LES MAL CONTENTES

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  MAL

CONTENTES

*

.

De ce débat normand, nous ne possédons plus qu’un manuscrit copié vers 1575 ; mais il y en avait eu avant 1515 une édition rouennaise, nommée au vers 188 du Vendeur de livres.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 61.

Structure : Rimes mêlées, avec 10 groupes de quatrains à refrain et 6 groupes de sixains à refrain. Signalons au titre de bizarrerie une rotrouenge écartelée (vers 242-281).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LA  JEUNE  FILLE

       LA  MARYÉE

       LA  FEMME  VEFVE

       et  LA  RELIGIEUSE

.

       Et sont  LES  MAL  CONTENTES

*

                        LA  JEUNE  FILLE  commence en chantant    SCÈNE  I

        Las ! quant serai-ge maryée ? 1

.

        Dieu m’y veuille réconforter,

        Et de tous mes2 maulx aléger !

        Je croys que mal3 suys fortunée.

5      Et afin que chascun congnoisse

        Pourquoy je faictz chans douloureulx,

        Je suys en la fleur de jeunesse

        Et sy4, je n’ay poinct d’amoureulx.

        J’ey bien des ans quinze5 ou quatorze,

10    Ou plus ; c’est le poinct d’arager6 !

        Et les tétins plus blans que roze

        Pour y toucher sans grand danger7.

        Ne suys-je pas bien mal menée,

        Que ne puys amy rencontrer ?

15    Et sy, sçay mon gent corps monstrer

        Myeulx que personne qui soyt née8.

        Mais voélà : c’est ma destinée,

        C’est le train, c’est la pénitence

        Que je doy souffrir en enfance.

20    Je ne sçay sy mon impotance9

        Ressemble à la vielle arbalestre10,

        Mais on m’a sellé ma quictance11 ;

        Au moins, j’en porte belle lestre12 !

.

                        LA  MARIÉE  entre.                                SCÈNE  II

        Qu’esse-là ? Où cuydez-vous estre ?

25    Mygnonne, d’où vient ce brocart13 ?

        Y sauroyt14-on remède mectre,

        S’on se15 rencontroict à l’écart ?

        Esse poinct quelque sot quocart,

        Oultrecuidé16, jeune mygnon ?

                        LA  JEUNE

30    Par mon âme, moquin mocart17 !

        Je ne congnoys s’on m’ayme ou non.

        L’une foys vient un compaignon

        Qui dict qu’il est mon assoté18.

        L’aultre se tient soublz un pignon19,

35    Qui me regarde de costé20.

        Après, vient un vilain botté21 :

        Voulentiers feroit son plaisir.

        L’aultre foys, un mal raboté22,

        Des héritiers Jehan de Loisir23.

                        LA  MARIÉE

40    Vous avez donques beau choisir24,

        Puysqu’on vous presse jours et nuictz.

                        LA  JEUNE

        Y n’est poinct plus grand desplaisir

        Que tant de truans à un huys25.

        L’un me dict : « Hélas ! je ne puys

45    Vous compter au long mes clamours. »

        L’autre se souhaicte en un puys

        S’y ne joïst de ses amours26.

                        LA  MARYÉE

        Et bien ? Ce ne sont pas des27 tours

        Pour jouyr d’amours bien apoinct,

50    À dames de plaisans atours ?

                        LA  JEUNE

        Encor[e] n’y estes-vous poinct.

                        LA  MARIÉE

        Pourquoy ?

                        LA  JEUNE

                              Vous ne venez au poinct

        Où je prétens planter ma bourne28.

                        LA  MARIÉE

        Comme quoy29 ?

                        LA  JEUNE

                                      Qu’on lesse en ce poinct

55    Fresche desrée30 quant elle est bonne !

        Se l’un y mect31 et l’autre donne

        Pour bien venir à son entente32

        En désirant qu’on s’abandonne33,

        Ce34 n’est poinct où j’ey mon entente.

                        LA  MARIÉE

60    Vous estes donques mal contente ?

                        LA  JEUNE

        Se ne suys mon35 qu’on ne vient au poinct

        Une foys. Trop mal me contente

        D’amours, car jouy n’en ay poinct.

                        LA  MARIÉE

        Est-il vray ?

                        LA  JEUNE

                               C’est le contrepoinct

65    De quoy j’en suys désanuyée36

        Quant la douleur d’amours m’espoinct :

                        (En chantant.)

        Ne serai-ge poinct mariée ?

                        LA  MARIÉE

        A ! fille folle, desvoyée !

        Souhaitez-vous avoir mary ?

70    S’une foys y estes lyée,

        Vous en aurez le cœur mar[r]y.

        Pleust à Dieu et à sainct Mary

        …………………………… 37

        Dont chantent les cocus38 au boys.

        Que le myen vous eust, aulx aboys39,

75    Un jour, [à cœur de fiancer]40,

        Et [des coups eussiez]41 .XX. et troys.

        Et [ce fust]42 à recommencer.

                        LA  JEUNE

        Et ! comment ? Vous l’aymez sy cher43 ?

        Est desjà l’amour recullée ?

                        LA  MARIÉE

80    Je n’ay besoing d’ouÿr prescher :

        Souvent je suys capitulée44,

        Sy je voys tiltre ma télée45

        Sans mener varlet ou méquine46.

        Au retour me rompra l’échine.

                        LA  JEUNE

85    Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                             Tousjours il rechine47

        Se je requiers cote ou corset.

        Nul ne congnoist quel descord c’est48.

        Il tient à chime et à racine49.

                        LA  JEUNE

        Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                                Tousjours y rechigne.

90    Sy je demande estre gorierre50,

        Souflez51 ! Il tend le cul arierre52,

        Et le terme à deulx ans m’assigne.

                        LA  JEUNE

        Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                              Tousjours y rechine.

                        LA  JEUNE

        Et quant y voyt la queue troussée53,

95    Large, espanye, damassée54,

        Et les beaulx pongnés55 de velou(r)s :

        Que dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                               Il en est jaloux56.

                        LA  JEUNE

        Les chaînes tant bien avenantes,

        Et ces cordelières57 trainnantes

100  Un pié au-dessoublz des genoulx :

        Qu’en dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                                  Il en est jaloux.

                        LA  JEUNE

        Aussy, quant il voyt ces signés58,

        Ces dyamans, ces moulinés59

        Esmaillés dessus et dessoublz :

105  Qu’en dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                                  Il en est jaloux.

        Et m’en fault fuÿr tous les coups,

        S’y se monte à son vercoquin60.

                        LA  JEUNE

        C’est donques quelque viel taquin61

        Qui ne peult plus ses rains traŷner ?

                        LA  MARIÉE

110  C’est un droict amyrabaquin62,

        À luy veoir ses mos desruner63.

        Il me voulsit faire aruner64

        À son plaisir, et je ne daigne65.

                        LA  JEUNE

        Vous le voulsissiez gouverner66 ?

115  Je vous entens bien, ma compaigne :

        La chose trop67 plus vous engaigne.

                        LA  MARIÉE

        Pleust à Dieu qu’i fust à Coquengne68,

        En Lombardye ou en Espaigne !

        Tant que je l’alasse quérir,

120  L’ort vilain y deust conquérir

        Et gaigner pavyllons et tentes69.

                        LA  JEUNE

        Je voy bien, sans plus e[n]quérir,

        Que nous sommes des mal contentes.

.

                        LA  VEFVE 70  entre.                               SCÈNE  III

        Comment, mes belles filles gentes !

125  De quel lieu viennent ces complainctes,

        Vos regrés et piteuses plainctes ?

        Dictes-moy dont ce conseil sourt71.

                        LA  MARIÉE

        Par ma foy ! c’est conseil à sourt72.

        Le tiers73 y peult bien davantage.

                        LA  JEUNE

130  Voyez-vous bien ce bel ymage74,

        Ce corps traitif75, ces rains toufus ?

        Un chascun me deust faire hommage ;

        Le moindre76 faict, de moy, refus.

                        LA  MARIÉE

        Jamais sy empoinct je ne fus,

135  Ne sy friande à l’esperon77 ;

        Mais mon courage est tout confus,

        Quant je regarde mon baron78.

                        LA  JEUNE

        Y n’y a sy villain huron79,

        Sy lourdault ne sy vilagoys

140  — N’eust-il ne maison, ne buron80

        Qu’i me responde en ambagoys81.

                        LA  MARY[É]E

        Bref ! je feroye le feu grégoys82

        Et [je porteroys]83 le velou(r)s

        Autant que femme de bourgoys,

145  Sy mon mary [n’]estoyt jaloux.

                        LA  VEFVE

        Comment ! Je m’esbaÿs de vous,

        Ma jeune dame maryée :

        Vous estes mal aparellée84

        Avec ceste jeune mygnonne.

                        LA  MARIÉE

150  Plust à Dieu que je fusse nonne,

        Et je n’usse mary ne maistre !

                        LA  JEUNE

        Mais pleust à Marye la bonne

        Qu’il ne tensît qu’à la main mectre85,

        Et je fusse devant le prestre

155  Pour donner le consentement.

        Sy meschant ne pouroyt-il estre86

        Qu’i n’eust mon acord promptement.

                        LA  VEFVE

        Vous acordez bien durement87 :

        L’une veult son mary blasmer,

160  Et l’aultre meurt entièrement

        Qu’el88 ne trouve qui veult [l’]aymer.

                        LA  MARIÉE

        Que le myen fust gecté en la mer !

                        LA  JEUNE

        Et pleust à Dieu que j’en eusse un !

        Y seroyt bien dur à aymer,

165  Sy ne le mectoye bien à run89.

                        LA  VEFVE

        C’est un proverbe bien commun :

        Deuil de vielle90 n’est pas uny.

        L’un veult du blanc, l’aultre du brun.

        L’une dict « ouy », l’aultre « nenny91 ».

170  L’une souhaicte son mary

        Fringant, joyeulx et esbatant,

        Et l’autre a le cœur fort mar[r]y

        Que son mary luy dure tant.

                        LA  MARIÉE

        Par ma foy, c’est parlé contant92 !

                        LA  VEFVE

175  Hélas ! et j’avoys le meilleur,

        Et l’homme le plus travailleur,

        Bon preudhomme [le jour, vaillant]93

        [De nuict]. Hélas, y m’aymoyt tant !

        Et  quant il se trouvoyt à l’ouvrage94,

180  C’estoyt tout cœur et tout courage.

        Mauldicte puisse estre la Mort !95

                        LA  JEUNE

        Qu’avez-vous ?

                        LA  VEFVE

                                  Hélas ! il est mort.

        Pensez-vous, quant je m’en aloye

        À l’esbat là où je vouloye

185  Cheux mes antes96 ou [cheux] mes nyèces,

        Mais  que je raportasses mes pièces97

        Au soir ? [C’eust esté]98 le plus fort !

                        LA  JEUNE

        Qu’avez-vous ?

                        LA  VEFVE

                                   Hélas ! il est mort.

        Le regret m’en faict le cœur fendre.

                        LA  MARIÉE

190  Taisez-vous, nous ferons plus fort :

        Se voulez à moy condécendre99,

        Y nous le fault bruller en cendre,

        Afin qu’en ayons de l’engendre100.

                        LA  VEFVE

        A ! fille, qu’on te puisse pendre !

195  Tu dis cela pour [la revendre]101.

                        LA  MARYÉE

        Et moy, [ne m’oseroys]102 deffendre ?

               Suys-je d’un tel lieu103 venue,

               Pour estre ainsy court tenue

               De soir et de matin ?

200         Par Dieu qui fist la nue104 !

               J’en auray une venue105.

                        LA  VEFVE

            Elle entend bien son latin106.

                        LA  MARIÉE

               Je ne suys pas sy grue107,

               Sy je rencontre en la rue

205         Quelque beau palatin108,

               Que je ne le salue

               Ou que l’œuil ne luy rue109.

                        LA  JEUNE

           Elle entent bien son latin.

                        LA  MARIÉE

               Puysque je m’évertue,

210         Je seray revestue

               De cote de satin

               Et de robe tyssue ;

               Puys, s’il a deuil, sy sue110 !

                        LA  VEFVE

           Elle entent bien son latin.

                        LA  MARIÉE

215         Que sert oyseau en mue111 ?

               Y fault qu’on se remue

               Pour monstrer ce tétin,

               Ceste face tendue112

               Et facunde113 entendue.

                        LA  JEUNE

220     Elle entent bien son latin.

        Je voy bien à son advertin114

        Qu’el ne vient pas à son entente.

                        LA  MARIÉE

        Je voue à Dieu et sainct Martin

        Sy jamais fus[t] plus mal contente !

225  Et, afin que je vous contente,

        J’ey espousé le plus rongneux115,

        Le plus ort [et] le plus rafleux116

        Qui soyt d’icy à Pampelune.

                        LA  JEUNE

        Des mal contentes, j’en suys l’une.

                        LA  MARIÉE

230  Sy je veuil l’un, y veult de l’autre ;

        Et sy je veulx coucher au peaultre117,

        Y me contrainct coucher au lict.

        Bref ! jamais je n’y eustz délict118 :

        Tout ce que j’ayme luy répugne.

                        LA  JEUNE

235  Des mal contentes, j’en suys l’une.

                        LA  VEFVE

        Mais moy, j’en suys la principalle.

        Hélas ! je n’estoys pas sy palle119,

        Quant y vivoyt, le bon des bons :

        À pou près y faisoyt les bons,

240  De quoy recepvoys la vollée120.

                        LA  MARIÉE

        Y vous fault estre consollée.

                        LA  VEFVE

               Hélas ! j’estoye acollée

                      Et baisée

               Toutes foys qu’il me plaisoyt ;

245         Et  de plaisans mos consollée,

                      Apaisée121

               De ce qu’il me devisoyt.

               Jamais mot122 ne me diso[y]t

                      Nul qui soyt,

250         Ny parolle ne demye123,

               Synon « ma trèsdoulce amye ».

                        LA  MARYÉE

               Et j’ey le plus rigoureulx

                      Et rongneulx,

               Et le plus rébarbatif,

255         Le plus meschant orguilleux

                      En tous lieux,

               Qui soyt en ce monde vif ;

               Le plus ort, le plus poussif,

                      Excessif,

260         Dont en nul124 jour parler j’oye.

               Je n’ay de luy ne bien ne joye.

                        LA  JEUNE

               Hé,  mon Dieu ! [J’envoye ambassades]125

                      Et œuillades

               De mes yeulx rians et vers.

265         Je faictz petis saulz, jambades126

                      Et ambades

               De long, de hault, et  de travers.

               Mais je treuve amans pervers,

                      Au revers

270         De complaire à mes clamours :

               [J’essuye le refus]127 d’amours.

                        LA  VEFVE

               [De deuil suys inconsolable]128,

                      Povre vefve  mysérable

               Qui a son mary perdu.

                        LA  MARIÉE

275         Et  je suys celle [ qui s’acable

                      Que le diable

               Ne l’ayt ]129 au gibet pendu.

                        LA  VEFVE

               A,  dame, c’est mal entendu

                      [Et rendu.]130

                        LA  MARIÉE

280         Pourquoy est ? Mais le myeulx du monde !

               Car  je vous pry qu’on me responde :

        De quoy sert un mary folastre131,

        Le long d’un jour assis en l’astre132,

        À doller à tout son coustel133 ?

                        LA  JEUNE

285  C’est tout empeschement d’ostel134.

                        LA  MARIÉE

        S’on ne va que jusqu(e) à la porte135,

        Y fault que compte on luy raporte

        Que c’est qu’on veult, et tel et quel136.

                        LA  VEFVE

        C’est tout empeschement d’ostel.

                        LA  MARIÉE

290  Et s’on va jusques à l’église,

        Y fault, après, qu’on luy devise137

        Le lieu, la chapelle et l’autel.

                        LA  VEFVE

       C’est tout empeschement d’ostel.

                        LA  MARIÉE

        Ce m’est bien un glève mortel,

295  D’estre sy court tenue ainsy.

                        LA  VEFVE

        Hélas ! il n’estoyt pas aintel138,

        Le mien. Dieu luy face mercy !

        S’il me falloyt cela, cecy,

        Robes, chaperons deulx ou troys,

300  Je n’en estoys poinct en soulcy,

        [Quant mon mary estoyt icy.]139

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus140 tost de la vraye croys !

                        LA  VEFVE

        S’il me falloyt or ou argent,

        Ne joyaul41 qui fust exigent

305  Pour orner le corps ou les doys,

        Luy-mesmes estoyt diligent

        De venir parer mon corps gent.

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus tost de la vraye crois !

                        LA  VEFVE

        Sy j’eusse désiré(e) avoir

310  [De la lune]142, ou Paradis voir,

        Je le cuyde et ainsy le crois

        Que luy-mesmes eust faict debvoir

        D’en chercher et de m’en pourvoir.

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus tost de la vraye croys,

315  Ou des reliques sainct Françoys

        — Qu’on doibt orer143 à deulx genoulx —

        Que je seusse trouver à choys144

        Un145 mary qui ne fust [bon galoys]146.

                        LA  VEFVE

        C’est pire que chasser [aulx loups]147.

                        LA  JEUNE

320  Hélas ! je poursuys et pourchasse148 ;

        Et en chassant, je faictz ma chasse

        Sur les beaulx corps plaisans et doulx.

        Mais, quelque chose que je face,

        Faulx Danger vient149, qui me déchace.

                        LA  VEFVE

325  C’est pire que chasser aulx loups.

                        LA  MARIÉE

        Je chasse devant et dèrière150

        Que mon mary me fist gorière,

        En l’esjouyssant tous les coups ;

        Mais tant plus chasse à sa barière151,

330  Et plus tire le cul arière152.

                        LA  VEFVE

        C’est pire que chasser aulx loups.

        Seurement y tient plus qu’à cloux153,

        L’argent du faulx154 villain infâme.

                        LA  JEUNE

        Vilains de leurs biens ainsy gloux155

335  Ne feront156 jamais bien à femme.

        Non obstant, je prens sur mon âme :

        Ne m’en chauldroyt, fût [droict ou tort]157,

        Crocheu158, contrefaict, laict ou ort159,

        Mais c’un seul m’apelast sa mye.

                        LA  MARIÉE

340  Qui emprunte ne choisit mye160.

                        LA  JEUNE

        Que me chauldroict-il de quel âge,

        De bonne ville ou de village,

        Mais qu’il entretînt mes estas

        Et j’eusse des joyaulx à tas,

345  Avèques la croste et la mye161 ?

                        LA  VEFVE

        Qui emprunte ne choisit mye.

                        LA  JEUNE

        Ce m’est tout un, jeune ou vefvyer162,

        Villain ou portant esprevyer163,

        Mais que j’en menasse un en lesse164.

350  Quant je voy c’un chascun me lesse,

        Je n’ay plaisance ne demye165.

                        LA  MARIÉE

        Qui emprunte ne choisit mye.

                        LA  VEFVE

        Mydieulx  non. Et puys, ma gentil mygnonne,

        Quoy que la derrée soyt bonne,

355  Il y vient sy pou166 de marchans,

        Tant de la ville que des champs,

        Qu’on ne sçayt y167 avoir recours.

        Marchandise n’est poinct de cours168,

        Puys est peu de telle derrée.

                        LA  MARIÉE 169

360  Vous faictes trop de la serrée170 !

        Y fault hanter où on171 les vent.

                        LA  JEUNE

        En plain marché, le plus souvent,

        J’estalle ma desrée en vente.

                        LA  VEFVE

        Vous congnoissez quel vent y vente172 ?

                        LA  JEUNE

365  Je congnoys ce que je congnoys.

                        LA  MARIÉE

        A ! sy j’avoye un tel mynoys…

                        LA  JEUNE

        A ! sy j’avoye un tel corps sage173,

        Je ne donneroys un tournoys

        [D’un homme qui tordît]174 visage.

                        LA  MARIÉE

370  J’ey du voulloir.

                        LA  JEUNE

                                   J’ey du courage.

                        LA  MARIÉE

        J’ey du maintien.

                        LA  VEFVE

                                     Mais du raceuil175.

        Et sy, avez, pour faire rage

        À tous venans, un regard d’euil176.

                        LA  MARIÉE

        Enterré fust-il soublz le seuil !

                        LA  JEUNE

375  Qui ?

                        LA  MARIÉE

                 Qui, dea ?  Le jaloux [contrariant177].

        S’y vouloyt faire tout mon veuil178,

        Mon cœur ne seroyt récréant179 :

        G’yroie jouant, chantant, riant,

        En grans banqués180 et en ris[é]es.

380  Or181, le faulx jaloux mescréant

        Me faict desvyder mes fuzées182.

                        LA  JEUNE

        Sommes-nous pas mal aryvées183 ?

                        LA  VEFVE

        Sommes-nous loing de nos ententes184 !

                        LA  MARIÉE

        À ouÿr nos plainctes pryv[é]es,

385  Nous sommes troys des mal con[ten]tes.

.

                        LA  RELIGIEUSE  entre.                        SCÈNE  IV

        Je voy troys povres pénitentes185,

        Troys povres dames escartées186

        Qui me semblent fort esgarées187,

        À oïr leurs regrés piteux.

390  L’amant seroyt bien merveilleux,

        S’y se trou[v]oyt dessoublz leurs elles188.

.

        Dieu gard les belles damoyselles !                               SCÈNE  V

                        LA  JEUNE

        Et Dieu gard la religieuse !

                        LA  MARIÉE

        Ma belle dame gracieuse,

395  Je pry Dieu qu’il vous doinct confort 189 !

                        LA  VEFVE

        Et vous face victorieuse

        S’un conquérant vous faict effort190 !

                        LA  RELIGIEUSE

        Par Nostre Dame de Montfort !

        Mais vous191, mes trèsgentes mignonnes !

400  Vous sçavez bien qu’entre nos192, nonnes,

        Bénignes dames enmurées193,

        Sommes à tousjours demourées194,

        Sans195 jamais du lieu ne vider.

                        LA  VEFVE

        Ainsy vous veuille Dieu ayder !

                        LA  RELIGIEUSE

405  Vous sçavez qu’au lieu où nous sommes

        Il n’y hante grans gentilz hommes,

        Synon le prestre chantant messe,

        Qui a faict serment et promesse196

        De jamais rien nous demander.

                        LA  JEUNE

410  Ainsy vous veuille Dieu ayder !

                        LA  RELIGIEUSE

        Vous sçavez (ce n’est pas nouvelle)

        Que nous avons au chef le velle197

        Comme espouse[s] de Saincte Église.

        Pour aymer, nus ne nous élise198 !

415  On y auroyt beau procéder199.

                        LA  VEFVE

        Ainsy vous veuille Dieu ayder !

        Ma dame, que vous dictes vray !

        Çà, çà, je vous entretiendray200,

        Puysque vous venez à la bende201 :

420  Par vostre foy, à la prébende

        Ou au monastère d’Amours202,

        De quoy faictes-vous vos clamours203 ?

        Y vous fault chanter [messe] à l’heure.

                        LA  RELIGIEUSE

        Matines sont de chante-pleure204,

425  Des regrés, des soupirs205 d’euillades,

        Des petis remors de ballades206 ;

        Et la messe, de piteux chans ;

        Les Vespres, des regrés perchans207 ;

        Et toute doulleur à Complye208.

                        LA  VEFVE

430  Quoy ! n’est poinct l’église remplye

        De prime, tierce, siste, nonne209 ?

                        LA  RELIGIEUSE

        Il n’y a sy petite nonne

        — Soyt prieure, dame ou novice210

        Qui ne soyt subjecte au service.

435  Nous chantons de jour et de nuict,

        Et levons souvent à mynuict :

        Se fault lever quant le sainct211 sonne.

                        LA  MARIÉE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Aussytost que le secrétain212

440  Ouvre l’huys, c’est pour tout certain :

        Y fault afluber sa couronne213.

                        LA  VEFVE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Sy le clerq ou le chapelain

        Veult carilonner tout à plain214,

445  Y fault que secours on luy donne.

                        LA  MARIÉE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Y ne fault plus qu’on en blasonne215 :

        Il ne tient ny à roy ny à roq216.

        S’une foys, de hanche ou de croq217,

450  Je pouvoys trouver mes partyes218,

        Le voyez-vous, ce maistre froq ?

        Je le gecteroys aulx ortyes219 !

                        LA  VEFVE

        Nous endurrions220 le coup d’estoq,

        S’ainsy nous estions convertyes221.

                        LA  RELIGIEUSE

455  Je vous jures, coquery coq222 !

        Je le gecteroys aulx orties.

        Quoy ! nous sommes plus amortyes223,

        Plus pasles, plus défigurées224,

        Entre nos, povres enmur[é]es,

460  Que se l’âme estoyt hors du corps.

                        LA  MARIÉE

        Le feu n’en est pas encor hors.

                        LA  RELIGIEUSE

        À nous veoir ainsy desguis[é]es,

        Nous sommes des gens desprisées225,

        Et banyes [d’amoureux recors]226.

                        LA  JEUNE

465  Le feu n’en est pas pourtant hors.

                        LA  RELIGIEUSE

        Il y a troys [quartiers de]227 l’an

        Qu(e) on ne veoit que messire Jehan228

        Ou deulx clers qui sont lais et ors229.

                        LA  MARIÉE

        Le feu n’en est pas pourtant hors.

470  Je l’entens bien, dame nonnète :

        Vous voulsissiez que l’eau benoiste230

        Se fist quatre foys la semaine.

                        LA  RELIGIEUSE

        Quoy ! suis-je pas aussy honneste

        Comme est ma cousine germaine ?

475  Aussy femme, et aussy humaine231 ?

        De beaulx membres et de corps sage ?

        Que la senglante Mort amaine232

        Qui premyer en fist le message !

                        LA  VEFVE

        Y n’est estat que mariage.

                        LA  RELIGIEUSE

480  C’est estat de salvation233.

        Mourir puist-il de male rage,

        Qui234 me mist en religion !

                        LA  MARIÉE

        Et, par Dieu ! Soublz corection235,

        Quant tout est bien solicité,

485  On faict bien sa confession,

        Debsoublz le bénédicité236.

                        LA  VEFVE

        On trouve bien l’invention237

        C’un beau Père soyt incité238 ;

        On faict bien sa commission239,

490  Dessoublz le bénédicité.

                        LA  MARIÉE

        Et par bonne excusation,

        Tout le monde est de parenté240

        Pour couvrir la conception241

        Dessoublz le bénédicité.

                        LA  RELIGIEUSE

495  Mon Dieu, que c’est bien récité,

        Fust-il escript en parchemin242 !

        Eussiez-vous, [en sy]243 bon chemin,

        Une année toute acomplye ?

                        LA  JEUNE

        Et  pourquoy ?

                        LA  RELIGIEUSE

                                  Pour aller à Complye

500  Et puys se lever à Matines244.

        Pas n’auriez ainsy les tétines

        Ne les mynes sy reluysans.

                        LA  MARIÉE

        Vresbis245 ! les vos sont plus plaisans,

        Plus petis et myeulx redréchés246

505  Que les nostres.

                        LA  RELIGIEUSE

                                     Vous gaudissez247 !

                        LA  VEFVE

        Quant vous vous trouvez sur les champs248,

        Vos regardz sont aussy perchans

        Et aussy en parfons fichés249

        Que les aultres.

                        LA  RELIGIEUSE

                                    Vous gaudissez !

                        LA  JEUNE

510  Sur vos beaulx yeulx et fins, flambans250,

        Vous avez vos crévechers251 blans

        Là où sont vos cheveulx tressés252.

        Est-il pas vray ?

                        LA  RELIGIEUSE

                                    Vous gaudissez

        De la povre religieuse,

515  La plus triste et [plus] ennuyeuse253

        Qui soyt sur terre, à mon entente254.

                        LA  MARIÉE

        Vous estes donques mal contente ?

                        LA  RELIGIEUSE

        Hélas, mon Dieu ! que suys-je donques ?

        Je le suys bien, s’il en fust onques.

520  Et sy, est mon mal incurable.

                        LA  MARIÉE

        C’est une chose incomparable :

        Voécy ceste belle mygnonne

        Qui se souhaictoyt255 estre nonne

        Pource qu’el n’a poinct d’amoureulx.

525  Et voicy, auprès de nos deulx,

        Une vefve toute esplourée,

        Mal contente et désespoirée

        Qu’elle a perdu son bon mary.

                        LA  RELIGIEUSE

        Et vous, quoy ?

                        LA  MARIÉE

                                   J’ey le cœur mar[r]y

530  Encontre mon vilain jaloux.

        Que fust-il estranglé des loups,

        Et qui256 le premyer m’en parla !

                        LA  RELIGIEUSE

        Ceste maladye tient à tous257 ;

        Ne prenons poinct garde à cela.

                        LA  VEFVE

535  C’est pis que le mal de la toux :

        Y nous fault tous passer par là.

                        LA  RELIGIEUSE

        C’est assez devisé, holà !

        Assez avons de telz parentes258 :

        On trouve deçà et delà

540  Un plat fourny259 de mal contentes.

                        LA  MARIÉE

        S’il y a feste ne banquet

        Où soyent mys pavillons ou tentes,

        Vous y trouverez au caquet260

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  JEUNE

545  Quant filles sont sur le banquet261,

        S’ilz ne viennent à leurs ententes262,

        Vous lèveriez263, pour un bouquet,

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  VEFVE

        Ces langues à demy-cliquet264,

550  Plus afil[é]es que serpentes265,

        Y trouvent bien pour un niquet266

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  RELIGIEUSE

        Poissonnyères ont peu d’aquest267,

        Sy ne parviennent à leurs ventes ;

555  Vous trouverez dens leur baquet

        Un plat fourny de mal contentes.

.

                        LA  VEFVE 268

        Seigneurs, pour éviter caquet,

        Nous vous donrons lestres patentes269

        Qu’on a trouvé en plain Parquet270

560  Un plat fourny de mal contentes.

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 271

.

                                     FINIS

*

1 Chanson inconnue, dont nous avons sans doute un deuxième extrait au vers 67. La présence de chansons et le congé final prouvent que ce débat fut joué au théâtre.   2 LV : mais   3 LV : je  (Que je suis malchanceuse. « Mal suis fortunéz. » Le Ribault marié.)   4 Et pourtant. Idem vers 15, 372 et 520.   5 LV : quinse  (« J’ey quinze ans, ce n’est que fleur d’âge. » La Fille esgarée.)   6 Il y a de quoi enrager.   7 Sans risquer de prendre une gifle.   8 Mieux que nulle au monde.   9 LV : inconstance  (Mon incapacité à perdre mon pucelage. « Virginité par impotence de nature. » Oresme.)   10 Les vieilles arbalètes avaient beaucoup moins de puissance que les modernes.   11 On m’a tenue quitte de mes désirs.   12 Une grande contrariété. Cf. Raoullet Ployart, vers 142 et note.   13 Ce sarcasme.   14 LV : scoreoyt   15 LV : le  (Si nous parlions entre nous.)   16 Prétentieux. « Sot oultrecuydé. » Sermon pour une nopce.   17 À malin, malin et demi : Vous êtes plus maline que moi. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 115.   18 LV : asote  (Qu’il est fou de moi. Cf. le Dorellot, vers 265.)   19 Dissimulé dans l’ombre du faîte d’une maison. Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 13.   20 Qui me reluque du coin de l’œil.   21 LV : boste  (« On appelle un vilain botté un homme de ville qui a des bottes, à cause que cela n’appartenoit autrefois qu’aux nobles qui alloient à la guerre…. On appelle par injure un méchant cavalier un villain botté. » Furetière.)   22 Un malpoli.   23 Un paresseux. « Les personnes qui se trouvent de repos & de la confrarie de Jean de Loisir. » Les de Relais.   24 Vous avez l’embarras du choix.   25 Tant de mendiants devant une porte. On se méfiait de ceux qui opéraient en équipe : cf. les Bélistres, vers 171-2.   26 Noyé dans un puits s’il ne peut jouir de moi.   27 LV : les   28 Ma borne : à quelle hauteur je prétends placer la barre.   29 C’est-à-dire ?   30 Ma fraîche denrée féminine. Idem vers 354, 359 et 363. Cf. le Trocheur de maris, vers 164.   31 Y met de l’argent, me paye. « Je n’y mettroye pas ung niquet. » Cautelleux, Barat et le Villain.   32 Pour parvenir à ses fins.   33 Que je m’abandonne à lui.   34 LV : et  (Ce n’est pas ce que je recherche.)   35 Je le suis. « Se suis mon ! » La Résurrection de Jénin Landore, et Jolyet.   36 Tirée de mon ennui, de ma peine.   37 Il manque un vers en -oys et un vers en -ry.   38 Les coucous. Ce calembour est banal : « En ces boys qui sont si vers (…),/ C’est ung plaisir d’estre à l’envers/ Pour ouÿr chanter le coqu. » Farce de quattre femmes, F 46.   39 Serrée de près.   40 LV : aceuillye a tencer  (Que mon mari ait à cœur, un jour, de se fiancer avec vous.)   41 LV : vous en eusies  (Et vous auriez 23 coups de poing.)  La précision du nombre est comique : « Tu auras des coups plus de huit ! » Grant Gosier.   42 LV : je fuse  (Et ce serait.)   43 Ironique : Vous l’aimez si peu.   44 Chapitrée par mon mari.   45 Si je vais tisser ma toile chez une voisine. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 160-1.   46 Un valet ou une servante, pour me surveiller. Le vers qui suit est de trop : ces 3 quatrains riment en aabB.   47 Il rechigne, il refuse de payer.   48 LV : set  (Quel désaccord il y a entre nous.)  « Je n’ay pas ung povre corset./ Nul ne congnoist quel discord c’est. » Calbain.   49 Mon mari tient par la cime et par la racine : il est obstiné. « Il i tient à cisme et à racine. » Bib. mun. Lille.   50 LV : porierre  (À être élégante. Idem v. 327.)  La Gorrière est un personnage de la Farce de quattre femmes (F 46), qui n’est pas sans rapport avec la nôtre ; par exemple, la dernière à entrer n’est autre que la Théologienne, comme c’est ici la Religieuse.   51 Causez toujours ! Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 368.   52 Il recule. Idem v. 330.   53 La traîne cousue derrière le col de votre robe, et dont le bout est troussé sous la ceinture. Voir les Queues troussées.   54 Épanouie, et tissée à la façon du damas.   55 Les poignets désignent le bas des manches.   56 Il en devient jaloux : il croit que je me pare ainsi pour séduire d’autres hommes.   57 Ces ceintures de soie.   58 Les signets sont des bagues surmontées d’un sceau. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 128.   59 Les moulinets sont probablement des broches. « Un petit moulinet d’or garni de perles. » Godefroy.   60 S’il prend la mouche. « Et quant le ver coquin au front le picque,/ Il romproit tout, s’il n’estoit enchêné,/ L’homme enragé. » ATILF.   61 Un vieux grigou. Cf. Jehan de Lagny, vers 294.   62 C’est un vrai barbare, comme le sultan Bajazet Ier. Voir la note 192 des Trois amoureux de la croix.   63 À le voir jeter des mots désordonnés, qui sont le contraire des « mos arunés » (le Monde qu’on faict paistre, vers 390).   64 Il voudrait me ranger. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 86. Ceux qui ont lu desrimer et arimer ont mal lu : le scribe n’a pas surmonté ces prétendus « i » d’un accent aigu, comme il le fait partout ailleurs.   65 Je ne l’accepte pas.   66 Vous voudriez le gouverner ?   67 LV : qui  (Vous irrite beaucoup.)   68 Au pays fabuleux de Cocagne.   69 Ce sale bouseux aurait le temps d’y conquérir les campements de tous nos ennemis. Les pavillons et les tentes reviennent au vers 542, mais dans un contexte moins guerrier.   70 La veuve porte un costume de deuil, comme celle qui est coiffée de noir sur cette gravure.   71 La raison de cette assemblée.   72 C’est un dialogue de sourds.   73 Un troisième intervenant.   74 Ce corps de statue. La fille soulève sa robe pour se montrer sous tous les angles à la veuve et au public.   75 Bien tourné. On croirait entendre la belle Heaumière de Villon évoquer son « cler vis traictiz » et « ces larges rains ».   76 L’homme le plus minable.   77 Ni si gourmande d’être chevauchée.   78 Mon époux tyrannique. Voir la note 5 de l’Amoureux.   79 Sauvage. Cf. Daru, vers 304.   80 Ni cabane. « Il n’[y] a ne maison, ne buron. » ATILF.   81 En ambageois = avec des ambages, des circonvolutions trompeuses. « Il respont tout par enbagés. » Le Messager et le Villain.   82 Le feu grégeois, sorte de bombe incendiaire, symbolise la flamme amoureuse. Cf. le Povre Jouhan, vers 133.   83 LV : gouuerneroys  (« Johannès porte le velours. » Science et Asnerye.)   84 Appareillée, assortie.   85 Qu’il ne tienne qu’à mettre ma main dans celle d’un homme pour sceller nos fiançailles. Double sens : Qu’il ne tienne qu’à mettre ma main dans sa braguette. « Elle commença à mettre la main sur son braquemard. » Gabriel Chappuys.   86 Mon fiancé ne pourrait être si misérable.   87 Vous vous accordez bien mal, toutes les deux.   88 LV : quil  (Voir les vers 222 et 524.)   89 Si je ne le mettais au pas. « C’est dommaige/ Que ne mettons villains en run. » Mallepaye et Bâillevant.   90 Chaque vieille femme a son deuil à elle. « Chascune vieille son dueil plaind. » Cotgrave.   91 LV : nennyn   92 Comptant, comme dans la locution « payé comptant ».   93 LV : bon trauaillant   94 Quand il accomplissait « l’ouvraige de rains ». Les Botines Gaultier.   95 La veuve s’évanouit dans les bras de ses compagnes. Ses jérémiades rappellent celles de la Veuve juste avant qu’elle n’épouse son jeune et vigoureux valet : « J’ey le cueur marry (…) de mon deffunt mary,/ Du bon Roger, dont Dieu ayt l’âme !/ Car c’estoyt le meilleur, pour femme. »   96 Chez mes tantes. Cf. l’Antéchrist, vers 16.   97 Que je rapportais à la maison l’ouvrage que j’avais filé, pour prouver à mon mari que je n’avais pas fait autre chose.   98 LV : cestoyt  (La veuve s’évanouit à nouveau.)   99 Si vous voulez me faire plaisir.   100 Nous devons réduire votre défunt en cendres, afin que nous en ayons un autre de la même race que lui. Allusion au phénix, qui renaît de ses cendres. La veuve se redresse brusquement.   101 LV : ta reuenge  (Tu veux revendre la cendre de mon mari aux autres femmes.)   102 LV : je noseroys  (Je n’oserai pas me défendre ?)   103 D’un mauvais lieu, d’un bordel. « Je ne suis point du lieu venue ! » L’Amoureux.   104 Le ciel.   105 Un accouplement. « N’aurions-nous poinct une venue/ D’une de voz brus toute nue ? » Les Brus.   106 Elle connaît ses intérêts. « Nous entendons nostre latin. » Le Capitaine Mal-en-point.   107 Pas si dinde. « Je n’estoye pas si grue. » Les Maraux enchesnéz.   108 Courtisan.   109 Ou que je ne lui jette une œillade.   110 Si mon jaloux en a du dépit, qu’il l’évacue en suant à grosses gouttes !   111 À quoi sert un oiseau en cage ? « Chappons en mue. » Les Sotz ecclésiasticques.   112 Sans rides.   113 Cette faconde, cette éloquence.   114 À sa furie. Cf. Serre-porte, vers 216 et note.   115 Galeux. Idem v. 253.   116 Le plus sale et le plus galeux. « Je suis si ord et si raffloux. » ATILF.   117 Sur une paillasse, pour ne pas devoir partager son lit. « Jényn couchoit au peaultre. » La Résurrection Jénin à Paulme.   118 Je n’y aurais de plaisir.   119 La pâleur des femmes dénote un manque d’activité sexuelle, comme au vers 458. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 68-69 et note.   120 Les bonds et la volée sont des termes du jeu de paume qui sont vite passés dans le langage érotique.   121 LV : y aisee   122 Un mot désagréable.   123 Ni même la moitié d’une. Idem v. 351.   124 LV : un  (Dont j’aie jamais entendu parler.)   125 LV : jauoye balades  (Une ambassade est un clin d’œil. « Vostre œil mignon feriez embassadeur. » Jardin de Plaisance.)   126 Sortes de ruades. « Le cheval (…) vient à faire jambades,/ Bondissementz, soupplessaultz & pennades. » (Guillaume Haudent.) Les ambades sont des farandoles : « De ce vent qui faict ceste ambade. » Sermon joyeux des quatre vens.   127 LV : je suys le resus   128 LV : jesuys de deuil lincomparable   129 LV : coupable / qui souhaicte estre capable / du myen  (Je refais sous toutes réserves ces 3 vers faux et dépourvus de sens.)  « Le grant deable l’en puisse pendre ! » Les Trois amoureux de la croix.   130 Vers manquant. Entendre les plaignants et rendre un jugement sont les deux mamelles de la Justice. « Mais qu’il ayt le cas entendu,/ Tantost sentence aura rendu. » Le Pauvre et le Riche.   131 À moitié fou.   132 Devant la cheminée.   133 En train de sculpter une bûche avec son couteau.   134 C’est un embarras dans la maison. Jeu de mots sur « empêchement d’autel » : en droit, l’empêchement est un fait qui peut empêcher un mariage (à l’autel de l’église).   135 Même si je ne vais pas plus loin que notre porte.   136 Il faut que je lui rende compte de ce que je veux faire, et ceci, et cela.   137 Que je lui précise.   138 Ainsi, tel. Cf. Messire Jehan, vers 95.   139 Vers manquant. (Ces 3 sixains riment en aabaaB.) « Se mon mary estoit icy. » Le Pardonneur.   140 LV : pleust  (Voir les refrains de 308 et 314.)  J’aurais plus vite un morceau de la vraie croix de Jésus.   141 LV : jouyau  (Voir le v. 344.)  « Exigent » était encore un substantif : un exigent est une nécessité.   142 LV : des nues  (« Il auroit plustost de la lune ! » Les Botines Gaultier.)   143 Adorer. Les reliques de saint François d’Assise étaient un sujet de plaisanterie : Frère Guillebert fait s’agenouiller les bigots pour adorer, en guise de relique, des braies puantes qu’il attribue au saint homme.   144 Plutôt que de pouvoir trouver au choix.   145 LV : mon   146 LV : jaloux  (Ces 3 sixains riment en aabaaB.)  Un bon galois est un bon compagnon, généreux. « Tel porte face d’estre chiche/ Qui non pourtant est bon galloys. » Guillaume Alécis.   147 LV : gõloups  (Voir les refrains de 325 et 331.)  Il est encore plus difficile d’attraper un bon mari que d’attraper un loup avec un piège à loups. Cela dit, on peut « prendre un loup par la queue » (Antoine Oudin), tout comme le mari du vers 153.   148 Je recherche.   149 LV : veult  (Ce sournois danger est un personnage très négatif de la poésie allégorique : « Que Faulx Dangier, vostre adversaire. » Rondeau.)   150 Je cherche à obtenir par tous les moyens.   151 Plus je le pousse dans ses retranchements. C’est une expression militaire.   152 Et plus il recule. Idem v. 91. « Ne tire point le cul arrière ! » Le Fol et la Folle.   153 Il tient plus solidement que si sa bourse était clouée.   154 Perfide. Idem vers 324 et 380.   155 Gloutons, avides.   156 LV : seront  (« Et ceulx qui du bien luy feront. » L’Aveugle et Saudret.)   157 LV : tort ou droict  (Correction d’André Tissier : Recueil de farces, t. IX, 1995, pp. 297-364. Ces 3 sixains riment en aabbcC.)  Peu m’importerait que mon ami soit droit ou tordu.   158 Voûté.   159 Laid ou sale. Idem v. 468.   160 « Tel que vous le pourrez avoir./ Qui emprunte ne choisist mye. » Farce de Pathelin.   161 Avec la croûte et la mie : avec tout ce dont j’ai besoin, notamment d’un point de vue sexuel.   162 Veuf.   163 Roturier, ou noble qui chasse en portant un épervier sur son poing.   164 Pourvu que j’en mène un en laisse.   165 Ni même la moitié.   166 Il vient si peu de marchands de maris. On en trouve un dans le Trocheur de maris, la farce qui précède la nôtre dans le ms. La Vallière.   167 LV : en  (Il est possible de corriger : En avoir secours.)  Qu’on ne saurait recourir à eux.   168 Cette marchandise n’a plus cours.   169 À la pucelle.   170 Vous parlez comme une pucelle. « On sçaura qui fait la serrée,/ Et qui franche [libérale] est de sa derrée. » Saincte-Caquette.   171 LV : nous  (Il faut fréquenter les endroits où l’on vend des maris.)   172 Vous savez ce qui s’y passe ? Les foires, où les marchands et les acheteurs allaient sans leur femme, attiraient des prostituées.   173 Le corsage désigne le corps, et plus rarement la poitrine : cf. les Sotz fourréz de malice, vers 220.   174 LV : a homme qui portit  (Je ne donnerais pas un sou d’un homme qui me dédaignerait.)   175 Et même, vous êtes accueillante.   176 Une œillade.   177 Mot manquant. « Et aucuns sont [Il y a des hommes] qui, tout au contraire, sont contrarians en toutes choses. » (ATILF.) Contrariant rime à la manière normande avec récriant, riant et mécriant.   178 Toutes mes volontés.   179 À bout de force. « Je n’avoye cueur récréant ne failly. » Octovien de Saint-Gelays.   180 On reparle au vers 541 de ces banquets où les femmes sérieuses évitent d’aller. Voir Régnault qui se marie, vers 131-5.   181 LV : ou  (Faux = sournois. Mécréant = soupçonneux, qui ne croit pas sa femme.)   182 LV : fuzes  (« Va desmesler tes fuzées ! » L’Antéchrist.)  M’oblige à filer ma quenouille : c’est l’activité principale d’une bourgeoise honnête.   183 LV : aryues  (Mal tombées.)   184 De nos premières intentions.   185 D’après André Tissier, « penitent a ici son sens étymologique latin : “qui est mécontent, qui a du regret” ».   186 LV : esgares  (à la rime.)  À l’écart.   187 LV : esgares  (Perturbées. « Quelque chambèrière esgarée. » Tout-ménage.)   188 Ce serait merveilleux qu’elles trouvent un amant sous leur aile, comme une poule y trouve un poussin.   189 Jeu de mots pour banquets de noces : Que Dieu vous donne un sexe endurant. « Dieu te doint ung bien bon “confort”,/ S’il advient que trop grant effort/ Te face, la nuyt, ton mary ! » Sermon pour une nopce.   190 Si un soldat vous prend de force. La littérature anticléricale montre des nonnes peu effarouchées par l’intrusion de la soldatesque ennemie. « Sœur Monique s’écrie : “Eh bien !/ Quand est-ce donc que l’on viole ?” » J.-F. Guichard.   191 Que Dieu vous l’accorde plutôt à vous !   192 Entre nous. Même normandisme aux vers 459 et 525.   193 LV : amures  (Voir le v. 459.)  Douces dames murées, cloîtrées.   194 LV : demoures  (Nous sommes là pour toujours.)   195 LV : et  (Sans jamais abandonner le cloître.)   196 Vœu de chasteté. Visiblement, notre religieuse ne vit pas dans le même couvent que Sœur Fessue   197 Un voile sur la tête.   198 Que nul homme ne nous choisisse.   199 On aurait beau faire : toutes les tentatives seraient vaines.   200 Je vous pose la question.   201 Puisque vous rejoignez notre coterie.   202 La phraséologie courtoise voyait l’amour comme une dévotion. « (Son Éminence) luy fit demande à son tour/ De quelque prébende d’amour. » Le Mercure burlesque.   203 De quel droit allez-vous vous plaindre ?   204 De plaintes.   205 Des souvenirs.   206 Le regret des ballades que les galants composent pour leur belle. Voir la Réformeresse, vers 243-7.   207 Perçants. Même prononciation normande à 507.   208 Aux complies : à l’office du soir, après les vêpres. Idem v. 499.   209 Les heures de prime, de tierce, de sexte et de none rythment, par les prières qu’on y associe, la vie monotone du couvent.   210 LV : nonne  (Correction Tissier.)  Une novice est une jeune entrante qui n’a pas encore prononcé ses vœux.   211 Le seing, la cloche. « Quant le gros sainct si sonnera,/ Bien temps sera de vous lever. » ATILF.   212 Que le sacristain.   213 LV : guerronne  (Affubler = coiffer : « Affublez ces chappeaulx. » La Folie des Gorriers.)  La couronne désigne le frontelet, un bandeau dont les religieuses ceignent leur front en souvenir de la couronne d’épines. C’est l’équivalent féminin de la couronne [tonsure] des moines.   214 Veut sonner toutes les cloches.   215 Qu’on en plaisante.   216 Cela ne dépend de personne. (Le roi et le roc [la tour] sont des pièces du jeu d’échec.) « Il ne tenoit de roy ne de rot. » ATILF.   217 D’une manière ou d’une autre. Cf. les Tyrans, vers 23.   218 Toucher ma part d’héritage. Les héritiers mâles étaient plus avantagés que leurs sœurs, et les sœurs aînées plus que leurs cadettes. « Filles (…), vous eussiez eu vostre partie, ne fust la fausseté de vostre père, qui vous et moy a mis en grant misère sans fin. » (ATILF.) Les filles spoliées de leur héritage ne pouvaient se constituer la dot qui leur eût permis de trouver un époux ; il ne leur restait plus qu’à entrer au couvent ou au bordel. Ou au service d’un maître qui abusait parfois de ses prérogatives.   219 Je serais défroquée. « Mon froc ay gecté aux ortys. » Les Povres deables.   220 LV : andurions  (Le conditionnel normanno-picard use volontiers du « r » géminé. « Mais ainchoys [plutôt] endurrions-nous le plus grant tourment que oncques gens firent. » Jehan le Bel.)  Nous préférerions endurer un coup d’épée.   221 Si nous étions ainsi converties de force.   222 Cocorico ! Cette interjection belliqueuse représente le coq qui monte sur ses ergots pour attaquer. Cf. le Pardonneur, vers 138 et 156.   223 Plus anéanties.   224 LV : defigures  (Méconnaissables.)   225 LV : desprises  (Nous sommes méprisées par les gens.)   226 LV : damours remors  (Des entretiens amoureux. « Et de Vénus les amoureux recors. » Lancelot Carles.)   227 LV : partys a  (Les trois quarts de l’année. « Par chascun an, et par trois quartiers de l’an. » ATILF.)   228 Partout ailleurs, c’est l’une des incarnation de l’ecclésiastique paillard et sans scrupule. Voir par exemple Messire Jehan.   229 Laids et sales.   230 L’eau bénite désigne le sperme lancé par le « goupillon » du curé. « Vostre eaue béniste bien ne coulle,/ Domne Johannès : jettez fort ! » (Les Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures pour avoir de l’eaue béniste.) Les Normands prononçaient « bénète » : cf. le Retraict, vers 429.   231 Tartuffe dira : « Ah ! pour estre dévot, je n’en suis pas moins homme. »   232 Emmène, emporte le premier qui l’a prétendu.   233 Les épouses peuvent accomplir le devoir conjugal tant qu’elles veulent, elles seront sauvées le jour du Jugement dernier.   234 Celui qui. Voir la note 218.   235 Sauf erreur. « Soubz correction, (elle) ne pouvoit dire qu’elle eust esté surprise. » 53e Arrest d’Amours.   236 Sous le secret de la confession. Martial d’Auvergne fait parler un confesseur : « Dire me povez hardiment,/ Cy, soubz le Bénédicité,/ Vostre vouloir et pensement. »   237 On peut bien trouver le moyen.   238 Soit incité à commettre le péché de la chair.   239 LV : confession  (Influence du vers 485.)  L’action de confier ses péchés au confesseur. Double sens : l’action de commettre une faute. La « commission de l’adultère » fut longtemps une des gourmandises du prétoire.   240 Est d’accord.   241 LV : condition  (Le fait d’avoir conçu un enfant.)  À la fin de Sœur Fessue, tout le monde pardonne à la religieuse enceinte, et parodie le texte latin de l’absolution. Un peu avant, les sœurs veulent dire leur Bénédicité ; « o lieu de le dire, y chantent » une chanson paillarde.   242 C’est aussi bien dit que si c’était écrit sur du parchemin. « Toutes deux parlent bon latin,/ Et fust pour mettre en parchemin. » La Nourrisse et la Chambèrière.   243 LV : ansy  (Auriez-vous tenu un an dans les mêmes conditions que moi ?)   244 On chantait les matines avant l’aurore, quelques heures seulement après les complies. Les religieuses conventuelles dormaient très peu, ce qui n’améliorait ni leur caractère, ni leur apparence physique.   245 Euphémisme pour « vrai Dieu » : cf. Jénin filz de rien, vers 338 et 434. Les vos = les vôtres.   246 Redressés (prononciation normande). En principe, les religieuses n’avaient pas d’enfants : leurs seins restaient donc plus fermes que ceux des mères.   247 Vous plaisantez.   248 Hors du couvent.   249 Aussi perçants, et aussi profondément plantés sur les hommes.   250 Étincelants.   251 Prononciation normande de « couvre-chef ». Cf. le Marchant de pommes, vers 120. « Aveuc men crévecher et men biau devantel [mon beau tablier]. » La Muse normande.   252 LV : dreses  (La fille reproche à la religieuse de dissimuler des tresses sous sa coiffe.)  Les moniales n’ont pas le droit de tresser leurs cheveux : tout leur temps doit être consacré à Dieu, et non à des futilités. En outre, la coquetterie leur est défendue.   253 Chargée d’ennui.   254 À mon avis.   255 LV : souhaicte  (En fait, c’est la mariée elle-même qui, au vers 150, aurait voulu être nonne.)   256 Celui qui. Les mal mariées ne pardonnent jamais à leur marieur : « Qu’estranglé soit cestuy des loups,/ Qui nous mist une foys ensemble ! » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   257 LV : toux  (à la rime.)  Nous souffrons toutes de mécontentement.   258 Nous avons beaucoup de consœurs de notre sorte.   259 Un plein plat. « (Ils) furent bien serviz de dix-huict ou vingt platz fournys. » N. Volcyr.   260 En train de bavarder. « J’ay fréquenté aussi maint lieu/ Comme festes, convis, bancquetz,/ Où l’on devise des caquetz. » Farce de quattre femmes, F 46.   261 LV : chonquet  (Le banquet, au sens propre, est la banquette sur laquelle s’assoient les convives. « Les Lorains estoient sur ung autre bancquet assis, près du dit bancquet où nos seigneurs estoient assis. » Jehan Aubrion.)   262 Si elles ne parviennent pas à leurs fins en séduisant des hommes.   263 LV : les veries  (Vous captureriez. C’est un terme de chasse.)  Les filles naïves cèdent en échange d’un bouquet : « En un banquet,/ On dance, on donne le bouquet,/ On baise, on parle à son amye. » Marchebeau et Galop.   264 Inconséquentes, qui cliquettent à tort et à travers. « Lors monstrerez que vous aurez cervelle/ Pour déclicquer [bavarder] à ung demy-clicquet,/ Et estes gens où il y a peu d’arrest [de réflexion]. » Pierre Michault. (Cette expression découle de celle-ci : « Leur langue va comme un cliquet de moulin. » Le Roux.)   265 Que des vipères, dont la langue est affilée.   266 Pour un sou.   267 De gain. Les poissonnières, elles non plus, ne sont jamais contentes : voir l’Antéchrist, ou Grant Gosier, ou les Laudes et complainctes de Petit-Pont.   268 Aux spectateurs.   269 Nous vous donnerons des lettres royales décrétant.   270 Dans la salle du tribunal où les plaideuses expriment leur mécontentement. Voir la note 78 de Pour porter les présens.   271 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste de ce ms. La Vallière.

Laisser un commentaire