LE MUNYER

Bibliothèque nationale de France

*

LE  MUNYER

*

André (ou Andrieu) de La Vigne composa cette pièce scatologique pour servir d’intermède à son très édifiant Mystère de saint Martin1. (Saint Martin est le patron des meuniers.) La farce fut représentée à Seurre, en Bourgogne, le 9 octobre 1496.

« Les meusniers, qui sont ordinairement larrons2 », avaient une réputation exécrable : on les accusait de vendre « paille pour grain » et « bran pour farine ». Ils profitaient des disettes en spéculant sur les céréales qu’ils stockaient. La farce peut nous paraître morbide, mais le public devait beaucoup rire en voyant un meunier moribond battu par sa femme.

Source : Ms. fr. 24332 de la Bibliothèque nationale de France, folios 241 recto à 254 verso. C’est une copie (légèrement fautive) du manuscrit original, qui est perdu.

Structure : abab/bcbc, aabaab/bbcbbc, aababb/ccdccd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce du

Munyer

de qui le Deable emporte l’âme en Enffer

*

     [ LE  MUNYER

     LA  FEMME3

     LE  CURÉ

     LUCIFFER4

     SATHAN

     ASTAROTH5

     PROSERPINE6

     BÉRITH ]

*

                                 LE  MUNYER,  couché en ung lit,

             comme malade 7     SCÈNE  I

           Or suis-je en piteux desconfort

           Par maladie grièfve et dure ;

           Car espoir je n’ay de confort8

           Au grant mal que mon cueur endure.

                             LA  FEMME

5     Fault-il, pour ung peu de froidure,

           Tant de fatras mectre dessus ?

                                  MUNYER

           J’ay moult grant peur, si le froit dure,

           Qu’aulcuns en seront trop déceux9.

           A ! les rains !

                                  FEMME

                                 Sus, de par Dieu ! sus,

10    Que plus grant mal ne vous coppie10 !

                                  MUNYER

           Femme, pour me mectre au-dessus11,

           Baillez-moy…

                                  FEMME

                                   Quoy ?

                                 MUNYER

                                              La gourde pie12.

           Car Mort de si trèsprès m’espie

           Que je vaulx mains que trespassé.

                                 FEMME

15    Mais qu’ayez tousjours la roupie

           Au nez13 !

                                 MUNYER

                            C’est bien compassé14 !

           Avant que j’aye au moins passé

           Le pas15, pour Dieu, donnez-m’à boire !

           [……………………… -passé.]

           A ! Dieu, le ventre !

                                 FEMME

                                           Et voire, voire ;

20    J’ay ung trèsgracieux douaire16

           De vostre corps, quant bien j(e) y pence.

                                  MUNIER

           Le cueur me fault17.

                                  FEMME

                                              Bien le doy croire.

                                  MUNYER

           Mort suis pour toute récompence,

           Se je ne refforme ma pence

25    De vendange délicieuse.

           Ne me plaignez poinct la despence,

           Femme ; soyez-moy gracieuse.

                                  FEMME

           Estre vous doybs malicieuse18

           À tout le moins ceste journée :

30    Car vie trop maulgracieuse

           M’avez en tous temps démenée.

                                  MUNYER

           Femme ne sçay de mère née

           Qui soit plus aise que vous estes.

                                  FEMME

            Je suis bien la malle assenée19,

35    Car nuyt ne jour, rien ne me faictes20.

                                  MUNYER

           Aux jours ouvriers21 et jours de festes,

           Je foys tout ce que vous voulez.

           Et tant de petis tours22

                                  FEMME

                                                  Parfaictes23 !

                                  MUNYER

           [Ha ! ha !]24

                                  FEMME

                               Dictes tout !

                                  MUNYER

                                                  Vous vollez25,

40    Vous venez, et…

                                  FEMME

                                     Quoy ?

                                  MUNYER

                                               Vous allez

           Puis chetz Gaultier, puys chetz Martin ;

           L’un gauldissez, l’autre gallez26,

           Aultant de soir que de matin.

           Pencez que dens mon advertin27,

45    Les quinzes joyes n’en ay mye28.

                                  FEMME

           L’avez-vous dit, villain mastin29 ?

           Vous en aurez !   Elle fait semblant de le batre 30.

                                  MUNYER

                                     Dictes, m’amye :

           Ou31 nom de la vierge Marie,

           Maintenant ne me batez poinct !32

                                  FEMME

50    Tenez, tenez !     Elle le bat.

                                  MUNYER

                                     Qui se marye

           Pour avoir ung tel contrepoinct33 ?

           Je ne sçay robe ne pourpoint

           Qui tantost n’en fust descousu.   Il pleure.

                                   FEMME

           Cella vous vient trop bien à poinct34.

                                   MUNYER

55    A ! c’est le bon temps qu’avez heu,

           Et le bien.

                                   FEMME

                           Commant ?

                                   MUNYER

                                             Ho ! Jhésu !

           Que gaignez-vous à me férir35 ?

                                   FEMME

           (Il en est taillé et cousu36.)

                                  MUNYER

           Vous me voulez faire mourir ?

60    Mais se je puis ung coup guérir,

           Mort bieu ! je [vous] fe…

                                   FEMME

                                                 Vous grongnez ?

           Encore faictes ?

                                   MUNYER

                                     Requérir,

           Mains joinctes, vous veulx.

                                   FEMME

                                                  Empoignez   (Elle frappe)

           Ceste prune37 !

                                   MUNYER

                                   Or besongnez,

65    Puisque vous l’avez entrepris.

                                   FEMME

           Par la croix bieu ! si vous fongnez38

                                   MUNYER

           A ! povre munyer, tu es pris,

           Et trop à tes despens repris.

           Que bon gré sainct Pierre de Romme39 !

                                   FEMME

70    Vous m’avez le mestier appris

           À mes despens, Mais[tre].40

                                   MUNYER                   

                                                    En somme,

           De grant despit vécy ung homme

           Mort, pour toute solucion.

                                   FEMME

           Je n’en donne pas une pomme41.

                                   MUNYER

75    En l’onneur de la Passion,

           Je demande confession,

           Pour mourir catholiquement.

                                   FEMME

           Mais plus tost la potacion42,

           Tandis qu’avez bon santement43.

                                   MUNYER

80    Vous vous mocquez, par mon serment !

           Quant mes douleurs seront estainctes44,

           Se par vous vois à dampnement45,

           À Dieu je feray mes complainctes.

 

                                    LE  CURÉ46    SCÈNE  II

            Il y a des sepmaynes maintes

85    Que je ne vis nostre munyère.

           Pour ce, je m’en vois aux actaintes47

           La trouver.

 

                                   MUNYER    SCÈNE  III

                              [De mal] coustumyère48,

           À ceste extrémyté dernyère,

           Estes trop.

                                   FEMME

                             Qu’esse que tu dis ?

                                   MUNYER

90    Je conteray vostre manyère,

           Mais49 que je soye en Paradis.

           Avoir tous les membres roidis,

           Estre gisant sur une couche,

           Et batre ung homme50 ! Je mauldis   (Il pleure)

95    L’eure que jamais, bonne bouche51

                                   FEMME

           Fault-il qu’encore je vous touche ?

           Qu’esse-cy ? Faictes-vous la beste ?

                                   MUNYER

           Laissez-m’en paix52 ! Trop fine mouche

           Estes pour moy.

                                   FEMME

                                    Ho ! qui barbecte53 ?

100   Qui gronde ? qui ? Qu’esse-cy ? qu’esse ?

           Commant ! serai-ge poinct maistresse ?

           Que mèshuy plus ung mot je n’oye !

 

                                   LE  CURÉ54    SCÈNE  IV

           Madame, Dieu vous doinct lyesse,

           Et planté55 d’escus vous envoye !

                                   FEMME

105   Bien venu soyez-vous ! J’avoye

           Vouloir de vous aller quérir,

           Et maintenant partir debvoye.

                                   CURÉ

           Pour quoy ?

                                   FEMME

                             Pour ce que mourir

           Veult mon mary, dont j’en ay joye.

                                   CURÉ

110   Il fauldra bien qu’on se resjoye,

           S’ainsi est.

                                   FEMME

                            Chose toute seure56.

           À son cas fault que l’on pourvoye

           Sagement, sans longue demeure.

                                   MUNYER

           Hellas ! et fault-il que je meure

115   (Hon, hon, hon57) ainsi meschamment58Il pleure.

                                   FEMME

           Jamais il ne vivra une heure ;

           Regardez.

                                   CURÉ59

                           A ! par mon serment,

           Est-il vray. À Dieu vous commant60,

           Munyer ! Baa, il est despesché61.

                                   FEMME

120   Curé, nous vivrons gayement,

           S’il peult estre en terre couché62.

                                   CURÉ

           Trop long temps vous a empesché.

                                   FEMME

           Je n’y eusse peu63 contredire.

                                   MUNYER

           Que mauldit de Dieu (sans péché,

125   Touteffois, le puissé-je dire)

           Soit la pu…64

                                   FEMME

                                Qu’esse-cy à dire ?

           Convient-il qu’à vous je revoise ?

                                   CURÉ

           Gauldir fauldra !

                                   FEMME

                                       Chanter65 !

                                   CURÉ

                                                         Et rire !

                                   FEMME

           Vous me verrez bonne galloise66.

                                   CURÉ

130   Et moy gallois.

                                   FEMME

                                  Sans bruyt67.

                                   CURÉ

                                                        Sans noyse.

                                   FEMME

           Des tours ferons ung million.

                                   CURÉ

           De nuyt et de jours.

                                   MUNYER

                                          Quel(z) bourgeoise !

           T(u) en es bien, povre munyer !

                                   FEMME

                                                          Hon68 ?

                                   MUNYER

           Robin a trouvé Marion ;

135   Marion tousjours Robin treuve.    [Il chante :]

           Hellas ! pour quoy se marye-on69 ?

                                   FEMME

           Je feray faire robe neufve,

           Si la Mort ung petit s’espreuve70

           À le me mectre [à une]71 part.

                                   CURÉ

140   Garde n’a que de là se meuve72,

           Ne que plus en face départ,

           M’amye.      Il l’embrace.

                                   MUNYER

                        Le deable y ait part

           À l’amytié, tant ell’ est grande !

           A ! En faict-on ainsi ?

                                   FEMME

                                               Paix, coquart !

                                   CURÉ

145   Ung doulx baiser je vous demande.  Il l’embras[s]e.

                                   MUNYER

           Orde vielle putain ! truande73 !

           En faictes-vous ainsi ? Non mye74,

           Vécy pour moy trop grant esclandre !

           Par le sainct sang…

                     Il fait semblant de se lever, et la fe[mme]

                      vient à luy et fait semblant de le batre.

                                   FEMME

                                          Quoy ?

                                   MUNYER

                                                       Rien, m’amye.

                                   FEMME

150   Hoon !

                                   MUNYER

                         C’est le cueur qui me frémye75

           Dedens le corps, et me fait braire

           Il a76 plus d’une heure et demye.

                                   CURÉ

           Mais commant vous le faictes taire !

                                   FEMME

           S’il dit rien qui me soit contraire,

155   Causer le fois à mon devis77.

                                   CURÉ

           Vous avez povoir voluntaire

           Dessus luy, selon mon advis.

                                   MUNYER

           Congé me fault prandre des vifz78,

           Et m’en aller aux trespasséz

160   De bon cueur, et non pas envis79,

           Puisque mes beaux jours sont passéz…

                                    CURÉ

           Avez-vous rien80 ?

                                    FEMME

                                           Assez, assez,

           De cella ne fault faire doubte.

                                    MUNYER

           Qu’esse que tant vous rabassez81 ?

                                    FEMME

165   Je cuyde, moy, que tu radoubte82.

                                    MUNYER

           Vous semble-il que je n’oy goucte83 ?

           Si fois, dea ! Qui est ce gallant ?

           Il vous guérira de la goucte84,

           Bien le sçay.

                                    FEMME

                              C’est vostre parent,

170   À qui vostre mal apparent

           A esté par moy figuré85.

                                    MUNYER

           Ce lignaige est trop différant.

                                    FEMME

           Par Dieu ! non est.

                                    MUNIER

                                           C’est bien juré !

           Commant deable nostre curé

175   Est-il de nostre parentaige ?

                                    FEMME

           Quel curé ?

                                    MUNIER

                            C’est bien procuré86 !

                                    FEMME

           Par mon âme !

                                    MUNIER

                                 Vous dictes raige !

                                    FEMME

           [Hé ! hé !]87

                                    MUNIER

                               Ho ! [ho !]

                                    FEMME

                                                Tant de langaige !

           C’est il, à payne d’un escu88.

                                    MUNYER

180   Sainct Jehan ! s’il est de mon lignaige,

           C’est du cartier devers le cu89.

           Je sçay bien que je suis coquu.

           Mais quoy ? Dieu me doint pascience !

                                    FEMME

           A ! paillart, esse bien vescu

185   De dire ainsi ? Ma conscience !

           Vous verrez vostre grant science,

           Car je le vois faire venir.   Elle vient au curé.

                                    CURÉ

         Qu’i a-il ? Quoy ?

                                    FEMME

                                         Faictes scilence.

           Pour mieulx à noz fins parvenir,

190   Bonne myne vous fault tenir,

           Quant serez devant mon villain ;

           Et veillez90 tousjours maintenir

           Qu’estes son grant cousin germain.

           Entendez-vous ?

                                    CURÉ

                                     Oÿ.

                                    FEMME

                                             La main

195   Luy mectrez dessus la poitryne,

           En luy affermant que demain

           Le doibt venir voir sa cousine ;

           Et advienra91 quelque voisine

           Pour luy donner alégement.

200   Mais il vous fault légyèrement92

           De ceste robe revestir

           Et ce chappeau.

                                   CURÉ93

                                       Par mon serment !

           Pour faire nostre effect sortir94,

           Si vous ne voyez bien mentir,

205   Je suis contant que l’on me pende

           Sans plus de ce cas m’advertir.

                                    MUNYER

           […………………… -ande.]

           A ! très orde vielle truande,

           Vous me baillez du cambouys95.

           Mais quoy ! vous en pairez l’amende,

210   Se jamais de santé joÿs96.

           Qu’esse-cy ? Dea ! je m’esbaÿs :

           Qui deable la tient ? Somme toute,

           J’en despescheré97 le pays,

           Par le sang bieu, quoy qu’il me couste98 !

                                    CURÉ

215   Que faictes-vous là ?

                                    FEMME

                                            [Paix !] j’escoute99

           La complainte de mon badin.

                                    CURÉ

           (Il fault qu’en bon train on le boute100.)

           Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !

                                    MUNYER

           Il suffit bien d’estre voisin101

220   Sans estre de si grant lignaige.

                                    FEMME

           Regardez ce grox Lymosin102

           Qui a tousjours son hault couraige !

           Parlez à vostre parentaige,

           S’il vous plaist, en luy faisant feste.

                                    CURÉ

225   Mon cousin, quelle est votre raige103 ?

                                    MUNYER

           Haÿ ! vous me rompez la teste.

                                    FEMME

           Par mon serment ! c’est une beste :

           Ne pencez poinct à ce qu’il dit,

           Je vous en prie.

                                    MUNYER

                                     Celle requeste

230   Aura devers luy bon crédit104.

                                    CURÉ

           Vous ai-ge meffait ne mesdit,

           Mon cousin ? Dont nous vient cecy ?

                                    FEMME

           Sus, sus ! que de Dieu soit mauldit

           Le villain ! Et ! parlez icy.

                                    MUNYER

235   Laissez-m’en paix !

                                    FEMME

                                           Est-il ainsi ?

           Voire, ne parlerez-vous point ?

                                    MUNIER

           J’ay de dueil105 le corps tout transsi.

                                    CURÉ

           Par ma foy ! je n’en doubte poinct.

           Où esse que le mal vous poinct ?

240   Parlez à moy, je vous emprie.

                                    MUNYER

           Las ! mectez-moy la teste appoinct106,

           Car la Mort de trop près m’espie.

                                    FEMME

           Parlez à Régnault Croque-pie107,

           Vostre cousin, qui vous vient voir.108

                                    MUNIER

245   Croque-pie ?

                                    FEMME

                                   Oÿ, pour voir109 !

           Pour faire vers vous son debvoir,

           Il est venu légièrement.

                                    MUNYER

           Se n’est-il pas.

                                    FEMME

                                   Si est, vrayment.

                                    MUNIER

           Ha ! mon cousin, par mon serment,

250   Humblement mercy110 vous demande

           De [très]bon cueur.

                                    CURÉ

                                           Et puis commant111,

           Mon cousin, dictes-moy, s’amende112

           Vostre douleur ?

                                    MUNIER

                                    Ell’ est si grande

           Que je ne sçay commant je dure.

                                    CURÉ

255   Pour sçavoir qui se recommande

           À vous113, mon cousin, je vous jure

           Ma foy (dea, poinct ne me parjure114)

           Que c’est Biétris115 vostre cousine,

           Ma femme Jehenne Turelure116,

260   Et Mélot117 sa bonne voisine,

           Qui ont pris du chemin saisine118

           Pour vous venir réconforter.

                                    MUNIER

           Loué soit la grâce divine !

           Cousin, je ne me puis porter119.

                                    CURÉ

265   Il vous fault ung peu déporter120,

           Et pencer de faire grant chière.

                                    MUNIER

           Je ne me puis plus comporter,

           Tant est ma malladie chière121.

           Femme, sans faire la renchière122,

270   Mectez acoup la table icy

           Et luy apportez une chière123 :

           Si se serra124.

                                    CURÉ

                                A ! grant mercy,

           Mon cousin, je suis bien ainsi ;

           Et si125, ne veulx menger ne boire.

                                    MUNYER

275   J’ay si trèsgrant douleur par cy !

                                    CURÉ

           A ! cousin, il est bien à croire.

           Mais s’il plaist au doulx Roy de gloire126,

           Tantost recouvrerez santé.

                                    FEMME

           Je vois quérir du vin.

                                    MUNIER

                                         Voire127, voire.

280   Et apportez quelque pasté.

                                    FEMME

           Oncques de tel ne fut tasté128.

           Séez-vous.

                                    MUNYER

                           Cousin, prenez place.

                                    FEMME

           Vécy pain et vin à planté129.

           Vous serrez-vous ?

                                    CURÉ

                                         Sauf vostre grâce130 !

                                    MUNYER

285   Fault-il que tant de myne131 on face ?

           Par le sang bieu ! c’est bien juré :

           Vous vous serrez !

                                    CURÉ

                                        Sans plus d’espace132,

            Que vous ne soyez parjuré.

                                    MUNYER

           A ! si c’estoit nostre curé133,

290   Pas tant je ne l’en prieroye !

                                    CURÉ

           Et pour quoy ?

                                    MUNIER

                                 Il m’a procuré

           Aulcun cas134 que je vous diroye

           Voluntiers ; mais je n’oseroye,

           De peur.

                                    CURÉ

                        Dictes hardi[e]ment !

                                    MUNIER

295   Non feray, car batu seroye.

                                    CURÉ

           Rien n’en diray, par mon serment !

                                    MUNIER

           Or bien donc, vous sçavez commant

           Ces prestres sont adventureux ;

           Et nostre curé, mesmement,

300   Est fort de ma femme amoureux135.

           De quoy j’ay le cueur douloureux

           Et remply de proplexité136 :

           Car coquu je suis, maleureux,

           Bien le sçay.

                                    CURÉ

                               Bénédicité137 !

                                    MUNIER

305   Le poinct de mon adversité

           Gist illec138, sans nul contredit.

           Gardez qu’il ne soit récité139.

                                    CURÉ

           Jamais140, [jamais] !

                                    FEMME

                                           Qu’esse qu’il dit ?

           Je suis certayne qu’il mesdit

310   De moy ou d’aulcun myen amy :

           [Ce villain mastin me mauldit,]141

           Ne fait pas ?

                                    MUNIER

                             Non, par sainct Rémy !

                                    CURÉ

           Il me disoit qu’il n’a dormy

           Depuis quatre ou cinq jours en çà,

           Et qu’il n’a si grox c’un fremy142

315   Le cueur ne les boyaulx.

                                    FEMME

                                                  Or çà !

           Beuvez delà, menge[z] deçà,

           Mon cousin, sans plus de langaige.

 

                                    LUCIFFER143    SCÈNE  V

           Haro ! deables d’Enffer ! J’enraige,

           Je meurs de dueil, je pers le sens ;

320   J’ay laissé puissance et couraige,

           Pour la grant douleur que je sens.

                                    SATHAN

           Nous sommes bien mil et cinq cens144

           Devant toy (que nous veulx-tu dire ?),

           Fiers, fors, félons145, deables puissans

325   Pour tout le monde à mal induyre146.

                                    LUCIFFER

           Coquin[s], paillars, il vous fault duyre147

           D’aller tout fouldroyer sur terre,

           Et de mal faire vous déduyre148.

           Que la sanglante Mort vous serre !

330   S’il convient que je me defferre149

           De ceste gouffrineuse lice150,

           Je vous mectray, sans plus enquerre151,

           En ung ténébreux maleffice !

                                    ASTAROTH

           Chacun de nous a son office152,

335   En Enffer : que veulx-tu qu’on face ?

                                    PROSERPINE

           De faire nouvel édiffice153

           Tu n’as pas maintenant espace154.

                                    ASTAROTH

           Je me contente155.

                                    SATHAN

                                          Et je me passe

           De demander une aultre charge.

                                    ASTAROTH

340   Je joue icy de passe-passe156

           Pour mieulx faire mon tripotaige157.

                                    BÉRITH

           Luciffer : à peu de langaige158,

           En Enffer, je ne sçay que faire ;

           Car je n’ay office ne gaige

345   Pour ma volunté bien parfaire.

                                    LUCIFFER

           Qu’on te puisse au gibet deffaire,

           Filz de putain ort et immunde159 !

           Doncques, pour ton estat reffaire,

           Il te fault aller par le Monde,

350   À celle fin que tu confonde

           Bauldement160 ou à l’aventure

           Dedens nostre habisme parfonde161

           L’âme d’aulcune créature.

                                    BÉRITH

           Puisqu’il fault que ce mal procure,

355   Dy-moy doncques légièrement

           Par où l’âme faict ouverture,

           Quant elle sort premièrement.

                                    LUCIFFER

           Elle sort par le fondement162 ;

           Ne faiz le guet qu’au trou du cu.

                                    BÉRITH

360   Ha ! j’en auray subtillement

           Ung millier pour moins d’un escu.

           Je m’y en voys.     Il s’en va.

 

                                    MUNIER    SCÈNE  VI

                                  D’avoir vescu

           Si long temps en vexacion,

           De la Mort est mon corps vaincu.

365   Pour toute résolucion,

           Doncques, sans grant dilacion163,

           Allez-moy le prestre quérir,

           Qui me donrra confession,

           S’il luy plaist, avant que mourir.

                                    CURÉ

370   Or me dictes : fault-il courir,

           Ou se j’yray164 tout bellement ?

                                    MUNIER

           S’il ne me vient tost secourir,

           Je suis en ung piteux tourment.

                         Il 165se va desvestir, et revestir en curé.

 

                                    BÉRITH166    SCÈNE  VII

           (Vellà mon faict167 entièrement.

375   Munyer, je vous voys soulager168.

           L’âme en auray soubdaynement,

           Avant que d’icy me bouger.

           Or me fault-il, pour abréger,

           Soubz son lit ma place comprandre169 :

380   Quant l’âme vouldra desloger,

           En mon sac je la pourray prandre.)

               Il se musse soubz le lit du munier, atout son sac.

 

                                     CURÉ170    SCÈNE  VIII

           Commant dea ! je ne puis entendre

           Vostre cas, munyer : qu’esse-cy ?

                                     MUNIER

           À la mort me convient estandre.

385   Avant que je parte d’icy,

           Pourtant, je crie à Dieu mercy,

           Devant que le dur pas passer.

           Sur ce poinct, mectez-vous icy171,

           Et me veillez tost confesser.

                                     CURÉ

390   Dictes.

                                     MUNIER

                         Vous devez commancer,

           Me disant mon cas en substance172.

                                     CURÉ

           Et ! commant ? Je ne puis pencer173

           L’effect de vostre conscience.

                                     MUNIER

           A ! curé, je pers pascience.

                                     CURÉ

395   Commancez tousjours, ne vous chaille ;

           Et ayez en Dieu confience174.

                                     MUNIER

           Or çà donques, vaille que vaille,

           Quoyqu’à la mort fort je travaille,

           Mon cas vous sera relaté.

 

400   Jamais je ne fus en bataille ;

           Mais pour boire en une boutaille,

           J’ay tousjours le mestier hanté175.

           Aussi (fust d’iver, fust d’esté),

           J’ay bons champions176 fréquenté,

405   Et gourmetz de fine vinée ;

           Tant que, rabatu et conté177,

           Quelque chose qu’il m’ait costé178,

            J’ay bien ma face enluminée.

 

           Apprès, tout le long de l’année,

410   J’ay ma volunté ordonnée

           (Comme sçavez) à mon moulin179,

           Où, plus que nul de mère née,

           J’ay souvant la trousse180 donnée

           À Gaultier, Guillaume ou Colin.

415   Et en sacs de chanvre ou de lin,

           De bléd valent plus d’un carlin181,

           Pour la doubte des adventures182,

           Atout ung petit picotin183,

           Je pris de soir et de matin

420   Tousjours d’un sac doubles moustures184.

           De cela fis mes nourritures,

           Et rabatis mes grans coustures185

           (Quoy qu’il soit faisant bonne myne)

           Somme186, de toutes créatures.

425   Pour surporter187 mes forfaictures,

           Tout m’estoit bon, bran188 et faryne.

                                     CURÉ

           Celuy qui ès haulx [cieulx] domine189

           Et qui les mondains enlumyne190

           Vous en doint pardon par sa grâce !

                                     MUNIER

430   Mon ventre trop se détermine191.

           Hellas ! je ne sçay que je face.

           Ostez-vous !

                                     CURÉ

                              A ! sauf vostre grâce.

                                     MUNIER

           Ostez-vous, car je me conchye !

                                     CURÉ

           Par sainct Jehan ! sire, preu vo[us] face192 !

435   Fy [fy]193 !

                                     MUNIER

                                 C’est merde reffreschie.

           Apportez tost une bréchie194

           Ou une casse195, sans plus braire,

           Pour faire ce qu’est neccessaire.

           Las ! à la mort je suis eslit196.

                                     FEMME

440   Pencez, si vous voulez, de traire

           (Pour mieulx prandre vostre délit197)

           Vostre cul audehors du lit :

           Par là s’en peult vostre âme aller.

                                     MUNIER

           Hellas ! regardez si voller

445   La verrez poinct par l’er du temps198.

                    Il mect le cul dehors du lict. Et le deable

        tend son sac cepend[ant] qu’il chie dedans,

        puis s’en va cryant et hurlant.

 

                                     BÉRITH199    SCÈNE  IX

           J’ay beau gauldir200, j’ay beau galler !

           Roy Luciffer, à moy entens !

           J’en ay fait de si maulxcontens201,

           Que proye nouvelle j’apporte.

                                     LUCIFFER

450   Actens, ung bien petit202 actens !

           Je te voys faire ouvrir la porte.

           Deables d’Enffer, sus ! Qu’on luy porte

           Une chauldière203 en ce lieu-cy !

           Et saichez comme se comporte

455   Le butin qu’il admayne icy.

                Ilz luy apportent une chauldière ; puis il vuyde

                 son sac, qui est plain de bran mou[i]llé 204.

                                     SATHAN

         Qu’esse-là ?

                                     PROSERPINE

                            Que deable esse-cy ?

           Ce semble merde toute pure.

                                     LUCIFFER

           C’est mon205 : je la sens bien d’icy.

           Fy fy, ostez-moy celle ordure !

                                     BÉRITH

460   D’un munier remply de froidure,

           Voy-en cy206 l’âme toute entière,

           [………………………. dure.]

                                     LUCIFFER

           D’un munyer ?

                                     SATHAN

                                 Fy ! quelle « matière » !

                                     LUCIFFER

           Par où la prins-tu ?

                                     BÉRITH

                                           Par-derrière,

           Voyant le cu au descouvert.

                                    LUCIFFER

465   Or, qu’il n’y ait coing ne carrière

           D’Enffer que tout ne soit ouvert207 !

           Ung tour nous a baillé trop vert208.

           Brou209 ! je suis tout enpuanti.

           Tu as mal ton cas recouvert210.

                                    SATHAN

470   Oncques tel(z) chose ne senty.

                                    LUCIFFER

           Sus ! acoup qu’il soit assorty211,

           Et batu trèsvillaynement !

                                    SATHAN

           Je luy feray maulvais party.   Ilz le batent.

                                    BÉRITH

           À la mort !

                                    LUCIFFER

                           Frappez hardiment !

                                    BÉRITH

475   À deux genoulx, trèshumblement,

           Luciffer, je te cry mercy,

           Te promectant certaynement

           (Puisque congnoys mon cas ainsi)

           Que jamais n’apporteray cy

480   Âme de munyer ne munyère.

                                    LUCIFFER

           Or te souviengne de cecy,

           Puisque tu as grâce planyère212.

           Et garde d’y tourner arrière213

           D’aultant que tu ayme ta vie.

485   Aussi, devant ne de costière214,

           Sur payne de haynne assouvye215,

           Deffens que nulluy216, par envie,

           Désormais l’âme ne procure

           De munyer estre icy ravie :

490   Car ce n’est que bran et ordure.

*

1 Publié par André Duplat. Droz, 1979. Ce spectacle de quatre jours s’acheva sur une autre farce du même auteur, l’Aveugle et le Boiteux. (André Tissier, Recueil de farces, XI. Droz, 1997. Tissier a publié le Meunier en 1989 dans son tome IV.)   2 Rabelais, Tiers Livre, 2.   3 Les 15 rôles féminins du Mystère furent dévolus à des hommes dont les noms nous sont parvenus. L’un de ces comédiens tint dans notre farce le rôle de la meunière. Selon toute probabilité, ce travesti qui trompe son mari avec un prêtre fut joué par Étienne Bossuet, qui interprétait la mère de saint Martin au début du Mystère. C’était l’arrière-grand-oncle de l’évêque Bossuet, qui pourfendit le théâtre et la débauche tout en flattant Louis XIV, lequel se produisait sur les planches et s’affichait avec ses maîtresses.   4 Les cinq diables sont les mêmes que dans le Mystère, dont la farce utilise le décor infernal et les machineries. Lucifer est le roi de l’enfer (vers 447).   5 Amant de Proserpine. « À Proserpine, la déesse/ D’enfer, d’Astarot la mêtresse. » Les Povres deables, LV 16.   6 Avant d’être récupérée par le folklore chrétien, Proserpine était l’épouse de Pluton, dieu des enfers : cf. les Rapporteurs, vers 21. La nôtre fut jouée par « messire Ponsot ».   7 Jouant le malade. Les didascalies furent ajoutées dans la marge à l’intention exclusive des acteurs ; voilà pourquoi elles parlent toutes de faire semblant.   8 De réconfort, de guérison.   9 Lésés. Il parle pour lui-même.   10 Ne vous frappe. « Noz ennemys copier. » A. de La Vigne.   11 Pour me remonter.   12 Le bon vin (argot). « Ma bouteille n’est point remplie/ De gourde pie, à ce matin./ Trois jours a que ne beuz de vin. » (Mistère du Viel Testament.) Nous aurons un Croque-pie à 243.   13 Le nez qui coule, à cause de l’alcool et non du froid.   14 Imaginé. « Verrez la fin de nostre Jeu/ Ainsi que l’avons compassé. » Mystère de St Martin.   15 Le passage : avant que je sois mort. (Idem vers 387.) Cf. le vers 163 du Testament Pathelin, une autre farce qui montre un mourant alcoolique.   16 Revenu.   17 Me manque (verbe faillir).   18 Méchante.   19 Une mal mariée. « Sa femme est mal assenée,/ Qui à tel villain est donnée. » (Une femme à qui son voisin baille ung clistoire, F 28.) Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 40.   20 Vous ne faites rien pour moi. Ou bien : vous ne me faites pas l’amour (vers 20-21).   21 Ouvrables : les jours où il est permis de travailler.   22 Et (vous me jouez) tant de mauvais tours. Voir le vers 131.   23 Finissez votre phrase ! Voir le vers 345.   24 Ms : Haaa   25 Vous courez à droite et à gauche. « Il vaut mieux voller en amour qu’en mariage. » Adages et proverbes de Solon de Voge.   26 Vous vous réjouissez avec l’un, vous vous divertissez avec l’autre.   27 Dans mon esprit inquiet. « Jalouse, fascheuse, et sugette/ À son avertin. » Godefroy.   28 Je n’en ai aucune joie. La bluette virginale des Quinze Joyes de Nostre-Dame inspirera une satire misogyne, Les quinze Joyes de Mariage.   29 Sale chien. « Où estes-vous, traistres, villains mastins ? » (Mystère de St Martin.) Mais « vilain » [paysan], qui revient à 191 et 234, n’est pas un hasard : notre farce s’appuie sur un dit de Rutebeuf, le Pet au Vilain.   30 Elle le bat vraiment (note 7). La meunière se venge de son mari qui la frappait (vers 70). « Ès jours gras de Caresmeprenant », on punissait les hommes qui se laissaient battre par leur épouse en leur faisant chevaucher un âne sur lequel ils étaient assis à l’envers. Parfois –car on théâtralisait tout– c’est « le voisin de cest homme battu par sa femme » qui jouait son rôle, et qui était « conduict sur un asne à rebours, & mené triumphant par une trouppe folastre desguisée de masques hideux & vestemens fantasques, brayant d’une voix confuse & insolente ». (Claude Noirot.)   31 Au. « Ou non de la vierge Marie. » Les Drois de la Porte Baudès, F 20.   32 Ms ajoute une réplique tirée du Povre Jouhan (vers 395) : Malade suis   33 De telles réponses (de sa femme).   34 Vous pleurez en temps utile.   35 Me frapper.   36 Réduit au silence. « –Je vis sans soing et sans soulcy/ Malgré vous, Science, ma dame…./ –Tu en es cousu et taillé. » (Science et Asnerye, LV 50.) Nous disons toujours : bouche cousue.   37 Nous dirions : cette châtaigne.   38 Si vous grognez.   39 Même vers dans la Farce de Pathelin, et dans les Repues franches.   40 « Il a tant appris d’un tel maistre/ Le mestier de fourbe et de traistre. » La Miliade.   41 Pas plus cher qu’une pomme. « Qu’el ne prise pas une pomme. » Roman de la Rose.   42 Un coup à boire.   43 Sentiment, conscience. « Empeschier/ (il) ne doit mie son sentement/ Par boire ou mengier gloutement. » Christine de Pizan.   44 Quand je serai mort.   45 À damnation. « –Et les mounyers ?…./ –Trèstous en Enfer, en Enfer !…./ Mouniers desrobent le bon grain :/ Pour tant, c’est leur droicte maison/ Qu’en Enfer. » Troys Galans et un Badin, LV 40.   46 Il est devant l’église.   47 À l’improviste. Il se dirige vers la maison du meunier.   48 « Souvent repris,/ Et de mal coustumier. » Proverbe au Vilain.   49 Si tant est.   50 Raccourci syntaxique relevant de l’anacoluthe.   51 Pareil à un cheval qui obéit au mors. « Ceus qui ont la bouche bonne, c’est-à-dire qui ne sont endurcis en leurs folies. » Dampmartin.   52 Ms : pay (Voir le vers 235.)   53 Grommelle. Rupture du schéma des rimes (il manque un vers en -ette, un en -esse et un en -ette). Même licence après 108, 199, 317 et 443. Mais la farce fut écrite en quelques jours.   54 Il entre dans la maison ; la porte extérieure donne sur la cuisine, qui jouxte la chambre. La meunière sort de la chambre, dont elle laisse la porte ouverte.   55 Une quantité. Le curé, qui aime « gaudir et rire » (vers 128) et qui ne croit en rien, fait peut-être un jeu de mots irrévérencieux : « Et qu’il vous envoie planter des culs. » N’oublions pas que la meunière était jouée par un homme.   56 La chose est sûre : il va mourir.   57 Représentation sonore des pleurs, comme au vers 184 des Sotz triumphans.   58 Sans confession.   59 Jusqu’au vers 217, il reste devant l’entrée de la chambre avec la femme. Le meunier, couché, ne peut pas les voir ; mais il entend certaines de leurs paroles et leurs baisers bruyants.   60 Je vous recommande. (Il dit ces mots en aparté.)   61 Expédié, mort.   62 Ms : perche  (Mis en terre.)  « Voicy Holophernes couché en terre ; et si, n’est pas sa teste avec luy. » La Saincte Bible.   63 Pu. Elle devait obéir à son époux.   64 Le meunier prononcera le mot complet au vers 146.   65 Ms : chantez   66 Jouisseuse.   67 Sans publicité. Les « prêtresses », concubines des curés, vivaient dans la discrétion pour ne pas être victimes d’un charivari de la part des jeunes gens du village. Le Mystère voue à l’enfer les « vieilles ribauldes et paillardes prestresses ».   68 Hein ? Elle menace de loin son mari qui ronchonne.   69 Début d’une chanson citée dans la farce de Marchebeau (LV 68). Voir H. M. Brown, Music in the french secular theater, n° 154. Le Jeu de Robin et Marion est d’Adam de la Halle.   70 S’évertue un peu. Au décès de leur époux, les femmes riches faisaient faire une robe de deuil ; mais cela ne paraît pas être l’intention de notre veuve joyeuse.   71 Ms : dune  (À une part = à l’écart : « Et metre à une part les muebles. » Continuation de Guillaume de Tyr.)   72 Il ne risque pas de bouger de là.   73 Sale vieille putain, misérable.   74 Non pas.   75 Vu les problèmes intestinaux du meunier, cette expression peut renfermer le même sens scatologique que dans Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 313, note 125.   76 Il y a ; depuis.   77 Je le fais parler selon mon désir.   78 Des vivants.   79 Malgré moi.   80 Avez-vous de l’argent ? Cf. le vers 104.   81 Vous rabâchez.   82 Tu radotes. Elle s’approche du lit. Le curé reste à l’entrée, il ne peut être vu du malade.   83 Que je n’entends rien.   84 Il vous couchera sur le dos avec les pieds en l’air.   85 Décrit.   86 Plaidé.   87 Ms : Hee   88 C’est lui (c’est votre parent), je suis prête à parier un écu. « Le vélà, c’est il, vrayement. » Les Sotz fourréz de malice.   89 Du côté du cul. « –C’est vostre cousin,/ Bien prochain de vostre lygnage./ –Et, vertu bieu ! quel cousinage !/ C’est donc lignage de cul./ Cousin, me faictes-vous coqu ? » Le Poulier à quatre personnages (LV 45).   90 Veuillez. Idem vers 389.   91 Il viendra.   92 Rapidement. Idem vers 247 et 355.   93 Il enlève sa soutane, et met une robe et un chapeau appartenant au meunier.   94 Pour atteindre notre but.   95 Vous salissez mon honneur.   96 Je jouis : si je guéris.   97 J’en débarrasserai le pays : je la tuerai.   98 Ms : gouste  (Même si cela me coûte la vie.)   99 « –S’en est-il alé ? –Paix ! j’escoute/ Ne sçay quoy qu’il va flageolant. » Farce de Pathelin.   100 Qu’on le mette dans de bonnes dispositions en faisant le « boute-en-train ». Le curé entre dans la chambre. Il modifie sa voix pour n’être pas reconnu par le meunier.   101 Même vers dans Pernet qui va au vin (BM 12), où la femme fait passer son amant pour le cousin du mari, comme ici.   102 Ce rustre (cf. le villain de la note 29). « Tousjours quelque besongne entame,/ Dont ne peult ce gros Lymosin/ Sortir qu’à sa honte et diffame. » Clément Marot.   103 Où avez-vous mal ? Il appuie sa main sur le front du malade.   104 Sera bien reçue.   105 De douleur.   106 Arrangez mon oreiller.   107 Boit vin. C’est un personnage des Vigilles Triboullet (T 11), une sottie qui montre aussi un mourant alcoolique. Dans les Queues troussées (F 6), on chante : « Crocque-la-pie se marie. »   108 Il paraît manquer un vers en -pie, de même qu’un vers en -voir après 247.   109 Oui, vraiment.   110 Pardon.   111 Ms : commande   112 S’améliore.   113 Qui vous transmet ses amitiés.   114 Étant athée, je ne me parjure pas si je jure sur ma foi.   115 Béatrice. Cf. Frère Guillebert, vers 57.   116 La turelure [la cornemuse, dans laquelle on souffle] pourrait bien être l’origine de la turlute [fellation] : l’homosexuel Cambacérès aura pour sobriquet « tante Turlurette ». Au XVe s., Jennin Turelurette et Robin Turlure étaient des noms de cocus.   117 Prénom féminin : « Je te prie, Mélot m’amie,/ Aime-moy à fond. » L’autrier, jà piéçà.   118 Qui ont pris possession du chemin : qui se sont mises en route.   119 Je me porte très mal.   120 Vous distraire.   121 Pénible.   122 La renchérie, la difficile. « Sans faire la renchière,/ Je vous remercye humblement. » Mystère de St Martin.   123 Une chaire, une chaise.   124 Ainsi, il s’assiéra.   125 Et même.   126 À Dieu.   127 Oui (vers 19). Mais de la part de cet ivrogne, on peut comprendre : « Un verre ! » Cf. le Gaudisseur, vers 26.   128 Goûté. « Le pasté/ De quoy je n’ay oncques tasté. » (Farce des III nouveaulx martirs, F 40.) On trouve les mêmes rimes dans la Farce du Pasté (F 19).   129 En quantité. Les religieux ne refusaient jamais de goûter au « sang du Seigneur ».   130 Avec votre permission, je resterai debout.   131 De grimaces, de manières. Visiblement, le curé n’est pas très à l’aise.   132 De retard. Il s’assoit près du lit, et se penche sur le malade. La meunière n’entend pas ce qu’ils se disent.   133 Le meunier a parfaitement reconnu le curé, et il veut le mettre dans l’embarras.   134 Une certaine mésaventure.   135 Les meunières sont très convoitées. Celle du Poulier à sis personnages (LV 27) l’avoue : « Les maistres de nostre moulin/ Sont fort amoureulx de mon corps. »   136 De perplexité. « Tant suis en grant proplexité. » Mystère de St Martin.   137 Le curé se trahit en laissant échapper un terme liturgique.   138 La cause de mon malheur se trouve là.   139 Ne le répétez pas.   140 Pour une fois, il est sincère.   141 Vers manquant, que je reconstitue sous toutes réserves à partir des vers 46 et 124.   142 Pas plus gros qu’une fourmi : « Le cueur n’ay si grox c’un fremy. » Mystère de St Martin.   143 « Icy se commence à monstrer Luciffer, faisant cris et hurlemens orribles. » (Début du Mystère.) Un décor grand-guignolesque représente l’Enfer. Du bruit et de la fumée s’en échappent. Les diables sont tapis dans des trous qu’on appelait des secrets : « Icy sortent les deables de leurs secretz, l’un cy, l’autre là, avecques feu et fouldre orrible, crians et braillans. » (Mystère de saint Martin.)   144 Il englobe le public parmi les démons, de même que les acteurs de sotties considèrent que leur auditoire est composé de fous.   145 Cruels. Le Mystère affirme que le futur saint, qui est encore officiellement païen, est « fier, fort, félon, fringant, adventureux ». La lettre F, qui symbolise le feu et l’enfer, est éminemment diabolique. Dans la Vie et passion de monseigneur sainct Didier, un démon s’écrie : « Fayson feu, forte belle flame !/ Fine finesse fantasticque/ Faulcement mon faulx cueur enflame. » Dans le même Mystère, un possédé hurle : « Félonnie, fureur fantasticque,/ Feu flamboyant, fière finesse,/ Forte fumée frénéticque,/ Force faillant, fade foiblesse/ Font forger faulcheuse détresse ! »   146 Ms : produyre  (« Le diable tente (…) pour nous induire à mal, pour nous perdre & damner. » Pierre Viret.)   147 Vous devez vous réjouir. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 48   148 De vous amuser à faire le mal.   149 Que je brise mes fers. D’après l’Apocalypse, Lucifer a été enchaîné dans un gouffre. Il s’en plaint au v. 5451 du Mystère : « J’enraige, maulgré Dieu, du lyen ! » La chaîne est assez longue pour qu’il puisse franchir la grille de l’enfer : « [Luciffer] sort d’Enfer, faisant grant feu, fumée et grant tonnerre. » (Mystère de St Martin.) Mais pour aller corrompre les humains, il est tributaire de ses diables.   150 De ce caverneux enclos : « Puyts infernal, dampné gouffrineux roc. » (Mystère de St Martin.) La lice est également le filet du diable : « C’est li Maufé [le diable] qui là nous maine,/ Qui tant nous fait plongier ès vices/ Qu’il nous enclot dedanz ses lices. » (Bestiaire divin.)   151 Sans chercher plus loin.   152 A déjà une charge. Les diables sont débordés par le nombre croissant des pécheurs.   153 D’édifier une nouvelle fonction.   154 Le temps.   155 … du travail que j’ai déjà.   156 Je dois faire des prodiges.   157 Mes magouilles. « En son faulx tripotaige. » Mystère de St Martin.   158 En peu de mots. Bérith est un jeune diablotin qui débute et n’a pas encore d’attributions.   159 Sale et immonde.   160 Franchement.   161 Dans notre abîme profond.   162 « Ainsi leur sort l’âme par le cul. » Rabelais, Quart Livre, 43.   163 Sans délai.   164 Ms : jey ray  (Ou bien irai-je normalement ?)   165 Le curé. Il retourne dans la cuisine, enlève la robe et le chapeau, remet sa soutane et prend son bréviaire.   166 Invisible des autres personnages, le diablotin entre dans la chambre par le rideau de fond. Il tient un sac de cuir, comme le précise Rutebeuf dans le Pet au Vilain : « Un sac de cuir au cul lui pent. » Un sac de toile n’aurait pas convenu pour du son mouillé (note 204).   167 Voilà ce qu’il me faut.   168 Je vais vous soulager de votre âme.   169 Prendre : « Je poursuivray mes ennemys et les comprendray. » (Godefroy.) Bérith s’exclame donc : Il faut que je prenne place sous son lit. Certains lisent « prandre », avec une rime du même au même, alors que ce mot est précédé par un 9 tironien, l’abréviation latine de « cum », qui, dans les inscriptions gothiques, abrège traditionnellement « con- » et « com- ».   170 Il revient dans la chambre. Il reprend sa vraie voix.   171 Sur la même chaise que tout à l’heure.   172 Le meunier est si peu pratiquant qu’il ignore tout de la confession. Même cas de figure dans le Testament Pathelin, vers 325-332.   173 Deviner.   174 Même vers dans le Testament Pathelin, v. 151.   175 J’y ai toujours œuvré.   176 Buveurs. « Quel vray champion de taverne ! » Sermon joyeux de bien boire, BM 23.   177 Au bout du compte.   178 Quelque argent que cela m’ait coûté.   179 Vin et moulin sont réunis dans un dicton bourguignon, sous l’égide de St Martin : « À la Saint-Martin, bois ton vin/ Et laisse l’eau courre au moulin. »   180 Un croc-en-jambe, une tromperie. « Comme elle luy a bien donné soudain la trousse, faisant ceste moquerie de vous et de moy ! » François d’Amboise.   181 De blé valant plus d’une pièce d’argent.   182 Par crainte des vicissitudes.   183 Avec une dosette.   184 Il utilise au sens propre l’expression : Prendre d’un sac deux moutures [double profit]. Gargantua (chap. 11) « tiroyt d’un sac deux moustures, faisoyt de l’asne pour avoir du bren. » Les particuliers portaient au moulin leur blé à moudre <Tout-ménage, v. 19>. Les meuniers malhonnêtes (pléonasme !) en détournaient discrètement une partie. Ensuite, pour retrouver le poids, ils ajoutaient du son à la farine <v. 426>, ou même de la cendre <les Rapporteurs, vv. 245-7>.   185 Je commis des détournements. En coupant des rabats trop larges, les couturiers malhonnêtes (encore un pléonasme !) volaient une partie de l’étoffe que les clients leur confiaient. On appelait cet escamotage une bannière. Cf. le Cousturier et Esopet (BM 34), ou le Cousturier et son varlet (LV 20). En 1555, Antoine de Saint-Denis narrera les malversations d’un « cousturier qui avoit acoustumé de faire sa banière », et qui, « prenant un moulin à ferme, de cousturier se fist musnier ».   186 En somme.   187 Favoriser.   188 Le bran désigne la partie du son la plus grossière ; mais c’est aussi la merde, comme on le verra plus loin.   189 Le Mystère donne ce vers dans son intégralité (v. 6567).   190 Qui éclaire les humains. À ce stade, le curé fait le signe de la croix. Dans le Mystère, dès que quelqu’un se signe, tous les diables s’enfuient en hurlant ; mais le curé est tellement dépourvu de la grâce divine, que Bérith ne le craint pas du tout.   191 Arrive à son terme.   192 Que cela vous fasse bon profit ! Cf. les Sotz escornéz, vers 142.   193 Le redoublement du fy permet de combler la mesure, et de faire un jeu de mots sur « maistre fy-fy », le surnom des vidangeurs, qu’on invoquait en présence d’excréments : « Maistre Fyfy, je croy que j’ay/ Le cul aussy foireux qu’ung geay. » (Jehan Molinet, Mistère de saint Quentin.) Même jeu de mots vers 459.   194 Une cruche.   195 Une casserole. « Deux poilles et une casse de fert, un mortier avec son pillon. » (Inventaire fait après le décès de Brantôme.) Les éditeurs de la farce ont tous lu « une tasse ».   196 Admis.   197 Vos aises.   198 Dans les airs.   199 Devant la grille de l’Enfer.   200 J’ai des raisons de me réjouir. Ce vers est un écho du vers 42.   201 J’ai causé tant de mécontentement (au meunier).   202 Un petit peu.   203 Un chaudron pour faire bouillir l’âme.   204 Le son mouillé a la même couleur et la même consistance que les excréments (note 188).   205 C’est mon avis.   206 En voici.   207 Afin d’aérer.   208 Il nous l’a baillée belle ! « Vrayement, il la baille bien verte ! » Pernet qui va à l’escolle, BM 46.   209 Exclamation favorite des diables. Dans le Mystère, ils hurlent à plusieurs reprises : « Brou ! brou ! ha ! ha ! » C’est l’origine du brouhaha. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 116.   210 Employé. « Vellà commant mon temps est recouvert. » Mystère de St Martin.   211 Fourni (de coups).   212 Maintenant que je te fais grâce.   213 D’y revenir, de recommencer.   214 Devant ou de côté : d’une manière ou d’une autre.   215 Le copiste a d’abord écrit (puis biffé) : perdre la vie   216 Je défends que nul démon.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :