Archives de Tag: Grossesse

JOLYET

British Museum

British Library

.

*

JOLYET

*

.

Cette farce normande fut éditée à Lyon vers 1548. Son héros est un cocu précoce, puisqu’il l’était déjà huit mois avant de se marier. En 1547, Pierre Attaingnant avait publié une chanson de Mathieu Sohier1 qui résume assez bien la pièce :

          Ung gros mignon espousa une fille

          Qui acoucha dès la nuyct ensuyvant.

          « Vray Dieu (dict-il), suis-je bien si habile ?

          Du premier coup, avoir faict ung enfant !

          Comment cela ? Toutes les nuyctz autant ?

          Au bout de l’an, en aurions à foison.

          Adieu vous dis, femme qui portez tant,

          Qui remplissez d’enfans nostre maison. »

.

Source : Recueil du British Museum, nº 5. Le travail éditorial est bâclé ; il suffit de comparer les refrains des triolets pour s’en convaincre.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, avec 4 triolets et 6 quatrains à refrains alternés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

trèsbonne  et   fort  joyeuse

.

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       JOLYET

       LA  FEMME

       et  LE  PÈRE

.

*

                       JOLIET 2  commence en chantant :        SCÈNE  I

       Jolyet est marié.3

       Se suis mon4, Dieu en soit loué !

       Si sçaura[y] q[ue] serviteurs gaignent5.

       Je vouldroye (mais les ge[n]s ne daignent6)

5     Que chascun en fust aussi aise

       Que moy, mais qu’il ne vous desplaise7.

       Car desfaire8 ne m’en sçauroye.

       Dieu m’en doint joye, hoye, hoye ! 9

       Dea ! c’en10 est fauché et fenné.

10    On m’en a enfurelufé11

       Tout au long du poil12. Ne me chaille ;

       Au moins, je ne suis plus merdaille13 :

       Je suis maintenant des gens de bien.

       On ne me dira plus : « Vien çà, vien !

15    Tien cy, baille çà ! » Comme14 vous,

       Je15 puis maintenant, tous les coups,

       Pescher au plat16, me seoir en table

       Ainsi comme ung homme notable,

       [Et estre maistre en mon hostel17 ;]

20    Par Nostre Dame ! il n’y a tel :

       Car ainsi que je puis congnoistre,

       La plus belle office, c’est maistre

       De la maison, quoy qu’on en die.

.

                          LA  FEMME 18                                  SCÈNE  II

       Et puis, Jolyet ?

                          JOLYET

                                 Ay, m’amye !

25    Et comment vous est-il19, ma rose ?

                          LA  FEMME

       Vous ne vous en souciez mye,

       Bé ! Allez, allez !

                          JOLYET

                                    Ay ! m’amye,

       Il y a plus d’heure et demye

       Qu’en vous atendant ne20 repose.

                          LA  FEMME

30    Et, bonne estraine21 !

                          JOLYET

                                          Ay, m’amye !

       Et comment vous est-il, ma rose ?

       Et ! que je manye vostre chose22 :

       Est-il pas encore en sa place23 ?

                          LA  FEMME

       Allez ! que vous estes salace24 !

35    Tant vous avez grant villenie25 !

       Mais esse tout26 ? Dieu vous bénie !

       Vous ne parlez que de bagaige27.

                          JOLYET

       Et ! sur méniques28, je m’engaige

       Que vous voulez bien que je die

40    Cela pour une reverdie29.

       M’aymez-vous pas bien, mon connin30 ?

                          LA  FEMME

       Aymer ? Par ménimes, nenny[n],

       Puis que vous parlez ainsi

       Vous n’estes31 pas mon amyot.

                          JOLYET

45    Dea ! je suis plus gay qu’un pÿot32.

       Et ! me donne[z] troys brins de joye33 !

       Toutesfoys, il fault que vous voye

       Aussi gentement deviser.

       Au moins, ne peult-on que baiser34 ?

50    Çà, de par Dieu, çà, la bouchette35 !

                          LA  FEMME

       Laissez cela !

                          JOLYET

                             Tant refuser !

       Au moins, ne peult-on que baiser

       L’une foys, [et] l’autre, choser36 ?

       Vous sçavez bien : la besongnette37

55    [Au moins, ne peult-on que baiser ?]

       Çà, de par Dieu, çà, la bouchette !

       Mon petit tétin38, ma doulcette,

       Mon minoys, mon fatrin-fatras39.

       Une autrefoys, en la couchette,

60    Nous [nous] jouerons40 entre deux draps.

                          LA  FEMME

       Laissez, vous me blécez les bras :

       Voz mains sont trop rudes.

                          JOLYET

                                                Hognau41 !

       Et ! ne suis-je mie42 aussi gras

       Q’un véel43… doy-je dire44 « ung veau ».

                          LA  FEMME

       […………………………. -veau

       ………………………… -ment :]

65    Je suis enseincte de nouveau45.

                          JOLYET

       Dieu met en mal an46 qui en ment !

                          LA  FEMME

       Je suis enseincte, voyrement.

                          JOLYET

       Enseincte ? [Sainct] Amand l’apostre47 !

       Voicy [ung] bon commencement48.

70    Mais au moins, n’est pas l’enfant nostre49 ?

                          LA  FEMME

       Tant vous estes sot ! S’il est vostre ?

       Et à qui donc, saincte Marie ?

       Aussi vray que la patenostre50 !

       Et ! ce seroit grant mocquerie.

                          JOLYET

75    Enseincte (Dieu ! voicy faerie51)

       Si tost, pour céler52 mes amours ?

                          LA  FEMME

       Incontinent qu’on se marie,

       Ce sont tousjours les premiers jours.

                          JOLYET

       Quoy ! il n’y a que quinze jours53 ;

80    C’est bien tost ung enfant rendu54.

                          LA  FEMME

       Au bout d’ung moys, selon le cours55.

       N’est-ce pas [jà] bien attendu ?

                          JOLYET

       Comment, ung moys ? [J’ay entendu]56

       Qu’il en fault sept57, au sanglant moins.

                          LA  FEMME

85    Toutesfois, cherchez des parrains,

       Mon bel amy doulx, car je crois

       Que vous l’aurez au bout d’ung moys.

                          JOLYET

       D’ung moys ?

                          LA  FEMME

                             Voire, est-ce bien parlé.

                          JOLYET

       Et, comment ? Je suis affollé58

90    Qu’en ung moys j’ay faict ung enfant,

       Et les aultres y mettent tant.

       Suis-je bien aussi habille59 homme ?

       [Que bon gré]60 sainct Pierre de Romme !

       Je seray père du61 poupart.

                          LA  FEMME

95    Dea, oyez-vous, j’en ay faict ma part.

                          JOLYET

       Vostre part ? Voicy [grans] merveilles !

       Aura-il piedz, mains et ore[i]lles,

       Cul derrière, pance devant,

       [Tout] comme ceulx où on met tant62 ?

                          LA  FEMME

100  Pourquoy non ? Il est tou[t] fin faict63.

                          JOLYET

       Je suis donc ung ouvrier parfaict.

       Je m’esbahy comme l’ay eu.

       C’est entendement, d’avoir peu64

       Le faire en si peu. J(e) y pensoye :

105  [Vrayment, il fault bien que je soye]

       Bon ouvrier, à ce que j’entens,

       De le faire en si peu de temps.

       Ung moys, ne sont pas .XXX. jours ?

                          LA  FEMME

       Voire, mais puisque [jours] sont cours,

110  Les nuytz [en] allongnent65 beaucoup.

       Et puis « il n’y fault qu(e) ung bon coup »,

       Ainsi qu’on dit communément.

                          JOLYET

       C’est ung trèsbeau commencement.

       Le diantre y soit66 ! c’est bien toussi.

115  [Il fault penser par grant soucy]

       D’avoir [panières et berceaulx]67,

       Bendes68, langes, béguins, drapeaulx,

       Et n’eussé-je friche ne miche69.

       Et qui plus est, une nourrice70,

120  Et d’aultre[s] chose[s] ung grant tas71.

       Suis-je bien ! Si72, n’y voys[-j]e pas

       Qu’il fut faict quelque gentillesse73.

       Le dyable m’a bien chanté messe :

       Je n’ay besoing de Dieu prier.

                          LA  FEMME

125  Et qui vous faisoit74 marier,

       Aussi ?

                          JOLYET

                    Que bon gré sainct Pellet75 !

       Vrayment, j’estoys bien jolyet76,

       [Quant me gouvernois à ma guise.]

       Mais venez çà. Quant je m’avise,

130  En feroys-je bien, toutesfoys,

       Mésouen77, ung en chascun moys,

       Puisque si fertille78 vous estes.

       Je seroys bien à mes unettes79.

       O ! attendez : ung, deux, troys…

135  C’en seroit, à ce que je croys,

       Trois en trois moys ; chascun an, douze.

       Et ! la forte fièvre m’espouse

       (Si80, seray deux foys maryé)

       Si j’en fais rien. C’est bien chié !

140  Ce seroit, au bout de six81 ans,

       Tout droit .LX. douze enfans.

       Et ! le gibet82 séroit83 fournir

       À les eslever et nourrir84.

       Tant avoir d’enfans, par sainct Pierre !

145  Je vous rendray à vostre père :

       Je ne veux plus de femme au pris85.

                          LA  FEMME

       Qu’esse ce cy ? Comme il vous est pris

       Soubdainement ! Ce est-ce par jeu ?

                          JOLYET

       Par la foy que je doy à Dieu !

150  Je n’auray femme de la sorte,

       Qui, chascun an, douze enfans porte.

       Rien, rien ! Il souffiroit bien d’ung.

       Il n’en fut parlé mot aucun,

       Quant je vous prins en mariage.

                          LA  FEMME

155  Ennément86, vous n’estes point saige.

       Cuydez-vous que doresnavant,

       Par chascun moys, j’en aye autant ?

                          JOLYET

       Et que sçay-je, moy ? Peult bien estre.

       Parquoy je ne veulx pas [me mettre]87

160  En ce danger. Venez-vous-en88.

       Par ma foy ! j’en seray exemp89.

       Diligentez-vous, c’est trop mis90.

       Je vous rendray à voz amys ;

       C’est le mieulx, comme je supose.

                          LA  FEMME

165  Haro ! que vous faictes de glose91 !

       Et bien, bien, je seray ouÿe92.

                          JOLYET

       Dea, dea ! Se vous estiez truye

       Et vous eussiez deux cens cochons

       Chascun moys par93 telles façons,

170  Et vous les puissiez tous nourrir,

       Se vous debviez céans pourrir,

       Je ne vous mett(e)roys pas dehors,

       Pource (par l’âme de mon corps)

       Qu’on vent cochons gros et menuz.

175  Mès des enfans, on n’en vend nulz ;

       Ilz ne font que couster à père.

                          LA  FEMME

       Regardez, [ne] sçav’ous94 mieulx faire ?

       Attendez, je vous diray bien

       Comment c’est.

                          JOLYET

                                 Je n’en feray rien.

180  Somme, je vous remèneray.

.

       Hay ! Mon père95, mon père ! Hay !                        SCÈNE  III

       Respondez-vous point ? Que de peine !

                          LE  PÈRE 96

       Qu’est-ce que j’oy ? Et ! je ne sçay.97

                          JOLYET

       Hay ! Mon père, mon père ! Hay !

185  C’est Jolyet, regardez-moy,

       Et vostre fille que j’amaine.

       Hay ! Mon père, mon père ! Hay !

       Respondez-vous point ? Que de peine !

                          LA  FEMME 98

       Dés99 bonsoir, dés !

                          [LE  PÈRE]

                                        Et bonne estraine !

190  Ay ! Jolyet, et puis, comment100 ?

                          JOLYET

       Ainsi qu’ainsi101, ou aultrement.

       Je viens vers vous faire ma plaincte.

                          LE  PÈRE

       De quoy ?

                          JOLYET

                         Vostre fille qui est enceinte ;

       [V]a catonner102 ce premier moys.

                          LE  PÈRE

195  Dieu [en] soit loué ! Toutesfoys,

       N’est-ce pas bon commencement ?

                          JOLYET

       C’est le grant gibet ! Et, comment ?

       Par sainct Pol, je n’en feray rien !

       S’elle continue, comptez bien :

200  Chascun an, douze enfans de rante ;

       En deux ans et demy, les trente.

       Et cujus casus103, tout cela ?

       Vous sçavez bien qu’on n’en parla

       [Ja]mais, en faisant le marché104.

                          LE  PÈRE

205  Ha ! [en rien ne]105 seray chargé

       Du discord.

                          JOLYET

                           Comment ? Voicy raige !

       Je n[’ay] eu d’elle, en mariage106,

       Que six-vingz soubz107 en une bource,

       Ung rebéquet et une loure108,

210  Ung bassin, ung pot, une poille109,

       Et… comment esse qu’on apelle

       Ung auge à paistrir110 ? Dieu devant111 !

       Tout cela ne valoit pas tant112

       Comme les béguins pourroient couster.

                          LA  FEMME

215  Me voulez-vous point escouter ?

       Au moins, que j’aye ma parlée113 !

                          JOLYET

       Non, vous estes trop affolée114.

       Je ne vueil plus de vostre corps.

                          LE  PÈRE

       Je n’entens rien à voz discordz.

220  El(le) n’aura pas plus tost enfant

       Que neuf moys115. Que parlez-vous tant ?

       [Attendez que]116 vienne le bien.

                          JOLYET

       Sainct Jehan ! il n’est donc[ques] pas mien.

                          LA  FEMME

       Voire, [et] à qui seroit-il doncques ?

225  Vous sçavez que je n’aymay oncques

       Autre que vous, en bonne foy.

                          JOLYET

       Ha ! vrayement, il est donc à moy.

                          LE  PÈRE

       C’est mon, mais que [vous l’ayez]117 faict

       Et qu’i[l] vienne au terme, en effect,

230  Acoustumé118, comme je tien.

                          JOLYET

       Sainct Jehan ! il n’est donc[ques] pas mien.

                          LA  FEMME

       Point à vous ? Qu’est-ce que vous [dites ?

       Rapelez-vous ce que vous] feistes,

       La première nuyt, en… Et quoy !

                          JOLYET

235  Ha ! vrayement, il est donc à moy.

                          LE  PÈRE

       À cecy je ne sçay qu’entendre.

       Nul homme ne me sçauroit aprendre

       Qu’elle ait enfant si tost. Rien, rien !

                          JOLYET

       Corbieu ! il n’est donc[ques] pas mien.

                          LA  FEMME

240  Sauf vostre honneur, je119 ne le donne

       Vrayement à nulle autre personne.

       Agardez, vous sçavez bien poy120.

                          JOLYET

       Ha ! vrayement, il est donc à moy ;

       Puisque vous jurez vostre foy,

245  C’est bien rayson qu’il me demeure.

       Mais coupons la broche121, à ceste heure :

       Qui122 l’a faict, si n’en face plus !

                          [LA  FEMME] 123

       Et ! voulez rire124 ?

                          JOLYET

                                       Je concludz,

       Item, premièrement, en somme,

250  Que je ne seray plus vostre homme,

       Ne vous, plus nostre mesnagère125 :

       Vous estes [trop] grande hébergère126,

       D’avoir tous les ans douze enfans.

       J’aymeroye mieulx de estre [céans

255  Sans]127 femme, le temps advenir.

       Pour ce, je n’y sçauroye fornir :

       Ilz mengeroyent trop largement.

                          LA  FEMME

       Et ! allez, allez ! Voirement,

       Qu’estes-vous sot, Dieu vous bénye !

260  Cuydez-vous que je ne soye mye,

       L’autre foys, de meilleure attente128 ?

       Se g’y renche[oi]z129, je suis contente

       Que vous me tencez.

                         LE  PÈRE

                                        Autrement

       Nous ferons cest apointement,

265  Mon filz130 Jolyet, par ainsi

       Que vous nourrirez cestuy-cy131.

       Mais s’elle en a ne deux ne troys

       Plus que [de] dix moys en dix moys,

       Du moins se132 je puis avoir temps,

270  Je me submetz, à mes despens,

       Les nourrir et pren[dre] la charge.

                          JOLYET

       Sainct Pierre ! [vers vous]133 m’en descharge.

       Mais vélà, s’elle en a plus tost

       Que dix moys, entendez ce mot,

275  Vous me promettez [de] les prendre ?

                          [LE  PÈRE] 134

       Ainsi le devez[-vous] entendre.

                          JOLYET

       Que j’en aye donc[ques] la cédulle135.

                          LE  PÈRE

       En parchemin –affin qu’el(le) dure

       Plus longuement– il [l’]y fault mettre.

                          JOLYET

280  [Çà donc, j’en auray belle lettre136]

       Pour ung enfant, ne plus ne moins.

                          [LA  FEMME] 137

       Or, allez par escript le mettre.

                          JOLYET

       Çà donc, [j’en auray belle lettre].

                          LA  FEMME 138

       Ha ! que vous estes ung fin maistre !

                          LE  PÈRE

285  Entreprenez-vous139 par les mains.

                          JOLYET

       Çà donc, j’en auray belle lettre

       Pour ung enfant, ne plus ne moins.

       Je m’en voys chercher des parrains.

.

       Affin que trop ne vous ennuye,

290  Adieu toute la compaignie !

.

                          FINIS

*

1 Au XVIIe siècle, le Rouennais Gaultier-Garguille la mettra à son répertoire.   2 Il est chez lui, et se prélasse dans un fauteuil, sans rien faire.   3 BM ajoute : &c.  (etc.)  Or, seul le premier vers de cette chanson est chanté, puisque Joliet y répond immédiatement. La chanson était assez connue pour que le public supplée de lui-même le second vers : « Jolyet est marié/ À la fille d’un abbé. » Plus tard, on écrira sur cette musique un Noël édifiant : « Joseph est bien marié/ À la fille de Jessé. »   4 Particule de réaffirmation : Je le suis bien (marié) ! Les éditeurs modernes ont tort de mettre la virgule avant « mon ». « –Il est plus grand clerq que vous deulx,/ Mydieulx ! –Se suys mon, se suys mon ! » Le Maistre d’escolle.   5 Je saurai combien gagnent les serviteurs. Accédant au statut d’homme marié, Joliet a bien l’intention de se faire servir.   6 Ne veulent pas se marier.   7 Cette incise s’adresse aux hommes du public, qui ne doivent pas être convaincus par cette apologie du mariage.   8 Me détacher du lien conjugal.   9 Ce refrain d’une chanson inconnue, avec sa ritournelle finale, ressemble à : « Fleur de gaicté, donez-moy joye, et hoye ! » (Ms. de Bayeux.)   10 BM : sen  (Voilà qui est fait. Litt. : les foins sont coupés et mis à sécher. « Il en est féné et fauché. » L’Omme pécheur.)   11 BM : enfuclufe  (Rendu fou furieux. C’est un mot normand. « –Par bieu, je suys furelufé !/ –Et, comment ? Qui t’a eschauffé ? » Farce normande du Sourd, son Varlet et l’Yverongne.)   12 BM : poiel  (Ma future et son père m’ont longtemps bassiné pour que je l’épouse.)   13 Un merdeux.   14 BM : car ie suis  (Grâce au mariage, Joliet quitte les servitudes de l’enfance et acquiert les mêmes libertés que les adultes.)   15 BM : Et  (Je peux chaque fois.)   16 Me servir moi-même.   17 Chez moi. Je reconstitue entre [ ] la plupart des vers perdus.   18 Elle revient de chez son amant. Elle a un ventre énorme.   19 Comment allez-vous.   20 BM : me  (Que je m’inquiète pour vous.)   21 Je vous souhaite une bonne fortune. Idem vers 189. Cf. le Testament Pathelin, vers 212.   22 Votre sexe. « Ma belle se repose/ À l’ombre du buisson./ Moy, j’embroche son chose/ De mon roide poinçon. » (Chansons folastres.) Joliet assoit sa femme sur ses genoux, et la pelote.   23 Votre sexe n’est-il plus là où il était cette nuit ?   24 BM : lasche  (« Les passereaux salaces et lubriques. » Godefroy.)   25 BM : voulente  (« Ha ! ma femme, Dieu vous bénye !…./ Je vous ay fait grant villenie. » Frère Frappart.)   26 Allez-vous vous arrêter ?   27 De coït. Le bagage est l’action de se « baguer » le pénis. Cf. Frère Guillebert, vers 318.   28 Litote normande : « Sur mon âme ! » (Cf. le Vendeur de livres, vers 39.) Le vers 42 donne la variante « ménimes ».   29 Pour avoir un assaut sexuel (normandisme). Voir le vers 216 des Sotz nouveaulx farcéz, et le vers 145 de Tout-ménage.   30 Mon lapin. Ce mot désigne le sexe de la femme.   31 BM : nettes  (Amiot = petit ami.)   32 Qu’une jeune pie. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 232.   33 Un peu de plaisir. « Espérant que bien tost il reverroit la Princesse, sa dame & maistresse, car il ne pouvoit recevoir un seul brin de joye. » Amadis de Gaule.   34 BM : viser  (Ce 1er refrain du triolet est correct au vers 52, mais l’imprimeur l’a omis à 55.)  Ne puis-je rien faire d’autre que de vous embrasser ?   35 Donnez-moi votre petite bouche.   36 Faire la chose, l’amour. « “Approche-toy, mignardelette (…),/ Pour mieux te chouser un petit.”/ À peine eut dit qu’elle s’aproche ;/ Et le bon Jaquet, qui l’embroche… » Ronsard.   37 La petite besogne : le coït.   38 BM : tatin  (« A ! mon tétin, m’amour, ma rose,/ Te tînsai-ge à ma volonté ! » Le Poulier à sis personnages.)   39 Mot piquant. « Pour (décocher) ung brocart, ung motellet,/ Ung fatrin-fatras, je m’esjoie/ À larder quelque nouvellet. » Guillaume Coquillart.   40 Nous nous accouplerons. « La fille de l’hoste, n’estant point mariée, mais s’estant jouée avec quelc’un, accoucha d’une fille. » Henri Estienne.   41 Interjection douteuse : une rime en -veau serait plus juste.   42 Je ne suis pas. La phrase est affirmative, et non interrogative.   43 Cette forme archaïque de « veau » dénote que Joliet n’est qu’un paysan mal dégrossi.   44 Je veux dire. Cette formule d’autocorrection est un ressort comique très employé : voir le vers 170 de Colin filz de Thévot, le vers 339 de l’Avantureulx, etc.   45 Nouvellement, depuis peu. Mais le public devait comprendre que la chaste épouse avait déjà eu des enfants.   46 En mauvaise année, en malheur. « Que Dieu si te mecte en mal an ! » Le Prince et les deux Sotz.   47 St Amand de Maastricht, surnommé l’apôtre de la Flandre. À Rouen, une abbaye de femmes lui était consacrée. Si l’on en croit une autre farce normande, le Testament Pathelin, les nonnes de Saint-Amand plébiscitaient « le jeu/ Qui se faict à force d’eschines ».   48 Une première grossesse. Idem vers 113 et 196.   49 De moi.   50 Que le Pater Noster. Ce vers proverbial se lit notamment dans la Réformeresse et dans le Cousturier et le Badin.   51 Une féerie, un miracle.   52 Sceller, officialiser.   53 Que nous sommes mariés.   54 Dans le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies, un autre mari fait ses comptes : « Accouchée vous voy./ Treize mois sont, je l’apperçoy,/ Qu’avecques vous je n’ay couché…./ Et si [pourtant], dès la première année/ Qu’avec moy feustes mariée,/ Vous geustes [vous accouchâtes] au bout de six mois. »   55 Le cours de la lune influait sur les grossesses comme il influait sur les règles, sur la conception, et sur le sexe du futur bambin.   56 BM : attendu  (Rime du même au même et vers trop court.)  J’ai entendu dire.   57 BM : cest  (Il faut sept mois au strict minimum.)   58 Bouleversé. Idem vers 217.   59 « Suis-je bien si habile ? » Sohier (v. notice). Joliet se vante encore d’être un bon ouvrier aux vers 101 et 106.   60 BM : Sainct pierre  (« Que bon gré sainct Pierre de Romme ! » Le Munyer. Voir le vers 126.)   61 BM : ou  (Du poupon.)   62 Tant de temps. Idem vers 91.   63 Il est parfaitement formé.   64 C’est du génie, de ma part, d’avoir pu…   65 S’allongent.   66 Que le diable y ait part. Toussir = tousser, peut-être dans le sens argotique d’éjaculer : cf. Thierry Martin, Poésie homosexuelle en jobelin, p. 170.   67 BM : pain chair et pourceaulx  (Ce vers et le suivant ne concernent que les nouveaux-nés.)  Une panière est un grand panier à deux anses pour transporter les bébés. « Car la première journée,/ J’ay desjà fait un enfant./ Tous les jours un, à l’année/ Ce seroit plus de trois cens./ Las ! où trouveray-je un homme/ Pour faire tant de berceaux,/ Tant de langets et besongnes,/ Et aussi tant de drappeaux ? » Traistre, afin de m’abuser.   68 Des couches. « Nourrir leurs enfans sans les emmaillotter, ny lier de bandes ny de langes. » (Jacques Amyot.) Les béguins sont des bonnets pour les nourrissons (idem vers 214). Les drapeaux sont des langes.   69 Quand bien même je n’aurais pas un sou. L’expression normande exacte est : Ni friche, ni mie. « En fin me vlà ny sans friche ny mie. » La Muse normande.   70 Les Normands prononçaient (et écrivaient) « nourriche ». Cf. le Vendeur de livres, vers 24 et 192.   71 Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 347 des Coppieurs et Lardeurs.   72 Pourtant.   73 Qu’on m’ait joué quelque mauvais tour. Quand le bouffon Gonnelle avait le dessein « de faire quelque gentillesse, il considéroit le naturel de ceux à qui il vouloit bailler la baye [une mystification], & le plaisir qu’en pourroit recevoir son seigneur le Marquis ». François de Belleforest.   74 BM : fiansoit  (Qui vous forçait à vous marier ?)   75 BM : pellier  (St Pellier n’existe pas et rime mal.)   76 Mignon, quand j’étais encore célibataire. Cf. le Trocheur de maris, vers 168.   77 Désormais.   78 BM : subtille  (Si fertile : le paysan Joliet compare sa femme à la terre qu’il laboure.)   79 En mauvaise posture. « Ore le grant dyable y ait part !/ Nous sommes bien à nos unètes. » ATILF.   80 Ainsi. Si la fièvre m’épouse comme vous m’avez épousé, je serai marié deux fois.   81 BM : dix  (12 x 6 = 72. Les paysans normands avaient la réputation de savoir compter.)   82 Le diable, comme au vers 197. Cf. Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 22.   83 Saurait (normandisme : cf. la Pippée, vers 57 et 518). Seul le diable pourrait…   84 La 29ème des Cent Nouvelles nouvelles pourrait être un des modèles de notre farce : « Si ne saroye-je fournir ce que m’est apparent d’avoir à entretenir. Véez cy : pour un pouvre coup que j’ay accollée ma femme, elle m’a fait ung enfant. Or regardez, si à chacune foiz que je recommenceray elle en fait autant, de quoy je pourray nourrir le mesnage. »   85 À ce prix.   86 Vraiment. Sur ce juron réservé aux femmes, voir la note 79 de Tout-ménage.   87 BM : estre  (Rime du même au même et vers trop court.)  « Et ! qui t’a mys en ce danger ? » Mahuet.   88 Venez avec moi.   89 Exempt, dispensé.   90 Dépêchez-vous de me suivre, vous mettez trop de temps. Joliet traîne sa femme jusqu’à la maison de son beau-père.   91 BM : choses  (De bavardages.)   92 Vous écouterez ce que j’ai à dire. La femme essaie encore de se faire entendre aux vers 178 et 215-216.   93 BM : pour  (De cette manière.)  Le paysan Joliet choisit des comparaisons à son niveau.   94 Ne savez-vous (normandisme).   95 Mon beau-père. Joliet frappe à sa porte.   96 À travers la porte fermée.   97 BM distribue le second hémistiche à Joliet. La correction est d’André Tissier : Recueil de farces, t. IX, Droz, 1995, p. 59.   98 À son père, qui sort sur le pas de la porte.   99 (Que Dieu vous) doint, vous donne. C’est une parlure de basse extraction. Cf. la farce normande de Messire Jehan, vers 165 et 198.   100 Comment cela va-t-il ? La forme châtiée de cette locution figure au vers 25.   101 quensi  (Tant bien que mal. « Estant vaincu, je ne puis rien perdre que la teste, que j’ay ainsi qu’ainsi, par mes forfaicts, engagée au Roi & à la justice. » Antoine Fleury.)   102 Elle va accoucher. « Chatonner » s’emploie pour les chats, que les fermiers installaient dans leurs granges et leurs greniers pour chasser les souris qui dévoraient les grains. « Catonner » a cours en Normandie et en Picardie.   103 BM : cuius  (Cujus casus est un terme de droit qui signifie : sur quel fondement légal. « Veult-il faire son testament ?/ Demande-luy cujus casus. » Colin filz de Thévot.)  Joliet conteste d’un point de vue juridique cette prolifération d’enfants qui n’était pas prévue au contrat.   104 En dressant le contrat de mariage.   105 BM : rien rien ie  (Vous ne me mettrez pas cette discorde sur le dos.)   106 En dot.   107 Que 120 sous.   108 Un petit violon à trois cordes et une cornemuse. Cette dot composée de vieux rogatons anticipe la scène de l’Avare où un emprunteur se voit contraint d’accepter, entre autres vieilleries inutilisables, « un lut de Bologne garny de toutes ses cordes, ou peu s’en faut ».   109 Une poêle à frire.   110 Ce nom qui lui échappe est la « met », dans laquelle on pétrissait le pain avant d’aller le faire cuire au four du village ou chez un boulanger. « Une met à pestrir. » (J. Amyot.) Voir le Glossaire du patois normand, de Du Bois.   111 Que Dieu m’assiste ! Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 17 et 230.   112 BM : autant   113 Mon tour de parole (normandisme). Cf. le Bateleur, vers 127.   114 Émue. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 256.   115 Avant 9 mois. Le père, aussi peu observateur que son gendre, vient de marier sa fille sans se rendre compte qu’elle était enceinte de 8 mois. Sinon, il n’insisterait pas sur la durée normale d’une grossesse comme il le fait. Quand il devinera la situation, il prendra le parti de sa fille.   116 BM : Entendez bien  (Attendez que les choses se fassent d’elles-mêmes.)   117 BM : lauez  (C’est mon avis, à condition que vous l’ayez fait.)   118 Au terme normal de 9 mois.   119 BM : et  (Je n’attribue cet enfant.)  L’expression « sauf votre honneur » est particulièrement bien choisie.   120 Voyez (normandisme), vous savez bien peu en matière de médecine.   121 Finissons ce débat. Cf. Marchebeau et Galop, vers 289. Mais aussi : Coupons la broche virile de celui qui vous a mise enceinte. « Faictes vostre broche endurcir ! » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   122 Que celui qui.   123 BM : Le pere  (Au-dessous, Joliet répond à sa femme.)   124 BM : dire  (Vous plaisantez !)   125 Ma maîtresse de maison.   126 Hébergeuse d’enfants.   127 BM : sans / De   128 Croyez-vous qu’une prochaine fois, je ne sache pas attendre 9 mois ?   129 Renchoir = choir à nouveau, retomber dans le même travers.   130 Mon beau-fils. Par ainsi = à la condition.   131 Celui-ci : cet enfant.   132 BM : que  (Si je peux vivre assez longtemps.)   133 BM : ie  (Je m’en remets à vous. « Toutesfois, vers vous m’en descharge. » ATILF.)   134 BM : La femme   135 Un contrat.   136 Une preuve écrite. Ce 1er refrain du triolet, omis par l’éditeur, est intact au vers 286, et tronqué à 283.   137 BM : Le pere  (La femme s’adresse à son père : Joliet sait compter, mais sûrement pas écrire.)   138 On se demande si elle félicite son père ou son mari.   139 Prenez-vous.

SŒUR FESSUE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

SŒUR  FESSUE

*

Dans la première moitié du XVIe siècle, un auteur de farces eut l’idée de combiner deux histoires connues : celle d’une nonne trop discrète, et celle d’une abbesse trop pressée. La nonne est enceinte, mais l’abbesse aurait pu l’être aussi. On connaît d’ailleurs plusieurs versions scéniques d’un Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure, enceinte de son clerc, obtient de la Vierge Marie un accouchement indolore et discret, contrairement à celui des honnêtes femmes ; la Vierge confie le bébé à un ermite, et comme bon sang ne saurait mentir, elle en fera bientôt un évêque.

La pièce est résolument comique, mais on voit affleurer cette nostalgie du monde qui aigrissait des religieuses dont la plupart étaient cloîtrées malgré elles. La religieuse des Mal contentes exhale quelques jolis soupirs aux vers 424-429.

Source : Manuscrit La Vallière 1, nº 38.

Structure : Rimes plates, truffées d’adjonctions apocryphes que j’ai barrées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle

à  cinq  personnages

 

C’est assavoir :

    L’ABEESSE

    SEUR  DE  BON-CŒUR

    SEUR  ESPLOURÉE

    SEUR  SAFRÈTE 2

    SEUR  FESSUE

*

           SEUR  ESPLOURÉE  commence   SCÈNE  I

        Seur de Bon-cœur, je suys perdue,

        Et me treuve tant esperdue

        Que plus n’en puys !

           [SEUR  DE  BON-CŒUR] 3

                                         Qu’esse, ma seur ?

        Quel nouvèle av’ous entendue ?

5    Quoy ! vous estes-vous estendue

        Sur l’erbe, atendant la doulceur4 ?

           SEUR  ESPLOURÉE

        Nénin.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                     Rendez mon esprit seur5.

           SEUR  ESPLOURÉE

         Je ne le diray poinct.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                         Hélas !

         Donner je vous pouroys soulas,

10    Et vous garder de desplaisir.

         Dictes-le-moy tout [à] loysir :

         À ses amys, rien ne se celle.

           SEUR  ESPLOURÉE

         A ! ma mye…

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Prenez une selle6.

         Vous estes bien fort couroucée.

15   Déclarez-moy vostre pencée :

         Qu’avez-vous ?

           SEUR  ESPLOURÉE

                                    Rien.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                              À brief parler,

         Dictes-moy et [ne] mentez poinct.

         Vous estes-vous laissée aler7,

         Que8 vous tourmentez en ce poinct ?

20   Dictes !

          SEUR  ESPLOURÉE

                         Je ne le diray poinct.

         Agardez, l’honneur en despent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est mal chanté son contrepoinct ;

         L’honneur sy près du cul ne pent.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy vous avez hapé le roide9,

25   Agardez, il n’y a remède :

         Nostre abesse en faict bien autant !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Par ma foy ! mon cœur se repent

         Qu’i fault que j’en oye parler tant.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Je vous veuil dire tout contant

30   Que c’est que céans il y a :

         Vous congnoyssez bien seur Fessue ?

         Frère Roydimet l’a déseue10

         Et gastée11.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                             Avé Maria !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle est deigà grosse et ensaincte.

35   Sceur, ouez12, dea ! ce n’est pas faincte :

         Nous sommes toutes à quia13

         Par son faict.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Et ! Jésus ! Et ! je l’ay tant faict,

         Et à mon plaisir satisfaict

40   Sans estre grosse !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Hélas, mon Dieu !

         Aussy l’ai-ge faict en mainct lieu,

         Comme elle.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Que j’en ay au cœur de détresse

         Et de douleur !

          SEUR  SAFRÈTE             SCÈNE  II

                                Et ! qu’esse ? qu’esse ?

45    Que j’entende vostre débat !

         Comptez-moy, par forme d’esbat,

         Ce que maintenant vous disiez.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ce n’est rien, non.

          SEUR  SAFRÈTE

                                        Vous devisiez

         D’amour, en ce lieu, en commun ?

50    Mais c’est tout un, ouy, c’est tout un :

          Je n’en fais pas moins, en tout temps,

         Que les bonnes seurs de céans.

         Dictes hardiment !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                        On le sçayt bien

          Que toutes on n’espargnons rien

55    Du nostre ; mais tel pissendalle14

         Sera cause d’un grand scandalle

         Dont nous serons désonor[é]es15.

          SEUR  SAFRÈTE

         Vous me semblez fort esplour[é]es :

         Quelle chose av’ous aperceue ?

60    Qui a failly ?

          SEUR  ESPLOURÉE  et  SEUR  DE  BON-CŒUR

          ensemble disent :

                               C’est sceur Fessue

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Quoy ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                          Nous n’osons dire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Dictes, sy ce n’est que pour rire.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Rire ? Hélas ! Mais j’en pleure et plains,

         Et de larmes sont mes yeulx plains,

65    Pour la douleur que j’ey conceue.

          SEUR  SAFRÈTE

         Qui cause cela ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                   Seur Fessue.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Dormir je n’en peulx nuict ne jour ;

         Je n’ay ne repos, ne séjour,

         Ains de douleur je tremble et sue.

          SEUR  SAFRÈTE

70    Qui vous faict ce mal ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                              Sceur Fessue,

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Ouy, mectre à genoulx16

         Quelque un ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Elle a faict comme nous ;

         Mais le pire, c’est qu’el est grosse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Grosse ? Jésuchrist ! quel endosse17 !

75    Esbahy[e] suys qu’on le permect.

         Mais déclarez-nous, je vous prye,

         Sans que son honneur on descrye,

         Qui l’a faict ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                  Frère Rèdymet.

          SEUR  SAFRÈTE

         Hélas ! el est déshonorée.

80    Et ! Vierge Marie honorée !

         Où la pourons-nous [bien] cacher,

         Le jour qu’el poura acoucher ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Je ne sçay.

          SEUR  ESPLOURÉE

                             J’ey bien descouvert

         Aultre foys, qu’el estoyt joyeuse,

85    Et qu’el avoyt l’engin18 trop ouvert

         Pour estre faicte religieuse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Elle est plaisante et amoureuse.

         Long temps il y a qu’el aymoyt.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Qui, ma sœur ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                     Frère Rèdymet,

90    Rouge comme un beau chérubin19.

         Un jour, avec frère Lubin20,

         In caméra charitatis 21,

         Tout doulcement je m’esbatis ;

         Mais il [n’est sy]22 fort compaignable.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

95    Il est tant doulx et amyable,

         Sœur Safrète, quant y s’y mect !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ouy, le bon frère Rèdymet,

         Quant il a la « teste » dressée

         Et que de luy suys embrassée,

100   Ma leçon23 bien tost se comprent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         A ! jamais il ne me reprent24.

         Nous vivons no[u]z deulx comme amys :

         Aussy mon cœur luy ay promys.

         Bon Amour25 ainsy le permect.

          SEUR  ESPLOURÉE

105   Quant au bon frère Rèdymet,

         Je le congnoy digne d’aymer.

         Mais afin de n’estre à blasmer,

         Pour faindre estre de saincte vye,

         Je veuil déclarer par envye26

110   À nostre abesse (ce n’est faincte)

         Comme sœur Fessue est ensaincte.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien faict, ma sœur.

         Nostre bon père confesseur

         En orra27 le miséréré.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

115   Je vouldroys qu’i28 fust enserré

         En ma chambre, pour sa prison.

          SEUR  SAFRÈTE

         Sainct Pierre ! vous avez rayson :

         D’amour, aparence il y a

         En vos dictz.

          SEUR  ESPLOURÉE,

          allant à l’abeesse pour parler à elle :

                                Avé Maria !                SCÈNE  III

          L’ABEESSE

120   Gratia pléna 29 ! Qu’avez-vous,

         Qui vous amène devers nous30 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sans cause je [ne] vous viens voyr31.

          L’ABEESSE

         Certes, j’estoys en ce parloyr,

         En saincte… contemplation

125   Des mos d’édiffication32,

         Atendant l’heure du… menger33.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy Mort m’estoyt venue charger,

         Hélas ! je seroys bien heureuse.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse ? Estes-vous amoureuse ?

130   Regrétez-vous encor le monde ?

                       SEUR  ESPLOURÉE

         Nénin, non.

          L’ABEESSE

                                Céans, il habonde

         Autant de plaisir[s] savoureulx

         Comme au monde. Et qu’il ne soyt ainsy,

         [De]dens ceste maison icy,

135   Povez avoir un amoureulx.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Hélas ! mon cœur trop douloureulx

         Ne peult oultrer34. D’effort j’en sue.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse, ma mye ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                             Seur Fessue,

         Qui a faict…

          L’ABEESSE

                               Vous dict-elle injure ?

140   Croyez-moy, par Dieu ! sy j’en jure,

         Elle en sera incarsérée.

         Comment ! faict-el la reserrée35 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                             Je n’y entens rien en effaict.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                               Et quoy ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                                 F[r]icatorès 36.

          L’ABEESSE

145   Ô le grosson peccatorès 37 !

         Per Dieu38, [elle] habuyct grandos

         Punitionnès 39 sur le dos !

         Qui l’eust pencé ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Elle [l’]a faict,

         Et a son péché satisfaict,

150   Car elle est grosse.

          L’ABEESSE

                                          Ô la laide !

         Il y convient mectre remède.

         Mais à qui a-elle adonné

         Son corps ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                             [El l’a]40 habandonné

         À frère Rèdymet, le moynne,

155   Il y a long temps.

          L’ABEESSE

                                        Que de peine41 !

         Tenamus chapitrum totus ! 42

         Sonnaté 43 clochétas bien totus !

         Qu’el véniat 44 !

.

.

          SEUR  DE  BON-CŒUR        SCÈNE  IV

                                  Sus ! entre nous,

         Y nous convient mectre à genoulx45,

160   À ce chapitre.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien dict ;

         Je n’y mectray nul contredict.

          L’ABEESSE

         Or, chantez !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Bénédicité !    O lieu de le dire, y chantent 46 :

                 Voz « huys » sont-il tous fermés ?

                 Fillètes, vous dormez.47

165       Quant pour vous sont consumméz48

                 Dormez-vous,

                 (Fillètes, fillètes vous dormez)

                 [Mes sens d’amour]49 enflamés,

                 Dormez-vous, fillètes ?

                 Fillètes, vous dormez.50

          SEUR  FESSUE  entre          SCÈNE  V

170   A ! j’éray quelque advercité ;

         Je crains fort le punis[s]antés 51.

          L’ABEESSE

         Vénité, et aprochantez !

         Madamus, agenouillaré,

         Quia vo[u]z fécit mouillaré

175   Le boudin52 : il est bon à voir !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Vous avez laissé décepvoir

         Vostre honneur, dont le nostre en souffre.

          L’ABEESSE

         Vous en sentirez feu et souffre

         En Enfer ; et de vostre vye,

180   N’irez en bonne compaignye

         Sans injure. Et ! comme a-ce esté

         Qu’avez faict ceste lascheté ?

         Vous en souffrirez le trespas !

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez pas

185   Ce qui vous pent devant les yeulx ?

          L’ABEESSE

         Mon cœur ne fust onc curieulx

         D’estre d’honneur tant descouverte53.

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! vostre veue est couverte,

         Dont vostre grand faulte despent :

190   Ce que devant les yeulx vous pent

         N’est pas de tous en congnoissance54.

          L’ABEESSE

         Puys que sur vous j’ey la puissence,

         Je vous pugniray bien à poinct.

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez poinct

195   Ce qui est devant vostre veue ?

         J’ey failly comme despourveue

         De sens, dont coupable me sens.

         Mais…

          L’ABESSE

                    Quel mais ?

          SEUR  FESSUE

                                       Il en est cinq cens

         Qui n’en ont causé nul55 esmoy ;

200   Et sy56, ne font pas mieulx que moy.

          L’ABEESSE

         [Encore vous]57 levez la teste ?

         Vous estes une faulse58 beste,

         Et avez grandement erré.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Y luy fault le Miséréré,

205   Pour la faulte qui est yssue59.

          SEUR  FESSUE

         Et ! pardonnez à sœur Fessue !

          SEUR  SAFRÈTE

         Y luy fault donner telle peine

         Que de douleur soyt toute plaine,

         Puysqu’on la void ainsy déceue.

          SEUR  FESSUE

210   Et ! pardonnez à seur Fessue,

         Pour cela qu’el a entour60 elle.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Vrayment, el a juste querelle61 :

         Y ne fault pas son fruict62 gaster.

          SEUR  FESSUE

         Qui vous eust voulu trop63 haster,

215   Lors qu’estiez ainsy comme moy,

         En plus grand douleur et esmoy

         Eussiez esté que je ne suys.

          L’ABEESSE

         Demeurez ! Plus oultre poursuys64 :

         Qui vous a ainsy oultragée ?

220   Vous estes grosse, et tant chergée65

         Que plus n’en povez.

          SEUR  FESSUE

                                          A ! ma dame,

         Frère Rèdymet faict ce blasme

         En mainte religion66 bonne.

         Mais je vous pry qu’on me pardonne.

          L’ABEESSE

225   Où fusse ?

          SEUR  FESSUE

                         [De]dens le dorteur67,

         À ma chambre, près le monteur68.

         Ici tant enquérir ne s’en fault69

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Et que ne criez-vous bien hault ?

          SEUR  FESSUE

         Crier ? Je ne sçay qui en crye70.

          SEUR  SAFRÈTE

230   Comment ! voécy grand moquerye !

         Nostre abeesse en sera blasmée.

          SEUR  FESSUE

         Comment, crier ? J’estoys pasmée.

         Et puys en nostre reigle est dict

         (Où je n’ay faict nul contredict)

235   Qu’au dorteur on garde silence.

         Et sy j’eusse faict insolence,

         Bruict ou tumulte, ou quelque plaincte,

         C’estoyt, contre nostre Ordre, faincte71.

         Voyélà pourquoy n’osay mot dire.

          SEUR  ESPLOURÉE

240   Vouélà bonne excuse pour rire !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Très bien le silence el garda…

          L’ABEESSE

         Mais escoustez : qui vous garda

         De faire signe pour secours ?

         On y fust alé le grand cours72,

245   Et n’ussiez receu tel acul73.

                       SEUR  FESSUE

         Las ! je faisoys signe du cul,

         Mais nul(e) ne me vint secourir74.

          SEUR  SAFRÈTE

         Je n’eusse eu garde d’y courir.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Signe du cul ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Il est possible :

250   Frère Rèdymet est terrible ;

         Et n’eust sceu ceste povre ânière75

         Faire signe d’aultre manière.

          SEUR  ESPLOURÉE

         C’est le signe d’un tel mestier76

          L’ABEESSE

         Mais il y a un an entier

255   Qu’el est grosse77 ; et ! n’eust-elle sceu

         Nous dire qu’el avoyt conceu ?

          SEUR  FESSUE

         Dire ? Hélas !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Ouy, dire, ouy, dire.

          SEUR  FESSUE

         J’ey bien cause d’y contredire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Et comment ?

          SEUR  FESSUE

                                 Hélas ! quant j’eu failly,

260   Mon cœur alors fut assailly

         De repentance et de grand peur

         Que l’Ennemy78, qui est trompeur,

         Ne m’enportast pour telle faulte.

         Demanday à la bonté haulte79

265   Pardon, lequel aulx bons permect.

         Et au bon frère Rèdymect

         Je demanday confession ;

         Lequel, à l’asolution80,

         Lors que bien il me descharga81,

270   Absolutement m’encharga

         De ne dire ce qu’avions faict

         No[u]z deulx, ce que j’ey bien parfaict

         Pour craincte de dannation :

         Car dire sa confession

275   Et dire le secrect du prestre,

         C’est assez pour à jamais estre

         Danné avec les obstinés82.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Certes, nous voélà bien menés !

         Ses excuses sont suffisantes.

          L’ABEESSE

280   Punye en serez, je me vantes.

         Ô la [grand] faulte ! ô le grand blasme !

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! je vous suply, ma dame :

         Ne regardez tant mon péché,

         Que le vostre (qui est caché)

285   Ne considérez83.

          L’ABEESSE

                                   Ha ! rusée,

         Suys-je de toy scandalisée84 ?

          SEUR  FESSUE

         On veoyt à l’œuil d’aultruy tout oultre

         Un petit festu odieulx,

         Mais on ne veoyt poinct une poultre

290   Qu’on a souvent devant les yeulx85

          L’ABEESSE

         Ma renommée se porte mieulx

         Que la tienne.

          SEUR  FESSUE

                                 Ne jugez poinct86 !

         Les jugemens sont odieulx

         Au Seigneur, qui est dieu des dyeulx.

295   Vous le sçavez de poinct en poinct.

         Paul87, glorieulx apostre sainct,

         Dict que celuy n’aura refuge

         D’excuse, qui sera tasché ;

         Et que luy-mesme il se juge

300   S’il est subject à tel péché.

          L’ABEESSE

         Voyélà suffisamment presché !88

         Suys-je comme toy, dy, meschante ?

         Par Celle-là de qui on chante89 !

         Je te feray bien repentir.

          SEUR  SAFRÈTE

305   Elle se poura convertir,

         Ma dame : ce sera le myeulx.

          SEUR  FESSUE

         Ce qui vous pent devant les yeulx,

         Qui faict vostre faulte congnoistre,

         Nous démonstre qu’i ne peult estre

310   Que vous ne fassiez de beaulx jeux90.

          L’ABEESSE

         Ce qui me pent devant les yeux ?

         Avé Maria ! qu’esse-cy ?

         Vous m’avez trop hastée, aussy :

         De venir, j’estoys empeschée.

315   Et ! mon Dieu, que je suys faschée !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Croyez, sy les loix ne sont faulces,

         Que c’est icy un hault-de-chaulces.

          L’ABEESSE

         Avé Maria ! Saincte Dame !

         Je ne suys moins digne de blasme

320   Que sœur Fessue.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                     Sont-il d’usance91,

         Hault-de-chaulses ?

          L’ABEESSE

                                        J’ey desplaisance

         De mon faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Et ! Dieu, quel outil !

         Les abeesses en portent-il,

         Maintenant ? J’en suys en soucy92.

          SEUR  ESPLOURÉE

325   Un hault-de-chaulses !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                             Qu’esse-cy ?

          L’ABEESSE

         Et ! n’en parlons plus.

          SEUR  SAFRÈTE

                                            C’est pour rire ?

         A ! vous ne debvez escondire

         Seur Fessue d’absolution.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien nouvelle invention,

330   Porter des chaulces sur la teste.

          L’ABEESSE

         On en puisse avoir male feste !

          SEUR  SAFRÈTE

         Or sus, sus ! chantons-en93 d’une aultre.

         On dict bien c’un barbier raid94 l’aultre,

         Et q’une main l’autre suporte95.

335   Y convient faire en ceste sorte :

         Donnez-luy l’asolution.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Voeylà très bonne invention.

         Vous estes à noz96 audinos.

          L’ABEESSE

         Tu fessisti sicut et nos 97 ;

340   Parquoy absolvo te gratis

         In pécata 98. Nunc dimitis

         [In cor bonnum]99, comme au passé100.

         Plus oultre, vadé in passé 101 !

          SEUR  FESSUE

         Gratias ! Me voeylà garie.

345   Je n’ay cause d’estre marie102.

          SEUR  ESPLOURÉE           SCÈNE  VI

         Conclusion : Je trouve erreur caché

         Que cestuy-là veult un péché reprendre,

         Duquel il est taché et empesché,

         Et par lequel en fin on le peult prendre.

350   Vous le pouvoez en ce lieu-cy comprendre.

         La faulte en est à vo[u]z deulx aperceue,

         Tesmoing l’abeesse aveques seur Fessue. 103

         En prenant congé de ce lieu,

         Unne chanson pour dire « à Dieu » !

                 FINIS

*

1 Dans ce même manuscrit, la Mère de ville (composée dans les années 1530) fait dire au Garde-cul : « Il ne fault c’une seur Fessue/ Ayant vouloir d’estre pansue. »   2 Lascive.   3 LV : la IIe seur esplouree  (Je rétablis le nom des trois sœurs ; LV les numérote : la p[remiere], la IIe, la IIIe.)   4 Au 1° degré, la sœur demande à Éplorée si elle a pris froid. Au 2° degré, douceur se réfère au membre viril : « Quant elle eut la doulceur sentie/ De ce doulx membre qui fut roys [roide]. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Sûr : éclairez mon esprit.   6 Un siège.   7 Avez-vous fauté ?   8 LV : qui   9 Le raide, le phallus. V. note 10.   10 Déçue, abusée. « Raide y met » est un calembour latin : « Quel verset des Pseaumes aiment mieux les femmes ? C’est (…) Et ipse redimet, c’est-à-dire, Rède y met, ou roide y met. » Tabourot.   11 Engrossée.   12 LV : oues  (Ouez = oyez, écoutez.)   13 En mauvaise posture.   14 Pisser sur les dalles d’un cimetière est un sacrilège : « Qu’on me brusle ce savetier :/ Il a pissé au cymitière ! » Clément Marot.   15 J’ai féminisé le masculin ici, à 58, et à 75 ; mais je n’ai pas touché à l’effarant Madamus de 173. Les cinq rôles de femmes étaient tenus par des hommes. Je signale que deux rôles féminins sont tenus par des messieurs dans la réjouissante interprétation de Sœur Fessue qu’ont donné des étudiants diplômés et des professeurs de l’Université de Western Ontario, à London (Canada).   16 Pour coïter, l’amant se met à genoux sur le lit : cf. le Tesmoing, vers 332. On pourrait renforcer le comique de répétition des vers 61 et 144 en écrivant « Quoy ? » au lieu de « Ouy, ».   17 Fardeau. « Le maistre à son clerc persuade/ De donner l’amoureuse aubade/ À la pauvre pucelle grosse,/ Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Pour le Cry de la Bazoche.   18 L’esprit ; mais aussi, le sexe. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 129 et 448. « D’un jeune sotouard, lequel ne sut trouver l’engin de sa femme la première nuit. » Les Joyeuses narrations.   19 « Sotz rouges comme chérubins. » (Monologue des Sotz joyeulx.) Mais on associe traditionnellement la couleur rouge au phallus : la Confession Margot <v. 89>, le Faulconnier de ville <v. 64 et note 22>.   20 Un des innombrables prototypes de moines paillards : « Pour desbaucher par un doulx style/ Quelque fille de bon maintien,/ Frère Lubin le fera bien. » Marot.   21 Dans la salle de charité, une pièce du couvent qu’on ouvrait lorsqu’il fallait nourrir des pèlerins.   22 LV : est bien  (Lubin n’est pas aussi bon compagnon que Raidymet. « [Ils] ne sont pas si compaignables à boire & à manger. » Miroir de la navigation.)   23 Lecture d’un texte biblique. Double sens érotique : « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.    24 Il ne trouve rien à corriger lors de ma « leçon ».   25 La Bonne Amour, c’est l’amour courtois, d’après le Roman de la Rose, le Dit de la Rose, ou le Libro de buen amor de Juan Ruiz. Voilà un habillage bien romantique pour de vulgaires histoires de fesses et de Fessue ! Par pudeur, l’obscénité répondait au romantisme, comme ce croquis matérialiste dans la marge d’un manuscrit répond à l’enluminure officielle.   26 Les trois jalouses vont se venger de leur amant volage, et de sœur Fessue qui déshonore le couvent.   27 LV : aura  (Orra = ouïra, entendra notre prière. Miserere mei = aie pitié de moi.)   28 Qu’il (frère Raidymet) soit incarcéré. On emprisonnait les religieux fautifs dans un cachot nommé in pace. Cf. vers 141.   29 « Je vous salue, Marie, pleine de grâce. » Contre toute attente, il s’agit là d’une farce mariale : vers 33, 37, 42, 80, 119, 303, 312, 318, 345. Notre fatiste avait lu le Miracle de l’abbesse grosse : voir ma notice.   30 Lapsus : elle était censée être seule dans sa cellule.   31 LV : voyer  (Je ne viens pas vous voir sans raisons.)   32 Je lisais mon bréviaire. En fait, elle était au lit avec frère Raidymet (note 41). Dérangée par sœur Éplorée, elle a mis sur sa tête la culotte du frère au lieu de son voile. En s’appuyant sur Boccace, La Fontaine déplorera sa bévue dans le conte du Psautier : « Madame n’estoit/ En oraison, ny ne prenoit son somme :/ Trop bien alors dans son lit elle avoit/ Messire Jean, curé du voisinage…./ Elle se lève en haste, étourdiment,/ Cherche son voile, et malheureusement,/ Dessous sa main tombe du personnage/ Le haut-de-chausse, assez bien ressemblant/ (Pendant la nuit, quand on n’est éclairée)/ À certain voile aux Nonnes familier…./ La voilà donc de grègues affublée. » Au XIVe siècle, Jehan de Condé mit « un beau abbé joli » dans le lit de l’abbesse ; laquelle, « kant son couvrechief cuida prendre,/ (…) les braies à l’abbé prist,/ Et puis les jeta erranment/ Sur son chief. » <Le Dit de la Nonnète.>   33 Elle a failli commettre un nouveau lapsus : l’heure du berger est « l’heure favorable à un amant pour gagner sa maîtresse ». (Furetière.)   34 Aller plus loin.   35 La fausse pucelle : les jeunes mariées qui voulaient passer pour vierges allaient voir « l’étrécisseuse » qui, avant leur nuit de noce, utilisait l’eau de tan, « les eaux de myrthe, alun & autres astringens pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». Noël Du Fail.   36 Des frottements. Le sens érotique s’appliquait surtout aux lesbiennes : « Tribades se disent fricatrices. » Brantôme.   37 Ô le gros péché ! (Le latin de sacristie va s’aggraver en même temps que l’indignation de l’abbesse.)   38 LV : perdien  (Le « n » et le « u » sont souvent confondus. La forme courante est per Diem, mais Noël Du Fail emploie per Dieu.)   39 Elle aura de grandes pénitences. (Au futur, il faudrait habebit.)   40 LV : elle a   41 Le chagrin de l’abbesse montre que c’est bien frère Raidymet qui était dans son lit.   42 Tenons ensemble chapitre [une assemblée].   43 LV : sonnare  (Sonnez toutes les cloches.)   44 Qu’elle vienne.   45 Les sœurs étant à genoux, elles ne pourront voir le haut-de-chausses qui coiffe l’abbesse.   46 Au lieu de dire le Benedicite, les nonnes chantent une chanson paillarde, insérée après coup entre les vers 162 et 170, qui riment ensemble. Je corrige ce texte (mis en musique entre 1536 et 1547 par Robert Godard) d’après une partition publiée en 1547. Cf. André Tissier, Recueil de Farces, XI, Droz, 1997, pp. 246-7.   47 La partition ajoute : Ouvrez-les-moy, si m’aymez./ Dormez-vous, fillettes ?/ Fillettes, vous dormez./ Dormez-vous seulettes ?   48 Partition : consummez    LV : consommes   49 Partition : Mes sens damour    LV : mais sans amours   50 La partition ajoute : Dormez-vous seulettes ?   51 La punition, en langage macaronique.   52 « Madame, agenouillez-vous, parce que vous avez fait mouiller le boudin. » Ce mot avait le même sens phallique que l’andouille : « Membre de moine, exorbitant boudin. » (Sénac de Meilhan.) On ne sort d’ailleurs pas de la religion, puisque sainct Boudin allait de pair(e) avec saincte Fente, d’après la farce du Pardonneur.   53 Dégarnie.   54 N’est pas (encore) connu de tous.   55 LV : ny   56 Et pourtant.   57 LV : leues  (L’insolente ose lever la tête… et contempler la coiffe de l’abbesse.)   58 Perfide. Ce vers provient d’une Moralité imprimée en 1507, la Condamnacion de Bancquet.   59 Il lui faut le pardon, pour la faute qui est avouée.   60 En latin de sacristie, on pourrait mettre : inter (à l’intérieur d’elle). Cf. le vers 213.   61 Elle a raison de se plaindre.   62 Son enfant. On voit qu’il s’agit d’une farce : dans la réalité, les religieuses enceintes n’avaient d’autre choix que d’avorter ou de tuer le nouveau-né. « Quant à celles qui sont meurtrières de leurs enfans aussitost qu’ils sont sortis du ventre, les jettans ou les faisans jetter, il y a quelques années que les monastères des nonnains en eussent fourni bon nombre d’exemples (aussi bien que de celles qui les meurdrissent [tuent] en leur ventre). » Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, XVIII. Le chap. VII ajoute : « Les nonnains (…) font mourir leur fruict estant encore en leur corps, par le moyen de quelques breuvages, ou bien estranglent leur enfant si tost qu’il est sorti. »   63 LV : tant  (Si on avait voulu trop vous hâter : si on était entré dans votre cellule, au lieu d’attendre que vous en sortiez.)   64 Restez ici ! Je continue.   65 Chargée, alourdie.   66 Maison de religion, couvent. « Du jeune garçon qui se nomma Thoinette pour estre receu à une religion de nonnains. » Bonaventure Des Périers.   67 LV : dortoueur  (qui n’est pas une rime riche. Dorteur = dortoir, vers 235. Cf. le Maistre d’escolle, vers 4.)   68 Près de « l’échelle pour monter au dorteur des dames » (Comptes de l’aumosnerie de S. Berthomé).   69 Toutes les nonnes l’ont fait au même endroit.   70 Je ne sais pas quelle autre aurait crié.   71 Une tromperie. (On peut préférer : fraincte [infraction].) Jean-Baptiste de Grécourt opposera une abbesse à une nonne enceinte dans son poème le Silence, qui s’achève ainsi : « –Vous n’aviez qu’à crier de tout votre pouvoir./ –Oui, mais (dit la nonnain) c’étoit dans le dortoir,/ Où notre règle veut qu’on garde le silence. »   72 En courant.   73 Une telle contrainte.   74 « Je (respondit la Fessue) leur faisois signes du cul tant que povois, mais personne ne me secourut. » Rabelais, Tiers Livre <1546> : le chapitre 19 emprunte à notre farce les aventures de sœur Fessue et du frère Royddimet.   75 Et cette oie blanche n’aurait pas pu.   76 Qu’on connaît l’amoureux métier, le bas métier.   77 Cf. Gargantua (chap. 3) : « Elle engroissa d’un beau filz et le porta jusques à l’unziesme moys. Car autant, voire dadvantage, peuvent les femmes ventre porter. » Le docteur Rabelais conclut malicieusement que les veuves peuvent donc jouer du serre-croupière deux mois après le trépas de leur mari.   78 Le diable.   79 À Dieu.   80 LV : la solution  (L’absolution, confirmée par le jeu de mots de 270. Idem vers 336.)   81 Me déchargea. 2° degré : me procura un orgasme : « Elles déchargent quand on les secoue. » (Cyrano de Bergerac.)   82 Les hérétiques.   83 Saint Paul, Épître aux Romains, II-3.   84 Transformée en objet de scandale.   85 Évangile selon saint Matthieu, VII-3.   86 Matthieu, VII-1.   87 Romains, II-1.   88 L’ennuyeux passage 291-301, envahi de rimes proliférantes, est visiblement interpolé : une simple nonne ignorant le latin n’argumente pas une discussion théologique !   89 Au nom de la Vierge, dont on chante les louanges.   90 Qu’il n’est pas possible que vous ne vous adonniez à des jeux amoureux. Les trois nonnes agenouillées vont enfin relever la tête et voir l’objet du délit. Ce passage doit beaucoup au Dit de la Nonnète : « Que savez-vous que il vous pent,/ Belle dame, devant vos ieuls ?…./ Un couvrechef à menus plis/ Vous y pent, dame, ce me samble,/ Qui, par le cor Dieu, bien resamble/ Ce de quoi on couvre son cul. »   91 Est-ce la mode (de porter sur la tête).   92 LV : esmoy  (Cf. les Gens nouveaulx, v. 244.)   93 LV : changons en  (Chantons d’une autre manière, changeons de ton.)   94 Rase. « On dit qu’un Barbier rait l’autre, pour dire qu’il faut que chacun dans sa profession se rende des offices réciproques. » Furetière.   95 Qu’une main aide l’autre.   96 LV : voz  (Vous êtes soumise à notre volonté [audi nos = écoute-nous]. « I li fet tous ses audinos » : il lui passe toutes ses volontés.)   97 Tu as fait comme nous.   98 Je t’absous sans pénitence pour tes péchés.   99 LV : Incorbennem  (Dans un cœur bon : « In cor bonum et devotum. » Nicolai de Gorrani.)   100 Maintenant, tu peux t’en aller avec un cœur pur, comme par le passé.   101 Va en paix.   102 Ultime pirouette sur le nom de Marie, qui avait elle aussi conçu sans péché.   103 Ces décasyllabes aux rimes mal disposées recyclent maladroitement les vers 283-285. Le congé final est commun à beaucoup de farces et de sotties.