Archives de Tag: Manuscrit La Vallière

LE TROCHEUR DE MARIS

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

*

LE  TROCHEUR  DE  MARIS

*

 

La farce rouennaise du Troqueur de maris fut composée vers 1540. Elle n’a guère inspiré les éditeurs modernes, et on se contentait jusqu’ici d’une édition de 18371. Plus courageuse que les médiévistes français, mon amie Jody Enders, de l’Université de Californie, vient d’en inclure une réjouissante adaptation dans son nouveau recueil de farces françaises : Holy Deadlock and further ribaldries. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 2017, pp. 318-339.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 60.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets. Comme dans toutes les pièces qui circulent longtemps, le texte original a souffert, et de nombreux vers d’acteurs ont été ajoutés. Les innombrables redites prouvent que l’auteur a œuvré en très peu de temps ; il a d’ailleurs collé à la fin le congé standard, qui concluait notamment Sœur Fessue et l’Avantureulx.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle  du

Trocheur  de  maris

*

 

À quatre personnaiges, c’est asçavoir :

       LE TROCHEUR DE MARIS

       LA PREMYÈRE FEMME

       LA DEUXIESME FEMME

       LA TROISIÈME FEMME

*

 

                             LE  TROCHEUR  commence        SCÈNE  I

         Qui vouldra2 sçavoir mon métier,

         Je suys trocheur prompt et habille,

         Nouveau venu en ce quartier.

         Qui vouldra sçavoir mon métier,

5    Mon « engin » est sain et entier3.

         Ma science n’est poinct labille4.

         Qui vouldra sçavoir mon métier,

         Je suys trocheur promp[t] et habille.

         Ne parlez plus de la Dandrille5,

10   Du Flagollet de sainct Vuandrille6,

         De Génin7 qui de toult se melle,

         De l’Aysné de Caulx qui se melle

         D’aprendre à faire des enfans8,

         Ny des Clers9 subtis et sçavans :

15   Car je suys un homme parfaict,

         Autant par dict comme par faict.

         Je faictz changer, je faictz trocher

         (Et sy, ne couste poinct trop cher)

         Un mary fol et sotouart10

20   En un mary frisque11 et gaillart,

         Un mary testu et génin12

         À un mary doulx et bénin,

         Un mary sot et mal-à-dextre13

         À un mary bon à congnoistre14,

25   Un mary mal endoctriné

         À un mary bien afiné,

         Un mary yvrongne ou lourdoys

         À un bon mary toutefoys.

         Et pourtant que15 je le puys faire,

30   Femmes ont de moy bien afaire

         En ce pays, comme j’entens !

         Par quoy, icy je les atens

         Pour aléger leur(s) fantasie16.

           LA  PREMYÈRE  COMMÈRE       SCÈNE  II

         [Vous soyez la trèsbien venue !17

           LA  DEUXIESME  COMMÈRE

35   Ma commère, Dieu vous bénye !

           LA  TROISIÈME  COMMÈRE

         Je vous ay presque descongnue.

                               LA  PREMYÈRE 18

         Vous soyez la trèsbien venue !

           LA   TROISIÈME

         Quant en ce poinct je vous ay veue,

         […………………………….. -ye.]

           LA   PREMYÈRE

         Vous soyez la trèsbien venue !

           LA  DEUXIESME

40   Ma commère, Dieu vous bénye,]

         Car vous venez [cy] bien apoinct.

           LA  [PREMYÈRE]

         A ! vous ne sçavez qui me poinct19,

         Ma sceur, ma mye.

                                LA   [DEUXIESME]

                                              Y peult bien estre20.

           LA  [PREMYÈRE]

         J’ey un mary le plus sousdaistre21,

45   Le plus fol, le plus obstiné

         Qui fust jamais au monde né,

         Le plus cruel, le plus despict22.

         En luy, n’a beau faict ne beau dict.

           LA  [DEUXIESME]

         Et ! j’en ay un le plus mauldict.

50   Vray est qu’il est de bon esprit23

         Et sy je mens, Dieu me confonde !

         C’est le pire de tout le Monde,

         Le plus fier qui soyt sur [la] Terre.

           LA  [TROISIÈME]

         Et [moy] j’en ay un, par sainct Pierre,

55   À qui y ne souvyent de rien.

         Y ne mect son cœur qu’à son bien.

         C’est un balourt tout burelustre24.

           LA  [PREMYÈRE]

         Par sainct Jehan ! le myen, c’est un rustre

         Qui entretient une commère.

60   Encor, s’elle estoyt fresche ou clère25,

         Et qu’il luy fist bon ordinaire,

         J’éroys un peu de pacience.

           LA  [DEUXIESME]

         Le myen est plain d’impacience,

         Je dy vray, sur ma consience !

65   Un obstiné, un mal-aultru.

         C’est [un homme]26 le plus testu :

         Y ne vault pas un tout seul lyard27.

           LA  [TROISIÈME]

         Et le myen n’est que trop gaillard,

         Eust-il le col en une hard,28

70   Et trop franq à baiser29 ou joindre.

           LA  DEUXIESME

         Vous avez tort de vous en plaindre.

           LA  TROISIÈME

         Non ay.

           LA  PREMYÈRE

                          Sy avez.

           LA  [TROISIÈME]

                                         A ! ma commère,

         C’est un homme qui trop s’ingère

         À faire [leur désir]30 aulx femmes :

75   Voulentiers faict plaisir aulx dames ;

         Tousjours est emprès ou dessus.

           LA   [DEUXIESME]

         Et vous en plaignez-vous ? Jésus !

           LA  [TROISIÈME]

         Ouy, ma commère.

           LA   [DEUXIESME]

                                               Vous avez tort.

         Le myen, c’est un grand villain tort31,

80   Le plus salle et le plus ort

         Lâche-amanché32, un viel cabas ;

         Tant, qu’i fauldroict bien un vindas33,

         Durant la nuict, à le lever.

         Tousjours ne cesse de rêver,

85   De cresteler et ragacer34.

           LA  [PREMYÈRE]

         Y vous le fault donques trocher.

           LA   [DEUXIESME]

         Sy je danse en unne feste,

         Qui est une chose honneste,

         Il en aura mal à la teste

90   Et puys me vient bastre ou tencer.

           LA  PREMYÈRE

         Y vous le fault donques trocher.

           LA  DEUXIESME

         Et ! nous qui sommes sy mygnardes,

         Nous fault-il pas estre bragardes35

         Pour nos maris bien contenter ?

           LA  [PREMYÈRE]

95   Y nous les fault donques trocher.

           LA  [TROISIÈME]

         Sy je voys36 à Bonnes-Nouvelles,

         Y me plaindra [mes] deux chandelles.

         Cela ne couste pas trop cher.37

         Y ne fera que rechiner38.

           LA  [PREMYÈRE]

100  Y nous les fault tous III trocher.

           LA  [DEUXIESME]

         [Moy,] sy je voys à Bonsecours39,

         Il envoye après moy le cours40

         Un garçon ou une chamb(e)rierre ;

         Et semble que j’aille, en dèrierre41,

105  En quelque lieu me resjouyr.

         Où ? Je n’en ay nul souvenir.

         Cela m’est bien fort à passer42.

           LA   [TROISIÈME]

         Y nous les fault tous troys trocher.

           LA  [PREMYÈRE]

         Hélas ! sy je suys à malaise43,

110  Le myen s’en rist et est bien aise,

         Et ne tient nul conte de moy.

         Je vous jure et promais ma foy :

         Y vouldroict que je fusse morte,

         Pour avoir unne huguenote44,

115  Soyt-elle layde, belle et orde.

         Ma vye me fera abréger.

           LA  TROISIÈME

         Y nous les fault tous III trocher.

           LA   [DEUXIESME]

         Et ! quant je suys auprès du myen,

         [Onc] il ne parle, il ne dict rien ;

120  « Je suys là », [dy-je,] ou je soupire,

         Et ne me veult pas un mot dire.

         Suys-je pas en grand martire ?

         Moy, je ne demand que soullas45,

         En l’acollant de mes deulx bras ;

125  Mais il ne faict que rioter46.

           LA   [PREMYÈRE]

         Y nous les fault tous troys trocher.

           LA  TROISIÈME

         Par quel moyen ?

           LA  PREMYÈRE

                                          J’ey entendu

         C’un trocheur sage et entendu47

         Est arivé en ces quartiers,

130  Qui nous trochera voulontiers

         Nos troys maris trop nonchalans

         À troys aultres gentis, gallans,

         Gorgias & esperlucas48.

           LE  TROCHEUR 49       SCÈNE  III

         Je croy que j’ay bien vostre cas,

135  Car j’en ay [là] de toutes sortes.

         Dictes-moy50, que je vous en sortes,

         Sy vous plaist, à vostre apétit.

           LA  [TROISIÈME]

         Je vousisse51 un mary petit,

         Qui fût gentil, honneste et sage,

140  Qui gardît bien son mariage,

         Qui n’ayt Thomyne ne Lucette52

         À maintenyr, et qu’il m’achette

         [Choses bonnes, comme]53 liqueur

         Pour mectre auprès de mon cœur,

145  Soyt de relevée54 ou de matin ;

         Et aussy avoir de bon vin,

         Pain [blanc], cher55, vergus et vin-aigre.

           LA   [DEUXIESME]

         Et j’en veulx un qui soyt alaigre,

         Libéral, pront, franc du collier,

150  Et qui ne se face poinct prier

         Quant ce viendra à la « besongne » ;

         Et que sans dire mot, y m’enpongne

         Entre deulx dras56 sans faire noyse.

           LA   PREMYÈRE

         Et moy qui suys bonne galloyse,

155  Refaicte comme une bourgoyse,

         Je ne [vous] demande aultre chose

         Synon un mary (dire n’ose)

         Qui soyt de volonté françoyse57.

           LE  TROCHEUR

         Or bien, ma dame, sans faire noyse,

160  Je vous entens : pour abréger,

         Vous demandez un « cul léger »58,

         Un verd gallant bien ataché59

         Et qui ne soyt lâche amanché,

         Quant la derrée60 sy le vault.

           LA  DEUXIESME

165  Avez-vous [bien] ce qu’il me fault ?61

           LE  TROCHEUR

         Ouy ma dame.

           LA  TROISIÈME

                    Çà, çà, montrez !

           LE  TROCHEUR

                                                    V’en là62 un frisque.

           LA  PREMYÈRE

         C’est un pestilleur de morisque63,

         Un jolyet, un beau pigné64 !

         Et qui deable l’a égr[a]tiné ?

170  Il a le nes mengé de mites65.

           LE  TROCHEUR

         Sa66 vostre grâce, mes deulx hermytes

         Le trouvèrent en un tesnyer67,

         Au coupeau d’un petit grenyer68,

         Qui l’abillèrent en ce poinct69.

           LA  DEUXIESME

175  Par ma foy, y ne me duict poinct.

         Ostez, ce n’est c’un loquebault70 !

           LE  TROCHEUR

         Escoute[z], Dame, y n’est poinct ribault ;

         Et [s’il ajustoit]71 son pourpoinct…

           LA  TROISIÈME

         [Par] ma foy, y ne me duict poinct.

           LE  TROCHEUR

180  Vésensy72 un sobre de bouche,

         Et n’est ne fier ne farouche,

         Qui baillera souldain la « touche

         D’Alemant73 » au gentil maujoinct74.

           LA   PREMYÈRE

         Par ma foy, il ne me duict poinct.

           LE  TROCHEUR

185  Vensy75 un honneste et gaillard.

         Y n’est ne putier ne paillard.

         Et sy, est juste à son pourpoinct76.

           LA  DEUXIESME

         [Par] ma foy, il ne me duict poinct,

         Et il a le cul tout rompu.

           LE  TROCHEUR

190  Vésensy un tout jolletru77,

         Et qui est ferme contre l’escu78 :

         Et sy, il ne faillyra poinct.

           LA  TROISIÈME

         [Par] ma foy, il ne me duict poinct.

           LE  TROCHEUR

         Tenez cy79 un homme de guerre,

195  Lequel [on] ne tient poinct [en] serre80 :

         Le cul luy pique81 et sy luy poinct !

           LA   DEUXIESME

         Par ma foy, [il ne me duict]82 poinct.

           LE  TROCHEUR

         En voulez-vous un vertueulx ?

         Il en fera autant que deulx.

200  Et sy, fera à vostre apoinct83.

           LA  TROISIÈME

         Par ma foy, [il ne me duict] poinct.

           LE  TROCHEUR

         Voulez-vous un musicien,

         Tant soyt-il viel ou antien ?

         Ou quelque donneur d[e g]ambades84 ?

205  Ou quelque forgeur de salades85 ?

         Un serurier, ou bonnetier ?

         Un drapier, ou un estaymier86 ?

         Un boulenger, un chaussetier ?

         Un masson, ou un cherpentier ?

210  Prenez-en un à vostre apoinct.

           LA  PREMYÈRE

         De tout cela je ne veulx poinct,

         Car je n’en veulx poinct de mestier87.

           LE  TROCHEUR

         Je ne vous séroys rien trocher88 ;

         Je n’ay donc rien qui vous soyt propre89.

215  Quelque mary(s) que je vous offre,

         Rien ne vous duict. Pour abréger,

         Alez en90 aultre lieu changer :

         On ne peult trocher mariage.

           LA  PREMYÈRE

         Il est certain, nous sommes d’âge

220  Que nous ne debvons poinct changer ;

         Il est certain, pour abréger.

           LA  DEUXIESME

         On ne doibt croire un estranger.

         Y n’amende poinct91 de changer.

           LA  TROISIÈME

         Chascun se deust de nous railler.

225  Y n’amende poinct de changer.

         En prenant congé de ce lieu,

         Une chanson pour dire « à Dieu » !

                  FINIS

*

1 Recueil de farces, moralités et sermons joyeux, publiés d’après le manuscrit de la Bibliothèque royale par Antoine Le Roux de Lincy et Francisque Michel. Ces deux érudits n’avaient pas lu Rabelais, puisqu’au vers 183, arguant que le copiste du ms. emploie la même graphie pour le « n » et pour le « u », ils transcrivent « manjoinct » au lieu de « maujoinct ». (Pour la même raison, dans leur recueil, ils ont rebaptisé « sœur Fesne » la sœur Fesue chère à Rabelais.)   2 Si on veut.   3 Non châtré, comme un cheval entier. Pour le double sens d’engin, cf. Raoullet Ployart, vers 92.   4 Labile, fragile.   5 La couille. « Et l’empoigna par ses dandrilles, car les Cordeliers sont cours-vestuz. » (Bonaventure Des Périers.) Nous avons là une énumération d’œuvres dramatiques normandes. Les deux premières sont perdues. Le troqueur sous-entend que la farce dont il est le héros vaut mieux que toutes les autres.   6 Fondateur de l’abbaye de Fontenelle (aujourd’hui Saint-Wandrille), près de Rouen. Flageolet [flûte] = pénis : « Un conseiller plein de cautelle [ruse],/ Fourny d’engin comme un mulet,/ Pour séduire une damoiselle/ Monstroit de loin son flageolet. » Cabinet satyrique.   7 Diminutif de Jean. « C’est Gennin qui de tout se melle. » (La Mère de ville, LV 28) « Je ne suis pas tel bourdeur, non,/ Que Jennin qui de tout se mesle. » (Montaiglon, XI.) Cette farce nous est parvenue sous le titre Jehan qui de tout se mesle (Revue du XVIe siècle, XI, 1924, pp. 131-140).   8 La farce des Batars de Caulx (LV 48) se trouve dans le même manuscrit que la nôtre, et elle est peut-être du même auteur. « L’aîné, qui est Henry » donne un cours d’éducation sexuelle à sa jeune sœur : « Tu bouteras tous les coups/ Deulx culz avec quatre genoulx,/ Après que seras maryée. »   9 Peut-être les trois « petits clercs » de la sottie des Esbahis (F 3).   10 Sot. Cf. le Povre Jouhan, vers 6. Naturellement, Le Roux de Lincy et F. Michel ont transcrit « sotonart ».   11 Fringant. Idem vers 166.   12 Stupide.   13 LV : male a dextre  (Maladroit.)   14 À connaître charnellement.   15 Parce que.   16 Leur mélancolie.   17 Ce triolet <vers 34-40>, qui annonce comme d’habitude un changement de scène, est en désordre dans le manuscrit. Je l’ai remis d’aplomb.   18 LV abrège les noms dans les rubriques : la p c, la ii c, et la iii c. Je ne le suivrai pas, d’autant que la distribution parle de femmes et non de commères. En outre, LV se livre une fois de plus <cf. le Monde qu’on faict paistre, note 26> à un numérotage mécanique des personnages (1ère, 2ème, 3ème) qui ne tient jamais compte des caractères et de l’action. LA PREMIÈRE COMMÈRE se plaint d’avoir épousé un rustre qui entretient une maîtresse ; LA DEUXIÈME COMMÈRE a épousé un tyran domestique, impuissant ; LA TROISIÈME COMMÈRE a épousé un avare doublé d’un obsédé sexuel. Jody Enders a donné des noms aux trois femmes, ce qui facilite la lecture.   19 Ce qui me chagrine.   20 Peut-être que si.   21 Soudard, mufle. « Alez, sousdextre !/ Comment ? Esse à vous à congnoistre/ Que c’est que du féminin genre ? » Farce des Troys Brus (LV 37).   22 Malfaisant. « Conduicte par gens cruelz, despitz. » Godefroy.   23 De bon vouloir (ironique).   24 LV : butelutre  (Burelustre = fou. « Sotz bons rustres,/ Sotz lourdaux et sots burelustres. » Monologue des Nouveaulx Sotz.)   25 « Une commère,/ Laquelle sera fresche et clère. » Les Batars de Caulx (v. note 8).   26 LV : lhomme  (Même construction qu’au vers 44.)   27 Il ne vaut pas un sou.   28 Quand bien même il aurait la corde au cou.   29 LV : baisser  (Trop prompt à me baiser et à me faire l’amour.) Le verbe baiser avait le même sens qu’aujourd’hui, bien que les commentateurs du Malade imaginaire veuillent faire croire que Thomas Diafoirus, quand il dit « Baiseray-je ? », songe seulement à embrasser la main de sa promise. « Baiser en toutes postures. » (Maynard, Priapées.) « Cinq ou six fois je l’ay baisée. » (Chansons folastres.) « Vous avez baisé la vieille ? » (Donneau de Visé.)  Le verbe joindre avait un sens analogue : « Tenir sa dame/ Et sy bien joindre, par mon âme,/ Qu’on luy face tourner les yeulx. » (Parnasse satyrique.)   30 LV : plaisir  (Trop court, et plus justifié au vers suivant.)  Faire leur désir = leur passer tous leurs désirs.   31 Tordu, débandé. « [Elles] ayment mieux le droit que le tort. » (La Fluste à Robin.) Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 363.   32 Mou du manche, impuissant. (Idem vers 163.) C’est un personnage de Pates-ouaintes, note 15.   33 Un guindas, un treuil pour « bander » une arbalète.   34 De délirer, de crier comme une poule, et de rouspéter.   35 Élégantes.   36 Si je vais brûler des cierges. L’église Bonne-Nouvelle, à Rouen, sera quasiment détruite en 1562 par les protestants. Le prieuré dont elle faisait partie hébergeait l’illustre Abbaye des Conards de Rouen, une confrérie joyeuse qui exploitait un vaste répertoire de farces et de sotties ; le ms. La Vallière en contient plusieurs.   37 Réfection du vers 18.   38 Rechigner, montrer les dents.   39 LV : bansecours  (L’ancienne église de Bonsecours, à Rouen.)   40 Il envoie courir après moi.   41 Derrière son dos.   42 Difficile à supporter.   43 Si je suis malade. Jody Enders traduit : When it’s my time of the month. [Quand j’ai mes règles.]   44 La rime originale était en -orte. Le vocable « huguenot », qui n’était pas usité à l’époque où la pièce fut écrite, est typique des rajeunissements auxquels se livraient les copistes et les imprimeurs au gré de l’actualité : le ms. La Vallière fut copié vers 1575 en Normandie, où sévissaient alors les guerres de Religion (voir la note 36).   45 Du plaisir.   46 Quereller.   47 Compréhensif.   48 Élégants et coquets.   49 Les femmes s’étant rapprochées, il a entendu la fin de leur conversation. Au-dessus du v. 134, LV ajoute : ma dame   50 Dites-moi comment vous le voulez.   51 LV : vousise  (Je voudrais.)  Au-dessus de ce vers, LV ajoute : mon amy trocheur   52 Qui n’ait pas de maîtresses à entretenir.   53 LV : chosses de bonnes  (Liqueur = cordial, vin pharmaceutique destiné à soutenir le cœur.)   54 L’après-midi. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 30.   55 Chair = viande. Verjus = jus de raisin vert utilisé comme le vinaigre. Le pain blanc était réservé aux riches.   56 Cf. le Povre Jouhan, vers 146.   57 « Likely a synonym for the sex act, as expertly practiced by the French, of course. » (Jody Enders.) De fait, l’adjectif « français » était devenu synonyme d’amoureux, d’érotique. Par exemple, la compagnie française désignait une maîtresse ou un amant : « Il luy donnoit de bon vin, et le fournissoit quelquefoys de compagnie françoyse. » (Des Périers.) Le baiser à la française qualifiait le french kiss : « Lui voulant sauter au col pour la baiser à la françoise. » (Recueil des plaisantes nouvelles, 1555.)   58 Un amant vigoureux.   59 Dont les attributs sont solidement attachés.   60 La denrée, la marchandise féminine.   61 LV ajoute dessous : trocheur   62 Vois-en là, en voilà. Le jeu de scène consiste à montrer des hommes qui font partie du public : ce gag toujours apprécié permet aux comédiens de mettre les rieurs de leur côté. Voir par exemple les Rapporteurs, vers 41 à 60.   63 Un danseur portant des « habis de drap de soye de pluiseurs coulleurs, propices à danser la morisque ». Bien entendu, elle plaisante : c’est un clochard déguenillé. Cette bacchanale orientalisante, parce qu’elle n’obéit à aucune règle –pas même à celles de la décence–, ne pouvait que plaire aux Sots qui, lors des « festes qu’ils font des saincts et patrons de chacune parroisse, s’en vont aussi en habits de Fols, avec des marottes au poing et des sonnettes aux jambes, baguenaudans et dansant la morisque parmi les maisons et les places ». (Jean de Léry.)   64 Un mignon bien peigné.   65 Des rats lui ont rongé le nez (note 68).   66 Sauf. Avec votre permission.   67 Une tanière, un abri de fortune.   68 Au sommet d’un silo à grains. Cf. le Faulconnier de ville, vers 443. Ces « graniers » étaient envahis par les rats, qui avaient la réputation de ronger le nez des dormeurs. Je possède un Libelle contre les meusniers, contemporain de notre farce : « Ces raz/ Qu’ilz laissent courre en leurs guarniers/ Puissent-ilz, de nuict, aux meusniers/ Venir roigner nez et oreilles ! »   69 Les ermites étant eux-mêmes couverts de haillons, ils ne l’ont pas vêtu luxueusement.   70 Un loqueteux.   71 LV : sy est iuste a  (Le copiste a anticipé le vers 187.)   72 Voyez-en ici, en voici. Idem à 190.   73 Les escrimeurs germaniques avaient mis au point le meisterhau [maître coup], qui consistait à porter une touche en cours de parade et non en fin. Dans le langage érotique, touche = coup. (Frère Guillebert, vers 517.)   74 Le mal joint, le sexe de la femme. « Qu’à ce meschant, vilain et ort,/ [Elle] eust abandonné son maujoinct. » (Le Poulier à sis personnages, LV 27.) L’aîné des Batars de Caulx (v. note 8) veut que sa sœur se rase le maujoint, comme leur mère se le rasait.   75 Vois-en ici, en voici.   76 Il est tellement gros qu’il y entre juste. D’ailleurs, l’arrière de ses chausses a craqué (vers 189).   77 Jeune galant.   78 L’écu [le bouclier sur lequel on frappe] désigne le sexe de la femme : « Pource qu’elle avoit trouvée la lance de son champion si grosse, ne luy avoit osé bailler l’escu, doubtant qu’il ne la tuast. » (Cent Nouvelles nouvelles.) Les spectateurs pouvaient entendre « les culs ».   79 LV : voycy   80 Qu’on ne peut pas retenir, tant il est fougueux. « Conseillez-nous que nous ferons/ Pour les tenir tousjours en serre. » Les Femmes qui font acroire à leurs maris de vécies que ce sont lanternes, F 15.   81 Lui démange (de s’agiter). C’est donc un « cul léger » comme on en réclamait au vers 162.   82 LV : ie nen veulx  (Ce refrain resurgit aux vers 176, 180, 185, 189, 194, et avec la même faute à 201.)   83 Pour votre profit.   84 On hésite entre « donneur d’aubades » [chanteur], et « faiseur de gambades » [danseur].   85 De casques.   86 Un étameur, un orfèvre.   87 Je ne veux pas d’artisan.   88 Je ne saurais rien vous fournir.   89 Propice.   90 LV : les   91 Il n’est pas avantageux. Effectivement, les Femmes qui font refondre leurs maris (BM 6) se mordent les doigts d’avoir troqué leur vieil époux débonnaire contre un jeune qui les bat.

 

Publicités

LE GENTIL HOMME ET SON PAGE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

 

 

*

LE  GENTIL   HOMME  ET   SON  PAGE

*

 

Ce dialogue normand, composé après le mois d’octobre 15251, campe un nobliau famélique et mythomane, contredit par un valet insolent qui a malgré tout de l’affection pour lui, oscillant entre Sancho Pança et Figaro. On trouvait le même couple bancal dans Légier d’argent (F 25), et des emprunts à cette farce fourmillent dans le présent dialogue.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 10.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Farce joyeuse à deulx personnages, 

 c’est asçavoir

ung Gentil homme

et son Page

lequel devient laquès

*

 

                                     LE  GENTIL  HOMME  commence

            Mon page !

             LE  PAGE

                                 Qui fut et n’est plus.

             LE  GENTIL  HOMME

           Pourquoy ?

             LE  PAGE

                               Je veulx changer de maistre2.

             LE  GENTIL  HOMME

           La raison ?

             LE  PAGE

                              Vous estes reclus3.

             LE  GENTIL  HOMME

           Mon page !

             LE  PAGE

                               Qui fut et n’est plus.

           [………………………………. -us

           ……………………………….. -estre.

                                        LE  GENTIL  HOMME

5    Mon page !

             LE  PAGE

                               Qui fut et n’est plus.]

             LE  GENTIL  HOMME

           Pour quoy cela ?

             LE  PAGE

                                      Je veulx changer de maistre.

             LE  GENTIL  HOMME

           Beaucoup de bons tours puys congnoistre,

           Que t’ay monstré le temps passé.

             LE  PAGE

           Vous chûtes par une fenestre,

10    À la montre4, et fustes cassé.

             LE  GENTIL  HOMME

           Pource que j’estoys espassé5

           Et hardy en une bataille,

           On m’a cassé6 ; car on me baille,

           Le temps avenir, plus grand charge.

             LE  PAGE

15    Vous avez beau mentir ; que per-ge7 ?

           Car je cuyde, pour abréger,

           Que vous estes hors de danger

           De rien prendre8 à l’argent du Roy.

             LE  GENTIL  HOMME

           Tient-on pas grand conte9 de moy,

20    Quant je suys parmy les seigneurs ?

             LE  PAGE

           Ouy dea. Mes ce sont les greigneurs10

           Avec qui je vous vis jamais

           Que le Fin-Vergus11 de Beauvais,

           Monsieur du Croq, Hape-Gibet,

25    Qui ont tant usé de débet12

           Et trouvé13 chose[s] non perdus :

           Yl ont esté tous troys pendus

           Par le prévost des mareschaulx.

                                         LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, viençà !

           Nombrerès-tu bien les monceaulx

30    Des cors que j’ey mys à [la] fin14 ?

             LE  PAGE

           Ouy dea ! ouy dea ! Se j’avois un coffin15

           Des poulx qu’avez mys à [la] mort16,

           Yl en seroyt plain jusque au bort,

           Et fût-y grand comme un boysseau.

             LE  GENTIL  HOMME

35    M’a[s]-tu pas veu porter l’oyseau17,

           Et tenir train de gentillesse18 ?

             LE  PAGE

           [L’oyseau ?] Ouy dea, par hardiesse :

           Mais c’estouent poulès19 dérobés.

           LE  GENTIL  HOMME

           Touchant joueurs de cartes et de dés,

40    En vis-tu onc[ques] en ta vye

           Un mieulx prisé en seigneurye20,

           N(y) un plus beau joueur que je suys ?

           Car certainnement, je poursuys

           Tousjours le train des gentis hommes.

             LE  PAGE

45    Jamais vous n’y perdîtes grans sommes

           En un jour de vostre vivant :

           Car jamais je ne vous vis vailant

           Troys soublz que vous n’en dussiez sis21.

             LE  GENTIL  HOMME

           Je ne sçay plus comme je suys ;

50    Mon varlet se moque de moy.

             LE  PAGE

           Non fais, je vous promais ma foy.

           Mais je ne me puys convertir22

           À vous ouïr sy fort mentir

           Et vous gorgier23 en ce poinct.

             LE  GENTIL  HOMME

55    Or viençà ! Ne te souvient-y poinct

           Que j’entris sans plus d’atente

           Vailamment [de]dens une tente

           Où je conquestis une enseigne24 ?

           Et sy, je prins un capitaine

60     Et deulx pièces d’artillerye.

             LE  PAGE

           [Et] où fusse ?

             LE  GENTIL  HOMME

                                    Dens une tente.

             LE  PAGE

           Où ?

             LE  GENTIL  HOMME

                    Dens une tente.

             LE  PAGE

                                               [Où bien vite

           Avez fuy ?

             LE  GENTIL  HOMME ]

                             Une bonne fuyte

           Vault mieulx c’une mauvaise atente25.

             [LE  PAGE]

65    Quant de cela, je n’en sçay rien.

           Mais vrayment, y me souvient bien

           Qu’à la Journée des Esperons26,

           [………………………. -ons,]

           Vous fuÿtes dens ung fossé.

           Et puys quant tout fut [d]éblocé27,

70    Vous [ac]courûtes au pillage28.

           LE  GENTIL  HOMME

           Tant tu me fais de dommage,

           De desplaisir et destourbier29 !

           Et sy tu me vouloys un petit suplier

           Et me coloquer30 en tous lieux,

75    Tu t’en trouverès beaucoup mieux :

           Je te pourvoyerès devant tous.

             LE  PAGE

           Je vous emprie, prenez pour vous

           Des biens, sy en povez avoir31 ;

           Garde n’avez de m’en bailler,

80    Ce croi-ge, sy n’en avez d’aultres.

             LE  GENTIL  HOMME

           Y fauldra que je vous épiaultres32,

           Sy de bref vous ne vous changez !

             LE  PAGE

           Y fauldra bien que vous rengez33,

           Ou que vous vous servez vous-mesmes !

             LE  GENTIL  HOMME

85    Tu sçays bien que tu es à mesmes34

           De tout mon bien d’or et d’argent.

           Tu congnoys tout entièrement,

           Maistre et seigneur de mes mugos35

           –Et tu m’entens bien en deulx mos36.

             LE  PAGE

90    Le deable emport qui [ne] vous vit

           Jamais que des gros [sans crédit]

           Qui courent parmy ces maraus37 !

           Vous n’avez jumens, ne chevaus,

           Ny habis qui ne souent en gage38 ;

95    Vostre chemyse est de louage.

           Et sy39, vous fault ung serviteur !

             LE  GENTIL  HOMME

           Tu says bien que tu es menteur :

           J’ay troys ou quatre nobles fieulx40,

           Et de la terre en plusieurs lieux.

100   Parmy les dames, qui [m’en croyt41,

           Quant auprès d’elles on me voyt,]42

           Je ne say aux-quelles entendre.

             LE  PAGE

           Il est bien vray que je vous vis prétendre,

           En un soeir43, au cler de la lune,

105   De coucher avec[que] que[l]que une

           Qui d’une main estoyt manquete44 ;

           Et vous eng[ign]a d’une pouquete45

           La galande, et revîntes tout nu46.

            LE  GENTIL  HOMME

           Voylà pour toy bien mal congneu

110   Le bon plaisir que je t’ay faict.

           Je t’ay acoustré, en effaict,

           Depuys l’espasse de dix ans.

           Voylà le train des bons enfans,

           Maintenant : ne congnoyssent rien.

             LE  PAGE

115   Sy vous ay-ge faict plus de bien

           Que vous ne m’avez déservy47.

             LE  GENTIL  HOMME

           Ne soyons poinct icy messuy48.

           As-tu poinct veu mon estan ?

             LE  PAGE

           Ouy, ouy, [et] les neiges d’anten49 !

120   (Y n’a ny estan, ne clapier50 :

           C’est ung grand fossé de bourbier

           Où sont gregnouiles et mûrons51.)

             LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

             LE  PAGE

                               Je dis Monssieur que : « Les hérons

           Vous [y] ont faict un grand dommage52. »

             LE  GENTIL  HOMME

125   Vers quel costé ?

             LE  PAGE

                                         Vers le rivage.

           Yl ont gasté le petit fieu.

             LE  GENTIL  HOMME

           Je t’en croy bien, page, par Dieu :

           Sy avoyt-y force pouesson53.

                                     LE  PAGE

           Il y en y a autant c’un ouéson

130   Porteroyt bien dedans son bec.

                                     LE  GENTIL  HOMME

           Mon grand muret […….. sec],

           Combien contient-y bien de tour ?

                                     LE  PAGE

           Autant qu’on feroit, de ce jour,

           À boyre chopine de vin.

135   (Y n’a terre, vigne, ne vin54 :

           Je dis vray, par saincte Marye !)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

                                    LE  PAGE

                              [Que] vostre prarye

           Contient envyron quatre lieux55.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           A ! tu as dict vray, semydieux56 :

140   Yl y sont à la grand mesure.

           Quans herpens57 ay-ge de pasture ?

                                    LE  PAGE

           Envyron III ou IIII cens.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Qui ne te croyt, y n’a pas sens.

                                    LE  PAGE

           (Ouy, bien autant de sens, je dis,

145    Que sur la queue d’une souris.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Tous mes grains, où seront-y mis ?

                                     LE  PAGE

           y seront ?

                                     LE  GENTIL  HOMME

                               Ouy, ouy.

                                     LE  PAGE

                                              Cheux vos amys58 !

           Et me semble qu’i seroyt bon

           De les mectre en un mulon59,

150   Près du grenier où est le foing.

           (Par ma foy ! y n’a pain ne grain

           Qu’i séroyt60 mectre en sa gorge.

           Je dis vray, par monsieur sainct George !)

                                     [ LE  GENTIL  HOMME

           Mon avoynne61 est-elle battue ?

                                     LE   PAGE

           Par] ma foy, je ne l’ay poinct veue.

155    (El est d’une estrange couleur !

           D’avoynne ? Vouélà grand douleur.

           Je ne say qui luy eust baillée :

           Y n’en a pas une escullée62,

           De cela je suys bien certain.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

160   Et du reste de l’autre grain,

           Nous en avon à grand foyson ?

                                    LE  PAGE

           Ouy dea, assez et de raison,

           Ma foy, Monsieur, pour nostre année.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, page ! Ceste journée,

165   As-tu pas veu mes grans chevaux63 ?

                                    LE  PAGE

           Ouy, ma foy, Monssieur : y sont beaux.

           Y les faict bon vouèr à l’estable.

           (Des grans chevaulx ? Yl a le deable !

           Y n’a que de vielles jumens

170    Qui n’ont aux g[u]eulles nules dens :

           Vouélà tous les chevaux qu’il a.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Page, viençà ! Qui me bailla

           Ce cheval qui est à ma femme ?

                                   LE  PAGE

           Ce fust le roy, Monssieur. (Mon âme !

175   Comme y baille de la bigorne !

           C’est un viel cheval qui est borgne,

           Et n’est c’une vielle carongne

           De jument à qui les os percent ;

           Le cul et les jambes luy herchent64

180   De malle fine povreté.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, page ! Suy-ge monté,

           À ton advis, à l’avantage65 ?

                                 LE  PAGE

           Ouy Monssieur, [ainsy] comme [un] page

           Qui va à pié le plus66 du jour.

                                 LE  GENTIL  HOMME

185   Je ne doibtz pas avoir de pa[o]ur67,

           Quant je me trouve en quelque assault.

           Page !

                                LE  PAGE

                    Monssieur ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                      Pren mon courtault68 :

           Je te le donne pour ton étrène ;

           Le tien te faict par trop de peine,

190   Car y me semble par trop las.

                                LE  PAGE

           Grand mercy, Monssieur ! Et ! quel soulas !

           Je me doys bien réconforter.

          (S’il en avoyt pour le porter

           Luy-mesmes, le povre cocu,

195   De XX soublz69 ou d’un povre escu,

           Pensez-vous qu’i feroyt du maistre ?)

                               LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                         Y te fault estre

           Dedens un moys en Angleterre.

                                LE  PAGE

           Et pour quoy faire ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                            Tu m’iras querre

200   Douze haquenés70 à Hantonne,

           Que le roy [des] Engloys me donne ;

           Y valent bien, chascun, cent frans.

           Tu luy mairas71 mes chiens courans

           Pour coupler avec ses lév(e)riers.

                                LE  PAGE

           Ouy, par ma foy !

205   (Y n’a que des chiens à bergers,

           Tous aussy velus c’une vache ;

           Et sy, ont l’oreille aussy flache

           Et aussy mole c’une trippe.)

                                LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

                                LE  PAGE

                              Que c’est [de] la tippe72,

210   Monssieur ? Voulez-vous qu’on luy maine ?

                                LE  GENTIL  HOMME

           Laquelle esse ?

                                LE  PAGE

                                   C’est Marjollaine,

           [C’est] la plus belle du tropeau.

           (Par ma foy ! on luy voyt73 la peau,

           Tant est morfondue et rongneuse.)

                                LE  GENTIL  HOMME

215   Que dis-tu ?

                                LE  PAGE

                                 Elle est plaisante y amoureuse74,

           Ceste chienne, la plus du monde.

                                LE  GENTIL  HOMME

           Et ! c’est cela où je me fonde.

                                LE  PAGE

           Voulez-vous qu’el y soyt menée ?

                                LE  GENTIL  HOMME

           Ouy dea !

                                LE  PAGE

                           [Sy elle n’est]75 traînée,

220   Ceste chienne va sy à loysir

           Qu’à peine poura’le suyvir76

           Un cheval sy tost que le pas

           –Entendez-vous ? je ne mens pas–,

           Tant [elle] est vilaine, orde et salle.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

225   Page !

                                 LE  PAGE

                       Monssieur ?

                                 LE  GENTIL  HOMME

                                          Dedens ma salle77,

           Y faict-y pas maintenant beau ?

                                 LE  PAGE

           Ouy de[a], Monssieur, tout de nouveau78

           [Vous] l’avez faict paindre, pour seur.

           (Mais quelle salle ! c’est hideur :

230   Il n’en a poinct, que sa chemise79 ;

           C’est celle-là dont y devise

           Et de quoy il entent80 parler.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                 LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                 LE  GENTIL  HOMME

                                        Va-moy seller

           Mon courtault, qui est à l’estable !

                                 LE  PAGE

235   Vostre courtault81 ? (De par le deable !

           Je n’en sache poinct qui vous hète82,

           Que celuy de vostre brayète,

           Qui vous donne bien du tourment…)

                                  LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                  LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                  LE  GENTIL  HOMME

            Aproche-toy légèrement !

240   Et ! tout le temps que me83 servy[s],

           –Je me croy bien à ton avis84,

           [Dis-moy le vray, par ton serment]–,

           T’ai-ge pas payé ton paiment

           Vaillamment, par chascun cartier85 ?

                                 LE  PAGE

           Y n’a poinct falu de papier

245    Pour en escripre la quictance !

           (J’en tiens86 encores sans doubtance

           Tout ce qu[e j’]en receus jamais.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Gens qui ont serviteurs parfaictz

           Les doibvent bien entretenir.

                                 LE  PAGE

250    Mais leur laisser tout leur[s] aquestz

           Vailamment, sans rien retenir.

           Je vous suplye, alons-nous-ent87

           Bien tost ; parton légèrement,

           Et laissez ceste vanterye

255   Dont estes plain : c’est moquerye

           [Que] de vous et de vostre affaire.

           Adieu, ne vous veuile desplaire88 !

 

                                             FINIS

*

 

1 André Tissier : Recueil de farces, tome 10, pp. 187-189. Droz, 1996.   2 D’après le titre, il veut devenir laquais [valet d’armée]. Un page ne restait jamais dix ans <vers 112> dans cette fonction peu lucrative, et surtout, réservée aux enfants : car un page devait être le modèle réduit de son maître, comme en témoigne l’eau-forte de Jacques Callot intitulée un Gentilhomme et son Page (1617).   3 Cloîtré : la misère lui interdit toute vie sociale.   4 En regardant défiler la troupe. Il faisait donc partie des badauds, et non des soldats qui paradaient.   5 Loin de mes camarades (qui étaient restés en arrière).   6 Cassé aux gages, révoqué sans solde. Il fait semblant de mal comprendre le « cassé » du vers 9, qui se rapportait à ses fractures.   7 Vous mentez pour rien ; qu’ai-je à perdre ?   8 LV : perdre  (Vous ne risquez pas d’être payé par l’État, contrairement aux militaires.)   9 Jeu de mots involontaire sur « tenir compte » et « tenir des contes » [se livrer à des racontars].   10 Les plus importants.   11 Fin-verjus est un savetier alcoolique et roublard (F 33, T 11). Le croc est le crochet des tireurs de bourses, et un outil pour crocheter les serrures : « Successeurs de Villon en l’art de la pinse et du croq. » (Marot.) Happe-gibet est synonyme de brigand, meurtrier et voleur (les Épithètes de M. de la Porte). Bref, le Gentilhomme ne fréquente que du gibier de potence.   12 Des reconnaissances de dettes. (Lat. debet = il doit.)   13 Euphémisme pour « volé ».   14 Parviendrais-tu à compter les ennemis que j’ai tués ? « Je ne cognois deux ne trois tant soyent puissans hommes que (il) ne les eust bien mys à la fin. » A. de La Sale.   15 Un couffin, une corbeille.   16 Forme attestée : « Furent jugés & mys à la mort. » Brut. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 422.   17 Le faucon, que les nobles portaient sur leur poing quand ils chassaient. Cf. le Faulconnier de ville.   18 Le train de vie de la Noblesse (vers 43-44).   19 C’étaient des poulets.   20 Parmi les seigneurs, qui jouaient gros jeu.   21 Vous n’avez jamais eu trois sous vaillants sans en devoir six.   22 Résoudre.   23 Vous rengorger, vous vanter.   24 Un étendard dans une tente de l’ennemi.   25 « Le proverbe qui dict qu’une bonne fuitte vaut mieux qu’une mauvaise attente. » (Straparole.) Pour garder ce proverbe intact, notre auteur a dû introduire un quatrain abba.   26 LV : alemans   Le 20 mai 1525, la « guerre des Boures » (ou des Rustauds) donna lieu à la bataille de Scherwiller : les soldats lorrains (renforcés par quelques gentilshommes français) battirent l’armée des paysans luthériens allemands. Mais aucune « Journée des Allemands » n’est connue sous ce nom. La seule « journée » qui avait marqué les esprits, c’est la Journée des Éperons (bataille de Guinegatte, 16 août 1513), lors de laquelle les soldats français avaient pris la fuite, à l’instar de notre Gentilhomme : cf. l’Avantureulx, vers 408 et note 114. Remarquons d’ailleurs que ce vers 67 n’a pas de pendant : on ignore s’il rimait en -ans ou en -ons. Il est probable qu’un des premiers copistes a modifié ce vers en songeant au traité de Moore (30 août 1525), sur lequel la France comptait encore en octobre pour établir une paix durable avec la perfide Albion ; plutôt que de rappeler aux Normands, déjà furieux contre ce traité, qu’Henri VIII d’Angleterre était en plus le vainqueur de Guinegatte, il valait mieux détourner l’attention populaire sur des vaincus allemands.   27 Quand le blocus fut levé. « Les habitans commencèrent à débloquer et sortir. » Godefroy.   28 Comme un vulgaire troupier : « Plusieurs soldats accoururent de tous costéz, (…) chacun accourant au pillage. » (Le Mercure françois.)  Les combattants français de Guinegatte guerroyèrent surtout contre des poules : « Actes de batailles/ Font contre poulailles/ Noz gens. » (G. Cretin, Lascheté des gensd’armes de France à la Journée des Esperons.)   29 De contrariété.   30 Me mettre en bonne place. Il demande à son page de le valoriser devant les gens, comme le gentilhomme de Légier d’argent (v. notice) : « Jaquet, tu me fais plaisir/ Des biens que vas disant de moy. »   31 Rime normande avèr / baillèr.   32 Fracasse. « Courbatu, espaultré et froissé. » Rabelais, Quart Livre, 14.   33 Que vous vous corrigiez.   34 Gérant. « Je vous mettray à mesme mes biens, où vous pourrez puiser et prendre tant de richesse comme il vous plaira. » Amyot.   35 LV : tresors  (En Normandie, mugot = trésor <cf. Godefroy>. « Nous trouvasmes force trésors inutiles ; nous descouvrismes (…) le beau et ample mugot de Molan. » Satyre Ménippée.)   36 À demi-mot : je n’en dis pas plus pour ne pas révéler où ils sont cachés.   37 Des pièces dévaluées qui ont cours chez les vauriens que vous fréquentez. « De toutes receptes,/ Je ne sache c’un gros qui court. » Le Poulier à sis personnages (LV 27).   38 Qui ne soient hypothéqués.   39 Pourtant.   40 Fiefs. Idem à 126.   41 Si vous m’en croyez. Cf. le vers 143.   42 LV : plus est / ne me croyent pas la on y me vouent   43 Un soir.   44 Manchote.   45 Elle vous escroqua d’une bourse.   46 Sans argent. Galande = galante : cf. la Réformeresse, vers 89.   47 Payé de retour. « Jamais je ne pourroye/ Vous desservir les biens que me donnez. » Charles d’Orléans.   48 Maishui, indéfiniment. « Despeschez donques !/ Je ne veuil estre icy messuy. » (L’Oficial, LV 22.) Entre la rubrique et le vers 117, LV a intercalé des pattes de mouches sans rime ni rythme : Vienca nen parle iamais   49 De l’an passé. Clin d’œil à Villon : « Mais où sont les neiges d’antan ? »   50 Ni étang, ni monceau de pierres. Les vers 118-161 sont à rapprocher de ceux où Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant font l’état des lieux de leurs domaines en ruines (vers 247-249). Beaucoup d’autres thèmes sont communs à ces deux dialogues.   51 Des grenouilles et des mûriers-ronces.   52 En exterminant les grenouilles dont vous vous nourrissez.   53 Beaucoup de poisson.   54 Rime dupliquée, qu’on pourrait remplacer par « grain » ou « foin ».   55 4 lieues normandes = 17,7 km.   56 Atténuation de « si m’ait Dieu » [si Dieu m’aide].   57 Combien d’arpents.   58 Chez les affamés avec qui vous frayez. La formule annonce le « cheulx mes amys » des Troys Gallans et Phlipot, v. 442.   59 D’en faire une meule : « Deux petiz mullons de blé. » (Godefroy.) Mais le page parle-t-il des grains, ou des amis de son maître ?   60 Qu’il saurait, qu’il pourrait.   61 À la place du fragment que j’ajoute entre crochets, le copiste a écrit puis biffé : davoynne   62 De quoi emplir une écuelle.   63 Ceux qu’on utilisait à l’armée. De là vient l’expression : « Monter sur ses grands chevaux. »   64 Se traînent.   65 Ai-je une bonne monture ? M. de Mallepaye (vers 176) s’en inquiétait déjà.   66 La plus grande partie. Cf. Légier d’argent (v. notice) : « Et par deffault d’une jument,/ Il va à pié le plus souvent. »   67 De peur, puisque j’ai un bon destrier.   68 Cheval de selle. Idem vers 234.   69 Pour 20 sous : lorsqu’il a un peu d’argent.   70 Montures réservées aux femmes : « Ils sont suivis des litières & des hacquenés de Sa Sainteté. » (Du Mont.) Hantonne = Southampton : « [Ils] singlèrent devers Angleterre ; puis arrivèrent et prirent terre à Hantonne. » (Froissart.)   71 Mèneras. Henri VIII n’aurait jamais abâtardi ses lévriers greyhounds ! On rapproche les vers 199-204 du Journal d’un bourgeois de Paris : « Au dict an 1525, environ le huictiesme octobre, passèrent parmy la ville de Paris vingt ou vingt-cinq hacquenées d’Angleterre que le roy d’Angleterre envoyoit à monsieur le Daulphin estant à Bloys ; et envoia aussi un grand nombre de chiens de chasse, comme cent ou plus, où y avoit grandz dogues d’Angleterre. » Si la référence aux chevaux paraît convaincante, la référence aux chiens l’est beaucoup moins, puisque c’est les chiens français que le page doit conduire en Angleterre, et non l’inverse.   72 « Que doit-on faire de la tippe ? » Mot inconnu ; c’est peut-être un de ces normandismes dont la pièce regorge.   73 LV : vord   74 Digne d’être aimée. « La plus belle dame du roiaulme d’Engleterre, et la plus amoureuse. » Froissart.   75 LV : quelle   76 Pourra-t-elle suivre.   77 La salle principale du château.   78 Tout récemment.   79 Jeu de mots : il n’a de « sale » que sa chemise.   80 Il veut.   81 Le Gentilhomme oublie qu’il vient de le donner au page (vers 187-188). Ce dernier se venge en dénigrant son autre courtaud, c’est-à-dire son pénis : cf. la Complainte d’ung Gentilhomme à sa dame, note 94.   82 Qui puisse vous faire plaisir.   83 LV : mas   84 LV : serment  (Je me fie à ton avis.)   85 Chaque trimestre.   86 Je retiens de mémoire.   87 Rime attestée : Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 193.   88 Ce congé s’adresse-t-il au public, comme il se doit, ou au Gentilhomme ?

 

SŒUR FESSUE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

 

*

SŒUR  FESSUE

*

 

Dans la première moitié du XVIe siècle, un auteur de farces eut l’idée de combiner deux histoires connues : celle d’une nonne trop discrète, et celle d’une abbesse trop pressée.

La pièce est résolument comique, mais on voit affleurer cette nostalgie du monde qui aigrissait des religieuses dont la plupart étaient cloîtrées malgré elles. Dans les Mal contentes (LV 61), l’une d’elles soupire ces jolis vers : « Matines sont de chante-pleure,/ Des regrets, des soupirs d’euillades,/ Des petis remors de ballades ;/ Et la Messe, de piteux chans ;/ Les Vespres, des regrets perçans,/ Et toute doulleur acomplye. »

Source : Manuscrit La Vallière1, folios 204 verso à 211 verso.

Structure : Rimes plates, truffées d’adjonctions apocryphes que j’ai barrées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle

*

 

À cinq personnages, c’est assavoir :

    L’ABEESSE

    SEUR DE BON-CŒUR

    SEUR ESPLOURÉE

    SEUR SAFRÈTE 2

    SEUR FESSUE

*

                         SEUR ESPLOURÉEE  commence      SCÈNE  I

        Seur de Bon-cœur, je suys perdue,

        Et me treuve tant esperdue

        Que plus n’en puys !

          [SEUR DE BON-CŒUR] 3

                                                 Qu’esse, ma seur ?

        Quel nouvèle av’ous entendue ?

5   Quoy ! vous estes-vous estendue

        Sur l’erbe, atendant la doulceur4 ?

                        SEUR ESPLOURÉE

        Nénin.

                       SEUR DE BON-CŒUR

                     Rendez mon esprit seur5.

          SEUR ESPLOURÉE

         Je ne le diray poinct.

                      SEUR DE BON-CŒUR

                                             Hélas !

         Donner je vous pouroys soulas,

10   Et vous garder de desplaisir.

         Dictes-le-moy tout [à] loysir :

         À ses amys, rien ne se celle.

          SEUR ESPLOURÉE

         A ! ma mye…

          SEUR DE BON-CŒUR

                                   Prenez une selle6.

         Vous estes bien fort couroucée.

15   Déclarez-moy vostre pencée :

         Qu’avez-vous ?

           SEUR ESPLOURÉE

                                    Rien.

          SEUR DE BON-CŒUR

                                              À brief parler,

         Dictes-moy et [ne] mentez poinct.

         Vous estes-vous laissée aler7,

        Que8 vous tourmentez en ce poinct ?

20   Dictes !

          SEUR ESPLOURÉE

                         Je ne le diray poinct.

         Agardez, l’honneur en despent.

          SEUR DE BON-CŒUR

         C’est mal chanté son contrepoinct ;

         L’honneur sy près du cul ne pent.

          SEUR ESPLOURÉE

         Sy vous avez hapé le roide9,

25   Agardez, il n’y a remède :

          Nostre abesse en faict bien autant !

          SEUR DE BON-CŒUR

         Par ma foy ! mon cœur se repent

         Qu’i fault que j’en oye parler tant.

          SEUR ESPLOURÉE

         Je vous veuil dire tout contant

30   Que c’est que céans il y a :

         Vous congnoyssez bien seur Fessue ?

         Frère Roydimet l’a déseue10

         Et gastée11.

          SEUR DE BON-CŒUR

                             Avé Maria !

          SEUR ESPLOURÉE

         Elle est deigà grosse et ensaincte.

35   Sceur, ouez12, dea ! ce n’est pas faincte :

         Nous sommes toutes à quia13

         Par son faict.

          SEUR DE BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Et ! Jésus ! Et ! je l’ay tant faict,

         Et à mon plaisir satisfaict

40   Sans estre grosse !

          SEUR ESPLOURÉE

                                               Hélas, mon Dieu !

         Aussy l’ai-ge faict en mainct lieu,

         Comme elle.

          SEUR DE BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Que j’en ay au cœur de détresse

         Et de douleur !

 

          SEUR SAFRÈTE       SCÈNE  II

                                    Et ! qu’esse ? qu’esse ?

45   Que j’entende vostre débat !

         Comptez-moy, par forme d’esbat,

         Ce que maintenant vous disiez.

          SEUR ESPLOURÉE

         Ce n’est rien, non.

          SEUR SAFRÈTE

                                              Vous devisiez

         D’amour, en ce lieu, en commun ?

50   Mais c’est tout un, ouy, c’est tout un :

          Je n’en fais pas moins, en tout temps,

         Que les bonnes seurs de céans.

         Dictes hardiment !

          SEUR DE BON-CŒUR

                                              On le sçayt bien

         Que toutes on n’espargnons rien

55  Du nostre ; mais tel pissendalle14

         Sera cause d’un grand scandalle

         Dont nous serons désonoré[e]s15.

          SEUR SAFRÈTE

         Vous me semblez fort esplouré[e]s :

         Quelle chose av’ous aperceue ?

60   Qui a failly ?

        SEUR ESPLOURÉE et SEUR DE BON-CŒUR ensemble disent :

                                     C’est sceur Fessue

         Qui a faict…

          SEUR SAFRÈTE

                              Quoy ?

          SEUR DE BON-CŒUR

                                          Nous n’osons dire.

          SEUR SAFRÈTE

         Dictes, sy ce n’est que pour rire.

          SEUR ESPLOURÉE

         Rire ? Hélas ! Mais j’en pleure et plains,

         Et de larmes sont mes yeulx plains,

65   Pour la douleur que j’ey conceue.

          SEUR SAFRÈTE

         Qui cause cela ?

        SEUR DE BON-CŒUR et SEUR ESPLOURÉE ensemble disent :

                                       Seur Fessue.

          SEUR ESPLOURÉE

         Dormir je n’en peulx nuict ne jour ;

         Je n’ay ne repos, ne séjour,

         Ains de douleur je tremble et sue.

          SEUR SAFRÈTE

70   Qui vous faict ce mal ?

        SEUR DE BON-CŒUR et SEUR ESPLOURÉE ensemble disent :

                                                        Sceur Fessue,

         Qui a faict…

          SEUR SAFRÈTE

                              Ouy, mectre à genoulx16

         Quelque un ?

          SEUR ESPLOURÉE

                                 Elle a faict comme nous ;

         Mais le pire, c’est qu’el est grosse.

          SEUR SAFRÈTE

         Grosse ? Jésuchrist ! quel endosse17 !

75   Esbahy[e] suys qu’on le permect.

         Mais déclarez-nous, je vous prye,

         Sans que son honneur on descrye,

         Qui l’a faict ?

          SEUR ESPLOURÉE

                                  Frère Rèdymet.

          SEUR SAFRÈTE

         Hélas ! el est déshonorée.

80   Et ! Vierge Marie honorée !

         Où la pourons-nous [bien] cacher,

         Le jour qu’el poura acoucher ?

          SEUR DE BON-CŒUR

         Je ne sçay.

          SEUR ESPLOURÉE

                             J’ey bien descouvert

         Aultre foys, qu’el estoyt joyeuse,

85   Et qu’el avoyt l’engin18 trop ouvert

         Pour estre faicte religieuse.

          SEUR SAFRÈTE

         Elle est plaisante et amoureuse.

         Long temps il y a qu’el aymoyt.

          SEUR ESPLOURÉE

         Qui, ma sœur ?

          SEUR SAFRÈTE

                                     Frère Rèdymet,

90   Rouge comme un beau chérubin19.

         Un jour, avec frère Lubin20,

         In caméra charitatis21,

         Tout doulcement je m’esbatis ;

         Mais il [n’est sy]22 fort compaignable.

          SEUR DE BON-CŒUR

95   Il est tant doulx et amyable,

         Sœur Safrète, quant y s’y mect !

          SEUR ESPLOURÉE

         Ouy, le bon frère Rèdymet,

         Quant il a la « teste » dressée

         Et que de luy suys embrassée,

100  Ma leçon23 bien tost se comprent.

          SEUR DE BON-CŒUR

         A ! jamais il ne me reprent24.

         Nous vivons no[u]z deulx comme amys :

         Aussy mon cœur luy ay promys.

         Bon Amour25 ainsy le permect.

          SEUR ESPLOURÉE

105  Quant au bon frère Rèdymet,

         Je le congnoy digne d’aymer.

         Mais afin de n’estre à blasmer,

         Pour faindre estre de saincte vye,

         Je veuil déclarer par envye26

110  À nostre abesse (ce n’est faincte)

         Comme sœur Fessue est ensaincte.

          SEUR DE BON-CŒUR

         C’est bien faict.

          SEUR SAFRÈTE

                                        C’est bien faict, ma sœur.

         Nostre bon père confesseur

         En orra27 le miséréré.

          SEUR DE BON-CŒUR

115  Je vouldroys qu’i28 fust enserré

         En ma chambre, pour sa prison.

          SEUR SAFRÈTE

         Sainct Pierre ! vous avez rayson :

         D’amour, aparence il y a

         En vos dictz.

 

        SEUR ESPLOURÉE, allant à l’abeesse pour parler à elle :

                                      Avé Maria !        SCÈNE  III

          L’ABEESSE

120  Gratia pléna29 ! Qu’avez-vous,

         Qui vous amène devers nous30 ?

          SEUR ESPLOURÉE

         Sans cause je [ne] vous viens voyr31.

          L’ABEESSE

         Certes, j’estoys en ce parloyr,

         En saincte… contemplation

125  Des mos d’édiffication32,

         Atendant l’heure du… menger33.

          SEUR ESPLOURÉE

         Sy Mort m’estoyt venue charger,

        Hélas ! je seroys bien heureuse.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse ? Estes-vous amoureuse ?

130  Regrétez-vous encor le monde ?

                           SEUR ESPLOURÉE

         Nénin, non.

          L’ABEESSE

                                Céans, il habonde

         Autant de plaisir[s] savoureulx

         Comme au monde. Et qu’il ne soyt ainsy,

         [De]dens ceste maison icy,

135  Povez avoir un amoureulx.

          SEUR ESPLOURÉE

         Hélas ! mon cœur trop douloureulx

         Ne peult oultrer34. D’effort j’en sue.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse, ma mye ?

          SEUR ESPLOURÉE

                                                   Seur Fessue,

         Qui a faict…

          L’ABEESSE

                               Vous dict-elle injure ?

140  Croyez-moy, par Dieu ! sy j’en jure,

         Elle en sera incarsérée.

         Comment ! faict-el la reserrée35 ?

          SEUR ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                                 Je n’y entens rien en effaict.

          SEUR ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                               Et quoy ?

          SEUR ESPLOURÉE

                                                 F[r]icatorès36.

          L’ABEESSE

145  Ô le grosson peccatorès37 !

         Per Dieu38, [elle] habuyct grandos

        Punitionnès39 sur le dos !

         Qui l’eust pencé ?

          SEUR ESPLOURÉE

                                            Elle [l’]a faict,

         Et a son péché satisfaict,

150  Car elle est grosse.

          L’ABEESSE

                                                Ô la laide !

         Il y convient mectre remède.

         Mais à qui a-elle adonné

         Son corps ?

          SEUR ESPLOURÉE

                             [El l’a]40 habandonné

         À frère Rèdymet, le moynne,

155  Il y a long temps.

          L’ABEESSE

                                              Que de peine41 !

         Tenamus chapitrum totus !42

         Sonnaté43 clochétas bien totus !

         Qu’el véniat44 !

          SEUR DE BON-CŒUR       SCÈNE  IV

                                      Sus ! entre nous,

         Y nous convient mectre à genoulx45,

160  À ce chapitre.

          SEUR SAFRÈTE

                                        C’est bien dict ;

         Je n’y mectray nul contredict.

          L’ABEESSE

         Or, chantez !

          SEUR ESPLOURÉE

                                 Bénédicité !     O lieu de le dire, y chantent 46 :

                 Voz « huys » sont-il tous fermés ?

                 Fillètes, vous dormez.47

165      Quant pour vous sont consumméz48

                 Dormez-vous,

                 (Fillètes, fillètes vous dormez)

                 [Mes sens d’amour]49 enflamés,

                 Dormez-vous, fillètes ?

                 Fillètes, vous dormez.50

 

          SEUR FESSUE  entre      SCÈNE  V

170  A ! j’éray quelque advercité ;

         Je crains fort le punis[s]antés51.

          L’ABEESSE

         Vénité, et aprochantez !

         Madamus, agenouillaré,

         Quia vo[u]z fécit mouillaré

175  Le boudin52 : il est bon à voir !

          SEUR DE BON-CŒUR

         Vous avez laissé décepvoir

         Vostre honneur, dont le nostre en souffre.

          L’ABEESSE

         Vous en sentirez feu et souffre

         En Enfer ; et de vostre vye,

180  N’irez en bonne compaignye

         Sans injure. Et ! comme a-ce esté

         Qu’avez faict ceste lascheté ?

         Vous en souffrirez le trespas !

          SEUR FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez pas

185  Ce qui vous pent devant les yeulx ?

          L’ABEESSE

         Mon cœur ne fust onc curieulx

         D’estre d’honneur tant descouverte53.

          SEUR FESSUE

         Hélas ! vostre veue est couverte,

         Dont vostre grand faulte despent :

190  Ce que devant les yeulx vous pent

         N’est pas de tous en congnoissance54.

          L’ABEESSE

         Puys que sur vous j’ey la puissence,

         Je vous pugniray bien à poinct.

          SEUR FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez poinct

195  Ce qui est devant vostre veue ?

         J’ey failly comme despourveue

         De sens, dont coupable me sens.

         Mais…

          L’ABESSE

                    Quel mais ?

          SEUR FESSUE

                                         Il en est cinq cens

         Qui n’en ont causé nul55 esmoy ;

200  Et sy56, ne font pas mieulx que moy.

          L’ABEESSE

         [Encore vous]57 levez la teste ?

         Vous estes une faulse58 beste,

         Et avez grandement erré.

          SEUR ESPLOURÉE

         Y luy fault le Miséréré,

205  Pour la faulte qui est yssue59.

          SEUR FESSUE

         Et ! pardonnez à sœur Fessue !

          SEUR SAFRÈTE

         Y luy fault donner telle peine

         Que de douleur soyt toute plaine,

         Puysqu’on la void ainsy déceue.

          SEUR FESSUE

210  Et ! pardonnez à seur Fessue,

         Pour cela qu’el a entour60 elle.

          SEUR ESPLOURÉE

         Vrayment, el a juste querelle61 :

         Y ne fault pas son fruict62 gaster.

          SEUR FESSUE

         Qui vous eust voulu trop63 haster,

215  Lors qu’estiez ainsy comme moy,

         En plus grand douleur et esmoy

         Eussiez esté que je ne suys.

          L’ABEESSE

         Demeurez ! Plus oultre poursuys64 :

         Qui vous a ainsy oultragée ?

220  Vous estes grosse, et tant chergée65

         Que plus n’en povez.

         SEUR FESSUE

                                                   A ! ma dame,

         Frère Rèdymet faict ce blasme

         En mainte religion66 bonne.

         Mais je vous pry qu’on me pardonne.

          L’ABEESSE

225  Où fusse ?

          SEUR FESSUE

                               [De]dens le dorteur67,

         À ma chambre, près le monteur68.

         Ici tant enquérir ne s’en fault69

          SEUR DE BON-CŒUR

         Et que ne criez-vous bien hault ?

          SEUR FESSUE

         Crier ? Je ne sçay qui en crye70.

          SEUR SAFRÈTE

230  Comment ! voécy grand moquerye !

         Nostre abeesse en sera blasmée.

          SEUR FESSUE

         Comment, crier ? J’estoys pasmée.

         Et puys en nostre reigle est dict

         (Où je n’ay faict nul contredict)

235  Qu’au dorteur on garde silence.

         Et sy j’eusse faict insolence,

         Bruict ou tumulte, ou quelque plaincte,

         C’estoyt, contre nostre Ordre, faincte71.

         Voyélà pourquoy n’osay mot dire.

          SEUR ESPLOURÉE

240  Vouélà bonne excuse pour rire !

          SEUR DE BON-CŒUR

         Très bien le silence el garda…

          L’ABEESSE

         Mais escoustez : qui vous garda

         De faire signe pour secours ?

         On y fust alé le grand cours72,

245  Et n’ussiez receu tel acul73.

                           SEUR FESSUE

         Las ! je faisoys signe du cul,

         Mais nul(e) ne me vint secourir74.

          SEUR SAFRÈTE

         Je n’eusse eu garde d’y courir.

          SEUR ESPLOURÉE

         Signe du cul ?

          SEUR SAFRÈTE

                                   Il est possible :

250  Frère Rèdymet est terrible ;

         Et n’eust sceu ceste povre ânière75

         Faire signe d’aultre manière.

          SEUR ESPLOURÉE

         C’est le signe d’un tel mestier76

          L’ABEESSE

         Mais il y a un an entier

255  Qu’el est grosse77 ; et ! n’eust-elle sceu

         Nous dire qu’el avoyt conceu ?

          SEUR FESSUE

         Dire ? Hélas !

          SEUR DE BON-CŒUR

                                    Ouy, dire, ouy, dire.

          SEUR FESSUE

         J’ey bien cause d’y contredire.

          SEUR SAFRÈTE

         Et comment ?

          SEUR FESSUE

                                  Hélas ! quant j’eu failly,

260  Mon cœur alors fut assailly

         De repentance et de grand peur

         Que l’Ennemy78, qui est trompeur,

         Ne m’enportast pour telle faulte.

         Demanday à la bonté haulte79

265  Pardon, lequel aulx bons permect.

         Et au bon frère Rèdymect

         Je demanday confession ;

         Lequel, à l’asolution80,

         Lors que bien il me descharga81,

270  Absolutement m’encharga

         De ne dire ce qu’avions faict

         No[u]z deulx, ce que j’ey bien parfaict

         Pour craincte de dannation :

         Car dire sa confession

275  Et dire le secrect du prestre,

         C’est assez pour à jamais estre

         Danné avec les obstinés82.

          SEUR ESPLOURÉE

          Certes, nous voélà bien menés !

         Ses excuses sont suffisantes.

          L’ABEESSE

280  Punye en serez, je me vantes.

         Ô la [grand] faulte ! ô le grand blasme !

          SEUR FESSUE

         Hélas ! je vous suply, ma dame :

         Ne regardez tant mon péché,

         Que le vostre (qui est caché)

285  Ne considérez83.

          L’ABEESSE

                                         Ha ! rusée,

         Suys-je de toy scandalisée84 ?

          SEUR FESSUE

         On veoyt à l’œuil d’aultruy tout oultre

         Un petit festu odieulx,

         Mais on ne veoyt poinct une poultre

290  Qu’on a souvent devant les yeulx85

          L’ABEESSE

         Ma renommée se porte mieulx

         Que la tienne.

          SEUR FESSUE

                                     Ne jugez poinct86 !

         Les jugemens sont odieulx

         Au Seigneur, qui est dieu des dyeulx.

295  Vous le sçavez de poinct en poinct.

         Paul87, glorieulx apostre sainct,

         Dict que celuy n’aura refuge

         D’excuse, qui sera tasché ;

         Et que luy-mesme il se juge

300  S’il est subject à tel péché.

          L’ABEESSE

         Voyélà suffisamment presché !88

         Suys-je comme toy, dy, meschante ?

         Par Celle-là de qui on chante89 !

         Je te feray bien repentir.

          SEUR SAFRÈTE

305  Elle se poura convertir,

         Ma dame : ce sera le myeulx.

          SEUR FESSUE

         Ce qui vous pent devant les yeulx,

         Qui faict vostre faulte congnoistre,

         Nous démonstre qu’i ne peult estre

310  Que vous ne fassiez de beaulx jeux90.

          L’ABEESSE

         Ce qui me pent devant les yeux ?

         Avé Maria ! qu’esse-cy ?

         Vous m’avez trop hastée, aussy :

         De venir, j’estoys empeschée.

315  Et ! mon Dieu, que je suys faschée !

          SEUR ESPLOURÉE

         Croyez, sy les loix ne sont faulces,

         Que c’est icy un hault-de-chaulces.

          L’ABEESSE

         Avé Maria ! Saincte Dame !

         Je ne suys moins digne de blasme

320  Que sœur Fessue.

          SEUR DE BON-CŒUR

                                              Sont-il d’usance91,

         Hault-de-chaulses ?

          L’ABEESSE

                                              J’ey desplaisance

         De mon faict.

          SEUR SAFRÈTE

                                    Et ! Dieu, quel outil !

         Les abeesses en portent-il,

         Maintenant ? J’en suys en soucy92.

          SEUR ESPLOURÉE

325  Un hault-de-chaulses !

          SEUR DE BON-CŒUR

                                                       Qu’esse-cy ?

          L’ABEESSE

         Et ! n’en parlons plus.

          SEUR SAFRÈTE

                                                     C’est pour rire ?

         A ! vous ne debvez escondire

         Seur Fessue d’absolution.

          SEUR DE BON-CŒUR

         C’est bien nouvelle invention,

330  Porter des chaulces sur la teste.

          L’ABEESSE

         On en puisse avoir male feste !

                           SEUR SAFRÈTE

         Or sus, sus ! chantons-en93 d’une aultre.

         On dict bien c’un barbier raid94 l’aultre,

         Et q’une main l’autre suporte95.

335  Y convient faire en ceste sorte :

         Donnez-luy l’asolution.

          SEUR ESPLOURÉE

         Voeylà très bonne invention.

         Vous estes à noz96 audinos.

          L’ABEESSE

         Tu fessisti sicut et nos97 ;

340  Parquoy absolvo te gratis

         In pécata98. Nunc dimitis

         [In cor bonnum]99, comme au passé100.

         Plus oultre, vadé in passé101 !

          SEUR FESSUE

         Gratias ! Me voeylà garie.

345  Je n’ay cause d’estre marie102.

 

          SEUR ESPLOURÉE      SCÈNE  VI

         Conclusion : Je trouve erreur caché

         Que cestuy-là veult un péché reprendre,

         Duquel il est taché et empesché,

         Et par lequel en fin on le peult prendre.

350  Vous le pouvoez en ce lieu-cy comprendre.

         La faulte en est à vo[u]z deulx aperceue,

         Tesmoing l’abeesse aveques seur Fessue. 103

         En prenant congé de ce lieu,

         Unne chanson pour dire « à Dieu » !

                 FINIS

*

1 Dans ce même manuscrit, la sottie de la Mère de ville (composée vers 1541) fait dire au Garde-cul : « Il ne fault c’une seur Fessue/ Ayant vouloir estre pansue. »   2 Lascive.   3 LV : la IIe seur esplouree  (Je rétablis le nom des trois sœurs ; LV les numérote : la p[remiere], la IIe, la IIIe.)   4 Au 1° degré, la sœur demande à Éplorée si elle a pris froid. Au 2° degré, douceur se réfère au membre viril : « Quant elle eut la doulceur sentie/ De ce doulx membre qui fut roys [roide]. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Sûr : éclairez mon esprit.   6 Un siège.   7 Avez-vous fauté ?   8 LV : qui   9 Le raide, le phallus. V. note 10.   10 Déçue, abusée. « Raide y met » est un calembour latin : « Quel verset des Pseaumes aiment mieux les femmes ? C’est (…) Et ipse redimet, c’est-à-dire, Rède y met, ou roide y met. » Tabourot.   11 Engrossée.   12 LV : oues  (Ouez = oyez, écoutez.)   13 En mauvaise posture.   14 Un pisse-en-dalles est un acte inconvenant.   15 J’ai féminisé le masculin ici, à 58, et à 75 ; mais je n’ai pas touché à l’effarant Madamus de 173. Les cinq rôles de femmes étaient tenus par des hommes.   16 Pour coïter, l’amant se met à genoux sur le lit. On pourrait renforcer le comique de répétition des vers 61 et 144 en écrivant « Quoy ? » au lieu de « Ouy, ».   17 Fardeau. « Le maistre à son clerc persuade/ De donner l’amoureuse aubade/ À la pauvre pucelle grosse,/ Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Sottie Pour le Cry de la Bazoche.   18 L’esprit ; mais aussi, le sexe. « Et l’autre devroit estre saige,/ Car elle a ung trèsgrant engin. » Guillaume Coquillart.   19 « Sotz rouges comme chérubins. » (Monologue des Sotz joyeulx.) Mais on associe traditionnellement la couleur rouge au phallus : la Confession Margot <v. 89>, le Faulconnier de ville <v. 64 et note 22>.   20 Un des innombrables prototypes de moines paillards : « Pour desbaucher par un doulx style/ Quelque fille de bon maintien,/ Frère Lubin le fera bien. » Clément Marot.   21 Dans la salle de charité, une pièce du couvent qu’on ouvrait lorsqu’il fallait nourrir des pèlerins.   22 LV : est bien  (Lubin n’est pas aussi bon compagnon que Raidymet. « [Ils] ne sont pas si compaignables à boire & et à manger. » Miroir de la navigation.)   23 Lecture d’un texte biblique. Double sens érotique : « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège.» Blot.    24 Il ne trouve rien à corriger lors de ma « leçon ».   25 La Bonne Amour, c’est l’amour courtois, d’après le Roman de la Rose, le Dit de la Rose, ou le Libro de buen amor de Juan Ruiz. Voilà un habillage bien romantique pour de vulgaires histoires de fesses et de Fessue ! Par pudeur, l’obscénité répondait au romantisme, comme ce croquis matérialiste dans la marge d’un manuscrit répond à l’enluminure officielle.   26 Les trois jalouses vont se venger de leur amant volage, et de sœur Fessue qui déshonore le couvent.   27 LV : aura  (Orra = ouïra, entendra notre prière. Miserere mei = aie pitié de moi.)   28 Qu’il (frère Raidymet) soit incarcéré. On emprisonnait les religieux fautifs dans un cachot nommé in pace. Cf. vers 141.   29 « Je vous salue, Marie, pleine de grâce. » Contre toute attente, il s’agit là d’une farce mariale : vers 33, 37, 42, 80, 119, 303, 312, 318, 345.   30 Lapsus : elle était censée être seule dans sa cellule.   31 LV : voyer  (Je ne viens pas vous voir sans raisons.)   32 Je lisais mon bréviaire. En fait, elle était au lit avec frère Raidymet (note 41). Dérangée par sœur Éplorée, elle a mis sur sa tête la culotte du frère au lieu de son voile. En s’appuyant sur Boccace, La Fontaine déplorera sa bévue dans le conte du Psautier : « Madame n’estoit/ En oraison, ny ne prenoit son somme :/ Trop bien alors dans son lit elle avoit/ Messire Jean, curé du voisinage…./ Elle se lève en haste, étourdiment,/ Cherche son voile, et malheureusement,/ Dessous sa main tombe du personnage/ Le haut-de-chausse, assez bien ressemblant/ (Pendant la nuit, quand on n’est éclairée)/ À certain voile aux Nonnes familier…./ La voilà donc de grègues affublée. »   33 Elle a failli commettre un nouveau lapsus : l’heure du berger est « l’heure favorable à un amant pour gagner sa maîtresse ». (Furetière.)   34 Aller plus loin.   35 La fausse pucelle : les jeunes mariées qui voulaient passer pour vierges usaient d’un astringent à base de myrte ou d’eau de tan pour « resserrer les parties naturelles » avant la nuit de noce.   36 Des frottements. Le sens érotique s’appliquait surtout aux lesbiennes : « Tribades se disent fricatrices. » Brantôme.   37 Ô le gros péché ! (Le latin de sacristie va s’aggraver en même temps que l’indignation de l’abbesse.)   38 LV : perdien  (Le « n » et le « u » sont souvent confondus. La forme courante est per Diem, mais Noël Du Fail emploie per Dieu.)   39 Elle aura de grandes pénitences. (Au futur, il faudrait habebit.)   40 LV : elle a   41 Le chagrin de l’abbesse montre que c’est bien frère Raidymet qui était dans son lit.   42 Tenons ensemble chapitre [une assemblée].   43 LV : sonnare  (Sonnez toutes les cloches.)   44 Qu’elle vienne.   45 Les sœurs étant à genoux, elles ne pourront voir le haut-de-chausses qui coiffe l’abbesse.   46 Au lieu de dire le Benedicite, les nonnes chantent une chanson paillarde, insérée après coup entre les vers 162 et 170, qui riment ensemble. Je corrige ce texte (mis en musique entre 1536 et 1547 par Robert Godard) d’après une partition publiée en 1547. Cf. André Tissier, Recueil de Farces, XI, Droz, 1997, pp. 246-7.   47 La partition ajoute : Ouvrez-les-moy, si m’aymez./ Dormez-vous, fillettes ?/ Fillettes, vous dormez./ Dormez-vous seulettes ?   48 Partition : consummez    LV : consommes   49 Partition : Mes sens damour    LV : mais sans amours   50 La partition ajoute : Dormez-vous seulettes ?   51 La punition, en langage macaronique.   52 « Madame, agenouillez-vous, parce que vous avez fait mouiller le boudin. » Ce mot avait le même sens phallique que l’andouille : « Membre de moine, exorbitant boudin. » (Sénac de Meilhan.) On ne sort d’ailleurs pas de la religion, puisque sainct Boudin allait de pair(e) avec saincte Fente, d’après la farce du Pardonneur (BM 26).   53 Dégarnie.   54 N’est pas (encore) connu de tous.   55 LV : ny   56 Et pourtant.   57 LV : leues  (L’insolente ose lever la tête… et contempler la coiffe de l’abbesse.)   58 Perfide. Ce vers provient d’une Moralité imprimée en 1507, la Condamnacion de Bancquet.   59 Il lui faut le pardon, pour la faute qui est avouée.   60 En latin de sacristie, on pourrait mettre : inter (à l’intérieur d’elle). Cf. le vers 213.   61 Elle a raison de se plaindre.   62 Son enfant. On voit qu’il s’agit d’une farce : dans la réalité, les religieuses enceintes n’avaient d’autre choix que d’avorter ou de tuer le nouveau-né. « Quant à celles qui sont meurtrières de leurs enfans aussitost qu’ils sont sortis du ventre, les jettans ou les faisans jetter, il y a quelques années que les monastères des nonnains en eussent fourni bon nombre d’exemples (aussi bien que de celles qui les meurdrissent [tuent] en leur ventre). » Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, XVIII. Le chap. VII ajoute : « Les nonnains (…) font mourir leur fruict estant encore en leur corps, par le moyen de quelques breuvages, ou bien estranglent leur enfant si tost qu’il est sorti. »   63 LV : tant  (Si on avait voulu trop vous hâter : si on était entré dans votre cellule, au lieu d’attendre que vous en sortiez.)   64 Restez ici ! Je continue.   65 Chargée, alourdie.   66 Maison de religion, couvent. « Du jeune garçon qui se nomma Thoinette pour estre receu à une religion de nonnains. » Bonaventure Des Périers.   67 LV : dortoueur  (qui n’est pas une rime riche. Dorteur = dortoir, vers 235.)   68 Près de « l’échelle pour monter au dorteur des dames » (Comptes de l’aumosnerie de S. Berthomé).   69 Toutes les nonnes l’ont fait au même endroit.   70 Je ne sais pas quelle autre aurait crié.   71 Une tromperie. (On peut préférer : fraincte [infraction].) Jean-Baptiste de Grécourt opposera une abbesse à une nonne enceinte dans son poème le Silence, qui s’achève ainsi : « –Vous n’aviez qu’à crier de tout votre pouvoir./ –Oui, mais (dit la nonnain) c’étoit dans le dortoir,/ Où notre règle veut qu’on garde le silence. »   72 En courant.   73 Une telle contrainte.   74 « Je (respondit la Fessue) leur faisois signes du cul tant que povois, mais personne ne me secourut. » Rabelais, Tiers Livre <1546> : le chapitre 19 emprunte à notre farce les aventures de sœur Fessue et du frère Royddimet.   75 Et cette oie blanche n’aurait pas pu.   76 Qu’on connaît l’amoureux métier, le bas métier.   77 Cf. Gargantua (chap. 3) : « Elle engroissa d’un beau filz et le porta jusques à l’unziesme moys. Car autant, voire dadvantage, peuvent les femmes ventre porter. » Le docteur Rabelais conclut malicieusement que les veuves peuvent donc jouer du serre-croupière deux mois après le trépas de leur mari.   78 Le diable.   79 À Dieu.   80 LV : la solution  (L’absolution, confirmée par le jeu de mots de 270. Idem vers 336.)   81 Me déchargea. 2° degré : me procura un orgasme : « Sophie décharge à son tour. » (Sade, la Nouvelle Justine.)   82 Les hérétiques.   83 Saint Paul, Épître aux Romains, II-3.   84 Transformée en objet de scandale.   85 Évangile selon saint Matthieu, VII-3.   86 Matthieu, VII-1.   87 Romains, II-1.   88 L’ennuyeux passage 291-301, envahi de rimes proliférantes, est visiblement interpolé : une simple nonne ignorant le latin n’argumente pas une discussion théologique !   89 Au nom de la Vierge, dont on chante les louanges.   90 Qu’il n’est pas possible que vous ne vous adonniez à des jeux amoureux. Les trois nonnes agenouillées vont enfin relever la tête et voir l’objet du délit.   91 Est-ce la mode (de porter sur la tête).   92 LV : esmoy  (Cf. les Gens nouveaulx, v. 244.)   93 LV : changons en  (Chantons d’une autre manière, changeons de ton.)   94 Rase. « On dit qu’un Barbier rait l’autre, pour dire qu’il faut que chacun dans sa profession se rende des offices réciproques. » Furetière.   95 Qu’une main aide l’autre.   96 LV : voz  (Vous êtes soumise à notre volonté [audi nos = écoute-nous]. « I li fet tous ses audinos » : il lui passe toutes ses volontés.)   97 Tu as fait comme nous.   98 Je t’absous sans pénitence pour tes péchés.   99 LV : Incorbennem  (Dans un cœur bon : « In cor bonum et devotum. » Nicolai de Gorrani.)   100 Maintenant, tu peux t’en aller avec un cœur pur, comme par le passé.   101 Va en paix.   102 Ultime pirouette sur le nom de Marie, qui avait elle aussi conçu sans péché.   103 Ces décasyllabes aux rimes mal disposées recyclent maladroitement les vers 283-285. Le congé final est commun à beaucoup de farces et de sotties.

LE MONDE QU’ON FAICT PAISTRE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  MONDE 

QU’ON  FAICT  PAISTRE

*

Cette Moralité normande de la fin du XVe siècle échappe aux critères convenus : ici, le personnage du Monde refuse d’être victime des trompeurs, et il se défend contre leurs abus. C’est la seule pièce médiévale où le Monde est content de son sort ! Le snobisme de ce nouveau riche ne le rend pas plus sympathique pour autant.

Source : Manuscrit La Vallière, folio 123 verso à 132 verso. Quand on voit le nombre de fautes que le copiste accumule dans les refrains des poèmes à  forme fixe, on devine que son travail n’est pas très soigné.

Structure : abab/bcbc et rimes plates, avec 10 triolets et 1 double triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce joyeuse

à cinq personnages

*

C’est asçavoir :

     TROYS GALANS

     LE MONDE, qu’on faict paistre

     ORDRE

*

 

 

                              LE PREMIER GALLANT comence et dict :    SCÈNE I

             Et puis1, est-il façon aulcune ?

                           LE  IIe  GALANT

             De quoy faire ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                                        D’aquicter2 tout.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Y souldra3 quelqu(e) un ou quelqu(e) une

             De bref, qui nous mectra deboult.

5     Je songe.

                                      LE  IIe  GALANT

                             Je suys en escoust4.

                                      LE  IIIe  GALANT

              J’ey mains, et sy5 ne puys rien prendre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Je suys frais, frais.

                                      LE  IIe  GALANT

                                          Et j’ey bon goust.

                                      LE  IIIe  GALANT

             J’aprens, et sy suys à raprendre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             De sancté, j’en ay à revendre6

10     Largement, trop plus que de paille.

                                      LE  IIe  GALANT

             Et au surplus, on doibt entendre

             Qu’en tout le trésor pas n’a7 maille.

                                      LE  IIIe  GALANT

             A ! sy fault-il tenir bataille,

             Pour combastre ses ennemys.

                                      LE  PREMIER  GALANT

15     C’est force ; ou que chascun s’en aille,

             Car, par Dieux, nous avons trop mys8.

                                      LE  IIe  GALANT

             Et ! fault-il que les bons amys

             Départent sy hastivement ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Dictes : sy n’ai-ge rien promys

20     À nul, par foy ny par serment.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Ce qu’on faict volontairement

             Vault mieulx qu’à force mile foys.

                                      LE  IIe  GALANT

             Quoy ! nous fauldra l’entendement9 ?

             Prenons courage ! Hault le boys10,

25     Encore un coup !

                                        LE  IIIe  GALANT

                                             A ! je m’en voys,

             Quant à moy. Qui veult y demeure.

                              LE  PREMIER  GALANT

             (Y sera chevalier en loix,

             Sy s’en va dedens un cart d’heure.11)

                                      LE  IIe  GALANT

             Sy, fault-il que chascun labeure

30     Du meileur cuir de son panier12.

             Sans s’effréer, chascun s’asseure !

             Ce jour sy n’est pas le dernier.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Nous sommes sas13 à charbonnier.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Comment ?

                                      LE  IIe  GALANT

                              L’un l’aultre honnissons14.

                                      LE  IIIe  GALANT

35     Mais, nous sommes sas de munyer :

             Plus vivons et plus blancissons15.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Plus nyeis que jeunes moys[s]ons16

             Nous sommes, tous troys.

                                      LE  IIe  GALANT

                                                          Comme quoy17 ?

                                      LE  IIIe  GALANT

              Plus vivons et moins congnoissons.

                                      LE  PREMIER  GALANT

40     Laissons ce babil, c’est esmoy.

             L’en ne me doibt rien ; sy, ne doy :

             C’est à payer quant on l’aira18.

                                      LE  IIe  GALANT

             O ! que chascun pence de soy !

                                      LE  IIIe  GALANT

             C’est bien dict, mon filz. Va-y, va.

45     (Aussy tost qu’il arivera,

             Y trouvera le baing toult chault19.)

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Seurement, sans parler plus hault,

             Y nous fault icy adviser

             Où nous irons, et deviser20

50     Vitement. Et qu’on se délivre.

                                      LE  IIe  GALANT

             G’iray avec le Monde vivre,

             Sy je puys, par quelque manière.

             Et vous ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                          Pour mieulx mon cas poursuyvre,

             G’iray avec le Monde vivre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

55     Par ma foy ! sy je ne suys yvre,

             Comme vous soublz vostre banyère,

             G’iray avec le Monde vivre,

              Sy je puys, par quelque manière.

                                      LE  IIe  GALANT

             G’iray le chemin de derière.

                                      LE  IIIe  GALANT

60     Et moy, le chemin de travers.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Et moy à la gauche, en arière,

             Pource qu’on veoyt trop d’ieulx ouvers21.

             Nous irons les chemins couvers22,

             Que le soleil sy ne nous brûle.

                                      LE  IIe  GALANT

65     Nos chevaulx ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                                        Ilz sont trop dyvers23 :

             Nous aurons chascun une mule.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Aulx talons24

                                      LE  IIe  GALANT

                                   Sy je dissimule,

             Et je le treuve en quelque coing,

             De luy dire…

                                      LE  IIIe  GALANT

                                  Y fault qu’on recule,

70     Bien souvent, pour saillir plus loing25.

                                      LE  [IIe]  GALANT

              Je vous suplye, prenons le soing

             De faire le Monde une beste.

             Dictz-je bien ?

                                      LE  [IIIe]  GALANT

                                    Moy, j’ey à la teste

             De l’aveugler, c’est mon vouloir,

75     Et luy faire entendre que noir

             Sera blanc. Et vous, nostre maistre ?

                                      LE  PREMIER  GALANT26

             Et ! je feray ce Monde paistre,

             De quoy vous parlez, devant tous,

             Luy disant qu’il a une toux

80     Qu’i fault que par herbe on garisse.

                                      LE  IIe  GALANT

             Que nul de nous ne se marisse27 :

             Y fault qu’à la fin28 chascun tende.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Il n’y a plus tiltre ne bende29 :

             Chascun fera son faict à part.

                                      LE  PREMIER  GALANT

85     Sans argent, ofice ou prébende,

              Y n’y a plus tiltre ne bende.

                                      LE  IIe  GALANT

             On ne debvons pas grand amende30

             De chanter à nostre départ.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Il n[’y] a plus tiltre ne bende31 :

90     Chascun fera son faict à part.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Or chantons, que Dieu y ayt part !

                                     Ilz chantent unne chanson.

 

                                      LE  IIe  GALANT

             À Dieu, hau32 !

                                      LE  IIIe  GALANT

                                    Va-t’en, va !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                                       Revien !

                                      LE  IIe  GALANT

             Says-tu quoy ? Dresse un grand mestier33.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Ne vous chault, je n’ombliray rien.

95     Adieu, hau !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                   Va-t’en, va !

                [LE  IIIe  GALANT]

                  Et revien !

                                      LE  IIe  GALANT

             Nous nous trouverons, aussy bien,

             Ensemble cheulx le pel[le]tier34.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Adieu, hau !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                 Va-t’en, va !

                                      LE  IIe  GALANT

                                                     Et revien !

             Say-tu quoy ? Dresse un grand35 mestier.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

100    Que chascun tire son cartier36.

             Passons37 ce qu’avons entrepris.

 

                                      LE  [IIIe]  GALANT     SCÈNE  II

             Le mieulx faisant doibt avoir pris38.

             Y fault subtilement ouvrer

             Afin d’aulcun bien recouvrer39

105    Du Monde. Hau là ! je le voy.

             Pleust à Dieu qu’i n’y eust que moy

             À le gouverner, ce mignon !

             Comment ! y faict du compaignon40 ?

              Il me semble plus éveillé

110    Et nouvèlement abillé41

             Qu’aultre foys. Je voys42 par-delà.

 

             Dieu gard, Monde !

                                      LE  MONDE  entre

                                             Que faictz-tu là ?

             Vien(t) par-devant, vien par-devant !

                                      LE  [IIIe]  GALANT,  derière le Monde

             Y a-il personne ? Holà !

115    Dieu gard, le Monde !

                                      LE  MONDE

                                                     Que faictz-tu là ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Je viens par-derière.

                                      LE  MONDE

                                              Cela !

             Mais d’où me vient ce poursuyvant ?

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Dieu gard, Monde !

                                      LE  MONDE

                                             Que faictz-tu là ?

             Vien par-devant, vien par-devant !

                                      LE  [IIIe]  GALANT

120    J’eusse bien dict : « Dieu vous avant43 ! »

             Mais c’eust esté faict en village44.

                                      LE  MONDE

             Sy tu joue ton personnage45,

             Sy le dy ! T’ose-tu monstrer ?

 

                                      LE  [PREMIER]  GALANT    SCÈNE  III

              J’ey grand désir de rencontrer

125    Ce Monde ; y fault que g’y converse.

             Je voys46, je viens puys je traverse,

             Pour cuyder venir à mes fins.

             On dict qu’i sayt des tours sans47 fins,

             Et jamais n’en fust sy subtil.

130    Je le voys. Non est… A ! c’est il :

             Il porte abillemens dyvers.

                                      LE  MONDE

             Cestuy-cy y vient de travers,

             Et l’aultre est venu par-derière.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous n’entendez pas bien les vers48.

                                      LE  MONDE

135    Cestuy-cy [y vient]49 de travers.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Voz yeulx sont changés50 à l’envers ?

                                      LE  MONDE

             J’ey pour vous assez grand lumière.

             (Cestuy-cy il vient de travers,

             Et l’aultre est venu par-derière.

140    Je n’entens pas bien la matière :

             Le faict-il pour me faire rire ?

             Sy sérai-ge qu’i veulent dyre51,

             Afin de me désennuyer52.)

             Honneur, mon seigneur l’escuyer53 !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

145    Monde, Dieu vous face joyeulx !

             Comme vous va ?

                                      LE  MONDE

                                         De mieulx en mieulx ;

             Remply de biens, sain, en bon poinct.

             Et vous ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

                          Comme sy n’en fust poinct :

             J’en suys plus bas qu’au fons du puys.

                                      LE  MONDE

150    Vostre compaignye en vault pis ;

             Je ne vous cherche pas un grain54.

 

                                    LE  IIe  GALANT,  en chantant   SCÈNE IV

             Atendez à demain, atendez à demain55 !

             (Il y sont ; chascun faict sa main56.

             Par Dieu ! sy, n’ay-ge pas trop mys57.)

 

155    Congnoissez vos petis amys,

             Monde gratïeulx, et plaisant…

                                      LE  MONDE

                                                            Hauche58 !

             Cestuy-ci revient à la gauche.

             Que voulez-vous ? Que Dieu le sache !

                                      LE  [IIe]  GALANT

             Ainsy que Robin danse en tache59,

160    Nous venons vers vous.

                                      LE  MONDE

                                                         C’est bien faict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous en desplaist-il ?

                                      LE  MONDE

                                                Tout me plaist.

                                      LE  IIe  GALANT

             Je suys le vostre60, moy.

                                      LE  MONDE

                                                       Et61 moy.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Le Monde parle.

                                      LE  MONDE

                                         Myeulx c’un gay62.

             Sus ! mon œuvre j’aprens assez.

165    Et puys, quoy ? Estes-vous [c]assés63 ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Cassés ? Nous sommes tous entiers.

             Vers vous avons prins les sentiers

             Pour avoir en vous abitude64.

                                      LE  MONDE

             Ilz sont clers.

                                      LE  IIe  GALANT

                                  Venans de l’estude.

                                      LE  MONDE

170    Aussy, je vous faictz as[ç]avoir

             Qu’i fault quelque sience avoir,

             Qui65 veult aveq moy convercer.

                                LE  IIIe  GALANT,  à toult un esteur66 blanc

             à sa main, et à l’aultre main, un esteur noir.

             Chascun a l’engin67 pour perser

             Un mur de saise piedz d’épès.

175    Or paix, or paix, mes amys, pès !

             Le maistre va jouer son jeu.

             Je voys68 aveugle[r] en ce lieu

             Le Monde.

                                       LE  MONDE

                              Je t’en garderay !

             Mais vien par-devant.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

                                                  Non feray.

                                      LE  MONDE

180    Par Dieu ! sy portai-ge assez d’yeulx

             Pour veoir loing et en divers lieux ;

             Et sy, chascun en vault bien dis69.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Sy ferai-ge tant, par mes dis,

             Que je vous feray aveugler.

                                      LE  MONDE

185    Bref tu ne me séroys tant sengler70

             Qu’en la fin tout [n’]en vaille un blanc71 !

                                      LE  IIIe  GALANT

             Quel est cest esteur ?

                                      LE  MONDE

                                                 Il est blanc.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Il est noir. Chaussez vos lunètes72 !

                                      LE  MONDE

             C’est bien dict, mymin73 à sonnètes.

190    Et fust-il de sire74, il est jaulne.

             Voylà bien joué [le béjaulne]75,

             À veue d’euil, sans art d’Anemy76.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Vous n’y voyez pas à demy.

                                      LE  MONDE

             Sy faictz bien, car je voys partoult,

195    D’un costé et de l’aultre boult.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Vous n’avez pas des yeulx au col77.

                                      LE  MONDE

             Or voy-ge bien que tu es fol,

             Bien lourdault, bien badin, bien beugle78,

             D’ainsy me cuyder faire aveugle.

                                      LE  PREMIER  GALANT

200    Vous n’avez pas des yeulx au cul.

                                      LE  MONDE

             Y ne fault poinct tant de calcul.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Mon serment ! vous voyez bien loing.

                                      LE  MONDE

             Bien loing, y m’en est bien besoing.

             Encor plus loing que vous ne dictes.

205    Je voys bien des regnars79 hermites,

             Je voys mygnons, je voy mignonnes,

             Je voys ceulx qui en font de bonnes.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Vous voyez jusques en levent80 ?

                                      LE  MONDE

             Je voy par-derière et davent.

210    En éfaict, je voy toulte gent.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous ne voyez pas nostre argent.

                                      LE  MONDE

             Tant y seroit fort à conter81 !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT, 

               à toult82 des herbes en sa main

             Ce qui vous plaist à racompter

             Est vray, mais vous n’y voyez gouste.

215    Monde, voécy qui est bon pour la gouste83 :

             Ce sont herbes substantieuses84,

             Très bonnes et fort vertueuses,

             S’y vous survenoyt aulcun mal.

                                      LE  MONDE

             Bail[l]ez-les à vostre cheval !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

220    Ilz sont bonnes.

                                      LE  MONDE

                                          Sy, les mengez !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Alez, alez !

                                      LE  MONDE

                              Ne vous bougez !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Agardez, j’avois ouÿ dire

             Que vous aviez perdu le rire ;

             Voécy pour resjouir le cœur.

                                      LE  MONDE

225    Je n’eus jamais telle vigueur85,

             Ne tel force, ne tel vertu86.

             Vous me cuidez faire abatu

             Au devant que l’on m’ait87 touché.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Hay !

                                      LE  MONDE

                     Tron88 !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                 Sy vous estiez couché

230    Pour vous reposer un petit,

             Cecy vous donroyt apétit,

             Et seriez sain comme un piot89.

                                      LE  MONDE

             Quel « sain » ? Je boy à vous90 d’un pot.

             Quelz herbes ? Ostez ce brouil[l]is,

235    Il ne me fault poinct de coulis91 :

             Je mengeüstz bien sans médecine.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Par Dieu ! je n’y prens poinct bon sine.

                                      LE  MONDE

             Sy prenez d’un paon92.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

                                                    Da !

                                      LE  MONDE

                                                           Quel « da » ?

             Et ! voécy bon Génin Dada93 !

240    Et alez, alez, nostre maistre.

             Et ! me cuidez-vous faire paistre,

             Et l’autre aveugler ? Qu’esse-cy ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Tant le Monde est fort à congnoistre !

                                      LE  MONDE

             Et ! me cuidez-vous faire paistre ?

245    Esse ce qui vous maine en cest estre94 ?

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Monde, alez-y tout beau.

                                      LE  MONDE

                                                          Cecy !

             Et ! me cuidez-vous faire paistre,

             Et l’aultre aveugler ? Qu’esse-cy ?

             Et vous, savez-vous rien95 aussy ?

250    Qu’estes-vous ?

                                      LE  [IIe],  à tout des boètes96

                                          Nigromansien97.

             Je sçays le viel art antien

             Du magique.

                                      LE  MONDE

                                  Il sent donc le jaulne98,

             Ce vièlard99 ? Et ! qu’il est béjaulne,

             Qui me vient gâcher100, assaillir !

255    Dont peuent101 ces troys mignons saillir,

             Qui me rompent ainsy la teste ?

             Que me veulx-tu ?

                                      LE  IIe  GALANT

                                            Vous faire beste.

             En ce lieu, sans vous remuer,

             Instamment vous feray muer

260    En cerf, en ours et en lyon102.

                                      LE  MONDE

             J’ayme(s) myeulx payer demyon103

             Et que je ne soys poinct mué104,

             Tant l’or seroyt bien remué

             De telz mygnons.

                                      LE  IIIe  GALANT

                                            En ? Vous rail[l]ez !

265    En av’ous105 ? Or nous en baillez.

                                      LE  MONDE

             Endroict vous, l’or seroyt segret106 !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Tout se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                   Il le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qui eust cuydé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Nous ne frapons poinct à l’endroict107.

270    Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                       Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Y congnoyt le tort et le droict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Quant j’ey bien son cas aperceu,

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                     Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qui eust cuydé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

275    On ne frapons poinct à l’endroict.

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                    Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Y congnoyt le tort et le droict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Quant j’ey [bien son cas]108 aperceu,

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                    Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

280    Qui eust pensé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Jamais il ne seroyt déceu109,

             En ce poinct. C’est pour toult gaster.

             Un mot, hau ! Y le fault flater110

             Pour mieulx en chevir111, ce me semble.

                                      LE  IIe  GALANT

285    Pour l’abatre et [pour] le mater,

             Un mot, hau, y le fault flater.

                                      LE  MONDE

             Musars, vous avez beau bater112 ;

             N’en tenez jà conseil ensemble.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Un mot, hau ! Y le fault flater

290    Pour mieulx en chevir, ce me semble.

                                      LE  MONDE

             Chantez hardiment tous ensemble ;

             Ou aultrement, pour toult potage,

             C’est mal cherché vostre avantage.

                                     Ilz chantent une chanson.

 

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Monde mondain, plaisant, subtil,

295    Honneste, gratïeulx, subtil, gentil :

             Tu reluys en mer et en terre.

             Pour néant [je te]113 requiers ?

                                      LE  MONDE

                                                                  Serre114 !

                                      LE  IIe  GALANT

             Gentil Monde, tant tu es riche !

             Endroict115 moy que tu ne soys chische.

300    Puysqu’en toy déshonneur s’eslongne,

             Donne-moy de tes grans biens.

                                      LE  MONDE

                                                                 Congne116 !

             Dieu ayt l’âme de Raul Flatart117 !

             Par Dieu ! vous y venez plus118 tart

             Que celuy qui crye la moutarde.

                                      LE  IIIe  GALANT

305    Et ! Monde : quant je te regarde,

             Tu me semble très gentement

             Vestu en ton acoustrement119.

             C’est fin drap, toultes foys ; n’est mye120 ?

                                      LE  MONDE

             C’est mon121, mais vous ne l’arez mye.

                                      LE  PREMIER  GALANT

310    Vous estes sur le hault verdus122.

             Vos beaulx jours ne sont pas perdus,

             Tant voécy un maistre pourpoinct !

                                      LE  MONDE

             C’est mon, mais vous ne l’arez poinct.

                                      LE  IIe  GALANT

             Tant tu as maincte belle chose,

315    Monde ! Ta toque sent la rose,

             Et est bien tournée par compas123.

                                      LE  MONDE

             C’est mon, mais vous ne l’aurez pas.

             Qui me vouldroict ainsy navrer124,

             Y me fauldroict bien enyvrer,

320    Et boyre cinq foys davantage.

             Vous y perdez vostre langage,

             Afin qu’âme ne s’y efforce.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Nous viv[r]ons aveq vous par force,

             Bon gré, mal gré.

                                      LE  MONDE

                                         Sus vostre dam125.

                                      LE  PREMIER  GALANT

325    Qu’en dictes-vous ? Suis-je souldam126 ?

             À quel jeu l’avons-nous perdu ?

                                      LE  IIe  GALANT

             Nous sommes tous d’Ève et d’Adam127 ;

             Qu’en dictes-vous ? Suis-je souldam ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qu’en faict-on plus en un quidem

330    Qui est, de nouveau, descendu128 ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Qu’en dictes-vous ? Suis-je souldam ?

             À quel jeu l’avons-nous perdu ?

                                      LE  IIe  GALANT

             [Je vous gouvernray]129 en temps dû,

             Ainsy comme les aultres font.

                                      LE  MONDE

335    De mes130 biens, toult n’est pas fondu :

             Ceulx qui les pratiquent131 les ont.

 

                                      ORDRE  entre      SCÈNE  V

             Est le vent d’aval ou d’amont132 ?

             N’ai-ge pas oÿ un tamboys133

             Vers ce cartier ? Je m’y envoys

340    Pour veoir que c’est134 à retirer.

             Quant je voys d’aulcuns folyer135,

             Ou d’aultres regiber ou mo[r]dre,

             G’y doibtz aler, car je suys Ordre,

             Qui mais les choses à leur droict.

345    Je voys136 fraper en bon endroict

             Sur toult ce qu’il y a de jeu137.

             C’est le Monde. Bien, de par Dieu.

             Sy j’estoys tousjours avec luy,

             Il n’aroyt soulcy ny ennuy.

350    Quelz gens [sont-ce là qui le lassent]138 ?

             Il semble, à les veoir, qu’i l’agassent.

 

             Qu’âme ne parte de son lieu        SCÈNE  VI

             Pour moy ! Monde, Dieu vous gard ! Dieu

             Gard139 les aultres pareillement,

355    Toult ainsy comme vous !

                                      LE  MONDE

                                                             Paciamment,

             Y me fault tous heurs140 endurer.

             Combien que je ne puys pleurer,

             Car j’ey des biens plus que des maulx,

             Dieu mercy !

                                      ORDRE

                                  Que dient et ces vassaulx141,

360    Qui sont en ce poinct arivés ?

                                      LE  MONDE

             Ce sont troys povres engelés142

             Qui me veulent menger143 toult cru.

                                      ORDRE

             Monde, s’on leur a rien acreu144,

              Qu’on les paye afin qu’i s’en voisent145.

365    Que vous fault-il ?

                                      LE  MONDE

                                              Y se dégoisent146,

             Moytié figues, moytié raisins,

             Combien qu’i sont tous mes voisins.

             Mais pour vous compter la manière,

             Ce fol est venu par-derière

370    Pour m’aveugler.

                                      ORDRE

                                              Esse où il tent ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Chascun le faict comme il entent.

                                      LE  MONDE

             Et l’aultre est venu de travers

             En me servant de mos couvers ;

             Et avoyt de l’erbe, ce maistre,

375    Dont y m’a cuydé faire paistre

             Non obstant que rien ne me deult147.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             A ! y gaigne le gal148 qui peult.

                                      LE  MONDE

             Le tiers estudye nigromance149,

             Et dict qu’il est en sa puissance

380    De me faire devenir beste.

                                      ORDRE

             Quoy ? Y vous ont rompeu la teste ?

                                      LE  MONDE

             Toutefoys, il [m’]ont toult gasté.

                                      ORDRE

             Comme quoy ?

                                      LE  MONDE

                                     Il m’ont tant flaté,

             Et dict [de moy]150, à ma présence,

385    Tant de biens151, sus ma consience,

             Que ne m’en savoys délivrer.

             En fin, y m’ont cuydé navrer

             En me disant « Ce drap est fin,

             Ce pourpoinct est beau et godin152 »,

390    Voy(e)re, et153 plusieurs mos arunés,

             Cuydant que je dise : « Tenez ! »

             Y n’avoyent garde de ce coup154 !

                                      ORDRE

             Or vous retirez tous à coup !

             Servez-vous de telles offices ?

395    Alez impétrer bénéfices

             Soublz l’abaÿe de Frévaulx155 !

             Vuydez156 !

                                      LE  IIe  GALANT

                              Qui tiendra vos chevaulx157 ?

             Comme vous vous éfervuez158 !

                                      ORDRE

             Quelz estoremens159, quelz joyaulx !

400    Vydez !

                                      LE  IIIe  GALANT

                             Qui tiendra vos chevaulx ?

                                      ORDRE

             Telz gens ne font que trop de maulx

             Au Monde. Sus, ne160 revenez !

             Vuydez !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                            Qui tiendra vos chevaulx ?

             Comme vous vous éfervuez !

                                      LE  IIe  GALANT

405    S’on ne sommes mors ou tués,

             Nous vivrons au Monde, vrayment.

                                       ORDRE

             Comment ?

                                       LE  IIIe  GALANT

                               Ne vous chaille comment,

             Tant que le Grand Maistre161 vouldra.

                                       ORDRE

             Voy(e)re ; mais donc, y vous fauldra

410    Vivre aultrement pour toulte reste.

             Aveugler, paistre, faire beste ?

             Chassez162 au loing, chassez, chassez !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Et, comment ! Vous nous ravassez163 ?

             Demandes qu’il est.

                                      LE  IIe  GALANT

                                                Vostre nom ?

                                      ORDRE

415    Mais le vostre ?

                                       LE  IIIe  GALANT

                                         Nostre renom

             S’épant oultre la Grande Mer164.

                                      ORDRE

             Et je me faictz Ordre nommer :165

             Je maine à reigle et à compas.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Ordre, je ne vous congnoys pas.

                                      ORDRE

420    Je vous en croys sans en jurer !

             Monde, s’on vous veult martirer,

              Je suys qui en faictz la raison.

                                      LE  MONDE

             Je vous ay veu longue saison166 ;

             Long temps a que je vous congnoys.

                                      LE  IIe  GALANT

425    Sus, qu(e) aurons-nous ?

                                      LE  MONDE

                                                           Troys vins de nois167 !

             Vous estes bien sos rassotés168.

                                       LE  IIIe  GALANT

             Sy conterons-nous vos pastés169,

             Monde, quelque jour qui viendra.

                                      LE  MONDE

             Ceste170 foys n’en mengerez jà,

430    Car vous m’avez pris sur le vert171.

                                      ORDRE

             Vienne le grand chemin ouvert172

             Qui veult des biens du Monde avoir !

                                       LE  PREMIER  GALANT

             Voylà nostre cas descouvert.

                                      ORDRE

             Vienne le grand chemin ouvert,

435    Sans tenir173 le sentier couvert.

                                      LE  MONDE

             À tous je l’ay faict asçavoir :

             Vienne le grand chemin ouvert

             Qui veult des biens du Monde avoir !

 

                                      ORDRE      SCÈNE  VII

              Enfans, qu’il174 nous face debvoir

440    De chanter, à la départye,

             Quelque chanson qui soyt partye175.

             Hardiment, je vous en dispense176.

                                      LE  IIe  GALANT

             Voylà pour nostre récompense.177

 

                                                             FINIS

*

1 Ces deux mots servent également d’introduction aux Sotz fourréz de Malice et aux Cris de Paris.   2 LV : de quicter   3 Il surgira, il viendra.   4 À l’écoute, aux aguets.   5 Et pourtant.   6 Cf. le proverbe : « Povres d’argent, prou [beaucoup] de santé. » (Mallepaye et Baillevant.)   7 LV : la  (Il n’y a pas un sou.)   8 Trop dépensé.   9 Notre bonne entente nous fera-t-elle défaut ?   10 Exclamation d’encouragement. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 215.   11 Incompréhensible. Étant donné que l’auteur ne recule pas devant les pires calembours, on pourrait oser : il sera chevalet en bois, s’il s’en va dans l’atelier d’un cardeur. « Le cardeur travaillait sur un chevalet en bois. »   12 Travaille avec le meilleur cuir tiré de son panier, comme un bon cordonnier.   13 Des sacs. « Ils sont comme les sacs du charbonnier : l’un gaste l’autre. » Oudin.   14 Nous noircissons.   15 Plus nous sommes « mis à blanc », appauvris. « Les Arabes qui sont là aux aguetz, prests à vous dévaliser et mettre à blanc. » Godefroy.   16 Plus niais que des moineaux.   17 C’est-à-dire ? Idem vers 383.   18 Quand on l’aura.   19 Il sera attendu (ironique).   20 Nous diviser. « Le temple fut devisé en deux parties. » Godefroy.   21 Parce que si j’arrivais par-devant, le Monde me verrait venir.   22 Par les chemins forestiers.   23 Capricieux.   24 Une engelure. (Cf. les Sotz escornéz, vers 57-58.) Étant trop pauvres pour avoir de vraies mules, les Galants ne sauraient avoir des chevaux.   25 Il faut reculer pour mieux sauter.   26 Sur cette rubrique, LV en met une autre : LE IIIe G. Soucieux de respecter bêtement l’alternance 1e, 2e, 3e, le copiste ne suit plus l’action : le 1e Galant aborde le Monde en travers pour le faire paître ; le 2e l’aborde par la gauche pour le rendre bête ; le 3e l’aborde par-derrière pour l’aveugler. Toutes les rubriques entre [ ] étaient fausses.   27 Ne s’égare.   28 Qu’au but.   29 Fi des titres nobiliaires et des bandes sur les blasons ! (On suppose que les Galants n’en ont pas plus que de chevaux.)   30 Ça ne nous coûtera rien. « On ne devons » est un normandisme, comme à 275 et 405.   31 LV : prebende   32 LV : hay  (Voir les refrains 95 et 98.)   33 Tends un piège (au Monde). « Vous estes bien femme/ Pour luy dresser quelque mestier. » Pernet qui va au vin, BM 12.   34 « On dit proverbialement : Nous nous retrouverons, nous nous reverrons chez le pelletier, pour dire que nous devons tous arriver au mesme terme, qui est la mort. » Dict. de l’Académie françoise.   35 LV : aultre   36 Aille de son côté.   37 Exécutons.   38 Le meilleur (des trois) doit remporter le prix. Le « mieux faisant » sera donc le plus malfaisant.   39 Afin d’obtenir de l’argent.   40 Il fait le glorieux.   41 LV : a baille  (Habillé à la nouvelle mode.)  Le Monde porte des vêtements excentriques. Voir le vers 131.   42 Je vais par là, derrière le Monde.   43 Vous aide (forme populaire du verbe avancer).   44 Comme un villageois, un paysan. (Le Galant rappelle au Monde, qui le snobe, ses origines roturières.)   45 Si tu me joues une farce. « Lardeurs [les moqueurs] jouent leur parsonnaige. » Les Coppieurs et lardeurs, T 8.   46 Je vais.   47 LV : tans  (On a le choix entre « sans » et « tant ».)   48 Vous ne comprenez rien.   49 LV : est venu   50 Tournés : vous voyez derrière vous ?   51 Aussi, je saurai ce qu’ils veulent me dire.   52 En devenant sage, le Monde a « perdu le rire » (vers 223). C’est une constante du théâtre médiéval : les hommes qui ont réussi font bavarder le premier venu pour distraire leur ennui (les Sotz ecclésiasticques, vers 137) ou leur mélancolie (le Capitaine Mal-en-point, vers 542).   53 Le sodomite (jeu de mots sur « cul »), puisqu’il n’arrive jamais par-devant. « Et la chair qu’on prend par la bouche,/ L’escuyer luy met par le cu. » Parnasse satyrique.   54 Je ne recherche pas du tout votre compagnie.   55 Une vieille ronde, Il étoit un bon homme, a pour refrain : « Attendez à demain, mon voisin, attendez à demain. » H. M. Brown, n° 27 : « No music has been found. »   56 « On dit familièrement faire sa main, pour dire : Piller quand on en a l’occasion. » Dict. de l’Académie françoise.   57 Pourtant, je n’ai pas mis trop de temps pour venir.   58 Interjection obscène. Hocher = secouer : « Quant une femme mariée/ A esté baysée et hochée/ D’ung autre que de son mary. » Moralité de Charité (BM 64). Le Monde lâchera deux autres interjections obscènes, à 297 et 301.   59 Sans ordre ni méthode. Robin est le type traditionnel du berger, qui danse sans avoir appris. « Robin, par l’âme ton père,/ Ses-tu bien baler [danser] du piet ? » Adam de la Halle.   60 Votre serviteur.   61 LV : De  (Et moi = moi de même.)   62 Qu’un geai. « On nourrit les geays en cage, & on leur apprend à parler. » (Louis Liger.) « De caqueter trop mieulx qu’ung geay/ Je sçay la façon. » (Roger de Collerye.)   63 Il traite les Galants de francs-archers, ces reîtres de sac et de corde que Louis XI avait cassés aux gages (révoqués sans solde) en 1481. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 12.   64 Fréquentation.   65 Quand on.   66 Avec un éteuf, une balle pour jouer au jeu de paume. Il veut faire croire au Monde que le blanc est noir et que le noir est blanc.   67 L’intelligence. Mais le mot engin développe souvent un double sens phallique : « J’ay ainsi aigu la mémoire,/ Et l’engin si vif que c’est raige. » Le Pourpoint rétréchy (F 44).   68 LV : vous  (Voys = vais.)  Le Galant va tenter de mettre ses deux balles devant les yeux du Monde, pour l’empêcher d’y voir.   69 Chacun de mes yeux en vaut dix.   70 Tu ne saurais tant me contraindre.   71 Que tes efforts ne vaillent pas un sou.   72 Les lunettes symbolisent la folie du savoir. Les Fols doivent donc en posséder, surtout si elles n’ont pas de verres.   73 Héros de Maistre Mymin qui va à la guerre. Les sonnettes sont les grelots qui ornent le costume et le capuchon des Sots.   74 Pour peu qu’il soit en cire, il serait jaune.   75 LV : de rechange  (Béjaune [bec jaune] = novice. Idem vers 253.)   76 Sans être sorcier. L’art de l’Ennemi [du diable], c’est la magie noire du vers 250.   77 Derrière la nuque.   78 Veau, imbécile.   79 Des renards, des hypocrites.   80 LV : eluent  (Le levant : l’est, où se lève le soleil ; l’Asie Mineure.)   81 Il serait bien difficile à compter (car vous n’en avez pas).   82 Avec. Il veut « faire paître » le Monde, le mystifier. Cf. le Povre Jouhan, vers 398.   83 Cette herbe annonce le pantagruélion, qui guérit « les gouttes nouées ». (Rabelais, Tiers Livre, 51.)   84 Qui sustentent, qui réconfortent.   85 LV : liqueur   86 Puissance. « La force et vertu de son corps. » Godefroy.   87 LV : mect  (Avant qu’on ne m’ait touché.)   88 Jeu de mots sur « étron ».   89 Une petite pie.   90 « Je bois à vous, à vostre santé. » Furetière.   91 Suc roboratif.   92 LV : pain  (Jeu de mots sur « signe » et « cygne ». Le cygne et le paon se mangeaient : « Poons rostiz et bons cisnes poivreis. » <Raoul de Cambrai.> Ces deux plats sont souvent accouplés : Testament Pathelin, vers 293.)  Le Monde est amateur de calembours : vers 144, 229, 238, 253, 304.   93 Cocu. « Au ruisseau (elles) crottent leurs souliers/ Affin que Jényn Dada croye/ Qu’ilz viennent de Haubervilliers. » G. Coquillart, Monologue des Perruques.   94 En ce lieu.   95 Êtes-vous savant en quelque chose ?   96 Avec des boîtes.   97 Nécromancien, sorcier.   98 La merde.   99 Jeu de mots sur le « vieil art » du vers 251.   100 LV : agacher  (qu’on trouve sous une forme préférable à 351. Gâcher = souiller.)   101 Forme normande de « peuvent ».   102 LV : leon  (qui rime pour l’oreille mais pas pour l’œil.)  Dans l’Odyssée d’Homère et dans les Métamorphoses d’Ovide, la magicienne Circé transformait déjà les hommes en animaux.   103 Une petite chopine. « Avoir demion de vin. » Godefroy.   104 Transmué, transformé en or par un alchimiste.   105 En avez-vous, de l’or ?   106 Avec vous, l’or serait bien caché.   107 Au bon endroit.   108 LV : congneu et   109 Trompé.   110 LV : haster  (Voir les refrains 286 et 289.)   111 En venir à bout.   112 Baster = guetter. Beter = harceler.   113 LV : se que tu  (Je t’invoque pour rien ?)   114 Interjection obscène : serrer = masturber. « Poste [la verge] à Gaultier si serrez ung peu mieulx. » Villon, Ballades en argot homosexuel.   115 Envers, vis-à-vis de.   116 Interjection obscène : cogner = coïter. « Quand Gros Jan me vient besoigner,/ Il ne me coingne que du cul. » Rabelais, Quart Livre.   117 Prototype du flatteur, comme Raoullet Ployart est un prototype de l’impuissant.   118 LV : bien  (Les marchands de moutarde avaient un cri public : « Moustarde ! » <Cf. les Cris de Paris, vers 66.> Le peuple faisait mine d’entendre : « Moult tarde ! » Selon la définition de Furetière : « Moult tarde, ou demeure beaucoup à venir. »)   119 Flatterie éhontée : voir le vers 131.   120 Le Galant se souvient de maître Pathelin escroquant le drapier.   121 C’est exact.   122 Élégant. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 122.   123 Elle est bien proportionnée.   124 Faire du tort. Idem vers 387.   125 À vos risques et périls.   126 Suis-je un sultan ? Autrement dit, suis-je battu ? Le sultan Boabdil, battu par les catholiques, avait perdu le Royaume de Grenade en 1492.   127 Nous sommes tous chrétiens.   128 Que peut-on faire de plus à un quidam qui, ayant été à la mode, a déchu ? (Possible rappel de la chute d’Adam.)   129 LV : de vous gouuerner   130 LV : mais   131 Qui les négocient, les font fructifier.   132 D’où vient le vent ?   133 LV : timboys  (Tambois = vacarme. « De cors et de buisines [trompettes] fu moult grans li tambois. » Godefroy.)  Plusieurs dictionnaires affirment que « timbois » est attesté par le Französisches Etymologisches Wörterbuch : ces dictionnaires ont tort.   134 Ce qu’il y a.   135 Être fous furieux.   136 Je vais.   137 Les jeux de hasard –et parfois les jeux théâtraux– étaient des facteurs de désordre.   138 LV : sonse la qui deplassent  (Je corrige sous toutes réserves.)   139 LV : et   140 Leurs heurts, leurs attaques.   141 Ces jeunes gens.   142 Transis de froid, mal couverts.   143 Cf. la sottie des Gens nouveaulx qui mengent le Monde.   144 Si vous leur avez acheté quelque chose à crédit. (Du verbe accroire.)   145 LV : ailent  (Qu’ils s’en aillent.)   146 Ils s’ébattent.   147 Bien que je n’aie mal nulle part : je n’ai donc pas besoin d’herbes médicinales.   148 L’avantage.   149 LV : en igromansie  (La nécromancie, la magie noire. « Un homme fort savant en nigromence. » Godefroy.)   150 LV : des biens  (Mastic avec le vers suivant.)   151 LV : moy   152 Seyant.   153 LV : en  (Arunés = judicieusement disposés.)   154 Ils ne risquaient pas que je le fasse.   155 Ce lieu mythique désigne un taudis glacial où « l’abbé de Froictz-Vaulx, qui n’endure/ Challeur (…),/ Vous chauffera comme luy-mesme ». (Monologue des Sotz joyeulx.) Ses moines « ne sçayvent les dens où mettre,/ Et sans soupper s’en vont coucher ». (Jeu du Prince des Sotz.)   156 Videz les lieux !   157 Quand un riche allait à l’église à cheval, il trouvait toujours un mendiant qui l’aidait pour descendre et pour monter, afin d’obtenir une pièce.   158 S’effervuer  (lat. effervescere) = s’agiter. « L’autre s’effervue et se trouble. » Coquillart, Droitz nouveaulx, éd. Galliot du Pré.   159 Quels accoutrements.   160 LV : sus   161 Dieu. « Nostre grant Maistre en la croix estendu. » Ronsard.   162 Filez !   163 Rabâchez. Mais il pourrait s’agir d’une forme normande de ravesquer [rabrouer]. Au vers suivant, le 1er Galant s’adresse au 2ème.   164 L’océan Atlantique.   165 « Mer / nommer » est la rime normande par excellence. LV ajoute dessous : que ceulx qui me veulent aymer   166 Pendant longtemps. « Impossible est d’avoir en guerre bruyt [chance]/ Longue saison sans mauvaise adventure. » Pierre Gringore.   167 Vin dans lequel on a fait macérer des noix vertes.   168 LV : radotes  (« Sotz rassotéz, sotz nyais, sotz subtils. » Jeu du Prince des Sotz.)   169 Nous compterons votre galette, votre argent.   170 LV : voyere quelque   171 « On dit qu’un homme a été pris sur le vert, pour dire : sur le fait. » Furetière.   172 Qu’il vienne en face, et non par des chemins détournés.   173 Suivre. « La droite voie tenir. » Godefroy.   174 LV : que  (Que nous nous fassions un devoir.)   175 À plusieurs parties ; polyphonique.   176 Je vous y autorise.   177 LV ajoute dessous : le premier va deuant commence

 

LA RÉFORMERESSE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

*

LA  RÉFORMERESSE

*

 

 

Cette pièce écrite en Normandie après 1540 est une sottie protestante, comme la Mère de ville1 ; car les catholiques n’étaient pas les seuls à montrer d’heureuses dispositions pour la pornographie et la scatologie. Notre Réformeresse2 met par écrit les agissements des libertins, puis place cette confession sous une presse afin de « reformater » <vers 75> leur mauvaise vie.

Beaucoup d’auteurs dramatiques jouaient dans leurs pièces (Triboulet, Gringore, Lesnauderie…) : je pense que l’auteur anonyme de la Réformeresse tenait son propre rôle en la personne du 3ème Galant, ce qui rend plus savoureux les vers 239-257.

Source : Manuscrit La Vallière, folio 81 verso à 86 verso.

Structure : Rimes plates, avec 1 rondel double et 4 chansons.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Farce à VI personnages

 

C’est assavoir :

     LA  RÉFORMERESSE

     LE  BADIN

     III  GALLANS

     UN  CLERQ

 

 

                                   LA  RÉFORMERESSE  comence    SCÈNE  I

             Par un art que Dieu m’a donné,

             Nommée suys Réformeresse ;

             Je mais chascun estat3 en presse

             Ainsy qu’il m’est préordonné.

                                   LE  BADIN4

5      Un serviteur bien ordonné

             Vous plai[rai]st-y poinct, ma mètresse ?

                                   LA  RÉFORMERESSE

             Par un art que Dieu m’a donné,

             Nommée suys Réformeresse.

             L’homme de savoir guerdonné5

10     Me fera révérence expresse

             Ou, comme une vielle compresse,

             Yl est de moy habandonné.

             Par un art que Dieu m’a donné,

             Nommée suys Réformeresse ;

15     Je mais chascun estat en presse

             Ainsy qu’il m’est préordonné.

                                   LE  BADIN

             Croyez que tantost, belle presse6

             Vous aurez,

             Puysqu’ainsy vous réformerez

20     Hommes et femmes par vos ars.

             [Ne] diront-y Domynus7 pars,

             Comme à ceulx qu’on donne couronne ?

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Qu’esse que cestuy fol blasonne,

             Qui me ront8 la teste en ce poinct ?

                                   LE  BADIN

25     Je demande s’y vous fault poinct

             De serviteur,

             Que je fusse réformateur

             Après que vous m’érez aprins9.

                                   LA  RÉFORMERESSE

             Quelz sçavoirs sont en toy comprins ?

30     Dy[-le-]moy, je te le commande10.

             Et davantage, je te demande

             Pourquoy tel instrument11 tu porte.

                                    LE  BADIN

             Pourquoy ? Sainct Jehan ! y me suporte12 ;

             Et sy13, par luy, j’ay du suport.

35     Passé dis ans14 je fusse mort,

             N’ust esté cestuy instrument.

             Souvent, mélancolieusement

             Vyvoys ; mais15, g’y prens mes esbas.

             Quant je voys contens16 ou débas,

40     Je prens l’instrument et m’en joue.

             Pour tant, se voulez que me loue

             [De vous, mectez-moy à l’essay :]17

             Vous vouérez que fère séray18.

                                   Le Badin sonne d’un sistre19 et chante.

              Dens Paris la bonne ville,

              L’Empereur20 est arivé.

45     Il y a eu mainte fille

              Qui a eu le cul rivé.

              Je l’ay dict et le diray ;

              C’est une chose avérée21,

              Je l’ay dict et le diray.

                                     LA  RÉFORMERESSE

50     Et ! vrayment, je vous retiendray22.

             Savez-vous bien telle chanson ?

             Y fault publier à plain son

             Les Estas23, qu’i nous viennent vouèr.

             Par ce poinct, on poura prévoir

55     Que ma presse soyt assouvye.

                                      LE  BADIN  joue et chante.

              Vous ferez follye,

              Mètresse, ma mye ;

              Vous ferez follye :

              Ne le faictes pas.

                                     LA  RÉFORMERESSE

60     Pourquoy [ne] m’apartient-y pas ?

             Je veulx qu’i souent24 tous réformés ;

             Au moins ceulx qui sont renommés

             De ne pas bien se25 gouverner.

                                     LE  BADIN

             Sainct Jehan ! vous érez beau corner26,

65     Sy en font rien qui soyt pour vous !

             Les prédicateurs, tous les jours,

             Braient27 et crient. Apetissez-les :

             Les chambèrières et valès

             Le[s] cressent28. Par bieu ! je le dis :

70     S’y devoyent perdre Paradis,

             Y n’en ferouent rien ; c’est simplesse.

                                     LA  RÉFORMERESSE

             Comment ? Je suys réformeresse ;

             Ne viendront-y poinct en ce lieu ?

                                     LE  BADIN

             Nénin. Foy que je doy à Dieu,

75     Vous aurez beau réformater.

             Mais penseryez-vous bien master29

             Les Estas et [les] mectre en presse30 ?

             Vous seriez plus grande mètresse

             Que n’est pas la femme d’un roy !

80     Mais (escoutez un peu), je croy,

             Un tas de petis populaires,

             Pour en presser un couple d’aires31,

             Cela ce peult bien avenir.

                                     LA  RÉFORMERESSE

             Toute foys, je veulx soutenir :

85     Y fault bien que ma presse serve

             Souèt à presser servant ou serve,

             Ou aultres gens en général.

 

                                 Icy entre[nt un Clerq et] III Galans, qui chantent :

             Nous sommes une bende             SCÈNE  II

            [Friande, galande]32, normande ;

90     Nous sommes une bende

             D’un joly cœur loyal.

                                     LE  PREMYER  GALANT

             Par le sang bieu ! j’ay le sommal

             De la teste persécuté :

              J’ay beu33, moy.

                                     [LE  IIIe  GALANT]

                                            Sy l’on34 eust esté

95     Chanter ainsy comme [l’]on chante,

             Vous eussiez eu plus de cinquante

             Personnes pour offrir à boyre.

             Maintenant, n’en est plus mémoyre.

             C’est pityé que gens sont recuictz35.

                                  LE  IIe  GALLANT

100    Quant est de moy, ma foy, j’en suys

             Fâché aussy bien comme toy ;

             Car pour lors, le Monde je voy

             Sy avaricieux et siche36.

             Il a pour nean[t] beau estre riche,

105    Les gallans ne s’amendent37 plus.

                                     LE  IIIe  GALANT

             J’ay veu que nous estions repus,

             Cheux les bourgoys, le temps passé ;

             Maintenant, tout y est cassé,

             Le tout sans avoir38 pié bouté.

110    S’un homme ne faict le conté39,

             On l’apelle fol et prodigue.

             On ne gaigne plus une figue ;

             Pour neant sommes-nous ramentus40.

                                    LE  CLERQ

             J’ay veu qu’on estions revestus41,

115    Entre no[u]s, chantres, serviteurs ;

             Mais pour cest heure, les flateurs

             Gardent qu(e) on ne [nous] donne rien.

             Eux-mesmes emportent le bien

             Qui apartient aux bons galans.

120    Or çà, n’en alons plus parlans,

             Mais disons deulx mos de chanson

             Pour passer nostre marisson42.

                                   Ilz chantent ensemble :

              Jacobin, la chose [est] tant doulcète43 !

 

                                    LE  BADIN44        SCÈNE  III

             Dormez-vous ? Qu’esse que vous faicte(s) ?

125    Vouécy de l’euvre45 qui nous vient.

             Je croy vrayment qu’i nous convyent

             Bien réformer ces gallans-cy.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Que sont-il ?

                                    LE  BADIN

                                   Enfans sans soucy46,

             Qui cherchent besongnes mal faictes.

130    C’est dommages qu’i n’ont receptes

             À requellir47 : quelz aplicans48 !

             Jamais les raseurs de G[u]ingans49

             N’alissent50 la sorte qu’i vont.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Va [leur] dire qu(e) on les semont51

135    Et somme de venir vers moy,

             Et que je les réformeray

             Et mectray en leur vraye essence52.

                                    LE  BADIN

             Par sainct Jehan, g’y voys. Mais je pence

             Qu’i parleront bien à vous, tous.

 

140    Dieu gard, messieurs !          SCÈNE  IV

                                    TOUS  ENSEMBLE

                                                 Que dictes-vous ?

                                    LE  BADIN53

             C’est ma mètresse qui vous mande

             Par moy, et aussy54 vous commande

             Que vous venez parler à elle.

                                    LE  PREMIER  GALANT

             Je vous prye, pour nostre querelle55,

145    Alon la vouèr.

             S’el[le] nous peûlt56 trèstous pourvoir,

             Nous serions ceste année hureux.

                                    LE  IIe  GALANT

             S’el me faisoyt chevalereux57,

             Je seroys hors d’un grand soulcy.

 

                                    LE  BADIN          SCÈNE  V

150    Dictes, mètresse, les vouécy.

             Commandez [tout] ce qu’il vous plaist.58

             Y ne leur fault guère de plaist59 :

             Plaisans ilz sont et triumphans.

                                    TOUS  ENSEMBLE

             Honneur, Dame !

                                    LA  RÉFORMERESSE

                                             A ! [mes] beaux enfans,

155    Vous soyez les trèsbien venus !

            Qui vous gouverne ?

                                    TOUS  ENSEMBLE

                                                 Vénus60.

                                    LE  BADIN

             Vouère ! Ménestr[i]eurs et chantres61,

             Bien souvent telz gens ont les chancres62,

             Poursuyvans leurs plaisirs menus.

                                    LA  RÉFORMERESSE

160    Chascun de vous estes tenus

             De me livrer cy, par estat63,

             Toute vostre vye et estat,

             Affin qu’ilz souent boutés en presse.

                                    LE  IIe  GALANT

             Ma dame la Réformeresse,

165    Nous n’avon estat ne demy64,

             Quoy qu’il soyt.

                                    LA  RÉFORMERESSE

                                         Voy(e)là, mon amy :

             Y fault que je l’aye65. Et le vostre ?

                                    LE  IIIe  GALANT

             Aussy vray que la patenostre66,

             Je diray le mien sans mentir.

                                    LE  CLERQ

170    Et moy, je vous veux advertir

             Que ne mentiray nulement.

 

                                    LE  BADIN  escript

             Or çà donc[ques], premièrement,

             Je m’en voys là [le] vostre escripre.

             S’il y a un peu à construyre67,

175    Il amendera à la presse.

             Vostre nom ?

                                    LE  IIe  GALANT

                                     Raul.

                                    LE  PREMIER  GALANT

                                                 Je le confesse.

                                    LE  BADIN  escript

             Esse pas Raul le Mal-pencé68 ?

                                    LE  [PREMIER  GALANT]69

             Et qui, tous les deables, eust pencé

             Qu’il eust sceu mon surnom par cœur ?

180    Vertu bieu, quel fin docteur !

             N’y mectez rien que vérité.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Tout le bien qu’avez mérité,

             Récitez-le, c’est vostre charge.

                                    LE  PREMIER  GALANT

             Quel bien ? J’ay un pourpoinct de sarge70 ;

185    C’est tout ce que j’ay pratiqué71.

                                    LE  BADIN  escript

             Avez-vous poinct communiqué

             Aultre foys en lieux dissolus ?

                                    LE  [PREMIERGALANT

             Et ! ouy dea.

                                    LE  BADIN

                                   Et puys les karolus72,

             De vos jeux, s’y treuvent fessés73 ?

                                    LE  PREMIER  GALANT

190    Que deable, vous en congnoissez !

             A ! vous estes trop fin pour moy.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Au demourant ?

                                    LE  [PREMIERGALANT

                                          Je le diray :

             J’ay beu, mengé et faict grand chère74.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Donné pour Dieu ?

                                    LE  BADIN

                                                Par ma foy, guère :

195    Ce n’est pas tous le[s] jours un soult.

                                    LE  PREMIER  GALANT

             Par Nostre Dame ! y congnoyt tout.

             Je pense, moy, qu’il soyt propheste.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Escrivez qu’on demeure en reste

             Au tavernier souvente foys,

200    Quant y convyent que les bourgoys75

             Leur donnent présens trop petis.

                                    LE  [PREMIERGALANT

             Ouy vrayment, des foys plus de dis76.

             Voy(e)là le mot qui clost la lestre.

                                    LE  BADIN

             Y fault cecy en presse mectre,

205    On vouerra s’il amendera.

 

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Çà ! après, qui commencera ?

             Ménestr[i]eur, tost aprochez,

             Que vous soyez tous despeschés

             Et réformés trètous ensemble.

                                    LE  [IIe]  GALANT

210    Je le veux bien.

                                    LE  BADIN

                                         In Gen77 ! y me semble

             Que cest estat-cy vauldra deux :

             Je congnoy des ménestrieux

             Qui sont plus paillars que marmos78.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Soudain abrégez en deulx mos,

215    Que vostre estat tost on congnoisse.

                                    LE  IIe  GALANT

             Ma dame la Réformeresse,

             Vray est que je suys amoureux.

             À dire, je m’en tiens joyeux

             Quant y fault que ma mye j’enjambe.

                                    LE  BADIN

220    N’en79 avez-vous poinct eu la « jambe »

             Aucune foys grosse par bas80 ?

                                    LE  IIe  GALANT

            Ouy dea.

                                    LE  BADIN

                           Et vouélà mes esbas !

             De telz gens, je say la légende.

             Par Dieu ! je veulx qu[e l’]on me pende

225    Se bien d’aultres on ne desgorge !

                                    LE  IIe  GALANT

             Quant je voy « l’amoureuse forge81 »,

             Je suys d’y hanter82 curieux.

                                    LE  BADIN

             Vous di-ge pas ? Ménestrieu(r)x,

             Musiciens, joueurs de Farces :

230    Yl ayment ces petites garces

             Plus qu’i ne font83 leur Créateur.

 

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Çà, monssieur le compositeur84,

             Venez vers moy prendre l’adresse85.

                                 LE  BADIN

             Y fault cecy bouter en presse.
235    Il amendera, ce pensai-ge.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Que dictes-vous ?

                                    LE  IIIe  GALANT

                                            Moy ? Et que say-ge !

             Voulez-vous presser mon honneur ?

                                    LE  BADIN

             Quel pratique86 ?

                                    [LE  IIIe  GALANT]87

                                             Compositeur.

                                    LE  BADIN

             Faiseur de Farces et de rimes ?

240    A ! il y a en eux des crimes,

             Sur ma foy, aussy bien qu’aux aultres.

             Et quelque foys, entre les vostres88,

             Faictes-vous poinct quelque dizain,

             Quelque rondeau, quelque huictain

245    Pour envoyer à vostre amye ?

                                    LE  IIIe  GALANT

             Ouy, bien souvent ; mais ce n’est mye

             De jour : cela se faict de nuict89.

                                    LE  BADIN

             Alez, alez, tout s’entresuyct :90

             Y sont tous sus le « bas métier91 ».

                                    LA  RÉFORMERESSE

250    Un facteur92 est-y [à] chastier

             Comme chantres ou ménestreu(r)s ?

                                    LE  BADIN

             Et ouy, ouy, y le sont plus qu’eux.

             Y le narent en leur devise93.

             J’en congnoys à la court d’église,

255    À94 la court laye et haulte court ;

             Mais par Dieu, jamais un chien court95

             Ne fut plus paillard qu’i sont tous !

             Je le voys bouter là-dessoublz

             Et le presser bien fermement.

 

                                    LA  RÉFORMERESSE96

260    Or çà, çà, le beau filz ! vitement,

             Dictes vérité sans rudesse.

                                    LE  CLERQ

             Ma dame la Réformeresse,

             Je la diray sy je la sçays.

                                    LE  BADIN

             Avez-vous pas97 aucunefoys,

265    Quant quelc’une alez98 réveiller,

             Pencé là : « Soublz vostre oreiller,

             Mon Dieu, vouélà un beau téton ! »

             Et99, chantant le petit dicton,

             Dire : « Pleust à Dieu estre grand,

270    Et estre là le demourant

             De la nuict, avec ceste dame ! »

                                    LE  CLERQ

             Ouy, yl est vray.

                                    LE  BADIN

                                       Et ! par mon âme,

             Je vous en croys, n’en jurez jà !

                                    [LA  RÉFORMERESSE]

             Or çà, vous commencez100 deisjà

275    À penser à ceste folye ?

 

                                    LE  PREMYER  GALANT

             Pour éviter mélencolye,

             Presseur qui pressez nos estas,

             Laissez-les en la presse à tas ;

             Puys demain, seront despressés.

280    Affin que vous resjouyssez

             Les honnestes gens de ce lieu,

             Une chanson pour dire adieu !101

 

                                                         FINIS

*

1 C’est-à-dire : la merde vile. (LV 28.)   2 Dans la moralité rouennaise des Povres deables (LV 16), le personnage de la Réformeresse n’est autre que « Proserpine, la déesse d’Enfer ». Ladite pièce est donc catholique.   3 Je mets sous la presse chaque état, chaque condition.   4 LV relègue ce 2° quatrain à la fin du rondel, après le vers 16.   5 Doté du savoir.   6 Une belle affluence.   7 LV : domynus que  (« Les paroles que le clerc profère en prenant la tonsure sont celles-cy : Dominus pars hereditatis meae… » Catéchismes, 1690.)  Au vers suivant, couronne = tonsure.   8 LV : rend  (Qui me rompt.)   9 Que vous m’aurez appris.   10 LV : demande  (à la rime.)   11 Un cistre, avec lequel le Badin s’accompagne quand il chante. Voir la note 19.   12 Il me fait vivre.   13 Et aussi, et donc.   14 Il y a dix ans que.   15 Désormais.   16 Des contentieux, des disputes.   17 Vers manquant. « Mettez-moy à l’essay, & vous recognoistrez que mes paroles sont les vrayes images de mon cœur. » H. C. Chastelleraudois.   18 Vous verrez ce que je saurai faire.   19 Les premiers éditeurs ont lu « fifre », et leurs successeurs les ont suivis sans recourir au manuscrit, qui porte indubitablement « sistre ». Toutefois, la graphie est ambiguë : le sistre, vieil instrument qu’on agitait pour marquer le rythme, est encore nommé à cette époque, mais uniquement dans des textes concernant l’Antiquité. Notre Badin joue donc du cistre, un instrument à cordes pincées en vogue dans ces années-là.   20 Charles Quint, le 1er janvier 1540. Cet événement donna lieu à une autre chanson, beaucoup plus sortable : « Quand l’empereur de Rome/ Arriva dans Paris. »   21 LV : ariue  (« C’est un fait avéré. Une chose avérée. » Dict. de l’Académie françoise.)   22 Je vais vous embaucher.   23 La tenue des États généraux, réunissant les trois États. « Les trois Estats du Royaume sont le Clergé, la Noblesse & le tiers Estat. » Dict. de l’Académie françoise.   24 Qu’ils soient (prononcé « swè »). Au vers 71, ferouent = feraient.   25 LV : leur   26 LV : sorner  (« Vous aurez beau corner/ S’il vous revient jamais aulcune corne. » Responce à l’Abbé des Conardz de Rouen.)  Le vers proverbial « Sainct Jehan ! vous avez beau corner » apparaît dans une autre sottie normande du ms. La Vallière, les Troys Gallans et Phlipot.   27 LV : Braist   28 Les accroissent, leur redonnent de l’influence aux dépens des huguenots. La doctrine de Luther toucha les intellectuels bien avant d’atteindre le peuple.   29 Mater, dompter.   30 Contrepèterie protestante : « les prêtres en messe. » Le clergé constituait l’un des trois ordres qui participaient aux États généraux.   31 Pendant 2 heures. Heure pouvait s’écrire oire : « Si fait tant, en poi [peu] d’oire. » (Godefroy.) En Normandie, oire se prononçait aire, et on écrivait « beire » ou « creire ». Ce vers est problématique malgré tout, puisque « couple » devrait être féminin : « Laissez bouilloner les matières ensemble pandant une couple d’heures. » (Jacques de Solleysel.)   32 LV : Galande friande  (C’est l’adaptation d’une chanson rapportée dans la farce du Savetier Calbain <BM 33> : « Je suis allemande, friscande, gallande./ Je suis allemande, fille d’ung Allemand. » Brown <Music in the french secular theater, n° 315> suggère d’autres sources, mais pas celle-là, qu’il étudie au n° 219.)   33 LV : veu  (Il a mal au crâne pour avoir trop bu.)   34 LV : nous  (Si nous avions chanté aussi bien.)  Philippe de Vigneulles confirme que « les Enffans sans soucy (…) chantoient tant bien que merveille ».   35 Comme les gens sont retors. « Et si félon et si recuit. » Godefroy.   36 Chiche, pingre. Ce Monde, qui est riche mais qui refuse l’aumône à trois Galants, est le héros d’une moralité normande du même manuscrit : Les troys Galans et le Monde qu’on faict paistre.   37 LV : mamendent  (S’amender = s’enrichir.)   38 LV : le  (Sans y avoir mis un pied.)   39 L’économe, celui qui a compté.   40 Rappelés à leur bon souvenir.   41 J’ai connu un temps où nous étions bien vêtus.   42 Notre contrariété.   43 Brown (n°256) identifie cette chanson avec L’autre jour de bon matin, de Clément Janequin : Guillemette, couchée sous un pèlerin, l’encourage ainsi : « Guigne [cogne], pélerin !/ La chose est tant doulcette. »   44 Il interroge la Réformeresse, qui écoute de loin le quatuor.   45 De l’ouvrage, du travail.   46 La « bande normande » (v. 89) des Enfants sans souci était une confrérie joyeuse qui s’adonnait au théâtre comique. En 1512, Clément Marot leur consacra une ballade, Des Enfans sans soucy, dans laquelle il est déjà question de marrisson, de chanter, de simplesse, de boire, de presse, d’amour, de Vénus, etc.   47 Qu’ils n’aient pas de rentrées d’argent à recueillir.