LES BÉLISTRES

Bayerische StaatsBibliothek

Bayerische StaatsBibliothek

.

*

LES  BÉLISTRES

*

.

Simon Gréban intégra cette farce au troisième livre de son Mystère, les Actes des Apostres, terminé vers 1470. Les bélîtres dont il est question sont des fainéants qui préfèrent mendier — d’une façon parfois agressive — plutôt que de travailler. Ils portent un nom prédestiné : MAUDUIT = mal duit, mal élevé ; les gueux des Maraux enchesnéz se qualifient de « povres enfans mauduytz ». TOULIFAUT, ou Tout-lui-faut = tout lui manque ; le mendiant Saudret a pour « surnom Tout-luy-fault ». TROUILLARD = foireux.

Source : Actes des Apostres. Édition parisienne d’Arnoul et Charles Les Angeliers, 1541. <Munich, Bayerische StaatsBibliothek, Res/2 P.o.gall. 27-1.> En ce qui concerne spécifiquement la farce, les éditions de 1538 (nouveau style) et 1540 sont moins correctes, et surtout beaucoup moins complètes : voir Daru.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Icy commencent

.

les Bélistres.

*

                        MAUDUYT,  le premier povre.1               SCÈNE  I

         Bon jour, Tout-luy-fault !

                        TOUT-LUY-FAULT,  .IIe. povre.

                                                  Hé ! Mauduit,

        Mettez là la main !

                        MAUDUIT

                                      Sauf le gant2 !

                        TOULIFAULT

        Il s’entend ainsi.

.

                        TROUILLARD                                         SCÈNE  II

                                   Que de bruit !

        Bon jour, Toutlifault ! Hé ! Mauduit,

5      Com’ vous va ? Y a-il rien cuyt3 ?

                        TOULIFAULT

        Mauduit, congnois-tu ce brigant ?

                        TROUILLARD

        Bon jour, Toulifault et Mauduit !

        « Mettez là la main, sauf le gant !4 »

                        MAUDUIT

        Quel appétit ?

                        TROUILLARD

                                Fringant, fringant

10    Pour [soupper d’ung]5 clou de charette.

                        MAUDUIT

        Tu t’en vas donc ?

                        TROUILLARD

                                      Mais je m’arreste

        Pour veoir si vous avez que frire6.

                        TOULIFAULT

        Mais qui est-il ?

                        MAUDUIT

                                   Qui ? Il fault dire

        Que son estat n’est pas meschant7.

                        TOULIFAULT

15    Je cuide que c’est ung marchant

        De quelque estrange8 région,

        Qui a plus d’une légion9

        Du métail10 qui soubz l’ongle crocque.

                        MAUDUIT

        Tu es donc marchant ?

                        TROUILLARD

                                             Il se mocque

20    Des maulx chausséz11.

                        TOULIFAULT

                                            Va te pisser12 !

        C’est, vous dit-on, ung espicier13 :

        Il ne maine autre marchandise.

                        MAUDUIT

        Il y pert14 bien à sa chemise :

        Elle est plus jaulne15 que haran.

                        TROUILLARD

25    Voire soret16.

                        TOULIFAULT

                                 C’est de saffran :

        Il en a tout plain sa bougette17 ;

        Et de paour d’en payer la traicte,

        Il en emplist tout plain ses brayes18.

                        MAUDUIT

        Tu en bailles enseignes vrayes19,

30    Toulifault.

                        TOULIFAULT

                         Quoy ?

                        MAUDUIT

                                     Tu ne mentz point.

        Metz cy le nez sur son pourpoint…

        Que sent-il ?

                        TOULIFAULT

                             Ce n’est pas civette20 !

                        MAUDUIT

        C’est donc pouldre de vïolette ?

                        TOULIFAULT

        Non est ; il tire sur le musch21.

                        MAUDUIT

35    Je croy, pour vray, qu’il soit de Tusc22,

        Ou23 quelque marchant de coton.

                        TOULIFAULT

        Pour cause, [il] faict son hocqueton

        Sentir bon24, je l’ay bien congneu25.

                        MAUDUIT

        Pourquoy ?

                        TOULIFAULT

                           Pour estre bienvenu

40    Entre les dames, le mignon.

                        TROUILLARD

        Si j’ay espice plus qu(e) ongnon,

        Deux chefz d’aulx et une eschalotte26,

        Ne si pour Jehan ne pour Charlotte27

        Meine marchandise du monde,

45    Je suis content28 que l’on me tonde

        Rasibus comme cul de cinge !

                        TOULIFAULT

        [Vis-tu]29 de draps ?

                        TROUILLARD

                                          De draps de linge30.

        Je n’ay, par Dieu, rond que le cu31.

                        MAUDUIT

        Par mon serment, c’est bien vescu !

50    Apprenez, paillard, apprenez !

                        TROUILLARD

        Tel me voyez, tel me prenez.

        Je suis légier comme une plume32.

        Quant j’ay ung double33 ou deux, je hume.

        Qui34 me donne, je tendz la poche.

55    Ung jour voys35 droit, l’autre je cloche.

        Je fais du fol et du raillard.

        Et ! que fault-il à ung paillard,

        Sinon ung bissac soubz l’esselle

        Et deux ou trois marcs de vaisselle

60    De beau boys ? Ainsi l’entend-on.

                        TOULIFAULT

        Quel valeton36, quel valeton !

        Ainsi plain de bonnes humeurs,

        S’il estoit prins des escumeurs37

        Ou d’ung coursaire à ung destroit38

                        MAUDUIT

65    Ha, quel dommaige ce seroit !

        Le pays on verroit destruit :

        Car je croy qu’il fera grant bruit39,

        Cest enfant. Le voyez-vous bien ?

                        TROUILLARD

        Ha ! pensez que j’ay eu du mien40

70    Autant qu(e) homme qui s’appartienne41.

        Mais je suis…

                        TOULIFAULT

                              Quoy42 ? Dieu te maintienne !

        Tu es bien mince de pécune ?

                        TROUILLARD

        Et ! que voulez-vous ? C’est Fortune

        Qui tousjours bons marchans guerroye.

                        TOULIFAULT

75    Ha, dea ! c’est ce que je disoye :

        Il est marchant, ou des facteurs

        D’ung lombard43.

                        TROUILLARD

                                     Vrayement, Messieurs,

        Il y pert44 bien à mon pourpoint.

                        MAUDUIT

        Rien, rien, on ne t’en croira point !

80    Car tu es ung marchant publicque45.

                        TOULIFAULT

        Comment ? J’ay veu en sa bouticque

        De laz46, d’espingles, d’esguillettes,

        De fillet47 noir et des sonnettes

        Pour plus de six blancs48 et demy.

                        TROUILLARD

85    Rien ! Tu t’abuses, mon amy.

        Tu as destourné mon advis.

                        TOULIFAULT

        Je regny sainct Gris49 ! Je te veiz,

        Ou le diable dedans ton jaques50.

                        TROUILLARD

        Quant me veiz-tu ?

                        TOULIFAULT

                                       Ce fut aux Pasques.

                        TROUILLARD

90    Tu n’as pas bien leu ton registre51.

                        TOULIFAULT

        Comment ?

                        TROUILLARD

                            Ce fut à la bésistre52,

        Quant moy et ta fille Maunette

        Allions jouer à l’esguillette53,

        À la bisette54 de l’autonne…

                        TOULIFAULT

95    (S’il est vray ce qu’il me jargonne,

        En fin nous trouverons parens55.)

                        TROUILLARD

        … Quant nous goussasmes56 les harens

        Que nous trouvasmes au caignard57.

                        TOULIFAULT

        Et comment t’appelle-on58 ?

                        TROUILLARD

                                                      Trouillard.

100  Tu le dev(e)rois fort bien sçavoir.

                        TOULIFAULT

        (Mauldit soys-je s’il ne dit voir59 !

        Je ne le sçauroye nyer.)

        Quoy ! tu es grant comme ung pommier60,

        Mais regardez quel loquebault61 !

                        MAUDUIT

105  Pensez que c’est ung beau ribault62,

        S’il estoit bien enharnaché63.

                        TOULIFAULT

        C’est le père, tout fin craché64 :

        Il estoit ainsi laid truant65,

        Qui tousjours pétoit en suant,

110  Et ne fist-il66 que quatre pas.

                        TROUILLARD

        Où prenez-vous vostre repas,

        Compaignons ?

                        MAUDUIT

                                 C’est bien sermonné67 !

        Pource que tu n’as point disné ?

        Tu deis bien ; fais-le-nous acroire68 !

                        TROUILLARD

115  S(e) on me veit huy manger ne boire

        Depuis que je feuz deslogé69,

        Par Dieu, je te donne congé

        De faire de mon cul mittaines70 !

                        MAUDUIT

        Et ! tu fais tes fièbvres cartaines,

120  Paillard infâme, mal en point71 !

                        TOULIFAULT

        Seigneurs, ne vous combatez point !

        Remettez au col le bissac72.

                        MAUDUIT

        Se chargé n’eusse l’estomach73,

        Tout sur piedz74 m’en feusse vengé.

                        TOULIFAULT

125  Trouillard a aussi tant mangé

        Qu’il en a le ventre plus rond

        Qu(e) ung tabourin.

                        TROUILLARD

                                        Mais ung estronc !

        Je suis plus plat qu(e) une punaise75.

                        TOULIFAULT

        Ha ! que tu eusses esté aise,

130  Si tu feusse esté avecq nous !

                        TROUILLARD

        Mais de quel diable76 venez-vous,

        Qui estes en ce point bouffis ?

                        TOULIFAULT

        Luy et moy avons desconfis

        Deux grans plains platz de pois au lard…

                        TROUILLARD

135  Hélas ! que n’y estoit Trouillard ?

                        TOULIFAULT

        … Pastéz, et beaulx oysons petis,

        Chappons, et les connins77 rostis.

        J’en suis encores tout enflé.

                        TROUILLARD

        Comment ! Avez-vous tant rifflé78

140  Sans mettre ung lopin en réserve ?

                        MAUDUIT

        Escoutez comment il enterve79 !

        Et ! par Dieu, c’est bien à propos !

        Tout fut mengé, et chair et os ;

        Il80 n’y demoura que la plume.

                        TROUILLARD

145  Mauduit, c’est tousjours ta coustume

        Que d’estre en ce point sur ta bouche81.

        Et quel vin ?

                        TOULIFAULT

                            Ha ! Dieu scet qu’il touche82 !

        Ung vin qui la rosette efface83.

                        TROUILLARD

        Or, que mau senglant preu vous face84 !

150  J’en ay tel despit que j’en sue.

                        MAUDUIT

        Toulifault, comptes-luy l’issue85,

        Beau sire, pour le resjouir !

                        TOULIFAULT

        Voicy…

                        TROUILLARD

                     Je n’en vueil plus ouïr !

        Car quant je vous en oys parler,

155  Dieu scet comment je fais aller

        Ma langue autour de mes baulièvres86.

                        MAUDUIT

        Encor oublions-nous les lièvres,

        Que nous mangeasmes au civé87.

                        TROUILLARD

        Ung peu trop tard me suis levé ;

160  Et ne me failloit que secourre

        L’oreille88. Mais, pour me rescourre89,

        Iray de bonne heure à la queste.

                        TOULIFAULT

        Attendz-nous, dy, hay, grosse teste90,

        Et nous te tiendrons compaignie.

                        TROUILLARD

165  Maydieux91 ! ce seroit grant follie,

        Puisque mèshuy92 ne mengerez.

                        MAUDUIT

        Nenny, vray(e)ment. Mais vous serez

        Avec nous plus honnestement93

        Que tout seulet.

                        TROUILLARD

                                  Par mon serment !

170  Mèshuy iray seul, si je puis :

        Car tant de povres à ung huys,

        Ce n’est pas bien ce qu’il me fault94.

                        MAUDUIT

        Allons après luy, Toulifault :

        Si, aurons part à son butin.

.

                        TROUILLARD,  à la porte de                  SCÈNE  III

                                        Cornélius, centurion.

175  Donnez au povre pèlerin95,

        Au nom de Dieu de paradis !

                        TOULIFAULT

        Hélas ! pour passer son chemin,

        Donnez au povre pèlerin !

        Je ne mengeay puis le matin96.

                        TROUILLARD

180  (Et si, a des fois plus de dix97.)

        Donnez au povre pèlerin,

        Au nom de Dieu de paradis !

                        CORNÉLIUS 98

        Vous ne serez pas esconditz,

        Mes enfans. Car, pour abréger,

185  Vous aurez tous bien à menger,

        Puisque pour Dieu le demandez.

        Émélïus !

                        ÉMÉLIUS

                        Sire ?

                        CORNÉLIUS

                                  Entendez :

        Voilà trois povres à la porte.

        Et pour tant99, je vueil qu’on leur porte

190  À menger assez largement.

        Ilz crient moult piteusement :

        Je pense qu’ilz ont bien grant fain.

                        ÉMÉLIUS

        Voicy de la chair et du pain,

        Seigneur, que je leur vois100 porter.

                        CORNÉLIUS

195   Nous les devons réconforter,

        Mon filz, nous y sommes tenuz ;

        Les revestir quant ilz sont nudz,

        Leur donner à boire et menger,

        Les réchauffer et les loger

200  Quant agravéz sont par traveil101 ;

        Et leur donner aussi conseil

        Qu’ilz prennent tout en patïence,

        Car ce ne seroit pas science

        S’ilz le faisoient tout autrement.

                        ÉMÉLIUS

205  Il sera faict entièrement.

.

        Recevez pour Dieu ceste aulmosne102                        SCÈNE  IV

        Que dom Cornélïus vous donne !

        Ainsi le devez-vous entendre.

                        TROUILLARD

        Je pry Dieu qu’Il luy vueille rendre

210  Lassus103, au royaulme divin.

        Il ne me fault mais que du vin,

        Et je seray trèsbien souppé104.

                        TOULIFAULT

        Voire nous !

                        TROUILLARD

                             J’ay icy happé

        Ung trèsbon lopin, toutesfois,

215  Truffant105, mocquant.

                        MAUDUIT

                                             Mais pour nous trois,

        Je le te dirois106 voluntiers.

                        TROUILLARD

        Et pourquoy ?

                        MAUDUIT

                               Tu n’y as qu(e) ung tiers.

        Tu n’y viendrois jamais à bout.

                        TROUILLARD

        Sainct Jehan ! je sçay bien que j’ay tout.

220  En aille ainsi comme il pourra,

        Mais ce gobet107 me demourra

        Pour soupper, c’est pour abréger.

        Aussi, vous ne pourriez manger :

        Vous estes plains jusques à l’œil,

225  Ce dictes-vous108.

                        TOULIFAULT

                                     (Que j’ay grant dueil

        De ce qu’il a en son bissac

        Nostre soupper !)

                        TROUILLARD

                                     Vostre estomach

        N’en sera mèshuy plus enflé.

                        MAUDUIT

        Quaré 109 ?

                        TROUILLARD

                            Vous avez trop rifflé110 :

230  La dïette vous sera bonne.

                        MAUDUIT

        N’avons-nous pas part à l’aumosne,

        Dy, paillard coquin que tu es ?

                        TOULIFAULT

        Il en y aura de tuéz111

        Avant que d’icy eschappons112.

                        TROUILLARD

235  Quoy113 ! gens qui ont mangé chappons

        Mangeroient voluntiers du beuf ?

                        MAUDUIT

        Par mon âme, tu es bien neuf114 !

        Quant le disner je devisoye115,

        Comment l’entendz-tu ? Je farsoye116,

240  Ouÿ, par le dieu d’Orient !

                        TROUILLARD

        Et ! je fais à bon escïent117,

        Quant à moy : je ne farce point.

                        TOULIFAULT

        Si fais ! Mais pour venir au poinct,

        Tu peulx assez ymaginer

245  Qu’on ne nous eust pas faict disner

        De perdris ne de chappons gras.

                        TROUILLARD

        Comment ?

                        MAUDUIT 118

                           Nous mentons à plain[s] bras :

        Bien suffiroit beuf ou mouton,

        Ou des pois au lard.

                        TROUILLARD

                                         Que scet-on ?

250  Quant à moy, je le croy ainsi119.

                        TOULIFAULT

        Scez-tu quoy ? Départons120 icy,

        Ou bref tu te feras escourre121.

                        TROUILLARD

        Katherine, fourre-luy, fourre ! 122

        S(e) une fois en mes fèbves entre123,

255  Je vous feray et dos et ventre

        Plus platz qu(e) une vieille punaise124.

                        TOULIFAULT

        Et ! fault-il donc que je me taise ?

        À grant-peine je m’y consens.

                        MAUDUIT

        Je te dis qu’il est hors du sens,

260  Et frappe comme ung enragé.

                        TOULIFAULT

        Au diable soit-il hébergé,

        Qu’i l’entraŷne sans retourner125 !

                        MAUDUIT

        Il le nous fault faire adjourner126 :

        Il rendra127 tout, s’il ne le nye.

                        TROUILLARD

265  Je plaideray la main garnye128,

        Vous en devez estre adverty,

        Enfans : beati garniti

        (Comme dit maistre Aliborum129)

        Vault mieulx que beati quorum130.

270  Retenez ceste auctorité !131

        ……………………………..

.

                        TROUILLARD 132                                   SCÈNE  V

        Qui pourroit133 sçavoir en quelz lieux

        Il seroit bon faire la queste,

        J’aurois tantost une requeste

        Despeschée en piteux propoz134,

275  Non par escript mais en doulx motz,

        Ainsi que bien je sçay user135.

                        TOULIFAULT

        Et aussi pour tost abuser

        Tous tes compaignons de l’ostière136 !

                        MAUDUIT

        L’aulmosne emporta toute entière,

280  Que Cornélïus nous donna.

                        TOULIFAULT

        Si finement en ordonna137

        Qu’en la chose à nous impartie

        Ne nous en feit part ne partie138,

        Mais print tout, sauf… nostre deffence139.

                        MAUDUIT

285  Il nous feit une grant offence,

        Dont j’ay empensé me venger,

        J’entens s’il ne se veult renger140

        Comme on doit en fraternité.

                        TROUILLARD

        Croyez, par ma virginité141,

290  Que je ne vous feray jamais

        Maulvais tour, je le vous promectz ;

        Et me pardonnez le commis142 !

                        TOULIFAULT

        Ha ! quel bon « vierge », mes amys !

        Pensez qu’il soit encores « vierge »,

295  Luy qui a esté le consierge

        D’ung bordeau143 plus de quatorze ans ?

                        MAUDUIT

        Voire ! Et si, a faict dix enfans

        À une vieille macquerelle.

                        TROUILLARD

        Je ne veulx point prendre querelle

300  Contre vous : car avant midy

        Je ne me trouve point hardy

        Se, le matin, n’ay résiné144.

        Mais quant j’ay bien mon saoul disné,

        Je ne cherche que l’escarmouche !

                        TOULIFAULT

305  (Garder se fault de ceste mouche,

        Comme j’entens, quant il est yvre.)

                        TROUILLART

        Je vaulx des solz plus d’une livre145,

        Quant j’ay bien la bedaine emplie ;

        Pour ce, de bon cueur vous supplie

310  Que nous aillons tendre la patte146

        En quelque lieu : car j’ay tel haste

        De baufrer que le cueur me fault147.

                        MAUDUIT

        Sçavez-vous que faire nous fault ?

        Voyant que nostre argent est court,

315  Allons-nous-en tous en la Court

        De Gondoforus148, le bon roy.

        Nous y profiterons, je croy,

        Car là est ung sainct aumosnier149.

                        TOULIFAULT

        Il me donna son aumosne, hyer,

320  De quoy m’en repeus150 tout le jour.

                        TROUILLARD

        Allons-y doncques sans séjour151 !

                        MAUDUIT

        Allons !

                        TOULIFAULT

                      Allons sans plus attendre !

        Et que chascun se face entendre

        En contrefaisant le piteux152.

        ……………………………..

.

                        TROUILLARD,  povre.153                      SCÈNE  VI

325  Ha ! très sainct homme, Dieu te rende

        Les grans biens que tu nous as faictz !

                        TOULIFAULT

        Ha ! le plus parfaict des parfaictz,

        Grâces te rendz de cueur entier.

                        MAUDUIT

        Tenir vueil la voye et sentier

330  Que tu presches, à mon povoir154.

        ……………………………..

.

                        MAUDUYT 155                                         SCÈNE  VII

        Hélas !

                        TOUTLIFAULT

                     Hélas !

                        TROUILLART

                                   Hélas ! Hélas !

        Fortune nous est bien contraire156.

                        MAUDUYT

        Perdu avons nostre soulas157.

                        TOUTLIFFAULT

        Hélas !

                        TROUILLART

                      Hélas !

                        MAUDUYT

                                    Hélas ! Hélas !

                        TOUTLIFFAULT

335  Malheur, qui nous tient en ses las,

        Est venu nostre bien substraire158.

                        TROUILLART

        Hélas !

                        MAUDUYT

                      Hélas !

                        TOUTLIFFAULT

                                    Hélas ! Hélas !

        Fortune nous est bien contraire.

                        TROUILLART

        Vers qui nous yrons-nous retraire159 ?

                        MAUDUYT

340  Vers qui yrons-nous à recours160,

        Quant la Mort a nostre secours

        — Pour nostre161 grant malheure — pris ?

                        TOUTLIFFAULT

        C’estoit de charité le pris162,

        Et d’humilité la lumière.

                        TROUILLART

345  Jamais elle n’eut sa première,

        Et jamais n’aura sa seconde163.

                        MAUDUYT

        C’estoit la plus doulce du monde.

                        TOUTLIFFAULT

        C’estoit l’oultrepasse164 en bonté :

        Car oncques ne l’a surmonté

350  Péché, et n’en feit onc approche165.

                        TROUILLART

        C’estoit la Dame sans reproche.

        Et ay ouÿ dire en maint lieu

        Qu’elle a porté le filz de Dieu

        Et conceu166 virginallement.

                        MAUDUYT

355  Je ne le croy point autrement,

        Quoy que les juifz en veullent dire.

                        TOUTLIFFAULT

        Ilz sont si remplis de mesdire

        Que le meilleur d’eulx ne vault rien.

                        TROUILLART

        Jamais ilz ne nous firent bien,

360  Tant sont de perverse nature.

                        MAUDUYT

        Puisque la bonne créature

        Marie nous avons perdue,

        C’est convenable chose, et bien deue167,

        De chercher ailleurs nostre mieulx168.

                        TOUTLIFFAULT

365  Or, regardez donc en quelz lieux

        Nous seroit bon faire demande169.

                        TROUILLART 170

        Les vierges, en troupe bien grande,

        Acompaignèrent le sainct corps.

                        MAUDUYT

        Nous en sommes tous bien records171,

370  Qui fut une excellente chose.

        Parquoy, présent, bien dire j(e) ose

        Que jamais n’a eu sa pareille.

        Parquoy, bien fault qu’on s’appareille

        À chercher pour en trouver une

375  Qui voulentiers, de sa pécune,

        Luy plaise de nous guerdonner172.

                        TOUTLIFFAULT

        On ne voit point souvent donner

        Aux grans bigotz173 ; ny aux bigottes

        Qui, contrefaisant les dévotes,

380  Font souvent de bien sotz ouvrages174.

                        TROUILLART

        Il y a des femmes fort sages,

        Et en charité renommées ;

        Mais elles sont clères semées175 :

        Difficile est trouver leur porte.

                        MAUDUYT

385  Nécessaire est qu’on se transporte

        Tendre la main en aucun lieu176,

        À celle fin qu’au nom de Dieu

        Donner on nous vueille à repaistre.

                        TOUTLIFFAULT

        Par ma loy177 ! j’ay grant désir estre

390  Où il y ait prou à disner :

        Le jeusner me faict indigner

        Et me rompt toute la cervelle.

                        TROUILLART

        Une andouille cuyte nouvelle

        Et ung gros tronson de jambon

395  Avec des pois, seroit-ce bon

        Pour en faire quelque offertoire178 ?

                        MAUDUYT

        Après cela, fauldroit-il boire,

        Pour le remplage du bacquet179.

                        TOUTLIFFAULT

        Or, sans tenir plus long caquet,

400  Allons chercher nostre adventure !

        Possible180, quelque créature

        Nous rencontrera en chemin,

        Qui remplira le parchemin181,

        Lequel est vuyde et bien fort creux.

                        TROUILLART

405  Allons, donc !

                        MAUDUYT

                               Allons !

                        TOUTLIFFAULT

                                            Je le veulx.

        Et chascun de nous ne se faigne

        De182 bien demander, que l’enseigne

        Ne183 soit en commun rapportée

        Telle qu’on l’aura apportée.

*

1 Les deux bélîtres se rencontrent dans une rue. Trouillard les écoute sans être vu.   2 Les gentilshommes ôtent leur gant pour se serrer la main. En réalité, Mauduit sous-entend que Toulifaut pourrait bien lui voler son gant. Nos bélîtres parodient la politesse aristocratique et affectent de se vouvoyer ; leur naturel ne va pas tarder à revenir.   3 Avez-vous pu vous procurer quelque chose à manger ? La nourriture et la boisson constituent le principal sujet de conversation des bélîtres.   4 Trouillard tend la main à ses deux confrères, tout en parodiant leur dialogue du vers 2.   5 Éd : coupper ung  (J’ai assez d’appétit pour manger des clous.)   6 Si vous avez de l’argent. D’après le vers 5, l’expression est prise au premier degré : si vous avez quelque chose que nous pourrions faire cuire.   7 Que sa tenue n’est pas misérable. Ironique : Trouillard est vêtu de loques jaunâtres.   8 Étrangère.   9 D’une multitude.   10 Du métal. On fait sonner une pièce avec l’ongle ou la dent pour vérifier, d’après le bruit obtenu, qu’elle n’est pas fausse.   11 De moi, qui suis mal chaussé.   12 Nous dirions : Va chier !   13 Un riche marchand d’épices.   14 Il y paraît. Idem vers 78.   15 La chemise de Trouillard [foireux] est jaune d’excréments : « Jaulne comme le cul d’ung singe. » Le Capitaine Mal-en-point.   16 Et même, plus jaune qu’un hareng saur. « Harenc soret ! » Les Cris de Paris.   17 Coffret dans lequel les marchands d’épices transportent les produits précieux, en particulier le safran qu’ils vont chercher eux-mêmes en Orient : « Une bougette à espisserie. » Godefroy.   18 De peur de payer la taxe sur les marchandises importées, il cache le safran dans ses braies : voilà pourquoi elles sont jaunes. Mais le public n’ignorait pas que le safran symbolisait les excréments : « C’est saffren ou merde. » Tarabin, Tarabas (F 13).   19 Tu en donnes de vraies preuves.   20 Ce n’est pas du parfum.   21 Cela ressemble plutôt à l’odeur musquée de la merde, comme les draps du bébé dans le Cuvier : « Que ce linge est ort [sale] !/ Il fleure bien le musc de couche. »   22 De Toscane. Les parfumeurs toscans étaient réputés.   23 Ou que ce soit. Le coton brut diffuse une senteur caractéristique.   24 Il parfume son corset.   25 Je m’en suis bien aperçu en y appliquant mon nez.   26 Si j’ai d’autres épices qu’un oignon, deux têtes d’ail et une échalote.   27 Et si pour tel ou telle.   28 Je veux bien. Les singes ont le cul pelé.   29 Éd : Dis tu  (Gagnes-tu ta vie en vendant des étoffes ? « Les habitans vivent de la draperie & d’agriculture. » Lucas Chartier.)   30 De lin. « Sans drap vestir, de linge ne de laine. » Villon.   31 Je n’ai de rond que mon anus. L’adjectif « rond » se rapporte à la forme des pièces de monnaie : « Or, par saint Jaque, n’a plus ront/ En tout mon hostel qu’une bille. » Les Menus propos.   32 Je n’ai rien mangé. Même vers dans le Gaudisseur.   33 Pièce valant 2 deniers.  Humer = boire : « Pour humer un tastin/ De muscat. » Frère Fécisti.   34 Quand on.   35 Je vais. Idem vers 194. Beaucoup de mendiants font mine de boiter pour attirer les dons.   36 Quel gaillard. « Quel valeton ! » Le Prince et les deux Sotz.   37 Par les écumeurs des mers. Les corsaires barbaresques enlevaient des voyageurs chrétiens pour obtenir une rançon.   38 Dans un bras de mer.   39 Qu’il acquerra une grande renommée.   40 De l’argent. « Il n’emportera rien du mien. » La Laitière.   41 Éd : mappartienne  (Qui se respecte.)  Jeu de mots : Qui sa part tienne.   42 Éd : Ouay   43 Ou il fait partie des commissionnaires d’un usurier.   44 Il y paraît. Voir le v. 23.   45 N’ayant pas les moyens de tenir une boutique, tu vends sur les marchés.   46 Des lacets. Toulifaut prétend que Trouillard possède une mercerie.   47 De fil. Les sonnettes sont les grelots cousus au costume et au bonnet des fous. « Mymin à sonnètes ! » Le Monde qu’on faict paistre.   48 Pièces de monnaie valant 5 deniers.   49 Je renie saint François d’Assise. « Je regny sainct Gris ! c’est ung cul ! » Trote-menu et Mirre-loret.   50 Ou le diable avait revêtu ton justaucorps et avait pris ton apparence.   51 Ton calendrier.   52 Éd : belistre  (Le bésistre désigne le jour bissexte, le 29 février.)   53 L’aiguillette est le cordon qui ferme une braguette. Idem vers 82. On devine de quel « jeu » il s’agit.   54 Quand soufflait le petit vent. Les bélîtres font l’amour en plein air, comme en témoigne la Chanson sur l’ordre de Bélistrie, de Jehan Molinet.   55 À la fin, nous nous trouverons parents : il sera mon gendre.   56 Éd : iouasmes  (Les éditions antérieures donnent goussasmes ; pour une fois, c’est elles qui ont raison.)  Mot d’argot : « Gousser, c’est manger. » (Guillaume Bouchet.) Sur l’argot dans les Mystères, voir la notice de Gautier et Martin.   57 « Cagnard, qui est un lieu à l’abri du vent, exposé au soleil, où les vaut-riens & fainéants s’assemblent à rien faire & estre le ventre au soleil. » (Jean Nicot.) Cf. Gautier et Martin, vers 48.   58 Trouillard et Toulifaut ressemblent fort à Paillart et Briffaut, deux vagabonds du Capitaine Mal-en-point : « –Comment m’appelle-t-on ? –Paillart./ –Je puisse mourir enragé/ Se ces parolles ne sont vrayes ! »   59 Vrai.   60 Tu es très grand.   61 Loqueteux. « Ce n’est c’un loquebault. » Le Trocheur de maris.   62 Gaillard.   63 Pour peu qu’il soit bien habillé.   64 C’est le portrait de son père tout craché. On reconnaît la scène où maître Pathelin compare le drapier à son père : « Que resemblez-vous bien, de chière/ Et de tout, à vostre bon père…./ C’estes vous (fais-je), tout crachié. »   65 Mendiant.   66 Même s’il n’avait fait.   67 Question idiote !   68 Tâche de nous convaincre que tu n’as pas dîné.   69 Depuis que je fus expulsé de mon logis.   70 Je te donne l’autorisation de réchauffer tes mains dans mon cul.   71 Cf. le Capitaine Mal-en-point, dont l’un des bélîtres se nomme Paillart. Mauduit pose son bissac pour montrer qu’il veut en venir aux mains avec Trouillard.   72 Le double sac que les mendiants portent sur leur épaule ou sur leur col. Idem vers 58 et 226. « Le povre bélistre,/ Il avoit le bisac au col. » La Mocqueresse mocquée.   73 Si mon estomac n’était pas si chargé, après le festin que Toulifaut et moi venons de faire. Ce festin imaginaire est invoqué pour taquiner Trouillard.   74 Sur le champ. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 670.   75 Voir le v. 256.   76 D’où diable.   77 Des lapins. Personne n’aurait servi des mets aussi fins à des clochards, comme ils le reconnaîtront eux-mêmes aux vers 244-9.   78 Bâfré. Même mot d’argot à 229.   79 Comment il nous interroge (argot). « Qu’on en enterve/ Puis l’ung, puis l’autre ; et là, orrez/ Se remède trouver pourrez. » Mystère de l’Incarnation.   80 Éd : Quil   81 De ne penser qu’à manger. « C’est laide chose qu’ung servant/ Qui est en ce point sur sa bouche. » Le Capitaine Mal-en-point.   82 Que ce vin va droit au cœur. « Le vin d’Espagne touche au cœur. » Dict. de l’Académie françoise.   83 Qui fait oublier le rosette, un vin blanc du Périgord. « Vin d’Arragon, vin de rosette. » Le Gaudisseur.   84 Que ce vin vous fasse un mauvais profit !   85 Raconte-lui le dessert.   86 Je me lèche les lèvres avec gourmandise.   87 En sauce au vin et à l’oignon (cive). « Voulez-vous ce lièvre au boussac,/ Ou s’on le mectra au civé ? » Le Capitaine Mal-en-point.   88 Il n’aurait fallu que me secouer l’oreille pour me réveiller.   89 Pour me secourir, me reconstituer.   90 Tête de mule. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 177.   91 M’aid Dieu : que Dieu me vienne en aide.   92 Aujourd’hui. Idem vers 170 et 228.   93 Plus honorablement.   94 On se méfiait des mendiants qui opéraient en équipe. « Y n’est poinct plus grand desplaisir/ Que tant de truans [mendiants] à un huys. » Les Mal contentes.   95 Certains mendiants accaparent le titre de pèlerins pour que les bons chrétiens soient tenus de leur faire la charité. Le faux pèlerin des Premiers gardonnéz s’écrie : « (Celui) qui me donne,/ Il fait bien et grant charité. »   96 Depuis ce matin.   97 Et pourtant, Toulifaut a mangé plus de dix fois.   98 Le centurion romain Cornélius, qui va bientôt devenir chrétien, est une dupe idéale pour nos trois filous. Son aide de camp, le chevalier Émélius, paraît un peu moins naïf.   99 Pour cela.   100 Vais.   101 Quand ils sont grevés par les tourments. Les éditions antérieures indiquent en marge que ce prêche emprunte au Psaume 40, à St Luc et au Livre de Tobie.   102 Émélius donne une grosse quantité de nourriture à Trouillard, qui la met dans son bissac (vers 226).   103 Que Dieu le lui rende, là-haut.   104 Nourri. « Vous serez souppéz en plénier [en abondance]. » (Le Capitaine Mal-en-point.) Émélius feint de ne pas entendre, et retourne chez le centurion.   105 Éd : Toussant  (Les éditions antérieures donnent : Touffault.)  L’expression « truffant, moquant », ou « truffant, bourdant », signifie : soit dit sans vouloir vous offenser.   106 Éd : lairrois   107 Ce morceau.   108 D’après ce que vous dites. Trouillard devine enfin que les agapes dont se vantent ses rivaux relèvent de la mystification ; maintenant, c’est lui qui va rire des autres.   109 Pour quelle raison (mot latin). « Dy-moy quaré/ Tu me viens faire ce meschef. » Les Trois amoureux de la croix.   110 Bâfré. Même mot d’argot à 139.   111 Il va y avoir un mort. « Il y en aura de mors :/ Il y moura l’un de nous deulx. » L’Avantureulx.   112 Nous partions. « Jamais d’icy n’eschaperon. » Saincte-Caquette.   113 Éd : Ouay  (Au vers 137, Mauduit et Toulifaut ont prétendu avoir mangé du chapon.)   114 Bien naïf, pour avoir cru nos fanfaronnades. « Vous estes bien neuf ! » Le Dorellot.   115 Je te décrivais.   116 Je plaisantais.   117 Je parle sérieusement.   118 Éd : Maudine.  (Mau dîné = mal nourri. Mais la rime des vers 1, 4 et 7 confirme Mauduit, tout comme les éditions antérieures. Je corrige la même inadvertance aux rubriques 259 et 263.)   119 Je crois que vous avez réellement fait ce banquet.   120 Partageons. « Voicy mignons hardis et promptz/ Pour faire départir ung rost [rôti]. » Régnault qui se marie.   121 Secouer, battre comme un tapis.   122 Probable refrain de chanson. Le 5ème Livre de Rabelais <chap. 32 bis> énumère des chansons réelles, dont l’une, qu’on n’a pas retrouvée, s’intitule Catherine. En outre, il y a peut-être un nouveau clin d’œil à la Farce de Pathelin : « Il luy fault or ? On le luy fourre ! »   123 Si j’entre dans un accès de folie. « Mais ès fèves plus en entra,/ Cuidant par ung désir volaige/ La tourner à son avantaige/ Pour en jouir légièrement. » (Alain Chartier.) C’est là le développement d’un proverbe : « Quand les fèbves sont flories,/ Les sots commencent leurs folies. » Cotgrave.   124 Voir le v. 128. Trouillard tape sur Mauduit (vers 260).   125 Que le diable l’entraîne en enfer sans retour.   126 Nous devons le faire assigner devant un tribunal. On songe à cet escroc de Pathelin qui, lui-même escroqué par un berger, menace de le faire pendre ou emprisonner.   127 Il restituera. Double sens : il vomira. Jeu de mots semblable dans Pathelin : « –Ilz m’ont fait tout rendre…./ –Mes neufz frans ne sont point rendus. »   128 En ayant la main garnie de nourriture, pour soudoyer le juge. Un avocat du Plaidoyer de Coquillart se nomme « maistre Oudard de Main Garnie ».   129 Un maître Aliboron est un conseiller qui masque son incompétence derrière du mauvais latin. « Quel maistre Aliborum !/ Comme il fait ce latin trembler ! » Maistre Mimin estudiant.   130 « On dit proverbialement & populairement : Beati garniti vaut mieux que beati quorum, pour enseigner qu’il faut tâcher d’avoir toûjours la main garnie quand on a à contester quelque chose. » (Furetière.) Le Fol de la Moralité du Lymon et de la Terre (T 19) déclame ce dicton, que Monluc reprendra dans sa Comédie de proverbes.   131 La farce s’interrompt provisoirement. Le vers suivant du Mystère, qui rime avec celui-ci, est prononcé par Jésus.   132 Cet épisode se déroule un peu plus tard. Il ne figure pas dans les éditions antérieures : quand il fallait faire des coupures dans un Mystère, on sacrifiait toujours la farce (voir ma notice de Baudet, Blondète et Mal-enpoint). Pour des raisons pratiques, je numérote ces vers à la suite des précédents.   133 Si l’on pouvait.   134 Je ferais aux dupes une requête énoncée avec des paroles plaintives.   135 Selon mon usage.   136 Argot. Les « gueux de l’ostière » constituent une confrérie de mendiants qui vont de porte en porte. « Par l’artifice des meschans bélistres de l’ostière. » Godefroy.   137 Trouillard s’organisa si finement.   138 Il ne nous en laissa pas une seule part.   139 Nous avons là un superbe zeugma : il prit tout, mais il ne prit pas notre défense.   140 S’il ne veut pas se conduire. Cette Fraternité n’est autre que la confrérie des gueux de l’ostière, dont les règles étaient fort strictes.   141 Dans les farces, un tel serment fait toujours rire. Le prêtre des Povres deables n’hésite pas à jurer : « Et ouy, par ma virginité ! »   142 Le mauvais tour que j’ai commis à vos dépens.   143 D’un bordel, pendant…   144 Si je n’ai bu du jus de raisin fermenté, du vin.   145 Une livre = 20 sous. Mais « sols » se prononçait comme « sots » ; le public a donc pu comprendre : Je vaux mieux qu’une livre de sots. Cf. la Folie des Gorriers, vers 640 et note.   146 Mendier.   147 De bâfrer que mon cœur défaille. Cf. les Coquins, vers 61.   148 Gondopharès, roi des Indes.   149 Encore un pigeon chrétien qu’on va pouvoir plumer. Malheureusement, cette scène a été omise ou supprimée par les trois éditions : voir la note 132.   150 Je me suis repu de nourriture et de vin.   151 Sans délai.   152 En faisant le dévot. Cette revendication du droit à l’hypocrisie va être mise en pratique dès la scène suivante.   153 Saint Thomas donne aux bélîtres une grosse somme qu’il a extorquée au roi, et qu’il accompagne d’un sermon rébarbatif. Trop heureux de remplir leurs poches à si bon compte, les mendiants lui font croire qu’il est parvenu à les convertir au christianisme ; si Paris vaut bien une messe, une aumône importante vaut bien une fausse conversion. Notons que dans le 4ème Livre du mystère, Mauduit et Toulifaut, devenus respectivement sergent et geôlier, persécuteront les chrétiens. Saint Thomas ne l’aurait pas cru !   154 Selon mon (faible) pouvoir.   155 Nous retrouvons les trois bélîtres à la fin du 5ème Livre. Ils déplorent la mort de leur plus généreuse donatrice. Au bout d’un suspense hitchcockien de 23 vers, nous découvrons qu’il s’agit de la Vierge Marie. Cet épisode irrévérencieux, qui ne figure pas dans les éditions antérieures (note 132), est apocryphe : l’orthographe des noms propres a changé ; mais surtout, on ne reconnaît plus le style fluide de Gréban, qui était mort depuis belle lurette quand ses Actes des Apostres parurent, après avoir subi les inévitables retouches induites par les représentations de 1536 et de 1541.   156 Adverse. Même vers dans les Maraux enchesnéz où, comme ici, des bélîtres se plaignent de leur sort.   157 Notre réconfort. Ces plaintes démarquent mot pour mot celles des amants qui ont perdu leur bien-aimée. Sauf que chez nos bélîtres, l’amour de l’andouille et du jambon va bientôt supplanter l’amour de Marie (vv. 393-4).   158 Nous soustraire notre bien.   159 Retirer.   160 Réclamer de l’aide.   161 Éd : nous a  (Quand la Mort a pris notre bienfaitrice, pour notre plus grand malheur. « Ilz s’en départirent à leur grant malheure. » Perceforest.)   162 Le premier prix : elle était le summum de la charité.   163 Nulle ne l’a précédée, et nulle ne lui succédera.   164 La meilleure. Vocabulaire amoureux : « Ma Dame est l’outrepasse des dames. » ATILF.   165 Car le péché ne l’a jamais vaincue, et ne s’approcha jamais d’elle.   166 Et qu’elle l’a conçu.   167 Due, normale.   168 Notre bien.   169 La quête.   170 L’ex-tenancier de bordel (vers 296) a l’esprit ailleurs.   171 Informés. « Tu es par toy-mesme record/ Que deux coquins [mendiants] ne vallent rien/ À un mesme huys. » Le Pardonneur.   172 De nous récompenser.   173 On ne voit pas souvent les bigots donner aux pauvres.   174 Font l’ouvrage de reins. « Je besongne occultement [copule secrètement]/ En contrefaisant la bigotte. » Farce de quattre femmes, F 46.   175 Clairsemées, rares.   176 Pour mendier en quelque lieu.   177 Par ma religion, le paganisme. Cf. Gournay et Micet, vers 85, 96, 319 et 335.   178 Éd : inuentoire.  (Pour nous en faire une offrande. « Pour faire offertoire/ Du pain de vie. » N. Osmont.)  L’imprimeur a dû craindre un amalgame — d’ailleurs voulu par l’auteur — avec l’Offertoire liturgique.   179 Éd : bancquet.  (Pour le remplissage de notre ventre.)   180 Peut-être. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 113.   181 La peau de notre ventre.   182 Éd : Si  (Ne feigne pas, ne fasse pas semblant de.)   183 Éd : En  (Afin que notre bissac ne soit pas rapporté aussi vide qu’à l’aller.)  Le bissac est l’enseigne des mendiants, leur emblême : voir la note 72.

Laisser un commentaire