ne seroit pas si osé

        De faire ung pas sans mon congé64.

        Et s’advient65 qu’il n’a point mangé

        Ne souppé, je le fais coucher ;

175  Et si, ne m(e) oseroit toucher,

        Dedans le lit… se je ne vueil.

        Il n’oseroit pas lever l’ueil66,

        De peur qu’il a quant il me voit.

        Brief, Magister, il n’oseroit

180  Faire chose sans le me dire.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Héé ! vous faictes rage de lire67 !

        Saincte Marie, quel(le)s escollières !

        Vous avez bien leu vos matières.

        Soubz qui avez-vous prins cédules68 ?

                        ALISON

185  A, ha,  Magister, nous n’en avons nulles ;

        Vous nous croirez en [no serment]69.

        Car j’avons70 esté longuement

        Estudier aux Jacobins71,

        Aux Carmes et aux Augustins,

190  Ès Mathurins, et ès Cordeliers,

        Et dessoubz plusieurs séculiers72.

        Je le vous prometz, par ma foy !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Par Dieu ! m’amye, je vous croy :

        Vous en portez trèsbien la chère73,

195  Et bien pert74 à vostre manière.

        Quel est le livre que vous portez

        Au Maistre lequel vous hantez75,

        Quant il vous dit vostre « leçon76 » ?

                        ALISON

        Certes, nostre Maistre, il a nom

200  Le Livre — [à ce qu’on]77 dit — des prestres.

                        LA  COMMÈRE

        Touteffois dient nos beaux maistres

        Que c’est le Livre de précum78.

                        LE  FOL

        Vous avez eu supra culum79,

        Quant la leçon vous ne sçavez ?

                        ALISON

205  Par Nostre Dame, vous bavez80 !

        Allez, allez !81

.

                                 Esse bien dit ?                                   SCÈNE  IV

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Or, me dictes sans contredit :

        Mistes-vous guères82 à l’aprendre ?

                        ALISON

        Quant mon Maistre y vouloit entendre83,

210  Je l’avoye tantost apris.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Par Nostre Dame ! j’ay mespris84

        De vous examiner si fort.

        Par Nostre Dame, j’ay grant tort !

        Monstrez voz cédulles, m’amye !

                        LA  COMMÈRE

215  Magister, je vous certifie

        Qu’on les m’a voulentiers seell[é]es85.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Quel Maistre les vous a baillées ?

        Vous sçavez qu’il vous fault tout dire.

                        LA  COMMÈRE

        Plusieurs les m’ont baillées, sire ;

220  Il ne fault jà les racompter86.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Vous estes dignes de régenter87

        Tout partout là où vous yrez.

        Par Nostre Dame ! vous aurez

        Le bonnet rond tout présentement.

                        LES  FEMMES  parlent ensemble et respondent :

225  Nous vous mercions humblement,

        Magister, jusqu(es) au déservir88.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Je vous vueil loyaulment servir :

        La maistrise je vous ottroy89.

.

                        LE  FOL 90                                              SCÈNE  V

        Holà, holà ! Attendez-moy !

230  Il y a opposition :

        Voicy ung mandement du91 Roy.

        Holà, holà ! Attendez-moy !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Et ! qu’est-ce-là ? [Qu’y a-il ?] Quoy ?

                        ALISON

        Faictes vostre commission.

                        LE  FOL

235  Holà, holà ! Attendez-moy !

        Il y a opposition :

        Je vous fais inhibition92

        De par le Roy ! Et vous deffens

        — Sur peine de payer despens —

240  Et, de par le Roy, fais deffence

        Que ne donnez point93 la li[c]ence

        À ces femmes, ne la maistrise !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Le pape si la m’a commise

        Par les bulles que vous véez.

                        LE  FOL

245  Le Roy vous mande que ne soyez

        Si hardy de le vouloir faire :

        Voicy lettres tout au contraire,

        Que j’apporte toutes propices.

                        ALISON

        Ces lettres sont [donc] subrétices94,

250  Vostre mandement ne vault rien !

                        LE  FOL

        Or çà, Maistre : vous sçavez bien

        Comment les marys s’i opposent.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

       Or, leur dictes qu’ilz se reposent,

       Car on n’en fera rien pour eulx.95

.

255  Et ! comment ? Sont-ilz envieux,

        Se ces povres femmes ont bien ?

        Au regard de moy, je me tien,

        Et le pape96, de leur costé.

                        ALISON

        Et aussi l’Université,

260  Les maistres et les escoliers

        S’ajoindront à nous voulentiers.

        Faictes ce que mande le pape !

                        LA  COMMÈRE

        Et nous fauldra-il une chappe97

        Comme à ung maistre, Magister ?

                        MAISTRE  RÉGNAULT

265  Pourquoy non ? Vous pourrez porter

        Ce qu’il appartient à ung98 Maistre.

                        ALISON

        Et pourrons-nous doncques bien aistre99

        Aucuneffois sur une mulle ?

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Je ne sçay [pas] se ceste bulle

270  En fait point quelque100 mention.

                        LA  COMMÈRE

        Ne faictes point dilation101 :

        Baillez-nous ce que demandons !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Or çà, doncques ! Or, atendons :

        Il vous fault faire les sermens.

275  Vous jurez que tous les tourmens,

        Tout le travail, toute la peine,

        Nuyt et jour, toute la sepmaine,

        Que vous pourrez et que sçaurez,

        À voz maris procurerez ?

280  Et cela vous voulez jurer ?

                        LES  FEMMES,  ensemble :

        Ouÿ, par Dieu ! Et procurer

        De les mettre à confusion.

        C’est certes la conclusion

        Et la fin à quoy nous tendons.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

285  Aussi, vous yrez aux pardons102

        Et là où bon vous semblera ?

                        [LES  FEMMES,  ensemble :]

        [Pour ces]103 maris, on ne fera

        Rien qui soit, mais trèsbien combatre !

                        [MAISTRE  RÉGNAULT]

        Et s’i veullent à vous débatre,

290  Vous commencerez à tencer,

        Vous parlerez sans point cesser

        Si fort que vous les ferez taire ?

                        LES  DEUX  FEMMES  ensemble :

        Magister, nous sçaurons bien faire ;

        Et ferons tant, que nous aurons

295  (Par Dieu !) ce que demanderons.

        Plus ne nous en fault sermonner.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Il vous fault à genoulx bouter

        Pour avoir absolution.

        En signe de perfection,

300  De ce bonnet rond vous couronne ;

        Et auctorité je vous donne

        Sur tous les maris, et puissance

        De les gouverner, et licence

        Et auctorité de tout dire,

305  Régenter de présent, et dire104,

        Et maistriser105 les aultres femmes

        Affin qu’elles soyent toutes Dames,

        À Paris par espécial,

        Et d’autre part en général.

310  Le pape si le veult aussi.

        In nomine Patris et filii !

                        LA  COMMÈRE

        Nous sommes en trèsgrant soucy,

        Magister, de sçavoir ung point :

        La bulle porte-elle point

315  — Aussi, le povez-vous passer ? —

        Que puissions nos maris laisser

        Quant bon et beau nous sembleroit ?

                        ALISON

        Hélas, Maistre ! Qui le pourroit106,

        On nous feroit une grant grâce.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

320  Je suis bien content qu’on le face,

        Ainsi qu’avez acoustumé.

                        ALISON

        Le pape nous a bien amé107,

        De nous pourvoir si grandement.

        Vous serez partout réclamé108.

325  Le pape nous a bien amé.

                        LA  COMMÈRE

        Vous ne serez jamais blasmé.

        Nous vous mercions grandement.

                        ALISON

        Le pape nous a bien aymé,

        De nous pourvoir si grandement.

330  Magister, à Dieu vous comment109 !

        Certes, nous allons commencer.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Dieu vous doint bon commencement !

                        LA  COMMÈRE

        Magister, à Dieu vous comment !

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Régentez fort et fermement,

335  Et ne faillez pas à tencer !

                        LA  COMMÈRE

        Magister, à Dieu vous comment !

        Certes, nous allons commencer.

                        MAISTRE  RÉGNAULT

        Or vous allez donc avancer.

        Et pensez de tromper ces hommes !

                        ALISON

340  Nostre maistre110, par Dieu, nous sommes,

        À ceste fois, levées sus :

        Nous sommes venues au-dessus.

        De ce, nous avons111 devisé

        ……………………….

.

*

[ LES  FEMMES

QUI  PLANTENT

LEURS  MARIS

POUR  REVERDIR ] 112

*

[ À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       MARTIN,  le mary

       LE  FOL

       ALISON

       LA  COMMÈRE ]

*

.

                        MARTIN 113                                            SCÈNE  VI

        [……………………… -ré,]

        Il me fault estre bien tiré114

345  Et habillé mignotement,

        Pour recepvoir joyeusement

        Nostre Maistresse, que je voy.

        Il me fauldra tenir tout quoy115

        Et faire son commandement :

350  Car la bulle dit qu’autrement,

        El(le)s ont povoir de nous changer116.

        Quel habit pourray-ge songer

        À prendre, pour luy faire honneur

        En faisant ung peu du seigneur ?

355  Je feray le dymencheret117

        Pour mieulx faire le dameret118,

        Affin que je luy puisse plaire.

        Je la voy venir à son erre119 ;

        Sur la teste [a] ung beau bonnet.

360  Il me fault estre sadinet

        Et frisque120 comme ung amoureux,

        Et joliet et gracieux,

        Affin que de moy soit contente.

        Cest[e] robe si n’est point gente :

365  Elle est toute racaillefatrée121.

        J’en prend[r]ay une autre cintrée122

        — Devant (par Dieu) que je m’envoise123 —,

        Et la124 pièce portingalloise

        Pour mettre devant ma forcelle125.

                        LE  FOL 126

370  Il contrefait la damoyselle,

        Comme ces mignons de Paris

        Qui sont si songneusement nourris,

        Et sont127 si douilletz que c’est raige.

        Il ressemblent à [ung gent paige]128,

375  Tant sont beaulx, faitis et trétis129.

                        MARTIN

        Il fault ung chaperon faitis

        Qui soit de nouvelle façon130.

                        LE  FOL

        Vous serez ung mauvais garson131,

        Et ce n’est pas ce qu’il vous fault.

                        MARTIN

380  [Ce ceint ne]132 doit aller plus haut :

        C’est la façon de maintenant.

        Ne suis-je pas bien advenant ?

        Il ne me fault [plus] qu(e) une dague,

        Et je ne sçay quel autre bague133

385  Qu’on appelle une gibecière134.

        Mettray-je ma dague derrière135,

        [Pour estre plus gorrièrement ?]136

        Ha, par sainct Mor ! Vécy comment

        La portent ces dimencherés.

                        LE  FOL

390  S’escorchent-il point les jarrés137 ?

        Ceste manière est bien sauvaige !

.

                        ALISON 138                                              SCÈNE  VII

        Nous ne ferons plus le mesnage,

        Puisque le degré nous avons.

        Or, je vous prie que nous soyons

395  Ententives et diligentes

        — Puisqu’aussi nous sommes régentes139

        De faire aujourd’huy ung chief-d’euvre140,

        À celle fin qu’on se recuevre

        De la perte qu’on nous a fait141.

.

                        MARTIN 142                                            SCÈNE  VIII

400  Par mon âme ! je suis bien fait,

        Et mes soulliers bien en gallant.

                        LE  FOL

        Se il treuve ung estront vollant143,

        Par bieu, il luy crèvera l’ueil !

.

                        ALISON                                                   SCÈNE  IX

        Par ma conscience ! je vueil

405  Que mon mary soit atrappé.

.

                        LE  FOL                                                   SCÈNE  X

        Fait-il bien le veau eschappé144 ?

        Et ! je vous prie, faictes-luy place !

                        MARTIN 145

        Je ne sçay pas [quel train]146 luy face ;

        Je ne l’ay pas bien en mémoire.

                        LE  FOL

410  Comment [ce veau] peult-il tant braire ?

        Vécy ung [homme espris]147 d’amours !

        Scet-il pas bien faire ces tours ?

        Jamais ne se doit soussier.

.

                        ALISON 148                                             SCÈNE  XI

        Saincte Marie ! quel escuier149

415  Esse-là que je voy venir ?

        Par bieu ! il me fait souvenir

        De ces [gentils] gorriers de ville.

        Il est moult légier et habille150.

        Est-ce point ung clerc du Palais151 ?

                        LA  COMMÈRE

420  [Non,] il est moult gentil galoys152.

        Je cuyde que c’est ung changeur153.

                        ALISON

        Il doit estre petit mangeur,

        Puisque sa pance est [si] estroicte154.

                        LA  COMMÈRE

        Il semble estre [ung] homme de traicte155 :

425  Comment il est fort embridé156 !

                        ALISON

        Par Nostre Dame ! il est bridé157

        Affin que le froit ne le gaste158.

                        LA  COMMÈRE

        C’est ung escuier fait à haste159.

        Comme il est gent parmy le corps !

430  On voit les talons par-dehors160,

        C’est une chose acoustumée.

                        ALISON

        Ha ! c’est affin que la fumée

        Qui leur vient à cause de chault,

        Qui ne peult yssir par le hault,

435  Viengne161 par là ; car autrement,

        Ne pourroit yssir bonnement.

        Puis leurs pourpoins si fort estreignent162 !

        Aussi leurs chausses s’entretiennent163,

        Atachées si roide et si fort

440  Que, quant ung de leurs poulx164 les mort,

        Il[z] ne sçavent par où le prendre.

        Et aussi, pour faire descendre

        La fumée qui est en eulx,

        Pource qu’ilz sont tant chaleureux165,

445  Ilz ont les talons descouvers.

                        LA  COMMÈRE

        Ilz ont pris leurs habitz divers166

        Et toutes choses sadinètes167.

        Pour quoy leurs façons sont honnestes,

        En la pointe de leurs soulliers168.

                        ALISON

450  C’est pource que les bourreliers

        Veullent vendre trop cher leur bourre169 :

        Car vous voyez qu’aussi170 on fourre,

        À Paris, ces [gros] bourreletz

        De chaperons, qui sont si lais

455  Que la façon si n’en vault guière171.

                        LE  FOL 172

        Par mon serment ! une chauldière

        De deux seaulx y seroit assise173.

                        ALISON

        Mais d’où est venu[e] la guyse

        Que [soubz l]es penthoufles on mette,

460  En lieu du liège, une bûchette174 ?

        C’est le prouffit des savetiers.

                        LE  FOL

        Par sainct Jehan ! mais175 de[s] charpentiers :

        C’est œvre de charpenterie.

                        LA  COMMÈRE

        Et n’est-ce pas grant tromperie,

465  [Des esperons sans]176 chevaulcher ?

                        ALISON

        Vous sçavez qu’un cheval est cher,

        À Paris : n’en a pas qui veult177.

        Et pource que le cueur leur deult

        De veoir les aultres à cheval,

470  Pour appaiser ung peu leur mal,

        Ont pris ceste chevaulcherie.

                        LA  COMMÈRE

        Dictes-moy que ce signifie

        Qu’ilz ont leurs habis si cueillis178 ?

                        ALISON

        Ilz ont grant peur d’estre assaillis

475  Des pourceaulx, comme la pasture

        Qui chet179 ès boys pour nourriture :

        Pour tant se sont-ilz fait cueillir180.

                        LA  COMMÈRE

        Et ! qu’ilz devroient bien hault saillir,

        Puisque la robe est escourtée181 !

                        ALISON

480  Par bieu ! si est-elle crotée182,

        Non obstant qu’elle soit bien courte.

                        LA  COMMÈRE

        Il n’y a celuy qui ne porte,

        Quant je m’avise, la vesture

        Comme ung pourceau183. C’est grant ordure :

485  Cest habit [ord184] n’est point honneste.

                        ALISON

        Et pour tant, on seroit bien beste

        D’aller prendre en mariage

        Ung court-vestu pour son langaige185 ;

        Mais on doit aymer loyaument

490  Et recepvoir joyeusement

        Ceulx qui portent longue vesture.

                        LA  COMMÈRE

        Aussi vault mieulx la couverture186,

        Quant il fait froit, d’ung long habit,

        Que d’un qui est si trèspetit,

495  Ne que de robe découpée187.

                        ALISON

        Il me souvient d’une espousée188

        De ce galant qui se promaine.

        Par mon serment ! il met grant peine

        À se tenir bien cointement189.

500  Et ! vécy bon appointement190 :

        C’est mon mary, par Nostre Dame !!

.

                        MARTIN 191                                           SCÈNE  XII

        Ayez pitié de moy, ma femme,

        Pource qu(e) estes si grant Maistresse !

                        ALISON

        Vous ne povez ployer les fesses,

505  [Tant] vous estes roide attaché.

                        MARTIN

        Par bieu ! je suis si empesché

        De me tenir joliement

        Que je ne puis (par mon serment)

        Faire tout ce qu’il appartient192.

510  Mais dictes-moy ce qu’il convient

        À faire, et [bien] je le feray.

                        ALISON

        J’ay conclud que je vous lairay193,

        Puisque je suis si haultement194.

        Une bulle avons maintenant,

515  De court de Romme, qui enseigne

        Comment le pape veult qu’on preigne,

        Quant les marys sont inutilles,

        Autres — [mais] qu’ilz soient habilles195

        Et qu’il[z] sachent aux dames plaire.

                        MARTIN

520  Pourtant, j’ay voulu contrefaire

        Le mignon et le gracieux.

                        LA  COMMÈRE

        Et ! vous n’avez pas les cheveulx

        En Allemant196 : tout ne vault rien.

                        ALISON

        Aussi est-il dur comme ung chien197

525  Et sec : il ne se peult ployer.

                        LA  COMMÈRE

        S’il estoit verd comme ung osier,

        Il seroit [lors] doux comme ung gand198,

        Et ung trèsgracieux fringant199 ;

        Et les genoulx bien ployeroit200.

530  Et quant par les rues yroit,

        Il marcheroit si bellement

        [Qu’on cuideroit tout bonnement]

        Qu’il ne touchast201 du pied en terre

        Et qu’il eust des patins de voirre202.

535  Ce ne seroit que toute joye.

                        MARTIN

        Ha ! ma203 dame, pour Dieu ! que j’aye

        Provision de reffroidir204 !

                        ALISON

        Planter vous fault pour reverdir205

        Comme ung osier, pour cest yver206.

540  En ce nouveau temps207, pour[rons] veoir

        Se vous serez verd et bien ployant208.

                        MARTIN

        Dictes-vous à bon escient ?

        Pour Dieu, donc[ques], que je le soye !

        Mais par Dieu, se je ne pensoye

545  Avoir la teste et la queue verd209

        Et que je210 fusse plus gaillard,

        Je ne seroye jà planté !

                        LA  COMMÈRE

        Mais que vous soyez bien enté211,

        Par Dieu, tantost reverdirez ;

550  Et belle queue vous aurez,

        Je le vous dis à escient.

        Délivrez-vous appertement212 :

        Il fait trèsbon temps pour enter.

                        MARTIN

        Comment me voulez-vous planter

555  Affin que je soye plus beau ?

                        ALISON

        La teste [en] bas, comme ung pourreau ;

        On verra plus tost la verdure.

                        MARTIN

        Il convient doncques que j’endure

        Et que je soye en terre mis.

560  Or çà ! donc,  puisque m’avez promis

        Que je seray vert cest esté,

        Je suis d’acord d’estre bouté

        En la terre présentement.

        Or me couvrez bien doulcement,

565  Et gardez bien de me blesser.

                        LA  COMMÈRE

        Il fault ceste teste baisser,

        Pour estre bien enraciné213.

        Nous avons cy trop séjourné :

        Sus ! il est temps de la couvrir214.

                        MARTIN

570  Quant me fauldra-il descouvrir215 ?

        Seray-je en terre longuement ?

                        ALISON

        Tant216 que soyez notablement,

        Comme [ung bel] arbre, reverdy.

                        MARTIN

        Et217 seray-je bien desgourdy

575  Et tout vert en ce moys de may ?

                        LA  COMMÈRE

        Ouÿ, par Dieu ! Et aussy gay

        Que pourroit estre ung papegault218.

        Vous n’est[i]ez [rien] q’un loquebault219,

        Mais [pour peu qu’onques je le vueille]220,

580  Vous porterez semblable fueille

        Et telle fleur comme la rose.

                        ALISON

        [Pour ce], il fault bien qu(e) on l’arose :

        Le chault le pourroit bien sécher.

                        LA  COMMÈRE

        Il s’en fault doncques despêcher221 ;

585  Je vois quérir la chantepleure222.

                        MARTIN

        Par Nostre Dame ! je n’ay cure

        D’estre arosé : il fait trop froit.

                        ALISON

        Vous sçavez bien que c’est le droit223

        D’un arbre sec ; [si, l’endurez]224 !

                        MARTIN

590  Voire, mais vous me mou[il]lerez.

        Vrayement, je crains bien la froidure.

                        LA  COMMÈRE 225

        Pource que vostre teste226 est dure,

        Il la fault arroser souvent.

                        ALISON

        Par Dieu ! j’ay grant paour que le vent

595  Ne luy soit, au jourd’huy, contraire.

        Arosez-le bien, ma commère !

        On devient vert pour aroser.

                        LA  COMMÈRE

        Cecy le fera disposer

        À reverdir plus tost [qu’]ung moys.

                        ALISON

600  Arosez-le deux ou trois fois !

        N’espargnez pas l’eaue de Seine.

                        LA  COMMÈRE

        Il a jà une verte vayne227 :

        V(e)ez cy terre [bien] vertueuse !

                        MARTIN

        Au moyns serez-vous bien joyeuse,

605  Quant ma queue verte sentirez ?

                        ALISON

        Par ma foy ! vous reverdirez,

        Puis que la terre228 est labourée…

                        LA  COMMÈRE

        L’esté qui vient, vous fleurirez.

                        ALISON

        Par ma foy ! vous reverdirez.

                        LA  COMMÈRE

610  Quant de terre vous partirez,

        Vous serez vert comme porrée229.

                        ALISON

        Par ma foy ! vous reverdirez,

        Puis que la terre est labourée.

        Je fais trop longue demeurée ;

615  Par Nostre Dame ! je m’en vois.

                        MARTIN

        À Dieu, ma dame honorée !

                        ALISON

        Je fais trop longue demeurée.

                        LA  COMMÈRE

        Verdure est [ce jour] trop prisée230,

        Puis que les marys sont de boys231.

620  [Je fais trop longue demeurée ;

        Par Nostre Dame ! je m’en vois.]

                        ALISON

        Tandres seront comme poulletz232,

        Puisqu’ilz sont mis à la gellée233.

                        LE  FOL 234

        Ilz ont la queue si mouchée235

625  Qu’à peine la peuvent lever.

        Je croy qu’on les a mis couver236 :

        Ilz sont tous couvers [de paillaige]237.

        Par Dieu, v(e)ez cy bon personnage !

        Quant les maris sont bien couvers238,

630  On en va quérir de plus vers

        Ce pendant qu’il reverdiront.

                        ALISON

        Quant vos maris dessécheront239,

        Entre vous, femmes sadinettes,

        Et aussi qu’ilz commenceront

635  À délaisser les amourettes240,

        Pour avoir queues verdelettes,

        Plantez-les tost à la rousée241 !

        Puis alez aux jardins242 seulettes :

        La queue verte est bien prisée.

                        LA  COMMÈRE

640  Quant vous verrez qu’ilz laidiront

        Et seront secz comme espinettes243,

        Et que chose[s] ne vous feront

        Qui soient bonnes et doulcettes,

        Prenez toutes ailleurs244 chosettes

645  Pour faire la chose245 advisée.

        Et si, vous tenez joliettes246.

        La queue verte est bien prisée.

                        MARTIN

        Je croy que mes dois fleuriront :

        Je sens bien venir les fleurettes.

650  Mes genoulx si assouppliront ;

        Aussi feront mes esguillettes247.

        J’auray les jambes bien doulcettes.

        Ma femme sera rapaisée :

        Quant on a belle[s] tétinettes,

655  La queue verte est bien prisée.

                        ALISON

        À Dieu ceste belle assemblée !

        Je m’en voys au jolis bocquet248.

                        LA  COMMÈRE

        Je seray de verd affublée249.

                        ALISON

        À Dieu ceste belle assemblée !

                        LE  FOL

660  Gardez que ne soyez emblée250 !

                        LA  COMMÈRE

        Il ne m’en chault pas d’ung niquet251.

        À Dieu ceste belle assemblée !

        Je m’en vois au jolis bocquet.

.

                        MARTIN                                                  SCÈNE  XIII

        Comment ! seray-je tousjours sec252 ?

665  Par ma foy ! je croy [bien] que ouy.

        Certes, je suis prins par le bec253 :

        On m’a, comme [ung] arbre, enfouy.

        Les maris, si, sont au jourd’huy

        Trèstous pour reverdir plantéz.

670  Et nos femmes vont le pirdouy

        Dancer254, par bieu, de tous costéz.

        Femmes n’en tiennent plus de compte.

        Les maris sont en brief farcéz.

        Je m’en voys o255 ma courte honte.

.

                                       EXPLICIT

*

1 Voir la notice de Colinet et sa Tante, ou du Cousturier et le Badin.   2 Dans son édition, Jelle Koopmans est moins catégorique : « Il s’agit d’une pièce en deux temps ; on a même l’impression de la juxtaposition ou de la contamination de deux pièces différentes — la seconde partie n’a qu’un rapport faible avec la première. » Le Recueil de Florence. Paradigme, 2011, pp. 233-250.   3 F : cinq  (La liste des rôles ajoute : Et le mary. Ce rôle n’apparaît que dans la seconde farce, où toutes les rubriques le nomment d’ailleurs « Martin », et non « le mari ».)   4 Arrivant de Rome avec une liasse de papiers, il s’assoit dans une chaire de collège. Son clerc, qui est le personnage le plus sensé de la pièce, porte un habit de fou.   5 Douces.   6 F : especiallement  (Cette attaque visant la liberté de mœurs des Parisiennes resurgit aux vers 77 et 308.)   7 Sa pensée, sa volonté.   8 Pour cela. Idem vers 477 et 486.   9 F : grant  (La grande charité d’Alexandre VI, plus connu sous le nom de Borgia, est sujette à caution. Ce pape fut rappelé à Dieu en 1503, peu de temps après la création de la pièce.)   10 Et que je veuille soutenir les femmes dans tous les domaines.   11 Elle entre dans la salle de classe. Une écritoire d’écolier pend devant sa ceinture comme un pénis. L’aspect phallique de l’écritoire fournissait d’inépuisables jeux de scène : voir la note 45 de Jénin filz de rien.   12 Repousser.   13 F : Et serons nous tousiours raffardees  (Ce vers de retombée doit rimer avec le dernier vers du triolet.)  Nous serons toujours brocardées.   14 Le droit de parler. Cf. Resjouy d’Amours, vers 147.   15 Des imbéciles, puisqu’ils croient parvenir à vous faire taire. Le Fol de la Vie de sainct Didier met ce nom au service de la scatologie : « Jennyn Cornet,/ Veulx-tu point jouer au cornet/ Ou de la [corne]muse par darrière ? »   16 Des blancs-becs et des petits sots. Jaune-bec joue dans la Pippée, et Sottinet dans le Roy des Sotz.   17 Vers manquant. « Mais ung bel/ Estront emmy vostre visage ! » L’Aveugle et Saudret.   18 F : toute   19 Harnachée d’une écritoire phallique, elle entre dans la classe et répond à maître Régnaut, qui vient de s’exprimer. À l’origine, la prétendue Commère portait sûrement un nom, car il n’y a un rôle de commère [de voisine, d’amie] que dans la seconde farce : voir le v. 596.   20 Au collège du Cardinal-Lemoine : voir ma notice. Idem vers 52 et 130.   21 Bien fait. Idem vers 375 et 376. Double sens priapique du « bâton ».   22 Qu’on nous empêche.   23 F : boysseau  (Qu’on nous fasse rouler dans un tonneau, s’il en est besoin.)  Cette brimade était réservée aux matelots, mais une farce jouée au collège du Cardinal-Lemoine l’avait apparemment fait subir à des femmes. Dans le Mystère de Ste Barbe en 5 journées, la sainte sera mise « en ung tonneau, sans demourance,/ Lequel sera cousu de cloux ;/ Son corps sera dedans encloux/ Et puys roullé parmy la rue. »   24 Ce que c’est, pour quelle raison.   25 F : Lhomme  (Voir le v. 60.)   26 Ils ne nous ridiculiseraient dans leurs farces. Idem v. 673.   27 Une permission provisoire. Idem v. 537.   28 Voici des lettres portant le sceau du pape. Voir la note 9. Alexandre VI maria l’une de ses nombreuses maîtresses, Giulia Farnèse, à Orsino Orsini, lequel en fut vite privé. On a dit que pour empêcher l’époux récalcitrant de récupérer son bien, le pape notifia une ordonnance contre lui. Notre pièce fait de cette ordonnance une bulle papale qui autorise les femmes à quitter leur mari.   29 Que j’ai obtenues. La « cour de Rome » transcrit approximativement la Curie romaine. Idem v. 515.   30 Des clercs en jupon.   31 En sujétion, en esclavage. Une épouse est « maîtresse » chez elle quand elle a le dernier mot sur son mari : cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 86, 202, 282 et 383.   32 À fouler aux pieds. Cf. le Chauldronnier, vers 6.   33 Que vous obteniez vos grades universitaires, vos diplômes. Idem vers 88, 92, 136 et 144.   34 Le bonnet des Docteurs. Idem vers 166, 224, 300 et 359.   35 F : ragassotiront  (Voir le v. 181. « Ceste marâtre/ Qui faisoit raige ainsi de tous ces gens abatre. » L’Enfer de la mère Cardine.)   36 Vers manquant. Les mules débridées sont des femmes qui ne respectent pas les conventions. Elles sont l’équivalent féminin des veaux échappés (vers 406). « Monstrans leurs tétasses ridées,/ Noz vieilles mules desbridées/ Qui sont, par chevaulx bien souvent,/ Fendues du cul jusqu’au devant. » Clément Marot.   37 Le pape n’intervient pas dans les décisions de l’Université : le roi Louis XII venait de s’affirmer « protecteur et conservateur » de la Pragmatique Sanction, qui limitait drastiquement le pouvoir du souverain pontife dans le Royaume. Voir la note 93. En 1512, une autre pièce de théâtre opposera Louis XII à un pape (Jules II) : le Jeu du Prince des Sotz.   38 Votre brevet s’applique aux clercs.   39 Élevées à une haute dignité. Idem v. 307. Paradoxalement, ce titre français n’est plus porté qu’en Angleterre : « Dame Felicity Lott. »   40 Vers manquant. Je le reconstitue d’après le vers 136.   41 En tant que membres de leur corporation.   42 Travailler.   43 L’une des Femmes qui aprennent à parler latin va devenir maîtresse ès Arts en maniant les arguties « desquelles on fait plainement/ Entendre q’un mary radote ».   44 F : En   45 De bonnes raisons.   46 L’une des Femmes qui aprennent à parler latin veut devenir théologienne.   47 Eux aussi. L’une des Femmes qui aprennent à parler latin veut être médecin, « pour faire son mary/ Devenir fol ou fort malade ». Celle qui se nomme Alison devient avocate, par amour du « droit »…   48 Vos privilèges.   49 S’il y a assez longtemps que vous étudiez. Voir le v. 144. L’ordonnance de Louis XII (voir ma note 93) stipule que les théologiens doivent étudier 10 ans, les docteurs en droit ou en médecine 7 ans, et les maîtres ès Arts 5 ans. Mais elle ne parle pas des sexologues.   50 Que j’aurais dû obtenir ma maîtrise. Même verbe à 306.   51 Je n’ai pas cessé.   52 Je n’y vois pas d’autre remède que de vous accorder la maîtrise.   53 Depuis longtemps.   54 Au perfide.   55 F : font  (Ce collège nous fait toujours du tort.)   56 Barbare. Idem v. 391.   57 Si vous n’y êtes pas depuis assez longtemps. Voir la note 49.   58 F : a   59 De paix. Les Parisiens prononçaient repou.   60 Protester.   61 Votre grade universitaire. Idem v. 393.   62 La nouvelle diplômée aurait dû dire « vinssiez » (comme Régnaut au vers 19), et « baillassiez » (comme le fait une vulgaire pâtissière dans le Pasté et la tarte).   63 Ironique : un tel tapage.   64 Sans mon autorisation.   65 F : souuient  (S’il advient.)   66 Me regarder en face. « Je n’oseroye/ Lever l’œil, quant elle est ainsi. » Le Povre Jouhan.   67 F : dire  (à la rime. Voir le v. 183.)  Vous êtes enragée d’étudier.   68 Sous quels maîtres avez-vous pris vos brevets ? « Sous qui » recèle la même ambiguïté qu’au vers 191.   69 F : nos sermens  (No = notre. Ce pronom picard était descendu jusqu’à Paris.)  Vous nous croirez sur parole.   70 Ce normandisme était lui aussi descendu jusqu’à Paris. Mais tout de même, le langage de nos deux diplômées n’est guère plus châtié que leurs mœurs. Elles sont moins universitaires qu’unies vers Cythère…   71 Chez les moines, les femmes étudient les spécialités érotiques. « Elle estudie sa game/ Avec les clercs de nostre église. » Les Queues troussées.   72 Sous des laïcs. Jeu de mots sur « ces culs liés » : faire l’amour consiste à lier deux culs, à « adjouster deux culz ensemble » (la Présentation des joyaux).   73 Vous avez une tête à faire cela.   74 Il y paraît bien.   75 Que vous fréquentez (y compris au sens sexuel).   76 Lecture d’un texte biblique. Double sens grivois : « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.   77 F : que on  (Le Livre des prêtres.)   78 Le Liber precum est un livre de prières. On prononçait précon, le con désignant le sexe de la femme.   79 Des coups de « verges » sur le cul. On prononçait culon : « Il fault qu’ilz ayent supra culons ! » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   80 Vous bavardez à tort et à travers.   81 Alison chasse le Fol, qui s’enfuit.   82 Avez-vous mis longtemps.   83 Essayait encore de le comprendre.   84 J’ai eu tort.   85 Qu’on a volontiers apposé le sceau universitaire sur mes brevets. Mais « sceller » = tamponner, au sens érotique : cf. le Mince de quaire, vers 328.   86 Il n’est pas besoin de les énumérer.   87 De commander. Idem vers 118, 305 et 334. « Être digne », suivi d’un infinitif, peut s’employer sans « de » : « Y n’est pas digne/ Vestir un genderme de Dieu. » Troys Gallans et Phlipot.   88 Jusqu’à ce que nous vous rendions la pareille. Cf. le Dorellot, vers 321.   89 Je vous octroie le grade de Maîtresses.   90 Il fait irruption en brandissant un parchemin enroulé.   91 F : de  (L’injonction royale est un deus ex machina qui intervient quand l’auteur ne sait pas comment finir une pièce. C’est le cas dans Tartuffe, où un Exempt tient le rôle de notre Fol.)  Certains rois confièrent des missions plus ou moins diplomatiques à leur fou en titre d’office ; mais Louis XII n’en confia jamais à ses deux bouffons, Caillette et Polite.   92 Défense.   93 Que vous donniez (les 2 négations s’annulent).  En mars 1498, Louis XII avait promulgué une ordonnance confirmant la Pragmatique Sanction. À propos des nouveaux diplômés, il exigea « qu’iceulx graduéz aient estudié par temps suffisant, & qu’ilz soient de la qualité, & aient faict leurs diligences de tout, selon la teneur de ladicte Pragmatique ». Il ne fallait donc pas que les universités « promovent aucun à degré & honneur s’il n’est idoyne, & approuvé de meurs & de science, & qu’il ait mérité ». Par conséquent, même si on avait accepté les femmes, nos deux étudiantes n’auraient pu obtenir de diplôme.   94 Subreptices : obtenues grâce à des déclarations mensongères ou incomplètes.   95 Le Fol quitte la scène définitivement.   96 Ainsi que le pape. On retrouve ce féminisme exacerbé — qui était alors une preuve de faiblesse — dans Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, où maître Antitus ressemble fort à maître Régnault, et dans les Queues troussées, où maître Aliborum est lui aussi du côté des dames.   97 Grande cape fourrée que portent les maîtres de l’Université quand ils sortent.   98 F : une   99 Être. Dans les grandes villes aux rues boueuses, la mule était le moyen de transport des élites appartenant à l’université, la magistrature ou le haut clergé.   100 F : de  (La bulle du pape s’en tient probablement aux mules du pape.)   101 De report.   102 Ces pèlerinages servent d’excuse aux femmes qui veulent sortir sans leur mari. « En divers lieux (elles) vont gaigner les pardons/ Pour en leurs lacs attraper la “vitaille”. » L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.   103 F : Et pour  (Voir le v. 148.)   104 Parler dans un amphithéâtre.   105 Être en mesure d’accorder la maîtrise.   106 Si nous le pouvions. Seuls les officiaux [les juges ecclésiastiques] pouvaient accorder aux femmes, et sous certaines conditions, le droit de divorcer.   107 Aimées. Les femmes peuvent désormais parler d’elles au masculin.   108 Invoqué comme un saint.   109 Je vous recommande à Dieu.   110 F : maistresse  (Voir le v. 199.)  Maître Régnaut n’est pas dans la distribution de la 2e farce.   111 F : auans  (Nous avons parlé pendant la pièce que vous venez de voir.)  Le compilateur a supprimé les 3 vers du congé final pour lier les deux farces par une rime, d’ailleurs moins riche que les autres.   112 Ici commence la seconde farce. Pour des raisons pratiques, je continue le numérotage des vers, des scènes et des notes.   113 Le vieux mari d’Alison est chez lui. Il se fait beau, en guettant par la fenêtre le retour de son épouse, qui est allée prendre ses grades universitaires en compagnie de sa commère.   114 Tiré à quatre épingles.   115 Tout coi, silencieux.   116 De changer de mari. Voir la note 28.   117 Le galant endimanché. Idem v. 389. Cf. les Botines Gaultier, vers 500.   118 Le damoiseau. Un dameret n’est pas un modèle de virilité ; mais Martin va renoncer à la sienne, puisque c’est désormais sa femme qui porte le bonnet professoral, et donc la culotte.   119 F : aise  (Avec une allure majestueuse. « Tout à loisir et à son erre. » ATILF.)   120 Gracieux et élégant. Non seulement l’adjectif « sadinet » s’accorde presque toujours au féminin (vers 447 et 633), mais en plus, le sadinet désigne le mont de Vénus : voir la note 2 du Dorellot.   121 Recalfater, ou recalfeutrer = boucher les fissures de la coque d’un bateau ; par extension, l’auteur lui donne le sens de rapiécer. Jeu de mots sur racaille, qui désigne le rebut de la société, y compris d’un point de vue sexuel : « À Dieu soyez, mes frippons et racaille ! » Discours de la vermine et prestraille de Lyon.   122 F : sentree   123 Avant que je m’en aille à la rencontre de ma femme. « Devant que je m’en voyse et que je ne soye plus. » Psaume 39.   124 F : une  (Une pièce de velours que les dames posent sur leur poitrine pour réduire leur décolleté. « Une robbe d’ung gris bien faicte (…),/ La belle pièce à la poictrine. » Guillaume Coquillart.)  La mode portugaise, un peu efféminée, faisait fureur parmi les courtisans : « Habillée à la portugaloise. » (Godefroy.) Sur les rapports entre le Portugal et l’homosexualité, voir la note 149 des Coppieurs et Lardeurs, où un minet plus qu’équivoque se fait traiter d’« amoureux de Portingal ».   125 Ma poitrine. Ce mot ne s’emploie que pour les femmes.   126 Dans la 1ère farce, le Fol participait au dialogue et à l’action. Maintenant, ce n’est plus qu’un fantôme qui n’est ni vu, ni entendu par les autres personnages, comme le Sot du Povre Jouhan, une pièce qui offre beaucoup de points communs avec celle-ci.   127 F : font  (Éternelle confusion entre le « f » et le « ſ » long.)  Douillet = trop doux, délicat.   128 F : une caille  (« Ung très bel et gent page richement habillé. » Antoine de la Sale.)  Tous les aristocrates homosexuels entretenaient un page. Bien avant Chérubin, ces derniers pouvaient être déguisés en filles : « (Elles) desguisèrent les paiges de l’assemblée et les habillèrent en damoyselles bien pimpantes et atourées. Les paiges endamoyselléz (…) se présentèrent. <Rabelais, Quart Livre, 10.> La confusion de notre éditeur est explicable : les cailles ont longtemps représenté les homosexuels, à tel point qu’en 1914, Francis Carco put raconter l’histoire du prostitué Jésus-la-Caille.   129 Bien faits (idem au vers suivant) et bien tournés.   130 À la dernière mode.   131 Vous ressemblerez à un gigolo.   132 F : Cecy  (Ma ceinture.)  Les snobs laissaient glisser leur ceinture au-dessous de la taille, pour être « ceints sur le cul ». La femme de Martin de Cambray <F 41> oblige son époux à suivre cette mode : « –C’est trop hault !/ –Plus bas ? –Voire dea, en ce point !/ Maintenant vous estes en point,/ Fricque, habile et poly…./ Vous en estes “saint sus le cul”. » Cf. le Résolu, vers 112.   133 Accessoire.   134 Bourse en cuir que les hommes accrochent à leur ceinture.   135 Pour les élégants, la dague n’est qu’un bibelot décoratif. Ils la portent donc à l’arrière de leur ceinture : « La renommée court grant erre/ Que dagues ont sur les rongnons [reins]. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   136 Vers manquant. Pour être plus à la mode. Le vers 417 compare Martin aux gorriers, ces dandys qui passent leur vie à se pomponner. « Vivez ores gorrièrement ! » La Folie des Gorriers.   137 Quand ils marchent, la pointe de la dague ne leur écorche-t-elle pas les jarrets ?   138 Elle s’approche de la maison, avec sa commère. Toutes les deux sont coiffées d’un bonnet rond, et laissent pendre devant leur ceinture une écritoire en forme de pénis.   139 Un régent, au masculin, est un professeur d’université.   140 Un coup d’éclat dont notre mari sera la victime.   141 Que nous nous remboursions des humiliations qu’on nous a fait subir.   142 Il est toujours dans la maison.   143 F : voulant  (« Un estron volant, enveloppé dans une feuille de papier, & jetté par la fenestre. » Antoine Oudin.)  Ce jeu puéril semble avoir beaucoup plu aux collégiens : cf. les Sotz escornéz, vers 19-20.   144 « Ne fait-il pas bien le veau eschappé ? » John Palsgrave.   145 Il sort, suivi par le Fol ; mais il n’ose pas s’approcher de sa femme.   146 F : quon  (Quel comportement je dois avoir devant elle. « Quel train voulez tenir et faire ? » Les Brus.)   147 F : esperit  (Épris = enflammé. « Comme homme fort espris d’amours. » René d’Anjou.)   148 Elle aperçoit son mari travesti, mais ne le reconnaît pas.   149 Quel sodomite. Jeu de mots sur cul. Idem v. 428. « Et la chair qu’on prend par la bouche,/ L’escuyer luy met par le cu. » François Maynard.   150 Habile. Idem v. 518.   151 Les clercs de la Basoche jouaient des farces dans le Palais de la Cité. Leurs meilleurs ennemis étaient les collégiens du Cardinal-Lemoine. Dans Pour le Cry de la Bazoche, le 1er Suppôt de ladite Basoche veut « laisser le feu sainct Anthoine/ Au ladre Cardinal Le Moyne ». Marot disait déjà : « Que du grief feu de sainct Anthoine/ Soit ars [brûlé] le Cardinal Le Moyne,/ Ennemy des Bazochiens ! »   152 C’est un joyeux compagnon. Ou bien, avec une intention ironique : C’est un bon amant. Cf. Ung jeune moyne, vers 184 et note.   153 Un usurier, tant il a l’air riche. Mais aussi, par déduction : un homme qui change de sexe.   154 Martin a fait comme les élégantes qui, pour avoir la taille plus fine, serrent leur corset au point de ne plus pouvoir respirer : cf. le Povre Jouhan, vers 122-5.   155 F : crainte  (-oi- rime en -ai-, comme aux vers 409, 420, 534, 535, etc.)  Comme le savent encore nos cousins Québécois, un homme de traite est un marchand au long cours. Mais la traite est aussi l’action de tirer : on compare Martin à un cheval de trait.   156 Sa femme doit le tenir par la bride. « Mais quant ils sont mariéz, je les regarde embridéz et abestis mieulx que les aultres. » XV Joyes de Mariage.   157 Saucissonné dans ses vêtements.   158 F : taste   159 Écuyer = sodomite (note 149). « Fait à la haste » recèle un double sens : Habitué à la haste, la broche priapique ; voir le Dictionnaire érotique de Pierre Guiraud.   160 On disait que les chausses des courtisans pauvres étaient trouées aux talons. « Quant la chausse a mauvais talon,/ Il fault avoir des brodequins. » Gautier et Martin.   161 Sorte. La chaleur qui risquerait de leur monter à la tête peut s’évacuer par les chausses trouées, comme aux vers 442-445. Chez les femmes, elle s’évacue par la fente du sexe : Deux hommes et leurs deux femmes, vers 139-145.   162 Les serrent tellement.   163 Leurs bas sont reliés entre eux.   164 Un de leurs morpions.   165 Si chauds. Ce doublon des vers 430-436 est sans doute apocryphe.   166 Bariolés, comme le costume des fous.   167 Mignonnes. Idem vers 360 et 633.   168 Ils ne portent pas les coûteuses chaussures à la poulaine. Mais celles-ci étant démodées, ils portent peut-être les becs-de-cane, qui leur succédèrent : « Quand les hommes se faschèrent de ceste chaussure aiguë qu’on nommoit la “polaine”, l’on fit d’autres souliers qu’on nommoit “à bec de cane”, ayans un bec devant de quatre ou cinq doigts de longueur. » Guillaume Paradin.   169 On rembourrait quelquefois la corne de tissu creuse qui prolongeait les chaussures à la poulaine, réservées aux fous et aux hommes efféminés.   170 F : que   171 F : guerre  (Que leur fabrication ne vaut rien.)  Le bourrelet du chaperon est creux, et se nomme d’ailleurs le soufflet ; lorsqu’il est trop volumineux, on doit le rembourrer pour qu’il ne se dégonfle pas.   172 Toujours invisible et inaudible, il s’approche des deux femmes.   173 Le soufflet de son chaperon est si large qu’on pourrait poser dessus un chaudron capable de contenir deux seaux d’eau.   174 Les « claque-patins » se font remarquer en mettant sous leurs semelles de liège des semelles en bois qui claquent sur le pavé. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 247-8 et notes.   175 Plutôt.   176 F : Sans esperons de  (Les jeunes gandins désargentés portent des éperons pour faire croire qu’ils ont un cheval.)   177 Racine écrira dans les Plaideurs : « Les témoins sont fort chers, et n’en a pas qui veut. »   178 Si retroussés, pour qu’ils ne traînent pas dans la boue et la poussière. Idem v. 477. « De sa robe cueillie/ L’autre espan[ou]it les plis. » Guy Le Fèvre.   179 Qui choit, qui tombe des chênes. Ils ont peur que les cochons qui déambulent dans les rues de Paris* ne les prennent pour des glands.  *Voir la note 103 des Rapporteurs.   180 C’est pour cela qu’ils ont fait faire un ourlet à leur robe. Le bas de la robe s’usait vite, et on en coupait de temps à autre quelques centimètres pour la rajeunir : plus la robe était vieille, plus elle était courte. Les pauvres étaient donc « cours-vestus d’une vieille soie », comme les gorriers dont se moquent Gautier et Martin.   181 F : escoltee  (Voir le v. 481. « Tu as robe bien escourtée./ Ne doubte qu’elle soit crotée. » Le Brigant et le Vilain.)  Ayant une robe si courte, ils devraient pouvoir sauter plus haut.   182 Elle est pourtant crottée. « Si me fault-il trousser/ Ma robe, qu’el ne soit crottée. » (Saincte-Caquette.) La réplique suivante souligne la crasse volontaire dans laquelle se complaisaient les fils de familles.   183 Chacun d’entre eux porte des vêtements aussi sales qu’un porc. Les jeunes gens à la mode affectaient déjà d’avoir des habits et des cheveux négligés.   184 Sale.   185 En se fiant à ses beaux discours.   186 Il vaut mieux être couvert.   187 Ajourée de fentes qui laissent passer le froid.   188 Il me fait penser à une nouvelle mariée.   189 Gracieusement.   190 Voilà un bon tour. « J’ay pensé bon appointtement. » Farce de Pathelin.   191 Il essaie de faire une révérence, mais son costume trop serré l’en empêche.   192 Ce qui doit être fait en pareil cas.   193 Que je vous laisserai, que je vous quitterai.   194 Puisque j’occupe une fonction si haute.   195 D’autres hommes, pour peu qu’ils soient plus habiles. « Soi-ent » compte pour 2 syllabes, comme au v. 643.   196 Longs et frisés. « Ilz avoient les cheveulx crespeléz [crépus], retorceléz & retortilléz, tout ainsi comme les Allemans les portent jusques aujourd’huy. » Jean Lemaire de Belges.   197 Se dit d’une viande trop dure.   198 Docile. « Ell le rendra doux comme un gand. » Godefroy.   199 Galant.   200 F : playeroit  (Il ferait bien la révérence. « Ployez ces genoulz ! » Le Capitaine Mal-en-point.)   201 F : toucheroit  (Le vers précédent est perdu.)   202 Des patins (note 174) en verre. « Il yroit sur patins de voirre,/ Tant marche mignon le pavé. » Les Coppieurs et Lardeurs.   203 F : saincte  (Voir le v. 616.)   204 La permission de délacer le corset qui m’étouffe.   205 Il faut vous planter pour que vous reverdissiez.   206 Pour maintenant. C’est en hiver que dut être jouée cette pièce de Carnaval où tous les renversements carnavalesques et toutes les « inversions » s’en donnent à cœur joie.   207 Au printemps prochain. « J’ay ung beau kalendrier de bois/ Pour sçavoir les jours et les mois,/ Le Karesme et le nouveau temps. » Arnoul Gréban.   208 F : ployent  (Souple des reins.)   209 Avoir la tête verte = être têtu. « Teste testue, teste vert ! » (Tarabin Tarabas, F 13.) Teste Verte est l’un des Sotz triumphans.  Avoir la queue verte = bander. « De la nature des pourreaux, esquelz nous voyons la teste blanche et la queue verde, droicte et vigoureuse. » (Tiers Livre, 28. Rabelais compare les maris aux poireaux, qui sont plantés la tête en bas : voir le v. 556.)   210 F : ne   211 Pour peu que vous soyez bien greffé dans le sol.   212 Ôtez votre robe rapidement.   213 F : enraciene  (Avec l’aide des femmes, Martin fait le « poirier », la tête en bas. Beaucoup de comédiens étaient d’authentiques acrobates : voir le Bateleur, ou les Sobres Sotz.)  Devenu contre nature, Martin sera planté à l’envers. De même, les enfants d’Antiphysie [de Contre-nature] ont « les pieds en l’air, la teste en bas (…), veu que les cheveulx sont en l’homme comme racines, les jambes comme rameaux. » Rabelais, Quart Livre, 32.   214 De couvrir de terre sa tête. Il y a là un trucage qui nous échappe. Mais on pratiquait des effets spéciaux beaucoup plus complexes : dans nombre de Mystères, le bourreau décapite devant les spectateurs un saint dont la tête, nous dit-on, roule sur le sol !   215 Quand pourrai-je sortir de terre ? Mais dans les traités de médecine, « découvrir » se dit pour « décalotter ».   216 Jusqu’à ce.   217 F : En  (Et serai-je sorti de l’engourdissement hivernal ?)   218 Un perroquet, dont le plumage est vert.   219 Un loqueteux. « Ce n’est c’un loquebault. » Le Trocheur de maris.   220 F : par dieu quiconques ie vueil  (Pour peu que je le veuille jamais.)   221 Acquitter.   222 Je vais chercher l’arrosoir (rime en -ure). La commère entre dans la maison du couple.   223 Le sort.   224 F : et la nature  (Voir le v. 558.)   225 Elle revient avec un arrosoir.   226 F : queue  (Les femmes reprochent au mari d’avoir la tête dure et la queue molle. D’autre part, c’est la racine qu’on arrose, et en l’occurrence, la tête de Martin.)   227 Une raide verge, du latin vena. « Pour aucun des fais de nature,/ J’ay encore une verte vaine. » Ung jeune moyne.   228 Martin ne perçoit pas le double sens : Maintenant que mon vagin est labouré par d’autres que vous. « On labourera bien sa terre…./ Faictes labourer vostre terre ! » Raoullet Ployart.   229 F : porres  (La porée est un potage aux poireaux, de couleur verte. Cette pièce est résolument placée sous le signe du poireau et sous la couleur verte.)   230 La verdeur sexuelle des amants est aujourd’hui très recherchée.   231 Depuis que les maris restent de bois, n’ont plus d’érection.   232 Rime avec le « vais » du vers précédent, comme « bourrelets » rime avec « laids » à 453.   233 Ils sont exposés au gel. Mais aussi : Ils seront mous comme du poulet en gelée.   234 Le compilateur qui a greffé ce personnage à la seconde farce, prenant même la peine d’écrire son rôle en rimes mnémoniques pour soulager la mémoire des autres acteurs, vient de l’oublier pendant 159 vers !   235 Éteinte, comme une chandelle qu’on a mouchée. « Queu-e » compte pour 2 syllabes, comme aux vers 550, 636 et 639.   236 Qu’on leur a fait couver des œufs, tels des Sots.   237 F : dauantaige  (De paille, comme le nid des poules.)  « Pailler des arbres, des figuiers : les envelopper de paille pour les protéger contre la gelée. » Littré.   238 Sont couverts de terre, plantés : voir les vers 564 et 569.   239 F : decherront  (Deviendront secs, impuissants. Voir le v. 664.)   240 À vous faire moins souvent l’amour.   241 À la rosée, à l’aube.   242 Ce sont des lieux où l’on peut « consommer » sur place, comme les bosquets du vers 657. « Te donna-il pas quatre souz/ Pour te le faire dans les choulx/ Qui estoient en vostre jardin ? » Le Mince de quaire.   243 Comme des buissons épineux.   244 F : vos  (La « chose » désigne la verge. « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » Frère Phillebert.)   245 Le coït. « Pour faire la chose joyeuse. » ATILF.   246 Et pour cela, tenez-vous jolies.   247 Les lacets qui ferment ma braguette.   248 Je vais rejoindre mon amant dans un bosquet.   249 Le dos de ma cotte sera maculé par l’herbe verte sur laquelle mon amant va me coucher. Cf. le Résolu, vers 249 et note.   250 Enlevée. Mais on peut comprendre : Gardez-vous d’être amblée [chevauchée]. Le Sot du Povre Jouhan, qui a tant de rapports avec celui-ci, fait le même calembour dans une circonstance analogue : « Je croy qu’elle a esté emblée. »   251 Je m’en moque comme d’une pièce d’un centime.   252 Impuissant, dépourvu de sperme. Idem v. 641. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 330.   253 Elles m’ont pris à mon propre piège.   254 Toutes les danses symbolisaient le coït. « Luxure, accolle-moy, ma seur :/ Si dancerons le pirtouy. » Moralité du Lymon et de la Terre, T 19.   255 F : ou  (O = avec. Cf. les Esbahis, vers 215.)  Martin se remet sur ses pieds.

LE MÉDECIN QUI GUARIST DE TOUTES SORTES DE MALADIES

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

LE  MÉDECIN  QUI

GUARIST  DE  TOUTES

SORTES   DE  MALADIES

*

.

Évoquant cette farce — ou plutôt, cet empilement de séquences graveleuses et scatologiques —, Emmanuel Philipot a dit1 : « Le travail d’invention de l’auteur a consisté à choisir dans les Facéties du Pogge six anecdotes en majorité relatives à des médecins, puis à les relier tant bien que mal en les faisant rentrer dans une intrigue rudimentaire. » Philipot cite Montaigne (Essais, II, 10) : « Ceux qui se meslent de faire des comédies (…) entassent en une seule comédie cinq ou six contes de Boccace. » L’auteur de notre farce ne semble pas avoir lu le Liber facetiarum de Poggio Bracciolini dans l’original latin. Il en a plutôt connu la traduction de Guillaume Tardif, parue vers la fin du XVe siècle et souvent rééditée ; c’est donc elle que je citerai.

Le début est très proche de Chagrinas : un charlatan qui se dit médecin vend des remèdes magiques devant sa porte, et veut bien payer de sa personne pour satisfaire ses patientes.

Aux quatre personnages officiels, ajoutons l’âne Martin Baudet, qui tient un rôle non négligeable. Il s’agit, selon toute vraisemblance, d’un âne vivant. Les Mystères de la Nativité en louaient un pour transporter Marie et pour figurer dans la crèche ; or, on incluait dans ces Mystères des farces qui bénéficiaient du même décor et des mêmes accessoires qu’eux : voir la notice des Tyrans.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes. Paris, Nicolas Rousset, 1612, pp. 3-21. La pièce fut donc éditée plus d’un siècle après avoir été écrite.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle et récréative du

Médecin qui guarist

de toutes sortes

de maladies & de

plusieurs autres.

Aussi fait le nés à l’enfant d’une

femme grosse, & apprend à deviner.

*

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       LE  MÉDECIN

       LE  BOITEUX

       LE   MARY

       LA  FEMME

*

                        LE  MÉDECIN  commence                    SCÈNE  I

        Or faictes paix2, je vous [en] prie,

        Afin que m’oyez publier

        La science, aussi l’industrie

        Que j’ay apris à Montpellier3 ;

5      J’en arrivay encore hyer,

        Avec la charge d’un chameau

        De drogues4, pour humilier

        Femmes qui ont mauvais cerveau5.

        J’ay aussi du bausme nouveau

10    Pour guarir playes et fistules.

        Et dedans cest autre vaisseau,

        De toute sorte de pillules

        Pour les basses et hautes mules6,

        Pour fièbvres, chaut mal7 et jaunisse[s],

15    Mal de dents et de mendibules,

        Et de mammelles de nourrices.

        Ouvrier [je suis]8 des plus propices

        Qui soit en ce monde vivant

        Pour renouer9 bras, jambes, cuisses,

20    Soudain et viste comme vent.

        Onc homme on ne vid plus sçavant

        En chirurgie n’en physique.

        Et mieux que ceux de par-devant10

        Je me connois en la practique.

25    J’ay appris d’un devin antique

        Qui se tenoit par-delà Thrace11

        À deviner, guarir colique.

        Je n’en dy plus : l’heure se passe.

.

                        LE  BOITEUX 12                                   SCÈNE  II

        Je pourrirois en ceste place

30    Avant que j’en sceusse13 bouger.

        Hélas ! Monsieur, par vostre grâce,

        Vueillez-moy mon mal alléger !

                        LE  MÉDECIN

        Je désire te soulager.

        Qu’as-tu ? Tu es froid comme marbre.

                        LE  BOITEUX

35    Las ! Monsieur, je suis cheu d’un arbre

        Et me suis desmis [la jointure]14.

                        LE  MÉDECIN

        Sans y mettre oignement n’ointure15,

        Je te la remets et r’assemble16.

                        LE  BOITEUX

        Ha ! Je suis guary, ce me semble.

40    À vous suis tenu grandement.

                        LE  MÉDECIN

        Que donneras-tu franchement,

        Si je t’enseigne de léger17

        À descendre sans tel danger

        (Qui n’est pas petite science) ?

                        LE  BOITEUX

45    Je vous promets en conscience

        De vous payer à vostre gré.

                        LE  MÉDECIN

        Escoute : Soit d’arbre ou degré18,

        Garde-toy de te plus haster

        Que tu n’avois faict à monter,

50    Alors qu’il t’en faudra descendre.19

                        LE  BOITEUX

        Et vous, ne vous hastez de prendre

        Non plus que je faicts de bailler.

                        Il dict en s’enfuyant :

        Il se cuidoit de moy railler ;

        Toutefois, j’ay gaigné le jeu.

.

                        LA  FEMME 20                                      SCÈNE  III

55    Mon mary, pour l’amour de Dieu,

        Menez-moy à ce médecin

        Duquel on parle tant, afin

        De voir s’il me pourra guarir.

                        LE  MARY

        Je vas nostre baudet quérir

60    Pour plus doucement vous mener.

                        LA  FEMME

        Hastez-vous donc de l’amener !

        Je debvrois y estre desjà.

                        [LE  MARY.]  Il va quérir son asne,

                        et monte sa femme dessus. Puis dit :

        Allons, hay, baudet ! Comme il va !

                        LA  FEMME

        Ne le faictes si fort haster,

65    Ou à bas me ferez jetter,

        En danger de me rompre le col.

        Conduisez-le par le licol,

        De crainte qu’il ne vous eschappe.

                        LE  MARY

        Martin21 Baudet, si je vous happe,

70    Je vous donneray tant de coups

        Que vous feray aller tout doux.

        Vous faictes de l’acariâtre ?

                        LA  FEMME

        Il n’est pas saison de le batre

        Maintenant, qu’il nous faut soigner22

75    Allégeance à mon mal donner.

        Il suffit mais qu’il aille l’amble23.

                        LE  MARY

        Arrivéz sommes, ce me semble,

        Où le médecin fait demeure.

        Il est que vous descendiez heure.

80    Arreste, hau, baudet ! [Or, cesse]24 !

                        LA  FEMME

        Aydez-moy, que je ne me blèce.

                        LE  MARY 25

        Dévaller pouvez — embrassée

        Vous tenant — sans estre offencée26.

        Voilà l’huis : heurtez seurement.

                        LA  FEMME

85    Ne vous esloignez nullement,

        Tandis. Et faictes l’asne paistre.

                        Le mary se couche contre terre et

                        s’endort. Tandis, l’asne s’en va.27

.

                        LA  FEMME,  parlant au médecin.       SCÈNE  IV

        J’ay très grand douleur, nostre28 Maistre,

        Depuis le genouil jusqu’à l’aine.

        Voudriez-vous bien prendre la peine

90    De me guérir, en vous payant ?

                        LE  MÉDECIN

        M’amye, j’en suis très content.

        Et vous tenez seure et certaine

        Que pour discerner nerf et veine,

        N’y a nul mieux que moy apris.

95    Ce mal, comment vous a-il pris ?

                        LA  FEMME

        L’autre hyer, revenant de Monmartre29

        (Où allée estois pour m’esbatre),

        Cheus, de malheur, à [la] renverse30.

                        LE  MÉDECIN

        Si voulez que je la redresse,

100  Il convient [qu’el soit manïée]31.

                        LA  FEMME

        Encor(e) que je sois mariée,

        [Il me faudra]32 cela permettre

        Toutefois, pour à mon mal mettre

        Et donner quelque alégement

105  (Ce que ne voudrois autrement).

        Faictes comment vous l’entendez.

                        LE  MÉDECIN 33

        Maintenant, la jambe tendez34 !

        [Je croquerois bien ceste prune.]35

                        LA  FEMME

        Ho ! je ne sens douleur aucune.

110  Guarie suis, ou autant vaut.

        Dictes, Monsieur, ce qu’il vous faut ;

        Ne m’espargnez ne tant, ne quand36.

                        LE  MÉDECIN 37

        De vous je me tiens très content :

        Dresser m’avez faict (c’est assez)

115  Le membre. Ne sçay s’y pensez.

        Prenez que l’un aille pour l’autre.

                        LA  FEMME

        Je comprens l’intention vostre.

        Mais mot38 ! Devisons d’autre chose.

        J’ay opinion d’estre grosse :

120  Diriez-vous bien de quel enfant39 ?

                        LE  MÉDECIN

        Ouy, m’amie, et tout maintenant.

        Çà, vostre main, que je la voye40 !

        Ha ! qu’est-ce-cy ? Dieu y pourvoye !

        J’apperçoy ce qu’oncques ne veis,

125  Ou je perds et sens et advis,

        Tant la chose est extr(a)ordinaire41.

                        LA  FEMME

        Mais qu’il ne vous vueille desplaire,

        Vous me direz s’il y a rien42

        Qui vous semble autrement que bien.

130  Je vous en prie d’amitié.

                        LE  MÉDECIN

        Ma foy ! vous me faictes pitié,

        Vous voyant si jolie et cointe43.

        Car l’enfant dont estes enceinte

        N’a point de nés44, c’est vérité.

                        LA  FEMME

135  Hélas ! Monsieur, par charité,

        Sçauriez-vous à ce mal pourvoir ?

                        LE  MÉDECIN

        Je luy en feray un avoir

        Avant qu’il soit demain ceste heure,

        Si voulez que je vous sequeure45.

140  Ou tardif sera le secours46.

                        LA  FEMME

        J’auray doncques à vous recours

        Pour l’œuvre encommencé parfaire.

                        LE  MÉDECIN

        Un ouvrier vous faut, pour ce faire,

        Qui entende ce qu’il fera ;

145  Autrement, le nés ne tiendra,

        Restant difformé le visage.

                        LA  FEMME

        Je vous donneray si bon gaige47

        Que serez très content de moy,

        Avant que parte, sus ma foy,

150  S’il vous plaist en prendre la peine.

                        LE  MÉDECIN

        Très volontiers, tant je vous ayme,

        Sans que, pour ce, rien vous demande.

        Mais la compagnie est trop grande48

        Pour mettre en ouvrage et effect

155  Ce qu’entens. Cherchons lieu secret :

        Trop de gens entendroient mes tours49.

                        Ils s’en vont ensemble.50

.

                        Et le mary se resveille et dit :                  SCÈNE  V

                        LE  MARY

        Hau, baudet ! Pais-tu pas51 tousjours ?

        Où est-il allé ? Qu’est-ce-cy ?

        S’en est-il point fuÿ, aussi ?

160  L’avez-vous point veu, bonnes gens ?

        L’ont point emmené les sergens,

        Du procès sçachans le trictrac52 ?

        En ce lieu, n’en apperçoy trac53.

        Peut-estre un loup s’en est farcy.

165  Tant tu me donne de soucy

        Et de courroux, maudit sois-tu !

        Encore seray-je battu

        De ma femme, je m’y attens.

.

                        LA  FEMME 54                                      SCÈNE  VI

        J’ay cy esté assez long temps,

170  Monsieur. Faut me remettre en voye,

        Requérant à Dieu qu’il pourvoye

        De nés à mon enfant joly.

                        LE  MÉDECIN

        Il en aura un bien poly,

        Que luy ay faict bien et [à] poinct55.

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  VII

175  Mais ma femme ne revient point,

        Non plus que mon asne, au repaire56.

        Il me faut le malade faire,

        Pour éviter d’estre battu.

                        Il se couche, puis dit :

        Hé ! mon Dieu ! M’amie, où es-tu ?

180  Tant je sens de mal entour moy !

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  VIII

        Vous me mettez en grand esmoy !

        Qu’avez-vous à vous plaindre tant ?

                        LE  MARY

        S’au médecin ne vas comptant57

        Mon mal, je mourray promptement.

                        LA  FEMME

185  Allez-y doncques vistement

        Tandis qu’il est en la maison.

                        LE  MARY

        Que luy porteray-je ? Un oyson,

        Ou des poulets, ou de l’argent ?

                        LA FEMME

        Il est courtois, honneste et gent.

190  Allez seulement, ne vous chaille.

        Ne portez ny denier, ny maille ;

        Il ne vous demandera rien.

.

                        LE  MARY,  y allant.                             SCÈNE  IX

        Que ce me seroit un grand bien

        Si ma femme devenoit bonne !

.

195  Holà ! Holà ! N’y a-il personne ?                              SCÈNE  X

                        LE  MÉDECIN

        Si a, dea ! Que demandez-vous ?

                        LE  MARY

        Monsieur, las ! J’ay si fort la toux

        Qu’il faut que prenne médecine.

                        LE  MÉDECIN

        Voicy de la pilule fine

200  Qui vaut mieux qu’autant d’or massis58.

        Il t’en faut prendre cinq ou six :

        Cela guarira tous tes maux.

                        LE  MARY  en prend, puis dit :

        Qu’est-ce ? Diable ! ils sentent les aux59.

        Comment il[s] roullent dans mon ventre !

205  Ha ! il faut que mon cul s’esvente60.

.

                        Il va à l’escart pour faire ses « affaires »,

                        où il trouve son asne.61 Puis dit :

        Ha ! baudet, estiez-vous icy ?                                    SCÈNE  XI

        Quel bon médecin ! & sans [nul] si62,

        M’ayant guary, et sans grand queste63,

        Fait aussi retrouver ma beste.

210  Vrayement, je l’en contenteray

        Du premier argent que j’auray.

        Sus, baudet ! À l’hostel64 ! Sus, sus !

.

                        LA  FEMME,  en acouchant.65              SCÈNE  XII

        Hélas ! Mon Dieu, je n’en puis plus.

        Hélas, hélas ! le « cœur66 » me fend.

                        LE  MARY

215  Et quoy ! Ma femme a un enfant ?

        Hé ! m’amie, comment vous est67 ?

                        LA  FEMME

        Bien, Dieu mercy, puisqu’il luy plaist

        Que mon enfant est bien venu.

                        LE  MARY

        J’ay l’entendement tout cornu68

220  De ce qu’accouchée vous voy.

        Treize mois sont, je l’apperçoy,

        Qu’avecques vous je n’ay couché,

        Au moins que ne vous ay « hoché69 ».

        Et si70, dès la première année

225  Qu’avec moy feustes mariée,

        Vous geustes71 au bout de six mois.

                        LA  FEMME

        Vous ne l’aviez plus de trois doigts

        Mis avant72 : et pour ceste cause,

        L’enfant vint sans plus longue pause,

230  N’ayant si long chemin à faire.

                        LE  MARY

        Il s’ensuit par raison contraire

        Que l’y ay fourré trop avant

        À ce coup, puisqu’il a mis tant.

        J’ay peur de vous avoir gastée73.

                        LA  FEMME

235  Non avez, non. Mais la nuictée

        Que vous me feistes cest enfant,

        Je vis une asnesse, en dormant74 ;

        Parquoy, treize mois l’ay porté.

                        LE  MARY

        Il est donc mien, tout doubte osté.

                        Il prent l’enfant et le regarde, puis dit :

240  Il a tant beau nez que c’est rage !

                        LA  FEMME

        Ha ! ce n’est pas de vostre ouvrage :

        Il ne vous estoit souvenu

        Luy en faire. On en est tenu

        Au bon ouvrier qui l’a parfaict.

                        LE  MARY

245  Qui, tous les diables, l’a donc faict ?

        Comment ! faict-on le nez à part ?

        Tenez-le ; j’en quitte75 ma part,

        Et m’en vas à ce médecin

        — Qui, peut-estre, est aussi devin —

250  Sçavoir qui ce nez a refaict.

        Mais mieux me vaudroit en effect,

        Ce croy-je, apprendre à deviner,

        Voire : car j’en pourrois gaigner

        De l’argent. Or vay-je orendroit76

255  M’enquérir de luy s’il voudroit

        M’y apprendre. C’est bon party.

.

        Monsieur, voicy un apprenty                                     SCÈNE  XIII

        Qui vient apprendre la science

        De deviner, comme (je pense)

260  Vous l’apprenez à toute gent.

                        LE  MÉDECIN

        Ouy dea. En me donnant argent,

        Je te l’aprendray, sans doubtance.

        Ne prendras77 pour toute pitance

        Que de ces pilules que j’ay,

265  Dont aussitost qu’auras mangé,

        Tu seras un devin parfaict.

        Regarde à toy ; pense à ton faict.

        Dy-moy : que me donneras-tu ?

                        LE  MARY

        Tout compté et tout rabatu,

270  Voilà un bel escu comptant.

                        LE  MÉDECIN

        Par mon âme ! j’en suis content.

        Mais tu payeras les confitures78,

        Autant les molles que les dures

        (Stercus79 canis, boue de blé)

275  Qu’ensemble ay mis et assemblé.

        Tu en prendras ou deux, ou trois ;

        Cela faict, la première fois

        Que parleras, sois asseuré

        Que ce que diras sera vray.

280  Or, pour ce secret-là t’apprendre,

        Ouvre la bouche : il te faut prendre

        De ces pillules que voicy.

                        LE  MARY 80

        Fy ! Tous les diables ! qu’est-ce-cy ?

        Cela sent plus fort que moustarde.

                        LE  MÉDECIN

285  Devine.

                        LE  MARY

                       Le sambieu ! c’est merde81 !!

                        LE  MÉDECIN

        En ma conscience, c’est mon82.

        Or fais-je veu à sainct Simon

        Que tu es [un] très bon devin.

                        LE  MARY

        Allez, yvrongne, sac à vin !

290  Feussiez-vous pendu par le col !

                        LE  MÉDECIN

        Da ! Ton asne avec son licol

        Estoient perdus, si je ne feusse83 ;

        Et si, mon payement n’en eusse84

        Sans que par subtile façon

295  J’ay[e] tiré ton jaulne escusson85.

        Et la cuisse que j’ay remise

        À ta femme, rien tu ne prise ?

        [Qu’ay-je eu pour avoir terminé]

        Son enfant qui, sans moy, fust né

300  Sans nez, qui t’eust esté grand honte ?

                        LE  MARY

        Vous l’avez donc fait, à ce compte,

        Ce nez ? Monstrez-moy à en faire

        De mesme, il ne vous coustera guère.

        Et si, bien vous contenteray.

                        LE  MÉDECIN

305  Retiens bien ce que te diray :

        Quand un autre enfant tu feras,

        Ton nez au trou du cul mettras

        De ta femme. Et ne sois testu86,

        Mais tiens-l’y bien — et deusse-tu

310  Y estre et jour et nuict aussi —

        Jusques à tant qu’elle ait vessi87.

        Par ainsi, il te souviendra

        Du nez, qui trop mieux en tiendra.

        Fais en la sorte que te dis.

                        LE  MARY

315  Ha ! vertubieu ! En faicts et dicts,

        Vous mocquez-vous ainsi des gens ?

        Si je peus trouver des sergens,

        Je vous feray mettre en prison88 !

.

                        LE  MÉDECIN                                       SCÈNE  XIV

        Partir d’icy il est saison ;

320  Retirons-nous à nostre enseigne89.

        Vive tout drôle90 qui enseigne

        À faire le nez aux enfans !

        Adieu vous dy, petis et grands !

.

                                    FIN

*

.

XXIX.  UNG  FACÉCIEUX  ET  JOYEULX  CONSEIL  DONNÉ  À  UNG  RUSTICQUE.

Ce rusticque91 monta en ung de ces chastaigniers pour cueillir desdictes chastaignes. Mais il en descendit plus tost qu’il ne cuida, car il se fia à une branche, laquelle rompit dessoubz luy ; et cheut aval l’arbre, & se rompit une des costes de la poictrine.

Et près de là estoit ung plaisant et joyeulx homme nommé Minatius, qui vint pour réconforter ce pouvre malheureux rusticque qui estoit cheut. Et luy dist Minatius — qui estoit homme trèsjoyeulx et plaisant : « –Mon amy, réconforte-toy. Je te enseigneray et te donneray une reigle que, si tu la gardes92, jamais de arbre où tu montes tu ne cherras. –Haa (dist le blécé) ! J’aymasse mieulx que vous me l’eussiez dit devant que je fusse cheut : pas ne me fusse ainsi blécé. Toutesfoys, s’il vous plaist de me conseiller, il me pourra prouffiter au temps advenir. »

Adonc dist Minatius : « Mon amy, quant tu monteras en aulcun lieu hault, faictz que tu soyes aussi tardif93 à descendre comme à monter ; car si tu fusses aussi en paix descendu que tu es monté, jamais tu ne te fusse blécé. »

*

.

LVI.  D’UNG  MÉDECIN  QUI  REDRESSA  LA  JAMBE  À  UNE  TRÈSBELLE  JEUNE  FILLE.

Ung médecin fut mandé pour médeciner une moult belle jeune fille, laquelle, en danssant et saillant94, se estoyt estors95 le genoul.

Quant ce médecin fut venu & qu’il tint la jambe de ceste moult belle jeune fille, & la cuisse plus blanche que neige, molle & tendre, en la maniant, le cueur luy eschauffa ; & se leva le « petit doy96 d’embas » tellement que de son estable97 il sortit. Et est assez vraysemblable que le maistre médecin, veu les préparatoires98, eust voulentiers sanglé le « bas99 » de la belle jeune fille. Et luy faisoit grant mal au cueur qu’il ne luy osoit demander.

Toutesfoys ne luy en dist rien. Mais après qu’il eut fait sa cure100, quant vint au partir, la belle fille, qui sentit sa jambe droicte101 & guarie, demanda au médecin combien elle luy devoit. Et il respondit : « Belle, vous ne me devez rien. Car, se je vous ay dressé ung membre, aussi avez-vous à moy. Ainsi, nous demourrons quittes l’ung vers l’aultre. »

*

.

CII.  DU  FRÈRE  MINEUR  QUI  FIST  LE  NEZ  À  UNG  ENFANT.

Ledict Cordelier se doubtoit et bien appercevoit celle adolescente estre jà enceinte. Et, comme devin & vaticinateur102 des choses futures, en la présence du mary, appella ladicte femme & luy dist : « M’amye, vous estes grosse & enceincte. Et si, suis seur que vous enfanterez aulcune chose103 qui vous aportera moult de tristesse. » Adoncques la femme, suspectionneuse104 que ce fust une fille, dit qu’elle avoit espérance que ce fust une belle fille, gracieuse & amiable. Toutesfoys, le frère Cordelier tenoit ung visaige fort triste & monstrant signe scrupuleux de aulcune maulvaise fortune. Et tousjours gettoit ung triste regard sur ladicte femme, laquelle s’en espouventa et eut grant paour, voyant ce triste regard. Et elle luy pria moult affectueusement qu’il luy pleust luy dire que105 ce pouvoit estre de quoy elle estoit enceincte, & quelle fortune106 elle pourroit avoir. Mais le traistre et cauteleux frère Frappart107 disoit qu’il ne luy diroit point, & que c’estoit une chose trop horrible et merveilleuse à racompter.

Ce nonobstant, la pouvre femme, désirante et envieuse de sçavoir son mal, continua et persista ; et, en derrière de son mary, trouva le moien de parler audict moyne. Et par belles requestes, fist tant qu’il se consentit à luy dire le cas. Si dist : « M’amie, il fault doncques que la chose soit tenue bien secrette ; mais soyez seure que vous enfanterez ung filz qui n’aura point de nez, laquelle chose est la plus villaine qui puisse advenir en face108 d’homme. »

Lors fut la pouvre femme toute espouventée, et commença à dire : « –Hélas, sire ! N’i a-il point de remède à cecy ? Est-il force que l’enfant vienne sur terre sans nez ? Ce seroit ung cruel desconfort. –Taisez-vous (dist le Cordelier), m’amye. Pour l’amour de ce que je doys estre vostre compère109, il y a ung seul remède, que je vous y feray. Mais il fault que ce soit à certain jour & heure que le temps soit bien disposé, car aultrement n’y feroit-on rien. Avecques ce, fauldra-il que je couche avecques vous pour suplier110 la faulte de vostre mary et adjouster ung nez au visaige de vostre enfant. » Cette chose sembla dure à la pouvre femme ; toutesfois, affin que l’enfant ne nacquist ainsi defformé & monstrueux, elle se accorda de aller à ung certain jour en la chambre du maistre moyne, ce qu’elle fist ; et obéit111 à la voulenté de luy ainsi qu’il luy commanda.

Et pour tant que le ribault moyne trouva bon harnois112 entour elle, il luy dist que du premier jour ne pouvoit pas estre le nez bien fait. Et mesmes, quant ceste fille — qui estoit honteuse d’estre soubz ledict moyne — ne se remuoit, il luy disoit qu’elle se remuast affin que par la confrication113, le nez herdist114 mieulx au visaige, & tenist plus fermement.

En fin, ce filz nacquit avecques ung trèsbeau nez & grant, dont la femme s’esjouissoit ; et disoit au frère Frappart qu’elle estoit grandement tenue à luy par tant qu’il avoit mis grant peine à faire ung trèsbeau nez à son enfant…

*

.

LV.  DE  CELLUY  QUI  CONTREFAISOIT  LE  MÉDECIN,  ET  DONNOIT  DES  PILLULES  POUR  TROUVER  LES  ASNES  PERDUS.

Ung pouvre simple homme perdit son asne ; dont il fut en si grande desplaisance que, de la mélancolie qu’il print, il fut constipé. Si pensa en soy-mesmes de se transporter vers ce médecin dont la renommée florissoit, pour sçavoir si, par aulcun art, il luy sçauroit à dire aucunes nouvelles de son asne.

Quant cestuy pouvre homme fut devant le notable médecin, il luy déclaira sa douleur. Et ne demanda pas santé, mais seullement s’il y avoit point de remède à recouvrer son asne que il avoit perdu. Ledict médecin, qui indifférentement de toutes choses se mesloit, respondit que ouy. Et, par le marché faict entre le pouvre homme & luy, ordonna que le bon homme prendroit six pillules ; lesquelles prinses, ledict bon homme s’en alla en sa maison.

Et, ainsi que lesdictes pillules — qui estoient aulcunement115 laxatives — luy eu[ren]t destrempé116 le ventre, contrainct de aler au retrait, il entre en ung petit lieu secret, plain de roseaux, hors le chemin, là où il trouva son asne paissant.

Alors commença le pouvre homme à extoller117 jusques au ciel la science dudit médecin, et les bonnes pillules qui luy avoyent faict trouver son asne…

*

.

LXX.  DE  CELLUY  QUI  DEMANDA  SI  SA  FEMME  PORTOIT  BIEN  EN  DOUZE  MOYS  UNG  ENFANT.

En la cité de Florence fut ung citoyen qui avoit espousé une moult belle jeune femme, laquelle il habandonna pour aller à ung voyaige, là où il fut l’espace de ung an ou plus. Tellement que par sa trop longue demourée, la femme, à qui il ennuya118, avecques l’ayde de Nostre Seigneur Jésucrist — et de ses voysins119 —, fist tant qu’elle engrossa d’ung beau filz, dont son mary la trouva acouchée quant il arriva. Et de première venue, fut moult courroucé & dolent, disant que l’enfant n’estoit pas à luy, car il y avoit bien environ douze moys qu’il ne l’avoit veue.

Si s’en alla à une vieille matrosne qui demouroit auprès de luy120 ; et luy demanda, à bon privé conseil, s’il estoit bien possible que une femme peust bien porter ung enfant douze moys. « –O ! (dist la subtile matrosne), mon voysin, mon amy, ouy ! Sachez que, si le jour que vostre femme conceut, elle vit ung asne, elle a porté autant que porte une asnesse. C’est une chose toute clère, que l’en a par plusieurs foys veue advenir. Et pour tant, si vostre femme a esté douze moys portant enfant, ne vous en esbahissez point, car il vient de cela. » Lors fut le pouvre sotouart tout resconforté…

*

.

LXXXV.  FACÉCIE  DE  CELLUY  QUI  VOULUT  ESTRE  DEVIN.

Advint qu’il y eust ung aultre sot oultrecuydé, disant qu’il luy donneroit ung bon pot de vin s’il luy sçavoit apprendre celle science de deviner. « Vrayement (dist le devin, qui bien apperceut la folie de l’aultre), ouy, mais que tu me donnes bon pris d’argent, et que tu mangeues121 ce que je te bailleray. Car devant122 que ung homme puisse avoir l’entendement assez cler et ouvert pour deviner, il est requis que il soit clarifié123, ce qui se fait en prenant d’une sorte de pilulles confites de toutes choses requises à ce cas. » Le pouvre sotouart respondit qu’il donneroit argent sur le champ, & qu’il mangeroit tout ce qu’on luy bailleroit. Et de fait, tira son argent et le bailla.

Ainsi, ledict devin s’en alla prendre ung peu de grosse urine — c’est assavoir merde —, & en fist une pillule grosse comme une avellaine124. Et la vint apporter à son aprentiz en disant : « Tien, ouvre la bouche pour manger ceste pillule. Et je te prometz que incontinent tu devineras aussi vray que l’Évangile, & sera vray le premier mot que tu diras. » Lors ouvrit ledit sot la bouche, et luy mist l’aultre ceste pillule dedans. Et sitost que le meschant sentit l’oudeur, il commença à vomir, & à dire : « O ! mon Dieu, que est-ce que tu m’as baillé ? Je suis perdu ! » L’aultre luy dist : « –Or devine. –Quoy (dist le sot) ? C’est merde ! –Par le sang bieu (dist le devin) ! Tu as deviné aussi vray que la patenostre. Tu es desjà ung maistre devin. »

*

.

DES  MÉDECINS  &  DE  LA  MÉDECINE. 125

À propos des médecins empiriques (va dire un autre de la sérée126), escoutez deux ou trois vieux contes de ces médecins qui ne sçavent qu’une recepte pour toutes maladies, où vous trouverez plus de sens que de raison.

Il y avoit un pauvre homme qui, ayant perdu son asne, eut recours à un de ces médecins devineurs pour le recouvrer. Ce médecin luy baille cinq pillules, qu’il avala afin de trouver son asne. Ce bon homme retournant en sa maison, les pillules commençans à opérer, il se met hors du chemin pour aller à ses « affaires ». Et là, il trouve son asne, qui sans cela estoit en danger d’estre perdu. Ce qui bailla si grand bruyt à ce médecin, que plusieurs eurent envie de son sçavoir, & surtout pour apprendre à deviner.

Il convint de marché127 avec un ; & ayant prins argent d’avance, il bailla à son escholier, qui vouloit apprendre à deviner, trois pillules communes. Il est vray qu’il y entroit un peu de diamerdis128. Ce médecin, mettant la première pillule en la bouche de son disciple, luy demande : « Que vous ay-je baillé & mis en la bouche ? Devinez que c’est ! » Ce masche-merde129, de peur de perdre son argent, & à cause de la grand envie de sçavoir deviner, n’osa cracher ; mais il ne l’eut pas si tost sur la langue qu’il commença à deviner, & dire à son maistre : « –C’est de la merde.  –Et bien (va respondre son maistre), tu n’as point perdu ton argent : tu devines desjà. Es-tu pas contant ? »

Voilà pas (adjousta celuy qui faisoit le conte) une bonne recepte130, qui faict si tost deviner, encores qu’elle ne soit que sur le bout de la langue ? Regardez, s’il eust masché ceste pillule ou qu’il eust prins les deux autres, que c’eust esté !…

*

1 Revue des études rabelaisiennes, t. IX, 1911, pp. 406-410.   2 Maintenant, taisez-vous. C’est l’ordre que les batteurs d’estrades donnent au public avant de commencer leur boniment. « Or faictes paix, ma bonne gent ! » L’Aveugle et Saudret.   3 Là se trouvait une des plus prestigieuses facultés de médecine d’Europe. Rabelais en fut l’élève, mais on y admettait aussi quelques charlatans, comme le futur Nostradamus, qui en fut d’ailleurs expulsé.   4 Avec de pleines malles de médicaments. Le bonimenteur préfère le chameau au mulet parce que l’exotisme conférait aux remèdes venus de loin une touche de mystère, et donc d’efficacité, au moins psychologique.   5 Pour rendre plus humbles les femmes qui ont mauvais caractère.   6 Contre les engelures aux talons ou aux mains.   7 Le chaud mal est la fièvre continue.   8 Éd : aussi  (Je suis un des meilleurs spécialistes.)  « Ou-vrier » compte toujours pour 2 syllabes, comme aux vers 143 et 244.   9 Pour remettre dans leur articulation.   10 Que mes devanciers.   11 Éd : Tharse  (La Thrace est une région de Grèce réputée pour ses sorciers. « Sorciers qui plantèrent si bien la sorcèlerie en la Thrace qu’elle y est demeurée jusques à présent. » Pierre Le Loyer.)   12 En s’appuyant sur un bâton, il clopine vers la maison du « médecin ».   13 Que j’en puisse.   14 Éd : une iambe.  (« Les joinctures des genoulx. » ATILF.)   15 Éd : ny herbe,  (Ni pommade, ni onguent. « Il me gari tout nettement/ Sanz emplâtre ny oingnement/ Mettre y, n’ointure. » ATILF.)   16 Le rebouteux manipule la jambe blessée.   17 Éd : legier,  (Aisément.)   18 Ou d’un escalier.   19 L’imprimé intervertit ce vers et le précédent. L’histoire originale est du Pogge : voir la facétie XXIX en appendice.   20 À la maison, avec son mari. Elle se plaint d’une jambe. Les spectateurs, contrairement au mari, voient qu’elle est enceinte.   21 C’est le nom traditionnel des ânes, bien avant Aliboron. « Martin, tost avant !/ Hay avant, bodet ! » Cautelleux, Barat et le Villain.   22 Qu’il nous faut songer à alléger mon mal.   23 Il suffit qu’il aille au trot alterné.   24 Éd : arreste.   25 Il prend sa femme dans ses bras.   26 Lésée, blessée.   27 La maison du médecin est encadrée par deux petites cours herbues. Le mari fait sa sieste dans l’une d’elles, mais l’âne va paître dans l’autre.   28 Éd : n’estre  (« Nostre maistre, Dieu gard ! » Jehan qui de tout se mesle.)   29 Un de ces pèlerinages où les épouses se rendaient sans leur mari. Dans la Farce de quattre femmes (F 46), on demande à une élégante si elle a coutume « d’aller jouer à Montmartre,/ Au pellerinage de Saint-Mors/ Pour visiter les sainctz corps/ Des moynes, pour vous esbatre ? »   30 Une femme choit à la renverse quand elle se fait culbuter par un homme. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 40.   31 Éd : que ie la manie.  (Il faut que votre jambe soit manipulée.)   32 Éd : Qu’il me faille   33 Il masse la cuisse et l’aine de la femme, sous sa robe. Voir la facétie LVI du Pogge, en appendice.   34 Éd : fendez.   35 Vers manquant. « Et vous de croquer ceste prune ? » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   36 Si peu que ce soit. Pour la rime, on peut mettre : ne quand, ne tant.   37 L’imprimé remonte cette rubrique avant le vers précédent.   38 Pas un mot !   39 Quel est le sexe de l’enfant.   40 Un vrai médecin aurait tâté le pouls ; le devin se contente de lire dans les lignes de la main.   41 D’après Somaize, on prononçait « extr’ordinaire ». Le Grand Dictionaire historique des Prétieuses.   42 Quelque chose.   43 Gracieuse.   44 De nez. Voir la facétie CII du Pogge en appendice. Bonaventure Des Périers s’en inspirera <Nouvelles récréations et joyeux devis, IX>, mais transformera ce nez phallique en oreille testiculaire : De celuy qui acheva l’oreille de l’enfant à la femme de son voisin. Il sera suivi par La Fontaine, dans un conte ayant pour titre : le Faiseur d’oreilles et le raccommodeur de moules.   45 Éd : secoure  (« Se Dieu me sequeure. » Serre-porte.)   46 Sinon, mon secours arrivera trop tard.   47 Des gages, des émoluments.   48 Le public est trop nombreux.   49 Comprendraient mes actes médicaux. Mais aussi : mes ruses.   50 Ils vont derrière le rideau de fond. C’est souvent là qu’on abrite les scènes de coït : cf. le Poulier à sis personnages.   51 Ne broutes-tu pas.   52 Éd : trictric  (Les finesses. « Le tric-trac du Palais. » Godefroy.)   53 Éd : nul tric,  (Aucune trace. « Grant femme seiche, noire et mesgre,/ Qui veult d’amour suivre le trac. » Guillaume Coquillart.)   54 Elle sort de chez le « médecin ».   55 Double sens : « à point » = en érection. Cf. Frère Guillebert, vers 210.   56 Nous ne sommes pas chez le couple, mais dans une petite cour contiguë à la maison du médecin.   57 Conter.   58 Éd : massif,  (« Ses cheveulx blons comme fin or massis. » ATILF.)   59 Vos pilules sentent l’ail.   60 Que j’aille déféquer. Voir la facétie LV du Pogge en appendice. Un médecin des Cent Nouvelles nouvelles <79> remplace les pilules par un clystère, qui permet aussi au paysan de retrouver son âne. Des Périers <94> confirme l’efficacité du traitement : D’un pauvre homme de village qui trouva son asne, qu’il avoit esgaré, par le moyen d’un clistaire qu’un médecin luy avoit baillé.   61 Le mari se rue dans la seconde cour, où broute son âne.   62 Sans hésitation. « Et je vous jure sans nul sy/ Que loyaument vous serviray. » René d’Anjou.   63 Sans chercher longtemps.   64 À la maison ! Le mari monte sur l’âne et rentre chez lui, où sa femme est déjà arrivée. On suppose qu’il est assis à l’envers sur l’animal : c’est la punition qu’on infligeait aux hommes qui se laissaient battre par leur épouse (vers 167 et 178). Voir la note 30 du Munyer.   65 Nombre de Mystères ou de Miracles montrent une ou plusieurs scènes d’accouchement. La femme porte sous sa robe un poupon maintenu par une ficelle ; il suffit de tirer sur le bout pendant de la ficelle pour que le poupon se détache et tombe.   66 Délicat euphémisme. La femme récupère le poupon, qui est pourvu d’un immense nez.   67 Comment vous sentez-vous ?   68 Perturbé. L’auteur n’a pas mis par hasard le mot « cornu » dans la bouche d’un cocu.   69 Éd : hochée,  (Secouée sexuellement. Cf. Frère Guillebert, vers 359.)   70 Et pourtant. Idem vers 293.   71 Vous avez accouché (verbe gésir). Sur les femmes qui ont un enfant peu après leur mariage, voir Jolyet.   72 Vous n’aviez pas mis dedans plus de 5 cm.   73 De vous avoir blessée.   74 Les rêves et les envies des femmes enceintes influaient sur le physique ou le caractère de leur futur enfant. La gestation de l’ânesse dure 12 ou 13 mois : voir la facétie LXX du Pogge en appendice.   75 Je vous en abandonne.   76 Maintenant. Le mari retourne chez le « médecin ».   77 Éd : prenant   78 Les excréments. « Bouter sa teste au trou du retrait [des latrines], où il fut bien ensensé de la confiture de léans. » Cent Nouvelles nouvelles.   79 Éd : Cucta  (Mélangé à du miel, le « stercus canis officinarum », c.à-d. les crottes de chien, s’appliquait sur une gorge enflammée.)  La boue du blé, c’est le son, avec lequel les gens de théâtre représentaient les excréments : voir la note 187 du Retraict. « Bou-e » compte pour 2 syllabes, et l’imprimeur écrit d’ailleurs « bouë ».   80 Il met une pilule dans sa bouche.   81 Au milieu du XIIIe siècle, déjà, Rutebeuf dépeignait un charlatan qui soignait avec « de la merde de la linote/ Et de l’estront de la putain ». Li Diz de l’erberie.   82 C’est exact. Cf. le Badin qui se loue, vers 302. Voir la facétie LXXXV du Pogge en appendice.   83 Si je n’avais pas été là pour te permettre de les retrouver.   84 Et pourtant, je n’en aurais pas eu le paiement.   85 Ton écu d’or (au vers 270).   86 Ne sois pas cabochard.   87 Qu’elle ait pété.   88 Clin d’œil à la farce de Pathelin : « Se je trouvasse/ Ung sergent, je te fisse prendre./ ….Mésadvenir/ Luy puisse-il s’il ne t’emprisonne ! » Le mari s’en va.   89 Sans doute à l’enseigne d’une taverne, comme l’apothicaire Doribus.   90 Tout mauvais plaisant.   91 Ce paysan. Voici donc les 6 nouvelles que notre fatiste adapta pour la scène. La traduction de Guillaume Tardif s’intitule : les Facécies de Poge, Florentin, translatées de latin en françoys, qui traictent de plusieurs nouvelles choses moralles. Pour racompter en toutes bonnes compaignies.   92 Si tu l’appliques.   93 Lent. « Tardif » est la signature du traducteur.   94 En sautant.   95 Tordu.   96 Doigt = pénis. « Il fut esbahy & honteux que son petit doy ne levoit. » Pogge-Tardif, LIV.   97 De sa braguette.   98 Vu ces préliminaires.   99 Jeu de mots sur le bât et le bas. « Mon père (…) a mille fois sanglé le bas à ma mère. » Pogge-Tardif, LXXX.   100 Qu’il l’eut soignée.   101 Redressée.   102 Annonciateur.   103 Quelque chose.   104 Soupçonnant. On préférait avoir un garçon, qui pourrait reprendre les affaires familiales, plutôt qu’une fille, à qui l’on devrait fournir une dot pour la marier, pour peu qu’elle soit mariable.   105 Ce que.   106 Quel destin.   107 Surnom des moines paillards, notamment des Cordeliers, dont font partie les Frères mineurs nommés dans le titre. Cf. Frère Frappart.   108 Sur une face.   109 Le parrain de votre enfant.   110 Suppléer, réparer.   111 Éd : obtint   112 Allusion à un proverbe. « Car qui a bon harnois, tousjours va-il avant. » (ATILF.) Plus prosaïquement, le harnais désigne le sexe de la femme : « Une jeune femme, laquelle de plusieurs estoit convoitée, non pas pour espouser mais pour prester le harnois. » Pogge-Tardif, CVII.   113 Éd : confacation ou confocation  (Par le frottement réciproque. « Un désir de confrication, qui est la conjonction charnelle. » Godefroy.)   114 Adhère (verbe erdre).   115 Quelque peu.   116 Ramolli.   117 Exalter.   118 Qui se lassa de son abstinence. « Sa femme (…) prioit très humblement et très instamment qu’il s’en retournast vers elle pour payer le tribut de mariage, car il luy ennuyoit. » Pogge-Tardif, LXXVI.   119 Même plaisanterie dans Pogge-Tardif, I : « À l’aide de Dieu — & de ses voisins —, en succession de temps luy fist trois beaulx enfans. »   120 Près de chez lui.   121 Que tu manges.   122 Avant.   123 Éclairé, illuminé.   124 Une aveline, une noisette. Pour rester dans les fruits, Tiel Ulespiegle vend des « prunes de prophétie ». Le devin ne s’y trompe pas : « Cette prune n’est autre chose que merde ! »   125 Voici un extrait du Premier Livre des Sérées, de Guillaume Bouchet, nº X, pp. 677-679. En 1584, cet écrivain regroupa deux anecdotes provenant de notre farce, dont la seule édition aujourd’hui connue paraîtra en 1612.   126 Un des participants à la soirée.   127 Il conclut un marché.   128 De merde. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 180 et note.   129 L’élève du devin.   130 Formule pharmaceutique.

LE RETRAICT

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LE  RETRAICT

*

.

L’une des Cent Nouvelles nouvelles, que je publie en appendice, a inspiré cette farce normande. Toutefois, le dramaturge a eu le génie d’y ajouter un rôle de valet, et de le confier à l’un de ces « badins » bornés, goinfres, ivrognes et cupides qui tyrannisent leurs maîtres. Et de fait, le valet Guillot a de nombreux rapports avec les badins Janot ou Jéninot.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 54.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

et fort joyeuse

À quatre personnages, c’est asçavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME

       GUILLOT,  [varlet]

       et  L’AMOUREULX  [monsieur Lacoque]

*

                        LA  FEMME 1  commence                     SCÈNE  I

        Sy le myen cœur est remply d’ire ?

        Las ! à bon droict je le puys dire.

        J’ey bien raison de me complaindre,

        Et de mon mauvais [sort] me plaindre2 :

5      Car mon mary me tient soublz las3

        De grand rigueur, dont n’ay soulas4.

        En luy, n’a poinct de passetemps.

        Dont bien souvent mauldictz le temps,

        Le jour, et l’heure de ma naissance.

10    Pensez-vous que prenne plaisance

        En luy ? Non, non, je vous promais !

        Sy le servirai-ge d’un mais5,

        Par Dieu, dont pas il ne se doubte.

        Car j’ey mys mon amytié toute

15    En un beau filz6 : voylà, je l’ayme.

        Je mouray plustost à la payne

        Que je ne face son désir.

        J’ey espoir avec luy gésir7,

        Sy mon mary s’en va aulx champs.

.

                        GUILLOT,  varlet8en chantant :        SCÈNE  II

20    Hau ! les gans, bergère ! Hau ! les gans, les gans ! 9

                        LA  FEMME

        Par Dieu, voylà de très doulx chans !

        Vien ç[à], Guillot !

                        GUILLOT

                                        Plaist-il, Mêtresse ?

                        LA  FEMME

        Tu mes10 mon cœur en grand détresse,

        Car tu n’es poinct…

                        GUILLOT

                                        Je ne suys poinct ?

                        LA  FEMME

25    Je ne t’ose dire le poinct,

        Tant tu es léger du cerveau.

                        GUILLOT

        Je ne suys pas bon maquereau :

        Esse pas ce que voulez dire ?

                        LA  FEMME

        (Par mon âme ! il me faict [bien] rire.)

30    Ce n’est pas cela, malautru11 !

                        GUILLOT,  en chantant :

        Turelututu, tutu, tutu,

        Turelututu, chapeau poinctu ! 12

                        LA  FEMME

        Ne chante plus, escouste-moy !

                        GUILLOT,  en chantant :

        C’est de la rousée de moy13.

                        LA  FEMME

35    Vien çà, Guillot ! Es-tu tigneulx14 ?

        Comment ! tu n’es poinct gratieulx15,

        Que ne mes16 la main au bonnet.

                        GUILLOT,  [en chantant :]

        Y faict bon aymer l’oyselet 17.

        Parlez-vous du bonnet de nuict ?

40    Quant je le frotes, il me cuyct ;

        Y tient bien fort à mon tygnon18.

                        LA  FEMME

        Tant tu es [un] bon compaignon !

        Sy je te pensoys sage et discret,

        Je te diroys tout mon segret19 ;

45    Mais, par Dieu, tu n’es c’un lourdault.

                        GUILLOT

        D’un baston rond20 comme un fer chault

        Soyez[-vous] batue toulte nue !

        « Lourdault21 » ?

                        LA  FEMME

                                    Voyre : [des]soublz la nue,

        N’a poinct de plus lourdault que toy.

                        GUILLOT

50    Ha, ha ! « Lourdault » ?

                        LA  FEMME

                                              Escouste-moy !

        Sy parfaire veulx mon désir,

        Je te feray tant de plaisir

        Qu’en toy jamais n’aura défault22.

                        GUILLOT

        Vous m’avez apelé lourdault ;

55    Mais, par Dieu, le mot vous cuyra23 !

                        [LA  FEMME]24

        Guillot, laissons ces propos là :

        Plus ne t’en fault estre mar[r]y.

        Vien çà ! Tu sçays que mon mary,

        Aujourd’uy, est alé aulx champs,

60    Ouïr des oysillons les chans25 ;

        Pas ne doibt, ce jour, revenir.

        Et mon amy doibt cy venir

        Pour coucher entre mes deulx bras.

        Tu auras ce que tu vouldras

65    Sy tu veulx guéter à la porte.

                        GUILLOT

        Guéter ? Le deable donc m’emporte !

        Je guèteray en bas, en hault,

        Et vous m’apèlerez gros lourdault ?

        Taisez-vous, c’est tout un !

                        LA  FEMME

                                                    Guillot,

70    Sy j’ey dict quelque mauvais mot,

        Pardonne-moy. Je te promais

        Par la main qu’en la tienne mais26 :

        Ne t’apelleray jà27 lourdault.

                        GUILLOT

        Par Dieu ! vous fistes un lourd sault28,

75    Quant vous me dictes telle injure.

        « Lourdault » ?

                        LA  FEMME

                                  Guillot, par Dieu j’en jure :

        Je le disoys en me riant.

                        GUILLOT

        Apelez-moy plustost Friant29.

                        LA  FEMME

        Et ! bien je te prye, au surplus :

80    Laissons cela, n’en parlons plus.

        Vray est que ce mot ay lasché.

                        GUILLOT

        Sainct n’y a30 qui n’en fust fasché,

        De leur dire sy vilain nom31.

        Ne m’y apelez plus !

                        LA  FEMME

                                          Non, non,

85    J’aymerois plus cher32 estre morte.

        Guillot, va garder à la porte.

        Veulx-tu, Guillot ?

                        GUILLOT

                                       Et pour quoy faire ?

                        LA  FEMME

        Jésus ! n’entens-tu poinct l’afaire ?

        Tant tu es un friant bémy33 !

                        GUILLOT

90    A ! j’entens bien : c’est vostre amy

        Qui doibt venir.

                        LA  FEMME

                                   Ouy. Tu sourys34 ?

                        GUILLOT

        Y vous ostera bien les sourys,

        Tantost, du cul.

                        LA  FEMME

                                   Parle tout doulx !

                        GUILLOT

        Or çà ! que me donnerez-vous ?

                        LA  FEMME

95    Dy-moy en un mot : que veulx-tu ?

                        GUILLOT

        Donnez-moy un bonnet35 poinctu,

        Puys je garderay à la porte.

                        LA  FEMME

        Tien ! en voylà un de la sorte.

        Es-tu content ?

                        GUILLOT

                                  Par sainct Jehan, ouy !

100  Jésus, que je seray joly(s) !

                        LA  FEMME

        Sy ton maistre estoyt36, d’avanture,

        Venant, ne luy fais ouverture

        Sans nous advertir.

                        GUILLOT

                                        Bien, bien, bien.

        Y n’y viendra ny chat37, ny chien.

.

                        L’AMOUREULX  entre 38                    SCÈNE  III

105  Fy d’avoir, qui n’a son plaisir39 !

        Fy d’or, fy d’argent ! Fy de richesse !

        Hors de mon cœur toult déplaisir !

        Fy d’avoir, qui n’a son plaisir !

        Toult passetemps je veulx choisir,

110  Chassant de moy deuil et tristesse.

        Fy d’avoir, qui n’a son plaisir !

        Fy d’or, d’argent ! Fy de richesse !

        Y fault aler voir ma mêtresse.

        Car c’est mon plaisir et soulas.

115  C’est celle qui, de moy, tracas40

        Faict évader.

.

                        LA  FEMME                                         SCÈNE  IV

                              Viendra poinct, las,

        Celuy en qui je me conforte ?

        Guillot, voys-tu rien en la porte ?

        Ne voys-tu nul icy venir41 ?

                        GUILLOT 42

120  Deffendez-vous, car assaillir

        On vous vient par cruel effort !

.

                        L’AMOUREULX 43                               SCÈNE  V

        Holà ! hau44 !

                        GUILLOT

                            Qui est là ?  Vous buquez45 bien fort !

        Quoy ? Que demandez-vous ?

                        L’AMOUREULX

                                                          La Dame.

                        GUILLOT

        Monsieur, soyez sûr, par mon âme,

125  Que la Dame n’est pas céans.

                        L’AMOUREULX

        Où est le maistre ?

                        GUILLOT

                                         Il est léans46,

          où il prépare la cuysine

        Avec une sienne voysine47.

                        LA  FEMME

        Ouvre, Guillot ! Et ! tu te moque :

130  C’est mon amy monsieur Lacoque48.

        Faictz-l(ay)49 entrer !

                        GUILLOT

                                            Ouy, mais que je sache

        Qu’il ayt quelque cas en besache50,

        Aussy le vin pour le varlet51.

                        LA  FEMME

        Va, méchant ! Va, vilain ! Va, let52 !

135  Entrez, Monsieur.

                        GUILLOT

                                       Quoy ? Voycy rage !

        Je servyray de maquelerage53,

        Et sy54, ne seray poinct payé ?

        Et « Monsieur » sera apuyé

        Avec Madame sur un lict

140  Où trèsbien prendra son délict55 ?

        Et moy, un povre maquereau,

        Feray la grue56 ainsy c’un veau ?

        Non, non, je ne suys pas sy beste57 !

                        L’AMOUREULX

        Ouvre, ouvre !

                        GUILLOT

                                  Vous me rompez la teste !

145  Pensez-vous que vous laisse entrer

        Sans argent en main me planter58 ?

        A ! non, jamais !

                        L’AMOUREULX

                                       Tien un escu.

                        GUILLOT 59

        Sainct Jehan, voylà très bien vescu60 !

        Je ne demandoys aultre chose.

                        LA  FEMME

150  Guillot, que la porte soyt close !

        Faict[z] bien le guet !

                        GUILLOT

                                             Laissez-moy faire.

        Monsieur, faictes-la-moy61 bien tayre :

        N’avez62 garde de la fâcher.

        Aportez-vous poinct à mâcher63 ?

155  Que je me sente64 du festin !

                        L’AMOUREULX

        Acolez-moy, mon musequin65 !

        Quant je vous voys, je suys transy66.

                        GUILLOT

        Et67 mon Maistre qui n’est icy !

        Mort bieu, comme il riroyt des dens !

                        LA  FEMME

160  A ! mon Dieu amy, entrez dedens

        Hardiment68 : mon mary est dehors

        S’en est alé. Ne craignez fors69

        Que de faire le « passe-temps70 ».

        Mon mary est alé aulx chans71 ;

165  Aujourd’uy pas ne reviendra.

        Par quoy, amy, il vous plaira

        Coucher ensemble entre deulx dras,

        Tous nus, nous tenans par les bras.

        Voulez-vous poinct ?

                        L’AMOUREULX

                                            Ma doulce amye,

170  Vous obéir pas ne dénye72.

                        [GUILLOT]

        Jamais n’us sy grand fain de boyre.

                        [L’AMOUREULX]

        Baisez-moy !

                        LA  FEMME

                                Acolez-moy !

                        GUILLOT

                                                       Et  voyre !

        « Fermy[n]73, sengles-moy le mulet ! »

                        L’AMOUREULX

        Je suys maintenant à souhaict74 ;

175  Jamais ne fus sy à mon aise.

        Venez, ma mye, que je vous baise !

        Tousjours serez mon doulx tétin75.

                        GUILLOT

        Tentost aura son picotin76.

        Et ! ventre bieu, où est mon Maistre ?

180  Je croy qu’i vous envoyret pestre77.

        Regardez bien s’y la mordra.

                        L’AMOUREULX

        Nul, au78 monde, tel temps n’aura

        Jamais, car j’ey tout à pouvoir79

        Ce c’un amoureulx doibt avoir :

185  J’ey belle amye, j’ey or, monnoye,

        J’ey jeunesse, sancté et joye.

                        GUILLOT

        Il est bien vray ; mais j’ey grand peur

        Qu’i n’y ayt tantost du malheur.

                        L’AMOUREULX

        Menger nous fault ceste bécace80.

                        [LA  FEMME]

190  Hélas ! que j’aporte [une casse81].

                        GUILLOT

        Puysque je suys leur maquereau,

        J’en mengeray quelque morceau,

        Y n’est pas possible aultrement.

                        L’AMOUREULX

        [Boyre du bon]82 pareillement.

195  Or sus, ma mye, faisons grand chère !

        Chose je n’ay, tant fust-el chère,

        Qu’elle ne soyt du toult83 à vous,

        Il est ainsy, ma mye.  Je boys84 à vous,

        À Dieu, et à la Vierge Marye !

                        LA  FEMME

200  Grand mercy, syre85 !

                        GUILLOT

                                             El86 est mar[r]ye

        D’estre vis-à-vis du galant.

                        [ L’AMOUREULX

        Je boy à vous !

                        LA  FEMME

                                  Non pas d’aultant87 !

                        GUILLOT ]88

        Or  couraige ! sus, ma Mêtresse !

        Sang bieu, vous pétez bien de gresse89 !

.

205  Monsieur, gardez-la un petit90 :                                SCÈNE  VI

        El a l’estomac fort petit,

        [Trop] plus petit c’unne pucelle.

        Moy, je vous plègeray pour elle91.

        Or regardez : ay-je failly ?

210  Il est dedens, et non sailly

        Au deable92. Laissez faire à moy.

                        L’AMOUREULX

        Tu es bon garson, par ma foy !

                        LA  FEMME

        De boyre, jamais ne reboulle93.

                        GUILLOT

        Monsieur, sy je faulx par la goulle94,

215  Ne vous fiez jamais en beste95.

        Ne laissez poinct à96 faire feste,

        Je voys en la porte.

                        LA  FEMME

                                         Or va !

.

                        LE  MARY  commence 97                       SCÈNE  VII

        Holà, hau ! Ouvrez l’uys !

                        GUILLOT

                                                  Qu(i) est là ?

                        LE  MARY

        Ouvrez ! Le deable vous emporte !

                        GUILLOT

220  Ce deable abastra [donc] la porte,

        [Ou,] par la Mort, vous atendrez !

                        LE  MARY

        Ouvrez, de par le deable ! Ouvrez !

        Ouvriras-tu, meschant folastre ?

                        GUILLOT

        Atendez, je n’ay pas [grand] haste.

                        LE  MARY

225  Par Nostre Dame d’Orléans !

        Sy je [ne] puys entrer léans98,

        Les os je te rompray de coulx99 !

                        GUILLOT

        A ! Dieu gard(e) la lune100 des loups !

        Mais pensez-vous qu’il est mauvais !

                        LE  MARY

230  Ouvriras-tu, méchant punays101 ?

        Par la Mort, je te tu[e]ray !

                        GUILLOT 102

        Dis-moy ton nom103, puys j’ouvriray.

        Pense-tu que je soy[e]s beste ?

                        LE  MARY

        Comment ! tu ne congnoys ton maistre ?

                        GUILLOT

235  Vrayment, vos blés sont bien saclés104 :

        Mon  Maistre, je voys quérir les clés.

.

        Ma Mêtresse, voy(e)cy mon Maistre !                      SCÈNE  VIII

                        L’AMOUREULX

        Vray Dieu ! Où me pourai-ge mestre ?

        Je suys perdu, je suys péry,

240  Puysque voycy vostre mary.

        Conseillez-moy que105 je doy faire.

        Jamais ne fus en tel afaire.

        Hélas ! ma mye, voycy ma fin.

                        GUILLOT

        Tantost arez du ravelin106,

245  Quatre ou cinq grans coups toult d’un traict.

                        LA  FEMME

        Tost mectez-vous en ce retraict107,

        Mon amy. Ne vous soulciez.

        Sy d’avanture vous toussiez,

        Boutez la teste [en ce]108 pertuys.

.

                        LE  MARY                                              SCÈNE  IX

250  Et puys ? Hau ! Ouvriras-tu l’huys ?

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  X

        Voycy, pour moy, piteux délict109.

        Sy me métoys debsoublz le lict,

        Ce seroyt le meilleur, ma mye.

                        LA  FEMME

        Hélas ! ne vous y mectez mye :

255  Car sy dessoublz le lict visoyt110

        Et là caché vous advisoyt,

        Mourir nous feroyt langoureulx111.

                        GUILLOT

        Sus ! au retraict ! Sus, amoureulx !

        Car je [luy] voys ouvrir la porte.

260  Encor j’ey peur qu’i ne me frote112.

        Mais devant113 que céans il entre,

        Ce vin je métray à mon ventre.114

                        L’AMOUREULX

        Las115, Guillot !

                        GUILLOT

                                    Monsieur, qu’on se cache !

        Mêtresse, ostez-moy la bécache116.

265  Sy esse117 que j’auray cecy.

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  XI

        An ! Nostre Dame, qu’esse-cy ?

        De crier je me rons la voys118.

                        GUILLOT

        Holà, mon Maistre, [à vous ge]119 voys.

        Entrez ! Vous soyez bien venu !

270  Vous est-il nul mal avenu,

        Depuys le temps [qu’estiez aux vignes]120 ?

                        LE  MARY

        Je vous romp[e]ray les échignes121 !

        [Vous vous ferez]122 rompre la teste !

                        GUILLOT

        Vous puissiez avoir male123 feste !

275  Rompu vous m’avez le serveau124.

                        LE  MARY

        Dictes-moy quelque cas nouveau :

        Où est ma femme ?

                        LA  FEMME

                                        A ! mon mary,

        Bien voys qu[e vous] estes mar[r]y :

        Le marchant125 ne vous a payé ?

                        LE  MARY

280  Non126.

                        LA  FEMME

                        Ne s’est-il poinct essayé

        De vous faire quelque raison127 ?

                        LE  MARY

        Raison ? Par ma foy, ma mye, non :

        Car trouvé ne l’ay au logis.

        Onques-puys que [je] le logys128,

285  [Je] ne l’ay veu.

                        LA  FEMME

                                   Vierge Marye !

        Je ne fus jamais sy mar[r]ye.

        À tous les deables soyent les meschans

        Qui trompent ainsy les marchans,

        Les gens d’honneur et gens de bien !

                        LE  MARY

290  Et de nouveau y129 a-il rien ?

        Que dict-on de bon ?

                        LA  FEMME

                                            Tout va bien.

                        GUILLOT

        Tout va bien, puysque [on mect] la nappe130.

                        LA  FEMME

        Y fauldra [donc] que je te happe131 ?

                        GUILLOT

        Mon  Maistre, voicy la nape myse.

295  Il[z] ont bien levé la chemyse.

                        LE  MARY

        Qui, Guillot ?

                        GUILLOT

                                 Qui ? Ma foy, personne.132

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  XII

        Guillot, que [plus] mot on ne sonne133 !

                        GUILLOT

        Qui, moy ? Sy feray, par mon âme !

        Que me donnerez-vous, ma Dame ?

300  Et je n’en diray rien.

                        LA  FEMME 134

                                           Guillot,

        Voylà pour toy. Ne sonne mot !

                        GUILLOT

        Voicy ce que je demandoys.

        Et ! que l’amoureulx est courtoys135,

        D’estre sy long temps au retraict !

                        LA  FEMME

305  Tays-toy ! Auras-tu tant de plet136 ?

.

        Et puys, mon mary ? Comme[nt] esse                     SCÈNE  XIII

        Qu’il vous a joué de finesse,

        Ce méchant, [ce] malureulx homme ?

                        GUILLOT

        Y vouldroict bien [myeulx] estre à Romme,

310  Vostre amoureulx dont n’ose dire.

                        LA  FEMME

        J’ey le myen cœur tant remply d’ire

        De ce sot qui ront137 nos propos !

        Y s’en estoyt alé dehors,

        Ce meschant ?

                        LE  MARY

                                 Ouy, [ne l’ay trouvé]138.

315  C’est un méchant laron prouvé139 !

        Je suys fort las : j’ey tant troté !

                        GUILLOT

        Hélas ! povre Amoureulx140 croté,

        Tu es bien en [un] grand soulcy !

                        LE  MARY

        « [Povre] amoureulx » ? Dea ! qu’esse-cy ?

320  A-il un amoureulx céans ?

                        LA  FEMME

        A ! Nostre Dame d’Orléans !

        Prenez-vous garde à ce qu’i dict ?

                        LE  MARY

        Je puisse estre de Dieu mauldict

        Sy ne j’en sçay la vérité !

325  Vien ç[à ! Dy,] qui t’a incité

        De parler d’un [povre] amoureulx ?

        Je ne seray jamais joyeulx

        Jusques à ce que le séray141.

                        GUILLOT

        Que je l’ay dict, il n’est pas vray :

330  Jamais [je] n’en parlis, mon Maistre.

                        LE  MARY

        Vertu142 bieu ! Que peu[lt-]ce cy estre143 ?

        Je l’ay ouÿ de mes horeilles144.

                        LA  FEMME

        Mon mary, [trop] je m’émerveilles

        Que prenez garde à ce… lourdault.

                        LE  MARY

335  Je l’ay ouÿ dire145 toult hault.

        Vien çà, malhureulx ! Qu’as-tu dict ?

                        GUILLOT

        Rien, ou je soys de Dieu mauldict !

                        LE  MARY

        Rien ? Et de quoy parlès-tu donques ?

                        GUILLOT

        Escoustez que je [dis adonques]146 :

340  Je parloys de la haquenée147,

        Qui a esté bien chevauchée

        D’un aultre bien myeulx que de vous.

                        LE  MARY

        Je prye à Dieu que les maulx loups148

        Te puisse[nt] le gosier ronger !

                        [LA  FEMME]

345  Ce fol ne faict [cy] que songer ;

        Laissez cela.

                        [LE  MARY]

                              Avez-vous rien

        À menger ? Je mengeroys bien :

        Je n’ay mengé puys que partys.

                        GUILLOT

        Quoy ! voulez-vous d’une perdris149 ?

350  Baillez-moy, sans plus enquérir,

        De l’argent : je l’iray quérir.

                        LE  MARY

        Tient,  voylà cinq soublz150.

.

                        GUILLOT 151                                         SCÈNE  XIV

                                                      Voylà la beste.

        A ! mort bieu, je leur en apreste152 !

        Je prens argent à toutes mains153.

355  Voycy pour moy, c’est pour le moins ;

        Je le métray dedens ma bource.154

.

        Mon Maistre cher155, qu’on ne se course156 !          SCÈNE  XV

        Voicy la perdrys, que j’aporte.

                        LE  MARY

        Où l’as-tu prise ?

                        GUILLOT

                                      Où157 ? En la porte.

                        LE  MARY

360  La portoyt-il toute rôtye ?

                        GUILLOT

        Ouy. Et avec [est] la rostye158,

        Que vous voyez icy dessoublz.

                        LE  MARY

        Combien couste-elle ?

                        GUILLOT

                                              Cinq soublz159.

                        LE  MARY

        Sus, sus, mengeons ! Qu’on s’esjouisse !

365  Comment ! qu’est devenu la cuisse ?

                        LA  FEMME

        Par Nostre Dame ! je ne sçay160.

                        LE  MARY

        Qu’en as-tu faict ?

                        GUILLOT

                                       Je [la laissay]161

        Tumber, puys le chat l’a mengée.

                        LE  MARY

        L’auroys-tu162 poinct bien vendengée ?

370  Tu as esté, par Dieu, le chat !

                        LA  FEMME

        C’est pour la paine de l’achat ;

        Cela luy a faict un grand bien.

                        GUILLOT

        Sy mengée l’ay, je n’en sçay rien ;

        Plus ne m’en souvyent, par la mort !

                        LE  MARY

375  Mengez, ma femme ! Tiens, Guillot :

        Mors163 ! Puys après, nous verse à boyre !

                        GUILLOT

        Buvez donc tout [fin] plain le voyr[r]e164,

        Puys après, je vous plègeray165.

        Atendez, je commenceray.

380  Je boys à vous, tous deulx ensemble166 !

        Et puys, mon Maistre : que vous en semble167 ?

        Ay-ge failly ?

                        LE  MARY

                               A ! par Dieu, non !

                        LA  FEMME

        Guillot est un bon compaignon.

                        GUILLOT

        À bien « sifler168 », ne faulx jamais.

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  XVI

385  Je suys servy d’un piteulx mais169.

        Hélas ! je ne séroys issir170.

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  XVII

        Qu[i] esse là que j’os171 toussir ?

                        GUILLOT

        Que c’est ? C’est vostre bidouart172

        Qui a la toux…

                        LE  MARY

                                 Dieu y ayt part173 !

.

                        LA  FEMME 174                                   SCÈNE  XVIII

390  Mon amy, vous nous gasterez175.

        Je vous prye, quant vous toussirez,

        Afin qu’on ne vous oye, [de faict]176,

        Métez la teste [en ce]177 retraict.

.

                        L’AMOUREULX                                  SCÈNE  XIX

        Voycy des mos fort rigoureulx.

395  Hélas ! fault-il c’un Amoureulx

        Mète la teste en sy ort178 lieu ?

        Et ! qu’esse-cy ? Hélas, vray Dieu !

        Las ! je ne puys [r]avoir179 ma teste.

        Voicy, pour moy, dure tempeste.

400  Et oultre plus, la puanteur,

        Hélas, me faict faillir le cœur.

        J’ey le visage plain d’ordure.

.

                        GUILLOT,180  [en chantant :]              SCÈNE  XX

        Endure, povre Amoureulx, endure ! 181

        Parlez plus bas, de par le deable !

                        L’AMOUREULX

405  Voicy un cas fort pitoyable.

        Fault-il que je meures icy ?

                        GUILLOT

        Par la chair bieu ! il a vessy182,

        Au moins, ou183 ne sent guère bon.

        Et vous faisiez du compaignon,

410  Naguères, avec ma Mêtresse.

.

                        LE  MARY 184                                       SCÈNE  XXI

        Guillot !

                        GUILLOT 185

                       Qu’esse ?

                        LE  MARY

                                         Sy grand détresse

        M’est venu[e] empongner sy fort

        Au petit ventre186 ! Que  nul confort

        Trouver ne puys. Y fault d’un traict

415  M’aler esbatre à mon retraict,

        Afin que mon mal s’amolice.

                        GUILLOT

        Et moy, un peu fault que je pisse.

        Et ! je vous tiendray compagnye.

                        LE  MARY

        Hélas, le ventre !

                        GUILLOT

                                     Et ! la vessye !

                        LE  MARY

420  Je croy que tu faictz de la beste.

                        L’AMOUREULX

        Las ! y me chiront sur la teste.187

                        LE  MARY 188

        Et ! qu’esse-cy ? Las ! je suys mort !

                        L’AMOUREULX

        Brou ! [Brou !] Ha ! Ha189 !

                        GUILLOT

                                                      Et ! fuyons fort !

        Gardez bien qu’i ne vous emporte !

                        LA  FEMME

425  A ! Nostre Dame, je suys morte !

                        L’AMOUREULX

        Je vous porteray en Enfer

        Avec le maistre Lucifer,

        Lequel vous romp[e]ra la teste !

                        GUILLOT

        Et ! aportez de l’eau bénoiste190 !

430  Asperges me, Domyne191 !

        Mon Maistre, vous estes danné :

        [L’afreux]192 deable vous vient quérir.

                        LE  MARY

        Et ! doulx Dieu !193

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  XXII

                                        Et ! de [tant] courir,

        De la grand peur, y sont fuÿs.

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  XXIII

435  De courir, hors d’alaine suys.

                        GUILLOT

        Et moy aussy.

                        LE  MARY

                                 A ! Nostre Dame,

        En vostre garde ayez194 mon âme !

                        GUILLOT

        Et moy la mienne ! Où est-il alé ?

        Je croy qu’i soyt redévalé

440  Là-bas, au grand [puits] infernal195.

                        LA  FEMME

        Qu’i m’a faict de peur et de mal !

                        LE  MARY

        Hélas196 ! doulx Dieu, que pouroit-ce estre ?

                        GUILLOT

        A ! je sçay bien que c’est197, mon Maistre.

                        LE  MARY

        Et quoy ?

                        GUILLOT

                          Au deable les jaloux198 !

445  Il199 vous eust e[n]traîné trè[s]toulx200

        En Enfer, se n’eust esté moy201.

        Escoustez la raison pourquoy :

        C’est que tantost, par cas difame202,

        Avez esté vers203 vostre femme

450  Jaloux, sans cause ny raison.

        Et n’ust esté mon oraison204,

        Le deable des jaloux porté205

        Vous eust là-bas, et transporté.

        Or, ne soyez jamais jaloux.

455  Métez-vous donc à deulx genoulx ;

        Cryez mercy206 à vostre espouse.

                        LE  MARY

        La fièbvre cartaine m’espouse

        Sy  jamais je [ne seray]207 jaloux !

                        GUILLOT

        Métez[-vous donc à deulx]208 genoulx.

                        LE  MARY

460  Je pry Dieu que ravissans loups209

        M’estranglent se plus je marmouse210 !

                        GUILLOT

        Mectez-vous donc à deulx genoulx ;

        Criez mercy à vostre espouse.

                        [LA  FEMME] 211

        Me voylà.

                        GUILLOT

                          Sus ! que l’on ne bouge212 !

465  Ne luy criez-vous pas mercy ?

                        LE  MARY

        Ouy, et me mes213 à [sa] mercy.

        Du toult, à elle m’abandonne.

                        GUILLOT

        Pardonnez-luy !

                        LA  FEMME

                                   Je luy pardonne.

                        GUILLOT

        Voylà vescu honnestement.

470  Vous luy pardonnez ?

                        LA  FEMME

                                            Ouy, vraiment.

                       GUILLOT

        Or sus ! Mon Maistre, levez-vous.

        Vous ne serez jamais jalous,

        Ores214 ?

                        LE  MARY

                        Que je soys donq bany !

                        GUILLOT

        (Voylà un bon Jehan de Lagny215,

475  [La] mort bieu ! Il en a bien d’une216.)

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  XXIV

        J’ey eschapé belle fortune217 !

        Sans ma218 finesse, j’estoys mort.

        Ce n’est pas tout que d’estre fort ;

        Mais c’est le tout (pour abréger),

480  Quant l’on est en quelque danger,

        [Que] trouver fault manyère et stille219

        D’en eschaper, et estre abille220

        En évytant la mort et blâme.

        Messieurs, de peur qu’on ne nous blâme,

485  Disons, au partir de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                FINIS

*

.

..

D’UNG   GENTIL  HOMME  DE  PICARDIE 221

.

Le douloureux222 mary, plus jaloux que nul homme vivant, fut contrainct d’abandonner le mesnaige & aller aux affaires, qui tant luy touchoient que, sans y estre en personne, il perdoit une grosse somme de deniers…. En laquelle gaignant, il conquist bien meilleur butin, comme d’estre nommé coux223, avec le nom de jaloux qu’il avoit auparavant. Car il ne fut pas si tost sailli de l’ostel224, que le gentil homme, qui ne glatissoit225 après aultre beste, vint pour se fourrer dedans ; & sans faire long séjour, incontinent exécuta ce pour quoy il venoit, et print de sa dame tout ce que ung serviteur en ose ou peut demander….

Ce dyable de mary (…) revint le soir, dont la belle compaignie — c’est assavoir de noz deux amoureux — fut bien esbahie….

Nostre povre gentil homme ne sceut aultre chose que faire, ne où se mussier226, sinon que de soy bouter dedens le retraict de la chambre…. Le povre gentil homme rendoit bien gaige227 du bon temps qu’il avoit eu ce jour, car il mouroit de fain, de froit et de paour. Et encores, pour plus engrégier228 son mal, une toux le va prendre, si grande et si horrible que merveille…. La dame, qui avoit l’œil et l’oreille tousjours à son ami, l’entre-ouÿt d’aventure, dont elle eut grant frayeur au cueur, doubtant229 que son mary ne l’ouÿst aussi. Si treuve manière, tantost après souper, de soy bouter seulette en ce retraict ; et dist à son amy, pour Dieu, qu’il se gardast ainsi de toussir….

Quant ce bon escuier se vit en ce point assailly de la toux, il ne sceut aultre remède, affin de non estre ouÿ, que de bouter sa teste au trou du retrait, où il fut bien ensensé (Dieu le sçait !) de la confiture de léans230…. La toux le laissa. Et se cuidoit tirer hors ; mais il n’estoit pas en sa puissance de se retirer, tant estoit avant et fort bouté léans…. Il se força tant, qu’il esracha l’ais percé231 du retrait, et le raporta à son col. Mais en sa puissance ne eust esté de l’en oster….

À tout l’ais232 du retraict à son col, l’espée nue en sa main, la face plus noire que charbon, commença à saillir233 de la chambre. Et de bonne encontre, le premier qu’il trouva, ce fut le dolent234 mary, qui eut de le veoir si grant paour — cuidant que ce fust le dyable — qu’il se laissa tumber du haut de luy235 à terre (que à peu qu’il ne se rompît le col), & fut longuement pasmé236. Sa femme, le voyant en ce point, saillit avant, monstrant plus de semblant d’effrey qu’elle ne sentoit beaucoup237…. Il dist, à voix casse238 et bien piteuse : « –Et ! n’avez-vous point veu ce deable que j’ay encontré ? –Certes, si ay (dist-elle). À peu que je n’en suis morte de la frayeur que j’ay eue de le veoir ! –Et dont peult-il venir céans (dist-il), ne qui le nous a envoyé ?…. »

Et depuis, continua arrière le dyable dessusdit, le mestier que chascun fait si volentiers, au desceu239 du mary et de tous aultres, fors de une chambèrière secrète.

*

1 Chez elle, seule.   2 LV : complaindre  (à la rime.)   3 Sous ses lacs, sous son joug.   4 Plaisir. Idem vers 114.   5 Aussi, je le servirai d’un mets, d’un plat à ma façon. Idem vers 385.   6 Dans un beau garçon.   7 De coucher avec lui.   8 Il entre par le rideau de fond, et accomplit une quelconque tâche ménagère en chantant.   9 Chanson inconnue. Brown, nº 143.   10 Tu mets. Cette graphie du verbe mettre, qui revient aux vers 37 et 466, est propre au copiste.   11 Imbécile. Un Sot des Coppieurs et Lardeurs se nomme Malostru.   12 Les versions actuelles de cette comptine reflètent mal ce que devait être la version originale, certainement beaucoup moins innocente. Le très rabelaisien Philippe d’Alcripe s’en souviendra en 1579 : « Descharge, tu as vendu ! Turlututu, chappeau pointu ! » Le Mistère du Viel Testament en a tiré un personnage ridicule, monsieur Turelututu.   13 Cette chanson normande a pour titre : C’est de la rosée de mai. La « rosée de moi » qu’évoque Guillot s’apparente à la « douce rosée de Nature » que Béroalde de Verville fait couler du « manche de Priape ».   14 Es-tu atteint de la teigne, que tu gardes ton bonnet sur la tête ?   15 Poli.   16 De ne pas mettre. Il faut enlever son bonnet quand on parle à des gens qui nous sont supérieurs. Dans Messire Jehan, on prie un autre badin de s’adresser au curé en ayant toujours « la main au bonnet ».   17 Le petit oiseau. Chanson d’Antoine de Févin, mort en 1512. Le vers 195 du Pèlerinage de Mariage en est tiré. Brown, nº 173.   18 À mon chignon. Mais aussi : à mes plaques de teigne, ce qui répond au vers 35.   19 Mon secret, mon projet.   20 LV : ronge  (« Mais si j’empoigne un baston rond,/ Bien te feray tirer tes guestres ! » Le Cousturier et Ésopet.)   21 Guillot s’indigne de ce mot bénin, alors que sa patronne l’a précédemment traité de cerveau léger, de malotru et de teigneux, et qu’elle va encore le traiter impunément de friand bémi [de glouton niais], de méchant, de vilain, de laid, de sot, de fou, et de… lourdaud (vers 334). Mais Guillot, qui est un grand amateur de chansons, a peut-être en mémoire celle qui s’intitule Lourdault, lourdault, lourdault : je l’ai publiée dans la notice de Régnault qui se marie.   22 Que tu ne manqueras jamais de rien.   23 Vous le regretterez. « Par Dieu, la chanson vous cuyra ! » Le Ribault marié.   24 LV : guillot   25 En fait, il est allé se faire payer les fournitures dont il a fait crédit à un autre marchand.   26 Je te promets sur ma main, que je mets dans la tienne en guise de gage.   27 LV : jamais   28 Un faux pas.   29 Appétissant. C’est bien ce que fera sa patronne au vers 89, mais elle donnera au mot « friand » son autre sens : goinfre. LV ajoute dessous : que lourdault   30 Il n’y a aucun saint, aussi saint soit-il.   31 LV : non   32 LV : chere  (J’aimerais mieux. « J’aymeroye plus cher estre à Romme. » Raoullet Ployart, et l’Aveugle et Saudret.)   33 Un glouton niais. Cf. Lucas Sergent, vers 69.   34 LV : soublz rys   35 Les Badins sont coiffés d’un béguin [bonnet de nourrisson]. Rien ne leur fait plus plaisir que de pouvoir empiler un bonnet d’adulte par-dessus. « Et un bonnet te donneray. » C’est ce que promet au Badin qui se loue l’amant de sa patronne ; voir la note 87 de ladite farce. Notons que le bonnet pointu est l’apanage des juifs, des astrologues et des médecins, trois catégories qui prêtaient à rire.   36 LV : venoyt  (Être venant = venir. « Bien soyez venant ! » ATILF.)   37 LV : chast  (Sous ce vers, il manque un vers en -sir pour amorcer le triolet.)   38 Il est dans la rue, et s’approche de la maison.   39 Peu importe l’argent, si on n’a pas de plaisir.   40 LV : est metresse  (à la rime.)  C’est celle qui fait sortir de mon cœur les soucis.   41 On songe à la Barbe bleue, de Charles Perrault : « Ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ? »   42 Par la porte entrouverte, il voit venir l’amoureux. Il se dépêche de refermer.   43 Il toque à la porte, chargé d’une besace pleine de victuailles.   44 LV : hola  (Voir le vers 218.)   45 Vous frappez à la porte. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 25.   46 Là-dedans. Idem vers 226.   47 LV : voyesine   48 La femme invente ce sobriquet pour ne pas compromettre le noble, qui doit avoir un nom à particule. Dans les Cent Nouvelles nouvelles, le patronyme du gentilhomme picard n’est pas davantage révélé. À tout hasard, on trouvait en Normandie des sieurs de La Cocquerie.   49 Fais-le. Ce pronom normand peut s’élider devant une voyelle : « Alons-nous-en, laissonl(ay) en pais. » Troys Gallans et Phlipot.   50 À condition que je sache s’il a de la nourriture dans sa besace.   51 Du vin en guise de pourboire : ce mot vient de là.   52 Laid. « Soit bel ou let. » L’Aveugle et Saudret.   53 Prononcer « maclerage ». Cette forme métathétique de maquerellage  est bien attestée : « Une de ses femmes, qui sçavoit parfaictement le mestier de macqueleraige. » (Anthoine Le Maçon.) La forme contractée est plus souvent macrelage : « De faire ung secret macrelaige/ Pour ung gueux bien anvitallié. » (Jehan Molinet.)   54 Et pourtant.   55 Son plaisir. Idem vers 251. « Coucher dedens quelque beau lit./ Et là prendrez vostre délit. » Régnault qui se marie.   56 Je ferai le pied de grue, je monterai la garde. Un veau est un imbécile.   57 Guillot vient de se métamorphoser lui-même en trois bêtes : un poisson, un oiseau, un ruminant.   58 Sans que vous me mettiez de force de l’argent dans la main.   59 Il laisse entrer l’amoureux, et il met l’écu dans sa bourse.   60 Voilà de bonnes manières. Idem vers 469.   61 LV : faictes le moy  (Faites-lui l’amour. « Pour la bien faire taire,/ Il luy fault prendre ung bon “clystère”…./ S’el prent médecine par “bas”,/ Jamais tu n’auras nulz débas. » Deux hommes et leurs deux femmes.)  Guillot, près de la porte, se livre à des commentaires qui prennent à témoins les spectateurs ; le couple est trop loin pour l’entendre.   62 LV : vous maues  (Vous ne risquez pas.)   63 Quelque chose à manger.   64 Que je me ressente, que je profite.   65 Museau, minois : jolie fille. Cf. les Tyrans, vers 202.   66 LV : transye  (Je suis transporté. Cf. Lucas Sergent, vers 282.)   67 LV : ou est  (Et dire que mon maître n’est pas là !)   68 Pénétrez-moi, puisque mon mari en est sorti.   69 Ne vous souciez pas d’autre chose.   70 « L’amoureux passe-temps. » La Ruse et meschanceté des femmes.   71 Aux champs : dans un lointain village. C’est la litote qu’emploient les marchands qui ont rendez-vous avec un gros client : voir les vers 48-49 et la note 79 d’Ung Mary jaloux.   72 Je ne refuse pas de vous obéir.   73 Firmin. « Fermyn de Mésan. » (Débat de deux gentilz hommes espagnolz.)  Sangler une femme, c’est la besogner : cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 88.  « Mulet » joue sur le latin mulier [femme] : « Sanglée comme ung beau mulet. » Le Povre Jouhan.   74 J’ai tout ce que je souhaite.   75 Terme affectueux. Cf. Jolyet, vers 57.   76 Le mulet du vers 173 aura bientôt sa ration d’avoine. Mais la femme aura bientôt sa ration de sperme : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 15 et note.   77 Qu’il vous enverrait paître, avec le même sens qu’aujourd’hui. Cf. le Raporteur, vers 72. Les amants s’embrassent.   78 LV : en ce   79 LV : souhaict  (J’ai à mon entière disposition.)   80 L’amoureux tire de sa besace un papier dans lequel est enveloppée une volaille rôtie, pour la collation qui précède traditionnellement le coït : « J’aporteray pour le repas/ Un gras chapon avec une oie. » (Le Poulier à sis personnages.)  LV ajoute dessous : ma mye   81 Il faut que j’apporte une casserole. (Cf. le Munyer, vers 437 et note.) La femme en prend une et pose le gibier rôti dedans. LV reporte le mot casse au début du vers suivant.   82 LV : voyre du don  (Il nous faut aussi boire du bon vin. « Que je perds les biens et la veue/ À force de boire du bon. » Olivier Basselin.)  Le galant tire de sa besace une bouteille.   83 Totalement. Idem vers 467.   84 LV : vous  (« Je bois à vous, à vostre santé. » Furetière.)   85 Tout comme dans les Cent Nouvelles nouvelles, l’amant est un gentilhomme : « –Je boys à vous ! –Grand mercy, sire ! » Le Poulier à sis personnages.   86 LV : quel   87 Pas autant que moi. « Maistre, je bois à vous d’autant ! » L’Aveugle et Saudret.   88 LV met ce fragment sous le vers 204.   89 Vous pétez de santé. L’enfant Gargantua <chap. 11> « pettoyt de gresse » et, comme au vers 228, « gardoyt la lune des loups ». Guillot abandonne la porte et rejoint les deux buveurs.   90 Épargnez-la un peu.   91 Je vous ferai raison à sa place, en vous portant des toasts. Idem vers 378. Guillot boit le verre de sa patronne.   92 Le vin n’est pas ressorti de mon estomac.   93 LV : reculle  (Jamais il ne rechigne. « Et ce firent sans rebouler. » Godefroy.)   94 La gueule (normandisme). « Il nous fault eschauffer/ Par la goulle. » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.) Faillir par la gueule, ou par le bec, c’est être à court d’arguments. Mais Guillot sous-entend : si ma bouche a une défaillance au moment de boire.   95 En aucune créature. Ou bien : En aucun idiot.   96 Ne cessez pas de.   97 Il tape à la porte, derrière laquelle se trouve Guillot. Le couple est trop loin pour entendre leur dialogue.   98 LV : dedens  (Là-dedans.)   99 De coups. « Coux » signifie cocu, comme dans les Cent Nouvelles nouvelles.   100 LV : quenee  (Que Dieu nous protège ! « Les enfans de Dieu peuvent bien dire à tous leurs ennemis ce qu’on dit en commun proverbe : Dieu gard la lune des loups ! » Pierre Viret.)   101 Puant.   102 LV : le mary guillot   103 LV : non  (Feignant de n’avoir pas reconnu la voix de son patron, Guillot en profite pour le tutoyer.)   104 Sarclés. « Sacler blés. » (Godefroy.) Vos affaires vont bien.   105 Ce que. « Conseillez-moy que faire doy. » Jeu du Prince des Sotz.   106 Vous aurez du ravaut, du bâton. Voir la note d’André Tissier : Recueil de farces, t. I, 1986, pp. 179-242.   107 Dans les cabinets, qui sont fermés par une porte.   108 LV : dens le  (Je corrige de même le vers 393.)   109 Un pitoyable plaisir.   110 S’il regardait sous le lit.   111 Bien malheureux. Cf. Poncette et l’Amoureux transy, vers 81.   112 Qu’il ne me frotte les reins avec un bâton. L’auteur normand amuït le « r » de « po(r)te », comme celui de « sa(r)clé » à 235 ; ce phénomène d’amuïssement explique les rimes des vers 30, 145, 223, 234, 313, 374.   113 Avant.   114 Guillot boit le verre de l’amoureux.   115 LV : helas   116 La bécasse (prononciation normande).   117 Il est certain. Guillot arrache une cuisse et la mange. La femme pose la casserole compromettante sur le bord extérieur de la fenêtre.   118 Je me casse la voix.   119 LV : gy  (Je vais à vous. « À vous je vois. » L’Aveugle et Saudret.)  Guillot ouvre la porte.   120 LV : que ne vous vimes  (Les vignes représentent un village campagnard, comme les champs des vers 19, 59 et 164.)   121 L’échine. « Rom-pe-rai » compte pour 3 syllabes, grâce au « e » svarabhaktique normanno-picard, comme à 428. « Je te romperay le museau ! » Jéninot qui fist un roy de son chat, et les Chambèrières et Débat.   122 LV : me faictes vous  (« Vous vous ferez bien batre ! » Le Mince de quaire.)  Le maître tape sur la tête de son valet.   123 Une mauvaise.   124 Ce n’est pas une grosse perte : Guillot était déjà « léger du cerveau » (vers 26).   125 LV : mechant  (Le mari, qui est grossiste, avait rendez-vous avec un commerçant qui devait lui payer des marchandises achetées à crédit ; mais ce dernier lui a posé un lapin.)   126 LV : nom   127 N’a-t-il pas essayé de vous faire réparation ?   128 Depuis que je l’ai logé ici. Sur la route des foires, les commerçants trouvaient plus économique — et moins risqué — de loger chez un confrère.   129 LV : et  (Le copiste a confondu le « y » du manuscrit de base avec une esperluette « & ».)  Y a-t-il quelque chose de nouveau ?   130 « On dit aussi qu’on met la nappe, quand on reçoit la compagnie chez soy, lorsque les autres apportent de quoy manger. » Furetière.   131 Que je t’attrape. Cf. le Pardonneur, vers 226.   132 Le mari va chercher ses bagages, qu’il a laissés devant la porte.   133 Ne dis plus rien. « O ! que plus mot on ne me sonne ! » L’Arbalestre.   134 Elle donne de l’argent au valet, qui le met dans sa bourse.   135 LV : je croys  (Cette remarque est ironique : il était discourtois de monopoliser les toilettes.)   136 De plaids, de bavardages. Le mari revient.   137 Qui interrompt.   138 LV : pour vray  (Au vers 283, le mari disait déjà : « Car trouvé ne l’ay au logis. »)   139 Un fieffé voleur. « Tu sembles bien larron prouvé ! » Le Brigant et le Vilain.   140 Extrait d’une chanson non identifiable que Guillot reprend au vers 403.   141 Jusqu’à ce que je le sache. Même forme normande à 386.   142 LV : vert tu  (« Vertu bieu ! qu’esse à dire ? » Le Poulier à quatre personnages.)   143 Qu’est-ce donc ? « Que peult-ce estre ? » Frère Guillebert.   144 Quoi qu’on en dise, ce « h » initial est bien attesté : voir par exemple le v. 257 des Povres deables, le v. 93 de la Mère de ville, ou le v. 15 de l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   145 LV : y disoyt   146 LV : vous comptes  (Ce que je dis maintenant.)   147 De votre jument. Mais aussi : De votre femme. Voir la ballade intitulée Une haquenée atout le doré frain, dont le refrain est : « Ainsi que dient ceulx qui l’ont chevauchée. » Poésie homosexuelle en jobelin, GKC, 2007, pp. 98-100.   148 Que les maudits lupus, que les ulcères. « Les loups luy mangent les jambes : il a les jambes mangées d’un mal que l’on appelle loups. » Antoine Oudin.   149 C’est encore une perdrix au vers 358, mais c’était une bécasse aux vers 189 et 264. Les versificateurs étaient soumis à la tyrannie de la rime…   150 5 sous.   151 Il sort, et prend sur la fenêtre la casserole où se trouve la volaille, amputée d’une cuisse.   152 LV : baille  (Confusion avec « apprêter des bayes [des moqueries] ». « Et luy apprestois bien des bayes. » Frère Fécisti.)  En apprêter à quelqu’un = lui préparer un mauvais tour.   153 De tous les côtés : cf. les Povres deables, vers 166.   154 Guillot met les 5 sous dans sa bourse, et porte la casserole dans la maison.   155 LV : grand chere   156 Ne vous courroucez pas. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 237.   157 LV : cy  (Le rôtisseur ambulant passait devant notre porte.)   158 La tranche de pain grillé sur laquelle coule la graisse de la volaille. C’est encore la recette de la caille sur canapé.   159 Guillot va donc garder pour lui les 5 sous, en plus de l’écu qu’il a extorqué au galant comme droit d’entrée (vers 147), de l’argent grâce auquel l’épouse a acheté son silence (vers 301), du bonnet dont elle lui a fait cadeau pour le soudoyer (vers 96). Et je ne compte pas la nourriture et la boisson, ni le plaisir qu’il a dû prendre à se moquer de tous ces gens supérieurs qui le traitent de lourdaud.   160 LV : scays  (Voir les vers 324, 373 et 443.)   161 LV : lay laissee  (Cf. l’Avantureulx, vers 56.)   162 LV : laires tu  (Vendanger = voler. Le Badin Guillerme, qui a gobé une des deux figues que le curé lui a confiées, lui montre la dernière, s’attirant cette remarque : « Il n’y en a qu’une ?/ Je croy que l’autre est vendangée. »)   163 LV : mort  (Le mari donne à Guillot l’os de la seconde cuisse pour qu’il morde dedans.)   164 Ce verre bien plein.   165 Je vous ferai raison (note 91).   166 Guillot boit les verres de ses patrons.   167 « Et puis, m’amour, que vous en semble ? » Deux hommes et leurs deux femmes.   168 Boire. « Siffler le vin en abondance. » (Parnasse des Muses.) Nous disons toujours : Siffler un verre.   169 D’un pitoyable aliment.   170 Je ne saurais sortir. Le galant tousse.   171 Que j’ois, que j’entends tousser.   172 LV : haquenee  (Un bidouard est un petit cheval : cf. le Gaudisseur, vers 86. Mais c’est également un des noms du pénis, qui tousse quand il est trop vieux.)   173 Que Dieu lui vienne en aide !   174 Elle entre dans les toilettes.   175 Vous nous ferez découvrir par mon mari.   176 LV : en efaict  (En pratique. « De faict,/ Y me fault aler au retraict. » Lucas Sergent.)   177 LV : dens le  (Note 108.)  La femme retourne à table.   178 Sale. L’amoureux plonge sa tête dans le trou.   179 Récupérer. Mahuet, aux vers 117 et 220, ne peut « ravoir » sa main, qu’il a coincée dans un bocal de crème.   180 Il entre dans les toilettes, en chantant pour couvrir les plaintes de l’Amoureux.   181 Voir la note 140. Nous ne possédons plus cette rengaine, qui a dû finir dans un retrait, mais des quantités d’autres serinent les mêmes clichés ; voir par exemple celle qui figure aux vers 28-35 du Povre Jouhan.   182 Il a vessé, pété.   183 LV : on   184 En se tenant le ventre, il essaie d’ouvrir la porte des toilettes, que Guillot a fermée de l’intérieur.   185 Sans ouvrir la porte.   186 Au bas-ventre. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 23.   187 L’amoureux se relève en arrachant la planche, qu’il porte autour de son cou comme un pilori. Sa figure est noire d’excréments. Pour ce genre de « maquillage », on utilisait du son mouillé, qui a la consistance et la couleur voulue ; voir la note 204 du Munyer.   188 Il parvient à ouvrir la porte, et tombe nez à nez avec un diable noir qui brandit son épée en hurlant. Voir l’illustration des Cent Nouvelles nouvelles. John Harington, le poète (car il en fallait bien un pour cela) qui inventa la chasse d’eau en 1596, publia une gravure où le diable fuit un homme assis sur un retrait. Nous devons cette trouvaille à Jody Enders, la traductrice américaine de notre farce : Holy Deadlock and further ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2017, pp. 59-99.   189 Dans les Mystères, c’est le hurlement traditionnel des diables. « Brou ! Brou ! Ha ! Ha ! Puissans deables iniques ! » (Mystère de saint Martin.) Dans les Trois amoureux de la croix, un amoureux déguisé en diable profère ce cri au vers 429.   190 De l’eau bénite, pour l’exorciser. Les Normands prononçaient « bénète » : « Dame nonnète,/ Vous voulsissiez que l’eau bénoisteLes Mal contentes.   191 Tu m’aspergeras, Seigneur ! (Psaume 51.) Même vers dans les Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures pour avoir de l’eaue béniste.   192 LV : lamoureulx  (La confusion tient au fait que c’est l’Amoureux qui fait le diable.)   193 Le mari, la femme et Guillot s’enfuient de la maison. Le mari a complètement oublié son besoin pressant ; il s’est peut-être conchié de peur, comme tant d’autres personnages de farces.   194 LV : prenes   195 « Puys infernal, dampné gouffrineux roc !/ Deable d’Enfer, que vault ton villain croc ? » (Mystère de saint Martin.) Là-bas = en bas, en enfer. Idem vers 453.   196 LV : et   197 Ce que c’est, de quoi il retourne.   198 Quand on voue les jaloux au diable, il les emporte en enfer.   199 LV : qui  (Le diable.)   200 Tout entier.   201 Si je n’avais pas été là pour le faire fuir à coup de latin (vers 430).   202 Infâme.   203 Envers.   204 Ma conjuration latine.   205 LV : emporte  (Voir le vers 426.)   206 « À jointes mains et à genoux,/ (Ton mari) te crira mercy. » Le Ribault marié ; ledit ribaud, du moins, implore à genoux le pardon de son épouse parce qu’il l’a trompée, et non pas parce qu’elle l’a trompé avec la complicité intéressée du confesseur.   207 LV : suys  (Voir le vers 472.)  Dans Martin de Cambray <F 41>, un amoureux déguisé en diable emporte la femme d’un jaloux, qui promet alors de ne plus l’être : « M’amye, je vous cri mercy !/ Jamais, nul jour, ne le seray ! » Le vers précédent, qui provient des Chambèrières et Débat, perturbe le triolet.   208 LV : metes vous a  (Même refrain que 455 et 462.)   209 Des loups ravisseurs. « De ces loups ravissans remplis de cruauté. » La Chasse du loup.   210 Si je grogne encore. Cf. les Coquins, vers 297.   211 LV : le mary   212 La rime est anormalement faible, sauf si Guillot prononce « bouse », pour se moquer du peureux qui s’est chié dessus.   213 Et je me mets.   214 LV : or non  (Désormais.)   215 Un homme velléitaire, qui n’a aucune suite dans les idées. Voir la notice de Jehan de Lagny.   216 On lui en a fait une bien bonne. « Tu m’en bailles bien d’une ! » D’un qui se fait examiner.   217 Je l’ai échappé belle.   218 LV : la  (Sans ma présence d’esprit.)   219 Style. Qu’il faut trouver l’art et la manière.   220 Habile.   221 Voici des extraits de la 72e des Cent Nouvelles nouvelles, qui a fourni le sujet de la farce.   222 Le fâcheux.   223 Cocu.   224 Sorti de sa maison.   225 Qui ne chassait.   226 Se musser, se cacher.   227 Remboursait avec les intérêts.   228 Aggraver.   229 Redoutant.   230 Qui était là-dedans.   231 Qu’il arracha la planche percée sur laquelle on s’assied. Ladite planche, qu’on appelle aujourd’hui la lunette, se nommait l’anneau : voir la 11e nouvelle de l’Heptaméron, de Marguerite de Navarre.   232 Avec la planche.   233 À sortir.   234 Le fâcheux.   235 De toute sa hauteur.   236 Évanoui.   237 Affichant plus d’effroi qu’elle n’en éprouvait.   238 Faible (féminin de l’adjectif cas). « J’ay la voix, dit-il, ung peu casse. » ATILF.   239 À l’insu.

CHAGRINAS

Musée du Louvre

Musée du Louvre

.

*

CHAGRINAS

*

.

Comme le Capitaine Mal-en-point ou Marchebeau et Galop, cette farce écrite pour Paris est l’œuvre d’un Picard. Paris entretenait des liens universitaires avec la Picardie, grâce à la « Nation picarde » et au collège de Beauvais : voir la notice du Mince de quaire.

La farce met en scène une fille jeune qui vient d’épouser malgré elle un vieil impuissant, que l’auteur a eu la malice de baptiser Trubert : c’est le titre d’un fabliau de Douin de Lavesne, dont le héros peut faire l’amour « anuit treize foiz ». Le voisin du couple est un apothicaire douteux qui se prétend médecin ; au lieu de vendre un de ses aphrodisiaques au mari, il préfère administrer un « clystère barbarin » à l’épouse.

Source : Recueil de Florence, nº 28.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

d’une femme à qui son

voisin baille ung clistoire

*

À .III. parsonnages, c’est assavoir :

       T[R]UBERT  CHAGRINAS

       FRIGALLÈTE,  sa femme

       DOUBLET,  son voisin

.

                          CHAGRINAS

*

                        DOUBLET,  médecin,  commence 1      SCÈNE  I

        Eaue de vie qui soustient vie2

        Et ziques-zaques au verd-jus3 !

        J’ay, contre toute maladie,

        Eaue de vie qui soustient vie !

5      Çà, çà ! Qui en veult, si le die

        Tandis que dure le surplus4 !

        Eau de vie qui soustient vie

        Et zicques-zacques au verd-jus !

.

        Il me convient mettre cy jus5 ;

10    C’est le mieulx que je m’y estable6.

        Je dresseray icy ma table

        Pour veoir s’il viendra point d’acquest7.

        Je tiendray icy mon bacquet8,

        Aussi esbahi q’ung escouffle9.

15    Vécy pour guérir du froit10 souffle

        (Qui procède du mal des rains)

        Avec[ques] des salutz gauldins11

        Et ung peu d’uille génitaine12,

        Qui donne la fièvre quartaine13

20    À ung homme transi d’amours.

        Si feray qu’il sera trois jours

        Tous saisi de la fantaisie14,

        Avec ung peu de jalousie

        Qui luy viendra soubdainement.

25    J’ay encor d’ung aultre oingnement15

        À ung baril mis à costé,

        Qui est de tel propriété

        Que la femme dit à tous coups

        L’eure que son mary est coux16

30    Aussi bien que sçait le devin.

        Vez-en cy17 qui est fait de vin

        Pour faire les visaiges frais ;

        Qui en vouldra se tire près18 :

        Sa besongne sera tost19 faite.

.

                        TRUBERT  CHAGRINAS 20               SCÈNE  II

35    Estes-vous céans, Frigallette21 ?

                        FRIGALETTE

        Ha ! je m’en voys22 à vous, Trubert.

                        TRUBERT

        Viendrez-vous point ?

                        FRIGALLECTE

                                           Dieux ! je m’apreste.

                        TRUBERT

        Estes-vous céans, Frigallète ?

        Apportez-moy…

                        FRIGALLETTE

                                    Quoy ?

                        T[R]UBERT

                                                  Ma sellette23.

40    Si tiendray mon ouvrouèr24 ouvert.

        Estes-vous céans, Frigallette ?

                        FRIGALLETTE

        Ha ! je m’en voys à vous, Trube[r]t.

.

                        DOUBLET 25                                         SCÈNE  III

        Comment mon voysin est expert

        D’entendre à faire son prouffit !

45    [Par le] saint sang bieu que Dieu me fist26 !

        Sa femme est [bien] mal assenée27,

        Qui à tel villain est donn[é]e,

        Pour la mener si rudement

        Sans fournir à l’appointement28.

50    C’est assez pour avoir la toux29.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  IV

        Çà, Frigalète, viendrez-vous ?

                        FRIGALETTE

        Me vécy, Trubert. Que vous fault ?

                        TRUBERT

        N’oyez-vous point le cry si hault ?

                        FRIGALETTE

        Et pourquoy criez-vous ainsi ?

                        TRUBERT

55    Je vueil que vous soyez icy

        Encoste moy30 où je besongne,

        Et que fillez vostre quelongne31 :

        Il vous fault penser à l’ouvraige.

                        FRIGALETTE

        Esse le bien de mariage,

60    Trubert, que vous m’avez promis ?

        Vous distes à tous mes amys32

        Que [vous] me feriez tant de bien ;

        Je ne m’en apperçoys de rien :

        Je me liève comme je couche33.

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  V

65    Saint Anthoine ! le cas luy touche.

        J’entens à ce coup la traisnée34 :

        Elle est nouvelle mariée,

        Et c’est dont viennent les débatz.

        Elle veult qu’on besongne au « bas35 »,

70    Et il veult ouvrer à sa selle.

        Par ce moyen, son « cas36 » chancelle

        Et est de choir [en] grant danger.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VI

        Frigalette, pour abréger,

        Je [ne] vueil point qu’on se repose.

75    S’il vous plaist, faictes quelque chose !

        Le ferez-vous ?

                        FRIGALETTE

                                   Et que feray-je ?

                        TRUBERT

        Pensez…

                        FRIGALETTE

                         À quoy ?

                        TRUBERT

                                         [À vo]37 mesnage.

        Allez laver vos escuelles !

                        FRIGALETTE

        Elles sont la moitié trop belles38.

                        TRUBERT

80    Si nettoyez39 vostre maison !

                        FRIGALLECTE

        Il n’est point maintenant sayson40.

                        TRUBERT

        Mettez donc les mains à la paste41 !

                        FRIGALETTE

        Attendez, vous n’avez pas haste42.

                        TRUBERT

        Allez faire boullir le pot43 !

                        FRIGALETTE

85    Ne vous chaille, g’iray tantost.

                        TRUBERT

        Allez acoup44 faire voz litz !

                        FRIGALETTE

        Ha ! que vous chargez de broullis45 !

                        TRUBERT

        Vous vous deussiez bien avancer46.

                        FRIGALETTE

        Aussi deussiez-vous bien penser

90    À aultre chose, Chagrinas.

                        TRUBERT

        Et à quoy ?

                        FRIGALLECTE

                            Dieulx, tant de harnas47 !

                        TRUBERT

        Fais-je point ce qu’il appartient48 ?

                        FRIGALETTE

        Je sçay bien où le mal me tient ;

        J’ay bien cause de m’en douloir.

                        TRUBERT

95    Si faictes donc à mon vouloir,

        Et puis nous serons à recoy49.

                        FRIGALETTE

        Et ! que ne faictes-vous à moy,

        Aussi bien, à ma voulenté,

        En ung cas de nécessité,

100  Comme vous voulez que je tasche

        À besongner pour vous à tâche50 ?

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  VII

        A ! ventre saint Gris, quel brocart51 !

        Se [je] vous tenoye à l’escart

        En l’hôtel, sur52 quelque cous[s]in,

105  Je secourroye53 mon voisin

        En ce cas-là, je vous asseure !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VIII

        Frigallette, tout de ceste heure54,

        Allez nous quérir à disner,

        Car je suis las de tant jeûner.

110  Et faictes que je vous revoye55 !

                        FRIGALETTE

        Si feray-je.56

.

                               Que froide joye                                  SCÈNE  IX

        Puis[t-]il avoir de ses genoulx,

        Qui57 nous assembla, moy et vous,

        Pour avoir tousjours tant de peine !

115  Le villain, toute la sepmaine,

        Ne cesse tousjours de hongner58 ;

        Et jamais ne veult « besongner59 ».

        Mais ung jour, s’en repentira.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  X

        Dieu vous gard, voisine ! Comment va ?

120  Chagrinas vous fait-il grant chère60 ?

                        FRIGALETTE

        Pleust à Dieu qu’eust61, en la rivière,

        Six piéz d’eau62 dessus les esselles !

                        DOUBLET

        Sainct Jehan ! ce sont maises63 nouv[e]lles.

        Et ! qu’i a-il ? Dont64 vient le cas ?

                        FRIGALLETTE

125  Et ! com[m]ent ? Ne voyez-vous pas

        Comment Chagrinas me chagrinne ?

                        DOUBLET

        Ne vous chaille, c’est pour doctrine65.

        Il fault endurer, se m’ai Dieux66 !

                        FRIGALLETTE

        Endurer ? J’aymeroye mieulx

130  Qu’il fust mort de senglante mort !

                        DOUBLET

        Et ! certes, vous n’avez pas tort.

        J’ay bien tout le débat ouÿ :

        Encor suis-je tout esbaÿ

        Commant vous avez enduray

135  Tant que le jour si a duray67

        La grande peine de son plait68.

                        FRIGALLETTE

        Cuidez-vous, mon voisin Doublet,

        Qu’il me parle d’esbatement ?

        Nenny ! Tousjours, incessammant,

140  Je suis en peine et [en] traveil69.

                        DOUBLET

        Se voullez croire mon conseil,

        Croyez que ferons par decoste70

        Bien noz « besongnes ».

                        FRIGALETTE

                                               (Quel fin hoste71 !

        [Mais je suis encore plus fine.]72)

                        DOUBLET

145  Ha ! dea, entendez, ma voisine :

        Laissez Chagrinas chagriner,

        Et entendez à vous donner

        Du bon temps [tout] à vostre entente73.

                        FRIGALETTE

        Sur mon âme, j’e[n] suis contente !

                        DOUBLET

150  Soit blanc, soit noir comme charbon,

        Pour tant que74 vous semblera bon,

        Prenez-le tandis qu’estes jeune.

                       FRIGALLETTE

        Mauldicte sois-je se j’en jeusne75 !

                        DOUBLET

        Se vous avez mestier76 de moy,

155  Je suis tout vostre, par ma foy,

        Pour vous « servir77 » soir et matin.

                        FRIGALLETTE

        Et ! certes, c’est dit78 de voisin.

                        DOUBLET

        Sçavez-vous comment vous ferez ?

        Quant [à vostre hostel vous viendrez]79,

160  S’il veult entrer en son propos,

        Hardiment tournez-luy le dos

        Et luy dictes (pour abréger)

        Que vous estes en grant danger ;

        Et, qui brief ne remédiera80,

165  [Que vous vous mourrez]81 de cela :

        Une maladie soubdaine,

        Qui tient jeune femme si vaine82

        Qu’elle en chiet83 [très]toute pasmée

        Vingt et deux fois en la journée,

170  Qui n’y remédie à l’ostel84.

                        FRIGALLETTE

        Le [moyen fera-l’on ytel]85.

                        [DOUBLET]

        [Pour entendre]86 au fait principal,

        Je luy diray que tout ce mal

        Est dangereux, en la saison.

175  [Si] que87 luy-mesme(s), en ma maison

        Vous envoira tout deschappé88

        Pour vous bailler ung récipé 89.

        Et par ce moyen, bien et beau90

        [Nous] le ferons franc macquereau91,

180  [En] faisant grant chère au surplus.

                        FRIGALLETTE

        Ouy, il souffist, n’en parlez plus :

        J’entens où vous voullez venir.

        La fièvre le puisse tenir,

        Qui92 bien ne tiendra sa promesse !

185  Adieu, mon voisin ! Je vous laisse.

                        DOUBLET

        Adieu, ma voisine, m’amye !

        Mais, pour Dieu, ne m’oubliez mye93 !

        Je suis vostre.

                        FRIGALLETTE

                                J’entens assez.

                        DOUBLET

        Nous luy en baillerons.

                        FRIGALLETTE

                                               Pensez !

                        DOUBLET

190  Tout au long du bras.

                        FRIGALLETTE

                                           N’en doubtez !

                        DOUBLET

        Que vous baise, pour tous recors94 !

                        FRIGALLETTE

        Je vous baille la foy du corps95

        Que jamais ne luy feray bien.

                        DOUBLET

        Se vous voulez, par mon moyen,

195  Nous luy ferons menger de l’oue96.

                        FRIGALLETTE

        Adieu, mon voisin ! Je m’en broue97

        Pour luy dresser son entremetz98.

        Ne vous doubtez99 : puisque m’y metz,

        Je luy en bauldray100 bien avant.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XI

200  Quant je m’avise, maintenant,

        Frigallette ne revient point ;

        Et si101, est bien dessus le point

        D’une heure qu’elle [s’]est partie102.

        L’homme est heureux qui a partie103

205  Qui ne luy contredit de rien.

.

                        FRIGALLETTE                                     SCÈNE  XII

        Dieu y soit ! Trubert, je revien.

        Par mon serment ! je suis bien matte104.

        Je feusse cheute toute plate.

        Se n’eust esté [ma bonne Agathe]105,

210  Qui106 de son bien m’a secourue,

        Je fusse cheute enmy la rue107

        Tout soudainement sur les dentz108.

                        TRUBERT

        Je cuide que guaires de gens

        Ne meurent de tel maladie ;

215  Mais il souffist bien qu’on le die,

        Pour faire ung peu [de] la mignotte109.

                        FRIGALLETTE

        Vélà de quoy110 ! Tousjours riote

        Vostre corps111.

                        TRUBERT

                                    Ayez pacience !

                        FRIGALLETTE

        Ha ! Nostre-Dame-de-Lience112 !

220  Sainte Marie Magdalène !

        Je [me] meurs ! Je n’ay plus d’alaine113 !

        Ma maladie si me vient114.

                        TRUBERT

        Esse donc à bon escïent115 ?

                        FRIGALLETTE

        À bon escïent ? Ha ! Trubert,

225  Vous m’aymez bien peu, il y pert116,

        Quant vous me voyez au mourir

        Et ne me voulez secourir

        En mon mal, qui117 est nécessaire.

        Au moins, se ne le voulez faire,

230  Appellez-moy le médecin.

                        TRUBERT

        Je voys donc hucher118 mon voisin.

                        FRIGALLETTE

        Allez, ou mourir [je m’en voys]119.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XIII

        Hélas, mon voisin ! Ceste foys,

        Aydez-moy, ou je je suis infâme120 !

                        DOUBLET

235  Qu’i a-il ?

                        TRUBERT

                           Qu’il y a ? Ma femme

        Taillée est qu’elle se mourra121,

        Qui bien brief ne la secourra122.

        Elle m’a dit que la peine

        Est tant grièfve et tant soubdaine

240  Qu’elle en est presque au mourir.

        Pour Dieu ! venez la secourir,

        Mon voysin, je vous en requiers !

                        DOUBLET

        G’y vois, certes, trèsvoulentiers.

        Pour vous, feroye plus que tant123.

                        TRUBERT

245  Pour Dieu, allons-y tout batant124 !

                        DOUBLET

        Hastons-nous !

                        TRUBERT

                                  Mais je vous en prie !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XIV

        Or çà, ma voysine, m’amye :

        Comment se porte la santé125 ?

                        FRIGALLETTE

        Laissez-moy !

                        DOUBLET

                                 Bénédicité !

250  Jhésucrist soit avecques vous !

        Que je taste ung pou vostre126 poux…

        Elle a maladie grevaine127.

                        TRUBERT

        Comme quoy ?

                        DOUBLET

                                  La bate luy vaine128

        Terriblement en plusieurs lieux.

                        TRUBERT

255  Comment ? Le temps est dangereux129.

        Vécy [bien] terrible adventure !

                        DOUBLET

        Le mal luy vient130 d’eschauffeture,

        Et luy procède de courroux.

                        TRUBERT

        Ha ! mon voisin, que dictes-vous ?

                        DOUBLET

260  C’est maladie conjonctive131

        — Et aulcunement132 narative

        D’abundans superfulités133

        Qui luy espraint134 tous les costés.

        Elle en chet en grant litargie135.

265  S[e] elle en veult estre allégie136,

        Il convient, tout au long de l’an,

        Qu’el use du dëadragan137

        Confit avec dïaculun138.

                        TRUBERT

        Hélas, mon voisin, calculon139

270  Quel maladie ce peult estre.

                        DOUBLET

        Dieu ait l’âme de mon bon Maistre140,

        Qui trèstous ses biens aprins m’a !

        Brief, el(le) ne meurt que de cela141.

        Se voulez qu’en santé la tienne,

275  Qu’avecques moy elle142 s’en vienne ;

        Et je lui bauldray ung clistoire

        Qu’on dit « barbarin143 ».

                        TRUBERT

                                                    Hélas, voire,

        Mon voisin, c’est dit de bon homme.

        Mais je ne sçay manière144 comme

280  Elle se pourra soustenir.

                        FRIGALLETTE

        Me ferez-vous b[e]a[u]coup languir ?

        Ha ! las, Nostre Dame, le cueur145 !

                        TRUBERT

        Frigallette, prenez bon cueur146 :

        Il vous fault lever, ma doulcine.

285  Si prendrez cy la médecine

        Que mon voisin vous veult donner.

                        FRIGALETTE

        Hastez-vous de m’y147 enmener,

        Ou je me mourray en ce lieu.

                        DOUBLET

        Or, sus donc, allons ! De par Dieu,

290  J’espoir que vous amenderez148.

        Adieu, voisin ! Vous la verrez

        En bonne sancté au retour.

                        TRUBERT

        Je vous prie par [fine] amour149,

        Voysin : faictes vostre devoir.

                        DOUBLET

295  Je le feray à mon povoir,

        Tout ne plus ne moins (par mon âme !)

        Que s’elle estoit ma propre femme.

        [Il est temps de se mettre en route.]150

        Adieu !

                        TRUBERT

                      Adieu !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XV

                                     Ronge la crouste151 !

300  Çà ! Nostre Dame, quel lambert152 !

                        FRIGALLETTE

        Par ma foy ! il est bien trubert153,

        De [moy laisser]154 venir seullette.

                        DOUBLET

        Ne vous en chaille, Frigalette :

        Nous nous dégoiserons155, nous deux.

                        FRIGALLETTE

305  Et ! sur mon âme, je le veulx,

        [Mon] amy !

                        DOUBLET

                              Ma plaisance entière !

                        FRIGALLETTE

        Mon souverain !

                        DOUBLET

                                     M’amye chère !

        Ma mignonne !

                        FRIGALECTE

                                   Mon dorelot156 !

                        DOUBLET

        Mon cueur doulx !

                        FRIGALETTE

                                        Mon petit falot157 !

                        DOUBLET

310  M’amour !

                        FRIGALLETTE

                            Et mon esbatement !

                        DOUBLET

        Passons le temps joyeusement,

        Puisque nous sommes à gogo158.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVI

        Et ! certes, je suis bien dendo159.

        Dando ? Mais bien plus : que dandinastre160 !

315  Dandinastre ? Mais vray folastre161

        Folastreusement affollé,

        Que je ne m’en suis pas allé

        Avec[ques] ma femme, en coquoys162.

        Se mon voisin « crousle ses pois163 »,

320  J’en seroye prins par la moue164.

        Touteffois, ainsi qu’on se joue165,

        Je m’en iray, par bon advis,

        À l’uys166 escouter leur devis,

        Et sçauray toute leur façon.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XVII

325  Je vous requier que nous fasson167

        Bonne chère.

                        FRIGALLETTE

                                 Mais j’en supplie !

                        DOUBLET

        Comment vous portez-vous, m’amie ?

                        FRIGALETTE

        À vostre plaisir, mon amy.

        Quant je pense : se168 mon mary

330  Venoit icy pour nous ruser,

        Je ne [me] pourrois excuser169 ;

        Je seroye déshonnorée.

                        DOUBLET

        Vécy com(me) serez excusée :

        Lundy, quant vous prendrez la voye

335  De venir droit à Saincte-Avoye170,

        Vous trouverez par le chemin

        Une chambre par Saint-Martin171.

        Garde [il] n’aura de vous trouver ;

        Il ne vous fauldra soucier

340  Que l’ung ou l’autre vous y voye.

                        FRIGALECTE

        Sur ma foy, ce sera ma voye !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVIII

        Trubert Chagrinas, entens-la !

        Ha ! ventre bieu, esse cela

        De quoy on m’a tousjours servy ?

345  Se [je] ne m’en venge aujourd’uy,

        Je vueil estre mort ou tué172 !

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  XIX

        Touchez là173 !

                        FRIGALLETTE

                                   Il en est sué174 :

        Je ne fauldray point175. À lundy !

                        DOUBLET

        Et par ce moyen que je dy,

350  Nous parvendrons à nos attaintes176.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  XX

        Vous ferez vos malles attaintes177,

        Dont vous soyez tous deux farcys !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XXI

        Ne faillez pas !

                        FRIGALLETTE

                                    À mes périlz,

        G’y serai, comment qu’il en voise178.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XXII

355  Revenez-vous, nostre bourgoise179 ?

        Le sang bieu, vous serez servie !

                        FRIGALLETTE

        Regardez : vécy belle vie !

        Tousjours vostre corps tencera.

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

360  Je n’en ay plus, la Dieu mercy !180

                        TRUBERT,  en frappent :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela.

                        FRIGALLETTE

        Ha ! faulx meurdrier, tu m’as meurdry !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

365  Au meurdre !

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

        Je n’en ay plus, la Dieu merci !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela181.

                        FRIGALLETTE

370  Ha ! faulx traistre, tu m’as meurdry182 !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

        Au meurdre !

                        TRUBERT,  en frappant :

                                 Je criray aussi !

                        FRIGALLETTE

        Vous me tuez ! Pour Dieu, holà !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

375  C’est remède contre cela.

.

                        DOUBLET 183                                       SCÈNE  XXIII

        N’ay-je pas entendu delà

        Frigallette, qui crie si hault ?

.

        Et ! qu’esse, voisin, qu’il vous fault ?                        SCÈNE  XXIV

        Comment vous allez combatant !

                        TRUBERT

380  Saint Jehan ! vous en aurez autant,

        Puisque vous trouvez en ma voye184 !

                        En frappant :

        Tenez ! portez à Sainte-Avoye

        Ceste chandelle pour offrande !

                        DOUBLET

        Je m’en vois. À Dieu vous commande185 !

385  Comment il fiert186 à descouvert !

        De m’en aller, je suis expert.

.

        Vous priant trèstous, hault et bas,

        Que prenez en gré nos esbatz,

        Je vous en prie sans villenye :

390  Adieu toute la compaignie !

.

                                       EXPLICIT

*

1 Devant chez lui, l’apothicaire fait de la réclame pour vendre ses aphrodisiaques. Il est chargé d’une tablette pliante et de diverses fioles. « Doublet », comme son nom l’indique, fait preuve de duplicité ; l’épouse adultère de Raoullet Ployart se nommera Doublette.   2 Jeu de mots sur le vit : le pénis. « Sa femme est seiche et tarie,/ Et n’a pas de vie plein poing. » (Guillaume Coquillart.) Cette eau de vie est donc un aphrodisiaque.   3 Au sperme. « Remuer la pille [le pilon] au verjus. » (La Fluste à Robin.) Faire zic-zac [faire le va-et-vient] = faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 13.   4 Qu’il le dise tant que j’en ai en réserve.   5 Je vais tout poser ici.   6 F : estalle  (Que je m’y établisse.)  Le bonimenteur dresse un stand dans la rue, devant sa maison, qui jouxte l’atelier du sellier Chagrinas.   7 Quelque chose à acquérir, à gagner.   8 Le bac qui contient les fioles magiques.   9 Les yeux aussi ronds que ceux d’un oiseau de proie. L’écoufle est d’un naturel voleur, si l’on en croit le roman homonyme de Jean Renart.   10 F : poil  (Le souffle froid, c.-à-d. une ventosité trop faible, empêche l’érection.)  Avant la découverte de la circulation sanguine, on croyait que le pénis était déployé par un souffle d’air chaud. « Celle ventosité enfle le vit & le dresse…. Car se le vit ne tendoit, le sperme ne se pourroit espandre en la matrice. Et pour ce, ventosité y est nécessaire. » (Bernard de Gordon.) D’après le docteur Rabelais, avoir « vent en pouppe », c’est être en érection (Pantagruel, 1).   11 Des salutations féminines plaisantes.   12 L’huile génitale doit être une de ces huiles épicées dont on frictionnait les hommes souffrant d’un problème érectile. « Oindez l’espine du dos et les reins, & les coillons & le vit, & entour le cul, & la plante des piés, de huille de béen ou de huille de poivre. » B. de Gordon.   13 Le soi-disant médecin confond la fièvre quarte, qui revient tous les quatre jours, avec la fièvre blanche, qui est le désir érotique. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 340 et note.   14 De l’envie de copuler.   15 Une pommade.   16 À quelle heure elle a cocufié son mari. « Les femmes font coux leurs maris. » Les Esbahis.   17 Voyez-en ici : en voici un, d’onguent.   18 Que celui qui en voudra s’approche !   19 F : toue  (Il aura vite la figure rouge.)   20 Le fabricant de selles est dans son atelier, voisin de l’officine du charlatan.   21 Ce mot signifie appétissante (le Gaudisseur, v. 189) et gourmande.   22 Vais. Idem vers 231, 232, 243, 384.   23 Mon tabouret.   24 Mon ouvroir. Certains ateliers d’artisans s’ouvrent sur une large baie où s’accoude la clientèle.   25 Il s’approche de l’éventaire de ses voisins.   26 Juron picard. Halina Lewicka, qui examine les régionalismes de notre pièce dans ses Études sur l’ancienne farce française <pp. 129-132>, cite Éloy d’Amerval : « Par le sainct sang que Dieu me fist/ (Puisqu’il fault jurer en piquart) ! » Le Livre de la deablerie.   27 Mal mariée. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 16.   28 Au devoir conjugal. Cf. le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme.   29 Le sexe d’une femme tousse quand aucun homme ne le réchauffe : « Vostre con a la toux, commère. » (Journal d’un bourgeois de Paris.) Le remède est évident : « Son “vraibis” en prit la toux./ Il luy faut faire un potage/ Batu à quatre genoux. » (Il estoit une fillette.)   30 À côté de moi.   31 Et que vous filiez votre quenouille.   32 À mes parents. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 338.   33 Je suis aussi vierge le matin que le soir.   34 Les raisons profondes. « La bonne dame savoit bien la trainnée. » Cent Nouvelles nouvelles, 72.   35 Jeu de mots sur le bât [la selle], et le bas [le sexe des femmes]. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   36 Sa vulve : cf. la Fille esgarée, vers 38 et note. Quand le « cas » d’une femme risque de choir, il faut qu’un homme le sangle, ou le recouse avec son aiguille. « C’est pour fort retenir le “bas” :/ Leurs culz fourréz cherraient embas,/ S’elles n’estoient ainsi “senglées”. » (Les Sotz qui corrigent le Magnificat.) « –La belle fille,/ J’aperçoy que vostre “quoquille”/ A bien métier [besoin] de resserrer./ –Et vous voulez considérer/ Que s’elle tumboyt, d’avanture,/ Que ce seroyt double enfouture ? » (Jehan de Lagny.)   37 F : Au  (En Picardie, vo = votre. Cf. Jehan Molinet, vers 18, 32, 34, 40.)  La rime ai-je / ménage est picarde ; voir H. Lewicka, p. 130.   38 Elles sont déjà deux fois trop étincelantes.   39 F : nettoys  (Jody Enders* a remarqué un détail frappant : « This is the only play of our entire collection in which all characters use the courteous vous form throughout. »  *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, pp. 194-218 et 432-436.)   40 Ce n’est pas le moment.   41 Pétrissez du pain, ou un pâté.   42 Ça ne presse pas.   43 Préparez le pot-au-feu.   44 Tout de suite.   45 D’embrouilles, de complications. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 136.   46 Vous devriez prendre de l’avance, par rapport au ménage.   47 Tant de bruit pour rien ! C’est une expression picarde : « Pourquoy fait-on tant de harnas ? » Jehan de Wissocq.   48 Ce qu’il faut faire.   49 En paix.   50 Avec application.   51 F : bracart  (Quelle pique ! « Ha ! ventre bieu, quel broquart ! » G. Coquillart.)  Saint Gris est le surnom traditionnel de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   52 F : de  (Dans ma maison, sur un édredon.)   53 Je lui porterais secours, je le seconderais.   54 La rime asseure / heure est picarde. Voir Lewicka, p. 130.   55 F : renuoye  (Que je vous revoie vite.)   56 Elle sort dans la rue.   57 Qu’il puisse avoir la goutte aux genoux, celui qui… « Bien froide joye/ Puissiez-vous avoir des genoux ! » Les Drois de la Porte Bodés.   58 De grogner.   59 Copuler. Idem vers 69.   60 Vous traite-t-il bien, notamment au lit.   61 F : qui fust  (Qu’il ait.)   62 F : par  (Frigalette aggrave une expression : « Ils estoient en l’eaue jusques aux esselles. » ATILF.)   63 F : mauuaises  (Locution picarde. Voir Lewicka, p. 58.)  « Que tart ne peut venir à porte,/ Qui maises nouvelles aporte. » ATILF.   64 D’où. Idem vers 68.   65 C’est pour vous endoctriner, vous former.   66 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   67 A duré : toute la journée. F intervertit ce vers et le précédent.   68 De son plaid, de son radotage.   69 En travail, en souffrance. René Debrie, dans son Glossaire du moyen picard, donne la même graphie. « Qui souffrirent ce jour paine et traveil à merveilles. » ATILF.   70 À l’écart.   71 Quel malin ! Cf. la Pippée, vers 892 et note. Cette tirade est dite en aparté.   72 Vers manquant. J’emprunte le vers 503 des Botines Gaultier.   73 Comme vous l’entendez.   74 Pour autant que le plaisir.   75 F : iensn  (Si je m’en prive.)   76 Besoin.   77 « Qui la vouldroit/ Servir à gré, il luy fauldroit/ Houer [labourer] sa “vigne” jour et nuyt. » Raoullet Ployart.   78 C’est une parole. Idem vers 278.   79 F : vous viendres a vostre hostel  (Correction suggérée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 401-411.)   80 Si on n’y remédie pas rapidement.   81 F : Qua vous moures  (Voir le vers 288.)   82 Si affaiblie. « Car vostre puissance est trop vaine/ Pour bien faire vostre devoir. » Ung jeune Moyne.   83 Qu’elle en tombe (verbe choir, comme à 264). Pâmée = évanouie.   84 Si on n’y remédie dans la maison, ou bien dans une hôtellerie, comme au vers 337.   85 F : meyen fera hon y tel  (Itel = tel, ainsi. « Jamais je ne vis cas ytel. » Grant Gosier.)  On suivra ce conseil.   86 F : Dentendre  (« Et pour entendre le propos. » Troys Gallans et Phlipot.)   87 Si bien que. Cf. le Tournoy amoureux, vers 71 et 75.   88 F : eschappay  (Sans prendre le temps de mettre son chapeau. « Lorsqu’il fauldra que la mort vous deschappe. » Godefroy.)   89 Une formule pharmaceutique. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, etc.   90 « Bien et biau : Bel et bien. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   91 F : malquereau  (Nous en ferons un vrai maquereau, puisqu’il m’aura livré sa femme lui-même.)   92 Celui de nous deux qui.   93 F : pas  (« Ma mye,/ Et ! pour Dieu, ne m’oubliez mye ! » La Fille bastelierre.)   94 Pour sceller notre contrat. Doublet embrasse Frigalette.   95 Je vous jure.   96 Nous le tromperons, comme maître Pathelin trompa le drapier quand il promit de lui faire manger de l’oie. « Je luy feray manger de l’oue ! » Serre-porte.   97 Je m’en vais. C’est un terme d’argot : cf. Gautier et Martin, vers 73.   98 Ce mauvais divertissement. Cf. Frère Frappart, vers 238.   99 Ne craignez rien.   100 Baillerai. (Même futur picard à 276.) Nous dirions aujourd’hui : Je la lui mettrai bien profond. N’oublions pas que le rôle de Frigalette est joué par un homme.   101 Et pourtant.   102 Il y a bien une heure qu’elle est partie. Cf. Raoullet Ployart, vers 232.   103 Quand il a une compagne. Jeu de mots involontaire : l’impuissant est souvent contredit par sa partie virile. « Garde bien que t’amye/ N’ayt pas faulte de ta partie,/ Ou tu t’en feras mespriser. » Le Conseil du nouveau marié, BM 1.   104 Abattue. « Dolente et mate. » Godefroy.   105 F : mon bon voisin  (Le voisin n’est pas censé connaître la maladie de Frigalette. D’autre part, son empressement à la soutenir eût donné des soupçons au jaloux Trubert.)  On supposera qu’Agathe est une voisine de Frigalette, une de ces « commères » toujours prêtes à jouer les faux témoins pour duper un mari.   106 F : Que   107 J’aurais chu dans la rue. « Cheute » est picard : voir Lewicka p. 130, et le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   108 F : rencz  (Sur les dents = à plat ventre. « Je crains qu’elle ne se trouve si haracée (…) qu’elle ne soit contraincte de tomber sur les dentz. » Duc de Nevers.)   109 L’élégante. Les dames de l’aristocratie trouvaient distingué d’avoir des vapeurs et de s’évanouir à tout bout de champ.   110 Nous y voilà ! « –Encore aurez-vous trop de bien./ –Vélà de quoy ! » Le Patinier, F 35.   111 Vous cherchez toujours des querelles.   112 Invocation au plus célèbre pèlerinage de Picardie. Même vers dans les Frans-archiers qui vont à Naples, et (avec la variante plus récente « Liesse ») dans la Laitière.   113 D’haleine, de souffle.   114 La crise revient. Frigalette s’écroule sur une chaise.   115 Est-ce donc vrai ? La rime est picarde.   116 Cela est apparent. Verbe paroir.   117 Ce qui pourtant.   118 Je vais appeler. Voir le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   119 F : me conuient  (Sinon, je vais mourir. « Ton œil, meurtrier de moy,/ Me mect en tel esmoy/ Que mourir je m’en vois. » Ton amour, ma Maistresse.)   120 Laisser mourir son épouse était somme toute assez mal vu.   121 Est susceptible de mourir.   122 Si on ne la secourt pas rapidement. Jeu de mots involontaire : Si on ne la « secoue » pas. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 159-166. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » (Bonaventure Des Périers.) Les 3 vers suivants sont trop courts d’une syllabe.   123 Je ferais plus que cela. Cf. les Gens nouveaulx, vers 215.   124 F : bataut  (Tout droit. Cf. Mahuet, vers 41 et 142.)   125 L’apothicaire du Testament Pathelin prononce le même vers, qui apparaît d’ailleurs dans une pléthore de farces.   126 F : son  (Un pou = un peu : cf. la Laitière, vers 105. On admirera l’allitération avec « pouls ».)   127 Pénible.   128 Le guérisseur veut dire : La veine [le pouls] lui bat. Mais il ignore les termes techniques.   129 Cette saison — en général le printemps — est propice aux maladies : voir le vers 174. « Ne vous courroucez point,/ Car le temps est trop dangereux. » Le Povre Jouhan.   130 F : vient  (Lui vient de la colère.)   131 F : viue  (« Des maladies de la conjonctive qui sont, en nombre, treize. » Gui de Chauliac.)  Jeu de mots sur la conjonction, le coït.   132 F : aultrement  (Et quelque peu révélatrice.)   133 Encore un terme médical déformé. « Superfluité de menstrues. » ATILF.   134 Qui lui comprime.   135 Elle en tombe dans une grande léthargie.   136 F : allegee  (Je rétablis la rime picarde. Voir Lewicka, p. 130.)   137 Nom vulgaire du diadragum, un remède à base de gomme adragante. « Autre médecine que dyadragan. » ATILF.   138 Sur cet emplâtre, précurseur de la vaseline, voir le vers 488 du Testament Pathelin, ou le vers 376 des Sotz fourréz de malice. À la française, diaculum se prononce dïaculon, d’où son franc succès dans la littérature grivoise.   139 F : calculun  (Calculons, diagnostiquons.)   140 Lequel ? Nous avons le choix entre maître Doribus, maître Aliboron, maître Macé, maître Accipé, maître Grimache, etc.   141 De ne pas pouvoir faire l’amour. Idem vers 362. « De faire cela ? Ne luy chault,/ Car sa vigueur est amortie. » (Les Femmes qui font refondre leurs maris.) Cette maladie mortelle se nomme la « trop-fille » ; voir la notice de Frère Phillebert.   142 F : quelle   143 À une chambrière atteinte de trop-fille, frère Phillebert prescrit « un bon clistère barbarin ». Ce qualificatif remonte aux barbares turcs, qui passaient pour des sodomites indécrottables. Mais on pouvait aussi « donner un barbarin clystère/ Par devant, et non par derrière,/ À quelqu’une. » Le Pasquil des cocus.   144 F : ma mere  (De quelle manière. « Or me dy la manière comme/ Tu es venu cy en ce lieu. » Les Trois amoureux de la croix.)   145 Dans Frère Phillebert, la chambrière atteinte de trop-fille se plaint aussi du cœur : « Han ! Dieu, le cœur ! » Mais le savant praticien rectifie : « Le cul ! »   146 Courage !   147 F : moy   148 J’espère que vous guérirez.   149 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 87 de Colin qui loue et despite Dieu. « Pri-e » compte pour 2 syllabes.   150 Vers manquant.   151 Contente-toi de la croûte, car c’est moi qui aurai la mie. Chez Doublet, Frigalette retrouve instantanément sa bonne santé.   152 Dans les Miracles, Lambert est un serviteur ou un sergent alcoolique. « Alez devant, alez, Lambert !/ Et ne faictes pas le trubert [le fou]. » Miracle de sainte Bautheuch.   153 Fou. « Robert,/ C’on tient pour fol et pour trubert. » Miracle de Robert le Dyable.   154 F : mon plaisir   155 Nous nous ébattrons.   156 Mon mignon.   157 Mon plaisant. « Ton dorelot,/ Ton mignon, ton petit fallot. » Le Dorellot aux femmes.   158 À notre aise. « Mieulx aimassent, à gogo,/ Gésir sur molz coissinés [coussins]. » Charles d’Orléans.   159 Idiot. « Tant tu es dando ! » (Mystère de l’Incarnation.) Mais également, cocu : cf. le Vendeur de livres, vers 100 et note.   160 Triple idiot. Jody Enders, p. 434, rappelle que le personnage de Molière « George Dandin is a famous cuckold ».   161 Fou. Les Fols des sotties n’auraient pas parlé plus follement : « Ces folâtres affolemens/ Affollés de folle affolance. » Les Vigilles Triboullet.   162 En catimini : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 43. Mais le mot « cocu » n’est pas loin.   163 La secoue sexuellement. L’expression est inconnue ; je pense qu’il faut lire « crocque ses nois », comme dans cette ballade picarde : « Le galant, qui l’eut rebrassye [retroussée],/ Si luy print à croquer ses noix/ Si bien qu’elle en fut esbahye. » J’ay vit et couillons tout d’un drap.   164 Je serai abusé par leurs grimaces. « Il en sera par la moue pris. » Les Trois amoureux de la croix.   165 Tandis qu’ils s’amusent.   166 À l’huis. Trubert va écouter à la porte du voisin.   167 F : faison  (« Tous hommes de haulte façon,/ Quelque chose que nous fasson,/ Ont grandement dames chéries. » Apologia mulierum.)   168 F : a   169 Je n’aurais aucune excuse.   170 Le lundi, des Parisiennes désireuses de rejoindre leur amant prétendaient aller faire leurs dévotions dans cette chapelle. « Tant aller trotant par ville à jeunes femmes, au lundy à Saincte-Avoye, au jeudy je ne sçay où, au vendredy à Saincte-Katherine, & ainsi ès autres jours. » (Christine de Pizan.) Cf. le Povre Jouhan, vers 190-2.   171 Saint-Martin-des-Champs, près de Sainte-Avoie. Jody Enders, p. 195, y voit « the medieval equivalent of getting a motel ».   172 F : tuay  (Cette plaisanterie n’était pas neuve : « Si je ne suis mort ou tué. » Arnoul Gréban.)   173 Topez là ! Traditionnellement, le comédien met alors la paume de sa main devant sa braguette : cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 40 et note.   174 F : tout suay  (L’affaire est réglée. « Je suis mort, il en est sué. » La Laitière.)   175 Je ne vous ferai pas défaut.   176 Nous viendrons à nos fins. « Je parviendray à mes actaintes. » Mistère de la Passion de Troyes.   177 Vous serez atteints par de funestes maladies. « Pour préserver les cœurs de male actainte. » ATILF.   178 Quoi qu’il en soit.   179 Bourgeoise, avec un « g » dur picard.   180 L’imprimeur, ou le manuscrit qu’il avait sous les yeux, anticipe un doublon fautif et incomplet du triolet 368-375.   181 Les coups de bâton sont un remède contre les démangeaisons sexuelles.   182 Sournois meurtrier, tu m’as tuée.   183 Entendant crier sa maîtresse, il vient aux nouvelles.   184 Puisque vous vous trouvez sur mon chemin.   185 Je vous recommande. Cf. la Laitière, vers 75.   186 F : sert  (Verbe férir.)  Comme il frappe des parties du corps qui ne sont pas protégées par une armure ou un casque ! « Et le fiert à descouvert tellement qu’il l’abat à terre, mort. » Guy de Warvich.

LA LAITIÈRE

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

LA   LAITIÈRE

*

.

Les savetiers, bons vivants qui passent leur temps à boire et à chanter, incarnent la profession artisanale la plus prisée des farces. Les sergents y représentent la profession la plus méprisée. Quant aux peu farouches laitières, malgré leur bagout et leur sens de l’injure, elles ne furent mises à l’honneur que dans cette pièce picarde1 écrite à la fin du XVe siècle.

Source : Recueil Trepperel, nº 31.

Structure : Rimes plates, avec 9 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À trois personnages, c’est assavoir :

       LE  SAVETIER  [Gaultier la Haire]

       LE  SERGENT

       et   LA  LAITIÈRE  [Thomasse]

.

                        LA  LAITIÈRE

*

                     LE  SAVETIER  commence en chantant : 2     SCÈNE  I

        Bon vin, je ne te3 puis laisser ;

        Je t’ay m’amour donnée.

        Hen, par la Vierge couronnée4 !

        C’est grant bien de boire au matin,

5      Et est chose bien ordonn[é]e.

        Hen, par la Vierge [couronn]ée !

        Ma voix est a[u]ssi enroullée5

        Comme est l’antrée d’un vieil patin6.

        Hen, par la Vierge [couronn]ée !

10    C’est grant bien de boire au matin ;

        On en parle meilleur latin,

        Et si, en chante-l’en trop mieulx :

        « Souliers vieulx ! [Souliers] ! Houseaux vieulx !7 »

        Hau ! Bellet8, estes-vous léans ?

15    Hau ! Par Saincte-Croix d’Orléans !

        Je croy qu’elle soit au moustier9.

        Reprendre10 me convient mestier

        Et besongner de bonne guise,

        Affin au moins — s’elle m’advise —

20    Que je ne soye pas tencé.

                        Il chante :

        Mainte follie avez pensé,

        Ma gracieuse godinette11.

        Se j’eusse encor[e] choppinette,

        Je la baisasse12 volentiers.

.

                        LE  SERGENT 13                                 SCÈNE  II

25    Foy que [je] doy à mes rentiers14 !

        Je m’en voys sus15 Gaultier la Haire,

        Luy porter mes soulliers reffaire.

        Sang bieu, et ! qu’ilz sont dessiréz16 !

        Saint Jehan ! ilz sont fort empiréz

30    D’avoir esté en mon service.

        Il ne m’est point chose propice17,

        Toutesfois ; je ne m’en ris point.

        Bien envis18 les voys en ce point.

        Auffort, par Dieu, tel les payeroit19

35    Que jà bon gré ne m’en sauroit.

.

        Hau ! Dieu te gard, amy Gaultier !                          SCÈNE  III

        Comment te va-il, puis l’autrier20 ?

        Est point le broullas21 abatu ?

        Or me dy : me refferas-tu

40    Ces souliers que tiens en ma main ?

        Et bien payé par sainct Germain22

        Incontinent tu en seras.

                        LE  SAVETIER

        De ce, ne me soucye pas.

        Monstrez çà… Ung rivet cy fault,

45    Et une pièce par cy hault.

        En cestuy-cy, fault ung quarreau23 ;

        Et [i]cy endroit, ung barreau24.

        Se vous voullez, je le feray.

                        LE  SERGENT

        Sainct Jehan ! bien content en seray,

50    Mais qu’ilz soient bien et beau25 fais.

        Qu’en pairai-ge ?

                        LE  SAVETIER

                                     Par sainct Gervais26,

        Vous en payrez .XV. deniers :

        Ilz ne tiennent ne que paniers27,

        Chacun le peult apparcevoir.

                        LE  SERGENT

55    Ha, dea ! je te fais assavoir

        Que s’ilz28 fussent sains et entiers,

        Ilz passeroient mains sentiers

        Avant que je te les apportasse.

        Je te dyray — le temps se passe — :

60    Tu auras deux blans et choppine29.

        Mais je te pry par amour fine

        Que tu ne les me gaste point.

                        LE  SAVETIER

        Je les mectray en si bon point

        Qu’on n’y trouvera que redire.

65    Revenez les quérir, beau sire,

        Et burons30 d’icy à une heure.

                        LE  SERGENT

        Voulentiers ! Se Dieu me sequeure31,

        Je  revienderay32 tantost bon pas.

                        LE  SAVETIER

        Dea ! toutesfois, n’oubliez pas

70    D’apporter argent avec vous ;

        Ne m’estrénez pas, amy doulx,

        De coquilles33, à ce lundy.

        Entendez-vous ?

                        LE  SERGENT

                                    Adieu te dy !

        De cela, point ne te soucye.

.

                        LE  SAVETIER,  en chantant :              SCÈNE  IV

75    Je la commende34 à Dieu, m’amye,

        En ce printemps nouvellet.

.

                        LA  LAITIÈRE 35                                 SCÈNE  V

        Hau[là] ! Qui veult de ce bon let ?

        Venez au let ! Venez, nourrice36 !

                        LE  SAVETIER 37

        Ma femme, où est le pot au let38 ?

                        LA  LAITIÈRE

80    Haulà ! Qui veult de ce bon let ?

                        LE  SAVETIER

        Estes-vous céans, [h]au, Bélet ?

        Nous sommes bien : ma dame pisse39.

                        LA  LAITIÈRE

        Hau[là] ! Qui veult de ce bon let ?

        Venez au let ! Venez, nourice !

85    Par mon âme ! je suis bien nice40

        D’avoir passé le savetier.

        G’y vois41.

                            Il [me] fault raffaictier42

        Ung[s] soulier[s] qu’ay en ma besace43 ;

        Les ferez-vous ?

                        LE  SAVETIER

                                     Ouÿ, Thomasse,

90    Trèsvolentiers. [Mais] où sont-il ?

                        LA  LAICTIÈRE

        Se Dieu me gard[e] de péril,

        Tout maintenant les monstreray.

        Mais  premier, mon let dessenderay

        À terre, [de] dessus ma teste44.

                        LE  SAVETIER

95    Dame, Dieu en ait mal[e] feste45 !

        Cuidez-vous que cecy me plaise ?

                        LA  LAITIÈRE

        Hélas ! pour Dieu, ne vous desplaise !

        Pas ne l’ay fait à essïent46.

                        LE  SAVESTIER

        Ne m’alez point cy47 essuyant,

100  Mort bieu, c’est villainement fait !

        Monstrez-moy bien tost vostre fait,

        Car j’ay bien autre chose affaire.

                        LA  LAITIÈRE 48

        Tenez. Il leur fault bien reffaire

        [Le nez]49, Gaultier : vécy ung trou.

105  Il le fauldra recoudre ung pou50,

        Et mettre cy ung contrefort ;

        Et là, ung rivet bon et fort.

        Or, les faictes (avez ouÿ ?),

        Car j’en ay bon besoing.

                        LE  SAVETIER

                                               Ouÿ.

110  J’entens bien quant on [me] dit : « Tien51 ! »

        Ilz seront reffais bel et bien,

        Mais sçavez-vous que52 j’en auray ?

                        LA  LAITIÈRE

        Nennil, mais de vous le sçauray :

        Qu’en paierai-ge ?

                        LE  SAVESTIER

                                      À ung brief mot,

115  Seize tournois.

                        LA  LAITIÈRE

                                  Par saint Bergot53,

        Vous en aurez six parisis.

                        LE  SAVETIER

        De Dieu puist-il estre mauldis,

        Dame, qui le vous y fera54 !

                        LA  LÈTIÈRE

        Amen ! Et qui plus en donra,

120  Que je soie, ne croix [ne] pille55 !

                        LE  SAVETIER

        J’aymeroie mieulx, par saint Gille56,

        Que dedans ung feu vous boutasse !

        Et ! comment dea ? Dame Thomasse,

        Vous moquez-vous ainsi des gens ?

                        LA  LÈTIÈRE

125  Je voy que tu es hors du sens,

        Qui57 me veulx ainsi ravaler.

        Scez-tu plus doulcement parler

        Qu(e) ainsi me maudire [de m’arde]58 ?

        Scez-tu qu’il est59, Gaultier ? Se perde

130  Ne veulx du tien, plus ne m’en dy60 !

                        LE  SAVETIER

        Par le sang que je61 respandi !

        Je suis bien taillé62 de plus dire.

        Hé ! dame, me doi-ge bien rire,

        S’ainsi [ravalez le mestier]63

135  D’ung aussi64 noble savetier

        Et honneste que je [le] suy ?

                        LA  LAICT[I]ÈRE

        Glorieuse Dame du Puy65 !

        Regardez quel homme honnorable !

        Quelles mains66 pour servir à table

140  Ou au menger d’u[n] grant seigneur !

                        LE  SAVETIER

        Foy que je doy nostre Sauveur !

        Se d’icy ne vous en allez,

        Et plus67 ainsi me ravalez,

        Très68 orde vieille maquerelle,

145  Je vous donray telle querelle

        Sur vostre nez qu’il y perra69 !

                        LA  LAYCTIÈRE

        Par le corps bieu70 ! il te cuira,

        Ce que tu as dit, savetier.

        Fy de toy et de ton mestier !

150  Tu es si ort que tu pus71 tout.

                        LE  SAVETIER

        Ha ! vie[i]lle [loudière au cul rout]72,

        Sorcière de vin humeresse73,

        Chassïeuse, [orde] estrangleresse

        De petis enfans, [vieille] estrie74 !

155  Je te diray villenn[er]ie75

        Plus [qu’il ne]76 court d’eau au molin.

        Dy, ne congnois-tu point Colin

        Gaïsse77, ce paillart cahu78 ?

                        LA  LAICTIÈRE

        Très ort villain pourry, bahu79,

160  Savetier plain de punaysie80

        Plus que le trou [d’une aaisie]81 !

        Ribault, houlier82 et maquereau !

        Tu ne parles pas du pourceau

        (Te souvient-il ?) que tu emblas83.

                        LE  SAVESTIER

165  Tu as menti, ort viel cabas84 !

        Tu ne di pas parolle vraye.

        Véez ma dame de la Haye85,

        Comment simplement se démaine !

                        LA  LAICTIÈRE

        Hé ! je suis ta fièvre quartaine !

170  « Dame de la Haie » ? [Faulx86] garson,

        Tu mens, je suis de bon regnon87.

        On me congnoit bien, en ma ville.

                        LE  SAVESTIER

        Va là au bordeau88 de Vernon !

                        LA  LAICTIÈRE

        Tu mens, je suis de bon regnon.

                        LE  SAVESTIER

175  Et quoy ! tu fus à Rougemon89,

        Et à d’autres encore mille.

                        LA  LAICTIÈRE

        Tu mens, je suis de bon regnon ;

        On me congnoit bien, [en] ma ville.

        Mais toy, tu es, par Abbeville90,

180  Infâme et de maulvais affaire.

                        [LE  SAVESTIER]

        Par Dieu ! tu pourras bien tant faire

        Qu’elle te tour[n]era la noise91.

.

                        LE  SERGENT 92                                   SCÈNE  VI

        Je croy qu’il est temps que je voise

        Sur93 Gaultier la Haire, sçavoir

185  Se mes souliers pourray avoir.

        Il doit maintenant avoir fait.

.

                        LA  LAICTIÈRE                                    SCÈNE  VII

        Ort savetier lait et infect !

        Çà94, mes souliers ! Si, m’en iray.

        Car, par ma foy, je te feray

190  Adjourner95 avant qu’il soit nuit,

        Ou te soit bel, ou s’il te nuit96.

        Car de cela, point ne me chault.

                        LE  SAVETIER

        Je ne te crains ung est[r]ont chault97

        De chose que [tu] puisses faire.

195  [Et] t’en va hors de mon repaire

        Légèrement98, se tu m’en crois.

                        LA  LAICTIÈRE

        [Très] ort savetier plain de poix,

        Les t’ai-ge99 donc ainsi baillés ?

        Par Dieu ! tu es trop bien taillés

200  De te faire trèsbien froter100.

        Croix bieu ! je te feray101 troter

        Avant long temps devant le juge.

.

                        LE  SERGENT 102                                 SCÈNE  VIII

        J’oy sus Gaultier moult103 grant déluge.

        Il m’est advis que l’on y tence.

205  Aler m’y fault. Sus ! je m’advence104.

.

        Hé ! qu’esse-cy ? Quel tencement,                            SCÈNE  IX

        Foy que doy [à] mon sacrement !

        On vous oyt d’une lieue braire.

        Dictes-moy [cy], sans nul contraire105,

210  Quel noise c’est, ou mal pour106 vous !

                        LE  SAVESTIER

        Or entendez là, amy doulx.

        Vous y mouillerez107 vostre coste.

        Je le diray, quoy qui me couste.

        Ceste bourgoise108 est cy venue

215  — Qui de parler est dissollue —,

        Qui vouloit109 ses souliers reffaire.

        [Et moy,] ne vous vueille desplaire,

        Seize tournois, pour cuir et paine

        Lui demandoy. Mais elle de mal a toute plaine,

220  Sy m’en offrit six parisis,

        Dont pour le cuir en y est dix110,

        Et fût-il d’un cheval venu111.

        Je ne sçay se je suis tenu

        De luy refaire la besongne

225  Pour néant. Et sans [nulle eslongne]112,

        Je dis que point ne les feroie,

        Ou que113 plus paié en seroye.

        Et tout sur piéz114, sachez, de voir,

        Qu’elle a fait si bien son devoir

230  De tencer qu’il n’y a que dire115 ;

        Et n’y a injure, beau sire,

        Je vous prometz, villainement…

                        LA  LAITIÈRE

        Il a menti maulvaisement

        Parmy sa gorge116 diffamée !

235  Car il a la noise entamée117,

        Et m’a tant dit de desplaisir

        Que point n’en auriez de plaisir.

        Car [aus]si, vous le saurez118 bien :

        Il n’enportera rien du mien119,

240  Par Dieu, que je ne le pugnisse !

                        LE  SERGENT

        Je suis ung menbre de Justice

        Et devant moy le démentez ?

        Et encore, vous120 vous vantez

        Que vous-mesmes le pugnirez ?

245  Par sainct Jehan ! vous l’amenderez121.

        Et ! comment dea ? Esse la guise ?

        Je vous adjourne de main mise122

        Contre Gaultier, de relevée123.

                        LA  LAITIÈRE

        Qui es-tu, que m’as adjournée ?

250  Monstre de quoy124 ! Tu es sergent ?

        Veulx-tu abéjaunir la gent125 ?

        [Ha !] certes, tu es bien taillé126 !

        Va aillieurs humer du caillé127,

        Car moy et mes biens te deffens.

                        LE  SERGENT

255  Sanglante128 vie[i]lle hors du sens !

        Vous mocquez-vous ainsi de moy ?

        En prison venrez129, par ma foy !

        Gaultier, ayde[z] à la mener !

        Et puis la lerron130 démener

260  À son gré, ceste131 forcenée.

                        LE  SAVETIER

        Main[é]e ? Tu y seras traînée !

        Avant, vieille, passez ! Avant,

        Vous  receverez ce passe-avant132

        Et tant moins133 sur vostre museau.

                        LA  LAITIÈRE

265  M’as-tu frapp[é]e, ord vil méseau134 ?

        La  croix bieu ! je le te rend[e]ray :

        Car  tout en présent, te fenderay

        Mon pot au let dessus la teste.

        [Oncques ne fut telle tempeste.]135

270  Tien ! En as-tu ? Je croy que ouy.

                        LE  SAVETIER

        Haro ! Je suis tout esblo[u]y136.

        Mais bientost je m’en vengeray :

        Car jamais je ne mengeray

        Ou j’abatray137 (mais que le tienne)

275  Mon pot au noir138 dessus la tienne.

        Ay-ge failly139 ? Nenny, je croy.

                        LE  SERGENT

        Haro ! Et ! qu’esse-cy ? &  pourquoy

        M’as-tu [donc] baillé ceste offrande ?

        Dieu veil[le] que je le te rende !

280  Aveugle suis certainement140.

        Il te coustera bien chèrement,

        Se tu ne t’enfuys du Royaume.

        M’as-tu afublé [de ce]141 heaulme ?

        Il te coustera de l’avoir142.

285  Encore ne le puis-je avoir143.

        Tu es bien mauvais savetier !

                        LE  SAVETIER

        Le sergent veult aler gaitier144 :

        Il la afuble son bas[s]inet145.

        Mais il aura ung loppinet146

290  De ce baston pour luy oster147.

        Je luy ay bien sceu assener148.

                        [LA  LAITIÈRE]

        La male nuyt, [lors, il]149 voit bien.

                        LE  SERGENT

        Et ! vous aurez cecy du mien150,

        Orde vieille ! Et vous, savetier,

295  Des horïons serez rentier151

        Tout vostre sa[o]ul. Tenez, tenez !

        Et si, serez tous deux menéz

        Par moy dedans bonne prison.

                        LE  SAVETIER

        Dea ! vous faictes grant mesprison152,

300  De me frapper ainsi souvent :

        Car je vous prometz et [me vant]153

        Que gecter [le] cuidoye154 sur elle ;

        Mais la faulce155 vieille rebelle

        Si sceut bien [se] tourner de coste156.

                        LE  SERGENT

305  Pour tant compterez-vous à l’oste157

        L’un et l’autre, je le vous jure !

        Avez-vous commis tel injure

        À la personne d’un sergent ?

        Il vous coustera de l’argent

310  Plus que mèshuy vous n’en tenrez158.

        Par le sang bieu ! vous en venrez159

        Tout présent en prison, tous deux.

                        LE  SAVETIER

        Par Dieu ! tu en seras bourdeux160 ;

        [ Car, quant à moy, je n’iray mye.

315  Si mettre en prison tu me veulx,

        Par Dieu, tu en seras bourdeux ! ]161

                        LE  SERGENT

        Sy ferez, par les sains de Dieux162,

        Sans tarder heure ne demye !

                        LA  LAITIÈRE

        Par Dieu ! tu en seras bourdeux ;

320  Car, quant à moy, je n’iray mye.

                        LE  SAVETIER

        Scez-tu quoy, Thomasse, m’amye ?

        Ne souffrons point qu’i nous y maine.

                        LA  LAITIÈRE

        Il fera sa fièvre quartaine !

        Cuide-il gou[v]erner le trosne163 ?

                        LE  SERGENT

325  Trotez164 devant, vieille matrosne !

        Vous y venrez165, veillez ou non !

                        LA  LAITIÈRE

        Se tu me dis pis que mon non166,

        Je te merqueray167 tellement

        Que tu mour[r]as mauvaisement.

330  Laisse-m’aler, se tu m’en croys.

                        LE  SERGENT

        Se je ne suis pendu en croix,

        Avec luy en prison iras.

                        LA  LAITIÈRE

        Par la croix bieu ! tu mentiras168 :

        Je n’iray pas pour ta puissance169.

                        LE  SERGENT

335  Sus, villain ! Premier partiras.

                        [ LE  SAVETIER

        Par la croix bieu ! tu mentiras.

                        LE  SERGENT ]

        Cecy170 ! Fault-il tant de factras ?

        Villain, tu mayneras la dance.

                        LE  SAVETIER

        Par la croix bieu ! tu mentiras :

340  Je n’iray pas pour ta puissance.

                        LA  LAITIÈRE

        Nous cuide-tu faire nuysance ?

        Par Dieu, tu y es bien taillé171 !

        Tu pourras bien estre fouaillé172,

        Se tu vas guères caquetant.

                        LE  SERGENT

345  A ! dea, alez-vous barbetant173 ?

        Je vous y feray bien aller :

        Marchez devant sans plus parler,

        Et prenez autant moins174 cecy.

                        LA  LAITIÈRE

        Qu’esse cy ? Ose-tu faire ainsi ?

350  La croix bieu ! puisque c’est acertes175,

        Payé seras de tes dessertes176.

        Prens ung baston, amy Gaultier :

        Cy luy aprenons son saultier177,

        Et luy faisons chanter la gamme !

                        LE  SAVETIER

355  Or[t] vieil villain puant, bigame :

        Vous jouez-vous donc à nous bastre ?

        Et ung !

                        LA  LAITIÈRE

                      Et deux !

                        LE  SAVETIER

                                     Et trois !

                        LA  LAITIÈRE

                                                    Et quatre !

        Frappe fort, Gaultier : tu te fains178.

                        LE  SERGENT

        Hélas, je me rens ! Hay, les rains !

360  Je vous cry, à tous deux, mercy !

                        LE  SAVETIER

        La char bieu179 ! vous serez fourby

        Tout vostre soûl. Frappe, Thomasse !

                        LA  LAITIÈRE

        Ne te chault, je ne suis pas lasse,

        Puisque je suis enbaufumée180.

365  Nous luy donrons une bourrée181

        Pour luy eschauffer son p(e)lisson182.

                        LE  SERGENT

        Las, vécy bien dure lesson !

        Je vous cry mercy, c’est assez !

                        LE  SAVETIER

        Tu [te fais]183 rebelle, hérisson ?

                        LE  SERGENT

370  Hélas, vécy dure le[s]son !

                        LA  LAICTIÈRE

        De ce baston sarez184 le son,

        Or[t] vi[ei]l villain185. Tenez, passez !

                        LE  SERGENT

        Las, vécy bien dure leçon !

        Je vous cry mercy, c’est assez !

375  J’ay les menbres [très]tous casséz.

        Hélas ! pour Dieu, laissez-m’aler !

                        LE  SAVETIER

        La char bieu ! tu as beau parler :

        Tu ne mourras que par noz mains.

                        LA  LAICTIÈRE

        Non [fais186] ? Par la croix bieu ! au moins,

380  [Je te batray plus que vieulx plastre :]187

        Tien, meschant188 villain chalemastre !

        Regarde se j’en suis maistresse.

                        LE  SERGENT

        Ha ! Nostre-Dame-[de-Liesse]189 !

        Faulces gens, vous m’avez tué.

385  Je suis mort, il en est sué190.

        Par Dieu il vous sera rendu191.

                        LE  SAVESTIER

        Escoute : l’as-tu192 entendu ?

        Le truant encore menasse193.

                        LA  LAICTIÈRE

        Que dis-tu194 ?

                        LE  SERGENT

                                  Je vous cry[e] grâce195.

390  Lessez-moy aller.

                        LE  SAVETIER

                                      Feray ?

                        LE  SERGENT

                                                     Ouy !

                        LE  SAVESTIER

        Char bieu ! ne l’as-tu pas ouÿ ?

        Le gecterons-nous en ung puis ?

                        LA  LAYCTIÈRE

        Je te prie tant que je puis

        [Que d’ung point]196 tu me veilles croire,

395  Affin que plus n’en soit mémoire197 :

        C’est qu’en ton sac198 nous le mectons

        Bien lyé, et puis le gectons

        Au fons d’une [orde] chambre coie199.

                        LE  SAVETIER

        Saint Jehan ! je veil que crevé soie.

400  Que noyé fust-il en ung lac200 !

        Tiens-le, je vois quérir mon sac

        Où il sera mis, par saint Pierre !201

                        LA  LAICTIÈRE

        Avant, villain plus dur que pierre !

        Dedens ce sac vous fault bouter.

                        LE  SERGENT

405  Hélas ! veillez-moy escouter :

        Vous m’avez fait ung grant diffame202.

        Lessez-moy aller à ma femme ;

        En l’honneur Dieu [je vous requier]203 !

                        LE  SAVESTIER

        Foy que [je] doy à saint Riquier204 !

410  Ribault, vous y serez bouté.

                        LA  LAICTIÈRE

        Je te dosseray205 le costé,

        Se tant ne quant206 tu te deffens.

                        LE  SERGENT

        Hélas ! ma femme [et] mes enfans207,

        Adieu vous di : je voys mourir.

                        LE  SAVETIER

415  Sus, villain, boutez-vous dedens !

                        LE  SERGENT

        Hélas, ma femme et mes enfans !

                        LA  LAICTIÈRE

        Se le sac tout au long ne fens208,

        Nous te garderons bien de courir.

                        LE  SERGENT

        Hélas ! ma femme et mes enfans,

420  Adieu vous dy : je vois mourir.

        Hé ! vray Dieu, veillez regarede

        Mon âme, à ce départir.

                        LA  LAICTIÈRE

        Sus, sus, il est temps de partir !

        Gaultier, troussons-le sus ton col.

                        LE  SAVETIER

425  Il fault jouer au chappifol209 :

        Danssons sur le sac ung petit210,

        Car il m’en est prins appétit.

        Esbatons-nous-[y, en]211 tandis.

                        LA  LAICTIÈRE

        Je le veil. Quant tu l’entendis212,

430  Par saint Jehan, à ce fait pensoye.

                        LE  SERGENT

        À la mort ! Hélas ! que je soye

        Bien tost gecté où je doys estre

        Sans tant languir213.

                        LE  SAVETIER

                                         Ha ! dea, beau maistre,

        Vous aurez absolution :

435  Après [vo confirmation]214,

        C’est bien raison que vous l’aiez.

                        LA  LAICTIÈRE

        Dea ! il fault que vous essaiez

        Aussi bien du mal que du bien215.

                        LE  SERGENT

        Maugré ma vie ! je le scez bien.

                        LE  SAVETIER

440  Escoutez là, il veult prescher.

                        LA  LAICTIÈRE

        Sus, sus ! il le fault deppescher216

        De tout poins, c’est trop attendu.

        Il fault qu’il ait le test217 fendu :

        Autrement, il ne moura mye.

                        LE  SERGENT 218

445  Par ma foy ! je suis mort, ma mye.

        Je ne di mot. Vous avez tort.

                        LE  SAVESTIER

        Frappe tousjours tant219 qu’il soit mort,

        Et puis nous ferons le surplus.

                        LE  SERGENT

        Je suis mort, je ne parle plus.

450  Par Dieu ! je suis oultre piéçà220.

                        LA  LAICTIÈRE

        Mort221 seras-tu, il est conclus.

                        LE  SERGENT

        [Je] suis mort, je ne parle plus.

                        LE  SAVETIER

        Frappez, frappez tousjours dessus !

        Il se remue par-deçà.

                        LE  SERGENT

455  Je suis mort, je ne parle plus.

        Par Dieu ! je suis oultre piéçà.

                        LA  LAICTIÈRE

        Scez-tu qu’il est, Gaultier ? Vien çà :

        Il est mort. Trousser le nous fault

        Sur ton col.

                        LE  SAVETIER

                              Or sus, liève hault !

460  Encor(e) ! Saincte sang bieu, qu’il poise222 !

        Ha, dea ! Je veil (comment qu’il voise223)

        Que le soustenez par-derrière.

                        LA  LAICTIÈRE

        Que fust-il dedans la rivière224 !

        Encore se remust-il fort.

                        LE  SERGENT

465  Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

        Je suis jà mort passé troys jours225.

                        LE  SAVETIER

        Frappe bien [ce mort] : il me mort226.

                        LE  SERGENT

        Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

                        LA  LAICTIÈRE

        Le dyable vit-[il oncq]227 tel mort ?

470  La croix bieu ! il parle tousjours.

                        [ LE  SERGENT

        Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

        Je suis jà mort passé troys jours.

                        LA  LAICTIÈRE ]

        Il a [fini ses]228 derniers jours.

        Or, sans faire plus de procès,

475  Gectons-le au fons des retrais229

        Ainsi qu’avons délibéré.

                        LE  SAVETIER

        Par la mort bieu (c’est bien juré),

        Il sera fait ! Or sus, laictière !

        Aide-moy et soustiens derrière.

480  Alons le porter audit lieu.

        Qu’il poise, bon gré en ait bieu !

.

        ………………………. 230

        Messieurs, et aussi raconter.

        Je pry(e) Dieu que puissez trouver

        Par-delà231, en corps et en âme,

485  Tous [deux] ensamble, par mon âme,

        Le sergent et le savetier.

        Adieu, Messieurs ! Je [vois pyer]232.

.

                                             EXPLICIT

*

1 Ses précédents éditeurs l’ayant qualifiée de normande, je donnerai en notes les raisons pour lesquelles je pense qu’elle a été conçue dans la région d’Abbeville.   2 Par anticipation, Trepperel a déjà placé cette didascalie avant le titre et la gravure. Dans les farces, beaucoup de savetiers commencent en chantant. Celui-ci est chez lui, accoudé à l’éventaire de son échoppe, qui donne sur la rue. Derrière lui, on devine son logis, où sa femme (qui n’apparaîtra pas) est censée vaquer à ses occupations.   3 T : le  (Cette chanson est notée dans le ms. de Bayeux.)   4 T : honoree  (Pour la rime et pour la mesure, je corrige aussi les refrains 6 et 9, qui comportaient la même négligence : le manuscrit de base n’indiquait que les premiers mots des refrains de triolets.)  « Nous remercions Dieu,/ Aussi la Vierge couronnée. » ATILF.   5 « ENROUILLÉ : Rouillé. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   6 Semelle de bois qu’on porte sous la chaussure pour l’isoler du froid ou de la boue. Les comparaisons du savetier ne montent pas supra crepidam.   7 Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 176. Ce cri public des savetiers ambulants était parfois chanté.   8 Diminutif d’« Isabelle », comme au vers 81. « Je congnois Biétris [Béatrice] et Bélet. » (Villon.) Gautier se retourne pour appeler sa femme ; elle n’est pas là. Léans = là-dedans.   9 Au monastère. C’est effectivement là que les épouses délaissées vont chercher un peu d’affection auprès des moines en rut.   10 T : Aprendre  (Il faut que je reprenne le travail.)   11 Mignonne. Cette chanson n’a pas été retrouvée.   12 Baiser la chopine = boire.   13 Dans la rue, avec une paire de vieilles godasses à la main.   14 À ceux qui me payent régulièrement leurs amendes. Les sergents tenaient lieu d’huissiers, une charge dont ils abusaient. Voir Lucas Sergent.   15 Je m’en vais chez.   16 Déchirés.   17 Ce n’est pas une bonne chose pour moi.   18 C’est bien malgré moi que je… Cf. le Ribault marié, vers 222.   19 T : payera  (Je corrige aussi la rime saura.)  Celui qui les achèterait ne m’en remercierait pas.   20 Depuis l’autre jour, où nous nous sommes soûlés dans une taverne.   21 Le brouillard, les brumes de l’ivresse.   22 Saint Germain l’Écossais — dont les reliques reposaient à Amiens, en Picardie — exécute ici un nouveau miracle : il paye les dettes des sergents.   23 Une pièce de cuir.   24 Une fibule pour fermer la chaussure.   25 « BIEN ET BIAU : Bel et bien. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   26 Par jeu, Gautier attribue à saint Gervais le miracle que le sergent attribuait à saint Germain (note 22).   27 Pas plus solidement que des paniers d’osier. Gautier prend le public à témoin.   28 T : filz   29 T : chappine  (10 deniers, et une chope de vin à la taverne.)   30 Nous boirons.   31 T : seqineure  (Me secourt, me vient en aide. « Se Dieu me sequeure. » Serre-porte.)   32 L’éditeur parisien a supprimé les « e » svarabhaktiques picards intercalés dans des verbes au futur, et il a donc rallongé d’une syllabe tous les vers amputés par cette suppression. Mais il a omis d’enlever quatre de ces « e » picards, et a néanmoins rallongé les vers où il les a laissés : 68, 93, 263 et 267.   33 T : coruee  (Ne me payez pas de miracles, car vous êtes mon premier client de la semaine. « Bailleur de coquilles : un menteur ou trompeur. » Antoine Oudin.)   34 Je la recommande. « Je vous commande à Dieu. » (Le Cuvier.) Cette chanson est inconnue.   35 Elle pousse le cri public des laitières ambulantes, « sur sa teste ayant un pot au lait/ Bien posé sur un coussinet », comme celle dont La Fontaine narrera la maladresse en concluant : « Le récit en Farce en fut fait ;/ On l’appella le Pot au lait. » Rabelais <Gargantua, 33> affirme que le personnage principal de cette farce aujourd’hui perdue était un cordonnier.   36 Ce cri moqueur veut faire croire que les nourrices, réputées alcooliques, achètent du lait pour le boire. « Il faut du vin pour la nourrisse, affin qu’elle ayt plus de laict. » (Pierre de Larivey.) Voir la Nourrisse et la Chambèrière.   37 Il se retourne en quête de sa femme, Bellet ; mais elle n’est toujours pas revenue du monastère.   38 Notre pot vide que la laitière va remplir. Le versificateur considère « pot-au-lait » comme un mot indépendant qui peut donc rimer avec « lait », de même que « pot-au-feu » peut rimer avec « feu ». Un des cris publics des laitières était : « Aportez le pot au laict ! » Les Cris de Paris.   39 Elle est allée pisser. Adaptation de circonstance du vers proverbial : « Nous sommes bien, ma dame sue. » Voir la note 27 du Dorellot.   40 Bête. La laitière a dépassé l’échoppe du savetier.   41 J’y vais. Idem vers 26, 401 et 414. La laitière se campe devant le savetier.   42 Raffaiter, raccommoder.   43 T : maison  (Uns souliers = une paire de souliers. « Ilz chaussent ungz vielz brodequins. » Guillaume Coquillart.)  Gautier sort de l’atelier pour mieux voir l’ouvrage.   44 Elle attrape son pot de lait ; d’un geste maladroit, elle en renverse une partie sur Gautier.   45 En soit mal fêté. « Çà ! que Dieu en ait malle feste ! » Les Chambèrières et Débat.   46 Je ne l’ai pas fait exprès. Sur l’établi où elle a posé son pot, Thomasse prend un chiffon sale et elle essuie Gautier, qui passe du blanc au noir. Nous verrons que cette farce est une des plus salissantes du répertoire.   47 T : icy  (Ne m’essuyez pas.)   48 Elle tire les souliers de sa besace.   49 T : Venez  (Le bout, la pointe.)   50 Un peu. Cf. Chagrinas, vers 251.   51 Tiens : quand on me parle du paiement. « J’ois trèsbien quant on me dit : “Tien !” » Les Menus propos.   52 Combien d’argent.   53 La plaisanterie sur les saints payeurs de dettes continue. Celui-ci n’est pas identifié ; notre laitière délurée invoque peut-être le phallique saint Bidaut, héros d’un sermon joyeux, le Trespassement sainct Bidault, nommé deux fois dans le Vendeur de livres.   54 Celui qui vous fera les réparations. Mais aussi : Celui qui vous fera l’amour.   55 Et que je sois maudite également si je suis celle qui vous donnera plus que zéro centime. Ni croix ni pile = ni le côté face, ni le côté pile d’une monnaie. Que je sois = si je suis celui (ou celle) : « Il puisse mescheoir à celuy/ Qui vous y menra que je soie [si je suis celui qui vous y mènera] ! » L’Aveugle et Saudret.   56 Une église d’Abbeville lui est consacrée.   57 Toi qui.   58 T : deardre  (Les Picards amuïssaient le « r », comme en témoigne la rime perd(r)e au vers suivant, et leur « a » ressemblait à un « è » : merquer, v. 328. En résumé, la laitière croit dire « Me menacer de me brûler », mais elle dit : « M’enduire de merde. »   59 Sais-tu quoi ? Idem vers 457. « PERDE : Perdre. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   60 T : dyt  (Voir le vers 39.)  Si tu ne veux pas perdre de ton argent, ne m’insulte pas plus.   61 Litote permettant de ne pas jurer sur le nom de Dieu. D’autres emploient « bieu » (Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, v. 347), ou même « bœuf » (Serre-porte, v. 467).   62 Je suis de taille à, je suis capable de. Idem vers 199 et 342.   63 T : raualer le mestur   64 T : ainsi  (Influence du vers précédent.)   65 À Abbeville, la confrérie Notre Dame du Puy de la Conception récompensait tous les ans des poèmes écrits à la gloire de Marie. C’était une des concurrentes picardes des palinods de Rouen. Le début de cette farce est lui-même une impitoyable palinodie des poèmes qui concourraient.   66 Les savetiers, qui manipulent de vieilles semelles et de la poix, ont les mains très sales. Cf. la Ruse et meschanceté des femmes, vers 24 et 81. La poix, dont il va être beaucoup question, permet de durcir et de lubrifier le ligneul, le fil en poil de porc qui sert à coudre le cuir.   67 Et si davantage.   68 T : dehors  (A ! très orde vielle truande ! » Le Munyer.)  T intervertit ce vers et le suivant.   69 Qu’une marque apparaîtra (verbe paroir). Cf. le Pasté et la tarte, vers 267.   70 T : bien  (Par le corps de Dieu !)   71 Tu es si sale que tu pues.   72 T : londie au cul rond  (Loudière : mot picard désignant une femme de mauvaise vie. Cf. le Mince de quaire, vers 170, 179, etc.)  Rout = rompu : « Faire bancque route. » Une femme a le cul rompu à force de coïter : « Ma mye, qui as le cul rompu. » L’Homme à mes pois.   73 Buveuse. Voir le vers 253.   74 Stryge, sorcière qui tue les enfants. « C’est une estrie barbelée [barbue]/ Qui a porté “verge” pelée. » Roman de Renart.   75 Des vilenies, des chicanes de paysans. « Ces petites villenneries sont indignes des roys. » Blaise de Vigenère.   76 T : ne qui  (« MOLIN : Moulin. » Debrie, Glossaire du moyen picard.)   77 Nom inconnu. Peut-être faut-il corriger Galisse, qui est le nom picard du calice, un vase à boire : « Elle li présenta un galice plain de venin couvert de vin. » ATILF.   78 Ce chat-huant : ce noctambule.   79 Il peut s’agir d’une faute (mais laquelle ?), ou d’une insulte picarde qui n’a pas prospéré dans la langue écrite, ou du nom propre Bahu, qui semble désigner l’un de ces dieux musulmans qui foisonnent dans les passages les plus injurieux des Mystères : « Truant, paillart maugré Bahu !…./ Maugré en ait Tarvagant ! » Mystère de saint Martin.   80 T : punaysies  (De puanteur. « Puant/ Vilain remply de punaisye ! » L’Aveugle et Saudret.)   81 T : dane asies  (D’un lieu d’aisance. « Aésies (…) par lesquelles ordures, fiens, vuidages de maisons et autres choses arrivoient dans l’abreuvoir. » Arch. mun. Rouen.)   82 Débauché. C’est encore un mot picard.   83 « AMBLER : Voler. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   84 Sale et vieille prostituée au sexe trop large. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 380 et note.   85 Qui fait l’amour avec le premier venu à l’abri d’une haie. « En l’ombre d’une haye/ Nous ferons nostre tripotaige. » (Régnault qui se marie.) On surnommait les femmes galantes selon leur spécialité ; ainsi, la chambrière du Cousturier et Ésopet devient « madame du Ménage ». Tôt ou tard, elles allaient voir la sage-femme, « madame de Manicon » (A. Oudin).   86 Perfide. « Faux garson, tu m’as affollé. » Mahuet.   87 Renom.   88 Au bordel. Vernon-sur-Seine est en Normandie ; l’auteur a peut-être mentionné la ville picarde de Clermont.   89 T : rougarnon  (Le typographe a confondu le « e » avec un « a », et les 3 jambes du « m » avec les 3 jambes de « rn ».)  Tu te donnas à Rougemont. D’après les généalogistes, « c’est dans le Pas-de-Calais que le patronyme Rougemont est le plus répandu ».   90 T : ceste ville  (À la rime, ce qui est anormal de la part d’un versificateur aussi scrupuleux.)  Abbeville était l’un des centres intellectuels et artistiques de la Picardie.   91 Qu’Abbeville retournera contre toi cette querelle.   92 Près de chez lui.   93 Que j’aille chez (note 15).   94 Rends-moi.   95 Assigner devant un tribunal. Idem vers 247.   96 Que cela te plaise ou non.   97 Je ne crains pas plus qu’un étron chaud.   98 Rapidement.   99 T : taiges  (Te les ai-je donnés, mes souliers que tu refuses de me rendre ?)   100 Tu es de taille à te faire battre.   101 T : seray   102 Dans la rue, pas très loin.   103 T : mouit  (J’entends chez Gautier une grande tempête.)   104 T : mauuence   105 « CONTRAIRE : Adversité. » Jules Corblet, Glossaire étymologique et comparatif du patois picard ancien et moderne.   106 T : par  (Ou cela ira mal pour vous. « Arrière touz !/ Faites-nous voie, ou mal pour vous ! » Miracle de saint Jehan le Paulu.)   107 T : mouleres  (Vous y mouillerez votre cotte : vous en aurez des sueurs.)   108 Cette bourgeoise, avec un « g » dur picard.   109 T : pour   110 Alors qu’il y en a déjà 10 pour le cuir.   111 Ce cuir ne convient pas aux chaussures. En 1562, on interdira aux cordonniers genevois de « mettre quartiers de cuyr de cheval avec le cuyr de vache, et ny faire aulcungs solliers de cuyr de cheval ».   112 T : mille eslongue  (Sans nul délai. « Sotin, approche sans eslongne ! » Le Prince et les deux Sotz.)  Pour néant = pour rien, gratuitement.   113 T : de   114 Sur le champ. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 670. De voir = de vrai, en vérité.   115 T : deri  (Qu’il n’y a rien à redire. Cf. l’Arbalestre, vers 233.)   116 Avec sa bouche. « Il a menty parmy la gorge. » Les Queues troussées.   117 T : entamdd  (C’est lui qui a entamé la dispute.)   118 T : sauiez   119 Il n’emportera pas les chaussures que je lui ai données à réparer.   120 T : outre   121 Vous me le paierez.   122 Je vous assigne à comparaître par la force. « Je t’institue mon sergent/ Pour les adjourner de main mise. » Le Roy des Sotz.   123 À l’audience de l’après-midi. Le berger de la Farce de Pathelin est lui-même ajourné « de relevée » par un sergent (vers 1032 et 1075).   124 Prouve-le. « Je monstreray de quoy. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   125 Veux-tu rendre les gens béjaunes, les abêtir ?   126 La laitière se moque de ce gringalet. « Pour ung homme moyen,/ Tu es bien taillé ! » La Pippée.   127 Le lait caillé est la nourriture des enfants et des fous. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 392.   128 Maudite. Cf. Grant Gosier, vers 18.   129 T : verrez  (Vous viendrez. « À jubé venrez. » Les Sotz escornéz.)  Ce futur picard peut effectivement s’écrire verrez, mais ce n’est pas la forme qui figurait à la rime de 311.   130 « LAIRONS : Laisserons. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   131 T : cest fort   132 Ce coup. Cf. Grant Gosier, vers 166.   133 À tout le moins. Idem vers 348. « Vous aurez cela [ce coup de bâton] et tant moins ! » Le Messager et le Villain.   134 T : museau  (à la rime.)  Méseau [lépreux] ne servait plus que d’insulte : « Me tueras-tu, traistre larron,/ Méseau pourry ? » La Mauvaistié des femmes.   135 Vers manquant. J’emprunte le vers 123 de la Folie des Gorriers. Thomasse vide son pot sur la tête du savetier.   136 Aveuglé par le lait qui me coule sur la figure.   137 T : ia tairay  (Je fais vœu de ne plus manger tant que je n’aurai pas abattu…)   138 La boîte métallique qui contient la poix. Le savetier rate la laitière et coiffe le sergent avec la boîte renversée, dont la poix dégouline lentement.   139 T’ai-je manquée ?   140 T : entamement  (Le typographe a confondu le « c » initial avec un « e », et les 3 jambes de « in » avec les 3 jambes d’un « m ».)   141 T : le  (M’as-tu coiffé de ce casque ?)  « AFULER : Coiffer, couvrir. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   142 De l’argent.   143 Je ne peux le décoller de ma tête. Gautier va l’aider à sa manière au vers 290.   144 Guetter. Les sergents du guet nocturne portent un casque nommé « bassinet ». Cf. la Folie des Gorriers, vers 30.   145 « BASINET : Casque de fer fait en forme de bassin. (Coutumier inédit de Picardie.) » Corblet, Glossaire du patois picard.   146 Un petit coup.   147 Pour lui ôter son casque. En réalité, le savetier l’enfonce d’un coup de bâton.   148 « ASSENER : Frapper. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   149 T : y  (Il est maintenant aveugle. « Qu’en malle [mauvaise] nuyct/ Soyez-vous ! » Actes des Apostres.)  Ce vers est dit par la laitière, puisque le sergent lui répond.   150 De mon bâton. Les sergents portent une « masse », un bâton en plomb argenté. Cf. Lucas Sergent, vers 45 et 142.   151 T : rentes  (Vous recevrez mes coups régulièrement, comme une rente.)   152 Une action méprisable. Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 228.   153 T : couuient  (Je vous affirme. « Je te promet et si me vant/ Qu’à tous les jours de ton vivant/ Riche seras. » ATILF.)   154 Que je pensais jeter le pot de poix.   155 La perfide. Idem vers 384.   156 Sur le côté. « Planter ung beau rosier cheuz l’oste (…),/ Le bonnet renversé de coste. » G. Coquillart.   157 Pour tout cela, vous paierez le gardien de la prison. Les geôliers des Mystères sont plaisamment comparés à des hôteliers : dans les Tyrans, Braihaut tient une pension (v. 134) où il festoie des marchands (v. 142) que lui confient les sergents : « Allons les loger chez Brayhault,/ Et luy recommandons ces hostes. »   158 Plus que vous n’en tiendrez jamais. C’est encore un futur picard.   159 T : verrez  (Vous viendrez. Sur ce futur picard, voir la note 129.)   160 « BOURDEUX : Menteur. » Corblet, Glossaire du patois picard.   161 L’éditeur a sauté 2 refrains et un vers du triolet A(BaA)abAB.   162 Par tous les saints !   163 Se prend-il pour le roi ?   164 T : Toutesfois  (Voir le v. 347.)   165 T : verrez  (Vous y viendrez, que vous le veuillez ou non.)   166 Si tu m’injuries. « Je te donray des souffletz quatre,/ Se tu me dis pis que mon nom ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   167 Je te marquerai, te blesserai.   168 Tu n’auras pas dit la vérité.   169 Quelque force que tu y mettes.   170 Ça, par exemple ! Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 246. Tant de fatras = tant de chichis. Cf. le Mince de quaire, vers 90.   171 T : baille  (Tu es vraiment de taille ! Voir les vers 132 et 199.)   172 T : froulle  (« FOUAILLER : Fouetter, fustiger. » Corblet, Glossaire du patois picard.)   173 Marmonnez-vous ?   174 À tout le moins. Voir le v. 264. Le sergent leur donne des coups avec sa masse.   175 C’est dit sérieusement. « A ! ribault, l’as-tu dit à certe ? » ATILF.   176 Des services que tu nous a rendus. Cf. Frère Fécisti, vers 302.   177 Son psautier : apprenons-lui les bonnes manières.   178 Tu fais semblant (verbe se feindre). « Mauldict soyt-il qui se faindra/ De fraper ! » Le Raporteur.   179 Par la chair de Dieu ! Idem vers 377 et 391.   180 T : en bau fumee  (En colère. « Se maistre Olivier se boffume. » G. Coquillart.)  En Normandie, « embaufumé » = empesté.   181 « BOURÉE : Réprimande. » Corblet, Glossaire du patois picard.   182 Le cuir, la peau.   183 T : tesfais  (Le Mistère du Viel Testament dit : « Aussi rebours que hérissons. »)   184 Vous saurez, quand il résonnera sur votre tête.   185 Sale vieux bouseux. Voir le vers 355.   186 Tu ne meurs pas ? Voir le vers 465.   187 Vers manquant. J’emprunte le vers 138 du Cuvier.   188 T : ort  (Cette correction fut proposée par Eugénie Droz et Halina Lewicka en 1961, puis entérinée par André Tissier en 1994. Un chalemastre est un homme de rien.)  Ici, comme dans le marchandage des vers 114-118, on repère l’influence de la Farce de Pathelin : « Le meschant villain challemastre. »   189 T : quel dieesse  (Invocation au pèlerinage de Notre-Dame-de-Liesse, en Picardie.)  Avec la variante « Lience », qui est plus ancienne, on trouve ce même vers dans les Frans-archiers qui vont à Naples, et dans Chagrinas.   190 C’en est fait de moi. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 198.   191 Dieu vous le rendra !   192 T : la/as tu  (Gautier s’adresse à Thomasse.)   193 T : menassy   194 T : dist tu  (Thomasse interroge le sergent.)   195 T : mercy  (« Cri-e » compte pour 2 syllabes.)   196 T : Dung point que  (Que tu veuilles me croire sur un point.)   197 Afin que le sergent sorte définitivement de nos mémoires.   198 Le grand sac où les savetiers ambulants mettent les chaussures. À propos des personnages de farces qui finissent dans un sac, voir la note 150 du Villain et son filz Jacob.   199 T : coies  (Je corrige soies à la rime.)  D’un cabinet d’aisance, d’une fosse septique. « L’évesque (…) fist geter son corps, qui estoit très puant, en une chambre coye. » (ATILF.) La scène finale est faussement dramatique : la laitière et le savetier s’amusent à faire croire au sergent qu’ils vont le noyer dans des excréments, mais ledit sergent ne meurt que de peur. Beaucoup plus inquiétante est la fin du Pourpoint rétréchy, où deux des protagonistes ont réellement l’intention de noyer leur compère dans un fossé.   200 T : bac   201 Gautier attrape dans l’échoppe son sac vide.   202 T : dõmaige  (« Ce sont pour vous de grands diffames. » Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   203 T : vous iequier  (Au nom de Dieu je vous le demande. Cf. le Roy des Sotz, vers 374.)   204 C’est lui qui avait évangélisé la Picardie. L’abbaye de Saint-Riquier fut le fondement d’Abbeville, la ville de l’abbé.   205 Frapperai.   206 Si un tant soit peu.   207 Le sergent veut nous apitoyer sur sa famille alors que, d’après le vers 355, il entretient un autre ménage.   208 Si tu ne déchires pas le sac de haut en bas. Notons que la tête du sergent dépasse du sac, pour que le public puisse l’entendre et voir ses grimaces.   209 Le jeu du capifol consiste à donner une tape à un joueur aux yeux bandés, lequel doit deviner qui l’a touché. Le Jeu du capifol met en scène ce jeu d’une manière aussi cruelle que notre farce.   210 Un peu. Thomasse et Gautier piétinent le sac.   211 T : ung  (Cependant. « Va quérir les verges, en tandis. » Le Ribault marié.)   212 Quand tu y songeas.   213 Sans souffrir pour rien.   214 T : vostre confession  (L’éditeur parisien a pu vouloir compléter le pronom picard vo [votre] sans nuire à la diérèse.)  La confession se terminait par la confirmation, un petit soufflet sur la joue qui donnait droit à l’absolution des péchés. Il n’y a pas ici de confession, mais bien une confirmation !   215 Que vous ayez du mal, après avoir eu du bien.   216 Expédier, achever. Mais aussi : « DESPESCHIER : Dépecer. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   217 Le crâne.   218 Il tâche de faire le mort.   219 Jusqu’à ce.   220 Je suis depuis longtemps de l’autre côté.   221 T : Moit  (Tu vas mourir, c’est décidé.)   222 Qu’il pèse ! Idem vers 481. La formule « sainte sang bieu » est figée : cf. Mahuet, vers 111.   223 Je veux, quoi qu’il advienne.   224 « Que fussent-ilz à la rivière ! » Le Capitaine Mal-en-point.   225 Depuis plus de 3 jours.   226 Rappelons que la tête du sergent sort du sac.   227 T : oncques  (Vit-il jamais.)   228 T : fait ces   229 Des latrines : vers 398.   230 Les 2 premiers vers du congé au public sont perdus.   231 T : De dela  (Dans l’au-delà : en enfer. « Et les paines de par-delà/ Sont trop plus griefs que ceulx de çà [que celles d’ici]. » ATILF.)   232 T : vins yer  (L’ultime vers d’une pièce peut renfermer une annonce publicitaire de la troupe ; voir par exemple le v. 345 des Queues troussées. Mais ces autopromotions concernent l’avenir, jamais le passé.)  Je vais boire. « PIER : Boire. » Corblet, Glossaire du patois picard. La sottie de Maistre Doribus finit d’une manière analogue : « Car je m’en voys trèstout courant/ Boire une foys à chère lye. »

SCIENCE ET ASNERYE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

SCIENCE  ET

ASNERYE

*

.

Cette farce moralisée, écrite en Normandie vers 1499, comporte comme il se doit des personnages allégoriques : Science représente la connaissance théologique (et non pas la connaissance scientifique). Ânerie représente l’arrivisme des ecclésiastiques qui obtiennent les meilleurs postes par la corruption et non par le mérite. Le clerc d’Ânerie est un personnage de farce, un rôle de Badin, nom sous lequel les rubriques le désignent.

L’auteur craint que les bassesses et les insuffisances du clergé ne provoquent un rejet, qui se produira effectivement avec la Réforme. Cet auteur pourrait être Pierre de Lesnauderie (1450-1524), dont on retrouve ici toutes les qualités et tous les défauts. À l’époque où je situe l’œuvre (~1499), il professait à l’université de Caen. Il a signé deux autres pièces de théâtre : la sottie de Pates-ouaintes (1493) étrille les autorités royales et ecclésiastiques qui voulaient nuire aux privilèges fiscaux dont jouissait l’université de Caen. La Cène des dieux (~1497) est une moralité chrétienne jouée par les dieux de l’Olympe ; pour punir le genre humain, ils ne lui envoient pas un inefficace déluge, mais la syphilis.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 50.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec une ballade initiale et des quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À quatre personnages, c’est asçavoir :

       SCIENCE,

       SON  CLERQ.

       ASNERYE,

       et  SON  CLERQ,  [maistre Johannès], qui est Badin.

*

                        SCIENCE  commence 1                         SCÈNE  I

        Tant de fins tours, tant de finesses2,

        Tant de maulx [et] tant de rudesses,

        Pertes, exès, calamytés !

        Les uns eslevés en richesses,

5      Nobles délaissans leurs noblesses,

        Faisant tort aulx communités3.

        Tant de sos4 mys en dignités,

        Tant de gens plains d’iniquictés,

        Et tant de gens sans consience !

10    Tant de pompes5 et vanités !

        Et toutes ces énormytés

        On faict sans moy, qui suys Science.

.

        J’ey veu que j’estoys florissante,

        Aulx cœurs des princes reluysante ;

15    Qu’on prisoyt mes faictz et mes dis.

        Mais maintenant, suys impotente.

        Mesme l’Église mylitante6

        Ne tient compte de mes édis.

        Asnes mytrés7, sos estourdis

20    Ont mes serviteurs interdis.

        Force m’est prendre en pacience,

        Sans mesprisons8 et contredis ;

        Car vilains, par moyens mauldis,

        Ont faict sans moy, qui suys Science.

.

25    Les philozophes anciens

        Montroyent aulx princes les moyens

        À9 bien leurs subjectz gouverner.

        Mais un tas de praticiens10

        Pires que les magiciens11

30    Veulent aujourd’uy gouverner,

        Tirer à soy et rapiner12,

        Et quelque fraulde machiner ;

        Sans avoir congé ne licence,

        Prendre l’autruy et larcyner13.

35    Telz finesses détermyner

        Ont faict14 sans moy, qui suys Science.

.

        Seigneurs, imaginez comment

        Gens vivent vertueusement,

        Pourveu que je soyes en présence15.

40    [Jugez que]16, sans sçavoir comment,

        Telz finesses certainement

        On17 faict sans moy, qui suys Science.

.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE  entre       SCÈNE  II

        Y me fault faire diligence,

        Car il est temps et grand saison

45    De me pourvoir18.

                        SCIENCE

                                       C’est négligence

        De croupir auprès du tyson19.

        Et dictes, par vostre raison20 ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE  entre

        J’apète21 science aquérir.

                        SCIENCE

        C’est bien parlé. Mais pour poison

50    Se donne22 à qui la va quérir.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Y ne fault poinct [sy] loing courir :

        Science n’est pas esgarée.

                        SCIENCE

        On m’a cuydé faire mourir.

        J’ey esté quasy séparée

55    De mon lieu.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                              Qu’elle est désolée !

        Dont provyent cecy, noble Dame ?

                        SCIENCE

        J’ey esté blessée et foullée,

        Et navrée23 de corps et d’âme.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Vostre renom, bruict, los et fame24

60    Est-il mys au bas ?

                        SCIENCE

                                       C’en est faict.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Par Dieu ! Pour vous, c’est un ort blasme25.

        Qui peult avoir faict ce forfaict ?

                        SCIENCE

        Gens despourveux de bon éfaict26,

        Qui de moy ne font pas grand compte.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

65    L’homme ne peult estre refaict27

        S’y n’a Science, en fin de compte.

                        SCIENCE

        Par Science, l’homme hault monte.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        [Il est monté]28, le temps passé ;

        Mais maintenant, on le desmonte.

70    Toult est aultrement compassé29.

.

                        LE  CLERQ  D’ÂNERYE,  en Badin30entre.

        ’Nadiès31 ! ’Nadiès !                                                 SCÈNE  III

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                          Dieu gard, clérice32 !

                        LE  BADIN

        Afin que je vous advertisse,

        Cléricé 33 suis-je voyrement,

        À vostre bon commandement !

75    Je sçay mon françoys et latin :

        Vultis vobis, ser[v]os et in34

        Voy(e)là tout mon latin par cœur.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Méchant, séroys-tu35 faire honneur

        À ceste Dame d’excellence ?

                        LE  BADIN

80    Et qui est-elle ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                   C’est Science,

        Combien qu’elle soyt mal en poinct.

                        LE  BADIN

        Bau, bau ! Je ne la36 congnoys poinct.

        Je n’ay poinct de Science envye.

        Je ne la vis onq en ma vye.

85    J’en sçay assez pour mon user37.

        Je ne me veulx poinct amuser38

        Aveq(ues) elle, car gens scïens39

        Sont, pour le jourd’uy, mendiens.

        Je voys40 chercher alieurs pasture.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

90    Et où vas-tu ?

                        LE  BADIN

                                À l’advanture41.

        Peult-estre que seray pourveu

        Plus tost c’un grand clerq, dea, pourveu42

        Que j’ay[e] d’aulcune43 la grâce.

.

                        ASNERYE  entre 44                               SCÈNE  IV

        Pour bien jouer de passe-passe45,

95    C’est moy, c’est moy : j’en suys ouvrière46.

        J’en prens, j’en donne, j’en amasse ;

        J’en ay une grande mynière47.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui est ceste grande loudière48 ?

                        LE  BADIN

        N’en dictes mal, je vous en prye !

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

100  La congnoys-tu ?

                        LE  BADIN

                                      Elle est ma mère49.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui est-elle ?

                        LE  BADIN

                                C’est Ânerye.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Ânerye ? Vierge Marye !

        Elle taille nos manteaulx cours50.

                         SCIENCE

        Mon amy, je te certifye

105  Qu’Ânerye se tient aulx Cours51.

                         ÂNERYE

        Je voys, je viens, je suys en52 cours,

        J’ey grande domination.

        À mes serviteurs faictz secours,

        Et leur donne provision.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

110  C’est une grand irision53

        De voir Ânerye eslevée.

                        SCIENCE

        C’est une malédiction !

        C’est par elle que suys grevée54.

        Elle est maintenant sy privée55

115  De ceulx qui ont gouvernement,

        Qu’el a tant faict que suys privée

        De tous mes droictz.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                          Dictes comment ?

                        SCIENCE

        Elle estudye incessamment

        À faire inventions nouvelles.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

120  Nous congnoissons certainement

        Qu’Ânerye veult voler sans elles56.

                        SCIENCE

        Et qu’el a faict des plays57 mortelles,

        Jadis, dedens noble sité :

        [Elle engendra maintes querelles

125  Au sein de l’Université.]58

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Ânerye ? Bénédicité !

        Qu’elle cause, au pays, de maulx !

                        SCIENCE

        Tant avons eu d’aversité,

        Depuys qu’el a faict ses grans saulx59 !

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

130  Nous voyons, par mons et par vaulx,

        Courir une estrange saison.

                        LE  BADIN

        Pourveu seray (sy je ne faulx60)

        De bénéfices à foyson.

        Je sçay qui est scriptorium61.

135  A quo, a qua. Non régula62 !

        Da michy bénéficium63,

        [Âneria !]

                        ÂNERYE 64

                          Holà, holà !

        Avoir les bénéfices ? Dea !

        En tel poinct, il fault bien entendre

140  Qu’i sont estalés çà et là.

                        LE  BADIN

        Comment donc ? Les voulez-vous vendre ?

                        ÂNERYE

        Tu n’es pas expert pour entendre

        Ce que j’en veulx détermyner.

                        LE  BADIN

        [ …………………… -endre,

        …………………….. -ner ?

                        ÂNERYE ]

        J’en puys vendre, j’en puys donner.

145  J’en domyne, j’en prens, j’en taille :

        C’est à moy. Pour en ordonner,

        J’en oste à l’un, à l’aultre en baille.

        Je les espars plus dru que paille65

        Pourveu, dea, qu’on face debvoir66.

150  Le plus souvent, y a bataille,

        Car à force67 les fault avoir.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Dame Science, alons sçavoir

        Sy pouroys, par vostre moyen,

        Estre pourveu.

                        SCIENCE

                                 Je le veulx bien.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

155  Ânerye départ68 bénéfices

        En ellevant gens en ofices,

        Ce que jadis vous ay veu faire.

                        SCIENCE

        Je n’en puy[s] mais69, c’est l’ordinaire.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        De nuict, de jour, en diligence70

160  Je vous ay aquise, Science :

        Au moins, que j’ay[e] je ne sçay quoy !

                        SCIENCE

        Bref, il ne tiendra poinct à moy ;

        Avec vous g’iray volontiers.      Parlant à Ânerye :

        Voi(e)cy un de mes famillyers

165  Que j’ey à honneur introduict71.

        De par moy a esté instruict,

        On le voyt par expérience.

                       ÂNERYE

        Je ne vous congnoys.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                          C’est Science.

                        SCIENCE

        Je le plévys sientifique72,

170  Usant73 de raison politique.

        À luy, n’y a quelque74 insolence.

                        ÂNERYE

        Je ne vous congnoys.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                            C’est Science.

                        ÂNERYE

        Ayez un peu de pacience,

        Car je suys à aultruy debteur75.

                        SCIENCE

175  Il est digne d’estre pasteur76 :

        Vous luy donnerez, s’y vous plaist,

        Gouvernement77.

                        ÂNERYE

                                      À peu de plaist78,

        Je n’y ay poinct encor pencé.

                        LE  BADIN

        Ânerye, je suys dispencé79

180  D’obtenir quatre bénéfices ;

        Donnez-les-moy, y sont propices

        À mon estat et faculté.

        N’en faictes poinct dificulté :

        Monsieur80 le veult et vous le mande.

                        ÂNERYE

185  Il sera faict, puysqu’il commande.

        Tu me semble bien nouvelet81.

                        LE  BADIN

        Je suys pour son secret valet82,

        Long temps y a, et longue espace.

                        ÂNERYE,  bail[l]ant une amuche83 au Badin :

        Recommande-moy à Sa Grâce84 !

190  Tu es pourveu, voi(e)là pour toy.

                        SCIENCE

        Ânerye, à ce que je voy,

        Vous pourvoyez un tas de sos

        Qui ne séroyent parler deulx mos

        De latin congru, et lessez

195  Plusieurs bons clers intéressés85.

        N’esse pas grosse rêverye ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Que voulez-vous ? C’est Ânerye,

        Qui mect en biens ânes et veaulx.

                        SCIENCE 86

        Voi(e)cy des termes bien nouveaulx !

200  Que vendez-vous ?

                        ÂNERYE

                                       Des bénéfices.

        Les uns je despesches gratis87.

        J’en vens de grans et de petis ;

        Les denyers m’en sont bien propices.

                        SCIENCE

        Que vendez-vous ?

                        ÂNERYE

                                        Des bénéfices.

205  Je les dépars, je les eschange,

        L’un à privé, l’aultre à l’estrange88,

        Mès89 que j’aye bonnes espices.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Que vendez-vous ?

                        ÂNERYE

                                         Des bénéfices.

                        SCIENCE

        A ! beste robuste90, Ânerye,

210  Plaine de toulte tricherye :

        Me veulx-tu abolir ainsy ?

                        ÂNERYE

        Je vis sans soing et sans soulcy

        Malgré vous, Science, ma dame.

                        SCIENCE

        Et ! se faictz mon91, bon gré mon âme !

215  Tu en es92 cousu et taillé.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui, grand deable, vous a baillé93

        Gouvernement ?

                        ÂNERYE

                                    C’est trop raillé !

        On le veult, il vous doibt suffyre.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        C’est pour les bons clers desconfire.

220  Vous avez bénéficié94

        Un johannés 95, un socié 96

        Qui ne sçayt (pour toute devise)

        Dire, quant il est à l’église,

        Seulement un Per omnya97.

                        LE  BADIN

225  Qui, moy ? Qui, moy ? Sy feray, dea !

        Mot98, mot ! J’en voys prendre le ton :

        « Per omnya sécula séculorum !! »

        N’ei-ge pas l’oreille haultainne99 ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Va ! Ta forte fièbvre quartaine !

230  Tu n’y entens ny gros, ny gresle100.

                        LE  BADIN

        Sy fault-il bien que je m’en melle,

        Puysque j’ey la pèleterye101.

                        SCIENCE

        Qui t’a apoinct102 ?

                        LE  BADIN

                                         C’est Ânerye.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Vous voyez bien qu’i ne sçayt rien.

                        ÂNERYE

235  À mon avys, qu’il chante bien103,

        À ce que voy et puys congnoistre !

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Faire d’un tel conard104 un prestre !

        Qu’esse icy ? À qui sommes-nous105 ?

                        LE  BADIN

        J’éray106 cornète de velou(r)s

240  Traînnante jusques à la terre.

                        ÂNERYE

        C’est le moyen pour bruict aquerre107.

        Car, posé108 c’un homme a science,

        S’y ne tient terme d’aparence109,

        On luy laisse ronger son frain110.

                        LE  BADIN

245  On me descongnoistra111, demain,

        Puysque je suys bénéficïé :

        Chascun m’apeloyt « Socié » ;

        J’auray non « maistre Johannés ».

        On engressera les bonnés112

250  Par force de me saluer.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Y nous fault de propos muer113,

        Et conclure sans alibis114

        Qu’on faict révérence aulx abis,

        Non pas aulx gens siencieulx115.

                        SCIENCE

255  A ! seigneurs conciencieulx,

        Où estes-vous ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                  Ilz sont aucteurs116.

                        SCIENCE

        Qui faict nouveaulx expositeurs117

        A[i]nsy gloser glose sur glose ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui faict les subtilz inventeurs,

260  Maintenant, avoir bouche close ?

        N’avons-nous pas, en belle prose,

        La  Bible en françoys118 ?

                        SCIENCE

                                                   Je suys pérye,

        Car toult se faict par Ânerye.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui faict les bons clers ravaler ?

                        SCIENCE

265  Qui faict Justice mal aler ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui cause tant d’impôs nouveaulx ?

                        SCIENCE

        Qui faict au monde tant de maulx ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui entretient la pillerye ?

                        SCIENCE

        Conclusion : c’est Ânerye.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

270  D’où vient c’un homme de métier119

        On élève aujourd’uy sy hault ?

                        SCIENCE

        D’où vient qu’en clouestre et moutier120

        On crie comme en guerre à l’assault ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Et d’où vient que soufrir y fault

275  Qu’on perde prévilège et droys121,

        Et Justice soyt en défault ?

                        SCIENCE

        Ânerye le veult.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                   Je vous croys.

        Qui défleure simples pucelles ?

                        SCIENCE

        Qui entretient ces maquerelles ?

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

280  Qui entretient déception122,

        Larcin, usure, tromperye ?

        Dictes-m’en vostre opinion.

                        SCIENCE

        Conclusion : c’est Ânerye.

                        Nota que le Badin se pourmaine 123,

                        tenant l’amuche sur son bras.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Qui esse qui ainsy copye124,

285  Tenant termes125 ? Où sommes-nous !

                        ÂNERYE,  parlant au Badin :

        Honneur, Monsieur !

                        LE  BADIN

                                           Dieu vous bénye !

                        ÂNERYE

        Monsieur, comme vous portez-vous ?

                        LE  BADIN

        Gorier, je faictz la barbe à tous126.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Johannés faict du capitaine,

290  Johannés porte le velou(r)s.

                        LE  BADIN 127

        Johannés ? Ta fièbvre cartaine !

                        SCIENCE

        Il tient termes.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                 Il se pourmaine.

        Nos deulx128 sommes petis novices,

        Près129 de luy.

                        SCIENCE

                                   Ânerye le mayne.

                        ÂNERYE 130

295  Je repliray mes bénéfices.

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Ânerye, nous sommes propices131

        D’en obtenir.

                        ÂNERYE

                               Rien, pas la maille132 !

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

        Gros ânyers [et] gens plains de vices

        En ont bien.

                        SCIENCE

                             Or sus ! qu’on nous133 baille

300  Quelque chose, vaille qui134 vaille,

        Au mains135 pour soy entretenir.

                        ÂNERYE

        Ouy dea, de beaulx136 !

                        LE  CLERQ  DE  SCIENCE

                                                Elle se raille.

        C’est perdre temps de nous tenir

        En ce lieu-cy.

                        SCIENCE

                                De revenir

305  Une aultre foys seroyt folye,

        Car il nous peult bien souvenir

        Qu’on pourvoyt gens par Ânerye.

        Une chanson, je vous emprye137 !

        En prenant congé de ce lieu,

310  Une chanson pour dire « à Dieu » !

.

                                              FINIS

*

1 Elle est vêtue de loques : voir le vers 81.   2 De fourberies. Idem vers 35 et 41.   3 À la communauté. Cf. les Sotz escornéz, vers 282.   4 De sots. Idem vers 19 et 192. Les dignités sont les hautes fonctions des dignitaires de l’Église.   5 D’apparat.   6 « L’Église militante : la présente Église catholique, qui milite en combatant contre ses adversaires, qui sont le deable, le monde et la chair. » ATILF.   7 Les ânes coiffés d’une mitre sont les évêques. Lors de la fête de l’Âne, un de ces quadrupèdes est affublé d’une mitre épiscopale.   8 LV : mes raisons  (Sans paroles méprisables. « Depuis vingt ans, sans mesprison,/ J’ay esté tousjours en prison. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   9 Pour. Dans Pates-ouaintes (vers 433-446), Pierre de Lesnauderie opposait déjà l’idéalisme des Anciens au prosaïsme des Modernes.   10 D’experts, ici avec un sens péjoratif.   11 « Ceux qui employent les paroles sainctes & divines à des sorcelleries & effects magiciens. » Montaigne.   12 Tirer l’argent vers eux et se livrer à des rapines.   13 Ils veulent prendre les biens d’autrui et commettre des larcins.   14 Ils ont fait s’accomplir de telles magouilles.   15 En leur présence.   16 LV : juges et   17 LV : ont  (Même refrain qu’au vers 12.)   18 De m’octroyer un bénéfice ecclésiastique ou une cure. On croirait entendre Guermouset, qui appartient pourtant à la catégorie des ânes : « Je deusse estre pourveu présent,/ Avoir bénéfices et cures./ N’est-il pas temps qu’on me pourvoye ? »   19 De rester devant sa cheminée, au lieu d’être utile à la communauté.   20 Quelle raison donnez-vous ?   21 Je désire.   22 LV : nomme  (La science se montre sous une forme amère à celui qui la recherche.)   23 Blessée. Na-vré-e compte pour 3 syllabes.   24 Ces 4 mots ont un même sens : réputation.   25 Un sale, un indigne blâme.   26 Dépourvus d’une bonne influence.   27 Ne peut se corriger.   28 LV : Ie le montys   29 LV : compense  (Agencé. « Tout est mal compassé. » Mallepaye et Bâillevant.)   30 Tout comme cet autre clerc ignorant qu’est Maistre Mymin qui va à la guerre, il est « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin, ayant une grande escriptoire ».   31 Les collégiens paresseux abrègent ainsi bona dies [bonjour] par aphérèse. « ’Nadiès, ’nadiès, dominus Totus ! » Tout, Rien et Chascun (BM 56).   32 Clerice est le vocatif (prononcé à la française « cléricé ») de clericus : clerc. Cf. la Résurrection de Jénin Landore, vers 194. Mais le clerc de Science caricature l’ignorance du Badin en prononçant « clérice », qui est la forme locale du prénom féminin Clarisse.   33 LV : clerise  (Je suis vraiment un clerc. Ou bien : Je m’appelle vraiment Cléricé, comme le clerc du curé dans Régnault qui se marie.)   34 Il semblerait — mais par quel miracle ? — que le Badin cite le second livre des Chroniques : « Filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas. » À la française, servos et in se prononce comme « cerveaux éteints ».   35 Ne saurais-tu. Même normandisme à 193.   36 LV : le  (« Bo, bo ! » est une interjection normande. Cf. Lucas Sergent, vers 66.)   37 Pour mon usage personnel. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 22.   38 Perdre mon temps.   39 Savants. L’idée que le savoir ne nourrit pas son homme était fort commune : « Les clers n’ont riens,/ Pour chose qu’ilz aient leu ne veu…./ Les clers bien lettréz ont des poulx. » Les Sotz ecclésiasticques.   40 Je vais. Idem vers 106 et 226.   41 LV : la vuanture   42 LV : pour voir   43 D’une certaine femme. Le Badin voit arriver Ânerie.   44 Elle a des oreilles d’âne, et elle tient un chiffon noué qui renferme quelque chose.   45 « Si jouerez-vous de passe-passe/ Ou vous le ferez !  » P. de Lesnauderie, Cène des dieux.   46 J’en suis spécialiste.   47 Une mine inépuisable. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 168.   48 Cette pouffiasse. Cf. le Mince de quaire, vers 170, 179, etc.   49 LV : mye  (« Ce sont Resverie et mère Asnerie, et non pas Artifice [technique] ni Science. » Jehan Le Bon.)  « Ignorance est mère de tous maulx. » Proverbe.   50 À cause d’elle, nous sommes court-vêtus.   51 Dans les cours royales, et dans les cours de Justice, y compris la cour d’Église.   52 LV : je  (Je suis en vogue. « Vous estes en cours. » Raoullet Ployart.)   53 Moquerie. « C’est grand déshonneur/ Pour nous, et grande irrision. » ATILF.   54 Accablée.   55 Si intime. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 485.   56 Veut péter plus haut que son cul. « C’est folie de vouloir voler sans aile. » Trésor des sentences.   57 Des plaies.   58 2 vers omis (censurés ?). Pierre de Lesnauderie enseignait à l’université de la « noble cité » de Caen, où sévissait l’ânerie : voir Pates-ouaintes. « Le tort qu’il luy faisoit engendra maintes querelles. » Nicolas de Herberay.   59 Ses sauts périlleux, ses bouffonneries.   60 Si je n’y manque pas (verbe faillir).   61 Secrétaire. (À la française, on prononce « scriptorion ».) Dans le colophon de Pates-ouaintes, Lesnauderie se dit « scriba Conservatoris » : secrétaire du conservateur de l’université de Caen.   62 Pas la règle ! Plutôt que d’une règle de grammaire, il doit s’agir de la règle [latte en bois] qui sert à frapper le postérieur des cancres.   63 LV : beneficia  (Donne-moi un bénéfice ecclésiastique !)   64 Elle déploie par terre son chiffon, qui contient une aumusse et d’énormes clés de couleur argentée, ouvrant l’accès à telle ou telle cure. Dans la moralité Hérésye et Frère Symonye (LV 57), cinq personnages armés de telles clés veulent entrer dans l’Église : « C’est une clef d’argent/ Qui faict en tous lieux ouverture/ Et mect les gens en prélature. »   65 Je les distribue plus serrés que des fétus dans une botte de paille. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 11.   66 Pourvu qu’on me rémunère.   67 Par la force.   68 Distribue. Idem vers 205.   69 Je n’y peux rien.   70 Avec diligence, empressement.   71 Que j’ai initié à l’honneur.   72 Je vous le garantis savant. « Si la vous plévis-ge pucelle. » Maistre Mimin estudiant.   73 LV : lysant   74 Aucune. Dessous, le scribe a recopié par inadvertance le vers 168.   75 Je suis débitrice à d’autres que vous.   76 Curé.   77 Charge d’âmes. Idem vers 217.   78 De plaids : en peu de mots.   79 Autorisé par une dispense spéciale.   80 Peut-être s’agit-il de « Monsieur de Bayeux » : c’est le titre qu’on donnait aux évêques du diocèse. « Le sieur official de Monsieur de Bayeux, en ce siège de Caen. » (Ch. de Bourgueville.) L’évêque Charles de Neufchastel appartenait à une famille de redoutables capteurs de bénéfices ; lui-même fut archevêque de Besançon à 20 ans ! Lesnauderie ne court aucun risque en l’attaquant, puisque cet « âne mitré » venait de mourir en 1498 ; d’ailleurs, l’auteur de Pates-ouaintes n’avait pas craint de tourner en ridicule l’évêque de Chalon, bien vivant. Charles de Neufchastel était en outre chancelier de l’université de Caen, où Lesnauderie professait.   81 Un peu jeunot pour régir quatre cures.   82 Je lui tiens lieu d’entremetteur. « Par son secret varlet, (elle) envoya lettres au chastellain. » Les Amours du chastellain de Coucy.   83 Une aumusse : le capuchon fourré que portent les prêtres. Idem entre les vers 283-284. Cf. les Brus, vers 113.   84 À monseigneur l’évêque (note 80). « S’il plaist à Vostre Grâce. » Grandes Chroniques de France.   85 Lésés. Cf. Régnault qui se marie, vers 288 et note.   86 Elle regarde le chiffon sur lequel sont alignées les clés.   87 J’expédie gratuitement.   88 L’un à un proche, l’autre à un étranger.   89 Mais. C’est la graphie personnelle de Lesnauderie : « Car mès qu’ilz aient le liminaire. » (Pates-ouaintes.) Les épices sont les pots-de-vin grâce auxquels on soudoie les juges.   90 La bête robuste désigne l’âne. « Le plus robuste asne qu’on sauroit trouver. » G. de la Bouthière.   91 Moi aussi. « Sy fayz mon, ouy-dea ! » La Pippée.   92 LV : as  (Tu en es réduite au silence. « Il en est taillé et cousu. » Le Munyer.)  Ce vers inutile et mal accordé, qui introduit une 3e rime, est apocryphe.   93 LV : donne   94 Vous avez pourvu d’un bénéfice. Idem vers 246.   95 Un clerc ignorant. C’est le prénom Jean latinisé. Idem vers 248 et 289. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 37.   96 Un latiniseur inculte. Idem vers 247. C’est le nom d’un écolier dans le Maistre d’escolle. « Pour farcer ygnares sociéz. » Les Coppieurs et Lardeurs.   97 C’est la prière de base : tous les clercs débutants doivent pouvoir la chanter, ou plutôt la brailler le plus fort possible. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 1 et 141.   98 Plus un mot ! Prendre le ton = prendre la note. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 77 et note.   99 Parfaite.   100 Tu n’y connais rien. « Je n’y entens ne gros, ne gresle. » Farce de Pathelin.   101 La fourrure : l’aumusse (note 83).   102 Qui t’a investi (verbe appointer) ?   103 Les mères des futurs prélats sont toujours en extase devant la puissance vocale de leur rejeton : « Il chante bien Orémus,/ Et chante le Péromnia. » D’un qui se fait examiner pour estre prebstre.   104 D’un tel bouffon, pareil aux Conards de Rouen, qui écriront : « Tel est un asne qui pense estre un grand clerc. » Les Asniers remplis d’asnerie.   105 Où sommes-nous ? Même vers dans la Nourrisse et la Chambèrière.   106 J’aurai (normandisme). La cornette est l’extrémité longue du chaperon des docteurs en théologie.   107 Pour acquérir de la réputation.   108 En admettant.   109 S’il ne soigne pas son apparence.   110 On le laisse attendre au lieu de lui donner un poste.   111 On ne me reconnaîtra plus. Cf. le Moral de Tout-le-Monde, vers 306.   112 Mes thuriféraires mettront des traces de doigts graisseuses sur leur bonnet.   113 LV : changer  (« Le roy mua propos à force d’estre pressé du duc de Milan. » ATILF.)   114 Sans mauvaises excuses.   115 Savants. L’idée qu’on respecte davantage les hommes pour la qualité de leurs habits que pour leur intelligence n’était pas nouvelle.   116 L’auteur se classe donc parmi les « seigneurs consciencieux ».   117 Commentateurs, glossateurs de la Bible.   118 En 1498, Antoine Vérard venait de publier la Bible historiée. Bien que cette édition fût supervisée par un évêque, Jean de Rély, elle fit grincer des dents aux scholiastes qui entendaient garder le monopole de l’exégèse biblique. Évidemment, les farceurs ont mis leur grain de sel : « La Théologienne scet tout./ Elle a veu de bout en bout/ La grant Bible en françoys…./ Brief, en tous livres elle glose. » Farce de Quattre femmes (F 46).   119 Qu’un artisan.   120 Que dans un cloître et dans un monastère, où le silence est de règle.   121 C’est le sujet de Pates-ouaintes.   122 La fourberie.   123 Se promène. (Idem vers 292.) Imitant les dignitaires de l’Église, il retrousse avec son bras la longue écharpe de son aumusse.   124 LV : corige  (Se moque de nous. « Je coppiray mains cocardeaulx. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   125 Nous tenant tête. Idem vers 292.   126 Élégant, je snobe tout le monde. « Et si, ferez la barbe à tous. » Colinet et sa Tante.   127 Il s’indigne qu’on ne l’appelle pas « maître Johannès » (vers 248).   128 Nous deux (normandisme).   129 LV : aupres   130 Elle replie le chiffon qui contient les clés.   131 Bien dignes.   132 Pas un centime.   133 LV : leur   134 Que. Cf. la Première Moralité de Genève, vers 297.   135 Au moins. Cf. Pates-ouaintes, vers 45.   136 Des beaux mots, des promesses. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 220.   137 LV : suplye  (Ce vers, tel que je le corrige pour la rime, est l’ultime vers de l’Homme à mes pois, du Poulier à quatre personnages, etc.)  Le distique final est la signature habituelle du copiste de ce manuscrit La Vallière.

LE BADIN QUI SE LOUE

British Library

British Library

.

*

LE  BADIN

QUI  SE  LOUE

*

.

Janot, le Badin qui se loue, offre plus d’un rapport avec Jéninot qui fist un roy de son chat : dans ces deux farces nordiques, publiées par le même éditeur et tardivement réunies dans le même recueil, un personnage de Badin, de demi-fou, est embauché comme valet par un couple qui va s’en mordre les doigts.

Le gag principal du Badin qui se loue sert de moteur à d’autres farces (le Pasté, Messire Jehan, Pernet qui va au vin, etc.) : un couple illégitime, pour se débarrasser d’un importun, l’envoie faire une commission à l’autre bout de la ville. Mais le gêneur, qui ne comprend pas — ou fait semblant de ne pas comprendre — ce qu’on lui demande, exécute des va-et-vient ininterrompus qui empêchent le couple de se livrer à un autre genre de va-et-vient.

Beaucoup de vers ne comportent que 7 syllabes, et une bonne quinzaine d’autres, surtout vers la fin, font entre 3 et 5 syllabes. L’auteur1 n’a pas eu le temps, du moins sur le manuscrit que l’éditeur a publié, de « remplir » tous les octosyllabes ; mais il en a sauvé l’essentiel : la signification et la rime.

Source : Recueil du British Museum, nº 11. La pièce, écrite peu avant 1500, fut publiée vers 1550 à Paris par Nicolas Chrestien.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

trèsbonne et fort joyeuse

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME  [Guillemette]

       LE  BADIN qui se loue  [Janot]

       et  L’AMOUREUX

*

                        LE  MARY  commence 2                        SCÈNE  I

        [Où estes-vous ? Hau,3] Guillemette !

                        LA  FEMME

        Le diable vous rompe la teste !

        Jamais je ne vis un tel homme.

        Il ne fauldroit [plus] faire, en somme,

5      Autre chose qu’estre après vous4.

                        LE  MARY

        Je vous prie, parlez tout doulx !

        Je croy que vous me mengerez5.

                        LA  FEMME

        Par mon serment ! vous louerez

        Une chambrière ou varlet6.

10    Car pensez que cela est laid

        Qu’il faille7 que tousjours je voyse

        Au vin et à la cèr[e]voyse8

        Comme une pauvre chambrière.

                        LE  MARY

        Hé ! mon Dieu, que [tant] tu es fière9 !

15    Fault-il qu’ainsi parles à moy ?

                        LA  FEMME

        Je vous prometz, en bonne foy,

        Que plus si beste ne seray,

        Ne si bien ne vous serviray

        Que j’ay fait par icy devant10.

20    Parquoy, louez quelque servant

        Ou quelque bonne chambrière

        Qui voyse quérir de la bière,

        Du vin et de la cèr[e]voise.

        Il n’y a si pauvre bourgeoyse

25    Qui n’ait chambrière ou varlet.

                        LE  MARY

        Et ! bien, bien, ainsi11 sera fait :

        Vous en aurez un. Sus donc, [beste12] !

.

                        LE  BADIN,13  en chantant :                 SCÈNE  II

        Parlez à Binette, dureau la dure[tt]e,

        Parlez à Binette, plus belle que moy.

30    Sang bieu ! je suis en grand esmoy

        Que je ne puis maistre trouver14.

        Et si15, ne cesse de crier :

        « Varlet à louer16 ! Varlet à louer !

        Varlet (tous17 les diables) à louer ! »

.

                        LE  MARY 18                                         SCÈNE  III

35    J’ay là ouÿ quelqu’un crier,

        Ce me semble, en ceste rue.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  IV

        Par la mort bieu ! je pette et rue,

        De rage de fain que je sens.

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  V

        Il semble qu’il soit hors du sens,

40    À l’ouÿr crier et besler.

        Je m’en le vois appeller19.

.

        Venez çà, hé, mon amy !

                        LE  BADIN

        Hen ? Je vous ay bien ouÿ ;

        Je m’en voys à vous parler.

                        LA  FEMME

45    Es-tu pas varlet à louer ?

                        LE  BADIN

        Et ! Jan20, ouy !

                        LA  FEMME

                                  [Sans plus discourir,]

        Se tu me veulx venir servir,

        Assez bien je te traicteray.

                        LE  BADIN

        Bien doncq[ues] : je vous serviray

50    De toute ma puissance, vrayement.

                        LA  FEMME 21

        Il le fault louer vistement,

        S’il est bon à vostre appétit22.

                        LE  BADIN

        Mort bieu, que j’ay bon appétit !

        Pensez que [je] desgourdirois

55    Un jambon, se je le tenois,

        Avecq une quarte de vin.

                        LE  MARY

        Dy-moy, sans faire [icy] le fin23,

        Comme c’est qu[’à droit24] on te nomme.

                        LE  BADIN

        Les aucuns m’appellent « bon homme25 »,

60    Les autres m’appellent Janot.

                        LE  MARY

        Janot26 est le vray nom d’un sot.

        Veulx-tu demourer avecq moy ?

                        LE  BADIN

        Et ! j’en suis content, par ma foy !

                        LE  MARY

        Mais combien, [dy,] te donneray-je ?

                        LE  BADIN

65    Et ! [mais27 que soys nourry,] que sçay-je ?

        Ha ! escoutez,  j’auray six francs pour le moins.

        Et si, ne veulx avoir de groings28,

        Au moins s’ilz ne sont de pourceau29.

                        LE  MARY

        Ha ! par monseigneur sainct Marceau,

70    Tu en auras [bien] davantage !

                        LA  FEMME

        Il fauldra faire le30 mesnage

        Et balier31 nostre maison.

                        LE  BADIN

        Bailleray-je du foing à Gryson32,

        Ou de la fourche sur la teste ?

                        LA  FEMME

75    Je ne [te] ditz pas cela, beste !

        Je dis que ballies la maison33.

                        LE  BADIN

        [Sainct] Jean ! ce n’est pas là raison.

                        LE  MARY

        Voylà la clef de la maison,

        Pour fermer l’huys et la cloison34

80    Quand tu vouldras aller dehors.

                        LE  BADIN

        Ce n’est pas tout ce qu’i fault [lors] :

        Baillez-moy, je vous prie, la clef

        De la cave, et [si]35, du célier,

        Du lard, du pain et de l’argent.

85    Je m’y monstreray diligent :

        J’ay esté frippon36 d’un collège.

                        LE  MARY

        Les femmes ont le privilège

        Porter les clefz en leurs pochettes.

                        LE  BADIN

        J’en auray donc, si vous n’y estes,

90    Privilège de rompre l’huys.

        [Si me nourrissez de pain bis,]37

        Vous me ferez mourir de fain.

                        LA  FEMME

        Tu ne chaumeras38 de pain, de vin,

        Ne d’aucune39 chose quelconque.

                        LE  BADIN

95    Je vous prie, donnez-moy doncque

        À disner, ma bonne maistresse.

                        LA  FEMME

        Tiens40, voylà une grosse pièce

        De pain bis41 : disne si tu veulx.

                        LE  BADIN

        Vous [disiez que seroye]42 heureux,

100  Et que me traicteriez si bien.

                        LA  FEMME

        Si vous n’avez aujourd’huy bien,

        Vous aurez mieulx une autre foys.

        Et ! vous mengez tout à la foys ?

        Il y fault aller gentement43.

                        LE  BADIN

105  Je ne sçauroys, par mon serment,

        Car mes dentz sont trop aguisées.

                        LA  FEMME

        Quel bailleur de billevesées !

        Voyez un peu comment il masche44 !

                        LE  BADIN

        Par la mort bieu ! [fort] il me fasche45

110  Que je n’ay quelque bon bruvage46.

                        LE  MARY

        Pensez à faire le mesnage,

        Car je m’en voys à mon affaire47.

                        LE  BADIN

        Sang bieu ! que [diable] en ay-je affaire ?

        Je demande à boyre du vin.

                        LE  MARY

115  Par  ma foy ! tu en auras demain

        (De cela, très48 bien je t’asseure),

        [Car] je m’en voys tout à cest heure

        À mes affaires pourveoir.

                        LE  BADIN

        Adieu donc(ques) jusques au revoir !

.

                        L’AMOUREUX                                      SCÈNE  VI

120  Si fault-il que je voise veoir,

        Quelque chose que l’on en dye49,

        Se je trouveray mon amye

        Seule50, affin de la gouverner

        Et avec elle raisonner.

125  Je m’y en voys sans [plus] targer51,

        Car riens n’y vault le songer52.

.

        Ma dame et [ma] trèsbonne amye,                           SCÈNE  VII

        Dieu vous doi[n]t bonne et longue vie

        Avec[ques] tous voz bons désirs !

                        LA  FEMME

130  Jésus, le roy de Paradis,

        Vueille acomplir vostre vouloir !

        Je vous prie, venez vous asseoir

        Pour prendre un peu resjouyssance.

                        L’AMOUREUX

        Certes, de toute ma puissance

135  Mettray peine53 à vous obéyr,

        Et feray vostre bon plaisir,

        S’il vous plaist me le commander54.

                        LE  BADIN

        Sang bieu ! vous venez sans mander55.

        Et qui vous a mené icy ?

                        LA  FEMME

140  Te tairas-tu, dy ? [Qu’esse-cy ?56]

        C’est un de noz meilleurs amys.

                        LE  BADIN

        Et ! il aura donc[ques], vraymis57,

        Un bonnadiès58 de ma personne :

        Dieu [vous] gard[e] de santé59 bonne,

145  Monsieur [nostre] meilleur amy !

                        L’AMOUREUX

        À vous aussi, [à vous aussi] !

        M’amye60, dictes-moy, je vous prie :

        Qui vous a ainsi bien garnye

        De ce bon serviteur icy ?

                        LA  FEMME

150  Moy-mesmes, certes, mon amy,

        Pource que beaucoup me faschoit

        Que tousjours aller me failloit61

        Au vin et aux autres prochas62,

        Quant venez pour faire le cas63

155  [À la desrobée64] avec moy.

                        L’AMOUREUX

        Il me suffist. Mais dictes-moy :

        Où est allé vostre mary ?

                        LA  FEMME

        Je vous asseure, mon amy,

        Qu’il est allé à sa besongne.

160  Dieu sçait que c’est [bien], car il hongne65

        Sans cesse, quand il est céans.

                        LE  BADIN

        Ce bonnet vous e[s]t bien céant66,

        Voyre, ou le dyable vous emport67 !

                        L’AMOUREUX

        Par mon serment, vous avez tort !

165  Ne vous sçauriez-vous un peu taire ?

                        LA  FEMME

        Tu gaste[ra]s tout le mystère68 ;

        Je te prie, ne nous dy plus mot.

                        LE  BADIN

        Non feray-je69, par sainct Charlot70 !

        Croyez-moy, puisque j’en jure.

                        L’AMOUREUX

170  Certes, m’amye, je vous asseure

        Que depuis environ huyt jours,

        J’ay fait plus de quarante tours

        Icy entour71 vostre logis ;

        Mais tousjours vostre grand longis72

175  De mary présent y estoit.

                        LA  FEMME

        Il me pense tenir estroit

        Les mains, comme on fait [à] une oye73,

        Voyre dea. Et si, n’ay de joye

        Pas un seul bien, avec[ques] luy.

180  Encor(es) — par nenda74 ! — aujourd’huy,

        Je pensoys qu’il me deust menger.

        Si estroit ne me puis renger75

        Que encores je ne luy nuyse.

                        LE  BADIN

        Quand il vous haulse la chemise76,

185  Vous n’avez garde d(e) ainsi dire.

                        LA  FEMME

        Ha, ha ! vous avez fain77 de rire.

        [Par mon serment]78, c’est bien raison !

                        L’AMOUREUX 79

        Je vous prie, madame Alyson :

        Un doulx baiser de vostre bouche !        Il la baise.

                        LE  BADIN 80

190  Là, là ! [Les yeulx] fort je me bousche

        Affin de ne vous veoir pas.

        Vous n’y allez pas par compas81 ;

        Tout doulx ! tout doulx, et  que dyable faictes-vous ?

        Vous faictes la beste à deux doulx82 ?

195  Je le diray à mon [bon] maistre.83

                        LA  FEMME

        Te tairas-tu, [dy,] filz de prebstre84 ?

                        LE  BADIN

        Je le diray à mon [bon] maistre.

        Je sçay bien que85 je vous ay veu faire.

                        LA  FEMME

        Mercy Dieu ! je te feray taire,

200  Si je metz la patte sur toy.

                        LE  BADIN

        Quoy ? Mort bieu ! [qu’on s’esbatte] o86 moy ?

        Je le diray à mon [bon] maistre.

                        L’AMOUREUX

        Tais-toy ! Si tu me veulx promettre

        Qu(e) aucune chose ne diras

205  À ton maistre, [un don] tu auras,

        Et un bonnet te donneray87.

                        LE  BADIN

        Rien doncques [jà] je n’en diray.

        Mais ne vous mocquez pas de moy !

                        LA  FEMME

        Je te prometz, en bonne foy,

210  Que tu l’auras [bien] promptement.

                        L’AMOUREUX

        Mais tien : va-t’en dès maintenant

        Achepter quelque bon pasté88.

                        LE  BADIN

        Et ! mais89 que je l’ay[e] apporté,

        M’en donrez-vous [un bout90], au moins ?

                        L’AMOUREUX

215  Ouy, toutes plaines tes deux mains91,

        Sans y avoir aulcune92 faulte.

                        LE  BADIN

        Çà donc[ques] ! De l’argent, mon hoste93 !

        Mais escoutez : j’en mengeray ?

                        L’AMOUREUX

        Vrayement je t’en donneray.

220  Tien, hay, [prens] : voylà de l’argent.

                        LE  BADIN

        Hé ! qu’il est [un entregent] gent94 !

        J’en achepteray un pasté.95

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  VIII

        Ce [fol] folastre96 a tout gasté ;

        Je me repens de l’avoir prins.

                        L’AMOUREUX

225  Ma foy, il a bien fort mesprins97 !

        Et sans luy, nous estions trop bien.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  IX

        Hé, mon Dieu ! Je ne sçay combien

        C’est qu’ilz m’ont dit que j’en apporte.

        Je retourneray à la porte.98

.

230  Combien de pastéz voulez-vous ?                            SCÈNE  X

                        LA  FEMME

        Hé ! [quel gaudisseur99,] vray Dieu doulx !

        Apporte-en un. Tant tu es fol !

        Que tu te puisses rompre le col

        Je prie Dieu, en retournant100 !

                        LE  BADIN

235  Je m’y en vois [très]tout courant101 ;

        Et si, je n’arresteray point.

.

                        L’AMOUREUX                                     SCÈNE  XI

        Cecy ne vient pas bien à point.

        Mais rien n’y vault le desconfort :

        Prenez, je vous prie, réconfort102,

240  Et à cela plus ne songez.

.

                        LE  BADIN                                            SCÈNE  XII

        De quel pris esse que voulez,

        [Dictes-le-moy,] que je l’achepte ?

                        LA  FEMME

        Hélas ! mon Dieu, que tu es beste !

        Et ! ne sçaurois-tu marchander ?

                        LE  BADIN

245  Hé ! mais je vous veulx demander

        Comment esse que l’on marchande ;

        Je ne sçay, par saincte Marande,

        Que c’est à dire [de] cela103.

                        L’AMOUREUX

        Mon amy, mais que tu soys là104,

250  Demande un pasté de trois so[u]lz.

                        LE  BADIN

        Bien. Allez ! pour l’amour de vous,

        [Tout maintenant105] je m’y en vois.

.

                        L’AMOUREUX                                     SCÈNE  XIII

        Ma foy, voylà un grand lourdois106 !

        Il a moins d’esp(e)rit qu(e) un thoreau107.

.

                        LE  BADIN                                            SCÈNE  XIV

255  Porteray-je108 un pasté de veau,

        Ou un de poulle, ou de chappon ?

                        L’AMOUREUX

        Ce m’est tout un, mais qu’il soit bon.

        [Mon amy doulx,] dépesche-toy109 !

                        LE  BADIN

        Je n(e) iray ja[mais], sur ma foy,

260  Si ne dictes lequel110 voulez.

                        LA  FEMME

        (Nous sommes certes demouréz111.)

        Demande un pasté de chappon.

                        LE  BADIN

        Je m’y en voys, par sainct Bon112 !

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  XV

        Voylà un merveilleux113 garson !

265  Je n’en vis oncques de la sorte.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XVI

        Qu’esse que voulez que j(e) apporte ?

                        L’AMOUREUX

        Apporte un pasté de chappon.

                        LE  BADIN

        Mais escoutez : où les vend-on,

        Affin que plus [je] ne revienne ?

                        LA  FEMME

270  Au bout de la rue d’Albène114,

        À l’enseigne du Pot d’estain.

.

        Monsieur, vous estes tout chagrin ;                           SCÈNE  XVII

        Je vous prie, prenez en patience,

        [Mon amy.]

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XVIII

                           Silence, silence !

275  J’ay oublié ce que m’avez dit.

        Si ce n’estoit pour l’appétit115,

        Je n’y tournerois116, par bieu, jà !

                        L’AMOUREUX

        Et ! es-tu encore[s] yla117 ?

        Demande un pasté de chappon !

                        LE  BADIN

280  Bien. J’en apporteray un bon.

        Mais le voulez-vous froit ou chault ?

                        L’AMOUREUX

        [Je le veulx] chault.

                        LE  BADIN

                                       N’esse pas au…

        Où [dictes-vous] ?

                        LA  FEMME

                                     Au Pot d’estain !

                        LE  BADIN 118

        Je voy mon maistre en ce chemin,

285  Qui s’en vient cy, par Nostre Dame !

                        L’AMOUREUX

        Adieu vous dy doncques, madame !

        [Adieu donc] jusques au reveoir !119

                        LE  BADIN

        Par bieu ! si veulx-je [tost] avoir

        Mon bonnet, entendez-vous ?

                        LA  FEMME

290  Monsieur, je prens congé de vous,

        Vous priant m’avoir excusée.

                        LE  BADIN

        Soubz telle manière rusée120,

        Perd[e]ray-je ainsi mon bonnet ?

        Et ! je l’auray, par sainct Bonnet,

295  Avant que partiez hors d’icy121 !

                        LA  FEMME

        Je vous prie, rendez-le-luy ;

        Et demain en aurez un autr[e].

                        LE  BADIN

        Ma maistresse, parlez-moy d’autre122 :

        Car, par bieu, il ne l’aura jà !

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  XIX

300  Ho, ho ! Quel bonnet est-ce-là ?

        C’est le bonnet d’un123 grand gallant.

                        LE  BADIN

        C’est mon124, c’est mon : c’est un alland.

        Il a luyté125 à ma maistresse ;

        Mais de prime126 luyte [et] adresse,

305  Il la vous a couchée en bas.

                        LA  FEMME

        Mon mary, ne le croyez pas !

                        LE  MARY

        Je vueil estre informé du cas.

        Que demandoit-il ? Dis-le-moy !

                        LE  BADIN

        Il vouloit faire, com(me) je croy127,

310  Un hault-de-cha[u]sse à ma maistresse,

        Car il regardoit que sa pièce128

        Estoit assez haulte pour elle.

                        LE  MARY

        Vieille paillarde ! Macquerelle !

        Orde souillon ! Salle putain !

315  Vous fault-il mener un tel train,

        Quand je suis hors de ma maison ?

                        LA  FEMME

        N’estes-vous homme de raison ?

        Pourquoy ainsi me diffamez ?

                        LE  MARY

        Et, mort bieu ! fault-il que causez ?

320  Du cas suis assez informé.

        Par Dieu (qui m’a fait et formé),

        Je vous batt[e]ray tout mon saoul !129

                        LA  FEMME

        Fault-il que pour un meschant foul

        Je sois ainsi mal démenée ?

325  Mon Dieu, il m’a presque assommée !

        Je vous [en] prie, abstenez-vous !

                        LE  BADIN

        Hon, hon ! [Ma maistresse,] quelz coups !

                        [LA  FEMME]130

        Ha ! mort bieu, suis-je encore(s) icy131 ?

        Mon mary, je vous crie mercy !

330  Je vous prie que me pardonnez !

                        LE  MARY

        Si jamais vous y retournez,

        Pas ne serez quitte à tel pris.

.

        Si en riens nous avons mespris132,

        Nous prirons à la compagnie

335  Qui est icy ensemble unie

        Qu’i luy plaise, sans reffuser,

        Nous vouloir trèstous excuser.

.

                                     FIN

*

1 Peut-être s’agit-il d’un comédien qui, voulant reconstituer la pièce de mémoire, a surtout retenu les hémistiches rimés.   2 Le couple est chez lui. Pour l’instant, Guillemette est derrière le rideau de fond.   3 Je comble cette lacune en recopiant à l’identique le vers 5 du Testament Pathelin. L’épouse de Pathelin sert d’ailleurs son mari avec autant de mauvaise grâce que celle-ci.   4 Que vous suivre pour vous servir de bonne.   5 Que vous allez me mordre. Idem vers 181.   6 La petite bourgeoisie lorgnait du côté de la grande, et même de la noblesse. « Louez varlet ou chambèrière…./ Je suis assez femme notable/ Pour tenir varlet ou servante. » Les Drois de la Porte Bodés.   7 BM : fault   8 Que j’aille chercher du vin ou de la bière à la cave. Nous avons là une scansion populaire de cervoise, comme au vers 23. « Boire ung pot de cèrevoise. » Les Ordonnances, Édictz, Statuz.   9 C’est une tournure normande : « A ! Cuider, que tant tu es cault ! » La Pippée.   10 Auparavant.   11 BM : /il  (« Ainsi sera faict, Monseigneur. » Actes des Apostres.)   12 J’ajoute pour la rime ce petit mot affectueux qu’on retrouve à la fin du vers 75 ; les maris l’appliquent sans méchanceté à leur femme : cf. le Savatier et Marguet, vers 226.   13 Dans la rue, face à la maison. Il interprète le 3e couplet d’une vieille chanson normande que j’ai publiée dans la notice du Bateleur, où elle est également chantée.   14 Dans le Cousturier et le Badin, le Badin en question cherche de l’embauche comme valet : « –Trouver quelque maistre y me fault…./ –Vous voulez-vous louer à moy ? »   15 Et pourtant.   16 Ce cri public sert de titre à un monologue de Christofle de Bordeaux : Varlet à louer à tout faire.   17 BM : de par tous  (« Que, tous les diables, faictes-vous ? » Pour porter les présens.)   18 Il ouvre la porte.   19 Je m’en vais l’appeler. Guillemette sort devant la porte.   20 Raccourci normand de : « Par saint Jean ! » Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 359.   21 Elle fait entrer le Badin, et parle à son époux.   22 S’il est à votre goût, s’il vous convient.   23 Le malin. « Ainsi, sans faire icy le fin. » C. Huguet.   24 Officiellement. « Mais je te nomme à droit Bacus le Vendomois. » Ronsard.   25 Simplet. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 86.   26 Tous les dérivés de « Jean » désignent des naïfs. « Jéninot est le nom d’un sot. » Jéninot qui fist un roy.   27 Pour peu. Voir le vers 249.   28 Et aussi, je ne veux pas qu’on me fasse la gueule. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 15.   29 Le museau de porc est un plat réputé. « Groins de pourceaux, et ung gigot farcy d’aulx [d’ail], que le roy donna au Bailly. » ATILF.   30 BM : nostre  (Voir le vers 111.)   31 Balayer. Le soi-disant valet ignore ce mot, qu’il confond avec « bailler » : donner.   32 BM : loyson  (Le couple, qui habite en ville, ne possède pas d’oies. Mais il a sûrement un cheval, comme tous les bourgeois. Grison est le nom dont on baptise spontanément les chevaux gris : « Il a bridé Grison et luy a mis la selle. » Ne sçauroit-on trouver.)   33 Elle donne un balai à Janot, qui ne sait pas comment on doit le tenir.   34 La grille, ou le portail.   35 Et aussi. La clé du cellier intéresse beaucoup les ivrognes, et donc les Badins : « Baillez-moy la clef du chélier. » Le Gentil homme et Naudet.   36 Gâte-sauce, ou plutôt goûte-sauces, toujours prêt à grappiller dans les casseroles. « Un gourmand, un frippon qui guette les morceaux pour les avaler. » Dict. de l’Académie françoise.   37 Vers manquant. Janot sera bel et bien nourri de pain bis au vers 98.   38 Tu ne manqueras. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 455. On chôme certains jours fériés en faisant maigre, en ne mangeant presque rien.   39 BM : dautre   40 BM : Tenez  (Au vers suivant, Guillemette continue à tutoyer son valet.)   41 BM : pis/  (Les pauvres et les domestiques se contentent de ce pain noir. Cf. Colinet et sa Tante, vers 24.)   42 BM : diriez que seriez si   43 Il faut manger avec noblesse, modération.   44 BM : me fasche  (à la rime.)   45 Cela me contrarie. « Fort il me fasche/ Quand vous parlez de desloger. » Jacques Jacques.   46 Breuvage alcoolisé. « Quand tu éras gousté de chu bruvage. » La Muse normande.   47 Je m’en vais à mes affaires, à mon travail.   48 BM : et   49 Que j’aille voir, quoi qu’on en dise.   50 BM : Pour  (Gouverner une femme = obtenir ses faveurs, y compris sexuelles. Cf. les Brus, vers 263.)   51 Tarder. « Sans plus targer,/ Vers la croix vais. » Les Trois amoureux de la croix.   52 La rêverie, la perte de temps. « Qu’i vault le songer ? » (Le Résolu.) L’Amoureux toque à la porte de Guillemette.   53 Je m’efforcerai.   54 BM : recommander.  (L’Amoureux entre avec Guillemette, et s’assoit. Près de lui, avec des gestes dangereux, Janot essaie de comprendre le délicat maniement du balai.)   55 Sans y être invité. « Car je suis venus sans mander. » ATILF.   56 Je comble cette lacune d’après Jénin filz de rien : « Te tairas-tu point ? Qu’esse-cy ? »   57 Euphémisme normand pour « vrai Dieu ». Cf. la Farce du Pet, vers 130.   58 En latin de collégiens, bona dies = bonjour. Cf. le Mince de quaire, vers 165.   59 BM : sorte  (Salutation parodique de collégiens : « Dieu vous gard/ De bien et de bonne santé ! » Les Cris de Paris. Le jeune clerc Guillerme s’en gargarise aux vers 177-8.)   60 BM : Mais  (Voir le vers 170.)   61 Qu’il fallait que j’aille toujours.   62 Pourchas, provisions.   63 Pour faire l’amour. Cf. Frère Guillebert, vers 364.   64 En cachette. « Licurgue ordonna que les mariéz de Lacédémone ne se pourroient “prattiquer” qu’à la desrobée. » Montaigne.   65 Il grogne. Cf. le Ribault marié, vers 37.   66 Seyant. Les élégants portent leur bonnet incliné sur l’œil. Les Badins sont coiffés d’un béguin [bonnet de nourrisson] sur lequel ils peuvent mettre un bonnet grotesque : « Et coiffé d’un béguin d’enfant/ Et d’un hault bonnet triumphant. » (Marot : De Jean Serre, excellent joueur de Farces.)   67 Encore une formule de politesse inversée. Un homme bien élevé doit dire : Ou que le diable m’emporte !   68 Ce mot couvre aussi les mystères de la chambre à coucher. « Je gasterois tout le mistère./ J’ayme beaucoup mieulx vous le faire. » Le Gentil homme et Naudet.   69 Cette réponse ambiguë est bien digne d’un Badin. On peut comprendre : « Je ne dirai plus un mot. » Ou, au contraire : « Je ne me tairai pas. »   70 Saint Charles. Le peuple était proche des saints, qu’il invoquait familièrement, avec des diminutifs dénués de toute moquerie.   71 Autour de. L’Amoureux du Poulier à quatre personnages sert les mêmes platitudes à sa maîtresse : « Ma doulce amye, croyez d’un cas/ Que j’ey faict plus de mile tours/ Par cy-devant depuys huict jours..../ Mais tousjours le [votre mari] voyais aler/ Ou venir à l’entour de vous. »   72 Lambin. Voir le Glossaire du patois normand, de Louis Du Bois.   73 On attache les pattes d’une oie qu’on veut aller vendre au marché. Ici, l’oie a des mains ; au vers 200, la femme a des pattes…   74 C’est une des multiples déformations du juron féminin « par mon enda ». « Par ma nanda ! j’en jure la bonne feste de madame la Sainct-Jean ! » Béroalde de Verville.   75 Je ne peux me faire si petite.   76 Quand il vous trousse.   77 Faim, envie. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 184.   78 BM : Vrayment  (La patronne du Badin Jéninot dit de son valet : « C’est bien raison ! Par mon serment,/ Ce coquin ne fait que railler. »)   79 Il chante un air à la mode. Sa maîtresse a pour nom Guillemette (vers 1), et non Alison.   80 Il met la main sur ses yeux pour ne pas voir, mais il regarde entre ses doigts.   81 Avec modération.   82 La bête à deux dos. « Et faisoient eulx deux souvent ensemble la beste à deux douz. » Gargantua, 3.   83 Les vers 195-202, avec leur triple refrain, révèlent un vestige de triolet.   84 Beaucoup de Badins ont pour père un homme d’Église : voir Jénin filz de rien, D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, Messire Jehan, etc.   85 Janot n’a rien vu du tout, puisque les amants n’ont rien fait. Mais les Badins, qui ont un sixième sens, ne voient pas et n’entendent pas la même chose que nous.   86 Cette préposition normande signifie avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » (Les Esbahis.) Janot croit comprendre que sa patronne veut coucher avec lui.   87 C’est le plus beau cadeau qu’on puisse faire à un Badin. Celui du Retraict réclame à sa patronne le prix de son silence : « Donnez-moy un bonnet poinctu. » Le Porteur de pénitence veut soudoyer un Badin en lui disant : « Je te donray un beau bonnet. »   88 De la pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four. Les taverniers, tout comme les rôtisseurs et les boulangers, en font de la vente à emporter.   89 Pour peu.   90 Un morceau, un quignon. « Envoyez-luy ung bout de rost [de rôti]. » Légier d’Argent.   91 BM : moins  (Le vers précédent rimait en « au mains », à la manière normande : « Si je ne suis payé au mains/ Du labeur qui vient de mes mains. » L’Aveugle et Saudret.)  Tu en auras les mains pleines.   92 BM : nulle  (Sans faute.)   93 Par cette injonction d’hôtelier, Janot réclame de quoi payer le pâté.   94 Comme cet argent est un bon intermédiaire ! « D’entregent gent ont nobles Franchois choix. » (Guillaume Crétin.) Janot complique le jeu en agglutinant un 3e gen au début du vers qui suit ; les Grands Rhétoriqueurs nommaient cette prouesse une « triple équivoque ».   95 Janot sort en laissant son balai par terre. Les amants s’embrassent.   96 Guillemette répond dans le même style, en commettant ce que les Grands Rhétoriqueurs appellent un « vrai kakemphaton ». « Folz folastres, serveaux asserveléz. » Folle Bobance, BM 40.   97 Il a mal agi. Idem vers 333.   98 Janot rentre dans la maison sans frapper, dérangeant les tourtereaux. Ce jeu de scène va se reproduire encore quatre fois.   99 Quel mauvais plaisant. « Quel gaudisseur ! » Moral de Tout-le-Monde.   100 Je prie Dieu pour que tu puisses te rompre le cou, au retour.   101 Immédiatement. « Car je m’en voys trèstout courant. » Maistre Doribus.   102 Du plaisir.   103 Ce que cela veut dire. « Adverty que c’est à dire de ladicte renonciation. » (Le Guidon des practiciens.) Les Badins, vissés à leur propre conception du réel, n’ont aucun sens du marchandage : voir par exemple Mahuet qui donne ses œufz au Pris du Marché.   104 Quand tu seras là-bas, chez le tavernier.   105 Immédiatement. « Je m’y en voy tout maintenant. » Le Tesmoing.   106 Lourdaud (normandisme). Cf. le Trocheur de maris, vers 27.   107 « Vous estes plus lourt q’ung taureau. » Les Queues troussées.   108 BM : Apporteray ie   109 L’amant du Gentil homme et Naudet, pour se débarrasser d’un Badin, l’envoie quérir du vin dans une taverne. Au gêneur, qui revient poser des questions saugrenues, l’amant répond : « Mon amy doulx, despesche-toy ! »   110 BM : quel le  (Correction d’André Tissier.)   111 Retardés.   112 Ce saint normand existe : cf. les Brus, vers 70. Mais pour la mesure, et pour rester dans la nourriture, on peut lui préférer saint Jambon, qui est le héros d’un sermon joyeux. « Par sainct Jambon de Maïance ! » (La Resjouissance des harangères.) Enfin, il serait injuste de ne pas rendre l’hommage qu’il mérite à saint Jean Bon, l’ermite mantouan qui fonda en 1217 l’ordre des Jeanbonites.   113 Un effarant.   114 BM : de bieure  (L’éditeur parisien a remplacé une rue rouennaise par la rue de Bièvre.)  La taverne du Pot-d’étain faisait le coin de la rue d’Albène, prononciation normande et graphie attestée de la rue d’Albane, qui deviendra la rue des Quatre-Vents.   115 BM : un petit  (Janot vante son appétit au vers 53.)   116 BM : retournerois  (« COLIN, en s’en allant : Tu dis vray, g’y tourne. » Colin qui loue et despite Dieu.)   117 En latin, illa = par là. Cf. la Farce du Pet, vers 45 et note.   118 Il se retourne vers la porte ouverte comme s’il allait sortir encore une fois.   119 Je reprends le vers 119.   120 La politesse est une convention étrangère à l’univers des Badins. Nous avons eu des exemples de leur politesse personnelle aux vers 144 et 163.   121 Tandis que l’Amoureux passe devant lui pour fuir, Janot lui arrache son bonnet, et s’en coiffe d’une manière ridicule.   122 Parlez d’autre chose.   123 BM : en   124 C’est vrai. Cf. Lucas Sergent, vers 172. Un allant est un homme à femmes : « Il se dit père, oyez-vous, d’Olivier Galland./ O ! de par Dieu, c’est un allant ! » Godefroy.   125 Lutté corps à corps. « “La belle,/ Jouons-nous et luyttons bien fort !”/ Mais mon maistre est bien le plus fort :/ Il la gette tousjours en bas. » Guillerme qui mengea les figues.   126 BM : la premiere  (De prime lutte = au premier assaut : « Maistre Bidault de Cullebute,/ Chappellain d’Emmanche-Faucille,/ Grant abbateur de prime lute. » Guillaume Coquillart.)  De prime adresse = directement : « De prime adresse jusques en Castille. » ATILF.   127 « La loy punist par glayve, com je croys. » L’Ystoire de Eurialus et Lucresse.   128 BM : brayette  (La pièce est le coupon de tissu dans lequel on taille un haut-de-chausses [un pantalon]. C’est également le pénis : « Vécy des coustures bien faictes :/ J’ay mis la pièce auprès [à côté] du trou. » Les Botines Gaultier.)   129 Le mari ramasse le balai que Janot a laissé par terre, et cogne sur son épouse.   130 BM descend cette rubrique sous le vers suivant.   131 Suis-je encore de ce monde ?   132 Si nous avons fauté en quoi que ce soit.

LUCAS SERGENT

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LUCAS  SERGENT

*

.

Cette farce normande fut composée vers 1519. Son « héros » exerce la profession peu recommandable de sergent, ce qui lui vaut le surnom de Lucas Sergent. Aujourd’hui encore, ce patronyme est porté par des personnes dont un lointain ancêtre était sergent.

Le premier vers évoque une ordonnance royale appliquée à la Normandie en 1518, laquelle confirme plusieurs ordonnances antérieures qui, comme d’habitude, n’avaient pas été suivies d’effet : « En relevant nostre peuple des griefs, exactions & vexations qu’ils ont souffert & souffrent à cause de la multitude des sergens extraordinaires qui sont en nostre pays de Normandie, avons ordonné & ordonnons que le nombre ancien de nosdits sergens par les Bailliages, Vicomtéz & Jurisdictions de nostre pays de Normandie sera réduit & remis, en rejettant tous autres sergens extraordinaires outre ledit nombre, pourveu que ceux qui demeureront esdits Offices de sergent seront de bonne & honneste vie, & sçauront lire & escrire. » Inutile de préciser que notre Lucas ne fait pas partie des sergents « de bonne et honnête vie » qui ont été gardés, même s’il porte encore les attributs de son ancienne profession.

Se rendant compte qu’une seule anecdote n’eût pas rempli les 300 vers réglementaires, l’auteur anonyme de la farce a combiné deux histoires qui circulaient depuis longtemps. Après tout, l’auteur de Sœur Fessue n’a pas fait autre chose. Je n’énumérerai pas les œuvres latines, italiennes ou françaises qui, depuis le XIIe siècle1, ont popularisé la deuxième de ces histoires2 ; les curieux consulteront la préface des éditions Fournier, Mabille et Tissier, ou le Répertoire de Petit de Julleville. Pour le moins, l’auteur connaissait forcément la version qui se trouve dans les Cent Nouvelles nouvelles, et que je publie sous la farce à titre de comparaison.

Lucas le borgne inspira un proverbe : « “Au cas que Lucas n’ait qu’un œil, sa femme espousera un borgne.” C’est une raillerie vulgaire [populaire] dont on se sert lorsque quelqu’un entame un discours par ces mots : au cas que. » (Antoine Oudin, Curiositéz françoises, 1640.) Ce proverbe fut assez durable pour avoir les honneurs du dictionnaire de Furetière en 1690.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 53. Cette farce est d’un grand intérêt pour les amateurs de patois normand.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À .IIII. personnaiges, c’est asçavoir :

       LUCAS  SERGENT,  bouéteulx3 et borgne

       LE  BON  PAYEUR

       et  [AMELINE  FINE]4,   femme du sergent

       et  LE   VERT  GALANT

*

                        LUCAS  commence                                 SCÈNE  I

        Puysque sergens ne font plus rien,

        Y me fault chercher le moyen

        De trouver quelque vielle amende

        À mon roulle5 ; g’y ay atente,

5      Il est [bien] vray, par sainct Saulveur6 !

        Mort bieu ! voicy ce Bon Payeur7

        Qui me doibt, il y a long temps8,

        Cinquante [escus] ; dont je prétemps

        Luy9 mectre en son colet la main.

10    Tousjours, de demain en demain,

        Me baille [jour10] pour me bien tenir11 ;

        Mais ce demain, ne peult venir.

        Ce n’est c’un menteur ordinaire.

        Quel remède ? Il est nécessaire

15    Que je le prenne au sault du lict :

        G’y voys12.

.

                        [LE  BON  PAYEUR]                            SCÈNE  II

                             A ! mort bieu, quel déduict13 !

        Est-il heure de se lever ?

                        [LUCAS  SERGENT]

        Or sus ! Me veulx-tu poinct payer

        Cest[e] amende que tu me doibtz ?

                        LE  BON  PAYEUR

20    Lucas le borgne ? Hélas ! tu voys

        Que je me lève. Et ! mon amy,

        Je suys encor tant14 endormy

        Que je ne sçay où est ma bource.

        Ce seroyt chose bien rebource15

25    De bailler argent sy matin.

        Mais te16 donray d’un pot de vin

        Tantost, et d’un petit pasté.

                        LUCAS  SERGENT

        Vray Dieu, tant tu es enhasté17 !

        Tu ne traches18 qu’eschapatoyre.

                        LE  BON  PAYEUR

30    Tu voys : pas ne suys prest encoyre19.

        Au moingtz, lesse-moy habiller.

                        LUCAS

        Sy tu ne veulx argent bailler,

        La mort bieu, je prendray des nans20 !

        Te veulx-tu moquer des sergans21,

35    Qui sont les oficiers du Roy ?

                        LE  BON  PAYEUR 22

        Monsieur, nénin, dea, par ma foy,

        Monsieur le sergant ! Mais, de faict,

        Y me fault aler au retraict23 ;

        Par quoy, voulez24 vous retirer.

40    Et puys nous yrons desjuner ;

        Et là, je vous contenteray.

                        LUCAS

        Retirer ? Par Dieu ! non feray

        Jusqu(e) à tant que tu m[’ay]es payé.

                        LE  BON  PAYEUR

        An ! j’ey le ventre desvoyé25.

45    Retirez-vous, sergant à mache26 !

                        LUCAS

        Se tu debvoys faire27 en la place,

        Je ne me retireray poinct.

                        LE  BON  PAYEUR

        An ! vray Dieu, le ventre m’espoinct

        D’une sorte mauvaise et faulce28.

50    Vous me ferez faire en ma chausse29 ;

        Ce ne seroyt pas chose honneste.

        De vous tirer vous admonneste30.

        Et je promais vous advertir

        D’une chose, [avant de partir]31,

55    [Qui vous tient au cœur32.]

                        LUCAS  SERGENT

                                                   Et de quoy,

        Bon Payeur, [de quoy] ?

                        LE  BON  PAYEUR

                                                Par ma foy !

        Guétez-vous33, monsieur le sergant.

                        LUCAS

        De qui « guéter » ?

                        LE  BON  PAYEUR

                                        Du Vert Galant34,

        Car il entretient Ameline,

60    Qui est  ta femme.

                        LUCAS  SERGENT

                                       Saincte Katherine !

        J’en ay ouÿ parler, beau sire.

        À d’aultres35 !

                        LE  BON  PAYEUR

                                Dea ! j’ose bien dire

        Qu’il [l’]entretient, je le sçay bien.

                        LUCAS

        Sy croi-ge, moy, qu’i n’en soyt rien,

65    Car ma femme ne daigneroyt36.

                        LE  BON  PAYEUR

        Daigner ? Bo, bo ! qui s’y firoyt37,

        Le danger n’en seroit jà mendre38.

                        LUCAS

        Sy suis-je assez fin pour entendre

        Le cas : pas ne suys sy bémy39.

                        LE  BON  PAYEUR

70    Le cas40 ? Tu n’y voys qu’à demy ;

        Tu es borgne, et sy, es bouéteulx41.

                        LUCAS

        Myeulx voys d’un œuil que toy de deulx.

        Je me tien tousjours sus mes gardes.

                        LE  BON  PAYEUR

        C’est pour nient42 : car tu ne regardes,

75    La sepmaine43, que de travers.

                        LUCAS

        Tu me sers de mos tant dyvers

        Que tu me cuydes abuser.

        Sçays-tu quoy ? Il te fault payer,

        Ou j’éray des nans44.

                        LE  BON  PAYEUR

                                            C’est raison,

80    Se j’eusse des biens à foyson ;

        Mais de prendre45 ? Rien n’(y) a, cïens46.

        Monstrez-vous des plus paciens,

        Ne soyez pas des plus mauvais.

                        LUCAS  SERGENT 47

        J’auray pos et plas.

                        LE  BON  PAYEUR

                                        Lesse-lays48,

85    Monsieur, y n’y a rien dessus.

                        LUCAS  S[ERGENT]

        Et49 ! comme sergans sont déceuz50 !

        Corbieu, tu viendras en prison !

                         LE  BON  PAYEUR

        Ne vous monstrez pas trop félon,

        Monsieur, ce seroyt mal congneu.

90    Je n’yray pas (par sainct Symon)

        Un pié chaussé et l’aultre nu51.

        Le payment vous52 sera tenu,

        Mais que me prométez d’atendre

        Que [parchaussé soys]53. Sans mesprendre,

95    Je vous payeray incontinent.

                        LUCAS  SERGENT

        Bien donc. Chausse-toy vitement54.

        Je promais que rien ne payeras

        Tant que [parchaussé ne]55 seras.

                        LE  BON  PAYEUR

        Le promectez-vous ?

                        LUCAS  S[ERGENT]

                                           Ouy dea, ouy.

                        LE  BON  PAYEUR

100  Je ne parchausseray mèshuy56,

        Par ma foy, donc ! Ne de sepmaine !

        Non pas de l’an !

                        LUCAS  S[ERGENT]

                                    Dieu, quel(le) fredaine57 !

        Voicy un homme de bien, loing58.

                        LE  BON  PAYEUR 59

        J’apelle les gens à tesmoing :

105  Cela vault une quinquernelle60.

        Ma chausse, à la mode nouvelle

        Je chausseray, sans cousturier61 ;

        Me voylà en advanturier62.

        Je suys quicte, par sainct Saulveur !

                        LUCAS  SER[GENT]

110  Voylà le faict d’un [bon] payeur !

        Il en sçavoyt deulx, j’en ay d’une63.

        Mais s’y plaist à dame Fortune,

        Je luy en bailleray d’un aultre…64

.

                        LE  BON  PAYEUR                               SCÈNE  III

        Il est payé. Au peaultre65 ! au peaultre !

115  Me voylà quicte de l’amende.

.

                 AMELINE,  femme de Lucas Sergant.       SCÈNE  IV

            Ce beau touflet66 de lavende

            Garny de plusieurs flourètes…

        Je le don(ne)ray, par amourètes,

        À mon amy le Vert Galant.

120  A ! s’il sçavoyt que le sergant,

        Lucas le borgne, mon mary,

        Fust dehors, bien seroyt mar[r]y

        Qu’il ne me viensît67 bientost voir.

.

                        LE  VERD  GALANT  entre68.             SCÈNE  V

        Quant à moy, je m’en voys sçavoir

125  Se Lucas Sergant est dehors.

        D’ajourner y faict ses effors69 :

        Il est à l’ofice bien digne70 !

.

        Qu’esse-là ? Je voy Amelyne71,                                SCÈNE  VI

        Sa femme, qui fille à son huys72.

130  O ! que tant malureux je suys

        Que je ne suys venu plus tost !

.

                        AMELINE  FINE                                  SCÈNE  VII

        Verd Galant, chacoustez73 un mot :

        Mon amy, prenez, par amour,

        Ce touffeau74 faict de maincte flour

135  Par les mains de vostre humble amye.

                        LE  VERD  GALANT

        Je ne le refuseray mye.

        Mais en le recepvant, ma seur,

        Je vous baiseray de bon cœur

        Pour l’amour du présent gentil.

140  Mais vostre mary, où est-il ?

                        AMELINE  FINE

        Où il est ? Hélas, Dieu le sache !

        Sur le vilage, [à tout sa mache]75,

        Où [il tourmente]76 povre gent.

        Il est actif et diligent.

145  Y rend maincte personne effrée.

        À cela, sçayt son entregent.

        Quant ces femmes n’ont poinct d’argent,

        On dict qu’il se paye en dérée77.

        C’est toult un, s’il prend sa lifrée78

150  De son costé, et moy du myen.

                        LE  VERD  GALANT

        Et ! voire, voire : j’entens bien

        Qu’i fault faire de tel pain soupe79.

        Mais quoy ! sy fault-il que je soupe

        Aveques vous par quelque soir,

155  Soyt de la brune ou de noir,

        [Mais80] qu’il soyt dehors.

                        AMELINE  FINE

                                                   Mon debvoir

        Je feray81 de vous advertir.

        Mais présent, nous fault départir82,

        Car incontinent revyendra.

                        LE  VERT  GALANT

160  Adieu donq ! On vous revoyra

        Plus à loisir, ma doulce amye.

.

                        LUCAS  SERGENT 83                          SCÈNE  VIII

        Mais qu’esse-là ? Ne voi-ge mye

        Un galant qui jase à ma femme ?

.

        Esse vostre cas, belle dame,                                     SCÈNE  IX

165  De tenir plet84 à ce jaseur ?

        Vous n’y aquérez poinct d’honneur.

        Et ! aussy, on me l’a bien dict.

                        AMELINE  FINE

        Et ! que de Dieu soyt-il mauldict,

        Qui onq y pensa à désonneur85 !

170  Je croy que c’est le Bon Payeur

        Qui ce faulx blason86 vous raporte.

                        LUCAS  SERGENT

        C’est mon87. Le grand deable l’emporte,

        Car il m’a joué d’un faulx tour88 !

                        AMELINE  FINE

        Et comment ?

                        LUCAS  SER[GENT]

                                Huy89, au poinct du jour,

175  Je le surprins en se cauchant90.

        Je luy dis : « Paye maintenant

        Ceste amende que tu me doibtz ! »

        Lors il me dist, se je vouloys

        Atendre qu’il fust parcauché91,

180  Qu’il me payroit. J’en fis marché,

        Et luy promys sans plus tencer92.

        Par quoy ne se veult parchausser93,

        Afin qu’il ne paye en éfaict.

                        AMELINE  FINE 94

        A ! rien, rien ! Prenez un fouet

185  Bien acoustré de [court baston]95 ;

        Et tout ainsy c’un careton96,

        Faictes-lay devant luy claquer.

        Et puys, s’y ne vous veult payer,

        Taillez-luy chausse(s) au long du cuyr97.

                        LUCAS  SERGANT

190  Bien98 voylà parlé à plaisir !

        J’ey désir d’un fouet trouver,

        Et [de] ton conseil esprouver

        D’une bonne sorte assez fine.

        A ! il n’est c’une femme fine

195  Pour quelque(s) fin tour aviser.99

.

        Et puys, ne veulx-tu poinct [br]aver100,                   SCÈNE  X

        Bon Payeur ? Sus, de par le deable !

        Chaussez vos chaulses, misérable !      Il le fouète.

        Chaulsez-vous !

                        LE  BON  PAYEUR

                                 [Sainct Jeh]an ! Nostre Dame !

200  Jésus ! Je payeray, par mon âme !

        Je me caucheray, sy je peulx.

        Tiens101, voylà cinquante [escus vieulx]102.

.

        C’est mal-encontre d’un bouéteux103 !                     SCÈNE  XI

        Le grand deable emporte le borgne,

205  Que tant d’un mauvais œuil il borgne104 !

        Tromperye tousjours retourne

        À son maistre105.

.

                        LUCAS  SERGANT 106                        SCÈNE  XII

                                       Je les atourne107,

        Ces bons payeurs : c’on me les baille,

        Afin c’une chausse vous taille108

210  Quant y ne viennent à raison !

        Je m’en revoys en ma maison,

        Puysque j’ey receu mon payement.

.

                        AMELINE  FINE 109                            SCÈNE  XIII

        Et puys ? Mon conseil, vrayement,

        Est-il bon ?

                        LUCAS  SERGANT

                            Ouy, par Dieu, de faict !

215  Mais garde d’avoir le fouet :

        On taille110 souvent (l’entens-tu ?)

        Le baston dont l’on est batu.

        Garde d’acouster111, sans long plait,

        Ce Vert Galant : y112 me desplaict.

220  Du temps passé113 je luy pardonne ;

        À l’avenir, mort bieu, j’ordonne114

        — S’ensemble je vous puys trouver —

        Incontinent de vous tuer !

        Il n’y aura poinct de remède.

                        AMELINE  FINE

225  Je ne sçay dont115 il vous procède,

        Synon que c’est par faulx raport116.

        A ! mon mary, vous avez tort

        De m’inputer un tel oultrage.

        Je n’ay poinct un sy méchant courage117.

230  Je suys de gens de bien extraicte,

        Et de ligne118 bonne et parfaicte ;

        Jamais y n’y eust que redire.

        À poy que ne me voys occire119

        Ou gecter en une malière120 !

235  Sy, en devant ny en dèrière,

        Vous voyez en moy déshonneur,

        Ne m’espargnez poinct.

                        LUCAS  SERGANT

                                              Bien, ma sceur121.

        Gouvernez-vous bien, en un mot.

        Maintenant m’en voys au plus tost

240  À dis lieues122 d’icy (ce n’est pas près)

        Pour [y] recorder mes explays123.

        À demain124 ! Gardez bien à l’ostel125 !

.

                        AMELINE  FINE                                  SCÈNE  XIV

        Mais en est-il encor un tel126 ?

        Borgne, boyteulx : Dieu, quel rencontre !

245  Y porte plus grand mal-encontre127,

        Par Dieu, que le boys du gibet !

        Y n’est rien plus ort, ne plus let128.

        Voise129 au deable le malhureulx !

        Ceste nuyct, de mon amoureulx

250  Jouyray, puysqu’il va dehors.

.

                        LUCAS 130                                             SCÈNE  XV

        Y fault mectre tous mes effors

        À me mucher icy endroict131,

        Et voiré tout132 ; car elle croit

        Que je m’en suys dehors alé.

255  J’espiray du long et du lé133,

        Pour voir se le galant viendra.

.

                        AMELINE  FINE 134                            SCÈNE  XVI

        Par Dieu ! en parle qui vouldra135 :

        Je voys atendre icy devant

        Mon cher amy le Verd Galant

260  Pour le fère céans entrer.

.

                        LE  VERT  GALANT 136                      SCÈNE  XVII

        Amour veult mon cœur pénestrer :

        De sa sayète137 noble et digne

        Je suys navré138, sans poinct doubter.

        Icy ne puys plus arester139 :

265  Je veulx aler voir Amelyne140.

.

        La voilà, la gente godine141,

        Mon soulas142, ma joye et plaisance.

        A ! il fault bien que je m’avance

        Pour l’aler saluer souldain.

.

270  Honneur, ma Dame au cœur humain !                      SCÈNE  XVIII

        Où est le faulx143 borgne Lucas ?

                        AMELINE  FINE

        Ceste nuyct ferons nostre cas,

        Car il est alé sur les champs144.

                        LE  VERT  GALANT

        Ainsy que deulx parfaictz amans,

275  Nous ferons bien nostre paquet145.

                        AMELINE  FINE

        En despit des jaloux meschans,

        Passons le temps en ris et chans146.

        Siéchons-nous béquet à béquet147,

        Car j’ey préparé le banquet.

280  Récréon-nous, faison grand chère !

                        LE  VERD  GALANT

        Je n’ey choze au monde sy chère.

        Je suys, de vostre amour, transy148.

                        AMELINE  FINE

        Aussy suys-je de vous, aussy.

        Prenons passe-temps sans esmoy.

                        LE  VERT  GALANT

285  Ma chère amye, baisez-moy

        Pour rassasier149 mon désir.

        Disons quelque mot à plaisir.

        Monstrez qu’avez le cœur joyeulx.

                        AMELINE  FINE

        En despit du borgne boéteulx,

290  Nous prendrons passetens, nos deulx150,

        Tant que la nuyct durera toute.

.

                        LUCAS  SE[R]GA[N]Z 151                   SCÈNE  XIX

        Vous rirez ensemble, vos deulx ?

        Tantost serez bien roupieulx152 !

        Le borgne est près, qui vous escouste.153

                        LE  VERT  GALANT

295  Qu’esse que j’os154 ? Dieu ! qu’on me boute

        Dehors155, car nous sommes perdus !

                        LUCAS  SERGANT

        Mort bieu ! les us156 seront rompus,

        Se tu n’ouvres bien tost, vilaine !

                        AMELINE  FINE

        Jésus ! Benoiste Madalaine !

300  C’est mon mary ! Dieu ! que feray ?

                        LE  VERD  GALANT

        Dictes où je me bouteray.

        Y me tura de mort cruelle.

                        AMELINE  FINE

        J’ouvriray à tout157 la chandelle ;

        Tenez-vous bien dèrière moy158.

                        LE  VERD  GALANT

305  Jésus ! Madame saincte Foy !

        Hélas ! qu’esse que nous ferons ?

                        AMELIN[E]  FINE

        Sy Dieu plaist, nous escamperons159 ;

        Ne vous chaille160, laissez-moy faire.

                        LUCAS  S[ERGENT]

        Ouvre,  ouvre tost !

                        AMELINE  FINE 161

                                      Qu’avez-vous à braire ?

310  Jamais ne fus plus resjouye

        Que quant j’ey vostre voys ouÿe.

                        LUCAS  SERGANT

        Ta male mort !

                        AMELINE  FINE

                                 Je me dormoye ;

        Et en me dormant, je songoye162

       Que Dieu vous avoyt, pour le myeulx,

315  Enlumyné163 tous les deulx yeulx.

        Je n’us oncques aussy grand joye.

        Hélas, mon amy : que je voye,

        Car g’y ay ma crédence ferme164.

        Voyez-vous pas cler, quant je ferme

320  Cestuy-cy qui est destouppé165 ?

                        Elle luy clost l’œuil de quoy il voyt.

                        LE  VERT  GALANT 166

        Dieu mercy, je suys eschapé

        De craincte et de douleur mortelle !

        Voylà la meilleure cautelle167

        Qui jamais peust estre advisée168.

                        LUCAS  SERGENT 169

325  Où est-il170, vilaine rusée,

        Ce paillard à qui tu t’esbas ?

                        AMELINE  FINE

        Lucas, cherchez bien, hault et bas :

        Car céans il n’y a poinct d’homme171.

                        LUCAS  SERGENT

        Bien peu s’en fault que ne t’assomme !

330  Tu m’es venu l’œuil estouper

        Afin de le faire eschaper.

        Tu m’as bien déceu172, en éfaict.

        Je te prendray dessus le faict

        Une aultre foys, sans long babil.

.

                        LE  VERT  GALANT 173                     SCÈNE  XX

335  Combien c’un borgne s[oyt s]ubtil,

        Un bouéteulx cauteleux e[t] fin174,

        [Il] sera conclus175, à la fin.

        Vous avez veu, [quant le temps presse]176,

        Que, pour trouver une finesse

340  Souldain, il n’est que femme fine177.

        Par ceste fin, la farce finne178.

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                                  FINIS

*

.

D’UNG  CHEVALIER  DE  PICARDIE 179

.

Créez que l’uys180 n’estoit pas ouvert, à cause du lieu-tenant181, qui tout esbahy fut, et madame aussi, quant monseigneur heurta de son baston ung très lourt coup.

« –Qui esse-là (ce dit madame) ?  –C’est moy (ce dit monseigneur). Ouvrez, ouvrez ! »

Madame, qui tantost a congneu182 monseigneur à son parler, ne fut pas des plus asseurées. Néantmoins, fait habillier incontinent son escuier, qui met peine de s’advancier183 le plus qu’il peult, pensant comment il pourra eschapper sans dangier. Madame, qui faint d’estre encores toute endormie et non recongnoistre monseigneur, après le second heurt qu’il fait à l’uys, demande encores :

« –Qui esse-là ?  –C’est vostre mary, Dame. Ouvrez bien tost, ouvrez !  –Mon mary (dist-elle) ? Hélas ! il est bien loing de cy. Dieu le ramaine à joie, et brief !  –Par ma foy, Dame, je suis vostre mary. Et ! ne me congnoissez-vous au parler ? Sitost que je vous ay ouÿ respondre, je congneuz bien que c’estiez vous.  –Quant il viendra, je le sçauray beaucoup devant184, pour le recepvoir ainsi comme je doy, et aussi pour mander messeigneurs ses parens et amis pour le festoier et convoier à sa bienvenue. Allez, allez, et me laissez dormir !  –Saint Jehan ! je vous en garderay bien (ce dit monseigneur). Il fault que vous ouvrez l’uys. Et ! ne voulez-vous congnoistre vostre mary ? »

Alors l’appelle par son nom. Et elle, qui voit que son amy est jà tout prest, le fait mettre derrière l’uys, et puis va dire à monseigneur :

« –Estes-vous ce ? Pour Dieu, pardonnez-moy ! Et estes-vous en bon point ?  –Oÿ, Dieu mercy (ce dit monseigneur) !  –Or, loué en soit Dieu (ce dit madame) ! Je vien incontinant vers vous, et vous mettray dedans185, mais que je soye ung peu habillée & que j’aye de la chandelle.  –Tout à vostre aise (ce dit monseigneur) !  –En vérité (ce dit madame), tout à ce coup que vous avez heurté, monseigneur, j’estoye bien empeschée d’ung songe qui est de vous186.  –Et quel est-il, m’amye ?  –Par ma foy, monseigneur, il me sembloit à bon escient que vous estiez revenu, et que vous parliez à moy ; et si, voyez187 tout aussi cler d’ung œil comme de l’autre.  –Pleust ores à Dieu (ce dit monseigneur) !  –Nostre Dame (ce dit madame), je croy que aussi faictes-vous188.  –Par ma foy (dit monseigneur), vous estes bien beste ! Et comment se pourroit-il faire ?  –Je tiens, moy (dit-elle), qu’il est ainsi.  –Il n’en est riens, non (dit monseigneur). Estes-vous bien si fole de le penser ?  –Dea ! monseigneur (dit-elle), ne me créez jamais s’il n’est ainsi ! Et pour la paix de mon cueur, je vous requier que nous l’esprouvons189. »

Et à ce coup, elle ouvra l’uys, tenant la chandelle ardant en sa main. Et monseigneur, qui est content de ceste espreuve, et s’i accorde par les parolles de sa femme. Et ainsi le pouvre homme endure bien que madame luy bouchast son bon œil d’une main ; et de l’autre, elle tenoit la chandelle devant l’œil de monseigneur qui crevé estoit. Et puis luy demanda :

« –Monseigneur, ne véez-vous pas bien, par vostre foy ?  –Par mon serment, non (ce dit monseigneur). »

Et entretant que ces devises se faisoient, le lieu-tenant de mondit seigneur sault190 de la chambre sans qu’il fût apparceu de luy.

« –Or attendez, monseigneur (ce dit-elle). Et maintenant, vous me voiez bien, ne faictes pas ?  –Par Dieu, m’amye, nennil (respond monseigneur). Comment vous verroy-je ? Vous avez bouchié mon dextre œil191, et l’autre est crevé passé192 plus de dix ans.  –Alors (dit-elle), or voy-je bien que c’estoit songe, voyrement, qui ce rapport me fist. Mais quoy que soit, Dieu soit loué et gracié que vous estes cy !  –Ainsi soit-il (ce dit monseigneur) ! »

Et à tant, s’entr’acolèrent et baisèrent par plusieurs fois, & firent grant feste…. Et ce fait, se bouta ou lit avec madame, qui le repeut du demourant193 de l’escuier, qui s’en va son chemin lyé194 & joyeux d’estre ainsi eschapé.

*

1 Plusieurs spécialistes nomment parmi les sources un fabliau de la Male dame, ou de la Mauvaise femme. Ce fabliau n’existe pas. Il s’agit d’un exemplum figurant dans la Disciplina clericalis, composée par Petrus Alfonsi au tout début du XIIe siècle. Ce livre fut traduit en français au XIIIe siècle, et l’Exemplum de vindemiatore dont il est question reçut alors pour titre : De la Male feme.   2 Henri Estienne, avant de la narrer à son tour, nous informe de cette popularité : « Je commenceray par un tour lequel il me souvient avoir ouÿ conter cent et cent fois à Paris ; et depuis, l’ay trouvé entre les contes de la roine de Navarre [dans l’Heptaméron, 6]. »   3 Boiteux. Le héros de l’histoire n’a cette particularité que dans notre farce. Le créateur du rôle boitait peut-être, comme l’argumente André Tissier : Recueil de farces, t. VI, 1990, pp. 265-307.   4 LV : fine myne  (Cette confusion se reproduira 2 fois. Fine Mine est le nom d’un jeune Sot dans les Sotz fourréz de malice et dans les Sotz triumphans.)   5 Le « rôle » est ici le registre des exploits, qui catalogue les justiciables condamnés à une amende. Avoir attente = avoir bon espoir.   6 Ce saint providentiel est encore invoqué au vers 109.   7 Lucas lit dans son registre le surnom que les créanciers donnent à ce mauvais payeur.   8 Depuis longtemps.   9 LV : et  (Je prétends lui mettre la main au collet : le capturer.)   10 Il me donne rendez-vous. « Et luy fut baillé jour au vendredi. » Olivier de La Marche.   11 Pour me faire le paiement. Voir le vers 92 : « Le payment vous sera tenu. »   12 J’y vais. Lucas entre chez le Bon Payeur, qui dort, et il le secoue.   13 Tu parles d’un plaisir ! « Quatre frans, sans plus ? Quel déduyt ! » Les Chambèrières et Débat.   14 LV : tout   15 Rébarbative. Cf. les Queues troussées, vers 227.   16 LV : Je  (Le pot-de-vin avait déjà son sens actuel : « Je vous donré ung pot de vin,/ Beau sire, et soyons amys. » La Confession du Brigant.)  La corruption des sergents est proverbiale : « Quant ung larron est attrappé,/ Le sergent qui l’aura happé/ Le lairra, mais qu’il ait argent. » Les Esbahis.   17 Hâtif, pressé de me voir partir. « La mère des deux enfans s’enhasta (…) : elle désiroit à veoir son filz. » Perceforest.   18 Tu ne cherches. « Aller tracher à baire [à boire] à la fontaine. » La Muse normande.   19 Je ne suis pas encore prêt. Inexplicablement, les quatre éditions modernes de cette farce ponctuent après « pas », alors que la même formule, par ailleurs banale, revient à 69. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 75.   20 Des nants [des nantissements] : des objets personnels à titre de gage. Idem vers 79. « Bons beuveurs ont dispense :/ Sergent, pour nans, ne doit/ Prendre par violence/ Les vaisseaux où l’on boit. » Godefroy.   21 Des sergents. Le « g » dur normanno-picard est fréquent dans cette pièce.   22 Afin de prendre Lucas par la flatterie, il se met à le vouvoyer en l’appelant Monsieur.   23 Au cabinet. Dans ce manuscrit, notre farce est suivie par celle du Retraict.   24 Pour cela, veuillez.   25 Je souffre d’un dévoiement de ventre : de diarrhée.   26 Un sergent à masse a pour attribut un bâton de plomb argenté. Cf. l’Antéchrist, vers 231.   27 Même si tu devais faire tes besoins.   28 Me tourmente d’une manière mauvaise et pernicieuse.   29 C’est une expression courante. En réalité, le Bon Payeur est encore au lit, en chemise longue : il ne porte donc pas de chausses.   30 Je vous adjure de vous retirer.   31 LV : vous aduertir  (à la rime.)   32 Je comble cette lacune d’après le Nouveau marié : « Ce qui me tient le plus au cueur. »   33 Méfiez-vous. « Guettez-vous là/ Que vous n’ayez fructus ventris [que vous ne tombiez pas enceintes]. » Frère Guillebert.   34 Ce sobriquet, dont bénéficiera Henri IV, qualifiait les coureurs de jupons. « Et puis prendre la “raverdie”/ Avecques quelque verd gallant. » Tout-ménage.   35 Racontez ces balivernes à quelqu’un d’autre. « Il n’est à croire [ce n’est pas crédible]./ À d’autres ! » Le Pauvre et le Riche.   36 N’oserait pas. « Cuideriez-vous que ma commère/ Vous fist coqu ? C’est chose clère/ Qu’el ne daigneroit. » Ung Mary jaloux.   37 Quand bien même on se fierait à elles.   38 Moindre. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 2.   39 Naïf. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 84.   40 Certains corrigent « Lucas » ; mais les protagonistes répètent souvent, et de manière interrogative, les paroles de leur interlocuteur : vers 42, 58, 66, 141.   41 Et en plus, tu es boiteux.   42 Pour néant, pour rien. Cette forme normande compte pour 1 syllabe : cf. le Clerc qui fut refusé, vers 86.   43 En tout temps.   44 Ou j’aurai des gages. Voir la note 20.   45 Que voulez-vous prendre ?   46 Céans, ici. Cf. l’Homme à mes pois, vers 74.   47 Il saisit des pots et des plats.   48 Laisse-les. Même pronom normand à 187. On pourrait corriger « laissez-les, Monsieur », mais cela gâcherait un effet comique : le débiteur mélange le tutoiement de la familiarité amicale avec le vouvoiement du faux respect. Le Bon Payeur sort du lit en chemise longue, et il commence à enfiler ses chausses, un caleçon long qui est porté sous le haut-de-chausses.   49 LV : cest   50 LV : deceptz  (Voir le vers 332.)  Je suis trompé : les plats et les carafes sont vides.   51 Le Bon Payeur n’a enfilé qu’un côté : l’autre jambe est toujours nue.   52 LV : ne   53 LV : ք chance  (Être parchaussé : avoir mis ses chausses complètement, aux deux jambes. Idem vers 98, 100, 179 et 182. Le copiste ignorait ce mot, qu’il déforme presque toujours. Le « p » tranché abrège notamment la syllabe « par ».)  Sans méprendre = sans faute. Cf. Frère Frappart, vers 180.   54 LV : incontinent  (à la rime.)   55 LV : ք chanse tu   56 Je ne mettrai pas mes chausses aux deux jambes aujourd’hui.   57 Quelle blague. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 320.   58 Vu de loin. « Tu es ung très homme de bien,/ Voire, loing. » Moralité de Pouvre peuple.   59 Il s’adresse au public.   60 Une quinquenelle est un délai de 5 ans qu’on accorde à un débiteur. Cf. la Folie des Gorriers, vers 318.   61 Les couturiers à la mode habillaient les jambes avec des couleurs différentes. Le Bon Payeur va faire mieux qu’eux, puisqu’il n’habillera qu’une seule de ses jambes.   62 Les mercenaires qui n’avaient plus de solde se retrouvaient vite en haillons ; voir le Capitaine Mal-en-point.   63 Il connaissait deux bons tours, j’en ai expérimenté un. André Tissier cite Tahureau : « Vous en sçavez de deux, vous nous en avez baillé d’une. »   64 Lucas s’en va.   65 Au diable ! Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 321.   66 Bouquet. D’après Tissier, ces deux vers, « qui ont sept syllabes, étaient peut-être chantés ». L’entrée d’un nouveau personnage est souvent mise en valeur par une chanson.   67 Vînt : de ne pas venir bien vite me voir.   68 Il entre en scène, et se dirige vers la maison de Lucas et d’Ameline.   69 Il s’évertue à porter des ajournements, des assignations en justice. Les sergents sont des huissiers aux pouvoirs étendus. Cf. les Botines Gaultier, vers 295.   70 Il est bien digne de cet office méprisable.   71 LV : fine myne  (Note 4.)   72 Qui file sa quenouille devant la porte, pour profiter de la lumière du jour. Nous sommes l’après-midi ; la pièce a commencé le matin, et s’achèvera le soir.   73 Écoutez. « Et chacoutez la nouvelle nouvelle/ Du tret nouviau qui vo[us] sera contay. » La Muse normande.   74 Bouquet. « De gros toufiaux plaquent à leu capel [sur leur chapeau]. » La Muse normande.   75 LV : ou toult marche  (Avec sa masse. Nous trouvons « à tout » [avec] au v. 303, et « mache » [masse de sergent] au v. 45.)   76 LV : ilz tourmentent  (Il rançonne le pauvre peuple.)   77 En denrée féminine, en nature. « Un verd gallant bien ataché/ Et qui ne soyt lâche amanché,/ Quant la derrée sy le vault. » Le Trocheur de maris.   78 Sa ration. « Car tout checun me donnet la lifrée. » La Muse normande.   79 Qu’il faut lui rendre la pareille. « Si on luy faict de tel pain souppe qu’il a faict à autruy. » Antoine Le Maçon.   80 Pourvu. « Il soufist, mais qu’il soit dedans. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   81 Quand c’est une épouse honnête qui dit « je ferai mon devoir », elle stipule qu’elle sera fidèle à son mari.   82 À présent, il faut nous séparer.   83 Il voit le Vert Galant prendre congé d’Ameline et s’en aller.   84 Des plaids, des discussions. Idem vers 218.   85 Celui qui jamais y vit une chose déshonorante.   86 Ce sournois cafardage.   87 C’est vrai. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 361.   88 Un mauvais tour.   89 LV : yer  (Aujourd’hui.)   90 LV : couchant  (En se chaussant : alors qu’il enfilait ses chausses. « Cauchant ses biaux soulliais. » La Muse normande.)  Ma correction prépare le vers 179.   91 LV : ք cauche  (Forme normande de parchaussé. « Ayant cauché leu brais [chaussé leurs braies]. » La Muse normande.)   92 LV : tencher  (Tancer, récriminer. Cette forme en -cher a beau être normande, elle ne rime pas bien. Ou alors, elle rimait avec parcaucher.)   93 LV : ք chauser  (De sorte qu’il ne veut pas finir de mettre ses chausses.)   94 Elle va se venger de son délateur, qui s’était lui-même vengé de Lucas en lui distillant les incartades de son épouse.   95 LV : chareton  (Un fouet nanti d’un manche court cingle plus fort.)  Fou-et compte pour 2 syllabes.   96 Tel un charretier. « Un careton/ Qui enmeine une c[h]aretée. » Godefroy.   97 Taillez-lui la peau à coups de fouet.   98 LV : cors bieu   99 Lucas prend son fouet, puis retourne chez le Bon Payeur, qui n’est toujours pas habillé.   100 « BRAVER : Se parer. » (Édélestand et Duméril, Dictionnaire du patois normand.) « On engageait souliers, corsets, vaisselle/ Pour se braver. » La Muse normande.   101 LV : tenes  (Le Bon Payeur tutoie Lucas aux vers 20-31, 60, 70-75.)   102 LV : deulx  (Voir le vers 8.)  « Et n’ay grant planté [quantité] d’escuz vieulx. » La Confession du Brigant. On avait décrié cette monnaie en 1511. Lucas s’en va.   103 Croiser un boiteux était de mauvais augure : Pluton, le dieu des Enfers, boitait. Talleyrand, le « diable boiteux », n’aura pas non plus une bonne réputation.   104 Il regarde de travers, il lorgne. « Ilz ne pevent personne (…) regarder de droit œil, maiz tousdiz de travers aussi que en borgniant. » ATILF.   105 « À trompeur, tromperye luy vient. » Le Poulier à sis personnages.   106 Dans la rue, il s’adresse au public.   107 Je les habille.   108 Pour que je vous taille une chausse dans leur peau. Voir le vers 189.   109 À son mari, qui rentre, toujours armé du fouet.   110 LV : baille  (« Taillié a le baston/ De quoy il est batu. » ATILF. Nous disons toujours : Tailler le bâton pour se faire battre.)   111 Garde-toi d’écouter. Cf. le Tesmoing, vers 245. Sans long plaid : sans que j’aie besoin de t’en parler longuement.   112 Cela.   113 Pour ce qu’il t’a fait dans le passé.   114 Je suis disposé.   115 LV : donc  (D’où cela vous vient.)   116 C’est à cause d’un hypocrite rapportage.   117 Cœur.   118 D’une lignée. « On dict qu’il est de bonne ligne,/ Et de gens de bien. » La Veuve.   119 Il s’en faut de peu que je n’aille me tuer. « À poy qu’il ne la tua ! » Chronique normande.   120 Dans une marnière, une fondrière. « Icellui Polart (…) avoit esté porté et geté en une mallière. » Godefroy.   121 « Ma sœur » est le titre respectueux qu’on accorde à une religieuse. Ici, c’est un peu ironique.   122 10 lieues normandes = 44,5 km. Lucas veut simplement dire qu’il n’est pas près de rentrer.   123 Pour y signifier mes notifications de justice. « Exploit » rime en -ait, à la manière normande : cf. Jehan de Lagny, vers 91.   124 LV : dieu  (Cf. la Seconde Moralité, vers 271.)  Lucas fait croire à son épouse qu’il sera absent toute la nuit : vers 249, 272 et 291.   125 Gardez la maison. « Garde bien l’hostel, hault et bas ! » (Le Ribault marié.) Lucas s’éloigne un peu du logis.   126 En fait-on encore des comme lui ?   127 Il est encore plus malencontreux qu’un gibet : on a encore moins envie de le rencontrer.   128 Il n’y a rien de plus sale ni de plus laid que lui.   129 LV : voige  (Qu’il aille. « Me veut-elle donc gouverner ? Voise au diable gouverner l’Enfer ! » Le Miroir des mesnagères.)   130 Il se cache près de sa maison.   131 À me musser, me cacher ici même. Cf. Frère Guillebert, vers 230 et 247.   132 Je verrai tout.   133 J’épierai en long et en large. Cf. Daru, vers 82.   134 Elle sort devant la porte, au cas où son amant passerait.   135 Que le Bon Payeur cafarde s’il veut.   136 À l’autre bout du tréteau, il fredonne une chanson d’amour, non identifiée.   137 De sa sagette, de sa flèche. On tombe amoureux parce que le dieu Amour (Cupidon) nous a décoché une flèche dans le cœur. « Cupido a pris l’arc turquois ;/ La saïette trait du carquois. » ATILF.   138 Blessé. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 150.   139 Rester.   140 LV : fine myne  (Note 4.)  Le Vert Galant se dirige vers la maison de sa maîtresse, laquelle est toujours devant la porte.   141 La mignonne. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 66.   142 Mon plaisir.   143 Le perfide. Paradoxalement, les gens qui n’ont qu’un œil traînent une réputation de duplicité : « Faulse borgne, traître, envieuse ! » (ATILF.) « On apelle aussi un faux borgne un qui fait le niais, qui feint de n’avoir pas bonne vue, & qui toutefois tâche à tromper. » (Le Roux.)   144 Hors du village où nous habitons (vers 142). Cf. Ung Mary jaloux, vers 48. Ameline fait entrer son amant et verrouille la porte.   145 Nos affaires. Allusion graveleuse au « paquet d’Amour » (Béroalde de Verville) et au « pacquet de mariage » (Rabelais).   146 En rires et en chansons.   147 Asseyons-nous bec à bec : l’un en face de l’autre.   148 Transporté. Cf. le Dyalogue pour jeunes enfans, vers 9.   149 LV : rasafier  (Le « f » et le « ſ » long sont à peu près la même lettre.)   150 Tous les deux. Même idiotisme normand au vers 292.   151 Le copiste a d’abord écrit, puis mal rectifié : le verd galant chante  (Cette chanson du Vert Galant, qui devait être aussi niaise que la précédente, a donc été sacrifiée par le copiste.)  Lucas observe par la fenêtre.   152 Honteux, comme quelqu’un qui a la roupie au nez. « Car qui est grup [condamné], il est tout roupieulx. » Villon.   153 Lucas cogne contre la porte avec sa masse.   154 Qu’est-ce que j’ois, que j’entends ?   155 Faites-moi sortir. La couardise de l’amant surpris est un des clichés du genre.   156 Les huis, les portes. « N’a-il pas la clef de nostre us/ De dèrière ? Y n’y passe plus. » Messire Jehan.   157 Avec, en tenant. Une chandelle produit plus d’ombre que de lumière.   158 Dans la version des Cent Nouvelles nouvelles, l’amant prêt à fuir se cache derrière la porte. Mais ici, la porte est stylisée : « C’est pourquoi le galant se cache non derrière cette porte, comme dans le conte, mais derrière Ameline. » (A. Tissier.) Dans le Résolu, l’amant raconte qu’il s’est caché derrière la porte à l’arrivée du mari, mais la scène n’est pas montrée.   159 S’il plaît à Dieu, nous en réchapperons. « Le drille escampe et s’enf[u]it. » La Muse normande.   160 Ne vous inquiétez pas. C’est le vers 356 de Frère Frappart.   161 Elle ouvre à Lucas, tandis que son amant se colle derrière elle, dans son ombre.   162 Je songeais, je rêvais.   163 Rendu la lumière, la vue. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 59, 322, 325, etc.   164 J’ai dans ce rêve prémonitoire une croyance ferme.   165 L’œil qui n’est pas caché par un bandeau.   166 Profitant de ce que le borgne est momentanément aveugle, il s’enfuit par la porte laissée ouverte.   167 Ruse.   168 Put être inventée.   169 Il écarte la main de sa femme.   170 LV : est la   171 Sous-entendu : Vous-même, vous n’êtes pas un homme.   172 Trompé.   173 Dehors, il tire la « morale » de l’histoire.   174 Et qu’un boiteux soit retors. Ici et au vers précédent, je restitue entre [ ] des caractères couverts par une tache d’encre.   175 LV : pour conclure  (Il se fera clouer le bec. « [Le mari,] il sera conclus et vaincu, en la parfin. » XV Joyes de Mariage.)   176 LV : quel finnesse   177 Il n’y a qu’une femme maligne. Reprise du vers 194.   178 Finit. Le dernier distique, apocryphe, est la signature habituelle du copiste de ce manuscrit La Vallière.   179 L’auteur de la farce a pu piocher sa seconde histoire dans la 16ème des Cent Nouvelles nouvelles, dont voici un extrait.   180 Croyez que la porte.   181 De l’amant de la dame, qui lui tenait lieu de mari. Quand le vrai mari débarque à l’improviste, son épouse est au lit avec un écuyer.   182 Qui a tout de suite reconnu.   183 De se dépêcher.   184 Longtemps à l’avance.   185 Je vous ferai entrer.   186 Qui vous concerne.   187 Et aussi, que vous y voyiez désormais.   188 Que vous y voyez.   189 Que nous en fassions l’expérience.   190 Bondit hors.   191 Mon œil droit. Sur la gravure, la femme bouche l’œil gauche.   192 Depuis.   193 Qui le régala avec les restes.   194 En liesse.

LE MINCE DE QUAIRE

The Morgan Library & Museum

The Morgan Library & Museum

.

*

LE  MINCE

DE  QUAIRE

*

.

En argot, un mince de caire est un homme dépourvu d’argent : « Tant est povre et mince de caire. » (Guillaume Coquillart.) La farce contient trois autres termes argotiques : brouer [s’enfuir], caïmant [mendiant], et ance [eau]. Sur l’utilisation de l’argot dans le théâtre médiéval, voir la notice de Gautier et Martin.

Les farceurs — et leur public — aiment les chambrières belliqueuses, qui n’hésitent pas à en venir aux mains, et dont les injures visent toujours sous la ceinture. Ici, elles se rabibochent sur le dos d’un troisième larron, comme dans les Chambèrières et Débat, qui se déroule également au bord d’une fontaine. Les pièces jouées à l’extérieur intégraient parfois le décor naturel : fontaines, fenêtres, porches, arbres, etc.

Halina Lewicka1 écrit : « En dépit des allusions à des lieux parisiens, la farce est d’origine picarde. La version que nous en avons n’est probablement qu’une réfection destinée à un public parisien. Le texte assez déformé a tout l’air d’un “retapage”. » Pour plusieurs raisons que j’examinerai dans les notes, Beauvais est la commune de Picardie qui a le plus de chances d’avoir vu naître le Mince de quaire. Cette ville avait un pied dans Paris grâce à la « Nation picarde », qui dépendait de la Sorbonne, mais dont beaucoup d’étudiants étaient fournis par le diocèse de Beauvais. Toujours à Paris, le Collège de Beauvais accueillait lui aussi des élèves picards, qui jouaient des farces lors de certaines fêtes : la Résurrection Jénin à Paulme, dont le héros est censé avoir appris le dialecte picard en enfer, est signée par « les Enfans de Beauvais ». Les Femmes qui aprennent à parler latin proviennent sans doute de la même officine, et le Pourpoint rétréchy également.

Source : Recueil de Florence, nº 22. Rappelons que les éditeurs parisiens avaient une fâcheuse tendance à « parisianiser » les pièces régionales, qu’elles soient normandes ou picardes, allant jusqu’à modifier les mentions topographiques. Heureusement, leur maladresse et leur inculture nous permettent souvent de décorriger ce qu’ils ont « corrigé ».

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle du

Mince de quaire

*

À trois personnages, c’est assavoir :

       BIÉTRIX

       MINCE  DE  QUAIRE

       FRICQUETTE

*

                        BIÉTRIX  commence en chantant 2       SCÈNE  I

        La tricoton, coton, la tricotée,3

        La belle et jolie tricotée.

        Dieu mercy, puisque suis levée4,

        Je m’en voys laver mon visaige5.

5      Ne m’en chault se ne suis fardée :

        J’ay le visaige à l’aventage.

        Chacun scet bien que c’est l’usaige

        Qu’entre nous6, filles à marier,

        Devant que partir [du ménaige]7,

10    Il fault le visaige laver.

.

                        MINCE  DE  QUAIRE 8                       SCÈNE  II

        Ha ! sang bieu, quel trasse [filer9] ?

        Chanter je veulx, à ce matin.

        Entre Péronne et Saint-Quentin10,

        Trouvay11 pastourelle nommée…

15    Ceste gorge est mal abuvrée12 ;

        Je beusse [trois demys setiers]13 !

        Je verroye cheoir voulentiers

        Quelque pinte14 sur ce gallant,

        Ou quelque [beau] chauldeau flamment15

20    Pour festïer16 le compaignon.

.

                        FRICQUETTE 17                                  SCÈNE  III

        Je suis propre comme ung ongnon18 ;

        La queue ne passe pas le germe19.

        Ha,  par ma foy ! se quelque gendarme20

        Me voit, il me voulra21 avoir.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  IV

25    En gros-bis22 je m’en voys [paroir23],

        Et n’en iray de grosse alaine24.

.

                        BIÉTRIX                                                SCÈNE  V

        Je veulx aller à la fontaine,

        Au caquet d’entre nous, [les] filles25.

        Foy que doy à monsieur saint Gille[s] !

30    Vécy Friquette qui ci vient ;

        En bel estat el26 se maintient.

        Je vois27 à elle, si je puis.

.

        Dieu gard, Friquette !

                        FRIQUETTE

                                            Hay, Biétrix !

        ………………………………. 28

                        BIÉTRIX

        Le mignon ? Il sera mignon.

35    Il fault qu’il ait belle perrucque :

        Quelque mignon qui soit caduque29

        Ne me fera [serve] envers luy30.

        Chia31, chia !

                        FRICQUETTE

                                Et ! fy, fy, fy !

        Fault-il endurer de ces hommes ?

                        BIÉTRIX

40    Ilz ont argent et [baillent pommes]32,

        [Et] veullent qu’on endure d’eulx.

        Et  bren, bren !

                        FRICQUETE

                                 Pour ce, vélà pour eulx :

        S’ilz ne m’en donnent33, j’en prendray.

                        BIÉTRIX

        Par bieu ! aussi, de mon cousté,

45    Aussi fera[y-]ge bien, Fricquette.

        S’ilz veullent que tu soyes subgecte34,

        Je parleray à leur visage !

                        FRICQUETTE

        Je leur feray acroire raige35.

        S’il n’est beau, je n’en vouldray point.

50    [Il y lairra manteau, pourpoint,]36

        Panthoufles et beaux brodequins,

        Quant il sentira ces tétins

        Si douilléz37, si durs, si bien fais.

        Je surporteray bien leur fais38 :

55    Il ne fauldra jà qu’on m’aïde39.

                        BIÉTRIX 40

        Mais regardez quelle [grant] guide

        [Des chemins]41 vient icy vers nous !

        Je vous [en] prie, agenssons-nous42,

        Car il tire43 vers cest endroit.

                        FRICQUETTE

60    Je suis bien, quant à mon endroit44 ?

        Regardez !

                        BIÉTRIX

                           Si bien que c’est rage.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  VI

        Il ne reste que le plumage45

        Que ne soye en point et gorier46.

        Que je suis ung maistre senssier47,

65    Ung maistre bailleur de « bons jours »48 !

        Se quelque dame, par amours,

        Povoye acquérir en cest estre49,

        Je la mectroye à la fenestre50

        Et la lerroye jusqu’au51 matin.

.

                        FRICQUETTE                                       SCÈNE  VII

70    Vécy ung gorier, certe(s), affin52.

                        BIÉTR[IX]

        Pour bien la parolle celer,

        Laissons-le [le] premier parler.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  VIII

        Dieu gard, gorières !

                        FRICQUETTE

                                           Et vous, gorier !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        [À vous servir je suis entier.]53

75    Comment vous va ?

                        BIÉTRIX

                                       Trèsbien.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                                      Et vous ?

                        FRICQUETTE

        À vo54 command[ement].

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                                  Trèstous55 ?

                        BIÉTRIX

        Voire, monsïeur, anémane56 !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Je suis bien arrivé, [par m’âme57],

        De trouver si gentes mignonnes !

80    Tenez, vélà chacun58 deux pommes

        En signe d’amourètes franches59.

        Que vous estes belles et blanches60 !

        Que chacune de vous je baise !

                        FRICQUETTE

        Ha ! monsïeur, ne vous desplaise,

85    Sauf vostre honneur !

                        BIÉTRIX

                                          Sauf vostre grâce !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        [Au moins], baisez-moy61 face à face !

        Hé ! quel prouvignée62 pour la nuyt !

        Sang bieu ! seroit ung beau déduyt,

        Qui63 vous tiendroit entre ses bras.

                        FRIQUETTE

90    Vous vous mocquez !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                          Tant de fatras64 !

        Ne fault point faire telz dadées65.

        Sang bieu ! [deux] ou trois accollées

        À vous deux, vous seriez bien aise.

        Çà, m’amye, ne vous desplaise

95    Se vous requiers [d’]aucune chose66,

        Et vous aussi ; car je suppose

        Que vous ne m’escondirez pas.

                        BIÉTRIX

        Laissez-nous aller noz bons pas !

        Ne parlez point de telz parolles.

                        FRIC[QUETTE]

100  Tant de plais67 ne sont que frivolles.

        Laissez-nous aller no chemin.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Dea ! vélà ung escu d’or fin

        Pour vous payer avant la main68.

                        FRIC[QUETTE]

        Qu’i a-il ?

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                         V(e)ez-le là69 tout sain :

105  Il n’est ne cassé, ne rompu70.

                        BIÉTRIX

        Vous soyez le trèsbien venu,

        Puisque argent vous [nous] aportez !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Il fault doncques que me baisez.

        Acollez-moy, bon preu vous face !

110  Vous, Fricquète71, pareillement.

        Ung doulx baiser (par mon serment)

        Vous fait grant bien, je l’aperçoy.

                        FRIC[QUETTE]

        Tenez-vous [i]cy à requoy72

        Tant que noz seaulx soient puiséz.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

115  Je vous prie, ne me trompez.

                        BIÉTRIX

        Nenny, nenny, n’en aye[z] doubte73.

.

                        FRIC[QUETTE]                                    SCÈNE  IX

        Vien çà, dy, Biétrix, [et] escoute :

        De cest escu, g’y ay ma part.

                        BIÉTRIX 74

        Mon serment ! il est bien coquart75.

120  Il en sera, tout du long, ceint76.

                        FRIC[QUETTE]

        C’est pour avoir ung demy-saint77

        Ou ung chaperon de couleur.

                        BIÉTRIX

        Il se tient seurement78, tout seur

        Que nous retournons devers luy79.

                        FRIC[QUETTE]

125  Je n’y entens ne fa, ne my80 ;

        En81 aray-ge pas la moytié ?

                        BIÉTRIX

        L’autre jour, j’avoye songé

        Que mon cul si croquoit noisettes

        Ou avelines82 rondelettes,

130  Et qu(e) en c[hi]assiez les noyaulx.

                        FRICQUETE

        Biétrix, tu fais cy tes aveaux83 ;

        Je partiray84 à ce butin !

                        BIÉTRIX

        L’autre jour, demain au matin,

        Veulx-tu point venir au Registre85 ?

                        FRIC[QUETTE]

135  Tu me bailles bien de ton tiltre86 !

        Je te prie, laisse-m’en paix.

                        BIÉTRIX

        Veulx-tu point venir au Palais,

        Et puis sur le pont Nostre-Dame87,

        Ou en quelque bonne taverne ?

140  Et puis nous en reverrons88 cy.

                        FRICQUETE

        Avant que nous partions d’icy,

        J’auray la moytié de l’escu !

                        BIÉTRIX

        Fricquète, que tu as gros cu !

        Tu as ung maistre boute-hors89 ;

145  Tu t’en dois bien aller dehors,

        Sans faire à l’hostel ton ordure90.

                        FRIC[QUETTE]

        [Entens, dis, que l’an trop me]91 dure.

        [Par] saint Jehan, j’en auray ma part !

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE] 92                   SCÈNE  X

        Saint Jacques, je suis bien coquart !

150  Je ne sçay où ilz93 sont allées.

        Ilz s’en seroient trop bien brouées94,

        Puis je perd[e]ray95 mon escu.

        J’en seroye ceint sur le cu

        Tout du long96, comme frère Pierre.

.

                        FRIC[QUETTE]                                     SCÈNE  XI

155  Dy, Biétrix : foy que doy sainct Pierre,

        Ne te joue point icy de moy.

        J’aray la moytié, par ma foy,

        Ou je te bauldray97 sur ta joue !

                        BIÉTRIX 98

        Il n’est pas temps que je me joue :

160  Las, que la teste me fait mal !

                        FRIC[QUETTE]

        [Que] tu puisses choir du hault mal99,

        De la maladie sainct Frémin100 !

        Affin que ne101 parte au butin,

        Tu dis que malade tu es.

                        BIÉTRIX

165  Veulx-tu avoir ung bona diés102

        Ou ung bon salut de sergent[s] ?

        Tu te mocques icy des gens ;

        Va t’en mocquer où tu vouldras !

                        FRICQUE[TTE]

        Foy que doy saint Germain d’Arras103 !

170  Loudière104, j’en auray ma part !

        Tu veulx cy [me] jouer d’ung art105

        Affin que l’escu soit à toy.

                        BIÉTRIX

        C’est loing du cul, la beste est longue.

        Le cueur me fait mal, par ma foy,

175  Et la teste par icy hault.

                        FRICQUETE

        Que tu le bailles froit106, Thibault !

        Ce que tu dis n’est que mensonge.

        [Que la male rogne te ronge !]107

        Baille[-moy tost] ma part, loudière !

                        BIÉTRIX 108

180  Comme tu tires par-derrière !

        Laisse-moy aller, dy ! Feras ?

                        FRIC[QUETTE]

        Non feray, ou tu me bauldras

        Mon beau demy escu content.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  XII

        Par Dieu ! je suis bien malcontent

185  Qu’ilz ne retournent (i)cy à moy.

        Je m’en vois à eulx109, par ma foy,

        Affin que ne perde mes erres110.

.

                        FRIC[QUETTE]                                    SCÈNE  XIII

        Par Dieu ! avant qu’il ne soit deux heures,

        Je descouvreray le beau pot111 :

190  Je t’encuseray112 quant Guiot

        Te coucha soubz la mengouère113.

                        BIÉTRIX

        Je te monstreray la manière

        Que tu as faulcement menty !

        Guillaume, du [fort de Remy]114,

195  Te donna-il pas quatre so[u]lz

        Pour [te] le faire dans des choulx

        Qui estoient en vostre jardin ?

        Je te bauldray115 du fil de lin

        Pour faire faire de la toille !

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE] 116                 SCÈNE  XIV

200  Sang bieu, ilz la me baillent belle !

        Ce sont motz âpres de117 huart.

        Je me tiendray cy à l’escart,

        Et si, escouteray leurs ditz.

.

                        FRIC[QUETTE]                                    SCÈNE  XV

        Paillarde, qu’esse que tu me dis ?

                        BIÉTRIX

205  Paillarde comme toy, ribaulde !

        Va, va ! Le plus souvent, tu raude118,

        Plus commune q’ung pillory119.

                        FRIC[QUETTE]

        L’ymage bieu120 ! tu as menty

        Par la gorge et parmy les dens121 !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

210  (Quoy ? Je cuydoie avoir les gans122,

        Mais à ce que je voy, j’en suis veufve123.)

                        FRIC[QUETTE]

        Tu fus dedans la maison neufve

        Quant Colinet te vint quérir :

        Il te le fist à beau loisir,

215  Ce m’a-il recongneu124 depuis.

                         BIÉTRIX

        Et si m[’y] a menée, et puis ?

        Coquine, qu’en as-tu affaire ?

                         MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Ha ! sang bieu, je les lairray faire ;

        Je n’ay garde d’en aproucher.)

                         FRICQUETE  frappe.

220  Tu es rusée comme ung meurtrier.

        Tien !

                        BIÉTRIX

                    Loudière, ta vie auray !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Plus faire je ne les lairray ;

        Je m’en vois quérir mon escu.)

.

        Artez-vous125 ! Artez !

                        BIÉTRIX

                                              Que dis-tu ?

225  Qu’as-tu affaire de noz guerres126 ?

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Sang bieu ! je veulx avoir mes erres :

        C’est ce qui m’amaine vers vous.

                        FRIC[QUETTE]

        [Quoy ?] Quelz erres ? Vous mocquez-vous ?

        Loudier127, infâme ruffïen !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

230  (Le sang bieu, j’en suis maistre Jehan128 !)

        Et esse pas ce que je dis ?

        Haro ! pour ung villain pertuis129,

        Me coustera-il ung escu ?

        Saint Jehan, je mangus[se] du cu130 !

235  Par le sang bieu, vous le baudrez !

                        BIÉTRIX

        L’ymage bieu ! vous me lairrez,

        Ou vous aurez dessus la joue !

        Ne cuidez pas que je me joue ;

        Tenez ceste buffe131 au visa[i]ge !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

240  Sang bieu ! il fault que j’en soye plège132

        Maugré mon visage et mes dens133.

                        BIÉ[TRIX]

        Vous mocquez-vous icy des gens ?

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Quel mocquer ? Me ferez-vous beste ?

        Je vous donray134 dessus la teste,

245  Se ne me baillez mon argent !

                        FRIC[QUETTE]

        Quel argent ? Tu es bon truant135 !

        Par Dieu, tu es bien arrivé !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Sang bieu ! je suis icy gellé136 :

        Je ne m’en saroy où fouïr137,

250  Ne de ce lieu-cy départir

        Sans avoir des horïons138 cent.)

                        BIÉTRIX

        Et ! faictes-vous cy le caÿmant139 ?

        Vous ferez [vo fièvre carteine]140 !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Qui vous serre vostre bedaine,

255  Orde141 loudière que tu es !

        Par Dieu ! l’escu vous me bauldrez142,

        En despit de ce que vous dictes.

                        FRIC[QUETTE]

        Vous faictes cy la chattemitte143 ;

        Sus, acoup, brouez à l’esquart144 !

260  Se ne vuidez de ceste part145,

        Vous aurez de l’eaue sur la teste.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Suis-je venu en ceste feste

        Pour avoir ma part [du gasteau]146 ?

                        BIÉTRIX

        Se ne vuidez d’icy bien tost,

265  Vous vous ferez [bien] batre à moy !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        La vertu bieu ! je le r’auray147

        Avant qu’eschappez148 de mes mains.

                        FRIQUETTE

        Au meurdre ! Dy, filz de putains149,

        Lerras-tu [pas] aller Biétrix ?

270  Tu auras d’ung seau d’eau !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                                  Et puis,

        Que ne me baille-elle ma pièce ?

                        BIÉTRIX

        Sainct  Jehan ! tu ne l’aras mais en pièce150,

        Pour l’amour de la baterie151.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Dy, Biétrix, tu seras m’amye :

275  Rebaille-moy mon escu d’or.

                        BIÉTRIX

        J’aymeroye mieulx, par sainct Mor,

        Que tu fusses au gibet pendu !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Biétrix, [ne] me le donras-tu ?

        Par bieu, je ne te feray rien.

                        FRICQUETTE

280  Quel escu ? Il est jà bien loing ;

        Jamais [je] n’en ouÿ parler.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Tu me feras agenouller

        Devant toy avant que je l’aye ?152

        Haro ! je cuide que je naye153 !

285  Vertu bieu, comme je dégoute !

                        BIÉTRIX

        Il n’a garde de sentir la goute154 :

        Il est fourré bien chauldement.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Je ne sçauray aller avant :

        J’en ay les chausses toutes plaines.

290  De sanglantes fièvres quartaines

        Soient-ilz actaintes aujourd’huy !

        Il me failloit avoir cecy155,

        Autre chose ne demandoye.

        Je n’ay plus ne or, ne monnoye :

295  Tout mon argent est demouré.)

                        FRICQUETTE

        Vraiement, il est bien esbroué156,

        Depuis qu’il a eu l’eau au dos.

                        BIÉTRIX

        Au moins, c’est ung de noz suppostz157.

        Il luy en souviendra de loing.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

300  (Par le sang bieu ! j’ay bon besoing

        De m’aler chauffer à mon ayse,

        Et bailler là de quelque boyse158

        Et eschapper cahu-caha159.

        Ha ! sang bieu, il m’en souviendra,

305  Se les rencontre en quelque lieu !)160

.

                        FRICQUETTE                                       SCÈNE  XVI

        Nous avons joué ung beau jeu,

        Et bien fait tout nostre mistère.

                        BIÉTRIX

        Il deveroit bien porter la haire161 :

        Il a le dos bien frais, je pense.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                        SCÈNE  XVII

310  Ilz m’ont bien baillé de leur ance162 ;

        Je n’ay mestier163 que d’endurer.

        Si me fault-il aller disner,

        Se le puis trouver d’aventaige164.

.

                        BIÉTRIX                                                 SCÈNE  XVIII

        Dy, Fricquette : se tu es saige,

315  Alons-m’en tandis qu’il est heure.

                        FRIQUETTE

         Mon maistre dira que demeure

        Trop à venir de la fontaine.

                        BIÉTRIX

        Aussi ma maistresse, Germaine,

        Dira que m’en seray allée.

                        FRICQUETTE

320  Allons-nous-en droit, sans pensée,

        À l’hostel le mesnage faire.

        Baille-moy, sans plus procès faire,

        Mon beau demy escu.

                        BIÉTRIX 165

                                           [Commère,]

        Tu l’auras. Que dis-tu ?

                        FRICQUETE

                                              Et puis,

325  Que t’en diray-je ?

                        BIÉTRIX

                                     « Grant mercis. »

                        FRICQUETTE

        Esse à toy que [je] le doy dire ?

                        BIÉTRIX

        Je m’en voys sur le chauffe-cire166

        Faire sceller167 trèsbien ma « lectre ».

                        FRICQUETTE

        Et moy, je m’en voys sur168 mon maistre

330  Comme se ne pensoye à rien.

        S’il y venoit des gens de bien,

        Je les serviraye par honneur.

                        BIÉTRIX

        Friquette, adieu du meilleur cueur

        Que j’aye en toute ma pensée !

                        FRICQUETTE

335  Allons-nous-en sans demourée169.

        Adieu, Biétrix !

                        BIÉTRIX

                                  Adieu, Fricquette !

        Se j’ay [chose qui rien]170 te haicte,

        Ne le fais qu(e) à moy [de]mander.

                        FRICQUETTE

        Si veulx171 rien, ne fais que mander :

340  Je feray le commandement.

.

                        BIÉTRIX

        Vous qui estes ci en présent172,

        Dieu vous mecte en bonne sepmaine173,

        Et vous doint tousjours de l’argent

        Tant que vostre bourse soit plaine !

.

                                             EXPLICIT

*

1 Études sur l’ancienne farce française, 1974, pp. 126-129.   2 Elle est dans la rue et tient un seau vide. Son nom est une variante de Béatrice, et il se prononce Bié-tri. Les amuseurs donnent ce nom à des femmes légères ; voir par exemple celle de la Bergerie.   3 Aucun des modèles connus ne correspond exactement à cette chanson. Le 1er vers n’est pas sans rapport avec un refrain de Josquin Des Préz : « La tricoton, la belle tricotée. » Le 2e vers évoque une chanson anonyme conservée à l’Escurial : « La joli tri, la belle Tricotée. »   4 Les domestiques allaient à la fontaine de bon matin. Ce vers a pu faire partie de la chanson, dans la version de l’Escurial : « La Tricotée fut par matin levée. »   5 Je vais laver mon visage à la fontaine.   6 Que nous autres. Cet idiotisme normanno-picard revient au vers 28. Pour la mesure, on élidera le « s » final de filles.   7 F : de la salle  (De la maison. Cf. la Mauvaistié des femmes, vers 200.)   8 Dans la même rue.   9 Quelle piste suivre ? Que faire ?   10 Deux communes au Nord-Est de Beauvais. Nous possédons la musique et les paroles de cette chanson picarde.   11 F : Trouue  (Je reproduis la leçon de la partition.)   12 Abreuvée. Mince de Caire s’interrompt parce qu’il ne peut chanter en ayant la gorge sèche.   13 F : tresuoulentiers  (à la rime.)  « Un demy septier/ Pour elle et mon maistre. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   14 F : penie  (J’aimerais qu’on me renverse une pinte de vin sur la tête. « Y gectent la pinte et le pot/ À la teste. » La Veuve.)  Faute de mieux, c’est un seau d’eau que Mince de Caire va bientôt recevoir sur le crâne.   15 Boisson reconstituante qu’on sert aux nouveaux mariés. « Le beau petit chaudeau flamant. » Sermon pour une nopce.   16 Pour festoyer, réjouir.   17 Dans la rue, avec un seau vide.   18 F : ongnom  (L’expression exacte est : Frasée [polie] comme un oignon. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 207.)   19 Littéralement : Le fils ne vaut pas le père. Poursuivant la métaphore de l’oignon, Friquette veut dire : Rien ne dépasse, tout est parfait. Une friquette est une élégante.   20 Le vers 194 nous apprend que ledit soldat s’appelle Guillaume.   21 Voudra. L’éditeur parisien ne corrigera cet amuïssement picard qu’aux vers 49 et 168.   22 Vêtu comme un homme important. « Ne nous fay jà cy du gros-bis :/ On te congnoist à tes habis. » Le Capitaine Mal-en-point.   23 Je vais paraître, m’exhiber. « Ce qui le faict paroir, ce qui le rend cognu. » Paul Contant.   24 Je ne marcherai pas trop vite, pour que les dames aient le temps de m’admirer. De grosse haleine = essoufflé : cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 456.   25 En attendant leur tour, les domestiques échangent des ragots sur les absents.   26 F : et   27 Je vais. Idem vers 4, 25, 186, 223, 327, 329.   28 Il y a là une assez longue lacune, au cours de laquelle les servantes évoquaient l’homme de leurs rêves, riche et beau.   29 F : ia duppe  (Qui ne couvre pas sa calvitie d’une perruque. « Recepte pour quelque mignon/ Qui aura les cheveux caducques :/ Deux onces de pouldre à canon,/ Cela fait enfler les perucques. » Maistre Doribus.)   30 Ne fera de moi sa servante. « J’estoie dame, et on me fait serve. » Pates-ouaintes.   31 Merde ! Au vers 42, Béatrice dira : Bran ! « Chia, chia ! C’est à [c’est pour aujourd’hui ou pour] demain ? » La Vengance Nostre Seigneur.   32 F : le yurongnes  (Mais ils nous payent avec des pommes ; c’est bien ce qui va se produire au vers 80. « Nous les payrons en pommes cuittes. » Gautier et Martin.)   33 S’ils ne me donnent pas d’argent.   34 Leur sujette, leur esclave.   35 Je leur ferai croire n’importe quoi.   36 Vers manquant. « Il foncera [paiera], se je puis,/ Ou il y laissera l’endosse [sa cape]. » (Le Dorellot.) « Lairra » est un futur normanno-picard, comme aux vers 69, 218, 222, 236, 269. « Despouillons-lay (…),/ Car il y lairra la robille [sa robe]. » ATILF.   37 Douillets, doux.   38 Leur faix : le poids de leur corps sur mon ventre.   39 Il ne sera pas nécessaire qu’on m’aide. « Jamais n’en aurez grant aÿde./ On luy eust bien lasché la bride. » (Le Ramonneur de cheminées.) Cette prononciation archaïque avait encore cours en Picardie.   40 Elle voit venir Mince de Caire.   41 F : Qui  (« La grande Guide des chemins : de l’argent. » Antoine Oudin.)   42 Arrangeons notre coiffure et nos vêtements pour le séduire.   43 Il vient.   44 Quant à moi.   45 Le plumet, dont se coiffent les galants. Mince de Caire tente de lui redonner du volume avec ses deux mains.   46 Élégant. Idem vers 70 et 73. Cf. la Folie des Gorriers.   47 Un censier est un percepteur, donc un homme redoutable, qui sait se faire craindre. « Vécy ung terrible censier ! » Le Faulconnier de ville.   48 Un courtisan. Cf. Frère Frappart, vers 145 et note.   49 Je pouvais séduire, en ce lieu.   50 D’après Jelle Koopmans*, « il veut mettre la dame a la fenestre “à l’étalage” », c’est-à-dire la prostituer.   *Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 329-338.   51 F : quelque  (Et je l’y laisserais jusqu’au matin, pour qu’elle attire un maximum de clients.)   52 Raffiné.   53 Vers manquant. « –À vous servir sommes entiers./ –Il vous fauldroit estre gorriers. » (La Folie des Gorriers.) Mince de Caire s’adresse à Béatrice.   54 Votre. « J’ay bien fait vo commandement. » (Mahuet.) On retrouve l’apocope picarde du pronom personnel aux vers 101 et 253.   55 Vous feriez tous mes commandements ?   56 F : ane mane  (Vraiment ! Le Dyalogue pour jeunes enfans met ce juron féminin dans la bouche de la sœur : « Annémane ! »)   57 Par mon âme ! Cf. Mahuet, vers 240. La rime -ane / -ame n’est pas pire que la rime -one / -ome qui suit.   58 Pour chacune ; mais l’auteur prend un malin plaisir à nous rappeler que ses héroïnes sont jouées par des hommes. Mince de Caire n’a rien dans les mains, puisqu’il les a utilisées pour regonfler son plumet ; par conséquent, il tire les quatre pommes de sa braguette. « Panurge avoit mis au bout de sa longue braguette un beau floc de soye (…), et dedans avoit mis une belle pomme d’orange. » (Pantagruel, 18.) Sur la coutume de loger dans sa braguette « une pomme, une orange ou autres fruicts », voir la note 193 de Saincte-Caquette. Nos deux chambrières, dépitées que ce joli cœur les paye avec des pommes (note 32), ou déçues que son opulente braguette devienne toute plate, se font moins aimables.   59 Gratuites. Mince de Caire, qui ne veut pas sacrifier son dernier écu, espère acheter les servantes avec deux pommes.   60 F : gentes  (Réminiscence du vers 79.)  La blancheur est un critère essentiel de la beauté féminine. « Elle estoit jeune, en bon poinct, belle et blanche. » Clément Marot.   61 « Au moins, baisez-moy une foiz. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   62 F : pourginee  (Quel coït ! « –Qui me laisseroit prouvigner/ En la “vigne” de ma maistresse,/ La terre seroit bien espesse/ Se ma “besche” n’alloit au fons…./ –J’ay espoir que quelque matin/ Ma “vigne” soit bien prouvignée. » Raoullet Ployart.)   63 Pour celui qui.   64 Que vous faites d’embarras ! Cf. le Dorellot, vers 5.   65 F : dadez  (Lewicka cite la moralité du Cœur et des cinq sens : « Jadis ont fait mainte dadée,/ Mainte folie ou vanité. »)  Je corrige accollez à la rime.   66 Si je vous demande quelque chose. « Le roy luy demanda s’elle luy vouloit requerre d’aulcune chose. » Istoire des Neuf preux.   67 De plaids, de discours.   68 D’avance. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 301 et 1262. Mince de Caire donne son dernier écu à Béatrice, en guise d’arrhes qu’il compte bien récupérer quand il aura eu ce qu’il veut ; il ne soupçonne pas encore qu’il a affaire à deux prostituées occasionnelles. À Beauvais, l’enseigne de l’Escu d’or avait donné la rue de l’Écu ; et aux abords de la ville, une fontaine était baptisée « l’Escu ».   69 Le voilà, mon écu.   70 Il n’a pas été limé par des rogneurs de monnaies.   71 L’auteur oublie que Mince de Caire ignore le nom de ses proies.   72 Restez caché ici, le temps que nous revenions de la fontaine.   73 N’ayez crainte. Les deux femmes descendent de l’estrade et vont à la fontaine.   74 Pendant toute la scène, elle feint de ne pas entendre Friquette.   75 Stupide. Idem vers 149.   76 F : saint  (Les vers 153-4 donnent l’expression complète : « J’en seroye ceint sur le cu/ Tout du long. »)  Être ceint sur le cul = se faire entuber, se faire avoir : « Vous en estes saint sus le cul ! » (Martin de Cambray, F 41.) Au sens propre, cette expression veut dire : se faire enculer. « Ce vénérable sodomite (…),/ Il est souvent, sur le cul, ceinct. » Le Pape malade.   77 Pour me payer une ceinture étroite. Cf. Régnault qui se marie, vers 175 et note.   78 Dans une posture assurée, virile.   79 Sûr que nous retournerons vers lui.   80 Je ne comprends rien à ton comportement. C’est le vers 206 de Raoullet Ployart.   81 F : Et  (N’en aurai-je pas la moitié, de cet écu ?)   82 F : arcenicles  (L’aveline est une grosse noisette ronde.)   83 Tes volontés.   84 J’aurai ma part. Idem vers 163.   85 Au registre du minagier, le fonctionnaire qui surveille le marché des grains. À Beauvais, on pouvait consulter ce registre dans une salle qui occupait le rez-de-chaussée du pilori dont parlera le vers 207. Béatrice menace donc Friquette de l’emmener au pilori.   86 Tu montres bien ce que tu vaux.   87 « Dame » ne rime pas avec « taverne » (que l’imprimé orthographie d’ailleurs tauernee). Une des deux rimes est fausse, mais laquelle ? Il y avait en Picardie des ponts qui rimaient en -erne, mais Beauvais possédait bel et bien un pont Notre-Dame, non loin du Palais épiscopal.   88 Nous nous en reviendrons ici (picardisme).   89 F : porte hors  (Bouter hors = déféquer. Le boute-hors désignerait donc le cul. Antoine Oudin n’est pas très loin quand il définit « de bons boute-hors : de grosses jambes. »)   90 Tes excréments sont si gros que tu devrais aller les faire dehors, et non au domicile de ton patron.   91 F : En tandis que lautre  (Sache que je m’impatiente.)   92 Il attend toujours sur la scène.   93 Elles. Ce pronom, très usité en Picardie, revient aux vers 151, 185, 200, 291, 310. Il est d’autant plus justifié que les deux rôles « féminins » sont tenus par des hommes.   94 F : broueez  (J’ai aussi corrigé la rime alleez.)  « Brouer » est encore un terme d’argot : aller, s’enfuir. Idem vers 259. Cf. Gautier et Martin, vers 52, 56, etc.   95 L’éditeur parisien a supprimé le « e » svarabhaktique picard, mais il l’a laissé au vers 308. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 206.   96 Voir la note 76. Sur frère Pierre, voir la note de Jelle Koopmans : « Il est tentant de lire maistre Pierre pour expliciter l’allusion possible à Pathelin. Il est toutefois préférable d’y lire une allusion possible à Frère Pierre Serre-porte (nº XXXIII), qui est en effet rossé. » Maître Pierre Pathelin s’écrie à propos du drapier, sa victime : « Le meschant villain challemastre/ En est saint sur le cul. » Lui-même sera trompé par le berger. Quant à Serre-porte, il est en effet nommé 8 fois « frère Pierre » (et une fois « maistre Pierre », par erreur). « Frère Pierre » est aussi le nom du cordelier des Chambèrières et Débat, la farce qui inspira la nôtre : « Frère Pierre,/ L’orde puante m’a destruicte. » Mais ce n’est pas lui qui est battu à la fin de ladite farce.   97 Je te donnerai un coup. Ce futur normanno-picard de bailler réapparaît aux vers 182, 198, 235 et 256.   98 Elle fait semblant d’être malade.   99 L’épilepsie. Cf. Tout-ménage, vers 87.   100 Ce saint de Picardie passait pour guérir — ou donner — la gangrène. « Que le feu saint Frémin d’Amiens/ Te puist mignier le rewardure/ (Puisqu’il me fault parler piquart) ! » Éloy d’Amerval.   101 F : ie  (Pour que je ne prenne pas part au butin.)   102 Un bonjour donné par les sergents qui viendront t’arrêter. C’est une nouvelle menace.   103 Encore un saint de Picardie.   104 Femme de mauvaise vie. Idem vers 179, 221 et 255. Ce mot flamand fut usité en Picardie et jusqu’en Normandie : cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 217.   105 D’un tour de magie.   106 Comme tu mens ! Nous avons là une de ces innombrables locutions qui s’appuient sur des anecdotes ou des œuvres vite oubliées ; nous ne saurons jamais qui était ce Thibaud, et notre fatiste l’ignorait sans doute déjà. Peut-être a-t-il choisi cette expression parce que le créateur du rôle de Béatrice avait pour nom Thibaud ; voir la note 148 des Premiers gardonnéz.   107 Vers manquant. « Que te ronge la male rogne ! » La Métamorphose ridicule.   108 Elle tente d’échapper à Friquette, qui la retient par-derrière.   109 Je vais à elles. Encore un pronom masculin appliqué aux prétendues femmes : voir la note 93.   110 Les arrhes (l’écu d’or) que je leur ai versées. Idem vers 226 et 228. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 824. Mince de Caire descend de l’estrade et va vers la fontaine.   111 Je découvrirai le pot aux roses.   112 Je te reprocherai publiquement.   113 Sous la mangeoire de l’écurie. Le « g » dur, qu’on retrouve à 234, est caractéristique des parlers du Nord : « Fin-Vergus [verjus] de Beauvais. » Le Gentil homme et son Page.   114 F : port de nully  (Neuilly-sur-Seine a été mis là pour les spectateurs parisiens.)  Le fort de Remy se trouvait à 45 km de Beauvais. Guillaume est donc le soldat qu’invoquait Friquette au vers 23.   115 F : bailleray  (Note 97.)  Je vais te flanquer des coups de quenouille.   116 Il se cache près de la fontaine pour écouter les diatribes des deux mégères.   117 F : le  (« Mots aspres ou injurieux. » Mont-de-Piété d’Arras.)  Le cri de l’oiseau de proie nommé huard n’est pas des plus harmonieux, d’où son nom. Jeu de mots sur huer : diffamer.   118 Verbe picard qui signifie : galoper à droite et à gauche après le gibier. Cf. Marchebeau et Galop, vers 25.   119 F : pillery  (Plus fréquentée que le pilori, autour duquel s’assemblent les badauds. À cette époque, le pilori de Beauvais dominait la place du marché.)   120 Par le crucifix ! Idem vers 236.   121 « Vous mentirez/ Par la gorge et par les dens ! » Le Savatier et Marguet.   122 « Avoir les gants : Manière de parler qui signifie avoir le pucelage d’une personne. » (Le Roux.) Cf. le Povre Jouhan, vers 243.   123 Je peux en faire mon deuil. L’adjectif veuve est ici masculin : « Il fust vesve de sa première femme. » (ATILF.) L’auteur féminise l’homme après avoir masculinisé les femmes.   124 Reconnu, avoué.   125 Arrêtez de vous battre. La syncope « arter » nous renvoie au domaine normanno-picard : cf. l’Homme à mes pois, vers 335.   126 F : noyses   127 Débauché (note 104) : cf. la Mauvaistié des femmes, vers 77. Un ruffian est un souteneur ; les vers 66-69 motivent cette injure.   128 Un nigaud. Cf. la Seconde Moralité, vers 10.   129 Pour avoir voulu votre trou. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 599.   130 J’aimerais mieux manger un cul plutôt qu’un pertuis aussi cher que le vôtre. « Qui pourra, si boive ou mangusse. » (L’Aveugle et Saudret.) Mince de Caire fouille Béatrice à la recherche de son écu.   131 Ce soufflet. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 250.   132 Pleige, garant d’avoir reçu la gifle.   133 Cette expression courante, qui signifie « malgré moi », est prise ici au pied de la lettre.   134 Je vous donnerai des coups.   135 Mendiant. Cf. Légier d’Argent, vers 52. Friquette cogne sur Mince de Caire.   136 Figé, incapable de bouger à cause des furies qui me tiennent.   137 Je ne sais où fuir.   138 Des coups.   139 Le quémandeur, le mendiant. C’est un mot d’argot, qui ne pouvait que plaire à François Villon : « La femme/ De maistre Pierre Saint-Amant (…)/ Me myt ou ranc de caÿmant. »   140 F : voz fieures carteines  (Ce singulier, voulu par la rime, est confirmé par le singulier du verbe serrer au vers suivant. Sur le pronom picard « vo », voir la note 54.)  « On fera la fièvre quartaine,/ Qui vous puisse serrer la vaine ! » Parnasse satyrique du XVe siècle.   141 Sale.   142 F : baillerez  (Note 97.)   143 L’hypocrite.   144 Filez loin d’ici ! Dans sa 8e Ballade en jargon, Villon donne le même conseil argotique : « Brouez au large, et vous esquarrissez ! »   145 Si vous ne videz pas les lieux dans cette direction.   146 F : si trestost  (Pour recevoir des tartes. « J’ey mengé ma part du gasteau. » Gautier et Martin.)  La fête en question est l’Épiphanie, le 6 janvier : on y mange le gâteau des Rois, cependant que les acteurs et les étudiants reprennent les farces qu’ils ont jouées lors des sessions de décembre. Voir Jéninot qui fist un roy de son chat.   147 Je l’aurai à nouveau, mon écu.   148 F : que eschapper  (Mince de Caire fouille à nouveau Béatrice.)   149 Ce pluriel est singulier !   150 Tu ne l’auras pas avant longtemps. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 43.   151 À cause de notre amour de la bagarre. « Injures, bateries et autres excès. » ATILF.   152 Mince de Caire s’agenouille devant Béatrice pour mieux l’implorer. L’ayant à sa hauteur, elle lui vide un seau d’eau sur le plumet.   153 Que je me noie. « Je naye !… L’eau est entrée en mes souliers par le collet. » Rabelais, Quart Livre, 19.   154 La maladie de la goutte, qu’on traitait par la chaleur. Jeu de mots sur la goutte d’eau.   155 Il ne manquait plus que ça ! Mais « avoir le ceci » d’une femme veut dire : posséder son sexe.   156 F : tost broue  (Ébrouer du linge = le faire tremper. « Ne pourra nul mouiller les draps jusques à ce (…) qu’ilz aient prins congié aux boujonneurs [obtenu l’autorisation des jurés] de les esbrouer. » Godefroy.)   157 Un de nos convertis : nous l’avons baptisé en lui versant de l’eau sur la tête.   158 F : soye  (« Oi » rime en « ai », comme aux vers 199 et 265.)  Et leur faire une feinte pour leur fausser compagnie.   159 Cahin-caha.   160 Mince de Caire s’éloigne en pataugeant.   161 La chemise de crin que revêtent les pénitents.   162 F : chance  (En argot, l’ance désigne l’eau. « Pier de l’ance : boire de l’eau. » Guillaume Bouchet.)   163 Je n’ai besoin.   164 Si je peux trouver un dîner gratis. Cf. Serre-porte, vers 556 et note. Le comédien va se changer en coulisses.   165 Elle donne à Friquette son argent.   166 Chez l’officier qui scelle les actes. Beauvais, en tant que ville d’échevinage, avait droit de sceau.   167 Tamponner, au sens érotique. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Le mot « lettre » acquiert de facto un sens érotique similaire à celui du « parchemin velu », que les dames font volontiers sceller.   168 Chez. Mais « sur mon maître » décrit une posture érotique évoquée notamment par Nicolas de Troyes.   169 F : demoeree  (Sans retard. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 782.)   170 F : rien chose qui  (Si j’ai quelque chose qui te plaît tant soit peu. « Tu n’as pas chose qui me haitte. » Jéninot qui fist un roy de son chat.)   171 F : vient  (Si tu veux quelque chose.)   172 Ici présents. Ce congé s’adresse au public.   173 Dans une période faste.

LE GALLANT QUY A FAICT LE COUP

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  GALLANT  QUY

A  FAICT  LE  COUP

*

.

Pour une fois, le dindon de la Farce est une dinde : c’est l’épouse qui se fait rouler par son mari infidèle, et non le contraire. Cette farce rouennaise naquit avant 1536. Le titre qu’on lui assigne est une expression proverbiale1 sans rapport avec la pièce ; il fut ajouté en marge de la table des matières par une main plus récente que celle du copiste.

Nous avons là l’histoire d’un homme qui, avec la complicité d’un médecin, prétend être « enceint » par la faute de sa femme. Boccace2, lui, avait ridiculisé un homme à qui l’on faisait croire qu’il était enceint : « Tu n’as autre maladie sinon que tu es enceint et engroissié d’enfant vif. » Calandrin, oyant ceste parole, commença doulentement crier, et dire : « Las moy ! Tisse, ma femme, tu m’as fait ceste groissesse car tu veulz tousjours estre au-dessus de nos besongnes et, afin que tu voyes plus loing, tu montes sur moy. Et ! je te disoie bien que cecy en advendroit. » Tisse, doncques, femme de Calandrin, qui honneste estoit, fut moult honteuse.

Heureusement pour Calandrin, son médecin, comme celui de la farce, accomplit des miracles : En trois jours, il l’avoit délivré de grossesse d’enfant.

Nicolas de Troyes semble avoir combiné la nouvelle de Boccace (dont il a d’ailleurs copié la traduction dans son propre recueil3) avec notre Gallant quy a faict le coup. Je ne peux que reprendre ici le commentaire rédigé pour les Trois amoureux de la croix, où se pose un problème similaire : Nicolas de Troyes vit-il une représentation de notre farce ? En lut-il une des copies qui circulaient ? Connut-il une autre source de la même histoire ? Toujours est-il qu’en 1536, le sellier champenois traita le même sujet dans son Grant parangon des nouvelles nouvelles, resté inédit jusqu’au XIXe siècle. Je publie sous la pièce la nouvelle concernée.

Sources : Manuscrit La Vallière, nº 39.  —  L’édition parisienne de 1610 <Bibliothèque nationale de France, Yf. 1701>, établie d’après ce manuscrit, n’apporte rien. Voir ce qu’en dit André Tissier : Recueil de farces, t. VI, 1990, pp. 312-313.

Structure : Rimes plates, avec 6 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       LE  MÉDECIN

       LE  BADIN  [Oudin]

       CRESPINÈTE 4

       LA  CHAMBÈRIÈRE  [Mal-aperte]

*

                        [LA  CHAMBÈRIÈRE]  commence en chantant.5

        Il estoyt unne fillète                                                   SCÈNE  I

        Coincte et joliète

        Qui vouloyt sçavoir le jeu d’amours.

        Un jour qu’el estoyt seullète,

5      De Vénus en sa chambrète

        Je luy en aprins deulx ou troys tours6.

        Après avoir sentu [le goust] 7,

        Elle m’a dict en se riant :

        « Les premiers coups m’y sembloyent lours,

10    Mais la fin m’y sembloyt friant. »

        Il m’enpongne, il m’enbrasse, il me baise8 fort.

                        LE  BADIN

        Me donras-tu poinct réconfort

        De ce que j’ey nécessité ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        De quoy, mon maistre ?

                        LE  BADIN

                                              En la cisté

15    De Rouen ne de Houpeville9,

        Il n’y a fille aussy habille10

        Pour servir un maistre que toy.

        Et sy, je te promais ma foy :

        Quant je contemple ta personne,

20    Je n’ay membre qui ne frissonne.

        Ton cœur vient le mien inspirer.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  chante 11

        Franc cœur, qu’as-tu à soupirer ?

        Es-tu poinct bien en ta plaisance ?

        Prens en moy ton esjouyssance

25    [Comme un] 12 amoureulx doibt avoir.

                        LE  BADIN

        Tu me faictz le sang esmouvoir,

        Foy que je doy à Nostre Dame !

        Vien çà ! Preste-moy une drame13

        De ton « service14 » corporel !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

30    Ce n’est pas le droict naturel

        À fille de s’abandonner.

                        LE  BADIN

        Il te fauldra bien gouverner :

        De [ce, auras]15 nécessité.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Et, voy(e)re. Mais sy récité

35    Estoyt16, mon maistre, à ma mêtresse,

        Vous congnoyssez17 qu’en ma viellesse

        À jamais seroys diffamée.

                        LE  BADIN

        Tes-toy, tes-toy ! Ta renommée

        Te sera gardée, par ma foy !

40    Touche là18 ! Je te faictz octroy19

        De te donner ung chaperon.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Vous estes un bon aulteron20

        Voy(e)re. Mais sy vostre « esperon »

        Faisoyt tant que la pance dresse21,

45    Je veulx que me faciez promesse

        Que me garderez mon honneur.

                        LE  BADIN

        Ne doubtes pas22 le déshonneur :

        S’il advient que rien23 on congnoisse

        Par subtilité ou finesse,

50    Ton honneur te sera gardé.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Or bien, donc ! Qu’i soyt regardé,

        De moy, à vostre voulloir faire24.

        Qu’on face tout ce qu’on doibt fère,

        Et qu’i n’en soyt plus [de parole]25.

                        LE  BADIN

55    Or me baise, et que je t’acolle.

        Et puys tout sera acomply.

.

                        CRESPINÈTE  entre 26, fem[m]e du Badin.

        Mectre je ne puys en ombly27                                  SCÈNE  II

        Les bonnes gens de ma maison.

        Il y a jà longue saison28

60    Que j’en partys, grâces à Dieu.

        Mais je seray tantost au lieu.

        S’y veoyt mon aparission29

        (Vélà30 où j’ey aff[e]ction),

        Chascun d’eulx se resjouira ;

65    Oudin en fera mention

        En toute place où il yra.

        Vraiment31 Mal-aperte rira,

        S(e) une foys arrivée je suys :

        Certainnement el le dira

70    À grans et petis, d’huys en huys.

        G’iray jusques-là, sy je puys ;

        Dieu m’y veuile conduyre à joye !

.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]                         SCÈNE  III

        [Man]enda32 ! Bien folle j’estoye

        De fère le33 vostre conseil ;

75    Vous estes homme nompareil,

        On ne s’en pouroyt escombastre34.

                        LE  BADIN

        C’est une joye que de bastre

        Les fessotes35 de ces fillètes,

        Qui sont joinctes comme poullètes36

80    Qui n’urent jamais de poucins.

        [Ces femmes qui ont si grans seins,]37

        On ne peult dormir, auprès d’eulx38.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Et sy, par voz faictz vertueulx,

        M’aviez faict un enfant au ventre ?

85    J’aroyes des couroulx plus de trente

        Que ma maistresse sceust le faict.

                                      *

                        LE  BADIN 39

        Par ma foy, ma mye, il est faict ;

        N’en [ayez deuil, à l’advenir]40.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        O ! malureuse, qu’ai-ge faict ?

                        LE  BADIN

90    Par ma foy, ma mye, il est faict.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Par vous j’ey commys le forfaict.

        Las ! que puissai-ge devenir ?

                        LE  BADIN

        Par ma foy, ma mye, il est faict ;

        N’en [ayez deuil, à l’]advenir.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

95    Mon Dieu, je puys bien soustenir

        Que fille suys déshonorée.

        Aler m’en fault sans revenir

        Puysque, pour lors, suys defflorée.

        [Fille je suys déshonorée.]

100  Vierge sur toutes descorée,

        Veuile-toy de moy souvenir !

        Fille je suys déshonorée.

        Aler m’en fault sans revenir.

                          *

                        LE  BADIN 41

        Foy de mon corps ! voécy venir

105  Nostre sage et notable femme.

        A ! la voécy, par Nostre Dame !

        Le deable l’a bien ramenée !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        À Dieu commant42 ma renommée !

        Mon maistre, loin43 m’en fault aler.

                        LE  BADIN

110  Tu n’es pas encor diffamée.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        À Dieu commant ma renommée !

                        LE  BADIN

        Tu n’en seras que myeulx aymée.

        Laisse-moy aler et parler.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        À Dieu commant ma renommée !

115  Mon maistre, [loin] m’en fault aler.

                        LE  BADIN

        Tout beau m’envoys, sans bavoler44,

        Cheulx mon compère le surgien45,

        Qui en sçavoir est diligent.

        Et quant auprès de luy seray,

120  Veu le cas que luy conteray,

        Nuly46 n’en sera abusé.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Tant vous estes fin et rusé !

        Se n’eussiez poinct tant aiguisé47

        Vostre ventre contre le myen,

125  Je pence qu’i n’y eust eu rien.

        Et maintenant, je suys destruicte.

                        LE  BADIN

        Je m’y en voys [tout à la suycte]48.

        Je te suply, ne pleure plus.

.

        Voélà mon compère à son hus49.                              SCÈNE  IV

130  Compter je luy voy50 mon affaire.

.

        Honneur ! Dieu vous gard, mon compère !

        Dictes, comme vous portez-vous ?

                        LE  MÉDECIN  entre

        Il m’est bien, grâce(s) à Dieu le Père.

                        LE  BADIN

        Honneur ! Dieu vous gard, mon compère !

                        LE  MÉDECIN

135  Entre51, pour lors, en ce repère.

        Qui te meust de venir cheulx nous52 ?

                        LE  BADIN

        Honneur ! Dieu vous gard, mon compère !

        Dictes, comme vous portez-vous ?

        Sy secouru ne suys de vous,

140  Diffamé suys à tout jamais.

                        LE  MÉDECIN

        Dy-moy les causes.

                        LE  BADIN

                                      Voi(e)re, mais

        Y fault tenir cela secret.

                        LE  MÉDECIN

        Ton héritage, par décret

        Est-il passé53 ?

                        LE  BADIN

                                 Nénin, nennin.

                        LE  MÉDECIN

145  As-tu sur le corps du venin

        Qui cause à ton cœur douléance54 ?

                        LE  BADIN

        Non, non, [c’est bien aultre]55 alégeance

        Que je [cherche à]56 avoir de toy.

                        LE  MÉDECIN

        Et qu’esse ? Subit dy-le-moy.

150  As-tu navré aucun57 à mort ?

                        LE  BADIN

        Par la mère Dieu de Monfort58 !

        Je te diray la vérité :

        Un jour fut que je fus tenté,

        Sans viser à gaigne ne perte59.

155  Lors, je vins trouver Mal-aperte,

        La chambèrière de ma femme.

        En me jouant60, par Nostre Dame,

        Je luy ay forgé un enfant.

                        LE  MÉDECIN

        Il est forgé ?

                        LE  BADIN

                       Mon amy,  il est tout grand :

160  Elle est panchue61 comme une vache.

        Sy de par toy je n’ay relâche62,

        Tous mes plaisirs sont desconfis.

                        LE  MÉDECIN

        Quel jour fusse que tu luy fis ?

        Dis-lay63, que j’en soys plus asseur.

                        LE  BADIN

165  Ce jour, j’estoys tout en sueur ;

        Il estoyt dimenche, ou lundy64.

                        LE  MÉDECIN

        Un homme me semble estourdy,

        D’aler briser son mariage.

                        LE  BADIN

        Ma femme est65 en pèlerinage :

170  Plus je n’en pouvoys66 endurer.

                        LE  MÉDECIN

        Cela est à considérer.

                        LE  BADIN

        Secourez-moy, de vostre grâce !

                        LE  MÉDECIN

        Mais67 qu’el reviengne, et qu’el t’embrasse

        Ainsy comme une pèlerine,

175  Incontinent, la pouéterine

        Tu criras68, et aussy le ventre,

        Faignant qu’e[n] ton cœur douleur69 entre,

        En te chaboulant70 comme un veau.

        Lors, te fera faire ton eau71,

180  Qu’el m’aportera. Et, sans fable,

        Je me monstreray tant fiable72

        Que tu feras ce que vouldras.

                        LE  BADIN

        Nous buron73 gros comme le bras,

        S(e) une foys j’en suys délivré.

                        LE  MÉDECIN

185  Va-t’en, et ne soys par yvré74 :

        Aultrement, seroys misérable.

                        LE  BADIN

        Je criray comme le [grand] deable.

        Compère, adieu jusqu(es) au revoir !

.

                        CRESPINÈTE 75                                   SCÈNE  V

        Dieu mercy, tantost pouray veoir

190  Mon bon mari et ma méquine76.

        Dieu veuille sçavoir quel cuisine

        Il ont faict, à la bien-venue.

.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE] 77                    SCÈNE  VI

        Hélas ! je suys fille perdue,

        Mon maistre : voécy ma maistresse.

195  Diffamée suys sus ma viellesse.

        Au monde, il n’y a mon pareil78.

                        LE  BADIN

        Je luy brasse un bel apareil79.

        Tais-toy, ne pleure jamais jour80,

        Car tu vouéras le plus fin tour

200  Jouer c’onques jamais vist femme.

.

                        CRESPINÈTE                                        SCÈNE  VII

        Dieu soyt céans, et Nostre Dame !

        Dieu vous envoye jouée et soulas81 !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        C’est ma mêtresse, par mon âme !

                        CRESPINÈTE

        Dieu soyt céans, et Nostre Dame !

                        LE  BADIN

205  Estes-vous arivée, ma femme ?

        Vostre corps est-il poinct bien las ?

                        CRESPINÈTE

        Dieu soyt céans, et Nostre Dame !

        Dieu vous envoye jouée et soulas !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Ma mêtresse, siéchez-vous82 bas,

210  Que vostre corps [soyt reposé]83.

                        CRESPINÈTE

        Et vous, estes-vous disposé

        De sancté, puys ma départye84 ?

                        LE  BADIN

        Et ! ma très loyalle partye85,

        Bien soyez venue en ce lieu !

215  Or çà ! monstrez-moy, de par Dieu,

        Que c’est que m’avez aporté86.

                        CRESPINÈTE

        Je n’ay à vous rien transporté87.

        Vo(e)ylà pour vous.

                        LE  BADIN 88

                                         Quoy ! des ymages ?

        (Et ! que voécy de beaulx bagages !)

220  Et ! acolez-moy fermement !…

        Mère de Dieu89 du firmament !!

                        [CRESPINÈTE]

        Qu’esse-là qui vous vient de prendre ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        C’est la Mort qui le vient surprendre.

        Souldain que [l’]on ayt du vinaigre90 !

                        CRESPINÈTE

225  Que ce couroult me sera aigre !

        Mon amy, estes-vous passé91 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        C’est faict, voye-le là92 trespassé.

        Il est aussy royde c’un ais93.

                        CRESPINÈTE

        Hélas ! mon seigneur sainct Servais

230  Luy renvoye sa parole brefve94 !

                        LE  BADIN

        Ma dame saincte Genneviefve,

        Sainct Blaise, sainct Roq, sainct Hubert,

        Sainct Michel et sainct Testevert95

        Me veuile ayder en ce passage !

                        CRESPINÈTE 96

235  Mon amy, vous n’estes pas sage :

        Pensez que Dieu vous a formé

        Et de son sang bien reformé,

        Et faict en sa propre semblance97.

                        LE  BADIN

        Et ! vertu de moy ! Dieu ! la panche98 !

240  Et ! le ventre ! Dieu99, que ferai-ge ?

        Ma femme et ma mye, mourai-ge

        En ce lieu sans estre gary100 ?

                        CRESPINÈTE

        Le cœur de moy est sy mary

        Que je ne say que je doy fère.

245  Mal-esperte101, faictes-luy faire

        [De] son eau dedens ceste fiolle ;

        Et ainsy c’un oyseau qui volle102,

        G’iray sçavoir qu’on103 me dira.

        À ce poinct, on remédira

250  À ceste douleur sy expresse.

                        LE  BADIN

        Et ! que je seuffre de détresse !

        Le ventre ! La panche ! Les rains !

        Je cry mercy à mes parains,

        [Et] à mon père, et à ma mère !

                        LA  CHAMBÈ[RIÈRE]

255  Courage, courage ! Encor vous fault-il faire

        Eau pour porter au médecin104.

                        CRESPINÈTE

        Hélas ! quel merveilleux brassin105

        Nuict et jour106 le pauvre homme endure !

                        LE  BADIN

        Pour Dieu ! portez, à l’adventure,

260  [De107] mon urine à mon compère ;

        Dictes-luy que plus je n’espoyre

        Que la mort, du Dieu de nature108.

                        CRESPINÈTE

        O ! mon Seigneur : ta109 créasture,

        Plus [je] ne la vouéray vivante.

.

                        LE  BADIN 110                                       SCÈNE  VIII

265  Est-el partye ?

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

                             Ouy.

                        LE  BADIN

                                     A,  je m’en vante

        Qu’e[ncor] nous rirons plusieurs foys.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Vous estes des rusés le choys111,

        Tant en finesse qu’en malice.

                        LE  BADIN

        Taisez-vous, taisez, vielle lisse112 !

270  De bref entendrez ma sentence113.

.

                        CRESPINÈTE 114                                 SCÈNE  IX

        Compère, le Dieu [de] clémence

        Vous veuile garder de fortune115 !

        J’ey une douleur importune116

        Qui me tourmente en mon esprit.

                        LE  MÉDECIN

275  Je vous donray en bref escrit

        Récépissé117, laissez-moy fayre.

        Bail[l]ez-moy vostre eau118.

                        CRESPINÈTE

                                             A,  mon compère,

        C’est l’eau d’Oudin, mon bon espoulx.

        An ! Jésus, Jésus !

                        LE  MÉDECIN

                                       Taisez-vous :

280  Ce jour, le mectray hors de peine.

        Par la benoiste Madaleine !

        Ma commère, voécy grand chose.

                       CRESPINÈTE

        Vray Dieu ! et  qu’esse ?

                        LE  MÉDECIN

                                             Dire ne l’ose.

                        CRESPINÈTE

        Et ! mon amy, dictes-le-moy.

                        LE  MÉDECIN

285  Ma commère, par le vray Roy119,

        Puysqu’il fault que je le vous dye,

        Cestuy qui porte maladye

        Est enchainct120 d’un enfant tout vif.

                        CRESPINÈTE

        Nostre Dame !

                        LE  MÉDECIN

                                Par le Dieu vif121 !

290  La chose est toute véritable.

                        CRESPINÈTE

        Et ! non est. [C’est l’œuvre]122 du deable !

              Qui luy a faict ?123

                        LE  MÉDECIN

        Voy(e)là bien dict. Ç’avez-vous124 faict :

        Car quant vous fustes arivée

295  Du voyage où estiez alée,

              Vous l’acolîtes125 ;

        Et, à l’heure, le resjouîtes

              Sy très avant

        Qu’alors procéda un enfant.

                        CRESPINÈTE

300        Vray Dieu ! j’ey tort.

        Et ! Nostre Dame de Monfort,

        Sainct Cervais, pardonnez-le-moy !

                        LE  MÉDECIN

        Pacience ! Je vous diray

        Comment vostre honneur garderez.

                        CRESPINÈTE

305  Hélas, comment ?

                        LE  MÉDECIN

                                      Vous luy direz

        Qu’i tienne fasson et manière

        Qu’i couche aveq la chambèrière126

        De vostre hostel, s’il est possible.

                        CRESPINÈTE

        Hélas, el n’en vouldra rien faire.

310  L’eng[r]oisse127 luy sera pas[s]ible128.

                        LE  MÉDECIN

        Promectez-luy tout le possible

        Afin qu’elle se laisse faire.

                        CRESPINÈTE

              À Dieu, compère !

                        LE  MÉDECIN

        Adieu, commère ! À Dieu, ma mye !

.

                        LE  BADIN 129                                       SCÈNE  X

315  Et ! le ventre, Vierge Marie !

        Que feray-ge, doulx Jésuschrist ?

        Je ne croys poinct que l’Enthéchrist

        Ne soyt130 dens mon ventre bendé.

                        CRESPINÈTE

        Ne vous est-il poinct amendé131 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

320  Il luy empire tous les jours.

.

                        CRESPINÈTE 132                                 SCÈNE  XI

        Qu’en secret je parles à vous.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Ouy dea, de133 bon cœur, ma mêtresse.

                        CRESPINÈTE

        Entens134 à moy : de135 ma richesse

        Et des biens que Dieu m’a donnés,

325  À toy seront habandonnés

        Se tu me veulx faire un service.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il n’est plaisir que ne vous fisse,

        Ma chère dame, par ma foy.

                        CRESPINÈTE

        Que ton maistre couche avec toy

330  Deulx ou troys heures seulement.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Certes, de cela nulement !

        Jamais je ne seroys d’acord !

                        CRESPINÈTE

        Vrayment, je te faictz cest acord

        Que sy tu me faictz ce service,

335  Ne doubte pas que tu périsse

        En ton vivant136, je t’en asseure.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Comment ! Je feroys une injure

        Entièrement à mes amys137.

                        CRESPINÈTE

        Tu os138 ce que je t’ay promys.

340  Pren du bien à mon advys,

        [Prens, présent]139, le bien qui te vient !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Mère de Jésus ! S’y convient140,

        Ma mêtresse, que je soys grosse,

        Au moins, vous en érez l’endosse141.

                        CRESPINÈTE

345  L’endosse ? A ! n’en faictz [nulle] doubte142.

        S’il est humain qui te déboute,

        Croy143 qu’on luy fera sembler bon.

        Alon par acord veoir le bon

        Oudinet144 et le secourir.

.

350  Et puys, vous lérez-vous145 mourir ?                        SCÈNE  XII

        Comment se porte le courage146 ?

                        LE  BADIN

        Je ne croy poinct que je n’arage147.

        J’ey le ventre au deable148 fouré.

                        CRESPINÈTE

        Vostre compère a labouré149

355  À ceste urine qu’aviez faicte.

                        LE  BADIN

        Av’ous150 faict lire la recepte ?

        Qu’esse qu’il a naré dedens ?

                        CRESPINÈTE

        Y vous fauldra coucher adens151

        Dessus le ventre à Mal-aperte.

360  Aussy, la pouvre fille honneste

        Aura, s’il luy plaist, pacience.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Hélas ! fault-il que je commence

        À faire ce qu’onques ne fis ?

                        LE  BADIN

        Ne doulte pas que tes profys

365  Ne te valent un gros argent.

                        CRESPINÈTE

        De vous coucher soyez diligent.

        Je m’en voys prier Dieu pour vous.

                        LE  BADIN

        Adieu, ma mye152 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                        Nous lérez-vous ?

                        CRESPINÈTE

        Ouy : le troysiesme n’y vault rien153.

                        LE  BADIN

370  Ma mye, quant reviendrez-vous ?

        Adieu, ma [mye] !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

                                     Nous lérez-vous ?

                        CRESPINÈTE

        Gardez le segret entre vous.

        Fille, je vous feray du bien.

                        LE  BADIN

        À Dieu, ma [mye] !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

                                        Nous lérez-vous ?

                        CRESPINÈTE

375  Ouy : le troisième n’y vault rien154.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XIII

        Pour conclusion, je soutien

        Qu’i n’est finesse qu’on ne face,

        Mais qu’on ayt gracieulx155 maintien

        Sans muer couleur en la face156.

380  Je suplys Jésus, de sa grâce,

        Que nous décepvons l’Anemy157

        Qui est sy remply de falace158.

.

        Que nul ne pregne en luy ennuy159 !

        En prenant congé de ce lieu,

385  Une chanson pour dire adieu ! 160

.

                                               FINIS

*

.

D’UNE JEUNE FEMME À QUI ON FIT ENTENDANT QU’ELLE AVOIT ENGROISSÉ SON MARY, ET COMMENT IL REMIST SON ENGROISSURE À SA CHAMBERIÈRE, LAQUELLE IL ENGROISSA PAR LE CONSENTEMENT DE SA FEMME.161

.

Vous devez sçavoir que une foys advint, à Troys-en-Champaine162, que il y avoit ung honneste marchant, jeune, gallant et bien délibéré, lequel se maria à l’ayde de ses parens avec une trèsbelle jeune fille et honneste, et qui avoit bien de quoy ; et se entre-aymoient merveilleusement.

Or est-il ainsi que il[z] avoient une belle jeune fille de chambèrière qui les servoit. Advint ung jour que ledit marchant se jou[o]yt163 avec sa chanbèrière, et tant la persuada et prescha sy bien, que il coucha avec elle. Et par tant de foys y alla, que ung jour, ladicte chambèrière luy dist que elle estoit grosse, dont ledit jeune gallant fut bien estonné et marry.

Et ung jour entre les autres, alla veoir ung sien cousin germain, lequel estoit médecin. Et quant ledit médecin vit qu’i faisoit si mauvaise chère164, luy demanda qu’il165 avoit. Si luy respondit qu’il estoit merveilleusement marry.  « –Et ! qu’i a-il (dist le médecin) ?  –Aa ! mon cousin (dist le marchant), je suis plus marry que je fus jamais en ma vie, car je me suis joué avec ma chambèrière tellement que je l’ay engroissée. Et si ma femme s’en aperçoit aulcunement, jamais je n’aré bien ne joye avec elle ; car son père et sa mère m’en voudront mal, veu et regardé qu’elle m’ayme tant.  –O ! cousin et amy (dist le médecin). Et ! n’y a-il autre chose ? Or ne vous souciez : vrayement, nous mettrons bien remède à tout cela.  –Hélas ! mon cousin et amy (dist le marchant), je m’en recommende à vostre bonne grâce. Et que je paye tout cela qu’i vous plaira.  –Or sçavez-vous (dist le médecin) qu’il y a ? Il n’est point question de payement. Mais j’ay advisé une grande abilité166 que vous ferez, moyennant que me voulez croire. Il fault que vous en retornez en vostre maison, et que faciez le malade ; et ne plaingniez riens167 que les rains et le ventre. Et me envoyez vostre orine168 par vostre femme. Et puis du demorant169 me lessez faire. Et je croy que tout se portera bien, Dieu aydant. »  Alors print congé le marchant de luy, et s’en vint en sa maison sans faire semblant de rien.

Va commencer à faire le malade, et sa pouvre femme le réconfortoit bien doulcement, qui n’y pensoit en nul mal. Et luy disoit :  « –Hélas, mon doulx amy ! Et que avez-vous ? Et qu’est-ce qui vous fait mal ?  –A ! m’amye (dit-il), je pence que je suis mort, car j’ay une si grande douleur au ventre et aux rains que il m’est advis que les chiens me le[s] mangeussent. » Et la pauvre jeune femme luy dist :  « –Mon amy, il fault que vous faciez de vostre eau, et je la porteré au médecin.  –Aa ! m’amye (dit le jeune homme), il n’en est jà mestier170. »  Si fit-elle tant, que il fit de son eaue ; et puis la porta tout en plorant à son cousin le médecin.

Puis, quant il la vit ainsi plorant, luy demanda incontinent qu’elle171 avoit.  « –A ! mon cousin (dit-elle), je pence que vostre cousin, mon mary, se meu[r]t.  –Jésus (dit le médecin) ! Et comment ? Il n’y a pas long temps que je l’ay veu. »  Lors, elle ploroit si trèsfort qu’elle ne povoit ung seul mot dire, mais luy monstra son eau. Alors le médecin la va regarder ; et quant il [l’]eut bien visitée, il va dire :  « –À qui c’onques soit ceste eau, il a une grande douleur de ventre et de rains.  –Hélas (dit la jeune femme), mon amy, samon172 ; car il ne plaint que cela.  –Comment (dit le médecin) ! Ceste eaue que vous m’avez cy aportée est d’une femme qui est ensaincte d’enfent.  –A ! mon cousin (dit-elle), je vous prometz que c’est de mon mary, car j’en suis bien asseurée et luy ay veu faire.  –Comment ! Est-il vray (dit le médecin) ? Le savez-vous bien, et en estes-vous bien asseure173 ?  –Ouy (dit-elle), certainement.  –Or, m’amye, sçavez-vous qu’il y a ? Vostre mary est gros d’enfent.  –Comment (dit-elle) ! Est-il bien possible ?  –Ouy (dit le médecin).  –Or me dicte : mais comme est-il possible que cela se soit fait ?  –Venez çà174, m’amye (dit le médecin). Aulcunefoys, quant il vous a fait cela, et que vous deulx jouant ensemble, ne montistes-vous jamais sur luy ? Ne mentez point, si vous voulez qu’i soyt guéry.  –A ! mon cousin, je vous diré la vérité : je vous promez que il ne m’avint jamais qu’une fois.  –A ! par ma foy (dit le médecin), c’est assez, je n’en demande plus. Il est gros d’enfent, sans point de faulte. »  Et la pouvre jeune femme fut bien désolée, et luy demanda s’il y avoit point de remède.  « –Ouy bien (dist le médecin). Mais sçavez-vous qu’il fauldroit faire ? Il fault que vous trouvez façon et manière de parler à quelque jeune fille pucelle, et que vostre mary couchast avec elle175 une nuyt ou deulx. Et la semence qu’il a en son corps, il la remettroit dedens le corps de la jeune fille ; car la semence que luy avez baillée, qui est sortie de vostre corps, n’est pas encore à convalessance de vertu176, car l’enfent qu’i doit procréer n’a point encore de vie. Et s’il habitoit177 une jeune fille, il luy remettroit tout dedens son corps ; et par ainsi, voillà qui le sauveroit.  –A ! (ce dist la jeune femme), mon cousin, mon amy, je vous remercye. Nous viendrons bien à bout de cela, Dieu aydant. Car j’ay une jeune fille de chambèrière cheulx nous, et croy, moy, que elle est pucelle. Je luy bailleray plustost dix escus pour la contenter, et qu’elle couche avec mon mary affin qu’i soit guéry.  –A ! par ma foy (dist le médecin), voillà qui viendroit bien à point. Et aussi, que le monde n’en fust point abreuvé178, il vaudroit mieulx que cela se fist cheux vous. À tout le moins, personne n’en sçara jà rien ; car si on le sçavoit, on diroit : “A ! voillà la femme qui a engroissé son mary pour avoir monté dessus.” Cela seroit villain. »  Et ainsi fut l’apointement fait. Or, ce dist la jeune femme :  « –Mon cousin, mon amy, je vous prie que le venez veoir pour le réconforter ung petit.  –Ouy dea (dit le médecin), ma cousine : je m’en vois quant et vous179. »

Sy vindrent veoir le pouvre pacient, bien desconforté, Dieu le scet ! Sy luy compta le médecin, secrètement, comme il avoit exploité180 avec sa femme, et qu’il failloit qu’i couchast avec sa chambèrière, et que l’apointement estoit ainsi fait pour le guérir. Dont il fut bien joyeux. Et fit-on venir la chanbèrière pour luy refaire ung peu son lit, à laquelle le maistre compta tout l’affaire : comme sa maistresse devoit parler à elle de cela, et que elle fist ung peu de l’estrange du commencement181, mais qu’à la fin, elle se consentist. Le médecin, après la revisitacion faicte, print congé et s’en alla.

La dame apella sa chambèrière à part, et luy dist :  « –Vien çà, Jehanne, ma mye ! Il fault que tu me face ung service182, et je t’en prie bien fort.  –Ma dame (dit la fille), tout ce qu’il me sera possible de faire pour l’amour de vous, je le feré, mon honneur sauve183 et le vostre, car autrement ne le voudroye faire. »  Sy dist la dame :  « –Jehanne, m’amye, ne te soucie de rien. Je te veulx faire tout plain de service, plus la moytié184 que tu ne pence. Mais il n’y a remède185, et fault que tu couche une nuyt avec ton maistre186, pour quelque maladie secrète qu’il a. Et ne te soucie de rien : il ne te fera point de mal.  –Comment (dit la fille), ma maistresse ? Et ! me voudriez-vous faire ce déshonneur ? Et ! sy ung autre le me conseilloit, vous m’en devriez destorner, à tout le moins si vous estiez femme de bien. A ! je vous prometz (dit-elle) que je aymeroys mieulx estre morte. Et ! si mon maistre me faisoit ung enfent, je seroye fille perdue à tout jamais. »  Or, ce dist la maistresse :  « Jehanne, m’amye, ne te soucye de rien. Je te bailleray dix beaux escus et une bonne robbe. Et si, te mariré, et que tu face cela. »  Après plusieurs disputacions dictes et débattues entre elle[s] deulx, Jehanne se acorda à faire le vouloir de sa maistresse, avec la bonne dévocion qu’elle y avoit.

Sy s’en vint la dame parler à son mary, en la présence du médecin, lequel l’estoit revenu veoir pour sçavoir comme il luy estoit. Et elle luy va commencer à faire sa harengue :  « –Or çà, mon amy (dit-elle), comment vous portez-vous ?  –Semy dieulx187, m’amye (dit le pouvre mary), je croy que je me meurs.  –A ! mon amy (dit-elle), ne dictes jamais cela, vous me rompez le cueur ! Mais on a avisé de vostre sancté, dont je loue Dieu et remercye. Voicy vostre cousin, qui dit que il fault que vous couchez une nuyt ou deulx avec nostre chambèrière.  –Aa ! m’amye (dit le pouvre homme), jamais ne me parlez de cela ! Hélas, mon Dieu ! Et ! vous m’estes tant bonne et tant doulce. Et ! que je vous changeasse pour une autre ? J’aymeroye mieulx estre mort, ma doulce amye. »  Et bref, à l’ouÿr parler, il estoit encore plus fort à ferrer que la chambèrière. Or, ce dist le médecin :  « –Mon cousin, mon amy, il n’y a remède. Nostre Seigneur ne vous en sçara nul mal gré188, puisque c’est pour vostre sancté.  –Hélas ! mon cousin (dit-il), cuidez-vous que je veuille rompre mon mariage ? Et ! j’ay une si bonne femme, et qui m’ayme tant, et me fait tant de service. Elle ne scet quel chère me faire, de l’amour qu’elle a en moy. Bref, j’ayme mieulx morir.  –Or çà (dist le médecin) ! Si vous morez en cest estat, vous estes danpné189 à tous les diables : car vous serez cause de vostre mort, veu que sçavez le remède pour vous guérir à l’ayde de Dieu, et vous ne le voulez pas faire. Je ne scé, moy, à quoy vous pencez.  –Hélas ! mon amy (dit le pacient), il m’est advis que je seroys danpné.  –Et ! non serez, de par Dieu (dit le médecin) ! Vostre femme le veult bien190.  –Je vous prometz que voire (dit-elle), mon amy.  –Or, je vous diré donc ([dit-]il) : vous en prendrez le péché sur vous autres.  –Et bien (dirent-il), nous le voulons bien.  –Or sus (dit-il), donc que on l’amainne ! »  Alors furent-ilz trèstous bien aises…. Et demora la fille à couche[r] avec luy ; et menèrent bonne vie emsemble ceste nuyt, et jouèrent bien des couteaulx191 eux deulx, sans eux copper ne courrecer192.

Le lendemain matin, le médecin vint veoir le pacient, et trouva qu’il faisoit bonne chère193 ; et luy compta tout son affaire, et dist qu’il se trouvoit trèsbien, dont il furent tous joyeulx. Et au bout de catre ou de cinq jours, il dist que le ventre et les rains luy faisoient encore ung peu de mal. Sy dist le médecin que il failloit qu’i couchast encore une nuyt ou deux avec la fille pour l’achever de guérir.  « Et bien donc (ce dist la paouvre jeune femme194), je suis contente : sy seré bien aise qu’i soit bien guéry. »  Ô que c’estoit une bonne femme envers son mary ! Que pleust à Dieu de Paradis que j’eusse autent d’escus comme il s’en trouveroit par le monde qui ne vouldroient pas faire le tour195 ! Je ne vouldroys pas196 estre roy de France.

Le paouvre [mary] eut encore sa chanbèrière à couche[r] avec luy tant197 que il fut bien guéry, Dieu mercy au bon médecin ! Mais la chambèrière devint bien grosse. Mais sa maistresse y mist si bon remède que tout se trouva bien ; et la maria après qu’elle fut relevée de sa couche198, pour ce que elle estoit cause de l’affaire, ce luy sembloit.

*

1 « Le galand qui avoit faict le coup. » (Henri Estienne.) Voir l’intéressante préface de la pièce dans l’édition d’André TISSIER : Recueil de farces, t. VI, 1990, pp. 312-366.   2 Le Décaméron, IX-3, traduit par Laurent de Premierfait en 1414.   3 Le Grant parangon, nouvelle 153 : D’un médecin qui fit acroire à ung paintre, par l’ennortement [à l’instigation] de ses compaignons, qu’il estoit gros d’un enfent.   4 LV : la femme  (Toutes ses rubriques portent Crespinete.)   5 Elle fait le ménage en provocant son maître avec une chanson érotique. Cette célèbre chanson de Clément Janequin, connue dès les années 1530, fut publiée en 1540 par Pierre Attaingnant. H. M. Brown (nº 171) a tort de dire que la 1ère édition est celle de 1542.   6 LV : coups   7 LV : du cours  (Janequin dit « senty » ; cf. la Farce du Pet, vers 19.)   8 LV : baissit  (Nouvelle provocation de Malaperte vis-à-vis de son maître ; Janequin dit : « Je l’empoigne, je l’embrasse, je la fringue fort. »)   9 Si l’auteur élève au rang de « cité » ce village proche de Rouen, c’est peut-être qu’il en est originaire.   10 Habile. En tout cas, ce n’est pas dans son travail que la servante fait preuve d’habileté, puisque son nom, « Malaperte », est synonyme de maladroite.   11 Chanson franco-italienne d’Antoine de Vigne ( 1498). Les deux premiers vers sont chantés aux vers 166-167 de Marchebeau et Galop. Voir Brown, nº 135.   12 LV : ainsy cun  (Ce vers, tel que je le corrige, est chanté dans le Pèlerinage de Mariage.)   13 Une drachme, une petite quantité.   14 De ton trou (terme du jeu de paume). « Il sçait bien du premier coup/ Mettre droit dedans le trou/ Qui se nomme le service. » Voulez ouÿr le plaisir.   15 LV : se quauras  (Tu devras faire de gros efforts si tu veux rester vierge.)   16 Si cela était raconté.   17 LV : congnoyses  (Vous pouvez savoir.)  La vieillesse arrivait de bonne heure, et une servante à la réputation sulfureuse risquait de ne pas trouver d’époux. Malaperte se préoccupe encore de ses vieux jours au vers 195.   18 Tope là ! Le mari met la paume de sa main devant sa braguette, selon une équivoque fréquente : « Marguet, je vous prye, touchez là ! » Le Savatier et Marguet.   19 La faveur. Offrir un chaperon suffit à convaincre les femmes qui font l’amour pour le plaisir et non pour l’argent. Voir le v. 107 de Grant Gosier, le v. 315 des Queues troussées, le v. 232 du Dorellot, le v. 271 des Enfans de Borgneux, etc.   20 En Normandie, un aoûteron est un journalier qui moissonne sur les terres des autres. « Esse pas cy mon aulteron ? » Jehan de Lagny.   21 Que mon ventre gonfle. « En danger que la panse dresse. » La Fille esgarée.   22 Ne redoute pas.   23 LV : sein  —  Éd. 1610 : cen  (Que quelque chose. « Et s’il advient que riens deffaille. » Jehan Le Fèvre.)   24 Veillez à faire de moi selon votre volonté.   25 LV : rien tarde  —  Éd. : rien fardé  (Et n’en parlons plus.)  Le ms. et l’imprimé intervertissent ce vers et le précédent.   26 Elle entre en scène, mais elle est loin de chez elle puisqu’elle accomplit un pèlerinage.   27 Je ne puis oublier (normandisme). « Tu metras vertu en ombly. » Moral de Tout-le-Monde.   28 Longtemps.   29 S’il me voit apparaître à l’improviste. Mais une apparition est aussi la manifestation miraculeuse d’un ange ou d’un saint.   30 LV : de la  (Voilà où est mon désir. « J’ay désir et affection/ De le veoir. » ATILF.)   31 LV : viuement  (Malaperte sera bien joyeuse.)   32 Juron féminin. « L’andouille est belle…./ Que je la manie un petit./ Manenda ! j’y prens appétit. » Sermon de l’Endouille.   33 LV : de  (De suivre votre conseil.)   34 Défendre.   35 De marteler les petites fesses.   36 Comme le croupion des poules.   37 Vers manquant. J’emprunte le vers 361 du Testament Pathelin : « Ces femmes qui ont si grans sains,/ On n’a que faire d’oreillier,/ Quant on est couché avec elles. »   38 D’elles (normandisme).   39 ACTE II, introduit par deux triolets enchaînés. Après plusieurs semaines de coucheries, Malaperte découvre qu’elle est enceinte.   40 LV : soyes a deulx aduenir  (« N’en ayez dueil ne désolation. » Marguerite de Navarre.)  Je corrige également le refrain de 94.   41 ACTE III. Pour faire des économies, on a probablement supprimé un petit rôle de messager. Dans la 1ère Moralité de Genève, la lettre annonçant le retour de Bon Temps est aussi portée par un messager. Oudin brandit une lettre de sa femme, qui annonce son prochain retour. Comme elle est analphabète (vers 356), elle a dû la dicter à un prêtre, ainsi que le faisaient beaucoup de pèlerins.   42 Je recommande. « À Dieu commant nostre souper ! » Le Poulier à sis personnages.   43 LV : y  (Je corrige la même faute au refrain de 115, due au fait que le manuscrit de base n’indiquait que les premiers mots des refrains de triolets.)   44 Je vais vite, sans voleter à droite et à gauche. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 58.   45 Chez le chirurgien, le médecin ; cf. le Nouveau marié, vers 67. Un compère est souvent un compagnon de taverne : voir le v. 183.   46 Nul : ni toi, ni moi.   47 LV : amusse   48 LV : toute la fuycte  —  Éd. : toute la suicte  (Le « f » et le « ſ » long sont souvent confondus.)  J’y vais tout de suite.   49 À son huis, devant sa porte. Le médecin est en train de scruter un flacon d’urine à la lumière du jour.   50 Je vais lui raconter.   51 LV : es tu  (En ce repaire = chez moi. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 55.)   52 Qui t’a poussé à venir chez moi ?   53 Confisqué. « On nous veult passer par décret/ Nostre héritage. » Le Poulier à sis personnages.   54 De la douleur. Le venin désigne le poison, mais aussi les maladies infectieuses, notamment vénériennes : cf. Frère Guillebert, vers 29.   55 LV : jey bien daultre  (C’est un autre type de soulagement.)   56 LV : cherches  —  Éd. : cherche   57 Blessé quelqu’un.   58 L’invocation à Notre-Dame de Montfort-sur-Risle, près de Rouen, qu’on retrouve au vers 301, est fréquente dans les pièces normandes. Voir André Tissier, p. 324.   59 Sans peser le pour et le contre.   60 En copulant. « Estant en appétit/ De se jouer avec Clérice,/ Il luy mit son “cas” sur sa cuisse. » François Maynard.   61 Pansue (normandisme).   62 Un soulagement.   63 Dis-le (normandisme). Plus assûr = informé plus sûrement.   64 Voilà une réponse bien digne d’un Badin, c’est-à-dire d’un personnage déconnecté des contingences temporelles.   65 LV : estoyt   66 LV : pouroys   67 Pour peu.   68 Tu te plaindras d’avoir mal à la poitrine.   69 LV : en pleur   70 Forme normande de sabouler : se remuer. Cf. Colinet et sa Tante, vers 52.   71 Ta femme te demandera d’uriner dans un flacon.   72 LV : afable  (Si digne de foi, si convaincant.)   73 Nous boirons à la taverne, pour fêter ça.   74 Enivré. « Et enteste beaucoup ceulx qui en boivent par trop, jusques à les yvrer. » Godefroy.   75 Elle approche de sa maison, vêtue et chargée comme une pèlerine.   76 Ma meschine : ma servante. Cf. le Vendeur de livres, vers 155.   77 Par la fenêtre, elle voit venir sa patronne.   78 Il n’y a personne d’aussi malheureux que moi.   79 Je lui concocte un beau stratagème. « Je me repens/ D’avoir brassé cest appareil. » ATILF.   80 Nul jour de ta vie.   81 Joie et plaisir. Double sens involontaire : « jouée » = gifle ; cf. le Cuvier, vers 183. La bigote ne peut prononcer une phrase sans invoquer Dieu ou ses saints.   82 Asseyez-vous (normandisme).   83 LV : se reposse   84 Êtes-vous pleins de santé, depuis mon départ ? « Elle appelle le médecin, alors que mieux elle est disposée de santé. » André du Chesne.   85 Ma moitié, mon épouse. « Ma loyalle partie,/ Ma femme, ma trèsdoulce amye. » Mistère du Viel Testament.   86 Les pèlerins distribuaient à leur entourage des médailles et autres gadgets bénits.   87 Rapporté. Crépinette donne à la chambrière des images pieuses.   88 D’un air faussement admiratif.   89 À cet endroit, le scribe a recopié puis barré les vers 217-218. Oudin se frotte contre le ventre de sa femme ; il fait alors semblant de ressentir une vive douleur et tombe à terre.   90 LV : vin aigre  (On applique du vinaigre sur les tempes de ceux qui ont un malaise. Cf. la 1ère Moralité de Genève, vers 16 et note.)   91 Trépassé.   92 Le voilà.   93 Aussi raide qu’une planche.   94 Lui rende la parole rapidement. La bigote invoque encore saint Servais à 302.   95 LV : tyteuert  (Dans les manuscrits gothiques, le groupe « es » peut être confondu avec la lettre « y », qui est pleine de courbes et de ramifications.)  Un fou des Sotz triumphans se nomme Teste Verte. Dans Tarabin Tarabas (F 13), la rime impose le féminin vert : « Ô mauldicte teste de fer !/ Teste testuë, teste vert ! »   96 Elle sermonne son époux, qui blasphème au lieu de songer à Dieu.   97 À son image.   98 Ma panse ! Même normandisme au vers 252.   99 LV : bieu  (Confusion avec le juron « ventre bieu ». Le Munyer, pris de coliques, se plaint de même : « A ! Dieu, le ventre ! »)  Voir les vers 252 et 315.   100 Guéri.   101 Peu experte. L’épouse est si troublée qu’elle en déforme le nom de sa servante, Malaperte.   102 Aussi rapide qu’une hirondelle. Or, la pèlerine est toujours chargée comme un bourricot.   103 Ce que le médecin.   104 Malaperte tient le flacon dans lequel urine son maître, tout comme la mère de Jénin filz de rien tient l’écuelle dans laquelle urine son rejeton <vers 334-351>. À propos des acteurs qui pissent devant le public, voir la note 50 de la Seconde Moralité de Genève.   105 LV : brasin  (Quelle terrible épreuve.)   106 L’intensité se transforme en durée, comme au vers 320.   107 Ce partitif est presque obligatoire : « Portez de mon urine/ Au médecin ! » Seconde Moralité.   108 Je n’espère de Dieu que la mort. Mais si l’acteur escamote la virgule, on obtient : Je n’espère que la mort de Dieu. Et quelque chose me dit que l’interprète de ce mécréant escamotait la virgule.   109 LV : la  (« Créasture » est une des nombreuses aberrations dues au copiste du ms. La Vallière ; cf. les Povres deables, vers 184.)   110 Il se relève d’un bond dès que sa femme est partie avec le flacon d’urine.   111 L’élite des hommes rusés.   112 Vieille lice : chienne. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 38. Ici, le mot est amical : vilaine médisante. D’après le vers 78, Malaperte est encore une « fillette ».   113 Bientôt vous entendrez mon diagnostic, le verdict de mon médecin.   114 Elle fonce vers le médecin, qui est toujours devant chez lui.   115 De mauvaise fortune, de malheur.   116 LV : oportune  (Insupportable. « Grant peinne et doleur importune. » ATILF.)   117 Le charlatan commet un lapsus : il veut parler du récipé, qui est une formule pharmaceutique. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, 85 et 128.   118 Le médecin prend le flacon d’urine, en faisant semblant de croire que c’est celle de Crépinette.   119 Par Dieu.   120 Enceint. « Tu n’as autre maladie sinon que tu es enceint et gros d’un enfant tout vif. » Nicolas de Troyes, nouvelle 153.   121 Vivant.   122 LV : a lheure  (« C’est l’œuvre du diable, ennemy & envieux du bien. » Matthieu de Launoy.)   123 Entre 292 et 313, cinq vers qui se suffisent à eux-mêmes sont réduits à un seul hémistiche. On constate ce phénomène dans la Réformeresse, une pièce normande contemporaine de la nôtre, et qui pourrait être du même auteur calviniste.   124 LV : scaues vous  —  Éd. : Se aues vous  (Cela, vous l’avez fait vous-même.)   125 Vous l’avez accolé (vers 220). Boccace et Nicolas de Troyes diagnostiquent, d’une manière beaucoup plus drôle, que l’épouse a répandu sa semence dans le corps du mari en le chevauchant. Mais le dramaturge ne pouvait pas montrer une pareille scène.   126 Afin que la semence passe du ventre d’Oudin à celui de Malaperte. La nouvelle que je publie sous la farce donne tous les détails de cette opération.   127 La grossesse. « Craignant que celle engroisse ne leur engendrast une vergongne perpétuelle. » Godefroy.   128 « Passible est ce qui est prest et disposé à souffrir. » ATILF.   129 Par la fenêtre, il voit revenir sa femme et il se recouche vite.   130 Je crois que l’Antéchrist est. Les deux négations s’annulent, comme au vers 352.   131 Votre état ne s’est-il pas amélioré ?   132 Elle entraîne sa servante à l’écart du mari.   133 LV : du   134 LV : quant est  (Écoute-moi. « Entends à moy : veulx-tu servir ?…/ Entens à moy, dy, estourdy ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.)   135 Une partie de.   136 Ne crains pas de mourir tant que tu seras vivante.   137 À mes parents. « Je vous rendray à voz amys. » Jolyet.   138 Tu ois, tu entends.   139 LV : pendant  (Prends maintenant. « De vous, prenons présent congié. » Mistère du Viel Testament.)   140 S’il advient.   141 Vous en aurez la charge. « Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Pour le Cry de la Bazoche.   142 « De ce, ne faites nulle doubte. » Les Trois amoureux de la croix.   143 LV : croyt  (Si un homme refuse de t’épouser, crois bien qu’on lui fera trouver de l’intérêt à ce mariage.)  Une bonne dot suffisait à rendre leur virginité aux filles ; c’est d’ailleurs ce qui nous voyons dans la nouvelle que je publie sous la farce.   144 Diminutif de Oudin.   145 Vous laisserez-vous. Idem vers 368.   146 Votre cœur, au sens physiologique et moral.   147 Je crois que je vais enrager. Voir la note 130.   148 Oudin renverse l’expression courante ; voir les vers 317-318. « Il sembloit bien qu’elle eust ung dyable ou ventre, tant luy disoit de villainnes parolles. » Cent Nouvelles nouvelles, 39 : Du chevalier qui, en attendant sa dame, besoingna troys fois avec la chambèrière.   149 A œuvré.   150 LV : a vous  (Lui avez-vous fait lire l’ordonnance à haute voix ? Rappelons que Crépinette ne sait pas lire.)   151 À plat ventre. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 56.   152 LV : femme  (Je corrige de même les refrains de ce triolet.)   153 Dans le Poulier à sis personnages, un gentilhomme va chez sa maîtresse sans valet, « car le troysiesme poinct n’y fault ».   154 Crépinette s’éclipse avec tact.   155 LV : grace et  (Pour peu qu’on ait l’air honnête et avenant. « Honneste et gracieulx maintien. » Verconus.)   156 Sans rougir.   157 Que nous bernions l’Ennemi, le diable.   158 De ruse.   159 Que nul ne se tourmente. « Sans prendre ennuy ou desplaisance. » ATILF.   160 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste du ms. La Vallière.   161 Voici la 4ème nouvelle du Second volume du Grant parangon des nouvelles nouvelles, que Nicolas de Troyes composa en 1536.   162 Troyes-en-Champagne, où vivait Nicolas de Troyes, comme son nom l’indique.   163 Emprunt à la farce, vers 157.   164 Figure.   165 Ce qu’il.   166 Habileté, ruse.   167 Ne vous plaignez de rien d’autre.   168 Votre urine.   169 Pour le reste.   170 Ce n’est plus la peine.   171 Ce qu’elle.   172 C’est vrai. « Je pense que voire, ça mon, vrament. » Godefroy.   173 Sûre.   174 Approchez-vous de moi, pour que personne n’entende.   175 Emprunt à la farce : « Qu’i tienne fasson et manière/ Qu’i couche aveq la chambèrière. »   176 Dans sa pleine puissance.   177 S’il pénétrait. « D’aller habiter femme dont barbier le con panse. » Responce de la Dame au vérolé.   178 Pour que nul n’en soit informé. Le médecin, que les scrupules déontologiques n’étouffent pas, craint pour sa propre réputation.   179 Je m’en vais avec vous.   180 Agi.   181 Qu’elle fasse un peu la distante au début.   182 Emprunt à la farce, vers 326 et 334.   183 À condition que mon honneur soit sauf. « Vostre honneur soit sauve. » ATILF.   184 Et encore plus.   185 Il n’y a pas d’autre solution.   186 Emprunt à la farce : « Que ton maistre couche avec toy. »   187 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. la Veuve, vers 52 et 150.   188 Ne vous en saura nul mauvais gré, ne vous en voudra pas.   189 Damné. Se laisser mourir équivaut à un suicide, que l’Église condamnait, alors que ses martyrs ne sont rien d’autre que des suicidés.   190 Elle veut bien que vous couchiez avec la servante.   191 Ils s’escrimèrent bien.   192 Sans se couper, ni se courroucer l’un envers l’autre.   193 Bonne figure.   194 L’épouse du « malade ».   195 Plût à Dieu que j’aie autant d’écus qu’il y a de femmes qui ne voudraient pas faire ce qu’elle a fait !   196 Je ne préférerais pas.   197 Jusqu’à ce.   198 Après l’accouchement.

FARCE DU PET

British Library

British Library

.

*

FARCE  DU  PET

*

.

René d’Anjou aimait le théâtre ; voir la notice du Roy des Sotz. Le 4 juin 1476, il fit rétribuer un peintre « pour les paintures des cueurs vollans1, et pour les cha[u]ssons2 de la Farce du Pet ». Entre l’écriture de cette Farce du Pet et son arrivée chez l’imprimeur, 70 ans se sont écoulés ; voilà pourquoi le texte en est si corrompu.

Cette œuvre peut être rangée parmi les « causes grasses », scatologiques ou obscènes, que les clercs de la Basoche s’amusaient à plaider. On la joue encore, parfois, mais sur un livret si défectueux que les comédiens ont beaucoup de mal à apprendre par cœur des vers qui n’ont ni mesure, ni rime, ni sens ; cette nouvelle édition a pour but de faciliter leur travail.

Source : Recueil du British Museum, nº 7. Imprimé à Paris pour Pierre Sergent, entre 1532 et 1547.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets en lambeaux.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle et

fort joyeuse du

Pect

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       HUBERT

       LA  FEMME   [Jehannette Huberte]

       LE  JUGE

       Et  LE  PROCUREUR

*

                        HUBERT  commence 3                           SCÈNE  I

        Jehannette !

                        LA  FEMME

                             Hubert ?

                        HUBERT

                                             Esse tout ?

        Est-il point heure de disner ?

                        LA  FEMME

        Attendez.

                        HUBERT

                          Tout le sang me boult.

        Jehannette !

                        [ LA  FEMME

                             Hubert ?

                        HUBERT

                                             Esse tout ?

        ……………………….. -out

        ……………………….. -ner.

5      Jehannette !

                        LA  FEMME

                             Hubert ?

                        HUBERT ]

                                              Esse tout ?

        Est-il point heure de disner ?

                        LA  FEMME

        Aydez-moy [tost] à destourner

        Ce fardeau, pour la table mettre4.

                        HUBERT

        [ O ! qu’ay-je ouÿ sonner ?

                        LA  FEMME

                                                   Peult-estre ]5

10    Une esguillette6 [s’]est rompue.

                        [ HUBERT

        Une esguillette tant ne pue : ]7

        Par le sang de bieu8, c’est ung pet !

        [Je m’esbahis par qui fut faict ;]9

        Je ne sçay dont il peult venir.

                        LA  FEMME

15    Vous me feriez bien souvenir10

        Qui l’a faict.

                        HUBERT

                            Vous !

                        LA  FEMME

                                        Il n’en est rien.

                        HUBERT

        Par le sang de bieu, je le sçay bien !

        Bon gré en ayt sainct Roytellet11 !

                        LA  FEMME

        Qui premier l’a sentu12 l’a faict.

20    Je n’en ay faict ne sentu nul13.

                        HUBERT

        Non vous14.

                        LA  FEMME

                             Et qui donc ?

                        HUBERT

                                                   Vostre cul.

        Prenez15 qu’il vous soit eschappé.

                        LA  FEMME

        Qu’au gibet soit anuyt16 bouté

        Celuy qui fist pect ne demy17,

25    Ne qui l’a veu, ne [l’a ouÿ]18,

        Ny sentu en quelque manière !

                        HUBERT

        Aussi venoit-il par-derrière :

        Tu n’avois garde19 de le veoir.

                        LA  FEMME

        Il est des gens fort[z ; v]a [sçavoir

30    Où]20 c’est qu’il en [pleut, de ceulx-là]21 !

                        HUBERT

        Toutesfoys, il passa22 par là ;

        Et si, l’ay doulcement senty.

                        LA  FEMME

        Par bieu ! vous en avez menty,

        Puisqu’il [y] fault tant de langaige.

35    Car je suis de meilleur lignaige

        Et plus nette23 que vous ne dictes.

                        HUBERT

        Par bieu ! [je dy que] vous le feistes,

        Le pect. Saichez24

                        LA  FEMME

                                         Je le vous nye !

                        HUBERT

        Comment son cul elle regnie25 !

                        LA  FEMME

40    Tu diras ce que tu vouldras.

        Mais, par bieu ! tu l’amenderas26,

        Le [mien] déshonneur, par Justice.

        Tu ne me tiendras pas si nice27

        Que je doibve endurer de cela.

.

                        LE  PROCUREUR 28                            SCÈNE  II

45    J’entens ung différend il[l]a29,

        Entre ces gens. Il fault sçavoir

        Se gaignage30 y pourroye avoir

        En leur débast.

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  III

                                  Je soye morte

        Ou que le [grant] diable m’emporte31

50    Se jamais, [nul] jour de ta vie,

        Tu feis [de] plus grande follie,

        Puisqu’il fault que je t[’en] advise.

                        HUBERT

        Se je te faictz citer d’office32,

        Le pect sera bien débatu.

                        LA  FEMME

55    Et par qui le prouveras-tu ?

                        HUBERT

        Je m’en croiray en ton serment33.

                        LA  FEMME

        Brief34 j’entreray en jugement,

        Affin que j’en aye justice.

                        HUBERT

        Et,  pleust à Dieu que je t’y tenisse35 :

60    Pour veoir.  Quelle honte je te feroy !

                        LA  FEMME

        Et de quoy ?

                        HUBERT

                              Et ! quant je diray

        Que tu as faict ung si gros pet.

                        LA  FEMME

        Et je diray que tu l’as faict ;

        J’en36 feray grant serment au Majeur.

                        HUBERT

65    Que n’y a-il icy ung procureur !

        Il sçauroit le faict advenu37.

                        LA  FEMME

        Et  pleust à Dieu qu’il fût jà venu !

.

                        LE  PROCUREUR                                 SCÈNE  IV

        (Il est grant temps de me monstrer.)

        Çà ! qui veult en procès entrer

70    Se vienne vers moy droicte voye38 !

                        LA  FEMME

        A ! Monsïeur39, je vous quéroye.

        Puis que vous sçau[r]ez [qu’on me faict honte]40.

                        HUBERT

        Et ! Monsïeur, que je vous compte41

                        LA  FEMME

        Et ! parlez à moy, s’il vous plaist !

                        LE  PROCUREUR

75    A ! voluntiers. Dictes que c’est42.

        Que l’ung commence !

                        HUBERT

                                              Je me plains…

                        LA  FEMME

        Aussi fais-je, par ces deux mains43 !

                        LE  PROCUREUR

        Et de quoy ?

                        LA  FEMME

                            [ Je le vous vays dire.

                        HUBERT ]

        Et [dea] ! entendez à moy44, sire !

                        LE  PROCUREUR

80    Je croy [bien] que vous me bavez45.

                        HUBERT

        Pour quel46 cause ?

                        LE  PROCUREUR

                                        Vous ne sçavez

        Dire l’ung pour l’autre vostre faict.

                        HUBERT

        Il est vray que ma femme a faict…

                        LA  FEMME

        Non est, vous en avez menty !

                        LE  PROCUREUR

85    Laissez-le dire, [je vous pry] ;

        Et puys après, je vous orray47.

        L’ung et l’autre bien serviray.

                        LA  FEMME

        Ce sera faict48 d’ung homme saige.

                        HUBERT

        Sire, nous avons en mesnaige,

90    Ma femme et moy, ung différend,

        Sans plus. [C’est] pour ung peu de vend

        Que j’ay sentu, dont m’en desplaist.

                        LE  PROCUREUR

        [Et quel chose esse ?]

                        TOUS  DEUX  ensemble

                                            C’est ung pet !

                        HUBERT 49

        Saichez, sire, et mâchez le cas50.

                        LE  PROCUREUR

95    Dont vient-il ?

                        LA  FEMME

                                  Mon mary l’a faict.

                        LE  PROCUREUR

        Et quel chose esse ?

                        HUBERT

                                        C’est ung pet.51

        Il vient d’elle.

                        LA  FEMME

                               Et ! par Dieu, non faict !

        [Une femme n’en feroit pas.]52

                        LE  PROCUREUR

        Et quel chose esse ?

                        HUBERT

                                         C’est ung pet.

100  Sachez, sire, et mâchez le cas.

                        LE  PROCUREUR

        Il fauldroit bien des advocatz

        Pour la « matière » disputer.

        Çà, femme, vueillez-moy compter

        En ce lieu-cy53, secrètement,

105  La façon, manière, et comment

        Le cas est advenu [en voye54].

.

                        LA  FEMME

        Ha ! Monsïeur, je n’oseroye :

        Tout le monde s’en mocquera.

                        LE  PROCUREUR

        Jamais homme ne le sçaura ;

110  Tousjours secret je le tiendray.

        Comment fusse ?

                        LA  FEMME

                                     Je le vous diray :

        En chargeant ung fardeau de draps,

        Je me baissay ung peu trop bas.

        Mon mary si fort me hasta55 !

115  Donc56, quelque chose m’eschapa,

        Se Dieu me garde de péril57.

                        LE  PROCUREUR

        Et vostre mary vous dist-il

        Que chargissiez le fais58, adonc ?

                        LA  FEMME

        Ouÿ, certes.

                        LE  PROCUREUR

                              Il a tort, donc,

120  Car c’est peine extraordinaire59.

        Sitost qu’on plaide à l’ordinaire60

        Tous telz cas, ilz61 sont condampnéz.

                        LA  FEMME

        Se ma querelle bien soustenez,

        Je le vous mériray62 sans faille.

                        LE  PROCUREUR

125  Or taisez-vous, et ne vous chaille63 ;

        Et ne dictes [mot ne demy]64.

.

        Or çà ! après, vous, mon amy65 :

        Dictes vérité, par vostre âme !

                        HUBERT

        Sire, il est [trop] vray que ma femme

130  Fist, vraimys66, ung pet [par malheur]

        Auprès de moy, dont j’euz si peur

        Qu’encores le cul me hallette67.

        Et moy, qui veulx ma maison nette

        Sans y souffrir aulcune ordure,

135  Je vueil qu’el me répare l’injure

        Qu’e[lle] m’a faict en ma maison.

        Voylà tout.

                        LE  PROCUREUR

                            Vous avez raison.

        Quoyque le cas advient souvent68,

        S’elle a lasché iceluy vent,

140  [Supposé qu’à]69 vous soit donnée,

        Bref elle en sera condampnée,

        Comme en pourrez [bien] veoir l’affaire.

                        HUBERT 70

        Et,  parlez bien à Monsieur le Maire71

        Pour moy ! Vous aurez au surplus

145  Demy escu72.

                        LE  PROCUREUR

                                N’en parlons plus73.

        Allons parfaire nostre faict.

                        LA  FEMME 74

        Et  dictes que c’est luy qui l’a faict,

        Pour Dieu, sire !

                        LE  PROCUREUR

                                  Or paix75 de cecy !

        Tenez-vous là, et vous aussi,

150  Et vous orrez que ce sera76.

.

        A ! Monsïeur, bona vita77 !                                      SCÈNE  V

                        LE  JUGE

        Vous soyez les bien venus tous !

        Çà, Messïeurs78, que dictes-vous ?

        [Déclarez-moy bien vostre cas.]79

                        LA  FEMME

155  Ha ! monsïeur sainct Nicolas,

        Soyez-moy, à ce jour, secourable !

                        LE  PROCUREUR

        Et ! taisez-vous, de par le dyable80 !

        Le cas est tel, comme il appert81.

                        [LE  JUGE]

        Comment est vostre nom ?

                        HUBERT

                                          J’ay nom  Hubert.

                        LA  FEMME

160  Et moy, [j’ay nom] Jehannette Huberte.

        À la cause de mon mary…

                        LE  PROCUREUR

                                                 Merde82 !

        Taisez-vous, bon gré sainct Remy83 !

        Voicy Hubert, qui dict ainsi

        Que, luy estant en sa maison,

165  À tort, sans cause et sans raison,

        Luy qui désire d’estre en paix

                        LA  FEMME

        Ce fut par lever84 trop grant fais.

                        HUBERT

        Non est,  il n’en est riens !

                        LE  PROCUREUR

                                                Ne sonnez mot !

                        LE  JUGE

        Abrégez-vous85, Procureur, tost !

                        LE  PROCUREUR

170  [Monsïeur, sauf vostre respect,]86

        Hubert dit qu’il ouÿt ung pet.

                        HUBERT

        Ne vous desplaise, Monsïeur87.

                        LE  PROCUREUR

        Paix, Hubert !

                        LE  JUGE

                                Parlez, Procureur !

                        LE  PROCUREUR

        Hubert s’en plaint88 formellement,

175  Car il vint si subtilement89

        Qu’il en tressaillit de grand peur.

        Secondement, dit que l’odeur

        Luy empuentit sa maison ;

        Et si, luy90 dit que par raison,

180  Il n’apartient point à sa femme

        De jecter quelque ordure infâme

        En la maison de son mary.

                        LE  JUGE

        Que dit Jehannette sur cecy ?

                        LE  PROCUREUR

        Elle dit, touchant au parfaict,

185  Que s’ainsi advenu estoit,

        Toute la charge en donneroit

        À son mary.

                        LE  JUGE

                              Voire ? Et comment ?

                        LE  PROCUREUR

        Pource qu’au [seul] commandement

        De son mary, ung fais leva91 ;

190  Par quoy, le vent qui se leva

        Vint par peine extraordinaire.

                        HUBERT

        Il n’en est rien !

                        LE  PROCUREUR

                                  Vueillez vous taire !

                        LA  FEMME

        Si est, que le grant dyable y ait part !

                        LE  JUGE

        Entre vous92, tirez-vous à part,

195  Et vostre sentence attendez.

.

        Procureur, ung peu entendez :

        Comment ferons-nous ?

                        LE  PROCUREUR

                                        Sire,  c’est raison

        De non souffrir en sa maison,

        Par aultruy, faire aulcune ordure.

                        LE  JUGE

200  Et si93, fault-il que l’homme endure

        Toute l’odeur et puanteur

        De sa femme.

                        LE  PROCUREUR

                                Dea, Monsïeur.

        Hubert [sçait sans] nulle doubtance

        Que ce n’est que une mesme substance94

205  D’eulx deux ; il entend bien cecy.

        Mais s’elle a pété ou vécy95,

        D’y avoir part il s’i oppose.

                         LE  JUGE

        Puisque c’est une mesme chose,

        Hubert doit entendre et sçavoir

210  Qu’en tout il doit sa part avoir :

        Quant il la print96, il la print toute.

                        LE  PROCUREUR

        Voicy qu’en sa deffence il boute97 :

        Il dit qu’il n’est prouvé de nul

        Que jamais espousa le cul

215  De sa femme, et98 mect en effect

        Que si le cul ordu[r]e faict,

        Avoir n’y doibt (comme99 il appert)

        Qu[e]lque part100.

                        LE  JUGE 101

                                     Venez çà, Hubert !

        Levez la main102, et vous aussi.

220  N’espousaste[s]-vous ceste-cy,

        Et prise103 alors tout[e] pour femme ?

                        HUBERT

        Nenny, sire, par mon baptesme !

        Je n’espousay104, ne pris alors

        En mariage que son corps ;

225  Mais d’espouser son cul, arrière !

                        LE  JUGE

        Et s’elle eust esté sans derrière,

        L’eussiez-vous prinse ?

                        HUBERT

                                            Je ne sçay.

                        LA  FEMME

        Monsïeur, je vous prouveray

        Que sitost que fuz espousée,

230  Toute la première journée

        Qu’avecques luy je fuz couchée

        (Ou toute vive on me despièce105),

        Mon cul fut la première pièce

        Par où il me print, somme toute106.

                        HUBERT

235  Aussi [bien] n’y véoit-on107 goutte.

        Croy[-moy] que s’il eust esté jour,

        J’eusse bien tourné à l’entour108

        Avant que t’avoir prins par là !

                        LE  JUGE

        Il suffist ! Çà, boutez-vous là !

240  Puisque le cul qui fist le pet

        Est vostre, il fault que l’ayez faict109,

        Cela est tout cler et notoire110.

        Ce qu’il brasse111, il le vous fault boire.

        Et si, fault, pour  en fin de procès,

245  Que de l’avoir faict congnoissez112.

        C’est ma sentence.

                        HUBERT

                                       Je m’oppose113 !

                        LE  JUGE

        N’esse pas une mesme chose

        Que [de] la femme et son mary ?

        Entendez-vous, [Hubert] ?

                        HUBERT114

                                                  Ouÿ.

                        LE  JUGE

250  Des biens que Dieu [à vous espart]115,

        Chascun en doibt avoir sa part,

        Ne faict pas ?

                        HUBERT

                               Il est vérité.

                        LE  JUGE

        Si l’homme est en mendicité,

        La femme ne l’ayde-elle pas ?

                        HUBERT

255  Ouÿ, sire.

                        LA  FEMME

                          Et en116 d’aultre[s] cas !

                        LE  JUGE

        Si vous avez rien117 qu’il luy faille

        Et elle en veult ?

                        HUBERT

                                    Je luy en baille…

        Quant elle en a nécessité.

                        LE  JUGE

        Et s’elle a [vécy ou pété]118,

260  Ou que du cul luy soyt sorty

        Ung peu [de vent]119 : vous, son mary,

        Nous voulez-vous cy faire accroire

        Que vostre part n’en debvez boyre,

        Soyt en secret ou en commun ?

265  S’il est sorty du cul de l’ung,

        Quoyque de120 pied ou main n’y touche,

        S’il entre au nez ou à la bouche

        De l’autre, par ma conscience,

        Prendre le fault en patience.

                        LE  PROCUREUR

270  Hubert, mon amy, congnoissez

        Que le pet dont [vous] plaid[oy]ez,

        L’avez121 faict, sans quelque deffault.

                        HUBERT

        Par mon Créateur !

                        LE  PROCUREUR

                                      Dieu,  il le fault,

        Supposé122 que pas ne le feistes.

                        HUBERT

275  Or  se je le feis, [comme vous dictes],

        Je prens sur Dieu et sur mon âme

        Que ce fut par le cul de ma femme123 ;

        Car il ne sortit point du myen.

                        LA  FEMME

        Tu [le feis, sainct Jehan, tu dicts]124 bien !

                        HUBERT

280  Et [je feis ta fièbvre quartaine]125 !

                        LE  JUGE

        Vous certifiez que l’alayne126

        Est [vostre] en effect ; [et] le pect

        [Dont vous]127 plaidoye[z], l’avez faict,

        Et en confessez la manière.

                        HUBERT

285  Ouy bien, moyennant128 son derrière.

        Regardez comme129 ordonn[er]ez.

                        LE  JUGE

        J’ordonne que tous mariéz

        Qui doresnavant pectz feront,

        Tous [deux] ensemble les bevront

290  Et partiront130 esgallement

        À portion du sentement131.

        Se l’ung en destourne sa face,

        L’autre luy dira : « Prou vous face132 ! »

        Faictes tost la sentence escripre133 !

                        LA  FEMME

295  A ! Monsïeur, Dieu vous le myre134 !

        Vélà bien jugé, sur mon âme !

                        HUBERT

        [Voire, pour]135 ton profit, ma femme ;

        Mais [pour le]136 myen, Dieu sçait comment !

                        LE  JUGE

        Que dictes-vous ?

                        HUBERT

                                     Certainement,

300  Je dictz que c’est jugé à droict,

        Et bien entendu selon Droict.

                        LE  JUGE

        [Je l’ordonne par mes status :]137

        Accordez les nez et les culz138

        Ensemble à tous [vrays] sentemens139 !

.

305  Seigneurs qui estes cy140 présens,

        Prenez en gré le jugement141 !

.

                                                   FINIS

*

1 Les cœurs volants [volages] sont un motif d’enluminures et de tapisseries. Le roi René, dans son Cuer d’Amours espris (1457), les met entre les mains du futur personnage de théâtre Roger Bon Temps.   2 « Élément de charpenterie faisant partie de la base d’un ouvrage. » (ATILF.) S’il s’agit bien de ce mot, on pourrait conclure qu’un décor peint ornait l’estrade.   3 Le couple est chez lui. Comme beaucoup de farces, la nôtre commençait par un triolet chanté, dont il ne reste plus que des bribes informes.   4 Dans une maison médiévale, les tréteaux et la planche qui tiennent lieu de table sont pliés contre un mur. Avant de « mettre la table », il faut d’abord dégager tout ce qui gêne ; en l’occurrence, il y a par terre un gros paquet de linge qui attend d’aller au lavoir. Hubert et Jeannette se penchent pour soulever le drap noué qui contient ce linge ; c’est alors que Jeannette lâche un pet bruyant.   5 BM massacre ce vers ainsi : Sus donc / O que ayie ouy sonner       La femme / Je ne scay / Peult estre de vous baisser:   6 L’aiguillette est un lacet qui ferme la braguette des hommes. Jeannette veut faire passer le ronflement de son pet pour le claquement d’une aiguillette rompue, mais la rime est pauvre…   7 BM : Ou quelque lasset       Hubert   8 Euphémisme pour « Dieu ».   9 Vers manquant. « Je me demande par qui il fut fait. »   10 BM : deuiner  (« Mais la harangère luy en feit bien souvenir ! » Bonaventure Des Périers.)   11 Le nid de cet oiseau passe pour exhaler la même odeur fécale que les langes des bébés. Les nourrices picardes invoquaient saint Roitelet lorsqu’elles changeaient des enfants. Voir aussi Jacques Merceron : Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux, pp. 304-5.   12 Senti. Idem vers 21, 26 et 92.   13 BM : nulz  (Pour ne pas surcharger le texte, je supprimerai tous les « s », les « z » et autres scories greffées par l’éditeur à la fin de certains mots qui en étaient exempts à l’origine.)   14 Ce n’est pas vous qui avez fait ce pet.   15 Admettons. Sans l’obstination de Jeannette, la pièce aurait pu s’arrêter là.   16 BM : celuy  (Anticipation du vers suivant.)  Anuit = aujourd’hui. « Nous ne mangeasmes, anuyt, rien. » L’Aveugle et Saudret.   17 Ou même la moitié d’un. Idem vers 126.   18 BM : apperceu   19 Tu ne risquais pas.   20 BM : seruir / Or   21 BM : peult de cela  (Jeannette se moque du trait d’esprit de son époux.)  « Pour des galants, peu s’en trouvoit ;/ De vieux maris, il en pleuvoit. » La Fontaine.   22 BM : passe  (Ce pet passa.)   23 Plus propre. Une femme de bonne famille ne pète pas.   24 Sachez que. À l’origine, ce mot s’écrivait « sachiez », qui peut s’entendre « çà chiez ! » : chiez ici. Même calembour au vers 94. Hubert va être sans cesse interrompu par sa femme.   25 Comme elle renie son cul, qui a fait ce pet.   26 Tu me le paieras.   27 Si bête.   28 Avocat qui parle au nom des plaignants par procuration ; cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 242. Alors qu’en grande tenue, il se rend à une audience, il passe devant la porte ouverte et s’arrête pour écouter.   29 Par là. Le juriste jargonne en latin, comme au vers 151. « –Quel lettre esse-là, s’il vous plaist ?/ –Illa ? –Voyre, là. » Pernet qui va à l’escolle.   30 Si un gain.   31 BM : lemporte  (« Le grant dyable d’Enfer m’enporte ! » Les Chambèrières et Débat.)   32 Citer à comparaître.   33 Quand on jurait sur la Bible, on ne pouvait mentir. Dans Jehan de Lagny, « le Juge faict faire serment à Trétaulde : / Par l’Évangille de la Bible,/ Ne direz-vous pas vérité ? »   34 Bien vite. Idem vers 141.   35 BM : tinsse  (Que je t’y tienne. « Ne point faire comme nos anciens François, qui disoient : Que je tenisse, venisse, etc. » Dictionnaire des rimes françoises, 1587.)   36 BM : Et en  (Le Majeur — le maire du v. 143 — tient lieu de juge.)   37 BM : aduenir  (Il saurait ce qui c’est passé.)   38 Tout droit. Toujours dans la rue, le procureur débite un « cri », comme les marchands ambulants qui vantent leur camelote. Le couple se rue vers lui.   39 Monseigneur.   40 BM : que ce faict monte  (Sans aucune garantie, j’ai rafistolé ce vers hypermètre et incompréhensible d’après le vers 60.)   41 Il faut que je vous raconte. Idem vers 103. BM ajoute : mon cas   42 Dites-moi ce qu’il y a. Cf. l’Homme à mes pois, vers 30.   43 Façon de prêter serment à la manière des chevaliers. Cf. la Pippée, vers 685.   44 Écoutez-moi. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 34 et 274.   45 Que vous m’embobinez. « Ses disciples (…)/ Qui vous ont sceu si bien baver. » Mistère de la Passion de Troyes.   46 BM : quelque   47 Je vous ouïrai. Idem vers 150.   48 Le fait, l’action.   49 BM met cette rubrique sous la précédente.   50 Le verbe mâcher, tout comme le verbe boire, est inhérent au registre scatologique. « –Je n’y en compte pas un pet !/ –Entre voz dens maschez ses lettres ! » (Le Cousturier et Ésopet.) La note 24 explique le jeu de mots sur « çà chiez ! ».   51 BM répète dessous : le procureur. / Dont vient il / La femme / Mon mary la faict / Hubert   52 Je restitue ce vers manquant du triolet d’après le Savatier et Marguet : « Jamais femme ne fist un pet ! » On m’objectera que Poncette et l’Amoureux transy s’apitoie sur le cas d’une mariée qui pète au lit.   53 BM : lieu icy   54 L’affaire s’est mise en route. Pour n’être pas entendus par Hubert, le Procureur et Jeannette se rapprochent du public.   55 Me hâtait tellement. BM intervertit ce vers et le précédent.   56 BM : Adonc   57 Dieu me préserve !   58 Vous avait-il ordonné de charger le faix, le fardeau de linge.   59 C’est un travail trop pénible pour le sexe faible. Idem vers 191.   60 Dans les procès courants, non criminels. « Plaidons en procès ordinaire. » Ung jeune Moyne.   61 Les maris abusifs.   62 BM : mettray  (Je vous le revaudrai. « Je le vous mériray bien, se Dieu plaist. » ATILF.)  On suppose un clin d’œil aguicheur de Jeannette ; l’épouse de Raoullet Ployart émoustille ouvertement un juge pour obtenir gain de cause contre son mari. En outre, le vers précédent jouait peut-être sur « ma querelle » et « maquerelle ».   63 Ne craignez rien.   64 BM : motz ne demys  (Un mot, ni même la moitié d’un. « Je ne diray mot ne demy. » Saincte-Caquette.)   65 BM : amys  (Jeannette retourne à sa place, et Hubert vient défendre sa cause auprès du Procureur.)   66 BM : vramy  (Euphémisme normand pour « vrai Dieu ». Cf. le Vendeur de livres, vers 44.)  « Et ! il aura doncques, vraymis,/ Un bonnadiès de ma personne. » Le Badin qui se loue.   67 Palpite, mais en parlant du cœur. « De joie le cuer me halète. » (ATILF.) Sous le coup de la peur, Frère Guillebert s’écriera : « Le cul me tremble. » Et il fera un pet dont sa maîtresse revendiquera la paternité pour que le mari ne découvre pas cet amant péteur et péteux.   68 Bien que les femmes pètent beaucoup.   69 BM : Supposez que a  (Voir le vers 274.)  À supposer qu’elle vous ait été donnée en mariage. Cf. les Botines Gaultier, vers 20.   70 Il parle à l’oreille du Procureur.   71 Dans certains villages, c’est le maire qui rendait la justice ; faute de tribunal, il officiait sous un orme. « Monseigneur le Maire,/ Je vous viens demander justice. » (Colin, filz de Thévot le maire.) Voir la note 36.   72 BM : escus  (Hubert donne discrètement une pièce au Procureur.)   73 L’affaire est entendue !   74 Elle vient parler à l’autre oreille du Procureur, tandis qu’il entraîne les plaignants sous l’orme où le juge rend la justice ; cf. Colin filz de Thévot, vers 330 et note.   75 Silence ! Mais ce mot, qui résonne encore aux vers 166 et 173, rappelle étrangement le mot « pet ».   76 Vous entendrez ce qui se dira. Le Procureur s’approche du fauteuil où trône le Juge.   77 Que Dieu vous octroie une bonne vie ! Cf. les Brus, vers 125.   78 Ce masculin n’est pas très galant ; mais on peut imaginer que pour saluer le Juge, le comédien qui joue Jeannette retire sa perruque en même temps que sa coiffe, les deux étant accrochées par des épingles.   79 Vers manquant. J’emprunte le vers 34 de Colin filz de Thévot, prononcé comme ici par le maire-juge.   80 Même vers dans Messire Jehan.   81 La cause est telle, comme cela apparaît. Idem vers 217.   82 Cette rime faible n’est pas d’époque : le juron « merde ! » n’a commencé à concurrencer « bran ! » qu’aux alentours de 1500 : cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 191. Même longtemps après cette date, les farces en feront un usage modéré : l’Homme à mes pois, vers 94 et 169.   83 Même vers dans Serre-porte.   84 BM : le nez  (Correction d’Anatole de Montaiglon, d’après le vers 189.)  C’est parce que j’ai soulevé un trop lourd fardeau.   85 Soyez bref. « Abrège-toy tost et te hastes ! » Le Jeu du Prince des Sotz, dont le Cri initial est « signé d’ung pet de prude femme ».   86 Vers manquant. Prononcer le mot « pet » devant un juge est irrespectueux ; d’où cette excuse, et celle d’Hubert à 172.   87 Sans vouloir vous déplaire, M. le juge.   88 BM : complaint   89 Car ce pet vint si sournoisement.   90 Et aussi, Hubert dit. Les tirades du Procureur — et dans une moindre mesure celles du Juge — parodient le jargon des prétoires, dans lequel baignaient les Basochiens.   91 Elle souleva ce fardeau.   92 Vous autres (normandisme). Hubert et Jeannette se retirent à l’écart pendant la délibération.   93 Et pourtant. Cf. les Brus, vers 115 et 119.   94 Qu’un seul et même être. Double sens : qu’une même matière fécale.   95 Vessé : lâché une vesse. Idem vers 259.   96 Quand il la prit pour femme. Idem vers 221.   97 « Voici ce qu’il avance pour sa défense. » Note d’André Tissier : Recueil de farces, t. X, Droz, 1996, pp. 23-63.   98 BM : si  (Et il fait valoir.)   99 BM : comment  (Comme il ressort des débats. Idem vers 158.)   100 Il ne doit y prendre quelque part que ce soit : il ne doit pas en subir les conséquences.   101 Il fait revenir le couple.   102 Jurez de dire la vérité.   103 « Et ne l’avez-vous prise… » Note d’A. Tissier.   104 BM : ne lespousay   105 Ou qu’on me mette en pièces si je mens.   106 Jody Enders, dans sa décapante traduction américaine de la pièce*, donne de ce passage une interprétation qui fait réfléchir : « (Jehannette) testifie that, on their wedding night, Hubert first “took her there”, sodomizing her — accidentally, he interjects — because he couldn’t tell which end was up. »  *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, pp. 65-85.   107 On n’y voyait. « Le diable véoit le gendarme qui ne bougeoit point de là. » Nicolas de Troyes.   108 Jody Enders traduit : « I would’ve turned you right side up. »   109 Que vous ayez fait ce pet, Hubert, puisque le cul qui l’a fait vous appartient.   110 Calembour de Basochiens sur « clair et notoire » et « clerc et notaire ». « Cela est tout cler et notaire. » Le Capitaine Mal-en-point, farce écrite pour la Basoche de Paris.   111 Ce qu’élabore ce cul. « En buvant ce qu’avez brassé. » (Régnault qui se marie.) Sur le pet considéré comme une boisson, voir la Résurrection Jénin à Paulme, vers 233 et note.   112 Que vous reconnaissiez avoir fait ce pet.   113 BM : my oppose.  (Je fais opposition.)   114 Il prend un air dubitatif.   115 BM : vous a espars  (Répand sur vous ; verbe espardre. « En moy espart/ Toute douceur. » Guillaume de Machaut.)   116 BM : aussi  (On devine que ces autres cas où la femme aide son mari concernent le devoir conjugal, surtout s’il a tendance à se tromper de trou.)   117 Quelque chose. « Se nous avons rien qui vous faille. » Le Fossoieur et son Varlet.   118 BM : pete ou vecy   119 BM : deuant   120 BM : le  (Quoiqu’on n’ait rien à voir avec lui, d’une manière ou d’une autre. « Et [qu’]homme, de pied ne de main,/ N’y touche. » Actes des Apostres.)   121 BM : Lauoir  (Vous l’avez fait, sans faute.)  Ces deux vers annoncent les vers 282-3.   122 Il faut le reconnaître, à supposer que.   123 De ma femme. Sur ce génitif archaïque, voir la note 1 du Clerc qui fut refusé.   124 BM : par sainct iehan vous dictes  (Avec un air de triomphe, Jeannette feint de prendre le vers 275 pour un aveu.)   125 BM : faictz tes fiebures quartaines  (Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 221 du Ramonneur de cheminées.)   126 L’haleine : l’air qui est sorti du cul de votre femme. Le Juge aussi fait semblant de croire aux « aveux » du mari.   127 BM : que  (Ces deux vers en charpie sont un écho des vers 271-2.)   128 Au moyen de.   129 BM : comment vous  (Prenez garde à la manière dont vous allez statuer.)   130 Les boiront et se les partageront.   131 À proportion de leur senteur. Voir le vers 304.   132 Grand bien vous fasse ! Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 70 et note.   133 Cet ordre s’adresse aux clercs qui composaient l’assistance lors de la création de l’œuvre ; ils n’auraient pas demandé mieux que d’enregistrer officiellement ce nouveau droit de la Porte Baudais.   134 Vous le rende. Verbe mérir, comme à 124. « Dieu le vous mire ! » ATILF.   135 BM : Voir a   136 BM : du   137 Vers manquant. « Par statut, il est ordonné. » Pour le Cry de la Bazoche.   138 Ce jugement ne fait qu’adoucir une imprécation courante : « Mettez donc vostre nez dans mon cul ! » (Béroalde de Verville.) Mais pour conclure dignement cette farce, rabelaisienne avant l’heure, laissons la parole au Maître : « Quand (dist Panurge) tu mettras ton nez en mon cul, sois recors [souviens-toi] de deschausser tes lunettes ! » Tiers Livre, 25.   139 À chaque mauvaise odeur (vers 291). « Le vent de derière,/ Dont on se doibt tirer arière/ À cause du vray sentement. » Sermon joyeux des quatre vens.   140 BM : icy  (Si les Basochiens ont créé la farce dans un lieu de Justice — en pareille occasion, ceux de Paris monopolisaient la grand-salle du Palais de la Cité —, il n’y avait pas de spectatrices.)   141 Ce congé standard se termine toujours par : « Prenez en gré l’esbatement. » Pour des Basochiens, un jugement — fût-ce une condamnation à mort — est un plaisir comme un autre.

LES BRUS

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  BRUS

*

.

En Normandie, une bru était une fille de joie, comme en témoigne cette mésaventure du savetier Bélot dans la Muse normande :

        Lorsque tout contre ly vint une damoiselle.

        Men Bélot entre en ruth. D’autre part, la donzelle

        Correspondet à ly en gestes et fachons*.                                  * Façons.

        Enfin, dans ses blancs draps se mit ste criature*….                 * Cette créature.

        (Bélot) ly devet sept francs : ch’étet pour sen poyment*.         * C’était pour son paiement.

        « Chlà est vray ! », dit ste bru qu’il avest attraînée.

        « Y m’a presté sen lict, me l’offrant pour refuge ;

        No* n’a pas rien pour rien, coume un caqu’un le sait. »           * On.

Cette farce écrite vers 1536 nous montre deux brus qui viennent d’entrer dans la carrière, et qui accueillent religieusement les sages conseils d’une mère maquerelle que même des moines débauchés ne réussiront pas à détourner de ses devoirs.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 37.

Structure : Rimes plates, avec un rondel double, 3 triolets et 4 quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À cinq personnages, c’est asçavoir troys Brus et deulx Hermites.

    [ LA  VIELLE  BRU,  Trétaulde

       LA  PREMIÈRE  BRU

       LA  SECONDE  BRU

       LE  PREMIER  HERMITE,  frère Ancelot

       LE  DEUXIESME  HERMITE,  frère Ancelme ]

*

                        LA  VIELLE  BRU  commence [en chantant 1].

        Je suys nommée la vielle bru,                                   SCÈNE  I

        De toutes aultres brus gouvernante.

        Tant à Meulenc comment à Mante2,

        Partout j’ay « moulu » orge et gru3.

5      J’ay eu l’esp[e]rit sy agu4,

        J’ey porté « lance » sy mouvante5.

        J’ey esté sy remuante.

        Homme ne craignoys, plain d’argu.

        Je suys nommée la vielle bru,

10    De toutes aultres brus gouvernante6.

        Gouvernée me suys en temps deu.

        J’ey partout « combat » atendu ;

        J’ey esté à « l’assault » entrante

        Sans poinct desmancher7, je me vante,

15    Ne doubtant 8 corps grand ne menbru.

        Je suys nommée la vielle bru,

        De toutes aultres brus gouvernante.

        Tant à Meulenc comment à Mante,

        J’ey partout moulu orge et gru.

20    Je suys nommée la vielle bru.

.

        Çà ! filles, parlez à moy dru !

        Faictes record9 de vostre affaire.

        Quel train voulez tenir et faire ?

        Parlez, vous, la plus congnoissante10.

                        LA  PREMIÈRE11  BRU

25    Ma foy, dame la Gouvernante,

        Tant que je soys fille vivante,

        Je tiendray l’estat de brurye12.

                        LA  VIELLE  BRU

        Et vous ?

                        LA  SECONDE  BRU

                        Soublz vostre seigneurye,

        De brus porteron le guydon13.

30    Mais à vous nous recommandon,

        Qu’il vous plaise nous gouverner,

        Nous instruyre et [nous] enseigner

        Là où bien nous14 nous puissions [p]estre.

                        LA  VIELLE  BRU

        Puysque vous voulez à moy estre,

35    Y fault que ce mot je relate :

        Je seroys bien chiche et ingrate

        Sy par moy n’estiez bien pourveu[e]s.

        De plusieurs vous serez [bien veues]15,

        Et de tous estas16 tâtonnés.

40    Mais jamais ne vous estonnez

        Sy quelqu(e) un vous vient mugueter17 :

        Ne le veuillez pas despiter18 ;

        Gouvernez-lay à son estape19

        Tant qu’il soyt prins à vostre atrape.

45    S’il est de vous bien alêné20,

        Y sera à demy danné

        Le jour qu’i ne vous aura veue21,

        Pensant que22 serez devenue.

        Cuydez-vous que dessoublz la nue

50    Il y a de[ulx] sortes de brus.

        J’en ay veu tropes comme grus23,

        Qui se faisoyent fraper et bastre

        Pour suyvre un povre gentilastre24

        Qui n’a25 rien au pays de Bray.

55    C’est mal entendu sa Guybray26,

        C’est mal excersé son vacat 27.

        J’ey congneu tel esperlucat28

        Et tel griffeur29 de parchemin :

        Quant ilz trouvoyent à leur chemin

60    Des brus, il[z] les vouloyent forcer.

                        LA  PREMIÈRE  BRU

        Ne nous veuillez pas adresser

        À leurs mains, au nom de sainct Gille !

                        LA  V[IELL]E  BRU

        Taisez-vous, ma petite fille :

        Je ne suys pas sy incensée

65    Que vous ne soyez bien pencée30,

        Cheulx l’oste31 où je vous logeray.

                        LA  SECONDE  BRU

        En tout lieu je vous suyviray32,

        Aussy, dame la Gouvernante.

                        LA  VIELLE  BRU

        Je suys assez recongnoissante

70    Pour vous bien loger, par sainct Bon !

        Moy, je sçay bien où il faict bon :

        J’ey esté bru en tout pays

        Là où les brus sont obaÿs33.

        [Car] j’ey esté bru gascongnante,

75    Bru bretonne, bru bretonnante,

        Bru espaignolle34, bru bourguygnonne,

        Bru de Berry, bru de Soulongne35,

        Bru canaise, bru pouétevyne36,

        Bru de Bessin, bru angevyne37,

80    Bru de Touraine et bru guespine38,

        Bru de Calais39 (on nous lopine !),

        Bru prouvencelle, bru lyonnoyse,

        Bru de Marceille, bru navaroyse,

        Bru loraine et bru bourbonnoyse,

85    [Bru beaulceronne et bru cauchoyse,]40

        Bru de [la] Brye et bru troyenne,

        Bru de la Bresse41 et de Rouenne,

        Bru de Melun42 qui est sur l’eau,

        Bru d’Harcourt43 et bru de Bordeau44,

90    Bru d’Évereulx45, de Dreulx, de Chartre,

        Bru de Paris et de Monmastre46,

        Bru de La Roche et de Vernom,

        Bru de Loviers et de Gaillon47,

        Bru de La Bouille et Moulineaulx,

95    Bru des isles par tout les eaulx48,

        Bru [de Sainct-Aubin]49, Dernétal ;

        Bru partout, tant amont qu’aval :

        Bru de Gournay, bru de Beauvais,

        Bru Sainct-Vivien50, bru Sainct-Gervais,

100  Bru de Dieppe, bru du Tréport,

        Bru d’Arques. Sans en dire tort51,

        De Rouen, je n’en parle poinct.

                        LA  PREMIÈRE  BRU

        Et pourquoy ?

                        LA  VIELLE  BRU

                         In Jen !  On [ne démesle]52 poinct

        Les brus d’avec les courtizainnes :

105  Car il font tant les bravouzainnes53

        Que les plus ruzés y54 sont prins,

        Quoy qu’ilz souent55 sages et bien aprins.

        J’ey veu bru demy trésallée56

        Qui, de craincte d’estre hallée57,

110  Portoyt cachenés58 sur son vyaire

        Ainsy c’une mille-souldière59.

        J’ey veu bru (non forte à congnoistre60)

        Qui, de l’amuche61 de son maistre,

        A faict reborder sa costelle62 ;

115  Et sy, contrefaict63 la pucelle.

        J’ey congneue bru garnye d’escus64

        Qui, d’un aful de monacus65,

        A faict abit qu’el portoyt bien ;

        Et sy, faict la femme de bien.

120  J’ey veu bru sy sientifique66 :

        Pour parler à un de pratique67,

        Portoyt procès soublz son esselle68

        Affin qu’il eust accès à elle69.

        Dieu ! qu’el estoyt, en parler, ferme !

.

                        LE  PREMIER  HERMITE                 SCÈNE  II

125  Et ! bonavita70, frère Ancelme !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Bon adjournus71, frère Ancelot !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Quant burons-nous jusqu(e) à la lerme72 ?

        Et ! bonavita, frère Ancelme !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Aujourd’uy : ce n’est pas long terme73.

                        LE  PREMIER  HERMITE

130  Sans faulte, je boiray74 d’un pot.

        Et ! bonavita, frère Ancelme !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Bonajournus, frère Ancelot !

        Que faictes[-vous] cy, mon valot75 ?

        Estes-vous de quelc’un en doubte76 ?

                        LE  PREMIER  HERMITE

135  Je fais le guet ; et sy, escouste

        Trétaulde77 qui instruict des brus.

        Et ! nous qui sommes fort membrus78,

        Au[r]ons-nous poinct l’invention79

        D’en avoir la possession

140  D’une, pour passer nostre envye ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Frère, ce seroyt bonne80 vye.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Nous sommes de vin sy œuillés81,

        Et dedens le corps sy rouillés,

        Que de nous n’est que pouriture.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

145  Faulte ?

                        LE  PREMIER  HERMITE

                        D’opérer de nature82.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Par monsieur sainct Bonne-Advanture !

        Frater méy, béné volo83.

        Mais el est sy faicte au haulo84

        Qu’el n’a ne pityé ne pitace85

150  De frère portant la besache86.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Alons saluer la bécace.

        Que fust-el87 au pas de Calais !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Testor Déos immortalais88 !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Frater, que venez-vous de dire ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

155  Je vouldroys qu’el fust à l’Empire89 !

        Par Testor Déos immortalays !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Autant magistral90 que valés,

        Vous blasphesmez les dieulx estranges91.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Il n’y a séraphin ny anges92

160  Qui me seussent éberluer93

        Que je ne l’aille saluer,

        Et réciter94 ce que je pence.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Alons-y tous deulx d’atrempence95

        La saluer à nostre guise,

165  Faisant de la langue faintise96

        En donnant accès à noz mos97.

.

                        LA  VIELLE  BRU                                SCÈNE  III

        Voécy deulx frères Frapabos98

        Qui viennent à nous disputer.

        Nule ne se veuil[l]e haster

170  De parler ; car, par sainct Symon,

        Nous séron se99, sur leur poulmon,

        Il100 y a rien d’inestimable101.

.

                        LE  PREMIER  HERMITE                 SCÈNE  IV

        Ma Dame, soyez secourable

        Aulx pauvres frères hermytaulx

175  Qui n’ont pécunes ne métaulx102,

        Et boyvent de l’eau tous les jours103 !

                        LA  VIELLE  BRU

        Frère[s], il n’y a rien pour vous.

                        LE  DEUXIESME104  HERMITE

        A ! thésaurière105 de sancté,

        Je priray sancta et san[c]te106

180  Qu’i vous préserve de la toux.

                        LA  VIELLE  BRU

        Frère[s], il n’y a rien pour vous.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Hélas ! jenne107 bru crestïenne,

        Vous avez la chair tendre et jenne

        Pour faire roidir les… genoulx108.

                        LA  VIELLE  BRU

185  Frère[s], il n’y a rien pour vous.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Vous avez le viaire angélique.

        Quel109 embrasser, telle relique,

        Beau regard gratieulx et doulx.

                        LA  VIELLE  BRU

        Alez, il n’y a rien pour vous !

190  Vous estes fors110 à escondire.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Nous avons un mot à vous dire.

                        LA  VIELLE  BRU

        Et quel ?

                        LE  PREMIER  HERMITE

                        S’y vous venoyt à gré111,

        En payant à nostre degré112,

        N’arions-nous poinct une venue113

195  D’une de voz brus toute nue ?

                        LA  VIELLE  BRU

        Alez, grosse beste cornue !

        Alez, grisars114 ! Alez, sousdextre !

        Comment ? Esse à vous à congnoistre

        Que c’est que du fémi[n]in gerre115 ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

200  Dieu nous a mys dessus la terre,

        Hommes roydes, fors et puissans,

        Et de noz menbres joÿssans

        Comme [d’]aultres, en vérité.

                        LA  VIELLE  BRU

        Pourquoy vouez-vous chasteté116

205  (Faisans d’aultres sermens [c]assés117),

        Et tous voz veulx vous délaissez ?

        Alez, vous estes misérables !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Telz estaz sont dissimulables

        Et dificilles à congnoistre.

                        LA  VIELLE  BRU

210  Retirez-vous en vostre clouestre118,

        Gens remplys de déception119 !

        O ! la malinne invention,

        Que le corps d’un hermite120 chainct

        Soyt [d’]un habit polu et faint121 !

215  Retirez-vous en vostre escorce122 !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Nous aurons voz deulx brus par force !

                        LA  SECONDE  BRU

        Vous mentirez123, loups affamés !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        S’il ne vous vient de la renforce,

        Nous aurons voz deulx brus par force.124

                        LA  VIELLE  BRU

220  Vaillante seray à la torche125 :

        [Par mes mains serez assommés !]

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Nous aurons vos deulx brus par force !

                        LA  PREMIÈRE  BRU

        Vous mentirez, loups affamés !

        Pensez-vous de nous estre aymés

225  Malgré la nostre volonté ?

                        LA  VIELLE  BRU

        Vous avez voué chasteté,

        Et semblez gens à demy sainctz.

        Vous estes de cautelles plains126

        Et voulez ravir ces deulx filles

230  Par voz actes ordes et villes127.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Quant nous som[m]es aulx bonnes villes,

        Ne128 faisons les frères Frapars ;

        Mais aux champs, [sommes droictz]129 liépars

        À poursuyvir filles et femmes.

                        LA  VIELLE  BRU

235  Voz actes sont donques infâmes.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Quant nous alons par les maisons,

        Nous sommes pâles et deffaictz,

        Disons130 salmes et oraisons

        Pour ceulx qui nous ont des biens faictz ;

240  Mais aulx champs, sommes contrefaictz131,

        Chantant chansons vindicatives

        Avecques paroles laccives.

        Dont, dame la Gouverneresse,

        Faictes-nous de voz brus largesse132,

245  Soyt par force ou par amytié.

                        LA  VIELLE  BRU

        Hermites estes sans pityé.

        Voulant user de félonnize,

        Vous avez sur nous la main mise.

        Enquestes de vous seront faictes133.

                        LA  PREMIÈRE  BRU

250  Nous vous pensions comme prophètes,

        Prédicans134 comme bons enseignemens ;

        Mais voz malingtz desreiglementz135

        Font vostre estat mal estimer136,

        Par quoy nul ne vous peult aymer.

                        LA  SECONDE  BRU

255  J’ay ouÿ dire aulx gentz antïens137

        Que toulx ceulx ne sont pas scïens138,

        Portant habit dissimulé139.

        Par quoy, vostre faict calculé140,

        Pour hermites frans141 je vous prens.

                        LA  VIELLE  BRU

260  De parler à vous j’entreprens,

        Gros grisars, grisons142 grisonniers,

        Gros mesles143, griffons144, gros âniers !

        Voulez-vous les brus gouverner ?

        Alez-vous-ent entavernerl45,

265  Et vous tenez en voz cavernes146,

        Et faictes de vessies147 lanternes !

        Adieu, mes frères cou[v]éteulx148 !

        Sy j’ey des brus, esse pour eulx ?

        Qu’on les149 maine toute la course !

270  Y me fault bien meilleure bourse

        Qu’à telz gens on leur habandonne150 :

        Et ! y n’ont rien, s’on ne leur donne.

                        [LE  DEUXIESME  HERMITE]

        Voy(e)là merveilleux argumens !

                        LE  PREMIER  HERMITE 151

        Poinct d’argent, marchande ? Tu mens !

275  Voy(e)là des escus à planté152 :

        Encor cent et un153, tout compté,

        Pour les payer de leur salaire,

        S’y veulent à noz154 deulx complaire.

        Mais premier qu’on en jouisson155,

280  Y fault c’un petit nous danson

        Un bran156 de quelque inve[n]tion.

                        LA  VIELLE  BRU

        Mectez-moy en possession

        De la bource pécunyeuse.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Tenez, la voy(e)là, plantureuse157.

285  Or çà, ma petite amoureuse,

        Y nous fault un peu piétonner158.

        Et puys nous irons desjuner

        D’un [ouéson à]159 la Petite Oye160.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Argent [nous] faict partout la voye161.

                        LA  VIELLE  BRU

290  Qui a argent, il a des brus.

                        LE  PREMIER  HERMITE162

        Tant en Piedmont comme en Savoye163,

        Argent [nous] faict partout la voye.

                        LA  SECONDE  BRU

        Qui porte argent, il porte joye,

        Autant esbarbés164 que barbus.

                        LE  PREMIER  HERMITE

295  Argent [nous] faict partout la voye.

                        LA  VIELLE  BRU

        Qui a argent, il a des brus.

        Aultre choze je ne conclus.

        Avant que partir de ce lieu,

        Un petit bran165 pour dire adieu.

300  Pourtant, s’on166 n’avon poinct musique,

        Pas ne diminuez vos167 don[s].

        À vous nous nous recommandon[s] :

        Jeu nouveau couste à qui l’aplicque168,

        C’est [là] une chose autenticque.

305  En prenant congé de ce lieu,

        Or dansons [bran] pour dire adieu !

.

                               FINIS

*

1 Il est d’usage qu’un poème à forme fixe au début d’une farce soit chanté ; ce rondel double (amplifié tardivement de 4 vers) devait l’être comme les autres. Les trois brus sont sur une place ; tapi dans un coin, le 1er ermite les observe.   2 À Meulan comme à Mantes. Ces deux communes des actuelles Yvelines sont limitrophes de la Normandie. Comment = comme : cf. Maistre Mimin estudiant, vers 374.   3 Et du grain mondé. L’action répétitive du moulin fournit une métaphore du coït : « Ilz s’en allèrent tous deux coucher, & en jouant ensemble & passant le temps, commencèrent à moudre fort & ferme. » Pierre de Larivey.   4 Le désir si aigu. Jeu de mots sur épris : enflammé par le désir. « Elle a l’esperit sy souldain/ Qu’il ne luy fault paille ne grain,/ Mais que souvent on la “baculle”. » Rondeau.   5 Qui bougeait tant. Nous abordons maintenant le registre érotico-militaire.   6 Qu’une même faute soit reproduite dans tous les refrains prouve que le copiste précédent n’a noté que le début des redites, et que le copiste actuel les a complétées d’après un 1er refrain fautif ; c’est encore le cas pour les refrains de 292 et 295, qui reproduisent la faute de 289. Voir la note 91 de Maistre Mimin estudiant, et la note 23 de Régnault qui se marie.   7 LV : desmarcher  (Sans être désarmée.)  Sans perdre le « manche » de mon client. « Soudain que la gouge on emmanche,/ Luy rebailler le picotin,/ Si l’instrument ne se desmanche. » Guillaume Coquillart.   8 Ne redoutant aucun. Membru = bien membré. Idem vers 137.   9 Le récit.   10 La plus âgée des deux.   11 LV : iie  (Pour plus de lisibilité, je numéroterai les personnages en toutes lettres.)   12 Le métier de la prostitution.   13 L’étendard.   14 LV : pour  (L’endroit où nous pourrons bien nous repaître, nous enrichir. « Où nous puissions nous paistre de contes. » Jacques Faye.)   15 LV : veuz   16 Par des hommes de toutes conditions.   17 Conter fleurette.   18 Dédaigner.   19 Prenez-le au piège amoureux. « Amour (…),/ Rends-le-moy pris à ton estappe ! » Antoine Le Maçon.   20 Piqué comme par une alêne, un poinçon. « Ceulx qui par avant l’acolloient (…)/ En sont picqués et alênés. » Moralité à cincq personnages.   21 LV : veuee  (Le jour où il ne vous aura pas vue.)   22 Se demandant ce que vous.   23 Des troupes aussi nombreuses qu’un vol de grues.   24 Gentilhomme de bas étage. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 139.   25 LV : nauoyt  (Le pays de Bray sépare la Normandie de la Picardie.)  Double sens : Qui n’a rien dans ses braies, dans sa culotte.   26 Cette foire normande donna lieu à quelques expressions : « Trotter (…)/ Plus dru qu’à la Guibray ne courent les mazettes [les canassons]. » (La Muse normande.) Mais celle-ci n’est pas connue. Émile Picot l’interprète : « C’est faire un mauvais marché. » Recueil général des sotties, t. III, pp. 79-97.   27 Sa vacation, son service.   28 Un porteur de perruque, un juge. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 70 et note.   29 LV : griffon  (Tel clerc de justice, dont la plume mal taillée griffe le papier. C’est l’origine du verbe griffonner.)  Le parchemin désigne aussi le pubis d’une femme : cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 25 et note.   30 Bien pansée, bien traitée.   31 Chez l’hôte : dans la maison de passe.   32 Suivrai (normandisme). Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 179.   33 Obéies, respectées.   34 Basque : la bru n’a jamais officié à l’étranger.   35 De Sologne.   36 De Caen (en Normandie), du Poitou.   37 Du pays Bessin (en Normandie), d’Anjou.   38 Orléanaise. On comparait les habitants d’Orléans à des guêpes : « Une dame d’Orléans, gentile et honneste encores qu’elle fust guespine. » Bonaventure Des Perriers,   39 LV : gallere  (Calais était encore occupé par les Anglais ; c’était donc, pour le pouvoir, un sujet tabou que la censure théâtrale expurgeait : voir par exemple la note 29 de Pour le Cry de la Bazoche. En remplaçant Calais par les galères, nos acteurs ont contourné la censure avec une belle insolence.)  On nous lopine = les Anglais vendent la France à la découpe, parcelle après parcelle. « LOPINER : To cut into gobbits, part into cantles, divide into lumps. » Cotgrave.   40 Vers manquant, que chacun remplira selon ses accointances géographiques.   41 LV : bresle  (Rouenne = Roanne.)   42 LV : mil un  (Le cœur médiéval de Melun est une île.)   43 LV : de court  (Harcourt est une commune normande, comme les deux suivantes.)   44 LV : bleau  (Bordeau, dans l’actuel département de Seine-Maritime. Voir le vers 119 de la Fille bastelierre, une pièce de la même époque et de la même région qui égrène souvent les mêmes localités normandes.)  Et n’oublions pas l’inévitable calembour sur Bordeau et le bordeau [le bordel] : « Des femmes de Bordeau. » Les Sotz fourréz de malice.   45 D’Évreux, dans l’Eure.   46 Montmartre était encore un village indépendant de Paris.   47 Louviers et Gaillon, dans l’Eure. Cf. la Fille bastelierre, vers 153.   48 Des îles normandes de la Seine. « À La Bouille et à Moullineaux,/ Et à toutz ceulx d’entour les eaux. » La Fille bastelierre.   49 LV : par tout a  (Saint-Aubin-sur-Mer et Darnétal sont en Seine-Maritime.)  « Tout partout, à mont et à val,/ À Sainct-Aubin, à Dernétal. » La Fille bastelierre.   50 LV : sainct julien  (Saint-Vivien et Saint-Gervais sont deux paroisses populaires de Rouen. Voir le v. 206 des Sobres Sotz, le v. 127 de la Fille bastellière, et le v. 72 du Clerc qui fut refusé.)   51 LV : mot  (Sans en dire de mal.)   52 LV : nen parle  (Contamination du vers précédent.)  On ne distingue pas. « On ne démesle pas aisément le vray dévot d’avec l’hypocrite. » Dict. de l’Académie françoise.   53 Elles font tellement les braves, les élégantes. « Cest habit-là fut coint, joly et court,/ Ainsi qu’on voit aux bravousins de Court. » Le Passetemps et songe du Triste.   54 LV : ilz  (L’expression exacte est : « Que les plus rouges y sont pris. » La Pippée.)   55 Soient. Cf. les Povres deables, vers 264.   56 À moitié morte de vieillesse. Cf. la Mère de ville, vers 177. Nous entrons dans la critique des mœurs rouennaises, telle que la pratiquaient les Conards de Rouen : on leur défendait de nommer leurs victimes, mais ils s’arrangeaient pour qu’elles soient reconnaissables.   57 D’être hâlée, brûlée par le soleil. En fait, elle veut dissimuler ses rides.   58 « Un cache-nez : Un masque de femme. » (Antoine Oudin.) On disait aussi un cache-laid. Viaire [visage] se retrouve à 186 ; cf. Frère Frappart, vers 128.   59 Qu’une riche veuve qui peut dépenser 1000 sous par jour. « Ne connoissez-vous point une vefve apellée Géronte ? Tous ces gens du menu peuple disent qu’elle est mille-soudière, c’est-à-dire, en leur langage, qu’elle a cinquante francs de rente par jour. » Charles Sorel.   60 Pas très difficile à reconnaître. Voir la note 56.   61 En recyclant l’aumusse [le capuchon fourré] du prêtre avec lequel elle couche. « Baillant une amuche au Badin. » Science et Asnerye.   62 A fait border de fourrure sa petite cotte [son jupon].   63 LV : contrefaisoyt  (Le vers 119, sur le même modèle, est lui aussi au présent.)  Et pourtant, elle joue les pucelles.   64 C’est bien ce qu’on lit dans le ms. Les trois éditions modernes ont lu dessus, ou même dessous. « Un gros coquin garny d’escus. » Les Caquets de l’accouchée.   65 Avec le froc d’un moine.   66 Savante.   67 À un juriste. Cf. les Povres deables, vers 132.   68 Elle portait sous son bras les pièces d’un procès.   69 Pour qu’il ait une occasion de l’aborder.   70 Bonne vie ! Les deux ermites, qui sont en fait des moines cordeliers*, pratiquent le jargon de ces anciens collégiens que sont les clercs. Ancelot, qui est en train d’espionner les brus, salue Anselme qui vient vers lui.  *Dans le même manuscrit, le Porteur de pénitence met en scène deux ermites qui sont de « vrays Frères myneurs », c’est-à-dire des Cordeliers. On les traite d’ailleurs selon leur rang : « Ce sont deulx convers ypocrites…./ Quelz fripelipes [goinfres] ! »   71 Bonjour ! On peut lire cette salutation de collégiens sous une forme à peine plus tolérable au vers 21 de la Résurrection de Jénin Landore.   72 Quand boirons-nous jusqu’à ce que les larmes nous en viennent aux yeux ? « Il avoit beu par tel compas/ Qu’il avoit les larmes à l’ueil. » Le Gaudisseur.   73 Nous boirons aujourd’hui, ce n’est pas un délai trop long.   74 LV : donray   75 Mon compagnon.   76 Avez-vous peur de quelqu’un, pour vous être caché de la sorte ?   77 C’est le nom de la maquerelle. Et c’est également le nom d’une fille facile dans Jehan de Lagny.   78 Sur le grand manche des Cordeliers, voir la Folie des Gorriers, vers 267 et note.   79 Le moyen. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 407.   80 LV : demy  (C’est la traduction du bona vita de 125. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 178.)   81 Aouillés : remplis jusqu’à l’œil [jusqu’à la bonde], en parlant de tonneaux. « Qui aoillé furent de vin. » Godefroy.   82 Faute de copuler. « Ainsi n’est-il de ton bragmard [braquemart] : car par discontinuation de officier et par faulte de opérer, il est, par ma foy, plus rouillé que la claveure d’un vieil charnier. » Rabelais, Tiers Livre, 23.   83 Mon frère, je veux bien (copuler).   84 Trétaude est si habituée à commander. « Ilz sont tous à la poste [aux ordres] de la dame, qui les a faits au holo. » XV joyes de Mariage.   85 Augmentatif plaisant de pitié. « Je n’en ay pitié ne pytasse. » ATILF.   86 Les moines des ordres mendiants mettent ce qu’on leur donne dans une besace.   87 Si elle pouvait être chez les Anglais ! Il n’y avait « pas de Calais », puisque cette ville n’appartenait plus à la France ; voir la note 39.   88 Testor deos immortales !  [J’en atteste les dieux immortels.] Cette invocation quelque peu païenne de Sénèque réjouissait les collégiens de France et d’Italie.   89 Chez l’empereur Charles Quint, qui était alors le pire ennemi de François Ier.   90 LV : magistraulx  (Aussi maître en théologie qu’un valet.)   91 Étrangers, païens. « Dieu dit en ce lieu : “Tu n’auras point de dieux estranges !” » Jean de Lavardin.   92 Dessous, le copiste a noté puis biffé les vers 187-191. Ils sont d’ailleurs moins fautifs dans cette version, que je garderai plus bas. Ces variantes prouvent une fois de plus que le scribe du La Vallière ne respectait pas l’orthographe de son manuscrit de base.   93 Qui puissent m’éblouir au point. « La clarté (…)/ L’aveugle et l’esberlue. » Godefroy.   94 Et lui dire.   95 En douceur.   96 LV : faintisse  (Des feintes, des fausses promesses.)   97 En libérant nos paroles.   98 Des frères Frapparts, comme au vers 232 ; c’est-à-dire des moines paillards. Cette injure vise principalement les Cordeliers : voir la notice de Frère Frappart.   99 LV : que  (Nous saurons si, dans l’aumônière qui pend à leur col, à hauteur de leur poumon.)  « Nous en sérons très bien l’usage. » Sottie normande de Troys Galans et un Badin.   100 LV : sil   101 LV : disnimable  (S’il y a quelque chose de précieux.)   102 Ni pièces de métal précieux.   103 Et n’ont pas de quoi s’offrir du vin. Par chance, les brus n’ont pas entendu les vers 127-130 et 142. Les Normands amuïssaient le « r » de jou(r)s.   104 LV : p   105 Trésorière, dispensatrice. La Vierge Marie était la « thésorière de grâce ».   106 Anselme veut latiniser l’expression « prier saintes et saints ». Mais il s’empêtre dans une formule qui signifie « sainte, et saintement » : « Matrimonium est res sancta, et sancte tractadum. »  « Ista sancta, et sancte pudica domus. »   107 Prononciation normande de « jeune », comme à la rime du vers suivant. Voir la note 51 de la Résurrection de Jénin Landore.   108 Ancelot a failli dire « les plus mous ».   109 Tel. À telle relique, tel baiser. Les pèlerins embrassaient les reliques des saints : cf. le Dyalogue pour jeunes enfans, vers 65.   110 Difficiles. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 213 et note.   111 LV : grey  (Je corrige la même fantaisie du copiste à la rime.)  Si vous l’acceptiez.   112 Selon nos moyens.   113 LV : estendue  (Un coït. « N’aurai-ge poinct une venue/ De la femme de mon mounyer ? » Le Poulier à sis personnages.)  Cf. la Fille bastelierre, vers 21.   114 LV : grissars  (Grisard est une insulte contre les Cordeliers, qui sont vêtus de gris. Idem vers 261.)  Un soudestre est un soudard, un mufle : cf. le Trocheur de maris, vers 44.   115 Ce qu’est le genre féminin, ce qu’est une femme. « Où plusieurs se sont acoustrés/ En estat de fémynin gerre. » Troys Pèlerins et Malice.   116 Faites-vous vœu de chasteté.   117 Rompus, non tenus. « Qui tant de sermens ont casséz. » ATILF.   118 Dans votre cloître, votre monastère.   119 De fourberie.   120 LV : habit  (Anticipation du vers suivant.)  Soit ceint, soit revêtu. La prononciation chuintante est normande : « Vostre robe (…) chainte ou troussée. » Le Gentil homme et Naudet.   121 LV : sainct  (Correction d’Émile Picot. Le « f » gothique [f] est souvent confondu avec le « s » long [ſ].)  Impur et hypocrite.   122 Dans votre coquille, comme les Sots, qui naissent dans des œufs.   123 Vous n’aurez pas dit la vérité.   124 LV intervertit ces 3e et 4e vers du triolet. Et il oublie le 6e.   125 À vous donner des coups. « Si ne craignois d’avoir la torche,/ Je vous dirois quelque finesse. » (Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.) J’ajoute dessous un vers pour compléter le triolet ABaAabAB.   126 LV : plainctz  (Pleins de ruse.)   127 Sales et vils.   128 LV : nous  (Nous ne nous comportons pas comme des satyres.)  « Hermite suis, frère Frapart / Qui maint “connin” broche sans lard. » Les Triomphes de l’Abbaye des Conards.)   129 LV : droictz demy  (Ce vers sert de modèle au vers 240.)  Nous sommes de véritables léopards. Cf. les Sotz triumphans, vers 9.   130 LV : en disant  (Ce vers suit le modèle du vers 232.)  Nous disons des psaumes. Les moines mendiants quémandaient la charité en échange de prières.   131 Fourbes. LV répète dessous le vers 239.   132 Offrande.   133 Vos supérieurs enquêteront sur vous.   134 Prêchant.   135 LV : enseignementz  (à la rime.)  Vos diaboliques débordements. « Des désordres et desreiglemens qui se commettoient dans les monastères. » Archives de Reims.   136 LV : enseigner  (« Qui le face mal estimer & priser. » Christine de Pizan.)  Font mal juger votre statut de moines.   137 Aux anciens. La diérèse est obligatoire : « Aux ancïens n’appartient plus. » Les Gens nouveaulx.   138 Que ces moines ne sont pas tous sages.   139 Qui portent un habit trompeur. En somme, l’habit ne fait pas le moine.   140 Ayant considéré vos actes.   141 Affranchis de votre Règle, défroqués.   142 LV : grissars grissons  (Cordeliers <note 114>, étalons aux cheveux gris. Dans Ung jeune moyne, le vieux rival du moine se compare à un grison qui peut encore « trotter » avec une femme.)   143 Merles : diseurs d’obscénités, comme les merles qu’on met en cage pour leur apprendre à dire « maquereau ».  « Tu parles aussy droyt c’un mesle/ Qui est en la cage. » Messire Jehan.   144 Ravisseurs. « Tendans les mains comme un griffon/ Qui veut ravir quelque pasture. » Vie de sainct Mathurin.   145 LV : en tauerner  (Allez vous cloîtrer dans une taverne. « Mais dame Gloutenie [gourmandise] se fait ore maistresse :/ Gens fait entavrener. » ATILF.)   146 Certains ermites vivaient dans une grotte.   147 LV : vesis  (Transformez votre vessie en lanterne.)   148 Convoiteux (normandisme). Trétaude va s’adresser au public.   149 LV : leur  (Qu’on les emmène au pas de course.)  « Luy-mesme, à l’hospital s’en va toute la course. » Du Bellay.   150 Que celles qu’on abandonne à ces gens.   151 Il sort une bourse.   152 En quantité.   153 101 écus d’or pour deux prostituées, c’est une plaisanterie de l’auteur ou une faute du copiste. Le Mince de quaire loue deux filles pour « ung escu d’or fin » et quatre pommes.   154 Nous (normandisme).   155 Avant que nous jouissions d’elles.   156 Un branle de Normandie. Idem vers 299. « Qui no fezet danser des courante nouvelle,/ Des gavotte et des brans. » (La Muse normande.) Le branle est une danse lubrique parce que les femmes troussent leur robe : cf. le Savatier et Marguet, vers 75 et note.   157 Bien garnie d’argent. Cf. le Résolu, vers 309.   158 Piétiner sur place, danser.   159 LV : gras ouesson  (L’oison est le petit de l’oie. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 392.)   160 LV : ouee  (Je corrige ici et aux 5 rimes attenantes un des tics du copiste de ce ms., qui consiste à redoubler le « e » de la désinence féminine.)  La Petite Oie est une taverne de Rouen. Mais cette locution désigne aussi les caresses préliminaires : cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 213 et note.   161 LV : voyee  (Nous ouvre partout la voie, y compris dans une acception érotique : cf. les Botines Gaultier, vers 137 et note.)   162 LV : hru   163 « Le style général de la composition ne permettant guère de la placer après le règne de François Ier, il est probable qu’il y a ici une allusion à la conquête de la Savoie et du Piémont par ce prince au commencement de l’année 1536. » Émile Picot, p. 80.   164 Aussi bien les rasés [les ecclésiastiques] que les amoureux. Cf. les Povres deables, vers 14.   165 Un branle à danser, comme au vers 281. Double sens, confirmé par le fait que Trétaude retrousse sa robe pour mieux danser : un petit excrément. Cf. le Munyer, vers 490.   166 Si nous (normandisme). La troupe n’a pas les moyens de s’offrir un musicien. Notre farce n’a donc pas été jouée par les Conards de Rouen, qui ne faisaient rien sans musique.   167 LV : nostre  (Ne soyez pas moins généreux quand nous allons passer parmi vous pour faire la quête.)  Les comédiens du Bateleur quêtent eux aussi parmi le public : « De vos dons, riens ne comprenons…./ Sy on donne peu, c’est tout un. »   168 Une création dramatique coûte cher à ceux qui la montent : il faut faire copier le livret en plusieurs exemplaires, organiser suffisamment de répétitions, se procurer des costumes et créer le décor.

JÉNINOT QUI FIST UN ROY DE SON CHAT

British Library

British Library

.

*

JÉNINOT  QUI  FIST

UN  ROY  DE  SON  CHAT

*

.

Dans beaucoup de farces, les personnages de « badins1 » ne demandent qu’à travailler, mais leur travail subit la même distanciation par rapport au réel que leur vie quotidienne. De plus, ils prennent le langage au pied de la lettre, et sont persuadés qu’ils ont raison et que les autres ont tort.

Cette farce, écrite aux confins de la Normandie et de la Picardie, fut jouée à l’occasion d’une fête des Rois : le 6 janvier, jour de l’Épiphanie, on tirait le « roi de la fève », et les troupes joyeuses montaient des pièces de théâtre. Voir la notice de Pour porter les présens à la feste des Roys.

Source : Recueil du British Museum, nº 17. Cette farce fut peut-être composée vers 1500 ; un demi-siècle plus tard, Nicolas Chrestien l’a publiée à Paris, en la modernisant et en gommant certains particularismes picards.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates. L’auteur, qui est certainement un comédien, se satisfait de rimes très incorrectes ou même d’assonances, mais il a un véritable instinct des situations visuelles. Malheureusement, ses comparses ont encombré le texte en y ajoutant des bribes de vers et une infinité d’interjections qui étaient acceptables pour le public, mais qui ne le sont plus pour des lecteurs ; j’ai barré impitoyablement toutes ces marques de cabotinage.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse de

Jéninot qui fist

un roy de son chat

par faulte d’autre compagnon, en criant  :

«  Le Roy boit  !  »  Et monta sur sa

maistresse pour la mener à la messe.

*

À trois personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME

       et  JÉNINOT

*

                          LE  MARY 2  commence [en chantant :]      SCÈNE  I

        Pourquoy fault-il tant de tourment souffrir,

        En ce monde, pour avoir seulement

        La pauvre vie et à la fin mourir ?

.

        Bref, cela n[e m’]est point plaisant.

5      Je veulx avoir doresnavant

        Un varlet qui me servira3 ;

        Et puis me don(ne)ray du bon temps.

        Advienne ce qu(e) advenir vouldra ! 4

                          LA  FEMME

        Vous dictes trèsbien de cela,5

10    Mon mary. Car en vérité,

        Nous n’aurons pas nécessité6

        (Se Dieu plaist) tandis que vivrons,

        Car assez de biens nous aurons

        Pour nous nourrir honnestement.

15    Mais je vous prie chèrement

        Que nous ayons quelque varlet.

                          LE  MARY

        Nous en aurons un, soit beau ou layt,

        Mais qu’il nous soit bien servïable7

        Autant  à besongner comme à la table8.

20    Car, m’amye, je vous dis bien

        [Que] s’il ne nous servoit de rien,

        D’en avoir un se seroit simplesse9.

                          LA  FEMME

        Il me mèn[e]ra à la messe.

        Et si, gardera la maison.

25    Quand je vouldray aller au sermon,

        Aussi10 me portera ma scelle.

.

                          JÉNINOT  entre11 à tout un chat, et

                          luy baille12 sur l’oreille en disant :

        Minault13, vous aurez sus l’oreille !                         SCÈNE  II

        À l’ayde, il me tient aux oreilles !

        [Ha !] saincte sang bieu, quel gallant14 !

30    À peu15 qu’il ne m’a mis16 les dens !

        Que  le diable emporte le minault !

                          LE  MARY

        Voicy [là] tout ce qu’il nous fault.

        Escoutes [çà, hau]17, mon amy !

        Entends à moy : veulx-tu servir ?

35    Déclaire-moy un peu ton fait.

                          JÉNINOT

        Et quoy doncques18, [si] en effect

        Vous voulez bien estre mon maistre.

                          LE  MARY

        Ouy, vrayement je le veulx bien estre,

        Mais que tu soye bon garson

40    Et que tu sçaches la façon

        De faire tout19 sans riens faillir.

                          JÉNINOT

        Je fairay bien le pot bouillir

        Ainsi comme une chambèrière ;

        De cela sçay bien la manière,

45    Sans point mouiller mon pain dedans :

        Cela, c’est à faire à frians20.

        Je me garde de tel affaire.

                          LE  MARY

        Or çà, ditz-moy : que sçais-tu faire ?

                          JÉNINOT

        Je sçay bien [bailler vin]21 à boire,

50    Autant au soir comme au matin.

        Et si, parleray bien latin,

        Voire[ment], mais [qu’on me]22 l’apreigne.

        Je n’en crains [pas] homme qui viengne

        Pour estre bien envitaillé23.

                          LA  FEMME

55    A,  paillard, le fault-il révéler24 ?

        Tu n’as25 pas chose qui me haitte.

                          JÉNINOT

        Quant je tiens une tartelette,

        Un flanet, ou un cassemuseau26,

        Je le fourre soubz mon museau

60    Aussi bien qu(e) homme de la ville.

                          LE  MARY

        Par sainct Jehan, tu es fort habille27 !

        Or çà, dis-moy  combien veulx-tu gaigner ?

                          JÉNINOT 28

        Je vouldroye bien estre habillé,

        Et gaigner dix-huit frans le moys.

65    Mais  aussi, je veulx avoir des noix

        Pour m[’y] aller souvent esbatre29.

                          LE  MARY

        La mal[e] mort te puisse abatre !

        Quel varlet j’é trouvé icy !

                          JÉNINOT

        Mon maistre, vous avez vécy30.

70    [Prou vous fasse]31 ! Saincte Marie,

        Recullez-vous, je vous en prie :

        Jamais chose ne fut si aigre !

                          LE  MARY

        Et ! je faitz ta sanglante fièbvre,

        Villain infâme, larronseau !

75    Je te romperay32 le museau,

        [Se mets]33 la main sur ton collet !

                          JÉNINOT

        Voulez-vous batre vo34 varlet ?

        Vous estes un vaillant monsieur !

        Il m’est venu une sueur

80    Au cul, de la paour35 qu’il m’a fait[e].

        Chanter vouloyt36 de chose infaicte,

        Se n’eusse retraict37 le cornet.

                          LE  MARY

        Que ne parle-tu franc et net,

        Sans te mocquer ainsi des gens ?

                          JÉNINOT

85    Aussi fais-je, par mon serment,

        Mon maistre. Ay ! vous estes bon homme38.

                          LE  MARY

        Se tu te veulx louer, en somme,

        [À moy39], trois francs te don[ne]ray

        Tous les ans, et t’abilleray,

90    Puisque habillé40 tu veulx [doncq] estre.

                          JÉNINOT

        Je vous remercie, mon maistre.

        De vous servir suis bien contend.

                          LE  MARY

        Comment as-tu non vrayement ?

                          JÉNINOT

        Par mon serment,  je croy que j’ay nom Jéninot41.

                          LE  MARY

95    Jéninot est le nom d’un sot42 ;

        Mais aussi n’es-tu pas trop sage.

        Or çà ! laissons [là] ce passage.

        [Or], Jéninot, je te diray :

        Moy et ma femme allons soupper43

100  Chez nostre voysin icy près.

        Souppe-toy44 sans aucun arrest,

        Et garde45 bien la maison ! [Feras46 ?]

                          JÉNINOT

        Voire ; mais s’el s’enfuyt, voylà :

        Fauldra-il que je coure après ?

                          LA  FEMME

105  Mon Créateur, que t(u) es nÿés47 !

        Et ! va, va, elle n’a[ura] garde48.

        [Seulement donne-toy bien garde]49

        Que nul[ly]50 n’entre point céans.

                          JÉNINOT

        De cela je suis recordant51.

110  Mais venez çà, hau ! Voirement,

        [Avant vostre département,]52

        Au moins donnez-moy un gasteau :

        [Ain]si, feray un roy nouveau53

        À ce soir, pour me rigoller.

                          LA  FEMME

115  A ! Jéninot, tu veulx voller54.

        Or sus, tien, voylà un liart55 ;

        Et ne [nous] fais point du criart.

        Va querre56 un gasteau vistement !

                          JÉNINOT

        Aussi voys-je57, par mon serment !

.

120  Hon, hon ! J’auray un bon gasteau,                           SCÈNE  III

        Mais je ne bevray que de l’eau.

        Hélas, que servans ont de peine ! 58

.

                          Icy, Jéninot doit avoir un gasteau.

        Or [je] su[i]s en la bonne estraine59 !

        Tout le monde crie « le Roy boit ! » :

125  Je suis tout seul icy endroit.

        Et, par bieu ! je feray un roy.

                          Il couppe le gasteau.

        Et voicy, [tout] premier, pour moy :

        On dit qu’il est fol qui60 s’oublye.

        Par la doulce Vierge Marie !

130  Vous verrez tantost un beau jeu61.

        Or sus ! Après, voylà pour Dieu62.

        Et, dea ! j’ay trop fait d’une part63.

        Par mon âme ! c’est pour le chat :

        Je ne la sçaurois mieulx bailler.

135  Or çà, je [m’en] vois regarder

        Auquel [morceau] c’est qu’est la fève.

        Tel cuyde bien faire qu’il resve64.

        Or  sus ! à l’autre65… Dieu y ayt part,

        Par mon âme : c’est nostre chat !

140  Or voicy bien pour enrager.

        Par bieu ! si me fault-il crier66.

        Par mon âme ! si burez-vous,

        Ou je vous donneray des coups !

        Entendez-vous, monsieur le Roy ?

145  Serez-vous cy mèshuy67, ou quoy ?

        Faictes-nous un peu de raison68.

        Tenez, voylà de la boisson :

        N’espargnez pas ce vin cléret69.

                          Icy, fault qu’il face boire le chat.

        Le Roy boit !! Le Roy boit !! Le Roy boit !!

150  A ! dea, nostre chat boit70. Et puis ?

        [Ne buvez tout, j’en veulx aussi.]

        Que dictes-vous, monsieur le Roy ?

        Je me suis mis en grand desroy71

        Pour en payer la folle enchère72.

155  Or çà, çà, faictes bonne chère :

        Tenez, voylà de la pitance.

        Vous faictes belle contenance.

        Si payerez-vous la royaulté73.

        Et ! non ferez ? En vérité,

160  Vous n’en serez pas ainsi quite :

        Or buvez doncq ! Je vous en quitte74,

        Que n’en soyez plus en esmoy.

                          Icy, fault qu’il face boire le chat.

        Le Roy boit !! Le Roy boit !! Le Roy boit !!

.

                          LE  MARY 75                                        SCÈNE  IV

        J’ay ouÿ un terrible bruyt !

                          [ LA  FEMME

165  Qui maine tel desroy76 de nuyct ?

                          LE  MARY ]

        C’est nostre varlet le testu.

        [Et !] dea, Jéninot, que fais-tu ?

        Tu maine[s] un trèsgrand desroy.

                          JÉNINOT

        Mon maistre, nostre chat est roy ;

170  Regardez comme il fait le Mage77.

                          LA  FEMME

        Mon Créateur, que tu es sage !

        Ne sçaurois-tu crier plus bas ?

                          JÉNINOT

        Ma  maistresse, vous ne sçavez pas :

        Nostre chat est roy du gasteau.

175  Ne luy f(e)rez-vous pas un chappeau78

        Pour luy boutter dessus la teste ?

                          LA  FEMME

        Saincte Marie, que tu79 es beste !

        N’as-tu pas souppé, dy, porchier ?

        Despêche-toy, va te coucher !

180  Et te liève de bon matin !

                          JÉNINOT

        Aussi f(e)ray-je, par sainct Martin,

        Devant que je voise pisser80.

        Mais aydez-moy à deschausser,

        Hau, mon maistre, pour la pareille81.

                          LE  MARY

185  Le dyable t’a fait la cervelle !

        Couche-toy tost, c’est trop farcer !

                          JÉNINOT

        Et,  je n’ay point de pot à pisser :

        Ou82 [lict] voulez-vous que je pisse ?

                         LE  MARY

        Mauldict soys-tu ! Quel[le] devise83 !

190  Ce lourdault-cy me rompt la teste.

                          JÉNINOT,  en se couchant dedans un lict.

                          Et fault qu’il soit despouillé 84.

        Et,  vous estes un terrible maistre !

        [On] ne vous ose85 dire mot.

                          LA  FEMME

        Pour neant n’a pas non « Jéninot »86 !

        Son langage par trop me nuyst.

                          JÉNINOT

195  Vous ne dictes pas : « Bonne nuyct

        Vous doint Dieu ! » Esse la façon ?

                          LE  MARY

        Le dyable emporte le garson,

        Tant il est sot et peu subtil !

        [Çà,] ma femme ?

                          LA  FEMME

                                      Que vous plaist-il ?

                          LE  MARY

200  Faictes que j’aye [un peu] à boire87

        Car, par le benoist Roy de gloire88,

        Je meurs de soif, aussi de fain89.

                          LA  FEMME

        Tenez, mengez : voylà du pain

        Et du vin que j’ay recouvré90.

205  Mais gardez de vous enyvrer :

        Vous perderiez91 vostre mémoire.

                          LE  MARY

        Me cuydez-vous garder de boire ?

        Vous avez bon foye92, vrayement !

        Versez plain voirre93 seullement,

210  Et ne vous souciez de cela !

                          JÉNINOT,  en resvant :

        Nostre vache, qui acoucha

        L’autre demain94 de trois pourceaulx ;

        Saincte Marie, qu’il[z] estoient beaulx !

        Il leur fauldra donner du laict.

                          LE  MARY

215  Qu’esse que j’au95 ?

                          LA  FEMME

                                        C’est no96 varlet ;

        Je croy [bien] qu’il a quelque fièbvre.

                          JÉNINOT,  en resvant :

        Ma mère ! Ma mère ! Ma mère,  la chèvre

        M’a mordu [de] par le tallon97 :

        Apportez-moy tost un baston,

220  Que je luy casse le museau !

                          LE  MARY

        Il luy procède98 du cerveau.

        En effect, je croy qu’il affable99.

                          JÉNINOT,  [en resvant :]

        Et,  dépeschez-vous, de par le dyable !

        Apportez-moy ma grande espée !

225  Ceste orde100 vieille ridée

        Ne me lairra101 jamais en paix ?

                          LE  MARY

        Et ! paix, de par le diable, paix102 !

        Voylà beau déluge103 à plaisir.

        Allez me le jetter hors du lict,

230  Et me l’éveillez tost acoup !

                          LA  FEMME

        Sus, Jéninot ! Debout, debout !

        N’est-il pas temps de se lever ?

                          JÉNINOT

        Et,  laissez-moy un peu reposer !

        Que diable vous estes fâcheux104 !

                          LE  MARY

235  Te lèveras-tu, dy, pouilleux ?

        Quel mignon105 ! Comment il devise !

                          JÉNINOT

        Allez-moy chauffer ma chemise106

        Et me l’apportez vistement !

                          LA  FEMME

        C’est bien raison ! Par mon serment,

240  Ce coquin ne fait que railler.

                          JÉNINOT

        Et ne  me devez-vous pas habiller107

        Tandis que je seray céans ?

                          LE  MARY

        Ouy bien, de quels108 habillemens ?

        Voylà bon109 ! Comment l’entens-tu ?

                          JÉNINOT

245  Comment ? Que je soye vestu

        Et habillé tous les matins,

        Et qu’on me chausse mes patins110

        Quand je vouldray faire tratra111.

                          LE  MARY

        Or il n’y a ne cy ne ça112 !

250  Ne fais point icy le follastre :

        Liève tost, que [je] ne te lattre113,

        Ou tu pourras bien avoir du pire.

                          JÉNINOT

        Par sainct Jehan ! pour bien le vous dire,

        Je ne me sçaurois habiller

255  [Si ma mère ne vient m’ayder.]114

                          LE  MARY

        Il fault doncq[ues] que je t(e) habille ?

                          JÉNINOT

        Et quoy ! [oncq n’y fustes habille]115 ?

        Vous deussiez avoir desjà fait.

                          LE  MARY

        [Ma femme, pour dire le fait,]116

260  Puisqu(e) ainsi est, sans flagoller117,

        Venez m(oy) ayder à l’abiller,

        Affin qu’il vous maine à la messe.

                          Icy, fault que le mary et la femme habillent Jéninot.

                          JÉNINOT

        Et ! [dea, tout beau]118, hé, ma maistresse !

        Que dyable vous estes maussade119 !

                          LA  FEMME

265  Mon Créateur, que tu es sade120 !

        Regardez quel museau gourmant :

        Son visage e[s]t aussi plaisant

        Que le cul de la Barbouillée121.

                          JÉNINOT

        N’auray-je pas une toustée122

270  Au beurre mol123, pour grignoter ?

        Je diray mon Bénédicité 124,

        Et aussi mon Avé Marïa.

                          LE  MARY

        Le grand dyable ceans te chïa125 !

        Entens à moy, dy, estourdy !

275  On pert ses peines, avec126 luy.

        Aller te fault par bonne adresse127,

        Gentiment128, mener ta maistresse

        À la grand-messe à Nostre-Dame129.

                          JÉNINOT

        Quant je vous regarde, sur m’âme130,

280  Il me semble que soyez fol.

        Elle n’a bride ne licol :

        Comment voulez-vous que je la maine ?

                          LE  MARY

        [Que] la forte fièvre quartaine

        Te puisse serrer le visage !

285  Despêche-toy, si tu es sage,

        Ou tu seras trèsbien frotté !

                          JÉNINOT

        Il ne fault point tant tourmenter ;

        J(e) y voys, puisque faire le fault.

                          Icy, fault que Jéninot monte

                          sus le dos de sa maistresse.

                          LA  FEMME

        Qu’esse que tu fais, dy, lourdault ?

                          JÉNINOT 131

290  Hay ! hay ! dia !

                          LA  FEMME

                         À l’ayde,  il me rompt [le râble]132 !

        Descends !

                          JÉNINOT

                           Hay ! De par tous les diables,

        Tant vous me donnez de [la] peine !

                          LE  MARY 133

        Descends ! Que de fièbvre quartaine

        Soyes-tu serré134, [en male estraine !]

                          JÉNINOT

295  M’avez-vous pas dit que la maine

        Je ne sçay pas où à135 la messe ?

        Vous m’avez tant rompu la fesse !

        Jamais je ne fus si estonné.

                          LE  MARY

        Comment la voulois-tu mener ?

                          JÉNINOT

300   Comment ?  Comme j’avois acoustumé

        De mener [nostre jumant]136 paistre,

        Quand j’estoie cheux137 mon autre maistre :

        Il me faisoit dessus monter.

                          LE  MARY

        Quel(le) raison, bénédicité !

305  [Un sot ne sera pas un sage !]138

        Dea ! Jéninot, en ton vilage,

        Meine-on ainsi une femme ?139

                          JÉNINOT

        [Et !] je n’en sçay rien, par mon âme,

        [Comment on fait les femmes paistre.]140

310  Mais un jour, [j’ay trouvé] mon maistre

        [Qui] montoit dessus ma maistresse

        Et luy secouet tant la fesse ;

        Et si141 ne vouloit : « Hay avant ! »

        [Mais] je ne sçay pas bonnement

315  Si vous voulliez que je fisse ainsi.

                          LE  MARY

        Mais quel [grand] raillart esse-cy !

        Te fault-il tant142 mocquer de nous ?

        Vrayement, je te don(ne)ray de[s] coups :     En frappant.143

        Or tien, tien ! En as-tu assez ?

                          JÉNINOT

320  Et, tout beau ! Hé, vous me blessez !

        Le dyable vous emport ! Quel maistre !

        Vous m’avez tout(e) rompu la teste.

        Jamais je ne vous serviray.

                          LE  MARY

        Va t’en donc !

                          JÉNINOT

                              Et ! payez-moy,  je m’en iray,

325  [Mais payez-moy ce que devez.]144

                          LE  MARY

        A ! vrayement, tu seras payé

        Ainsi comme tu l’as desservy145.

                          LA  FEMME

        Frappez,  frappez dessus cest estourdy !

        Ne l’espergnez nomplus que plastre146 !

                          JÉNINOT

330  Et ! pourquoy me voullez-vous batre ?

        Hé ! suis-je en vostre chastiment ?

        Si vous estiez hors de céans,

        Je vous gallerois bien [le dos]147.

                          LE  MARY

        Saincte Marie, que t(u) es nouveau148 !

335  On s’i romp(e)roit l’entendement ;

        Car on ne sçauroit nullement,

        D’un busart, faire un esprevier149.

        Par quoy je vous vueil supplier

        Que nous pardonnez, je vous prie.

340  Adieu vous dis,  toute la compagnie !

.

                                                  FIN

*

1 Demi-sots. Nous dirions aujourd’hui des autistes. Le Badin des Sobres Sotz détaille les caractéristiques de ce rôle qu’on réservait aux meilleurs comédiens.   2 Il est chez lui, avec sa femme. Cette chanson en décasyllabes n’a pas été conservée.   3 Le même éditeur a publié le Badin qui se loue, qui a peut-être inspiré la présente farce : un couple en quête de serviteur embauche le Badin Janot, qui comprend tout de travers et qui ne songe qu’à boire et à manger. De Janot à Jéninot, il n’y a qu’un pas.   4 Si on remplace vouldra par pourra, nous obtenons un refrain qui figure dans une liste de chansons de la Condamnacion de Bancquet. Il apparaît également au vers 365 des Premiers gardonnéz (exemple non relevé par H. M. Brown, nº 5). On le trouve aussi dans une ballade de Charles d’Orléans.   5 Les premiers vers composés par l’auteur (4-9) dissimulent l’acrostiche BIVEAU. C’est un nom fréquent dans la région concernée. Mais il peut s’agir d’une coïncidence. Rappelons toutefois que les 12 premiers vers de la farce du Pèlerin et de la Pèlerine (recueil de Copenhague) portent en acrostiche le nom de l’auteur, CLAUDE MERMET. Les rares archives qui ont été explorées jusqu’à présent ne permettent pas d’identifier cet hypothétique Biveau.   6 Nous ne deviendrons pas nécessiteux.   7 Cette diérèse est normande : cf. la Veuve, vers 119.   8 Pour faire le ménage et pour servir à table.   9 Ce serait de la simplicité d’esprit, de la bêtise.   10 BM : Et si  (BM intervertit les vers 25 et 26.)  Les bourgeoises qui n’ont pas de place réservée à l’église y apportent leur selle [leur tabouret] plutôt que de s’asseoir sur un banc avec les femmes du peuple. Au siècle suivant, la selle en question sera percée, et munie d’un petit pot de chambre nommé le bourdalou, permettant aux dévotes à larges robes de soulager leur vessie pendant les interminables sermons du prédicateur Bourdaloue.   11 Il est dehors, et commence à parler : voir la note 51 du Savatier et Marguet. À tout = avec. Les chats étant difficiles à gérer, surtout dans les représentations extérieures où des chiens pouvaient gâcher un spectacle, on les remplaçait probablement par des peluches. Il y a un de ces chats dans les Esveilleurs du chat qui dort et dans Pernet qui va à l’escolle ; voir la note 20 de Tout-ménage. Les Badins et les Sots s’entendent bien avec ces félins, dont ils partagent le caractère.   12 Lui donne un coup.   13 Au lieu de ce nom repris au vers 31, BM met en vedette au-dessus : Jeninot. (« Oreille » rime avec « selle », comme « pareille » rime avec « cervelle » à 184-5.)   14 Jéninot a failli être mordu par son chat. Les Coppieurs et Lardeurs donnent ce vers proverbial sous une autre forme : « Ha ! saincte sang bieu, quelz chalans ! »   15 BM : petit  (Il s’en faut de peu qu’il ne m’ait mordu. « À peu qu’el ne s’est arrachée/ La langue, à force de caquet. » Saincte-Caquette.)   16 BM : mange  (« Ilz nous eussent dévoréz tous…./ Loué soit Dieu, qui n’a permis/ Que sur nous eussent mis les dentz ! » Jan Poictevin.)  L’homme et la femme sortent de leur domicile et voient Jéninot.   17 BM : sa hault   18 Et comment donc !   19 BM : tous  (Voir le Varlet à louer à tout faire.)   20 À des gourmands. La sobriété des serviteurs, en matière de nourriture et de boisson, était un critère d’embauche non négligeable. D’où le gros mensonge de Jéninot qui, en parfait Badin, ne va pas tarder à se trahir.   21 BM : abiller  (« Poinct ne me baille/ Vin à boyre. » Messire Jehan.)  En Normandie, boire se prononçait baire : « Du meilleur vin y veulent baire. » La Muse normande.   22 BM : comme  (Pour peu qu’on me l’apprenne.)   23 BM : en vitaille  (Bien fourni de vit.)  Le Badin et valet de la Veuve se targue des mêmes avantages pour plaire à sa patronne : « Car je suys bien envytaillé. »   24 BM : reigler   25 BM : nes  (Tu n’as rien qui me convienne.)  La femme est gênée par la présence de son mari ; beaucoup de bourgeoises profitaient de leur valet plutôt que de faire venir un amant de l’extérieur.   26 BM : cassemureau  (Un casse-museau est un gâteau : cf. les Cris de Paris, vers 185. Un flanet est un petit flan.)   27 Habile.   28 BM ajoute dessous : Et que scay ie moy  (C’est une contamination du Badin qui se loue : « –Mais combien te donneray-je ?/ –Et que sçay-je ? »)   29 Le jeu des noix est réservé aux enfants. « Mieux eusses faict de te jouer aux noix. » La Prinse de Guynes et de Calais.   30 Vessé, pété. Ce reproche injuste est fait aux personnes qu’on veut faire taire. Cf. la Bouteille, vers 112. Une chanson eut même pour refrain : « Pouac ! vous avez vessy !/ Vertu, qu’elle est puante ! » Calbain.   31 BM : On fas  (Que cela vous fasse profit !)  On lance cet équivalent de « à vos souhaits » à toute personne qui éternue, qui rote, qui pète, ou même pire (cf. le Munyer, vers 434). Le juge de la très scatologique Farce du Pet ordonne que si l’un des époux vient à péter, « l’autre luy dira : “Prou vous face !” »   32 Ce vers revient deux fois dans les Chambèrières et Débat. L’éditeur parisien a laisser passer un « e » svarabhaktique picard, comme au vers 206. Celui de 335 n’est pas justifié.   33 BM : Semes  (Si je te mets la main au collet.)   34 BM : vostre  (L’éditeur parisien a résolu l’apocope picarde « vo ». Cf. le Pasté et la tarte, vers 80, 99, 216, 254.)   35 De la peur, en 1 syllabe.   36 BM : vouloye  (Il voulait me dire des horreurs.)   37 BM : retrainct  (Si je ne lui avais pas retiré l’encrier : si je ne l’en avais pas empêché.)   38 Une bonne poire, comme le Badin qui se loue : « Les aucuns m’appellent “bon homme”,/ Les autres m’appellent Janot. » Cf. la Ruse et meschanceté des femmes, vers 193 et note.   39 Je comble une lacune. L’artisan du Cousturier et le Badin embauche aussi un Badin : « Vous voulez-vous louer à moy ? »   40 BM : habiller  (Nous sommes loin des 18 francs mensuels que Jéninot réclamait au vers 64.)  Le Badin qui se loue n’exige pas qu’on lui paye sa livrée ; il touchera donc chaque année « six francs pour le moins ». Les Chambèrières et Débat témoignent du même écart de salaires : l’une des deux touche 4 francs par an, et l’autre plus de 8. Mais la première pourrait gagner jusqu’à 6 francs si elle couchait avec son maître.   41 Cette indécision est un des traits caractéristiques du Sot et du Badin. « Et si, ne sçay comme j’ay nom. » Les Sotz nouveaulx.   42 Dans le Badin qui se loue, le mari juge ainsi le patronyme de son nouveau valet : « Janot est le vray nom d’un sot. » Jéninot est un diminutif de Jénin, qui est lui-même un diminutif de Jehan. Or, le prénom Jean et tous ses dérivés servent à nommer des nigauds : voir Jehan qui de tout se mesle, Jénin filz de rien, Janot dans le sac, etc.   43 Le soir de l’Épiphanie, on se réunissait à plusieurs pour tirer les rois.   44 Dîne. « Soupe-toy d’air ainsi comme tu nous as fait souper ! » (Amadis de Gaule.) Sans arrêt = sans retard : cf. l’Aveugle et Saudret, vers 415 et 703.   45 Surveille. Mais le jeune paysan, qui est né dans une ferme (v. 211) et qui a travaillé pour un fermier (v. 302), sait bien que quand on « garde » un animal, on doit lui courir après s’il s’enfuit.   46 BM ajoute dessous : Entens-tu  (Le feras-tu ? « –Feras ? –Ouÿ, car c’est l’usage. » Le Ribault marié.)   47 Niais. On retrouve l’élision normande « t’es » au vers 334 et, entre autres, dans ce décasyllabe de la Muse normande : « T(u) es un nïais, che n’est pas là l’affaire. » Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 405 et 434.   48 Elle ne s’y risquera pas.   49 BM : Donne toy garde seulement   50 Que nul, que personne. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 40.   51 BM : receans  (Je me souviendrai. « La chièvre, recordant et ayant souvenance de la doulce saveur de ceste herbe. » ATILF.)  Jéninot rappelle le couple, qui est en train de sortir.   52 Vers manquant. Avant votre départ. « Baisez-moy, mon doulx plaisir,/ Au moins, à vo département. » Le Povre Jouhan.   53 Je tirerai les rois. « Que vous me faciez ung gasteau :/ Nous voulons faire ung roy nouveau. » Jehan qui de tout se mesle.   54 Peut-être faut-il comprendre : Tu veux voler sans ailes, en devenant roi.   55 Une petite pièce pour aller acheter un gâteau.   56 BM : querir   57 J’y vais. Idem vers 135 et 288. L’homme et la femme s’en vont.   58 Jéninot entonne l’air célèbre « Vray Dieu, qu’amoureux ont de paine ! », qui inaugure le dialogue du Viel Amoureulx et du jeune Amoureulx (LV 9). Il sort, et revient en portant un gâteau des rois.   59 J’ai bien de la chance (ironique). Dehors, il a entendu que tous les foyers fêtaient les Rois.   60 Celui qui.   61 Une bonne blague. « Et tu voyras tantost beau jeu. » L’Homme à mes pois.   62 Il coupe une deuxième part pour en faire la charité à un éventuel mendiant. Cf. Frère Guillebert, vers 128-9.   63 J’ai fait une 3ème part en trop. Les Normands amuïssaient le « r » final, comme aux vers 33-34, 138-9 et 228-9. Voir la note 75 de la Mère de ville.   64 J’ai cru bien faire en prenant cette part, mais j’ai rêvé puisque la fève n’y est pas.   65 Jéninot examine la part de Dieu : aucune fève à l’intérieur. (Jeu de mots sur « Dieu y ait part ».) Il en conclut que la fève est dans le morceau qu’il a donné au chat.   66 Celui qui tire la fève (en l’occurrence le chat) devient roi ; toute l’assistance crie alors : « Le Roi boit ! » Et à chaque cri, le roi puis ses sujets boivent une gorgée de vin. Inutile de dire qu’on a vu plus d’un roi tomber de son trône… « Nous cririons bien hault : “Le Roy boy !” » Les Maraux enchesnéz.   67 Resterez-vous éternellement sans boire ?   68 Faire raison à un buveur, c’est trinquer à sa santé après qu’il a trinqué à la nôtre. « Je viens du vin…./ Nous vous ferons bien vos raisons. » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   69 Ce vin est d’autant plus clair qu’il s’agit d’eau (v. 121). Clairet rime avec boit, que les Normands prononcent « bé » : cf. Troys Galans et un Badin, vers 73 et note.   70 BM : ho  (« Sçais-tu point pourquoy boit chat eau ?/ C’est pource qu’il n’a point de vin. » Les Actes des Apostres.)  Le vers suivant est perdu.   71 Désordre financier. Jéninot exagère : c’est sa patronne qui a payé le gâteau.   72 Pour m’endetter.   73 Vous paierez le prochain gâteau des rois.   74 Je vous tiens quitte de fournir un nouveau gâteau. Cf. le Villain et son filz Jacob, vers 50.   75 Il arrive devant la porte, avec sa femme.   76 Vacarme. Je reconstitue ce vers manquant d’après le vers 168.   77 BM : sage  (à la rime.)  La fête des Rois fait honneur aux Rois mages.   78 Une couronne. La synalèphe du verbe faire, qu’on retrouve à 181, est plutôt normande ; cf. le Savatier et Marguet, vers 92, 216 et 233.   79 BM : te  (On remarquera qu’en cette fête des Rois mages, Marie est invoquée cinq fois, même si elle n’en sort pas grandie.)   80 BM : chasser  (Je me lèverai avant que j’aille pisser. Ce grand enfant joue encore aux noix <vers 65>, mais il ne pisse plus au lit. Cependant, voir le vers 188.)   81 En attendant que je vous rende la pareille.   82 Au. Voir le Glossaire étymologique et comparatif du patois picard ancien et moderne, de Corblet. « Beuvez du meilleur, attendans que l’aultre amendera ; et ne chiez plus dorénavant ou lict. » Pantagruéline prognostication.   83 Quels devis, quel bavardage.   84 Déshabillé, juste vêtu d’une chemise longue. Les deux lits sont dans la pièce principale.   85 BM : oseroit on  (On ne peut rien vous dire. « On ne vous ose dire rien ! » Adam Fier des Couilles, F 38 bis.)   86 Il ne s’appelle pas Jéninot pour rien. Les Picards <la Pippée, v. 580> et les Normands <le Clerc qui fut refusé, v. 86> prononcent « nian », en 1 syllabe.   87 « S’ung peu ne me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret.   88 Par Dieu. « Ou nom du benoist Roy de gloire,/ Mon amy, donne-nous bon vin ! » Serre-porte.   89 L’auteur oublie que le mari vient de consommer du gâteau et du vin chez son voisin.   90 BM : recouert  (Que j’ai récupéré dans la cuisine.)  Notre piètre versificateur fait encore rimer le participe passé avec l’infinitif aux vers 54-5, 62-3, 286-7, 299-300.   91 Vous perdriez. Sur ce picardisme, voir la note 32. Normalement, dans les farces, le vin favorise la mémoire ; voir la note 87.   92 « Vous avez bon foye : Vous avez tort. » (Antoine Oudin.) Les ravages de l’alcool sur le foie n’étaient pas encore connus.   93 Un plein verre de vin. Cette graphie normande n’influe pas sur la prononciation. Cf. le Moral de Tout-le-monde, vers 26 et 131.   94 L’autre jour. « L’autre hier, j’avois une jument/ Qui cochonna [qui mit bas comme une truie] quinze thoreaux. » (Les Sotz nouveaulx.) Les Badins et les Sots côtoient un bestiaire fantastique dont on trouve d’innombrables représentations dans les enluminures marginales des manuscrits.   95 Que j’ois, que j’entends. Possible graphie picarde du normand « j’os ».   96 BM : nostre  (Sur ce possessif affaibli, voir la note 34.)   97 Le dormeur se remémore un souvenir d’enfance.   98 Cela lui vient. « Il y a folies maintes…./ Tout procède de la cervelle. » La Folie des Gorriers.   99 BM : resue  (Qu’il affabule, qu’il délire. « N’a-l’on point de honte/ De tellement nous avillier ?/ Cella me fait tout affabler. » Moralité de la Croix Faubin.)   100 Sale : les chèvres ont une odeur spéciale.   101 Laissera.   102 « Et ! paix, de par le dyable, paix !/ Vous resveillez le chat qui dort. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   103 BM : delinge  (Voilà un beau vacarme. « Tu orras tantost beau déluge ! » Éloy d’Amerval.)   104 BM : facheuse  (Jéninot parle de l’homme et de la femme.)   105 Quel jeune insolent. C’est une formule péjorative : « Quel mignon ! Qu’il est vertmolu !/ Mais regardez ce fol testu ! » Le Prince et les deux Sotz.   106 Le matin, les serviteurs font tiédir la chemise de leur maître devant la cheminée. Cf. le Cuvier, vers 85-86. L’Épiphanie donne le départ du Carnaval, qui renverse toutes les valeurs : les maîtres servent alors les valets. On constate déjà cette inversion aux vers 143-4, 169, 183, 241, 247, 269, 333. Mais quand ce fantoche de Jéninot dit à son employeur « Il me semble que soyez fol » (v. 280), c’est vraiment le monde à l’envers !   107 Le maître a promis au serviteur qu’il l’habillerait (v. 89), c’est-à-dire qu’il lui paierait ses vêtements. Jéninot, qui prend tout au pied de la lettre, a compris qu’on lui enfilerait ses habits.   108 BM : tes   109 En voilà une bien bonne ! Cf. le Faulconnier de ville, vers 249.   110 Semelles de bois qui isolent les chaussures du froid et de la boue. Un « Jénin Patin » est un benêt : cf. Légier d’Argent, vers 80. Un « claque-patins » est un jeune galant qui marche en faisant du bruit pour que les dames le remarquent.   111 BM : lralra  (Les éditeurs anciens et modernes n’ont pas compris cette onomatopée qui reproduit le bruit des patins. « Tric trac, on traisne les patins. » Guillaume Coquillart.)   112 Ni ceci, ni cela : rien du tout.   113 Que je ne te frappe. « S’el [si ma femme] n’est latrée,/ Riens ne vail. » (Le Brigant et le Vilain.) BM ajoute ensuite des caractères inutiles et très défectueux : est r   114 Vers manquant. Jéninot invoque l’aide de sa mère au vers 217. Les Badins sont de grands enfants : voir la note 80.   115 BM : doncq abille abille  (N’avez-vous jamais été assez habile pour cela ? « Chascun d’eux y est bien habille. » Maistre Doribus.)   116 Vers manquant.   117 Sans flageoler, sans perdre votre temps à des bavardages. C’est un mot normand : cf. Maistre Mimin estudiant, vers 107.   118 BM : tousbeau  (Allez-y doucement.)  On se demande si la femme, en enfilant ses chausses à Jéninot, ne vérifie pas manuellement s’il est aussi bien « envitaillé » qu’il s’est vanté de l’être au vers 54.   119 D’un contact désagréable.   120 Gracieux.   121 D’une femme mal torchée. Un proverbe plaignait le sort de cette pauvre femme : « Vous vous mocquez de la Barboüillée : Vous ne devez pas faire ce que vous faites. » Oudin.   122 Une tôtée : une tartine de pain grillé. Les Anglais en ont tiré le toast.   123 BM : mô maistre   124 On récite cette prière avant le repas. Ayant la reconnaissance du ventre, Jéninot veut même dire un Ave Maria, qui est totalement hors de propos.   125 BM : cheria  (Le bouffon Brusquet déplorait d’être le « mary de la plus laide que le diable chia jamais ».)  En Normandie, céans pouvait se prononcer « cian » en 1 syllabe : cf. le Savatier et Marguet, vers 179.   126 BM : de paler a   127 Avec adresse.   128 Gentement, avec noblesse.   129 C’est le nom des cathédrales d’Amiens, de Laon et de Rouen.   130 BM : mon ame  (« Qui se moque d’ung sot, par m’âme ! » Mahuet.)   131 Il crie à sa monture les injonctions qu’on crie à un cheval. Hay = hue ! Dia = à gauche ! Là encore, Jéninot prend une expression au pied de la lettre : il veut « mener » sa patronne à la messe comme il menait sa jument au pré.   132 BM : la robbe  (Il m’écrase le bas du dos.)   133 Il tape sur les fesses de Jéninot et, quand il vise trop bas, sur celles de sa femme.   134 BM : sarrez  (Puisses-tu être serré : voir les vers 283-284.)  Je comble ensuite une lacune d’après l’Antéchrist : « En male estraine/ Eusse-tu la fièvre quartaine ! »   135 BM : est  (« Je ne sais où » s’explique parce que le jeune paysan, qui arrive de son village <v. 306>, n’a pas retenu le nom de la cathédrale.)   136 BM : noz iumans  (Il ne pouvait monter que sur une seule jument à la fois.)   137 Chez (morphologie normanno-picarde).   138 Vers manquant. J’emprunte le vers 123 des Sobres Sotz : il annonce nos vers 336-7.   139 BM ajoute : a la messe   140 Vers manquant. Jéninot emploie faire paître au 1er degré, comme tout Badin qui se respecte ; mais au 2ème degré, cette locution veut dire tromper : « Que tu feroys bien les gens paistre ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   141 Et si elle. Hay = hue, comme aux vers 290 et 291.   142 BM : ainsi   143 BM descend cette didascalie sous le vers suivant.   144 Vers manquant. Je recycle le « payez-moy » qui est de trop dans le vers précédent. Le valet du Sourd, son Varlet et l’Yverongne réclame lui aussi ses gages : « Payez-moy, et je m’en iray. »   145 Comme tu l’as mérité.   146 Ne l’épargnez pas plus que du plâtre : battez-le comme plâtre. Cf. le Cuvier, vers 138.   147 BM : vostre poyreau  (« Mais bien vous galleray le dos ! » Godefroy.)  BM ajoute sous ce vers : Sortez pour veoir   148 Novice. Cf. Messire Jehan, vers 128.   149 L’épervier est l’oiseau que les nobles utilisent pour la chasse ; le busard n’est bon qu’à attraper des poules. Le Badin des Veaux renverse comme il se doit ce proverbe : « On ne faict poinct d’un esprevier/ Un busart. » Les derniers vers s’adressent au public.

LES POVRES DEABLES

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  POVRES

DEABLES

*

.

Le manuscrit La Vallière contient trois sotties normandes qui, chronologiquement, se répondent l’une à l’autre, avec un scénario identique et des personnages analogues. La Mère de ville est une pièce protestante des années 1530 : la « merde vile », alias Mère Sotte, une usurpatrice catholique, tente vainement d’obtenir que ses pitoyables fidèles lui versent une dîme. Son valet, trop conciliant, l’aide mal dans cette tâche impossible. Le décor était posé. Vers la fin des années 1530, la Mère de ville fut réfutée selon le même schéma par une pièce catholique, les Povres deables. Cette dernière se moque allègrement du clergé, comme le faisaient beaucoup de catholiques, mais elle n’attaque pas le culte romain. Le personnage principal ne s’appelle plus la Mère de ville mais la Réformeresse, autrement dit, la réformatrice ; notre diablesse huguenote avoue qu’elle n’est autre que Proserpine1, déesse des enfers. Cette œuvre va susciter peu après 1540 une réplique protestante, nommée justement la Réformeresse, toujours sur le même modèle et avec des rôles équivalents. J’ignore si cette guerre de religion à coups de sotties a généré d’autres ripostes.

Les auteurs et interprètes des Povres deables sont les Conards de Rouen2, dont tous les Rouennais qui avaient quelque chose à cacher redoutaient les sarcasmes publics.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 16.

Structure : Rimes plates. Beaucoup de rimes sont groupées par 3 ou par 4, ce qui révèle des ajouts ultérieurs.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À sept personnages, c’est assavoir :

       LA  RÉFORMERESSE  [Proserpine]

       LE  SERGENT  [Proserpin] 3

       LE  PREBSTRE

       L’AVOCAT 4

       LA  FILLE  ESGARÉE 5

       L’AMOUREUX  VÉROLLÉ 6

       et  LE  MOYNNE

.

*

                         LA  FARCE  DES  POVRES  DEABLES

*

.

                        LA  RÉFORMERESSE  commence 7    SCÈNE  I

        « À bien [parlar, bien besongnar]8 »,

        Dict l’Auvergnat Jehan de Souessons9.

        En ce lieu veulx monstrer mon ard,

        Dire ma harengue et raisons,

5      Et10 faire cent comparaisons.

        Et des autres sérimonye[s]11,

        J’en laisse à ma seur Symonye12,

        À son degré, d’en usurper13.

        Mais moy, je me veux acointer

10    (Selon ma reigle et mon compas)

        À réformer gens, et non pas

        Les bien vivans14 : en leur[s] estas15,

        Je n’y touch[e]. Mais un grand tas

        De razés, tondus et barbus16 :

15    Je veux qu’i me facent tribus17,

        Car congnoys18 que sur tous on prend,

        Et invention on aprend

        De ronger, mordre, d’afiner19,

        Enfondrer, abastre et myner,

20    Et du tout20 bouter en ruÿne

        Pour nourir ma mère Propine21,

        Aussy ma seur et ma cousine22,

        Et moy, donc, qui suys Proserpine,

        Nourisse du grand Astarot23.

25    Mes chevaulx et mon charïot24

        Ne seront poinct entretenus ?

        Je veulx, moy, qu’i ne passe nus25

        De ceulx qui me doyvent hommage

        Qu’i ne m’aportent mon havage26.

30    Où est27 Proserpin, mon sergent ?

.

        A[s-]tu pas esté diligent                                             SCÈNE  II

        Faire, ce jourd’uy, mes contrainctes28

        Pour avoir des décimes mainctes29 ?

        Mes30 rentes, mes droictz, mes aveux

35    Des grans et des petis reveux31 :

        As-tu faict tes sommations ?

                        LE  SERGENT

        J’en ay bien cent relations32,

        Et autant de prinses de corps33.

        Tenez, vouez-en cy34 les recors ;

40    Faictes-en ce qu’il vous plaira.

        S’on veult, on les apèlera :

        Je les ay ajournés à ban35,

        Les mal espargneurs36 de Rouen.

.

        Follés mal complétionnés37,                                      SCÈNE  III

45    Je vous sommes que vous venez

        Aporter à l’eure présente

        Vostre d[éc]isme et vostre rente

        À Proserpine, la déesse

        D’enfer, d’Astarot la mêtresse !

50    El(le) tient aujourd’uy ses jours haulx38 :

        Comparez-y sans nus défaulx39

        Sur paine d’estre en forfaicture40 !

.

                        LE  PREBSTRE 41                                 SCÈNE  IV

        Je me veulx mectre à l’avanture

        D’esviter l’inconvénient42.

55    Hélas ! j’ay esté sy [fay]nient43

        Que je n’ay disme ne c[h]ampart44

        Pour luy aporter, pour sa part,

        Du droict qu’el dict sur nous avoir45.

        Puys donc qu’el46 nous faict assavoir

60    Que ce jour d’uy el nous réforme,

        J’ey bien craincte qu’el ne m’assomme.

        Chascun y plaidera sa cause.

        Je m’y en voys47 sans faire pause ;

        Le premyer seray eschauldé48.

.

65    Monssieur, vous nous avez mandé,                            SCÈNE  V

        Sommé, et partout49 faict les cris

        Que nous aportons les escrips,

        Comptes, quictances et descharges

        De ce que50 nous avons les charges.

70    Mais je ne m’ose présenter,

        Car je n’ay de quoy contenter51

        Vous ne la Mêtresse haultaine52.

                        LE  SERGENT

        Mon amy, elle est sy haultaine,

        Sy colère, que c’est pityé !

75    Sans le tiers ou sans la moytié,

        El sera de vous mal contente.

.

        Ma  Dame, vouécy53 qui se présente,                        SCÈNE  VI

        Craintif, honteux et mal en ordre.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et pourquoy ?

                        LE  SERGENT

                                 Il y a désordre

80    À luy, en venant ad ordos 54.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Quel estat ?

                        LE  SERGENT

                             Povre sacerdos 55,

        Povre prebstre peu prébendé56,

        De vertu assez mal bendé57.

        Y vous requiert, Dame honorable,

85    Congneu58 qu’il est un povre deable,

        Que luy donnez encor un terme59.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Lève la main et parle ferme ;

        Jure : diras-tu vérité ?

                        LE  PREBSTRE

        Et ! ouy, par ma virginité60 !

                        LE  SERGENT

90    Sans faire sy haultain serment,

        Demandez-luy par exament61

        S’il a poinct crainct sa consience

        D’aler plusieurs foys, au dimence62,

        À Sainct-Mor ou à Bansecours63

95    Chanter64, puys revenir le cours,

        Le hault trot65, à Bonne-Nouvelle

        Pour dire messe solennelle,

        Prenant argent [ab utroque]66.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Jure-moy : as-tu pratiqué

100  Deulx paymens pour une journée ?

                        LE  PREBSTRE

        Et ! ouy bien.67

                        LE  SERGENT

                                  [Pour une tournée]68,

        Y n’est despesché qu’au matin…

        Ma Dame, yl est bon deablotin.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Deablotin ? Mais69 deable parfaict !

105  Et de ce gaing, qu’en as-tu faict ?

        Çà,  ma droicture, pour l’usurfruict70 !

                        LE  SERGENT

        Qu’il71 en a faict ? Il a tout frist :

        Vous voyez qu’i n’a [plus] que frire72.

                        LE  PREBSTRE

        Je penseray myeulx me conduyre,

110  Se Dieu plaist, ma Dame, mèsouen73.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et quoy ! les prebstres de Rouen

        Font-y euvres sy exécrables ?

                        LE  SERGENT

        Il y a de bons povres deables.

        Cestuy-cy [il] ne fault casser74 ;

115  Plaise-vous le laisser passer.

        Vérité dict, s’on luy demande.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Va, et revient[s] mais qu’on te mande75 !

.

                        L’AVOCAT 76                                          SCÈNE  VII

        Puysque ma Dame le commande,

        Hélas, à Dieu je me commande77,

120  Tant je doubte78 cest exament.

        En amende seray bien grande79,

        Se n’y voy80 personnellement.

        Ce jour, me fault estre honteux,

        Et confesser publiquement

125  Ma turpitude devant eux.

.

                        LE  SERGENT                                        SCÈNE  VIII

        Vouécy qui vault quatre foys myeux !

        Ma Dame, tendez vostre bource,

        Car c’est de finence81 la source.

        Qu’i soyt de par vous réformé !

130  Pas ne fault qu’i soyt réformé82,

        Quoyqu’i semble mélencolique.

                        LA  RÉFORMERESSE

        De quel estat ?

                        L’AVOCAT

                                 D’art de pratique83 :

        Je suys povre praticien.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et ! comment ? On dict qu’à Rouen,

135  Ilz ont pécunes84 innombrables.

                        LE  SERGENT

        Yl y a de bons povres deables

        Qui n’ont pas escus à mill[i]ers.

                        L’AVOCAT

        Depuys ces nouveaux conseillers,

        Autrement nommés « accesseurs85 »,

140  Les pâticiers et rostisseurs

        Ont plus gaigné que je n’ay faict.

                        LA  RÉFORMERESSE

        [Or,] racompte-moy par effaict

        [Où est] ce que tu as tant gaigné

        [Dans] le temps qu’as tant espargné.

145  Communique-le-moy par rolle86.

                        L’AVOCAT

        Je n’ay gaigné que la vérolle87,

        Ny espargné que des ulcères

        Et des goustes qui sont faulcères88.

        Mon parler est tout véritable.

                        LE  SERGENT

150  Laissez passer le povre deable,

        Par ma foy ! J’ay pityé de luy.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et  je n’aray donc droict de nuly89 ?

        À ce compte, je pers mon temps.

                        L’AVOCAT

        Réformeresse, je prétemps,

155  Devant qu’i soyt troys moys passés90,

        Que des tribus arez assez91 :

        La pratique sera plus grande92.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Va, et revient[s] mais qu’on te mande !

                        LE  SERGENT 93

        Soys-moy un petit plus pillard !

160  Ayme94 les chiens, ayme le lard.

        Pren-moy argent de ta partye95 ;

        Sytost qu’elle sera partye,

        Va-moy signer le faict contraire96.

        Petit et grand pouras atraire.

165  Ne congnoys parens ne germains97 :

        Pren-moy argent de toutes mains98

        Et me le serre de tes mains.

        Faictz-toy envoyer galons99 plains.

        Ne semons cousins, entens-tu ?

170  Par ce poinct pratiqueras-tu.100

.

                        LA  FILLE  ESGARÉE  entre 101.         SCÈNE  IX

        J’ey entendu par estatu102

        Qu’i fault que je soys réformée.

        Pour nyen103 ay grande renommée

        Et le bruict d’estre fort mondaine :

175  Jamais ne vis ma bource plaine

        Que l’endemain el104 ne fût vide.

        Je pence bien, moy, et sy cuyde

        Qu’on parlera bien à mes bestes105 !

        J’ey bien faict à d’aultres leurs restes106 ;

180  Mais icy, y fault que j’aquiesse.

.

                        LE  SERGENT                                         SCÈNE  X

        A ! vouécy quelque bonne pièce

        Qui vient pour avoir son absoulte.

        Hau ! ma Dame, [n’]oyez-vous gouste ?

        Parlez à ceste créasture.

185  Pensez qu’el a vostre droicture

        Dedens son mouchoueur amassé107.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Tost gaigné et tost despencé,

        C’est l’estatu108 d’entre nos seurs.

        Puys un an, les frères Fesseurs109,

190  Y ne nous ont guère enrichys ;

        Le temps les a tant enchichys110

        Que la celle qui le myeux double111

        N’a pas vaillant un rouge double112,

        Tant [soyt plaine]113 d’abilité.

                        LA  RÉFORMERESSE

195  Viens çà ! Dy-moy la vérité :

        De quel estat est ta pratique ?

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        De la religion publique,

        Observantine de Cuissy114.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Le droict m’en est eschu aussy :

200  Çà,  ma disme, sans jouer finesse !

                        LE  SERGENT

        Je croy que la povre deablesse

        N’en a pas, Dame, grandement.

        Demandez-luy par exament

        Et par la « foy » qu’elle soutient

205  La [cause vraye]115 à quoy y tient

        Que leur gaigne ne vault plus rien.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Ma foy, je le vous diray bien,

        [Car ceste cause est trop congneue :]116

        Ma Dame, y n’y a guère rue

210  Où y n’y ayt des seurs segrètes117.

        Cela retarde que nos debtes

        Ne sont bien pay[é]es en temps dû.

                        LA  RÉFORMERESSE 118

        N’a-y pas esté deffendu

        — Et par l’estatu de Justice —

215  Que chascun[e], endroict soy119, sortisse ?

        Et se retire au grand Couvent120 ?

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Les commandeurs121, le plus souvent,

        Eux-mesmes les vont visiter,

        Recourir122 et soliciter.

220  Voy(e)là de quoy je me mutine.

                        LE  SERGENT

        Je t’en croy, povre deablotine.

        Ma foy, tu as bon cœur, o, va !

        Jamais la pye qui te couva123

        Ne fut brullée de feu grégoys124.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

225  Les moynes et filz de bou[r]goys,

        Les sergens et gens de pratique125

        Les vont vouèr jusqu(e) à leur boutique,

        Au souèr, et faire leur tripot126.

                        LE  SERGENT

        Il y vont à « muche ten pot127 »,

230  De peur qu’i n’y ayt trop grand presse.

        Et,  passe, passe, povre deablesse :

        Va-t’en avec les deabloteaux.128

.

                        L’AMOUREUX  VÉROLLÉ  entre.      SCÈNE  XI

        En quelques paines et travaulx129

        Que j’aille, présenter me fault130,

235  [Ou je seray mys en défault.]131

        Avez-vous tous ratiffyé132 ?

        Prest je suys et édiffyé,

        Sans sou133, sans targe et sans escu,

        Quoyque le tiers du nez [m’est] cu134,

240  De me vouloir examyner.

.

                        LE  SERGENT                                        SCÈNE  XII

        Vous ne povez plus chemyner

        Sans avoir le baston au poing ?

                        LE  VÉROLÉ

        Aussy en ay-ge bon135 besoing.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Quel estat est le malureux136

245  Qui a ce mal entre deulx yeux137,

        Qui faict tant de gémissemens ?

                        LE  VÉROLÉ

        Sondeur suys de « bas instrumens138 »,

        En amours vray chevalereux.

                        LE  SERGENT

        Yl est du mestier d’amoureux,

250  Je l’entens sans c’un seul mot tousse139.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Je n’ay pas assez grande bourse

        Pour la di[xie]sme140 en recepvoir.

                        LE  VÉROLÉ

        Le deable y puisse part avoir,

        À la d[ixi]esme et à la disme !

255  Je n’y ay gaigné que la rime,

        La tous, les goustes141 nompareilles,

        Et assourdy des deulx horeilles,

        La vérolle, le mal des yeux,

        Et  la pelade (qui ne vault myeux) ;

260  J’ey tout le corps ulcéryé.

                        LE  SERGENT

        Sy tu te fusse maryé142,

        Tu n’usses pas sy bien comprins143.

                        LE  VÉROLÉ

        Je vous les quictes, pour le pris144 :

        Maudictz souent145 les troux dangereux !

                        LA  RÉFORMERESSE

265  Çà,  çà, la dîme des amoureux !

        Y as-tu nus biens conquestés146 ?

                        LE  VÉROLÉ

        Je n’ay gaigné que des postés147

        D’eau[e] puante et infectée

        Qu’on m’a sur la teste gectée148

270  Quant j’en revenoys, au matin.

        C’est le profit et le butin

        Que g’y ay eu, Dame honorable.

                        LE  SERGENT

        Laissez passer le povre deable :

        Payment ne luy fault, ne sucite149.

275  Vous ouez150 bien qu’i vous récite

        Ses douleurs, qui sont incurables.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et  qu’ai-ge affaire des povres deables

        Quant, pour tous mes droictz, je n’ay riens ?

                        LE  SERGENT

        Allez faire prendre leurs biens,

280  Et les portez à la Vieutour151 !

        Et ne faictes poinct de séjour152 :

        Je prétens mes153 rentes avoir.

        Et sans personne ne décepvoir154,

        Faictes-les vendre sans raquict155.

.

                        LE  MOYNNE  entre.                              SCÈNE  XIII

285  Or n’ai-ge méreau ny aquict156

        Pour ceste Dame contenter.

        Sy fault-y bien me présenter

        Pour vouèr ma réformation.

        Je doubte ma perdicion157,

290  Puysque je n’ay poinct, d’avanture,

        Argent pour sa réformature.158

.

        Sire qu’on doibt sur tous aymer159 :                          SCÈNE  XIV

        S’y vous plaist, faictes réformer

        Ceste petite créature

295  Qui vient vers vous à l’avanture,

        Mon seigneur, d’une Prieuré

        Où je n’ay guères demouré :

        Mon froc ay gecté aux ortys.

                        LE  SERGENT

        Et pourquoy ?

                        LE  MOYNNE

                               A,  je vous avertys :

300  Nostre baillif supérieur,

        Nostre prieur et souprieur

        Nous deffendent de nous galer,

        De rien vouèr, d’oÿr160, de parler,

        De menger chèr, ne chault pouesson161,

305  De boyre de nule bouesson

        Sur paines de leurs dis[c]iplines162.

        Mais  eux, avant que dire matines,

        Leurs lessons et leur oresmus163,

        Ilz faisouent tous gaudéamus164.

310  Ma Dame, entendre vous debvez

        Qu’ilz estouent sy très despravés

        Que gensderme[r]aux, ne rustiques165,

        Charetiers ne gens mécaniques166

        Ne voudroyent blasphesmer Dieu

315  Ainsy comme y font ! En ce lieu,

        Ilz ont chambres toutes propices,

        Femmes segrètes et nouriches167.

        Y jouent aux cartes et aux dés,

        Aux jeux deffendus iludés168.

320  Mes parolles je tiens certaines.

                        LE  SERGENT

        Et ! vouélà bons deables de moynnes !

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et luy, moynnerot renoncé169.

                        LE  MOYNNE

        De ce que vous ay anoncé,

        Plaise-vous mon a[b]soulte170 en faire !

                        LA  RÉFORMERESSE

325  Çà, argent !

                        LE  SERGENT

                             Ma Dame, il espoire,

        Quelque [beau] jour, qu’il en aura ;

        Le deablotin en forgera,

        Et puys y fera son debvoir171.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Ce jour172, je vous faictz assavoir

330  Qu’entre vous tous, mal espargneurs,

        Vérolés, gouteurs et rongneurs173,

        Filles publiques, prestres hâtis174,

        Sur paine d’estre mys captis175,

        Que le moys qui ne fauldra poinct

335  L’on me mecte mon droict apoinct176 !

        Un mot compteray177 sur ce poinct :

        « Tel veult que tousjours on luy donne

        Qui jamais ne veult rien donner.

        Tel demande qu’on luy pardonne

340  Qui ne veult jamais pardonner.

        Tel semble estre bonne personne

        Qui est un très mauvais pinard178.

        Tel [fait du simple et]179 mot ne sonne,

        Qui est un très rusé180 regnard. »

.

345  Je prye à tout plaisant Conard

        Qu’il ayt mémoyre, mèsouen181,

        Et aucune foys le regard182

        Aux povres deables de Rouen.

        En prenant congé de ce lieu,

350  Une chanson pour dire adieu ! 183

.

                                               FINIS

*

1 On rencontre Proserpine dans la farce du Munyer et dans de nombreux Mystères.   2 Voir la thèse non éditée de Michel ROUSSE : La Confrérie des Conards de Rouen. Textes de farces, documents d’archives. 1983, pp. 119-134.   3 Ce diablotin n’a pas la fibre assez diabolique pour être percepteur : il est toujours du côté des contribuables.   4 LV : le praticien  (Toutes ses rubriques portent lauocat. Les rubriques sont de l’auteur, ce qui n’est pas toujours le cas de l’index personæ.)   5 LV : desbauchee  (Sa 1ère rubrique porte esgaree.)  Cf. la Fille esgarée.   6 LV : lamant verole  (Sa 1ère rubrique porte lamoureux verolle.)   7 LV ajoute trop tard : et se nomme la farce des poures deables  (J’ai remis ce titre à la place que la tradition lui a dévolue.)   8 LV : parlat bien besongnat  (À bien parler, bien besogner. Ce prétendu patois auvergnat contredit « l’adage italien : Poco parlar & ben besognar. » Le Nouveau Panurge.)   9 LV : souesons  (Bel exemple de l’humour potache des Conards : Soissons n’est pas en Auvergne, l’Auvergne n’est pas la Normandie, et le patois auvergnat n’est pas l’italien.)  Le seul Jean de Soissons dont on aurait pu se souvenir à l’époque est un ancien chambellan du duc de Bourgogne, qui avait trahi son maître en 1471 après avoir bien parlementé et mal besogné. Mais il n’était pas auvergnat.   10 LV : de   11 Des cérémonies catholiques.   12 C’est une conseillère du pape dans la moralité de l’Homme obstiné, de Pierre Gringore. Il est encore question de cette sœur papelarde au vers 22.   13 En user selon son rang. Double sens du verbe usurper.   14 Ceux qui ont une vie édifiante.   15 À leur statut. Idem vers 81, 132, 196, 244.   16 Les rasés sont les ecclésiastiques (vers 82), les tondus sont les fous (vers 44), les barbus sont les amoureux (vers 249).   17 Qu’ils me versent un tribut, une dîme. Idem vers 156.   18 LV : congneu  (Car je sais.)   19 De tromper.   20 Totalement.   21 Pot-de-vin qu’on offre à un ecclésiastique de haut rang pour obtenir un passe-droit. Cf. Saincte-Caquette, vers 40 et note. « Une nouvelle forme d’exaccions de peccune qu’ilz appellent propines, ou don fait au pape. » ATILF.   22 Simonie (vers 7) et Hypocrisie.   23 Aux vers 48-49, Proserpine est présentée comme la maîtresse d’Astaroth ce qui, vu la mentalité des diables, n’est pas incompatible.   24 Michel Rousse (p. 119) fait un lien entre cet attelage et celui de l’abbé des Conards.   25 Nuls, aucun. Idem vers 51 et 266.   26 Sans qu’ils ne m’apportent la part qui me revient sur certaines marchandises.   27 LV : es tu   28 Mes mandements officiels.   29 Maintes dîmes.   30 LV : mais  (Les droits sont une redevance, comme aux vers 199, 278 et 335. Les aveux sont des actes de soumission.)   31 Je veux à nouveau. « L’autre se reveut déporter. » ATILF.   32 Rapports écrits.   33 De prises de corps, d’arrestations.   34 LV : vouesency  (Voyez-en ici les témoins.)  Proserpin montre les cinq pauvres diables, qui restent craintivement à l’écart.   35 Je les ai assignés. Cf. Jehan de Lagny, vers 83.   36 Les mauvais épargnants. Idem vers 330. On reproche à nos pauvres diables de ne pas savoir mettre de côté l’argent qu’ils gagnent.   37 Follets mal bâtis. « Povres mal complexionnés. » La Cène des dieux, T 17.   38 Ses grands jours : ses assises extraordinaires. « Par-devant l’abbé des Cornards, en ses grans jours tenuz à Rouen. » 53ème Arrest d’amours.   39 Comparaissez-y sans faire nulle défection.   40 Sous peine d’être soumis à une amende forfaitaire. « Toutes les amendes et forfaitures. » ATILF.   41 Il est encore à l’autre bout de la scène, avec ses compagnons d’infortune.   42 Je vais prendre le risque d’éviter l’inconvénient d’être mis à l’amende.   43 Fainéant. « Attourné de Gaultier Fait-nyent. » Le Testament Pathelin.   44 Droit qu’avait un seigneur de prélever une part des récoltes. « Sans laissier disme ne champart. » ATILF.   45 Qu’elle prétend avoir sur nous.   46 Donc, puisqu’elle.   47 Je vais à elle. Idem vers 122.   48 Les diables, dont Proserpine fait partie, échaudent [font bouillir] les âmes des pécheurs. On échaude également les volailles — et les hommes — pour mieux les plumer : cf. la Pippée, vers 854. Le prêtre se dirige vers la réformeresse, mais Proserpin l’intercepte.   49 LV : par vous  (Les Conards de Rouen ne manquaient pas de faire leurs Cris publics avant chacune de leurs manifestations.)   50 De ce dont.   51 LV : contempter  (Orthographe correcte au v. 286.)   52 Élevée, noble. À la rime, ce mot a le sens actuel de « orgueilleuse ».   53 Voici quelqu’un. Idem vers 126.   54 À vos ordres. Jeu de mots sur l’Ordre de prêtrise.   55 Prêtre.   56 Touchant une faible prébende, un revenu ecclésiastique modeste.   57 Armé.   58 Connu : étant considéré.   59 Une date plus lointaine pour qu’il économise de quoi vous payer sa dîme.   60 Voilà un serment qui n’engageait pas beaucoup un prêtre ! Cf. les Bélistres, vers 289.   61 Par examen : en l’interrogeant. La rime est en -ment, comme au vers 120, et au vers 203, lequel est d’ailleurs identique à celui-ci.   62 Le dimanche. C’est une forme normande : cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 8.   63 Saint-Maur, déformation de « saints Morts », était la chapelle d’un cimetière de Rouen. Bansecours est le nom populaire de l’ancienne église de Bonsecours. « Moy, sy je vays à Bansecours. » Le Trocheur de maris.   64 Dire la messe.   65 Revenir au galop. Le prieuré dont l’église Bonne-Nouvelle faisait partie hébergeait l’Abbaye des Conards. Les protestants l’ont quasiment détruit en 1562.   66 LV : a putroque  (De l’une et de l’autre de ces églises.)   67 LV fait ensuite répéter au prêtre la fin du v. 100 et le v. 102 : pour une journee / y nest despesche quaumatin   68 Voir la note précédente. En enchaînant toutes ces messes, le prêtre n’est libre que le lendemain matin.   69 Plutôt.   70 La droiture est une redevance, comme au vers 185. L’usufruit est la jouissance d’un bien qu’on ne possède pas.   71 Ce qu’il.   72 Qu’il n’a plus rien à mettre dans sa poêle. « Il n’a plus que frire. » Le Dorellot.   73 LV : messouen  (Désormais. Orthographe correcte au vers 346.)   74 Accabler.   75 Si je t’appelle. (Même vers que 158.) Le prêtre rejoint les pauvres diables, parmi lesquels l’avocat, qui monologue avant d’aller plaider sa cause.   76 LV répète dessous le vers 53, mais sans rime correspondante.   77 Je me recommande.   78 Je redoute. Idem vers 289.   79 Je serai soumis à une bien grosse amende.   80 Si je n’y vais.   81 LV : cience  (Car cet avocat est pour nous une source de gains. « Les finances y habondoient comme sourse d’eaue vive. » Alain Chartier.)   82 LV : diffame  (Exempté. À la rime, le sens était : converti à la religion réformée.)   83 De justice.   84 Des rentrées d’argent. Cf. la Mère de ville, vers 192.   85 Les assesseurs sont des juges auxiliaires.   86 Par écrit.   87 Voici donc un premier syphilitique, en attendant l’Amoureux vérolé. La syphilis, surnommée « la gorre de Rouen », entretient une relation privilégiée avec « la ville de Rouen, capitalle de Normandye, où elle a bien faict des siennes…. Sur toutes villes de renom/ Où l’on tient d’amour bonne guyse,/ Midieux, Rouen porte le nom/ De bien véroller marchandise. » (Le Triumphe de dame Vérolle.) Un proverbe entérine cette proximité : « Il n’est crotte que de Paris,/ Ne vérolle que de Rouen. » (Clément Marot.)   88 La goutte, qui est sournoise. Dessous, le scribe a copié puis biffé le vers 260.   89 Je ne percevrai une redevance de personne ?   90 Avant trois mois.   91 Que vous aurez assez de tributs, de versements.   92 Il y aura encore plus d’avocats. Le vieux Rouennais du Tesmoing  s’ébahit de leur prolifération : « J’ey veu qu’i n’estoyt advocas/ Que deulx ou troys, en ceste ville. »   93 LV ajoute dessous des interjections d’acteur : vienca vienca   94 LV : hayt  (Ménage la chèvre et le chou : mets-toi d’accord avec ton client et avec son adversaire.)   95 De la partie adverse, en l’absence de ton client.   96 Affirme qu’elle ne t’a rien donné.   97 Ne ménage ni tes parents, ni tes cousins.   98 De tous les côtés.   99 Des gallons : des pots de vin, dans tous les sens du terme.   100 L’avocat rejoint les pauvres diables.   101 En jargon théâtral, ce verbe signifie : commence à parler. Idem aux rubriques des vers 233 et 285. Toujours au milieu des pauvres diables, la prostituée se lamente sur ce qui va lui arriver.   102 Par décision statutaire. Idem vers 214. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 319 et 368.   103 Pour néant, pour rien. Voir le v. 55.   104 LV : quel  (« L’endemain, que fist le varlet ? » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)   105 Qu’on va me secouer les puces. Souvenir de la Farce de Pathelin : « Il cuide parler à ses bestes. »   106 La figue. « Ung homme courageux/ Qui luy fera et la reste et la figue. » Godefroy.   107 Elle porte l’argent de votre redevance dans son mouchoir noué. « Vous est-il point advis que j’aye/ En mon beau mouchouèr monnoye ? » Les Botines Gaultier.   108 La règle.   109 LV : feseurs  (Depuis un an, les frères Frapparts.)  Ces confesseurs étaient surtout des fesseurs de cons : cf. le Pardonneur, vers 10.   110 Rendus chiches, avares. Ce mot est absent des dictionnaires parce que la déplorable édition de 1837 a omis le vers où il apparaît.   111 LV : houble  (Fait preuve de « doubleté », de duplicité. « Se j’avoye beaucoup doublé,/ Je seray riche marchant. » Ung Fol changant divers propos.)   112 Un traître sou.   113 LV : soyent y plaines  (Correction Rousse.)  Tant soit-elle pleine d’habileté. « Je ne hante femme ne fille,/ Tant soit plaine de bon con fort,/ Qui ne culette bien et fort. » Roger de Collerye.   114 Une religieuse est une prostituée : « Et démener vie joyeuse/ Avecq une religieuse/ Du “bas mestier”. » (Jacques Grévin.) À cause de son nom, l’abbaye de Cuissy, près de Laon, n’était pas prise au sérieux ; cf. le Tournoy amoureux, vers 5.   115 LV : faulte ou  (« Vous cognoissez bien/ L’occasion de mon mal et mon bien,/ Et de tous deux estes la cause vraye. » Ronsard.)   116 Vers manquant.   117 Des sœurs secrètes. Ces prostituées occasionnelles, qui sont en général des bourgeoises mariées, font une concurrence déloyale aux honnêtes professionnelles.   118 LV ajoute dessous : et comment   119 En ce qui la concerne. Cf. Pates-ouaintes, vers 36.   120 Et qu’elle fasse plutôt retraite à l’abbaye de Cuissy, ou à l’abbaye des Conards. Un couvent est un bordel : « Du couvent de Serre-Fessier. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   121 Les dignitaires de l’abbaye.   122 LV : recouurir  (Avoir recours à leurs talents.)   123 Les pauvres d’esprit naissent dans des œufs couvés par une pie. Cf. Ung Mary jaloux, vers 23.   124 Le feu grégeois, sorte de bombe incendiaire, symbolise la flamme amoureuse. Cf. le Povre Jouhan, vers 133.   125 LV : justice  (Voir le v. 132.)   126 Le soir, et faire leurs tripotages. Cf. Grant Gosier, vers 49.   127 Cache ton pot. Cette expression normande signifie « à la dérobée », comme quand on se dissimule pour boire. « Quand ils avaient bien endormy Tiennot,/ De sidre et de bon vin ils se lavaient la trippe,/ En drière de ly [en cachette de lui], et à muche ten pot. » La Muse normande.   128 La prostituée retourne auprès des pauvres diables, et le vérolé, s’appuyant sur une canne, leur parle avant de clopiner vers la réformeresse.   129 Et douleurs.   130 Il faut que je me présente devant la réformeresse.   131 Vers manquant. Ou je serai condamné par contumace ; voir le v. 51. « Ou mises seront en deffault,/ S’ilz ne viennent appertement ! » Le Testament Pathelin.   132 Vous êtes-vous mis en règle ?   133 LV : soubt  (La targe est une monnaie : cf. Gautier et Martin, vers 331.)   134 A chu. Prononciation normande : « Quand je cuz par terre,/ Je n’avets oncor beu qu’environ demion d’yau (…),/ Et ch’est che qui me fit tribucher coume un viau…./ Je cus, et me rompis dix dens. » (La Muse normande.) La syphilis pouvait faire choir le nez : « Son nez boutonné [boutonneux],/ Prest à tomber, par fortune,/ De la vérole importune. » (Complainte de messire Pierre Liset sur le trespas de son feu nez.)   135 LV : seigneur  (Tel que je le corrige, c’est le vers 138 des Frans-archiers qui vont à Naples.)   136 À quel statut appartient ce malheureux.   137 Qui a un trou à la place du nez : note 134. Les maquillages imitant des maladies ou des blessures étaient aussi bien connus des acteurs que des faux mendiants.   138 De vulves. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 40 et note.   139 Il ne prononce. Double sens : le syphilitique tousse vraiment, comme il le reconnaît au vers 256.   140 Étymologiquement, la dîme, ou la décime, désigne un prélèvement de la dixième partie d’un tout. « Paier dixiesme et autres subsides au pape. » ATILF.   141 Le rhume, la toux et la goutte. « La rime ou la tous. » ATILF.   142 Au lieu de courir la gueuse.   143 Tu n’aurais pas si facilement pris le con des femmes. Gratien Du Pont dit à propos des syphilitiques : « Il y a maintz (dont je suis des compris)/ Qui de grans maulx ilz ont, par le con, pris. »   144 Je vous laisse les cons, à ce prix.   145 Soient. « Pour avoir la grosse vérolle (…),/ Le danger est loger aux troux. » La Médecine de maistre Grimache.   146 N’y as-tu conquis nuls biens ?   147 Des potées : le contenu des pots de chambre.   148 Jetée. « Trois potz à pisser, pour le moins,/ Que sur ma teste on a casséz. » Marot.   149 Ni subside à payer.   150 LV : oues  (Vous oyez bien, vous entendez.)   151 Allez les vendre aux Halles installées sur la place de la Haute-Vieille-Tour. « Au lieu qui s’appelle la Viétour, qui contient le marché public. » Charles de Bourgueville.   152 Ne tardez pas.   153 LV : mais   154 Sans escroquer personne.   155 Sans les racheter. Le vérolé rejoint les pauvres diables, et le moine soliloque en attendant son tour.   156 Je n’ai ni jeton, ni quittance de paiement.   157 Je redoute ma perte.   158 Le moine se dirige vers la réformeresse. Intercepté par Proserpin, il tente de le flatter.   159 Qu’on doit aimer par-dessus tous.   160 De nous amuser, de voir ou d’entendre quoi que ce soit.   161 De la chair, ni du poisson en sauce, lequel est réservé aux dignitaires du couvent ; les simples moines, lors des jours maigres, se contentent de hareng saur tout froid.   162 Sous peine de recevoir des coups de martinet.   163 Leurs lectures de la Bible et leur Orémus.   164 Ils faisaient bombance. Cf. Gautier et Martin, vers 157.   165 Que des soudards, ou des paysans. Cf. la Mère de ville, vers 224.   166 Ou des travailleurs manuels. Cf. la Fille bastelierre, vers 64.   167 Des femmes cachées, et des nourrices pour allaiter leurs enfants.   168 Ils sont illusionnés par les jeux. « Vostre maistre n’estoit illudé ; c’est vous qui avez illudé le nostre et nous faites des illusions. » Huguet.   169 Moinillon défroqué.   170 M’absoudre de payer. Graphie correcte au vers 182.   171 Il vous paiera avec de la fausse monnaie.   172 Aujourd’hui. La réformeresse parle aux pauvres diables.   173 Goutteux et rogneux [galeux].   174 Hâtifs, impulsifs.   175 En captivité.   176 Qu’on me paye mes droits.   177 Conter un mot = faire une citation. En effet, les vers 337-344 sont empruntés aux Fainctes du monde, composées par Guillaume Alécis vers 1460, et dont venaient de paraître deux éditions en 1532.   178 Scélérat. Cf. les Coquins, vers 15, 201 et 305.   179 Je donne l’original d’Alécis. LV : est fin qui   180 LV : russe  (Alécis : ung affaictié = un renard hypocrite.)  La séduisante hypothèse de M. Rousse à propos dudit Renard, qui serait le nom de l’abbé des Conards, ne tient pas compte du fait que ce vers fut écrit 80 ans avant la pièce. Mais le dramaturge a peut-être choisi cette strophe des Fainctes du monde parce qu’il y était question d’un renard.   181 Qu’il se souvienne désormais de régler sa cotisation à l’Abbé.   182 Et qu’il porte quelquefois son attention.   183 Ce congé n’est qu’une péroraison personnelle du copiste du ms. La Vallière : voir la note 179 de la Mère de ville.

LA RUSE ET MESCHANCETÉ DES FEMMES

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  RUSE  ET

MESCHANCETÉ

DES  FEMMES

*

.

On se plaint souvent des abus que les éditeurs du XVIe siècle ont fait subir à des farces du siècle précédent. Le record est détenu par la présente pièce. Un mauvais versificateur a perdu son temps à la mettre en alexandrins plus qu’approximatifs, alourdissant des octosyllabes volubiles et nerveux qui sont la signature du théâtre de cette époque. Au bout de 128 vers, il a fini par comprendre l’inanité de sa tâche, mais le mal était fait. Les 24 premiers vers de Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout ont subi le même traitement.

Il ne faut pas confondre cette Ruse, meschanceté et obstination d’aucunes1 femmes avec une autre farce intitulée l’Obstination des femmes, également nommée la Mauvaistié des femmes.

Source : Bibliothèque nationale de France, Rés. Yf. 3441. Édition publiée en 1596.

Structure : Rimes croisées, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse et proffitable

à un chacun, contenant

la Ruse, meschanceté

& obstination

d’aucunes femmes.

.

Par personnages, assavoir :

       LE   MARY   [maistre Jean Cornon]

       LA  FEMME

       OLLIVICQUE 2

       LE  SERRURIER  [maistre Cristofle]

*

                               LE  MARY 3  commence                           SCÈNE  I

        Holà, ma femme, holà ! Qui est céans venu

        Qui, dedans ma bouticque, a robé4 un pourpoint ?

                               LA  FEMME

        J’en ay veu, ce jourd’huy, ce savetier vestu,

        Qui tient en ceste rue son banc5 en ce recoin.

                               LE  MARY

5      Et quoy ! Est-il venu le prendre en la bouticque ?

        Ou si quelque servant de nous luy a vendu ?

                               LA  FEMME

        Je ne sçay. Demandons, pour veoir, à Ollivicque

        S’il ne sçait point comment ce pourpoint s’est perdu.

                               LE  MARY

        Ollivicque, venez !

.

                                       Dictes-moy la manière                         SCÈNE  II

10    Comme c’est qu’on a prins ce pourpoinct de satin !

                               OLLIVICQUE

        Maistre, venez à moy, apportez la lumière6 !

        Je vous compteray tout ce que vey7 un matin.

                               LE  MARY

        Sus donc, despeschez-vous, car je pers patience !

        Que ne pren[-j]e8 un baston et frappe dessus tous !

                               OLLIVICQUE

15    Maistre, quand vous seriez plus cruel que les loups,

        Attendez s’il vous plaist qu’aye dit ma sentence9.

        Or sus ! C’estoit un jour qu’estiez à la [grand] messe10

        Que vey entrer céans — mais d’une grand vistesse —

        Un homme dont ne sçay son nom ny sa demeure.

20    Toutesfois vous diray, et en bien petit d’heure11,

        Ce que j’en apperceu. Parlant à ma maistresse,

        Il luy a dict : « Madame, chassons toute tristesse ! »

        Puis après, d’un abord, au rays d’un clair matin12

        Je vey que sa main orde13 luy prenoit le tétin.

25    Je vey tout aussitost Madame renverser,

        Et après, le galland sur elle se coucher.

        Pour dire vérité, ell’ eust bien des escus.

        Aussi, elle vous a mis au rang des cocus.

                               LE  MARY

        Mais dy-moy, mon amy : a-il long temps sonné,

30    Ce que ce malheureux à ma femme a donné14 ?

                               OLLIVICQUE

        Pour le moins demy-heure. Et sur le mesme poinct,

        Je luy vey sur son dos emporter le pourpoint.

.

                               LE  MARY,  parlant à sa femme avec un baston, dit :

        Sus ! Venez çà, charongne, effrontée putain !                      SCÈNE  III

        Qui vous a donc esmeu15 de mener un tel train ?

35    Tu me pense tromper lorsque je n’y suis pas,

        De les faire venir pour prendre tes esbats ?

        Mais vous en pâtirez, car dessus vostre dos16

        Je ne lairray17 entier le moindre de voz os.

                               LA  FEMME

        Quoy ? Qu’est-ce, mon mary ? Qui vous a rapporté

40    De moy ce faux rapport et propos inventé ?

        Ne croyez pas que moy, qui suis à vous vouée,

        Me soys, comme vous dictes, à autre habandonnée.

        J’aymerois mieux cent coups, et cent coups de poignard,

        Et mesmes, que mon corps fust dans un feu tout ard18.

45    Que d’avoir contre vous commis un tel mesfaict.

        Regardez donc comment on doibt mettre [au retraict]19

        Les propos inventéz, car je ne l’ay point faict.

        Je vous jure sainct Gris : si je [pouvois tenir]20

        Qui vous a dit cela, je le feroy[s] mourir !

                               LE  MARY

50    Vous mentez faucement21, car je vous feray dire

        Que lorsque je n’y suis, on ne vous veoid que rire

        Avec des macquignons 22 qui viennent en ma bouticque,

        Puis a[u]près des vilaines maquerelles lubricques

        Qui te viennent inciter à me jouer ce tour.

55    Mais je te feray dire : « Ah ! maudit soit le jour23 ! »

                               LA  FEMME

        Dictes-moy, s’il vous plaît, celuy qui vous a dit

        Qu’avec ce savetier m’a veu24 dessus mon lict.

                               LE  MARY

        Mais dy-moy — en françois, et non pas en la latin25

        Pourquoy tu luy baillis ce pourpoint de satin.

60    Puis je te feray dire par petit Ollivicque

        Comme tu es putain, [et] infâme, et lubricque.

.

                               LA  FEMME,  parlant à Ollivicque tout bassement,

                                                         luy dit, les mains jointes :

        Hé ! pour Dieu, Ollivicque, ne vueille donner blasme         SCÈNE  IV

        [À t]a pauvre maistresse pour la rendre infâme !

                               OLLIVICQUE

        [Ne] vous souciez, Maistresse, car je ne diray rien

65    [De tout ce que j’ay veu, si vous me traitez bien…]26

.

                               LA  FEMME,  parlant tout haut à Ollivicque, luy dit :

        [Vi]en çà, meschant garçon qui m’as donné tel blasme         SCÈNE  V

        [Qu]e je seray tousjours réputée [pour] infâme !

        [As-]tu veu cy venir jamais, jour de ta vie,

        [Pe]rsonne qui m’ayt dict aucune villenie ?

                               OLLIVICQUE

70    [La]s ! parlez bas, Maistresse, car vous vous tairez bien.

        [Je] vous ay dit tantost que je ne dirois rien27.

        [Es]coutez, s’il vous plaît, ce que je vous veux dire,

        [C]ar je croy qu’à la fin, n’aurez envi’ de rire.

        [Es]t-il pas bien certain que dimanche dernier

75    [Je] vey entrer céans, par la porte derrier28,

        [L]e Maistre estant allé à la première messe,

        [U]n qui, d’une grand course et d’une grand vistesse,

        [V]ous vint trouver au lict où vous estiez couchée ?

        [E]st-il pas asseuré que, celle matinée,

80    [A]près avoir tous deux discouru d’un29 latin,

        [I]l print de sa main salle vostre polly tétin ?

        Me voudriez-vous nier que, tout incontinant

        Que vous aviez30 finy l’amoureux passe-temps,

        [J]e ne veid sus son dos, au rays du clair matin,

85    Qu’il emporta chez luy le pourpoint de satin ?

                               LA  FEMME

        Tu as menty, meschant ! Jamais, jour de ta vie,

        Tu ne me veis commettre aucune villenie.

                               OLLIVICQUE

        Maistre, je veux mourir d’une mort misérable

        Si ce que je vous dy n’est aussi véritable !31

                               LE  MARY

90    Sus, sus ! Que nous voyons la bource des escus

        Qui ont esté gaignéz au travail de ton cul !

                               LA  FEMME

        Las ! je n’ay pas un sol qui soit32 en mon pouvoir.

                               LE  MARY

        Sus, sus, despeschons-nous, car je le veux tout veoir !

        Et ne me faictes plus, à cest’ heure, tant braire.

95    Si je prend mon baston, je vous feray bien taire ;

        Despeschons-nous, [ou bien je vous rompray le col33] !

                               LA  FEMME

        Sur ma foy, mon mary, je n’en ay pas un sol.

                               LE  MARY

        Que sont donc devenus tant de doubles ducats,

        Tant de doublons d’Espaigne, escus de Portugal

100  Que l’on t’avoit donné [ce dimanche à plein poing34] ?

                               LA  FEMME

        Hélas ! je vous asseure, je n’en vey jamais point.

                               LE  MARY,  en frappant :

        Or il les faut trouver, et tout incontinant35,

        Ou tost tu finiras le reste de tes ans36 !

        Mais voyez, je vous prie, s’elle faict la rusée !

105  On diroit, à [la] veoir, qu’elle n’y a point touchée.

        Et qui la voudroit croire en ses belles parolles,

        Elle vous diroit bien que le vray est frivolle[s]37.

                               LA  FEMME

        Hé ! pour Dieu, mon mary, je vous crie mercy !

        Je sens desjà mon cœur à demy mort, transi.

                               LE  MARY,  en frappant :

110  Allons, allons, allons ! [L’argent,] de par le diable !

                               LA  FEMME

        Mon mary, je suis morte, rien n’est plus véritable.

        Hé ! pour Dieu, laissez-moy, je vous crie mercy !

                               OLLIVICQUE 38

        [H]é ! mon Dieu, laissez-la : ell’ a du cul vessy39.

        [M]ais je vous dis puant.40

                               LA  FEMME,  faisant la morte en se pasmant 41, dict :

115  Hélas, je me meurs ! Hélas, je me meurs,

        [S]i je n’ay tost secours.

                               LE  MARY  demande de la paille à Ollivicque

                                                     pour luy mettre au cul 42.

        Sus, venez, mon vallet ! Apportez-moy du feu[rre]43,

        Car je veux secourir ma femme, [que ne meure]44.

                               OLLIVICQUE

        Que demandez-vous, Maistre ? Voulez-vous de la paille ?

                               LE  MARY

120  Ouÿ, despeschez-vous ! Mon Dieu, [la grand conaille]45 !

        Courage, sus, ma femme ! Et quoy, ne dis-tu mot ?

                               OLLIVICQUE

        Sans mentir, ell’ est morte.

                               LE  MARY

                                                   O ! que [vous estes]46 sot !

        Tenez, tenez, tenez, levez-la par les bras,

        Et vous verrez tantost s’elle se reviendra.

                               OLLIVICQUE 47

125  Mais vous la bruslerez !

                               LE  MARY

        N’importe : levez !

                               OLLIVICQUE,  en la soubslevant :

        Couraige, ma Maistresse ! Or sus, qu’on se réveille !

        Sentez-vous pas la puce vous frétiller l’oreille48 ?

                        LA  FEMME,  sentant le feu :

        Ha ! meschant, je te tuëray !

                        [LE  MARY] 49

130  Ma fy50 ! je vous pardonneray.

                        LA  FEMME

        Ah ! mon Dieu, hélas, je suis morte !

                        [LE]  MARY

        Ollivicque, serrez51 la porte :

        Les volleurs52 sont en ma maison.

        Je la veux mener en prison.

                        LA  FEMME

135  En prison ? [Homme] abominable !

        [Hé !] tu feras les cinq cens diables !

                        [LE]  MARY

        Or, il faut trouver cest argent.

                        LA  FEMME

        Tuë-moy, malheureux meschant,

        [Sans plus]53 me faire tant languir.

                        [LE]  MARY

140  Je ne te feray jà mourir,

        Mais tu seras tant plus malade54.

                        LA  FEMME

        Sainct Jehan ! tu me donne une aubade

        Dont tu te pourras repentir.

                        [LE]  MARY

        Ah ! je te feray bien mentir55.

145  Mais je veux avoir la clicquaille56.

                        LA  FEMME

        Mais si je n’ay pas une maille57,

        Faut-il que j’en aille trouver ?

                        [LE]  MARY

        Je ne sçay que tant estriver58.

        Despesche-toy, [par sainct Cristofle59] !

                        LA  FEMME

150  J’ay perdu la clef de mon coffre.

                        [LE]  MARY

        Il en faut faire [une forger]60 ;

        Allez quérir le serrurier.

.

                        OLLIVICQUE,  parlant au serrurier :         SCÈNE  VI

        Maistre, venez à la maison !

                        LE  SERRURIER

        Et  qu’y a-il ?

                        OLLIVICQUE

                              Il y a  sans comparaison61,

155  Un cul qui a perdu sa « clef ».

                        [LE]  SERRURIER

        Ha ! je [l’ay retrouvée de bref]62,

        Car je la porte à ma ceinture63.

                        OLLIVICQUE

        Vous sçavez quasi la casseure64,

        Car c’est celuy de ma maistresse.

                        [LE]  SERRURIER

160  Tu veux jouer quelque finesse,

        Est-il pas vray, [encontre moy] ?

                        OLLIVICQUE

        Non, je vous jure en bonne foy !65

        Escoutez [icy], je vous prie,

        Comme nostre maistre [Jean] crie.

                        [LE]  SERRURIER

165  Qu’a-il ? [Ah ! il bat]66 ta maistresse.

                        OLLIVICQUE

        Ah ! qu’il luy a faict mal aux fesses :

        Elle ne faict que culleter67.

                        [LE]  SERRURIER

        Dieu l’en vueille récompenser,

        Et luy vueille sa peine rendre68 !

                        OLLIVICQUE

170  Or, nous les faisons trop attendre,

        Entrons ! [Maudit soit le dernier69 !]

.

        Maistre, voicy le serrurier                                               SCÈNE  VII

        Qui vient pour ouvrir vostre coffre.

                        [LE]  MARY

        Pourquoy l’as-tu laissé dernier ?

175  Entrez, entrez, maistre Cristofle !

                        [LE]  SERRURIER

        Dieu vous gard, maistre Jean Cornon70 !

                        [LE]  MARY

        Qui vous a si bien dict mon nom ?

        Venez un peu ouvrir ce coffre,

        Depuis qu’on a perdu la clef.

                        [LE]  SERRURIER

180  Y a-il quelque [tort ou grief]71

        Qui vous faict crier liffreloffre72 ?

                        LA  FEMME,  regrétant son coffre,

                                                  dit 73 tout bassement :

        Hélas, bon Dieu ! [Et] que feray-je ?

        Mon Dieu, où me[s sols] cacheray-je,

        Puisqu’on a trouvé mes escus ?

185  Je les avoys bien, de mon cul,

        Gaigné à la grande sueur74.

        Mais doresnavant, n’auray peur :

        J’en feray encor(es) davantage.

        Ah ! maudict soit le mariage !

190  Puis qu’il ne couvre mon honneur.

        Faut-il que, pour manger du lard 75,

        Mon mary soit nommé « Cornard » ?

        Je vous jure qu’il est bon homme76,

        Et si, ne sçay[t] comme on le nomme77.

195  Je les luy devois bien bailler78

        Sans le faire tant estriver.

                        [LE]  MARY

        Çà, çà, villaigne, venez cy !

                        LA  FEMME

        Hélas, je vous crie mercy !

        Jamais je n’y retourneray79,

200  Sinon quand je m’y trouveray

        [Et qu’en auray occasïon.]80

                        [LE]  MARY

        Certes, tu as bonne raison.

        Et pour moy, je n’ay point de tort.

                        LA  FEMME

        Ha ! le bon enfant, quand il dort !

205  Par ma fy, c’est un bon garçon !

                        [LE]  MARY

        Tu as encor bonne raison81.

        Va-t’en, je te donne gaigné[e]82.

        Mais si tu es jamais trouvée

        Avec personne en la maison83,

210  Je leur donray à desjeuné84 !

                        [LE  SERRURIER]

        Libera nos, Domine ! 85

                        [LE]  MARY,  parlant au serrurier :

        Maistre Cristofle, allez-vous-en,

        Non pas pour vous donner congé86.

        Or tenez : voylà de l’argent ;

215  Voyez s’il y en a assez.

                        [LE]  SERRURIER

        Grand mercy, maistre [Jean] Cornon !

        Il suffit que, de vostre grâce,

        J’aye beu87 en vostre maison

        Et mangé d’une poulle grasse.

                        [LE]  MARY

220  Nous boyrons donc quand vous voudrez.

                        [LE]  SERRURIER

        Requiescant in pace ! 88

.

                        [LE]  MARY,  parlant aux lecteurs de ceste 89 :

        Si je n’eusse eu [si] belle femme,                                   SCÈNE  VIII

        Je n’eusse point doubté90 ce blasme,

        Ny moins n’eusse esté au hazard91

225  D’estre nommé « Gros-Jean Cornard92 ».

        Mais d’autant que ma femme est belle,

        Elle m’estime moindre qu’elle.

        Comme suis, à la vérité.

        Il le luy faut bien pardonner,

230  Pourveu qu’on me donne à disner93.

.

        Donques, Messieurs qu’avez de belles femmes,

        Ne craignez rien, ne leur donnez nuls94 blasmes,

        N’entrez jamais en point de jalousie

        Si vous voyez qu’elles soyent amoureuses95 :

235  C’est ce qui96 faict qu’elles sont plus heureuses.

        Ne vueillez doncq entrer en frénésie.

.

                                       FIN

                 Par G.F.D.M.E.F.97

*

1 De certaines.   2 Olivic, variante rarissime de « Olivier ». C’est le jeune serviteur du couple. La page de titre le nomme Le Serviteur, et la première page Le Vallet, mais toutes les rubriques l’appellent Ollivicque (et non pas Ollinicque, comme l’écrit un des rares chercheurs qui ont mentionné cette farce).   3 Il est dans sa boutique de pourpointier [faiseur de pourpoints], avec sa femme. Leur employé, Olivic, fait son travail un peu plus loin.   4 A dérobé. Cf. le Gaudisseur, vers 71 et 106.   5 Son étal.   6 Une chandelle : l’action se déroule dans la soirée. Le valet veut que son maître s’éloigne de la femme, dont il va dire du mal.   7 Je vous conterai tout ce que je vis.   8 Qu’est-ce qui me retient de prendre. « Que ne pren-je une plume, à cell’ fin que je trace/ Ton nom ! » Roger Maisonnier.   9 Mon témoignage.   10 On voit mal un tel mécréant se rendre à la messe pendant que sa femme reste à la maison, alors que c’est en général le contraire. Sachant que beaucoup de femmes qui prétendent aller prier rejoignent en fait leur amant, ce mari dépourvu du moindre sens moral (comme les trois autre protagonistes) ne rejoindrait-il pas sa maîtresse le dimanche matin ?   11 En peu de temps.   12 Grâce à un rayon de soleil. Idem vers 84. D’un abord = de prime abord.   13 Les savetiers, qui manipulent de vieilles chaussures et de la poix, ont toujours les mains sales : voir le vers 81. Cf. la Laitière, vers 139-140.   14 Les écus qu’il avait dans sa bourse ont-ils tinté longtemps, pendant qu’il s’agitait sur ma femme ? Autrement dit : combien de temps a duré le coït ?   15 Mue, incitée.   16 Éd. : corps  (« Mon baston sera esprouvé/ Sus vostre dos ! » Serre-porte.)   17 Je ne laisserai.   18 Brûlé.   19 Éd. : en effect  (Dans les cabinets. Cf. le Retraict.)   20 Éd. : scauois celuy  (Saint Gris est le surnom traditionnel de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.)   21 Injustement. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 597.   22 « Maquignon de chair humaine : maquereau. » (Antoine Oudin.) Les maquerelles occupent le vers suivant.   23 Maudit soit le jour où je suis née !   24 Il m’a vu. La femme a couché pour de l’argent avec ce savetier (vers 3), à qui elle a donné un pourpoint (vers 2). De tels dons étaient normaux de la part des commerçantes : la drapière de Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain offre à son amant dix aunes de drap.   25 En parlant clairement. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 235.   26 Vers manquant. Les valets de farces, en échange de leur discrétion, exigent de coucher avec leur patronne. Celui de Raoullet Ployart veut bien monter la garde pendant que sa maîtresse reçoit des amants, mais il pose ses conditions : « Maistresse, vous m’entendez bien :/ Après que labouré auront,/ Il fauldra, quant ilz s’en yront,/ Que laboure ung peu après eulx. » Comme ici, les promesses du serviteur ne l’empêcheront pas de révéler au mari l’inconduite de sa femme.   27 Que je ne dirais rien à mon maître. En effet, le valet ne s’adresse pas au mari, qui écoute pourtant la conversation, mais à la femme.   28 Éd. : dernier  (De derrière. Cf. le Résolu, vers 161, 230 et 240.)   29 Éd. : au  (D’un même langage. « Mais il trouva responces trestoutes d’un latin. » A. Töbler.)   30 Éd. : estiez   31 L’imprimé termine ce vers avec un point d’interrogation, et ajoute dessous : Comme ie le racompte.   32 Un sou vaillant. Idem vers 97 et 183.   33 Je comble une lacune. « Morbieu, je te rompré le col ! » Les Sotz nouveaulx farcéz, couvéz.   34 Cet hémistiche manque. La coucherie s’est produite le dimanche précédent (vers 74). « J’ay de l’or à plain poing. » Le Poulier à sis personnages.   35 Tout de suite. Idem vers 82.   36 Ou je vais te tuer séance tenante.   37 N’est que mensonge. « Bourdes, mensonges et frivoles. » (ATILF.) Le mari frappe sa femme. Éd. ajoute dessous : Sus sus qu’on se despesche.   38 Éd. : Le Mary.   39 Elle a pété, comme tous les personnages de farce qui reçoivent des coups sur les fesses. Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 252.   40 Entre les vers 114 et 128, faute de mieux, l’éditeur a imprimé le brouillon du remanieur, qui a conservé des fragments des octosyllabes originaux en attendant de les transformer en alexandrins. Il serait donc vain de vouloir intervenir dans ce champ de bataille. À l’instar de l’éditeur, je ne peux que publier telle quelle cette ébauche informe.   41 En s’évanouissant.   42 Ce rituel carnavalesque consiste à coincer une longue gerbe de paille entre les cuisses d’un fêtard, en manière de queue, puis d’y mettre le feu.   43 De la paille.   44 Éd. : qui se meurt.  (Afin qu’elle ne meure pas.)   45 Éd. : les grand canaille, / Elle se meurt.  (Le mari enroule vers le haut la robe de son épouse couchée par terre, et il remarque la taille de sa vulve. On trouve une scène similaire dans Pantagruel <chap. 15>, lorsqu’un lion découvre le « comment-a-nom » d’une vieille évanouie, grand de « cinq empans et demy ».)  Le con — le sexe de la femme — a été affublé de nombreux suffixes péjoratifs. Conaille n’est pas attesté, mais les écrivains immortalisaient rarement ces créations populaires ; sans compter que la plupart des textes érotiques de l’époque ont disparu. Restif de La Bretonne emploiera le verbe conailler pour copuler.   46 Éd. : tues  (Le mari vouvoie presque toujours son valet.)   47 Il maintient le corps debout. Le mari approche une chandelle de la paille, puis met le feu au cul de sa femme. Les amateurs de symboles apprécieront…   48 N’avez-vous pas la puce à l’oreille ? Ne vous doutez-vous de rien ? À partir d’ici, nous voilà débarrassés des alexandrins.   49 Éd. : Olliuicque.   50 Ma foi ! idem vers 205. Éd. ajoute sous ce vers : Si vous pouuez.   51 Fermez. Voir la farce de Serre-porte.   52 Les voleurs de pourpoints, et ma femme qui est leur complice. Éd. a mis ce vers après 131.   53 Éd. : Non pas   54 Il recommence à taper.   55 Avoir tort.   56 La monnaie cliquetante.   57 Pas un centime.   58 Pourquoi tu contestes tant. Idem vers 196.   59 Je comble une lacune. Aux vers 173 et 175, coffre rime aussi avec Cristofle. Saint Christophe était invoqué par les voyageurs pressés.   60 Éd. : faire une autre,  (« Et d’autres clefs vite forger. » Frère Fécisti.)  Le mari s’adresse au valet.   61 Calembour grivois : sans con, par raison. Cf. la Responce de la Dame au vérolé, vers 76.   62 Éd. : l’auray tost retrouué  (Rapidement. « Je périrai, ce croi-ge,/ Si ne me secourez de bref. » Pates-ouaintes.)   63 Une grosse clé phallique pend devant la ceinture du serrurier. Une illustration flamande contemporaine de notre farce (fin XVe siècle) met aux prises une dame et un monsieur : « –Amis, veilliez ouvrir mon coffre/ Que je vous baille, donne et offre./ –Dame, le coffre moult me plet,/ Mais la sérure me desplaît,/ Car ma cleif n’est point par mesure/ Grande assez selon la fendure. »   64 Vous connaissez aussi la fissure. Nous comprenons que le serrurier est un des clients de la dame.   65 Les deux hommes arrivent devant la fenêtre ouverte de la maison, où le couple se dispute bruyamment.   66 Éd. : trouué?a il battu   67 Que bouger le cul pour échapper aux coups. Mais aussi : que copuler. « Dedans le berceau, (Alix) culetoit…./ Avec garsons, petis enfans,/ Alloist tousjours en quelque coin/ Culleter…./ Et lors, culetoit plus que vingt…./ Et puis mourut en culetant. » Clément Marot.   68 Dieu veuille raccourcir sa pénitence au purgatoire ! Mais aussi : Dieu veuille lui rendre la pareille en la culetant !   69 Je comble cette lacune à partir du vers 174, un vers d’acteur qui fut ajouté alors que la pièce était encore jouable, et donc intacte. Cette formule d’émulation est en fait le nom d’un jeu d’enfants : « Jouant à maudict soit le dernier. » (Pierre Saliat.) « Et se prindrent à jouer à toute reste au maudict soit le dernier. » (Pontus Payen.) Les deux joueurs se précipitent dans la maison.   70 « Jean, dans le stile satyrique, signifie cocu, cornard. “Sa femme l’a fait Jean”, pour l’a fait cocu, lui a planté des cornes. » (Le Roux.) Comme si ce n’était pas assez clair, Jean Cornon est surnommé « Gros-Jean Cornard » <vers 192, 194 et 225>. Le serrurier, qui pourtant le cocufie, a l’obligeance de l’appeler par son vrai nom.   71 Éd. : chose a disner?  (Tort ou préjudice. « Sans faire tort ou grief à aucun. » Le Grant coustumier de France.)   72 Éd. : liffreloffee  (En baragouin germanique. « Puisque tu fais si bon retour/ De ce païs des Alemaignes,/ Il ne fault pas que tu te plaignes/ De nous envoyer, si tu daignes,/ Quelque épigramme en lifrelofre. » Charles Fontaine.)  Le serrurier pointe sa grosse clé, puis l’introduit dans la serrure du coffre que la femme tient devant son bas-ventre, comme sur l’illustration.   73 Éd. : di-soit  (Dit à voix basse, pour le public.)   74 Je les avais bien gagnés à la sueur de mon cul.   75 Parce que je suis coupable. « Avoir mangé le lard : estre coulpable. » (Oudin.) Jeu de mots : Parce que j’aime les pénis ; cf. le Ramonneur, vers 103.   76 Que c’est une bonne poire. Cf. Raoullet Ployart, vers 263. « Bon homme : cornard. » Oudin.   77 Et même, qu’il ne sait pas qu’on le surnomme Gros-Jean Cornard.   78 J’aurais dû lui donner mes écus.   79 Je ne recommencerai à fauter. « Le mary (…)/ Cryera à sa femme mercys,/ Promectant n’y retourner plus. » Pour le Cry de la Bazoche.   80 Vers manquant.   81 Là aussi, tu as raison. Voir le vers 202.   82 Je t’accorde la victoire. « Je leur donne gaigné s’ils peuvent dire (les) plus communs vocables qui tombent en nostre usage sans parler latin. » Marie de Gournay.   83 Le mari admet que sa femme ait des clients, mais ailleurs qu’à la maison, bien que sa réputation de cocu soit déjà répandue dans le voisinage.   84 Je les repaîtrai de coups de bâton. Mais le serrurier prend le verbe déjeuner au sens propre, et réclame de plein droit ce repas que le mari vient de promettre aux amants de son épouse.   85 Les clercs, insatiables amateurs de repues franches et d’humour sacrilège, disaient : A fame libera nos, Domine ! [Libère-nous de la faim, Seigneur !] Le serrurier citera encore du latin de clercs au vers 221.   86 Sans vouloir vous chasser. Le mari prend de l’argent dans le coffre de sa femme.   87 J’aie bu. Souvenir de la scène où maître Pathelin escroque le drapier : « De venir boire en ma maison…./ Et si, mangerez de mon oye. »   88 Nouvelle plaisanterie de clercs : Que les verres de vin que nous allons boire reposent en paix dans notre estomac !   89 De cette farce. L’éditeur n’adresse pas un congé aux spectateurs, comme c’est le cas d’habitude, mais une « moralité » aux lecteurs. Il avait certes beaucoup à se faire pardonner…   90 Redouté.   91 Et je n’aurais pas couru le risque.   92 D’être surnommé « cocu » (note 70).   93 Du moment que ses clients lui rapportent assez d’argent pour me nourrir. L’époux devient donc le « maquignon » de sa femme. La suite est en décasyllabes, mais le remanieur n’y est pour rien : c’est le cas dans beaucoup de conclusions de farces, comme le Cousturier et Ésopet, les Sotz fourréz de malice, la Mère de ville, etc.   94 Éd. : mal  (« Sans donner à aucuns nulz blasmes. » Maistre Mimin estudiant.)   95 Qu’elles ont un amant.   96 Éd. : que   97 Ces initiales n’ont jamais pu être résolues.

BEAUCOP-VEOIR ET JOYEULX-SOUDAIN

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

BEAUCOP-VEOIR  ET

JOYEULX-SOUDAIN

*

.

Ce dialogue parisien1, écrit peu après 1480, confronte un vieux dragueur revenu de tout à un jeune galant qui ne doute de rien. Un Casanova usé, dont l’ultime plaisir est de se remémorer ses frasques amoureuses, tente de rebuter un jeune Don Juan qui s’apprête à commencer le catalogue de ses conquêtes. On assiste au même face à face dans le dialogue du Viel amoureulx et du Jeune amoureulx (LV 9). Le Trésor des sentences résume ces affrontements générationnels dans un proverbe : « Si jeunesse sçavoit / Et vieillesse pouvoit. »

Le dialogue tourne parfois au monologue : dès que le vieux radoteur a enfourché son dada, il fonce en ignorant les questions que lui pose son jeune interlocuteur, au demeurant peu sympathique.

Source : Recueil Trepperel, nº 24. Publié avant 1510.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet et des quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Dialogue fort joyeulx

à deux personnages, qui parle

de plusieurs matières pour rire.

*

C’est assavoir :

       BEAUCOP-VEOIR

       JOYEULX-SOUDAIN

*

                        BEAUCOP-VEOIR  commence 2          SCÈNE  I

        Le deable y ait part à la feste,

        Quant jamais je fuz amoureux !

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Suis-je en bruyt3 !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                       J(e) en gratte ma teste4.

        Le deable y ait part à la feste !

                        JOYEULX[-SOUDAIN] 5

5      Pour faire quelque chose honneste,

        Je suis plaisant et savoureux.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Le diable y ait part à la feste,

        Quant jamais je fuz amoureux !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Suis-je gay6 !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                 Que je fusse eureux

10    S(i) une fois puisse regauldir7 !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Quant à moy, je me tiens de ceulx

        Qui ne comptent que tout plaisir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        J’ay veu que j’avoye mon désir8.

        En faitz d’amours, j’estoye huppé9.

15    Maintenant, il me fault gésir10

        Incontinent que j’ay souppé…

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Suis-je plaisant et esveillé,

        Maintenant !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                Sur ma conscience !

        Quant j’ay ung petit « fatrouillé11 »,

20    Je ne puis soustenir ma pence.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je ne quiers que toute plaisance :

        Pour faire la nicque [à l’eunucque]12,

        Me vécy !

                        BEAUCOP-VEOIR

                          Par Dieu ! quant j(e) y pense,

        Je suis devenu trop caducque.

                        JOYEULX-SOUDAIN

25    Quant Margot y est et je bucque13,

        Elle me vient bien tost ouvrir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Quant de ce vin cléret je chucque14,

        Tantost me fault aller dormir.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je ne me pourrois assouvir

30    De riz15, d’esbatemens, de jeuz.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je me souloye resjouyr16 ;

        Mais maintenant, je suis trop vieux.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je suis gent, plaisant et joyeulx.

        Viengne qui veult, je ne [me] bouges17 !

                        BEAUCOP-VEOIR

35    J’ay piéçà les yeulx chacieulx18 ;

        Et si, ay les paupières rouges19.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Je sçay le grant chemyn de Bourges20

        Où nous, amoureux, prétendons.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Et je sçay bien, quant je me mouches,

40    [Gecter de gros guillevardons]21.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce bon vieillart en dit de bons ;

        Je vueil [l’]entendre sans22 demaine.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Et, par le sang bieu ! Pour tous dons,

        Encore ay-ge une belle vaine23.

.

                        JOYEULX-SOUDAIN                          SCÈNE  II

45    Dieu gard le gueux24 !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                              Bonne sepmaine

        Vous envoye Dieu !

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                          Que25 fa[i]ctes-vous ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Que je fois26 ? La chose est certeine :

        J’escaille noix27.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                      Que dictes-vous ?

        Vous me respondriez à tous coups28,

50    Maintenant.

                        BEAUCOP-VEOIR

                               Me dictes-vous veoir29 ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ouÿ. Comment vous nommez-vous ?

        Que je le sache !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                       Beaucop-veoir.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Vous avez le visage noir

        Et estes jà vieulx.

                        BEAUCOP-VEOIR

                                        Pour certain.

55    [Mais vous, qui]30 faictes bien devoir

        D’estre propre ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                    Joyeulx-soubdain.

                        BEAUCOP-VEOIR

        A ! par sainct Jehan, c’est à demain31 !

        J’entens toute la fiction.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Des faiz d’amours je suis tout plain ;

60    C’est toute ma condiction.

                        BEAUCOP-VEOIR 32

        Hon, hon, hon, hon, hon, hon, hon, [hon] !

        [Pour neant]33 n’estes-vous pas si gay.

        Est-il proprelet et mignon

        Pour bien cryer ung « hoppegay34 ! ».

                        JOYEULX-SOUBDAIN

65    Je suis gent comme ung papegay 35,

        Chacun le voit à mon habit.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Par sainct [Jehan] ! le proverbe est vray :

        « Tant gratte chièvre que mal gist.36 »

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Beau sire, en avez-vous despit,

70    Se je me tiens honnestement37 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        A ! par le sang que bieu38 me fist,

        Nenny, que bon gré mon serment !

        Que quérez-vous ?

                        JOIEULX-SOUDAIN

                                        Mon aysement39.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Le venez-vous icy quérir ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

75    Je quiers vivre amoureusement ;

        C’e[st] là où je veulx parvenir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ha, ha ! Y voulez-vous courir ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Quelque mignonne ou plaisant(e) dame :

        Je ne voy chose, sur mon âme,

80    [Qui trop]40 mieulx me viengne à plaisir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ha, ha ! Y voullez-vous courir ?

                        JOYEUX-SOUDAIN

        En chantz, en riz, en jeuz, en dance,

        Je ne quiers que dame à plaisance

        Où je me puisse resjouir.

                        BEAUCOP-VEOIR

85    Ha, ha ! Y voulez-vous courir ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je suis gent, mignon et parfait.

        Et pour mieulx acomplir mon faict,

        Amoureux je veulx devenir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ha, ha ! Y voulez-vous courir ?

                        JOIEULX-SOUDAIN

90    Pourquoy non ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                   C’est bien pour périr

        Et pour avoir ung soubressault41.

        Ces motz ay-je bien sceu suivir.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Beaucop-veoir, dire le vous fault.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Tu luy baille belle, Michault42,

95    Si tu y vas sans beste vendre43 !

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Déclarez-le-moy cy tout hault,

        Car la cause je vueil entendre.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Hée ! povre sot, où veulx-tu tendre44 ?

        À amours, tu prens soing et cure45.

100  Scez-tu bien où tu veulx [pré]tendre46 ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Dea, ne me dictes point d’injure !

                        BEAUCOP-VEOIR

        Par le sang Dieu ! C’est la nature

        De tous ces jeunes coquardeaux47.

        Seulement pour une seinture48,

105  J’en descliqué bien vingt réaulx49.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Y sert-on de si gros morceaulx ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Quoy, de si gros ? Ventre saint Gris !

        Je baillay dix salus50 bien beaulx

        Pour une fourreure de gris51.

                        JOIEULX-SOUDAIN

110  C’est trop.

                        BEAUCOP-VEOIR

                            Je suis du jeu apris

        Autant que personne fut oncques.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        De vray ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                           Il m’a cousté bon pris.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Je croy qu’i m’en coustera, doncques.

        Mais qui vous meut52 premier à l’estre ?

                        BEAUCOP-VEOIR

115  Qui ? Ho ! Je fis ung tour de maistre

        Pour le premier coup53. Mais aussi,

        Oncques-puis ne fut54 (Dieu mercy !)

        Que ne me trouvasse trompé.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Fustes-vous bien assez huppé

120  Que de trouver cest adventaige ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Hupé ? Nostre Dame ! Mais saige

        Plus que dix autres ou que cent.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Où fusse ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                            Emprès Sainct-Innocent55,

        Où je me sceuz bien employer ;

125  Car alors, j’estoye escollier,

        Ung trotet ou coureux de ville56.

        Et pensez que j’estoye habille57.

        J’avoye argent, les beaulx signetz58,

        Tous les jours mes cheveulx pignéz,

130  Fines chausses, belle saincture

        Ferr[é]e59 d’argent, de l’estature60,

        Duisans61 souliers de cordouen.

        Mais je suis trop vieux, mésouen62.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Après ? Dictes c’en qui s’ensuit !

                        BEAUCOP-VEOIR

135  Ainsi comme j’alloye de nuyt,

        Je me trouvé, ce m’est advis,

        Droit à la rue Sainct-Denis :

        J(e) y alloye pour moy resjouyr63.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Après ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                        Tantost [vé]cy venir

140  Le guet.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                        Vous n’estiez pas trop à seur64.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Nostre Dame ! j’avoye grant peur,

        Pensez, et bien grant chault [aux fesses65].

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Après ? Qu’on sache [les finesses]66 !

                        BEAUCOP-VEOIR

        [Quant j’ouÿ]67 le guet arriver,

145  Je me cuidoie aller musser68.

        Je m’allé mettre69 par raison

        Entre deux huys d’une maison.

        Sitost que fuz entré dedans,

        Voicy la dame de léans70

150  Qui s’en vint tout doulcètement,

        Et me dist : « Entrez hardiment !

        Vous soiez le trèsbien venu ! »

        Je fuz, par Dieu, tant esperdu

        Que ne sçavoye dont venoye71.

                        JOYEULX-SOUDAIN

155  A ! mort bieu, que je n’y estoye !

                        BEAUCOP-VEOIR

        A ! dea, dea, ce n’est pas le bout ;

        Vous n’avez pas ouÿ trèstout.

        Quant je fuz dedans, de par Dieu,

        Je ne dis mot. Lors, en ce lieu

160   — Puisque desclairer le vous fault —

        Elle me dist : « Montez en hault72 ! »

        Et se print à monter devant,

        Et moy après.

                        JOIEULX-SOUDAIN

                               Avant73, avant !

        Il y aura jeu de regnart74.

165  Avoit-elle bien beau regard ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        S’elle l’avoit ? Et, ouÿ dea !

        Par [le] sainct sang que Dieu pissa75 !

        C’est une belle godinette76.

        Elle avoit une grosse tette77 ;

170  Je ne sçay, moy, qu’elle78 avoit fait,

        Mais dedans y avoit du lait.

        Lors, quant je fuz en hault monté,

        J’estoye presque tout esbété79,

        Nonobstant que je ne dis mot.

175  Car je cuydoie qu’on fist du sot80

        De moy. Mais, par mon sacrement,

        C’estoit tout à bon escient81.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce ne fut pas sans la toucher ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Brief elle m’envoya coucher,

180  Et me dist que me despouillasse

        Bien tost, et coucher m’en allasse.

        Quant j’ouÿ ces parolles-là,

        Point ne respondis à cela.

        Et je vous oste mon pourpoint,

185  Mes chausses, et me mis en point82 ;

        Et me vois mettre83 en ung grant lit.

        Joyeulx-soudain84, il estoit nuyt ;

        Et pour mieulx faire la cautelle85,

        Il n’y avoit point de chandelle,

190  Car elle m’eust assez congnu86.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Quant tu fuz en ce lit tout nu ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ce fut le plus beau de ses faitz :

        Elle s’en vint coucher a[u]près87.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et, dea ! Se quelque grant ribault

195  Eust monté après toy en hault

        Pour cuider avoir la coquarde88 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Pensez, j’eusse eu belle vésarde89 !

        Il estoit jà de moy sué90.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Comment ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                             [Car] j’eusse esté tué :

200  On m’eust tantost bouté [à fin]91

        Aussi tost q’ung petit poussin.

        Mais vous me voyez (Dieu mercy !)

        Présentement en ce lieu-cy.

                        JOYEUX-SOUDAIN

        Retournons à nostre propos.

205  Quant emprès vous se vint coucher ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Vous le povez assez penser :

        Entre nous deux, selon droicture92,

        Jouasmes des jeuz de nature.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ainsi, vous eustes ce tatin93 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

210  Et puis le lendemain, au matin,

        Quant j’euz usé de son amour,

        Me fist lever au point du jour.

        Et quant elle me renvoya,

        Une bource me présenta,

215  À boutons d’argent soubz et suz94,

        Où il y avoit vingt escus.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et vous de croquer ceste prune95 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je m’en allay au clèr de lune,

        À ce beau matin, tout joyeulx.

220  Ceste fois-là, je fuz heureux96.

        Mais elle me print pour ung97 autre.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je vous eusse envoyé au peaultre98,

        Par le sang bieu, vieillart meschant99 !

                        BEAUCOP-VEOIR

        La croix bieu ! j’estoye plus gent

225  Que je ne [le] suis, par mon âme !

        On m’eust tenu en une paulme,

        Tant estois gent et proprelet.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        L’endemain, que fist le varlet100 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je gambéoye101 la matinée ;

230  Et puis allay, à l’après-dînée,

        Achapter du drap à l’hostel102

        Où le cas avoit esté tel.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Et la bourgoise, que disoit ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Plus elle ne me congnoissoit.

235  Mais tantost qu’on m’eust dit le pris,

        Je fuz par Dieu si bien apris103 :

        « Ho (ce dis-ge), qu’on ne se cource104 ! »

        Et je vous tiray ceste bource

        De mon sain105, que donnée m’avoit,

240  Pour tirer argent.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                     Quoy qu’i soit,

        Ce fut très fainctement106 joué.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Et je fuz le mieulx advoué107

        Du monde.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                            Quant la bource eust108 veue ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        La façon fut toute congneue109.

245  Tantost110 elle la regardoit ;

        D’autre part, elle me guignoit111.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Or çà, çà ! Que dist la bourgoise ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        « Mon amy, il fault que l’en voise

        Là-derrière sans faire effroy112.

250  Venez-vous-en avecque moy,

        Car il y a des draps assez

        Qui y sont plusfort entasséz. »

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Tendois-tu113 pas desjà les mains ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ouy, car je n’en pensois pas mains114.

                        JOYEULX-SOUDAIN

255  Quant tu fuz là, que [te] dist-elle ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        « Je vous pry qu’i n’en soit nouvelle115

        De la bource ne de l’argent :

        Je vous pry amoureusement

        Que la mussez116. »

                        JOYEULX-SOUDAIN 117

                                           Han, han, han, [han] !

                        BEAUCOP-VEOIR

260  Alors, de beau gris de Rouen118

        Elle vous va couper dix aulnes,

        Et m’en fist les mains toutes jaulnes119.

        Je fis ung peu le gratieux120,

        Mais je ne demandoye pas mieulx.

265  Elle me les fist emporter

        Ainsi, et moy de m’en aller.

        Je n’en vis, oncques-puis, l’oreille121.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Vous me racomptez cy merveille !

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je fus heureux, à ceste fois.

                        JOYEULX-SOUDAIN

270  C’est une joye nompareille

        Que d’estre amoureux.

                        BEAUCOP-VEOIR

                                               Ouy dea, troys122 !

        J’en ay bien soufflé en mes doiz123

        Plus de .XL. fois, depuis.

        Et se vous y estiez, galloys124,

275  Vous seriez des plus esbahis.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Se devoye tracasser pays125

        Et bien cheminer çà et là,

        Pas ne seroys de[s] plus haÿs

        Des dames.

                        BEAUCOP-VEOIR

                             Ha ! trop bien, cela126 !

280  Mais quoy, vous asseurez-vous là127 ?

        N’e[n] prenez jà vostre fiance128 :

        Je fus heureux ceste fois-là,

        Mais j’en ay eu mainte meschance129.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Comment ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                             On m’a bien tourné la chance

285  Et m’a-on fait ronger mon frain.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Dictes-vous ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                Sur ma conscience !

        Je recommanceroye demain

        — Veu que je suis si vieulx et vain130

        Par bieu, pour ces deables de femmes !

290  De leurs fatras je suis si plain

        Qu’estaindre je ne puis mes flames.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Entendent-elles bien les games131 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        S’elles l’entendent ? Ouÿ dea.

        Par bieu ! Bien fin se trouvera

295  Et bien cauteleux132, sur mon âme,

        [Celuy] qui les affinera133 !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Mon cas134 trop bien se portera.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Comment ! Y voulez-vous prétendre ?

        A ! se vous montez jusques-là,

300  Je croy qu’on vous fera descendre.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce cas-cy ne puis bien entendre ;

        Vous avez esté si huppé !

                        BEAUCOP-VEOIR

        Depuis, on le m’a bien fait rendre,

        Car j’ay esté tousjours trompé.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

305  Pourquoy ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                             J(e) y ay esté gruppé

        Au tresbuchet135, et bien fourby136.

        Maintes fois m’y suis attrappé.

        Hélas ! j’en suis tout desgarny137.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Comment ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                              Pour ung jour et demy,

310  J’euz138 quatre paires de souliers

        — Seullement pour estre joly,

        Car les miens estoyent tous entiers.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je suyveray139 bien ces santiers.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Hélas ! j(e) y ay eu tant de maulx,

315  Trop plus que ces pallefreniers

        Qui gardent tousjours les chevaux.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et ! vécy des cas bien nouveaux.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Touteffois, elle estoit finette :140

        Elle eut, par moy, de bons morceaux141.

320  Que Dieu met en mal an142 Perrette !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        La paix n’est-elle pas reffaicte ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ce fut ung jour de mercredi.

        En chemise, sur la perchette143

        Je fuz trois heures et demy.

                        JOYEULX-SOUDAIN

325  Trois heures ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                 Nostre Dame, ouy !

        Elle me joua de ce tour.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Vous me faictes bien esbahy.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ce fut pour avoir son amour

        [Que fuz en si piteux séjour.]144

330  Quant son mary vint à l’hostel,

        Elle me donna ce bonjour145.

        Joyeulx-soudain, le cas fut tel.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Par le sacrement de l’autel146 !

        Vélà terrible fiction !

                        BEAUCOP-VEOIR

335  Je fuz bien sallé de gros sel147 ;

        C’estoit toute mon unction148.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce n’est qu(e) ymagination :

        Vous l’avez trouvé en voz manches149.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je ne sçay quel chion-chion150,

340  Mais j’en tremblay les fièvres blanches151.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Combien de fois ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                      Par trois dimenches

        Je m’y fourray à l’estourdy.

        Je m’en alloye, riant aux anges152,

        Quant j’avoye bien esté fourby153.

                        JOYEULX-SOUDAIN

345  Vous estiez dont si estourdy

        Que l’en154 [n’]avoit cure de vous ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Par le sang que bieu respendit !

        J(e) y ay receu de bien grans coups.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Mais où ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                           Une fois entre tous,

350  Le mary de Bellot155 me vit ;

        Et je m’en vins fourrer dessoubz

        Ung grant filz de putain de lict156.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Tout dessoubz ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                    Entre le challit

        Et la couchette157 bien couché.

355  Et quant le paillart y saillit158,

        Il crioit comme ung enraigé.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et la femme ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                 C’est bien songé :

        Elle parloit comme une caille

        [Pour que de fuir j’eusse congé.]159

360  Dieu scet qu’i fist belle bataille !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        De vray ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                           Et ! le paillart s’éraille160

        Et tire son espée ; après,

        Il vous [la fourre]161 en ceste paille

        Comme se c’estoit beurre fraiz.

                        JOYEULX-SOUDAIN

365  Où frappa-il ?

                        BEAUCOP-VEOIR 162

                                  Icy emprès.

        De ce coup-là, ce fust merveille :

        De ma teste il alla si près

        Qu’i m’alla larder une oreille163.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et ! vélà peine nompareille.

370  Qui s’y boute trop est bien sot.

                        BEAUCOP-VEOIR

        De ce coup-là je m’esmerveille164,

        Mais touteffois, je n’en diz mot.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Après ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                       Il y eut beau trippot.

        Le filz de putain regnioit165

375  Dieu et sa Mère de grant flot,

        Par le sang bieu, qu’i me tueroit.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je cuide, moy, qui vous croyroit166,

        Vous feriez tout le monde beste.

        ………………………………167

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                          Toute tempeste.

                        JOYEULX-SOUDAIN

380  Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         Doulleur grevable168.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                          On ront sa teste169.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                          Trop détestable.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         C’est le grant diable.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         Morceau amer.

                        JOYEULX-SOUDAIN

385  Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         Trop  abhominable.

        C’est ung droit abisme170 de mer.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Pource que ne povez aymer,

        Vous en dictes tous ces fatras.

.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Seigneurs, vueillez nous pardonner,

390  Et prenez en gré noz esbas !

.

                                        EXPLICIT

*

1 On y évoque le cimetière des Saints-Innocents et la rue Saint-Denis. Toutefois, l’auteur est d’origine picarde.   2 Chacun des deux personnages monologue sans remarquer l’autre. Beaucoup-voir <BV> est un vieil homme qui en a « vu beaucoup ». Joyeux-soudain <JS> est un jeune blanc-bec qui cherche des renseignements et non des conseils.   3 En bonne réputation auprès des femmes.   4 « Gratter sa teste : Estre fasché ; se repentir. » Antoine Oudin.   5 Trepperel <T> abrège souvent les noms dans les rubriques ; je les compléterai.   6 « Sui-ge gay ! Sui-ge nètelet ! » Le Viel amoureulx et le Jeune amoureulx <v. ma notice>.   7 Si une fois je pouvais rebander. Du bas latin gaudire (jouir), qui a donné le gaudé-michi (le réjouis-moi : le godemiché) puis l’actuel verbe goder (bander). Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 87. Notons que BV usera du véritable verbe réjouir aux vers 31 et 138.   8 J’ai vu le temps où je réalisais mes désirs sexuels. Mais désir = érection. « Mon désir est mol comme laine ;/ La paillardise est morte, en moy. » Cabinet satyrique.   9 Chanceux, bien vu par les femmes. Idem vers 119, 121, 302.   10 Je dois me coucher.   11 Quand j’ai un peu copulé. Cf. la Confession Margot, vers 114 et note.   12 T : ou la nucque  (Faire la nique = narguer avec un geste obscène de la tête. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 421.)   13 Et que je frappe à sa porte (picardisme). Le prénom Margot était peu reluisant : cf. la Confession Margot, ou la Ballade de la Grosse Margot.   14 Je suce (picardisme).   15 De rires. Idem vers 82.   16 J’avais coutume de me réjouir.   17 J’attends les femmes de pied ferme.   18 J’ai depuis longtemps les yeux chassieux.   19 À cause du « vin clairet » du vers 27. « (Il) but, au disner, de vin chargé deux courges [gourdes] ;/ Lors, eust tué le prévost de Beaucaire,/ S’il n’eust eu les paupières si rouges. » Eustache Deschamps.   20 Il était emprunté par les femmes qui se rendaient en pèlerinage à Orléans, et par les étudiants. « Je y recongnu le grand chemin de Bourges. » Rabelais, Vème Livre, 25.   21 T : Gectes de gros guilleuardans  (Des filets de morve.)  JS entend ces dernières paroles.   22 T : le  (Sans délai. « Vers vous venons sans nul demaine. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.)  JS se rapproche discrètement de BV.   23 Verge, du latin vena. « Pour aucun des fais de nature,/ J’ay encore une verte vaine. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme : cette farce qui oppose deux générations d’amoureux présente plus d’un point commun avec notre dialogue.   24 Formule de salutation entre voyous : « Dieu gard les gueux de fier plumaige ! » (Jehan Michel.) Les étudiants, amateurs d’argot, s’en étaient emparés. JS traite BV avec condescendance, pour ne pas dire avec mépris ; dès le vers 191, il va le tutoyer.   25 T : Et   26 Ce que je fais ?   27 Écaler [ouvrir] une noix = dépuceler une fille. « Archeprestre d’Escaille-noix,/ Archediacre de Trousse-quille,/ En l’esglise Saincte-Cheville. » Guillaume Coquillart.   28 Vous me feriez concurrence. Jeu de mots sur « coup » : coït.   29 Vrai.   30 T : Mes vous que  (Mais comment vous nommez-vous, vous qui…)   31 Ce sera pour une autre fois. « À Paris ? Ouy, c’est à demain ! » Mahuet.   32 Il se force à rire.   33 T : Ponrneant  (Vous n’êtes pas si gai pour rien.)  Néant se prononce niant, en 1 syllabe : « Il n’y a pas pour neant esté. » Le Ribault marié.   34 Pour qu’on pousse un cri d’admiration en le voyant. « Mais pour ung gallant amoureux,/ Je suis devenu gracieux./ Si disoyent les gens : “Houppegay !” » Monologue Coquillart.   35 Je suis mignon (et coloré) comme un perroquet. On entend ce refrain dans la chanson qui ouvre le Gaudisseur.   36 Le mieux est l’ennemi du bien. Voir par exemple la Ballade des proverbes, de Villon.   37 Si je suis vêtu et coiffé proprement.   38 Euphémisme pour « Dieu ». Idem vers 347. Cf. le Cuvier, vers 22.   39 Mon plaisir.   40 T : Que  (Qui me plaise mieux. « Le gentil clerc luy avoit monstré aultre fasson qui trop mieulx luy plaisoit. » Cent Nouvelles nouvelles.)   41 Pour finir pendu. Cf. Gautier et Martin, vers 190 et note.   42 BV fait-il un clin d’œil à une œuvre non identifiée ? De toute manière, on accolait le nom passe-partout de Michaud à plusieurs expressions : « Souffle, Michaud ! » « C’est dit, Michaud ! » « Viens-t’en, Michaud ! » Etc.   43 Sans subir quelque dommage. Cf. les Tyrans, vers 75.   44 Quel est ton but ? Mais aussi : Où veux-tu aller bander ? Cf. la Bergerie, vers 42 et note.   45 En matière d’amour, on a du souci.   46 Ce que tu veux. Idem vers 298. « Scez-tu où veulx prétendre ? » Les Queues troussées.   47 Crétins. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 338.   48 T : serrure  (BV insiste sur sa « belle ceinture » au vers 130.)   49 J’ai chié facilement la somme de 20 royaux.   50 Le salut est une pièce d’or.   51 Pour m’acheter de la fourrure d’écureuil. Cf. le Tesmoing, vers 232.   52 Vous mut (verbe mouvoir) : Qui vous incita d’abord à être amoureux ?   53 Dans la bouche du Cid, cette formule érotique deviendra héroïque : « Et pour leurs coups d’essay veulent des coups de maistre. »   54 T : fuz  (Il ne se trouva jamais que je sois trompé. Mais au vers 304, BV avouera qu’il a un peu embelli la vérité.)   55 Près du cimetière parisien des Saints-Innocents.   56 Ou un trotteur qui courait les rues. Allusion à un proverbe qui dit notamment : « Jeune escolier, trotier et amoureux. » Les femmes qui vont à un rendez-vous galant disent à leur mari qu’elles vont prier saint Trottet ; cf. le Povre Jouhan, vers 287 et note.   57 Habile.   58 Des bagues ornées d’un sceau.   59 Munie d’une boucle.   60 Une belle stature.   61 T : Dhuy sans  (De parfaits souliers en cuir de Cordoue.)   62 Désormais.   63 Cette rue parisienne était déjà mal famée. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 425-6 et note.   64 Rassuré. Les sergents du guet, au cours de leurs rondes nocturnes, rançonnaient les passants. Cf. le Faulconnier de ville, vers 117.   65 Ces 2 mots manquent. Cf. la Mère de ville, vers 45.   66 T : la finesse  (Les ruses que vous avez employées. « Les finesses Pathelin. » Dyalogue pour jeunes enfans.)   67 T : Je ouy  (Voir le v. 182.)   68 Je songeai à me cacher.   69 Je m’introduisis. Le portail était percé d’une petite porte appelée « guichet » ; c’est par là que se faufilaient tous les amants de Madame.   70 De céans. Elle n’a plus de mari, mais elle agit avec discrétion pour ne pas réveiller ses domestiques.   71 Que je ne savais d’où je venais.   72 À l’étage, où se trouvent les appartements. Nous verrons que la dame utilise le rez-de-chaussée comme boutique.   73 Continuez !   74 Sorte de jeu de dames où un pion, le renard, « doit attaquer & prendre douze pions qu’on appelle poules ». (Furetière.) C’est un des jeux de l’enfant Gargantua <chap. 22>.   75 T : pilla  (On confondait facilement le « s » long avec le « l » : ſ et l.)  Le juron normal se lit dans la Farce de Pathelin : « Par le sainct sang que Dieu rëa ! » Raya = répandit, que BV emploie d’ailleurs au vers 347. Eustache Deschamps condamnait ce juron : « Et “le saint sang que Dieu roya”/ Jurent hui maint, mais c’est folie. » La proximité graphique entre pilla et raya n’étant pas évidente, je préfère m’appuyer sur Étienne Tabourot, qui écrit à propos du vin — c’est-à-dire du sang du Christ : « Voilà du vin que Dieu pissa de sa quine [verge]. »   76 Mignonne. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 328.   77 Tétine, poitrine.   78 Ce qu’elle. La dame, sans doute veuve, avait pourtant été enceinte récemment.   79 T : esbute  (Hébété, ahuri. « Que des amoureux esbétéz. » Claude de Trellon.)   80 Je croyais qu’on se moquait.   81 C’était sérieux. Cf. l’Avantureulx, vers 316.   82 En érection. « Le “billouart” se mettoit en point &, à ce conte, Jacques s’enfiloit avec sa femme. » Béroalde de Verville.   83 Et je vais me mettre.   84 T : mondain  (Le lapsus tient au fait que ce Joyeux-mondain fut sans doute un personnage de farce ; voir la note 299 des Botines Gaultier.)   85 Ma mystification.   86 Car la femme aurait reconnu que je n’étais pas celui qu’elle attendait.   87 Près de moi. Voir le vers 205.   88 Pour remporter la cocarde, la récompense. Mais une coquarde est aussi une poularde et une femme légère.   89 Frayeur. « Morbieu, j’ay eu belle vésarde ! » Te rogamus audi nos.   90 C’en était fait de moi. « Il est de moy sué. » Le Dorellot.   91 T : affin  (Il m’aurait mis à mort. Cf. Colin filz de Thévot, vers 4 et 38.)   92 Selon la coutume. Mais aussi : selon ma rigidité. Cf. la Mère de ville, vers 9.   93 Ce bon morceau.   94 T : faitz  (Dessous et dessus.)  Les bourses des femmes d’un certain rang valaient parfois plus que leur contenu.   95 La bourse pleine est comparée à un fruit juteux, comme au vers 130 des Trois amoureux de la croix.   96 Chanceux. Le même vers est configuré différemment à 269 et 282.   97 T : vue   98 Au diable. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 321.   99 Délabré.   100 Que fîtes-vous ? Un valet est un jeune garçon.   101 Forme picarde de jamboyer : faire les cent pas.   102 Dans la maison de ma maîtresse. Le rez-de-chaussée abrite un commerce de drap.   103 Bien inspiré.   104 Ne nous courrouçons pas. BV fait semblant de discuter le prix d’une étoffe avec la drapière, pour ne pas donner l’éveil aux vendeurs.   105 De mon sein : de sous ma robe.   106 Astucieusement, par feinte.   107 Reçu.   108 T : fust  (Quand la drapière eut vu la bourse.)   109 Sa forme fut reconnue par la drapière.   110 T : Plustost   111 Elle me lorgnait du coin de l’œil. Cf. le Résolu, vers 32.   112 Il faut que nous allions dans l’arrière-boutique chercher l’étoffe que vous désirez, sans que vous fassiez du scandale. La drapière parle à voix haute pour les vendeurs et les clients.   113 T : Tendez tu  (Ne tendais-tu pas les mains, pour tâter le drap ou la drapière ?)   114 Pas moins.   115 Que vous ne parliez à personne. Cf. la Confession du Brigant, vers 54.   116 Que vous la cachiez, de peur que mes employés ne la reconnaissent.   117 Il éclate de rire.   118 « C’est ung très bon drap de Rouen », d’après maître Pathelin, qui en vole 6 aunes pour sa femme et lui.   119 Elle me dora les mains : elle me graissa la patte (comme avec de l’or) pour acheter mon silence. Cf. la Mère de ville, vers 36.   120 Je fis semblant de refuser.   121 T : bouteille  (Je n’en ai plus vu le bout de l’oreille : je ne l’ai pas revue.)   122 Locution désabusée qu’on pourrait traduire par : Causez toujours ! « –Le vous feray-je ? –Ouy dea, trois ! » Le Dorellot.   123 Pour les réchauffer pendant qu’il faisait le pied de grue sous la fenêtre d’une belle. « Il souffle souvent en ses doigts. » Le Gaudisseur.   124 Compagnon.   125 Si je devais aller et venir par le pays. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 180.   126 Admirable ! Cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 7.   127 Comptez-vous là-dessus ?   128 Ne vous y fiez pas.   129 Malchance, malheur.   130 Considéré que je suis vieux et faible. Cette tournure juridique est employée contre un amoureux décrépit dans le Procès d’ung jeune moyne et d’ung viel gendarme : « Or, veu que vous avez vescu (…),/ Vous estes faible. »   131 Sont-elles expertes ? Nous dirions : Elle connaissent la musique ! « Ne vous chaille, j’entens ma game. » Régnault qui se marie.   132 T : oultrageux  (Bien malin. Voir le v. 188.)  « Qui de parolle cuyderoit femme vaincre (…),/ Tant soit expert, cauteleux & bien fin. » Gratien Du Pont.   133 Qui les bernera. Voir ce Rondeau.   134 Mon affaire. Mais le cas désigne aussi le pénis ; cf. les Cris de Paris, vers 429 et note.   135 J’ai été pris au piège. Cf. Jénin filz de rien, vers 130.   136 T : iougny  (Fourbé, victime d’une fourberie. Idem vers 344.)   137 Dégarni d’argent.   138 Je me suis acheté.   139 Je suivrai. Le « e » svarabhaktique est picard.   140 T distribue ce vers à Joyeux-soudain. Beaucoup-voir, maintenant qu’il est lancé, saute du coq à l’âne sans trop se préoccuper de savoir si on arrive à le suivre, tel le vieux bavard du Tesmoing.   141 On songe à cette épouse qui, voyant sans armure la braguette de son mari soldat, craignait de perdre « le bon morceau dont elle estoit friande ». Rabelais, Tiers Livre, 8.   142 Que Dieu mette en mauvaise année, en malheur. « Dieu met en mal an le folastre ! » (La Résurrection de Jénin Landore.) Perrette est une fille facile qu’on croise dans nombre de farces et de chansons ; voir la note 5 de Jehan de Lagny.   143 Sur le perchoir : sur le demi plafond à claire-voie qui sert de poulailler intérieur dans certaines maisons. C’est là que se perchent les amants du Poulier à quatre personnages et du Poulier à sis personnages lorsque le mari débarque à l’improviste.   144 Vers manquant. « Vé-me-cy en piteux séjour. » Colin qui loue et despite Dieu.   145 Ce mauvais tour. Cf. Frère Frappart, vers 145 et note.   146 T : lhostel  (à la rime du v. 330.)  Ainsi corrigé, c’est notamment le vers 173 de Jehan qui de tout se mesle.   147 Je fus bien assaisonné. Voir les Femmes sallent leurs maris.   148 Mon onction : ce fut ma seule consolation.   149 Vous tirez cette histoire de votre manche, comme les escamoteurs publics en tirent des œufs durs.   150 Locution inconnue, peut-être apparentée au très scatologique chia-brena, qui désigne les embarras causés par les femmes. « Le chiabrena des pucelles. » Pantagruel, 7.   151 Je tremblais de désir. « Affin d’avoir les poictrines plus blanches/ Et pour tenir les tétins plus serréz,/ Qui font à maints trembler les fièvres blanches. » L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.   152 T : autres  (Même rime négligée dans les Sotz qui corrigent le Magnificat : « Ces vrays amoureux des dimenches (…),/ Ilz s’en vond tous riant aux anges. »)   153 Victime d’une fourberie (note 136).   154 T : nen  (Voir le v. 248.)  Que l’on : que vos maîtresses.   155 Diminutif d’Isabelle. C’est encore un nom douteux ; par exemple, G. Coquillart le donne à la tenancière d’un bordel : « Bellot a ses deux filles grosses [enceintes],/ Qu’el descharge d’une massue/ Et d’ung ravault sur leurs endosses [d’un coup de bâton sur les reins]. »   156 Aujourd’hui, nous dirions simplement : sous un putain de lit.   157 T : couste tout  (BV est étendu sur une couchette, sous le châlit du lit principal.)  Les riches ont dans leur chambre un lit de camp où dort la chambrière. Le jour, on pousse cette couchette sous le lit des maîtres. « Une petite couchecte qui est dessoubz le lit. » ATILF.   158 Quand le mari fit irruption.   159 Vers manquant. L’épouse attire l’attention de son mari afin que Beaucoup-voir ait la possibilité de s’enfuir. « Il a eu congé de s’en aller. » ATILF.   160 T : se raille  (Roule les yeux. « Cateline serre les dens, esraille les yeux. » ATILF.)  BV qui, dans sa cachette, ne pouvait pas voir le jaloux, dramatise la situation à plaisir ; JS va le lui reprocher à 377.   161 T : fourroit  (Il plante son épée dans la paille qui emplit le matelas du lit principal. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 123.)   162 Il montre son oreille.   163 Dans le Monologue Coquillart, la blessure de l’amant est accidentelle : « Le paillart paige fist merveille,/ Car il fist si parfonde enqueste [car il planta sa fourche si profond dans le foin où je me cachais]/ Qu’il me va larder une oreille. »   164 T : men resueille  (Je suis surpris.)   165 Jurait sur. « Il regnya Nostre Seigneur qu’il tueroit ledit Blanchefort. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   166 Je pense, moi, que si on vous croyait.   167 Il manque un vers en -oit et un vers en -este.   168 Cruelle.   169 « Femmes nous font bestes,/ Et rompre les testes/ Par cris et tempestes. » Le Viel amoureulx et le Jeune amoureulx <v. notice>.   170 C’est un vrai abîme, un gouffre.

LES TROIS AMOUREUX DE LA CROIX

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  TROIS  AMOUREUX

DE  LA  CROIX

*

.

Le style et le vocabulaire de cette farce normande1 nous reportent au premier quart du XVIe siècle. L’intrigue de la pièce rappelle une farce normande contemporaine, les Amoureux qui ont les botines Gaultier : une femme mariée, pour se débarrasser de deux solliciteurs plus qu’insistants, leur donne rendez-vous le même soir et dans un même lieu, avec la ferme intention de ne pas les rejoindre.

Nicolas de Troyes vit-il une représentation des Trois Amoureux de la croix ? En lut-il le texte imprimé ? Ou, plus probablement, connut-il une autre source de la même histoire ? Toujours est-il qu’en 1536, le sellier champenois traita le même sujet dans son Grant parangon des nouvelles nouvelles, resté inédit jusqu’au XIXe siècle. Je publie sous la pièce la nouvelle concernée.

Source : Recueil de Florence, nº 8. Les folios contenant les vers 78-117 et les vers 118-161 sont intervertis ; les éditeurs modernes2 les ont remis dans l’ordre.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 5 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de

Trois amoureux

de la croix

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       MARTIN  [premier amoureulx]

       GAULTIER  [second amoureux]

       GUILLAUME  [tiers amoureux]

       et   LA  DAME 3

*

                     MARTIN,  premier amoureulx,  commence en chantant 4 :

        J’ayme mieux mourir bref que languir :                                 SCÈNE  I

        Ce m’est douleur mendre 5.

        Puisqu’aultrement ne puis guérir,

        Me vienne donc la Mort quérir

5      Sans plus attendre !

.

        Je doy bien avoir [en] recors6

        D’aller au lieu où j’ay promis.

        Je n’ay nésung7 désir au corps,

        Fors [de] celle où j’ay mon cueur mis.

                        GAULTIER,  second amoureux.

10    Tenir dois bien donc le compromis

        Que j’ay fait avec ma maistresse.

        Il n’y fault pas estre endormis :

        Ce seroit à moy grant simplesse.

                        GUILLAUME,  tiers [amoureux],  commence.

        Qui est en l’amoureuse adresse8

15    D’estre en grâce cy comme moy

        Doit bien vivre en joye et lyesse

        Pour oster soulcy et esmoy.

                        GAULTIER

        Qui se submet en celle foy,

        Il pert monnoye et [si] aloy9,

20    Et est de chacun débouté.

                        MARTIN

        Non est, par Dieu !

                        GUILLAUME

                                        C’est bien bouté10 !

        Jouez tousjours de vos sornettes.

                        MARTIN

        En ce temps de joyeuseté11,

        Vas-tu point veoir tes amourettes12 ?

25    Or nous dy : sont-ilz13 joliettes ?

        Monstre-les-nous ung peu, de loing !

                        GUILLAUME

        On n’a de tieux chalans besoing14 :

        On ne vous y demande pas.

                        GAULTIER

        Et pourquoy ?

                        GUILLAUME

                                Vous perdriez vos15 pas.

30    Il suffist bien de ma personne.

        Adieu vous dy !

                        GAULTIER

                                   [Plus mot ne sonne]16.

        [Martin], je m’en vois d’aultre part17 ;

        [Ne viens-tu]18 ?

                        MARTIN

                                      Ains [qu’il soit]19 plus tard,

        Je laisseray la compaignie,

35    Requérant que Dieu me mauldie

        Se ne visite mes amours.

.

                        LA  DAME 20                                         SCÈNE  II

        Que jeunes gens font de faulx tours21

        Pour parvenir à leur entente22

        À bien jouir de leurs amours !

40    Mais il n’ont pas plaisir de rente23,

        Car bien souvent, on les contente

        De promesses, sans le surplus.

.

                        MARTIN 24                                            SCÈNE  III

        Or çà ! je suis bien près de l’hus25.

        Vélà ma Dame souveraine,

45    Pour qui je soutiens tant de paine.

        Je la veux aller saluer.

.

        Dame, de mon povre povèr26                                   SCÈNE  IV

        Je vous salue trèshumblement,

        Vous suppliant trèsdoulcement

50    Que je soye en vostre demaine27.

        Car vous estes la primeraine28

        Des Dames, et plaisez à tous.

                        LA  DAME

        Bien venez, puisque c’estes vous.

        Quel vent vous maine ?

                        MARTIN

                                               Fin cueur doux,

55    Je le vous diray s’il vous plaist.

        Sachez bien, de certain, qu’il m’est

        Trop fort d’endurer mes doulours29

        Se par vous n’ay aucun secours ;

        Car je vous ay longtemps clamée30

60    Plus que nulle femme, et aymée.

        Si, vous requiers, ma doulce amie,

        Que de tous poins ne perde mie

        L’amour que j’ay de vous si grande31.

                        LA  DAME

        Or çà, sire, je vous demande :

65    Estes-vous donc si fort espris

        De mon amour ?

                        MARTIN

                                     Las ! je suis pri(n)s,

        Et si, [suis] ardamment lié

        De vostre amour. Si délié

        N’en suis bref32 par vostre doulceur,

70    Certainement je suis asseur

        De mourir, sans aucun secours.

                        LA  DAME

        Entre vous33, galans, sçavez tours

        Subtilz, et faictes les semblans

        D’estre malades et tremblans

75    Tousjours ; mais ce n’est que faintise.

                        MARTIN

        Voire : gens plains de couvétise34

        Qui vouldroient pour35 leurs beaux yeux

        Qu’on les aimast ; mais (se m’aist Dieux36 !)

        Mon or, mon argent37 n’est pas mien :

80    Tout est vostre.

                        LA  DAME

                                   Vous parlez bien.

        Mais ung amant qui veult aimer

        Sa Dame doit bien espier

        Le temps, la saison, aussi l’heure

        Et le lieu où elle demeure

85    Segrètement38, sans faire bruit.

                        MARTIN

        Et pourquoy ?

                        LA  DAME

                                  Vous ser[i]ez destruit,

        Se mon mary aucunement

        Vous trouvoit tenant parlement

        Avec[ques] moy ; vélà le cas.

                        MARTIN

90    Pour Dieu, prenez ces dix ducas39,

        Je vous [requiers, jusqu’au]40 retour.

        Mais je vous prie que le tour

        D’aymer me vueillez ottroier41 :

        Vélà l’enseigne du bergier42.

                        LA  DAME

95    Ce don n’est pas à refuser.

        Grant mercy ! Je suis bien joyeuse

        De vostre amour ; malgratieuse

        Seroit qui vous refuseroit43.

        Mais je vous diray : orendroit44

100  Ne povez venir à l’ostel45.

                        MARTIN

        Et pourquoy, Dieux ?

                        LA  DAME

                                            Le cas est tel :

        Mon mari [s’y tient] sans faillir.

        Dieu46, sçay[t] s’il vous feroit saillir,

        Car il est malement47 jaloux !

                        MARTIN

105  Quel senglant gibet48 dictes-vous ?

        Où se fera donc l’assemblée49 ?

                        LA  DAME

        Il fault donc que soit à l’emblée50.

        Je vous diray qu’il est de faire51 :

        Allez tost en vostre repaire52

110  Vous vestir en guise de prestre,

        Car autrement ne pourroit estre

        Que d’aucun ne [fussiez congneu]53.

                        MARTIN

        Il est vray.

                        LA  DAME

                            Or, soiez pourveu

        D’ung livre, ou [tenez ung] bréviaire54

115  Pour mieux le prestre contrefaire55.

        Quant ainsi serez desguisé

        Comme je vous ay devisé,

        Tout fin droit vous vous en irez

        À une croix56 qui est cy près,

120  Là endroit57. Se rien ne me nuist,

        À dix heures devant minuit58

        J(e) iroy à vous ce certainement.

                        MARTIN

        Vous m’y trouverez seurement.

        Mais n’y fallez pas59 !

                        LA  DAME

                                            Nenny dea.60

.

125  Par saint Jehan ! [tout demeurera]61.                        SCÈNE  V

        Maistre, vous avez beau huer62 :

        Je vous feray ennuit63 suer

        En chassant du nez la roupie64.

        M’aist Dieux ! il a beau dire « pie65 ! » :

130  Puisque j’ay de luy ceste prune66,

        Il gardera ennuyt la lune

        À celle fin qu’on ne la robe67.

.

                        MARTIN 68                                            SCÈNE  VI

        Il me fault vestir ceste robe

        Et la trousser dessubz mon bras.

135  C’est fait. Je m’en vois tout le pas69,

        À la croix, à Dieu me command,

        Avec70 peine et tribulation,

        Pour faire la jubilation

        Avec ma Dame par amour.

.

                        GAULTIER 71                                        SCÈNE  VII

140  Ma D[a]me, Dieu vous doint bon jour,

        Bonne santé et bonne estraine72 !

        Vous ne sçavez pas qui me maine

        Par-devers vous ?

                        LA  DAME

                                      Sans faulte, non.

        Vous me direz vostre raison,

145  Et se je puis, g’y pourvoyra[y]73.

                        GAULTIER

        Ha ! Madame, je vous diray :

        Nul n’y sauroit remède mettre

        Que vous, car vous estes le maistre

        De74 l’euvre de ma maladie.

150  Que voulez-vous que je vous die ?

        Je seuffre tel paine et douleur

        Pour vous, que se vostre doulceur

        Ne consent à moy secourir,

        Force me sera de mourir

155  Du mal que j’ay et du martire.

                        LA  DAME

        Et que vous ay-je fait, beau sire,

        Parquoy devez recevoir mort ?

        Advis m’est que vous avez tort75

        De proposer telle matière,

160  Car bien seroye rude et fière

        S(i) ung amoureux mouroit pour moy.

                        GAULTIER

        Touteffois je meurs, par ma foy,

        S’il ne vous plaist par amytié

        Avoir de mon grant mal pitié.

165  Si, vous requiers que de présent76

        Prenez en gré cestui présent

        Que je vous fais, courtoise et sage,

        En [m’]ottroyant d(e) humble couraige

        Vostre amour, que tant je désire.

                        LA  DAME

170  Je ne vueil rien du vostre77, sire ;

        Si vous plaist78, ne m’en parlez plus !

                        GAULTIER

        Pour Dieu, prenez ces dix escuz.

        Je vous requier, ma Dame chière,

        Ne79 me vouloir vendre si chière

175  La douleur que pour vous je porte.

                        LA  DAME

        Or çà, çà ! affin que je supporte

        Le [mal qu’ay]80 de vous recevoir,

        Contente suis de les avoir.

        Mais sçavez-vous81 qu’il est de faire ?

180  Allez tost en vostre repaire

        Vous vestir en guise d’ung mort ;

        Et puis après, cheminez fort

        Tant que soiez, à motz82 exprès,

        À une croix qui est cy près,

185  Là endroit. Se rien ne me nuist,

        À unze heures devant minuit

        G’iray à vous sans nulle doubte83.

                        GAULTIER

        Ha, que c’est bien dit ! Somme toute,

        Je m’en vois tantost apprester84.

190  Mais ne vueillez point arrester85.

                        LA  DAME

        Non feray-ge, saincte Marie !

        J(e) y seray aussi tost86 que vous.

                        GAULTIER

        Adieu vous dis, mon fin cueur doulx87.

        Tenez ce que m’avez promis !

                        LA  DAME

195  À Dieu soiez, mon doulx amy[s]88 !

.

        Ainsi s’en doit-on despescher89.                               SCÈNE  VIII

        Toute nuit me venoit prier

        – En faisant piteuses90 clamours –

        Que je l’aimasse par amours.

200  Je ne sçay s’il avoit par nom

        Gaultier, mais il changera nom :

        Car en ceste heure, pour tout vray,

        Aura [nom Martin]91 de Cambray.

        Il en sera par la moue pri(n)s92.

.

                        GUILLAUME 93                                    SCÈNE  IX

205  Dieu, qui tout bien en terre a mis,

        Vous ottroie s’amour94 et sa grâce !

                        LA  DAME

        Gardé95 soit de vous, beaux amys,

        Dieu qui tout bien en terre a mys !

                        GUILLAUME

        Amours m’a devers vous transmis.

                        LA  DAME

210  Le dites-vous point par falace96 ?

                        GUILLAUME

        Dieu, qui tout bien en terre a mys,

        Vous ottroie s’amour et sa grâce !

        Je vous diray sans plus d’espace97

        Mon cas, et le concluray bref.

215  Je sens au cueur mal si trèsgrief98

        Que [je] ne doubte, à tout comprendre99,

        Que l’âme ne me faille rendre,

        Se brefment100 n’ay de vous secours.

                        LA  DAME

        Hélas ! ce sont des communs tours.

220  Vous m’aimez ? Dea, voire, de beaux101 !

                        GUILLAUME

        Pour Dieu, prenez ces dix royaulx102,

        Et103 tant moins pour commencement ;

        Mais je vous prie chèrement

        Que je soie vostre servant

225  Et loyal amy.

                        LA  DAME

                                Or avant !

        Puisqu’ainsi est, j’en suis contente104.

        [Pour que vostre amour je contente,]

        Sçavez-vous comment vous ferez ?

        Prestement vous desguiserez,

230  Et puis vous verrez bonne fable105.

                        GUILLAUME

        Et comment ?

                        LA  DAME

                                  En guise de dyable

        Vous mettrez, au mieux que faire ce pourra106.

                        GUILLAUME

        Mauldit soit-il qui y107 fauldra !

        Je le feray, soiez certaine.

                        LA  DAME

235  Or prenez quelque grosse chaîne108,

        Et après vous, la traînerez.

        Et puis attendre [vous m’irez]109

        (Oyez-vous ?), mais qu’il n’y ait faulte110,

        À une croix qui est si haulte,

240  Là endroit. Pour prendre déduit111,

        À do[u]ze heures devant minuit112

        J(e) iray à vous sans nul délay.

                        GUILLAUME

        Aussi ferai-ge, croyez-lay113,

        Quoy qu’après en doibve advenir.

                        LA  DAME

245  Or ne faillez pas à venir,

        Car je me rendray en la place.

                        GUILLAUME

        Ha ! ma Dame, jà Dieu ne face114

        Que j(e) y falle, par saint Symon

        Et par tous les sains de renom !

250  Aussi, venez tost après moy.

        Je m’en vois bouter en arroy115

        Secrètement, sans séjourner.

                        LA  DAME

        Alez à Dieu !

.

                                 Sans sermonner116,                          SCÈNE  X

        Dieu sçait quel gracieulx déduyt

255  Ilz auront tous troys, ceste117 nuyt !

        De cela, je n’en doubte point.

                        *

                        GAULTIER 118                                      SCÈNE  XI

        Je croy que je suis bien en point ;

        Je ressemble119 à ung mort proprement.

        Je m’en voys tout secrètement

260  À la croix ; j(e) y vois sans répit.

.

        Le sang bieu120, vélà grant despit !

        Vélà à la croix aucun[e] âme121.

        C’est ung prestre, par Nostre Dame,

        Qui prie pour les trépassés.

265  Va, bon gré bieu ! Pr[e]stre122, passez !

        Vous me rompez mon entr[e]prise.

        Je vouldroye qu’il fût en Frise,

        Foy que je doy à saint Amant123 !

        Se ma Dame vient maintenant,

270  Tout nostre fait rompu sera.

        Ce prestre nous encusera124,

        [Ma Dame et moy, mais qu’il nous voye.]

.

                        MARTIN                                                 SCÈNE  XII

        (Haro ! Je voy en ceste voye

        Ung homme mort, ce m’est advis.

275  Beau sire Dieu de paradis,

        Vueillez-moy de mal huy deffendre !)

                        GAULTIER

        (Je requier à Dieu qu’on puist pendre

        Ce prestre qui est cy venu !)

                        MARTIN

        (Hélas, il m’est mal advenu !

280  Je voy bien que péché me nuyt.

        Mourir me fauldra ceste nuyt,

        Car j’en suis en grant adventure125.)

        [Mort,] retourne à ta sépulture !

        Réquien étertam 126 cunctis

285  Pro fidélibus défunctis !

        (Or, meschant fol très oultrageux,

        J’estoye venu faire mes jeulx127

        Devant ceste croix précieuse

        Où Dieu souffrit mort angoisseuse :

290  C’est bien droit que Dieu m’en chastie.)

                        GAULTIER

        (De goutte128, de mal et chassye

        Ait ce prestre crevé les yeulx !

        Et du mal du saint de Baïeux129 !

        Dit-il tant de ses patenostres ?

295  [Dea !] que de tous les douze apostres

        Soit[-il] maudit et confundu,

        Et par le col soit-il pendu,

        Tant me fait-il [de] desplaisir !

        Se ma Dame vient, quel plaisir !

300  Ce sera bien pour enrager !)

.

                        GUILLAUME 130                                  SCÈNE  XIII

        Me vécy prest. Sans plus targer131,

        Vers la croix vois sans faire noise132,

        Car ma Dame doulce et courtoise

        Le m’a en ce point ordonné.

305  Qui m’auroit cent mars d’or donné133,

        Pas ne seroye si joieulx

        Que je seray (ainsi m’aist Dieux !)

        Quant entre mes bras la tendray134.

        [Tout de ce pas je m’en iray :]135

310  Elle doibvra tantost venir.

.

                        MARTIN                                                SCÈNE  XIV

        (Las ! je ne sçay que devenir.

        Ce mort de moy trop près s’aproche.)

                        GAULTIER

        Malle Mort te puisse tenir !

                        MARTIN

        (Las ! je ne sçay que devenir.

315  Bien voy qu’il me fauldra fuïr.)

                        GAULTIER

        Va-t’en, que je ne te desroche136 !

                        MARTIN

        (Las ! je ne sçay que devenir.

        Ce mort trop près de moy s’aproche.

        Je n’ay membre qui ne me hoche137,

320  Tant suis effroyé maintenant.)

.

                        GUILLAUME 138                                  SCÈNE  XV

        Qu’esse que je voy cy-devant,

        Là où je doy ma Dame attendre ?

        Le grant deable l’en139 puisse pendre !

        Vélà ung prestre, ce me semble…

325  Haro140 ! trèstout le cueur me tremble.

        Vélà encore bien plus fort :

        C’est [je ne]141 sçay quel homme mort.

        Vray Dieu, vueillez-moy secourir !

.

                        MARTIN 142                                          SCÈNE  XVI

        (Je voy bien qu’il me fault mourir

330  Par mon péché desraisonnable…

        Et ! qu’esse-cy ? Vélà ung dyable

        Qui vient cy pour ma mort jurer143.

        Il le me convient conjurer.)

        Aspergès et collocavit !

335  Mémento Dominé David !

        Quaré frémuérunt gentès ?

        Salvé régina, gémentès !

        (Trèsdoulx Jésus, mé protégé 144

        De ce mauvais deable enragé !)

340  Dÿalética sanctorum !

        Communionem Francorum !

        Va-t’en d’icy, dyable d’enfer,

        Avec ton maistre Lucifer,

        Sans faire envers moy ton pourchas !

                        MARTIN

345  Bénédicamus gratïas !

        (Hélas ! dolent plain de péché,

        Je seray tantost despesché145.

        Qu’esse-cy ? Foy que doy à saint Pol146 !

        Ce dyable me rompra le col ;

350  Il me vient ma vie abréger.)

                        GUILLAUME

        (Et, vécy bien pour enrager !

        Je n’y voy entrée ne yssue147.

        [Et !] par mon serment, je tressue

        De paour148 ! Vray Dieu, fay-moy mercy !

355  — Dieu vueille [qu’Il le]149 face ainsi ! —

        Ce mort demande quelque don ;

        Je  luy en donray ung bel et bon150.

        Car c’est quelque âme, sans doubtence,

        Qui fait icy sa pénitence.

360  Au nom de saint Pierre l’apostre !

        Je diray une patenostre151

        Cy endroit, par dévocion.

        Dieu152 luy donne rémission,

        Et aux autres ensevelis !)

365  Pater noster qu(i) es in célis !

        Libéra mé dé mortuos 153 !

        Afin que je die et né nos 154

        Pour [tous] ceulx qui sont trespassés,

        Arrière, Mort ! D’ici passez !

370  Libéra a malo ! Amen !

                        MARTIN

        Érubescant vérumptamen !

        In mulïéribus ventris !

        (À Dieu me comment155 !) Béatrix !

        Pour ma Dame156 me fault mourir,

375  Nul ne m’en peult plus secourir ;

        Tout ce meschef157 me vient par femme.

        Deffens-moy, glorieuse Dame !

        Régina céli létaré !

        Dÿabolus, dy-moy quaré 158

380  Tu me viens faire ce meschef.

        (Je n’ay sur moy membre ne chef159

        Qui ne soit hors de son bon sens.)

                        GAULTIER

        (Se [j’]avois des escuz cinq cens,

        Je voudroye avoir tout donné

385  Et que je fusse retourné

        À mon hostel et à mon estre160.

        Hélas ! je m’en voys à ce prestre,

        Lui prier par dévocion

        Qu’il me donne confession,

390  Que je ne meure impénitent161.)

        Confession, sire !

                        MARTIN

                                       Va-t’en !

        Par le corps Dieu ! tu n’en as garde162.

        Va-t’en d’icy ! Que le feu t’arde,

        Car je ne te demande rien !

                        GAULTIER

395  Hélas ! sire, je suis chrestien.

        Je ne suis mort ne trespacé.

                        MARTIN

        Tu mens : tu as le pas passé163 ;

        Ton âme est jà à l’autre monde.

                        GAULTIER

        La Mort [ne] m’a cy164 pourchassé.

                        [ MARTIN

400  Tu mens : tu as le pas passé. ]

                        GAULTIER

        [Non ay. Ce brouet m’a brassé]165

        Une femme, que Dieu confonde !

                        MARTIN

        Tu mens : tu as le pas passé ;

        Ton âme est jà à l’autre monde.

405  Je requiers à Dieu qu’on le tonde

        Qui166 t’attendra, mais que j(e) y soye167 !

                        GUILLAUME

        (Par Nostre Dame ! se j’osoie,

        Je conjurasse ung peu ce mort

        Afin qu’il s’en allast, au fort168.

410  Par Dieu ! puisque j’en ay juré,

        De par moy sera conjuré.)

        Miséréré ! Cicatricès !

        Va-t’en sans point faire d’exès169 !

        Létamini ! Et cantaté !

415  Béati quorum 170 ! Laudaté !

        Inimicos ! Dominibus !

        Fructibus ! Et in noctibus !

        De profundis ! Vigilïa !

        Qui facis mirabilïa !

420  Et ! Mort171 desloyalle [et] inique,

        Va-t’en sans me faire la nique172,

        Ne jamais de moy ne t’aproche !

                        GAULTIER

        Hélas ! se ce dyable m’acroche,

        De mon corps s’en ira souper173.

425  En enfer se puisse chauffer,

        Et m’oster hors de ceste presse174 !

        Elle seroit bien grant maistresse,

        Qui me feroit plus séjourner175 !

                        GUILLAUME

        Brouhaha176 ! (Je voys adjourner

430  Ce prestre : il fault qu’il ait la guerre

        À moy.)

                         Çà, çà ! je te viens querre !

        Attens, prestre, il te fault mourir !

                        MARTIN

        Tu le gaigneras au courir,

        Par le corps bieu, se tu m’atrapes !

435  Me cuides-tu en tes attrapes177

        Ainsi croquer178 ?

                        GUILLAUME

                                        Je te tiendray !

                        MARTIN

        Par le corps bieu ! je [te donray]179,

        Se tu viens près, de mon bréviaire !

        Deable, va-t’en à ton repaire !

440  Tu es Sathan, bien le congnoy180.

                        GAULTIER

        Hélas, beau Père, attendez-moy !

        Pour Dieu, vueillez-moy confesser !

                        MARTIN

        Me viens-tu encore presser ?

        Qu’on en puisse avoir malle181 feste !

445  Oste-toy, mort !

                        GAULTIER

                                    À ma requeste,

        Écoute-moy parler deux mos,

        Et te diray de gros en gros182

        Tous mes péchéz. Car, par ma foy,

        Je suis homme vif183 ; et pour vray

450  Dire, oncques [mort je]184 ne senti.

                        MARTIN

        Par le corps bieu ! tu as menti,

        Mais tu me le veulx faire acroire.

        Tu viens tout droit du purgatoire.

        Je te congnois bien, ne te chaille :

455  Tu es une âme !

                        GAULTIER

                                   Non suis, sans faille185 ;

        Je suis homme tel comme vous.

                        MARTIN

        Va-t’en, ou tu seras secoux186 !

        Tu ne tens qu’à me faire injure187.

        Et de rechief, je te conjure

460  Que de ce lieu-cy tu destables188,

        De par quatre-vings mille dyables

        Chargés d’or [fin] et de billon189,

        Et par Godefray de Billon190,

        Et [de] par Bertran de Cloquin191,

465  Et de par l’Amorabaquin192,

        Et [de] par tous ceulx d’Adam néz193 !

        Que voisez avec les dampnéz194 !

        Avé salus ! Dominus pars 195 !

        Se de ce lieu-cy ne te pars,

470  Tu verras bien qu’il me desplaist.

                        GAULTIER

        Escoutez ung peu, s’il vous plaist :

        Par ma foy, je ne suis pas mort.

        Mais conscience me remort196 ;

        Je diray chose véritable.

                        MARTIN

475  Va-t’en d’icy, de par le dyable !

        Te fault-il messe ne matine ?

                        GAULTIER

        Haa ! sire, je ne suis pas digne197

        Qu(e) on die matines pour moy :

        Car je vous prometz par ma foy

480  Que pas ne suis mort, proprement.

        Mais j’ay prins cest abillement

        Trèstout de fin fait advisé198,

        Et me suis ainsi desguisé

        Affin qu’on ne congneust ma chère199.

                        MARTIN

485  Oste donc ceste visaigière200

        Pour savoir mon se c’est vérité.

                        GAULTIER

        Il fauldra donc qu’il soit porté201

        Le plus secret que vous pourrez.

                        MARTIN

        Jamais nul jour vous n’en orrez202

490  Parler, fors à moy et à vous.

        Je seray secret, amy doulx,

        Je le vous prometz.

                        GAULTIER

                                         Seurement ?

                        MARTIN

        Et ! voire, par [le sacrement]203

        (Mon trèsdoulx amy) de la messe !

495  Se je ne vous tiens ma promesse,

        Nommez-moy hardiment gaultier204.

                        GAULTIER

        Mettez la main sur le saultier205,

        Affin que ne soiez parjure.

                        MARTIN

        Sur ces lettres-cy, je vous jure

500  Que jamais je n’en diray rien.

                        GAULTIER

        Or sus donques, il suffist bien.

        Or me regarde206 : sui-ge mort ?

        Tu me mescr[oy]ois à grant tort.

        Advise ung petit207 mon visage !

                        MARTIN

505  [Et !] par mon serment, voici raige !

        Tu es mon compaignon Gaultier,

        Que j’é laissé huy au monstier208,

        Emprès [de] Guillaume, à l’église209.

                        GAULTIER

        Et, sang bieu ! quant je me ravise,

510  Et ! es-tu prestre devenu ?

        Pas ne t’avoie recongneu.

        Par le sang que Dieu [print] à Romme210 !

        Or me dy la manière comme

        Tu es venu cy en ce lieu.

.

                        GUILLAUME                                        SCÈNE  XVII

515  Qu’esse-cy ? Foy que doy à Dieu !

        Ce mort est retourné en vie ?

        Ce prestre luy tient compaignie.

        Je vois vers eulx sans nul séjour211.

        Afin que n’aient de moy paour212,

520  J(e) osteray du chief ma testière213.

.

                        GAULTIER                                            SCÈNE  XVIII

        Sang bieu ! vécy faulce matière214 :

        Ce dyable s’en vient devers nous.

                        GUILLAUME

        Dieu gard, seigneurs ! Que faites-vous

        Entre vous deulx ?

                        MARTIN

                                         Et, par mon âme !

525  C’est nostre215 compaignon Guill[aum]e

        Qui estoit dyable devenu.

                        GUILLAUME

        Et, par Dieu ! vécy bien venu.

        Mais qui216 vous a mis en cest estre217,

        Que vécy qui faisoit le prestre

530  Et vécy qui faisoit le mort ?

                        GAULTIER

        Confessons nous trois, par acord,

        L’ung à l’autre, nostre secret.

                        MARTIN

        Tu dis bien. Mais se on le sçait,

        Chascun de nous sera infâme.

                        GUILLAUME

535  Promettons qu’à homme n(e) à femme

        Jamais ne sera révélé.

                        GAULTIER

        De par moy, il sera selé218 ;

        De ce, ne faite[s] nulle doubte.

                        MARTIN

        Se j’en parle ne grain ne goutte219,

540  Ne me croiez jamais de rien.

                        GUILLAUME

        Aussi me garderai-ge bien

        De dire nostre cornardie220.

                        GAULTIER

        Voullez-vous pas que je vous die ?

        Par mon âme ! mes beaux amys,

545  Une femme m’a cy transmis

        Et m’a baillé ce bont221 icy.

                        MARTIN

        J’en ay autant.

                        GUILLAUME

                                   Et moy aussy222.

        Nous en avons, tous trois, pour une223.

                        GAULTIER

        Chantons doncques [nostre infortune]224 !

                        Ilz chantent.

                        GAULTIER

550  Tous trois avons gardé la lune 225 ;

        On n’avoit garde de la perdre.

                        MARTIN

        Des plus fines lames 226, c’est l’une.

                        GAULTIER

        Tous trois avons gardé la lune.

                        GUILLAUME

        Dea ! elle a eu de ma pécune

555  Dix royaulx [d’or] 227. Qu’on la puisse ardre !

                        MARTIN

        Tous trois avons gardé la lune ;

        On n’avoit garde de la perdre.

                        GAULTIER

        Mais comme s(e) ose femme herdre228

        De farcer ainsi les galans ?

                        MARTIN

560  Compaignons, se en somme[s] blans229,

        Aussy sont plusieurs compaignons.

                        GUILLAUME

        Je conseille que nous prenons

        Congié à nostre seigneurie230.

        Puisqu(e) on joue de tromperie,

565  Je n’en vueil plus estre assoté.

.

                        GAULTIER

        Vous qu’estes 231 en amours bouté[s],

        Gardez-vous de telles finesses 232.

                        MARTIN

        Nos ébas, s’il vous plaist, notez,

        Vous qu’estes en am[o]urs boutéz.

                        GUILLAUME

570  Les tromperies redoubtez

        De telles qui en sont maistresses.

                        GAULTIER

        Vous qu’estes en amours boutés,

        Gardez-vous de telles finesses.

        Ne vous fiez pas en promesses

575  Ainsi qu’avons fait simplement233.

        [Vivez ores gorrièrement]234

        En joyes, festes et liesses !

        Prenez en gré l’esbatement !

.

                          EXPLICIT

*

.

D’UNE FILLE QUI FIST ALLER TROIS COMPAIGNONS COUCHER EN UNG CYMETIÈRE, QUI TOUS TROIS FURENT AMOUREULX D’ELLE, ET Y FURENT VEILLIER L’UN EN ABIT DE MORT, L’AUTRE DE GENDARME, ET L’AUTRE EN ABIT DE DIABLE. 235

.

[La fille] se advisa que ung jour entre les autres, ung de ces trois gallent[s] la prioit d’amour, et luy prométoit tant de belles choses que jamais ne devoit avoir faulte de biens. « –Or venez çà (dist la fille) ! Vous me prométez tant de bien, et dictes que vous ferez tant de choses pour moy, mesmes pour aller en Jésuralem [sic] s’il estoit possible, et que tous vos biens seront miens, et tant de belles choses que me promettez, que je ne vous puis esconduire, moyennant que me fac[i]ez ung service, lequel me sera bien grant et à vous bien facille à faire. –A ! m’amye (respondit le compaignon), toutes les choses à moy possible de faire, pour l’amour de vous je feroye, et tout tant qu’i vous plaira. Mon corps et mes biens sont vostres, à en faire tout à vostre plaisir. » Respondit la fille : « –Mon amy, je vous remercye, car des biens ay-je assez, Dieu mercy ! Mais d’une chose vous vouldroys bien prier. Vous devez sçavoir, et estes assez adverti, comme puis naguères ma mère est allée de vie à trespas. Et pour venir au point, son esperit revient céans toutes les nuytz, et en suis toute tormentée, tellement que je m’en suis conseillée à tout plain de gens de bien ; mesmes en ay esté à confesse par plusieurs foys, et eu du conseil. Tellement que le mellieur remède, c’est que je fasse veiller quelqu’un une demye nuyt seullement sur la fosse de ma mère. Et pour tant, si vous estes si hardy de le faire, et que vous diste[s] que vous ferez tant pour moy, vrayement (dit-elle) je ne vous demende autre chose. Et puis vous en venez, et je vous prometz que vous coucherez avec moy. »

Le compaignon fut diligent et bien joyeux de ceste parolle. « –Comment (dit-il), m’amye ! N’y a-il autre chose à faire ? –Nenny (dit-elle). Mais sçavez-vous comment il fault que vous y allez, et que236 l’on m’a conseillé ? –Nenny (respondit le compaignon). –Il fault (dit-elle) que vous soyez en chemise, et envelopé d’un drap, tout ne plus ne mains comme si c’estoit ung esperit ou quelqu’un que l’on voussist237 enterre[r]. –Et ! je vous prometz (dit-il) ma foy que je iré. Mais or me dicte[s] quant ce sera. –Il fault (dit-elle) que ce soit à ung vendredy. Et n’y serez seulement que trois ou catre heures au plus. Et fault que vous y allez environ entre huit et neuf heures du soir, et y estre seulement jusque à minuyt. Et quant vous serez là, vous direz vos heures et prières bien [à] Dieu et honnestement, pour l’âme de ma feue mère. Et puis quant minuyt sera sonné, venez-vous-en couche[r] avec moy, et je acompliré [l]a vostre voulenté, moyennant que ne faillez pas, et aussi que vous jurerez et prométrez d’y estre. Et si vous ne voulez, distes-le-moy à ceste heure, car je louerés ung homme pour y aller, et luy baillerés plustost une bonne somme d’argent affin que ne me faillist point et que je fusse bien asseurée. –A ! m’amye (dit le compaignon), je vous prometz la foy que je dois à mon Dieu que, pour l’amour de vous, je iré en belle chemise238, enveloppé d’un drap ainsi que m’avez dit ; et y seré jusques à minuyt. Mais or me dicte[s] sy je iré dès annuyt239. –Nenny (dit-elle). Il fault que ce soit à ung vendredy : ce sera vendredy prochain, si vous voulez, ou bien à ung autre vendredy. »

Si entreprindrent que ce seroit au plus prochain ; et n’estoit encore que lundy, de quoy il ennuyoit bien au compaignon, et eust bien voulu que le vendredy eust jà esté venu. Et par ainsi, se départit de la jeune fille, luy prométant sa foy que il ne fauldroit point au jour assigné, ainsi qu’il avoit promis.

Or, pour revenir à nostre propos des trois gallent[s] amoureux, le IIe vint parler à elle ainsi comme il avoit acoustumé, luy prométant tant de belles [r]aisons et qu’il couchast avec elle, encore plus que l(es) autre(s). Tellement que, quant elle vit qu’il estoit ainsi délibéré, se disposa de luy bailler la venue240 comme à l’autre. Et elle luy dist qu’il failloit qu’il allast sur la fosse de sa mère, dont il luy promist qu’il iroit sans nulle faulte. « –Or sçavez-vous qu’il y a (dit-elle) ? Il fault que vous y allez vendredy prochain, et que vous soyez bien armé et enbastonné241 ; à tout le moins, si aulcun vous demandoit quelque chose, que fussiez délibéré de vous deffendre. –O ! (ce dist le compaignon), m’amye, ne vous souciez : car je seré bien armé et enbastonné. –Or bien (dit-elle). Mais sçavez-vous ? Il fault que vous y allez entre neuf et dix heures du soir ; et n’y allez ne plus tost ne plus tart, car tout ne vauldroit rien. Et y soyez seulement jusques à minuyt. Et puis vous en venez couche[r] avec moy, et je acompliré vostre voulenté, moyennant que ne faudrez à y aller. –A ! m’amye (dit le compaignon), j’aymeroye mieulx estre mort de mort amère que de avoir failli à l’entreprinse ainsi que l’avez ordonné ! » Alors pr[ent] congé d’elle, part et s’en va.

Or devez sçavoir que voicy venir le troyesme242 compaignon, lequel la vint prier d’amour comme il avoit acoustumé ; et elle luy dist tout ne plus ne mains que aux autres. Et fit l’entreprinse d’y aller audit vendredy. « –Or sçavez-vous qu’il y a (dit-elle), mon amy ? Il fault que vous y allez en abit de diable : à tout le moins, si survenoit quelque esperit, il aroit paour243 de vous veoir seulement. Et fault que vous y allez environ entre dix et onze heure[s], et jusque à mynuyt seulement ; et n’y allez ne plus tost, ne plus tart, car tout ne vaudroit rien. –Or bien, m’amye (dit le compaignon). Ne vous souciez : il n’y ara faulte nulle que je n’y voise244. » Lors pr[e]nt congié d’elle et s’en va….

Or va venir l’heure de entre huit et neuf. Et voicy venir le compaignon en belle chemise, enveloppé d’un beau drap blant, nonobstant qu’i fist grant froit, car c’estoit en yver ; et estoit celluy qui plus devoit endurer de peine et de froit. Mais a[i]nsi fit-il, comme vous orrez cy après : car le pouvre gallent s’en vint en belle chemise se mettre sur la tombe. Et fut là une grande espace de temps assis, atendant la minuyt.

Et quant il fut passé neuf heures, l’autre compaignon se aprestoit pour venir audit cimetière. Lequel s’en vint bien en ordre, armé et acoustré comme sainct George. Et devez sçavoir que, de nuyt, on entent mieulx que de jour. Si va regarder de loing celluy qui faisoit l’esperit245, et vit ce gendarme venir devers le cymetière ; lequel quant il fut entré dedens, il eut une frayeur merveilleuse, et non sans cause : car il se aprochoit tousjours pas à pas devers la tombe là où estoit celluy qui faisoit l’esperit ; lequel, quant il le vit venir, se cacha hastivement dessoubz la tombe246, tellement que celluy qui faisoit le gendarme n’en vit onques rien, et se vint asseoir dessus ladicte tombe, là où estoit l’autre caché dessoubz. Et fut là grande espace de temps, assis sur celle tombe. Et puis se pourmenoit là alentour de peur de se morfondre247, dont celluy de dessoubz n’estoit pas trop aise, car il n’avoit pas grant chault en sa chemise.

Si y fut qu’il estoit plus de dix heures, tant que voicy venir celluy qui faisoit le diable, acoustré d’une teste248 de diable merveilleuse et espoventable ; et tout le demorant de l’abit estoit de mesme. Et gettoit feu et flambe par la bouche et par les naseaulx, et avoit une chaîne de fer autour de luy, dont il faisoit grant bruyt. Et n’y avoit joincte249 dessus son corps que, en cheminant ou ployant bras ou janbes, il ne rendist feu et flambe, tant estoit subtillement abillé. Et à bref parler, il estoit horrible et espoventable, car il n’y avoit pas plaint l’argent à se faire ainsi acoustre[r] pour couche[r] avec la belle fille. Or vient arriver ledit diable auprès du cymetière. Mais quant le gendarme le vit venir, si commença à trembler de peur, et non sans cause : car il entra dedens le cymetière et commença à cheminer droit vers la tombe, dont le gendarme commença à reculer quant il vit que il se aprochoit près de luy.

Or, vous devez savoir que celluy qui estoit soubz la tombe, faisant l’esperit, n’avoit point veu encor ce diable, mais ne taschoit sinon à autre chose que le gendarme se escartast ung peu de là pour s’en fuyr ; et mist la teste dehors de dessoubz la tombe, et vit le gendarme assez loing de là. Puis d’aultre costé, advisa venir ce diable avec ses chaînes et crochés250, dont il eut plus grant peur que par advent. Le diable véoit251 le gendarme qui ne bougeoit point de là, dont il eut quelque peur. Et tout ainsi qu’il[z] demoroi[e]nt tous deulx debouz, l’esperit va sortir de dessoubz la tombe, et commença à courir à travers le cymetière comme si tous les diables eussent esté après luy. Alors le gendarme et le diable, qui le virent ainsi fouyr, pensoi[e]nt que ce fust l’esperit de la dame qui estoit là enterr[é]e, et commencèrent si trèsfort à fouyr, l’un d’un costé et l’autre d’autre, que il[z] n’avoi[e]nt garde de se rencontrer. Et se retira chacun des trois gallens en sa maison, en ayant trèstous euz une grande frayeur…

*

1 Certains critiques l’ont récemment décrétée « parisienne » ; je donnerai donc en note les preuves de son origine normande.   2 Gustave COHEN : Recueil de farces françaises inédites du XVe siècle, 1949, pp. 57-66. André TISSIER : Recueil de farces, t. XI, 1997, pp. 117-181. Jelle KOOPMANS : le Recueil de Florence, 2011, pp. 138-150. À quoi il faut ajouter une traduction américaine de Jody ENDERS : « The Farce of the Fart » and other ribaldries, 2011, pp. 219-251 et 437-442. Signalons enfin un article très éclairant de Jean-Pierre BORDIER : Rencontres au pied de la croix, 2012.   3 F : lamoureuse  (Toutes les rubriques donnent la Dame, ce qui se justifie mieux.)  On a déduit un peu vite du vers 373 que cette femme se nomme Béatrix.   4 Les 3 galants sortent bredouilles de l’église d’un monastère (vers 507-8), où ils espéraient faire d’agréables rencontres, car les femmes y vont sans leur mari. Cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 150 et note.   5 « Mendre : moindre. » (Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.) Cf. Lucas Sergent, vers 67. Cette chanson n’a pas été conservée.   6 En mémoire. « Luy venoit aussi en recort la puissance et vaillance du roy Jhéro. » Valère Maxime.   7 F : mais ung  (Aucun. « Plus n’a amys ne nésung parentage. » ATILF.)   8 L’amant qui est en bonne voie.   9 Et même (vers 67) sa mauvaise monnaie composée d’alliage. Mais l’aloi désigne également la réputation : Il perd aussi son bon aloi.   10 C’est bien envoyé !   11 F : ioyeux este  (Pendant ces jours gras, propices au théâtre comique. « Joyeuseté faire convient/ En ces jours gras. » Le Jeu du Prince des Sotz, créé lors du Mardi gras de 1512.)   12 Tes amoureuses. Idem vers 36.   13 Sont-elles. En Normandie, c’est une forme prépondérante : « –Et quelles sont-ilz ? –Ilz sont telles. » Maistre Mimin estudiant.   14 Je n’ai pas besoin de tels compagnons. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 260 et 407. Tieux = tels : « La povre Normandie/ Pour un tieul cas sera mize o z’appiaux [en accusation]. » La Muse normande.   15 F : vous   16 F : Ho ie ne sonne plus mot  (Corr. Koopmans.)  « Ne des aultres plus mot ne sonne. » Jehan Vaillant.   17 Je m’en vais d’un autre côté.   18 F : Que deuiens tu   19 F : que  (Avant qu’il ne soit trop tard. « Çà ! venez ains qu’il soit plus tart. » La Pippée.)   20 Elle n’est pas dans la rue, où une femme honnête ne pourrait discourir avec des jeunes gens. Elle n’est pas non plus chez elle, où ses amoureux ne pourront entrer à cause du mari jaloux. Cependant, l’un de ses visiteurs dit qu’il arrive près de sa porte (vers 43). Je ne vois qu’une solution : elle tient la boutique de son époux ; la devanture est ouverte sur la rue, et les prétendants, qui restent dehors, passent pour des acheteurs. L’argent qu’ils vont lui donner devant tout le monde entretiendra cette fiction. Les auteurs qui veulent discréditer la rhétorique courtoise, comme c’est bien le cas ici, la rabaissent toujours au niveau bourgeois et terre à terre.   21 Jouent des mauvais tours aux femmes.   22 À leur intention. Cf. le Ribault marié, vers 134.   23 De reste, en réserve : ils en reçoivent peu de plaisir.   24 Il va vers la devanture où officie la commerçante.   25 De l’huis, de la porte. Cette prononciation est normande : cf. le Gentil homme et Naudet, vers 283 et note.   26 Pouvoir. Povèr ne se rencontre que dans des pièces rouennaises, et rime ici avec saluèr, à la manière normande. « Je pry à Dieu de mon povèr. » (Les Femmes qui font renbourer leur bas.) « Sy povèr avoyent plus qu’i n’ont. » (Troys Galans et un Badin.)   27 Que je sois votre vassal. Cf. Pour porter les présens, vers 185.   28 La première, la souveraine. Ce mot a une dimension religieuse : « Par les sains Pères primerains. » Pates-ouaintes.   29 F : douleurs  (Cet archaïsme avait encore cours en Normandie : « Pour alléger ma grief doulour. » La Confession Rifflart.)   30 Encensée.   31 L’amour si grand que j’ai pour vous.   32 Brièvement, rapidement. Idem vers 214.   33 Vous autres. Idem vers 524. C’est un normandisme : cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 18 et note.   34 De convoitise, d’avarice. La graphie de ce mot transcrit sa prononciation normande. « La malice de couvétise avoit si ardamment enlacié l’umain lignage. » Coutumier de Normandie.   35 F : par  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Qui voudraient qu’on les aime sans qu’ils aient à payer. Vou-drai-ent compte pour 3 syllabes, comme à 267.   36 Que Dieu m’assiste ! Idem vers 129 et 307.   37 F : argant  (Corr. Cohen.)   38 En secret. L’éditeur a omis de parisianiser cette forme normande, comme il le fera aux vers 252 et 259.   39 C’est beaucoup ; à titre de comparaison, l’épouse d’un avocat ne coûte que 3 ducats. <Pour le Cry de la Bazoche, vers 397.> Les deux concurrents de Martin seront plus raisonnables.   40 F : requies iusquers au  (Jusqu’à ce que vous me remboursiez en caresses.)   41 Octroyer. Idem vers 168 et 206.   42 Voilà mon paiement, par allusion au mouton qui figure sur certaines monnaies (le Tesmoing, vers 213). « Pour estre aymé, il fault foncer [donner] pécune./ Il fault donner à la blanche et la brune/ Ou leur bailler l’enseigne du berger. » Roger de Collerye.   43 L’épouse vénale du Povre Jouhan sert les mêmes platitudes à son amoureux : « Maintenant seroye-je joyeuse./ Elle seroit mal gratieuse,/ Par Dieu, qui vous esconduiroit. »   44 Maintenant.   45 Dans ma maison.   46 F : Ne  (Il vous ferait sortir violemment.)   47 Extrêmement.   48 Que diable. Cf. la Folie des Gorriers, vers 27.   49 Notre accouplement.   50 À la dérobée. « Mais qu’el rue [qu’elle tire] son coup à l’emblée. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   51 Ce qu’il faut faire. Idem vers 179.   52 Votre maison. Idem vers 180 et 439.   53 F : fussions congneues  (Corr. envisagée par Tissier.)  Sinon, il serait impossible que vous ne soyez pas reconnu par quelqu’un.   54 « À sa main tient son brévière. » (Le Testament Pathelin.) M’appuyant sur le vers 438, je scande bré-viaire sans diérèse.   55 Quand la voisine du Ribault marié se déguise en prêtre, elle se soucie du même détail : « Puisque prestre suis devenu,/ Auray-je point de brévière ? »   56 On trouvait un calvaire à presque tous les carrefours et à la sortie des villes. Des pèlerins pouvaient dormir sous sa protection : « Je le pris au pied de la croix…./ Et ! je le prins au premier somme,/ Ce pendant comme il se dormoit. » Colin filz de Thévot.   57 Par là. Comme aux vers 185 et 240, la Dame montre du doigt le calvaire, qui est déjà sur la scène. Les vers 119-122 sont recyclés à 184-187.   58 À 10 heures avant minuit : à 10 h du soir.   59 N’y faillez pas, n’y manquez pas. Idem vers 248.   60 Martin va chez lui.   61 F : vous demeureres  (Rien ne se fera. « Sans cappes, tout demeurera. » Première Moralité de Genève.)   62 Crier. « Tu as beau huer ! » Troys Gallans et Phlipot.   63 Ce soir, cette nuit. Idem vers 131. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 340.   64 Je vais vous moucher, vous remettre à votre place.   65 J’ai gagné ! C’est le cri que pousse le roi de la pie quand il pense avoir mis sa flèche dans la cible : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 81 et note. « Je puis bien dire “pie !”,/ Je ne fais pas ce que je veulx. » Martin de Cambray, F 41.   66 Cette bourse, comparée à un fruit juteux. « –Une bource (elle) me présenta/ Où il y avoit vingt escus./ –Et vous de croquer ceste prune ?/ –Je m’en allay au clèr de lune. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   67 F : desrobe  (Afin qu’on ne la vole pas. « Te vient-on rober ta poulaille ? » Jeu du Prince des Sotz.)  Le jeune Gargantua <chap. 11> « gardoyt la lune des loups ».   68 Chez lui. Il se déguise en prêtre, avec une robe à capuche.   69 D’un bon pas. « Aux plaitz je m’envoys tout le pas. » Le Testament Pathelin.   70 F : Auac  (Corr. Cohen.)  Avec une mine attristée, comme il sied à un prêtre devant un crucifix.   71 Il vient à la devanture de la commerçante.   72 Bonne fortune. Cf. le Testament Pathelin, vers 212.   73 C’est la réplique d’une marchande désireuse de satisfaire un client.   74 F : Et  (Le maître d’œuvre, la responsable. « Le maistre de l’euvre, qui resgarde et commande sus tout. » ATILF.)   75 F : rort  (Corr. Cohen.)  Gautier a tort de proposer le thème de la mort : la Dame va sauter sur l’occasion pour le déguiser en fantôme.   76 Que présentement. Gautier tend une bourse à la Dame, qui fait quelques manières avant de l’empocher.   77 De votre argent. « Rien ne vouldriez avoir du nostre. » Massons et charpentiers.   78 F : prie  (« Pri-e » est dissyllabique dans les 3 autres occurrences.)   79 F : Sans  (De ne pas me faire payer si cher.)  « Je te requiers et humblement supplie,/ Pour les douleurs de quoy je suis ramplie,/ Ne me vouloir jamais habandonner. » (Josquin des Préz.) La phraséologie courtoise est toujours alambiquée, pour faire rire le public populaire.   80 F : ml que aye  (L’impossibilité que j’ai de vous laisser entrer ? Les autres corrections qu’on a proposées sont aussi peu convaincantes que la mienne.)   81 F : scaues veus  (Corr. Cohen.)  Savez-vous ce qu’il faut faire ? Ce vers et les deux suivants démarquent les vers 108-110.   82 F : moy  (Pour parler clairement. « Quant j’y houe/ Une journée, à motz exprès,/ Les rains m’en font trois jours après/ Tant de mal ! » Raoullet Ployart.)   83 Comme au vers 538, on peut traduire sans nul doute, ou bien sans nulle crainte.   84 Je vais me préparer.   85 Veuillez ne pas tarder.   86 En même temps. « G’y seray aussi tost que toy. » Les Drois de la Porte Bodés.   87 Trop tard : au vers 54, Martin a déjà sorti cette formule éculée.   88 Même singulier archaïque à 207. Cf. le Pasté et la tarte, vers 217. Gautier retourne chez lui.   89 C’est ainsi qu’on doit s’en débarrasser.   90 F : piteulx  (Clamour est encore un archaïsme normand : voir la note 29. Cf. la Pippée, vers 137.)  La nuit, les amants donnaient la sérénade sous la fenêtre de leur belle.   91 F : non gaultier  (Corr. Félix Lecoy. Il aura pour nom Martin de Cambrai.)  Plusieurs chevaliers s’appelèrent Gautiers de Cambrais, mais ce n’étaient pas des rigolos* ; en revanche, un « Martin de Cambrai » désigne couramment une dupe, pour des raisons locales qui nous échappent : « Je ne sçay comment on l’apelle,/ Se ce n’est Martin de Cambray. » (Te rogamus audi nos.) Voir aussi la farce de Martin de Cambray (F 41).  *On en trouve un dans la Chanson de la croisade albigeoise.   92 Il sera abusé par des grimaces. « Ainsi sera prins/ Ton adversaire par la moe. » Farce de Pathelin.   93 Il vient à la devanture de la commerçante.   94 Vous octroie son amour.   95 Respecté. « Dieu soyt gardé de vous ! » (Maximilien Ier.) Beaux amis = bel ami : note 88.   96 Par tromperie.   97 De délai.   98 Un mal si grave, si pesant.   99 Tout bien réfléchi. Cf. Mahuet, vers 173.   100 F : brefuement  (Si brièvement, rapidement. « Dieu doint que briefment vous revoye ! » Le Patinier, F 35.)   101 Des beaux mots, des promesses. Même expression rare dans une Moralité normande : « –Ouy dea, de beaulx ! –Elle se raille. » Science et Asnerye.   102 Ces 10 pièces d’or.   103 F : En  (À tout le moins pour commencer. « Receverez ce passe-avant [ce coup]/ Et tant moins sur vostre museau. » La Laitière.)   104 Elle empoche l’argent. Les scènes qui se produisent trois fois sont de plus en plus courtes ; d’un point de vue dramaturgique, c’est d’une grande habileté. Le vers suivant est perdu.   105 Un bon tour. Cf. le Poulier à quatre personnages, vers 208. La Dame fait un clin d’œil au public.   106 En apparence de diable vous vous mettrez, le mieux que vous pourrez. Cf. Raoullet Ployart, vers 279.   107 F : en  (Celui qui y manquera.)  Guillaume éructe cette malédiction en grimaçant et en roulant des yeux comme un diable de théâtre.   108 Pour ressembler à Lucifer, que Dieu avait enchaîné en enfer.   109 F : men ires  (Dans le Lai de la Rose, une dame accorde un rendez-vous nocturne à un soi-disant amoureux : « Vous m’irez un petitet atendre ». L’amoureux sera ridiculisé, de même que son successeur.)   110 Sans faute, sans y manquer.   111 Du plaisir. Idem vers 254. Cf. Raoullet Ployart, vers 66.   112 À minuit. Ce vers est maladroit parce qu’il calque les vers 121 et 186.   113 « Lay » est un pronom normand qui signifie « le ». « Il ment, le ribault, croyez-lay ! » Le Pardonneur.   114 F : sache  (Que Dieu ne permette jamais que j’y faille !)   115 Je vais me mettre en costume.   116 F : seiourner  (à la rime.)  Sans longs discours. « Sans plus sermonner. » Le Tesmoing.   117 F : malle   118 ACTE II. La Dame a quitté la scène définitivement. On a pendu au rideau de fond une lune semblable à celle qui orne le bas de cette page. Chez lui, Gautier achève de se déguiser en fantôme ; la nouvelle de Nicolas de Troyes précise que l’esprit est « en belle chemise, enveloppé d’un beau drap blanc ». Bref, Gautier porte un suaire, comme le revenant Jénin Landore <vers 33>. Il couvre son visage avec un masque de carton (vers 485) où est peinte une tête de mort.   119 Ce verbe est souvent transitif : « Vous resemblez assez un mien frère. » ATILF.   120 F : beau  (Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 792.)  Arrivé près du calvaire, Gautier découvre qu’un prêtre y est déjà. Il ne reconnaît pas Martin : ce dernier a rabattu son capuchon pour dissimuler sa figure. Et par convention théâtrale, la scène se déroule au clair de lune (vers 550).   121 Voilà quelqu’un. « Assez tost viendra/ Aucune âme qui nous fera/ Gaingner monnoie. » ATILF.   122 Il faut sans doute lire « Maistre », pour obtenir une célèbre contrepèterie ; voir la note 2 des Hommes qui font saller leurs femmes.   123 Par la foi que je dois au protecteur des amoureux.   124 F : emcusera  (Nous accusera d’adultère.)  Le vers suivant est perdu.   125 En grand risque.   126 Requiem æternam est le début de l’office des morts, que le faux prêtre arrange à sa sauce afin d’apaiser le revenant : Repos éternel pour tous les fidèles défunts ! Tout le latin — prononcé à la française — que nos pétochards vont estropier par la suite provient de la liturgie courante et des Psaumes ; pour plus de détails, on se reportera aux éditions de G. Cohen et d’A. Tissier.   127 Mes jeux sexuels. Cf. Frère Guillebert, vers 132.   128 Que par une maladie des yeux : « Qui bien voit et mal prent, male goute li griet l’oill [lui crève l’œil] ! » (Proverbe.) La chassie est le principal symptôme de la conjonctivite. F intervertit les deux vers suivants.   129 Saint Gerbold fut évêque de Bayeux, en Normandie. On l’invoquait contre la dysenterie. Quand maître Pathelin délire en patois normand, il s’écrie : « J’é le mau saint Garbot./ Suis-je des foureux [des foireux] de Baïeux ? »   130 F : Gaultier  (Corr. Cohen.)  Guillaume, chez lui, achève de se déguiser en diable. Ce déguisement apparaît dans beaucoup de Mystères et de farces. L’acteur porte une têtière (vers 520), c’est-à-dire un serre-tête muni de cornes, et a « la face plus noire que charbon » (Cent Nouvelles nouvelles). Un justaucorps dont la fourrure est tournée vers l’extérieur complète la panoplie, avec des accessoires bruyants comme les chaînes et les crochets.   131 Tarder. Cf. Gautier et Martin, vers 332.   132 Je vais vers le calvaire sans faire de bruit. Cette phrase est comique, vu le boucan produit par la chaîne que Guillaume traîne derrière lui (vers 235-6) : voir la nouvelle de Nicolas de Troyes.   133 Même si on m’avait donné 100 marcs d’or.   134 Je la tiendrai. Cette forme picarde avait gagné la Normandie.   135 Vers manquant. « Tout de ce pas nous en irons. » Les Hommes qui font saller leurs femmes.   136 Que je ne te jette par terre.   137 Qui ne soit secoué de tremblements. Comme le note Jody Enders, « a pun here on membre : extremities like the arms and legs but also the virile member. »   138 Déguisé en diable, il s’approche du calvaire.   139 F : sen  (On confondait facilement le « l » avec le « s » long : l et ſ.)  Que le diable puisse pendre ce prêtre !   140 Les diables poussent souvent ce cri, tel Lucifer au vers 318 du Munyer. Guillaume prend son rôle tellement à cœur qu’il hurle comme un diable : voir les vers 325 et 429. Pour l’instant, il vient d’apercevoir le fantôme.   141 F : ieue  (Corr. Cohen.)   142 F : Gaultier  (Corr. Enders ; voir sa note 30.)  Les incantations latines contre le diable sont plus crédibles de la part d’un prêtre — fût-il faux — que d’un fantôme. Martin a d’ailleurs adjuré ledit fantôme en latin aux vers 284-5. L’habit fait le moine.   143 F : liurer  (Le « l » est en trop.)  « Se Fortune a ma mort jurée/ Et du tout tasche à moy destruire. » Christine de Pizan.   144 Mes prédécesseurs n’ont par repéré cette injonction latine, qui signifie : Protège-moi. « Me protege et conserva ! » Guillaume Dufay.   145 Tué.   146 Par la foi que je dois à saint Paul. « J’iray donc, foy que doy sainct Pol ! » Jehan qui de tout se mesle.   147 Ma situation est sans issue.   148 Je transpire de peur.   149 F : quelle  (F descend ce vers après 357.)  Qu’Il me fasse grâce. « À requérir grâce et mercy/ À Dieu, lequel vous face ainsi ! » Frère Frappart.   150 Une superstition remontant à la barque de Charon voulait qu’on pourvût les morts d’un viatique — en l’occurrence d’un Notre Père — sans lequel leur âme ne pouvait gagner sa destination finale.   151 Je vais réciter un Pater noster. Voir le vers 365.   152 F : Que  (Que Dieu lui pardonne ses péchés !)   153 Délivre-moi des morts ! Au prix d’une belle faute de déclinaison, Guillaume combine le « libera me de morte » de l’office des défunts, avec le « et mortuos » du Credo.   154 Retour au Pater noster : « Et ne nos inducas in tentationem. »   155 Je me recommande à Dieu. Idem vers 136. Beatrix pose problème ; certains y voient le prénom de la Dame, dont il va être question au vers suivant. Koopmans rappelle que « Beatrix est également un qualificatif de la Vierge ». En effet, le vers précédent contient des mots de l’Ave Maria.   156 Martin mélange sa très profane Dame, et la glorieuse Dame du vers 377 : la Vierge.   157 Ce malheur. Idem vers 380.   158 Diable, dis-moi pourquoi.   159 Ni tête. Idem vers 520. Ce « membre » incongru fait écho à celui du vers 319 ; et chaque fois, on parle de celui du curé, comme il se doit dans une farce.   160 À ma maison et à mon foyer.   161 desconfes  (Sans pénitence, sans confession.)  « Celuy qui meurt impénitent est assûrément damné. » Furetière.   162 Tu n’as plus besoin de confession, puisque tu es mort. Les trois personnages vont se mettre à tourner de plus en plus vite autour du calvaire, l’un fuyant l’autre.   163 Tu es mort. Cf. le Testament Pathelin, vers 163.   164 F : icy   165 Le triolet 397-404 est altéré : il manque un refrain, et ce vers que je reconstitue. Brasser un brouet = mijoter un mauvais coup. « Nous a-on telz brouetz brasséz ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   166 Celui qui. On tondait les fous : cf. l’Aveugle et Saudret, vers 1219.   167 F : soys  (Corr. Cohen. Voir le vers 50.)  Pour peu que j’y sois : au cas où ce serait moi.   168 En fin de compte.   169 Sans me faire de mal. Cf. Ung jeune moyne, vers 448.   170 Voir la note 22 de Serre-porte.   171 F : moult de  (Guillaume invoque le personnage allégorique qui incarne la Mort. Voir les vers 4, 313, 369, 399.)   172 Sans me narguer. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 170 et note.   173 F : sans per  (Les diables sont anthropophages.)  Dans le Mystère des Trois Doms, Proserpine cuisine un damné ; voici ce grand moment de l’art culinaire français : « –Lucifer en aura pasté,/ Pour souper, à la siboullette./ S’aulcunemant est desgoutté,/ Le mettrons à la vineygrette…./ Friquasser te ferey son foye./ –Mon esthomac en veulx pourvoyr ! »   174 De cette oppression. Cf. le Cuvier, vers 218.   175 Celle qui me ferait rester plus longtemps. Allusion à la femme qui lui a donné ce rendez-vous.   176 Dans les Mystères, c’est le cri traditionnel des diables. « Brou ! Brou ha ha, puissans deables iniques ! » (Mystère de saint Martin.) Je vais ajourner = je vais provoquer.   177 Avec tes pièges, tes crochets.   178 Accrocher (voir la note 250). L’imprimeur parisien a laissé ce normandisme en croyant avoir affaire au verbe croquer. « Croque ta dague à ten costay [à ton côté] ! » La Muse normande.   179 F : donneray  (Je te donnerai un coup. Voir le vers 357.)   180 F : congnois  (Corr. suggérée par Tissier.)  Je le constate. Cf. le Tesmoing, vers 55.   181 Mauvaise. (Idem vers 313.) Halina Lewicka précise que « les jurements composés avec male feste n’ont pas été, à notre connaissance, employés en dehors de la Normandie ». D’ailleurs, ce vers n’est autre que le vers 331 d’une farce normande, Sœur Fessue.   182 En laissant de côté les péchés véniels. « De groz en groz, à vous me confesseray. » ATILF.   183 Vivant.   184 F : molt  (Jamais je n’ai subi la mort.)   185 F : faulte  (Corr. Cohen.)   186 Secoué. Cf. la sottie caennaise de Pates-ouaintes, vers 60.   187 F : mourir  (Corr. Tissier. Cf. le Cuvier, vers 137.)   188 F : ten ailles  (Tu déloges, comme un cheval quitte l’étable.)   189 Monnaie d’alliage. « Et quatre chars chargéz de fin or sans billon. » ATILF.   190 Godefroy de Bouillon, l’un des chefs de la première croisade. Martin imagine que plusieurs hommes connus pour leurs crimes ont quitté l’enfer, et qu’ils devraient y retourner.   191 Bertrand du Guesclin, un des chefs de la guerre de Cent Ans.   192 F : lamortabaquin  (Le sultan Bajazet Ier, grand massacreur de chrétiens.)  « Jà ce chien mécréant, son adversaire l’Amorabaquin, n’auroit dons ne présens qui venissent du royaume de France. » Froissart.   193 Les fils d’Adam : Caïn — meurtrier de son frère Abel — et la proche descendance d’Adam et Ève, qui compte un grand nombre d’assassins.   194 Que vous alliez en enfer avec les damnés ! « C’est ung péchié qui a dampné/ Maint homme depuis Adam né. » Guillaume Alécis.   195 Voir le vers 201 de la Bouteille, et la note 7 de la Réformeresse.   196 J’ai des remords de conscience : j’ai besoin de me confesser.   197 A. Tissier ajoute en note : « Parodie de la prière dite avant la Communion : “Domine, non sum dignus…” (Seigneur, je ne suis pas digne…). » On chantait des matines pour les défunts, comme dans les Vigilles Triboullet.   198 Conçu tout spécialement.   199 Pour qu’on ne reconnaisse pas ma figure.   200 F : visaigeire  (Corr. Cohen.)  Ôte ce masque, où est peinte une tête de mort.   201 Que cela soit gardé.   202 F : ores  (Vous n’en entendrez, futur du verbe ouïr.)   203 F : mon serment  (Corr. F. Lecoy.)  « Par le sacrement de la messe ! » Colin qui loue et despite Dieu.   204 Traitez-moi de gautier, de joyeux drille. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 149. La phrase est drôle parce qu’elle s’adresse à un nommé Gautier.   205 Jurez-le sur votre psautier, sur votre bréviaire. On doute que Martin en ait trouvé un chez lui ; ce libertin a plutôt pris un recueil de contes salaces, comme les Cent Nouvelles nouvelles, dont le format pouvait faire illusion.   206 Gautier retire son masque.   207 Examine un peu.   208 Au moutier, au monastère (note 4). Cette forme est fréquente en Normandie : voir le vers 58 de la Confession Rifflart, ou le vers 116 de Maistre Mymin qui va à la guerre.   209 La chapelle de certains monastères accueillait des fidèles venant de l’extérieur. Martin retire le capuchon qui dissimulait le haut de son visage.   210 C’est le vers 866 du Pourpoint rétréchy. Les trois éditeurs qui ont publié ces deux pièces ne s’en sont pas rendu compte, et ils ont tenté vainement d’expliquer ce vers au lieu de le compléter sur le modèle de l’autre.   211 Je vais vers eux sans retard.   212 Pour qu’ils n’aient pas peur de moi. Paour compte pour 1 syllabe, comme au vers 354 ; n’ai-ent compte pour 2 syllabes.   213 J’enlèverai de sur ma tête mon bonnet à cornes.   214 Une mauvaise affaire.   215 F : mon  (Corr. suggérée par Tissier.)  La rime Guillâme est normande : cf. le Ribault marié, vers 298 et note. Maistre Mymin qui va à la guerre fait aussi rimer Guillaume avec âme.   216 F : quil  (Corr. Cohen.)   217 En ce lieu. Idem vers 386. Cf. Frère Frappart, vers 373.   218 En ce qui me concerne, notre secret sera celé.   219 Si peu que ce soit. Cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 34.   220 De révéler notre stupidité. Cf. la Cornerie des anges, vers 17. Mais la cornardie est aussi le statut des cornards, des cocus ; voir la note 46 de J. Enders. Enfin, l’ex-diable fait allusion aux cornes qu’il portait.   221 F : bruyt  (Bailler le bond : se dit quand une femme congédie son amant. « Pour luy cuyder faire bailler le bont de sa dame…. La dame en qui il se fioit si l’abandonna et bailla le bont. » Martial d’Auvergne.)   222 F : autant  (Corr. Koopmans.)   223 Nous en tenons, nous sommes bernés. « En avoir pour une » est une expression très répandue en Normandie : cf. le v. 297 du Pardonneur, le v. 265 du Testament Pathelin, le v. 293 de Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, le v. 299 des Sotz triumphans, etc.   224 F : tous trois pour une  (Contamination du vers précédent.)  Au-dessus de ce vers, F a imprimé : Et moy autant   225 Nous avons perdu notre temps au clair de lune. Voir le vers 131. C’est là une chanson de circonstance ; les acteurs appliquaient une musique à la mode sur beaucoup de triolets composés spécifiquement pour la pièce.   226 F : fames  (« On apelle une bonne lame, une fine lame, une personne fine & adroite ; & ne se dit qu’en mauvaise part. » Le Roux.)   227 Le vers 221 ne précisait pas le métal. « La somme de vint royaulz d’or. » (ATILF.) Ardre = brûler, comme à 393.   228 Comment une femme ose-t-elle se mêler.   229 Blanc = candide, facile à duper. « Nous ne sommes pas assez blans ! » Le Bateleur.   230 Des seigneurs qui composent notre public. Le congé est l’ultime occasion de flatter l’assistance, à plus forte raison si elle n’a pas encore payé.   231 Vous qui êtes. Ce congé, en forme de triolet (chanté sur le même air que le précédent ?), s’adresse au public.   232 F : fuiesses  (Corr. Cohen. Refrain correct à 573.)  De ces ruses féminines.   233 Naïvement.   234 Il semble manquer un vers pour amener le suivant sans heurt et pour retomber dans les réjouissances carnavalesques. J’emprunte le vers 286 de la Folie des Gorriers. Gorrièrement = somptueusement.   235 Voici la 2ème nouvelle du Second volume du Grant parangon des nouvelles nouvelles, que Nicolas de Troyes composa en 1536. Il la situe dans « la région de Poictou ».   236 Et ce que.   237 Qu’on voulût. Un esprit est un fantôme.   238 J’irai en simple chemise, sans rien dessous.   239 Si j’irai dès cette nuit (note 63).   240 La bienvenue : une tromperie.   241 Muni d’une arme. « Armé et embastonné d’une espée, dague, arc et trousse de flesches. » (ATILF.) Il sera déguisé en gendarme : en soldat. Nous n’aurons donc pas de prêtre, ni de confession.   242 Le troisième.   243 Ce fantôme aurait peur (vers 519).   244 J’irai sans faute.   245 Celui qui faisait le fantôme regarda.   246 Nicolas de Troyes précise : « Laquelle tombe estoit enlevée [élevée] de la hauteur d’un escabeau, et de catre pierres par-dessoubz qui soutenoient ladite tombe, tellement que ung homme se fust caché dessoubz tout à son aise. »   247 De s’enrhumer.   248 D’une têtière (vers 520).   249 Il n’y avait aucun membre. Cette description relève de la liberté littéraire, et non des contraintes théâtrales. Pour la même raison, l’écrivain dépeint tout un cimetière là où le dramaturge se contente d’une croix plantée au milieu de la minuscule scène. Voir l’article de J.-P. Bordier.   250 Les crochets pour « accrocher » (vers 423 et 436) l’âme des damnés.   251 Voyait.

COLIN QUI LOUE ET DESPITE DIEU

British Library

British Library

.

*

COLIN  QUI  LOUE

ET  DESPITE  DIEU

*

.

Cette longue pièce n’est qualifiée de farce qu’au vers 522. De par son thème et son traitement, elle a déjà tout des futures comédies psychologiques. L’auteur n’est pas entièrement responsable de cette innovation : il n’a fait qu’adapter pour la scène la 1ère des Facécies de Poge florentin, que Guillaume Tardif avaient traduites du latin vers la fin du XVe siècle. Cette traduction, que je publie sous la pièce, connut plusieurs rééditions dans la première moitié du XVIe siècle ; l’une d’entre elles inspira notre auteur.

L’auteur en question semble avoir appartenu à une quelconque Basoche, ces « royaumes » de clercs de procureurs qui organisaient toutes sortes de festivités, notamment théâtrales1. Voici ce qu’en dit son précédent éditeur, André Tissier2 : « Que l’auteur de la farce de Colin ait été un basochien contemporain de Guillaume Coquillart semble de même probable. Ne trouvera-t-on pas dans le texte un certain nombre de plaisanteries (d’auteur) qui appartiennent à la bonne tradition des joyeusetés basochiennes ? La langue surtout est significative d’un basochien de ce temps. »

Source : Recueil du British Museum, nº 14. La farce, peut-être lyonnaise3, fut publiée à Lyon vers 1546.

Structure : Rimes abab/bcbc, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Colin qui loue

et despite Dieu

en ung moment

à cause de sa femme

*

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       COLIN

       SA  FEMME  [Catin]

       et  L’AMANT

*

                            COLIN  commence en labourant 4,      SCÈNE  I

                                  et dit en chantant :

        A ! qu’i fauldroit souvent aguillonner 5 !

.

        Me6 pourray-je point séjourner

        Le corps7, sans me tant travailler ?

        Je ne sçay quel lieu8 me tourner,

5      N’à9 quel propos me ralier.

        Cent mille escus et ung malier10

        Me feroit tost cesser l’ouvrage ;

        Ou de nobles ung plain cailler11.

        Ce seroit bien pour faire rage,

10    Estre vestu à l’avantage

        À la gorre12 du temps présent.

.

                            LA  FEMME 13                                    SCÈNE  II

        Colin !

                            COLIN

                      Hau !

                            LA  FEMME

                                  Muez ce langaige.

                            COLIN

        Comme quoy14 ?

                            LA  FEMME

                                       Il fault de l’argent.

                            COLIN

        C’est au propos de mon courage15.

                            LA  FEMME

15    Colin !

                            COLIN

                      Hau !

                            LA  FEMME

                                  Muez ce language.

                            COLIN

        Parlez de faire bon potaige16,

        Car ce parler n’est beau ne gent.

                            LA  FEMME

        Colin !

                            COLIN

                      Hau !

                            LA  FEMME

                                  Muez ce language.

                            COLIN

        Comme quoy ?

                            LA  FEMME

                                    Il fault de l’argent.

                            COLIN

20    Et pourquoy ?

                            LA  FEMME

                                 Vélà le sergent

        À l’hostel, qui nous exéquute17.

                            COLIN

        Vous me chantez ung piteux chant !

        Je suis mis jus18 de ceste lutte.

        Allez luy dire que je blutte19

25    La farine pour ung grant pain.

                            LA  FEMME

        Dieu ! faictes-vous la beste brutte ?

                            COLIN

        Comment ?

                            LA  FEMME

                               Il a jà mis la main,

        À la requeste de Germain20,

        En noz biens tout entièrement.

                            COLIN

30    Allez luy dire que demain

        Je luy feray son payement.

                            LA  FEMME

        ………………………… 21

        Et puis il fault, au lancement22,

        De l’argent pour mes carreleures23.

                            COLIN

        Dictes-moy à cent frans d’injures,

35    Et nompas de bailler finance.

        Engagez24 bagues et saintures.

        Par ma foy ! je n’ay croix en France25.

                            LA  FEMME  luy tire la bource du sain 26.

        Ne faictes point ces couvertures27 :

        À ceste bource qu’on s’avance !

                            COLIN

40    Tousjours femme demande ou tence

        Sans28 avoir paix à l’environ.

                            LA  FEMME

        Colin, en effect et substance29,

        Si me fault-il ung chapperon.

                            COLIN

        A ! voire, c’est don[c] de faucon30.

45    Ou d’espervier31, s’il vous duyt mieulx…

                            LA  FEMME,  en tirant.

        Vous bourdez-vous32 ?

                            COLIN,  en riant.

                                              Ha, ha ! Mon con33,

        Ne dictes mot, car je le veulx.

                            LA  FEMME

        Encores fault-il ung bacon34.

        Entendez-vous, meschant morveux ?

                            COLIN

50    Et puys35 ?

                            LA  FEMME

                             Pour acomplir noz veulx

        Qu’avons promis, povre sottin.

                            COLIN

        Et quant fut-ce ?

                            LA  FEMME

                                      Le jour des Feux36,

        Qu’eustes si grant mal, au matin.

                            COLIN

        Je ne sens nul mal, ma Cattin37.

55    Sans cause38 prieroye les sainctz,

        Se ce n’est que pas ung tattin39

        Je n’ay en bource n’en mes mains40.

        À peu que je ne me dessains41

        Pour faire ung beau cedo bonis 42.

60    Maintenant sont failliz mes gains,

        Veu les choses que je fournis43.

                            LA  FEMME

        Table n’avons, ne banc tournis44

        Qui vaille ung estront de chien chié45.

        De tous biens sommes desgarnis.

65    Par mon serment, c’est grant pitié !

        En vous, n’a ne goust n’amytié46.

                            COLIN

        Catin, pitié vault mieulx qu’envie :

        ……………………………. 47

        En vertus, ce disent les sages.

        J’ay la teste toute ravie48

70    Quant vous usez de telz languages.

        Se le diable emportoit noz gages

        Et qu’il nous faillist tout quant qu’est49,

        Pour vous fournir de50 telz bagages,

        En moy ne trouver[i]ez voz aquest51.

                            LA  FEMME

75    C’est peu de bien.

                            COLIN

                                     Mais intérest52

        Qui ne porte soulas53 ne joye.

        Se j’en pensoy[s] trouver aprest54,

        Voulentiers g’y travailleroye.

                            LA  FEMME

        Feriez ?

                            COLIN

                        Voyre. Et le bailleroye,

80    Se je l’avoye où que ce soit.

                            LA  FEMME  luy tire sa bource.

        Laschez doncques ceste courroye !

        L’argent doit estre cy endroit.

                            COLIN

        Par ma foy ! monnoye n’y croist

        Nemplus que l’herbe dans ung four.

                            LA  FEMME  le flatte 55.

85    Héé, Colin !

                            COLIN

                              Haro, que de broit56 !

        Vé-me-cy57 en piteux séjour.

        Je vous prie, par fine amour :

        Laissez m’achever mon preffait58,

        Car c’est ung terrible labour59.

                            LA  FEMME

90    Baillez-moy donc60

                            COLIN

                                            Dieu, que de plait61 !

        [D’en tant parler il me desplaît.]62

                            LA  FEMME

        S’en auray-je bien tost.

                            COLIN

                                                Mais tard !

        Je deffens la voye et de fait63.

        [Ah !] que le grant diable y ait part,

95    À la gabesse64 et au [bro]quart

        De la femme qui tant m’empesche !

        Je n’ay – ou sainct Anthoine m’ard65

        Pas ung.

                            LA  FEMME

                          Si fault-il qu’on le pesche66.

                            COLIN

        Dont  plus je crie [et] moins [m’en] despêche67.

100  Et ubi prenu68, qui ne l’emble ?

                            LA  FEMME,  en soubzriant.

        Au moins, pour avoir de « cher fresche69 »,

        Faictes de cours70.

                            COLIN

                                        Mais bien à l’emble71 !

        De vous ouÿr parler, je tremble ;

        Ce marcher me vient à dur trot.

                            LA  FEMME

105  Je ne sçay comment il vous semble.

        Endurer ne puis ce tripot72.

                            COLIN

        Allez faire boullir le pot ;

        Je viens après, et soupperons.

                            LA  FEMME

        Je n’ay point d’argent, povre sot !

                            COLIN

110  Vendez l’ung de voz chapperons,

        Ce sera pour payer l’escot.

        Et puis après, nous compterons73.

                            LA  FEMME

        Que dictes-vous que nous ferons74 ?

                            COLIN

        Gros rost75, et feu à troys landiers.

                            LA  FEMME

115  Je congnoys bien que nous serons

        En povre estat de tous cartiers76.

        Ferez-vous rien ?

                            COLIN

                                      Trèsvoulentiers.

        Allez devant, je vous suivray.

                            LA  FEMME

        Tout77 le meilleur de voz mestiers,

120  C’est de non jamais dire vray.

                            Elle tire la bource.

        Vrayement, sire, j’en auray !

                            COLIN

        De quoy ?

                            LA  FEMME

                           De l’argent ou de l’or.

                            COLIN

        Allez devant puis je viendray.

        Et faictes cuire ung haranc sor78.

                            LA  FEMME

125  Viendrez-vous ?

                            COLIN

                                    Ouÿ, par sainct Mort79 !

                            La femme le laisse et s’en va.

.

                            Et  COLIN  dit à parsoy 80 :                 SCÈNE  III

        Allez ! Qu’au fin fons d’Angleterre

        Puisse-on, de vous, faire trésor81 !

        Il n’est au monde plus grant guerre,

        Plus grant tempeste ne tonnerre

130  Que d’ouÿr ce dyable de femme !

        Mieulx me seroit estre soubz terre

        Qu’endurer tant. Elle m’affame82

        D’argent, vélà toute sa game83.

        Comme se le devoye myner84,

135  Nuyt et jour à cela me clame,

        Sans que je sache où le finer85.

        Brief ! je ne puis ymaginer

        Comment je m’en pourray jouyr,

        Se n’est86 qu’ailleurs m’en cheminer

140  En quelque part, et m’en fouyr87.

        C’est assez faict pour esvanouÿr,

        Qu’estre tousjours en ces aboys.

                            Il s’en va.

        Je m’en voys88 autre part ouÿr

        L’oysellet par champs et par boys,

145  Ronger ma crouste à tout des poys89,

        Et besoigner de mon mestier.

        Quoy qu’en aviengne à contrepoys90,

        Je m’en passe, de ce quartier.

                            Il s’en va.

.

                            Et  LA FEMME 91 dit apart soy :        SCÈNE  IV

        Et ! ne viendra point ce gaultier92 ?

150  Fault-il ancor que g’y retourne ?

        Si n’est-il pas vers le moustier93 ?

        Ou qu’il se demeure, ou séjourne94 ?

        Hau, Colin !

                            COLIN 95en s’en allant :

                               Tu dis vray, g’y tourne96.

        Vous ne m’y crocherez de pièce97.

                            LA  FEMME

155  Hau, Colin !

                            COLIN

                               Il y faict trop morne ;

        Je n’y acquiers bien ne liesse.

                            LA  FEMME 98  dit à parsoy :

        Ha ! Colin, est-ce la promesse99

        Que me tenez ? Lasse, doulente !

                            COLIN  dit à parsoy :

        Par le sacrement de la messe !

160  Ce m’estoit une fièvre lente.

.

                            LA  FEMME  s’assiet sur ung banc en plourant.

        Hélas ! que feray-je, meschante100,                           SCÈNE  V

        De dueil et desplaisir meurtrie ?

        Plourer fault, et que plus ne chante,

        Puisque j’ay perdu ma partie101.

165  Or est bien ma vie esmortie

        De joye102, et mise en piteux termes.

        Maintenant, ne suis assortie103

        Fors que de souspirs et de larmes.

.

                            L’AMANT 104  dit à parsoy :               SCÈNE  VI

        Sont-ce criz de femme ou gendarmes105,

170  Que j’oy ainsi plaindre et crier ?

        Sans prendre harnoys ne guisarmes106,

        Il le me fault aller espier.

        Et se g’y puis riens approprier107

        Au propos de mon principal108,

175  J’en feray, selon son entier,

        Mention en mon procès-verbal.

.

                            Il va à elle.                                             SCÈNE  VII

        M’amye, Dieu vous gard de mal !

                            LA  FEMME  luy faict la révérence.

        Sire, Dieu vous doint bonne vie109 !

                            L’AMANT

        J’ay entendu en [cest aval]110

180  Des plains111 comme femme marrie.

        S’il y a riens qui vous ennuye112,

        Dictes vostre cas plainement :

        J’appointe tout113.

                            L’Amant s’assiet emprès elle, et

                            [LA FEMME]114  dit en plorant :

                                        Pouvre bannye !

        En moy gist pouvre appointement115.

                            L’AMANT

185  Dictes-moy, s’il vous plaist, comment

        Vous avez le cueur si marry.

                            LA  FEMME

        Hélas ! Tout mon marrissement

        Est à cause de mon mary.

                            L’AMANT

        Pourquoy ?

                            LA  FEMME

                            Sans avoir déméry116

190  En luy de riens qui mal agrée,

        De moy (lasse !) s’est desparty117 ;

        Et si, ma seulle délaissée.

                            L’AMANT

        Vous fault-il estre courroussée

        Et vous douloir le cueur si fort ?

195  Si fault-il, ma trèsbien aymée,

        Avoir pacience, et fût-il mort118.

                            LA  FEMME

        J’en ay ung si trèsgrant remort

        Au cueur qu’à peine je n’enrage.

                            L’AMANT

        Pourquoy, dame, ne à quel tort ?

                            LA  FEMME

200  Sainct Jehan, sire ! Car le dommage

        Chet119 sur moy et sur mon mesnage,

        Dont j’en suis en grièfve douleur.

        Je n’ay pain, vin, chair ne fromage

        Pour ma vie. Ne, de malleur,

205  Je n’ay possession n(e) héritage,

        Se ce n’estoit de son labeur.

                            L’AMANT

        Est-ce toute vostre clameur,

        Vostre soucy et pensement120 ?

        De ce, n’ayez crainte ne peur :

210  J’ay des biens assez largement,

        Qui sont à vo121 commandement ;

        Prenez-en com’ du vostre propre.

                            LA  FEMME  torche ses yeulx et se

                                          réconforte, et dit :

        Je vous remercye humblement ;

        À moy n’appartient pas tel offre.

                            L’AMANT

215  Je n’ay or n’argent à mon coffre

        – S’à plaisir vous vient de m’aymer –

        Que d’ung franc vouloir ne vous offre,

        Sans jamais vous abandonner.

                            LA  FEMME

        L’avoir122 me seroit trop amer

220  À prendre, d’ung si beau donneur,

        Quant, par mariage entamer,

        Perdisse le trésor d’onneur123.

                            L’AMANT

        Aussi, de mes ditz la teneur

        Ne porte(nt) point d’autre intendit 124,

225  Mais tousjours, sans nul déshonneur,

        Vous aymer d’onneste crédit.

        Pour tant125, que ne soye escondit,

        S’il vous plaist, à ceste requeste.

        Lors, de vous sera [bon crédit]126

230  D’avoir faict trèsnoble conqueste.

                            LA  FEMME

        En ouvrage où en rien ne s’acqueste127,

        C’est grant follie d’y quester

        Et128 de soy charger de tel queste :

        Je ne vaulx pas le requester129.

235  Et pour ce, sans130 plus cacquester,

        Ma foy tiens à qui m’a conquise.

        Ailleurs fault chasse racquester131,

        Car d’aultre que vous suis aquise.

                            L’AMANT

        Vostre reffus assez je prise,

240  Ma mignonne, pour ung prinsault132.

        Se vostre œil ung peu me desprise

        De ce premier trait, ne m’en chault.

        Mais133 que le froit reviengne en chault,

        Vostre dur cueur s’amollira ;

245  S’il ne tient plus que fil d’archault134,

        J’espère qu’il m’accu[ei]llira.

                            LA  FEMME

        Accueilli[r] d’autre n’en séra135

        Que mon mary, dans ma pensée.

        Ce qu’on vouldra l’on pensera.

250  D’aultre ne seray compensée136 ;

        Car à ce ne suis dispensée137,

        Quelque mal que j’aye ou souffrance.

        Et138 quant à la chose pensée,

        Il en est prou d’aultres en France.

                            L’AMANT

255  Si n’av’ous139 garde que j’en tence,

        Et deussé-je pour vous mourir.

        Et ! nonobstant vostre constance,

        Vous ne me lair[r]ez encourir140

        De mon141 povoir vous secourir ?

260  Je suis vostre, de142 corps et biens.

        Et pour vous en tous lieux courir

        Suis tout prest, s’en grâce parviens143.

                            LA  FEMME

        Le parvenir ne vous peut riens,

        Car mon personnage est trop minse ;

265  De greigneurs avez entretiens144

        Des plus belles de la province.

        Folleur seroit que vous détinse145

        D’abus ne parolles longtaines146.

        Mieulx vauldroit qu’a[vant] cela, vinse

270  Avoir tremblé fièvres quartaines147.

                            L’AMANT

        L’assault de douze capitaines

        Ne sçauroit vostre cueur abbatre !

        On n’a point tel chat sans mitaines148.

        D’une foys, de deux ne de quatre,

275  Se briser devoys149 comme plastre,

        Ne cesseray vous supplier.

        Vostre suis, saige ou tout folastre,

        À ce que me vouldrez plier150.

                            LA  FEMME

        Seigneur, cessez tout ce prier,

280  Et envers moy plus n’attendez :

        De mon costé ne fault fier151.

        Affin que court152 vous l’entendez,

        Aultre part vous prie que tendez

        Voz rez153, en plus propre desduyt154.

285  Temps perdez, s’à moy prétendez.

        Vélà mon refus, s’il vous duyt.

                            L’AMANT

        Duyre ? Nompas ! Se jour et nuyt

        Vous me disiez tousjours « va-t-en ! »,

        À vous prier riens ne me nuyt :

290  Je n’en cesseray de cest an.

        Vous n’estes pas si fort Satan

        Comme vous monstrez la rigueur.

        D’autant aujourd’huy com entan155,

        À vous mon cueur tient sa vigueur.

                            LA  FEMME

295  Tant prescher engendre ranqueur :

        Il est156 possible qu’on se157 fasche,

        Combien que vous monstrez, en cueur,

        Qu’en amours vous n’estes rien lasche.

        Quant pour le présent158, je vous masche159

300  Que plus ne m’en soit sermoné.

        À tenir tant l’ouvrage en ta[s]che160,

        C’est trop l’atellier ramonné161.

                            L’AMANT

        Ung rost162, s’il n’est souvent tourné,

        Il se brusle et pert sa saveur.

305  Se mon labeur est couronné163,

        Loué soit le benoist Saulveur !

        Si, de vostre amour en chaleur164,

        Mon povre cueur frit et frissonne,

                            (il l’embrasse ung peu)

        Mercy prendrez de sa douleur165,

310  Puysqu’à166 vous se rend et ransonne167.

                            LA  FEMME  se rend en disant :

        Je ne sçay si rude personne

        De femme (pour le faire court),

        S’une foys l’oreille abandonne168,

        Qu’on ne gaigne la « basse-court169 ».

315  Plus ne puis faire le cueur sourt :

        À vostre vueil suis, désormais,

        Vous priant, s’autre chose y sourt170,

        Que ne m’abandonnez jamais.

                            L’AMANT

        Repeu suis de tous entremetz,

320  Puisque vo cueur ay d’abandon ;

        D’autre acquérir ne m’entremetz,

        Soit en paix, guerre ou [par] bandon171.

                            Il luy donne ung annel, et la baise.

        Prenez en gré ce petit don

        De vingt escuz que je vous baille.

325  Et de Colin le bon preudon172,

        Vostre mary, plus ne vous chaille !

                            LA  FEMME

        Mon bon seigneur, comment qu’il aille173,

        Je vous pry que me venez veoir

        En ma chambre. Et quoy qu’on [en] raille,

330  Envers vous feray mon devoir174.

                            L’AMANT

        M’amye, de tout mon avoir

        Vous serviray, je vous affy175.

        Et quant vous vouldrez rien176 avoir,

        Venez à moy, n’ayez soucy.

                            LA  FEMME,  en soy suppliant 177.

335  Mon bon seigneur, vostre mercy !

        Mais d’une chose vous supplye :

        Que nous nous départons178 d’icy,

        Affin que nul mal on n’en dye.

                            L’AMANT

        C’est très sagement dit, m’amye.

340  Encor, anuyt179 vous iray veoir.

                            LA  FEMME

        N’y faillez pas, je vous en prie !

                            L’AMANT

        C’est très sagement dit, m’amye.

                            LA  FEMME

        Viendrez-vous ?

                            L’AMANT

                                    Je vous en affye.

                            LA  FEMME

        Et je feray bien mon devoir.

                            L’AMANT

345  C’est très sagement dit, m’amye.

        Encor, ennuyt vous iray veoir.

                            Il la baise et luy baille d’or et d’argent.

        Adieu vous dy jusques au soir !

        Tenez cest or et cest argent,

        Je vous [prie, et]180 faictes devoir

350  De faire vostre hostel bien gent181.

        Et  s’il y a paillard ou sergent

        Qui mal ou desplaisir vous face,

        Venez à moy : je suis régent

        [Du Palais]182, chascun me faict place.

                            LA  FEMME,  en [soy] suppliant.

355  Mon bon seigneur, de vostre grâce

        Vous mercye.

                            L’AMANT

                                 Allez, ne vous chaille !

        Ne craignez aulcune menasse,

        Et n’ayez peur183 que je vous faille.

.

                            Les instrumens jouent.184  Et puys

                            LA  FEMME,  en s’en allant, dit à parsoy :

        Prise suis d’estoc et de taille185.                                 SCÈNE  VIII

360  S’on le scet, je seray infâme.

                            Elle regarde son argent.

        J’ay pour avoir meuble et vitaille186.

        Il n’est celle qu’avoir n’affame187.

        Mainte se tient pour preudefemme

        Par faulte de la requérir188.

365  Qu’elle sauve son los et fame189,

        Car elle n’en scet où quérir190.

        Si me fault penser d’acquérir

        – Puisque j’ay trouvé ce butin –,

        Sans y penser plus, n’enquérir191.

370  C’est assez du premier hutin192.

                                    *

                            COLIN 193                                            SCÈNE  IX

        Sçavoir vouldroye ung bon tatin194

        Comment faict nostre mesnagière ;

        S’en bon françoys ou en latin

        Elle faict bonne ou malle ch[i]ère195.

375  À elle prendray ma dressière196,

        Car en ce pays n’y faict[z] nulz197.

        Je n’ay pourpoint ne robe entière ;

        À peu que je ne suis tout nudz.

        Ung cent198 de poux gros et menus

380  [Je luy]199 porte en lieu de pécune.

.

                            Il va en sa maison, et dit en entrant :     SCÈNE  X

        Dieu gard !

                            LA  FEMME

                              Estes-vous revenus ?

        Av’ous d’argent ?

                            COLIN

                                      Forme nésune200.

                            LA  FEMME

        C’est grant faict !

                            COLIN

                                      Ce n’est que Fortune201 :

        Au livre des heureux m’efface.

                            LA  FEMME  se seigne 202.

385  Pas une croix203 ?

                            COLIN

                                       Non, pardieu, q’une :

        Celle qui se tient en ma face204.

        Se vous me chantiez la préface205

        Du grand Sanctus, ou le Credo…

        Quant à fournir206, ne sçay que face,

390  Car ma lesson n’est qu’à crédo 207.

                            LA  FEMME

        Vous estes à quia 208 ?

                            COLIN

                                              Mais à « ho209 ! » :

        Ne puys tirer s’on ne me boute.

                            LA  FEMME

        Que ferons-nous ?

                            [COLIN]

                                       Feste à gogo,

        S’on joue de la sacqueboute210.

                            LA  FEMME

395  A ! pouvre perdu !

                            COLIN

                                        Somme toute,

        Boire fault, vélà mes211 raisons.

        C’est trop tenu propos de route212,

        Pour ung homme qu’a les dens longz213.

        Avant214, Catin, m’amour, allons !

400  Je suis creux215 com une lanterne.

                            LA  FEMME

        Nous allons bien à reculons.

                            COLIN

        C’est selon la mode moderne216

        Bevons !

                            Il se met à table, et

                            LA  FEMME  luy baille à boire de l’eau, et dit :

                         Vélà d’eau de cisterne217 ;

        Or bevez, se vous avez soif !

                            COLIN

405  Elle faict le [mal sainct]218 Materne.

        Pendu soit-il qui vous en croit !

        Elle me faict trembler de froit,

        Quant je la voy dessus la table ;

        Elle [e]st plus propre à faire broit219,

410  Et au[x] chevaulx plus convenable.

                            LA  FEMME

        Mais dont venez-vous ?

                            COLIN

                                               Dont ? Du dyable !

        De tant de pays que c’est rage.

                            LA  FEMME

        Av’ous veu lieu plus profitable

        Ont220 vous ayez plus d’aventage ?

415  Vous avez esté en fourrage221

        Despendre follement le vostre222.

        En quelque fille de passage

        Avez faict du paillard avoutre223.

                            COLIN

        Et ! non ay, par la Patenostre !

420  Mais ay esté preudhomme et bon.

        Or m’en croyez !

                            LA  FEMME

                                      Ha, fin apostre !

        Je cuide bien que sçavez mon224.

                            COLIN

        Je vous pry qu’à boire [on] s’acoustre225,

        Et me laissez ce grand sermon.

                            LA  FEMME

425  G’y voys226.

                            COLIN

                                Apportez d’ung jambon,

        Pour nous mettre en vin227 pour entrée,

        Et du vin [de sus]228 Jehan Coppon.

        Et venez de cours229, ma sucrée.

                            LA  FEMME  aporte à boire et à manger,

                            et Colin boit. Et elle dit :

        Avant, Colin ! À la230 havée !

430  Entendez à ceste besoigne.

                            COLIN  la flate 231.

        Loué soit Dieu quant t’ay trouvée !

        Vous estes ma sadine troigne232.

                            LA  FEMME

        Ce nonobstant, fault que je soigne

        Vostre « vie233 » en quelque moyen.

435  (Il a bien fallu, pouvre yvroigne,

        Qu’ailleurs j’aye trouvé maintien234.)

                            COLIN

        Ce ne vous est que los et bien

        Entre les femmes de ce lieu.

                            Il regarde le mesnage 235 et dit :

        Dont est venu tant de merrien236

440  Et de mesnage que j’ay veu ?

                            LA  FEMME

        Colin, de la grâce de Dieu237.

                            COLIN

        Et ce beau lict, ciel et cortines238,

        Simaises239, potz, casses, bassines ?

        Dont vous est venu cest aveu240 ?

                            LA  FEMME

445  Colin, de la grâce de Dieu.

                            COLIN

        Bancz, tréteaux, tables, escabelles,

        Et tant d’utensiles si belles :

        Dont l’av’ous gaigné, n’à quel jeu ?

                            LA  FEMME

        Colin, de la grâce de Dieu.

                            COLIN  s’agenoille et dit :

450  Et ! loué soit le bon Jésus

        En tous temps, yver et esté,

        Qui de ses trésors de lassus241

        Nous a tant de biens [a]presté !

                            Il se dresse.242

        Tant de foys me suis arresté

455  À genoux devant son ymage,

        Quant j’estoy[e] en nécessité,

        Que je n’avoye pain ne fromage,

        Luy prier en mon chant ramage243

        D’avoir secours à mon besoing,

460  Luy promettant foy et hommage.

        Mais oncques n’en ouvrit le poing244.

                            LA  FEMME

        Saint Jehan ! Mais je sçay le droit coing

        De l’église dont il les oyt245.

                            COLIN

        C’est donc de plus près ?

                            LA  FEMME

                                                  Mais plus loing

465  Qu’il prent sa visée246 et nous voit.

                            COLIN

        Je ne sçay. Mais comment qu’il soit,

        Je suis de luy trèsfort content,

        Quant ainsi tous noz biens accroît,

        Veu que n’avions ne peu ne tant247.

470  Il me souffist, pour le présent.

        J’en loue le Dieu éternel.

                            Il regard[e] à ung petit enfant emprès elle, et dit :

        Et puis, à qui est cest enfant ?

                            LA  FEMME

        Il est à moy.

                            COLIN

                               Vray filz charnel ?

        Après la brebis vient l’aignel248.

475  Mais de qui l’avez-vous conceu ?249

                            LA  FEMME

        Colin, de la grâce de Dieu.

                            COLIN

        Je ne luy en sçay gré ne grâces,

        De s’estre de tant avancé !

                            LA  FEMME

        Usez-vous à Dieu de menasses ?

480  Fault-il, du bien, estre tancé ?

                            COLIN

        Ouÿ, car il m’a offencé

        De soy mesler de tant de choses.

        À luy je n’ay pas tant pensé.

                            LA  FEMME

        Taisez-vous, ce ne sont que roses.

                            COLIN

485  Je n’y entens texte ne gloses250,

        Et n’ay bien eschauffé le front251.

                            LA  FEMME

        Ce ne sont que richesses closes252

        À plaines253 cornes, qui naistront

        À cest enfant.

                            COLIN

                                 C’est ung estront

490  De chien chié emmy vostre gorge254 !

                            LA  FEMME

        Dieu et les sainctz s’en cour(rou)ceront :

        Or, vous taisez !

                            COLIN

                                      Bon gré sainct George !

        Le cas trop me grièfve255 et escorche.

        Fère enfans, c’est trop procédé256 !

                            LA  FEMME

495  Pourquoy ?

                            COLIN

                             Car cela me rend lorche257.

        C’est, à Dieu, trop tourné258 le dé.

                            LA  FEMME

        Estes-vous yvre ou embridé259,

        Et plain de tout[e] ingratitude

        Contre Dieu, qui vous a vuydé

500  De misère et sollicitude ?

        Se Dieu, à vous qu’estes si rude,

        A donné des biens par entier,

        Et puys (selon loy d’Institute 260)

        Il vous a faict ung héritier,

505  Louez Dieu en vostre mestier261 !

        Car cecy n’est pas de nouveau ;

        C’est le dit de chascun quartier :

        À la vache est tousjours le veau262.

                            COLIN

        Ou mol, ou dur com ung morti[e]r,

510  C’est le dict de chascun quartier.

                            LA  FEMME

        C’est trop exposé le psaultier263 ;

        Ne vous chault qui soit le toreau264.

                            COLIN

        C’est le dit de chascun quartier :

        À la vache est tousjours le veau.

515  Tousjours ronge son frain Moreau265.

.

        À chascun argument, réplicques ;                               SCÈNE  XI

        Et de reproches plain boisseau266,

        Qui servent en lieu de rubriques267 :

        C’est le faict d’entre nous, comicques268.

520  Comment femme, du tout269, renverse

        Nostre intendit 270 ? Et ! pour relicques271,

        C’est l’istoire de nostre Farce.

                            LA  FEMME

        Hélas ! se je suis povre garce272,

        C’est à cause de ma partie273 ;

525  Car j’eusse plus cher qu’on m’eust arse274

        Que de mener meschante vie.

        Pour ce, Messeigneurs, je vous prie

        Que voz femmes n’abandonnez.

        Et se nous avons dit follie,

530  S’il vous plaist, que nous pardonnez !

                            COLIN

        Bonnes dames, entretenez

        Voz maris par bonne manière,

        Et trop fort ne les ransonnez

        Pour faire trop de la gorrière275.

535  Telle cuide estre la première,

        Qu’est276 la dernière de la dance.

        Pardonnez-nous, à no277 prière,

        Se nous vous avons faict offence !

.

                                CY  FINE  COLIN.

*

.

La première Facécie

est d’ung povre pêcheur

qui loua et despitta Dieu

tout en une heure. 278

.

Pour la petite provision que ce povre jeune homme faisoit en la maison, sa femme souvent le tourmentoit & tempestoit ; et si, luy donnoit grandes reprouches. Tellement que le povre compaignon, comme tout désespéré, proposa de s’en aller dessus la mer et délaisser sa femme, en espérance de gaigner, et de ne retourner jamais en sa maison ne au pays tant que il eust aucune chose conquesté279…. [Il] partit d’avecques sa femme, laquelle il laissa en une povre maisonnette toute descouverte280, ayant seullement ung petit lict dont la couverture ne valloit comme riens. Et s’en alla dessus mer, là où il y fut près de cinq ans ou plus sans revenir.

Or advint que, tantost après que ce dit gallant fut party, le filz sa mère281, qui estoit tout de loisir, voyant la beaulté de ceste povre jeune femme que son mary, par povreté, avoit habandonnée, vint à elle, & l’exhorta par belles parolles, dons & promesses qu’il luy fist ; tant qu’elle se consentit faire sa voulenté, et mist en oubly la foy de mariage qu’elle avoit promise à son mary. Ainsi recouvrit282 la povre femme, pour283 son mary, ung amy. Lequel la vestit plaisamment, & luy donna trèsbeau lict & belle couverture. Luy fist refaire la maison toute neufve, la nourrit & gouverna trèsbien. Et, qui plus est, à l’aide de Dieu — & de ses voisins —, en succession de temps luy fist trois beaulx enfans, lesquelz furent deuement284 eslev[é]z et nourris, tant qu’ilz estoyent jà tous grans quant le mary de la mère, qui estoit desjà oublyé, retourna ; lequel, au bout de cinq ans ou environ, arriva au port de la cité, non pas tant chargié de biens qu’il avoit espoir quant il partit.

Après que ce povre homme fut descendu sus terre, il s’en alla en sa maison ; laquelle il vit toute réparée, sa femme bien vestue, son lit couvert d’une belle couverture, et son mesnaige trèsbien en point. Quant cest homme vit cest estat ainsi que dit est, il fut moult esbahy, et demanda à sa femme dont ce procédoit. Premier, qui avoit esté cause de refaire la maison, de la revestir si bien ? Qui luy avoyt donné son beau lit, sa belle couverture ? Et générallement, dont estoyent procédéz & venus tant de biens à la maison qu’il n’y avoit au-devant285 qu’il partist ? À toutes les demandes que ce mary feist à ceste femme, elle ne respondit autre chose sinon que la grâce de Dieu les luy avoit envoyéz et luy avoit aydé. Adoncques commença le povre homme à louer Dieu, & luy rendre grâce de tant de biens qu’il luy avoit envoyéz.

Tantost après arriva dedans la maison ung beau petit enfant, environ de l’aage de troys ans, qui se vint froter encontre la mère, ainsi que la mère l’admonnestoit286. Lors le mary, ce voyant, tout esbahy, commença à demander qui estoit celuy enfant. Elle respondit qu’il estoit à eulx. Et le povre homme, tout estonné, demanda dont il luy estoit venu que, luy estant dehors et en son absence, elle eust conceu & enfanté ung enfant. À ceste demande respondict la jeune femme que ce avoit esté la grâce de Dieu qui luy avoit envoyé. Adonc le povre homme, comme tout hors du sens et enragé, commença à maugréer et despiter287 Dieu, que tant solicitement288 s’estoit meslé de ses besongnes & affaires, qu’il ne luy suffisoit pas de se mesler des affaires de la maison sans qu’il touchast à sa femme & luy envoyer des enfans.

Ainsi, en peu d’heure, le povre homme loua, maulgréa & despita Dieu de son fait.

*

1 Voir la notice de Pour le Cry de la Bazoche.   2 Recueil de farces, t. I. Droz, 1986, p. 117.   3 Voir Jean-Pierre CHAMBON : Touches régionales dans Colin qui loue et despite Dieu…. Zeitschrift für romanische Philologie, 1996, pp. 387-400. (Toutefois, le savant linguiste laisse de côté les nombreuses localisations qui contredisent sa thèse.)   4 Colin est laboureur. N’étant pas assez riche pour avoir son propre champ, il travaille dans celui des autres (vers 88).   5 Aiguillonner, piquer avec un aiguillon le bœuf qui tire la charrue. Mais Colin est trop pauvre pour avoir un bœuf ; il est seulement armé d’une houe. Cette chanson de laboureurs est perdue.   6 BM : Ne   7 Me reposer. « De ton chaitif corps séjourner. » ATILF.   8 De quel côté.   9 BM : Ne de  (Voir le vers 448.)  Ni à quel avis me rallier.   10 « MALLIER : Cheval de valet, ou de postillon, qui porte la malle. » (Furetière.) L’auteur devait connaître ce vieux triolet du ms. de Stockholm : « Cent mile escus et ung cheval,/ Santé, et adieu le galant ! »   11 Le caillier est un vase à boire. Les nobles sont des pièces d’or anglaises.   12 Selon la mode. Cf. la Folie des Gorriers, vers 233.   13 Elle arrive du village.   14 Pourquoi ? Cf. Régnault qui se marie, vers 118.   15 C’est dans l’intention de mon cœur : J’en ai bien l’intention (ironique).   16 Occupez-vous de votre cuisine. Le potage est une potée.   17 Un huissier est venu à notre domicile pour saisir nos biens. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 257.   18 Par terre.   19 Que je sasse. Colin en est encore à labourer le champ de blé : on n’est pas près d’avoir de la farine !   20 De notre créancier.   21 Il manque un vers en -ment, et un vers en -ures.   22 Sur votre lancée : tant que vous y êtes.   23 Pour ressemeler mes souliers.   24 Hypothéquez vos.   25 Je n’ai plus un sou. Cf. le Bateleur, vers 147.   26 De son sein, de sous sa robe : « Lors, de son sain tira la boursse. » (A. de La Sale.) De la même façon, l’épouse de Calbain dérange son mari au travail pour qu’il lui paye une robe, et voyant son peu d’enthousiasme, elle lui vole sa bourse.   27 Ces prétextes. « Sous couverture : sous prétexte. » Antoine Oudin.   28 Sans qu’on puisse.   29 Véritablement.   30 Les fauconniers placent un chaperon de cuir sur la tête des oiseaux de proie pour qu’ils ne soient pas perturbés par l’environnement. « Maiz autre chose est du faucon,/ Car on lui met le chapperon. » (ATILF.) Au second degré, le « faux con » désigne la vulve, comme le confirme le vers 46. « Il craind un peu le dangereux faux con. » Lasphrise.   31 De pénis. « Il luy vint mettre son espervier, ou, pour plus clairement parler, son instrument entre les mains. » (Brantôme.) Duire = convenir. Idem vers 286 et 287.   32 Vous moquez-vous ?   33 Mon lapin. Cf. l’Amoureux, vers 87. Pour rester dans la métaphore animalière, nous dirions aujourd’hui : ma chatte.   34 Un jambon : voir le vol du bacon dans le Roman de Renart. Le couple a promis d’offrir un jambon en ex-voto au saint thaumaturge qui a guéri la cuisse de Colin.   35 À quel sujet ?   36 Le premier dimanche de Carême, qui succède à la nuit des Brandons.   37 Diminutif commun de Catherine. Idem vers 67 et 399. « Catin veult espouser Martin :/ C’est faict en trèsfine femelle./ Martin ne veult point de Catin :/ Je le trouve aussi fin comme elle. » Clément Marot.   38 Même sans avoir de raison, je…   39 Pas un sou.   40 BM : sains  (Ni dans mes mains.)   41 Il s’en faut de peu que je n’ôte ma ceinture. Voir la note suivante.   42 Une cession de mes biens. « En matière de cession de biens, l’on faict abandonnement de sa ceinture devant la face du juge…. Celuy qui abandonne ses biens est tenu par mesme moyen d’abandonner sa ceinture en justice. » Estienne Pasquier.   43 Vu tout ce que j’ai à payer : impôts, créances, caprices de l’épouse, etc.   44 Dont le dossier peut se pencher vers l’avant ou vers l’arrière, suivant le côté où les gens s’assoient. Un site fort bien illustré met en valeur ce meuble qui prouve une fois de plus l’ingéniosité de nos aïeux.   45 Qui vaille quelque chose. Voir les vers 489-490.   46 Vous ne m’aimez pas.   47 Il manque un vers en -tié et deux en -vie, qui nous démontraient que selon la morale chrétienne, il vaut mieux faire pitié qu’envie.   48 Transportée, troublée.   49 Qu’il nous manque tout ce qui est chez nous.   50 BM : a  (De ces choses inutiles. Cf. le Résolu, vers 125.)   51 Nul acquêt, nul profit.   52 C’est plutôt un préjudice. Cf. la Résurrection de Jénin Landore, vers 64.   53 Plaisir.   54 Un apprêt, un arrangement.   55 Le caresse. Au vers 431, c’est Colin qui la caressera.   56 BM : bruit  (Broit = brouet, bouillon indigeste. Idem vers 409.)  « Or vueilles donc considérer/ Quel broit le Monde si te brasse. » La Remembrance du mauvais Riche. <Brasser un brouet = préparer un mauvais coup : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 421.>   57 Me voici. Cette forme de « voyez-moi ici » couvrait plusieurs régions : Poitou, Dauphiné, Lorraine, etc.   58 Le « prix fait » désigne un travail accompli pour un prix convenu. « Quarente livres tournois pour partie de certain préfait à luy baillé par madicte dame pour faire le plancher du hault de la salle. » ATILF.   59 BM : labeur   60 À partir d’ici, les demandes de la femme deviennent ambiguës, et peuvent concerner aussi bien l’argent que le sexe. On peut comprendre : Baillez-moi mon picotin, ma ration de sexe. « (Il) la veult voir ordinairement/ Et luy bailler le picotin. » G. Coquillart.   61 Que de plaids, de discours.   62 Vers manquant. Je recycle un vers de Charles d’Orléans : « Il me desplaist d’en tant parler. »   63 J’interdis tout acte de violence. « Faire cesser la voye de fait. » (ATILF.) « voi-e » compte pour 2 syllabes. Le vers suivant, tel que je le complète, est le vers 528 de Serre-porte.   64 On traduit cet hapax par tromperie, d’après le verbe gaber. C’est aussi le sens du brocard : cf. la Pippée, vers 99.   65 Ou que le mal des ardents me brûle.   66 Certains hommes cachent leur bourse dans leur braguette : cf. Saincte-Caquette, vers 424 et note. La femme essaie donc de « pêcher » quelque chose dans la braguette de son époux.   67 Et moins je m’en débarrasse. « Dieu scet comment je m’en despêche ! » Les Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles (F 29).   68 Jargon de basochiens : Où le prenons-nous, cet argent ? « –En ceste ville, il y a force preudes femmes, chastes & pucelles. –Et ubi prenus ? dist Panurge. » (Pantagruel, 15.) Qui ne l’emble = si on ne le vole pas.   69 Le sourire de Catin laisse entendre à son époux qu’il trouvera de la « chair fraîche » au lit plutôt qu’à table.   70 Venez au galop. Idem vers 428. « Et ne vont jamais les chevaulx, en icelluy pays, que le pas ou le cours. » ATILF.   71 L’amble est un des pas du cheval, comme le marcher et le trot du vers 104. Jeu de mots sur « embler » : dérober (vers 100).   72 Cette chicanerie. Un avocat du Plaidoyé de Coquillart dit : « J’ay bien ouÿ tout son tripot/ Et ses baves : elle prouvera/ Tous ses fais. »   73 Je vous rembourserai.   74 Elle ne renonce pas à son idée de copuler. Faire = faire l’amour, comme au vers 117. Cf. Frère Guillebert, vers 33.   75 Un grand festin : cf. Colinet et sa Tante, vers 75 et note. Les landiers sont des chenets sur lesquels les rôtisseurs font tourner les broches. Voir le vers 303.   76 BM : chantiers  (De tous côtés. « Y renient et maugrient Dieu/ Pour moins que rien, en tous cartiers. » Troys Galans et un Badin.)   77 BM : Pour  (« Tout le meilleur de sa grande excellence. » Hugues Salel.)  Ce que vous savez faire de mieux.   78 Le hareng saur est la nourriture des pauvres lors des jours maigres. Les riches, eux, s’en mettent plein la bedaine : « C’estoit un jour maigre, où il couste d’ordinaire trois fois autant qu’à un jour de chair. » Facécieux devis et plaisans contes.   79 Par saint Maur. Cf. Messire Jehan, vers 322.   80 À part soi : en aparté. Cette indication scénique va revenir souvent, dans une œuvre qui en compte beaucoup.   81 Que les Anglais puissent vous détenir en otage contre rançon. Colin espère peut-être qu’ils la garderont 25 ans, comme Charles d’Orléans.   82 BM : masserre  (Elle me prive. « Affamé d’argent : nécessiteux. » Oudin.)  « Gens affamés d’argent auront leurs cours. » La Cène des dieux, T 17.   83 Toute sa rengaine.   84 Comme si je devais le ramasser dans une mine d’argent. G. de Machaut dit que pour arriver à payer tous les impôts, « on pourroit bien une mine miner ».   85 Où le trouver. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 232.   86 Si ce n’est.   87 M’enfuir.   88 Vais. Idem vers 425.   89 Avec des pois.   90 Quoi qu’on mette sur l’autre plateau de la balance pour m’en dissuader.   91 En chemin, elle se retourne et ne voit pas venir son mari.   92 Ce compagnon (péjoratif). Cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 122 et note.   93 À hauteur du monastère.   94 Ou serait-ce qu’il est demeuré au champ, ou qu’il se repose (vers 2) ? Catin retourne au champ.   95 Il entend le cri de sa femme, de loin.   96 J’y retourne (ironique). Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 290.   97 Vous ne m’y attraperez pas de longtemps.   98 Elle comprend que son mari l’a quittée.   99 Le nouveau marié promettait à son épouse la « foi de mariage ».   100 Misérable. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 63.   101 Ma moitié, mon mari. Idem vers 524. Cf. Frère Frappart, vers 281. Mais la femme a aussi « perdu sa partie » en jouant contre Colin. Enfin, elle a perdu la partie virile de l’homme : « Garde bien que t’amye/ N’ayt pas faulte de ta partie,/ Ou tu t’en feras mespriser. » Le Conseil du nouveau marié (BM 1).   102 Privée de joie. « Amorti de toute joie. » (Froissart.) La rime « tarme » est plutôt parisienne, mais pas exclusivement.   103 Pourvue.   104 C’est-à-dire l’amoureux, sans connotation sexuelle. Il sort de chez lui et entend la femme, qui pleure sur un banc à proximité.   105 Ou de soldats. Rappelons que le rôle de la femme est tenu par un homme.   106 Ni harnais, ni hallebarde : sans perdre de temps.   107 Et si je peux adjoindre quelque chose. L’Amant est un juriste : les 3 vers suivants et beaucoup d’autres contiennent des termes de droit.   108 Au sujet de l’affaire principale qui m’amène. Le Juge de la Farce de Pathelin ordonne : « Laissez en paix ceste assessoire/ Et venons au principal ! »   109 Cet échange de politesses prouve que les deux protagonistes ne s’étaient pas encore vus aujourd’hui : l’Amant n’est donc pas le sergent qui vient d’opérer la saisie chez Catin.   110 BM : ceste val  (Dans cette descente, en contrebas. L’expression est lyonnaise, mais Chambon ne l’a pas relevée. « Et s’en dévalet un aval per Fonturbanna. » Paulette Durdilly, Documents linguistiques du Lyonnais, p. 253.)   111 Des plaintes.   112 S’il y a quelque chose qui vous chagrine.   113 Je règle tous les litiges.   114 BM : elle   115 Je suis très mal lotie. Le public a dû sourire : l’appointement désigne aussi le coït ; cf. le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme.   116 Sans que j’aie démérité.   117 Il s’est séparé.   118 Même s’il était mort.   119 Choit, retombe.   120 Votre pensée.   121 Votre. Même pronom picard au vers 320.   122 L’argent.   123 Je n’en voudrais pas si, en écornant mon mariage, je devais perdre mon honneur.   124 D’autre volonté. On retrouve ce terme juridique au vers 521. Cf. les Sotz escornéz, vers 252.   125 Pour cela.   126 BM : mon edit  (Vous aurez bonne réputation, car vous aurez conquis un notable. « Moy, dea, je porte bon crédit. » Légier d’Argent.)   127 Dans une action où il n’y a rien à gagner.   128 BM : Car  (Le ms. de base portait une esperluette, « & », abréviation de « et ». Les clercs de la Basoche, qui devaient économiser le papier, employaient beaucoup d’abréviations latines qui ont posé d’énormes problèmes aux imprimeurs.)   129 Je ne vaux pas la peine qu’on me sollicite.   130 BM : den  (« Sans plus cy caqueter. » La Résurrection Jénin à Paulme.)   131 Il faut aller chasser ailleurs.   132 Pour une première fois.   133 Pour peu.   134 S’il n’est pas plus solide que du fil d’archal, une sorte de fil de fer.   135 Saura, pourra (normandisme). « Et sy, n’en séra rien mon père. » Messire Jehan.   136 Dédommagée.   137 Autorisée.   138 BM : Cest  (Encore une esperluette mal résolue : voir la note 128.)  Et pour la chose à laquelle vous pensez, vous trouverez d’autres femmes.   139 N’avez-vous. (Même contraction normande aux vers 382, 413 et 448.) Aussi, vous ne risquez pas que je m’en plaigne.   140 Ne me laisserez-vous tenter. Le futur « lairrez » est plutôt normand : cf. le Testament Pathelin, vers 451.   141 BM : non  (De tout mon pouvoir. « De mon povoir je vous supporte [soutiens]. » Pour porter les présens.)   142 BM : et  (L’abréviation manuscrite du « de » peut ressembler à « et ».)  « Ne soit au Roy de corps et biens. » Pour le Cry de la Bazoche.   143 Si je peux entrer dans vos bonnes grâces.   144 Vous avez de meilleurs entretiens. Cf. le Tesmoing, vers 245-6.   145 Ce serait folie que je vous détienne.   146 Qui se concrétiseront un jour lointain   147 Que j’aie attrapé la fièvre. Cf. la Pippée, vers 10.   148 On n’attrape pas un chat qui griffe sans mettre des gants. Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 79-80. Mais le chat désigne aussi le sexe de la femme : « Tenant “l’éguille” en mains, que j’enfile à veuglettes,/ Car les chats sont trop grands, chacun s’en plainct partout. » Lasphrise.   149 Même si je devais me briser.   150 Imposer.   151 Vous ne devez pas placer votre foi en moi.   152 Qu’en peu de mots. Idem vers 312. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 126.   153 Que vous tendiez vos rets, vos filets.   154 Vers un plaisir plus digne.   155 Comme antan, comme l’an dernier. Ce n’est donc pas la première tentative de l’Amant, qui connaît déjà le couple : voir les notes 172 et 183.   156 BM : nest   157 BM : ne  (Que je me fâche.)   158 Pour le moment. « Amender ne le puis, quant pour le présent. » Perceforest.   159 Je vous dis en articulant. Nous dirions aujourd’hui : Je ne mâche pas mes mots.   160 À cœur.   161 C’est trop balayer l’atelier. Mais « ramoner l’atelier », c’est aussi faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 27 et note.   162 Un rôti à la broche.   163 BM : destourne  (Récompensé.)   164 Étant enflammé de votre amour. « Votre amour en chaleur » n’est pas involontaire : « Quand quelque femme entre en challeur. » Marot.   165 BM : labeur  (Réminiscence du vers 305.)  Vous prendrez pitié de sa douleur.   166 BM : Puys que   167 Il se soumet à la rançon que vous exigerez de lui. Les séducteurs ont toujours recours au vocabulaire militaire ; il est efficace, puisque « la femme se rend ».   168 Si elle prête une fois l’oreille aux discours des galants. Je recommande la thèse extrêmement fine que Carol Anne KENT a consacrée pour partie à cette farce en 1997 : Le Signe trompeur : une étude du langage ambigu et mensonger dans quelques farces médiévales, pp. 159-181.   169 Son bas-ventre. « Avoir pouvez les talons si très cours*/ Qu’ilz [que les gens de Cour] ont bien pu estre en voz basses-cours/ Logéz au large. » (Débat des dames de Paris et de Rouen.)  *Les femmes qui ont les « talons courts » tombent à la renverse facilement.   170 Si une autre femme se présente.   171 Par licence. « Jàçoit que parmy tout le pays des Mèdes régnast licence et grand bandon. » Godefroy.   172 Prudhomme, homme sage (ironique). En effet, Colin se définira comme tel à 420. Remarquons que l’Amant connaît le nom de Colin, qui n’a pas été prononcé : voir la note 155.   173 Quoi qu’il advienne.   174 Son devoir extra-conjugal. Catin va lourdement insister pour que l’Amant vienne consommer sa victoire : vers 341-344.   175 Je vous l’affirme. Idem vers 343.   176 Quelque chose (sens étymologique).   177 En s’inclinant. Même forme de « se souployer » au vers 355. « Qu’il ne ploiassent,/ Ne que vers Dieu se suppliassent. » Godefroy.   178 Que nous partions. Les deux tourtereaux sont assis sur un banc, loin de la maison de Catin.   179 Cette nuit. Cf. la Confession Margot, vers 2.   180 BM : priez   181 D’embellir votre maison.   182 BM : Des galans  (Quelques lettres du ms. de base ont été mal lues.)  Le régent du Palais de justice n’est autre que le roi de la Basoche : « Item a esté ordonné que le régent du Palais, ou roy de la Bazoche, sera esconduit de la requeste par luy faicte. » <Michel Rousse : la Confrérie des Conards de Rouen. Textes de farces, documents d’archives ; p.67.>  Cf. les Veaux, vers 101.   183 BM : pour  (Voir le vers 209.)  N’ayez pas peur que je vous fasse défaut. L’Amant se retire (définitivement), et Catin marche vers sa maison, dont elle n’a pas eu besoin de préciser l’adresse puisque l’Amant la connaît déjà.   184 Les basochiens mettaient des interludes instrumentaux dans leurs pièces : « Icy sonnent les instrumentz. » Pour le Cry de la Bazoche.   185 D’une manière ou d’une autre. Les femmes usent elles aussi du vocabulaire guerrier.   186 Des victuailles. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 1090.   187 BM : neffame  (Graphie normale au vers 132.)  Il n’y a pas de femme qui ne soit affamée d’argent.   188 Parce qu’aucun homme ne la requiert.   189 Son honneur (idem vers 437) et sa réputation.   190 Elle ne saurait en trouver d’autre.   191 Ni me poser de questions.   192 C’est suffisant pour un premier coït. Cf. Frère Guillebert, vers 133 et note.   193 ACTE II. Nous sommes un an plus tard. Colin est en train de labourer dans une autre ville.   194 Un coup.   195 Ou mauvaise chère. Ce mot désigne à la fois la figure et la nourriture.   196 Un raccourci. « Le chevalier se destourna du grand chemin en une petite dressière. » Jacques Gohory.   197 Je n’y fais pas d’argent.   198 Une centaine.   199 BM : Que ie   200 Sous aucune forme.   201 C’est la faute de Fortune.   202 Elle se signe pour conjurer le mauvais sort.   203 Pas un sou. Idem vers 37.   204 Le signe de croix que vous venez de faire devant moi.   205 La partie de la messe qui précède le Sanctus. « Ce n’est encor que la Préface ;/ Nous serons tantost au Sanctus. » Deux hommes et leurs deux femmes.   206 Fournir de l’argent.   207 Mon apprentissage du latin en est encore à credo. Ce mot signifie « je crois » (vers 388), mais aussi « je prête ». Pour cette raison, en argot de basochiens, le crédo désigne le crédit : « Je l’ay eu à crédo. » Moral de Tout-le-Monde.   208 Encore du latin : en mauvaise posture. « Nous sommes toutes à quia. » Sœur Fessue.   209 Halte ! C’est une injonction de charretier. Colin se compare à un cheval arrêté, qui ne peut tirer la charrette si on ne le pousse.   210 Cet ancêtre du trombone, plutôt aristocratique, n’allait pas se galvauder dans les fêtes populaires. Mais Colin le nomme parce qu’il symbolisait le phallus, qu’on tire et qu’on pousse : « Je boute et sacque et boute/ Souvent de ma sacqueboute. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   211 BM : mais   212 BM : tout  (À la suite. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 219.)  C’est trop bavarder.   213 Qui a les dents longues : qui a faim.   214 En avant ! Allons ! Idem vers 429.   215 J’ai le ventre creux.   216 La mode italienne qui subjuguait la France artistique et politique touchait également les mœurs. À en croire certains, le « vice italien » n’existait pas chez nous avant l’irruption de la « mode lombarde », ou de la « mode milanaise », ou de la « mode romaine » que dénonceront les protestants.   217 Les campagnards recueillaient l’eau de pluie dans une citerne. Ils pouvaient la boire à condition de la faire bouillir.   218 BM : col trop  (Saint Materne ressuscitait les noyés, victimes de l’eau.)  Les deux éditeurs modernes ont lu « Elle me faict ».   219 Un brouet, un bouillon indigeste. Voir la note 56.   220 Où. « Ces parolles que m’avez dit,/ Ont les trouvez-vous par escript ? » Le Conseil du nouveau marié (BM 1).   221 En vadrouille, comme les soldats qui vont au pillage.   222 Dépenser votre argent. « Sans du vostre beaucoup despendre. » Colinet et sa Tante.   223 Adultère. La rime est en -ôtre : « Enfans d’avoltres. » (Godefroy.) On admirera le cynisme de l’épouse, qui prête ses propres turpitudes à son mari.   224 Que vous en savez beaucoup. « Mon » est une particule de renforcement qui étaye le verbe.   225 On se dispose.   226 J’y vais, chercher du vin.   227 Pour que son goût salé nous incite à boire.   228 BM : dessus  (De chez Jean Copon, qui est apparemment le tavernier du village.)   229 Au galop (note 70).   230 BM : ceste  (Anticipation du vers suivant.)  Mangez à pleines poignées ! « Sitost que les pastéz sont cuys (…),/ Chascun en prengne sa havée/ Tant qu’il se brusle le palays ! » Actes des Apostres.   231 La caresse.   232 Mon gracieux museau. Cf. Raoullet Ployart, vers 3.   233 Jeu de mots sur « vit » : pénis.   234 Un soutien. Ces 2 vers sont dits en aparté. Colin ne répond pas tout de suite aux deux vers précédents parce qu’il a la bouche pleine.   235 Les meubles, la vaisselle et le linge de maison.   236 De mobilier.   237 Tissier rappelle qu’Étienne Jodelle reprendra cette réplique en 1552 dans l’Eugène, où un cocu dit de sa trop riche épouse : « Car c’est de la grâce de Dieu/ Que cest argent luy vient ainsi. » De fait, le mari a les mêmes difficultés que Colin : « Le créancier/ M’a faict ore signifier/ Qu’il veut que je paye aujourd’huy. »   238 Le ciel de lit et les courtines constituent le baldaquin.   239 Une cimaise est un pot à vin. Une casse est une casserole : cf. le Munyer, vers 437.   240 La traduction « biens », admise faute de mieux, n’est pas très convaincante.   241 De là-haut, du ciel.   242 Il se relève.   243 En chantant comme un oiseau des bois. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 92.   244 BM : groing  (Ouvrir le poing = donner généreusement : « Biau Dieu, ouvre ton poing/ Pour aidier no querelle ! » ATILF.)   245 BM : ouyt  (Le bon coin d’où il les entend, nos prières.)   246 BM : visiere  (On vise mieux de plus loin : « Laisse-moy un peu reculer,/ Et je prendray myeulx ma visée. » L’Avantureulx.)   247 Vu que nous n’avions rien.   248 L’agneau. Nous aurons d’autres comparaisons animales à 508 et 512.   249 Entre les vers 475 et 478, le schéma des rimes est lacunaire, mais pas le sens.   250 Je n’y comprends rien. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 267.   251 Et pourtant, je ne suis pas encore soûl. « Quand le nectar leur eschaufe le front. » Ronsard.   252 Encloses, renfermées.   253 BM : petitez  (Peut-être faut-il comprendre : Cet enfant divin recevra toutes les richesses enfermées dans la corne d’abondance. « Il en y a plus que de fols au monde, & se multiplient encor journellement à pleines cornes d’abondance. » Philippe de Marnix.)  Le public aura surtout retenu l’évocation des cornes en présence d’un cocu.   254 Dans votre bouche. « C’est ung estront de chien chié/ Emmy vostre sanglante gorge ! » (Le Prince et les deux Sotz.) Au vers 63, chié compte aussi pour une syllabe.   255 Me grève, me pèse.   256 C’est aller trop loin.   257 Lourche : embarrassé. « C’est l’objection de ceux qui se trouvent lourches. » Godefroy.   258 BM : tire  (De la part de Dieu, c’est trop truquer le jeu. « Fortune fait souvent tourner/ Les déz contre moy mallement. » Charles d’Orléans.)   259 Bête. « Au moins se deussent-ilz garder de se lesser ainsi abestir…. Mais quant ils sont mariéz, je les regarde embridéz et abestis mieulx que les aultres. » XV Joyes de Mariage.   260 Les Institutes, recueil de droit romain compilé sur l’ordre de Justinien. Une femme ne pouvait pas connaître ce livre latin ; mais il est vrai que la nôtre fut jouée par un basochien.   261 Vous en avez besoin.   262 La mère est sûre que son fils est d’elle.   263 C’est trop prêcher.   264 Peu vous importe qui est le père du veau (vers 508).   265 On donne souvent ce nom à un cheval noir. Comprenons : je ronge mon frein. Le finale s’adresse au public.   266 Un plein boisseau d’éléments pour récuser les témoins adverses.   267 En guise de procès-verbaux d’audience. Tout ce jargon juridique dépeint le dialogue théâtral.   268 BM : ornicques  (Auteurs comiques. « Quant les comiques et les tragèdes s’en furent départis (…), les comédians et les tragédians ont esté gastéz et perdus. » ATILF.)   269 Totalement.   270 Notre volonté, notre plan (note 124).   271 En fin de compte.   272 On peut lire la chanson de la Povre Garce dans la notice de Frère Phillebert.   273 De mon mari (note 101). Possible allusion aux « parties casuelles des femmes », comme les appelle Noël Du Fail.   274 J’aurais préféré qu’on me brûle.   275 L’élégante (note 12).   276 Qui est : alors qu’elle est.   277 BM : peu  (À notre prière. Voir la note 121.)  « Il nous a prestés, à no prière et requeste, quatre cens et quatrevins florins. » Jean de Bohême.   278 Voici la fin du conte de Pogge, traduit par Guillaume Tardif, que l’auteur de la pièce a transposé au théâtre.   279 Jusqu’à ce qu’il ait gagné quelque chose.   280 Dépourvue de toit.   281 Le fils de sa mère : son demi-frère. C’est un des innombrables développements que Tardif a brodés sur le texte du Pogge, qui se contente de « cum alio » (avec un autre).   282 Recouvra, trouva.   283 À la place de.   284 Dûment. L’auteur de la farce élude pudiquement l’aide des voisins. Dans la facétie LXX, Tardif traduit l’histoire d’un homme qui abandonne son épouse « l’espace de ung an ou plus…. La femme, à qui il ennuya, avecques l’ayde de Nostre Seigneur Jésucrist — et de ses voysins — fist tant qu’elle engrossa d’ung beau filz dont son mary la trouva acouchée quant il arriva. »   285 Avant.   286 L’y encourageait.   287 À blasphémer et à renier.   288 Qui avec tant de sollicitude.

LE GENTIL HOMME ET NAUDET

British Library

British Library

.

*

LE  GENTIL  HOMME

ET   NAUDET

*

.

Dans le Poulier à sis personnages, deux nobles veulent trousser l’épouse d’un meunier, lequel se venge en culbutant leur propre femme devant eux. Dans le Gentil homme et Naudet, une farce écrite elle aussi en Normandie au début du XVIe siècle, un paysan cocufié par un gentilhomme se venge en le cocufiant, en le lui faisant savoir, et – comble de l’insolence – en lui donnant même une petite leçon de noblesse.

Source : Recueil du British Museum, nº 15. Imprimé à Rouen par Jehan Le Prest, vers 1550. Le début du manuscrit de base était abîmé, ou perdu, comme c’est trop souvent le cas.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

À quatre personaiges, c’est assavoir :

       LE  GENTIL  HOMME

       LISON  (ALLISON)

       NAUDET

       LA  DAMOYSELLE

*

                        LISON 1  commence                               SCÈNE  I

        [Je n’en donne pas une pomme !]2

        D’avoir espousé un tel homme,

        Ne suis-je pas bien estorée3 ?

                        NAUDET

        Quoy ! est ma chemise dorée4 ?

5      Da, da ! s’el [l’]est, j’en suys marry.

        Sçavez-vous de quoy je me ry ?

        De Monsieur de nostre villaige5,

        Qui va de nuict en varouillaige6.

                        LISON

        Et que sçavez-vous, meschant homme ?

                        NAUDET

10    Que je sçay7 ? Hau ! la voicy bonne.

        Que je sçay, qui le sçauroit [veoir] ?

        Je le vey8.

                        LISON

                         Et quand ? Quand ?

                        NAUDET

                                                        Hersoir9.

                        LISON

        Et où ? Et où ?

                        NAUDET

                                  Soubz le pingnon10,

        Là, debout, de nostre maison,

15    Où il estoit et11 une fille.

                        LISON

        Et sçais-tu bien que c’estoit ille12 ?

                        NAUDET

        Oy13, oy : tous deux, je les congnoi(s).

                        LISON

        Veulx-tu dire que c’estoit moy ?

                        NAUDET

        Tout beau, tout beau ! Je n’en dictz mot.

                        LISON

20    Je te promectz ma foy, s’il t(e) ost14,

        Qu’il te fera mettre en prison.

                        NAUDET

        Et ! je n’en parle pas, Lison.

        C’est tout ung, se vous estes s’amye.

        Da ! pour tant15, ne luy dictes mye :

25    Il me feroit aussitost fuyre16.

                        LISON

        Garde-toy donc de le plus dire,

        Meschant ! Il nous faict tant de biens !

        Toutes les foys qu’il vient cëans17,

        Il te saulle de vin et rost18.

                        NAUDET

30    Et doncques, viendra-il bientost ?

        S’il y en a plus, que g’y parte19 !

        Faictes, faictes-luy de la tarte,

        S’il vient, pour servir de dessert.

                        LISON

        Va quérir du boys, Mau-m’y-sert20,

35    Que je mettes le feu au four.

                        NAUDET

        Bien, [bien], je y voys21.

.

                        LE  GENTIL  HOMME 22                   SCÈNE  II

                                              Le grant amour

        Que j’ay à la belle Allison

        Tien[t lors] mon cœur en si forte prison

        Que je n’en puis arrester en nul(le) place.

40    En faisant retour de la23 chasce,

        Je voys sçavoir comme el(le) se porte.

.

                        NAUDET 24                                            SCÈNE  III

        Hay ! voicy Monsieur à la porte.

        Il est venu, venu25, venu.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Holà !

                        NAUDET

                    Haa,  je vous ay bien congneu26,

45    Monsieur. Voulez-vous [pas] descendre27 ?

.

                        LISON                                                     SCÈNE  IV

        Paix ! [il descend mieulx sans t’attendre.]

                        NAUDET

        [Et !] voyrement, non faict, non faict.

                        LISON

        Que ce fol yci a de plet28 !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Naudet ! Monte sus mon cheval,

50    Et t’en va au long de ce val

        Bien doulcement le pourmener29.

                        NAUDET

        Se voulez, je l’iray mener

        Boyre avant30 moy en la bonne eau(e).

                        LE  GENTIL  HOMME

        [Tiens-luy le nez loing du tonneau :]31

55    Il est trop chault pour abrever.

                        NAUDET,  estant monté à cheval.

        Houlà, ho ! Voicy pour desver32.

        Qu’esse icy ? Hau ! comme il s’esmouche33 !

        Je croy qu’il y a quelque mouche

        Qui luy fatrouille34 soubz la fesse.

.

                        LE  GENTIL  HOMME                        SCÈNE  V

60    J’ay le cœur comblé de l[i]esse

        Quant je te vois, Lison, m’amie.

        Baise-moy !

                        LISON

                              Ne m’espargnez35 mie,

        Monsieur : faictes vostre plaisir.

.

                        NAUDET 36                                            SCÈNE  VI

        Je ne le sçaurois plus tenir ;

65    Le cheval m’a faict mettre à pied.

                        LE  GENTIL  HOMME

        (Ce fol icy m’a espié37.)

        E[t ! va,] va, metz-lay38 à l’estable.

                        NAUDET

        Bien, bien. Lison, mettez la table,

        Que Monsieur desjeune un petit39 !

70    Sus tost !

.

                        LISON                                                     SCÈNE  VII

                           Naudet a appétit.

                        LE  GENTIL  HOMME

        À son folois40, il faict du fin.

.

                        NAUDET 41                                            SCÈNE  VIII

        Je l’i ay mis. Yrai-ge au vin42 ?

        Je voy bien que Monsieur a soif43.

        Où est le meilleur ?

                        LE  GENTIL  HOMME

                                          Je ne sçay ;

75    Va au Paon, ou à la Vignette44.

                        NAUDET

        Bien, j(e) y voye.

                        LE  GENTIL  HOMME

                                    A,  ma plaisant(e) vignette45,

        Pendant que Naudet n’y est point,

        Je m’en vois mettre en beau pourpoint46,

        Affin que mieulx nous esbatons.

                        LISON

80    Il fault donc que nous nous hastons,

        Car Naudet est fort diligent.

.

                        NAUDET 47                                            SCÈNE  IX

        Voirement, baudrez-vous48 argent,

        Ou s(e) on dira que c’est pour vous49 ?

        Hau, Monsieur !

                        LE  GENTIL  HOMME

                                     [Tiens,] voylà deux soubz.

85    Mon amy doulx, despesche-toy,

        Mais ne dict50 pas que c’est pour moy.

                        NAUDET

        Bien, bien. (J’en bevray51 un bon traict.)

        Esse du blanc, ou du clairet ?

                        LE  GENTIL  HOMME

        Du celuy que t(u) aimes le mieulx.

                        LISON

90    Mèshui ne cessera52 ? Mi dieux !

        Va tost, ne [reviens point]53 sans vin !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Va, mon amy, va !

.

                        NAUDET 54                                            SCÈNE  X

                                        Qu’il est fin !

        Tousjours il me trompe, en effect.

        Au fort, fasché fort je suis [du] faict ;

95    Mais si je puis, je luy rendray55.

.

                        LE  GENTIL  HOMME                        SCÈNE  XI

        Quand sera-ce que je tiendray

        Ce beau gentil corps nud à nud ?

                        LISON

        Mais que Naudet soit revenu,

        Monsieur, il nous sera besoing

100  L’envoyer en ung56 lieu bien loing ;

        Car aultrement, n’aurions laysir57

        D’acomplir [tout] nostre désir :

        Tousjours il va et vient sans cesse.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Je luy jouray donc de finesse ;

105  Tantost, je l’empescheray bien.

        Ma femme ayme, sur toute rien58,

        À le veoir : tousjours la faict rire.

        Unes lettres luy voys escripre59,

        Que vostre mary portera ;

110  Et ma femme l’am[usera :]

        « Nenny, non, march[ez vers l’estable,]

        [Revenez cy, mettez la table ! »]60

        Cependant, prendrons nos esbatz.

                        LISON

        Doncques, pour éviter débatz,

115  Deffendez-luy sur toutes riens

        De dire que soyez cëans :

        Ma Damoyselle en auroit deuil.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Il sera faict.

.

                        NAUDET 61                                            SCÈNE  XII

                              Je suis tout seul :

        Je vois boire à mesme le pot…

120  Il est bon ! Mais j’eusse esté bien sot

        Se je ne l’eusse essansonné62.

.

        Da ! je suis bien tost retou[r]né :                              SCÈNE  XIII

        Voicy du vin !

                        LISON

                                  Est-il bon, doncques ?

                        NAUDET

        C’est du meilleur que je beuz oncques.

                        LE  GENTIL  HOMME

125  Metz-lay dedens ung plain seau d’eau

        Frêche.

                        NAUDET

                        [Da !] il se mocque, hau !

                        LISON

        Non faict : faict[z bien] ce qu’il te dict.

.

                        NAUDET 63                                            SCÈNE  XIV

        Et bien donc ! Mais je sois mauldict

        Se je n’en boy premier ma part.

130  Et puis je mettray la64 leur part

        Dedens le seau [d’eau] ; advisez

        Se je n’ay bien faict. Hauld le nez65 !

        Je mettray cy le demourant66.

.

        Le voylà [tout] frais, maintenant.                              SCÈNE  XV

135  Quand de boire aurez appétit…

                        LE  GENTIL  HOMME

        [Verse-m’en]67, beau sire, ung petit :

        J’ay soif.

                        NAUDET

                         Or tendez donc(ques) voz voirres68.

                        LISON

        Et ! que veulx-tu faire ? Tu erres !

        Et ! verse[-nous] du vin, gros veau !

                        NAUDET

140  [Ne] le voicy pas dedens l’eau ?

        Monsieur m’a dict que je luy mette(s).

                        LE  GENTIL  HOMME

        Corbieu ! cela [n’est point]69 honneste ;

        Tu le devois laisser au pot.

                        NAUDET

        Vous [ne] m’en avez sonné mot ;

145  Se l’eussiez dict, je l’eusse faict.

                        LISON

        Le vin est perdu, [en] effect.

        Malle70 joye ayt-on du follastre !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Vien çà71 !

                        NAUDET

                              Ha ! vous me voulez battre.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Non feray, mais que tu sois sage.

150  Oy-tu ? Va-moy faire ung messaige.

                        NAUDET

        Bien, g’y vois72.

                        LE  GENTIL  HOMME

                                     [Et ! revien]73, beau sire :

        Tu ne sçais pas que74 te veulx dire.

        Porte ces lettres à ma femme.

        Mais garde-toy bien, sus ton âme,

155  De dire que je suis cëans !

        Tu luy diras que je reviens

        De la chas[s]e, et suis à l’église.

        Que la table soit biento[s]t mise,

        Et qu’on te donne à déjuner.

160  Mais avec75 toy, te fault mener

        Mon cheval pour mettre à l’estable.

                        NAUDET

        Le76 feray-je seoir à la table ?

                        LISO[N]

        À l’estable ! [Os-tu point]77 les gens ?

                        NAUDET

        Oy, oy ! Tous [deux], je vous entens78

165  [Je le v]ois mener par la main.

        [À Dieu vous] dictz jusqu(e) à demain !79

        [Je ne puis ce c]heval tenir.

.

                        [LE  GENTIL  HO]MME                     SCÈNE  XVI

        Çà, m’amie ! Allons parfournir80

        Nostre entreprinse, je vous prie.

                        LISON

170  Allons ! Mais je serois marrie

        Que d’aucuns fus[s]ions apper[c]euz.

        Allons, si vous voulez, là-sus81,

        Ou à la chambre de derrière82.

                        LE  GENTIL  HOMME

        C’est trèsbien dict, m’amie chère.

175  Qu’on ne nous prenne à désarroy,

        Allons derrière, vous et moy.

.

                        NAUDET                                                SCÈNE  XVII

        Je croy que ce cheval est assez saige

        Pour s’en aller tout seul, g’i gaige.

        Va devant, je te suyviray !

                        Nota qu’il doibt laisser aller le cheval

                        tout seul, et retourner en sa maison.

180  Esse tout ce que je diray ?

        Qu’esse-cy ? Ilz s’en sont volléz ?

        Mot83, mot ! Paix ! [Par] là je les os84.

        Hon ! ilz font la « beste à deux dos ».

        Là, là, là, là ! Il joue beau jeu !

185  On les voit bien [cy] par ung treu85.

        C’est Monsieur, oy, voicy sa robe ;

        Mais de peur qu’on ne luy desrobe,

        Sus mon dos je la vestiray86.

        Aprèz son cheval m’en yray

190  Bien tost, pour faire son messaige87.

.

                        LA  DAMOYSELLE  commence.         SCÈNE  XVIII

        Je crains qu’on n’ait faict quelque oultraige

        À Monsieur, ou quelque grand deuil :

        Car son cheval est venu seul.

        Dieu mercy, je viens bien appoint :

195  [Voicy Monsieur qui vient, de loing.]88

        Çà, Monsieur, que [tant] vous mettez !

                        NAUDET

        « Monsieur ? » Hau, [hau] ! Vous me jettez

        [Du] « Monsieur » ? Suis-je donc(ques) Monsieur ?

        La robe me faict grand honneur.

200  Je suis Monsieur, ma Damoyselle ?

                        LA  DAMOYSELLE

        Par mon Créateur ! je l’ay belle89 :

        C’est Naudet. Que Dieu nous doint joye !

                        NAUDET

        Vélà que90 Monsieur vous envoye.

                        LA  DAMOYSELLE

        Qu’esse qu’il y a, Nostre Dame ?

205  Où est-il, or ? Dy !

                        NAUDET

                                          Sus91 ma femme.

                        LA  DAMOYSELLE

        Dict-moy que92 c’est, que je le sache.

                        NAUDET

        Il m’a dict qu’il vient de la chas[s]e,

        Et si, qu’il s’en va à la messe,

        Qu’on mette la table, et qu’on dresse

210  La souppe, et si, que je desj[e]une.

                        LA  DAMOYSELLE

        Comment ? Et ! tu perdrois ta jeusne93.

        Et puis je suis toute seullète :

        Céans n’ay94 qui la table mette ;

        Tous mes serviteurs sont aux champs.

                         NAUDET

215  Je ne suis point de ces meschans

        Qui veulent trop trencher du maistre95 ;

        Je sçauray bien la table mettre.

        Baillez-moy la clef du chélier

        Et de l’aumoyre96 !

                        LA  DAMOYSELLE

                                         Quel galier97 !

220  Par ma foy, je n’en feray rien.

        Mais dea, je te donneray bien

        Une bonne pièce de tarte.

                        NAUDET

        Çà doncques, devant que je parte98.

                        LA  DAMOYSELLE

        Dy-moy doncques, sans point mentir,

225  Pourquoy Monsieur t’a faict vestir

        Sa robe. Tu l’as bien touillée99 !

                        NAUDET

        Monsieur ne me l’a point baillée :

        Je l’ay prinse sur nostre selle100.

        Pource qu’elle me sembloit belle,

230  Je l’ay vestue en m’en venant.

                        LA  DAMOYSELLE

        Vien çà ! On m’a dict maintenant

        Que Monsieur est en ta maison

        Avecques ta femme Lison,

        Et qu’on luy a veu dès-orains101.

                        NAUDET

235  Je ne vous l’ay pas dict, au moins !

        Monsieur me l’a bien deffendu.

                        LA  DAMOYSELLE

        Aa, Naudet, tu es entendu102.

        Sçait-il bien que tu as sa robe ?

                        NAUDET

        Jens103 ! nennin, il ne le sçait point.

240  Mais de peur qu’on ne luy desrobe,

        Je l’ay prise pour mettre appoint104.

                        LA  DAMOYSELLE

        Tu me semble, à tout105, bel et coint.

        Et Lison, ne t’a-el(le) point veu ?

                        NAUDET

        Jacques ! nennin, elle n’eust sceu :

245  Lison estoit bien empeschée,

        Toute platte à l’envers106 couchée

        En nostre chambre de derrière.

                        LA  DAMOYSELLE

        Ha ! je sçay bien que Monsieur, voyre,

        Estoit couché à costé d’elle.

                        NAUDET

250  Jens ! non estoit, ma Damoyselle :

        Il estoit tout fin plat dessus.

                        LA  DAMOYSELLE

        Et que luy faisoit-il, Jésus ?

        Je te pry, dy-le-moy, beau sire.

                        NAUDET

        Je n’ay garde de vous le dire :

255  Monsieur me ravesqueroit107 bien !

                        LA  DAMOYSELLE

        Dict-le-moy, je n’en diray rien.

                        NAUDET

        Haa ! si feriez, je suys trop fin.

                        LA  DAMOYSELLE

        Tien, boit[z] une foys de ce vin108.

        Et puis me le dict, je le veulx !

260  Il n’y a icy que noz deux109 ;

        Pour rien [je] ne t’accuseray.

                        NAUDET

        Ma foy ! point ne le vous diray,

        Je gasterois tout le mistère.

        J’ayme beaucoup mieulx vous le faire

265  Trois fois que vous en dire un mot.

                        LA  DAMOYSELLE

        Tu ne sçaurois, tu es trop sot.

                        NAUDET

        Je ne sçaurois ? Hau, quel raison !

        Et ! je le fais bien à Lison

        [Très]tous les jours six ou sept foys110.

                        LA  DAMOYSELLE

270  Tu as menti, point ne te crois !

        Tu es trop sot pour telle ouvraige.

                        NAUDET

        Le plus sot y est le plus saige111.

        Pour veoir, mettez-moy en besongne :

        Or dictes que je vous empoigne

275  Si comment112 Monsieur faict ma femme ;

        Et je vous jure, sur mon âme,

        Que point ne vous escondiray.

                        LA  DAMOISELLE

        Or m’empoigne donc : je voirray

        Ta vaillance et tes beaulx combatz.

                        NAUDET

280  Il met met ainsi sa robbe bas113,

        Et prent Lison en ceste sorte,

        Et en l’autre chambre l’emporte

        Sus la couchette, et ferme l’huis114.

.

                        LE  GENTIL  HOMME 115                  SCÈNE  XIX

        Vostre mary ne revient plus ?

285  Je congnois maintenant sa ruse.

        Bien petite chose116 l’amuse.

        De nous, plus il ne [se] souvient.

        Ma damoyselle l’entretient

        À banqueter le mieulx qu’el(le) peult.

                        LISON

290  On faict de luy tout ce qu’on veult,

        Moyennant et touchant la pience117 :

        C’est le plus beau de sa science

        Que de tousjours menger et boyre.

        Et puis118, il pert sens et mémoire,

295  Et déclare tout son secret.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Faict[-il] ? Morbieu ! j’ay grand regret,

        C’est de l’avoir là envoyé.

        S’il est une foys avoyé119,

        Il déclarera nostre cas.

300  G’i vois plus viste que le pas.

        Çà ! ma robe légièrement120 !

                        LISON

        Où l’av’ous121 mise, voyrement ?

        Je ne la trouves point icy.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Vertu bieu ! la perdray-je ainsi ?

305  Me voicy bien mal accoustré.

        Aa ! quelc’un a icy entré,

        Qui n’a âme veu122, et l’a prinse.

        Et vous estes bien mal apprinse

        Que ne la met[t]iez [mieulx] à point.

                        LISON

310  Dea ! Monsieur, je n’y pensois point.

        Et puis vous me hastiez [si] tant123 !

                        LE  GENTIL  HOMME

        J’ay perdu ma robe contant,

        Mais je crains d’en perdre124 encor une :

        On voit souvent qu’une fortune125

315  Ne vient point seulle, se dict-on.

        Ha ! je m’en voys. À Dieu, Lison !

                        LISON

        À Dieu, Monsieur, jusqu(es) au revoir !

.

                        NAUDET                                                 SCÈNE  XX

        Or sus ! le vouliez[-vous bien] veoir,

        Comme Monsieur faict à ma femme ?

320  Je vous l’ay montré.

                        LA  DAMOYSELLE

                                           Sus mon âme !

        Naudet, je n’eusse pas cuydé.

        Tu en besongnes comme un maistre !

                        NAUDET

        Jen ! Lison dict qu’il le fault mettre

        Tousjours au parmy du caudet126.

                        LA  DAMOYSELLE

325  Pleust à Dieu que tu fusses Monsieur,

        Et que Monsieur devînt Naudet !

                        NAUDET

        Or si [en] est-il127, j’en suis seur.

                        LA  DAMOYSELLE

        Os-tu ? Garde bien mon honneur :

        De neuf te feray racoustrer128.

330  Et si, quand tu verras entrer

        Monsieur de nuict en ta maison,

        Accourt icy tost me monstrer

        Tout cela qu’il faict à Lison.

                        NAUDET

        Aussi feray-je par raison,

335  Puisque j’auray robe nouvelle129.

        Hay ! agar[d]ez130, ma Damoyselle :

        Voycy Naudet-Monsieur qui vient.

.

                        LA   DAMOYSELLE 131                      SCÈNE  XXI

        Je ne sçay de quoy me souvient,

        De vous veoir venir en pourpoint.

340  Et vostre robe, l’av’ous132 point,

        Que ne l’avez chainte ou troussée133 ?

                        LE  GENTIL  HOMME

        Je l’ay en quelque lieu laissée

        Pour accourir plus vistement.

                        NAUDET

        Ma Damoyselle, il ment, il ment !

345  La voicy : je l’ay apportée

        De peur qu’el ne feust desrobée

        Tandis qu’i litto[i]t à134 ma femme.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Tu as menty, villain infemme135 !

                        LA  DAMOYSELLE

        C’est bien l’estat d’un bon preudhom136 !

                        NAUDET

350  Qu’esse que vous luy faisiez donc ?

        Je vous ay veu monté dessus.

                        LA  DAMOYSELLE

        N’av’ous137 point de honte, Jésus ?

        C’est bien abaissé gentillesse138.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Mais le croyez-vous ? C’est simplesse !

355  C’est un sot plein de sot langaige.

                        LA  DAMOYSELLE

        J’aperçois bien à vostre ouvraige

        Qu’avez autre tasche entreprinse.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Moy ? Morbieu ! je suys sans reprinse139 :

        De tout cela je me sens net.

                        NAUDET,  en riant 140.

360  Naudet ! Naudet ! Naudet ! Naudet !

                        LA  DAMOYSELLE

        Meschant, suis-je point assez belle

        Pour vous ?

                        NAUDET

                              Ingens ! oy,  ma Damoyselle,

        Vous estes partout clère et blanche141.

                        LA  DAMOYSELLE

        Je ne sçay si hardy en France

365  Qui ne tînt de moy plus grand conte142.

        Parquoy vous deussiez avoir honte

        D’aller ailleurs, bien dire l’ose.

                        NAUDET

        A ! ouy, ma foy : elle a ung « chose143 »

        Qui ne bouge de la maison,

370  Ainsi que faict celuy Lison,

        Ainsi fafelu144 et douillet.

                        LA  DAMOYSELLE

        Que fault-il à ce babillet145 ?

                        LE  GENTIL  HOMME

        Parle hardiment, je le veulx !

                        NAUDET

        Il a, tout ainsi, des « cheveulx ».

375  Joué m’y suis deux ou trois foys,

        Mais je n’y treuve point de chois146 :

        C’est tout ung, s’ilz sont pelle-mesle,

        De Lison ou ma Damoyselle ;

        Ilz sont d’ung goust147, d’une façon,

380  De148 ma Damoyselle et Lison.

        Mais je veulx ne m’en chault149 laquelle,

        De Lison ou ma Damoyselle :

        Vous aurez le chois, c’est raison,

        De ma Damoyselle ou Lison.

385  Prenez la plus doulce ou plus belle,

        De Lison ou ma Damoyselle.

        Ou toutes deux les espouson,

        Et faison feste solemnelle

        De ma Damoyselle et Lison.

                        LA  DAMOYSELLE

390  Mais que ce fol a de blason150 !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Hon, hon, ma femme : estes-vous telle ?

        Du chois, n’en don(ne)rois un oignon,

        De Lison ou ma damoyselle.

        De ma damoyselle et Lison,

395  N’en parlons plus et nous taison.

        Cecy est [bien] neufve nouvelle151 !

        Tenir me veulx152 à la maison,

        Puisqu’on vient à ma damoyselle

        Pendant que je suis à Lison.

                        NAUDET

400  Ma foy, Monsieur, sans trahison,

        Je ne vous donnerois ung pet153

        Pour estre Monsieur ou Naudet.

        Mais il n’est pas bon d’estre, ensemble,

        Naudet et Monsieur, ce me semble :

405  Ce nous seroit grand déshonneur.

        Qu’on fist ung Naudet de Monsieur

        Quand de Naudet tiendrez le lieu ?

        Naudet seroit Monsieur, par Dieu !

        Gardez donc vostre seigneurie,

410  Et Naudet sa naudet[t]erie154.

        Se tenez Lison, ma fumelle155,

        Naudet tiendra ma Damoyselle.

        Ne venez plus naudétiser,

        Je n’iray plus seigneuriser.

415  Chascun, à ce qu’il a, se tienne !

        Et affin qu’il vous en souvienne,

        Croyez-moy qu’il fault, mon amy,

        À trompeur, trompeur et demy156.

        Pour tant, que plus ne vous advienne !

.

                                      FINIS

*

1 BM : La femme  (L’épouse de Naudet se nomme Alison, abrégé en Lison dans toutes les rubriques.)  Elle est en train de mettre le linge sale de son mari dans un cuvier.   2 Vers manquant (voir ma notice). Je lui supplée le vers 74 du Munyer. Je remets d’aplomb les deux vers suivants, que l’imprimeur a intervertis à cause de la perte de la première rime.   3 Bien nantie. André Tissier <Recueil de farces, t. I, Droz, 1986> rappelle que dans le Badin, la Femme et la Chambrière (BM 16), une farce dont le recueil du British Museum fait suivre la nôtre, la femme commence par les mêmes récriminations contre son Badin de mari : « Ne suis-je pas bien étorée/ De mon mary que vous voyez ? »   4 Tachée d’excréments. Les chemises, très longues, entraient dans le haut-de-chausses ou dans les braies. « Dorer braye ou chemise. » On parle de porter devise.   5 De notre hobereau local.   6 Courir le guilledou. « Il a esté en varouillage. » Le Porteur de pénitence.   7 Ce que j’en sais.   8 Je le vis.   9 Hier soir, normandisme.   10 Sous le pignon : dissimulé dans l’ombre du faîte. Cf. les Mal contentes, vers 34.   11 Avec.   12 Lui (pronom normand). « C’est ille ! » Frère Guillebert.   13 Oui. Idem vers 164 et 186.   14 S’il t’entend, verbe ouïr.   15 Pour autant. Idem vers 419.   16 Fuir. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 163.   17 « Cians » rime avec « bians », comme au vers 233 de la farce normande du Pardonneur. À 116, il rime avec « rians » ; à 155, il rime avec « revians ».   18 Il te soûle de vin et de viande.   19 S’il y a plus à boire et à manger, que j’y participe !   20 Qui me sert mal ; c’est un surnom qu’on donne aux mauvais serviteurs. « Monsieur, vous voulez que j’aye/ Le surnom de Maumisert ;/ Vous diray-je à descouvert/ Le vostre ? C’est Maumypaye ! » (Estienne Tabourot.) Les Conards de Rouen exhibaient un « abbé de Maumisert ».   21 J’y vais. Idem vers 41, 76, 78, 108, 119, 151, 300, 316. Naudet sort.   22 Il rentre de la chasse, à cheval, et s’arrête devant la maison de ses fermiers. Il fredonne une chanson courtoise en décasyllabes, dont le 1er vers doit être : « L’amour que j’ay à la belle Allison. »   23 BM : ceste   24 Il revient d’aller chercher du bois.   25 BM : venir  (C’est probablement un refrain de comptine.)   26 Reconnu, de loin.   27 Les subalternes doivent tenir l’étrier des cavaliers qui descendent du cheval, ou qui y montent. Mais Naudet est à contretemps : le gentilhomme, voulant montrer sa souplesse à Lison, qui arrive, a déjà sauté par terre.   28 De plaids, de paroles.   29 Le promener, pour qu’il cesse de suer après la chasse.   30 On attendrait « avec », mais Naudet n’aime pas boire d’eau.   31 Les paysans faisaient boire les animaux de trait dans un tonneau sans couvercle. L’expression que je rapporte s’entendait encore au pays d’Auge il y a quelques décennies, et on ne l’appliquait pas qu’à des animaux… Le relieur de ce recueil factice a coupé le dernier vers de cette première colonne.   32 Il y a de quoi devenir fou. Naudet ne sait pas se tenir à cheval.   33 Il rue pour chasser les mouches.   34 BM : fetrouille  (Cf. la Confession Margot, vers 114 et note. On pourrait aussi lire fretouille, qui a le même double sens grivois que fatrouille.)  Il y a un taon qui lui pique l’anus. Naudet et sa monture s’éloignent un peu.   35 BM : lespargnez  (« On dit Ne m’espargnez pas, pour dire : employez-moy librement. » Dict. de l’Académie françoise.)   36 Il revient vers le gentilhomme en tenant son cheval par la bride.   37 M’a vu en train de lutiner sa femme.   38 « Lay » est un pronom normand qui signifie « le ». Idem vers 125.   39 Un peu. Idem vers 136. Naudet va enfermer le cheval dans l’écurie.   40 Dans sa sottise.   41 Il revient de l’écurie.   42 Irai-je acheter du vin ? C’est en effet la corvée qu’on inflige aux cocus pour se débarrasser d’eux. Voir par exemple Pernet qui va au vin : « Iray-je au vin ? »   43 La rime est correcte, puisque les Normands prononcent « sé » : voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   44 Au cep de vigne. Ces deux enseignes de tavernes vendent du vin à emporter. Pernet qui va au vin demande s’il doit aller se fournir « au Pillon, ou au Coffin,/ Au Sabot ou à la Lanterne :/ J’ay mis en oubli la taverne. »   45 Métonymie sexuelle. Comme le déplore la jeune épouse de Raoullet Ployart, « ma vigne se gaste/ Par deffaulte de labourage ». Voir la note d’André Tissier, p. 275.   46 Je vais ôter ma robe de chasse et me mettre en pourpoint. (Cf. Gautier et Martin, vers 58.) Il pose sa robe sur le banc.   47 Il revient, ayant fait exprès d’oublier l’argent pour acheter le vin. L’éternel retour du cocu gênant est un des gags les plus sûrs de la littérature farcesque.   48 Me baillerez-vous.   49 Ou est-ce qu’on le mettra sur votre note. Naudet assimile le gentilhomme à un pilier de taverne.   50 Dans cette œuvre, c’est la forme courante de l’impératif « dis ». Idem vers 206, 256, 259.   51 BM : beueray  (J’en boirai.)   52 Il ne cessera pas, aujourd’hui ? M’(a)it Dieu = que Dieu m’assiste.   53 BM : reuient poit   54 Il sort en maugréant, chargé d’un pot vide.   55 Je lui rendrai la monnaie de sa pièce (en couchant avec son épouse).   56 BM : quelque   57 Loisir. Même prononciation normande dans l’exemple de la note 97.   58 Sur toute chose, par-dessus tout. Idem vers 115.   59 Je vais écrire une lettre à ma femme. Le gentilhomme s’attable et écrit.   60 Le relieur a saccagé le bas de cette colonne, comme la précédente et la suivante. Je propose une reconstitution qui s’appuie sur les vers 161 et 213.   61 Il est devant la porte, avec le pot de vin qu’il est allé faire emplir.   62 Goûté avant de le servir, comme un échanson. Naudet entre en s’essuyant la bouche.   63 Il retourne dans la cour avec le pot, et tire un seau d’eau du puits.   64 Quoi qu’on en dise, il s’agit bien de l’article « la », et non de l’adverbe « là ». « Ès biens et ès maulx que j’auray jamaiz, vous aurez tousjours la vostre part. » Jehan de Bueil.   65 Haut le nez = À la tienne ! Naudet boit une bonne rasade de vin.   66 Le demeurant. Naudet verse le reste du vin dans le seau d’eau, qu’il porte dans la maison.   67 BM : Vresment  (Un petit = un peu.)   68 Vos verres. Naudet puise de l’eau dans le seau.   69 BM : et  (« Sang bieu ! cela n’est point honneste. » Le Faulconnier de ville.)   70 Mauvaise. Un folâtre est un fou.   71 Viens ici ! BM intervertit cette injonction et la rubrique qui la précède.   72 J’y vais. Naudet s’apprête à sortir sans savoir où il doit aller. C’est là encore un gag très couru.   73 BM : En reuient   74 Ce que je.   75 BM : auant   76 BM : Et   77 BM : os t boint  (N’entends-tu pas ce qu’on te dit ?)   78 Double sens : Je comprends où vous voulez en venir.   79 Naudet sort, et tire le cheval de l’écurie. Le relieur a encore abîmé ce bas de colonne ; je reconstitue ce vers sur le modèle de 317, mais c’est également le dernier vers de la Résurrection Jénin à Paulme.   80 Terminer.   81 Là-haut, dans la chambre de l’étage.   82 La chambre du rez-de-chaussée, qui se trouve juste derrière le rideau de fond. Le Poulier à sis personnages offre exactement la même configuration.   83 BM : Moy  (Je ne leur dirai pas un mot.)   84 Je les entends. Par une déchirure du rideau de fond, Naudet lorgne le couple en action.   85 Par un trou dans le mur, ou dans la porte. Le record du voyeurisme est détenu par le Tesmoing qui, pour assister aux ébats de ses voisins, a « rompu le boult d’un ays ».   86 Naudet enfile la robe que le gentilhomme avait posée sur un banc.   87 Pour porter le message à sa femme. Naudet sort sans faire de bruit, et va au manoir, où le cheval l’a précédé.   88 Vers manquant. La châtelaine voit venir Naudet, et le prend pour son mari, dont il porte la robe. Elle s’étonne qu’il arrive si tard.   89 On me la baille belle. « Par Nostre Dame, je l’ay belle ! » Le Pauvre et le Riche.   90 Voilà ce que. Naudet donne la lettre à sa patronne.   91 Chez : cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 161 et note. Naturellement, il faut comprendre « sur ».   92 Ce que. « Dictes que c’est, que je le sache. » L’Homme à mes pois.   93 Ton jeûne de vendredi. « De la jeûne me vueil vengier/ Que j’ay hui fait. » (ATILF.) Cette moquerie vise la forte corpulence de Naudet.   94 Je n’ai personne ici.   95 Abuser de leur pouvoir. Cf. la Pippée, vers 419.   96 Du cellier, où se trouve le vin, et de l’armoire, qui sert de garde-manger. Naudet fait dans l’équivoque scabreuse : cellier = vulve. « Mon mal, (…)/ Je le prins en meschant cellier. » (Le Triumphe de haulte et puissante dame Vérolle.) L’armoire désigne le même endroit : « De quoy serviroient voz aumoyres,/ Si ne vouliez bouter dedens ? » Frère Guillebert.   97 Quel plaisantin. La Damoiselle embraye dans le même registre déluré : pour tout Normand, un galier est un pénis. « Y saquit sen galier par le trou de sa brais,/ Pis, tenant de sa main cheste afaire segrette,/ Il la mit douchement au trou de la pouquette,/ Et dedans y pissa tout à sen biau laisir. » La Muse normande.   98 Donnez-m’en avant que je parte.   99 Salie.   100 BM : table  (Une selle est un banc ou un tabouret large qui meuble tous les intérieurs modestes. « Séez-vous dessus ceste selle. » Le Poulier à sis personnages.)   101 Qu’on l’y a vu tout à l’heure.   102 Tu es malin.   103 Par saint Jean ! Même juron normand aux vers 250, 323, 362. Ce vers est surnuméraire mais on ne peut pas le supprimer.   104 Pour la mettre à l’abri. Idem vers 309.   105 Avec (cette robe). Coint = élégant.   106 À la renverse, sur le dos.   107 Me rabrouerait, normandisme.   108 Les curieux qui veulent faire parler un simple d’esprit prêchent le faux pour savoir le vrai, et le font boire. C’est notamment le cas dans la scène de la confession de Messire Jehan.   109 Que nous deux, normandisme.   110 La femme de Naudet est mieux lotie que celle de Jacquinot, laquelle réclame en vain : « Mais tous les jours cinq ou six fois ! » Le Cuvier.   111 Dans son article le Fol bien mentulé, Thierry Martin rappelle que « les innocents, considérés comme les êtres les plus naturels, étaient prédestinés à l’acte le plus naturel ». Trois études sur la sexualité médiévale, GKC, 2001.   112 Tout comme. Ces vanteries masculines sont monnaie courante : « Je voudroys que l’on me coupât le membre si je ne vous le faisoys douze foys pour la nuit…. Mettez-moy en besongne, et vous verrez comment il en ira. » Nicolas de Troyes.   113 Naudet retire la robe du gentilhomme. Puis il jette sa patronne sur son épaule et l’emporte derrière le rideau de fond.   114 Les Normands prononçaient « lu » : cf. les Trois amoureux de la croix, vers 43. Ce mot rime aussi avec plus au vers 177 de Tout-ménage.   115 Lui et Lison sont revenus dans la pièce principale.   116 Peu de chose.   117 La boisson. « Et à tous ceulx qui ayment la pience (…),/ Quatre jambons et six flacons de vin. » Le Testament de Ragot.   118 Et après.   119 Mis sur la voie de la confession.   120 Donnez-moi ma robe rapidement. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 52.   121 BM : lauez vaus  (Même contraction normande aux vers 340 et 352.)   122 Qui n’a vu personne.   123 Même tournure normande au vers 306 du Poulier à sis personnages.   124 BM : prendre  (C’était le comble du déshonneur : « J’aymeroye mieux perdre ma robe/ Que nul désemparast le banc ! » Le Capitaine Mal-en-point.)   125 Qu’une mauvaise fortune : qu’un malheur ne vient jamais seul.   126 Au milieu du « chaudet », du sexe de la femme. « –Ma mie, vous n’avez garde d’avoir froid, pour vous qui avez tousjours les mains à vostre chaudet…. –Comment peut-il appeller chaudet un lieu où l’eau sourd, où le vent souffle, & où jamais le soleil ne donne ? » A. Le Métel d’Ouville.   127 Il en est ainsi.   128 Habiller.   129 Puisque vous m’aurez donné une robe de gentilhomme (vers 329), j’agirai comme tel.   130 Regardez (normandisme). Cf. l’Arbalestre, vers 308.   131 À son époux, qui entre aussi discrètement que possible.   132 BM : lauez vous  (Voir la note 121.)   133 BM : trouuee  (Que vous ne la portiez ni ceinte ni retroussée.)   134 Qu’il luttait avec. « S’el a une foys lysté/ Avec le malle. » (Frère Phillebert.) Ce verbe rural s’emploie pour les saillies des boucs et des chèvres.   135 Paysan infâme.   136 BM : preudhõe  (On prononce prudon : « Vaillans preudhoms,/ N’oubliez pas ces beaux pardons. » Saincte-Caquette.)   137 BM : Nouous  (Note 121.)   138 Votre état de gentilhomme, votre noblesse.   139 BM : reproche  (Sans reproche, sans blâme. « Car je vueil chanter sans reprinse. » Ung jeune moyne.)   140 Naudet se moque de son maître en le traitant de « naudet », qui n’est pas un titre flatteur : « Vous me semblez assez naudés. » (Les Sobres Sotz.) Il se peut que nous ayons là une de ces chansons niaises dont les Badins se repaissent. Le Savetier qui ne respond que chansons <F 37> appelle son valet en chantant : « Naudet, Naudet ! »   141 BM : belle  (« Blanche » rime avec « Franche », à la manière normande ; voir la note 48 de la Folie des Gorriers.)  La blancheur est un signe aristocratique : « Vostre bonté, vostre grant renommée,/ Vo doulz maintien, vo face blanche et clère. » Eustache Deschamps.   142 Compte.   143 Un sexe. Cf. Jolyet, vers 32. « Je ne verroye jamais homme en ma vie…. Et de quoy serviroit mon petit chose, que mon père a dict qu’il feroit un jour aussi bien que celuy de ma mère ? » Guillaume Des Autels.   144 Aussi dodu, grassouillet. Cf. le Pasté et la tarte, vers 164.   145 Ce babillard, ce bavard. Le Caquet des bonnes chambèrières fut, nous dit-on, « imprimé par le commandement de leur secrétaire, maistre Pierre Babillet ».   146 Je ne saurais choisir entre les deux.   147 D’une même forme.   148 BM : Celuy   149 Peu m’importe.   150 De bagou.   151 Nous dirions : C’est la meilleure !   152 BM : veult  (Je veux rester.)   153 Je ne donnerais pas la valeur d’un pet. Tissier comprend : « Peu importe que je sois… »   154 BM : naudet erie  (Il manque une lettre.)   155 Ma femme, normandisme.   156 Cette devise pourrait servir dans toutes les farces où un simple Badin, à force de ruse naïve, l’emporte sur de plus intelligents ou de plus forts que lui. C’est par exemple le dernier vers qu’énonce le meunier du Musnier et du Gentil-homme, après avoir mouché un noble. Le héros du Poulier à sis personnages, ayant remis à leur place deux nobles qui asticotaient sa femme, en tire cette morale : « À trompeur, tromperye luy vient. »

POUR LE CRY DE LA BAZOCHE

Bibliothèque municipale de Soissons

Bibliothèque municipale de Soissons

.

*

POUR  LE  CRY  DE

LA  BAZOCHE

*

.

Les clercs de justice qui composaient la Basoche de Paris ne se contentaient pas de griffonner des attendus et des sentences en latin de bureaucrate : à l’occasion de certaines fêtes, ils écrivaient des pièces comiques, véritables revues satiriques où les initiés pouvaient reconnaître les pontes du Palais de justice, les fins stratèges de la politique internationale, ou des voisins qui s’étaient récemment ridiculisés. Les représentations se tenaient sur une longue table de marbre noir qui meublait la grand-salle du Palais, dans l’île de la Cité.

Les suppôts de dame Basoche, Mireloret1 et Rapporte-nouvelle, ont la dent dure ; et sous le prétexte de rendre le monde plus moral, ils jettent en pâture à leurs congénères toutes les histoires de fesses qui parviennent à leurs oreilles de Sots : « Pareille liberté se logea en ceste ville de Paris, soubz le nom de la Bazoche, aux clercs tant du Palais que du Chastelet, lesquels jouant à certains jours — les uns à la table de marbre, au Palais, les autres au siège du Chastelet —, introduysoient ordinairement sur l’eschafaut [sur la scène] trois d’entre eux, habillés en Sotz que l’on apelloit vulgairement mirelorets ou soteletz, dont l’un, nommé Rapporte-nouvelles, interrogé par ses compaignons, leur rapportoit soubz équivoque de noms tous ceux ou celles qu’ils pensoient estre marqués de quelque vice ». (Estienne Pasquier.) Une chanson basochienne, Escoutez la nouvèle, dénonce par exemple un marchand de bouillottes auquel une de ses clientes a donné la syphilis ; en voici la fin : « Ceste chanson fut faicte/ Au Palais, à Paris,/ Prise sur la sonnette/ D’un des joyeux devis/ Que racontoient les joueurs de Bazoche/ Lorsqu’à chacun jettoient leur lardon de reproche. »

Pour le cry de la Bazoche se compose de deux sotties mises bout à bout : la première, assez convenue, renferme des allusions aux grands de ce monde2 ; la deuxième, beaucoup plus vivante, déballe toute la chronique scandaleuse du quartier. Malheureusement, ces ragots n’ont pas eu la chance d’intéresser les historiens de l’époque. Mars et Justice, une autre pièce due aux basochiens de Paris, fut aussi agrémentée d’une sottie finale où les racontars le disputent aux commérages : Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.

Notre sottie s’intitule « Cri » parce qu’elle s’achève sur une convocation publique des suppôts de la Basoche afin d’élire leur nouveau roi. Elle fut jouée lors des festivités du Mardi gras, le 5 mars 1549 (nouveau style).

Source : Bibliothèque municipale de Soissons, manuscrit 0199 (ancien 187), copié dans la seconde moitié du XVIe siècle. Folios 14 verso à 25 verso.

Structure : Dizains, sizains, quintils, rimes plates, huitains, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Pour le cry de la Bazoche

ès jours gras mil cinq cens quarante-huict

*

    [ LA  BAZOCHE

       LE  PREMIER   SUPPOST,  Mireloret

       LE  DEUXIESME  SUPPOST,  Rapporte-nouvelle

       MONSIEUR  RIEN ]

*

                        LA  BAZOCHE  commance 3                SCÈNE  I

        Non sans propos, l’on dict que la Justice

        A faict et faict régner princes et roys.

        Non sans raison, fault que force juste isse4

        Pour corriger les rebelles desroys5

5      Et mectre aux champs les martiaulx arroys6,

        Pour secourir le droict d’obéissance

        Trop opprimé par la folle arrogance

        D’aucuns mutins7 fiers et audatieulx

        Qui ont ausé eslever leur puissance

10    Contre honneur deu8 à la terre et aulx cieulx.

.

        Ô combien grandz sont les biens de Prudence,

        Soubz qui se tient en paix la républicque !

        Ô que trop grandz sont les maulx d’Ignorance,

        Qui contre Droict cherche la voye oblicque !

15    L’esprit heureulx, celluy qui ne s’applicque

        À la suyvir, mays ensuict la raison,

        Pour en user en temps, lieu et saison,

        Et de son Tout la congnoyssance avoir,

        Affin que Rien 9, qui vient par desraison,

20    Soit annullé soubz provident10 sçavoir.

.

        Voyant le Temps en tranquille repos,

        Le Monde en paix (du moins en l’espérance),

        Je suys icy attendant mes suppostz

        Acoustuméz, ces jours11, faire apparence

25    Pour m’esjouyr par gaye révérence.

        J’espère d’eulx ouÿr propoz nouveaulx

        Qui causeront plaisir à noz cerveaulx.

        Au bon esprit chose bonne est plaisante ;

        Et aux fascheux, rudes et tristes veaulx,

30    Chose joyeuse est en tout desplaisante,

        Et (pour mon faict12) ennuyeuse et nuysante.

.

                     LE  PREMIER  SUPPOST,  Mireloret.13     SCÈNE  II

        N’est-il temps de se resveiller,

        Et sur joyeusetéz veiller

        Pour dancer et motz joyeulx dire ?

                     LE  DEUXIESME  SUPPOST,  Rapporte-nouvelle.

35    N’est-il temps de s’esmerveiller14,

        Et plus que jamays travailler

        Pour lamenter au lieu de rire ?

                        LE  PREMIER  S[UPPOST] 15

        Qui peult à plaisir contredire,

        Ny les gaillardz suppostz desdire

40    De triumpher, ces jours joyeulx ?

                        LE  DEUXIESME  SUPPOST

        Qui peult, qui sçayt ou qui désire,

        Se voyant cheoir de mal en pire,

        Qu’i ne soyt mélencolieulx16 ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        [Il nous en va de myeulx en myeulx :]17

45    Nous voyons temps neuf, nouveaulx lieulx,

        Nouvelles gens, nouvelle guyse.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Plus ne veoyons le Bon Temps vieulx,

        Les vieilles gens non envyeulx.

        Vieillesse en jeune se desguyse.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

50    Tout nous rid : le temps, la fortune,

        L’honneur, l’amour et le surplus.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Tout 18, en tout le peuple importune,

        Le temps, les gens ; dont la commune19

        Est tant faschée que riens plus.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

55    [Jà ne]20 fut plus gratieulx temps,

        Les gens, et Tout pareillement.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Jamays aussi, comme j’entendz,

        Il ne fut tant de mal contens

        Comme il est ; c’est tout aultrement.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

60    Tout n’est-il pas suffisamment

        Bien gouverné entièrement,

        Et pourveu comme raison veult ?

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Tout est beau au commancement,

        Et a faict du bien largement.

65    Mays…

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                         Quel mays ?

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                                                Si chacun se deult21,

        Croyez que ce n’est point sans cause.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Espérons !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                            Tel veult qui ne peult.

        On n’ose dire qui l’esmeult

        À se plaindre, entendez la clause.

.

                        LA  BAZOCHE 22                                 SCÈNE  III

70    Je trouve bien estrange chose

        De vostre devis, mes suppostz.

        L’un rid, l’aultre ung grief dueil expose :

        E[s]t la cause en vous si fort-clause23

        Qu’entendre n’en puys les dispos24 ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

75    De cent milliers de bons propos,

        Nostre princesse la Bazoche,

        Ayez-vous repas et repos !

                        LA  BAZOCHE

        Suppostz, Dieu vous gard de reproche !

        J’ay faict de voz devys approche,

80    Qui sont certes fort différentz.

        Y a-il quelques différendz

        Entre vous ?

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                              Nenny non, ma Dame.

                        LA  BAZOCHE

        Il m’est à rebours25 (sur mon âme !)

        Que vous, de rire acoustuméz,

85    Les plaisirs désacoustumez

        Pour propos contraires tenir.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Non pour soucy entretenir.

        Nous devisions du temps, des gens,

        Du commung26 foullé, des sergentz,

90    De paix, des amours, de la guerre

        Qu’on veoyt préparer sur la terre27,

        Des oyseaulx, de leur chant ramaige,

        De ceulx qui ont changé de caige28 ;

        De ceulx [qui], pour avoir [cas laidz]29,

95    Ont esté faictz [jà roiteletz]30.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Des bien heureulx, des malheureux,

        Des vieillardz qui sont amoureux,

        Des jeunes gens devenuz chiches,

        Des pauvres qui ne sont pas riches ;

100  De ces jeunes filz de Paris

        Cocquus avant qu’ilz soient maris,

        Comme sont ceulx du Pont-au-Change31 ;

        D’une privée, d’une estrange32.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Bref ! de tout qu’on peult adviser33,

105  Nous prétendons en deviser,

        Et laisser le feu sainct Anthoine34

        Au ladre Cardinal Le Moyne35

        Et au Bourguygnon enfumé

        (Nostre ennemy maistre Enrymé36) !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

110  Voyre, qu’i les puisse brusler !

                        LA  BAZOCHE

        Je crève d’en ouÿr parler,

        Tant les parolles sont puantes,

        Ordes, villaines et cuysantes.

        Fy des villains ! Laissez-les là,

115  N’en parlez plus, fy !

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                              C’est cela.

                        LA  BAZOCHE

        Or sus, mes suppostz ! Regardons

        (Et de trop parler nous gardons)

        Que37 c’est qu’on dict, qu’on veoit, qu’on faict,

        Et qui c’est qui faict ou deffaict

120  Ses affaires, au temps présent.

        Et le tout soubz joyeulx présent38,

        Sans taxer ou blasmer personne,

        Ne dire chose qui39 mal sonne :

        Car l’estat des bazochïens

125  Gist sur honneur qu’i ne dict riens40

        S’il n’est prouffitable et louable.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Le temps présent est admirable.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Le passé a faict grandes choses.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Qu’est devenu le pot aux roses41 ?

130  Long temps a qu’il ne fut ouvert.

                        LA  BAZOCHE

        Quelque jour sera descouvert

        Pour démonstrer à l’advenir

        Combien de causes42 peult tenir,

        Qui sont, au temps présent, cachées.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

135  Combien de personnes faschées

        Qu’en publicq ne se peult ouvrir !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        [Nul ne]43 l’oseroyt descouvrir,

        Car il tient soubz main par trop forte44.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Si fault-il ung jour qu’il en sorte

140  Des choses qu’on veult trop celler.

                        LA  BAZOCHE

        Mes suppostz, gardez de parler

        Trop avant !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                              Mot45 !

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                              La bouche close !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        N’est-ce grand dommaige qu’on n’ose

        Monstrer son mal au médecin,

145  Et faire cracher au bassin46

        Ceulx-là que tant je n’oze dire ?

                        LA  BAZOCHE

        Ne parlez sinon que pour rire,

        Mes supostz !

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                 Je diz à propos.

        L’Aigle47, en somme, prend ung repos.

150  Et comme… Mays je ne sçays quoy.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Tel se mect souvent en requoy48

        Qui ne prétend repos avoir.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Le Phœnix49, pour son Aigle veoir,

        A prins son vol bien diligent,

155  Non desgarny d’or et d’argent.

        Je ne sçay pas s’il reviendra.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Et s’il revient, on le prendra,

        Et l’Aigle aussi, par bonne chère.

                        LA  BAZOCHE

        La chère50 me fut ung jour chère ;

160  Mays51, c’est tout ung. Et si, regarde

        Me tenir tousjours sur ma garde

        Pour obvier à la surprinse.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Je ne sçay par quelle entreprise

        De ce Paris on a osté

165  L’ung des grandz esbatz de l’esté.

                        LA  BAZOCHE  vacabat per Curiam.52

        Or diz-nous comment, sotte trongne !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        On a cloz le Boys de Boulongne53,

        Si bien qu’on n’y sçayt plus entrer.

                        LA  BAZOCHE

        As-tu aultre cas à monstrer

170  Ou dire ? Parle, sot cerveau !

        Tu ne nous diz rien de nouveau :

        Il est cloz, voyre, en double sorte ;

        Et d’une closture si forte

        Que tous ceulx-là qui sont dedans

175  N’oseroient plus monstrer les dentz54.

        Car pour résister aux effortz,

        Il y a des gens fortz ès fortz55

        Qui sçavent trèsbien ung bien faire.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ceulx qui sont cause de l’affaire,

180  Ne sçay s’ilz s’en trouveront bien.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        De Bourdeaulx56 nous ne dirons rien ;

        La prudente espée a bien dict.

                        LA  BAZOCHE

        C’est trop à raison contredict57,

        S’eslever encontre son prince.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

185  Il n’y a si grande province

        Dont le plus grand et le plus riche,

        Le plus pauvre homme ou le plus chiche

        Ne soit au Roy de corps et biens,

        Et quant luy plaira, peu ou riens58,

190  Tant soit-il de grant et hault pris59.

                        LA  BAZOCHE

        C’est trop follement entrepris,

        Dont en fin ne peult que mal prendre.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Pour l’advenir, l’on peult comprendre

        Tout bon heur60.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                      Par noble alliance,

195  Le sang françoys au sang de France

        S’est61 conjoinct par vraye unité.

                        LA  BAZOCHE

        Dieu garde ceste affinité

        Cent milliers d’ans et cent encore(s) !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Je cuydoys l’Ours toute forlore62,

200  Car l’Aigle faisoit sa menasse

        De luy faire changer de place,

        Ou l’enchesner comme subject.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Il est survenu quelque object

        Qui a empesché le passaige.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

205  Le Léopard63 faict du sauvaige

        Encontre le Lyon rampant ;

        Mays le franc Coq64 sa force espand,

        Qui le gardera de moleste.

                        LA  BAZOCHE

        Sainct-Jacques65, avec(ques) sa mallette,

210  A laissé Espaigne ; et dict-on

        Qu’il vient avecques son baston66

        Pour veoir s’il fera quelque chose

        On sçayt bien où…

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                           Pendant, repose

        L’Ytalye, et Sainct-Pierre67 aussi,

215  Qui avec Sainct-Marc prent soucy

        D’entretenir son alliance.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Je croy, en ma sotte fiance68,

        Que cest an nous verrons merveilles,

        Voire, et des choses nompareilles,

220  Qui les vouldra bien retenir69.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Tout cela qui doit advenir

        Adviendra.

                        LA  BAZOCHE

                             Mes joyeulx suppostz,

        Pour faire changer de propos,

        Faictes sonner les instrumentz,

225  Récréant noz entendemens.

                        Icy sonnent les instrumentz.

                                   *

                        MONSIEUR  RIEN                               SCÈNE  IV

        N’enquérez poinct que70 je sçays faire,

        Qui je suys, ne quel est mon nom :

        Je sçay tout parfaire et défaire,

        Et transmuer « ouÿ » en « non ».

230  J’ay par le monde grand renom.

        Aussi, suis-je grand terrïen.

        Ne demandez point mon surnom.

        Je peulx tout, et si71, je suys Rien.

.

        Je suys Rien, et si, l’ay esté ;

235  Et puys je suys devenu Tout.

        Rien fuz, et pour l’honnesteté,

        Tout m’a mis dessus le bon bout72.

        Ce Rien, ce Tout n’est à mon goust :

        De mon heur ne suys qu(e) aux faulx-bourgs73.

240  Je veulx faire, du tout en tout,

        Tout le monde aller au rebours.

.

        Je puys faire ung sot estre saige,

        Ou au moins il le semblera ;

        Une vieille belle en grand aage :

245  Du moins, aymée elle sera.

        La maistresse serve74 on croyra ;

        La bourgeoyse, une Damoyselle75.

        Ung souldart évesque on verra,

        Et une nourrice pucelle.

.

250  Bref ! je faictz les choses possibles,

        Soubz ma grande philosophie,

        Ressembler quasi impossibles.

        Toutesfoys, fol est qui s’y fie.

        J’estudye en cosmographie

255  Et tiens Tout en commandement.

        J’escriptz, je liz, j’orthographie76,

        Et ay partout l’entendement.

                        LA  BAZOCHE

        Voylà parler estrangement !

        Qui est-il, suppostz ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                            Je ne sçay.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

260  Ne moy aussi.

                        LA  BAZOCHE

                                Faict-il l’essay

        De nous congnoystre, ou nous surprendre ?

        Sachez, suppostz !

                        MONSIEUR  RIEN

                                       On peult comprendre

        – Au moins si vous avez espritz –

        Que je suys homme de hault pris,

265  Qui sçayt, qui faict et qui deffaict,

        Qui contrefaict et qui parfaict,

        Qui prend, comprend et entreprend.

        Et celluy qui de moy apprend,

        Il peult grandes choses sçavoir.

                        LA  BAZOCHE

270  Je loue en tout le grand sçavoir

        Qu’i nous faict entendre estre en luy.

                        MONSIEUR  RIEN

        Demandez-moy77, je suys celuy.

        Vous ay-je pas dict une foys

        Que je fays plus que Tout, et voys78

275  Où aucun ne sçauroit aller ?

        Quoy ! fault-il plus avant parler ?

                        Monstre ung sac, et [des] pappiers.79

        Je veulx monstrer en évidence

        Des receptes que ma prudence

        A faictes par grand appareil80

280  Pour ceulx qui venuz au conseil

        Sont à moy de leurs entreprises81,

        Qui ont esté en tout bien prises,

        Et ne leur est venu que bien.

                        LA  BAZOCHE

        Vostre nom, monsieur ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                                Monsieur Rien,

285  Qui ne veult user de déceptes82.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Monsieur Rien, quant à voz receptes

        (Dont vous nous donnez l’apparence),

        Sont-elles par expérience

        Aprouvées83, et de vertuz fortes ?

                        MONSIEUR  RIEN

290  Ouÿ. Et en cent mille sortes

        De cas nouveaulx et joyeulx tours

        Despendant du grand dieu d’Amours,

        Je84 donne conseil et remedde.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Je veulx doncq requérir vostre ayde,

295  Monsieur Rien, pour ung pauvre amant

        Aux faictz de Vénus si gourmand

        Qu(e) ung jour, luy faisant sacriffice,

        Fut surprins dans une Escrevisse 85,

        En la rue de la Huchette,

300  Auquel lieu souvent se délecte

        Avec sa dame bien aprinse86.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ung oncle sot fit la surprinse87,

        À qui cousta plus d’un ducat ;

        Et le surpris est advocat,

305  Des nostres assez bien congneu.

                        MONSIEUR  RIEN

        Récipé 88 : S’en fuÿr tout nud,

        Se cacher dedans une estable,

        Et endurer par faict notable

        (Pour luy conforter le cerveau89)

310  Estre attaché comme ung gros90 veau

        Deux heures de grande froydure,

        Voyre au temps de la grand froydure91,

        Pour luy appayser sa challeur.

                        LA  BAZOCHE

        Voylà recepte de valleur,

315  Monsieur Rien. Et monstrez vrayment

        Qu’avez du sçavoir largement.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Sçavez-vous le moyen vollaige92

        Faire d’une ville ung villaige ?

        C’est ung faict quasi impossible.

                        MONSIEUR  RIEN

320  Mays rien au monde plus possible,

        Le moyen facille : j’entendz

        Que vous verrez dedans bref temps

        (Cela promect[z] sans faulte aulcune)

        Le cours et dispos93 de la lune.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

325  Pour payer les fraiz et boissons

        D’un escot faict aux Troys Poissons 94,

        À Sainct-Marceau ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                           En attendant,

        Vous baillerez pour respondant95

        Le Cordelier bien esprouvé

330  Lequel fut tout debout trouvé

        Besongnant madame l’hôtesse.

                        LA  BAZOCHE

        Le Cordelier chault de la fesse

        Luy faisoit-il cela par mal ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Je croy que non !

                        MONSIEUR  RIEN

                                         Propos final,

335  J(e) advoue96 le faict en tout lieu,

        Car ce n’est en despit de Dieu.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        À ce propos, mays aultrement :

        De quoy sçaurez-vous, ne comment,

        Faire, de malle chose, bonne97 ?

                        MONSIEUR  RIEN

340  Faveur, par avarice, ordonne

        Le moyen, faisant fricassée98

        Dont les docteurs99 rendent cassée

        Raison et le Droict tout ensemble.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Mays, monsieur Rien : que vous en semble,

345  De l’argent au[x] pauvres donné ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Par statut, il est ordonné

        Recepte100 en chacune parroisse,

        Affin que la somme apparoysse

        Justement, sans aucune tache.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

350  En la parroisse Sainct-Eustache,

        Deux dames plaines de sçavoir,

        Commises iceulx recepvoir

        Et les bailler soubz bonne foy

        Au saige primat de la Foy,

355  Qui veult les sommes calculler101

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Il sçayt bien les dames culler102

        Premier que de bailler quictance103 !

                        LA  BAZOCHE

        Sur aultre cas donnons sentence,

        Pour rendre noz espritz contens.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

360  Monsieur Rien, en combien de temps

        Peult devenir ung marchant riche ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Selon qu’il est fin104 et qu’il triche,

        Les ungs plus et les aultres moins :

        Les affineurs prenz105 pour tesmoings,

365  Riches en ung an ou en deux.

        Si des aultres sçavoir tu veulx,

        Ce sont usuriers qui attendent

        Plus long temps, car leurs deniers rendent

        Prouffit, mays c’est à plus longs termes ;

370  Exceptéz ceulx, d’espritz bien fermes,

        Qui prestent les plus grosses sommes,

        Comme trésoriers, et telz hommes

        Qui106 baillent les deniers du Roy

        À intérest : c’est leur arroy107.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

375  Combien d’argent vouldriez-vous prendre

        Pour ung procès tout instruict rendre

        Concernant confisca[ti]on ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Pour myeulx faire telle action

        Et rendre ennemys108 plus vaincuz,

380  Je veulx cinquante mil escuz.

        Moyennant lesquelz, forgeray

        Des tesmoings, et m’obligeray

        Vous rendre la sentence au poing109.

                        LA  BAZOCHE

        De faulce monnoye, faulx coing110,

385  C’est bien entendu le dispos.

        Venons à plus joyeulx propos

        Et à matière plus civille.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Ung gaillard officier de ville,

        De deux advocatz compaigné,

390  N’a point ung escu espargné

        À une masque111 (ou macquerelle)

        Qui, pour la chose de laquelle,

        Promect en secrette maison

        Produyre fresche venaison112.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

395  De faict, fist telle diligence,

        Avec sa bonne intelligence,

        Qu’elle ameine pour troys ducatz

        La femme d’un des advocatz

        Qui estoit en la compaignie.

400  Cependant, la chaulde mesgnye113

        Disputent et sont en débat

        Qui auroit le premier « combat ».

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Enfin fut dict, d’accord facond114,

        Que le mary seroit second.

405  La dame, en secrette manière,

        Entre par [un huys]115 de derrière,

        Sans que personne la peult116 veoir.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Après du premier le « debvoir »,

        Le mary dedans la chambre entre,

410  Prest de donner ventre sur117 ventre,

        Fort esbahy de veoir sa femme ;

        Qui118 dict lors : « Ha ! putain infâme !

        Es-tu icy ? »  « Non (ce dict-elle) :

        J(e) y suis venue par cautelle119,

415  Et sçavoys bien que j’espiroys120

        Le lieu où, meschant, tu seroys.

        C’est assez ! » Ainsi s’en alla.

                        LA  BAZOCHE

        Or, quel remedde sur cela,

        Monsieur Rien ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                     Je diz, pour celluy

420  Récipé : Qui121 te faict, faiz-luy !

        Il n’est vaincu, n’elle vaincue ;

        S’il est cocu, elle est cocue.

        Et voylà la conclusion.

                        LA  BAZOCHE

        C’est trèsbonne décision

425  De propos.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                             Rue Sainct-Denys

        (Où sont plus d’oyseaulx que de nidz122),

        A une dame, vigoureuse

        De cueur et de corps, amoureuse

        D’un des moynes de Sainct-Magloyre.

430  Laisse cheoir en son oratoire123

        Ung billet du lieu, heure et jour

        D’accomplir « l’amoureux séjour ».

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Cela veu de bonnes façons

        Par troys ou quatre bons garsons

435  Qui n’estoient là pour prier Dieu ;

        Espient la dame et le lieu

        Où vint le monachus 124 crotté.

        Mays Dieu sçayt s’il fut bien frotté

        Et servy de boys et coups lours,

440  Au lieu de baiser ses amours125

        Et faire ce qu’il prétendoit !

                        MONSIEUR  RIEN

        Qui plus hault monte qu’il ne doibt,

        Il veoit de plus loing ung clocher126.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Suyvant ce propos, fault toucher

445  D’un aultre127, à Sainct-Martin-des-Champs,

        Désirant les « amoureulx chantz »

        D’une dame de la grand rue ;

        Et tellement poursuict et rue

        Que sa requeste elle luy signe128.

450  Et pour l’accomplir, jour assigne.

        Mays en attendant ces mistères,

        La dame en advertist ses frères,

        Qui conseillent son mary mectre

        Soubz le lict, et pour myeulx congnoystre

455  Quant le moyne sera venu,

        Affin qu’il soit par eulx congneu,

        Qu’elle dira : « Belin129, belin ! »

        Le mary, faict au jobelin130,

        Respondra en mouton : « Bêz, bêz ! »

                        LE  PREMIER  SUPPOST

460  Sans faire plus longs collibetz131,

        Ainsi fut faict, ainsi fut dict.

        Le moyne, po[u]rsuyvant le dict

        D’amour fainct à luy présenté,

        Y vint à sa malle santé132.

465  « Belin » dict et « bêz » respondu,

        Dessus son doz fut estandu

        Ung millier de coups de bastons,

        Et remené non en bas tons133

        Par deux tabourins134 au couvent,

470  Où fut receu myeulx que devant

        Avec des verges et des fouetz.

                        LA  BAZOCHE

        C’est assez dict pour ceste foys.

        Il convient aultre cas comprendre.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        À [tout moyne]135 en puisse ainsi prendre,

475  Et à tous les jeunes maris

        Du Pont-au-Change !

                        MONSIEUR  RIEN

                                             Je m’en ridz :

        Ilz méritent bien telle offrande.

                        LA  BAZOCHE

        Monsieur Rien, je vous faictz demande

        Pourquoy le royaulme de France

480  N’est jamays en paix n’asseurance.

                        MONSIEUR  RIEN

        Je vous respondray, sur ce pas :

        Pource qu’on ne la cherche pas.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        La raison ?

                        MONSIEUR  RIEN

                             Paix, où tout bien sonne,

        Ne destruict ou gaste personne,

485  Et n’est possible qu’homme chiche

        Ou avare devienne riche

        Premier136 qu(e) ung aultre n’apauvrisse.

        Or voyons-nous régner ce vice,

        Et fault qu(e) ung perde et l’aultre gaigne.

490  Par quoy guerre, à tous maulx compaigne,

        Est meilleure (il le fault penser)

        À gens qui veullent s’advancer,

        Que la paix.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                             Donnez-nous conseil

        Si, par grand ardeur du soleil,

495  Le plomb peult devenir argent.

                        MONSIEUR  RIEN

        Ouy da, et tout par ung art gent,

        Qui bien le bon moyen contemple137.

        Et qu’i soit vray, du plomb du Temple138

        On ne faict argent seullement,

500  Mays du fin or139 pareillement.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Est-il temps que le sac on lie140.

        De la rue de Saccalye,

        Chassé est qui le mal apporte.

        Mays de celluy qui bien rapporte,

505  Amoureux de sa chambèrière,

        Qui trouva façon et manière

        De se fascher hors tout diffame141

        De coucher avecques sa femme ;

        Luy estant esmeu par le membre142,

510  Feist faire troys lictz en sa chambre :

        Les deux pour sa femme et sa serfve,

        Le tiers pour luy seul il réserve.

        Et de nuict, sans avoir sommeil,

        Va donner l’amoureux resveil

515  À la servante, en telle sorte

        Et d’une chaleur si trèsforte

        Qu’i luy a faict enfler la pence.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Quel remedde, pour récompence

        De l’intérest de la maistresse143,

520  Qui en porte grande destresse

        Quant les faictz luy sont apparentz ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Récipé : Mander les parens,

        Ausquelz elle en fera complaincte.

        Et le mary, en voix non faincte,

525  À genoulx trop myeulx qu’estre assiz,

        Cryera à sa femme mercys,

        Promectant n’y retourner plus144.

        Lors, la faulte et tout le surplus

        Sera pardonné et remys145.

                        LA  BAZOCHE

530  Au besoing on veoit146 ses amys.

        À cela on le peult congnoystre.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ung practicquant147, assez bon maistre,

        Qui aux forestz d’Amours arpente148,

        En la rue de la Serpente

535  Il a sa servante engrossée.

        Ce voyant, tout d’une poussée,

        Le maistre à son clerc persuade

        De donner « l’amoureuse aubade »

        À la pauvre pucelle grosse,

540  Affin que le clerc eust l’andosse149

        D’espouser la mère et l’enfant150.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Le clerc guières ne se défend,

        Mays faict d’une volunté grande

        Ce que son maistre luy commande,

545  Joinct qu’il avoit en cest affaire

        Acoustumé de cela faire :

        Et sans que son maistre en sceût rien,

        De long temps151 se congnoyssoient bien.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Quant est de la fille espouser,

550  Le clerc ne s’i veult disposer

        Et dict : « Nego 152 ! » Remède quel ?

                        MONSIEUR  RIEN

        C’est que le maistre de l’hostel153,

        Ainsi comme vray successeur,

        Demourra154 l’entier possesseur

555  De l’enfant du clerc et la mère,

        Qui se joueront sans chose amère

        Ensemble tout à ses despens,

        Eust-il des chappons et des paons155.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Avez-vous moyens nécessaires

560  Que les estatz des commissaires156

        Vaillent plus que le temps passé ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Ouÿ, le tout bien compassé157.

        Et fault de toutes choses une :

        C’est faire la bourse commune,

565  Et la signer158 comme l’on faulche159

        Du bon signe de la main gaulche,

        Pour les garder de parjurer.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        On faict aux officiers jurer

        N’avoir baillé or ny avoir

570  Pour office de juge avoir ;

        Pourquoy, veu que toutes se vendent,

        À faire ce serment entendent ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Affin de s’acoustumer d’heure160

        À avoir bonne bouche et seure161,

575  Et ne descouvrir les secretz

        Qui sont cachéz soubz leurs décretz.

                        LA  BAZOCHE

        De dire point ne me repens

        Que c’est grand mal d’estre en suspendz162

        De sa femme ou quelque aultre chose.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

580  Comme ung quidam qui ne repose

        Jour ne nuict, mays de corps et biens

        S’employe et cherche les moyens

        Pour trouver comme il est cocu.

        Car on se joue à « broche-en-cul163 »

585  Avec sa femme : on luy a dict.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ung jour entend que par édict

        L’amoureux est en sa maison,

        Et faict aprester grand foyson

        De vïandes pour le bancquet164.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

590  Le mary trousse son pacquet

        Et s’en va chez ung pâticier.

        Pour myeulx son faict assocyer,

        Se charge de pâtisserye

        Et s’habille (sans menterie)

595  En pâticier. Puys se transporte

        En sa maison, frappe à sa porte,

        Parle en voix fainte ; mays je croys

        Qu’il fut bien congneu à sa voix :

        Car l’amoureulx, desjà caché,

600  Sort et s’enfuyt. Bien empesché,

        Le « pasticier » entre, trèsbien

        Fouille, cherche et ne trouve rien,

        Et tout confuz demoure là.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Dedans deux ou troys jours delà165,

605  Trouve l’amoureulx, et luy dict

        Que sa maison luy interdict.

        « Et pourquoy ? »  « Pour ung cas infâme :

        Je sçay (dict-il) qu’avec ma femme

        Vous besongnez. Pour ce, au surplus,

610  Mon amy, n’y revenez plus

        Si ne voulez gouster des vins

        De la rue des Poictevins166 ! »

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Comment peult-on venir, sans guerre,

        Plus riche qu(e) homme de la terre ?

                        MONSIEUR  RIEN

615  Il fault avoir le cueur plus dur,

        Plus ferme et asseuré qu’un mur,

        Ne que dure pierre d’aymant167.

        Par ce moyen, facillement

        Il tirera à luy tout l’or

620  Et l’argent de chacun.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                                            Encor

        Je demande comme est possible

        D’avoir tel cueur ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                        Rien impossible

        N’est à homme qui laisse Dieu,

        Son amour et crainte en tout lieu,

625  Pour168 mectre son esprit soubdain

        À aymer tout honneur mondain

        Et ses plaisirs.

                        LA  BAZOCHE

                                 C’est grand simplesse

        À l’homme, pour vaine richesse,

        Laisser Dieu, honneur et vertu.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

630  Le temps présent est abatu

        Et aveuglé par avarice :

        Tout y va, tout tire à ce vice ;

        Dont le commung ne se peult taire,

        Car il est destruict.

                        MONSIEUR  RIEN

                                         J’ay affaire

635  Aultre part. Si n’estoit cela,

        Je desployerois, tant cy que là,

        Cent aultres milliers de receptes

        Propres à monstrer des déceptes

        Du monde. Or, à Dieu ! Je m’en voys169.

                        LA  BAZOCHE

640  C’est assez dict pour ceste foys.

        Grand sçavoir en vous s’assocye,

        Monsieur Rien. L’on vous remercye

        Du bien qu’avons aprins170 de vous.

.

        Bazochïens, entendez tous !                                      SCÈNE  V

645  Je veulx, en triumphant arroy,

        Eslire et faire ung nouveau Roy,

        Comme il est coustume de faire.

        Pour tant171, chacun pense à l’affaire,

        Autant les grandz que les petitz,

650  Et faire les préparatifz.

        Car, ainsi comme libéralle,

        Je tendz à monstre172 généralle

        Qui, l’esté qui vient, sera faicte

        En honneur, en triumphe et feste.

655  Ne faillez monstrer voz bons cueurs

        Qui font de la vertu approche,

        Tant que l’on dye173 par honneurs :

        Vive l’excellente Bazoche !

.

                                             FIN

*

.

                     CRY  CONTRE  LES  CLERS

                                        DE  CHASTELLET 174

.

                             LA  BAZOCHE

       Dormez-vous ? Quoy ! est-il vray ? Je m’en plains.

       Sus, mes suppostz ! Gectez regrectz et plains175 :

       Ou aultrement, je n’en seray contente.

       Est-il saison, par chemins et par plains176,

5     De songer creux ? Non, non ! Je me complains,

       Tout à part moy, de vostre longue attente.

       Bazochïens, qu’on ne se mescontente :

       Car il est dict, sans faire grant hahay177,

       Que vous jourrez ce joly moys de may178.

.

10   Laissez courir gensdarmes et leurs trains,

       Postes, héraulx179. S’il vient qu’ilz soient contrains

       De desmarcher ainsi180 que le vent vente,

       Que voz esbas ne soient jamais estains.

       De lascheté ne fustes onc attaint[s] :

15   Il est tout vray, j’en ay lectre patente.

       Continuez, vous arez vostre rente.

       Grans et petis s’actendent de cueur gay

       Que vous jourrez ce joly moys de may.

.

       Suppostz gentilz, ayméz, doubtéz181 et crains,

20   Empoignez-moy ces tripiers à beaulx crains182 !

       Dès aujourd’huy, contre eux je me présente.

       Ce sont poissars183, pipereaulx mal mondains,

       Punectz184 infectz et puans comme dains185 ;

       Qui ne me croit, qu’on les expérimente186.

25   Du Cardinal187, jà ne fault que j’en mente :

       S’il n’est papa, papelart, papegay188,

       Si jourrez-vous ce joly moys de may.

.

       Prince : Je dis, comme Dame et Régente,

       Et pour oster tout ennuy et esmay189,

30   Veu et congnu vostre manière gente,

       Que vous jourrez ce joly moys de may.

*

1 C’est le nom d’un Sot dans la sottie parisienne de Trote-menu et Mirre-loret.   2 Mes deux prédécesseurs en ont résolu beaucoup. Adolphe FABRE : Les Clercs du palais. La farce du Cry de la Bazoche. 1882, pp. 1-36. Émile PICOT : Recueil général des sotties, t. III, 1912, pp. 233-267. Contrairement à une idée reçue, l’édition Fabre comporte moins de fautes graves que l’édition Picot, dont tous les médiévistes ont le tort de se servir.   3 Elle est dans la salle, parmi les spectateurs : voir la note 52.   4 Sorte, se manifeste.   5 Les dérèglements.   6 Les colonnes de soldats.   7 Des protestants, que poursuivait depuis 1547 la Chambre ardente du Parlement de Paris, siège des basochiens.   8 Dû.   9 Monsieur Rien apparaît au vers 226. Les jeux entre Rien et Tout polluent la littérature morale de l’époque, et ne peuvent entrer dans aucune catégorie figée ; les auteurs jouent sur des mots vides de sens, et donc susceptibles d’accaparer tous les sens. Pour souligner l’extériorité de ce rien, le manuscrit le place entre parenthèses, de même que tout au vers précédent.   10 Prudent.   11 Pendant les jours gras du Carnaval. Idem vers 40. Faire apparence = faire leur apparition.   12 En ce qui me concerne.   13 Ce Sot est un optimiste qui ne voit que des raisons de se réjouir. Son camarade est un pessimiste pour qui tout va mal. Les deux suppôts de dame Basoche discutent sur la table de marbre.   14 De s’étonner que tout aille si mal.   15 Le ms. abrège souvent les noms des personnages ; je ne le suivrai pas.   16 Ne pas être mélancolique.   17 Vers manquant. « –Comme vous va ? –De mieulx en mieulx. » Le Monde qu’on faict paistre.   18 Dans les Sotz qui remetent en point Bon Temps, ce personnage allégorique symbolise l’abondance.   19 Le peuple. C’est un personnage du Jeu du Prince des Sotz.   20 Ms : Jamays   21 Se plaint, verbe douloir.   22 Elle est au pied de la table sur laquelle bavardent ses suppôts.   23 Si secrète, comme une lettre cachetée. Cf. Ung Mary jaloux, vers 172.   24 Les dispositions. Idem vers 324 et 385.   25 Cela me contrarie.   26 Du peuple. Idem vers 633.   27 « Dès la fin de l’année 1548 le connétable de Montmorency, qui dirigeait la politique royale, avait commencé des préparatifs de guerre contre l’Angleterre, en vue de reprendre Boulogne. » (Émile Picot.) Si l’on en juge par tous les thèmes que les suppôts disent avoir traités, la 1ère des deux sotties a subi de grosses coupures.   28 Des hommes qui ont changé de parti.   29 Ms : leurs cas netz  (Magnifique exemple de la censure qu’on imposait aux basochiens, dont on expurgeait les manuscrits avant la représentation : les deux vers que le censeur a modifiés sont grammaticalement faux et n’ont plus aucun sens.)  Le pouvoir n’aimait pas trop qu’on lui rappelle que les Anglais occupaient toujours Calais, qui ne sera libéré qu’en 1558. Le jeu de mots sur « cas laids » ne pouvait pas tromper des auditeurs : « Les trois Leopards [Anglais, v. 205], craignant d’estre brusléz,/ Doubtent fort ardre, et renforcent cas laids. » Barthélemy Aneau.   30 Ms : chardonneretz  (Le roitelet, Arthur Plantagenêt, fils illégitime d’Édouard IV, fut gouverneur de Calais. Il venait de mourir en 1542.)   31 Ceux qui pratiquent l’échangisme, qui louent leur femme à d’autres hommes. Idem vers 476. « Maintes damoiselles/ Qui, en Paris, vont au Change souvent. » Claude Chappuys.   32 D’une femme proche de nous, ou d’une étrangère. Cf. le Moral de Tout-le-Monde, vers 283.   33 De tout ce que nous avons le droit d’évoquer.   34 Le mal des ardents, l’ergotisme.   35 Le collège parisien du Cardinal-Lemoine entretenait avec la Basoche un long jeu de dénigrement dont beaucoup de pièces ont rendu compte avec délectation. Voir la notice de Ung Fol changant divers propos. Je publie ci-dessous une ballade où ledit collège est encore pris à partie, au vers 25.   36 Henry, du collège de Bourgogne, est une autre tête de Turc des basochiens. « Ce faulx [sournois] maistre Enrimé,/ Infâme Bourguignon salé. » Ung Fol changant divers propos.   37 Ce que.   38 Sous forme de cadeau.   39 Ms : que   40 Met un point d’honneur à ne rien dire.   41 Le tiroir où le Parlement cache les affaires gênantes qu’il n’a pas le droit de traiter.   42 Ms : cas il  (Un terme juridique féminin est nécessaire pour aller avec l’adjectif « cachées ».)   43 Ms : Nulluy   44 Sous la main du roi.   45 Plus un mot !   46 Faire payer. Cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 137-138.   47 La symbolique animalière évoque les pays d’Europe et leurs dirigeants. On trouve à peu près la même dans les sotties des Cronicqueurs et de l’Astrologue. L’Aigle allemand représente l’empire de Charles Quint.   48 En recoi, en retrait.   49 « Le Phénix est le prince d’Espagne, le futur Philippe II, qui, en 1548, passa d’Espagne en Italie et traversa ensuite l’Allemagne pour se rendre en Flandre. » É. Picot.   50 La chaire, l’Université.   51 Désormais.   52 « Vaquait parmi sa Cour. » Elle est donc toujours dans la grand-salle.   53 Ce bois parisien était devenu parc. La clôture gênait les viticulteurs, qui furent indemnisés en 1545, mais aussi les couples qui venaient s’y livrer aux « ébats de l’été ». Les ébats en question ne différaient guère de ceux que connaît l’actuel Bois de Boulogne : voir les vers 260-265 du Faulconnier de ville.   54 Les garenniers du Bois ne devaient pas être plus tendres avec les couples adultères qu’avec les braconniers.   55 Parmi les forts.   56 Jeu de mots banal sur la ville de Bordeaux, et sur les bordeaux : les bordels. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 284. Les Bordelais s’étant révoltés contre l’impôt de la gabelle, l’épée du connétable de Montmorency les avait remis au pas en octobre 1548.   57 C’est trop outrager la raison, que de…   58 Quand il plaira au roi, cet homme ne sera plus rien.   59 Prix. Idem vers 264.   60 Beaucoup de chance, car les nouvelles matrimoniales du royaume sont rassurantes.   61 Ms : Cest  (Le 20 octobre 1548 avait eu lieu le « mariage d’Antoine de Bourbon, duc de Vendôme, et de Jeanne d’Albret, héritière du royaume de Navarre. » Picot.)   62 Perdue ; all. verloren. « Dès la mort de François Ier, l’Empire (l’Aigle) avait fait des efforts pour prendre pied du côté de la Suisse (l’Ours). » Picot.   63 « Le Léopard désigne l’Angleterre, et le Lion rampant, l’Écosse. La petite reine Marie Stuart avait été amenée en France au mois d’août 1548. Un des premiers soins d’Anne de Montmorency, en prévision de la guerre avec l’Angleterre, avait été d’envoyer des secours à M. d’Essé en Écosse. » Picot.   64 Le Coq gaulois représente la France.   65 Saint-Jacques-de-Compostelle représente l’empire espagnol, c’est-à-dire l’incontournable Charles Quint. Sa mallette de pèlerin contient de l’argent pour acheter les uns et les autres : les mallettes d’argent étaient déjà une des clés de la diplomatie.   66 Le redoutable bâton ferré dont les pèlerins de Compostelle ne se séparent jamais.   67 Le pape Paul III, qui s’était allié avec la république de Venise.   68 Dans ma confiance aveugle. Sotte Fiance est un personnage du Jeu du Prince des Sotz.   69 Si on veut bien en prendre bonne note.   70 Ne demandez pas ce que.   71 Et pourtant.   72 M’a mis en bon état. « Pour me mettre sur le bon bout. » Les Enfans de Borgneux.   73 Mon ascension ne fait que commencer.   74 Servante. Idem vers 511.   75 Une dame de la Noblesse.   76 Les simplificateurs de l’orthographe (Meigret, Peletier du Mans) s’agitaient beaucoup, et leurs excès les faisaient prendre pour des fous.   77 Le ms. distribue Demandez à la Basoche. Je suis celui = je suis la bonne personne. C’est ce que répond Jésus aux juifs qui le cherchent pour l’arrêter : « Je vous dy que je suys celuy. » Mistère de la Passion de Troyes.   78 Et que je vais.   79 Le sac à procès cher aux basochiens renferme des pièces de procédure. Ici, nous avons plutôt des recettes et des formules d’apothicaire, comme celles du charlatan Maistre Doribus.   80 Avec de grands préparatifs.   81 Qui sont venus me demander conseil au sujet de leurs affaires.   82 De tromperies. Idem vers 638.   83 Éprouvées.   84 Ms : Jen   85 Enseigne d’une auberge. « Une maison de la ruë de la Huchette où pend pour enseigne l’escrevice. » Jacques du Breul.   86 Bien apprise : habituée à venir le retrouver dans cette auberge.   87 Les surprit ensemble, après avoir soudoyé l’aubergiste.   88 Voici le remède. Idem vers 420 et 522. Le charlatan Maistre Doribus (vers 12, 81, 85, 128) vante lui aussi de tels récipés.   89 Pour lui rafraîchir les idées.   90 Ms : gris  (Cf. les Veaux, vers 85 et 110.)  L’amant restera attaché dans l’étable comme un veau. Notons que l’Écrevisse n’avait pas d’étable, mais une écurie pour les chevaux des voyageurs.   91 Même en plein hiver.   92 Rapide.   93 La disposition. Cela se produira quand les astres le voudront.   94 Enseigne de cabaret. « Au petit cabaret des Trois Poissons, au faubourg Sainct-Marceau de Paris, à ce bon vin d’Orléans. » Noël Du Fail.   95 Vous donnerez comme garantie.   96 Je reconnais.   97 Faire, d’une mauvaise chose, une bonne.   98 Une tambouille.   99 Ms : aucteurs  (Les docteurs en droit, les juristes.)   100 La perception d’une quête.   101 Le suppôt insinue que les deux quêteuses ont payé l’archevêque pour coucher avec lui.   102 Besogner à coups de cul. « Et jà montoit dès son jeune aage/ Sur les filles de son village,/ Et les culoit et les fouloit./ Si bien qu’on vit bien qu’il falloit/ Hors du monde le reculer,/ Pource qu’il eust pu trop culer. » Estienne Jodelle.   103 Avant de leur donner un reçu.   104 Malin.   105 Je prends les trompeurs.   106 Ms : Et   107 Leur manière.   108 Les parties adverses.   109 Une sentence favorable.   110 Un faux coin sert à frapper de la fausse monnaie.   111 « Une masque : vulgairement, une macquerelle. » Antoine Oudin.   112 Fournir à ses clients de la chair fraîche : une jeune fille. « Ce leur est fresche venoison. » Les Queues troussées.   113 La compagnie excitée.   114 Verbal.   115 Ms : lhuys   116 La pût, la puisse.   117 Ms : contre  (Corr. Picot.)   118 Lequel : c’est le mari qui parle.   119 Par ruse.   120 Que j’épierais.   121 À celui qui.   122 Il y avait déjà des maisons de rendez-vous dans cette rue : cf. les Rapporteurs, vers 55 et note.   123 Elle fait exprès de laisser tomber une lettre à l’endroit où son amant fait semblant de prier.   124 Le moine. On prononçait moine à cul crotté : voir la note 138 d’Ung jeune moyne. La forme française, qui a fini par triompher, est moins drôle : « Attache-moy une sonnette/ Sur le front d’un moyne crotté,/ Une oreille à chaque costé/ Du capuchon de sa caboche :/ Voylà un Sot de la Bazoche/ Aussy bien painct qu’il est possible. » Clément Marot.   125 Son amoureuse.   126 Les Sots confèrent à ce dicton une valeur érotique. Voir la note 112 des Cris de Paris.   127 Il faut parler d’un autre moine.   128 Elle lui accorde.   129 Mouton.   130 À la ruse. Maître Pathelin, qui est un « droit joueur de jobelin » (Testament Pathelin), conseille à un gardeur de belins convoqué par le juge : « Tu ne respondras nullement/ Fors “bêê !”. » La scène ici évoquée n’est pas d’une grande logique : où sont cachés les frères ? Pourquoi le moine ne s’enfuit-il pas lorsqu’il entend bêler le mari ? On songe à la scène de Tartuffe où Elmire tousse pour que son époux, caché sous la table, vienne interrompre les tripotages du faux dévot.   131 Tergiversations.   132 Pour son malheur.   133 Non pas à voix basse.   134 Deux joueurs de tambourin, qui font le plus de bruit possible.   135 Ms : tous moynes   136 Sans.   137 Si on en considère le moyen.   138 La tour et les quatre tournelles de l’hôtel des Hospitaliers étaient couvertes de plomb.   139 Certaines parcelles du quartier du Temple étaient louées à prix d’or.   140 Il est temps de refermer le sac à procès, au sens propre et au sens figuré.   141 Sans que sa femme l’ait mérité.   142 Alors qu’il était en érection.   143 Du dommage de la maîtresse de maison.   144 Une telle scène est décrite dans le Ribault marié, ou dans Tripet : « El eut ung mary devant vous ;/ Mais elle le fist, à genoulx,/ Crier mercy plus de cent foiz. »   145 On lui en fera rémission.   146 C’est dans le besoin qu’on reconnaît.   147 Un praticien, un homme de loi.   148 Qui lutine à droite et à gauche. « Les bestes/ Qu’on va chassant en la forest d’Amours. » Marot.   149 Le fardeau.   150 On disait plus couramment : « Prendre la vache & le veau. » Oudin.   151 Depuis longtemps, le clerc et la servante…   152 Je refuse. Le basochien trouve plus sérieux de répondre en latin.   153 Le maître de maison.   154 Demeurera.   155 Même si les enfants qu’ils lui donneront étaient des chapons et des paons.   156 Des fonctionnaires que le Parlement nomme pour accomplir une seule mission.   157 Bien organisé.   158 Faire un signe de croix sur cette bourse, mais avec la main du diable, pour que les commissaires n’osent pas se parjurer.   159 Les faucheurs tiennent l’extrémité haute de leur faux dans la main gauche.   160 De bonne heure. Cf. le Poulier à quatre personnages, vers 107.   161 Une bouche discrète et sûre.   162 Dans l’incertitude vis-à-vis.   163 Ce jeu d’enfants est détaillé dans l’Aveugle et Saudret. Mais ici, nous en avons la version pour adultes.   164 L’amant qui va chez sa maîtresse apporte toujours à boire et à manger. Cf. l’Amoureux, vers 82.   165 Plus tard.   166 Sur cet unique exemple, Huguet traduit : « Être maltraité. »   167 Confusion courante avec le diamant.   168 Ms : Et   169 Ms : veoys  (Je m’en vais.)   170 Appris. Monsieur Rien s’en va. Le « Cri » proprement dit va commencer.   171 Pour cela, que.   172 J’envisage une montre, une parade festive.   173 Tant et si bien qu’on dise.   174 Cette ballade est de Roger de Collerye. Par la voix de la Basoche, les clercs du Palais s’y attaquent à leurs concurrents du Châtelet, qui jouaient sous le nom d’Empire de Galilée. Sans doute mal payé de ses services, Collerye composa un Cry pour les clercs de Chastellet contre les Bazochiens : « Bazochïens ne prise une groseille ;/ Certain je suis que leur bourse est mallade. »   175 Rejetez vos regrets et vos plaintes.   176 Par plaines.   177 Tumulte.   178 Le dernier samedi de mai, les basochiens plantaient un « may », c’est-à-dire un arbre, dans la cour du Palais de justice. La fête n’eût pas été complète si le théâtre n’était venu la solenniser.   179 Les messagers et les hérauts d’armes.   180 D’entrer en guerre aussi vite.   181 Redoutés.   182 Par les crins, par les cheveux. Tripier est une injure : cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 215.   183 Des voleurs, des trompeurs mal éduqués.   184 Punais : qui puent.   185 Les daims lâchent des pets particulièrement nauséabonds. « Puys sault et poicte comme ung dain. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   186 Qu’on aille les sentir.   187 Sur le collège du Cardinal-Lemoine, voir la note 35.   188 Cocu, hypocrite et perroquet. Ces trois mots font référence au pape, que « le cardinal Le Moyne » ira consulter dans Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.   189 Émoi.

LA FOLIE DES GORRIERS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  FOLIE

DES  GORRIERS

*

.

Cette sottie moralisée fut écrite en Normandie vers 1470. Le gorrier, pain bénit des satiristes, est un provocateur qui adopte les extravagances vestimentaires les plus inconfortables pour se faire remarquer. La pièce place les gorriers sous l’emprise de Folie, un personnage allégorique inhérent aux sotties.

Source : Bibliothèque nationale de France, manuscrit Rothschild 3007, fin XVe siècle. Le copiste semble être lui-même sous l’emprise de Folie : 1> Il transcrit le pluriel « ils » par « il ». 2> Ses verbes ne font pas leur pluriel en -ent mais en -et (« il se premenet » = ils se promènent). 3> Il ajoute un « s » à la fin de mots au singulier (leurs chasteté, leurs vie), et un « e » à la fin d’adjectifs masculins ou de gérondifs (je ne prendrai pas la peine de relever ces manies dans les variantes). 4> Non content d’ajouter une multitude de lettres superflues, il omet des lettres essentielles, des mots, et même des vers. 5> Il note -ent au lieu de -ant, et vice versa. 6> Il ne copie pas les refrains des triolets. 7> Il écrit « quent » au lieu de « quand », mais pas partout. 8> Il insère souvent les didascalies après coup, en pattes de mouches, et quelquefois dans la marge, à côté de vers qui n’ont aucun rapport avec elles. Saluons l’édition qu’Émile Picot donna de ce manuscrit peu commode dans son Recueil général des sotties (tome I, 1902, pp. 137-175), et regrettons qu’il ne lui ait consacré que treize notes. Je lui emprunte un certain nombre de corrections, tout en corrigeant les fautes de lectures qu’il a laissé passer. Je publie sous la pièce une cochonnerie inédite provenant du même manuscrit.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 2 triolets, 5 rondeaux, 5 quatrains à refrain, et une péroraison en huitains abaabbcc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle nommée

la Folie des Gorriers

*

À .IIII. personnaiges :

       LES   [DEUX]  GORRIERS

       et  FOLIE

       et  LE  FOL

*

                        LE  PREMIER  GORRIER 1               SCÈNE  I

        Bastard2 !

                        [LE]  SECOND  [GORRIER]

                          Barbier !

                        LE  PREMIER 3

                                          Où sont ces paiges ?

        Se je metz la main sur leur[s] teste[s]4,

        Je croy…

                        LE  SECOND

                         Par ma foy ! aux villaiges5.

                        [ LE  PREMIER

        Bastard !

                        LE  SECOND

                          Barbier !

                        LE  PREMIER

                                           Où sont ces paiges ?

                        LE  SECOND ]

5      Pour quérir poulles et formaiges6,

        Et du foing7 pour passer ces festes.

                        LE  PREMIER

        [ Bastard !

                        LE  SECOND

                           Barbier !

                        LE  PREMIER

                                           Où sont ces paiges ?

                        LE  SECOND

        Se je metz la main sur leurs testes…

                        LE  PREMIER ]

        Cuydent-il que nous s[o]yons bestes ?

                        FOLIE 8

10    (On les puist mener au gibet

        S’il ont9 ny paige ny varlet !)

                        LE  SECOND

        Que ditz-tu, compaignon de guerre ?

        Comment te va ?

                        LE  PREMIER

                                      Non guyères10 bien.

                        LE  SECOND

        Pourquoy ?

                        LE  PREMIER

                             Une pièce de terre

15    [Du my]en11 ay vandue.

                        LE  SECOND

                                                 Et combien ?

                        LE  PREMIER

        N’am parlons plus.

                        LE  SECOND

                                        Et moy le myen12,

        Tant qu[e j’]en suis au pain quérant13.

                        FOLIE

        (Et ! il ont ung estronc de chien !

        Oncques n’eurent ung blanc14 vaillant.)

                        LE  SECOND

20    Le mestier est mal acquérant15 ;

        Trouver nous fault aultre practique.

                        LE  PREMIER

        Par mon serment, j’en suis contant !

        Ne m’en chault à quoy je m’aplicque,

        Se ne16 fait-il mal.

                        LE  SECOND

                                        D’une picque

25    On me bailla ung tel soufflet

        Sur le chief, pour le Bien publicque17 !

                        FOLIE

        (Et ! on fit son sanglant gibet !)

                        LE  PREMIER

        Trouvé me suis, chascun le scet,

        En mainte course18 et dur assault.

                        LE  SECOND

30    J’ay mys mon chief sans bassinet19

        En lieu qu’ung20 aultre, tant soit cault,

        N’oseroit.

                        LE  PREMIER

                          Ung gendarme vault,

        Qui21 a sens avecques vaillance.

                        FOLIE

        (Par le Dieu qui ne ment ne fault22 !

35    Il ne portèrent oncques lence.)

                        LE  SECOND

        J’ay vandu toute ma chevence23

        Affin de myeux m’entretenir.

                        LE  PREMIER

        J’eusse trouvé bonne allience,

        Maiz aultre n’ay volu tenir24.

                        LE  SECOND

40    J’ay tué.

                        LE  PREMIER

                        J’ay fait convenir25,

        Dont m’en reppens.

                        FOLIE

                                         (Quel coquinaille !

        Argent26 bien peult le[s] retenir,

        Et pour leur esta[t], la poullaille27.)

                        LE  SECOND

        Et ! que veulx-tu ?

                        LE  PREMIER

                                       Tant de merdaille28

45    Appointés comme chevalliers,

        Et les vaillans qui n’ont pas maille29

        Recullés comme lanterniers30 !

                        LE  SECOND

        Brief, il nous fault estre gorriers,

        Se nous voulons plus hault mo[n]ster.

                        FOLIE

50    (Qui auro[i]t beaucop de deniers,

        C’est grand plaisir de les conter31.)

                        LE  PREMIER

        De quelc’un nous fault acointer,

        Par qui nous puissions valloir mieulx.

                        LE  SECOND

        Se bien nous voulons appointer32,

55    Devenir nous fault amoureux.

                        LE  PREMIER

        Je feroye bien du gracieux.

        Maiz où nous pourrons-nous percher ?

                        LE  SECOND

        À Paris33 a de plaisans lieux,

        Qui bien les [y] sauroit sercher34.

                        Folie se premaine.35

                        LE  PREMIER

60    Je voy là ne sçay qui marcher :

        Assez souffisante est36 darrière,

        Et a couraige37.

                        LE  SECOND

                                    Au remarcher38,

        Je cuyde qu’elle soit gorrière.

                        LE  PREMIER

        Quant je regarde sa manière,

65    Elle me plaist. Allons vers elle !

                        LE  SECOND

        Allons !

.

                        LE  PREMIER                                       SCÈNE  II

                       Dieu vous gard, damoiselle !

                        FOLIE

        Et vous aussi !

                        LE  SECOND

                                  Vous estes celle

        Qui a mys mon cueur en ses las39.

                        LE  PREMIER

        Dame, vostre suis, hault et bas.

70    Commandez, vous serez servie40.

                        FOLIE

        Messeigneurs, de ce vous mercye.

        Comment estes-vous cy41 venus ?

                        LE  SECOND

        Deux pouvres sommes desprovus42

        Compaignons pour servir le Roy,

75    Où tout avons perdu. Maiz quoy !

        Encore avons-nous quelque drame43.

                        FOLIE

        Je vous entens. Dea ! je suis femme

        De plusieurs prisée et chér[i]e.

                        LE  PREMIER

        Plaise-vous44 donc estre m’amye,

80    Car de vostre amour suis surpris.

                        FOLIE

        De bien grans en onst esté pris,

        [Tant chevalliers que gros marchans.]45

                        LE  SECOND

        Maiz commant vinttes-vous céans

        Seulète ? Y av’ous46 congnoissance ?

                        FOLIE

85    Pource que j’ayme ma plaisance,

        Je vois47, je vie[n]s, je m’abba[n]donne

        À celluy qui s’amour me donne.

        Et où me plaist, soit pluye ou vent,

        Je m(e) arreste le plus souvent :

90    Car je suis libéralle et franche.

                        LE  PREMIER

        Et où vous tenez-vous ?

                        FOLIE

                                               En France48,

        En Flandre[s] et en Picardie,

        En Anglecterre, en Normendie,

        À Romme, Ytalie et Espaigne,

95    Où je veul, et en Allemaigne.

        Et si, suis partout dominans.

                        LE  SECOND

        Et en quelz maisons ?

                        FOLIE

                                            Au[x] plus grans :

        Ès cours des princes et seigneurs.

        Et avec(ques) les dissimulleurs49

100  [Suis] bien souvent, en plusieurs cas,

        Combien qu’il ne le cuydent pas :

        Car souvent, soubz fainte loquence50,

        Revestent51 l’abbit de Prudence ;

        Maiz leurs ditz et leurs faiz sont pris

105  En la cresme de mes escrips52.

        Et suis souvent, à leurs requestes,

        Soubz leurs chapperons, dans53 leurs testes.

        Entre chappeaux, crosses et mistres54

        Me trouverez en ces chappistres55,

110  En faisant les élections :

        Car j’en fay les conclusions.

        Et entre les estudïens,

        Et avec(ques) les .IIII. Mandiens56.

        Et bien souvent vous me verrez

115  Dessoubz les chapperons fourréz57.

        Puis m’entreboute58, que[nt] je veulx,

        En la teste et59 dans les cheveulx

        Des femmes, ainsi qu’en60 vobis ;

        Et leur faitz porter telz habitz

120  Que je vueil, don[t] on [les suspecte]61

        Qu’ilz font leur chasteté suspecte.

        Et quent je me metz en leur teste,

        Oncques ne fut telle tempeste !

        Puis me mesle d’astrologie.

125  Quant je suis avec Theologie62,

        Avec les sept Ars libéraux,

        Le feu de63 quatre mareschaux

        N’en approche point de challeur64.

        Brief, il n’y a si grand seigneur

130  Qui bien ne me veulle65 accointer

        Pour ung66 aultre désapointer,

        Car itelle67 est ma destinée.

                        LE  PREMIER

        Et dont68 estes-vous ?

                        FOLIE

                                             Je fuz née

        Au fons de Paradis terrestre69.

                        LE  SECOND

135  Ce que dictes ne pourroit estre :

        Vous n’avez pas .XXV. ans.

                        FOLIE

        J’en ay plus de six mil [cinq cens]70 :

        Je suis celle, pour toute somme,

        Par qui Adan menga la pomme.

140  Je fiz71 faire la tour Babel,

        [Et] aux lions bailler Daniel72 ;

        Mectre Virgille en la corbeille73,

        Sallomon « chevaucher sans selle74 » ;

        Par Dalida, [en traïzon]75,

145  Copper les cheveux de Sanxon ;

        En Égipte, par Tholomée76,

        Coupper la teste de Pompée.

        Hélaine à77 Pâris fitz ravir,

        Et Lucresse78 [je] fitz morir.

150  J’ay fait vandre des béneffices

        Pour venir pourchasser79 offices.

        Plusieurs [se tiennent à saigesse]80,

        Maiz la fin en sera mestresse.

        [Quant] je me treuve en divers lieux,

155  Je faiz dancer81 les amoreux,

        Et despandre82 dans ung esté

        Ce qu’en travail ont aquesté

        Leurs parens ou83 temps de leur vie.

        Chascun de m’avoir a envye ;

160  D’avoir fous [et so]tz il me chault.

                        LE  PREMIER

        Vous estes tout ce qu’il nous fault.

        Qu’en ditz-tu ?

                        LE  SECOND

                                  C’est bien mon advys.

                        FOLIE

        Quant je vueil, je m’espannoÿs84

        Ès cueurs qui sont de moy navrés85.

                        LE  PREMIER

165  Comme avez non86 ?

                        FOLIE

                                           Vous le sçaurez

        Avent que départez de moy.

        Maiz  à mon adviz, comme je croy,

        À mon habit et à mon renom

        Povez bien congnoistre mon nom.

170  Lisez-le, je l’ay fait escripre.

                        « Folie » est en escript sur sa manche.

                        LE  SECOND

        Or brief, nous ne le sçaurions lire,

        Car ce sont sauvaiges escrips87.

                        FOLIE

        Vous ne sçavez dont qui je suis ?

        Pour vostre auctorité acroistre,

175  Faictes bien de me mescongnoistre ;

        Vous y serez à temps assez.

        Or çà ! qu’en dictes-vous ?

                        Nota qu’il la regardent souvent, et dient :

                        LE  PREMIER

                                                    Pansez

        [Que] vous estes mon espérance.

        Fleur de beaulté, ma seulle soufissance 88,

180  Souffisante sur toutes les viventes,

        Vivant soulas 89 au millieu des plaisantes :

        Plaisir me croist 90 quen[t] vous voy, sans doubtance.

        Doubte 91 n’ay point, tant ay grande fience,

        Fïent de vous 92 où j’ay my[s] mes actentes,

185           Fleur de beauté.

        La peur que j’ay, c’est qu’envers vous offence 93 :

        Offensses 94, las, ce sont choses dolentes.

        Do(u)lent seroit mon cueur en toutes sentes ;

        Sentez-le 95 brief morir de desplaisance,

190           Fleur [de beaulté] 96.

                        LE  SECOND

        Lustre lustrant 97, excellant, magniffique,

        Magniffiant cristalline coulleur,

        Couleur luysant : octroyez-moy faveur,

        Favorisant ma requeste autentique.

195  Autentiquez 98 la douleur qui me picque :

        Piquez mon cueur par vostre grand doulceur,

                 Lustre [lustrant].

        Califfiez ce que je prenostique 99,

        Prenostiquez 100 par ardente ferveur,

200  [Fervente flamme et amoureuse ardeur !]101

        Ardez 102 mon cueur en vostre réthorique,

                 Lustre [lustrant] !

                        FOLIE

        Vrays amoreux 103, venez-moy acoller !

        Collez 104 celle qui vous donnera bruyt.

205  Bruyez 105 partout : personne ne vous nuyt.

        Nuysans ne peulve[n]t mon vouloir désoler 106.

        Désoléz puis-je bien [à poinct] consoler ;

        Co[n]solez-vous et de jour et de nuyt,

                 Vrays [amoreux].

210  Je faitz rire quent on devroit plourer ;

        Pleurer ne fault 107 contre ce qui me duyt.

        Duyt[e] façon mon esperit conduyt ;

        Conduyre veulx voz faitz sans vïoler 108,

                 Vrays [amoreux].

                        LE  PREMIER

215  Ung chascun doit bien carculler109

        Le droit chemin où il veult tandre.

                        LE  SECOND

        Madame, vous devez entendre

        Que nous sommes deslibéréz

        De faire ce que vous vouldrez,

220  Et vous octroyons par accords

        Foy, loyaulté, mambres et corps :

        À vous servir sommes entiers.

                        FOLIE

        Il vous fauldroit estre gorriers.

        Car en habis où je vous voy,

225  Vous n’aurez point le cueur de moy

        – Combien que soubz h[u]mble[s] habitz

        Souventesfoys je me chevys110

        Aussi bien que soubz grans estatz111.

        Et pource, ostez tous ces fatras !

230  Despoullez-vous ! Pour rabiller,

        D’aultres habitz vous veux ba[i]ller

        À la fasson de gorerie112.

        Et affin que la gorre113 rie

        [Et que soyez dimanchereaulx,]114

235  Vestez-moy ces habitz nouveaulx

        Que j’ay pris à la frapperie115.

                        Lors se despoullent 116, et prenent

                        de[s] robes aux manches larges.

                        LE  PREMIER

        Voycy une117 grand trainnerie !

        Me fauldra-il cecy trainner ?

                        LE  SECOND

        Quelz grans manches118 !

                        LE  PREMIER

                                                   Quel rêverie !

                        LE  SECOND

240  Porter cecy ?

                        LE  PREMIER

                                C’est pour desver119 !

                        FOLIE

        Mai[n]s les portent120 pour eulx parer.

                        LE  PREMIER

        Je ne sçay pas à quel propos.

                        FOLIE

        C’est la façon121, à brief parler.

                        LE  SECOND

        Corps bieu, ce sont habitz de Folz !

                        LE  PREMIER

245  L’on voit, par-darrière, noz colz122.

                        [ LE  SECOND

        Et ! pour sembler gorriers plus nouveaulx,123

        Fault-il vestir telz paletotz124 ? ]

                        FOLIE

        Il sont bons. Bien furent plus beaux

        Que les vielz. Gorriers [vielz manteaulx]125

250  Changère[n]t, par leur grand prudence.

        Et puis affublez ces chappeaulx.

                        Ils pren[n]e[n]t des chappeaux [deschiquetés 126].

        Or estes-vous gens d’apparence.

                        LE  PREMIER

        Madame, à vous avons fience.

                        FOLLIE

        Chaussez127 ces soulliers pour galler.

                        Elle leur baille des soulliers larges 128.

                        LE  SECOND

255  Ces soulliers, en ma conscience,

        Il me garderont [bien] d’aller129 !

                        FOLIE

        Si fault-il le temps esgaller130,

        Et marcher couraigeusemant.

        Et laissez mesdisans parler :

260  Pour eux, n’en aura autrement.

        Vivez orez gorrièremant. 131

        Quand est132 de vostre habillement,

        Les robes porterez mal faictes,

        Tant que semblerez proprement

265  Estre personnes contrefaictes :

        Faictes-vous bossus, si ne l’estes.

        Grans manches plus que Cordelliers133,

        Chappeaux de travers et cornette[s],

        Bonnet sur l’ueil134, larges so[u]lliers.

270  Soyez, en voz faiz, singulliers135,

        Et comme les princes vestus ;

        Et – fussiez filz de charpentiers –

        Fier[s], orguilleux, folz et testuz.

        Dictes que vous avez escus

275  Là où vous estes empreunteurs.

        Et au lieu de toute[s] vertuz,

        Soyez mesdisans et flacteurs136.

        Mes amoureux, mectez voz cueurs

        D’acomplir mes [communs esdiz]137 !

                        LE  PREMIER

280  Comme voz loyaulx serviteurs.

        Nulz d’eux n’en seront escondiz138.

                        LE  SECOND

        Madame, mes faiz et mes ditz

        Sont avec vostre pancemant139.

                        LE  PREMIER

        Ne plaise à Dieu de paradis

285  Que nous gouvernons140 aultremant !

                        FOLIE

        Vivez ores gorrièrement.

        Que vous fault-il plus ?

                        LE  SECOND

                                               Plus qu’assez.

                        FOLIE

        Et quoy ?

                        LE  PREMIER

                          Argent, premièrement.

                        [ FOLIE

        Vivez ores gorrièrement. ]

                        LE  SECOND

290  C’est le principal fondement.

                        FOLIE

        Vandez.

                        LE  PREMIER

                      Et quoy ?

                        FOLIE

                                       Des  biens amassés.

        [ Vivez ores gorrièrement.

        Que vous fault-il plus ? ]

                        LE  SECOND

                                                [Plus qu’assez141 :]

        Et où pris ?

                        FOLIE

                             Ceulx des trespasséz142.

                        LE  PREMIER

295  Par ma foy ! ceulx-là sont passéz.

                        FOLIE

        De ceulx donc(ques) de voz pancïons143.

                        LE  SECOND

        Ce sont toutes abusions ;

        On ne nous sçauroit rien oster144.

        Et si, nous fault provisions

300  De chevaulx pour nous [bien] monster145,

        Chaînes d’or146 pour nous acoustrer,

        Robes quent les nostres fauldront147,

        Noz soulliers fère carreller148

        (Car tantost149, guyère ne vauldront).

                        FOLIE

305  Quant ces choses vous assauldront150,

        Pour survenir à vostre affaire,

        Empruntez.

                        LE  PREMIER

                              Dea ! mais qui seront

        Ceulx qui ainsi le vouldront fère ?

                        LE  SECOND

        Cuydez-vous qu’on nous veulle croire151 ?

                        FOLIE

310  [Vous] croire ? Et pourquoy ne feront ?

                        LE  PREMIER

        Nostre fait, qui est voluntaire152,

        Et noz habictz l’ampescheront.

                        LE  SECOND

        Bien y a pis : il s’en riront.

                        LE  PREMIER

        Or prenons que l’on le nous preste ;

315  Et ! ceulx qui le nous presteront,

        En fin, estre payé[z] vouldront.

        Où153 pris ?

                        FOLIE

                              Vous vous rompez la teste :

        La belle quinquenelle154 honneste !

        Et si s’en veulle[n]t [plus] desbatre,

320  Si les menassez de [les] batre.

                        LE  SECOND

        Il n’y a deux, ny troys, ny quatre.

        Point ne nous y fault varier155.

                        LE  PREMIER

        À telz jeux ne se fault esbatre :

        Il nous contraindront de payer.

                        FOLIE

325  Il leur fault le débet156 nyer.

                        LE  SECOND

        Tel(le)s excusas[s]ïons sont lourdes.

                        LE  PREMIER

        Quel remède ?

                        FOLIE

                                 Après leur crier157,

        Payez-les.

                        LE  SECOND

                           Et de quoy ?

                        FOLIE

                                                  De bourdes158.

                        LE  PREMIER

        Bourdes ? C’est affaire à gens sourdes.

330  Maiz cuydez-vous qu’on nous en croye ?

                        FOLIE

        Ouÿ, car c’est bonne monnoye159.

        Car mains160, par bourdes, on[t] esté,

        Sans sçavoir161, en auctorité,

        Les petiz mis en grans estas,

335  Et les grans, du tout mys au162 bas

        De maintes diverses personnes.

                        LE  SECOND

        Je croy que bourdes sont donc(ques) bonnes.

                        FOLIE

        [Pour monster, mes très chiers anffans,]163

        Accoinctez-vous tousjours des grans :

340  Grans, en bref temps, font sans actendre

        Pouvres monster, riches descendre.

        Et si, font (tel en est l’usaige)

        Le saige fol, et le fol saige.

        Et qui pis est, le plus souvent,

345  Baille[n]t bourdes en payement164.

                        LE  PREMIER

        Enseignez-nous donc par quel guise165,

        Soit en cherges166 ou en Esglise,

        Pouvons avoir gouvernement167.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  PREMIER

350  S’amoreux devenir voulloye

        D’aultre que vous (je ne vouldroye !),

        Quel remède ? Point n’ay d’argent168.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  SECOND

        Je doy, et d’argent n’ay-je point.

355  De contrainctes169 chascun me point

        Jusques à emprisonnement.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  PREMIER

        Quel remède à ces advocas ?

        Car, quent il ont broullé ung cas170,

360  Payer on ne le[s] scet comment.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  SECOND

        Ho,  madame, vous vous abusez,

        Car advocatz sont si rusés !

        Et d[r]ames171 ont à prandre apris.

                        FOLIE

365  Le plus [rouge y est]172 souvent pris ;

        Car, quent bourdes sont autentiques,

        Les empruncteurs devien[n]ent quictes,

        Et ceulx qui prestent173, indigens.

                        LE  PREMIER

        De bailler bourdes, dilligens

370  Serons ; de ce, ne doubtez point.

        Mais il y a ung aultre point :

        S’on nous voulloit bourdes bailler,

        Quel remède ?

                        FOLIE

                                  Le[s] rabiller174.

                        LE  SECOND

        [Dea !] maiz commant ?

                        FOLIE

                                                 En babillant175.

                        LE  PREMIER

375  On voit souvant homme baillant

        Qui n’est pas reppeu176 de bailler.

                        FOLIE

        Brief, si vous voullez travailler177,

        Vous aurez plus que ne vous voy178.

        Mes très chiers anffens, quant vous voy,

380  Mon estommac, sans divertir179,

        Est ouvert pour vous englotir,

        Tant aprochez de ma nature180.

                        LE  PREMIER  GORRIER

        Nostre esperit tousjours procure181

        À toutes fins de vous complaire.

                        FOLIE

385  Ainsi le devez-vous bien faire :

        Car celle suis par qui serez

        (Selon que vous me servirez)

        Grans ou petiz, pouvres ou riches.

        Mes dons ne sont eschars182 ny chiches ;

390  Ne serviteurs habandonnéz,

        Qui se seront à moy donnéz,

        Comme vous, lesqueulx183 j’ay receux.

        Et vous, comme les bien écheux184,

        Avez promis de me servir.

395  N’avez pas ?

                        LE  SECOND

                               Jusques au morir !

                        LE  PREMIER

        D’en doubter seroit grand simplesse.

                        FOLIE

        Trouvé avez bonne maistresse.

        Maiz je vous ay encore à dire185.

        Soyez tousjours prestz de mesdire,

400  Et notez ceste auctorité :

        Qui vivre veult en grand prospérité

        Se doit garder de dire vérité,

        Promectre assez, et du tout, rien tenir 186.

        Par mesdire se doit entretenir

405  Selon le temps et l’oportunité,

        Mordre en riant 187 par grand subtilité ;

        Là où il verra avoir gratuïté 188,

        Pour son proffit, chascun entretenir,

                 Qui [vivre veult]189.

410  Flater les grans par importunité,

        Complaire à ceulx qui ont auctorité,

        Ne payer riens et l’aultruy 190 retenir

        Font les meschans aux grans estas venir,

        Soubz le dangier d’estre décapité 191,

415           Qui [vivre veult].

                        LE  SECOND

        Se nous avons habilité192,

        Nous serons souverains ouvriers.

                        Il se premène[n]t.193

.

                        FOLIE                                                     SCÈNE  III

        Regardez marcher mes gorriers

        Aux larges manches, grans souliers,

420  Parrucque d’estrange poil faicte 194,

        Mais 195 – n’esse pas bonne sournète ? –

        Pouvrement pourveu[s] de deniers.

        C’est l’espargne des cousturiers 196.

        Leur reffuge e[s]t aux taverniers,

425  Et à l’ospitail leur retraite 197.

                 Regardez !

        D’empreunter souverains ouvriers 198,

        De randre mauvèz coustumiers 199 ;

        Gens expers 200 pour fère une amplecte

430  En une botique replecte 201

        De tous les dix[-et-]sept mestiers 202.

                 Regardez !

                               *

                        LE  PREMIER 203                                 SCÈNE  IV

        Je me regarde204 voluntiers,

        Hault et bas et en tous endroys.

                        LE  SECOND

435  Plus regarde, et moins me congnoys :

        Je ne suis plus moy, si me semble.

                        LE  PREMIER

        Je ne sçay [à qui]205 je [res]semble ;

        Je ne suis point.

                        LE  SECOND

                                  Et ! qui206 peust-ce estre ?

                        LE  PREMIER

        Je ne suis ne varlet ne maistre,

440  Et ne sçay se je suis ou non207.

                        LE  SECOND

        Se  ne suis-je pas.

                        LE  PREMIER

                                      Ce  ne suis-je mon208.

        Point ne suis moy, certainement.

                        LE  SECOND

        Maiz qu’en ditz-tu, par ton serment ?

        Suis-je ?

                        LE  PREMIER

                         Tu es. Et moy non, rien.

                        LE  SECOND

445  Par sainct Jacques ! je te voy bien :

        Tu es toy. Et moy, riens quelzconques.

                        LE  PREMIER

        Et qu’es-tu donc ?

                        LE  SECOND

                                      Je ne fuz oncques.

                        LE  PREMIER

        Tu n’ez ? Tu es, je le congnois !

        Et moy, non.

                        LE  SECOND

                               Tu te mescongnoys :

450  Tu as esté, et si, seras.

        Non pas moy.

                        LE  PREMIER

                                 Tu en mantiras209,

        Je le voy bien, car tu es toy.

        Et congnoys210 que ne suis pas moy.

                        LE  SECOND

        Je suis moins que toy la moitié.

                        LE  PREMIER

455  Hélas, tu me faitz grand pitié !

        Je croy que tu es insensé :

        Je te voy bien.

                        LE  SECOND

                                C’est bien avancé !

        Tu resves, tu es tourmenté.

                        LE  PREMIER

        Non suis. Et si, n’ay point esté :

460  Se j’avoye esté, je seroye,

        Comme quent j’ay esté, j’estoye.

        Maiz on te congnoît à tes faitz.

                        LE  SECOND

        Par ma foy ! je ne fuz jamaiz.

        Maiz tu es toy, aussi craché

465  Comme qui t(e) auroit arraché

        D’ung mur211. Tu es, et [si], seras :

        Je te congnoys.

                        LE  PREMIER

                                  À quoy ?

                        LE  SECOND

                                                   Au bras,

        Au nez, au visaige et aux mains.

                        LE  PREMIER

        Dea ! tu es toy, ny plus ny moins212.

470  Maiz moy, c’est aultre personnaige.

                        LE  SECOND

        Je te congnoys bien au visaige.

        Maiz moy, je ne me congnoys pas213.

                        LE  PREMIER

        Non faiz-je pas, moy.

.

                        FOLIE                                                     SCÈNE  V

                                             Parlez bas :

        Avant que partez de mes mains,

475  Vous vous congnoistrez ancor(e) moins,

        Car je vous ayme et je214 vous prise.

        Quant vous verrez la nappe mise,

        Entretenez-vous par falaces215 ;

        Mais n’en parlez jusqu(es) après grâces216.

480  Et pour entretenir les folz,

        Accordez-leur tous leurs propos217.

        Et si vous faictes ne sçay quoy

        De mal, dictes qu’estes à moy

        Et que je le vous ay fait faire.

                        LE  PREMIER

485  Madame, [l’on] vous vouldroit plaire :

        Or, nous desclarez218 vostre nom,

        Nous vous en prion.

                        FOLIE

                                           J’ay renon

        Entre toutes gens et partout.

        Vous ne sçariez jamais le bout

490  De mon sens et ma renommée.

                        LE  SECOND

        Maiz commant estes-vous nommée ?

        Nous avons, le temps de noz vies,

        Voz ordonnances accomplies ;

        Et si219, ne sçavons qui vous estes.

                        FOLIE

495  Vous vivez doncques comme bestes ?

        J’ay tousjours avec vous esté :

        [Aus]si, vous avez conquesté

        Des biens, de l’onneur et du pris.

        Ne me tenez point à despris220,

500  Car de221 plus grans souvent me prisent.

        D’aultres [y a]222 qui me desprisent,

        Maiz je ne m’en soucie point.

                        LE  PREMIER

        Plaise-vous ent[end]re ce point223,

        Dame, et vostre nom déclarer.

                        LE  SECOND

505  Volu vous avons repa[i]rer224

        Et obéyr, comme sçavez,

        Sans sçavoir vostre225 nom.

                        FOLIE

                                                      Lisez !

                        Folie monstre l’escripture.

        Mon nom verrez, et ma science.

                        LE  PREMIER

        Nous ne sçaurions.

                        FOLIE

                                        Oultrecuidance226,

510  Mon filz, l’a escript de sa main,

        – Qui est bien notable escripvain –,

        D’une227 des pleumes de folie.

                        LE  SECOND

        Et ! pour Dieu, vostre non !

                        FOLIE

                                                     Folie,

        Puisque sçavoir [vous] le voullez.

                        LE  PREMIER

515  Madame, vous vous rigollez

        De nous ? Pour Dieu, ne vous desplaise !

                        LE  SECOND

        Nous sommes en si grand malaise

        De sçavoir qui servy avons

        Que riens plus sçavoir ne volons228.

520  J’en languys229.

                        LE  PREMIER

                                    Aussi fai-ge, moy.

                        FOLIE

        Je suis Folie, par ma foy !

                        LE  SECOND,  admirando.230

        Folie ?

                        LE  PREMIER

                      Bien nous faictes paistre !

                        FOLIE

        Folie suis et le veux estre.

        Je le seray et [l’]ay esté231.

                        LE  SECOND

525  Folie ?

                        LE  PREMIER

                       Bénédicité !

                        LE  SECOND

        Vécy bien grand mélencolie232 !

        Mais qui nous gouverna233 ?

                        FOLIE

                                                       Folie.

                        LE  PREMIER

        Nous le devons ainsi entendre.

                        LE  SECOND

        Je ne le sçauroye comprandre.

530  Nous avons heu tant de faveurs

        Entre prélatz et grans seigneurs !

        Mais dont vient ceste resverie ?

                        FOLIE

        De moy.

                        LE  PREMIER

                        Pourquoy ?

                        FOLIE

                                           Je suis Folie.

                        LE  PREMIER

        Nous avons heu de grans offices ;

535  Et tous noz parens, béneffices.

        De rien234, venu[s] en seigneurie,

        Qui en fut cause235 ?

                        FOLIE

                                             Qui ? Folie.

        Car Folie vous entretaint ;

        À tort, à droit, la main vous tint236

540  En parfaicte gaudisserie237.

                        LE  SECOND

        Quel en sera la fin ?

                        FOLIE

                                          Folie.

                        LE  PREMIER

        Elle le dit, et le fault croire.

                        LE  SECOND,  a[d]mirando.

        [Quoy !] Folie ?

                        LE  PREMIER

                                    Il est tout notoire238 :

        Elle nous a ainssi menéz.

                        LE  SECOND

545  Nous a Folie gouvernéz ?

                        FOLIE

        Ouÿ dea ! Et par mon moyen

        Avez, là où vous n’eussiez rien :

        Car pas n’avez capacité

        D’avoir, par sens239, auctorité.

550  Folie suis, n’y pancez plus.

                        LE  PREMIER

        Quel remède ?

                        LE  SECOND

                                   Il en est conclus240.

                        LE  PREMIER

        Dea ! il y a folie[s] maintes :

        Folie[s] plaisantes et faintes241.

                        LE  SECOND

        Tout procède de la cervelle.

                        FOLIE

555  Je suis Folie naturelle,

        Plaisant242 Folie lunatique,

        Folie en folie autentique.

        N’an ayez plus [tant] de mésaise,

        Car plus grans (ne vous en desplaise)

560  Que vous ont eu, par mon service,

        Et prélature et bénéfice,

        Et mariage en grans maisons.

                        LE  PREMIER

        Elle dit de grandes raisons,

        Mais je ne m’en puis contenter.

565  Car chascun se pourra vanter

        – Et dira vray, je vous affie –

        Que nous avons heu par Folie

        Estatz, biens, honneurs et chevence.

        Ce nous est une grand243 meschance ;

570  Je ne me puis point trop douloir244.

                        FOLIE  ostera ce qu’elle aura sur la teste, et aura ung

                        bonnet où il y aura des oreilles et des cornes 245. Et dit :

        Puisque vous voulez tant sçavoir

        De moy, et don[t] je suis venue,

        Regardez-moy. Je suis cornue ;

        Et si, suis Foll[i]e cornarde,

575  Cornant, cavilleuse, coquarde246,

        Coquillarde, coquillonn[é]e247,

        Arrogante, désordonn[é]e,

        Aux folz plaisant[e] et desplaisante,

        Mordant248, malureuse, cuisante,

580  Mesdisant, de tous vices plaine,

        Troubl[é]e249, faulce et inhumaine,

        Trist[ress]e250, ingnorante, perverse,

        Rude, cautelleuse, diverse,

        Rigoureuse, rétrogradant251,

585  [De mes yeux desloyaulx dardant]

        De[s] regars félon[s], sans accors252,

        Mère et nourrisse de Discors,

        Discordant en tous [les] passaige[s],

        Passant253 partout plaine d’oubtraiges,

590  Oultraigeuse en toute maison,

        Maisonnière254 contre raison,

        Résonnaible en255 faiz détestables,

        Détestant les chose[s] estables256,

        [Estant de veulle voulenté]257,

595  Voulant avoir auctorité,

        Auctorisant toutes frivolles,

        Frivolant en toutes escolles,

        Escollière de toute manterie,

        Manterres[s]e par flacterie,

600  Flactant pour cuyder myeulx valloir,

        [Vallant vostre]258 petit pouvoir,

        [Pouvant anuler]259 contrediz,

        Contredisant commun[s] esdiz,

        Édiffiant par artiffice,

605  Artifficiant260 en mallice,

        Et, pour toute conclusion,

        Toute plaine d’abusion.

        C’est ma261 commune renommée.

        J’ay mainte maison gouvernée,

610  Et plusieurs folz hommes conduitz.

        Et pour ce, se je vous ay duitz262

        Selon la règle de ce temps,

        N’en devez estre mal contens :

        Car vous en serez, pour tous lotz,

615  En la fin, réputéz pour folz.

        Et ayez de moy souvenance !

                               *

                        LE  FOL 263                                           SCÈNE  VI

        Somme toute, de la plaisance

        Qu’on advoit [à] ce compte264 prise,

        En ce compris l’o[u]trecuidance

620  Et la glorieuse arrogance

        Qui est dedans leurs teste[s]265 mise ;

        Aus[s]i ce que chascun se prise

        [Cinq cens]266 frans deux solz justement ;

        En ostant les [sols instament]267,

625  [Et] au regard de la despance

        Du conte268 bien examinée,

        De regretz et de desplaisance

        Par faulte de dame Finence,

        Avec expérance finée269

630  En plaine audience affinée ;

        Cinq cens frans, se bien le notez,

        Quant les frans270 en seront ostéz,

        Ainsi compté [et] rabatu,

        Et veu mandemens et acquitz,

635  Et le compte bien débatu

        Et en plain barreau271 conbatu,

        Tellement qu’on ne sçaura pis,

        Avaluéz tous lez respis272,

        Autant les petiz que les gros :

640  Brief, il ne reste que deux solz273 !

.

                               EXPLICIT

*

.

Le manuscrit propose ensuite une Bergerie de 10 sixains pentasyllabiques, généralement qualifiée de « fort ordurière », si bien que nul n’avait encore osé la publier. Sous le titre Pour une bergerie, les vers 37-42 ont été inclus abusivement dans certains manuscrits des Dictz moraulx pour faire tapisserie, d’Henri Baude. Le plus curieux c’est qu’au XVIe siècle, pour compléter le présent manuscrit, on a fait suivre notre Bergerie par un quatrain proverbial illustré, à la manière des Dictz moraulx de Baude. Voici ce quatrain :

            Quant jeune fuz, en médisant de toutes,

            [D’aucun encore]274 esté priée n’avoye.

            Vielle275 devins ; maiz ainsi que filloye,

            Le feu se print, fillant, en mes estouppes276.

Cette bergerie, contrairement à d’autres277, n’est pas une œuvre dramatique. Les rubriques portent exclusivement « le Bergier » et « la Bergière » ; pour plus de clarté, je rends aux pastoureaux leur nom traditionnel, tel qu’il figure dans le texte. On remarquera que les pastourelles sont fringantes et pleines d’allant, mais que la réponse du berger à la bergère laisse à désirer. Bref, l’heure du berger n’est pas encore venue, ou elle est déjà passée ; ou alors, ces descendants de Corydon n’ont pas besoin des femmes…

.

BERGERIE

                 [THOMAS]

      J’ay mes amourettes

      Nouvellement faictes

      En la garde-robe278.

                 GUILLEMECTE

      S’elle[s] sont discrectes,

5    Tien-les si secrectes

      Qu’on ne les desrobe.

                 THOMAS

      Danceras-tu pas,

      S’il advient le cas,

      Au279 son [d’]instrument ?

                 GUILLEMECTE

10  Je ne sçay, Thomas :

      On dit que tu as

      Mauvèz « instrument280 ».

                 MARGOT

      Monte sus281, Thibault :

      Tu sçauras que vault

15  D’Amours le devitz282.

                 THIBAULT

      Il fait trop grand chault,

      Car monter si hault

      Sans aide ne puis.

                 BIÉTRIX

      Dançons à l’ombraige,

20  Dans ce verbocaige283,

      Quelque bonne « dance ».

                 ROBIN

      Biétrix, tu dis raige !

      J’ay bien le couraige,

      Nompas la puissance…

                 BIÉTRIX

25  De fin cueur courtoys,

      M’amour284, en ce boys,

      Te sera donnée.

                 ROBIN

      Tu es, je congnois,

      Large en285 tous [en]drois,

30  Et habandonnée286.

                 GUILLEMECTE

      Allons sur l’arbète287

      Avec ta « musète288 »,

      Et déportons-nous289.

                 THOMAS

      Le son, Guillemecte,

35  Où que je me mette290,

      Ne m’est plus si doulx.

                 MARGOT

      Tire dans ma mote291

      Par-des[s]oubz ma cotte,

      Se tu veulx rien prandre292.

                 THIBAULT

40  Margot, tu es sote !

      Mon « arc » broye et frotte293,

      Mais je [ne] puis tandre294.

                 ROBIN

      Sur le tronc Biétrix295,

      D’ung greffe bien pris

45  Je [veulx faire une]296 ante.

                 BIÉTRIX

      Robin : tost repris

      Sera[s], s’il [n’]est mys

      Tout droit dans la fente !

                 MARGOT

      Broye297 en mon « mortier » :

50  Bon est, et entier ;

      Ne te veulles faindre298 !

                 THIBAULT

      C’est pour moy terrier299

      Si parfont et fier300

      Que n’y puis atteindre301.

                 GUILLEMECTE

55  Quant on se marie,

      C’est plaisante vie

      Plaine de liesse.

                 THOMAS

      Ce point je te nye,

      Car c’est grand folie

60  De prandre maistresse.

*

1 Ms : gourrier  (Deux déserteurs normands, vêtus d’un uniforme en loques, se rencontrent dans une rue de Paris. Cachée à proximité, Folie les observe.)  Nous avons là un de ces triolets qui inaugurent tant de pièces comiques ; à l’instar de beaucoup de ses confrères, le scribe n’a pas copié les refrains : ABa[A]ab[AB]. Même chose aux vers 286-293.   2 Ms : Barstard  (Voulant impressionner les passants, les militaires font croire qu’ils sont servis par un page, alors qu’ils n’en ont pas les moyens. « Telz sont gorriers et agensséz/ Qui n’ont de quoy nourrir leurs paiges. » Gautier et Martin.)   3 À partir d’ici, les noms des personnages sont presque toujours abrégés ; à la suite d’Émile Picot, je les écris en toutes lettres.   4 On peut voir là une menace de décapitation, mais aussi une menace de castration, puisque les « testes » désignent les testicules, du latin testes : « Ung homme a deux testes, et la femme n’en a qu’une. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   5 Ils sont allés piller des paysans. C’est l’activité principale des soldats, éternels voleurs de poules. « Je m’en voye parmy ces villages/ Pour menger poulles et chappons. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   6 Le fromage fait aussi partie du butin des soudards : cf. Colin filz de Thévot, vers 43.   7 Les Gorriers veulent faire croire qu’ils ont des chevaux. Les fêtes qui privilégient les spectacles de Sots sont principalement – mais pas uniquement – la Fête des Fous (28 décembre), l’Épiphanie (6 janvier), et le Mardi gras.   8 Cachée, elle se livre à des commentaires que les Gorriers n’entendent pas. Elle porte une coiffe qui dissimule ses oreilles d’âne et ses cornes.   9 Ms : nont  (Correction Picot.)   10 Guère, pas trop. Idem vers 304.   11 De mon bien. Idem vers 16. « Il emporte cinq solz du mien. » L’Aveugle et Saudret.   12 J’ai vendu mon bien.   13 Si bien que j’en suis réduit à mendier mon pain.   14 Un sou. « Que je n’ay pas ung blanc vaillant. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   15 Le métier des armes ne rapporte rien.   16 Ms : me  (Si ça ne fait pas mal, contrairement aux coups de piques.)   17 É. Picot signale dans ce vers une allusion à la ligue du Bien public qui, en 1465, fit la guerre au roi Louis XI.   18 Attaque.   19 Ma tête sans casque.   20 Ms : qui  (En Normandie, caut = chaud, ardent. Cf. la Mère de ville, vers 45.)   21 Un soldat a de la valeur, quand il.   22 Ni ne commet jamais de faute. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 149.   23 Mon bien. Idem vers 568.   24 Au lieu de soutenir le roi (vers 74), j’aurais pu m’allier à ses ennemis bourguignons ou bretons.   25 J’ai traîné des héritiers au tribunal pour les déposséder. « L’on peut faire convenir le possesseur de la chose par-devant le juge du lieu ouquel est située la chose. » Jehan Imbert.   26 Les rançons qu’ils extorquent à leurs prisonniers. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 481-484.   27 Ms : poullaige  (Les poules qu’ils volent en tant que soldats. « Courant ainsy sur la poulaille. » L’Avantureulx.)   28 De merdeux, de traîne-rapières. « Ne te conseille par merdaille,/ Qu’il ne valent rien en bataille. » ATILF.   29 Qui n’ont pas un sou, comme nous.   30 Écartés comme des gugusses. Cf. le Pardonneur, vers 92 et note.   31 S’ils ont beaucoup de deniers, ce sera un grand plaisir pour moi de les compter.   32 Si nous voulons nous remettre en état.   33 C’est là que les déserteurs viennent se fondre anonymement dans la foule. La pièce est normande, mais l’action se déroule à Paris, qu’on a dû symboliser en mettant sur la scène un objet typiquement parisien, ou un écriteau. Ce genre de délocalisation n’est pas rare : le Voyage de frère Fécisti en Provence fut composé à Genève, mais l’action se déroule à Paris puis à Salon-de-Provence.   34 Si on savait bien les chercher. La forme cercher est plutôt normande : « Cercher toutes sortes d’herbages. » La Muse normande.   35 Se promène. Pre- au lieu de pro- est surtout normand. Folie sort de sa cachette, et déambule comme une prostituée.   36 Ms : par  (Elle est assez avantageuse derrière. Idem vers 180.)  La forme « darrière », qui revient au vers 245, est notamment usitée en Normandie : cf. la Pippée, vers 869.   37 Elle a une démarche énergique. Au vers 258, c’est les Gorriers qui devront « marcher couraigeusement ».   38 À première vue. Remarcher = remarquer, observer : cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 99.   39 Dans ses lacs, ses filets.   40 Dans une autre sottie moralisée à peine plus tardive, Folle Bobance (BM 40), des gorriers deviennent les vassaux d’une semblable incarnation de la folie : « À vous viens, Bobance jolie,/ Pour vous servir et hault et bas. »   41 Ms : icy  (À Paris. Les deux Normands ont un accent reconnaissable, comme les paysans des farces rouennaises.)   42 Dépourvus, ruinés.   43 Quelques drachmes d’argent. Idem vers 364. Cf. Marchebeau et Galop, vers 103.   44 Qu’il vous plaise. Idem vers 503.   45 Vers manquant.   46 Ms : avyesvous  (« Av’ous » est la contraction normande de « avez-vous » : cf. la Veuve, vers 204.)  Y connaissez-vous quelqu’un ? Les deux Normands reconnaissent Folie comme une compatriote à son accent, qu’elle imite peut-être pour les mettre en confiance : voir la note 48.   47 Je vais.   48 Les Normands prononçaient Franche. « En Franche & en tous autres lieux. » La Muse normande.   49 Les dissimulateurs, les hypocrites. « Dissimuleurs et mauvais ypocrites. » ATILF.   50 Sous de feintes paroles.   51 Ms : ne veullet  (Corr. Picot.)   52 Dans les livres les plus fous.   53 Ms : de   54 Entre les cardinaux, les abbés et les évêques.   55 Dans les assemblées de dignitaires ecclésiastiques.   56 Les quatre Ordres mendiants : Augustins, Dominicains, Carmes et Franciscains.   57 Chez les hommes de loi. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 131.   58 Ms : me entretouble  (Je m’introduis. « Il le te fault entrebouter/ Entre les fagoz et la paille. » ATILF.)   59 Ms : de   60 Ms : men  (Vobis = vous. Mais « vos bis » désigne le sexe des femmes : voir la note 140 d’Ung jeune moyne.)  Plus tard, on localisera l’hystérie féminine dans l’utérus (ὑστέρα), mais cette idée n’était pas inconnue au Moyen Âge.   61 Ms : se soubzmet   62 On prononçait « tio-lo-gie » en 3 syllabes : « Prebstre, licentié en Tiologie. » (Arch. de la cure de Braine-le-Comte.) Cf. les Sotz escornéz, vers 109.   63 Ms : des  (La forge allumée de quatre maréchaux-ferrants.)   64 En ardeur de débattre.   65 Ms : veullet  (Qui ne veuille me fréquenter.)   66 Ms : une  (Pour priver un concurrent de ses appointements, de sa charge.)  En 1465, arguant d’accusations plus folles les unes que les autres, Antoine de Chabannes avait évincé Charles de Melun (v. la note 191) : « Messire Charles de Meleun, qui avoit esté lieutenant pour le Roy (…), fut désappoincté de sa charge. » Jehan de Roye.   67 Ms : icelle  (Itelle = telle. « Jehan du Houx est itel qu’il est. » Le Ramonneur de cheminées.)   68 Ms : donc  (Dont = d’où. Idem vers 532 et 572. « Dont est-il ? » Le Capitaine Mal-en-point.)   69 La toute première folie fut commise par Ève ; selon l’auteur, qui est fort misogyne, Adam n’en fut que la victime (vers 138-139).   70 Ms : vc  (6500 ans.)  Je transcris également les chiffres romains des vers 623 et 631.   71 Ms : faiz  (Les hommes, dans leur folie, voulurent atteindre le ciel en érigeant la tour de Babel.)   72 À la suite de folles calomnies, ce prophète fut jeté aux lions, qui d’ailleurs n’en voulurent pas. Les exemples suivants piochent dans la liste, ressassée par tous les théologiens du Moyen Âge, des femmes qui ont fait commettre une folie aux pauvres hommes.   73 Selon une légende médiévale, le poète obtint un rendez-vous d’une femme qui logeait dans une tour ; la traîtresse promit de le hisser jusqu’à elle dans une corbeille, mais elle le laissa pendu à mi-chemin. « Virgille, saige et entendu,/ Fut à la corbeille pendu. » (Guillaume Alécis.) « Qui est-ce qui pendit Virgille/ Au corbillon pour s’esbatre ? » Farce de quattre femmes (F 46).   74 Chevaucher des femmes : cf. Régnault qui se marie, vers 49. Le Premier livre des Rois reproche à Salomon d’avoir eu 700 femmes légitimes et 300 concubines, qui le détournèrent de son dieu.   75 Ms : et sa saizon  (Dalila trahit Samson, qui lui avait révélé que sa force provenait de ses cheveux.)   76 Ptolémée.   77 Par. C’est Pâris qui enleva Hélène à son époux Ménélas. L’idée que la guerre de Troie était due à la folie d’une femme – et non à celle de son ravisseur – n’était pas nouvelle.   78 Lucrèce, violée par le fils du roi Tarquin, se donna la mort : c’est donc elle qui était folle, et non son violeur.   79 Ms : pourement aux  (Se procurer. « Et luy pourchassay/ Moy-mesmes, tout seul, son office. » Mallepaye et Bâillevant.)  Les détenteurs de bénéfices les ont vendus pour pouvoir acheter des offices plus lucratifs. Sur le scandale ininterrompu que constituait la vente de bénéfices et d’offices ecclésiastiques à des incapables, voir les Esbahis (vers 191-194), et les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   80 Ms : le tiennet assaigesse  (Sont encore sages pour le moment.)   81 Pour l’Église, la danse est immorale. En outre, « danser » s’emploie pour copuler : « Voyant le prebtre et la dame ainsi dancer du cul. » (Ph. de Vigneulles.) Voir le vers 19 de la Bergerie que je publie sous la farce.   82 Dépenser.   83 Au ; pendant le. « Ou temps que on portoit les hucques. » Maistre Doribus.   84 Ms : me rannoys  (Je m’épanouis.)   85 Qui sont blessés par moi : qui sont atteints de folie.   86 Quel est votre nom ?   87 Outrecuidance, le fils de Folie (vers 509), a écrit ce nom en grosses lettres sur la vaste manche de sa mère. Cette indication est destinée au public, car les deux reîtres ne savent pas lire.   88 Suffisance. Chaque protagoniste va chanter un rondeau en rimes fratrisées qui, selon la loi du genre, sacrifie le sens à la forme. Plusieurs chansons commencent par « Fleur de beaulté », mais aucune d’entre elles ne convient ici. N’importe quelle musique composée pour un rondeau équivalent pouvait coller à ces trois rondeaux.   89 Plaisir.   90 Mon plaisir croît.   91 Crainte.   92 Me fiant à vous.   93 Je commette une offense.   94 Ms : Offensser  (Dolentes = douloureuses.)   95 Ms : Sentez por  (Sentez mon cœur.)  Le Gorrier pose la main de Folie contre son cœur, selon la gestuelle courtoise.   96 Mots manquants. Les clausules d’un rondeau reprennent les premières syllabes du poème ; par convention, les copistes et les éditeurs les abrègent parfois.   97 Éclatant.   98 Reconnaissez. Le Gorrier pose contre son cœur l’autre main de Folie.   99 Ms : pre cogite  (La rime est en -ique.)  Pronostiquer = prophétiser. Réalisez ce que je prophétise.   100 Ms : precogites  (La Pythie de Delphes était plongée dans une ferveur prophétique voisinant avec la folie.)   101 Vers manquant. Je me permets d’ajouter deux nouveaux poncifs courtois à tous ceux qui précèdent.   102 Brûlez.   103 Là encore, plusieurs chansons commencent de la sorte, mais celle-ci n’est pas connue.   104 Ms : aymez  (Accolez, épousez. « Il me fauldroit coller/ Avec ma femme ? » Les Cris de Paris.)  Bruit = notoriété.   105 Frimez. Cf. Gautier et Martin, vers 155. « [Ils] fringuent, bruyent partout,/ Et tousjours bien vestus surtout/ (M’enten-tu, fol ?) à la grant gorre. » Éloy d’Amerval.   106 Abattre ma volonté.   107 Ms : vault  (Duire = plaire.)   108 Sans vous contraindre.   109 Calculer (normandisme). Cf. l’Homme à mes pois, vers 164.   110 Je me satisfais.   111 Sous les hautes fonctions. Idem vers 334, 413, 568.   112 Ms : la goriere  (« À veoir leur contenance,/ Leur gorrerie et fringuerie. » Éloy d’Amerval.)   113 Personnification de la mode. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 16.   114 Vers manquant. Les dimanchereaux sont des garçons endimanchés : « Ces grans chappeaulx/ Que portent ces dimenchereaulx. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   115 À la friperie, où les gorriers ruinés revendent leurs frusques. « Les frappiers ne venderont ne ne feront nulz gaiges de drap neuf ; fors seullement d’ouvrage vieil de fraperie. » (Ordonnances des roys de France.) Il y a peut-être un jeu de mots : Que j’ai pris à leurs propriétaires en les frappant. Les gorriers de Folle Bobance (v. la note 40) sont eux aussi rhabillés au goût du jour par leur folle conseillère.   116 Ils se dépouillent de leur uniforme. Faute de place, cette didascalie fut ajoutée en haut de la colonne, au-dessus du vers 230. Depuis, le couteau du relieur l’a un peu rabotée.   117 Ms : ung  (Les manches sont si larges qu’elles traînent par terre.)  « L’un estoit fort et gorrier à merveilles…./ De ses manches n’ay point veu les pareilles,/ Et ne say homme qui si larges les porte. » François Robertet.   118 Quelles grandes manches. Les gorriers de Folle Bobance sont affublés de « pourpoins à grans manches ».   119 Il y a de quoi devenir fou.   120 Ms : portant  (Maints galants les portent.)   121 La mode. Idem vers 232. « Leur habit n’est pas convenant :/ C’est la façon de maintenant. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.   122 Notre cou dénudé. Pour que les galants puissent exhiber leurs chaînes d’or (vers 301), les collets devinrent si bas qu’ils en étaient presque inexistants : « Chaînes d’or, colliers d’abondance/ Pour porter sur ces bas colletz. » (Folle Bobance.) Cf. l’Arbalestre, vers 224-225.   123 Le ms. descend ce vers sous le vers 251. Je rétablis le schéma des rimes (-os -aux -os -aux), le vers suivant, qui est perdu, et l’alternance presque immuable entre le 1er Gorrier et le 2e.   124 Manteaux courts. « Un paletot de drap noir doublé. » ATILF.   125 Ms : en monceaulx   126 Il manque une épithète pour qualifier ces coiffures fantasques. Déchiqueté = orné de franges. Tous les gorriers portent « le chappeau pendant d’ung costé,/ Aucuneffois deschiqueté ». (Éloy d’Amerval.) Un relieur tardif a partiellement caché les didascalies notées dans la marge gauche. Dominique-Martin Méon copia ce manuscrit au début du XIXe siècle, avant l’intervention du relieur ; c’est donc d’après sa copie que je complète les manques.   127 Ms : Chausser  (Galer = mener la joyeuse vie des galants.)   128 Les souliers carrés étaient si larges que les moqueurs les appelaient « souliers à dormir debout ». Pierre Gringore trouvera d’autres comparaisons : « Lors vindrent des gorriers nouveaulx/ Qui portèrent panthoufles larges/ En façon de bataulx ou barges,/ Ou de pate de droumadaire. »   129 Ils m’empêcheront de marcher.   130 Il faut vivre avec son temps.   131 Cette anticipation du refrain de 286 nuit au schéma des rimes.   132 Pour ce qui est.   133 Double sens grivois : ces moines particulièrement lubriques avaient la réputation de posséder un grand manche. « –Et se je treuve ung sermonneur,/ Voullez-vous point que je m’en charge ?/ –Nenny non ! Leur menche est si large/ Qu’on en seroit tout empesché. » Le Capitaine Mal-en-point.   134 Ce bonnet de travers était vu comme le summum du ridicule. Guillaume Coquillart, grand pourfendeur des modes stupides, épinglera « le bonnet dessus l’œil tiré » et le « bonnet renversé de guingant [de guingois] ».   135 Cherchez à vous singulariser.   136 Les flatteurs sont aussi fous que ceux qui se laissent flatter. Voir les vers 410 et 599-600.   137 Ms : commandemans  (Mes édits, mes ordres. Même formule à 603.)   138 Éconduits : aucun de vos ordres ne sera récusé.   139 Sont avec vous en pensée.   140 Ms : gouuerneront  (Que nous nous gouvernions, que nous agissions.)   141 Ces deux mots se prononcent exactement comme « pluc assez » : beaucoup d’argent. « Les galans qui n’ont point de pluc. » Le Dorellot.   142 Vendez ce dont vous avez hérité.   143 Leur pension militaire ne s’élève à rien s’ils ont déserté ou démissionné, et représente peu de chose s’ils touchent une morte-paie.   144 Euphémisme pour : Nous n’avons rien.   145 Pour avoir une bonne monture. Voir le vers 176 de Mallepaye et Bâillevant, dont les protagonistes sont eux-mêmes des gorriers sans le sou.   146 C’est l’accessoire bling-bling que tout gorrier se doit d’étaler, comme Mallepaye et Bâillevant (vers 127), ou les trois poseurs de Folle Bobance.   147 Nous feront défaut.   148 Faire ressemeler.   149 Ms : tout  (Corr. Picot.)   150 Vous assailliront.   151 Qu’on veuille nous faire crédit. « –Ce sont six escus ? –M’aist Dieu, voire./ –Or sire, les voulez-vous croire ? » (Farce de Pathelin.) Les Normands prononçaient craire : « De craire qu’une noble aymit un chavetier [savetier]. » La Muse normande.   152 Provocant.   153 Ms : Au  (Où prendrons-nous l’argent ? Même expression à 294.)   154 Délai de 5 ans qu’on accorde à un débiteur. Cf. Lucas Sergent, vers 105.   155 Nous ne devons pas agir autrement.   156 Votre reconnaissance de dette. (Lat. debet = il doit.) Cf. le Gentil homme et son Page, vers 25.   157 Après leurs cris. C’est un infinitif substantivé : « Ton crier et ton braire. » ATILF.   158 Avec des attrape-nigauds.   159 Ms : renommee   160 Maints hommes.   161 Sans rien y connaître.   162 Ms : aux  (Totalement mis au-dessous.)   163 Vers manquant. Je le reconstitue d’après les vers 341 et 379.   164 « Il a des bourdes en payement. » Le Povre Jouhan.   165 Ms : guille  (De quelle manière.)   166 Ms : cherche  (Dans les charges, dans les fonctions officielles. « Qui vo[u]z a mis en ste cherge onorée ? » La Muse normande.)   167 Nous pourrons gouverner.   168 Amour ne fait rien sans argent : telle est la devise des femmes qui refusent les deux pauvres militaires de Marchebeau et Galop.   169 Ms : contraindre  (Avec des mandements exécutoires.)   170 Quand ils ont embrouillé une cause   171 Ils ont appris à prendre des drachmes. Voir le vers 76.   172 Ms : rouges il sont  (Le plus malin. « Les plus rouges y sont pris. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   173 Ms : prester   174 Les rhabiller, les démasquer.   175 Ms : rabillant  (En cafardant, en les dénonçant.)   176 Repu, rassasié.   177 Faire des efforts.   178 Que le peu d’argent que je vous vois posséder.   179 Sans se laisser détourner.   180 Tant vous êtes proches de la folie. Mais la nature est également le sexe de la femme : « Tâtant cuisses, genoulx, mamelles/ Pour leur faire esmouvoir nature. » (Folle Bobance.) Les deux enfants (vers 379) pourraient donc retourner dans le ventre de leur mère, Folie. Mère Folie est la génitrice de huit Sots, dans la Première Moralité.   181 Travaille.   182 Avares. « Chiches et eschars. » ATILF.   183 Lesquels (normandisme). Que j’ai reçus.   184 Ms : deceux  (Bien échu = chanceux. « Mon sort m’est très bien escheu. » Calvin.)   185 J’ai encore une chose à vous dire.   186 Ne rien tenir de ses promesses.   187 Ms : rient  (Être hypocrite. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 214.)   188 Où il n’aura rien à payer. On scande « là wil » en 2 syllabes : cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 244.   189 Ms : veult vivre  (Ce rentrement est la racine du vers 401.)   190 Le bien d’autrui. « As-tu rien de l’autruy ? » La Confession Rifflart.   191 Le nobliau normand Charles de Melun (v. la note 66) parvint à devenir un proche de Louis XI, ce qui ne l’empêcha pas d’être décapité en 1468. La pièce fut donc composée peu après, ce que confirment la mode vestimentaire qu’elle fustige, les poèmes à forme fixe dont elle s’encombre, et les rimes fratrisées, propres aux Grands Rhétoriqueurs qu’évoque le vers 201.   192 De l’habileté. Cf. Jénin filz de rien, vers 275.   193 Ils se promènent comme s’ils faisaient un défilé de haute couture. Folie les observe de loin, et entonne un rondeau en octosyllabes, qui ne peut donc pas être chanté sur le même air que les rondeaux décasyllabiques que nous avons vus.   194 Perruque faite avec des crins de cheval. Le sommet de la satire antigorrière est sans doute le Monologue des Perrucques, de Guillaume Coquillart : « De la queue d’un cheval painte,/ Quant leurs cheveulx sont trop petiz,/ Ilz ont une perrucque faincte. »   195 Ms : mes  (Une bonne sornette est une bonne blague. Cf. le Testament Pathelin, vers 3.)   196 C’est une bonne rente pour les couturiers.   197 Ms : retraire  (Les clochards finissaient à l’hospice. Cf. Gautier et Martin, vers 322.)   198 Grands spécialistes pour emprunter.   199 Mauvais payeurs. Un coutumier est astreint à la redevance de la coutume.   200 Ms : expres  (Experts pour faire une emplette, pour acheter à crédit.)   201 Dans une boutique bien garnie.   202 De toutes les sortes de marchandises. Littéralement, il s’agit des 17 professions qui devaient assurer le guet nocturne, à Paris.   203 ACTE II. Nous sommes quelques années plus tard. Les Gorriers ont réussi dans la vie, parce qu’ils ont eu affaire à de plus fous qu’eux. Mais ils ont perdu leur accent normand et leur identité. Ce dialogue rappelle la tirade finale de Jénin filz de rien qui, lui-même, ne sait plus qui il est.   204 Les Gorriers se scrutent dans un miroir, une des armes de la folie. La farce des Queues troussées offre une scène assez proche, où deux hommes ne se reconnaissent plus dans le miroir.   205 Ms : acqui   206 Ms : a que   207 Ms : nom   208 Je ne suis pas moi. « Mon » est une particule de renforcement : « –C’est luy, sans autre. –Se suys mon. » La Résurrection de Jénin Landore.   209 Tu auras tort.   210 Je reconnais, je constate.   211 La Farce de Pathelin dit exactement : « Qui vous aroit crachié/ Tous deux encontre la paroy,/ D’une manière et d’ung arroy/ Si seriez-vous, sans différence. »   212 Les Normands prononçaient main. Idem vers 475. Cf. Pates-ouaintes, vers 45, 167 et 319.   213 Ms : point   214 Ms : plus   215 Nourrissez-vous par tromperie : faites croire que vous êtes invités.   216 N’en dites rien avant la fin du repas : c’est à ce moment qu’on récitait la prière des grâces. Cf. le Résolu, vers 224.   217 Soyez d’accord avec tout ce qu’ils disent. Les Sobres Sotz parlent de ces fous qui ne supportent pas d’être contredits (vers 305-314).   218 Ms : desclarer  (Dites-nous.)   219 Et pourtant.   220 Ne me sous-estimez pas.   221 Ms : des  (Des gens plus importants que vous.)   222 Ms : ausi  (Il y en a d’autres.) L’auteur parle évidemment de lui.   223 Veuillez entendre notre question. Cf. les Sotz escornéz, vers 398.   224 Nous avons voulu vous fréquenter assidûment. « (Elle) a repairé un compaignon que elle congnoissoit bien de veue. » ATILF.   225 Ms : bien  (Corr. Picot.)   226 Arrogance. Il est, avec Discord (vers 587), un des fils de Folie. On s’étonne que notre auteur misogyne n’ait pas fait d’Outrecuidance une femme, comme c’est le cas dans le Triumphe de Haulte Folie.   227 Ms : Dunes  (Peut-être une des plumes que Plaisant Follie arrache aux fous dans la Pippée. Voir le vers 556.)   228 Nous ne voulons.   229 J’en suis abattu.   230 En s’étonnant. Idem vers 543. On rencontre cette indication scénique dans le Pèlerinage de Saincte-Caquette : « La Femme, admirando. »   231 Les mots qui servent à Folie pour revendiquer son identité sont exactement ceux qui ont servi aux Gorriers pour douter de la leur (vers 459-461).   232 Ms : melencorie  (La graphie en -rie est très rare, et de toute façon, la rime est en -lie.)   233 Ms : gouuernera   234 Partis de rien, nous sommes…   235 Ms : causez   236 Ms : print   237 Fumisterie.   238 C’est évident. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 409.   239 En utilisant votre peu de bon sens.   240 L’affaire est conclue. « –Ne feray ? –Il en est conclus. » Le Ribault marié.   241 Feintes. Allusion aux Sots de théâtre, qui jouent les fous.   242 Ms : plaisante  (« Je viens de voir Plaisant Follie,/ Où plusieurs foulz ont esté pris. » La Pippée.)   243 Ms : grande  (Un grand malheur.)   244 Je ne peux assez me lamenter.   245 En plus des oreilles d’âne, certains Sots portent des cornes : Folle Bobance, l’alter ego de Folie, est traitée de « diablesse cornue ». « Sotz glorieux et Sotz cornuz. » (Monologue des Nouveaulx Sotz.) « Sots rabis, cornus com limaces. » (Les Sotz triumphans.) « Mes Sotz, estes-vous descornéz ? » (Les Sotz escornéz.)   246 Trompeuse, sotte.   247 Niaise, coiffée d’un « sac à coquillons ». L’auteur produit un effet de caquetage (féminin, bien sûr) en alignant six épithètes qui accumulent le son « k ».   248 Ms : mordente  (« Malureux » est la forme normande de malheureux. « Sots malureulx. » Les Sobres Sotz.)   249 Perturbée. « Troublée je suis et hors d’entendement. » Les Sotz fourréz de malice.   250 Traîtresse (normandisme). Cf. les Chambèrières et Débat, vers 310. « Elle est plus tristresse que Ganes [Ganelon]. » Le Pont aux asgnes, BM 25.   251 Reculant comme les ânes. Le vers suivant est perdu.   252 Ms : actors  (Sans cohérence. « Je dy puis l’un, puis l’autre, sans accort. » Charles d’Orléans.)   253 Ms : passent   254 Ms : menagier  (Casanière. Ronsard décrit une quenouille « maisonnière,/ Longue, palladienne, enflue, chansonnière ».)  Depuis le vers 588, les « queues annuées » sont de retour ; je reconstitue celles qui figuraient au début des vers 594 et 602.   255 Ms : par  (Corr. Picot.)   256 Durables.   257 Ms : usant de seulle volunte  (Le fatiste reproche aux femmes de n’avoir aucune volonté. « Femmes vaines et veules. » ATILF.)  Avec sa mauvaise foi coutumière, il leur reproche tout de suite après d’être têtues.   258 Ms : vaillant autre   259 Ms : puissant anul ne  (Capable de faire annuler les réponses contradictoires de la partie adverse.)   260 Ms : artiffience  (Corr. Picot.)   261 Ms : la   262 Instruits.   263 La pièce est terminée. Au lieu de la chanson finale, quelqu’un a plaqué ici une plaidoirie de Fol, genre très apprécié jusque dans les tribunaux (voir la note 113 des Veaux). J’ignore où on a pris cette fatrasie juridico-financière. Elle est écrite en huitains (une strophe qu’on ne trouve pas dans la sottie), et elle tient en une seule phrase, ce qui ne la rend pas plus claire.   264 En écoutant ce conte. Calembour : il va être question d’un compte.   265 Dans la tête des plaignants.   266 Voir la note 70. Chacun pense valoir 500 francs et 2 sous.   267 Ms : sens instement  (En retirant les 2 sous tout de suite.)   268 Du compte.   269 Avec leur espoir déçu.   270 Ms : vint  (Quand les 500 francs seront ôtés, il ne restera que les 2 sous.)   271 Ms : bure au  (En plein tribunal. « Les advocats entreront en leurs barreaux. » Godefroy.)   272 Ms : despis  (Tous les délais de paiement étant évalués, pris en compte.)   273 Jeu de mots sur « 2 sous » et « 2 sots » : -ol rime en -o, comme à 480 ou à 615.   274 Ms : Lors quencores   275 Vieille je.   276 Avoir le feu aux étoupes = avoir le feu aux fesses. « Combien qu’il la traitast bien d’habillements (…), cela n’estoit que mettre le feu auprès des estouppes. » Les Délices de Verboquet.   277 Voir la Bergerie de Mieulx-que-devant, BM 57.   278 Dans les toilettes. Par euphémisme, on dit « la garderobbe pour le privé ». (Antoine Oudin.) « Tout esbraillé & destaché, comme s’il venoit de la garderobbe. » Montaigne.   279 Ms : Le   280 Un mauvais pénis, mal érigé. Cf. la Fille bastelierre, vers 198.   281 Monte sur moi.   282 Le discours amoureux. Cf. la Récréation et devis d’Amours.   283 Vert bocage. « Leurs tons et doulz chantz retentissent ès verbocages. » Guérin de Montglave.   284 Mon amour. Ce mot était souvent féminin ; son pluriel l’est encore.   285 Ms : et  (« Vous n’estes que trop large,/ Ma maistresse, chascun le dit./ Je n’y metz point de contredit :/ Trop vous ay veue habandonnée. » Raoullet Ployart.)   286 Dévergondée. Cf. le Povre Jouhan, vers 109.   287 Sur l’herbette. « Je trouvai le mien amy/ Qui me coucha sur l’herbette. » La Povre garce.   288 Ta cornemuse : ta verge.   289 Mettons-nous à l’écart des autres.   290 Que je me mette devant ou derrière.   291 Dans mon mont de Vénus. Cf. le Povre Jouhan, vers 316.   292 Si tu veux prendre quelque chose. Voilà une scène de chasse au connin que ne renierait pas le Faulconnier de ville : « Avez-vous rien prins ? »   293 Je pétris et je masturbe mon pénis pour l’ériger. « Bien que mon arc bande à cause de vous. » Cabinet satyrique.   294 Bander. « Tendre l’engin. » (Jehan Molinet.) La version attribuée à Henri Baude <ms. fr. 1716> porte ici : Mais ne le puis tendre   295 De Béatrice.   296 Ms : veult faire ung  (Je veux greffer ma « bouture » sur son tronc.)  « Je suis si aise quand je cous,/ Si pour un C je mets un F,/ Qu’il m’est advis à tous les coups/ Que j’ente une mignonne greffe. » Béroalde de Verville.   297 Pile avec ton pilon viril. « Tousjours veult mortier qu’on besongne/ Et broye…. Tel broier ressongne [je redoute]/ Par défaut de bon vit avoir. » Eustache Deschamps.   298 Ne fais pas semblant. « Je ne faulz jamais à accoller ma mesnagère deux coups pour le moins, & croyez que je ne me y fains point. » Les Joyeuses adventures.   299 Ms : me ferrer  (Un vagin. Cf. le Faulconnier de ville, vers 8 et note.)   300 Si profond et sauvage.   301 Ms : entendre

DYALOGUE POUR JEUNES ENFANS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

DYALOGUE  POUR

JEUNES  ENFANS

*

.

Roger de Collerye composa ce dialogue en 1512. Sur l’auteur et ses autres œuvres, voir la notice du Résolu. Le frère et la sœur auxquels il donne ici la parole ne sont pas si jeunes que le prétend le titre : la sœur traite son frère d’impuissant, et le frère traite sa sœur de nymphomane. Le congé donné au public (vers 83) prouve qu’il s’agit bien là d’un texte dramatique. Son format bref convenait sans doute aux processions entrecoupées de petits spectacles qu’organisait tous les ans l’Abbé des fous d’Auxerre. Collerye était l’un des fournisseurs de cette société joyeuse : voir son Cry pour l’Abbé de l’église d’Ausserre et ses suppostz.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées à Paris en 1536.

Structure : Rimes plates, quintils enchaînés (aabaa/bbcbb).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Dyalogue composé

l’an mil cinq cens douze

pour jeunes enfans

*

                        LE  FRÈRE  commence

      Pour oster toute fascherie…1

.

      Et ! Se trouver en la prairie,

      Auprès d’ung boys, soubz la ramée2,

      Avec sa chère et bien aymée,

5    Est ung amoureux entremetz.

                        LA  SEUR

      C’est bien rentré3 !

                        LE  FRÈRE

                                     N’est pas ?

                        LA  SEUR

                                                       Ouy, mais

      Le temps le doibt, et la saison4.

                        LE  FRÈRE

      Ces braga[r]s5, ces coqueplumectz

      Transifz d’amours6, je les commetz

10  Pour s’i trouver7.

                        LA  SEUR

                                    C’est la raison.

                        LE  FRÈRE

      Ung bon pasté de venaison8

      Acompaigné d’ung poupelin9

      Vauldroit mieux, sans comparaison,

      Pour enfans de bonne maison,

15  Que les finesses Pathelin10.

                        LA  SEUR

      À11 qui sent son damoyselin

      Appartient d’en estre servie.

                        LE  FRÈRE

      Avaller aussi doulx que lin12

      Cinq ou six crotes de belin13

20  Vous appartient.

                        LA  SEUR

                                   Fy de l’envye !

                        LE  FRÈRE

      À ce banquet je vous convye.

                        LA  SEUR

      Dictes-vous vray, maistre Accipé14 ?

                        LE  FRÈRE

      Pour mieulx démener15 bonne vie,

      Vous serez gaillard16 assouvye

25  En prenant ce bon récipé17.

                        LA  SEUR

      Prenez-le pour vous, j’ay souppé.

      (Mais escoutez ce gaudisseur18 !)

                        LE  FRÈRE

      Pourveu qu’il soit bien atriqué 19,

      Et  en vostre « gozier20 » apliqué,

30  Il vous fera grant bien, ma seur.

                        LA  SEUR

      Autant pour [autant soyez]21 seur

      Que je vous payray, Fine Myne22 !

      (Quel ouvrier23 ! Quel maistre brasseur !

      Quel hume-brouet24 ! Quel dresseur

35  De saulce vert et cameline25 !)

                        LE  FRÈRE

      Il ne fault jà que je devine

      Que vous estes bien affettée26.

                        LA  SEUR

      Annémane27 ! vous estes digne

      Que vous ayez, avant qu’on dîgne28,

40  De pouldre de duc la tostée29.

                        LE  FRÈRE

      C’est raison que soyez traictée30

      Tous les matins d’ung œuf molet.

      Et se vous estes desgoûtée,

      Ou malade, ou débilitée,

45  Conseillez-vous à Jehan Colet31.

                        LA  SEUR

      Jehan Colet n’est qu’ung sotelet.

      À Jehan Colet ? Vierge Marie !

                        LE  FRÈRE

      Il est gaillard et propelet32.

                        LA  SEUR

      Jehan Colet seroit bon varlet

50  Pour servir en quelque abbaye :

      Et ! affin qu’il ne s’esbaÿe33,

      Il faict bien peu, et meschamment34.

                        LE  FRÈRE

      Or, quelque chose que l’on dye,

      Jehan Colet tousjours s’estudie

55  À bien « chevaulcher » hardiment.

                        LA  SEUR

      Laissons ce propos.

                        LE  FRÈRE

                                        Voirement,

      Que dict-on de noz acouchées35 ?

                        LA  SEUR

      Qu’on en dict36 ? Tout premièrement,

      Les unes sont trop longuement

60  En leur lict mollement couchées.

                        LE  FRÈRE

      El(le)s sont bouchées ?

                        LA  SEUR

                                            El(le)s sont touchées37.

                        LE  FRÈRE

      Il38 leur fault tant [de] mirlifiques39 !

                        LA  SEUR

      Elz sont visitées et preschées,

      Et bien souvent, plus empeschées

65  Qu’on [n’]est à baiser les reliques40.

                        LE  FRÈRE

      Les brasserolles41 magnifiques,

                        LA  SEUR

      Riches carcans42,

                        LE  FRÈRE

                                     Tapisserye.

                        LA  SEUR

      De peur qu’elz ne soient fleumatiques43,

      Ou trop mesgres, ou trop éticques,

70  On vous les sert d’espicerye44.

                        LE  FRÈRE

      L’ypocras45,

                        LA  SEUR

                             La pâtisserye,

                        LE  FRÈRE

      Couliz de chapons46,

                        LA  SEUR

                                         Tant de drogues !

                        LE  FRÈRE

      Arrière la rôtisserie !

                        LA  SEUR

      Fy, fy ! ce n’est que mincerie47.

                        LE  FRÈRE

75  En leur lict, pompeuses et rogues,

                        LA  SEUR

      Bendées48

                        LE  FRÈRE

                          Comme les synagogues

      Qu’on voit au portail de l’église49.

                        LA  SEUR

      Acouchées ont le temps,

                        LE  FRÈRE

                                              Les vogues50.

                        LA  SEUR

      Je n’ay51 dueil que des vielles dogues

80  Qui font les sucrées.

                        LE  FRÈRE

                                         C’est la guyse.

                        LA  SEUR

      Mon frère, il est temps qu’on s’avise

      D’aller autre part caqueter.

                        LE  FRÈRE

      Prenons congié.

                        LA  SEUR

                                 Pour la remise52,

      Regardons se la nappe est mise,

85  Et nous en allons banqueter.

*

.

                        RONDEAU  (1)

.

      En un matin, en m’esbatant

      À une fille qui a vogue53,

      Seurvint une grant vielle dogue54

      De laquelle ne fuz content.

.

5    En m’espiant et me guectant,

      Elle se monstroit fière et rogue,

               En ung matin.

.

      Je ne la congnois ; mais d’autant

      Qu’elle est mesgre, hydeuse et drogue55,

10  Je croy que c’est la Sinaguogue56

      Que les Juïfz estiment tant,

               En ung matin.

*

.

                        RONDEAU  (2)

.

      Affettées57, pipeuses, tricherresses :

      Ne soyez plus si grandes pécherresses !

      Trop vous trompez le sexe masculin.

      Mais quelque jour, aussi doulx comme est lin58,

5    L’on vous aura, fines gaudisseresses59.

.

      Caquetières, baveuses, menterresses :

      Estre deussiez songneuses fillerresses60,

      Sans abuser ne Martin, ne Colin,

                  Affettées.

.

10  Le bruyt avez d’estre fourbisserresses61,

      Membres ravir comme rapinerresses62

      Pour les loger en vostre gibrelin63.

      Par cueur sçavez les ruses Pathelin64

      Mieulx que ne font ces recommanderresses65,

15              Affettées.

*

1 Cette chanson initiale semble correspondre au timbre d’une ballade du Jardin de Plaisance : Pour m’oster de mélancolie.   2 Sous les ramures. Ces innombrables chansons bucoliques se terminent toujours à l’horizontale : « Soubz la ramée,/ Tenant sa dame soubz le bras (…),/ Et puis la renverser en bas/ Comme amoureux font par esbatz. » Ou encore : « Ung jour, au bois, soubz la ramée,/ J’ay trouvé mon amy seullet,/ Auquel je dis sans demourée :/ “Faictes-moy le joly hochet !” »   3 Pénétré. Même réponse grivoise au vers 151 de la Satyre de Collerye.   4 C’est dans l’air du temps. « Le temps le veult, et la saison. » Collerye.   5 Ces élégants. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 267.   6 Ces coquelets transis d’amour. « Maints gentils-hommes & autres qui (…) se monstrent vaillans coqueplumets sur le pavé de Paris. » Satyre Ménippée.   7 Je les somme de se trouver dans la prairie dont il est question au vers 2.   8 De la chair de gibier enrobée de pâte et cuite au four.   9 « Les popelins sont façonnéz de mesme fleur [de farine], pestrie avec laict, jaunes d’œufs et beurre frais. » Godefroy.   10 Que les ruses de maître Pathelin. Voir ci-dessous le 13e vers du Rondeau 2.   11 Éd. : Moy  (Sentir son damoiselin = être issu de noblesse.)  « –Et aux ouvriers ? –Le Pathelin./ –D’entretenir ? –Damoiselin. » Collerye.   12 Collerye mélange deux expressions : « aussi doux que lait » et « aussi blanc que lin ». Même confusion au 4e vers du Rondeau 2.   13 De mouton.   14 Faux savant. Cf. la Tour de Babel, vers 146 et note.   15 Mener.   16 Gaillardement. Cf. la Satyre de Collerye, vers 43.   17 Ce médicament. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, etc.   18 Ce plaisantin. Cf. le Gaudisseur, et le 5e vers du Rondeau 2. La sœur s’adresse au public.   19 Pourvu que ce médicament soit bien préparé. « Atriqué » comporte un jeu de mots grivois sur trique [gros bâton]. « Les dames ayment bien le “droit”…./ Quant la dame est bien atriquée,/ Alors congnoist-on son courage. » Collerye.   20 Vagin. « Mais prendre à belle main un bon gros vit nerveux/ Et en remplir d’un con le gosier chaleureux. » Théophile de Viau.   21 Éd. : autanr soyes  (Soyez sûr que je vous le paierai au centuple.)   22 Petit malin. Cf. Daru, vers 218. C’est un personnage des Sotz fourréz de malice et des Sotz triumphans.   23 Quel intrigant. Cf. le Roy des Sotz, vers 188. La sœur parle au public. Un brasseur est un maniganceur.   24 Quel avaleur de bouillon : quel pique-assiette. Cf. le Testament Pathelin, vers 133. L’un des Sergents s’appelle Humebrouet.   25 Quel touilleur de sauces : quel magouilleur. La sauce vert, piquante et acide, doit sa couleur au persil. La cameline contient de la cannelle, comme son nom l’indique, et du gingembre.   26 Nul besoin de se demander si vous faites preuve d’affectation, de fausse pruderie. Voir le 1er vers du Rondeau 2.   27 Vraiment ! Ce juron est réservé aux femmes. Cf. le Mince de quaire, vers 77.   28 Qu’on dîne.   29 Une tartine d’épices aphrodisiaques, pour guérir votre impuissance. « Il sçavoit une pouldre, laquelle si elle donnoit avec un bouillon ou une rostie, comme de pouldre de duc, à son mary, il luy feroit la plus grand chère du monde. » Marguerite de Navarre.   30 Soignée. Les œufs crus sont le principal ingrédient du chaudeau flamand, qui requinque les nouveaux mariés après leur nuit de noces.   31 Un Jean Collet doit être un imbécile, comme un Jean Farine, un Jean Lorgne ou un Jean Fichu. Possible calembour sur « j’encolais », j’accolais : « De joie l’encole et enbrace. » Godefroy.   32 Propre, gracieux.   33 Afin de ne pas débander. « (Hercules) dépucela les filles de Thespius en nombre de cinquante…. S’il luy eust fallu continuer, (il) eût, je m’asseure, joué à l’esbahy. » Nicolas de Cholières.   34 Et il le fait mal.   35 Les bourgeoises qui venaient d’accoucher se mettaient au lit tous les après-midi, parfois pendant plusieurs semaines, pour écouter les commérages de leurs visiteuses. Voir les Caquets de l’accouchée, composés un siècle après ce dialogue.   36 Ce qu’on en dit ?   37 Ce vers, si tant est qu’il soit juste*, n’est pas très clair. Par définition, des femmes qui ont eu un enfant ne sont pas « bouchées ». Elles ont été « touchées » par un homme neuf mois plus tôt. Collerye termine le Sermon pour une nopce avec un jeu de mots du même genre sur « couché » et « touché ».  *Elles s’écrit elz, en une syllabe, aux vers 63 et 68.   38 Éd. : Ilz   39 De babioles, de fanfreluches. « Leur fault-il tant de mirlifiques,/ Tant de bagues et tant d’afiques [d’affiquets] ? » Éloy d’Amerval.   40 Il y a plus de monde autour d’elles qu’autour des reliquaires que les pèlerins viennent baiser. Cf. le Pèlerinage de Saincte-Caquette, dont les vers 41-52 dénigrent les visiteuses des accouchées.   41 La bracerole est une chemise de nuit que portent les accouchées. « L’accouchée est dans son lit, plus parée qu’une espousée…. Au regard des brasseroles, elles sont de satin cramoisi. » Godefroy.   42 Colliers. Cf. le Vendeur de livres, vers 87.   43 Flegmatiques, lymphatiques.   44 On leur fait manger des choses épicées.   45 L’hypocras est un vin médicinal.   46 Dans la 3ème des Quinze joyes de mariage, une accouchée contraint son mari à lui cuisiner « ung bon coulis de chappon au sucre ».   47 C’est une misère. « Cela, ce n’est que mincerie. » (Les Sotz ecclésiasticques.) Seules les viandes en sauce avaient une valeur culinaire.   48 Coiffées d’un béguin d’accouchée qui leur tombe sur les yeux.   49 Le personnage allégorique représentant la Synagogue a les yeux bandés en signe d’aveuglement. Gilles Corrozet décrit ainsi le portail de Notre-Dame de Paris : « Au portail de devant sont deux effigies : l’une tient une croix & représente l’Église. L’autre, tenant un livre, est bandée sur les yeux, & représente la Sinagogue. » Voir le 10e vers du Rondeau 1.   50 Elles ont du succès. Voir le 2e vers du Rondeau 1.   51 Éd. :   (Une dogue est une duègne qui joue les chiennes de garde. Voir le 3e vers du Rondeau 1.)  On peut comprendre « Je n’ai deuil », mais aussi « Je n’ai d’œil » : je ne suis épiée.   52 Pour remettre ça, pour continuer à caqueter.   53 Note 50.   54 Note 51.   55 Amère.   56 Note 49.   57 Note 26.   58 Note 12.   59 Note 18.   60 Vous devriez vous occuper de filer votre quenouille avec soin.   61 De vous faire fourbir par des hommes.   62 Comme des voleuses qui se livrent à des rapines.   63 Votre sexe.   64 Note 10.   65 Ces entremetteuses. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 375.

POUR LES HABITANS D’AUXERRE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SATYRE  POUR  LES

HABITANS  D’AUXERRE

*

.

L’auteur de cette pièce à la fois populaire et allégorique est Roger de Collerye ; pour de plus amples détails sur l’homme et son œuvre, voir la notice du Résolu. La table des matière de l’édition originale donne à ce texte énigmatique un titre qui ne l’est pas moins : Une Satyre pour l’entrée de la Royne à Auxerre. Or, l’entrée royale d’Éléonore de Habsbourg et de François Ier dans cette ville n’eut lieu qu’en 1541, cinq ans après la publication du livre.

Cette inclassable sottie fait, comme son nom l’indique, la « satire » du petit monde auxerrois. S’élevant jusqu’à la moralité, elle salue — non sans esprit critique — trois événements profitables au royaume : le 3 août 1529 fut signée à Cambrai la Paix des Dames, qui mit fin (provisoirement) aux hostilités entre la France et le Saint-Empire. Le 1er juillet 1530 furent libérés les deux enfants de François Ier ; le roi les avait livrés comme otages à Madrid, pour échapper lui-même aux geôles de Charles Quint, qui l’avait emprisonné après la défaite de Pavie. Le 7 juillet 1530, François Ier prit pour épouse Éléonore d’Autriche (ou de Habsbourg), sœur de Charles Quint, afin de mieux garantir la paix.

Le commanditaire de la sottie jugea peut-être qu’elle tardait trop à encenser la Paix enfin revenue : Collerye, après l’avoir écrite, ajouta les vers 4, 5 et 6, qui troublent l’immuable régularité des quintils ; dans sa hâte, il oublia même de faire rimer le vers 6 !

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 à Paris, chez la veuve de Pierre Roffet. Collerye a sans doute donné ses manuscrits à l’éditeur, mais n’a certainement pas revu les épreuves, à en juger par le nombre et la gravité des fautes qui gâchent ce livre.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb), rimes plates, quintils enchaînés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Satyre  pour  les

habitans  d’Auxerre

*

Les personnaiges :

       PEUPLE  FRANÇOIS

       JOYEUSETÉ

       LE  VIGNERON

       JÉNIN-MA-FLUSTE,  Badin

       BON  TEMPS

.

*

                        PEUPLE  FRANÇOIS  commence        SCÈNE  I

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…1

.

        Ainsi qu’on dit en brief langaige,

        D’avoir soulcy n’est que bagage2.

        Qu’il soit ainsi, je l’entens bien.

5      La paix nous avons ; mais combien

        Que nous l’ayons, fault3 qu’on la garde.

        Or, Prudence4 et Subtil Moyen

        Ont bien joué leur personnaige :

        Car tel qui a perte et dommage,

10    De brief recouvrera le sien5.

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…

        Quant est de moy, sur toute rien6,

        Désormais me veulx resjouyr ;

        Et aussi, de va et de vien7,

15    Se je puis recouvrer le mien8,

        Pourray de mon plaisir jouyr.

.

                        JOIEUSETÉ 9                                        SCÈNE  II

        Peuple François se faict ouÿr

        – Je l’entens bien à sa parolle –

        D’autant qu’il veult soucy fouyr10

20    Et chagrin en terre enfouyr.

        Il fault qu’i me baise et accolle11 :

        Pour bien donner une bricolle12,

        Il en sçait assez la manière.

        Et puisqu’il fault que le récole13,

25    Il a fréquenté mainte escolle14

        Sans tirer le cul en arrière.

        Affin de gaigner la barrière15,

        Je m’envoys16 à luy, somme toute.

.

        Dieu gard17, seigneur !                                             SCÈNE  III

                        PEUPLE  FRANÇOIS 18

                                              [Et] vous, gorrière19 !

30    Que vous dit le cueur ?

                        JOYEUSETÉ

                                              Bonne ch[i]ère20.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Faire la convient, quoy qu’il couste.

                        JOYEUSETÉ

        Avant qu’à parler je me boute21,

        Et de vous dire où j’ay esté,

        Et sans arrester grain ne gouste22,

35    Accollez-moy !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                      Je vous escoute :

        Qui estes-vous ?

                        JOYEUSETÉ

                                    Joyeuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joyeuseté ?

                        JOYEUSETÉ

                             En gayeté,

        La plus plaisante soubz la nue,

        Qui souvent vous ay regrecté

40    — Mais c’est en toute honnes[te]té.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vous soyez la trèsbien venue !

                        JOIEUSETÉ

        Peuple Françoys : entretenu[e]

        J’ay esté, gaillard23, brief et court,

        Prisée, aymée et soustenue,

45    Et pour singulière24 tenue

        Des plus grans seigneurs de la Court.

        Les vestuz de long et de court25

        Se sont devers moy retyréz

        Aussi tost qu’ung poste26 qui court.

50    Brief, en effect chascun accourt

        Vers moy comme gens inspiréz27.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Les gens ne voit-on empiréz

        Pour Joyeuseté maintenir.

        Car dès lors que les « aspirez »,

55    S’ilz ont ennuytz, les respirez28

        Pour en liesse les tenir.

                        JOYEUSETÉ

        Or, je veulx dire et soustenir

        Que d’engendrer mélencolye,

        Il n’en peult jamais bien venir.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

60    Quant à moy, je veulx retenir

        Que ce n’est que toute folye.

        Or çà, Joyeuseté jolye,

        Que dict-on en Court ?

                        JOYEUSETÉ

                                               Qu’on y dit ?

        Du tout29 Tristesse est abolye ;

65    Et Joyeuseté recueillye,

        Quant on m’y voit, sans contredit.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui sont ceulx qui ont le crédit ?

                        JOYEUSETÉ

        Noblesse pri[n]cipallement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et puis, après ?

                        JOYEUSETÉ

                                   Par ung esdit30,

70    Ceulx qui sont en faict et en dit

        Loyaulx en cueur entièrement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui triumphe ?

                        JOIEUSETÉ

                                  L’entendement31

        À peine le pourroit comprendre.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui a le bruyt32 ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Totalement

75    Et sans y mectre empeschement,

        Bon Conseil33 (qui n’est à reprendre).

        Peuple François, il fault entendre

        Que possible n’est raconter

        Ny en son entendement prendre

80    Du triumphe de Court le mendre34,

        Ne de mot à mot le compter35.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Monsieur le dauphin36 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                Surmonter

        Pas-dessus tous le sang royal.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et monsieur d’Orléans37 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                   Dompter

85    Coursiers devant luy, puis monter

        Sur eulx d’ung cueur seigneurial.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        [Et] la royne38 ?

                        JOYEUSETÉ

                                     En espécïal39,

        Triumphe en beaulté et faconde.

        Et croyez qu’amont et à val40,

90    Seule est41, tant à pied qu’à cheval,

        Qui de beau maintien n’a seconde42.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Le point où du tout je me fonde :

        Nous avons paix ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Pour tout certain.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joieuseté, parolle ronde43,

95    Puisque paix avons en ce monde,

        Fouyr debvons tout44 meschant train.

.

                        LE  VIGNERON                                    SCÈNE  IV

        Or, par le vray Dieu, j’ay grant fain45

        De voir le bléd à bon marché !

        J’ay regardé et remarché46

100  La façon de noz boulengiers

        Qui vont – faignant estre estrangiers –

        Au-devant des blédz qu’on amaine47.

        Que pleust à Dieu qu’en male estraine48

        Feussent entréz ! Quant les achèptent,

105  Ilz vont barguynant49, et puis guectent

        S’on les regarde ou près ou loing.

        Ha ! par ma foy, il est besoing

        Qu’on y mette bonne police !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vigneron, vous n’estes pas nice50 ;

110  Çà ! voz propos sont de valleur.

                        LE  VIGNERON

        Et ! n’esse pas ung grant malheur

        De souffrir telle deablerie ?

        Il y a plus de mengerie51

        (Par le vray Dieu) en ceste ville

115  Qu’à Paris, par monsieur sainct Gille !

        Mais quoy ! c’est faulte de Justice.

        Tous les jours, le pain appetice52,

        Et n’est labouré bien ne beau53.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Il dict vray. Et ne sent54 que l’eau,

120  De quoy le peuple est desplaisant.

                        LE  VIGNERON

        C’est pour le faire plus pesant.

        Hé ! quelz gaultier[s]55 plains de malice !

                        JOYEUSETÉ

        Je  croy qu’ilz ressemblent l’escrevice56,

        Qui va tousjours à reculons.

.

                        JÉNYN-MA-FLUSTE,  acoustré en Badin.57

125  Il fault qu’ilz ayent supra culons 58,                           SCÈNE  V

        Ou on n’en viendra point à bout.

        Faictes-les soustenir debout59 !

        Entendez-vous, Peuple François ?

        Ilz sont larrons comm’ Escossoys

130  Qui vont pillotant60 les villaiges.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Boullengiers payéz de leurs gages

        Seront, pour vray, quelque matin.

                        JÉNIN

        Se je sçavoys parler latin

        Ainsi que font ces Cordeliers61,

135  J’arois de blé les plains garniers ;

        Et si, en ferois bon marché62.

        Toutesfoys, si ont-ilz craché

        Depuis peu de temps au bassin63,

        Maulgré leurs dents64, pour leur larcin.

140  Mais quoy ! il font pis que devant.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Laissons ce propos.

                        JÉNIN

                                         T[r]out avant65 !

        On scet bien qu’ilz66 ne valent rien.

        Or je m’envois par bon moyen

        Entretenir Joyeuseté.

145  La belle, où avez-vous esté,67

        Depuis le temps que ne vous veiz ?

                        JOIEUSETÉ

        Jénin-ma-Flûte, à ton advis,

        Que te semble de ma personne ?

                        JÉNIN

        Quant ce vient que la cloche sonne,

150  Je m’envois courir au moustier68.

                        JO[Y]EUSETÉ

        C’est bien rentré69 !

                        JÉNIN

                                        J’ay bon mestier70

        D’avaller ung verre de vin.

        Hé, hé ! J’ay esté au devin

        Pour sçavoir quant Bon Temps viendra

155  En ce pays et s’i tiendra.

        Ma foy, j’ay grant fain de le veoir !

        Ha ! se Bon Temps je puis avoir,

        Vous verrez bien Jénin-ma-Flûte

        Tirer souvent contre la bute71

160  J’entens au pot et au godet.

        Jamais ce folâtre bodet72

        Ne fut si brave que [je] suis.

        Quantz chevilles en ung pertuys73

        Y en fault-il ? Dictes-le-moy.

                        JOIEUSETÉ

165  Tu n’es74 qu’un sot !

                        JÉNIN

                                         J’ay veu le Roy,

        Et aussi la royne Aliénor75,

        Qui est richement parée d’or,

        Voire, vrayment, qui est bien fin ;

        Et aussi, monsieur le daulphin

170  Et le petit duc d’Orléans.

                        LE  VIGNERON

        Tu les a[s] veuz ?

                        JÉNIN

                                      J’estois léans76

        Et vous y veiz, Joieuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jénin, c’est assez caqueté ;

        Parler nous fault d’autre matière.

                        JÉNIN

175  Je prins arsoir77 en ma ratière

        Plus de quatre-vingts souriceaux.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Taix-toy, ou tu aras les seaulx78 !

        Entens-tu bien, Jénin-ma-Flûte ?

                        JÉNIN

        Pour tirer d’une « hacquebute79 »,

180  Je n’en crains Martin ne Gaultier80.

                        LE  VIGNERON

        Il fault mectre sur le mestier81

        Aucuns82 usuriers dépravéz,

        Gros et gras, et plus détravéz83

        Que [des] pourceaulx en la mengeoire.

                        JÉNIN

185  Coupper leur fault, comme à ung haire84,

        La queue près du cul !

                        LE  VIGNERON

                                             C’est raison.

        Car par finesse et traïson,

        En se monstrant fier et rebarbe85,

        Vont achepter le blé en herbe86,

190  En n’en font point de conscience87.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et par leur damnable science88,

        Sur aucuns jeunes marjolletz89,

        Sotz amoureux et nyvelletz90,

        Preinent prouffit à grant mesure,

195  Leur prestant argent à usure

        Affin de tenir en hommage91

        D’iceulx usuriers.

                        LE  VIGNERON

                                       Davantage,

        Pour contrefaire les bravars92,

        Se laissent tumber aux hazars93

200  De malheureté infinie

        Pour maintenir leur seigneurie94,

        Et se treuvent mal appointés95.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jeunes gens se sont accointéz

        De ces gras usuriers publiques.

205  Fins gaultiers – car plains de traffiques –

        Sont par trop.

                        JÉNIN

                                Sainct Jehan ! ce sont mon96.

        J’ay bien ouÿ dire, au sermon,

        Que tous usuriers sont dampnéz.

                        LE  VIGNERON

       Aussi sommes97 gens condempnéz,

210  Maintenant que gens de pratique98

        Sont larrons.

                        JOIEUSETÉ

                               Leur dit est éthique99,

        Et trop sotement allégué.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Long temps a qu’on a divulgué

        – Et mesmement touchant ce cas100

215  Que procureux101 et advocas

        Ont le bruyt d’estre grans larrons.

        Mais ces propos là nous lerrons102.

        Pour autant (ainsi qu’il me semble),

        Bon larron est qui larron emble103,

220  N’est-il pas vray ?

                        JÉNIN

                                       Et ouy, par Dieu !

        Usuriers y a en ce lieu,

        Lesquelz ne sçaroient eschapper

        Que l’on ne les vienne happer

        Au râtellier104, tous en ung tas,

225  Et105 procureurs et advocas,

        Veullent ou non !

                        LE  VIGNERON

                                     Il est certain.

                        JOIEUSETÉ

        Pour éviter leur mauvais train106

        Et tous ces propos ennuyeulx,

        Chanter nous fault107 de cueur joyeulz

230  Quelque gaillarde chanssonnète.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Joieuseté, ma mignonnette,

        Vous n’en serez jà escond(u)icte,

        Et en sera la chanson dicte.

                  Chanson.

        Par Joyeuseté,

235  En honnesteté,

        Comme jà pensois,

        Vivra en seurté 108

        Yver et esté

        Le Peuple Françoys.

240  Des princes et roys

        Verra les arroys 109

        Mieulx que bienvenu ;

        Et sans désarroys

        Et sans nulz desroys 110,

245  Tousjours soustenu.

.

                        BON  TEMPS 111                                  SCÈNE  VI

        Vive le Roy ! Vive le Roy ! 112

        Et tous bons compaignons ! Et moy !

        Je suis Bon Temps qui, d’Angleterre113,

        Suis icy venu de grant erre114

250  En ce pays de l’Auxerrois.

        J’ay gouverné princes, ducs, roys,

        Deçà, delà, en plusieurs lieux,

        Et ay veu des cas mermeilleux115

        Qu’i n’est jà besoing de vous116 dire.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

255  Approchez de nous !

                        BON  TEMPS

                                            Contredire

        Je ne vous veulx aucu[ne]ment.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement

        De ma part.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                              De la mienne [aussi].

                        LE  VIGNERON

        Ce ne sera qu’esbatement

260  [Que] de vivre amoureusement

        Avec Bon Temps.

                        JOIEUSETÉ

                                       [C’est] tout ainsi.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        C’est assez pour fouyr Soucy,

        D’avoir Paix et Bon Temps ensemble.

                        LE  VIGNERON

        Tel a eu le cueur tout transy

265  Et de pouvreté endurcy

        Qui s’esjouyra, ce me semble.

                        JÉNIN

        Quant bon pain, bon vin je rassemble,

        Et ces petis frians morceaulx,

        De sanglante frayeur je tremble

270  Que quelque gaultier me les emble

        Pour les envoyer aux pourceaulx.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Tu es taillé d’avoir les seaulx,

        Se tu ne te taix.

                        JÉNIN

                                    Non feray !

        Et si, diray des motz nouveaulx

275  Devant vous et ung tas de veaulx117.

        Veullez ou non, je parleray.

                        BON  TEMPS

        Je croy que bienvenu seray118

        De vous, et des grans et petis.

                        JOIEUSETÉ

        Du bon du cueur119 vous baiseray

280  Par amour, et accoleray,

        Gentil Bon Temps.

                        BON  TEMPS

                                         Voz appétis

        Tant gracieux, doulz et trétis120,

        Me plaisent fort, Jo[y]euseté.

        ………………………… 121

                        JOIEUSETÉ

        Les vostres aus[s]i.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                         Souhecté122

285  Peuple Françoys vous a souvent.

                        BON  TEMPS

        Jà piéçà123 me suis apresté

        Pour venir icy.

                        LE  VIGNERON

                                   Arresté124

        Vous y serez, dorénavant.

                        BON  TEMPS

        J’entens qu’i n’y court que bon vent,

290  Par quoy je m’y veulx bien tenir.

                        JÉNIN

        Ne vous logez pas au couvent

        Des Cordelliers, car on n’y vend

        Pain ne vin pour vous soustenir125.

                        BON  TEMPS

        Peuple Françoys, entretenir

295  Je vous veulx cordiallement.

        Et de moy devez retenir

        Qu’autant126 que n’ay peu cy venir,

        Il m’en a despleu longuement.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement,

300  Se vous y voullez résider.

                        BON  TEMPS

        Je le veulx ainsi.

                        JOIEUSETÉ

                                     Seurement

        Ne me puis tenir127 bonnement

        D’incessamment vous regarder.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Puisqu’avons Bon Temps, sans tarder,

305  Il nous fault mener bonne vie,

        Et dorénavant nous garder

        [De gaudir et de brocarder,]128

        De faire mal avoir envye129.

                        JOIEUSETÉ

        Je suis en cueur presques ravye

310  De veoir Bon Temps devant mes yeulx.

        Or, à tousjours je me convye130

        De n’estre jamais assouvye

        De vous aymer de mieulx en mieulx.

                        BON  TEMPS

        Demourer avec vous je veulx.

315  Mais ung mot vous diray, non plus :

        Se vous n’estes bons (se131 m’eist Dieux !),

        Je m’en iray en aultres lieux.

        Vélà que je diz et conclus.

                                 LA  FIN

*

           BON  TEMPS 132

.

        Or, qui m’aymera, si me suyve !

        Je suys Bon Temps, vous le voyez.

        En mon banquet, nul n’y arrive

        Pourveu qu’il se fume ou133 estrive,

5      Ou ait ses espritz fourvoyéz.

        Gens sans amour, gens desvoyéz

        Je ne veulx, ne les y appelle ;

        Mais qu’ilz soient gectéz à la pelle134 !

.

        Je ne semons en mon convive135

10    Que tous bons rustres avoyéz136.

        Moy, mes suppostz, à plaine rive137

        Nous buvons d’une138 façon vive

        À ceulx qui y sont convoyéz.

        Danceurs, saulteurs, chantres : oyez !

15    Je vous retiens de ma chapelle

        Sans estre gectéz à la pelle.

.

        Grognars, fongnars, hongnars139 je prive140 :

        Les biens leurs141 sont mal employéz.

        Ma volunté n’est point rétive ;

20    Sur toutes est consolative,

        Frisque142, gaillarde, et le croyez.

        Jureurs, blasphémateurs noyez !

        S’il en143 vient quelc’un, [j’]en appelle :

        Qu’il me soit gecté à la pelle !

.

25    Prince Bacchus144 : telz gens sont rayez,

        Car d’avec moy je les expelle145.

        De mon vin clairet essayez146,

        Qu’on ne doibt gecter à la pelle.

*

.

                   CRY  POUR  L’ABBÉ

           DE  L’ÉGLISE  D’AUSSERRE

                                   ET  SES  SUPPOSTZ 147

.

        Sortez, saillez, venez de toutes pars,

        Sottes et Sotz, plus promps que lÿépars148,

        Et escoutez nostre Cry magnifique !

        Lessez chasteaux, murailles et rampars,

5      Et voz jardins, et voz cloz et voz parcs,

        Gros usuriers qui avez l’or qui clique !

        Faictes fermer, marchans, vostre boutique !

        Grans et petiz, destoupez149 voz oreilles !

        Car par l’Ab[b]é, sans quelconque traffique,

10    Et ses suppostz, orrez150 demain merveille[s].

.

        N’y faillez pas, Messieurs de la Justice !

        Et vous aussi, gouverneurs de police !

        Admenez-y voz femmes sadinettes151 ;

        En voz maisons, lessez-y la nourrice

15    Qui aux enfans petis leur est propice

        Pour les nourir de ses deux mamellettes.

        Jeunes tendrons, gaillardes godinettes152,

        Vous y viendrez sans flacons et bouteilles153 :

        Car par l’Abbé (sans porter ses lunettes)

20    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Marchans, bourgeoys, vous, gens de tous mestiers

        — Bouchers, barbiers, cordonniers154, savetiers,

        Trompeurs, flateurs, joueux de chalumeaux155

        Trouvez-vous-y ! Aussi ménestrïers,

25    Hapelopins156, macquereaux, couratiers !

        Et apportez de voz bons vins nouveaulx,

        Badins, touyns157 aussi mondains que veaulx !

        Vous, vignerons, laissez vignes et treilles !

        Car par l’Abbé, sans troubler voz cerveaux,

30    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Faict et donné en ung beau jardinet158,

        Tout au plus prèz d’un joly cabinet159

        Où bons buveurs ont planté maint rosier160.

        Scellé161 en « queue » et signé du signet162,

35    Comme il appert, de Desbride-gozier163.

*

1 Ce refrain de chanson est exclu du schéma des rimes, de même qu’au vers 11.   2 Qu’une chose encombrante. Cf. le Résolu, de Collerye, vers 125.   3 Éd. : cest   4 Cette entité allégorique représente Louise de Savoie, mère du roi et cosignataire de la Paix des Dames. Subtil Moyen désigne le roi lui-même : subtil veut dire fourbe, traître, un qualificatif qui décrit bien François Ier, lequel ne respectera pas mieux le traité de Cambrai qu’il n’avait respecté celui de Madrid trois ans plus tôt.   5 Retrouvera vite les biens qu’il avait perdus. Allusion à la remise en liberté des deux fils aînés du roi.   6 Quant à moi, par-dessus tout.   7 En glanant de-ci et de-là. « Pasteurs y vont (ne demandez combien),/ Portant présens et de va et de vien. » Jehan Daniel.   8 L’argent que les impôts royaux m’ont fait perdre : Charles Quint avait revendu ses deux petits otages à leur père pour la somme de 2 millions d’écus d’or.   9 Elle entre derrière Peuple Français, qui ne la voit pas encore.   10 Fuir. Idem vers 96 et 262.   11 Joyeuseté veut se faire baiser et accoler par tous les hommes qu’elle rencontre : vers 35, 279, 280. « Homme n’est point lasche ne lent/ Quant de telle dame jouyt,/ Et ne sçaroit estre dolent/ En la baisant et acollant. » Collerye, Delà et Deçà.   12 Pour coïter. « Il me baise, et si, m’accolle…./ Il me donne une briscolle/ Quatre coups sans desbrider. » Mon père mariez-moy.   13 Que je le rappelle.   14 En matière de sexe, il a été à la bonne école.   15 Pour réussir mon coup. Cette expression militaire passa, comme tant d’autres, dans le jargon érotique. Joyeuseté mêle ces deux nuances, comme l’avait fait Jehan Cabaret : « Et feirent les gens du duc de Bourbon, devant la porte, la plus belle barrière [barricade] que l’on veist piéçà, & la nommèrent “la barrière amoureuse”…. Les Anglois s’advancèrent pour cuider gaigner la barrière. »   16 Je m’en vais. Idem vers 143 et 150.   17 Éd. : gar le  (Que Dieu vous garde. « –Dieu gard !Et à vous, sire ! » Le Pauvre et le Riche.)   18 Voulant économiser le plus de place possible, l’éditeur abrège souvent les noms, et les imprime sur la même ligne que les mots qui précèdent, comme on peut le voir ici.   19 Et vous aussi, femme à la mode. Cf. la Folie des Gorriers, vers 63.   20 Je fais bonne figure. Double sens : j’ai envie de plaisir. « Je te veux donner un maistre qui fait bonne chère : tu es encores jolie. » Agrippa d’Aubigné.   21 Avant que je me mette à parler.   22 Sans tarder une seconde. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 539.   23 Gaillardement. « Vous serez gaillard assouvye. » (Collerye.) Bref et court = en peu de mots.   24 Pour une amie intime.   25 Les professions libérales sont de robe longue, et la Noblesse est de robe courte. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 105 et note.   26 Aussi vite qu’un messager. « Par-devers moy on faict courir ung poste. » Collerye.   27 Illuminés par une inspiration divine.   28 S’ils ont des ennuis, vous leur rendez le souffle, la vie. On se demande si elle leur fait un bouche-à-bouche ou un tête-à-queue…   29 Totalement. Idem vers 92.   30 À la demande de la cour. « Vous demandez, par voz esditz,/ Une qu’aymez de cueur entier. » Collerye.   31 La raison. Joyeuseté botte en touche pour ne pas répondre. Elle doit faire allusion aux flatteurs, qui avaient tout pouvoir sur François Ier. Collerye leur a décoché une Ballade contre les flateurs de Court et un rondeau Contre les flateurs.   32 La meilleure réputation.   33 Antoine Duprat, principal conseiller du roi et organisateur de la Paix des Dames.   34 Le moindre faste de la cour.   35 Ni de le raconter en détail.   36 François, le fils aîné du roi. Âgé de 12 ans, il venait de rentrer en France, après quatre ans de captivité en Espagne. Collerye en reparle au vers 169.   37 Le futur Henri II, alors âgé de 11 ans, libéré en même temps que son frère. On en reparle au vers 170.   38 La reine Éléonore, la nouvelle épouse de François Ier.   39 En particulier, elle…   40 En haut et en bas : ici et là.   41 Allusion perfide au fait que le roi la laissait seule et préférait la compagnie de sa favorite, Anne de Pisseleu.   42 N’a pas sa pareille.   43 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   44 Éd. : tous  (Nous devons fuir toute mauvaise conduite.)   45 Grande envie. Une des principales préoccupations du peuple est le prix et la qualité du pain, et par conséquent du blé qui le compose.   46 Remarqué, observé. Cf. la Folie des Gorriers, vers 62.   47 Ils vont à la rencontre des livreurs de grains des Halles, pour être servis avant tout le monde et monopoliser la marchandise. C’est pourtant interdit : voir la note 49.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. le Testament Pathelin, vers 267.   49 Éd. : daguynant  (Ils barguignent : ils marchandent.)  La loi défend que les « meusniers & boulengiers (…) n’allent au-devant desdicts grains, n’iceux marchandent, barguinent ou enerrent [ne versent des arrhes] ». Ordonnances de tous les roys de France.   50 Bête.   51 D’exactions.   52 Devient de plus en plus petit, pour le même prix. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   53 Il n’est pas fabriqué selon les règles. « Labourer le pain. » Godefroy.   54 Éd. : scent  (Le pain étant vendu au poids, les boulangers l’imbibent d’eau pour qu’il pèse plus lourd.)   55 Quels compagnons (péjoratif). Idem vers 205 et 270. « Colin Guarguille, ce bon gautier. » Noël Du Fail.   56 Cet animal qui marche dans le sens inverse des autres est une monture idéale pour les Fols. « Ne cheminez ainsi que l’escrevice. » Collerye.   57 En demi-Sot ; le Badin des Sobres Sotz nous détaille la spécificité de son emploi. Maistre Mymin qui va à la guerre est lui aussi « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin ». De même, Colinet « est abillé en Badin » ; et le clerc d’Ânerie, dans Science et Asnerye, est « en Badin ».   58 Prononciation à la française du latin supra culum : (des coups de verges) sur le cul. « Vous avez eu supra culum/ Quant la leçon vous ne sçavez ? » Les Femmes qui se font passer Maistresses.   59 Faites-les pendre.   60 Pillant : « Cessez, gendarmes et piétons [soldats et fantassins],/ De pilloter et menger le bon homme ! » (Collerye.) Les archers de la garde écossaise au service de nos rois ne se comportaient pas toujours mieux que les soldats français. Pour la petite histoire, c’est un de leurs chefs qui blessera mortellement Henri II (note 37) au cours d’un tournoi. On dit que 38 ans plus tôt, son père, capitaine de la garde écossaise de François Ier, avait brûlé le roi au visage, l’obligeant dès lors à porter la barbe.   61 Les greniers (et les caves) des monastères avaient la réputation d’être toujours bien garnis, et la charité chrétienne des moines laissait à désirer. Collerye, qui était prêtre, se gausse encore de la gourmandise des Cordeliers aux vers 291-293.   62 Et aussi, je ne le vendrais pas cher.   63 Les boulangers ont payé pour leurs fraudes. (Cf. Pour le cry de la Bazoche, vers 145. Nous disons toujours : « Cracher au bassinet. ») Chaque fois qu’on réitérait une ordonnance contre les boulangers indélicats, on condamnait quelques-uns d’entre eux pour l’exemple ; les autres s’abstenaient de frauder pendant trois semaines, puis ils recommençaient impunément jusqu’au prochain édit. Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   64 Malgré eux. Cf. les Queues troussées, vers 303.   65 Allons ! « Trout avant ! » Farce des Coquins, F 53.   66 Éd. : quelz   67 Ce vers étant mis en exergue, Émile Picot se demande si nous n’avons pas là le début d’une chanson. Bonne question.   68 Quand je suis en rut, je cours au monastère : les lieux de culte servent aux rendez-vous galants, et abritent même des prostituées, comme celle du Dorellot (vers 108-109). Ce personnage de Badin aime les sous-entendus graveleux, comme son nom l’indique : Jénin = cocu ; Flûte = pénis.   69 C’est bien envoyé ! Double sens : rentrer = pénétrer. Même réponse grivoise au vers 6 du Dyalogue pour jeunes enfans, de Collerye.   70 J’ai bien besoin.   71 Contre le monticule auquel on adosse la cible. Double sens : contre votre mont de Vénus.   72 Un baudet est un âne, symbole phallique bien connu.   73 Combien de verges dans un trou. « Vous cuidez bien, par voz engins,/ À tous pertuis trouver chevilles. » Charles d’Orléans.   74 Éd. : nest   75 La reine Éléonore.   76 Là-dedans : à la Cour, où se trouvait Joyeuseté, d’après les vers 63-66.   77 Hier soir. Les souriceaux désignent les courtisans, ces nuisibles qui rongent tout ce qu’ils attrapent. Le Dit du Ratz porteur les traite de « ratons de Court ».   78 Déformation de sauts. « Bailler les seaux : Prendre une personne par les bras & les jambes, & luy faire donner du cul en terre. » (Antoine Oudin.) Menace identique au vers 272.   79 Avec mon arquebuse : ma verge.   80 Je ne crains personne.   81 Sur la roue (instrument de torture). « Firent condamner ce pauvre malheureux à estre roué. Et auparavant, estant mis sur le mestier, il confessa le tout. » Godefroy.   82 Certains.   83 Déchaînés.   84 Un hère est un animal domestique dont on a coupé la queue. « Et luy avoit-on couppé la queue ; et pour ce, on l’appelloit “le hère”. » Bonaventure Des Périers.   85 Rébarbatifs, intraitables.   86 Avant qu’il ne soit mûr, pour empêcher leurs concurrents de l’avoir, et pour spéculer dessus.   87 N’en ont aucun remords de conscience.   88 « La vaine, impie & damnable science de magie. » (Pierre Le Loyer.) On soupçonnait les usuriers juifs de connaître la cabale.   89 Sur certains freluquets. Cf. Saincte-Caquette, vers 410.   90 Jeunes idiots. C’est le nom d’un Sot dans les Coppieurs et Lardeurs.   91 Afin qu’ils deviennent tributaires, comme des vassaux. On reprochait aux jeunes gens de bonne famille d’hypothéquer leur héritage : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure. » (Henri Baude.) En 1398, on avait brûlé toutes les reconnaissances de dettes trouvées chez les usuriers juifs d’Auxerre.   92 Les gens à la mode.   93 Tombent dans des aléas.   94 Leur train de vie princier.   95 Mal en point, financièrement.   96 Ils le sont bien. « Mon » est une particule de renforcement : cf. la Seconde Moralité, vers 198.   97 Éd. : cõme  (Nous sommes fichus.)   98 Que les hommes de loi.   99 Leur discours est étique, maigrichon.   100 Et surtout à ce sujet.   101 Que les procureurs.   102 Nous laisserons là.   103 Vole. Idem vers 270.   104 Sans qu’on ne vienne les prendre devant leur gamelle.   105 Éd. : Des  (Ainsi que les.)   106 Leur mauvaise conduite. Idem vers 96.   107 Éd. : faulx   108 En sûreté. « The fact that characters from the play are mentioned in the text suggests that the words are newly written. » Brown, nº 332.   109 Il verra les arrangements.   110 Sans aucun désordre.   111 Ce personnage est central dans beaucoup de sotties, même et surtout quand il est absent. « Mais Bon Temps (qui tout bien compasse)/ Et Bonne Paix m’ont mis debout. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) L’identification de Roger de Collerye à Roger Bontemps est un anachronisme qui n’a plus lieu d’être ; voir la note 2 du Résolu.   112 D’innombrables chansons eurent pour incipit ou pour refrain « vive le Roy ». C’est peut-être celle-ci que Pierre Gringore fit chanter à la gloire de François Ier dans la Sotye des Croniqueurs, au vers 228.   113 Cette mention a fait couler beaucoup d’encre. Je pense qu’il ne faut pas chercher midi à quatorze heures : Bon Temps résidait en Angleterre parce que les Anglais, après avoir pillé et rançonné la France, pouvaient se permettre de prendre du bon temps. Dans la Première Moralité de Genève, Bon Temps mène la dolce vita en Italie.   114 Au grand galop.   115 Merveilleux. Il pourrait s’agir d’une lubie de l’éditeur Roffet, qui fait encore dire à Collerye : « Et ung pourchatz bien mermeilleux. » Roffet imprimera dans les Vies des sainctz Pères : « Une soubdaine & mermeilleuse guerre. » Les poèmes de Collerye que son ami Pierre Grosnet inséra dans les Motz doréz de Cathon sont écrits normalement.   116 Éd. : les   117 Devant les spectateurs.   118 Que je serai bien accueilli.   119 De bon cœur. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 11.   120 Traitifs : agréables   121 Il manque deux vers en -tis et un vers en -té.   122 Souhaité, désiré.   123 Depuis longtemps.   124 Fixé définitivement.   125 Ironique : voir la note 61.   126 Éd. : Dautant  (Que pendant tout le temps que je n’ai pu venir ici.)   127 Je ne peux me retenir.   128 Vers manquant. « [Le moyne] doibt estre lardé :/ Parquoy je croy que gaudi, brocardé/ Sera de brief. » (Collerye.) Ces deux verbes signifient railler, médire.   129 Et d’avoir envie de mal faire.   130 Pour toujours je me propose.   131 Éd. : Ce  (Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. le Résolu, de Collerye, vers 244.)   132 On ignore si Collerye a composé cette ballade avant ou après la Satire. Bon Temps convie tous les joyeux compagnons à un banquet bien arrosé.   133 Éd. : au  (S’il se fâche ou s’il se querelle.)   134 Rejetés à coups de pelle ? Cet ustensile sert à chasser les gens ou les animaux dont on veut se débarrasser : cf. le Testament Pathelin, vers 347-348.   135 Je n’invite en mon banquet. Cf. Jehan de Lagny, vers 149.   136 Qui suivent la bonne voie.   137 À ras bord. Les suppôts de Bon Temps ressemblent fort aux suppôts de l’Abbé des Fous dans la ballade qui suit.   138 Éd. : du’une  (C’est la faute préférée de l’éditeur Roffet.)   139 Les grogneurs, les râleurs et les rouspéteurs. « Puis le mary, à sa fumelle/ Hongne, frongne, grongne, grumelle. » Collerye.   140 Je bannis.   141 Les biens à eux : leurs deniers.   142 Vigoureuse.   143 Éd. : vient  (S’il en vient un, je fais appel contre lui. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 781.)   144 Dieu du vin. C’est le surnom d’un chanoine de l’église d’Auxerre, ami de Collerye, lequel célébra ce bon vivant dans une épître « à Monseigneur de Gurgy, nommé Bacchus,/ Par qui est régy le déduict des bas culz ». Roger composera son épitaphe dans le meilleur style bouffon : « Cy-gist Bachus, le vaillant champyon/ Qui en son temps, ainsi qu’un franc pyon [ivrogne],/ A mainct godet et mainct verre esgouté… »   145 Je les chasse.   146 Goûtez. « Ces vins cléretz de Beaulne et d’Auxerroys. » Collerye.   147 L’Abbé des Fous est le chef d’une confrérie joyeuse qui organise des spectacles parodiques difficilement tolérés par les autorités civiles et religieuses. Le prédicateur Gerson désapprouvait la Fête des Fous d’Auxerre : « Festum hoc Fatuorum a Deo approbatum esse sicut festum Conceptionis Virginis Mariæ. » (Sur ladite fête, voir les Preuves de l’histoire d’Auxerre, de l’abbé Lebeuf, pp. 310-313.) Cette ballade est un « cri » de sottie, une parade destinée à faire venir du monde au spectacle. Ce cri est très proche de celui qui annonce le Jeu du Prince des Sotz, de Gringore, dont Collerye possédait forcément un exemplaire.   148 Plus rapides que des léopards. « Venez avant, saillez de toutes pars !/ Esveillez-vous plus aspres que liépars,/ Sotz de bémol ! » Cri des Sotz triumphans.   149 Débouchez. « Destoupez vos oreilles ! » Le Chant des oyseaulx.   150 Vous entendrez, futur du verbe ouïr.   151 Gracieuses.   152 Mignonnes délurées. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 84.   153 « Quelle différence est entre bouteille et flaccon ? Grande, car bouteille est fermée à bouchon, & flac con à vitz [un flasque con est fermé par des vits]. » Gargantua, 1e édition, chap. 4.   154 Éd. : cordanniers  (Confusion avec la forme originale « cordouannier » : qui travaille le cordouan, le cuir de Cordoue.)   155 Joueurs de pipeau, de pénis, comme Jénin-ma-Flûte. « Son chalumeau, son gros bedon,/ Sa pièce de chair, son bidault. » Jodelle, Épitaphe du membre viril de frère Pierre.   156 Goinfres, pique-assiette. « Ces macquereaulx,/ Ruffiens, meschans lappereaulx,/ Happeloppins. » (Les Sotz fourréz de malice.) Les couratiers, ou courtiers, sont des entremetteurs : « Couratiers et gens de meschante vie, comme dansseurs, flateurs. » ATILF.   157 Villageois. « Un villageois l’a eue…./ Mais le touyn l’a faulcement déceue. » Collerye.   158 Un pubis de femme. « Cultivez tost mon joly jardinet,/ Et l’arrousez pour la semence espandre. » Fleur de poésie françoise.   159 D’un vagin. « Vive la jeune fillette/ Qui preste le cabinet/ Qui fait lever la brayette [la verge] ! » Chanson nouvelle.   160 Leur « tige ». Au 1er degré, planter un rosier = laisser des dettes : cf. Gautier et Martin, vers 222 et note.   161 Éd. : S’ellê  (On scelle une lettre en appliquant un sceau sur la bande de parchemin qui se nomme la queue.)  Sceller = coïter. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   162 Marqué par le sceau qu’on enfonce dans la cire molle.   163 Qui libère son gosier de la soif. La signature au bas d’un acte est celle du secrétaire qui l’a écrit ; on peut donc voir dans celle-ci un pseudonyme de Collerye. Un émule de Rabelais apposera la même signature au bas de son Épistre du Lymosin de Pantagruel : « Ainsi signé : Desbride Gousier. »

MAISTRE MIMIN ESTUDIANT

British Library

British Library

.

*

MAISTRE  MIMIN

ESTUDIANT

*

.

Beaucoup de farces normandes nous jettent en pâture un garçon idiot dont les parents, braves fermiers, rêvent de faire un grand intellectuel. Mais pour cela, le petit gardeur d’oies est obligé d’apprendre le latin, un parcours du combattant que nous pouvons suivre par exemple dans Pernet qui va à l’escolle. Dans Maistre Mimin estudiant, l’élève a le cerveau si étroit que pour y loger quelques déclinaisons latines, il est contraint d’oublier le français, ou plutôt le patois normand. Son professeur est lui-même ignorant au point de croire que son petit génie est un nouvel Ovide.

Maître Mimin est le héros de tout un cycle : voir la notice de Maistre Mymin qui va à la guerre. Sa mère se nomme toujours Lubine, et son père, Raulet.

Source : Recueil du British Museum, nº 44. Cette farce écrite dans le dernier quart du XVe siècle fut imprimée à Paris par Nicolas Chrestien vers 1550. Deux éditions modernes méritent le détour : Emmanuel PHILIPOT : Trois farces du recueil de Londres, 1931, pp. 78-101 et 141-163. André TISSIER : Recueil de farces, t. 3, Droz, 1988, pp. 213-272.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 9 triolets et un rondel double.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse de

Maistre Mimin

*

À six personnages, c’est assavoir :

       LE  MAISTRE  D’ESCOLLE  [le Magister]

       MAISTRE  MIMIN,  estudiant

       RAULET,  son père

       LUBINE,  sa mère

       RAOUL  MACHUE

       et  LA  FIANCÉE 1  MAISTRE  MIMIN

.

              MAISTRE  MIMIN  ESTUDIANT

*

                        RAULET  commence 2                           SCÈNE  I

        Lubine, hau !

                        [LUBINE]

                                Ouy ? Désbon jour3 !

                        [RAULET] 4

        Ne craignez-vous point ceste main ?

        D’où venez-vous ?

                        LUBINE

                                        Je viens du four5,

        Sçavoir se nous cuyrons demain.

5      Chascun si n’est pas aussi sain

        Que vous6.

                        RAULET

                             Vous en dictes de belles !

        Comment ! avez-vous mal au sain ?

        Vous deullent7 encor les mamelles ?

                        LUBINE

        Il y a terribles nouvelles

10    De nostre filz.

                        RAULET

                                 Mais toutesfois8 ?

        Et quelles sont-ilz ?

                        LUBINE

                                          Ilz sont telles

        Qu’il ne parle plus [en] françoys.

        Son maistre l’a mis à ses loix :

        Il s’i est fourré si avant

15    Qu’on n’entend non plus qu’un Angloys

        Ce qu’il dit.

                        RAULET

                              À Dieu me command9 !

        Et que ferons-nous ? Dieu devant10 !

                        LUBINE

        Qu’on en fera11 ? Bon gré mon serment12 !

        Vous sçavez [bien] qu’il est l’amant13

20    De la fille de Raoul14 Machue ;

        Plus belle n’y a en sa rue,

        Ne qui aux festes mieulx s’estricque15.

                        RAULET

        C’estoit pour le mettre en praticque16

        Que je l’ay tenu à l’escolle.

                        LUBINE

25    Mais c’estoit affin qu’il affolle17 !

        Ne sçavoit-il pas tous ces livres

        Qui nous ont cousté deux cens livres ?

        J’ouÿs18 dire à maistre Mengin

        Qu’il avoit le plus bel engin19

30    Que jamais enfant peust20 porter ;

        Il ne s’en fault que rapporter

        À son nez21 : voylà qui l’enseigne.

                        RAULET

        Qu’i ne parle plus (je m’en seigne !)     Icy fait le signe de la croix.

        Mot de françoys, c’est un fort point22.

35    La fille23 ne l’entendra point,

        Quand ilz deviseront ensemble.

                        LUBINE

        Hélas ! non. Parquoy il me semble

        Que nous allisson24 à l’escolle

        Pour veoir s’il est en ceste cole25.

40    Car pensez que plus y sera,

        Plus26 si grand latin parler[a]

        Que les chiens n’y entendront rien.

                       RAULET

        Lubine, vous dictes trèsbien.

        Mais il [nous] fault prendre en passant

45    Raoul Machue avec27 son enfant,

        La fiancée de nostre filz ;

        Car je croy, en un mot préfix28,

        Qu’il parlera françoys à elle.

                        LUBINE

        Et ! par le[s] peulx de ma cotelle29 !

50    Vous m’avez toute resjouye,

        Quand j’ay ceste parolle ouÿe.

        Or, allons donc légièrement30 !

                        RAULET

        Nous y serons présentement :

        Il n’y a qu(e) un petit juppet31.

.

                        LUBINE  hue 32 :                                    SCÈNE  II

55    « Hou ! hou ! » Cheminez bauldement33,

        Nous y serons présentement.

                        RAOUL  MACHUE

        Mais qu’esse que j’os34 ?

                        LA  FIANCÉE

                                                 Seurement

        C’est Lubine. « Hou ! hou ! »

                        RAOUL  MACHUE

                                                   Avant,  pipet35 !

                        RAULET

        Nous y serons présentement :

60    Il n’y a qu(e) un petit juppet.

        Désbon nuyt36 ! Hay !

                        RAOUL  MACHUE

                                              Dieu gard, Raulet

        Mon frère, avec ma seur Lubine !

                        RAULET

        Et ! approuchez-vous, s’il vous plaist.

                        LUBINE

        Désbon nuyt ! Hay !

                        RAOUL  MACHUE

                                           Dieu gard, Raulet !

                        RAULET

65    Que fait la fille ?

                        RAOUL  MACHUE

                                      El boult37 du lait.

                        LA  FIANCÉE 38

        J’ay fait, j’ay fait !

                        LUBINE

                                       Çà, çà,  ma godine39 !

                        RAULET

        Désbon nuyt ! Hay !

                        RAOUL  MACHUE

                                          Dieu gard, Raulet

        Mon frère, avec ma seur Lubine !

        Mon Dieu ! et qui vous achemine40 ?

70    C’est grand nouveaulté de vous veoir.

                        LUBINE

        Hélas, Dieu y vueille pourveoir !

                        RAOUL  MACHUE

        Qu’i a-il ?

                        RAULET

                           Ce n’est pas grand-chose.

        Mais tirons-nous à part : je n’ose

        En parler devant vostre fille.

                        RAOUL  MACHUE

75    Comment ! Est le feu en la ville ?

        Ou maistre Mimin trespassé ?

                        RAULET

        Voicy tout : nous avons cessé

        De le tenir au pidagogue41

        Pour le faire un grand astrilogue42

80    Et un maistre praticien43,

        Affin qu’il gardast mieulx le sien44

        Qu’il peust hériter45 de nous deux.

        Mais nous en sommes pou46 joyeulx,

        Car il a tant prins et comprins,

85    Aprins, reprins et entreprins,

        Et en47 grand latin publié,

        Qu’il a le françoys oublié

        Tant qu’il n’en sçauroit dire [un] mot.

        Si me semble que le plus tost

90    Que pourrons aller et courir,

        Qu’il nous le fault aller quérir

        Affin que l’en y remédie.

                        RAOUL  MACHUE

        Et ! dictes-vous qu’il estudie

        En ce point si fort et si ferme ?

95    C’est danger qu’il ne face un cherme48

        Pour faire venir l’Ennemy !

                        LUBINE

        Allons ensemble, mon amy,

        Le quérir, affin qu’on l’avoye49.

                        RAOUL  MACHUE

        Or sus donc, mettons-nous en voye

100  Vistement ! Il n’y a qu(e) aller.

        Habille-toy ! Feras, landroye50 ?

                        RAULET

        Or sus donc, mettons-nous en voye !

                        LUBINE

        Cuidez-vous qu’il aura de joye

        De la [re]veoir ?

                        RAULET

                                    Tant en parler !

105  Or sus donc, mettons-nous en voye

        Vistement ! Il n’y a qu(e) aller.

                        RAOUL  MACHUE 51

        Mais d’où viens-tu ? De flagoller52 ?

        Menez-la par la main, Lubine !

                        LA  FIANCÉE

        Je viens de quérir ma poupine,

110  Que maistre Mymin, mon amant53,

        Me donna.

                        LUBINE

                           C’est entendement54.

        Regardez que c’est que d’aymer !

.

                        LE  MAGISTER 55                                SCÈNE  III

        Que56 tu ne me faces blasmer,

        Aussi que j’aye de toy honneur,

115  Et qu(e) une foys tu soys seigneur57,

        Maistre Mymin, apprens et lis58 !

        Respondé : quod librum légis 59 ?

        En françoys.

                        MAISTRE  MYMIN

                              Égo non siré 60 :

        Franchoyson 61 jamais parlaré,

120  Car 62, égo oubliavérunt.

                        LE  MAGISTER

        Jamais je n’e[n] vy ainsi prompt,

        Ne d’estudier si ardant.

        Sans cesser, il est regardant

        Tousjours en sentence ou ypistre63.

125  Or, me cherche où est le chapitre

        (C’est une science parfonde)

        Des adventureux qui du monde

        Prennent ce qu’ilz en peuent64 avoir.

        Car, puisqu’il [te] le fault sçavoir,

130  Je te feray un si grand homme

        Que tous les clers qui sont à Rome,

        Et à Paris et à Pavie,

        Si auront dessus toy envie

        Pource que tu sçauras plus qu’eulx.

                        MAISTRE  MYMIN  lyt 65 :

135  « Mundo variabilius 66.

        Avanturosus haparé

        Bonibus, et non gaignaré 67.

        Non durabo, certanibus 68,

        Et non emportabilibus

140  Que bienfaictas, au partiré. »

        Capitulorum huyctaré

        Dicatur.

                        LE  MAGISTER

                      Voylà de grandz motz,

        M’aist dieux69 ! Telz gens ne sont pas sotz,

        Qui parlent ainsi haultement.

145  D’un mot n’en ment pas seullement ;

        Et tout de luy, sans riens piller70.

        Que ce sera un grand pillier,

        Une foys, dedans ce royaulme !

        Or, m’allez chercher la Pséaulme71

150  Pourquoy le monde et son honneur

        Ne pend qu’à un fil.

                        MAISTRE  MYMIN  lyt.

                                         Gaudémur 72,

        In capitro tertiaré 73 :

        « Pendavérunt (essé paré 74)

        Mondibus et 75 honorandus

155  À un petitum filétus.

        Vivabit 76 soubz advantura,

        Mantellus in couvertura

        Remportavérunt bonorum. »

                        LE  MAGISTER

        Tenez, quel maistre Aliborum77 !

160  Comme(nt) il fait ce latin trembler !

        Et pert78 qu’il ne sçauroit troubler

        L’eaue, à le veoir.

.

                        RAULET 79                                            SCÈNE  IV

                                      Çà, nous y sommes.

                        LUBINE

        Allez devant entre vous, hommes,

        Et nous vous suyv(e)rons, moy et elle.

165  Faictes bien la sage, ma belle.

                        LA  FIANCÉE 80

        Regardez, la fais-ge pas bien ?

                        RAULET

        Vous yrez là devant.

                        RAOUL  MACHUE

                                          Rien, rien !

        Tousjours le père de l’enfant

        Va devant.

                        RAULET

                           Venez !

                        RAOUL  MACHUE

                                          Ennément81,

170  C’est à vous à aller.

                        LA  FIANCÉE

                                        Sus, sus !

        Et ! que feroient les femmes plus82 ?

        Comme vous faictes les rétis83 !

.

                        RAULET                                                 SCÈNE  V

        Dieu gard, Magister ! Et ! mon filz,

        Comme vous portez-vous ?

                        MAISTRE  MIMIN

                                                    Béné 84.

                        LE  MAGISTER

175  Salue tes parens, Domine 85,

        En françoys !

                        MAISTRE  MIMIN

                                Égo non sira 86.

        Parus, mérus 87, Raoul Machua,

        Filla, douchétus poupinis 88

        Donnaré à mariaris 89 :

180  Saluaré compagnia 90 !

                        RAULET

        Nous n’entendons riens à cela.

                        LE  MAGISTER

        Et ! il vous salue, mes amys.

                        MAISTRE  MIMIN

        [Parus, mérus]91, Raoul Machua,

        Filla, douchétus poupinis…

                        LUBINE

185  Parlez françoys ! Parlez ! [Qu’i a]92 ?

                        MAISTRE  MIMIN

        « Quia » ! Latina parlaris ?

                        LA  FIANCÉE

        Mon père, sur ma foy, je ris

        De l(e) ouÿr.

                        RAULET

                              Il sçait beaucoup, dea !

                        MAISTRE  MIMIN

        Parus, mérus, Raoul Machua,

190  Filla, douchétus poupinis

        Donnaré à mariaris :

        Saluaré compagnia !

                        LUBINE

        Et, Dieu93 ! De par sa mère, çà !

        Levez-vous, vous estes trop sage.

                        RAULET

195  As-tu oublié le langage

        Que ta mère si t’a aprins ?

        El parle si bien !

                        LE  MAGISTER

                                    Sans mesprins94,

        Il semble qu’il ayt l’engin95 rude ;

        Mais il brusle et ard96 en l’estude,

200  Et parle aucunesfoys si hault

        Que mon sens et le sien y fault97.

        J’affolle quand il m’en souvient.

                        LUBINE

        On scet bien d’où cela luy vient :

        Ilz sont98 des maistres si pervers

205  Qu’i batent leurs clercs pour un vers.

        Vous l’avez trop tenu soubz verge99,

        Vous ne l’aurez plus !

                        LE  MAGISTER

                                            Et ! qu’i pers-je ?

        Me baillez-vous cest entremetz100 ?

                        RAULET

        [Dea !] le Magister n’en peult mais ;

210  Il a fait le mieulx qu’il a peu101.

                        MAISTRE  MYMIN

        Aprenatis, carissimés 102

                        RAOUL  MACHUE

        [Dea !] le Magister n’en peult mais.

                        LUBINE

        Parleras-tu françoys jamais ?

        Au moins, dy un mot, joletru103 !

                        LA  FIANCÉE

215  [Dea !] le Magister n’en peult mais ;

        Il a fait le mieulx qu’il a peu.

                        LUBINE 104

        Au moins, baise-la, entens-tu ?

        Tant tu sçais peu d’honneur105 !

                        MAISTRE  MYMIN  la baise.

                                                           Baisas 106 ?

        Couchavérunt à neuchias 107

220  Maistre Miminus anuitus 108.

        Sa fama, tantost maritus,

        Facéré petit enfanchon109.

                        RAULET

        Le deable110 y ayt part, au laton !

        [Çà,] Magister, que veult-il dire ?

                        LE  MAGISTER

225  C’est une fantasie pour rire ;

        Ces motz sentent un peu la chair.

                        RAOUL  MACHUE

        Et dit ?

                        LE  MAGISTER

                      Qu’il vouldroit bien coucher

        Avecq[ue] la fille en un lit,

        Comme fait un homme la nuict

230  Première, et estre (Dieu devant !)

        Avecq sa femme.

                        RAULET

                                      Quel galand !

                        LUBINE

        Il a le cueur à la cuysine111.

                        RAOUL  MACHUE

        Vous esbahissez-vous, Lubine ?

        M’aist dieux ! quand j’estoye de son aage

235  Et je trouvoye mon advantage112,

        Incontinent, sur pied sur bille113

        C’estoit !

                        RAULET

                        Parlez bas, pour114 la fille :

        Ilz sont maintenant si enclines115 !

        Les parolles seroient bien fines

240  Qu’ilz n’entendissent en deux motz

        Quand116 parlons. Laissons ce propos.

        Magister, vous nous avez dit

        Que nostre filz, sans contredit,

        Sçait plus que vous ; c’est la parolle117.

245  Vous viendrez doncq à son escolle

        Vostre foys118, car il s’en viendra

        Quand et nous119.

                        LE  MAGISTER

                                       À moy ne tiendra120.

        J’iray voluntiers, pour l’induire121

        Et veoir s’on le pourra séduire

250  À parler françoys nullement122.

                        RAULET

        Sçait-il plus chanter, voirement,

        Pour nous resjouyr en allant ?

                        RAOUL  MACHUE

        La fille chante bien, vrayement.

                        LA  FIANCÉE

        Sçait-il plus chanter, voirement ?

                        LE  MAGISTER

255  Si fait, si.

                        LUBINE

                           Allons baudement !

        Sus, prenez la fille, galand !

                        RAOUL  MACHUE

        Sçait-il plus chanter, voirement,

        Pour nous resjouyr en allant ?

                        LE  MAGISTER

        Il fait rage123 !

                        RAULET

                                  Chantez ! Avant !

                        Ilz chantent quelque chanson à plaisir 124.

.

                        RAULET

260  C’est assez, il nous fault parfaire125.

        Çà, Magister126, qu’est-il de faire

        Pour le rebouter en nature127

        De parler françoys ?

                        LE  MAGISTER

                                            Sa lecture

        L’a mis au point en quoy il est.

265  Et de le laisser tout seulet,

        Ce seroit un trèsgrand danger :

        Parquoy ne le fault estranger128

        Qu’il ne soit jour et nuyt veill[é].

        Et s’il dort, qu’il soit réveillé.

270  Et qu’il n’ayt livre ne livret,

        Car cela du tout129 l’enyvroit

        Et luy troubloit l’entendement.

                        LUBINE

        Rien, [rien] ! Nous ferons autrement.

        Pour luy raprendre son langage,

275  Nous le mettrons en une cage :

        On y aprend bien les oyseaulx

        À parler130.

                        RAULET

                               Les motz sont trèsbeaulx.

                        RAOUL  MACHUE

        C’est un trèsbon advis, Lubine.

                        LA  FIANCÉE

        Hé ! mon Dieu, que vous estes fine !

280  Vous passez trèstous noz voisins.

        Dedans nostre cage à poussins,

        N’y seroit-il pas bien à point ?

                        RAOUL  MACHUE

        Et ! je croy qu’il n’y pourroit point :

        Il est si grand, si espaullu131,

285  Si formé et si potelu

        Qu(e) à peine [y] pourroit-il entrer.

                        LA  FIANCÉE

        Attendez, je la vois monstrer132.

        Mais133 que sa teste soit dedans,

        Son nez, sa bouche avec ses dens,

290  Laissez aller le cul arrière,

        Il suffist.

                        RAULET

                        Et puis ? Hay ! quel chère134 !

        N’ayes point de paour135, mon varlet.

        Moy qui suis ton père Raulet,

        Et Magister, et Raoul Machue

295  T’apprendrons136 à parler. Il sue

        De paour qu’il a ; c’est grand pitié !

                        MAISTRE  MIMIN

        Cagéa 137 emprisonnaré ?

        Livras non estudiaré

        Et latinus oubliaré ?

300  Magister non monstravérunt 138 ?

        Et ! non recognossavérunt,

        [Intro logéa]139 résurgant.

                        RAULET

        Que dit-il ?

                        LE  MAGISTER

                              Il est si ardant

        À estudïer qu’il meurt tout.

                        LUBINE

305  Il fault commencer par un bout.

        Or sus, maistre Mimin, entrez140 !

                        RAOUL  MACHUE

        Et ! homme de bien vous monstrez141,

        Et faictes ce qu’on vous conseille !

                        LUBINE 142

        Qu’il est sage ! Voicy merveille

310  Comme il y entre doulcement.

                        MAISTRE  MIMIN

        Anno 143 !

                        LUBINE

                           Il s’est blessé l’oreille.

                        RAULET 144

        Qu’il est sage ! Voicy merveille !

                        LE  MAGISTER

        C’est une chose non pareille

        Comme il est à commandement145.

                        LUBINE

315  [Qu’il est]146 sage ! Voicy merveille

        Comme il [y] entre doulcement.

                        RAULET

        Magister, tout premièrement,

        Puisqu’en ce point assembléz sommes,

        Parlons à luy entre nous, hommes.

320  Il me semble que c’est le mieulx.

        Or, parlez à luy !

                        LE  MAGISTER

                                      Je le veulx.

        Sans donner à aucuns nulz blasmes,

        Noz parolles et ceulx des femmes,

        Ce sont deux paires de boissons147,

325  Pource que plus nous cognoissons

        Et portons plus grand conséquence148.

        Dieu t’envoit parfaicte éloquence

        En beau françoys, maistre Mimin ;

        [En françoys, non pas en latin.]149

330  Or, parles [en homme150] !

                        LA  FIANCÉE

                                                     Et ! non, non :

        Femmes ont tousjours le regnom

        De parler.

                        LE  MAGISTER

                           Trop, aucunesfoys…

                        LA  FIANCÉE

        Nous avons trop plus doulces voix

        Que ces hommes : ilz sont trop rudes.

335  Un enfant qui vient des estudes

        Ne se doit point traicter tel voye151.

                        LUBINE

        Et ! non, non. Or dictes, ma joye152 !

                        MIMIN  respond comme une femme :

        « [Et non non or dictes] majoye. »

                        LUBINE

        « Ma mère, je vous crye mercy ! »

                        MAISTRE  MIMIN  pleure.

340  « Ma mère je vous crye mercy. »

                        LUBINE

        « Et mon père Raulet aussi. »

                        MAISTRE  MYMIN

        « Et mon père Raulet aussi. »

                        LUBINE

        « Et à mon sire Raoul Machue. »

                        MAISTRE  MIMIN

        « Et à mon sire Raoul Machue. »

345  Ostez-moy, ma mère, je sue.

        On ne sent pas ce que je sens153.

                        LUBINE

        N’a-il point parlé de bon sens ?

        Il n’est dieutrine154 que de nous.

                        LA  FIANCÉE

        Sus, hommes, où en estes-vous ?

350  Qu’il parlast pour vous ? Ouy, tantost,

        Mais plus en deviendroit-il sot !

        Or, dictes : « M’amye, ma mignonne.155 »

                        MAISTRE  MIMIN  respond si cler 156 :

        « Or dictes mamye mamignonne. »

                        LA  FIANCÉE

        « Mon cueur et m’amour je vous donne.157 »

                        MAISTRE  MYMIN

355  « Mon cueur et mamour je vous donne. »

                        LA  FIANCÉE

        « Et à Magister, de158 cueur fin… »

                        MAISTRE  MIMIN

        Nennin : Magister, c’est latin.

        Je n’ose parler que françoys,

        Pour ma mère.

                        LA  FIANCÉE

                                   A-il belle voix !

360  Parle-il de bon entendement !

                        RAULET

        C’est miracle !

                        RAOUL  MACHUE

                                  C’est mon159, vrayement !

                        LE  MAGISTER

        Aussi fault-il avoir regard

        Que les femmes si ont un ard

        Plus que160… Je ne vueil point pardire161.

                        LA  FIANCÉE

365  Aussi n’y [a-t-il]162 que redire !

        Ce ne sont pas les papegays,

        Les pies, les estourneaulx, les gays

        Que femmes, par leurs doulx langages,

        Ne facent parler en leurs cages163 ;

370  Comme eux164 l’eussons-nous fait parler,

        Mon amy.

                        LUBINE

                            Il s’en fault aller.

        Faictes ce tour et payez pinte165 !

                        MAISTRE  MIMIN  sifle.

        Escoutez, ma mère, je chuynte166

        Comment167 un pinçon ardenoys :

375  « Hou hou hou hou hou hou hou [hou] ! »

        Je vueil chanter à plaine voix.

        Les oyseaulx y chantent si bien,

        En cage.

                        RAULET  le met dehors 168, et dit :

                        Mon filz, vien-t’en, vien !

        Nous chanterons bien en allant.

                        MAISTRE  MIMIN  est dehors.

380  Je parle bien, bien, maintenant.

                        LE  MAGISTER

        Il n’est ouvrage que de femme169.

                        MAISTRE  MIMIN

        Ay ! mon père, Dieu vous avant170 !

        Je parle bien, bien, maintenant.

        Allons-nous-en boire d’autant

385  Trèstous. Ay ! m’amye, sur mon âme,

        Je parle bien, bien, maintenant.

                        LE  MAGISTER 171

        Il n’est ouvrage que de femme ;

        Je le dy sans que nul je blasme,

        Mais pour parler, ilz ont le bruit172 !

                        RAULET

390  Or, allons ! Je vueil faire, ennuyt173,

        Bonne chère à nostre maison.

                        MAISTRE  MIMIN

        Mengerons-nous le grand oyson

        Qui me becquet174 dessus le nez ?

                        RAULET

        Ouy dea !

                        LA  FIANCÉE

                           Venez-vous-en, venez,

395  Que je vous meine bien, vrayement.

        Mais allons trèstout bellement175,

        Car je suis bien fort travaillée176.

                        MAISTRE  MIMIN  charge sa fiancée sur son col.

        Vrayement, vous en serez portée

        Présentement dessus mon col177.

                        RAULET

400  Tout bellement ! Estes-vous fol ?

        Elle est tendre de sa forcelle178.

                        MAISTRE  MIMIN

        Chantez maintenant « ré, fa, sol179 » !

                        LUBINE

        Tout bellement ! Estes-vous fol ?

                        MAISTRE  MIMIN

        Mon père, qu’elle a le cul mol !

                        RAOUL  MACHUE

405  Si la vous plevis-ge180 pucelle.

                        LE  MAGISTER

        Tout bellement ! Estes-vous fol ?

        Elle est tendre de la forcelle.

                        RAULET

        Or chantons en allant, la belle,

        Nous trèstous, bien honnestement.

                        LE  MAGISTER

410  Au moins, on a bien veu comment

        Femmes ont le bruyt pour parler.

                        RAULET

        C(e) ont mon181, je prens sur mon serment !

        Au moins, on a bien veu comment

        Ilz parlent.

                        LE  MAGISTER

                             Bien légèrement,

415  Aucunesfois, sans riens celer182.

                        RAOUL  MACHUE

        Au moins, on a bien veu comment

        Femmes ont le bruit pour parler.

                        MAISTRE  MYMIN

        Il suffist, il s’en fault aller.

        Chantons hault, à la bien-allée183,

420  Et adieu ! Vogue la galée184 !

                        Ilz chantent. Et FIN.

*

.

Finissons donc avec une chanson normande du XVe siècle, notée dans le manuscrit de Bayeux. C’est Lubine qui chante : on la reconnaît à son patois et à ses lapsus, même si elle ne dit pas son nom. Elle va régler au Magister la pension de Mimin, dont elle déplore l’éloignement. Le vers 10 nomme Raulet, mais comme d’habitude, c’est sa femme qui s’occupe de tout. Emmanuel Philipot consacre à cette chanson les pages 63-68 de son livre.

.

                                          MYMY 185

.

       Mymy, Mymy, mon doulx enfant !

       Reviendrez-vous jamaiz vers my186,

       Mymy, My[my], mon doulx amy ?

.

       J’en ay le cueur si très dollent

5     Qu’oncques-puis187, d’œil n’en [ay] dormy,

       Mymy, Mymy, mon doulx amy.

.

       Hellas ! mon amy socié 188 :

       Nous vous avons assossié

       O189 Mymy, nostre extendiant190.

.

10   Raoullet veult qu’il soit gardïé191,

       Car il a tant extendié

       Qu’il faict réux petits192 et grans.

.

       Faictes qu’il se porte p[r]ésant193

       Et qu’il aille ses motz pensant,

15   En faisant de l’asne parmy194 :

       Hin han, [hin] han, hin han, hin han !

       Hin han, hin han, hin han, hin han !

.

       Or, tenez cent escutz contant ;

       N’espargnez point le demourant

20   Pour dieutriner men fieux195 Mymy,

       Mymy, Mymy, mon doulx amy.

*

1 BM : bru  (En Normandie, une bru est une fiancée. « De » est sous-entendu.)  Dans les rubriques destinées aux acteurs, le mot « bru » apparaît 10 fois, et le mot « fiancée » revient 8 fois. Dans le dialogue destiné aux spectateurs, on ne trouve que « fiancée » ; j’ai donc harmonisé les rubriques en généralisant « la Fiancée », pour qu’on ne croie pas qu’il y ait un personnage supplémentaire.   2 Il est à la maison. Sa femme arrive, en retard. Comme trop souvent, le 1er folio du manuscrit de base devait être abîmé : il manque deux rubriques.   3 Déformation normande très vulgaire de « doint bon jour » : que Dieu vous donne une bonne journée. Voir le vers 61.   4 Il menace de la gifler.   5 Quand on souhaite faire cuire un pâté, on va réserver son tour au four du village, où s’échangent les dernières nouvelles : cf. Saincte-Caquette, vers 24 et note. Dans les Sotz nouveaulx farcéz (une sottie normande écrite vers 1513), un des personnages dit : « J’ay esté couvé au pignon/ Du four à ma mère Lubine. » Et plus loin, il joue sur une expression qui est à prendre au sens propre et au sens figuré, comme toujours avec les Sots : « Je vueil qu’on m’appelle Mymin/ Se ne luy fait bien ses raisons ! » Le Badin de notre farce a donc fait le Sot dans une sottie.   6 Tout le monde n’est pas en aussi bonne santé que vous. Au four, Lubine a appris des nouvelles inquiétantes sur la santé mentale de son fils.   7 Encore vous font mal, verbe douloir. Les bavardes avaient une recette infaillible contre ce désagrément : « Quant à une femme vient mal au sain, il ne fault sinon que son mary luy face de son membre ung cercle autour par trois fois, et il guérira tantost. » Évangiles des Quenouilles.   8 Vraiment ?   9 Je me recommande. Les hommes de la pièce ne sont bons qu’à se lamenter ou à tergiverser ; ce sont les femmes qui réfléchissent et qui agissent.   10 Déformation populaire de « Dieu m’avant » : que Dieu m’assiste. Cf. Jolyet, vers 212. Le Magister commettra le même barbarisme à 230.   11 Ce qu’on fera ?   12 BM : peche  (Ce jurement est injustifiable : voir Philipot, p. 79. « Qu’esse-cy, bon gré mon serment ? » Les Sotz triumphans.)  L’éditeur a modifié cette rime pour pouvoir modifier la suivante.   13 BM : fiance  (L’éditeur parisien ne sait pas qu’en Normandie, un amant est un fiancé, comme au vers 110.)   14 Ce mot compte pour 1 syllabe. En Normandie, machue = massue.   15 S’attife, pour émoustiller les hommes. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 41.   16 À l’apprentissage (du latin).   17 Mais c’était plutôt pour qu’il devienne fou. Idem vers 202.   18 BM : Jay ouy  (Maître Mengin est le maître d’école qui enseigna la lecture et l’écriture à Mimin.)   19 Entendement. La fermière ne se rend pas compte que sa phrase est ambiguë. Le professeur tombera dans le même piège à 198.   20 BM : peult  (Pût, puisse. Idem vers 82.)   21 La taille du nez préfigure celle du pénis : « À la forme du nez/ On congnoist ceux qui sont arméz/ Le mieux de cette grande tente [sonde]/ Qui les bonnes dames contente. » Jacques Tahureau.   22 C’est une affaire grave.   23 Sa fiancée.   24 Que nous devrions aller.   25 Dans une telle disposition. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 186 et 250.   26 BM : Que  (Le français de la fermière est approximatif, quoi qu’en dise son époux au vers 197.)   27 BM : et  (« Raoul » compte partout pour 1 syllabe : vers 20, 177, 294, 343.)  « Avec » au lieu de « et » est normand, comme à 62.   28 Définitif.   29 Par la fourrure de ma cotte, de ma tunique ! En normand, les peux sont les poils : « J’ey tous les peulx du cul dressés. » La Mère de ville.   30 Rapidement.   31 Nous sommes à portée de voix. « Interrogés sur la distance d’un lieu à un autre, les paysans répondent souvent au voyageur : “Il n’y a qu’une jûpée.” » Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.   32 Hulule comme un chat-huant. « Le chahuan est un oysel qui hue et crie de nuit. » (Godefroy.) Avec les mêmes onomatopées, Mimin chuintera comme cet oiseau à 375. Les campagnards se hèlent à distance pour annoncer leur venue, et pour recevoir en retour (vers 58) le même signal indiquant que la voie est libre. Trois siècles plus tard, les Chouans [chats-huants] de Basse-Normandie utiliseront le même code pour se rencontrer la nuit sans craindre les embuscades des ennemis du Royaume.   33 Hardiment. Idem vers 255. Le couple s’approche de la maison de Machue, qui est veuf et vit avec sa fille.   34 Que j’ois, que j’entends.   35 Pipeau : c’est un appeau que les oiseleurs emploient pour imiter le cri d’une chouette afin d’attirer les passereaux qu’ils veulent prendre à la glu : voir la notice de la Pippée. « Alors le geai jazard et la pie criarde,/ Volants, viennent au bruit ; la corneille ne tarde/ À venir au pippet. » (Godefroy.) Machue sort de sa maison.   36 Que Dieu vous donne une bonne nuit (note 3). Sur la confusion qui règne, dans ce genre de vœux, entre bonjour, bonsoir et bonne nuit, voir Philipot, pp. 81-82.   37 Elle fait bouillir. Je n’exclus pas un verbe bouduler, synonyme oral et familier de bouder. « Il me semble que l’on me boult du laict : on me fasche quand on me parle de la sorte. » Antoine Oudin.   38 Elle arrive après s’être pomponnée.   39 Ma mignonne. Cf. Lucas Sergent, vers 266.   40 Qu’est-ce qui vous amène ?   41 Déformation de « pédagogue ». Nous avons retiré Mimin à son maître d’école, Mengin (vers 28), pour le placer chez un professeur de latin, un magister.   42 Déformation de « astrologue ». La mère d’un autre étudiant tout aussi doué, Maistre Jehan Jénin, proclame le génie de son fils en matière « de trologie et merdecine ».   43 Juriste. Le latin était la base de toutes les sciences, qu’on enseignait dans cette langue.   44 Son argent. Cf. le Moral de Tout-le-monde, vers 172.   45 BM : susciter  (Dont il puisse hériter.)  Philipot préconise « succéder », qui a le même sens.   46 Peu.   47 BM : un  (Correction proposée par Tissier.)  Et déclamé en bon latin.   48 Un charme, un sortilège pour faire venir le diable. « Et ceulx qui font chermes et sors. » (Vie et hystoire de ma dame saincte Barbe.) Une trop grande érudition sentait le soufre. Quiconque s’exprime autrement qu’en français, fût-ce dans la langue officielle de l’Église, ne parle pas chrétien. Pantagruel (chap. 6) dit à l’écolier limousin qui l’abreuve de français macaronique : « Que diable de langaige est cecy ? Par Dieu, tu es quelque hérétique !…. Je croys qu’il nous forge icy quelque langaige diabolique et qu’il nous cherme comme enchanteur. »   49 BM : le voye.  (Pour qu’on le remette sur la bonne voie. C’est une redite des vers 91-92.)  « Car elle m’avoie/ En la droite voie/ D’onneur. » ATILF.   50 BM : lidraye.  (Landroie n’a pas été consigné dans les glossaires normands, qui s’en tiennent à landore : fainéant, lambin. Mais en wallon, une landroie est une paresseuse ; et en lorrain, une landrauye est une femme lente et paresseuse.)  Machue adresse ces mots à sa fille ; du coup, elle se précipite dans la maison.   51 À sa fille, qui revient avec une poupée de chiffon.   52 De flageoler, de perdre ton temps à des bavardages. « Plus ne tarde,/ Car tu ne faictz que flagoler. » Envye, Estat et Simplesse, LV 11.   53 Mon amoureux, mon fiancé (note 13). Mais il se peut que Mimin soit déjà son amant, et qu’il ait « emprunté un pain sur la fournée » : voir les notes 109 et 176. Mario Longtin, dans la Farce comme on l’a voulue, a tordu le cou au mythe de cette « première ingénue du théâtre français », comme l’ont naïvement baptisée Hankiss et Philipot.   54 Elle a de la jugeote.   55 Il est à l’école, dans sa chaire de professeur. Assis sur la paille, Mimin tient un livre.   56 Afin que.   57 Et pour qu’un jour tu deviennes un grand personnage. Le Magister veut faire de son élève un grand homme (vers 130) et un pilier du royaume (vers 147).   58 BM : les.   59 Réponds : quel livre lis-tu ? Si le professeur avait su le latin, il aurait dit : « Quem librum legis ? » Il parle presque aussi mal le français : vers 124, 149 et 230.   60 Moi pas savoir (parler français). Le verbe scire [savoir] est encore plus malmené au vers 176.   61 Les Normands disaient franchais au lieu de françois. L’éditeur parisien a laissé plus de normandismes dans le texte latin, qu’il ne comprend pas, que dans le texte français.   62 Quare = c’est pourquoi. Je comprends : « Ici, je ne parle jamais le français,/ c’est pourquoi je l’ai oublié. » On prononçait à la française : oubliavéron.   63 Déformation de « épître ».   64 Peuvent. Cette forme normande tient en 1 syllabe. Cf. la Fille bastelierre, vers 54.   65 Tous les cancres qui lisent, récitent ou chantent du latin ont un point commun : ils le hurlent. Voir les vers 144, 160 et 200.   66 Le -us final rime avec eux, que les Normands prononçaient presque « u » : voir la note 72. André Tissier propose courageusement une traduction de cette bouillie latino-rouennaise : « Le monde est variable ;/ l’aventureux s’empare/ des biens de ce monde au lieu de les gagner ;/ mais il ne durera certainement pas ;/ et il n’emportera/ en quittant ce monde que ce qu’il a pu accomplir comme bienfaits./ C’est au chapitre huitième que/ cela est dit. »   67 BM : gaignard   68 BM : certambus   69 Que Dieu m’assiste ! Idem vers 234.   70 Sans plagier personne.   71 Forme provinciale et périmée de : le psaume. « Se regardasses la pséaulme/ Et l’escript de sainct Ancéaulme. » (Le Livre du Champ d’or.) Le sujet que propose le Magister est inconnu des Psaumes. Tiré de la même épître d’Ovide que la lecture précédente, il a joui d’un énorme succès tout au long du Moyen Âge. Philipot cite la version qu’en donne le Resveur avec ses resveries : « L’heur et la félicité du monde/ Pent en ung petit fillet menu./ Et aujourd’huy, chascun si se fonde/ À aquérir ung groz revenu ;/ Tout si s’en yra dont est venu./ De ce monde-cy, riens n’emporterons/ Sinon les biens et maulx que nous ferons. »   72 BM : A gaudeno  (Peut-être Mimin croit-il citer le Gaudémus in Domino, un chapitre des Décrétales de Grégoire IX où les plaisantins voyaient une autorisation de la bigamie.)  Gaudémur rime avec honneur ; en Normandie, le son « eu » était proche du son « u » : « Un malur ne va jamais sans l’autre. » La Muse normande.   73 BM : tertialy  (Au chapitre troisième.)  Cette correction et celle de la rime suivante sont suggérées par Jonathan Beck : Dissimilation consonantique et le pseudo-latin « esse paly » dans Maistre Mimin Estudiant, p. 116, note 22.   74 BM : paly  (Esse paret = il paraît être. J. Beck traduit : Semble-t-il.)   75 BM : ei  (Voici la traduction à laquelle se risque A. Tissier : « Le monde et son honneur/ pendent (…)/ à un petit fil./ Celui qui vivra à l’aventure/ n’emportera comme biens/ qu’un manteau en guise de couverture. »)   76 BM : Viualit  (Il vivra.)   77 Quel grand savant. Mais aussi : quel licencié ès âneries. Voir la note 8 des Sotz qui corrigent le Magnificat. Dans cette sottie de 1462, et n’en déplaise à ceux qui reportent le rapprochement entre l’âne et l’aliboron au XVIIe siècle, un mauvais plaisant propose à maître Aliborum un licol pour attacher un âne qu’il n’a pas, étant sous-entendu qu’il s’attachera lui-même (vers 172-175).   78 Il semble (verbe paroir). On croirait qu’il n’a pas inventé l’eau tiède. « Il ne sçait pas seulement troubler l’eau : il n’a point de malice. » Oudin.   79 Devant l’école.   80 Elle adopte un air prude et modeste qu’elle n’a pas en temps normal.   81 Machue a tellement peur du professeur qu’il emploie un juron exclusivement féminin ; voir la note 43 du Résolu.   82 Des femmes feraient-elles plus de chichis que vous ?   83 Les rétifs, les peureux. Poussés par les femmes, les deux hommes entrent dans l’école.   84 Bien. Jeu de mots involontaire sur « benêt ».   85 Monsieur.   86 Moi pas savoir.   87 Père, mère. Comme c’est sa mère qui porte la culotte, il la décline au masculin. « Raoul » fait toujours 1 syllabe.   88 Fille, douce poupée. « Douchette » est une prononciation normande.   89 Que je t’ai donnée en cadeau de fiançailles. Cf. la Présentation des joyaux.   90 Je salue la compagnie.   91 BM : Patrius Merius  (Voir le refrain original de ce rondel double au vers 177. Je corrige la même variante à la reprise de 189. Les copistes notaient la 1ère apparition du refrain, puis abrégeaient les autres.)   92 BM : quia  (Qu’y a-t-il ? Dans cette formule bien française –voir le vers 72–, Mimin va reconnaître la conjonction latine quia : parce que.)   93 BM : ca  (De par la mère de Dieu = au nom de la Vierge Marie. « –Dieu vous doint oye, monseigneur !/ –Et ! couvrez-vous, de par sa Mère ! » Pour porter les présens.)  Mimin est assis sur la paille aux pieds de son professeur, dans une attitude soumise ; Lubine veut qu’il se relève, physiquement et moralement.   94 Sans méprise, sans risque d’erreur.   95 L’esprit. Mais voir la note 19.   96 BM : art  (Il est ardent.)   97 Y fait défaut, s’y perd.   98 Il y a.   99 Les coups de verges résumaient la pédagogie de l’époque. Mais cette verge au singulier est aussi suspecte que l’engin des vers 29 et 198 (cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 66) : certains pensionnaires hébergés par leur précepteur dormaient parfois dans le même lit que lui.   100 Un tel divertissement. Cf. Frère Frappart, vers 238.   101 Qu’il a pu. Sur la prononciation du « eu » en « u », voir la note 72.   102 BM : carismedes  (Apprenez, mes chers amis.)   103 Blanc-bec. Cf. le Trocheur de maris, vers 190.   104 À son fils.   105 De courtoisie.   106 Que je la baise ? On songe au « baiseray-je ? » proféré par le piètre latiniste Thomas Diafoirus quand il va rencontrer sa fiancée, dans le Malade imaginaire.   107 En normand, neuche = noce.   108 BM : amitus  (Je traduis : « Pendant la nuit de noces, maître Mimin couchera avec elle. »)   109 BM : enfanthon  (Normandisme.)  Je traduis : « Sa femme, sitôt mariée, fera un petit enfant. » C’est effectivement la mésaventure dont se plaint le Normand Jolyet. Il n’est d’ailleurs pas impossible que notre « pucelle » soit enceinte : voir la note 176.   110 BM : gibet  (« Le deable y ayt part, à la pierre ! » Messire Jehan.)  Laton = latin : « Qui li a apris à parler laton ? » Godefroy.   111 Il ne pense qu’à la gaudriole. C’est le vers 569 de la Pippée.   112 Et que j’en trouvais l’occasion.   113 Séance tenante. Mais pied et bille [bâton] ont un double sens phallique. L’auteur a pu trouver ce vers chez Martial d’Auvergne en 1493, à moins que Martial n’ait trouvé le sien dans notre farce.   114 À cause de.   115 Elles sont si portées sur la chose.   116 BM : Or   117 Ce sont vos paroles.   118 À votre tour.   119 Avec nous.   120 Il ne tiendra pas à moi de refuser.   121 Pour l’inciter (à parler français).   122 Tant soit peu.   123 Il fait merveille de chanter.   124 À leur libre choix. Tout le monde se met en route pour reconduire Mimin chez lui, mais on fait une halte devant la maison de Machue, qui est sur le chemin.   125 Conclure.   126 BM : maistre   127 Pour le remettre en état.   128 Il ne faut pas le laisser à l’écart sans.   129 Totalement.   130 On mettait un oiseau parleur en cage, et on lui « serinait » un mot – généralement maquereau – qu’il finissait par répéter. (Voir la note 13 de la Mauvaistié des femmes.) Il était tentant, pour les dramaturges, d’appliquer cette méthode aux humains : « S’on veult qu’il parle, maintenant/ Il le vous fault boutter en caige. » (Le Roy des Sotz.) « –Vous perdez vostre langaige./ –Que faire elle n’a d’estre en caige/ Pour apprendre à bien parler. » (Moralité du Lymon et de la Terre, T 19.)   131 Si large d’épaules.   132 Je vais vous la montrer. La fiancée apporte une cage en osier dépourvue de fond.   133 Pourvu.   134 Quelle figure sinistre fait Mimin !   135 BM : poaur  (Peur, en 1 syllabe comme à 296. C’est « n’ai-e » qui est dissyllabique.)  Un valet est un jeune homme : Lubine appelle son fils « mon varlet » au vers 191 de Maistre Mymin qui va à la guerre.   136 BM : Tapprendront   137 BM : Cageatus  (M’emprisonner dans une cage.)   138 Le maître ne me montrera plus les leçons ?   139 BM : Intrologea  (Il ne me reconnaîtra plus, si je ressuscite dans cette cage.)   140 Mettez votre tête dans la cage.   141 Montrez-vous courageux.   142 Elle pose la cage sans fond sur la tête de son fils, comme un casque.   143 Latinisation du juron « anné ! ». « Anné !/ Le péché est tout pardonné. » (Deux hommes et leurs deux femmes.) Ce juron, comme sa variante « ennément » (vers 169), est en principe réservé aux femmes.   144 BM ajoute dessous, au détriment du triolet : B.mi.   145 Comme il se laisse commander.   146 BM : Quest il  (Voir ce refrain aux vers 309 et 312.)   147 Ce sont deux choses bien différentes, comme le cidre et le vin.   148 Et que nous sommes plus importants que les femmes.   149 Vers manquant. J’emprunte à l’Aveugle et le Boiteux son vers 235, qui semble taillé sur mesure.   150 Je comble une lacune. Parle comme un vrai homme. « Boy seulement (…), & parles en homme ! » (Jean Baudoin.) Au vers 338, Mimin va parler « comme une femme ».   151 De telle manière.   152 Maintenant parlez, ma douce joie. Cf. les Cris de Paris, vers 358.   153 « Tu ne vois pas ce que je sens. » Farce de Pathelin.   154 Déformation de « doctrine » : enseignement. Voir le vers 20 de la chanson que je publie sous la farce.   155 Ces 3 mots sont chantés : « Allons, allons gay,/ M’amye, ma mignonne ! » On reconnaît ce refrain dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37). Brown (nº 11) ne l’a pas repéré dans notre farce, mais Philipot et Tissier non plus.   156 Clairement.   157 La chanson qui réunissait tous ces éléments dans cet ordre n’est pas arrivée jusqu’à nous.   158 BM : du  (De bon cœur. Cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 22.)   159 C’est mon avis. Cf. Lucas Sergent, vers 172.   160 « La femme scet ung art plus que le diable. » Nicolas de Troyes.   161 Je ne veux pas en dire plus.   162 BM : ait   163 Il n’est pas de perroquets, de pies, d’étourneaux ou de geais que les femmes ne fassent parler.   164 BM : ne   165 Une pinte de vin. Nous avons sans doute là un vers proverbial.   166 BM : truynte  (Mot inconnu, y compris en Normandie.)  Le cri « du pinson d’Ardennes est rauque et dur et a quelque rapport avec le miaulement d’un chat ». (Dict. univ. d’hist. nat.) Ce n’est pas le pinson qui chuinte, c’est le chat-huant, et Mimin va bel et bien imiter le cri de ce rapace : voir la note 32.   167 Comme. Cf. Jénin filz de rien, vers 468.   168 Hors de la cage.   169 Comme Lubine l’avoue orgueilleusement : « Il n’est finesse que de femme. » Maistre Mymim qui va à la guerre.   170 Vous aide. C’est une forme populaire du verbe avancer. « J’eusse bien dict : “Dieu vous avant !”,/ Mais c’eust esté faict en village. » Le Monde qu’on faict paistre.   171 BM remonte cette rubrique au-dessus du vers précédent.   172 Elles ont leur réputation. Idem vers 411.   173 Anuit, aujourd’hui. Nous l’avons eu en pseudo-latin au vers 220.   174 Qui me donnait des coups de bec, quand je gardais les oies. Pernet, cet autre écolier normand, est aussi un gardeur d’oies : cf. D’un qui se fait examiner, vers 59-61.   175 Doucement.   176 Fatiguée. Mais aussi : plongée dans les douleurs de l’enfantement. « En l’enfantant, elle trespassa, tant fut travaillée de douleurs. » (Alain Bouchart.) Voir la note 109.   177 C’est ainsi que les paysans portent les veaux : cf. le Roy des Sotz, vers 82 et note.   178 Ce mot désigne tout le devant des femmes, depuis la poitrine jusqu’au bas-ventre. « Se (je) la despucelle,/ Je seroys en bien grand dangier/ De luy rompre ventre et forcelle. » Tout-ménage.   179 Trois notes prises au hasard représentent n’importe quel chant d’église. La mère de Maistre Jehan Jénin dit de son petit prodige : « Tant chante hault son “my fa la”,/ Il fait tout trembler çà et là. »   180 Pourtant, je vous la garantis (cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 203). Le père, fermier lui aussi, vante la marchandise à son futur gendre. Il est vrai que les filles qui ont le cul tendre ne restent pas vierges longtemps : « Ah ! je le sçavois bien qu’elle a la fesse molle,/ La paillarde qu’elle est, et que mon vit batteur/ À son con effondré ne feroit point de peur ! » (É. Jodelle.) Voir Deux hommes et leurs deux femmes, dont l’une a malle teste et l’aultre est tendre du cul. Le beau-père de Mimin, tout comme le beau-père de Jolyet, prend le parti de sa fille.   181 Elles l’ont bien ! « Mon » est une particule de renforcement, comme à 361.   182 Quelquefois, pour ne rien vous cacher.   183 Pendant le trajet.   184 La galère. Cf. les Sotz triumphans, vers 194.   185 La partition sépare ces deux syllabes parce qu’on les chante sur des notes différentes.   186 Vers moi. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 623.   187 Ms. : Que oncqz puis  (Que jamais, depuis.)   188 Lubine s’adresse au Magister. Dans le jargon estudiantin, socié désigne un pédant inculte. C’est le nom d’un des écoliers du Maistre d’escolle. « Pour farcer ygnares sociéz. » (Les Coppieurs et Lardeurs.) « Un socié / Qui ne sçayt pour toute devise/ Dire, quant il est à l’église,/ Seulement un Per omnya. » (Science et Asnerye.)   189 Avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » (Les Esbahis.) Dans l’enseignement privé, le contrat liant le maître et les étudiants qui le payent relève d’une forme d’association.   190 Déformation de « étudiant ». Voir la déformation de « étudié » au vers 11.   191 Déformation de « gradué » : diplômé. « Raou-let » [Raulet] compte pour 2 syllabes, comme « Raoul » comptait pour 1 syllabe dans la farce.   192 Ms. : petils  (Faire quelqu’un réus, ou reux, c’est le laisser sans voix.)  « J’en ay fait reus cent fois les maistres/ De nostre escolle. » D’un qui se fait examiner.   193 Qu’il soit présent aux cours.   194 En même temps. Et Lubine chante le cri de l’âne, ce maître Aliboron que la farce identifie à Mimin au vers 159.   195 Pour endoctriner mon fils.

LE COUSTURIER ET ÉSOPET

British Library

British Library

.

*

LE  COUSTURIER

ET  ÉSOPET

*

.

Cette farce de collège fut écrite et jouée vers 1500 par des élèves du collège de Navarre, à Paris. Emmanuel Philipot1 nous rappelle qu’elle brode sur un conte que les collégiens pouvaient lire dans quelques éditions latines et françaises des fables d’Ésope. C’est donc à l’Ésopet en françoys que le jeune Ésopet, interprète et auteur revendiqué de la farce, doit son pseudonyme. Je publie en annexe le conte dont il s’inspire.

Les couturiers sont des habitués des farces : voir la notice du Cousturier et le Badin.

Source : Recueil du British Museum, nº 34. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc. Sur ce canevas, l’auteur (ou le collectif d’auteurs) s’est livré à du remplissage a posteriori.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  COUSTURIER

       ÉSOPET

       LE  GENTIL-HOMME

       et  LA  CHAMBÈRIÈRE  [madame du Mesnage]

*

                        LE  COUSTURIER  commence             SCÈNE  I

        Ésopet, que2 je ne m’oublie,

        Boute-moy sus mon establie

        Mes cizeaulx, mon fil et mon dé,

        Affin, si j’estoye mandé

5      Pour aller un habit tailler,

        [Qu’]il ne me faillist rien bailler3.

        J’ay veu le temps – qui est passé –

        Qu(e) un cousturier estoit4 lassé ;

        Mais, tout est plus froit qu’un glasson5.

                        ÉSOPET

10    C’est pour cause qu(e) à la façon6

        Du temps présent rien vous ne faictes.

                        LE  COUSTURIER

        Que fais-je donc, [maulvais] garson ?

                        ÉSOPET

        Quoy7 ? Vous faictes bien des jaquettes

        Du temps des robbes à pompettes8.

15    Et certes, il fault l’ouvrouèr clorre9,

        Se vous ne taillez « à la gorre10 » :

        Car chascun veult estre gorrier11.

                        LE  COUSTURIER

        Il n’y a, par Dieu, cousturier,

        Pour trencher un habit honneste

20    – Et fust pour vestir à la feste –

        Plus propre12 que moy, en la ville.

        Pour trencher une robbe, habille13

        De toutes gens suis avoué14.

                        ÉSOPET

        Aussi, je [fus] vostre alloué15

25    Deux ans sans loyer16.

                        LE  COUSTURIER

                                                 Je croy bien !

        Aussi ne me sers-tu de rien

        Qu(e) à garder l’hostel17, d’aventure,

        Si quérir vois18 de la cousture,

        Quand mandé suis pour y aller.

                        ÉSOPET

30    Au moins vous sers-je d(e) enfiler

        Voz aguilles19

                        LE  COUSTURIER

                                        Mais un estront !

                        ÉSOPET

        Masche20 !

                        LE  COUSTURIER

                              Te fault-il gromeller ?

                        ÉSOPET

        Je ne dis riens à vostre fronc21.

                        LE  COUSTURIER

        Les apprentis devenus22 sont

35    Maintenant plus fiers que les maistres.

        Mais si j’empoigne un baston rond,

        Bien te feray tirer tes guestres23 ;

        Et puis t’en va servir aux prebstres24,

        Je n’y en compte pas un pet25 !

                        ÉSOPET

40    Entre voz dens maschez ses lettres26 !

        Il n’y a rien pour Ésopet.

                        LE  COUSTURIER

        J’ay dueil, quand aucun ne me met

        En ouvrage pour besongner :

        Car j’ay grant27 besoing de gaigner,

45    Veu que le pain est enchéry.

        Puis [ce garson que]28 je nourry

        Est tant friant29 et tant gourmant

        Qu’il mengeroit plus qu’un Al(e)mant30.

        En son habit ne se peult tourner,

50    Tant est gras.

                        ÉSOPET

                                  C’est donc de jeusner !

        Par bieu, veez-là bonne raison !

        Et ! je ne vy, en la maison,

        Mettre pot au feu de sepmaine31 :

        C’est bien pour avoir pance pleine !

55    Et si32, dit que je suis si ayse.

                        LE  COUSTURIER

        Ésopet, n’ayons point de noyse.

        Puisque tu veulx mestier apprendre

        À tailler, à couldre, à reprendre33,

        Il te fault avoir bon courage.

                        ÉSOPET

60    C’est bien dit. Il nous fault attendre :

        Je croy qu’il viendra de l’ouvrage.

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  II

        Or sus, Madame du Mesnage34 !

        Voicy le temps d’esté qui vient.

        Il fault dancer et faire raige

65    Pour monstrer vostre personnage35.

        Robbe neufve avoir vous convient :

        Ainsin36, se d’aventure vient

        Quelque varlet qui vous demande

        À mariage, la vïande

70    Plus [à gré]37 il en trouvera.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Par bieu, quand bon vous semblera !

        Assez avez esté mon38 « maistre » ;

        Et qui marier me pourra39,

        Je suis bien contente de l’estre.

                        LE  GENTILHOMME

75    Et pour ce cas vous veulx-je mettre40

        Honnestement, mais que je puisse,

        Affin de donner à cognoistre

        Qu(e) avez esté en bon service.

        J’ay des draps, j’ay de la pelice41 ;

80    Reste, sans plus, qu’il fault aller

        À un bon cousturier parler,

        Qui vous mette en estat exquis.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE]

        J’ay jà un cousturier tout quis42.

                        LE  GENTILHOMME

        Et bien, doncques, vous parlerez

85    À luy ; et si, deviserez43

        De voz vestemens la façon.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE]

        C’est le maistre de ce garson,

        Ésopet.

                        LE  GENTIL-HOMME

                       C’est bien advisé.

        Mais que vous ayez devisé44

90    Des habitz, le drap porterons.

        Et devant nous, tailler ferons :

        Car cousturiers et cousturières

        [S]ont tousjours à faire banières45,

        Comme j’ay ouÿ autresfoys

95    Racompter.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                              Bien. Je m’y en voys,

        Pour s’en despêche[r] vistement.

.

                        LE  COUSTURIER  chante.                 SCÈNE  III

        Ilz mainent bonne vie et bon esbatement,46

        Les gentilz cousturiers, quand ilz ont de l’argent.

                        ÉSOPET

        Mon maistre tremble dent à dent47,

100  Et si, s’est esprins48 à chante[r] ;

        Au fort, c’est pour mieulx gringoter49

        Son chant, à la mode nouvelle.

                        LE  COUSTURIER

        Garson, t’en fault-il barbeter50 ?

        Je puis chanter et deschanter51,

105  Maulgré ta sanglante52 cervelle !

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                           SCÈNE  IV

        Pour me faire53 ma robbe belle,

        Au cousturier je porteray

        Ceste perdrix, avec une aesle54

        De chapon, que je luy donray.

110  Et expressément le prieray

        Qu’il n’y ayt corset ne cotelle55

        Qui ne [me] soit comme ciray56

        Sus le corps d’une Damoyselle57.

.

        Dieu gard, maistre !                                                  SCÈNE  V

                        LE  COUSTURIER

                                           Dieu vous gard, belle !

115  Vous fault-il rien58 que vous [n’]ayez ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il fault, sire, que vous soyez

        Mon cousturier. Mais je vouldroye

        Que ce fust bien fait.

                        LE  COUSTURIER

                                            Que je voye

        Se vostre corps est droictement

120  Pour porter un bon vestement.

        Ouÿ, voz hanches sont espesses,

        Fendue en corps59, et haultes fesses.

        Je m’esbahy s’on ne se tue

        – Quand une foys serez vestue –

125  Pour vous avoir en mariage !

                        [LA  CHAMBÈRIÈRE]

        Faictes-moy donc[ques] un[e] ouvrage60

        Qui soit [trop] plus plaisante et bonne.

        Et veez-là [ce] que je vous donne :

        Une perdrix, et d’un chapon61

130  Qui est gras, je vous [en] respon !

        Mais gardez quelque lopinet62

        À vostre garson Ésopet ;

        Il ne se trouve pas à point63.

                        LE  COUSTU[RIER]

        C’est tout un : il ne mengeüt64 point

135  De perdrix, ne de chapon aussi,

        Quand ores65 il seroit icy,

        Tant est difficille à nourrir.

        Ne vous chaille. Allez-moy quérir

        Vostre drap.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                               Toutesfoys, beau sire,

140  Par vostre âme, voulez-vous dire

        Que vostre garson n’e[n] sçauroit

        Menger, qui66 luy en bailleroit ?

                        LE  COUSTURIER

        Riens ! S’il va en vostre maison,

        Gardez bien que de venaison67

145  Ne luy donnez pas un morseau !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Bien doncques. Il y a foison

        Beuf, mouton et chair de pourceau :

        Or besongn[er]ons donc tout beau…

        Et ! je m’en voys quérir mon drap.

150  Et si, bevrons à plain hanap

        De bon vin, soit vieil ou nouveau.68

.

                        LE  COUSTURIER                                SCÈNE  VI

        Et ! par monseigneur sainct Marceau !

        Ésopet jà n’en mengera :

        Il est trop saffre69 du museau.

155  Repaisse70 du pain et de l’eau(e)

        S’il veult ; cecy me demourra71.

.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE] 72                    SCÈNE  VII

        Le cousturier me taillera

        Mes robbes de bonne façon.73

        N’est-ce [pas] icy son garson ?

160  Si est.

                      Viens çà, hay, Ésopet !                                SCÈNE  VIII

        N’es-tu pas le petit varlet

        Du cousturier ?

                        ÉSOPET

                                   Ouÿ. Pourquoy ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Beau sire, dy-moy, [s’il te plet]74 :

        Menge-tu point de venaison ?

                        ÉSOPET

165  Par Dieu, voicy bonne raison !

        Celuy bien desgoûté seroit,

        Qui venaison ne mengeroit !

        Pourquoy n’en mengerois-je point,

        Se la chose venoit à point

170  Qu’on la me baillast à repaistre75 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Comment ? J’ay donné à ton maistre

        Une perdrix et une cuysse

        De gras chapon, par sainct Supplice76 !

        La perdrix estoit toute entière ;

175  Et ay dit en ceste manière

        Qu(e) une portïon t’en gardast,

        Et que [tout] seul ne la77 mengeast ;

        Mais il m’a dit et asseuré

        (Par grand serment qu’il a juré)

180  Que perdrix ne menges jamais.

                        ÉSOPET

        Est-il vray ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                               Je te le prometz.

        Et cuide qu’il la78 bauff[r]era

        Tout seul, et ne t’en gardera

        Jà morceau.

                        ÉSOPET

                              Or loué en soit Dieu !

185  Et ! me79 jouez-vous de ce jeu,

        Mon beau maistre d’estronc de chien80 ?

        Vrayement, je m’en vengeray bien,

        Et de bref (ou je ne pourray)81 :

        Car d’un autre vous en joueray.

190  Avez-vous trouvé que jamais

        Ne mengeüz ne perdrix ne telz metz ?

        Par l’âme du82 filz de mon père !

        Vendu vous sera cher, compère !

        Et si, en aurez des lours coups !

195  Dictes-moy : quand [re]viendrez-vous

        Faire tailler vostre vesture ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Dès aujourd’huy, par adventure.

        Viens avec moy, [et] tu sçauras

        Quand j(e) iray ; et si, le di[ra]s

200  À ton maistre.

                        ÉSOPET

                                  C’est spéculé

        Au droit83.

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  IX

                             Puis, avez-vous parlé

        À l’ouvrier ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                Ouÿ, Monseigneur.

        Il me vestira à honneur,

        Ce m’a dit. Voicy son varlet.

                        LE  GENTILHOMME

205  Ton maistre, me semble qu’il est

        Bon ouvrier ?

                        ÉSOPET

                                Le meilleur de France

        Pour faire robes à plaisance.

        Dommage est de la maladie

        Qu’il a.

                        LE  GENTILHOMME

                      Quoy ?

                        ÉSOPET

                                    O ! Saincte Marie !

210  Jamais ne fut rien si hideux !

                        LE  GENTIL-HOMME

        Voire ? Mais dis-moy, si tu veulx,

        Quel mal est-ce dont il se plaint.

                        ÉSOPET

        C’est [de] maladie de sainct84.

        J’en suis souvent en grand danger.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 85

215  Pourquoy, Jésus ?

                        ÉSOPET

                                       Il veult menger86

        Les gens, quand ce mal le surprent,

        Qui soubdainnement ne le prent87

        Pour le lyer et le [ra]batre88 ;

        Et encores plus, le fault batre

220  Par les joues et par la teste89,

        Où le tient ce mal déshonneste.

        Mais après qu’on l’a fort batu,

        Il reprent un peu sa vertu,

        Et ne luy souvient de cela.

                        LE  GENTIL[HOMME]

225  Regardez quel danger voylà

        De luy porter de la cousture !

        Se son mal prenoit90, d’aventure,

        Ce seroit pour tuer un homme.

                        ÉSOPET

        Je m’esbahis qu’il n’en assomme.

230  Quoy ! il semble un démonïacle91 :

        À tort il [s’es]broue et r[en]âcle92.

        Mais dessus luy nous nous jectons

        Incontinent, et le battons

        (Car ainsi faire le convient),

235  Et puis son bon sens luy revient.

        Autrement, nous destruiroit [tous].

                        LE  GENTIL-HOMME

        Et comment appercevez-vous

        Que son mal le prent ?

                        ÉSOPET

                                               Aysément ;

        Et est bon advertissement93

240  – Affin que se vers luy venez,

        À ce94 tousjours garde prenez,

        Qu’il ne vous blesse, d’aventure.

        Premier, quand il sent ceste ardure95,

        La teste luy verrez tourner

245  Deçà, delà, et démener96

        Sans dire mot, en sa folie.

        Et puis dessus [son] establie,

        Tippe, tappe97 ! ses mains frapper.

        Incontinent le fault happer,

250  Et de grands buffes98 luy bailler,

        Pour le mal rompre et travailler99 ;

        Mesmes le lyer d’une corde,

        Aucunesfois100, qu’il ne vous101 morde.

        Mais, Monseigneur, je ne dy rien

255  Qu(e) en secret102.

                        LE  GENTILHOMME

                                         Ha ! je l’entens bien.

        Et vrayement nous y penserons,

        Présent, quand nous luy porterons

        Le drap à vestir celle femme.

        Et si, je vous jure mon âme,

260  Se j’apperçoy sa103 fantasie,

        Que je ne luy failleray mye

        À l’empoigner bien vistement

        Et frapper dessus.

                        ÉSOPET

                                        Hardiment !

         Après, bon gré vous en sçaura.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

265  Il104 n’est que dire honnestement.

        Au moins, on y remédira.

                        ÉSOPET

        Or venez quand il vous plaira,

        Au moins se vostre maistre est prest.105

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  X

        Or regardez quel danger c’est !

270  On voit106 les gens, aucunesfoys,

        Et ne sçait-on comme il [en] est.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Vous dictes vray.

                        LE  GENTILHOMME

                                      Par sainct Françoys !

        Se je m’apperçoy une foys

        Qu(e) ainsi tourne la teste et frappe,

275  Je n’atendray pas qu’il m’eschape :

        Je le prendray du premier sault.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Entendez que batre le fault,

        Pour faire son mal retourner107.

                        LE  GENTIL-HOMME

        Or me le laissez gouverner :

280  Je croy que bien en cheviray108.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Voire, voire. Et puis je seray

        Pour vous ayder, s’il est besoing,

        Et luy donner des coups de poing

        Pour faire [re]tourner son mal,

285  Car c’est le moyen principal.

        Comme son varlet dit les signes109 !

                        LE  GENTILHOMME

        Il fault aller veoir quelles mines

        Il tiendra110. Ce drap-là prenez,

        Et quand et moy111 vous en venez

290  Pour faire voz robbes tailler.

.

                        ÉSOPET 112                                           SCÈNE  XI

        Mon maistre m’a cuidé railler,

        Mais vrayement, je le railleray :

        Ennuit113, je luy feray bailler

        Bien des coups, ou je ne pourray.

295  Si tost que venir je verray

        Ce seigneur, dessus l’establie,

        En saluant la seigneurie,

        J(e) osteray les cyseaulx et croye114.

        Après, mais que point ne les voye115,

300  Deçà, delà regardera ;

        Et  dessus la table [il] frapera

        Pour faire ses ciseaulx sonner116.

        Et Dieu scet comme démener

        Le verrez à117 mon gentilhomme,

305  À qui j’ay dit la façon comme

        Sa maladie [il] doit cognoistre.

.

                        LE  GENTILHOMME 118                    SCÈNE  XII

        Et puis, estes-vous céans, maistre ?

                        LE  COUSTURIER

        Ouÿ dea, Monsïeur119, ouÿ !

                        LE  GENTILHOMME

        Vrayement, je suis tout resjouy

310  Que soyez en bonne santé.

        Nous avons de drap aporté

        Pour ceste mignonne habiller.

                        LE  COUSTURIER

        C’est trèsbien dit. Il fault tailler

        Ce qu’elle vouldra de vesture.

315  Mais il fauldra prendre mesure.

        Or çà ! le drap, que je le voye !

                        LE  GENTILHOMME 120

        Regarde[z] bien se d’aventure

        Ses signes fera.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                    J(e) y pensoye.

                        ÉSOPET 121

        (Or n’a-il plus ciseaulx ne croye ;

320  Tantost verrez bonne fredaine.)

                        Nota que le Cousturier tourne la teste d’un costé et

                        d’autre pour trouver de la croye et les ciseaulx.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 122

        Regardez comme[nt] il démaine

        Sa teste deçà et delà :

        Son mal le veult tenir en peine.

                        Le Cousturier frappe sur l’establie,

                        et le Gentilhomme l’empoigne.

                        LE  GENTILHOMME

        Or çà, de par le diable, çà !

325  On nous avoit bien dit, piéçà123,

        Que vous nous joueriez de ce jeu.

                        Ilz frappent sus le Cousturier.

                        [LE  COUSTURIER]

        Qu’est cecy ? Au meurtre !

                        LE  GENTILHOMME

                                                     Corps bieu !

        Maintenant serons124 les plus fors,

        Et eussiez-vous le diable au(x) corps,

330  Qui est une [très] layde beste125 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Si bien vous torcheray126 la teste

        Que le mal s’en retournera.

                        Elle frape, et le Cousturier crie.

                        [LE  COUSTURIER]

        Au meurtre !

                        LE  GENTILHOMME

                                Hé ! on vous gardera

        Que ne puissiez mordre ne nuyre.

                        LE  COUSTURIER

335  Que grand diable est cecy [à dire]127 ?

        Et comme[nt] avez[-vous] songé

        Que je suis fol ou enragé ?

        Entendez à ce que je dy !

        De malle mort soys-je128 rédy

340  Se plus sain ne suis que vous n’estes,

        Sinon du mal que vous me faictes !

        Qui diable vous a advertis

        De ce faire ?

                        LE  GENTILHOMME

                                Vostre apprentis,

        Qui nous en a dit la façon

345  Devant129 que nous soyons partis

        De l’hostel.

                        LE  COUSTURIER

                             Ha ! le faulx130 garson !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il vault mieulx que [nous] le laisson :

        Peult-estre que c’est tromperie.

                        LE  COUSTU[RIER]

        Aussi esse, par sainct Sanson !

350  Il le m’a fait par mocquerie :

        Je ne sens quelque maladie131,

        Si n’est du mal que m’avez fait.

                        LE  GENTIL[HOMME]

        Levez-vous doncques ! En effait,

        Vostre varlet nous l’avoit dit,

355  Et qu’il vous prenoit tout à fait132

        Un mal qui les gens estourdit133.

                        LE  COUST[URIER] 134

        Vien çà, gars infâme, mauldit !

        [Et] où as-tu trouvé cecy

        D’aller dire à ces gens icy

360  Qu(e) aucunesfoys fol devenoye ?

                        ÉSOPET

        Où avez-vous trouvé, aussi,

        Que point de perdrix ne mengeoye ?

        Je vous l’ay rendu, Dieu mercy,

        Ainsi comme je l’entendoye.

                        [LE  COUSTURIER] 135

365  A ! est-il vray ? Pas n’y pensoye136.

                        [LA  CHAMBRIÈRE]

        Vous le me distes, voirement,

        Et qu’il n’en mengeoit nullement ;

        Et croy bien que [vous l’en gardastes]137.

                        ÉSOPET

        Sainct Jehan ! Alors138 que vous mengeastes

370  La perdrix comme mal courtoys,

        De quoy [rien] ne me réservastes,

        Je songeay – comme vous songeastes139

        [Qu’estes fin]140 fol, aucunesfois.

                        LE  GENTILHOMME

        Il a esté bien batu, toutesfoys.141

                        ÉSOPET

375  Je n’en puis mais142. S’il m’eust gardé ma part

        De la perdrix deux morceletz143 ou trois,

        Sans la menger toute comme un drongart144

                        LE  COUSTURIER

        Ha ! que tu es un faulx145 maistre paillart !

        Je te rendray146 une foys la falace.

                        ÉSOPET

380  C’est « tien ! » pour « tien ! ».

                        LE  GENTILHOMME

                                                         Icy y a regard147 :

        « Fay à autruy ce que veulx qu’on te face. »

                        LE  COUSTURIER

        Par bieu, par bieu ! Se jamais vient en place148,

        Il t’en sera rendu maint coup de barre !

                        LE  GENTILHOMME 149

        [Il] ne me chault [quel brouet on]150 luy brasse.

.

385  Prenez en gré de151 la petite farce :

        C’est [d’]Ésopet, le somuliste152 de Navarre.

.

                                     FIN

*

D’UNG  COUSTURIER  D’UNG  ROY,

&  DE  SES  SERVITEURS.

.

Au tout début du XIIe siècle, le médecin aragonais Petrus Alfonsi (Pierre Alphonse pour les intimes) composa en latin une Disciplina clericalis. On peut y lire un exemplum nommé : De regii incisoris discipulo Nedui nomine153. En 1477, le médecin allemand Heinrich Steinhöwel compila un vague corpus ésopien, Vita et Fabulæ, dans lequel figurent plusieurs contes d’Alfonsi, dont le fameux exemplum, rebaptisé : De Sartore regis et eius sutoribus facecia. En 1480, le moine français Julien Macho traduisit ce recueil ; le conte susnommé prend alors pour titre : Du Cousturier du roy, et de ses serviteurs. L’édition latine de Steinhöwel et la traduction de Macho, plusieurs fois rééditées, devinrent des classiques de la littérature morale à l’usage des écoles. Nos collégiens y puisèrent tout naturellement le sujet de leur farce. Je publie la version du Cousturier qui se trouve dans les Subtilles fables de Ésope : elle est généralement meilleure que celle de l’Ésopet en françoys154, que les collégiens avaient sous les yeux.

.

L’on ne doit pas faire à aultruy ce qu’il155 ne vouldroit qu’on luy fist, comme il appert par ceste fable d’ung Roy qui avoit ung cousturier qui estoit si bon ouvrier que meilleur ne povoit estre au monde, et avoyt plusieurs bons serviteurs dont l’ung s’appelloyt Médius, qui surmontoit les aultres pour bien ouvrer. Pour quoy le Roy commanda à son maistre d’ostel156 de donner ausditz cousturiers à boire & à menger délicieusement.

Or advint ung jour que le maistre d’ostel leur donna à menger d’une trèsbonne viande157 précieuse où il y avoit du miel. Et pource que Médius n’estoit pas en celle feste158, le maistre d’ostel dist aux aultres qu’il luy failloit garder de celle viande précieuse. Son maistre respondit qu’il ne luy en failloit point garder, car il ne mengoit point de miel. Et ainsi qu’ilz eurent disné, Médius survint, & leur demanda : « Pourquoy ne m’avez-vous gardé ma part de ceste viande précieuse ? » Et le maistre d’ostel luy dist : « Pource que ton maistre m’a dit que tu ne menges point de miel. » Et Médius se teust & ne dit mot, mais il pensa comment il pourroit tromper son maistre.

Et ung jour advint que Médius estoit tout seul avec le maistre d’ostel. Le maistre d’ostel luy demanda s’il congnoissoit point homme qui fust si bon ouvrier que son maistre. Et Médius luy dist que non, mais que c’estoit grant dommage d’une maladie qu’il avoit. Et le maistre d’ostel luy demanda de quelle maladie c’estoit. Adonc, Médius luy dist : « Monseigneur, quant il est entré en ceste frénaisie, il luy prent une rage. » « Et comment le congnoistray-je159 ? » dist le maistre d’ostel. « Certes, monseigneur, quant vous verrez qu’il sera sur son establier160, et qu’il commencera à regarder deçà et delà, et qu’il commencera à frapper du poing sur la table, adonc sa maladie le prent. Et si vous ne le faictes lyer et bien battre, il est digne161 de faire ung grant dommage. » Et le maistre d’ostel luy dist : « Ne te chaille, mon amy, je m’en donneray bien garde ! »

Et le lendemain, le maistre d’ostel vint veoir les cousturiers. Et quant Médius le vit, il sçavoyt bien pourquoy il venoyt, et print secrètement les forces162 de son maistre, et les mussa. Adonc, le maistre commença à cerchier ses forces deçà et delà, et à frapper du poing sur la table. Adonc, le maistre d’ostel le commença à regarder, et à coup le fist prendre par ses serviteurs, et le fist lyer et trèsbien battre. Et adonc, le maistre cousturier fut merveilleusement esbahy, et leur commença à demander : « Messeigneurs, pourquoy me battez-vous si oultrageusement ? Quelle offence ne quel mal ay-je faict, pour quoy il fault que je soye ainsi lyé et villainement battu ? » Adonc, le maistre d’ostel luy va dire : « Pource que Médius m’a dit que tu es frénatique, et que qui ne te batteroyt bien163, tu feroys ung grant dommage. » Et adonc, le maistre cousturier s’en vint à son varlet, et bien rigoureusement luy dist : « Ha ! maulvais garson remply de mauvaises parolles ! Comment m’as-tu veu enragé ? » Et son varlet luy respondit orguilleusement : « Mon maistre, quant m’as-tu veu que je ne mengoye point de miel ? Et pour tant164, je t’ay rendu cocque pour cocque ! » Adonc, le maistre d’ostel & tous les aultres serviteurs se prindrent à rire, & dirent tous ensemble qu’il avoit bien fait.

Et pour ce, saichez que nul ne doit faire à autruy chose qu’il ne vouldroit qu’on luy fist165.

*

1 Trois farces du recueil de Londres. Rennes, 1931. J’ai conservé une quinzaine de ses corrections. Je recommande la préface de l’édition d’André Tissier : Recueil de farces, t. II. Droz, 1987.   2 Avant que.   3 Qu’on n’ait pas besoin de me donner quoi que ce soit : que j’aie tout sous la main.   4 BM : soit  (Était fatigué par la quantité de travail qu’il devait fournir.)   5 Désormais, mon activité s’est beaucoup refroidie.   6 Que selon la mode.   7 BM : Que  (Ce que vous faites ?)   8 Ayant des pompons, des nœuds de rubans. « Mon pourpoint à grosse pompette. » Mieulx-que-devant, BM 57.   9 Il faudra plier boutique.   10 À la nouvelle mode. « Estre vestu à l’avantage,/ À la gorre du temps présent. » Colin qui loue et despite Dieu.   11 Élégant avec ostentation. Voir la Folie des Gorriers.   12 Plus apte. On trouvera les mêmes vantardises au début du Cousturier et le Badin.   13 Habile.   14 Reconnu.   15 Votre salarié. « Estoit-il point vostre aloué ? » Farce de Pathelin.   16 Sans salaire.   17 La maison. Idem vers 346.   18 Je vais. Idem vers 95 et 149.   19 Ésopet insinue que son maître n’y voit plus assez, ou qu’il tremble à cause de l’alcool.   20 « –Étron ! –Mâche ! » est l’équivalent de l’actuel : « –Merde ! –Mange ! » Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 285.   21 À votre sujet. Quoi qu’on en dise, cette graphie est largement attestée : voir par exemple le Sermon pour une nopce, où « fronc » rime avec « estronc ».   22 BM : de maintenant  (Correction d’Emmanuel Philipot.)   23 Déguerpir.   24 Philipot conjecture que « l’apprenti Esopet était un jeune clerc qui, au collège de Navarre, “servait les prêtres” soit comme “famulus”, soit en leur répondant la messe en qualité de sous-diacre ».   25 Je n’en donne pas plus cher qu’un pet.   26 Les lettres du mot « pet ». Même registre scatologique qu’aux vers 31-32.   27 BM : tout   28 BM : que ce garson  (Un garçon est un apprenti.)   29 Goinfre.   30 Les versificateurs qui souhaitent raboter un vers trop long écrivent « Almand » : voir la note 52 du Jeu du Prince des Sotz.   31 De toute cette semaine. De bon matin, on mettait dans l’âtre un pot de terre contenant de l’eau, des légumes, des féculents, de la viande ou du lard, et on le laissait mijoter jusqu’au soir. Cf. le Cuvier, vers 115.   32 Et pourtant, il dit.   33 À faire des reprises.   34 Surnom plaisant de la chambrière. Nous sommes chez un vieux noble qui met des particules partout.   35 Votre corps et votre figure.   36 BM : Affin  (Ainsi. « Faictes doncques ainsin. » ATILF.)  Les goûts lexicaux du vieux noble n’ont pas plus évolué que ses goûts vestimentaires.   37 BM : aygre  (Plus à son gré.)  Les domestiques dépourvues de famille pouvaient, si elles étaient d’accord, être mariées par leurs patrons. C’est ce qu’on promet à la chambrière du Cousturier et le Badin : « Et t’estrique [habille-toi] assez gentiment :/ Je te veulx de bref marier. »   38 BM : son  (Vous avez été mon entreteneur assez longtemps.)  Sur les relations qui unissent le gentilhomme et sa « mignonne » <vers 312>, voir la note d’André Tissier, et la p. 141 de sa préface.   39 Si quelqu’un peut m’épouser. Les employeurs mariaient en urgence leur servante lorsqu’ils l’avaient mise enceinte, ce qui ne paraît pas être le cas ici.   40 Je veux vous habiller. Mais les collégiens ont dû s’esclaffer en entendant cet équivoque verbe « mettre » : cf. les Queues troussées, vers 29. Seul le censeur du collège n’y a vu que du feu. Pourtant, dans toutes les farces qui opposent une jeune fille à un noble, ce dernier abuse de sa supériorité.   41 Du tissu et de la fourrure. Les patrons n’habillaient pas de neuf leur soubrette, et pour rien au monde ils ne l’auraient accompagnée chez un couturier : ils lui donnaient le vieux linge dont Madame ne voulait plus. Ici, le Gentilhomme est veuf ou célibataire, et a de bonnes raisons pour ménager sa bonne à tout faire.   42 Tout trouvé (verbe quérir).   43 Vous discuterez. Idem vers 89.   44 Après que vous aurez discuté.   45 Détournent à leur profit des morceaux d’étoffe. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 15-22.   46 Chanson inconnue, y compris de H. M. Brown (nº 178). Nous avons quelques traces d’une chanson qui disait : « Ils mènent bonne vie au son des instrumens. »   47 Claque des dents : il n’a plus de bois pour allumer la cheminée (vers 53). « Yl vous est tremblant dent à dent. » Sermon joyeux des quatre vens.   48 Et pourtant, il s’est enflammé à chanter.   49 Chevroter en faisant des trémolos. Cf. la Chanson des dyables, vers 24, 111 et 178.   50 Marmonner. Cf. les Rapporteurs, vers 339.   51 Improviser sur le déchant. Les comiques font de ce verbe un antonyme de « chanter », et donc, un synonyme de « chanter mal » : voir la note 73 de la Chanson des dyables.   52 Malgré ta maudite. Cf. Grant Gosier, vers 18.   53 Pour qu’il me fasse. La chambrière sort de chez son patron avec un plat couvert. Pour se concilier les bonnes grâces de quelqu’un dont on a besoin (artisan, maître d’école, examinateur ou même juge), il est courant de lui offrir de la nourriture en plus de sa rétribution.   54 Une aile, que la tyrannie de la rime va métamorphoser en cuisse au vers 172. C’est, là encore, une graphie attestée : « Prenez l’aesle de la perdrys ou la cuisse d’une nonnain. » (Gargantua, 39.) On remarquera que la chambrière utilise comme elle veut les biens de son patron.   55 Ni petite cotte, jupon. Cf. Digeste Vieille, vers 93.   56 Ciré, moulé. « L’habit t’est faict comme de cire. » Le Ribault marié.   57 D’une femme de la Noblesse. Voir les deux Damoiselles du Poulier à sis personnages. Une bonne qui devient la maîtresse de son employeur, fût-il noble, se voit déjà maîtresse de sa maison à la place de l’épouse : « S’il fust advenu/ Que mon maistre m’eust accollée,/ J’estois maistresse ! » (Les Chambèrières qui vont à la messe.) La chambrière entre chez le couturier. Ésopet n’est pas là.   58 Quelque chose.   59 L’expression est curieuse. La seule partie du corps d’une femme qui est fendue, c’est sa fente : « À ton âge, faut-il t’apprendre/ Que tu n’as icy rien à fendre ?/ Il n’est déjà que trop fendu ! » (Nouveau Parnasse satyrique.)  Le Couturier en profite pour palper la chambrière, comme le valet du Cousturier et son Varlet quand il prend les mesures d’une autre chambrière : « Ils ont bien sept quartiers de fesses,/ Ces grosses garces mamelus ! »   60 Ce mot était parfois féminin. On dit encore « de la belle ouvrage ».   61 Un morceau d’un chapon. C’est le même partitif qu’au vers 311 : de drap.   62 Un lopin, un petit morceau.   63 Il n’est pas là à point nommé, au bon moment. Un garçon est un apprenti. La chambrière semble avoir beaucoup d’intérêt pour celui-là (vers 88). Il est vrai qu’elle ne peut trouver un mari que parmi les serviteurs, comme cela est dit au vers 68.   64 Forme archaïque de mange ; on prononce « manju », comme à 191. Cf. Messire Jehan, vers 316.   65 Quand bien même. E. Philipot fait remarquer que ce vers ne se réfère pas à l’Ésope en françoys, mais à l’édition latine de Steinhöwel : « Etiam si presens iam esset. » L’auteur de la farce connaissait donc ce livre imprimé à Strasbourg en 1477 et souvent réédité.   66 BM : bon quil  (Si on lui en donnait. Encore une notation qui provient du texte latin : « Etiam si adesses. »)  La chambrière s’intéresse plus à Ésopet qu’à sa future robe.   67 Le couturier emploie improprement « venaison » [gibier] au lieu de volaille, qui offre pourtant de nombreuses rimes. Comme au vers 122, il provoque la jeune femme en lui glissant un sous-entendu coquin : « La réveiller par grand ardeur,/ Luy bien brasser la venoison. » (J’ouÿs l’autre jour chasser.) La cliente réplique par un autre sous-entendu grivois au vers 148, mais elle reprendra à son compte le terme impropre de « venaison » à 164.   68 La chambrière sort.   69 Glouton.   70 Qu’il mange.   71 Me demeurera, restera à moi. Il dévore le contenu du plat.   72 Dans la rue.   73 Elle aperçoit Ésopet, qui revient vers l’atelier.   74 BM : par ta foy  (« Sire, s’il te plet,/ Moult tost soit ton jugement fet. » Roman de Renart.)  La chambrière connaît bien Ésopet : les deux vers précédents n’ont aucune raison d’être.   75 S’il advenait qu’on me la donne à manger.   76 Saint Sulpice. On pourrait croire à une de ces déformations irrévérencieuses auxquelles se complaisaient les collégiens ; pourtant, d’innombrables écrits sérieux reproduisent cette métathèse. La famille Saint-Sulpice signa longtemps Saint-Supplice, croyant que ce nom désignait la Passion du Christ !   77 BM : le  (« Tout seul » montre encore l’égoïsme du couturier au vers 183.)   78 BM : le  (Qu’il la bâfrera. « Quant chascun a bauffré son broust. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   79 BM : men   80 Mon maître de merde.   81 Et très bientôt, si j’y parviens. Même expression à 294.   82 BM : au  (Par mon âme !)  On trouve la version féminine de cette blague potache au vers 158 de Serre-porte.   83 C’est bien calculé. La servante retourne chez le gentilhomme, et l’apprenti la suit.   84 Le mal de saint Acaire, le mal de saint Victor et le mal de saint Mathelin désignent la folie, qui tient les gens à la tête, comme le précise le vers 220. « Ma-la-di-e » compte pour 4 syllabes.   85 Elle s’inquiète pour Ésopet.   86 Mordre. Voir les vers 253 et 334. Il est donc enragé (vers 337).   87 Si on ne le capture pas vite.   88 Pour le jeter à terre : voir le vers 353. « Uns estoquent, autres rabatent :/ Vueille on non, à terre l’abattent. » Godefroy.   89 BM : feste  (Guère plus loyal, le valet du Cousturier et son Varlet incite des clientes à rosser son maître.)   90 S’il avait une crise.   91 Un possédé. Le démoniaque est une des figures imposées des Mystères : il se livre à un numéro hystérique jusqu’à ce qu’un signe de croix fasse fuir la caricature de diable qui se cachait sous son ample robe.   92 Ces deux verbes concernent les chevaux rétifs qui respirent bruyamment tout en secouant la tête. Or, le couturier va bientôt secouer la tête.   93 Et il existe un symptôme qui ne trompe pas.   94 À cela.   95 BM : ordure  (L’ardent désir de mordre quelqu’un. « Serve, subjecte, en convoiteuse ardure. » Pierre d’Ailly.)   96 BM : emmener  (Et l’agiter. Idem vers 321.)   97 « Tip, tap ! » est une onomatopée transcrivant le bruit qu’on fait en tapant sur quelque chose ou sur quelqu’un. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 157.   98 Des bouffes, des baffes. Cf. le Mince de quaire, vers 239.   99 Lasser.   100 Quelquefois. Idem vers 270, 360, 373.   101 BM : nous   102 Ne le lui répétez pas.   103 BM : la  (Sa monomanie.)   104 BM : Et  (« Il n’est que vivre sans soucy. » Les Cris de Paris.)  Il n’y a qu’à demander.   105 Ésopet retourne à l’atelier.   106 On croit connaître.   107 S’en retourner, s’en aller. Idem vers 284 et 332.   108 J’en viendrai bien à bout.   109 Comment son valet décrit ses symptômes ! Ce vers est douteux, mais si(g)ne rime correctement avec mine, comme aux vers 44-45 des Femmes qui demandent les arrérages.   110 Quelle mine il fera : comment il va se comporter.   111 Et avec moi. Le vieux noble parle comme au siècle dernier. Sa domestique emploie la forme moderne au vers 198.   112 Dans l’atelier, il monologue à l’écart de son patron. Les farces de collèges étaient jouées lors de certaines fêtes. On les entrecoupait sans doute avec d’autres activités festives. C’est pourquoi Ésopet résume toute la première partie de la pièce, pour ceux qui l’auraient oubliée pendant l’entracte.   113 Anuit, aujourd’hui.   114 Le morceau de craie qui sert aux couturiers pour marquer leurs mesures sur le tissu.   115 Quand le couturier ne verra plus ses ciseaux ni sa craie.   116 Les couturiers travaillent sur une longue planche posée sur des tréteaux, et couverte d’étoffes sous lesquelles les ciseaux peuvent se dissimuler ; taper sur la planche les fait rebondir, et on entend d’où vient leur cliquetis. L’illustration du conte que je publie sous la pièce représente un couturier accoudé à son établi chargé de tissu, pendant que deux personnes l’agrippent et le bastonnent ; de l’autre côté de l’établi, les valets du couturier. Le graveur de la traduction espagnole dudit conte a représenté les ciseaux et la craie au bord de la table. Et il est le seul qui ligote la victime, en accord avec le texte.   117 Comment vous le verrez être attaqué par.   118 Il entre chez le couturier, avec sa chambrière.   119 Signifie « Monseigneur », comme aux vers 202 et 254. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 251, 257, etc.   120 Il chuchote à sa servante d’observer le « démoniaque ».   121 Il subtilise les ciseaux et la craie, puis il s’adresse au public.   122 Au Gentilhomme.   123 Naguère.   124 BM : ferons  (Il jette à terre le couturier, qui ne se relèvera qu’au vers 353.)   125 Ambiguïté : est-ce le diable qui est une laide bête, ou le corps du couturier ?   126 Je vous frapperai. Cf. les Sobres Sotz, vers 403.   127 BM : adire  (Que diable est-ce que ça veut dire ?)   128 BM : foys ie  (Que je sois raidi par la mauvaise mort.)   129 Avant.   130 Traître. Idem vers 378.   131 Quelque maladie que ce soit : aucune maladie.   132 Subitement.   133 Qui rend les gens fous.   134 À Ésopet, qui se tient à l’écart.   135 BM : la chambriere.   136 Je l’ai fait sans y penser.   137 BM : lengardastes  (Le verbe engarder existe, mais les pronoms « vous » et « en » sont nécessaires.)  Je crois que vous l’en avez empêché. La chambrière prend toujours la défense d’Ésopet.   138 BM : adonc  (Influence de l’Ésopet en françoys, où « adonc » revient 8 fois dans l’apologue du Couturier.)   139 Comme vous avez pensé que je suis assez fou pour ne pas manger de volaille.   140 BM : Que estes  (Que vous êtes complètement fou. « Tu es ung fin fol naturel ! » La Pippée.)   141 La fin est en décasyllabes. Le dernier vers est un alexandrin mal césuré.   142 Je n’y peux rien.   143 BM : morceaulx  (Nous avions déjà des « lopinets » de perdrix à 131.)  « Ung morcellet d’andouille. » L’Aveugle et Saudret.   144 Un dronquard, un ripailleur.   145 Un sournois. Philipot suggère de lire « traistre paillart » ; cependant, « maistre paillart » est bien attesté : cf. les Maraux enchesnéz, vers 287.   146 BM : tiendray  (Voir les vers 363 et 383.)  Je te rendrai ta tromperie.   147 Il y a là un sujet de contestation. « C’est ung grand point ; or le lesson,/ Passon oultre : il y a regart. » Mistère du Viel Testament.   148 Si jamais l’occasion se présente.   149 Avant cette rubrique, et sur la même ligne, BM ajoute : Dessus ton dos   150 BM : quoy quon  (Je ne veux pas savoir quelle vengeance on lui prépare.)  « Nous a-on telz brouetz brasséz ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   151 Veuillez agréer. « Prenez en gré de la Mère de ville ! » Formule finale de la Mère de ville.   152 L’apprenti philosophe. « Plus prompts à nier que nouveaux sommulistes. » Pierre de Saint-Julien.   153 Tous les titres contenus dans cette notice varient d’un manuscrit à l’autre et d’un incunable à l’autre ; mes choix sont donc subjectifs. Au XIIIe siècle, la Disciplina clericalis fit l’objet de deux traductions françaises en vers : le Chastoiement que li pères ensaigne à son filz, et les Fables Pierre Aufons (ou Aufors). Le conte du couturier s’y intitule parfois : Du Tailleor le roy & de son sergant. Au début du XIVe siècle, on fit une traduction en prose, que d’aucuns intitulent la Discipline de clergie ; notre conte, dépourvu de titre, y porte éventuellement le numéro 18.   154 On peut lire cette version dans les préfaces de Philipot et de Tissier.   155 Toutes les versions donnent que lon. Steinhöwel dit : « Quod tibi fieri non vis, alteri non feceris. » Voir la dernière ligne de cette traduction, et le vers 381 de la farce.   156 À son chambellan. Dans la Disciplina clericalis, volontiers orientalisante, il s’agit de son eunuque : « Unum de camerariis suis eunuchum. »   157 Ce mot désignait toute nourriture au sens large, et en l’occurrence, du pain chaud avec du miel : « Panem calidum cum melle et aliis cibis », dit Steinhöwel. La Discipline de clergie, que Macho n’a sûrement pas lue, disait : « Pain chaut et miel avec autres viandes. »   158 « Une haute feste aprocha./ Li Rois son tailléor manda./ Moult riches dras li fist taillier/ Por la feste plus essaucier. » Du Tailleor (BnF, ms. fr. 12581).   159 Comment m’en apercevrai-je ?   160 Sur l’estrade où est posé le tabouret. « Establie, ou establier de cousturier : semble qu’il vienne de tabulatum. » (Robert Estienne.) Une édition de 1487 porte la variante : sur son tablyer.  On distingue parfaitement l’établier sur les deux gravures dont la note 116 comporte le lien. « –Je m’en vays commencer à couldre./ –Dessus l’establye s’en va souèr. » Le Cousturier et le Badin.   161 Il est capable.   162 Les ciseaux. « Les forces (de) son mestre muça. » Du Tailleor.   163 Et que si on ne te battait bien.   164 Pour cette raison.   165 J’emprunte cette dernière phrase à la version de l’Ésopet en françoys, où elle est moins emberlificotée. (Voir la note 155.) Elle est d’ailleurs absente du texte latin.

L’ARBALESTRE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

L’ARBALESTRE

*

.

Cette farce normande des années 1510 montre une scène de ménage entre une femme aux prétentions intellectuelles, et son mari (joué par un Badin) qui prend toutes les expressions au pied de la lettre et n’a aucun sens du second degré.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 7. Un correcteur est intervenu sur le manuscrit longtemps après le copiste, parfois judicieusement mais pas toujours. Voir la notice du Raporteur. Je m’en tiens au texte original chaque fois qu’il est acceptable.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  deulx  personnages

.

C’est assavoir :

       L’HOMME

       Et  LA  FEMME  [sage Sibile]

.

                     Et  est  la  Farce  de  l’Arbalestre

*

                        LE  MARY  commence 1                       SCÈNE  I

        Je ne say qui me consila2,

        Qui mesmement me barbouila3

        De m’aler mectre en mariage.

        J’estoys, ce m’est avys, plus sage

5      Devant4 que fusses marié.

        Maintenant, je suys harié5.

        Je faulx6 tousjours à mon affaire,

        Voy(e)re dea, et ne sçay rien faire

        Qui plaise ne qui soyt utile

10    À ma femme, Sage Sébile7.

        Maryé fus à la male heure8.

        Quant je luy ris, elle me pleure ;

        Quant je [me] pleure, elle s’en rit.

        Quant je me joue, el se marit9 ;

15    Quant je me maris, el se joue.

        Quant je jou[t]e10, el[le] faict la moue.

        Quant je chante, el[le] tence et compte ;

        Quant je compte, el[le] se mescompte.

        Quant je dors, el[le] veult veiller ;

20    Quant je veille, el veult som[e]iller.

        Quant je danse, el[le] se repose ;

        Quant je repose, elle s’opose.

        Quant je veulx menger, el[le] jeusne ;

        Quant je jeusne, elle [se] desjeune.

25    Quant je faictz le sage, el se moque ;

        Quant je faictz le sot, el se toque11.

        Quant je ne faictz rien [qui soyt bien]12,

        Elle me maudict comme un chien.

        Je ne say que faire à cela,

30    Synon que je lesse tout là

        Et m’en aler à l’avanture.

                        LA  FEMME

        Qui espouse un sot de nature13

        Ne séroyt14 son plaisir avoir.

        Je le puys bien, pour moy15, sçavoir :

35    J’ay16 un sot, le plus desplaisant,

        Plus ydïot, plus mal plaisant

        Que jamais la terre en porta.

        Ne say qui son sens transporta17,

        Car il n’en a pas demy livre.

40    Pleust à Dieu qu’en fusse délivre18,

        Et jamais ne vînt à mon estre19 !

        Hélas ! quel desplaisir puisse estre

        À femme de cœur et courage

        D’avoir un sot en mariage !

45    Sage[sse] n’ayme poinct folye :

        Folye n’est que mélancollie.

        Sagesse requiert gravité ;

        Follye, folle agilité.

        Sagesse veult parler à traict20 ;

50    Folye, un fol parler atrect21.

        Et moy qui suys sage et subtille

        (Mon nom est dict « Sage Sibille »),

        Qui ay prins fol en mariage,

        Comme aurai-ge donc le courage

55    De l’aymer et luy faire chère22 ?

        Que la conjecture23 m’est chère !

        Que maudict soyt-y qui la fit !

        Y cuydoit faire mon profit,

        Mais y me fit mon dommage.

                        LE  MARY

                                                      Voire !

60    Elle me vouldra faire acroire

        Que je suys fol de droicte ligne.

        Jamais Noué24, qui fit la vigne,

        N’eust une sy belle entendoire25.

        Car je say bien l’ard de mémoyre26 ;

65    N’esse pas chose sage et bonne ?

                        LA  FEMME

        Qui vit onc sy sote personne,

        Sy fol, sy dÿot et sy nysse27 ?

        Je ne croys pas [que] du sens n’isse28 :

        Il est sot. De rien ne luy c[h]ault.

                        LE  MARY

70    Il ne luy chault soyt froid ou chault.

        Je ne say sy j’en guériray.

                        LA  FEMME 29

        Sy vous guérissez, j’en yray

        En voyage30 jusques bien loing.

                        LE  MARY

        Escoutez : il n’est pas besoing

75    Que vous y alez sans parler31 ?

                        LA  FEMME

        Non. Vous, vous n’y sariez32 aler.

                        LE  MARY

        Non pas avec vous, ce me semble :

        Car sy nous estions quatre33 ensemble,

        Nous ne gaignerions pas.

                        LA  FEMME

                                                 Allez !

80    Vous estes sot, plus n’en parlez !

                        LE  MARY

        Sy je suys fol, y me fault taire.

        Mais sy je prenoys ung cristère34

        Pour fayre vyder ma folye,

        Hen ?

                        LA  FEMME

                      [Hélas,] quel mélencolye !

85    Et ! mon Dieu, que je suys tennée35 !

                        LE  MARY 36

        Vous souvyent-il de l’autre ennée37

        Des grans neiges, que j’abatis

        Les chièvres et que combatis

        Ces marmotes de pommes cuytes ?

90    Et ! benoist Dieu, les belles truites 38 !

        [Yl estoyent]39 aussy grandes qu’anges,

        Aux « enseignes »40 que les arcanges

        Myrent le siège en Paradis,

        [Où] j’en vis entrer plus de dis,

95    Qui batirent bien un sergent41.

                        LA  FEMME

        Tenez, métez là vostre argent42 ?

        Qu’esse d’un fol ! Qu’esse d’un sot !

                        LE  MARY

        C’est un homme comme un falot43,

        Qu’on apelle « sot » quant on huche44 ;

100  Ou un Sot qui a coqueluche45,

        À qui ne chault des morfondus46,

        Autant des rés47 que des tondus.

        Esse pas bonne invention ?

                        LA  FEMME

        Avez-vous ceste intention48 ?

105  À quel fin cuydez-vous venir ?

                        LE  MARY

        À quel fin ? Joyeux me tenir,

        Mener bon temps, faire grand chère.

        Vous estes bonne ménagère49,

        J’entens assez bien ce passage.

                        LA  FEMME

110  Sy vous fault-y devenir sage

        Ou, autrement, trop je me deux50.

                        LE  MARY

        Vous l’êtes assez pour nos51 deux.

        Dict-on pas en toute saison

        Qu’i ne fault, en52 une maison,

115  C’un sage pour la faire riche ?

        Mais sy j’estoys sage, aussy siche53,

        Tout le monde s’en moqueroyt,

        Et par la rue on s’en riroyt.

                        LA  FEMME

        Vous parlez par trop folement.

                        LE  MARY

120  Et vous, aussy, sy sagement

        Que je ne vouldroys pas estre ange54.

        Au moins, s’y vient quelc’un estrange55

        Parler de sens ou de folye,

        Nous n’airons pas mélencolye56

125  De sçavoir qu’on doyve57 respondre.

        Mais qui feroyt un sage pondre58,

        Escloret-il poinct des petis ?

        J’en passeroys mes apétis59,

        Se g’y estoys.

                        LA  FEMME

                                 Jésus Maria !

130  Femme qui tel sot mary a

        Est bien comblée de douleur.

        C’est la femme d’un basteleur,

        Qu’on apelle Mal-assenée 60.

                        LE  MARY

        De Dieu soyt maudict la journée

135  Quant je vous pris61 !

                        LA  FEMME

                                            Sainct Jehan, amen62 !

                        LE  MARY

        Pour en parler tout clèrement,

        Peu s’en fault que je ne vous quicte.

        Je ne voy Jenne63 ou Marguerite

        Qui face à son mary tel noyse.

                        LA  FEMME

140  Vostre folye sy fort me poise64

        Et me vient trop contrarier.

                        LE  MARY

        Va ! Quant j’estoys à marier 65,

        J’estoys sage, ce me sembloyt :

        Car tout le monde s’assembloyt

145  Pour me venir vouèr deviser.

        Maintenant, je n’ose aviser

        Un passetemps ou quelque dance

        Q’incontinent66 on ne me tence.

        Je ne say plus que67 je doy fère.

                        LA  FEMME

150  Y fault penser à vostre affère.

        Vostre folye est descouverte.

                        LE  MARY

        Que68 deable ay-ge ?

                        LA  FEMME

                                             La teste verte69,

        Fumeuse et toute lunatique.

        Vostre teste est tropt fantastique70,

155  Y vous la fault faire mûrir.

                        LE  MARY

        Y fauldroict donques bien courir,

        Pour éviter ce danger-là ?

                        LA  FEMME

        Brief71 vous le ferez !

                        LE  MARY

                                             Et, holà !

        Faire mûrir72 ma teste, [voire] ?

                        LA  FEMME

160  Sy de cela me voulez croire,

        On vous tiendra sage personne.

                        LE  MARY

        O ! que plus mot on ne me sonne :

        Je say bien comme je feray.73

.

        Or çà ! Or, sage74 me vouéray.                                SCÈNE  II

165  Sy, je feray mûrir ma teste :

        Elle me fume, el me tempeste75,

        Ce dict ma femme. Et sy, ne say76.

        Sy m’en fault-y faire l’essay

        (Car elle a guerre acoustumée)

170  Pour apaiser ceste journée.

        Ce bonnect y me fault ôter,

        Et puys tout soudain la77 bouter

        (Affin que myeulx mon estat vaille)

        Dedens ce beau chapeau de paille,

175  Mûrir comme poyres ou pommes78.

        C’est faict. Voyons cy où nous sommes79

.

        Ma teste est mûre, maintenant.                                 SCÈNE  III

                        LA  FEMME

        Quel homme à faire un lieutenant

        Ou quelque vaillant conseiller80 !

180  C’est bien assez pour m’en aler,

        Et ! povre femme, [à la male heure]81.

                        LE  MARY

        Mais82 que ma teste soyt bien mûre,

        Sy ne la mengerez-vous pas ?

        Je croy qu’i fut faict au compas83,

185  Ce chapeau de paille de seille84.

                        LA  FEMME

        Hélas ! tant plus on luy conseil[l]e,

        Et tant plus y faict au contraire.

        Sy est-il temps de vous retraire85,

        Et ne faictes plus de la beste !

                        LE  MARY

190  N’ei-ge pas faict mûrir ma teste

        Tout ainsy que vous l’avez dict ?

                        LA  FEMME

        Nénin ! Que vous soyez maudict !

        Tout le cas ne s’entent ainsy.

        Ostez86, ostez, ostez cecy !

195  Y vous fault bien changer de meurs.

                        LE  MARY

        Je vous demande, sy je meurs

        Et que voyez ma sépulture,

        Faictes-y mectre en escripture :

        « Cy-gist Jehan le Sot, des Troys Cignes 87,

200  Qui aymoit la purée des vignes,

        Qui trespassa près d’un bary88

        Le jour au souèr qu’i fut mary89. »

        Et auprès, par façon sutille90,

        Y soyt mys : « La Sage Sibile,

205  Sa femme, qui n’est comme sote. »

        Et faictes mectre une marote

        Sur ma tombe91. Encor une foys,

        Tu le feras, se tu m’en croys.

        Et ! entendez bien mes propos ?

                        LA  FEMME

210  Je n’y entens rien ; en deulx mos,

        Vous parlez trop mieulx c’une vache.

        Je n’avoys sur moy c’une tache92,

        De quoy je suys jà indinée93.

                        [LE  MARY] 94

        Quel tache ?

                        [LA  FEMME]

                               Je n’ay poinct d’ainsnée95.

                        [LE  MARY]

215  Devant qu’entendre le sermon96,

        J’auray du sens.

                        LA  FEMME

                                     Jen97 ! ferez mon98,

        Mais que par moy on se gouverne99.

        Plus ne fault hanter la taverne,

        Mouvoir de nuict ne tracasser100 ;

220  Mais vous fault désormais passer101.

        Hostez ces habis figurés102

        Di-ge103 : sy très deffigurés

        Qu’à Dieu et monde y semble lect104.

        Maintenant, y n’ont105 un colet :

225  Tantost, y sont descoletés106,

        Haricotés, deschicotés107,

        Escartelés en maincte guise108.

        Incessamment109, on se desguise

        Sy très bien que c’est rouge rage110.

                        LE  MARY

230  Tient-y poinct111 que je suys trop sage ?

        A ! vrayment, y n’y tiendra plus :

        J’en cheviray bien112.

                        LA  FEMME

                                             Au surplus,

        Gardez bien qu’i n’y ayt que dire113.

                        LE  MARY

        Jamais ne vous entendis dire

235  Qu’abis fissent gens sages estre.

        Vous vouérez que je seray mestre

        Et sage, malgré que j’en aye.

        Mais voy(e)rement, fort je m’émaye114

        Où des beaulx habis je prendray.

240  J’en voys chercher115, et aprendray

        À estre bien sage, à ceste heure.116

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  IV

        La povre femme qui demeure

        Avec un sot n’est pas contente.

        Y ne faict chose à mon entente :

245  Tout son faict est contrère au mien117.

        Et ! comment séroie-ge avoir bien ?

        Y n’est pas possible, en ce monde.

        Car sus quel propos [qu’]y se fonde118,

        Jamais au boult n’en sayt venir.

250  Qu’i fût pendu, sans revenir,

        Où est le fondateur de Romme119 !

.

                        LE  MARY 120                                       SCÈNE  V

        Je suys maintenant un sage homme.

        Contrepéter me fault-y rien121 ?

        Sens-je poinct mon homme de bien ?

255  Ouy dea, ouy ! Ne sentez-vous poinct ?

        Sibile, sui-ge bien en poinct ?

        À vostre avis, que vous en semble ?

                        LA  FEMME

        Toute douleur à moy s’assemble.

        Voyez : il est fol de nature.

260  Qui vit onc telle créature ?

        J’en ay le cerveau tout cassé.

                        LE  MARY

        C’est ung habit de tresparsé122,

        Quelque chose que voulez dire123.

                        LA  FEMME

        Y me fera mourir de rire,

265  De luy voèr sy sote manière.

                        LE  MARY 124

        Or, regardez-moy par-derière,

        Se je suys sage devenu.

        Je seray pour sage tenu,

        Et ne le cuydoys jamais estre.

270  Je suys sage sans avoir maistre ;

        Mais en vouécy bien la mêtresse.

                        LA  FEMME

        Mourir me fera de détresse,

        Car il n’entent poinct le passage125.

                        LE  MARY

        Sy cest abit ne me faict sage,

275  Je ne say plus que126 je feray.

                        LA  FEMME

        Jamais à mon gré ne seray127.

        Que le deable vous rompt la teste !

                        LE  MARY

        Or regardez, à ma requeste,

        Qu’en grand bonté128 maintenant suys.

                        LA  FEMME

280  Sy vous tairez-vous, sy je puys !

        Qu’en un gibet fussiez pendu !

        Et, dea ! aussy, j’ey entendu129 :

        « Quant y trote parmy la rue,

        Y court130, y mort, regibe et rue. »

285  Et chascun n’en faict que parler.

                        LE  MARY

        Et ! comme doi-ge donc aler ?

        Dictes, car je ne le say pas.

                        LA  FEMME

        Y vous fault marcher par compas131,

        Et, pour sagesse entretenir

290  Et une grand fasson tenir132,

        Marcher133 de plomb poisantement.

                        LE  MARY

        Par mon serment, par mon serment !

        Je suys sage homme, [ou] autant vault.

        Je say maintenant [qu’i me fault

295  Pour]134 estre sage, ne vous chaille.

                        LA  FEMME

        Y ne fera chose qui vaille.

        Que le Dieu le puisse maudire !

                        LE  MARY 135

        Qui esse qui veult contredire

        Que [je ne]136 marche pesanment ?

300  Ouy, ouy, sy très poisantement

        Que les espaules m’en font mal.

        [Et !] par mon âme, c’est grand mal137

        De marcher ainsy comme moy !

        Sibile, n’en ayez esmoy :

305  Je suys sage comme un lévrier138.

                        LA  FEMME

        Et ! Nostre Dame, quel ouvrier !

        Sortir me fera hors du sens.

                        LE  MARY

        Agardez, Sibile : je sens,

        En quelque lieu, dur comme gaulles.

                        LA  FEMME 139

310  Et en quel lieu ?

                        LE  MARY

                                    Sur mes espaules.

        Regardez !

                        LA  FEMME

                             Son sens se transporte.

                        LE  MARY

        Nostre Dame ! Ma mye, je porte

        Poisant plus de vingt-et-dis livres140.

        Alez regarder à vos livres

315  Se je suys sage devenu.

                        LA  FEMME

        Qui en a de plus sot congneu,

        Se n’est pas141 le deable d’enfer ?

                        LE  MARY

        Qui vous emporte au fons d’Enfer,

        [S’]il est assez fort pour ce faire !

320  Et, dea ! on ne séroyt rien faire

        Qui soyt à vostre gré142.

                        LA  FEMME

                                                   Gros veau !

        Or pensez qu’il est bien nouveau143,

        Lourdault et ung parfaict ânon.

        Il144 ne s’entent pas ainsy, non !

325  Y s’entent : marcher puissamment,

        Sans courir trop rebèlement

        Comme les fos de sens délivres145.

        Mais vous n’avez poinct veu les livres

        Où quelque bonne chose eslire146.

                        LE  MARY

330  Et ! sy sai-ge quasy bien lire ;

        Mais je ne congnoys poinct mes l[ett]res.

        Je faictz des espistres, des lestres147

        C’un mileur lisart ne fit148 onques.

                        LA  FEMME

        Or çà ! que n’aprenez-vous donques

335  En regardant les sages fais

        Des nobles vertueux parfais,

        Des sages gens du temps passé ?

        Mais bien tost vous estes lassé

        De lire en un livre un seul poinct.

340  Y149 pense ail[l]eurs, et n’entent poinct

        À ce qu’i lict pour le comprendre.

        Par quoy, n’avez garde150 d’aprendre.

        Un sage et151 de droicte nature

        Doibt tousjours mâcher l’escripture

345  Et gouster le sens.

                        LE  MARY

                                         Ha ! j’entens.

        Par ma foy ! j’ey vescu long temps,

        Mais jamais n’entendis cela.

        Mâcher l’escripture ? Holà !

        Je say bien comme je feray.152

.

                        LA  FEMME                                         SCÈNE  VI

350  Jamais à mon gré ne seray,

        Car certe(s), y n’a nule science.

        Mais y fault prendre en pacience

        Pour l’amour de Dieu, c’est raison.

        Mais pensez-vous quelle maison

355  Seroyt bien gouvernée de luy ?

        Par ma foy ! j’en ay de l’ennuy

        Plus la moytié153 que je ne monstre.

.

                        LE  MARY 154                                       SCÈNE  VII

        Or çà ! Dieu me doinct bonne encontre155 !

        Jamais je n’en fus desjuné156.

360  Seray-ge bien endoctriné ?

        Y sera fort à avaler.

                        LA  FEMME

        Et, sotart !

                        LE  MARY

                             Laissez-moy dîner.

        Abile passe157, tout amasse.

                        LA  FEMME

        Et ! mais que faictes-vous ?

                        LE  MARY

                                                     Je mâche

365  L’escripture. Mais pour le seur158,

        Je n’avale morceau, de peur.

        Tenez : y ne passera poinct.

                        LA  FEMME

        Hélas ! A ! suys-je mal empoinct !

        Jamais je n’en seray délivre159.

                        LE  MARY

370  J’en ay mengé près d’une livre,

        Et sy160, ne suys sage ne rien.

                        LA  FEMME

        Jamais, avec luy, n’aray bien :

        Car y n’a ne sens, ne manyère.

                        LE  MARY

        Par ma foy ! sy je n’ay à boyre161,

375  Jamais le sens n’avaleray.

                        LA  FEMME

        Jamais à vous ne parleray,

        Sotart remply de sote affaire !

                        LE  MARY

        Et ! comme162 deable doy-ge faire ?

        Pour Dieu, qu’on m’en face un extraict163 !

                        LA  FEMME

380  Comment ? Y fault parler à traict164

        Sans plus en estre [en grand ennuy]165.

                        LE  MARY

        Vraiment je parleray à luy,

        Puysqu’à mon sens il est propisse166.

                        LA  FEMME

        Y dira cy quelque malice167

385  Dont me fera mourir de rire.

                        LE  MARY,  parlant à une flesche.168

        Traict, escouste que je veulx dire !

        Traict, mon amy, entens-tu bien ?…

        Je seray, Traict, je le say bien…

        Traict, mon amy, je suys abile…

390  Mais ma femme, Sage Sébile…

        Traict, mon amy, féré devant169

        Et ! Traict, mon amy, plus savant…

        Traict, mon amy, Traict, mon amy !…

        Je suys sage, Traict, à demy…

395  Traict, mon amy, entemps, entemps !…

        Se je suys sage à peu de temps,

        Je seray, Traict, à toy tenu…

        Hay, hau, Traict !…

                                          Je suys retenu170

        Des sages, le Traict escoustant171.

400  A ! vous n’en sariez dire autant.

        C’est bien parlé à Traict, cela ?

                        LA  FEMME

        Que le premier qui m’en parla,

        D’estre avecque vous, fût pendu !

                        LE  MARY

        Ma foy ! y m’a bien entendu,

405  Le Traict : je [feray demain rage]172.

                        LA  FEMME

        Vous estes fol !

                        LE  MARY

                                    Vous estes sage !

        Or, escoustez à ma requeste :

        Vous m’avez faict mûrir ma teste

        Affin qu’elle ne fût plus fole.

410  La vostre est sage, et aussy, mole.

        Y la faict bon contregarder173 ;

        Et à fin de la mieulx garder,

        Et que vos sentences174 soyent vrayes,

        Je l’afluberay175 de mes brayes,

415  Affin que la Science [n’]en sorte176.

                        LA  FEMME

        Me prenez-vous de telle sorte ?

        Et ! que j’endure tout cecy177 ?

                        LE  MARY

        Et ! j’en seray bien resjouy :

        C’est pour garder vostre Science.

                        LA  FEMME

420  Non feray, par ma concience !

        Hostez, hostez ! Quel galopin !

                        LE  MARY

        Et ! non feras ? Par sainct Crespin178 !

        Vous m’avez faict grandes détresses.

        Çà179 ! quant les femmes sont mêtresses,

425  Elles doibvent les brès porter180.

                        LA  FEMME

        Pour Dieu, veuillez vous déporter181 !

        Laissez-moy, c’est trop babillé !

                        LE  MARY

        Du viel temps m’avez despouillé182 ;

        Je vous habil[l]e du nouveau.

                        LA  FEMME

430  Et ! comment ? Seriez-vous sy veau

        De vouloir faire telle chose ?

        Par l’âme qui en moy repose !

        Yl entent mal son cas à trect183.

                        LE  MARY 184

        Vous m’avez faict parler à Trect

435  Comme se j’estoys unne beste ;

        Y fault parler à l’arbalest(r)e !

                        LA  FEMME

        Non feray, vrayment !

                        LE  MARY

                                             Sy ferez !

        Par ma foy, vous y parlerez !

                        LA  FEMME

        Hélas, mon amy, atendez !

440  Dictes comme vous l’entendez :

        Par ma foy ! je ne l’entens mye.

                        LE  MARY

        Or dite(s) : « Arbalestre, ma mye,

        J’ey faict cela, j’ey faict cecy. »

                        LA  FEMME

        Nostre Dame, que de soucy !

445  « Arbalestre, j’ey ung mary

        Qui faict souvent mon cœur mary,

        Et est de mauvaise nature,

        Et la plus sote créature. »

                        LE  MARY

        [Vous le]185 dictes.

                        LA  FEMME

                                          Je le dis aussy :

450  « Et qui n’a morceau de soucy186,

        Et qui me fera mourir d’ire. »

                        LE  MARY

        Or achevez donques de dire !

                        LA  FEMME

        Ô benoist Dieu, miséricorde !

                        LE  MARY

        Y vous fault parler à la corde.

                        LA  FEMME

455  Non feray, par ma concience !

                        LE  MARY

        Sy ferez, car vostre Science

        Le requiert.

                        LA  FEMME

                             « Corde, que tu fusse[s]

        Au gibet, et estranglé eusse[s]

        Mon mary ! »

                        LE  MARY

                                  Et ! c’est très bien dict :

460  Nous en au[r]ons un beau crédict

        Tout [partout], par long et par lé187 !

                        LA  FEMME

        Comment ?

                        LE  MARY 188

                             C’est sagement parlé,

        De souhaicter son mary pendre.

                        LA  FEMME

        Hostez-la, de peur de mesprendre189 ;

465  À cela, je ne me congnoys.

                        LE  MARY

        Y vous fault parler à la noix190

        Ou, par Dieu, il y aura noyse !

                        LA  FEMME

        Non feray, car trop y me poise !

                        LE  MARY 191

        Sy ferez !

                        LA  FEMME

                           Or çà ! « Noix, ma mye,

470  Mon sot mary de sens n’a mye.

        À tous les coups, son sot sens erre. »

                        LE  MARY

        Y vous fault parler à la serre192,

        Pour m’ôter hors de tous ennuictz.

                        LA  FEMME

        Je prye à Dieu que dens un puys

475  Puissez-vous estre bien serré,

        Et de la taigne reserré193 !

        Mon mary, tout cela ceres.

        Tenez, en avez-vous assez ?

                        LE  MARY

        Or sus, plus ne me menassez !

480  C’est quasy tout un, de nos deulx194 :

        Sy vous vous plaignez, je me deulx.

        Femme ne doibt poinct entreprendre

        De vouloir son mary reprendre

        Devant les gens que bien à poinct195.

.

485  Affin qu’on ne me dise poinct

        Que je veuilles parler196 des femmes

        Et gecter sur elles aucuns blâmes,

        De ce faict ne déplaise à Dieu !

        [S’yl y a là]197, en aucun lieu,

490  Un mary qui soyt de la sorte

        De moy, à luy je m’en raporte.

        Car l’homme faict la femme telle

        Qu’i la veult : ou doulce, ou rebelle.

        Ou en luy, n’a poinct de raison.

495  Adieu ! Excusez le blason198 !

.

                                  FINIS

*

1 Il est devant son établi de savetier. Son épouse, assise, file sa quenouille en lui tournant le dos. Dans les ménages de savetiers, fort pauvres, les femmes vendaient leur ouvrage : « Vrayement, si n’estoit que je fille, (…)/ Vous mourriez de fain, marmouset ! » (Ung Savetier nommé Calbain.) Chacun des époux monologue en feignant de ne pas entendre l’autre.   2 Me conseilla.   3 Me barbouilla, me bredouilla.   4 Avant.   5 Harcelé.   6 J’échoue.   7 Sibile se fait appeler ainsi (vers 52). Ancêtre des Précieuses et grande lectrice de niaiseries, elle a trouvé dans un de ses livres (vers 314) ce cliché qui dépeint traditionnellement la Sibylle de Cumes : « À Cumes, où il trouva la saige Sibille. » Le Grand Olympe des histoires poétiques.   8 Pour mon malheur.   9 Le verbe « se marrir » [se fâcher] est incontournable dans les farces conjugales, où les maris sont toujours marris. Idem vers 15, 202, 446.   10 Jouer se lit déjà au vers 14. Jouter = copuler : cf. Ung jeune Moyne, vers 316.   11 LV : moque  —  Correcteur : toque  (Elle se frappe la tête.)   12 Le correcteur a rendu illisible le texte original en le recouvrant avec : elle ne fet rien   13 Un malade mental. Idem vers 259.   14 Ne saurait, ne pourrait. Même normandisme aux vers 246 et 320.   15 Quant à moi.   16 LV : cest   17 Mit hors de lui. Idem vers 311.   18 Délivrée. Idem vers 327 et 369.   19 À mon domicile.   20 Posément. Idem vers 380 et 433.   21 LV : a trect  (La folie attrait, attire de folles paroles.)   22 De lui faire bonne figure.   23 LV : corecture  (Influencé par le latin corectura, le copiste a mal lu l’abréviation cõiecture. Même faute dans la Geste de Liège, de Jehan des Preis, que le Dictionnaire du moyen français <ATILF> donne malencontreusement en exemple à l’entrée « correcture », laquelle n’a pas lieu d’être.)  Que ce projet m’est pénible.   24 Noé fut le premier à cultiver la vigne et à s’enivrer. Villon commence une ballade contre un ivrogne ainsi : « Père Noé, qui plantastes la vigne ! » Comme tous les savetiers, le Mari adore le vin : vers 200, 218, 374, etc.   25 Un si bel entendement que moi. « J’ay assez belle entendouoire. » Rabelais, Quart Livre, 27.   26 Le Mari n’a bien sûr aucune notion de l’ars memoriæ qu’enseignaient les rhétoriciens. Il fait juste allusion au vin, qui développe la mémoire : « Me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret.   27 Diot = idiot (les Veaux, vers 102).  Nice = stupide (Jehan qui de tout se mesle, vers 183).   28 Qu’il sorte du sens épisodiquement, qu’il ait des crises de folie. « Et dussiez-vous yssir du sens. » La Pippée.   29 Elle se tourne vers son mari.   30 En pèlerinage, pour remercier saint Acaire ou saint Mathelin, qui guérissent les fous.   31 Certains pèlerinages devaient être accomplis en silence. Voir la note 70 du Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette.   32 Sauriez, pourriez : vous êtes trop bavard pour cela.   33 Quatre hommes face à une bavarde comme vous. Le mari a plus d’esprit que ne le prétend sa femme.   34 Un clystère ne vide que les intestins, pas le cerveau.   35 Tannée, tourmentée. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 162.   36 Il va débiter une fatrasie composée sur des noms de tavernes rouennaises. L’idée sera reprise à Rouen vers 1556 dans le Discours démonstrant sans feincte comme maints pions font leur plainte <Montaiglon, XI, 73-82>, où trois de nos tavernes ont subsisté : l’Ange, la Pomme d’Or, et la Chèvre.   37 De l’année.   38 LV : tripes  (La Truite est l’enseigne d’un cabaret de Rouen.)  Ces truites belliqueuses nous ramènent aux batailles de Carême, dont les guerriers sont des poissons.   39 LV : y lestouent  (Elles étaient.)   40 À telle enseigne, de sorte que. Jeu de mots sur l’enseigne qui indique par un dessin l’emplacement d’une taverne.   41 Faux : l’entrée du paradis est défendue aux sergents. Voir les vers 123-130 de Troys Galans et un Badin.   42 Les femmes de savetiers reprochent toujours à leur mari de se ruiner à la taverne : voir les vers 339-342 de Deux hommes et leurs deux femmes, ou les vers 155-156 de Serre-porte. En 1556, un autre Rouennais publiera le Plaisant quaquet et resjuyssance des femmes pour ce que leurs maris n’yvrongnent plus en la taverne <Montaiglon, VI, 179-189>.   43 Un joyeux compagnon. Cf. la Pippée, vers 787.   44 Quand on l’appelle.   45 C’est le bonnet qui coiffe les Sots. Double sens : une épidémie de coqueluche avait sévi en 1510.   46 Qui se fiche bien des malades qui toussent.   47 Des rais, des rasés. Dans les siècles précédents, on appliquait aux fous une tonsure particulière. Bien qu’inapte au langage, le Mari jongle en virtuose avec tous les codes de la sottie.   48 LV : inuention   49 Vous lésinez sur la nourriture et sur le vin.   50 J’en souffre (verbe se douloir). Idem vers 481.   51 Nous. Même normandisme à 480.   52 LV : quen   53 Chiche : et aussi avare, comme vous. Cf. la Réformeresse, vers 103. La sagesse est toujours assimilée à l’avarice : voir le Dialogue du Fol et du Sage.   54 Les anges doivent supporter les sages, qui sont les seuls à gagner le Paradis.   55 D’étranger : de l’extérieur.   56 Le souci.   57 Ce que nous devrons.   58 Si on faisait pondre un sage. Seuls les Sots naissent dans des œufs.   59 Je les mangerais volontiers.   60 LV : asenee  (Une mal assenée est une femme mal mariée.)  Cette chanson plaisait aux dramaturges : « La mal assenée/ Qu’on appelle femme du Bateleur. » (Jeu à .IIII. personnaiges.) Dans la Vie monseigneur sainct Loÿs, de Pierre Gringore, l’épouse du Bateleur se nomme Mal-assenée : « Se j’avoye cy Mal-assenée,/ Ma femme, je vous monstreroye/ Comme c’est que j’estouperoye/ À ung besoin le “trou de bise”. » Dans la Vie de sainct Christofle, de Claude Chevalet, la femme du bateleur s’appelle aussi Mal-assegnée.   61 Où je vous pris pour femme.   62 Prononcé à la française, ce mot rimait en -ment. Voir la note 160 de Régnault qui se marie.   63 Forme locale de Jeanne : « Jenne, qui filait de la layne. » (La Muse normande.) Le mari compare sa mégère à deux de leurs voisines.   64 LV : poisse  (Me pèse. Idem vers 468.)   65 Cette chanson commence le Savatier et Marguet. Les savetiers sont d’intarissables chanteurs : voir le vers 17.   66 Sans qu’aussitôt.   67 Ce que.   68 LV : et quel   69 Pas assez mûre. « Mais tu as la teste si verte. » (L’Aveugle et Picolin.) L’un des Sotz triumphans se nomme Teste Verte.   70 Fantasque. Ce vers a été ajouté par le correcteur.   71 Rapidement.   72 LV : murer   73 Il va ramasser un chapeau de paille derrière son épouse, qui est toujours assise en train de filer.   74 LV : sa je  (Le prétendu sot arrive à commettre des calembours.)  Je me verrai sage : je le deviendrai.   75 Ma tête s’échauffe (vers 153) et devient tempétueuse.   76 Et pourtant, je ne sais.   77 LV : le  (La mettre, ma tête.)   78 On pose les fruits sur de la paille pour les faire mûrir. « Avec le tems & la paille, les nèfles meurissent. » (Dict. de l’Académie françoise.) Le Mari plonge sa tête dans le chapeau de paille.   79 Il palpe sa tête pour voir si elle a mûri. Toujours plongé dans le chapeau, il retourne devant Sibile.   80 Ces deux fonctions exigent un minimum de sagesse, et un chaperon plus austère qu’un chapeau de paille.   81 LV : malureuse  (Voir le vers 11.)   82 Pour peu.   83 Sur mesure.   84 LV : seigle  (Les deux mots sont synonymes. « Il atrapa les derniers, et les abbastoit comme seille, frapant à tors et à travers. » Gargantua, 43.)   85 De vous retirer de ce chapeau.   86 Sibile ponctue chaque mot d’un coup de quenouille sur le chapeau.   87 LV : lignes  (La taverne des Trois Cygnes, rue Saint-Romain, voisinait avec celle de l’Ange, nommée au vers 91.)  Les épitaphes parodiques sont monnaie courante dans les farces : voir les vers 213-219 des Frans-archiers qui vont à Naples, les vers 192-194 de l’Avantureulx, ou les vers 513-518 du Testament Pathelin. Le Mari a d’ailleurs les mêmes préoccupations que ledit Pathelin, qui veut être inhumé « en une cave, à l’advanture,/ Dessoubz ung muy de vin de Beaulne ».   88 D’un baril de vin. Triboulet meurt dans les mêmes conditions.   89 Le soir où il fut contrarié.   90 Subtile : la signature d’une épitaphe est en caractères plus fins que le texte.   91 On enterrait les fous en titre d’office avec leur outil de travail.   92 Qu’un défaut.   93 À cause de laquelle je suis maintenant rendue indigne.   94 LV : la femme  (Le correcteur, qui n’a pas mieux compris ce passage que le scribe, distribue les deux vers précédents au Mari.)   95 LV : desiune  (De sœur aînée.)  Dans les familles modestes, c’est la sœur aînée qui reçoit la dot et qui peut donc se marier. Sibile regrette d’avoir été l’aînée. Les Précieuses auront la même répulsion pour le mariage, qu’elles nommeront l’amour permis, ou l’amour fini, ou l’abîme de la liberté.   96 Avant que ne sonne l’heure de la messe. Le découpage du temps, qu’il soit annuel ou journalier, appartenait à l’Église, qui n’a pas vu d’un bon œil l’apparition des montres individuelles.   97 Raccourci normand de « par saint Jean ! ». Cf. les Sobres Sotz, vers 452.   98 Vous aurez du sens, de la sagesse. « Mon » est une particule de renforcement : « Par saint Jehan ! ce ne feray mon ! » La Mauvaistié des femmes.   99 Pour peu que vous m’obéissiez.   100 Ni aller et venir. « Tracasser de nuyct sans chandelle. » Marchebeau et Galop.   101 Passer votre folie, vous assagir.   102 LV : seigneures  (Décorés de motifs à l’ancienne mode. « Manteaulx de satin figuré. » ATILF.)  Ce mot appelle un calembour sur défiguré. « C’est satin deffiguré. » Le Capitaine Mal-en-point.   103 Je veux dire. Cette formule d’autocorrection est un des gags de l’Avantureulx, aux vers 16, 330 et 347.   104 Cela semble laid, démodé.   105 LV : lont  (Les habits masculins à la mode en ce début du XVIe siècle se contentent d’un « bas collet », parfois presque inexistant. Cf. Gautier et Martin, vers 212 et 245.)   106 Aujourd’hui, ils sont dépourvus de collet.   107 Harigotés = enrichis d’ornements tailladés. Déchiquetés = ornés de franges. « Sont mignons et asriquetés,/ Ont les chapeaux déchiquetés. » Éloy d’Amerval.   108 LV : guisse  (Découpés de mainte façon.)  L’auteur de la pièce, comme tous les satiristes de l’époque, jette un regard critique sur la mode.   109 LV : Insesanment  (Sans cesse. Quelques dandys changeaient de parure plusieurs fois par jour.)   110 C’est de la folie. « Ce vent faict faire rouge rage. » Sermon joyeux des quatre vens.   111 Cela ne tient-il pas au fait.   112 Je viendrai bien à bout de cette sagesse.   113 Qu’il n’y ait rien à redire.   114 Je m’émeus.   115 Je vais en chercher.   116 Il sort par le rideau de fond.   117 LV : bien  (À la rime.)   118 Quoi qu’il veuille faire.   119 Le plus loin possible, car nul ne savait où reposait le corps de Romulus. Sibile est une inconditionnelle de la pendaison : voir les vers 281, 403, 458.   120 Il revient en loques, après avoir « déchiqueté » ses habits à grands coups de ciseaux.   121 Dois-je encore faire quelque chose pour imiter les sages ?   122 LV : trespasse  (Transpercé. « Me tresparsans jusques aux flans. » Villon.)  C’est l’habit de quelqu’un qui a reçu un coup de lance.   123 Quoi que vous en disiez.   124 Il se livre devant sa femme à un défilé de mode.   125 LV : pasage  (Il ne comprend pas ce que je lui ai dit.)  Ces 2 vers s’adressent au public.   126 Ce que.   127 Jamais je ne serai à ma convenance. Même vers que 350.   128 Qu’en grande perfection.   129 J’ai entendu dire de vous. La Seconde Moralité fustige également la démarche chaotique des Sots : « Mais marchez droict sur vos talons/ Sans fléchir ni faillir en rien ;/ Encor ne sçaurez-vous si bien/ Marcher qu’il n’y ait à redire. »   130 « Il faut marcher tout bellement/ Et faire le sage en la rue./ Quand un fol une pierre rue [lance],/ Quand il court, ou qu’il tourne ou vire,/ Le monde ne s’en fait que rire. » Dialogue du Fol et du Sage.   131 D’un pas mesuré.   132 Et pour avoir de l’allure.   133 LV : marchant  (Marcher « à pied de plomb : slowly, dully, heavily, with leaden heeles. » Cotgrave.)   134 LV : qui ne fault / a  (Ce qu’il me faut pour.)   135 Il charge sur son épaule un énorme sac de vieux souliers.   136 LV : ne me   137 LV : trauail  (C’est une grande peine.)   138 On dit seulement « habile comme un lévrier », dans le sens de rapide.   139 Vu le sens grivois de « gaule », elle espère que son mari parle de sa braguette.   140 Vingt-et-dix (sic !) = 30. Le Mari porte donc 15 kg.   141 Connu, si ce n’est.   142 LV : grey  (Voir le vers 276.)  Le Mari laisse tomber son sac sur les pieds de Sibile.   143 Novice. « Tu es encore bien nouveau ! » (Messire Jehan.) Ces 2 vers s’adressent au public.   144 Ce que je vous ai dit.   145 LV : de liures  (Comme les fous privés de sens.)   146 Où il y a une bonne idée à retenir.   147 Je vous dicte des lettres pour mes fournisseurs.   148 LV : vit  (Qu’un meilleur lecteur que moi ne fit jamais.)   149 Il. Encore deux vers destinés au public.   150 Pour cela, vous ne risquez pas.   151 LV : est   152 Il retourne en coulisse.   153 Deux fois plus.   154 Il revient avec un des livres de sa femme. Il en déchire une page et la met dans sa bouche.   155 Que Dieu m’accorde un bon succès.   156 LV : desiunee  (Nourri.)  À la rime, LV donne : endoctrinee   157 Le correcteur écrit : Ung habile home. Le Mari affectionne les tournures proverbiales : voir les vers 102, 114-115, 305, 424-425 et 492-493.   158 Pour le plus sûr.   159 Délivrée (note 18). La fatalité des liens indissolubles du mariage est soulignée par les quatre jamais qu’égrènent les vers 369-376.   160 Et pourtant.   161 Les Normands prononçaient baire. « Du meilleur vin y veulent baire. » La Muse normande.   162 Comment.   163 Un résumé, pour que je puisse mieux le digérer. De tels résumés s’appellent d’ailleurs des digestes : « La science des loix réduite en digestes. » Lacurne.   164 Posément. Mais un « trait » est aussi une flèche d’arbalète.   165 LV : anerty  (Dans l’embarras. « Périclès fut en grant ennuy et pensif. » Les Triumphes de messire Françoys Pétraque.)   166 LV : propise  (Puisqu’il est bon pour mon intelligence.)   167 LV : seruice  (Ces 2 vers s’adressent au public.)   168 Il dialogue avec un carreau d’arbalète comme les Sots dialoguent avec leur marotte. Cet empilement d’anacoluthes est dû au fait que le Mari est le seul à entendre les réponses de la flèche (vers 399), qu’il tient comme un téléphone. À la lecture, ce numéro d’acteur tombe à plat.   169 Le bout des flèches est ferré pour qu’elles ne s’écrasent pas en percutant la cible. « III douzaines de boutz de laiton pour ferrer lesdites fleuches. » ATILF.   170 On m’a retenu pour faire partie des sages.   171 En écoutant ce que m’a répondu la flèche.   172 LV : seray demain sage  (À la rime.)  « Je feray raige ! » Raoullet Ployart.   173 Il faut la protéger.   174 LV : sciences  (Vos paroles concernant la sagesse.)   175 Je vais l’affubler, la coiffer. Des braies servent accidentellement de coiffure à l’abbesse de Sœur Fessue.   176 Le Mari retire ses braies devant tout le monde, et il en coiffe Sibile.   177 LV : cela   178 Saint Crépin est le patron des savetiers. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 187.   179 LV : car   180 Porter les braies : porter la culotte.   181 Veuillez y renoncer.   182 LV : habille  (Vous m’avez dépouillé de mes habits de l’ancien temps. Voir les vers 221-229.)   183 À trait, calmement (note 20).   184 Il empoigne une arbalète qui sert de décoration murale.   185 LV : sote creature  (C’est vous qui le dites. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 238.)   186 Qui n’a aucun souci, qui ne pense à rien. Au-dessus de ce vers, LV ajoute en vedette : le mary. Au-dessous, il ajoute : la fe   187 En long et en large : en tout lieu. Lorsqu’un homme était pendu, ce déshonneur rejaillissait sur toute la famille : « C’est déshonneur pour le lignaige. » P. Gringore.   188 Il vise sa femme avec l’arbalète.   189 De faire une fausse manœuvre.   190 La partie mobile d’une arbalète, qui tire la corde en arrière.   191 Il enclenche le mécanisme de l’arbalète.   192 La pièce qui bloque l’arbalète bandée.   193 Assiégé.   194 De nous deux : nous sommes à égalité.   195 Autrement que pour de bonnes raisons. Le congé final s’adresse au public.   196 Mal parler.   197 LV : Sy ly en a   198 La satire.

LA CHANSON DES DYABLES

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  CHANSON

DES  DYABLES

*

.

Beaucoup de pièces médiévales font appel au code carnavalesque du mundus inversus, le monde renversé. Dans les innombrables « diableries » dont se délectent les Mystères (voir Cuisine infernale), l’enfer n’est pas autre chose qu’un paradis à l’envers. Quand l’âme d’un martyr monte au Ciel, le chant des anges qui l’accompagne est harmonieux et mélodieux ; quand l’âme d’un damné dégringole aux enfers, le chant des diables qui la poussent est beaucoup moins sirupeux. Voici quelques chansons « diaboliques ». Mais auparavant, une liste des diables que nous allons rencontrer :

CERBÉRUS est Cerbère, le chien à trois têtes qui garde la porte des enfers grecs ; comme beaucoup d’autres éléments païens, il fut récupéré par le christianisme. En effet, les diables inventés au Moyen Âge ne sont rien d’autre que les satyres de l’Antiquité. LUCIFER est le prince du royaume infernal, où Dieu l’enchaîna parce qu’il craignait sa concurrence. Voir la diablerie du Munyer, et la Ballade de Champ royal. BURGIBUS et LÉVIATAN sont deux démons. SATAN est le lieutenant de Lucifer ; c’est lui qui fait les frais de sa mauvaise humeur permanente. ASTAROTH est l’amant de Proserpine. BÉLIAL, que mes élèves ont baptisé l’extraterrestre (?), est le procureur et l’avocat de l’Enfer : voir le Procès de Bélial à l’encontre de Jhésus. BELZÉBUTH est toujours prêt à obéir aux ordres du chef, quand ces ordres consistent à cogner sur ses collègues. Mais il n’a pas que de mauvais côtés ; c’est « Belzébut, vestu en belle putain », qui use (vainement) de ses charmes rugueux pour séduire saint Martin : « J’abandonne/ Mon beau corps et gente personne/ Pour en faire à ton bon désir/ Et prendre avec moy le plaisir/ Du plaisant déduict d’amourettes. » Histoyre de la vie du glorieulx sainct Martin.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La   chanson   des     dyables

eulx resjouyssans en Enfer

pour la mort soubdaine

de Ananyas et Saphire

.

Cette chanson et la suivante se trouvent dans le Premier volume du Triumphant Mystère des Actes des Apostres, de Simon Gréban (~1470), imprimé à Paris par Arnoul et Charles Les Angeliers en 1540. Je corrige tacitement sur le ms. fr. 1528 de la Bibliothèque nationale de France, qui est en général moins bon, sans doute victime des facéties d’un autre démon, Titivillus…

*

                        CERBÉRUS

        Maistre, tournez vostre museau

        Plus ardant que feu de fournaise,

        Et regardez – mais qu’il vous plaise –

        Voz enfans et voz jouvenceaulx.

                        LUCIFER

5      Qui sont-ilz ?

                        BURGIBUS

                                Ce sont voz corbeaulx1,

        Qu’à vous2 se viennent présenter.

        Si vous voulez ouÿr chanter,

        Vous orrez tantost de quibus 3.

                        LUCIFER

        Qui est-ce là ?

                        BURGIBUS

                                  C’est Burgibus,

10    Maistre ; je ne chante pas mal.

        …………………………….

.

                        LUCIFER

        Et pour moy mieulx entretenir

        En ma lyesse forcenée,

        Je vueil que la tourbe dampnée

        Icy devant mon tribunal

15    Me dye ung motet4 infernal

        En chanterie dyabolicque.

                        CERBÉRUS

        Vous verrez tantost la musicque

        Dessirer5, je le vous promet.

        Car Lévïathan, quant s’i mect,

20    Chante plus gros que deux thoreaulx.

                        LUCIFER

        Sus, sus ! Au lutrin6, mes corbeaulx,

        Mes crapaudeaulx, mes dorelotz7,

        Mes petis corbins, mes dyablotz !

        Que je vous oye gringoter8 !

25    Sus, Sathan !

                        SATHAN

                               Je ne puis chanter,

        Magister 9, ou je soys pendu !

        Car je suis si très morfondu10,

        Tant malade et deffiguré11,

        Qu’en chemin feusse demeuré,

30    Si ce n’eust esté Astaroth.

                        ASTAROTH

        Magister, il n’en ment de mot12 :

        Il se deult13 plus que ne pensez.

                        LUCIFER

        Ha ! ne vous chaille : ilz sont assez

        Pour bruyre et faire grosse noyse14.

35    Or sus, que chascun se desgoyse15 !

        Bélïal avec Burgibus

        Seront pour dire le dessus16,

        Car ilz ont bien doulcette voix.

        Et Bérith, avec deux ou trois,

40    Seront pour faire une rencontre17.

        Et Cerbérus dira la contre18,

        Car il en sçait bien la fasson19.

        Puis Astaroth, mon gros garson,

        Avec deux dyables bien tonnans,

45    Me feront ung baritonnans20

        Dessus la voix Lévïathan,

        Qui21 tiendra, en lieu de Sathan,

        Ung ton gros comme une bombarde22.

        Chantez ! Que le feu d’Enfer arde23

50    Qui n’en fera bien son debvoir !

                        Ilz chantent tous ensemble :

        Plus a, et plus veult avoir 24

        Lucifer, nostre grant dyable.

        S’il [voit les]25 âmes plouvoir,

        Plus a, et plus veult avoir.

55    Et tousjours veult recepvoir,

        Car il est insatïable.

        Plus a, et plus veult avoir

        Lucifer, nostre grant dyable.

                        LUCIFER

        Orde26 cohorte misérable !

60    Ne chantez plus, vous m’estonnez27 !

        Car tant terriblement tonnez

        Qu’on oyt l’impétuosité

        Jusques à la concavité

        Du cercle où réside la lune28.

65    Nulle terreur plus importune

        L’on ne me sçauroit incomber29,

        Car vous avez faict tituber

        Et trembler tous les élémens30.

        Que de passions31 et tourmens

70    Puissez-vous estre corrompus !

                        BÉLIAL

        Sus, chantons !

                        LUCIFER

                                   Ha ! ne chante plus,

        Faulx traistre mastin32, Bélïal !

        Car vrayment, tu chantes tant mal

        Que tu ne sçays accorder notte.

.

*

Chanson   à   la   louenge

de   Agrippe

.

Dans le 4ème Livre du même Mystère, les diables conduisent en enfer l’âme d’Hérode Agrippa ; son premier supplice infernal va être une chanson.

*

                        LÉVIATHAN

75 33 Pour donner plaisance et esbat

        À Hérodes, qu’on tourne et vire,

        D’une chanson du Vau-de-Vire34

        Le fault servir, à ce matin.

                        Ilz chantent tous ensemble ce qui s’ensuyt :

        Hérode Agrippe, chien mastin,

80    Tu viens en l’abysme mortelle

        Où tu auras maint dur tatin 35.

        Tu souloyes gens détirer 36

        Et faire exiller par envie,

        Destruire, batre et martyrer,

85    Dont plusieurs ont perdu la vie.

        Mais tu t’en viens le hault chemin 37

        En peine et en douleur cruelle

        Où tu seras dampné sans fin,

        Hérode Agrippe, chien mastin !

                        LUCIFER

90    Or paix ! Que de mauvais venin

        Puissez-vous estre empoisonnéz !

        Ha ! faulx trahystres, vous m’estonnez38,

        Tant sont voz chantz durs à ouÿr.

                        BÉLIAL

        Lucifer, il fault resjouyr

95    Hérodes, le tyrant pervers.

.

*

Chançon   ensemble

.

Arnoul Gréban collabora sans doute aux Actes des Apostres de son frère Simon. Mais il est surtout l’auteur d’un Mystère de la Passion (~1450) qui fut beaucoup plagié. Notons qu’il était chef de chœur. J’utilise le ms. fr. 815, que je corrige notamment sur le ms. NAF 18637.

*

                        LUCIFER

        Deables, arrengez-vous trèstous

        En tourbe39 à grosse quantité,

        Et me chantez ung scilété 40

        En vostre horrible deablerie41.

                        ASTAROTH

100  Vous orrez belle chanterie

        Tantost, et ung motet d’onneur42.

        Sathan, tu feras la teneur43,

        Et j’asserray la contre sus44.

        Belzébuth dira le dessus,

105  Avec Bérith à haulte double45.

        Et Cerbérus fera ung trouble46

        Continué, Dieu scet comment !

                        LUCIFER

        Frappez dedens légièrement47 !

        Fault-il faire tant d’agïos48 ?

110  Commencez, mes petiz deabloz !

        Gringotez49 et croquez voz notes.

        Et barbetez comme marmotes50

        Ou vieulz corbeaulx tous affaméz.

                        BÉRITH

        Vous orrez dictiéz51 bien riméz,

115  Et chant couché52 à l’avenant.

        Sus, Belzébuth !

                        BELZÉBUTH

                                 Avant !

                        CERBÉRUS

                                              Avant !

        Je pense que vous l’orrez belle53.

                        Tous les deables chantent en hurlant ens[emble] :

        La dure mort éternelle 54,

        C’est la chançon des dampnéz.

120  Bien nous tient à sa cordelle 55

        La dure mort éternelle.

        Nous l’avons desservie 56 telle,

        Et à ly 57 sommes donnéz.

        La dure mort éternelle,

125  C’est la chançon des dampnéz.

                        LUCIFER

        Harau, ribaulx ! Vous m’estonnez,

        Tant menez cry espoventable.

        Cessez, cessez, de par le Deable !

        Vostre chant s’accorde trop mal.

                        SATHAN

130  C’est le scilété férïal58 :

        Tous les jours est dit à l’ostel59.

        Si vous voulez le solempnel,

        Vous l’aurez, qui est bien doulcet.

                        LUCIFER

        Nennil, non ! Je sçay bien que c’est :

135  C’est assez pour fendre cervelles60.

.

*

Chanson   en   divers   son

.

Dans le Mystère de sainte Barbe <version en 5 journées du ms. fr. 976>, les diables se réjouissent d’avoir capturé l’âme du païen Dioscore, qui vient de mourir après avoir décapité sa fille, Barbe, convertie au christianisme. Lucifer montre lui-même le mauvais exemple : il beugle une parodie des Vigiles des morts61, et sa troupe braille les répons. L’irrévérence est encore plus crue dans le Mystère des Trois Doms, où Lucifer et sa clique entonnent une parodie du Libera me : « Chantez pour luy Libera me, / Criant : ‟Lucifer, audi me !” »

*

                        LUCIFER

        Mais je vueil tout premièrement

        Que nous tous, d’un assentement62,

        Disons présent une chançzon,

        Non pas en mélodieux ton,

140  Ne en esjouyssant liesse63,

        Mais en tout deul64 et en tristesse.

        Or escoutez sans plus tensez.

                        Lucifer incipit cantilenam cantando.65

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut 66 en grant ravallement.

                        DEMONES  respondeant : 67

145  Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

        Tu es, présent, o 68 les deables dampné.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

        Tu es, présent, o les deables dampné,

150  Dont [tu] n’auras jamais relièvement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

        Tu mauldiras le jour que tu fuz né.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

155  Tu mauldiras le jour que tu fuz né,

        Car tu seras pugny cruellement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

        À tous vices tu [t’]es habandonné.

                        DEMONES

160  Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

        À tous vices tu [t’]es habandonné.

        Puis as occis ta fille laidement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

165  Ainsi sera tout pécheur guerdonné 69.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

        Ainsi sera tout pécheur guerdonné,

        S’i décède sans vray repentement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

170  Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LÉVIATHAN

        Vous qui ouez ceste chançzon

        Présentement en divers son70,

        Entendez bien : car el(le) commence

        En haulte voyx, puis fait descence71

175  En bas. El(le) commence en liesse,

        Et puis se descend en tristesse.

.

*

Chanson

.

Le Mystère de saint Quentin (~1482), qu’on attribue à Jehan Molinet, fait lui aussi chanter les diables et les fait même danser. Le manuscrit de la bibliothèque de Saint-Quentin n’existe plus, mais Henri Chatelain l’avait publié en 1909.

*

                        LUCIFER

        Respondez-leur ung silété

        Tant doulz et tant bien gringoté

        Qu’il puist trespercier les oreilles

180  Des escoutans.

                        SATHAN

                                   Joyes pareilles

        N’oÿstes passé a cent ans72.

        Nous serons tant bien deschantans73

        Que nous y acquer[r]ons honneur.

                        ASTAROTH

        Çà, çà, qui tenra la teneur74 ?

185  Je chanteray comme une pie

        De ma voix qui a la pépie75 ;

        Et si, feray une triplace76

        Tant doulce – mais que j’aye place –

        Que les enffans qui sont mors-néz

190  En seront de deul atournés77.

        Belzébus, tu as la voix doulce

        Comme ung asne qui se regrouce78 :

        Fay-nous tost ung baritonant79.

                        BELZÉBUS

        Oncques tonoire80, en bas tonant

195  De son crueulx ton81, ne tonna

        Tel ton que monton82 entonna.

                        LÉVIATHAN

        Tonnons, tonnons, qu’on s’en délivre !

                        CERBÉRUS

        Avant, diables ! Je tiens le livre83 :

        Chantez trèstous à longue alaine84.

                        TOUS  LES  DIABLES  ensamble.

                            Chanson

200  Quant la chaudière 85 sera plaine

        D’âmes et d’esperis dampnés,

        Trèstous les diables deschaînés

        Iront dansant enmy 86 la plaine.

                        LUCIFER

        Sathan, que tu as voix vilaine !

205  Tousse ung peu, et87 mouche ton nés.

                        SATHAN

        Maistre, nous sommes estonnés.

        Laissons [là] ce motet de Beausse88,

        Et allons brasser quelque sausse89

        Au monde, qu’il soit assailly !

.

*

Carolle

.

Toujours dans le Mystère de saint Quentin, les diables exécutent une danse macabre pour fêter dignement l’arrivée de l’âme du gouverneur antichrétien Rictiovaire (Rictius Varus).

*

                        LUCIFER

210  Puisque le c[u]er tant joyeulx ay,

        Je descenderay90 pour chanter.

        Long tamps a91 que je ne danssay.

       …………………………….

        Deables plus velus que singos92,

        Appointiez pippes et flagos93

215  Pour faire une note cornue94 :

        Nous dansserons à la venue

        Du pieur95 de ce bas empire,

        Et de qui toute bouche empire

        Qui de luy sermonne et parolle96.

                        CERBÉRUS

220  Danssez une ronde carolle97

        Sans avoir pipe ne musette :

        Je feray une chansonnette

        Au son du bachinet98 clicquant.

                        Icy danssent les deables, et Cerbérus

                        fiert 99 sus ung bassin.

.

*

Chansson   pour

resjouyr   Sathan

.

Nicolas Loupvent fait œuvre utile : son Jeu et Mistère sainct Estiene (1548), toujours inédit, comporte la partition que chantent les diables. BnF, ms. Rothschild 1077.

*

                        LUCIFER 100

        … Et me chantez icy une chansson

225  Pour resjouyr Sathan, ce faux101 garsson

        Auquel avez tant donné de travelle102.

                        BÉLYAL

        Hée ! Lucifer, voycy belle séquelle103 :

        Prest [d’]acomplir vostre commandement,

        De bien chanter mélodieusement

230  Sont désirantz, soubz le vostre vouloir.

                        LUCIFER

        Et ! chantez donc, faictes vostre debvoir

        Comme joyeux et sçavans musiciens.

        [Par le Dyable ! je vous feray des biens.]104

                        Tous les dyables commanceront ensemble une

                        chansson petite en la mode que s’ensuyt : 105

        Tant  plus a et plus veult avoir

235  Lucifer, nostre grant dyable.

        S’il veoyt les âmes pleuvoir,

        Il est tousjour[s] insatiable.

                        LUCIFER

        Holà, [ho] ! De par le grant Dyable,

        C’est trop chanté ! Vous me troublez,

240  Orde caterve106 misérable ;

        Le trou du cul vous m’afolez.

        Vous n’avez107 pas entremellés

        De bons acordz selon musicque.

        Que de souffre soyez brûlés

245  Dedans le puis infernalicque108 !

*

1 Ces oiseaux noirs qui dévoraient les yeux des pendus étaient de mauvais augure. Idem vers 21, 23 et 113.   2 Qui devant vous.   3 Vous entendrez chanter par eux. Les amateurs d’argot devaient comprendre : Vous aurez des ronds. « S’ilz ne vous baillent des quibus. » Sermon pour une nopce.   4 Me chante un motet. Ce terme a ici une connotation religieuse parodique, comme aux vers 101 et 207.   5 Vous nous verrez bientôt déchirer la musique, la saccager.   6 Allez devant le lutrin où vos partitions sont ouvertes.   7 Mes mignons. Cf. le Dorellot aux femmes.   8 Que je vous entende chevroter. Idem vers 111 et 178. « Mon maistre tremble dent à dent,/ Et si, s’est espris à chanter./ Au fort, c’est pour mieulx gringoter/ Son chant, à la mode nouvelle. » Le Cousturier et Ésopet.   9 Maître. Équivoque voulue avec « Majesté », dont la prononciation était presque identique. Idem vers 31.   10 Enrhumé. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 3.   11 Moins laid que d’habitude.   12 Maître, il ne dit pas un seul mot mensonger.   13 Il souffre (verbe se douloir). Satan fait croire à Lucifer qu’il est malade pour ne pas être expédié en mission sur terre. Satan échoue presque toujours dans ces missions qui consistent à faire succomber un saint à la tentation, ou à soustraire aux anges l’âme d’un martyr ; et Lucifer ordonne alors aux autres diables de le battre, une tâche dont ces faux jetons s’acquittent avec plaisir.   14 Beaucoup de bruit.   15 Chante comme un oiseau. « Le rossignol qui se desgoise. » Godefroy.   16 La partie de soprano. Le terrible Lucifer entame donc une carrière de chef de chœur. Plus loin, nous l’admirerons comme professeur de chant et comme critique musical.   17 L’harmonie créée par la voix intermédiaire de ténor. Mais une rencontre est aussi une bataille, ce qui convient mieux au caractère des uns et des autres.   18 Le contre-chant, la partie d’alto. Idem vers 103. « Chantons, et je feray le contre. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   19 La façon : il est toujours contre ce que je dis.   20 Une partie de baryton. Idem vers 193. Connaissant les goûts scatologiques des diables, on songe tout de suite au jeune Gargantua « barytonant du cul » <chap. 7>.   21 Orig. : Et  (Léviatan tiendra la partie de basse profonde.)   22 C’est un instrument à vent, mais c’est surtout un ancêtre du canon, bruyant et peu précis.   23 Brûle celui.   24 Plus Lucifer a de « clients », et plus il veut en avoir. Ce triolet d’heptasyllabes, avec son rythme claudicant et ses refrains en forme de ronde, n’est pas autre chose qu’une danse macabre. Il développe un proverbe : « Et plus a le diable, & plus veut avoir. » (Cotgrave.) Nous réentendrons cette chanson aux vers 234-7.   25 Éd : voyoit  —  Ms : veoit  (Je corrige d’après le vers 236.)   26 Sale. Le vers 240 est à peu près identique à celui-ci : « Orde caterve misérable ! »   27 Vous m’assommez comme un coup de tonnerre. Idem vers 92, 126 et 206. Dans la Vie de sainct Didier, Lucifer exhorte sa chorale : « Vous, dyables qui chantez si mal/ Et de si terrible façon,/ Fest[o]iez ung peu ce vassal/ En cryant ung horrible son !/ Lors cryent tous ensemble moult horriblement, puis dit Lucifer : “Holà ! holà ! Vous m’estonnez !/ Laissez-moy ce cry non-pareil !” »   28 Qu’on vous entend jusque sur la lune.   29 Infliger.   30 Les quatre éléments.   31 Que par des tortures.   32 Un mâtin est un gros chien. Idem vers 79.   33 Pour faciliter l’usage des notes, je continue le numérotage des vers sans reprendre à zéro.   34 Du Val-de-Vire. Cette vallée normande sera le foyer des vaudevires, chansons à boire qui aboutiront aux rondes de table nommées vaudevilles. Les auteurs de Mystères ne reculent jamais devant un anachronisme.   35 Coup de poing. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 166.   36 Tu avais coutume d’ôter les gens de leur fonction.   37 En droite ligne. Ironique : le haut chemin mène au paradis. « Prenons du Ciel le hault chemin. » Eustache Deschamps.   38 Traîtres félons, vous m’assommez. On scande « traï-tres » en 2 syllabes : cf. le Nouveau marié, vers 199.   39 En foule. Idem vers 13. Mais la tourbe est aussi la pourriture qu’on récolte dans les marais.   40 En latin, silete = faites silence. Idem vers 130 et 177. Paradoxalement, les Mystères emploient ce mot pour indiquer un intermède musical : « Nous chanterons ung silété. » Miracle de saint Nicolas.   41 Langage de diables.   42 D’honneur. Au vers 183, les diables revendiquent à nouveau cette vertu qui leur est étrangère ; ils ne connaissent que ce qu’on appelle aujourd’hui le doigt d’honneur.   43 Le ténor. Idem vers 184.   44 Je poserai la partie d’alto dessus. Dans la Vie de sainct Christofle, Proserpine répond aux hurlements de Lucifer : « Que diable as-tu à hurler ?/ Est-ce la teneur ou le contre/ Que tu chante ? »   45 Qui le doublera à l’octave supérieure.   46 Un trèble, une triple voix : il doublera à l’octave inférieure, en continuo. « En trèble chantent le Sanctus. » Godefroy.   47 Foncez rapidement. C’est encore un terme militaire.   48 D’embarras. « De faire ainsi tant d’agïos. » Le Cuvier.   49 Chevrotez (note 8).   50 Marmottez comme des guenons. « Singes et marmotes. » Godefroy.   51 Vous entendrez des poèmes. « En chantant chansons et dictés mélodieus. » ATILF.   52 Étendu par-dessus.   53 Que vous en entendrez de belles.   54 Encore une danse macabre incluse dans un triolet d’heptasyllabes, comme aux vers 51-58. Le compositeur Frank Martin l’a mise en musique en 1959 dans un oratorio, le Mystère de la Nativité, avec toutes les dissonances qui conviennent.   55 Par son lacet : dans ses filets.   56 Méritée. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 908.   57 Mss. : luy  (Forme archaïque de elle. « Quand aucunes personnes venoient à ly demander l’aumosne ou pour aucunes besognes, elle envoyoit à eux avant qu’ils vinssent devant ly. » Agnès d’Harcourt, parlant de la sœur de Saint Louis.)   58 L’intermède musical que nous chantons quotidiennement aux offices ordinaires.   59 Dans notre demeure infernale. Jeu de mots sur « l’autel ».   60 Pour nous casser la tête.   61 Les Vigilles Triboullet reposent sur une parodie semblable.   62 D’un même assentiment : en parfaite harmonie.   63 Avec une joie réjouissante.   64 Deuil. Idem vers 190.   65 Il commence en chantant une cantilène.   66 Chu, tombé.   67 Que les démons chantent les répons !   68 Avec. (Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 344.) Tu es, maintenant, damné avec les diables.   69 Récompensé. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 15.   70 À plusieurs voix. Ou plutôt, avec des voix divergentes.   71 Elle descend. Les diables ont commencé dans l’aigu, puis la ligne mélodique est devenue de plus en plus sombre et caverneuse, comme il sied aux habitants de l’enfer. Il faut avoir beaucoup de talent pour faire exprès de chanter ainsi.   72 Depuis plus de 100 ans.   73 Nous improviserons si bien sur le déchant. Mais pris au pied de la lettre, « dé-chantant » pourrait être synonyme de « mal chantant » : cf. le Cousturier et Ésopet, vers 104.   74 Qui tiendra la partie de ténor (note 43). Le copiste picard adopte le picardisme « le teneur », et « le pépie » deux vers plus bas.   75 Qui est asséchée par la soif. Cf. le Roy des Sotz, vers 223.   76 Une 3ème voix. Synonyme de trèble (note 46).   77 Accablés de deuil, de tristesse. Les enfants morts sans avoir été baptisés n’ont pas droit au paradis : Dieu, dans sa grande bonté, les expédie aux limbes, qui dépendent de l’enfer.   78 Qui grogne.   79 Une partie de baryton (note 20). D’un Mystère à l’autre, les diables n’ont plus la même tessiture.   80 Jamais le tonnerre.   81 De sa cruelle voix.   82 Qu’un mouton, dans l’aire normanno-picarde. « Montons & aigniaux…./ Bœuf ny monton. » (La Muse normande, III, 165.) Voir le Dictionnaire picard, de Daire, p. 127.   83 La partition.   84 Avec du souffle.   85 Le chaudron dans lequel on fait bouillir les âmes des pécheurs. Cf. Troys Galans et un Badin, vers 191.   86 Parmi.   87 Ms. : se   88 Une prière qu’on chante trop fort, comme les fidèles dans les églises de la Beauce. « (Ils) faisoient leurs matines des vespres jusques au matin, et crioient tellement qu’il sembloit que ce fust un motet de Beausse. » Archives nationales, 1401.   89 Préparer un mauvais tour.   90 Lucifer trône en hauteur, pour être mieux vu par le public.   91 Il y a longtemps.   92 Singeots [singes] contient ici un « g » dur picard, de même que flageots [flageolets] à la rime.   93 Préparez les pipeaux et les flageolets. Ces flûtes champêtres accompagnent les danses de bergers, avec la musette [la cornemuse] du vers 221. Les diables n’ont pas un goût très raffiné.   94 Des notes biscornues. « Vous souliez venir à la charrue/ Aporter (à) moy la grant note cornue. » Gaydon.   95 Du pire individu : de Rictiovaire.   96 Toute bouche qui parle de lui sent mauvais.   97 Une carole est une ronde que dansent des jeunes filles qui se tiennent par la main. « Lesquelles, ayans agrandy la ronde carolle, commencèrent à dire [chanter] force bransles. » Jacques Yver.   98 Du bassinet : la chuintante « ch » est picarde. En frappant sur le chaudron où bouillent les âmes des pécheurs (note 85).   99 Frappe, verbe férir.   100 Sa première intervention était illustrée par une lettrine « D » représentant un bouffon.   101 Félon. Idem vers 72 et 92.   102 De travail, de mal. Sur ordre de Lucifer, Satan vient d’être battu par ses coreligionnaires.   103 Un beau cortège de diables.   104 Vers manquant. « Par Dieu ! je vous feray des biens. » (Le Capitaine Mal-en-point.) Lucifer jure par le diable aux vers 128 et 238.   105 Nous avons entendu cette chanson heptasyllabique aux vers 51-58.   106 Sale troupe. « La caterve/ Des deables. » ATILF.   107 Ms : nestes   108 Dans le puits infernal, le gouffre d’Enfer.

.

.

.

LES DROIS DE LA PORTE BODÉS

Rijksmuseum

Rijksmuseum

.

*

LES  DROIS  DE

LA  PORTE  BODÉS

*

.

La Porte Baudais fut d’abord une des entrées de l’ancien rempart qui protégeait Paris. Au début du XVIe siècle, l’époque qui nous intéresse, elle abritait un marché, et sa promenade était un lieu de rendez-vous bien connu : « Cela est plus commun, en France, / Qu’à Paris la Porte Baudés. » (Moral de Tout-le-Monde.) Jadis, pour vendre sous cette porte, les poissonniers payaient un droit qu’ils estimaient déraisonnable et injuste, et qui passa en proverbe pour critiquer les aberrations de la justice : « Il fut bien fondé à raison, / Le droit de la Porte Baudaiz ! » (Les Menus propos.) La farce que nous allons lire feint de croire que ce droit injuste est une nouvelle loi qui donne systématiquement raison aux femmes contre les hommes. Le juriste misogyne Guillaume Coquillart s’effarouchait déjà d’une telle perspective1 :

       Advisé me suis, au matin,

       De vous lire des droytz nouveaulx.

       Droytz nouveaulx, droytz espéciaulx,

       Droys dont on use par exprès.

       Ce ne sont pas droytz fériaulx,

       Les droys de la Porte Baudais !

       Nenny non : ce sont droytz tous frays,

       Droitz de maintenant, bref et court,

       Par les mondains du temps qui court….

       Ce droit deffend à povre, à riche,

       De laisser, par longues journées,

       Povres femmelettes en friche

       Par faulte d’estre labourées.

Et tout le reste à l’avenant. Ailleurs2, le même Coquillart donne ainsi la parole aux femmes :

       Nous avons pour nous, sur ce pas,

       Loys, chappitres gros et menus,

       La règle de droit, au surplus….

       Ce sont des paraphes nouveaulx

       Du droit de la Porte Baudet.

Il n’était pas rare qu’un acteur joue deux rôles distincts dans une même pièce. Nous en avons la preuve grâce aux quelques Mystères qui nous ont conservé le nom des comédiens face au nom des personnages qu’ils interprétaient. On appliqua ces restrictions de personnel à certaines farces : le Premier Voisin de l’Homme à mes pois, ayant fini sa prestation, revient sous le déguisement d’un Vicaire. Mais le régisseur et le copiste n’ont pas pris la peine de noter le nom du Vicaire dans les rubriques, destinées aux interprètes, et ils s’en tiennent au Premier Voisin. Nous constatons le même cas de figure et le même défaut de notation dans la présente farce : le comédien qui tient le petit rôle du Galant puis le rôle capital du Juge n’est inscrit que pour ce dernier. J’ai rendu au Galant les deux tirades qu’il prononce.

Source : Recueil de Florence, nº 20. Ce recueil comporte deux autres farces qui font mine d’accorder aux femmes des droits égaux — voire supérieurs — à ceux des hommes : les Femmes qui se font passer Maistresses (F 16), et les Femmes qui aprennent à parler latin (F 17).

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne des

Drois de la  Porte Bodés

& de fermer  l’huis

*

À quatre3 personnages :

       [ LE  SAVETIER

         LA  FEMME

         LE   GALLANT

         LE  JUGE ]

*

                        LE  SAVESTIER  commence 4               SCÈNE  I

        Dieu gard tous ceulx de nostre office5

        Et les autres pareillement !

        C’est ung mestier bon et propice,

        Mais c’on y gai[g]nast de l’argent.

5      J’ay telle soif, par mon serment !

        [Mais je n’ose]6 boire servoise :

        Quant j’en boy, elle fait tel noise

        En mon ventre que c’est merveille.

        S’une fois le vin les7 réveille,

10    Sav[e]tiers seront riches gens.

        Il me fault estre diligens

        Devers mon hostel me retraire8.

        Il me semble que j’os jà braire9

        Ma femme, et [si]10, en suis bien loing.

15    Dieu sçait comme j’auray du groing11,

        Maiz que venir elle me voye.

        Elle dira : « Bien froide joye12

        Puissiez-vous avoir des genoux ! »

        Et je diray : « Saint Jehan, mais vous ! »

20    Mais ce sera tout bellement13,

        Qu’elle ne m’oye : car vrayment,

        Se une foiz m’avoit ouÿ,

        Mieulx me vauldroit estre enfouy14.

        Elle est si malle15 que c’est raige !

.

25    Çà ! il fault faire mon ouvr[a]ige                              SCÈNE  II

        Affin de gaigner ma journée.

        Que nostre feu fait de fumée !

        Il m’enfume toute la teste ;

        Mais qu’a-il à fumer ?

                        LA  FEMME

                                             Hé, beste

30    Que vous estes ! Si a couvert16 :

        C’est pour cest huis qui est ouvert,

        De derrière, par telle guise

        Que le froit vent qui vient de bise

        Souffle céans de tous costés.

                        LE  SAVETIER

35    Allez le fermer !

                        LA  FEMME

                                     Escoutez,

        J’ay bien autre besongne à faire.

        Mais vous, c’est vostre droit affaire.

                        LE  SAVETIER

        Allez le farmer17, je vous prie.

                        LA  FEMME

        Non feray, par saincte Marie !

40    Je ne suis pas encor(e) si serve18.

        Et ! cuidez-vous que je vous serve

        Comme ung prince ? Vous n’avez garde19 !

                        LE  SAVETIER

        Faictes donques que le feu arde20,

        Je ne puis laisser ma besongne.

                        LA  FEMME

45    Et j’ay à filler ma quelongne21,

        Qui me touche22 bien d’aussi près

        Que vostre ouvrage.

                        LE  SAVETIER

                                           Or sus ! après,

        Il fault que l’ung de nous y voise23,

        Ou certes il y aura noyse.

50    Je le vous dy à ung mot ront24.

                        LA  FEMME

        Il ne m’en chault pas d’ung estront25 !

        Et ! te26 cuide-tu faire craindre ?

        Quel hoste, [qui me]27 veult contraindre

        Qu’aille fermer l’huis de derrière !

55    Louez28 varlet ou chambèrière,

        De par Dieu ou de par le dyable !

        Je suis assez femme notable

        Pour tenir varlet ou servante.

                        LE  SAVETIER

        Se ne le fermez, je me vante

60    Que vous vous en repentirez !

                        LA  FEMME

        Par la croix bieu, vous mentirez29 !

        Qui, moy, que je fermasse l’uys ?

        Ainsy meschante30 que je suis,

        J’aymeroye mieulx estre assommée !

                        LE  SAVETIER

65    Que bon gré bieu de la fumée !

        Je me gâte tous les deulx yeulx.

        Allez fermer l’uys, pour le mieulx,

        Ains qu’il y ayt plus orde feste31 !

                        LA  FEMME

        Puisqu’i m’est monté en la teste32,

70    Se33 les yeulx vous devoient crever,

        Si ne me pourroye lever.

        Ne vous y attendez pas qu’i voise.

                        LE  SAVETIER

        Par ma foy ! le cul trop vous poise34,

        Ou c’est paresse qui vous tient.

                        LA  FEMME

75    Et à vous, coy ?

                        LE  SAVETIER

                                  Pas n’apartient

        Q’ung homme s’abesse à sa femme :

        On me réputeroit infâme

        Devant Dieu et devant le monde.

        Vas le fermer !

                        LA  FEMME

                                  On me confonde

80    Se g’y voys35 ne se je le ferme !

        Mais allez-y !

                        LE  SAVETIER

                               Je vous afferme

        Que se plus m’en faictes parler,

        Je vous y feray bien aller.

        Vas fermer cest huis !

                        LA  FEMME

                                            Non feray !

                        LE  SAVETIER

85    Non feras ?36

                        LA  FEMME

                               Non !

                        LE  SAVETIER

                                        [Donc, je verray]37

        Se tu seras mestresse ou non.

        Sui-ge point homme de renon ?

        Va tost fermer cest huis !

                        LA  FEMME

                                                  Mais toy !

                        LE  SAVETIER

        En grant paine vit, par ma foy,

90    Qui ne peut jouir38 de sa femme.

        Va tost fermer cest huis !

                        LA  FEMME

                                                 Mais toy !

        Tu yras, se tu veulx, toy-mesme.

                        LE  SAVETIER

        Esse tout ?

                        LA  FEMME

                           Ouÿ, par mon âme !

        Je le vous dis sans point de fable39.

                        LE  SAVETIER  frappe.

95    Farmez cest huis, de par le diable !

        Je le vous ay tant de fois dit !

                        LA  FEMME

        Ha ! que de Dieu soyes mauldit !

        M’as-tu frappé, villain [mastin]40 ?

        Foy que je doy à saint Martin,

100  Mieulx te vaulsist41 estre à Boulongne !

        Tu sentiras se ma quelongne42

        Porte bon son pour toy43 esbatre.

                        LE  SAVETIER

        Haro, ma femme me veult batre !

        Au meurdre44 ! À l’aide, bonnes gens !

                        [LA  FEMME]

105  Et ! me batras-tu ?

                        LE  SAVETIER

                                         Je me rends,

        Par ma foy, et mercys vous crie !

        Mais d’une chose je vous prie,

        Pour garder l’onneur de nous deux :

        Que criez ung cry très hideux ;

110  Et les voisins qui vous orront

        Si hault crier, ilz cuideront

        Que je vous bats45, entendez-vous ?

        Mais quoy ! j’endureray les coups

        Paciamment, soit droit ou tort46.

                        LA  FEMME

115  Je vous entens bien.47 « À la mort !!

        Au meurdre !! Mon mary me tue !!

        S’on ne m’aide, je suis perdue !!

        Ha, le mauvais !! Ha, le truant !!

        Me turas-tu, dy, chien puant ?

120  Las48, la teste il m’a assommée !! »

                        LE  SAVETIER

        Dyable y ait part, à la fumée !

        Par Dieu ! le cueur me disoit bien

        Qu’il n’en povoit venir nul bien ;

        Et trèsbien m’en suis apperceu

125  Par les horïons qu’ay receu49

        Dessus la teste et sur le dos.

                        LA  FEMME

        C’est par50 nostre huys qui n’est pas clos.

        Vous en fault-il tant sermonner ?

        Jamais n’en deussiez mot sonner51.

130  Vous dictes bien qu’entre nous, femmes,

        Caquetons tousjours ; mais52 vous-mesmes

        Ne vous en povez pas tenir.

                        LE  SAVETIER 53

        L’espaulle m’en fait souvenir,

        Je ne l’ay pas en oubly mis.

135  Çà ! Te feray ung compromis :

        Quiconques premier parlera

        D’entre nous deulx, l’uys fermera.

        En estes-vous [pas] bien contente54 ?

                        LA  FEMME

        In Jhen55, ouÿ !

                        LE  SAVETIER

                                    Et mon entente56

140  Est que vous le fermerez donques.

                        LA  FEMME

        La cause ?

                        LE  SAVETIER

                            Car je ne viz onques

        La femme qui se peust passer

        De caqueter ou de tencer.

        Leur langue [est] – par saint Matelin57

145  Est  comme le claquet58 du moulin :

        Jamaiz nul jour n’est à repos.

                        LA  FEMME

        N’esse pas, à nostre propos,

        Vous-mesmes qui l’avez conclus

        Et préposé59 ? Vous parlez plus

150  Que je ne fois60 de la moitié.

                        LE  SAVETIER

        Or je vous pry par amitié

        Que le premier qui dira mot,

        Qu’il ferme l’huis tout aussi tost

        Sans plus dire ne si ne quoy61.

                        LA  FEMME

155  Je le veulx bien.

                        LE  SAVETIER

                                     Et [aussi] moy.

        Or nous taison donc. Au surplus,

        Ne me dictes mot.

                        LA  FEMME

                                        Il est conclus62.

        (Que male mort vous puisse abatre !)

.

                        LE  GALLANT 63                                   SCÈNE  III

        Il me convient aller esbatre

160  À Saint-Lorens, il est mestier64.

        Je voy droit là ung savetier ;

        Demander luy vois à court plet65

        Par où g’iray, pour le plus net,

        À Saint-Lorens.

.

                                    Dictes, beau sire…                       SCÈNE  IV

165  Respondez-vous point ?… Qu’esse à dire ?…

        Hau ! mon amy, estes-vous sourt ?…

        Par ma foy, il fait bien le lourt !

        De malle fièvre soit-il oingt !

        Je cuide qu’i ne m’entent point.

                        Le Savetier luy fait des signes du doy.

                        LE  [GALLANT]  dit :

170  Et ! vécy pour estre esbahis.

        Il fait des signes, .V. ou .VI.66,

        De ses dois. Pas n’entens cela.

        Que devisent67 ces signes-là ?

        [Tu ne sçays]68 parler hault, Huet ?

175  Ha ! je voy bien qu’il est muet ;

        J’ay sans cause trop estrivé69.

        In Jehan, je suis bien arrivé70 !

        Et vous, ma doulce famelète :

        Estes-vous, comme luy, muecte ?

180  Ou, se vous ne daignez parler,

        Venez çà : il nous fault aller

        Parler d’une chose secrète.

        Car je vous tiens71 assez discrète,

        Si sage, [si] plaine de soing,

185  Que pas ne fauldroit72 au besoing.

        Venez après moy, s’il vous plaist.

                        LA  FEMME

        Ton corps soit mené au gibet,

        Fol malostru, meschant coquart73 !

.

        Il part bien74 que tu n’es qu’un paillart !                SCÈNE  V

190  Et n’a mye tenu à toy

        Que n’a fait son plaisir de moy,

        Cest homme ; maiz il n’avoit garde !

        Par ma foy ! quant je te regarde,

        Tu ayme[s  trop] mieulx estre infâme

195  Que d’avoir secourru75 ta fame

        Aulcunement, pour la deffendre.

        On te dev(e)roit la teste fendre,

        Ou [te] gecter dedens ung puis76 !

                        LE  SAVATIER

        Par saint Jehan ! vous ferm[e]rez l’uys,

200  Car vous avez parlé premier77.

                        LA  FEMME

        Puisque je suis sur mon fumier78,

        La croix bieu, je seray maistresse !

                        LE  SAVETIER

        Comment ? Vous avez fait promesse

        Que le premier qui parleroit

205  D’entre nous deulx, l’uys fermeroit.

        Je n’y entens ne fons ne rive79.

                        LA  FEMME

        Estrive80 hardiment, estrive :

        Tu n’y gaigneras jà, à moy.

                        LE  SAVETIER

        Hé ! dame, tenez vostre foy81

210  Et faictes ce qu’avez promis,

        Et obéissez à mes diz :

        L’uys devez fermer, c’est raison.

                        LA  FEMME

        Non feray, n’en nulle saison

        N’obéiray à ton affaire !

                        LE  SAVETIER

215  Par saint Jehan ! si pourrez bien faire.

        Hé ! belle dame, je vous prie,

        Ou non82 de la Vierge Marie,

        Que vous fermez l’huys83 de derrière.

        Cela ne vous coustera guère(s).

220  C’est de droit, vous le savez bien.

                        LA  FEMME

        Par ma foy ! je n’en feray rien,

        Ne jà n’obaïray à toy.

        Ainçoys84, obéiras à moy,

        Et feray pire que devant85.

                        LE  SAVETIER

225  Bien vous feray passer avant86,

        Et devant le juge venir !

        Car je puis dire et maintenir

        Que fermer devez l’uys par droit.

        Si le fermerez orendroit87,

230  Et deusse88 cent escus despendre !

                        LA  FEMME

        Hé ! méchant, tu te dev(e)roies pendre :

        Tu ne saur[o]ies finer d’ung blanc89.

                        LE  SAVETIER

        J’ay bon droit !

                        LA  FEMME

                                  Il ne90 sera franc,

        On en verra l’expérience.

                        LE  SAVETIER

235  Et ! par Dieu, dame, en [la] présence

        Je vous cyte91 devant le juge,

        Car à luy doit treuver92 refuge

        Chacun, [que] par droit luy amende93.

                        LA  FEMME

        La cro[i]x bieu ! tu payras l’amende.

240  Et si, endureras de moy,

        Entens-tu bien ?

                        LE  SAVETIER

                                      En bonne foy,

        Tu auras don[c] bon procureur94 !

                        LA  FEMME

        Cuides-tu, meschant maleureux,

        Que te craignes, ne ta puissance ?

245  Et ! je foiz ta95 malle méchance,

        Qu’afluber te puist96, et abatre,

        Et rompre le col !

                        LE  SAVETIER

                                      Quel emplaistre97 !

        Venez-vous-en avecques moy.

                        LA  FEMME

        G’y seray aussi tost que toy.

250  Cuides-tu que j’e[n] aye peur98 ?

.

                        LE  SAVETIER                                      SCÈNE  VI

        Dieu vous doint bon jour, monsïeur99 !

        Je vien icy plus100 que le cours

        Devers vous, pour avoir secours,

        Se c’estoit vostre bon pl[a]isir.

                        LE  JUGE

255  Dire povez bien à loisir ;

        Voulentiers vous escouteray.

                        LE  SAVETIER

        Monsïeur, je le vous diray.

        Il est vray que j’ay fait fermaille101

        Avecques ma femme, sans faille,

260  Que le premier qui parleroit,

        D’elle ou de moy, l’huys fermeroit

        Sans penser mal ne villenie.

                        LE  JUGE

        Est-il vray ?

                        LA  FEMME

                              Pas je ne le nie.

                        LE  SAVETIER

        Je vous requiers qu’on la condampne !

                        LE  JUGE

265  Ce seroit trop fait en béjaune102

        À moy, de juger quelque chose

        Se je n’entens et teste et glose103.

        Esse tout ce que tu veulx dire ?

                        LE  SAVETIER

        Elle ne me fait que maudire

270  En disant « la fièvre cartaine

        Vous tiengne en [très] male sepmaine »,

        Monsïeur, plus de .XII. foiz.

                        LE  JUGE

        Cella n’est pas bon, toutesfoiz,

        À bien trèstout considérer.

                        LE  SAVETIER

275  Quant je luy dis « vas l’uys fermer »,

        Elle dit que riens n’en fera.

        De mauldire104 ne cessera

        De « maleur » et de « malencontre »,

        [Et] de « malle rage ». À l’encontre

280  De vous, monsïeur, ne soit dit !

        Et veult, par son caquet mauldit105,

        Estre mestresse comme moy.

                        LE  JUGE

        Elle est malle fame106 pour toy,

        J’entens bien. Puisqu’il est ainsi,

285  Avant qu’elle parte de cy,

        Il convient qu’elle soit pugnie.

        Or çà ! que dicte-vous, m’amye ?

        C’est raison que je vous escoute.

                        LA  FEMME

        Sire, ne faictes nulle doubte

290  Que [se] je n’aye premier parlé107,

        Et mon mary bien ravallé

        Pour luy remonstrer la falace108,

        Force m’estoit que je parlasse :

        Selon nostre droit et raison,

295  Les hommes, en toute saison,

        Doivent estre sugès à nous109.

                        LE  JUGE

        Et dea ! desquelz droitz usez-vous ?

        Dictes-le-moy, pour abréger,

        Affin que je puisse juger :

300  Car ung homme, tant soit meschant,

        Ne doit point estre obaïssant110

        À sa femme se111 non en bien.

                        LA  FEMME

        Monsïeur, je vous diray bien

        Quelz prévilèges nous avons.

305  Sachez, de vray, que nous devons

        Trèsbien chastier et reprendre

        Noz mariz s’il veulent mesprendre

        En riens qui soit112 qu’il no[u]s desplaise :

        Nous les debvons, tout à nostre aise,

310  Chastier et bastre trèsbien.

        Et oultre plus, s’il y a rien

        À besongner113 en la maison,

        Selon nostre droit et raison,

        L’homme est tenu de faire tout.

315  Et [si j’en]114 veulx venir à bout,

        Il n’y doit jamaiz contredire,

        Ne nulle chose nous mesdire,

        Mais l’acomplir trèsvoulentiers.

        Vélà les estatus115 entiers

320  Que les femmes doivent avoir.

                        LE  JUGE

        Vraiement, je vouldroye bien sçavoir

        Dont sont venus les ordonnances,

        [Les estatus et les sentences]116

        Que vous m’avez cy récité.

                        LA  FEMME

325  D’ung des lieux de ceste cité

        Viennent, sans point faire de lâche117.

                        LE  JUGE

        Et dia ! il convient que je sache

        Qui est le hault Provincial118

        Qui a esté si libéral

330  De vous donner telle franchise119.

                        LA  FEMME

        C’est ung prévost que chascun prise,

        C’on dit de la Porte Bodés120,

        Dont nous sommes à tousjours-maiz

        Sur noz piéz121. Et d’ancienneté122,

335  Nous en avons l’auctorité.

        Lisez là tout le contenu.

                        LE  JUGE  regarde la lettre, et puis dit :

        Vécy, pour vous, trèsbien venu.

        Je treuve en escript cy-devant

        Que : « L’homme doit estre servant

340  De sa femme en toutes manières

        Pour escurer poilles, chaudières123,

        Faire lis124, hous[s]er la maison.

        Et s’il fault, que toute saison

        Il soit levé tout le premier125

345  Et qu’il se couche le dernier,

        Et qu’il destaigne126 la chandelle.

        Et de ce127, ne soit point rebelle.

        Les escuelles aussi laver.

        Et si, ne doit jamais baver128

350  De chose que face sa femme,

        Ou on le tiendra pour imfâme.

        La farine luy fault sasser.

        Et si, luy convient sans cesser

        Filler129 et faire la lessive

355  (Sans que jamais il en estrive130),

        Aller au moulin131, et au four132.

        Et puis quant viendra ou133 retour,

        S’il n’a trèsbien fait la besongne,

        Il doit avoir de la quelongne134

360  Deulx ou trois coups sans contredire. »

        Je ne sçay plus icy que dire135.

        Oncques ne vis si beaulx chapitres

        Pour les femmes, et plus beaulx tiltres.

        Il n’en fault plus tenir procès :

365  Les drois de la Porte Bodés136

        Doresnavent veulx maintenir.

        Or çà ! il vous fauldra137 chevir

        Aux estatus comme dit est.

        Et veulx (sans faire plus lons plès)

370  Que, incontinent que serez

        En vostre hostel, l’huis fermerez ;

        Et ainsi je le vous commande

        — Sur peine de trèsgrosse amende —

        Par nostre sentence et par droit.

                        LE  SAVETIER

375  Assavoir, qui appelleroit138,

        S’on y seroit jamais reçu ?

        Par ma foiz ! je suis bien déçu.

        Je n’y voy point de bon moyen.

                        LE  JUGE

        On doit prendre en gré mal et bien ;

380  Qui ne le veult faire, le lesse139.

                        LE  SAVETIER

        Chères dames, par ma simplesse,

        Il me conviendra140 fermer l’uys.

        Et ma femme sera mestresse,

        [Chères dames, par ma simplesse].

                        LA  FEMME

385  Se vous dictes chose qui blesse,

        Je vous jett[e]ré en ung puis !

                        LE  SAVETIER

        Chères dames, par ma simplesse,

        Il me conviendra fermer l’uys.

.

        Adieu vous dis tant que je puis,

390  Vous supliant [que], hault et bas,

        Recevez en gré nos esbas.

.

                                EXPLICIT

*

Giovan Francesco Straparola, dans le Piacevoli Notti, adaptera cette histoire en italien. Pierre de Larivey l’a remise en français dans les Facécieuses Nuicts du seigneur Jean Straparole, dont voici l’édition définitive de 1582.

Sennuce dict à sa femme : « Bédouyne, ferme l’huys, car il est temps de s’aller coucher. » « Fermez-le vous-mesmes si vous voulez ! » respond-elle. « Je n’en feray rien ! » Estans ainsi en ceste dispute, ny l’un ny l’autre ne vouloit fermer la porte, quand Sennuce dict : « Bédouyne, je veux faire un accord avec toy : que le premier qui parlera, de nous deux, fermera l’huys. » La femme, qui estoit toute poltronne de nature, & obstinée par coustume, s’y accorda. Ainsi, & l’un & l’autre n’osoyent parler, de peur de fermer la porte. En fin, la bonne dame, à qui le jeu commençoit à desplaire, d’autant qu’elle estoit abbatue du sommeil, laissa son mary sur un banc, & se despouillant, s’alla bien & beau coucher.

Quelque temps après, le serviteur d’un gentilhomme passa par la rue, auquel, de fortune, le vent avoit estaint sa chandelle en sa lanterne. Et voyant l’huys de ceste maison ouvert, entra dedans, criant : « Holà ! Qui est léans ? Je vous prie allumer un peu ma chandelle. » Mais personne ne respondoit. Ce serviteur marchant un peu plus avant, il trouva Sennuce couché sur ce banc, ayant les yeux ouvers, lequel il pria luy allumer sa chandelle. Mais il ne luy dict un seul mot. Au moyen de quoy, pensant que Sennuce dormist, le print par le bras, & commença à le tirer & secouer, disant : « Holà, mon maistre ! Que faictes-vous ? Parlez ! Allumez-moy ma chandelle ! » Mais Sennuce, encores qu’il ne dormist, de peur d’encourir en la peine de fermer la porte, ne voulut parler. Quoy voyant, le valet marcha un peu plus oultre ; & regardant de toutes pars, vit un peu de clairté qui reluisoit au foyer, duquel s’approchant, alluma sa chandelle.

Ce faict, & jettant sa veue de tous costéz, ne vit personne, sinon Bédouyne seule dans le lict, laquelle il appella par plusieurs fois. Mais elle ne voulut jamais parler, ne se mouvoir, de peur de fermer la porte. Le galant, qui la voyoit belle & gentille, & qui ne vouloit parler, se coucha doucement auprès d’elle. Et ayant mis la main à ses « fers141 », qui estoyent quasi tous rouilléz, les mit en la forge142, chose que Bédouyne endura patiemment sans sonner un seul mot, laissant le jeune homme (combien que son mary y fust présent) exécuter ses désirs.

Lequel party, Bédouyne se leva ; & allant vers la porte, trouva son mary qui dansoit, ses jambes sur un banc. Auquel, comme en tensant, elle dict : « Ô le brave homme que voilà, qui toute nuict a laissé la porte ouverte, & souffert que les hommes ayent entré jusques en son lict, sans toutesfois y avoir donné aucun empeschement ! Vrayement, vous méritez bien que l’on vous face boire en un soulier percé ! » Adonc, le poltron Sennuce, se levant, dict pour toute response : « Or va maintenant fermer l’huys, sotte que tu es ! Tu me le pensois faire fermer, mais tu es bien déceue. Ainsi sont chastiéz les obstinéz. » Bédouyne, se voyant avoir perdu, se leva & alla fermer l’huys, puis se retourna coucher avec son cornu mary.

*

1 Œuvres. Édition de M. J. Freeman, Droz, 1975, pp. 132-134.   2 Œuvres, pp. 18-19.   3 F : trois  (Voir ma notice.)   4 Il sort de la taverne et titube vers son domicile.   5 Les savetiers qui sont dans l’assistance. La pièce n’a pas été écrite pour une congrégation de savetiers, qu’elle malmène passablement. On arguë du fait qu’elle se termine sur un procès pour l’attribuer aux basochiens de Paris ; or, le congé final s’adresse aux « chères dames », qui n’étaient pas admises aux représentations que la Basoche donnait dans le Palais de la Cité. Bref, cette farce est destinée à un public populaire.   6 F : Que ie nosse  (La bière a un effet laxatif : « De la cervoise ? C’est merveilles/ Pour un homme qui a la foire. » Jehan qui de tout se mesle.)  Comme tous ses congénères, le savetier ne boit que du vin (vers 9).   7 F : se  (Si le vin incite au travail les savetiers, qui en boivent beaucoup.)   8 De retourner à ma maison.   9 Que j’entends déjà hurler.   10 Et pourtant.   11 Comment elle va me faire la gueule. Cf. les Cris de Paris, vers 389.   12 Qu’une mauvaise joie, qu’un malheur. Cf. Serre-porte, vers 21. Ici, le malheur invoqué prend la forme de la goutte des genoux, un grand classique de l’imprécation : « Que froide joye/ Puist-il avoir de ses genoulx ! » Chagrinas.   13 Je le dirai tout doucement, à voix basse.   14 Enfui. Ou enfoui au cimetière.   15 Mauvaise. Mais comme c’est elle qui porte la culotte, on peut lire « mâle ». Le savetier entre le plus discrètement possible par la porte de derrière en la laissant ouverte pour ne pas faire de bruit, et s’installe devant son établi. Sa femme boude sur une chaise, en filant sa quenouille. La cheminée fume à cause de l’appel d’air que provoque la porte ouverte. Dans le Résolu, au contraire, l’épouse dit qu’elle laisse ouvert pour évacuer la fumée.   16 Le feu a été couvert, sa flamme est étouffée. « Dea ! le feu si estoit couvert. » Légier d’Argent.   17 Fermer l’huis. Même prononciation parisienne au vers 95.   18 Je ne suis pas votre esclave.   19 Vous ne risquez pas. Idem vers 192.   20 Soit ardent, brûle bien.   21 F : quenoille  (Même rajeunissement maladroit aux vers 101 et 359.)  Je dois filer ma quenouille. « Je m’en vays filler ma quelongne. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   22 Qui m’importe.   23 Y aille. Idem vers 72.   24 En un mot. Même vers dans l’Aveugle et Saudret.   25 Ça n’a pas plus d’importance qu’une crotte.   26 F : me  (Crois-tu te faire craindre ?)   27 F : me qui   28 F : Louer  (Dans le Badin qui se loue, la femme ne veut plus être la bonne de son mari : « Vous louerez/ Une chambrière ou un varlet ! »)   29 F : mentires  (Par la croix de Dieu, vous n’aurez pas dit la vérité.)   30 Aussi misérable.   31 Avant qu’il n’y ait un plus vilain charivari.   32 Puisque je me le suis mis dans la tête.   33 Même si.   34 Pèse : est trop lourd pour que vous le leviez de la chaise.   35 Si j’y vais. Idem vers 162.   36 F répète LE SAVETIER Non feras, comme il va répéter le vers 88.   37 F : Dont tu verras   38 Celui qui ne peut venir à bout. On peut s’en tenir au 1er degré : beaucoup de savetiers alcooliques sont impuissants.   39 F : faille  (Je ne plaisante pas. « Ce que je dis, ce n’est pas fable. » Guillerme qui mengea les figues.)   40 Mot manquant, restitué par Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, p. 310. Un mâtin est un gros chien : « L’avez-vous dit, villain mastin ? » Le Munyer.   41 Il vaudrait mieux pour toi.   42 F : guenoulle  (Note 21.)  Dans les Queues troussées, l’épouse d’un savetier menace son mari : « Vous aurez ung coup de quenouille,/ Aussi, se vous ne besongnez ! »   43 F : tox  (Si ma quenouille sonne bien sur ta tête vide, pour que tu prennes plaisir à cette musique.)   44 F : meurdrier  (Au meurtre ! Voir le vers 116.)   45 F : bates   46 À tort ou à raison.   47 Elle frappe son mari silencieux, tout en poussant des clameurs de mauvaise tragédienne en direction de la porte ouverte.   48 F : Helas  (La femme cesse de taper.)   49 Par les coups que j’ai reçus.   50 Par la faute de.   51 Vous n’auriez jamais dû en parler.   52 F : mes  (Mais vous-même, prononcé « mame » à la parisienne.)   53 Il masse ses contusions.   54 « Et ! n’estes-vous pas bien contens ? » Les Esbahis.   55 Par saint Jean ! Idem vers 177. Cf. Messire Jehan, vers 74 et 314.   56 Mon intention.   57 Le saint patron des fous. Cf. Tout-ménage, vers 227.   58 Planchette en bois qui, dans un moulin, produit un déclic incessant. « Vostre langue n’a de repos/ Non plus q’ung claquet de moulin. » Actes des Apostres.   59 Proposé.   60 Que je ne fais, que je ne parle. Effectivement, le savetier prononce 26 vers de plus que son épouse. Dans le Pèlerinage de Saincte-Caquette aussi, l’homme parle plus que sa femme bavarde.   61 Ni ceci, ni cela. « Respondre ne sçay cy ne quoy. » Les Miraculés.   62 L’affaire est conclue.   63 F : juge  (Idem au vers 170. Voir ma notice. Le rôle du « Galant » est suggéré par Bernard Faivre : Répertoire des farces françaises, p. 136. La nouvelle de Straparole que je publie en appendice évoque aussi « le galant ».)   64 J’en ai besoin. La foire Saint-Laurent se tenait dans l’actuel 10e arrondissement de Paris, en été (ce qui contredit le vers 33). On comprend que le Galant veuille aller s’y ébattre : selon le Tracas de Paris, « c’est le lieu de la goinfrerie,/ Le lieu de la galanterie,/ Où le temps se peut bien passer/ Si l’on veut argent débourser ». Par la porte ouverte, le Galant voit l’échoppe du savetier ; il y entre pour demander son chemin.   65 Je vais lui demander en peu de mots (plaid). Voir le vers 369.   66 Attendez 5 ou 6 minutes, que ma femme ne puisse plus se retenir de parler. Le langage des signes est d’un effet comique sûr : au chapitre 20 du Tiers Livre, le sourd-muet « Nazdecabre par signes respond à Panurge ».   67 Que veulent dire.   68 F : Ie ne scay  (Huet est un nom d’imbécile et de cocu : cf. le Roy des Sotz, vers 262.)   69 Contesté. Idem vers 207 et 355.   70 Je suis bien tombé.   71 F : mens   72 Qu’on n’en manquerait pas. Le Galant palpe la femme, et tente de l’emmener avec lui.   73 Elle chasse le Galant à coups de quenouille, puis se tourne vers son mari, qui arbore un sourire triomphant. Dans le Chauldronnier, une scène de ménage aboutit au même concours de silence. Le couple muet subit l’intrusion d’un chaudronnier qui conte fleurette à l’épouse ; mais là, c’est le mari qui réagit, et c’est la femme qui se réjouit d’avoir gagné.   74 Il apparaît bien (verbe paroir).   75 F : secourou de   76 Dans un puits. C’est ce qu’elle menace de lui faire au vers 386.   77 F : premiere  (On retrouve l’adverbe « premier » aux vers 136 et 290.)   78 Dans une situation favorable, comme un coq qui règne sur sa basse-cour, au sommet de son tas de fumier. Ici, une poule a détrôné le coq…   79 « Cela n’a ny fonds ny rive : n’a point de raison ny de suitte. » Antoine Oudin.   80 Conteste.   81 Votre parole.   82 Au nom. « Ou nom du benoist Roy de Gloire ! » Serre-porte.   83 F : nostre huys  (L’huis de derrière désigne aussi l’anus : « Et n’a-on cure de vostre huys de derrière,/ Car désormais, il est trop bricollé. » Le Vergier d’Honneur. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 233.)   84 Au contraire.   85 Qu’avant.   86 Marcher devant moi, comme un animal de ferme.   87 Maintenant.   88 F : deusies  (Même si je devais dépenser 100 écus pour cela.)   89 Tu ne pourrais gagner un sou, et à plus forte raison 100 écus.   90 F : te  (Tu ne pourras pas en jouir librement.)   91 Je vous cite à comparaître en personne.   92 F : autre   93 Pour qu’il obtienne réparation par la loi. « Je croy qu’il luy amendera. » ATILF.   94 Un bon avocat. Le Procureur de la Farce du Pet (note 98) veut que le mari de la péteuse avoue être l’auteur du délit. Pour la rime, on prononce « procureux » : « Procureux et advocas. » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   95 F : la  (Ton mauvais chagrin, ton malheur. « Et ! il fait sa male meschance. » Le Gaudisseur.)   96 Qu’elle puisse t’affecter.   97 Quel remède (ironique). « Quel emplastre/ Contre une forcelle ydropicque ! » La Pippée.   98 F : paour  (« Ai-e » compte pour deux syllabes, comme à 290.)  Le couple se rend devant un juge. Dans la Farce du Pet, un juge est mis à contribution pour arbitrer une scène de ménage tout aussi urgente : qui, du mari ou de la femme, a pété ? Naturellement, la péteuse obtient gain de cause.   99 F : moult  (Mon sieur = monseigneur, comme aux vers 257, 272, 280 et 303.)   100 Plus vite. « Mort vient à nous plus que le cours. » ATILF.   101 Une convention. Mais le fermail est comme par hasard le verrou d’une porte.   102 Comme un blanc-bec, un débutant. Rime en -ane.   103 Le texte et le commentaire : le pour et le contre. « Je n’y congnoys teste ne glose. » Ung Fol changant divers propos.   104 De mal dire, de me menacer.   105 F : mesdit   106 C’est une mauvaise femme : « Qu’elle est male famme ! » (Massons et charpentiers.) Comme au vers 24, il y a un jeu de mots sur « mâle », renforcé par l’ambiguïté du vers qui précède. Et n’oublions pas que le rôle de la femme était tenu par un homme. Jody Enders* propose une troisième lecture : malle fame = mala fama, mauvaise réputation. En effet, le savetier se préoccupe beaucoup de sa réputation vis-à-vis du voisinage : vers 77, 87, 108.   *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, p. 90.   107 Que si je n’ai pas parlé la première.   108 Son discours fallacieux.   109 Doivent être nos sujets, nos domestiques.   110 F : obaillant  (Voir le vers 222.)   111 F : ne  (Sinon pour de bonnes raisons.)   112 Fauter en quoi que ce soit.   113 S’il y a une tâche ménagère à accomplir.   114 F : sil en  (« Veux » est à la 1ère personne du singulier.)  Si je veux le violer.   115 Les statuts, les règlements. Idem vers 368. La simple fileuse de quenouille du début argumente désormais comme un vrai légiste. Jody Enders note « the Wife’s linguistic progress. Her grammar, syntax, and vocabulary become increasingly elaborate, formal, and downright legalistic as the action proceeds and as her power takes hold. »   116 Vers manquant.   117 Sans relâche. « Le povre Richart n’eut onc lasche/ Tant que nous fussions tous lasséz. » Le Pourpoint rétréchy.   118 Responsable — ecclésiastique, juridique ou universitaire — d’une province. Ce même Provincial féministe inculque aux Femmes qui aprennent à parler latin les sciences « desquelles on fait plainement/ Entendre q’un mary radote », et notamment le droit.   119 Liberté.   120 Si nous n’avions pas le vers 325, il serait permis de comprendre : un magistrat qu’on appelle M. de La Porte-Baudet.   121 Grâce auquel nous sommes pour toujours solidement établies.   122 De toute ancienneté, depuis longtemps. La femme tire de son corsage un brevet officiel.   123 Pour récurer les poêles à frire et les chaudrons. Le brevet de la femme doit beaucoup au rôlet du Cuvier.   124 « Faire le lict au plus matin. » (Le Cuvier.) Housser = balayer.   125 « Qu’il vous fauldra tousjours lever/ Premier pour faire la besongne ». Le Cuvier.   126 Qu’il éteigne. C’est le devoir du dernier couché.   127 De faire l’amour. « Et puis luy faire aussi cela. » Le Cuvier.   128 Bavarder, se plaindre.   129 Filer la quenouille (vers 45).   130 Il s’y oppose.   131 Porter le blé à moudre au moulin. « Mener la mousture au moulin. » Le Cuvier.   132 Aller faire cuire le pain et les pâtisseries au four du quartier.   133 Au (note 82).   134 F : quenoulle  (Note 21.)   135 F : lire   136 F : bouldes  (Voir le vers 332.)   137 F : fault  (Monsieur, vous devrez vous soumettre aux règlements.)   138 Allez savoir, si on faisait appel de ce verdict.   139 C’est à prendre ou à laisser.   140 F : conunidra  (Je devrai.)  Fermer l’huis = fermer ma gueule. Jody Enders (p. 89) établit un intéressant parallèle entre « shut it » et « shut up ».   141 Le maréchal-ferrant bat les fers du cheval avec son marteau, et le mari bat les fers de sa femme avec son pénis, quoique Sennuce ait laissé rouiller ceux de son épouse faute de les marteler. « Tousjours avons un fer qui loche,/ Ou quelque trou à restoupper. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   142 « Vous estiez toutes deux soubz forge. » Les Queues troussées.

L’AVEUGLE ET LE BOITEUX

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE  ET

LE  BOITEUX

*

.

Cette farce d’André (ou Andrieu) de La Vigne conclut son Mystère de saint Martin, dont fait aussi partie la farce du Munyer, à laquelle je renvoie pour de plus amples détails.

L’Aveugle et le Boiteux est en deux parties. La première est annoncée au folio 220 vº du Mystère, quand saint Martin, mourant, donne ses ultimes consignes. La marge porte : « Nota qu’en ce passage conviendra jouer la farce1. » La seconde partie se joue à la fin du Mystère, quand le corps du saint a été sorti de l’église : « Icy se mectent en ordre de procession lesdits moynes et tous les joueurs les [ungs] après les aultres, et s’en vont en chantant. »

Le thème de cette farce (comment échapper à un miracle pour ne pas avoir à travailler) sera repris et amplifié en 1565 dans un Mystère anonyme, l’Hystoire de la vie du glorieulx sainct Martin :

      L’AVEUGLE          Compagnon, je te veux compter :

                                       Tout à cest heure, on doibt porter

                                       Le corps de sainct Martin en terre.

                                       Aller nous y fault à grand erre

                                       Pour nous asseoir devant l’esglise ;

                                       Là, mendiant à nostre guise,

                                       Nous aurons (si on nous veult croire)

                                       De l’argent pour largement boire.

 LE  CONTREFAIT    Emporte-moy, par sainct Guérin,

                                       Pour ne rancontrer en chemin

                                       Son corps, lequel nous guériroit,

                                       Ce que mal à point nous seroit.

                                       De guérir je n’ay nul soucy !

        L’AVEUGLE        Par la chair bieu, ny moy aussi !

                                       Au monde, n’a plus belle vie

                                       Que le train de Bélîtrerie* :                              * Mendicité.

                                       Car sans endurer nulz travaux*,                        * Nulle peine.

                                       On y a de friandz morceaux

                                       Et d’argent grande quantité.

LE   CONTREFAICT  J’ay prouffité, pour un esté,

                                       Pour demander piteusement

                                       Cent florins, que gorgiasement

                                       J’ay mangés avec les filliettes.

      L’AVEUGLE          J’ay prouffité de presque aultant

                                       En moins de cinq ou de six festes,

                                       Que j’ay despendu quand et quand*,                  * Dépensé en même temps.

                                       Et n’ay pas ung denier de restes.

                       Ilz rencontreront le corps de St Martin et seront guéris.

        L’AVEUGLE        Maudit soyt Dieu ! je voy tout clèr.

                                       Le diable puisse l’emporter !

                                       De Dieu à jamais soit maudit

                                       Celluy qui par cy a conduict

                                       Le corps du sainct homme Martin !

                                       Maudit soit-il soir et matin !

                                       À mes yeux a baillié clarté

                                       Contre ma propre voulonté.

LE  CONTREFAICT   J’estois bossu, tortu, vousté ;

                                       Et ores — dont je suys marry —

                                       Maulgré mes dens*, je suys guéry.                    * Malgré moi.

                                       Las ! je vivois sans travailler

                                       De ce qu’on me venoit baillier ;

                                       Je triomphois et faisois rage.

                                       Ores, à sueur de visage,

                                       En regret et mélancolie,

                                       Il me fauldra gagner ma vie.

                                       Car se veux aller demandant,

                                       On me dira : « Allez, truand !

                                       Travailliez pour havoir à vivre ! »

       L’AVEUGLE         Jamais je ne seray délivre

                                       D’ennuy, car je n’ay pas courage

                                       De m’adonner au labourage.

                                       Car jusques icy, j’ay esté

                                       Nourry en toute oisiveté.

LE  CONTREFAICT   Chantons doncques d’ung mesme accord

                                       Nostre mal et griefz desconfort

                                       Pour y donner quelque allégeance.

       L’AVEUGLE         Je veux bien, compagnon. Commence !

   LE  CONTREFAICT  chante la chanson :

                                      Ores, il fault qu’allie chantant :

                                      « Adieu, adieu, Bellîtrerie,

                                      Et à celle plaisante vie

                                      Que nous avions en te suyvant !

                                      Hélas ! avecques toy vivant,

                                      Au cueur n’avions mélancolie.

                                      Et bien peu rarement s’ennuye

                                      Qui selon tes loix va vivant.

                                      Bellistre n’a aulcunement

                                      Ny son cueur, ny sa fantaisie

                                      De regret et soulcy saisye

                                      Si le bléd est gasté du vent.

                                      Le bellistre se rassasie

                                      Du bien d’aultruy joyeulsement.

                                      Hélas, hélas, Bellîtrerie,

                                      Doulce dame : à Dieu te commant* ! »               * Je te recommande.

                                      Il nous fauldra doresnavant

                                      Travaillier comme des juïfz,

                                      Et nous vivions auparavant

                                      Gays et fallotz par tous les huys.

        LE  FOL              Mes compagnons, il vous fault fère

                                      — Pour parvenir à quelque honneur —

                                      Ung chescung de vous secrétayre

                                      Des gallères de Monseignieur :

                                      Chescung de vous aura la plume*                     * Une rame.

                                      De quinze piedz ou environ,

                                      Pour escrire ainsi, de coustume,

                                      De beaux cadeaux ou aviron.

                                      Vous ne boirez que de vin blanc*                     * De l’eau.

                                      Qui vous rendra le cueur très aise,

                                      Et serez assis sur ung banc.

                                      Vouldriez-vous mieux estre à vostre aise ?

                                      Et lhorsque serez desgoustés

                                      Fère le debvoir à la rame,

                                      Vos espaules seront frottés

                                      D’ung bon fouet à la bonne game.

Source : Ms. fr. 24332 de la Bibliothèque nationale de France, folios 234 rº à 240 vº. Cette pièce, copiée d’après le manuscrit original, est bourrée de fautes, contrairement au reste. Certains pensent qu’elle fut écrite pendant la représentation, pour conclure le spectacle à la place du Munyer, qu’on avait dû jouer au début à cause du mauvais temps. « Cette précipitation expliquerait que la copie de cette nouvelle farce ait été, elle aussi, faite hâtivement et que sa transcription soit çà et là hésitante. » (André Tissier, Recueil de farces, t. XI, Droz, 1997, p. 306.)

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, rimes fratrisées (vers 223-230).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                        L’AVEUGLE 2                                       SCÈNE  I

        L’aumosne au povre diséteux3

        Qui jamais, nul jour, ne vit goucte !

                        LE  BOITEUX

        Faictes quelque bien au boiteux

        Qui bouger ne peult, pour la goucte4 !

                        L’AVEUGLE

5      Hellas ! je mourray cy, sans doubte,

        Pour la faulte d’un serviteur5.

                        LE  BOITEUX

        Cheminer ne puis, somme toute.

        Mon Dieu, soyez-moy protecteur !

                        L’AVEUGLE

        Hellas ! le mauvaix détracteur6

10    Qu’en ce lieu m’a laissé ainsi !

        En luy n’avoye bon conducteur :

        Robé m’a7, puis m’a planté cy.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis en grant soucy,

        Mèshouan8, de gaigner ma vie.

15    Partir je ne pourroye d’icy,

        En eussé-je9 bien grant envie.

                        L’AVEUGLE

        Ma povreté est assouvie10,

        S’en brief temps ne treuve ung servant.

                        LE  BOITEUX

        Maleurté11 m’a si fort suyvye

20    Qu’à elle je suis asservant12.

                        L’AVEUGLE

        Pour bon service desservant13,

        Trouverai-ge poinct ung valet ?

        Ung bon en eus en mon vivant14,

        Qui jadis s’appelloit Gillet ;

25    Seur estoit15, combien qu’il fust let.

        J’ay beaucoup perdu en sa mort.

        Plaisant estoit et nouvellet16.

        Mauldit[e] celle qui l’a mort17 !

                        LE  BOITEUX

        N’aurai-ge de nully confort18 ?

30    Ayez pitié de moy, pour Dieu !

                        L’AVEUGLE

        Qui es-tu, qui te plains si fort ?

        Mon amy, tire-t’en ce lieu19.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis cy au millieu

        Du chemin, où je n’ay puissance

35    D’aller avant. A ! sainct Mathieu,

        Que j’ay de mal !

                        L’AVEUGLE

                                     Viens, et t’avence

        Par-devers moy : pour ta plaisance,

        Ung petit nous esjoÿrons20.

                        LE  BOITEUX

        De parler tu as bien l’aisance21 !

40    Jamais de bien ne joÿrons.

                        L’AVEUGLE

        Viens à moy ! Grant chière ferons,

        S’il plaist à Dieu de Paradis.

        À nully nous ne mesferons22,

        Combien que soyons estourdis23.

                        LE  BOITEUX

45    Mon amy, tu pers bien tes ditz24 :

        D’icy bouger je ne sçauroye.

        Que de Dieu soyent ceulx maulditz

        Par qui je suis en telle voye25 !

                        L’AVEUGLE

        S’à toy aller droit je povoye,

50    Contant seroye de te porter

        – Au moins se la puissance avoye –

        Pour ung peu ton mal supporter26.

        Et toy, pour me réconforter,

        Me conduyroye27 de lieux en lieux.

                        LE  BOITEUX

55    De ce, ne nous fault depporter28 :

        Possible n’est de dire mieulx.

                        L’AVEUGLE

        À toy, droit m’en voys29, se je peulx.

        Voi-ge bon chemin ?

                        LE  BOITEUX

                                            Oy, sans faille.

                        L’AVEUGLE 30

        Pour ce que tomber je ne veulx,

60    À quatre piedz vault mieulx que j’aille.

        Voi-ge bien ?

                        LE  BOITEUX

                               Droit comme une caille31 !

        Tu seras tantost devers moy.

                        L’AVEUGLE

        Quant seray près, la main me baille32.

                        LE  BOITEUX

        Aussi ferai-ge, par ma foy.

65    Tu ne va[s] pas bien, tourne-toy.

                        L’AVEUGLE

        Par-deçà ?

                        LE  BOITEUX

                           Mais à la main destre33.

                        L’AVEUGLE

        Ainsi ?

                        LE  BOITEUX

                     Oy.

                        L’AVEUGLE

                            Je suis hors d’émoy34

        Puisque je te tiens, mon beau maistre.

        Or çà ! ve[u]ille-toy sur moy mectre :

70    Je croy que bien te porteray.

                        LE  BOITEUX

        Ad cella me fault entremectre35 ;

        Puis apprès, je te conduyray.

                        L’AVEUGLE

        Es-tu bien ?

                        LE  BOITEUX

                             Oÿ, tout pour vray36.

        Garde bien de me laisser choir !

                        L’AVEUGLE

75    Quant en ce poinct je le feray37,

        Je pry Dieu qu’il me puist meschoir !

        Mais conduys-moy bien.

                        LE  BOITEUX

                                                Tout pour voir ;

        À cella, j’ay [fait le serment]38.

        Tiens cecy39 ! Je feray debvoir

80    De te conduyre seurement.

                       L’AVEUGLE

        A ! dea, tu poise40 grandement !

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                       Chemine bien,

        Et fais nostre cas sagement.

        Entens-tu, hay ?

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, combien

85    Que trop tu poise[s].

                        LE  BOITEUX

                                           Et ! rien, rien :

        Je suis plus légier c’une plume41,

        Ventre bieu !

                        L’AVEUGLE

                               Tien-té bien [dru],42 tien,

        Se tu veulx que je te remplume43.

        Par le sainct44 sang bieu ! Onc enclume

90    De mareschal si trèspesante

        Ne fut ! De grant chaleur je fume.

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                      A ! je me vente

        Que charge jamais plus plaisante

        Ne fut au monde que tu as

95    Maintenant.

                        L’AVEUGLE

                             Mais plus desplaisante !

        Trois moys y a que ne chyas !

                        LE  BOITEUX

        Mesdieux45 ! Quant de ce ralias46,

        [Pource qu’en fus tousjours distraict47,]

        Six jours a, par sainct Nycolas,

100  Que bien ne fus à mon retrect48.

                        L’AVEUGLE

        Et ! m’av’ous joué de ce trect49 ?

        Par mon serment ! vous descendrez

        Et yrez faire aulcun pourtraict50

        D’un estron où que vous vouldrez.

                        LE  BOITEUX

105  Contant suis, pourveu qu’atendrez

        Que venu soye.

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, oÿ.51

                        Sur ce poinct, le Boiteux descent.52 Et l’Official va

                        voir se les moynes dorment. Et quant les chanoynes

                        emportent le corps, ilz 53 recommancent à parler.

                                        *

                        L’AVEUGLE 54                                      SCÈNE  II

        Que dit-on de nouveau ?

                        LE  BOITEUX

                                                Commant !

        L’on dit des choses sumptueuses.

        Ung sainct est mort nouvellement,

110  Qui fait des euvres merveilleuses :

        Malladies les plus p[é]rilleuses

        Que l’on sauroit pencer ne dire

        Il guérist. S’elles55 sont joyeuses ?

        Icy suis pour le contredire !

                        L’AVEUGLE

115  Commant cela ?

                        LE  BOITEUX

                                   Je n’en puis rire.

        L’on dit que s’il passoit par cy,

        Que guéry seroye tout de tire56 ;

        Semblablement et vous aussi.

        Venez çà : s’il estoit ainsi

120  Que n’eussions ne mal ne douleur,

        De vivre aurions plus grant soucy

        Que nous n’avons.

                        L’AVEUGLE

                                       Pour le milleur57

        Et pour nous oster de malleur,

        Je diroye que nous aliss[i]ons58

125  Là où il est.

                        LE  BOITEUX

                            Se j’estoye seur

        Que de tout ne garississ[i]ons59,

        Bien le vouldroye. Mais que feussions

        De tout guéris, ryen n’en feray !

        Trop myeulx vauldroit que fuÿssions60

130  Bien tost d’icy !

                        L’AVEUGLE

                                   [Mais] dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

        Quant seray gary, je mourray

        De fain, car ung chascun dira :

        « Allez ouvrer61 ! » Jamais n’yray

        En lieu où celuy sainct sera.

135  S’en poinct suis62, l’on m’appellera

        Truant63 en disant : « Quel paillart

        Pour mectre en gallée64 ! Velle-là65,

        Assez propre, miste66 et gaillart. »

                        L’AVEUGLE

        Oncques ne vys tel babillart !

140  Je confesse que tu as droit :

        Tu sces bien de ton babil l’art.

                        LE  BOITEUX

        Je ne vouldroye poinct aller droit67,

        Ny aussi estre plus adroit

        Que je suis, je le vous promectz.

                        L’AVEUGLE

145  Qu’aller là vouldroit se tordroit68.

        Et pour tant69, n’y allons jamais.

                        LE  BOITEUX

        Se guéry tu estoye, je mectz

        Qu’en brief70 courroucé en seroyes.

        L’on ne te donroit, pour tous mectz,

150  Que du pain ; jamais tu n’auroyes

        Rien de friant.

                        L’AVEUGLE

                                 Mieulx j’ameroyes

        Que grant maleurté me fust cheue71

        Qu’au corps l’on m’ostast deux courroyes72,

        Que ce qu’on m’eust rendu la veue !

                        LE  BOITEUX

155  Ta bource seroit despourveue

        Tantost d’argent.

                        L’AVEUGLE

                                     Bien je t’en croys !

                        LE  BOITEUX

        Jamais jour ne seroit pourveue,

        Ne n’y auroit pille ne crois73.

                        L’AVEUGLE

        Mais dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

                                     Oy, par la Croys !

160  Ainsi seroit que je devise74.

                        L’AVEUGLE

        Jamais de rien ne te mescrois,

        Quant pour mon grant bien tu m’avise.

                        LE  BOITEUX

        L’on m’a dit qu’il est en l’église ;

        Aller ne nous fault celle part75.

                        L’AVEUGLE

165  Se là nous trouvons, sans faintise,

        Le deable en nous auroit bien part !

                        Pause.76

                        LE  BOITEUX

        Tirons par-delà à l’escart.

                        L’AVEUGLE

        Par où ?

                        LE  BOITEUX

                      Par cy.

                        L’AVEUGLE

                                 Légièrement77.

                        LE  BOITEUX

        Ma foy ! je seroye bien coquart78

170  S’à luy j’aloye79 présentement.

                        L’AVEUGLE

        Allons !

                        LE  BOITEUX

                      À quel part80 ?

                        L’AVEUGLE

                                                Droictement

        Où le gallant joyeux s’iverne81.

                        LE  BOITEUX

        Que82 vellà parlé saigement !

        Où yrons-nous ?

                        L’AVEUGLE

                                   En la taverne :

175  J’y vois83 bien souvant sans lanterne.

                        LE  BOITEUX

        Je te dis qu’aussi foy-ge84, moy,

        Plus voluntiers qu’en la citerne

        Qui est playne d’eau, par ma foy !

        Allons acoup !

                        L’AVEUGLE 85

                               Escoute…

                        LE  BOITEUX

                                                 Quoy ?

                        L’AVEUGLE

180  Cella qui mayne si grant bruyt.

                        LE  BOITEUX

        Se c’estoit ce sainct ?

                        L’AVEUGLE

                                           Quel esmoy !

        Jamais nous ne seryons en bruyt86.

        Que puist-ce estre ?

                        LE  BOITEUX 87

                                         Chascun le suyt.

                        L’AVEUGLE

        Regarde voir que ce puist estre.

                        LE  BOITEUX

185  Maleurté de près nous poursuyt :

        C’est ce sainct, par ma foy, mon maistre !

                        L’AVEUGLE

        Fuyons-nous-en tost en quelque estre88 !

        Hellas ! j’ay grant peur d’estre pris.

                        LE  BOITEUX

        Cachons-nous soubz quelque fenestre,

190  Ou au coing de quelque pourpris89.

        Garde de choir !

                        L’AVEUGLE 90

                                    J’ay bien mespris91,

        D’estre tumbé si mal appoint !

        [Tu fus sage quant tu me pris

        Par le collet de mon pourpoint.]92

                        LE  BOITEUX

195  Pour Dieu ! Qu’il ne nous voye poinct,

        Car ce seroit trop mal venu !

                        L’AVEUGLE

        De grant peur tout le cueur me poinct.

        Il nous est bien mal advenu.

                        LE  BOITEUX

        Garde bien d’estre retenu93,

200  Et nous traynons soubz quelque vis94.

                        L’AVEUGLE  (Nota qu’il est guary.)

        À ce sainct suis bien entenu95 :

        Las ! je voy ce qu’onques ne vis.

        Bien sot estoie, je vous plévis96,

        De m’estre de luy escarté.

205  Car rien n’y a (à mon advis)

        Au monde qui vaille clarté.

                        LE  BOITEUX 97

        Le deable le puisse emporter,

        Et qui luy scet ne gré ne grâce !

        Je me fusse bien déporté98

210  D’estre venu en ceste place.

        Las ! je ne sçay plus que je face99.

        Mourir me conviendra de fain.

        De dueil, j’en mâchure100 ma face.

        Mauldit soit le filz de putain101 !

                        L’AVEUGLE

215  J’estoye bien fol, je suis certain,

        D’ainsi foÿr102 la bonne voye,

        Tenant le chemin incertain

        Lequel, par foleur103, pris j’avoye.

        Hellas ! le grant bien ne sçavoye

220  Que c’estoit de voir clèrement.

        Bourgoigne104 voys, France, Sçavoye,

        Dont Dieu remercye humblement.

                        LE  BOITEUX

        Or me va-il bien meschamment.

        Meschant qui n’a d’ouvrer105 appris,

225  Pris est ce jour maulvaisement.

        Maulvais suis d’estre ainsi surpris.

        Seur106, pris seray, aussi repris,

        Reprenant107 ma malle fortune.

        Fortune108 ! Suis des folz compris109,

230  Comprenant ma grant infortune.

                        L’AVEUGLE

        La renommée est si commune

        De tes faitz, noble sainct Martin,

        Que plusieurs gens viennent comme une

        Merveille vers toy, ce matin.

235  En françoys, non pas en latin,

        Te rens grâce de ce bienfait.

        Se j’ay esté vers toy mutin110,

        Pardon111 requiers de ce meffait.

                        LE  BOITEUX

        Puisque de tout je suis reffait112

240  Maulgré mes dens113 et mon visaige,

        Tant feray que seray deffait

        Encore ung coup de mon corsa[i]ge114.

        Car je vous dis bien qu(e) encor sçai-ge

        La grant pratique et aussi l’art,

245  Par oignement et par herbaige115,

        Combien que soye miste et gaillart,

        Qu(e) huy on dira que ma jambe art116

        Du cruel mal de sainct Anthoyne.

        Reluysant seray plus que lart117 :

250  Ad ce faire, je suis ydoyne118.

        Homme n’aura qui ne me donne119

        Par pitié et compassion.

        Je feray120 bien de la personne

        Playne de désolacion :

255  « En l’onneur de la Passion

        (Dirai-ge), voyez ce povre homme,

        Lequel, par grant extorcion121,

        Est tourmenté vous voyez comme ! »

        Puis diray que je viens de Romme ;

260  Que j’ay tenu prison en Acre122 ;

        Ou que d’icy m’en vois, en somme,

        En pèlerinage123 à Sainct-Fiacre.

*

1 Pour l’auteur, il s’agit donc bien d’une farce, et non d’une moralité, comme on nous le serine depuis le XIXe siècle.   2 Nous sommes à Candes-sur-Loire en 397. L’Aveugle mendie dans un coin de la scène, tandis que le Boiteux, qu’il ne connaît pas encore, mendie dans un autre coin.   3 Qui souffre de disette, de faim. L’aveugle et le boiteux du Mystère de saint Quentin, de Jehan Molinet, travaillent dans le même registre : « –Donnez l’aumosne au diséteux/ Qui n’a forme d’œil en sa face !/ –Donnez à ce povre boiteux/ Qui n’a jambe qui bien luy face ! »   4 À cause de la goutte. Ce nom englobe toutes sortes de maladies invalidantes. Cf. le Gouteux.   5 Faute d’avoir un serviteur. Tout ce début démarque celui de l’Aveugle et Saudret, que La Vigne avait dû lire dans l’édition récente d’Antoine Vérard.   6 Enjôleur qui…   7 Il m’a dérobé mon argent. Au théâtre, c’est le reproche – justifié – que font tous les aveugles à leur valet.   8 Désormais.   9 Même si j’en avais.   10 Sera complète.   11 Le malheur, la malchance. Idem vers 152 et 185.   12 Asservi.   13 Pour me rendre service.   14 J’en ai eu un seul de bon dans toute ma vie.   15 Il était sûr, fiable. Et tellement laid que même l’aveugle s’en est aperçu.   16 Naïf. Gillet (diminutif de Gilles) n’est pas le nom d’un valet naïf : celui du Mistère de la Saincte hostie engrosse une chambrière.   17 Celle qui l’a tué : la Mort. « Cil qui l’a mort/ Est évesque. » (ATILF.) Mais le public a pu comprendre « qui l’a mors » : la femme enragée qui l’a mordu.   18 Nul ne me réconfortera-t-il financièrement ?   19 Viens ici.   20 Nous nous réjouirons un peu.   21 Tu en parles à ton aise.   22 À nul homme nous ne ferons de tort.   23 Frondeurs. « Il est des folz acariâtres,/ Estourdis et opiniâtres. » Les Sobres Sotz.   24 Tes paroles, ta salive.   25 Maudits soient ceux qui m’ont déposé sur ce chemin (vers 34).   26 Alléger.   27 Tu me guiderais par la voix. C’est la parabole de l’aveugle et du paralytique.   28 Nous ne devons pas nous écarter de cette bonne idée.   29 Je vais. Idem vers 58, 61, 175, 261.   30 Il avance à quatre pattes vers le Boiteux.   31 Qui se jette dans le filet du chasseur.   32 Tends-moi la main.   33 Dextre : sur ta droite.   34 De danger. « Il nous ostera hors d’esmoy. » (Les Queues troussées.) « Vous rirez,/ Mais [pour peu] que vous soyez hors d’esmoy. » (Frère Phillebert.)   35 M’employer difficilement. L’infirme grimpe sur le dos de l’aveugle.   36 Pour tout vrai. Idem vers 77.   37 Si je le faisais.   38 Ms. : le fermement serement  (« Serment » fait deux syllabes au vers 102.)   39 Appuie-toi sur ma béquille.   40 Tu pèses. Idem vers 85.   41 Ms. : enclume  (À la rime du vers 89.)  « Je suis ligier comme une plume. » Le Gaudisseur.   42 Tiens-toi bien fermement. « Tiens-té bien ferme ! » (Farce de Pathelin.) « Nous tenir drut et fort ensamble. » (ATILF.)   43 Que je t’aide à gagner de l’argent.   44 Ms. : saing   45 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   46 Quant à ce divertissement.   47 Dérangé par un passant. Il manque ici un vers, que je supplée.   48 Le retrait est le lieu où l’on se retire pour faire ses besoins. Cf. le Retraict.   49 Ce trait : m’avez-vous joué ce mauvais tour ?   50 Le moulage.   51 Il manque un vers en -drez, et un vers en -y. L’auteur n’a pas eu le temps d’intégrer parfaitement cette farce au Mystère (v. ma notice).   52 Il se traîne derrière un buisson pour déféquer. Il y reste jusqu’à la fin du Mystère, en écoutant ce que chuchotent les religieux qui passent près de lui sans le voir.   53 L’Aveugle et le Boiteux. Vers la fin du Mystère, l’Official endort « comme pourceaux » les moines qui veillent le corps de St Martin ; aidé par ses chanoines, il vole ledit corps pour aller l’inhumer à Tours. Nous arrivons au moment où les voleurs sortent avec le catafalque sur lequel repose le saint, qui en profite pour accomplir quelques miracles. « Les maladies fuyoient à la venue du corps sainct Martin, à Quande. » Tiers Livre, 47.   54 Le Boiteux étant de retour, il lui demande ce que disaient les religieux qui passaient près de lui.   55 Ms. : Celles  (Si ses œuvres.)   56 Tout d’un coup.   57 Le meilleur parti à suivre.   58 Que nous allions, pour qu’il nous guérisse. Les 4 rimes sont en -sions.   59 Que nous ne guérissions pas de tout, qu’il nous laisse une petite infirmité pour apitoyer nos clients.   60 Que nous fuyions.   61 Œuvrer, travailler. Les mendiants valides étaient suspects ; voir la notice des Maraux enchesnéz.   62 Si je suis en bonne santé par sa faute.   63 Mendiant, avec une connotation péjorative. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   64 On envoyait les vagabonds aux galères. En 1494 et 1495, La Vigne avait pu les voir à Naples, où il suivait Charles VIII. « Ilz sont en gallée, gallée,/ Les maraulx. » La Résurrection Jénin à Paulme.   65 Voyez-le là.   66 Fringant. Idem vers 246.   67 Marcher sans boiter.   68 Celui qui voudrait aller là où est ce saint ferait un grand détour. « Je me tordroye/ De beaucoup, à aler par . » Farce de Pathelin.   69 Pour cette raison.   70 J’affirme que bien vite.   71 Ms. : dehue  (Chue.)   72 J’aimerais mieux qu’il me soit arrivé le grand malheur qu’on m’ôte deux lanières de peau, plutôt qu’on m’ait rendu la vue. « Ils traisnèrent par la ville les corps du Connestable (…) & d’autres seigneurs, enlevèrent des couroyes de la peau de quelques-uns. » Pierre Coppin.   73 Ni côté pile, ni côté face : pas un sou.   74 Ce serait comme je te le dis.   75 De ce côté.   76 Le Boiteux remonte sur le dos de l’Aveugle. Ils s’éloignent de l’église.   77 Prestement.   78 Stupide. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 116.   79 Si j’allais devant St Martin.   80 De quel côté ?   81 Là où le bon vivant passe l’hiver. Les tavernes sont chauffées.   82 Ms. : Je   83 J’y vais les yeux fermés. La phrase est comique parce qu’elle est dite par un aveugle.   84 Que je le fais aussi.   85 L’Aveugle a l’ouïe fine : il entend les chants liturgiques du cortège de St Martin, qui se rapproche dangereusement.   86 Nous perdrions notre réputation d’invalides.   87 Juché sur les épaules de l’Aveugle, il voit arriver la procession.   88 En quelque lieu.   89 Jardin. Cf. la Pippée, vers 21. En courant, l’Aveugle trébuche.   90 Il tombe, avec le Boiteux, qui s’accroche à son cou.   91 J’ai commis une belle erreur.   92 Ces deux vers manquent. J’emprunte le second aux Sotz triumphans.   93 Retardé.   94 Sous un escalier extérieur en colimaçon. Le cortège funèbre passe tout près des infirmes, et le facétieux Martin ne peut s’empêcher de les guérir.   95 Tenu : je lui ai des obligations. « Je suys entenu de faire honneur à mon cousin. » Godefroy.   96 Je vous le garantis. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 405.   97 Il est guéri lui aussi.   98 Je me serais bien passé.   99 Plus quoi faire.   100 J’en meurtris.   101 Le Boiteux fait comme les diables du Mystère, qui rappellent par cette injure que la mère* du saint a été infidèle au paganisme : « Ce paillardeau filz de putain, Martin. » « Ce ribauldeau Martin, filz de putain. »   *On la surnommait « la Belle Hélène de Constantinople ». Dans le Mystère, son rôle fut tenu par Étienne Bossuet, l’arrière-grand-oncle de l’évêque.   102 De fuir ainsi.   103 Par folie.   104 Le Mystère et ses deux farces furent représentés à Seurre, en Bourgogne ; leur commanditaire était le gendre du duc de Savoie, le futur employeur de La Vigne.   105 D’œuvrer, de travailler.   106 C’est sûr. Le Grand Rhétoriqueur André de La Vigne n’a pas pu se retenir de caser ici des rimes fratrisées, ou enchaînées.   107 Ms. : Reprenanant  (Maudissant ma mauvaise fortune.)   108 Invocation à la Fortune, qui personnifie le destin. « Fortune nous est bien contraire. » Les Maraux enchesnéz.   109 Je fais partie des fous.   110 Si je me suis mutiné contre toi.   111 Ms. : Parton   112 Je suis rétabli, guéri.   113 Malgré moi. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   114 Que mon corps sera encore une fois maladif. « Un bœuf de grand corsage. » Godefroy.   115 Les mendiants se fabriquaient de faux abcès, gangrènes et autres maladies de peau grâce à des onguents et à certaines herbes.   116 Est enflammée par le feu de saint Antoine, l’érésipèle.   117 Mes jambes couvertes de fausses inflammations luiront comme du lard.   118 Expert.   119 Il n’y aura aucun homme qui ne me donne de l’argent.   120 Je contreferai.   121 Luxation d’un membre. Là encore, les truqueurs déployaient beaucoup d’imagination, et au bout du compte, se fatiguaient infiniment plus que s’ils avaient travaillé.   122 Qu’en tant que chrétien, j’ai été enfermé dans la citadelle de Saint-Jean-d’Acre par les Turcs.   123 Ms. : voyage  (Ceux qui souffrent d’hémorroïdes font un pèlerinage au monastère de Saint-Fiacre-en-Brie.)

L’AVEUGLE ET SAUDRET

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE

ET  SAUDRET

*

.

Originellement, et étymologiquement, une farce est une préparation bien salée qui farcit un Mystère un peu trop sucré. Pour allécher le public, on truffait certains Mystères avec une ou deux farces : voir ma notice des Tyrans. Mais le Mistère de la Résurrection est farci d’un bout à l’autre par une farce coupée en sept tranches, de même que celui de saint Martin est farci par les deux tranches de l’Aveugle et le Boiteux. La sauce est tellement bien liée que chaque tranche rime au début avec le vers du Mystère qui précède, et à la fin avec celui qui suit. Pourtant, la farce n’est là que pour pimenter le Mystère, comme l’avoue le prologue de la seconde journée :

       Aussi y sont, par intervalles,

       Aucuns esbatemens et galles

       D’un Aveugle et de son Varlet,

       Qui guères ne servent au fait,

       Si ce n’est pour vous resjouir

       Et vos esperis rafreschir.

Cette farce dépourvue de titre met en scène un aveugle et son valet, comme beaucoup d’autres : voir la notice de l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Le Mistère de la Résurrection fut joué en 1456 à Angers. Certains l’attribuent à Jean Du Prier, un des fournisseurs de théâtre du roi René d’Anjou, devant qui l’œuvre fut représentée. À défaut d’en être l’auteur, il pourrait être le remanieur de la version copiée dans le ms. BnF, qui fait preuve d’un instinct théâtral absent des deux autres sources : dans la farce qui nous intéresse, le remanieur ajoute des scènes comiques, et il gomme des argumentaires juridiques superflus. Enfin, il limite à 50 vers une chanson interminable, et il en remplace une autre, encore plus fastidieuse, par un air à la mode laissé au libre choix des comédiens.

La farce est un peu longue (1 315 vers sur 20 000), mais pas inintéressante : l’auteur, doté d’un humour féroce, nous fait partager la vie des musiciens de rues et des vendeurs de chansons, d’autant plus méconnue que les musicologues ignorent cette source.

Il est longuement question d’un jeu d’enfants, le broche-en-cul : les deux adversaires, courbés, ont les poignets liés à leurs chevilles. Munis d’une broche [d’un bâton], ils doivent piquer le cul si bien exposé de l’autre joueur. Un aveugle est également victime de ce jeu dans l’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet (ou farce de Goguelu, F 45) :

       –Advisée me suis d’ung desduit

       Auquel le fault faire jouer.

       –Quel déduyt c’est ?

                                 –À broche-en-cul.

       Luy et moy, par mains et par piedz

       Serons en tel façon liéz,

       Et aurons entre nos deux mains

       Chascun sa broche, c’est du moins.

       Tu nous lieras, note cela,

       Mais mon lien se deslira,

       Non pas le sien, entens-tu bien ?

       Son cul je luy rebrasseray,

       Et de verges le froteray.

On attache les mains de l’aveugle à ses chevilles afin qu’il soit courbé :

       Vous me liez par trop estroit !

       Le feu saint Anthoine vous arde

       Dont vous m’avez si fort courbé !

Le valet modifie sa voix :

       Ma parolle contreferay….

       Si bien, ennuit, je ne vous touche,

       Je vueil estre sans eaue tondu !

       Hau ! jouez-vous à broche-en-cu ?

       Le jeu bien cher vous coustera.

L’aveugle a beau être armé d’une broche pour piquer les fesses de sa rivale, cette dernière le renverse : « Vous estes à bas, / J’ay gaigné. » Et revoilà « le Varlet, en faignant sa voix et en lui troussant le cul et en frappant ». Comme il est de tradition, l’aveugle se conchie : « Je chie sus et jus, / Tout partout, devant et derrière. » Les antagonistes se rabibochent « au son de la vielle / Pour dire une chanson nouvelle ». L’auteur de cette farce emprunte beaucoup d’éléments à l’Aveugle et Saudret.

Sources : Mistère de la Résurrection Nostre Seigneur. Ms. fr. 972 de la Bibliothèque nationale de France, copié en 1491.  —  Manuscrit 615 (632) du Musée Condé de Chantilly, copié avant celui de la BnF.  —  Antoine Vérard a publié vers 1492 une édition qui attribue faussement le Mystère et la farce à Jehan Michel. Dans son édition intégrale du Mystère (et donc de la farce), Pierre Servet1 s’appuie sur le ms. de Chantilly. Je m’appuierai sur celui de la BnF : la farce y est plus percutante que dans les deux autres versions, que j’utilise pour corriger les fautes, rajouter les vers manquants, et moderniser certaines graphies pour ne pas trop abuser des notes de traduction. Tout ce qu’on va lire provient d’une de ces trois sources, à part les rares choses que j’ai mises entre [ ].

Structure : Rimes plates, deux chansons en dizains, un triolet final.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Mon but est de faire découvrir aux amateurs de farces une pièce drôle, enfin débarrassée de la gangue qui nuisait à sa lecture. Vu le nombre élevé des notes explicatives, j’ai dû renoncer à mettre en plus un relevé des variantes, sauf lorsque j’introduis une correction personnelle ; les curieux se reporteront à l’édition exhaustive de Pierre Servet.

.

*

      [ SAUDRET  TOUT-LUY-FAULT,  varlet

         L’AVEUGLE  Gallebois

         LE  MESSAGIER

         L’APOTICAIRE

         LE   VARLET  DU  TAVERNIER,  ou de l’Oste

         L’OSTE ]

.

*

                        SAUDRET                                                SCÈNE  I

          J’ay jà cheminé plus d’ung an,

          Et suis tant las que plus n’en puis.

          [Ce] non obstant, bien près je suis

          D’une assez godine[tte]2 ville.

5        Ores, je n’ay ne croix ne pille3,

          Qui est ung bon commancement

          D’estre logé bien pouvrement :

          Car tous houstes4, par droit usaige,

          Si ayment mieulx argent que gaige.

10      Or, je n’ay gaige ne argent.

          Si fault que je soie diligent

          D’aller cercher aucun aveugle5

          Qui me donnera quelque meuble6

          Pour le conduire bien et bel.

.

                        L’AVEUGLE                                            SCÈNE  II

15      Une aumosne à ce povre orbel7

          Qui ne voit goutte, bonne gent !

          Donnez-lui ou pain ou argent,

          Pour l’amour du Dieu de nature !

          Car trop est povre créature,

20      Qui point conduire ne se voit.

          Je vy que mon corps se savoit

          Chevir8, au temps de ma jeunesse ;

          Mais par maladie et vieillesse,

          Je suis aveugle devenu.

25      Et si, [je] suis au point venu

          Que je ne sauroie gaigner maille9.

          Et, pour Dieu ! qu(e) aucun se travaille10

          D’aucun bon varlet me trouver,

          Pour moy mener et ramener

30      Nous pourchacer11. Tous deux ensemble,

          Nous trouvassions (comme il me semble)

          Trèsbien à boire et à mangier,

          Et à chauffer, et à loger

          Ainsi comme les autres font,

35      Qui par pays viennent et vont

          Pour quérir leur povre de vie12.

          Par ma foy ! j’auroie grant envie

          D’en avoir ung sans nul deffault.

.

                        SAUDRET 13                                            SCÈNE  III

          Voilà trèstout quant qu’il14 me fault,

40      Car c’est à tel sainct, tel offrende15.

          Vers luy m’en vais sans plus d’actende16,

          Incontinent, je vous affie.

                        Eat, et dicat ceco : 17

          Mon amy, avez-vous envie                                        SCÈNE  IV

          D’un bon varlet ?

                        L’AVEUGLE

                                       Ouÿ, pour voir18 !

                        SAUDRET

45      Se vous en voulez ung avoir,

          Je suis content de vous servir.

                        L’AVEUGLE

          Et je le vueil bien desservir19

          Sur ce que nous pourrons gaigner.

                        SAUDRET

          À peu parler, bien besongner20 :

50      Que me donrez-vous pour ung an ?

          Et je vous menray, mèsouan21,

          D’huys en huys et de place en place ;

          Et feray si bien la grimace,

          Et le povre, et le marmiteux22,

55      Que ceulx seront bien despiteux23

          Qui ne nous donront quelque chose.

          J’ay servy de varlet grant pose24

          L’omme qui fut aveugle né,

          Que Jésus a enluminé25,

60      Le saint et glorieux prophète.

          Vostre chose sera bien faicte,

          Si je m’en mesle : je m’en vant26 !

                        L’AVEUGLE

          Je te demande, mon enfant,

          Si tu scez lire ne escripre.

                        SAUDRET

65      Ouy dea, en papier ou en cire27

          Selon mon estat28, sans faillir.

                        L’AVEUGLE

          Se tu me veulx doncques servir,

          Je vueil bien que ton maistre soie

          Pour ung an, et que je te paie

70      Salaire bon et compétent29.

          Mais cependant, vois-tu, j’entent

          Que tu escriras des chançons

          Qu’entre toy et moy chanterons,

          De quoy nous aurons de l’argent30.

75      Cent solz31 auras.

                        SAUDRET

                                         J’en suis content.

          Mais vous me querrez32 ma vesture

          Et pareillement ma chaussure ;

          Et si, paierez tous mes despens.

                        L’AVEUGLE

          Si les as comme moy33 le temps

80      De ton service, il doit suffire.

          Car je ne suis, pour brief te dire,

          Pas de mieulx te faire conclus34.

                        SAUDRET

          Aussi n’en demandé-je plus.

          Touchez cy35, vous estes mon maistre !

85      Je sauray aussi bien mon estre36,

          Mon maintien et mon entregent

          Pour truander37 pain et argent,

          De la soupe et de la cuisine,

          Et de bon vin pinte ou chopine,

90      Ou ung voirre38 tout à la foiz,

          Comme homme que je vy jamais39.

          Et si, me sauray bien enquerre

          Où nous devrons herberge querre40 ;

          Et, quant deux festes41 en ung jour

95      Seront, où sera la meillour

          Pour y estre plus à nostre aise.

          Mais en cas qu’il ne vous desplaise42,

          Maistre, comment avez-vous nom ?

                        L’AVEUGLE

          Ne le scays-tu pas43 ?

                        SAUDRET

                                              Certes non :

100    Je ne le demanderoye mie.

                        L’AVEUGLE

          J’ay nom Gallebois44, je t’affie.

          Et toy, comment ?

                        SAUDRET

                                          J’ay nom Saudret,

          Qui fuz sevré ung poy45 tendret.

          Et en mon surnom46, Tout-luy-fault.

105    Mon père avoit nom Rien-ne-vault,

          Et ma mère Mal-assenée47,

          Qui fut fille Lasche-journée48.

          Et mon parrain, sans contredit,

          Si avoit nom Gaingne-petit,

110    Ainsi que le disoit ma mère.

                        L’AVEUGLE

          Foy que doy l’âme de mon père !

          Je suis joyeux de ce marché.

                        SAUDRET

          Vous avez bien à point marché49,

          Pour recouvrer tel[l]e adventure ;

115    Car je suis, je le vous assure,

          Bien propice pour vous mener.

          Maistre, allons-nous-en desjeuner.

          Puis nous en irons, comme saiges,

          Par pays quérir nos avantages.

120    Il est temps de nous pourchasser.

                        L’AVEUGLE

          Tu dis vray : il y fault chasser

          Afin de gaigner de l’argent.

          Mais je te pry, soies diligent

          De recorder que tu diras50.

                        SAUDRET

125    À cella ne fauldray-je pas,

          Car vostre raison est bien bonne :

          « Bonnes gens, faictes vostre aumosne

          À cestuy pouvre, ou51 nom de Dieu,

          Qui ne voit en place ne lieu,

130    Ne ne vit onc soleil ne lune !

          Que sainct Anthoine si l’alume52,

          Et ceulx qui du bien luy feront ! »

                        L’AVEUGLE

          Par ainsi, ilz nous donneront

          Pain ou vin, ou de la pitance.

                                    *

                        L’AVEUGLE 53                                       SCÈNE  V

135    Saudret !

                        SAUDRET

                          Hau !

                        L’AVEUGLE

                                    Quel « hau54 » ? Mais ung bel

          Estront emmy55 vostre visage !

          Tu deusses, se tu fusses saige,

          Respondre : « Monseigneur mon Maistre. »

                        SAUDRET

          Mais ung gibet et ung chevestre56

140    À vous pendre ! Et ! qui estes-vous57 ?

          Ce n’est pas à ung tel poilloux58

          Que je dois « Monseigneur » respondre.

          L’en me puisse sans eaue tondre59

          Si je vous dy jà « Monseigneur » !

145    Ce ne me feroit point d’onneur

          D’y appeller ung tel truant60.

                        L’AVEUGLE

          « Truant » ? Paillard !

                        SAUDRET

                                               Mais vous, puant

          Vilain remply de punaisie61 !

                        L’AVEUGLE

          Par celuy Dieu qui ne fault mye62 !

150    Tu as mauvaisement menti !

                        SAUDRET

          Et qu’est-ce donc que j’ay senti ?

          Vous puez comme ung viel souyn63.

                        L’AVEUGLE

          Ne me dy touyn ne mouyn64,

          Saudret, et je le te conseille :

155    Car si j’ay la puce en l’oreille65,

          Je te monstreray qui je suy

          À tes despens.

                        SAUDRET

                                   Et je dy : fy

          De vous et de vostre puissance !

          Je vous pourroie faire nuysance

160    Plus que vous à moy mille fois.

          Vous avez à nom Gallebois,

          Qui ne sauriez [seul] vous conduire ;

          Et moy Saudret, qui m’en puis fuire

          Et vous laisser, se bon me semble.

165    Ou, tant que nous sommes ensemble,

          Vous tromper, ou tuer, ou batre.

          N’est-il pas vray ?

                        L’AVEUGLE

                                          Sans plus débatre,

          Je conseille, comment qu’il voise66,

          Que nous ne facions plus de noise ;

170    Et que, quant je t’appelleray,

          Tu me respondes sans délay

          En disant : « Que vous plaist, mon Maistre ? »

          Car tu sçays bien que je doy estre

          De toy appellé Maistre ou rien.

                        SAUDRET

175    Et, dea ! « Mon maistre » vueil-je bien

          Vous respondre et vous appeller ;

          Mais de me vouloir compeller67

          Par maistrise à vous seigneurir68,

          J’aymeroie mieux vous veoir mourir,

180    Car il n’y a point de raison !

                        L’AVEUGLE

          Or je te prye, Saudret, faison

          Icy ung bon appointement69

          Par lequel nostre accointement70

          S’entretienne, et nostre alliance.

185    Ouquel cas, j’ay en toy fiance71

          D’avoir des biens, mon amy doulx.

                        SAUDRET

          Quel appointement voulez-vous

          Que façons ? Or le blasonnez72.

                        L’AVEUGLE

          Que tous mautalens73 pardonnés

190    Soient. Entens-tu, mon enfanson ?

          Et que chantons une chanson

          Par accord, afin qu’on nous donne

          Or ou argent, ou autre aumosne

          De quoy nous nous puissons chevir.

                        SAUDRET

195    Je ne vis oncques advenir

          Qu’à mon autre maistre74 on donnast

          Or, pour sermon qu’il sermonnast,

          Ne pour hault crier, ne pour braire.

          Mais je suis bien content de faire

200    – Soit en chantant, ou en criant,

          Ou en plaignant, ou en priant –

          Nostre proffit à toutes hertes75

          Le mieulx que je pourray. Mais certes,

          Qui pourra, si boive ou mangusse76 :

205    Car qui a de l’or, si le musse77

          Plustost que le donner pour Dieu78.

                        L’AVEUGLE

          Or chantons doncques en ce lieu,

          Et puis questerons de l’argent.

                        GALLEBOIS  et  SAUDRET  chantent une chanson.79

          Or faictes paix, ma bonne gent,

210    Et vous orrez 80 présentement

                Une chanson nouvelle

          Des biens qu’on a communément

          En mariage. Vrayement,

                C’est chose bonne et belle.

215    Ce ne sont point motz controuvés 81

                Ne plains de menterie,

          Mais sont certains et esprouvés,

                Je le vous certifie !

.

          Quant homme vient en sa maison,

220    Tost ou tard, en quelque saison,

                Sa femme l’uys luy euvre 82.

          Et s’on luy a fait desraison,

          Elle l’oste de marrisson 83

                Et le couche, et le ceuvre 84.

225    Le feu luy fait, et puis luy cuyt

                La belle poire molle.

          Joygnant de luy 85, se met au lit

                Et le baise, et l’acolle.

.

          Après, ses jambes met en croix

230    Sous 86 son mary, comme je croix,

                Et puis si l’admonneste

          De faire dresser le « harnoys 87 »

          Pour faire sonner le hault boys 88

                Et luy faire la chosète 89.

235    Les trippes lave et fait boudins,

                Le beurre et le fromaige.

          Poullaille nourrist, et poussins,

                Et oiseletz en caige 90.

.

          Le lit despièce 91 et le refait.

240    Son mary deschausse et deffait 92,

                S’il est yvre ou malade.

          Et pour le baigner, de l’eau trait 93.

          Et de folie le retrait,

                Et luy est douce et sade 94.

245    Quant il se couche le premier,

                Elle tient la chandelle ;

          Et puis après, le va baiser,

                Et son « amy » l’appelle 95.

.

          Ses petis enfans luy nourrit 96,

250    Dont se l’un pleure, l’autre rit,

                L’autre l’acolle ou baise.

          Et s’il advient qu’il se marrit

          De rien 97 qu’on luy ait fait ou dit,

                Sa femme le rapaise.

255    Moult vault femme, en fais et en ditz,

                Soit riche, basse ou haulte.

          Mariez-vous, grans et petis :

                Si verrez si c’est faulte.

                        Cy finist la chançon.

                        L’AVEUGLE 98

          Il n’a icy femme si caute99,

260    Pour soy de bien en mieulx muer100,

          Qui ne deust trèsbien désirer

          À en avoir une copie101

          Que je donne, je vous affie,

          Pour ung grant blanc102 sans point d’usure.

                        SAUDRET

265    Avant103 ! Galans qui l’aventure

          Voulez prendre à vous marier,

          Vous ne povez mieulx charrier104

          Qu’à femme avoir qui vueille faire

          Ce que ceste chanson déclaire105

270    Des biens qui sont en mariages.

          Prenez-en, si ferez que saiges106.

          Si saurez quelz biens il en vient.

.

                        LE  MESSAGIER 107                              SCÈNE  VI

          Certainement il me convient

          De vostre chanson acheter

275    Plusieurs coppies pour porter

          Avecques moy et les revendre.

          Car moult de gens si veulent tendre108,

          Par où je passe, à s’enquérir

          D’où je viens, et me requérir

280    Que je leur die des nouvelles.

          Mais je leur en diray de belles

          En leur lisant ceste chanson !

          Or me respondez sans tençon109 :

          Combien me coustera le cent110 ?

                        L’AVEUGLE

285    Je vous en vendray, à présent,

          Ung cent pour dix deniers la pièce.

                        LE  MESSAGIER

          Je prie à Dieu qu’il me meschesse111

          Si ce n’est ung trèsbon marché !

          Si j’eusse par ailleurs marché112,

290    Pas n’eusse ouÿ si bonne chose.

                        SAUDRET

          Par l’âme qui en moy repose !

          Mon amy, vous devez savoir

          Qu’il nous fault chanter pour avoir

          Nostre povre meschante vie.

                        LE  MESSAGER

295    C’est bien fait, je vous certifie.

          Baillez çà ! Vécy vostre argent.

          Je pense que beaucoup de gent

          La vouldront voulentiers apprendre.

          Mais on me puist par le col pendre

300    S’ilz en ont de moy, soir ne main113,

          Mot114, que n’en soie avant la main115

          Payé de plus que je n’en paye.

          Tenez !

                        Nuncius [le Messager] baille argent à Saudret.

                        L’AVEUGLE

                        Vise bien la monnoye,

          Saudret, qu’il n’y ait rien mauvais116.

                        SAUDRET

305    Mon maistre, savoir je vous fais

          Que tout est bon, n’en doubtez mye.

                        Saudret baille l’argent à l’Aveugle.

                        L’AVEUGLE

          Beau sire, se Dieu vous bégnye,

          De nouveau me direz-vous rien117 ?

                        LE  MESSAGIER

          Je ne sçay se vous savez bien

310    La mort de Jésus le prophète,

          Dont l’exécucion fut faicte

          Au jour d’ier au mont de Calvaire.

                        L’AVEUGLE

          Hélas ! Et qui a ce fait faire ?

          Ç’a esté ung cas merveilleux118 !

                        LE  MESSAGIER

315    Trop en parler est périlleux,

          Car noz princes de la Loy haient

          Ceulx qui en parlent et y croient.

          Mais je vous dy bien, si j’estoie

          Comme vous estes119, que g’iroye

320    À son sépulcre vitement

          Pour luy supplier humblement

          Qu’il luy pleust moy enluminer.

          Et vers luy me feroie mener.

          L’Aveugle-né, quant il vivoit120,

325    Il enlumina, tant qu’il voit

          Aussi cler comme homme vivant.

          Se vous y allez, je me vant

          Qu’il vous rendra le luminaire121.

                        L’AVEUGLE

          Où est son sépulcre ?

                        LE  MESSAGIER

                                             En Calvaire,

330    Qui est dehors ceste cité.

                        L’AVEUGLE

          G’iray doncques, en vérité.

          Adieu vous dy, et vous mercie !

                        LE  MESSAGIER

          À Dieu donc !

.

                        SAUDRET                                                SCÈNE  VII

                                    Maistre, je vous prye

          Qu(e) aillons [tost] quester de l’argent.

                                    *

                        L’AVEUGLE                                           SCÈNE  VIII

335    Saudret ! Meyne-moy sans tarder,

          Présentement, à ce tombeau

          Où ce prophète bon et beau,

          Jhésus, si est ensevely.

                        SAUDRET

          Il puisse mescheoir à celuy

340    Qui vous y menra que je soie122,

          Si je n’ay de vostre monnoye

          Paiement comptant, et si plainier123

          Qu’il ne s’en faille124 ung seul denier

          De ce que j’ay gaigné o125 vous !

                        L’AVEUGLE

345    Tu le seras, mon amy doulx,

          Quant nous en serons retournés126.

                        SAUDRET

          Par ma Loy127 ! vous me pardonrez.

          Car bien me souvient que mon maistre

          Avecques qui je souloye estre,

350    L’Aveugle-né, tant me cria

          « Pour Dieu, mercy ! » et me pria,

          Qu’à Jésus fust par moy mené.

          Mais quant il l’eut enluminé128

          Et que je voulu[s] mon salaire

355    De lui avoir, j’avoye beau braire

          Et crier, et siffler à baude129 :

          Dieu sçait qu’il la me bailla chaude130 !

          Car il ne me prisa plus rien,

          Ne ne paya. Pour ce, vueil bien

360    Que vous sachez sans nulle faille

          Qu’il ne s’en fauldra une maille131

          Du sallaire que me devez,

          Se g’y voys132. Car quoy ! Vous savez

          Qu’il vault mieulx croire que mescroire133.

365    C’est grant péril du sien acroire134

          Quant l’en peut bien estre payé.

          Je n’en seray jamais rayé135

          Comme je fus à l’autre fois.

                        L’AVEUGLE

          Saudret, promesse je te fais

370    Sur mon honneur et mon serment

          Que tu seras entièrement

          Paié de moy, au retourner136.

                        SAUDRET

          Vous povez assez flagorner137,

          Car vous perdez vostre langage.

375    Je seray ung petit138 plus sage

          Qu’à l’autre foiz, je m’en fais fort.

                        L’AVEUGLE

          Je m’oblige et te fais transport139

          De trèstout quant que j’ay vaillant140,

          Si je suis sans plus deffaillant141

380    Par une nuyt ou par ung jour

          De toy payer à mon retour.

          C’est bien raison que je te poye142.

                        SAUDRET

          Cuidez-vous que je vous en croye ?

          Nenny, par la Loy que je tien !

385    On dit que trop mieux vault ung tien

          Que ne font deux fois tu l’auras.

                        L’AVEUGLE

          Je te prometz que tu seras

          Payé content143, je te dy bien.

                        SAUDRET

          Par ma foy ! je n’en feray rien.

390    Il ne s’en fault jà esmoyer144.

          Vous avez bien de quoy paier,

          Car icy receu vous avez

          Grant argent (comme vous savez)

          Qui vous vient de mon industrie145.

395    Je dy fy de vostre maistrie146,

          Si je ne suis payé au mains147

          Du labeur qui vient de mes mains148.

          Et croyez que je le seray,

          Ou jà ne vous y mèneray.

400    Je ne seray jà si meschant149.

                        L’AVEUGLE

          Entens, Saudret…

                        SAUDRET

                                         Hau ! quel marchant !

          Vous ne croyez ne Dieu, ne homme.

          Je seray payé (c’est la somme)

          Du tout ains que j’en bouge jà150.

                        L’AVEUGLE

405    Puisqu’ainsi le fault faire, or çà !

          Avisons combien je te doy[s].

                        SAUDRET

          Quarante solz, [au denier près]151,

          Vous me devez tout justement.

                        L’AVEUGLE

          Non fais !

                        SAUDRET

                             Si faictes, vrayement.

410    Tant en auray ains que j’en bouge.

          Pas n’estes encor assez rouge152

         Pour ung denier m’en mescompter153.

                        L’AVEUGLE

          Or avant ! Je les vays compter

          Et te payer, puisqu’ainsi est.

                        Cecus computet pecuniam, et

                        tradat Saudret, dicendo ei : 154

415    Tien ! Et me meyne sans arrest155

          Où je t’ay dit, et sans tarder.

                        SAUDRET

          À ce coup vous vueil-je mener

          Où il vous plaira, n’en doubtez.

          Et guérissez si vous povez ;

420    Ou si non, il ne m’en chault guière.

                        L’AVEUGLE

          Or allons par bonne manière156 !

          N’y sçais-tu pas bien le chemin ?

                        SAUDRET

          Que says-je donc ?

                        L’AVEUGLE

                                          Mon amy fin,

          Saches que se tu me sers bien,

425    Tu auras encore du bien

          Par mon moyen, de quelque part.

                        SAUDRET

          Dieux ! que vous estes grant flatart !

          Je vous congnois comme pain tendre.

          Allons ! Dieu nous vueille deffendre

430    De tout mal et de tout péril !

                        L’AVEUGLE

          Amen, Saudret, ainsi soit-il !

          Et me vueille ma clarté157 rendre !

                        Icy, l’Aveugle et son Varlet s’en vont droit au sépulchre.

                        Et quant ilz se approuchent dudit tombeau, Sauldret

                        voit les gardes du tombeau et dit :

                        SAUDRET

          Maistre !

                        L’AVEUGLE

                          Quoy ?

                        SAUDRET

                                       Il nous fault deffendre

          Ou fouÿr158, ou nous sommes mors !

                        L’AVEUGLE

435    Hélas ! pourquoy ?

                        SAUDRET

                                          Autour du corps

          Sont gens armés de pié en cappe159.

                        L’AVEUGLE

          N’allons point en lieu où l’en frappe,

          Je te requiers !

                        SAUDRET

                                     Fuyez, fuyez !

          Et si vous povez, vous sauvez !

440    Ou sinon, vous estes perdu.

          Car je suys si très esperdu

          Que je n’y voy remède[s] nulz

          Sinon de faire ung vidimus

          À la Mort160. Bénédicité !

445    Venez tost ou, en vérité,

          Je vous lerray en l’escrémye161.

                        L’AVEUGLE

          Et ! pour Dieu, ne me laisse mye !

          Saudret, je te requier mercy !

                        SAUDRET

          Fuyons-nous-en tantost par cy !

450    Courez tost sans faire délay !

          Ou, certes, je vous planteray,

          Mais ce sera pour reverdir162.

                        L’AVEUGLE

          Tu me fais tout le cueur frédir163.

          Regarde s’ilz nous suivent point,

455    Et se tu verras lieu ne point

          Pour nous musser ou nous ruser164.

                        SAUDRET

          Me cuidez-vous cy amuser

          À regarder derrière moy ?

          Trotez, ou – foy que je vous doy –

460    Je vous lerray pour mieulx165 courir.

                        L’AVEUGLE

          Hé ! Dieu nous vueille secourir !

          Nous suivent-ilz ?

                        SAUDRET

                                         Las ! je ne sçay.

          Venez tost, ou je vous lerray,

          Par la Loy que je tien de Dieu !

465    A, dea ! il n’y a point de jeu,

          D’estre icy tué maintenant.

          Ce sont Anglois166 certainement,

          Qui nous tueront, soit droit ou tort167.

                        Saudret mutet vocem et dicat adhuc : 168

          À mort, à mort ! Vous futy169 mort !

470    Sainct Georg(e)170 ! Vous demourity cy !

                        Saudret loquatur suam primam vocem : 171

          Las, messeigneurs ! Et ! qu’est-ce cy ?

          Voulez-vous tuer ce pouvre homme

          Qui s’en vient tout fin droit de Romme

          Pour impétrer ung grant pardon172 ?

                        L’AVEUGLE

475    Las ! je vous requiers en pur don

          Que me laissez, soit bel ou lait173 !

                        SAUDRET  mutet iterum vocem, et dicat :

          Par sainct Trignan174 ! Vostre varlet

          Et vous, mourity sans délay !

                        Loquatur Saudret suam primam vocem.

          Las ! mon maistre, deffendez-moy,

480    Ou je mourray sans plus actendre !

                        L’AVEUGLE

          Las ! Monseigneur, vueillez nous prandre

          À rençon, je le vous requier.

          Je vous donray sans varier

          Dyx beaux solz, je vous certiffy !

                        SAUDRET  mutet suam vocem :

485    Donne dix solz ? Et ! où suty175 ?

          Monstre-les-my sans plus resver176 !

                        L’AVEUGLE 177

          Vez-les là, sans plus babiller ;

          Et vous suffise de les prandre.

                        SAUDRET  mutet vocem suam :

          Bien gardyty-vous de mesprandre !

490    Bigot ! [Bru]lare178 ! Adieu vous dy !

                        L’AVEUGLE

          Sang bieu ! je suis tout estourdy.

          Le diable y ait part, en la guerre !

          Ce sont des archiers d’Angleterre

          Qui nous ont ainsi ravallés.

                        SAULDRET

495    [Encore y]179 vouliez-vous aller !

          Mais nous l’avons eschappé belle.

          Cheminons par ceste sentelle180,

          C’est le meilleur, pour maintenant.

                        L’AVEUGLE

          Hélas ! Saudret, mon doulx enfant,

500    Et mon seigneur, et mon amy :

          Ne me laisse point (las, hémy181 !),

          Et vous ne perdrez pas ta peine182.

          Car je suis à la grosse alaine183,

          Et tout conchié de paour184.

                        SAUDRET

505    Ha ! fy ! Je ne sens que puour185.

          Chié avez, à Dieu l’affy186 !

          Fy, de par le grant diable, fy !

          Ce n’est que merde que de vous.

          Sang bieu ! s’ilz viennent après nous,

510    Ilz nous trouveront à la trace.

                        L’AVEUGLE

          Arrestons-nous en ceste place

          Pour savoir s’ilz viennent ou non.

          Tu ne vois rien ?

                        SAUDRET

                                      Ce ne fais mon187.

          Je croi que nous n’avons plus garde188.

                        L’AVEUGLE

515    Il est bien gardé, qui189 Dieu garde.

          Dieu soit loué de l’eschappée !

          Je n’euz oncques si grant vésée190

          De paour comme à ceste fois.

                        SAUDRET

          Certes, mon maistre Gallebois,

520    Vous courez bien pesantement.

                                    *

                        SAUDRET 191                                         SCÈNE  IX

          Si vous voulez que plus vous meyne,

          Mon maistre, [or] il me convient boire.

                        L’AVEUGLE

          Boire192, mon enfant ?

                        SAUDRET

                                                Certes, voire.

          Qui eust193 ung morcellet d’andoille

525    Et de bon vin friant qui moille194,

          G’y entendisse195 voulentiers !

                        L’AVEUGLE

          Saudret !

                        SAUDRET

                         Quoy196 ?

                        L’AVEUGLE

                                         Quel « quoy » ?

                        SAUDRET

                                                                  Quelz pannyers197 ?

                        L’AVEUGLE

          Où sommes-nous198 !

                        SAUDRET

                                               Icy endroit.

                        L’AVEUGLE

          Certes, Saudret, il conviendroit

530    Désormais « Monseigneur » respondre.

                        SAUDRET

          Le grant diable puisse confondre

          Qui « Monseigneur » vous respondra !

                        L’AVEUGLE

          Certainement il le fauldra,

          Garçon paillart, vueillez ou non !

                        SAUDRET

535    Par mon serment ! ne199 fauldra mon.

          Ce say-je bien, quant est de moy.

                        L’AVEUGLE

          Or me respons cause pourquoy,

          Veu que je suis homme de bien.

                        SAUDRET

          Vous estes ung estron de chien

540    Au milieu de vostre gargate200 !

                        L’AVEUGLE

          Or te tais, que je ne te bate,

          Saudret ! Et je le te conseille !

                        SAUDRET

          Vous feriez, ce croy-je, merveille

          De ruer, qui vous lairoit faire201 !

                        L’AVEUGLE

545    Ne parle point de mon affaire

          Sinon en bien et en honneur,

          Car je suis assez grant seigneur

          Pour toy, je vueil que tu le saches.

                        SAUDRET

          C’est bien dit ! « Rechassez202 ces vaches,

550    Puisque Monseigneur le commande ! »

                        L’AVEUGLE

          Vien çà, Saudret : je te demande

          Pourquoy ne m(e) honnoreras-tu ?

          Si feras, ou seras batu,

          Par le grant Dieu, jusqu’au mourir !

                        SAUDRET

555    S’il vous meschiet de me férir203,

          Je vous ferray, soit bel ou let !

                        L’AVEUGLE

          Puisque tu n’es que mon varlet,

          Tu me dois faire révérence.

                        SAUDRET

          Et je vous dis en la présence204

560    Que je ne vous en feray rien.

                        L’AVEUGLE

          Se tu fusses homme de bien,

          Tu ne te feisses pas prier

          De le faire.

                        SAUDRET

                               Allez vous chier205,

          Et chauffer, et boire de l’eau !

565    Je ne donne pas ung naveau206

          De vous ne de vostre « maistrie207 » !

                        L’AVEUGLE

          Or vien çzà, Saudret, je te prie.

          Appelle-moy au moins ton Maistre,

          Car par raison je le doy estre,

570    Puisque je te donne sallaire.

                        SAUDRET

          A, dea ! Cela vueil-je bien faire ;

          Pour « mon maistre » vous appeler,

          Je ne m’y vueil point rebeller.

          Mais estes ung parfait vilain208 :

575    Pas n’estes digne, pour certain,

          Que je vous appelle « mon maistre ».

                        L’AVEUGLE

          Par celluy Dieu qui me fist naistre !

          Gars truant209, paillart ! Vous mentez !

                        SAUDRET

          Mais vous, faulx vilain redoublés210,

580    Vilain remply de vilennie !

                        L’AVEUGLE

          L’as-tu dit ?

                        SAUDRET

                              Oÿ.

                        L’AVEUGLE

                                     Je regnye

          Trèstout le sang de mon lignaige

          Si je ne t’en gecte mon gaige211

          En disant que tu as menty,

585    Non pas moy !

                        SAUDRET

                                   Qu’avez-vous senty212,

          De vouloir maintenant combatre ?

          Ha ! se vous y voulez esbatre,

          Le corps de moy vous actendra213.

                        L’AVEUGLE

          Gars paillart, on vous aprendra

590    De parler ainsi à ton Maistre !

          Mieulx te vaulsist214 loing d’icy estre

          Qu’en telz parolles habonder215 !

                        SAUDRET

          Et sur quoy vouldriez-vous fonder

          Vostre cas et vostre querelle ?

                        L’AVEUGLE

595    La plaincte que je faiz est telle

          Contre toy, en disant vraiment

          Que tu as menty faulsement

          De m’avoir appellé « vilain ».

          Et te combatray main à main,

600    Si tu ne t’en desdiz sans faille.

          Et sur ce, je t’en gecte et baille

          Mon gaige comme faulx et traïstre !

                        SAUDRET 216

          Et je le liève sur ce tiltre

          En disant que j’ay bonne cause.

605    Mais dictes-moy sans plus de pause,

          Puisqu’il fault que nous combatons,

          Quelles armes et quielx bastons

          Voulez avoir pour cest affaire.

          Car quant de moy217, g’y pense faire

610    Mon devoir, selon mon endroit218.

                        L’AVEUGLE

          Je suis content en champ estroit219,

          Que l’on appelle « broche-en-cul220 ».

          Mais je ne sçay s’il y a nul

          Homme qui bien nous habillast

615    Et liast, et aussi jugeast

          De noz coups et de nostre guerre.

                        SAUDRET

          Taisez-vous, je vous en vais querre

          Ung qui bien nous habillera ;

          Tout le premier qui passera

620    Par icy en fera l’office.

          Demourez cy tant que j’en puisse

          Trouver ung… Holà, mon amy !!

                        Icy faint Saudret sa voix, et s’appelle

                        FICTUS 221

          Que vous plaist-il ?

                        SAUDRET,  en sa voix

                                           Venez à my222,

          S’il vous plaist, et je vous en prie !

625    Fine223 fleur de chevallerie,

          Vous me semblez homme de bien.

                        L’AVEUGLE

          Voire, pour Dieu !

                        FICTUS

                                        Je le vueil bien.

          Que voulez-vous que je vous face ?

                        L’AVEUGLE

          Mon chier amy, sans longue espace

630    Le vous diray. Vécy le cas :

          Nous avons eu aucuns débas,

          Mon varlet (qui cy est) et moy.

          Et par oultraige, en grant desroy224,

          M’a dit injure et desmenti225

635    Sans s’en estre oncques repenti.

          Et qui pis est, m’a appellé

          « Vilain », tant qu’il m’a compellé

          Gecter mon gaige à le combatre

          (Afin du grant orgueil abatre

640    De quoy le ribault se vantoit)

          En luy respondant qu’il mentoit ;

          Et lequel gaige il a levé.

          Sur quoy, nous avons accepté

          De combatre à ung jeu notable

645    De champ estroit sur une table226,

          Mais qu’il y eust227 qui nous liast

          Et jugeast, et nous desliast

          Sans fallace ne tromperie.

          Pour ce, chier amy, je vous prie

650    Que nous y gardez loyaulté.

                        FICTUS

          Je vous promet[z] que féauté228

          G’y garderay de tous costés.

          Mais il fauldra que vous ostez

          Le mantel et la symphonie229.

                        L’AVEUGLE

655    Je le vueil, se Dieu me bénie !

                        FICTUS

          Or çà, varlet ! Est-il ainsi

          Comme cest homme a dit icy ?

                        SAUDRET

          Il vous a bien compté230 son droit.

                        FICTUS

          Comment avez-vous nom ?

                        SAUDRET

                                                      Saudret.

                        FICTUS

660    Et vous, mon amy ?

                        L’AVEUGLE

                                           Galleboys.

                        FICTUS

          Or bien, tantost à vous je vois,

          Mais que j’aye lié ce varlet.

                        SAUDRET

          Amy, je vous diray qu’il est231 :

          Liez-moy bien courtoisement232,

665    Je vous en pry ; ou autrement,

          Vous orrez qu’il en ystra noise233.

                        L’AVEUGLE

          Liez-le bien, comment qu’il voise,

          Sans luy donner point d’avantaige.

                        FICTUS

          Certes, Gallebois, si feray-je ;

670    Il n’y aura point de faveur.

                        L’AVEUGLE

          Je n’auray point de déshonneur,

          Ce croy-je, pour ceste journée.

          Car oncques César ne Pompée

          Ne se monstrèrent plus vaillans

675    (Se mes sens ne sont deffaillans)

          Que je seray, ce m’est advis.

                        SAUDRET

          Ha ! je vous promet[z] et plévis234

          Que je suis durement estraint235.

                        FICTUS

          Mais escoutez comment il jaint !

680    Croyez qu’il est bien enserré.

                        SAUDRET

          J’aymeroye mieulx estre enterré

          Qu’estre longuement en ce point.

                        L’AVEUGLE

          Croy que je ne te fauldray point236.

          Il vous vaulsist mieux toy desdire

685    De ce que tu m’as osé dire

          Vilennie, à237 mon desplaisir ;

          Car j’ameroie autant mourir

          Comme t’en laisser impugni !

                        FICTUS

          Demandes-tu plus rien ?

                        SAUDRET

                                                 Nenny.

690    Je suis habillié et lié.

                        L’AVEUGLE

          Avant ! T’es-tu humilié ?

          Te repens-tu de l’entreprise ?

                        SAUDRET

          Si je ne l’avoie entreprise,

          Croyez que je l’entreprendroie

695    À mon honneur ; et apprendroie

          À vous, mon maistre Gallebois,

          De bien vous garder, autres fois,

          D’esmouvoir guerre ne débat.

                        L’AVEUGLE

          (Je le serviray au rabat238,

700    Mais que je le puisse tenir.)

                        FICTUS

          Or çà ! Dieu y puisse advenir !

          Puisque vostre varlet est prest,

          Lier je vous vais sans arrest.

          Or me courbez ceste pansète239 !

                        L’AVEUGLE  (Fictus le lie.)

705    Il me fauldra une lancette

          Pour festoyer240 mon adversaire.

                        FICTUS

          C’est bien dit. Or, me laissez faire :

          Et si je ne vous arme bien,

          Si dictes que je ne sçay rien

710    D’abiller gens en fait de guerre.

                        L’AVEUGLE

          (Par ma foy ! il me fauldra perre241 :

          Je suis trop malement courbé.)

                        FICTUS

          Puis que je me suis destourbé242

          À vous lier et habiller,

715    Je le feray sans sommeiller

          Et sans y faire tromperie.

                        L’AVEUGLE

          Je tiens ta querelle périe,

          Mon varlet, se tu ne te rens.

                        SAUDRET

          Nenny, rien ! Mais je me deffens

720    Et deffendray de vostre assault,

          Et vous feray tomber [d’]ung saut243,

          Si je ne faux à mon entente244.

                        L’AVEUGLE

          Si je t’atains, il fauldra tente245

          Ès playes que je te feray.

725    Holà, mon amy ! Je perray,

          Si me liez si fort les mains.

                        FICTUS

          Vous ne l’estes ne plus ne mains

          Qu’est Saudret, je le vous asseure.

                        L’AVEUGLE

          Baillez-moy lance qui soit seure,

730    Mon cher amy, je vous en prye.

                        FICTUS

          Vélà cy246, je vous certifie.

          Avant ! Estes-vous bien armé ?

                        L’AVEUGLE

          Se tantost ne suis deffermé247,

          Je croy qu’il me fauldra chier.

735    Pour ce, venez-moy deslier,

          Mon amy, si je vous appelle.

          Avant ! Soustiens-tu ta querelle,

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Oy !

                        L’AVEUGLE

                                  Et ! je te deffy

          Présentement !

                        SAULDRET

                                     Et je dy fy248

740    De vous et de vostre puissance !

                        FICTUS

          Chascun de vous a bonne lance :

          Pour ce, faictes vostre devoir.

                        L’AVEUGLE

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Hau249 !!

                        L’AVEUGLE

                                          Je te fais savoir

          Et te somme que vous desdites

745    Des injures que tu m’as dictes !

          Ou si non, que vous deffendez250 !

                        SAUDRET

          Et moy vous251, que vous vous rendez !

                        L’AVEUGLE

          Tu n’as garde que je me rende

          À toy !

                        SAUDRET

                       Ne vous que ne deffende

750    Ma querelle252 jusques au bout.

                        FICTUS

          Vécy bien commencé partout.

                        SAUDRET

          Je ne le crains !

                        L’AVEUGLE

                                     Je ne te doubte253 !

                        SAUDRET

          Vous perdrez ceste saqueboute254,

          À ce coup, puisque je la tiens !

                        L’AVEUGLE

755    Holà, holà ! Jà255 n’en fais riens :

          Plus n’ay de quoy mestier mener256.

                        SAUDRET

          Si je vous puis les piedz lever,

          Vous tomberez de l’autre part.

                        L’AVEUGLE

          Dieux, aidez-moy !

                        SAUDRET

                                          Il est trop tard.

760    Vous tomberez, comment qu’il soit257.

                        L’AVEUGLE

          Et ! holà ! Que le diable y soit !

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Hau !!

                        L’AVEUGLE

                                     Laisse-moy aller 258.

                        SAUDRET

          G’iray, avant, à vous parler259 !

          Pas n’échapperez en ce point.

                        L’AVEUGLE

765    Holà ! Et ! ne me pique point !

          Je t’en supplye, mon gentil-homme !

                        SAUDRET

          Je prie à Dieu que l’en m’assomme

          Se vous eschappez jà si aise !     Pungat.260

                        L’AVEUGLE

          Je te prie, Sauldret, qu’il te plaise

770    Me laisser aller de bon cueur.

          Hé ! Dieu, souverain Créateur :

          Me lairrez-vous icy tuer ?

          Hau ! hau !

                        SAUDRET

                               Vous avez beau huer :

          Je vous aprendray à combatre !

                        FICTUS

775    Il nous fault d’aultre jeu esbatre

          Ung peu, avant qu’on se repose.

                        L’AVEUGLE

          Comment ?

                        FICTUS

                             [Or], il fault qu’on arrouse

          À ung chascun de vous le cul :

          Il appartient à broche-en-cul

780    Luy faire261, quoy qu’on se rebelle.

                        SAUDRET

          Ha ! Par le sang bieu, j’en appelle262 !

                        L’AVEUGLE

          Et moy aussi, sans demourée.

                        FICTUS  jactet aquam, dicendo : 263

          Vous deux aurez ceste seiglée264,

          Je vous promet[z], soit tort ou droit.

785    Tenez !

                        L’AVEUGLE

                        Je demande [mon] droit

          À ung chascun, et sus et jus !

                        FICTUS

          Il vous fault essuyer les culz,

          Après qu’ilz ont esté lavéz.

          De ce baston, sans plus baver265,

790    Vous feray doulx comme une turtre266.

          Empreu267 ! Et deux ! [Et trois !]

                        L’AVEUGLE

                                                                 Au meurtre !

          Le sang bieu ! je me conchieray268.

                        SAUDRET

          Par la mort bieu, je lancerray269 !

                        L’AVEUGLE

          N’en fais plus, car je me desdis

795    De trèstout quanque je te dis270 !

          Souffist-il, Monseigneur mon Maistre271 ?

                        SAUDRET

          [D’ung estron je vouldrois repaistre]272

          Le ribault qu’ainsi nous festye !

                        FICTUS

          Brief ! si voulez que vous deslie,

800    Entre vous deux, me pardonrez

          Ce que j’ay fait, et me donrez

          Chascun six blans pour aller boire.

                        SAUDRET

          Je le vueil bien, par ma mémoire !

                        L’AVEUGLE

          Et moy aussi, sans varier.

                        FICTUS

805    Saudret, je vous vais deslier,

          Et puis deslierez vostre maistre.

                        SAUDRET

          Par le vray Dieu qui me fist naistre !

          Maistre, se plus me r’assaillez,

          Je vueil mourir se vous faillez

810    À bien en estre chastié !

                        L’AVEUGLE

          Puisque je t’ay merci crié,

          Et qu’à vous je me suis rendu

          Sans avoir guères actendu,

          Et aussi que me suis desdit

815    De tout cela que je t’ay dit,

          Je croy qu’il te doit bien suffire.

          Encor, se mestier est273, beau sire,

          Je vous pardonne mon injure274.

                        SAUDRET

          Faictes ?

                        L’AVEUGLE

                          Ouÿ, je le vous jure,

820    Sans vous savoir mal gré275 quelconques.

                        SAUDRET

          Or avant ! Et ! je le vueil, doncques.

          Mais par ma foy, premièrement,

          Nous baillerez de vostre argent

          Dix solz d’erres276 pour aller boire.

                        L’AVEUGLE

825    Bien me plaist.

                        SAULDRET

                                  Comme j’ay dit ?

                        L’AVEUGLE

                                                             Voire.

          Deslie[z-]moy, mon amy doulx :

          Si vous bailleray ces dix soulz.

          Car j’ay esté cy longue pose277.

                        FICTUS

          Si feray-je.

                        SAULDRET

                              Je m’y oppose

830    Jusqu’à ce que nous les ayons.

          Pensez que se nous le croyons

          Et deslions sans les avoir,

          Il nous pourroit bien décevoir278

          Et donner ung tour de botines279 :

835    Je congnois ses fais et ses signes

          Comme moy-mesmes, proprement.

                        FICTUS

          Mais280 qu’il soit deslié, vrayment,

          Je croy qu’il fera son devoir.

                        L’AVEUGLE

          Par mon serment ! vous dictes voir :

840    Parjurer ne m’en daigneroye281.

                        FICTUS

          Se c’estoit moy, je le feroye,

          Saudret : il semble homme de bien.

                        SAUDRET

          Par ma Loy ! je n’en feray rien.

          Nous en serons, avant, payés.

                        L’AVEUGLE

845    Et ! pour Dieu, que vous les ayez !

          Puisqu’ainsi est, or les prenez.

                        SAUDRET

          En quel lieu ?

                        L’AVEUGLE

                                  Vous les trouverez

          En ma manche282, en ung drappelet.

                        SAUDRET

          Y a-il or ?

                        L’AVEUGLE

                            Pas ung pellet283 :

850    Je n’en ay point, mon amy fin.

                        SAUDRET

          Touteffois, maistre, à celle fin

          Que l’on ne me puisse imposer

          Larrecin284, ou rien mal gloser

          Contre moy, cest homme de bien

855    Les prendra. Le voulez-vous bien ?

          Respondez franchement.

                        L’AVEUGLE

                                                  Ouÿ !

          Car je me fie bien en luy,

          Pource qu’il me semble bon homme.

                        FICTUS

          J’aymeroye plus chier285 estre à Romme

860    Tout nu en ma propre chemise

          Que d’avoir une maille prise

          Du vostre sans vostre congié286 !

          Vez-les cy.

                        SAUDRET

                            N’y ait plus songié287.

          Doncques, qu’il me288 soit deslié.

865    Aussi s’est-il humilié

          Et congnoist assez son deffault289.

                        FICTUS

          Irons-nous disner ?

                        SAUDRET

                                          Il le fault.

                        FICTUS

          Mais où ?

                        L’AVEUGLE

                            Allons chez le premier

          – Ou hostelier, ou tavernier –

870    Qui aura de bon vin à vendre,

          Des pois, du lart, de bon pain tendre,

          Du rost290, de la pâticerie

          Ou de quelque autre lécherie291.

          Et nous y disnons bien et fort !

                        SAUDRET

875    Par mon serment, j’en suis d’accort !

          Or y allons nous troys ensemble,

          Car nous y boyrons (ce me semble)

          Du meilleur vin en paix faisant.

                                    *

                        L’AVEUGLE 292                                     SCÈNE  X

          Saudret !

                        SAUDRET

                         Maistre ?

                        L’AVEUGLE

                                        Je suis refait293

880    Et bien dîné, mon amy doulx,

          Dieu mercy !

                        SAUDRET

                                Aussi sommes-nous,

          Cest homme de bien cy et moy.

                        FICTUS

          Loué soit le souverain Roy294 !

          Bien en devons estre contens.

885    Or çà, mes amys, il est temps

          Que je m’en aille à mon affaire.

          Se plus avez de moy affaire,

          Je suis tout au commandement.

                        SAUDRET

          Je vous en mercie grandement

890    Quant de ma part295. Et aussi fait

          Mon maistre qui cy est ; de fait,

          À son povoir296 je m’en fais fors.

                        L’AVEUGLE

          Voire, par la foy de mon corps !

          Mon cher amy, je vous mercie.

                        SAUDRET

895    Mon maistre, je vous certifie

          Que bien estes à luy tenu

          De ce qu’il est icy venu

          Franchement à nostre débat.

          Et si, a laissé son esbat297

900    Ou sa besongne en destourbance298

          Pour nous faire la secourance

          Que vous savez qu’il nous a faicte.

          Si, est droit que luy en soit faicte

          Quelque rémunéracion.

                        L’AVEUGLE

905    Mais combien ?

                        SAUDRET

                                      Numéracion

          De cinq solz de vostre monnoye.

          Si Dieu me doint honneur et joye,

          Je croy qu’il l’ait bien desservi299.

          Oncques-puis que je vous servy,

910    Je ne vis si gracieux300 homme.

                        L’AVEUGLE

          Tu devroies payer ceste somme,

          Puisque tu as eu la victoire.

                        SAUDRET

          Sauf vostre grâce ! Mais encoire

          Devriez-vous payer tous les frais

915    Quelconques, qui ont esté fais

          À cause de nostre discord.

                        L’AVEUGLE

          Pourquoy ?

                        SAUDRET

                               Car vous aviez [le] tort.

          Puisqu’avez perdu la bataille,

          Il esconvient que l’en vous taille301

920    De tous les frais qui en dépendent.

          Ainsi le font ceulx qui se rendent,

          En bataille : et si, paient rançon.

                        L’AVEUGLE

          Je te prie donc, mon enfançon :

          Preste-moy de cinq solz la somme

925    Pour bailler à ce vaillant homme

          Qui cy est, avant qu’il s’en aille.

          Car je n’ay plus denier ne maille

          Sur mon corps. Et je te prometz

          Que je les vous rendray [huymais]302,

930    [Mais] que nous en ayons receu.

          Ou si tu crains estre déceu

          Par moy, demain ou l’en303 demain,

          Je suis content que par ta main

          Toy-mesmes vous le recevez304.

                        SAUDRET

935    Par la foy que vous me devez305 !

          Maistre, voulez-vous, orendroit306,

          Que je les prengne, tort ou droit,

          Sur le premier307 de nostre queste,

          S’ainsi est que je les vous preste

940    De ma bourse présentement ?

                        L’AVEUGLE

          Ouÿ, Saudret, par mon serment !

          Je vous en donne auctorité.

                        SAUDRET  baille cinq solz [à l’Aveugle].

          Véez-les cy donc, en vérité :

          Ung, deux, trois, quatre, cinq, et six308.

                        L’AVEUGLE

945    Or venez à moy, beaux amys309 !

          Vous me semblez bonne personne :

          Vécy cinq solz que je vous donne

          De monnoye, en recongnoissance

          De voz peines. Car sans doubtance,

950    Vous me semblez homme de bien.

                        FICTUS

          Je vous mercie ! Et s’il est rien

          Que vous me vueillez commander,

          Ne faictes sinon me mander,

          Et vous m’aurez, je vous affie.

955    À Dieu !

                        L’AVEUGLE

                          À Dieu, qui vous conduye !

          Mais dictes-moy – s’il vous agrée –

          Vostre nom, et en quel contrée

          Demourez.

                        FICTUS

                               J’ay nom Chosefainte310,

          Qui suis en Jhérusalem Sainte,

960    La merci de Dieu, qui tout fist !

          Vous ne trouverez si petit311

          Qui ne vous dye où je demeure.

          À Dieu soiez !

                        L’AVEUGLE

                                   En la bonne heure,

          Mon amy, puissez-vous aller !312

                        SAUDRET

965    Ouÿstes-vous oncques parler,

          Maistre, plus gracieusement

          Ne plus mélodieusement

          Que fait cest homme qui s’en part

          D’avecques nous ? Quant de ma part,

970    Je m’en tiens à trèsbien content.

                        L’AVEUGLE

          Aussi l’ay-je payé content :

          Il emporte cinq solz du mien.

                        SAUDRET

          Certainement je croy et tien

          Qu’ilz sont bien employés, sans doubte.

975    Maistre, vécy une grant route

          De gens d’estat et de façon313 ;

          Se [nous] chantions une chançon,

          Ce seroit bien, je vous plévis.

                        L’AVEUGLE

          Tu es homme de bon advis.

980    Commençons doncques en apert314.

                        Chançon 315

          Dieu, qui le monde a recouvert 316,

                Doint bonne destinée

          À qui dire sçait 317 de quoy sert

                Celle bonne vinée !

.

985    Cil 318 qui par sa bonté nous fist

          Soit loué en fais et en dit,

                Qui tant de biens nous donne !

          De chanter m’est prins appétit

          Du fait des beveurs ung petit 319.

990          Quant la vinée est bonne,

          À qui n’en prent que par raison

                Elle est moult profitable,

          Et ne s’en ensuit si bien non 320 :

                C’est chose véritable !

.

995    Elle eschauffe et nourrist le corps,

          Qui plus en est joyeux et fors ;

                Mieulx en parle et devise.

          Couleur luy donne, par-dehors,

          Plus belle que s’il estoit mors 321,

1000        Et son engin aguise 322.

          Médecines fait le vin blanc 323,

                Et le cueur réconforte ;

          Et le vermeil 324 fait le bon sang,

                S’il est de bonne sorte.

.

1005  Il fait gens d’Église coucher,

          Souvent, quant ilz deussent veiller

                Et dire leur service ;

          Escoliers rire ou sommeiller

          Quant ilz deussent estudïer,

1010        Comme c’est leur office ;

          Nobles chevaliers, escuiers,

                Mener vie joyeuse ;

          Bourgois, marchans, gens de mestiers

                Fait tenir en oyseuse 325.

.

1015  Quant povres gens boivent ung poy,

          Ilz sont plus riches que le Roy

                Tant comment ilz 326 sont yvres ;

          Mais l’endemain est le desroy,

          Povre chère et piteux arroy 327,

1020        Quant ilz en sont délivres 328.

          Car qui les verroit le matin,

                C’est piteuse levée :

          Ilz ne parlent plus tel latin

                Comment à la sérée 329.

.

1025  En beuvant bon vin près du feu,

          Se l’un dit « heu ! », l’autre dit « beu ! »,

                L’autre pert le langage.

          Il fait à l’un faire son preu 330,

          L’autre n’y penser que trop peu,

1030        L’autre se cuider sage.

          L’un fait des autres mal parler,

                L’autre crier ou braire,

          Gens accorder ou discorder,

                Et mariages faire.

.

1035  Raconter [nous] ne vous saurions

                Tous ces fais et ces signes.

          Dieu sauve tous bons compaignons

                Et le brouet des vignes !

                        Cy fine la chanson.

                        L’AVEUGLE

          Je te prie que tu en assignes331,

1040  Saudret, pour dix deniers la pièce,

          À celle fin que l’argent chiesse332

          Dedens ma bourse sans respit.

          Car long temps a que l’on n’y mist

          Rien, et qu’on ne cessa d’y prendre.

                        SAUDRET

1045  Ne vous souvient-il pas que rendre

          Vous me devez, avant tout euvre333,

          Cinq solz, et que je les receuvre334,

          Que vous baillastes au bon homme ?

                        L’AVEUGLE

          Si fais bien ; mais je ne sçay comme

1050  Les te rendray s’il ne m’en vient.

.

                        LE  MESSAGIER                                    SCÈNE  XI

          Çà, mes amis ! Bien me souvient

          Que l’autre jour, vous me vendistes

          Une autre chanson, et en pristes

          Dix deniers de chascun roullet335.

1055  Si me dictes, gentil varlet,

          Combien ung cent me coustera

          De ceste336 ?

                        SAUDRET

                                 Mon maistre en aura

          De chascun roulet dix deniers.

                        LE  MESSAGIER

          Je les en paieray voulentiers.

1060  Baillez-les çà ! Vécy l’argent.

                        L’AVEUGLE

          Saudret, baille-luy-en ung cent,

          Et pren cent grans blans de monnoye.

          Sur quoy, prens cinq solz et t’en paye ;

          Et m’en baille le remenant337.

1065  Mais advise bien, mon enfant,

          Que tout soit bon. Entens-tu bien ?

                        SAUDRET

          Or ne vous soucïez de rien,

          Mon maistre, fors de bien dancer338.

                        LE  MESSAGIER

          À Dieu !

                        SAUDRET

                         Adieu !

.

                                      Allons lancer.                               SCÈNE  XII

                        L’AVEUGLE

1070  Que veulx-tu que lancer aillons ?

                        SAUDRET

          Du meilleur vin sur noz couillons339,

          Puisque nous avons de l’aubert340.

          Vous savez bien de quoy vous sert

          Le prouffit de mon escripture

1075  Et mon beau chanter.

                        L’AVEUGLE

                                              Je te jure

          Qu(e) aussi te feray-je des biens !

                        SAUDRET  se paye des cinq solz.

          Vécy cinq solz que je retiens,

          Maistre, et [je] vous rens le surplus.

                        L’AVEUGLE

          Y est-il tout ?

                        SAUDRET

                                 Ouÿ.

                        L’AVEUGLE

                                           Or sus !

1080  Allons où nous avons disné,

          Car on y est bien aviné341.

          Recordons-y nostre leçon342,

          Et que nous nous y repesson343 :

          As-tu point ne trippe ne foye344 ?

                        SAUDRET

1085  Et ! si ay. Si Dieu me doint joye,

          Certes, vous ne m’avez point veu345

          Ny esbahy, ne despourveu.

          Allons boire, puisqu’il vous plaist.

                                    *

                        L’AVEUGLE 346                                     SCÈNE  XIII

          Saudret !

                        SAUDRET

                          Maistre ?

                        L’AVEUGLE

                                          Je te demande

1090  Si tu as aucune vitaille347 ;

          Et si tu en as, si m’en baille !

          Car certes, j’ay grant appétit

          De mangier.

                        SAUDRET

                                Ne grant, ne petit

          N’y en a, foy que je vous doy !

                        L’AVEUGLE

1095  Hélas, mon amy ! Quelque poy

          M’en donne, à ce pressant348 besoing !

                        SAUDRET

          Par ma foy ! je n’ay que le poing,

          Dont je puisse férir aux dens349.

                        L’AVEUGLE

          Et pourquoy ?

                        SAUDRET

                                   Pource que les gens

1100  Ne donnent plus chose qui vaille.

                        L’AVEUGLE

          Si font au moins de la mengea[i]lle

          Qui assez est à grant marché350.

          Et n’est que par ta mauvaisté

          Si nous n’avons bien à manger.

1105  Mais tu fais d’en quérir danger351,

          Et chiez352 au péché de paresse.

          Je te requiers : or nous adresse353

          À quester parmy ceste ville.

          Tu te disoys si très habille354,

1110  Quant tu vins o moy demourer,

          Et te vantoies de truander

          Aussi bien comme homme vivant.

          Il ne deust avoir355 (je me vant),

          En la cité, bourde356 ne loge

1115  En quoy homme demeure ou loge,

          Où tu ne t’allasses bouter :

          Tu y trouvasses, sans doubter,

          Assez à manger et à boire.

                        SAUDRET

          En la cité ?

                        L’AVEUGLE

                              Par la Loy, voire !

1120  Et crier357 haultement et fort.

          Or m’y meyne : je me fais fort

          Que j’en auray, mais que je crie.

                        SAUDRET

          Je verray donc vostre maistrie358.

          Or y allons, et criez bien.

                        Icy vont devant l’ouvrèr 359 de l’Apoticaire,

                        et crye l’Aveugle en disant :

                        L’AVEUGLE

1125  Chères gens, faictes-nous du bien,

          Pour l’amour de Dieu, s’il vous haite360 !

          Ung denier ou une maillette361 !

          Du pain, de la char362, de la souppe,

          Et des verses363 de vostre couppe,

1130  Ou du relief, ou quoy que soit

          À ce povre qui point ne voit !

          Et grant charité vous ferez.

.

                        L’APOTICAIRE                                     SCÈNE  XIV

          Venez çà, mes amis, venez,

          Et vous arrestez en ce lieu !

1135  Et je vous y donray pour Dieu

          Pain et vin, et de la vïande.

                        SAUDRET

          Monseigneur, je vous recommande

          Ce povre homme qui ne voit goutte,

          Et a tel fain, sans nulle doubte,

1140  Que c’est pitié, bien le sachez.

                        L’APOTICAIRE 364

          Tenez, mes amis : or, mangez

          Et beuvez trèstout à vostre aise.

                        L’AVEUGLE

          Grans mercis, des fois plus de treize,

          Sire ! Dieu le vous vueille rendre !

1145  Saudret, il seroit bon de prendre

          Icy endroit nostre repas.

          A ! dea, je ne mentoye pas,

          En présent, quant je te disoye

          Qu’assez à menger trouveroye

1150  S’il advenoit que je criasse.

                        SAUDRET

          Or nous séons365, car je mengeasse

          Aussi voulentiers comme vous.

                        L’AVEUGLE

          Or tranche donc, mon amy doulx,

          Pour nous deux, dessus ung volet366.

1155  Et me donne du pain molet367,

          Se tu en as, car j’ay grant fain.

                        SAUDRET

          Pain molet ? Il n’y en a grain,

          Par l’âme qui en moy repose !

          Avoy368, dea ! Vécy bonne chose,

1160  Par ma Loy ! Mon maistre gentilz,

          Il n’y a que du pain faitis369 ;

          Si en mengez, et louez Dieux.

                        L’AVEUGLE

          C’est bien ; mais s’il y avoit mieulx,

          Saudret, j’en vouldroye bien avoir.

                        SAUDRET

1165  Mon maistre, vous devez savoir

          De certain que se j’en avoye,

          Jamais ne le vous cèleroye :

          Car je suis tousjours coustumier

          De vous servir tout le premier

1170  De ce que Dieu nous a presté.

                        L’AVEUGLE

          Par tous les benois jours d’esté !

          Il te vauldra, se j’ay à vivre370.

                        SAULDRET

          Vécy le tailloèr371, que je livre

          Devant vous, garni de cuisine.

1175  Or mengeon, et que chascun disne.

          Et faisons icy, sans renchière372,

          Ung tronsonnet373 de bonne chière.

          Maistre, je bois à vous d’autant !     Potet.374

                        L’AVEUGLE

          Bon preu te face, mon enfant !

1180  Or verse doncques, et m’en donne !     Potet.

          A ! par mon serment, vécy bonne

          Vinée, Saudret, mon amy !

                        Icy, l’Aveugle et Sauldret boyvent.

                        SAUDRET

          Il y a bien moys et demy

          Que je ne beu meilleur boisson.

                        [ L’AVEUGLE

1185  Or verse donc, mon enfançon !

                        SAUDRET

          S’il en reste, qu’on me puist pendre !

                        L’AVEUGLE ] 375

          Dy, hau, Saudret : il fault entendre

          D’aller boire chascun sa foiz376.

          Car, ainsi comme je le croys,

1190  Il est bien fol qui rien espargne.

                        SAUDRET

          Allons-nous-en [en] la taverne

          Sans plus tarder ne çà, ne là.

.

          Hau ! Tavernier !                                                      SCÈNE  XV

                        Servus taberne dicat : 377

                        [LE  VARLET  DU  TAVERNIER]

                                       Qui est-ce là ?

                        L’AVEUGLE

          Sont gens de bien, soiez saichans378.

                        LE  VARLET  DU  TAVERNIER

1195  Ha ! Nostre Dame, quelx marchans

          Pour faire riche une taverne !

          Ce sont [des] gens de Mau-Gouverne379,

          Je le voy bien à leur livrée.

                        SAUDRET

          Or sus ! à coup nous soit livrée

1200  Une pinte du meilleur vin,

          Du plus doulcet380 et du plus fin

          Qui soit en toute ceste ville !

                        LE  VARLET

          Mais regardez qu’il est habille,

          À toute sa roube de toille381 !

1205  C’est à l’enseigne de l’Estoille 382

          Que devez boire, mes mignons.

                        SAUDRET

          Dea ! nous sommes bons compaignons,

          Pourtant que sommes383 mal vestus.

          Nous avons laissé mil escuz

1210  (Par Dieu qui me fist !) à la banque

          De Lion384.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

                              Ha, [ha] ! c’est tout quanque

          Je disoie présentement.

          Car vous estes certainement

          Gros marchans et gros usuriers.

1215  Vous en avez bien des deniers,

          Et des escuz, et des ducatz.

          Ha,  vous ne les emporterez pas

          Quant vous partirez de ce monde.

                        L’AVEUGLE

          Je pry à Dieu que l’en me tonde385,

1220  Saudret, se de nous ne se mocque !

                        SAUDRET

          Voire, que la fièvre le tocque386 !

          De nous se mocque en général387.

          Ha,  dea ! si nous estions à cheval388,

          Et bien habillés et en point,

1225  Il ne nous reffuseroit point,

          Je le sçay bien, sans dilatoire389.

                        L’AVEUGLE

          Et ! pour Dieu, donnez-nous à boire :

          Nous paieron comme bon[ne] gent390.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

          Baillez-moy tout premier l’argent,

1230  Et vous en aurez voulentiers.

                        SAUDRET

          À combien est-il ?

                        LE  VARLET

                                        À  six deniers

          Le pot : vous n’en rabatrez rien.

                        L’AVEUGLE

          Allez-y donc.

                        LE  VARLET

                                 Je le vueil bien ;

          Mais je verray, premier, la croix391.

                        L’AVEUGLE

1235  Vez là six deniers, je le croix.

          Regardez-y sans plus songier392.

                        SAUDRET

          Voir(e), mais nous n’avons que mangier393 :

          Nous ne mangeasmes, anuyt394, rien.

                        L’AVEUGLE

          Par sainct Pierre395 ! tu diz trèsbien,

1240  Car de fain suis tout translaté396.

                        LE  VARLET

          Il (y) a céans ung bon pasté

          De bons pigeons et de pollés397,

          Que vous aurez se vous voulez,

          Car vous n’en povez avoir moins.

                        L’AVEUGLE

1245  [Et] combien vault-il ?

                        LE  VARLET

                                              Trois unzains398

          En baillerez, se vous l’avez399.

                        L’AVEUGLE

          Dea ! c’est trop.

                        LE  VARLET

                                     Ha ! vous ne sçavez

          Comme la char est icy chière.

          Il n’y a boucher ne bouchière

1250  Qui le vous donnast pour le pris400,

          J’en suis certain.

                        SAUDRET

                                       Il sera prins,

          Puisqu’ainsi est. Se par Dieu me gart,

          Je paieroie avant de ma part401

          Quatre blans que nous ne l’eusson !

1255  Mon maistre, sans plus long sermon,

          Tirez bien tost au chevrotin402.

                        L’AVEUGLE 403

          Vez-les là.

                        SAUDRET

                             Venez, mon cousin404 !

          Allez quérir vin et pictance.

          Bien paié serez, sans doubtance,

1260  Je vous promet[z], de bout en bout.

.

                        LE  VARLET                                           SCÈNE  XVI

          Je ne perdray pas, mèshuy405, tout,

          Puisqu’ilz me paient avant la main.

          Si chascun le fist, pour certain,

          On ne fist nully adjourner406.

1265  Devers eulx m’en vais retourner

          Leur porter pain, vin et pictance.

.

          Je suis retourné407, sans doubtance.                        SCÈNE  XVII

          Tenez, repaissez à vostre aise.

                        L’AVEUGLE

          Mangons sans nous donner malaise,

1270  Car quelq’ung nostre escot paiera,

          Certes, qui ne s’en ventera.

          Sus ! tastons de ceste boisson !

                                    *

                        Icy s’assist Jhésus, et sa mère, et les disciples ;

                        et mangent pendant que l’Aveugle parle.

                        L’AVEUGLE                                            SCÈNE  XVIII

          Saudret, puisqu’avons bien408 mangé,

          Sans qu’il y ait plus cy songé,

1275  À chemin nous fault advoyer409.

                        LE  VARLET

          Il vous convient, avant, payer

          Ce que devez, comme je croys.

          Car vous avez eu, du su[r]croys,

          Pinte de vin, j’en suis certain.

1280  Et aussi avez eu ung pain

          Qu’il vous fault payer, s’il vous haicte.

                        SAUDRET

          Aux gallans de Saincte-Souffrète410,

          Vueillez despartir411 de voz biens !

          Et certes, vous n’y perdrez riens

1285  Que l’actende412, combien qu’il tarde.

                        LE  VARLET

          Vous seriez plus fins que moustarde413,

          Se414 vous en peussez nullement

          Aller sans me faire payement

          De ce que me devez, orendroit.

1290  Car aultrement, le me fauldroit

          Payer au maistre, de ma bourse.

                        L’AVEUGLE

          Pour Dieu, amy, qu’on ne se cource415 !

          O nous416, dommaige vous n’aurez ;

          Mais de nous, bien payé serez…

1295  Au retour de nostre voiage.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

          Ha ! brief j’auray argent ou gaige,

          Je le vous dy à ung mot rond417 !

.

                        L’OSTE 418                                              SCÈNE  XIX

          Le grant diable le col te rompt

          En brief419, fol vilain et testu !

1300  Et pourquoy ne420 desgaiges-tu

          Ces pouvres coquins421 qui n’ont rien ?

          Je vueil qu’on leur face du bien,

          Désormais, en toute saison.

          Or sus ! chantez une chanson

1305  Pour la despence qu’avez faicte.

                        L’AVEUGLE

          Nostre Maistre, puisqu’il vous haicte,

          Très voulentiers nous le ferons.

                        Icy chantent l’Aveugle et Saudret une chançon plaisante et belle,

                        puis dit  SAUDRET :

          Chier sire, de vostre pictance

          Vous mercÿons en tout degré.

                        L’OSTE

1310  Amys, prenez en pacience422.

                        L’AVEUGLE

          Chier sire, de vostre pictance,

                        SAUDRET

          Le Dieu qui a toute puissance

          Vous en vueille sçavoir bon gré !

                        L’AVEUGLE  et  SAUDRET  dient emsemble :

          Chier sire, de vostre pictance

1315  Vous mercÿons en tout degré !

                        Icy, Cecus [l’Aveugle] et Saudret s’en vont, et dit Jhésus…423

*

1 Le Mystère de la Résurrection. Angers, 1456. Droz, 1993. 2 volumes.   2 Jolie. (Cf. la Présentation des joyaux, v. 63.) La « godinette ville » dans laquelle entre Saudret n’est autre que Jérusalem, en plein drame biblique. Mais on se croirait à Angers en 1450. Saudret déambule en cherchant de l’embauche comme valet.   3 Ni côté face, ni côté pile : pas un sou.   4 Tous les hôteliers.   5 De chercher un aveugle. Les mendiants aveugles ne peuvent rien faire sans un valet. L’Aveugle du Mystère des Actes des Apostres s’en plaint : « Aller ne sçay par ville ne cité/ Se guyde n’ay tousjours à mon costé. » Il a pourtant « le plus maulvais varlet/ Qui soit, ce croy, en tout le Monde…./ Las ! fiez-vous en telz varletz/ De qui toute malice sourt ! »   6 De l’argent, qui est une chose facile à transporter.   7 Aveugle.   8 Savait se tirer d’affaire. Idem v. 194.   9 Gagner une pièce de monnaie. Idem vers 361, 861, 927, 1127. Je ne répéterai pas les notes de traduction ; donc, prenez des… notes.   10 Que quelqu’un s’efforce.   11 Nous pourvoir de nourriture. Idem v. 120.   12 Leur pauvre vie. « N’en vueil riens avoir fors que ma povre de vie. » P. de la Sippade.   13 Il a entendu les jérémiades de l’Aveugle.   14 Tout ce qu’il. Idem vers 378, 795, 1211.   15 Tel maître, tel valet. Cf. Légier d’Argent, v. 222.   16 D’attente. Idem v. 1285.   17 « Il va, et dit à l’Aveugle. » Les rubriques (que je traduis systématiquement) et les didascalies, réservées aux lecteurs, sont souvent écrites en latin. Cecus = l’Aveugle. Nuncius = le Messager.   18 Pour vrai. Idem v. 839.   19 Rembourser.   20 Parlons peu, parlons bien. La farce va opposer deux hommes qui ont un rapport à l’argent contractuel et procédurier.   21 Désormais.   22 L’hypocrite. Cf. Daru, vers 122.   23 Qu’ils seront bien méprisants, ceux…   24 Une grande pause = pendant longtemps. Idem v. 828.   25 Auquel il a rendu par un miracle la lumière, la vue. Idem vers 322, 325, 353.   26 Je m’en vante. Idem vers 327 et 1113.   27 Pour économiser le papier, on gravait les brouillons sur des tablettes de cire réutilisables.   28 Selon le poste que j’occupe.   29 Approprié.   30 Beaucoup de mendiants aveugles chantaient en s’accompagnant à la vielle (vers 654). Celui-là vend aussi des partitions.   31 100 sous pour l’année.   32 Vous me procurerez.   33 Si tu es aussi mal vêtu et chaussé que moi.   34 Décidé.   35 Topez là ! Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 39.   36 Ma manière d’être : ma conduite.   37 Mendier. Idem v. 1111. Ce verbe commençait à prendre une connotation péjorative.   38 Voirre se prononçait verre, tout comme fois se prononçait fais.   39 Comme personne.   40 Chercher un hébergement. « En un bon hostel vous menray/ Où herberge pour vous prendray. » ATILF.   41 Chaque fête paroissiale faisait affluer les mendiants devant la porte de l’église concernée, car les fidèles y étaient plus nombreux et plus généreux que d’habitude.   42 Si vous n’y voyez pas d’inconvénient.   43 L’Aveugle, qui veut passer pour noble, est extrêmement imbu de sa personne.   44 Qui s’amuse et qui boit. « Après boire et après galler. » (ATILF.) Mais la prononciation Gallebais (voir la note 151) nous rapproche de « gueule bée » [bouche ouverte], qui est un beau nom pour un chanteur des rues : « Chantons à gueulle bée ! » Les Sotz triumphans.   45 Un peu. (Idem vers 1015 et 1095.) Qu’on cessa d’allaiter un peu trop tôt : qui est orphelin.   46 Pour nom de famille. Tout lui fault = Tout lui manque : il ne possède rien. C’est, entre autres exemples, le nom d’un mendiant dans les Bélistres.   47 Mal mariée, ce qui est normal pour la femme d’un vaurien. Dans le Messager et le Villain, l’épouse du paysan porte le même nom. Cf. le Munyer, v. 34.   48 La fille de la Paresse. « Sainct Fait-néant : c’est le patron des lasches journées, des paresseux & gaudisseurs. » Pierre Viret.   49 Vous êtes venu au bon endroit. Voir les vers 289-290.   50 De te remémorer ce que tu diras pour émouvoir nos donateurs.   51 Au.   52 Lui rende la lumière, la vue. Mais aussi, et surtout : Que le feu de St Antoine lui donne des hémorroïdes ! « Le cul qui tousjours pète et chie,/ Le feu sainct Anthoine l’alume ! » Tarabin, Tarabas (F 13).   53 Presque cinq mois plus tard.   54 Répondre « hau ! » à quelqu’un qui nous appelle est le comble de l’impolitesse. « –Sottinet ! –Hau ! –Quel “hau” ? » Le Roy des Sotz, qui fut également joué devant le roi René vers la même époque.   55 Parmi, sur.   56 Une corde.   57 Pour qui vous prenez-vous ?   58 Pouilleux.   59 On tondait les fous. Les tonsures se faisaient à l’eau savonneuse chaude : « Je vueil estre sans eau tondu ! » Goguelu (voir ma notice).   60 D’appeler ainsi un mendiant. Idem v. 578. Voir la note 37.   61 De mauvaise odeur. Cf. les Veaux, v. 222.   62 Qui ne commet jamais de faute. Cf. le Messager et le Villain, vers 427.   63 Un vieux cochon, de la famille des suidés. « Hou ! le souin ! » J.-A. de Baïf.   64 Ceci ni cela : ne m’insulte pas.   65 Si ça me démange. Cf. le Capitaine Mal-en-point, v. 282.   66 Quoi qu’il en soit. Idem v. 667.   67 Contraindre. Idem v. 637.   68 À vous appeler « seigneur ». Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 357-8.   69 Un arrangement. Idem v. 187.   70 Notre association.   71 L’assurance.   72 Que nous fassions. Expliquez-le-moi.   73 Tous nos conflits.   74 À l’Aveugle-né (vers 58).   75 En toute occasion.   76 Que celui qui en aura les moyens boive ou mange.   77 Il le cache.   78 Donner pour Dieu = faire la charité. Idem v. 1135.   79 Ils chantent, dansent (vers 1068), et l’Aveugle joue de la vielle. Cette chanson est inconnue. La musique doit être identique à celle de la chanson qui commence au v. 981 : elle est écrite sur les mêmes dizains AAbAAbCdCd (je mets les hexamètres en minuscules). Cette bluette qui prétend louer « les biens qu’on a en mariage » prend le contre-pied des « maux qu’on a en mariage » d’une manière tellement grosse que nul n’est dupe : il s’agit bien d’une chanson antimatrimoniale.   80 Taisez-vous et vous entendrez.   81 Des maux inventés. Cf. le Sermon joyeulx de tous les maulx que l’homme a en mariage.   82 Lui ouvre la porte. Dans les farces, l’épouse n’ouvre au mari qu’après avoir caché son amant.   83 De souci.   84 Elle le couvre.   85 Contre lui.   86 Original : De   87 « Ma foy, dit-elle, vous ne serez pas en mon livre enregistré (…) que je ne sache quel harnois vous portez. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   88 Ce bois qui se lève bien haut est une métaphore phallique. Cf. le Ramonneur, v. 276.   89 « Lors il luy a fait la chosette/ Qu’une fille peut désirer. » Gaultier-Garguille.   90 Dans la Mauvaistié des femmes, l’épouse met en cage un cocu [un coucou].   91 Elle en enlève les draps sales.   92 Elle le déshabille.   93 Elle tire de l’eau du puits.   94 Gracieuse.   95 Elle l’appelle son ami. Mais on peut comprendre : Son amant l’appelle.   96 Lui, il nourrit ses enfants à elle.   97 Qu’il se met en colère pour quoi que ce soit. Le jeu de mots sur « marri » et « mari » n’est pas nouveau : « Le mary fut fort marry. » Les Joyeuses adventures.   98 Aux femmes du public. Puis son valet s’adressera aux hommes, pour être sûr de n’omettre aucun acheteur potentiel.   99 Il n’y a pas ici de femme si rusée.   100 Pour s’améliorer encore en matière de ruse.   101 Une partition.   102 Pour une pièce de monnaie. Idem vers 802, 1062, 1254.   103 Allons ! Idem vers 413, 691, 732, 737, 821.   104 Vous conduire. « Tant charia/ Qu’en la parfin se maria,/ Comme fols. » ATILF.   105 Déclare, révèle.   106 Prenez nos chansons, vous ferez sagement.   107 Ce personnage du Mystère a écouté la chanson parmi le public. Il monte sur scène. Dans la vie, il aime deux choses : le vin et les chansons misogynes. Ailleurs, il entonne celle-ci : « Je revenoye de cure./ Trouvay une vieille dure/ Qui avoit une grant hure/ Plaine de toute laidure. »   108 S’évertuent. Le Messager sillonne le pays dans tous les sens.   109 Sans contestation.   110 Une centaine de partitions. Idem vers 286, 1056, 1061. L’Aveugle est à la fois détaillant et grossiste.   111 Qu’il me vienne malheur (verbe méchoir).   112 Si j’étais passé ailleurs.   113 Ni soir, ni matin. Cf. Saincte-Caquette, v. 288.   114 Un seul mot.   115 Par avance. Idem v. 1262.   116 Qu’il n’y ait pas de pièce fausse ou rognée. Même méfiance de l’Aveugle aux vers 1065-6.   117 On demande toujours les dernières nouvelles aux messagers, qui voyagent beaucoup (vers 277-280).   118 Une chose terrible. Cf. D’un qui se fait examiner, v. 284.   119 Si j’étais aveugle.   120 Quand Jésus était vivant.   121 La lumière, la vue. Cf. l’Aveugle et Picolin, vers 92.   122 Que ce soit moi. Cf. la Laitière, vers 120 et note.   123 Plénier, complet.   124 Qu’il n’en manque.   125 Avec. Idem vers 1110 et 1293. Cf. les Esbahis, v. 215. Les serviteurs étaient payés une fois par an, et Saudret ne travaille pour l’Aveugle que depuis 146 jours. Mais s’étant fait rouler par son précédent maître, qui a retrouvé la vue grâce à un miracle, il exige d’être payé tout de suite au cas où Gallebois serait lui-même guéri par un miracle.   126 Quand nous serons revenus du sépulcre.   127 Par la loi des chrétiens, opposée à la loi des juifs, qu’on critique au v. 316. Idem vers 384, 464, 843, 1119, 1160.   128 Quand Jésus lui eut rendu la vue.   129 Siffler comme on siffle un chien. Un baude est un chien de chasse. Un des chiens de Charles d’Orléans portait même ce nom : « Laissez Baude buissonner ! »   130 Qu’il me l’a baillée belle. L’aveugle-né s’est vengé d’un hypocrite qui piochait dans son escarcelle, comme il le lui reproche dans le Mystère de la Passion d’Arras : « Oste ta main hors de ma tasse,/ Hardeaux ! Je t’y sens bien aler. »   131 Qu’il ne manquera pas un sou.   132 Si j’y vais, au sépulcre.   133 Il vaut mieux être sûr que de rester dans le doute.   134 De faire crédit de son argent.   135 Rayé de votre livre de comptes. Dans le Mystère de S. Bernard de Menthon, un aveugle recouvre miraculeusement la vue et refuse de payer son valet, dont il n’a plus besoin : V. Payez-moy avant que partez,/ Ou débat à moy vous aurez,/ Car je vous ay très bien serviz./ A. Mon amy, jamais ne te vy/ Jusques or ; ne sçay qui tu es./ V. Mal jour doint Dieu (à celui) qui t’a les yeulx/ Anssy gariz ! Dolent j’en suis./ Ne resteray de quérir huy/ Tant que je treuve ung aultre orbache [aveugle]. »   136 À notre retour du sépulcre.   137 Bavarder.   138 Un peu. Idem v. 989.   139 Cession.   140 De tout mon argent disponible.   141 Négligent.   142 Que je te paye.   143 Comptant, intégralement. Idem v. 971.   144 Il ne faut plus s’en émouvoir, s’en préoccuper.   145 De mon travail de copiste.   146 Je renonce à vous avoir pour maître.   147 Au moins. Cf. la Pippée, v. 764.   148 De mes copies de partitions.   149 Si méprisable, en acceptant de travailler pour rien.   150 Avant que je ne bouge de là. Idem v. 410.   151 Original : ung denier poy  (« -ois » rime en « -ais », comme aux vers 90 et 368.)   152 Assez malin. Cf. le Capitaine Mal-en-point, v. 185.   153 Me soustraire.   154 « L’Aveugle compte l’argent et le remet à Saudret en lui disant. »   155 Sans retard. Idem v. 703.   156 Comme il convient.   157 Et qu’Il veuille bien me rendre la vue.   158 Fuir.   159 De pied en cap : des pieds à la tête.   160 De renvoyer la Mort en lui opposant un « vidimus sans queue ». Voir le v. 281 de Marchebeau et Galop, et le v. 247 du Dorellot.   161 Je vous laisserai dans ce combat d’escrime.   162 Je vous planterai là. Cf. les Femmes qui plantent leurs maris pour reverdir.   163 Refroidir.   164 Nous éloigner. « Un peu arrière se rusa. » Godefroy.   165 Orig. : men   166 Des archers anglais de la guerre de Cent Ans. L’auteur joue habilement avec les anachronismes.   167 Qu’ils aient raison ou tort. Idem vers 784 et 937. Saudret s’immobilise tout à coup, et l’Aveugle pendu à ses basques en fait donc autant.   168 « Saudret modifie sa voix, et dit alors. » Il se fait passer pour un soudard anglais, avec un accent caricatural. Le gag du changement de voix remonte au moins au XIIIe siècle : dans la farce du Garçon et de l’Aveugle, un valet gifle son maître aveugle en se faisant passer pour quelqu’un d’autre. Dans la farce de Goguelu (voir ma notice), le valet bat son employeur aveugle en usurpant la voix d’un sergent.   169 Vous êtes (accent anglais).   170 Il sera, un jour lointain, le protecteur de l’Angleterre. Ce mot compte pour 1 syllabe : « Tout Angleter plory, point n’a-ti fable./ Car, by saint Georg ! tout l’a-ty malheureux. » Regrect que faict un Angloys de millort Havart.   171 « Saudret parle avec sa première voix. » Il reprend sa voix naturelle.   172 Pour obtenir du pape le pardon de ses péchés. Encore un anachronisme !   173 Que cela vous plaise ou pas. Idem v. 556.   174 Il s’agit de saint Ninian, qui évangélisera l’Écosse, quand il sera né… « Sainct Treignan ! foutys-vous d’Escoss ? » (Pantagruel, 9.) Cf. Frère Fécisti, v. 416.   175 Où sont-ils ?   176 L’original semble porter rasler, qui n’a ici aucun sens. Rêver = perdre son temps. « Dea ! Jaquinot, sans plus resver,/ Ayde-moy à lever ta femme ! » Le Cuvier.   177 Il tend 10 sous au faux Anglais.   178 Déformation de : by God ! by’r Lord ! « Foy que doy brulare bigot ! » Villon.   179 Orig. : Encores ny   180 Par ce sentier, plutôt que par la route. Les deux hommes retournent en ville, et il ne sera plus question d’un pèlerinage au sépulcre.   181 Pauvre de moi !   182 Voulant montrer du respect à son serviteur en le vouvoyant, l’Aveugle commence à mélanger le « tu » et le « vous ». Son trouble ne fera que s’amplifier, jusqu’à en devenir pathologique.   183 Haleine : j’ai le souffle court.   184 De peur. Scandé pa-our, comme à 518.   185 Puanteur.   186 Je l’affirme à Dieu. Eustache Deschamps l’épingle dans sa Ballade des jurons : « (Il) n’y a/ Si meschant qui encor ne die/ “Je regni Dieu !” chascune fie,/ “À Dieu le veu !”, “À Dieu l’affy !” »   187 Je ne vois rien. « Mon » est une particule de renforcement, comme à 535.   188 Plus de raison d’avoir peur.   189 Celui que.   190 Vésarde, frayeur.   191 Les deux mendiants sont revenus à Jérusalem.   192 Or. : Voire   193 Si quelqu’un avait un morceau d’andouille. Saudret se tourne vers le public.   194 Qui mouille le gosier.   195 J’y prêterais attention.   196 Cette réponse est aussi impolie que le « hau ! » de 135.   197 Saudret répond à une question absurde par une autre question encore plus absurde.   198 Dans quel monde vit-on ! Cf. le Ribault marié, vers 99 et 391. Mais Saudret feint d’y voir une question, à laquelle il répond.   199 Or. : ce  (Il ne le faudra pas.)   200 De votre gorge. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, v. 122.   201 Si on vous laissait faire ; mais je n’ai pas l’intention de vous laisser faire.   202 Ramenez à l’étable. C’est un ordre qu’on donne aux bouviers.   203 Si vous avez le malheur de me frapper.   204 En votre présence.   205 Allez chier ! Cf. Ung jeune moyne, v. 323.   206 La valeur d’un navet.   207 De votre qualité de maître. Idem v. 395.   208 Un paysan, un roturier. Le mot « vilain » pique au vif le faux noble, et va mettre le feu aux poudres.   209 Misérable mendiant.   210 Or. : redoubtes  (Double péquenot sournois.)   211 Quand on provoque un homme en duel, on lui jette un gant, qu’il doit relever (comme au v. 603) s’il accepte le combat. Nous entrons dans une parodie des romans de chevalerie.   212 Qu’est-ce qui vous est passé par la tête.   213 Je vous attends.   214 Te valût, te vaudrait. Idem v. 684.   215 Te répandre.   216 Il ramasse la mitaine sale que l’Aveugle a jetée par terre.   217 Quant à moi.   218 En ce qui me concerne.   219 Je choisis un duel dans un espace limité.   220 Voir ma notice. Seuls les nobles se battaient en duel. L’offensé avait le choix des armes. Ici, tout le cérémonial est ramené à un jeu d’enfants.   221 Après avoir imité la voix d’un soudard, Saudret va contrefaire un preux chevalier, plus susceptible de plaire à l’Aveugle qui, voulant passer pour noble, arbore des sentiments chevaleresques. Ce rôle est à la fois vocal et physique ; c’est pourquoi l’auteur crée un personnage fictif qu’il baptise Fictus. L’écriture de cette scène est d’une modernité qu’aucune avant-garde n’a daigné relever.   222 À moi. « Vous soubvienne de boyre à my pour la pareille ! » Gargantua, Prologue.   223 Or. : Par  (« On disoit autrefois d’un chevalier extrêmement accompli, que c’estoit fine fleur de chevalerie. » Dict. de l’Académie françoise.)   224 Tort. Idem v. 1018.   225 Et un démenti à mes paroles.   226 Sur une planche. L’estrade fera l’affaire.   227 Pour peu qu’il y ait quelqu’un. En terme de duel, on nomme cela un témoin.   228 Que la fidélité aux règles du tournoi féodal.   229 La vielle que vous portez en bandoulière. « Dous sons/ De harpes et de simphonies. » ATILF.   230 Conté, exposé.   231 Ce qu’il en est.   232 Délicatement, sans trop serrer.   233 Vous entendrez qu’il en sortira une querelle.   234 Et je vous garantis. Idem v. 978.   235 Attaché. Naturellement, il ne l’est pas.   236 Que je ne te ferai pas défaut.   237 Or. : et  —  en   238 Au jeu de paume, servir au rabat c’est feinter l’adversaire en rabattant l’éteuf vers le sol. « Mais un tas de mal gratieux/ Veulent tous servir au rabat. » Le Pèlerinage de Mariage.   239 Descendez votre panse, pour que je puisse attacher vos chevilles à vos poignets.   240 Pour lui faire sa fête. Idem v. 798. La broche en bois sert à piquer les fesses de l’adversaire.   241 Péter. Idem v. 725. « Mais quoy ! s’on l’oit vécir ne poire,/ En oultre aura les fièvres quartes ! » (Villon.) Quand il a peur, l’Aveugle ne maîtrise plus son sphincter : voir les vers 504, 734 et 792.   242 Dérangé.   243 Le meilleur moyen pour parvenir à piquer l’adversaire, c’est de le faire tomber en le bousculant.   244 Si je n’échoue pas dans mon intention. Cf. le Ribault marié, v. 134.   245 Une sonde. « Se playe avoit patente,/ Y fauldroit une tente. » Les Sotz fourréz de malice.   246 La voici. Fictus-Saudret donne un bâton court à l’Aveugle et en prend un long pour lui.   247 Libéré, détaché.   248 Le ms. BnF omet ce vers, qui est d’ailleurs litigieux : lui et le suivant reprennent les vers 157-8.   249 Par provocation, Saudret décoche à son adversaire le « hau ! » qu’il lui a défendu au v. 135. Il va récidiver à 762   250 Que vous vous défendiez. Chez l’Aveugle, la confusion des pronoms est à son comble ; comme on dit familièrement, c’est ni toi ni vous.   251 Et moi, je vous somme (dans la continuité du v. 744).   252 Un esprit mal tourné pourrait comprendre « maquerelles ».   253 Je ne te redoute pas.   254 Votre lance. « Saqueboutes, picquetz, estocz. » (ATILF.) Saudret, dont les mains sont libres, arrache à l’Aveugle son bâton.   255 Or. : je   256 Je n’ai plus de lance pour continuer le métier des armes.   257 Saudret agrippe les chevilles de l’Aveugle et le fait tomber à quatre pattes.   258 Aller à la selle. Idem v. 770. L’Aveugle est rattrapé par ses problèmes intestinaux (vers 733-6).   259 J’irai vous dire deux mots ! Avec son bâton, Saudret pique les fesses de l’Aveugle.   260 « Il le pique. »   261 De le faire. Le soi-disant témoin du duel ajoute une règle qui n’était pas prévue. Il est vrai qu’un « fictus testis » est un faux témoin.   262 Je fais appel, je m’y oppose.   263 « Fictus jette de l’eau, disant. » Fictus-Saudret vide un seau d’eau sur le postérieur de l’Aveugle, qui est à quatre pattes. Dans l’Aveugle et son Varlet tort, de François Briand, le valet fait mine de tondre son maître et lui verse de l’eau sur la tête : « L’eau me descend jusques au cul ! » Ledit valet abuse l’Aveugle en prenant une voix de femme : « Vous musez cy trop longuement./ Et ! par Dé, vous aurez de l’eau ! » Il se fera même passer pour Jésus, censé rendre la vue à son maître   264 Cette seillée, ce seau d’eau.   265 Bavarder.   266 Comme le plumage d’une tourterelle. Fictus-Saudret donne des coups de bâton sur les fesses de l’Aveugle, comme on frappe du linge mouillé pour l’essorer.   267 Et d’un ! Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, v. 137.   268 Or. : couscheray  (Je vais me conchier. Voir le v. 504.)   269 Je le piquerai de ma lance.   270 De tout ce que je proférai contre toi.   271 Au v. 138, l’Aveugle voulait être honoré de ce titre.   272 Vers manquant. « Mais un estron pour te repaistre ! » (Le Bateleur.) Saudret fait semblant d’être lui aussi victime des coups donnés par Fictus.   273 Si besoin est.   274 L’injure que vous m’avez faite en me traitant de « vilain ».   275 Sans vous garder de mauvais ressentiment. Cf. la Fille esgarée, v. 149.   276 D’arrhes. « Il lui avoit baillé un escu de XVIII s[ous] d’erres. » (ATILF.) Cf. le Mince de quaire, vers 187, 226 et 228.   277 Pause : j’ai été longtemps ficelé.   278 Tromper.   279 Et s’enfuir en courant, « jouer de la botte », comme on dit dans Raoullet Ployart. Remarquons la cruauté de Saudret, qui feint de croire que le vieil Aveugle peut piquer un sprint dans le noir, alors qu’il court « bien pesantement » (vers 520).   280 Pour peu.   281 Je n’oserais.   282 Dans la manche du manteau que l’Aveugle a dû retirer au v. 654 : c’est pour cela qu’il ne peut pas donner l’argent lui-même. Faute de poches, on mettait la bourse dans sa braguette ou dans sa manche ; voir le vers 319 de Massons et charpentiers.  Le drapel est un mouchoir noué dans lequel on enveloppe des pièces. « Un petit drappel noué ensemble, ouquel avoit environ LXXVI pièces d’or. » ATILF.   283 Pas un poil.   284 Qu’on ne puisse m’accuser de vol.   285 J’aimerais mieux. Même vers dans Raoullet Ployart.   286 Que d’avoir pris un centime de votre argent sans votre permission. Fictus-Saudret trouve le mouchoir dans la manche du manteau, et en prélève au moins 10 sous.   287 Qu’on n’en parle plus. « Et n’y ait plus dit ne songié. » ATILF.   288 Or. : ne  (Que mon maître soit détaché.)  Saudret libère l’Aveugle de ses liens.   289 Reconnaît sa faute.   290 De la viande rôtie. Une pâtisserie est une pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four, comme le pâté de pigeon des vers 1241-2.   291 Gourmandise.   292 L’aveugle et Saudret sortent de la taverne, où le valet a bu et mangé pour deux, sans doute avec le concours intéressé du tavernier. Saudret aurait pu renoncer plus tôt à son alias, Fictus ; mais, étourdi par sa propre virtuosité, il veut s’en griser jusqu’au bout. D’autant que l’Aveugle a encore de l’argent à perdre.   293 Restauré.   294 Dieu.   295 Quant à moi. Idem v. 969.   296 En son nom.   297 Ses occupations.   298 En péril.   299 Mérité. Cf. la Chanson des dyables, vers 122.   300 Serviable.   301 Qu’on vous mette à l’amende. La taille est un impôt.   302 Or. : ne mais  (Huimais = aujourd’hui. « Nous yrons huymais à une mienne maison. » La Curne.)   303 Or. : pour  (L’en demain = le jour suivant. Idem v. 1018. « L’en demain, le mena le roy Phelippe à Paris. » Gestes au bon roy Phelippe.)   304 Que tu te verses à toi-même cet argent prélevé sur le produit de notre quête.   305 Saudret se prend pour Dieu.   306 Maintenant.   307 Sur le prochain produit.   308 Afin de montrer leur bonne foi dans une transaction verbale, les escrocs ajoutent une petite pièce « pour Dieu ». Ainsi, quand maître Pathelin arnaque le drapier : « Dieu sera/ Payé des premiers, c’est rayson :/ Vécy ung denier. »   309 Mon ami. Cette forme fossile représente un singulier : cf. la Confession Rifflart, v. 185.   310 Une chose feinte est une illusion.   311 D’habitant si modeste.   312 Le soi-disant Chose-feinte est censé partir. Saudret usera de sa voix naturelle jusqu’à la fin.   313 Un grand cortège de gens d’un rang élevé. Cf. le Maistre d’escolle, vers 82.   314 Sans nous cacher.   315 Le remanieur du texte copié dans le ms. BnF (voir ma notice) remplace par une didascalie cette chanson à boire qui n’en finit pas : Icy chantent tous deux quelque belle chançon. À titre indicatif, j’en ai sauvé quelques strophes.   316 A peuplé.   317 Or. : oura  —  saura  (À celui qui sait dire. L’auteur de la chanson parle de lui-même.)   318 Celui : Dieu.   319 J’ai eu envie de chanter un peu la vie des buveurs.   320 Sinon du bien. « En bonne amour n’a se bien non. » Christine de Pizan.   321 Mort.   322 Et la vinée aiguise son esprit. Ou son « engin »…   323 Le vin blanc fait des guérisons.   324 Or. : vermeille  (Le vin rouge.)   325 Dans l’oisiveté.   326 Tant qu’ils.   327 Triste figure et piteuse contenance. Bref, la gueule de bois !   328 Délivrés, dessoûlés.   329 Comme pendant la soirée.   330 Son profit. Idem v. 1179.   331 Que tu distribues nos partitions.   332 Tombe (verbe choir).   333 Avant toute œuvre : avant toute chose.   334 Que je puisse les recouvrer, les récupérer.   335 De chaque rôlet, de chaque exemplaire. Idem v. 1058.   336 De celle-ci.   337 Le restant.   338 L’Aveugle a coutume de danser pendant qu’il chante et joue de la vielle.   339 Sur nos rognons, nos reins. Cf. le Gaudisseur, v. 192.   340 De l’argent. Ce mot d’argot se lit notamment dans le Mistère de la Passion, vers 177 et 186.   341 Bien servi en vin.   342 Révisons nos chansons. Les répétitions pouvaient donc se tenir dans une taverne.   343 Que nous nous y repaissions de nourriture et de vin.   344 Ni foie. N’as-tu pas faim et soif ?   345 Vu, devant une table bien garnie. Mais le sadisme de Saudret refait surface : l’Aveugle n’a rien « vu ».   346 Quelques jours plus tard, alors que le gueuleton à la taverne est depuis longtemps digéré.   347 Si tu as des victuailles.   348 Or. : grant  —  present   349 Que je puisse frapper avec mes dents. Sous-entendu : Dont je puisse frapper vos dents.   350 Ils nous donnent au moins de la nourriture à bon marché.   351 Scrupule. « Or ne faisons donques dangier/ Ne de boire ne de mengier. » ATILF.   352 Tu chois, tu tombes.   353 Guide-nous.   354 Habile. Idem v. 1203.   355 Il ne devrait y avoir.   356 Ni chaumière. Cf. les Rapporteurs, v. 312.   357 Déclamer un « cri » de mendiants, comme celui des vers 1125-32.   358 Votre talent. Ce mot s’applique aux artisans qui sont passés maîtres dans leur art.   359 L’ouvroir, l’officine. L’Apothicaire tient un rôle dans le Mystère.   360 S’il vous plaît. Idem vers 1281 et 1306.   361 Une petite maille, une piécette. Voir la note 9.   362 De la chair : de la viande. Idem v. 1248.   363 Ce qui déborde. « Pleuvoir à la verse : bien fort, comme qui verseroit de l’eau. » Oudin.   364 Il dépose une cruche et des restes de repas au coin de son étal, et y place deux chaises.   365 Asseyons-nous. Saudret met tous les bons morceaux dans sa bouche ou dans sa besace, et ne donne à l’Aveugle que des miettes.   366 Sur une planche à pain.   367 « On appelle pain mollet un petit pain dont la mie est légère & tendre. » Furetière.   368 Allons donc !   369 Du pain bis, mal raffiné.   370 Cela te vaudra une récompense, s’il me reste du temps à vivre.   371 Le tailloir est une épaisse tranche de pain qui, sur les tables riches, tient lieu d’assiette. Après le repas, quand il est imbibé de sauce et de graisse, on le donne aux pauvres, si on n’a pas de chien.   372 Sans faire de difficultés. Cf. Frère Frappart, v. 48.   373 Un tronçon, un peu.   374 « Il boit. »   375 J’ajoute ces 2 vers pour les rimes, en recyclant les vers 1180 et 299. Saudret a fini le pot.   376 Chacun son tour. « Allons boire chacun sa foys. » Pierre Gringore.   377 « Le valet de taverne dit. » Dans le Mystère, ce serviteur et son patron tiennent la taverne du village d’Emmaüs. Les deux mendiants ne vont donc pas dans leur taverne habituelle.   378 Sachez-le.   379 Des gens qui ont dilapidé leur bien en se gouvernant mal. « Tu as prins l’estat de taverne,/ Où les enfans de Maugouverne/ Ont mengé tous leurs revenus. » Godefroy.   380 Or. : doulx   381 Habile, avec sa robe de toile, moins riche qu’une robe de laine ou de soie.   382 À l’auberge de la belle étoile. « Car bon vin il y a tousjours/ Au logis de la Belle Estoille. » Mystère des Trois Doms.   383 Bien que nous soyons. Mais on pourrait mettre « si » à la place de « que » : « Pourtant, si je suis mal vestu,/ Doy-je estre ravalé de vous ? » Vie de sainct Didier.   384 Des banquiers genevois étaient installés à Lyon.   385 Qu’on me tonde comme un fou. Voir la note 59.   386 Le touche, le frappe.   387 Devant tout le monde.   388 Dans le Mystère, l’aubergiste explique pourquoi les cavaliers sont plus rentables que les gens à pied : « Il fait grant mal/ À hostelliers de reffuser/ Gens à cheval pour s’amuser/ À loger chez eulx gens à pié,/ Où il n’a pas de la moitié/ Tant de prouffit comme en chevaulx. »   389 Sans hésitation.   390 Comme de braves gens. Idem vers 16 et 209.   391 Votre monnaie, sur laquelle est frappée une croix. Voir la note 3. Il s’agit bien sûr d’un anachronisme.   392 Sans perdre plus de temps. Idem v. 1274.   393 Rien à manger.   394 Aujourd’hui.   395 Le Mystère le qualifie de « saint », alors qu’il n’était encore qu’un disciple de Jésus parmi d’autres.   396 Or. : alastre  (Trépassé. « S’il avient que aucuns desdiz évesques (…) soit translaté ou alé de vie à trespas. » Godefroy.)   397 De poulets.   398 Le onzain vaut 10 deniers. Cf. les Sotz triumphans, v. 35.   399 Cette farce fut créée à la cour de René d’Anjou en 1456. Au même endroit, l’année suivante, fut créée la Farce de Pathelin, qui s’inspire du présent marchandage : « –Tant m’en fault-il, se vous l’avez./ –Dea, c’est trop !Ha ! vous ne sçavez/ Comment le drap est enchéri. » Voir TRIBOULET : La Farce de Pathelin. GKC, 2011.   400 Pour ce prix.   401 Je paierais plutôt de ma poche.   402 De votre bourse en peau de chevreau. Double sens : « Tirer au chevrotin : To eat, or drink exceeding much. » Cotgrave.   403 Il donne 3 onzains au garçon.   404 Le valet de l’Aveugle nomme le valet de taverne son « cousin », pour le remettre à sa place.   405 Aujourd’hui.   406 Nous ne ferions pas citer à comparaître nos mauvais payeurs.   407 Revenu. Il pose tout sur la table et retourne en cuisine.   408 Or. : beu et   409 Nous mettre en voie, en route.   410 Pénurie. « L’abbaye de Saincte-Souffrète » (Lettre d’escorniflerie) est l’un de ces couvents joyeux dont les adeptes n’ont rien à manger. Dans les Repues franches, « les Gallans sans soucy » ont fait allégeance « à l’abbé de Saincte-Souffrette ».   411 Partager, distribuer.   412 Dieu vous le rendra. « Vous n’y perdrez seulement que l’attente. » Villon.   413 Très malins. Cf. les Sotz triumphans, v. 292.   414 Or. : Que  (Si vous pouviez.)   415 Ne vous courroucez pas.   416 Avec nous (note 125), à cause de nous.   417 En un mot. Même vers dans les Drois de la Porte Bodés.   418 L’hôtelier sort de la cuisine en entendant du bruit.   419 Brièvement, bien vite.   420 Or. : me  (Pourquoi ne les libères-tu pas de leurs gages ?)   421 Gueux, mendiants. Voir les « deux Coquins » du Pasté et la tarte.   422 Supportez votre pauvreté.   423 L’âme de Jésus, avant de se mettre à prêcher, a eu l’obligeance d’attendre que les resquilleurs aient fini leur dispute et leur chanson. Mais elle n’est pas allée jusqu’à rendre la vue à notre aveugle. Le Brigant et le Vilain, une farce incluse dans la Vie monseigneur saint Fiacre, se termine par une scène de taverne dont le dernier vers donne également la parole à Jésus.

LES TYRANS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  TYRANS

*

.

Les représentations de Mystères s’étalaient sur plusieurs jours ou plusieurs semaines, et exigeaient de la part des acteurs et du public une tension dramatique difficile à soutenir. Pour détendre l’atmosphère, on y incluait des farces : « Par-dedans ledit Mistère, y avoit certaine farce meslée, par manière de faire resveiller ou rire les gens. » (Dijon, 1447.) Parfois, la farce est notée dans le manuscrit du Mystère : les farces du Munyer et de l’Aveugle et le Boiteux font partie intégrante du Mystère de saint Martin ; celle du Bri­gant et le Vilain est indissociable de la Vie monseigneur saint Fiacre ; celle de l’Aveugle et Saudret se trouve dans le Mistère de la Résurrection ; celle de Baudet, Blondète et Mal-enpoint est incluse dans le Mystère des trois Doms ; celle de Maubec, Mallegorge et Mallegueype appartient au Mystère de la Passion d’Auvergne ; celle des Bélistres est insérée dans les Actes des Apostres, et l’on en découvrirait plus d’une dans la Vie de sainct Christofle : voir par exemple les Basteleurs, ou L’Andureau et L’Andurée, ou les Tyrans au bordeau. Indépen­damment de ces farces avouées, un nombre considérable de scènes de Mystères ont une écriture farcesque, à base d’injures (scatologiques ou sexuelles1) et de coups, dans une langue qui rappelle beaucoup plus Audiard que Claudel. Elles font agir des personnages totalement profanes. En voici quatre exemples tirés du Mistère de la Passion, dans la version de Jehan Michel2, créée à Angers en 1486, et reprise à Paris jusqu’en 1507.

Source : Mistère de la Passion Jhésus Crist. Ms. fr. 971 de la Bibliothèque nationale de France, copié par Loÿs Bourgeoys en 1490. Je le corrige tacitement sur les plus anciennes éditions gothiques.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

[ BARRABAS, larron                                GADIFFER, sergent de Hanne

  BRAYART, sergent de Pilate                 GESTAS, mauvais larron

  BRAYHAULT, geôlier                            GRIFFON, sergent de Pilate

  BRUYANT, sergent de Caïphe               GRONGNART, serviteur d’Hérode

  CLAQUEDENT, sergent de Pilate        HÉDROIT, vieille chambrière de Hanne

  DENTART, sergent de Hanne               MALCHUS, sergent de Caïphe

  DISMAS, bon larron                              ORILLART, sergent de Pilate

  DRAGON, sergent de Caïphe                ROULLART, sergent de Hanne ]

.

*

La prise des larrons <folios 192 rº à 195 vº>. Une meute de « tyrans », c’est-à-dire de sergents, de tortionnaires et de bourreaux, attaque une horde de voleurs. Cette bataille de crapules suit sans transition la larmoyante conversion de Madeleine.

                          Icy est faicte la prinse des trois larrons.

                          Et porte Dismas une robe sur ses espaules comme s’il

                          l’avoit emblée 3, et Barrrabas a ung glaive sanglant

                          comme s’il venoit de faire ung meurtre.

                          GESTAS,  mauvais larron

        Je ne crains ne Dieu, ne le diable,

        N(e) homme tant soit espoventable,

        Quant je me despite4 une foiz.

                          BARRABAS

        Je ne fais compte5 d’estrangler

5      Ung homme, non plus qu(e) ung sanglier

        De manger le glan par les boys.

                          DISMAS,  bon larron

        Je destrousse, par ces chemins,

        Tous bons marchans et pèlerins,

        Quant puis mectre sur eulx la pate.

                          GESTAS

10    Je suis des crocheteurs le maistre :

        Et n’est huys, coffre ne fenestre

        Que je ne crochète ou abate.

                          BARRABAS

        Je suis Barrabas, homicide

        Plain de toute sédicion6,

15    Qui ne paye tribut ne subside ;

        Et ne vueil ne secours n(e) aïde7

        Pour faire quelque mocion8.

        J’ay tué sans permission

        Ung9 homme, parmy ceste ville,

20    Dont pas ne fais confession,

        De peur de justice civille.

                          DISMAS

        Il nous fault trouver de l’argent

        Quelque part, de croq ou de hanche10.

                          GESTAS

        S’il passe par cy quelque gent,

25    Je ne seray point négligent

        Que ne leur donne jusqu’au manche11.

                          DISMAS

        Ha ! si j’acroche homme à la manche

        Et il soit garny de mitaille12,

        Je luy donneray sa revanche

30    S’il emporte denier ne maille13.

                          BARRABAS  dit à Dismas :

        Qui t’a baillé ceste frepaille14,

        Dismas ? Où as-tu prins amplète15 ?

                          DISMAS

        J’ay desrobé ceste jaquecte

        À je ne sçay quel pèlerin

35    Qui passoit icy son chemin.

        Mais sur luy, n’avoit rien meilleur.

                          BARRABAS

        Tu le devois (pour ton honneur)

        Estrangler, ou tuer de coups,

        Puis le laisser manger aux loups,

40    Ou le gecter en quelque fosse.

                          DISMAS

        Il me suffist d’avoir l’endosse16,

        Puisqu’il n’avoit ne croix ne pille17.

.

                          Interlocutoire des six tyrans.18

                          BRUYANT,  tirant de Caÿphe 19

        Quel temps court-il, présent, par ville ?

        Sces-tu rien de nouveau, Roullart ?

45    Y a-il meschant ne soullart20

        Sur qui puissons mectre les mains ?

                          ROULLART,  tirant de Anne 21

        Je m’actens qu(e) ung de ces demains,

        Il cherra22 quelque chose en taille

        Où nous pourrons gaingner quinquaille23

50    Pour nous rembourser de noz pertes.

                          DENTART,  tirant de Anne

        Hée ! que j’ay les deux mains ouvertes,

        Pour bien pescher au fons d’ung plat

        Et ruer par terre tout plat

        Ung vilain, s’il chet en ma basche24 !

                          MALCUS,  tirant de Caÿphe

55    Je [sçay que ne seray]25 pas lasche,

        Mais qu(e) une foiz on me dye : « Hare26 ! »

                          GADIFER,  tirant de Anne

        Nous sommes cy tous gens de care27

        Pour exploicter une besongne

        Soubdain, mais qu’on nous embesongne28

60    À mectre quelqu(e) ung à raison.

                          DRAGON,  tirant de Caÿphe

        Nous perdons cy belle saison29.

        Que nous ne tenons30 trois ou quatre

        Pouvres meschans31, pour nous esbatre

        À les batre toute journée !

                          BRUYANT,  tirant de Caÿphe

65    Hée ! si Fortune feust tournée

        Sur aucun32 dont on eust envie

        De luy faire perdre la vie,

        Il seroit tantost bas de poil33.

                          DENTART

        Nous le vous batrions comme toil’34,

70    Tant qu(e) après, n’y auroit que batre35.

                          MALCUS

        Allons quelque part nous esbatre

        Pour passer temps.

                          Icy marchent ung peu les six tirans.

                          ROULLART

                                         Sus, sus, gallans !

        J’apperçoy là noz trois challans36,

        Que nous avons charge de prandre.

                          DRAGON

75    S’ilz retournent sans beste vendre37,

        Que je soie pendu !

                          GADIFER

                                        Esse pas

        Cest homicide Barrabas

        Et ces deux guecteurs de chemins38 ?

                          BRUYANT

        Chargeons sur ces trois « pèlerins39 »,

80    Et les allons saisir au corps !

                          Icy viennent les six tirans assaillir les trois

                          larrons ; et sont deux tirans sur chascun larron.

                          ROULLART

        Demourez, ou vous estes mors !

        Dessus ! dessus !

                          GESTAS

                                    Homme n’approche !

        Ou – je regny Dieu ! – sans reproche,

        Je le mectray sur les carreaulx !

                          BARRABAS

85    Recullez, recullez, ribaulx !

        Homme n’approche, si hardy40 !

                          DISMAS

        Frappons dessus à l’estourdy41 !

        Tu es mort, ribault !    Il frappe.

                          DRAGON

                                         Et toy mort !    Il frappe.

                          Icy s’entrebatent tous ensemble, puis

                          Bruyant et Malcus prennent Dismas.

                          BRUYANT

        Cestuy-cy n’est pas le plus fort.

90    Je l’estourdis42 comme ung poullet,

        Et le tiens si bien au colet

        Qu’il n’a garde de m’eschapper.

                          Roullart et Dentart prennent Barrabas.

                          ROULLART

        Ilz sont nostres, sans plus frapper.

        Nous tenons Barrabas aux trousses43.

                          Dragon et Gadiffer prennent Gestas.

                          DRAGON

95    Pour cinq ou six bonnes secousses,

        Gestas en sçauroit bien respondre44.

                          GADIFFER

        Allons mectre ces gallans pondre

        Sur la belle paille jolye45.

                          MALCHUS

        Il fault bien que, premier, je lye

100  Dismas, que je tiens à la robe.

                          Icy, lient les larrons.

                          DENTART

        Si jamais nul des troys desrobe

        Pèlerin, marchant ou bourgeoys,

        Je veil qu’on me couppe les doys,

        Puis46 qu(e) une foys l’ay acroché !

                          ROULLART

105  Nous avons tant escarmouché

        Que nous avons eu le dessus

        De noz troys « pèlerins ». Sus, sus !

        Pourvoyons de ce qu’il leur fault.

                          BRUYANT

        Allons les loger chez Brayhault47,

110  Et luy recommandons ces hostes.

        Car ilz coucheront ob48 leurs botes

        Et se veautreront sur le soil49.

                          DENTART

        On leur fera bien changer poil50

        Devant qu’il soit jamais dix jours51.

                          DISMAS

115  Nostre faict va bien à rebours.

        Âme n’avons52 qui nous conforte.

.

                          MALCHUS,  au geôlier :

        Hau ! Braihault ! Le dyable l’emporte :

        Le paillart nous fait cy le sourt.

        Brayhault ! Brayhault ! Il est si gourt53

120  Qu’il ne scet de quel pié marcher.

                          DRAGON

        Brayhault ! Brayhault ! Je l’oy54 cracher.

        Vez-le cy où il vient, tenez.

.

                          BRAYHAULT,  geôlier

        Estront, estront en vostre nez !

        Quel dyable venez-vous criant ?

125  Je n’ay pas loysir maintenant

        D’entendre à vous.

                          GADIFFER

                                       Hé ! gros moulu,

        Yvrongne parfaict, gros goulu !

        Trenche-tu, présent, du vilain55 ?

        On luy met le pain en la main,

130  Et encor fault-il qu’il s’en fume56.

                          DENTART

        Dea ! Brayhault, esse la coustume

        De traicter ainsi les gallans ?

        Regarde : vécy troys challans

        Qu’on t’amaine à ta pencion.

135  Et tous ensemble pencion57

        Te faire service et plaisir.

                          BRAYHAULT

        La male mort vous puist saisir,

        Et vous et tous voz aliés,

        Et qui les a prins et lyés,

140  Voire, et qui céans les amaine !

                          ROULLART

        As-tu peur de perdre ta peine,

        À festoyer ces troys « marchans » ?

        Ne te chaille : s’ilz sont meschans58,

        Ilz ont bon crédit par la ville59.

                          BRAYHAULT

145  Je croy qu’ilz n’ont ne croix ne pille,

        Puis60 que les avez empoignés…

        Mais si61 seront-ilz encoignés

        En quelque coing, pour l’amour d’eulx,

        Et bien enferrés deux et deulx62.

150  Puis après, on y pourvoira.

                          Icy les prend le geôlier.

        Ha ! [au frais viendrez]63 ! Çà, çà, çà !

        Il vous fault retirer à l’ombre,

        Que le chault ne vous face encombre :

        Entrez léans64 et prenez place !

                          Ycy entrent en la prison.

                          GESTAS

155  Le grant dyable y soit !

                          BRAYHAULT

                                              Prou vous face65 !

        Tantost feray la table mettre.

*

.

L’assemblée des tyrans <folios 332 rº à 332 vº> énonce des questions auxquelles la rime répond toujours par un monosyllabe. Ce jeu est notamment pratiqué dans la farce du Ramonneur de cheminées (voir sa note 27 pour d’autres exemples).

                          GADIFFER

        Qui66 nous veult, nous vécy tous prestz.

                          BRUYANT

        Sommes-nous bien atriqués67 ?

                          ROULLART

                                                            Très.

                          MALCUS

        Jamais nous n’auron mau temps68 ?

                          DRAGON

                                                                   Non.

                          DENTART

16069 Comment va de nostre fait ?

                          GADIFFER

                                                          Bon.

                          MALCHUS

        Sçaurion-nous mieulx souhaiter ?

                          BRUYANT

                                                               Rien.

                          ROULLART

        Comment se portent les gallans ?

                          MALCHUS

                                                               Bien.

                          DRAGON

        Et qu’esse de telz mignons ?

                          DENTART

                                                       Bruyt70.

                          GADIFFER

        Est nostre pain tout gaingné ?

                          MALCHUS

                                                         Cuyt.

                          BRUYANT

165  Qui a bon temps, pour présent ?

                          ROULLART

                                                             Nous.

                          GADIFFER

        Qui craint à nous desplaire ?

                          DRAGON

                                                       Tous.

                          DENTART

        Sommes-nous frais emplumés71 ?

                          GADIFFER

                                                                Drus.

                          MALCHUS

        Et qui nous pourroit nuyre ?

                          BRUYANT

                                                       Nulz.

*

.

Quand des sergents rencontrent d’autres sergents, ils se racontent des histoires de sergents dans l’argot des loubards. <Folios 336 rº à 336 vº.>

                          Icy viennent les quatre sergens de Pilate aux sergens

                          de Anne et de Caÿphe, et les aultres se vont armer.

                          GRIFFON

        Dieu gard les gueux de72 fier plumaige !

170  Comme se compassent millours73 ?

                          DRAGON  parle jargon

        Estoffés, moussus, sains, drus, gours74.

                          BRAYART

        Où brouent-ilz, présent, sur la sorne75 ?

                          GADIFFER

        Nous allons donner sur la corne76

        À quelque duppe.

                          ORILLART  (jargon)

                                      Est-il haussaire77 ?

                          CLAQUEDENT  (jargon)

175  Est-il gourt78 ?

                          MALCUS  (jargon)

                                 Mais mynce de caire79 :

        Il n’a tirandes, ne endosse80,

        Aubert, temple81, ne pain, [ne dosse]82 ;

        Le marmion83 est tout à sec.

                          ROULLART

        Nous y allons. Luez84 au bec,

180  Pour le vendangier à l’effroy85.

                          GRIFFON

        Et d’estoffe pour le deffray86,

        Qui en fonce87 ?

                         DENTART  (jargon)

                                   Qui ? Les millours.

                          BRAYART  (jargon)

        Son procès va donc à rebours88,

        S’il est grup89.

                          ORILLART  (jargon)

                                Devant qu’on s’i soulle90,

185  Les gours91 fonseront à la foulle,

        Et force d’aubert grupperon[s]92.

                           CLAQUEDENT

        Nous mouldrons franc93, et si, auron[s]

        Pain en paulme94 pour les souldars.

                          BRUYANT 95

        Targes, pertisanes et dars96,

190  Arbalestres et cranequins97,

        Arcs à jaletz et arcs turquins98 :

        Et ! vous en venez quant et nous99 ?

                          GRIFFON

        Qu’en dictes-vous ?

                          BRAYART

                                       Allons-y tous !

*

.

La prise de Jésus <folios 355 vº à 357 vº> exige des moyens disproportionnés : tous les sergents du Mystère sont requis, armés jusqu’aux dents. Ils n’auraient pourtant pas réussi leur coup sans l’aide d’une vieille harpie nommée Hédroit, chambrière de Hanne, et femme d’un forgeron qu’elle remplace occasionnellement : c’est elle qui aura le plaisir de fabriquer les clous de la crucifixion (v. la note 211 de Digeste Vieille).

                          Icy s’en vont Malchus et Grongnart parler à la vieille Hédroit,

                          et dit  MALCHUS :

        Hédroit, hau !

                          HÉDROIT 100

                               Qui est là ?

                          MALCHUS

                                                  Deux motz !

                          HÉDROIT

195  Que dyable vous fault-il si tart ?

        Qui esse ?

                          GRONGNART

                          Malchus et Grongnart,

        Deux des plus grans de voz amys.

                          HÉDROIT

        Pendu soit qui vous a là mys,

        Et qui vous aime mieux que moy !

200  Quelz amys pour faire ung desroy101 !

        Logez telz hostes près de vous !

                          GRONGNART

        Mon beau petit musequin102 doulx,

        Ouvrez-nous l’huys, ma doulce amye.

                          HÉDROIT

        Bran pour la belle compaignie !

205  Je n’ay cure de telz marchans.

                          GRONGNART

        Il nous fault aller sur les champs.

        Hédroit, faictes-nous ce plaisir.

                          HÉDROIT

        Vous estes bien à deloysir103

        D’aller, à ceste heure, moucher104 :

210  Il est temps de s’aller coucher,

        Et vous voulez aller par voye ?

                          MALCHUS

        C’est Monseigneur105 qui nous envoye

        Quelque part pour faire ung message.

                          HÉDROIT

        Il [n’en aura]106 pas d’avantage :

215  Qui trouvera pire que vous ?

                          GRONGNART

        Hédroit, je vous pry, prestez-nous

        Quelque lanterne ou quelque torche.

                          HÉDROIT

        Vous chirez bien, si je vous torche107 !

        Car torche n’aurez, ne torchon108,

220  Ne chandelle, ne moucheron109,

        Ne lanterne que je vous baille !

        Vous estes trop rouges en la taille110

        Pour vous prendre en bonne pleuvine111.

                          MALCHUS

        Ceste dyablesse Proserpine112

225  N’est aise sinon quant el tence113.

                          GRONGNART

        Malchus, je cuyde qu’elle pense

        Que la voullons prier d’amours.

                          MALCHUS

        Elle a le poil aussi rebours114

        Que la coque d’une tortue.

230  Faulce115 vieille, yvrongne barbue,

        Vieille gauppe sempiterneuse116,

        Laide, mauvaise, orde117 et hydeuse :

        Nous daignez-vous faire plaisir ?

                          HÉDROIT

        La malle mort vous puist saisir

235  Et envelopper les boyaux,

        Garsons118 infâmes et bourreaux !

        Me venez-vous cy dire injure ?

        Par le Dieu du ciel que je jure119 !

        Je vous donneray sur la teste !

                          GRONGNART

240  Ne faisons plus ycy la beste.

        Hédroit, ma doulce seur, m’amye :

        Entendez à nous, je vous prye,

        Et nous secourez au besoing.

        Il nous fault des torches au poing

245  Pour aller jusqu(e) à la poterne.

        Pour ce, si vous avez lanterne,

        Tison, fallot, torche ou lumière,

        Je vous pry, ma doulce chambrière,

        Que la nous prestez.

                          MALCHUS

                                          À brefz motz,

250  Nous allons donner sur le dos

        À ung papelart plein de plaict120.

                         HÉDROIT

        Esse Jésus de Nazareth,

        Qui a tant presché, messeigneurs,

        Et qui ne tient compte d’honneurs

255  Pour entretenir ses records121 ?

                          GRONGNART

        Hédroit, nous l’allons prendre au corps

        Ceste nuyt ; mais il fait trop brun

        Pour conduyre tout le commung122,

        Qui n’auroit123 lumière ou clarté.

                          MALCHUS

260  Il nous est de nécessité

        D’avoir lanternes ou fallos.

                          HÉDROIT

        Ho ! je vous entens à deux motz,

        Messeigneurs, ne m’en parlez plus.

        Puisque c’est pour prendre Jésus,

265  Moy-mesmes yray la première,

        Et vous fourniray de lumière,

        De torches, fallos et lanternes

        Assez pour124 toutes les cavernes

        D’ycy jusques en Galilée.

270  Moy-mesme conduyray l’armée ;

        Moy-mesme feray l’avangarde.

        Attendez-moy !

                          Ycy va Hédroit quérir torches, fallos et lanternes.

                          MALCHUS

                                   Grongnart, regarde

        Que c’est de courage de femme.

                          GRONGNART

        S’elle monte à sa haulte game125,

275  Le dyable n’en chevira pas126.

                         Icy aporte Hédroit la lumière.127

                          Petite pause.

                          HÉDROIT

        Tenez, vécy bien vostre cas128.

        Chargez-moy torches et lumière.

        Mais je vueil aller la première,

        À tout129 ma lenterne rouillée.

280  Et si, vueil estre despouillée

        Toute nue si je ne frappe

        Plus fièrement qu’un vieil satrappe,

        Puisqu(e) une foiz j’ay vin en corne130 !

        Ma vieille lanterne sans corne131

285  Servira bien à ce besoing.

*

1 Dans ces deux domaines, le record est battu par le Mistère de la Passion de Semur, où le paysan Rusticus et sa rombière s’en donnent à cœur joie tout au long de l’œuvre.   2 Les extraits que j’ai choisis ne figurent pas dans la version primitive d’Arnoul Gréban, composée vers 1450.   3 Volée, ce qui est bien le cas (vers 33). Dismas la porte sur ses épaules comme une cape.   4 Quand je me mets en colère. Cf. le Povre Jouhan, vers 381.   5 Je ne tiens pas plus de compte.   6 De révolte contre la loi. « Barrabas, meurtrier inhumain,/ Sédicieulx, larron prouvé. » Mistère de la Passion.   7 Prononciation archaïque de « aide » : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 241 et note. « Qui ne peult mais sa croix lever,/ Et demeure cy sans subside,/ Il fault que tu luy face aïde. » Mist. Pass.   8 Je n’ai pas besoin d’aide pour provoquer une émotion de foule, une bousculade. Certains voleurs et leurs complices organisaient une bousculade sur le marché pour couper des bourses à l’insu des victimes. D’où l’expression : Ils s’entendent comme larrons en foire.   9 La plupart des éditions gothiques disent : Maint. Nos larrons sont beaucoup plus méchants que dans le Mystère de la Passion d’Arras, où on les arrête uniquement parce qu’ils ont volé un panier de pignons.   10 D’une manière ou d’une autre : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 75. Mais il y a un jeu de mots sur le « croc », l’outil des crocheteurs.   11 Je leur planterai la lame de mon couteau jusqu’au manche.   12 De piécettes. La mite est une monnaie flamande.   13 S’il repart avec son argent.   14 Cette friperie : la robe que tu portes sur tes épaules.   15 Où as-tu fait cette emplette.   16 Le vêtement du dessus (mot d’argot). Cf. le Dorellot, vers 153. « Prendre/ Quelque endosse pour les despens. » Mist. Pass.   17 Ni pile : pas un sou. Idem vers 145.   18 Dialogue des six sergents. Parmi les 12 sergents, bourreaux et autres exécuteurs des basses œuvres que comporte ce Mystère, seul Malchus a un nom historique. Tous les autres sont affublés d’un patronyme grossier, souvent terminé par le suffixe péjoratif -ard.   19 Sergent de Caïphe, un grand-prêtre du Temple de Jérusalem.   20 Un misérable ou un soûlard. Plusieurs éditions portent « souillart » : souillon, valet de cuisine malpropre.   21 Sergent de Hanne, un grand-prêtre du Temple de Jérusalem. Anne est donc un nom masculin. Roulard sait que son patron médite l’arrestation de Jésus.   22 Il tombera (futur de choir). Tomber en taille = être bien tombé, avoir une occasion. « Car je ne puis tomber en taille/ De ce faulx Jésus empoigner. » Mist. Pass.   23 De la monnaie. Voir le 1er vers de la Confession du Brigant.   24 S’il tombe dans ma nasse.   25 Ms. : suis seur quil naura  (« Sire, je ne seray pas lasche/ D’enquérir leur estat puissant. » Mist. Passion de Troyes.)   26 À l’attaque ! « Hare, lévrier ! » ATILF.   27 De forte carrure. « Gens de carre telz comme il fault/ Pour donner, de soir, ung assault/ À Jésuchrist. » Mist. Pass.   28 Pour peu qu’on nous confie la mission.   29 Un temps précieux.   30 Que ne tenons-nous.   31 Misérables. Idem vers 45 et 143.   32 Si la chance avait tourné pour un certain homme : pour Jésus.   33 Réduit à néant. Cf. Gautier et Martin, vers 232 et note.   34 Ainsi que les lavandières battent la toile, le linge. « Y le fault batre comme toylle ! » Messire Jehan.   35 Il n’y aurait plus rien à battre. « Et le me rendez tant batu/ De tous léz [côtés] qu’il n’y ait que batre. » Mist. Pass.   36 Clients, justiciables. Idem vers 133.   37 S’ils s’en retournent sans rien y laisser, comme un paysan qui revient du marché sans avoir vendu son bétail. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 95.   38 Ces bandits de grands chemins, qui guettent les voyageurs. « Dismas/ Et Gestas, guéteurs de chemins. » Mist. Pass.   39 Allusion aux coquillards, ces faux pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle qui se cachent parmi les vrais pour tromper la vigilance des autorités. Idem vers 107.   40 Que nul ne s’approche, si hardi soit-il.   41 Sans réfléchir, au hasard. « S’il n’a de moy, sur le museau,/ Si grant soufflet à l’estourdy. » Mist. Pass.   42 Je l’assomme.   43 Par les chausses.   44 Pourrait en dire autant.   45 Sur la paille du cachot.   46 Maintenant.   47 Le gardien de prison, qui « brait haut », qui hurle. « –Au meurtre ! –Comment il brait hault ! » (ATILF.) Les autres soudards ne sont guère plus discrets, si l’on en croit leur nom : Braillard, Bruyant, Grognard…   48 Avec. « La maison, ob le vergier et places, et ob les murs qui sont entour. » (Godefroy.) Cette préposition étant peu commune, les éditeurs anciens ont beaucoup pataugé ; sauf Alain Lotrian, qui tranche le nœud gordien : « Ilz coucheront avec leurs botes. »   49 Sur le souil, la boue dans laquelle se vautrent les sangliers. « Le sueil du sanglier, où il se souille & veautre. » Jehan Thierry.   50 Se faire des cheveux blancs. Se dit des mammifères dont la fourrure blanchit quand la neige arrive : « Les vrais lièvres livonois sont en temps de l’esté gris, & en hyver blancs comme neige. Il en y a d’autres qui tousjours sont gris, sans changer poil. » Miroir de la navigation.   51 Avant dix jours. « Devant qu’il soit jamais deux ans,/ On verra nos maris changer. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   52 Nous n’avons personne. Au 1er degré : nous n’avons pas d’âme.   53 Si peu dégourdi.   54 Je l’entends (verbe ouïr).   55 Joues-tu maintenant au rustre ?   56 Qu’il se mette en colère. « Ne m’en chault qui s’en fume ! » Mist. Pass.   57 Nous pensions.   58 Bien qu’ils aient l’air misérables.   59 Ils dînent partout sans payer.   60 Depuis. Les sergents dévalisaient leurs victimes.   61 Pourtant.   62 Deux par deux, avec des fers de chevilles, comme les Maraux enchesnéz.   63 Ms. : fres viendries  —  Éd. : frais viandiers  (Mettre quelqu’un au frais, ou à l’ombre : l’emprisonner.)   64 Là-dedans.   65 À vos souhaits ! Autrement dit : Que le diable vous emporte !   66 Si quelqu’un.   67 Accoutrés.   68 Une mauvaise passe.   69 Pour des raisons pratiques, je numérote les vers à la suite des précédents.   70 Ils font beaucoup parler d’eux.   71 Nos chapeaux ont-ils de nouvelles plumes ? Mais aussi : Sommes-nous de nouveau remplumés, financièrement ?   72 Au. « Dieu gard le gueux ! » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   73 Comment sont pourvus les milords [les rupins, comme au vers 182] ? Cf. Digeste Vieille, vers 274.   74 Tous ces mots sont des synonymes populaires ou argotiques de « riches ».   75 Où vont-ils, à présent, le soir ? « Quant abrouart, sur la sorne, abrouez. » Villon, Ballades en jargon.   76 Donner des coups sur la tête. Voir le vers 239. La « dupe » sans le sou qu’on veut arrêter, c’est Jésus.   77 Ce naïf est-il d’une richesse arrogante ? « Brayart, tu fais là le haussaire. » Mist. Pas.   78 Riche. Idem vers 171 et 185. « Brouez-moy sur ces gours passans. » (Villon, Jargon.)  Dans le ms. de Valenciennes, Claquedent est un mendiant malhonnête qui se fait rouler par son complice Babin.   79 Dépourvu d’argent. Voir le Mince de quaire.   80 Ni chausses, ni cape (vers 41). « Au moins en aurons-nous l’endosse/ Et les tirandes. » Mist. Pass.   81 Ni argent (vers 186), ni manteau. Jeu de mots : Jésus n’a pas de Temple.   82 Ms. : poulce  (Ni paletot. « N’avons ne dosse, ne pourpoint. » Jehan Molinet.)   83 Ce marmot, ce singe. « Verrez troter les marmions/ Tant que nul n’en vit de son aage. » Prenostication de Songecreux.   84 Ms. : luer  (Surveillez votre bec : taisez-vous. « Luez au bec, que ne soiez greffiz. » Villon, Jargon.)  Cf. Gautier et Martin, vers 100 et note.   85 Pour l’attraper par surprise.   86 De l’argent, pour que nous soyons défrayés. « Le duc avoit fait venir estoffe devers luy (…) pour paier gens d’armes. » (ATILF.) Au 1er degré, l’étoffe désigne les habits : les bourreaux s’octroyaient ceux des condamnés à mort. Après la crucifixion, nos bourreaux se partageront les frusques des deux larrons et, ne pouvant pas découper la tunique sans couture du Christ, ils la joueront aux dés.   87 Qui en paye ? Idem vers 185. Cf. le Dorellot, vers 132, 141 et 152.   88 Au rebours de ce que Jésus espère.   89 Condamné. « Car qui est grup, il est tout roupieulx [honteux]. » Villon, Jargon.   90 Avant qu’on n’en soit soûlé, qu’on n’en ait assez.   91 Ms. : groux  (Gourd = riche, comme aux vers 171 et 175. Ce mot désigne les riches juifs et autres marchands du Temple qui sont prêts à payer pour qu’on les débarrasse de Jésus.)  Foncer à la fouille = mettre la main à la bourse. « Fouille, ou fouillouze : bourse. » (La Vie généreuse des mercelots, gueuz et boësmiens.) En argot moderne, les fouilles sont les poches.   92 Et beaucoup d’argent nous attraperons.   93 Nous dépenserons franchement.   94 À la main. Voir le vers 129.   95 Il s’aperçoit que les quatre sergents de Ponce Pilate sont eux aussi armés, et qu’ils doivent donc participer à l’arrestation du Christ.   96 Boucliers, pertuisanes et javelots.   97 Arbalètes et arbalètes à cric.   98 Arcs qui tirent des galets, et arcs à double courbure.   99 Avec nous.   100 Elle apparaît à la fenêtre de la forge de son mari.   101 Un massacre.   102 Museau, minois : jolie fille. Cf. Sermon pour une nopce, vers 51. Ce terme affectueux est évidemment ironique.   103 Vous êtes bien désœuvrés.   104 Tuer des gens (argot). « Aussi ne se passoit-il guères d’heures sans qu’il n’y eust quelqu’un de mouché. » Godefroy.   105 Jéroboam, prince des Pharisiens.   106 Ms. : ne laura  (Il n’en tirera aucun avantage.)   107 Double sens de torcher : torcher le cul, et frapper. Si je vous frappe, vous allez vous chier dessus.   108 Faux lapsus : ce mot désigne une torche. « Les torches et torchons. » Froissart.   109 Faux lapsus : ce mot désigne la mèche d’une chandelle. « Tous les moucherons des chandelles. » Godefroy.   110 Trop rusés. « Tu es trop rouge à la taille. » L’Aveugle et Picolin.   111 Plévine : garantie, caution.   112 Ce nom est donné à toute femme qui se comporte d’une manière infernale. Ainsi se nomme l’épouse acariâtre du Savatier et Marguet, laquelle est d’ailleurs comparée à Hédroit aux vers 129-130.   113 Tancer = chercher querelle.   114 Hérissé, durci. La « diablesse Proserpine » est velue.   115 Sournoise.   116 Salope intemporelle. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 78.   117 Sale.   118 Mauvais garçons. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 221.   119 Que je blasphème.   120 À un hypocrite plein de plaids, de discours trompeurs.   121 Ses déclarations. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 164.   122 Toute la troupe.   123 Si on n’avait.   124 Pour éclairer.   125 Si elle monte sur ses grands chevaux. Cf. Calbain, vers 36.   126 N’en viendra pas à bout.   127 Étymologiquement, celui qui porte la lumière est Lucifer (lucem fert), un des personnages de ce Mystère. La « diablesse Proserpine », dont « le diable ne chevira pas », connaît l’art de la forge, comme son mari Pluton, le dieu des Enfers.  Hédroit sort, les bras chargés de matériel pour produire du feu. Après l’arrestation de Jésus, c’est elle qui allumera le feu dans la cheminée de Hanne ; puis elle gardera la porte, tout comme Cerbère garde la porte des Enfers. Contrairement à ce qu’on dit, Proserpine n’est pas absente de ce Mystère : elle y est sous un autre nom.   128 Voilà ce qu’il vous faut.   129 Avec.   130 Dans mon cornet, dans mon gobelet : puisque j’en ai l’occasion. Mais Hédroit mérite le qualificatif d’ivrogne que lui prête le vers 230. De plus, dans les Mystères, Proserpine porte des cornes.   131 Qui a perdu sa paroi translucide : cf. les Queues troussées, vers 241 et note.

LE PARDONNEUR

British Library

British Library

.

*

LE  PARDONNEUR

*

.

Un pardonneur1 est un faux prêtre ; moyennant finance, il fait embrasser de fausses reliques2 aux dupes, qui croient ainsi gagner des « pardons » et des indulgences qui raccourciront leur futur séjour au Purgatoire. Ces reliques sont généralement situées au-dessous de la ceinture : « Quand il se baissoit pour amasser une pierre, il monstroit par-derrière environ un pied & demy d’instrument…. Une jeune femme du village aperceut ses belles relicques. » Les Joyeuses adventures.

Un triacleur est un faux savant qui vend du thériaque, de l’orviétan et d’autres poudres de perlimpinpin. Quand deux escrocs de cet acabit visent le même public sur une même place, chacun débine la camelote de son rival ; et c’est le seul moment où ils disent la vérité.

Les Souhaitz des hommes mettaient déjà côte à côte ces deux gredins :

                   LE  PARDONNEUR

        Je souhaitte, moy, Pardonneur,

        Pour parvenir à mes practiques,

        Ung compaignon bien fort menteur

        Pour bien blasonner3 mes reliques.

                   LE   TRIACLEUR

        Et moy, Triacleur, je souhaitte

        Réagal4, boittes, et couleuvres,

        Quelque serpent ou autre beste

        À magner, pour monstrer mes euvres.

Source : Recueil du British Museum, nº 26. Cette farce normande fut publiée à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates. Chaque fois que des rôles se prêtent ainsi au cabotinage, les acteurs ajoutent quantité de vers qui délayent le schéma des rimes.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

à troys personnages

d’un Pardonneur,

d’un Triacleur et

d’une Tavernière

*

C’est assavoir :

       LE  TRIACLEUR

       LE  PARDONNEUR

       et  LA  TAVERNIÈRE  [Pou-fille]

.

               LE  PARDONNEUR

*

                            LE  PARDONNEUR  commence 5     SCÈNE  I

        Sainctes parolles pacificques

        Soient entre vous résidens6,

        Par vertu de[s] sainctes reliques

        Qui reposent icy dedans !

5      Messïeurs, il y a long temps

        Que ne visitay ce pays7.

        Mais s’il plaist à Dieu, je prétens

        De vous faire tous esjouys.

        J’aporte icy [les] de[ux] ouÿes8

10    De sainct Couillebault, con fesseur9,

        [Et les deux mamelles bénies]10

        Et  de saincte Velue11, sa seur,

        Dont il appert12 de grands miracles.

        Je vous vueil compter les ostacles13

15    Et les miracles qu’ilz ont fait.

        Au pays d’Affricque, [en effait]14,

        Cestuy monsieur sainct Couillebault

        « Délivra15 », je le vous afferme,

        Une juifve estant à l’assault

20    D’enfant ; et si16, estoit à terme.

        Item, orrez17 que fist [sa seur],

        Saincte Velue, prudente et sage :

        À un[e] autre, j’en suis tout seur,

        Elle rendit son pucelage18 ;

25    Et si, [y] avoit grand passage

        De membres, je le vous asseure !

        Elle [la] mist hors de servage19,

        Par bieu, en moins de demy-heure.

        Maintenant, fault que [je] labeure

30    À nommer les parroissiens

        Et les confrères ancïens

        Qui furent de leur Confrarie.

                            Il nomme.20

        Jehan Pigault, Biétrix Barbarie,

        Colin Mulet et Jehan Bigace,

35    Jénin Grigecte, Jehan l’Agace21,

        Tassin Pigard, Perrin Bicorne22,

        Jehan Sousseron, Jehanne la Sorne23,

        Martin Marteaulx24, Régnault Frasie,

        Pierre Sourys et sa maignie25.

40    Or, vous orrez la26 confrarie,

        Seigneurs, de voz ancïens pères :

        Vous orrez voz oncles, voz frères,

        Voz parens, vo(u)s cousins germains.

        Prenez congé27 à joinctes mains,

45    Et venez gaigner les pardons !

        Aportez flesches28 et lardons,

        Jambons, eschinées, coustelettes,

        Fusées, napes [et] touaillons29,

        Chausses, robbes, chapeaulx, cornettes.

50    Cuidez-vous que soient sornettes

        Des pardons de sainct Couillebault ?

        Nenny dea ! V(e)ez-en cy [les] lettres30

        Et les grands pardons généraulx.

        Regardez : v(e)ez-en cy les seaux31,

55    [Qu’ay] impétréz32 par Mélusine

        Au grand chasteau de Gernetaulx33,

        En la grand terre sarrazine.

        Voire ! Et le [grand] Turc m’en raisine34

        Son droit, touchant sa seigneurie35.

.

                            LE  TRIACLEUR 36                         SCÈNE  II

60    Vierge Marie, Vierge Marie !

        Croit-on en ta cabuserie37 ?

                            Adoncq, il monstre une anguille

                            au lieu d’une couleuvre 38, et dit :

        Arrière, arrière, arrière, [arrière]39 !

        [Çà, Margot, çà ! Sans muselière]40,

        Saluez ceste compagnie !

                            LE  PARDONNEUR

65    Et ! voylà belle mocquerie !

        Le fait-on par desrision ?

        Je n’ay point apris41 qu[e  l’]on crie

        Devant ma prédication.

        J’ay cy la teste sainct Pïon42,

70    Et les noms de tous ses43 confrères ;

        Je croy qu’i furent voz grands-pères.

        Attendez, je les nommeray :

        Jehan Beaufort, Tassin le Brun[ay],

        Jehan Fort-en-gueulle…

                            LE  TRIACLEUR

                                                Çà,  messeigneurs,

75    J’ay cy des oingnemens44 plusieurs,

        Touchant…

                            LE  PARDONNEUR

                            Quel follastre esse-là ?

        Faictes taire ce fol !

                            LE  TRIACLEUR

                                         Paix là !

        C’est trop prescher, faictes-le taire !

                            LE  PARDONNEUR 45

        …Jehan Huart, Colin Forte-hère,

80    Pierre Boit-bien, Guillot Tout-neant46

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, voicy d’un « purgatoire47 »

        Un trèsbon morcel, et friant48.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! par bieu, tu es49 bien truant !

        Deusses-tu pas avoir grand honte ?

85    Vélà, on ne fait plus de compte

        Des bons sainctz ne de leurs miracles.

        Menteurs, [esprouveurs de triacles]50

        Ont le bruit51.

                            LE  TRIACLEUR

                                Tais-toy !

                            LE  PARDONNEUR

                                                Mais toy-mesmes !

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay des oignemens [des Boësmes]52

90    Que j’ay prins sur53 le Prebstre Jehan.

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! qu’il soit entré en mal an54,

        Qui le croira ! Quel lenternier55 !

                            LE  TRIACLEUR

        Laisse-moy faire mon mestier !

        Suis-je pas en ville jurée56 ?

95    Si suis, ou le diable t’emporte !

        [Çà ! se Margot m’avoit picquée,]57

        J’auroys ma santé recouvrée58

        Avant59 qu’aler à ceste Porte :

        Car il n’y a poyson si forte60

100  (Soit réagal ou arceniq),

        [Qu’]avant que vous eussiez dit « picq »61,

        Vous seriez guéry trèstout sain,

        Et feussiez-vous mors d’un aspicq62.

        Par bieu, il n’est rien plus certain !

                            LE  PARDONNEUR

105  Mes amys, pour le peuple humain,

        Pour vous garder de grand essoyne63,

        Je vous ay apporté le groing

        Du pourceau monsieur sainct Anthoine64.

                            LE  TRIACLEUR

        Messeigneurs, vécy l’œuf d’un moyne65

110  Qui fut ponnu66 en Barbarie,

        Qui est plain quand la lune est plaine,

        Et tary quand elle est tarye.

        Encore(s) ay-je de droguerie67

        Beaucoup, que je vous monstreray.

                            LE  PARDONNEUR

115  Il ment, le ribault, croyez-lay68 !

        Sang bieu ! ce n’est que joncherie69 :

        Tout partout y a tromperie,

        Fors à gens de nostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

        Cuydez-vous qu’il est fort ouvrier !

120  Il cuyde faire70 les gens bestes.

                            LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil [cy] monstrer la creste

        Du coq qui chanta cheuz Pylate71.

        Et [j’ay] la moytié d’une late

        De la grand arche de Noé.

                            LE  TRIACLEUR

125  Je viens du mont qui est gelé72,

        Où j’ay cueilly ceste racine.

                            LE  PARDONNEUR

        Ce n’est que merde de géline73 !

        Le croyez-vous ? Le ribault ment.

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, vécy de l’oignement

130  Qui croist emprès la saincte Terre74.

                            LE  PARDONNEUR

        La forte fièbvre [quarte] serre

        Qui75 en ment ! Sang bieu, c’est boullie76 !

                            LE  TRIACLEUR

        Il a menty ! Dieu le mauldie

        Se ce n’est vraye médecine

135  Que j’ay prins au mont de Turgine77,

        En la montaigne d’Arcana !

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! par le ventre bieu, non a !

        Coquelicoq78 !

                            LE  TRIACLEUR

                                Tenez, quel prebstre !

        Par la chair bieu ! on le deust mettre

140  En bonne prison. Comme(nt) il jure !

        Mais esse pas bien grand injure

        À un prebstre, d’ainsi jurer ?

                            LE  PARDONNEUR

        Comment ! Ne sçais-tu endurer,

        Et atendre que j’aye fait

145  Ma collation79 en effait ?

        Se tu ne te tais, j’en appelle80.

        Regardez, seigneurs : vécy l’elle81

        D’un des séraphins d’emprès Dieu ;

        Ne cuidez pas que ce soit jeu82 !

150  Vélà là, affin qu’on la voye.

                            LE  TRIACLEUR

        Sang bieu ! c’est la plume d’une oye

        Qu’il a mengée à son disner.

        Ha ! que tu scez bien affiner83

        Et abuser les bonnes gens !

                            LE  PARDONNEUR 84

155  Et ! par la vertu bieu, tu mens !

        Coquelicoq ! alléluya85 !

                            LE  TRIACLEUR

        Tenez : esse juré, cela ?

        Je pense que ouy, pour un coup.

        Je porte des drogues beaucoup.

160  J’ay cy, en mes deux petis caques86,

        De la teste de Cerbérus87,

        Que je conquis le jour de Pasques

        Ès parts88 de l’infernal palus.

                            LE  PARDONNEUR

        Bénédicité, Dominus 89 !

165  Tu mens bien à bon escient.

                            LE  TRIACLEUR

        Et j’ay cy, tout pareillement,

        De la barbe de Proserpine90.

        Et si, ay cy d’une racine

        De quoy on joue d’arquemie91 ;

170  Et l’ay prinse, je vous affie,

        En la gastine92, jusqu’au fons.

        Et m’y portèrent les griffons,

        Qui sont tous duis93 à cella faire.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! trèsdoulx Jésus, roy de gloire !

175  Et ! que tu mens terriblement !

                            LE  TRIACLEUR

        [Et] j’ay cy, tout pareillement,

        Du premier fruict d’une chastaigne94

        Que j’ay prins en un mouvement95

        Au fons de la grand mer d’Espa[i]gne.

                            LE  PARDONNEUR

180  Escoutez ! Cuidez-vous qu’i plaigne96

        À bien mentir ? Corps bieu, nenny !

        Que pleust à Dieu qu’i fust, ennuy97,

        À la grant rivière de Seine98,

        Ataché d’une bonne chesne99,

185  Au moins tant que j’eusse presché100 !

        J’ay cy, seigneurs, d’un coeuvrechef

        De Nostre Dame de Laval.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du pied de Hanibal,

        Et de la teste, et des [deux] cuysses.

                            LE  PARDONNEUR

190  Il ne m’en chault, non, que tu disses101 :

        Tu mens de tout ce que tu dis.

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay cy, des murs de Paradis,

        Un petit caillou : vé-le là.

                            LE  PARDONNEUR

        As-tu [donc] monté jusques-là ?

195  Il est à la plus haulte notte102 !

                            LE  TRIACLEUR

        G’y fus porté en une hotte103

        Le jour du Vendredy aouréz104.

                            LE  PARDON[N]EUR

        Or çà, messïeurs, escoutez :

        Je vous veulx compter105 un miracle.

                            LE  TRIACLEUR

200  Çà ! qui veult avoir du triacle ?

        J’en ay, yssu106 du me[n]dragan.

        J’ay l’oreille d’un pellican107,

        Et les piedz de quatre phénix ;

        Et les ay prins dedans les nicz108,

205  [Em]près la montagne d’Artos109.

                           LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil cy monstrer des110 os

        (De la teste d’un111 bigourdin) :

        L’un est de monsieur sainct Boudin112 ;

        Voicy l’autre, de saincte Fente.

                            LE  TRIACLEUR

210  J’apporte du pays de Trente113

        La dent de Geoffroy à la Grand Dent114,

        Qui va tout le monde mordant.

        Pour Dieu, reculez-vous arrière !

        Je la prins à une fouldrière115,

215  En la vallée de Golgotas.

        J’ay cy encore[s] un grand tas

        De coque[ci]grues116 d’Oultre-mer.

        J’ay du chevron qui porte l’air117,

        Et du pied qui porte la lune.

                            LE  PARDONNEUR

220  Par la mort bieu ! c’est d’une prune118

        D’un prunier de quelque jardin.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du boys du tabourin

        De quoy David joue devant Dieu.

                            LE  PARDONNEUR

        Il a menty, par le sang bieu,

225  Car David jouoit de la harpe119 !

                            LE  TRIACLEUR

        Par la mort bieu ! se je te happe,

        Je t’envoiray prescher ailleurs !

.

                            LA  TAVERNIÈRE 120                     SCÈNE  III

        Dea ! il ne vient plus nulz buveurs :

        Je pers toute ma chalandise121.

230  Tous ces triacleurs de Venise122

        Et ces pardonneurs d’Amïens,

        Qui cueillent123 d’église en église,

        Souloient124 tous venir ceans.

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  IV

        Messïeurs, j’ay beaucoup de biens125,

235  Dieu mercy, de beaulx et de bons :

        Seigneurs, vécy un des crampons

        De l’ays126 qui soubstient tout le Monde.

        Et vécy une pierre ronde

        Que jamais aveugle ne vit :

240  C’est la pierre de quoy David

        Tua Golias le géant127.

                            LE  PARDONNEUR

        Je me tiens icy pour néant ;

        G’y pers mon sens et [ma] mémoire.

                            LE  TRIACLEUR

        Que veulx-tu donc ? Yrons-nous boire ?

245  Je te pry, allons-y, beau sire.

        Nous ne [nous] faisons qu’entrenuire,

        Se nous ne faisons quelque accord.

        Tu [es par toy-mesme]128 record

        Que deux coquins129 ne vallent rien

250  À un [mesme] huys.

                            LE  PARDONNEUR

                                          Tu dis trèsbien.

        Il nous fault aller gourmander130.

.

        À quelqu’un nous fault demander                             SCÈNE  V

        Où est le bon vin d’Orléans131.

                            LA  TAVERNIÈRE

        C’est céans, seigneurs, c’est céans !

255  Venez, entrez, j’ay de bon vin.

                            LE  TRIACLEUR

        Ainsi l’entens-je sans132 latin.

        Tenez, gardez-moy ce coffre[t].

                            LA  TAVERNIÈRE

        Messïeurs, dictes, s’il vous plaist :

        De quoy vous meslez-vous, tous deux ?

                            LE  PARDONNEUR

260  De quoy ? Nous sommes pardonneurs133,

        Dame, à vostre commandement.

        Au moins moy, véritablement ;

        Mais cestuy-cy est triacleur.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Par sainct Jehan ! je me tiens [as]seur134 :

265  Se mon mary estoit icy,

        Certes il seroit bien marry

        Se trèsbien ne vous festoioit135 ;

        Car aussi, certes, il souloit136

        Se mesler de vostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

270  Comme quoy ?

                            LA  TAVERNIÈRE

                                 Il estoit ouvrier

        Excellant d’arracher les dens137.

                            LE  PARDONNEUR

        Sang bieu ! il estoit de noz gens.

                            LA  TAVERNIÈRE 138

        Ha ! c’estoit mon139, j’en suis bien ayse.

        Or, messïeurs, ne vous desplaise,

275  Faictes tous [les] deux bonne chère :

        Vous ne demourrez pas derrière140,

        Par ma foy, jusqu(es) à un escu.

                                       *

                           LE  PARDONNEUR 141

        Je croy que nous avons vescu

        Céans, [ma]dame, à voz despens.

280  Il y a chose142, icy dedans,

        Qui est certes un grand trésor :

        Il vault plus d’un million d’or.

        S’il vous plaist, vous le garderez143.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Et qu’esse [donc] ?

                            LE  PARDONNEUR

                                        Vous le sçaurez :

285  C’est, ainsi comme je l’entens,

        Le béguin d’un des Innocens144.

        Gardez-le [pour] nous145, bien apoint,

        Mais ne le desveloppez point146.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Comment ! est-il si précieux ?

                            LE  TRIACLEUR

290  Ouÿ dea.

                            LA  TAVERNIÈRE

                        J’aymeroye mieulx

        Mourir que le développer !

                            LE  PARDONNEUR

        Où yrons-nous, après soupper ?

                            [ LE  TRIACLEUR

        Pour quérir pain parmi la ville ]

        Nous en allons. Adieu, Pou-fille147 !

                            LA  TAVERNIÈRE

295  À Dieu, seigneurs ! Qu’i vous conduie148 !

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  VI

        Et,  benoiste149 soit [la] tromperie !

        Le corps bieu ! elle en a pour une150.

.

                            LA  TAVERNIÈRE 151                      SCÈNE  VII

        Et [quoy] ! n’est-il manière aucune

        Que je puisse veoir que c’est cy ?

300  Par bieu ! j’en suis à grand soucy.

        Que feray-je ? Y regarderay-je ?

        Ouÿ ? Nenny ? Lequel feray-je ?

        Et ! si feray, par mon serment !

        Mais je prie premièrement

305  À Dieu que point ne me pugnisse :

        « Et ! mon [doulx] Dieu, que je suis nice152,

        Fragile153 et de propre nature !

        Se je regarde, d’avanture,

        Ce qu’il y a icy dedans,

310  Pardonnez-moy, car je prétens

        N’y faire aucune violence154. »

        Or çà ! il fault que je m’avance

        De veoir ceste noble relique…155

        Vierge Marie ! Et ! qu’esse ? Sique156 !

315  Ce sont brayes157 (par ma conscience)

        De quelqu’un. Mon Dieu, pascience !

        Vierge Marie, qu’ilz sont breneuses !

        Que de finesses cauteleuses158

        Se font, aujourd’huy, par le monde !

320  Je pry à Dieu qu’i les confonde !

        Je le diray à mon mary ;

        Je m’y en vois159. Adieu vous dy !

        Et prenez en gré, je vous prie !

        Adieu toute la compagnie !

.

                                             FIN

*

1 Voir le vers 282 de Mallepaye et Bâillevant. La farce normande du Pardonneur date des années 1510 et, vu son état actuel, a dû circuler longtemps ; il se pourrait donc que Pierre le Carpentier, acteur et chef de troupe rouennais, ait acquis son pseudonyme, « le Pardonneur », en en tenant le rôle-titre. Cf. le Bateleur, vers 184 et note.   2 Voir le Pèlerinage de Saincte-Caquette, où le marchand de pardons est un véritable curé.   3 Encenser. Le pardonneur souhaite un comparse qui affiche une fausse infirmité dont il sera « guéri » par miracle en baisant une des reliques.   4 Du réalgar, du sulfure d’arsenic : voir le vers 100 de la farce. Les « boîtes » renferment des onguents magiques : cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 250. La couleuvre est la complice involontaire des triacleurs : voir la note 38.   5 Vêtu d’une robe monacale, il pose par terre un énorme sac dont il sortira au fur et à mesure d’invraisemblables « rogatons », puisque c’est ainsi qu’on nommait les reliques. Il se met à haranguer les passants. Tout comme dans la farce de Frère Guillebert, ce monologue initial est une sorte de Sermon joyeux. Voir Jelle Koopmans, Recueil de sermons joyeux, pp. 591-595.   6 Qu’elles résident entre vous, qu’elles vous soient familières. En résumé : Que la paix soit avec vous ! Voir l’édition d’André TISSIER : Recueil de farces, t. V, 1989, pp. 231-273.   7 Cette région. Les escrocs avaient intérêt à déguerpir rapidement et à se faire oublier, avant de revenir sur les lieux de leur forfait. Beaucoup d’entre eux quittaient la région parce qu’ils en étaient bannis pendant un certain nombre d’années.   8 Les testicules, qu’on nomme parfois les « oreilles » : cf. Sermon pour une nopce, vers 72 et 197.   9 Fesseur de cons, de vulves : « Saint Velu (…) estoit l’un des con fesseurs/ Des plus grans de toute l’Ytalie. » (Sermon joyeux de saint Velu.) Couillebaud est un des nombreux saints priapiques invoqués contre l’impuissance et la stérilité. « Par sainct Couillebault ! » Les Sotz nouveaulx farcéz.   10 Vers manquant. Pour le reconstituer, je m’autorise du fait que six « mamelles de sainte Agathe » étaient conservées dans différents reliquaires.   11 Le Sermon joyeux de saint Velu nous en présente la version masculine.   12 Dont on peut voir.   13 Les obstacles à tout ce qui peut nous nuire. « Considère que le triacle/ Soit, pour vray, souverain obstacle/ Contre venin et pourriture. » ATILF.   14 BM : tout a fait  (Voir le vers 145.)  Jeu de mots sur l’impératif latin affrica : frotte les parties sexuelles. L’épouse infidèle du Povre Jouhan se nomme « Affriquée », et Sœur Fessue se retrouve enceinte après avoir subi des « fricatores » de la part d’un moine.   15 Débarrassa de son fardeau. André Tissier note : « Le saint fit qu’une Juive ne fut plus enceinte au temps même où elle allait mettre un enfant au monde (à terme). »   16 Et pourtant. Idem vers 25.   17 BM : apres  (Vous entendrez, futur du verbe ouïr. Idem vers 40 et 42.)   18 Elle exerçait donc le « mestier d’estressisseuse (…), pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». (Noël Du Fail.) La Fille bastelierre, qui est triacleuse, accomplit ce genre de miracle.   19 Hors de peine.   20 Il lit une liste de fornicateurs et de fornicatrices.   21 BM : la gace  (Une agace est une pie. Voir la note d’A. Tissier.)   22 La bicorne (ou les cornes) est un geste insultant qu’on fait à un homme pour le traiter de cornard : on ferme le poing, et on tend vers le haut l’index et l’auriculaire. « E si nous fetes la bicorne,/ De part le deable, ki vous corne ! » Godefroy.   23 Sornette, plaisanterie.   24 Au singulier, le marteau désigne le pénis : les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 149. Au pluriel, les marteaux sont les testicules : « Les deux marteaulx qui avoient, en son absence, forgé sur l’enclume de sa femme. » Cent Nouvelles nouvelles, 85.   25 Sa maisonnée, sa clique.   26 BM : sa   27 Demandez-moi la permission.   28 Des tranches de lard : « Une flesche de lart. » (ATILF.) Le pardonneur se fait aussi payer en nourriture et en vêtements.   29 Des pelotes de laine, des nappes, des torchons.   30 Voyez-en ici les lettres d’indulgences. Les trafiquants d’indulgences les obtenaient en soudoyant le haut clergé.   31 Voyez-en ici les sceaux officiels.   32 Que j’ai obtenus grâce à la fée Mélusine.   33 Ayant oublié le nom du château de Lusignan, le pardonneur en invente un autre, qu’il situe par prudence en Arabie. L’auteur normand de la pièce a dû se souvenir du château de Garnetot, ex-Gernetot, dans l’actuel Calvados. Du coup, le vers suivant était prophétique.   34 M’en résigne, m’en concède.   35 En ce qui concerne son royaume. Le pardonneur a donc obtenu le droit de vendre des indulgences chrétiennes aux musulmans.   36 Il pose son énorme sac, puis il tente de faire taire le pardonneur. Ce dialogue conflictuel entre un ecclésiastique et son interrupteur ressemble au Sermon joyeux de bien boire, qui oppose un prêcheur à un cuisinier.   37 BM : cabusion  (En tes abus, en tes artifices. « Plusieurs cabuseries et tromperies. » ATILF.)   38 Les marchands de contrepoisons et d’élixirs antivenimeux impressionnaient les badauds en agitant un gros serpent dont ils prétendaient guérir les morsures. Évidemment, ils choisissaient plutôt une couleuvre qu’une vipère, mais jamais, à ma connaissance, une anguille morte. Voir les Souhaitz des hommes dans ma notice. « Et en ung sac porter un gros serpent/ Pour métridal [mithridate] et triacle esprouver. » Les Ditz de maistre Aliboron.   39 BM : mesgnie  (« Arrière ! » est le cri public <vers 67> des charlatans qui attirent les curieux en leur faisant croire que ce qu’ils montrent est dangereux. Cf. Légier d’Argent, vers 1 et note.)   40 BM : Sa margot sa se musequin  (Margot est un nom de prostituée. Il désigne ici la fausse et néanmoins satanique couleuvre : le serpent, symbole de la luxure, est féminisé.)  « Çà, çà ! » est l’ordre qu’on donne aux chiens pour qu’ils attaquent. Bref, le triacleur fait mine de lâcher sur le peuple l’anguille sanguinaire.   41 Je n’ai pas l’habitude qu’on déclame un cri public avant mon sermon. « Je n’ay point aprins que je donge/ Mes draps. » Farce de Pathelin.   42 Un pion est un homme qui ne cesse de « pier », de boire du vin. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 206 et note. Rien à voir avec le véritable « sainct Pion, abbé en la Thébaïde », lequel buvait « de l’eau d’un puits qui estoit fort amère ». Yves de Magistri.   43 BM : les  (De tous les ivrognes.)   44 Des pommades. Idem vers 89 et 129.   45 Il continue sa liste des ivrognes, qu’il ne terminera jamais, et pour cause…   46 Tout est nul. « C’est tout néant se la couille ne balle [ne danse]. » (Ballade.) On prononce nian en 1 syllabe, qui rime avec friand : « Gaultier Fait-nyent [fainéant]. » Testament Pathelin.   47 BM : gringatoire  (Un purgatif, un vomitif. « L’expert médecin (…) lui donne purgatoire et médecine. » Christine de Pizan.)  Le triacleur fait un calembour sur le Purgatoire que le pardonneur prétend éviter à ses clients. D’où la réponse indignée dudit pardonneur.   48 Appétissant. Il s’agit de noix vomique.   49 BM : est  (Un truand est un gueux, un resquilleur.)   50 BM : et approuueurs  (Un éprouveur de triacle est un charlatan : « Ou ung esprouveur de triacle. » Tout-ménage.)   51 Sont en bonne réputation.   52 BM : de bresmes  (Des onguents des Bohémiens.)  Plus les remèdes et les reliques viennent de loin, plus on leur prête de crédit. Autre argument alléchant, les Bohémiens avaient la réputation sulfureuse d’être des hérétiques, comme le grand Turc du vers 58 : « Je congnois la faulte des Boesmes. » Villon.   53 Chez. On situait le royaume imaginaire du Prêtre Jean vers l’Éthiopie : cf. Pour porter les présens, vers 271. Comme le dit l’apothicaire du Mystère de la Passion d’Arras : « Jusques au pays Prestre Jehan,/ N’en a point de plus affiné :/ C’est fin oingnement esprouvé. »   54 Qu’il soit en mauvaise année, en malheur, celui qui le croira. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 143 et 188.   55 « Un lanternier : un badin, un niais, un fascheux. » (Antoine Oudin.) Cf. Daru, vers 231 et 553.   56 Où les corporations de métiers sont autorisées. Il y eut peut-être des mafias de triacleurs, mais sûrement pas de corporations !   57 Vers manquant.   58 BM : recouuerte  (Retrouvé.)   59 BM : Autant  (Avant d’aller jusqu’à la Porte de la ville pour en sortir.)   60 « Poison » était encore féminin. Le réalgar est un poison (note 4). « En réalgar, en arcenic rochier. » Villon.   61 En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. Cf. André de La Vigne, vers 33.   62 Mordu par la vipère aspic que je tiens dans mes mains. Cf. Clément Marot, vers 17.   63 Des difficultés. Les 3 finales en -oine riment avec pleine.   64 Du porc de saint Antoine. Cf. les Rapporteurs, vers 269.   65 Pour se moquer du faux moine, le triacleur le compare à un moineau. « Tendant [des pièges] ou chassant aus moines. » La Curne, d’après Du Cange. <Le second exemple donné par La Curne est faux : il faut lire moindre au lieu de moine.>   66 Pondu. La Barbarie (ancien nom de la Berbérie) englobe tous les pays musulmans.   67 Des drogues : des médicaments. Cf. Maistre Doribus, vers 69 et 144.   68 Croyez-le puisque je vous le dis. Sur le pronom normand « lay », voir la note 12 du Vendeur de livres.   69 Tromperie.   70 Rendre. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 257.   71 Chez Ponce Pilate, devant qui Jésus fut conduit après le chant du coq. « Cheux » est la forme normande de « chez » : cf. le Savatier et Marguet, vers 147 et 154.   72 Peut-être le Mont Gelé, dans les Alpes valaisannes.   73 Que de la fiente de poule.   74 Près de la Terre sainte, de la Palestine.   75 Celui qui. « Que la fièvre quartaine serre/ Celluy qui vous a mis icy ! » Le Franc-archier de Baignollet.   76 Sa pommade, c’est de la bouillie pour les bébés.   77 Le triacleur invente des noms de pays lointains. D’abord, cela faisait rêver les acheteurs ; ensuite, on ne risquait pas d’être contredit par un pèlerin qui en revenait. « Turgine » rappelle turgide [en érection], et le latin arcana se traduit par cachée.   78 Cocorico ! Idem vers 156. Cf. Colin filz de Thévot, vers 90 et note. Ce cri de guerre n’est pas un juron blasphématoire, au contraire de ce qu’affirme le triacleur, qui cherche toutes les occasions pour discréditer son rival en soutane.   79 Mon sermon. « La dévote colation de choses espiritueles. » ATILF.   80 Je fais appel, opposition. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 158.   81 Voici la plume. Les séraphins aux ailes emplumées volettent auprès de Dieu.   82 C’est le vers que dit frère Serre-porte à la femme qu’il veut « con fesser » dans sa chambre.   83 Tromper.   84 BM : triacleur.   85 Voir la note 78. Le triacleur, trop content, réitère son accusation de blasphème. Vers identique dans Deux Hommes et leurs deux femmes.   86 Barils dans lesquels les harengères stockent le hareng saur et les anchois.   87 Cerbère, le chien qui gardait la porte des Enfers, avait trois têtes. Mais la culture classique du charlatan laisse à désirer : voir les vers 222-3. Pour caricaturer son concurrent, il se met à énumérer des reliques encore plus fantaisistes que les siennes.   88 BM : parties  (Du côté du marais de l’Enfer.)  « Et Proserpine ès infernaulx palus. » Villon.   89 Le faux prêtre ne connaît que ces deux mots latins. Le Sot du Gaudisseur, poussé dans ses retranchements par la mauvaise foi d’un affabulateur, ne trouve plus rien d’autre à lui opposer que des interjections en latin, parmi lesquelles : « Bénédicité ! »   90 Cette diablesse, traditionnellement jouée par un comédien barbu, éructe dans de nombreux Mystères et dans la farce du Munyer.   91 On fait de l’alchimie. Mais aussi : Une racine aphrodisiaque pour faire l’amour. « On faict ensemble l’arquemye. » (Marchebeau et Galop.) Dans les deux cas, cette racine n’est autre que la mandragore, qui naissait de l’éjaculation des pendus.   92 BM : racine  (Dans cette gâtine, cette terre en friche qu’est l’Enfer.)   93 Dressés, habitués. Le Roman d’Alexandre, un des succès de la littérature médiévale, explique comment Alexandre voyage dans les airs en étant tiré par des griffons.   94 Une châtaigne de mer : un oursin. Mais le triacleur montre une bogue de marron.   95 Dans le creux d’un tourbillon.   96 Qu’il s’économise.   97 Anuit, aujourd’hui.   98 Ce fleuve arrose Rouen. On y jetait facilement les gêneurs, comme dans la farce normande Martin de Cambray (F 41) : « Que fust-il en ung sac en Seine ! »   99 Lesté d’une chaîne pour que son cadavre ne remonte pas.   100 Après, bien sûr, il aura le droit de remonter à la surface.   101 Cela ne me dérange pas que tu parles.   102 Il est au summum.   103 La farce de Janot dans le sac se moque d’un naïf qu’un faux ange prétend faire monter au paradis à l’intérieur d’un sac.   104 Adoré : le Vendredi saint.   105 Conter. Idem vers 14.   106 BM : icy  (Fait à partir de mandragore.)  Le mot « mendragan », que je n’ai jamais lu ailleurs, se souvient peut-être de Pendragon, l’ami de l’enchanteur Merlin.   107 Cet oiseau – qui n’a donc pas d’oreilles – était alors entouré de légendes.   108 Les nids. Il n’y avait qu’un seul phénix, et non quatre : à sa mort, il renaissait de ses cendres. Tissier cite le Roman de la Rose : « Il n’en puet estre .II. ensamble ;/ Touz jors est-il uns seuls phéniz. »   109 La montagne Artos, en Turquie, était alors inconnue des Occidentaux. Comme le suggère Tissier, il s’agit plutôt du Mont Athos, en Grèce.   110 BM : les   111 BM : de  (Tirés du crâne d’un cheval navarrin.)  Si ce vers est juste – et c’est loin d’être sûr –, il était dit en aparté.   112 Ce saint priapique fut sans doute honoré d’un Sermon joyeux, comme sainte Andouille. « La damoyselle, friande du boudin, ne refusoit un jeune marchant de la ville. » Les Joyeuses adventures.   113 BM : tarente  (La ville de Tarente se trouve au sud de l’Italie ; celle de Trente est au nord.)  À la rigueur, Geoffroy à la Grand Dent est peut-être passé par Trente lorsqu’il est allé à Rome, mais nous sommes loin du Golgotha que mentionne le vers 215.   114 C’est un des fils de la fée Mélusine (vers 55) et un ancêtre de Pantagruel.   115 Dans une crevasse engendrée par la foudre. « Il y avoit un abysme, ayant un précipice, comme une foudrière fort creuse & obscure. » Æmar Hennequin.   116 D’animaux chimériques. « À la venue des cocquecigrues. » Gargantua, 49.   117 J’ai un morceau de la poutre qui soutient le ciel.   118 Ce n’est pas un bout de bois, c’est un noyau de prune. Le pardonneur sous-entend que son adversaire chaparde dans les jardins.   119 BM : herpe  (Harpe rime avec happe.)  « David y vint atout sa harpe. » Le Capitaine Mal-en-point.   120 À la devanture de sa taverne, elle attend les consommateurs, qui ne viennent pas. On trouve un petit rôle de tavernière dans le Brigant et le Vilain, et un grand rôle dans le Vilain et la Tavernière.   121 Ma clientèle. Les malfrats se réunissaient dans certaines tavernes comme celle-ci.   122 Quelques décennies plus tard, Philippe de Marnix en parlera encore : « Ces triacleurs de Venise qui, depuis trente ou 40 ans en çà, ont couru le monde, vendu en toutes foires leurs triacles. » La farce qui précède la nôtre dans le recueil du British Museum s’intitule le Pont aux Asgnes (BM 25) : un charlatan qui s’y fait appeler « messire Domine Dé » prétend venir de Calabre.   123 Qui glanent de l’argent.   124 Avaient coutume. « Cians » rime avec « Amians » et « bians », ce qui confirme une origine nordique de la pièce.   125 D’articles à vendre.   126 BM : lhuys  (Une des ferrures de la planche.)  Le triacleur croit que la Terre est plate, ce qui eût fait hausser les épaules aux vrais savants. Cf. Patrick Gautier Dalché : La Terre était-elle plate au Moyen Âge ? In : Le Vrai visage du Moyen Âge. Vendémiaire, 2017, pp. 229-239.   127 BM : geand.  (David tua Goliath avec une fronde.)   128 BM : scez par ton mesme  (Tu es par toi-même informé. « Nous sommes recors/ Qu’il a ressuscité deux mors. » ATILF.)   129 Mendiants. Les « deux coquins » du Pasté et la Tarte ne quémandent jamais ensemble devant une même porte (vers 30).   130 Boire et manger avec gourmandise. Ils prennent leurs sacs et passent devant la tavernière qui, par « curiosité féminine », ne peut s’empêcher d’écouter leurs propos.   131 On buvait ce vin dans toute la France.   132 BM : en  (Sans avoir besoin de gloses savantes.)   133 Les Normands prononçaient « pardonneux ».   134 J’en suis sûre. « Et se tenoit pour tout asseur que il auroit la guerre au roy de France. » Froissart.   135 S’il ne vous festoyait, ne vous faisait fête.   136 Il avait coutume de. Le mari n’est pas mort : ne trouvant plus aucun patient, il a juste changé de profession.   137 Il n’y a pas plus menteur qu’un arracheur de dents, qui fait croire à ses victimes qu’il va les opérer sans douleur. On traitait Nostradamus de « triacleur & aracheur de dens » : Frère Fécisti, note 122.   138 Elle sert à boire et à manger aux deux hommes attablés.   139 C’était le cas. « Mon » est une particule de renforcement.   140 Vous ne resterez pas en rade : je vous ferai crédit.   141 Acte 2. Les deux hommes ont fini de dîner. Ils ont élaboré une ruse pour ne pas régler l’addition.   142 BM : choses  (Le pardonneur montre à la tavernière le coffret que son comparse lui a confié au vers 257.)   143 Nous vous en faisons cadeau (à condition de ne rien vous payer).   144 Le bonnet d’un des enfants que le roi Hérode fit décapiter. Les pardonneurs vendaient même la barbe de ces nourrissons : « Ilz vendent les plumes du Sainct-Esperit ; ilz portent les os de quelque mort qui, à l’adventure, est damné ; ilz monstrent bien le poil de quelques vieulz chevaulx, disant que c’est de la barbe des Innocens. » Jehan Drouyn.   145 En souvenir de nous. À point = en bon état.   146 Ne l’ouvrez pas.   147 Au cours du repas, les dîneurs ont appris que leur hôtesse s’appelle « Peu fille » : peu vierge. La cliente parisienne de Mahuet se nomme également Peu-fille (vers 169). Dans la farce italianisante des Trois commères, la plus débauchée des trois se nomme aussi Puoc-file.   148 BM : conduise  (« Dieu me conduye ! » Les Gens nouveaulx.)  Les deux hommes s’en vont.   149 Bénie. « Et ! benoiste soit la vieille ! » Rabelais, Tiers Livre, 18.   150 Elle a eu son compte. « J’en ay pour une ! » Testament Pathelin.   151 Rongée par la « curiosité féminine », elle palpe le coffret, le secoue, et tente de voir à l’intérieur sans oser l’ouvrir. Le comédien devait se livrer à une hilarante scène de mime.   152 Sotte.   153 BM : Fresle  (Faible.)  De propre nature = Qui agit par soi-même. « Je l’aime de propre nature,/ Et elle moy. » Villon.   154 Je ne veux pas abîmer la relique.   155 Elle entrouvre prudemment la boîte, et recule à cause de l’odeur qui s’en dégage.   156 Juron normand. Dans la Muse normande, un moucheur de chandelles qui se brûle les doigts s’écrie : « Sique ! y l’est caut. » [Zut ! c’est chaud.]   157 En guise de relique, la tavernière sort de la boîte des braies tachées d’excréments. Les braies sales de frère Guillebert passent aussi pour être une relique miraculeuse.   158 Que de tromperies déloyales.   159 J’y vais (me plaindre à mon mari).

LÉGIER D’ARGENT

British Museum

British Museum

.

*

LÉGIER  D’ARGENT

*

.

Être léger d’argent, c’est être pauvre. Le public adore qu’on lui montre des pauvres, même et surtout s’il n’est guère plus fortuné qu’eux. Le fin du fin, c’est l’ancien riche, et en particulier le noble qui a tout perdu au jeu ou à la Cour1 : on rit de ces nouveaux pauvres dans Marchebeau et Galop, Mallepaye et Bâillevant, le Capitaine Mal-en-point, etc. La farce parisienne de Léger d’Argent, écrite en 1512, oppose un nobliau ruiné qui veut passer pour ce qu’il n’est plus, et son valet, qui démonte avec une cruauté jubilatoire la comédie que joue son maître. Ce couple inséparable servira de modèle au Gentil homme et son Page.

Source : Recueil de Florence, nº 25. J’ai dû faire un peu de ménage entre les vers 66 et 332 inclus : l’éditeur, tout comme celui de Pernet qui va à l’escolle, nous a légué un puzzle dont nous devons remettre les pièces dans l’ordre sous peine de ne rien comprendre à l’action. Et nous découvrons alors que l’auteur est un dramaturge aguerri qui file comme une flèche, et non plus un tâcheron poussif qui fait un pas en avant et deux pas en arrière, comme on l’a cru jusqu’à présent.

Structure : 2 rondels doubles consécutifs. Tercets aab aab, rimes plates. Un triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  à

quatre  parsonnaiges  de

Légier  d’Argent

*

C’est assavoir :

       JAQUET

       LÉGIER  D’ARGENT

       LA  VIEILLE

       et  LE  PAIGE

.

*

                          JAQUET  commence [en chantant] 2

        Arrière, arrière, arrière, arrière 3 !                           SCÈNE  I

        Monsieur est, à présent4, descendu.

        Et, sur peine d’estre pendu,

        Chascun desc[u]euvre sa testière5 !

5      Chascun lui face bonne chière6,

        Et par Dieu luy sera rendu7.

        Arrière, arrière, arrière, arrière !

        Monsieur est, à présent, descendu.

        [Légier d’Argent]8, tout morfondu,

10    Vous vient veoir, dans9 sa grant banière.

        Ung peu est demouré derrière ;

        Pour tant10, je vous dy en temps deu :

        Arrière, arrière, arrière, arrière !

        Monsieur est, à présent, descendu.

15    Et, sur paine d’estre pendu,

        Chascun desc[u]euvre sa testière !

.

                          LÉGIER  D’ARGENT                         SCÈNE  II

        Je suis nommé Légier d’Argent11.

        Et si, suis maistre de Jaquet,

        Lequel me servoit d’ung naquet12 ;

20    Encor(e) me sert-il à présent !

        J’ay de l’honneur plus que n’ont cent,

        Sans penser point à mon acquet13.

        Je14 suis nommé Légier d’Argent,

        Et suis le maistre de Jaquet.

25    Je fuz, premier, porte15 bacquet,

        Serviteur au pape Innocent16.

        Et aprèz, je fuz président17.

        Tant que, pour finer mon caquet18,

        Je suis nommé Légier d’Argent,

30    Et suis le maistre de Jaquet,

        Lequel me servoit d’un nasquet,

        Et encor me sert à présent.

                          JAQUET

        (Et par deffault d’une jument,

        Il va à pié le plus souvent19.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

35    J’ay veu, moy, de[pui]s mon enfance,

        Qu’i n’y avoit que moy en France

        Pour supperlatif et fringart20.

                          JAQUET

        (Et j’ay veu, moy, [pour] sa meschance,

        Batre ce villain à puissance21

40    Pource qu’il avoit mengé le lard22.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Hélas ! où sont les Damoyselles

        Qu’estoient si cointes23 et si belles,

        De qui j’estoie maistre d’autel24 ?

                          JAQUET

        (Hélas ! où sont les coups de pelles25

45    Qu’il a porté soubz ses esselles,

        Dessus26 son dos jusqu(e) à l’hôtel ?)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        C’est grant fait que d’ung gentil27 cueur,

        Lequel, pour venir à honneur,

        A esté tant entreprenant.

                          JAQUET

50    (C’est grant fait que d’ung maleuseur28,

        Lequel a tousjours déshonneur

        Et, en la fin, n’est q’un truant29.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Quand fus]30 à mon commencement,

        Pour[ce] qu’estoy beau garnement,

55    Chascun, de moy avoit envie31.

                          JAQUET

        (Mall[e] encontre [ait de Dieu]32 qui ment !

        Car chascun voit bien clèrement

        Qu’il est fait comme une vessie33.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Je fuz, premier34, au roy d’Escosse,

60    [À qui]35 je donnay une endosse,

        Parquoy je fis département36.

                          JAQUET

        (Et maintenant, porte la croce37,

        [Qu’il eut] en crossant38 une fosse

        Illec39 dedens Saint-Innocent.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

65    En après, m’en allay à Romme,

        Servir en Court ung gentilhomme,

        Là où j’eux de l’honneur à flac40.

                          JAQUET

        (Et portoit des bulles grant somme41

        Dedans ce compaignon qu’on nomme,

70    En ce temps, le « Colin Bisac42 ».)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Mais quoy ? J’ay veu le temps passé43.

        Sang bieu ! Mort bieu ! [Dea !] J’ay cassé44

        Cent lances, [ce temps]45, à Millan !

                          JAQUET

        (Vécy droictement desbrassé46

75    Jénin des Paulmes47, qu’est trespassé.

        Veez-le cy48, le Povre Jouen.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Qu’esse que d’ung bon esperit

        Qui par bon vouloir est conduit ?

        Au cueur vaillant, riens impossible49 !

                          JAQUET

80    (Qu’esse que d’ung Jénin Patin50,

        Lequel n’a beu que du papin51,

        Et maintenant fait du trèssaige ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Moy, dea, je porte bon52 crédit :

        « Monsieur53 l’a fait. Monsieur l’a dit. »

85    Chascun me congnoist, en ung mot.

                          JAQUET

        (Vécy, par le sang Antécrist54,

        Encore plus meschant esprit

        Que jamais si ne fut Thévot55 !)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Jaquet, tire ung peu mes brodequins56 !

                          JAQUET

90    Ilz sont de bon drap, et bien fins ;

        Et si, sont de belle couleur…

        Tenez-vous bien ferme, monsieur !

        Tendez57 ung peu sur le devant.

        (Vélà ung beau58 gentil gallant !

95    [Dictes,] messieurs : n’est pas mon maistre

        Di[g]ne de mener les asnes paistre,

        Ou [bien] de garder les pourceaulx ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qui a de l’argent à monceaux,

        Ne peult-il pas gaudir59 et rire,

100  Bruire, seigner, dancer et rire,

        Faire du sadinet60 mignon

        En faisant les « coquilles » bruire61,

        Soy démonstrant bon compaignon ?

                          JAQUET

        (Et qui n’a rien, c’est bien du pire !

105  Et ne peult-il62 avoir regnon.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et qu’esse que d’ung franc couraige,

        Et ung homme de grant lignage ?

        Et ! n’esse riens, à vostre advis ?

        Le sang bieu ! Une foys, je vis,

110  Ce pendant qu’estoye à la Court,

        Qu’il63 n’y avoit borgne ne sourd

        Qui ne criast : « Vélà Monsieur ! »

        Ne vault doncques riens tel honneur ?

        Et n’esse pas chose honorable ?

                          JAQUET

115  (Et ! ilz cri[o]yent : « [Sus] le grant Dyable ! »

        Il met autrement en registre64.

        Ilz cr[io]yent sur luy : « Au bélistre65 ! »

        Il (y) avoit bien des enfans cent

        À le batre, à66 Sainct-Innocent.

120  N’esse pas donc(ques) ung bel honneur ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qu’esse ?

                          JAQUET

                        Ilz cri[oy]ent tous : « Monsieur, Monsieur ! »

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Mais vien çà ! [Dis :] au déballer67,

        N’as-tu point [donc] ouÿ parler

        [Des escus d’or et de l’argent]

125  Que j’ay(e) pardu au changement68,

        Avec beaucoup d’autre monnoye,

        Comme [mes] gra[n]s blancs69 de Savoye ?

        Et ! ces grans blancz, qui sont au feu70

                          JAQUET 71

        Il les fault oster, qu’i ne fondent !

                          LÉGIER  D’ARGENT

130  Demeure [icy, tu es]72 déceu !

        [Que tous les dyables te confondent !]

        Ilz ne sont pas au feu proprement73.

                          JAQUET

        Je cuidoye certainement

        Qu’ilz fussent au feu embraséz.

135  A,  vous y avez perdu assez,

        Sans tous voz aultres escus74 d’or.

        Messïeurs, dictes : son trésor

        En est gramment75 amenuisé,

        Il en est fort appetissé.

140  Mais, mon Maistre, ne vous en chaille76 !

        (Et77 ! jamais il [n’]y perdit maille.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Jaquet, on dit [en bref]78 languaige

        Q’un grant et puissant parsonnage

        Qu’on appelle maistre Enfumé 79

145  [A pris]80, comme a acoustumé,

        [Jusqu’aux os.] Si81 ont fait les chiens.

        Mais82, par Dieu, je ne perdray rien[s] :

        J’ay bien de quoy83, chascun l’antende !

        Et si, puis bien avoir du bien.

                          JAQUET

150  (Pour [vous] parler de sa prébende84,

        Par saincte Marie, il n’a rien !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        J’ay des escus plus de cent mille.

                          JAQUET

        (Il n’a, par Dieu, ne croix ne pille85.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et si, suis yssu de Noblesse.

                          JAQUET

155  (Il est vray [filz d’une diablesse]86 :

        Il est villain87 de tous costés.)

        Dea, [Messïeurs : de vray]88, notez

        Qu’il est noble [de nom]89, mon maistre !

        Ne porte-il pas bien la guestre,

160  [Pour estre]90 ung vaillant gentilhomme ?

        Messïeurs, il fault qu’on le nomme

        « Gentilhomme », c’est ung beau tiltre.

        (Ne dictes pas qu’il est bélistre,

        Vous luy feriez grant desplaisir.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

165  Jaquet, tu me fais [grant] plaisir

        Des biens que vas disant de moy.

                          JAQUET

        Messïeurs, il vault bien ung roy,

        C’est une chose bien91 certaine !

        (Il vault sa grant92 fièvre quartaine !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

170  Et ma femme, [dis], que vault-elle ?

                          JAQUET

        [Que vault-elle]93, ma Damoiselle ?

        [Vrayment,] elle vault trop de bien !

        (Et ! elle ne vault, par Dieu, rien,

        Pour brève résolution94.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

175  Je te feray gentil garson95.

                          JAQUET

        J’aloys, devant-yer96, en la ville :

        Mais on vous tient97 le plus habille

        Que  homme de[dans] ceste cité.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Jaquet, [dea, tout bien médité]98,

180  Par Dieu, je te feray du bien99.

                          JAQUET

        (Par mon âme ! on n’en disoit rien100.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Tu sces bien qu’en tout[e] la province101,

        [Si j’en excepte nostre Prince,]102

        Il n’(y) a que moy qui soit puissant.

                          JAQUET

185  (Je sçay bien qu’il est ung meschant103,

        Mais encore ne luy vueil dire.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Que dis-tu ?

                          JAQUET

                             [Je dis] qu’à l’Empire104,

        Qu’il  n’y a que vous, pour tout potaige105.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Sang bieu ! je feray encor raige.

190  [Pourtant]106, scès bien que hallebardes

        Sont à présent hors de mes gardes107.

        Jaquet !

                          JAQUET

                     Quoy108 ? Dy-je : « Que vous plaist109 ? »

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Où est madame ma femme ?

                          JAQUET

                                                      [Et !]

        Elle est au temple110, elle est au temple.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

195  Quant toute sa beaulté contemple,

        Je suis ravi de son amour.

                          JAQUET

        Aussi, elle porte l’autour111.

        Et si, est de puissant renom.

        (Pensez, c’est ung beau lorpidon112 !

200  Quoy113 ! sa femme [est aussi] ma Dame114,

        [Mais] ma Dame [n’est pas] ma femme !

        C’est ung grant cas que de son fait,

        Car tout le pays est refait115

        Comme est, du trésor, le116 masçon.

205  Elle est mignonne, et lui mignon :

        C’est [là] une belle assemblée.

        C’est une vieille gratelée117,

        Laquelle n’a mais118 dent devant ;

        En effet, c’est cabas119 puant,

210  Qui est laide comme une truye.

        Devant que façons120 départie,

        On la verra [cy] devant tous.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qu’esse, Jaquet ? Que dictes-vous ?

        Yrez-vous point quérir ma femme ?

                          JAQUET

215  Ouy, mon maistre, par Nostre Dame !121

        Je la voys querre incontinent.

.

        [Hau !] venez-vous, vieille jument ?                         SCÈNE  III

        Vous dis-je122 : « Venez en présent

        Parler à monsïeur mon Maistre. »

                          LA  VIELLE

220  Que veult-il ? [Se] veult-il repaistre123 ?

        Je ne sçay qu’il veult ne demande124.

.

                          [JAQUET] 125                                      SCÈNE  IV

        (Tenez : à tel sainct, tel offrende126 !

        Vécy de qui vous ay parlé.

        S’el(le) n’est bien laide et luy bien lait,

225  Je vueil [bien] pardre mon office !)

                          [LÉGIER  D’ARGENT] 127

        Avant, monsieur de la Justice !

        Qu’a-il128 à disner de friant

        Pour ma Dame ? [Vite,] ung faisant,

        Ung lappereau ou ung lièvre !

                          JAQUET

230  (Mais plustost la sanglante fi[è]vre,

        Qui les puisse tenir tous deux !

        Les voyez-vous, les malheureux,

        Comment il font de la merdaille129 ?)

        Ma Dame, et de [ceste poulaille]130,

235  En voulez-vous [pas] ung petit131 ?

                          LA  VIEILLE

        Je ne v[u]eil riens que d’appétit132.

                          [JAQUET] 133

        (Légier d’Argent [est mauvais maistre :

        Il luy] fait porter mainte guestre

        Et mainte chausse dessirée134.)

                          LA  VIEILLE

240  Que  dictes-vous ?

                          JAQUET

                                      Qu’estes135 désirée

        De tous les nobles de la Court.

                          LA  VIEILLE

        Encore en vis je hier, sur le gourd136,

        Qui me faisoyent trèsbonne ch[i]ère137 :

        « Dieu gar[d] monsieur de la Paucadière138 !

245  Et [si, monsieur]139 Pasque de Sole ! »

        Quant je le treuve, il me consolle140.

        Si fait bien141 monsieur de Sic-Sac.

        J’euz l’autre jour ung bon patac142,

        Qu’il me donna en ung mardy.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

250  Ce fut le jour que [je m’ardy]143,

        Et me laissâtes descouvert.

                          LA  VIEILLE

        Dea ! le feu si estoit couvert144.

        ………………………………

                          [LÉGIER  D’ARGENT]

        Comment advint ceste fortune145 ?

                          JAQUET

        (Elle jouoit dessus la « brune146 »

255  En passant par-dessus la corde147.

        Mais mon maistre tousjours s’acorde148 :

        C’est le plus fort149 de la journée.)

.

                          LE  PAIGE  commence en chantant 150

        Il est en grant pencée,                                                SCÈNE  V

        Monsieur Légier d’Argent,

260  Car n’a plus demourée 151.

.

        Dieu gard, monsieur Légier d’Argent !                     SCÈNE  VI

        Je viens à vous légièrement 152,

        [Et parle pour vostre avantaige.]153

        Il (y) a ung homme de paraige154

265  Nommé monsïeur de Sic-Sac,

        Lequel a des escutz à flac.

        Et  faire veult ung petit banquet,

        Mais il veult qu’il y ait caquet

        D’aucunes femmes de la155 ville ;

270  Et comme [estant] la plus habille156,

        Veult que luy prestez vostre femme.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Y voulez-vous aller, ma Dame157 ?

                          LA  VIEILLE

        Je ferai ce qu’il vous plaira.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Dea ! j’espoire qu’il vous donra

275  Quelque chose pour vostre peine.

                          JAQUET

        (Pencez : s’on frappe [à la quintaine]158,

        Il y aura quelque hutin159 !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Partirai-ge pas160 au butin,

        Puisque vous donne le congé161 ?

                          LA  VIELLE

280  Rien ne vous sera eslongé162 ;

        Pencez que riens ne vous tiendray163.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Et reviendrez ?

                          LA  VIELLE

                                  Quant je vouldray ;

        Et ne m’attendez pas plus tost.

                          JAQUET

        (Envoyez-luy ung bout164 de rost,

285  Et  le bon homme sera content.

        C’est la façon de maintenant165,

        De prester à chascun sa femme.)

                          LA  VIELLE

        Et s’il me prioit d’aucun blasme166,

        Mon amy, le lerray-je faire167 ?

                          JAQUET

290  (Et ! faictes semblant de vous taire,

        Ou que vous soyez endormie.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Dea ! [ouy, ne] l’escondissez mye168.

                          [ LE  PAIGE

        Monsieur de Sic-Sac sera saige ;

        Il ne vous fera nul oultraige.

                          LÉGIER  D’ARGENT ]

295  Je le sçay bien, mon cueur le dit.

        Je n’ay point meschant esperit169,

        Et je m’en croy bien170 à ma femme.

        Qu’en dictes-vous ? [Et ! quoy]171, ma Dame :

        Avez-vous soin172 de mon honneur ?

                          LA  VIELLE 173

300  Ouÿ, par ma foy, mon seigneur !

        Car chascun dit : « Légier d’Argent

        Est [ung grant maistre et est puissant]174. »

                          JAQUET

        Elle175 vous parloit du secret.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Du secret ?] Vertu bieu, quel trait176 !

305  Est-elle ainsi à l’abandon177 ?

                          [JACQUET]

        (Monsieur178 repaistra du jambon,

        Après qu’il aura son formaige…)

                          LA  VIEILLE

        Et quant je viendray179, que feray-je ?

                          JAQUET

        (Et ! faictes du sadinet groing180.

310  [Et s’il en estoit jà besoing,]

        Criez comme… une beste morte181.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Vous conduiray jusqu’à la porte

        [Du lieu,] ma Dame.

                          LA  VIEILLE

                                           Nenny pas.

        Mais venez demain jusqu(e) en bas,

315  — Entendez-vous ? — à la cuisine182.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Et !] j’entens assez bien ce signe :

        Assez, de ce, rusé je suis183.

                          LA  VIEILLE

        Ne venez pas frapper à l’uys

        De la chambre qui est en hault184 !

                          JAQUET

320  (Il est assez loyal marault185 :

        Ne pensez pas qu’il soit si Sot.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et se Monsieur dort ?

                          LA  VIEILLE

                                           Ne dictes mot.

                          [LE]  PAIGE

        Qu’el(le) se despesche, [on n’attent pas] !

                          JAQUET

        Elle met son [grant] gorgias186 ;

325  Incontinent sera en point187.

        (Pensez [qu’on luy frappe]188 au [mau]joint !

        Mais Monsieur, par foy189, lui pardonne.)

                          LA  VIEILLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

        Besongnez pour vous et pour moy.

                          JAQUET

330  El(le) ne porte point sa quelongne190.

                          [ LA  VIEILLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

                          JAQUET

        D’autre outil fault qu’elle besongne, ]

        Car il y a cause pourquoy191.

                          LA  VIELLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

335  Besongnez pour vous et pour moy. 192

.

                          JAQUET

        Vous voiez doncques clèrement

        Qu’à193 ung chascun, Légier d’Argent

        Preste sa femme, se m’aist Dieux194 !

        Riens ne concluons aultrement.

340  Prenez en gré l’esbastement,

        Car l’autre année195, nous ferons mieulx.

.

                                                   EXPLICIT

*

1 Le Dit du Ratz porteur traite de « ratons de Court » les « gens légiers d’argent ».   2 Nous sommes à Paris, dans une maison délabrée. Ses habitants portent plusieurs couches de vêtements parce qu’il n’y a pas de feu.   3 C’est le cri public que chantent les bateleurs, devins et autres escrocs qui annoncent des choses extraordinaires. Voir le 1er vers du Bateleur, qui lui aussi « commence en chantant », le vers 62 du Pardonneur, ou le vers 240 de Jénin filz de rien.   4 Forme elliptique de « à présent ». Le maître de Jacquet, Léger d’Argent, est descendu de l’étage, mais il est encore derrière le rideau de fond : l’auteur ménage ses effets.   5 Découvre sa tête, enlève son chapeau. Mais la têtière est aussi le bonnet des « Sotz ligiers de sens, ligiers d’argent », qui portent « oreilles, testières et marottes ». (Les Sotz escornéz.) Léger d’Argent, qui est une sorte de fou, fut probablement joué par un Sot : plusieurs indices plaident en faveur de cette hypothèse.   6 Un visage avenant, comme au vers 243. Mais Léger d’Argent étant quelque peu famélique, on peut comprendre : Un bon repas.   7 Dieu le lui rendra. « Dieu vous le rendra ! » est le remerciement que les mendiants accordent à leur bienfaiteur. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 1144.   8 F : Monsieur le grant  (Morfondu = enrhumé, car la cheminée est éteinte ; cf. les Maraux enchesnéz, vers 3.)   9 F : a  (Ayant froid, il s’enveloppe dans cette large bannière comme dans une cape.)   10 Pour cela. En temps dû = au moment opportun, juste avant son entrée.   11 « Léger » est son prénom (on fête saint Léger* le 2 octobre), et « d’Argent » est son nom précédé d’une particule nobiliaire.  *C’est le patron des gens qui ont faim : cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 219 et note.   12 F : iaquet  (Voir ce refrain au vers 31.)  Un naquet est un jeune messager qui transmet des rendez-vous galants, comme le Page qui débarque au vers 258. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 136.   13 F : caquet  (À la rime au vers 28.)  Sans penser à acquérir des biens.   14 F : Et  (Voir ce refrain aux vers 17 et 29.)   15 F : poure  (Un porte-baquet est un valet de cuisine. « Porte-baquet ou tourne-brocque. » Les Menus propos.)  Premier = premièrement ; idem vers 59.   16 Innocent VIII était mort en 1492. Ses serviteurs avaient la dure tâche de lui fournir des maîtresses et des amants.   17 Peut-être faut-il lire « prédicant » : prêcheur d’Apocalypse, marchand de pardons, trafiquant d’indulgences. Le vers 68 confirme cette coupable activité.   18 Pour finir mon bavardage.   19 Au vers 184 du Gentil homme et son page, le valet du noble désargenté fait la même remarque. Jacquet commente les vantardises de son patron en aparté, pour le public : je place tous ses apartés entre parenthèses.   20 F : fringant  (Élégant. « Si quelque fringart s’en advise (…),/ Nous en verrons courir la guise [mode]. » Guillaume Coquillart.)  Superlatif = supérieur. Les vers 35-88 profitent de la structure aab aab, qui se prête admirablement à la thèse et à l’antithèse : voir la notice du Gaudisseur.   21 Énergiquement. Vilain ≠ noble, comme à 156.   22 Léger a volé du lard dans une des cuisines qu’il fréquente (vers 315). Il n’est pas le seul, d’après ce vieux proverbe : « Au derrenier, sçaira-on qui a mengé le lart. » Jean de la Véprie.   23 Élégantes.   24 À cette époque, la prononciation parisienne ne distinguait plus l’hôtel de l’autel. « Vous, maistre de nostre hostel et maistre et conterolleur de nostre chambre aux deniers…. Vous, maistre d’autel, et vous, maistre et conterolleur. » Le Grant stile et prothocolle de la Chancellerie de France.   25 Cet instrument servait à punir les vauriens. « Or, luy baillez troys cops de pelle ! » La Pippée.   26 F : Depuis  (Jusqu’à sa maison.)   27 Noble. Idem vers 94 et 175.   28 F : malheureux  (Un maluseur est un abuseur. « Gens diffamateurs,/ Maleuseurs, larrons, décepveurs. » ATILF.)   29 Qu’un gueux.   30 F : Que ie fis  (À mes débuts.)   31 Dans l’entourage du pape, un physique avantageux ne pouvait pas nuire…   32 F : enuoy dieu a  (Que celui qui ment reçoive la malédiction de Dieu.)   33 F : truye  (Au vers 210, c’est la Vieille qui est faite comme une truie.)  Une vessie de porc est informe par nature, comme celle que tient ce Fou.   34 Premièrement. Jacques IV régna de 1488 à 1513.   35 F : Et puis  (Une endosse est un coup, physique ou moral. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 34.)   36 Je partis.   37 La béquille, indispensable aux mendiants, qui l’utilisent pour émouvoir les donateurs et pour éloigner les chiens et les enfants.   38 En creusant. Il se fit mal aux reins en exerçant le plus vil des métiers : il creusait des tombes dans un cimetière. Les Maraux enchesnéz, qui creusent des fossés, ont eux aussi mal au dos (vers 144).   39 Là-bas. Jacquet accompagne ce mot d’un geste en direction du cimetière des Saints-Innocents.   40 Où on me fit honneur largement. À flac [en abondance] revient au vers 266.   41 F : sommes  (En quantité. Jeu de mots : Pour une grosse somme.)  Les porteurs de bulles sont des trafiquants d’indulgences. « Car ou soies porteur de bulles,/ Pipeur ou hazardeur de déz. » Villon.   42 Personnification du mendiant, qui fourre dans un bissac la nourriture qu’on lui jette. « Nous sommes réduits au bisac…. Nous sommes voléz et ruinéz. » (Adrien de Monluc.) Colin Bissac fut probablement un personnage de farce, comme tous ceux qu’on va nommer par la suite.   43 J’ai connu le bon vieux temps.   44 F : cosse  (Les jurons de soudards reviennent dans la bouche de l’ancien capitaine.)   45 F : ceste annee  (En ce temps-là. Les Français occupèrent Milan en 1499-1500.)   46 F : le brasie  (Écrasé, anéanti. « Viellesse, qui tout desbrasse. » ATILF.)   47 Jénin à Paulme est un affabulateur qui prétend être mort et ressuscité.   48 Voyez-le ici. Le Povre Jouhan est cocu, et battu par sa femme.   49 On reconnaît la devise du richissime Jacques Cœur, et des clochards Gautier et Martin (vers 306). Il manque un tercet en -it -it -ible, puis un autre en -in -in -age.   50 Encore un titre de farce. Mais celle-ci est perdue, à moins qu’il ne faille lire « Jénin badin » : presque tous les personnages nommés Jénin furent joués par des badins. Voir par exemple la Résurrection Jénin à Paulme, la Résurrection de Jénin Landore, ou Jénin filz de rien.   51 De la bouillie : c’est encore un enfant, comme Jénin, le badin du Clerc qui fut refusé à estre prestre.   52 F : mon  (J’inspire confiance. « Car j’ey envers luy bon crédict. » Troys Gallans et Phlipot.)   53 Monseigneur. Idem vers 112 et 121.   54 De l’Antéchrist. Mais l’Antéchrist est un personnage de farce que deux harengères battent jusqu’au sang.   55 Thévot est un pleutre, et un juge corrompu. C’est le sixième personnage théâtral qu’on nomme en 19 vers ; la troupe se fait-elle de la publicité gratuite ?   56 Remonte-les-moi, car j’ai froid aux mollets. Ces bottines hautes dissimulent les chausses déchirées (vers 239). « Ces fringans mondains/ Qui portent ces beaux brodequins/ Dessus la chausse dessirée. » Ung Fol changant divers propos.   57 F : Pendez  (Tendez votre jambe en avant.)   58 F : peu  (Contamination du vers précédent.)   59 F : gaudit  (Se réjouir.)  Les comédiens rallongent souvent les énumérations, d’où les rimes proliférantes de 99 à 105.   60 Le gracieux. Idem vers 309. Ce mot désigne aussi le mont de Vénus ; voir la note 2 du Dorellot.   61 On rythmait les danses avec des sistres qui se composaient parfois de coquilles. Mais la « coquille » est également le sexe de la femme : cf. le Sermon pour une nopce, vers 250.   62 F : peult on  (Il ne peut avoir une bonne renommée.)   63 F : Mais il   64 Il écrit l’histoire autrement.   65 Gare au mendiant ! Idem vers 163. Cf. les Bélistres.   66 F : iusques  (Les enfants harcelaient les fous : « Mauvais garsons luy faisoient de la peine/ Et luy gectoient force boue et de terre. » Vie et trespassement de Caillette.)  Notre fossoyeur a travaillé au cimetière des Saints-Innocents (vers 64).   67 F : per aller  (Le déballer, ou l’étaler, c’est l’heure où, de bon matin, les vendeurs des Halles sortent leurs marchandises, et donnent ce qui est pourri aux pauvres, qui s’attroupent nombreux en échangeant les dernières nouvelles.)   68 Au change, lorsque l’État a racheté au-dessous de leur valeur les pièces décriées. Allusion à l’ordonnance du 5 décembre 1511 : « Toutes les anciennes monnoyes, tels que escus viels, royaux, francs à pied et à cheval, sont décriées. » La Sotte Commune s’en plaint elle aussi dans le Jeu du Prince des Sotz, contemporain de notre farce. Léger veut faire croire qu’il est ruiné parce que son trésor n’a plus de valeur, alors qu’il n’a jamais eu de trésor. Le vers précédent est perdu.   69 Le grand blanc vaut 13 deniers. Celui de Savoie vaut 2 blancs.   70 L’État récupéra la monnaie décriée pour la refondre.   71 Il fait mine de courir vers la cheminée éteinte.   72 F : iaquet tu est  (Tu es abusé, tu te trompes. Cf. le Ribault marié, vers 476.)  Le vers suivant a été sacrifié par l’imprimeur, qui continue au vers 66.   73 Ils ne sont pas réellement dans le feu.   74 F : pieces   75 Grandement.   76 Ne vous en faites pas.   77 F : Se  (Il n’y a jamais perdu un seul sou, puisqu’il n’avait déjà plus rien.)   78 F : par ung  (À demi-mot. « Pour le vous dire en brief langaige,/ Ilz vous veullent porter nuysance. » Les Sotz escornéz.)   79 Jeu de mots sur Adam Fumée, un proche conseiller du roi. Dans le Jeu du Prince des Sotz, la Sotte Commune l’égratigne également (vers 333, 609, et note 135). Comme elle, Léger d’Argent lui impute ses déboires financiers. Il assimile Adam Fumée à maître Enfumé, c’est-à-dire au diable : « C’est à faire à maistre Enfumé ! » Ung Fol changant divers propos.   80 F : Apres tout  (A prélevé sur nos gains. « Partout où sont les tailles et imposts, (…) il n’y aura celui qui ne crie qu’on est rongé jusques aux os. » Calvin.)   81 Ainsi.   82 F : Que   83 De l’argent. Cf. Poncette et l’Amoureux transy, vers 4.   84 De son revenu. Un métier qui ne rapportait rien, comme celui de fossoyeur, était qualifié de « prébende de Saint-Innocent ». Les Sotz ecclésiasticques.   85 Pas un sou.   86 F : il est le diable  (Correction envisagée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 367-375.)   87 Roturier.   88 F : monsieur dea  (« Messieurs » désigne le public, comme aux vers 95, 137, 161 et 167.)   89 F : dea  (Noble de naissance. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 227.)   90 F : Destre  (Les guêtres couvrent le dessus de la chaussure et le bas de la jambe. Cf. le Roy des Sotz, vers 340.)   91 F : toute   92 F : forte   93 F : Qui elle   94 En conclusion.   95 Je te ferai anoblir.   96 Avant-hier. Il allait sans doute au déballer des Halles (vers 122), avec les autres gueux.   97 F : tiens  (On vous considère comme le plus habile.)   98 F : iaquet tost bien dite  (Tout bien considéré. « Bien médité,/ Tout yra bien s’il court bonne justice. » Les Esbahis.)   99 Je t’enrichirai. Le hobereau déchu du Capitaine Mal-en-point abreuve son valet de la même promesse au v. 264.   100 Personne ne parlait de lui.   101 Dans tout le royaume des Sots. « Trèsredouté Prince,/ Qui entretenez la province/ Des Sotz. » Jeu du Prince des Sotz.   102 Vers manquant. Léger d’Argent est un des suppôts du Prince des Sots : dans le Jeu du Prince des Sotz, plusieurs d’entre eux, qui sont nobles, portent un nom de clochard. On y évoque même un abbé de Saint-Léger.   103 Un médiocre.   104 Jelle Koopmans (p. 374) évoque les confréries joyeuses de l’Empire de Galilée et de l’Empire d’Orléans. Il aurait même pu ajouter l’Empire du Gras Conseil des Conards de Rouen. Sur ces parodies d’empires, voir la note 24 des Veaux.   105 En tout et pour tout. Mais comparer ce crève-la-faim à un potage, c.-à-d. à une potée grasse, est un abus de langage.   106 F : Car   107 Que je ne commande plus de régiment. Le vieux noble du Gentil homme et son Page avoue lui aussi que l’armée l’a révoqué (vers 13). Jeu de mots : la « hallebarde » est en outre une monnaie flamande. Voir la note de J. Koopmans, p. 370.   108 F : Qui est  (« Quoi ? » est impoli. D’où l’autocorrection qui suit : « Je veux dire : “Que vous faut-il ?” » Cf. Messire Jehan, vers 129.)   109 F ajoute : il   110 Au retrait, aux toilettes.   111 F : le atour  (Les nobles, y compris les femmes, chassaient en portant un autour [épervier] sur leur poing. « Mais nous sommes de noble gent,/ Dignes de porter les autours. » Marchebeau et Galop.)   112 Une ribaude. « Lorpidon,/ Vieille ribaude et maquerelle ! » Eustache Deschamps.   113 F : Quay   114 Ma patronne. Ces 2 vers sont très lacunaires.   115 A les yeux rassasiés. « Je cuiday si estre refaiz/ De veoir une foiz ta face. » ATILF.   116 F : de  (Comme le maçon qui découvre un trésor en restaurant une vieille bicoque.)  « Ne sçavons en quel lieu/ Estoyent leurs trésors souverains…./ Massons qui vielles maisons font/ En trouvent souvent à plains potz. » Les Gens nouveaulx.   117 F : garpelee  (Gratteleuse, galeuse.)   118 Plus aucune.   119 Un vieux cul. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 55 et note.   120 Que nous fassions, que nous nous séparions.   121 Il va vers les latrines.   122 Je veux dire. Jacquet réitère la formule d’autocorrection du vers 192. En présent = tout de suite : cf. Grant Gosier, vers 261. La Vieille sort du retrait en remontant son haut-de-chausses (vers 239).   123 Veut-il dîner ? Mais aussi : Veut-il copuler ?   124 Ce qu’il veut ni ce qu’il demande.   125 Il revient, avec la Vieille, et s’adresse au public.   126 Tel mari, telle femme. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 40.   127 Il passe sa tête derrière le rideau de fond, et donne des ordres au cuisinier : c’est un ancien bourreau, qui continue donc à découper de la viande. Mais existe-t-il ailleurs que dans l’imagination de notre schizophrène ?   128 Qu’y a-t-il.   129 De la mendicité : ils sont en train de vider leur bissac par terre. Une merdaille est un mendiant ; cf. les Esbahis, vers 184.   130 F : pouloille  (Jacquet lui montre un croûton de pain. On songe aux trois affamés du Capitaine Mal-en-point, auxquels un valet sadique nomme des plats inexistants qu’ils vont manger en théorie.)   131 Un peu.   132 Que quand j’aurai faim.   133 F : Legier   134 Déchirée. Pour avoir plus chaud et pour épargner sa dernière robe, la Vieille s’attife avec les loques de son mari. L’acteur joue donc une femme qui est habillée en homme. Les Rapporteurs et le Fol changant divers propos se moquent eux aussi des pauvres qui portent des chausses déchirées.   135 F : Que vous estes   136 Vêtus à la mode. Cf. le Résolu, vers 107 et note.   137 Note 6. La Vieille fait une révérence à son mari, puis à son valet.   138 Ce nom semble combiner « Pasquedienne », atténuation du juron « Pâques Dieu », et « Paucquedenaire », qualificatif de ceux qui ont peu de deniers.   139 F : aussi  (Autre atténuation du juron Pâques Dieu : « Pasques de Soles ! respondit Panurge. » Pantagruel, 14.)   140 Jeu de mots : soûler un con, c’est rassasier un vagin. « Et trop est malheureux qui, pour soy consoler,/ Cuide, à force de coups, jamès ung con sôler. » Gratien Du Pont.   141 Aussi me « console » bien. Faire zic-zac = faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 13.   142 F : patart  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Un patac est une pièce de monnaie provençale. « Et je despense tous les jours ung patac. » Sotte ballade.   143 F : le mardy  (Ardre = brûler : « Je m’ardy, mardy, la main. » Gabriel Meurier.)  Le jour où je me suis brûlé en essayant de faire du feu dans notre cheminée qu’on ne ramone plus.   144 Éteint : vous ne risquiez plus rien. Et la Vieille l’a donc planté là pour aller à son rendez-vous galant chez M. de Sic-Sac. Dessous, il y a une lacune de plusieurs vers à propos de la cheminée récalcitrante.   145 Ce malheur. La Vieille s’est peut-être donné un lumbago en copulant avec un de ses clients.   146 La verge, dont la couleur est toujours plus sombre que le reste du corps.   147 Terme du jeu de paume, synonyme de « mettre dessus ». C’est une posture érotique où la femme se place au-dessus de l’homme. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 168. L’allusion est d’autant plus claire que la corde désigne le pénis : « Oncques-puis corde ne tendy/ Sus tamburin [sur une vulve]. » Jehan Molinet.   148 Est accommodant.   149 Le plus difficile à avaler, pour lui.   150 Le page de M. de Sic-Sac est dans la rue. Il improvise des paroles de circonstance sur l’air de « Je suys en grand pensée », qu’on chante aussi dans le Savatier et Marguet et dans les Bâtars de Caulx (LV 48).   151 De demeure habitable. Le page entre dans la masure dépourvue de porte.   152 Rapidement. Jeu de mots sur Léger.   153 Vers manquant. « Il parle pour nostre avantaige [dans notre intérêt]. » Le Capitaine Mal-en-point.   154 De haute naissance.   155 F : ceste  (De quelques femmes.)  Sur le danger de ces banquets pour les femmes seules, voir Régnault qui se marie, vers 131-135.   156 Habile pour caqueter, ou pour autre chose ?   157 F : femme  (À la rime.)   158 F : dens la plaine  (La quintaine est un mannequin contre lequel les cavaliers frappent avec leur lance.)  Expression érotique courante : « Qui frappera à la quintaine. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.)   159 Combat, y compris au sens érotique. Cf. Frère Guillebert, vers 133 et note.   160 Ne participerai-je pas.   161 La permission d’y aller.   162 F : eslongne  (Éloigné, tenu à l’écart.)   163 Je ne retiendrai rien sur vos gages : c’est ce qu’on dit à un domestique quand on l’embauche.   164 F : morceau  (Une extrémité de rôti, qui est généralement dure et sèche.)   165 F : la gent  (C’est la nouvelle mode, qui ne vaut pas l’ancienne. « Leur habit n’est pas convenant./ C’est la façon de maintenant. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.)   166 D’une chose honteuse.   167 Le laisserais-je faire ?   168 Ne l’éconduisez pas. Les deux vers suivants ont été sacrifiés par l’imprimeur, qui continue au vers 132. Je ne garantis pas la solution que je propose.   169 Je n’ai pas l’esprit mal tourné.   170 Je fais confiance. « Je m’en croys aulx femmes de bien. » Jehan de Lagny.   171 F : de moy   172 F : point  (« Vous avez soing de mon honneur. » Ronsard.)   173 Elle retire peu à peu ses haillons masculins, puis elle enfile une vieille robe échancrée.   174 F : puissant et est ung grant maistre   175 F : Si  (Le secret, c’est l’acte conjugal, où Léger ferait donc preuve d’une grande puissance sexuelle.)   176 Quel sarcasme.   177 Est-elle si délurée ? « Mettre son corps à l’abandon : Se prostituer. » Antoine Oudin.   178 Monsieur de Sic-Sac, comme au vers 322. Les jambons sont les cuisses d’une dame : « Nous aymons mieulx (respond une nourrice)/ Ung pié d’andouille entre les deux jambons. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) Le fromage est le sexe de ladite dame : « Avoir/ Faict aler le “chat” au fourmage. » La Fille esgarée.   179 Quand je serai venue chez M. de Sic-Sac.   180 Faites-lui une gracieuse figure. « De ce gentil sadinet groing. » (Le Faulconnier de ville.) Mais voir la note 60. Le vers suivant est perdu.   181 Appelez à l’aide, mais silencieusement, pour que nul ne vienne interrompre un acte si lucratif.   182 C’est dans ce lieu chauffé que les domestiques, les fournisseurs et les mendiants attendent le bon vouloir du maître. Notre affamé ne s’en formalise pas, sachant qu’il y trouvera toujours quelque chose à picorer.   183 Je suis assez malin pour comprendre (que je devrai y remplir mon bissac). « Je suis tout rusé de ce fait. » Trote-menu et Mirre-loret.   184 La Vieille connaît déjà les lieux : nous savons depuis le vers 247 que Sic-Sac est un de ses clients réguliers.   185 Les maraudeurs vont toujours par paire, et entre eux, la loyauté est une question de survie. Cf. les Maraux enchesnéz, Gautier et Martin, le Pasté et la tarte, etc.   186 Une toile transparente qui laisse voir les seins. « (Elles) ont icy ung grant gorgias ;/ S’elz ne monstrent tout le fatras,/ Par mon âme, tout n’en vault rien. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   187 Elle sera bientôt prête.   188 F : quelle frappera  (Voir le vers 276.)  Le maujoint – ou mal joint – est le sexe de la femme : « Il a donc heurté au maujoint. » Les Queues troussées.   189 Par sa confiance.   190 F : quenoulle  (Quelogne = quenouille. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 160.)  Si la Vieille n’a pas sa quenouille, elle ne pourra pas besogner ; à moins qu’on ne prenne ce verbe dans son sens érotique.   191 Il y a une bonne raison à cela. Le 5ème vers du triolet a disparu en même temps que le refrain qui le précédait.   192 Après ce triolet, il manque un vers de retombée en -oy.   193 F : Que  (Voir le vers 287.)   194 Que Dieu m’assiste ! La Somme des péchéz n’encourage pas le prêt des épouses : « Le mary ne peut prester sa femme…. Un citoyen chrestien d’Antioche pécha quand, pour se délivrer d’une grosse somme d’argent pour laquelle il estoit en prison, il permist à sa femme de coucher avec un gentil-homme fort riche. »   195 L’année prochaine. « Je seray, l’autre année, maistre. » Gournay et Micet.

PONCETTE ET L’AMOUREUX TRANSY

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

PONCETTE  ET

L’AMOUREUX  TRANSY

*

.

Cette farce tardive annonce le théâtre de foire des années 1620. La seconde partie de la pièce est malheureusement perdue. Bien qu’elle traite du mariage, on aurait tort de la classer parmi les farces de noces1, qui comportent beaucoup moins de sept personnages, et qui n’ont pas pour thème une mariée qui pète au lit.

Source : Bibliothèque nationale de France, Rés. Yf. 3439. Publié à Lyon, par Jean Marguerite, en 1595.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse et

récréative de

Poncette  et  de

l’Amoureux  transy

*

       [ L’AMOUREUX,  Jacques

       LA  MÈRE

       LE  PÈRE,  Jean d’Oye

       ALIZON

       PONCETTE

       LE  FOL,  Jehanny

       ROZE  DE  NYVELLES ]

.

*

                            L’AMOUREUX                                 SCÈNE  I

        Il est temps de me marier :

        Je sens bien que le cul ne2 claque.

        Je ne veux plus tant varier3,

        Puisque j’ay de quoy dans mon flasque4.

                            LA  MÈRE

5      Vrayment, c’est bien dict, mon fils Jacques :

        J’en serois bien de cest advis.

        Mais attendez jusqu(es) après Pasques,

        J’en5 parlerons à nos amis.

                            L’AMOUREUX

        À Poncette6 j’ay mon cœur mis.

10    Je ne veux attendre autre chose,

        Car elle a un gratieux ris7,

        Et si, dort bien la bouche close8.

                            LE  PÈRE

        Tout beau, mon fils, qu’on se repose9 !

        J’ay bien appris d’autres nouvelles :

15    Qu’il vous faut avoir dame Roze,

        La fille de Jean de Nyvelles10.

                            L’AMOUREUX

        Hélas11, mon père, qu’elle est belle !

        Sus tost ! qu’on se mette en devoir

        De s’en aller par-devers elle,

20    Pour veoir s’elle me veut avoir.

                            LE  PÈRE

        Il nous faudroit, premier12, sçavoir

        D’Alizon, sa bonne voisine,

        Comment il nous y faut pourvoir :

        Car c’est une femme bien fine13.

                            L’AMOUREUX

25    Mon père, faictes bonne mine

        Et y allez voir sans séjour14.

        Faicte(s) aussi que ma pauvre quinne15

        Soit joyeuse, à vostre retour.

.

                            LE  PÈRE  va trouver Alizon.             SCÈNE  II

        Alizon, Dieu vous doint bon jour !

                            ALIZON

30    Bon jour, bon jour et rebonjour

        Dieu vous donne, sire Jean d’Oye !

        Qui vous amène en ceste voye ?

                            LE  PÈRE

        C’est pour parler du mariage

        Que pouvez, comme femme sage,

35    Procurer pour Jacques, mon fils,

        Qui est si fort d’amour espris

        Pour la beauté de dame Roze

        Qu’il ne me parle d’autre chose.

                            ALIZON

        Asseurez-vous16 que tel affaire

40    Autre que moy ne peut mieux faire.

        Allons ensemble maintenant :

        Je vous en rendray tost contant,

        Ayant desjà sceu de sa mère

        (Qui est ma très-bonne commère)

45    Que si Jacques, vostre beau fils17,

        Estoit ainsi d’amour espris

        À l’endroict de la sienne fille,

        Il n’y a homme de la ville

        Qui fût pour elle mieux venu.

                            LE  PERE

50    Je seray bien à vous tenu18,

        [Et n’aurez faute de pécune.]19

        Poursuivons donc nostre fortune20.

.

                            PONCETTE                                      [SCÈNE  III]21

        On dict bien, en commun proverbe,

        Que sous le pied on coupe l’herbe22

55    À ceux qui ont faict [ tout l’effort23 :

        Plustost que m’espouser d’abord,

        Moy qui luy donne ] du plaisi[r],

        Jacques, l’amoureux, [v]a choisi[r]

        Une autre maistresse en eschange24 !

60    Mais j’ay peur qu’il ne perde au change.

        Et suis résolue, de ma part,

        Qu’il n’aura plus ny quart ny part25.

        Et, quoyqu’on me tourne la mine26,

        Il n’est voisin qui ne voisine27

.

                            LE  PÈRE,  retournant, dict :             SCÈNE  IV

65    Jacques, mon fils, resjouys-toy !

        Je viens de faire ton message :

        Roze m’a juré sur sa foy

        Qu’elle t’aura en mariage.

                            L’AMOUREUX

        Ô [ciel] ! quel gratieux langage !

70    De Poncette je ne veux [plus],

        Car elle porte un équipage28

        Qui me feroit bien prendre au glus29.

                            LA  MÈRE

        Or il faut penser du surplus,

        Et avancer ceste matière,

75    À fin qu’il n’y ayt point d’abus.

        Je m’en vay marcher la première.

                            LE  PÈRE

        Moy, je mèneray le derrière,

        Avec Jacques et dame Alizon,

        Qui sçait la sorte et la manière

80    De gouverner ceste maison30.

.

                            ACTE 31 II

                            L’AMOUREUX  retourne 32 seul, et dict :

        Ne suis-je pas bien langoureux33,                             SCÈNE  V

        D’avoir esté si amoureux

        D’une femme34 qui tousjours pette,

        Pour changer ma dame Poncette ?

85    Poncette, qui avoit mon cœur ;

        Poncette, de si bonne humeur ;

        Poncette, qui à mort me livre ;

        Poncette, qui me faisoit vivre35 ;

        Poncette, dont le souvenir

90    Faict que ne sçay que devenir.

                            LE  FOL,  JEHANNY

        [Que] devenir ? Si tu veux croire

        Sage ou Fol, il te faut bien boire36 ;

        Et si Roze pette souvent,

        [Te convient desjeuner de « vent » :]37

95    C’est tousjours pour boire d’autant.

.

                            ROZE 38                                             SCÈNE  VI

        Je void[s] mon mary mal contant ;

        Jehanny, sçay-tu point qu’il39 veut dire ?

                            LE  FOL

        Il dit qu’il ne « boit » pas du pire,

        Quant il vous plaist luy en verser…

100  Mais il veut le sac renverser40.

        Croyez qu’il n’y a pas pour rire41.

                            ROZE

        [Que le mau de]42 terre te vire !

        Que peut-on croire de cela ?

                            LE  FOL

        Je n’en « bois » point pour ce pris-là,

105  Car vostre mesure est trop courte43.

                            ROZE

        Avant que de mes mains tu sorte,

        Tu diras mieux ce que tu sçais !

                            LE  FOL

        Ma dame : c’est un vent punais44

        Qui sort du rozier45 de vos fesses.

                            ROZE

110  En bonne foy, je le confesse46.

        Mais il y faut remédier,

        Et veux dame Alizon prier

        De m’apprendre quelque recepte

        Pour m’empescher que je ne pette47.

                            LE  FOL

115  Et à fin que, si on vous mort48,

        On n’aille49 au cul trouver la mort.

.

                            ROZE  parle à dame Alizon               SCÈNE  VII

        Dame Alizon, ma bonne amie,

        J’ay le cœur et l’âme ravie50

        Depuis que j’ay veu mon mary

120  Triste, pensif et tout marry.

        Lequel ne me faict que reprendre51

        Que j’ay la peau du cul bien tendre52.

        Et quand il est vers moy couché,

        Il se tient couvert et bouché53,

125  Crainte d’ouÿr la petterie

        Qui sort de mon artillerie54.

        Donnez-moy conseil, s’il vous plaît,

        Et recepte pour un tel fait.

                            ALIZON

        Ma dame, au défaut de la lune55,

130  Il vous faudra prendre une prune

        Et ………………………….. 56

*

1 Voir la notice de la Veuve.   2 Éd : me  (Que je ne copule pas.)  « Mon povre courtault [pénis] est recru sus le sable ;/ De servir plus en croupe ne luy chault./ Las ! je l’ay veu porter la teste hault,/ Et claquer culz roidement en sursault. » Ms. fr. 1719.   3 Hésiter, tarder.   4 Escarcelle des pèlerins : « Ils avoient sur leurs espaules des manteaux courts, et le flasque à la ceinture. » (Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.) Jeu de mots sur le « flasque », le pénis mou.   5 Nous en.   6 C’est la servante de la maison. Sans être vue, elle est en train d’écouter à la porte.   7 Un rire gracieux.   8 Et aussi, elle ne ronfle pas. Jacques le sait parce qu’il « dort » avec elle.   9 Calmez-vous !   10 À en croire la chanson, les trois enfants de Jean de Nivelle sont des garçons ; cette fille n’est donc pas de lui. Voir la note 255 du Povre Jouhan.   11 Exclamation de joie. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 57. L’enthousiasme du garçon tient probablement au fait que la fille de Jean de Nivelle apportera une plus grosse dot que la servante Poncette.   12 Premièrement, avant toute chose.   13 Alison est une de ces femmes d’intrigue qui oscillent entre la marieuse et la maquerelle, comme Frosine dans l’Avare.   14 Sans tarder.   15 « La quine : le membre viril. » (Antoine Oudin.) « Voylà du vin que Dieu pissa de sa quine ! » (Tabourot.)   16 Vous pouvez être sûr.   17 Votre charmant fils. Mais l’entremetteuse insinue que Jean d’Oie, comme l’indiquent son prénom et son nom de cocu, n’est pas le vrai père de celui qui ne serait alors que son beau-fils.   18 Je vous devrai beaucoup.   19 Vers manquant. « Ç’a esté faulte de pécune. » Ung Fol changant divers propos.   20 Tentons notre chance. Le père et Alison se rendent chez Rose.   21 Éd : CENE I.   22 « Couper l’herbe sous le pied : Vieux proverbe qui signifie supplanter quelqu’un, le débusquer, prendre sa place. » Le Roux.   23 Je reconstitue sans aucune garantie ce passage altéré. « La force & roideur du cheval, lequel est celuy qui faict tout l’effort. » (Blaise de Vigenère.) L’effort si méritoire de Poncette consiste à coucher avec le fils de ses patrons : voir la note 8.   24 Au lieu de moi.   25 Que je ne lui accorderai plus rien du tout.   26 Quoiqu’il se détourne de moi.   27 Il n’y a pas de voisin qui ne fréquente son voisin : Poncette et Jacques habitent dans la même demeure.   28 Une tenue aguichante. Les chambrières sont fort coquettes et savent mettre leurs atouts en valeur : « Ils ont bien sept quartiers de fesses,/ Ces grosses garces mamelus ! » Le Cousturier et son Varlet.   29 À la glu, comme un oiseau qu’on attrape à la pipée.   30 La maison des Nivelle. Tous les protagonistes s’y rendent, pour conclure les fiançailles.   31 Éd : SENE   32 Revient vers la maison de ses parents, où se trouve Poncette. Il est marié avec Rose depuis quelques jours. Le Fol vient écouter son monologue.   33 Malheureux.   34 De Rose, que je viens d’épouser. Le gag de la femme péteuse fut mis en scène dans le Savatier et Marguet, dans la Farce du Pet, ou dans Tarabin, Tarabas (F 13). Il ne faut d’ailleurs pas confondre Tarabin avec Tabarin, qui expliquera doctement à son public « pourquoy les femmes pettent plus souvent que les hommes ».   35 Qui me donnait envie de vivre. Mais vu le cynisme du garçon, il vivait peut-être à ses crochets.   36 Supporter l’aérophagie de ta femme. Les comiques considèrent le pet comme une boisson : cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 233 et note.   37 Vers manquant ; le vent désigne aussi le pet au vers 108. « Nous convient desjeuner de vent. » (Deux Hommes et leurs deux femmes.) Comme tous les Fols, Jeanny doit aimer le jeu du pet-en-gueule.   38 Elle se dirige vers le Fol, que son mari vient de quitter.   39 Ce qu’il.   40 Vider son sac, dire tout ce qu’on a à dire.   41 Qu’il n’y a pas de quoi rire.   42 Éd : La maudicte  (Que l’épilepsie te renverse ! « Le feu sainct Antoine vous arde ! Mau de terre vous vire ! » Prologue de Pantagruel.)   43 Vous ne pétez pas encore assez. La « mesure » peut concerner l’ampleur du sexe d’une femme : « Mesure de Saint-Denis, plus grande que celle de Paris : grande nature de femme. » Oudin.   44 Puant.   45 Ce rosier qui n’embaume pas la rose évoque le prénom de Rose.   46 La pétomane reconnaît son défaut, contrairement aux autres : « Jamais femme ne fist un pet ! » Le Savatier et Marguet.   47 Les entremetteuses étaient à moitié sorcières, et confectionnaient toutes sortes de mixtures qui valaient bien celles des apothicaires.   48 Si on vous mord la fesse.   49 Éd : puisse  (On n’aille pas mourir asphyxié.)  Jeu scatologique sur l’expression « avoir la Mort au cul [aux trousses] ». Rose va chez Alison.   50 Emportés, arrachés.   51 Ne fait que me reprocher.   52 Que je suis sujette aux flatulences. Mais voir Deux Hommes et leurs deux femmes, dont l’une a malle teste, et l’autre est tendre du cul.   53 Il se bouche le nez. L’un des Sotz qui remetent en point Bon Temps déplore aussi que son amie pète pendant qu’ils font l’amour : vers 60-62.   54 De mon cul, qui fait un bruit de canon.   55 Lors d’une éclipse de lune. Les recettes des entremetteuses sont toujours saupoudrées de magie.   56 La suite est perdue. On devine quel orifice Rose va devoir étouper avec cette prune. Le remède sera-t-il efficace ? Poncette, qui est l’héroïne de la pièce, va-t-elle pouvoir tirer parti de l’infirmité de sa rivale ?

MORAL DE TOUT-LE-MONDE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

MORAL  DE

TOUT-LE-MONDE

*

.

Le Monde, et en l’occurrence Tout-le-Monde, est un personnage allégorique présent dans un grand nombre de sotties ou de moralités. Dans cette « sottie moralisée », il est incapable de choisir ce qu’il veut être. Un noble ? Un homme d’Église ? Un marchand ? Un magistrat ? Son costume emprunte des éléments à ces quatre états. Le Temps-qui-court est une autre sottie moralisée provenant du même manuscrit. Elle présente plusieurs points communs avec la nôtre. Là, ce n’est plus le Monde qui arbore un costume bariolé, mais le Temps-qui-court : « Estat n’y a dessus la terre/ Dont je ne soys. » Le Temps-qui-court a infiltré la noblesse : « Et bien que soys de bas lygnage,/ Escuyer ou baron me nomme. » Il s’enrichit grâce à l’Église : « En l’Église prens mes esbas,/ Et en courant les bénéfices,/ Je vens dignités et ofices. » Il pervertit la Justice. Il refuse le travail des champs, trop dur et peu lucratif. Quand il rencontre le Monde, il le déguise en fou1. Les deux pièces ont une morale similaire : « Le Monde, par oultrecuydance,/ Est maintenant fol devenu. » (Chascun.) « Aujourd’uy, Tout-le-Monde est fol. » (Moral.)

Source : Manuscrit La Vallière, nº 49. L’état relativement bon de ce texte normand, ainsi que des allusions à l’époque troublée de Charles IX, me font croire qu’il fut écrit vers 1563, une douzaine d’années avant d’être copié dans ce manuscrit. Il est donc contemporain du Maistre d’escolle, qui figure dans le même manuscrit, et qui fustige lui aussi les abus commis par les protestants rouennais.

Structure : Les 40 premiers vers offrent une curieuse illusion acoustique : on croit entendre des strophes sur trois rimes, mais il n’en est rien. Ensuite, rimes plates, avec deux triolets, un rondel double <177-192>, et une ballade.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moral  de

Tout-le-Monde

*

À quatre personnages, c’est asçavoir :

       LE  PREMYER  COMPAIGNON 2

       LE  DEUXIESME  [COMPAIGNON]

       et   [LE]  TROYSIÈME  COMPAIGNON

       [TOUT-LE-MONDE]

.

*

                        LE  PREMYER  [COMPAIGNON]  commence

        Compaignons !                                                         SCÈNE  I

                        LE  IIe  COMPAIGNON

                                 Quoy ?

                        LE  PREMYER

                                              Que dict le cœur3 ?

                        LE  IIIe  COMPAIGNON

        Qu’i dict, mon amy ? Le toult vostre4 !

                        LE  PREMYER 5

        De vray ?

                        LE  IIe

                          Comme la patenostre6,

        Vous portant çà et là honneur.

                        LE  IIIe

5      Quel gaudisseur7 !

                        LE  IIe

                                      Quel « enseigneur8 » !

                        LE  PREMYER

        Je ne suys roy ne grand seigneur,

        Mais partoult vouldroys estre maistre.

                        LE  IIe

        Tu9 vouldroys bien aultre chose estre.

                        LE  PREMYER

        Et quoy ?

                        LE  IIIe

                        Ataché d’un chevestre10

10    Par le col, le long d’une toyse11.

                        LE  PREMYER

        Ataché ? Quoy ! cherchez-vous noise ?

        Tireray-ge mes fèremens12 ?

                        LE  IIe

        Mon compaignon, on se dégoise13 ;

        On14 cherchons tous esbatemens.

                        LE  III

15    Et maison couverte d’ardoise,

        Plaine de bons estoremens15.

                        LE  PREMYER

        Vous cherchez donques Passetemps16,

        Est-il pas vray ?

                        LE  IIe

                                    Il est ainsy.

                        LE  PREMYER

        Comme vous, je le cherche aussy.

                        LE  IIe

20    Passe-temps ? Las ! il est transy17.

                        LE  IIIe

        Passe-temps ? Il n’est plus icy,

        Plus avant ne t’en fault enquerre.

                        LE  PREMYER

        Passe-temps a esté soublz terre

        Long temps caché et endormy18.

                        LE  IIe

25    A-ce esté par faulte19 de guerre,

        Ou [de] ne boyre en un cler voirre20,

        Qu’i ne s’est monstré à21 demy ?

                        LE  IIIe

        Sçays-tu pourquoy ?

                        LE  IIe

                                         Non, mon amy.

                        LE  PREMYER

        Ç’a esté, sans te contredire,

30    Pour quelque chose encor à dire.

                        LE  IIe

        Avarice l’a tins en serre22

        Sy long temps qu’il est toult remys23.

                        LE  PREMYER

        Faulte d’argent 24 encor l’enserre.

        Et Erreur l’a à luy submys25.

                        LE  IIIe

35    Faulte d’argent l’a au bas mys.

                        [LE  PREMYER]

        Sy bas qu’il n’est26 qui le retire,

        Pour quelque chose non à dire27.

                        LE  IIe

        Es-tu à [te taire]28 commys ?

        Di-le-nous, ce n’est que pour rire29.

                        LE  PREMYER

40    Non feray : il n’est pas permys.

                        LE  IIIe

        Mais regardez quel plaisant sire !

                        LE  IIe

        Comment ! Nous veulx-tu escondire ?

        Voy-tu quelques mauvais sergens ?

        Sommes-nous pas, tous deulx, bien gens

45    En dict et en faict diligens

        Pour t’ayder, s’y venoyt au poinct30 ?

                        LE  PREMYER

        Amys, je ne le diray poinct ;

        Je n’y aurès profist en riens.

        Sy Tout-le-Monde estoyt des miens31,

50    Je le vous feroys asçavoir.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde ? Y le fault avoir ;

        Ayons-le !

                        LE  IIIe

                          Ouy32, mais où est-il ?

                        LE  PREMYER

        Toult-le-Monde est par trop subtil :

        On ne l’aurons pas aysément.

                        LE  IIe

55    Mot [n’en sonnez]33 présentement !

        Apelons-lay34 à nostre afaire.

        Puys nous voyrons qu’i vouldra faire35,

        Sans mener noyse ny sabas.

        Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

60    Amont36, hau ! Tout-le-Monde, amont !

.

                        TOUT-LE-MONDE  entre                    SCÈNE  II

        Je voys, j’entens bien vos débas.

                        LE  IIIe

        Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

                        LE  PREMYER

        Pour avoir part à nos esbas,

        Un chascun de nous vous semont37.

                        LE  IIe

65    Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

        Amont, hau ! Tout-le-Monde, amont !

                        TOUT-LE-MONDE 38

        D’où vient cela, que ces gens m’ont

        Sy afecté39 ? Que voulez-vous ?

                        LE  IIIe

        Nous voulons t’avoir avec nous,

70    Sy c’est toy qui es Toult-le-Monde.

                        TOUT-LE-MONDE

        Ouy, c’est moy.

                        LE  PREMYER

                                   Que l’on me confonde

        Sy onc[ques], à ma vye40, je fus

        Tant estonné ne sy confus

        De voir Tout-le-Monde en ce poinct,

75    Diférent de robe et pourpoinct,

        De bonnet, et de tous abis41 !

                        LE  IIe

        Onc en telle sorte ne vis

        Le Monde. Ou il est afollé42,

        Ou c’est quelque Sot avollé

80    De nouveau43 qui vers nous s’adresse :

        Y porte l’estat de Noblesse,

        De Marchant, [Justice, et d’Église]44.

                        TOUT-LE-MONDE

        En tous estas je me desguise ;

        Es-tu de cela estonné ?

85    S’on m’a dyvers habit45 donné

        Ou sy je l’ay eu à crédo46,

        Say-ge pas bien faire un Credo47 ?

                        LE  IIIe

        Qu’esse que le Monde babille ?

        Vestu est de blanc, gris et noir.

                        LE  PREMYER

90    C’est Tout-le-Monde qui s’abille

        À crédict pour honneur avoir.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde, y vous faict beau voir !

        D’un costé, vous estes marchant.

                        LE  IIIe

        Alez-vous çà et là marchant

95    Pour mectre grand dérée48 en vente ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Ouy : Toult-le-Monde se démente

        De marchandise49, au temps qui court.

                        LE  PREMYER

        Tout-le-Monde (à le faire court50)

        Par marchandise vient en biens

100  Et à honneur.

                        LE  IIe

                                Souvent à riens :

        Car aujourd’uy, tout se marchande.

                        LE  IIIe

        Tout-le-Monde, or, je vous demande :

        Vous dictes qu(e) aymez marchandise,

        Et vous portez l’habit d’Église ;

105  Peuvent ces estas ensemble estre ?

                        TOUT-LE-MONDE

        S’y n’y sont, y les y fault mectre ;

        Je n’y voys poinct de répugnance.

        Cela est plus commun, en France,

        Qu’à Paris la Porte Baudés51.

                        LE  IIIe

110  Parlez bas ! Béaty lourdès 52

        De l’Église qu’on se déporte53.

                        LE  PREMYER

        Y fault bien que méchef54 en sorte,

        Sy Dieu n’y estend son secours.

                        TOUT-LE-MONDE

        Passons oultre.

                        LE  PREMYER

                                  A ! ces habis cours55,

115  Qu’esse icy ?

                        TOUT-LE-MONDE

                               L’abit de Noblesse,

        Que j’ey eu et auray sans cesse.

                        LE  IIe

        Tant je croys qu’il te couste cher !

                        TOUT-LE-MONDE

        Qui n’en a, il en fault chercher.

        Tel a esté petit porcher,

120  Qui n’avoyt vail[l]ant une pomme :

        Maintenant est grand gentil-homme.

                        LE  IIIe

        Et tous ses filz, gentilz-hommeaulx.

                        LE  PREMYER

        Toult-le-Monde en conte de beaulx,

        Et [vînt-il de Constantinnoble]56.

                        LE  IIe

125  Tout-le-Monde veult estre noble,

        Tant, de race, villain soyt-il.

        Chascun se dict estre gentil57,

        Fust-il plus vilain c’un rat mort,

        Voyre, et ne fist onques effort

130  De faire aulx ennemys la guerre58.

                        LE  IIIe

        Bien la faict au pot et au voirre59.

        Par quoy, pour ceste grand prouesse,

        Il se dict extraict de Noblesse.

                        LE  IIe

        L’homme vilain Noblesse blesse.

135  L’homme noble par façon telle,

        Sa femme est donques damoyselle60 ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Y n’en fault poinct prendre querelle61.

        Par argent, plus que par combatre,

        Toult-le-Monde est faict gentillâtre62.

                        LE  PREMYER

140  Par argent, vilains laboureurs63

        Parvyennent à nobles honneurs.

                        LE  IIe

        Par argent, mainct vilain méchant

        Sera noble, qui fust marchant64.

                        LE  IIIe

        Cela trop desrogue65 Noblesse :

145  Noblesse s’aquiert par proesse66.

                        LE  IIe

        Noblesse vient de noble cœur,

        Et non pas d’un vilain moqueur.

        Dont, pour gens de noble façon,

        Disons deulx mos d’une chanson.

                        Ilz chantent.

.

                        LE  PREMYER  COM[PAIGNON]

150  Recommençons nostre leçon.

        Revenons à ce Monde encore.

        Pourquoy portes-tu l’escriptoire67

        Et le chaperon de Justice ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Cela signifie une ofice68

155  Qui me va tumber sur le col.

                        LE  IIe

        Mon Dieu, que [Tout-]le-Monde est fol !

                        LE  IIIe

        Tout-le-Monde est mys hors des gons69 ;

        Mais, quant est de ses paragons70,

        Toucher y n’y fault que des yeulx.

                        LE  PREMYER

160  Le parler en est dangereulx ;

        Et pour tant, changons de parolle71.

                        LE  IIe 72

        Qu’esse-cy, Monde ?

                        TOUT-LE-MONDE

                                          C’est un rolle73.

                        LE  IIIe

        De mal portes le conterolle

        Où toy-mesmes es enrollé

165  Le premyer ?

                        TOUT-LE-MONDE

                                Voi(e)là bien parlé !

        Mon amy, ce sont lestres closes74

        Qui ne seront par vous descloses,

        Car vous estes trop peu discrès

        Pour voir mon rolle et mes segrès75.

170  J’atens76 à quant c’est, ne vous chaille.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde bien nous en baille77 !

                        LE  PREMYER

        Non faict, il garde bien le sien78.

                        LE  IIe

        Escouste, et nous te dirons bien :

        En l’Église – [l’]espouse et saincte79

175  Plusieurs ont faict injure maincte,

        Et en ont emporté le bien80.

        [En l’Église, tu fais tout tien,

        Cela est vray comme la messe.]81

        En Justice, qu’on dict sagesse,82

180  Bien n’est venu qui ne dict : « Tien83 ! »

                        LE  PREMYER

        Ton labeur meurt84, auprès du sien.

                        LE  IIe

        Ta noblesse pert sa largesse85.

                        LE  IIIe

        En l’Église, tu fais tout tien,

        Cela est vray comme la messe86.

                        LE  PREMYER

185  Tu sçays bien demander « Combien ? »,

        Et d’empruns trouver la finesse87 ;

        Mais de tenir foy et promesse,

        Onques n’en voulus sçavoir rien.

                        LE  IIe

        En l’Église, tu fais tout tien88,

190  Cela est vray comme la messe.

        Ta Justice a peu de sagesse,

        Et n’en use s’on ne dict : « Tien89 ! »

        Toult-le-Monde, cela n’est bien,

        Vouloir troys estas en un mectre :

195  Car de tous tu ne peulx pas estre.

                        LE  IIIe

        Tu ne peulx les troys supporter.

        Quel habit veulx-tu, seul, porter,

        De [tous] ceulx-cy ?

                        TOULT-LE-MONDE

                                          L’habit d’Église.

                        LE  PREMYER

        Pour toy, seroyt bonne devise90,

200  Sy bien en faisoys ton debvoir ;

        Mais en as-tu bien le sçavoir91 ?

                        TOUT-LE-MONDE

        J’ey sçavoir par argent urgent92.

                        LE  IIe

        Toult-le-Monde obtient par argent

        Dignités, prébendes, ofices ;

205  Par argent, il a bénéfices93.

        Par argent, fort et foyble blesse.

                        TOULT-LE-MONDE

        Je veulx donq l’habit de Noblesse.

                        LE  PREMYER

        Le Monde, l’Église délaisse

        Bien tost !

                        LE  IIe

                         Com[m]ent ? Y vist soublz elle94.

                        LE  IIIe

210  Veulx-tu l’abit de damoyselle,

        Afin que toult chascun te loue ?

                        TOUT-LE-MONDE

        De damoyselle ?

                        LE  PREMYER

                                   Voyre.

                        TOULT-LE-MONDE

                                               Moue95 !

        Ma foy, nennin, je n’en veulx poinct.

                        LE  PREMYER

        Y sera bien à ton apoinct96.

215  Mais tiens-nous contenance belle !

                        LE  IIe

        Or, Toult-le-Monde est damoyselle,

        Maintenant.

                        TOULT-LE-MONDE

                             Ostez, c’est simplesse !

        Car, par ma foy, l’estat me blesse :

        Trop me fauldroict de jazerens97,

220  De doreures et de carquens98,

        Force chaŷnes, bagues, aneaulx…

        Et s’y vient des habis nouveaulx,

        Il en fault, et n’en fust-il poinct99.

                        LE  PREMYER

        Et ! qui n’aroyt100 argent à poinct,

225  Y fault tost aler aulx empruns.

                        LE  IIe

        Dieu fasse pardon aulx deffuns,

        Nobles de non101, nobles de grâce,

        Qui s’abillent selon leur race,

        Sans orgeuil ou trop grande pompe102.

                        LE  IIIe

230  Pompe et orgeuil, le Monde trompe.

        Pompes et orgileux103 débas

        Ont mys Toult-le-Monde bien bas.

                        TOULT-LE-MONDE

        Sy bas ? Sy hault m’eslèveray

        [Que plusieurs je surmonteray.]104

                        LE  PREMYER

235  Pourquoy dis-tu cela ?

                        TOULT-LE-MONDE

                                             Pourquoy ?

        Pour ce : mais que j’aye bien de quoy105,

        Je seray vilain anobly.

                        LE  PREMYER

        Tu metras vertu en ombly106.

                        TOUT-LE-MONDE

        Et bien ! donc, que marchant je soye

240  De draps de layne ou draps de soye,

        De labeur107 ou d’aultre trafique.

        Ou que j’aye habit de pratique108 :

        Pour bien vray, le feray valoir.

                        LE  IIe

        Mais auquel est myeulx ton vouloir ?

245  Tu n’es c’un fol esperlucat109.

                        TOUT-LE-MONDE

        Serès-je poinct bon advocat ?

        J’aléguerès bien une Loy.

        Je vous suplye, dictes-le-moy :

        Que vous en semble, mes supos110 ?

                        LE  IIIe

250  Ton dict ne vient poinct à propos.

        Tu seroys meilleur a laboureur.

                        TOULT-LE-MONDE

        A ! je renonce à ce malheur,

        Au laboureur, à son habit :

        J’airoys trop de peine et labit111.

255  Mais baillez-m’en un, je vous prye,

        Qui soyt faict à ma fantasie :

        Car selon l’habit, l’homme vault.

                        LE  PREMYER

        Le Monde ne sçayt qu’i112 luy fault.

                        LE  IIe

        Bail[l]ons-luy habit un peu court

260  Qui sente l’Église et la Court,

        Son laboureur terre cherchant ;

        Habit qui sente son marchant,

        D’un costé long, l’aultre arondy113.

                        LE  IIIe

        Dieu, que le Monde est estourdy114 !

265  Y luy fault bailler une espée

        Et puys un aful de pompée115 :

        Abillé sera au plaisir.

                        TOUT-LE-MONDE

        On ne pouroyt meilleur choisir.

        En un toult sera (ce me semble)

270  La guerre et la paix toult ensemble.

        A ! mort bieu116 ! Et ! que j’en turay !

        Mais au fort117, voylà : je priray

        Pour ceulx-là qui sont deisjà mors.

        Le sang bieu118 ! s’y sont les plus fors,

275  Ceulx-là que poinct je ne menace,

        Comme je leur tiendray carace119,

        S’y font vers moy comparaison120 !

                        LE  PREMYER

        Selon la teste et la raison,

        Le voylà vestu au léger121.

                        LE  IIe

280  Bien est, pour ceste lunaison122,

        Selon la teste et la raison.

                        LE  IIIe

        Le Monde est plus sot c’un ouéson123.

        Est-il privé124, ou estranger ?

                        LE  PREMYER

        Selon la teste et la raison,

285  Le voylà vestu au léger.

        Mais encore, pour abréger :

                        Balade.125

        Messieurs, pour la conclusion,

        Toult-le-Monde, à l’heure présente,

        Est fol et plain d’abusion.

290  C’est luy qui Malheur126 nous présente.

        D’estat127, jamais ne se contente,

        Et s’estime autant que sainct Pol128.

        Pour quoy je dis, en nostre entente,

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol129.

                        LE  IIe

295  Le Monde, par confusion,

        A perdu de Raison la sente130 ;

        Et, à sa grand dérision131,

        Est vestu de guise132 indécente.

        Celuy n’y a133 qui ne consente

300  De porter chaŷnes d’or au col ;

        Qui monstre134, où Sagesse s’absente,

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol.

                        LE  IIIe

        Le Monde, par ambition,

        Se dict noble, qui135 n’a pas rente ;

305  Et par folle présomption,

        Descongnoyt136 parent et parente.

        Le Monde mect honneur en vente.

        Honte le pende137 d’un licol !

        Dont je dy, veu qu’en mal s’augmente138,

310  Qu’au jourd’uy, Tout-le-Monde est fol.

                        TOULT-LE-MONDE 139

        Aussy souvent que le vent vente,

        Du Monde le cerveau s’esvente140.

        Par foys est dur, par foys est mol ;

        Sans aielles141, souvent prent son vol ;

315  Sans yeulx, veult voir chose latente142.

        Dont concludz (la chose est patente)

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol.

.

                                                                   FINIS

*

1 À la fin de la Seconde Moralité de Genève, le Monde se fait aussi habiller en Fol.   2 Ces 3 personnages n’ont pas de nom, ni d’existence individuelle. Ils ne sont que des numéros, comme tous les groupes de 3 Sots peuplant les sotties.   3 Quoi de neuf ? C’est également la question initiale des Hommes qui font saller leurs femmes.   4 Ce qu’il dit ? Il dit qu’il est tout à vous.   5 À partir d’ici, LV abrège ce nom en « le p ». Je ne le suivrai pas.   6 Vrai comme le Pater Noster. Cf. Jolyet, vers 73. Nous aurons la variante « vrai comme la messe » au vers 178.   7 LV : gaudiseur  (Quel plaisantin. Cf. le Gaudisseur.)   8 Sage (ironique).   9 LV : Je   10 D’une corde, au gibet. Voir le vers 308.   11 Métonymie analogue dans un quatrain de Villon : « Et de la corde d’une toise/ Sçaura mon col que mon cul poise [pèse]. »   12 Mon fer, mon épée. Cf. le Raporteur, vers 495.   13 Nous plaisantons. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 365.   14 Nous. Même normandisme au vers 54.   15 Une maison bien chaude, pleine de provisions.   16 Personnage allégorique. LV l’écrit : pasetemps   17 Refroidi, mort. Cf. le Testament Pathelin, vers 134.   18 Il hibernait en attendant des jours meilleurs, comme son homologue Bontemps dans la Première Moralité de Genève.   19 Par manque. Allusion fielleuse aux guerres de Religion qui déchiraient alors la France.   20 Dans un verre clair, transparent : de n’avoir plus rien à boire.   21 LV : qua  (Ne pas se montrer à demi : ne pas se montrer du tout. « Vous n’y voyez pas à demy. » Le Monde qu’on faict paistre.)   22 L’a tenu dans ses serres. Avarice personnifie le manque de générosité : cf. la Bouteille, vers 259-265.   23 Épuisé. « Il luy semble/ Estre tout pesant, tout remis ;/ Il vous a les yeulx endormys. » Guillaume Coquillart.   24 Personnage allégorique. Cf. la sottie Faulte d’argent, Bon Temps et les troys Gallans sans soucy, F 47.   25 Soumis. Le personnage allégorique Erreur symbolise « l’erreur de Luther », le protestantisme : « –Et qui les maine ? –C’est Erreur. » (Le Maistre d’escolle.) Pendant le carnaval de 1562, les huguenots, qui ne toléraient aucun plaisir, avaient attaqué les Conards de Rouen à coups de pierres : c’est ainsi qu’Erreur a soumis Passe-temps.   26 Qu’il n’y a personne.   27 Pour une raison qu’on n’a pas le droit de dire. Sans doute les impôts engendrés par la guerre civile.   28 LV : se faire  (Es-tu payé pour te taire ? Les partisans de la liberté d’expression n’ont pas beaucoup apprécié le règne de Charles IX.)   29 Les Sots jouissaient d’une grande liberté de parole, surtout lors des jours gras. Mais la censure les a muselés à partir de la Contre-Réforme.   30 Si l’occasion s’en présentait.   31 Était avec moi.   32 LV : Quoy  (Juste avant ce mot, le scribe a tourné deux pages en même temps : les folios 274 vº et 275 rº sont restés blancs.)   33 LV : ien sonrnys  (N’en dites rien. « Mais gardez que mot n’en sonnez ! » ATILF.)  Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 129 et 160.   34 Appelons-le. Sur le pronom normand « lay », voir la note 12 du Vendeur de livres.   35 LV : dyre  (Ce qu’il voudra faire.)   36 Monte sur la scène ! L’acteur est donc parmi le public.   37 Vous invite à venir.   38 Il grimpe sur l’échafaud.   39 Désiré, recherché.   40 Si jamais, au cours de ma vie. Cf. Jehan de Lagny, vers 297.   41 Ayant des habits si disparates, qui ne vont pas ensemble.   42 Fou.   43 Récemment venu de loin, étranger.   44 LV : labeur et leglise  (Le Monde ne veut rien avoir à faire avec la paysannerie <vv. 252-3>, mais il porte sur lui des éléments de Justice <vv. 152-3>.)   45 LV : habis  (Si on m’a donné un habit fait de bric et de broc.)  Le Monde qu’on faict paistre arbore lui aussi des vêtements bariolés : « Il porte abillement dyvers. »   46 À crédit, du latin credo [je prête]. « Et les payer du grant crédo :/ Assez promettre et rien tenir. » (ATILF.) Ce mot d’argot estudiantin survit encore.   47 Dire la messe comme un véritable homme d’Église.   48 Vos denrées. « Portez vostre derrée en vente. » Marchebeau et Galop.   49 S’occupe de commerce.   50 En un mot.   51 La Porte Baudais, ce haut lieu parisien, était connu jusqu’en province.   52 Ce latin macaronique est l’équivalent de Beati pauperes spiritu, que les rieurs traduisent : Heureux les simples d’esprit. « On passa licentié maistre Antitus des Crossonniers en toute lourderie, comme disent les canonistes : Beati lourdes, quoniam ipsi trebuchaverunt. » Pantagruel, 11.   53 Qu’on cesse de parler, ou nous aurons des problèmes.   54 Qu’un préjudice.   55 Les nobles portaient des habits courts.   56 LV : vingt il de constantin noble  (Même s’il venait de Constantinople. Les voyageurs réels ou supposés racontaient sur cette ville des histoires fabuleuses.)   57 Gentilhomme. Au théâtre, Chacun tient le même rôle que Tout-le-Monde : voir par exemple les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   58 Dans l’ancien temps, les nobles étaient des guerriers qui défendaient le royaume. Depuis qu’ils ne gagnaient plus de batailles, on les méprisait ouvertement : voir la notice du Poulier à sis personnages.   59 LV : voierre  (Au verre : même normandisme à 26.)  Il passe son temps à boire.   60 La damoiselle est l’épouse d’un gentilhomme. Idem vers 210 et 216.   61 Il ne faut pas en douter.   62 On devient un nobliau en achetant un titre nobiliaire, et non plus en combattant pour le roi.   63 Les paysans enrichis faisaient l’acquisition d’une terre, et collaient le nom de cette terre à la suite du leur, avec une particule.   64 Alors que c’était un marchand. Ces derniers acquerraient leurs lettres de noblesse en mariant leur fille à un aristocrate ruiné dont ils épongeaient les dettes.   65 Déroge, porte atteinte à.   66 En accomplissant des prouesses militaires.   67 L’écritoire des clercs de justice. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 35-36. Écritore rime avec encore, à la manière normande : v. la note 85 du Bateleur.   68 Une charge bien payée.   69 Des gonds : il est hors du sens commun.   70 Pour ce qui est de ses parangons, des modèles bien vivants qu’il imite.   71 Pour cela, changeons de sujet.   72 Il remarque le parchemin enroulé que tient Tout-le-Monde.   73 Une liste de futures nominations. « Tu estoie jà escript au rôle/ De quoy on fait les cardinaulx. » Le Villain et son filz Jacob.   74 Des lettres cachetées, qui renferment des secrets d’État. Cf. Ung Mary jaloux, vers 172.   75 Mes secrets.   76 LV : jentens  (J’attends le bon moment.)   77 Nous la baille belle.   78 Non, il garde bien son argent : il ne nous en baille pas. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 183.   79 On considérait que Sainte Mère Église était l’épouse de Dieu.   80 En 1562, les calvinistes avaient pillé plusieurs églises de Rouen.   81 Le scribe commence un nouveau folio sans réfléchir que le vers d’amorçage de ce rondel double terminait le folio précédent. Croyant rétablir la rime, il remplace les deux premiers refrains de ce rondel double par un vers faux dont il a tenté maladroitement de corriger le début : Et se commect mainte chose faincte   82 Dessous, le copiste reprend son vers faux et l’adapte aux nouvelles rimes : se commect maincte grand finesse   83 Celui qui ne dit pas « prends ceci ! » n’est pas le bienvenu dans un tribunal. Tous les satiristes ont dénoncé la corruption des juges et des avocats.   84 Ton effort disparaît.   85 Sa générosité.   86 LV : maisse  (Voir les refrains 178 et 190.)   87 Et trouver des ruses pour emprunter.   88 LV : bien  (Voir les refrains 177 et 183.)   89 On ne peut en bénéficier si on ne dit pas : Prends !   90 Ce serait un bon projet.   91 Es-tu assez savant en latin et en théologie ?   92 Jeu de mots banal. « Me prester quelque argent urgent dont j’ay bien grant besoing. » François Ier.   93 N’importe quel incapable n’a qu’à payer pour intégrer le haut clergé. Voir le Temps-qui-court (vers 203-6), et les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   94 Sous elle : il vit aux crochets de l’Église.   95 Interjection de refus accompagnée d’une grimace.   96 Cela t’ira bien. Les 3 Sots déguisent Tout-le-Monde en comtesse.   97 De bracelets. « Quelque dorure, quelque jaseran, ou quelque ceincture à la nouvelle façon. » Bonaventure Des Périers.   98 De bijoux et de colliers. « Des grans habis,/ Des chaŷnes, carquens et rubis/ Que vous portez. » Le Vendeur de livres.   99 Même s’il n’y en avait plus. « Il me faut du nouveau, n’en fust-il point au monde. » La Fontaine, 1671.   100 Si on n’a. L’auteur critique les nobles qui vivent au-dessus de leurs moyens et sont à la merci des usuriers : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure des Lombars. » Henri Baude.   101 De nom : de naissance.   102 Sans orgueil ou faste.   103 Orgueilleux.   104 Vers omis au changement de folio. « Plusieurs s’efforceront avec moy ; toutesfoys, je les surmonteray tous facilement. » Étienne Dolet.   105 Pour peu que j’aie de l’argent.   106 En oubli (normandisme).   107 D’artisanat.   108 De praticien : d’avocat.   109 Porteur de perruque, comme les magistrats. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 70 et note.   110 Les suppôts sont des Sots inféodés à un prince ou à tout autre chef d’une confrérie joyeuse, par exemple l’abbé des Conards de Rouen. « Tu n’es pas digne/ D’estre des suppostz de Follie. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   111 De tourment.   112 Ce qu’il.   113 Raccourci. LV a d’abord noté, puis biffé : estourdy acoursy   114 Fou. Cf. la Pippée, vers 75.   115 Une coiffe de poupée (normandismes) : cf. la Pippée, vers 551. On affuble Tout-le-Monde avec des jouets d’enfants : une épée en bois, une coiffe de poupée.   116 Tout-le-Monde jure comme un soldat, puisqu’il porte un habit de noble et une fausse épée.   117 Tant que j’y serai. Tout-le-Monde adopte une attitude pateline, puisqu’il porte une robe de prêtre.   118 Il redevient soldat.   119 Je les caresserai de coups. « Vous qui vous caressez ainsi à coups de poing. » (Pierre de Larivey.) Je signale une erreur de Cotgrave : CARASSE, qu’il définit « A huge, or great face », est une faute de transcription pour caraffe, les ff étant alors à peu près identiques aux ss.   120 Confrontation.   121 À la légère, inconsidérément. Les Sots le coiffent d’un bonnet de Sot.   122 La lunaison influence les hommes lunatiques, alors sujets à un coup de folie. Cf. l’Avantureulx, vers 211.   123 Que le petit d’une oie. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 7.   124 Proche de nous.   125 LV insère ce titre entre les deux vers précédents.   126 Encore une allégorie : cf. Gautier et Martin, vers 133 et 265. C’est à cause de Tout-le-Monde que nous avons tant de malheur.   127 D’un seul état, d’une seule profession. « Celuy est fol qui ne se contente. Tout le monde est donc fol, parce que nul n’est content de sa fortune. » Guillaume Bouchet.   128 Il se prend pour saint Paul.   129 Cette morale hautement médiévale a beaucoup servi et pourrait servir encore. « Tout le monde est fol. En Lorraine, Fou est près Tou [de Toul]. » Rabelais, Tiers Livre, 46.   130 La voie de la Raison, autre allégorie.   131 À son grand ridicule.   132 De manière.   133 Il n’y a personne.   134 Ce qui montre.   135 Alors qu’il.   136 Ne veut plus reconnaître.   137 LV : bende  (« Qu’on le puist pendre/ Et estrangler d’ung bon licol ! » Villon. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 457-8.)  Dans une autre Moralité, les Enfans de Maintenant (BM 51), c’est en effet le personnage allégorique appelé Honte qui conduit au gibet l’homme déshonoré.   138 LV : sauquemente  (Vu qu’il progresse dans le mal.)   139 L’envoi de cette ballade aurait dû comporter 4 vers, et commencer par le mot « Prince ».   140 S’emplit de vent.   141 « C’est folie de vouloir voler sans aile. » Trésor des sentences.   142 Cachée.

PERNET QUI VA À L’ESCOLLE

British Library

British Library

.

*

PERNET  QUI  VA

À  L’ESCOLLE

*

.

Écrite au début du XVIe siècle, cette pochade d’écoliers servira de socle à une farce beaucoup plus fine, D’un qui se fait examiner pour estre prebstre : on y reconnaît un grand nombre de vers, dits par les mêmes personnages. Il est probable que ces deux pièces d’auteurs différents étaient au répertoire d’un collège rouennais.

Source : Recueil du British Museum, nº 46. Édité à Paris vers 1532, par Pierre Sergent. L’imprimeur, tout comme celui de Légier d’Argent, a mélangé les folios de son manuscrit de base sans même s’en rendre compte (voir l’illustration) ; il a disposé les vers dans cet ordre : 1-25, 191-205, 45-190, 26-44, un folio sauté, 206-218. La farce de Pernet qui va au vin, nº 12 du même recueil, n’a aucun lien de parenté avec celle-ci.

Structure : Rimes plates. Les farces où les acteurs ont gonflé leur texte présentent des rimes identiques, et des troisièmes rimes, c’est-à-dire des groupes de trois vers qui riment ensemble.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse à trois

personnaiges, de

Pernet  qui  va

à  l’escolle

*

C’est assavoir :

       PERNET

       LA  MÈRE

       LE  MAISTRE

.

                           PERNET.

*

 

                            PERNET  commence [en chantant]      SCÈNE  I

        Per omnia sécula séculorum ! Amen ! 1

        Sursum corda ! Habémus papam 2 !

        Qu’en dictes-vous : suis-je curé ?

        Et ! par mon serment, je ne sçay.

                            LA  MÈRE  DE  VILLAIGE 3

5      [Tel père, tel filz]4, on dit bien vray :

        Mon filz chante desjà la messe.

        Et ! par bieu, il sera desjà évesque

        (Je le sçay bien certainement),

        Voire, s’il vit bien5 longuement.

10    Aussi l’avois-je bien songé6.

        Regardez comme il est changé,

        Depuis qu’il fut mis à nourrice.

        Tout ce qu’il faict luy est propice,

        Et si, faict [desjà fort]7 de l’homme.

15    Je cuyde que d’icy à Romme,

        Il n’y a ne beste ne gent

        Qui ayt si bel entendement

        Comme il a, [vous] le voyez tous8.

        [Çà], Pernet, que je parle à vous !

20    Il vous fault aller à l’escolle9.

                            PERNET

        Regardez, ceste poire est elle molle ;

        Ma mère, ne vault-elle rien ?

                            LA  MÈRE

        Au fort, estudiras-tu bien ?

        Mon filz, par ta foy, qu’en dis-tu ?

                            PERNET

25    Ouÿ, en parchemin velu. 10

        Vous m’y verrez bien tost clargon11.

        Mais que j’aye mon chat Mignon12,

        Je le mèneray avec my13.

                            LA  MÈRE

        Par ma foy ! mon filz, si tu vy,

30    Je te feray14 une fois saige.

        Ne seroit-ce pas grant dommaige

        S(i) ung si beau petit filz mouroit ?

                            PERNET

        Par bieu, ma mère, si seroit !

        Il me convient avoir ung livre15.

                            LA  MÈRE

35    [Et l’]16 escriptoire pour escripre,

        Comme ont les clargons17 du Palays.

                           PERNET

        Et ! ne suis-je pas johannès18,

        Ma mère, aussi bien comme ilz sont !

                            LA  MÈRE

        Ouÿ, mon filz. Or, allons donc !

40    Il fault19 aller estudïer.

                            PERNET

        Or  que j’aye pour porter à disner

        Ma mère,  pour moy et pour mon animal20.

                            LA  MÈRE 21

        Sainct Copin ! tu ne dis pas mal.

        [Or] tien, mon filz : voicy du pain.

45    Menge[-le] quant tu auras fain.

        Voylà des pommes trois ou quatre.

                            PERNET

        Ma mère, donnez-moy du lart :

        Mignon en [menge avec]22 son pain.

                            LA  MÈRE

        Certes, il en aura demain.

50    Car j’en mettray encor ennuyt cuire.

                            PERNET 23

        Or çà !  Me ser[vi]ray-je [d’ung] bas[ton]

        Pour estudïer ma leçon ?

        [Dea] ! je le sçauray tout courant24.

                            LA  MÈRE

        Voylà le Maistre là-devant.

55    Or sçais-tu quoy ? Fay bien du saige.

                            PERNET

        Vous deussiez avoir ung fourmaige

        Pour luy donner, [comme il convient]25.

                            LA  MÈRE

        J’en f(e)ray la sepmaine qui vient,

        Et puis tu luy en porteras deux.

                            PERNET

60    Par ma foy ! ma mère, je le veulx

        Que demourez ung tantinet26 :

        [Jà verrez si grant clerc il est]27

        Et si sçaura bien sa leçon.

                            LA  MÈRE

        Si feray je, ne te chaille28, non.

65    Il te fauldra parler latin.

                            PERNET

        C’est de quoy j’ay si grant [be]soing29 ;

        Mais je ne sçay comme il fault dire.

                            LA  MÈRE

        Et puis fault apprendre à escripre,

        Car ces deux choses sont communes.

70    De quoy trancheras-tu tes plumes,

        Que tu as prinses sur30 la nape ?

                            PERNET

        De quoy ? Par mon serment ! la serpe

        Me servira de canivet31.

                            LA  MÈRE

        Or allons doncques, c’est bien faict.

75    Il me fault tost parler à luy.

.

        Dieu vous gard, Maistre !                                         SCÈNE  II

                            LE  MAISTRE  D’ESCOLLE 32

                                                 Et vous aussi !

        Qu’i a-il, m’amye, qui vous maine ?

                            LA  MÈRE

        Voicy mon filz, que vous ameine

        Affin que [vous] le facez prebstre.

                            PERNET

80    Sainct Jehan, je ne le veulx pas estre !

        Or allez, dame, j’ay33 despit !

        M’avez[-vous] pas une fois dit

        Que vous me voulez faire évesque ?

                            LE  MAISTRE

        Dea ! mon filz, [vous le serez, mais que]34

85    [Vous] estudïez de couraige35.

                            PERNET

        N’aymez-vous pas bien le fourmaige ?

        Ma mère vous en f(e)ra demain.

        Et ! l’en vécy dedans mon sain36 :

        En voulez-vous ung morcelet ?

                            LA  MÈRE

90    Vrayement, tu es ung fol parfaict !

        Il te fault dire ta leçon37.

        Que [feras-tu]38 de ce baston ?

        Certes, je croy que tu es yvre.

                            PERNET  laisse son baston.

        C’est pour toucher dessus mon livre ;

95    Que sçav’ous que c’est [que] de bien39 ?

                            LE  MAISTRE

        Laissez, mon filz, il40 ne vault rien ;

        Il souffira bien de cecy.

                            [Il luy donne] ung festu.41

        Où est vostre leçon ?

                            PERNET

                                           Icy.

                            [Il monstre son livre] tout au fin commencement.42

                            LE  MAISTRE 43

        Or, dictes doncques ! [Que lisez ?]

                            PERNET

100  « Croisette de par Dieu44. »

                            LE  MAISTRE

                                                      Après ?

                            PERNET

        « A. »

                            LE  MAISTRE

                 Après ?

                            PERNET

                                  « A. »

                            LE  MAISTRE

                                             Encor ung.

                            PERNET

                                                                « A. »

        Et ! que dyable il y en y a45 !

        [Long temps a]46 que je le sçay bien.

        Je le sçavoye desjà bien

105  Quant je fuz batu de mon père ;

        Je crioye : « A ! A ! [A !] ma mère,

        Je vous prie, venez-moy deffendre ! »

                            LE  MAISTRE

        Çà, mon filz, achevez de rendre47.

                            PERNET

        Et ! que vous ay-je desrobé ?

                            LE  MAISTRE

110  (Me voicy trèsbien arrivé48 !)

        Parachevez vostre leçon.

                            PERNET

        Ma foy ! je ne suis point larron,

        Je le vous dy à ung brief49 mot.

                            LE  MAISTRE

        Quel(le) lettre esse-là ?

                            PERNET

                                              Je [n’oys mot]50 ;

115  Demandez-le donc à ma mère.

                            LE  MAISTRE

        « B 51. »

                            PERNET

                         Sainct Jehan ! il ne m’en chault, voyre,

        [Car] je viens tout fin droit52 de boire ;

        Je ne puis boire si souvent.

                            LA  MÈRE

        A ! il dit vray, par mon serment !

120  Maistre, monstrez-luy en son livre53.

        Je  ne vueil point que [le] facez yvre :

        Il boit assez avec[ques] nous54.

                            LE  MAISTRE

        Non feray[-je], non, taisez-vous.

        Mais me voulez-vous faire acroire

125  Que je le vueil prier de boire ?

        Dictes ceste lettre, icy : « B. »

                            PERNET  dict 55 ceste lettre icy :

        « B. »

                            LE  MAISTRE

                   Après, [encore avez] « C 56 ».

                            PERNET

        Et ! j’ay le dyable si j’ay soif !

        Je ne sçay, moy, où vous pensez.

                            LA  MÈRE

130  Ha ! Maistre, vous le me gastez :

        Ne luy parlez que de boisson57.

                            LE  MAISTRE

        Non fais-je, bon gré sainct Symon !

        Depuis le temps de sainct Martin,

        Je ne vey aussi dur engin

135  Comment58 il a, par mon serment !

                            LA  MÈRE

        Ha ! il a bel entendement59,

        Il (y) a long temps que le60 congnois.

        Aulcunesfois, [si] je m’en vois61

        Et laisse [mon filz] à l’hostel62,

140  Il faict de la table ung autel

        Et chante le Per omnia.

        Vous diriez, [en voyant]63 cela,

        Qu’il s[er]oit digne d’estre pape.

        [Mais] il met aussi bien la nappe

145  À l’heure qu’il [nous] fault disner64.

                            LE  MAISTRE

        Laissons tout, c’est assez jase[r].

        Quel(le) lettre esse-là, [s’il vous plaist] ?

                            PERNET

        Illa65 ?

                            LE  MAISTRE

                     Voyre, là.

                            PERNET

                                      C’est un…

                            LE  MAISTRE

                                                         « D 66 ! »

                            PERNET

        Et ! sainct Jacques, il n’est pas vray !

150  Ma mère, il dit que c’est ung doy.

        Mais vous semble-il qu’il n’est pas vray ?

        Il n’est pas ainsi faict que le mien.

                            LA  MÈRE

        Nostre Dame ! Maistre, il dit très bien ;

        Il congnoist mieulx que vous ne faicte(s).

                            LE  MAISTRE

155  Vrayement, il la baille bien verte67 !

        Or bien, après, j’en suis content68.

        [Dictes ceste lettre, à présent :]69

        « E. »

                            PERNET

                   « E. »

                            LE  MAISTRE

                              Après ?

                            PERNET

                                            « F. »

                            LE  MAISTRE

                                                       « G. »

                            PERNET

                                                                   « G. »

                            LE  MAISTRE

                                                                               « H. »

                            PERNET

        Elle est à l’hostel, nostre hache :

160  Mon père en veult70 fendre du boys.

                            LE  MAISTRE

        Je suis content pour ceste foys.

        [Dictes après !]

                            PERNET

                                 « I 71. »

                            LE  MAISTRE

                                                « K. »

                            PERNET

                                                           Ung cat72 ?

        Par bieu, vous mentez de cela !

        Il n’est pas faict ainsi comme le myen :

165  Mignon [parle], et [c]il73 ne dit rien ;

        Il ne sçait point menger de lart.

                            LE  MAISTRE

        Or  dictes après, maistre Quoquart74 !

        « L. »

                            PERNET

                   Une aelle75 ? Mais  de quel oyseau ?

        Ce n’est pas celle [d’ung moineau]76.

                           LE  MAISTRE

170  Voicy bien pour devenir moine77 !

        Or çà quel(le) lettre esse icy ?

                            PERNET

                                                          « M. »

                            LE  MAISTRE

                                                                        « N. »

                            PERNET

        Ung78 asne ? Et où sont les oreilles ?

        Par bieu, vous me dictes merveilles !

        Mais qui en veit onc ung ainsi faict ?

                            LE  MAISTRE

175  Je suis content qu(e) ainsi [il] soit79.

                            Disant 80 tousjours :

        « O. »

                            PERNET

                    Et  quel os81 est-ce ? De mouton ?

                            LE  MAISTRE

        Après, après ! Ce pas passon82.

        [« P. »]

                            PERNET

                      P[et83 ?  Je ne l’ay entendu.]

                            LE  MAISTRE

        « Q. »

                            PERNET

                    Fy ! il y parle du cul :

180  Ma mère, il dit la paillardise !

                            LA  MÈRE

        Par bieu ! quelque chose qu’il dise84,

        Maistre, vous estes ung ort villain !

                            LE  MAISTRE

        (Certes, je respondray en vain ;

        Il fault trop mieulx85 que je me taise.)

185  Mon filz, sans faire [plus] grant noyse,

        Allez [là embas vous asseoir]86.

                            PERNET

        [À mon chat donray]87 à menger,

        Pour88 qu’il ne m’esgratigne point.

                            LA  MÈRE

        À vostre advis, aprent-il point

190  Suffisamment, pour son jeune aage ?

                            LE  MAISTRE

        Il aprent si bien que c’est raige89 !

        Voyez vous bien comment il prent grant peine.

                            LA  MÈRE

        Adieu jusqu(es) à l’autre sepmaine,

        Maistre ! Je le vous re(s)commande.

                            LE  MAISTRE

195  J’en prendray peine si trèsgrande

        Qu’il deviendra homme de bien.

.

                            PERNET                                             SCÈNE  III

        Sainct Jehan ! je m’en vois aussi bien90 :

        Ma mère, dea, attendez-nous91 !

                            LE  MAISTRE

        Se g’y vois92, vous aurez des coups !

200  Venez rendre la seconde foys93.

                            PERNET

        Ma leçon ?

                            LE  MAISTRE

                            Vous parlez françoys ;

        Mais, Dieu, il fault parler latin94 !

                            PERNET

        Égo, vultis95 ? Par sainct Copin !

        Eccé desjà librus méus96.

                            LE  MAISTRE

205  Or avant, doncques ! Dicamus97 !

                            PERNET

        ………………………………….. 98

        ……………

                            LE  MAISTRE

                            « Z. »

                            PERNET

                                        « Et 99. »

                            LE  MAISTRE

                                                         « Cum 100. »

                            PERNET

        Allez, villain ! Par sainct Symon,

        Vous estes plain de vitupère !

        Av’ous parlé du con ma mère101 ?

210  Mais, par sainct Jehan, je luy vois dire102 !

.

                            LE  MAISTRE                                   SCÈNE  IV

        Sainct Jehan ! ce lourdault me faict rire.

        Mais ne regard[er]ez-vous pas

        Comment il est fort103 à instruire ?

        Par bieu, c’est ung terrible cas !

215  Nous vous prions [que], hault et bas104,

        Pardonnez aux gentilz enfans105

        De ceste ville qui ces esbatz

        [Qu’]ont voulu faire en passant temps.

.

                                              FINIS

*

1 Par tous les siècles des siècles. Pernet chantera encore ce Per omnia dans D’un qui se fait examiner, vers 141. Je ne signale les nombreux vers communs aux deux farces que dans la seconde, qui les emprunte à la première.   2 BM : a domine  (« Sursum corda ! Habemus ad Dominum. » Élevons nos cœurs ! Nous les élevons vers le Seigneur.)  Habemus papam = Nous avons un pape. Cette proclamation annonce qu’un nouveau pape est élu. Pernet mélange deux exclamations différentes. Papam et amen riment en -an.   3 La mère parle au public. Dans Colinet et sa Tante, qui exploite le même thème que notre farce, la tante est elle aussi « habillée en femme de village », c’est-à-dire en fermière.   4 BM : Et par mon ame  (D’un qui se fait examiner nous révélera que Pernet est le fils du curé.)  Sur le phénomène des troisièmes rimes, voir ma notice.   5 BM : guere  —  D’un qui se fait : bien  (S’il vit assez longtemps pour réussir à apprendre le latin.)   6 La mère de Maistre Jehan Jénin a elle aussi des songes prémonitoires concernant son petit génie : « –Puis j’ay songé (…) que j’avois mittres et croces/ Tout enmy mon ventre…./ –Je seray évesque, c’est fait ! »   7 BM : fort desia  —  D’un qui se fait : desia fort   8 BM : vous   9 Afin de rentabiliser ce don de Dieu. Les écoles étaient tenues par des hommes d’Église.   10 Sur un pubis féminin. « J’ay hanté les escoles,/ Et souvent visité et leu/ Le livre au parchemin velu. » (Sermon de sainct Frappecul.) Ce vers et le précédent sont des ajouts d’acteurs : Pernet ne s’intéresse pas encore au sexe.   11 BM : aprins  (Clergeon, petit clerc. Idem vers 36.)  BM, s’apercevant qu’il est perdu, répète au-dessus la rubrique : pernet   12 BM : meaulin  (Beaucoup de Sots et de Badins possèdent un chat ; voir la note 20 de Tout-ménage.)  Le chat de Pernet s’appelle Mignon <vers 48 et 165>, qui dérive de minon. « Minon, minon : voix pour appeller un chat. » (Antoine Oudin.) Ce mot a donné « minou ».   13 Forme normanno-picarde de « moi ».   14 Je te rendrai.   15 La mère donne à Pernet un abécédaire : grâce à l’imprimerie, on en trouvait un dans presque toutes les maisons.   16 BM : Il a  (Elle lui donne l’écritoire de son père, le curé. Dans Jénin filz de rien, le curé offre lui-même son écritoire à son fils.)   17 Les clergeons, les clercs des procureurs du Palais de Justice.   18 C’est le prénom Jean latinisé. On attribue ce nom péjoratif aux clercs qui maîtrisent mal leur érudition. Le clerc de la Nourrisse et la Chambèrière porte ce nom : « C’est Johannès,/ Si semble, à tout son escriptoire. »   19 BM : te vault   20 BM : chat   21 Elle garnit la musette de son fils.   22 BM : mengera auecques  (Voir les vers 165-6.)   23 La mère, le fils et le chat quittent la maison. En chemin, Pernet ramasse un énorme bâton qu’il veut utiliser pour suivre les lignes de son livre : voir les vers 92-94.   24 Très vite. La mère, son fils et le chat entrent dans la classe aussi pieusement que dans une église. Le professeur trône en chaire. Les cours étant collectifs, il est possible qu’une poignée de collégiens aient tenu leur propre rôle en tant que figurants muets.   25 BM : du commencement  (Cf. D’un qui se fait examiner, vers 90-91.)   26 Que vous restiez un peu avec moi pendant la leçon.   27 BM : Je verray bien sil est grant clerc  (Vous verrez alors s’il est savant.)   28 Ne t’inquiète pas.   29 « Aussi en ay-je bon besoing. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   30 BM : soubz  (Pernet écrit avec les plumes d’une oie qu’il a mangée à table. D’un qui se fait examiner rappelle que c’est lui qui menait au champ la vieille oie de la ferme.)   31 De canif pour tailler le bec de mes plumes. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 193-6. Sarpe rime avec nape.   32 Dans la sottie du Maistre d’escolle, une mère vient constater les progrès scolaires de ses fils.   33 BM : par  (Je suis déçu.)   34 BM : sera mesque  (Pour peu que.)  Dans ces rimes en paroxyton mises à la mode par les Grands Rhétoriqueurs, l’avant-dernier mot est tonique, et le dernier ne compte pas dans la mesure : « Du débat d’entre vous et elle./ Je le vous diray, mais tenez-le/ Sûr et secret. » (Le Pasté, F 19.) Voir la note 51 de Folconduit.   35 De bon cœur.   36 Pernet tire un vieux morceau de fromage de sa musette. Tant qu’il y est, il sort un litron et en boit quelques gorgées (vers 93 et 117).   37 Pernet a donc révisé dans son livre avant de venir en cours. Il ouvre ce livre, et applique son bâton sur la page.   38 BM : veulx tu faire  (Voir la note 23.)   39 Que savez-vous de ce qui est bien ? « Tu ne sçaurois sçavoir que c’est que de mal si tu ne l’as gousté. » Bénigne Poissenot.   40 Cela.   41 On suit les lignes du livre avec un des fétus de paille dont le sol de la classe est jonché.   42 Au tout début. L’éditeur semble avoir intégré des didascalies au texte.   43 Il montre à Pernet la première page, où est dessinée une croix.   44 La « Croix de par Dieu » est un abécédaire : cf. Troys Galans et un Badin, vers 62 et note. Le lecteur de l’abécédaire doit d’abord prononcer les mots « croisette de par Dieu » tout en se signant.   45 Qu’il y en a ! Ces trois « A » correspondent à une majuscule gothique, à une minuscule gothique et à une lettre ronde.   46 BM : Il y a long temps  (Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 424.)  Il y a longtemps que je connais bien cette lettre.   47 De restituer votre leçon. Idem vers 200. Cf. Folconduit, vers 63. Pernet comprend : De rendre ce que vous m’avez volé.   48 Je suis vraiment bien tombé ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 689.   49 BM : brife  (En peu de mots. Cf. les Sotz escornéz, vers 347.)   50 BM : ne scay:  (Je ne peux en ouïr un seul mot : je n’y comprends rien.)  L’auteur scande toujours « quel lettre ».   51 En normand, -oi se prononce  , d’où les calembours qui vont s’accumuler : B = bois (impératif du verbe boire). C = soif. D = doigt. À la note 33 de Troys Galans et un Badin, je publie un triolet normand où les monosyllabes sont remplacés par des lettres qui ont la même prononciation qu’eux.   52 En droite ligne ; voir la note 36. « Il m’ira tout fin droit tuer. » (Les Frans-archiers qui vont à Naples.) En Normandie, « baire » rime avec « vaire » et avec « mère ». Sur le phénomène des troisièmes rimes, voir ma notice.   53 Contentez-vous de ce qui est dans son livre.   54 À la maison.   55 BM : Dictes  (L’éditeur répète le vers précédent.)   56 Pernet comprend : Après, vous avez encore soif.   57 BM : sa lecon.  (Boisson = alcool. « Voylà de la boisson :/ N’espargnez pas ce vin cléret. » Jéninot qui fist un roy de son chat.)   58 Comme. Engin = esprit. Mais ce « dur engin » devait faire pouffer les collégiens, tout comme le « bel engin » de Maistre Mimin estudiant.   59 Ce mot qui symbolisait le pénis ne devait pas calmer les rires des collégiens : « Je les mettray en ma braguette…./ J’ay un si bel entendement ! » L’Amoureux.   60 BM : ie  (Que je le sais.)   61 Si une fois je m’en vais.   62 À la maison. Idem vers 159. Le gag de l’autel dressé sur la table avec du linge de maison et des ustensiles de cuisine sera mis en pratique dans D’un qui se fait examiner.   63 BM : quant a   64 Il ne met pas la nappe sur la table seulement pour en faire un autel : nous dînons dessus.   65 Mot latin signifiant : « Par là. » Cf. la Farce du Pet, vers 45.   66 Pernet et sa mère comprennent « un doigt ». Ils savent que le à coudre n’est rien d’autre qu’un doigt à coudre.   67 Il me la baille belle. « Ung tour nous a baillé trop vert. » Le Munyer.   68 Je m’en contenterai. Même soupir résigné aux vers 161 et 175.   69 Vers manquant. Je le reconstitue d’après le vers 126.   70 On pourrait lire « seult », du verbe souloir : Il a l’habitude de. « Femme qui fornique/ Seult faire à son mary la nique. » Jehan Le Fèvre.   71 Le I latin représente à la fois le « i » et le « j ».   72 BM : cas  (En Normandie, cat = chat : « Un cat qui guaite un plat de tripes. » La Muse normande.)   73 Celui-ci. « Cil ne dit mot. » Du Fotéor.   74 Personnification de l’imbécile. Cf. la Pippée, vers 34, 185 et 419. Dans le Prince et les deux Sotz, le prince porte ce nom.   75 Une aile.   76 BM : de nostre veau   77 BM : fol  (Se faire moine : Quitter ce monde de fous.)  Jeu de mots sur le moineau du vers précédent.   78 BM : Une  (Le N se prononçait comme « âne », y compris dans la région parisienne.)   79 Qu’il en soit ainsi.   80 BM : Disons   81 Les Normands disaient « un o », comme nous disons au pluriel « des o ». Cf. Jehan de Lagny, vers 36.   82 Laissons de côté ce mauvais pas.   83 Il n’est pas envisageable que l’auteur ait omis une lettre aussi tentante. D’ailleurs, l’imprimé comporte une lacune à cet endroit.   84 Quoi que dise mon fils.   85 Il vaut bien mieux.   86 BM : vous seoir la embas  (Assoèr rime avec mangèr, à la manière normande : « Qu’il fault mortiférer sa chair./ Ne me venez plus tant preschair. » Moral joyeulx, LV 32.)  Les élèves s’assoient par terre, au bas de la chaire magistrale.   87 BM : Bien ie donneray a mon chat  (Pernet ouvre sa musette, boit un bon coup, et donne du pain à son chat.)  Nous savons que de véritables chiens jouaient dans certaines pièces ; mais le chat étant moins docile, on le remplaçait probablement par une peluche.   88 BM : Affin   89 Que c’est un prodige. Le professeur flatte la mère parce que c’est elle qui le paye et qu’il n’a pas envie de perdre une cliente. Cela explique la patience résignée dont il fait preuve pendant les cours.   90 Je m’en vais aussi.   91 Nous : mon chat et moi. Pernet voudrait rejoindre sa mère, mais elle est déjà partie.   92 Si je vais vers vous.   93 Venez réciter (note 47) la seconde partie de votre leçon. Le vers est trop long.   94 Un maître d’école est censé donner le bon exemple, quand il n’est pas trop ignorant.   95 Moi, vous voulez (que je parle latin) ?   96 Voici déjà mon livre.   97 Disons = Parlez !   98 L’imprimeur a sauté un folio du ms. de base au moment d’attaquer la dernière colonne de son édition. Nous étions à la lettre Q, nous voici à la lettre Z.   99 BM imprime ici l’abréviation de la conjonction latine « et ». J’ignore si Pernet la prononce à la française, « et », ou s’il accommode à sa sauce le mot « esperluette », qui désigne chez nous cette ligature.   100 BM imprime ici l’abréviation de la préposition latine « cum ». Cette fois, on est sûr que Pernet ne lui donne pas son nom officiel, 9 tironien, mais qu’il la prononce à la française : « con ». Le con désigne le sexe de la femme : cf. D’un qui se fait examiner, vers 278. Voici les abréviations de « et » et de « cum » telles que BM les imprime.   101 Génitif archaïque : du con de ma mère.   102 Je vais le lui dire. Pernet récupère son livre, son chat, sa musette, sa serpe et son bâton, puis il retourne chez lui.   103 Difficile. « Tant le Monde est fort à congnoistre ! » Le Monde qu’on faict paistre.   104 Que vous soyez sur une chaire comme les professeurs, ou assis par terre (vers 186) comme les élèves.   105 Aux collégiens. Ou, s’ils ont repris cette farce, aux Conards de Rouen, qui se qualifient eux-mêmes d’ « enfants de ville » dans leurs Deulx soupiers de Moville (LV 66).

D’UN QUI SE FAIT EXAMINER POUR ESTRE PREBSTRE

British Library

British Library

.

*

D’UN  QUI  SE  FAIT

EXAMINER  POUR

ESTRE  PREBSTRE

*

.

Le thème de « l’enfant mis aux écoles1 » faisait rire le peuple, même si ce peuple n’était guère plus instruit que les ignorants aux dents longues dont il riait. Cette farce normande, écrite dans le premier quart du XVIe siècle, est un modèle du genre : un petit paysan se satisfait de garder les oies et de baragouiner son patois ; mais sa mère veut en faire un prêtre ou même un pape, et transforme l’idiot du village en parfait abruti. Quand ce dernier se retrouve devant l’examinateur, le vernis latin craque, et le naturel revient au galop.

Nous avons là une de ces farces de collège2 que les apprentis latinistes jouaient à l’occasion de certaines fêtes. Nous savons que l’obscénité, la scatologie et l’anticléricalisme y étaient bienvenus : voir par exemple Maistre Jehan Jénin, ou la Résurrection Jénin à Paulme.

Sources : Recueil du British Museum, nº 45 : « La Mère, le Filz et l’Examinateur. » Le vrai titre est sous la vignette : « D’un qui se fait examiner pour estre prebstre. » Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.  —  Manuscrit La Vallière, nº 58 : « La Mère, le Filz (lequel veult estre prestre) et l’Examynateur. » Copié à Rouen vers 1575, peut-être d’après un exemplaire de l’édition Chrestien. Aucune de ces deux adaptations tardives n’étant publiable en l’état, je prends pour base l’édition BM, et je la corrige tacitement sur le manuscrit LV, quand il résout un problème sans en créer un autre.

Structure : Rimes plates. Beaucoup de rimes identiques et d’assonances approximatives.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse

 

À troys personnages, c’est assavoir :

       LA  MÈRE

       LE  FILZ  [Pernet] 3

       et  L’EXAMINATEUR

.

            D’UN  QUI  SE  FAIT  EXAMINER

                   POUR  ESTRE  PREBSTRE.

*

 

                            LE  FILZ  commence en chantant 4      SCÈNE  I

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bourilane !

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bouriquet !

        Ma mère, ay-je pas un beau Moulinet 5 ?

        Agardez6, je l’ay fait comme pour moy.

                            LA  MÈRE

5      Las, que je suis en grand esmoy !

                            LE  FILZ

        [Et ! dictes-moy] pourquoy, ma mère.

                            LA  MÈRE

        Hé(e) ! Dieu ayt l’âme de ton père7 !

        S’il eust vescu, t’eust fait grand homme.

                            LE  FILZ

        Il m’eust fait évesque de Romme,

10    C’est pour le moins, je l’entens bien.

                            LA  MÈRE

        Las ! qu’il estoit homme de bien,

        [N’en desplaise aux villains jaloux.]8

                            LE  FILZ

        Nul n’en dit mal, si ce n’est vous,

        Qui l’appellez [boiteux et] borgne9.

                            LA  MÈRE

15    Tenez, regarde-le-moy à la trongne.

        Jamais ne vis [chose ou personne]10

        [Qui] mieulx ressemble11 l’un[e] à l’autre.

                            LE  FILZ

        Ma mère, il  en fault trouver un autre.

                            LA  MÈRE

        Dis-moy où nous en trouveron.

                            LE  FILZ,  en chantant 12

20    Au Vau13, lure lurette !

        Au Vau, lure luron !

        Mon Dieu, que je suis vray huron14 !

        Mais quand [bien je pense]15 à part moy,

        Hé ! qui suis-je ? Encor je ne sçay.

25    M’a-l’on point escript aux Cronicques16 ?

        Je me gaige que, sus méniques17,

        Que j(e) y suis, avecq Bouderel

        Ou avecq[ues] Jaquet Hurel18,

        Car je suis homme de renom.

30    Mais sçav’ous point comme j’ay nom ?

        « Chose », [a-l’on]19 bouté en escript !

        Je fus né devant20 l’Antéchrist,

        De cela me souvient encore.

        Ma mère avoit nom Li[ber]nore21,

35    Et mon père, messir(e) Gaultier22,

        Aux enseignes de son saultier23,

        Qu’il me donna quand il fut mort.

                            LA  MÈRE

        Par Nostre Dame de Monfort !

        Je croy que  tu es matelineux24 ou yvre.

                            LE  FILZ

40    Ma mère, çà, mon petit livre25 !

        Quia égo volo iré ad Ordos26,

        Affin que je soys sacerdos27

        Devant qu’il soit la Penthecouste28.

                            LA  MÈRE

        Tu le seras, quoy qu’il me couste,

45    Puisque tu as volunté telle.

                            LE  FILZ

        Ma mère, quand esse ? [On frételle]29 ;

        De cela30, vous n’en parlez point.

                            LA  MÈRE

        Ne t’en soucie que bien apoint.

        Mais j’ay envie que tu soys prestre.

                            LE  FILZ

50    Sainct Jehan ! aussi je le veulx estre,

        Car j’ay assez estudié.

                            LA  MÈRE

        Aussi, il t’en est bon mestié31,

        Car c’est une chose commune

        Qu’on32 te demand(e)ra si la plume

55    Tu [ne] sçais très bien manier.

                            LE  FILZ

        La plume ? Sainct Gris, ouy !

        Hé ! c’est[oit] mon premier mestier33 :

        Je ne fis jamais autre chose,

        Et  quand j’aloys mener nostre Chose34

                            LA  MÈRE 35

60    Et, quoy ? Dis-le-moy vistement.

                            LE  FILZ

        Hé ! nostre grand vieille oye au(x) champ(s) ;

        Souvent luy manioye la plume.

                            LA  MÈRE

        Vrayment, tu m’en bailles bien d’une !

        Ce n’est pas ce que je [te] dis.

                            LE  FILZ

65    Elle a de la plume[s], à mon advis ;

        À tout le moins, ma mère, ce croy-je.

                            LA  MÈRE

        Jamais un sot ne sera saige36,

        Au moins un pareil que tu es.

                            LE  FILZ

        Où avez-vous mis mon Donnest 37

70    Qu’aviez l’aultre ier38, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Vien çà ! Dy-moy : qu’en veulx-tu faire ?

                            LE  FILZ

        Que j’en veulx faire ? [Sainct Didier !]

        Je veulx dedans estudier.

        Ou autrement, je m’en iron39

75    Jouer à l’ombre d’un buisson40.

        Entendez-vous, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Ce n’est pas ainsi qu’il fault faire ;41

        Tu es un trèsmauvais garson !

        Il fault bien estre plus sage.

80    Çà42 ! je m’en voys à la maison

        De l’examinateur c’est le vicaire43.

                            LE  FILZ

        Hay,  ma mère, dictes-moy que faire ;

        Iray-je point o44 vous ?

                            LA  MÈRE

                                              Nenny.

                            LE  FILZ

        Et pourquoy ?

                            LA  MÈRE

                        Parce que  tu n’es c’un bémy45,

85    Et tu me ferois déshonneur.

                            LE  FILZ

        [Ma mère, à l’examinateur

        Recommandez-moy]46, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE

        Tais-toy, car tu n’as [fors] que plest47.

        Ne pense qu’à faire du sage.48

                            LE  FILZ

90    Luy portez-vous point de fromage,

        Pour luy faire quelque présent49 ?

                            LA  MÈRE

        Ha ! tu ditz vray, par mon serment !

        En voilà, que luy porteray.

        Et à luy te recommand(e)ray.

95    Aussi, je compteray ton affaire.

                            LE  FILZ

        Adieu vous ditz donques, ma mère !

                            Pause.

                            LE  FILZ                                               SCÈNE  II

        Aviser fault à mon affaire,

        Pour me démonstrer homme sage.

        Vestu je suis selon l’usage50.

100  Apprendre veulx comme il fault faire.

        Saluer me fault ce vicaire

        Tout aussi tost que le verray.

.

                            LA  MÈRE 51                                      SCÈNE  III

        Dieu vous gard, Monsieur [le Curé] !52

                            L’EXAMINATEUR

        Et vous, m’amye ! Qui vous ameine ?

                            LA  MÈRE

105  Las ! c’est mon filz qui me démaine

        Et me dit qu’il veult estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Possible. Est-il sage53 pour l’estre ?

        Que ne l’avez-vous amené ?

                            LA  MÈRE

        Monsieur, je vous voulois ouÿr parler

110  Et sçavoir vostre volunté.

        Mais je m’en retourne à l’hostel54

        Et l’amèneray devers vous.

                            L’EXAMINATEUR

        Allez doncques, despêchez-vous,

        Ne demourez pas longuement !

                            LA  MÈRE

115  Non feray-je, par mon serment !

        [Je m’y en voys.] Adieu, Monsieur !

        Je prie à [Dieu], Nostre Seigneur,

        Qu’i vous donne55 joye et santé !

.

                            LE  FILZ 56                                          SCÈNE  IV

        Je veulx faire cy un autel

120  Et chanter le Per omnia57,

        En ce temps pendant qu’il n’y a

        Que moy [tout] seul en cest hostel.

        Et si,  me fault apprester mon cas [tel]

        Que je n[’en] aye fascherie.

.

                            LA  MÈRE 58                                       SCÈNE  V

125  Or çà, mon filz, Dieu te bénie !

                            LE  FILZ

        Et ! vous ma mère, que dictes-vous ?

                            LA  MÈRE

        Je pense que tu prieras pour nous59

        Et pour ceulx qui te f(e)ront du bien.

                            LE  FILZ 60

        Qu’en dictes-vous ? Cela61 est-il bien ?

130  Ma mère, escoutez-moy chanter.

                            LA  MÈRE

        As-tu fait toy-mesmes cest autel62 ?

                            LE  FILZ

        Ouy dea, ma mère, Dieu mercy !

                            LA  MÈRE

        Las ! que tu as un bel esprit !

                            LE  FILZ

        Si63, fus-je fait au cymetière ?

135  Or m’escoutez chanter, ma mère :

        Je diray un Per omnia.

                            LA  MÈRE

        Je pense qu’au monde il n’y a

        Homme plus sçavant que tu es.

                            LE  FILZ

        Or escoutez-moy, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE 64

140  Je t’escoute, par mon serment !

                            LE  FILZ,  [en chantant]

        Per omnia sécula séculorum !! Amen !! 65

        [Or] qu’en dictes-vous, voirement ?

        [Une autre fois bien chanteray]66.

                            LA  MÈRE 67

        Par mon âme ! l’on dit bien vray68 ;

145  Mon filz chante deisjà la messe.

        Et ! par Dieu, il sera évesque ;

        Je le sçay bien certainement,

        Voyre, s’il vit bien longuement.

        Aussi l’avois-je bien songé69.

150  Regardez comme il a changé,

        Depuis qu’il ne fut à nourrice.

        Tout ce qu’il fait luy est propice,

        Et sy, fait desjà fort de l’homme.

        Je cuyde70 que d’icy à Romme,

155  Il n’y a [ne] beste ne gent

        Qui ayt si bel entendement

        Comme il a, [vous] le voyez tous71.

        [Çà], mon filz, que je parle à vous !72

        Il fault que tu soyes un curé.

                            LE  FILZ

160  C’est bien dit. Il nous fault aller

        Bien tost vers l’examinateur ;

        Mais qui sera mon conduicteur ?

                            LA  MÈRE

        Moy, pour le plus honnestement.

                            LE  FILZ

        Or dictes-moy, premièrement,

165  Et m’enseignez comme dois faire.

                            LA  MÈRE

        C’est bien dit. Que je te voye faire73 !

                            LE  FILZ

        Monstrez-moy doncq premièrement.

                            LA  MÈRE 74

        Faire fault le pied75 gentement.

        Et saluer Monsieur haultement.

170  Pas ne fault faire l’estourdy76.

                            LE  FILZ

        J’ay entendu ce qu’avez dit,

        Ma mère, ne vous souciez point.

                            LA  MÈRE

        Chemine par bon contrepoint77,

        Et te gouverne honnestement.

                            LE  FILZ

175  Luy fauldra-il bailler argent78 ?

        Car, par ma foy, je n’en ay point.

                            LA  MÈRE

        Je croy qu’il n’en demand(e)ra point ;

        S’il en demande, il en aura.

        Allons-nous-en veoir qu’il79 dira.

180  Au moins, il sçaura que tu scez dire.

                            LE  FILZ

        Je ne me pourray tenir80 de rire,

        Agardez, tant je suis joyeulx.

                            LA  MÈRE

        Regarde-le faire entre deux yeulx :

        Je croy que n’auras fain81 de rire…

185  Mais as-tu plume pour escripre ?

        Et aussi ton escriptoire, [où est-elle] ?

                            LE  FILZ

        Baillez-moy l’autre, elle est plus belle ;

        Car ceste-là ne vault plus rien.

                            LA  MÈRE

        Saincte Marye, tu dis bien !

190  Tien, la voicy ; metz-y tes plumes.

                            LE  FILZ

        Or, tout y est ; ne s’en fault82 qu’une

        Que je mettray à mon oreille.

                            LA  MÈRE

        Prens ton ganif et l’appareille83,

        Que tu escripves comme un pape.

                            LE  FILZ

195  Hay !  Ma serpe, ma mère ! Ma serpe

        Me servira de ganivet84.

                            LA  MÈRE

        Or allons doncques, c’est bien fait.

        Il nous fault tost parler à luy.

        Présente-toy tost devers luy,

200  Et le salue bien haultement.

                            LE  FILZ

        A,  je l’avoys oublié, vrayment.

        Il sera fait, sans y faillir.

        Esse [pas il]85 que voys venir

        Par ce chemin, si gentiment86 ?

                            LA  MÈRE

205  Ouÿ, mon filz, par mon serment !

        Va-t’en à luy honnestement,

        Et le salue bien haultement.

        Fais tout ainsi que je t’ay dit.

.

                            LE  FILZ 87                                          SCÈNE  VI

        Je vous salue bien haultement,

210  Monsieur : ma mère me l’a dit.

                            L’EXAMINATEUR

        Qui m’amaine cest88 estourdy ?

        Pourquoy viens-tu ?

                            LE  FILZ

                                        Pour estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Ceinct89, tu es assez sot pour l’estre !

        Viens-tu pour estre examiné ?

                            LE  FILZ

215  Ita, per quidem, Dominé,

        Si placéat vobis, modo.90

        Car le jour de Quasimodo91,

        Je chant(e)ray ma première messe,

        Entendez-vous pas bien92 ?

                            L’EXAMINATEUR

                                                   Ouy dea ; qu’esse ?

                            LE  FILZ

220  Je vous semons93, ne faillez pas :

        Vous y aurez un bon repas.

        Et si, vous mengerez du rost,

        Voire, et si burez plus de trois potz,

        Sur ma foy, du vin de la feste94.

225  Car  puisque je l’ay mis en ma teste,

        Il sera fait per quoniam95 !

                            L’EXAMINATEUR

        Je ne vis onc(ques), de demy an96,

        Un si grand sot, par sainct Victor97 !

                            LE  FILZ

        Je sçay bien mon Rétributor98,

230  Mon Imanus99, mon Quanterra100,

        Vény Créato, Hora nonna.101

        Et si, cognois toutes mes lettres.

        J’en ay fait reus102 cent fois les maistres

        De nostre escolle, sur mon âme !

                            L’EXAMINATEUR

235  Par la benoiste Nostre Dame !

        Je croy que tu es matelineux ou yvre. 103

                            LE  FILZ

        Ma mère, çà, mon petit livre !

        Quia  égo volo disputaré.

        Déclina michi « létaré »104 :

240  Je vous l’envoye105 de bout en bout.

                            L’EXAMINATEUR

        Et puis, sera-ce tantost tout ?

        Ton blason106 beaucoup me desplaist.

                            LA  MÈRE

        Examinez-le, s’il vous plaist.

                            L’EXAMINATEUR

        Or  çà ! Quo nomine vocaris107 ?

                            LA  MÈRE

245  Il ne fut jamais à Paris,

        Et si108, [il] est si antificque :

        Il sçait toute sa Réthoricque

        Courant comme son ABC.

                            LE  FILZ

        Par bieu ! je suis tout mort de soif109 :

250  Ma mère, çà, nostre bouteille,

        Car je luy veulx tirer l’oreille110 !

                            LA  MÈRE

        Attens que nous soyons hors d’icy.

                            LE  FILZ

        [Instruisez-moy : qui a vécy]111 ?

        Per  fidem méam112, je n’en sçay rien.

                            L’EXAMINATEUR

255  Hé(e), que tu es homme de bien !

        Vien çà, dis. Ad quam, amicé113 

                            LE  FILZ

        Or attendez que j’aye pissé,

        Monsieur : j’auroy à cest heure114 fait.

                            LA  MÈRE

        Tu es un villain trèsparfait !

260  Que ne respons-tu sagement ?

                            LE  FILZ

        Mais qu’esse qu’il dit ? Voirement,

        Per  méam fidem, je n’en sçay rien115.

                            L’EXAMINATEUR

        Ma foy, mon filz, tu ne scez rien ;

        Tu ne sçaurois [parler latin]116.

                            LE  FILZ

265  Égo, vultis117 ? Par sainct Copin !

        Eccé desjà librus méus118.

                            L’EXAMINATEUR

        Or avant, doncq[ues] ! Dicamus119 !

                            LA  MÈRE

        Sire120, il chante bien « Orémus ! » :

        Car autresfois, quand je m’envoys 121

270  Sy122 le laisse seul à l’hostel,

        Il fait de la table un autel

        Et chante le Péromnia123.

        Vous diriez, [en voyant]124 cela,

        Qu’il seroyt digne d’estre pape.

275  [Mais] il met aussi bien la nappe

        À l’heure qu’il nous fault disner125.

                           L’EXAMINATEUR

        Laissons tout, [c’est assez jaser]126 !

        Dy-moy, qu’esse ? Vadis127 mecum ?

                            LE  FILZ

        Allez, villain128 ! Par sainct Symon !

280  Vous estes plain de vitupère.

        [Av’ous parlé]129 du con ma mère ?

        A ! par ma foy, je luy voys dire130 !

.

                            L’EXAMINATEUR

        Messieurs131, ce lourdault me fait rire

        Tant, que c’est un merveilleux cas.132

285  Nous vous prions, tant hault que bas133,

        [Que prenez en gré noz esbatz,]

        [Si vous avons]134 aucun tort fait.

                            LE  FILZ

        Et qui se trouv(e)ra en tel cas,

        Qu’il ne face pis que j’ay fait.135

.

                        FIN

.

*

LE  VILLAIN  ET

SON  FILZ  JACOB 136

*

        ………………………………..

                            LE  VILLAIN

        Je te requiers que tu y137 goucte ;

        Il me tarde que t(u) y soie jà.

                            JACOB

        Jà mauldit soit qui le fera !

        Et puis me diroient cléribus138.

                            LE  VILLAIN

5      Tu seras desvêtus tous nuz,

        Se tu n’y vas de tom bon grey139.

                            JACOB

        Tant que vive, ne le ferey.

        Le diable [sur vous]140 puisse cheoir !

                            LE  VILLAIN

        Tu ne m’eschappes paz encoir,

10    Puisque je te tiens par la main.

                            JACOB

        Vous y serez jusqu(es) à demain :

        En ma vie je n’y entandray141.

                            LE  VILLAIN

        [Par] saint Jehan ! Je t’y pourteray ;

        On verra qui(l) sera plus fort.

                            Pausa.142

15    À la mort ! À l’ayde143 ! À la mort !

        Sanc bieu, qu’il a les dans aguë[s] !

        Hélas, par ma foy, tu me tue[s] !

        Laisse-m(oy) aller, tu n’yras pas.

                            JACOB

        Or, levez144 le doy.

                            Or lèves le doy [le Villain].

                                          …………..

        ………………………………. 145

 20   ……….

                            LE  VILLAIN

                         Saint Jehan ! non feray.

        Tu ne m’aras pas pour tel, fis146.

        Marchant147, puizque [vous] estes prins,

        Vous y [serez porté]148 au sac

        Toust à ceste heure.

                            JACOB

                                         Nac149, nac, [nac] !

25    Encoir ne sommes-nous pas là.

                            LE  VILLAIN 150

        On verra qui plus fort sera.

        Or çà, marchant, entres dedans !

                            JACOB

        Par Dieu ! père, vous perdez tenpz :

        Tant que vive, je n’y entrey151.

                            LE  VILLAIN

30    Par Dieu ! doncques, je t’y bout(e)ray.

        Or çà ! et l’eusse-tu juré152,

        Entres !

                            JACOB

                      Vous avez beaul hué153 :

        Ce ne sera huit154 ne demain.

                            LE  VILLAIN

        Puisque j’ay prins le fait en main,

35    Tu y155 viendras, ribon ribainne !

                            Ilcy, le charge sur ses espaule[s].156

                            JACOB

        Vraiement, vous prenez grant paine

        De chouse qui gaire ne vault.

                            LE  VILLAIN

        Ha ! Nostre Dame, qu’il fait chault !

        J’ay heue cy une malvaise poincte157.

40    Ha,  que le maistre fera grant plainte158,

        Quant il verra mon filz Jacob !

                            JACOB

        Encoir n’y suy-ge pas, siro159.

        Je vous eschaulferey vostre eau160.

                            Ilcy le prant Jacob par 161 les orelles.

                            LE  VILLAIN

        Dea, Jacob, tu me fais courtaud162 !

45    Ce n’est pas fait163 de bon enffant.

                            JACOB

        Or, vous déportez donc à tant164,

        Ou je le[s] vous araicherey !

                            LE  VILLAIN

        Las ! mon filz Jacob, je ferey

        Ce que vouldras165 ; n’an tires plus !

                            JACOB

50    Me quictez-vouz166 ?

                            LE  VILLAIN

                                            Ouy, par Jhésus !

        Jamès [plus] ne t’an requiérey,

        [Ny maistre ne te donneray.]167

        Va, fait[z] du piz que tu pouraz.

        Hélaz, mon trèsbeaul filz, hélas !

55    J’ay les oreilles dessirées168.

        (Hélas ! or pers-je mes soudées169,

        Se Jacob [ne] va à l’escolle.

        Il [l]e fault prendre de parolle170

        Doulcement : sy s’acordera.)

60    Jacob !

                            JACOB

                     Que voulez-vous ?

                            LE  VILLAIN

                                                   Vien çà !

        Beaul filz Jacob, je te suply171

        Que face[s] ce que [je] t’ay dist.

                            JACOB

        Quoy, siro ?

                            LE  VILLAIN

                             Aller à l’escole.

        Tu estoie jà172 escript ou rôle

65    De quoy on fait les cardinaulx.

                            JACOB

        Il ne m’an chault pas de deux aulx173,

        Par Dieu : je veulx garder les pors.

                            LE  VILLAIN

        Jacob, soies de mes acors174

        Et je te donray du fromaige,

70    De la rotiecte175, que sai-ge,

        Et des pommes dedans tom sac.

                            JACOB

        Et quoy avec(que) ?

                            LE  VILLAIN

                                        Des nois aul flac176

        Et ung gros cartier de fromaige.

        Es-tu contant, Jacob ?

                            JACOB

                                            Que sai-ge ?

75    G’y panseray sans dire mot(z).

        Or, enplez doncque mom saichot177,

        Et que j’aye la boutellecte178.

                            LE  VILLAIN

        Ho ! Jacob, par saincte Mamecte,

        Tu auras ce que tu vouldras.

80    Tien, mon enffent. Or, va le pas179,

        Et mez painne180 de bien apprandre,

        Car vraiement, je veulx tout vandre

        Pour toy fère clert181 excellant.

        A Dieu.  Filz Jacob, à Dieu vous commant182 !

                            [JACOB]

        Tandis que le sac durera,

86    [Je feray tout ce qu’on vouldra.]183

                            LE  VILLAIN

        ……………………………………

*

1 Voir Halina LEWICKA : Études sur l’ancienne farce française, pp. 32-46.   2 Voir la note 2 des Sotz escornéz.   3 Dans le recueil du British Museum, cette farce est suivie par une autre, Pernet qui va à l’escolle : on y reconnaît le personnage de la mère, et celui du fils, qui se nomme Pernet. Cette farce où Pernet ânonne l’alphabet précède la nôtre, qui en reprend de nombreux vers. On peut donc en déduire que le nom du fils est le même dans les deux pièces.   4 Hari bouriquet, chanson franco-provençale de Claudin de Sermisy. « Hari, bourriquet ! » est une injonction pour faire avancer les ânes. Elle est vite passée dans le registre érotique : « Ce petit paillard tousjours tastonoit ses gouvernantes, c’en dessus dessoubz, c’en devant derrière, harry bourriquet ! Et desjà commençoyt exercer sa braguette. » (Gargantua, 11.) Le prénom Hanry doit viser un des magisters du collège rouennais qui créa cette œuvre. La copie LV rend au prénom son orthographe originale : « Bouriquet, bouriquet, Henry boury lane !/ Bouriquet, bouriquet, et Henry bouriquet ! » Pour se moquer d’un prêtre ainsi prénommé, les huguenots modifieront de la sorte ce refrain : « Le prestre se vest,/ Henri, Henri l’asne,/ Le prestre se vest,/ Henri bouriquet ! » (La Gabelle de la messe, ms. Cinq cents de Colbert 488.)   5 Bâton au bout duquel pend une vessie de porc emplie de pois secs, que les enfants et les Sots font tourner pour produire du bruit : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 157. Je laisse aux érudits rouennais le soin de vérifier si la victime de cette chanson ne serait pas un certain Henry Mo(u)linet : de nombreux Normands portèrent ce nom.   6 Regardez, voyez. Même normandisme au vers 182. Pernet chante les deux derniers décasyllabes sur le même air.   7 Comme beaucoup de Badins, Pernet est le fils d’un prêtre. Cf. Jénin, filz de rien.   8 Vers manquant.   9 Je comble arbitrairement cette lacune d’après Lucas Sergent, bouéteulx et borgne. En tout cas, ce père n’était pas manchot : dans Pernet qui va à l’escolle (note 3), il bat son fils et il fend du bois à la hache. Borgne rime en -o(r)ne.   10 BM : chose  —  LV : personne  (La mère observe son fils, qui a peut-être un bandeau sur l’œil.)   11 BM-LV : ressembler   12 Chanson inconnue ; voir H. M. Brown, nº 31. Le refrain imite une flûte, comme le confirme ce Noël : « De la fleûte, lure lurette. » Mais il pourrait s’agir d’une musette : « La cornemuse, avec lire lirette, lire liron, commence à fredonner plusieurs sortes de danses. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   13 Nous vous trouverons un amant au Vau (au Val-de-Vire). Cette vallée normande fournira de nombreuses chansons à boire : « D’une chanson du Vau-de-Vire/ Le fault servir, à ce matin. » Actes des Apostres.   14 Sagouin. « Ce n’est q’ung sot,/ Filz de quelque huron saulvaige (…),/ Et c’est ung prestre de villaige,/ Ou le clerc de quelque vieil moyne. » (Guillaume Coquillart.) Pernet s’adresse au public.   15 BM : ie pense  —  LV : je pence bien  (Mai rime avec sai, à la manière normande. Cf. Messire Jehan, vers 194.)   16 Dans la farce de George le Veau (BM 22), un orphelin en quête de parents demande au curé : « Av’ous point une croniquaille/ Pour y regarder ? » Il s’y choisit un père et une mère : « Voy-les-cy en droictes cronicques. »   17 Litote normande : « Sur mon âme ! » Cf. Jolyet, vers 38. La répétition de « que » au vers suivant est populaire.   18 Pernet, qui ne connaît personne en-dehors de son village, ne peut se comparer qu’à deux notables du cru. Ou aux deux cancres du collège.   19 BM-LV : ma lon point  (Il va de soi que son père, le curé, n’allait pas l’inscrire dans le registre des baptêmes sous son propre nom.)  « Chose » est un pseudonyme pratique : voir le v. 96 de la Résurrection Jénin à Paulme, le v. 37 des Chambèrières et Débat, ou le v. 194 de Mallepaye et Bâillevant.   20 Avant. Les prêcheurs apocalyptiques prétendaient que l’Antéchrist venait juste de naître. « Fuyons-nous-en : j’ay entendu/ Que l’Antéchrist si est jà  ! » Les Menus propos.   21 Le psautier dont Pernet a hérité de son père (vers 36-37) s’ouvre comme tant d’autres sur un ex-libris en latin de sacristie : « Liber in honore * messire Gaultier. » Pernet, qui a une forte tendance à estropier les expressions latines, n’a retenu que le début et la fin de liber in honore, et il s’imagine que le nom de sa mère précède le nom de son père.  *Un auteur normand nous a laissé un Liber in honore sancti Petri et sancti Philiberti.   22 Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) évoque ce curé lubrique : « À confesse,/ Vous distes à messir(e) Gaultier/ Que je subtenoys ma maistresse. » On prononce « messer ».   23 D’après ce qu’indique l’ex-libris de son psautier.   24 Atteint de folie, le mal de saint Mathelin. « Mathellineux,/ Foulx, estourdis. » (Le chastiement du Monde.) La Mère s’indigne que Pernet croie ne pas être son fils.   25 Donnez-moi mon manuel de latin ! Dans un souci tout campagnard de faire durer le matériel, la mère conserve toutes les affaires de son fils, et lui prête au compte-gouttes ses livres, son Donat (v. 69), son écritoire neuve (v. 190), et même sa serpe (v. 195).   26 Car je veux entrer dans les Ordres. « Et comment envoyoit-on ad ordos gens si ignorans ? Il fault noter que ceux qui les examinoyent n’en savoyent guère davantage qu’eux. » Henri Estienne.   27 Prêtre.   28 Avant la Pentecôte. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 406.   29 BM : que lon fretille  —  LV : que on fretelle  (On se contente de bavarder. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 41.)   30 De la date de mon investiture.   31 Il t’en est bien besoin.   32 BM-LV : Que lon  (Il s’agit de la plume d’oie pour écrire. Mais pour le public, qui a l’esprit mal tourné, une plume est un pénis : cf. le Dorellot, vers 119 et note. Nous avons conservé la vieille expression érotique « tailler une plume ».)   33 Enfant, Pernet gardait les oies, tout comme Maistre Mimin estudiant. Dans le Villain et son filz Jacob, que je publie en appendice, le petit paysan garde les cochons.   34 Pernet a baptisé son oie de son propre nom de famille : Chose.   35 Elle ne comprend pas qu’il s’agit de l’oie, et elle pense que son fils ne trouve plus ses mots.   36 Même constat dans les Sobres Sotz, vers 123.   37 Manuel de grammaire latine de Donatus. Cf. le Maistre d’escolle, vers 11. « Ce petit Donet je (lui) présente,/ Pour tant qu’il a mis son entente/ À volloir grammaire sçavoir. » Jehan Molinet.   38 L’autre hier = l’autre jour. BM : lautruy/   39 BM-LV : iray  (Forme populaire normande. « G’irons au marché. » La Mauvaistié des femmes.)  À la rime, le « s » final est facultatif, comme au vers 19.   40 Pernet retient mieux les chansons que les prières. D’innombrables refrains nous renseignent sur l’utilité des buissons : « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » (Fringuez, moynes, fringuez.) « Livre-la-moy en ung lict toute nue (…),/ Ou la m’envoye en l’umbre d’ung buisson. » (C. Marot.) « Ma belle se repose/ À l’ombre du buisson./ Moy, j’embroche son chose/ De mon roide poinçon. » (Chansons folastres.)   41 BM-LV intervertissent ce vers et le suivant.   42 BM-LV : Car  (Allons ! je m’en vais…)   43 Le vicaire-examinateur, suppléant de l’official, interrogeait les candidats à la prêtrise.   44 BM-LV : auecq  (En Normandie, « o » = avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » Les Esbahis.)   45 BM-LV : fol  (Un niais. À propos de ce normandisme, cf. la Veuve, vers 100 et note.)   46 BM-LV : Recommandez moy a lexaminateur / Dictes ma mere   47 Pas autre chose que plaidoirie, contestation. « Et ne leur laissent nullement/ Avoir fors que plait et riote. » Eustache Deschamps.   48 Les vers 89-91 s’inspirent librement des vers 55-57 de Pernet qui va à l’escolle (note 3).   49 Le bon sens paysan du villageois resurgit.   50 Pernet porte le costume usuel des Badins, décrit dans la note 4 de Colinet et sa Tante, une farce qui développe le même thème que la nôtre. <Voir aussi André TISSIER : Recueil de farces, t. 5, 1989. On consultera la n. 15 de la p.114, et la n. 99 de la p.137.>   51 Elle arrive devant l’examinateur.   52 Les vers 103-7 s’inspirent librement des vers 76-80 de Pernet, mais ne comblent pas ses lacunes.   53 En-dehors d’une farce, on attendrait plutôt la question : Est-il d’âge pour l’être ? Dans la vraie vie, l’âge canonique était alors de 25 ans.   54 À la maison. Idem vers 122 et 270. La mère châtie son langage, et ne parvient qu’à produire un effet comique : J’amènerai l’hôtel devant vous. Hô rime avec volon ; voir les vers 118-9 et 130-1.   55 BM-LV : doint   56 Il installe sur la table un autel de fortune, fait avec du linge de maison et des ustensiles de cuisine.   57 C’est le cheval de bataille des candidats à la clergie : cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 348.   58 Elle rentre. Son fils, qui gueule à tue-tête le Per omnia, ne l’entend pas.   59 Quand tu seras prêtre.   60 Désignant l’autel qu’il a bricolé sur la table.   61 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « chla » : « Vrayment, chla va bien autrement. » La Muse normande.   62 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « st’autel ». « Entendant discourir avant-hier de st’affaire. » La Muse normande.   63 BM-LV : Possible  (Pour lui, un esprit est un fantôme.)  Des prostituées racolaient dans certains cimetières.   64 BM-LV ajoutent dessous : Chante mon filz   65 Par tous les siècles des siècles. C’est le premier vers de Pernet. « Amen » rime en -an : voir la note 160 de Régnault qui se marie.   66 BM-LV : Je chanteray bien une autre fois  (Je chanterais bien une fois de plus.)   67 Au public.   68 Cela confirme le proverbe : « Tel père, tel fils. » La tirade 144-158 reprend les vers 5-19 de Pernet.   69 Voir la note 6 de Pernet.   70 BM-LV : croy  —  Pernet : cuyde   71 BM-LV : vous   72 Dans Pernet, ce vers contenait le nom de l’enfant : Pernet que ie parle a vous   73 Fais le salut que tu feras devant lui.   74 Elle imite gestuellement et vocalement ce qu’elle croit être une grande dame. Rappelons que cette fermière simplette, vêtue d’un tablier, d’un fichu et de sabots, fut jouée par un collégien.   75 BM-LV : petit  (Faire le pied-arrière, ou le pied-derrière, ou le pied de veau, ou le pied : faire une révérence. Voir la note 206 de Gautier et Martin.)  Gentement = avec noblesse.   76 Le fou. Idem vers 211.   77 Avec mesure.   78 BM-LV : de largent  (Nouvelle manifestation du bon sens paysan.)   79 Ce qu’il.   80 Me retenir. « Celui qui ce nous récitoit/ Les assistans tant incitoit/ Qu’ils ne pouvoyent tenir de rire. » (Le Banquet des chambrières.) « Monsieur de Nançay (…) ne pust tenir de rire. » (Marguerite de Navarre.)   81 Faim, envie. « J’ay grant fain de rire. » Serre-porte.   82 Il n’en manquera. Les clercs et les comptables avaient toujours une plume derrière l’oreille, comme les épiciers d’avant-guerre y auront un crayon.   83 Aiguise ton canif : il sert à tailler le bec des plumes, pour écrire aussi fin qu’un chancelier pontifical.   84 Au lieu du petit canif, le paysan aura une vulgaire serpe à la main. « La serpe/ Me servira de canivet. » (Pernet qui va à l’escolle.) Sarpe rime avec pape.   85 BM-LV : il pas  (N’est-ce pas lui ? « Le vélà, c’est il, vrayement. » Les Sotz fourréz de malice.)   86 Noblement. Idem vers 168.   87 Il barre la route à l’examinateur en brandissant sa serpe.   88 BM-LV : se sot   89 BM : Sainct  —  LV : ma foy  (« Le prestre ceint d’une ceinture de chanvre. » Anastase Cochelet.)   90 Oui, par mon quidam, Monsieur, / S’il plaît à vous, du moins. Pernet a beau avoir appris ce salut par cœur, il prononce « per quidem », qui n’a aucun sens, au lieu de « per fidem » [par ma foi]. Un jeune clerc inculte commettra la même boulette au vers 461 de l’Avantureulx.   91 Le dimanche qui suit Pâques.   92 Sous l’effet du trac, Pernet lâche un pet sonore. « Mais sy je lâche le derière/ Par avanture, (entendez-vous ?),/ Vostre part y sera tousjours. » (Le Bateleur.) Nous aurons la suite de ses aventures intestinales au vers 253.   93 Je vous y invite. Lorsqu’un jeune curé célèbre sa première messe, la famille et les amis organisent ensuite une fête bien arrosée. Cf. le Clerc qui fut refusé à estre prestre, vers 105-6 et note : dans cette farce, un candidat à la prêtrise est renvoyé deux fois par son examinateur.   94 « Le cuysinier cy m’a semons/ Pour boire du vin de la feste. » La Présentation des joyaux.   95 Pernet veut sans doute dire « perquam » : tout à fait.   96 En six mois.   97 Le mal de saint Victor est la folie. « Malade du mal S. Victor, et lié comme homme hors du sens. » Godefroy.   98 Peut-être le Confiteor. Le retributor est celui qui paye.   99 BM : in manus  —  LV : imanus  (BM nomme correctement cette prière qui accompagne l’extrême-onction, mais l’ignare Pernet ne peut que la nommer incorrectement : je choisis donc la version LV.)  « Je sçay bien mon Avé salus,/ Mon Imanus, mon Déo pars. » La Bouteille.   100 Prononciation à la française de l’hymne Quem terra pontus. Voir la note 79 de Maistre Jehan Jénin.   101 Seul LV consigne ce vers, qui manque dans BM. On ne présente plus le Veni Creator. La 9ème heure (hora nona), ou heure de none, désigne dans les monastères la prière de 15 heures.   102 À bout d’arguments : cf. le Maistre d’escolle, vers 85. Pernet qui va à l’escolle raconte le laborieux apprentissage de l’alphabet par notre futur pape.   103 Ce vers et le suivant reprennent hors de saison les vers 39-40.   104 Moi je veux discuter : / Conjugue-moi le verbe « tuer ». Pernet confond lætare [réjouir] et letare [tuer]. « Declina mihi » est la rengaine des manuels de latin destinés aux enfants.   105 Je vous le conjugue à toute vitesse.   106 Ton discours. Cf. Marchebeau et Galop, vers 274.   107 Par quel nom es-tu appelé ? Pernet ne comprend pas cette question banale et reste muet. Sa mère tente de sauver la situation.   108 Et pourtant. Les villageoises qui s’aventurent à user d’un terme « scientifique » se prennent toujours les pieds dans le râteau, comme la mère de Maistre Jehan Jénin : « De trologie et merdecine. »   109 LV transcrit phonétiquement la prononciation normande : say. La leçon de latin de Pernet qui va à l’escolle joue sur cette homophonie : « –“C”./ –Et ! j’ay le dyable si j’ay soif ! » Voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   110 Une anse.   111 BM : Construise moy quia fecit  —  LV : construises moy quia fecy  (« Caillette a vécy ! » La Résurrection Jénin à Paulme.)  Comme au vers 219, le candidat a vessi, a pété. Le trac fait remonter à la surface tout ce qui était mal enfoui : le patois <v. 249>, le besoin d’alcool <v. 250>, le relâchement de l’anus <v. 253> ou de la vessie <v. 257>, la sexualité <v. 281>.   112 Par ma foi ! Même vers que 262.   113 À laquelle, mon ami… Pernet interrompt l’examinateur parce qu’il pense avoir enfin compris un mot latin : « aquam » = eau, urine. Or, le seul examen qu’il soit en mesure de réussir, c’est justement un examen d’urine. (Voir la note 256 d’André Tissier.)   114 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « asteure » : « De che qu’on fet et dit, asteure, dans Rouen. » La Muse normande.   115 Les clercs qui ont peur en perdent leur latin. Terrorisé par Pantagruel <chap. 6>, l’écolier limousin oublie son jargon universitaire et retrouve instantanément le patois de Limoges ; cet épisode a également une conclusion scatologique, qui est la réponse naturelle du corps à ce genre de stress.   116 BM-LV : dire oremus  —  Pernet donne ici le vers original, que notre plagiaire a sacrifié : Mais dieu il fault parler latin  (La correction est de Tissier.)   117 Moi, vous voulez (que je parle latin) ? Les vers 264-7 reprennent les vers 202-5 de Pernet.   118 Voici déjà mon livre.   119 Disons : parle !   120 BM-LV : Monsieur  (Voyant que les choses se gâtent, la mère monte d’un degré dans la flagornerie.)  Oremus = prions.   121 Les vers 269-277 reprennent les vers 138-146 de Pernet, où ce vers était justifié par celui qui le précédait : « Il y a long temps que le congnois. » Là encore, notre plagiaire a bâclé son travail.   122 BM : Et ie  —  LV : sy je   123 Le Per omnia du vers 120. La mère de cet autre futur pape qu’est Maistre Jehan Jénin n’aurait pas dit mieux : « On chantoit Perronnia/ À haulte voix. »   124 BM-LV : quant a   125 Voir la note 64 de Pernet.   126 BM-LV : le iasement  —  Pernet : cest assez iase  (L’examinateur poursuit sa route ; Pernet marche à ses côtés.)   127 BM-LV : adire  (Vas-tu avec moi ?)  On prononçait à la française, et en l’occurrence à la normande : « Va, dis-mé con. » [Va, dis-moi « con ».] Le con désigne le sexe de la femme. On trouve la même astuce de collégiens aux vers 207-211 de Pernet, d’où proviennent les vers 279-283.   128 Paysan. C’est le monde à l’envers ! Dans Pernet, la mère traite de « villain » le professeur de son fils quand il lui enseigne la lettre Q.   129 BM : Vous auez parle  —  LV : parles vous  —  Pernet : Auous parle  (Av’ous est la contraction normande d’avez-vous.)  « Du con ma mère » est un génitif archaïque : du con de ma mère.   130 Je vais le lui dire. Pernet retourne vers sa mère, qui est restée au même endroit.   131 Le public du collège est masculin.   132 Les vers 284-5 reprennent les vers 214-5 de Pernet, dont le congé final attribue le spectacle aux collégiens : « Nous vous prions que, hault et bas,/ Pardonnez aux gentilz enfans/ De ceste ville ces esbatz/ Qu’ont voulu faire en passant temps. »   133 Autant les maîtres que les élèves. Le vers suivant est perdu.   134 BM-LV : Sans vous auoir  (Ce tercet sera textuellement repris à la fin du Savetier Audin.)   135 Ce distique bâclé, dit par un personnage qui n’est plus censé être là, inspirera celui qui clôt le Savetier Audin : « Si vous trouvez voz femmes en tel cas,/ Donnez-les au dyable comme j’ay faict. » Le scribe du ms. La Vallière — et lui seul — ajoute comme d’habitude sa péroraison personnelle : « En prenant congé de se lieu,/ Une chanson pour dyre adieu ! »   136 Faute de savoir où le mettre, je colle ici un bout de farce sans titre dont il manque le début et la fin. Ce fragment de 84 vers se trouve dans le manuscrit fr. 904 de la Bibliothèque nationale de France, à la suite d’un Mystère avec lequel il n’a aucun rapport. Il nous en reste ce dialogue entre un Vilain [un paysan] qui veut que son fils fasse des études pour obtenir un diplôme de cardinal, et ledit fiston qui préfère garder les porcs. C’est peut-être la première apparition théâtrale d’un « enfant mis aux écoles » : ses éditeurs, D. W. Tappan et S. M. Carrington*, le font remonter au milieu du XVe siècle.  *Deux pièces comiques inédites du manuscrit B.N. fr. 904. Romania, t. 91 nº 362, 1970. Pages 161-169.   137 Ms : il  (Que tu goûtes à l’école : que tu y ailles au moins une fois.)   138 On me dirait que je fais partie des clercs.   139 De ton plein gré.   140 Ms : y   141 Je n’y consentirai pas.   142 Pendant cette pause, le père attrape son fils pour le mettre sur ses épaules. Jacob lui mord un doigt et refuse de le lâcher.   143 Ms : la mort  (« À la mort ! À l’ayde ! À la mort !/ Ha, hay ! ha, hay ! hay ! Il me mord ! » Le Roy des Sotz.)   144 Ms : leues  (Enlevez votre doigt de ma bouche.)   145 Le ms. n’est pas détérioré : c’est le copiste qui a omis un passage.   146 Tu ne m’auras pas comme cela, mon fils.   147 Marchandeur. Idem vers 27.   148 Ms : seres porter  (Le scribe a une orthographe et une grammaire très personnelles.)   149 « Gnac ! » transcrit le bruit d’une morsure. (Cf. André de La Vigne, vers 11.) Jacob menace son père de le mordre à nouveau.   150 Il ouvre par terre un grand sac pour y enfermer son fils. On n’a pas attendu les Fourberies de Scapin pour mettre des acteurs dans un sac : cf. les Veaux, ou Janot dans le sac, ou Resjouy d’Amours, ou la Laitière, ou Cautelleux, Barat et le Villain. Le catalogue d’un libraire de Tours au XVe siècle mentionne la farce de Chascun qui mect Tout en son sac.   151 Je n’entrerai pas dans votre sac.   152 Même si tu avais juré le contraire.   153 Hurler. « Tu as beau huer. » Troys Gallans et Phlipot.   154 Hui, aujourd’hui.   155 Ms : en  (Ribon, ribaine = De gré ou de force. C’est le nom d’un arriviste dans Pates-ouaintes.)   156 Cette didascalie est notée dans la marge gauche du distique suivant. Le père jette sur son épaule le sac entrouvert, d’où émergent la tête et les mains de Jacob.   157 J’ai un point de côté.   158 Ms : conpte   159 Petit sire ? Idem vers 63. Ce mot rime avec Jaco.   160 Je vais uriner dans votre bouteille, qui est au fond du sac.   161 Ms : por  (Par les oreilles.)   162 Ms : mal  (Un courtaud est un chien – ou un cheval, ou un voleur – auquel on a coupé les oreilles. « Le courtault gris qui ast les aureilles couppé. » Guillaume de Nassau.)   163 Un fait, une action. Dessous, le ms. répète dans la marge gauche la didascalie : Icy le prant jacob pour les orelles   164 Renoncez à cela.   165 Ms : vouldres  (Le Vilain tutoie presque toujours son fils.)   166 Me tenez-vous quitte ? Cf. le Poulier à sis personnages, vers 699.   167 Vers manquant. Le Vilain pose le sac, et Jacob s’en extirpe.   168 Déchirées.   169 Mon argent. « Les diz Anglois avoient esté bien paiéz de leurs gaiges et souldées. » ATILF.   170 Il faut le bercer de paroles. Le point faible de tous les Badins, c’est la gourmandise.   171 Ms : prie  (« Je te suply, ayons ta femme ! » Le Savatier et Marguet.)   172 Ms : jay  (Être inscrit au rôle : être sur la liste.)  Dans D’un qui se fait examiner (v. ci-dessus), la mère voit déjà son fils évêque ou pape.   173 Cela ne m’importe pas plus que deux grains d’ail.   174 Sois d’accord avec moi. « Je suys de vos acors. » Troys Gallans et Phlipot.   175 Mot inconnu. S’agit-il d’une boisson pétillante ? Dans le même esprit, l’argot des gargotes a baptisé « roteuse » la bouteille de champagne. Mais peut-être faut-il lire bouteillette, comme au vers 77.   176 Des noix à flac, en quantité. « Monsieur de Sic-Sac,/ Lequel a des escutz à flac. » Légier d’Argent.   177 Emplissez mon sac avec ce que vous m’avez promis.   178 Ma petite bouteille de rotiette (note 175). Cf. l’Amoureux, vers 209.   179 Va à l’école d’un bon pas.   180 Mets peine, applique-toi.   181 Pour faire de toi un clerc.   182 Je vous recommande à Dieu. Cf. le Munyer, vers 118.   183 Vers manquant. Je le restitue d’après les vers 48-49. La rubrique suivante montre que la farce n’est pas finie. Au prochain folio commence la Moralité novelle de la Croix Faubin, copiée par la même main, et elle aussi incomplète.

LA RÉSURRECTION DE JÉNIN LANDORE

British Library

British Library

.

*

LA  RÉSURRECTION

DE  JÉNIN  LANDORE

*

.

La Résurrection de Jénin Landore, farce normande écrite en 1516, doit beaucoup à la Résurrection Jénin à Paulme, sottie parisienne composée dix-sept ans plus tôt. Jénin à Paulme revenait de l’Enfer en parlant le dialecte picard ; Jénin Landore revient du Paradis en bredouillant du latin de sacristie.

Un jénin est un niais ; en Normandie, un landore est un endormi, un paresseux. Accessoirement « Frère Landore » est un des petits noms du pénis : « Elle avoit peur que l’on vît le Frère Landore de son mary…. Quand le petit Frère Landore sentit les mains de madame ainsi le toucher & manier, commence à lever la teste. » (Les Délices de Verboquet.) Dans notre farce, Jénin Landore est surtout un soûlard : il est entré dans un coma éthylique si profond qu’on le croit mort, alors qu’il n’est qu’ivre mort. Et il rêve qu’il est au paradis. L’auteur de la farce a visiblement lu la 6ème des Cent Nouvelles nouvelles :

Si à ceste heure je mouroye, n’yrois-je pas en Paradis ? dit l’yvroigne. –Tout droit, tout droit, sans faillir, dit le curé…. Ilz perceurent ce bon yvroigne, couché comme s’il fust mort, les dens contre la terre…. Si le prindrent par teste, par piéz et par jambes, et tout en air le sourdirent et tant huchèrent1 qu’il ouvrit les yeulx. Et quand il parla, il dist : “–Laissez-moy, laissez ; je suis mort. –Non estes, non, dirent ses compaignons. Il vous en fault venir avecques nous. –Non feray, dist l’yvroigne. Où yrois-je ? Je suis mort et desjà en Paradis. –Vous vous en viendrez, dirent les aultres : il nous fault aller boire. –Boire ? dit l’autre. Jamais ne buray, car je suis mort…. –Si vous porterons en terre sur nostre chariot, au cimitère de nostre ville, ainsi qu’il appartient à ung crétian ; aultrement, n’yrez pas en Paradis.” Quand l’yvroigne entendit que encores le falloit enterrer, ains2 qu’il montast en Paradis, il fut tout content d’obéyr. Si fut tantost troussé et mis dessus le chariot, où guères ne fut sans dormir…. Ce bon yvroigne fut descendu tout devant sa maison. Sa femme et ses gens furent appelléz, et leur fut ce bon corps saint rendu, qui si trèsfort dormoit que, pour le porter du chariot en sa maison et sur son lit le gecter, jamais ne s’esveilla. Et là fut-il ensevely entre deux linceux3, sans s’esveiller bien de deux jours après.

Entre les vers 45 et 84, l’auteur transpose au paradis la cinquième Guerre d’Italie (1515-1516). Chaque nation et chaque grande ville y est représentée par un saint qui guerroie contre les autres.

Source : Recueil du British Museum, nº 24. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse de

la  Résurrection

de  Jénin  Landore

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       JÉNIN  [LANDORE]

       SA  FEMME

       LE  CURÉ

       et  LE  CLERC

.

           LA  RÉSURRECTION

                DE  JÉNIN  LANDORE

*

                          LA  FEMME 4  commence                  SCÈNE  I

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary,

        Mon espoir, mon bien, mon soulas5 !

        Or est-il mort, hélas, hélas !

5      Quand m’en souvient, je pers esbas6,

        Et ay le cueur triste et marry.

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary !

                          LE  CURÉ

        Quand il estoit ensepvely7,

10    Il demandoit au clerc à boire8.

                          LE  CLERC

        Toutesfois, il est mort.

                          LA  FEMME

                                             Las9, voire !

                          LE  CURÉ

        Il mourut de soif10.

                          LA  FEMME

                                         Se fist mon11.

                          LE  CURÉ

        S[i] estoit un bon biberon12 :

        En son voirre13 ne laissoit rien.

                          LE  CLERC

15    De cela, vous ressembloit bien :

        Car  voluntiers vins alloit tâtant14.

                          LA  FEMME

        Failloit-il, puisque l’aymois tant,

        Que Mort le vînt ainsi abatre ?

                          LE  CURÉ

        Il estoit assez bon folastre.

20    Et se, marchoit de bon bïes15.

.

                          JÉNIN  LANDORE 16                         SCÈNE  II

        Bona [journus ! Bona dïès !]17

        C’est à dire, en latin : « Dieu gard18 ! »

        Retirez-vous ! À part, à part19 !

        J’en viens, j’en viens, j(e) y ay esté.

                         LA  FEMME

25    Qu’esse icy ? Bénédicité !

        Nostre Dame de Réconfort !

                          JÉNIN

        C’est vostre mary.

                          LA  FEMME

                                     Il est mort.

        Jamais ne fus si esbahye !

                          JÉNIN

        Je suis mort, et je suis en vie,

30    Tout aussi vray que je le dis.

                          LA  FEMME

        D’où venez-vous ?

                          JÉNIN

                                      De Paradis.

        Qu’esse icy ? C’est trop quaqueté.

        Mon suaire en ay apporté.

        Et suis passé par Purgatoire20.

                          LA  FEMME

35    Vous n’estes point Jénin Landore ;

        Ne sçay que faire icy venez.

                          JÉNIN

        Si suis-je Jénin par le nez,

        Et Landore par le menton21.

                          LE  CURÉ

        C’est luy, sans autre.

                           JÉNIN

                                          Se suis mon22.

                          LA  FEMME

40    Si, ne veulx-je pas qu’il me touche !

                          JÉNIN

        Si je voulois ouvrir la bouche,

        Je vous dirois bien des nouvelles.

                          LA  FEMME

        Et ! je vous prie, dictes-nous quelles :

        Icy, rien celer ne vous fault.

                          JÉNIN

45    J’ay veu faire un terrible assault.

                          LE  CURÉ

        Y a-il eu quelque meschef23 ?

                          JÉNIN

        J’ay veu sainct Pierre à tout sa clef24 ;

        Et sainct Paul25 à tout son espée,

        Qui avoit la teste coupée

50    À sainct Denys26, se luy sembloit27.

        Et sainct Françoys28 les combatoit,

        Frappant sur eulx, patic patac29.

        Alors y arriva sainct Marc30,

        Qui trèsbien secoua leur plisse31.

55    Puis vint sainct Jacques en Galisce32,

        À tout sa chappe33 bien doublée.

        Quand Dieu vit toute l’assemblée

        Ainsi frapper, il est notoire

        Qu’à sainct Françoys donna victoire34.

60    Mais je m’en vins, de paour35 des coups.

                          LE  CURÉ

        Jénin Landore, dictes-nous

        [Ce] que faisoit alors sainct George36.

                          JÉNIN

        Il n’estoit point en bonne forge37,

        Car il craignoit fort l’intérest38.

                          LE  CURÉ

65    Ainsi, comme il nous apparoist,

        Il y eut terrible bataille ?

                          JÉNIN

        Il falut39 clorre la muraille

        De Paradis soubdainement.

        Autour a esté seurement

70    Plain de Suysses et lansquenetz40

        Qui eussent fait, je vous prometz,

        Terrible guerre en Paradis,

        Tous aussi vray que je le dis !

        Dieu leur fist, plus tost que plus tart,

75    À chascun un Paradis à part,

        Car de long temps hayent41 l’un l’autre.

                          LE  CLERC

        Tout beau ! il y a de la faulte42

        [Dans ce que vous dictes. Tout beau !]

        C’est donc un Paradis nouveau,

80    Fait et construyt nouvellement ?

                          JÉNIN

        Or c’est mon, [dea], par mon serment !

        Mais ainsi qu’on s’entrebatoit,

        Sainct Laurens43 [veis], qui s’esbatoit

        À rostir sus son gril Souÿsses

85    Tout ainsi qu’on fait les saulsices

        À une taverne, en yver.

        Garde n’avoys de m’y trouver !

                          LE  CURÉ

        Raison ?

                          JÉNIN

                       Je crains trop coups de picques44.

                          LA  FEMME

        Dictes-nous sans plus de réplicques

90    Que c’est de Paradis.

                          JÉNIN

                                          [Hélas !]

        Je vous prometz que ce n’est pas

        Ainsi comme le temps passé

        [On voyoit.]

                          LE  CLERC

                             C’est bien dist, Massé45 !

        Raison46 ?

                          JÉNIN

                          Il n’est47 rien qui [ne] change :

95    Soubz les piedz de sainct Michel l’ange48,

        A une femme en lieu d’un diable.

                          LE  CURÉ

        Cela n’est pas bien convenable.

                          JÉNIN

        Si est-il ainsi demidieulx49

        Il y a sainct Benoist le vieulx50

100  Qui tient bien la Loy ancienne ;

        Mais certes, sainct Benoist le jeune51

        De l’Église ne prent plus soing :

        Il porte l’oyseau sur le poing52

        Et contrefait du gentilhomme,

105  Et trenche du bragard53.

                          LE  CURÉ

                                                En somme,

        Jénin Landore en parle bien.

                          JÉNIN

        J’en puis bien parler, quand j’en vien(s)

        Tout aussi droit qu’une faucille54.

        Se j[e n’]eusse esté bien habille55,

110  Je ne fusse pas retourné56.

                          LA  FEMME

        Avez-vous long temps séjourné

        En Paradis ?

                          JÉNIN

                              Certes, m’amye.

        Je vous prometz qu’i n’y ennuye

        Non plus que quand on est à table.

                          LE  CURÉ

115  Je croy bien qu’il est véritable,

        Et qu’on n’y endure nul mal.

                          JÉNIN

        Sainct Christofle57 y va à cheval.

                          LE  CLERC

        Sainct Martin58, qu’esse que de luy ?

                          JÉNIN

        Il va à pied, pour le jourd’huy.

                          LA  FEMME

120  Dictes qu’i faisoient les apostres.

                          JÉNIN

        Ilz disent tous leurs patenostres59.

                          LE  CURÉ

        En Paradis, fait-on excès ?

                          JÉNIN

        Il n’y a ne plet60, ne procès,

        Colère61, envie ne débat.

125  Car il n’y a qu’un advocat62 ;

        Parquoy il n’y fault nulx plaideurs.

                          LE  CLERC

        Combien y a-il de procureurs ?

        Dictes-nous s’il y en a point.

                          JÉNIN

        Ma foy, je n’en mentiray point,

130  Je le diray devant chascun :

        Je n’en y ay pas veu [mesme] un.

        La vérité vous en raporte.

        Il en vint un jusqu(es) à la porte ;

        Mais quand vint à entrer au lieu,

135  Il rompit tant la teste à Dieu

        Qu’on le chassa hors de léans63.

                          LE  CLERC

        Çà, Jénin : quand est de sergens64,

        Paradis en est bien pourveu ?

                          JÉNIN

        Corbieu ! je n’y en ay point veu.

                          LE  CURÉ

140  Tout fait, tout dit et tout comprins,

        Quelque chose y av’ous65 aprins ?

                          JÉNIN

        C’est66 mon, dea.

                          LE  CURÉ

                                     Or nous l’aprenez !

                          JÉNIN

        J’ay aprins… Si, le retenez,

        Mais [à chascun] faictes silence.

145  [J’ay aprins…]

                          LE  CLERC

                                Quoy ?

                          JÉNIN

                                             Une science.

                          LA  FEMME

        Quelle ? Ne la vueillez celer !

                          JÉNIN

        Garder les femmes de parler

        Quant je veulx.

                          LE  CURÉ

                                  C’est une grand chose,

        Par l’âme qui en moy repose !

150  Je [le] verrois voluntiers l’usage.

                          JÉNIN

                                                     Voyre ?

                          LA  FEMME

        Et comment Jénin ?

                          JÉNIN

                                        Baillez-leur à boire :

        Car je croy, tandis qu’ilz bevront67,

        Qu(e) alors point ilz ne parleront68.

        Il est tout vray, la chose est telle.

                         LE  CLERC

155  Quelle autre science nouvelle

        Sçavez-vous, Jénin ?

                          JÉNIN

                                         J’en sçay bien une :

        Je dis bien la bonne fortune69

        Des gens sitost que voy leurs mains.

                          LE  CLERC

        Est-il vray ?

                          JÉNIN

                            Tout ne plus ne moins,

160  Voire, par sainct Pierre l’apostre !

        Curaté 70, monstrez-moy la vostre

        Hardiement !

                          LE  CURÉ

                               Tenez, beau sire :

        [Voicy livre ouvert pour y lire.]71

                          JÉNIN

        Je voy ce que [dire je n’ose]72

                          LE  CURÉ

165  Je vous avoue que l’on propose73

        Tout ce qu’on vouldra proposer.

                          JÉNIN

        Pour la vérité exposer,

        Vous estes yreux74 et gourmant ;

        Parquoy vous vivrez longuement.

170  Et si, aymez le féménin75,

        Et appétez76 boire bon vin.

        Ailleurs ne vous voulez esbatre77.

                          LE  CURÉ

        Dieu met en mal an78 le folastre !

                          JÉNIN

        Tibi soli 79 !

                          LA  FEMME

                             Et dea, Jénin !

175  Qu’esse-cy ? Vous parlez latin ?

        Je ne puis entendre voz dis80.

                          JÉNIN

        C’est du latin de Paradis

        Qui m’avoit enflé tout le corps ;

        Se ne l’eusse bouté dehors,

180  Crevé fusse, pour tout certain.

                          LE  CLERC

        Çà, çà, regardez [en] ma main !

                          JÉNIN

        Que tu es une bonne beste !

                          LE  CLER[C]

        Dea ! Jénin, vous hochez la teste ?

                          JÉNIN

        C’est pour le sang de ma servelle,

185  Qui dedans ma teste se mesle,

        Car mon engin81 est trop subtil.

                          LE  CLERC

        Sus ! que suis-je ?

                          JÉNIN

                                      Poisson d’apvril82.

                          LE  CLERC

        Poisson d’apvril ?

                          JÉNIN

                                    Voylà le cas.

                          LE  CLERC

        Et, voire ! Mais je n’entens pas

190  Que c’est à dire.

                          JÉNIN

                                    Voicy rage !

        Quand on met une pie en cage83,

        Que luy aprent-on de nouveau

        À dire ? Parle !

                          LE  CLERC

                                  « Macquereau. »

                          JÉNIN

        Clericé 84, tu es tout gentil

195  Macquereau : c’est poisson d’apvril.

        Ainsi es-tu, je le te jure.

        La fin de ta bonne adventure,

        C’est que tu aymes long repos.

                          LA  FEMME

        Or çà, mon amy : quelz propos

200  Direz-vous [maintenant] de moy ?

                          JÉNIN

        [Ostez vostre main,] par ma foy !

        Je ne veulx rien sçavoir, ma femme,

        De paour de trouver quelque blasme ;

        Car s’en voz mains je regardoye,

205  Peult-estre que je trouveroye

        Quelque cas qui me desplairoit.

        Et puis…

                          LA  FEMME

                        Et puis  quoy ?

                          JÉNIN

                                                Jénin se tairoit.

                          LA  FEMME

        En85 auriez-vous bien le courage ?

                          JÉNIN

        Ma foy, ma femme, un homme sage

210  Ne s’enquiert jamais de sa femme

        Que le moins qu’il peult.

                          LE  CURÉ

                                                C’est la game86 ;

        Cela évite mains courroux.

                          LA  FEMME

        Jénin, quel(le) science avez-vous

        Encor(es) aprins en Paradis ?

                          JÉNIN

215  Se vous n’estes tous bien hardis87,

        Belle paour vous feray tantost.

                          LE  CLERC

        Et comment ?

                          JENIN

                               Or ne dictes mot,

        Et vous verrez chose terrible :

        Car je me feray invisible

220  Quand je veulx, plus n’en fault enquerre.

        Voicy les rethz88 de quoy sainct Pierre

        Et sainct Andry peschent tous deux.

                          LE  CLERC

        Je vous en croy bien, par mes dieux89 !

        Vous  sçavez procurer vostre cas90.

                          JÉNIN 91

225  Ma foy, vous ne me voyez pas,

        [Maintenant, et je vous voy bien.]

                          LE  CLERC

        Mais dis-nous où c’est92 que tu vas.

                          [ JÉNIN

        Ma foy, vous ne me voyez pas.

                          LE  CURÉ

        Où estes-vous, Jénin, hélas ? ]

                          JÉNIN

230  Le corps bieu ! vous n’en sçaurez rien.

        Or sus ! Vous ne me voyez pas,

        Maintenant, et je vous voy bien.

                          LA  FEMME

        Dea ! Jénin Landore, combien

        Serez-vous bien en ceste mode93 ?

                          JÉNIN

235  Autant que fut le roy Hérode

        À décoler les Innocens94.

        Ennuict95, verrez que par mon sens

        Auray bruyt entre les hardis96.

                          LE  CURÉ

        Gens qui viennent de Paradis,

240  Sans faulte, sont tous invisibles ?

                          LA  FEMME

        On ne voit point, sans contredis,

        Ceulx qui viennent de Paradis.

                          JÉNIN

        Bon jour ! Bon soir ! Adieu vous dis !

                          LE  CLERC

        Jénin fait choses impossibles.

                          LE  CURÉ

245  Ceulx qui viennent de Paradis,

        Sans doubte, sont tous invisibles97.

                          JÉNIN

        Je ferois des choses terribles,

        Se j’estoys un peu reposé ;

        Adieu vous dis : je prens congé98.

.

                                                   FINIS

*

1 Ils le projetèrent et tant l’appelèrent.   2 Avant.   3 Enveloppé entre deux draps. Voir le vers 9 de la farce.   4 Jénin Landore, couvert d’un linceul, repose sur son lit, au milieu de la scène. La veillée funèbre réunit sa femme, le curé, et le clerc du curé. On songe aux Vigilles Triboullet où, pendant sa veillée funèbre, ledit Triboulet fait le pitre dans son cercueil ouvert. Jody Enders* pense que le triolet initial est chanté, ce qui ne serait certes pas un cas unique.  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 379.   5 Mon réconfort.   6 Mes ébats : ma joie. Mais aussi, mes ébats sexuels.   7 Pendant qu’on l’enveloppait dans un linceul. Voir la note 3.   8 Triboulet réclamait encore à boire après sa mort : cf. les Vigilles Triboullet, vers 297-299.   9 BM : Helas   10 Encore un souvenir de Triboulet : « Or est-il mort et trespassé ;/ Mais se c’est de soif, je ne sçay. » Les Vigilles Triboullet.   11 C’est ce qu’il fit, oui. La particule de renforcement « mon » revient aux vers 39, 81 et 142.   12 Buveur, du latin bibere [boire]. « Les bons biberons/ Qui du bon vin font mouillerons. » Troys Galans et un Badin : dans cette sottie normande, un Badin alcoolique a rêvé qu’il était « Dieu en Paradis ». La peinture qu’il fait de ce lieu dont les sergents et les femmes bavardes sont exclus diffère peu de celle qu’en fait Jénin.   13 Verre.   14 Goûtant. Le curé aime boire, d’après le vers 171.   15 Il marchait en biais, en zigzaguant. « L’une tout droit, et l’autre de biès. » ATILF.   16 Il reste allongé sur le lit.   17 BM : dies bona iournus / A dechifre par les menus  (Les deux hémistiches ayant été inversés, l’éditeur a cru devoir ajouter un vers pour la rime.)  Les salutations de collégiens bona dies et bona journus se lisent aux vers 34-36 de Serre-porte.   18 Que Dieu vous garde !   19 Arrière ! « À part, à part !…./ Faiz, à coup, de ce lieu départ ! » (André de La Vigne.) Jénin se met debout, avec le suaire sur la tête.   20 Il faut rétablir la rime normanno-picarde purgatore : voir la note 85 du Bateleur.   21 Les comédiens qui jouaient un rôle d’alcoolique avaient le nez peint en rouge. Lever le menton = boire.   22 Je le suis vraiment. Voir la note 11.   23 Quelque événement fâcheux.   24 Avec sa clé. Les clés de saint Pierre symbolisent la papauté. (Voir Frère Fécisti.) Pierre est donc le représentant du pape Léon X.   25 Un des protecteurs de Rome. Bien que l’épée soit un de ses attributs, ce n’est pas lui qui décapita saint Denis ; il s’est juste contenté de lapider saint Étienne.   26 Protecteur des rois de France, qui se firent longtemps sacrer et inhumer dans sa basilique. L’art médiéval le montre debout après sa décapitation, portant sa tête dans ses mains.   27 Du moins, il le croyait.   28 François Ier. À peine monté sur le trône, il voulut s’arroger le duché de Milan.   29 Onomatopée courante. Cf. le Résolu, vers 21.   30 Protecteur de la république de Venise, qui était alors aux côtés de la France. Rappelons que la bataille de Marignan n’est pas une victoire de la France contre l’Italie, mais une victoire des Vénitiens contre les Suisses.   31 Leur pelisse.   32 Saint Jacques de Compostelle, protecteur de l’empire espagnol, représente Ferdinand II d’Aragon.   33 Avec sa « cape à l’espagnole ».   34 À Marignan, le 14 septembre 1515.   35 De peur. Idem vers 203 et 216.   36 Protecteur de l’Angleterre. Pendant que la France perdait ses forces en Italie, Henri VIII faisait la guerre à la France. C’est bien le seul monarque auquel les guerres d’Italie auront profité !   37 « Gens de bonne forge : People (…) of an honest disposition. » Cotgrave.   38 Des retombées préjudiciables.   39 BM : fault   40 De mercenaires suisses et allemands.   41 Depuis longtemps ils se haïssent.   42 « Et jà soit que communément l’on estime les gens de pied souysses et les [in]fanteries hespaignolles estre invincibles, ce nonobstant, en tous les deux il y a de la faulte, qui pourroit estre cause qu’une ordonnance mieulx bastye les pourroit surmonter et deffaire. » (Jacques de Vintimille.) Le vers suivant est perdu.   43 Il fut martyrisé sur un gril. Ce plaisantin demanda au bourreau de le retourner pour que l’autre côté puisse cuire également : « Tu as rosty une partie/ De mon corps…./ Mais tourne-moy premièrement/ De l’autre part ! » Mistère de sainct Laurens.   44 On pique les saucisses pour les empêcher d’éclater en grillant.   45 Expression d’origine obscure, dont on connaît une autre variante : « Il a dit vray, Macé ! » Le Capitaine Mal-en-point.   46 BM : La raison.  (La même question sans article figure en tête du vers 88.)   47 BM : nya  (Tout change.)  Les deux négations s’annulent : « Or n’est-il riens qui ne me faille. » La Confession du Brigant au Curé.   48 Cet archange guerrier foula aux pieds un dragon.   49 « (Ilz) devienent, d’hommes, saincts ; & de saincts, demidieulx. » Jacques Amyot.   50 Benoît de Nursie est toujours peint avec un livre contenant la « règle bénédictine ».   51 Benoît d’Aniane, conseiller des rois. Il faut rétablir la rime normande jenne : « Hélas ! jenne bru crestïenne,/ Vous avez la chair tendre et jenne. » Les Brus.   52 Il chasse avec un épervier, comme les nobles.   53 Il fait l’élégant. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 267.   54 « Droit comme une faucille : de travers. » (Antoine Oudin.) Cf. Maistre Jehan Jénin, vers 273. Jénin est revenu du Paradis en zigzaguant.   55 Habile.   56 Revenu.   57 Saint Christophe allait toujours à pied.   58 Ce légionnaire romain est souvent portraituré à cheval. « Car si j’alloye en Paradis/ À cheval, comme fist jadis/ Sainct Martin et aussi sainct George. » Le Franc-archier de Baignollet.   59 Ils égrènent leur chapelet : ils se tournent les pouces, n’ayant plus rien à faire.   60 Ni plaidoiries.   61 BM : Guerre  (Nous avons vu que l’endroit est fort belliqueux.)   62 Il s’agit bien sûr de saint Yves.   63 De là-dedans.   64 En ce qui concerne les sergents. Sur ces bandits que tout le monde détestait, voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   65 BM : auez vous  (Sur cette contraction normande, cf. Messire Jehan, vers 61 et 295.)  Y avez-vous appris.   66 BM : Say  (Voir le vers 81.)  C’est mon avis.   67 Qu’elles boiront. « Ils », forme normande de « elles », se retrouve au vers suivant.   68 La Médecine de maistre Grimache propose le même traitement : « Si vostre femme brait et crie, (…)/ Envoyez-luy quérir foison/ De bon vin, quoy que couster doyve ;/ Et je vous dy que par raison,/ Ne criera point tant qu’elle boyve. »   69 BM : aduenture  (Je lis dans les lignes de la main. « Une femme appellée Semnon, qui se mesloit de dire la bonne fortune. » Blaise de Vigenère.)   70 Curé. On lit ce latinisme au vers 34 de la Confession du Brigant au Curé.   71 L’éditeur a supprimé un vers parce qu’il croyait avoir ses deux rimes en -ire.   72 BM : ie nose dire  (« En devisant de toutes choses/ Et aultres dont dire je n’oses. » La Fille esgarée.)   73 J’accepte qu’on expose, qu’on énonce.   74 BM : yure  (Sujet à l’ire, coléreux.)  On notera que ce curé pratique assidûment plusieurs péchés mortels.   75 Le sexe féminin. « Pour contenter le féményn. » Mallepaye et Bâillevant.   76 Vous cherchez à.   77 Vous ne voulez rien faire d’autre.   78 Que Dieu mette en mauvaise année, en malheur.   79 Contre toi seul. Extrait du Psaume 51.   80 Comprendre vos paroles. Jénin en est tout de même à sa quatrième citation latine. Sa femme en a d’ailleurs commis une au vers 25.   81 Mon esprit.   82 « Poisson d’avril : Macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » (Oudin.) Cf. le Povre Jouhan, vers 76 et note.   83 On mettait cet oiseau parleur en cage pour lui apprendre à traiter les visiteurs de maquereaux. Cf. la Mauvaistié des femmes, vers 33-37 et note 13.   84 Clerc (latinisme). Dans Régnault qui se marie, le clerc du curé s’appelle Clericé.   85 BM : Et  (Il est vrai que Jénin est plus bavard que ses trois comparses réunis : la recette qui consiste à faire boire les femmes pour qu’elles se taisent ne fonctionne pas sur les hommes.)   86 C’est la bonne manière d’agir.   87 Courageux. Idem vers 238.   88 Les rets, le filet. Pierre et son frère André pêchaient au filet dans le lac de Tibériade. Jénin désigne le linceul qu’il a sur la tête.   89 Le clerc du curé emploie un juron musulman. « Par mes dieux, crestien, tu me parles de grant folie ! » Croniques et Conquestes de Charlemaine.   90 Avancer votre affaire. « Il m’a procuré/ Aulcun cas. » Le Munyer.   91 Il se recouche et remet sur lui le linceul. Le triolet 225-232 est bancal, contrairement à celui de 239-246.   92 BM : esse   93 Combien de temps resterez-vous invisible ?   94 À faire décapiter les enfants qui avaient moins de 2 ans. « C’est un Inocent inocent :/ Sy le roy Hérodes le sent,/ Y luy fera couper la teste. » (Troys Gallans et Phlipot.) La fête des Saints-Innocents, le 28 décembre, était plus connue sous le nom de Fête des Fous.   95 Anuit, aujourd’hui.   96 J’aurai une bonne réputation parmi les gens courageux.   97 « J’ay choses quasi impossibles :/ J’ay pour faire gens invisibles. » Maistre Doribus.   98 Il se met à ronfler bruyamment.

COLINET ET SA TANTE

British Library

British Library

.

*

COLINET  ET

SA  TANTE

*

.

Quelqu’un a collé bout à bout le début d’une farce normande et la fin d’une autre pour n’en faire qu’une. Ce patchwork littéraire n’est pas un cas unique : les Femmes qui se font passer Maistresses, unies pour le meilleur et pour le pire aux Femmes qui plantent leurs maris pour reverdir, en fournissent un exemple flagrant. À l’intérieur du Cousturier et le Badin, on trouve une farce du Cousturier et son Varlet ; à l’intérieur des Femmes qui vendent amourettes (F 38), on trouve une farce que Jelle Koopmans a baptisée Adam Fier des Couilles.

Notre première farce appartient sans doute au répertoire des Conards de Rouen1. Faute de titre, je l’intitule Colinet et sa Tante. Elle illustre un type théâtral populaire, « l’enfant mis aux écoles2 » : un jeune villageois inculte nommé Colinet, joué par un Badin3, rêve à un grand avenir et se verrait bien pape.

La seconde farce, que son éditeur intitule Un Mari jaloux, donne la parole à un Badin beaucoup plus âgé qui se nomme maître Colin ; ce docte personnage abreuve de ses conseils pertinents ou impertinents un cocu jaloux. Ladite farce est plus récente que le dialogue qui la précède. Il m’a paru instructif de rendre à ces deux œuvres leur autonomie.

Source : Recueil du British Museum, nº 9. Publié par Pierre Sergent, à Paris, entre 1533 et 1547.

Structure : 1e PIÈCE : rimes plates, quintils enchaînés (abaab/bcbbc).   2e PIÈCE : rimes plates, avec deux triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

[ Farce   de

Colinet   et

sa   Tante ]

*

[ À deux personnages, c’est assavoir :

       COLINET

       SA  TANTE ]

*

                             COLINET  commence.                      SCÈNE  I

                             Et est abillé en Badin.4

        [……………………………. -ise.]5

        Par le sang bieu ! quant je m’advise,

        Je ne vouldrois pas estre mort ;

        Car je sçay bien, s’il vient au fort6,

        Que je seray homme notable :

5      Ou séneschal, ou7 connestable,

        Ou gouverneur d’ung grant pays.

.

                            Puis  LA  TANTE  commence,           SCÈNE  II

                            qui est abil[l]ée en femme de village.

        Et puis, Colinet, mon doulx filz8 ?

        Comment va, mon trèscher enfant ?

        Je vous cuydoie avoir perdu,

10    [Par ma foy, je l’ose bien dire.]9

                            COLINET

        Perdu ? Voire, c’est bien perdu10.

        Je serois en brief temps pourveu11,

        Se nully ne m’osast desdire12.

        On me puist damner ou mauldire

15    Si je n’estois pape de Rome13 !

                            LA  TANTE

        En vous, n’auroit riens à redire.

        Se nul n’y povoit contredire,

        Vous tiendriez estat14 comme ung homme

        Qui par son povoir tout consomme15,

20    Et faict du ramina16 grosbis.

        Vous auriez escuz à grant somme

        – Je le vous prometz, par sainct Cosme ! –

        Et de bien fringotieux17 habitz.

                            COLINET 18

        Je dirois : « Arrière, pain bis19 ! »

                            [LA  TANTE] 20

25    Se feriez[-vous], par Nostre Dame !

        Et seroient les genoulx fourbis21,

        Que vous au[r]ez [v]euz22 encourbis

        À vous faire honneur. Sur mon âme !

        Autant qu’à homme du royaulme23

30    Vous appartient bien tel honneur.

                            COLINET

        Une fois seray grant seigneur :

        Je l’ay songé, par Nostre Dame !

        Je sçay du latin pleine game,

        Et suis hardy comme ung gendarme24.

35    N’esse riens ?

                            LA  TANTE

                               Mais bien grant couleur25

        Pour estre ung jour ung tel seigneur

        Qui chascun party26 fera craindre

        [Par sa science et sa valeur.]27

                            COLINET

        A ! j’en despite28 le meilleur

40    Qu’i[l] sceust à ma science attaindre.

                            LA  TANTE

        Aussi, mon bien n’ay voulu plaindre

        À vous tenir en bonne escolle.

                            COLINET

        En mon palais vous feray paindre29

        (Par la vertu goy !) sans me faindre30,

45    Si Fortune une fois j’acolle.

                            LA  TANTE

        Quant de Fortune me récolle31,

        Elle est, par Dieu, maulvaise beste :

        Car tant souvent roulle et bricolle32

        Qu’il semble qu’el(le) soit une folle.

50    Cela ne treuve33 point honneste.

                            COLINET

        C’est ce qui me ronge à la teste,

        Et qui me saboulle34 au cerveau.

                            LA  TANTE

        Elle est tousjours active et preste

        Semondre35 Malheur en sa feste ;

55    Ce jeu ne me semble point beau.

                            COLINET

        Ne parlons que du temps nouveau,

        Et laissons Fortune en sa roue36 ;

        Car je tiens pour fol qui37 se joue

        À vouloir sur ses faictz contendre38.

                            LA  TANTE

60    Mon nepveu, il vous fault prétendre

        Désormais quelque estat tenir39,

        Pour vous et moy entretenir

        Et vivre au monde sans reproche.

                            COLINET

        J’ay bonne main pour tenir croc[h]e40,

65    Et teste assez pour porter mittre41.

        Il ne reste plus que le tiltre42.

        Je tiendray estat, ne vous chaille.

                            LA  TANTE

        Plus mittre ne croce on ne baille

        À nully43 sans couster grant somme.

70    Aultre estat vous fault prendre, en somme ;

        Cestuy-là ne vous est point propice.

                            COLINET

        Si je pouvoye avoir office

        De recepvoir de tous coqus,

        Tous les moys, deux ou trois escus,

75    [Ce] seroit pour faire gros rost44.

                            LA  TANTE

        Pour parvenir au bien si tost,

        Sans du vostre beaucoup despendre45,

        Premièrement vous fault apprendre

        À tenir termes46.

                            COLINET

                                     Dictes-vous ?

                            LA  TANTE

80    Si vous le sçavez bien comprendre,

        Nul ne vous osera reprendre ;

        Et si, ferez la barbe à tous47.

                            COLINET

        Je marcheray donc, à tous bous48,

        Gros et large49.

                            LA  TANTE

                                   C’est trèsbien dit.

85    N’y aura si fier ne rebours50

        Que ne faciez devenir doulx,

        Maulgré mesdisans.

                            COLINET

                                          Interdit51

        Puisse estre de Dieu et mauldit,

        Si je ne tiens manière haulte !

90    [……………………. -dit.]52

.

*

UNG  MARY  JALOUX 53

*

.

Farce   nouvelle  d’ung

Mary  jaloux

qui  veult  esprouver

sa  femme

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       COLINET 54

       LA  VOISINE 55

       LE  MARY

      et  SA  FEMME

*

                            LE  MARY 56  entre, et dict :             SCÈNE  I

        […………………….. -ainte.]57

        Pourroit-il estre vray ou fainte58

        Que ma femme m’ayt faict jénin59 ?

        Je ne sçay [si] ouy [ou] nenny[n],

        [Ni s’elle]60 m’est loyalle ou faulce.

5      Je luy feroys estrange saulce61,

        Si je sçavois qu’elle eust mesprins62 !

        El n’a pas tel chemin aprins63.

        Je ne sçay ; il pourroit bien estre.

        Ce m’est difficille à congnoistre ;

10    C’est [ce] qui me mect en doubtance.

.

                            LA  FEMME  commence,                  SCÈNE  II

                            et dit en entrant :

        Et ! elle est ta malle meschance64,

        Villain coquin, meschant jaloux !

        Que je prie à Dieu que les poulx

        Te puissent dévorer les os65 !

                            LE  MARY

15    Vertu de ma vie, quelz motz !

        Ne sçav’ous66 point d’aultre chanson ?

                            LA  FEMME

        Et ! villain, esse la façon,

        De mescroire ainsi que sa femme

        Soit si malheureuse67 ou infâme

20    De faire son mary coqu ?

                            LE  MARY

        Pleust à Dieu que pour ung escu

        Je sceusse comment il en va !

                            LA  FEMME

        Oncques pie ne te couva68

        Qui fust en bon poullier69 trouvée.

                            LE  MARY

25    Si esse une chose approuvée70

        Que [bien] souvent tu as devise71

        Au chappellain de nostre église ;

        Je ne sçay pas pour quoy c’est faire.

                            LA  FEMME

        N’es-tu pas de maulvais affaire,

30    De penser que ce soit pour mal ?

                            LE  MARY

        Si dist-on à mont et à val,

        Par bieu, que c’est ton amoureux.

                            LA  FEMME

        Sainct Jehan ! tu es bien malheureux,

        De controuver si ort langaige72.

                            LE  MARY

35    Souvent tu luy [tiens compagnaige]73,

        De matin et de l’asseirant74.

                            LA  FEMME

        Tu as menty, villain meschant,

        Par ton [ort et]75 puant museau !

                            LE  MARY

        Cependant que le jeu est beau,

40    Laissons toy et moy ceste hongne76,

        Et chascun face sa besongne

        Pour gaigner ung petit77 à vivre.

                            LA  FEMME

        Tu monstres bien que tu es yvre,

        De penser sur moy en cela.

                            LE  MARY

45    Tout quoy78 ! N’en parlons plus, holà !

        Il est de besongner saison.

        Prenez bien garde à la maison :

        Je m’en voys ung peu sur les champs

        Parler à ne sçay quelz marchans79,

50    Pour rapporter aulcun ouvraige80.

                            LA  FEMME

        Allez ! Que la senglante raige

        Vous puisse enserrer les boyaulx !

.

                            LE  MARY 81                                     SCÈNE  III

        Voylà tout les82 plus beaulx joyaulx

        De quoy pour[rois] parer ma feste83.

55    Brief ! En effect, j’ay en ma teste84

        Qu’elle m’a faict souvent faulx bon[d]85 ;

        Mais je ne sçay qu’il86 seroit bon

        Ou utile pour l’en garder.

        À cela me fault regarder,

60    Ou je n’auray jamais repos.

        Qui vouldroit87 croire en ses propos,

        On la tiendroit sur toute rien88,

        Par bieu, la plus femme de bien

        Qui soit [d’icy jusques à]89 Romme.

65    Toutesfois, coqu je me nomme :

        Je le suis, ou je suis déceu90.

        Aulcunesfois l’ay apperceu91.

        Par le sang bieu ! il est ainsi.

.

                            COLINET 92                                      SCÈNE  IV

        [Dea !] cest homme est en grant soucy.

70    Je m’en vois sçavoir qu’il93 veult dire.

.

        Mon amy, hau !                                                        SCÈNE  V

                            LE  MARY

                                   Hen ? Plaist-il, sire ?

        Point je ne vous avoye advisé.

                            COLINET

        Vous estiez-vous pas devisé,

        À présent, de mélencolie ?

                            LE  MARY

75    Et ! c’est je ne sçay quel folye

        Qui à la fois94 le sang me ronge.

                            COLINET

        Par la foy de mon corps95 ! j’ay songe

        Que vous pensez ung coqu estre.

                            LE  MARY

        À quoy le povez-vous congnoistre ?

80    Jamais je ne parlay à vous.

                            COLINET

        N’est-il pas ainsi ?

                            LE  MARY

                                       Tous les coups96.

                            COLINET

        Ha ! je l’avoye bien deviné.

                            LE  MARY

        Souvent a mon esprit formé97

        Ceste trèslourde fantasie.

85    Vous me feriez grant courtoysie

        Si vous m’en povyez alléger.

                            COLINET

        L’affaire n’est pas trop léger98,

        Mais il [y] convient regarder.

                            LE  MARY

        Hélas ! si vous pov[y]ez garder

90    Ma femme d’aller en guarrouage99,

        Vous feriez le plus grant ouvrage

        Qu’oncques feistes, en ma conscience.

                            COLINET

        Je n’ay pas petite science,

        Affin qu’averty en soyez.

95    Car je suis, tel que me voyez,

        Jà100 passé maistre à ce qu’on veult.

                            LE  MARY

        Dictes-moy donc, Monsieur, s’on peult

        Corriger sa maulvaise femme.

        [Puisqu’en tout]101 vous sçavez la game,

100  Dictes-moy que102 je pourray faire.

                            COLINET

        Voicy que vous au[r]ez a[f]faire103 ;

        Il est permis, pour104 les marys.

        On105 faict maintenant, à Paris,

        De[s] gardeculz106 qu’on mect aux femmes

105  Pour oster tous les menus blasmes

        Qu’on pourroit d’eulx107 dire en commun ;

        Il vous en fault achepter ung

        Que ferez porter à la vostre.

                            LE  MARY

        Point n’entens ceste patenostre.

110  Concluez-vous que gardeculz

        Nous108 préservent d’estre coqus ?

        Je ne le puis pas bien comprendre.

                            COLINET

        Ainsi le vous fault-il entendre.

        Car si n’estoit pour le proffit,

115  Mestier ne seroit109 qu’on en fist ;

        Cela est à chascun notoire.

                            LE  MARY

        Il me fault donc fermement croire

        Que gardeculz qu’on faict présent110

        Font chascun mary estre exempt

120  D’estre coqu ?

                            COLINET

                                Il est ainsi.

                            LE  MARY

        Je m’osteray hors de soulcy,

        Puisqu’ainsi va, je vous prometz.

        Et si, ne cesseray jamais111

        Tant qu’en auray ung achepté.

                            COLINET

125  Tant en yver comme en esté

        On les peult porter [et, par]112 guyse,

        Oster quant on va à l’église,

        Car jamais mal on n’y présume113

                            LE  MARY

        Si apprendray-je la coustume

130  À ma femme de le porter,

        Qui [qui m’en vueille desporter]114,

        Car c’est où j’ay ma fantasie.

        Monsieur, de vostre courtoysie,

        – Qui m’avez [bon] conseil donné –

135  Dieu, qui tous biens a ordonné,

        Le vous rende au corps et à l’âme !

        Mais dictes : de peur que ma femme

        Ne face de son corps dommaige

        Pendant que feray ce voyage115,

140  Près vous tiendrez de ma maison.

        Contenté116 serez par raison,

        Je [le] vous prometz, et à plain117.

        Aussi, si nostre chappellain

        Y vient (soit pour mal ou pour bien),

145  Je vous supplie, n’espargnez rien :

        Qu’i[l] soit batu à bon proffit !

        Je le vous rendray118, par ma foy !

                            COLINET

        Je vous entens bien, il suffist.

                            LE  MARY

        Qu’il soit batu à bon proffit !

                            COLINET

150  Par tous les biens que Dieu me fist !

        S’il vient, il parlera à moy119.

                            LE  MARY

        Qu’il soit batu à bon proffit !

        Je le vous rendray, par ma foy !

                            COLINET

        Allez ! Je me tiendray tout quoy

155  Près vostre logis, en embusche120.

        Si quelq’ung y tabourde ou huche121,

        Je pense qu’il sera escoux122.

                            LE  MARY

        Monsieur, je m’en raporte à vous.

        Je m’en vois le cas exploicter123.

160  On ne me sçauroit plus haicter124

        Que du conseil qu’ay eu nouveau.

        J’auray ung gardecul si beau

        Qu’il n’y fauldra rien rechanger.

                            COLINET

        Allez, et vous vueillez haster.

165  Pendant diray une chanson,

        Que125 garderay vostre maison,

        De paour126 de scandalle encourir.

                            Le Mary s’en va, et Colinet chante.

.

                            LA  [VOISINE] 127                            SCÈNE  VI

        Hau, voysin ! Qu’alez-vous quérir,

        Dictes-moy, qui vous faict chanter ?

                            LE  MARY

170  Je ne puis présent arrester :

        Je vois achepter128 quelque chose.

                            LA  [VOISINE]

        Et ! esse lettre si fort close129

        Que on ne le pourroit sçavoir ?

                            LE  MARY

        Soubdainement me fault avoir

175  Ung gardecul (oyez-vous, dame ?)

        Que feray porter à ma femme

        Pour éviter d’estre coqu.

        Et deust-il couster ung escu,

        J’en auray ung, voilà le point.

                            LA  [VOISINE]

180  Dea, voisin, ne vous hastez point.

        Cuideriez-vous que ma commère130

        Vous fist coqu ? C’est chose clère

        Qu’el ne daigneroit131, taisez-vous !

                            LE  MARY

        J’en suis pourtant bien fort jaloux,

185  Et croy que ce n’est point à tort.

                            LA  [VOISINE]

        On croit aulcunesfois132 bien fort,

        Dont le contraire est, tout à plain.

                            LE  MARY

        Par ma foy ! nostre chappellain

        Jouyt de ma femme en effect.

                            LA  [VOISINE]

190  Jamais ne croyez en ce faict,

        Car point ne se vouldroit meffaire133.

        Mais sçavez-vous qu’il134 vous fault faire

        Pour en sçavoir la vérité ?

        N’a pas long temps qu’ay hérité

195  D’ung mien oncle, qui fut d’Église ;

        Tous les habis faictz à sa guyse

        Sont céans : vous en vestirez

        L’ung d’iceulx, puis vous en irez

        En vostre logis, sur le soir.

200  Mais vueillez vostre voix rassoir135,

        De peur qu’on ne vous puisse entendre.

                            LE  MARY 136

        À quelle fin voulez-vous tendre ?

        Expédiez vostre propos.

                            LA  [VOISINE]

        Si vous voulez avoir repos,

205  Il vous fault faire ce passage137.

        Car si ma commère a d’usage

        D’ouvrir au chapelain son huys,

        Elle vous l’ouvrira. Et puis

        Par ce poinct, vous pourrez noter

210  Qu’el se faict à luy « fringoter138 »

        (Entendez ce que je veulx dire).

                            LE  MARY

        Holà ! Sans plus y contredire,

        Que je veste ung de voz habitz ;

        Puis m’en iray – soit blanc ou bis139

215  Vistement faire ceste espreuve140.

        Mais si surprinse je la treuve,

        [En] son vivant ne fut en tel feste141 !

                            LA  [VOISINE] 142

        Or vestez cest habit honneste,

        Et faictes bien du Domine143.

                            LE  MARY

220  Il n’est pas fort examiné144 ;

        Il est encores tout entier145.

                            LA  [VOISINE]

        Voysin, il vous est de mestier146

        Fort contrefaire l’amoureux.

                            LE  MARY

        Suis-je bien ?

                            LA  [VOISINE]

                                Vous ne pourriez mieulx.

225  [ (Le grant diable nous en délivre !) ]147

        Voicy ung camail, et ung livre148 ;

        Affulez-le149 à vostre goust.

                            LE  MARY

        Ne vous chaille : je rendray tout

        Devant qu’il soit longue saison150.

.

                            LA  FEMME                                      SCÈNE  VII

230  Je m’esbahis qu’en la maison

        Ne revient point mon sot mary.

        Tousjours est chagrin et marry ;

        Je ne vis jamais ung tel homme.

        Je jure tous les sainctz de Romme

235  Que je vouldrois qu’il fust en terre !

.

                            COLINET 151                                    SCÈNE  VIII

        Voicy ung prebstre. Par sainct Pierre !

        C’est le chappellain qu’on m’a dit.

        Or je soys donc de Dieu mauldit

        S’il n’a tantost sur sa cornette152 !

.

                            LE  MARY 153                                   SCÈNE  IX

240  Ouvrez l’huys, ma doulce brunette !

        C’est le chappelain ! Venez tost !

                            COLINET

        Par sainct Jehan ! vous aurez du rost154,

        Puisque je vous tiens, ribault prebstre !

        Est-il maintenant heure à estre

245  Sus les rencs155 à telz gens que vous ?

                            LE  MARY

        Je suis de cest hostel156 le maistre

                            [ COLINET

        Est-il maintenant heure à estre

        En aguet sous ceste fenestre ?157

                            LE  MARY ]

        Mon doulx amy ; cessez vos coups !

.

                            LA  FEMME 158                                SCÈNE  X

250  Est-il maintenant heure à estre

        Sur les rencs à telz gens que vous ?

                            LE  MARY

        Voicy bien malheureux bissestre159

        Pour le péché d’estre jaloux !

        Qui me vient cy river mes cloux160,

255  Frappant161 à dextre et à sénestre ?

                            COLINET

        Je cuide que le bâs162 vous blesse,

        Ou vostre dos est eschauffé.

                            LA  FEMME

        Sainct Jehan ! vous en serez frotté,

        Pour [vous] le donner à cognoistre,

260  À celle fin que dans163 cest estre

        Vous souvienne d’y retourner.

                            LE  MARY

        Le dyable m’a faict adviser

        De m(e) abiller ainsi en prestre.

        Et ! par le Dieu qui me fist naistre !

265  Jamais ne sceuz mot de latin.

        Parlez à moy, maistre Colin164 :

        Je viens de là où m’avez dict165.

                            COLINET

        Que de Dieu soyez-vous mauldit !

        Vous fault-il ainsi desguiser ?

                            LE  MARY

270  J’avoys enpensé166 [d’]esprouver

        De ma femme la chasteté.

        Mais présent, l’ay bien achepté167,

        Et croy que c’est par mon péché.

                            LA  FEMME 168

        Et ! vilain, t’es-tu empesché169

275  D’esprouver quel(le) femme j’estois ?

                            LE  MARY

        De vous, grandement je doubtois.

        Mais je vous en requiers pardon.

        Faictes tout à vostre abandon170

        Comme il vous plaira, [à poignées]171.

                            LA  FEMME

280  Or va ! Que mille charretées

        De dyables te puissent emporter !

        De172 quoy te vas-tu empescher ?

                            LE  MARY

        Faictes [que vouldrez]173, désormais,

        Car je ne vous diray jamais

285  Que sur vous174 il y ait deffault.

.

                            COLINET 175

        Nous concluons, tant bas que hault,

        Que c’est trop grande fantasie

        De s’arrester en jalousie,

        Comment176 on peult appercevoir.

290  Et ainsi, vous debvez sçavoir :

        Se femme est à mal adonnée177,

        Jà n’en lairra178 sa destinée,

        Et luy deust la mort advenir.

        À Dieu jusques au revenir !

.

                                                FINIS

*

1 Voir la sottie des Veaux.   2 Par exemple le Clerc qui fut refusé à estre prestre. Voir Halina LEWICKA : Études sur l’ancienne farce française. Les pages 47-54 sont consacrées au Mari jaloux. « Il se pourrait, en réalité, qu’il (l’auteur) ait combiné deux textes primitivement séparés : une pièce sur le thème du fils paysan envoyé aux écoles et une farce conjugale. »   3 Au sujet de ce type théâtral, voir la note 1 de Jénin filz de rien.   4 Maistre Mymin qui va à la guerre est lui aussi « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin ».   5 Le début du dialogue, qui portait le titre et la liste des personnages, a disparu.   6 Si tout va pour le mieux.   7 BM : dit   8 Colinet, qui est orphelin, est élevé par sa tante.   9 Ce vers, qui amorce le premier quintil abaab, est… perdu. Il rimait en -dire. Je le remplace par un vers des Femmes qui demandent les arrérages.   10 Vous avez perdu, c’est raté.   11 Pourvu d’un bénéfice (cure, abbaye, etc.). « Et suis maintenant bien pourveu :/ J’ay trois cures. » Les Sotz ecclésiasticques.   12 Si nul n’osait contrecarrer mes vœux.   13 Maistre Jehan Jénin s’y voit aussi : « Je seray ung pape parfait ;/ Plus ne me fault qu’aller à Romme. »   14 Vous seriez pape. BM attribue la suite à Colinet.   15 Accomplit.   16 BM : rumina  (Et fait l’important. « Font-ilz du raminagrosbis ? » Maistre Mymin qui va à la guerre.)   17 Fringants, élégants : vous seriez bien fringué.   18 BM : La tante  (L’éditeur –ou le copiste qui l’a précédé– n’a pas su retomber sur ses pattes.)   19 Je ne mangerais plus que du pain blanc, comme les riches. « –Manger pain blanc. –Dehors, pain bis ! » Folle Bobance, BM 40.   20 BM : Colinet.   21 Ceux qui viendraient vous rendre hommage en auraient les genoux polis.   22 Dans BM, la ligne est déformée et l’encre est mal répartie. Anatole de Montaiglon, pour son édition de 1854, a vu le recueil du British Museum à une époque où l’encre était plus fraîche ; il lit à cet endroit : avez euz. Encourbis = ployés pour vous faire la révérence. « Encourbés et ployés. » Godefroy.   23 Ce mot rime avec « âme », comme au vers 36 du Ramonneur de cheminées.   24 Comme les soldats, dont la hardiesse au combat était fortement sujette à caution. Le quintil 28-34 a deux vers de trop.   25 Il y a grande apparence, probabilité. « Nous avons grant couleur/ D’estre avecques théologiens. » Les Femmes qui se font passer Maistresses.   26 BM : par tout  (Qui rendra craintifs tous ses ennemis. « Puis se retirèrent tous les princes & seigneurs de chascun parti, & leurs gens de guerre aussi. » Denis Sauvage.)   27 Je supplée ce vers manquant pour que les quintils redeviennent réguliers.   28 Je défie.   29 J’exposerai votre portrait.   30 Sans faire semblant, sans lésiner. « Vertu goi » est un euphémisme normand : par la vertu de Dieu. Cf. le Poulier à quatre personnages, vers 124.   31 Je me souviens.   32 Va et vient. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 57.   33 Je ne trouve.   34 Me remue.   35 À inviter. Malheur est un personnage allégorique qui s’invite volontiers aux fêtes : « Le tabourin nommé Maleur/ Ne jouoit point par ordonnance,/ Dedens la maison de Douleur,/ Où estoit trèspiteuse dance. » (Charles d’Orléans.) Cf. Gautier et Martin, vers 133 et 265.   36 La roue de Fortune : le destin, la chance qui tourne et qui fait rêver les fous.   37 Celui qui.   38 BM : contredire  (Correction d’André TISSIER, Recueil de farces, t. IX, 1995, p.98.)  S’efforcer.   39 Exercer une profession.   40 La crosse de l’Abbé des Conards de Rouen est bien connue : « La croche des Conars. » (Le Cousturier et le Badin. Voir la note 28 de cette farce.) La rime en -oche est normande : « Abé [des Conars] qui tous les cas remets,/ (…) Que Monville soyt soubmyse/ Au pouvoir de ta digne croche,/ La gardant d’injure et reproche. » Les Deulx soupiers de Moville, LV 66.   41 L’Abbé des Conards de Rouen est coiffé d’une mitre, de même que l’Évêque des Fous qui préside la Fête de l’Âne.   42 Qu’à obtenir le titre d’abbé ou d’évêque. La mère de Maistre Jehan Jénin a rêvé de « mittres et croces » ; son fils en conclut : « Je seray évesque, c’est fait ! »   43 À nul, à personne. Le trafic des bénéfices ecclésiastiques était florissant : cf. les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   44 De bons repas, après lesquels on ne se gênait pas pour roter. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 114. « Quelque chappon, quelque ouaille champestre/ Ou quelque beuf, pour mieulx faire gros rost. » Jan Parmentier.   45 Dépenser.   46 À parler en maître. Cf. les Gens nouveaulx, vers 25.   47 « Faire la barbe à quelqu’un : gaigner le prix sur quelqu’un, le braver, le reprendre. » (Antoine Oudin.) Cf. Science et Asnerye, vers 288.   48 De tous côtés, partout. « Il embloit [volait] à tous boutz. » Raoul Le Fèvre.   49 D’un pas majestueux, en écartant la foule.   50 Ni d’homme si rétif. Le dernier « r » est amuï, à la manière normande.   51 Excommunié.   52 La suite du dialogue est perdue.   53 Voici donc la farce qui donne son titre à la brochure imprimée.   54 Pour uniformiser les deux farces, leur refondeur a conservé le nom de Colinet dans les rubriques. Mais ici, le badin s’appelle « maistre Colin », comme en témoigne la rime du vers 266.   55 BM : tante  (Je remplace partout ce lien artificiel, destiné à uniformiser les deux farces, par la Voisine, qui est sans aucun doute la rubrique originale.)   56 Chez lui. Sa femme est dans une autre pièce, derrière le rideau de fond.   57 Le début de la farce est perdu.   58 Vérité ou mensonge. « Si la tristesse qui est en moy est vray ou feincte, n’est nécessaire que je le die. » Nicolas de Herberay.   59 Cocu. « Te feroit-elle point janin,/ Ta femme ? » Deux hommes et leurs deux femmes.   60 BM : Mais elle  (Ni si elle m’est fidèle ou infidèle.)   61 Je l’assaisonnerais de coups.   62 Qu’elle se soit méprise, qu’elle ait commis une faute. Le mari ne voit pas que sa femme est entrée dans la pièce et qu’elle écoute ses récriminations.   63 Appris, suivi.   64 Ton malheur. Cf. le Gaudisseur, vers 14.   65 Les poux étaient censés ronger leur victime jusqu’à l’os : cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 168-170.   66 Ne savez-vous (normandisme).   67 Misérable.   68 Les Sots, qui naissent dans des œufs, sont couvés par une pie : « Jamais la pye qui te couva/ Ne fut brullée de feu grégeoys. » Les Povres deables.   69 BM : paille  (Dans un poulailler, où les pies ne sont pas admises. Cf. le Poulier à quatre personnages.)  Ta mère ne valait rien.   70 Prouvée.   71 Tu devises, tu parles.   72 Tu es bien misérable, d’inventer de si sales propos.   73 BM : as tins langaige  (À la rime.)  « Il eut loyale espouse qui le jeu de Vénus dompte,/ Et qui à l’espouz fait aide et compaignage. » Laurent de Premierfait.   74 BM : la seirant  (La soirée. Deux chansons normandes ont pour incipit : « Ce moys de may, par ung doulx assérant. »)   75 BM : fort  (Ort = sale, comme au vers 34.)  « Mais pis que ung chien ort et puant. » Jehan Lemaire de Belges.   76 Cette dispute. On reconnaît un proverbe : « Tant comme le jeu est beau, l’en doit lesser. » (Proverbia Gallica.) Ou bien : « Il fait bon cesser tandis que le jeu est beau. » (ATILF.)   77 Un peu.   78 Tout coi ! Idem vers 154. « Je vous feray taire tout quoy ! » Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.   79 Le Ribault marié conclut une querelle avec son épouse de la même façon : « Je vais parler à ung marchant ;/ Garde bien l’hostel ! » Sa Femme dit à la Voisine : « Il va voir/ Aval ceste ville ou ès champs/ Pour trouver ne sçay quelz marchans/ À qui il a à besongner. »   80 Du travail à faire. Le mari est donc artisan.   81 Il sort, et se met à monologuer devant chez lui.   82 BM : des   83 Lors de la fête d’une paroisse, on décorait l’église aussi richement que possible.   84 Il se fait des cornes sur la tête avec ses doigts. Voir la note d’André Tissier, p. 106.   85 Des infidélités. C’est un terme du jeu de paume.   86 Ce qui.   87 Si on voulait.   88 Sur toute chose, par-dessus tout.   89 BM : en la cite de  (« Le plus sainct homme/ Qui soit d’icy jusques à Romme. » Mistère de la Passion.)   90 Ou je me trompe fort. Mais « être déçu », c’est également être trompé par sa femme.   91 Je m’en suis aperçu plus d’une fois.   92 Passant dans la rue, il entend les jérémiades du mari.   93 Ce qu’il.   94 Qui à l’occasion.   95 Ce juron orne plusieurs farces normandes : Deux hommes et leurs deux femmes, les Chambèrières et Débat, etc. J’ai songe = je suppose.   96 À tous les coups, à coup sûr.   97 BM : nomme/   98 Facile. Affaire était souvent masculin, comme au vers 29.   99 En vadrouille. « (Elles) sont allées en garouage. » Les Queues troussées.   100 BM : Je  (Sur ces vantards qui affirment savoir tout faire, voir la notice de Jehan qui de tout se mesle.)  Maître Colin est donc l’alter ego de « maistre Hambrelin qui tout sçait faire ».   101 BM : Puis qua tous  (Puisque vous êtes savant dans tous les domaines.)   102 Ce que. Idem vers suivant.   103 De quoi vous aurez besoin. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 113.   104 BM : par  (C’est permis pour les maris.)   105 BM : Quon  (Correction Tissier.)   106 Des jupons serrés. Lewicka et Tissier se demandent s’il ne s’agirait pas d’une ceinture de chasteté. Mais les Badins prennent toujours les mots et les expressions au pied de la lettre : pour Colin, un jupon nommé garde-cul ne peut que garder les culs.   107 D’elles (normandisme).   108 BM : les  (Le pronom « les » pourrait renvoyer aux maris du vers 102, mais c’est un peu loin.)   109 Il n’y aurait pas besoin.   110 Présentement. Idem vers 170 et 272.   111 Et aussi, je n’aurai de cesse.   112 BM : cest la  (Et par habitude.)   113 Jamais on n’y suppose de mauvaises actions. Cependant, les églises étaient des lieux de rendez-vous galants. (Cf. le Dorellot, vers 109.) En outre, le mari est cocufié par un chapelain d’église.   114 BM : que nen vueille desnorter:  (Même si on veut m’en dissuader.)   115 Pendant que j’irai à Paris pour acheter un garde-cul.   116 Rétribué.   117 Pleinement, d’une manière indiscutable. Idem vers 187.   118 Je vous en dédommagerai. Humour involontaire : Je vous rendrai ces coups.   119 Il trouvera à qui parler.   120 En embuscade.   121 Tambourine à la porte ou appelle votre femme.   122 Secoué, battu comme un tapis.   123 Je vais accomplir mon affaire.   124 On ne pourrait me réjouir davantage.   125 Pendant que je. Quand on sépare les deux termes contigus d’une locution, on commet une tmèse.   126 De peur. Colin va se faire passer pour un chanteur des rues, afin qu’on ne s’imagine pas qu’il vient voir la maîtresse de maison.   127 BM : tante  (Voir la note 55.)  Devant sa porte, elle voit passer son voisin, le Mari, qui file vers Paris. Tout guilleret, il chante la même chanson que Colin.   128 Je vais acheter.   129 Cachetée, qui renferme des secrets d’État. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 166-8.   130 Ma voisine : votre femme. La solidarité de ces « commères » à l’encontre des maris apparaît dans de nombreuses farces.   131 Qu’elle n’oserait pas. Cf. Lucas Sergent, vers 65.   132 Quelquefois.   133 Elle ne voudrait pas se conduire mal.   134 Ce qu’il.   135 Rabaisser, pour ne pas compromettre votre femme dans le voisinage. Le mari est un braillard.   136 En chuchotant.   137 Il vous faut en passer par là.   138 Atténuation pudique de fringuer : copuler. « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » Fringuez, moynes, fringuez.   139 Que le résultat soit bon comme du pain blanc, ou mauvais comme du pain bis.   140 Ce test.   141 En toute sa vie, elle n’aura été si bien fêtée !   142 Elle fait entrer le mari, et lui donne une soutane, qu’il revêt.   143 Monsieur. On donne ce titre latin aux hommes d’Église : voir le curé Domine Johannès dans les Chambèrières qui vont à la messe. Un « maître Domine » est un hypocrite, un trompeur : cf. le Dorellot, vers 383.   144 « Un habit bien examiné : fort usé. » (A. Oudin.) Second degré : Le chapelain n’a pas été bien examiné par l’examinateur qui l’a reçu prêtre. Cf. D’un qui se fait examiner pour estre prebstre.   145 L’habit est encore neuf. Second degré : Le chapelain est encore entier, comme un quadrupède qu’on n’a pas châtré. La menace de la castration pesait sur les prêtres qu’on prenait en flagrant délit avec une femme mariée. Cf. Frère Guillebert, vers 237-354.   146 Il vous est nécessaire. La voisine connaît la stupidité du mari et la finesse de son épouse : elle sait que ce balourd en fera trop et se trahira.   147 Vers manquant. J’emprunte le vers 216 de Grant Gosier. La voisine le dit en aparté.   148 Une courte pèlerine à capuche et un bréviaire. Ce dernier fait partie de la panoplie : « Soiez pourveu/ D’ung livre ou tenez ung bréviaire/ Pour mieux le prestre contrefaire. » (Les Trois amoureux de la croix.) Pour être sûre que la femme reconnaîtra son époux, la voisine en fait une caricature de prêtre.   149 Affublez-vous-en (normandisme). Le mari dissimule sa tête sous le capuchon du camail, pour n’être pas reconnu par sa femme.   150 Je vous rendrai toutes ces frusques avant qu’il soit longtemps.   151 Embusqué au coin de la maison, il voit s’approcher de la porte un ecclésiastique dissimulé sous une capuche.   152 S’il ne reçoit des coups sur son chaperon.   153 Il frappe à sa porte en pontifiant comme s’il disait la messe.   154 « Du rôt de chien : pour “coup de bâton”. » (Le Roux.) Colin frappe le mari.   155 Sur les rangs, pour faire des conquêtes féminines.   156 De cette maison.   157 Je supplée ce 5e vers du triolet, et je rétablis le refrain A qui le précède.   158 Attirée par le bruit, elle sort, et tape sur son époux, qu’elle feint de ne pas reconnaître.   159 Revers. « Il y aura ung grant bissestre. » (Gournay et Micet.) Étymologiquement, le bissexte désigne le 29 février, un jour qui portait malheur.   160 Me crucifier.   161 BM : Frappent  (Frappant à ma droite et à ma gauche, comme ceux qui ont cloué Jésus sur la croix.)   162 Le bât, qui blesse le dos des ânes comme vous. Cf. Gautier et Martin, vers 272.   163 BM : en  (Afin que dans cet âtre, ce foyer.)   164 L’auteur oublie que le mari ne connaît pas le nom du Badin.   165 C’est faux, il n’est pas allé jusqu’à Paris. La capuche tombe : Colin reconnaît son employeur.   166 BM : en pense  (J’avais projeté. « Il a empensé de destruire/ Et de gaster ceste cité. » ATILF.)   167 À présent, je l’ai payé cher.   168 Colin ayant reconnu le mari, elle est bien obligée de le reconnaître elle aussi ; malgré son envie, elle cesse de le battre.   169 T’es-tu mêlé.   170 À votre discrétion, comme vous voudrez.   171 BM : desormais  (« On dit adverbialement À poignées, pour dire : en abondance, en grande quantité. » Dictionnaire de l’Académie françoise.)   172 BM : Et  (Trompé par ce vers qui ressemble au 274, l’éditeur a reproduit dessous les vers 275-279.)  S’empêcher = se mêler. Idem vers 274.   173 BM : tout a vostre bandon / Comme il vous plaira  (Faites ce que vous voudrez.)   174 Qu’en vous.   175 BM ajoute dessous une interjection d’acteur : Cest dict michault. On en a conclu un peu vite que le mari s’appelle Michaut, alors que ce nom revient dans plusieurs expressions.   176 Comme.   177 BM : abandonnee  (Correction Tissier.)   178 BM : laissera  (Jamais elle n’en laissera.)

LE SAVATIER ET MARGUET

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  SAVATIER

ET  MARGUET

*

.

Cette farce normande fut écrite au XVIe siècle, mais elle est assez moderne, puisqu’on y pratique l’échangisme, le sadisme et le masochisme1. Le personnage du savetier se comporte comme un dompteur : il dresse les femmes, et quand elles lui mangent dans la main, il les répudie parce qu’elles l’ennuient.

Les savetiers chantent beaucoup, comme on peut l’entendre dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) et dans Calbain, mais aussi dans Serre-porte, le Pauvre et le Riche, Grant Gosier, ou les Queues troussées. La présente farce ne cite pas moins de quinze chansons2, et se conclut sur une seizième, donnée intégralement. Ces compositions appartiennent au répertoire normand, et la plupart des airs ont servi de timbres à des Noëls.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 74.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  joyeuse

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  SAVATIER

       MARGUET

       JAQUET

       PROSERPINE

       et  L’OSTE  [JOYEULX]

*

                          LE  SAVATIER 3  commence en chantant

        Quant j’estoys à marier,                                            SCÈNE  I

        Sy très joly j’estoye.4

        Marguet !

                          MARGUET

                         Que vous plaist, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

        Aportez-moy tost du fillé5,

5      Un bon carteron et demy6.

        Marguet !

                          MARGUET

                         Que vous plaist, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

        Du ligneuil7 n’ay pas à demy.

                          MARGUET

        Atendez que j’en ai[e]s fillé.

                          LE  SAVATIER

        Marguet !

                          MARGUET

                         Que vous plaist, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

10    Aportez-moy tost du fillé.

        Un bon carteron et demy.

        Je l’ay bien aymée sept ans et demy.8

                          MARGUET

        A ! vous n’estes pas endormy,

        Dieu mercy ! Je vous entens bien.

                          LE  SAVATIER

15    Ne suys-je pas homme de bien,

        De besongner pour desjuner9 ?

                          MARGUET

        Aultrement, vous fauldroict juner,

        Car nous n’avons plus…

                          LE  SAVATIER

                                               Quoy ?

                          MARGUET

                                                           D’argent.

                          LE  SAVATIER

        D’argent ne fault estre sergent.10

20    Quant j’en ay…

                          MARGUET

                                 Quoy ?

                          LE  SAVATIER

                                             Soulcy me lye,

        Et suys en grand mélencolye11.

                          MARGUET

        J’en veulx avoir, moy.

                          LE  SAVATIER

                                         Par vostre foy ?

                          MARGUET

        Voyre, vrayment.

                          LE  SAVATIER

                                    Je vous en croy :

        Faulte d’argent, c’est douleur nompareille.12

                          MARGUET

25    [Aus]sy, n’esse pas grand merveille13

        De vous voyr resjouir, mon mary ?

                          LE  SAVATIER

        Marguet, par Dieu ! je suys mar[r]y.

        Y  fault du lygneul, de cuir, de poys14,

        Du fourmage15, du beure, et16 poys,

30    Vin, vïandes, pourpoinctz, jaquestes,

        [Tant jours ouvrables que les festes :]17

        Car y fault nourir la m[a]ygnye18.

                          MARGUET

        Aussy, vous avez compaignye,

        Vous estes couché mol et blanc19,

35    Et ne vous couste pas un blanc20.

        Que voulez-vous plus, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

        Ce soulier m’a tant endormy

        Que je vouldroys qu’il fust de fer !

                          MARGUET

        A,  vous ne me sériez21 commander

40    Chose que pour vous je ne fisse.

                          LE  SAVATIER

        Marguet, monstrez-moy [vostre cuisse]22.

        Ha ! ha ! ha !

                          MARGUET

                               Quoy ! vous la sentez ?

                          LE  SAVATIER

        A ! je veulx que vous [me] chantez

        Un bien petit mot et demy23.

                          MARGUET

45    Or, me respondez24, mon amy.

        J’ey un connyn25 vestu de soye,

        Et est bordé de velours tout entour.

        C’est pour mygnons qui ont de la monnoye.

                          LE  SAVATIER

        J’ey un billard de quoy biller souloye26 ;

50    Mais mon billard est usé par le boult :

        C’est de trop souvent fraper en la roye27.

                          MARGUET

        N’esse pas un bien grand plaisir

        [Qu’]à son désir, sans desplaisir,

        ……………………………. ?

                          LE  SAVATIER

        Et quoy ?

                          MARGUET

                       [De] trouver une amye28.

                          LE  SAVATIER

55    Mais omblier29 ne vous puys mye,

        Marguet.

                          MARGUET

                        Hau !

                          LE  SAVATIER

                                   Je vous fais à sçavoir :

        Vers30 moy, faictes vostre debvoir !

        Et sy [ne gardez le « guichet »]31,

        Par la mort bieu, par le colet

60    Je vous coup(e)ray le gargaty32 !

                          MARGUET

        Vrayment, vous estes bien averty33 :

        Jamais ne vous feroys cela.

                          LE  SAVATIER

        Corbieu ! vous passerez34 par là.

                          MARGUET

        Ouy ?

                          LE  SAVATIER

                   Ouy, ouy,  de cela je suys sceur35.

                          MARGUET

65    Mon amy, n’en ayez pas peur ;

        Sy36 je ne change ma pensée.

                          LE  SAVATIER

        Je suys en grand pensée

        Des gens d’armes du Roy,

        Qu’i feront l’aultre année37.

70    Marguet, vous estes dispencée,

        Ouy, sy vous voulez, de bien faire.

                          MARGUET

        Veuillez [tost] ce soullier parfaire38

        Pour dîner, [car] j’ey apétit.

                          LE  SAVATIER

        Marguet, dansez [donc] un petit39.

                          MARGUET

75    Bien.          Elle dance.

                          LE  SAVATIER

                  Dancez  le « branlle des Amoureulx40 »,

        Il est fort beau.

                          MARGUET

                                 Mon  amy, je le veulx.     Elle dance.

                          LE  SAVATIER

        (Mon amy, comme elle se galle41 !

        Que luy puysse venir la galle,

        Et au-dessus des yeulx, la taigne !)

80    Sus ! le « trihory de Bretaigne42 »,

        Que je vous voys recommencer !

                          MARGUET

        Je ne séroys sy dru marcher,

        Mon amy.

                          LE  SAVATIER

                         Non ?

                          MARGUET

                                    Non, par ma foy !

                          LE  SAVATIER

        Chantez donc, pour l’amour de moy.

                          MARGUET

85    Le  voulez-vous ?

                          LE  SAVATIER

                                   Ouy.

                          MARGUET

                                           Je le veulx bien.

        Mauldict soyt le petit chien

        Qui abaye43, abaye, abaye,

        Qui abaye et ne voyt rien !

                          LE  SAVATIER

        Et ! par Dieu, je vous ayme bien !

90    Mais je te prye, couche-toy là.

                          MARGUET

        Ouy dea, mon amy ! Ouy, cela !

        Je f(e)ray tout ce que vous vouldrez.

                          LE  SAVATIER

        Marguet !

                          MARGUET

                        Mon  amy ?

                          LE  SAVATIER

                                            Vous estendrez

        Vos bras.

                          MARGUET

                        [Or] avant44 ! je le veulx.

                          LE  SAVATIER

95    Et ! ne suys-je pas bien heureulx

        [Mille foys], de t’avoir pour femme ?

        Deboult !

                          MARGUET

                        Et pourquoy ?

                          LE  SAVATIER

                                               Deboult, ma  dame !

        C’est assez faict ! Sans [plus] de caquet45,

        Alez-vous-en quérir Jaquet

100  Pour desjuner aveques moy.

                          MARGUET

        A ! je n’yray pas, par ma foy,

        [Non !] Car sa femme, Proserpine46,

        Quant el[le] me voyt, poinct ne fine47

        De crier. Je m’esbaÿs d’elle.

                          LE  SAVATIER

105  Marguet, vous n’estes pas aintelle48.

                          MARGUET

        Et ! mon amy…

                          LE  SAVATIER

                                 Quoy ? Taisez-vous !

        Je m’y envoys49 tout seul pour nous.

        Mais vous [demourrez cy]50 seullète.

.

                          JAQUET 51   entre en chantant           SCÈNE  II

        Adieu, adieu, Kathelinète52,

110  Joly[e] fleur de Lymousin.

                          PROSERPINE  entre

        À tous les deables le bésin53 !

        Vilain, meschant, pouilleux, rongneulx,

        Chancreulx, vérollé, farcineulx54,

        Laron, gourmand, coquin, bélistre !

                          LE  SAVATIER 55

115  (Sang bieu ! voy(e)là un trèsbeau tiltre56.

        Marguet à elle ne ressemble.)

                          JAQUET

        Je vous suply, vivons ensemble

        En bonne amour.

                          PROSERPINE

                                     Va, va, vilain !

        Je te donray cent coups de poing !

120  A ! j’abatray bien ton caquet !

                          LE  SAVATIER

        (Sy me fault-il avoir Jaquet.)

        [Huit ! Huit]57 ! Heust ! Heust !

                          JAQUET

                                                          Je voy58, je voy.

                          PROSERPINE 59

        Qui est ce vilain que je voy ?

                          JAQUET 60

        Et ! parlez bas, je vous emprye.

                         PROSERPINE

125  Qui deable esse-là qui te crye61 ?

        A ! je te rompray le musel,

        Ladre62 puant, meschant mésel !

                          JAQUET

        Va,  vielle honhon63, vielle cyterne !

        Va,  vielle qui porta la lanterne64

130  Quant sainct Pierre renya Dieu !

        Me viens-tu mauldire en ce lieu ?

                          PROSERPINE

        Tenez ! [Soyez-vous]65 estonné !

                          JAQUET

        Suys-je pas de malle66 heure né,

        De te voir [estre] ainsy mêtresse ?

                          PROSERPINE

135  A[dieu] ! Je m’en voys à la messe.

        Pren[ez] bien garde en la maison67 !

                          JAQUET

        Or, va ! Que de malle poyson68

        Tu soys aujourd’uy [bien] repue !

                          LE  SAVATIER 69

        Elle s’en va. A ! je l’ay veue.

.

140  Jaquet, hay ! Hay !                                                   SCÈNE  III

                          JAQUET

                                      Je voys, je voys.

        Comment tu sifle à haulte voys !

        Tu ne crains poinct, [toy,] la mellée.

                          LE  SAVATIER

        Et puys ? Elle s’en est allée ?

                          JAQUET

        Ouy.

                          LE  SAVATIER

                 Quoy ! je ne t’osoys70 sonner,

145  Ma foy !

                          JAQUET

                      Alons-m’en desjuner,

        Alon ! Mais où est le vin amoureulx ? 71

                          LE  SAVATIER

        Où dea, Jaquet ? Cheulx l’Oste Joyeulx72 ;

        C’est le milleur, par Nostre Dame !

                          JAQUET

        Je te suply, ayons ta femme.

                          LE  SAVATIER

150  J’en suys content, en bonne foy.73

.

        Marguet !                                                                 SCÈNE  IV

                          MARGUET

                        Quoy ?

                          LE  SAVATIER

                                    [ Venez avec moy !

                          MARGUET ]

        Que [me] voulez-vous ?

                          JAQUET

                                              Je vous prye

        Que vous nous tenez compaignye

        À disner74 cheulx l’Oste Joyeulx.

                          MARGUET

155  D[is]ner ? A ! vrayment, je le veulx,

        Car j’ey un très bon apétit.

                          LE  SAVATIER

        Or, alons donc ! C’est trèsbien dict.75

.

        Hay ! [Hay ! Maistre, av’ous]76 du vin ?                  SCÈNE  V

                          L’HOSTE  [JOYEULX]  entre

                                                                      Ouy !

                          LE  SAVATIER

        A,  vrayment, j’en suys bien resjouy.

                          L’HOSTE

160  [Le bon soir !] Voulez-vous repaistre ?

                          LE  SAVATIER

        Bon soir, [bon soir] ! Dieu vous gard, maistre !

        Av’ous77 bon vin ?

                          L’HOSTE

                                      Ouy dea : vin blanc,

        Rouge, cléret. Tout à un blanc78.

                          LE  SAVATIER

        Or sus, [or] sus ! Y nous fault boyre.

                          JAQUET

165  Et puys, Marguet, que veulx-tu faire ?

                          MARGUET

        Et  que voulez-vous faire, tous deulx ?

                          LE  SAVATIER

        Marguet, tu ne sçays que je veulx ?

        [Chante donc]79, pour l’amour de moy.

                          MARGUET

        Mon  amy, je le veuil, par ma foy !

170  Dieu doinct des raisins aulx vignes,

        Et aulx chans des [b]lés,

        Et aulx couldres de[s] noysilles80,

        Et à nous sancté ! Et à nous sancté !

                          JAQUET

        Compère, vélà bien chanté !

175  Par Dieu, vous estes bien heureulx !

                          LE  SAVATIER

        Veulx-tu changer ?

                          JAQUET

                                      Moy ? Je le veulx !

                          LE  SAVATIER 81

        C’est faict ! Mais baille-moy ta femme.

.

                          PROSERPINE 82                                SCÈNE  VI

        Où es-tu, meschant vilain infâme ?

        Te trouverai-ge jamais siens83 ?

                          JAQUET

180  Cheust84 ! [Sy] je ne suys pas seans dedens,

        Compère, elle viendra icy.

                          LE  SAVATIER

        Par ma foy ! je le veulx, aussy :

        J’en suys maintenant amoureulx.

.

                          PROSERPINE 85                                 SCÈNE  VII

        Dieu vous gard, hay, l’Hoste Joyeulx !

185  Mon coquin est-il pas séans ?

                          L’HOSTE

        Je pense bien qu’i soyt léans86,

        Aveques compaignye honneste.

                          PROSERPINE

        Et,  le deable luy rompe la teste,

        Tant il me donne de [la] paine !

.

                          LE  SAVATIER 87                               SCÈNE  VIII

190  Hau ! commère, [quel vent]88 vous maine ?

        Voulez-vous pas boyre avec nous ?

                          PROSERPINE

        Compère, bien89 vous portez-vous ?

        Je suys joyeuse de vous voir.

                          LE  SAVATIER

        Commère, venez-vous-en soir90,

195  Car j’ey bien à parler à vous.

                          PROSERPINE

        Je le veulx.

                          JAQUET 91

                           Or çà ! ferons-nous

        Ce que vous sçavez, dictes ?

                          PROSERPINE

                                                     Quoy ?

                          LE  SAVATIER

        Je le vous diray, par ma foy :

        Vostre mary vous a donn[é]e

200  À moy, et je luy ay donné baill[é]e

        Marguet.

                          PROSERPINE

                       Par ma foy, je le veulx !

                          JAQUET

        Et [quoy] ! vrayment ? J’en suys joyeulx.

        Marguet, je vous prye, touche[z] là92 !

                          MARGUET

        A,  je suys contente de cela,

205  Je le veulx : c’est, Jaquet, raison.

                          JAQUET

        Or, alon-m’en à la maison !

                          L’HOSTE

        A ! [par] Dieu, hay ! N’aurai-ge rien ?

        Qui me payera ?

                          LE  SAVATIER

                                    Je payeray bien.

                          L’HOSTE

        Qui me payera mon vin93, mon rost ?

                          LE  SAVATIER

210  Taisez-vous : je viendray94 tantost,

        J’en respons. Vous  me ferez crédit ?

                          L’HOSTE

        A ! vrayment ouy, ouy.

                          LE  SAVATIER

                                              C’est assez dict.95

.

        Tantost je vous feray bien rire,                                SCÈNE  IX

        Proserpine. Je vous veulx dire…

                          PROSERPINE

215  Quoy ?

                          LE  SAVATIER 96

                    Or, chantez pour  « L’Amour de moy97 ».

                          PROSERPINE

        Chanter ? Non f(e)ray.

                          LE  SAVATIER

                                              Non ?

                          PROSERPINE

                                                         Non.

                          LE  SAVATIER

                                                                   Pourquoy ?

        Par sainct Pierre, vous chanterez !

                          PROSERPINE

        Par sainct Pierre, vous mentirez

        Par la gorge et par les dens98 !

                          LE  SAVATIER

220  Je vous batray tant, cy dedens,

        Que je vous rendray toute morte.

        Chantez !

                          PROSERPINE

                       Non feray.

                          LE  SAVATIER 99

                                        Qu’elle est forte100 !

        Proserpine, tost  chantez-ent deulx101 !

                          PROSERPINE

        Et !  Mon Dieu, mon Dieu ! Que je me deulx102 !

225  Vous m’avez [tout] rompu la teste.

                          LE  SAVATIER

        [Ne] chanteras-tu pas, dict[z], beste ?

        Chante [donc] !

                          PROSERPINE

                                  Et que chanterai-ge ?

        Je n’en sçay poinct.

                          LE  SAVATIER

                                       Et que sai-ge ?

        Et pour l’amour du compaignon,103

                          [PROSERPINE]   Elle chante :

230  …Donne-toy garde, champion.

                          [LE  SAVATIER]

        Je te prye, couche-t(oy) en ce lieu !

                          PROSERPINE 104

        A,  Je le veulx bien.

                          LE  SAVATIER

                                       Ouy ?

                          PROSERPINE

                                                Ouy, par Dieu !

        Je f(e)ray vostre commandement.

                          LE  SAVATIER

        Or, faict[z] un pet !

                          PROSERPINE

                                       Un pet ? Comment !

235  Jamais femme ne fist un pet105 !

                          LE  SAVATIER

        A ! par Dieu, vous en ferez sept,

        Ou je vous batray tant et106 tant !

                          PROSERPINE

        Mon  amy, mon cul me va pétant :

        Pouf ! Pouf ! Pouf ! Pouf ! Pouf ! Qu’esse-cy ?

                          LE  SAVATIER

240  A,  Proserpine, tu as vessy !

        Et ! tourne, vire, tourne-toy ! 107

                          PROSERPINE

        Tourner ? Je le veulx, par ma foy !

                          LE  SAVATIER

        Poulces108 ! Poulces !

                          PROSERPINE

                                          Quoy ?

                          LE  SAVATIER

                                                    Faict[z] un sault !

                          PROSERPINE

        Ma foy, je le voy faire hault109.

245  Qu’esse-là ? Esse bien saulté ?

                          LE  SAVATIER

        Depuys que tu m’as enhanté110,

        Tu sçais beaucoup [plus] de mestiers,

        Par Dieu ! Tu en sçays plus, deulx tiers,

        Que tu ne faisoys par111 avant.

.

                          JAQUET 112                                        SCÈNE  X

250  Et puys, ma mye ? En vous riant,

        Je vous prye que vous [me] riez.

                          MARGUET

        Il ne fault pas que me priez :

        Je riray pour l’amour de vous.

        Ha ! ha ! hé ! hé ! ha !

                          JAQUET

                                         Encor(e) deulx coups !

                          MARGUET

255  Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Qu’esse-là ?

        Esse [pas] là bien ris ?

                          JAQUET

                                           Voy(e)là

        Aussy bien ris que je vis jamais !

                         MARGUET

        Se je ris bien, je n’en puys mais113 ;

        Je vous prye, n’en soyez mar[r]y.

                          [JAQUET]

260  [Vous rendray-je à vostre mary ?]114

                          MARGUET

        Non, non, mon amy, je vous prye.

.

                          LE  SAVATIER                                    SCÈNE  XI

        Proserpine, estes-vous mar[r]ye ?

                          PROSERPINE

        Mar[r]ye ? [Non,] mais fort joyeuse !

        [Car] je me tiens la plus heureuse

265  De ce monde.

                                     *

                          JAQUET 115                                        SCÈNE  XII

                              Et puys, comment

        Vous portez-vous ?

                          PROSERPINE

                                      Joyeusement,

        Preste à faire vostre désir.

                          JAQUET

        Ma foy ! ce m’est un grand plaisir116

        Que vous estes sy bien [re]faicte117.

                          LE  SAVATIER

270  Voulez-vous [pas] qu’elle caquète118 ?

                          JAQUET

        Ouy, je vous prye.

                          LE  SAVATIER

                                      C’est faict, Jaquet.

        Dictes « Mon beau petit péroquet119 » !

                          PROSERPINE

        Mon petit péroquet royal,

        Saincte Pasque Dieu, à cheval !

275  Je suys roy, roy d’Entioche.

                          JAQUET 120

        Et ! ma mye, que j[e  m’]aproche

        De vous !

                          PROSERPINE

                         Non feray, non feray !

                          JAQUET

        Par sainct Pierre ! je vous auray

        Tout à ceste heure.

                          LE  SAVATIER

                                       Vous l’airez ?

                          JAQUET

280  Voyre !

                          LE  SAVATIER

                     Jaquet, vous mentirez :

        Vous ne l’airez pas.

                          PROSERPINE

                                       Nostre Dame !

                          JAQUET

        Et ! compère, que j[’ay]es ma famme !

                          LE  SAVATIER

        Vous ne l’airez pas.

                          PROSERPINE

                                        Je suys à luy.

                          MARGUET

        Il est vray.

                          PROSERPINE

                         [Jaquet,] mon amy…

                          MARGUET

285  C’est son mary121, hay !

                          LE  SAVATIER

                                               Voyre122 moy !

                          PROSERPINE

        Voyre luy123.

                          JAQUET

                              Non est, par ma foy :

        C’est moy !

                          MARGUET

                          C’est mon124.

                          PROSERPINE

                                                 Et,  sy est125, vrayment.

                          JAQUET

        Ouy, moy !

                          LE  SAVATIER

                          Mauldict soyt il qui en ment !

                          JAQUET

        Qui ? Mais vous126 !

                          LE  SAVATIER 127

                                         A ! Dieu ! Hay, Jaquet,

290  Me payez-vous de ce caquet128 ?

        Jaquet, je vous feray mar[r]y !

        Hau, Marguet !

                          MARGUET

                                Qu’esse, mon mary ?

                          LE  SAVATIER

        Ma mye, revient[s]-t’en avec moy !

                          MARGUET

        A ! je le veuil bien, par ma foy !

295  Mais faictes concluzion brèfve.

.

                          LE  SAVATIER

        Conclusion (qui ne me grèfve129,

        Mais el me faict au cœur la feste130) :

        Femme qui son mary tempeste,

        Qu’on ne la baille pas à [un] Jaquest131,

300  Car envers luy, faict132 trop la beste.

        Femme qui son mary tempeste,

        C’on me la baille, car sa teste

        Amolyray, et son quaquet.

        Femme qui son mary tempeste,

305  Qu’on ne la baille à [un] Jaquet.

        Jaquet, veulx-tu [dire], en ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ?

.

                                                 FINIS

                                       Du faict le faict.133

*

1 Ce mot est récent, mais Rabelais signalait déjà les hommes qui « ne peuvent le nerf caverneux vers le cercle æquateur dresser s’ilz ne sont très bien fouettéz ». (Quart Livre, 12.) Un autre médecin, Bernard de Gordon, conseillait même aux impuissants : « Faites le vit grant en le batant de vergettes doulcement & souvent. »   2 Voir H. M. BROWN : Music in the french secular theater. Harvard University Press, 1963, pp. 80-81.   3 Il travaille dans son atelier, en compagnie de sa femme.   4 Refrain de la chanson Chascun me crie « marie-toy », qu’on chante au début de Régnault qui se marie. Le vers 142 de l’Arbalestre cite ce refrain.   5 Du filé : du ligneul empesé. Voir le vers 8.   6 38 brins. Un quarteron = 25.   7 Le ligneul est un fil enduit de poix qui sert à coudre le cuir. Idem vers 28.   8 La chanson originale dit : « Hélas ! je l’ay aymée/ Bien sept ans et demy. »   9 Pour déjeuner, pour payer notre nourriture.   10 Il ne faut pas être esclave de l’argent. Ce même proverbe est chanté au vers 188 du Pèlerinage de Mariage. Car il fut apparemment associé à une chanson, comme d’autres proverbes concernant l’argent : celui qu’on chante au vers 24 est colligé dans les Proverbia gallica de Janus Gruterus.   11 Les savetiers ne sont pas faits pour être riches. Bonaventure Des Périers raconte l’histoire du savetier Blondeau, qui trouva un trésor : « Il commença de devenir pensif ; il ne chantoit plus. » À la fin, il jeta ce trésor dans la rivière « et noya toute sa mélancholie ».   12 Célèbre chanson de Josquin Des Préz. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 359.   13 Surprenant.   14 La poix sert à durcir le ligneul. Beaucoup d’énumérations théâtrales furent gonflées par des acteurs désireux de rallonger leur rôle. (Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 271.) Visiblement, celle-ci ne fait pas exception à cette fâcheuse règle. Voir aussi la note 93.   15 Du fromage.   16 LV : par  (Les pois sont une des bases de l’alimentation.)   17 Vers manquant. J’emprunte le vers 129 des Femmes qui demandent les arrérages.   18 La maisnie : la maisonnée, la famille.   19 Sur un matelas mou, avec des draps blancs. « Je veux avoir le lict blanc & mol, les habits beaux & précieux. » François de Belleforest.   20 Un sou. Idem vers 163.   21 Sauriez, pourriez. Même normandisme au vers 82. Commandèr rime avec fer.   22 LV : auise  (Il pose trois baisers sur la cuisse de Marguet.)  Embrasser la cuisse de sa dame est une galanterie : « Descouvrant sa cuisse blanche,/ Je la luy vouluz baiser. » (Pernette Du Guillet.) Mais Marguet ignore les rites courtois.   23 Comprenons : quelques notes.   24 En réponse à ma partie, chantez la vôtre. Cette chanson de Jacotin débute ainsi : « –J’ay ung billard/ De quoy biller souloye./ Mais mon billard/ Si est tout débiffé :/ C’est de souvent/ Frapper dedans la roye./ –J’ay ung congnin/ Qui est bordé de soye ;/ Mais mon congnin,/ Il est frisque et mignon :/ C’est pour ces gallans/ Qui ont de la monnoye. »   25 Un sexe.   26 Un « bâton » avec lequel j’ai l’habitude de frapper. « Billier, jambillier/ Et hurtebillier/ Hennon et Jennette. » Jehan Molinet.   27 Dans la raie. Cf. la Présentation des joyaux, vers 79.   28 Une petite amie, une maîtresse. L’enchaînement est abrupt : il manque au moins 2 vers avant celui-ci.   29 Vous oublier (normandisme). Ce vers, tiré de la chanson Les Regretz que j’ay de m’amye, est chanté dans le Pèlerinage de Mariage.   30 LV : quenuers  (Envers moi, soyez fidèle. « Elle est vers moy trop dure. » ATILF.)   31 LV : me gardes le tacelet  (Si vous ne surveillez pas votre sexe.)  Garder le guichet = surveiller la porte. « Portière du petit guichet : une sage-femme. » Antoine Oudin.   32 La gargate, la gorge.   33 Vous avez des idées préconçues.   34 LV : paseries  (Vous serez infidèle, comme toutes les femmes.)   35 Sûr.   36 Jody Enders* <p. 492, note 21> souligne l’ambiguïté de cette phrase : « si » peut se lire « ainsi, aussi facilement » ; mais il peut également introduire une condition.  *Holy Deadlock and further ribaldries. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 2017.   37 De ce qu’ils feront l’année prochaine. La version chantée dans les Bâtars de Caulx (LV 48) préfère : ceste année   38 Achever.   39 Un peu. Le savetier chante un air rythmé en tapant la mesure avec son marteau, comme le faisaient les artisans : voir la note 25 des Queues troussées.   40 Cette danse véhicule une forte connotation érotique. « Charlotte m’a appris le branle de l’amour/ En me serrant de près, à ventre contre ventre. » (Chansons folastres.) Le branle est un peu l’ancêtre du french cancan : « Les ménestriers sonnèrent un bransle, auquel toutes les dames se misrent à danser, & troussèrent toutes leurs robbes & cottes par-devant. » (La Navigation du Compaignon à la bouteille.)   41 Comme elle prend du plaisir.   42 Danse particulièrement dévergondée. Cf. le Bateleur, vers 209.   43 Qui aboie. La Chanson du petit chien est un des « tubes » de l’époque. Le Vendeur de livres (vers 205-7) et l’épouse de Calbain (vers 340-2) en chantent le même extrait que Marguet.   44 Allons. Marguet est couchée, avec les bras en croix.   45 De bavardage. « À table, sans plus de caquet ! » Mistère du Viel Testament.   46 Nous avons donc là une épouse infernale. Proserpine est le nom d’une diablesse dans la farce du Munyer, et c’est le nom d’une protestante dans la sottie rouennaise des Povres deables.   47 Ne finit, ne cesse.   48 Comme elle.   49 Je m’y en vais.   50 LV : demoures sy  (Vous demeurerez ici toute seule.)   51 Il est chez lui, avec Proserpine. On ignore quelle est sa profession. Le verbe entrer ne qualifie pas une action scénique, mais marque la prise de parole d’un nouveau personnage ; même chose aux vers 111 et 158.   52 Diminutif de Catherine. La version chantée dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) donne : Kathelinote   53 Cet ivrogne. « Bésyn : Well nigh whittled, almost drunke, somwhat overseene. » Cotgrave.   54 Atteint du farcin, une maladie spécifique aux chevaux.   55 Sans être vu, il écoute et regarde par la fenêtre ouverte.   56 L’acte officiel qui énumère les titres de noblesse d’un grand seigneur.   57 LV : hict hict  (L’onomatopée « huit ! » imite le sifflement dont parle le vers 141 ; voir la note 93 du Capitaine Mal-en-point.)  L’onomatopée « heust ! » imite la toux.   58 J’y vais : je viens. Idem vers 140. Dans une farce très proche de la nôtre, Deux hommes et leurs deux femmes, l’un des maris appelle l’autre par la fenêtre : « –Mathieu, hau ! Viendrez-vous ? –Je voys. »   59 Elle se tourne vers la fenêtre. Le savetier se baisse.   60 Jody Enders remarque que cette supplication peut s’adresser à Proserpine ou au savetier.   61 Qui t’appelle.   62 LV : lardre  (Ladre et mésel sont synonymes de lépreux.)   63 Râleuse. « Vieille haha, vieille hon-hon,/ Vieille corneille, vieux héron ! » (Tabourot.) Maintenant qu’il se sait observé, Jacquet tente de reprendre le dessus.   64 Hédroit, la vieille forgeronne mal embouchée dont le Mistère de la Passion dit : « Ceste dyablesse Proserpine/ N’est aise sinon quant el tence. » Hédroit éclaire avec sa lanterne l’arrestation de Jésus, et c’est elle qui suscite les deux premiers reniements de saint Pierre.   65 LV : le voyes vous  (Proserpine donne une gifle à son mari.)  Puissiez-vous en être assommé comme par la foudre !   66 Mauvaise. Idem vers 137. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 182.   67 Garde la maison. C’est ce que les femmes disent à leur chien ou à leur mari quand elles sortent : voir le vers 80 du Poulier à quatre personnages, ou le vers 178 du Povre Jouhan.   68 De mauvais poison. Ce mot était souvent féminin : « Que malle poyson et venin/ Vous crève ! » Le Povre Jouhan.   69 Il attend que Proserpine soit partie, puis il se remet à la fenêtre pour appeler Jacquet.   70 LV : vous osoys  (Je n’osais pas t’appeler.)   71 LV attribue au savetier ce décasyllabe, qui provient sans doute d’une chanson à boire. Voir la note 30 de J. Enders.   72 C’est le nom d’une taverne et de son propriétaire. « Un hoste joyeux, plaisant & récréatif, ou amiable. » (Dictionaire François-Flamen.) Cheulx = chez ; idem vers 154.   73 Les deux hommes font un crochet par l’échoppe du savetier.   74 LV : desiuner  (Je corrige la même hypermétrie au vers suivant.)  L’auteur emploie indifféremment dîner (vers 73) ou déjeuner (vers 100 et 145). D’après le « bonsoir » du vers 161, il s’agit du repas du soir. Mais ce n’est pas une preuve non plus, puisque bonsoir et bonjour sont interchangeables : « –Bon soir, mounyer ! –Bon jour, bon jour ! » Le Poulier à sis personnages.   75 Le trio entre dans la taverne.   76 LV : maison a vous  (Le Savetier appelle encore le tavernier « maître » au vers 161.)  « Av’ ous » est la forme normande de « avez-vous ».   77 LV : a ce  (Voir le vers 158.)   78 À 1 sou : voir le vers 35. Le clairet est un vin rosé. « Vin vermeil, vin cléret et blanc !/ Et si, n’est qu’à ung petit blanc. » (Te rogamus audi nos.) Le tavernier pose des chopes sur la table.   79 LV : Je te pry chante  (Voir le vers 84.)   80 Aux noisetiers des noisettes. LV intervertit ce vers et le précédent, puis il rallonge le suivant : je rétablis le découpage de la chanson.   81 Il tope dans la main de Jacquet pour sceller le contrat.   82 Elle revient de la messe. Ne trouvant pas Jacquet à la maison, elle se met à crier dans la rue ; on l’entend jusqu’à la taverne, dont la fenêtre est ouverte.   83 Prononciation normande de « céans ».   84 Chut ! Il parle à ses deux compagnons de table.   85 Au tavernier. Dans Serre-porte aussi, la femme d’un savetier interroge le tenancier d’une taverne pour savoir si son mari est chez lui. Voir la note 36 de J. Enders.   86 Là-dedans.   87 Voyant arriver Proserpine.   88 LV : qui  (« Ma commère, quel vent vous maine ? » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   89 LV : comment  (« Vous portez-vous bien, frère Pierre ? » Serre-porte.)   90 Vous asseoir.   91 Au savetier.   92 Topez là, comme le mari l’a fait au vers 177. Mais Marguet comprend : « Touchez-la ! »   93 LV : pain mon vin / ma chair  (Au sujet des énumérations rallongées, voir la note 14.)   94 LV : reuiendray   95 Les deux nouveaux couples rentrent dans leur maison respective.   96 LV répète dessous les vers 198-200 et le début du vers 201.   97 « L’Amour de moy si est enclose » est la plus jolie chanson de la Renaissance. On en chante des bribes dans la sottie Deulx Gallans et Sancté (LV 12), dans le Pèlerinage de Mariage, et dans la Comédie de Mont-de-Marsan (Marguerite de Navarre). Elle contient des sous-entendus érotiques d’une extrême finesse. J’ai eu le bonheur de chanter l’Amour de moy chez le comte de Colbert, sous la direction de Claire Garrone.   98 Votre bouche n’aura pas dit la vérité. « Tu as menty/ Par la gorge et parmy les dens ! » Le Mince de quaire.   99 Il frappe Proserpine.   100 Coriace.   101 Chantez deux chansons. Le copiste du ms. La Vallière transcrit parfois le pronom « en » par « ent » : v. le vers 262 de la Veuve, le vers 393 de l’Homme à mes pois, etc.   102 Que j’ai mal. Verbe se douloir.   103 Il entame un air que Proserpine va continuer. Cette chanson ne nous est pas parvenue. Clément Marot l’a parodiée dans un coq-à-l’âne : « Si tu menges des champignons,/ Donne-toy garde du boucon [du poison] ! »   104 Tout comme Marguet aux vers 90-92, Proserpine est toujours d’accord pour faire l’amour. Elle méprise Jacquet parce qu’il ne la satisfaisait pas.   105 La Farce du Pet prouve le contraire.   106 LV : bien  (« Elle parla tant et tant que son mary retourna au médicin pour remède de la faire taire. » Rabelais.)   107 Extrait d’une chanson : « Et ! moulinet, vire, tourne,/ Moulinet, tourne, vire, tourne-toy. » Proserpine y voit une invitation érotique.   108 Stop ! Proserpine essaie-t-elle de violer le savetier ?   109 Je vais faire un saut périlleux. Certains acteurs étaient d’authentiques acrobates : voir la notice des Sobres Sotz.   110 LV : en hante  (Que tu me fréquentes.)   111 LV : pas  (Auparavant. « Paravant, nul n’en faisoit conte. » Godefroy.)   112 Chez lui, avec sa nouvelle compagne.   113 Je n’y peux rien.   114 Vers manquant. Je le supplée sans aucune garantie. La rime mary / marry revient 2 autres fois.   115 Acte 2. Quelques semaines plus tard, les deux nouveaux couples se rencontrent dans la rue.   116 LV : desir  (À la rime.)   117 En pleine forme. Mais aussi : corrigée de vos défauts.   118 Qu’elle chante comme une poule. Les deux amis, qui se tutoyaient, se vouvoient : leur rupture est proche.   119 Chanson inconnue.   120 Maintenant que sa femme est devenue vivable, il aimerait bien la reprendre.   121 Jacquet est son mari, et non pas son ami. Marguet, déçue elle aussi par la sexualité routinière de Jacquet, voudrait bien revenir avec le savetier.   122 Plutôt.   123 Mon vrai mari, c’est le savetier.   124 C’est exact. Cf. Régnault qui se marie, vers 256.   125 Le savetier est mon mari.   126 C’est vous qui mentez, savetier.   127 Il abdique devant l’insistance de Jacquet et de Marguet, qui ont la loi de leur côté.   128 LV : laquet  (Avec de telles paroles.)   129 Qui ne me coûte rien.   130 Qui me réjouit le cœur.   131 « Un Jacquet : un badin, un niais. » Oudin.   132 Elle fait.   133 C’est la devise de l’auteur, mais lequel ? Émile Picot <Sotties, I, 14> rappelle que dans le même manuscrit, la devise de Pierre Du Val, « Rien sans l’esprit », signe la moralité Nature et Loy de rigueur (LV 46). Il conjecture que « Du faict le faict » pourrait bien être la devise d’un nommé Du Faict. Le patronyme « Du Fay », ou « Dufay », est courant dans la région rouennaise.

LES ESBAHIS

Justice

Justice

.

*

LES  ESBAHIS

*

.

Les philosophes disent que la sagesse consiste à ne s’étonner de rien ; voilà pourquoi les trois Fous qui peuplent cette moralité s’étonnent de tout. Leur ébahissement devant le temps qui court et le monde tel qu’il va est un poncif de la littérature morale. Au tout début du XVIe siècle, la Balade des abbuz du monde, de Jehan Bouchet, traitera le même sujet dans les mêmes termes :

1      Je m’esbahis comment seuffre1 la terre

      Tant de meschiefz soubz le soleil et lune.

      Je m’esbahis que la fouldre et tonnoirre

      Ne destruit tout, Hongrie et Pampelune.

      Je m’esbahis puis de l’ung, puis de l’une.

      Je m’esbahis de ce qu’on fist jadis.

      Je m’esbahis que Dieu de Paradis

      N(e) absorbist2 tout en abisme profonde.

      Je m’esbahys, des ans y a jà dix3,

      Des grans abuz que l’on faict en ce monde.

.

11    Je m’esbahis dont Charité tant erre4,

      Et qu’elle n’est, comme fut, opportune.

      Je m’esbahis du Droit, qui fait la guerre

      Contre Équité, par moyen5 importune ;

      Et que Justice n’est au foible et fort une6

      Pour abollir tant de péchéz maulditz.

      Je m’esbahis de plusieurs estourdis

      Ausquelz semble que tout bien d’eulx redonde7.

      Je m’esbahis, tant en faitz comme en ditz,

      Des grans abuz que l’on faict en ce monde.

.

21    Je m’esbahis où ung homme peult querre

      Tant de moyens pour acquérir pécune.

      Je m’esbahis dont on n’ose requerre

      Son familier8 de prester chose aucune.

      Je m’esbahis comme envie et rancune

      Dégénèrent9 nobles cueurs et hardys.

      Je m’esbahis comment appaillardis

      Sont tant de gens : la chose est trop immonde.

      Gens vertueux, à présent, sont desditz,

      Des10 grans abbuz que l’on faict en ce monde.

.

31    Prince mondain : Tout bien pensé, je dis

      Que Dieu fera, par arrest ou éditz,

      Pugnition des maulx où l’on se fonde,

      Si ne laissons la coustume tousdis11

      Des grans abbuz que l’on faict en ce monde.

Cette pièce normande fut sans doute écrite vers 1492, au début du règne de Charles VIII, qui promettait beaucoup mais qui ne tiendra jamais rien. (Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Elle s’intitule « farce », mais il s’agit d’une moralité déguisée en sottie. Ses nombreuses références à la culture classique la réservaient à un public restreint. Elle n’a aucun rapport avec la comédie des Esbahis de Jacques Grévin (1560), sinon quelques notations fortuites sur le temps présent, les gens de Cour, le prix du pain, et la Justice qui ferme l’oreille.

Source : Recueil de Florence, nº 3.12 La pièce fut imprimée à Paris dans le premier quart du XVIe siècle.

Structure : Rimes plates, avec une ballade en décasyllabes et 9 quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  des

Esbahis

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       LE  PREMIER  [SOT]  ESBAHY

       LE  SECOND  [SOT]  ESBAHY

       LE  TIERS  [SOT]  ESBAHY

       et  JUSTICE   qui les adresse 13

.

*

                          LE  PREMIER  SOT  ESBAHY  commence

        Je m’esbahis de plusieurs choses.                              SCÈNE  I

                          LE  SECOND  SOT  ESBAHY

        Je m’esbahis de lettres closes14

        Et de cent mille oppinions.

                          LE  TIERS  SOT  ESBAHY

        Je m’esbahis des oisillons,

5      Menus pinchons15 et alouettes,

        Linottes et bergeronnètes,

        Qui se laissent prandre au fillé16.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis…

                          LE  SECOND

                                 De quoy17 ?

                          LE  TIERS

                                                      Dis-lé18.

                          LE  PREMIER

        Si feray-je en temps et en lieu.

                          LE  SECOND

10    Je m’esbahis…

                          LE  TIERS

                                 De quoy ?

                          LE  SECOND

                                                    De Dieu,

        Qui distribue19 bénéfices

        À gens qui n’y sont pas propices :

        N’est-ce pas esbahissement ?

                          LE  TIERS

        Je m[’e]sbahis bien autrement

15    Et de plus sauvaige façon.

                          LE  PREMIER

        Et de quoy ?

                          LE  TIERS

                              C’est comment Jason

        Peut avoir la Toison dorée20 ;

        Et m’esbahis comment Médée

        Luy fist menger ses deux enfans.

                          LE  PREMIER

20    Je m’esbahis, depuis dix ans21,

        Plus que jamais je n’avois fait.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis de ce qu’on fait.

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis que22 l’en fera.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis quant ce sera

25    Que d’envieux ne sera plus.

                          LE  SECOND

        Et je m’esbahis de Phébus,

        Qui presta ses23 quatre chevaux

        À Phecton, qui fist tant de maux.

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis (à bref parler)

30    Où, en fin, l’en pourra aller,

        Et que24 le monde deviendra.

                          LE  PREMIER

        Et [je] m’esbahis de Phédra25,

        Qui fut si trèsfort amoureuse

        Que ce fut chose merveilleuse ;

35    Et de [Sapho encore plus]26.

                          LE  SECOND

        Or ne nous esbahissons plus

        De bien, de vertu ne de vice,

        Tant que nous sachons à Justice27

        De quoy on se doit esbahir.

                          LE  TIERS

40    El28 nous ostera sans faillir

        De tous nos esbahissemens.

                          LE  PREMIER

        Du tout29 à Justice me rendz.

                          LE  SECOND

        C’est celle qui fait la raison.

                          LE  TIERS

        Allons vers elle en sa Maison.30

.

45    Véez-la31 là, l’espée en la main.                            SCÈNE  II

                          LE  PREMIER,  saluant Justice

        Dame, fille du hault Roy souverain,

        Throsne d’honneur et de magnificence !

        Tous esbahis de veoir le corps humain32,

        Nous présentons devant vostre présence33,

50    Vous supliant nous donner congnoissance,

        Dont procèdent tant d’esbahissemens,

        De fantasies, et tant d’empeschemens.

        Car vous estes nostre propre nourrice.

        Ainsi qu’il gist à [nostre intelligence]34,

55    Tout ira bien s’il court bonne justice.

                          LE  SECOND

        De toutes pars, fantasïes nous sourdent35.

        On36 ne voyons riens [en] sécurité.

        Les ungz pleurent, [et] les autres bouhourdent37,

        Dansans, chantans, menans jocundité38.

60    Les ungs règnent en grant félicité.

        L’un gist en bien, l’autre en mal et en vice.

        Mais nonobstant, par vous, bien médité39,

        Tout yra bien s’il court bonne justice.

                          LE  TIERS

        Imbéciles – par qualitéz ob[l]ic[qu]es40,

65    Moitié obscurs et moitié inter[r]estres41

        [Vous objurguez]42 par vertueuses piques43,

        Lours, ineptes ainsi que povres bestes44.

        De [Cerbères évacuez]45 les testes,

        [Ce faulx félon]46 tout comblé de malice !

70    Mais nonobstant broulemens et molestes47,

        Tout ira bien s’il court bonne justice.

                          LE  PREMIER

        PRINCESSE où48 GIST TOUT[e] NOSTRE ESPÉRANCE :

        CHASCUN DE NOUS S’EN TIENT VOSTRE NOVICE49.

        Car nous avons, sur ce, ferme créance :

75    Tout ira bien s’il court bonne justice.

                         JUSTICE

        Enfans, qui vous est [im]propice50,

        Qui51 tant de beaux motz blasonnez ?

        Vous me semblez tous estonnéz,

        Et gens fort mérencolieux52.

                         LE  SECOND

80    Moitié tristes, moitié joyeux ;

        Non pas estonnéz proprement,

        Mais ravis53 d’esbahissement

        Et de petites fantaisies.

                          JUSTICE

        Ce vous vient de mérencolies.

85    Et vostre non ?

                          LE  TIERS

                                  Les Esbahis.

                          JUSTICE

        Les Esbahis ? À54 quelz devis ?

        Les Esbahis ? À quel propos ?

        Et estes qui ?

                          LE  PREMIER

                               Vos vrays suppostz,

        Vos petits clercs et serviteurs.

                          JUSTICE

90    Et puis, enfans ? Que dient les cueurs55 ?

        Vous me semblez esbahis, tous.

                          LE  SECOND

        Pardieu, Dame ! si sommes-nous.

                          JUSTICE

        Esbahis, il court si bon temps56 :

        Et ! n’estes-vous pas bien contens ?

95    Craignez-vous à mourir de fain ?

        Si57, bon marché avez de pain,

        Et aussi avez-vous de vin ;

        Et prince tant doulx et bégnin

        – Il n’y a de tel soubz58 les cieulx – ;

100  Et puis paix59. Que vous fault[-il] mieux ?

                          LE  TIERS

        Nous avons ce que nous avons.

        Les blédz sont beaux et les vins bons60.

                          JUSTICE

        N’est-ce pas donc bonne police61 ?

                          LE  PREMIER

        Vous n’estes pas partout, Justice.

105  Que sçavez-vous s’en ung tonneau

        On met le vieil et le nouveau62 ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous se boullengiers

        Ont blédz puans en leurs guerniers63 ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous, à Petit-Pont,

110  Le[s] tour[s] que poissonnières font64 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous se les sergens65

        Sont bons larrons, ou bons marchan[s] ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous se chicaneurs66

        Desrobent l’argent à plusieurs ?

                          LE  TIERS

115  Que sçavez-vous se médecins

        Parvienne[n]t tousjours à leurs fins67 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous si aux villages

        Il y a beaucoup de pillages68 ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous s(i) une nonnain

120  Peult bien avoir le ventre plain69 ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous [si] une abesse

        Se desjune sans ouÿr messe70 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous si ung gendarme

        S’enfuit bien quant on crie « à l’arme ! »71 ?

                          LE  SECOND

125  Que sçavez-vous quant une femme

        Si est putain ou preudefemme ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous si, à Paris,72

        Les femmes font coux73 leurs maris ?

                          JUSTICE

        Vous estes gens bien esbahis

130  Et de diverses oppinions !

        À tant de proposicions,

        Respondre ne m’est [pas] propice.

                          LE  PREMIER

        Et pourquoy dea ? Dame Justice,

        N’en avez-vous pas la puissance ?

                          JUSTICE

135  Tout ne vient pas à congnoissance,

        Car il y a mainte matière

        Que plusieurs larrons, par-derrière,

        Desrobent (pour vous dire) à tous.

                          LE  SECOND

        Pour tant74 nous esbaïssons-nous.

                          JUSTICE

140  Plusieurs besongnes sont brassées75,

        Tant en [f]ait, en dit qu(e) en pensées,

        Dont je ne sçay rien, bien souvent.

                          LE  TIERS

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        De tout ce que je puis congnoistre,

145  J(e) y vueil bonne justice mettre.

        Mais il est trop de fine gent76.

                          LE  SECOND

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        Quant ung larron est attrappé,

        Le sergent qui l’aura happé

150  Le laira77, mais qu’il ait argent.

                          LE  TIERS

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        On m’a bien donné à entendre

        Qu’on en a fait noyer ou pendre

        Plusieurs, sans mon consentement.

                          LE  PREMIER

155  C’est dont vient l’esbahissement.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des gens de Court,

        Qui ont78 tant broué, sur le gourt ;

        Et puis après, les vis deffaire.

                          JUSTICE

        J(e) y estois, moy : je le fis faire.

                          LE  TIERS

160  Je m’esbahis d’un coup de main

        D’une espée donné soudain,

        Dont79 noble teste cheut à bas.

                          JUSTICE

        Par ma foy ! je n’y estois pas.

                          LE  PREMIER

        D’Orbatus80 je m’esbahis fort,

165  Qui son nepveu dompta à mort,

        Estant en son lict mortuaire.

                          JUSTICE

        J(e) y estois, moy : je le fis faire.

                          LE  SECOND

        Et je m’esbahis de David :

        Pour81 la femme d(e) Urie, qu’il veit,

170  Le fist mourir. C’est pit[e]ux cas.

                          JUSTICE

        Par ma foy ! je n’y estois pas.

                          LE  PREMIER

        Aussi, d(e) Aman82 suis esperdu,

        Qui devant son huis fut pendu

        Au propre gibet qu’il fist faire.

                          JUSTICE

175  J(e) y estois, moy : je le fis faire

        Pour monstrer qu’il vouloit trahir83.

                          LE  SECOND

        Assez ne me puis esbahir

        De la tromperie et finesse

        D’aucuns84 prestres qui chantent messe

180  Après qu’ils ont mengé et beu.

                          JUSTICE

        Mais, par ta foy, en as-tu veu ?

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis quant adviendra

        Le temps que plus il ne viendra

        À mon huis un tas de merdailles

185  Pour demander l’argent des tailles85.

        N’est-ce pas l’esbahissement ?

                          LE  PREMIER

        Et moy, je m’esbahis comment

        Vivront ces gendarmes casséz86.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des trespasséz,

190  Que l’en ne prie Dieu pour eulx.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis de malheureux

        Qui sont boutés ès gras offices87.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des bénéfices

        Que l’en vend à deniers comptant88.

                          JUSTICE

195  Ne vous esbaïssez plus tant :

        Tant que soyez à ma Maison,

        Je vous feray droit et raison.

        Mais il convient estudier

        À Dieu servir, et le prier,

200  Et puis craindre et aymer Justice

        Tant comme il vous sera propice.

        Saurez bien, comme je supose89 ?

        Mais vous obliez une chose

        De quoy vous deussez esbahir90.

                          LE  TIERS

205  De quoy ?

                          JUSTICE

                          De ce qu’il fault mourir.

        Vous en esbahissez-vous point ?

                          LE  PREMIER

        Nenny, pas moy.

                          LE  SECOND

                                    Ne moy.

                          [LE  TIERS] 91

                                                   Non92, point.

                          [JUSTICE]

        Aussi, fault passer ce passage

        À toutes gens93. Cil n’est pas saige,

210  Qui n’y sçait mettre son penser94.

                          LE  PREMIER

        Toutes gens fault par là passer.

        Mais puisqu’on ne peult mort fuïr,

        De quoy se doit-on esbahir,

        Ne entrer en si grant esmoy ?

                          JUSTICE

215  Voullez-vous demourer95 o moy ?

                          LE  SECOND

        Certes, ouÿ, dame Justice,

        Tous humbles soubz vostre service,

        Espérans avoir de vous biens,

        Sans envers vous faillir de riens.

                          JUSTICE,  pour fin et conclusion, dit :

220  Mes96 enfens, donc, je vous retiens.

        Car loyaument vous apprendray,

        Et garderay et deffendray

        De tout oultrage et villennye.

        Adieu toute la compaignie !

.

                                       FINIS

*

1 Souffre, permet.   2 N’engloutisse. Verbe absorbir.   3 Depuis déjà dix ans. Voir le vers 20 de la pièce.   4 S’égare.   5 Qui est, par la force des choses.   6 N’est pas égale pour les faibles et pour les forts.   7 Jaillisse comme d’une corne d’abondance.   8 Requérir son ami.   9 Avilissent.   10 Sont contredits, à cause des…   11 Toujours.   12 Voir le Recueil de Florence (éd. Jelle Koopmans), Paradigme, 2011, pp. 73-79.   13 Qui les guide.   14 Cachetées : qui renferment des choses graves.   15 Forme normande de pinsons. « Ils ne prindrent qu’ung pinchon. » Gilles de Gouberville.   16 Au filet. Sur la tendresse quasi familiale qui unit les Sots et les oiseaux, voir la notice de la Pippée.   17 « –De quoy estes-vous esbahis ?/ –Esbahis ? » Le Prince et les deux Sotz.   18 Dis-le. On reconnaît le pronom normand « lay » : « Pourquoy esse ? Dy-lay ! » Messire Jehan.   19 F : disirbue  (Sur les bénéfices que l’Église distribue à des hommes qui en sont indignes, voir les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.)  Il est encore question de ces bénéfices aux vers 193-4.   20 Put conquérir la Toison d’or. Son épouse, Médée, poignarda leurs deux fils. Mais elle ne les lui fit pas manger : l’auteur doit la confondre avec Progné.   21 Le règne de Louis XI laissait un fort mauvais souvenir. Dans la sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps, contemporaine de la nôtre, Bon Temps ne regrette pas ce règne : « Depuis vingt ans, sans mesprison,/ J’ay esté tousjours en prison. »   22 F : quant  (De ce que l’on fera.)   23 F : ces  (D’après Ovide, Phébus prêta le char du soleil à son fils Phaéton qui, incapable de le conduire, incendia la terre.)   24 Ce que.   25 F : Phedre  (« Phédra ayma Hypolite trèsfort,/ Filz naturel de Théseus, son époux. » Ovide.)  Phèdre causa la mort de son beau-fils, puis elle se pendit.   26 F : saphire encore plts  (L’éditeur la confond avec Saphire qui, d’après les Actes des Apôtres, fut foudroyée par Dieu pour une sordide affaire de malversation : voir la Chanson des dyables qui se réjouissent de sa mort.)  La poétesse Sappho, amoureuse du beau Phaon, se jeta dans la mer.   27 Ce personnage allégorique figure dans la distribution des Maraux enchesnéz et de plusieurs Moralités.   28 F : Et  (La forme abrégée « el » est surtout normande : « Dea ! s’el ne parle, el vous laira. » Le Bateleur.)   29 De tout cœur.   30 Les 3 Sots vont au Palais de Justice. Cette dernière est assise sur son trône, un glaive à la main.   31 Voyez-la.   32 De vous voir en chair et en os.   33 Nous nous présentons devant vous. « (Il) va luy-mesme se présenter par-devant vostre présence. » Antoine de Guévare.   34 F : noz entendemans  (Comme nous le pensons.)  Cette première strophe obéit au modèle ababbccdcD, comme la ballade de Bouchet que je publie dans ma notice. Mais les deux autres strophes suivent le modèle ababbcbC, et l’envoi de 4 vers conclut logiquement une ballade en huitains.   35 F : sourdant  (Des inquiétudes surgissent en nous.)   36 Nous (normandisme). « On ne l’entendons poinct. » Le Tesmoing.   37 F : bouheurdent  (Plaisantent.)   38 Joie.   39 Grâce à vous, tout bien considéré. « Cela bien médité, considère au surplus… » Agrippa d’Aubigné.   40 Les esprits faibles, sinueux par nature. Cette strophe pourrait viser ce nouveau roi peu intelligent, qui avait longtemps laissé la régence du royaume à sa sœur, Anne de Beaujeu. On comprendrait alors pourquoi les copistes de l’époque ont prudemment saboté la strophe dangereuse.   41 Non terrestres : célestes. On devenait roi « par la grâce de Dieu ».   42 F : Tous obfusquez  (Vous les aiguillonnez.)   43 F : bestes   44 F : aestes   45 F : cerberez euacues  (Éliminez les trois têtes de Cerbère, le chien qui garde l’entrée des Enfers.)  Cerbère pourrait être Pierre de Beaujeu, le mari de la régente : le peuple lui prêtait plus de pouvoir qu’il n’en avait, surtout en matière de politique fiscale.   46 F : De fault felix  (Ce fourbe traître : « Hérodes, ce faulx félon. » Lucas Le Moigne.)   47 Des brouilleries et des dommages.   48 F : en qui  (« Et Hector meismes, où toute nostre espérance estoit, est morz. » Benoît de Sainte-Maure.)  L’envoi d’une ballade est toujours adressé à un prince ou à une princesse.   49 Votre élève.   50 Contraire. « L’autre cas,/ Qui leur est dur et impropice. » ATILF.   51 Vous qui. Blasonner = prononcer : « Après tous beaux motz blasonnéz. » Les Premiers gardonnéz.   52 Rendus mélancoliques par des humeurs noires.   53 Emportés.   54 F : mais  (À quel sujet êtes-vous ébahis ?)   55 Quelles nouvelles ? « Et puis, Jullien, que dit le cœur ? » Les Hommes qui font saller leurs femmes.   56 La sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps, contemporaine de la nôtre, énonce les mêmes préoccupations.   57 Pourtant. « Le pain (…) est plus grant qu’il ne soulloit. » Les Sotz qui remetent…   58 F : dessoubz   59 La paix entre la France et le duché de Bretagne. Voir les vers 218 et 325 des Sotz qui remetent…   60 « –Les blédz sont beaulx. –Vignes sont belles. » Les Sotz qui remetent…   61 Bon gouvernement. « De la bonne police & justice bien administrée, provient abondance de biens & toute concorde & félicité. » Antoine Le Pois.   62 Les taverniers mélangent leurs vieux fonds de barriques à du vin nouveau. « Taverniers qui brouillent le vin/ Noyent le viel parmy les nouveaulx. » Troys Galans et un Badin.   63 Ont du blé moisi dans leurs greniers. « Les mauvais blédz sont-ilz mengiéz ? » Les Sotz qui remetent…   64 Les harengères du Petit-Pont, à Paris, étaient connues dans toute la France pour leurs pratiques douteuses. Cf. les Laudes et complainctes de Petit-Pont.   65 Ils rançonnaient le peuple, rackettaient les commerçants, et relâchaient les voyous moyennant finances, comme aux vers 148-150. « Sergens ne sont plus larronceaux. » Les Rapporteurs.   66 Les faiseurs de procès.   67 « Faisons que tous les médecins/ Parviennent tousjours en leurs fins/ Et qu’ilz guérissent de tous maulx. » Les Gens nouveaulx.   68 F : pistages  (Les soldats français pillaient les campagnes. « J’estoye aussi en ung village/ Allé, d’aventure, en pillage. » Les Maraux enchesnéz.)   69 Peut se retrouver enceinte, comme Sœur Fessue.   70 La première messe devait être suivie à jeun, comme aux vers 177-180. Voir la note 20 des Sotz escornéz.   71 Sur la poltronnerie des soldats, voir la notice de Maistre Mymin qui va à la guerre.   72 Ce vers surnuméraire qui mentionne Paris pourrait bien avoir été ajouté lors d’une représentation dans la capitale, où la pièce fut imprimée.   73 Cocus. Cf. les Queues troussées, vers 231.   74 Pour cela.   75 F : brastees  (Sont ourdies. Cf. Frère Guillebert, vers 94.)   76 F : gens  (« Il court de si très fine gent !/ Ilz croquent, quant ils peuent, argent. » Mystère de l’Incarnation.)   77 Le laissera. L’auteur a dit presque tout ce qu’il avait à dire ; maintenant, il va se répéter. Nous avons ici un doublon des vers 111-2.   78 F : ant  (Qui ont tellement paradé, sur leur trente-et-un. « À tous vrays gueux qui brouent, dessus le gourt. » Testament de Ragot. Cf. le Résolu, vers 107 et note.)  Olivier Le Daim, le flamboyant conseiller de Louis XI, avait été pendu après la mort de son bienfaiteur.   79 F : donc   80 Voir la Moralité d’ung Empereur qui tua son nepveu (…), le dit empereur estant au lit de la mort. Dans les deux éditions tardives qui nous sont parvenues (T 16 et BM 53), cet empereur d’Allemagne n’a pas de nom ; mais Gaston Paris a démontré que cette légende s’inspire de Trajan, dont le patronyme est Ulpius.   81 F : Que par  (Le roi David envoya Urie se faire tuer à la guerre afin de lui prendre sa femme, Bethsabée.)   82 Cette histoire occupe les vers 341-370 de Gournay et Micet.   83 Le traître n’est pas Haman mais Xerxès, qui autorisa son ministre à tuer les Juifs, et qui le leur livra avant qu’il n’ait eu le temps d’obéir.   84 De certains. Doublon des vers 121-2.   85 Louis XII, successeur de Charles VIII, diminuera cet impôt : « Le Prince est remply de vertu…./ Mesmement, a mys au bas taille. » Jeu du Prince des Sotz.   86 Ces soldats cassés de gages, révoqués sans solde, « plats comme gens d’armes cassés » (Marchebeau et Galop) en raison de la fin de la guerre franco-bretonne. Charles VIII n’allait pas tarder à leur trouver une occupation en Italie.   87 De ces misérables auxquels on confie des charges lucratives.   88 F : complant  (Doublon des vers 10-12.)   89 F : presupose   90 Vous dussiez vous ébahir.   91 F : Justice  (L’omission de la rubrique du Tiers Sot rompt une alternance presque immuable : le Premier, le Second, le Tiers.)   92 F : Ung   93 Tout le monde doit y passer.   94 Il n’est pas sage, celui qui ne s’en préoccupe pas. C’est une paraphrase de memento mori.   95 F : demoures  (Demeurer.)  La préposition normande « o » signifie avec : « Plore o moy par douleur amère. » Pates-ouaintes.   96 F : Mais

LES HOMMES QUI FONT SALLER LEURS FEMMES

BnF Rothschild 1087

BnF Rothschild 1087

.

*

LES  HOMMES  QUI

FONT  SALLER

LEURS  FEMMES

*

.

Face au théâtre médiéval, le prétendu « Grand Siècle » fut moins obtus qu’on ne le dit : en témoignent le Recueil de Copenhague (1619), qui comprend neuf pièces des XVe et XVIe siècles, ou le Recueil Rousset (1612), qui en compte sept, et ne parlons pas du Porteur d’eau, composé au XVe siècle et publié en 1632 ! La farce des Hommes qui font saller leurs femmes, caractéristique du début du XVIe siècle, fut sauvée un siècle plus tard, après avoir subi une cure de rajeunissement qui ne la défigure pas trop. Cette pièce est la contrepartie masculine d’une farce de la même époque, les Femmes qui font refondre leurs maris.

Je publie sous la farce un poème inédit concernant des femmes qui salent leur mari.

Sources : Discours facétieux des Hommes qui font saller leurs femmes. (Bibliothèque nationale de France, Rothschild 1087.) Publié entre 1598 et 1605 à Paris, chez Pierre Ménier.  —  Discours facétieux des Hommes qui font saller leurs femmes. (Bibliothèque nationale de France, Rés. Ye. 2029.) Publié au plus tard en 1628, à Rouen, chez Abraham Cousturier. Les éditions de 1829 et 1830, la thèse inédite de Michel Rousse en 1974, la délicieuse traduction américaine de Jody Enders1 en 2017 et l’édition critique de Tess Wensink (université d’Utrecht) en 2020 s’appuient toutes sur le texte de Rouen ; par esprit de la contradiction, je m’appuierai donc sur celui de Paris, que personne n’a lu. Cousturier l’a plagié d’une manière très fidèle, mais il y a introduit 11 fautes.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets, indissociables du théâtre médiéval.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Discours   facétieux   des

Hommes  qui  font

saller  leurs  femmes

à cause qu’elles sont trop douces.

*

À cinq personnages, à sçavoir :

       MARCEAU

       JULLIEN

       GILLETTE,  femme de Marceau

       FRANÇOISE,  femme de Jullien

       MAISTRE  MACÉ,  philosophe de Bretaigne 2

.

*

                        MARCEAU  commence                         SCÈNE  I

        Et puis, Jullien, que dit le cœur ?

                        JULLIEN

        Marceau, mon amy : le malheur,

        À présent, plus ne me dépitte.

        Je suis un second Démocrite3.

                        MARCEAU

5      Comment, voisin ?

                        JULLIEN

                                        Je ry sans cesse,

        Loing de fascherie et tristesse,

        Le plus heureux en son4 mesnage

        Qui5 jamais se vid [de son âge]6.

                        MARCEAU

        Par ma foy ! j’en suis tout ainsi,

10    Mon voisin Jullien : le soucy

        Ne fait point avec moy demeure.

        Et suis obéy à toute heure

        De ma femme mieux que jamais.

                        JULLIEN

        Je vy joyeusement en paix.

15    Ce que je veux ma femme veut.

        Elle fait plus qu’elle ne peut

        Envers moy. Et si je la baise7,

        Affin de me tenir à l’aise8,

        El’ me donne mil accollades.

                        MARCEAU

20    Mes faits ne gisent qu’en bravades,

        Qu’en pïaphes9, qu’en volupté.

        O ! qu’à la mienne volonté10

        J’eusse plus tost pris telle femme,

        Qui est plus douce, par mon âme,

25    Que n’est le succre ou l’ambroisie !

                        JULLIEN

        Je suis mieux à ma fantasie11

        Servy que n’est un petit roy.

        Ma femme a si grand soin12 de moy

        Qu’estant une heure sans me veoir,

30    Elle entre en un tel désespoir

        Que souvent on la tient pour morte.

        Puis sitost que suis à la porte,

        Pour me recevoir elle avance

        Une si grande révérence

35    Que chacun me tient, pour le seur13,

        Quelque conte14 ou quelque seigneur.

                        MARCEAU

        La mienne me chauffe, au dimanche,

        Humblement ma chemise15 blanche ;

        Puis en la baisant, me la baille.

40    Elle me chausse, elle travaille

        À me pigner et testonner16.

        Brief, el(le) ne sçait que me donner

        De peur que je ne me courrouce.

        Et me dit d’une voix si douce :

45    « Bon jour, mon grand amy Marceau !17 »

        Pense-tu que cela est beau ?

                        JULLIEN

        Beau ? Je te dis qu’en faits et dits,

        Cela est un vray paradis18.

        Je n’en ment[s] de rien, mon mignon.

50    Toutesfois, il n’est pas trop bon

        Qu’une femme soit si doucette.

                        MARCEAU

        Que ce propos l’on m’interprette :

        Pourquoy cela ?

                        JULLIEN

                                    Et ! vertu bieu !

        Si quelqu’un venoit en ce lieu

55    – Ainsi que nous voyons tousjours –

        La supplier du jeu d’amours,

        Elle se le laisseroit faire.

                        MARCEAU

        Tu entends fort bien cet affaire19.

        Elle seroit en grand danger,

60    Voirement, si quelque estranger

        De l’aimer luy faisoit requeste.

                       JULLIEN

        Il n’en faut point faire d’enqueste,

        Car il n’est pas à son pouvoir

        De résister.

                        MARCEAU

                            Il faut pourveoir

65    À si grande incommodité.

                        JULLIEN

        Tu ne dis que la vérité.

        Mais qu’est-ce que nous y ferons ?

                        MARCEAU

        Tout de ce pas, nous en irons

        À maistre Macé, lequel est

70    Grand philosophe20. S’il luy plaist,

        Aigres21 les fera toutes deux.

                        JULLIEN

        Ma foy, nous serions bien-heureux

        Si cela pouvoit advenir.

.

                        MAISTRE  MACÉ 22                           SCÈNE  II

        Tout homme qui veut parvenir,

75    Il doit apprendre la magie

        Avec[ques] la philosophie23 ;

        Ou pour le moins, en toute affaire,

        Le philosophe contrefaire,

        Pour faire aux petits enfans peur.

80    Car par ce point, l’on est tout seur

        D’avoir force argent amassé.

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  III

        Le bien trouvé24, maistre Macé !

                        MAISTRE  MACÉ

        Et à vobis, compéribus25 !

                        JULLIEN

        Nous venons à vous sans abus

85    Pour sçavoir si, sans nuls diffames,

        Vous pourriez bien guarir nos femmes

        Malades d’une estrange sorte.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ouy. Que leur urine on m’apporte26 !

        Toutes deux les rendray guaries,

90    « Saines comme pommes pourries27 »,

        Eussent-ils28 vos fièvres quartaines.

                        MARCEAU

        Maistre Macé, j’ay les mains pleines29 :

        Ser[r]ez fort !

                        MAISTRE  MACÉ

                                Prenez30 tout pour vous,

        Et me dictes cy, entre nous,

95    Que peuvent vos femmes avoir31.

                        JULLIEN

        De le dire ferons devoir :

        Elles sont trop douces ; et si

        Quelque mignon prenoit soucy

        De les prier de déshonneur,

100  Elles n’y pourroient, de malheur,

        Résister.

                        MARCEAU

                        Voilà le vray mot :

        Nous craignons que dans leur « tripot32 »,

        Quelques-uns viennent bricoller33.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ce seroit pour vous affoller !

105  Elles sont trop douces, n’est pas ?

                        JULLIEN

        Nous vous avons compté34 le cas

        Touchant les fascheries nostres.

                        MAISTRE  MACÉ

        Elles passent donc beaucoup d’autres35,

        Qui ont la teste diabolique.

                        MARCEAU

110  Mais que faut-il qu’on leur applique ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Il les faut saller seulement.

                        JULLIEN

        Saller ? Que dictes-vous ? Comment

        Seroient-el(le)s aigres par ce point ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Qui36 leur bailleroit sel à point,

115  On les amenderoit37 vrayment.

        Sçavez-vous pas certainement

        Que quand les vivres38 sont trop doux

        – Soit en chair, potages ou choux –

        Il les faut saller bravement ?

                        JULLIEN

120  Mais comment les saller ?

                        MAISTRE  MACÉ

                                                  Comment ?

        Et ! c’est bien demandé, beau sire.

        Maintenant n’ay-je à le vous dire,

        Et non pas vous à m’en parler39.

                        MARCEAU

        Or çà ! les sçauriez-vous saller,

125  Qui bon argent vous donneroit ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Ouy, qui me les amèneroit.

        Je fay40 si bien qu’el(le)s garderont,

        Quand par moy sallées seront,

        Leur droict41 encontre tous venans.

                        JULLIEN

130   Maistre Macé, voilà dix frans.

        Sallez (suivant vostre manière)

        La mienne devant et derrière,

        Si bien – sans luy faire douleur –

        Qu’elle ayt un peu moins de douceur.

                        MAISTRE  MACÉ

135  Amenez-les-moy, amenez !

                        MARCEAU

        Quérir vois42 la mienne. Tenez,

        Maistre Macé : voilà pour boire43.

                        MAISTRE  MACÉ

        Dépeschez ! De fresche mémoire,

        Je m’en vois mon sel apprester44.

.

                        JULLIEN                                               SCÈNE  IV

140  À ce coup aurons, sans douter,

        Des femmes douces et à point.

                        MARCEAU

        Mais ne se mocquera-on point

        De nous ? Que t’en semble ?

                        JULLIEN

                                                     Non, non.

        Maistre Macé a le renom

145  D’avoir un notable cerveau.

.

                        MARCEAU 45                                        SCÈNE  V

        Gillette !

                        GILLETTE

                         Que vous plaist, Marceau,

        Amy parfaict et singulier46 ?

                        MARCEAU

        (Sçauroit-on mieux s’humilier ?

        Sa contenance est trop douçastre.)

150  Venez avec moy vous esbatre

        Icy près.

                        GILLETTE

                        À vostre plaisir !

        Vostre vouloir est mon désir ;

        Avec vous n’auray jamais noise47.

.

                        JULLIEN 48                                           SCÈNE  VI

        Où estes-vous, dame Françoise ?

                        FRANÇOISE 49

155  Me voicy, mon amy Jullien.

                        JULLIEN

        Venez tost (entendez-vous bien ?)

        Avec moy chez un certain maistre

        Qui m’a promis sans rien obmettre

        Que bien vous médecinera.

                        FRANÇOISE

160  Je feray ce qu’il vous plaira ;

        Mes faits vous sont assez cognus50.

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  VII

        Maistre, nous sommes revenus,

        Et amenons icy nos femmes.

                        JULLIEN

        Nous vous prions faire des dames

165  Comme vous nous avez promis.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ne vous souciez, mes amis :

        Fort bien mon devoir j’en feray51

        Dames, entrez ! Je vous verray

        Tantost52.

                        MARCEAU

                          Nous vous laissons seulettes.

170  Ce que le maistre dira faictes,

        Sans en rien luy contrarier.

                        GILLETTE

        Nous le ferons sans varier ;

        Fiez-vous à nous hardiment.53

.

                        MAISTRE  MACÉ                                SCÈNE  VIII

        Despouillez cet habillement

175  Sans faire icy les éperdues ;

        Car si vous n’estes toutes nues,

        À vous besongner je ne puis54.

                        FRANÇOISE

        Ce n’est pas ce que je poursuis55 !

        Quel « besongner » ?

                        MAISTRE  MACÉ

                                            Despouillez-vous,

180  Et ne vous mettez en courroux.

        Tost, dépeschez !

                        GILLETTE

                                     Et ! qu’est-ce-cy ?

                        FRANÇOISE

        Rien n’en feray !

                        GILLETTE

                                    Ny moy aussi :

        Pas je ne me despouilleray.

                        MAISTRE  MACÉ

        Comment donc est-ce que pourray

185  Vous saller ?

                        GILLETTE

                            Quoy, saller ?

                        FRANÇOISE

                                                  Saller ?

        De ce, jamais n’oÿ parler.

        Vous me contez un nouveau cas.

                        MAISTRE  MACÉ

        Et ! vos marys vous ont-ils pas

        Pour cela fait icy venir ?

                        GILLETTE

190  De ce, vueillez vous abstenir ;

        Ne soyez si outrecuidé.

                        MAISTRE  MACÉ

        Par la morbieu ! j’ay marchandé56 :

        Par quoy, vous saller je désire.

                        FRANÇOISE

        Mais sçachons ce qu’ils veulent dire.

195  Tels faits ne nous semblent honnestes.

                        MAISTRE  MACÉ

        Parce que trop douces vous estes,

        Et pour oster ceste douceur,

        Saller vous convient, pour le seur57.

                        GILLETTE

        Et ! comment, voisine ? Nous sommes

200  Donc trop douces pour nos deux hommes ?

        Voyez la belle resverie !

                        FRANÇOISE

        Pour les fascher, je vous en prie :

        Que nous soyons doresnavant

        Plus aigres, contre eux estrivant58

205  Sans aucune miséricorde !

                        GILLETTE

        Voisine, je le vous accorde :

        Désormais, plus rude seray,

        Et mon mary bien chastieray,

        Puisque je l’ay mis en ma teste59.

                        FRANÇOISE

210  Maistre Macé, je vous proteste

        Que de nous-mesmes tant ferons

        Qu’assez bien nou[s] nous sallerons60

        Sans que vous y mettiez la… main.

                        GILLETTE

        Au demeurant, de cœur humain,

215  Pour le vin vous aurez cecy61.

                        MAISTRE  MACÉ

        Mais sallez-vous si bien, aussi,

        Que soyez aigres, je vous prie ;

        Ou il faudra que vous manie62.

                        GILLETTE

        Ne vous chaille, pas n’y faudrons63.

                        FRANÇOISE

220  Jamais céans ne reviendrons,

        Quelque chose qu’il en advienne.64

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  IX

        Voicy ta femme avec la mienne,

        Qui reviennent drues et saines.

.

                        GILLETTE                                            SCÈNE  X

        Sont vos fortes fièvres quartaines,

225  Vilains et gaudisseurs65 infâmes !

        Faictes-vous donc saller vos femmes,

        Pour acquérir du66 déshonneur ?

                        FRANÇOISE

        Malheureux, estes-vous sans cœur ?

        Estes-vous sans entendement,

230  De nous bailler vilainement,

        Comme des trippes, à saller67 ?

                        MARCEAU

        Nous vous prions, à bref parler,

        Supporter un peu nostre offence.

                        JULLIEN

        Elle est de peu de conséquence :

235  Nous le fais[i]ons sans mal penser.

                        GILLETTE

        Et ! pour nous en récompenser68,

        Voisine, sans plus arrester,

        Il nous faut dessus eux jetter69

        Et les rebatre, dos et ventre !

                        FRANÇOISE

240  Puisqu’en ma fantasie il entre70,

        Ils seront si bien bastonnés

        Qu’en leur vie plus estonnéz71

        Ils ne furent pour leur forfaict !

                        GILLETTE 72

        Par ma foy, ce sera bien faict !

245  Sus ! allons, Marceau !

                        FRANÇOISE

                                             Çà, Jullien !

        Par mes coups, recognoissez bien

        Si je suis bien sallée ainsi !

                        JULLIEN

        Ma femme, faictes-moy mercy73 !

        Jamais saller ne vous feray.

                        GILLETTE

250  Marceau, vous en aurez aussi !

                        MARCEAU

        Ma femme, faictes-moy mercy !

                        FRANÇOISE

        Ha ! les vilains, ils ont vessi74 !

        Mais de mes coups les chargeray75.

                        JULLIEN

        Ma femme, faictes-moy mercy !

255  Jamais saller ne vous feray.

                        FRANÇOISE

        Encor ces coups leur donneray,

        Pour les faire plus murmurer !

                        GILLETTE

        Faisons-les crier et plorer :

        Ils ont eu fort beau passe-temps.76

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  XI

260  Je suis, ce coup, des mal-contens.

        Le diable emporte le sallage !

                        JULLIEN

        Ce triacleur77, à bref langage,

        Les a gast[é]es meschamment.

                        MARCEAU

        Allons vers luy légèrement78,

265  Et luy remonstrons telle chose79.

.

                        JULLIEN                                                SCÈNE  XII

        Maistre Macé, à quelle cause

        Avez-vous mal sallé nos femmes ?

                        MARCEAU

        Ce sont pour vous de grands diffames,

        Car je vous dy certainement

270  Qu’elles nous ont extrêmement

        Battus, ce que pas ne voulons.

                        MAISTRE  MACÉ 80

        Il faut que nous les resallons ?

                        JULLIEN

        El(le)s le sont trop, de par le diable !

                        MARCEAU

        C’est une chose véritable :

275  Encor oyons-nous81 leurs goullées.

                        MAISTRE  MACÉ

        Quoy ! sont-elles trop peu sallées ?

                        JULLIEN

        Au contraire, el(le)s le sont beaucoup !

        Par quoy vous prions, à ce coup,

        Qu’elles se puissent amender.

                        MAISTRE  MACÉ

280  Il leur faut doncques demander.

                        MARCEAU

        Par trop nous couste la follie ;

        Nostre liesse est abolie.

        Ainsi ne nous deviez82 tromper !

                        MAISTRE  MACÉ

        Si vous les pouviez détremper83,

285  Je croy qu’elles adouciroient.

                        JULLIEN

        Ha ! jamais ne le souffriroient84.

                        [MARCEAU]

        En la maison n’ozons aller.

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller ;

        Mais touchant de désaller, point.

                        JULLIEN

290  Le diable vous en fit mesler !

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller.

                        MARCEAU

        Mais dictes-nous, à bref parler :

        Demour[r]ons-nous85 donc en ce point ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller ;

295  Mais touchant de désaller, point.

                        JULLIEN

        Nous voicy donc en piteux point.

        Or, bien il nous faut endurer

        Sans aucunement murmurer.

.

        Ainsi, [qui oncq]86 ne se contente

300  D’une femme douce et plaisante

        Qui faict un honneste devoir,

        Mérite (comme avez peu veoir)

        D’en avoir une fort fascheuse,

        Mal plaisante et mal gracieuse.

305  Et vous en vueille souvenir !

        À Dieu jusques au revenir87 !

.

Il y a encore la Farce de Pied-à-boulle,

où les hommes font venir leurs femmes à jubé88.

FIN

*

.

.

                     LES  FEMMES  SALLENT  LEURS  MARIS

                     POUR  DU  DOUX  LES RENDRE  GUÉRIS.

.

Vers 1557, les Hommes qui salent leurs femmes furent détrônés par les Femmes qui salent leurs maris. Cette réponse du « sexe faible » tient dans quatre dizains décasyllabiques, qui entourent une gravure89 où l’on voit des femmes répandre du sel sur les fesses et les organes génitaux de leurs maris trop doux, afin de leur rendre un peu de vigueur. À croire qu’elles ont lu ce que Plutarque disait du sel : « Il provocque, par sa chaleur, ceulx qui en usent à luxure & à se mesler avec les femmes. » Voici la première édition critique de cette mini-farce :

.

                        LE  SOT  LIBRE 90

1      Encor n’est-il qu’estre91 garson toujours

        Pour éviter un fâcheux coqüage ;

        Ou – pour garder92 des femmes les faux tours –

        Se93 monstrer maistre en son chétif ménage94.

        Car si trop doux vous estes95 en vostre aage,

        Incontinant la femme abusera

        De la douceur, et lors vous sallera96

        Comme ceux-cy, qui ne me vouloient97 croire :

        Sont tant saléz que le corps leur cuira.

        Gardez-vous doncq de semblable accessoire98 !

.

                        LA  VIEILLE

11    Dames, avant99 ! Prenez voz maris tous !

        Despouillez-les100 comme sçavez l’usage !

        Salez-les bien101, [puis]qu’ilz vous sont trop doux

        Et humblement ilz vous rendent102 hommage.

        Pour mon regard103, avec vous feray rage

        De les saller (sans craindre aucun méchef)

        Depuis le bout des piedz jusque[s] au chef.

        Tant que le[ur] cul – tant soit puant – s’esvente104,

        Sallez, sallez, je le dy derechef.

        À si beaux faictz, je veux estre présente.

.

                        LES DAMES QUI SALLENT LEURS MARIS

21    Nos maris sont si doux et débonnaires

        Qu’ilz souffrent tout ce que faire voullons.

        Comme varlets, en nos105 privés affaires,

        Pour nous servir sont près106 de nos tallons.

        Voilà pourquoy ainsi nous les sallons

        En ce salloir, par-devant et derrière107,

        Affin de vœir leur nature108 plus fière,

        Et les ranger si bien dessoubz nos loix.

        Que de ce sel109 la vertu singulière

        Confond[e] tout ce qui est trop110 courtoys !

.

                        LES  MARIS  SALLÉZ

31    Prennez pitié de ces douleureux hommes

        Qu’en ce salloir vous tenez enserréz !

        Vous voyez bien qu’assez salléz nous sommes ;

        D’oresnavant, plus aygres111 nous verrez.

        Si, sottement, nous sommes égaréz112

        Pour estre doux à vostre ingrat service113,

        Dames, pensez que ce n’est [point par vice]114

        Ains115 pour complaire à vostre grand beauté.

        Puis donq qu’avez la rig[u]eur plus propice116,

        Nous n’aurons plus en nous que cruauté.

.

*

1 Holy Deadlock and further ribaldries. (University of Pennsylvania Press, Philadelphia.) Je remercie vivement Jody Enders, qui m’a communiqué la thèse de M. Rousse, dont la copie a mystérieusement disparu d’Internet.   2 Maître Macé est un faux savant, un mauvais latiniste, un alcoolique et un trousseur de jupons. Son nom fait croire qu’il est maître passé : qu’il est passé maître apothicaire. (Notons la contrepèterie sur maître passé et prêtre Massé.) « [Nous] ordonnons à tous les nostres/ De ne faire grande despense pour estre maistre passé :/ Pour estre maistre Massé,/ Ut omnes reficiat,/ L’on fera proficiat. » (Ordonnances conardes.) « De Bretagne » indique une forte propension à l’alcoolisme : « –Je y suis maistre passé ! –A brum ! A brum ! Je suis prebstre Macé ! –O les beuveurs ! O les altéréz !…. –Diriez-vous q’une mousche y eust bu ? –À la mode de Bretaigne ! » Gargantua, 5.   3 Philosophe grec qui riait de tout. « Démocritus (…) ne sortoit en public qu’avec un visage moqueur et riant. » Montaigne.   4 Éd : mon   5 Éd : Que   6 Éd : personnage.  (En son temps.)  « La plus grand traÿson (…)/ Que vous ouÿstes de vostre âge. » Le Tesmoing.   7 Même sens qu’aujourd’hui. Voir la note 130 du Povre Jouhan, et la note 29 du Trocheur de maris.   8 En érection. Cf. le Tesmoing, vers 300.   9 En esbroufes. « Certaine vaillance (…) laquelle ne consiste qu’en bravades, piaffes, injures de paroles. » (François de La Noue.) Ce terme du jargon équestre a conquis les littérateurs dans les années 1560, mais il devait être connu des cavaliers depuis longtemps. Toutes ces expressions un peu « cavalières » appartenaient de droit au registre érotique.   10 Si mes parents me l’avaient permis tout de suite. Les deux éditeurs ont soudé « plustost », comme cela ce faisait ; mais du coup, le sens est différent. Voir la note 13 de Jody Enders, p. 511.   11 À mon gré.   12 Souci.   13 D’après M. Rousse, « on peut avancer l’hypothèse que cette farce aurait été composée dans une région normanno-picarde ». Il en donne pour preuves la rime seur [sûr] ici et au vers 80, pigner pour peigner (v. 41), ils pour elles (v. 91), et varier dans le sens d’hésiter (v. 172).   14 Me prend à coup sûr pour un comte.   15 Cf. le Cuvier, vers 86.   16 Elle me peigne et me bichonne.   17 « Jamais [elle] ne me dira sinon :/ “Mon amy, bien soyez venu !” » Deux hommes et leurs deux femmes. Le second mari de cette farce vante dans les mêmes termes que Jullien et Marceau les joies du bonheur conjugal au côté d’une épouse agréable. Malheureusement, cette dernière est un peu « tendre du cul » et collectionne les amants. C’est d’ailleurs ce que les maris de notre farce vont craindre de leur trop douce moitié. Voir la préface de M. Rousse, p. 4.   18 « C’est/ Ung vray paradis que d’y estre ! » Deux hommes et leurs deux femmes. Voir la note 17.   19 Originellement, le mot « affaire » était masculin. Le féminin l’a emporté vers le milieu du XVIe siècle. Nos deux éditeurs l’ont féminisé –et donc modernisé– au vers 77, mais ils ont laissé passer plusieurs autres tournures révolues. Michel Rousse, qui milite pour une datation récente de l’œuvre, y reconnaît lui-même « un certain nombre d’archaïsmes » : à la mienne volonté (v. 22), les fascheries nostres (v. 107), sans en rien luy contrarier (v. 171), le subjonctif resallons (v. 272). J’en signalerai d’autres, qui prouvent que l’original était bien antérieur aux réfections du XVIIe siècle.   20 Alchimiste, qui cherche la pierre philosophale. Idem vers 78. Cf. la Pippée, vers 475.   21 Rébarbatives vis-à-vis des galants.   22 À la devanture de son officine, il distille de l’eau de vie avec son alambic et la goûte de temps en temps.   23 « L’art d’alchymie, qui est la plus subtille partie de philosophie naturelle. » (Nicolas de Grosparmy.) Les deux éditeurs ont modernisé « avecques », au détriment de la mesure, mais ils ont laissé passer un vieux « doncques » au vers 280.   24 Heureux de vous trouver ici !   25 Et vous aussi, mes compères ! Tous les charlatans écorchent du latin pour qu’on les prenne au sérieux (voir la note 2). « Bref, comme dit maistre Macé :/ Dès que chacun fut “in pace. » D’Assoucy.   26 Le diagnostic reposait sur l’examen des urines, même en l’absence du malade. « Portez de mon urine/ Au médecin ! » Seconde Moralité.   27 Figure dans la liste des proverbes du Jardin de récréation : « Ilz sont sains comme pommes pourries. »   28 Même si elles avaient. Le pronom féminin « ils » était encore usité dans la première moitié du XVIe siècle. Partout ailleurs, nos éditeurs l’ont remplacé par « elles », quitte à rendre le vers trop long.   29 Pleines de pièces de monnaie.   30 Gardez. Cet argent, le guérisseur « le prend très-bien, en le refusant quelque peu après l’avoir en sa main, à la façon des médecins ». (Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.) Il en acceptera d’autre sans faire autant de manières aux vers 130 et 137.   31 Ce que peuvent bien avoir vos femmes comme maladie.   32 Dans leur sexe. « Nous sommes six chasseurs portant balle et raquette [testicules et pénis],/ Qui voulons, s’il vous plaist, jouer en vos tripots, / Mes dames…./ Et nous tiendrons tousjours nos balles toutes prestes/ Afin de bricoler aux trous mieux défendus. » Le Labyrinthe d’amour.   33 Copuler. « Allons toute nuit/ Prester nostre habit-à-vit [notre vagin]/ À quelque bon drosle/ Qui bien nous bricolle. » (Ma femme m’a tant batu.) Cf. le Sermon pour une nopce, vers 58 et note.   34 Conté. Les éditeurs moderniseront cette vieille graphie au vers 187.   35 Elles sont supérieures aux autres femmes, qui sont de vraies diablesses. Parmi les personnages de farces, Gillette et Françoise sont des cas presque uniques d’épouses obéissantes et fidèles ; on ne voit guère que Marguet pour leur faire concurrence, dans le Savatier et Marguet. L’auteur, qui sait bien que le théâtre repose sur un conflit, n’introduit ces deux nunuches que dans la seconde moitié de la pièce, et il se hâte de corrompre leur caractère idyllique.   36 Si on. Idem vers 125 et 126.   37 On les améliorerait. Idem vers 279.   38 Les mets. Doux = fade. « Doux de sel : qui n’est pas assez salé. » Antoine Oudin.   39 L’apothicaire veut garder ses secrets de fabrication. Ou plutôt, il ne sait pas encore comment il va s’y prendre pour saler des femmes.   40 Éd : dy   41 Leur droiture, leur honneur.   42 Je vais.   43 Voici vos honoraires. Mais le pourboire convient mieux à un ivrogne, comme le précise le vers 215.   44 Tant que j’y pense, je vais préparer le sel. Il compte saler des femmes comme on sale des tripes (vers 231) : en les mettant dans une vasque nommée le saloir, et en les saupoudrant de gros sel. Voir la gravure que j’étudie en appendice.   45 Il rentre chez lui.   46 Unique.   47 De dispute. Dans Deux hommes et leurs deux femmes, l’épouse idéale fait la même remarque : « Jamais de noyse/ Nous n’avons en nostre maison. »   48 Il rentre chez lui.   49 Elle lui fait une grande révérence (vers 32-36).   50 Connus. Les deux couples vont chez l’apothicaire. Les bourgeoises qui veulent passer pour bonnes ménagères emportent toujours leur quenouille quand elles vont en visite.   51 Sous-entendu : Je les besognerai bien ! « Car vostre puissance est trop vaine/ Pour bien faire vostre devoir. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   52 Cette réplique s’adresse aux deux hommes, que Macé veut faire partir.   53 Les maris vont attendre dans la rue.   54 Je ne peux pas travailler sur vous. Le double sens grivois de « besogner » n’échappe pas à Françoise. Saler une femme paraphrase l’expression érotique seller une femme : la chevaucher. « –Chacun la tient pour pucelle./ –Et ! que voullez-vous : on la selle. » Le Ribault marié.   55 Ce n’est pas le but que je recherche.   56 J’ai conclu un marché pour lequel on m’a payé.   57 Il faut vous saler, c’est plus sûr. « Car n’estant si salée, elle sera plus douce. » Capitaine Lasphrise.   58 Contestant. « Partons, affin que plus n’estrive/ Contre nous. » Les Cris de Paris.   59 Même vers dans la Mauvaistié des femmes, une farce contemporaine de celle-ci.   60 Nous aurons un caractère plus épicé sans avoir besoin de votre sel.   61 Voici un pourboire (note 43).   62 Que je vous prenne en mains médicalement… et sexuellement : « Après moy vinstes peu à peu/ Me manier en mon lict. » Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.   63 Nous n’y manquerons pas.   64 Les deux femmes sortent avec un air furieux, et foncent sur leurs époux, qui attendent dehors.   65 Plaisantins. Cf. le Gaudisseur.   66 Éd : vn   67 « Qui voudroit des tripes saller. » Les Cris de Paris.   68 Pour nous venger.   69 Nous devons nous jeter sur eux.   70 Puisque je l’ai dans l’idée.   71 Frappés par la foudre, ou en l’occurrence, par la quenouille de leur femme.   72 Les deux épouses tapent sur leur mari, comme dans beaucoup de farces de cette époque.   73 Grâce.   74 Un homme qui reçoit des coups sur les fesses a tendance à péter : cf. Frère Fécisti, vers 498.   75 Éd : armeray  (« Armer de coups » n’existe pas, contrairement à « charger de coups ».)  « L’achepteur estoit par terre, chargé de coups de poing. » Bonaventure Des Périers.   76 Les femmes rentrent à la maison.   77 Ce vendeur de thériaque, de contrepoisons : ce charlatan. Cf. la Farce d’un Pardonneur, d’un Triacleur et d’une Tavernière.   78 Vivement.   79 Reprochons-lui cela.   80 Il est tellement soûl qu’il comprend tout de travers.   81 Éd : auons nous  (Nous entendons encore leurs gueulantes.)  « Chascun a getté sa goulée,/ Parlant sur nous à la volée. » ATILF.   82 Éd : conuient  (Vous n’auriez pas dû nous tromper ainsi.)   83 Les faire tremper. Après avoir voulu saler ces pauvres femmes comme des tripes, on veut maintenant les dessaler comme de la morue.   84 Quand les Femmes qui font refondre leurs maris demandent au charlatan de remettre ces messieurs dans leur état primitif, elles obtiennent une réponse analogue : « Ilz diroyent/ Que jamais n’y consentiroyent. »   85 Demeurerons-nous (ancienne forme du futur). « Demourrons-nous icy ? » Guillaume Le Heurteur.   86 Éd : quiconque  (Modernisation intempestive des éditeurs.)  Celui qui jamais.   87 Jusqu’à ce que notre troupe revienne jouer. Ces deux vers concluent la farce des Femmes qui demandent les arrérages de leurs maris, non pas dans l’édition ancienne (BM 8), mais dans la version remaniée en 1612 (Rousset, p. 117).   88 Venir à jubé = se soumettre : cf. les Veaux, vers 87. Notre farce était donc suivie par une autre, aujourd’hui perdue. S’agissait-il d’une suite comprenant les mêmes personnages ? Ce complément de programme n’est même pas mentionné par le plagiaire rouennais. Tenir pied à boule = résister fermement : cf. Colin filz de Thévot, vers 112.   89 Cabinet des Estampes de la Bibliothèque nationale. Tf 2, Réserve, folio 96 verso.   90 Célibataire. La littérature morale confie souvent à des fous le discours le plus sensé.   91 Éd : que destre  (Il n’y a qu’à rester vieux garçon.)   92 Pour se garder de leurs mauvais tours.   93 Encore n’est-il que se = il n’y a qu’à se.   94 Emprunt à la farce : « Le plus heureux en son mesnage. »   95 Emprunt à la farce : « Parce que trop douces vous estes. »   96 Emprunt à la farce : « Comment donc est-ce que pourray/ Vous saller. »   97 Éd : veulent   98 Complication.   99 En avant ! À l’attaque !   100 Emprunt à la farce : « Despouillez-vous ! »   101 Emprunt à la farce : « Assez bien nous nous sallerons. »   102 Éd : tendent  (Et qu’ils vous rendent leurs hommages conjugaux trop modestement.)   103 En ce qui me concerne.   104 Est nu, exposé à l’air.   105 Éd : uos  (Le « n » est à l’envers.)  Même quand nous allons aux toilettes.   106 Éd : prests  (Ils sont juste derrière nous.)   107 Emprunt à la farce : « Sallez, suivant vostre manière,/ La mienne devant et derrière. »   108 Leur verge. « La créature/ Se venoit assoir à ses piéz/ Pour luy eschauffer la nature. » Guillaume Coquillart.   109 Éd : Cel  (On jetait du sel sur la queue d’un oiseau pour l’empêcher de s’envoler. Nos dames prêtent-elles la même « vertu singulière » au sel qu’elles jettent sur la queue de leur mari ?)   110 Éd : de  (Trop respectueux, trop platonique.)   111 Emprunt à la farce : « Que nous soyons doresnavant/ Plus aigres. »   112 Nous nous sommes détournés de ce que nous aurions dû faire.   113 Les époux ne sont visiblement pas guéris du radotage courtois : « Le commencement/ De vostre ingrat service est la fin de la vie. » Constant désir de mourir d’Amour pour sa Dame.   114 Éd : vice Ains pour   115 Mais.   116 Puisque donc vous préférez la rigueur.

LE PASTÉ ET LA TARTE

British Library

British Library

.

*

LE  PASTÉ

ET  LA  TARTE

*

.

Le public des farces aime rire de ce qui l’inquiète, d’où le succès des duos de clochards : voir Gautier et Martin, les Maraux enchesnéz, l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, etc.

La farce du Pasté et de la tarte n’a aucun point commun avec celle du Pasté (F 19).

Source : Recueil du British Museum, nº 27. Cette pièce picarde, composée dans les années 1480, fut imprimée à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, avec 5 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce    nouvelle    du

Pasté    et    de

la    tarte

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       Deux  COQUINS

       LE  PÂTICIER  [Gautier]

       Et  LA  FEMME  [Marion]

*

                    LE  PREMIER  COQUIN 1  commence      SCÈNE  I

        Ou[y]che2 !!

                        LE  SECOND  COQUIN

                              Qu’as-tu ?

                        LE  PREMIER

                                               Si froyt que tremble.

        Et si, n’ay tissu ne fillé3.

                        LE  SECOND

        Sainct Jehan ! nous sommes bons ensemble4.

        Ouyche !!

                        LE  PREMIER

                          Qu’as-tu ?

                        LE  SECOND

                                           Si froit que tremble.

                        LE  PREMIER

5      Pauvres bribeurs5 (comme il me semble)

        Ont bien, pour ce jourd’huy, v[i]ellé6.

        Ouyche !!

                        LE  SECOND

                          Qu’as-tu ?

                        LE  PREMIER

                                            Si froit que tremble.

        Et si, n’ay tissu ne fillé.

        Par ma foy, je suis bien pelé7 !

                        LE  SECOND

10    Mais moy !

                        LE  PREMIER

                            Mais moy encore plus,

        Car je suis de fain tout velus8 ;

        Et si, n’ay forme de monnoye.

                        LE  SECOND

        Ne sçaurions-nous trouver la voye

        Que nous eussions [bribe] à menger9 ?

                        LE  PREMIER

15    Aller nous fault, pour abréger,

        Briber d’huys en huys10 quelque part.

                        LE  SECOND

        Voire. Mais ferions-nous à part11,

        Tous deux ?

                        LE  PREMIER

                             Et ouÿ, se tu veulx :

        Soit de chair, [vin], pain, beurre ou d’œufz,

20    Chascun en aura la moytié ;

        Le veulx-tu bien ?

                        LE  SECOND

                                      Ouÿ, Magnié 12.

        Il ne reste qu’à commencer.

.

                        LE  PÂTICIER 13                                  SCÈNE  II

        Marion !

                        LA  FEMME

                        Que vous plaist, Gautier ?

                        LE  PÂTICIER

        Je m’en voys14 disner à la ville.

25    Je vous laisse un pasté d’anguille15

        Que je vueil que vous m’envoyez

        Se je le vous mande.

                        LA  FEMME

                                          Soyez

        Tout certain qu’il vous sera fait.

.

                        LE  PREMIER   [COQUIN] 16            SCÈNE  III

        Commençons cy, c’est nostre fait17.

                        LE  SECOND

30    Il n’y en fault que l’un, au18 plus.

                        [LE  PREMIER]

        Et ! je m’y en voys. Au surplus,

        Va veoir se tu gaigneras rien.

                        [LE  SECOND]

        [Commence là]19.

                        LE  PREMIER

                                      Je le veulx bien.20

.

        [Dame,] en l’honneur de sainct Ernou,                     SCÈNE  IV

35    De sainct Anthoine et sainct Marcou21,

        Vueillez me donner une aulmosne !

                        LA  FEMME 22

        Mon amy, il n’y a personne

        Pour te bien faire23 maintenant ;

        Reviens une autre fois.

                        LE  PÂTICIER 24

                                              En tant

40    Qu’i me souvient de ce pâté25,

        Ne le faicte[s] point apporté26

        À personne s’i n’a enseigne27

        Certaine.

                        LA  FEMME

                        J’en auroye engaigne28.

        Envoyez-moy, si29, seur Message,

45    Ou point ne l’aurez.

                        LE  PÂTICIER

                                         Voicy rage !

        À tel enseigne comme on doyt30 :

        Mais que vous preigne par le doigt31.

        M’avez-vous entendu ?

                        LA  FEMME

                                             Oÿ.

                        LE  PREMIER

        (J’ay voulentiers32 ce mot oÿ ;

50    Je l’ay entendu plainnement.)33

.

        Hélas, bonne Dame ! comment ?                             SCÈNE  V

        N’aurez-vous point pitié de my34 ?

        Il y a deux jours et demy

        Que de pain je ne mengay goute35.

                        LA  FEMME 36

55    Dieu vous vueille ayder !

                        LE  PREMIER

                                                  Que la goute

        De sainct Mor et de sainct Guylain37

        Vous puist trébucher [tout] à plain38,

        Ainsi que les enragés sont39 !

.

                        LE  SECOND                                         SCÈNE  VI

        De fain, tout le cueur me morfont.

60    Mon compagnon ne revient point.

        Y me verroit trop mal apoint,

        S’i me chyfroit de son gaignage40.

        Le voicy.

.

                        Comment va ?                                          SCÈNE  VII

                        LE  PREMIER

                                                 J’enrage !

        Je n’ay rien gagné, par ma foy !

65    Et toy, comment ?

                        LE  SECOND

                                      Foy que je doy

        À sainct Damien et [à] sainct Cosme !

        Je ne trouvay, aujourd’huy, homme

        Qui me donnast un seul nicquet41.

                        LE  PREMIER

        Sainct Jehan ! c’est un povre conquest42,

70    Pour faire aujourd’huy bonne chère.

                        LE  SECOND

        Ne sçaurois-tu trouver manière

        Ne tour pour avoir à mouller43 ?

                        LE  PREMIER

        Si feray, se tu veulx aller

        Où te diray.

                        LE  SECOND

                            Mon amy cher,

75    [Dis] où esse.

                        LE  PREMIER 44

                               À ce pâticier,

        Droit, là. Et demande un pasté

        D’anguille. Et soies45 affronté

        (M’entends-tu bien ?) ainsi qu’on d[o]it46.

        Si, prens la femme par le doigt,

80    Et luy [dis : « Vo mary m’a dit]47

        Que me baille[z] sans contredit

        Ce pasté d’anguille ! » Voy-tu ?

                        LE  SECOND

        Et s’il estoit jà revenu,

        Que diray-je, pour mon honneur ?

                        LE  PREMIER

85    Il ne l’est point, j’en suis tout seur,

        Car il s’en va tout maintenant.

                        LE  SECOND

        Si seray doncq la main tenant48.

        Je m’en voys.

                        LE  PREMIER

                              Va tost, [gros testu]49 !

                        LE  SECOND

        Sang bieu ! je crains d’estre batu,

90    Et qu’il n’y soit, m’entens-tu bien ?

                        LE  PREMIER

        Qui ne s’aventure50, il n’a rien.

                        LE  SECOND

        Tu dy vray. J(e) y voys sans songier51.

.

        Madame, vueillez envoyer                                        SCÈNE  VIII

        Ce pasté à vostre mary,

95    D’anguille52, oyez-vous ?

                        LA  FEMME

                                                 Mon amy,

        À quelle enseigne ?

                        LE  SECOND

                                        Il m’a [bien] dit

        Que vous preigne sans contredit,

        Pour bonne enseigne, par le doigt.

        Çà, vo main !

                        LA  FEMME

                               C’est ainsi qu’on doit

100  Bailler l’enseigne. Or, porte[z]-luy ;

        Tenez-le.

                        LE  SECOND

                         Par le bon Jourd’huy53 !

        Porter le voys, sans point doubter.54

.

        Maintenant me puis-je venter                                  SCÈNE  IX

        Que je suis un Maistre parfait55.

105  Je l’ay ! Je l’ay ! Il en est fait !

        Regarde cy !

                        LE  PREMIER

                              Es-tu56 fourny ?

                        LE  SECOND

        Si je le suis ? Ouÿ, ouÿ.

        Qu’en dy-tu ?

                        LE  PR[E]MIER

                               Tu es un droit Maistre.

        Voicy assez pour nous repaistre

110  Quand nous serions encores trois57.

.

                        LE  PÂTICIER 58                                 SCÈNE  X

        Je m’apperchois59, par cest[e] croix,

        Que mes gens m’ont joué d’abus.

        Et ! je suis bien un coquibus60,

        De si longuement séjourner61.

115  Sainct Jehan ! je m’en revoys disner

        De mon pasté avecq ma femme,

        Car je seroye bien infâme

        S’on se mocquoit ainsi de my62.

.

        Ma  dame, je revien !                                               SCÈNE  XI

                        LA  FEMME

                                           Sainct Remy !

120  Et ! avez[-vous] desjà disné ?

                        LE  PÂTICIER

        Sainct Jehan, non ! Je suis indigné !

        Que le dyable y puist avoir part !

                        LA  FEMME

        Et qui vous a meu63, donc, coquart,

        D’envoyer quérir le pasté ?

                        LE  PÂTICIER

125  Comment, « quérir » ?

                        LA  FEMME

                                             Mais escouté64

        Comment il fait de l’esperdu65 !

                        LE  PÂTICIER 66

        Quoy, « esperdu » ? Tout entendu,

        L’avez-vous baillé à quelqu’un ?

                        LA  FEMME

        Ouÿ : il est cy venu un

130  Compagnon qui m’est venu prendre

        Par le doigt, disant sans attendre

        Que je luy baillasse, médieu67 !

                        LE  PÂTICIER

        Comment, « bailler » ? Par le sang bieu !

        Doncq, seroit perdu mon pasté ?

                        LA  FEMME

135  Par sainct Jehan ! vous l’avez mandé

        Aux enseignes que m’avez dit.

                        LE  PÂTICIER

        Vous mentez, car j’ay68 contredit.

        Si, me direz qu’en avez fait.

                        LA  FEMME

        Et ! que vous estes bon69. Si fait :

140  Je l’ay baillé à ce Message.70

                        LE  PÂTICIER

        Fault-il que je prengne un baston ?

        Tu l’as mengé !

                        LA  FEMME

                                 Tant de langage !

        Je l’ay baillé à ce Message.

                       LE  PÂTICIER

       Vous en aurez le désarréage71 !

145  Pensez-vous que soye un mouton72 ?

        Tu l’as mengé !

                        LA  FEMME

                                 Et ! voicy rage !73

                        LE  PÂTICIER

        Fault-il que je preigne un baston ?

        Vous en aurez sus le menton,

        Tenez74 ! Dictes la vérité :

150  Qu’avez-vous fait de ce pasté75 ?

                        LA  FEMME

        Le meurdre76 ! Me veulx-tu77 meurdry,

        Coquin, truant, sot rassoté78 ?

                        LE  PÂTICIER

        Qu’avez-vous fait de ce pasté ?

        Vous en aurez le dos froté79.

155  L’avez-vous doncq mengé sans my80 ?

        Qu’avez-vous fait de ce pasté ?

                        LA  FEMME

        Le meurdre ! Me veulx-tu meurdry ?

        Et si, l’est-on venu quérir

        Aux enseigne[s] (et si le baillay)

160  Que m’aviez dit.

                        LE  PÂTICIER

                                   Sainct Nicolay81 !

        Voicy assez pour enrager :

        J’ay fain, et si, n’ay que menger.

        J’en enrage [vif].82

.

                        LE  PREMIER                                       SCÈNE  XII

                                       Que dis-tu ?

                        LE  SECOND

        Le pasté estoit fafelu83.

165  Se tu voulois faire debvoir,

        Encore auroit-on bien, pour voir84,

        Par ma foy, une belle tarte

        Que je vis là.

                        LE  PREMIER

                               A ! saincte Agatte !

        Vas-y doncques ainsi qu’on doit85,

170  Et prends la femme par le doigt ;

        Puis luy dy[ras] que son mary

        La t’envoye encore quérir.

                        LE  SECOND

        Ne parle plus de tel(le) sotie86,

        Car bien sçay que je n’yray mye.

175  Aussi, j’ay fait mon fait devant87 ;

        C’est à toy à faire.

                        LE  PREMIER

                                      Or avant !

        J(e) y voy dont88. Mais garde ma part

        De ce remenant89.

                        LE  SECOND

                                       Sus la hart90,

        Sois91 seur que ce qu’avons promis

180  Te tenray92, enten-tu, amis ?

        Et  à cecy ne touchera nulz

        Tant que93 tu seras revenus ;

        Je le te prometz, par ma foy !

                        LE  PREMIER 94

        C’est95 trop bon. Or bien, je m’en voy.

185  A  attens-moy cy.

.

                        LA  FEMME 96                                     SCÈNE  XIII

                                   Aÿe ! mon costé !

        Que mauldit soit le beau pasté97 !

                        LE  PÂTICIER

        Y vous a fait sentir voz os98.

        Or, paix ! Je voys fendre du boys

          derrière99.

                        LA  FEMME

                                 Allez dehors en haste !

.

                        LE  PREMIER 100                                SCÈNE  XIV

190  Madame, envoyez celle tarte

        Que vostre mary a laissé :

        Il est presque vif enragé

        Pour tant que ne luy portiez101 point

        Avec le pasté.

                        LA  FEMME

                                Bien apoint

195  Vous venez. Entrez, s’il vous plaist.

.

                        LE  PÂTICIER                                      SCÈNE  XV

        Et ! coquin, estes-vous si fait ?

        Sainct Jehan ! vous serez dorloté102.

        Qu(e) avez-vous fait de mon pasté,

        Que vous estes venu quérir ?

                        LE  PREMIER

200  Hélas ! ce103 n’ay-je point esté.

                        LE  PÂTICIER

        Qu’avez-vous fait de mon pasté ?

        Vrayement, vous en serez frotté.

                        LE  PREMIER

        Las ! me voulez-vous cy meurdry[r] ?

                        LE  PÂTICIER

        Qu’avez-vous fait de mon pasté,

205  Que vous estes venu quérir ?

                        LE  PREMIER

        Je le vous diray sans mentir,

        Se vous ne me voullez plus batre.

                        LE  PÂTICIER

        Nenny. Dis-le doncq, hé, follastre,

        Ou prestement je te tueray !

                        LE  PREMIER

210  Par ma foy, je le vous diray :

        Orain, [j’estoys ici]104 venu

        Demander l’ausmosne ; mais nul

        Ne me donna, en vérité.

        J(e) ouÿ l’enseigne du pasté

215  Que [vous envoyer on]105 debvoit,

        Prenant vo femme par le doigt.

        Et moy qui suis (beau doulx amis)

        Plus que n’est point un loup famis106,

        Je retrouvay mon compagnon,

220  Qui est plus fin qu’esmerillon107.

        Et s’avons108 foy et loyaulté

        Promis ensemble, or escouté :

        Car de tout ce que nous gaignons,

        Justement nous le partissons109.

225  Se, luy dis le tour de l’enseigne110 ;

        Cy111 vint, dont [trop] je m’en engaigne112.

        Et quand c’est venu au menger,

        Le dyable luy a fait songer

        Qu(e) une tarte y avoit céans.

230  Cy [vins ; dont ce ne fut point sens

        À my de la]113 venir quérir.

                        LE  PÂTICIER

        Sang bieu ! je te feray mourir

        Se tu114 ne me prometz de faire

        Ton compagnon la115 venir querre.

235  Car puisque vous faictes à part116,

        C’est raison qu(e) il en ayt sa part

        Tout tel et aussi bien que ty117.

                        LE  PREMIER

        Je le vous prometz, mon amy.

        Mais je vous prie droictement

240  Qu’i soit bien escoux118 vivement.

                        LE  PÂTICIER

        Or va dont, et faitz bonne myne.

                        LE  PREMIER

        Foy que doy à saincte Katherine119 !

        Il en aura comme j’ay eu.120

.

                        LE  SECOND                                         SCÈNE  XVI

        Comment ! [rien ne raportes-tu]121 ?

                        LE  PREMIER

245  Hau ! el(le) m’a dit, à brief langage,

        Que j(e) y renvoie le Message

        Qui alla le pasté quérir,

        Et qu’il [l’]aura, sans point faillir.

                        LE  SECOND

        J’y122 voy dont, sans cy plus songer.

250  Sang bieu, qu’il en fera bon menger !

        Boute cela en [ta cotelle]123.

.

        Haulà !                                                                     SCÈNE  XVII

                        LA  FEMME

                   Qu’est là ?

                        LE  SECOND

                                    Çà, Damoyselle124,

        Baillez-moy bien tost celle tarte

        Pour vo mary !

                        LA  FEMME

                                 A ! saincte Agathe !

255  Entre[z] ens125.

.

                        LE  PÂTICIER                                      SCÈNE  XVIII

                                   Et ! trahistre126 larron !

        On vous pendera d’un las ron. 127

        Vous aurez cent coups d’un baston !

        Tenez, voylà pour no128 pasté !

                        LE  SECOND

        Pour Dieu, je vous requiers pardon !

                        LA  FEMME

260  Vous aurez cent coup[s] d’un baston ;

        [Faictes qu’il]129 vous trouve à tâton !

        Pour vous, j’ay eu mon dos frotté.

                        LE  PÂTICIER

        Vous aurez cent coups de baston !

        Tenez, vélà pour no pasté !

                        LE  SECOND

265  Hélas, ayez de moy pitié !

        Jamais plus y ne m’advenra130.

        À tousjours-mais il y perra131.

        Hélas, [hé ! je vaulx moins]132 que mort.

                        LA  FEMME

        Gaultier, [tousjours allez]133 ! Au fort,

270  Du pasté aura souvenance.

                        LE  PÂTICIER 134

        Va ! Qu’on te puist percer la pance

        D’une dague135, et tous les boyaulx !

.

                        LE  SECOND 136                                  SCÈNE  XIX

        A ! [A ! faulx]137 trahistre déloyaux :

        Tu m’as bien fait aller meurdryr138.

                        LE  PREMIER

275  Et ! ne devois-tu point partir139

        Aussi bien au mal comme au bien ?

        Qu’en dy-tu, hé, bélîtrien140 ?

        J’en ay eu sept foys plus que ty.

                       LE  SECOND

        Dea ! si tu m’eusse[s] adverty,

280  Je n’y fusse jamais allé.

        Hélas ! je suis tout affollé141.

                        LE  PREMIER

        Sçays-tu142 point bien qu(e) on dit qu’en fin,

        « Le compaignon n’est point bien fin

        Qui ne trompe son compagnon143 » ?

                        LE  SECOND

285  Or bien, laissons cela. Mengon144

        No pasté sans avoir la tarte,

        Et s’en fournissons no gargatte145.

.

        Nous sommes – nottez146 bien ces motz –

        Par ma foy, [receveurs du]147 bos.

                        LE  PREMIER

290  Se sommes-nous. Mais sans doubter,

        Il ne nous en fault point vanter

        En quelque lieu, ne hault ne bas.

        Et prenez en gré noz esbas !

.

                             EXPLICIT

*

1 Un coquin est un mendiant : on trouve un rôle de Coquin dans les Premiers gardonnéz, deux dans le Mirouèr des enfans ingratz, et trois dans la Farce des Coquins (F 53). Ici, deux mendiants tremblent de froid dans leur « cagnard », leur abri de fortune : voir la note 34 de Gautier et Martin.   2 Il éternue. Au vers 158 des Sotz qui corrigent le Magnificat, l’éternuement est transcrit « stinch ! ».   3 Ni tricot filé.   4 Nous allons bien ensemble.   5 Mendieurs de bribes, de rogatons. Voir le vers 16.   6 Les mendiants aveugles, ou se faisant passer pour tels, jouaient de la vielle. Aussi, vieller était devenu synonyme de faire la manche : « Les aveugles sont ordinairement ceux qui gagnent leur vie à vieller. » (Furetière.) Les mendiants de la farce de Goguelu (F 45) ne s’en privent pas : « –Nostre vielle est bien d’acord [accordée] :/ Allons nous trois, sans nul discord,/ Chanter de maison en maison./ –C’est trèsbien dit ; et nous auron/ Assez pour la gueulle fournir. »   7 Ratiboisé, ruiné. Cf. le Dorellot, vers 135 et 159.   8 « Velu de famine » (ATILF.) Jeu de mots sur fain [foin] : les vagabonds couchent dans le foin, dont les brindilles restent sur eux comme des poils.   9 Dans la Trippière (F 52), l’un des mendiants reproche à l’autre : « Tu t’en fuis à celle fin/ Que de tes bribes (je) n’aye point. » Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 217.   10 Mendier de la nourriture de porte en porte.   11 À part égale, en partageant nos gains. Idem vers 235.   12 Le 2ème Coquin est un jeune clerc en rupture de ban, comme le fut Villon quelques années plus tôt. Il a encore des renvois de latin de cuisine. Le vocatif Magne (qu’on prononçait manié), servait à interpeller un grand homme : « Vale, magne vir ! » Notre jeune gueux fait son apprentissage dans le domaine de la truanderie ; il parle donc avec respect au 1er Coquin, qui en est un maître confirmé.   13 Il est chez lui, et non dans sa pâtisserie. Sur la table reposent un long pâté d’anguille et une tarte.   14 Je vais. La « ville » désigne le centre, par rapport au faubourg où habite le pâtissier.   15 Un pâté en croûte, composé de chair d’anguille enrobée de pâte et cuite au four. Les pâtissiers ressemblent à nos actuels traiteurs.   16 Dans la rue, les clochards se rapprochent de la maison du pâtissier.   17 C’est ce qu’il nous faut.   18 BM : du  (Tout au plus.)  On se méfiait des mendiants qui opéraient en duo : l’un des deux détournait l’attention de la victime pendant que l’autre la volait. Voir la note 103 de Gautier et Martin.   19 BM : Comment cela  (Voir le vers 29.)  L’éditeur n’a pas compris ce petit dialogue.   20 Pendant que son acolyte s’éloigne, le 1er Coquin frappe à la porte du pâtissier. Il se rabougrit comme un vieil infirme pour cacher son visage, et parle avec une voix chevrotante.   21 Saint Arnoul est le patron des cocus. Saint Antoine vivait avec un porc. Un marcou est un gros chat reproducteur.   22 Elle sort sur le pas de la porte. Elle ne voit pas le visage de son interlocuteur, qui courbe le dos.   23 Pour te faire du bien.   24 Il parle à son épouse depuis l’intérieur de la maison, sans voir le clochard, qui l’entend fort bien.   25 Pour en revenir à ce pâté.   26 Nous avons bien là un infinitif, comme nous avons deux impératifs aux vers 125 et 222. Les exigences de la rime obligent notre auteur à prendre quelques libertés avec la conjugaison.   27 Un signe de reconnaissance : un mot de passe ou, comme ici, un geste particulier.   28 J’en aurais du dépit.   29 BM : aussi  (Un messager sûr. Idem vers 140 et 246.)   30 BM : doyte   31 Il faut que le messager vous prenne par un doigt.   32 BM : voulente  (Volontiers, avec la plus grande attention.)   33 Le mari sort sans voir le mendiant, qui revient à la charge auprès de la femme.   34 Moi. Même picardisme aux vers 118, 155, 231.   35 Je n’ai pas mangé une miette.   36 En fermant sa porte au nez du mendiant.   37 Le mal de saint Maur est la goutte. Le mal de saint Ghislain affecte les épileptiques, qui écument par terre comme s’ils avaient la rage.   38 Puisse vous abattre complètement.   39 BM : font  (Le « s » et le « f » gothiques se ressemblent beaucoup.)  Le 1er Coquin retourne au cagnard, où son comparse l’attend.   40 S’il me privait de son gain. « Chifréz et privés des loyers de la vie éternelle. » Godefroy.   41 Une piécette.   42 Gain.   43 Pour que nos mâchoires puissent moudre « comme une meule de moulin ». Le Capitaine Mal-en-point.   44 BM : second.   45 BM : soient  (Prends un air effronté.)   46 Comme on doit l’être, d’après le proverbe : « Il a passé devant l’huis d’un pasticier, il a ses hontes perdues. » Antoine Oudin cite ce proverbe et le traduit ainsi : « Il est effronté. »   47 BM : dit vostre mary ma doit  (L’apocope picarde « vo » [votre] réapparaît aux vers 99, 216 et 254.)   48 Je tiendrai le doigt de la femme.   49 BM : grosse teste  (Cf. Colin, filz de Thévot, vers 36.)   50 Celui qui ne prend pas de risques. Sur ce vers proverbial, voir la note 3 de la Mère de ville.   51 J’y vais sans tarder. Idem vers 249. Le mendiant va frapper à la porte du pâtissier ; la femme lui ouvre.   52 Les vers 158-160 contiennent un janotisme comparable à celui-ci.   53 Par le saint du jour ! « Sainct Jourd’huy ! esse cela ? » (Le Pont aux Asgnes, BM 25.) Cf. Serre-porte, vers 183 et 307.   54 Le vagabond rejoint son chef en portant triomphalement le pâté d’anguille.   55 Pour obtenir leur maîtrise, les gueux devaient accomplir un exploit illégal ; c’était l’équivalent du chef-d’œuvre pour un apprenti. « Mon compagnon me trouva passé maistre, dont il fut bien resjouy. » Péchon de Ruby, la Vie généreuse des mercelots, gueuz et boësmiens.   56 BM : Est tu   57 Quand bien même nous serions trois de plus.   58 Il ne voit personne à l’endroit où il avait rendez-vous.   59 BM : mapprochois bien  (Je m’aperçois. La graphie picarde a trompé l’éditeur parisien.)  « Par cette croix » atténue le juron « par sainte Croix » : cf. les Sotz triumphans, vers 291 et note.   60 Un imbécile. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 252.   61 De poireauter ici.   62 BM : moy  (Note 34.)  Le pâtissier retourne chez lui.   63 Mu, poussé. Un coquart est un sot : les Maraux enchesnéz, vers 116.   64 Écoutez. Même aberration grammaticale à 222.   65 Comme il fait l’étonné.   66 BM : premier.   67 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   68 BM : ie y  (J’ai annulé cet ordre.)   69 Aujourd’hui, on remplacerait le « b » par un « c ».   70 BM ajoute un vers à ce triolet : Qui vint aurain. / Le paticier / Et voicy rage   71 Hapax dérivé de désarréer : maltraiter. « Voz ditz gentz, en tel manière, me désaraièrent et despouillèrent. » ATILF.   72 Un naïf.   73 Ce 3e refrain A du triolet (ABaAabAB) devrait être identique aux deux précédents : « Je l’ay baillé à ce Message. »   74 Le mari frappe son épouse avec un rouleau à pâtisserie.   75 Le pâtissier rabâche 3 fois ce refrain dans le présent triolet, et 3 autres fois dans le triolet 198-205 : bel exemple de comique de répétition, auquel on n’a pas tort de comparer le « Que diable alloit-il faire dans cette galère ? » ressassé par Géronte, un autre avare.   76 Au meurtre !   77 BM : veult tu  (Je corrige la même faute au refrain de 157.)  Veux-tu m’assassiner ? Le « r » final de meurtrir est amuï.   78 « –Vous estes bien sos rassotés !/ –Sy conterons-nous vos pastés. » Le Monde qu’on faict paistre.   79 Frappé. Idem vers 202 et 262.   80 Sans moi (note 34). Le public a pu comprendre : Sans mie, sans pain.   81 Nicolas. En Flandre et en Picardie, beaucoup de lieux se nomment encore Saint-Nicolay.   82 Même expression au vers 192. Le pâtissier exagère : il peut toujours manger la tarte, ou aller chercher un autre pâté à sa boutique.   83 Grassouillet. « Elle a ung chose [un mont-de-Vénus] (…)/ Ainsi fafelu et douillet. » Le Gentil homme et Naudet.   84 BM : veoir  (Pour vrai, en vérité. Aucun rapport avec le verbe « voir ».)   85 Effrontément (note 46).   86 D’une telle folie. Depuis que le 2ème Coquin a obtenu son diplôme ès gueuseries, il conteste les ordres du chef.   87 J’ai accompli mon haut fait avant.   88 Allons, j’y vais donc.   89 Du reste de ce pâté d’anguille.   90 Sous peine de la corde du gibet.   91 BM : soit  (Sois sûr.)   92 Je te le tiendrai. Futur picard, comme à 266.   93 Jusqu’à ce que.   94 Il improvise un déguisement sommaire pour que la femme ne reconnaisse pas le quémandeur qu’elle a éconduit. Les deux clochards de la Trippière (F 52) se déguisent plusieurs fois pour tromper leur victime : « Aultre habit,/ De peur que congneu je ne soye. » « Changer me fault d’aultre habit/ Pour m’en aller à son devant. »   95 BM : Test  (Le 1er Coquin rafle une dernière bouchée pour la route.)   96 BM : fmeme.  (Elle se plaint de ses ecchymoses.)   97 Dans le conte Pasté d’anguille, La Fontaine écrira : « Au diable ces pastéz maudits ! »   98 Grâce à lui, vous sentez que vous avez des os, puisqu’ils vous font mal.   99 Derrière le rideau de fond, qui est censé donner sur la cour ou sur le jardin.   100 En adoptant une attitude et une diction arrogantes pour n’être pas reconnu, il frappe à la porte du pâtissier. La femme ouvre ; son mari, qui allait sortir par-derrière, suspend son pas.   101 BM : porte  (De ce que vous ne la lui ayez pas apportée.)   102 Caressé par mon rouleau à pâtisserie. Cf. le Ribault marié, vers 69.   103 BM : se  (Ce n’est pas moi qui suis venu.)   104 BM : iestoy si  (Tout à l’heure, j’étais venu ici.)   105 BM : enuoyer on vous   106 Moi qui suis plus affamé qu’un loup. « Loups famis quérans leurs proyes. » ATILF.   107 BM : quun esmerillon  (Plus malin qu’un petit faucon.)  Le chef rejette la responsabilité sur son jeune subalterne, comme il se doit.   108 BM : scauons  (Nous nous sommes.)   109 Nous le partageons. Idem vers 275.   110 Aussi, je lui révélai le truc du signe de reconnaissance.   111 BM : Si  (Ce vers prépare le vers 230.)   112 Il vint ici, ce dont je suis très en colère. « Ne respons point,/ Car trop s’en pourroit engaignier. » ATILF.   113 BM : vint dont se ne fut point cens / Amy de le  (Je vins ici ; mais ce ne fut pas une preuve de bon sens de ma part, de venir la chercher, la tarte.)   114 BM : te   115 BM : le  (Venir chercher la tarte.)   116 Vous partagez tout (note 11).   117 Toi. Même picardisme à 278.   118 Secoué, battu comme un tapis. « J’ay vu donner de beaulx coups ;/ À peu que ne fus bien escoux. » Tout-ménage.   119 Ce vers, tel que je l’ai corrigé, se lit notamment dans la Mauvaistié des femmes.   120 Le 1er Coquin retourne au cagnard.   121 BM : tu ne raporte rien   122 BM : Sy  (J’y vais donc. Voir le vers 177.)  Songer = tarder, comme à 92.   123 BM : tes cautellez  (Tu pourras mettre cette tarte sous ta cotte : dans ton ventre. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 124.)  Le 2ème Coquin va frapper à la porte du pâtissier.   124 Le 1er Coquin s’était moqué de la commerçante en la saluant avec des noms de saints douteux (note 21), et le 2ème fait semblant de croire qu’elle appartient à la Noblesse.   125 Dedans. Cf. le Testament Pathelin, vers 463.   126 Traître. Idem vers 273. On scande traï-tre en 2 syllabes : cf. le Nouveau marié, vers 199.   127 Avec un lacet en forme de boucle. Le « e » svarabhaktique de pendera est picard, ce qui prouve que ce vers superfétatoire et nanti d’une rime équivoquée fut ajouté avant que la pièce ne quitte sa région natale.   128 Notre. Même picardisme aux vers 286 et 287.   129 BM : Estes  (Faites en sorte que ce bâton vous tâte le dos.)  « Or frappons sur luy à tastons ! » Mistère de la Passion.   130 Cela ne m’adviendra. Futur picard.   131 Il y paraîtra (verbe paroir) : ces bleus seront apparents pour toujours.   132 BM : helas ie vault  (Je vaux moins que si j’étais mort.)   133 BM : a tousiours aller  (Continuez toujours. « Ainsi de mesme allez tousjours ! » D’Assoucy.)  Au fort = au reste.   134 Il ouvre la porte pour laisser partir le voleur.   135 BM : dangue   136 Il rejoint son complice au cagnard.   137 BM : fault  (Faux = sournois : « À ce faulx traistre desloyal. » Le Ribault marié.) Traï-tre fait 2 syllabes, comme à 255.   138 BM : meuldryr  (Tu m’as envoyé me faire tuer.)   139 Partager avec moi.   140 Misérable. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 146.   141 Assommé de coups. Cf. le Ribault marié, vers 58.   142 BM : Ce tu   143 « Celuy qui le plus subtilement trompe son compaignon est le plus sage. » (Philibert de Vienne.) Pourtant, l’Histoire des larrons l’affirme : « Il est bien difficile qu’un larron trompe son compagnon qui est aussi fin que luy. » À croire que le 2ème Coquin est toujours apprenti, et qu’il n’est pas encore passé Compagnon.   144 BM : mignon  (Mangeons.)  Le « g » dur normanno-picard se retrouve dans « mengay », au vers 54.   145 BM : gorgette  (En Picardie, la gargate est la gorge : « Attacqué [attaché] parmy sa gargate. » La Résurrection Jénin à Paulme.)  La rime -arte / -ate est commune en Picardie : dans la présente pièce, tarte rime 2 fois avec Agathe, et une fois avec hâte.   146 BM : nottes  (La conclusion s’adresse au public.)   147 BM : receuant de  (Le receveur du bois gère les revenus d’une forêt domaniale. « Nostre thrésorier général et recepveur des bois d’Avesnes. » Charles de Croÿ.)  Nos deux receveurs de « bois » –ou de bos en Picardie– reçoivent effectivement des coups de bâton. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 35.

MESSIRE JEHAN

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

MESSIRE  JEHAN

*

.

Messire Jean est une des incarnations de l’ecclésiastique paillard et sans scrupule : on le rencontre dans Jénin filz de rien, dans Jehan de Lagny, dans le Testament Pathelin, dans le Savetier Audin, etc. Ici, tout comme dans l’Eugène d’Étienne Jodelle (1552), messire Jean est le chapelain d’un prêtre. Ce dernier, qui convoite la maîtresse du chapelain, n’est pas le personnage le moins pervers de la pièce : en virtuose de la confession, il extorque les détails les plus scabreux au jeune Jacquet (le fils bâtard de messire Jean et de sa maîtresse), un simple d’esprit qu’on fait parler ou qu’on fait taire en lui offrant du vin.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 29. Cette farce normande remonte aux années 1520 ; elle avait donc beaucoup circulé avant que le copiste idiot du ms. La Vallière ne la dégrade encore, un demi-siècle plus tard : bref, elle est dans un état déplorable.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce   nouvelle

À quatre personnages, c’est assavoir :

       MESSIRE  JEHAN

       LA  MÈRE  DE  [JAQUET]

       JAQUET,  qui est Badin 1

       LE  CURÉ

.

*

                        MESSIRE  JEHAN 2  commence          SCÈNE  I

        Dieu te gard, Jaquet, mon amy !

        Je ne te voys pas à demy3,

        Tant suys espris de ton amour.

                        LE  BADIN  [Jaquet]

        Et mon Dieu, que vous estes flatour4 !

5      Savons bien pourquoy vous le dictes.

                        MESSIRE  JEHAN

        Pourquoy esse ? Dy-lay5 !

                        LE  BADIN

                                                  Vresmyques6 !

        Je ne vous en diray [plus] rien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu ne feras donques pas bien :

        Tu te peulx bien à moy fier.

                        LE  BADIN

10    Et ! mon Dieu, que vous seriez fier7

        Se vous le saviez, messir(e)8 Jehan !

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu n’auras rien donc de cest an9.

                        LE  BADIN

        [Ne] me donr[i]ez-vous donc à boyre10,

        Sy vous veniez onc11 veoir ma mère ?

15    [Aussy] de la chair ou du choisne12,

        Dictes ?

                        MESSIRE  JEHAN

                        Ouÿ, par sainct Anthoeine !

        Je t’en donray, tu en auras.

                        LE  BADIN

        A ! je ne le vous diray pas :

        Vous viendr[i]ez au logis en13 ville.

                        MESSIRE  JEHAN

20    Escouste, parle à moy, anguille14 !

        Tu es un très merveilleur15 corps !

                        LE  BADIN

        Sy vous savyez [qu’il fust]16 dehors

        De l’ostel17, de messir(e) Jehan, mon père18,

        Bien tost viendryez-vous19 voèr ma mère.

25    Mays je ne le [vous] diray mye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Vien çà ! Dy-moy [donc], je te prye,

        Quant viendra20 ? Dy-moy hardyment ;

        Poinct ne t’acuseray, vrayment.

                        LE  BADIN

        Qui vous a dict qu’il est dehors ?

30    Le deable me [rompe le corps]21 !

        Je croy que vous [m’oignez bien d’]22 huylle.

                        MESSIRE  JEHAN

        Or je te pry par raisons23 mille :

        Dy-moy quant c’est qu’i reviendra.

                        LE  BADIN

        À retourner el24 l’atendra

35    (Mauldict soye-ge !) demain au soir.

        C’est un homme de grant valoir.

        Messir(e) Jehan, y vous fault pencer

        Que me donnerez à souper,

        Se venez coucher cheulx25 ma mère.

                        MESSIRE  JEHAN

40    Je le veulx bien.

                        LE  BADIN

                                    Sans vous desplaire26.

                        MESSIRE  JEHAN

        (Tu es un garson odieulx.)

                        LE  BADIN

        Mon serment ! el vous ayme myeulx

        Que mon père, je le say bien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Taisez-vous27 !

                        LE  BADIN

                                   Je n’en diray rien

45    À mon père, ne vous en chaille,

        Car mon père poinct ne me baille

        Du vin à boyre comme vous.

                        MESSIRE  JEHAN

        Et ! qu’esse icy ? Vous térez-vous ?

                        LE  BADIN

        Et ! comment donc ? Qui esse qui m’ot28 ?

                        MESSIRE  JEHAN 29

50    Tès-toy, ne parle mèsuy30 mot !

        Entens[-y], je te prye, beau sire.

                        LE  BADIN

        En bonne foy, je le voys31 dire

        À ma mère, alant le [grant] pas32.

                        MESSIRE  JEHAN

        Quoy ?

                        LE  BADIN

                      Je luy diray que de beaulx draps

55    Blans elle mète à nostre lict,

        Et qu(e) y coucherez ceste nuict,

        Ainsy que vous avez amors33

        Quant mon père est alé dehors.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne luy dist pas, el te batroict.

                        LE  BADIN

60    Aussy bien elle y en métroyct ;

        Et ! qu’av’ous34 perdu qu’on luy die ?

                        MESSIRE  JEHAN

        Non feras, que Dieu te mauldie !

                        LE  BADIN

        Bien35.

.

                   Je say bien que36 je feray.                          SCÈNE  II

        Par mon serment ! je mengeray

65    De bon pain blanc et de la cher37,

        Car messir(e) Jehan s’en vient coucher

        Ceste nuict avec[ques] ma mère.

        Et sy, n’en séra38 rien mon père.

.

        Escouste[z], hay ! Ma mère, hau !                            SCÈNE  III

                        LA  MÈRE  entre 39

70    Que veulx-tu ? C’a-il40 de nouveau ?

                        LE  BADIN

        Messir(e) Jen vient : boutez41 la table !

                        LA  MÈRE

        Et ! taisez-vous, de par le deable !

        …………………………………….

        « Enfant ayme qui beau luy dict.42 »

                        LE  BADIN

        In Jen43 ! je soys de Dieu mauldict !

75    Mon père le séra, alez.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! sy vous en parlez,

        Ma foy, je vous assommeray !

        Et sy, vous n’érez44 rien de moy

        Qui ne soyt après la Sainct-Jehan.

                        LE  BADIN

80    Par mon serment ! messire Jehan

        M’a promys qu’i me donnera…

        Voyre dea : qu’il45 aportera

        À boyre et de toult aultre bien.

        Mais je ne vous en diray rien.

                        LA  MÈRE

85    Par ma foy, tu es bien subtil !

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! il est gentil ;

        Y m’ayme bien, c’est un bon homme.

        S’y n’avoyt à luy c’une pomme,

        Sur ma foy, il me la bauldroict46.

                        LA  MÈRE

90    Tu es fol naturel à droict47,

        Par l’image du crucefis48 !

                        LE  BADIN

        A ! il m’ayme comme son fis.

        Tout plain de gens disent, aussy,

        Que suys son fis : est-il ainsy ?

95    Vous semble-il que je soys aintel49 ?

                        LA  MÈRE

        Et ! tais-toy ! Tu n’as que frestel50

        [Et que babil.]

.

                        MESSIRE  JEHAN 51                           SCÈNE  IV

                                     Holà ! Holà !

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  V

        Escouste, escouste, le voylà ! 52

        Ma mère, vécy messir(e) Jehan.

                        LA  MÈRE

100  Paix ! Que Dieu te mect[e] en mal an53 !

                        LE  BADIN

        Que je suys fier54, [par] Nostre Dame !

                        LA  MÈRE

        Se tèra ce garson infâme ?

                        LE  BADIN 55

        Entrez, entrez : mon père n’y est pas.

                        LA  MÈRE

        Ne parleras-tu poinct plus bas ?

105  Tu en auras56, par sainct Remy !

                        LE  BADIN

        Voécy [messir(e) Jehan, mon amy]57 ;

        Ma mère, en estes-vous bien fière ?

                        LA  MÈRE

        Tu [en] éras sur ton dèrière,

        Je le voys bien.

.

                        MESSIRE  JEHAN 58                           SCÈNE  VI

                                    Dieu gard, commère !

                        LA  MÈRE

110  Et à vous aussy, mon compère !

                        MESSIRE  JEHAN

        Métez ce pot de vin à poinct59.

                        LA  MÈRE

        A ! vrayment, il n’en faloyt poinct.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tiens60, Jaquet, voélà une pomme.

                        LE  BADIN

        Vrayment, vous estes un bon homme.

                        LA  MÈRE

115  Remercye-lay, Dieu te mauldye !

                        LE  BADIN

        Vous n’avez garde que je dye

        À mon père que venez seans61.

                        LA  MÈRE

        Je croy qu’i se moque des gens :

        N’est-il pas moins62 sot qu’i ne semble ?

                        LE  BADIN

120  Couchez-vous tous [les] deulx ensemble !

                        LA  MÈRE

        Mais regardez-moy quel danger !

                        MESSIRE  JEHAN

        Il ne fault poinct, pour abréger,

        Que devant luy rien nous fasson.

        Y nous fault trouver la fasson

125  De l’envoyer à la chandelle63.

                        LA  MÈRE

        Y le fault batre comme toylle64 !

        Vien çà, Jaquet !

                        LE  BADIN

                                   Hau !

                        LA  MÈRE

                                            [Mais quel « hau » ?]65

        Tu es encore bien nouveau66 ;

        Ne says-tu67 dire : « Que vous plaist ? »

                        LE  BADIN

130  Hau ! hau ! « Que vous plaist ! »

                        LA  MÈRE

                                                       Bo,  que de plaict68 !

        Aler te fault aler  au prébitaire69.

                        LE  BADIN

        Nostre Dame ! qu’iray-ge faire ?

        Vous m’envoyez tousjours ainsy,

        Quant messire Jehan est icy.

                        LA  MÈRE

135  Et, dea ! fault-il [tant] c’on quaquète ?

                        LE  BADIN

        Que j’ayes70 donc de ceste bouète

        Que messir(e) Jehan vous a baillée !

                        MESSIRE  JEHAN

        C’est raison qu’il ayt la lipée71 ;

        Jaquet, à toy je m’en voy boyre.

                        LE  BADIN

140  Je vous remercye, mon père72

        C’est « messir(e) Jehan » que je doys dire.

                        MESSIRE  JEHAN

        Comment, « ton père » ? Hélas, beau sire,

        Tu ne says pas bien que73 tu dis !

                        LE  BADIN

         Par mon serment ! y m’est avis,

145  Quant parles à mon propre père,

        Que c’est à vous.

                        MESSIRE  JEHAN

                                    Je croy que voire.

        Boy vitement ! Sy, partiras.

                        LE  BADIN

        G’y voys74.

                        LA  MÈRE

                             Qu’esse que tu dyras ?

        Où t’en vas-tu ?

                        LE  BADIN

                                      Au prébitaire.

                        LA  MÈRE

150  Et ! voire ; mais qu’i vas-tu faire ?

                        LE  BADIN

        Et ! vous ne m’avez poinct dict qué75.

                        LA  MÈRE

        Y pert que les py[e]s l’ayent76 cauqué.

        Tristre77 vilain, mauldist soys-tu78 !

        Tu luy diras, vilain testu,

155  Se c’est son plaisir, qu’i nous preste

        Une chandelle. Et [sy], n’areste

        (Entens-tu bien ?) ne brin ne gouste79 !

                        LE  BADIN

        Non ferai-ge, n’en ayez doubte80.

                        LA  MÈRE

        Vien çà ! Comme luy dyras-tu ?

                        LE  BADIN

160  Je luy diray : « Vilain testu… »

                        LA  MÈRE

        Je pry Dieu que tu soys mauldict !

                        LE  BADIN

        Sur ma foy ! vous me l’avez dict.

                        LA  MÈRE

        Et ! ne séroys-tu myeulx parler ?

        Ainsy te fauldra commencer :

165  « Monsieur le Curé, désbonsoir81 ! »

        Ou « désbonnuyct », ce m’est tout un.

        Saluer le convyent par run82.

        Puys gentiment emprunteras

        La83 chandelle. Et tousjours éras

170  La main au bonnet84.

                        LE  BADIN

                                            Et ! bien, bien.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! tu ne congnoys rien ;

        Tu es plus sot qu’agnyau qui belle85.

        Va-t-en disant « une chandelle »,

        Afin que tu ne l’omblye86 pas.

175  Et revyens87 plus tost que le pas !

.

                        LE  BADIN 88                                        SCÈNE  VII

        [Je le veulx mettre en ma cervelle :]89

        « Une chandelle. Une chandelle… »90

        Que deable ! je ne say que c’est ;

        À bien peu que je ne suys quest91.

180  Le deable y ayt part à la pierre !

        Je ne say plus que je voys querre92,

        Maintenant… Je seray mengé93.

.

        Ma mère, je suys trébuché ;                                     SCÈNE  VIII

        Par mon serment, un bien grant sault94 !

185  Je ne sçay plus ce qu’il me fault.

                        LA  MÈRE

        Une chandelle, dy,  vilain !

                        LE  BADIN

                                              Et bien,  bien.95

                        LA  MÈRE

        Garde-toy bien de dire rien

        De messir(e) Jehan !

                        LE  BADIN

                                          Et ! je n’ay garde96.

.

                        LA  MÈRE                                             SCÈNE  IX

        Par ma foy ! quant je [le] regarde,

190  Ce garson est encor bien sot.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne me chault, mais qu’i ne dye mot

        De moy : car je seroys infâme.

.

                        LE  BADIN 97                                         SCÈNE  X

        Holà ! Hay ! A-il céans âme98 ?

                        LE  CURÉ  entre 99

        Qui esse là ?

                        LE  BADIN

                          Et !  c’est mé100.

                        LE  CURÉ

                                                       Qui, « mé » ?

                        [ LE  BADIN

195  Jaquet.

                        LE  CURÉ ]

                     Que ne t’es-tu nommé ?

                        LE  BADIN

        Et ! c’est Jaquet.

                        LE  CURÉ

                                     Entre, beau sire,

        Et c’on sache que101 tu veulx dire.

                        LE  BADIN 102

        Dieu gard ! Dieu soyt ceans ! Désbonsoir !

                        LE  CURÉ

        Entre, Jaquet, et viens te soir103.

                        LE  BADIN

200  Ma mère se commande104 à vous

        Plus de cent foys, entendez-vous ?

        Elle m’a dict deulx ou troys coups

        Qu’el[le] vous prira par amours

        Que luy envoye[z]… je ne say quoy.

205  Je n’en says rien, quant est à moy105,

        Car par ma foy, j’ey omblyé ;

        Par quoy, j’en suys tant ennuyé.

        À ma mère savoir je voys106.

.

        Ma mère, qu’esse que je doys                                   SCÈNE  XI

210  À nostre curé emprunter ?

                        LA  MÈRE

        Le deable te puisse emporter !

        Faloyt-il, pour ce107, revenir ?

        Et ne séroys-tu retenir

        « Une chandelle », dy, vilain ?

                        LE  BADIN

215  Et bien,  bien108.

.

                        MESSIRE  JEHAN                               SCÈNE  XII

                                    Entendez vous : pour tout certain,

        Y nous joura un mauvays jeu.

                        LA  MÈRE

        Ma foy, il est sot en toult lieu.

                        [MESSIRE  JEHAN] 109

        Ma foy, c’est un dangereulx sot,

        Pour le vous dire [bref et]110 tost ;

220  Et en érons froyde nouvelle111.

.

                        LE  BADIN 112                                      SCÈNE  XIII

        Mon seigneur113, c’est une damoyselle !

                        LE  CURÉ

        Tu en éras, Jaquet, vrayment !

        Pourquoy as-tu sy longuement

        Mys  la main à ton bonnet ?

                        LE  BADIN

                                                      Et ! voyre.

                        LE  CURÉ

225  Pourquoy esse ? Dy-lay !

                        LE  BADIN

                                                 Ma mère

        M’a dict que je [l’y ayes]114 tousjours

        Quant je vouldray parler à vous.

                        LE  CUR[É]

        [Ne le fault à tort, mais]115 à droyt.

                        LE  BADIN

        Ma foy ! ma mère me batroyt.

                        LE  CURÉ

230  Vous l’ôterez116, vrayment, beau sire.

                        LE  BADIN

        Bien ; mais il ne le fault poinct dire

        À ma mère, [m’]entendez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Vien çà, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                  Que voulez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Et ! que tu parles sotement !

235  Parle un petit117 plus gentement.

                        LE  BADIN 118

        « Que vous fault-il ? » Je parle aussy gresle

        Comme faict une Damoyselle119.

                        LE  CURÉ

        Tu parle[s] aussy droyt c’un mesle

        Qui est en la cage120, beau sire.

                        LE  BADIN

240  Me voulez-vous [pas] faire dire

        Ce que ma mère a121 défendu ?

                        LE  CURÉ

        Ce n’est pas trop mal entendu.

                        LE  BADIN

        Aussy je ne le diray mye.

                        LE  CURÉ

        Or vien çà ! Dy-moy, je te prye,

245  Beau sire, qui est cheulx122 ta mère.

                        LE  BADIN 123

        Que voélà de beau rouge [à] boyre !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, Jaquet, tu en buras ;

        Mais av[ant], sy, tu me diras

        Qui est cheulx ta mère, entens-tu ?

                        LE  BADIN

250  Par ma foy ! je seroys batu.

                        LE  CURÉ 124

        Tien, tien, avale ce petit,

        Et goûte de quel apétit

        Il est, se tu n’es équeuré.

                        LE  BADIN 125

        Grand mercy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

255  Il est bien meileur que cervoyse.

                        LE  BADIN

        Mon serment, vous estes bien èse126 !

        En buvez-vous tousjours de tel ?

                        LE  CURÉ

        Dy-moy qui est à vostre hostel,

        Tu buras encor de mon vin.

                        LE  BADIN

260  Et ! mon Dieu, que vous estes fin !

        Vous voulez tousjours [tout] sçavoir.

        Mon serment ! je vouldroys avoir

        Une  aussy belle robe que vous.

                        LE  CURÉ

        Mais qu’en feroys-tu ? Dy-le-nous,

265  Afin que plus tu ne crételle127.

        Messir(e) Jehan [n’a-il]128 poinct de telle ?

                        LE  BADIN

        [Nennin,] elle n’est poinct pelue129

        – Au moins celle qu’il a vestue130

        Par-dedens, comme la vostre est.

                        LE  CURÉ

270  Jaquet, tu n’es pas encor prest

        D’avoir chandelle, sûrement,

        Se ne me dis premièrement

        Se messir(e) Jehan est à l’ôtel.

                        LE  BADIN

        Qui vous a donné ce coustel131 ?

275  Il est bel. Où en est la gayne ?

                        LE  CURÉ

        Or me dis132 donc, sans plus de paine,

        Se messir(e) Jehan est à vostre astre133.

                        LE  BADIN

        A ! vous me voulez faire batre

        À ma mère, je le voys bien.

                        LE  CURÉ

280  Vrayment, elle n’en séra rien.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! el(le) frape tousjours ;

        Se messir(e) Jehan ne m’eust rescous134,

        L’autre jour, el m’eust bien batu.

                        LE  CURÉ

        Messir(e) Jehan [couche tout vestu]135,

285  Ou y se despouile136, avec ta mère ?

                        LE  BADIN

        Il se despouile quant mon père

        Ne doibt poinct au soir revenir.

                        LE  CURÉ

        Quant tu as137 deu icy venir,

        Avec ta mère il y estoyt ?

                        LE  BADIN

290  Et ! sur mon âme, non estoyt !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, il y debvoyt souper ?

                        LE  BADIN

        Ma foy, poinct n’avez vostre pèr138 :

        Au moins, tousjours tout vous savez.139

        Monsieur le Curé, vous avez

295  Icy de belles gens, av’ous140 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Que [n’estes-vous]141

        Parmy ces belles damoyselles !

                        LE  CURÉ

        Veulx-tu poinct coucher avec elles ?

                        LE  BADIN

        Ouy, ouy,  mais vous en seriez mar[r]y.

                        LE  CURÉ

300  Veulx-tu poinct estre le142 mary

        D’une d’icy ?

                        LE  BADIN

                              [Moy ?] Et quoy donques143 !

        [De plus belles je ne vys oncques.]144

        Nous serions tant aise, nos deulx145 !

        Demandez-vous sy je la veulx ?

305  Ouÿ ! Et sy, veulx estre prestre146.

                        LE  CURÉ

        Tu ne séroys, ce me semble, estre

        Prestre et marié [tout] ensemble.

                        LE  BADIN

        Pourquoy ? [Cela n’est sans example]147 :

        Ma mère, sans estre hariée148

310  (Entendez-vous ?) est mariée

        À mon père ; et sy149, est prestresse.

                        LE  CURÉ

        Or je te pry : dy-moy qui esse,

        Gentil Jaquet, qui te l’a dict.

                        LE  BADIN

        In Jen ! je soys de Dieu maudict

315  Sy vous n’êtes fort enquérant150 !

        Qui mengeust vostre demourant151,

        Monsieur le Curé ? Vostre basse152 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Elle est bien grasse,

        D’avoir de sy bonne mengaille153 !

                        LE  CURÉ

320  Jaquet, y fault que je t’en baille.

                        LE  BADIN

        Et ! baillez çà !

                        LE  CURÉ

                            Atens154 encor,

        Car tu me diras, par sainct Mor,

        Quant c’est que messir(e) Jehan y vient.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! oncques155 il n’y vient

325  Synon quant mon père est dehors ;

        Maishuy156 survyent.

                        LE  CURÉ

                                           Mengust ung mors157,

        Puys tu auras tantost à boyre.

                        LE  BADIN

        Vous me faictes bien bonne chère,

        Monsieur le Curé, de ce choisne.

                        LE  CURÉ

330  Je t’ayme mieulx, par sainct Anthoine,

        Que s’estoys158 mon cousin germain !

                        LE  BADIN

        Ne mengez-vous oncques159 de pain ?

        Meng’ous160 du choisne ou de la miche ?

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! je ne suys pas siche161.

                        LE  BADIN

335  Mon Dieu, qu’estes-vous èse162, icy !

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! tu seras ainsy

        (Le cas venu) y  aparyé163,

        Sy t(u) es une foys marié.

        Vien  çà ! laquelle veulx-tu avoir ?

                        LE  BADIN

340  Et ! vous la v[i]endriez souvent voir,

        Comme messir(e) Jehan faict ma mère !

                        LE  CURÉ

        Quant y vient-il ?

                        LE  BADIN

                                    C’est quant mon père…

        A ! il n’y vient poinct, sur ma foy,

        Car ouez vous a je me croy

345  Voir164 ma mère, par le grand Roy !

        El me batroyt de vous le dire.

                        LE  CURÉ

        Je te pry, dy[-le-]moy, beau sire.

                        LE  BADIN

        Donnez-moy donc de vostre cher165,

        [Car je n’ay plus rien à mascher.]

                        LE  CURÉ

350  Tu en éras, vrayment, Jaquet ;

        Or tien, emple bien ton saquet166.

        Que cest os-là vous soyt curé167 !

                        LE  BADIN

        Gros mersy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

        (Y se168 faict gras comme un ouéson.)

                        LE  BADIN

355  Voécy une belle maison,

        Monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

                                      Ma foy, voire.

                        LE  BADIN

        Par mon serment, elle est bien clère !

        Voilà de belles Nostres Dames169 !

        Et ! je vous demande : ces femmes

360  Sont-elles trèstoutes vos basses170 ?

                        LE  CURÉ

        Nennin dea, Jaquet. Je me passes

        À moins171 ; il ne m’en fault poinct tant.

                        LE  BADIN 172

        Je vous pry, baillez-moy contant173

        Ma174 chandelle, je vous emprye.

                        LE  CURÉ

365  Vien çà ! Quant ton père n’est mye

        À l’ôtel, tu le vas quérir175

        Et le fais promptement venir,

        Ainsy comme un simple valet ?

                        LE  BADIN 176

        Mon serment ! je n’en ay que faire :

370  Il y vient bien tout seulet.

                        LE  CURÉ

                                            Mais  voyre ?

        ……………………………………

                        LE  BADIN

        Y se couchent177 entre deulx draps

        Et s’entre-acolent178 bras à bras

        Dedens un lict, de boult en boult.

        Par mon serment ! vous savez toult ?

375  Qui vous l’a dict ?

                        LE  CURÉ

                                      Et [sy], ton père

        Faict à messir(e) Jehan bonne chère179 ;

        Bien aise est de l’entretenir.

                        LE  BADIN

        A ! il n’a garde d’y venir,

        À l’ostel, quant mon père y est.

                        LE  CURÉ

380  Jaquet, voycy qui me desplaist !

        Que tousjours messire Jehan casse

        La fenestre par où il passe,

        C’est une mauvaise besongne !

                        LE  BADIN

        Par mon serment, ce n’est que hongne180 !

385  N’a-il pas la181 clef de nostre us

        De dèrière ? Y n’y passe plus182

                        LE  CURÉ

        Quant y  vient, les chiens disent-il rien ?

                        LE  BADIN

        Nennin, y le congnoissent bien.

                        LE  CURÉ

        Et qui [se] couche aveques eulx183 ?

                        LE  BADIN

390  Y n’y couche âme que ces184 deulx.

                        LE  CURÉ

        Et toy, Jaquet, où couches-tu ?

                        LE  BADIN

        En un câlict185.

                        LE  CURÉ 186

                                  [Rien n’entens-tu]187,

        Jaquet ? S’entr’ébatent-il poinct188 ?

                        LE  BADIN

        J’os bien messire Jehan qui gainct189,

395  Et ma mère luy va disant :

        « Messir(e) Jehan, vous estes pesant ! »

                        LE  CURÉ

        Et que font-il, par ton serment ?

                        LE  BADIN

        Et ! mauldict soyt-il qui ament190 !

        Ce191, vous le savez myeulx que moy.

400  Et sy agardez  je vous en croy, ma foy,

        Je seray assommé de coups,

        Monsieur le Curé, et192 par vous.

        [Çà !] donnez-moy une chandelle !

                        LE  CURÉ

        Tien, Jaquet, veulà une belle ;

405  Les troys [en] valent myeulx que sis.

                        LE  BADIN

        Adieu donc !

                        LE  CURÉ

                              Adieu ! Grand[s] mersis !

                        LE  BADIN

        Y n’y a de quoy.

                        LE  CURÉ

                                    Sy a, sy193.

.

                        LE  BADIN 194                                      SCÈNE  XIV

        Or tenez, ma mère, en voécy.

                        LA  MÈRE

        [Que] tu as beaucoup aresté195 !

                        LE  BADIN

410  Le curé m’a bien demandé

        Qui estoyt seans.

                        LA  MÈRE

                                      Et qu’as-tu dict ?

                        LE  BADIN

        Je n’ay poinct – ou je soys mauldict –

        Rien parlé que de messir(e) Gen.

                        LA  MÈRE

        Luy as-tu dict, sot cahuen196 ?

                        LE  BADIN 197

415  Ç’a esté luy qui me l’a dict.

                       MESSIRE  JEHAN

        Va, que de Dieu soys-tu mauldict !

        Maintenant, nous sommes au boult198.

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! y sçayt bien tout :

        Y m’a bien dict que quant mon père

420  N’y est, que  couchez avec ma mère.

                        LA  MÈRE

        Et ! je t’avoys tant dict, beau sire,

        Que te gardasse de le dire !

        Que de taigne soys-tu coifé !

                        LE  BADIN

        Je luy ay bien dict, sur ma fé199,

425  Que me l’avyez bien défendu.

                        MESSIRE  JEHAN

        Le deable y est, tout est perdu !

        C’est un maleur que de telz sos.

        Je disoys bien à tous propos

        C’une foys nous la bauldroyt200 belle.

                        LE  BADIN

430  Je201 n’usse poinct eu de chandelle :

        Et alors202, vous m’ussiez mengé.

                        LA  MÈRE

        Le deable m’en a bien engé203 !

        Tousjours nous ferez vitupère204.

        A205 poinct demandé sy ton père

435  Sayt bien que messir(e) Jehan y vienne ?

                        LE  BADIN

        Qu’a-il dict, donc ?

                        LA  MÈRE

                               Y fault  qu’il t’en souvyenne206 !

        Et qu’as-tu dict ? Que le feu t’arde207 !

                        LE  BADIN

        Et ! je luy ay dict qu’il208 n’a garde

        De venir quant mon père y est.

                        [MESSIRE  JEHAN] 209

440  Par Nostre Dame ! y nous meschest210.

                        [LA  MÈRE]

        Tousjours ferez ainsy ? Ferez ?

        Par la croys bieu, vous en érez !

        Je vouldroys que fussiez en byère211 !

        Alons-nous-en icy dèrière212,

445  Les verges ne sont pas icy.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                       LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra213 !

        Me donras-tu tant de soucy ?

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        MESSIRE  JEHAN

450  D’encreté j’ey le cœur noirsy214.

        Et de ce cas, mal nous en prendra215.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra !

.

        Mes bons seigneurs, y nous fauldra,

455  Pour mestre hors mérencolye,

        Chanter216 hault – chascun l’entendra –

        Une chanson qui soyt jolye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne prenez poinct garde à folye ;

        Aussy, sages gens n’en font compte :

460  Car la parole est abolye

        D’un fol, fust-il roy, duc ou compte.

        Et au départir de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 217

.

                                        FINIS

*

1 Sur ce type comique qui a fait les beaux jours de la farce médiévale, voir la note 1 de Jénin filz de rien.   2 Il rencontre Jacquet près de l’église.   3 Aussi souvent que je le voudrais.   4 Flatteur. Jacquet parle comme un petit paysan normand.   5 Dis-le. On retrouve ce pronom normand aux vers 115 et 225.   6 Euphémisme pour « vrai Dieu » ; c’est un croisement entre vraibique et vrémy. Jacquet va monnayer un secret que l’amant de sa mère aimerait connaître : son père est absent jusqu’au lendemain soir.   7 Content. Idem vers 101 et 107. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 154.   8 LV : mesire  (Graphie personnelle du copiste.)  On prononçait « messer Jean » ; voir la note 74 du Testament Pathelin.   9 Je ne te donnerai rien cette année, si tu ne parles pas. LV ajoute dessous : dis le moy   10 Les Normands transformaient le son « oi » en « è », ce qui explique cette rime et celles des vers 78, 126, 139, 146, 165, 224, 246, 255, 327, 356, 370.   11 LV : donc  (Si jamais vous veniez voir ma mère.)   12 De la viande ou du pain de chanoine, qui est un pain blanc de qualité supérieure, alors que Jacquet se contente ordinairement de pain bis. On ne peut que songer au proverbe : « Faire comme les enfans du prestre, manger son pain blanc le premier. » Antoine Oudin.   13 LV : bien  (Les Badins prennent facilement un petit village pour une grande ville. La maison de Jacquet, dont la porte de derrière donne sur une cour où veillent des chiens, est plutôt caractéristique d’un village. De même, la pierre contre laquelle il va buter rend mieux compte d’un chemin que d’une rue.)   14 LV : inutille  (Une anguille est un homme insaisissable, qui nous glisse entre les mains : « Il est mouvant comme une anguille. » Maistre Mymin qui va à la guerre.)   15 LV : merueilleurs  (Un étonnant personnage. « Par leurs grans cris, plains et pleurs merveilleurs. » ATILF.)   16 LV : quay faict  (Voir le vers 29.)   17 De notre maison. Idem vers 258, 273, 366, 379.   18 Ambiguïté de langage propre aux Badins. 1) Si vous saviez que mon père est hors de notre maison. 2) Messire Jean, mon père : voir le vers 140.   19 LV : viendryes o  (Vous viendriez voir.)   20 Quand reviendra ton père.   21 LV : rompt le colrps   22 LV : lyes  (Oindre d’huile = flatter, embobiner. Les ecclésiastiques emploient de l’huile pour les onctions.)   23 LV : auoir  (« Comme il affiert par raisons mille. » Jardin de Plaisance.)   24 LV : il  (Ma mère attend son retour.)   25 LV : auec  (Si vous venez coucher chez ma mère. Voir le vers 245.)   26 Si cela ne vous déplaît pas. Les gens qui ont du savoir-vivre énoncent cette formule de politesse avant de demander une faveur, et non après l’avoir obtenue.   27 Rappelons que la scène se déroule près d’une église, et que les Badins parlent fort (vers 104).   28 Qui m’oit, qui m’entend.   29 À partir d’ici, LV abrège les rubriques en : mesire i   30 LV : messuy  (Maishui = désormais.)   31 Vais. Idem vers 139, 148, 181, 208.   32 En marchant vite. « Aler le grant pas. » ATILF.   33 Accoutumé. Cf. l’Avantureulx, vers 265.   34 Qu’avez-vous (normandisme). Idem vers 295.   35 C’est le mot que prononce Jacquet chaque fois qu’il feint de se plier aux règles des adultes : voir les vers 170, 186, 215, 231. Il retourne chez lui.   36 Ce que.   37 Le choine et la chair promis au vers 15. Même graphie de chair à 348.   38 Saura (normandisme). Idem vers 75, 163, 213, 280, 306.   39 Cette didascalie marque le début d’un rôle, comme celui du Curé au vers 194. La mère est dans la maison, où Jacquet déboule avec son raffinement habituel.   40 Qu’y a-t-il.   41 LV : bouter  (Mettez la table : installez la planche sur les tréteaux.)   42 Variante du proverbe : « Enfant aime moult qui beau l’appelle. » L’incongruité de ce proverbe à cet endroit et la réplique hors de propos du garçon montrent qu’il manque au moins 2 vers au-dessus.   43 Forme normande de « saint Jean », comme au vers 314, qui est d’ailleurs identique à celui-ci. Cf. le Bateleur, vers 217.   44 Vous n’aurez (normandisme). Idem vers 108, 169, 220, 222, 350, 442.   45 LV : et sy  (Jacquet se reprend.)   46 Il me la baillerait. C’est d’ailleurs ce qui va se produire au vers 113.   47 Tu es vraiment un fou authentique. Cf. la Pippée, vers 65.   48 Du crucifix.   49 Tel. « Vous le faictes aintel qu’il est. » Les Bâtars de Caulx, LV 48.   50 Du bavardage. « Ung Sainct-Frestel,/ Filz de Babil. » Saincte Caquette.   51 Il frappe à la porte.   52 Jacquet ne tutoie pas sa mère ; il chante quelques notes graves de la Chasse, de Clément Janequin : « Escoute, escoute à cestuy- ! » Dans cette chanson, qui était à coup sûr populaire avant d’être éditée en 1528, des chasseurs finissent par tomber sur une « beste noire » ; malheureusement, il s’agit d’un « gris caffart », d’un Cordelier, comme l’est peut-être notre chapelain.   53 En mauvaise année, en malheur. « Que Dieu si te mecte en mal an ! » Le Prince et les deux Sotz.   54 Content. Voir la note 7.   55 Il crie par la fenêtre.   56 Tu auras des coups de verges sur les fesses. Idem vers 108, 222, 350, 442.   57 LV : mon amy mesire iehan   58 Il entre.   59 Dans un endroit frais. Les amants qui vont chez leur maîtresse apportent toujours de quoi boire : « Que ceste bouteille boutée/ Me soyt en un lieu proprement ! » Le Poulier à sis personnages.   60 LV : tient   61 Céans. Les Normands prononçaient parfois sian en 1 syllabe. Idem vers 198 et 411.   62 LV : plus  (C’est la question qu’on se pose toujours face à un Badin, qui joue de ses inaptitudes bien réelles pour parvenir à ses fins.)   63 De l’éloigner. Comme toujours dans les farces, cette expression va être prise au sens littéral.   64 Les lavandières battaient le linge au lavoir. Toile se prononce tèle.   65 La fin du vers manque. « Hau ! », pour répondre à un appel, est impoli : « –Sottinet ! –Hau !Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Aux vers 9-22 de Jénin filz de rien, la mère du badin donne à son fils la même leçon de politesse.   66 Novice. « Voicy ung homme bien nouveau ! » Les Cris de Paris.   67 LV : seroys tu  (« Dictes : “Que vous plaist ?” » Jénin filz de rien.)   68 Que de plaid, de discours.   69 Au presbytère, chez le curé.   70 LV : ges  (La boite est la boisson, i.e. le pot de vin du vers 111. « Ilz vendangeoient leur cloz, auquel estoit leur boyte de tout l’an fondée. » Gargantua, 27.)   71 Une gorgée de vin. Le chapelain emplit deux gobelets, et trinque avec l’enfant.   72 « Ouy, cheux mon père messir(e) Jehan. » Jénin filz de rien.   73 Ce que.   74 J’y vais. Jacquet vide son verre et s’apprête à sortir.   75 Prononciation patoisante de « quoi ». « Que t’importe quay ny comment ? » La Muse normande.   76 LV : laict  (Il appert que des pies l’ont engendré.)  Cauquer = côcher, saillir un oiseau : « J’avon notte vieux coq, je le bouteron cuire ;/ Ossi bien, asteur-chy, y ne s’ret pu cauquer. » (Muse normande.) Les Sots naissent dans des œufs, et les imbéciles sont couvés par une pie : « Jamais la pye qui te couva/ Ne fut brullée de feu grégeoys. » Les Povres deables.   77 Traître.   78 LV : soyt tu   79 Et aussi, ne tarde aucunement.   80 Crainte.   81 Forme extrêmement vulgaire de : « Que Dieu vous doint une bonne soirée ! » (Cf. Jolyet, vers 189.) Avec un professeur de maintien aussi distingué, on comprend pourquoi l’élève a de si bonnes manières… Souèr rime avec commencèr.   82 Selon son rang.   83 LV : une   84 Là encore, le professeur s’exprime mal : Tu auras ton bonnet à la main.   85 Qu’un agneau bêlant.   86 L’oublies. Idem vers 206.   87 LV : reuyent   88 Il va vers le presbytère.   89 Vers manquant. « Je ne veux mettre en ma cervelle,/ Pour le présent, autre nouvelle. » Jean Godard.   90 Jacquet ferme les yeux pour se concentrer sur le mot « chandelle ». Il achoppe contre une pierre et manque de tomber.   91 Forme patoisante de « chu ». « Une autre quet le cul en bas. » Muse normande.   92 Ce que je vais demander.   93 Je vais me faire dévorer tout cru par ma mère. Idem vers 431. Cf. le Badin qui se loue, vers 7 et 181. Jacquet retourne à la maison, où le couple adultère est en chemise de nuit.   94 Jeu de mots involontaire sur « grand sot ».   95 LV a tenté de caser ici le vers 214 et le début du vers 215.   96 Je m’en garderai bien. Jacquet repart, en faisant un large détour pour éviter la pierre.   97 Il tambourine contre la porte du presbytère.   98 Y a-t-il quelqu’un là-dedans ?   99 Entre en scène ; voir la note 39.   100 Prononciation patoisante de « moi ». « Vous disputiez la fille, et ch’est may qui l’éray ! » Muse normande.   101 Ce que.   102 Il reste sur le seuil et fait des révérences au curé en alignant toutes les formules de politesse qu’il connaît.   103 T’asseoir. Jacquet entre, et se laisse choir dans le fauteuil du curé.   104 LV : recommande  (« Je vous commande à Dieu ! » Le Cuvier.)   105 Quant à moi.   106 Je vais le demander. Jacquet retourne à la maison, laissant le curé abasourdi. Tout aussi confus sera le couple adultère, qui allait se mettre au lit.   107 LV : sen  (Pour si peu.)   108 Jacquet repart, en contournant la pierre qu’il avait heurtée.   109 LV : le cure   110 LV : bien  (« Pour la françoise terre/ Conquester bref et tost. » J’ay vu roy d’Angleterre.)   111 Nous en aurons une mauvaise expérience.   112 Il entre sans frapper dans le presbytère. Jusqu’au vers 231, il tient la main contre son bonnet, qui est toujours sur sa tête.   113 Scander « mon sieur » en 2 syllabes. (Cf. le Roy des Sotz, vers 165.) Au lieu de réclamer une chandelle, Jacquet demande une demoiselle : il est troublé par la vision d’élégantes jeunes filles qui sont peintes sur un grand tableau religieux.   114 LV : dyes   115 LV : y le fault a tort ou  (Mais à bon escient.)   116 Votre bonnet. Mais Jacquet comprend : votre main. La scène du badin qui ne songe pas à ôter son bonnet devant un prêtre était déjà dans Jénin filz de rien, vers 114-119.   117 Un peu.   118 Il prononce la formule correcte en minaudant.   119 Les femmes de la Noblesse prenaient une voix haut perchée parce qu’elles croyaient que c’était plus distingué. Le compositeur Émile Martin nous racontait que dans les églises de son enfance, les femmes du peuple chantaient la partie d’alto, alors que les bourgeoises s’égosillaient dans les aigus.   120 On mettait des merles en cage pour leur apprendre à écorcher quelques mots. « Le merle (…) apprend aisément ce qu’on luy montre, comme parler & siffler. » Louis Liger.   121 LV : ma   122 Chez. Le curé se met au niveau du petit paysan pour mieux l’amadouer.   123 Parmi les reliefs du repas, il aperçoit sur la table une bouteille de vin rouge.   124 Il verse à l’enfant un plein gobelet de vin pour le soûler.   125 Il boit d’abord, et il remercie ensuite.   126 Aise, qui rime avec cervaise.   127 Tu ne caquettes. Cf. le Trocheur de maris, vers 85.   128 LV : en ile   129 Fourrée.   130 Celle qu’il porte aujourd’hui.   131 Ce couteau. Jacquet voudrait bien qu’on le lui offre en échange de ses confidences. Les Badins ne comprennent rien d’autre que leur intérêt, comme l’avoue celui de Jénin filz de rien, qui s’est fait offrir l’écritoire de messire Jean : « Je suis à qui le plus me donne. »   132 LV : dict   133 À votre âtre, votre foyer.   134 N’était venu à ma rescousse.   135 LV : coucha tout verstu   136 LV : despouila  (Je corrige la même faute au vers suivant.)  Il se dépouille, se déshabille.   137 LV : es  (Quand tu as dû, quand on t’a obligé.)   138 Votre pair. « Oncques-mais je ne vy ton pèr. » Les Sergents.   139 Jacquet observe le tableau qui représente les jeunes saintes.   140 N’est-ce pas ? Voir la note 34.   141 LV : vous estes vrous   142 LV : la  (S’il n’était pas question de mariage, on pourrait lire « l’amarri », le voisin de lit. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 79.)   143 Et comment donc ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 351.   144 Vers manquant. « C’est la plus belle qu’onques vy. » Le Poulier à quatre personnages.   145 Nous deux : elle et moi.   146 Beaucoup d’enfants stupides veulent accéder à cette sinécure qu’est la prêtrise : voir par exemple le Clerc qui fut refusé à estre prestre. Jacquet fait preuve d’une solide vocation : il veut boire du bon vin, manger de bonnes choses, porter de beaux habits, loger dans une maison confortable, avoir une servante, et lutiner des femmes mariées.   147 LV : celle est ases ample  (Il y en a des exemples. « Pour monstrer que mon advis n’est sans exemple. » Michel de l’Hospital.)   148 Persécutée.   149 Et pourtant. La prêtresse est la concubine d’un prêtre : cf. Jénin filz de rien, vers 165.   150 Inquisiteur, poseur de questions. Jénin lorgne depuis un moment les restes du repas qui traînent sur la table.   151 Qui mange vos restes ?   152 LV : base  (Graphie personnelle du copiste.)  Votre servante. Idem vers 360. « Icelle baasse ou chambèrière dudit prestre. » Godefroy, à l’article Baiasse.   153 Mangeaille, nourriture.   154 LV : atemps  (Attends avant d’en avoir.)   155 LV : poinct  (Même erreur de lecture du copiste au vers 332.)   156 LV : mais il  (À ce moment il survient. Voir le vers 50.)  LV répète dessous le vers 58 : quant mon pere est ale dehors   157 Mange un morceau. Le curé lui donne du choine [du pain blanc].   158 Que si tu étais. Le curé sert à l’enfant un autre gobelet de vin.   159 LV : poinct   160 Mangez-vous seulement. Voir la note 34.   161 Chiche, regardant à la dépense. Cf. la Réformeresse, vers 103. En fait, les curés se laissaient nourrir et vêtir par les bigotes de la paroisse : ils n’achetaient presque rien.   162 LV : esse  (Aise, comme au vers 256.)   163 Sur un pied d’égalité avec moi ? Possible confusion avec « appareillé » : loti, fourni.   164 LV : de  (Le grand Roi est le Roi des cieux : Dieu.)   165 Chair. Voir la note 37. Le vers suivant est perdu.   166 Emplis bien ta besace (ou ton ventre). « Or, enplez doncque mon saichot. » ATILF.   167 Récuré, car il y a encore de la viande autour.   168 LV : le  (Jacquet devient gras comme une oie.)   169 Retour au tableau qui représente les jeunes saintes.   170 LV : bases  (Vos servantes : note 152.)   171 Je me contente de moins. « Je me passasse bien à moins. » Le Capitaine Mal-en-point.   172 LV met cette rubrique après le vers 363.   173 Comptant, sans frais.   174 LV : une   175 Tu vas chercher messire Jean.   176 LV met cette rubrique après le vers 369.   177 LV : couchoyt  (Jacquet ne répond jamais à des questions qu’on ne lui a pas posées ; il manque donc au moins 2 vers au-dessus.)   178 LV : sentre acolest   179 Bonne figure.   180 C’est une calomnie. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 177.   181 LV : une  (L’huis de derrière est traditionnellement la porte par où se faufile l’amant d’une dame.)  « Messire Jehan ne failloit point à entrer par un huys derrière, dont elle luy avoit baillé la clef, et se venoit mettre au lict en la place du mareschal. » Bonaventure Des Périers.   182 Ce petit « guichet » (c’est son nom officiel) ne permet plus au chapelain de passer, car il est devenu trop gros : vers 396.   183 Avec ta mère et messire Jean.   184 LV : leur  (Personne d’autre que ces deux-là.)   185 Un châlit, une couchette. (Cf. la Veuve, vers 8.) Les familles modestes n’avaient qu’une chambre, dans laquelle on disposait plusieurs lits.   186 LV met cette rubrique après le vers 392.   187 LV : bien men tens tu   188 LV remplace le mot « poinct » par un nouveau vers : dy moy viensa les os tu poinct   189 Qui geint.   190 L’expression exacte est : qui en ment [celui qui ment]. « Ou mauldict soyt-il qui en ment ! » (La Veuve.) Jacquet commet un lapsus sur le mot amant.   191 LV : se  (Cela.)   192 LV : cest  (Et à cause de vous. « Et par vous, Sotte Occasion. » Jeu du Prince des Sotz.)   193 Grâce aux renseignements qu’il vient d’obtenir, le curé va pouvoir limoger son chapelain, et soumettre la mère de Jacquet.   194 Il rentre chez lui et donne la chandelle à sa mère.   195 Tardé. Idem vers 156.   196 Un chat-huant est un lourdaud. « À grand-peine sçauroit-on faire/ D’ung chahuan ung espervier. » Gilles Corrozet.   197 LV ajoute dessous : nennin nennin   198 Nous sommes acculés.   199 Prononciation patoisante de « foi ». « Ma mère,/ J’en jure sur ma fay ! Je crain trop les bâtons. » Muse normande.   200 LV : bailleroyt  (Voir le vers 89.)  Qu’un jour il nous la baillerait belle.   201 Si je ne lui avais pas tout raconté, je…   202 LV : puys   203 Pourvu, fait un cadeau empoisonné. « Le grant diable m’a bien engé/ De vostre corps ! » Frère Guillebert.   204 Honte.   205 LV : y  (N’a-t-il point.)   206 Tâche de t’en souvenir !   207 Te brûle.   208 Que messire Jean.   209 LV : la mere  (Messire Jean ne parle qu’à sa maîtresse, et emploie le collectif « nous ».)   210 Il nous méchoit : nous jouons de malchance.   211 Dans un cercueil. « Elle vouldroit que fusse en bière. » Le Messager et le Villain.   212 Derrière le rideau de fond.   213 Jaillira de vos fesses.   214 Je me fais un sang d’encre.   215 Il nous adviendra du mal. LV attribue cet hémistiche à la Mère.   216 LV : chantes   217 Ce congé standard, dû au copiste du ms. La Vallière, clôt notamment le Vendeur de livres.

JÉNIN, FILZ DE RIEN

British Library

British Library

.

*

JÉNIN,

FILZ  DE  RIEN

*

.

Difficile d’être une « fille mère » au XVe siècle, et encore plus difficile d’avoir été une « prêtresse », autrement dit, la maîtresse d’un curé. Mais comment nier ces erreurs de jeunesse alors que le curé s’en vante, et que le fils né de ce couple est fier d’avoir pour père messire Jean, un homme qui sait écrire ?

Le même trio, composé d’une mère « prêtresse », d’un badin1 puéril et de son père chapelain, alimente la farce de Messire Jehan, qui offre de nombreux points communs avec celle-ci, par exemple cette question du badin à sa mère : « A ! il m’ayme comme son fis./ Tout plain de gens disent aussy/ Que suys son fis ; est-il ainsy ? »

Source : Recueil du British Museum, nº 20. Cette pièce normande remonte au dernier quart du XVe siècle ; elle fut imprimée à Lyon entre 1532 et 1550.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  de

Jénin,  filz  de  rien

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       LA  MÈRE  [Jacquette ?]

       et  JÉNIN,  son filz

       LE  PRESTRE   [messire Jehan]

       et  UNG  DEVIN  [maistre Tignon]

.

*

 

                            LA  MÈRE  commence                       SCÈNE  I

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

        Benoist2 soit l’heure que le fis !

        Quant je considère à mon filz,

5      Il est en bonnes meurs confis,

        Parquoy n’est rien qui tant me plaise.

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

.

        [ Jénin !!                                                                   SCÈNE  II

                            JÉNIN

                         Hau ! Hau ! Ne vous desplaise…

                            LA  MÈRE ] 3

10    Va, villain, va, tu ne sçais rien !

                            JÉNIN

        Dictes, ma mère, qu’on s’appaise.

        Que me donnerez-vous ? Combien ?

        Une4 aultre foys, je diray mieulx.

                            LA  MÈRE

        Je te donray ce qui est mien.

                            JÉNIN

15    Mais ferez donc ?

                            LA  MÈRE

                                      Ouy, se my dieux5 !

        Jénin !!

                            JÉNIN

                      Hau ! Hau !

                            LA  MÈRE

                                           Vécy beaulx jeulx !

        Ne sçauriez-vous dire aultre chose ?

        Or dictes aultrement, ma rose.

                            JÉNIN

        Dictes-moy donc que je diray6.

                            LA  MÈRE

20    Dictes : « Que vous plaist7 ? »

                            JÉNIN

                                                          Si8 feray,

        Puis9 que je sçais bien comme c’est.

                            LA  MÈRE

        Jénin !! Jénin !!

                            JÉNIN

                                   Hau ! Hau !… Couplest10 !

        Je l’avoys desjà oublié.

                            LA  MÈRE

        De fièvres soyes-tu relié11 !

25    En ta vie, tu ne sçauras rien.

        Il te fault apprendre du bien,

        Et aussy te mettre en la colle12

        D’aller de bref en quelque escolle,

        Pour sagement respondre aux gens.

                            JÉNIN

30    Ouy, cheux mon père messir(e) Jehans13.

        G’y veulx aller l’aultre sepmaine.

                            LA  MÈRE

        Et ! il est ta fièvre quartaine14 !

        Ton père, [luy] ? Qui le t’a dit ?

                           JÉNIN

        Par Dieu, voylà ung beau déduyt !

35    Se vous est ung grant vitupère15,

        Dictes-moy donc qui est mon père.

                            LA  MÈRE

        Ma foy, je ne le congnois point.

                            JÉNIN

        Quoy ? Vécy ung merveilleux point,

        Que mon père ne congnoissez.

40    Qui le sçait donc ?

                            LA  MÈRE

                                        Tant de procès !

        T’ai-ge pas dit que n’en sçais rien ?

                            JÉNIN

        Qui sera [donc le père]16 mien ?

        Plust à Dieu que ce fust le prestre !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es qu(e) ung fol !

                            JÉNIN

                                              Il peult bien estre17,

45    Par Dieu ! Aussy, on le m’a dit.

        Qui estoit donc en vostre lict

        Couché sur18 vous, quant je fus faict ?

        Je seroys doncques imparfaict,

        Se quelqu(e) ung19 ne m’eust engendré ;

50    Dictes-moy comment j’entendray

        Que soyes filz de vous seullement ?

                           LA  MÈRE

        Jénin, je te diray comment :

        Une foys, je m’estoys couchée

        Dessus mon lict toute haulsée20 ;

55    Mais je ne sçays bien, en bonne foy,

        Qu’il n’y avoit âme21 que moy.

                            JÉNIN

        Comment doncques fus-je conceu ?

                            LA  MÈRE

        Je ne sçay, car je n’apperceu

        (Affin que plus tu n’en caquette)

60    Entour moy fors22 une jacquette

        Estant sur moy, et ung pourpoint23.

                            JÉNIN

        Tant vécy ung merveilleux point,

        Que je suis filz d’une jacquette24 !

        Sur ma foy, je ne le croys point,

65    Tant vécy ung merveilleux point.

        Vrayement, ce seroit mal appoint

        Que la chose fust ainsi faicte,

        Tant vécy ung merveilleux point

        Que je suis filz d’une jacquette !

                            LA  MÈRE

70    En ton blason, rien tu n’aquette25.

        Ne croys-tu point que soyes mon filz26 ?

                            JÉNIN

        Entendre27 ne puis qui je suis.

        Je seroys doncques filz de layne28 ?

                            LA  MÈRE

        Tu me donne beaucoup de peine.

75    Je le dis sans plus de procès :

        Tu es mon filz.

                            JÉNIN

                                   Ilz sont passéz29 ?

        Il fault bien qu(e) aulcun m(e) ait brassé30.

        Mais que teniez-vous embrassé,

        Quant je fus faict ?

                            LA  MÈRE

                                         Une jacquette.

                            JÉNIN

80    Vrayement, doncques, sans plus d’enqueste,

        [Pour mectre fin à la matière,]31

        Une jacquette, c’est mon père.

                            LA  MÈRE

        Et ! non est, non, el(le) ne l’est point.

                            JÉNIN

        Sur ma foy, donc, c’est le pourpoint

85    Et la jacquette tout ensemble ?

        Dictes-moy auquel je res[s]emble,

        Ma mère, puisque vous les veistes.

        Il fault, à ceste heure, que dictes :

        Mon père estoit-il blanc ou rouge ?

90    Je le sçauray devant que bouge32 !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es33 filz de l’ung ne de l’autre.

                            JÉNIN

        Si suis-ge le filz à quelque aultre,

        Dieu sache lequel ce peult estre !

        Une foys, ce n’est point le prestre,

95    Je le sçay bien : vous l’avez dit.

        Oultre plus, vous m’avez desdit

        Que ce ne fust point la jacquette

        Ne le pourpoint. Je suis donc beste ?

        Par ma foy, vous le me direz34,

100  Ou par dol35 vous escondirez

        Ung des bons amys qu(e) ayez point36.

        Puisque ce ne fust le pourpoint,

        Je le sçay bien : ce sont les manches

        Que vous trouvastes sur voz hanches

105  Ce pendant que vous vous dormiez.

                            LA  MÈRE

        Sur ma foy, tu es bien nyays !

        Les manches ? Non furent, par Dieu !

        Car je ne trouvay en ce lieu,

        Dessus moy, sinon la despouille37.

                            JÉNIN

110  Comment ! Avoyent-il une couille38 ?

        Sur ma foy, c’est bien à propos39 !

.

        Bona diès, magister ! Campos 40 !                            SCÈNE  III

                           LE  PRESTRE

        Dieu te gard, mon valletonnet41 !

        Cœuvre-toy42, cœuvre !

                            JÉNIN

                                                Mon bonnet

115  Est bien, ainsi, dessus ma teste.

                            LE  PRESTRE

        Cœuvre-toy ! Tant tu es honneste43

        Pour servir quelque grant seigneur !

                            JÉNIN

        Je ne fais rien que mon honneur44 ;

        J’ay ainsi apprins ma leçon.

                            LE  PRESTRE

120  Tu es assez gentil garson.

        Or çà ! qu’esse que tu demande ?45

                            JÉNIN

        Mon Dieu, que vostre chose46 est grande !

        Et ! la mettez-vous là-dedans ?

                            LE  PRESTRE

        N’y touche pas !

                            JÉNIN

                                    A-el(le) des dens ?

125  Me mordroit-el(le) se g’y touchoys ?

                            LE  PRESTRE

        Dea, tu es ung enfant de choys.47

        Mais es-tu fol ? Comme tu saulte !

                            JÉNIN

        Jésus, que ceste maison est haulte !

        Vertu sainct Gris ! s’el trébuchet48,

130  Je seroys prins au tresbuchet49.

                            LE  PRESTRE

        Tu seroys mort, mon enfant doulx.

                            JÉNIN

        Dea ! je me mettroys dessoubz vous,

        Et vous recepveriez le coup.

                            LE  PRESTRE

        Je te supply, dy-moy acoup50

135  Qui t’amayne par-devers moy.

                            JÉNIN

        Par ma conscience, je ne sçay.

        Mais ç’a51 esté ma sotte mère

        Qui m’a dit que je n’ay point de père.

        Et pour tant52, le povre Jénin

140  S’est voulu mettre par chemin,

        Cherchant de recouvrer ung père.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! qui53 qu’en soit la mère,

        Mon amy, vous estes mon filz54 ;

        Car oncques-puis55 que je vous feis,

145  Ne me trouvay jamais plus aise.

                            JÉNIN

        Or çà, doncques, que je vous baise !

        Noël56 ! Noël ! Je l’ay trouvay !

        Vécy celuy qui m’a couvé57.

        Ma mère ne le congnoist point ?

150  Je ne suis plus filz d’ung pourpoint,

        Maintenant, il est tout notoire58.

        Que vous avez belle escriptoire !

        Je vous supplye, donnez-la-moy !59

        Vécy mon père, par ma foy !

155  Vélecy60 en propre personne !

                            LE  PRESTRE 61

        Tenez, mon filz, je la vous donne

        Affin qu(e) apprenez à escripre.

.

                            JÉNIN 62                                             SCÈNE  IV

        Dea, dea ! Vous ne voulez [pas] dire,

        Ma mère, qui est mon papa ?

                           LA  MÈRE

160  Messir(e)63 Jehan oncques n’en frappa

        Ung [tout] seul « coup » tant seullement64.

                            JÉNIN

        Frapper65 ?

                            LA  MÈRE

                             Ce ne fist mon66, vrayement !

        Le villain qu’il est, et infâme,

        Me vient-il faire ce diffame

165  De dire que je soye prestresse67 ?

        A ! par Dieu, avant que je cesse,

        Je metz68 qu’il s’en repentira.

        Et s’il me croyt, il s’en ira

        Avant qu’il y ayt plus de plet69.

170  Combien a-il payé de lect70,

        En sa vie, pour vous nourrir ?

        J’aymeroy[e]s plus cher71 mourir

        Que d’endurer tel vitupère

        De dire qu’il soit vostre père !

175  Ne m’en viegne parler jamais !

                            LE  PRESTRE

        Et ! sur ma foy, dame, je metz

        [Sur] ma vie qu’il est mon enfant !

        Par Dieu ! je seroys bien meschant

        De le dire s’il n’estoit vray.

                            JÉNIN

180  Aussy, mon père, je vous suyvray

        Par tous les lieux où vous yrez.

                            LA  MÈRE

        Par Dieu, Jénin, vous mentirez72 :

        Il n’est pas vostre père, non.

                            JÉNIN

        Dictes-moy comment a [à] nom

185  Mon père, et je l’yray chercher.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! c’est moy, mon filz cher ;

        N’en faictes jamais nulle doubte.

                            JÉNIN

        Ma mère m’a pinché le coulte73

        Et me dit que c’est menterie.

190  C’eust74 esté grande rêverie

        Que ma mère si m’eust conceu

        Sans qu’el ne vous eust apperceu.

        Dea ! si fault-il que j’ayes ung père.

        Je n’en sçay que dire, ma mère,

195  À mon cuyder, qu’il a rayson75.

                            LA  MÈRE

        Jénin, ne croys point son blason76.

        Ce ne seroit pas ton honneur

        D’aller dire qu(e) ung tel « seigneur »

        Comme cestuy-cy fust ton père ;

200  Mais trop bien qu’il en fust compère77,

        À cela je ne metz débat.

                            JÉNIN

        N’esse pas icy bel esbat ?

        Sur ma foy, se vous ne me dictes

        Quel homme ce fust que [vous] veistes

205  Qui feist ma génération78,

        Je puisse souffrir Passion

        Se ne dys que c’est cestuy-cy !

                            LE  PRESTRE

        A ! par ma foy, il est ainsy.

        Ce qu’elle dit, c’est pour excuse :

210  Ne la croyez, el(le) vous abuse.

        Moy-mesmes je vous ay forgé.

                            JÉNIN

        De rire je suis esgorgé79 !

        « Forgé » ? Estes-vous mareschal ?

        Allez donc ferrer ung cheval,

215  Et vous y ferez voz pourfitz80.

        Je ne seray plus vostre filz ;

        Allez chercher qui le sera.

                            LE  PRESTRE 81

        Ma foy, on s’i opposera,

        Se voulez dire que non soit.

                            LA  MÈRE

220  Qui ess(e) qui mieulx que moy le scet ?

        Sur mon âme, non est, Jénin !

                            JÉNIN

        Je m’en veulx aller au devin,

        Affin qu’il me donne à congnoistre

        Se je suis filz d’elle ou du prestre.

225  Ma mère, le voulez-vous mye ?

        Si sçayray82, quant fustes endormye,

        Qui estoit avec vous couchée.

                            LA  MÈRE

        Pense-tu qu’il m(e) ayt attouchée ?

        Cela, ne le croyez jamais.

230  Qu’il vous ayt forgé 83 ? Non a. Mais,

        Sur ma foy, bien veulx [que l’on mande]84

        Ung devin, et qu’on luy demande

        Comme il est85 de ceste matière.

                            JÉNIN

        Par Dieu ! je le veulx bien, ma mère.

                            LE  PRESTRE 86

235  Je le veulx bien, semblablement.

        Sus, Jénin, courez vistement !

        Allez tost le devin quérir.

                            JÉNIN

        Je le voys87 donc faire venir

        Pour nous juger ceste matière.

.

                            LE  DEVIN 88                                    SCÈNE  V

240  Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors89 !

        Ho ! malle beste90 ! Qu’el est fière !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Ell’ est d’une horrible manière.

245  Fuyez trèstous, vous estes mors91 !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors !

        Voyez, el veult saillir dehors92.

        La voyez-vous, la malle beste ?

250  Regardez comme elle a le corps ;

        Quel[z] petis yeulx, et quelle teste !

        Et pour tant qu’elle est déshonneste,

        Je la veulx rebouter dedans93.

.

        Or je voy bien qu’il est grant temps

255  Que je vous dye [ce] qui m(e) amaine :

        De vous apporter j’ay mis paine

        Une drogue moult salutaire94,

        Il n’est pas temps de le vous taire.

        Et vault pour plusieurs malladies.

260  Oultre plus, il fault que je dies

        De quel Science95 je me mesle :

        S’il y avoit quelque fumelle96

        Qui ne peust avoir des enfans,

        J’ai oingnemens97 si eschauffans,

265  Et d’une huylle98 si trèsfort chaulde,

        Et fusse Margot ou Tibaulde99,

        El(le) sera incontinent prains100 ;

        Et si, luy froteray les rains

        D’huylle si bonne et si utille

270  Qu’elle portera filz ou fille.

        Et si, me vante sans abus,

        [Si l’on me baille des quibus,]101

        De juger eaulx102, car j’en suis maistre.

        À plusieurs j’ay faict apparoistre

275  Mon habilité103 et science.

.

                           JÉNIN                                                 SCÈNE  VI

        (Ho ! je cuide, par ma conscience,

        Que c’est cestuy que je viens querre.)

        Ma mère m’envoye grant erre104,

        Par Dieu, Monsieur, pour vous quérir

280  Affin que je viegne enquérir

        Et sçavoir à qui je suis filz.

                            LE  DEVIN

       Mon amy, je vous certiffie[s]

        Que vous estes filz de vostre père105.

                            JÉNIN

       Dea, Monsieur, je sçais bien que voire106 ;

285  Mais je ne sçay si c’est ung prestre.

                            LE  DEVIN

       En bonne foy, il peult bien estre

        Que ce soit il107. Mais on voirra,

       Car premièrement il fauldra

       Juger ton père à ton urine108.

290  Si congnoys-je bien, à ta mine,

       Que tu es filz, bien entendu109.

                            JÉNIN

       Nous avons cy trop attendu.

       Par Dieu ! ma mère me batra.

       Et si, sçais-je bien qu’el sera

295  Bien joyeuse, mais qu’el vous voye.

.

                            LA  MÈRE 110                                   SCÈNE  VII

       Jénin est longuement en voye111 ;

       Je ne sçay quant il reviendra.

                            LE  PRESTRE

        On verra qu’il112 en adviendra,

        S(e) une foys il puist revenir.

.

                            JÉNIN                                                 SCÈNE  VIII

300  Ma mère, nous voicy113 venir !…

        Je croy qu’el soit en la maison.114

.

                            LA  MÈRE                                         SCÈNE  IX

        Ha ! vrayement, il est grant saison115

        Que tu en soyes revenu !

                            JÉNIN

        Ma mère, le vécy venu.

305  Ne faictes que116 chercher monnoye.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé117 !

                            LE  DEVIN

        Par-devers vous j’ay prins la voye.

                            LE  PRESTRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

                            LE  DEVIN

310  Il fault qu’à vostre cas pourvoye

        Sans que plus y ayt estrivé118.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé !

        Ce fol icy a controuvé119

315  Que c’estoit icy son garson.

        Et pour la cause, nous cherchon

        Que vous nous disiez120 vérité,

        Et vous ferez grant charité.

        Aussy, vous sera desservy121.

                            LE  DEVIN 122

320  Sur mon serment ! oncques ne vy

        Homme qui mieulx à luy ressemble123.

                            JÉNIN

        Par mon serment ! ma mère tremble

        De peur124 que ce ne soit mon père.

                            LA  MÈRE

        Et !  Monseigneur, je n’en ay que faire125 ;

325  Toutesfoys, il n’est pas à luy.

                            LE  PRESTRE

        Si est, par Dieu !

                            JÉNIN

                                    Elle a menty.

        Et, comment ! le sçais-je pas bien ?

        Je seroys doncques filz d’ung chien126 ?

        Sur ma foy, il est bon à croire !

                            LE  PRESTRE

330  Il est mon filz.

                            JÉNIN

                                  Par ma foy, voire :

        Il m’a donné son escriptoire127.

                            LE  DEVIN

        Pour congnoistre en brèf[ve] mémoire

        S’il est son filz, [d’où ne]128 comment,

        Il fault que pisses vistement,

335  Maintenant, dedans ceste escuelle.

                            JÉNIN

        À quoy faire ?

                            LE  DEVIN

                                 La cause est telle129 :

        Pour congnoistre à qui tu es filz.

                            JÉNIN

        Ma mère la tiendra130, vresbis,

        Ce pendant que je pisseray.

340  Et s’il plaist à Dieu, je seray

        Le filz mon père messir(e) Jehans.131

                            LA  MÈRE

        P[i]sseras-tu devant les gens ?

                            [ JÉNIN

        Ouy. Par ma foy, j’en tiens bien compte132 !

                            LA  MÈRE

        Qu’esse-cy ? N’as-tu point de honte ?

                            JÉNIN ] 133

345  Pourquoy ? Ma broquette134 est tant belle !

        Dictes, emplirai-ge l’escuelle ?

        Jésus, que mon pissat est chault !

        Le dyable y soit ! levez135 plus hault !

        El m’a faict pisser en mes chaulses.

                            LA  MÈRE

350  Jénin136, veulx-tu que je la haulses ?

                            JÉNIN

        Et ouy : j’ay gasté ma chemise.

                            LE  DEVIN

        Or çà ! Il est temps que j’advise

        À la congnicion137 du faict.

        Je n’y puis juger en effect.

355  Toutesfoys, l’uryne est fort clère ;

        Par quoy congnois que c’est sa mère138.

        Mais de son père, ne sçais point.

                            JÉNIN

        Au moins, ce n’est pas le pourpoint

        De quoy ma mère m’a parlé ?

                            LE  DEVIN

360  Le pourpoint ? C’est bien flajollé139 !

        Pour avoir parfaicte évidence140

        De ton père et la congnoissance,

        Et pour bien juger ton urine,

        Qui est clère comme verrine141,

365  Il peult bien estre, par ma foy,

        Ton père. Pourtant, je ne sçay.

        Je voy ung signe que vélà,

        Qui tourne deçà [et] delà142,

        Qui me faict dire l’opposite.

                            JÉNIN

370  Je vous pries, mon seigneur, que dicte

        Que c’est mon père que vécy.

                            LE  DEVIN

        Te tairas-tu point ? Qu’esse-cy ?

                            JÉNIN

        Dea ! je n’en feray rien, beau sire :

        Vous fault-il maintenant desdire ?

375  Vous avez dit que c’est mon père.

                            LE  DEVIN

        Et ! que sçais-je ? Laisse-moy fère

        Ou, par Dieu, je diray que non !

                           LE  PRESTRE

        Je vous supplie, maistre Tignon143 :

        Jugez-en à vostre conscience.

                            LE  DEVIN

380  Faictes donc ung peu de silence,

        Car vous me troublez la mémoire.

        Il est son filz… Non est encore.

        Et ! par Dieu, encor on ne sçait.

        Pour au certain parler du faict144,

385  Je croy bien qu’il est filz du prestre.

        Vécy qui le donne à congnoistre :

        Tousjours suyst le prestre ; et sa mère,

        Il la laisse tousjours derrière.

        Et pour ces causes, je concludz

390  Omnibus évidentibus 145,

        En la présence de ces146 gens,

        Que Jénin est filz messir(e) Jehan[s]

        Et n’est point le filz de sa mère.

                            LA  MÈRE

        Le dyable y soit ! c’est à reffaire.

395  Par sainct Jehan, sire vous mentez !

        De quoy ess(e) que vous démentez147 ?

        Vous estes ung devin d’eaue doulce148.

        S’i fault, par Dieu, que je vous touche

        De cela149, je vous fairé taire !

                            LE  DEVIN

400  Or attendez ! Bien se peult faire

        Que j’ay failly, par advanture.

        Vostre face, de sa nature,

        Ressemble à celle de Jénin.

                            LA  MÈRE

        Est-il mon filz ?

                            JÉNIN

                                    Par Dieu, nennin !

405  Ouy dea, attendez à demain150 !

        Ma foy, je ne vous ayme grain151 ;

        Messire Jehan j’ayme bien mieulx.

        Dea ! c’est mon père, se m’ayst Dieulx !

        Vous m’avez beau faire des mynes152.

                            LE  DEVIN

410  Or paix ! Il fault que je devines.

        Je ne veulx plus voz eaulx juger,

        Car je ne me fais qu(e) abuser.

        Pour vous accorder tous ensemble,

        [Au moins ainsi comme il me semble,]153

415  Ilz ne sera filz de personne.

        Car ma raison je treuve bonne :

        Sa mère m’a dit que du prestre

        N’est point le filz ; or ne veult estre

        Jamais Jénin le filz sa mère :

420  Or donc, il n’a mère ne père,

        Ne n’eust jamais. Vécy le point.

        Il n’y avoit rien qu(e) ung pourpoint154

        Sur sa mère, quant fut couchée ;

        Or, sans qu’elle fût attouchée,

425  Tel enfant n’e[u]st sceu concepvoir :

        Par quoy on peult appercevoir

        Qu’il n’est filz d’homme ne de femme.

                            JÉNIN

        A ! vrayement, doncques, par mon âme,

        Je suis Jénin le filz de rien.

430  Adoncques, pour l’entendre bien,

        Jénin n’est point le filz sa mère,

        Aussy n’est point le filz son père :

        Ergo, donc, je ne suis point filz

        De155 père ne mère, vresbis !

435  Doncques, Jénin n’est point Jénin.

        Qui suis-je donc ? Janot156 ? Nennin :

        Je suis Jénin le filz de rien.

        Je ne puis trouver le moyen

        Sçavoir si je suis. Ne157 suis mye ?

440  Suis-ge Dieu, ou vierge Marie ?

        Nennyn, ilz sont tous deux en Paradis.

        Suis-ge dyable ? Qu’ess(e) que je dis :

        Vrayement, je ne suis pas cornu.

        Dieu sache dont je suis venu !

445  Pourtant, si ne suis-ge pas beste158 ;

        Il est bon à veoir à ma teste

        Que je suis faict ainsi qu(e) ung homme.

        Et pour tant, je conclus en somme

        Que je suis, et si, ne suis pas.

450  Suis-ge sainct Pierre, ou sainct Thomas ?

        Nennyn, car sainct Thomas est mort159.

        Et ! vrayment, cecy est bien fort

        À congnoistre que c’est que de moy160.

        Mais je vous prometz, par ma foy,

455  Je ne croy point que ne soye sainct161 :

        Il fauldra donc que je soye paint162

        Et mis dessus le maistre-autel.

        Quel sainct seroy-ge ? Il n’est [rien] tel

        Que d’estre, en Paradis, sainct Rien163.

460  Au moins, si je fusses d’ung chien

        Ou d’ung cheval le vray enfant,

        Je seroys trop plus triumphant

        Que je ne suis, et plus gentil164.

        Or conclus-je sans long babil

465  Que je ne suis filz de personne.

        Je suis à qui le plus me donne ;

        Plusieurs165 sont à moy ressemblant[s].

        Je suis comment166 les Allemans.

Cy fine la farce de

Jénin, filz de rien.

À quatre personnages.

Imprimée nouvellement à Lyon,

en la maison de feu Barnabé Chaussard,

près Nostre-Dame-de-Confort.

*

1 Jénin est un personnage de « badin », de demi-sot incapable de s’adapter au langage et aux coutumes des adultes. Voir l’autodescription du Badin dans les Sobres Sotz.   2 Bénie.   3 BM a estropié ce passage. Ne vous déplaise = Ne vous fâchez pas. Jénin s’excuse d’avoir dit une bêtise. En effet, ces « hau ! » pour répondre à un appel sont impolis : « –Sottinet ! –Hau ! –Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Jénin les dédouble encore aux vers 16 et 22.   4 BM : Ung  (Fils unique et enfant gâté, Jénin est d’un naturel resquilleur : voir les vers 152-153 et 466.)   5 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Idem vers 408. Pour vérifier si son fils a compris sa leçon de politesse, elle l’interpelle à nouveau.   6 Ce que je dois dire. On trouve à peu près le même dialogue dans Messire Jehan (v. ma notice).   7 Qu’y a-t-il pour votre service ? Voir la note d’André Tissier : Recueil de farces, t. III, Droz, 1988, pp. 275-328.   8 BM : Je le  (Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 95.)   9 Maintenant.   10 Jénin se ressouvient trop tard et approximativement du « Que vous plaît ? ».   11 Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.   12 En disposition.   13 On prononce « messer Jean », comme aux vers 160, 341 et 392. Voir la note 74 du Testament Pathelin.   14 …Et non pas ton père.   15 Si vous avez honte de lui.   16 BM : doncques le   17 Ambivalence propre aux personnages de badins. 1) C’est possible qu’il soit mon père. 2) C’est possible que je sois fou.   18 BM : auec   19 Si un homme.   20 BM : chaulsee  (Retroussée. « Il la voulut voir devant et derrière, et de fait prend sa robe et la luy osta, et en cotte simple la mect ; après, il la haussa bien hault. » Cent Nouvelles nouvelles, 12.)   21 Personne d’autre.   22 Rien sauf.   23 « Vous voulez trop souvent/ Estre couverte d’ung pourpoint. » Les Botines Gaultier.   24 La mère de Jénin se prénomme sans doute Jacquette, comme celle de Maistre Jehan Jénin, qui est le petit-fils d’un abbé. L’expression « le fils de la Jacquette » se lit encore en 1614 dans la Conférence d’Antitus, Panurge et Guéridon : « De l’Estat on parle entre nous./ In chasqu’un sur icu caquète ;/ Is s’en vouliant mêlé trètous,/ Jusques au fis de la Jaquète. » [Entre nous, nous parlons de l’État. Tout un chacun dit son mot sur cela ; ils voulaient tous s’en mêler, même le fils de la Jacquette.] Les auteurs de farces et de sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre : voilà pourquoi Jacquette est devenue ici une vulgaire jaquette.   25 Avec de tels bavardages, tu n’as rien à gagner.   26 Le fils de Jacquette.   27 Comprendre.   28 Fils d’une jaquette en laine. Le public a dû comprendre « fil de laine » : en Normandie, fils et fil se prononçaient fi.   29 Tous les hommes sont morts ? « Où sont-ilz, mes gentilz fringans ?…./ Ilz sont passéz, eux et leurs jours. » (Éloy d’Amerval.) Cf. le Dorellot, vers 23.   30 Qu’un homme m’ait fabriqué, comme de la bière.   31 Vers manquant. Je lui substitue le vers 157 de la Fille esgarée, qu’on peut traduire : pour clore le débat.   32 Avant que je m’en aille.   33 BM : nestz  (La rime du même au même inciterait à corriger : de plomb ne de pautre [d’étain]. « Ne de plonc ne de peautre. » <Godefroy.> On dit aussi : De fer ou de peautre. « Suis-je de viel fer ou de peaultre ? » ATILF.)   34 Ambivalence de badin. 1) Vous me direz qui est mon père. 2) Vous me direz si je suis bête.   35 BM : don  (À cause de vos tromperies. « Par dol & astuce. » Jean Papon.)   36 Vous perdrez en ma personne un de vos meilleurs amis.   37 Des vêtements sans personne à l’intérieur.   38 Un pénis. Cf. la Confession Margot, vers 86 et note.   39 Ça tombait bien ! Jénin sort et se rend à l’église, où messire Jean est en train d’écrire sur un lutrin, muni de son écritoire. « Messire Jehan, vostre escriptoire/ Et du papier ! Si, escripvez ! » Le Testament Pathelin.   40 « Bonjour, maître ! Repos ! » En jargon estudiantin, le campos est la récréation : « Je cuide qu’ilz ont pris campos. » Les Premiers gardonnéz.   41 Mon garçon.   42 Couvre-toi ! On dit cela par dérision aux mal élevés qui n’ôtent pas leur chapeau pour saluer. Mais Jénin ne comprend pas le second degré.   43 Poli (ironique). « “Vous estes bien mal appris, pour le fils d’un prestre.” Cela se dit par raillerie à un incivil. » Antoine Oudin.   44 Que mon devoir. « Faire son honneur et son devoir. » ATILF.   45 Le curé commence à ranger son matériel dans une écritoire accrochée à sa ceinture, au niveau de la braguette, ce qui fournit aux acteurs un jeu de scène très visuel : « –Qu’esse-cy/ Qui te pend ? –C’est mon escriptoire. » (Maistre Mymin qui va à la guerre.) L’apparence phallique de l’objet complète l’illusion : « Ce qu’il y avoit en forme d’escritoire estoit si vif, & se levoit si fort contre le nombril, qu’ils n’en pouvoient rien faire. » (Béroalde de Verville.)   46 L’ignare Jénin ne connaît pas le nom du calemard, l’étui dans lequel on range la plume d’oie pour ne pas tacher l’écritoire : « Ung grand calemart d’escritoire, de cuir noir. » (Godefroy.) Évidemment, le public va donner au mot « chose » une acception priapique : « La chose est grande ! » (La Veuve.) C’est d’autant plus facile que le calemard s’y prête : « Sa rouge branche de coral,/ Son guille-là, son calemard,/ Son factoton, son braquemard. » Jodelle, Épitaphe du membre  viril de frère Pierre.   47 Jénin se met a sauter pour atteindre le plafond de l’église.   48 Si elle s’effondrait, comme plusieurs autres églises en cette fin du XVe siècle. Cf. les Rapporteurs, vers 230 et note.   49 Pris au piège comme un oiseau. « Quand on me print au trébuchet. » Le Cuvier.   50 Immédiatement.   51 BM : sa   52 Pour cela. Idem vers 252 et 448.   53 BM : ou  (On commence à dénier à la mère son statut de génitrice ; voir les vers 393 et 431.)   54 Ambigu : un curé nomme son paroissien « mon fils », et le paroissien nomme son curé « mon père ». « Tout partout pères on les nomme ;/ Et de faict, plusieurs fois advient/ Que ce nom trèsbien leur convient. » Clément Marot.   55 Depuis.   56 Cri de victoire. « Et disoient : “Bien soit venu le Roy, nostre souverain seigneur !” Et les petis enfans cryoient : “Noël !” » Jehan de Wavrin.   57 Qui m’a engendré. Toutefois, les Sots naissent dans des œufs. Cf. les Sotz nouveaulx, farcéz, couvéz : « Je fus pondu dedans ma manche/ Et couvé en une corbeille…./ Et si, ne sçay comme j’ay nom,/ Sinon lefilz de la Corbeille”./ Je n’auray jamais d’autre nom. »   58 C’est évident.   59 Les deux protagonistes sortent de l’église afin de se rendre chez la mère pour une confrontation. Dehors, Jénin crie à tue-tête.   60 Le voici. Jénin reprend ses flatteries pour obtenir l’écritoire.   61 Gêné, il donne l’écritoire à son fils pour qu’il se taise.   62 Suivi par le curé, il revient chez sa mère, qui est devant la porte.   63 BM : Par sainct   64 Il ne tira jamais un seul coup avec moi. (Cf. la Fille esgarée, vers 13.) On peut donc en déduire qu’il tira plusieurs coups.   65 Jénin ne saisit pas le sens érotique de ce verbe : « Jamais d’engin ne fus frapée/ Que de mon mary seulement. » Le Marchant de pommes.   66 Il ne le fit pas.   67 Les femmes qui avaient couché avec un homme d’Église le niaient farouchement. « Prestresse, moy ? Tu as menty ! » Les Chambèrières et Débat.   68 Je promets. Idem vers 176.   69 De plaid, de dispute.   70 De lait. Le curé n’a pas versé de pension alimentaire pour entretenir son fils.   71 J’aimerais mieux. « Elle aymeroit plus cher mourir/ Que l’oster. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   72 Vous n’aurez pas dit la vérité. Cf. le Nouveau marié, vers 147.   73 M’a pincé le coude (normandisme).   74 BM : Se eust   75 Qu’à mon avis, il a raison.   76 Son discours fallacieux. Idem vers 70.   77 Qu’il soit ton parrain.   78 Qui m’engendra.   79 Je m’étrangle. Le badin prend le verbe forger au sens propre, et l’applique donc à un maréchal-ferrant.   80 Vos profits : vous y gagnerez plus d’argent.   81 Il menace la mère de faire opposition devant l’Officialité. Mais il sait pertinemment qu’un juge d’Église lui donnerait tort.   82 Ainsi je saurai.   83 BM : faict  (La mère insiste habilement sur un mot du curé qui a vexé son fils.)   84 BM : quon demâde  (À la rime.)   85 Ce qu’il en est. La mère ne craint pas qu’un pseudo-devin dise la vérité, d’autant que c’est elle qui va le rétribuer.   86 Il est pressé de rester seul avec son ancienne maîtresse.   87 Vais.   88 Ce charlatan montre aux passants une cage où frétille un petit chien vêtu de vert, qui est censé être l’incarnation du diable. La Fille bastelierre (vers 89-98) présente le même tour avec des formules similaires.   89 Mordus par ce monstre infernal.   90 Antéchrist. Voir la note 41 de la Fille bastelierre. Fière = féroce.   91 Sinon vous êtes morts.   92 Le devin sort le caniche de sa cage, et fait mine de l’empêcher de bondir sur la foule.   93 Parce qu’elle est impudique, je veux la remettre dans sa cage.   94 Les charlatans attirent les passants avec un spectacle de Grand-Guignol, et après les avoir mis en condition, ils leur vendent des remèdes miracles. Les apothicaires de la place Dauphine et du Pont-Neuf s’en feront une spécialité. Voir la notice de Maistre Pierre Doribus.   95 Les charlatans se réclament toujours de la Science, à tel point que la Fille bastelierre s’intronise « fille de la Science ». Voir le vers 275.   96 Une femme (normandisme).   97 Des onguents. Mais aussi, du sperme : « (Elle) fut garrie nettement/ Par la vertu de l’ongnement/ Dont il l’oindy par plusieurs fois ;/ Tellement que au bout de neuf mois (…)/ Elle eult du laict plain ses mamelles. » Jehan Molinet.   98 De l’huile de reins : du sperme. Cf. Tout-ménage, vers 143 et note.   99 C’est le féminin de Thibaud.   100 Enceinte. « La femèle, ce m’est avis,/ Porte deux anz quant elle est preins. » Godefroy.   101 Vers manquant. Le quibus est l’argent. « S’ilz ne vous baillent des quibus. » Sermon pour une nopce.   102 De faire un diagnostic en observant vos urines.   103 Mon habileté. Cf. Frère Phillebert, vers 100.   104 En grande hâte.   105 Même génitif archaïque aux vers 341, 392, etc. Il provient de la farce de Pathelin : « Et qui diroit à vostre mère/ Que ne feussiez filz vostre père,/ Il auroit grant fain de tancer. »   106 Que oui. Les Normands prononçaient « vaire », d’où la rime avec père.   107 Il se peut bien que ce soit lui. Cet augure s’appuie sur la réputation de lubricité qu’ont les hommes d’Église.   108 D’après ton urine. L’auteur a sans doute employé la variante « orine », qui désigne à la fois l’urine et l’origine paternelle. C’est encore un emprunt à Pathelin : « Vous n’en ystriez pas de l’orine/ Du père. »   109 Le devin devine qu’il a affaire à un garçon. Double sens ironique : Que tu es un fils bien dégourdi.   110 Elle est dans la maison avec le prêtre, alors que nous les avions laissés devant la porte. A-t-elle profité de la longue absence de Jénin pour renouer avec son ancien amant ?   111 Depuis longtemps en chemin.   112 Ce qui.   113 BM : voit bien  (Jénin et l’escroc arrivent devant la maison.)   114 Ne voyant personne dehors, ils entrent.   115 Il est grand temps.   116 Allez vite. On peut s’interroger sur les sources de revenus de cette mère célibataire.   117 Le bienvenu. Même vers dans Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   118 Sans plus de débats.   119 Cet idiot de prêtre a inventé.   120 BM : direz   121 Cela vous sera payé.   122 Il regarde le prêtre et Jénin.   123 Nouvel emprunt à Pathelin : « Oncq enfant ne resembla mieulx/ À père. »   124 BM : pour   125 Cela m’est bien égal.   126 Jénin montre le caniche dans la cage que porte le devin.   127 J’ai donc hérité de la profession paternelle. Cependant, le droit canon ne stipule pas qu’on peut devenir curé de père en fils.   128 BM : ou  (Et comment cela se fait.)  « Déclarez-moy d’où ne comment vous cognoissez ou vous craignez ce nom de Thisbé. » Jacques Amyot.   129 Pour cette raison.   130 Elle me la tiendra : le public ne comprend pas tout de suite que Jénin parle de l’écuelle du vers 335. L’équivoque perdure jusqu’au vers 351. Vraibis est un euphémisme pour « vrai Dieu » ; idem vers 434.   131 De mon père (note 105). Tel le Nouveau marié <vers 179>, Jénin tourne le dos au public, face à sa mère agenouillée (elle est jouée par un homme), et il remonte sa chemise longue. À propos des acteurs qui urinent sur scène, voir la note 50 de la Seconde Moralité de Genève.   132 Je me fiche de ce qu’ils pensent. Les badins ne comprennent pas les objectifs de la politesse, qui n’est pas naturelle.   133 BM : Quesse cy nas tu point de honte. / Jenin / Ouy par ma foy ien tiens bien compte   134 Ma brochette. « J’ay ma brocquette amolie. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) La belle broquette du fils, comparée à la grande chose du père <vers 122>, est une nouvelle preuve de leur filiation.   135 Levez l’écuelle. À la rime (vers 335 et 346), ce mot compte toujours pour deux syllabes : é-cuel’.   136 BM : Jtem  (Que je hausse l’écuelle.)   137 À la connaissance philosophique. Les apothicaires usent volontiers de termes ronflants et de latinismes pour se faire valoir. Le devin scrute l’écuelle comme une boule de cristal en prenant un air inspiré. La divination par l’urine se nomme l’uromancie.   138 Le charlatan prend le parti de la mère, puisque c’est elle qui le paye.   139 C’est bien plaisanté. Nouvel emprunt à Pathelin : « Faittes-le taire !/ Et ! par Dieu, c’est trop flageollé ! »   140 Vision.   141 Transparente comme une vitre.   142 Il voit un morpion qui nage dans l’urine.   143 Teigneux. Les tignons [les chignons] portaient aussi des poux : « Il se quarre comme un pou sur un tignon. » Proverbe.   144 Pour le dire avec certitude.   145 De toute évidence.   146 BM : ses  (Du public.)  BM intervertit ce vers et le suivant.   147 De quoi vous mêlez-vous ? L’auteur compte de nouveau « esse » pour une syllabe aux vers 220 et 442.   148 Nouvel emprunt à Pathelin : « Chez cest advocat d’eaue doulce. » Rabelais s’inspire peut-être de notre devin quand il se moque d’un « médicin d’eau doulce », dans l’ancien Prologue du Quart Livre.   149 La mère menace de lui renverser l’écuelle d’urine sur la tête.   150 Vous repasserez ! Cette chanson est citée au vers 152 du Monde qu’on faict paistre : « –Je ne vous cherche pas un grain/ –Atendez à demain, atendez à demain ! »   151 Pas du tout.   152 Vous avez beau me faire des grimaces engageantes.   153 Vers manquant. Je lui substitue le vers 343 des Sotz escornéz.   154 Voir les vers 358-360.   155 BM : Ne   156 Quand le badin Mahuet n’est plus reconnu par sa mère, il doute de son identité de la même façon : « On ne m’appelle point Drouet :/ Je suis vostre filz Mahuet. » Janot est le nom du Badin qui se loue : « Janot est le vray nom d’un sot. » Lui aussi passe pour un « filz de prebstre ».   157 BM : ou  (Je n’existe pas ? Voir les vers 440-442 de la Folie des Gorriers.)   158 Je ne suis pas un animal. Ambiguïté de badin sur l’adjectif « bête », comme au vers 98.   159 Il serait plus judicieux d’écrire : car chacun d’eux est mort.   160 Ce qu’il en est de moi.   161 La double négation se résout en : Je crois que je suis un saint. Voir la note d’André Tissier.   162 Représenté sur une icône.   163 Saint breton fantaisiste. Un des personnages de la sottie Pour le cry de la Bazoche s’appelle Monsieur Rien. Les protagonistes de la Folie des Gorriers (vers 444 et 446) estiment également qu’ils ne sont « rien ».   164 Plus noble.   165 Cette pique vise le devin.   166 Comme. « Il nous fault eschauffer/ Par la gueule, comment un four. » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.) Les lansquenets, ces mercenaires allemands dont la France louait les services, étaient coutumiers des chantages : « M. de Bayard fit commandement aux lansquenetz (…) qu’ils allassent à l’assaut. Eux firent response qu’ils n’y iroient point qu’ilz n’eussent la double paye, & que tell’ estoit leur ordonnance & coustume. » (Brantôme.) « Quant aux gens de pied [aux fantassins] allemans, la pluspart s’en veult pareillement aller, fort mal contens de ce qu’on ne leur a voullu payer le moys de l’assault donné audit Sainct-Quentin. » (Archives de Simancas.)

LA MÈRE DE VILLE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LA  MÈRE  DE  VILLE

*

.

Il va de soi qu’aucune femme ne fut maire de la ville de Dieppe dans les années 1530 : le bailli en était alors un licencié ès Lois du nom de Guillaume Gallye. Mais le titre de cette sottie protestante comporte un jeu de mots : la Maire de ville = la merde vile. Comme dans d’autres pièces composées en Normandie et recueillies par le manuscrit La Vallière, nous assistons à un défilé de personnages ridicules ou pitoyables devant une réformatrice1 qui ne peut rien en tirer. C’est le thème de la Réformeresse (qui est également protestante), et des Povres deables. Pour la chronologie des trois sotties, voir la notice de cette dernière.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 28.

Structure : Rimes plates, avec une ballade initiale, et une strophe de ballade à la fin.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À cinq personnages, c’est à sçavoir :

       LA   MÈRE  DE   VILLE

       LE  VARLET  [Soulcyclet]

       LE  GARDE-POT

       LE  GARDE-NAPE

       et  LE  GARDE-CUL

.

*

                     LA  MÈRE  DE  VILLE  commence 2      SCÈNE  I

        Il n’a rien, qui ne s’avanture3,

        Dict Jan4 Parmentier, bon pilote.

        C’est par trop mys5, je vous assure,

        Quant on court après sa p[e]lote6.

5      Les uns me nomment Mère Sote7,

        Despourveue de sens, peu abille8.

        Mais, malgré eulx et leur cohorte,

        Sy serai-ge Mère de ville !

        Je congnoys les loix de « droicture »9,

10    Ut sol la my la10, et la note.

        J’ey régenté et faict lecture

        À Potiers11, bonne ville forte.

        [D’esprit] je suys vive, et non morte ;

        J’ey sancté, poinct ne suys débille.

15    Quelque propos qu’on me raporte12,

        Sy serai-ge Mère de ville !

        On dict qu’il y aura murmure,

        Et est13 danger qu’on ne me frote ;

        Je n’y prétens gain ny usure,

20    Mais que l’ommage on m’en raporte14.

        Je congnoys un porteur de hote,

        Un sifleur pourveu d’ustensille15.

        D’acord suys que la teste on m’ôte

        Sy je ne suys Mère de ville !

25    Prince16 : Que je face ouverture

        De saisine [et] judicature17.

        Et sy je faulx, qu’on me grédille18,

        Dont ce seroyt contre nature

        Sy je n’estoys Mère de ville.

.

30    Soussyclet19 ? Y fault qu’on t’étrille,                        SCÈNE  II

        Car devers moy tousjours tu faulx20.

        Où sont mynutes et défaulx,

        Délaictz et lestres de respis21 ?

        De ces oficiers-cy, d’espis

35    Nouveaulx tu te faictz décorer22,

        Et peult-estre les mains dorer23 ;

        S’argent24 tu prens pour leur excuse,

        Je meure25 sy je ne t’acuse

        En te présentant à la gayne26 !

40    Tu congnoys que j’ey tant de peine

        Pour tenir justice royalle,

        Et tu me mais en intervalle27

        De tous ceulx que je t’ay nommés.

                     LE  VARLET

        O deable ! Je les ay sommés28.

45    [Ol ont]29 trèstous bien cault o fesses ;

        O craignent leurs partis adverses30

        Comme la galle de sainct Job31.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Mais où sont-y ? Il mectent trop32.

        Y fault que contre toy j’étrive33.

                     LE  VARLET

50    Mon Sauvour34, qu’estes-vous hastive !

        Vous n’avez pet35 de pacience.

        Ne soyez pet caulde36 en sentence,

        Ce seret pour vous desplacher37 :

        On vous feroyt aler prescher

55    Pardon38 à la Court souveraine…

        Les oficiers de ce démayne39 :

        Venez, au son de la trompille40,

        Parler à la Mère de ville

        Sur paine d’estre tous forfaictz !

.

                     LE  GARDE-NAPE  entre 41                   SCÈNE  III

60    Pugny seray pour42 mes méfaictz,

        Sy je suys trouvé variable43.

        Hélas, que je suys misérable

        Que je n’ay aquicté mes droictz !

        J’ey ofencé en mains endroictz ;

65    Et sy, juifz44 m’ont favorisé,

        Tant le monde est lors divisé.

        Qui peult avoir lasché le tierre45,

        Q’une femme se mecte en chaire

        Pour adjurer les gardëans46 ?

.

                     LE VARLET                                             SCÈNE  IV

70    Entrez facilement47 cëans !

        Dame, tenez-vous sus vos gardes :

        Vécyne48 un de vos nouveaulx gardes.

        I fault qu’i soyt de vous examiné.

        A !  C’est quelque maistre Domine49,

75    C’est quelque voleur50 de cull[i]ers.

        Tant j’ey veu de telz sou[r]goulliers51

        Estre mauvais aulx povres gens !

                     LE  GARDE-NAPE

        Dame, le Dieu des passïens52

        Vous garde de fortune grande53 !

80    De cœur, à vous me recommande.

        Vostre commys nous a sommés

        Comme gens très mal renommés ;

        [S’en avons]54 faict nostre debvoir.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Vien çà à moy ! Je veulx sçavoir

85    De quel estat est ton estape55.

                     LE  GARDE-NAPE

        Ma dame, je suys garde-nape.

                     LE  VARLET

        Garde-nape ?

                     LE  GARDE-NAPE

                                Ouy, garde-nape.

        Je l’ay gardée cheulx56 le Pape,

        Cheulx cardinaulx, cheulx leurs esvesques,

90    Que cherbons volans ne flamesques57

        Ne souillassent leur sacré linge.

                     LE  VARLET

        Myeulx te vauldroict garder un singe

        Sans horeilles, sans nes, sans coue58,

        Que cela de quoy tu te loue !

95    Garde-nape, quel estat esse ?

                     LE  GARDE-NAPE

        Devant eulx, ny tache, ny gresse,

        Ny ordure, ne vilenye

        (Veu que leur personne est bénye)

        Leur cœur ne séroyt59 endurer.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

100  Garde-toy de te parjurer !

        Es-tu garde sy bien sçavant,

        Soyt en buvant ou en mengant60,

        De les garder de salissure ?

                     LE  GARDE-NAPE

        A ! s’il y a quelque brouillure

105  Mauvaise à li[p]eurs61 estrangers,

        Pour escus pesans ou légers

        Ilz vous les font blans comme fouaches62.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Ce sont laveurs de male[s] taches :

        Quelz desgresseurs ! A ! mes amys,

110  Le[ur]s abus au monde sont mys63.

        Gare le bec pour le héron64 !

                      LE  VARLET

        Et ! men serment, s’yl est laron,

        C’on me l’emprisonne à la gaule65,

        Et c’on me le late et le gaulle66

115  Sy ferme qu’i luy en souvyenne

        Et que jamais il ne revienne !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Sans tribut67 va-t’en, je te prye.

        Soulcyclet, c’un aultre on me crye68,

        Et que cestuy-cy se sépare !

                     LE  VARLET

120  [S’]il e[st] plus âme qui compare69,

        Soyt de Lompam70 ou de Carville,

        Venez vers la Mère de ville

        Afin que soyez despeschés !

.

                     LE  GARDE-POT 71                                SCÈNE  V

        J’ey tous les peulx72 du cul dressés

125  De craincte et de peur véhémente :

        Car ceste femme qui régente

        Et qui tient le lieu de bailifve73

        Me semble assez vindictative.

        Mais s’el74 me debvoyt escorcher,

130  Sy me fault-il d’elle aprocher,

        Quoy qu’el ayt eu de moy raport75.

        Je suys le garde, garde-pot ;

        Je suys [garde-bras]76, garde-espée.

        Je suys le garde-bras, le fort.

135  Garde-robe, garde-poupée.

        Sy sera-’le77 de moy pipée,

        Sy je puys : car pour tous tribus78,

        N’aura de moy synon abus79.

        Quoy ! Mathiolus80 le Bigame

140  A-il permys [qu’aul]cune femme

        Tienne siège et qu’el[le] préside ?

        A ! c’est par trop lasché la bride !

        G’y voys81, en peyne qu’el me tue.

.

                     LE  VARLET                                            SCÈNE  VI

        Voécyne quelqu(e) un qui s’a[r]guë82 ;

145  Vertu bieu, qu’il a d’astivelle83 !

        C’est Génim-qui-de-tout-se-melle84 !

        Il est plus dangereulx c’un leu85.

        Dame, examinez-le un peu.

        O deable ! il est gendermatique86.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

150  Vien çà ! Dy-moy de quel pratique87

        Tu es. Ne me faictz plus le sot !

                     LE  GARDE-POT

        Moy, dame, je suys le garde-pot,

        Garde-robe, garde-poupée,

        Garde-bras, aussy garde-espée,

155  Garde[-alebarde et garde-espieulx]88.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Tu es gardïen [aux cent yeulx]89 !

        Et ! qui jamais vist de telz gardes ?

        Gardes-canons, garde-bombardes,

        Garde-espieulx, gardes-alebardes,

160  Garde-espée, aussy90 garde-bras ?

        Jamais le vailant Fierabras91

        N’eust tant de charge[s] que tu as.

                     LE  VARLET

        Il a gardé Garguentuas

        Quant il trébuça92 aulx Enfers.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

165  [Dictz donc]93 quelz gens c’est que tu sers,

        Et m’en faictz icy le raport !

                     LE  GARDE-POT

        Je suys le garde, garde-pot

        De ma dame Relision94 :

        Je garde ainsi95 le marmiton

170  Et la marmite96, qui est creuse,

        Qu’i n’y ayt quelque maleureuse

        Personne qui la veuille abatre.

        Je faictz acroyre de troys quatre97,

        Et de feing faulxché que c’est feurre98.

175  Je faictz acroyre que le beurre

        N’est poinct bon au pouesson99 salé.

        Je dix que tel est trésallé100

        Qui est plus sain que moy deboult.

        Et tousjours ma marmyte boult ;

180  Jamais ne me sens de cherté101.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Pour espargner102 la vérité

        Et faire du faulx le certain,

        Tu as tousjours le ventre plain.

        Voélà comment plusieurs en font.

185  Je m’esbaÿs que tout ne font103.

        Au fort, c’est le règne qui court,

        Tant  à la ville comme à la Court :

        Se  Monsieur Dict-bien104 est soutenu.

        Va-t’en comme tu es venu ;

190  N’entre en mon prétoyre jamais.

.

                     LE  VARLET                                             SCÈNE  VII

        De ceulx qui viendront désormais,

        N’en prendrez-vous nules pécunes ?

        De quoy vivrons-nous donc ? De prunes ?

        Par la vertu saincte Vénisse105 !

195  Se j’avoys une telle ofice

        Comme vous, ou telle prébende,

        Je les taxerès en amende106

        Sy fort qu’i seroyent despeschés107.

                     [LA  MÈRE  DE  VILLE] 108

        Pès109 ! Alez pleurer vos péchés

200  [Dans les fossés]110 de la bastille !

        Une bonne Mère de ville

        Ne doibt prendre denier aucun,

        Tant du riche que du commun,

        Se n’est par don d’onnesteté.

.

                     LE  GARDE-CUL  entre 111                    SCÈNE  VIII

205  Je croys que chascun a esté

        Examyné, fors que moy seul.

        Me fera-’lle mourir de deuil ?

        Fera-’le de mon faict calcul ?

        Je suys le garde, garde-cul

210  Sur toult le sexe fémynin.

        Doibz-je craindre d’entrer ? Nénin :

        Car, puysqu’el est [Mère de]112 ville,

        El sçayt bien, quant el estoyt fille,

        Comme le sien113 estoyt gardé…

215  G’y voys, tout veu et regardé114,

        Et dussai-ge estre assacagé115.

.

                     LE  VARLET                                            SCÈNE  IX

        Vécyne un demy aragé116

        D’entrer ; c’est quelque bon payeur.

        Je croys que nous sommes en heur

220  De gens aulx testes à l’estourdille117.

                     LE  GARDE-CUL

        Où esse qu’est la Mèr(e) de ville ?

        Je veulx un peu parler à elle !

                     LE  VARLET

        Toult doulx, ne soyez sy rebelle,

        Ne faictes du gendermerel118 !

225  Je vous jugeroys maquerel,

        À vèr vostre fachon de fère119.

                     LE  GARDE-CUL

        Faict[z-]moy donq parler à la Mère

        De ville !

                     LE  VARLET

                          Estes-vous120 caluroulx !

        Et ! mon seigneur, déportez-vous :

230  Faire la pouriez sammeller121.

.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE                           SCÈNE  X

        Qu(i) esse qui veult à moy parler ?

        Soussyclet, n’en refuse nul !

                     LE  VARLET

        Qu(i) estes-vous ?

                     LE  GARDE-CUL

                                       Je suys le garde-cul,

        Aussy chault que cherbon122 de forge.

                     LE  VARLET

235  [Quoy ?] Garde-cul ? Vertu sainct George !

        Garde-cul ? Vertu sainct Crespin !

        Vous gardez un friant lopin123,

        Quant les veneurs124 sont afamés.

        Çà, çà, jurez et afermez

240  Et veuilez la vérité dyre !

        S’y n’y a sur125 vous que redire,

        Ne tremblez pet, assurez-vous.

        Orains126, estiez sy calouroulx :

        Estes-vous refroydé deisjà ?

                     LE  GARDE-CUL

245  Jurer ? Je ne jureray gà127 ;

        J’aymeroys myeulx perdre la veue !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Sus quelz gens faictz-tu ta reveue128 ?

        Puysque tu as possession

        De ceste nomination129,

250  Quelz droictz te sont de droict escus130 ?

                     LE  GARDE-CUL

        Je vous donneray dis escus,

        Ma dame, et une jocondale131 ;

        Et que jamais on ne m’en parle,

        De ceulx dont je suys gardëans.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

255  Ma foy ! vous le direz, cëans,

        Devant que du lieu132 vous partez.

                     LE  GARDE-CUL

        Prenez [l’]or, et vous départez

        De l’enqueste que vous me faictes.

                     LE  VARLET

        Et ! ort133 garde-cul que vous estes,

260  Pourquoy ne confesserez-vous ?

        Je vous pendray par les genoulx,

        Ou vous mectray à la torture !

        Garde-cul vilain, plain d’ordure,

        N’aurons-nous jà de vous le boult134 ?

                     LE  GARDE-CUL

265  Pour argent, on apaise toult :

        Prenez mon or et le contez ;

        Et pour ce jour, vous déportez135

        Des lieux où c’est que je visite.

        Parole vault myeulx tue que dicte,

270  Cela est escript au Décrect136.

                     LE  VARLET

        Le garde-cul est fort segret,

        Ma dame, chascun le congnoyt.

        Et pis137 le lieu n’est pas trop nect :

        [Qu’]il garde l’ort 138, et gardons l’or !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

275  Eschapé y n’est pas encor.

        Est-il pas de faulse nature,

        Qu’i n’acuse la139 forfaicture

        Qu’i treuve sur sa garderye ?

                     LE  GARDE-CUL

        Déportez-vous, je vous en prye :

280  Je donnes sent couronnes haultes140,

        Et ne vous démentez141 des faultes.

        Laissez garder qui gardera.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Et qui t’en récompensera142 ?

                     LE  GARDE-CUL

        N’ayez soulcy qui ce sera.

285  Cela ne m’est pas une herbète143 :

        Y ne fault c’une brebiète

        [Et l’]144 empraincte d’un lou-servin

        Pour avoir sent escus de vin.

                     LE  VARLET

        N’enquérez pet où bon vin creust145,

290  Car sus tous estas y font grupt146.

                     LE  GARDE-CUL

        Il ne fault c’une seur Fessue

        Ayant vouloir [d’]estre pansue147

        De quelc’un qui l’ayt regardée ;

        Et sy je l’avoys engardée148,

295  Alors je perdroys mes profis.

                     LA  MÈRE DE VILLE

        [A !] c’est donc149 là où tu te fis ?

                     LE  GARDE-CUL

        Sy je voys quelque bèquerelle

        Segrète150, g’iray après elle.

        Se son vouloir vouloys garder151,

300  Elle me feroyt desgrader152 :

        J’aroys un licol espousé153.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Tu es un garde trop rusé.

                     LE  GARDE-CUL

        Ces « chambèrières » de chaloinnes154

        – Dont j’en congnoys quatre dousainnes –

305  S’en vont jouer hors les faulx-bours

        Pour acomplir leurs plaisans tours.

        Et, eulx au logis revenus155,

        Feront des déesses Vénus156,

        Rouges comme [boulets à feux]157.

310  Et s’y survient quelque moqueux158,

        Descroteur de chaulse ou semelle,

        Et s’y leur dict : « Monsieur s’en melle159 ?

        Q[ue] vostre veu160 est sy loingtain ! »

        Il l’apelleront segrétain161,

315  Et luy diront : « Grande pécore162 !

        Capelain vostre langue dore163.

        Dict[z] à Monsieur, ains qu’i s’ingère164,

        Que tu me165 sers de ménagère,

        Tailant vers moy166 des deulx côtés. »

320  Prenez mon argent, et m’ôtez

        Du rôle167 : j’ey assez parlé.

                     LE  VARLET

        Il deust avoir le bec sellé168 !

        Plus dict en a que je ne veulx.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Qui recueuillira169 mes aveulx ?

325  Faictes venir le170 garde-nape

        Et le garde-pot (qu’i n’échape),

        Afin que je soys asseur[é]e

        D’estre en saisine demourée171.

        Pour lors, c’est la façon commune :

330  S’yl y a quelqu(e) un ou quelq’une

        Qui veuile joÿssance prendre

        D’ofice172, on le viendra reprendre,

        Disant qu’il n’a pas assez leu173

        Pour congnoistre se mal faict Dieu174.

.

335  Donc, gardes, ouez175 ma sentence,                         SCÈNE  XI

        Qui n’est pas de grand conséquence :

        ………………………………… 176

        Se contre vous je n’ay peu résister,

        Gardes ingras, éféminés de cœur,177

        Me cuydez-vous garder d’y assister

340  En lieu présent178, pour déchasser l’ereur ?

        S’on me rép[ro]uve et on me tient rig[u]eur,

        Dictes à ceulx dont leur langue vacile

        Que je ne crains leur cruelle douleur.

        Prenez en gré de la Mère de ville !

345  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 179

.

                                          FINIS

*

1 À partir des années 1530, la Réforme fit de nombreux convertis à Dieppe, jusqu’au sein du Conseil municipal.   2 Le décor représente la « Maison de ville » de Dieppe, c.-à-d. la mairie.   3 Celui qui ne prend pas de risques. Ce vers proverbial se trouve notamment dans le Dorellot, dans le Pasté et la tarte, et dans Resjouy d’Amours. Désireuse de paraître plus docte qu’elle ne l’est, la soi-disant maire l’attribue au Dieppois Jan Parmentier, navigateur et poète mort en 1529.   4 LV : le  (Cf. la Moralité très excellente à l’honneur de la glorieuse Assumption Nostre Dame…. Composée par Jan Parmentier, bourgeois de la ville de Dieppe. Et jouée audit lieu. L’an de grâce mil cinq cens vingt & sept.)   5 C’est très long. Idem vers 48.   6 Quand on essaie de parvenir à un résultat ; en l’occurrence, prendre la place du bailli de Dieppe.   7 Ce personnage était incarné par le Normand Pierre Gringore, mort en 1539. Voir son Jeu du Prince des Sotz et Mère Sotte, ou l’usurpatrice ne se prétend pas maire de Dieppe mais carrément pape de Rome.   8 Habile.   9 Elle ne connaît pas les règles du Droit mais les conditions de l’érection : cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 69.   10 Un Sot l’a mis là. « Vostre pasquin est magnifique,/ Mais deffectueux en cela :/ On ne l’a pas mis en musique/ Pour chanter “un Sot l’a mis là”. » (Malherbe.) À propos de ces rébus musicaux, voir la note 45 de la Première Moralité de Genève.   11 Dans la ville de Poitiers. La maire veut faire croire qu’elle fréquentait sa brillante faculté de Droit, mais les femmes n’y étaient pas admises.   12 Quoi qu’on en dise.   13 LV : en  (Correction d’Émile Picot : Recueil général des sotties, III, pp. 99-120.)  Il y a danger qu’on me batte.   14 Je ne le fais pas pour l’argent mais pour l’honneur.   15 LV : par stille  (Un pipeur d’oiseaux muni de son appeau.)  Après avoir étalé son mince bagage intellectuel, la prétendue maire se targue de connaître deux Dieppois illustres.   16 L’envoi des sottes ballades est toujours adressé au Prince des Sots.   17 Qu’on me laisse exercer la magistrature municipale.   18 Si j’échoue, qu’on me brûle. Forme normande de grésiller.   19 LV : sousyclet  (Même graphie –propre à ce ms.– au vers 232, mais soulcyclet à 118.)  C’est le nom du valet de la maire, qui lui tient lieu de commis [d’adjoint au maire]. Ce mot dérive de la soucicle, appellation normande du roitelet huppé : « Pinsons, chardonnerets, rougegorges, soulcicles. » (Philippe d’Alcripe.) Le nom Souciclet semble vouloir faire concurrence à Grimpsulais, un bouffon dont les pitreries ponctuaient les spectacles de marionnettes donnés par les catholiques dieppois le jour de l’Assomption : voir la note 110.   20 Tu manques à tes devoirs.   21 La maire déballe tous les termes administratifs qu’elle connaît, alors que la plupart ne concernent pas son office.   22 Tu te fais couronner d’épis d’or, comme le poète qui remportait le prix annuel de poésie au Puy de Dieppe. Jan Parmentier y fut couronné.   23 Graisser la patte avec de l’or.   24 LV : sergens  (Si tu acceptes leur argent pour les exempter de venir à ma convocation.)   25 LV : meurs  (Que je meure.)   26 À la gehaine, la torture. Dieppe disposait pour cela d’une « chambre de la question ».   27 Tu me mets en retard vis-à-vis.   28 Souciclet a sommé les gardes municipaux de comparaître devant la nouvelle maire, pour qu’elle puisse les réformer (au sens religieux) ou les mettre à l’amende s’ils ont fauté.   29 LV : o lont  (Ils ont chaud aux fesses. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 142.)  Le valet a un très fort accent normand, qui est plus discret chez les autres protagonistes.   30 Ils craignent les procès.   31 La syphilis. « Mal de Naples : la maladie de St Job. » Furetière.   32 Ils mettent trop de temps à venir comparaître.   33 Je me querelle.   34 Mon Sauveur, mon Dieu !   35 Pas. Idem vers 52, 242 et 289.   36 Pas si échauffée, si pressée de rendre une sentence.   37 Ce serait bon pour qu’on vous éloigne de la Maison de ville.   38 Prêcher les pardons consistait à vendre des indulgences aux naïfs, au grand dam des protestants. Cf. le Pardonneur.   39 De cette cour, c’est-à-dire du bailliage que la maire prétend administrer. Il s’agit des gardes municipaux.   40 À son de trompe. Souciclet souffle dans celle qu’il porte en bandoulière.   41 Il reste à l’écart et soliloque en attendant qu’on l’appelle. Au sens propre, un garde-nappe est un dessous-de-plat.   42 LV : par  (Je serai puni pour mes sacrilèges.)   43 Si je me contredis devant elle.   44 LV : jey  (Et même, des juifs.)  Le garde-nappe représente la papauté, à laquelle on reprochait sa collusion avec certains juifs. Voir les notes 162 et 163 du Jeu du Prince des Sotz.   45 La bride qui sert à attacher une bête dans un pâturage.   46 Les gardes. « Gar-di-ans » compte pour 3 syllabes et rime avec « cians », comme aux vers 254-5.   47 Sans crainte.   48 Voici. Idem vers 144 et 217.   49 Un hypocrite. Cf. le Dorellot, vers 383.   50 LV : lauour  (Un voleur de cuillères en argent.)   51 Faux-témoins. « Tant réguliers que sourgouilliers. » Philippe d’Alcripe.   52 Que le dieu de ceux qui souffrent.   53 Formule de politesse inversée. Voir la note 79 de Guillerme qui mengea les figues.   54 LV : se nauons  (Pourtant, nous nous sommes fait un devoir de venir à votre appel.)   55 LV : estrape  (De quel genre est ta boutique. « Estappe tenez/ Pour avoir pratiques [des clients] et gains. » ATILF.)   56 Chez.   57 De peur que les étincelles et les flammèches de la cheminée.   58 Sans nez et sans queue.   59 Ne saurait.   60 Soit que tes patrons boivent ou qu’ils mangent.   61 À des bâfreurs. « De gaudisseurs, yvrongnes et lippeurs. » Charles de Bourdigné.   62 Comme des fouaces. Nous dirions : blancs comme neige. Le Vatican vendait des pardons (vers 55), et les pires péchés pouvaient être absous du moment qu’on y mettait le prix.   63 Les abus de l’Église sont mis au grand jour.   64 Avertissement que le fauconnier crie à son oiseau quand il va capturer un héron. « On dit aussi “Garde le bec !” à la chasse du héron, quand l’oiseau de proye est prest à fondre sur luy. » (Dict. de l’Académie françoise.) Dans le Vol pour héron, de Claude Gauchet, un héron menacé par un gerfaut dirige vers lui son bec pointu, « afin que l’oyseau fort/ Qui dévalle du ciel pour luy donner la mort/ Se la donne à luy-mesme. Alors un cri commence :/ “Gare, gare le bec !” »   65 Dans une geôle. On retrouve ce « g » dur normand dans gayne (v. 39), mangant (v. 102) et gà (v. 245).   66 Qu’on le frappe avec une latte ou avec une gaule.   67 Sans avoir à me payer d’amende. Idem vers 137.   68 On appelle à son de trompe.   69 S’il y a encore un garde municipal qui comparaît.   70 Aujourd’hui Longpaon. Ces deux paroisses de Darnétal (à 55 km de Dieppe) sont aussi réunies dans la Fille bastelierre : « À Sainct-Léger, Lompan, Carville. »   71 Il reste d’abord en retrait. Au sens propre, un garde-pot est un couvercle.   72 Les poils. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 49.   73 Qui tient lieu de baillive. Ce mot ne désignait que la femme du bailli, lequel avait à peu près l’autorité d’un maire actuel.   74 Même si elle.   75 Quoi qu’on lui ait dit sur moi. Les Normands amuïssaient le dernier « r » du mot rapport, qui rime donc avec pot, comme aux vers 166-7.   76 L : le garde  (« Garde-bras » a glissé au vers suivant. Voir les vers 154 et 160.)  Au sens propre, ce mot désigne la partie d’une armure qui couvre l’avant-bras.   77 Sera-t-elle. (Même contraction normande aux vers 207 et 208.) Elle sera trompée par moi.   78 En guise de tribut, d’amende.   79 Elle n’aura de moi que des mensonges.   80 Mathéolus, auteur de Lamentations particulièrement misogynes. (Cf. Régnault qui se marie, vers 163.) Le passage 139-142 reformule les vers 67-69.   81 Je vais vers elle.   82 Voici venir quelqu’un qui s’impatiente. « Ne m’arguë plus, va-t’en donc ! » Le Clerc qui fut refusé.   83 De hâte, de vivacité.   84 C’est un homme prêt à tout. Voir la notice de Jehan qui de tout se mesle.   85 Qu’un loup.   86 Martial, combatif.   87 De quel métier.   88 LV : boyre et garde menger  (Reprise en miroir de ce vers à 159.)   89 LV : estranger  (Le « gardien aux cent yeux » est Argus, qui gardait la génisse Io : « Ce gardïen de ma divine vache./ O sus ! voicy cest Argus aux cent yeux. » Nicolas de Montreux.)   90 LV : et  (Reprise en miroir du vers 154.)   91 Le vaillant Fierabras, héros d’une chanson de geste.   92 Quand il fut précipité. Cet épisode ne figure ni dans les chroniques gargantuines, ni dans Rabelais. Le valet confond peut-être Gargantua avec « Pantagruel, petit dyable » qui, dans les Actes des Apostres, fut plongé au fond de l’Enfer pour avoir désobéi à Lucifer. Dans ce cas, Souciclet traite le garde-pot de gardien des enfers.   93 LV : dict dont   94 Religion, avec un jeu de mots sur le latin relisa : rejetée.   95 LV : que   96 Les réformateurs décrivaient le Vatican comme une marmite entourée de marmitons. Émile Picot (pp. 112-113) énumère des titres de pamphlets protestants qui contiennent ces mots, par exemple l’Extrême-onction de la marmite papale.   97 Les luthériens accusaient les catholiques d’avoir introduit Marie dans la Trinité, composée jusque-là du Père, du Fils, et du Saint-Esprit : 3 faisaient donc 4.   98 Que le foin fauché n’est que de la paille. J’ignore quelle allusion anticatholique est dissimulée dans ce vers de circonstance.   99 Poisson. Les jours maigres, les catholiques avaient droit au hareng saur, mais pas au beurre. Ils se contentaient donc des « enfans de Dieppe : des harencs, parce qu’on les apporte de ce lieu-là. » Antoine Oudin.   100 Trépassé. Chaque année, à l’Assomption, une jeune Dieppoise jouait « le trespassement de la Vierge », et « recommandoit en vers françois de faire inhumer son corps ». (David Asseline, les Antiquitéz et chroniques de la ville de Dieppe.) Les supporteurs voyait alors des Apôtres et des Juifs s’arracher le cercueil dans lequel se cramponnait la fausse morte, jusqu’à ce que l’arbitre divin accorde la victoire à l’équipe des Apôtres. On conçoit que les huguenots aient moyennement apprécié de telles fariboles.   101 Je ne me ressens jamais du coût des denrées : pour moi, tout est gratuit.   102 À force de ne pas solliciter.   103 Ne fonde, comme à Sodome et Gomorrhe.   104 Le prédicateur Gerson mettait cette flagornerie dans la bouche des flatteurs et des courtisans, qui « disent : Monsieur fait bien, Monsieur dit bien. »  « Ses ministres (…) tousjours dient : Monsieur dit bien, Monsieur fait bien, il a (bon) droit. »   105 LV : venise  (Vénisse est le nom sous lequel les Normands honorent sainte Véronique.)  Ce juron n’est pas très calviniste, mais Souciclet, qui a la tête dure, n’a pas encore perdu ses anciennes habitudes : vers 47, 235, 236.   106 « On tauxeroit bien grosse admende. » Mallepaye et Bâillevant.   107 LV : desbauches  (Expédiés. « Y l’eust tué et despesché. » Le Poulier à quatre personnages.)   108 LV place cette rubrique après le vers 200.   109 La paix ! Silence !   110 LV : au foses  (Une bastille est un fortin.)  On évoque ici la bastille la plus connue : celle que les Anglais avaient construite pour défendre Dieppe, qu’ils occupaient : « Devant Dieppe, (Talbot) fit dresser une bastille dans laquelle il se retrancha après l’avoir fait ceindre de fosséz. » (David Asseline.) Le 14 août 1443, le futur Louis XI fit jeter des ponts de bois sur les fossés pleins d’eau, qu’il traversa d’abord tout seul « pour combattre les Anglois main à main, comme un simple soldat ». Dieppe fut libérée. En hommage à la Vierge et à Louis, on instaura la fête des Mitouries : pendant deux siècles, le dauphin escaladeur de ponts y fut représenté sous le nom de Grimpsulais [grimpe sur l’ais = grimpe sur la planche] : « No veulent-t-y dans Rouen assiéger ?/ Ouy, les bourgais [bourgeois] en ont l’âme allermée,/ Craignant de vair oncor Grimpe-su-l’ais ! » La Muse normande.   111 Il reste en retrait. Un garde-cul est un sigisbée qui sert de garde du corps à une femme. C’est aussi un jupon qui tient lieu de ceinture de chasteté ; le Mary jaloux en parle souvent : « Gardeculz qu’on faict (à) présent/ Font chascun mary estre exempt/ D’estre coqu. »   112 LV : de mere   113 Comment son cul.   114 J’y vais, tout bien considéré.   115 LV : asacage  (Saccagé, massacré.)   116 Enragé. Voici un homme qui est pressé d’entrer (ironique).   117 Nous sommes en veine d’attirer des étourdis, des Sots. Le valet s’approche du garde.   118 Ne vous comportez pas comme un soudard.   119 Maquereau, à voir votre façon de faire. Le garde-cul est effectivement un protecteur des dames ; ses manières et sa tenue – que le public identifiait au premier coup d’œil – l’ont trahi.   120 LV : questes vous  (Correction Picot.)  Calureux = chaleureux, bouillant. Idem vers 243.   121 Vous pourriez lui faire avoir un coup de sang. « Hercules fu tout sangmeslé et plain de grant ire. » ATILF.   122 Que du charbon enflammé. Idem vers 90.   123 Un morceau appétissant.   124 Alors que les chasseurs de culs, les dragueurs.   125 LV : sceu  (Corr. Picot.)  S’il n’y a en vous rien à redire.   126 Tout à l’heure. Cf. Serre-porte, vers 304.   127 Jà, jamais.   128 Ta garde.   129 LV : domination  (Puisque tu es en charge de ce titre.)   130 Échus. Par contagion, la maire se met à patoiser.   131 Une pièce de monnaie allemande.   132 Avant que d’ici.   133 Ord, sale : les culs qu’il protège ne sont pas très propres, comme le confirment les vers 263, 273 et 274.   134 N’en viendrons-nous pas à bout ?   135 Éloignez-vous.   136 Dans le Décret de Gratien, le principal recueil de Droit canonique. On voit que le garde-cul travaille pour des hommes d’Église.   137 LV : pieux  (Et puis. « Et pis je ne sis pas expert à contrefère/ Men maintien que j’avais d’estre garde-cochon. » La Muse normande.)   138 Qu’il surveille le cul.   139 LV : sa  (Corr. Picot.)  De ne pas révéler la faute.   140 La somme de 100 écus d’or à un taux élevé. « Les couronnes seront aussy haultes qu’elles furent jamès. » ATILF.   141 Ne vous préoccupez plus.   142 Qui t’en dédommagera ?   143 Ne me gêne pas plus qu’un brin d’herbe.   144 LV : dieu  (Et l’empreinte d’une patte de lynx.)  Le berger vole une brebis à son patron en lui faisant croire qu’un lynx l’a emportée, puis il la revend au tavernier. Le berger de la farce de Pathelin usait d’un stratagème équivalent. Au second degré, la brebiette désigne une ouaille innocente.   145 Crût : ne cherchez pas chez qui il boit du bon vin. La cave des hauts ecclésiastiques était réputée.   146 Car les prélats commettent leurs larcins dans tous les milieux.   147 Qu’une religieuse qui veuille se retrouver enceinte à cause. La farce de Sœur Fessue est copiée dans le même manuscrit que celle-ci.   148 Si je l’en avais gardée, empêchée. Ce vers manque dans l’édition Picot, comme il manquait déjà dans la déplorable édition de Leroux de Lincy et Francisque Michel.   149 LV : dont  (C’est donc à cela que tu te fies, c’est là-dessus que tu comptes.)  Le Garde-cul ne protège pas les femmes contre les violeurs, mais il les protège pendant qu’elles fricotent avec leur amant : c’est plus lucratif.   150 Une bigote qui copule secrètement.   151 Si je voulais nuire à sa volonté de copuler.   152 Renvoyer.   153 J’aurais la corde au cou.   154 De chanoines. Et nous arrivons au passage réputé illisible, qui a fait dire à Petit de Julleville que « cette pièce est des plus obscures ». Ce passage bien digne d’une sottie était truffé d’allusions satiriques au clergé dieppois ; mais le copiste tardif ne les a pas comprises et les a corrompues irrémédiablement.   155 Quand les chanoines seront rentrés.   156 Elles se comporteront comme la déesse de l’Amour, à laquelle on comparait les bonnes amantes : « Toutes les fois que nous sommes venus/ À nous baiser, ô seconde Vénus ! » Mellin de Saint-Gelais.   157 LV : poules a fleur  (« On pourra jetter avec le canon des boulets à feu fort commodément. » Pierre Noizet.)  On tirait à boulets rouges en utilisant « des boulets de fer ardents ou rougis au feu ». Ibid.   158 LV : moqueur  (Forme normande. « Contrefaictes-vous le mocqueux ? » Le Faulconnier de ville.)   159 Un chanoine se mêle de fornication ?   160 LV : veue  (Votre vœu de chasteté.)   161 Les chanoines le traiteront de sacristain, d’hypocrite.   162 Grande bête. « Hé ! grosse pécore ! » Pantagruel, 17.   163 Le chapelain emmielle votre langue. (Peut-être s’agit-il d’un Dieppois nommé Capelain.) Le chanoine va maintenant donner un ordre à sa « chambrière ».   164 Avant qu’il ne le demande indiscrètement.   165 LV : luy   166 LV : luy  (Taillant la viande à ma droite et à ma gauche.)   167 Enlevez-moi du livret de cette pièce.   168 Il devrait avoir la bouche scellée.   169 LV : receiulira  (La prétendue maire, ignorante du vocabulaire technique, veut probablement dire : Qui recueillera mes aveaux, c.-à-d. mes volontés, mes ordres.)   170 LV : la   171 De rester en possession de ce poste de maire.   172 Qui veuille jouir d’un office public, comme celui de maire.   173 Assez lu : qu’il n’est pas assez lettré, assez savant.   174 LV : veu  (Si Dieu se trompe.)  Les deux autres gardes reviennent, accompagnés par Souciclet et sa trompe.   175 Oyez, entendez.   176 Ladite sentence a été perdue en même temps que les 2 premières strophes et l’envoi de cette ballade en décasyllabes.   177 LV intervertit ce vers et le suivant. Ce huitain, tout comme ceux de la ballade initiale, obéit au schéma classique « ababbcbC ».   178 LV : plaisant  (Présente en personne. « En lieu présent, pasturage aux corbeaux,/ Le sage et fol Colligny tout ensemble,/ Au gré du vent est un pendu qui tremble. » Épitaphe de l’amiral de Coligny.)  D’assister en personne au Conseil municipal pour en chasser le catholicisme.   179 Ces deux octosyllabes sont toujours ajoutés par le copiste du manuscrit La Vallière : voir la note 73 du Sourd, son Varlet et l’Yverongne.