Archives de Tag: Miracle

LES MIRACULÉS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  MIRACULÉS

*

.

Beaucoup de Mystères contiennent des farces intégrales ou des scènes de farces ; voir la notice des Tyrans. Le Mystère de sainte Barbe (dans sa version en cinq journées) ne fait pas exception à cette règle : là comme ailleurs, les mendiants infirmes sont des personnages comiques. Déplorant que leurs dieux païens ne puissent les guérir, ils vont se livrer à un test comparatif entre ces dieux et les saints chrétiens ; ils accorderont à ces derniers la préférence après avoir bénéficié de leurs miracles. Les deux pauvres du Mystère de saint Vincent se livrent aux mêmes calculs : « Ou Jupiter ou Jhésucrist / Il ne me chault que l’en aoure [qu’on adore], / Mais que point en vain ne laboure [pourvu que je ne me fatigue pas pour rien] / Et du meilleur tousjours je boyve. » Aussi, quand un chrétien leur fait la charité : « À boire et à menger avons ; / Jhésus bien aimer nous devons / Mieulx qu’Apolo ne que Mercure. »

L’auteur inconnu du Mystère est picard, mais le scribe qui nous a légué cet unique manuscrit ne l’est pas plus que ses prédécesseurs : tous ces copistes ont introduit des traits bretons, angevins, ou même savoyards. Pour ne pas surcharger de notes mon édition, j’ai sacrifié quelques particularités dialectales propres aux copistes.

Source : Liber beate Barbare. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 976. J’utilise les folios 57 vº à 58 vº (1re journée), 181 vº à 184 rº (3ème journée), et 318 rº à 326 rº (5ème journée). Ce manuscrit étant en réfection jusqu’en 2025, il ne m’a pas été possible d’en obtenir une copie numérique.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 rondel double, 2 rondels « doublés en la fin », 4 triolets, 8 dizains ababbccdcd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

.

                            STULTUS  loquitur.1                             SCÈNE  I

        Dieux [tous] puissans2, donnez-moy ou vendez

        Ung peu de sens pour en garnir ma teste !

        Je pouroys bien de vos dons amender3,

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste4.

5      Je vis tousjours en deul et en moleste5 ;

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement ;

        Je n’ay de vous [nul] bien quel6 d’une beste.

        Ce coup7 aurez, mes dieux, présentement !

                            BRIFFAULT,  demoniacusRetrograde primo.8

        [ Ce coup aurez, mes dieux, présentement !

10    Je n’ay de vous [nul] bien quel d’une beste.

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement.

        Je vis tousjours en deul et en moleste.

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste,

        Je pouroys bien de vos dons amende[r].

15    Ung peu de sens pour en garnir ma teste,

        Dieux [tous] puissans, donnez-moy ou vendez ! ]

        ………………………………….

                            MALIVERNÉ9,  aveugle.

        Nos dieulx, vous m’avez fait aveugle :

        En moy, clarté est endormye.

        Si jadis n’eusse fait du10 beugle

20    Et donné vent que je n’ay mye11,

        Vostre grâce me fust amye.

        Dire puis que je n’ay nul bien.

        Vostre bonté m’est ennemye.

        Mauldit soit qui vous donra12 rien !

                            MAUNOURY13,  boyteux.

25    Jadis, vous me feistes bouéteux,

        Mes dieux : ce fut bien [faulx14] vouloir.

        Je suys pouvre, paillart15, gouteux ;

        Je [n’ay] chevance ne avoir16.

        Je vous faiz icy assavoir

30    Qu’à vous je suys bien pou17 tenu ;

        Et pour ce, pour dire le voir18,

        Rien n’aurez de mon revenu !

                            LINART19,  sourt.

        Mes dieux, vous m’avez asourdi :

        Je n’ouay quelle une pier[r]e dure20.

35    Je me treuve tout alourdi.

        Par vous, grant pouvreté j’endure.

        J’eusse [mys] m’amour et ma cure21

        En vous, si vous m’eussez donné

        Ouÿe ; mais vous et Nature

40    M’avez pouvrement ordonné22.

        Du tout23 m’avez abandonné

        À meschef, yver et esté.

        De moy, rien ne sera donné

        En ceste grant solempnité !

                            CLICQUE-PATE24,  pouvre.

45    Pour tant25 que pouvre j’ay esté

        — Vivant en deul et en esmoy,

        Mandïant en grant pouvreté —,

        Les dieux, vous n’aurez rien de moy !

                            MALAISÉ26,  pouvre.

        Tousjours suys en meschant aroy27.

50    Je n’ay, de vous, chose qui vaille.

        Les dieux, vous n’aurez (par ma foy)

        De moy présent, denier ne maille28 !

*

                            MALAISÉ,  primus pauper29.               SCÈNE  II

        Hélas ! est-il âme qui donne

        Ung blanc30 aux pouvres créatures ?

55    Nous n’avons argent ne pastures ;

        Tousjours pouvreté nous fouésonne31.

                            CLIQUE-PATE,  secundus pauper.

        Ta voix meschantement32 résonne :

        Desclar[e]s hault33 nos adventures.

                            MALAISÉ 34

        Hélas !! est-il âme qui donne

60    Ung blanc aux pouvres créatures ??

                            CLIQUE-PATE

        Ha, dea ! ceste foiz-là est bonne,

        Affin qu’on oye tes murmures.

                            MALAISÉ

        Pour compter noz malaventures,

        Husche hault35, car raison l’ordonne.

                            CLIQUE-PATE 36

65    Hélas !!! est-il âme qui donne

        Ung blanc aux pouvres créatures ???

        Nous n’avons argent ne pastures !!!

        Pouvreté tousjours nous fouésonne !!!

                            MALAISÉ

        Sang que Dieu fist ! Ha ! tu m’estonne(s)

70    Toute la cervelle, de braire !

        Se tu estoys à Sainct-Lazaire37,

        Si scez-tu bien ton parsonnaige38.

                            CLIQUE-PATE

        Pour gripper fouéson de fourmaige39,

        Force de bribes [ou de trippe]40,

75    Tu faiz la plus terrible lippe41

        Qu’oncques vy faire à compaignons

        De ce mestier.

                            MALAISÉ

                                  Et pour quignons

        À fouéson atrapper de pain42,

        Tu as le cry le plus haultain43

80    Que j’ouÿ [oncques. En ton]44 presche,

        Tu as une voix si griesche45

        Et si farouche que c’est raige !

        Par ma Loy46 ! ce fut grant dommaige

        Que tu ne fuz presbtre ou doyen47.

                            CLIQUE-PATE

85    Pourquoy ?

                            MALAISÉ

                            Tu as ung beau moyen.

                            CLIQUE-PATE

        De quoy, « moyen » ? De quérir pain ?

                            MALAISÉ

        Mais moyen de mourir de fain !

        Nous avons beau commencement48.

                            CLIQUE-PATE

        Je ne voullisse49 seullement

90    Qu’autant d’escuz qu’on en mectroit

        Dedans les sacz que l’on coustroit50

        Des agu[i]lles qui bien poinroient51,

        En ceste place.

                            MALAISÉ

                                 Que feroient

        Les bélistrïens52 compaignons

95    [De tant d’escus]53 ? Nous ne tendrions

        Compte de menue monnoye.

                            CLIQUE-PATE

        Lessez54 la grosse aller sa voye :

        El ne nous est pas si tost55 preste.

        ……………………………….

                            MALAISÉ

        Nous n’avons pain, vin ne pitance :

100  C’est bien cause de lamenter.

                            CLIQUE-PATE

        Héé dieux ! vez cy56 piteuse chance.

        Nous n’avons vin, pain ne pitance,

        Potaige, lait n(e) aultre substance

        Pour nous nourir et substanter.

                            MALAISÉ

105  Aucun57 nous v[u]eille présenter

        Or, argent ou aultre chevance !

        Nous n’avons pain, vin ne pitance.

                            CLIQUE-PATE

        C’est bien cause de lamenter.

.

                            BARBARA 58                                        SCÈNE  III

        …………………………..

        Je vous donne ces pièces d’or ;

110  Elles viennent du grant trésor

        Du Roy : vous en serez tous riches.

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches59

        Ailleurs. Nous vous mercïons, Dame !

                            CLIQUE-PATE

        Chez ces usuriers qui sont riches,

115  Dont ce leur est honte et diffame, 60

        On ne nous donne point telz miches.

        Cecy vault myeulx que poilz de bisches

        Ou de cerfs.

                            BARBARA

                             Usez-en sans blasme !

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches

120  Aillieurs.

                            CLIQUE-PATE

                        Nous vous mercïons, Dame !61

.

                            MALAISÉ                                              SCÈNE  IV

        Qu’en ferons-nous ?

                            CLIQUE-PATE

                                         Villain infâme,

        Parle bas, qu’on ne nous escoute !

        Allons [deviser sur le coute]62

        Tout à coup, et crocquer la « pie63 ».

125  Et quand la « pie » sera juchie64,

        Le demourant aura conseil65.

                            MALAISÉ

        Tu diz bien. Pour ce, je conseil’

        Que nous en aillons (à brief mot)

        Boire du meilleur vin ung pot

130  Mainctenant, à sang rapaisé.

                            CLIQUE-PATE

        Chemine davant, Malaisé !

        Je te suyvré tantost à haste.

                            MALAISÉ

        Mais où yrons-nous, Clique-pate,

        Despendre deux onces d’or fin ?

                            CLIQUE-PATE

135  Nous en yrons chez ,

                       ,66 et burons du meilleur.

*

                            MALIVERNÉ,  cecus67.                        SCÈNE  V

        Hélas ! Je suys en grant destresse

        Et en engouesseuse tristesse

        De touz les langoreux congneue68,

140  Car j’ay perdu toute ma veue ;

        Et oncques, de moy, ne fut veue

              Quelque clarté.

        En ténèbres suys si69 arté

        Que je ne sçay, par loyauté70,

145        Que c’est lumière71.

        J’ay perdu par ceste misère,

        Par ceste pugnicïon fi[è]re72,

              Joye mondaine.

        Las ! ung crapault et une irraigne73

150  Ont74 une grant joye certaine

              Dont suys privé :

        Car ilz voyent bien, en leur privé,

        Où chascun d’eulx est arivé.

              Pour eulx conduire,

155  Ilz voyent trèsbien le soleil75 luire

        De jour, et la lune reluyre

              Durant la nuyt.

        Je me complains et faiz ung bruit76

        De Nature, qui moult me nuyst

160        Et contrarie :

        Car [à] mainte beste garnye

        De sens, el(le) donne et aparie

              Veue plaisant.

        Mais el a esté reffusant

165  Me donner veue suffisant :

              Je la pers toute.

        Bien pouvre est-il, qui ne voit goute.

        Je saveure bien peu et gouste77

              Des biens du monde.

170  Le sens de veue — où je me fonde

        Selon raisonnable faconde

              Et78 véritable —

        [Est] nommé le plus délectable,

        Plus plaisant ou plus prouffitable

175        Par sa noblesse.

                            MAULNOURY,  claudus79.

        Hélas ! Or suys-ge en grant féblesse

              Et moult débille80 :

        Moy qui deusse avoir corps abille81,

              Fort et puissant,

180  Suys contrefaict et impuissant,

              Tort [et] bouesteux82.

        Je suys de santé souffreteux,

              Et de support83.

        Nature, [tu] me faiz grant tort

185        En cest endroit.

        À quoy tient que je ne voys84 droit ?

              Comme ung estrange85,

        Droit naturel de moy s’estrange86.

              Et, vertueulx,

190  Je suys ung suppost monstrueux

              Et deffectif87 ;

        Je suys ung suppost illusif88

              De touz mocqué :

        Je suys de touz foulx abrocqué89

195        Par mocquerie.

        Nature tout ainsi me lie.

              Corps imparfaict,

        Il semble que j’ay esté fait

              En grant despit

200  D’aulcun90 des dieux, lequel me fist,

              Dont suys dolant.

        Las ! si j(e) alasse à mon tallant91

              Où je voulsisse,

        Je gaignasse par mon service

205        Ma vie humaine.

        Mais à grant-paine je me traîne

              Sur le careau.

        Ung cheval, ung beuf, ung toreau

              Est bien eureux

210  En ce cas, et moy malheureux,

              Qui ne me bouge.

        Hélas ! ung oiseau grix ou rouge

              Peult bien voller,

        Mais je ne puis ung pas aller

215        Ne pas ne cours92.

                            LINART,  surdus93.

        Las ! Jamais je ne me res[c]ours94.

        Je suys nommé ung [des] très lours95

        De ce monde, aussi des [plus] sours

              Et inutille.

220  Je suys plus sourt q’un pot à huille96.

        Ès champs, en chasteau ne en ville,

        Il n’est — pierre, ne boys, ne tuylle —

              Chose plus sourde

        Que moy. J’ay la teste si lourde,

225  [L’oreille tant forte]97 et tant gourde !

        S’on me dit quelque mal ou bourde,

              Je n’entens note.

        Quelque parolle qu’on me note98,

        [Rien n’entens, que chascun le note.]99

230  Je ne sçay, pour prendre ma note,

              Riens que respondre100.

        On me peult mauldire ou confondre,

        Parler ou de fiens ou de pondre101,

        Sermonner de brebiz à tondre

235        Sans quelque entente.

        Je dy que ma vïe patente102

        Est [la] plus mauldicte, impotente,

        La plus meschant, la plus dolante

              Qui soit, ce croy,

240  [De quoy je suys en grant esmoy.]103

        Bien voy ceulx qui parlent à moy :

        Respondre ne sçay cy ne quoy104

              À leur[s] propos105.

        S’on parle bas, je respons gros106 ;

245  S’on me dit « pain », je respons « pos107 » ;

        S’on dit « Bonjour ! » : « [À quel propos]108 ? »

              Ou s’on se taist,

        Rien ne sçay, dont il me desplaist.

        Si, v[u]eil donc conclure, d’effaict109,

250  Que je suys le plus imparfaict

              Qui soit en vie.

                            MALIVERNÉ

        La[s] ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, bouéteux, aussi sours,

        Et gens de misérable vie.

                            MALNOURY

255  Las ! voycy pouvre compaignie.

        Nature n’est pas nostre amye,

        Qui nous a faiz touz ainsi lours.

                            LINART

        Las ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, boyteux, aussi sours.

                            MALIVERNÉ

260  Nature : en nous, mal tu resours110 ;

        Tes manières nous111 sont amères.

        Pourquoy du ventre de noz mères

        Veinmes-nous ainsi mal aiséz112 ?

                            MALNOURI

        En113 nous, n’a aucuns bienaiséz

265  Qui n’ai[e]nt de bien excepcïon.

                            LINART

        Il fault114 une perfection

        À chascun de nous, dont c’est perte.

                            MALIVERNÉ

        Malnoury, par demande aperte115,

        Araisonnons ung peu ce sourt.

270  Comment va Linart ?

                            LINART

                                           Dont il sourt116 ?

        Il sourt d’une doulce fontaine

        Qui est assise en une plaine,

        Ainsi comme j’ay ouÿ dire.

                            MALNOURY

        Do[i]nt bon jour117 !

                            LINART

                                           S’il porte navire ?

275  Ouy, .III. ou .IIII. [queues à queues]118.

                            MALIVERNÉ

        De quel boys ?

                            LINART

                                Il y a troys l[i]eues,

        Mais on dit que l’une est petite.

                            MALNOURI

        À quel propos119 ?

                            LINART

                                       De pierre cuite120

        Jusques dedans Paris n’a mye.

                            MALIVERNÉ

280  Beau sire, avez-vous point d’amye

        Par amour ?

                            LINART

                             A ! je lay prestée

        Au curé.

                            MALNOURI

                       Quoy ?

                            LINART

                                    Quoy ? Mon espée,

        Qui est du temps du roy Basac121.

                            MALIVERNÉ

        Où fut-elle faicte ?

                            LINART

                                       En ung sac

285  Qui tenoit bien quatre septiers :

        J’e[n] apporte bien deux milliers

        En mon coul, [sur ma fleur de]122 lis.

                            MALNOURY

        De quoy ?

                            LINART

                         De quoy ?

                            MALIVERNÉ

                                           C’est ung palis123

        Entre son oreille et la nostre.

290  Où est la [chose, qui fut vostre]124,

        De quoy nous parlasmes le plus ?

                            LINART

        Comment ?

                            MALNOURI

                           Comment ?

                            LINART

                                              Il n’en vient plus

        Passé davant la Chandeleur125.

        Ilz prennent l’autr[u]y et le leur126.

295  La ribaudaille ! Je m’en plains.

        Hé ! pardieu, ilz seront restrains127

        Et j’en seray ung jour vengé !

                            MALIVERNÉ

        Par ma Loy, c’est bien vendengé128 !

        Mais il n’y a ne fons, ne rive129.

                            LINART

300  Quand ? Dea ! quand on fait la lessive :

        Lors est ma braye bien lavée.

        A  la crapaudaille soit130 noyée !

        À la laver use mes131 doiz.

                            MALNOURY

        Il lave cy en quoquardoys132

305  Aussi bien qu’oncques laver vy.

                            LINART

        Il n’en seroit pas assovy

        Pour une escullée de mattes133.

                            MALIVERNÉ

        Qui, Linart ?

                            LINART

                               Le prince de Nates134.

                            MALNOURY

        Voycy bon temps pour exploicter135.

                            LINART

310  Demandez-vous s’il est natier136 ?

                            MALIVERNÉ

        On n’en aura mèshuy le bout137.

                            LINART

        Esse de noéz138 ou tout le brout

        Que vous parlez ? Ou d’escaillées139 ?

                            MALNOURY

        Vous luy avez belles baillées140 !

315  Vous en respondez comme saige.

        Adieu, Linart !

                            LINART

                                [Myeulx] ? Et ! que sai-ge :

        Selon que la brunète141 est fine.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  VI

        Laissons-le cy, car il devine142.

        C’est cy une v[i]eille vïelle143.

320  Il a trop longue kyrïelle144 :

        On n’en auroit le bout145 en piesse.

                            MALNOURI

        Nous avons esté longue pièce146

        En captivité très patente147.

        Nous avons nature impotente,

325  De quoy point nous ne nous louons.

        D’autre part, garir ne povons148

        Par noz dieux : car je sçay, de voir149,

        Qu’ilz n’ont mye tout le povair150

        De garir noz débilitéz151.

330  Maintes foys les ay incitéz

        Par152 prièr[e] qu’ilz me garissent ;

        Mais chascun coup, ilz m’escondissent153.

        Ilz ne m’ont en rien avancé.

        Sy [ay-je] en moy-mesme pencé

335  Que maint beau fait et maint miracle

        Se font ou154 petit habitacle

        Où le corps de Barbe repose.

        Et, partant, du tout je propose

        D’y aller expérimenter155.

340  S’elle fait mon mal absenter

        Et qu’elle me garisse nect,

        Je suys déterminé et prest

        De prendre la Loy qu’el avoit156.

                            MALIVERNÉ

        Tu as trèsbien dit : car on voit

345  Que plusieurs y ont recouvré

        Santé. Ce seroit bien ouvré157

        S’elle nous garissoit tous deux.

                            MALNOURY

        Allons-y !

                            MALIVERNÉ

                          Allons, je le veulx !

        On [ne] peult perdre à essayer.

                            MALNOURY

350  Il ne fault pas hault abaier158,

        Affin que les gens ne nous oyent :

        Car si les Païens advisoi[e]nt

        Nostre bonne dévocion,

        Seroit nostre destruction.

355  Aller tout cayement159 il nous fault.

                            MALIVERNÉ

        Chascun quiert santé, quant luy fault160 ;

        Aussi [sont mes deux yeulx]161 perduz.

        Prendre aymerays myeulx les vertuz162

        Ou d’un homme ou d’une femme

360  Je le vous jure sur mon âme

        Que d’estre aveugle tousjours.

                            MALNOURI

                                                      Âme163

        N’en saura rien, car nul n’aborde

        Où elle est164.

                            MALIVERNÉ

                                Tien donc ceste corde165

        Et me maine à sa sépulture !

                            MALNOURI

365  Or y allons, à l’aventure !

        Quant est à moy, j’ay grant fiance

        Que nous y aurons recouvrance

        De santé et de vallitude166.

                            MALIVERNÉ

        Nous sauron bien la plénitude

370  Du povair que son dieu luy donne.

.

                            SANCTUS  VALENTINUS 167            SCÈNE  VII

        Je voy venir mainte personne

        Débille168, impotent[e] et mallade.

        Au sainct sépulcre doulx et sade169

        De Barbe, que chascun reluyse !

375  Dieu v[u]eille que chascun y puisse

        Recouvrer santé endroit soy170,

        Pour l’acroissement de la Foy

        Et pour le salut des loyaulx171 !

.

                            MALNOURY                                        SCÈNE  VIII

        Je sens bien alléger mes maulx

380  Pource que le lieu aprouchons.

        Je vous pry que nous avancyons :

        Si sera le labour finé172.

                            Maliverné intret in habitaculo

                            sepulcri, et Malnoury cum eo.173

                            MALIVERNÉ

        Vray174 Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

        Et moy, je ne suis plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

385  Ton povair est cy désigné,

        Vray Dieu : je suys enluminé !

                            MALNOURI

        Ce lieu dévot est assigné

        Pour garir malades piteux.

                            MALIVERNÉ

        Vray Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

390  Et moy, je ne suys plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

        Voycy ung lieu délicïeux

        De très mervoilleuse influence ;

        Il rend les désoléz joyeux,

        Tant a de vertuz affluence175.

395  Voycy une grant apparence

        Pour [en] conclure évidenment

        Que le corps qui segrètement

        Repose en ce tugurïon176

        Est de divin exaulcement

400  Et digne [d’]aprobacion.

                            Dicat genibus flexis : 177

        Ô Barbe, en dignité promeue :

        Humblement je te remercye

        Que tu m’as ma veue rendue,

        Qui davant178 estoit obscursie.

405  M’âme est joyeuse et esclarsie179

        Par celuy miracle divin.

        Pour tant, d’humble cueur et inclin180,

        Je mect[z] ma foy en adhérence181

        À Jésus Crist, ton dieu bénin182 :

410  Tousjours luy feray révérence.

                            MALNOURI

        Voycy eupvre183 miraculeuse,

        Sans charme184, sans enchantement ;

        Ce n’est pas eupvre frauduleuse,

        Ne faicte sophisticquement185

415  [Par des deables, malignement,]

        Car deables n’ont point lieu ycy.

        Nous sommes186 tous sains (Dieu mercy !)

        Par la seulle intercessïon

        De Barbe, dont le corps transsi

420  Repose en ceste mansion187.

                            Dicat genibus flexis :

        Ô digne lieu sainct et dévot,

        Plain de grâce c[é]lestïelle

        Qui es[t] cy mys[e] en ung dépost :

        Je t(e) honnore pour l’amour d’elle,

425  Dont le digne corps sans mamelle188

        Repose189 en toy honnestement.

        Ce puisse estre à l’acroissement

        De la foy que Barbe tenoit :

        Car, de cueur et de pencement190,

430  Je croy en Dieu qu’elle croyoit.

        Pour tant, je me vueil occupper

        À la servir de bon endroit.

        Je puis saillir, coure, trocter191,

        Reculler et aller tout droit.

435  Celuy est foul qui ne vouldroit

        Croire en une vierge si saincte.

        [Je ne faiz plus regret ne plaincte,]192

        Car de santé certain je suys.

        Toute personne forte actaincte193

440  Est garie en entrant à l’uys194.

                            Exeant locum sepulcri.195

.

                            LINART                                                 SCÈNE  IX

        Ha, a ! Que c’est là ? Oncque, puis

        Que Dieu m’estouppa les oreilles196,

        Je ne vy aussi grans merveilles,

        Et si, ne fuz si esbahiz.

445  Ces deux hommes-là sont gariz

        En mains qu’on ne pourroit toussir197.

        Ilz n’ont fait qu’entrer et yssir

        En celle petite maison,

        Et ilz sont sains comme ung poisson.

450  Ne sçay s’il y a là ung mire198

        Qui les gens garist et remire199

        D’erbe, de racine ou d’escorce.

        Ou se c’est par la trèsgrant force

        Et200 vertu du lieu ? J’en faiz doubte.

455  Maliverné ne véoit201 goutte,

        Et il voit myeulx que moy beaucop202.

        Et puis Malnouri, qui fut clop203,

        Qui ne povait avant aller,

        Peult saillir, triper204 et baller,

460  Et courir sans mal endurer.

        Il me convient adventurer

        [Et] aussi bien qu’eulx y entrer,

        Pour veoir se pouray rencontrer205

        Ma santé et me resjouyr,

465  Et ma sourdesse évacuer206.

        Je croy que j’auré beau huer207 !

        Au mains, je sçauray qu’on dira208.

        Et quand Briffault209 me mauldira,

        Luy210 dira[y] « bon jour ! » ou « bon vespre ! ».

470  Je m’y envoys ains qu’il211 avespre,

        En espérance de garir.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  X

        Malnoury, voy-tu acourir

        Ce sourdault212 à ceste logecte,

        Com nous avons fait ?

                            MALNOURY

                                           Or [m’en] guecte213 :

475  Je cuyde que garir poura.

        Esprouvons un pou s’il orra214

        Comme il [n’]a fait puis215 qu’il fut né.

                            Intret Linart locum sepulcri.

                            MALIVERNÉ

        Linart !

                            LINART.  [Intrent Maliverné et Malnoury]

                                                             in habitaculo sepulcri.

                      Qu’esse, Maliverné ?

                            MALIVERNÉ

        Fièbvre au cueur216, beaussire ?

                            LINART

                                                           Or, prenez

480  Qu(e) ainsi soit217 : qu’en est-il ?

                            MALNOURI

                                                            Tenez !

        Entent-il bien, le chambellan ? 218

        Linart !

                            LINART

                      Hau !

                            MALNOURI

                                 Empoigne mal an219 !

                            LINART

        Baisse-toy et le pran [delà220] !

        Qu’est-ce cy, seigneurs ? Comment, dea !

485  Je  suys hors de périlleuse voye.

        Cuydez-vous que tousjours je n’oye

        Aussi bien que vous ? Si faiz, voir221 !

        Certes je vous [faiz] assavoir

        Qu’aussitost que j’euz mes deux piéz

490  Cy-dedans, j’ouÿ tout sus piéz222

        Aussi bien ou myeulx comme vous.

        La mercy du hault Dieu trèsdoulx

        Que Barbe servoit, et la sienne !

        La gloire, pourtant, n’est pas myenne223 :

495  C’est à Dieu et à la dévote

        Saincte Barbe (que je dénote

        Estre fort224 prévileigiée

        Ou Ciel, où el est cituée).

        Il n’est homme si langoureux,

500  Si maladif, si douloureux,

        Si vil et inhumain pécheur,

        S’i la requiert de dévot cueur,

        Que tantost el ne le sequeure225.

                            MALIVERNÉ

        En petit d’heure, Dieu labeure226 :

505  On le voit par expérience.

                            MALNOURI

        Ce dit227 est vray, je vous asseure :

        En petit d’heure, Dieu labeure.

        Nous sommes gariz sans demeure228,

        Sans phisicque229 ou aultre science.

                            LINART

510  En petit d’heure, Dieu labeure :

        On le voit par expérience.

        Pource, en tant que j’ay audience,

        Je regraciré Dieu mil230 foiz.

                            Dicat Linart, genibuz flexis :

        Ô Jésus, qui sceiz et congnoys

515  Les cueurs des humains au parfond231 ;

        Qui d’un seul regart sceiz et voiz

        Les choses qui furent et sont,

        Et qui ou temps futur seront.

        Tu voiz et congnoys mon désir :

520  Je n’apète riens, ne232 désir’,

        Sinon toy servir et amer233.

        Ne me laisse jamais gésir

        En la Loy qu’on doit diffamer234 !

        Tu m’as gary soudainement

525  Et as mes oreilles ouvertes,

        Dont je te mercy haultement,

        Car davant, el(le)s furent couvertes :

        Tu as les tayes descouvertes 235

        Empeschans mon audicion.

530  Tout [as fait]236 sans succession,

        Qui est eupvre dessus Nature237.

        Nulz homs sans disposicïon238

        Ne sçauroi[e]nt faire telle cure.

        Vierge martire et saincte dame,

535  Entre les sainctes honnorée,

        Je [me commande]239 corps et âme

        En ta main tant qu’auré durée240.

        Vierge de vices espurée,

        V[u]eilles que si bien je te serve

540  Qu’en fin de mes jours je déserve241

        Estre avec toy ès Cieulx logié !

        Et mon esprit tousjours préserve,

        Qu’i ne soit en Enfer plongé !

                           Exea[n]t sepulcrum.

                           MALIVERNÉ

        Allons quérir cest enraigé

545  Briffault, qui est démonïacle242 ;

        Amenons-l(e) en cest habitacle

        Par charité et par aulmosne,

        Affin que la pouvre personne

        Y puisse recouvrer santé.

                            MALNOURY

550  S’i nous avoit ung peu heurté

        De ses fers243, par acord, nous troys,

        Il nous vauldroit myeulx tenir coys :

        [Car] nous n’en aurions aultre chose244.

                            LINART

        Allons hardiment ! Je suppose

555  Que le lieu245 luy prouffitera

        Sitost qu’en [luy] habitera

        [Dessuz l’autel]246 et couverture.

                           MALIVERNÉ

        Il n’a riens, qui ne s’aventure247 ;

        Et s’aucun ne s’aventuroit

560  Pour luy, tousjours ainsi seroit

        Sans recouvrer ce qu’il luy fault.

        Allons hardiement !

.

                            MALNOURY                                         SCÈNE  XI

                                        Çzà, Briffault !

        Nous te mainerons par le braz

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT,  demoniacus.

                                Tien-toy coy248 ! Feras,

565  Traistre laron, filz de putain ?

                            LINART

        Tantost, santé recouv[r]eras

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT

                                Tien-toy coy ! Feras ?

        Si tu aproches, tu auras

        Ung coup de mes fers sur le groing249 !

                            MALIVERNÉ

570  Ha[y] avant, hay250 ! C’est à demain ?

        Vous viendrez sans plus de fatras

        Au sainct lieu !

                            BRIFFAULT

                                 Tien-toy coy ! Feras,

        Traistre laron, filz de putain ?

        Va-t’en voir messire Jourdain251,

575  Qui avec ta femme est couché ;

        Ne sçay s’il y aura « loché252 ».

        Bêê, bêê ! Va, jennin253 que tu es !

        Hélas, hélas ! tu as beau nés254.

        Où allez-vous, nostre beau maistre ? 255

580  Par ma foy, on te fait bien paistre !

        Mais au fort, tu en as le brout256.

        Vien çzà, mon cousin ! Par quel bout

        Se desnoue le neu257 d’amours ?

        Alarme, alarme ! Tost, secours !

585  Je voy les deables cy venir.

                            MALNOURI

        A ! il commence [de venir]258

        Et entrer en sa frénaisie.

                            BRIFFAULT

        Si j’ay plus de ma fantaisie259,

        Va y voir, je le te conseille !

                            Cantet : 260

590  Viendras-tu à la veille261,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

              Sus l’escarbot 262 ?

595  Dieu dit que [je] l’esveille

              Huy assez tost

              Sans dire mot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

600        Marguin, Margot ?

        Dieu poira263 la chande[i]lle

              Et tout l’escot.

              Ce dit Perrot :

        [Là boirons]264 soubz la treille

605        Chascun son pot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

610        Sur l’escarbot ?

.

        Qu’en dictes-vous, maistre Mignot ? 265

        C’est bien chanté, n’est mye ? N’es[t-]ce ?

        Ton père chante la grant-messe,

        Au dimenche, en nostre parroche266.

                            MALIVERNÉ

615  Pren delà ! Vien, Linart, aproche !

        Empongne-le par le267 braz destre,

        Et puys moy par le braz sénestre.

        Et Malnoury nous conduyra.

                            BRIFFAULT

        Haro268 ! Las ! Et ! on me prendra !

620  Au meurtre, bonnes gens ! À l’aïde269 !

                            MALNOURY

        Vous y serez mené sans bride.

        Avant que vous mangez de pain,

        Vous y vendrez270, paillart villain,

        Hastivement, de chaulde trace271 !

                            Pausa. Ducant eum in habitaculo sepulcri, et

                            sanetur272. Et postea, dicat genibus flexis :

                            BRIFFAULT

625  Ha ! trèsdoulx Dieu, voycy grant grâce.

        Mes fers me sont chuz hors des mains.

        Mirez-vous273 icy, cueurs humains,

        En ces miracles apparens274 !

        J’estoye, a[u] matin, hors du sens,

630  Démonïacle, enraigé, foul ;

        Pendu me fusse par le coul,

        S’on ne m’e[n] eust trèsbien gardé.

        Mais Jésus Crist m’a regardé

        De son œil de quoy il regarde

635  Barbe, son espouse, qu’il garde

        De vice et de toute macule275.

        En moy, n’avoye raison nulle,

        Intelligence qu’en servaige.

        J(e) avoye lors perdu l’usaige

640  De mon petit entendement

        Et de raison totallement,

        De mémoire et de voulenté.

        Car le deable avoit supplanté

        Mon âme, qu’il avoit liée.

645  Mais à présent, est desliée

        Par la puissance et aliance

        De Jésus, en qui j’ay fiance,

        Moyennant276 Barbe la très digne.

        Le deable est277, par elle, en ruÿne,

650  Qui si longuement m’a tenu.

        Parquoy, humblement, le chef nu278,

        Dieu et Barbe je remercy,

        Et vous, mes bons amys279, aussi,

        Qui avez esté le motif

655  De faire garir ce chétif.

        Si, vous prie que me pardonnez

        Les coups que je vous ay donnéz,

        Les mesfaiz, aussi les mesdiz

        Que je vous [ay] ou faiz ou diz,

660  Pour Dieu et pour tous se[s] saincts noms.

                            LINART

        Amy, nous le te pardonnons,

        Et Dieu aussi le te pardonne.

*

1 Le Fou parle. C’est le seul endroit du Mystère où le texte de ce personnage est noté. Ailleurs, on nous dit qu’il parle, mais nous ignorons ce qu’il raconte. Certains médiévistes croient qu’il improvisait en vers, ce qui est impossible, ou en prose, ce qui est improbable. Il devait emprunter des monologues de fous à d’autres Mystères, ou à des sotties, ou à des monologues dramatiques.   2 On lit, quelques vers plus tôt : « Dieux tous puissans résidans sur les cyeulx. »   3 Ms : amendez  (La rime est juste, mais le sens est faux. L’auteur fait mal la différence entre les infinitifs et les participes passés ; je corrigerai tacitement ces dévergondages grammaticaux.)  Je pourrais bien m’améliorer.   4 On célèbre au temple « la feste de l’immortel/ Jupiter, qui est aujourd’huy ».   5 En douleur et en désagrément.   6 Pas plus que. Cette curieuse tournure, qu’on retrouve au vers 34 et encore quatre fois dans ce Mystère, est examinée par Mario LONGTIN : Édition critique de la cinquième journée du Mystère de sainte Barbe en cinq journées. (University of Edinburgh, 2001, p. 99.) C’est Longtin qui a intitulé « farce des miraculés » la comédie que je publie aux vers 137-662.   7 Au lieu de déposer des présents devant la statue de Jupiter, le fou la gifle.   8 Briffaut [gourmand] est un démoniaque possédé par le diable. Il récite en sens rétrograde le couplet qui précède, à partir du dernier vers. Dans cet épisode et dans la 5ème journée, beaucoup d’autres acteurs se livrent à ce jeu de rhétoriciens : le copiste met le couplet normal dans la bouche d’un personnage, puis, sans le récrire, il note que tel autre personnage doit le rétrograder.   9 Mal hiverné, mal ravitaillé pour passer l’hiver. Comme toujours, le nom des mendiants est taillé sur mesure.   10 Ms : ung  (Si je n’avais pas fait l’imbécile, vous ne m’auriez pas rendu aveugle. « Tu es fol,/ Bien lourdault, bien badin, bien beugle,/ D’ainsy me cuyder faire aveugle. » Le Monde qu’on faict paistre.)   11 Et promis ce que je n’ai pas.   12 Ms : dira  (Celui qui vous donnera quelque chose. Notre Mystère emploie souvent cette contraction picarde : « Que Dieu nous donra le povair [pouvoir]. »)   13 Mal nourri. Il marche avec des béquilles.   14 Une mauvaise action. « Et leur faulx vouloir multiplient. » Jeu du Prince des Sotz.   15 Je couche sur la paille. Cf. les Bélistres, vers 57.   16 Ni fortune, ni richesse.   17 Peu. Idem vers 476. Voir L.-F. DAIRE, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   18 Le vrai, la vérité. Idem vers 327 et 487.   19 Prénom picard. Voir René DEBRIE, Glossaire du moyen picard.   20 Je n’ois [n’entends] pas plus qu’une pierre dure. Voir la note 6.   21 Mon amour et mon soin.   22 Agencé, pourvu.   23 Totalement. Idem vers 338.   24 Jambe de bois. Ce mendiant est un faux infirme.   25 Pour la raison. Idem vers 407 et 431.   26 Qui ne vit pas dans l’aisance ; voir le vers 263. « Malaisé de biens. » Godefroy.   27 En mauvais état.   28 Ni un présent, ni un denier, ni une piécette.   29 Premier pauvre. Voici un dialogue entre les mendiants professionnels Clique-patte et Mal-aisé. Allergiques au travail, ils laissent croire à sainte Barbe qu’ils sont chrétiens pour obtenir d’elle une aumône, qu’ils iront boire à la taverne, comme les deux bonimenteurs du Mystère des trois Doms après qu’ils ont apitoyé trois saints.   30 Une pièce de 5 deniers.   31 Ms : fouessonne  (Je corrige aussi les vers 68 et 73, d’après le vers 78.)  Nous avons à foison. « Souspeçon tousjours me foisonne. » ATILF.   32 Médiocrement, faiblement.   33 Plus haut, en parlant plus fort, afin que d’éventuels donateurs entendent tes plaintes.   34 En hurlant.   35 Appelle le public avec force. « Hucher » est picard : voir Debrie.   36 En hurlant plus fort que son camarade.   37 Quand bien même tu serais hébergé à Saint-Lazare. On nommait ainsi les lazarets, les léproseries. Leurs pensionnaires, qui n’étaient pas nourris, sortaient pour mendier ; ils faisaient alors beaucoup de bruit en criant et en agitant leurs cliquettes [castagnettes].   38 Tu sais bien ton rôle.   39 Pour attraper foison [quantité] de fromages. On rencontre la métathèse « fourmage » en Picardie : voir Debrie.   40 Ms : je les grippe  (Les mendiants cherchent toujours à se procurer des tripes : voir l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, ou la Trippière <F 52>.)   41 Moue, grimace de douleur. Les faux malades qui mendient ont un sens du mime très développé. « Regarde comme il fait la lipe :/ Il lui fault un morssel de tripe. » Le Martyre S. Estiene.   42 Pour resquiller à foison des croûtons de pain.   43 Haut, sonore.   44 Ms : onc que on me   45 Si dure.   46 Par ma religion. Idem vers 298, 343 et 523.   47 Prêtre, ou responsable d’une communauté ecclésiastique : ces deux professions exigent une voix de stentor.   48 Nous avons bien commencé (à mourir de faim).   49 Je ne voulusse, je ne voudrais. La forme picarde correcte est voulsisse, comme au vers 203.   50 Qu’on coudrait avec.   51 Ms : ponroint  (Piqueraient : conditionnel picard de « poindre ».)  Les vers 92-95 sont très abîmés ; je ne garantis pas mes corrections.   52 Ms : palestiens  (Mot inconnu.)  Bélîtrien = bélître, mendiant. « Et ces méseaulx [lépreux], bélistriens,/ Taingneux. » Les Sotz fourréz de malice.   53 Ms : Quel de fieus  (Tendrions : forme picarde de tiendrions. « Quant entre mes bras la tendray [je la tiendrai]. » Les Trois amoureux de la croix.)   54 Ms : Lesser  (Laissez la grossesse aller à son terme : laissez faire les choses.)   55 Ms : toust  (Très souvent, le copiste note « ou » au lieu de « o » : toust, suppoust, chouse, propous, noustre, voustre, dépoust, etc. Je corrige tacitement cette graphie dialectale, qui n’est pas due au fatiste.)   56 Voyez ici : voici.   57 Que quelqu’un.   58 Sainte Barbe est le modèle de la nouvelle convertie intolérante et bornée, qui croit que vandaliser des œuvres d’art gréco-romaines est un acte de foi (en portugais : auto da fe). Profitant de ce qu’elle est la fille du roi*, elle vient de saccager — et de piller — le trésor royal.  *Voir la Chanson en divers son, tirée du même Mystère.   59 De tels dons.   60 Ce n’est pas avec de bons sentiments qu’on fait de la bonne poésie : ce vers apocryphe dénature le triolet ABa(b)AabAB.   61 Sainte Barbe s’éloigne.   62 Ms : diuiser sur le coude  (Discuter en étant accoudés à la table d’une taverne. « Deviser sur le coute, coste le [à côté du] vin. » ATILF.)  La rime exige coute, que le Dictionnaire picard, gaulois et françois de Daire écrit « couste ».   63 Avaler du vin. Cf. Te rogamus audi nos, vers 64.   64 Ms : juchee  (Rime picarde. « Quant la pye est juchie. » Ballade en jargon que Thierry Martin attribue au Picard Colin de Cayeux : VILLON, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998, pp. 71-72.)   65 La somme restante fera l’objet d’un vif débat.   66 L’auteur a laissé des blancs pour qu’on puisse ajouter des noms de tavernes selon la ville où se joue le Mystère. Tant bien que mal, un copiste du XVIIIe siècle a résolu ces deux vers de la sorte : « Nous en irons chez Lambotin,/ À la Croix d’or, et burons du meilleur. »   67 Cæcus : aveugle. Voir les vers 17-24. Cet épisode est situé après la mort de sainte Barbe.   68 Connue de tous les malheureux. Idem vers 499.   69 Ms : cy  (« Arté » est une syncope picarde : arrêté, figé. Voir Debrie.)   70 En vérité.   71 Ce qu’est la lumière.   72 Féroce. « Fier comme ung lyon. » Colin filz de Thévot.   73 Le crapaud et l’araignée sont les animaux les plus vils. « Yraigne » est picard : voir Debrie.   74 Ms : A  (La suite est au pluriel.)   75 Ms : soulail   76 Une plainte au sujet.   77 Je savoure peu et je goûte peu.   78 Ms : Est  (Selon l’opinion commune et vraie.)   79 Atteint de claudication, boiteux. Voir les vers 25-32.   80 Je suis très débile, faible. Idem vers 372.   81 Habile.   82 Tordu et boiteux. « Boué-teux » compte pour deux syllabes aux vers 25, 253 et 384.   83 De finances.   84 Que je ne vais pas.   85 Comme si j’étais un étranger.   86 S’éloigne. « Ce faisoit joie estrangier de moi. » ATILF.   87 Défectueux, frappé d’un défaut physique.   88 Illusoire.   89 Embroché, transpercé. Debrie donne abrocqui.   90 Par l’un.   91 Si je pouvais aller selon mon désir où je voulais. Cf. la Complainte d’ung gentilhomme, vers 14.   92 Ni au pas, ni à la course. « Et ne vont jamais les chevaulx, en icelluy pays, que le pas ou le cours. » ATILF.   93 Sourd. Vers 33-44.   94 Je ne me reconstitue, physiologiquement ou financièrement. « Pour me rescourre,/ Iray de bonne heure à la queste. » Les Bélistres.   95 Un des plus accablés. Idem vers 257.   96 Je suis sourd comme un pot.   97 Ms : Loraille tant sorte  (« Oraille » est la graphie du copiste ; je la corrige encore au vers 442, qui rime en -eilles, et à 525.)  J’ai l’oreille si dure et si engourdie.   98 Qu’on m’adresse.   99 Vers manquant. « Je vueil bien que chascun le note. » Jeu du Prince des Sotz.   100 Je ne sais pas sur quelle note je dois chanter les répons des Vigiles. Dans la Chanson en divers son, notre Mystère fait chanter les Vigiles à Lucifer, et leurs répons aux démons. « Chantez, mère, nous respondrons. » (Les Vigilles Triboullet.) L’auteur oublie que Linard est encore païen.   101 Ms : pouldre  (Les références de Linard concernent la ferme : fumier, poules, moutons.)   102 Publique. Idem vers 323.   103 Au changement de folio, le copiste a sauté un vers. « J’en suis en grand esmoy. » Folconduit.   104 Ni ceci, ni cela. « Sans plus dire ne si, ne quoy. » Les Drois de la Porte Bodés.   105 Je rectifie les rimes du copiste : propoux, groux, ouy, propoux. Voir la note 55.   106 Avec une grosse voix.   107 Ms : ouy  (Pots de vin. « Et tousjours du vin à plains pos. » Les Chambèrières et Débat.)   108 Ms : ad ce propoux  (C’est à quel sujet ? Au vers 278, Mal-nourri pose cruellement cette question à Linard.)   109 En réalité. « Ce petit livre, attendu que, d’effait,/ Il est d’un gros et rude stille fait. » (Le Plaisant boutehors d’oysiveté.) Mario Longtin conserve « deffaict ».   110 Tu t’illustres mal. Verbe ressourdre.   111 Ms : nont   112 Sommes-nous venus au monde si mal lotis.   113 Parmi.   114 Il manque (verbe faillir). Idem vers 356 et 561.   115 En lui faisant des demandes pressantes. Nous arrivons au passage obligé : le dialogue de sourds. Voir la notice du Gouteux.   116 D’où ce fleuve tire sa source ?   117 Que Dieu te donne une bonne journée ! « Doint bon jour, ma dame ! » Les Sotz fourréz de malice.   118 Ms : bien breues  (« Queuë à queuë : À la file, immédiatement l’un après l’autre…. Ces bateaux estoient queuë à queuë. » Dict. de l’Académie françoise.)  3 ou 4 navires l’un derrière l’autre.   119 C’est à quel sujet ? Voir la note 108.   120 Ms : forte  (De brique. « Comment pierre cuite/ Fust faite et pollie, et enduite. » ATILF.)  Là où on ne produisait pas de briques, on les faisait venir par transport fluvial.   121 Du sultan Bajazet Ier. « Plus vaillant que Basac. » (Mystère de Ste Barbe.) Voir Mario Longtin, p. 296.   122 Ms : par ma foy du  (On imprimait une fleur de lis au fer rouge sur l’épaule des coupeurs de bourses.)  Le bissac, porté sur le col, pend sur les deux épaules.   123 Il y a une palissade, un mur. Voir Debrie.   124 Ms : housse qui fut voustre  (Le copiste remplace « chose » par « chousse » aux vers 517, 553, etc. La chose dont nous avons le plus parlé. « La chouse de quoy yl estoit le plus marry. » Ph. Duplessis-Mornay.)  Mal-hiverné joue sur le double sens phallique du mot chose : « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » Frère Phillebert.   125 Après le 2 février, qui est une des dates de l’année où se payent les termes.   126 Les collecteurs d’impôts mélangent notre argent avec le leur. « Mectre l’aultruy avec le sien. » Le Temps-qui-court.   127 Limités dans leurs actions, ou limités en nombre.   128 Ms : destenge  (En argot, vendanger = voler. « L’auroys-tu poinct bien vendengée ? » Le Retraict.)   129 Il n’y a aucune limite à leurs exactions.   130 Ms : sote  (Ces crapauds sont les ribauds du vers 295.)   131 Ms : ses  (J’use mes doigts à laver ma braie, ma culotte. Voir le vers suivant.)   132 Comme un fou. « En cocardois, comme fol et infâme. » ATILF.   133 Ms : macres  (Avec une écuelle de lait caillé, nourriture préférée des fous. « Laquelle lui avoit préparé une bonne, belle et grande platelée [platée] de mattes. » Godefroy.)  Escullée = écuellée, contenu d’une écuelle : le Gentil homme et son Page, vers 158.   134 De fesses. Plusieurs pochades carnavalesques nomment ce faux prince désargenté : le Privilège et l’auctorité d’avoir deux femmes, ou les Ordonnances & réformations composées par le grant prieur de Bondeculage & Serrefessier. (Contrairement à ce qu’on dit parfois, il est absent du Monologue des Sotz joyeulx.) Il tiendra un rôle dans le Jeu du Prince des Sotz.   135 Pour réussir. Daire donne esploictier. « Se je puis esploitier, il n’i revenront [reviendront] jamès à temps. » ATILF.   136 Si le prince de Nates est un fabricant de nattes. « Car oncques je ne vy natier/ Qui peust recouvrer grant chevance. » Bien advisé et Mal advisé.   137 On n’en verra pas le bout aujourd’hui.   138 De noix, dont l’enveloppe se nomme le brou : « De broust de noiz. » ATILF.   139 Ms : descaillez  (De noix écalées, extraites de leur coque.)   140 Vous la lui avez baillée belle ! Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 30.   141 Sorte d’étoffe : « Drap de brunette. » (Le Ribault marié.) Mais c’est également une femme réputée pour sa finesse d’esprit : « Or pleust à Dieu qu’il fût ès mains/ De la brunète que tu scez ! » (La Pippée.)  Mal-nourri et Mal-hiverné s’en vont.   142 Il vaticine comme un prophète, il dit n’importe quoi.   143 Rengaine : « –Il en fait plus grant kyrielle…/ –Quelz moutons ? C’est une vïelle ! » (Farce de Pathelin.) Ayons à l’esprit que Mal-hiverné porte en bandoulière la vielle sur laquelle tous les mendiants aveugles s’accompagnent quand ils chantent dans la rue.   144 Suite de phrases absurdes.   145 On n’en verrait jamais le bout.  En pièce = avant longtemps.   146 Longuement.   147 Prisonniers de nos infirmités.   148 Nous ne pouvons guérir. « Garir » est picard : voir Debrie.   149 De vrai. Les Picards prononçaient « vair ».   150 Le pouvoir. Idem vers 370 et 385.   151 Nos infirmités. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 215.   152 Ms : Et de   153 Les dieux m’éconduisent. Voir Jules CORBLET : Glossaire du patois picard ancien et moderne.   154 Au. Même forme picarde (voir Corblet) aux vers 498 et 518.  L’habitacle est la « logette » (v. 473) ou la « petite maison » (v. 448) qui abrite le tombeau de sainte Barbe.   155 D’aller en faire l’expérience.   156 D’adopter la religion chrétienne. Les convictions religieuses de nos mendiants ne relèvent pas de la théologie mais du plus trivial intérêt personnel : ils vont au plus offrant.   157 Œuvré.   158 Aboyer : parler trop fort. Debrie donne abbayer.   159 Jeu de mots sur coiement [silencieusement : voir Daire] et sur cayement, ou caïmant, terme d’argot qui désigne un mendiant ; cf. Daru, vers 44 et note.   160 Quand elle lui fait défaut.   161 Ms : est mon corps  (Le vers est trop court, et l’adjectif est au pluriel.)  « Perdu j’ay les yeulx. » (Daru.) « As-tu perdu les deux yeux/ En jouant de ta vielle ? » Gaultier-Garguille.   162 La sainteté.   163 Aucun païen. « Âme n’y sçauroit contredire. » (Raoullet Ployart.) Ce mot étant relégué au début de la ligne, le copiste a cru que ce vers ne rimait pas ; il a donc rajouté l’inutile vers 360.   164 Nul ne va là où Barbe est inhumée.   165 La corde servait à guider les aveugles, tel celui d’Ung biau miracle : « Le Varlet, en baillant la corde : / Alons, donc ! Tenez bien la corde ! »   166 « État de celui qui est en bonne santé. » Daire, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   167 Saint Valentin est le fondateur du tombeau miraculeux de Barbe. Il préfigure le curé vénal qui présente à un public payant la relique de sainte Caquette : « Si pourrons-nous, ce jour, acquerre/ Richesses, dons et grans offrendes :/ Car vécy le peuple à grans bendes. »   168 Débile, faible. Idem vers 177. Mario Longtin préfère lire « De ville ».   169 Agréable.   170 En ce qui le concerne. Cf. les Povres deables, vers 215.   171 Paradoxalement, les « loyaux » sont ici les apostats qui ont abjuré le paganisme.   172 Ainsi notre peine sera finie.   173 Que Mal-hiverné entre dans la loge du tombeau, et Mal-nourri avec lui.   174 Ms : Vroy  (Je corrige la même lubie du copiste aux refrains 386 et 389, ainsi qu’au vers 506.)  Enluminé = qui a recouvré la lumière, la vue : cf. l’Aveugle et Saudret, vers 59, 322, 325, 353.   175 Tant il a une grosse quantité de vertus.   176 Prononciation à la française du latin tugurium : cabane. « Léopaldus (…) se mussoit en ung petit tugurion. » Le Violier des histoires romaines.   177 Qu’il dise avec les genoux fléchis.   178 Qui auparavant. Idem vers 527.   179 Mon âme est joyeuse et éclaircie [éclairée].   180 Pour cela, avec un cœur humble et incliné.   181 En adhésion.   182 Ms : benign  (Bienveillant.)   183 Une œuvre. Idem vers 413 et 531.   184 Sans sortilège.   185 Ni faite dans l’intention de tromper. Le vers suivant est perdu.   186 Ms : suymes  (C’est là, comme au vers 508, une variante bretonne de sommes due au copiste ; l’auteur écrit « sommes » à la rime. Voir Longtin, p. 94.)  Jeu de mots sur « sains » et « saints ».   187 Dans cette demeure.   188 D’après la légende, le bourreau avait arraché les seins à Ste Barbe.   189 Ms : Respuse  (Voir les vers 337, 398 et 420.)   190 De pensée.   191 Sauter, courir, trotter.   192 Vers manquant. « Luy faisant mes regrectz et plainctes. » Monsieur de Delà et monsieur de Deçà.   193 Gravement atteinte.   194 Par l’huis, la porte de la loge.   195 Qu’ils sortent du lieu du sépulcre. Au loin, Linard les voit sortir en bonne santé.   196 Jamais, depuis que Dieu me boucha les oreilles.   197 En moins de temps qu’il n’en faut pour tousser. « Mains » et « toussir » sont picards : voir Debrie.   198 Un médecin (voir Daire). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 93.   199 Soigne avec un remire [remède].   200 Ms : De  (Transcription fautive de « & ». « Luy donnent force & vertu. » Pierre de L’Ostal.)   201 Ne voyait.   202 Ms : beaucoup  (Voir Debrie.)  Et maintenant, il y voit beaucoup mieux que moi.   203 Éclopé.   204 Ms : tromper  (Sautiller. « Saulter, tripper, tumber, baler. » Sermon joyeux des quatre vens.)  Baller = danser.   205 Avoir de la chance. Ignorant cette acception picarde, le copiste adjoint à ce mot un vers explicatif.   206 Faire disparaître ma surdité.   207 Crier, implorer. « Vous avez beau huer. » Les Trois amoureux de la croix.   208 Au moins, je saurai ce qu’on dira autour de moi.   209 Ms : Herfault  (Briffaut, possédé par le démon, passe son temps à maudire tout le monde : voir les vers 565 et 577.)   210 Ms : On  (Bon vêpre = bonsoir. Voir Corblet.)   211 Ms : que  (J’y vais avant qu’il fasse nuit. Daire donne avesprir. Beaucoup de chansons de geste offrent la variante : « Ains qu’il soit avespré. »)   212 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265. Le fatiste ne trouve pas anormal qu’un ancien aveugle reconnaisse Linard sans l’avoir jamais vu.   213 Je m’en méfie. « Point ne s’en guectent les gallans. » Les Coppieurs et Lardeurs.   214 Vérifions un peu s’il entendra (verbe ouïr).   215 Depuis.   216 Êtes-vous agité ? « Quand sa maistresse avoit la fièvre au cœur. » P. de l’Écluse.   217 Admettons qu’il en soit ainsi.   218 Sans doute un refrain de chanson.   219 Une année de malheur. Cette expression paraît désigner ici un étron. Les temps ont changé : de nos jours, marcher dedans porte bonheur.   220 Mot manquant. Prends-le pour toi ! Voir le vers 615 : « Pren delà ! »   221 J’entends aussi bien que vous, vraiment.   222 Je me mis à entendre sur le champ. « Tout sur piedz m’en feusse vengé. » Les Bélistres.   223 Ne m’en revient pas.   224 Ms : sort  (Fort privilégiée : en bonne place auprès de Dieu.)   225 Ms : secoure  (Même sens, mais les rimes sont en -eure. Voir Daire.)  « Je prie Dieu qu’il me sequeure. » Le Gouteux.   226 En peu de temps, Dieu fait beaucoup de travail. Proverbe courant.   227 Ce dicton, ce proverbe.   228 Nous sommes guéris sans retard.   229 Sans médecine. Cf. le Médecin qui guarist, vers 22.   230 Ms : ma  (Je rendrai grâce mille fois à Dieu. « L’en mercia à tot le mains/ Plus de mil foiz. » Rutebeuf.)   231 En profondeur. Voir Debrie.   232 Ms : de  (Je ne souhaite ni ne désire rien. « Et voi bien que c’est ton désir/ De fère quanque [tout ce que] je désir’. » La Clef d’amors.)   233 T’aimer.   234 Dans la religion païenne.   235 Tu as retiré les taies qui couvraient mes tympans. Au sens propre, la taie [cataracte] recouvre les yeux.   236 Ms : atoy  (Tu as tout fait sans perte de temps.)   237 Ce qui est une œuvre surnaturelle, un miracle.   238 Nul homme dépourvu d’un don divin.   239 Ms : recommande  (Je me recommande. « À Dieu je me commande. » Les Povres deables.)   240 Tant que je vivrai. « Tant qu’aurons au monde durée. » Les Sotz triumphans.   241 Qu’à la fin de mes jours je mérite. « Tu seras payé/ Ainsi comme l’as desservy. » Jéninot qui fist un roy de son chat.   242 Possédé par le démon. Voir les vers 9-16.   243 Les fous dangereux portaient des espèces de menottes ; voir les vers 569 et 626.  Par accord = ensemble : « Alon par acord veoir le bon/ Oudinet. » Le Gallant quy a faict le coup.   244 Ms : chousse  (Car nous n’aurions rien d’autre de lui. « Car il n’en aura aultre chose. » Le Testament Pathelin.)   245 Le tombeau de Ste Barbe.   246 Ms : De soubz loustel  (Une couverture est une pierre d’autel : « La couverture dudit grant autel, qui est moult grant et molt grosse, est la propre couverture du Saint Sépulcre. » ATILF.)   247 Celui qui ne prend pas de risques. Même proverbe dans Resjouy d’Amours.   248 Ms : quoy  (Voir les refrains 567 et 572.)  Tiens-toi tranquille ! Le feras-tu ? « Tais-toy ! Feras ? » Sermon joyeux de bien boire.   249 Ms : croing  (Sur le groin, sur le museau. « Tu prendras cela sur ton groing ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   250 En avant ! « Hay avant, hay ! » (Cautelleux, Barat et le Villain.)  C’est à demain = C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? « Trut avant, trut ! C’est à demain ? » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   251 Peut-être le curé mentionné au vers 282. Les prêtres des farces débauchent leurs paroissiennes : « À ma femme,/ Messire Jehan aprenoit sa game…./ Messire Jehan, qui la besongnoit. » Les Trois nouveaulx martirs, F 40.   252 S’il l’aura secouée sexuellement.   253 Niais, comme le sont les moutons. Corblet donne janin. « Tant tu es jényn ! » Les Botines Gaultier.   254 Tu es un ivrogne. « Qui a beau nez boit ès bouteilles. » Les Rapporteurs.   255 Ce vouvoiement hors de propos semble indiquer que nous avons là un refrain de chanson.   256 Quelque chose à brouter, à paître. « Gaigner le broust. » Mallepaye et Bâillevant.   257 Le nœud. Cette image peut provenir du Roman de la Rose : « Lors t’auray le neu desnoé/ Que tousjours trouveras noé…./ Amour si est paix haïneuse. »   258 Ms : adeuenir   259 Ms : tenaisie  (Si ma furie augmente. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 260.)   260 Qu’il chante. Cette chanson à boire annonce celle qu’Antonio Gardano publiera en 1539 : « Robin, Robin, viendras-tu à la veille ?/ Si tu i vien, n’oblie pas la bouteille,/ Et tu voirras là chose non pareille. »   261 Le copiste écrit voille ici et aux refrains, et esvoille au v. 595 ; je rétablis la rime en -eille fournie par les vers 589 et 604. Viendras-tu à la veillée ?   262 En chevauchant un bousier, sorte de coléoptère coprophage. Pour la rime, il vaudrait mieux lire : l’escargot. Les fous trouvaient naturel qu’on soit « monté dessus ung lymaçon ». Ung fol changant divers propos.   263 Paiera. Mais aussi : pétera. « S’on l’oit vécir [péter] ne poire. » (Villon.) Les enfants jouaient à éteindre une chandelle avec un pet. « Chandeille » est picard : voir Debrie.   264 Ms : Labourons  (Là, nous boirons sous la tonnelle. « Et furent trère du vin, et burent souz leur treille. » Godefroy.)   265 Ce vers hétérogène pourrait appartenir à la même chanson que le vers 579.   266 Ms : parroyche  (Voir Debrie.)  Dans notre église paroissiale.  Sur les enfants de curés, voir par exemple Jénin filz de rien.   267 Ms : les  (Empoigne-le par le bras droit.)   268 Hurlement que poussent les diables. « Haro ! deables d’Enffer ! » Le Munyer.   269 Rime picarde en -ide. Voir Debrie. « Jamais n’en aurez grant aÿde./ On luy eust bien lasché la bride. » Le Ramonneur de cheminées.   270 Viendrez (forme picarde). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 10 et 225.   271 Rapidement, tant que la trace du gibier est chaude et que les chiens peuvent suivre sa piste.   272 Ms : sanatur  (Toutes les didascalies latines sont au subjonctif : elles transmettent des ordres aux comédiens. Pour des raisons qui m’échappent, Mario Longtin lit : sanativo.)  Qu’ils le conduisent dans la loge du tombeau, et qu’il soit guéri. Et après, qu’il dise, en ayant les genoux fléchis.   273 Prenez exemple. « Mirez-vous là ! » (Le Povre Jouhan.) Mario Longtin préfère lire « Ajuréz vous ».   274 Visibles.   275 Tache, péché.   276 Par l’intermédiaire de.   277 Ms : cest   278 La tête nue : en tenant mon bonnet de fou à la main. Dans tous les Mystères, la conversion au christianisme s’accompagne d’un abandon total du sens critique, du sens de l’humour, du sens de la formule, et plus généralement, de l’amour de la vie : un converti ne songe plus qu’à mourir en martyr, après avoir renoncé à tous les plaisirs de l’existence au profit d’un masochisme bouffi d’orgueil : « Mais ces chrestïens sont si folz/ Qu’ilz preignent plaisir qu’on les bate. » La Vie de sainct Christofle.   279 « Dieu mercy,/ Et vous, et tous mes bons amys ! » Le Roy des Sotz.

UNG BIAU MIRACLE

Bibliothèque Sainte-Geneviève

Bibliothèque Sainte-Geneviève

.

*

UNG  BIAU

MIRACLE

*

.

Le fatiste inconnu qui composa vers la fin du XIVe siècle les Miracles madame sainte Geneviève a parfaitement rempli son cahier des charges : ce Mystère de 3127 vers1 baigne dans un prêchi-prêcha qui, à l’époque, faisait hausser les yeux vers le Ciel, et qui aujourd’hui ne nous fait plus hausser que les épaules. Mais le naturel comique de cet auteur transparaît à plusieurs reprises, au point qu’il s’éloigne parfois de son austère modèle latin pour faire rire le public. Par exemple, avec une précision d’inquisiteur, sainte Geneviève accuse une nonne de s’être laissé déflorer par le berger de Gautier Chantelou, dans le jardin de celui-ci, très exactement sous un pêcher, le 3 avril, à la tombée du jour. Nul doute que si le bracelet-montre avait existé, la sainte nous eût révélé l’heure du crime ! Ailleurs, on assiste à une bataille entre des anges et des diables qui se cognent dessus en jurant comme des charretiers. Plus loin, deux porchers dialoguent dans le plus pur style de leur profession :

2129  —Foucault, veulz-tu oïr nouvèles ?                                 —Foucaud, veux-tu entendre des nouvelles ?

         —Oïl bien, mèz qu’ilz soiënt tèles                                   —Oui, pourvu qu’elles soient d’une gaîté telle

         Que mon ventre breneus s’en sente2….                            Que mon ventre plein de merde en soit déchargé.

2161  —Tu as le cul tourné au prône.                                        —Tu tournes le cul à l’église.

         Foy que je doy saint Grisogone3 !                                   Par la foi que je dois à saint Grisogone !

         Se tant ne quant tu m’atouchoies,                                    Si tu me touchais si peu que ce soit,

         Jamaiz ne heurtebilleroies4                                             Jamais plus tu ne serais en état de tamponner

         Fame qui soit des[so]uz la lune !                                    Une femme en ce bas monde !

Dans un langage tout aussi fleuri, deux maçons et un charpentier se plaignent d’avoir soif ; sainte Geneviève, égalant Jésus, reproduit pour eux le miracle qu’il avait accompli aux noces de Cana :

2343  Dieu, qui muastes l’iaue en vin                                       Mon Dieu, qui avez transformé l’eau en vin

         Ès nopces chiez Archédéclin5 :                                      Aux noces chez Architriclin :

         Vueilliez cy vostre grâce estandre !                                Veuillez étendre votre grâce jusqu’ici !

Et donc, les trois ouvriers se soûlent grâce à Geneviève :

2412  —Qui oncques-mèz vit tel bevrage ?                             —Qui vit jamais un si bon breuvage ?

         Emplez, pour Dieu, encor ma coupe !                            Remplissez encore ma coupe, par Dieu !

         —Tu es plus yvre qu’une soupe6 :                                  —Tu es plus imbibé qu’une mouillette :

         Comment pourras-tu jà douler ?                                    Comment pourras-tu manier ta doloire ?

         —Je feray les asnes voler7,                                             —Je ferai voler les ânes,

         Mèz que je boive une foys seule.                                    Pour peu que je boive encore un dernier coup.

À propos d’ânes, douze fous (dont l’un est représenté dans le manuscrit) chantent la messe en imitant le braiment de ces quadrupèdes :

2546  Je suis Cordelier, c’est assez                                            Je suis Cordelier, c’est suffisant

         Pour deschanter messe et canon.                                     Pour chanter la messe et le canon.

                     Sy die en chantant :                                                        Qu’il dise en chantant :

         « Hynhan ! » dit l’ânesse. « Hinhan ! » dit l’asnon.         « Hi han ! » dit l’ânesse. « Hi han ! » dit l’ânon.

Ces fous ne se lassent pas de parodier la messe :

2554  —J’ay clère voiz comme .I. tourel ;                                 —J’ai la voix aussi claire que celle d’un taureau ;

         Pour ce, veil-je chanter la messe.                                    Pour cela, je veux chanter la messe.

         —Fyfy8, tu as fait une vesse !                                         —Vidangeur, tu as fait un pet !

                     En chantant au chant de                                                 En chantant sur l’air du

                     « Sanctus » de Requien :                                                 « Sanctus » du Requiem :

         —Sanz-tu9 ? Sanz-tu ? Sanz-tu ? Etc.                             —Sens-tu ? Sens-tu ? Sens-tu ? Sens-tu ?

Nos fous sont possédés par des diables que la sainte va mettre en fuite d’un coup de prière magique. Aussi, les diables s’interrogent à propos de Geneviève :

2509  Sathan, qui est celle viellote                                            Satan, qui est cette petite vieille

         Qui tous jours, en alant, barbote                                     Qui toujours, en allant, marmonne

         Avéz Maras, Patrès Nostrues,                                          Des Ave Maria et des Pater Noster,

         Comme s’el deust voler aux nues ;                                  Comme si elle devait monter aux Cieux ;

         Et se défripe, et fait la lipe,                                             Et se démène, et fait la moue,

         Et me porte fueilles de tripe10                                        Et porte des feuilles de mauvais parchemin

2515  Comme .I. livre, soubz sez essèles ?                                Sous son aisselle, comme un livre ?

         Avec ly, maine .II. pucelles                                             Elle mène avec elle deux jeunes filles

         Qu’el enchante trop fort, en tant                                      Qu’elle ensorcelle trop bien, de sorte

         Que, se tant ne quant vont sentant                                   Que si elles sentent un tant soit peu

         Que je leur eschaufe lez rains,                                         Que je leur échauffe les reins de désir,

2520  Lors me prendront branches et rains                               Elles prendront alors des branches et des rameaux

         De boul, d’osières ou d’orties,                                         De bouleau, d’osier ou d’orties,

         Ou chardons, ou bonnes courgies ;                                  Ou des chardons, ou de bonnes courroies ;

         Batront espaules ou culière :                                            Et elles battront leurs épaules ou leur croupe :

         N’y remaindra jà pel entière.                                           Il n’y restera pas un bout de peau intact.

2525  Dessus leur pis, dez poing[s] tabeurent.                           Elles tambourinent leur poitrine avec leurs poings.

         Orent11, pleurent, veillent, labeurent,                              Elles prient, pleurent, veillent, peinent,

         Cengnent12 cordes, vestent la haire.                                Se ceignent d’une corde, portent la haire.

Satan affirme que Geneviève est « l’abesse de Tirelopines », les turlupins étant des religieux hypocrites connus pour leur liberté sexuelle.

La partie la plus drôle du Mystère, c’est la fin : l’auteur nous dit qu’il va y greffer des scènes de farce pour que ce soit moins ennuyeux. Déboulent alors quelques-uns de ces mendiants infirmes dont riait le théâtre médiéval. Le lépreux réclame de bons petits plats :

2599  .I. tentet de vïande sade !                                                 Donnez-moi un tantinet de bonne viande !

         Halas, chétis ! je suis gasté                                              Las, pauvre de moi ! je suis mort

         Se je n’ay d’un petit pasté                                                Si je n’ai pas un morceau d’un petit pâté

         Et plaine escuèle de boschet                                            Et une pleine écuelle d’hydromel

         Ou, au mains, de vin de buffet.                                        Ou, au moins, de vin de cuisine.

Le bossu est atteint par surcroît d’une maladie vénérienne :

2654  Le chancre m’a rongié le menbre.                                   Un chancre m’a rongé le membre.

         Las, doulant ! Quant je me remembre                            Las, malheureux ! Quand je songe

         Du dueil que ma fame en démaine,                                 Au chagrin qu’en témoigne ma femme,

         C’est mal suz mal, peine suz paine !                                C’est un mal qui s’ajoute à un mal !

L’hydropique a lui aussi de bonnes raisons d’aller consulter une sainte :

2636  J’ay au cul lez esmorroïdes ;                                             J’ai des hémorroïdes au cul ;

         Sy ne puis chier, c’est grant hides !                                  Si je ne peux plus chier, c’est l’horreur !

Ces éclopés, qui n’attendent plus rien de la coûteuse et impuissante « merdefine », viennent se faire guérir gratuitement par Geneviève. Quand on voit à combien d’aveugles elle a rendu la vue, à commencer par sa propre mère, on se demande pourquoi les ophtalmologistes ne l’ont pas choisie comme sainte patronne ! Je publie ci-dessous l’incontournable duo de l’Aveugle et de son Valet, duo dont beaucoup de farces et de Mystères proposent une version à peine différente : voir la notice de l’Aveugle, son Varlet et une tripière. On lira ensuite deux extraits de l’ultime miracle : il concerne une vieille maquerelle qui a subtilisé les chaussures de Geneviève.

Source : Paris, bibliothèque Sainte-Geneviève. Ms. 1131, folios 212 rº à 216 rº. Copié au milieu du XVe siècle. Ce manuscrit contient aussi le Geu saint Denis, dont j’ai extrait les Sergents, et la Vie monseigneur saint Fiacre, qui renferme la farce du Brigant et le Vilain.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

           Miracles de plusieurs malades.

           En farses, pour estre mains fades.

.

Ung biau miracle.

.

Cy après sont autres miracles de madame sainte Geneviève. Sachiez que chascun emporte13 plusieurs personnages de plus[i]eurs malades, pour cause de briété14. Et a, parmy, farsses entées15, afin que le Jeu soit meins fade et plus plaisans.

*

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

2715  Varlet !                                                                             Mon valet !

                     LE  VARLÉ                                                                    LE  VALET

                      Maistre ?                                                                              Mon maître ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                                      Par là m’enpiègne16 !                                                               Empoigne-moi par le bras !

         Il fust temps d’aler en la ville.                                         Il est temps d’aller quêter en ville.

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

         Maistre, prenez-vous crois, ou pille17 ?                          Maître, quelles pièces accepterez-vous ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

         Tez-toy ! Alons !                                                            Tais-toi ! Allons-y !

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

                                      Où ?                                                                                  Où ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                                                Au pourchas.                                                                    À la quête.

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

         Petis poissons sont bons pour chas.                                 Les petits poissons, c’est bon pour les chats.

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

2720  Hé ! Diex, quel varlet !                                                    Hé ! Dieu, quel valet !

                     LE  VARLET                                                                  LE  VALET

                                                Diex, quel maistre !                                                        Dieu, quel maître !

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

         Maine-moy, maine, va, chevestre18 !                              Conduis-moi, va, pendard de guide !

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

         Par où ?                                                                           En passant par où ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                        Par Froit-Vaulx19.                                                                         Par Froids-Vaux.

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

                                                      Par là ?                                                                                        Par là ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                                                                    Voire.                                                                                          Oui.

.

                     LE  VARLET                                                                  LE  VALET

         Chantez, vous estes à la Foire20 :                                    Chantez, vous êtes au Lendit :

         Tout est plain d’ommes et de fames.                               C’est plein d’hommes et de femmes.

                     L’AVEUGLE,  hault et à trait 21 :                                  L’AVEUGLE  chante d’une voix ferme :

2725  « Halas, mez Seignieurs et mez Dames :                         « Las, seigneurs et dames :

         Pour l’amour saint Pere22 de Romme,                            Pour l’amour de saint Pierre de Rome,

         Faites vostre aumosne au povre homme                          Faites l’aumône au pauvre homme

         Qui ne voit n’oncques ne vit goute                                  Qui ne voit et n’a jamais vu mieux

         Nient plus23 dez yelx qu’il fait du coute !                       Avec ses yeux qu’avec son coude !

2730  Ainssy vous vueille Diex aidier ! »                                 Et que Dieu vous le rende ! »     À part :

         Je puis bien seurement plaidier :                                     Je peux bien raconter ce que je veux :

         Il n’y a âme qui responne.                                               Il n’y a personne qui me réponde.

         Diex ! n’y a-il qui riens me donne,                                  Dieu ! nul ne me donnera-t-il rien,

         Ne qui me tende pié ne main ?                                       Même un coup de main, ou de pied ?

2735  Oïl, oïl, c’est à demain24 :                                               Oui, oui, ce sera pour une autre fois :

         Madame va à Bèsençon25…                                           Madame va à Baisançon…

         Je parole de « Cusençon26 ».                                           Je veux dire : à Cul-zançon.

         Nul n’a cure de povre gent.                                              Nul ne se soucie des pauvres gens.

         Se je fusse roy ou régent,                                                 Si j’étais un roi ou un régent,

2740  Ou .I. grant maistre Aliboron27,                                      Ou un grand ministre,

         Chascun ostast son chaperon,                                          Chacun ôterait son chapeau,

         Ou m’enclinast, ou me fist rage ;                                      Ou s’inclinerait, ou me servirait ;

         Je feusse tenu pour trop sage.                                          Je serais tenu pour un grand sage.

         Or me tient-en pour une ordure,                                      Maintenant, on me tient pour une crotte,

2745  Pour .I. fol, pour .I. burelure ;                                          Pour un demeuré, pour un simplet ;

         Il n’y a ne grant ne petit                                                   Il n’y a personne, grand ou petit,

         Qui de moy voir ait appétit.                                             Qui ait envie de me voir. Mon Dieu !

         Diex ! qu’il est povre, qui ne voit28 !                               Qu’il est pauvre, celui qui n’y voit pas !

         S’il va, s’il vient, s’il dort, s’il poit,                                   Qu’il aille, vienne, dorme ou pète,

2750  Autant de l’un comme de l’autre.                                     C’est du pareil au même. L’aveugle

         C’est .I. droit ymage de peautre29.                                  N’est qu’un vil médaillon en étain.    Au valet :

         Hélas, mon filz Hanequinet :                                           Hélas, mon petit Hannequin :

         Meine-moy, en ce matinet,                                              Conduis-moi ce matin

         À celle bonne et sainte dame                                           À cette bonne et sainte dame

2755  Qui de meschief oste maint[e] âme,                                Qui tire de malheur maint homme,

         Que lez gens nomment Geneviève.                                  Et que les gens nomment Geneviève.

                     LE  VARLET                                                                  LE  VALET

         Sire, j’ay tel dueil que je criève                                       Monsieur, j’ai tant de mal que je crève

         De ce que je suis sy gouteus                                            Du fait d’être si goutteux

         Que dez .II. hanches suis boisteus30 ;                              Que je boite des deux fémurs ;

2760  Et ay la tous, maise31 poitrine,                                        Et j’ai la toux, de l’asthme,

         Clous, pous, cirons32, lentes, vermine ;                           Des furoncles, des poux, des pustules, des lentes, des vers ;

         J’ay la rougole et la vérole33 ;                                          J’ai la rougeole et la variole ;

         J’ay, chascun jour, la feinterole34 ;                                  J’ai chaque jour la chiasse ;

         J’ay le jaunice35 et suis éthique.                                      J’ai la jaunisse et je suis squelettique.

2765  Ne guérir n’en puis par phisique.                                     Et je ne peux guérir grâce à la science.

         Merdefins36 et c[h]iurgïens                                             Les merdecins et les chie-rurgiens

         M’ont eu long temps en leurs lïens ;                                M’ont longtemps tenu en leurs filets ;

         Maintenant, quant je n’ay que frire37,                             Maintenant que je n’ai plus que frire,

         Que riens n’a en ma tirelire,                                            Qu’il n’y a plus rien dans ma tirelire,

2770  Par m’âme, il n’ont cure de moy.                                     Ils n’ont plus cure de moi, par ma foi !

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

         Par mon serment, [bien] je t’en croy !                            Je te jure que je veux bien te croire !

         Aussy, Hanequin (sy m’aist Diex38 !),                            Aussi, Hannequin (que Dieu m’assiste !),

         Il m’ont du tout crevé lez yeulz.                                      Ils m’ont complètement crevé les yeux.

         Mengier puissent-il leur[s] boiaus !                                 Puissent-ils manger leurs boyaux !

2775  Je dy ceulx qui ne sont loyaus                                          Je parle de ceux qui n’appliquent pas

         Selonc leur povoir et savoir.                                            Leurs compétences et leur savoir.

         Alons où j’ay dit ! Car là, voir,                                       Allons où je t’ai dit ! Car là, vraiment,

         Nous trouverons miséricorde.                                         Nous trouverons de la pitié.

                     LE  VARLET,  en baillant                                             LE  VALET,  en lui faisant

                                              la corde39 :                                              tenir le bout de sa ceinture :

         Alons, donc ! Tenez bien la corde !                                Allons-y, donc ! Tenez bien ma corde !

*

.

                      Sainte Geneviève voise en son oratoire40,                       Que sainte Geneviève aille dans sa

                      et là se tiegne en oroison, et lez autres                            chapelle et s’y tienne en prière, et que

                      où ilz vourront.                                                               les miraculés aillent où ils voudront.

.

                     Cy après est  DE  UNE  FAME  À  QUI                        Suit le  MIRACLE  D’UNE  FEMME

                     MADAME  SAINTE  GENEVIÈVE                            À  QUI  SAINTE  GENEVIÈVE

                     RENDIT  LA  VUE,  qu’elle avoit                                  RENDIT  LA  VUE,  qu’elle avait

                     perdue pour ce qu’elle avoit emblé les                              perdue parce qu’elle avait volé les

                     soulers de la dicte vierge.                                                  chaussures de ladite sainte.

.

                     LA  VIELLE 41                                                               LA  VIEILLE

2818  Pour lez boiaus sainte Géline42 !                                     Par les boyaux de sainte Géline !

         Vélà dame Genevéline43,                                                Voilà madame Je-ne-sais-lire,

                      (en la monstrant)                                                             (en la montrant)

2820  Qui ne fait que pseaumes broullier44,                              Qui ne fait qu’embrouiller les psaumes,

         Sez yeulx essuier et moullier,                                          Essuyer ses yeux et les mouiller de larmes,

         Qui scet45 trop bien la main où metre.                           Et qui sait bien où tendre sa main.

         Et je puis bien fondre et remetre46 :                               Moi, je peux bien fondre et maigrir :

         Je n’ay que frire ne que daire47.                                      Je n’ai plus rien à frire, ni que dalle.

2825  Lamproiës, luz, barbeaus de Laire                                   Les lamproies, les brochets et les barbeaux de Loire

         Ne me prennent pas à la gorge.                                       Ne risquent pas de m’étrangler !

         À grant paine ay-je du pain d’orge,                                 À peine puis-je avoir du pain noir,

         Qui souloië (las !) sy bien vivre.                                     Moi qui jadis vivais si bien, las !

         Tous jours estoie ou plaine48 ou yvre.                            J’étais toujours bourrée ou ivre.

2830  Et plus me fesoië « coignier 49 »                                    Et je me faisais « cogner » plus souvent

         Qu’il [n’est] de coings en .I. coignier.                              Qu’il n’y a de coings sur un cognassier.

         Coignant coign[é]e onc ne coigna                                   Une cognée cognante ne cogna jamais

         Tant de coing[s] comme on me coigna ;                         Autant de coins que je fus cognée.

         Et lez coigneurs50, qui me coignoient                             Et les cogneurs, qui me cognaient

2835  Le coing51, le52 poing d’or me coignoient.                     Le con, remplissaient d’or mon poing.

         Plus n’y seray de coing53 coignie,                                   Je ne serai plus cognée par un poinçon,

         Car ma coignie54 est descoignie :                                    Car ma cognée n’a plus de « manche » :

         Tant est cuisans, et vielle, et dure,                                   Elle est si sèche, si vieille et si dure

         Qu’il n’est coigneur qui en ait cure,                                 Que nul cogneur n’en a cure,

2840  N’argent n’y veult en[s]55 metre, et « coing ».                Et ne veut y mettre ni son argent ni son poinçon.

                     En monstrant sainte Geneviève.                                       En montrant sainte Geneviève.

         Et vélà Madame, en son coing56,                                   Et voilà Madame, dans son recoin,

         Qui de « coignier » ne sceut onc note                             Qui n’a jamais su l’art de « cogner »

         (Ce dit-on), tant est nice et sote ;                                    (Dit-on), tant elle est naïve et sotte ;

         Qui a de l’argent à poignies                                             Qui a de l’argent par poignées

2845  Com s’en le forjast à coignies57.                                     Comme si on le forgeait à la hache.

         Chascun ly donne tire-à-tire58                                        Chacun lui en donne sans relâche,

         Et tous jours bret, pleure et soupire.                               Et pourtant, toujours elle brait, pleure et soupire.

         Coigne fort son huis et recoigne,                                     Qu’elle claque et reclaque fort sa porte,

         Car je ly baudray tel engroigne59                                    Car je lui flanquerai un tel coup

2850  (Foy que je doy saint Andrieu le Scot60)                         (Par saint André d’Écosse)

         Que je bevray à son escot                                                Que je boirai à ses frais,

         Ou je faurray à faire tente61.                                           Ou j’aurai mal tendu mon piège.

                     Cy62, la regarde, et puis                                                   Ici, qu’elle la regarde, et dise

                     die en hochant la main :                                                              en secouant la main :

         Elle est nuz-piéz. Ho ! j’ay m’entente63.                         Elle est déchaussée. Oh ! j’ai un plan.

.

                      Cy, die à sainte Céline et à Margot :                               Ici, qu’elle dise à sainte Céline et à Margot :

         Dieu vous doint bon jour, Damoysèles !                         Une bonne journée, mesdemoiselles !

                     SAINTE  CÉLINE                                                         SAINTE  CÉLINE

2855  Bien veigniez, Dame ! Quelz nouvelles ?                        Bienvenue, Madame ! Qu’y a-t-il ?

                     LA  VIELLE,  en soy asséant.64                                     LA  VIEILLE,  en s’asseyant.

         Je me vueil soèr, ne vous desplaise.                                Je veux m’asseoir, s’il vous plaît.

                     MARGOT                                                                       MARGOT

         Ha ! Dame, estes-vous en malaise ?                                Ah ! Madame, avez-vous un malaise ?

                     LA  VIELLE,  en prenant lez                                         LA  VIEILLE,  en chaussant

                                   soullers secrètement :                                               discrètement les souliers :

         Oïl, j’ay .I. pou mal au cuer.                                           Oui, j’ai un peu mal au cœur.

                     SAINTE  CÉLINE                                                         SAINTE  CÉLINE

         Diex vous doint santé, bèle suer !                                   Que Dieu vous donne la santé, ma sœur !

                     LA  VIELLE,  en soy levant.                                          LA  VIEILLE,  en se levant.

2860  Amen ! Adieu, je suis garie !                                          Amen ! Adieu, je suis guérie !

                     SAINTE  CÉLINE  et  MARGOT                               SAINTE  CÉLINE  et  MARGOT

         Alez à la Vierge Marie !                                                 Allez remercier la Vierge Marie !

.

                     Cy, s’en voise  LA  VIELLE,                                          Ici, que  LA  VIEILLE  s’en

                     en monstrant lez soullers et                                             aille en montrant au public

                     en disant :                                                                        les chaussures, et en disant :

         Or, dië Madame sez hinnes !                                          Que Madame récite donc ses hymnes !

         Comment que soit, j’ay sez botines.                                Quoi qu’il en soit, j’ai ses bottines.

         Voist nuz-piéz, s’el veult, par la rue !                              Qu’elle aille pieds nus par la rue, si elle veut.

2865  Et s’el a froit, sy esternue !                                              Et si elle a froid aux pieds, qu’elle éternue !

                     En souriant :                                                                    En souriant :

         Sa pucelle65 me sermonnoit.                                          Sa pucelle me serinait. Les souliers,

         Je lez prins : Diex lez me donnoit.                                  Je les ai pris : Dieu me les donnait.

         Ay-je bien fait ? Oïl, sans doubte !                                 Ai-je bien fait ? Oui, sans doute.

         …………………………… 66                                       …………………………..

.

3048  Sire, quant à parler apris,                                                Monseigneur, dès que j’appris à parler,

         À mentir, à jurer me pris,                                               Je me mis à mentir, à blasphémer,

3050  À jouer, chanter et dancier,                                             À jouer aux dés, à chanter et danser,

         À père et mère courouscier,                                            À courroucer mon père et ma mère,

         À embler noiz, poires et pommes,                                  À voler des noix, des poires et des pommes,

         À accoler ces jeunes hommes.                                        À enlacer les jeunes hommes.

         Tantost perdy mon pucellaige.                                        Je perdis bientôt mon pucelage.

3055  J’ay tout honny, et67 mariage.                                         J’ai tout déshonoré, même le mariage.

         Et puis ay-je esté maquerelle,                                         Et puis j’ai été maquerelle,

         Qui trop empire ma querelle.                                          Ce qui aggrave beaucoup mon cas.

         Je suy orguilleuse, envieuse,                                            J’ai commis les péchés d’orgueil, d’envie,

         Gloute, yreuse, avaricïeuse,                                             De gourmandise, de colère et d’avarice.

3060  Mesdisant et de maise affaire,                                         Je suis médisante et de mauvaise compagnie,

         Et paréceuse de bien faire,                                              Et paresseuse de bien faire,

         Janglerresse en oiant lez messes.                                     Et hypocrite en écoutant la messe.

         J’ay veuz enfrains, jeûnes, promesses,                             J’ai enfreint les vœux, les jeûnes, les promesses,

         Les commandemens de la Loy.                                       Et les commandements de la loi divine.

3065  Il n’a ne cuer ne sens sur moy                                          Il n’y a rien en toute ma personne

         Dont je n’ayë Dieu courouscié,                                       Dont je n’aie offensé Dieu,

         Et moy et mon proisme blécié.                                       Et blessé moi et mon prochain.

         Dire ne sauroië la disme                                                 Je ne saurais vous dire le dixième

         De mes péchiéz : c’est ung abisme !                               De mes péchés : c’est un gouffre !

*

1 Je donne les numéros des vers d’après l’édition de Gabriella PARUSSA : Les Mystères du manuscrit 1131 de la bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris. Classiques Garnier, vol. II, 2023, pp. 1552-1810.   2 S’en ressente favorablement. L’humour guérissait déjà la constipation.   3 Confusion populaire entre saint Gris [surnom de saint François d’Assise, qui était vêtu de gris], et l’insignifiant saint Chrysogone.   4 Tu ne frapperais, au sens érotique. « Hurtebillier Hennon et Jennette. » Jehan Molinet.   5 Architriclin était le maître d’hôtel des noces de Cana. « Quant le vin fut failly,/ Aux nopces de Archédéclin,/ (Dieu) ne mua-il pas l’eau en vin ? » Sermon joyeux de bien boire.   6 La soupe est un morceau de pain qu’on trempe dans le vin. « Ilz sont plus ivres qu’une soupe. » Massons et charpentiers.   7 Nous dirions aujourd’hui : Je verrais voler des éléphants roses.   8 Sur cette interjection hautement scatologique, voir la note 24 du Savetier Audin.   9 Prononciation à la française du mot Sanctus. La suite parodie, d’une manière qu’on qualifierait aujourd’hui de sacrilège, Dominus Deus sabaoth.   10 « Les feuilles de tripe sont des feuilles de parchemin de mauvaise qualité obtenues de la peau du cochon. » Gabriella Parussa, p. 1761.   11 Ms : Et eurent  (Elles se mettent en oraison. Le v. 3110 dit : « Plorez, orez, jeûnez, veilliez. »)   12 Elles exhibent une corde en guise de ceinture, comme les Cordeliers. La haire est une chemise de crin que les pénitents les plus fanatiques portent à même la peau. On sent que l’auteur désapprouve ce masochisme ostentatoire.   13 Comporte, rassemble. Ce frontispice figure dans l’illustration ci-dessus, où le sous-titre est en rouge.   14 De brièveté. Tous les malades sont réunis dans un seul miracle.   15 Greffées.   16 Ms : mon piegne  (Tous les valets d’aveugles guident leur maître quand il va mendier.)   17 Littéralement : voulez-vous jouer à pile ou face ? En fait, le valet ironise sur la modicité des dons, qui ne laisse aucun choix. Sous ce vers, qui est au bas de la colonne, le ms. ajoute entre des plumes dessinées : degrace   18 Le chevêtre est la bride par laquelle on mène un cheval ou un âne. Par extension, c’est également la corde du pendu, et le gibier de potence qui la mérite : « Tu mens, chevestres ! » ATILF.   19 Froids-Vaux = froides vallées. Cette abbaye mythique désigne un taudis glacial peuplé de clochards. Voir la note 155 du Monde qu’on faict paistre.   20 La foire du Lendit se tenait du 11 au 24 juin près de Saint-Denis, où se déroule cette partie du Mystère. Notre manuscrit l’évoque dans le Geu saint Denis : « Fuions-nous-en (dyables l’emportent !)/ Tout droit à la foire au Lendit. »   21 Fermement. Les mendiants aveugles chantent dans les rues. La chanson qui suit rappelle les vers 127-130 de l’Aveugle et Saudret, une autre farce incluse dans un Mystère.   22 Forme picarde de saint Pierre, le premier pape. « Vous serez sainct Pere de Rome. » Le Chauldronnier.   23 Non plus. Niant est la forme normanno-picarde de néant. En Normandie, coute = coude.   24 Cf. les Botines Gaultier, vers 417 et 479. Dans notre manuscrit, l’aveugle de la Conversion saint Denis entend les mêmes excuses : « –Donnez-moy, pour Dieu, quelque chose !/ –Parlez bas, Madame repose./ –Au mains, me tendez vostre main !/ –Oïl, oïl, c’est à demain ! »   25 Jeu de mots sur « baiser ». Avec un calembour similaire, on dit que les femmes qui sortent rejoindre leur amant vont à Saint-Béset ; cf. Tout-ménage, vers 236. Soulignons que le scribe ne note pas les cédilles, et que l’acteur eût été parfaitement compris s’il avait prononcé « baise en con » et « culs en cons ».   26 Cuisançon = peine, tourment. Mais il y a ici un jeu de mots sur « cul ».   27 Un incompétent qui s’occupe d’une quantité d’affaires auxquelles il n’entend rien. Cf. le Temps-qui-court, vers 180.   28 Dans notre manuscrit, l’aveugle de la Conversion saint Denis fait le même constat : « Il est trop povres, qui ne voit. »   29 C’est une vraie médaille d’étain : un objet dépourvu de valeur.   30 En conformité avec la parabole de l’aveugle et du paralytique, beaucoup de valets farcesques qui guident un non-voyant sont eux-mêmes handicapés : « Faictes quelque bien au boiteux/ Qui bouger ne peult, pour [à cause de] la goucte. » (L’Aveugle et le Boiteux.) Voir aussi l’Aveugle et son Varlet tort, de François Briand.   31 Mauvaise. Même picardisme au v. 3060.   32 Pustules provoquées par un acarien. Les lentes sont des œufs de poux.   33 Il s’agit de la petite vérole, ou variole. La grande vérole, ou syphilis, n’apparaîtra qu’un siècle plus tard.   34 Mot inconnu. Peut-être faut-il lire « fienterole ».   35 Le ms., en dépit de son dernier éditeur, donne ce mot au masculin. « Ceste maladie est dicte vulgalment le jaunisse. » (ATILF.) Étique = amaigri par la maladie. « Oncques pauvre paralitique/ Ne fut tant que je suis éthique. » (Le Gouteux.) Cette accumulation de mots et de maux avait le même effet cocasse que la chanson d’Ouvrard : « J’ai la rate/ Qui s’dilate,/ J’ai le foie/ Qu’est pas droit,/ J’ai le ventre/ Qui se rentre,/ J’ai l’pylore/ Qui s’colore,/ J’ai l’gésier/ Anémié… »   36 Les médecins, qui font leur diagnostic en examinant les excréments des malades, sont des spécialistes de la « merde fine ». Au v. 2659, le personnage du Bossu dénonce leur cupidité : « J’ay despendu [dépensé] tout mon argent/ En merdesfines et en mires [médecins]./ Je croy qu’ou monde n’a gents pires :/ Soit tort, soit droit, hapent, ravissent…./ On ne puet mielx lez gens pillier. » Je rétablis la chuintante normanno-picarde de chiurgien, qui permet un autre calembour scatologique sur « chiure ».   37 Plus rien à mettre dans ma poêle. Idem au v. 2824.   38 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   39 Les pauvres — et les zélatrices de sainte Geneviève — se contentent d’une corde en guise de ceinture. Les aveugles se cramponnaient à celle de leur valet : « Empongnez-moy par la saincture,/ Et nous yrons à l’avanture. » (L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.) Voir aussi le vers 360 des Miraculés.   40 Elle l’a fait bâtir à l’Estrée, près de Saint-Denis et du Lendit.   41 Elle est pauvrement vêtue et ne porte pas de chaussures.   42 Jeu de mots irrévérencieux : la Vieille a sous les yeux sainte Céline, une adoratrice de sainte Geneviève. Mais sainte Géline est une poule, sanctifiée par un sermon joyeux, la Vie madame Guéline.   43 En picard, « je ne vé line » = je ne vois pas une ligne.   44 Ce verbe signifie : embrouiller un texte auquel on ne comprend rien ; cf. la Folie des Gorriers, vers 359. Il peut également signifier : salir ; cf. Mahuet, vers 194. D’une manière ou d’une autre, Geneviève fait partie des « brouilleurs de parchemins ».   45 Ms : a  (Qui sait où il faut mettre les mains pour amasser de l’argent.)   46 Ces 2 verbes synonymes vont souvent de pair : « Je ne suis fondu ne remis,/ Que ne le luy face à deux coups. » Frère Frappart.   47 Locution inconnue qu’on retrouve dans ce ms. : « S’il eussent que daire,/ Je leur feisse le bien-veignant. » (Geu saint Denis.) On peut la rapprocher de « n’avoir que raire » : n’avoir plus rien à tondre, à gratter. À la limite, ce pourrait être une contrepèterie argotique sur « n’avoir de caire » : ne pas avoir d’argent. Cf. le Mince de quaire.   48 Soûle. Nous dirions : J’étais pleine comme un boudin.   49 Le verbe cogner et le substantif coin, pris au sens érotique, vont générer 14 vers. Le personnage du Fiévreux s’était livré <vv. 2688-2712> à un jeu tout aussi virtuose sur le radical dur.   50 Les amants. « Il m’a très-bien cognée :/ Jamais je ne veis tel coigneux./ Mais moy qui suis obstinée,/ Pour un coup j’en rendis deux. » Gaultier-Garguille.   51 Ma vulve. « Qui luy frapperoit sus son coing/ D’ung gros ‟martel” pesant et lourt. » Jehan Molinet.   52 Ms : du  (Me graissaient la patte. « Les poins dorés d’argent. » Le Jeu du capifol.)  Dans ce vers, cogner = mettre de force : « Et que dans mon ventre je cogne/ Vin blanc muscat et vin vermeil. » Godefroy.   53 Par un pénis. « Son long coing tremblotant,/ Son coing rouge orangé. » Ronsard, la Bouquinade.   54 Ma vulve. La cognée [hache] possède un trou dans lequel on enfonce le manche. Comme le dit Priape, « coingnée sans manche/ Ne sert de rien ». Rabelais, Prologue du Quart Livre.   55 Dedans. Notre fatiste écrit au v. 1908 : « Ne hors, ne ens. »   56 Sainte Geneviève prie à genoux dans une chapelle ouverte. Elle a laissé ses chaussures à l’entrée, sous un banc où sont assises sa disciple, sainte Céline, et leur servante Margot.   57 À grands coups de hache, sans compter.   58 Cf. le Temps-qui-court, vers 75.   59 Un tel coup sur le groin. « Le villain grongne ?/ Bien luy donray d’une engrongne/ Sur les dentz ! » (Godefroy.) On pourrait lire engaigne : mauvais tour, fourberie. Auquel cas, ce mot rimerait avec « recaigne », à la manière normande.   60 À saint André, le saint patron de l’Écosse.   61 Je faudrai (futur picard de faillir) à poser une tente, un collet tendu. Cf. le Temps-qui-court, vers 114.   62 Ms : Cil  (Voir la prochaine didascalie.)   63 Mon intention. Devant ce mot, les Picards apocopent les pronoms mon et son : « Mais qui n’y met toute s’entente. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   64 Feignant d’avoir un malaise, elle s’assoit sur le banc, juste au-dessus des souliers de Geneviève, qui sont par terre.   65 Peut désigner Céline ou Margot : voir le v. 2516. Pour la Vieille, ce terme est injurieux.   66 Après moult péripéties édifiantes, la Vieille va se confesser à l’évêque de Paris, qui n’en perd pas la foi pour autant, ce qui prouve qu’il est lui-même confessé de frais.   67 Ms : en  (Et aussi.)

L’AVEUGLE ET LE BOITEUX

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE  ET

LE  BOITEUX

*

.

Cette farce d’André (ou Andrieu) de La Vigne conclut son Mystère de saint Martin, dont fait aussi partie la farce du Munyer, à laquelle je renvoie pour de plus amples détails.

L’Aveugle et le Boiteux est en deux parties. La première est annoncée au folio 220 vº du Mystère, quand saint Martin, mourant, donne ses ultimes consignes. La marge porte : « Nota qu’en ce passage conviendra jouer la farce1. » La seconde partie se joue à la fin du Mystère, quand le corps du saint a été sorti de l’église : « Icy se mectent en ordre de procession lesdits moynes et tous les joueurs les [ungs] après les aultres, et s’en vont en chantant. »

Le thème de cette farce (comment échapper à un miracle pour ne pas avoir à travailler) sera repris et amplifié en 1565 dans un Mystère anonyme, l’Hystoire de la vie du glorieulx sainct Martin :

      L’AVEUGLE          Compagnon, je te veux compter :

                                       Tout à cest heure, on doibt porter

                                       Le corps de sainct Martin en terre.

                                       Aller nous y fault à grand erre

                                       Pour nous asseoir devant l’esglise ;

                                       Là, mendiant à nostre guise,

                                       Nous aurons (si on nous veult croire)

                                       De l’argent pour largement boire.

 LE  CONTREFAIT    Emporte-moy, par sainct Guérin,

                                       Pour ne rancontrer en chemin

                                       Son corps, lequel nous guériroit,

                                       Ce que mal à point nous seroit.

                                       De guérir je n’ay nul soucy !

        L’AVEUGLE        Par la chair bieu, ny moy aussi !

                                       Au monde, n’a plus belle vie

                                       Que le train de Bélîtrerie* :                              * Mendicité.

                                       Car sans endurer nulz travaux*,                        * Nulle peine.

                                       On y a de friandz morceaux

                                       Et d’argent grande quantité.

LE   CONTREFAICT  J’ay prouffité, pour un esté,

                                       Pour demander piteusement

                                       Cent florins, que gorgiasement

                                       J’ay mangés avec les filliettes.

      L’AVEUGLE          J’ay prouffité de presque aultant

                                       En moins de cinq ou de six festes,

                                       Que j’ay despendu quand et quand*,                  * Dépensé en même temps.

                                       Et n’ay pas ung denier de restes.

                       Ilz rencontreront le corps de St Martin et seront guéris.

        L’AVEUGLE        Maudit soyt Dieu ! je voy tout clèr.

                                       Le diable puisse l’emporter !

                                       De Dieu à jamais soit maudit

                                       Celluy qui par cy a conduict

                                       Le corps du sainct homme Martin !

                                       Maudit soit-il soir et matin !

                                       À mes yeux a baillié clarté

                                       Contre ma propre voulonté.

LE  CONTREFAICT   J’estois bossu, tortu, vousté ;

                                       Et ores — dont je suys marry —

                                       Maulgré mes dens*, je suys guéry.                    * Malgré moi.

                                       Las ! je vivois sans travailler

                                       De ce qu’on me venoit baillier ;

                                       Je triomphois et faisois rage.

                                       Ores, à sueur de visage,

                                       En regret et mélancolie,

                                       Il me fauldra gagner ma vie.

                                       Car se veux aller demandant,

                                       On me dira : « Allez, truand !

                                       Travailliez pour havoir à vivre ! »

       L’AVEUGLE         Jamais je ne seray délivre

                                       D’ennuy, car je n’ay pas courage

                                       De m’adonner au labourage.

                                       Car jusques icy, j’ay esté

                                       Nourry en toute oisiveté.

LE  CONTREFAICT   Chantons doncques d’ung mesme accord

                                       Nostre mal et griefz desconfort

                                       Pour y donner quelque allégeance.

       L’AVEUGLE         Je veux bien, compagnon. Commence !

   LE  CONTREFAICT  chante la chanson :

                                      Ores, il fault qu’allie chantant :

                                      « Adieu, adieu, Bellîtrerie,

                                      Et à celle plaisante vie

                                      Que nous avions en te suyvant !

                                      Hélas ! avecques toy vivant,

                                      Au cueur n’avions mélancolie.

                                      Et bien peu rarement s’ennuye

                                      Qui selon tes loix va vivant.

                                      Bellistre n’a aulcunement

                                      Ny son cueur, ny sa fantaisie

                                      De regret et soulcy saisye

                                      Si le bléd est gasté du vent.

                                      Le bellistre se rassasie

                                      Du bien d’aultruy joyeulsement.

                                      Hélas, hélas, Bellîtrerie,

                                      Doulce dame : à Dieu te commant* ! »               * Je te recommande.

                                      Il nous fauldra doresnavant

                                      Travaillier comme des juïfz,

                                      Et nous vivions auparavant

                                      Gays et fallotz par tous les huys.

        LE  FOL              Mes compagnons, il vous fault fère

                                      — Pour parvenir à quelque honneur —

                                      Ung chescung de vous secrétayre

                                      Des gallères de Monseignieur :

                                      Chescung de vous aura la plume*                     * Une rame.

                                      De quinze piedz ou environ,

                                      Pour escrire ainsi, de coustume,

                                      De beaux cadeaux ou aviron.

                                      Vous ne boirez que de vin blanc*                     * De l’eau.

                                      Qui vous rendra le cueur très aise,

                                      Et serez assis sur ung banc.

                                      Vouldriez-vous mieux estre à vostre aise ?

                                      Et lhorsque serez desgoustés

                                      Fère le debvoir à la rame,

                                      Vos espaules seront frottés

                                      D’ung bon fouet à la bonne game.

Source : Ms. fr. 24332 de la Bibliothèque nationale de France, folios 234 rº à 240 vº. Cette pièce, copiée d’après le manuscrit original, est bourrée de fautes, contrairement au reste. Certains pensent qu’elle fut écrite pendant la représentation, pour conclure le spectacle à la place du Munyer, qu’on avait dû jouer au début à cause du mauvais temps. « Cette précipitation expliquerait que la copie de cette nouvelle farce ait été, elle aussi, faite hâtivement et que sa transcription soit çà et là hésitante. » (André Tissier, Recueil de farces, t. XI, Droz, 1997, p. 306.)

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, rimes fratrisées (vers 223-230).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                        L’AVEUGLE 2                                       SCÈNE  I

        L’aumosne au povre diséteux3

        Qui jamais, nul jour, ne vit goucte !

                        LE  BOITEUX

        Faictes quelque bien au boiteux

        Qui bouger ne peult, pour la goucte4 !

                        L’AVEUGLE

5      Hellas ! je mourray cy, sans doubte,

        Pour la faulte d’un serviteur5.

                        LE  BOITEUX

        Cheminer ne puis, somme toute.

        Mon Dieu, soyez-moy protecteur !

                        L’AVEUGLE

        Hellas ! le mauvaix détracteur6

10    Qu’en ce lieu m’a laissé ainsi !

        En luy n’avoye bon conducteur :

        Robé m’a7, puis m’a planté cy.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis en grant soucy,

        Mèshouan8, de gaigner ma vie.

15    Partir je ne pourroye d’icy,

        En eussé-je9 bien grant envie.

                        L’AVEUGLE

        Ma povreté est assouvie10,

        S’en brief temps ne treuve ung servant.

                        LE  BOITEUX

        Maleurté11 m’a si fort suyvye

20    Qu’à elle je suis asservant12.

                        L’AVEUGLE

        Pour bon service desservant13,

        Trouverai-ge poinct ung valet ?

        Ung bon en eus en mon vivant14,

        Qui jadis s’appelloit Gillet ;

25    Seur estoit15, combien qu’il fust let.

        J’ay beaucoup perdu en sa mort.

        Plaisant estoit et nouvellet16.

        Mauldit[e] celle qui l’a mort17 !

                        LE  BOITEUX

        N’aurai-ge de nully confort18 ?

30    Ayez pitié de moy, pour Dieu !

                        L’AVEUGLE

        Qui es-tu, qui te plains si fort ?

        Mon amy, tire-t’en ce lieu19.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis cy au millieu

        Du chemin, où je n’ay puissance

35    D’aller avant. A ! sainct Mathieu,

        Que j’ay de mal !

                        L’AVEUGLE

                                     Viens, et t’avence

        Par-devers moy : pour ta plaisance,

        Ung petit nous esjoÿrons20.

                        LE  BOITEUX

        De parler tu as bien l’aisance21 !

40    Jamais de bien ne joÿrons.

                        L’AVEUGLE

        Viens à moy ! Grant chière ferons,

        S’il plaist à Dieu de Paradis.

        À nully nous ne mesferons22,

        Combien que soyons estourdis23.

                        LE  BOITEUX

45    Mon amy, tu pers bien tes ditz24 :

        D’icy bouger je ne sçauroye.

        Que de Dieu soyent ceulx maulditz

        Par qui je suis en telle voye25 !

                        L’AVEUGLE

        S’à toy aller droit je povoye,

50    Contant seroye de te porter

        – Au moins se la puissance avoye –

        Pour ung peu ton mal supporter26.

        Et toy, pour me réconforter,

        Me conduyroye27 de lieux en lieux.

                        LE  BOITEUX

55    De ce, ne nous fault depporter28 :

        Possible n’est de dire mieulx.

                        L’AVEUGLE

        À toy, droit m’en voys29, se je peulx.

        Voi-ge bon chemin ?

                        LE  BOITEUX

                                            Oy, sans faille.

                        L’AVEUGLE 30

        Pour ce que tomber je ne veulx,

60    À quatre piedz vault mieulx que j’aille.

        Voi-ge bien ?

                        LE  BOITEUX

                               Droit comme une caille31 !

        Tu seras tantost devers moy.

                        L’AVEUGLE

        Quant seray près, la main me baille32.

                        LE  BOITEUX

        Aussi ferai-ge, par ma foy.

65    Tu ne va[s] pas bien, tourne-toy.

                        L’AVEUGLE

        Par-deçà ?

                        LE  BOITEUX

                           Mais à la main destre33.

                        L’AVEUGLE

        Ainsi ?

                        LE  BOITEUX

                     Oy.

                        L’AVEUGLE

                            Je suis hors d’émoy34

        Puisque je te tiens, mon beau maistre.

        Or çà ! ve[u]ille-toy sur moy mectre :

70    Je croy que bien te porteray.

                        LE  BOITEUX

        Ad cella me fault entremectre35 ;

        Puis apprès, je te conduyray.

                        L’AVEUGLE

        Es-tu bien ?

                        LE  BOITEUX

                             Oÿ, tout pour vray36.

        Garde bien de me laisser choir !

                        L’AVEUGLE

75    Quant en ce poinct je le feray37,

        Je pry Dieu qu’il me puist meschoir !

        Mais conduys-moy bien.

                        LE  BOITEUX

                                                Tout pour voir ;

        À cella, j’ay [fait le serment]38.

        Tiens cecy39 ! Je feray debvoir

80    De te conduyre seurement.

                       L’AVEUGLE

        A ! dea, tu poise40 grandement !

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                       Chemine bien,

        Et fais nostre cas sagement.

        Entens-tu, hay ?

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, combien

85    Que trop tu poise[s].

                        LE  BOITEUX

                                           Et ! rien, rien :

        Je suis plus légier c’une plume41,

        Ventre bieu !

                        L’AVEUGLE

                               Tien-té bien [dru],42 tien,

        Se tu veulx que je te remplume43.

        Par le sainct44 sang bieu ! Onc enclume

90    De mareschal si trèspesante

        Ne fut ! De grant chaleur je fume.

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                      A ! je me vente

        Que charge jamais plus plaisante

        Ne fut au monde que tu as

95    Maintenant.

                        L’AVEUGLE

                             Mais plus desplaisante !

        Trois moys y a que ne chyas !

                        LE  BOITEUX

        Mesdieux45 ! Quant de ce ralias46,

        [Pource qu’en fus tousjours distraict47,]

        Six jours a, par sainct Nycolas,

100  Que bien ne fus à mon retrect48.

                        L’AVEUGLE

        Et ! m’av’ous joué de ce trect49 ?

        Par mon serment ! vous descendrez

        Et yrez faire aulcun pourtraict50

        D’un estron où que vous vouldrez.

                        LE  BOITEUX

105  Contant suis, pourveu qu’atendrez

        Que venu soye.

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, oÿ.51

                        Sur ce poinct, le Boiteux descent.52 Et l’Official va

                        voir se les moynes dorment. Et quant les chanoynes

                        emportent le corps, ilz 53 recommancent à parler.

                                        *

                        L’AVEUGLE 54                                      SCÈNE  II

        Que dit-on de nouveau ?

                        LE  BOITEUX

                                                Commant !

        L’on dit des choses sumptueuses.

        Ung sainct est mort nouvellement,

110  Qui fait des euvres merveilleuses :

        Malladies les plus p[é]rilleuses

        Que l’on sauroit pencer ne dire

        Il guérist. S’elles55 sont joyeuses ?

        Icy suis pour le contredire !

                        L’AVEUGLE

115  Commant cela ?

                        LE  BOITEUX

                                   Je n’en puis rire.

        L’on dit que s’il passoit par cy,

        Que guéry seroye tout de tire56 ;

        Semblablement et vous aussi.

        Venez çà : s’il estoit ainsi

120  Que n’eussions ne mal ne douleur,

        De vivre aurions plus grant soucy

        Que nous n’avons.

                        L’AVEUGLE

                                       Pour le milleur57

        Et pour nous oster de malleur,

        Je diroye que nous aliss[i]ons58

125  Là où il est.

                        LE  BOITEUX

                            Se j’estoye seur

        Que de tout ne garississ[i]ons59,

        Bien le vouldroye. Mais que feussions

        De tout guéris, ryen n’en feray !

        Trop myeulx vauldroit que fuÿssions60

130  Bien tost d’icy !

                        L’AVEUGLE

                                   [Mais] dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

        Quant seray gary, je mourray

        De fain, car ung chascun dira :

        « Allez ouvrer61 ! » Jamais n’yray

        En lieu où celuy sainct sera.

135  S’en poinct suis62, l’on m’appellera

        Truant63 en disant : « Quel paillart

        Pour mectre en gallée64 ! Velle-là65,

        Assez propre, miste66 et gaillart. »

                        L’AVEUGLE

        Oncques ne vys tel babillart !

140  Je confesse que tu as droit :

        Tu sces bien de ton babil l’art.

                        LE  BOITEUX

        Je ne vouldroye poinct aller droit67,

        Ny aussi estre plus adroit

        Que je suis, je le vous promectz.

                        L’AVEUGLE

145  Qu’aller là vouldroit se tordroit68.

        Et pour tant69, n’y allons jamais.

                        LE  BOITEUX

        Se guéry tu estoye, je mectz

        Qu’en brief70 courroucé en seroyes.

        L’on ne te donroit, pour tous mectz,

150  Que du pain ; jamais tu n’auroyes

        Rien de friant.

                        L’AVEUGLE

                                 Mieulx j’ameroyes

        Que grant maleurté me fust cheue71

        Qu’au corps l’on m’ostast deux courroyes72,

        Que ce qu’on m’eust rendu la veue !

                        LE  BOITEUX

155  Ta bource seroit despourveue

        Tantost d’argent.

                        L’AVEUGLE

                                     Bien je t’en croys !

                        LE  BOITEUX

        Jamais jour ne seroit pourveue,

        Ne n’y auroit pille ne crois73.

                        L’AVEUGLE

        Mais dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

                                     Oy, par la Croys !

160  Ainsi seroit que je devise74.

                        L’AVEUGLE

        Jamais de rien ne te mescrois,

        Quant pour mon grant bien tu m’avise.

                        LE  BOITEUX

        L’on m’a dit qu’il est en l’église ;

        Aller ne nous fault celle part75.

                        L’AVEUGLE

165  Se là nous trouvons, sans faintise,

        Le deable en nous auroit bien part !

                        Pause.76

                        LE  BOITEUX

        Tirons par-delà à l’escart.

                        L’AVEUGLE

        Par où ?

                        LE  BOITEUX

                      Par cy.

                        L’AVEUGLE

                                 Légièrement77.

                        LE  BOITEUX

        Ma foy ! je seroye bien coquart78

170  S’à luy j’aloye79 présentement.

                        L’AVEUGLE

        Allons !

                        LE  BOITEUX

                      À quel part80 ?

                        L’AVEUGLE

                                                Droictement

        Où le gallant joyeux s’iverne81.

                        LE  BOITEUX

        Que82 vellà parlé saigement !

        Où yrons-nous ?

                        L’AVEUGLE

                                   En la taverne :

175  J’y vois83 bien souvant sans lanterne.

                        LE  BOITEUX

        Je te dis qu’aussi foy-ge84, moy,

        Plus voluntiers qu’en la citerne

        Qui est playne d’eau, par ma foy !

        Allons acoup !

                        L’AVEUGLE 85

                               Escoute…

                        LE  BOITEUX

                                                 Quoy ?

                        L’AVEUGLE

180  Cella qui mayne si grant bruyt.

                        LE  BOITEUX

        Se c’estoit ce sainct ?

                        L’AVEUGLE

                                           Quel esmoy !

        Jamais nous ne seryons en bruyt86.

        Que puist-ce estre ?

                        LE  BOITEUX 87

                                         Chascun le suyt.

                        L’AVEUGLE

        Regarde voir que ce puist estre.

                        LE  BOITEUX

185  Maleurté de près nous poursuyt :

        C’est ce sainct, par ma foy, mon maistre !

                        L’AVEUGLE

        Fuyons-nous-en tost en quelque estre88 !

        Hellas ! j’ay grant peur d’estre pris.

                        LE  BOITEUX

        Cachons-nous soubz quelque fenestre,

190  Ou au coing de quelque pourpris89.

        Garde de choir !

                        L’AVEUGLE 90

                                    J’ay bien mespris91,

        D’estre tumbé si mal appoint !

        [Tu fus sage quant tu me pris

        Par le collet de mon pourpoint.]92

                        LE  BOITEUX

195  Pour Dieu ! Qu’il ne nous voye poinct,

        Car ce seroit trop mal venu !

                        L’AVEUGLE

        De grant peur tout le cueur me poinct.

        Il nous est bien mal advenu.

                        LE  BOITEUX

        Garde bien d’estre retenu93,

200  Et nous traynons soubz quelque vis94.

                        L’AVEUGLE  (Nota qu’il est guary.)

        À ce sainct suis bien entenu95 :

        Las ! je voy ce qu’onques ne vis.

        Bien sot estoie, je vous plévis96,

        De m’estre de luy escarté.

205  Car rien n’y a (à mon advis)

        Au monde qui vaille clarté.

                        LE  BOITEUX 97

        Le deable le puisse emporter,

        Et qui luy scet ne gré ne grâce !

        Je me fusse bien déporté98

210  D’estre venu en ceste place.

        Las ! je ne sçay plus que je face99.

        Mourir me conviendra de fain.

        De dueil, j’en mâchure100 ma face.

        Mauldit soit le filz de putain101 !

                        L’AVEUGLE

215  J’estoye bien fol, je suis certain,

        D’ainsi foÿr102 la bonne voye,

        Tenant le chemin incertain

        Lequel, par foleur103, pris j’avoye.

        Hellas ! le grant bien ne sçavoye

220  Que c’estoit de voir clèrement.

        Bourgoigne104 voys, France, Sçavoye,

        Dont Dieu remercye humblement.

                        LE  BOITEUX

        Or me va-il bien meschamment.

        Meschant qui n’a d’ouvrer105 appris,

225  Pris est ce jour maulvaisement.

        Maulvais suis d’estre ainsi surpris.

        Seur106, pris seray, aussi repris,

        Reprenant107 ma malle fortune.

        Fortune108 ! Suis des folz compris109,

230  Comprenant ma grant infortune.

                        L’AVEUGLE

        La renommée est si commune

        De tes faitz, noble sainct Martin,

        Que plusieurs gens viennent comme une

        Merveille vers toy, ce matin.

235  En françoys, non pas en latin,

        Te rens grâce de ce bienfait.

        Se j’ay esté vers toy mutin110,

        Pardon111 requiers de ce meffait.

                        LE  BOITEUX

        Puisque de tout je suis reffait112

240  Maulgré mes dens113 et mon visaige,

        Tant feray que seray deffait

        Encore ung coup de mon corsa[i]ge114.

        Car je vous dis bien qu(e) encor sçai-ge

        La grant pratique et aussi l’art,

245  Par oignement et par herbaige115,

        Combien que soye miste et gaillart,

        Qu(e) huy on dira que ma jambe art116

        Du cruel mal de sainct Anthoyne.

        Reluysant seray plus que lart117 :

250  Ad ce faire, je suis ydoyne118.

        Homme n’aura qui ne me donne119

        Par pitié et compassion.

        Je feray120 bien de la personne

        Playne de désolacion :

255  « En l’onneur de la Passion

        (Dirai-ge), voyez ce povre homme,

        Lequel, par grant extorcion121,

        Est tourmenté vous voyez comme ! »

        Puis diray que je viens de Romme ;

260  Que j’ay tenu prison en Acre122 ;

        Ou que d’icy m’en vois, en somme,

        En pèlerinage123 à Sainct-Fiacre.

*

1 Pour l’auteur, il s’agit donc bien d’une farce, et non d’une moralité, comme on nous le serine depuis le XIXe siècle.   2 Nous sommes à Candes-sur-Loire en 397. L’Aveugle mendie dans un coin de la scène, tandis que le Boiteux, qu’il ne connaît pas encore, mendie dans un autre coin.   3 Qui souffre de disette, de faim. L’aveugle et le boiteux du Mystère de saint Quentin, de Jehan Molinet, travaillent dans le même registre : « –Donnez l’aumosne au diséteux/ Qui n’a forme d’œil en sa face !/ –Donnez à ce povre boiteux/ Qui n’a jambe qui bien luy face ! »   4 À cause de la goutte. Ce nom englobe toutes sortes de maladies invalidantes. Cf. le Gouteux.   5 Faute d’avoir un serviteur. Tout ce début démarque celui de l’Aveugle et Saudret, que La Vigne avait dû lire dans l’édition récente d’Antoine Vérard.   6 Enjôleur qui…   7 Il m’a dérobé mon argent. Au théâtre, c’est le reproche – justifié – que font tous les aveugles à leur valet.   8 Désormais.   9 Même si j’en avais.   10 Sera complète.   11 Le malheur, la malchance. Idem vers 152 et 185.   12 Asservi.   13 Pour me rendre service.   14 J’en ai eu un seul de bon dans toute ma vie.   15 Il était sûr, fiable. Et tellement laid que même l’aveugle s’en est aperçu.   16 Naïf. Gillet (diminutif de Gilles) n’est pas le nom d’un valet naïf : celui du Mistère de la Saincte hostie engrosse une chambrière.   17 Celle qui l’a tué : la Mort. « Cil qui l’a mort/ Est évesque. » (ATILF.) Mais le public a pu comprendre « qui l’a mors » : la femme enragée qui l’a mordu.   18 Nul ne me réconfortera-t-il financièrement ?   19 Viens ici.   20 Nous nous réjouirons un peu.   21 Tu en parles à ton aise.   22 À nul homme nous ne ferons de tort.   23 Frondeurs. « Il est des folz acariâtres,/ Estourdis et opiniâtres. » Les Sobres Sotz.   24 Tes paroles, ta salive.   25 Maudits soient ceux qui m’ont déposé sur ce chemin (vers 34).   26 Alléger.   27 Tu me guiderais par la voix. C’est la parabole de l’aveugle et du paralytique.   28 Nous ne devons pas nous écarter de cette bonne idée.   29 Je vais. Idem vers 58, 61, 175, 261.   30 Il avance à quatre pattes vers le Boiteux.   31 Qui se jette dans le filet du chasseur.   32 Tends-moi la main.   33 Dextre : sur ta droite.   34 De danger. « Il nous ostera hors d’esmoy. » (Les Queues troussées.) « Vous rirez,/ Mais [pour peu] que vous soyez hors d’esmoy. » (Frère Phillebert.)   35 M’employer difficilement. L’infirme grimpe sur le dos de l’aveugle.   36 Pour tout vrai. Idem vers 77.   37 Si je le faisais.   38 Ms. : le fermement serement  (« Serment » fait deux syllabes au vers 102.)   39 Appuie-toi sur ma béquille.   40 Tu pèses. Idem vers 85.   41 Ms. : enclume  (À la rime du vers 89.)  « Je suis ligier comme une plume. » Le Gaudisseur.   42 Tiens-toi bien fermement. « Tiens-té bien ferme ! » (Farce de Pathelin.) « Nous tenir drut et fort ensamble. » (ATILF.)   43 Que je t’aide à gagner de l’argent.   44 Ms. : saing   45 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   46 Quant à ce divertissement.   47 Dérangé par un passant. Il manque ici un vers, que je supplée.   48 Le retrait est le lieu où l’on se retire pour faire ses besoins. Cf. le Retraict.   49 Ce trait : m’avez-vous joué ce mauvais tour ?   50 Le moulage.   51 Il manque un vers en -drez, et un vers en -y. L’auteur n’a pas eu le temps d’intégrer parfaitement cette farce au Mystère (v. ma notice).   52 Il se traîne derrière un buisson pour déféquer. Il y reste jusqu’à la fin du Mystère, en écoutant ce que chuchotent les religieux qui passent près de lui sans le voir.   53 L’Aveugle et le Boiteux. Vers la fin du Mystère, l’Official endort « comme pourceaux » les moines qui veillent le corps de St Martin ; aidé par ses chanoines, il vole ledit corps pour aller l’inhumer à Tours. Nous arrivons au moment où les voleurs sortent avec le catafalque sur lequel repose le saint, qui en profite pour accomplir quelques miracles. « Les maladies fuyoient à la venue du corps sainct Martin, à Quande. » Tiers Livre, 47.   54 Le Boiteux étant de retour, il lui demande ce que disaient les religieux qui passaient près de lui.   55 Ms. : Celles  (Si ses œuvres.)   56 Tout d’un coup.   57 Le meilleur parti à suivre.   58 Que nous allions, pour qu’il nous guérisse. Les 4 rimes sont en -sions.   59 Que nous ne guérissions pas de tout, qu’il nous laisse une petite infirmité pour apitoyer nos clients.   60 Que nous fuyions.   61 Œuvrer, travailler. Les mendiants valides étaient suspects ; voir la notice des Maraux enchesnéz.   62 Si je suis en bonne santé par sa faute.   63 Mendiant, avec une connotation péjorative. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   64 On envoyait les vagabonds aux galères. En 1494 et 1495, La Vigne avait pu les voir à Naples, où il suivait Charles VIII. « Ilz sont en gallée, gallée,/ Les maraulx. » La Résurrection Jénin à Paulme.   65 Voyez-le là.   66 Fringant. Idem vers 246.   67 Marcher sans boiter.   68 Celui qui voudrait aller là où est ce saint ferait un grand détour. « Je me tordroye/ De beaucoup, à aler par . » Farce de Pathelin.   69 Pour cette raison.   70 J’affirme que bien vite.   71 Ms. : dehue  (Chue.)   72 J’aimerais mieux qu’il me soit arrivé le grand malheur qu’on m’ôte deux lanières de peau, plutôt qu’on m’ait rendu la vue. « Ils traisnèrent par la ville les corps du Connestable (…) & d’autres seigneurs, enlevèrent des couroyes de la peau de quelques-uns. » Pierre Coppin.   73 Ni côté pile, ni côté face : pas un sou.   74 Ce serait comme je te le dis.   75 De ce côté.   76 Le Boiteux remonte sur le dos de l’Aveugle. Ils s’éloignent de l’église.   77 Prestement.   78 Stupide. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 116.   79 Si j’allais devant St Martin.   80 De quel côté ?   81 Là où le bon vivant passe l’hiver. Les tavernes sont chauffées.   82 Ms. : Je   83 J’y vais les yeux fermés. La phrase est comique parce qu’elle est dite par un aveugle.   84 Que je le fais aussi.   85 L’Aveugle a l’ouïe fine : il entend les chants liturgiques du cortège de St Martin, qui se rapproche dangereusement.   86 Nous perdrions notre réputation d’invalides.   87 Juché sur les épaules de l’Aveugle, il voit arriver la procession.   88 En quelque lieu.   89 Jardin. Cf. la Pippée, vers 21. En courant, l’Aveugle trébuche.   90 Il tombe, avec le Boiteux, qui s’accroche à son cou.   91 J’ai commis une belle erreur.   92 Ces deux vers manquent. J’emprunte le second aux Sotz triumphans.   93 Retardé.   94 Sous un escalier extérieur en colimaçon. Le cortège funèbre passe tout près des infirmes, et le facétieux Martin ne peut s’empêcher de les guérir.   95 Tenu : je lui ai des obligations. « Je suys entenu de faire honneur à mon cousin. » Godefroy.   96 Je vous le garantis. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 405.   97 Il est guéri lui aussi.   98 Je me serais bien passé.   99 Plus quoi faire.   100 J’en meurtris.   101 Le Boiteux fait comme les diables du Mystère, qui rappellent par cette injure que la mère* du saint a été infidèle au paganisme : « Ce paillardeau filz de putain, Martin. » « Ce ribauldeau Martin, filz de putain. »   *On la surnommait « la Belle Hélène de Constantinople ». Dans le Mystère, son rôle fut tenu par Étienne Bossuet, l’arrière-grand-oncle de l’évêque.   102 De fuir ainsi.   103 Par folie.   104 Le Mystère et ses deux farces furent représentés à Seurre, en Bourgogne ; leur commanditaire était le gendre du duc de Savoie, le futur employeur de La Vigne.   105 D’œuvrer, de travailler.   106 C’est sûr. Le Grand Rhétoriqueur André de La Vigne n’a pas pu se retenir de caser ici des rimes fratrisées, ou enchaînées.   107 Ms. : Reprenanant  (Maudissant ma mauvaise fortune.)   108 Invocation à la Fortune, qui personnifie le destin. « Fortune nous est bien contraire. » Les Maraux enchesnéz.   109 Je fais partie des fous.   110 Si je me suis mutiné contre toi.   111 Ms. : Parton   112 Je suis rétabli, guéri.   113 Malgré moi. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   114 Que mon corps sera encore une fois maladif. « Un bœuf de grand corsage. » Godefroy.   115 Les mendiants se fabriquaient de faux abcès, gangrènes et autres maladies de peau grâce à des onguents et à certaines herbes.   116 Est enflammée par le feu de saint Antoine, l’érésipèle.   117 Mes jambes couvertes de fausses inflammations luiront comme du lard.   118 Expert.   119 Il n’y aura aucun homme qui ne me donne de l’argent.   120 Je contreferai.   121 Luxation d’un membre. Là encore, les truqueurs déployaient beaucoup d’imagination, et au bout du compte, se fatiguaient infiniment plus que s’ils avaient travaillé.   122 Qu’en tant que chrétien, j’ai été enfermé dans la citadelle de Saint-Jean-d’Acre par les Turcs.   123 Ms. : voyage  (Ceux qui souffrent d’hémorroïdes font un pèlerinage au monastère de Saint-Fiacre-en-Brie.)