Archives de Tag: Sottie

ROUGE-AFFINÉ, BEC-AFFILLÉ ET DÉCLIQUETOUT

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

ROUGE-AFFINÉ,

.

BEC-AFFILLÉ  ET

.

DÉCLIQUETOUT

*

.

L’auteur de la moralité Mars et Justice émargeait à la Basoche de Paris, dont le répertoire théâtral était considérable. Ce basochien emprunta audit répertoire une sottie composée un an plus tôt par quelqu’un d’autre, et il la mit à la fin de son ennuyeuse moralité, pour finir sur un éclat de rire1. Voulant lier ces deux textes fort disparates, il introduisit maladroitement dans son œuvre les trois Sots de la sottie. Mais ayant écrit sa moralité en alexandrins, il eut le tort de commencer à retranscrire la sottie dans ce mètre qui ne convient absolument pas ; au bout de 25 vers, il se résolut à conserver les autres octosyllabes. Une même tentative, tout aussi désastreuse, défigure le début de la Ruse et meschanceté des femmes.

Alors que Mars et Justice est de 1564 ou 1565, la sottie doit dater de 1563. Les victimes des anecdotes scandaleuses qui la constituent ne sont plus identifiables.

Source : Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 24340. Je ne publie que la sottie finale, folios 15 rº à 21 vº. Jean-Claude Aubailly et Bruno Roy ont édité la pièce intégrale dans Deux Moralités de la fin du Moyen-âge <Droz, 1990> ; notre sottie occupe les pages 108-125 et les vers 485-810. Bien entendu, je numéroterai les vers à partir de 1.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        ROUGE-AFFINÉ 2

        Or sus, Bec-affillé ! Or sus, Décliquetout3 !

        Comptez-nous4 quelque cas ! Comptez-nous jusqu(es) au bout,

        De ces patïonnéz en amour5, les secretz,

        Les plainctes, les souspirs et langoureux regretz !

5      Vous en sçavez beaucoup : il y a jà deux ans

        Que l’on [n’]a point monté sur l’eschaufault6 céans.

        Comme[nt] mon compagnon, le cardinal Le Moyne7,

        Se porte maintenant ?

                        BEC-AFFILLÉ

                                              Il est (par sainct Anthoine !)

        À Romme ce jourd’huy, et a bonne espérance

10    De retourner en paix au roiaulme de France.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Ne nous rescript-il point8 ?

                        DÉCLIQUETOUT

                                                      A mandé9, du Sainct-Siège,

        Qu’il voulloit revenir s’esbattre à son collège

        Où, pource qu’il n’y est, tousjours en ce Pallais10

        Les théologïens preignent plaisir aux plaidz11.

                        ROUGE-AFFINÉ

15    Le[s] rioteulx12 procès et la théologie

        Ont diverses humeurs. Laissons mélencolie !

        Mon bon amy aussy, Enry[mé] de Bourgongne13,

        Comment se porte[-t-il] ? Faict-il bien sa besongne ?

                        BEC-AFFILLÉ

        C’est tousjours vostre amy14 !

                        ROUGE-AFFINÉ

                                                            Et le Prince des Sotz,

20    Le pauvre boullenger ?

                        DÉCLIQUETOUT

                                               Ores est en repos15.

        Sa femme, touteffois, la première à la dance

        Fut, à la Sainct-Benoist.

                        ROUGE-AFFINÉ

                                                 N’avoit doncq souvenance

        Du Prince, son mary ?

                        BEC-AFFILLÉ

                                               Encor(es) s’en souvenoit ;

        Mais en dansant, son dueil passer elle voulloit.

                        ROUGE-AFFINÉ

25    Mays que sont devenuz les veaulx16

        De Beauvais17 ?

                        DÉCLIQUETOUT

                                     Ceulx-cy sont nouveaulx.

        Ilz sont en procès tellement

        Qu’ilz se sont lorgnéz18 asprement.

                        BEC-AFFILLÉ

        Ilz ont ung Principal nouveau.

                        ROUGE-AFFINÉ

30    Je croy que c’est19 quelque grand veau.

                        DÉCLIQUETOUT

        Il est vray : car le proviseur,

        Voullant estre le deffenseur

        Du bien du collège loyal 20,

        Se print à ce veau Principal

35    Comme à ung grand perturbateur.

                        ROUGE-AFFINÉ

        L’intention du fondateur21

        Est avoir ung homme sçavant,

        Homme d’Église bien disant

        Pour Principal, qui bien enseigne

40    Sans fère quelque chose indigne.

                        BEC-AFFILLÉ

        Il y a bien aultres nouvelles.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Sont-elles pour gaudir22, et belles ?

                        BEC-AFFILLÉ

        Ung beau advocat lyonnois

        — Laissant ses livres et ses loix —,

45    Avec une belle espicière

        Gentille, mignonne et gorrière23,

        Aux faulxbourgs Sainct-Marcel alla,

        Avec une nonain24 ; où là

        Fut surprins.

                        ROUGE-AFFINÉ

                                La relligieuse,

50    L’estoit-elle25 ?

                        BEC-AFFILLÉ

                                     [Ouy], plus heureuse26

        Qu’elle n’eust esté au couvent ;

        Mais comme advient le plus souvent,

        De couverture leur servoict.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Comment cela ?

                        BEC-AFFILLÉ

                                       Car on faisoit

55    La « besongne » dessoubz son voile27.

                        DÉCLIQUETOUT

        Le mary descouvrit la toille28

        Et vit le Lyonnois mignard

        Avec[ques] sa femme à l’escart.

        Le Lyonnois, du hault en bas

60    De la chambre29, ne faillit pas

        À se jeter dans les ortyes

        Pour éviter les [grans] furyes

        Du mary, qui voulloit entrer.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Quoy ! le vouloit-il30 rencontrer ?

                        BEC-AFFILLÉ

65    Et quoy doncques31 ! Le Lyonnois

        S’esgratigna visaige et doigs,

        Et long temps fut au lict mallade.

        Dont, trouvant la vïande fade,

        Fut visité de l’espicière.

                        DESCLIQUETOUT

70    L’advocat, de mesme manière,

        La visita estant au lict32.

                        [BEC-AFFILLÉ]

        Et pour maintenir son délict33,

        Orenges, grenades, cytrons

        Luy envoioit34, et des marons,

75    Avec chausses à la gréguesque35,

        Ou aultrement à la tudesque.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Pourquoy ?

                        DÉCLIQUETOUT

                             Et ! pour les mommeries36.

                        BEC-AFFILLÉ

        Qu’il a fallu d’espiceries37,

        De drogues et de confitures

80    Pour eschauffer ces créatures !

                        ROUGE-AFFINÉ

        La femme est-elle lyonnoise ?

                        DESCLIQUETOUT

        Elle est de Paris, et bourgeoise.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Sçais-tu point le menu devis38

        De la grand rue Sainct-Denys ?

                        BEC-AFFILLÉ

85    Je sçais quelque cas d’ung fondeur

        Logié39 par-delà Sainct-Saulveur,

        Au-devant de la Trinité.

        [Ayant au puys le fer jeté,]40

        [Sa main laissa tomber]41 la corde

90    [Tenant le fer]42. Lors se recorde

        D’ung cureux de puys43 ; mais voyant

        Que cinq solz estoit demandant44,

        Luy-mesme au puys voulut descendre.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Quelque avarice le vint prendre

95    De se faire descendre là.

                        BEC-AFFILLÉ

        Mais sa femme au puys le laissa45,

        Pour s’en aller « en quelque coing

        Culleter au grenier au foing »46.

        Le mary, de ce tour47, s’ennuye.

100  Tantost hault, tantost bas, s’escrie ;

        Sa femme « putin » il appelle.

        Laquelle, faisant sa querelle48,

        Luy demande en telle manière :

        « En la rue de la Plastrière,

105  Mon mary, avez-vous esté49 ?

        Quoy ! n’avez-vous point bancquetté ?

        En la rue Guérin-Boisseau50

        Avez-vous trempé le « boiau51 » ?

        Puis en la rue de Montmartre

110  Ne vous a-on point veu esbattre ?

        Or, [avant]52 que je vous retire,

        Promect[e]z de ne me riens dire53 ;

        Promect[e]z de me pardonner

        Et de plus ne m’abandonner. »

115  Ce qu’il promect. On le retire.

        Mais en sa grand fureur et yre,

        D’ung gros baston il la caresse.

        Donc, usa de ceste finesse54

        Qu’au lict la mallade elle fist.

120  Et le sergent sans barbe55 dict :

        « Tant l’ay battue qu’elle enrage,

        Et le lict garde daventaige

        Que n’ay gardé. »

                        ROUGE-AFFINÉ

                                        Doncq, [ce] fondeur

        Fut mallade pour la frescheur56 ?

                        BEC-AFFILLÉ

125  Et57 quoy donc !

                        ROUGE-AFFINÉ

                                      Ce58 qui plus affine,

        C’est la finesse féminine.

                        DÉCLIQUETOUT

        Ung clerc du greffe se complainct

        D’ung pensïonnaire59, qu’i[l] craint.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Dy-moy la cause de la plaincte,

130  Et semblablement de la crainte.

                        DÉCLIQUETOUT

        Ce clerc estant allé s’esbatre

        Aux champs avec[ques] trois ou quatre,

        Sa femme, sur le soir, renvoye60

        — Et ce pensïonnaire en joye —

135  Pour aller coucher en la ville61.

        La femme, d’ung esprit subtille,

        Avecques ce pensïonnaire

        Toute la nuict feist son affaire.

        Ce clerc du greffe, estant aux champs,

140  Songea qu’ilz estoient combatans

        Soubz la courtine de Vénus62 ;

        Et en sursault ce clericus63

        S’esveille, s’abille et, en peine64,

        Devers la ville s’achemyne ;

145  Vint à sa maison. Oultre plus,

        Et  en son lict les trouva tous nudz ;

        Et, la custode à soy tirant,

        Dict son songe estre vray pour tant65.

        C’est qui cause la doléance66.

                        ROUGE-AFFINÉ

150  De ce, n’en print-il point vengeance ?

                        DÉCLIQUETOUT

        Nennyn.

                        ROUGE-AFFINÉ

                         Pourquoy ?

                        DESCLIQUETOUT

                                               Car il a peur

        Qu’il n’en reçoipve déshonneur.

        Puis il craint le pensïonnaire,

        Qui luy pourroit donner affaire.

                        ROUGE-AFFINÉ

155  Ung bon cueur ce ne souffrira ;

        Mais plustost, il s’en vengera.

        Bec-affillé, ne sçais-tu rien ?

                        BEC-AFFILLÉ

        Ung compte je vous feray bien

        D’ung procureur.

                        ROUGE-AFFINÉ

                                      D’où ?

                        BEC-AFFILLÉ

                                                      De céans67.

160  Lequel, après morceaulx frians

        Voulant jouer de la braïette68

                        ROUGE-AFFINÉ

        Poursuict[s] ! Vien çà, fille69 le reste !

        De tout compter ne faille pas !

                        BEC-AFFILLÉ

        Après avoir pris son repas

165  Au cabaret de Sainct-Martin,

        Où il avoyt beu de bon vin,

        Une sienne amye vint veoir

        Malade au lict.

                        ROUGE-AFFINÉ

                                   C’est le debvoir

        D’ung vray amoureulx charitable.

                        BEC-AFFILLÉ

170  Et ce procureur vénérable,

        Aiant tenu plusieurs propos,

        Pour laisser la dame en repos

        Luy dict doulcement le bonsoir.

        La chambrière, ayant voulloir

175  De bien soullager sa maistresse,

        Avec la clarté [le radresse]70 ;

        Ce procureur, s’aprochant d’elle,

        Souffle vistement la chandelle,

        Et sur une trappe pourrye

180  Vint culleter, digne qu’on rye.

        Si fort il « rembourroit le bas71 »

        Qu’en tombant se rompit le bras.

        On vient au secours, où on treuve

        Monsieur, qui avoyt faict espreuve

185  De son courtault72 dessus la trappe.

                        ROUGE-AFFINÉ

        C’est en ce point comme on attrape73

        Ce[s] procureurs.

                        BEC-AFFILLÉ

                                       Ce n’est pas tout :

        Quant [on le relleva]74 debout,

        On vit sa brayette soulliée,

190  Qui estoit encor(es) destachiée.

                        DESCLIQUETOUT

        La dame mallade, en après,

        Mourut. Et après son décèz,

        Le mary, ainsy qu’il soulloyt75,

        Pour partager venoit, alloit,

195  En la maison du procureur ;

        Lequel s’en fascha : car l’honneur

        Qu’au76 mary faisoict par avant,

        C’estoit pour ce qu’estoit amant

        De la dame, et non point du sire77,

200  Qui ne se peult tenir de dire :

        « Monsieur, ores, ne m’ayme plus.

        Ma femme morte, suis exclus

        De son amytié. Vrayement,

        Il a faulte d’entendement :

205  Il dict qu’il me78 veult trouver femme ;

        Je m’en garde bien, par mon âme !

        Le louage est [moins] dangereux79. »

                        ROUGE-AFFINÉ

        Le vray amour n’est point en ceulx

        Qui ayment pour la paillardise.

210  Mais chacun la vertu desguyse.

                        BEC-AFFILLÉ

        Près Sainct-Germain-de-l’Auxerrois,

        Il y a ung riche bourgeois

        Qui deux chantre[s] pria ung jour

        De soupper.

                        ROUGE-AFFINÉ

                               C’est quelque bon tour,

215  Puisque chantres80 y sont mesléz.

                        BEC-AFFILLÉ

        Pour soupper estans assembléz,

        Feirent ensemble bonne chère.

        Après soupper, trouvent81 manière

        De prendre récréation.

                        ROUGE-AFFINÉ

220  Y eust-il assignation82

        De quelque branslement de fesses ?

                        BEC-AFFILLÉ

        On feist là des jeus de souplesses83 :

        Car les chantres furent d’advis

        Qu’on joue à sur qui je m’assis84,

225  Ce que le bourgeois bien voulloit.

        Et pour sçavoir qui cligneroyt85,

        Ensemble au court festu86 tirèrent,

        Où les chantres se récréèrent :

        Car le plus court vint au bourgeois,

230  Qui fut bandé comme ung cagois87.

        Ne voiant goutte, [il] se promène.

        Sa88 femme prend place certaine ;

        Et ung des chantres, dessus elle

        Voulut « accorder sa vïelle » :

235  Il l’embrasse de bon courage89,

        Et print plaisir à l’affûtaige90,

        Faisant signe à son compagnon

        Qu’après luy, le trouveroit bon91.

        Le mary chercha çà et là92,

240  Et le cul du chantre trouva,

        Lequel à plaisir cull[e]ctoit.

        Car le [bon] mary luy aydoit :

        S’assiant sur le cul du chantre,

        L’affûtage plus avant entre.

245  [Et disoit]93 : « Vous ne gagnez rien ;

        Par les chausses vous congnois bien.

        Partant, [il] est raison qu(e) on alle94

        Se promener parmy la salle

        Ainsy caché95 comme j’estois :

250  Car vous estes prins, ceste fois ! »

        Le chantre respondit à l’heure :

        « Que je suis prins, c’est chose seure.

        En me débattant, l’esguillette96

        Est rompue de ma brayette.

255  Puisqu’ainsy est, je cligneray ;

        Et si puis, guières n’y seray97. »

                        ROUGE-AFFINÉ

        Voilà ung chantre bien apris !

        Mais est-il vray ce que tu dis ?

                        BEC-AFFILLÉ

        Je le sçays de son compagnon,

260  Qui n’y eut point sa portion

        — Qui98 luy en a causé le mal.

                        DÉCLIQUETOUT

        Près Sainct-Jacques-de-l’Hospital99,

        Ung procureur aymant le jeu

        D’amourettes100, près de son feu

265  Voiant tourner sa chambrière101,

        Luy a dict en ceste manière :

        « Jehanne, va-t’en chercher là-hault

        Tout cela qu’à la table fault102 ! »

        Et après, sa femme pria

270  Que pour elle le rost tourna103 ;

        Ce qu’elle feit, car [Jehanne monte]104.

        Et le mary, sans quelque honte,

        S’en  va après elle105, disant : « Tost106 !

        Car ma femme to[u]rne le rost. »

275  Et ainsy comme ilz s’accolloient

        Et leurs instrument[z] affûtoient107,

        La femme le rost délaissa

        Et tout ce beau jeu advisa.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Et que dist-elle108 ?

                        DESCLIQUETOUT

                                            Courroucée,

280  A sa collère deschargée

        De parolles sur son mary.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Il debvoit estre bien marry

        De ne l’avoir point faict plus tost

        Cependant qu’on tournoit le rost.

                        BEC-AFFILLÉ

285  Il advint que la femme (ung jour)

        D’ung bon procureur de la Court

        Fut trouvée en « dévotion109 »,

        Remuant fort le cropion110

        Sur ung lict vert qu’on oioit braire111,

290  L’esbranlant ung pensïonnaire.

        Le clerc112, les trouvant à l’escart,

        Dict qu’il voulloit avoir sa part.

                        ROUGE-AFFINÉ

        C’est raison : car telle rencontre

        Mérite que faveur on monstre.

295  Mais tu ne nous faictz point certain113

        De la rue.

                        BEC-AFFILLÉ

                           Vers Sainct-Germain

        De-l’Auxerrois ce procureur

        Qui  faict demourance, [il] est tout seur114.

                        DESCLIQUETOUT

        Ung moyne gris115, dernièrement,

300  Avec la femme gayement

        D’ung vendeur de vins s’ébattoit

        Lorsque le mary tracassoit116

        Avec(ques) les marchans dessus l’eau(e).

                        ROUGE-AFFINÉ

        Trouvoit-il ce passe-temps beau ?

                        DÉCLIQUETOUT

305  Le mary, venant de l’estappe117,

        Au marteau de la porte frappe.

        Et le moyne, entendant le bruict,

        Laisse de Vénus le desduict ;

        Car voiant sa vie hazardée118,

310  Il monta en la chemynée119.

        Le mary desjeuner voulut ;

        Parquoy, achepter il fallust

        Des saulcices que l’on feist cuyre120.

        Le moyne, n’ozant ung mot dire,

315  Tout enfumé, se contenoit.

        Mais le clou121 où il s’appuioit

        Se deffit. Tombant, les saulcisses

        Il renversa de ses deux cuisses.

        Et le mary, tout estonné122,

320  Au basteau s’en est retourné.

                        ROUGE-AFFINÉ

        Voilà ung gentil monachus123 !

        C’est assez compter des abuz

        Des amoureux passïonnéz.

        Sus, après ! Trompettes, sonnez !

325  Allons disner, car il est temps

        Que nous prenions noz passetemps.

*

1 « La pièce est double ; la première moitié seule est une moralité (vers 1-480) ; le reste est une sottie. » (Louis Petit de Julleville, Répertoire du théâtre comique en France au Moyen Âge, 1886, p. 82.) L’auteur de Pour le cry de la Bazoche, qui appartient comme celui-ci à la Basoche de Paris, avait également raccroché une sottie pleine de médisances à une moralité sérieuse, pour finir en beauté.   2 Rouge = malin : « Les plus rouges y sont pris. » (Les Coppieurs et Lardeurs.) Affiné = rusé : « C’est un badin afiné. » (Les Sobres Sotz.) Rouge-affiné tient le rôle d’un clown blanc : il n’est là que pour faire parler ses deux acolytes.   3 Un bec affilé est une langue de vipère : « Ces villotières [coureuses]/ Qui ont le bec si affilé. » (Villon.) Un déclique tout est quelqu’un qui parle mal de tout le monde : « As-tu tout dit, desclicque-tout ? » La Nourrisse et la Chambèrière.   4 Racontez-nous. Idem vers 158, 163 et 322.   5 On reparle des « amoureux passionnés » au vers 323. Pourtant, il n’est pas ici question d’amour mais de « paillardise » (vers 209) : la parodie du genre courtois est un des jeux favoris des Sots.   6 Sur l’échafaud, sur les tréteaux du théâtre. Ung Fol changant divers propos se réjouit qu’on ait imposé le même silence aux collégiens du Cardinal-Lemoine : « Ilz ont failly plusieurs années/ À jouer. » Aubailly et Roy précisent p. 77 : « Les Basochiens n’avaient pas joué depuis deux ans vraisemblablement à la suite d’une ordonnance de 1561 qui renouvela un décret de censure datant de 1538. » La présente sottie serait donc de 1563.   7 En matière de théâtre, le collège parisien du Cardinal-Lemoine faisait concurrence aux basochiens : voir la notice des Femmes qui se font passer maistresses. Ce collège servait de défouloir à tous ceux qui se mêlaient de théâtre, et notamment aux autres collégiens : voir la notice d’Ung Fol changant divers propos.   8 Ne nous répond-il plus par écrit ?   9 Il a fait savoir, depuis Rome.   10 Au Palais de justice de Paris, où les basochiens travaillent et font du théâtre.   11 Aux plaidoiries, aux procès.   12 Querelleurs.   13 Henri, du collège de Bourgogne, est une autre tête de Turc des basochiens, qui le surnomment Enrimé [enrhumé, ou en rimes]. « Au ladre Cardinal Le Moyne/ Et au Bourguygnon enfumé,/ Nostre ennemy maistre Enrymé. » (Pour le cry de la Bazoche.) « Ce faulx [sournois] maistre Enrimé,/ Infâme Bourguignon salé. » Ung Fol changant divers propos.   14 Comprendre : votre ennemi. L’ami du vers 17 et le compagnon du vers 7 dissimulent la même antiphrase.   15 Maintenant, il repose en paix : il est mort. Les basochiens prennent leurs désirs pour la réalité : Pierre Derue, ou de Rue, « maistre boulanger » et « prince des Folz de ceste ville de Paris », était encore bien vivant.   16 Les responsables du collège de Beauvais, à Paris. Là aussi, on faisait du théâtre : voir la notice du Mince de quaire. En particulier, on venait d’y reprendre la sottie des Veaux, créée en 1550 à Rouen : Jacques Grévin nous dit que sa comédie la Trésorière fut « mise en jeu à Paris, au collège de Beauvais, après la satyre qu’on appelle communéement les Veaux, le V de février M.D.LVIII [le 5 février 1559, nouveau style]. »   17 Le copiste n’a pas encore vu que l’auteur de Mars et Justice renonce à transformer les octosyllabes de la sottie en alexandrins : il a mis ces 2 mots à la fin du vers précédent.   18 Qu’ils se sont tapé dessus. « Et à grands coups de poing il lorgnoit dessus luy. » Bonaventure Des Périers.   19 Ms : soict   20 Ce jeu de mots sur loyal et royal vise peut-être les bonnes relations théâtrales qu’Henri II, mort en juillet 1559, avait entretenu avec le collège de Beauvais : c’est lui qui avait fait reprendre la sottie des Veaux — il avait assisté à sa création rouennaise —, et c’est lui qui avait commandé la Trésorière à Grévin. On comprend que ce favoritisme fort lucratif ait pu engendrer quelques jalousies, alors que la censure royale persécutait les basochiens.   21 Le cardinal Jean de Dormans, en 1370.   22 Pour rire.   23 Élégante. « Quant la mignonne, la gorrière. » Le Résolu.   24 Cette nonne sert d’alibi au couple adultère que constituent l’avocat et la femme d’un épicier.   25 Ms : Dou estoit elle  (Était-elle vraiment religieuse ?)   26 Et elle était plus heureuse avec eux.   27 Les deux amants coïtaient sous le voile de la religion.   28 Le mari de l’épicière souleva symboliquement ce voile de la religion.   29 En sautant par la fenêtre.   30 Ms : vouloit de  (Le mari voulait-il affronter l’amant de son épouse ? Rencontrer = attaquer : cf. les Maraux enchesnéz, vers 273.)   31 Ms : doncq car  (Et comment donc ! « –Me congnoist-il bien ? –Et quoy doncques ! » Le Capitaine Mal-en-point.)   32 Quand elle était au lit.   33 Son plaisir. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 230.   34 Elle lui envoyait. Les épiciers vendent des épices, des produits rares et des fruits exotiques.   35 À la grecque. « On s’est mis à en faire sans brayette, que les uns ont appelé chausses à la grégesque. » (Henri Estienne.) Les chausses à la tudesque [à l’allemande], pourvues de rabats, désignent les « grandes & amples chausses à la suisse ». Noël Du Fail.   36 Ms : mõnneries  (Les momeries, spectacles au cours desquels on danse la morisque, requièrent des costumes bizarres.)  « Joueurs de la Basoche, et autres sortes de badins et joueurs de badinages, farces, mommeries et sotteries [sotties]. » Brantôme.   37 D’épices aphrodisiaques, en particulier le clou de girofle et le gingembre.   38 Les potins. Pour le cry de la Bazoche évoque aussi la rue Saint-Denis, aux vers 425-432.   39 Ms : Lequel  (« [Le fondeur] est logé en la ville. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)  Rue Saint-Denis, l’église Saint-Sauveur était voisine du cimetière de la Trinité.   40 Homme de bonne volunte  (Le copiste a remplacé un vers manquant par une banalité hors sujet.)  Les fondeurs plongent le fer rouge dans l’eau froide pour obtenir de l’acier trempé.   41 Ms : La main de fer tenant  (La main du fondeur a lâché la corde qui tenait le fer chaud, lequel est tombé au fond du puits.)   42 Ms : Laissa tomber  (Tous les mots sont là, mais dans le désordre.)   43 Alors le fondeur se souvient d’un cureur de puits.   44 Que ce dernier demandait 5 sous tournois.   45 L’abandonna dans le puits, au lieu de tourner la poulie pour le faire remonter.   46 Pour aller là où elle avait affaire. Aucune déduction scabreuse ne peut être tirée de ces deux vers, empruntés à une épitaphe parodique de Clément Marot : « Alix (…)/ Alloist tousjours en quelque coin/ Culleter au grenier au foin. »   47 Du mauvais tour que sa femme lui joue.   48 Le querellant. Elle n’était donc pas en train de « culeter ».   49 Ms : oste  (Cette rue correspond peu ou prou à l’actuelle rue Serpente, dans le 6ème arrondissement. Elle abritait des prostituées : « En la rue de la Plâtrière,/ Là maint [demeure] une dame loudière. » Le Dit des rues de Paris.)   50 Elle existe toujours, mais très abîmée, dans le 2ème arrondissement.   51 Boyau = pénis. « Ne pouvant dresser [bander],/ Que ce boyau ridé te serve pour pisser ! » Remy Belleau.   52 Ajout d’Aubailly et Roy. Le copiste, ne parvenant pas à lire ce mot dans son manuscrit de base, a laissé un blanc dans le sien. Vu le nombre de petites fautes qu’il commet, son ms. de base devait être difficile à déchiffrer ; mais reconnaissons qu’il n’a pas fait vraiment mieux que son prédécesseur.   53 De ne rien me reprocher.   54 Elle fit usage de cette ruse.   55 Le mari n’est pas sergent mais fondeur. J’ignore à quelle anecdote locale cette expression se réfère, mais un homme sans barbe avait des problèmes de virilité : cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 180 et note.   56 À cause de la fraîcheur du puits dans lequel il a séjourné.   57 Ms : En  (Et comment donc ! Même interjection qu’à 65.)   58 Ms : Car  (Ce qui trompe le plus.)   59 Étudiant en droit, hébergé en pension chez un juriste auquel il sert de secrétaire. Un autre apparaîtra au vers 290. Nous ne quittons pas la Basoche.   60 Il renvoie à Paris.   61 Il envoie sa femme (et son secrétaire ravi) dormir à la maison.   62 Rêva que sa femme et son secrétaire se livraient aux combats de Vénus. La courtine est un rideau qui masque le lit à baldaquin, comme la custode du vers 147.   63 Ce clerc du greffe.   64 La rime ine / achemine est parisienne, comme ensèigne / indigne aux vers 39-40.   65 Pour cela. Aubailly et Roy expliquent : « Et lorsqu’il tira le rideau du lit, il s’aperçut que son rêve était réalité. »   66 C’est ce qui cause sa plainte, en terme de droit.   67 De ce Palais de justice. Les basochiens sont souvent des clercs de procureurs, comme celui du vers 291.   68 Voulant jouer de la braguette après avoir bien mangé. Par extension (si j’ose dire), la brayette désigne également la verge : « Le procureur, qui avoit la brayette bendée. » (Des Périers.) Bec-affilé s’interrompt et regarde si le procureur n’est pas dans la salle, ce qui n’aurait rien d’impossible : les représentations de la Basoche avaient lieu au Palais. Voir la notice de Pour le cry de la Bazoche.   69 Filer = dévider son fuseau.   70 Ms : la dresse  (Le raccompagne à la porte du rez-de-chaussée avec une chandelle. « Alumer pluseurs fallotz pour radreissier illec Jason et Argos. » ATILF.)   71 Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   72 De son pénis. « Quand mon courtault eust fait de vostre con estable. » Complainte d’ung gentilhomme à sa dame.   73 C’est comme cela qu’on berne. Les trappes sont des pièges pour capturer les grosses bêtes comme les ours, les loups, et donc les procureurs.   74 Ms : ou le relleue   75 Comme il en avait l’habitude.   76 Ms : Quaut   77 Du cocu.   78 Ms : ne  (Qu’il veut me trouver une autre femme.)   79 La location d’une prostituée est moins dangereuse que le mariage.   80 Ces joyeux compagnons aiment la bonne chère et la bonne chair : cf. Troys Galans et un Badin, vers 159-166.   81 Ms : trouuans   82 Terme de procédure bien digne d’un basochien. « L’assignation de fesses que bailla la nonnette au moysne. » Les Joyeuses adventures.   83 Des acrobaties. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 201.   84 C’est un des jeux de Gargantua (chap. 22), qui joue « à je m’assis ». Dans cette variante du colin-maillard, les participants sont assis ; un joueur aux yeux bandés s’assoit sur le premier qu’il trouve et doit le reconnaître. Le joueur qui est reconnu remplace l’autre.   85 Ms : cliqueroyt  (Qui fermerait les yeux. Forme correcte au vers 255.)   86 Dans le Jeu du capifol, on tire aussi à la courte paille un joueur qui aura les yeux bandés.   87 Comme un lépreux, qui couvre ses plaies de bandages.   88 Ms : La  (L’épouse du bourgeois s’assied sur le lit.)   89 De bon cœur, notamment dans une situation érotique : « Pour acomplir de bon courage/ Le passetemps de mariage. » Le Nouveau marié.   90 Action de « limer », prise au sens libre. Idem vers 244.   91 Qu’il prendrait sa place. Mais il ne bénéficiera pas de l’aubaine : voir le vers 260.   92 L’époux aux yeux bandés erre dans la pièce, en quête d’un autre joueur sur lequel il pourra s’asseoir. Il se rapproche du lit où batifolent sa femme et l’un des chantres.   93 Ms : En disant  (Le mari disait au chantre, croyant qu’il lui tournait le dos pour n’être pas reconnu.)   94 Aussi, il est juste que vous alliez tâtonner dans la salle avec les yeux bandés. Le chantre doit remplacer le joueur qui l’a reconnu.   95 En ayant les yeux cachés, bandés.   96 L’aiguillette est le lacet qui ferme une braguette. Double sens : la « petite aiguille de la braguette » désigne le pénis du chantre.   97 Si je peux, je ne resterai pas longtemps avant de trouver un successeur.   98 Ce qui.   99 Près de l’hôpital Saint-Jacques-du-Haut-Pas, dans l’actuel 5ème arrondissement.   100 Le coït. « Acomplir le jeu d’amourètes. » Le Poulier à sis personnages.   101 La servante tourne un rôti à la broche devant la cheminée, qui est au rez-de-chaussée.   102 Les couverts en argent sont conservés dans la chambre des maîtres, à l’étage.   103 Qu’elle tourne la broche à la place de sa servante, qui doit monter dans la chambre.   104 Ms : elle monta   105 Monte derrière elle.   106 Faisons vite !   107 Et qu’ils aiguisaient leur sexe l’un contre l’autre.   108 Ms : dict elle  (Le passé simple est préférable. « Quant tu fuz là, que te dist-elle ? » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain. Cependant, l’auteur ne prête aucune attention à la concordance des temps, contrairement à l’auteur de Mars et Justice.)   109 À genoux, avec son amant qui la prenait en levrette. Cf. le Povre Jouhan, vers 330.   110 « Elles font bien leur devoir de remuer du croupion. » L’Escole des filles.   111 Qu’on entendait grincer.   112 Le clerc du procureur.   113 Tu ne nous informes pas.   114 C’est sûr. « Il est tout seur qu’elle a trèsbon babil. » Ch. de la Huèterie.   115 Ms : qui  (Un moine gris est un Cordelier, donc un débauché. « Qu’as-tu, Catin ? T’a-il tatté ta tette [ta poitrine],/ Ce Cordelier, ce meschant, meschant moine gris ? » Chanson anonyme.)   116 Marchandait. Il veut vendre les tonneaux de vin qui sont sur le bateau avant de les décharger.   117 De l’entrepôt. « Et doit chacun courretier de vin comparoir à l’estappe chacun jour pour veoir s’aucuns vins y sont venus pour vendre. » Godefroy.   118 Voyant sa vie en danger.   119 Il se cacha dans le conduit de la cheminée éteinte.   120 On allume donc le feu, tandis que le moine se cramponne dans le conduit de la cheminée.   121 Le grand clou auquel on pend la viande pour la fumer.   122 Frappé par la foudre, terrifié.   123 Moine. « Le monachus crotté. » Pour le cry de la Bazoche.

TROYS PÈLERINS ET MALICE

Ms. La Vallière

Bibliothèque nationale de France

.

*

TROYS  PÈLERINS

ET  MALICE

*

.

Cette « farce morale1 » est en fait une sottie. Comme toutes les vraies sotties, elle donne la parole à un trio de Sots. La pernicieuse Malice veut les conduire en pèlerinage chez Désordre. Le mot « malice » avait un sens beaucoup plus négatif qu’aujourd’hui, en référence au Malin, au diable ; voir les Sotz fourréz de malice.

L’œuvre fait allusion à des événements de 1535. Elle est donc contemporaine d’une autre sottie normande conservée dans le même manuscrit, les Sobres Sotz, qui pourrait être du même auteur anonyme.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 67.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets, et un douzain d’hexasyllabes en rimes croisées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce moralle de

Troys Pèlerins

et Malice

*

                        [MALICE],  qui commence 2                   SCÈNE  I

        Où sont ces pèlerins des maulx3 ?

        Veulent-il poinct suyvre Malice

        Par chans, vi[l]ages et hameaulx ?

        Où sont ces pèlerins des maulx ?

5      Quoy ! veulent-il estre énormaulx4 ?

        Sortez, ou g’y métray police5 !

        Où sont ces pèlerins des maulx ?

        Veulent-y poinct suyvir Malice ?

.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN  NOMMÉ       SCÈNE  II

        Quant à moy, j’en tendray6 la lice,

10    Car je ne [m’en] saroye tenir7.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Aussy la veulx-je « entretenir » ;

        Je ne le veulx pas aultrement.

                        LE  IIIe  PÈLERIN,  BADIN 8

        Ne moy aussy pareillement.

        Et sy, ne suys pas sy jénin9

15    Que je ne fache10 du chemin

        Au millieu11 de la compaignye.

                        MALICE

        [Quoy ?] Que dis-tu ?

                        LE  IIIe  [PÈLERIN] 12

                                              A ! je renye

        Sy je faulx13 à courir, troter

        Pour le voyage descroter14 !

20    Car j’ey vouloir, de ma nature,

        Faire voyage à l’avanture ;

        Ne me chault sy je me forvoye15.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Premyer que de se16 metre en voye,

        Chantons !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                             Mais en nous esbatant,

25    Chemynons tousjours en chantant !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN  [chante]

        Vélà bien alé ! Sus avant !

        Marchons et nous métons en ordre17 !

                        MALICE 18

        Or, alons pour voir la Désordre19

        Qui se faict maintenant au monde !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

30    Ne me chault, mais que j’aye à mordre20.

        Or, alons [pour voir à la Désordre]21 !

                        MALICE

        Ces22 bras et jambes fault destordre23.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Or  chemynons !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                      Alons comme une onde24 !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Or, alons pour veoir la Désordre

35    Qui se faict maintenant au monde !

                        MALICE

        Sus dont, alez !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                    Comme une aronde25.

        Mais en alant, veulx bien sçavoir

        En quel lieu on26 la pourons veoir,

        Et comment el est convertye27.

                        MALICE

40    Taisez-vous, je suys avertye28 :

        Premyèrement, says les contrés29

        Où plusieurs se sont acoustrés

        Et estat de fémynin gerre30.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        A ! ce ne sont poinct gens de guerre,

45    Ne vray[s] supos du dieu Bacus31,

        Car ilz ne bataillent q’aulx cus32.

        [ Comment ilz sont fort embridés !

        Par Nostre Dame ! ilz sont bridés ]33

        Comme ces barbes34 morfondus

50    Qui sont demy mors et fondus

        D’estre senglés parmy les rains.

        Ces hanteurs35 de chemins forains,

        Ces coquars afulés en gresne36,

        Désordre les tient [c]y en renne37

55    Comme un trupelu38, un mymin

        Qui veult devenir fémynin.

        C’est envers eulx qu’elle se tient39.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        C’est mon40 ! Désordre se maintient

        Avec telz gens, dont j’en arage41.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

60    Il est de trop lâche courage42,

        Qui43 se contrefaict et desguise.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Or çà ! n’est-el poinct à l’église44 ?

                        MALICE

        Ouy, car ceulx de « Religion45 »

        Veulent tenir sa région46.

65    Et mesmes grans histoyrïens47

        Veulent estre luthérïens ;

        N’esse pas Désordre, cela ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Ouy, sceurement !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                          Et puys voylà

        Pourquoy vient yver en48 esté,

70    Qui nous maintient en pauvreté,

        Et de quoy le grand maleur vient.

        Mais vrayment, quant [il] me souvyent49,

        Justice la détient-el poinct50 ?

                        MALICE

        Quoy donc51 !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                   Sainct Jehan ! voy(e)là le poinct :

75    Je veulx venir à cest endroict52.

                        MALICE

        Justice faict [ou] tort, ou droict,

        Voyre, mais c’est à qui el veult.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult53.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        On voyt mainct riche qui s’en rit.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

80    Par argent, Justice s’esmeult54.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        On veoyt qui à grand paine peult

        Se nourir, qui aultre nourist55.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult.

                        LE  IIe  PÈLERIN

85    On veoyt mainct riche qui s’en rit,

        Et tel qui en terre pourit :

        Et c’est du tort qu’on luy a faict.

                        MALICE

        Que vous en semble ?

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                               C’est très mal faict.

                        MALICE

        C’est Désordre, n’est pas ?

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                                     Ouy, ouy !

90    De l’Estat, nul n’est resjouy ;

        Un jour, à l’Audictoyre56, on faict

        Des choses de [bien] grand éfaict

        Qui sont quelquefoys cavilleux57.

        Faire un exploict bien mervilleux.

                        LE  IIe  PÈLERIN

95    L’on58 juge ce cas périlleux ;

        Mais de peur d’en estre hérité59,

        Y fault juger la Vérité :

        Ainsy, Désordre sera mise

        Hors de ceulx qui l’airont submise60

100  Et entour d’eulx entretenue.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Or çà ! Ne s’est-el(le) poinct tenue

        En marchandise61 ?

                        MALICE

                                            [Où n’est-el]62 don !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Pencez-vous qu’el en ayt pardon63,

        Sy Désordre ne s’en retire ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

105  Ma foy, nénin ! Et pour vous dire,

        Les faulx sermens, les tricheryes,

        Les regnymens, les tromperyes,

        Les moqueryes64 et faulx marchés

        Qui se font sont tant [myeulx] cachés

110  Entour Désordre.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                        Dont je dis

        — Et croys — que Dieu de paradis

        Se course à nous65 de telle afaire.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Il est vray.

                        LE  IIe  PÈLERIN

                             Çà ! il fault parfaire66.

        En quel lieu peult-el encor estre ?

                        MALICE

115  Je vous le feray acongnoistre

        Devant que de moy séparer67.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Ne se faict-el poinct aparoir68

        En guerre, par terre ou par mer ?

                        MALICE

        Et quoy donc ! Mainct faict inhumer69

120  Loing d’une église ou cymetière,

        Et sans faire confessïon entière ;

        Et fault qu’i meurent en ce lieu,

        Ouy, sans souvenance de Dieu

        Ne de sa Mère, rien quelconques70.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

125  A ! vrayment c’est Désordre, donques :

        En son71 cas n’a poinct d’amytié.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Mais voicy où est la pityé72 :

        Quant ce vient à donner les coups,

        Ceulx-là qui sont les myeulx secous73,

130  Bras coupés, jambes avalés74,

        C’est la Désordre, allez, alez !

        Dont vérité [je] vous confesses :

        Je ne veulx gu[e]rrïer75 qu’aulx fesses,

        [Abatre une]76 bonne vendenge,

135  Que soufrir sy grosse lédenge77

        D’estre en ce poinct martirisé.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        En la fin, nul n’en est prisé

        De hanter guerre.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                         A ! j’espères,

        Sy on [s’en] va sur les luthères78,

140  Employer ma langue pour dire

        Que bien tost leur convyent desdire79 ;

        Ou, par moy80, sans qu’ilz ayent remors,

        De par mes mains seront tous mors !

        Et puys y s’en repentiront,

145  [Ces breneulx]81. Il en mentiront,

        De ce qu’i veulent metre sus82.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        En la fin, en seront déceups83.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Je le voyer[oy]s volontiers84 !

        Mais sur les chemins et sentiers

150  D’Amours, y pouroit-on trouver

        Désordre ?

                        MALICE

                            Ouy, ouy !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                                 Y [le] fault prouver,

        Afin qu’en ayons congnoissance.

                        MALICE

        Depuys le jour de ma naissance,

        En amours je l’ay veue85 régner.

                        LE  IIe  PÈLERIN

155  C’est donc mal faict de nous mener

        En tel voyage, mes amys.

                        MALICE

        Quant on a en amours promys

        Et la promaisse ne tient poinct,

        Désordre y est.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                   Voicy le poinct.

160  Et sy la femme, d’avanture,

        Est mauvaise de sa nature86,

        Qu’el veuille fraper ou mauldire,

        Ou le povre sot escondire :

        C’est Désordre, n’est pas, aussy ?

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

165  Ouy, vrayment !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                        Je le croys ainsy.

        Au moins, assez souvent m’y nuict.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Et sy l’amant, sur la mynuict,

        Est à trembler87 parmy la rue,

        Et que sans cesser son œuil rue

170  Vers la fenestre, fort pensant,

        Baisant la la cliquète88 en passant,

        En danger d’engendrer les mulles89 ;

        Et d’amours n’a nouvelles nulles,

        Synon qu[’a] — la chose est certaine —

175  Bien souvent, la fièvre cartaine90.

        C’est Désordre ?

                        MALICE

                                        C’est mon, ce croi-ge.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Et davantage91… Le dirai-ge ?

                        MALICE

        Que feras-tu don ? Ne crains rien(s) !

                        LE  PREMYER92  PÈLERIN

        Sy le mary se doubte bien

180  Que sa femme face un amy :

        N’est-il pas bien sot et bémy93

        De s’en couroucer tellement

        Qu’il en perde l’entendement

        Tant que son bon sens soyt osté ?

                        LE  IIIe  PÈLERIN

185  Y doibt faire94 de son costé,

        Pour éviter plus grans dangers.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Aussy messieurs les estrangers :

        Y sont tousjour[s] myeulx soutenus,

        Entretenus et bienvenus,

190  Mille foys plus que nos voésins

        Dans95 les pays circonvoysins.

        Désordre y est-el(le) pas ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                                      Quoy donques !

        Je n’ay veu nul pays quelconques

        Où on leur face ce qu’on faict96.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

195  Vous en voirez l’air sy infaict97

        Qu’en la fin en aurons dommage.

                        MALICE

        Or, achevons nostre voyage.

        Mais retenez tous ces notas98,

        Que Désordre est en tous estas99.

200  Sus ! récréons-nous un petit

        De chanter !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                  J’en ay apétit.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Et aussy, pour nous resjouir,

        Chantons !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                Sus, faisons-nous ouïr !

                        Ilz chantent.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Sy j’estoys tout prest d’enfouyr100,

205  De joye seroys res[s]ucité.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toute a[d]versité !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Gectons hors ennuy et soulcy !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Soulcy n’est que simplicité 101.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toulte advercité !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

210  Chascun de nous soyt incité

        De chanter !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                 Je le veulx ainsy.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toulte advercité ! 102

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Gectons hors ennuy et soulcy !

                        MALICE

        Devant que vous partez d’icy,

215  Sy voirez-vous Désordre en poinct.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Chantons ! On ne la voullons poinct103 !

                        MALICE

        Qui commence et ne veult parfaire104,

        C’est mal faict. Voulez-vous pas faire

        Le voyage qu’avez emprins105 ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

220  Nénin !

                        MALICE

                         Vous en serez reprins106 !

        Et maintenant, serez surprins

        De Désordre : vous [la voirez]107 !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Sortez d’icy, car vous errez108 !

        Nous ne voulons poinct de Désordre,

225  Et [vous trouverez qu’on peult]109 mordre !

        Sus, sus, chantons myeulx que devant !        [Il chante :]

        Arière, vilain ! Avant 110, avant !

                        Ilz chassent Malice.

                                                                                           SCÈNE  III

                        LE  PREMYER  [PÈLERIN]  rentre, abillé en

                                                                     Désordre111, qui dict :

              Malice112 est embûchée

              Non pas [bien] loing d’icy.

230        El est mal embouchée :

              C’est sa nature, aussy.

              Mais tout incontinent,

              Chascun de nous labeure113

              — Sans estre impertinent —

235        De la gecter au feurre114 !

              Malice soyt cachée115

              D’entre nous sans mercy,

              Ou qu’el soyt esmouch[é]e116 !

              Sans faire demourée

240        On le voulons ainsy.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        C’est bien dict ! Marchons sur la brune117,

        Et parlons des mengeurs de lune118,

        Qui119 ont mengé mainct bon repas

        Et ne séroyent marcher un pas120,

245  Synon « danser121 » aveq fillète.

        Ce sont ceulx qui Désord[r]e ont faicte

        Et f[er]ont tousjours. Mais argent

        Les maintient en leur entregent122.

        L’un saillet, l’aultre regibet123 ;

250  Mais ne vous chaille : le gibet

        Sonnera tousjours son bon droict,

        [Qui met les choses à leur droict.]124

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                        FINIS

*

1 Dans sa table des matières, le copiste va même jusqu’à nommer cette pièce Moralité.   2 Elle est devant la maison des trois Sots.   3 De malheur. Calembour sur les pèlerins d’Emmaüs, qu’on prononçait émo : « Au plus fort de mes maulx (…),/ Dieu, qui les pèlerins d’Esmaus/ Conforta. » Villon.   4 En dehors de la norme : être les seuls à ne pas suivre Malice.   5 Sortez de votre maison, ou j’y mettrai bon ordre.   6 Tiendrai (normandisme). Je combattrai pour Malice. Mais « tenir la lice » = se livrer à un combat érotique : « Petiz tétins, hanches charnues,/ Eslevées, propres, faictisses/ À tenir amoureuses lices. » Villon.   7 Je ne pourrais pas me retenir, m’en empêcher. C’est le vers 155 des Femmes qui font refondre leurs maris, avec le même sous-entendu grivois.   8 Les rôles de Badins, sortes de demi-fous, se distinguent des rôles de Sots : les Sobres Sotz confrontent 5 Sots et un Badin.   9 Si niais. Cf. les Botines Gaultier, vers 138 et 438. Mais beaucoup de Badins se nomment réellement Jénin : « Jénin-ma-Fluste, Badin. » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   10 Que je ne fasse : au point de ne pas faire. La chuintante est normande : « Car encor que je fache une grande despense. » La Muse normande.   11 LV : milleur  (Au milieu.)  Que je ne vous dépasse tous.   12 Je compléterai tacitement les rubriques abrégées par le copiste.   13 Je renie Dieu si je manque.   14 Expédier rapidement. « Beau despescheur d’Heures, beau desbrideur de messes, beau descroteur de Vigiles. » Gargantua, 27.   15 Si je me fourvoie, si je me trompe de route.   16 LV : me  (Avant qu’on ne se mette en route.)   17 « Marchons et nous ostons d’icy ! » (Seconde Moralité.) Les pèlerins se mettent en route au rythme d’une marche militaire, qui n’a pas été conservée.   18 LV : le iie  (C’est Malice qui sait où se trouve Désordre, et qui propose d’aller en pèlerinage vers elle.)   19 Ce personnage allégorique est ici représenté par une femme. Le mot désordre était rarement féminin.   20 Peu m’importe, du moment que j’ai à manger.   21 LV attribue ces mots à Malice, alors que les refrains 28 et 34 tiennent en un seul vers.   22 LV : cens  (Ces = vos. « Faites ces mains chasser aux lièvres…./ Ployez ces genoulz. » Le Capitaine Mal-en-point.)   23 LV : desteurdre  (Il vous faut déployer vos bras et vos jambes.)   24 Aussi vite que l’eau qui coule.   25 Aussi vite qu’une hirondelle. Cf. Frère Frappart, vers 136.   26 Nous. Même normandisme aux vers 216 et 240.   27 À quoi elle ressemble. Double sens : convertie au protestantisme.   28 Je m’y connais.   29 Je connais les contrées.   30 Genre. « Esse à vous à congnoistre/ Que c’est que du féminin gerre ? » (Les Brus.) La sottie dénonce d’abord le désordre sexuel : les femmes règnent sur des hommes efféminés. François Ier vivait dans une mollesse tout italienne, dominé par sa favorite, Anne de Pisseleu, et surtout par sa mère, Louise de Savoie, qui fut plusieurs fois régente du pays. Voir la préface d’Émile PICOT : Recueil général des sotties, t. II, pp. 299-303.   31 Ni des bons buveurs. « Car y sont supos de Bacus. » Troys Galans et un Badin.   32 Les courtisans efféminés ne s’intéressent qu’aux culs. Jeu de mots sur « cocus ».   33 Il y a ici une lacune qui décrit le corsetage androgyne des courtisans. Je la comble grâce aux vers 425 et 426 des Femmes qui plantent leurs maris.   34 Ces chevaux de Barbarie. « Va tirer mon barbe de l’estable ! » (Godefroy.) Mais la plus célèbre barbe de l’époque était celle de François Ier ; voir la note d’Édouard FOURNIER : le Théâtre français avant la Renaissance, p. 407.   35 LV : senteurs  (« Hanteurs de tavernes. » Godefroy.)  Les chemins forains sont des chemins à l’écart où des homosexuels peuvent se rencontrer.   36 Ces frimeurs affublés de vêtements écarlates. « Deux paires de fines chausses, dont les unes sont de graine. » ATILF.   37 En rêne, en bride.   38 Un naïf ; cf. le Cousturier et son Varlet, vers 204. Un mimin est un sot ; cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 189.   39 On appelait la sodomie le « péché désordonné ».   40 C’est mon avis. Idem vers 176.   41 Ce qui me fait enrager. Cf. le Temps-qui-court, vers 238.   42 Il a un cœur lâche. « Ung homme de laische couraige. » Régnault qui se marie.   43 LV : quil  (Celui qui se travestit.)   44 Désordre n’a-t-elle pas perverti l’Église ?   45 De la religion réformée. « Ceulx de religion s’estoient saisiz de la ville et tuent les catholicques. » Consulat de Lyon.   46 Son fief. « Il seroit moult bien digne de tenir région. » ATILF.   47 Les raconteurs d’histoires.   48 LV : y  (Pourquoi nous avons eu du mauvais temps cet été.)  En 1535, la pluie endommagea les récoltes, qui sont la richesse du pays : « L’année fut si pluvieuse, et furent les blédz et vignes coulléz. » Cronique du roy Françoys, premier de ce nom.   49 Maintenant que j’y pense. « Touteffoys, quant il me souvient. » Les Femmes qui se font passer maistresses.   50 Justice (autre personnage allégorique) n’a-t-elle pas emprisonné Désordre ?   51 Et comment donc ! Aujourd’hui, nous dirions : « Ben voyons ! » Idem vers 119 et 192.   52 Je veux parler de cela.   53 Qui s’en plaint, verbe douloir.   54 Se met en branle.   55 Il s’agit des paysans. « On a trouvé, en bonne politique, le secret de faire mourir de faim ceux qui, en cultivant la terre, font vivre les autres. » Voltaire.   56 Au Parlement.   57 Trompeuses. « Chose » était parfois masculin.   58 LV : son   59 LV : irite  (Être hérité de = Devoir supporter les conséquences. « Le mary ne faict que songier,/ Tant est hérité de soucy. » Les Ténèbres de mariage.)   60 Hors d’atteinte de ceux qui l’auront soumise.   61 Désordre ne se tient-elle pas dans le commerce ?   62 LV : quest elle   63 Que le commerce puisse obtenir le pardon.   64 Les duperies.   65 Se courrouce contre nous. « Je croy que Dieu soyt yrité/ De nos fais. » L’Avantureulx.   66 Il faut en finir.   67 Avant que vous ne vous sépariez de moi.   68 Désordre ne se fait-elle pas voir.   69 Désordre fait inhumer maint homme loin de chez lui. Allusion aux guerres d’Italie, où des Français meurent pour rien.   70 Rien du tout. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 409 et 568.   71 LV : ce  (Dans son cas il n’y a aucune excuse.)   72 La chose la plus pitoyable. Le scribe met ce vers entre deux +, comme il le fait quand il veut déplacer un vers.   73 Les plus secoués, malmenés. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 457.   74 Cassées. « À l’un faisoit voler le bras, à l’autre la teste. L’un tombe, une jambe avalée. » Claude Colet.   75 Guerroyer, au sens érotique. Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 338.   76 LV : a batre uin  (Boire du bon vin. « De bonne vendange : de bon vin. » Antoine Oudin.)  Dans le même sens, on disait également : « Abattre la rosée. »   77 Injure. Cf. les Sobres Sotz, vers 101.   78 Si on va faire la guerre aux luthériens. Cf. Thévot le maire, Perruche sa femme, et Colin Gendeguerre leur fils, lequel s’en va sur les Turcz.   79 Qu’ils ont intérêt à abjurer bien vite.   80 LV : la  (Par mon œuvre.)   81 LV : ses bronaulx  (Ces merdeux se repentiront d’être morts.)   82 Mettre sur pied une armée.   83 Déçus, bien attrapés.   84 Je verrais cela avec plaisir. « Je le verrois voluntiers ! » La Résurrection de Jénin Landore.   85 LV : faict  (J’ai vu Désordre régner sur les choses de l’amour. « Le mauvais exemple des désordres que nous y avons veu régner en nostre temps. » François Hédelin.)   86 « Elle est de nature maulvaise. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   87 Tremble de froid sous la fenêtre de sa belle.   88 Les amants ont coutume d’embrasser le heurtoir pendu à la porte de leur maîtresse. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 176 et note.   89 D’attraper des engelures aux talons. Cf. les Sotz escornéz, vers 57.   90 Si ce n’est qu’il attrape une fièvre quarte.   91 Et en plus. Sous la chape de plomb que fut le règne de François Ier, même les Sots* hésitaient à s’exprimer : « Je le diroys bien, mais je n’ose,/ Car le parler m’est deffendu. » (Les Sobres Sotz.)  *Voir la note 48 du Jeu du Prince des Sotz.   92 LV : iie  (Le 1er Pèlerin termine sa phrase.)   93 Stupide (mot normand). « Ce grand bémy, ce sotelet. » La Veuve.   94 Il doit faire la même chose : être infidèle. « C’est tout un, s’il prend sa lifrée/ De son costé, et moy du myen. » Lucas Sergent.   95 LV : ne  (Mille fois mieux que nos proches voisins ne le sont dans les pays frontaliers de la France.)   96 Où on les traite si bien. Ce reproche vise les Italiens, qui se comportaient chez nous en arbitres des élégances. Les Sobres Sotz déplorent qu’en France, on laisse mourir de faim « le commun [l’autochtone], et non l’estranger ».   97 Vous verrez que l’air sera si infecté par les étrangers. « De telz gens, l’air en est infaict. » (Les Langues esmoulues, LV 65.) Les vers 187-196 sont d’une actualité brûlante.   98 Ces remarques.   99 A investi tous les domaines.   100 Si j’étais à l’article de la mort, près d’être inhumé. Cette chanson n’est pas connue.   101 LV : mendicite  (N’est qu’une preuve de simplicité d’esprit, de bêtise. « Mais ce n’est que simplicité/ D’y penser. » Livre d’Amours.)   102 LV intervertit les refrains 212 et 213 de ce triolet.   103 Nous ne voulons pas la voir. Le 1er Pèlerin s’esquive derrière le rideau de scène afin de se déguiser en Désordre.   104 Celui qui commence et ne veut pas achever.   105 LV : comprins  (Que vous avez entrepris. « Le saint voiage avez empris. » ATILF.)   106 Repris, blâmés. « Et jamais n’en serez reprins. » Les Vigilles Triboullet.   107 LV : le voieres   108 Vous faites erreur, vous déraillez. « On dit qu’errez contre la loy. » Jeu du Prince des Sotz.   109 LV : a la fin vous trouuers quon ne peul  (Et vous allez constater que nous pouvons mordre.)   110 LV : ariere  (Refrain de la chanson anonyme Et quant je suys couchée, publiée en 1532 : « Arière, villain ! Avant, avant !/ Je pleure et maulditz l’heure/ De quoy le villain vit tant. »)   111 Ce déguisement ne coûte pas cher : il suffit de créer du désordre dans ses habits et sa coiffure pour que les spectateurs comprennent le symbole.   112 LV : desordre  (D’après le vers 236, le pèlerin parle de Malice, qui se cache à proximité.)  Embûchée = embusquée.   113 Que chacun de nous s’évertue.   114 LV : vent  (Sur la paille d’un cachot. On dit aussi : « L’envoyer fouler le foin. » Les Premiers gardonnéz.)   115 Chassée (prononciation normande). « Ses ennemys/ Le cachoyent [le chassaient] à grans coups d’espée. » Le Poulier à quatre personnages.   116 Battue. « Pensons de courir/ Devant que quelc’un nous esmouche ! » (Godefroy.) On pourrait traduire émoussée : « Vitement qu’el soyt esmouquée ! » Les Langues esmoulues, LV 65.   117 À la tombée du soir. Cf. les Botines Gaultier, vers 538.   118 Des profiteurs. « Menger la lune à belles dens. » Les Sobres Sotz.   119 LV : quilz   120 Et qui ne sauraient faire un pas, car ils sont ivres.   121 Pour copuler. « À dancer dehors quelque ‟dance”,/ En esté, avec ces fillètes. » La Fille esgarée.   122 Dans leur familiarité avec les grands.   123 Tels des chevaux, l’un sautait, l’autre ruait.   124 Lui qui remet les choses en ordre. « Je suys Ordre,/ Qui mets les choses à leur droict. » (Le Monde qu’on faict paistre.) Notre copiste a remplacé le dernier vers par le distique dont il signe la plupart des pièces du ms. La Vallière.

LE TEMPS-QUI-COURT

.

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  TEMPS

QUI  COURT

*

.

Le Monde, Plusieurs et Chacun, trois des personnages allégoriques qui animent cette sottie en forme de moralité, représentent le peuple. Ils regrettent le bon vieux temps de l’Âge d’or, mais ils sont prêts à suivre le temps qui court pour en profiter aussi crapuleusement que les autres.

La pièce fut jouée par des Sots lors d’un carnaval : elle peut donc se permettre quelques piques à l’encontre des courtisans. Nous avons là une des sotties protestantes rouennaises du manuscrit La Vallière, comme la Mère de ville ou la Réformeresse. Tiré du même recueil, le Moral de Tout-le-Monde offre des points communs troublants avec ce Temps-qui-court.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 43. L’état relativement bon du texte montre qu’il n’était pas écrit depuis longtemps lorsqu’il fut copié dans ce manuscrit, vers 1575. Nous attendions avec impatience l’édition de Jelle Koopmans, Marie Bouhaïk-Gironès et Katell Lavéant : Recueil des sotties françaises, Classiques Garnier, 2022, tome II, pp. 385-410. Hélas ! non seulement cette édition est rachitique (44 notes, pour la plupart inutiles1), mais elle est bourrée de fautes de lecture qu’un débutant n’aurait pas commises : Moralité nouvelle, de ≠ en, envyeulx ≠ ennuyeulx, es ≠ est, y est ≠ y s’est, en ≠ au, veus ≠ vens, ne ≠ me, tresfoulx ≠ tres doulx, le ≠ je, pure ≠ que, temps ≠ lieulx, etc. On a même poussé la désinvolture jusqu’à omettre le vers 342 ! Et pourtant, ce même Jelle Koopmans ne perd jamais une occasion de clouer au pilori Gustave Cohen lorsqu’il oublie un vers dans son édition du recueil de Florence (qu’il ne pouvait pas consulter directement), et se gausse d’Édouard Fournier qui prétend avoir sous les yeux le recueil du British Museum alors qu’il ne l’a jamais vu. Si nos trois farceurs s’étaient contentés de recopier l’édition de cette pièce parue en 1817, comme ils ont recopié l’édition Picot dans leur tome I, le texte eût été moins fautif. En tout cas, pour 49 €, on était en droit d’espérer un vrai travail.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, couplets de pentasyllabes aaab, sixains à refrain unique, 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moralité

À quatre personnages, c’est assavoir :

       CHASCUN

       PLUSIEURS

       LE  TEMPS-QUI-COURT

       LE  MONDE

*

                        CHASCUN  commence 2                         SCÈNE  I

        Et puys3 ?

                        PLUSIEURS  entre.

                            Comment ?

                        CHASCUN

                                                  Mais quel vent court ?

                        PLUSIEURS

        C’est grand triumphe que d’estre en Court4,

        Car on y voyt grande noblesse.

                        CHASCUN

        A, vertu bieu ! Mais le bâs blesse,

5      Qui5 n’a argent en habondance.

                        PLUSIEURS

        Y n’est thésor6 que de plaisance

        Pour à souhayt, maintenant, vivre.

                        CHASCUN

        On ne sçayt plus quel estat suyvre

        Pour, à présent, s’entretenir7.

                        PLUSIEURS

10    Quant je m’avise et me prens à souvenir

        Du temps passé, auprès du temps qui court,

        Tout [esbahi ce]8 me faict devenir,

        Voyant que tout va en mauvais décourt9.

        Tout bien en mal change10, pour faire court.

15    On va, on vient, on dict, on faict merveilles ;

        On taille, on ronge, on bride11, on coupe et court.

        Et tousjours [ont] gros asnes grans12 oreilles.

                        CHASCUN

        On voyd [des choses]13 nompareilles,

        Aujourd’uy, plus qu(e) onques jamais.

        ……………………………..

                        PLUSIEURS

20    On voyt des choses nompareilles,

        Aujourd’uy, plus qu’onques jamais.

                        CHASCUN

        Le temps, jadis, estoyt bon. Mais

        Tousjours il empire au demain.

        [Voécy un piteulx entremais !]14

                        PLUSIEURS

25    Quant Saturnus — le vieulx doulx et humain,

        L’universel — gouvernoyt15, soublz sa main

        Chascun alors vivoyt à son plaisir.

                        CHASCUN

        Quant Apolo, en beaulté souverain,

        Tua Piton, le [faisant soublz gésir]16,

30    Aulcun n’avoyt de mal faire désir.

                        PLUSIEURS

        C’estoyt alors l’Âge doré17.

                        CHASCUN

        On ne pouvoyt meilleur choisir.

                        PLUSIEURS

        Par l’Argent18 il est empiré.

                        CHASCUN

        L’Âge de fer vint tout saisir.

                        PLUSIEURS

35    Sans de relief avoir loysir19,

        Toute vertu cheust lors à bas.

                        CHASCUN

        Adieu soulas !

                        PLUSIEURS

                                 Adieu plaisir !20

        On ne voyt que noyse et débas.

                        CHASCUN

               Nos esbas sont bas.

                        PLUSIEURS

40           Nos beaulx jeux sont jus21.

                        CHASCUN

               Nos poix crûs sont crus22.

                        PLUSIEURS

               Nos chans23 sont changés.

                        CHASCUN

               Nos mectz24 sont mengés.

                        PLUSIEURS

               Nos ris sont sousris25.

                        CHASCUN

45           Nos saultz sont saillis.

                        PLUSIEURS

               Nos sons sont sonnés.

        Et sommes très mal assignés26

        De joye(e) et de plaisir au monde.

                        CHASCUN

        Sy Dieu (qui tous les péchés monde27)

50    N’y mect briefz Réformation28,

        Tout yra en perdition

        Plus qu’onques ne feust au Déluge.

                        PLUSIEURS

        À Luy seul fault avoir refuge29,

        Car Il conduict jeunes et vieulx.

                        CHASCUN

55    Laissons ces propos ennuyeulx,

        Et prenons le temps comme il vient.

                        PLUSIEURS

        Ainsy le faire mieulx convient30,

        Car n’y pouvons remédïer.

                        CHASCUN

        Ce ne nous faict qu’atesdïer31

60    Sans en avoir aulcun proufit.

                        PLUSIEURS

        Tant grate chièvre que mal gist32,

        Et ne fust onc trop parler bon33.

                        CHASCUN

        Plusieurs en ont receu le bond34,

        Et saulté le sault dangereulx.

                        PLUSIEURS

65    Sy maintenant veulx estre heureulx,

        Escouste, regarde et tais-toy35.

                        CHASCUN

        C’est le poinct, la fin, et le pourquoy36

        Où gist ma seulle intention.

                        PLUSIEURS

        Passer je veulx, conclusion37,

70    Mon temps en plaisir et léesse38.

                        CHASCUN

        Arière, chagrin ne39 tristesse !

        Car par plaisir me veulx conduyre.

                        PLUSIEURS

               Pouroyt-on eslire40

               Plus joyeulx empire

75           Qu’avoir tire-à-tire41

               Léesse et plaisance ?

                        CHASCUN

               Certes, à brief dire,

               Pour jouer et rire,

               Fol est qui désire

80           Meilleure acointance.

.

                        Icy vient le Temps-qui-court 42                 SCÈNE  II

                        par-devant eulx, puys se retire.

                        PLUSIEURS

        O !  qui est-ce-là, qu’en ceste instance43

        Va courant sy légèrement ?

                        CHASCUN

        En ? Qu’as-tu veu ?

                        PLUSIEURS

                                          Certainement

        Qui ce peult estre, ne say pas.

85    Il a sy tost faict son trespas

        Que je ne l’ay peu adviser44.

                        CHACUN

        Bien te le seusse deviser,

        Sy je l’eusse veu45.

                        PLUSIEURS

                                           S’y revient,

        Tu le voéras.

                        CHASCUN

                                 Il le convyent.

                        Icy passe le Temps par-devant eulx en courant.

                        PLUSIEURS

90    Regarde icy ! Hau ! es-tu sourd ?

        Voé-le là !

                        CHASCUN

                            C’est le Temps-qui-court :

        Je le congnoys au vestement.

                        PLUSIEURS

        C’est un saulvage46 habil[l]ement,

        Comme je puys apercepvoir.

95    Mais dy-moy : pourions-nous sçavoir

        Pourquoy y s’est tant travaillé47

        Si48 qu’en ce poinct est abillé ?

        Vrayment, je ne le puys entendre.

                        CHASCUN

        Y nous le convyent donc[ques] prendre

100  Pour en sçavoir la vérité.

                        PLUSIEURS

        Et comment, donc ?

                        CHASCUN

                                          Soyt aresté

        Quant il yra ainsy courant !

        Qu’il soyt prins à un las courant49 !

                        PLUSIEURS

        Mort bieu ! c’est trèsbien proposer.

105  Il nous convient le las poser

        Afin que luy donnons l’arest.

                        CHASCUN 50

        Voécy le las qui est toult prest ;

        Tendre le fault subtilement,

        Qu’i ne le voye aulcunement :

110  Car il congnoistroyt bien le faict.

        Il est tendu.

                        PLUSIEURS

                              C’est trèsbien faict.

        Nous voérons tantost bonne gale51 !

                        CHASCUN

        Tu n’as pas garde52 qu’il s’en aille,

        S’y passe dessus nostre tente53.

115  Tien bien delà !

                        PLUSIEURS

                                    J’ey bonne atente

        Que, de nous, poinct n’échapera.

                        CHASCUN

        Alors voérons-nous qu’il dyra54.

        Voé-le cy ! Il nous fault retraire55.

                        PLUSIEURS

        Retire-toy, laisse-moy faire :

120  Bien le garderay de courir.

                        Icy vient le Temps, et se mect

                        au las ; et ilz l’arestent.

.

                        LE  TEMPS[-QUI-COURT]  entre.       SCÈNE  III

        O ! Dieu, venez-moy secourir !

        Qu’esse-cy ? Je suys atrapé.

                        CHASCUN

        Dea ! maistre, vous estes hapé.

        Aultre que vous nous ne quérion56.

                        LE  TEMPS

125  Qui estes-vous ?

                        PLUSIEURS

                                     Sans fiction57,

        « Plusieurs Gens » chascun nous apelle.

                        LE  TEMPS

        Je pers icy discrétion58.

        Qui estes-vous ?

                        CHASCUN

                                      Sans fiction,

        Croyez, pour résolution,

130  [ Que n’avons prébende ou chapelle.59

                        LE  TEMPS

        Qui estes-vous ?

                        PLUSIEURS

                                     Sans fiction, ]

        « Plusieurs Gens » chascun nous apelle.

                        LE  TEMPS

        Dea ! Plusieurs Gens, je m’émerveille :

        À quelle cause m’avez prins60 ?

135  Ay-ge vers vous, en rien, mesprins61 ?

        Que voulez-vous ? Dictes-le-moy.

                        PLUSIEURS

        N’ayez doubte [d’estre en émoy]62,

        Car aulcun mal par nous n’aurez.

        Reste[z] ! Voulons que déclarez

140  Pourquoy vous courez sy subit,

        Et la raison de vostre habit

        Et tant de hardes63 que portez.

                        LE  TEMPS

        J’en suys très content. Escoustez :

        Sy vous voulez à moy entendre,

145  Me suyvir et mes dictz aprendre,

        Je vous feray vivre à plaisir ;

        Et de tout ce qu’arez désir,

        Vous donray bonne instruction

        Pour en avoir possession.

150  Et pour autant,64 cours sans arest

        De tous costés, çà et là, prest

        Pour trouver gens de ma façon,

        Veuilans65 aprendre ma leçon

        Nouvelle66, bonne et profitable.

                        CHASCUN

155  Sy la chose est[oyt] véritable,

        Très volontiers [m’y donneroye]67.

        Du toult68 à vous je servyroye

        Tant que j’aroys la vye au corps69.

                        PLUSIEURS

        En tel cas ne feroys discorps70,

160  Mais [j’y] metroye entier debvoir.

                        LE  TEMPS

        Nul(e) doubte n’en debvez avoir,

        Car mon sçavoir et ma pratique

        Est sy très grand. Où je l’aplicque,

        J’en ay tout mon vouloir entier.

165  Aussy, je suys de tout mestier71,

        Comment on72 voyt à mes outis.

        Les plus caulx73, rusés et subtis

        Sont par moy trompés et déceups74.

        Rien don n’est que ne viengne au-dessus75.

170  Parquoy, sy vous me voulez croyre,

        Je vous donray honneur et gloire

        Et feray riche[s] brièfvement.

                        CHASCUN

        Que nous sachons, premièrement,

        Dont vient tant de diversité76 ;

175  Car d’en sçavoir la vérité

        Ay grand fantasye. À la teste

        Ce bonnet ront, cornes, cornète77 ;

        Tant de papiers (c’est un grand nombre)78,

        Tant d’engins — l’un droict, l’aultre combre79 :

180  Ce80 semble un maistre Aliborunt.

                        LE  TEMPS

        Pour vous le dire plast et rompt81,

        Estat n’y a82, dessus la terre,

        Dont je ne soys. Mesmes de guerre,

        Qu’est l’un de mes poinctz principaulx :

185  Car j’en discours par mons et vaulx.

        Où je sens guerre pululer,

        Bastre, exiller, tuer, piller,

        Il n’(y) a personne qui me passe :

        J’en prens partout, j’espans, j’amasse ;

190  À force83 prens femmes et filles,

        Brusles chasteaulx, maisons et villes.

        Et — bien que soys de bas lygnage

        Et que, pour estre sy volage84,

        « Escuyer » ou « baron » me nomme —,

195  Sans rente, faictz du gentil homme.

        Force est que le bon homme en baille85 ;

        Ainsy, j’en ay vaille qui86 vaille,

        Me faisant craindre et honorer.

                        PLUSIEURS

        Par ce poinct-là, fault s’assurer

200  De bientost grans thésors avoir.

        Ce bonnet ront ?

                        LE  TEMPS

                                     Debvez sçavoir

        Que sy n’y a guerre ou débas,

        En l’Église prens mes esbas ;

        [Là,] en courant les bénéfices,

205  Je vens dignités et ofices87,

        Force pardons, bules faulcères88.

        Ou, sy je lesses telz affaires,

        Par ma cornète et ma grand robe89

        Gros et menus partoult desrobe,

210  Prenant mon entrée90 et accetz

        Sus brouilerye91 et gros procès.

        L’on92 sçay[t] comme chascun [je] ronge !

        Sur les tromperyes que songe93,

        Du droict faictz tort, et du tort droict.

215  J’en prens de travers et et à droict.

        Voylà comment je me conduys.

                        CHASCUN

        Il (y) a profict en tel[z] déduict[z],

        Et bien y vouldroys passer temps.

        Or çà ! tant de vieulx instrumens :

220  Déclarez-nous que servent-ilz94.

                        LE  TEMPS

        Quant à cela, sont vieus oultilz

        Dont jadis souloyes labourer ;

        Mais depuys qu’ay voulu curer95

        Sur les cas que j’ey racomptés,

225  Faulte d’oulvrer se sont gastés96.

        Aussy, labeur est trop pénible.

        Puys d’aquérir y n’est possible

        Tant de chevance qu’aultrement97.

                        PLUSIEURS

        Je délibère entièrement

230  De vous suyvir toulte ma vye :

        Aussy, je n’eus onques envye

        De labourer.

                        CHASCUN

                               Ne moy aussy !

                        LE  TEMPS

        Vivre vous feray sans soulcy,

        Honneur et gros biens amasser.

                        PLUSIEURS

235  Par moy ne tiendra de poucer98,

        Et ne seray lâche en besongne.

                        CHASCUN

        Puysqu’il convyent que g’y besongne,

        Je croy que j’en arageray99.

                        LE  TEMPS

        Trèsbien je vous récompenseray,

240  Puysque des miens100 vous vous tenez.

        Seulement au cœur retenez

        (Comme ay dict) ma façon de vivre,

        Afin que me puissez ensuyvre

        En faictz et101 dictz, comme je tien.

245  Droict102, au présent, je vous retien,

        Et vous veulx le Monde monstrer.

        Soyez songneulx103 de l’acoustrer

        Selon la façon et manyère.

                        PLUSIEURS

        Je sçay ma leçon toulte entière :

250  Plus n’ay besoing de recorder104.

        Car sy, un coup, puys aborder

        Au Monde, il n’échapera poinct.

                        CHASCUN

        Je luy montreray, en105 tel poinct,

        Que je le tien jà de nos gens.

255  Tant luy donray de mectz changeans

        Qu’il ne sçaura du quel gouster.

        [Nous fauldra des périlz]106 houster,

        Avant qu’on le puisse congnoistre.

                        LE  TEMPS

        Or, que chascun besongne en maistre !

260  Saluons-le [tout] doulcement.

        Voéla107 !

.

                           Le Dieu du firmament                             SCÈNE  IV

        Qui  vous gard d’ennuy, Monde très doulx !

                        Saluant le Monde, qui vient.

                        LE  MONDE

        Dieu gard, enfans ! Qui estes-vous ?

                        LE  TEMPS

        Le Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

                                            Et les galans ?

                        PLUSIEURS  et  CHASCUN  ensemble :

265  On nous apelle « Plusieurs Gens ».

                        LE  MONDE

        Vous soyez les très bien venus !

                        LE  TEMPS

        De ce sommes à vous tenus,

        Et vous ofrons et biens et corps108.

                        PLUSIEURS

        Nous ne cherchons noyse ou discors ;

270  Seulement quérons nous esbatre.

        Pour quoy, sy voul(i)ez, sans débatre

        Nous vous tiendrons de compaignye.

                        LE  MONDE

        Vous me semblez noble m[a]ygnye109,

        Joyeulx, mygnons, frisques et gens110

275  Plus que les antïennes gens

        Plains de simplesse111 au temps passé.

                        CHASCUN

        Nous avons le Viel Temps laissé

        Pour adérer au Temps-qui-court,

        Qui est mygnon, gentil et gourt112,

280  Et de façon toulte nouvelle.

                        LE  MONDE

        Vostre gentil esprit m’esveille,

        Et quasy me donne apétit

        D’estre des vostres un petit113.

        Mais premyer, vous vouldroys congnoistre114.

                        PLUSIEURS

285  Sy vous voulez des nostres estre,

        Jamais n’arez douleur pressée115.

                        LE  TEMPS

               Joyeuse pensée,

               Doulce destinée

               Est en moy trouvée116.

290         Je n’ay nul soucy.

               Une matinée,

               Je suys sur la prée117 ;

               Puys, vers la vesprée,

               Je revien icy.

295         Je liève matin,

               Puys du meileur vin

               Je boy un tatin118.

               Ai-ge pas bon temps ?

                        CHASCUN

               Il  ne me chault qu’on dye

300         Que119 n’ay poinct d’envye ;

               Mais que [j’aye ma]120 vye,

               C’est ce que j’atens.

                        PLUSIEURS

               Tout compte rendu121,

               [Sy j’ey]122 entendu,

305         Quant j’ey despendu123,

               Je ne compte rien.

                        LE  TEMPS

               C’est bien entendu !

               Sans estre esperdu,

               Tel las est tendu124,

310         Dont aurons du bien.

                        LE  MONDE

        Toutefoys, quant je pence bien,

        Les gens du passé ne vyvoyent

        De ceste mode, ains il ensuyvoyent 125

        [Simplicité loin de la Court]126.

                        LE  TEMPS

315  Ce n’estoyt que bestialité !

        Tout est, huy, nouveau inventé :

        Et  c’est la façon las du Temps-qui-court.127

                        LE  MONDE

        J’ey veu Justice et toute Équicté 128 ;

        129, tousjours règne en hostilité,

320  Et 130 décadence, et en tout décourt.

                        CHASCUN

        Aujourd’uy, partout y fault prendre,

        À droit, à tort, sans compte rendre :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

        On voy[oy]t tous à labeur tendre131

325  Sans en rien, sur nul, entreprendre132,

        Ny jouer d’aulcun mauvais gourt 133.

                        PLUSIEURS

        Estre subtil, trencher du134 brave,

        Prendre l’autruy comme une espave135 :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

                        CHASCUN

330  Et sy quelc’un en parle ou bave136,

        Le tourmenter plus c’un esclave,

        Brûlant maisons, villes et bourgs.

                        LE  TEMPS

        Estre cruel, fier et haultain,

        Combien qu(e) on n’ayt à demy pain137 :

335  C’est la façon du Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

        Chascun estoyt, lors, tant humain,

        Pugnyssant partout l’inhumain ;

        Les povres n’estoyent sans secours.

                        LE  TEMPS

        Mectre l’aultruy138 avec le sien,

340  Prendre tousjours, ne donner rien :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

        Or bref, et pour le fère court :

        Estre fier et ambicieulx,

        Cauteleux et malicieulx,

345  Sans foy, amour ne loyaulté,

        Traistre, menteur, sans vérité,

        Inventeur et plain de falace139 :

        C’est ce que je veulx [que lors]140 face

        Quiconques veult avec moy vivre,

350  Ses plaisirs en tous lieulx poursuyvre.

        Aultrement faire je n’entens.

                        CHASCUN

        Monde, sy à honneur tu tens,

        Estre te fault de nostre bende.

                        LE  MONDE

        J’en suys content, car je demande

355  Tant seulement vivre à plaisir.

                        LE  TEMPS

        En as-tu donc ferme désir ?

                        LE  MONDE

        Il est certain.

                        LE  TEMPS

                                 Çà donc ! Il fault

        Que tu devienne fin et cault.

        Et afin qu’on ne te congnoisse141,

360  Vestir te fault à la renverse142

        Et prendre, aussy, nostre livrée143.

                        LE  MONDE

        Je n’ay chose tant désirée

        Que de vous complaire en tous lieulx.

                        PLUSIEURS

        Tu t’en trouveras beaucoup myeulx,

365  Je te promais. Tien, [vêts cecy]144 !

                        LE  TEMPS

        O ! que le voélà bien, ainsy !

                        CHASCUN

        Le Monde, [asteure, est]145 renversé.

                        LE  MONDE

        Bien aultre suys que du passé.

        En moy, n’y a a poinct de fyance146.

                        PLUSIEURS

370  Le Monde, par oultrecuydance,

        Est maintenant fol devenu147.

.

                        LE  TEMPS

        C’est icy assez tart148 tenu :

        Faisons d’icy département149.

                        CHASCUN

        Nostre Jeu soyt bien retenu150 !

                        PLUSIEURS

375  C’est icy assez tart tenu.

                        LE  MONDE

        Prions chascun, grand et menu,

        Nous excuser bénignement.

                        LE  TEMPS

        C’est icy assez tart tenu :

        Faisons d’icy département.

380  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 151

.

                                FINIS

*

.

BALADE  DE  LA  FAÇON

DU  TEMPS  QUI  COURT

( JEHAN  BOUCHET ) 152

.

1      Pourquoy esse que maintes gens

        Qui ont tant de science acquise

        Se tiennent153 souvent indigens,

        Et n’ont vaillant154 une chemise ?

        Mais dont vient celle cornardise155

        Que quelque follastre milourt156

        Treuve pain, vin, et nappe mise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

9      Pourquoy docteurs157, maistres, régens

        Ne sont plus pourveuz en l’Église ?

        Pourquoy macquereaulx émergens158

        Ont tant de biens ? Esse la guise ?

        Pourquoy flateurs plains de fainctise

        Gouvernent les seigneurs de Court ?

        Pourquoy clers ne sont plus de mise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

17    Pourquoy, à gens tant négligens

        Et pervers, police est commise159 ?

        Pourquoy larrons, pillars, sergens160

        Ont de justice l’entreprise ?

        Pourquoy symonie est permise ?

        Pourquoy Barat marche si gourt161 ?

        Pourquoy le monde se desguise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

25    Prince : Si follie est admise

        Et vertuz tenue de court,

        S’il ne règne que paillardise,

        C’est la façon du temps qui court.

*

1 Elles consistent à nous dire, au cas où cela nous intéresserait, si Giuseppe Di Stefano a relevé telle ou telle locution dans son dictionnaire. Les difficultés qui eussent mérité une note n’en ont pas.   2 Ces deux personnages habillés en fous sont dehors, dans un lieu indéterminé.   3 Cette question oiseuse amorce plusieurs sotties : le Monde qu’on faict paistre, les Sotz fourréz de malice, les Cris de Paris, etc.   4 D’être reçu à la Cour.   5 Le bât blesse, si on…   6 LV : tehesor  (Il n’est trésor. Idem vers 200.)  Même vers dans la Fille esgarée, dont le ms. La Vallière fait suivre notre sottie.   7 Se nourrir et se vêtir.   8 LV : esbahir  (Dans les moralités, les décasyllabes sont toujours bienvenus. Il y en aura d’autres aux vers 25-30.)   9 Suit un mauvais cours. Idem vers 320.   10 LV : charge  (Le bien se change en mal. « Et bien souvent, en mal change le bien. » Jan de Maumont.)   11 LV : baille  (On empêche de parler.)  Couper court = couper la parole. « Le duc de Bourbon (…) cuida faire atardement de paroles, mais incontinent, le duc d’Acquitaine lui copa court. » ATILF.   12 LV : ont  (Les notables incultes prêtent l’oreille aux flatteurs. On peut aussi comprendre que ce sont des voleurs, et qu’en tant que tels, ils devraient avoir les oreilles coupées.)   13 LV : les chosses  (Je corrige de même le vers 20. Les refrains 18-21 semblent avoir été le début et la fin d’un triolet.)  « Nous verrons merveilles,/ Voire, et des choses nompareilles. » Pour le Cry de la Bazoche.   14 Vers manquant. J’emprunte le vers 247 du Poulier à quatre personnages, qui est aussi le vers 238 de Frère Frappart. Traduction : Voilà un pitoyable divertissement !   15 LV : gouuernement  (Saturne régna sur l’Âge d’or.)   16 LV : serpent inhumain  (« Estre vaincu ou soubs gésir. » ATILF.)  Le dragon Python gardait l’oracle de Delphes ; Apollon le tua pour y mettre une sibylle à ses ordres.   17 Une autre moralité du ms. La Vallière met en scène l’Âge d’or, l’Âge d’argent, l’Âge d’airain et l’Âge de fer (LV 17).   18 Jupiter détrôna Saturne et instaura l’Âge d’argent, qui représente la cupidité.   19 Sans avoir la possibilité de se relever.   20 Sans prévenir, le copiste idiot du ms. La Vallière ajoute ensuite deux pages qu’il avait omises dans le Lazare, la moralité qui précède la nôtre. (Koopmans et sa fine équipe ont tort de dire que ces pages proviennent « d’une pièce non autrement connue » : elle est connue de tous ceux qui ont lu ce manuscrit.) Le Temps-qui-court reprend comme si de rien n’était au folio 241 rº.   21 Sont mis à bas. Les jeux peuvent désigner les spectacles théâtraux, comme au vers 374.   22 Sur les pois crus, voir la note 83 du Capitaine Mal-en-point.   23 Nos chants.   24 Nos mets, nos provisions. Idem vers 255.   25 LV : soublz ris  (Nos rires ne sont plus que des sourires.)   26 Mal partagés.   27 Purifie. « Pour ces péchiéz monder. » ATILF.   28 N’instaure rapidement la Réforme.   29 Les huguenots aimaient mieux s’adresser au bon Dieu qu’à ses saints ou à ses papes.   30 Il vaut mieux faire ainsi. Koopmans et Cie affirment que le ms. attribue cette réplique à Chascun ; un simple coup d’œil sur ce manuscrit les aurait convaincus de leur erreur.   31 Cela ne fait que nous lasser.   32 Le mieux est l’ennemi du bien. Même vers proverbial dans Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain et, bien sûr, dans la Ballade des proverbes de Villon.   33 Allusion à la censure, qui devint hystérique au moment de la Contre-Réforme. « Et de trop parler nous gardons. » Pour le Cry de la Bazoche.   34 Les protestants qui ont trop parlé ont fini pendus. Cette expression venue du jeu de paume tient au fait que, par charité chrétienne, le bourreau, après avoir passé la corde au cou du condamné, le pousse dans le vide pour lui rompre les vertèbres cervicales. Comme disent les gibiers de potence Gautier et Martin : « On luy baille le soubresault. » Le vers suivant décrit encore la pendaison.   35 LV : tais toult   36 LV : bout  (La raison. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 321.)   37 Donc.   38 Liesse : joie. Idem vers 76.   39 LV : ariere  (« Arrière, soucy ne meschance ! » Les Premiers gardonnéz.)   40 Choisir.   41 Sans relâche.   42 Ce personnage traverse la scène en courant. Il passe derrière Chacun, qui ne le voit donc pas. Ses habits sont un empilement de costumes divers ; il tient dans ses mains un gros sac de toile, et des outils de laboureur complètement disloqués. Mestier et Marchandise (LV 73), une autre moralité du ms. La Vallière, fait entrer le même personnage bariolé : « Le Temps-qui-court vient, et est vestu de diverses couleurs. »   43 Qui est-ce qui, en cette occasion.   44 Il a traversé si vite que je n’ai pas pu le regarder.   45 J’aurais su te le dire, si je l’avais vu.   46 Hétéroclite.   47 Il a pris tant de peine.   48 LV : et  (Tant et si bien. « Si qu’en ce point,/ S’amours désir à dous penser adjoint. » Guillaume de Machaut.)   49 À un nœud coulant. Le lacs est un lacet, un collet que les braconniers tendent pour capturer des lapins.   50 Il tend le collet.   51 Galéjade, plaisanterie. Cf. la Veuve, vers 261.   52 Tu ne risques pas : « Tu n’as garde que je me rende ! » (L’Aveugle et Saudret.) La rime est en alle : « Devant qu’elle s’en alle/ Comme à l’accoustumé retrouver son Céphale. » Joseph Du Chesne.   53 Sur notre collet tendu. « Chascune de ces tentes est bonne, mes celle du costé n’est que pour la venue d’une beste d’une part. » (Gaston Phébus, Livre de chasse.) Chacun confie à Plusieurs le bout du lacet pour qu’en le tenant, il empêche de fuir le Temps-qui-court.   54 Nous verrons ce qu’il dira.   55 Nous devons nous retirer, nous dissimuler.   56 LV : querons  (Imparfait du verbe quérir. « Ton père et moy, dolens, te quérion. » Miracle de Théodore.)   57 Sans mentir.   58 Mon discernement : je n’y comprends rien.   59 Que nous ne sommes pas des gens importants. « Ilz ont et chappelle et prébende. » (Guillaume Coquillart.) Il manque les vers 6 et 7 du triolet ABaAabAB.   60 Pour quelle raison m’avez-vous pris au piège ?   61 Ai-je fauté envers vous en quoi que ce soit ?   62 LV : de ce de moy  (Ne redoutez pas d’être dans l’agitation. « Il n’a cause d’estre en esmoy. » Mistère du Siège d’Orléans.)   63 De fournitures : les outils de labourage et le sac à procès.   64 Et pour cela, je…   65 Veuillant : qui veulent.   66 La nouveauté caractérise le Temps-qui-court, comme on nous le répète aux vers 280 et 316. « Le Temps qui court,/ Tout nouveau. » Le Prince et les deux Sotz.   67 LV : madonneroye  (Je m’y adonnerais. « À paine je m’y donneroye. » Les Chambèrières et Débat.)   68 Totalement. « Du tout à Justice me rendz. » (Les Esbahis.) Koopmans et Cie ont lu De toult, mettant de l’équivoque là où il n’y en a pas. Encore heureux qu’au vers suivant ils aient lu la vye et non le vit !   69 Tant que je vivrai. Même vers dans Colin filz de Thévot.   70 Je ne ferais aucune discordance, aucune opposition.   71 Je me mêle de tout et de n’importe quoi, comme Wâtelet de tous mestiers (Montaiglon, XIII, 156-169). Le Temps-qui-court, symbole du temps présent, est un aimable dilettante qui ne fait rien sérieusement, comme certains médiévistes.   72 Comme on le. Le Temps-qui-court tient des outils de labourage délabrés.   73 Rusés. Idem vers 358.   74 Déçus, abusés.   75 Il n’est rien dont je ne vienne à bout.   76 Pourquoi vous avez un costume si disparate.   77 Le bonnet rond est porté notamment par les hommes d’Église. Le chapeau à deux cornes désigne la mitre d’un évêque. La cornette est le chaperon des avocats. Le Temps-qui-court a donc empilé ces trois coiffures sur sa tête.   78 Le Temps-qui-court tient un sac à procès débordant de paperasse.   79 LV : contre  (Tordu. « Faucille combre et torte. » Godefroy.)   80 LV : te  (« Ce semble merde toute pure. » Le Munyer.)  Un maître Aliboron est un incompétent qui s’occupe d’une quantité d’affaires auxquelles il n’entend rien. Cf. les Ditz de maistre Aliborum qui de tout se mesle (Montaiglon, I, 33-41).   81 Plat et rond : tout rond, en un mot.   82 Il n’y a aucune fonction.   83 Par la force.   84 Bien que je sois si inconstant.   85 Que l’homme du peuple me donne de l’argent.   86 Que. Cf. Science et Asnerye, vers 300.   87 Des charges ecclésiastiques. « Tout-le-Monde obtient par argent/ Dignités, prébendes, ofices ;/ Par argent, il a bénéfices. » Moral de Tout-le-Monde.   88 Beaucoup d’indulgences et de fausses bulles pontificales. Nous sommes en plein dans la satire luthérienne.   89 La cornette est la coiffe des avocats. Les magistrats exercent une profession dite « de robe longue ». Les juges et les avocats sont considérés comme des voleurs.   90 LV : entiere  (Ayant accès aux tribunaux. « [Il] trouva moyen d’avoir entrée & accès audict Pape. » Richard de Wassebourg.)   91 Sur des brouilles familiales.   92 LV : lors   93 Que j’imagine. « Trom-pe-ri-es » compte pour 4 syllabes.   94 À quoi ils servent. « Que servent ung tas de nonnains ? » Les Gens nouveaulx.   95 LV : labourer  (À la rime.)  M’occuper. « D’aultre labour ne volt curer. » ATILF.   96 Faute d’œuvrer, mes outils se sont rompus et ont rouillé.   97 En travaillant, il n’est pas possible d’acquérir autant de revenus qu’en ne travaillant pas.   98 LV : pouser  (De dire « pouce ! », de me ménager. « C’est sans poulcer ne soupirer. » Troys Gallans et Phlipot.)  Plusieurs et Chacun vont s’épuiser à ne pas travailler.   99 LV : aracheray  (« Arager » est la forme normande de enrager : faire rage.)   100 LV : menus  (« Vous serez des miens,/ Et [je] vous feray beaucoup de biens. » Le Franc-archier de Cherré.)   101 LV : en  (En actes et en paroles. « En faicts et dicts,/ Vous mocquez-vous ainsi des gens ? » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.)  Comme je tiens = Comme j’en suis d’avis. Cf. Jolyet, vers 230.   102 LV : doibtz  (Sans détour, sans tergiverser.)   103 Ayez soin.   104 LV : racorder  (De réviser. « Me fault recorder ma leçon. » Le Cuvier.)   105 LV : un  (Dans cette circonstance. « En tel poinct, y fault bien entendre/ Qu’i sont estalés çà et là. » Science et Asnerye.)   106 LV : et fauldra des berilz  (Nous devrons nous ôter de tout danger. « Pour soy ouster du péril où il se véoit estre. » Philippe de Commynes.)  Les 3 galants se dirigent vers le Monde.   107 Voilà le Monde. Les 3 galants des Gens nouveaulx s’approchent de lui avec la même circonspection : « Il nous fault gouverner le Monde ;/ Aux anciens n’appartient plus…./ Traicter le convient doulcement. »   108 Nous sommes à vous corps et biens.   109 De noble maisnie, de noble famille.   110 Gais et gents [plaisants].   111 De simplicité. Ce mot est condescendant, sauf dans la moralité Envye, Estat et Simplesse (nº 11 de notre ms. La Vallière).   112 Mot d’argot signifiant riche ; cf. les Tyrans, vers 171, 175 et 185. « Tel mendye/ Qui a esté bien gourt./ Voilà le train, par bieu, du Temps-qui-court. » Marchandise et Mestier (BM 59) ; le Temps-qui-court est un personnage de cette moralité.   113 Un peu.   114 Mais avant, je voudrais vous connaître.   115 Oppressée. Rappel du Psaume 143, cher aux protestants, et que Clément Marot traduisait de la sorte : « Dont mon âme ainsi empressée/ De douleur se trouve oppressée. »   116 LV : trouuer  (Les vers 287-310 sont très corrompus. Le scribe, copiant un manuscrit de base fautif, met deux pentasyllabes par ligne, ce qu’il ne fait pas aux vers 39-46 et 73-80.)  Nous avons là une chanson de bergers bien antérieure au drame, auquel elle se rattache artificiellement par une mention toute symbolique du « lacs tendu ».   117 Sur la prairie.   118 Un coup. Ces 3 vers rappellent la chanson Nous sommes de l’Ordre de saint Babouin : « L’Ordre ne dit mye de lever matin./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin. » La Résurrection Jénin à Paulme.   119 LV : car je  (Peu m’importe qu’on dise que je n’ai pas d’ambition.)   120 LV : au jour la  (Du moment que j’ai assez pour vivre. « Je ne vous demande ny gages, ny récompense ; pourveu que j’aye ma vie, c’est assez. » Charles Sorel.)   121 LV : et rendu  (Tout bien calculé. Voir le vers 322.)   122 LV : relasche et  (Si j’ai bien compris.)   123 Quand j’ai tout dépensé. On songe à Briffaut, qui fait ses comptes — négatifs — au début du Capitaine Mal-en-point : « J’ay tout mon compte…./ Nenny, se j’ay bien entendu :/ Bref, mon argent est despendu. »   124 Notre collet est tendu pour attraper des « pigeons ». Dans la sottie (vers 103-122), ce piège est bien réel, et non symbolique.   125 Mais ils suivaient. Les vers 312-341 développent cinq sixains à refrain qui étaient probablement chantés ; mais cette fois, ils sont de l’auteur.   126 LV : et en tous leurs faictz simplicite   127 Ce refrain est également celui de la Balade de la façon du temps qui court, de Jehan Bouchet, que l’auteur de la sottie avait certainement lu, tant la notoriété de ce poète était grande. Je publie ladite ballade sous la pièce.   128 J’ai vu l’époque où Justice et Équité avaient cours.   129 LV : jey  (Maintenant.)   130 LV : estre en  (Décours = déclin. Idem vers 13.)   131 On voyait tout le monde aimer le travail.   132 Sans rien commettre contre les autres. « Jamais ne te prendroit envie/ D’entreprendre rien sur nourrisses ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   133 Ni jouer avec un mauvais dé, un dé pipé. Jehan Rabustel consigna ce mot d’argot dans son interrogatoire des Coquillards de Dijon : « En déz a divers noms, c’est assavoir : madame, la vallée, le gourt… »   134 LV : faire le  (Contrefaire le bravache. « Trencher du brave et du mauvais garson. » C. Marot.)   135 LV : espare  (Comme un objet trouvé, qui appartient à celui qui le ramasse.)  L’autrui, c’est le bien d’autrui, comme au vers 339. « Prendre l’autruy et larcyner [commettre des larcins]. » Science et Asnerye.   136 Ou bavarde sur un ton critique.   137 Bien qu’on n’ait pas assez à manger.   138 Mettre le bien d’autrui (note 135). Koopmans et Cie n’ont pas vu l’article « l’ ».   139 Menteur et plein de tromperie.   140 LV : las que lon  (Que fasse désormais celui qui…)  Une main compatissante avait introduit dans le ms. de base l’interjection « las ! », ici et au vers 317.   141 Qu’on ne te reconnaisse pas.   142 Il faut que tu mettes tes habits sens devant derrière. La scène illustre le code carnavalesque du Mundus inversus, du Monde à l’envers.   143 Un costume de Fou, comme le nôtre. La conviction que le Monde est fou et qu’il marche à l’envers régit une bonne part de la pensée médiévale.   144 LV : vesency  (Revêts ce costume de Fou.)   145 LV : est a ceste heure  (Le copiste a reculé devant un idiotisme normand. « De che qu’on fet et dit, asteure, dans Rouen. » La Muse normande.)   146 On ne peut plus me faire confiance. « Au temps qui court n’y a fiance. » Seconde Moralité ; au vers 299 de cette sottie, on habille en fou le personnage du Monde.   147 À la fin du Moral de Tout-le-Monde, on habille aussi le Monde en fou : « Tout-le-Monde, à l’heure présente,/ Est fol et plain d’abusion [de tromperie]…./ Aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol. »   148 LV : se  (Refrains corrects à 375 et 378.)  Nous sommes restés assez longtemps ici.   149 Départ.   150 Retenez la valeur morale de notre spectacle.   151 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste du ms. La Vallière.   152 Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 17527. Ce poème fut composé avant 1517, date de sa première édition, qui lui donnera son titre définitif : Ballade contre ceulx qui eslièvent les pécheurs.   153 La version du ms. fr. 2206 et les éditions gothiques donnent : treuvent   154 N’ont pas même.   155 Cette extravagance.   156 Qu’un richard à moitié fou. Cf. Digeste Vieille, vers 274.   157 Les docteurs en théologie.   158 Qui sont sortis de la mer. Autrement dit, les proxénètes. « –La terre portera/ Ce que deussent porter les eaux./ –Quoy, du poisson ? –Des maquereaux. » Sottie de l’Astrologue.   159 L’ordre public est confié.   160 On considère les sergents comme des bandits ; voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   161 Pourquoi les trompeurs marchent-ils si fastueusement. Barat est personnifié, comme dans Cautelleux, Barat et le Villain.

LE MAISTRE D’ESCOLLE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LE  MAISTRE

D’ESCOLLE

*

.

Le manuscrit La Vallière contient plusieurs pièces rouennaises antiprotestantes : la Bouteille, les Povres deables… Mais aucune n’atteint la virulence du Maistre d’escolle. Cette pièce fait 200 vers tout rond, comme si l’auteur avait respecté scrupuleusement le cahier des charges imposé par un commanditaire. Cela expliquerait pourquoi ce modeste tâcheron ne se risque jamais sur le terrain glissant de la contradiction théologique : il n’en avait pas les moyens. À l’heure de la Contre-Réforme, la polémique était la chasse gardée de quelques bretteurs professionnels. Les commanditaires de pièces qui parodient l’enseignement sont presque toujours des collégiens, lesquels se donnaient en spectacle lors de certaines fêtes.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 69. Cette sottie moralisée fut sans doute écrite en 1563, ce qui explique qu’elle n’était pas trop abîmée quand on l’a copiée dans ce manuscrit, une douzaine d’années plus tard.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  MAISTRE  D’ESCOLLE,  [MAGISTER]

       LA  MÈRE

       et  LES  TROYS  ESCOLLIERS,  [Socié, Amycé, Quandoqué 1]

*

                        LE  MAISTRE  commence 2                    SCÈNE  I

        Je suys recteur3, grand orateur,

        Remonstrant sans estre flateur

        Que Folye4 [faict] les mal pensans.

        Escolliers ne sont en dorteur5 :

5      Chascun d’eulx dispute en docteur.

        Pendant que d’icy sont absens,

        Avoir n’en veulx mill[i]ers ne cens6 :

        Charge trèsgrande n’est pas sens ;

        Moy seul ne les pouroys instruyre.

10    De ce que j’en ay me contens7.

        Leur aprendre Donnest 8 et sens,

        Principes et Caton9 construyre…

        Trop10 sçavoir ne faict que destruyre

        L’homme, s’il ne se veult conduyre

15    De son sçavoir faire debvoir11.

        Sçavoir est bon quant on faict bruyre12

        Le sens que l’homme doibt avoir.

.

                        LA  MÈRE  DES  ESCOLLIERS  entre 13

        Maintenant me fault aler voir                                      SCÈNE  II

        Mes enfans de beaulté compris14,

20    Afin que je puisse asçavoir

        S’ilz ont profité et apris.

.

                        MAGISTER                                             SCÈNE  III

        Je n’ay poinct peur d’estre repris

        Ne chargé15, en ma concience :

        Car bonne doctrine et science

25    À mes escolliers veulx monstrer.

.

                        LA  MÈRE 16                                           SCÈNE  IV

        Dieu gard, Magister ! Peus-je entrer ?

                        MAGISTER

        Ouy dea, entrez sy vous voulez.

                        LA  MÈRE

        Mes enfans veuillez-moy monstrer !

        Dieu gard, Magister ! Peulx-je entrer ?

                        MAGISTER

30    Ne les av’ous sceu rencontrer17 ?

        Ilz sont hors de ce lieu saultés18.

                        LA  MÈRE

        Dieu gard, Magister ! Puys-je entrer ?

                        MAGISTER

        Ouy dea, entrez sy vous voulez.

                        LA  MÈRE

        Où sont vos escollie[r]s alés ?

                        MAGISTER

35    Je les ay envoyés aux19 champs

        Coriger un tas de meschans ;

        Mais y demeurent lo[n]guement.

                        LA  MÈRE

        Y les fault avoir vitement,

        Car je veulx avoir congnoissance

40    S’ilz ont apris.

                        MAGISTER

                                 À grand puissance20.

        Pencez qu’ilz n’ont perdu leur temps.

                        LA  MÈRE

        A ! Magister…

                        MAGISTER

                                     Je les entens :

        Vous pourez voir bientost, au fort21,

        Comme j’en ay faict mon effort.

                        LA  MÈRE

45    De leur bien, Dieu soyt mercÿé !

.

                        SOCIÉ,  premyer escollier,  entre.           SCÈNE  V

        Amycé !

                        AMYCÉ,  IIe [escollier],  Badin22entre.

                        Placet 23, Socÿé ?

                        Le IIIe escollyer,  QUANDOQUÉ24entre.

        Vénité ad scolam 25 !

                        AMYCÉ,  Badin26

                                            Non, non !

        [Je ne] suys pas…

                        SOCIÉ

                                     Quoy ?

                        AMICÉ

                                                  Licencié.

                        SOCIÉ 27

        Amycé !

                        AMYCÉ,  Badin

                       Placet, Socïé ?

                        QUANDOQUÉ 28

50    Mais bien plus tost « incensié29 » !

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Je n’ay ne veulx aintel regnon30.

                        SOCIÉ

        Amycé !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                       Placet, Socïé ?

                        QUANDOQUÉ

        Vénité !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                        Ad scolam ? Non, non !

                        LA  MÈRE

        Mon filz !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                          Ma mère ?

                        LA  MÈRE

                                               Mon mygnon,

55    Veulx-tu abandonner ton maistre,

        Celuy qui se veult entremaistre

        De t’aprendre toute science ?

                        AMYCÉ,  Ba[din]

        J’en sçay plus (sur ma concience)

        Que vous, luy, toy, moy et nous31 deulx,

60    Vous le savez. Monstrer le veulx :

        Car quant nous avons eu congé

        D’aler jouer32, me suys rengé

        En lieu où j’ey bien aperceu

        Que le monde a esté déceu33.

65    Et premier qu’entrer en propos34,

        Prenon un petit le repos35

        De chanter, pour fère l’entrée36.

                        MAGISTER

        Science soyt à tous monstrée :

        Chantons37 !

                        QUANDOQUÉ

                               Tout sera révoqué38

70    Des39 escolliers de candoque.

        Et pour estre myeulx esjouys,

        Chantons des chansons du pays

        D’où nous venons !40

                        SOCIÉ

                                           Sans contredict,

        Vous n’en serez en rien desdict.

                        Ilz chantent.

.

                        LA  MÈRE

75    Magister, vous érez le pris41 :

        Mes enfans avez bien apris42

        En très grand science profonde.

                        MAGISTER

        Toy, premyer, je veulx que te fonde43

        De me déclarer sans rébus44

80    D’où tu viens.

                        AMYCÉ,  Ba[din]

                                  De voir les abus

        Qui se font au monde sans doubte.

                        MAGISTER

        Comme quoy45 ?

                        AMYCÉ,  Ba[din]

                                       Y sont une roulte46,

        Ainsy comme y veulent prétendre.

        Chascun d’eulx veulent faire entendre

85    Le faulx, mais je les feray reux47.

                        LA  MÈRE

        Il est plus grand clerq que vos48 deulx,

        Mydieulx !

                        AMICÉ,  Badin

                             Se suys mon49, se suys mon !

        Or, entrons à nostre sermon

        Plus avant. Mais sans long procès50,

90    Y fault déclarer51 le[ur]s excès,

        Meschantetés, urbanités52,

        Leurs façons, leurs mondanités53,

        Qu’i font par grande déraison,

        Dont on n’en faict poinct la raison

95    Justement54, ainsy qu’on doibt faire.

                        MAGISTER

        À le dire, plus ne difère55.

        Monstrez que suys maistre de sens,

        Qui vous aprens vos petis sens56

        Pour vous garder de ce danger.

                        SOCIÉ

100  Nul de nous n’en est estranger57.

        Il ont faict en nostre pays

        Ce qu’il convient58. Qu’ilz soyent haÿs !

        Vélà le poinct de nos leçons.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Laissez-moy dire leurs façons :

105  En Karesme mengeüssent chèr59 ;

        Sainctz, sainctes cuydent empescher

        Que pour Dieu ne soyent dépriés60.

        Sy d’eulx nous estions maistriés61,

        Ce seroyt une grand horeur.

                        LA  MÈRE

110  Et qui les maine ?

                        AMICÉ,  B[adin]

                                        C’est Erreur62.

        Mais contre eulx me suys despité63,

        Quant j’ey veu leur mondanité

        Et leur méchant gouvernement.

                        MAGISTER

        Il y fault pourvoir aultrement,

115  Car y nous en pouroyt mesprendre64.

                        AMICÉ,  B[adin]

        De leur sçavoir ne veulx aprendre ;

        J’ayme myeulx vos enseignemens.

                        MAGISTER

        Et toy ?

                        SOCIÉ

                       J’ey veu des garnemens65

        Un grand tas, menteurs et flateurs,

120  Malveillans, grans adulateurs,

        Qui preschent non pas l’Évangille

        Mais ont leur(s) engin(s) fort agille66

        De prescher toute abusion.

                        MAGISTER

        Et toy, après ?

                        QUANDOQUÉ

                                 J’ey veu confusion

125  — Qui mainte foys m’a faict seigner67

        De voir les grans mal enseigner68.

        Mais inspiration dyvine

        Viendra (ainsy comme devyne),

        Qui leur monstrera leur ofence,

130  Et fera à chascun deffence.

        Afin que n’ayons nus69 débas,

        Que leur mondanité soyt bas !

        Lors nous aurons, selon ma guise70,

        Bonne garde.

                        MAGISTER

                                Voyre, à l’église71

                        AMYCÉ,  Badin

135  Sommes-nous clers ?

                        LA  MÈRE

                                          Ouy,  ju[s]ques aulx dens72 !

                        SOCYÉ

        Nous avons veu leurs accidens73,

        Leur estat, leurs condicions.

                        QUANDOQUÉ 74

        Voyre, et prins des dis[s]encions75.

        C’est raison qu’en ayons vengance.

                        AMICÉ,  B[adin]

140  Aussy, pour avoir alégance76,

        C’est bien raison que tout soyt dict.

        Mais venez çà ! Abitavit 78

        — Prenez qu’estes78 mon escollyère — :

        Qu’esse, en françoys ?

                        LA  MÈRE

                                              Une brellyère79.

                        AMYCÉ,  B[adin]

145  Habitaculum 80 ?

                        LA  MÈR[E]

                                       Unes brays81.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Sainct Jehan ! Aussy ces marabais82

        Les ont acumulés ensemble83,

        Tant que chascun d’iceulx resemble

        À ceulx de Sodome et Gomore

150  Tellement que leur cas abore84.

        N’esse pas chose trop infâme ?

                        MAGISTER

        Leur mondanité n’est par femme85.

                        QUANDOQUÉ 86

        Leur erreur n’est par bon mynistre87.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Leurs sismes88 et façons m’enflamme !

                        LA  MÈRE

155  Leur mondanité n’est par femme.

                        MAGISTER

        C’est le deable qui les afame

        Du feu d’Enfer.

                        SOCYÉ

                                     Et leur grand tiltre89.

                        QUANDOQUÉ

        Leur mondanité n’est par femme.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Leur erreur n’est par bon mynistre.

160  Confusion tient leur chapitre90.

        Et puys disent, tant sont naïs91,

        Que c’est la mode du pays92.

        Et pour estre plus promps et chaulx

        En leur mal, usent d’artichaulx93.

165  Qu’eussent-il un estron de chien

        Pour chascun mès94 !

                        MAGISTER

                                            Tu dictz trèsbien

        (Je suys d’avys) de ceste afaire.

                        SOCYÉ

        Il en fault aultre chose faire.

                        QUANDOQUÉ

        Et quoy ?

                        SOCIÉ

                           Pour en avoir le boult95,

170  Y fault faire du feu de tout.

        Car ilz s’efforcent en leur guise

        De vouloir rompre nostre Église,

        Dont ce nous est grand punaisie96.

                        MAGISTER

        Qu’on les brulle sans éfigie97 !

175  Car aultrement, s’on ne le faict,

        Vous voyrez le peuple, en éfaict,

        Qui poinct ne se contentera.

        Et cependant qu’on chantera,

        Targez-vous98 ! Vérez, par mistère,

180  Ce qu’on faict, dont je m’en veulx taire.

        Et pour myeulx vous faire ententis99,

        Tous maistres font bons aprentis100.

                        Ilz chantent : 101

        De mal faire, on n’a nul repos…

.

                        AMYCÉ

        Magister, donnez-nous quampos102

185  Vistement, et vous despeschez !

                        MAGISTER

        Voycy de très vaillans supos103.

                        TOUS  ENSEMBLE

        Magister, donnez-nous quampos !

                        SOCYÉ

        Neuf y en a104.

                        MAGISTER

                                    C’est à propos105.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Troys vie[u]s.

                        QUANDOQUÉ

                               Troys neufz106.

                        SOCYÉ

                                                        Troys despeschés107.

                        TOUS  ENSEMBLE

190  Magister, donnez-nous quampos

        [Vistement, et vous despeschez !]108

                        MAGISTER

        De bien changler109 vous empeschez !

                        QUANDOQUÉ

        Magister, qui a men pényer110 ?

                        SOCYÉ

        Magister, qui a ma pouquette111 ?

                        MAGISTER

195  Tu me sembles un gros ânyer112 !

        Y n’en fault plus faire d’enqueste.

                        LA  MÈRE

        Magister, vous aurez le pris.

        Priant Jésus de paradis

        Qu’i préserve la compaignye113,

200  Une chanson, je vous suplye114 !

.

                                        FINIS

*

1 Ces mots latins sont ici transformés en noms. SOCIE est le vocatif de socius : camarade. Les satiristes en font un latiniseur inculte ; cf. Science et Asnerye, vers 221 et note. AMICE est le vocatif d’amicus : ami. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 256. QUANDOQUE = de temps en temps ; ce terme dénigre les dilettantes, comme au vers 70. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 211.   2 Le décor représente une salle de classe. Le professeur trône dans sa chaire en attendant que ses élèves rentrent de récréation.   3 On songe au Livre de la Deablerie, d’Éloy d’Amerval, où Bélial est qualifié de « docteur, recteur, maistre d’escolle ».   4 Ce personnage allégorique intervient dans nombre de sotties, par exemple la Folie des Gorriers.   5 Ne restent pas cantonnés dans leur dortoir. Cf. Sœur Fessue, vers 225 et 235. Nous sommes donc bien dans un collège, et non chez un professeur indépendant.   6 LV : sens  (Je vous dirai que je ne veux pas en avoir des mille et des cents.)   7 Je me contente.   8 Le manuel de grammaire latine de Donatus. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 69.   9 Les distiques moraux qu’on lui attribuait sont une des bases de l’enseignement médiéval. « Mes Principes, et mon Donnest,/ Aussi mon petit Chatonnet. » Maistre Jehan Jénin.   10 LV : tant  (La curiosité intellectuelle mène au protestantisme ; voir les vers 116-7. « Nos dames calvinistes qui, curieuses de trop sçavoir, lizent les livres des ministres [pasteurs] & prédicans. » La Somme des péchéz.)   11 Ce précepte de Salomon fut beaucoup mieux rendu par Rabelais : « Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » Pantagruel, 8.   12 Quand on fait s’exprimer.   13 Elle entre en scène, et elle monologue avant de se diriger vers l’école.   14 Remplis. « Une église de Nostre Dame, de merveilleuse beaulté comprise. » Fierabras.   15 D’être blâmé ni critiqué. En ma conscience = selon moi.   16 Elle entre dans la salle de classe.   17 N’avez-vous pas pu les rencontrer en chemin ? « Av’ous » est la contraction normande d’« avez-vous ».   18 LV : a saulter  (Ils sont saillis, ils sont sortis.)   19 LV : sur les   20 (Ils ont appris) de toutes leurs forces. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 331.   21 Au reste.   22 Amicé, le 2e écolier, est un rôle de Badin ; cela explique pourquoi c’est celui des trois qui a le plus de texte. La Bouteille, une autre pièce antiprotestante du ms. La Vallière, laisse également le premier rôle à un Badin moralisateur.   23 Plaît-il ? « –Guillerme ! –Placet, Magistrum ? » Guillerme qui mengea les figues.   24 LV : de quandoque  (Les 3 écoliers portent un nom latin. Voir la note 1.)   25 Venez à l’école !   26 LV : p b  (= Premier Badin.)   27 LV : le iiie  (C’est le 1er Écolier, Socié, qui appelle son frère, comme aux refrains 46 et 52.)   28 LV : le iie  (Vu le nombre d’erreurs que le scribe a commises dans la numérotation des trois Écoliers, je me contenterai de donner leur nom, et pas leur numéro. Cependant, les trios de personnages numérotés sont caractéristiques des sotties.)   29 LV attribue ce mot à socie p. Tu es plutôt insensé que licencié.   30 Je n’ai, ni ne veux, un tel renom : la réputation d’être insensé.   31 Peut-être faut-il lire vous.   32 De sortir pour la récréation.   33 Trompé par la propagande luthérienne.   34 Et avant d’entrer dans le vif du sujet.   35 Prenons un peu la permission.   36 L’entrée en matière.   37 La musique était alors une science, comme au vers 77. Elle faisait partie du cursus universitaire : on ne pouvait devenir maître ès Arts sans être musicien.   38 LV : a ceste heure desuoque  (Tous les arrêts favorables à la Réforme seront annulés.)  En 1562, on tenta de révoquer les arrêts défavorables au calvinisme : « Tous édictz, ordonnances & arrests, faicts & publiéz sur le faict de la Religion jusques au jour présent, seront révoquéz & casséz comme de nul effect. » Or, la même année, les calvinistes avaient vandalisé Rouen, ce que les catholiques n’avaient aucune envie de leur pardonner : voir les vers 174-7.   39 Par les. « Escolier de quandoque: qui ne va pas souvent à l’escole. » (Antoine Oudin.) C’est le nom du 3e Écolier.   40 Sur la même ligne, LV anticipe la didascalie : Ilz chantent   41 Vous aurez le premier prix. Même vers que 197.   42 Éduqué.   43 Que tu te proposes.   44 Sans équivoque.   45 C’est-à-dire ?   46 Ils sont une ribambelle. « Vécy une grant route/ De gens. » L’Aveugle et Saudret.   47 Je les laisserai sans voix. « J’en ay fait reus cent fois les maistres/ De nostre escolle. » D’un qui se fait examiner.   48 Vous (normandisme).   49 Je le suis. « Mon » est une particule de renforcement qui étaye le verbe : cf. la Résurrection de Jénin Landore, vers 39.   50 Sans bavardages inutiles.   51 Dénoncer.   52 Leurs marques de politesse hypocrite.   53 Leur attachement aux choses profanes et aux plaisirs du monde. Idem vers 112, 132 et 152.   54 Dont on ne fait pas justice : qu’on ne punit pas assez. Cf. Digeste Vieille, vers 472.   55 Je n’hésite plus.   56 Vos modestes connaissances. « Et de faire en tout mon devoir selon mes petiz sens et puissance. » Jean du Chastel.   57 N’est à l’abri. Lors du Carnaval de 1562, les huguenots avaient agressé les Conards de Rouen et leur avaient jeté des pierres.   58 Ce qu’il leur convient de faire, ce qu’ils ont voulu.   59 Pendant le jeûne du Carême, ils mangent de la chair, de la viande. « Mangeüssent » est un présent de l’indicatif normand : cf. le Jeu du capifol, vers 98.   60 Ils veulent empêcher que les saints soient priés à la place de Dieu.   61 Gouvernés. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 247.   62 Les polémistes allégorisent souvent « l’erreur de Luther ». Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 34.   63 Révolté.   64 Car cela pourrait nous faire du tort.   65 LV : gouuernemens  (Des mécréants. « Un garnement/ Blasmant de foy malsaine/ Le divin sacrement. » ATILF.)   66 L’esprit agile afin.   67 Signer, faire le signe de la croix. Cf. le Ribault marié, vers 376.   68 De voir les grands de ce monde être mal guidés.   69 Nuls, aucun.   70 À mon avis.   71 En 1562, les protestants avaient pillé ou détruit plusieurs églises de Rouen. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 174-6.   72 De la tête aux pieds. « J’ay tant fréquenté ces notaires/ Que j’en suis clerc jusques aux dents. » Première Moralité.   73 Leurs défauts.   74 LV : le iie  (Quandoqué est le 3e Écolier.)   75 Mes prédécesseurs ont lu discucions. Prendre des dissensions = être en désaccord. « Karle, avers nous, a pris dissencion. » ATILF.   76 Allégement. Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 132.   77 Habitavit = il a habité. (Ce verbe revient souvent dans les Écritures.) Calembour de collégiens sur « habit à vits », qui désigne la braguette. « Habitavit, c’est-à-dire une brayette, quasi “habit à vit”. L’on dira habitaculum, “habit à cul long”, à mesme raison. » Tabourot.   78 LV : gectes  (Supposez, ma mère, que vous êtes mon écolière et que je suis votre professeur de latin. « Prenez que fussiez devenu/ Pauvre. » Le Pauvre et le Riche.)   79 Une braguette. (Mot normand.) « Y ne sera pas jusque z’o chambrière/ Qui ne viennent fiquer leu dais [ficher leurs doigts] dans ta breslière. » La Muse normande.   80 La demeure de l’âme. Calembour de collégiens, favorisé par la prononciation à la française, sur « habit à cul long », qui désigne l’arrière des braies. « Bon latin, habitaculum/ Veut dire : un habit à cul long. » Jacques Corbin.   81 Une paire de braies. « Parmy le fons d’unes brayes breneuses. » Villon.   82 Ces hypocrites. Un marrabais est un juif d’Espagne qui fait semblant d’être converti au christianisme.   83 Ont accolé ensemble leur braguette et l’arrière de leurs braies : ont pratiqué la sodomie.   84 Que j’abhorre leur cas.   85 Leur luxure est due à l’absence de femmes. L’auteur retourne la situation : les femmes étaient beaucoup mieux intégrées dans la nouvelle religion que dans l’ancienne. D’ailleurs, les scandales homosexuels n’éclaboussaient que le Vatican. Les cardinaux s’entouraient de mignons, et nul n’avait oublié l’éloge de la sodomie qu’avait fait paraître en 1537 l’archevêque Giovanni Della Casa : De Laudibus sodomiæ seu pederastiæ. Les catholiques n’ont pu reprocher aux calvinistes qu’un poème de jeunesse où Théodore de Bèze avoue qu’il préfère Germain Audebert, son ami brûlant de désir*, à une femme : « Sed postquam tamen alterum necesse est,/ Priores tibi defero, Audeberte. » Juvenilia (1548).  *Sic Bezæ est cupidus sui Audebertus.   86 LV : le ii escollier   87 Est due au fait qu’ils n’ont pas un directeur de conscience catholique.   88 Leur schisme. On peut aussi comprendre : leur hérésie sexuelle.   89 C’est leur titre de noblesse.   90 Leur congrégation.   91 Naïfs.   92 Cette « mode » est la sodomie : « –Nous allons bien à reculons./ –C’est selon la mode moderne. » (Colin qui loue et despite Dieu.) Notre auteur voudrait faire oublier que cette mode venait de Rome, et non de Genève.   93 Le cœur d’artichaut — qu’on appelait le cul — était aphrodisiaque. « Pour l’artichaut, il m’enflamme/ Je ne vous dis pas comment./ Demandez-le à ma femme :/ Quand j’en mange, elle s’en sent ! » Gaultier-Garguille.   94 Pour tout mets.   95 Pour en voir le bout, pour en finir avec les huguenots.   96 Ce qui est pour nous une grande infamie.   97 Qu’on ne se contente pas de les brûler en effigie, comme ceux qui sont condamnés par contumace.   98 Protégez-vous d’une targe, d’un bouclier. « Soy targer, & ranger pour combattre. » (Antoine Canque.) Les trois écoliers s’arment avec ce qu’ils ont sous la main, pour mener leur croisade contre les hérétiques. Ces clercs déguisés en soldats d’opérette sont aussi ridicules que Maistre Mymin qui va à la guerre atout sa grant escriptoire.   99 Ententifs : pour mieux vous le faire entendre.   100 Je vais moi-même chanter avec vous.   101 LV répète dessous : magister. La chanson est inconnue.   102 Donnez-nous le champ libre. En jargon estudiantin, le campos est la récréation : cf. les Premiers gardonnéz, vers 5.   103 Les suppôts sont les piliers d’une religion. Mais ce sont également les fous de l’Abbé des Conards de Rouen : « Pour mieulx servir l’Abbé et ses suppostz. » Triomphes de l’Abbaye des Conards.   104 Il y a neuf protestants à massacrer. Les écoliers les ont vus pendant la récréation : vers 61-64.   105 Cela tombe bien, puisque vous êtes presque en nombre égal.   106 Trois jeunes.   107 Trois que nous avons expédiés tout à l’heure. « Y l’eust tué et despesché. » Le Poulier à quatre personnages.   108 LV a omis ce refrain B du triolet, identique à celui de 185.   109chanter  (Forme normande de sangler : « Mais leu broudier [leur cul] fut changlay dièblement. » La Muse normande.)  Efforcez-vous de bien les battre ! Sangler = fouetter un écolier à coups de sangles. « Cet escolier a eu bien le fouet, on l’a bien sanglé. » Furetière.   110 Mon panier. Mot normand : cf. la Fille bastelierre, vers 154. Les apprentis mercenaires vont transporter leurs armes dans un cabas. Ces armes sont probablement celles que le maître applique sur leurs fesses : les sangles, les verges, les règles en bois.   111 Ma pochette, mon sac. Encore un mot normand : cf. l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, vers 30. Les farces rouennaises qui brocardent un écolier l’affligent toujours d’un accent villageois ; ici, plus on approche de la fin, plus les personnages deviennent risibles. L’auteur serait-il protestant ?   112 Un paysan mal dégrossi. Cf. Science et Asnerye, vers 298.   113 Le bataillon.   114 C’est le dernier vers d’une autre pièce normande du même manuscrit, le Poulier à sis personnages.

LES POVRES DEABLES

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  POVRES

DEABLES

*

.

Le manuscrit La Vallière contient trois sotties normandes qui, chronologiquement, se répondent l’une à l’autre, avec un scénario identique et des personnages analogues. La Mère de ville est une pièce protestante des années 1530 : la « merde vile », alias Mère Sotte, une usurpatrice catholique, tente vainement d’obtenir que ses pitoyables fidèles lui versent une dîme. Son valet, trop conciliant, l’aide mal dans cette tâche impossible. Le décor était posé. Vers la fin des années 1530, la Mère de ville fut réfutée selon le même schéma par une pièce catholique, les Povres deables. Cette dernière se moque allègrement du clergé, comme le faisaient beaucoup de catholiques, mais elle n’attaque pas le culte romain. Le personnage principal ne s’appelle plus la Mère de ville mais la Réformeresse, autrement dit, la réformatrice ; notre diablesse huguenote avoue qu’elle n’est autre que Proserpine1, déesse des enfers. Cette œuvre va susciter peu après 1540 une réplique protestante, nommée justement la Réformeresse, toujours sur le même modèle et avec des rôles équivalents. J’ignore si cette guerre de religion à coups de sotties a généré d’autres ripostes.

Les auteurs et interprètes des Povres deables sont les Conards de Rouen2, dont tous les Rouennais qui avaient quelque chose à cacher redoutaient les sarcasmes publics.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 16.

Structure : Rimes plates. Beaucoup de rimes sont groupées par 3 ou par 4, ce qui révèle des ajouts ultérieurs.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À sept personnages, c’est assavoir :

       LA  RÉFORMERESSE  [Proserpine]

       LE  SERGENT  [Proserpin] 3

       LE  PREBSTRE

       L’AVOCAT 4

       LA  FILLE  ESGARÉE 5

       L’AMOUREUX  VÉROLLÉ 6

       et  LE  MOYNNE

.

*

                         LA  FARCE  DES  POVRES  DEABLES

*

.

                        LA  RÉFORMERESSE  commence 7    SCÈNE  I

        « À bien [parlar, bien besongnar]8 »,

        Dict l’Auvergnat Jehan de Souessons9.

        En ce lieu veulx monstrer mon ard,

        Dire ma harengue et raisons,

5      Et10 faire cent comparaisons.

        Et des autres sérimonye[s]11,

        J’en laisse à ma seur Symonye12,

        À son degré, d’en usurper13.

        Mais moy, je me veux acointer

10    (Selon ma reigle et mon compas)

        À réformer gens, et non pas

        Les bien vivans14 : en leur[s] estas15,

        Je n’y touch[e]. Mais un grand tas

        De razés, tondus et barbus16 :

15    Je veux qu’i me facent tribus17,

        Car congnoys18 que sur tous on prend,

        Et invention on aprend

        De ronger, mordre, d’afiner19,

        Enfondrer, abastre et myner,

20    Et du tout20 bouter en ruÿne

        Pour nourir ma mère Propine21,

        Aussy ma seur et ma cousine22,

        Et moy, donc, qui suys Proserpine,

        Nourisse du grand Astarot23.

25    Mes chevaulx et mon charïot24

        Ne seront poinct entretenus ?

        Je veulx, moy, qu’i ne passe nus25

        De ceulx qui me doyvent hommage

        Qu’i ne m’aportent mon havage26.

30    Où est27 Proserpin, mon sergent ?

.

        A[s-]tu pas esté diligent                                             SCÈNE  II

        Faire, ce jourd’uy, mes contrainctes28

        Pour avoir des décimes mainctes29 ?

        Mes30 rentes, mes droictz, mes aveux

35    Des grans et des petis reveux31 :

        As-tu faict tes sommations ?

                        LE  SERGENT

        J’en ay bien cent relations32,

        Et autant de prinses de corps33.

        Tenez, vouez-en cy34 les recors ;

40    Faictes-en ce qu’il vous plaira.

        S’on veult, on les apèlera :

        Je les ay ajournés à ban35,

        Les mal espargneurs36 de Rouen.

.

        Follés mal complétionnés37,                                      SCÈNE  III

45    Je vous sommes que vous venez

        Aporter à l’eure présente

        Vostre d[éc]isme et vostre rente

        À Proserpine, la déesse

        D’enfer, d’Astarot la mêtresse !

50    El(le) tient aujourd’uy ses jours haulx38 :

        Comparez-y sans nus défaulx39

        Sur paine d’estre en forfaicture40 !

.

                        LE  PREBSTRE 41                                 SCÈNE  IV

        Je me veulx mectre à l’avanture

        D’esviter l’inconvénient42.

55    Hélas ! j’ay esté sy [fay]nient43

        Que je n’ay disme ne c[h]ampart44

        Pour luy aporter, pour sa part,

        Du droict qu’el dict sur nous avoir45.

        Puys donc qu’el46 nous faict assavoir

60    Que ce jour d’uy el nous réforme,

        J’ey bien craincte qu’el ne m’assomme.

        Chascun y plaidera sa cause.

        Je m’y en voys47 sans faire pause ;

        Le premyer seray eschauldé48.

.

65    Monssieur, vous nous avez mandé,                            SCÈNE  V

        Sommé, et partout49 faict les cris

        Que nous aportons les escrips,

        Comptes, quictances et descharges

        De ce que50 nous avons les charges.

70    Mais je ne m’ose présenter,

        Car je n’ay de quoy contenter51

        Vous ne la Mêtresse haultaine52.

                        LE  SERGENT

        Mon amy, elle est sy haultaine,

        Sy colère, que c’est pityé !

75    Sans le tiers ou sans la moytié,

        El sera de vous mal contente.

.

        Ma  Dame, vouécy53 qui se présente,                        SCÈNE  VI

        Craintif, honteux et mal en ordre.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et pourquoy ?

                        LE  SERGENT

                                 Il y a désordre

80    À luy, en venant ad ordos 54.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Quel estat ?

                        LE  SERGENT

                             Povre sacerdos 55,

        Povre prebstre peu prébendé56,

        De vertu assez mal bendé57.

        Y vous requiert, Dame honorable,

85    Congneu58 qu’il est un povre deable,

        Que luy donnez encor un terme59.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Lève la main et parle ferme ;

        Jure : diras-tu vérité ?

                        LE  PREBSTRE

        Et ! ouy, par ma virginité60 !

                        LE  SERGENT

90    Sans faire sy haultain serment,

        Demandez-luy par exament61

        S’il a poinct crainct sa consience

        D’aler plusieurs foys, au dimence62,

        À Sainct-Mor ou à Bansecours63

95    Chanter64, puys revenir le cours,

        Le hault trot65, à Bonne-Nouvelle

        Pour dire messe solennelle,

        Prenant argent [ab utroque]66.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Jure-moy : as-tu pratiqué

100  Deulx paymens pour une journée ?

                        LE  PREBSTRE

        Et ! ouy bien.67

                        LE  SERGENT

                                  [Pour une tournée]68,

        Y n’est despesché qu’au matin…

        Ma Dame, yl est bon deablotin.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Deablotin ? Mais69 deable parfaict !

105  Et de ce gaing, qu’en as-tu faict ?

        Çà,  ma droicture, pour l’usurfruict70 !

                        LE  SERGENT

        Qu’il71 en a faict ? Il a tout frist :

        Vous voyez qu’i n’a [plus] que frire72.

                        LE  PREBSTRE

        Je penseray myeulx me conduyre,

110  Se Dieu plaist, ma Dame, mèsouen73.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et quoy ! les prebstres de Rouen

        Font-y euvres sy exécrables ?

                        LE  SERGENT

        Il y a de bons povres deables.

        Cestuy-cy [il] ne fault casser74 ;

115  Plaise-vous le laisser passer.

        Vérité dict, s’on luy demande.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Va, et revient[s] mais qu’on te mande75 !

.

                        L’AVOCAT 76                                          SCÈNE  VII

        Puysque ma Dame le commande,

        Hélas, à Dieu je me commande77,

120  Tant je doubte78 cest exament.

        En amende seray bien grande79,

        Se n’y voy80 personnellement.

        Ce jour, me fault estre honteux,

        Et confesser publiquement

125  Ma turpitude devant eux.

.

                        LE  SERGENT                                        SCÈNE  VIII

        Vouécy qui vault quatre foys myeux !

        Ma Dame, tendez vostre bource,

        Car c’est de finence81 la source.

        Qu’i soyt de par vous réformé !

130  Pas ne fault qu’i soyt réformé82,

        Quoyqu’i semble mélencolique.

                        LA  RÉFORMERESSE

        De quel estat ?

                        L’AVOCAT

                                 D’art de pratique83 :

        Je suys povre praticien.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et ! comment ? On dict qu’à Rouen,

135  Ilz ont pécunes84 innombrables.

                        LE  SERGENT

        Yl y a de bons povres deables

        Qui n’ont pas escus à mill[i]ers.

                        L’AVOCAT

        Depuys ces nouveaux conseillers,

        Autrement nommés « accesseurs85 »,

140  Les pâticiers et rostisseurs

        Ont plus gaigné que je n’ay faict.

                        LA  RÉFORMERESSE

        [Or,] racompte-moy par effaict

        [Où est] ce que tu as tant gaigné

        [Dans] le temps qu’as tant espargné.

145  Communique-le-moy par rolle86.

                        L’AVOCAT

        Je n’ay gaigné que la vérolle87,

        Ny espargné que des ulcères

        Et des goustes qui sont faulcères88.

        Mon parler est tout véritable.

                        LE  SERGENT

150  Laissez passer le povre deable,

        Par ma foy ! J’ay pityé de luy.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et  je n’aray donc droict de nuly89 ?

        À ce compte, je pers mon temps.

                        L’AVOCAT

        Réformeresse, je prétemps,

155  Devant qu’i soyt troys moys passés90,

        Que des tribus arez assez91 :

        La pratique sera plus grande92.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Va, et revient[s] mais qu’on te mande !

                        LE  SERGENT 93

        Soys-moy un petit plus pillard !

160  Ayme94 les chiens, ayme le lard.

        Pren-moy argent de ta partye95 ;

        Sytost qu’elle sera partye,

        Va-moy signer le faict contraire96.

        Petit et grand pouras atraire.

165  Ne congnoys parens ne germains97 :

        Pren-moy argent de toutes mains98

        Et me le serre de tes mains.

        Faictz-toy envoyer galons99 plains.

        Ne semons cousins, entens-tu ?

170  Par ce poinct pratiqueras-tu.100

.

                        LA  FILLE  ESGARÉE  entre 101.         SCÈNE  IX

        J’ey entendu par estatu102

        Qu’i fault que je soys réformée.

        Pour nyen103 ay grande renommée

        Et le bruict d’estre fort mondaine :

175  Jamais ne vis ma bource plaine

        Que l’endemain el104 ne fût vide.

        Je pence bien, moy, et sy cuyde

        Qu’on parlera bien à mes bestes105 !

        J’ey bien faict à d’aultres leurs restes106 ;

180  Mais icy, y fault que j’aquiesse.

.

                        LE  SERGENT                                         SCÈNE  X

        A ! vouécy quelque bonne pièce

        Qui vient pour avoir son absoulte.

        Hau ! ma Dame, [n’]oyez-vous gouste ?

        Parlez à ceste créasture.

185  Pensez qu’el a vostre droicture

        Dedens son mouchoueur amassé107.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Tost gaigné et tost despencé,

        C’est l’estatu108 d’entre nos seurs.

        Puys un an, les frères Fesseurs109,

190  Y ne nous ont guère enrichys ;

        Le temps les a tant enchichys110

        Que la celle qui le myeux double111

        N’a pas vaillant un rouge double112,

        Tant [soyt plaine]113 d’abilité.

                        LA  RÉFORMERESSE

195  Viens çà ! Dy-moy la vérité :

        De quel estat est ta pratique ?

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        De la religion publique,

        Observantine de Cuissy114.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Le droict m’en est eschu aussy :

200  Çà,  ma disme, sans jouer finesse !

                        LE  SERGENT

        Je croy que la povre deablesse

        N’en a pas, Dame, grandement.

        Demandez-luy par exament

        Et par la « foy » qu’elle soutient

205  La [cause vraye]115 à quoy y tient

        Que leur gaigne ne vault plus rien.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Ma foy, je le vous diray bien,

        [Car ceste cause est trop congneue :]116

        Ma Dame, y n’y a guère rue

210  Où y n’y ayt des seurs segrètes117.

        Cela retarde que nos debtes

        Ne sont bien pay[é]es en temps dû.

                        LA  RÉFORMERESSE 118

        N’a-y pas esté deffendu

        — Et par l’estatu de Justice —

215  Que chascun[e], endroict soy119, sortisse ?

        Et se retire au grand Couvent120 ?

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Les commandeurs121, le plus souvent,

        Eux-mesmes les vont visiter,

        Recourir122 et soliciter.

220  Voy(e)là de quoy je me mutine.

                        LE  SERGENT

        Je t’en croy, povre deablotine.

        Ma foy, tu as bon cœur, o, va !

        Jamais la pye qui te couva123

        Ne fut brullée de feu grégoys124.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

225  Les moynes et filz de bou[r]goys,

        Les sergens et gens de pratique125

        Les vont vouèr jusqu(e) à leur boutique,

        Au souèr, et faire leur tripot126.

                        LE  SERGENT

        Il y vont à « muche ten pot127 »,

230  De peur qu’i n’y ayt trop grand presse.

        Et,  passe, passe, povre deablesse :

        Va-t’en avec les deabloteaux.128

.

                        L’AMOUREUX  VÉROLLÉ  entre.      SCÈNE  XI

        En quelques paines et travaulx129

        Que j’aille, présenter me fault130,

235  [Ou je seray mys en défault.]131

        Avez-vous tous ratiffyé132 ?

        Prest je suys et édiffyé,

        Sans sou133, sans targe et sans escu,

        Quoyque le tiers du nez [m’est] cu134,

240  De me vouloir examyner.

.

                        LE  SERGENT                                        SCÈNE  XII

        Vous ne povez plus chemyner

        Sans avoir le baston au poing ?

                        LE  VÉROLÉ

        Aussy en ay-ge bon135 besoing.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Quel estat est le malureux136

245  Qui a ce mal entre deulx yeux137,

        Qui faict tant de gémissemens ?

                        LE  VÉROLÉ

        Sondeur suys de « bas instrumens138 »,

        En amours vray chevalereux.

                        LE  SERGENT

        Yl est du mestier d’amoureux,

250  Je l’entens sans c’un seul mot tousse139.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Je n’ay pas assez grande bourse

        Pour la di[xie]sme140 en recepvoir.

                        LE  VÉROLÉ

        Le deable y puisse part avoir,

        À la d[ixi]esme et à la disme !

255  Je n’y ay gaigné que la rime,

        La tous, les goustes141 nompareilles,

        Et assourdy des deulx horeilles,

        La vérolle, le mal des yeux,

        Et  la pelade (qui ne vault myeux) ;

260  J’ey tout le corps ulcéryé.

                        LE  SERGENT

        Sy tu te fusse maryé142,

        Tu n’usses pas sy bien comprins143.

                        LE  VÉROLÉ

        Je vous les quictes, pour le pris144 :

        Maudictz souent145 les troux dangereux !

                        LA  RÉFORMERESSE

265  Çà,  çà, la dîme des amoureux !

        Y as-tu nus biens conquestés146 ?

                        LE  VÉROLÉ

        Je n’ay gaigné que des postés147

        D’eau[e] puante et infectée

        Qu’on m’a sur la teste gectée148

270  Quant j’en revenoys, au matin.

        C’est le profit et le butin

        Que g’y ay eu, Dame honorable.

                        LE  SERGENT

        Laissez passer le povre deable :

        Payment ne luy fault, ne sucite149.

275  Vous ouez150 bien qu’i vous récite

        Ses douleurs, qui sont incurables.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et  qu’ai-ge affaire des povres deables

        Quant, pour tous mes droictz, je n’ay riens ?

                        LE  SERGENT

        Allez faire prendre leurs biens,

280  Et les portez à la Vieutour151 !

        Et ne faictes poinct de séjour152 :

        Je prétens mes153 rentes avoir.

        Et sans personne ne décepvoir154,

        Faictes-les vendre sans raquict155.

.

                        LE  MOYNNE  entre.                              SCÈNE  XIII

285  Or n’ai-ge méreau ny aquict156

        Pour ceste Dame contenter.

        Sy fault-y bien me présenter

        Pour vouèr ma réformation.

        Je doubte ma perdicion157,

290  Puysque je n’ay poinct, d’avanture,

        Argent pour sa réformature.158

.

        Sire qu’on doibt sur tous aymer159 :                          SCÈNE  XIV

        S’y vous plaist, faictes réformer

        Ceste petite créature

295  Qui vient vers vous à l’avanture,

        Mon seigneur, d’une Prieuré

        Où je n’ay guères demouré :

        Mon froc ay gecté aux ortys.

                        LE  SERGENT

        Et pourquoy ?

                        LE  MOYNNE

                               A,  je vous avertys :

300  Nostre baillif supérieur,

        Nostre prieur et souprieur

        Nous deffendent de nous galer,

        De rien vouèr, d’oÿr160, de parler,

        De menger chèr, ne chault pouesson161,

305  De boyre de nule bouesson

        Sur paines de leurs dis[c]iplines162.

        Mais  eux, avant que dire matines,

        Leurs lessons et leur oresmus163,

        Ilz faisouent tous gaudéamus164.

310  Ma Dame, entendre vous debvez

        Qu’ilz estouent sy très despravés

        Que gensderme[r]aux, ne rustiques165,

        Charetiers ne gens mécaniques166

        Ne voudroyent blasphesmer Dieu

315  Ainsy comme y font ! En ce lieu,

        Ilz ont chambres toutes propices,

        Femmes segrètes et nouriches167.

        Y jouent aux cartes et aux dés,

        Aux jeux deffendus iludés168.

320  Mes parolles je tiens certaines.

                        LE  SERGENT

        Et ! vouélà bons deables de moynnes !

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et luy, moynnerot renoncé169.

                        LE  MOYNNE

        De ce que vous ay anoncé,

        Plaise-vous mon a[b]soulte170 en faire !

                        LA  RÉFORMERESSE

325  Çà, argent !

                        LE  SERGENT

                             Ma Dame, il espoire,

        Quelque [beau] jour, qu’il en aura ;

        Le deablotin en forgera,

        Et puys y fera son debvoir171.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Ce jour172, je vous faictz assavoir

330  Qu’entre vous tous, mal espargneurs,

        Vérolés, gouteurs et rongneurs173,

        Filles publiques, prestres hâtis174,

        Sur paine d’estre mys captis175,

        Que le moys qui ne fauldra poinct

335  L’on me mecte mon droict apoinct176 !

        Un mot compteray177 sur ce poinct :

        « Tel veult que tousjours on luy donne

        Qui jamais ne veult rien donner.

        Tel demande qu’on luy pardonne

340  Qui ne veult jamais pardonner.

        Tel semble estre bonne personne

        Qui est un très mauvais pinard178.

        Tel [fait du simple et]179 mot ne sonne,

        Qui est un très rusé180 regnard. »

.

345  Je prye à tout plaisant Conard

        Qu’il ayt mémoyre, mèsouen181,

        Et aucune foys le regard182

        Aux povres deables de Rouen.

        En prenant congé de ce lieu,

350  Une chanson pour dire adieu ! 183

.

                                               FINIS

*

1 On rencontre Proserpine dans la farce du Munyer et dans de nombreux Mystères.   2 Voir la thèse non éditée de Michel ROUSSE : La Confrérie des Conards de Rouen. Textes de farces, documents d’archives. 1983, pp. 119-134.   3 Ce diablotin n’a pas la fibre assez diabolique pour être percepteur : il est toujours du côté des contribuables.   4 LV : le praticien  (Toutes ses rubriques portent lauocat. Les rubriques sont de l’auteur, ce qui n’est pas toujours le cas de l’index personæ.)   5 LV : desbauchee  (Sa 1ère rubrique porte esgaree.)  Cf. la Fille esgarée.   6 LV : lamant verole  (Sa 1ère rubrique porte lamoureux verolle.)   7 LV ajoute trop tard : et se nomme la farce des poures deables  (J’ai remis ce titre à la place que la tradition lui a dévolue.)   8 LV : parlat bien besongnat  (À bien parler, bien besogner. Ce prétendu patois auvergnat contredit « l’adage italien : Poco parlar & ben besognar. » Le Nouveau Panurge.)   9 LV : souesons  (Bel exemple de l’humour potache des Conards : Soissons n’est pas en Auvergne, l’Auvergne n’est pas la Normandie, et le patois auvergnat n’est pas l’italien.)  Le seul Jean de Soissons dont on aurait pu se souvenir à l’époque est un ancien chambellan du duc de Bourgogne, qui avait trahi son maître en 1471 après avoir bien parlementé et mal besogné. Mais il n’était pas auvergnat.   10 LV : de   11 Des cérémonies catholiques.   12 C’est une conseillère du pape dans la moralité de l’Homme obstiné, de Pierre Gringore. Il est encore question de cette sœur papelarde au vers 22.   13 En user selon son rang. Double sens du verbe usurper.   14 Ceux qui ont une vie édifiante.   15 À leur statut. Idem vers 81, 132, 196, 244.   16 Les rasés sont les ecclésiastiques (vers 82), les tondus sont les fous (vers 44), les barbus sont les amoureux (vers 249).   17 Qu’ils me versent un tribut, une dîme. Idem vers 156.   18 LV : congneu  (Car je sais.)   19 De tromper.   20 Totalement.   21 Pot-de-vin qu’on offre à un ecclésiastique de haut rang pour obtenir un passe-droit. Cf. Saincte-Caquette, vers 40 et note. « Une nouvelle forme d’exaccions de peccune qu’ilz appellent propines, ou don fait au pape. » ATILF.   22 Simonie (vers 7) et Hypocrisie.   23 Aux vers 48-49, Proserpine est présentée comme la maîtresse d’Astaroth ce qui, vu la mentalité des diables, n’est pas incompatible.   24 Michel Rousse (p. 119) fait un lien entre cet attelage et celui de l’abbé des Conards.   25 Nuls, aucun. Idem vers 51 et 266.   26 Sans qu’ils ne m’apportent la part qui me revient sur certaines marchandises.   27 LV : es tu   28 Mes mandements officiels.   29 Maintes dîmes.   30 LV : mais  (Les droits sont une redevance, comme aux vers 199, 278 et 335. Les aveux sont des actes de soumission.)   31 Je veux à nouveau. « L’autre se reveut déporter. » ATILF.   32 Rapports écrits.   33 De prises de corps, d’arrestations.   34 LV : vouesency  (Voyez-en ici les témoins.)  Proserpin montre les cinq pauvres diables, qui restent craintivement à l’écart.   35 Je les ai assignés. Cf. Jehan de Lagny, vers 83.   36 Les mauvais épargnants. Idem vers 330. On reproche à nos pauvres diables de ne pas savoir mettre de côté l’argent qu’ils gagnent.   37 Follets mal bâtis. « Povres mal complexionnés. » La Cène des dieux, T 17.   38 Ses grands jours : ses assises extraordinaires. « Par-devant l’abbé des Cornards, en ses grans jours tenuz à Rouen. » 53ème Arrest d’amours.   39 Comparaissez-y sans faire nulle défection.   40 Sous peine d’être soumis à une amende forfaitaire. « Toutes les amendes et forfaitures. » ATILF.   41 Il est encore à l’autre bout de la scène, avec ses compagnons d’infortune.   42 Je vais prendre le risque d’éviter l’inconvénient d’être mis à l’amende.   43 Fainéant. « Attourné de Gaultier Fait-nyent. » Le Testament Pathelin.   44 Droit qu’avait un seigneur de prélever une part des récoltes. « Sans laissier disme ne champart. » ATILF.   45 Qu’elle prétend avoir sur nous.   46 Donc, puisqu’elle.   47 Je vais à elle. Idem vers 122.   48 Les diables, dont Proserpine fait partie, échaudent [font bouillir] les âmes des pécheurs. On échaude également les volailles — et les hommes — pour mieux les plumer : cf. la Pippée, vers 854. Le prêtre se dirige vers la réformeresse, mais Proserpin l’intercepte.   49 LV : par vous  (Les Conards de Rouen ne manquaient pas de faire leurs Cris publics avant chacune de leurs manifestations.)   50 De ce dont.   51 LV : contempter  (Orthographe correcte au v. 286.)   52 Élevée, noble. À la rime, ce mot a le sens actuel de « orgueilleuse ».   53 Voici quelqu’un. Idem vers 126.   54 À vos ordres. Jeu de mots sur l’Ordre de prêtrise.   55 Prêtre.   56 Touchant une faible prébende, un revenu ecclésiastique modeste.   57 Armé.   58 Connu : étant considéré.   59 Une date plus lointaine pour qu’il économise de quoi vous payer sa dîme.   60 Voilà un serment qui n’engageait pas beaucoup un prêtre ! Cf. les Bélistres, vers 289.   61 Par examen : en l’interrogeant. La rime est en -ment, comme au vers 120, et au vers 203, lequel est d’ailleurs identique à celui-ci.   62 Le dimanche. C’est une forme normande : cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 8.   63 Saint-Maur, déformation de « saints Morts », était la chapelle d’un cimetière de Rouen. Bansecours est le nom populaire de l’ancienne église de Bonsecours. « Moy, sy je vays à Bansecours. » Le Trocheur de maris.   64 Dire la messe.   65 Revenir au galop. Le prieuré dont l’église Bonne-Nouvelle faisait partie hébergeait l’Abbaye des Conards. Les protestants l’ont quasiment détruit en 1562.   66 LV : a putroque  (De l’une et de l’autre de ces églises.)   67 LV fait ensuite répéter au prêtre la fin du v. 100 et le v. 102 : pour une journee / y nest despesche quaumatin   68 Voir la note précédente. En enchaînant toutes ces messes, le prêtre n’est libre que le lendemain matin.   69 Plutôt.   70 La droiture est une redevance, comme au vers 185. L’usufruit est la jouissance d’un bien qu’on ne possède pas.   71 Ce qu’il.   72 Qu’il n’a plus rien à mettre dans sa poêle. « Il n’a plus que frire. » Le Dorellot.   73 LV : messouen  (Désormais. Orthographe correcte au vers 346.)   74 Accabler.   75 Si je t’appelle. (Même vers que 158.) Le prêtre rejoint les pauvres diables, parmi lesquels l’avocat, qui monologue avant d’aller plaider sa cause.   76 LV répète dessous le vers 53, mais sans rime correspondante.   77 Je me recommande.   78 Je redoute. Idem vers 289.   79 Je serai soumis à une bien grosse amende.   80 Si je n’y vais.   81 LV : cience  (Car cet avocat est pour nous une source de gains. « Les finances y habondoient comme sourse d’eaue vive. » Alain Chartier.)   82 LV : diffame  (Exempté. À la rime, le sens était : converti à la religion réformée.)   83 De justice.   84 Des rentrées d’argent. Cf. la Mère de ville, vers 192.   85 Les assesseurs sont des juges auxiliaires.   86 Par écrit.   87 Voici donc un premier syphilitique, en attendant l’Amoureux vérolé. La syphilis, surnommée « la gorre de Rouen », entretient une relation privilégiée avec « la ville de Rouen, capitalle de Normandye, où elle a bien faict des siennes…. Sur toutes villes de renom/ Où l’on tient d’amour bonne guyse,/ Midieux, Rouen porte le nom/ De bien véroller marchandise. » (Le Triumphe de dame Vérolle.) Un proverbe entérine cette proximité : « Il n’est crotte que de Paris,/ Ne vérolle que de Rouen. » (Clément Marot.)   88 La goutte, qui est sournoise. Dessous, le scribe a copié puis biffé le vers 260.   89 Je ne percevrai une redevance de personne ?   90 Avant trois mois.   91 Que vous aurez assez de tributs, de versements.   92 Il y aura encore plus d’avocats. Le vieux Rouennais du Tesmoing  s’ébahit de leur prolifération : « J’ey veu qu’i n’estoyt advocas/ Que deulx ou troys, en ceste ville. »   93 LV ajoute dessous des interjections d’acteur : vienca vienca   94 LV : hayt  (Ménage la chèvre et le chou : mets-toi d’accord avec ton client et avec son adversaire.)   95 De la partie adverse, en l’absence de ton client.   96 Affirme qu’elle ne t’a rien donné.   97 Ne ménage ni tes parents, ni tes cousins.   98 De tous les côtés.   99 Des gallons : des pots de vin, dans tous les sens du terme.   100 L’avocat rejoint les pauvres diables.   101 En jargon théâtral, ce verbe signifie : commence à parler. Idem aux rubriques des vers 233 et 285. Toujours au milieu des pauvres diables, la prostituée se lamente sur ce qui va lui arriver.   102 Par décision statutaire. Idem vers 214. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 319 et 368.   103 Pour néant, pour rien. Voir le v. 55.   104 LV : quel  (« L’endemain, que fist le varlet ? » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)   105 Qu’on va me secouer les puces. Souvenir de la Farce de Pathelin : « Il cuide parler à ses bestes. »   106 La figue. « Ung homme courageux/ Qui luy fera et la reste et la figue. » Godefroy.   107 Elle porte l’argent de votre redevance dans son mouchoir noué. « Vous est-il point advis que j’aye/ En mon beau mouchouèr monnoye ? » Les Botines Gaultier.   108 La règle.   109 LV : feseurs  (Depuis un an, les frères Frapparts.)  Ces confesseurs étaient surtout des fesseurs de cons : cf. le Pardonneur, vers 10.   110 Rendus chiches, avares. Ce mot est absent des dictionnaires parce que la déplorable édition de 1837 a omis le vers où il apparaît.   111 LV : houble  (Fait preuve de « doubleté », de duplicité. « Se j’avoye beaucoup doublé,/ Je seray riche marchant. » Ung Fol changant divers propos.)   112 Un traître sou.   113 LV : soyent y plaines  (Correction Rousse.)  Tant soit-elle pleine d’habileté. « Je ne hante femme ne fille,/ Tant soit plaine de bon con fort,/ Qui ne culette bien et fort. » Roger de Collerye.   114 Une religieuse est une prostituée : « Et démener vie joyeuse/ Avecq une religieuse/ Du “bas mestier”. » (Jacques Grévin.) À cause de son nom, l’abbaye de Cuissy, près de Laon, n’était pas prise au sérieux ; cf. le Tournoy amoureux, vers 5.   115 LV : faulte ou  (« Vous cognoissez bien/ L’occasion de mon mal et mon bien,/ Et de tous deux estes la cause vraye. » Ronsard.)   116 Vers manquant.   117 Des sœurs secrètes. Ces prostituées occasionnelles, qui sont en général des bourgeoises mariées, font une concurrence déloyale aux honnêtes professionnelles.   118 LV ajoute dessous : et comment   119 En ce qui la concerne. Cf. Pates-ouaintes, vers 36.   120 Et qu’elle fasse plutôt retraite à l’abbaye de Cuissy, ou à l’abbaye des Conards. Un couvent est un bordel : « Du couvent de Serre-Fessier. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   121 Les dignitaires de l’abbaye.   122 LV : recouurir  (Avoir recours à leurs talents.)   123 Les pauvres d’esprit naissent dans des œufs couvés par une pie. Cf. Ung Mary jaloux, vers 23.   124 Le feu grégeois, sorte de bombe incendiaire, symbolise la flamme amoureuse. Cf. le Povre Jouhan, vers 133.   125 LV : justice  (Voir le v. 132.)   126 Le soir, et faire leurs tripotages. Cf. Grant Gosier, vers 49.   127 Cache ton pot. Cette expression normande signifie « à la dérobée », comme quand on se dissimule pour boire. « Quand ils avaient bien endormy Tiennot,/ De sidre et de bon vin ils se lavaient la trippe,/ En drière de ly [en cachette de lui], et à muche ten pot. » La Muse normande.   128 La prostituée retourne auprès des pauvres diables, et le vérolé, s’appuyant sur une canne, leur parle avant de clopiner vers la réformeresse.   129 Et douleurs.   130 Il faut que je me présente devant la réformeresse.   131 Vers manquant. Ou je serai condamné par contumace ; voir le v. 51. « Ou mises seront en deffault,/ S’ilz ne viennent appertement ! » Le Testament Pathelin.   132 Vous êtes-vous mis en règle ?   133 LV : soubt  (La targe est une monnaie : cf. Gautier et Martin, vers 331.)   134 A chu. Prononciation normande : « Quand je cuz par terre,/ Je n’avets oncor beu qu’environ demion d’yau (…),/ Et ch’est che qui me fit tribucher coume un viau…./ Je cus, et me rompis dix dens. » (La Muse normande.) La syphilis pouvait faire choir le nez : « Son nez boutonné [boutonneux],/ Prest à tomber, par fortune,/ De la vérole importune. » (Complainte de messire Pierre Liset sur le trespas de son feu nez.)   135 LV : seigneur  (Tel que je le corrige, c’est le vers 138 des Frans-archiers qui vont à Naples.)   136 À quel statut appartient ce malheureux.   137 Qui a un trou à la place du nez : note 134. Les maquillages imitant des maladies ou des blessures étaient aussi bien connus des acteurs que des faux mendiants.   138 De vulves. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 40 et note.   139 Il ne prononce. Double sens : le syphilitique tousse vraiment, comme il le reconnaît au vers 256.   140 Étymologiquement, la dîme, ou la décime, désigne un prélèvement de la dixième partie d’un tout. « Paier dixiesme et autres subsides au pape. » ATILF.   141 Le rhume, la toux et la goutte. « La rime ou la tous. » ATILF.   142 Au lieu de courir la gueuse.   143 Tu n’aurais pas si facilement pris le con des femmes. Gratien Du Pont dit à propos des syphilitiques : « Il y a maintz (dont je suis des compris)/ Qui de grans maulx ilz ont, par le con, pris. »   144 Je vous laisse les cons, à ce prix.   145 Soient. « Pour avoir la grosse vérolle (…),/ Le danger est loger aux troux. » La Médecine de maistre Grimache.   146 N’y as-tu conquis nuls biens ?   147 Des potées : le contenu des pots de chambre.   148 Jetée. « Trois potz à pisser, pour le moins,/ Que sur ma teste on a casséz. » Marot.   149 Ni subside à payer.   150 LV : oues  (Vous oyez bien, vous entendez.)   151 Allez les vendre aux Halles installées sur la place de la Haute-Vieille-Tour. « Au lieu qui s’appelle la Viétour, qui contient le marché public. » Charles de Bourgueville.   152 Ne tardez pas.   153 LV : mais   154 Sans escroquer personne.   155 Sans les racheter. Le vérolé rejoint les pauvres diables, et le moine soliloque en attendant son tour.   156 Je n’ai ni jeton, ni quittance de paiement.   157 Je redoute ma perte.   158 Le moine se dirige vers la réformeresse. Intercepté par Proserpin, il tente de le flatter.   159 Qu’on doit aimer par-dessus tous.   160 De nous amuser, de voir ou d’entendre quoi que ce soit.   161 De la chair, ni du poisson en sauce, lequel est réservé aux dignitaires du couvent ; les simples moines, lors des jours maigres, se contentent de hareng saur tout froid.   162 Sous peine de recevoir des coups de martinet.   163 Leurs lectures de la Bible et leur Orémus.   164 Ils faisaient bombance. Cf. Gautier et Martin, vers 157.   165 Que des soudards, ou des paysans. Cf. la Mère de ville, vers 224.   166 Ou des travailleurs manuels. Cf. la Fille bastelierre, vers 64.   167 Des femmes cachées, et des nourrices pour allaiter leurs enfants.   168 Ils sont illusionnés par les jeux. « Vostre maistre n’estoit illudé ; c’est vous qui avez illudé le nostre et nous faites des illusions. » Huguet.   169 Moinillon défroqué.   170 M’absoudre de payer. Graphie correcte au vers 182.   171 Il vous paiera avec de la fausse monnaie.   172 Aujourd’hui. La réformeresse parle aux pauvres diables.   173 Goutteux et rogneux [galeux].   174 Hâtifs, impulsifs.   175 En captivité.   176 Qu’on me paye mes droits.   177 Conter un mot = faire une citation. En effet, les vers 337-344 sont empruntés aux Fainctes du monde, composées par Guillaume Alécis vers 1460, et dont venaient de paraître deux éditions en 1532.   178 Scélérat. Cf. les Coquins, vers 15, 201 et 305.   179 Je donne l’original d’Alécis. LV : est fin qui   180 LV : russe  (Alécis : ung affaictié = un renard hypocrite.)  La séduisante hypothèse de M. Rousse à propos dudit Renard, qui serait le nom de l’abbé des Conards, ne tient pas compte du fait que ce vers fut écrit 80 ans avant la pièce. Mais le dramaturge a peut-être choisi cette strophe des Fainctes du monde parce qu’il y était question d’un renard.   181 Qu’il se souvienne désormais de régler sa cotisation à l’Abbé.   182 Et qu’il porte quelquefois son attention.   183 Ce congé n’est qu’une péroraison personnelle du copiste du ms. La Vallière : voir la note 179 de la Mère de ville.

POUR LE CRY DE LA BAZOCHE

Bibliothèque municipale de Soissons

Bibliothèque municipale de Soissons

.

*

POUR  LE  CRY  DE

LA  BAZOCHE

*

.

Les clercs de justice qui composaient la Basoche de Paris ne se contentaient pas de griffonner des attendus et des sentences en latin de bureaucrate : à l’occasion de certaines fêtes, ils écrivaient des pièces comiques, véritables revues satiriques où les initiés pouvaient reconnaître les pontes du Palais de justice, les fins stratèges de la politique internationale, ou des voisins qui s’étaient récemment ridiculisés. Les représentations se tenaient sur une longue table de marbre noir qui meublait la grand-salle du Palais, dans l’île de la Cité.

Les suppôts de dame Basoche, Mireloret1 et Rapporte-nouvelle, ont la dent dure ; et sous le prétexte de rendre le monde plus moral, ils jettent en pâture à leurs congénères toutes les histoires de fesses qui parviennent à leurs oreilles de Sots : « Pareille liberté se logea en ceste ville de Paris, soubz le nom de la Bazoche, aux clercs tant du Palais que du Chastelet, lesquels jouant à certains jours — les uns à la table de marbre, au Palais, les autres au siège du Chastelet —, introduysoient ordinairement sur l’eschafaut [sur la scène] trois d’entre eux, habillés en Sotz que l’on apelloit vulgairement mirelorets ou soteletz, dont l’un, nommé Rapporte-nouvelles, interrogé par ses compaignons, leur rapportoit soubz équivoque de noms tous ceux ou celles qu’ils pensoient estre marqués de quelque vice ». (Estienne Pasquier.) Une chanson basochienne, Escoutez la nouvèle, dénonce par exemple un marchand de bouillottes auquel une de ses clientes a donné la syphilis ; en voici la fin : « Ceste chanson fut faicte/ Au Palais, à Paris,/ Prise sur la sonnette/ D’un des joyeux devis/ Que racontoient les joueurs de Bazoche/ Lorsqu’à chacun jettoient leur lardon de reproche. »

Pour le cry de la Bazoche se compose de deux sotties mises bout à bout : la première, assez convenue, renferme des allusions aux grands de ce monde2 ; la deuxième, beaucoup plus vivante, déballe toute la chronique scandaleuse du quartier. Malheureusement, ces ragots n’ont pas eu la chance d’intéresser les historiens de l’époque. Mars et Justice, une autre pièce due aux basochiens de Paris, fut aussi agrémentée d’une sottie finale où les racontars le disputent aux commérages : Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.

Notre sottie s’intitule « Cri » parce qu’elle s’achève sur une convocation publique des suppôts de la Basoche afin d’élire leur nouveau roi. Elle fut jouée lors des festivités du Mardi gras, le 5 mars 1549 (nouveau style).

Source : Bibliothèque municipale de Soissons, manuscrit 0199 (ancien 187), copié dans la seconde moitié du XVIe siècle. Folios 14 verso à 25 verso.

Structure : Dizains, sizains, quintils, rimes plates, huitains, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Pour le cry de la Bazoche

ès jours gras mil cinq cens quarante-huict

*

    [ LA  BAZOCHE

       LE  PREMIER   SUPPOST,  Mireloret

       LE  DEUXIESME  SUPPOST,  Rapporte-nouvelle

       MONSIEUR  RIEN ]

*

                        LA  BAZOCHE  commance 3                SCÈNE  I

        Non sans propos, l’on dict que la Justice

        A faict et faict régner princes et roys.

        Non sans raison, fault que force juste isse4

        Pour corriger les rebelles desroys5

5      Et mectre aux champs les martiaulx arroys6,

        Pour secourir le droict d’obéissance

        Trop opprimé par la folle arrogance

        D’aucuns mutins7 fiers et audatieulx

        Qui ont ausé eslever leur puissance

10    Contre honneur deu8 à la terre et aulx cieulx.

.

        Ô combien grandz sont les biens de Prudence,

        Soubz qui se tient en paix la républicque !

        Ô que trop grandz sont les maulx d’Ignorance,

        Qui contre Droict cherche la voye oblicque !

15    L’esprit heureulx, celluy qui ne s’applicque

        À la suyvir, mays ensuict la raison,

        Pour en user en temps, lieu et saison,

        Et de son Tout la congnoyssance avoir,

        Affin que Rien 9, qui vient par desraison,

20    Soit annullé soubz provident10 sçavoir.

.

        Voyant le Temps en tranquille repos,

        Le Monde en paix (du moins en l’espérance),

        Je suys icy attendant mes suppostz

        Acoustuméz, ces jours11, faire apparence

25    Pour m’esjouyr par gaye révérence.

        J’espère d’eulx ouÿr propoz nouveaulx

        Qui causeront plaisir à noz cerveaulx.

        Au bon esprit chose bonne est plaisante ;

        Et aux fascheux, rudes et tristes veaulx,

30    Chose joyeuse est en tout desplaisante,

        Et (pour mon faict12) ennuyeuse et nuysante.

.

                     LE  PREMIER  SUPPOST,  Mireloret.13     SCÈNE  II

        N’est-il temps de se resveiller,

        Et sur joyeusetéz veiller

        Pour dancer et motz joyeulx dire ?

                     LE  DEUXIESME  SUPPOST,  Rapporte-nouvelle.

35    N’est-il temps de s’esmerveiller14,

        Et plus que jamays travailler

        Pour lamenter au lieu de rire ?

                        LE  PREMIER  S[UPPOST] 15

        Qui peult à plaisir contredire,

        Ny les gaillardz suppostz desdire

40    De triumpher, ces jours joyeulx ?

                        LE  DEUXIESME  SUPPOST

        Qui peult, qui sçayt ou qui désire,

        Se voyant cheoir de mal en pire,

        Qu’i ne soyt mélencolieulx16 ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        [Il nous en va de myeulx en myeulx :]17

45    Nous voyons temps neuf, nouveaulx lieulx,

        Nouvelles gens, nouvelle guyse.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Plus ne veoyons le Bon Temps vieulx,

        Les vieilles gens non envyeulx.

        Vieillesse en jeune se desguyse.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

50    Tout nous rid : le temps, la fortune,

        L’honneur, l’amour et le surplus.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Tout 18, en tout le peuple importune,

        Le temps, les gens ; dont la commune19

        Est tant faschée que riens plus.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

55    [Jà ne]20 fut plus gratieulx temps,

        Les gens, et Tout pareillement.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Jamays aussi, comme j’entendz,

        Il ne fut tant de mal contens

        Comme il est ; c’est tout aultrement.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

60    Tout n’est-il pas suffisamment

        Bien gouverné entièrement,

        Et pourveu comme raison veult ?

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Tout est beau au commancement,

        Et a faict du bien largement.

65    Mays…

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                         Quel mays ?

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                                                Si chacun se deult21,

        Croyez que ce n’est point sans cause.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Espérons !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                            Tel veult qui ne peult.

        On n’ose dire qui l’esmeult

        À se plaindre, entendez la clause.

.

                        LA  BAZOCHE 22                                 SCÈNE  III

70    Je trouve bien estrange chose

        De vostre devis, mes suppostz.

        L’un rid, l’aultre ung grief dueil expose :

        E[s]t la cause en vous si fort-clause23

        Qu’entendre n’en puys les dispos24 ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

75    De cent milliers de bons propos,

        Nostre princesse la Bazoche,

        Ayez-vous repas et repos !

                        LA  BAZOCHE

        Suppostz, Dieu vous gard de reproche !

        J’ay faict de voz devys approche,

80    Qui sont certes fort différentz.

        Y a-il quelques différendz

        Entre vous ?

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                              Nenny non, ma Dame.

                        LA  BAZOCHE

        Il m’est à rebours25 (sur mon âme !)

        Que vous, de rire acoustuméz,

85    Les plaisirs désacoustumez

        Pour propos contraires tenir.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Non pour soucy entretenir.

        Nous devisions du temps, des gens,

        Du commung26 foullé, des sergentz,

90    De paix, des amours, de la guerre

        Qu’on veoyt préparer sur la terre27,

        Des oyseaulx, de leur chant ramaige,

        De ceulx qui ont changé de caige28 ;

        De ceulx [qui], pour avoir [cas laidz]29,

95    Ont esté faictz [jà roiteletz]30.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Des bien heureulx, des malheureux,

        Des vieillardz qui sont amoureux,

        Des jeunes gens devenuz chiches,

        Des pauvres qui ne sont pas riches ;

100  De ces jeunes filz de Paris

        Cocquus avant qu’ilz soient maris,

        Comme sont ceulx du Pont-au-Change31 ;

        D’une privée, d’une estrange32.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Bref ! de tout qu’on peult adviser33,

105  Nous prétendons en deviser,

        Et laisser le feu sainct Anthoine34

        Au ladre Cardinal Le Moyne35

        Et au Bourguygnon enfumé

        (Nostre ennemy maistre Enrymé36) !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

110  Voyre, qu’i les puisse brusler !

                        LA  BAZOCHE

        Je crève d’en ouÿr parler,

        Tant les parolles sont puantes,

        Ordes, villaines et cuysantes.

        Fy des villains ! Laissez-les là,

115  N’en parlez plus, fy !

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                              C’est cela.

                        LA  BAZOCHE

        Or sus, mes suppostz ! Regardons

        (Et de trop parler nous gardons)

        Que37 c’est qu’on dict, qu’on veoit, qu’on faict,

        Et qui c’est qui faict ou deffaict

120  Ses affaires, au temps présent.

        Et le tout soubz joyeulx présent38,

        Sans taxer ou blasmer personne,

        Ne dire chose qui39 mal sonne :

        Car l’estat des bazochïens

125  Gist sur honneur qu’i ne dict riens40

        S’il n’est prouffitable et louable.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Le temps présent est admirable.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Le passé a faict grandes choses.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Qu’est devenu le pot aux roses41 ?

130  Long temps a qu’il ne fut ouvert.

                        LA  BAZOCHE

        Quelque jour sera descouvert

        Pour démonstrer à l’advenir

        Combien de causes42 peult tenir,

        Qui sont, au temps présent, cachées.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

135  Combien de personnes faschées

        Qu’en publicq ne se peult ouvrir !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        [Nul ne]43 l’oseroyt descouvrir,

        Car il tient soubz main par trop forte44.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Si fault-il ung jour qu’il en sorte

140  Des choses qu’on veult trop celler.

                        LA  BAZOCHE

        Mes suppostz, gardez de parler

        Trop avant !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                              Mot45 !

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                              La bouche close !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        N’est-ce grand dommaige qu’on n’ose

        Monstrer son mal au médecin,

145  Et faire cracher au bassin46

        Ceulx-là que tant je n’oze dire ?

                        LA  BAZOCHE

        Ne parlez sinon que pour rire,

        Mes supostz !

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                 Je diz à propos.

        L’Aigle47, en somme, prend ung repos.

150  Et comme… Mays je ne sçays quoy.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Tel se mect souvent en requoy48

        Qui ne prétend repos avoir.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Le Phœnix49, pour son Aigle veoir,

        A prins son vol bien diligent,

155  Non desgarny d’or et d’argent.

        Je ne sçay pas s’il reviendra.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Et s’il revient, on le prendra,

        Et l’Aigle aussi, par bonne chère.

                        LA  BAZOCHE

        La chère50 me fut ung jour chère ;

160  Mays51, c’est tout ung. Et si, regarde

        Me tenir tousjours sur ma garde

        Pour obvier à la surprinse.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Je ne sçay par quelle entreprise

        De ce Paris on a osté

165  L’ung des grandz esbatz de l’esté.

                        LA  BAZOCHE  vacabat per Curiam.52

        Or diz-nous comment, sotte trongne !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        On a cloz le Boys de Boulongne53,

        Si bien qu’on n’y sçayt plus entrer.

                        LA  BAZOCHE

        As-tu aultre cas à monstrer

170  Ou dire ? Parle, sot cerveau !

        Tu ne nous diz rien de nouveau :

        Il est cloz, voyre, en double sorte ;

        Et d’une closture si forte

        Que tous ceulx-là qui sont dedans

175  N’oseroient plus monstrer les dentz54.

        Car pour résister aux effortz,

        Il y a des gens fortz ès fortz55

        Qui sçavent trèsbien ung bien faire.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ceulx qui sont cause de l’affaire,

180  Ne sçay s’ilz s’en trouveront bien.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        De Bourdeaulx56 nous ne dirons rien ;

        La prudente espée a bien dict.

                        LA  BAZOCHE

        C’est trop à raison contredict57,

        S’eslever encontre son prince.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

185  Il n’y a si grande province

        Dont le plus grand et le plus riche,

        Le plus pauvre homme ou le plus chiche

        Ne soit au Roy de corps et biens,

        Et quant luy plaira, peu ou riens58,

190  Tant soit-il de grant et hault pris59.

                        LA  BAZOCHE

        C’est trop follement entrepris,

        Dont en fin ne peult que mal prendre.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Pour l’advenir, l’on peult comprendre

        Tout bon heur60.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                      Par noble alliance,

195  Le sang françoys au sang de France

        S’est61 conjoinct par vraye unité.

                        LA  BAZOCHE

        Dieu garde ceste affinité

        Cent milliers d’ans et cent encore(s) !

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Je cuydoys l’Ours toute forlore62,

200  Car l’Aigle faisoit sa menasse

        De luy faire changer de place,

        Ou l’enchesner comme subject.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Il est survenu quelque object

        Qui a empesché le passaige.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

205  Le Léopard63 faict du sauvaige

        Encontre le Lyon rampant ;

        Mays le franc Coq64 sa force espand,

        Qui le gardera de moleste.

                        LA  BAZOCHE

        Sainct-Jacques65, avec(ques) sa mallette,

210  A laissé Espaigne ; et dict-on

        Qu’il vient avecques son baston66

        Pour veoir s’il fera quelque chose

        On sçayt bien où…

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                           Pendant, repose

        L’Ytalye, et Sainct-Pierre67 aussi,

215  Qui avec Sainct-Marc prent soucy

        D’entretenir son alliance.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Je croy, en ma sotte fiance68,

        Que cest an nous verrons merveilles,

        Voire, et des choses nompareilles,

220  Qui les vouldra bien retenir69.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Tout cela qui doit advenir

        Adviendra.

                        LA  BAZOCHE

                             Mes joyeulx suppostz,

        Pour faire changer de propos,

        Faictes sonner les instrumentz,

225  Récréant noz entendemens.

                        Icy sonnent les instrumentz.

                                   *

                        MONSIEUR  RIEN                               SCÈNE  IV

        N’enquérez poinct que70 je sçays faire,

        Qui je suys, ne quel est mon nom :

        Je sçay tout parfaire et défaire,

        Et transmuer « ouÿ » en « non ».

230  J’ay par le monde grand renom.

        Aussi, suis-je grand terrïen.

        Ne demandez point mon surnom.

        Je peulx tout, et si71, je suys Rien.

.

        Je suys Rien, et si, l’ay esté ;

235  Et puys je suys devenu Tout.

        Rien fuz, et pour l’honnesteté,

        Tout m’a mis dessus le bon bout72.

        Ce Rien, ce Tout n’est à mon goust :

        De mon heur ne suys qu(e) aux faulx-bourgs73.

240  Je veulx faire, du tout en tout,

        Tout le monde aller au rebours.

.

        Je puys faire ung sot estre saige,

        Ou au moins il le semblera ;

        Une vieille belle en grand aage :

245  Du moins, aymée elle sera.

        La maistresse serve74 on croyra ;

        La bourgeoyse, une Damoyselle75.

        Ung souldart évesque on verra,

        Et une nourrice pucelle.

.

250  Bref ! je faictz les choses possibles,

        Soubz ma grande philosophie,

        Ressembler quasi impossibles.

        Toutesfoys, fol est qui s’y fie.

        J’estudye en cosmographie

255  Et tiens Tout en commandement.

        J’escriptz, je liz, j’orthographie76,

        Et ay partout l’entendement.

                        LA  BAZOCHE

        Voylà parler estrangement !

        Qui est-il, suppostz ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

                                            Je ne sçay.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

260  Ne moy aussi.

                        LA  BAZOCHE

                                Faict-il l’essay

        De nous congnoystre, ou nous surprendre ?

        Sachez, suppostz !

                        MONSIEUR  RIEN

                                       On peult comprendre

        – Au moins si vous avez espritz –

        Que je suys homme de hault pris,

265  Qui sçayt, qui faict et qui deffaict,

        Qui contrefaict et qui parfaict,

        Qui prend, comprend et entreprend.

        Et celluy qui de moy apprend,

        Il peult grandes choses sçavoir.

                        LA  BAZOCHE

270  Je loue en tout le grand sçavoir

        Qu’i nous faict entendre estre en luy.

                        MONSIEUR  RIEN

        Demandez-moy77, je suys celuy.

        Vous ay-je pas dict une foys

        Que je fays plus que Tout, et voys78

275  Où aucun ne sçauroit aller ?

        Quoy ! fault-il plus avant parler ?

                        Monstre ung sac, et [des] pappiers.79

        Je veulx monstrer en évidence

        Des receptes que ma prudence

        A faictes par grand appareil80

280  Pour ceulx qui venuz au conseil

        Sont à moy de leurs entreprises81,

        Qui ont esté en tout bien prises,

        Et ne leur est venu que bien.

                        LA  BAZOCHE

        Vostre nom, monsieur ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                                Monsieur Rien,

285  Qui ne veult user de déceptes82.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Monsieur Rien, quant à voz receptes

        (Dont vous nous donnez l’apparence),

        Sont-elles par expérience

        Aprouvées83, et de vertuz fortes ?

                        MONSIEUR  RIEN

290  Ouÿ. Et en cent mille sortes

        De cas nouveaulx et joyeulx tours

        Despendant du grand dieu d’Amours,

        Je84 donne conseil et remedde.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Je veulx doncq requérir vostre ayde,

295  Monsieur Rien, pour ung pauvre amant

        Aux faictz de Vénus si gourmand

        Qu(e) ung jour, luy faisant sacriffice,

        Fut surprins dans une Escrevisse 85,

        En la rue de la Huchette,

300  Auquel lieu souvent se délecte

        Avec sa dame bien aprinse86.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ung oncle sot fit la surprinse87,

        À qui cousta plus d’un ducat ;

        Et le surpris est advocat,

305  Des nostres assez bien congneu.

                        MONSIEUR  RIEN

        Récipé 88 : S’en fuÿr tout nud,

        Se cacher dedans une estable,

        Et endurer par faict notable

        (Pour luy conforter le cerveau89)

310  Estre attaché comme ung gros90 veau

        Deux heures de grande froydure,

        Voyre au temps de la grand froydure91,

        Pour luy appayser sa challeur.

                        LA  BAZOCHE

        Voylà recepte de valleur,

315  Monsieur Rien. Et monstrez vrayment

        Qu’avez du sçavoir largement.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Sçavez-vous le moyen vollaige92

        Faire d’une ville ung villaige ?

        C’est ung faict quasi impossible.

                        MONSIEUR  RIEN

320  Mays rien au monde plus possible,

        Le moyen facille : j’entendz

        Que vous verrez dedans bref temps

        (Cela promect[z] sans faulte aulcune)

        Le cours et dispos93 de la lune.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

325  Pour payer les fraiz et boissons

        D’un escot faict aux Troys Poissons 94,

        À Sainct-Marceau ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                           En attendant,

        Vous baillerez pour respondant95

        Le Cordelier bien esprouvé

330  Lequel fut tout debout trouvé

        Besongnant madame l’hôtesse.

                        LA  BAZOCHE

        Le Cordelier chault de la fesse

        Luy faisoit-il cela par mal ?

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Je croy que non !

                        MONSIEUR  RIEN

                                         Propos final,

335  J(e) advoue96 le faict en tout lieu,

        Car ce n’est en despit de Dieu.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        À ce propos, mays aultrement :

        De quoy sçaurez-vous, ne comment,

        Faire, de malle chose, bonne97 ?

                        MONSIEUR  RIEN

340  Faveur, par avarice, ordonne

        Le moyen, faisant fricassée98

        Dont les docteurs99 rendent cassée

        Raison et le Droict tout ensemble.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Mays, monsieur Rien : que vous en semble,

345  De l’argent au[x] pauvres donné ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Par statut, il est ordonné

        Recepte100 en chacune parroisse,

        Affin que la somme apparoysse

        Justement, sans aucune tache.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

350  En la parroisse Sainct-Eustache,

        Deux dames plaines de sçavoir,

        Commises iceulx recepvoir

        Et les bailler soubz bonne foy

        Au saige primat de la Foy,

355  Qui veult les sommes calculler101

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Il sçayt bien les dames culler102

        Premier que de bailler quictance103 !

                        LA  BAZOCHE

        Sur aultre cas donnons sentence,

        Pour rendre noz espritz contens.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

360  Monsieur Rien, en combien de temps

        Peult devenir ung marchant riche ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Selon qu’il est fin104 et qu’il triche,

        Les ungs plus et les aultres moins :

        Les affineurs prenz105 pour tesmoings,

365  Riches en ung an ou en deux.

        Si des aultres sçavoir tu veulx,

        Ce sont usuriers qui attendent

        Plus long temps, car leurs deniers rendent

        Prouffit, mays c’est à plus longs termes ;

370  Exceptéz ceulx, d’espritz bien fermes,

        Qui prestent les plus grosses sommes,

        Comme trésoriers, et telz hommes

        Qui106 baillent les deniers du Roy

        À intérest : c’est leur arroy107.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

375  Combien d’argent vouldriez-vous prendre

        Pour ung procès tout instruict rendre

        Concernant confisca[ti]on ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Pour myeulx faire telle action

        Et rendre ennemys108 plus vaincuz,

380  Je veulx cinquante mil escuz.

        Moyennant lesquelz, forgeray

        Des tesmoings, et m’obligeray

        Vous rendre la sentence au poing109.

                        LA  BAZOCHE

        De faulce monnoye, faulx coing110,

385  C’est bien entendu le dispos.

        Venons à plus joyeulx propos

        Et à matière plus civille.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Ung gaillard officier de ville,

        De deux advocatz compaigné,

390  N’a point ung escu espargné

        À une masque111 (ou macquerelle)

        Qui, pour la chose de laquelle,

        Promect en secrette maison

        Produyre fresche venaison112.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

395  De faict, fist telle diligence,

        Avec sa bonne intelligence,

        Qu’elle ameine pour troys ducatz

        La femme d’un des advocatz

        Qui estoit en la compaignie.

400  Cependant, la chaulde mesgnye113

        Disputent et sont en débat

        Qui auroit le premier « combat ».

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Enfin fut dict, d’accord facond114,

        Que le mary seroit second.

405  La dame, en secrette manière,

        Entre par [un huys]115 de derrière,

        Sans que personne la peult116 veoir.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Après du premier le « debvoir »,

        Le mary dedans la chambre entre,

410  Prest de donner ventre sur117 ventre,

        Fort esbahy de veoir sa femme ;

        Qui118 dict lors : « Ha ! putain infâme !

        Es-tu icy ? »  « Non (ce dict-elle) :

        J(e) y suis venue par cautelle119,

415  Et sçavoys bien que j’espiroys120

        Le lieu où, meschant, tu seroys.

        C’est assez ! » Ainsi s’en alla.

                        LA  BAZOCHE

        Or, quel remedde sur cela,

        Monsieur Rien ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                     Je diz, pour celluy

420  Récipé : Qui121 te faict, faiz-luy !

        Il n’est vaincu, n’elle vaincue ;

        S’il est cocu, elle est cocue.

        Et voylà la conclusion.

                        LA  BAZOCHE

        C’est trèsbonne décision

425  De propos.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                             Rue Sainct-Denys

        (Où sont plus d’oyseaulx que de nidz122),

        A une dame, vigoureuse

        De cueur et de corps, amoureuse

        D’un des moynes de Sainct-Magloyre.

430  Laisse cheoir en son oratoire123

        Ung billet du lieu, heure et jour

        D’accomplir « l’amoureux séjour ».

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Cela veu de bonnes façons

        Par troys ou quatre bons garsons

435  Qui n’estoient là pour prier Dieu ;

        Espient la dame et le lieu

        Où vint le monachus 124 crotté.

        Mays Dieu sçayt s’il fut bien frotté

        Et servy de boys et coups lours,

440  Au lieu de baiser ses amours125

        Et faire ce qu’il prétendoit !

                        MONSIEUR  RIEN

        Qui plus hault monte qu’il ne doibt,

        Il veoit de plus loing ung clocher126.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Suyvant ce propos, fault toucher

445  D’un aultre127, à Sainct-Martin-des-Champs,

        Désirant les « amoureulx chantz »

        D’une dame de la grand rue ;

        Et tellement poursuict et rue

        Que sa requeste elle luy signe128.

450  Et pour l’accomplir, jour assigne.

        Mays en attendant ces mistères,

        La dame en advertist ses frères,

        Qui conseillent son mary mectre

        Soubz le lict, et pour myeulx congnoystre

455  Quant le moyne sera venu,

        Affin qu’il soit par eulx congneu,

        Qu’elle dira : « Belin129, belin ! »

        Le mary, faict au jobelin130,

        Respondra en mouton : « Bêz, bêz ! »

                        LE  PREMIER  SUPPOST

460  Sans faire plus longs collibetz131,

        Ainsi fut faict, ainsi fut dict.

        Le moyne, po[u]rsuyvant le dict

        D’amour fainct à luy présenté,

        Y vint à sa malle santé132.

465  « Belin » dict et « bêz » respondu,

        Dessus son doz fut estandu

        Ung millier de coups de bastons,

        Et remené non en bas tons133

        Par deux tabourins134 au couvent,

470  Où fut receu myeulx que devant

        Avec des verges et des fouetz.

                        LA  BAZOCHE

        C’est assez dict pour ceste foys.

        Il convient aultre cas comprendre.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        À [tout moyne]135 en puisse ainsi prendre,

475  Et à tous les jeunes maris

        Du Pont-au-Change !

                        MONSIEUR  RIEN

                                             Je m’en ridz :

        Ilz méritent bien telle offrande.

                        LA  BAZOCHE

        Monsieur Rien, je vous faictz demande

        Pourquoy le royaulme de France

480  N’est jamays en paix n’asseurance.

                        MONSIEUR  RIEN

        Je vous respondray, sur ce pas :

        Pource qu’on ne la cherche pas.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        La raison ?

                        MONSIEUR  RIEN

                             Paix, où tout bien sonne,

        Ne destruict ou gaste personne,

485  Et n’est possible qu’homme chiche

        Ou avare devienne riche

        Premier136 qu(e) ung aultre n’apauvrisse.

        Or voyons-nous régner ce vice,

        Et fault qu(e) ung perde et l’aultre gaigne.

490  Par quoy guerre, à tous maulx compaigne,

        Est meilleure (il le fault penser)

        À gens qui veullent s’advancer,

        Que la paix.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                             Donnez-nous conseil

        Si, par grand ardeur du soleil,

495  Le plomb peult devenir argent.

                        MONSIEUR  RIEN

        Ouy da, et tout par ung art gent,

        Qui bien le bon moyen contemple137.

        Et qu’i soit vray, du plomb du Temple138

        On ne faict argent seullement,

500  Mays du fin or139 pareillement.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Est-il temps que le sac on lie140.

        De la rue de Saccalye,

        Chassé est qui le mal apporte.

        Mays de celluy qui bien rapporte,

505  Amoureux de sa chambèrière,

        Qui trouva façon et manière

        De se fascher hors tout diffame141

        De coucher avecques sa femme ;

        Luy estant esmeu par le membre142,

510  Feist faire troys lictz en sa chambre :

        Les deux pour sa femme et sa serfve,

        Le tiers pour luy seul il réserve.

        Et de nuict, sans avoir sommeil,

        Va donner l’amoureux resveil

515  À la servante, en telle sorte

        Et d’une chaleur si trèsforte

        Qu’i luy a faict enfler la pence.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Quel remedde, pour récompence

        De l’intérest de la maistresse143,

520  Qui en porte grande destresse

        Quant les faictz luy sont apparentz ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Récipé : Mander les parens,

        Ausquelz elle en fera complaincte.

        Et le mary, en voix non faincte,

525  À genoulx trop myeulx qu’estre assiz,

        Cryera à sa femme mercys,

        Promectant n’y retourner plus144.

        Lors, la faulte et tout le surplus

        Sera pardonné et remys145.

                        LA  BAZOCHE

530  Au besoing on veoit146 ses amys.

        À cela on le peult congnoystre.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ung practicquant147, assez bon maistre,

        Qui aux forestz d’Amours arpente148,

        En la rue de la Serpente

535  Il a sa servante engrossée.

        Ce voyant, tout d’une poussée,

        Le maistre à son clerc persuade

        De donner « l’amoureuse aubade »

        À la pauvre pucelle grosse,

540  Affin que le clerc eust l’andosse149

        D’espouser la mère et l’enfant150.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Le clerc guières ne se défend,

        Mays faict d’une volunté grande

        Ce que son maistre luy commande,

545  Joinct qu’il avoit en cest affaire

        Acoustumé de cela faire :

        Et sans que son maistre en sceût rien,

        De long temps151 se congnoyssoient bien.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Quant est de la fille espouser,

550  Le clerc ne s’i veult disposer

        Et dict : « Nego 152 ! » Remède quel ?

                        MONSIEUR  RIEN

        C’est que le maistre de l’hostel153,

        Ainsi comme vray successeur,

        Demourra154 l’entier possesseur

555  De l’enfant du clerc et la mère,

        Qui se joueront sans chose amère

        Ensemble tout à ses despens,

        Eust-il des chappons et des paons155.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Avez-vous moyens nécessaires

560  Que les estatz des commissaires156

        Vaillent plus que le temps passé ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Ouÿ, le tout bien compassé157.

        Et fault de toutes choses une :

        C’est faire la bourse commune,

565  Et la signer158 comme l’on faulche159

        Du bon signe de la main gaulche,

        Pour les garder de parjurer.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        On faict aux officiers jurer

        N’avoir baillé or ny avoir

570  Pour office de juge avoir ;

        Pourquoy, veu que toutes se vendent,

        À faire ce serment entendent ?

                        MONSIEUR  RIEN

        Affin de s’acoustumer d’heure160

        À avoir bonne bouche et seure161,

575  Et ne descouvrir les secretz

        Qui sont cachéz soubz leurs décretz.

                        LA  BAZOCHE

        De dire point ne me repens

        Que c’est grand mal d’estre en suspendz162

        De sa femme ou quelque aultre chose.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

580  Comme ung quidam qui ne repose

        Jour ne nuict, mays de corps et biens

        S’employe et cherche les moyens

        Pour trouver comme il est cocu.

        Car on se joue à « broche-en-cul163 »

585  Avec sa femme : on luy a dict.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Ung jour entend que par édict

        L’amoureux est en sa maison,

        Et faict aprester grand foyson

        De vïandes pour le bancquet164.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

590  Le mary trousse son pacquet

        Et s’en va chez ung pâticier.

        Pour myeulx son faict assocyer,

        Se charge de pâtisserye

        Et s’habille (sans menterie)

595  En pâticier. Puys se transporte

        En sa maison, frappe à sa porte,

        Parle en voix fainte ; mays je croys

        Qu’il fut bien congneu à sa voix :

        Car l’amoureulx, desjà caché,

600  Sort et s’enfuyt. Bien empesché,

        Le « pasticier » entre, trèsbien

        Fouille, cherche et ne trouve rien,

        Et tout confuz demoure là.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

        Dedans deux ou troys jours delà165,

605  Trouve l’amoureulx, et luy dict

        Que sa maison luy interdict.

        « Et pourquoy ? »  « Pour ung cas infâme :

        Je sçay (dict-il) qu’avec ma femme

        Vous besongnez. Pour ce, au surplus,

610  Mon amy, n’y revenez plus

        Si ne voulez gouster des vins

        De la rue des Poictevins166 ! »

                        LE  .IIe.  SUPPOST

        Comment peult-on venir, sans guerre,

        Plus riche qu(e) homme de la terre ?

                        MONSIEUR  RIEN

615  Il fault avoir le cueur plus dur,

        Plus ferme et asseuré qu’un mur,

        Ne que dure pierre d’aymant167.

        Par ce moyen, facillement

        Il tirera à luy tout l’or

620  Et l’argent de chacun.

                        LE  .IIe.  SUPPOST

                                            Encor

        Je demande comme est possible

        D’avoir tel cueur ?

                        MONSIEUR  RIEN

                                        Rien impossible

        N’est à homme qui laisse Dieu,

        Son amour et crainte en tout lieu,

625  Pour168 mectre son esprit soubdain

        À aymer tout honneur mondain

        Et ses plaisirs.

                        LA  BAZOCHE

                                 C’est grand simplesse

        À l’homme, pour vaine richesse,

        Laisser Dieu, honneur et vertu.

                        LE  PREMIER  SUPPOST

630  Le temps présent est abatu

        Et aveuglé par avarice :

        Tout y va, tout tire à ce vice ;

        Dont le commung ne se peult taire,

        Car il est destruict.

                        MONSIEUR  RIEN

                                         J’ay affaire

635  Aultre part. Si n’estoit cela,

        Je desployerois, tant cy que là,

        Cent aultres milliers de receptes

        Propres à monstrer des déceptes

        Du monde. Or, à Dieu ! Je m’en voys169.

                        LA  BAZOCHE

640  C’est assez dict pour ceste foys.

        Grand sçavoir en vous s’assocye,

        Monsieur Rien. L’on vous remercye

        Du bien qu’avons aprins170 de vous.

.

        Bazochïens, entendez tous !                                      SCÈNE  V

645  Je veulx, en triumphant arroy,

        Eslire et faire ung nouveau Roy,

        Comme il est coustume de faire.

        Pour tant171, chacun pense à l’affaire,

        Autant les grandz que les petitz,

650  Et faire les préparatifz.

        Car, ainsi comme libéralle,

        Je tendz à monstre172 généralle

        Qui, l’esté qui vient, sera faicte

        En honneur, en triumphe et feste.

655  Ne faillez monstrer voz bons cueurs

        Qui font de la vertu approche,

        Tant que l’on dye173 par honneurs :

        Vive l’excellente Bazoche !

.

                                             FIN

*

.

                     CRY  CONTRE  LES  CLERS

                                        DE  CHASTELLET 174

.

                             LA  BAZOCHE

       Dormez-vous ? Quoy ! est-il vray ? Je m’en plains.

       Sus, mes suppostz ! Gectez regrectz et plains175 :

       Ou aultrement, je n’en seray contente.

       Est-il saison, par chemins et par plains176,

5     De songer creux ? Non, non ! Je me complains,

       Tout à part moy, de vostre longue attente.

       Bazochïens, qu’on ne se mescontente :

       Car il est dict, sans faire grant hahay177,

       Que vous jourrez ce joly moys de may178.

.

10   Laissez courir gensdarmes et leurs trains,

       Postes, héraulx179. S’il vient qu’ilz soient contrains

       De desmarcher ainsi180 que le vent vente,

       Que voz esbas ne soient jamais estains.

       De lascheté ne fustes onc attaint[s] :

15   Il est tout vray, j’en ay lectre patente.

       Continuez, vous arez vostre rente.

       Grans et petis s’actendent de cueur gay

       Que vous jourrez ce joly moys de may.

.

       Suppostz gentilz, ayméz, doubtéz181 et crains,

20   Empoignez-moy ces tripiers à beaulx crains182 !

       Dès aujourd’huy, contre eux je me présente.

       Ce sont poissars183, pipereaulx mal mondains,

       Punectz184 infectz et puans comme dains185 ;

       Qui ne me croit, qu’on les expérimente186.

25   Du Cardinal187, jà ne fault que j’en mente :

       S’il n’est papa, papelart, papegay188,

       Si jourrez-vous ce joly moys de may.

.

       Prince : Je dis, comme Dame et Régente,

       Et pour oster tout ennuy et esmay189,

30   Veu et congnu vostre manière gente,

       Que vous jourrez ce joly moys de may.

*

1 C’est le nom d’un Sot dans la sottie parisienne de Trote-menu et Mirre-loret.   2 Mes deux prédécesseurs en ont résolu beaucoup. Adolphe FABRE : Les Clercs du palais. La farce du Cry de la Bazoche. 1882, pp. 1-36. Émile PICOT : Recueil général des sotties, t. III, 1912, pp. 233-267. Contrairement à une idée reçue, l’édition Fabre comporte moins de fautes graves que l’édition Picot, dont tous les médiévistes ont le tort de se servir.   3 Elle est dans la salle, parmi les spectateurs : voir la note 52.   4 Sorte, se manifeste.   5 Les dérèglements.   6 Les colonnes de soldats.   7 Des protestants, que poursuivait depuis 1547 la Chambre ardente du Parlement de Paris, siège des basochiens.   8 Dû.   9 Monsieur Rien apparaît au vers 226. Les jeux entre Rien et Tout polluent la littérature morale de l’époque, et ne peuvent entrer dans aucune catégorie figée ; les auteurs jouent sur des mots vides de sens, et donc susceptibles d’accaparer tous les sens. Pour souligner l’extériorité de ce rien, le manuscrit le place entre parenthèses, de même que tout au vers précédent.   10 Prudent.   11 Pendant les jours gras du Carnaval. Idem vers 40. Faire apparence = faire leur apparition.   12 En ce qui me concerne.   13 Ce Sot est un optimiste qui ne voit que des raisons de se réjouir. Son camarade est un pessimiste pour qui tout va mal. Les deux suppôts de dame Basoche discutent sur la table de marbre.   14 De s’étonner que tout aille si mal.   15 Le ms. abrège souvent les noms des personnages ; je ne le suivrai pas.   16 Ne pas être mélancolique.   17 Vers manquant. « –Comme vous va ? –De mieulx en mieulx. » Le Monde qu’on faict paistre.   18 Dans les Sotz qui remetent en point Bon Temps, ce personnage allégorique symbolise l’abondance.   19 Le peuple. C’est un personnage du Jeu du Prince des Sotz.   20 Ms : Jamays   21 Se plaint, verbe douloir.   22 Elle est au pied de la table sur laquelle bavardent ses suppôts.   23 Si secrète, comme une lettre cachetée. Cf. Ung Mary jaloux, vers 172.   24 Les dispositions. Idem vers 324 et 385.   25 Cela me contrarie.   26 Du peuple. Idem vers 633.   27 « Dès la fin de l’année 1548 le connétable de Montmorency, qui dirigeait la politique royale, avait commencé des préparatifs de guerre contre l’Angleterre, en vue de reprendre Boulogne. » (Émile Picot.) Si l’on en juge par tous les thèmes que les suppôts disent avoir traités, la 1ère des deux sotties a subi de grosses coupures.   28 Des hommes qui ont changé de parti.   29 Ms : leurs cas netz  (Magnifique exemple de la censure qu’on imposait aux basochiens, dont on expurgeait les manuscrits avant la représentation : les deux vers que le censeur a modifiés sont grammaticalement faux et n’ont plus aucun sens.)  Le pouvoir n’aimait pas trop qu’on lui rappelle que les Anglais occupaient toujours Calais, qui ne sera libéré qu’en 1558. Le jeu de mots sur « cas laids » ne pouvait pas tromper des auditeurs : « Les trois Leopards [Anglais, v. 205], craignant d’estre brusléz,/ Doubtent fort ardre, et renforcent cas laids. » Barthélemy Aneau.   30 Ms : chardonneretz  (Le roitelet, Arthur Plantagenêt, fils illégitime d’Édouard IV, fut gouverneur de Calais. Il venait de mourir en 1542.)   31 Ceux qui pratiquent l’échangisme, qui louent leur femme à d’autres hommes. Idem vers 476. « Maintes damoiselles/ Qui, en Paris, vont au Change souvent. » Claude Chappuys.   32 D’une femme proche de nous, ou d’une étrangère. Cf. le Moral de Tout-le-Monde, vers 283.   33 De tout ce que nous avons le droit d’évoquer.   34 Le mal des ardents, l’ergotisme.   35 Le collège parisien du Cardinal-Lemoine entretenait avec la Basoche un long jeu de dénigrement dont beaucoup de pièces ont rendu compte avec délectation. Voir la notice de Ung Fol changant divers propos. Je publie ci-dessous une ballade où ledit collège est encore pris à partie, au vers 25.   36 Henry, du collège de Bourgogne, est une autre tête de Turc des basochiens. « Ce faulx [sournois] maistre Enrimé,/ Infâme Bourguignon salé. » Ung Fol changant divers propos.   37 Ce que.   38 Sous forme de cadeau.   39 Ms : que   40 Met un point d’honneur à ne rien dire.   41 Le tiroir où le Parlement cache les affaires gênantes qu’il n’a pas le droit de traiter.   42 Ms : cas il  (Un terme juridique féminin est nécessaire pour aller avec l’adjectif « cachées ».)   43 Ms : Nulluy   44 Sous la main du roi.   45 Plus un mot !   46 Faire payer. Cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 137-138.   47 La symbolique animalière évoque les pays d’Europe et leurs dirigeants. On trouve à peu près la même dans les sotties des Cronicqueurs et de l’Astrologue. L’Aigle allemand représente l’empire de Charles Quint.   48 En recoi, en retrait.   49 « Le Phénix est le prince d’Espagne, le futur Philippe II, qui, en 1548, passa d’Espagne en Italie et traversa ensuite l’Allemagne pour se rendre en Flandre. » É. Picot.   50 La chaire, l’Université.   51 Désormais.   52 « Vaquait parmi sa Cour. » Elle est donc toujours dans la grand-salle.   53 Ce bois parisien était devenu parc. La clôture gênait les viticulteurs, qui furent indemnisés en 1545, mais aussi les couples qui venaient s’y livrer aux « ébats de l’été ». Les ébats en question ne différaient guère de ceux que connaît l’actuel Bois de Boulogne : voir les vers 260-265 du Faulconnier de ville.   54 Les garenniers du Bois ne devaient pas être plus tendres avec les couples adultères qu’avec les braconniers.   55 Parmi les forts.   56 Jeu de mots banal sur la ville de Bordeaux, et sur les bordeaux : les bordels. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 284. Les Bordelais s’étant révoltés contre l’impôt de la gabelle, l’épée du connétable de Montmorency les avait remis au pas en octobre 1548.   57 C’est trop outrager la raison, que de…   58 Quand il plaira au roi, cet homme ne sera plus rien.   59 Prix. Idem vers 264.   60 Beaucoup de chance, car les nouvelles matrimoniales du royaume sont rassurantes.   61 Ms : Cest  (Le 20 octobre 1548 avait eu lieu le « mariage d’Antoine de Bourbon, duc de Vendôme, et de Jeanne d’Albret, héritière du royaume de Navarre. » Picot.)   62 Perdue ; all. verloren. « Dès la mort de François Ier, l’Empire (l’Aigle) avait fait des efforts pour prendre pied du côté de la Suisse (l’Ours). » Picot.   63 « Le Léopard désigne l’Angleterre, et le Lion rampant, l’Écosse. La petite reine Marie Stuart avait été amenée en France au mois d’août 1548. Un des premiers soins d’Anne de Montmorency, en prévision de la guerre avec l’Angleterre, avait été d’envoyer des secours à M. d’Essé en Écosse. » Picot.   64 Le Coq gaulois représente la France.   65 Saint-Jacques-de-Compostelle représente l’empire espagnol, c’est-à-dire l’incontournable Charles Quint. Sa mallette de pèlerin contient de l’argent pour acheter les uns et les autres : les mallettes d’argent étaient déjà une des clés de la diplomatie.   66 Le redoutable bâton ferré dont les pèlerins de Compostelle ne se séparent jamais.   67 Le pape Paul III, qui s’était allié avec la république de Venise.   68 Dans ma confiance aveugle. Sotte Fiance est un personnage du Jeu du Prince des Sotz.   69 Si on veut bien en prendre bonne note.   70 Ne demandez pas ce que.   71 Et pourtant.   72 M’a mis en bon état. « Pour me mettre sur le bon bout. » Les Enfans de Borgneux.   73 Mon ascension ne fait que commencer.   74 Servante. Idem vers 511.   75 Une dame de la Noblesse.   76 Les simplificateurs de l’orthographe (Meigret, Peletier du Mans) s’agitaient beaucoup, et leurs excès les faisaient prendre pour des fous.   77 Le ms. distribue Demandez à la Basoche. Je suis celui = je suis la bonne personne. C’est ce que répond Jésus aux juifs qui le cherchent pour l’arrêter : « Je vous dy que je suys celuy. » Mistère de la Passion de Troyes.   78 Et que je vais.   79 Le sac à procès cher aux basochiens renferme des pièces de procédure. Ici, nous avons plutôt des recettes et des formules d’apothicaire, comme celles du charlatan Maistre Doribus.   80 Avec de grands préparatifs.   81 Qui sont venus me demander conseil au sujet de leurs affaires.   82 De tromperies. Idem vers 638.   83 Éprouvées.   84 Ms : Jen   85 Enseigne d’une auberge. « Une maison de la ruë de la Huchette où pend pour enseigne l’escrevice. » Jacques du Breul.   86 Bien apprise : habituée à venir le retrouver dans cette auberge.   87 Les surprit ensemble, après avoir soudoyé l’aubergiste.   88 Voici le remède. Idem vers 420 et 522. Le charlatan Maistre Doribus (vers 12, 81, 85, 128) vante lui aussi de tels récipés.   89 Pour lui rafraîchir les idées.   90 Ms : gris  (Cf. les Veaux, vers 85 et 110.)  L’amant restera attaché dans l’étable comme un veau. Notons que l’Écrevisse n’avait pas d’étable, mais une écurie pour les chevaux des voyageurs.   91 Même en plein hiver.   92 Rapide.   93 La disposition. Cela se produira quand les astres le voudront.   94 Enseigne de cabaret. « Au petit cabaret des Trois Poissons, au faubourg Sainct-Marceau de Paris, à ce bon vin d’Orléans. » Noël Du Fail.   95 Vous donnerez comme garantie.   96 Je reconnais.   97 Faire, d’une mauvaise chose, une bonne.   98 Une tambouille.   99 Ms : aucteurs  (Les docteurs en droit, les juristes.)   100 La perception d’une quête.   101 Le suppôt insinue que les deux quêteuses ont payé l’archevêque pour coucher avec lui.   102 Besogner à coups de cul. « Et jà montoit dès son jeune aage/ Sur les filles de son village,/ Et les culoit et les fouloit./ Si bien qu’on vit bien qu’il falloit/ Hors du monde le reculer,/ Pource qu’il eust pu trop culer. » Estienne Jodelle.   103 Avant de leur donner un reçu.   104 Malin.   105 Je prends les trompeurs.   106 Ms : Et   107 Leur manière.   108 Les parties adverses.   109 Une sentence favorable.   110 Un faux coin sert à frapper de la fausse monnaie.   111 « Une masque : vulgairement, une macquerelle. » Antoine Oudin.   112 Fournir à ses clients de la chair fraîche : une jeune fille. « Ce leur est fresche venoison. » Les Queues troussées.   113 La compagnie excitée.   114 Verbal.   115 Ms : lhuys   116 La pût, la puisse.   117 Ms : contre  (Corr. Picot.)   118 Lequel : c’est le mari qui parle.   119 Par ruse.   120 Que j’épierais.   121 À celui qui.   122 Il y avait déjà des maisons de rendez-vous dans cette rue : cf. les Rapporteurs, vers 55 et note.   123 Elle fait exprès de laisser tomber une lettre à l’endroit où son amant fait semblant de prier.   124 Le moine. On prononçait moine à cul crotté : voir la note 138 d’Ung jeune moyne. La forme française, qui a fini par triompher, est moins drôle : « Attache-moy une sonnette/ Sur le front d’un moyne crotté,/ Une oreille à chaque costé/ Du capuchon de sa caboche :/ Voylà un Sot de la Bazoche/ Aussy bien painct qu’il est possible. » Clément Marot.   125 Son amoureuse.   126 Les Sots confèrent à ce dicton une valeur érotique. Voir la note 112 des Cris de Paris.   127 Il faut parler d’un autre moine.   128 Elle lui accorde.   129 Mouton.   130 À la ruse. Maître Pathelin, qui est un « droit joueur de jobelin » (Testament Pathelin), conseille à un gardeur de belins convoqué par le juge : « Tu ne respondras nullement/ Fors “bêê !”. » La scène ici évoquée n’est pas d’une grande logique : où sont cachés les frères ? Pourquoi le moine ne s’enfuit-il pas lorsqu’il entend bêler le mari ? On songe à la scène de Tartuffe où Elmire tousse pour que son époux, caché sous la table, vienne interrompre les tripotages du faux dévot.   131 Tergiversations.   132 Pour son malheur.   133 Non pas à voix basse.   134 Deux joueurs de tambourin, qui font le plus de bruit possible.   135 Ms : tous moynes   136 Sans.   137 Si on en considère le moyen.   138 La tour et les quatre tournelles de l’hôtel des Hospitaliers étaient couvertes de plomb.   139 Certaines parcelles du quartier du Temple étaient louées à prix d’or.   140 Il est temps de refermer le sac à procès, au sens propre et au sens figuré.   141 Sans que sa femme l’ait mérité.   142 Alors qu’il était en érection.   143 Du dommage de la maîtresse de maison.   144 Une telle scène est décrite dans le Ribault marié, ou dans Tripet : « El eut ung mary devant vous ;/ Mais elle le fist, à genoulx,/ Crier mercy plus de cent foiz. »   145 On lui en fera rémission.   146 C’est dans le besoin qu’on reconnaît.   147 Un praticien, un homme de loi.   148 Qui lutine à droite et à gauche. « Les bestes/ Qu’on va chassant en la forest d’Amours. » Marot.   149 Le fardeau.   150 On disait plus couramment : « Prendre la vache & le veau. » Oudin.   151 Depuis longtemps, le clerc et la servante…   152 Je refuse. Le basochien trouve plus sérieux de répondre en latin.   153 Le maître de maison.   154 Demeurera.   155 Même si les enfants qu’ils lui donneront étaient des chapons et des paons.   156 Des fonctionnaires que le Parlement nomme pour accomplir une seule mission.   157 Bien organisé.   158 Faire un signe de croix sur cette bourse, mais avec la main du diable, pour que les commissaires n’osent pas se parjurer.   159 Les faucheurs tiennent l’extrémité haute de leur faux dans la main gauche.   160 De bonne heure. Cf. le Poulier à quatre personnages, vers 107.   161 Une bouche discrète et sûre.   162 Dans l’incertitude vis-à-vis.   163 Ce jeu d’enfants est détaillé dans l’Aveugle et Saudret. Mais ici, nous en avons la version pour adultes.   164 L’amant qui va chez sa maîtresse apporte toujours à boire et à manger. Cf. l’Amoureux, vers 82.   165 Plus tard.   166 Sur cet unique exemple, Huguet traduit : « Être maltraité. »   167 Confusion courante avec le diamant.   168 Ms : Et   169 Ms : veoys  (Je m’en vais.)   170 Appris. Monsieur Rien s’en va. Le « Cri » proprement dit va commencer.   171 Pour cela, que.   172 J’envisage une montre, une parade festive.   173 Tant et si bien qu’on dise.   174 Cette ballade est de Roger de Collerye. Par la voix de la Basoche, les clercs du Palais s’y attaquent à leurs concurrents du Châtelet, qui jouaient sous le nom d’Empire de Galilée. Sans doute mal payé de ses services, Collerye composa un Cry pour les clercs de Chastellet contre les Bazochiens : « Bazochïens ne prise une groseille ;/ Certain je suis que leur bourse est mallade. »   175 Rejetez vos regrets et vos plaintes.   176 Par plaines.   177 Tumulte.   178 Le dernier samedi de mai, les basochiens plantaient un « may », c’est-à-dire un arbre, dans la cour du Palais de justice. La fête n’eût pas été complète si le théâtre n’était venu la solenniser.   179 Les messagers et les hérauts d’armes.   180 D’entrer en guerre aussi vite.   181 Redoutés.   182 Par les crins, par les cheveux. Tripier est une injure : cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 215.   183 Des voleurs, des trompeurs mal éduqués.   184 Punais : qui puent.   185 Les daims lâchent des pets particulièrement nauséabonds. « Puys sault et poicte comme ung dain. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   186 Qu’on aille les sentir.   187 Sur le collège du Cardinal-Lemoine, voir la note 35.   188 Cocu, hypocrite et perroquet. Ces trois mots font référence au pape, que « le cardinal Le Moyne » ira consulter dans Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.   189 Émoi.

LA FOLIE DES GORRIERS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  FOLIE

DES  GORRIERS

*

.

Cette sottie moralisée fut écrite en Normandie vers 1470. Le gorrier, pain bénit des satiristes, est un provocateur qui adopte les extravagances vestimentaires les plus inconfortables pour se faire remarquer. La pièce place les gorriers sous l’emprise de Folie, un personnage allégorique inhérent aux sotties.

Source : Bibliothèque nationale de France, manuscrit Rothschild 3007, fin XVe siècle. Le copiste semble être lui-même sous l’emprise de Folie : 1> Il transcrit le pluriel « ils » par « il ». 2> Ses verbes ne font pas leur pluriel en -ent mais en -et (« il se premenet » = ils se promènent). 3> Il ajoute un « s » à la fin de mots au singulier (leurs chasteté, leurs vie), et un « e » à la fin d’adjectifs masculins ou de gérondifs (je ne prendrai pas la peine de relever ces manies dans les variantes). 4> Non content d’ajouter une multitude de lettres superflues, il omet des lettres essentielles, des mots, et même des vers. 5> Il note -ent au lieu de -ant, et vice versa. 6> Il ne copie pas les refrains des triolets. 7> Il écrit « quent » au lieu de « quand », mais pas partout. 8> Il insère souvent les didascalies après coup, en pattes de mouches, et quelquefois dans la marge, à côté de vers qui n’ont aucun rapport avec elles. Saluons l’édition qu’Émile Picot donna de ce manuscrit peu commode dans son Recueil général des sotties (tome I, 1902, pp. 137-175), et regrettons qu’il ne lui ait consacré que treize notes. Je lui emprunte un certain nombre de corrections, tout en corrigeant les fautes de lectures qu’il a laissé passer. Je publie sous la pièce une cochonnerie inédite provenant du même manuscrit.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 2 triolets, 5 rondeaux, 5 quatrains à refrain, et une péroraison en huitains abaabbcc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle nommée

la Folie des Gorriers

*

À .IIII. personnaiges :

       LES   [DEUX]  GORRIERS

       et  FOLIE

       et  LE  FOL

*

                        LE  PREMIER  GORRIER 1               SCÈNE  I

        Bastard2 !

                        [LE]  SECOND  [GORRIER]

                          Barbier !

                        LE  PREMIER 3

                                          Où sont ces paiges ?

        Se je metz la main sur leur[s] teste[s]4,

        Je croy…

                        LE  SECOND

                         Par ma foy ! aux villaiges5.

                        [ LE  PREMIER

        Bastard !

                        LE  SECOND

                          Barbier !

                        LE  PREMIER

                                           Où sont ces paiges ?

                        LE  SECOND ]

5      Pour quérir poulles et formaiges6,

        Et du foing7 pour passer ces festes.

                        LE  PREMIER

        [ Bastard !

                        LE  SECOND

                           Barbier !

                        LE  PREMIER

                                           Où sont ces paiges ?

                        LE  SECOND

        Se je metz la main sur leurs testes…

                        LE  PREMIER ]

        Cuydent-il que nous s[o]yons bestes ?

                        FOLIE 8

10    (On les puist mener au gibet

        S’il ont9 ny paige ny varlet !)

                        LE  SECOND

        Que ditz-tu, compaignon de guerre ?

        Comment te va ?

                        LE  PREMIER

                                      Non guyères10 bien.

                        LE  SECOND

        Pourquoy ?

                        LE  PREMIER

                             Une pièce de terre

15    [Du my]en11 ay vandue.

                        LE  SECOND

                                                 Et combien ?

                        LE  PREMIER

        N’am parlons plus.

                        LE  SECOND

                                        Et moy le myen12,

        Tant qu[e j’]en suis au pain quérant13.

                        FOLIE

        (Et ! il ont ung estronc de chien !

        Oncques n’eurent ung blanc14 vaillant.)

                        LE  SECOND

20    Le mestier est mal acquérant15 ;

        Trouver nous fault aultre practique.

                        LE  PREMIER

        Par mon serment, j’en suis contant !

        Ne m’en chault à quoy je m’aplicque,

        Se ne16 fait-il mal.

                        LE  SECOND

                                        D’une picque

25    On me bailla ung tel soufflet

        Sur le chief, pour le Bien publicque17 !

                        FOLIE

        (Et ! on fit son sanglant gibet !)

                        LE  PREMIER

        Trouvé me suis, chascun le scet,

        En mainte course18 et dur assault.

                        LE  SECOND

30    J’ay mys mon chief sans bassinet19

        En lieu qu’ung20 aultre, tant soit cault,

        N’oseroit.

                        LE  PREMIER

                          Ung gendarme vault,

        Qui21 a sens avecques vaillance.

                        FOLIE

        (Par le Dieu qui ne ment ne fault22 !

35    Il ne portèrent oncques lence.)

                        LE  SECOND

        J’ay vandu toute ma chevence23

        Affin de myeux m’entretenir.

                        LE  PREMIER

        J’eusse trouvé bonne allience,

        Maiz aultre n’ay volu tenir24.

                        LE  SECOND

40    J’ay tué.

                        LE  PREMIER

                        J’ay fait convenir25,

        Dont m’en reppens.

                        FOLIE

                                         (Quel coquinaille !

        Argent26 bien peult le[s] retenir,

        Et pour leur esta[t], la poullaille27.)

                        LE  SECOND

        Et ! que veulx-tu ?

                        LE  PREMIER

                                       Tant de merdaille28

45    Appointés comme chevalliers,

        Et les vaillans qui n’ont pas maille29

        Recullés comme lanterniers30 !

                        LE  SECOND

        Brief, il nous fault estre gorriers,

        Se nous voulons plus hault mo[n]ster.

                        FOLIE

50    (Qui auro[i]t beaucop de deniers,

        C’est grand plaisir de les conter31.)

                        LE  PREMIER

        De quelc’un nous fault acointer,

        Par qui nous puissions valloir mieulx.

                        LE  SECOND

        Se bien nous voulons appointer32,

55    Devenir nous fault amoureux.

                        LE  PREMIER

        Je feroye bien du gracieux.

        Maiz où nous pourrons-nous percher ?

                        LE  SECOND

        À Paris33 a de plaisans lieux,

        Qui bien les [y] sauroit sercher34.

                        Folie se premaine.35

                        LE  PREMIER

60    Je voy là ne sçay qui marcher :

        Assez souffisante est36 darrière,

        Et a couraige37.

                        LE  SECOND

                                    Au remarcher38,

        Je cuyde qu’elle soit gorrière.

                        LE  PREMIER

        Quant je regarde sa manière,

65    Elle me plaist. Allons vers elle !

                        LE  SECOND

        Allons !

.

                        LE  PREMIER                                       SCÈNE  II

                       Dieu vous gard, damoiselle !

                        FOLIE

        Et vous aussi !

                        LE  SECOND

                                  Vous estes celle

        Qui a mys mon cueur en ses las39.

                        LE  PREMIER

        Dame, vostre suis, hault et bas.

70    Commandez, vous serez servie40.

                        FOLIE

        Messeigneurs, de ce vous mercye.

        Comment estes-vous cy41 venus ?

                        LE  SECOND

        Deux pouvres sommes desprovus42

        Compaignons pour servir le Roy,

75    Où tout avons perdu. Maiz quoy !

        Encore avons-nous quelque drame43.

                        FOLIE

        Je vous entens. Dea ! je suis femme

        De plusieurs prisée et chér[i]e.

                        LE  PREMIER

        Plaise-vous44 donc estre m’amye,

80    Car de vostre amour suis surpris.

                        FOLIE

        De bien grans en onst esté pris,

        [Tant chevalliers que gros marchans.]45

                        LE  SECOND

        Maiz commant vinttes-vous céans

        Seulète ? Y av’ous46 congnoissance ?

                        FOLIE

85    Pource que j’ayme ma plaisance,

        Je vois47, je vie[n]s, je m’abba[n]donne

        À celluy qui s’amour me donne.

        Et où me plaist, soit pluye ou vent,

        Je m(e) arreste le plus souvent :

90    Car je suis libéralle et franche.

                        LE  PREMIER

        Et où vous tenez-vous ?

                        FOLIE

                                               En France48,

        En Flandre[s] et en Picardie,

        En Anglecterre, en Normendie,

        À Romme, Ytalie et Espaigne,

95    Où je veul, et en Allemaigne.

        Et si, suis partout dominans.

                        LE  SECOND

        Et en quelz maisons ?

                        FOLIE

                                            Au[x] plus grans :

        Ès cours des princes et seigneurs.

        Et avec(ques) les dissimulleurs49

100  [Suis] bien souvent, en plusieurs cas,

        Combien qu’il ne le cuydent pas :

        Car souvent, soubz fainte loquence50,

        Revestent51 l’abbit de Prudence ;

        Maiz leurs ditz et leurs faiz sont pris

105  En la cresme de mes escrips52.

        Et suis souvent, à leurs requestes,

        Soubz leurs chapperons, dans53 leurs testes.

        Entre chappeaux, crosses et mistres54

        Me trouverez en ces chappistres55,

110  En faisant les élections :

        Car j’en fay les conclusions.

        Et entre les estudïens,

        Et avec(ques) les .IIII. Mandiens56.

        Et bien souvent vous me verrez

115  Dessoubz les chapperons fourréz57.

        Puis m’entreboute58, que[nt] je veulx,

        En la teste et59 dans les cheveulx

        Des femmes, ainsi qu’en60 vobis ;

        Et leur faitz porter telz habitz

120  Que je vueil, don[t] on [les suspecte]61

        Qu’ilz font leur chasteté suspecte.

        Et quent je me metz en leur teste,

        Oncques ne fut telle tempeste !

        Puis me mesle d’astrologie.

125  Quant je suis avec Theologie62,

        Avec les sept Ars libéraux,

        Le feu de63 quatre mareschaux

        N’en approche point de challeur64.

        Brief, il n’y a si grand seigneur

130  Qui bien ne me veulle65 accointer

        Pour ung66 aultre désapointer,

        Car itelle67 est ma destinée.

                        LE  PREMIER

        Et dont68 estes-vous ?

                        FOLIE

                                             Je fuz née

        Au fons de Paradis terrestre69.

                        LE  SECOND

135  Ce que dictes ne pourroit estre :

        Vous n’avez pas .XXV. ans.

                        FOLIE

        J’en ay plus de six mil [cinq cens]70 :

        Je suis celle, pour toute somme,

        Par qui Adan menga la pomme.

140  Je fiz71 faire la tour Babel,

        [Et] aux lions bailler Daniel72 ;

        Mectre Virgille en la corbeille73,

        Sallomon « chevaucher sans selle74 » ;

        Par Dalida, [en traïzon]75,

145  Copper les cheveux de Sanxon ;

        En Égipte, par Tholomée76,

        Coupper la teste de Pompée.

        Hélaine à77 Pâris fitz ravir,

        Et Lucresse78 [je] fitz morir.

150  J’ay fait vandre des béneffices

        Pour venir pourchasser79 offices.

        Plusieurs [se tiennent à saigesse]80,

        Maiz la fin en sera mestresse.

        [Quant] je me treuve en divers lieux,

155  Je faiz dancer81 les amoreux,

        Et despandre82 dans ung esté

        Ce qu’en travail ont aquesté

        Leurs parens ou83 temps de leur vie.

        Chascun de m’avoir a envye ;

160  D’avoir fous [et so]tz il me chault.

                        LE  PREMIER

        Vous estes tout ce qu’il nous fault.

        Qu’en ditz-tu ?

                        LE  SECOND

                                  C’est bien mon advys.

                        FOLIE

        Quant je vueil, je m’espannoÿs84

        Ès cueurs qui sont de moy navrés85.

                        LE  PREMIER

165  Comme avez non86 ?

                        FOLIE

                                           Vous le sçaurez

        Avent que départez de moy.

        Maiz  à mon adviz, comme je croy,

        À mon habit et à mon renom

        Povez bien congnoistre mon nom.

170  Lisez-le, je l’ay fait escripre.

                        « Folie » est en escript sur sa manche.

                        LE  SECOND

        Or brief, nous ne le sçaurions lire,

        Car ce sont sauvaiges escrips87.

                        FOLIE

        Vous ne sçavez dont qui je suis ?

        Pour vostre auctorité acroistre,

175  Faictes bien de me mescongnoistre ;

        Vous y serez à temps assez.

        Or çà ! qu’en dictes-vous ?

                        Nota qu’il la regardent souvent, et dient :

                        LE  PREMIER

                                                    Pansez

        [Que] vous estes mon espérance.

        Fleur de beaulté, ma seulle soufissance 88,

180  Souffisante sur toutes les viventes,

        Vivant soulas 89 au millieu des plaisantes :

        Plaisir me croist 90 quen[t] vous voy, sans doubtance.

        Doubte 91 n’ay point, tant ay grande fience,

        Fïent de vous 92 où j’ay my[s] mes actentes,

185           Fleur de beauté.

        La peur que j’ay, c’est qu’envers vous offence 93 :

        Offensses 94, las, ce sont choses dolentes.

        Do(u)lent seroit mon cueur en toutes sentes ;

        Sentez-le 95 brief morir de desplaisance,

190           Fleur [de beaulté] 96.

                        LE  SECOND

        Lustre lustrant 97, excellant, magniffique,

        Magniffiant cristalline coulleur,

        Couleur luysant : octroyez-moy faveur,

        Favorisant ma requeste autentique.

195  Autentiquez 98 la douleur qui me picque :

        Piquez mon cueur par vostre grand doulceur,

                 Lustre [lustrant].

        Califfiez ce que je prenostique 99,

        Prenostiquez 100 par ardente ferveur,

200  [Fervente flamme et amoureuse ardeur !]101

        Ardez 102 mon cueur en vostre réthorique,

                 Lustre [lustrant] !

                        FOLIE

        Vrays amoreux 103, venez-moy acoller !

        Collez 104 celle qui vous donnera bruyt.

205  Bruyez 105 partout : personne ne vous nuyt.

        Nuysans ne peulve[n]t mon vouloir désoler 106.

        Désoléz puis-je bien [à poinct] consoler ;

        Co[n]solez-vous et de jour et de nuyt,

                 Vrays [amoreux].

210  Je faitz rire quent on devroit plourer ;

        Pleurer ne fault 107 contre ce qui me duyt.

        Duyt[e] façon mon esperit conduyt ;

        Conduyre veulx voz faitz sans vïoler 108,

                 Vrays [amoreux].

                        LE  PREMIER

215  Ung chascun doit bien carculler109

        Le droit chemin où il veult tandre.

                        LE  SECOND

        Madame, vous devez entendre

        Que nous sommes deslibéréz

        De faire ce que vous vouldrez,

220  Et vous octroyons par accords

        Foy, loyaulté, mambres et corps :

        À vous servir sommes entiers.

                        FOLIE

        Il vous fauldroit estre gorriers.

        Car en habis où je vous voy,

225  Vous n’aurez point le cueur de moy

        – Combien que soubz h[u]mble[s] habitz

        Souventesfoys je me chevys110

        Aussi bien que soubz grans estatz111.

        Et pource, ostez tous ces fatras !

230  Despoullez-vous ! Pour rabiller,

        D’aultres habitz vous veux ba[i]ller

        À la fasson de gorerie112.

        Et affin que la gorre113 rie

        [Et que soyez dimanchereaulx,]114

235  Vestez-moy ces habitz nouveaulx

        Que j’ay pris à la frapperie115.

                        Lors se despoullent 116, et prenent

                        de[s] robes aux manches larges.

                        LE  PREMIER

        Voycy une117 grand trainnerie !

        Me fauldra-il cecy trainner ?

                        LE  SECOND

        Quelz grans manches118 !

                        LE  PREMIER

                                                   Quel rêverie !

                        LE  SECOND

240  Porter cecy ?

                        LE  PREMIER

                                C’est pour desver119 !

                        FOLIE

        Mai[n]s les portent120 pour eulx parer.

                        LE  PREMIER

        Je ne sçay pas à quel propos.

                        FOLIE

        C’est la façon121, à brief parler.

                        LE  SECOND

        Corps bieu, ce sont habitz de Folz !

                        LE  PREMIER

245  L’on voit, par-darrière, noz colz122.

                        [ LE  SECOND

        Et ! pour sembler gorriers plus nouveaulx,123

        Fault-il vestir telz paletotz124 ? ]

                        FOLIE

        Il sont bons. Bien furent plus beaux

        Que les vielz. Gorriers [vielz manteaulx]125

250  Changère[n]t, par leur grand prudence.

        Et puis affublez ces chappeaulx.

                        Ils pren[n]e[n]t des chappeaux [deschiquetés 126].

        Or estes-vous gens d’apparence.

                        LE  PREMIER

        Madame, à vous avons fience.

                        FOLLIE

        Chaussez127 ces soulliers pour galler.

                        Elle leur baille des soulliers larges 128.

                        LE  SECOND

255  Ces soulliers, en ma conscience,

        Il me garderont [bien] d’aller129 !

                        FOLIE

        Si fault-il le temps esgaller130,

        Et marcher couraigeusemant.

        Et laissez mesdisans parler :

260  Pour eux, n’en aura autrement.

        Vivez orez gorrièremant. 131

        Quand est132 de vostre habillement,

        Les robes porterez mal faictes,

        Tant que semblerez proprement

265  Estre personnes contrefaictes :

        Faictes-vous bossus, si ne l’estes.

        Grans manches plus que Cordelliers133,

        Chappeaux de travers et cornette[s],

        Bonnet sur l’ueil134, larges so[u]lliers.

270  Soyez, en voz faiz, singulliers135,

        Et comme les princes vestus ;

        Et – fussiez filz de charpentiers –

        Fier[s], orguilleux, folz et testuz.

        Dictes que vous avez escus

275  Là où vous estes empreunteurs.

        Et au lieu de toute[s] vertuz,

        Soyez mesdisans et flacteurs136.

        Mes amoureux, mectez voz cueurs

        D’acomplir mes [communs esdiz]137 !

                        LE  PREMIER

280  Comme voz loyaulx serviteurs.

        Nulz d’eux n’en seront escondiz138.

                        LE  SECOND

        Madame, mes faiz et mes ditz

        Sont avec vostre pancemant139.

                        LE  PREMIER

        Ne plaise à Dieu de paradis

285  Que nous gouvernons140 aultremant !

                        FOLIE

        Vivez ores gorrièrement.

        Que vous fault-il plus ?

                        LE  SECOND

                                               Plus qu’assez.

                        FOLIE

        Et quoy ?

                        LE  PREMIER

                          Argent, premièrement.

                        [ FOLIE

        Vivez ores gorrièrement. ]

                        LE  SECOND

290  C’est le principal fondement.

                        FOLIE

        Vandez.

                        LE  PREMIER

                      Et quoy ?

                        FOLIE

                                       Des  biens amassés.

        [ Vivez ores gorrièrement.

        Que vous fault-il plus ? ]

                        LE  SECOND

                                                [Plus qu’assez141 :]

        Et où pris ?

                        FOLIE

                             Ceulx des trespasséz142.

                        LE  PREMIER

295  Par ma foy ! ceulx-là sont passéz.

                        FOLIE

        De ceulx donc(ques) de voz pancïons143.

                        LE  SECOND

        Ce sont toutes abusions ;

        On ne nous sçauroit rien oster144.

        Et si, nous fault provisions

300  De chevaulx pour nous [bien] monster145,

        Chaînes d’or146 pour nous acoustrer,

        Robes quent les nostres fauldront147,

        Noz soulliers fère carreller148

        (Car tantost149, guyère ne vauldront).

                        FOLIE

305  Quant ces choses vous assauldront150,

        Pour survenir à vostre affaire,

        Empruntez.

                        LE  PREMIER

                              Dea ! mais qui seront

        Ceulx qui ainsi le vouldront fère ?

                        LE  SECOND

        Cuydez-vous qu’on nous veulle croire151 ?

                        FOLIE

310  [Vous] croire ? Et pourquoy ne feront ?

                        LE  PREMIER

        Nostre fait, qui est voluntaire152,

        Et noz habictz l’ampescheront.

                        LE  SECOND

        Bien y a pis : il s’en riront.

                        LE  PREMIER

        Or prenons que l’on le nous preste ;

315  Et ! ceulx qui le nous presteront,

        En fin, estre payé[z] vouldront.

        Où153 pris ?

                        FOLIE

                              Vous vous rompez la teste :

        La belle quinquenelle154 honneste !

        Et si s’en veulle[n]t [plus] desbatre,

320  Si les menassez de [les] batre.

                        LE  SECOND

        Il n’y a deux, ny troys, ny quatre.

        Point ne nous y fault varier155.

                        LE  PREMIER

        À telz jeux ne se fault esbatre :

        Il nous contraindront de payer.

                        FOLIE

325  Il leur fault le débet156 nyer.

                        LE  SECOND

        Tel(le)s excusas[s]ïons sont lourdes.

                        LE  PREMIER

        Quel remède ?

                        FOLIE

                                 Après leur crier157,

        Payez-les.

                        LE  SECOND

                           Et de quoy ?

                        FOLIE

                                                  De bourdes158.

                        LE  PREMIER

        Bourdes ? C’est affaire à gens sourdes.

330  Maiz cuydez-vous qu’on nous en croye ?

                        FOLIE

        Ouÿ, car c’est bonne monnoye159.

        Car mains160, par bourdes, on[t] esté,

        Sans sçavoir161, en auctorité,

        Les petiz mis en grans estas,

335  Et les grans, du tout mys au162 bas

        De maintes diverses personnes.

                        LE  SECOND

        Je croy que bourdes sont donc(ques) bonnes.

                        FOLIE

        [Pour monster, mes très chiers anffans,]163

        Accoinctez-vous tousjours des grans :

340  Grans, en bref temps, font sans actendre

        Pouvres monster, riches descendre.

        Et si, font (tel en est l’usaige)

        Le saige fol, et le fol saige.

        Et qui pis est, le plus souvent,

345  Baille[n]t bourdes en payement164.

                        LE  PREMIER

        Enseignez-nous donc par quel guise165,

        Soit en cherges166 ou en Esglise,

        Pouvons avoir gouvernement167.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  PREMIER

350  S’amoreux devenir voulloye

        D’aultre que vous (je ne vouldroye !),

        Quel remède ? Point n’ay d’argent168.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  SECOND

        Je doy, et d’argent n’ay-je point.

355  De contrainctes169 chascun me point

        Jusques à emprisonnement.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  PREMIER

        Quel remède à ces advocas ?

        Car, quent il ont broullé ung cas170,

360  Payer on ne le[s] scet comment.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  SECOND

        Ho,  madame, vous vous abusez,

        Car advocatz sont si rusés !

        Et d[r]ames171 ont à prandre apris.

                        FOLIE

365  Le plus [rouge y est]172 souvent pris ;

        Car, quent bourdes sont autentiques,

        Les empruncteurs devien[n]ent quictes,

        Et ceulx qui prestent173, indigens.

                        LE  PREMIER

        De bailler bourdes, dilligens

370  Serons ; de ce, ne doubtez point.

        Mais il y a ung aultre point :

        S’on nous voulloit bourdes bailler,

        Quel remède ?

                        FOLIE

                                  Le[s] rabiller174.

                        LE  SECOND

        [Dea !] maiz commant ?

                        FOLIE

                                                 En babillant175.

                        LE  PREMIER

375  On voit souvant homme baillant

        Qui n’est pas reppeu176 de bailler.

                        FOLIE

        Brief, si vous voullez travailler177,

        Vous aurez plus que ne vous voy178.

        Mes très chiers anffens, quant vous voy,

380  Mon estommac, sans divertir179,

        Est ouvert pour vous englotir,

        Tant aprochez de ma nature180.

                        LE  PREMIER  GORRIER

        Nostre esperit tousjours procure181

        À toutes fins de vous complaire.

                        FOLIE

385  Ainsi le devez-vous bien faire :

        Car celle suis par qui serez

        (Selon que vous me servirez)

        Grans ou petiz, pouvres ou riches.

        Mes dons ne sont eschars182 ny chiches ;

390  Ne serviteurs habandonnéz,

        Qui se seront à moy donnéz,

        Comme vous, lesqueulx183 j’ay receux.

        Et vous, comme les bien écheux184,

        Avez promis de me servir.

395  N’avez pas ?

                        LE  SECOND

                               Jusques au morir !

                        LE  PREMIER

        D’en doubter seroit grand simplesse.

                        FOLIE

        Trouvé avez bonne maistresse.

        Maiz je vous ay encore à dire185.

        Soyez tousjours prestz de mesdire,

400  Et notez ceste auctorité :

        Qui vivre veult en grand prospérité

        Se doit garder de dire vérité,

        Promectre assez, et du tout, rien tenir 186.

        Par mesdire se doit entretenir

405  Selon le temps et l’oportunité,

        Mordre en riant 187 par grand subtilité ;

        Là où il verra avoir gratuïté 188,

        Pour son proffit, chascun entretenir,

                 Qui [vivre veult]189.

410  Flater les grans par importunité,

        Complaire à ceulx qui ont auctorité,

        Ne payer riens et l’aultruy 190 retenir

        Font les meschans aux grans estas venir,

        Soubz le dangier d’estre décapité 191,

415           Qui [vivre veult].

                        LE  SECOND

        Se nous avons habilité192,

        Nous serons souverains ouvriers.

                        Il se premène[n]t.193

.

                        FOLIE                                                     SCÈNE  III

        Regardez marcher mes gorriers

        Aux larges manches, grans souliers,

420  Parrucque d’estrange poil faicte 194,

        Mais 195 – n’esse pas bonne sournète ? –

        Pouvrement pourveu[s] de deniers.

        C’est l’espargne des cousturiers 196.

        Leur reffuge e[s]t aux taverniers,

425  Et à l’ospitail leur retraite 197.

                 Regardez !

        D’empreunter souverains ouvriers 198,

        De randre mauvèz coustumiers 199 ;

        Gens expers 200 pour fère une amplecte

430  En une botique replecte 201

        De tous les dix[-et-]sept mestiers 202.

                 Regardez !

                               *

                        LE  PREMIER 203                                 SCÈNE  IV

        Je me regarde204 voluntiers,

        Hault et bas et en tous endroys.

                        LE  SECOND

435  Plus regarde, et moins me congnoys :

        Je ne suis plus moy, si me semble.

                        LE  PREMIER

        Je ne sçay [à qui]205 je [res]semble ;

        Je ne suis point.

                        LE  SECOND

                                  Et ! qui206 peust-ce estre ?

                        LE  PREMIER

        Je ne suis ne varlet ne maistre,

440  Et ne sçay se je suis ou non207.

                        LE  SECOND

        Se  ne suis-je pas.

                        LE  PREMIER

                                      Ce  ne suis-je mon208.

        Point ne suis moy, certainement.

                        LE  SECOND

        Maiz qu’en ditz-tu, par ton serment ?

        Suis-je ?

                        LE  PREMIER

                         Tu es. Et moy non, rien.

                        LE  SECOND

445  Par sainct Jacques ! je te voy bien :

        Tu es toy. Et moy, riens quelzconques.

                        LE  PREMIER

        Et qu’es-tu donc ?

                        LE  SECOND

                                      Je ne fuz oncques.

                        LE  PREMIER

        Tu n’ez ? Tu es, je le congnois !

        Et moy, non.

                        LE  SECOND

                               Tu te mescongnoys :

450  Tu as esté, et si, seras.

        Non pas moy.

                        LE  PREMIER

                                 Tu en mantiras209,

        Je le voy bien, car tu es toy.

        Et congnoys210 que ne suis pas moy.

                        LE  SECOND

        Je suis moins que toy la moitié.

                        LE  PREMIER

455  Hélas, tu me faitz grand pitié !

        Je croy que tu es insensé :

        Je te voy bien.

                        LE  SECOND

                                C’est bien avancé !

        Tu resves, tu es tourmenté.

                        LE  PREMIER

        Non suis. Et si, n’ay point esté :

460  Se j’avoye esté, je seroye,

        Comme quent j’ay esté, j’estoye.

        Maiz on te congnoît à tes faitz.

                        LE  SECOND

        Par ma foy ! je ne fuz jamaiz.

        Maiz tu es toy, aussi craché

465  Comme qui t(e) auroit arraché

        D’ung mur211. Tu es, et [si], seras :

        Je te congnoys.

                        LE  PREMIER

                                  À quoy ?

                        LE  SECOND

                                                   Au bras,

        Au nez, au visaige et aux mains.

                        LE  PREMIER

        Dea ! tu es toy, ny plus ny moins212.

470  Maiz moy, c’est aultre personnaige.

                        LE  SECOND

        Je te congnoys bien au visaige.

        Maiz moy, je ne me congnoys pas213.

                        LE  PREMIER

        Non faiz-je pas, moy.

.

                        FOLIE                                                     SCÈNE  V

                                             Parlez bas :

        Avant que partez de mes mains,

475  Vous vous congnoistrez ancor(e) moins,

        Car je vous ayme et je214 vous prise.

        Quant vous verrez la nappe mise,

        Entretenez-vous par falaces215 ;

        Mais n’en parlez jusqu(es) après grâces216.

480  Et pour entretenir les folz,

        Accordez-leur tous leurs propos217.

        Et si vous faictes ne sçay quoy

        De mal, dictes qu’estes à moy

        Et que je le vous ay fait faire.

                        LE  PREMIER

485  Madame, [l’on] vous vouldroit plaire :

        Or, nous desclarez218 vostre nom,

        Nous vous en prion.

                        FOLIE

                                           J’ay renon

        Entre toutes gens et partout.

        Vous ne sçariez jamais le bout

490  De mon sens et ma renommée.

                        LE  SECOND

        Maiz commant estes-vous nommée ?

        Nous avons, le temps de noz vies,

        Voz ordonnances accomplies ;

        Et si219, ne sçavons qui vous estes.

                        FOLIE

495  Vous vivez doncques comme bestes ?

        J’ay tousjours avec vous esté :

        [Aus]si, vous avez conquesté

        Des biens, de l’onneur et du pris.

        Ne me tenez point à despris220,

500  Car de221 plus grans souvent me prisent.

        D’aultres [y a]222 qui me desprisent,

        Maiz je ne m’en soucie point.

                        LE  PREMIER

        Plaise-vous ent[end]re ce point223,

        Dame, et vostre nom déclarer.

                        LE  SECOND

505  Volu vous avons repa[i]rer224

        Et obéyr, comme sçavez,

        Sans sçavoir vostre225 nom.

                        FOLIE

                                                      Lisez !

                        Folie monstre l’escripture.

        Mon nom verrez, et ma science.

                        LE  PREMIER

        Nous ne sçaurions.

                        FOLIE

                                        Oultrecuidance226,

510  Mon filz, l’a escript de sa main,

        – Qui est bien notable escripvain –,

        D’une227 des pleumes de folie.

                        LE  SECOND

        Et ! pour Dieu, vostre non !

                        FOLIE

                                                     Folie,

        Puisque sçavoir [vous] le voullez.

                        LE  PREMIER

515  Madame, vous vous rigollez

        De nous ? Pour Dieu, ne vous desplaise !

                        LE  SECOND

        Nous sommes en si grand malaise

        De sçavoir qui servy avons

        Que riens plus sçavoir ne volons228.

520  J’en languys229.

                        LE  PREMIER

                                    Aussi fai-ge, moy.

                        FOLIE

        Je suis Folie, par ma foy !

                        LE  SECOND,  admirando.230

        Folie ?

                        LE  PREMIER

                      Bien nous faictes paistre !

                        FOLIE

        Folie suis et le veux estre.

        Je le seray et [l’]ay esté231.

                        LE  SECOND

525  Folie ?

                        LE  PREMIER

                       Bénédicité !

                        LE  SECOND

        Vécy bien grand mélencolie232 !

        Mais qui nous gouverna233 ?

                        FOLIE

                                                       Folie.

                        LE  PREMIER

        Nous le devons ainsi entendre.

                        LE  SECOND

        Je ne le sçauroye comprandre.

530  Nous avons heu tant de faveurs

        Entre prélatz et grans seigneurs !

        Mais dont vient ceste resverie ?

                        FOLIE

        De moy.

                        LE  PREMIER

                        Pourquoy ?

                        FOLIE

                                           Je suis Folie.

                        LE  PREMIER

        Nous avons heu de grans offices ;

535  Et tous noz parens, béneffices.

        De rien234, venu[s] en seigneurie,

        Qui en fut cause235 ?

                        FOLIE

                                             Qui ? Folie.

        Car Folie vous entretaint ;

        À tort, à droit, la main vous tint236

540  En parfaicte gaudisserie237.

                        LE  SECOND

        Quel en sera la fin ?

                        FOLIE

                                          Folie.

                        LE  PREMIER

        Elle le dit, et le fault croire.

                        LE  SECOND,  a[d]mirando.

        [Quoy !] Folie ?

                        LE  PREMIER

                                    Il est tout notoire238 :

        Elle nous a ainssi menéz.

                        LE  SECOND

545  Nous a Folie gouvernéz ?

                        FOLIE

        Ouÿ dea ! Et par mon moyen

        Avez, là où vous n’eussiez rien :

        Car pas n’avez capacité

        D’avoir, par sens239, auctorité.

550  Folie suis, n’y pancez plus.

                        LE  PREMIER

        Quel remède ?

                        LE  SECOND

                                   Il en est conclus240.

                        LE  PREMIER

        Dea ! il y a folie[s] maintes :

        Folie[s] plaisantes et faintes241.

                        LE  SECOND

        Tout procède de la cervelle.

                        FOLIE

555  Je suis Folie naturelle,

        Plaisant242 Folie lunatique,

        Folie en folie autentique.

        N’an ayez plus [tant] de mésaise,

        Car plus grans (ne vous en desplaise)

560  Que vous ont eu, par mon service,

        Et prélature et bénéfice,

        Et mariage en grans maisons.

                        LE  PREMIER

        Elle dit de grandes raisons,

        Mais je ne m’en puis contenter.

565  Car chascun se pourra vanter

        – Et dira vray, je vous affie –

        Que nous avons heu par Folie

        Estatz, biens, honneurs et chevence.

        Ce nous est une grand243 meschance ;

570  Je ne me puis point trop douloir244.

                        FOLIE  ostera ce qu’elle aura sur la teste, et aura ung

                        bonnet où il y aura des oreilles et des cornes 245. Et dit :

        Puisque vous voulez tant sçavoir

        De moy, et don[t] je suis venue,

        Regardez-moy. Je suis cornue ;

        Et si, suis Foll[i]e cornarde,

575  Cornant, cavilleuse, coquarde246,

        Coquillarde, coquillonn[é]e247,

        Arrogante, désordonn[é]e,

        Aux folz plaisant[e] et desplaisante,

        Mordant248, malureuse, cuisante,

580  Mesdisant, de tous vices plaine,

        Troubl[é]e249, faulce et inhumaine,

        Trist[ress]e250, ingnorante, perverse,

        Rude, cautelleuse, diverse,

        Rigoureuse, rétrogradant251,

585  [De mes yeux desloyaulx dardant]

        De[s] regars félon[s], sans accors252,

        Mère et nourrisse de Discors,

        Discordant en tous [les] passaige[s],

        Passant253 partout plaine d’oubtraiges,

590  Oultraigeuse en toute maison,

        Maisonnière254 contre raison,

        Résonnaible en255 faiz détestables,

        Détestant les chose[s] estables256,

        [Estant de veulle voulenté]257,

595  Voulant avoir auctorité,

        Auctorisant toutes frivolles,

        Frivolant en toutes escolles,

        Escollière de toute manterie,

        Manterres[s]e par flacterie,

600  Flactant pour cuyder myeulx valloir,

        [Vallant vostre]258 petit pouvoir,

        [Pouvant anuler]259 contrediz,

        Contredisant commun[s] esdiz,

        Édiffiant par artiffice,

605  Artifficiant260 en mallice,

        Et, pour toute conclusion,

        Toute plaine d’abusion.

        C’est ma261 commune renommée.

        J’ay mainte maison gouvernée,

610  Et plusieurs folz hommes conduitz.

        Et pour ce, se je vous ay duitz262

        Selon la règle de ce temps,

        N’en devez estre mal contens :

        Car vous en serez, pour tous lotz,

615  En la fin, réputéz pour folz.

        Et ayez de moy souvenance !

                               *

                        LE  FOL 263                                           SCÈNE  VI

        Somme toute, de la plaisance

        Qu’on advoit [à] ce compte264 prise,

        En ce compris l’o[u]trecuidance

620  Et la glorieuse arrogance

        Qui est dedans leurs teste[s]265 mise ;

        Aus[s]i ce que chascun se prise

        [Cinq cens]266 frans deux solz justement ;

        En ostant les [sols instament]267,

625  [Et] au regard de la despance

        Du conte268 bien examinée,

        De regretz et de desplaisance

        Par faulte de dame Finence,

        Avec expérance finée269

630  En plaine audience affinée ;

        Cinq cens frans, se bien le notez,

        Quant les frans270 en seront ostéz,

        Ainsi compté [et] rabatu,

        Et veu mandemens et acquitz,

635  Et le compte bien débatu

        Et en plain barreau271 conbatu,

        Tellement qu’on ne sçaura pis,

        Avaluéz tous lez respis272,

        Autant les petiz que les gros :

640  Brief, il ne reste que deux solz273 !

.

                               EXPLICIT

*

.

Le manuscrit propose ensuite une Bergerie de 10 sixains pentasyllabiques, généralement qualifiée de « fort ordurière », si bien que nul n’avait encore osé la publier. Sous le titre Pour une bergerie, les vers 37-42 ont été inclus abusivement dans certains manuscrits des Dictz moraulx pour faire tapisserie, d’Henri Baude. Le plus curieux c’est qu’au XVIe siècle, pour compléter le présent manuscrit, on a fait suivre notre Bergerie par un quatrain proverbial illustré, à la manière des Dictz moraulx de Baude. Voici ce quatrain :

            Quant jeune fuz, en médisant de toutes,

            [D’aucun encore]274 esté priée n’avoye.

            Vielle275 devins ; maiz ainsi que filloye,

            Le feu se print, fillant, en mes estouppes276.

Cette bergerie, contrairement à d’autres277, n’est pas une œuvre dramatique. Les rubriques portent exclusivement « le Bergier » et « la Bergière » ; pour plus de clarté, je rends aux pastoureaux leur nom traditionnel, tel qu’il figure dans le texte. On remarquera que les pastourelles sont fringantes et pleines d’allant, mais que la réponse du berger à la bergère laisse à désirer. Bref, l’heure du berger n’est pas encore venue, ou elle est déjà passée ; ou alors, ces descendants de Corydon n’ont pas besoin des femmes…

.

BERGERIE

                 [THOMAS]

      J’ay mes amourettes

      Nouvellement faictes

      En la garde-robe278.

                 GUILLEMECTE

      S’elle[s] sont discrectes,

5    Tien-les si secrectes

      Qu’on ne les desrobe.

                 THOMAS

      Danceras-tu pas,

      S’il advient le cas,

      Au279 son [d’]instrument ?

                 GUILLEMECTE

10  Je ne sçay, Thomas :

      On dit que tu as

      Mauvèz « instrument280 ».

                 MARGOT

      Monte sus281, Thibault :

      Tu sçauras que vault

15  D’Amours le devitz282.

                 THIBAULT

      Il fait trop grand chault,

      Car monter si hault

      Sans aide ne puis.

                 BIÉTRIX

      Dançons à l’ombraige,

20  Dans ce verbocaige283,

      Quelque bonne « dance ».

                 ROBIN

      Biétrix, tu dis raige !

      J’ay bien le couraige,

      Nompas la puissance…

                 BIÉTRIX

25  De fin cueur courtoys,

      M’amour284, en ce boys,

      Te sera donnée.

                 ROBIN

      Tu es, je congnois,

      Large en285 tous [en]drois,

30  Et habandonnée286.

                 GUILLEMECTE

      Allons sur l’arbète287

      Avec ta « musète288 »,

      Et déportons-nous289.

                 THOMAS

      Le son, Guillemecte,

35  Où que je me mette290,

      Ne m’est plus si doulx.

                 MARGOT

      Tire dans ma mote291

      Par-des[s]oubz ma cotte,

      Se tu veulx rien prandre292.

                 THIBAULT

40  Margot, tu es sote !

      Mon « arc » broye et frotte293,

      Mais je [ne] puis tandre294.

                 ROBIN

      Sur le tronc Biétrix295,

      D’ung greffe bien pris

45  Je [veulx faire une]296 ante.

                 BIÉTRIX

      Robin : tost repris

      Sera[s], s’il [n’]est mys

      Tout droit dans la fente !

                 MARGOT

      Broye297 en mon « mortier » :

50  Bon est, et entier ;

      Ne te veulles faindre298 !

                 THIBAULT

      C’est pour moy terrier299

      Si parfont et fier300

      Que n’y puis atteindre301.

                 GUILLEMECTE

55  Quant on se marie,

      C’est plaisante vie

      Plaine de liesse.

                 THOMAS

      Ce point je te nye,

      Car c’est grand folie

60  De prandre maistresse.

*

1 Ms : gourrier  (Deux déserteurs normands, vêtus d’un uniforme en loques, se rencontrent dans une rue de Paris. Cachée à proximité, Folie les observe.)  Nous avons là un de ces triolets qui inaugurent tant de pièces comiques ; à l’instar de beaucoup de ses confrères, le scribe n’a pas copié les refrains : ABa[A]ab[AB]. Même chose aux vers 286-293.   2 Ms : Barstard  (Voulant impressionner les passants, les militaires font croire qu’ils sont servis par un page, alors qu’ils n’en ont pas les moyens. « Telz sont gorriers et agensséz/ Qui n’ont de quoy nourrir leurs paiges. » Gautier et Martin.)   3 À partir d’ici, les noms des personnages sont presque toujours abrégés ; à la suite d’Émile Picot, je les écris en toutes lettres.   4 On peut voir là une menace de décapitation, mais aussi une menace de castration, puisque les « testes » désignent les testicules, du latin testes : « Ung homme a deux testes, et la femme n’en a qu’une. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   5 Ils sont allés piller des paysans. C’est l’activité principale des soldats, éternels voleurs de poules. « Je m’en voye parmy ces villages/ Pour menger poulles et chappons. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   6 Le fromage fait aussi partie du butin des soudards : cf. Colin filz de Thévot, vers 43.   7 Les Gorriers veulent faire croire qu’ils ont des chevaux. Les fêtes qui privilégient les spectacles de Sots sont principalement – mais pas uniquement – la Fête des Fous (28 décembre), l’Épiphanie (6 janvier), et le Mardi gras.   8 Cachée, elle se livre à des commentaires que les Gorriers n’entendent pas. Elle porte une coiffe qui dissimule ses oreilles d’âne et ses cornes.   9 Ms : nont  (Correction Picot.)   10 Guère, pas trop. Idem vers 304.   11 De mon bien. Idem vers 16. « Il emporte cinq solz du mien. » L’Aveugle et Saudret.   12 J’ai vendu mon bien.   13 Si bien que j’en suis réduit à mendier mon pain.   14 Un sou. « Que je n’ay pas ung blanc vaillant. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   15 Le métier des armes ne rapporte rien.   16 Ms : me  (Si ça ne fait pas mal, contrairement aux coups de piques.)   17 É. Picot signale dans ce vers une allusion à la ligue du Bien public qui, en 1465, fit la guerre au roi Louis XI.   18 Attaque.   19 Ma tête sans casque.   20 Ms : qui  (En Normandie, caut = chaud, ardent. Cf. la Mère de ville, vers 45.)   21 Un soldat a de la valeur, quand il.   22 Ni ne commet jamais de faute. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 149.   23 Mon bien. Idem vers 568.   24 Au lieu de soutenir le roi (vers 74), j’aurais pu m’allier à ses ennemis bourguignons ou bretons.   25 J’ai traîné des héritiers au tribunal pour les déposséder. « L’on peut faire convenir le possesseur de la chose par-devant le juge du lieu ouquel est située la chose. » Jehan Imbert.   26 Les rançons qu’ils extorquent à leurs prisonniers. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 481-484.   27 Ms : poullaige  (Les poules qu’ils volent en tant que soldats. « Courant ainsy sur la poulaille. » L’Avantureulx.)   28 De merdeux, de traîne-rapières. « Ne te conseille par merdaille,/ Qu’il ne valent rien en bataille. » ATILF.   29 Qui n’ont pas un sou, comme nous.   30 Écartés comme des gugusses. Cf. le Pardonneur, vers 92 et note.   31 S’ils ont beaucoup de deniers, ce sera un grand plaisir pour moi de les compter.   32 Si nous voulons nous remettre en état.   33 C’est là que les déserteurs viennent se fondre anonymement dans la foule. La pièce est normande, mais l’action se déroule à Paris, qu’on a dû symboliser en mettant sur la scène un objet typiquement parisien, ou un écriteau. Ce genre de délocalisation n’est pas rare : le Voyage de frère Fécisti en Provence fut composé à Genève, mais l’action se déroule à Paris puis à Salon-de-Provence.   34 Si on savait bien les chercher. La forme cercher est plutôt normande : « Cercher toutes sortes d’herbages. » La Muse normande.   35 Se promène. Pre- au lieu de pro- est surtout normand. Folie sort de sa cachette, et déambule comme une prostituée.   36 Ms : par  (Elle est assez avantageuse derrière. Idem vers 180.)  La forme « darrière », qui revient au vers 245, est notamment usitée en Normandie : cf. la Pippée, vers 869.   37 Elle a une démarche énergique. Au vers 258, c’est les Gorriers qui devront « marcher couraigeusement ».   38 À première vue. Remarcher = remarquer, observer : cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 99.   39 Dans ses lacs, ses filets.   40 Dans une autre sottie moralisée à peine plus tardive, Folle Bobance (BM 40), des gorriers deviennent les vassaux d’une semblable incarnation de la folie : « À vous viens, Bobance jolie,/ Pour vous servir et hault et bas. »   41 Ms : icy  (À Paris. Les deux Normands ont un accent reconnaissable, comme les paysans des farces rouennaises.)   42 Dépourvus, ruinés.   43 Quelques drachmes d’argent. Idem vers 364. Cf. Marchebeau et Galop, vers 103.   44 Qu’il vous plaise. Idem vers 503.   45 Vers manquant.   46 Ms : avyesvous  (« Av’ous » est la contraction normande de « avez-vous » : cf. la Veuve, vers 204.)  Y connaissez-vous quelqu’un ? Les deux Normands reconnaissent Folie comme une compatriote à son accent, qu’elle imite peut-être pour les mettre en confiance : voir la note 48.   47 Je vais.   48 Les Normands prononçaient Franche. « En Franche & en tous autres lieux. » La Muse normande.   49 Les dissimulateurs, les hypocrites. « Dissimuleurs et mauvais ypocrites. » ATILF.   50 Sous de feintes paroles.   51 Ms : ne veullet  (Corr. Picot.)   52 Dans les livres les plus fous.   53 Ms : de   54 Entre les cardinaux, les abbés et les évêques.   55 Dans les assemblées de dignitaires ecclésiastiques.   56 Les quatre Ordres mendiants : Augustins, Dominicains, Carmes et Franciscains.   57 Chez les hommes de loi. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 131.   58 Ms : me entretouble  (Je m’introduis. « Il le te fault entrebouter/ Entre les fagoz et la paille. » ATILF.)   59 Ms : de   60 Ms : men  (Vobis = vous. Mais « vos bis » désigne le sexe des femmes : voir la note 140 d’Ung jeune moyne.)  Plus tard, on localisera l’hystérie féminine dans l’utérus (ὑστέρα), mais cette idée n’était pas inconnue au Moyen Âge.   61 Ms : se soubzmet   62 On prononçait « tio-lo-gie » en 3 syllabes : « Prebstre, licentié en Tiologie. » (Arch. de la cure de Braine-le-Comte.) Cf. les Sotz escornéz, vers 109.   63 Ms : des  (La forge allumée de quatre maréchaux-ferrants.)   64 En ardeur de débattre.   65 Ms : veullet  (Qui ne veuille me fréquenter.)   66 Ms : une  (Pour priver un concurrent de ses appointements, de sa charge.)  En 1465, arguant d’accusations plus folles les unes que les autres, Antoine de Chabannes avait évincé Charles de Melun (v. la note 191) : « Messire Charles de Meleun, qui avoit esté lieutenant pour le Roy (…), fut désappoincté de sa charge. » Jehan de Roye.   67 Ms : icelle  (Itelle = telle. « Jehan du Houx est itel qu’il est. » Le Ramonneur de cheminées.)   68 Ms : donc  (Dont = d’où. Idem vers 532 et 572. « Dont est-il ? » Le Capitaine Mal-en-point.)   69 La toute première folie fut commise par Ève ; selon l’auteur, qui est fort misogyne, Adam n’en fut que la victime (vers 138-139).   70 Ms : vc  (6500 ans.)  Je transcris également les chiffres romains des vers 623 et 631.   71 Ms : faiz  (Les hommes, dans leur folie, voulurent atteindre le ciel en érigeant la tour de Babel.)   72 À la suite de folles calomnies, ce prophète fut jeté aux lions, qui d’ailleurs n’en voulurent pas. Les exemples suivants piochent dans la liste, ressassée par tous les théologiens du Moyen Âge, des femmes qui ont fait commettre une folie aux pauvres hommes.   73 Selon une légende médiévale, le poète obtint un rendez-vous d’une femme qui logeait dans une tour ; la traîtresse promit de le hisser jusqu’à elle dans une corbeille, mais elle le laissa pendu à mi-chemin. « Virgille, saige et entendu,/ Fut à la corbeille pendu. » (Guillaume Alécis.) « Qui est-ce qui pendit Virgille/ Au corbillon pour s’esbatre ? » Farce de quattre femmes (F 46).   74 Chevaucher des femmes : cf. Régnault qui se marie, vers 49. Le Premier livre des Rois reproche à Salomon d’avoir eu 700 femmes légitimes et 300 concubines, qui le détournèrent de son dieu.   75 Ms : et sa saizon  (Dalila trahit Samson, qui lui avait révélé que sa force provenait de ses cheveux.)   76 Ptolémée.   77 Par. C’est Pâris qui enleva Hélène à son époux Ménélas. L’idée que la guerre de Troie était due à la folie d’une femme – et non à celle de son ravisseur – n’était pas nouvelle.   78 Lucrèce, violée par le fils du roi Tarquin, se donna la mort : c’est donc elle qui était folle, et non son violeur.   79 Ms : pourement aux  (Se procurer. « Et luy pourchassay/ Moy-mesmes, tout seul, son office. » Mallepaye et Bâillevant.)  Les détenteurs de bénéfices les ont vendus pour pouvoir acheter des offices plus lucratifs. Sur le scandale ininterrompu que constituait la vente de bénéfices et d’offices ecclésiastiques à des incapables, voir les Esbahis (vers 191-194), et les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   80 Ms : le tiennet assaigesse  (Sont encore sages pour le moment.)   81 Pour l’Église, la danse est immorale. En outre, « danser » s’emploie pour copuler : « Voyant le prebtre et la dame ainsi dancer du cul. » (Ph. de Vigneulles.) Voir le vers 19 de la Bergerie que je publie sous la farce.   82 Dépenser.   83 Au ; pendant le. « Ou temps que on portoit les hucques. » Maistre Doribus.   84 Ms : me rannoys  (Je m’épanouis.)   85 Qui sont blessés par moi : qui sont atteints de folie.   86 Quel est votre nom ?   87 Outrecuidance, le fils de Folie (vers 509), a écrit ce nom en grosses lettres sur la vaste manche de sa mère. Cette indication est destinée au public, car les deux reîtres ne savent pas lire.   88 Suffisance. Chaque protagoniste va chanter un rondeau en rimes fratrisées qui, selon la loi du genre, sacrifie le sens à la forme. Plusieurs chansons commencent par « Fleur de beaulté », mais aucune d’entre elles ne convient ici. N’importe quelle musique composée pour un rondeau équivalent pouvait coller à ces trois rondeaux.   89 Plaisir.   90 Mon plaisir croît.   91 Crainte.   92 Me fiant à vous.   93 Je commette une offense.   94 Ms : Offensser  (Dolentes = douloureuses.)   95 Ms : Sentez por  (Sentez mon cœur.)  Le Gorrier pose la main de Folie contre son cœur, selon la gestuelle courtoise.   96 Mots manquants. Les clausules d’un rondeau reprennent les premières syllabes du poème ; par convention, les copistes et les éditeurs les abrègent parfois.   97 Éclatant.   98 Reconnaissez. Le Gorrier pose contre son cœur l’autre main de Folie.   99 Ms : pre cogite  (La rime est en -ique.)  Pronostiquer = prophétiser. Réalisez ce que je prophétise.   100 Ms : precogites  (La Pythie de Delphes était plongée dans une ferveur prophétique voisinant avec la folie.)   101 Vers manquant. Je me permets d’ajouter deux nouveaux poncifs courtois à tous ceux qui précèdent.   102 Brûlez.   103 Là encore, plusieurs chansons commencent de la sorte, mais celle-ci n’est pas connue.   104 Ms : aymez  (Accolez, épousez. « Il me fauldroit coller/ Avec ma femme ? » Les Cris de Paris.)  Bruit = notoriété.   105 Frimez. Cf. Gautier et Martin, vers 155. « [Ils] fringuent, bruyent partout,/ Et tousjours bien vestus surtout/ (M’enten-tu, fol ?) à la grant gorre. » Éloy d’Amerval.   106 Abattre ma volonté.   107 Ms : vault  (Duire = plaire.)   108 Sans vous contraindre.   109 Calculer (normandisme). Cf. l’Homme à mes pois, vers 164.   110 Je me satisfais.   111 Sous les hautes fonctions. Idem vers 334, 413, 568.   112 Ms : la goriere  (« À veoir leur contenance,/ Leur gorrerie et fringuerie. » Éloy d’Amerval.)   113 Personnification de la mode. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 16.   114 Vers manquant. Les dimanchereaux sont des garçons endimanchés : « Ces grans chappeaulx/ Que portent ces dimenchereaulx. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   115 À la friperie, où les gorriers ruinés revendent leurs frusques. « Les frappiers ne venderont ne ne feront nulz gaiges de drap neuf ; fors seullement d’ouvrage vieil de fraperie. » (Ordonnances des roys de France.) Il y a peut-être un jeu de mots : Que j’ai pris à leurs propriétaires en les frappant. Les gorriers de Folle Bobance (v. la note 40) sont eux aussi rhabillés au goût du jour par leur folle conseillère.   116 Ils se dépouillent de leur uniforme. Faute de place, cette didascalie fut ajoutée en haut de la colonne, au-dessus du vers 230. Depuis, le couteau du relieur l’a un peu rabotée.   117 Ms : ung  (Les manches sont si larges qu’elles traînent par terre.)  « L’un estoit fort et gorrier à merveilles…./ De ses manches n’ay point veu les pareilles,/ Et ne say homme qui si larges les porte. » François Robertet.   118 Quelles grandes manches. Les gorriers de Folle Bobance sont affublés de « pourpoins à grans manches ».   119 Il y a de quoi devenir fou.   120 Ms : portant  (Maints galants les portent.)   121 La mode. Idem vers 232. « Leur habit n’est pas convenant :/ C’est la façon de maintenant. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.   122 Notre cou dénudé. Pour que les galants puissent exhiber leurs chaînes d’or (vers 301), les collets devinrent si bas qu’ils en étaient presque inexistants : « Chaînes d’or, colliers d’abondance/ Pour porter sur ces bas colletz. » (Folle Bobance.) Cf. l’Arbalestre, vers 224-225.   123 Le ms. descend ce vers sous le vers 251. Je rétablis le schéma des rimes (-os -aux -os -aux), le vers suivant, qui est perdu, et l’alternance presque immuable entre le 1er Gorrier et le 2e.   124 Manteaux courts. « Un paletot de drap noir doublé. » ATILF.   125 Ms : en monceaulx   126 Il manque une épithète pour qualifier ces coiffures fantasques. Déchiqueté = orné de franges. Tous les gorriers portent « le chappeau pendant d’ung costé,/ Aucuneffois deschiqueté ». (Éloy d’Amerval.) Un relieur tardif a partiellement caché les didascalies notées dans la marge gauche. Dominique-Martin Méon copia ce manuscrit au début du XIXe siècle, avant l’intervention du relieur ; c’est donc d’après sa copie que je complète les manques.   127 Ms : Chausser  (Galer = mener la joyeuse vie des galants.)   128 Les souliers carrés étaient si larges que les moqueurs les appelaient « souliers à dormir debout ». Pierre Gringore trouvera d’autres comparaisons : « Lors vindrent des gorriers nouveaulx/ Qui portèrent panthoufles larges/ En façon de bataulx ou barges,/ Ou de pate de droumadaire. »   129 Ils m’empêcheront de marcher.   130 Il faut vivre avec son temps.   131 Cette anticipation du refrain de 286 nuit au schéma des rimes.   132 Pour ce qui est.   133 Double sens grivois : ces moines particulièrement lubriques avaient la réputation de posséder un grand manche. « –Et se je treuve ung sermonneur,/ Voullez-vous point que je m’en charge ?/ –Nenny non ! Leur menche est si large/ Qu’on en seroit tout empesché. » Le Capitaine Mal-en-point.   134 Ce bonnet de travers était vu comme le summum du ridicule. Guillaume Coquillart, grand pourfendeur des modes stupides, épinglera « le bonnet dessus l’œil tiré » et le « bonnet renversé de guingant [de guingois] ».   135 Cherchez à vous singulariser.   136 Les flatteurs sont aussi fous que ceux qui se laissent flatter. Voir les vers 410 et 599-600.   137 Ms : commandemans  (Mes édits, mes ordres. Même formule à 603.)   138 Éconduits : aucun de vos ordres ne sera récusé.   139 Sont avec vous en pensée.   140 Ms : gouuerneront  (Que nous nous gouvernions, que nous agissions.)   141 Ces deux mots se prononcent exactement comme « pluc assez » : beaucoup d’argent. « Les galans qui n’ont point de pluc. » Le Dorellot.   142 Vendez ce dont vous avez hérité.   143 Leur pension militaire ne s’élève à rien s’ils ont déserté ou démissionné, et représente peu de chose s’ils touchent une morte-paie.   144 Euphémisme pour : Nous n’avons rien.   145 Pour avoir une bonne monture. Voir le vers 176 de Mallepaye et Bâillevant, dont les protagonistes sont eux-mêmes des gorriers sans le sou.   146 C’est l’accessoire bling-bling que tout gorrier se doit d’étaler, comme Mallepaye et Bâillevant (vers 127), ou les trois poseurs de Folle Bobance.   147 Nous feront défaut.   148 Faire ressemeler.   149 Ms : tout  (Corr. Picot.)   150 Vous assailliront.   151 Qu’on veuille nous faire crédit. « –Ce sont six escus ? –M’aist Dieu, voire./ –Or sire, les voulez-vous croire ? » (Farce de Pathelin.) Les Normands prononçaient craire : « De craire qu’une noble aymit un chavetier [savetier]. » La Muse normande.   152 Provocant.   153 Ms : Au  (Où prendrons-nous l’argent ? Même expression à 294.)   154 Délai de 5 ans qu’on accorde à un débiteur. Cf. Lucas Sergent, vers 105.   155 Nous ne devons pas agir autrement.   156 Votre reconnaissance de dette. (Lat. debet = il doit.) Cf. le Gentil homme et son Page, vers 25.   157 Après leurs cris. C’est un infinitif substantivé : « Ton crier et ton braire. » ATILF.   158 Avec des attrape-nigauds.   159 Ms : renommee   160 Maints hommes.   161 Sans rien y connaître.   162 Ms : aux  (Totalement mis au-dessous.)   163 Vers manquant. Je le reconstitue d’après les vers 341 et 379.   164 « Il a des bourdes en payement. » Le Povre Jouhan.   165 Ms : guille  (De quelle manière.)   166 Ms : cherche  (Dans les charges, dans les fonctions officielles. « Qui vo[u]z a mis en ste cherge onorée ? » La Muse normande.)   167 Nous pourrons gouverner.   168 Amour ne fait rien sans argent : telle est la devise des femmes qui refusent les deux pauvres militaires de Marchebeau et Galop.   169 Ms : contraindre  (Avec des mandements exécutoires.)   170 Quand ils ont embrouillé une cause   171 Ils ont appris à prendre des drachmes. Voir le vers 76.   172 Ms : rouges il sont  (Le plus malin. « Les plus rouges y sont pris. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   173 Ms : prester   174 Les rhabiller, les démasquer.   175 Ms : rabillant  (En cafardant, en les dénonçant.)   176 Repu, rassasié.   177 Faire des efforts.   178 Que le peu d’argent que je vous vois posséder.   179 Sans se laisser détourner.   180 Tant vous êtes proches de la folie. Mais la nature est également le sexe de la femme : « Tâtant cuisses, genoulx, mamelles/ Pour leur faire esmouvoir nature. » (Folle Bobance.) Les deux enfants (vers 379) pourraient donc retourner dans le ventre de leur mère, Folie. Mère Folie est la génitrice de huit Sots, dans la Première Moralité.   181 Travaille.   182 Avares. « Chiches et eschars. » ATILF.   183 Lesquels (normandisme). Que j’ai reçus.   184 Ms : deceux  (Bien échu = chanceux. « Mon sort m’est très bien escheu. » Calvin.)   185 J’ai encore une chose à vous dire.   186 Ne rien tenir de ses promesses.   187 Ms : rient  (Être hypocrite. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 214.)   188 Où il n’aura rien à payer. On scande « là wil » en 2 syllabes : cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 244.   189 Ms : veult vivre  (Ce rentrement est la racine du vers 401.)   190 Le bien d’autrui. « As-tu rien de l’autruy ? » La Confession Rifflart.   191 Le nobliau normand Charles de Melun (v. la note 66) parvint à devenir un proche de Louis XI, ce qui ne l’empêcha pas d’être décapité en 1468. La pièce fut donc composée peu après, ce que confirment la mode vestimentaire qu’elle fustige, les poèmes à forme fixe dont elle s’encombre, et les rimes fratrisées, propres aux Grands Rhétoriqueurs qu’évoque le vers 201.   192 De l’habileté. Cf. Jénin filz de rien, vers 275.   193 Ils se promènent comme s’ils faisaient un défilé de haute couture. Folie les observe de loin, et entonne un rondeau en octosyllabes, qui ne peut donc pas être chanté sur le même air que les rondeaux décasyllabiques que nous avons vus.   194 Perruque faite avec des crins de cheval. Le sommet de la satire antigorrière est sans doute le Monologue des Perrucques, de Guillaume Coquillart : « De la queue d’un cheval painte,/ Quant leurs cheveulx sont trop petiz,/ Ilz ont une perrucque faincte. »   195 Ms : mes  (Une bonne sornette est une bonne blague. Cf. le Testament Pathelin, vers 3.)   196 C’est une bonne rente pour les couturiers.   197 Ms : retraire  (Les clochards finissaient à l’hospice. Cf. Gautier et Martin, vers 322.)   198 Grands spécialistes pour emprunter.   199 Mauvais payeurs. Un coutumier est astreint à la redevance de la coutume.   200 Ms : expres  (Experts pour faire une emplette, pour acheter à crédit.)   201 Dans une boutique bien garnie.   202 De toutes les sortes de marchandises. Littéralement, il s’agit des 17 professions qui devaient assurer le guet nocturne, à Paris.   203 ACTE II. Nous sommes quelques années plus tard. Les Gorriers ont réussi dans la vie, parce qu’ils ont eu affaire à de plus fous qu’eux. Mais ils ont perdu leur accent normand et leur identité. Ce dialogue rappelle la tirade finale de Jénin filz de rien qui, lui-même, ne sait plus qui il est.   204 Les Gorriers se scrutent dans un miroir, une des armes de la folie. La farce des Queues troussées offre une scène assez proche, où deux hommes ne se reconnaissent plus dans le miroir.   205 Ms : acqui   206 Ms : a que   207 Ms : nom   208 Je ne suis pas moi. « Mon » est une particule de renforcement : « –C’est luy, sans autre. –Se suys mon. » La Résurrection de Jénin Landore.   209 Tu auras tort.   210 Je reconnais, je constate.   211 La Farce de Pathelin dit exactement : « Qui vous aroit crachié/ Tous deux encontre la paroy,/ D’une manière et d’ung arroy/ Si seriez-vous, sans différence. »   212 Les Normands prononçaient main. Idem vers 475. Cf. Pates-ouaintes, vers 45, 167 et 319.   213 Ms : point   214 Ms : plus   215 Nourrissez-vous par tromperie : faites croire que vous êtes invités.   216 N’en dites rien avant la fin du repas : c’est à ce moment qu’on récitait la prière des grâces. Cf. le Résolu, vers 224.   217 Soyez d’accord avec tout ce qu’ils disent. Les Sobres Sotz parlent de ces fous qui ne supportent pas d’être contredits (vers 305-314).   218 Ms : desclarer  (Dites-nous.)   219 Et pourtant.   220 Ne me sous-estimez pas.   221 Ms : des  (Des gens plus importants que vous.)   222 Ms : ausi  (Il y en a d’autres.) L’auteur parle évidemment de lui.   223 Veuillez entendre notre question. Cf. les Sotz escornéz, vers 398.   224 Nous avons voulu vous fréquenter assidûment. « (Elle) a repairé un compaignon que elle congnoissoit bien de veue. » ATILF.   225 Ms : bien  (Corr. Picot.)   226 Arrogance. Il est, avec Discord (vers 587), un des fils de Folie. On s’étonne que notre auteur misogyne n’ait pas fait d’Outrecuidance une femme, comme c’est le cas dans le Triumphe de Haulte Folie.   227 Ms : Dunes  (Peut-être une des plumes que Plaisant Follie arrache aux fous dans la Pippée. Voir le vers 556.)   228 Nous ne voulons.   229 J’en suis abattu.   230 En s’étonnant. Idem vers 543. On rencontre cette indication scénique dans le Pèlerinage de Saincte-Caquette : « La Femme, admirando. »   231 Les mots qui servent à Folie pour revendiquer son identité sont exactement ceux qui ont servi aux Gorriers pour douter de la leur (vers 459-461).   232 Ms : melencorie  (La graphie en -rie est très rare, et de toute façon, la rime est en -lie.)   233 Ms : gouuernera   234 Partis de rien, nous sommes…   235 Ms : causez   236 Ms : print   237 Fumisterie.   238 C’est évident. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 409.   239 En utilisant votre peu de bon sens.   240 L’affaire est conclue. « –Ne feray ? –Il en est conclus. » Le Ribault marié.   241 Feintes. Allusion aux Sots de théâtre, qui jouent les fous.   242 Ms : plaisante  (« Je viens de voir Plaisant Follie,/ Où plusieurs foulz ont esté pris. » La Pippée.)   243 Ms : grande  (Un grand malheur.)   244 Je ne peux assez me lamenter.   245 En plus des oreilles d’âne, certains Sots portent des cornes : Folle Bobance, l’alter ego de Folie, est traitée de « diablesse cornue ». « Sotz glorieux et Sotz cornuz. » (Monologue des Nouveaulx Sotz.) « Sots rabis, cornus com limaces. » (Les Sotz triumphans.) « Mes Sotz, estes-vous descornéz ? » (Les Sotz escornéz.)   246 Trompeuse, sotte.   247 Niaise, coiffée d’un « sac à coquillons ». L’auteur produit un effet de caquetage (féminin, bien sûr) en alignant six épithètes qui accumulent le son « k ».   248 Ms : mordente  (« Malureux » est la forme normande de malheureux. « Sots malureulx. » Les Sobres Sotz.)   249 Perturbée. « Troublée je suis et hors d’entendement. » Les Sotz fourréz de malice.   250 Traîtresse (normandisme). Cf. les Chambèrières et Débat, vers 310. « Elle est plus tristresse que Ganes [Ganelon]. » Le Pont aux asgnes, BM 25.   251 Reculant comme les ânes. Le vers suivant est perdu.   252 Ms : actors  (Sans cohérence. « Je dy puis l’un, puis l’autre, sans accort. » Charles d’Orléans.)   253 Ms : passent   254 Ms : menagier  (Casanière. Ronsard décrit une quenouille « maisonnière,/ Longue, palladienne, enflue, chansonnière ».)  Depuis le vers 588, les « queues annuées » sont de retour ; je reconstitue celles qui figuraient au début des vers 594 et 602.   255 Ms : par  (Corr. Picot.)   256 Durables.   257 Ms : usant de seulle volunte  (Le fatiste reproche aux femmes de n’avoir aucune volonté. « Femmes vaines et veules. » ATILF.)  Avec sa mauvaise foi coutumière, il leur reproche tout de suite après d’être têtues.   258 Ms : vaillant autre   259 Ms : puissant anul ne  (Capable de faire annuler les réponses contradictoires de la partie adverse.)   260 Ms : artiffience  (Corr. Picot.)   261 Ms : la   262 Instruits.   263 La pièce est terminée. Au lieu de la chanson finale, quelqu’un a plaqué ici une plaidoirie de Fol, genre très apprécié jusque dans les tribunaux (voir la note 113 des Veaux). J’ignore où on a pris cette fatrasie juridico-financière. Elle est écrite en huitains (une strophe qu’on ne trouve pas dans la sottie), et elle tient en une seule phrase, ce qui ne la rend pas plus claire.   264 En écoutant ce conte. Calembour : il va être question d’un compte.   265 Dans la tête des plaignants.   266 Voir la note 70. Chacun pense valoir 500 francs et 2 sous.   267 Ms : sens instement  (En retirant les 2 sous tout de suite.)   268 Du compte.   269 Avec leur espoir déçu.   270 Ms : vint  (Quand les 500 francs seront ôtés, il ne restera que les 2 sous.)   271 Ms : bure au  (En plein tribunal. « Les advocats entreront en leurs barreaux. » Godefroy.)   272 Ms : despis  (Tous les délais de paiement étant évalués, pris en compte.)   273 Jeu de mots sur « 2 sous » et « 2 sots » : -ol rime en -o, comme à 480 ou à 615.   274 Ms : Lors quencores   275 Vieille je.   276 Avoir le feu aux étoupes = avoir le feu aux fesses. « Combien qu’il la traitast bien d’habillements (…), cela n’estoit que mettre le feu auprès des estouppes. » Les Délices de Verboquet.   277 Voir la Bergerie de Mieulx-que-devant, BM 57.   278 Dans les toilettes. Par euphémisme, on dit « la garderobbe pour le privé ». (Antoine Oudin.) « Tout esbraillé & destaché, comme s’il venoit de la garderobbe. » Montaigne.   279 Ms : Le   280 Un mauvais pénis, mal érigé. Cf. la Fille bastelierre, vers 198.   281 Monte sur moi.   282 Le discours amoureux. Cf. la Récréation et devis d’Amours.   283 Vert bocage. « Leurs tons et doulz chantz retentissent ès verbocages. » Guérin de Montglave.   284 Mon amour. Ce mot était souvent féminin ; son pluriel l’est encore.   285 Ms : et  (« Vous n’estes que trop large,/ Ma maistresse, chascun le dit./ Je n’y metz point de contredit :/ Trop vous ay veue habandonnée. » Raoullet Ployart.)   286 Dévergondée. Cf. le Povre Jouhan, vers 109.   287 Sur l’herbette. « Je trouvai le mien amy/ Qui me coucha sur l’herbette. » La Povre garce.   288 Ta cornemuse : ta verge.   289 Mettons-nous à l’écart des autres.   290 Que je me mette devant ou derrière.   291 Dans mon mont de Vénus. Cf. le Povre Jouhan, vers 316.   292 Si tu veux prendre quelque chose. Voilà une scène de chasse au connin que ne renierait pas le Faulconnier de ville : « Avez-vous rien prins ? »   293 Je pétris et je masturbe mon pénis pour l’ériger. « Bien que mon arc bande à cause de vous. » Cabinet satyrique.   294 Bander. « Tendre l’engin. » (Jehan Molinet.) La version attribuée à Henri Baude <ms. fr. 1716> porte ici : Mais ne le puis tendre   295 De Béatrice.   296 Ms : veult faire ung  (Je veux greffer ma « bouture » sur son tronc.)  « Je suis si aise quand je cous,/ Si pour un C je mets un F,/ Qu’il m’est advis à tous les coups/ Que j’ente une mignonne greffe. » Béroalde de Verville.   297 Pile avec ton pilon viril. « Tousjours veult mortier qu’on besongne/ Et broye…. Tel broier ressongne [je redoute]/ Par défaut de bon vit avoir. » Eustache Deschamps.   298 Ne fais pas semblant. « Je ne faulz jamais à accoller ma mesnagère deux coups pour le moins, & croyez que je ne me y fains point. » Les Joyeuses adventures.   299 Ms : me ferrer  (Un vagin. Cf. le Faulconnier de ville, vers 8 et note.)   300 Si profond et sauvage.   301 Ms : entendre

POUR LES HABITANS D’AUXERRE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SATYRE  POUR  LES

HABITANS  D’AUXERRE

*

.

L’auteur de cette pièce à la fois populaire et allégorique est Roger de Collerye ; pour de plus amples détails sur l’homme et son œuvre, voir la notice du Résolu. La table des matière de l’édition originale donne à ce texte énigmatique un titre qui ne l’est pas moins : Une Satyre pour l’entrée de la Royne à Auxerre. Or, l’entrée royale d’Éléonore de Habsbourg et de François Ier dans cette ville n’eut lieu qu’en 1541, cinq ans après la publication du livre.

Cette inclassable sottie fait, comme son nom l’indique, la « satire » du petit monde auxerrois. S’élevant jusqu’à la moralité, elle salue — non sans esprit critique — trois événements profitables au royaume : le 3 août 1529 fut signée à Cambrai la Paix des Dames, qui mit fin (provisoirement) aux hostilités entre la France et le Saint-Empire. Le 1er juillet 1530 furent libérés les deux enfants de François Ier ; le roi les avait livrés comme otages à Madrid, pour échapper lui-même aux geôles de Charles Quint, qui l’avait emprisonné après la défaite de Pavie. Le 7 juillet 1530, François Ier prit pour épouse Éléonore d’Autriche (ou de Habsbourg), sœur de Charles Quint, afin de mieux garantir la paix.

Le commanditaire de la sottie jugea peut-être qu’elle tardait trop à encenser la Paix enfin revenue : Collerye, après l’avoir écrite, ajouta les vers 4, 5 et 6, qui troublent l’immuable régularité des quintils ; dans sa hâte, il oublia même de faire rimer le vers 6 !

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 à Paris, chez la veuve de Pierre Roffet. Collerye a sans doute donné ses manuscrits à l’éditeur, mais n’a certainement pas revu les épreuves, à en juger par le nombre et la gravité des fautes qui gâchent ce livre.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb), rimes plates, quintils enchaînés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Satyre  pour  les

habitans  d’Auxerre

*

Les personnaiges :

       PEUPLE  FRANÇOIS

       JOYEUSETÉ

       LE  VIGNERON

       JÉNIN-MA-FLUSTE,  Badin

       BON  TEMPS

.

*

                        PEUPLE  FRANÇOIS  commence        SCÈNE  I

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…1

.

        Ainsi qu’on dit en brief langaige,

        D’avoir soulcy n’est que bagage2.

        Qu’il soit ainsi, je l’entens bien.

5      La paix nous avons ; mais combien

        Que nous l’ayons, fault3 qu’on la garde.

        Or, Prudence4 et Subtil Moyen

        Ont bien joué leur personnaige :

        Car tel qui a perte et dommage,

10    De brief recouvrera le sien5.

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…

        Quant est de moy, sur toute rien6,

        Désormais me veulx resjouyr ;

        Et aussi, de va et de vien7,

15    Se je puis recouvrer le mien8,

        Pourray de mon plaisir jouyr.

.

                        JOIEUSETÉ 9                                        SCÈNE  II

        Peuple François se faict ouÿr

        – Je l’entens bien à sa parolle –

        D’autant qu’il veult soucy fouyr10

20    Et chagrin en terre enfouyr.

        Il fault qu’i me baise et accolle11 :

        Pour bien donner une bricolle12,

        Il en sçait assez la manière.

        Et puisqu’il fault que le récole13,

25    Il a fréquenté mainte escolle14

        Sans tirer le cul en arrière.

        Affin de gaigner la barrière15,

        Je m’envoys16 à luy, somme toute.

.

        Dieu gard17, seigneur !                                             SCÈNE  III

                        PEUPLE  FRANÇOIS 18

                                              [Et] vous, gorrière19 !

30    Que vous dit le cueur ?

                        JOYEUSETÉ

                                              Bonne ch[i]ère20.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Faire la convient, quoy qu’il couste.

                        JOYEUSETÉ

        Avant qu’à parler je me boute21,

        Et de vous dire où j’ay esté,

        Et sans arrester grain ne gouste22,

35    Accollez-moy !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                      Je vous escoute :

        Qui estes-vous ?

                        JOYEUSETÉ

                                    Joyeuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joyeuseté ?

                        JOYEUSETÉ

                             En gayeté,

        La plus plaisante soubz la nue,

        Qui souvent vous ay regrecté

40    — Mais c’est en toute honnes[te]té.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vous soyez la trèsbien venue !

                        JOIEUSETÉ

        Peuple Françoys : entretenu[e]

        J’ay esté, gaillard23, brief et court,

        Prisée, aymée et soustenue,

45    Et pour singulière24 tenue

        Des plus grans seigneurs de la Court.

        Les vestuz de long et de court25

        Se sont devers moy retyréz

        Aussi tost qu’ung poste26 qui court.

50    Brief, en effect chascun accourt

        Vers moy comme gens inspiréz27.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Les gens ne voit-on empiréz

        Pour Joyeuseté maintenir.

        Car dès lors que les « aspirez »,

55    S’ilz ont ennuytz, les respirez28

        Pour en liesse les tenir.

                        JOYEUSETÉ

        Or, je veulx dire et soustenir

        Que d’engendrer mélencolye,

        Il n’en peult jamais bien venir.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

60    Quant à moy, je veulx retenir

        Que ce n’est que toute folye.

        Or çà, Joyeuseté jolye,

        Que dict-on en Court ?

                        JOYEUSETÉ

                                               Qu’on y dit ?

        Du tout29 Tristesse est abolye ;

65    Et Joyeuseté recueillye,

        Quant on m’y voit, sans contredit.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui sont ceulx qui ont le crédit ?

                        JOYEUSETÉ

        Noblesse pri[n]cipallement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et puis, après ?

                        JOYEUSETÉ

                                   Par ung esdit30,

70    Ceulx qui sont en faict et en dit

        Loyaulx en cueur entièrement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui triumphe ?

                        JOIEUSETÉ

                                  L’entendement31

        À peine le pourroit comprendre.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui a le bruyt32 ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Totalement

75    Et sans y mectre empeschement,

        Bon Conseil33 (qui n’est à reprendre).

        Peuple François, il fault entendre

        Que possible n’est raconter

        Ny en son entendement prendre

80    Du triumphe de Court le mendre34,

        Ne de mot à mot le compter35.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Monsieur le dauphin36 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                Surmonter

        Pas-dessus tous le sang royal.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et monsieur d’Orléans37 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                   Dompter

85    Coursiers devant luy, puis monter

        Sur eulx d’ung cueur seigneurial.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        [Et] la royne38 ?

                        JOYEUSETÉ

                                     En espécïal39,

        Triumphe en beaulté et faconde.

        Et croyez qu’amont et à val40,

90    Seule est41, tant à pied qu’à cheval,

        Qui de beau maintien n’a seconde42.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Le point où du tout je me fonde :

        Nous avons paix ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Pour tout certain.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joieuseté, parolle ronde43,

95    Puisque paix avons en ce monde,

        Fouyr debvons tout44 meschant train.

.

                        LE  VIGNERON                                    SCÈNE  IV

        Or, par le vray Dieu, j’ay grant fain45

        De voir le bléd à bon marché !

        J’ay regardé et remarché46

100  La façon de noz boulengiers

        Qui vont – faignant estre estrangiers –

        Au-devant des blédz qu’on amaine47.

        Que pleust à Dieu qu’en male estraine48

        Feussent entréz ! Quant les achèptent,

105  Ilz vont barguynant49, et puis guectent

        S’on les regarde ou près ou loing.

        Ha ! par ma foy, il est besoing

        Qu’on y mette bonne police !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vigneron, vous n’estes pas nice50 ;

110  Çà ! voz propos sont de valleur.

                        LE  VIGNERON

        Et ! n’esse pas ung grant malheur

        De souffrir telle deablerie ?

        Il y a plus de mengerie51

        (Par le vray Dieu) en ceste ville

115  Qu’à Paris, par monsieur sainct Gille !

        Mais quoy ! c’est faulte de Justice.

        Tous les jours, le pain appetice52,

        Et n’est labouré bien ne beau53.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Il dict vray. Et ne sent54 que l’eau,

120  De quoy le peuple est desplaisant.

                        LE  VIGNERON

        C’est pour le faire plus pesant.

        Hé ! quelz gaultier[s]55 plains de malice !

                        JOYEUSETÉ

        Je  croy qu’ilz ressemblent l’escrevice56,

        Qui va tousjours à reculons.

.

                        JÉNYN-MA-FLUSTE,  acoustré en Badin.57

125  Il fault qu’ilz ayent supra culons 58,                           SCÈNE  V

        Ou on n’en viendra point à bout.

        Faictes-les soustenir debout59 !

        Entendez-vous, Peuple François ?

        Ilz sont larrons comm’ Escossoys

130  Qui vont pillotant60 les villaiges.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Boullengiers payéz de leurs gages

        Seront, pour vray, quelque matin.

                        JÉNIN

        Se je sçavoys parler latin

        Ainsi que font ces Cordeliers61,

135  J’arois de blé les plains garniers ;

        Et si, en ferois bon marché62.

        Toutesfoys, si ont-ilz craché

        Depuis peu de temps au bassin63,

        Maulgré leurs dents64, pour leur larcin.

140  Mais quoy ! il font pis que devant.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Laissons ce propos.

                        JÉNIN

                                         T[r]out avant65 !

        On scet bien qu’ilz66 ne valent rien.

        Or je m’envois par bon moyen

        Entretenir Joyeuseté.

145  La belle, où avez-vous esté,67

        Depuis le temps que ne vous veiz ?

                        JOIEUSETÉ

        Jénin-ma-Flûte, à ton advis,

        Que te semble de ma personne ?

                        JÉNIN

        Quant ce vient que la cloche sonne,

150  Je m’envois courir au moustier68.

                        JO[Y]EUSETÉ

        C’est bien rentré69 !

                        JÉNIN

                                        J’ay bon mestier70

        D’avaller ung verre de vin.

        Hé, hé ! J’ay esté au devin

        Pour sçavoir quant Bon Temps viendra

155  En ce pays et s’i tiendra.

        Ma foy, j’ay grant fain de le veoir !

        Ha ! se Bon Temps je puis avoir,

        Vous verrez bien Jénin-ma-Flûte

        Tirer souvent contre la bute71

160  J’entens au pot et au godet.

        Jamais ce folâtre bodet72

        Ne fut si brave que [je] suis.

        Quantz chevilles en ung pertuys73

        Y en fault-il ? Dictes-le-moy.

                        JOIEUSETÉ

165  Tu n’es74 qu’un sot !

                        JÉNIN

                                         J’ay veu le Roy,

        Et aussi la royne Aliénor75,

        Qui est richement parée d’or,

        Voire, vrayment, qui est bien fin ;

        Et aussi, monsieur le daulphin

170  Et le petit duc d’Orléans.

                        LE  VIGNERON

        Tu les a[s] veuz ?

                        JÉNIN

                                      J’estois léans76

        Et vous y veiz, Joieuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jénin, c’est assez caqueté ;

        Parler nous fault d’autre matière.

                        JÉNIN

175  Je prins arsoir77 en ma ratière

        Plus de quatre-vingts souriceaux.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Taix-toy, ou tu aras les seaulx78 !

        Entens-tu bien, Jénin-ma-Flûte ?

                        JÉNIN

        Pour tirer d’une « hacquebute79 »,

180  Je n’en crains Martin ne Gaultier80.

                        LE  VIGNERON

        Il fault mectre sur le mestier81

        Aucuns82 usuriers dépravéz,

        Gros et gras, et plus détravéz83

        Que [des] pourceaulx en la mengeoire.

                        JÉNIN

185  Coupper leur fault, comme à ung haire84,

        La queue près du cul !

                        LE  VIGNERON

                                             C’est raison.

        Car par finesse et traïson,

        En se monstrant fier et rebarbe85,

        Vont achepter le blé en herbe86,

190  En n’en font point de conscience87.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et par leur damnable science88,

        Sur aucuns jeunes marjolletz89,

        Sotz amoureux et nyvelletz90,

        Preinent prouffit à grant mesure,

195  Leur prestant argent à usure

        Affin de tenir en hommage91

        D’iceulx usuriers.

                        LE  VIGNERON

                                       Davantage,

        Pour contrefaire les bravars92,

        Se laissent tumber aux hazars93

200  De malheureté infinie

        Pour maintenir leur seigneurie94,

        Et se treuvent mal appointés95.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jeunes gens se sont accointéz

        De ces gras usuriers publiques.

205  Fins gaultiers – car plains de traffiques –

        Sont par trop.

                        JÉNIN

                                Sainct Jehan ! ce sont mon96.

        J’ay bien ouÿ dire, au sermon,

        Que tous usuriers sont dampnéz.

                        LE  VIGNERON

       Aussi sommes97 gens condempnéz,

210  Maintenant que gens de pratique98

        Sont larrons.

                        JOIEUSETÉ

                               Leur dit est éthique99,

        Et trop sotement allégué.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Long temps a qu’on a divulgué

        – Et mesmement touchant ce cas100

215  Que procureux101 et advocas

        Ont le bruyt d’estre grans larrons.

        Mais ces propos là nous lerrons102.

        Pour autant (ainsi qu’il me semble),

        Bon larron est qui larron emble103,

220  N’est-il pas vray ?

                        JÉNIN

                                       Et ouy, par Dieu !

        Usuriers y a en ce lieu,

        Lesquelz ne sçaroient eschapper

        Que l’on ne les vienne happer

        Au râtellier104, tous en ung tas,

225  Et105 procureurs et advocas,

        Veullent ou non !

                        LE  VIGNERON

                                     Il est certain.

                        JOIEUSETÉ

        Pour éviter leur mauvais train106

        Et tous ces propos ennuyeulx,

        Chanter nous fault107 de cueur joyeulz

230  Quelque gaillarde chanssonnète.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Joieuseté, ma mignonnette,

        Vous n’en serez jà escond(u)icte,

        Et en sera la chanson dicte.

                  Chanson.

        Par Joyeuseté,

235  En honnesteté,

        Comme jà pensois,

        Vivra en seurté 108

        Yver et esté

        Le Peuple Françoys.

240  Des princes et roys

        Verra les arroys 109

        Mieulx que bienvenu ;

        Et sans désarroys

        Et sans nulz desroys 110,

245  Tousjours soustenu.

.

                        BON  TEMPS 111                                  SCÈNE  VI

        Vive le Roy ! Vive le Roy ! 112

        Et tous bons compaignons ! Et moy !

        Je suis Bon Temps qui, d’Angleterre113,

        Suis icy venu de grant erre114

250  En ce pays de l’Auxerrois.

        J’ay gouverné princes, ducs, roys,

        Deçà, delà, en plusieurs lieux,

        Et ay veu des cas mermeilleux115

        Qu’i n’est jà besoing de vous116 dire.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

255  Approchez de nous !

                        BON  TEMPS

                                            Contredire

        Je ne vous veulx aucu[ne]ment.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement

        De ma part.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                              De la mienne [aussi].

                        LE  VIGNERON

        Ce ne sera qu’esbatement

260  [Que] de vivre amoureusement

        Avec Bon Temps.

                        JOIEUSETÉ

                                       [C’est] tout ainsi.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        C’est assez pour fouyr Soucy,

        D’avoir Paix et Bon Temps ensemble.

                        LE  VIGNERON

        Tel a eu le cueur tout transy

265  Et de pouvreté endurcy

        Qui s’esjouyra, ce me semble.

                        JÉNIN

        Quant bon pain, bon vin je rassemble,

        Et ces petis frians morceaulx,

        De sanglante frayeur je tremble

270  Que quelque gaultier me les emble

        Pour les envoyer aux pourceaulx.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Tu es taillé d’avoir les seaulx,

        Se tu ne te taix.

                        JÉNIN

                                    Non feray !

        Et si, diray des motz nouveaulx

275  Devant vous et ung tas de veaulx117.

        Veullez ou non, je parleray.

                        BON  TEMPS

        Je croy que bienvenu seray118

        De vous, et des grans et petis.

                        JOIEUSETÉ

        Du bon du cueur119 vous baiseray

280  Par amour, et accoleray,

        Gentil Bon Temps.

                        BON  TEMPS

                                         Voz appétis

        Tant gracieux, doulz et trétis120,

        Me plaisent fort, Jo[y]euseté.

        ………………………… 121

                        JOIEUSETÉ

        Les vostres aus[s]i.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                         Souhecté122

285  Peuple Françoys vous a souvent.

                        BON  TEMPS

        Jà piéçà123 me suis apresté

        Pour venir icy.

                        LE  VIGNERON

                                   Arresté124

        Vous y serez, dorénavant.

                        BON  TEMPS

        J’entens qu’i n’y court que bon vent,

290  Par quoy je m’y veulx bien tenir.

                        JÉNIN

        Ne vous logez pas au couvent

        Des Cordelliers, car on n’y vend

        Pain ne vin pour vous soustenir125.

                        BON  TEMPS

        Peuple Françoys, entretenir

295  Je vous veulx cordiallement.

        Et de moy devez retenir

        Qu’autant126 que n’ay peu cy venir,

        Il m’en a despleu longuement.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement,

300  Se vous y voullez résider.

                        BON  TEMPS

        Je le veulx ainsi.

                        JOIEUSETÉ

                                     Seurement

        Ne me puis tenir127 bonnement

        D’incessamment vous regarder.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Puisqu’avons Bon Temps, sans tarder,

305  Il nous fault mener bonne vie,

        Et dorénavant nous garder

        [De gaudir et de brocarder,]128

        De faire mal avoir envye129.

                        JOIEUSETÉ

        Je suis en cueur presques ravye

310  De veoir Bon Temps devant mes yeulx.

        Or, à tousjours je me convye130

        De n’estre jamais assouvye

        De vous aymer de mieulx en mieulx.

                        BON  TEMPS

        Demourer avec vous je veulx.

315  Mais ung mot vous diray, non plus :

        Se vous n’estes bons (se131 m’eist Dieux !),

        Je m’en iray en aultres lieux.

        Vélà que je diz et conclus.

                                 LA  FIN

*

           BON  TEMPS 132

.

        Or, qui m’aymera, si me suyve !

        Je suys Bon Temps, vous le voyez.

        En mon banquet, nul n’y arrive

        Pourveu qu’il se fume ou133 estrive,

5      Ou ait ses espritz fourvoyéz.

        Gens sans amour, gens desvoyéz

        Je ne veulx, ne les y appelle ;

        Mais qu’ilz soient gectéz à la pelle134 !

.

        Je ne semons en mon convive135

10    Que tous bons rustres avoyéz136.

        Moy, mes suppostz, à plaine rive137

        Nous buvons d’une138 façon vive

        À ceulx qui y sont convoyéz.

        Danceurs, saulteurs, chantres : oyez !

15    Je vous retiens de ma chapelle

        Sans estre gectéz à la pelle.

.

        Grognars, fongnars, hongnars139 je prive140 :

        Les biens leurs141 sont mal employéz.

        Ma volunté n’est point rétive ;

20    Sur toutes est consolative,

        Frisque142, gaillarde, et le croyez.

        Jureurs, blasphémateurs noyez !

        S’il en143 vient quelc’un, [j’]en appelle :

        Qu’il me soit gecté à la pelle !

.

25    Prince Bacchus144 : telz gens sont rayez,

        Car d’avec moy je les expelle145.

        De mon vin clairet essayez146,

        Qu’on ne doibt gecter à la pelle.

*

.

                   CRY  POUR  L’ABBÉ

           DE  L’ÉGLISE  D’AUSSERRE

                                   ET  SES  SUPPOSTZ 147

.

        Sortez, saillez, venez de toutes pars,

        Sottes et Sotz, plus promps que lÿépars148,

        Et escoutez nostre Cry magnifique !

        Lessez chasteaux, murailles et rampars,

5      Et voz jardins, et voz cloz et voz parcs,

        Gros usuriers qui avez l’or qui clique !

        Faictes fermer, marchans, vostre boutique !

        Grans et petiz, destoupez149 voz oreilles !

        Car par l’Ab[b]é, sans quelconque traffique,

10    Et ses suppostz, orrez150 demain merveille[s].

.

        N’y faillez pas, Messieurs de la Justice !

        Et vous aussi, gouverneurs de police !

        Admenez-y voz femmes sadinettes151 ;

        En voz maisons, lessez-y la nourrice

15    Qui aux enfans petis leur est propice

        Pour les nourir de ses deux mamellettes.

        Jeunes tendrons, gaillardes godinettes152,

        Vous y viendrez sans flacons et bouteilles153 :

        Car par l’Abbé (sans porter ses lunettes)

20    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Marchans, bourgeoys, vous, gens de tous mestiers

        — Bouchers, barbiers, cordonniers154, savetiers,

        Trompeurs, flateurs, joueux de chalumeaux155

        Trouvez-vous-y ! Aussi ménestrïers,

25    Hapelopins156, macquereaux, couratiers !

        Et apportez de voz bons vins nouveaulx,

        Badins, touyns157 aussi mondains que veaulx !

        Vous, vignerons, laissez vignes et treilles !

        Car par l’Abbé, sans troubler voz cerveaux,

30    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Faict et donné en ung beau jardinet158,

        Tout au plus prèz d’un joly cabinet159

        Où bons buveurs ont planté maint rosier160.

        Scellé161 en « queue » et signé du signet162,

35    Comme il appert, de Desbride-gozier163.

*

1 Ce refrain de chanson est exclu du schéma des rimes, de même qu’au vers 11.   2 Qu’une chose encombrante. Cf. le Résolu, de Collerye, vers 125.   3 Éd. : cest   4 Cette entité allégorique représente Louise de Savoie, mère du roi et cosignataire de la Paix des Dames. Subtil Moyen désigne le roi lui-même : subtil veut dire fourbe, traître, un qualificatif qui décrit bien François Ier, lequel ne respectera pas mieux le traité de Cambrai qu’il n’avait respecté celui de Madrid trois ans plus tôt.   5 Retrouvera vite les biens qu’il avait perdus. Allusion à la remise en liberté des deux fils aînés du roi.   6 Quant à moi, par-dessus tout.   7 En glanant de-ci et de-là. « Pasteurs y vont (ne demandez combien),/ Portant présens et de va et de vien. » Jehan Daniel.   8 L’argent que les impôts royaux m’ont fait perdre : Charles Quint avait revendu ses deux petits otages à leur père pour la somme de 2 millions d’écus d’or.   9 Elle entre derrière Peuple Français, qui ne la voit pas encore.   10 Fuir. Idem vers 96 et 262.   11 Joyeuseté veut se faire baiser et accoler par tous les hommes qu’elle rencontre : vers 35, 279, 280. « Homme n’est point lasche ne lent/ Quant de telle dame jouyt,/ Et ne sçaroit estre dolent/ En la baisant et acollant. » Collerye, Delà et Deçà.   12 Pour coïter. « Il me baise, et si, m’accolle…./ Il me donne une briscolle/ Quatre coups sans desbrider. » Mon père mariez-moy.   13 Que je le rappelle.   14 En matière de sexe, il a été à la bonne école.   15 Pour réussir mon coup. Cette expression militaire passa, comme tant d’autres, dans le jargon érotique. Joyeuseté mêle ces deux nuances, comme l’avait fait Jehan Cabaret : « Et feirent les gens du duc de Bourbon, devant la porte, la plus belle barrière [barricade] que l’on veist piéçà, & la nommèrent “la barrière amoureuse”…. Les Anglois s’advancèrent pour cuider gaigner la barrière. »   16 Je m’en vais. Idem vers 143 et 150.   17 Éd. : gar le  (Que Dieu vous garde. « –Dieu gard !Et à vous, sire ! » Le Pauvre et le Riche.)   18 Voulant économiser le plus de place possible, l’éditeur abrège souvent les noms, et les imprime sur la même ligne que les mots qui précèdent, comme on peut le voir ici.   19 Et vous aussi, femme à la mode. Cf. la Folie des Gorriers, vers 63.   20 Je fais bonne figure. Double sens : j’ai envie de plaisir. « Je te veux donner un maistre qui fait bonne chère : tu es encores jolie. » Agrippa d’Aubigné.   21 Avant que je me mette à parler.   22 Sans tarder une seconde. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 539.   23 Gaillardement. « Vous serez gaillard assouvye. » (Collerye.) Bref et court = en peu de mots.   24 Pour une amie intime.   25 Les professions libérales sont de robe longue, et la Noblesse est de robe courte. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 105 et note.   26 Aussi vite qu’un messager. « Par-devers moy on faict courir ung poste. » Collerye.   27 Illuminés par une inspiration divine.   28 S’ils ont des ennuis, vous leur rendez le souffle, la vie. On se demande si elle leur fait un bouche-à-bouche ou un tête-à-queue…   29 Totalement. Idem vers 92.   30 À la demande de la cour. « Vous demandez, par voz esditz,/ Une qu’aymez de cueur entier. » Collerye.   31 La raison. Joyeuseté botte en touche pour ne pas répondre. Elle doit faire allusion aux flatteurs, qui avaient tout pouvoir sur François Ier. Collerye leur a décoché une Ballade contre les flateurs de Court et un rondeau Contre les flateurs.   32 La meilleure réputation.   33 Antoine Duprat, principal conseiller du roi et organisateur de la Paix des Dames.   34 Le moindre faste de la cour.   35 Ni de le raconter en détail.   36 François, le fils aîné du roi. Âgé de 12 ans, il venait de rentrer en France, après quatre ans de captivité en Espagne. Collerye en reparle au vers 169.   37 Le futur Henri II, alors âgé de 11 ans, libéré en même temps que son frère. On en reparle au vers 170.   38 La reine Éléonore, la nouvelle épouse de François Ier.   39 En particulier, elle…   40 En haut et en bas : ici et là.   41 Allusion perfide au fait que le roi la laissait seule et préférait la compagnie de sa favorite, Anne de Pisseleu.   42 N’a pas sa pareille.   43 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   44 Éd. : tous  (Nous devons fuir toute mauvaise conduite.)   45 Grande envie. Une des principales préoccupations du peuple est le prix et la qualité du pain, et par conséquent du blé qui le compose.   46 Remarqué, observé. Cf. la Folie des Gorriers, vers 62.   47 Ils vont à la rencontre des livreurs de grains des Halles, pour être servis avant tout le monde et monopoliser la marchandise. C’est pourtant interdit : voir la note 49.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. le Testament Pathelin, vers 267.   49 Éd. : daguynant  (Ils barguignent : ils marchandent.)  La loi défend que les « meusniers & boulengiers (…) n’allent au-devant desdicts grains, n’iceux marchandent, barguinent ou enerrent [ne versent des arrhes] ». Ordonnances de tous les roys de France.   50 Bête.   51 D’exactions.   52 Devient de plus en plus petit, pour le même prix. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   53 Il n’est pas fabriqué selon les règles. « Labourer le pain. » Godefroy.   54 Éd. : scent  (Le pain étant vendu au poids, les boulangers l’imbibent d’eau pour qu’il pèse plus lourd.)   55 Quels compagnons (péjoratif). Idem vers 205 et 270. « Colin Guarguille, ce bon gautier. » Noël Du Fail.   56 Cet animal qui marche dans le sens inverse des autres est une monture idéale pour les Fols. « Ne cheminez ainsi que l’escrevice. » Collerye.   57 En demi-Sot ; le Badin des Sobres Sotz nous détaille la spécificité de son emploi. Maistre Mymin qui va à la guerre est lui aussi « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin ». De même, Colinet « est abillé en Badin » ; et le clerc d’Ânerie, dans Science et Asnerye, est « en Badin ».   58 Prononciation à la française du latin supra culum : (des coups de verges) sur le cul. « Vous avez eu supra culum/ Quant la leçon vous ne sçavez ? » Les Femmes qui se font passer Maistresses.   59 Faites-les pendre.   60 Pillant : « Cessez, gendarmes et piétons [soldats et fantassins],/ De pilloter et menger le bon homme ! » (Collerye.) Les archers de la garde écossaise au service de nos rois ne se comportaient pas toujours mieux que les soldats français. Pour la petite histoire, c’est un de leurs chefs qui blessera mortellement Henri II (note 37) au cours d’un tournoi. On dit que 38 ans plus tôt, son père, capitaine de la garde écossaise de François Ier, avait brûlé le roi au visage, l’obligeant dès lors à porter la barbe.   61 Les greniers (et les caves) des monastères avaient la réputation d’être toujours bien garnis, et la charité chrétienne des moines laissait à désirer. Collerye, qui était prêtre, se gausse encore de la gourmandise des Cordeliers aux vers 291-293.   62 Et aussi, je ne le vendrais pas cher.   63 Les boulangers ont payé pour leurs fraudes. (Cf. Pour le cry de la Bazoche, vers 145. Nous disons toujours : « Cracher au bassinet. ») Chaque fois qu’on réitérait une ordonnance contre les boulangers indélicats, on condamnait quelques-uns d’entre eux pour l’exemple ; les autres s’abstenaient de frauder pendant trois semaines, puis ils recommençaient impunément jusqu’au prochain édit. Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   64 Malgré eux. Cf. les Queues troussées, vers 303.   65 Allons ! « Trout avant ! » Farce des Coquins, F 53.   66 Éd. : quelz   67 Ce vers étant mis en exergue, Émile Picot se demande si nous n’avons pas là le début d’une chanson. Bonne question.   68 Quand je suis en rut, je cours au monastère : les lieux de culte servent aux rendez-vous galants, et abritent même des prostituées, comme celle du Dorellot (vers 108-109). Ce personnage de Badin aime les sous-entendus graveleux, comme son nom l’indique : Jénin = cocu ; Flûte = pénis.   69 C’est bien envoyé ! Double sens : rentrer = pénétrer. Même réponse grivoise au vers 6 du Dyalogue pour jeunes enfans, de Collerye.   70 J’ai bien besoin.   71 Contre le monticule auquel on adosse la cible. Double sens : contre votre mont de Vénus.   72 Un baudet est un âne, symbole phallique bien connu.   73 Combien de verges dans un trou. « Vous cuidez bien, par voz engins,/ À tous pertuis trouver chevilles. » Charles d’Orléans.   74 Éd. : nest   75 La reine Éléonore.   76 Là-dedans : à la Cour, où se trouvait Joyeuseté, d’après les vers 63-66.   77 Hier soir. Les souriceaux désignent les courtisans, ces nuisibles qui rongent tout ce qu’ils attrapent. Le Dit du Ratz porteur les traite de « ratons de Court ».   78 Déformation de sauts. « Bailler les seaux : Prendre une personne par les bras & les jambes, & luy faire donner du cul en terre. » (Antoine Oudin.) Menace identique au vers 272.   79 Avec mon arquebuse : ma verge.   80 Je ne crains personne.   81 Sur la roue (instrument de torture). « Firent condamner ce pauvre malheureux à estre roué. Et auparavant, estant mis sur le mestier, il confessa le tout. » Godefroy.   82 Certains.   83 Déchaînés.   84 Un hère est un animal domestique dont on a coupé la queue. « Et luy avoit-on couppé la queue ; et pour ce, on l’appelloit “le hère”. » Bonaventure Des Périers.   85 Rébarbatifs, intraitables.   86 Avant qu’il ne soit mûr, pour empêcher leurs concurrents de l’avoir, et pour spéculer dessus.   87 N’en ont aucun remords de conscience.   88 « La vaine, impie & damnable science de magie. » (Pierre Le Loyer.) On soupçonnait les usuriers juifs de connaître la cabale.   89 Sur certains freluquets. Cf. Saincte-Caquette, vers 410.   90 Jeunes idiots. C’est le nom d’un Sot dans les Coppieurs et Lardeurs.   91 Afin qu’ils deviennent tributaires, comme des vassaux. On reprochait aux jeunes gens de bonne famille d’hypothéquer leur héritage : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure. » (Henri Baude.) En 1398, on avait brûlé toutes les reconnaissances de dettes trouvées chez les usuriers juifs d’Auxerre.   92 Les gens à la mode.   93 Tombent dans des aléas.   94 Leur train de vie princier.   95 Mal en point, financièrement.   96 Ils le sont bien. « Mon » est une particule de renforcement : cf. la Seconde Moralité, vers 198.   97 Éd. : cõme  (Nous sommes fichus.)   98 Que les hommes de loi.   99 Leur discours est étique, maigrichon.   100 Et surtout à ce sujet.   101 Que les procureurs.   102 Nous laisserons là.   103 Vole. Idem vers 270.   104 Sans qu’on ne vienne les prendre devant leur gamelle.   105 Éd. : Des  (Ainsi que les.)   106 Leur mauvaise conduite. Idem vers 96.   107 Éd. : faulx   108 En sûreté. « The fact that characters from the play are mentioned in the text suggests that the words are newly written. » Brown, nº 332.   109 Il verra les arrangements.   110 Sans aucun désordre.   111 Ce personnage est central dans beaucoup de sotties, même et surtout quand il est absent. « Mais Bon Temps (qui tout bien compasse)/ Et Bonne Paix m’ont mis debout. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) L’identification de Roger de Collerye à Roger Bontemps est un anachronisme qui n’a plus lieu d’être ; voir la note 2 du Résolu.   112 D’innombrables chansons eurent pour incipit ou pour refrain « vive le Roy ». C’est peut-être celle-ci que Pierre Gringore fit chanter à la gloire de François Ier dans la Sotye des Croniqueurs, au vers 228.   113 Cette mention a fait couler beaucoup d’encre. Je pense qu’il ne faut pas chercher midi à quatorze heures : Bon Temps résidait en Angleterre parce que les Anglais, après avoir pillé et rançonné la France, pouvaient se permettre de prendre du bon temps. Dans la Première Moralité de Genève, Bon Temps mène la dolce vita en Italie.   114 Au grand galop.   115 Merveilleux. Il pourrait s’agir d’une lubie de l’éditeur Roffet, qui fait encore dire à Collerye : « Et ung pourchatz bien mermeilleux. » Roffet imprimera dans les Vies des sainctz Pères : « Une soubdaine & mermeilleuse guerre. » Les poèmes de Collerye que son ami Pierre Grosnet inséra dans les Motz doréz de Cathon sont écrits normalement.   116 Éd. : les   117 Devant les spectateurs.   118 Que je serai bien accueilli.   119 De bon cœur. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 11.   120 Traitifs : agréables   121 Il manque deux vers en -tis et un vers en -té.   122 Souhaité, désiré.   123 Depuis longtemps.   124 Fixé définitivement.   125 Ironique : voir la note 61.   126 Éd. : Dautant  (Que pendant tout le temps que je n’ai pu venir ici.)   127 Je ne peux me retenir.   128 Vers manquant. « [Le moyne] doibt estre lardé :/ Parquoy je croy que gaudi, brocardé/ Sera de brief. » (Collerye.) Ces deux verbes signifient railler, médire.   129 Et d’avoir envie de mal faire.   130 Pour toujours je me propose.   131 Éd. : Ce  (Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. le Résolu, de Collerye, vers 244.)   132 On ignore si Collerye a composé cette ballade avant ou après la Satire. Bon Temps convie tous les joyeux compagnons à un banquet bien arrosé.   133 Éd. : au  (S’il se fâche ou s’il se querelle.)   134 Rejetés à coups de pelle ? Cet ustensile sert à chasser les gens ou les animaux dont on veut se débarrasser : cf. le Testament Pathelin, vers 347-348.   135 Je n’invite en mon banquet. Cf. Jehan de Lagny, vers 149.   136 Qui suivent la bonne voie.   137 À ras bord. Les suppôts de Bon Temps ressemblent fort aux suppôts de l’Abbé des Fous dans la ballade qui suit.   138 Éd. : du’une  (C’est la faute préférée de l’éditeur Roffet.)   139 Les grogneurs, les râleurs et les rouspéteurs. « Puis le mary, à sa fumelle/ Hongne, frongne, grongne, grumelle. » Collerye.   140 Je bannis.   141 Les biens à eux : leurs deniers.   142 Vigoureuse.   143 Éd. : vient  (S’il en vient un, je fais appel contre lui. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 781.)   144 Dieu du vin. C’est le surnom d’un chanoine de l’église d’Auxerre, ami de Collerye, lequel célébra ce bon vivant dans une épître « à Monseigneur de Gurgy, nommé Bacchus,/ Par qui est régy le déduict des bas culz ». Roger composera son épitaphe dans le meilleur style bouffon : « Cy-gist Bachus, le vaillant champyon/ Qui en son temps, ainsi qu’un franc pyon [ivrogne],/ A mainct godet et mainct verre esgouté… »   145 Je les chasse.   146 Goûtez. « Ces vins cléretz de Beaulne et d’Auxerroys. » Collerye.   147 L’Abbé des Fous est le chef d’une confrérie joyeuse qui organise des spectacles parodiques difficilement tolérés par les autorités civiles et religieuses. Le prédicateur Gerson désapprouvait la Fête des Fous d’Auxerre : « Festum hoc Fatuorum a Deo approbatum esse sicut festum Conceptionis Virginis Mariæ. » (Sur ladite fête, voir les Preuves de l’histoire d’Auxerre, de l’abbé Lebeuf, pp. 310-313.) Cette ballade est un « cri » de sottie, une parade destinée à faire venir du monde au spectacle. Ce cri est très proche de celui qui annonce le Jeu du Prince des Sotz, de Gringore, dont Collerye possédait forcément un exemplaire.   148 Plus rapides que des léopards. « Venez avant, saillez de toutes pars !/ Esveillez-vous plus aspres que liépars,/ Sotz de bémol ! » Cri des Sotz triumphans.   149 Débouchez. « Destoupez vos oreilles ! » Le Chant des oyseaulx.   150 Vous entendrez, futur du verbe ouïr.   151 Gracieuses.   152 Mignonnes délurées. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 84.   153 « Quelle différence est entre bouteille et flaccon ? Grande, car bouteille est fermée à bouchon, & flac con à vitz [un flasque con est fermé par des vits]. » Gargantua, 1e édition, chap. 4.   154 Éd. : cordanniers  (Confusion avec la forme originale « cordouannier » : qui travaille le cordouan, le cuir de Cordoue.)   155 Joueurs de pipeau, de pénis, comme Jénin-ma-Flûte. « Son chalumeau, son gros bedon,/ Sa pièce de chair, son bidault. » Jodelle, Épitaphe du membre viril de frère Pierre.   156 Goinfres, pique-assiette. « Ces macquereaulx,/ Ruffiens, meschans lappereaulx,/ Happeloppins. » (Les Sotz fourréz de malice.) Les couratiers, ou courtiers, sont des entremetteurs : « Couratiers et gens de meschante vie, comme dansseurs, flateurs. » ATILF.   157 Villageois. « Un villageois l’a eue…./ Mais le touyn l’a faulcement déceue. » Collerye.   158 Un pubis de femme. « Cultivez tost mon joly jardinet,/ Et l’arrousez pour la semence espandre. » Fleur de poésie françoise.   159 D’un vagin. « Vive la jeune fillette/ Qui preste le cabinet/ Qui fait lever la brayette [la verge] ! » Chanson nouvelle.   160 Leur « tige ». Au 1er degré, planter un rosier = laisser des dettes : cf. Gautier et Martin, vers 222 et note.   161 Éd. : S’ellê  (On scelle une lettre en appliquant un sceau sur la bande de parchemin qui se nomme la queue.)  Sceller = coïter. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   162 Marqué par le sceau qu’on enfonce dans la cire molle.   163 Qui libère son gosier de la soif. La signature au bas d’un acte est celle du secrétaire qui l’a écrit ; on peut donc voir dans celle-ci un pseudonyme de Collerye. Un émule de Rabelais apposera la même signature au bas de son Épistre du Lymosin de Pantagruel : « Ainsi signé : Desbride Gousier. »

MORAL DE TOUT-LE-MONDE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

MORAL  DE

TOUT-LE-MONDE

*

.

Le Monde, et en l’occurrence Tout-le-Monde, est un personnage allégorique présent dans un grand nombre de sotties ou de moralités. Dans cette « sottie moralisée », il est incapable de choisir ce qu’il veut être. Un noble ? Un homme d’Église ? Un marchand ? Un magistrat ? Son costume emprunte des éléments à ces quatre états. Le Temps-qui-court est une autre sottie moralisée provenant du même manuscrit. Elle présente plusieurs points communs avec la nôtre. Là, ce n’est plus le Monde qui arbore un costume bariolé, mais le Temps-qui-court : « Estat n’y a dessus la terre/ Dont je ne soys. » Le Temps-qui-court a infiltré la noblesse : « Et bien que soys de bas lygnage,/ Escuyer ou baron me nomme. » Il s’enrichit grâce à l’Église : « En l’Église prens mes esbas,/ Et en courant les bénéfices,/ Je vens dignités et ofices. » Il pervertit la Justice. Il refuse le travail des champs, trop dur et peu lucratif. Quand il rencontre le Monde, il le déguise en fou1. Les deux pièces ont une morale similaire : « Le Monde, par oultrecuydance,/ Est maintenant fol devenu. » (Chascun.) « Aujourd’uy, Tout-le-Monde est fol. » (Moral.)

Source : Manuscrit La Vallière, nº 49. L’état relativement bon de ce texte normand, ainsi que des allusions à l’époque troublée de Charles IX, me font croire qu’il fut écrit vers 1563, une douzaine d’années avant d’être copié dans ce manuscrit. Il est donc contemporain du Maistre d’escolle, qui figure dans le même manuscrit, et qui fustige lui aussi les abus commis par les protestants rouennais.

Structure : Les 40 premiers vers offrent une curieuse illusion acoustique : on croit entendre des strophes sur trois rimes, mais il n’en est rien. Ensuite, rimes plates, avec deux triolets, un rondel double <177-192>, et une ballade.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moral  de

Tout-le-Monde

*

À quatre personnages, c’est asçavoir :

       LE  PREMYER  COMPAIGNON 2

       LE  DEUXIESME  [COMPAIGNON]

       et   [LE]  TROYSIÈME  COMPAIGNON

       [TOUT-LE-MONDE]

.

*

                        LE  PREMYER  [COMPAIGNON]  commence

        Compaignons !                                                         SCÈNE  I

                        LE  IIe  COMPAIGNON

                                 Quoy ?

                        LE  PREMYER

                                              Que dict le cœur3 ?

                        LE  IIIe  COMPAIGNON

        Qu’i dict, mon amy ? Le toult vostre4 !

                        LE  PREMYER 5

        De vray ?

                        LE  IIe

                          Comme la patenostre6,

        Vous portant çà et là honneur.

                        LE  IIIe

5      Quel gaudisseur7 !

                        LE  IIe

                                      Quel « enseigneur8 » !

                        LE  PREMYER

        Je ne suys roy ne grand seigneur,

        Mais partoult vouldroys estre maistre.

                        LE  IIe

        Tu9 vouldroys bien aultre chose estre.

                        LE  PREMYER

        Et quoy ?

                        LE  IIIe

                        Ataché d’un chevestre10

10    Par le col, le long d’une toyse11.

                        LE  PREMYER

        Ataché ? Quoy ! cherchez-vous noise ?

        Tireray-ge mes fèremens12 ?

                        LE  IIe

        Mon compaignon, on se dégoise13 ;

        On14 cherchons tous esbatemens.

                        LE  III

15    Et maison couverte d’ardoise,

        Plaine de bons estoremens15.

                        LE  PREMYER

        Vous cherchez donques Passetemps16,

        Est-il pas vray ?

                        LE  IIe

                                    Il est ainsy.

                        LE  PREMYER

        Comme vous, je le cherche aussy.

                        LE  IIe

20    Passe-temps ? Las ! il est transy17.

                        LE  IIIe

        Passe-temps ? Il n’est plus icy,

        Plus avant ne t’en fault enquerre.

                        LE  PREMYER

        Passe-temps a esté soublz terre

        Long temps caché et endormy18.

                        LE  IIe

25    A-ce esté par faulte19 de guerre,

        Ou [de] ne boyre en un cler voirre20,

        Qu’i ne s’est monstré à21 demy ?

                        LE  IIIe

        Sçays-tu pourquoy ?

                        LE  IIe

                                         Non, mon amy.

                        LE  PREMYER

        Ç’a esté, sans te contredire,

30    Pour quelque chose encor à dire.

                        LE  IIe

        Avarice l’a tins en serre22

        Sy long temps qu’il est toult remys23.

                        LE  PREMYER

        Faulte d’argent 24 encor l’enserre.

        Et Erreur l’a à luy submys25.

                        LE  IIIe

35    Faulte d’argent l’a au bas mys.

                        [LE  PREMYER]

        Sy bas qu’il n’est26 qui le retire,

        Pour quelque chose non à dire27.

                        LE  IIe

        Es-tu à [te taire]28 commys ?

        Di-le-nous, ce n’est que pour rire29.

                        LE  PREMYER

40    Non feray : il n’est pas permys.

                        LE  IIIe

        Mais regardez quel plaisant sire !

                        LE  IIe

        Comment ! Nous veulx-tu escondire ?

        Voy-tu quelques mauvais sergens ?

        Sommes-nous pas, tous deulx, bien gens

45    En dict et en faict diligens

        Pour t’ayder, s’y venoyt au poinct30 ?

                        LE  PREMYER

        Amys, je ne le diray poinct ;

        Je n’y aurès profist en riens.

        Sy Tout-le-Monde estoyt des miens31,

50    Je le vous feroys asçavoir.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde ? Y le fault avoir ;

        Ayons-le !

                        LE  IIIe

                          Ouy32, mais où est-il ?

                        LE  PREMYER

        Toult-le-Monde est par trop subtil :

        On ne l’aurons pas aysément.

                        LE  IIe

55    Mot [n’en sonnez]33 présentement !

        Apelons-lay34 à nostre afaire.

        Puys nous voyrons qu’i vouldra faire35,

        Sans mener noyse ny sabas.

        Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

60    Amont36, hau ! Tout-le-Monde, amont !

.

                        TOUT-LE-MONDE  entre                    SCÈNE  II

        Je voys, j’entens bien vos débas.

                        LE  IIIe

        Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

                        LE  PREMYER

        Pour avoir part à nos esbas,

        Un chascun de nous vous semont37.

                        LE  IIe

65    Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

        Amont, hau ! Tout-le-Monde, amont !

                        TOUT-LE-MONDE 38

        D’où vient cela, que ces gens m’ont

        Sy afecté39 ? Que voulez-vous ?

                        LE  IIIe

        Nous voulons t’avoir avec nous,

70    Sy c’est toy qui es Toult-le-Monde.

                        TOUT-LE-MONDE

        Ouy, c’est moy.

                        LE  PREMYER

                                   Que l’on me confonde

        Sy onc[ques], à ma vye40, je fus

        Tant estonné ne sy confus

        De voir Tout-le-Monde en ce poinct,

75    Diférent de robe et pourpoinct,

        De bonnet, et de tous abis41 !

                        LE  IIe

        Onc en telle sorte ne vis

        Le Monde. Ou il est afollé42,

        Ou c’est quelque Sot avollé

80    De nouveau43 qui vers nous s’adresse :

        Y porte l’estat de Noblesse,

        De Marchant, [Justice, et d’Église]44.

                        TOUT-LE-MONDE

        En tous estas je me desguise ;

        Es-tu de cela estonné ?

85    S’on m’a dyvers habit45 donné

        Ou sy je l’ay eu à crédo46,

        Say-ge pas bien faire un Credo47 ?

                        LE  IIIe

        Qu’esse que le Monde babille ?

        Vestu est de blanc, gris et noir.

                        LE  PREMYER

90    C’est Tout-le-Monde qui s’abille

        À crédict pour honneur avoir.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde, y vous faict beau voir !

        D’un costé, vous estes marchant.

                        LE  IIIe

        Alez-vous çà et là marchant

95    Pour mectre grand dérée48 en vente ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Ouy : Toult-le-Monde se démente

        De marchandise49, au temps qui court.

                        LE  PREMYER

        Tout-le-Monde (à le faire court50)

        Par marchandise vient en biens

100  Et à honneur.

                        LE  IIe

                                Souvent à riens :

        Car aujourd’uy, tout se marchande.

                        LE  IIIe

        Tout-le-Monde, or, je vous demande :

        Vous dictes qu(e) aymez marchandise,

        Et vous portez l’habit d’Église ;

105  Peuvent ces estas ensemble estre ?

                        TOUT-LE-MONDE

        S’y n’y sont, y les y fault mectre ;

        Je n’y voys poinct de répugnance.

        Cela est plus commun, en France,

        Qu’à Paris la Porte Baudés51.

                        LE  IIIe

110  Parlez bas ! Béaty lourdès 52

        De l’Église qu’on se déporte53.

                        LE  PREMYER

        Y fault bien que méchef54 en sorte,

        Sy Dieu n’y estend son secours.

                        TOUT-LE-MONDE

        Passons oultre.

                        LE  PREMYER

                                  A ! ces habis cours55,

115  Qu’esse icy ?

                        TOUT-LE-MONDE

                               L’abit de Noblesse,

        Que j’ey eu et auray sans cesse.

                        LE  IIe

        Tant je croys qu’il te couste cher !

                        TOUT-LE-MONDE

        Qui n’en a, il en fault chercher.

        Tel a esté petit porcher,

120  Qui n’avoyt vail[l]ant une pomme :

        Maintenant est grand gentil-homme.

                        LE  IIIe

        Et tous ses filz, gentilz-hommeaulx.

                        LE  PREMYER

        Toult-le-Monde en conte de beaulx,

        Et [vînt-il de Constantinnoble]56.

                        LE  IIe

125  Tout-le-Monde veult estre noble,

        Tant, de race, villain soyt-il.

        Chascun se dict estre gentil57,

        Fust-il plus vilain c’un rat mort,

        Voyre, et ne fist onques effort

130  De faire aulx ennemys la guerre58.

                        LE  IIIe

        Bien la faict au pot et au voirre59.

        Par quoy, pour ceste grand prouesse,

        Il se dict extraict de Noblesse.

                        LE  IIe

        L’homme vilain Noblesse blesse.

135  L’homme noble par façon telle,

        Sa femme est donques damoyselle60 ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Y n’en fault poinct prendre querelle61.

        Par argent, plus que par combatre,

        Toult-le-Monde est faict gentillâtre62.

                        LE  PREMYER

140  Par argent, vilains laboureurs63

        Parvyennent à nobles honneurs.

                        LE  IIe

        Par argent, mainct vilain méchant

        Sera noble, qui fust marchant64.

                        LE  IIIe

        Cela trop desrogue65 Noblesse :

145  Noblesse s’aquiert par proesse66.

                        LE  IIe

        Noblesse vient de noble cœur,

        Et non pas d’un vilain moqueur.

        Dont, pour gens de noble façon,

        Disons deulx mos d’une chanson.

                        Ilz chantent.

.

                        LE  PREMYER  COM[PAIGNON]

150  Recommençons nostre leçon.

        Revenons à ce Monde encore.

        Pourquoy portes-tu l’escriptoire67

        Et le chaperon de Justice ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Cela signifie une ofice68

155  Qui me va tumber sur le col.

                        LE  IIe

        Mon Dieu, que [Tout-]le-Monde est fol !

                        LE  IIIe

        Tout-le-Monde est mys hors des gons69 ;

        Mais, quant est de ses paragons70,

        Toucher y n’y fault que des yeulx.

                        LE  PREMYER

160  Le parler en est dangereulx ;

        Et pour tant, changons de parolle71.

                        LE  IIe 72

        Qu’esse-cy, Monde ?

                        TOUT-LE-MONDE

                                          C’est un rolle73.

                        LE  IIIe

        De mal portes le conterolle

        Où toy-mesmes es enrollé

165  Le premyer ?

                        TOUT-LE-MONDE

                                Voi(e)là bien parlé !

        Mon amy, ce sont lestres closes74

        Qui ne seront par vous descloses,

        Car vous estes trop peu discrès

        Pour voir mon rolle et mes segrès75.

170  J’atens76 à quant c’est, ne vous chaille.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde bien nous en baille77 !

                        LE  PREMYER

        Non faict, il garde bien le sien78.

                        LE  IIe

        Escouste, et nous te dirons bien :

        En l’Église – [l’]espouse et saincte79

175  Plusieurs ont faict injure maincte,

        Et en ont emporté le bien80.

        [En l’Église, tu fais tout tien,

        Cela est vray comme la messe.]81

        En Justice, qu’on dict sagesse,82

180  Bien n’est venu qui ne dict : « Tien83 ! »

                        LE  PREMYER

        Ton labeur meurt84, auprès du sien.

                        LE  IIe

        Ta noblesse pert sa largesse85.

                        LE  IIIe

        En l’Église, tu fais tout tien,

        Cela est vray comme la messe86.

                        LE  PREMYER

185  Tu sçays bien demander « Combien ? »,

        Et d’empruns trouver la finesse87 ;

        Mais de tenir foy et promesse,

        Onques n’en voulus sçavoir rien.

                        LE  IIe

        En l’Église, tu fais tout tien88,

190  Cela est vray comme la messe.

        Ta Justice a peu de sagesse,

        Et n’en use s’on ne dict : « Tien89 ! »

        Toult-le-Monde, cela n’est bien,

        Vouloir troys estas en un mectre :

195  Car de tous tu ne peulx pas estre.

                        LE  IIIe

        Tu ne peulx les troys supporter.

        Quel habit veulx-tu, seul, porter,

        De [tous] ceulx-cy ?

                        TOULT-LE-MONDE

                                          L’habit d’Église.

                        LE  PREMYER

        Pour toy, seroyt bonne devise90,

200  Sy bien en faisoys ton debvoir ;

        Mais en as-tu bien le sçavoir91 ?

                        TOUT-LE-MONDE

        J’ey sçavoir par argent urgent92.

                        LE  IIe

        Toult-le-Monde obtient par argent

        Dignités, prébendes, ofices ;

205  Par argent, il a bénéfices93.

        Par argent, fort et foyble blesse.

                        TOULT-LE-MONDE

        Je veulx donq l’habit de Noblesse.

                        LE  PREMYER

        Le Monde, l’Église délaisse

        Bien tost !

                        LE  IIe

                         Com[m]ent ? Y vist soublz elle94.

                        LE  IIIe

210  Veulx-tu l’abit de damoyselle,

        Afin que toult chascun te loue ?

                        TOUT-LE-MONDE

        De damoyselle ?

                        LE  PREMYER

                                   Voyre.

                        TOULT-LE-MONDE

                                               Moue95 !

        Ma foy, nennin, je n’en veulx poinct.

                        LE  PREMYER

        Y sera bien à ton apoinct96.

215  Mais tiens-nous contenance belle !

                        LE  IIe

        Or, Toult-le-Monde est damoyselle,

        Maintenant.

                        TOULT-LE-MONDE

                             Ostez, c’est simplesse !

        Car, par ma foy, l’estat me blesse :

        Trop me fauldroict de jazerens97,

220  De doreures et de carquens98,

        Force chaŷnes, bagues, aneaulx…

        Et s’y vient des habis nouveaulx,

        Il en fault, et n’en fust-il poinct99.

                        LE  PREMYER

        Et ! qui n’aroyt100 argent à poinct,

225  Y fault tost aler aulx empruns.

                        LE  IIe

        Dieu fasse pardon aulx deffuns,

        Nobles de non101, nobles de grâce,

        Qui s’abillent selon leur race,

        Sans orgeuil ou trop grande pompe102.

                        LE  IIIe

230  Pompe et orgeuil, le Monde trompe.

        Pompes et orgileux103 débas

        Ont mys Toult-le-Monde bien bas.

                        TOULT-LE-MONDE

        Sy bas ? Sy hault m’eslèveray

        [Que plusieurs je surmonteray.]104

                        LE  PREMYER

235  Pourquoy dis-tu cela ?

                        TOULT-LE-MONDE

                                             Pourquoy ?

        Pour ce : mais que j’aye bien de quoy105,

        Je seray vilain anobly.

                        LE  PREMYER

        Tu metras vertu en ombly106.

                        TOUT-LE-MONDE

        Et bien ! donc, que marchant je soye

240  De draps de layne ou draps de soye,

        De labeur107 ou d’aultre trafique.

        Ou que j’aye habit de pratique108 :

        Pour bien vray, le feray valoir.

                        LE  IIe

        Mais auquel est myeulx ton vouloir ?

245  Tu n’es c’un fol esperlucat109.

                        TOUT-LE-MONDE

        Serès-je poinct bon advocat ?

        J’aléguerès bien une Loy.

        Je vous suplye, dictes-le-moy :

        Que vous en semble, mes supos110 ?

                        LE  IIIe

250  Ton dict ne vient poinct à propos.

        Tu seroys meilleur a laboureur.

                        TOULT-LE-MONDE

        A ! je renonce à ce malheur,

        Au laboureur, à son habit :

        J’airoys trop de peine et labit111.

255  Mais baillez-m’en un, je vous prye,

        Qui soyt faict à ma fantasie :

        Car selon l’habit, l’homme vault.

                        LE  PREMYER

        Le Monde ne sçayt qu’i112 luy fault.

                        LE  IIe

        Bail[l]ons-luy habit un peu court

260  Qui sente l’Église et la Court,

        Son laboureur terre cherchant ;

        Habit qui sente son marchant,

        D’un costé long, l’aultre arondy113.

                        LE  IIIe

        Dieu, que le Monde est estourdy114 !

265  Y luy fault bailler une espée

        Et puys un aful de pompée115 :

        Abillé sera au plaisir.

                        TOUT-LE-MONDE

        On ne pouroyt meilleur choisir.

        En un toult sera (ce me semble)

270  La guerre et la paix toult ensemble.

        A ! mort bieu116 ! Et ! que j’en turay !

        Mais au fort117, voylà : je priray

        Pour ceulx-là qui sont deisjà mors.

        Le sang bieu118 ! s’y sont les plus fors,

275  Ceulx-là que poinct je ne menace,

        Comme je leur tiendray carace119,

        S’y font vers moy comparaison120 !

                        LE  PREMYER

        Selon la teste et la raison,

        Le voylà vestu au léger121.

                        LE  IIe

280  Bien est, pour ceste lunaison122,

        Selon la teste et la raison.

                        LE  IIIe

        Le Monde est plus sot c’un ouéson123.

        Est-il privé124, ou estranger ?

                        LE  PREMYER

        Selon la teste et la raison,

285  Le voylà vestu au léger.

        Mais encore, pour abréger :

                        Balade.125

        Messieurs, pour la conclusion,

        Toult-le-Monde, à l’heure présente,

        Est fol et plain d’abusion.

290  C’est luy qui Malheur126 nous présente.

        D’estat127, jamais ne se contente,

        Et s’estime autant que sainct Pol128.

        Pour quoy je dis, en nostre entente,

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol129.

                        LE  IIe

295  Le Monde, par confusion,

        A perdu de Raison la sente130 ;

        Et, à sa grand dérision131,

        Est vestu de guise132 indécente.

        Celuy n’y a133 qui ne consente

300  De porter chaŷnes d’or au col ;

        Qui monstre134, où Sagesse s’absente,

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol.

                        LE  IIIe

        Le Monde, par ambition,

        Se dict noble, qui135 n’a pas rente ;

305  Et par folle présomption,

        Descongnoyt136 parent et parente.

        Le Monde mect honneur en vente.

        Honte le pende137 d’un licol !

        Dont je dy, veu qu’en mal s’augmente138,

310  Qu’au jourd’uy, Tout-le-Monde est fol.

                        TOULT-LE-MONDE 139

        Aussy souvent que le vent vente,

        Du Monde le cerveau s’esvente140.

        Par foys est dur, par foys est mol ;

        Sans aielles141, souvent prent son vol ;

315  Sans yeulx, veult voir chose latente142.

        Dont concludz (la chose est patente)

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol.

.

                                                                   FINIS

*

1 À la fin de la Seconde Moralité de Genève, le Monde se fait aussi habiller en Fol.   2 Ces 3 personnages n’ont pas de nom, ni d’existence individuelle. Ils ne sont que des numéros, comme tous les groupes de 3 Sots peuplant les sotties.   3 Quoi de neuf ? C’est également la question initiale des Hommes qui font saller leurs femmes.   4 Ce qu’il dit ? Il dit qu’il est tout à vous.   5 À partir d’ici, LV abrège ce nom en « le p ». Je ne le suivrai pas.   6 Vrai comme le Pater Noster. Cf. Jolyet, vers 73. Nous aurons la variante « vrai comme la messe » au vers 178.   7 LV : gaudiseur  (Quel plaisantin. Cf. le Gaudisseur.)   8 Sage (ironique).   9 LV : Je   10 D’une corde, au gibet. Voir le vers 308.   11 Métonymie analogue dans un quatrain de Villon : « Et de la corde d’une toise/ Sçaura mon col que mon cul poise [pèse]. »   12 Mon fer, mon épée. Cf. le Raporteur, vers 495.   13 Nous plaisantons. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 365.   14 Nous. Même normandisme au vers 54.   15 Une maison bien chaude, pleine de provisions.   16 Personnage allégorique. LV l’écrit : pasetemps   17 Refroidi, mort. Cf. le Testament Pathelin, vers 134.   18 Il hibernait en attendant des jours meilleurs, comme son homologue Bontemps dans la Première Moralité de Genève.   19 Par manque. Allusion fielleuse aux guerres de Religion qui déchiraient alors la France.   20 Dans un verre clair, transparent : de n’avoir plus rien à boire.   21 LV : qua  (Ne pas se montrer à demi : ne pas se montrer du tout. « Vous n’y voyez pas à demy. » Le Monde qu’on faict paistre.)   22 L’a tenu dans ses serres. Avarice personnifie le manque de générosité : cf. la Bouteille, vers 259-265.   23 Épuisé. « Il luy semble/ Estre tout pesant, tout remis ;/ Il vous a les yeulx endormys. » Guillaume Coquillart.   24 Personnage allégorique. Cf. la sottie Faulte d’argent, Bon Temps et les troys Gallans sans soucy, F 47.   25 Soumis. Le personnage allégorique Erreur symbolise « l’erreur de Luther », le protestantisme : « –Et qui les maine ? –C’est Erreur. » (Le Maistre d’escolle.) Pendant le carnaval de 1562, les huguenots, qui ne toléraient aucun plaisir, avaient attaqué les Conards de Rouen à coups de pierres : c’est ainsi qu’Erreur a soumis Passe-temps.   26 Qu’il n’y a personne.   27 Pour une raison qu’on n’a pas le droit de dire. Sans doute les impôts engendrés par la guerre civile.   28 LV : se faire  (Es-tu payé pour te taire ? Les partisans de la liberté d’expression n’ont pas beaucoup apprécié le règne de Charles IX.)   29 Les Sots jouissaient d’une grande liberté de parole, surtout lors des jours gras. Mais la censure les a muselés à partir de la Contre-Réforme.   30 Si l’occasion s’en présentait.   31 Était avec moi.   32 LV : Quoy  (Juste avant ce mot, le scribe a tourné deux pages en même temps : les folios 274 vº et 275 rº sont restés blancs.)   33 LV : ien sonrnys  (N’en dites rien. « Mais gardez que mot n’en sonnez ! » ATILF.)  Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 129 et 160.   34 Appelons-le. Sur le pronom normand « lay », voir la note 12 du Vendeur de livres.   35 LV : dyre  (Ce qu’il voudra faire.)   36 Monte sur la scène ! L’acteur est donc parmi le public.   37 Vous invite à venir.   38 Il grimpe sur l’échafaud.   39 Désiré, recherché.   40 Si jamais, au cours de ma vie. Cf. Jehan de Lagny, vers 297.   41 Ayant des habits si disparates, qui ne vont pas ensemble.   42 Fou.   43 Récemment venu de loin, étranger.   44 LV : labeur et leglise  (Le Monde ne veut rien avoir à faire avec la paysannerie <vv. 252-3>, mais il porte sur lui des éléments de Justice <vv. 152-3>.)   45 LV : habis  (Si on m’a donné un habit fait de bric et de broc.)  Le Monde qu’on faict paistre arbore lui aussi des vêtements bariolés : « Il porte abillement dyvers. »   46 À crédit, du latin credo [je prête]. « Et les payer du grant crédo :/ Assez promettre et rien tenir. » (ATILF.) Ce mot d’argot estudiantin survit encore.   47 Dire la messe comme un véritable homme d’Église.   48 Vos denrées. « Portez vostre derrée en vente. » Marchebeau et Galop.   49 S’occupe de commerce.   50 En un mot.   51 La Porte Baudais, ce haut lieu parisien, était connu jusqu’en province.   52 Ce latin macaronique est l’équivalent de Beati pauperes spiritu, que les rieurs traduisent : Heureux les simples d’esprit. « On passa licentié maistre Antitus des Crossonniers en toute lourderie, comme disent les canonistes : Beati lourdes, quoniam ipsi trebuchaverunt. » Pantagruel, 11.   53 Qu’on cesse de parler, ou nous aurons des problèmes.   54 Qu’un préjudice.   55 Les nobles portaient des habits courts.   56 LV : vingt il de constantin noble  (Même s’il venait de Constantinople. Les voyageurs réels ou supposés racontaient sur cette ville des histoires fabuleuses.)   57 Gentilhomme. Au théâtre, Chacun tient le même rôle que Tout-le-Monde : voir par exemple les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   58 Dans l’ancien temps, les nobles étaient des guerriers qui défendaient le royaume. Depuis qu’ils ne gagnaient plus de batailles, on les méprisait ouvertement : voir la notice du Poulier à sis personnages.   59 LV : voierre  (Au verre : même normandisme à 26.)  Il passe son temps à boire.   60 La damoiselle est l’épouse d’un gentilhomme. Idem vers 210 et 216.   61 Il ne faut pas en douter.   62 On devient un nobliau en achetant un titre nobiliaire, et non plus en combattant pour le roi.   63 Les paysans enrichis faisaient l’acquisition d’une terre, et collaient le nom de cette terre à la suite du leur, avec une particule.   64 Alors que c’était un marchand. Ces derniers acquerraient leurs lettres de noblesse en mariant leur fille à un aristocrate ruiné dont ils épongeaient les dettes.   65 Déroge, porte atteinte à.   66 En accomplissant des prouesses militaires.   67 L’écritoire des clercs de justice. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 35-36. Écritore rime avec encore, à la manière normande : v. la note 85 du Bateleur.   68 Une charge bien payée.   69 Des gonds : il est hors du sens commun.   70 Pour ce qui est de ses parangons, des modèles bien vivants qu’il imite.   71 Pour cela, changeons de sujet.   72 Il remarque le parchemin enroulé que tient Tout-le-Monde.   73 Une liste de futures nominations. « Tu estoie jà escript au rôle/ De quoy on fait les cardinaulx. » Le Villain et son filz Jacob.   74 Des lettres cachetées, qui renferment des secrets d’État. Cf. Ung Mary jaloux, vers 172.   75 Mes secrets.   76 LV : jentens  (J’attends le bon moment.)   77 Nous la baille belle.   78 Non, il garde bien son argent : il ne nous en baille pas. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 183.   79 On considérait que Sainte Mère Église était l’épouse de Dieu.   80 En 1562, les calvinistes avaient pillé plusieurs églises de Rouen.   81 Le scribe commence un nouveau folio sans réfléchir que le vers d’amorçage de ce rondel double terminait le folio précédent. Croyant rétablir la rime, il remplace les deux premiers refrains de ce rondel double par un vers faux dont il a tenté maladroitement de corriger le début : Et se commect mainte chose faincte   82 Dessous, le copiste reprend son vers faux et l’adapte aux nouvelles rimes : se commect maincte grand finesse   83 Celui qui ne dit pas « prends ceci ! » n’est pas le bienvenu dans un tribunal. Tous les satiristes ont dénoncé la corruption des juges et des avocats.   84 Ton effort disparaît.   85 Sa générosité.   86 LV : maisse  (Voir les refrains 178 et 190.)   87 Et trouver des ruses pour emprunter.   88 LV : bien  (Voir les refrains 177 et 183.)   89 On ne peut en bénéficier si on ne dit pas : Prends !   90 Ce serait un bon projet.   91 Es-tu assez savant en latin et en théologie ?   92 Jeu de mots banal. « Me prester quelque argent urgent dont j’ay bien grant besoing. » François Ier.   93 N’importe quel incapable n’a qu’à payer pour intégrer le haut clergé. Voir le Temps-qui-court (vers 203-6), et les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   94 Sous elle : il vit aux crochets de l’Église.   95 Interjection de refus accompagnée d’une grimace.   96 Cela t’ira bien. Les 3 Sots déguisent Tout-le-Monde en comtesse.   97 De bracelets. « Quelque dorure, quelque jaseran, ou quelque ceincture à la nouvelle façon. » Bonaventure Des Périers.   98 De bijoux et de colliers. « Des grans habis,/ Des chaŷnes, carquens et rubis/ Que vous portez. » Le Vendeur de livres.   99 Même s’il n’y en avait plus. « Il me faut du nouveau, n’en fust-il point au monde. » La Fontaine, 1671.   100 Si on n’a. L’auteur critique les nobles qui vivent au-dessus de leurs moyens et sont à la merci des usuriers : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure des Lombars. » Henri Baude.   101 De nom : de naissance.   102 Sans orgueil ou faste.   103 Orgueilleux.   104 Vers omis au changement de folio. « Plusieurs s’efforceront avec moy ; toutesfoys, je les surmonteray tous facilement. » Étienne Dolet.   105 Pour peu que j’aie de l’argent.   106 En oubli (normandisme).   107 D’artisanat.   108 De praticien : d’avocat.   109 Porteur de perruque, comme les magistrats. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 70 et note.   110 Les suppôts sont des Sots inféodés à un prince ou à tout autre chef d’une confrérie joyeuse, par exemple l’abbé des Conards de Rouen. « Tu n’es pas digne/ D’estre des suppostz de Follie. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   111 De tourment.   112 Ce qu’il.   113 Raccourci. LV a d’abord noté, puis biffé : estourdy acoursy   114 Fou. Cf. la Pippée, vers 75.   115 Une coiffe de poupée (normandismes) : cf. la Pippée, vers 551. On affuble Tout-le-Monde avec des jouets d’enfants : une épée en bois, une coiffe de poupée.   116 Tout-le-Monde jure comme un soldat, puisqu’il porte un habit de noble et une fausse épée.   117 Tant que j’y serai. Tout-le-Monde adopte une attitude pateline, puisqu’il porte une robe de prêtre.   118 Il redevient soldat.   119 Je les caresserai de coups. « Vous qui vous caressez ainsi à coups de poing. » (Pierre de Larivey.) Je signale une erreur de Cotgrave : CARASSE, qu’il définit « A huge, or great face », est une faute de transcription pour caraffe, les ff étant alors à peu près identiques aux ss.   120 Confrontation.   121 À la légère, inconsidérément. Les Sots le coiffent d’un bonnet de Sot.   122 La lunaison influence les hommes lunatiques, alors sujets à un coup de folie. Cf. l’Avantureulx, vers 211.   123 Que le petit d’une oie. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 7.   124 Proche de nous.   125 LV insère ce titre entre les deux vers précédents.   126 Encore une allégorie : cf. Gautier et Martin, vers 133 et 265. C’est à cause de Tout-le-Monde que nous avons tant de malheur.   127 D’un seul état, d’une seule profession. « Celuy est fol qui ne se contente. Tout le monde est donc fol, parce que nul n’est content de sa fortune. » Guillaume Bouchet.   128 Il se prend pour saint Paul.   129 Cette morale hautement médiévale a beaucoup servi et pourrait servir encore. « Tout le monde est fol. En Lorraine, Fou est près Tou [de Toul]. » Rabelais, Tiers Livre, 46.   130 La voie de la Raison, autre allégorie.   131 À son grand ridicule.   132 De manière.   133 Il n’y a personne.   134 Ce qui montre.   135 Alors qu’il.   136 Ne veut plus reconnaître.   137 LV : bende  (« Qu’on le puist pendre/ Et estrangler d’ung bon licol ! » Villon. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 457-8.)  Dans une autre Moralité, les Enfans de Maintenant (BM 51), c’est en effet le personnage allégorique appelé Honte qui conduit au gibet l’homme déshonoré.   138 LV : sauquemente  (Vu qu’il progresse dans le mal.)   139 L’envoi de cette ballade aurait dû comporter 4 vers, et commencer par le mot « Prince ».   140 S’emplit de vent.   141 « C’est folie de vouloir voler sans aile. » Trésor des sentences.   142 Cachée.

LES ESBAHIS

Justice

Justice

.

*

LES  ESBAHIS

*

.

Les philosophes disent que la sagesse consiste à ne s’étonner de rien ; voilà pourquoi les trois Fous qui peuplent cette moralité s’étonnent de tout. Leur ébahissement devant le temps qui court et le monde tel qu’il va est un poncif de la littérature morale. Au tout début du XVIe siècle, la Balade des abbuz du monde, de Jehan Bouchet, traitera le même sujet dans les mêmes termes :

1      Je m’esbahis comment seuffre1 la terre

      Tant de meschiefz soubz le soleil et lune.

      Je m’esbahis que la fouldre et tonnoirre

      Ne destruit tout, Hongrie et Pampelune.

      Je m’esbahis puis de l’ung, puis de l’une.

      Je m’esbahis de ce qu’on fist jadis.

      Je m’esbahis que Dieu de Paradis

      N(e) absorbist2 tout en abisme profonde.

      Je m’esbahys, des ans y a jà dix3,

      Des grans abuz que l’on faict en ce monde.

.

11    Je m’esbahis dont Charité tant erre4,

      Et qu’elle n’est, comme fut, opportune.

      Je m’esbahis du Droit, qui fait la guerre

      Contre Équité, par moyen5 importune ;

      Et que Justice n’est au foible et fort une6

      Pour abollir tant de péchéz maulditz.

      Je m’esbahis de plusieurs estourdis

      Ausquelz semble que tout bien d’eulx redonde7.

      Je m’esbahis, tant en faitz comme en ditz,

      Des grans abuz que l’on faict en ce monde.

.

21    Je m’esbahis où ung homme peult querre

      Tant de moyens pour acquérir pécune.

      Je m’esbahis dont on n’ose requerre

      Son familier8 de prester chose aucune.

      Je m’esbahis comme envie et rancune

      Dégénèrent9 nobles cueurs et hardys.

      Je m’esbahis comment appaillardis

      Sont tant de gens : la chose est trop immonde.

      Gens vertueux, à présent, sont desditz,

      Des10 grans abbuz que l’on faict en ce monde.

.

31    Prince mondain : Tout bien pensé, je dis

      Que Dieu fera, par arrest ou éditz,

      Pugnition des maulx où l’on se fonde,

      Si ne laissons la coustume tousdis11

      Des grans abbuz que l’on faict en ce monde.

Cette pièce normande fut sans doute écrite vers 1492, au début du règne de Charles VIII, qui promettait beaucoup mais qui ne tiendra jamais rien. (Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Elle s’intitule « farce », mais il s’agit d’une moralité déguisée en sottie. Ses nombreuses références à la culture classique la réservaient à un public restreint. Elle n’a aucun rapport avec la comédie des Esbahis de Jacques Grévin (1560), sinon quelques notations fortuites sur le temps présent, les gens de Cour, le prix du pain, et la Justice qui ferme l’oreille.

Source : Recueil de Florence, nº 3.12 La pièce fut imprimée à Paris dans le premier quart du XVIe siècle.

Structure : Rimes plates, avec une ballade en décasyllabes et 9 quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  des

Esbahis

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       LE  PREMIER  [SOT]  ESBAHY

       LE  SECOND  [SOT]  ESBAHY

       LE  TIERS  [SOT]  ESBAHY

       et  JUSTICE   qui les adresse 13

.

*

                          LE  PREMIER  SOT  ESBAHY  commence

        Je m’esbahis de plusieurs choses.                              SCÈNE  I

                          LE  SECOND  SOT  ESBAHY

        Je m’esbahis de lettres closes14

        Et de cent mille oppinions.

                          LE  TIERS  SOT  ESBAHY

        Je m’esbahis des oisillons,

5      Menus pinchons15 et alouettes,

        Linottes et bergeronnètes,

        Qui se laissent prandre au fillé16.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis…

                          LE  SECOND

                                 De quoy17 ?

                          LE  TIERS

                                                      Dis-lé18.

                          LE  PREMIER

        Si feray-je en temps et en lieu.

                          LE  SECOND

10    Je m’esbahis…

                          LE  TIERS

                                 De quoy ?

                          LE  SECOND

                                                    De Dieu,

        Qui distribue19 bénéfices

        À gens qui n’y sont pas propices :

        N’est-ce pas esbahissement ?

                          LE  TIERS

        Je m[’e]sbahis bien autrement

15    Et de plus sauvaige façon.

                          LE  PREMIER

        Et de quoy ?

                          LE  TIERS

                              C’est comment Jason

        Peut avoir la Toison dorée20 ;

        Et m’esbahis comment Médée

        Luy fist menger ses deux enfans.

                          LE  PREMIER

20    Je m’esbahis, depuis dix ans21,

        Plus que jamais je n’avois fait.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis de ce qu’on fait.

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis que22 l’en fera.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis quant ce sera

25    Que d’envieux ne sera plus.

                          LE  SECOND

        Et je m’esbahis de Phébus,

        Qui presta ses23 quatre chevaux

        À Phecton, qui fist tant de maux.

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis (à bref parler)

30    Où, en fin, l’en pourra aller,

        Et que24 le monde deviendra.

                          LE  PREMIER

        Et [je] m’esbahis de Phédra25,

        Qui fut si trèsfort amoureuse

        Que ce fut chose merveilleuse ;

35    Et de [Sapho encore plus]26.

                          LE  SECOND

        Or ne nous esbahissons plus

        De bien, de vertu ne de vice,

        Tant que nous sachons à Justice27

        De quoy on se doit esbahir.

                          LE  TIERS

40    El28 nous ostera sans faillir

        De tous nos esbahissemens.

                          LE  PREMIER

        Du tout29 à Justice me rendz.

                          LE  SECOND

        C’est celle qui fait la raison.

                          LE  TIERS

        Allons vers elle en sa Maison.30

.

45    Véez-la31 là, l’espée en la main.                            SCÈNE  II

                          LE  PREMIER,  saluant Justice

        Dame, fille du hault Roy souverain,

        Throsne d’honneur et de magnificence !

        Tous esbahis de veoir le corps humain32,

        Nous présentons devant vostre présence33,

50    Vous supliant nous donner congnoissance,

        Dont procèdent tant d’esbahissemens,

        De fantasies, et tant d’empeschemens.

        Car vous estes nostre propre nourrice.

        Ainsi qu’il gist à [nostre intelligence]34,

55    Tout ira bien s’il court bonne justice.

                          LE  SECOND

        De toutes pars, fantasïes nous sourdent35.

        On36 ne voyons riens [en] sécurité.

        Les ungz pleurent, [et] les autres bouhourdent37,

        Dansans, chantans, menans jocundité38.

60    Les ungs règnent en grant félicité.

        L’un gist en bien, l’autre en mal et en vice.

        Mais nonobstant, par vous, bien médité39,

        Tout yra bien s’il court bonne justice.

                          LE  TIERS

        Imbéciles – par qualitéz ob[l]ic[qu]es40,

65    Moitié obscurs et moitié inter[r]estres41

        [Vous objurguez]42 par vertueuses piques43,

        Lours, ineptes ainsi que povres bestes44.

        De [Cerbères évacuez]45 les testes,

        [Ce faulx félon]46 tout comblé de malice !

70    Mais nonobstant broulemens et molestes47,

        Tout ira bien s’il court bonne justice.

                          LE  PREMIER

        PRINCESSE où48 GIST TOUT[e] NOSTRE ESPÉRANCE :

        CHASCUN DE NOUS S’EN TIENT VOSTRE NOVICE49.

        Car nous avons, sur ce, ferme créance :

75    Tout ira bien s’il court bonne justice.

                         JUSTICE

        Enfans, qui vous est [im]propice50,

        Qui51 tant de beaux motz blasonnez ?

        Vous me semblez tous estonnéz,

        Et gens fort mérencolieux52.

                         LE  SECOND

80    Moitié tristes, moitié joyeux ;

        Non pas estonnéz proprement,

        Mais ravis53 d’esbahissement

        Et de petites fantaisies.

                          JUSTICE

        Ce vous vient de mérencolies.

85    Et vostre non ?

                          LE  TIERS

                                  Les Esbahis.

                          JUSTICE

        Les Esbahis ? À54 quelz devis ?

        Les Esbahis ? À quel propos ?

        Et estes qui ?

                          LE  PREMIER

                               Vos vrays suppostz,

        Vos petits clercs et serviteurs.

                          JUSTICE

90    Et puis, enfans ? Que dient les cueurs55 ?

        Vous me semblez esbahis, tous.

                          LE  SECOND

        Pardieu, Dame ! si sommes-nous.

                          JUSTICE

        Esbahis, il court si bon temps56 :

        Et ! n’estes-vous pas bien contens ?

95    Craignez-vous à mourir de fain ?

        Si57, bon marché avez de pain,

        Et aussi avez-vous de vin ;

        Et prince tant doulx et bégnin

        – Il n’y a de tel soubz58 les cieulx – ;

100  Et puis paix59. Que vous fault[-il] mieux ?

                          LE  TIERS

        Nous avons ce que nous avons.

        Les blédz sont beaux et les vins bons60.

                          JUSTICE

        N’est-ce pas donc bonne police61 ?

                          LE  PREMIER

        Vous n’estes pas partout, Justice.

105  Que sçavez-vous s’en ung tonneau

        On met le vieil et le nouveau62 ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous se boullengiers

        Ont blédz puans en leurs guerniers63 ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous, à Petit-Pont,

110  Le[s] tour[s] que poissonnières font64 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous se les sergens65

        Sont bons larrons, ou bons marchan[s] ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous se chicaneurs66

        Desrobent l’argent à plusieurs ?

                          LE  TIERS

115  Que sçavez-vous se médecins

        Parvienne[n]t tousjours à leurs fins67 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous si aux villages

        Il y a beaucoup de pillages68 ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous s(i) une nonnain

120  Peult bien avoir le ventre plain69 ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous [si] une abesse

        Se desjune sans ouÿr messe70 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous si ung gendarme

        S’enfuit bien quant on crie « à l’arme ! »71 ?

                          LE  SECOND

125  Que sçavez-vous quant une femme

        Si est putain ou preudefemme ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous si, à Paris,72

        Les femmes font coux73 leurs maris ?

                          JUSTICE

        Vous estes gens bien esbahis

130  Et de diverses oppinions !

        À tant de proposicions,

        Respondre ne m’est [pas] propice.

                          LE  PREMIER

        Et pourquoy dea ? Dame Justice,

        N’en avez-vous pas la puissance ?

                          JUSTICE

135  Tout ne vient pas à congnoissance,

        Car il y a mainte matière

        Que plusieurs larrons, par-derrière,

        Desrobent (pour vous dire) à tous.

                          LE  SECOND

        Pour tant74 nous esbaïssons-nous.

                          JUSTICE

140  Plusieurs besongnes sont brassées75,

        Tant en [f]ait, en dit qu(e) en pensées,

        Dont je ne sçay rien, bien souvent.

                          LE  TIERS

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        De tout ce que je puis congnoistre,

145  J(e) y vueil bonne justice mettre.

        Mais il est trop de fine gent76.

                          LE  SECOND

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        Quant ung larron est attrappé,

        Le sergent qui l’aura happé

150  Le laira77, mais qu’il ait argent.

                          LE  TIERS

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        On m’a bien donné à entendre

        Qu’on en a fait noyer ou pendre

        Plusieurs, sans mon consentement.

                          LE  PREMIER

155  C’est dont vient l’esbahissement.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des gens de Court,

        Qui ont78 tant broué, sur le gourt ;

        Et puis après, les vis deffaire.

                          JUSTICE

        J(e) y estois, moy : je le fis faire.

                          LE  TIERS

160  Je m’esbahis d’un coup de main

        D’une espée donné soudain,

        Dont79 noble teste cheut à bas.

                          JUSTICE

        Par ma foy ! je n’y estois pas.

                          LE  PREMIER

        D’Orbatus80 je m’esbahis fort,

165  Qui son nepveu dompta à mort,

        Estant en son lict mortuaire.

                          JUSTICE

        J(e) y estois, moy : je le fis faire.

                          LE  SECOND

        Et je m’esbahis de David :

        Pour81 la femme d(e) Urie, qu’il veit,

170  Le fist mourir. C’est pit[e]ux cas.

                          JUSTICE

        Par ma foy ! je n’y estois pas.

                          LE  PREMIER

        Aussi, d(e) Aman82 suis esperdu,

        Qui devant son huis fut pendu

        Au propre gibet qu’il fist faire.

                          JUSTICE

175  J(e) y estois, moy : je le fis faire

        Pour monstrer qu’il vouloit trahir83.

                          LE  SECOND

        Assez ne me puis esbahir

        De la tromperie et finesse

        D’aucuns84 prestres qui chantent messe

180  Après qu’ils ont mengé et beu.

                          JUSTICE

        Mais, par ta foy, en as-tu veu ?

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis quant adviendra

        Le temps que plus il ne viendra

        À mon huis un tas de merdailles

185  Pour demander l’argent des tailles85.

        N’est-ce pas l’esbahissement ?

                          LE  PREMIER

        Et moy, je m’esbahis comment

        Vivront ces gendarmes casséz86.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des trespasséz,

190  Que l’en ne prie Dieu pour eulx.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis de malheureux

        Qui sont boutés ès gras offices87.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des bénéfices

        Que l’en vend à deniers comptant88.

                          JUSTICE

195  Ne vous esbaïssez plus tant :

        Tant que soyez à ma Maison,

        Je vous feray droit et raison.

        Mais il convient estudier

        À Dieu servir, et le prier,

200  Et puis craindre et aymer Justice

        Tant comme il vous sera propice.

        Saurez bien, comme je supose89 ?

        Mais vous obliez une chose

        De quoy vous deussez esbahir90.

                          LE  TIERS

205  De quoy ?

                          JUSTICE

                          De ce qu’il fault mourir.

        Vous en esbahissez-vous point ?

                          LE  PREMIER

        Nenny, pas moy.

                          LE  SECOND

                                    Ne moy.

                          [LE  TIERS] 91

                                                   Non92, point.

                          [JUSTICE]

        Aussi, fault passer ce passage

        À toutes gens93. Cil n’est pas saige,

210  Qui n’y sçait mettre son penser94.

                          LE  PREMIER

        Toutes gens fault par là passer.

        Mais puisqu’on ne peult mort fuïr,

        De quoy se doit-on esbahir,

        Ne entrer en si grant esmoy ?

                          JUSTICE

215  Voullez-vous demourer95 o moy ?

                          LE  SECOND

        Certes, ouÿ, dame Justice,

        Tous humbles soubz vostre service,

        Espérans avoir de vous biens,

        Sans envers vous faillir de riens.

                          JUSTICE,  pour fin et conclusion, dit :

220  Mes96 enfens, donc, je vous retiens.

        Car loyaument vous apprendray,

        Et garderay et deffendray

        De tout oultrage et villennye.

        Adieu toute la compaignie !

.

                                       FINIS

*

1 Souffre, permet.   2 N’engloutisse. Verbe absorbir.   3 Depuis déjà dix ans. Voir le vers 20 de la pièce.   4 S’égare.   5 Qui est, par la force des choses.   6 N’est pas égale pour les faibles et pour les forts.   7 Jaillisse comme d’une corne d’abondance.   8 Requérir son ami.   9 Avilissent.   10 Sont contredits, à cause des…   11 Toujours.   12 Voir le Recueil de Florence (éd. Jelle Koopmans), Paradigme, 2011, pp. 73-79.   13 Qui les guide.   14 Cachetées : qui renferment des choses graves.   15 Forme normande de pinsons. « Ils ne prindrent qu’ung pinchon. » Gilles de Gouberville.   16 Au filet. Sur la tendresse quasi familiale qui unit les Sots et les oiseaux, voir la notice de la Pippée.   17 « –De quoy estes-vous esbahis ?/ –Esbahis ? » Le Prince et les deux Sotz.   18 Dis-le. On reconnaît le pronom normand « lay » : « Pourquoy esse ? Dy-lay ! » Messire Jehan.   19 F : disirbue  (Sur les bénéfices que l’Église distribue à des hommes qui en sont indignes, voir les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.)  Il est encore question de ces bénéfices aux vers 193-4.   20 Put conquérir la Toison d’or. Son épouse, Médée, poignarda leurs deux fils. Mais elle ne les lui fit pas manger : l’auteur doit la confondre avec Progné.   21 Le règne de Louis XI laissait un fort mauvais souvenir. Dans la sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps, contemporaine de la nôtre, Bon Temps ne regrette pas ce règne : « Depuis vingt ans, sans mesprison,/ J’ay esté tousjours en prison. »   22 F : quant  (De ce que l’on fera.)   23 F : ces  (D’après Ovide, Phébus prêta le char du soleil à son fils Phaéton qui, incapable de le conduire, incendia la terre.)   24 Ce que.   25 F : Phedre  (« Phédra ayma Hypolite trèsfort,/ Filz naturel de Théseus, son époux. » Ovide.)  Phèdre causa la mort de son beau-fils, puis elle se pendit.   26 F : saphire encore plts  (L’éditeur la confond avec Saphire qui, d’après les Actes des Apôtres, fut foudroyée par Dieu pour une sordide affaire de malversation : voir la Chanson des dyables qui se réjouissent de sa mort.)  La poétesse Sappho, amoureuse du beau Phaon, se jeta dans la mer.   27 Ce personnage allégorique figure dans la distribution des Maraux enchesnéz et de plusieurs Moralités.   28 F : Et  (La forme abrégée « el » est surtout normande : « Dea ! s’el ne parle, el vous laira. » Le Bateleur.)   29 De tout cœur.   30 Les 3 Sots vont au Palais de Justice. Cette dernière est assise sur son trône, un glaive à la main.   31 Voyez-la.   32 De vous voir en chair et en os.   33 Nous nous présentons devant vous. « (Il) va luy-mesme se présenter par-devant vostre présence. » Antoine de Guévare.   34 F : noz entendemans  (Comme nous le pensons.)  Cette première strophe obéit au modèle ababbccdcD, comme la ballade de Bouchet que je publie dans ma notice. Mais les deux autres strophes suivent le modèle ababbcbC, et l’envoi de 4 vers conclut logiquement une ballade en huitains.   35 F : sourdant  (Des inquiétudes surgissent en nous.)   36 Nous (normandisme). « On ne l’entendons poinct. » Le Tesmoing.   37 F : bouheurdent  (Plaisantent.)   38 Joie.   39 Grâce à vous, tout bien considéré. « Cela bien médité, considère au surplus… » Agrippa d’Aubigné.   40 Les esprits faibles, sinueux par nature. Cette strophe pourrait viser ce nouveau roi peu intelligent, qui avait longtemps laissé la régence du royaume à sa sœur, Anne de Beaujeu. On comprendrait alors pourquoi les copistes de l’époque ont prudemment saboté la strophe dangereuse.   41 Non terrestres : célestes. On devenait roi « par la grâce de Dieu ».   42 F : Tous obfusquez  (Vous les aiguillonnez.)   43 F : bestes   44 F : aestes   45 F : cerberez euacues  (Éliminez les trois têtes de Cerbère, le chien qui garde l’entrée des Enfers.)  Cerbère pourrait être Pierre de Beaujeu, le mari de la régente : le peuple lui prêtait plus de pouvoir qu’il n’en avait, surtout en matière de politique fiscale.   46 F : De fault felix  (Ce fourbe traître : « Hérodes, ce faulx félon. » Lucas Le Moigne.)   47 Des brouilleries et des dommages.   48 F : en qui  (« Et Hector meismes, où toute nostre espérance estoit, est morz. » Benoît de Sainte-Maure.)  L’envoi d’une ballade est toujours adressé à un prince ou à une princesse.   49 Votre élève.   50 Contraire. « L’autre cas,/ Qui leur est dur et impropice. » ATILF.   51 Vous qui. Blasonner = prononcer : « Après tous beaux motz blasonnéz. » Les Premiers gardonnéz.   52 Rendus mélancoliques par des humeurs noires.   53 Emportés.   54 F : mais  (À quel sujet êtes-vous ébahis ?)   55 Quelles nouvelles ? « Et puis, Jullien, que dit le cœur ? » Les Hommes qui font saller leurs femmes.   56 La sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps, contemporaine de la nôtre, énonce les mêmes préoccupations.   57 Pourtant. « Le pain (…) est plus grant qu’il ne soulloit. » Les Sotz qui remetent…   58 F : dessoubz   59 La paix entre la France et le duché de Bretagne. Voir les vers 218 et 325 des Sotz qui remetent…   60 « –Les blédz sont beaulx. –Vignes sont belles. » Les Sotz qui remetent…   61 Bon gouvernement. « De la bonne police & justice bien administrée, provient abondance de biens & toute concorde & félicité. » Antoine Le Pois.   62 Les taverniers mélangent leurs vieux fonds de barriques à du vin nouveau. « Taverniers qui brouillent le vin/ Noyent le viel parmy les nouveaulx. » Troys Galans et un Badin.   63 Ont du blé moisi dans leurs greniers. « Les mauvais blédz sont-ilz mengiéz ? » Les Sotz qui remetent…   64 Les harengères du Petit-Pont, à Paris, étaient connues dans toute la France pour leurs pratiques douteuses. Cf. les Laudes et complainctes de Petit-Pont.   65 Ils rançonnaient le peuple, rackettaient les commerçants, et relâchaient les voyous moyennant finances, comme aux vers 148-150. « Sergens ne sont plus larronceaux. » Les Rapporteurs.   66 Les faiseurs de procès.   67 « Faisons que tous les médecins/ Parviennent tousjours en leurs fins/ Et qu’ilz guérissent de tous maulx. » Les Gens nouveaulx.   68 F : pistages  (Les soldats français pillaient les campagnes. « J’estoye aussi en ung village/ Allé, d’aventure, en pillage. » Les Maraux enchesnéz.)   69 Peut se retrouver enceinte, comme Sœur Fessue.   70 La première messe devait être suivie à jeun, comme aux vers 177-180. Voir la note 20 des Sotz escornéz.   71 Sur la poltronnerie des soldats, voir la notice de Maistre Mymin qui va à la guerre.   72 Ce vers surnuméraire qui mentionne Paris pourrait bien avoir été ajouté lors d’une représentation dans la capitale, où la pièce fut imprimée.   73 Cocus. Cf. les Queues troussées, vers 231.   74 Pour cela.   75 F : brastees  (Sont ourdies. Cf. Frère Guillebert, vers 94.)   76 F : gens  (« Il court de si très fine gent !/ Ilz croquent, quant ils peuent, argent. » Mystère de l’Incarnation.)   77 Le laissera. L’auteur a dit presque tout ce qu’il avait à dire ; maintenant, il va se répéter. Nous avons ici un doublon des vers 111-2.   78 F : ant  (Qui ont tellement paradé, sur leur trente-et-un. « À tous vrays gueux qui brouent, dessus le gourt. » Testament de Ragot. Cf. le Résolu, vers 107 et note.)  Olivier Le Daim, le flamboyant conseiller de Louis XI, avait été pendu après la mort de son bienfaiteur.   79 F : donc   80 Voir la Moralité d’ung Empereur qui tua son nepveu (…), le dit empereur estant au lit de la mort. Dans les deux éditions tardives qui nous sont parvenues (T 16 et BM 53), cet empereur d’Allemagne n’a pas de nom ; mais Gaston Paris a démontré que cette légende s’inspire de Trajan, dont le patronyme est Ulpius.   81 F : Que par  (Le roi David envoya Urie se faire tuer à la guerre afin de lui prendre sa femme, Bethsabée.)   82 Cette histoire occupe les vers 341-370 de Gournay et Micet.   83 Le traître n’est pas Haman mais Xerxès, qui autorisa son ministre à tuer les Juifs, et qui le leur livra avant qu’il n’ait eu le temps d’obéir.   84 De certains. Doublon des vers 121-2.   85 Louis XII, successeur de Charles VIII, diminuera cet impôt : « Le Prince est remply de vertu…./ Mesmement, a mys au bas taille. » Jeu du Prince des Sotz.   86 Ces soldats cassés de gages, révoqués sans solde, « plats comme gens d’armes cassés » (Marchebeau et Galop) en raison de la fin de la guerre franco-bretonne. Charles VIII n’allait pas tarder à leur trouver une occupation en Italie.   87 De ces misérables auxquels on confie des charges lucratives.   88 F : complant  (Doublon des vers 10-12.)   89 F : presupose   90 Vous dussiez vous ébahir.   91 F : Justice  (L’omission de la rubrique du Tiers Sot rompt une alternance presque immuable : le Premier, le Second, le Tiers.)   92 F : Ung   93 Tout le monde doit y passer.   94 Il n’est pas sage, celui qui ne s’en préoccupe pas. C’est une paraphrase de memento mori.   95 F : demoures  (Demeurer.)  La préposition normande « o » signifie avec : « Plore o moy par douleur amère. » Pates-ouaintes.   96 F : Mais

LA MÈRE DE VILLE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LA  MÈRE  DE  VILLE

*

.

Il va de soi qu’aucune femme ne fut maire de la ville de Dieppe dans les années 1530 : le bailli en était alors un licencié ès Lois du nom de Guillaume Gallye. Mais le titre de cette sottie protestante comporte un jeu de mots : la Maire de ville = la merde vile. Comme dans d’autres pièces composées en Normandie et recueillies par le manuscrit La Vallière, nous assistons à un défilé de personnages ridicules ou pitoyables devant une réformatrice1 qui ne peut rien en tirer. C’est le thème de la Réformeresse (qui est également protestante), et des Povres deables. Pour la chronologie des trois sotties, voir la notice de cette dernière.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 28.

Structure : Rimes plates, avec une ballade initiale, et une strophe de ballade à la fin.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À cinq personnages, c’est à sçavoir :

       LA   MÈRE  DE   VILLE

       LE  VARLET  [Soulcyclet]

       LE  GARDE-POT

       LE  GARDE-NAPE

       et  LE  GARDE-CUL

.

*

                     LA  MÈRE  DE  VILLE  commence 2      SCÈNE  I

        Il n’a rien, qui ne s’avanture3,

        Dict Jan4 Parmentier, bon pilote.

        C’est par trop mys5, je vous assure,

        Quant on court après sa p[e]lote6.

5      Les uns me nomment Mère Sote7,

        Despourveue de sens, peu abille8.

        Mais, malgré eulx et leur cohorte,

        Sy serai-ge Mère de ville !

        Je congnoys les loix de « droicture »9,

10    Ut sol la my la10, et la note.

        J’ey régenté et faict lecture

        À Potiers11, bonne ville forte.

        [D’esprit] je suys vive, et non morte ;

        J’ey sancté, poinct ne suys débille.

15    Quelque propos qu’on me raporte12,

        Sy serai-ge Mère de ville !

        On dict qu’il y aura murmure,

        Et est13 danger qu’on ne me frote ;

        Je n’y prétens gain ny usure,

20    Mais que l’ommage on m’en raporte14.

        Je congnoys un porteur de hote,

        Un sifleur pourveu d’ustensille15.

        D’acord suys que la teste on m’ôte

        Sy je ne suys Mère de ville !

25    Prince16 : Que je face ouverture

        De saisine [et] judicature17.

        Et sy je faulx, qu’on me grédille18,

        Dont ce seroyt contre nature

        Sy je n’estoys Mère de ville.

.

30    Soussyclet19 ? Y fault qu’on t’étrille,                        SCÈNE  II

        Car devers moy tousjours tu faulx20.

        Où sont mynutes et défaulx,

        Délaictz et lestres de respis21 ?

        De ces oficiers-cy, d’espis

35    Nouveaulx tu te faictz décorer22,

        Et peult-estre les mains dorer23 ;

        S’argent24 tu prens pour leur excuse,

        Je meure25 sy je ne t’acuse

        En te présentant à la gayne26 !

40    Tu congnoys que j’ey tant de peine

        Pour tenir justice royalle,

        Et tu me mais en intervalle27

        De tous ceulx que je t’ay nommés.

                     LE  VARLET

        O deable ! Je les ay sommés28.

45    [Ol ont]29 trèstous bien cault o fesses ;

        O craignent leurs partis adverses30

        Comme la galle de sainct Job31.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Mais où sont-y ? Il mectent trop32.

        Y fault que contre toy j’étrive33.

                     LE  VARLET

50    Mon Sauvour34, qu’estes-vous hastive !

        Vous n’avez pet35 de pacience.

        Ne soyez pet caulde36 en sentence,

        Ce seret pour vous desplacher37 :

        On vous feroyt aler prescher

55    Pardon38 à la Court souveraine…

        Les oficiers de ce démayne39 :

        Venez, au son de la trompille40,

        Parler à la Mère de ville

        Sur paine d’estre tous forfaictz !

.

                     LE  GARDE-NAPE  entre 41                   SCÈNE  III

60    Pugny seray pour42 mes méfaictz,

        Sy je suys trouvé variable43.

        Hélas, que je suys misérable

        Que je n’ay aquicté mes droictz !

        J’ey ofencé en mains endroictz ;

65    Et sy, juifz44 m’ont favorisé,

        Tant le monde est lors divisé.

        Qui peult avoir lasché le tierre45,

        Q’une femme se mecte en chaire

        Pour adjurer les gardëans46 ?

.

                     LE VARLET                                             SCÈNE  IV

70    Entrez facilement47 cëans !

        Dame, tenez-vous sus vos gardes :

        Vécyne48 un de vos nouveaulx gardes.

        I fault qu’i soyt de vous examiné.

        A !  C’est quelque maistre Domine49,

75    C’est quelque voleur50 de cull[i]ers.

        Tant j’ey veu de telz sou[r]goulliers51

        Estre mauvais aulx povres gens !

                     LE  GARDE-NAPE

        Dame, le Dieu des passïens52

        Vous garde de fortune grande53 !

80    De cœur, à vous me recommande.

        Vostre commys nous a sommés

        Comme gens très mal renommés ;

        [S’en avons]54 faict nostre debvoir.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Vien çà à moy ! Je veulx sçavoir

85    De quel estat est ton estape55.

                     LE  GARDE-NAPE

        Ma dame, je suys garde-nape.

                     LE  VARLET

        Garde-nape ?

                     LE  GARDE-NAPE

                                Ouy, garde-nape.

        Je l’ay gardée cheulx56 le Pape,

        Cheulx cardinaulx, cheulx leurs esvesques,

90    Que cherbons volans ne flamesques57

        Ne souillassent leur sacré linge.

                     LE  VARLET

        Myeulx te vauldroict garder un singe

        Sans horeilles, sans nes, sans coue58,

        Que cela de quoy tu te loue !

95    Garde-nape, quel estat esse ?

                     LE  GARDE-NAPE

        Devant eulx, ny tache, ny gresse,

        Ny ordure, ne vilenye

        (Veu que leur personne est bénye)

        Leur cœur ne séroyt59 endurer.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

100  Garde-toy de te parjurer !

        Es-tu garde sy bien sçavant,

        Soyt en buvant ou en mengant60,

        De les garder de salissure ?

                     LE  GARDE-NAPE

        A ! s’il y a quelque brouillure

105  Mauvaise à li[p]eurs61 estrangers,

        Pour escus pesans ou légers

        Ilz vous les font blans comme fouaches62.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Ce sont laveurs de male[s] taches :

        Quelz desgresseurs ! A ! mes amys,

110  Le[ur]s abus au monde sont mys63.

        Gare le bec pour le héron64 !

                      LE  VARLET

        Et ! men serment, s’yl est laron,

        C’on me l’emprisonne à la gaule65,

        Et c’on me le late et le gaulle66

115  Sy ferme qu’i luy en souvyenne

        Et que jamais il ne revienne !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Sans tribut67 va-t’en, je te prye.

        Soulcyclet, c’un aultre on me crye68,

        Et que cestuy-cy se sépare !

                     LE  VARLET

120  [S’]il e[st] plus âme qui compare69,

        Soyt de Lompam70 ou de Carville,

        Venez vers la Mère de ville

        Afin que soyez despeschés !

.

                     LE  GARDE-POT 71                                SCÈNE  V

        J’ey tous les peulx72 du cul dressés

125  De craincte et de peur véhémente :

        Car ceste femme qui régente

        Et qui tient le lieu de bailifve73

        Me semble assez vindictative.

        Mais s’el74 me debvoyt escorcher,

130  Sy me fault-il d’elle aprocher,

        Quoy qu’el ayt eu de moy raport75.

        Je suys le garde, garde-pot ;

        Je suys [garde-bras]76, garde-espée.

        Je suys le garde-bras, le fort.

135  Garde-robe, garde-poupée.

        Sy sera-’le77 de moy pipée,

        Sy je puys : car pour tous tribus78,

        N’aura de moy synon abus79.

        Quoy ! Mathiolus80 le Bigame

140  A-il permys [qu’aul]cune femme

        Tienne siège et qu’el[le] préside ?

        A ! c’est par trop lasché la bride !

        G’y voys81, en peyne qu’el me tue.

.

                     LE  VARLET                                            SCÈNE  VI

        Voécyne quelqu(e) un qui s’a[r]guë82 ;

145  Vertu bieu, qu’il a d’astivelle83 !

        C’est Génim-qui-de-tout-se-melle84 !

        Il est plus dangereulx c’un leu85.

        Dame, examinez-le un peu.

        O deable ! il est gendermatique86.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

150  Vien çà ! Dy-moy de quel pratique87

        Tu es. Ne me faictz plus le sot !

                     LE  GARDE-POT

        Moy, dame, je suys le garde-pot,

        Garde-robe, garde-poupée,

        Garde-bras, aussy garde-espée,

155  Garde[-alebarde et garde-espieulx]88.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Tu es gardïen [aux cent yeulx]89 !

        Et ! qui jamais vist de telz gardes ?

        Gardes-canons, garde-bombardes,

        Garde-espieulx, gardes-alebardes,

160  Garde-espée, aussy90 garde-bras ?

        Jamais le vailant Fierabras91

        N’eust tant de charge[s] que tu as.

                     LE  VARLET

        Il a gardé Garguentuas

        Quant il trébuça92 aulx Enfers.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

165  [Dictz donc]93 quelz gens c’est que tu sers,

        Et m’en faictz icy le raport !

                     LE  GARDE-POT

        Je suys le garde, garde-pot

        De ma dame Relision94 :

        Je garde ainsi95 le marmiton

170  Et la marmite96, qui est creuse,

        Qu’i n’y ayt quelque maleureuse

        Personne qui la veuille abatre.

        Je faictz acroyre de troys quatre97,

        Et de feing faulxché que c’est feurre98.

175  Je faictz acroyre que le beurre

        N’est poinct bon au pouesson99 salé.

        Je dix que tel est trésallé100

        Qui est plus sain que moy deboult.

        Et tousjours ma marmyte boult ;

180  Jamais ne me sens de cherté101.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Pour espargner102 la vérité

        Et faire du faulx le certain,

        Tu as tousjours le ventre plain.

        Voélà comment plusieurs en font.

185  Je m’esbaÿs que tout ne font103.

        Au fort, c’est le règne qui court,

        Tant  à la ville comme à la Court :

        Se  Monsieur Dict-bien104 est soutenu.

        Va-t’en comme tu es venu ;

190  N’entre en mon prétoyre jamais.

.

                     LE  VARLET                                             SCÈNE  VII

        De ceulx qui viendront désormais,

        N’en prendrez-vous nules pécunes ?

        De quoy vivrons-nous donc ? De prunes ?

        Par la vertu saincte Vénisse105 !

195  Se j’avoys une telle ofice

        Comme vous, ou telle prébende,

        Je les taxerès en amende106

        Sy fort qu’i seroyent despeschés107.

                     [LA  MÈRE  DE  VILLE] 108

        Pès109 ! Alez pleurer vos péchés

200  [Dans les fossés]110 de la bastille !

        Une bonne Mère de ville

        Ne doibt prendre denier aucun,

        Tant du riche que du commun,

        Se n’est par don d’onnesteté.

.

                     LE  GARDE-CUL  entre 111                    SCÈNE  VIII

205  Je croys que chascun a esté

        Examyné, fors que moy seul.

        Me fera-’lle mourir de deuil ?

        Fera-’le de mon faict calcul ?

        Je suys le garde, garde-cul

210  Sur toult le sexe fémynin.

        Doibz-je craindre d’entrer ? Nénin :

        Car, puysqu’el est [Mère de]112 ville,

        El sçayt bien, quant el estoyt fille,

        Comme le sien113 estoyt gardé…

215  G’y voys, tout veu et regardé114,

        Et dussai-ge estre assacagé115.

.

                     LE  VARLET                                            SCÈNE  IX

        Vécyne un demy aragé116

        D’entrer ; c’est quelque bon payeur.

        Je croys que nous sommes en heur

220  De gens aulx testes à l’estourdille117.

                     LE  GARDE-CUL

        Où esse qu’est la Mèr(e) de ville ?

        Je veulx un peu parler à elle !

                     LE  VARLET

        Toult doulx, ne soyez sy rebelle,

        Ne faictes du gendermerel118 !

225  Je vous jugeroys maquerel,

        À vèr vostre fachon de fère119.

                     LE  GARDE-CUL

        Faict[z-]moy donq parler à la Mère

        De ville !

                     LE  VARLET

                          Estes-vous120 caluroulx !

        Et ! mon seigneur, déportez-vous :

230  Faire la pouriez sammeller121.

.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE                           SCÈNE  X

        Qu(i) esse qui veult à moy parler ?

        Soussyclet, n’en refuse nul !

                     LE  VARLET

        Qu(i) estes-vous ?

                     LE  GARDE-CUL

                                       Je suys le garde-cul,

        Aussy chault que cherbon122 de forge.

                     LE  VARLET

235  [Quoy ?] Garde-cul ? Vertu sainct George !

        Garde-cul ? Vertu sainct Crespin !

        Vous gardez un friant lopin123,

        Quant les veneurs124 sont afamés.

        Çà, çà, jurez et afermez

240  Et veuilez la vérité dyre !

        S’y n’y a sur125 vous que redire,

        Ne tremblez pet, assurez-vous.

        Orains126, estiez sy calouroulx :

        Estes-vous refroydé deisjà ?

                     LE  GARDE-CUL

245  Jurer ? Je ne jureray gà127 ;

        J’aymeroys myeulx perdre la veue !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Sus quelz gens faictz-tu ta reveue128 ?

        Puysque tu as possession

        De ceste nomination129,

250  Quelz droictz te sont de droict escus130 ?

                     LE  GARDE-CUL

        Je vous donneray dis escus,

        Ma dame, et une jocondale131 ;

        Et que jamais on ne m’en parle,

        De ceulx dont je suys gardëans.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

255  Ma foy ! vous le direz, cëans,

        Devant que du lieu132 vous partez.

                     LE  GARDE-CUL

        Prenez [l’]or, et vous départez

        De l’enqueste que vous me faictes.

                     LE  VARLET

        Et ! ort133 garde-cul que vous estes,

260  Pourquoy ne confesserez-vous ?

        Je vous pendray par les genoulx,

        Ou vous mectray à la torture !

        Garde-cul vilain, plain d’ordure,

        N’aurons-nous jà de vous le boult134 ?

                     LE  GARDE-CUL

265  Pour argent, on apaise toult :

        Prenez mon or et le contez ;

        Et pour ce jour, vous déportez135

        Des lieux où c’est que je visite.

        Parole vault myeulx tue que dicte,

270  Cela est escript au Décrect136.

                     LE  VARLET

        Le garde-cul est fort segret,

        Ma dame, chascun le congnoyt.

        Et pis137 le lieu n’est pas trop nect :

        [Qu’]il garde l’ort 138, et gardons l’or !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

275  Eschapé y n’est pas encor.

        Est-il pas de faulse nature,

        Qu’i n’acuse la139 forfaicture

        Qu’i treuve sur sa garderye ?

                     LE  GARDE-CUL

        Déportez-vous, je vous en prye :

280  Je donnes sent couronnes haultes140,

        Et ne vous démentez141 des faultes.

        Laissez garder qui gardera.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Et qui t’en récompensera142 ?

                     LE  GARDE-CUL

        N’ayez soulcy qui ce sera.

285  Cela ne m’est pas une herbète143 :

        Y ne fault c’une brebiète

        [Et l’]144 empraincte d’un lou-servin

        Pour avoir sent escus de vin.

                     LE  VARLET

        N’enquérez pet où bon vin creust145,

290  Car sus tous estas y font grupt146.

                     LE  GARDE-CUL

        Il ne fault c’une seur Fessue

        Ayant vouloir [d’]estre pansue147

        De quelc’un qui l’ayt regardée ;

        Et sy je l’avoys engardée148,

295  Alors je perdroys mes profis.

                     LA  MÈRE DE VILLE

        [A !] c’est donc149 là où tu te fis ?

                     LE  GARDE-CUL

        Sy je voys quelque bèquerelle

        Segrète150, g’iray après elle.

        Se son vouloir vouloys garder151,

300  Elle me feroyt desgrader152 :

        J’aroys un licol espousé153.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Tu es un garde trop rusé.

                     LE  GARDE-CUL

        Ces « chambèrières » de chaloinnes154

        – Dont j’en congnoys quatre dousainnes –

305  S’en vont jouer hors les faulx-bours

        Pour acomplir leurs plaisans tours.

        Et, eulx au logis revenus155,

        Feront des déesses Vénus156,

        Rouges comme [boulets à feux]157.

310  Et s’y survient quelque moqueux158,

        Descroteur de chaulse ou semelle,

        Et s’y leur dict : « Monsieur s’en melle159 ?

        Q[ue] vostre veu160 est sy loingtain ! »

        Il l’apelleront segrétain161,

315  Et luy diront : « Grande pécore162 !

        Capelain vostre langue dore163.

        Dict[z] à Monsieur, ains qu’i s’ingère164,

        Que tu me165 sers de ménagère,

        Tailant vers moy166 des deulx côtés. »

320  Prenez mon argent, et m’ôtez

        Du rôle167 : j’ey assez parlé.

                     LE  VARLET

        Il deust avoir le bec sellé168 !

        Plus dict en a que je ne veulx.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Qui recueuillira169 mes aveulx ?

325  Faictes venir le170 garde-nape

        Et le garde-pot (qu’i n’échape),

        Afin que je soys asseur[é]e

        D’estre en saisine demourée171.

        Pour lors, c’est la façon commune :

330  S’yl y a quelqu(e) un ou quelq’une

        Qui veuile joÿssance prendre

        D’ofice172, on le viendra reprendre,

        Disant qu’il n’a pas assez leu173

        Pour congnoistre se mal faict Dieu174.

.

335  Donc, gardes, ouez175 ma sentence,                         SCÈNE  XI

        Qui n’est pas de grand conséquence :

        ………………………………… 176

        Se contre vous je n’ay peu résister,

        Gardes ingras, éféminés de cœur,177

        Me cuydez-vous garder d’y assister

340  En lieu présent178, pour déchasser l’ereur ?

        S’on me rép[ro]uve et on me tient rig[u]eur,

        Dictes à ceulx dont leur langue vacile

        Que je ne crains leur cruelle douleur.

        Prenez en gré de la Mère de ville !

345  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 179

.

                                          FINIS

*

1 À partir des années 1530, la Réforme fit de nombreux convertis à Dieppe, jusqu’au sein du Conseil municipal.   2 Le décor représente la « Maison de ville » de Dieppe, c.-à-d. la mairie.   3 Celui qui ne prend pas de risques. Ce vers proverbial se trouve notamment dans le Dorellot, dans le Pasté et la tarte, et dans Resjouy d’Amours. Désireuse de paraître plus docte qu’elle ne l’est, la soi-disant maire l’attribue au Dieppois Jan Parmentier, navigateur et poète mort en 1529.   4 LV : le  (Cf. la Moralité très excellente à l’honneur de la glorieuse Assumption Nostre Dame…. Composée par Jan Parmentier, bourgeois de la ville de Dieppe. Et jouée audit lieu. L’an de grâce mil cinq cens vingt & sept.)   5 C’est très long. Idem vers 48.   6 Quand on essaie de parvenir à un résultat ; en l’occurrence, prendre la place du bailli de Dieppe.   7 Ce personnage était incarné par le Normand Pierre Gringore, mort en 1539. Voir son Jeu du Prince des Sotz et Mère Sotte, ou l’usurpatrice ne se prétend pas maire de Dieppe mais carrément pape de Rome.   8 Habile.   9 Elle ne connaît pas les règles du Droit mais les conditions de l’érection : cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 69.   10 Un Sot l’a mis là. « Vostre pasquin est magnifique,/ Mais deffectueux en cela :/ On ne l’a pas mis en musique/ Pour chanter “un Sot l’a mis là”. » (Malherbe.) À propos de ces rébus musicaux, voir la note 45 de la Première Moralité de Genève.   11 Dans la ville de Poitiers. La maire veut faire croire qu’elle fréquentait sa brillante faculté de Droit, mais les femmes n’y étaient pas admises.   12 Quoi qu’on en dise.   13 LV : en  (Correction d’Émile Picot : Recueil général des sotties, III, pp. 99-120.)  Il y a danger qu’on me batte.   14 Je ne le fais pas pour l’argent mais pour l’honneur.   15 LV : par stille  (Un pipeur d’oiseaux muni de son appeau.)  Après avoir étalé son mince bagage intellectuel, la prétendue maire se targue de connaître deux Dieppois illustres.   16 L’envoi des sottes ballades est toujours adressé au Prince des Sots.   17 Qu’on me laisse exercer la magistrature municipale.   18 Si j’échoue, qu’on me brûle. Forme normande de grésiller.   19 LV : sousyclet  (Même graphie –propre à ce ms.– au vers 232, mais soulcyclet à 118.)  C’est le nom du valet de la maire, qui lui tient lieu de commis [d’adjoint au maire]. Ce mot dérive de la soucicle, appellation normande du roitelet huppé : « Pinsons, chardonnerets, rougegorges, soulcicles. » (Philippe d’Alcripe.) Le nom Souciclet semble vouloir faire concurrence à Grimpsulais, un bouffon dont les pitreries ponctuaient les spectacles de marionnettes donnés par les catholiques dieppois le jour de l’Assomption : voir la note 110.   20 Tu manques à tes devoirs.   21 La maire déballe tous les termes administratifs qu’elle connaît, alors que la plupart ne concernent pas son office.   22 Tu te fais couronner d’épis d’or, comme le poète qui remportait le prix annuel de poésie au Puy de Dieppe. Jan Parmentier y fut couronné.   23 Graisser la patte avec de l’or.   24 LV : sergens  (Si tu acceptes leur argent pour les exempter de venir à ma convocation.)   25 LV : meurs  (Que je meure.)   26 À la gehaine, la torture. Dieppe disposait pour cela d’une « chambre de la question ».   27 Tu me mets en retard vis-à-vis.   28 Souciclet a sommé les gardes municipaux de comparaître devant la nouvelle maire, pour qu’elle puisse les réformer (au sens religieux) ou les mettre à l’amende s’ils ont fauté.   29 LV : o lont  (Ils ont chaud aux fesses. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 142.)  Le valet a un très fort accent normand, qui est plus discret chez les autres protagonistes.   30 Ils craignent les procès.   31 La syphilis. « Mal de Naples : la maladie de St Job. » Furetière.   32 Ils mettent trop de temps à venir comparaître.   33 Je me querelle.   34 Mon Sauveur, mon Dieu !   35 Pas. Idem vers 52, 242 et 289.   36 Pas si échauffée, si pressée de rendre une sentence.   37 Ce serait bon pour qu’on vous éloigne de la Maison de ville.   38 Prêcher les pardons consistait à vendre des indulgences aux naïfs, au grand dam des protestants. Cf. le Pardonneur.   39 De cette cour, c’est-à-dire du bailliage que la maire prétend administrer. Il s’agit des gardes municipaux.   40 À son de trompe. Souciclet souffle dans celle qu’il porte en bandoulière.   41 Il reste à l’écart et soliloque en attendant qu’on l’appelle. Au sens propre, un garde-nappe est un dessous-de-plat.   42 LV : par  (Je serai puni pour mes sacrilèges.)   43 Si je me contredis devant elle.   44 LV : jey  (Et même, des juifs.)  Le garde-nappe représente la papauté, à laquelle on reprochait sa collusion avec certains juifs. Voir les notes 162 et 163 du Jeu du Prince des Sotz.   45 La bride qui sert à attacher une bête dans un pâturage.   46 Les gardes. « Gar-di-ans » compte pour 3 syllabes et rime avec « cians », comme aux vers 254-5.   47 Sans crainte.   48 Voici. Idem vers 144 et 217.   49 Un hypocrite. Cf. le Dorellot, vers 383.   50 LV : lauour  (Un voleur de cuillères en argent.)   51 Faux-témoins. « Tant réguliers que sourgouilliers. » Philippe d’Alcripe.   52 Que le dieu de ceux qui souffrent.   53 Formule de politesse inversée. Voir la note 79 de Guillerme qui mengea les figues.   54 LV : se nauons  (Pourtant, nous nous sommes fait un devoir de venir à votre appel.)   55 LV : estrape  (De quel genre est ta boutique. « Estappe tenez/ Pour avoir pratiques [des clients] et gains. » ATILF.)   56 Chez.   57 De peur que les étincelles et les flammèches de la cheminée.   58 Sans nez et sans queue.   59 Ne saurait.   60 Soit que tes patrons boivent ou qu’ils mangent.   61 À des bâfreurs. « De gaudisseurs, yvrongnes et lippeurs. » Charles de Bourdigné.   62 Comme des fouaces. Nous dirions : blancs comme neige. Le Vatican vendait des pardons (vers 55), et les pires péchés pouvaient être absous du moment qu’on y mettait le prix.   63 Les abus de l’Église sont mis au grand jour.   64 Avertissement que le fauconnier crie à son oiseau quand il va capturer un héron. « On dit aussi “Garde le bec !” à la chasse du héron, quand l’oiseau de proye est prest à fondre sur luy. » (Dict. de l’Académie françoise.) Dans le Vol pour héron, de Claude Gauchet, un héron menacé par un gerfaut dirige vers lui son bec pointu, « afin que l’oyseau fort/ Qui dévalle du ciel pour luy donner la mort/ Se la donne à luy-mesme. Alors un cri commence :/ “Gare, gare le bec !” »   65 Dans une geôle. On retrouve ce « g » dur normand dans gayne (v. 39), mangant (v. 102) et gà (v. 245).   66 Qu’on le frappe avec une latte ou avec une gaule.   67 Sans avoir à me payer d’amende. Idem vers 137.   68 On appelle à son de trompe.   69 S’il y a encore un garde municipal qui comparaît.   70 Aujourd’hui Longpaon. Ces deux paroisses de Darnétal (à 55 km de Dieppe) sont aussi réunies dans la Fille bastelierre : « À Sainct-Léger, Lompan, Carville. »   71 Il reste d’abord en retrait. Au sens propre, un garde-pot est un couvercle.   72 Les poils. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 49.   73 Qui tient lieu de baillive. Ce mot ne désignait que la femme du bailli, lequel avait à peu près l’autorité d’un maire actuel.   74 Même si elle.   75 Quoi qu’on lui ait dit sur moi. Les Normands amuïssaient le dernier « r » du mot rapport, qui rime donc avec pot, comme aux vers 166-7.   76 L : le garde  (« Garde-bras » a glissé au vers suivant. Voir les vers 154 et 160.)  Au sens propre, ce mot désigne la partie d’une armure qui couvre l’avant-bras.   77 Sera-t-elle. (Même contraction normande aux vers 207 et 208.) Elle sera trompée par moi.   78 En guise de tribut, d’amende.   79 Elle n’aura de moi que des mensonges.   80 Mathéolus, auteur de Lamentations particulièrement misogynes. (Cf. Régnault qui se marie, vers 163.) Le passage 139-142 reformule les vers 67-69.   81 Je vais vers elle.   82 Voici venir quelqu’un qui s’impatiente. « Ne m’arguë plus, va-t’en donc ! » Le Clerc qui fut refusé.   83 De hâte, de vivacité.   84 C’est un homme prêt à tout. Voir la notice de Jehan qui de tout se mesle.   85 Qu’un loup.   86 Martial, combatif.   87 De quel métier.   88 LV : boyre et garde menger  (Reprise en miroir de ce vers à 159.)   89 LV : estranger  (Le « gardien aux cent yeux » est Argus, qui gardait la génisse Io : « Ce gardïen de ma divine vache./ O sus ! voicy cest Argus aux cent yeux. » Nicolas de Montreux.)   90 LV : et  (Reprise en miroir du vers 154.)   91 Le vaillant Fierabras, héros d’une chanson de geste.   92 Quand il fut précipité. Cet épisode ne figure ni dans les chroniques gargantuines, ni dans Rabelais. Le valet confond peut-être Gargantua avec « Pantagruel, petit dyable » qui, dans les Actes des Apostres, fut plongé au fond de l’Enfer pour avoir désobéi à Lucifer. Dans ce cas, Souciclet traite le garde-pot de gardien des enfers.   93 LV : dict dont   94 Religion, avec un jeu de mots sur le latin relisa : rejetée.   95 LV : que   96 Les réformateurs décrivaient le Vatican comme une marmite entourée de marmitons. Émile Picot (pp. 112-113) énumère des titres de pamphlets protestants qui contiennent ces mots, par exemple l’Extrême-onction de la marmite papale.   97 Les luthériens accusaient les catholiques d’avoir introduit Marie dans la Trinité, composée jusque-là du Père, du Fils, et du Saint-Esprit : 3 faisaient donc 4.   98 Que le foin fauché n’est que de la paille. J’ignore quelle allusion anticatholique est dissimulée dans ce vers de circonstance.   99 Poisson. Les jours maigres, les catholiques avaient droit au hareng saur, mais pas au beurre. Ils se contentaient donc des « enfans de Dieppe : des harencs, parce qu’on les apporte de ce lieu-là. » Antoine Oudin.   100 Trépassé. Chaque année, à l’Assomption, une jeune Dieppoise jouait « le trespassement de la Vierge », et « recommandoit en vers françois de faire inhumer son corps ». (David Asseline, les Antiquitéz et chroniques de la ville de Dieppe.) Les supporteurs voyait alors des Apôtres et des Juifs s’arracher le cercueil dans lequel se cramponnait la fausse morte, jusqu’à ce que l’arbitre divin accorde la victoire à l’équipe des Apôtres. On conçoit que les huguenots aient moyennement apprécié de telles fariboles.   101 Je ne me ressens jamais du coût des denrées : pour moi, tout est gratuit.   102 À force de ne pas solliciter.   103 Ne fonde, comme à Sodome et Gomorrhe.   104 Le prédicateur Gerson mettait cette flagornerie dans la bouche des flatteurs et des courtisans, qui « disent : Monsieur fait bien, Monsieur dit bien. »  « Ses ministres (…) tousjours dient : Monsieur dit bien, Monsieur fait bien, il a (bon) droit. »   105 LV : venise  (Vénisse est le nom sous lequel les Normands honorent sainte Véronique.)  Ce juron n’est pas très calviniste, mais Souciclet, qui a la tête dure, n’a pas encore perdu ses anciennes habitudes : vers 47, 235, 236.   106 « On tauxeroit bien grosse admende. » Mallepaye et Bâillevant.   107 LV : desbauches  (Expédiés. « Y l’eust tué et despesché. » Le Poulier à quatre personnages.)   108 LV place cette rubrique après le vers 200.   109 La paix ! Silence !   110 LV : au foses  (Une bastille est un fortin.)  On évoque ici la bastille la plus connue : celle que les Anglais avaient construite pour défendre Dieppe, qu’ils occupaient : « Devant Dieppe, (Talbot) fit dresser une bastille dans laquelle il se retrancha après l’avoir fait ceindre de fosséz. » (David Asseline.) Le 14 août 1443, le futur Louis XI fit jeter des ponts de bois sur les fossés pleins d’eau, qu’il traversa d’abord tout seul « pour combattre les Anglois main à main, comme un simple soldat ». Dieppe fut libérée. En hommage à la Vierge et à Louis, on instaura la fête des Mitouries : pendant deux siècles, le dauphin escaladeur de ponts y fut représenté sous le nom de Grimpsulais [grimpe sur l’ais = grimpe sur la planche] : « No veulent-t-y dans Rouen assiéger ?/ Ouy, les bourgais [bourgeois] en ont l’âme allermée,/ Craignant de vair oncor Grimpe-su-l’ais ! » La Muse normande.   111 Il reste en retrait. Un garde-cul est un sigisbée qui sert de garde du corps à une femme. C’est aussi un jupon qui tient lieu de ceinture de chasteté ; le Mary jaloux en parle souvent : « Gardeculz qu’on faict (à) présent/ Font chascun mary estre exempt/ D’estre coqu. »   112 LV : de mere   113 Comment son cul.   114 J’y vais, tout bien considéré.   115 LV : asacage  (Saccagé, massacré.)   116 Enragé. Voici un homme qui est pressé d’entrer (ironique).   117 Nous sommes en veine d’attirer des étourdis, des Sots. Le valet s’approche du garde.   118 Ne vous comportez pas comme un soudard.   119 Maquereau, à voir votre façon de faire. Le garde-cul est effectivement un protecteur des dames ; ses manières et sa tenue – que le public identifiait au premier coup d’œil – l’ont trahi.   120 LV : questes vous  (Correction Picot.)  Calureux = chaleureux, bouillant. Idem vers 243.   121 Vous pourriez lui faire avoir un coup de sang. « Hercules fu tout sangmeslé et plain de grant ire. » ATILF.   122 Que du charbon enflammé. Idem vers 90.   123 Un morceau appétissant.   124 Alors que les chasseurs de culs, les dragueurs.   125 LV : sceu  (Corr. Picot.)  S’il n’y a en vous rien à redire.   126 Tout à l’heure. Cf. Serre-porte, vers 304.   127 Jà, jamais.   128 Ta garde.   129 LV : domination  (Puisque tu es en charge de ce titre.)   130 Échus. Par contagion, la maire se met à patoiser.   131 Une pièce de monnaie allemande.   132 Avant que d’ici.   133 Ord, sale : les culs qu’il protège ne sont pas très propres, comme le confirment les vers 263, 273 et 274.   134 N’en viendrons-nous pas à bout ?   135 Éloignez-vous.   136 Dans le Décret de Gratien, le principal recueil de Droit canonique. On voit que le garde-cul travaille pour des hommes d’Église.   137 LV : pieux  (Et puis. « Et pis je ne sis pas expert à contrefère/ Men maintien que j’avais d’estre garde-cochon. » La Muse normande.)   138 Qu’il surveille le cul.   139 LV : sa  (Corr. Picot.)  De ne pas révéler la faute.   140 La somme de 100 écus d’or à un taux élevé. « Les couronnes seront aussy haultes qu’elles furent jamès. » ATILF.   141 Ne vous préoccupez plus.   142 Qui t’en dédommagera ?   143 Ne me gêne pas plus qu’un brin d’herbe.   144 LV : dieu  (Et l’empreinte d’une patte de lynx.)  Le berger vole une brebis à son patron en lui faisant croire qu’un lynx l’a emportée, puis il la revend au tavernier. Le berger de la farce de Pathelin usait d’un stratagème équivalent. Au second degré, la brebiette désigne une ouaille innocente.   145 Crût : ne cherchez pas chez qui il boit du bon vin. La cave des hauts ecclésiastiques était réputée.   146 Car les prélats commettent leurs larcins dans tous les milieux.   147 Qu’une religieuse qui veuille se retrouver enceinte à cause. La farce de Sœur Fessue est copiée dans le même manuscrit que celle-ci.   148 Si je l’en avais gardée, empêchée. Ce vers manque dans l’édition Picot, comme il manquait déjà dans la déplorable édition de Leroux de Lincy et Francisque Michel.   149 LV : dont  (C’est donc à cela que tu te fies, c’est là-dessus que tu comptes.)  Le Garde-cul ne protège pas les femmes contre les violeurs, mais il les protège pendant qu’elles fricotent avec leur amant : c’est plus lucratif.   150 Une bigote qui copule secrètement.   151 Si je voulais nuire à sa volonté de copuler.   152 Renvoyer.   153 J’aurais la corde au cou.   154 De chanoines. Et nous arrivons au passage réputé illisible, qui a fait dire à Petit de Julleville que « cette pièce est des plus obscures ». Ce passage bien digne d’une sottie était truffé d’allusions satiriques au clergé dieppois ; mais le copiste tardif ne les a pas comprises et les a corrompues irrémédiablement.   155 Quand les chanoines seront rentrés.   156 Elles se comporteront comme la déesse de l’Amour, à laquelle on comparait les bonnes amantes : « Toutes les fois que nous sommes venus/ À nous baiser, ô seconde Vénus ! » Mellin de Saint-Gelais.   157 LV : poules a fleur  (« On pourra jetter avec le canon des boulets à feu fort commodément. » Pierre Noizet.)  On tirait à boulets rouges en utilisant « des boulets de fer ardents ou rougis au feu ». Ibid.   158 LV : moqueur  (Forme normande. « Contrefaictes-vous le mocqueux ? » Le Faulconnier de ville.)   159 Un chanoine se mêle de fornication ?   160 LV : veue  (Votre vœu de chasteté.)   161 Les chanoines le traiteront de sacristain, d’hypocrite.   162 Grande bête. « Hé ! grosse pécore ! » Pantagruel, 17.   163 Le chapelain emmielle votre langue. (Peut-être s’agit-il d’un Dieppois nommé Capelain.) Le chanoine va maintenant donner un ordre à sa « chambrière ».   164 Avant qu’il ne le demande indiscrètement.   165 LV : luy   166 LV : luy  (Taillant la viande à ma droite et à ma gauche.)   167 Enlevez-moi du livret de cette pièce.   168 Il devrait avoir la bouche scellée.   169 LV : receiulira  (La prétendue maire, ignorante du vocabulaire technique, veut probablement dire : Qui recueillera mes aveaux, c.-à-d. mes volontés, mes ordres.)   170 LV : la   171 De rester en possession de ce poste de maire.   172 Qui veuille jouir d’un office public, comme celui de maire.   173 Assez lu : qu’il n’est pas assez lettré, assez savant.   174 LV : veu  (Si Dieu se trompe.)  Les deux autres gardes reviennent, accompagnés par Souciclet et sa trompe.   175 Oyez, entendez.   176 Ladite sentence a été perdue en même temps que les 2 premières strophes et l’envoi de cette ballade en décasyllabes.   177 LV intervertit ce vers et le suivant. Ce huitain, tout comme ceux de la ballade initiale, obéit au schéma classique « ababbcbC ».   178 LV : plaisant  (Présente en personne. « En lieu présent, pasturage aux corbeaux,/ Le sage et fol Colligny tout ensemble,/ Au gré du vent est un pendu qui tremble. » Épitaphe de l’amiral de Coligny.)  D’assister en personne au Conseil municipal pour en chasser le catholicisme.   179 Ces deux octosyllabes sont toujours ajoutés par le copiste du manuscrit La Vallière : voir la note 73 du Sourd, son Varlet et l’Yverongne.

LES SOBRES SOTZ

.

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LES  SOBRES

SOTZ

*

.

Le titre de cette sottie est un calembour. En effet, les Sots n’ont jamais été particulièrement « sobres », que ce soit en matière de vin, ou en matière de paroles. En revanche, ils ont un jeu de scène plutôt acrobatique, et sont passés maîtres dans l’art du sobresaut (ou soubresaut, ou souple saut), qui est une sorte de cabriole : « C’est ung grant tour d’abilité/ Que de bien faire ung sobressault. » Sotie de Estourdi et Coquillart (T 2).

Nos sobres Sots sont également des scieurs d’ais [de planches]. On inflige ce quolibet aux maris qui ne sont pas maîtres dans leur ménage. Les deux scieurs de long qui débitent un tronc tiennent chacun un bout de la scie, et celui qui est en bas dirige le mouvement : « Il n’y auroit pas tant de scieurs d’ais qu’il y a pour le présent. On appelle ainsi ceux qui sont valets de leurs femmes ; car entre les scieurs d’ais, le maistre est tousjours dessous. » (Les Récréations françoises.) Les époux qui s’imaginent avoir le dessus ne maîtrisent rien ; voilà des « sotz maistres comme cïeurs d’aictz ». (Monologue des Sotz joyeulx.)

Édouard Fournier1 et Émile Picot2 présument que cette sottie fut créée au Palais de justice de Rouen par ses basochiens, lors du Carnaval de 1536. La pièce est truffée d’allusions satiriques qui étaient comprises desdits basochiens à cette date, mais qui aujourd’hui nous échappent. À l’époque, on n’écrivait pas pour la postérité ; une farce était jetable et biodégradable.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 64. Pour une fois, le scribe a eu sous la main une copie d’excellente qualité, peut-être même l’original.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralle  et  joyeuse  des

Sobres  Sotz

entremellé[s]  avec

les  Sÿeurs  d’ais

.

À .VI. personnages, c’est asçavoir :

       [Cinq  SOTZ] 3

       et  LE  BADIN

.

*

                        LE  PREMYER  SOT  commence      SCÈNE  I

       J’en ay4 !

                        LE  .IIe.  SOT 5

                      J’en say.

                        LE  .IIIe.  SOT

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  SOT

                                                 J’en tiens6.

                        LE  .Ve.  SOT

       Et moy, j’en faictz come de cire7.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Voulez-vous pas estre des myens ?

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en say.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                  J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                 J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

5     J’espoire [en] avoir plus de biens

       C’on n’en séroyt8 conter ou dire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en sçay.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                  J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       Et moy, j’en faictz comme de cire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Dictes-moy lequel est le pire :

10   Le trop boyre, ou le trop menger ?

                        LE  .IIe.  [SOT]

       Le commun9, et non l’estranger,

       En pouroyt dire quelque chose.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

       Je le diroys bien, mais je n’ose,

       Car le parler m’est deffendu10.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

15   C’est tout un : on n’a pas rendu

       Compte de tout ce qu’on pensoyt.

       Tel commençoyt et ne cessoyt

       De poursuyvir tousjours son conte11,

       Qui là, pourtant, n’a pas son compte ;

20   Tout froidement de[ut] le quicter12.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       On ne se peult plus aquicter

       Tout en un coup de grosses debtes.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Faulte d’avoir grosses receptes,

       Ou un bon recepveur commys.

25   La mort bieu ! s’il m’estoyt permys

       D’avoir cent mile escus de rente…

       Tel au monde ne se contente

       Qui bien tost se contenteroyt !

                        LE  .IIe.  SOT

       Le plus sage, pour lors, seroyt

30   Mys au reng des sos « malureulx »13.

                        LE  .IIIe.  SOT

       On véroyt le temps rigoureulx

       Revenir à son premyer estre14.

                        LE  .IIIIe.  SOT

       Ceulx qui espluchent le salpaistre15

       Auront fort temps16, l’anée qui vient.

                        LE  .Ve.  SOT

35   À tel le menton on soutient17,

       En plusieurs lieux favorisé,

       Qui ne seroyt pas trop prisé

       S’il ne changoyt d’acoutumance18.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       C’est grand cas, d’avoir souvenance

40   De deulx cens ans ou envyron.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pensé que l’avyron

       Eust eu sy grand bruyct19, ceste anée ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour tant que la gent obstinée20

       Est plaine de rébellions.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

45   Qui eust pencé que « pavillons »

       Eussent esté sy cher vendus21 ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Qui eust pensé que gens tous nus,

       Qui ne servent synon de monstre22,

       Eussent porté sy bonne encontre

50   Que d’estre en un camp estimés ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Qui eust pensé gens anymés23

       Fondre au soleil comme la glace ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pencé qu’en forte place24

       On fust entré plus aisément ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

55   C’est pource que le bastiment

       Ne se sairoyt tout seul deffendre.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Voylà que c’est que d’entreprendre

       Menger la lune25 à belles dens.

                        LE  .Ve.  SOT

       Tel se treuve en gros acidens26

60   Qui en pence bien eschaper.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tel ne sairoyt un coup fraper,

       Qui toutefoys se faict bien craindre.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Tel prent grand plaisir à veoir paindre27

       Qui ne saroyt bien faire un traict28.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

65   Tel va bien souvent au retraict29

       Qui de chier n’a poinct d’envye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Vive le temps !

                        LE  .Ve.  S[OT]

                                   Vive la vye !

       Elle vault myeulx, comme j’entens.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or, vive la vie et le temps,

70   Mais qu’ilz ne soyent poinct rigoureulx !

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Chasson au loing ces gens peureulx

       Qui sont éfrayés de leur ombre.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ne prenons jamais garde au nombre,

       Mais au bon vouloir seullement ;

75   Car où la volonté ne ment,

       Tousjours est bonne l’entrepri(n)se.

.

                        LE  BADIN  entre                              SCÈNE  II

       À gens qui [n’]ont la barbe grise30

       Ne vous fiez, se me croyez ;

       J’entens de ceulx que vous voyez

80   Qui sont gris par la couverture31.

                        TOUS  ENSEMBLE

       Pourquoy cela ?

                        LE  BADIN

                                    Car de nature,

       Y sont prodigues de propos.

       Or, Dieu vous gard, les Sobres Sos !

       J’avoys omblyé32 à le dire.

85   Mais dictes-moy, avant que rire :

       Vous apelle-on pas ainsy ?

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ouy, vrayment : ailleurs et icy,

       Tousjours les Sobres Sos nous sommes.

                        LE  BADIN

       Je le croy. Mais estes-vous hommes

90   Ainsy c’un aultre, comme moy ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Nénin, dea.

                        LE  BADIN

                             Nennyn ? Et pourquoy ?

       Que j’en sache l’intelligence.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Pource qu’il y a bien différence

       Entre badins, sages et sos.

95   Les badins ne sont pas vrays fos33,

       Mais ilz ne sont ne sos, ne sages.

                        LE  BADIN

       Je n’entens pas bien vos langages.

       Vous estes de ces sïeurs d’ais :

       Vous me semblez assez naudès34

100  Pour estre sortis de leur enge35.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ne nous faictz poinct telle lédenge36,

       Ou tu te feras bien froter !

       Qu’esse que tu viens barboter37 ?

       Dis-nous tost que c’est qui te maine38.

                        LE  BADIN

105  Par la benoiste Madalaine !

       Y sont tous de la grand frarye39

       Des sïeurs d’ays. Saincte Marye,

       Que j’en voy, devant moy deboult40 !

       Deçà, delà, en bas41, partout,

110  Tout est perfumé de Sirye42.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Tu es plain de grand moquerye.

       Le deable en emport le lourdault !

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Mais gectons-lay43 de bas en hault !

       Doi-ge dire : de hault en bas44 ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

115  Y fault bien qu’i parle plus bas,

       S’y ne veult se taire tout quoy45

                        LE  BADIN

       Je me tairay ? Gen46 ! je ne say.

       Vous estes tous sos, n’estes pas ?

                        LE  [.IIe.  SOT] 47

       Ouy, vrayment.

                        LE  BADIN

                                 A ! voi(e)cy le cas :

120  Sy vous estes sos en tout temps,

       Fault que soyez, comme j’entens,

       Sos par nature ou par usage.

       Un sot ne sera pas un sage ;

       Vous ne le serez donq jamais.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

125  Povre badin, je te promais

        Qu’il ne t’apartient pas de l’estre48.

                        LE  BADIN

       Non, vrayment : car il fault congnoistre

       C’un badin qui ne pence à rien

       Sçayt plus d’honneur ou plus de bien

130  C’un sot ne sçayt toute sa vye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Pour ce mot, j’airoys grand envye

       De te soufleter à plaisir !

                        LE  BADIN

       Vous n’en auriez pas le loisir.

       Ne faictes poinct sy lourde omosne :

135  J’ey maincte foys esté au prosne,

       Mais le curé n’en disoyt rien49.

       Or çà, messieurs, vous voyez bien

       Quelle prudence gist en eulx.

       Soufleter ? Dea ! alez, morveulx !

140  Un badin vault myeulx en chiant,

       Mengant, buvant, dansant, riant,

       Que ne font tous les sos ensemble.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Es-tu badin ?

                        LE  BADIN

                              Ouy, ce me semble.

       Suys-je tout seul donc ? Nennin, non :

145  Je sçay des gens de grand renon

       Qui le sont bien autant que moy,

       Pour le moins.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

                                 Pense un peu à toy50 !

       Tu ne sçays pas que51 tu veulx dire.

                        LE  BADIN

       Je ne sçay ? Mais voécy pour rire !

150  Je ne parle grec ne latin :

       Je vous dis que je suys badin.

       Et tel, souvent, on chaperonne52

       « Homme savant », à qui on donne

       Le bruict53 d’entendre bien les loix,

155  Qui est vray badin, toutefoys.

       Mais prenez54 qu’il n’en sache rien.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Coment se faict cela ?

                        LE  BADIN

                                          Trèsbien.

       Le veulx-tu sçavoir ? Or, escouste !

       Y ne fault poinct faire de doubte

160  Que l’homme qui a belle femme

       – Combien que sage on le réclame55,

       Bien estimé en plusieurs lieux,

       Qu’i soyt mys au nombre des dieux –,

       Eust-il cent mille frans de rente,

165  Sy sa femme ne se contente56,

       Il sera badin en tout poinct.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour vray, je ne l’entendès poinct.

       (Je ne le pensoys pas sy sage.)

                        LE  BADIN

       Un sot – retenez ce passage –,

170  Fust-il au nombre des neuf Preux57,

       Sy d’avanture y vient aulx lieux

       Où il soyt congneu58 seulement,

       On luy dira tout plainement :

       « Un sïeur d’ays, luy ? C’est un sot ! »

175  Mais d’un badin, on n’en dict mot,

       Car partout on l’estime et crainct.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       À ce coup, tu as bien atainct59.

       Or, parlons des fos, maintenant.

                        LE  BADIN

       Je le veulx bien, le cas avenant,

180  Que sy ma parolle est despite60,

       Je seray tousjour[s] franq et quicte,

       Comme le jour du Mardy gras61.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Tu mérite[s] le tour du bras62 ;

       Quicte seras, je t’en as[se]ure.

                        LE  BADIN

185  Je vous veulx compter en peu d’heure

       Un cas qui, puys huict jours en çà63,

       Est avenu, et [par deçà]64,

       D’un grand lourdault qui porte barbe.

       Contre luy, sa femme rebarbe65,

190  Luy faict balier66 la maison ;

       Souvent, el vous prent un tison,

       Luy gectant au travers la teste67,

       En luy faisant telle tempeste

       Tellement qu’i fault qu’il s’enfuye.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

195  C’est un des « docteurs de Sirye68 » :

       Il a souvent des poys [en grain]69.

       Dictes, a-il [poinct nom]70 Sandrin ?

       Sy je pouvoys sçavoir son non,

       Je luy feroys un tel renon,

200  Par Dieu, qu’il seroyt croniqué71 !

       Où, grand deable, s’est-il fiqué72 ?

       Se va-il jouer à son maistre73 ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Mais, dictes-moy, peult-il poinct estre

       De nos paroissiens74, en somme ?

                        LE  BADIN

205  Luy, mon amy ? C’est un bon homme.

       Y n’est pas grain de Sainct-Vivien75 :

       Je vous dis en bon essien

       Qu’i n’y demoura de sa vye.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       On76 n’en parlons pas par envye,

210  Certainement je vous asseure !

                        LE  BADIN

       Avant qu’il soyt la demye-heure,

       Tout aultre vous m’estimerez

       Que ne pensez et penserez.

       Venons à ces fos77, il est temps.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

215  Nous aurons nostre passetemps,

       Pour le moins.

                        LE  BADIN

                                Nous avons des fos

       Qui n’ont cervelle ne propos.

       Çà78 ! s’y vous trouvent en la rue,

       Gardez-vous d’un coup de massue79,

220  Ou pour le moins, de leur poing clos !

       Ceulx-là sont très dangereulx fos,

       Et ne s’y frote qui vouldra.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Passons oultre, il m’en souvyendra

       D’icy à long temps, sy je puys.

                        LE  BADIN

225  Or çà, où esse que j’en suys ?

       A ! j’estoys aulx fos dangereulx.

       Il est des fos qui sont joyeulx,

       Comme Jouen, Pernot ou Josse,

       Qui n’ont pas la teste plus grosse

230  C’une pomme de capendu80.

       De ceulx-là, on en a vendu

       Cent escus ou deulx cens la pièce81.

       Ces sos-là sont plains de lyesse ;

       Ce sont singes en la maison.

235  Ilz ont mains82 de sens c’un oyson.

       Toutefoys, ce sont les meilleurs ;

       Et volontiers les grans seigneurs

       En ont, qu’i gardent chèrement.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ilz sont traictés humainement

240  Par le commandement du maistre.

                        LE  BADIN

       Par le cors bieu ! je vouldroys estre

       De ces folz-là en compaignye,

       Ou pour le moins, de la lygnye83 :

       Car ilz sont en tout temps requis.

245  Quant on voyt un sot bien exquis84

       Et qui est des folz l’outre-passe85,

       On en veult avoir de la race

       Ne plus ne moins que de lévrie[r]s.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ceulx-là sont logés par fouriers86,

250  Quelque temps qui puisse venir.

                        LE  BADIN

       Y m’est venu à souvenir

       D’un homme, il n’y a pas long temps,

       Qui de sa femme eust sept enfans,

       Tous mâles, ainsy le fault-il croire.

255  Vendist le plus jeune à la foyre

       Beaucoup d’argent, cela est seur,

       Et jura à son achateur

       Que des sept, c’estoyt le plus sage ;

       Mais, par mon âme, pour son âge,

260  C’est le plus fol qu’on vist jamais !

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Aulx aultres donq, je vous promais,

       N’y avoyt guères de prudence.

                        LE  BADIN

       Le marchant en eust récompence

       De sinquante ou soixante escus.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

265  Et d’aultres fos, n’en est-il plus ?

       Or sus, amy, faictz ton devoir !

                        LE  BADIN

       Messieurs, je vous fais asçavoir

       Qu’il est des folz acariâtres,

       Estourdis et opiniâtres

270  Comme femme qui vent harens87.

       Ceulx-là ont beaucoup de parens

       Qui sont quasy aussy fos qu’eulx.

       J’en nommeroys bien un ou deulx,

       Sy je vouloys ; mais chust, chust, mot !

275  Je suys badin, et non pas sot88 ;

       Ces sos que voyez maintenant

       L’eussent nommé incontinent,

       Car ilz sont « sobres », ce dict-on.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je te prye, oste ce dicton :

280  Nous ne parlon que sagement.

                        LE  BADIN

       Je croy bien ; mais c’est largement89,

       Et ne vous en sariez garder.

       On ne saroyt par trop farder

       Le penser qu’on a sur le cœur.

285  A ! messieurs, sy je n’avoys peur

       Qu’on me serrast trop fort les doys,

       En peu de mos, je vous diroys

       Des choses qui vous feroyent rire.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       À ces jours-cy, y fault tout dyre

290  Ce qu’on sayt : on le prent à bien.

                        LE  BADIN

       Par sainct Jehan ! je n’en diray rien,

       Y m’en pouroyt venir encombre.

                        LE  [.IIIIe.  SOT] 90

       Vien çà ! En sçays-tu poinct le nombre91 ?

       De le sçavoir il est besoing.

                        LE  [.Ve.  SOT]

295  Qui les peult esviter de loing

       Est, en ce monde, bien heureulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Ceulx qui se peuvent moquer d’eulx

       Font bien du ramyna-gros-bis92.

                        LE  BADIN

       S’on les congnoissoyt aulx abis,

300  Et c’un chascun portast massue,

       Je croy qu’i n’y a, à Rouen, rue

       Où on n’en trouvast plus d’un cent93.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ton parler me semble dessent,

       Et qui resjouyst les souldars94.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

305  Parlons des glorieulx cocars95 ;

       Ce sont sos de mauvaise grâce.

                        LE  BADIN

       Quant on voyt ces fos en la face,

       Et s’on leur donne le loysir

       D’estre escoustés, c’est le plaisir !

310  Mais y se fault garder de rire.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Et qui les vouldroyct contredire

       Ne seroyt pas le bien venu.

                        LE  BADIN

       Cétuy-là seroyt fol tenu,

       Aussy bien que le glorieulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

315  Je suys grandement curieulx

       D’avoir les aultres en mémoyre96.

                        LE  BADIN

       En poursuyvant, il vous fault croire

       Que les folz qu’on nomme subtilz

       Et ingénieux sont gentilz

320  Et plains de récréations.

       Ilz trouvent des inventions

       Sy parfondes97, en leurs espritz,

       Qu’en donnant foy à leurs escriptz98,

       Y sont cousins germains de Dieu99 !

                        LE  .IIe.  S[OT]

325  Je désire sçavoir le lieu

       Dont viennent ces fos que vous dictes.

                        LE  BADIN

       Je croy que jamais vous n’en vîtes.

       Et sy100, n’en sçay rien toutefoys,

       Car il s’en trouve aulcune foys101 ;

330  Mais c’est bien peu, comme je pence.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Sy ne sont-y pas sans prudence.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Laisses-lay parler : c’est à luy !

                        LE  BADIN

       C’est assez, tantost, pour mèshuy102 :

       Encor[e] dis ou douze mos.

335  Venons maintenant à ces fos

       Qui sont mutins103 et obstinés.

       Ces fos, sy bien le retenez,

       Ce sont ceulx (ainsy que l’on dict)

       Qui se font bruller à crédit

340  Pour dire : « C’est moy qui babille !

       Je suys le reste de dix mille,

       Qui pour le peuple voys104 mourir. »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       On ne gaigne guère à nourir

       Ces gens-là, qui sont sy mutins.

                        LE  BADIN

345  Ny Grectz, ny Ébreutz, ne Latins105

       Ne me feront croyre au parler

       Qu’i se faille laisser bruller.

       Bren, bren, bren ! Y n’est que de vivre !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or sus, sus ! y nous fault poursuyvre ;

350  C’est assez parlé de telz veaulx.

                        LE  BADIN

       Y fault parler des fos nouveaulx106 :

       Messieurs, n’en vistes-vous jamais ?

       On en void tant, en ce Palais,

       Qui les uns les aultres empeschent !

355  Les uns vont, les aultres despeschent107 ;

       Les uns escoustent ce qu’on dict108 ;

       Les aultres sont encor au lict,

       Qui despeschent tousjours matierre

       Et par-devant, et par-derierre.

360  Et de cracher gloses et loix

       Aussy dru que mouches de boys109 !

       J’entens110 ceulx qui sont aprentys :

       Incontinent qu’i sont sortis

       Hors d’Orliens ou de Potiers111,

365  Quoter112 y vouldroyent volontiers ;

       Toutefoys, y sont sy morveulx

       Que, de cent, on n’en voyt pas deulx

       À qui ne faille baverète.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Cela leur sert d’une cornète

370  Pour contrepéter113 l’avocat.

                        LE  BADIN

       Chacun veult estre esperlucat114,

       Pour estre estimé davantage.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tout homme qui s’estime sage,

       Il doibt estre fol réputé.

                        LE  .IIe.  S[OT]

375  C’est assez des fos disputé,

       Des sos et des badins aussy.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Il est temps de partir d’icy :

       Ce badin nous faict arager !

                        LE  BADIN

       Par Dieu ! j’oseroys bien gager

380  Que la pluspart de tous ces gens

       Qui nous sont venus veoir céans

       Pour escouster nos beaulx propos

       Sont sïeurs d’ays, ou folz, ou sos

       (Prenez lesquelz que vous vouldrez).

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

385  Je croys bien. Mais vous nous tiendrez

       Plus sages que badins ou fos,

       Ne ferez pas ?

                        LE  BADIN

                                Ouy. À propos,

       Je t’ay dict en d’aulcuns passages115

       Que sos ne séroyent estre sages ;

390  Mais badins le pevent bien estre.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       C’est abus : y sera le maistre,

       Car il est par trop obstiné !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       A ! c’est un badin afiné116,

       On le congnoist apertement117.

                        LE  BADIN

395  Y fault bien parler aultrement118

       De nostre sïage ; à quant esse ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes119 sans cesse ;

       Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                        LE  BADIN

       Sÿeurs d’ays ne sont en repos. 120

400  Sÿeurs d’ays sont en grand détresse.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse.

                        LE  BADIN

       Y sont logés cheulx leur mêtresse121,

       Qui leur torche122 bien sur le dos.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse ;

405  Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                     LE  BADIN

       Nostre procès n’est encor clos :

       J’ay bien aultre chose à plaider ;

       Car je veulx un petit larder123

       Cinq ou sis qui sont cy présens.

410  Ilz ont grand nombre de parens

       Logés chascun jour cheulx leur maistre124.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Y vauldroict myeulx s’en aller paistre

       Qu’estre sy martir marié !

       Quant un homme est sy harié125,

415  Il est bien fâché de sa vye.

                        LE  BADIN

       Mon amy, c’est une farye126

       Que de femmes ; car il est dict

       Et en leurs grans Livres escript :

       In usu de quelongnybus127.

420  De leur rien dire128, c’est abus.

       S’ilz se prennent129 par les costés,

       Y fault que bien tost vous trotez :

       Avisez l’huys de la maison130 !

       Ne dictes mot, c’est bien raison ;

425  Y seront mêtresses, pour vray.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Et ! je sçay bien que je feray.

       Sy je suys hors de mariage,

       Je puisse mourir de la rage

       Sy je m’y reboulte131, beau syre !

430  Le mectre hors132 ? Dea, qu’esse à dyre ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse133 !

       Et sy, n’oseroyt contredire ?

       Le mectre hors ! Dea, qu’esse à dire ?

       Par Dieu ! je me mectroys en ire134

435  Et la turoys ! A ! la tritresse135 !

       Le mectre hors ? Dea, qu’esse à dire ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse !

       Or ne m’en faictes plus de presse136,

       Car je seray le maistre, en somme.

                        LE  BADIN

440  Y fault que la teste [il] luy sonne137,

       S(y) el ne veult se taire [tout] quoy138.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je feray bien aultrement, moy :

       De peur de me trouver aulx coups,

       Sang bieu, je m’enfuyray tousjours,

445  Car je ne veulx estre batu.

                        LE  BADIN

       Tu me sembles un sot testu.

       Et ! n’as-tu poinct d’aultre courage ?

       Mon amy, sy ta femme arage,

       Arage deulx foy[s] contre elle une139,

450  Et te saisist de quelque lune140

       Qui sente Colin du Quesnay141,

       En luy disant : « Jen ! sy j’en ay142,

       Vous arez cent coups contre deulx ! »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Quant un homme est prins aulx cheveulx,

455  Comme esse qu’il en chevira143 ?

       Le deable emport qui s’y fira !

       Y vault myeulx s’en courir bien loing.

                        LE  BADIN

       Comment ? N’avez-vous pas un poing

       Qu’on apelle Martin Baston144,

460  Pour faire paix en la maison ?

       Mais gardez d’estre le plus fièble145.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Myeulx vauldroict assaillir un deable

       Que d’assaillir aucunes146 femmes !

                        LE  BADIN

       Aulx bonnes ne faisons difemmes147,

465  Qu’i148 ne le prennent pas en mal ;

       Mais, qui veult149 dire en général

       Le bien, l’honneur et la prudence

       Que l’on veoit aulx femmes de France,

       Ce seroyt grand confusion.

.

470  Sÿeurs d’ays, pour conclusion,

       Sans vous tenir plus long propos,

       Sont plus sages que fos ne sos ;

       Et ne peult estre convaincu

       Sïeur d’ays que d’estre cocu.

475  Mais à vous tous je m’en raport[e]…

       Tout le monde est de telle sorte ;

       Y n’en fault poinct prendre d’ennuy.

       Chantez, c’est assez pour mèshuy !

.

                                                 FINIS

*

1 Le Théâtre français avant la Renaissance, 1872, pp. 429-437.   2 Recueil général des Sotties, t. 3, 1912, pp. 45-77.   3 LV : v galans  (Il n’y a aucun rôle de Galant dans cette œuvre. L’index personæ n’est presque jamais de l’auteur. On lit au-dessous : le premy galant comence)   4 Je suis pris : je suis cocu. Cf. le Tesmoing, vers 350.   5 LV alterne systématiquement le 1er sot, le 2e, le 3e, le 4e, et le 5e.*  Mais le copiste a redonné par erreur la seconde réplique au 1er Sot ; du coup, il a cafouillé jusqu’au vers 2. Voir l’illustration.  *Ce schéma mécanique sera rompu à cinq reprises sans qu’on puisse déceler la moindre lacune.   6 Je porte des cornes.   7 Je modèle ma femme comme si elle était en cire. Cf. Raoullet Ployart, vers 186.   8 Saurait (même normandisme aux vers 56, 61, 389). On reprochait aux maris complaisants de s’enrichir grâce aux amants de leur épouse.   9 Le peuple de cette ville, qui n’a ni pain ni vin, « pour ce que l’année [1535] fut si fort pluvieuse, et furent les blédz et vignes coulléz ». (Cronique du roy Françoys, premier de ce nom.) Les Français se plaignaient d’être moins bien traités que les étrangers, en l’occurrence les Italiens bichonnés par François Ier.   10 La censure –dont il est encore question aux vers 285-292– pouvait prendre des formes assez brutales.   11 LV : compte  —  Rime suivante : conte   12 Il dut abandonner le conte [le récit] qu’il était en train de faire, à cause de la censure.   13 Voudrait être mis au rang des malheureux sots devenus si riches. « Sots malheureux, Sots misérables,/ Sots mariés, Sots amoureux,/ Sots maistres comme sïeux d’ais. » Monologue des Nouveaulx Sotz (je montre le texte original parce que l’édition de Montaiglon le rend méconnaissable).   14 À son premier état : à l’Âge d’or.   15 Qui récoltent du salpêtre sur les parois humides. On en faisait de la poudre à canon.   16 Auront beaucoup de travail. « Les princes voisins dudict royaulme [de France], tant des Allemaignes, Espaigne que Italye, se armoyent et faisoyent de grands préparatifz pour la guerre. » Cronique du roy Françoys.   17 On permet que tel courtisan garde la tête hors de l’eau. « Soutenir le menton : Manière de parler pour dire protéger, ou favoriser. » Le Roux.   18 S’il ne changeait pas son naturel pour flatter ses soutiens. Nous arrivons à un exercice de style fort goûté des auteurs de sotties : l’écriture en « menus propos » ; c’est un enchaînement de coq-à-l’âne greffés sur des distiques dont le second vers fournit la première rime au prochain intervenant, pour soulager sa mémoire.   19 Que les rames des galères auraient tant fait parler. Le 21 juillet 1535, Charles Quint et les galères occidentales avaient conquis Tunis, libérant 20 000 chrétiens réduits en esclavage par les barbaresques. Toute la France fut admirative, excepté son roi qui, jaloux de l’empereur espagnol, avait refusé de se joindre aux européens.   20 C’est parce que les fanatiques musulmans.   21 En ce mois de février 1536, François Ier venait à nouveau de se déshonorer vis-à-vis du monde chrétien en signant avec les Turcs un « traité des capitulations », par lequel l’empire ottoman accordait un « droit de pavillon » aux bateaux français qui faisaient du commerce en Méditerranée. Pour parvenir à ses fins, le roi dut offrir au sultan une tiare qui avait coûté aux contribuables la bagatelle de 115 000 ducats.   22 Qu’à être montrés. En septembre 1534, l’explorateur Jacques Cartier était venu montrer à François Ier deux jeunes Iroquois vêtus de leur costume tribal.   23 On retourne à Tunis, et aux Arabes enflammés par leur religion.   24 Dans la place forte de La Goulette, qui protégeait Tunis.   25 Le croissant, l’emblème des musulmans.   26 Inconvénients.   27 Caricaturer quelqu’un. Cf. le Dorellot, vers 251.   28 Un trait d’esprit.   29 Au cabinet. Cf. le Retraict. Jeu de mots sur « rester en retrait », comme François Ier quand il n’avait pas voulu prendre part à la coalition européenne montée par Charles Quint.   30 Aux hommes qui se teignent la barbe. « L’aultre fera sa barbe taindre/ En noir, pour faire la fanfare [pour fanfaronner]. » Blason des barbes.   31 Par leur chevelure.   32 Oublié (normandisme).   33 Précisons une fois pour toutes que les sos sont les sots, et que les fos sont les fols. Cette sottie est importante parce qu’elle nous fournit une nomenclature détaillée des Sots (personnages de théâtre), des fous (psychopathes, simples d’esprit et bouffons), des sages (fous qui s’ignorent), et des badins (demi-fous). Malheureusement, cette nomenclature n’a été mise en pratique que par l’auteur de la présente pièce.   34 Niais. Naudet est le nom d’un badin dans plusieurs farces, notamment le Gentil homme et Naudet.   35 De leur engeance, de leur race.   36 Injure.   37 Marmonner.   38 Ce qui t’amène ici.   39 Confrérie.   40 Que la représentation ait lieu dehors ou dedans, les spectateurs restaient debout.   41 Au bas de l’estrade : les hommes qui composent le public font évidemment partie de la grande famille des scieurs d’ais.   42 Jeu de mots sur la « scierie » des scieurs d’ais. Idem vers 195. Édouard Fournier flaire là un calembour scatologique sur « parfumé de chierie ».   43 Jetons-le. On retrouve le pronom normand lay [le] au vers 332.   44 En le faisant dégringoler de l’estrade.   45 Tout coi, pour toujours.   46 Abréviation normande de : « Par saint Jean ! » Idem vers 452. Cf. Jehan de Lagny, vers 153.   47 LV : ve   48 Que tu n’es pas digne d’être un sot comme nous.   49 Ne disait pas de donner une aumône sous forme de gifle. Le Badin s’adresse maintenant au public.   50 Parle pour toi.   51 Ce que.   52 On qualifie. Le chaperon fourré est la coiffure des hommes de loi : nous sommes dans le Palais de justice de Rouen, où travaillent les basochiens qui jouent cette pièce.   53 La réputation.   54 Admettons.   55 On le clame, on le déclare.   56 Ne se contente pas de lui et prend un amant.   57 Hector, Alexandre le Grand, Jules César, Judas Macchabée, le roi David, le roi Arthur, Charlemagne, Roland, Godefroy de Bouillon.   58 Connu en tant que sot.   59 Tu as touché juste.   60 Rejetée, censurée.   61 Ce jour-là, les acteurs de sotties avaient plus de liberté d’expression que d’habitude. Voir les vers 289-290. Le Badin prend ses précautions au cas où l’on croirait qu’il s’attaque à François Ier.   62 Qu’on tourne le bras : qu’on tourne le pouce, en signe de condamnation.   63 Il y a 8 jours.   64 LV : de pieca  (De ce côté-ci : dans les environs.)   65 Est rébarbative, regimbe.   66 Balayer. Émile Picot publie une Chanson nouvelle des Scieurs d’ais, dans laquelle un mari dominé par sa femme se plaint : « Tous les jours, sans faute,/ Je balie la maison. »   67 Le lui jetant en travers de la tête. En 1521, François Ier avait reçu un tison brûlant sur la tête ; depuis, ce « grand lourdaud » de 1,98 m portait la barbe.   68 On donne ce titre à des docteurs de l’Église dont le plus connu est saint Luc.   69 LV : landrin  (Sa femme lui fait manger des pois crus. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 248-9 et note.)   70 LV : non poinct  (Correction Picot.)  Sandrin est le diminutif d’Alexandre ; or, les flatteurs comparaient François Ier à Alexandre le Grand.   71 Que les auteurs de satires parleraient de lui.   72 Fiché (normandisme).   73 Se jouer à = copuler avec ; cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 238 et 240. Le « maître » est l’épouse dominatrice, comme au vers 411, ou la « maîtresse » dans tous les sens du terme. Il est vrai qu’Anne de Pisseleu, la favorite royale, avait son petit caractère.   74 Un scieur d’ais, comme nous.   75 Il n’est pas du tout de Saint-Vivien. Cette paroisse de Rouen abritait les « purins », la plèbe des ouvriers du textile. Le fastueux François Ier n’a donc aucun rapport avec ce quartier ; sauf que, dans le ms. La Vallière, la farce rouennaise qui suit notre sottie a pour titre : Farce joyeuse des Langues esmoulu[e]s pour avoir parlé du Drap d’Or de Sainct-Vivien. Le camp du Drap d’Or, en 1520, restait pour le peuple un sommet indépassable du gaspillage royal : « Tel se moque du Drap d’Or (…),/ Qui n’a vaillant une estamyne/ Quant ses debtes seront payés. » Les Langues esmoulues, LV 65.   76 Nous. Ce « purinisme » révèle que celui qui l’emploie est né à Saint-Vivien.   77 LV : sos  (Le « s » et le « f » sont presque identiques.)  Le badin parle maintenant des vrais fous, puis des attardés mentaux que les grands de ce monde embauchent comme bouffons.   78 LV : car   79 De marotte. Idem vers 300.   80 Variété de pomme rouge. Triboulet, le bouffon de René d’Anjou, était microcéphale : voir la note 78 des Vigilles Triboullet.   81 Pour la somme de 100 ou de 200 écus chacun.   82 Moins (normandisme).   83 De leur lignée.   84 Remarquable.   85 L’apogée.   86 Sont bien logés.   87 Sur le caractère buté des harengères, voir l’Antéchrist et Grant Gosier.   88 Au théâtre et dans les palais royaux, seuls les Sots pouvaient s’exprimer sans aucune limite, puisqu’ils étaient fous. De nouveau, le Badin s’adresse au public.   89 Vous parlez abondamment.   90 LV : ve s  (Interversion avec la rubrique suivante, que j’ai corrigée : iiiie s)   91 Le nombre des fous, qui est infini, comme nul ne l’ignorait : « Stultorum infinitus est numerus. » L’Ecclésiaste.   92 Sont des personnages importants. « Font-ilz du raminagrosbis ? » Maistre Mymin qui va à la guerre.   93 D’une centaine.   94 En réalité, ce qui réjouissait les soudards était rarement décent…   95 Des prétentieux imbéciles.   96 Que vous me rappeliez les autres types de fous.   97 Profondes, pénétrantes.   98 Que si on en croit leurs livres. Le poète qui a composé ce texte n’épargne pas la folie proverbiale de ses confrères.   99 C’est un des points communs entre les poètes et les ivrognes : « Qui bien boit (dire le vueil)/ Tant que la larme vient à l’œil,/ Ceulx sont cousins germains de Dieu. » Sermon joyeux de bien boire.   100 Et cependant.   101 On en voit quelquefois.   102 Pour maintenant. Idem vers 478.   103 Mutinés, révoltés. Idem vers 344. Nous arrivons aux fous de Dieu.   104 Vais. Picot consacre une longue note aux protestants rouennais qui choisirent le bûcher plutôt que l’abjuration : « Le 5 mai 1535, un hérétique qui se disait “le promis de la Loi”, fut brûlé à Rouen…. C’est lui peut-être qui avait prononcé les paroles rapportées dans la sottie. »   105 Aucun protestant. La connaissance de ces trois langues permettait un accès direct aux écrits bibliques, enfin débarrassés de l’exégèse catholique. « Quand cest Hébrieu, Grec et Latin/ Rendirent en prose et en vers/ Le pot aux roses descouvers. » (Satyres chrestiennes de la cuisine papale.) « Ce Grec, cest Hébreu, ce Latin/ Ont descouvert le pot aux roses. » (Clément Marot.)   106 À la mode.   107 Bâclent les procès.   108 Nous espionnent.   109 « Les mouches de jardin ou de bois volent par bandes ou essaims. » M. Perrault.   110 J’entends discourir.   111 Des facultés de droit d’Orléans et de Poitiers. Pantagruel (chap. 5), qui a fréquenté les deux, affirme que leurs étudiants ne font rien d’autre que « banqueter à force flacons », ou « danser et jouer à la paulme ».   112 LV : quoy  (Coter : gloser un texte de loi. « Ès décretz ne ès Droitz cotéz. » Guillaume Coquillart.)   113 Contrefaire. La cornette est le chaperon qui coiffe les avocats ; voir la note 4 du Testament Pathelin. L’écharpe de cette cornette, enroulée autour du cou, est ici comparée à un bavoir.   114 Porteur de perruque : juge. Voir la note 29 du Poulier à sis personnages.   115 À un certain moment : au vers 123.   116 Fin, rusé.   117 On le voit clairement.   118 Un autre jour.   119 Tu nous étourdis. Cf. la Veuve, vers 240.   120 N’ayant pas vu qu’il recopiait un triolet, le scribe ajouta ce vers pour rimer avec le précédent.   121 Chez leur femme, qui est le véritable maître de la maison.   122 Frappe. « Torche ! Frappe ! » Colin, filz de Thévot.   123 Piquer.   124 Chez leur femme (note 121).   125 Malmené.   126 Une féerie, un prodige. (Mes prédécesseurs ont lu furye.) « Dieu ! voicy faerie ! » Jolyet.   127 Les clercs de justice, qui parlent très bien le latin, se moquent ici des femmes, qui l’ignorent mais qui en font des livres. Quelogne = quenouille. De l’usage des quenouilles est à rapprocher des Évangiles des Quenouilles.   128 Si on leur dit quelque chose.   129 LV : fument  (Si elles mettent leurs poings sur leurs hanches dans une posture frondeuse, comme la Grosse Margot : « Par les costés se prent cest antécrist./ Crie, et jure par la mort Jhésucrist/ Que non fera ! » François Villon.)   130 Prenez la porte ! « Advisez l’huis ou la fenestre ! » Resjouy d’Amours.   131 Si je m’y remets. « Il n’eut garde de se rebouter en mariage ! » (Cent Nouvelles nouvelles.) Cf. la Veuve, vers 193.   132 Mettre son mari dehors, comme au vers 423.   133 Elle joue trop à la patronne.   134 En colère, si j’étais à la place du mari expulsé.   135 La traîtresse.   136 N’insistez pas.   137 Qu’il lui frappe sur la tête comme sur une cloche.   138 Tout coi. Voir le vers 116.   139 Enrage deux fois plus qu’elle.   140 Foucade, coup de folie.   141 Prononciation normande du chenet. Cette pièce métallique de la cheminée pouvait servir à battre une femme en cas de besoin : « S’estant saisi de l’un des chenets du foyer, il voulut en descharger un coup sur le dos de Clorinde. » (Oudin de Préfontaine.) Colin du Chenet est donc l’alter ego de Martin Bâton (vers 459). La commune normande de Portbail possède encore aujourd’hui une rue Colin du Quesnay.   142 Par saint Jean ! si je reçois des coups. (Mes prédécesseurs et mes successeurs ont lu : J’en ay, j’en ay.)   143 Qu’il viendra à bout de sa femme.   144 Cf. la farce de Martin Bâton qui rabbat le caquet des femmes.   145 Gardez-vous d’être le plus faible du couple. Rime avec « dièble » : « Dièbles d’enfer. » La Muse normande.   146 Certaines.   147 Diffamation, injures.   148 Qu’elles.   149 Si on voulait.

GAUTIER ET MARTIN

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

*

GAUTIER

ET  MARTIN

*

.

Ce dialogue parisien fut écrit vers 1500. L’auteur pimente son texte d’argot. Il s’inspire, entre autres sources, des ballades en jargon de François Villon ; il connaît non seulement les six que comporte l’édition princeps de 1489, mais également les cinq autres, qui circulaient sous une forme manuscrite. (Elles nous sont parvenues grâce à un manuscrit conservé aujourd’hui à la Bibliothèque royale de Stockholm1.) Ce cas n’est pas unique : vers 1458, les Vigilles Triboullet parlaient déjà du « bon jargon » de « maistre Françoys Villon ». Le public parisien comprenait et appréciait l’argot, si l’on en juge par le nombre de pièces qui en contiennent — que ce soient des farces, comme le Dorellot, des sotties, comme les Premiers gardonnéz, et même des Mystères, comme le Viel Testament, les Trois Doms, la Vie de sainct Christofle, les Actes des Apostres, ou le Mistère de la Passion.

On dit « Gautier et Martin » pour dire « tout un chacun » : « Vous allez / Puis chez Gaultier, puys chez Martin. » (Le Munyer.) « Sans craindre Gaultier ne Martin. » (Le Mirouèr des enfans ingratz 2.)

Nos personnages rivalisent de virtuosité verbale avec deux de leurs contemporains, Marchebeau et Galop (~1500) ; ils ne seront dépassés dans ce domaine que par Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant (~1516). Leur philosophie de l’existence, « vivre sans rien faire », les apparente aux Maraux enchesnéz (1527). Leur satire des dandys faméliques semble calquée, parfois mot pour mot, sur le Monologue des Perrucques, attribué à Guillaume Coquillart (~1490), et sur la sottie de Folle Bobance (~1500).

Source : Archives de l’État de Fribourg3, en Suisse. Cote : CH AEF Littérature 9. Cette farce fut trouvée par Paul Aebischer4 dans la couverture d’une « grosse » (autrement dit, d’un registre de reconnaissance foncière) du bailliage de Saint-Aubin. Paul Aebischer découvrit au même endroit Jehan qui de tout se mesle, la Présentation des joyaux, la Nourrisse et la Chambèrière, et d’autres fragments plus ou moins importants. Le premier des douze feuillets, qui exposait le titre de la pièce, est perdu ; il nous manque au moins les trois premiers vers. Le papier est très abîmé : rognures en haut ou en bas, trous, déchirures, traces de colle. Je supplée ces lacunes en bleu clair, et je réserve les traditionnels [ ] aux omissions de l’éditeur.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 7 triolets, 2 poèmes en strophes aabBccbBddbB, 1 poème en strophes ababbcbC, un autre similaire dont le dernier vers de chaque strophe est repris au début de la suivante.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                            GAUTIER                                        SCÈNE  I

        …………………………………

        C’est tout ung, ilz passent au bac5 :

        Il n’y a plus ne clic ne clac6.

        Joyeux esperit vit dehet7.

        Argent ? Il est mys à basac8 :

5      On ne l’a jamais par souhet9.

        L’ung l’espargne, l’autre le het ;

        L’ung en a trop, l’autre en a pou10.

        D’e[n] souhetter suys bien huet11 :

        Je trouveroye plus tost ung pou.

10    Tenir tousjours bons termes12 ! Brou13 !

        Rire à tous d’ung beau ris commung.

        Que j’amasse argent ? Ouy dea, tou14 !

        Tant15 me sont cent ducas comme ung.

.

                            MARTIN                                          SCÈNE  II

        Hoye16 !

                            GAUTIER

                        Hoye !

                            MARTIN

                                    J’ay ouÿ quelc’un

15    De ma bende, je l’entens bien.

        Le sang bieu ! je n’en voys pas ung…

        Hoye !

                            GAUTIER

                     Hoye !17

                            MARTIN

                                     J’é ouÿ quelc’un.

                            GAUTIER

        Je viens pour resjouyr18 chascun

        Sans demander « quant » ne « combien »19.

20    Hoye !

                            MARTIN

                     Hoye !

                            GAUTIER

                                  J’ay ouÿ quelc’un

        De [ma] bende, je l’entens bien.

        Ne saroit-on trouver moyen

        Que l’on sceût vivre sans rien faire20 ?

        Hÿer, monseigneur le doyen21

25    Me fist coucher sans mon lit faire22.

.

        Je voy bien, tout est à refaire,                                  SCÈNE  III

        Car les porceaulx y ont esté.

        Je seroye fol de m’en deffaire23 :

        Non, non, vive joyeuseté !

                            MARTIN

30    À mau nourry24 !

                            GAUTIER

                                     À trop tost né25 !

                            MARTIN

        Acolle-moy !

                            GAUTIER

                               Que je t’embrasse !

                            MARTIN

        Que dit le cueur ?

                            GAUTIER

                                      Toust est dîgné26.

                            MARTIN

        À mau nourry !

                            GAUTIER

                                  À trop tost né !

                            MARTIN

        J’ay, matin, tant mal desjeuné !

35    Mes boyaulx sont cours27 d’une brasse.

        Au mau nourry !

                            GAUTIER

                                    À trop tost né !

                            MARTIN

        Acole-moy !

                            GAUTIER

                              Que je t’embrasse !

                            MARTIN

        Il fault que la foule on rebrasse28 :

        Il n’y a plus denier ne maille29 ;

40    Tout est riflé30 jusqu(e) à la paille,

        Tout est vendangé sans cousteau.

                            GAUTIER

        J’ay mengé ma part du gasteau

        De hault jour31, en faisant grant chère.

        Aussi, la chandelle est trop chère :

45    Je me couche de hault souleil32.

                            MARTIN

        Je veulx [bien] qu’on me crève ung œil

        Se je n’ay piautré33 sus la dure

        Poste34, au cagnart ! Se ce temps dure,

        Se la foulle n’est estoffée35,

50    Se l’eur36 ne vient de don de fée,

        [Fy] de Mélusine ou de Morgue37 !

                            GAUTIER

        Comme broue38 le gueux ?

                            MARTIN

                                                    Sus la drogue39.

                            GAUTIER

        Et l’aubert40 ?

                            MARTIN

                                Il est descrié41.

                            GAUTIER

        Le mien est jà piéçà42 trié.

55    Autant m’est layne que cotton.

        Au sec43 je broue44, en hoquetton.

        Gautier ne fut onc(ques) en tel point.

                            MARTIN

        Et moy, je broue en beau pourpoint

        (De peur du chault45) sur la chemise.

60    Autant m’est recepte que mise46.

        En ceste planette47 suis né.

        Je suis net48.

                            GAUTIER

                               Je49 suis affiné.

                            MARTIN

        Et moy, defferré tout à plat50.

                            GAUTIER

        J’estois l’autre jour en estat51,

65    Entremeslé en seignourie,

        Où52 j’afronti par joncherie

        Ung gallant bien garny d’aubert.

        Mais je l’envoyé sans haubert53,

        Foy que doy Dieu et sainte Croix54 !

70    Je le desbourré55.

                            MARTIN

                                      Je t’en croy[s].

                            GAUTIER

        J’euz deux andosses56, deux georgetz57,

        Lesquelz j’empoigné mieulx qu’augetz58.

        Et puis m’en broué de l’ospite59.

                            MARTIN

        Pour cela, tous pipeurs despite60.

75    Ung jour, en venant de Millan61,

        Deux desbourré62 sur le berlan.

        Et si bien parvins à mes pointz63

        Que les envoyé sans pourpoins ;

        Et laissèrent toutes leurs plumes.

                            GAUTIER

80    Pouac64 ! cela sont65 mes coustumes :

        Ne leur66 laisser gourpin ne hergne67.

        Mais à Parouart68, la grant vergne69,

        Ung ange70 mist sur moy la poue

        Pour moy graffir71 ; et Gautier broue

85    Des quilles72 sur le dur terrant73 !

        J’embrassé celi enarrant 74

        En cherchant Domini terra 75.

                            MARTIN

        De vero 76 ?

                            GAUTIER

                              Il [le] comparra77 !

        S’il m’eust pétrillé78 en ce coffre79,

90    Le gibet m’eust bien fait son80 offre.

        Le tortuon j’eusse dancé81 ;

        Le marieux82 m’eust advancé,

        Tout au long83, les joncs84 verdoians.

                            MARTIN

        Fy de l’enseigne !

                            GAUTIER

                                     Se j’en mens,

95    Je suis content de paier carte85 !

                            MARTIN

        À quel flouant86 fusse ?

                            GAUTIER

                                               À la quarte87.

        En flouant le gourpin plumé88,

        J’en ay maint sire desplumé.

        Je joue tousjours à passer douze89.

                            MARTIN

100  Lue au bec90, ferme de la m[o]uze91 !

        Chante quatre92 pour ces becque[t]s93 !

                            GAUTIER

        As-tu paour94 ?

                            MARTIN

                                   Il se houze, houze95.

        Lue [au bec]96, ferme de la mouze !

                            GAUTIER

        Pensses-tu que je me déshouze97 ?

105  [Nyez, nyez]98, sans longs caque[t]s99 !

                            MARTIN

        Lue au bec, ferme de la mouze !

        Chante quatre pour ces béque[t]s !

        Sus, sus ! icy n’y a aque[t]s100,

        Car Fortune a tous tes paque[t]s101 ;

110  Nuyt et jour nous maine bataille.

                            GAUTIER

        Pourquoy le dis ?

                            MARTIN

                                     Son pour la caille102.

        L’ung fait le haireux eschauffé103 ;

        Et l’autre empoigne l’estoffé,

        Et mengut104 tout jusqu’à la paille.

                            GAUTIER

115  Pourquoy le dys ?

                            MARTIN

                                     Son pour la caille.

        En quelque vergne que je soye,

        J’arme tousjours quelc’un de soye105

        Sans luy donner bonnet d’escaille106.

                            GAUTIER

        Pourquoy le dis ?

                            MARTIN

                                     Son pour la caille.

                            GAUTIER

120  Qui en ara, si nous en baille !

        Le plus souvent, de fain je bâille ;

        Jamais ne porte estat grigneur107.

                            MARTIN

        Argent ?

                            GAUTIER

                        Fy, c’est pour ung changeur108 !

                            [MARTIN]

        Santé109 ?

                            [GAUTIER]

                           C’est le cry de la nuyt110.

125  À bonne enclume, bon fourgeur111.

                            MARTIN

        Argent ?

                            GAUTIER

                        Fy, c’est pour ung changeur !

                            MARTIN

        T(u) es ung terrible vendengeur112

        De roysin pellé113, jour et nuyt !

        Argent ?

                            GAUTIER

                        Fy, c’est pour ung changeur !

                            MARTIN

130  Santé ?

                            GAUTIER

                      C’est le cry de la nuyt.

                            MARTIN

        Or et argent, cela nous nuyt :

        Nous n’aymons que joye et déduyt.

        Fy de Malleur114, qu’on le desloge !

                            GAUTIER

        Tout par compas115 !

                            MARTIN

                                           Just comme ologe116 !

                            GAUTIER

135  Tant aymons vente comme achat.

        De ducas ne mailles au chat117,

        Nous n’en faisons banque ne loge118.

                            MARTIN

        Tout par compas !

                            GAUTIER

                                      Just comme [olo]ge !

                            MARTIN

        Nous passons temps joyeusement.

140  Nous rivons le bis119 gourdement120.

        Gautier à la Lune121 se loge.

                            GAUTIER

        Tout par compas !

                            MARTIN

                                      Just comme [olo]ge !

                            GAUTIER

        Nous sommes forgés d’une forge122 :

        Nous vivons amoureusement,

145  Moitié debte,

                            MARTIN

                               Moitié payement.

                            GAUTIER

        En quoy payerons-nous ?

                            MARTIN

                                                 En papier123.

                            GAUTIER

        Nous payerons aussi loyaulment

        Que Pathelin fist124 le drapier.

                            MARTIN

        Qui dit125 ?

                            GAUTIER

                             Qui nous vient espier ?

                            MARTIN

150  Quel remède ?

                            GAUTIER

                                 Chanter, bien dire.

                            MARTIN

        Nully126 ne voulons copier127.

        Tousjours sans soucy128 voulons rire.

                            GAUTIER

        Regardons !

                            MARTIN

                             Quoy ?

                            GAUTIER

                                          La lune luyre,

        Joyeusement, sans estre esmeuz.

                            MARTIN

155  J’ay veu tel en hault estat bruyre,

        Que129, depuis, ay veu bien camus.

                            GAUTIER

        Grant chère !

                            MARTIN

                               Grant gaudéamus130 !

                            GAUTIER

        Chéris131 de Gontier !

                            MARTIN

                                             Mais d(e) Hélayne !

                            GAUTIER

        Se nous avons des draps acreuz132,

160  Nous poyrons à la Magdalaine.

                            MARTIN

        Joye ?

                            GAUTIER

                    C’est nostre chastelayne133.

                            MARTIN

        Fy de joyaulx !

                            GAUTIER

                                  Fy de rubis !

                            MARTIN

        Faulte d’argent et134 draps de layne

        Nous fait porter mauvais abis.

                            GAUTIER

165  L’ung veult du blanc,

                            MARTIN

                                           L’autre du bis135.

                            GAUTIER

        L’ung est bon,

                            MARTIN

                                 L’autre desloyal.

                            GAUTIER

        Je ne sçay comme me hubis136 :

        J’ay autant amont comme à val137.

                            MARTIN

        Que désirons-nous ?

                            GAUTIER

                                          Vent d’aval138.

                            MARTIN

170  Que reste-il ?

                            GAUTIER

                               Qu’on s’entretiengne.

                            MARTIN

        …………………………. -al

        ……………………. -engne.

                            GAUTIER

        Qu’atendons-nous ?

                            MARTIN

                                        Que Bon Temps139 viengne.

                            GAUTIER

        Il met trop140.

                            MARTIN

                                 Voire, à nostre gré.

        Force est qu’à son [tour, dîme il prengne]141.

        Attendre fault, bon gré, maulgré.

                            GAUTIER

175  C’est tout ?

                            MARTIN

                            C’est le pas du degré142.

                            GAUTIER

        Autant nous sont milles que cens.

                            MARTIN

        Tel fut monté en hault degré

        Qui a bien failly à son sens.

                            GAUTIER

        Nous n’avons ne rente, ne cens143.

                            MARTIN

180  Nous n’avons de quoy estre chiche144.

                            GAUTIER

        Tel est garny de [ses cincq sens]145

        Qui ne peut pas estre [aussi] riche.

                            MARTIN

        Seigneur suis de la Vigne-en-friche,

        Cappitaine du Pré-fauché,

185  Consierge de Bise-flamiche146

        Et commis de l’Estanc-pesché147.

                            GAUTIER

        L’ung est debout,

                            MARTIN

                                     L’autre est couché.

                            GAUTIER

        L’ung se taist,

                            MARTIN

                             L’autre parle hault ;

        Quant il est au gibet perché,148

190  On luy baille le soubresault149.

                            GAUTIER

        C’est la hart150.

                            MARTIN

                                  C’est [par son]151 deffault.

                            GAUTIER

        Qui152 a santé, il a assez.

        Après la mort, rien ne nous fault153 ;

        Que valent trésors amasséz ?

                            MARTIN

195  Telz ont le bruyt154,

                            GAUTIER

                                         Telz sont cassés155.

                            MARTIN

        Telz sont mal paiéz de leurs gaiges.

        Telz sont gorrie[r]s156 et agensséz157

        Qui n’ont de quoy nourrir leurs paiges158.

                            GAUTIER

        Mal montéz159,

                            MARTIN

                                   Misses160 de bagaiges.

                            GAUTIER

200  Cours vestus

                            MARTIN

                               D’une vielle soye.

                            GAUTIER

        Je leur donne, pour tous potaiges,

        L’ordonnance à la morte-poye161.

                            MARTIN

        L’ung dit qu’il n’a point de monnoye,

                            GAUTIER

        L’autre se vente qu’il en fine162.

205  Mais si sou[v]ant il se nestoye163,

        Que sa robe n’est qu(e) estamine164.

                            MARTIN

        L’ung porte la chemise fyne,

        Froncye165 comme gorgias166 ;

        Mais corps et ha[n]ches je devyne.

210  L’autre monstre tout le fatras.167

                            GAUTIER

        Pourpoins cours,

                            MARTIN

                                     Larges par les bras168.

                            GAUTIER

        Bas collet[z]169

                            MARTIN

                                   Bordéz de sattin.

                            GAUTIER

        On cuide que ce soit taffetas,

        Mais ce n’est q’ung viel chevrotin170.

                            MARTIN

215  Ung myrouèr,

                           GAUTIER

                               Ung pigne,

                            MARTIN

                                                  Ung bassin171,

                            GAUTIER

        La lécive clère172,

                            MARTIN

                                       La [c]rucque173 :

                            GAUTIER

        Vélà ce qu’il fault, au matin,

        Aux gueux, pour laver la perruque174.

                            MARTIN

        Pentofles au soir,

                            GAUTIER

                                     Une hucque175,

                            MARTIN

220  Beaux draps blancs sentant le lorier176.

                            GAUTIER

        Quant le gueux du logis desjucque177,

        Au matin, plante ung [beau] rosier178.

                            MARTIN

        L’ung est seigneur du Franc-gosier179,

        Cappitaine de Mal-empoint180,

225  Ennobly de verges d’osier181 ;

        [L’autre n’a]182 vaillant ung pourpoint.

                            GAUTIER

        Fringans ?183

                        MARTIN

                              Pompeux ?

                            GAUTIER

                                                En bruyt ?

                            MARTIN

                                                                 En point ?

                            GAUTIER

        Misses !

                            MARTIN

                       Drougue[t]s184 !

                            GAUTIER

                                                   [Près de la tune]185 !

                            MARTIN

        Aux déz, ilz pardent pour ung point,

230  Puis dient que c’est par Fortune.

                            GAUTIER

        Fins [afynés souvent on]186 plume,

                            MARTIN

        Haultains,

                            GAUTIER

                          Bas de poil187, sans188 coulleur.

                            MARTIN

        Mais qu’il ait189 une grande plume,

        On dira : « Vélà Monseigneur ! »

                            GAUTIER

235  À gentillesse190 est deu honneur ;

                            MARTIN

        À Noblesse, foy et hommage.

        Mais telz gaudisseurs191, je suis seur,

        Ne payent192 rien que de lengaige.

                            GAUTIER

        Flater

                            [ MARTIN

                    En Court,

                            GAUTIER ]193

                                      Trancher du saige194,

                            MARTIN

240  Les ungz gours195,

                            GAUTIER

                                       Aultres, droguelle[t]s196.

                            MARTIN

        Et si, vont –maugré leurs visaiges197

        À pié, par faulte de mulle[t]s198.

                            GAUTIER

        Ilz n’ont servantes ne varle[t]z

        (Fors, en la main, d’ung blanc bâton199),

245  Et portent sur leurs bas colle[t]z

        Une chaîne de beau letton200.

        Soule[r]z carréz201,

                            MARTIN

                                         C’est le droit ton202.

                            GAUTIER

        Gorgias203,

                            MARTIN

                            Mygnons,

                            GAUTIER

                                              Perruquins204.

                            MARTIN

        Quant la chausse a mauvais talon,

250  Il fault avoir de[s] brodequins205.

                            GAUTIER

        Sus, sus ! parvenons à noz fins !

        Laissons à chascun sa manière,

        Laissons parler grossiers et fins.

        Revenons à nostre matière.

                            MARTIN

255  Ayons tousjours ung pié arrière206

        En démenant joye et liesse.

        Laissons l’estandart et207 banière

        De soucy et folle tristesse.

                            GAUTIER

        Si vient nully qui nous oppresse,

260  Incontinent qu’on le trébuche !

                            MARTIN

        Debout, debout !

                            GAUTIER

                                    À l’escarmouche208 !

                            MARTIN

        En place !

                            GAUTIER

                           Sus, faisons devoir !

                            MARTIN

        Qui vive209 ?

                            GAUTIER

                               « La joyeuse embûche210 ! »

                            MARTIN

        Debout, debout !

                            GAUTIER

                                    À l’escarmouche !

                            MARTIN

265  Se Maleur vient, qu’on le trébuche !

                            GAUTIER

        Nous ne luy voulons riens devoir.

                            MARTIN

        Debout, debout !

                            GAUTIER

                                     À l’escarmouche !

                            MARTIN

        En place !

                            GAUTIER 211

                           Sus, faisons devoir !

                            MARTIN

        Qui nous maine ?

                            GAUTIER

                                     Joyeux espoir.

                            MARTIN

270  Où tirons-nous212 ?

                            GAUTIER

                                        Devers noblesse.

                            MARTIN

        Par quel moyen ?

                            GAUTIER

                                     Par bon arroy213.

                            MARTIN

        Pourquoy ?

                            GAUTIER

                           Pour le bâs214 qui nous blesse.

                            MARTIN

        Faulte d’argent ?

                            GAUTIER

                                    Cela je lesse.

                            MARTIN

        Ta voulenté ?

                            GAUTIER

                               Bonne et loyalle.

                            MARTIN

275  Que souhaites-tu ?

                            GAUTIER

                                       Qu’en liesse

        Vive, [en tout bruyt,] la fleur de liz royalle215.

                            MARTIN

        Quel[s] gens sommes-nous ?

                            GAUTIER

                                                       Sans soucy.

                            MARTIN

        À quoy pensons-nous ?

                            GAUTIER

                                               À bien dire.

                            MARTIN

        Sans mal penser ?

                            GAUTIER

                                       Il est ainsi.

                            MARTIN

280  Rire et gaudir,

                            GAUTIER

                                 Et sans mesdire.

                            MARTIN

        Loyal du tout216

                            GAUTIER

                                    Sans contredire.

                           MARTIN

        Aymer chascun

                            GAUTIER

                                   De bonne amour féalle217.

                            MARTIN

        C’est bien vescu,

                            GAUTIER

                                     Sans nully escond(u)yre.

        Vive, en tout bruyt, la fleur de liz royalle !

                            MARTIN

285  C’est ung trésor,

                            GAUTIER

                                    Mais ung bien magnificque.

                            MARTIN

        Haultain séjour218

                            GAUTIER

                                      Où tous biens sont eslis219.

                            MARTIN

        Montjoye220 de bien,

                            GAUTIER

                                          Ung regnon221 autentique.

                            MARTIN

        Re[n]fort d(e) honneur,

                            GAUTIER

                                               Plains de joyeux délis222.

                            MARTIN

        Vray champ d’asur

                            GAUTIER

                                        Garny de fleurs de lis223.

                            MARTIN

290  Sang très royal,

                            GAUTIER

                                  Renommée férialle224.

                            MARTIN

        Noble du tout225,

                            GAUTIER

                                      En tous biens embellis.

        Vive, en tout bruyt, la fleur de liz royalle !

                            MARTIN

        Sus, sus ! D’une amour cordialle,

        De chanter soyons diligens.

                            GAUTIER

295  Nous sommes gallans sans argens.

        Chantons dehet, accordons-nous.

                            Ilz chantent :226

             L’ort villain jaloux

             Qui a batu sa femme,

             [C’est] en despit de nous.

                            MARTIN

300  Tout doulx, tout doulx ! Entens ta game !227

                        Ilz chantent :

             L’ort villain jaloux

             Qui a batu sa femme,

             [C’est] en despit de nous.

                            GAUTIER

        Qu’esse-cy ? Quel[s] gens sommes-nous !

305  On en escriproit une bible228.

        À cueur vaillant, rien impossible.

        Qui meins a, meins a de soucy229.

                            MARTIN

        Quant on part de ce monde icy,

        On n’emporte, pour tout potaige,

310  Q’ung viel linseul.

                            GAUTIER

                                      En brief langaige,

        Nostre plaisance nous nourrist.

                            MARTIN

        Ung songart230 qui jamès ne rist,

        Si ne vault rien pour nostre bende.

                            GAUTIER

        Nous sommes contens qu’on nous pende

315  Se amassons argent ny or !

        Souffisant231 est nostre trésor ;

        C’est assez, nous sommes contens.

                            MARTIN

        Joyeusement passons le temps

        En faisant chansons, ditz, ballades232.

320  S’il a[d]vient que soions malades,

        Nous savons où nous recueillir.

                            GAUTIER

        L’ospital ne nous peut faillir233 :

        Au pis aller, c’est ung refuge.

                         MARTIN

        S(e) aulcun mal234 nous vient assaillir ?

                            GAUTIER

325  L’ospital ne nous peut faillir.

                            MARTIN

        Vivre dehet, chanter, saillir235 !

        Nous n’avons pas paour du déluge236.

                         GAUTIER

       L’ospital ne nous peut faillir :

        Au pis aler, c’est ung refuge.

                            MARTIN

330  Nous nous en raportons au Juge237 :

        Nous n’avons ny escu, ne targe238.

        Quant j’é ung grant blanc239, il me targe

        Que le tavarnier l’ait en bource,

        Tant ay grant peur qu’on me d[e]strousse.

                            GAUTIER

335  Nous n’avons ne maison, ne tente240,

        [Et] on ne nous doit rien de rente.

        Et sy241, nous devons conte ront242 ;

        Ceulx à qui nous devons mouront,

        Ou nous : et puis nous serons243 quittes.

                            MARTIN

340  Nous les payrons en pommes cuittes,

        Noz debteurs244 ; ou en pastenostres.

                            GAUTIER

        Ne sont telz abis que les nostres245 ;

        Nous ne sommes que trop vestus.

                            MARTIN

        Vive gallans, joyeux Fébus246

345  Par qui liesse est démenée !

                            GAUTIER

        C’est vray.

                            MARTIN

                           C’est nostre destinée.

                            GAUTIER

        Nostre mort n’est point machinée247

        Pour trésor que nous amassons248.

                            MARTIN

        S’en cest article nous pensons249,

350  Je prie à Dieu qu’il nous confonde !

                            GAUTIER

        Gens dehet,

                            MARTIN

                             Gens de l’autre monde250,

                            GAUTIER

        Nous ne prestons rien à usure.

                         MARTIN

        Que nous fault-il ?

                            GAUTIER

                                       Parolle ronde251.

                            MARTIN

        Gens dehet,

                            GAUTIER

                             Gens de l’autre monde.

                            MARTIN

355  En effet, je veul qu’on me tonde252

        Se j’amasse rien par mesure253 !

                            GAUTIER

        Gens dehet,

                            MARTIN

                             Gens de l’autre monde,

                            GAUTIER

        Nous ne prestons riens à usure.

                            MARTIN

        Qui fera la desconfiture254

360  De nous deux ?

                            GAUTIER

                                La mort.

                            MARTIN

                                               La mort ?

                            GAUTIER

                                                               Voire.

                            MARTIN

        De cela aye bien mémoire :

        Autre ne nous peut desconfire.

                            GAUTIER

        Qui sommes-nous ?

                            MARTIN

                                         Qui ? Gens pour dire255.

                            GAUTIER

        Nostre cry256 ?

                            MARTIN

                                   C’est : « Vive liesse ! »

                            GAUTIER

365  Qui grongne, qui ?

                            MARTIN

                                     Qui nous rancune ?257

                            GAUTIER

        Dehors, grongneux !

                            MARTIN

                                          Saillez258, tristesse !

                            GAUTIER

        Eschec259, argent !

                            MARTIN

                                        Vuidez260, richesse !

                            GAUTIER

        De qui tenons-nous ?

                            MARTIN

                                           De la lune261.

                            GAUTIER

        Au surplus ?

                            MARTIN

                               Pour toute promesse,

370  Nous ne tenons riens de Fortune.

                            GAUTIER

        Tenir nous fault rigle262 comune :

        Nous sommes assez grans seigneurs.

                            MARTIN

        Pas ne voulons estre grigneurs263.

        (Vélà ung mot bien compassé.)

                            GAUTIER

375  Quant ung homme a[ura] amassé

        D’or et d’argent en une masse264,

        Et puis quant sera trépassé :

        L’emportera-il en sa tasse265 ?

                            MARTIN

        Pour tous tribus, on luy compasse266

380  Sept piedz de terre massonnéz267.

        Légièrement le temps nous passe268.

        Telz nous voiez, telz nous prenez.

                            GAUTIER

        Telz nous voiez, telz nous prenez.

        Nous portons tout, de peur du feu269.

385  Quant nous feusmes sur terre néz,

        Nous n’y apportasmes q’ung peu.

        Se sommes povres270, de par Dieu,

        Vive la pascience Job271 !

        Nous n’avons maistre ny adveu272.

390  Se nous avons santé, c’est trop273.

                            MARTIN

        Se nous avons santé, c’est trop.

        Autrement ne nous soussions274.

        Qui nous dit « bap ! », nous disons « bop ! »275 :

        Vélà noz occupations.

395  Pour toutes rétributions,

        Souffisance avons planière276.

        Point n’alons aux processions :

        Nous n’avons ne croix277, ne banière.

                            GAUTIER

        Nous n’avons ne croix, ne banière,

400  Nemplus278 que ceulx de l’Observance ;

        Et pour tenir de leur manière,

        Nubz-piedz279 allons, par pénitance.

.

        Si, prenez en gré la substance

        De nostre Jeu, tel comme il est,

405  En supportant nostre ignorance ;

        Et nous pardonnez, s’il vous plaist.

.

                               EXPLICIT

*

1 Les six ballades de l’édition Levet datent de 1461, et les cinq ballades du ms. de Stockholm datent d’avant 1456, d’après Thierry Martin : VILLON, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998, pp. 6-8.   2 Cette Moralité fait parler l’argot à deux mendiants prénommés Gaultier.   3 Nous remercions vivement les Archives de l’État de Fribourg, en Suisse, et M. David Blanck, pour l’obligeance et la célérité qu’ils ont mises à nous fournir une copie numérique de cet imprimé, malgré le confinement que nous subissons. La bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg étant fermée, nous n’avons pu consulter le mémoire de licence de CHRISTINE DEMIERRE : Dialogue de Gautier et Martin : étude philologique, 2005.   4 Il l’a transcrite dans : Trois farces françaises inédites trouvées à Fribourg. « Revue du Seizième siècle », t. XI, 1924, pp. 157-192.   5 Mes écus sont finis, ont fait leur temps. « Il passe au bac,/ Maistre Pierre. » Le Testament Pathelin.   6 Plus rien ne cliquette dans ma bourse.   7 Gaiement. (Idem vers 296, 326, 351.) « –Tousjours dehet. –Esprit nouveau. » Marchebeau et Galop.   8 Il est au plus bas. Cf. J’ay veu le temps que j’estoye à bazac.   9 Quand on le souhaite.   10 Peu.   11 Bête.   12 Tenir tête à l’ennemi. « En danger d’avoir ung assault,/ Nous tiendrons bons termes. » Les Sotz escornéz.   13 Hurlement que poussent les diables, comme Lucifer dans le Munyer : « Brou ! je suis tout enpuanti. »   14 Cette onomatopée transcrit le bruit que fait Gautier en crachant par terre pour mieux afficher son mépris de l’argent.   15 Autant. Idem vers 135.   16 Ohé ! Cet appel suscite toujours une réponse en écho : « –Haye ! Haye ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   17 L’imprimé intervertit cette réplique et la suivante. Voir les refrains 14 et 20.   18 Éd. : iesionyr  (J’écris la 1ère syllabe de « chascun » en bleu clair parce qu’elle n’apparaît plus sur le papier : voir ma notice.)   19 Sans poser de questions.   20 « –Penses-tu vivre sans rien faire ?…./ –Y me fault trouver quelque lieu/ Où pouray vivre sans rien faire. » Troys Gallans et Phlipot.   21 Sergent, lieutenant du maire.   22 Dans les cachots, une paillasse tenait lieu de lit. Gautier, qui sort donc de prison, revient à son « cagnard », le recoin où il dort d’habitude. Mais Martin s’y est installé.   23 De me tuer pour si peu.   24 Je bois au mal nourri, au rachitique.   25 Je bois à celui qui est né avant terme, à l’avorton. « Désadvoues cet avorton, ce trop tost né ! » La Barillère.   26 Il n’y a plus rien à manger.   27 Sont trop courts.   28 On trousse.   29 La maille vaut un demi-denier. Idem vers 136.   30 Bouffé, comme au vers 114. « Menger, riffler et transgloutir. » (Pates-ouaintes.) Ici commence la partie en jargon ; Paul Aebischer fut conseillé par LAZARE SAINÉAN, l’auteur des Sources de l’argot ancien, t. I, 1912.   31 En plein jour, quand le soleil était haut.   32 En plein jour, n’ayant pas les moyens d’acheter des chandelles pour veiller le soir.   33 Couché. Le peautre est une paillasse : « De nuyt couchéz à nostre peaultre. » Les Maraux enchesnéz.   34 Sur la dure planche. « Cagnard, qui est un lieu à l’abri du vent, exposé au soleil, où les vaut-riens & fainéants s’assemblent à rien faire & estre le ventre au soleil. » (Jean Nicot.) Le Gueux des Souhaitz du monde parle du sien : « Soubz le caignart où je faitz mon repaire. » Cf. les Bélistres, vers 98.   35 Riche. Idem vers 113.   36 L’heur, la chance. Dans Villon 3, « Faisons/ La fée » se traduit par : Tendons un piège.   37 De la fée Morgane.   38 Comment va.   39 Je m’adonne à la mendicité. « As-tu jamais esté en drogue en ce pasquelin [pays] de Berry ? » Ollivier Chéreau, le Jargon, ou langage de l’Argot réformé. 1630.   40 « Ilz appellent argent aubert. » (Jehan Rabustel, procureur de Dijon qui mena l’interrogatoire des Coquillards, en 1455, et qui est par conséquent l’auteur du tout premier dictionnaire d’argot.) Idem vers 67.   41 Il n’a plus cours, comme une monnaie bonne pour la refonte.   42 Éd. : piece a  (Depuis longtemps.)  « Ne feust l’aide du noble Mardigras (…), Quaresmeprenant les eust jà piéçà exterminées de leur manoir. » Rabelais, Quart Livre, 29.   43 Éd. : bec  (Je viens me mettre au sec, vêtu seulement d’un corset.)   44 Je cours, je m’enfuis. (Idem vers 58, 73, 84.) « Brouez au large, et vous esquarrissez ! » Villon 8.   45 Je sors sans manteau, de peur d’avoir trop chaud. On connaît plusieurs variantes de cette vieille plaisanterie : « L’un son soulier persoit,/ De peur du chaud. » Le Resveil des Chrestiens.   46 « Riens en recepte, tout en mise. » Mallepaye et Bâillevant.   47 Sous cette planète : c’est ma destinée. « Orbastie (…) n’ayma oncques elle ny aultre, tant estoit née en mal gracieuse planette. » Nicolas de Herberay.   48 Nettoyé, ruiné. « En la fin, je l’afine/ Ainsi net que quant il fut né. » Le Dorellot.   49 Éd. : Le  (Je suis purifié, débarrassé de mon argent.)   50 Ruiné. « Il est defferray tout à plat./ Vous le voyez eschec et mat. » Le Dorellot.   51 Bien habillé. « Robbe doublée de tafetas./ Chascun d’eux, si, n’a de quoy vivre,/ Et veulent porter telz estas. » Guillaume Coquillart, Monologue des Perrucques.   52 Éd. : Mais  (Où j’affrontai aux dés, par tricherie. « Joncheurs jonchans en joncherie. » Villon 5.)   53 Il n’avait même pas une cotte de mailles pour se couvrir. Ce vers est recyclé à 78. Nos deux tricheurs prétendent gagner au jeu les vêtements de leurs victimes, mais ils n’ont rien à se mettre : ou ils trichent mal, ou ils se vantent.   54 Aebischer comble cette détérioration avec « saint Éloy » ; or, l’auteur privilégie les rimes riches. « Saincte Croix !/ A ! garde-t’en, se tu m’en croyx ! » (Le Porteur de pénitence.) La croix étant le côté face d’une monnaie, « sainte Croix » désigne facétieusement la patronne de ceux qui ont — ou qui cherchent — de l’argent : « C’est dommaige, par saincte Croix,/ Que l’on ne vous paye trèsbien. » (Jehan qui de tout se mesle.)   55 Je lui ôtai sa bourre, son argent. Idem vers 76.   56 Deux capes. « Il foncera [paiera], se je puis,/ Ou il y laissera l’endosse. » Le Dorellot.   57 « Georget : pourpoint. » Péchon de Ruby, la Vie généreuse des mercelots, gueuz et boësmiens, contenant leur façon de vivre, subtilitéz & gergon [jargon]. 1596.   58 Plus volontiers qu’un auget. Ainsi se nomme la pelle en bois qu’empoignaient les vagabonds condamnés à nettoyer les alentours de la prison du Châtelet ou les fossés parisiens : « Trois haies de sapin pour faire les augetz à gecter l’eaue des fondemens du bolevart. » (Godefroy.) Voir l’usage parcimonieux qu’en font les Maraux enchesnéz.   59 Je m’enfuis de chez mon hôte. Prononciation argotique de l’italien ospite.   60 Je mets au défi tous les pipeurs de dés. « Ung pipeur, c’est ung joueur de déz et d’aultres jeux où il y a advantaige et décepcion [tricherie et tromperie]. » Jehan Rabustel.   61 Martin a donc fait les guerres d’Italie. Les Français occupèrent le duché de Milan de 1499 à 1513.   62 Éd. : desbourte  (Note 55.)  Le brelan est la table des joueurs de dés.   63 À avoir plus de points qu’eux.   64 Bruit qu’on fait en crachant par terre pour exprimer son dégoût. « Pouac ! vous avez vessy [pété]. » (Calbain.) Cf. la Ballade de champ royal, vers 41.   65 Ce sont là.   66 Éd. : les  (Gourpin semble être une déformation argotique de pourpoint. D’après le vers 97, celui-ci est rembourré avec des plumes, ce qui n’était pas rare : voir la note 123 de la Pippée.)   67 Éd. : hargne  (Herme = petite monnaie de bronze.)  Ce mot rime en -erne : « Car je n’ay ne pion ne herme/ De quoy je peusse, en la taverne,/ Avoir du vin une choppine. » ATILF.   68 À Paris. « À Parouart, la grant mathe gaudie. » Villon 1.   69 « Vergne : ville. » (Péchon de Ruby.) Idem au vers 116. « En ceste fameuse vergne de Paris, au lieu qu’on appelle le Port-au-Foin. » Response et complaincte au Grant Coësre sur le “Jargon de l’argot réformé”. 1630.   70 Un sergent : « Par les anges suivans la paillardie/ Sont greffiz et prins. » (Villon 1.) La poue = la patte.   71 Pour me griffer, m’empoigner. « Seroit-ce point le marieux [bourreau]/ Qui vient icy pour nous graffer ? » Les Tyrans au bordeau.   72 « Les jambes, ce sont les quilles. » (Jehan Rabustel.) Gautier joue des jambes, s’enfuit. « Poussez de la quille, et brouez ! » (Villon 5.)   73 Sur le territoire. « Se treuve point quelque Laurence [prostituée]/ Aulcuneffoiz sur le terrant ? » Les Premiers gardonnéz.   74 Cæli enarrant : Les cieux racontent. (Psaume 19.)   75 La terre du Seigneur. (Deutéronome.) Gautier veut dire qu’en cherchant la terre, il a trouvé le ciel, la liberté.   76 Du vrai. Martin, qui est moins bon latiniste que son compère, veut sans doute dire : En vérité ?   77 Ce sergent me le paiera. « Bien le comparrez,/ Car demain le matin mourrez ! » ATILF.   78 Aebischer propose de lire « péteillé », qui a le sens de « piler, écraser ».   79 Ce cachot. « Enmahés en coffres, en gros murs. » (Villon 1.) Nous avons toujours le verbe coffrer.   80 Éd. : mon   81 Je me serais tortillé sous les coups de verges.   82 Le bourreau, qui marie le supplicié à la Mort. « Qui est en plant en ce coffre joyeulx,/ Pour ces raisons, il a, ains qu’il s’escroue,/ Jonc verdoiant, havre du marieulx. » Villon 10.   83 Tout au long de la voie. Attaché torse nu « au cul de la charrette », le condamné était fustigé à tous les carrefours : lui et son bourreau arpentaient donc les rues. « Car qui est grup [condamné], il a, mais c’est au mieulx,/ Par la vergne [ville], tout au long de la voue [voie],/ Jonc verdoiant, havre du marieulx. » Villon 10.   84 Éd. : ioues  (Les verges. « Se j’en debvoys avoir le jonc/ Et bastue. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)   85 Une double pinte de vin : « Je suis contant de paier quarte/ Pour desjeuner. » Jehan qui de tout se mesle.   86 Éd. : floc  (« Flouant : jeu. » Ollivier Chéreau.)   87 Aux cartes. « Jouer aux déz, aux quartes. » Jehan Rabustel.   88 En extorquant un pourpoint rembourré de plumes.   89 Aebischer évoque le « passe dix », un « jeu à trois dés où l’on peut amener plus de dix ». Mais cela n’a aucun rapport avec les cartes. Le Roux écrit dans son Dictionnaire : « Un homme en fait passer quinze pour douze à un autre, quand il trompe celui qui a en lui quelque confiance. »   90 Surveille ton bec, tais-toi. Cf. les Tyrans, vers 179. « Luez au bec, que ne soiez greffiz. » Villon 1.   91 Du museau. Jehan Rabustel a consigné l’expression originale : « Ferme en la mauhe, c’est celluy qui se garde bien de confesser riens à Justice etc., lorsqu’il est prins et interrogué. »   92 Chanter quatre, ou chanter trois : dire des mensonges. « Chantez-leur trois sans point songer. » Villon 5.   93 Les becquets sont probablement des rapporteurs, qui ont « bon bec ».   94 Peur. Idem vers 327.   95 On chantonne ce refrain pour signifier qu’on n’est pas concerné par ce qui vient d’être dit. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 163.   96 Éd. : aubet  (Voir les refrains 100 et 106.)  L’imprimé distribue le reste du vers à Gautier.   97 Que je baisse mes houseaux, que je me déculotte.   98 Éd. : Nyues nyues  (Tout ce passage est une incitation à nier lors des interrogatoires.)   99 Sans bavardages. « Sans faire plus long caquet. » Les Repues franches de maistre Françoys Villon.   100 Il n’y a rien à acquérir, à gagner.   101 Tout ce que tu possèdes est à la merci du hasard. « Risquer le paquet : Hazarder, courir hazard, risque, fortune. » Le Roux.   102 Miroir aux alouettes. « –Bon guet ! –Son pour la caille ! » (Mystère des Trois Doms.) On capture les cailles sauvages en produisant un son avec un appeau nommé caillier. « [Il] le maine com l’oiselier/ Fait la caille au son du caillier. » (ATILF.) « En avril, prenoie les cailles…./ En venant au son du caillier,/ [Elles] se laissoient prendre. » (ATILF.) « Au premier son on ne prent pas la caille. » (ATILF.)   103 Le pauvre hère échauffé par l’alcool. Beaucoup de voleurs opéraient en duo : l’un des deux détournait l’attention de la victime, et l’autre la détroussait. Voir les Repues franches.   104 Mange, vole.   105 Je lui couvre la tête avec un foulard de soie, pour qu’il ne voie pas que je triche.   106 Sorte de casque. « J’ay mon bonnet d’escaille/ Et ma belle cote de maille. » Mistère de la Passion.   107 Meilleur. Idem vers 373.   108 C’est bon pour un changeur de monnaies, pour un usurier.   109 « Fy de thrésor ! Je ne désire,/ En ce monde, qu’avoir Sancté. » (Deulx Gallans et une femme qui se nomme Sancté, LV 12.) Gautier réaffirme l’importance de la santé aux vers 192 et 390. Cette scène est du plus haut comique : les deux mendiants qui jouissent d’une si bonne santé exhibent de fausses blessures, de faux ulcères, de fausses gangrènes et de fausses infirmités pour apitoyer les passants. Le chirurgien Ambroise Paré dénonça les artifices des gueux et « leur meschanceté et imposture ».   110 Le mot de passe, le sésame qui ouvre toutes les portes. « Non ayant autre moyen pour s’entrecongnoistre, sinon par le cry de la nuyt en le demandant l’ung à l’autre. » Claude de Seyssel.   111 Forgeron. Ou faux-monnayeur : Jehan Rabustel découvrit chez l’un d’entre eux « ung petit enclumeau à pampes aiant une pointe pour le fischer sur un plot de bois et forger dessus ».   112 « Ung vendengeur, c’est ung coppeur de bourses. » (Jehan Rabustel.) « Car vendengeurs, des ances circoncis [on coupait les oreilles aux voleurs],/ S’en brouent du tout à néant. » (Villon 1.)   113 De raisin pelé : de marchandises impossibles à revendre.   114 Tout comme Fortune, Malheur est une personnification allégorique. Idem vers 265.   115 Avec prudence. « Et le suivez tout par compas. » Frère Frappart.   116 Éd. : aloige  (Je corrige la même bizarrerie aux refrains 138 et 142.)  Le mot horloge n’avait pas encore acquis sa forme et son genre définitifs. « Je suys juste comme ung reloge. » La Pippée.   117 Et de pièces de monnaie frappées d’un léopard.   118 Ni dépôt.   119 « River : foutre…. Bis : con…. La chambrière (…) se vient mettre contre moy. Je fuz tout estonné, comme n’ayant jamais rivé le bis. » Péchon de Ruby.   120 « Gourdement : beaucoup. » Ollivier Chéreau.   121 À l’auberge du clair de lune : il couche à la belle étoile.   122 Nous avons été coulés dans un même moule.   123 En signant des reconnaissances de dettes, comme Marchebeau et Galop (vers 74), ou Mallepaye et Bâillevant (vers 126).   124 Paya. Comme tous les filous, Mallepaye et Bâillevant ont eux aussi la farce de « Pathelin en main ».   125 Qui y trouve à redire ? « Qui dit ? Qui grongne ? Qui grumelle ? » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   126 Nul ; personne. Idem vers 259 et 283.   127 Railler. « C’est le mestier de mainte gent/ Que de coppier. » Les Coppieurs et Lardeurs qui sont copiéz et farcéz.   128 Comme des « Enfants sans souci ». Dans la sottie de la Réformeresse, la pingrerie des mécènes est déplorée par des « Enfans sans soucy ». Gautier et Martin revendiqueront de nouveau ce titre : « –Quels gens sommes-nous ? –Sans soucy. » La joyeuse « bande » dont ils se réclament (vers 15 et 313) rappelle la « bende friande galande » qui, dans la Réformeresse, se gargarise des abus qu’elle commet. Tous ces profiteurs assument la même paresse, le même attrait des plaisirs faciles, du jeu et des chansons.   129 Éd. : Qui  (Les caprices de la roue de Fortune sont encore dénoncés aux vers 177-8.)  Camus = piteux.   130 Réjouissons-nous. C’est le refrain des chansons d’étudiants. On prononçait godéamu.   131 Éd. : Cherie  (« Franc-Gontier et sa compaigne Hélaine » inspirèrent à Villon les Contreditz de Franc-Gontier.)   132 Si on nous a prêté des draps. Nouvelle allusion au drapier de Pathelin : « Me cousta, à la Magdalaine,/ Huit blans, par mon serment, la laine…./ Je n’ay point aprins que je donge/ Mes draps…./ Je ne les eusse point acreus. »   133 C’est elle qui nous héberge.   134 Et de : le manque d’argent et de beau tissu.   135 Du pain blanc, réservé aux riches, ou du pain mal raffiné.   136 Comment je me réjouis. « Huby et gay, gent et gaillart. » Le Povre Jouhan.   137 En haut comme en bas, d’un côté que de l’autre.   138 Du vent arrière, qui nous pousse en avant.   139 Le retour de Bon Temps est le sujet de beaucoup de pièces ; voir par exemple la Première Moralité jouée à Genève. Bien sûr, Mallepaye et Bâillevant l’attendent eux aussi : « Quant reviendra le bon temps ? »   140 Trop de temps à revenir.   141 Éd. : estime pugne  (Il faut qu’il règne à son tour.)   142 C’est la première marche de l’escalier : c’est un bon début. « En montant les pas du degré. » La Muze historique.   143 Éd. : sens  (On ne nous verse aucune rente, ni l’impôt du cens.)   144 Avares.   145 Éd. : ces cinqc ns  (Tel a tous ses sens en éveil.)   146 Galette faite avec de la farine bise, mal raffinée. Mais ce vers devrait contenir un nom de lieu. On a peut-être expurgé une allusion aux souteneurs des prostituées qui occupaient la rue Brise-miche, à Paris.   147 De l’étang dont on a pêché tous les poissons. Le noble désargenté du Gentil homme et son Page en possède un semblable.   148 Quand il est pendu pour avoir trop parlé. L’argot servait surtout à mettre en garde les bavards ; voir le vers 100.   149 On le pousse dans le vide. « Sa rançon sera au gibet…./ On luy donra ung soubressault. » Vie de sainct Christofle.   150 La corde.   151 Éd. : le  (C’est par sa faute. Ou, en terme de droit : C’est parce qu’il n’était pas présent à son procès pour se défendre.)   152 Celui qui.   153 Ne nous manque : on n’a plus besoin de rien.   154 Sont en bonne réputation. « Nous trouverons la voie/ D’avoir le bruit. Nous serons les plus grans. » Les Sotz escornéz.   155 Sont cassés de gages, sont tombés en défaveur.   156 Élégants avec ostentation. Cf. la Folie des Gorriers. Nous arrivons à la satire des pauvres qui veulent passer pour riches en suivant des modes ridicules.   157 Bien attifés. « Fus-je acoustré, fus-je agencé,/ Bien peigné. » Le Résolu.   158 Cf. le Gentil homme et son Page.   159 Ils ont une mauvaise monture. Cf. Mallepaye, vers 176.   160 Minces, mal fournis. Idem vers 228. « Tu es bien mince de pécune. » (Les Bélistres.) La forme misse est attestée : « –Il fust bien temps que je disgnisse [dîne]./ –Vostre mesnage est si très misse/ Qu’il n’y a céans pain ne miche. » (Le Pont aux asnes, BM 25.)   161 Le service dans une place forte gardée par de vieux soldats qui ne touchent qu’une demi-solde. « Rendre me fault, par mes aveaux,/ En quelque vieille morte-paye :/ Mon pourpoint est de vieille soye,/ Dérompu et tout décassé. » G. Coquillart, Monologue des Perrucques.   162 Se vante qu’il peut en trouver.   163 Il lave ses habits, faute d’en avoir de rechange.   164 N’a plus que la trame.   165 Les élégants arborent une chemise froncée : « Dessoubz le pourpoint, la chemise/ Froncée. » (Le Résolu.) Fron-ci-e et gor-gi-as comptent chacun pour 3 syllabes.   166 Éd. : gorgeas  (Forme correcte à 248.)  Le gorgias couvre la gorge des femmes : « Elz ont icy ung grant gorgias ;/ S’elz ne monstrent tout le fatras,/ Par mon âme, tout n’en vault rien ! » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   167 « S’elz ne monstrent tout le fratras. » Note 166.   168 Avec de larges manches. « De satin, pourpoins à grans manches,/ Et hocquetons pareillement,/ Bien cours, qui ne passent les hanches. » Folle Bobance, BM 40.   169 Idem vers 245. Les galants veulent un col bas pour qu’on voie leurs colliers : « Chaînes d’or, colliers d’abondance/ Pour porter sur ses bas colletz. » (Folle Bobance.) Les hommes qui sont un peu « collet monté » le préfèrent haut : « Cousturier, faites-moy, à hault/ Collet, une robbe bien faitte. » (Seconde Moralité de Genève.)   170 De la peau de chevreau.   171 Un miroir, un peigne, une cuvette.   172 Le shampooing à base d’oignon pour faire blondir les cheveux.   173 La cruche d’eau pour se rincer la tête. « Une aiguière d’argent doré, et une grande cruque d’argent pour mectre de l’eau. » Jehan de Vandenesse.   174 Leur tignasse. « À Paris, ung tas de béjaunes/ Lavent trois fois le jour leur teste,/ Affin qu’il aient leurs cheveulx jaunes…./ Hector se pourmaine au soleil/ Pour faire sécher sa perrucque. » Coquillart, Perrucques.   175 Une cape munie d’un capuchon.   176 On plaçait dans les armoires à linge des sachets de plantes odoriférantes. Cf. la Pippée, vers 354.   177 Déguerpit de l’auberge.   178 Il laisse des dettes. « Planter ung beau rosier chez l’oste. » (Coquillart, Perrucques.) « [Je le] convie/ D’aller en quelque morte-poye,/ Et luy commande qu’à sa voye [en chemin]/ Il me plante de beaux rosiers. » (Folle Bobance.)   179 Du gosier inemployé : il meurt de faim.   180 Encore un affamé, d’après la farce du Capitaine Mal-en-point.   181 Le bourreau s’en servait pour fustiger publiquement certains condamnés. C’est le « jonc verdoyant » du vers 93.   182 Éd. : Et nont pas  (Voir le balancement entre l’un et l’autre aux vers 6, 7, 112, 165, 166, 187, 188, 203, 207.)   183 Élégants, qui aiment se fringuer. Le rythme de ce vers sera repris dans Mallepaye et Bâillevant : « –Fringans, –bruyans, –allans, –parlans. »   184 Contraints à la mendicité. Idem vers 240. Voir la note 39.   185 Éd. : Prestz de la turne  (La rime est en -une.)  « La thune : l’aumosne…. En cette vergne [ville], fiche-on la thune gourdement ? » (Ollivier Chéreau.) En argot moderne, la thune désigne toujours l’argent ; et nous avons gardé l’expression « Être près de ses sous ».   186 Éd. : a fynes souuent ont  (On plume les fines mouches. « Fine affinée et pleine de finesse. » Rondeau.)   187 Pauvre. Cf. les Tyrans, vers 68. « –Il ne vault rien, non, pour foncer [payer]./ –Pourquoy ? –Il est trop bas de poil. » Le Dorellot.   188 Éd. : pour   189 Pour peu qu’il ait sur son chapeau.   190 Aux gens de la Noblesse.   191 Jouisseurs, plaisantins. Cf. la Ballade pour ung vieil gaudisseur caducque et la sottie du Gaudisseur.   192 Éd. : pensent  (Ne nous payent que de mots. « Payant seulement de langage. » Marchebeau et Galop.)   193 Éd. : en court / Martin   194 Contrefaire le sage. « Trenchant du sage. » Repues franches.   195 Bons, habiles. « Il a de l’aubert [de l’argent] et du caire [’’]./ Il est gourt ; si, scet son mestier. » Maistre Doribus.   196 Contraints à la mendicité. Idem vers 228. « N’espargnez trésor ne chevance [richesses],/ Combien que soyez droguelès. » Folle Bobance.   197 Malgré eux. Il existe de nombreuses variantes de cette imprécation : « Y fault que vous venez/ Malgré vos dens et vostre cœur ! » Jehan de Lagny.   198 « À pié par faulte de cheval. » Coquillart, Perrucques.   199 Branche d’arbre dépouillée de son écorce, et servant de canne aux mendiants. « Me voilà réduit au baston blanc. » (Godefroy.) On nommait peut-être cette canne un « valet », comme le manche d’une faux.   200 De loin, le laiton peut passer pour de l’or. « Fringueurs à huitaines/ Ont chaînes (…)/ De beau laton. » Coquillart, Perrucques.   201 Les souliers carrés, alors à la mode, étaient si larges que les moqueurs les appelaient « souliers à dormir debout ».   202 C’est de bon ton, selon la mode en vigueur.   203 Élégants. « –Entre les gorgias ? –Mignons ! » Mallepaye.   204 Porteurs de perruques. « Ilz se pourmainent hault et bas,/ Fringans, faisans les perruquins./ Quant la chausse est rompue par bas,/ Ilz chaussent ungz vielz brodequins. » Coquillart, Perrucques.   205 Quand les bas sont déchirés, il faut les dissimuler sous des bottines montantes. « Que je voy porter brodequins/ À ces povres frans musequins,/ Par-dessus leurs chausses persées ! » (Les Rapporteurs.) « Ces fringans mondains/ Qui portent ces beaux brodequins /Dessus la chausse déchirée. » (Ung Fol changant divers propos.)   206 « Faire le pié-derrière : Saluer, faire la révérence à quelqu’un. » (Le Roux.) « Humble, je fis le pié derrière. » (La Muze historique.) C’est aussi un terme du jeu de quilles.   207 Éd. : ou la   208 À l’attaque ! Les vers 257-268 exploitent le registre militaire.   209 Question que pose la sentinelle, et à laquelle on doit répondre en donnant le mot de passe. (Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 154-6.) « –Qui vive ? –Qui ? Mondain plaisir./ Vuydez, Maleur ! » Folle Bobance.   210 L’embuscade galante.   211 Un mastic a fait tomber cette rubrique au-dessus de celle de Martin, au vers 270.   212 Où allons-nous ?   213 En bon ordre.   214 Le bât, la selle qui écorche le dos de l’âne. « Je sçay mieulx où le bâs m’en blesse/ Que vous n’ung aultre ne sçavez. » Pathelin.   215 À la suite d’Aebischer, je complète ce décasyllabe d’après les refrains 284 et 292.   216 Totalement loyaux.   217 Fidèle. Nous passons en décasyllabes jusqu’au vers 292.   218 Un paradis.   219 Élus, prédestinés.   220 Abondance. Allusion au cri de guerre des rois de France : « Montjoie ! Saint Denis ! »   221 Une renommée.   222 Plaisirs.   223 Les trois fleurs de lis d’or sur champ d’azur sont les armes des rois de France. Les argotiers, qui avaient leur propre royaume, ne les oubliaient pas dans leurs prières à Dieu : « En te priant aussi de tousjours conserver/ La noble Fleur de Lys. » Ollivier Chéreau.   224 Digne d’être fêtée.   225 Totalement, parfaitement. Idem vers 281.   226 Cette chanson de Ninot le Petit venait d’être composée. Gautier chante horriblement faux.   227 L’imprimé scinde cet octosyllabe en deux.   228 On pourrait en faire un roman.   229 Celui qui possède le moins a le moins de soucis.   230 Un songeur, un mélancolique. « Songears ne soiez pour dorer. » Villon 1.   231 Éd. : Souffisance   232 Dans la Réformeresse, on fait ce reproche aux Enfants sans souci : « Faictes-vous poinct quelque dizain,/ Quelque rondeau, quelque huictain/ Pour envoyer à vostre amye ? »   233 Ne nous abandonnera pas. « Quand nous avons vidié nos potz (de vin),/ À l’hospital prenons repos. » Jehan Molinet, Chanson sur l’ordre de Bélistrie [mendicité].   234 Si une maladie.   235 Danser.   236 Nous nous moquons des menaces de l’Église.   237 Au juge suprême, le jour du Jugement dernier.   238 La targe est une monnaie. Étant pauvres, nous entrerons au royaume des cieux, contrairement aux riches.   239 Pièce de monnaie qu’on dépensait souvent à la taverne : « Tu me verras tantost humer [boire]/ Ce grant blanc à la Bonne Pie. » (Trote-menu et Mirre-loret.) Targer = tarder.   240 Éd. : tour  (Correction d’Aebischer.)   241 Éd. : cy  (En revanche.)   242 Un compte rond.   243 Éd. : seront   244 Nos débiteurs. Les patenôtres sont des prières.   245 Il n’y a pas d’habits aussi rapiécés que les nôtres.   246 Phébus, soleils. « Quand elle vous verra, brillant comme un Phébus. » Scarron.   247 Provoquée. Nous ne risquons pas d’être tués par des voleurs.   248 « Pour trésor que j’aye amassé,/ Laron ne se fera jà pendre. » Coquillart, Perrucques.   249 Si nous songeons à amasser des trésors.   250 Incroyables. « Deux gaudisseurs de l’autre monde. » Les Maraux enchesnéz.   251 Un simple mot.   252 Je veux bien qu’on me traite de fou. Sur la tonsure en croix qu’on infligeait aux fous, voir la note 31 des Sotz triumphans.   253 Si j’acquiers de l’argent en quantité suffisante.   254 La déroute.   255 Des gens à dire avec insolence « D’où venez-vous ? », comme Mallepaye et Bâillevant aux vers 35 et 164. « Ung homme/ Franc pour dire : “Dont venez-vous ?” » Coquillart.   256 Notre devise. « –Vostre cry, quel ? –“Nouvelle guise !” » Mallepaye.   257 Qui nous querelle ?   258 Sortez.   259 Gare ! « Eschec qu’acolléz ne soiez/ Par la poue du marieux [par la patte du bourreau] ! » Villon 5.   260 Videz les lieux !   261 Nous sommes lunatiques. « Mignons qui tenez de la lune. » (Jeu du Prince des Sotz.) Mais voir le vers 141.   262 Une règle, une façon de vivre.   263 Meilleurs.   264 En quantité.   265 Dans sa bourse. « Prens dix escus en ma tasse. » Le Ramonneur.   266 On lui mesure.   267 Surmontés par un caveau.   268 Pour nous, le temps passe vite.   269 Nous avons sur nous tout ce que nous possédons : dans une maison, cela risquerait de brûler.   270 Éd. : pourres   271 Ce personnage biblique devint « pauvre comme Job », mais il supporta patiemment sa pauvreté. Un Mystère s’intitule la Pacience Job.   272 Ni seigneur dont nous serions les vassaux. « Vagabonds, gens sans maistre ny adveu. » ATILF.   273 C’est déjà beaucoup.   274 Nous n’avons aucun autre souci : nous sommes des Enfants sans souci (note 128).   275 « Qui me dit “sap !”, je luy dis “soup !”. » L’Avantureulx.   276 Nous en avons pleine suffisance, nous en avons largement assez.   277 Jeu de mots : la croix est une pièce de monnaie.   278 Non plus, pas plus. Les cordeliers de l’Observance avaient plutôt une réputation de débauche que de piété.   279 Contrairement aux carmes déchaux, les cordeliers n’allaient pas pieds nus, sauf quand ils voulaient passer pour des saints : « L’an 1517, vint à Genève prescher ung cordellier pieds deschaux, nommé frère Thomas. » François de Bonnivard.

LA PRÉSENTATION DES JOYAUX

Bibliothèque royale de Copenhague

Bibliothèque royale de Copenhague

*

LA  PRÉSENTATION

DES  JOYAUX

*

.

Ce petit dialogue sans prétention fut écrit pour accompagner la remise des cadeaux de fiançailles à une jeune fille, de la part de son futur époux. Les banquets d’ « accordailles » et de noces charriaient un vaste répertoire de gauloiseries que la promise faisait semblant de ne pas comprendre : boutades multiséculaires, chansons particulièrement lestes, sermons joyeux célébrés par un faux curé ou une fausse religieuse. Les familles riches pouvaient y faire jouer par des professionnels de véritables saynètes, les farces de noces1. « Quant le jour des nopces est près,/ Il faut (…)/ Louer ménestriers et farseurs. » Sermon joyeulx de tous les maulx que l’homme a en mariage.

Sources : Recueil de Copenhague, pp. 140-148. Ce recueil d’anciennes farces, imprimé à Lyon en 1619, est conservé à la bibliothèque royale de Copenhague sous la cote 176:1, 224 01475.  —  Archives de l’État de Fribourg2, cote CH AEF Littérature 7.1-3. Ces trois fragments manuscrits, copiés vers 1520, furent trouvés par Paul Aebischer dans la reliure d’une « grosse3 » du bailliage de Saint-Aubin. Attention ! nous avons là un document très précieux. Il s’agit d’un « rôlet », qui servait d’antisèche à l’acteur en cas de trou de mémoire ; ce rôlet ne comporte que le texte dit par le Fol4. Pour que le comédien sache où intervenir, les deux ou trois dernières syllabes prononcées par son partenaire sont écrites au milieu d’une ligne vide ; le pauvre garçon devait donc se raccorder à des bribes aussi inconsistantes que traiture [pourtraiture], ou nettes [besongnettes]. Nous connaissons peut-être le nom de cet acteur : au verso d’une des feuilles, on déchiffre vaguement « Petrus Jozats5 ». Le relieur suisse a dû hériter des paperasses de ce comédien, parmi lesquelles figurent un grand nombre de rôlets : on reconnaît celui de la Chambrière et, sur un manuscrit différent, celui de Johannès, dans la Nourrisse et la Chambèrière, qui compte trois personnages. Ou bien le rôle de la Femme dans la Fontaine de Jouvence. (Un manuscrit de cette farce comportant les trois personnages avait été découvert dans une reliure des Archives de la Nièvre !) En ce qui concerne la Présentation des joyaux, le relieur suisse a rogné les vers 39-40, 82-84 et 130-131.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets et un rondel double.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Je retranscris l’édition intégrale <Éd.>. Je la corrige d’après le manuscrit <Ms.> chaque fois que cela est nécessaire, mais je ne rétablis pas la graphie du moyen français, qui ne concerne qu’une réplique sur deux, et qui gênerait la lecture de l’ensemble.

.

.

*

La  Présentation

des  joyaux

*

À deux personnages, c’est à sçavoir :

       LE  SOT

       et  LE  MESSAGER

*

                        LE  SOT  entre premier, et dit : 6

        Dieu gard la noble fiancée7

        Avec sa noble compagnie,

        Et qui8 l’a si bien addressée !

        Dieu gard la noble fiancée !

5      Volontiers vous eusse baisée9,

        Mais j’ay grand peur qu’on ne s’en rie.

        Dieu gard la noble fiancée

        Avec sa noble compagnie !

        Je viens tout droit de Picardie10 ;

10    [C’est] pour vous voir tant seulement.

                        LE  MESSAGER

        Dame, d’Honneur le parement11 :

        Dieu vous doint honneur et liesse,

        Et maintienne ceste noblesse

        En vivant12 très joyeusement !

15    Venu suis tout présentement

        Pour accomplir nostre promesse13.

        Dame, d’Honneur le parement :

        Dieu vous doint honneur et liesse !

                        LE  SOT

        Je vous jure par mon serment,

20    Mon bien, m’amour et ma maistresse :

        Une « andouille14 » pleine de gresse

        On vous garde bien chèrement…

                        LE  MESSAGER

        Dame, d’Honneur le parement :

        Dieu vous doint honneur et liesse,

25    Et maintienne ceste noblesse

        En vivant très joyeusement !

        Vostre amy15, qui très loyaument

        Vous veut servir, de corps et d’âme,

        Ce16 vous envoye, belle dame,

30    Pour vous donner resjouyssance.

                        Le Messager lui présente le coffre, et dit :

        Tenez17 le coffre de plaisance

        Où sont de précieux joyaux,

        Les plus honnestes, et les plus beaux

        Qu’on sçache par-deçà les monts18.

                        LE  SOT

35    Le cuysinier cy19 m’a semons

        Pour boire du vin de la feste.

                        LE  MESSAGER  ouvre le coffre

        Tenez ce miroir, très honneste

        Pour mirer ceste20 douce face.

                        LE  SOT

        Advisez, il a bonne grâce ;

40    Recevez-le de cœur joyeux.

                        LE  MESSAGER

        Tenez ce chappeau gracieux,

        Qui est honneste, riche et gent.

                        LE  SOT

        Il a bien cousté de l’argent ;

        Pleust à Dieu qu’il21 fust en ma bource !

45    Baille-luy (qu’elle ne se cource22)

        Le demourant sur ceste table23.

                        LE  MESSAGER

        Recevez ce présent notable :

        [C’est une belle bague]24 d’or ;

        À bien parler, c’est un thrésor

50    Paré de riche pourtraicture.

                        LE  SOT

        Si j’eusse sceu ceste advanture25,

        Sainct Jean, je t’eusse destroussé !

        Mais puisqu’ainsi il est passé26,

        Il ne m’en chaut, je n’en ay cure.

                        LE  MESSAGER

55    Tenez le surcint27, et ceinture,

        Bourse, pendant28, et gros cousteaux.

                        LE  SOT

        C’est pour tailler mignons morceaux,

        Quand serez en banquet ou feste29.

                        LE  MESSAGER

        Pour mieux adorner30 vostre teste :

60    Chevelières et oreillettes31.

        Le pigne32 aurez, bel et honneste,

        Et cinq cens mille besongnettes33.

                        LE  SOT

        Ce sont choses bien godinettes34,

        M’amie : n’en refusez rien,

65    Prenez tout ! Prendre faut le bien

        Quand il vient35. Prenez hardiment !

                        LE  MESSAGER

        D’espingles aurez largement,

        Qui sont bien fines et poignantes36 ;

        À vostre estat sont bien duysantes37.

70    Vostre amy si les vous envoye.

                        LE  SOT

        Il vous en garde [une en sa]38 braye,

        Qui vous poindra39 si doucement

        Qu’il vous semblera proprement

        Que vous soyez en paradis.

                        LE  MESSAGER

75    Ne prenez pas garde en ses dits,

        Mais recevez joyeusement,

        De franc cœur, le joyau présent,

        Car vostre amy le vous envoye.

                        LE  SOT

        Il y aura des coups en roye40

80    Ruéz, devant qu’il soit mardy41.

        On verra qui sera hardy

        Au combatre42.

                        LE  MESSAGER

                                    Tais-toy, follastre !

                        LE  SOT

        Sans aller par trois ne par quatre43,

        Je suis esbahy grandement44

85    Qui se rendra premièrement45.

        Qu’en dis-tu ?

                        LE  MESSAGER

                                C’est à eux affaire46 :

        De cela, tu n’en as que faire,

        Car bien s’accorderont sans toy.

                        LE  SOT

        Mais je suis esbahy pourquoy

90    On faict si grant solemnité47,

        Tant en hyver comme en esté,

        Pour adjouster deux culz48 ensemble.

        Car, par mon serment, il me semble

        Que c’est une grande folie.

95    Et puisqu’il faut que je le die,

        Chacun n’en fait pas si grand bruit49

                        LE  MESSAGER

        Prendre faut soulas et déduit50,

        Et surtout quand on se marie.

                        LE  SOT

        M’amie, ne soyez marrie51.

100  Prenez hardiesse et courage

        (Car la première nuict, c’est rage),

        Combien qu’un petit vous cuira52.

        Mais jamais plus ne vous nuira :

        Rien cher que la première empainte53.

105  Depuis qu’une fois serez ointe54,

        Jamais ne vous fera douleur.

                        LE  MESSAGER

        Ce seroit bien un grand mal-heur,

        Qui seroit55 tousjours en tel peine.

                        LE  SOT

        Oncques tabourin ne douc[e]ine56

110  Ne fut plus doux.

                        LE  MESSAGER

                                      Laissons cela,

        Et nous en allons par-delà :

        Nous avons assez séjourné.

                        LE  SOT

        Je n’en seray pas adjourné57 :

        J’en suis content.

                        LE  MESSAGER

                                     Prenons congé

115  De ceste noble compagnie.

                        LE  SOT

        Aussi, je l’avoye songé.

        J’en suis content.

                        LE  MESSAGER

                                     Prenons congé,

        Puisque je me suis deschargé58

                        LE  SOT

        De quoy ?

                        LE  MESSAGER

                          De ma messagerie.

120  J’en suis content.

                        LE  SOT

                                     Prenons congé

        De ceste noble compagnie,

        Et nous en allons.

                        LE  MESSAGER

                                      Je t’en prie.

                        LE  SOT

        Sus ! devant59, torches allumez !

                        LE  MESSAGER

        Prenez en gré cet entremets60

125  De vostre amy, qui vous l’envoye.

                        LE  SOT

        Or, puisqu’à vous je le remets,

        Prenez en gré cet entremets.

                        LE  MESSAGER

        D’autres n’aurez, je vous promets.

        Adieu tant que je vous revoye61 !

                        LE  SOT

130  Prenez en gré cet entremets

        De vostre amy, qui vous l’envoye.

                        LE  MESSAGER

        Jésus vous doint honneur et joye,

        Vous préservant de vilenie !

        Adieu toute la compagnie !

.

                                     FIN

*

1 C’est ainsi qu’on les appelle, avec effroi, dans les Coppieurs et Lardeurs : « Farce de nopces ? Jamais ! »   2 Nous remercions vivement les Archives de l’État de Fribourg, en Suisse, et M. David Blanck, pour l’obligeance et la célérité qu’ils ont mises à nous fournir une copie numérique de ce manuscrit, malgré le confinement que nous subissons.   3 En Suisse romande, ce terme désigne un registre de reconnaissance foncière. On ne m’enlèvera pas de l’idée que le contenu de la reliure est plus intéressant que le contenu du registre : c’est là qu’on a trouvé Jehan qui de tout se mesle, et Gautier et Martin. Voir l’article de P. Aebischer dans la revue Romania, t. 51, 1925, pp. 518-521.   4 Ce « Fol », ainsi baptisé au début du rôlet, sera rebaptisé « Sot » dans l’édition tardive.   5 Je pourrais dire comme P. Aebischer, qui a lu Petrus Joczti : « Ce nom, dont la lecture n’est pas absolument sûre, m’est totalement inconnu. »   6 Ms. : Le Fol  (Plus haut, on lit en exergue l’invocation Jhésus Maria.)   7 Ce 1er vers rappelle le 1er vers –qui est aussi le refrain d’un triolet– de Pour porter les présens à la Feste des roys : « Dieu gard tous bons Sotz assoctéz ! » Dans cette pièce comme dans la nôtre, deux Sots, dont un vient de loin, vantent les qualités d’un cadeau qu’ils remettent à une personne réelle. L’ultime vers est : « Dieu gard de mal la compaignie ! »   8 Celui qui lui a procuré un si bon mari.   9 Même double sens qu’aujourd’hui : voir la note 29 du Trocheur de maris, et la note 130 du Povre Jouhan.   10 Le Sot était peut-être en Picardie en 1513, pour faire la guerre aux Anglais, comme celui des Sotz nouveaulx farcéz : « Quant je revins de Picardie. »   11 Qui êtes l’ornement de la vertu, « comme Lucresse, d’Honneur le parement ». Eurialus et Lucresse.   12 Tout en vous faisant vivre.   13 La promesse que j’ai faite à votre futur mari.   14 Un pénis ; cf. la Confession Margot, vers 85. La graisse désigne le sperme.   15 Votre fiancé. Idem vers 70, 78, 125.   16 Ceci, le contenu de ce coffre. « En-voi-e » compte pour 3 syllabes, comme « a-voi-e » au vers 116.   17 Prenez.   18 De ce côté-ci des Alpes. Paul Aebischer, qui a retrouvé la pièce à Fribourg, suppose qu’elle était « représentée assez fréquemment, à l’occasion de noces, dans le sud-est de la France ».   19 Éd.-Ms. : si  (M’a fait venir ici.)  Ce dialogue est joué pendant le banquet des fiançailles.   20 Votre.   21 Que cet argent. Mais la syntaxe biscornue, qui est habituelle chez les Sots, peut faire croire qu’il s’agit du chapeau.   22 Éd. : courouce  —  Ms. : courrousse  (Correction d’É. Picot et C. Nyrop, Nouveau Recueil de farces françaises, p.183.)  Se courcer = se courroucer : « Je vous prie qu’âme ne se cource. » Jeu du Prince des Sotz.   23 La table où sont assis les invités du banquet des fiançailles.   24 Éd. : Où sont de belles bagues  (On n’offrait qu’une seule bague de fiançailles, étant donné le symbolisme sexuel qui s’y rattachait : voir la note 150 de Frère Guillebert. D’ailleurs, tout ce quatrain est au singulier.)  L’alliance offerte s’orne d’un portrait du futur mari ; c’est donc un objet de luxe. Dans ce genre de cérémonies, les familles étalaient leur richesse, et l’or des cadeaux le disputait aux épices du festin. Aucune comparaison avec les fiançailles de pauvres que décrivent le Mariage Robin Mouton et le Porteur d’eau.   25 La présence de cette bague.   26 Puisqu’il est trop tard.   27 Le surceint est une ceinture qui fait bouffer la robe. Tous ces cadeaux sont traditionnels ; dans le Sermon joyeulx de tous les maulx que l’homme a en mariage, le futur époux offre les mêmes : « Il luy donne des joyaulx,/ Comme demyssaintz et anneaulx. »   28 Un pendant, un ornement de ceinture.   29 Généralement, les convives apportent leur propre couteau. « Allons mettre cousteaulx sur table. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   30 Éd. : adouber  (Adorner = orner, parer. « Leur teste adornée de mesmes à la nimphale, avec force perles et pierreries. » Brantôme.)   31 Voici des rubans et des pendants d’oreilles.   32 Ce peigne.   33 Babioles.   34 Plaisantes. Ces 6 rimes en -ette(s) trahissent un remplissage a posteriori : on adaptait le texte du dialogue en fonction des cadeaux que le fiancé comptait faire à sa promise.   35 Proverbe relevé par Le Roux de Lincy, Livre des proverbes français, t. II, p. 285.   36 Piquantes.   37 Convenables. Les bourgeoises confiaient les tâches ingrates à leurs servantes, et se réservaient les petits travaux de couture.   38 Éd. : bien en  —  Ms. : une en sa  (Dans ses braies, son pantalon.)  Épingle = pénis : « J’avois haste d’assouvir son désir et de l’enfiler comme un grain de chapelet…. Après que j’eus retiré mon espingle du jeu, elle me dit… » Charles Sorel.   39 Qui vous piquera, au sens érotique. « Lance au bout d’or qui sais et poindre et oindre. » Ronsard.   40 Dans votre raie. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 109 et note. Ruer = frapper.   41 Avant mardi. Le Sermon pour une nopce, de Roger de Collerye, dit à peu près la même chose : « On joustera à la quintaine/ Avant qu’il soit demain matin. »   42 Pour battre le con : « Il ne sçait pas qu’est-ce que de combatre,/ Cil qu’entreprend de plusïeurs cons batre. » Gratien Du Pont.   43 Sans y aller par quatre chemins.   44 Je me demande bien.   45 Lequel des deux criera forfait le premier.   46 Éd. : à faire  (Rime du même au même. Correction Picot-Nyrop, p.185.)  C’est leur affaire.   47 Le cérémonial du mariage.   48 Éd. : œufs  —  Ms. : culz  (« Du mariage aussi de nos deux culs ensemble. » Nicolas Joubert.)   49 Les adultères font l’amour plus discrètement.   50 Du plaisir et de la jouissance.   51 Contrariée. Mais on peut comprendre : ne soyez pas une Marie (ne restez pas vierge).   52 Bien que cela vous cuise un peu.   53 Rien n’est pénible que le premier choc. « Je n’ay rien cher que le soucy et la peine. » Montaigne.   54 Enduite de sperme. Voir la citation de Ronsard, note 39.   55 Si une femme était.   56 Jamais un tambourin ni une flûte. « Plus douce que nulle douceinne. » ATILF.   57 Inutile de m’y contraindre juridiquement.   58 Puisque j’ai accompli ma mission de messager. Mais l’interruption du Fol donne à ce verbe un sens scatologique : « Se décharger le ventre. » (Furetière.)   59 Devant nous. Des valets munis de torches raccompagnaient chez eux les hôtes de marque. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 444-445.   60 Le dialogue fut donc joué au milieu du banquet de fiançailles.   61 Jusqu’à ce que vous vous fianciez avec quelqu’un d’autre.

LA PIPPÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  PIPPÉE

.

*

.

Cette sottie composée vers 1460 est la pièce de théâtre la plus importante du Moyen Âge après la farce de Pathelin. Dépourvue de titre, elle fut baptisée la Pippée au XIXe siècle ; mais dès 1462, Triboulet la nommait farce des Oyseaulx dans ses Coppieurs et Lardeurs <vers 183 et suivants>. On a d’ailleurs soupçonné Triboulet d’avoir écrit cette œuvre1. Sa troupe l’a montée, puisqu’il la connaît de l’intérieur, mais elle n’est pas de lui ; les nombreux particularismes qu’elle contient prouvent qu’elle est normande2. L’auteur pourrait appartenir à l’université rouennaise : deux des personnages, l’écolier Rouge-gorge et maître Verdier, semblent être des étudiants en droit ; quant au public de la création, il faisait partie d’une élite qui connaissait le latin, la mythologie, et les grands textes des siècles passés.

Les intervenants sont des Sots. Trois d’entre eux portent des habits aux couleurs de la Folie (vert, jaune et rouge), sur lesquels des plumes sont collées. On remarque une fois de plus la proximité entre les Sots, qui naissent dans des œufs, et les oiseaux. Ce rapport est flagrant tout au long des Sotz nouveaulx farcéz, couvéz. Le Fol changant divers propos a lui-même été couvé, et il a vécu dans une cage. Les trois Sottes de Pour porter les présens sont des poules. Un Perroquet joue dans les Sotz fourréz de malice ; un Rossignol joue dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, et dans les Vigilles Triboullet, où Croquepie constate que les Fols « s’en sont loing vollés ». Enfin, beaucoup de Sots affichent la prétention de « voler sans ailes »3.

La pipée est une technique de chasse aux passereaux. On dépose sur un arbuste des « gluaux », branchettes enduites de glu. Puis on attire les oiseaux en attachant sur l’arbre une chouette vivante. Les passereaux viennent harceler4 le rapace nocturne qui, aveuglé par la lumière, est incapable de se défendre. Ils se posent à proximité, sur les gluaux ; mais quand ils s’envolent, lesdits gluaux les entravent et les font tomber, comme on le voit sur cette illustration (la chouette est au milieu). L’oiseleur, qui est caché dans une « loge », i.e. une hutte de feuillages au pied de l’arbre, se précipite pour les capturer. Très tôt, le terme « pipée » s’appliqua aux tromperies concernant les humains, de même que tous ses dérivés : une piperie, un pipeur, des dés pipés, c’est du pipeau5, etc. Dans notre sottie, la chouette est remplacée par une fille autour de laquelle viennent voleter6 les galants, au risque de se faire plumer, c’est-à-dire ruiner. « Plumer un homme : luy prendre tout, luy gaigner tout son argent. » Antoine Oudin.

Source : Bibliothèque nationale de France, Ms. fr. 25467 (manuscrit copié dans la seconde moitié du XVe siècle), folios 159 rº – 204 rº. Le copiste ayant travaillé sur une source incroyablement mauvaise, j’ai mis une traduction à droite du texte, pour ne pas abuser des notes.

Structure : Rimes plates, avec un « rondel doublé en la fin », une pastourelle, et une chanson en tercets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Les appels de notes qui renvoient aux variantes sont de couleur orange ; ceux qui renvoient aux vraies notes sont de couleur rouge. Dans le relevé des variantes, les auteurs des corrections sont estampillés comme suit :

(F) : correction d’Édouard Fournier7.

(R) : correction de Michel Rousse8.

(T) : correction d’André Tissier9.

(*) : correction personnelle inédite.

*

Farce  des

Oyseaulx

*

       [ VERDIER 10

       ROUGE-GORGE 11

       JAUNE-BEC 12

       BRUYT  D’AMOURS 13

       CUIDER 14

       PLAISANT  FOLLIE ]

.

*

                           VERDIER  commance                                   VERDIER                              SCÈNE  I

       Est-il bien foul !                                                  Est-il bien fou !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                               Qui15 ?                                                               Qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                                          Mais bien plus beste,                                      Et même bien bête,

       Le gallent qui se ront la teste16,                           Ce galant qui se rompt la tête pour rien,

       Cuydant17 estre le mieulx aymé.                          Croyant être le mieux aimé.

       Il y pert18 !                                                         Il en a l’air !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                       Qui ?                                                                        Qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                              On l’a blasmé,                                                            On l’a blâmé,

5     Je croys, cent foyz de sa follie.                               Je crois, cent fois de sa folie.

       Mais y [vire ceste]19 pollie                                   Mais il ressasse cette rengaine

       De si long temps que ne luy chault.                       Depuis si longtemps, que peu lui importe.

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

       Mais qui ? qui ?                                                    Mais qui ? qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                                Fasse froit ou fasse chault,                                  Qu’il fasse froid ou chaud,

       Il s’en ira la teste au vent,                                     Il s’en ira la tête au vent,

10   Tremblant les fièvres bien souvant,                       Tremblant de fièvre, bien souvent,

       Tant qu’en lit(z) ne dort ne repouse.                     Car il ne couche jamais dans un lit.

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

       Qui ? [qui ?]                                                        Qui ? qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                         C’est la plus sote chose                                       C’est la plus sotte créature

       Qu’oncques teste d’omme songea !                       Qu’ait jamais imaginé une tête d’homme !

       Il va, y vient, [cahy-caha]20,                                 Il va, il vient, cahin-caha,

15   Tant que sa teste est21 débrisée.                           Tellement que sa tête en est brisée.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       M’aist Dieux, vez-cy bonne rizée !                       Que Dieu m’assiste ! voilà une bonne blague.

       Mais dy-moy de qui22, si tu veulx.                       Mais dis-moi de qui tu parles, s’il te plaît.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Ouy-dea, il en a troyz tout neufz23 !                     Oui, il a trois écus d’or dur !

       Il cuida trancher [de l’Ogier]24,                            Il se prit pour un Ogier,

20   Mais on le fit25 bien deslogier                               Mais un mari le fit bien déloger

       [Sans] trompètes de hors le porprys26.                 De son jardin sans tambours ni trompettes.

                           ROGE-GORGE                                             ROUGE-GORGE

       Encore ?                                                             Encore ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                   Fusse pas bien pis                                                 N’aurait-ce pas été bien pis

       De luy faire perdre ses poynes 27 ?                       De lui faire perdre ses plumes ?

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

       Et ! va, va ! Tes fièbvres quartaines !                    Eh ! va, va ! Attrape la fièvre quarte !

25   Que va-tu [y]cy babillant28 ?                                Qu’est-ce que tu nous serines ici ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Toutesfoys truffant29 et br[o]ullant,                     Soit dit sans vouloir offenser le public,

       Le Sot en eut sur son croupier30                          Ce Sot eut sur son croupion

       [Ung] tel cop, à l’uys d’ung drappier31,                Un tel coup, à la porte d’un drapier,

       Que tout le corps luy en trembla.                         Que tout son corps trembla.

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

30   L’on ne demande point cela.                                  Je ne demande point cela.

       Que malle feste en aist saint Grys32 !                   Que saint François en soit mal fêté !

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Et quoy doncques ?                                              Et quoi donc ?

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

                                     De quoy esse que tu rys,                               Je demande de quoi tu ris,

       Affin que j’en rye ma part.                                    Afin que j’en aie ma part de rire.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Je me rys d’ung maistre coquart33,                       Je ris d’un maître sot,

35   Le plus follas34 que je viz oncques.                       Le plus fou que je vis jamais.

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

       Mais qui ?                                                            Mais qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                      Mais35 toy !                                                           Mais toi !

                          ROGE-GORGE                                             ROUGE-GORGE

                                        Aux36 dyables doncques !                                 Va au diable, donc !

       Fault-il songer si longuement ?                              Faut-il gamberger si longtemps pour si peu ?

       E ! dea, « maistre » Verdier, vrayment,                 Eh bien ! « maître » Verdier, vraiment,

       Reverdi comme vert-montant[s]37 :                      Reverdi comme des vermontants :

40   Vous farsez-vous ? Av’ous bon temps ?                 Vous moquez-vous ? Prenez-vous du bon temps ?

       Vous avez beau cryer de gorge.                             Vous vous égosillez pour rien.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       C’est bien dit. Mais bien toy, Rouge-gorge,           C’est bien dit. Mais toi, Rouge-gorge,

       [Toy] qui es38 plus roge q’un coq,                        Toi qui es plus rouge que la crête d’un coq,

       [Tu frappes de taille et d’estoc.]39                        Tu fais flèche de tout bois.

45   Il ne passe si grosse garsse                                     Il ne passe point de fille si éminente

       Qui n’èt son lardon ou sa farse.                             Qu’elle n’ait son sarcasme ou sa raillerie.

       Quant est du baston à deux boutz40,                      Quant aux arguments à double tranchant,

       [Tu en joues]41 bien.                                           Tu en joues bien.

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

                             [Verdier, c’est vous,                                                    Verdier, c’est plutôt à vous,

       Vous à qui ces]42 lettres s’adresse[n]t.                 À vous que ce discours s’adresse.

50   Vous avez voysins qui se43 dresse[n]t,                  Vous avez des voisins qui se dressent contre vous,

       Mais vous en servez44 à tous metz.                      Mais vous servez lardons et farce à tous les repas.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       De quoy [me]…                                                   De quoi me…

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                              N’en parlez jamais,                                                Ne niez pas,

       Je vous cognoyz comme une pomme.                   Je vous connais comme le loup blanc.

       Ce n’est pas pour nyent qu’on vous nomme45…    Ce n’est pas pour rien qu’on vous crédite…

                           VERDIER                                                      VERDIER

55   Comment ?                                                           Comment ?

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                        Si je le nomme…                                                   Si je le dis…

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Dy hardyement !                                                   Dis-le franchement !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                                D’estre fin homme46.                                       D’être un homme fourbe. Cette tache,

       La mer ne t’a[n] roit laver47.                             Toute l’eau de la mer ne saurait l’effacer.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Et ! va, va ! Que va-tu yci baver ?                         Eh ! que viens-tu ici débiter ?

       Tu ne vouldroys dire aultre chose ?                      Tu ne voudrais pas parler d’autre chose ?

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

60   Sy fayz mon, [ouy-]dea ! Mais je n’ose :                Je voudrais bien, certes. Mais je n’ose :

       Sages gens48 sont tousjours doubteux.                  Les gens sages sont toujours craintifs.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Ha ! le pouvre, qu’il est honteulx,                          Ha ! le pauvre, qu’il est timide,

       Et plain de simple regnardie !                               Et plein de la modeste prudence d’un renard !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

       Puisqu’il fault que je le [te] dye,                           Puisqu’il faut que je te le dise,

65   Tu es [ung] fin fol naturel49.                                 Tu es un vrai fou authentique.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       A ! Rouge-gorge !                                                 Ah ! Rouge-gorge !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                                   A ! verderel50 !                                                   Ah ! lézard vert !

       Comme[nt] sont ces rouses de may51 ?                Comment vont vos dulcinées ?

       Vous vous donnez beaucop d’esmoy                     Vous vous donnez beaucoup d’émoi

       Pour cell[e-l]à qui point n’y panse.                       Pour celle qui ne pense pas à vous.

                           VERDIER                                                      VERDIER

70   Mais toy, qui portes la despence                           Mais plutôt toi, qui supportes la dépense

       De cincq ou [six vieilles]52 matronnes                De cinq ou six vieilles matrones

       [À qui]53 robbes et chausses donnes !                 À qui tu donnes des robes et des collants !

       Cuident que toy, simple escollier,                        Elles croient que toi, simple étudiant,

       [Tu es]54 le chien au gros collier ?                      Tu es la poule aux œufs d’or ?

75   Est-il bien foul et estourdy !                                 Est-il bien fou et étourdi !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Tais-toy, quar pour vray je le te dy :                     Tais-toi, car je te le dis en vérité :

       Je sçay le tour de mon baston 55.                          Je sais me servir de ma « baguette » magique.

       Et m’en fays [fort qu’ancor]56 dit-on                    Et je me vante qu’on dit en outre

       Que je suys auxi bien venu                                   Que je suis aussi bien accueilli

80   Entre les dames, et chier tenu.                              Entre les dames, et bien aimé.

       Croy57 qu’on ne m’en fait tort en rien !                 Crois bien qu’on ne me le conteste en rien !

                           VERDIER                                                       VERDIER

       Et moy ?                                                              Et moi ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                     A ! pour ung homme moyen,                             Pour un homme de taille moyenne,

       Tu es bien taillé, à vray dire.                                Tu es bien taillé, à vrai dire.

       Et croy [qu’à te]58 faire de sire,                           Et je crois que si on te faisait en cire,

85   On y fauldroit, à mon advis.                                  On en manquerait, à mon avis.

.

                           JAUNE-BEC 59                                              JAUNE-BEC                       SCÈNE  II

       Et Dieu gard ! De60 qui sont les devis ?               Dieu vous garde ! De qui parlez-vous ?

       Dieu gart chacun, et moy avec61 !                        Dieu garde chacun de vous, et moi avec !

                           VERDIER                                                       VERDIER

       Et dont nous vient ce jaune-bec                            Et d’où nous vient ce blanc-bec

       — Ou [ce] bec-jaune, toust m’est ung —              — Ou ce béjaune, ce m’est tout un —

90   Qui veult le secret du62 commun                          Qui veut savoir les secrets des gens ?   À Rouge-g. :

       Sçavoir ? Beau sire, dictes-luy.                             Beau sire, dites-lui.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Mais vrayment, dont il est sailly ?                        Mais vraiment, d’où est-il sorti ?

       Je regarde moult sa faiçzon :                                Je regarde attentivement sa façon d’être :

       Esse ung merle ?                                                 Est-ce un merle ?

                           VERDIER                                                       VERDIER

                                C’est ung moesson63,                                            C’est un moineau,

95   [On le cognoist bien à son cry.]                            On le reconnaît bien à son cri.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Tu l’as perdu : c’est ung mauvy 64,                       Tu as perdu : c’est un chapon,

       Ad ce que puis cognoistre au signe65.                  Si j’en juge par l’actuel signe du Capricorne.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

       Et vous est[i]ez deux ouefz de cigne66,                Et avant de naître, vous étiez deux œufs de cygne,

       Vous, [maistres baillours]67 de brocquars !         Vous, maîtres donneurs de brocards !

                           VERDIER                                                      VERDIER

100  Qu’esse à dire ?                                                   Qu’est-ce à dire ?

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

                               Deux grans ponnars68,                                           Deux grands bécasseaux,

       Touz auxi folz69 que je vouloye.                           Tout aussi fous que je le pensais.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Il est en plume comme une oaye70 ;                     Il est garni de plumes autant qu’une oie ;

       A ! Dieu, que ses plumes sont belles !                  Ha ! Dieu, que ses plumes sont belles !

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Il cuyde jà voller, sans elles71,                              Il croit déjà voler avant d’avoir des ailes,

105  Que tu l’antendes.                                                Sache-le.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

                                   C’est du moins.                                       C’est le moins que je puisse faire.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       [Or] pleust à Dieu qu’il fût ès mains                      Plût à Dieu qu’il soit entre les mains

       De la brunète72 que tu scez !                                De la fauvette que tu sais !

       Il auroit du plumage assez,                                    Il aurait beaucoup de plumage,

       Se il en rapportoit jà plume.                                  S’il en rapportait une seule plume.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

110  Sçavez-vous comment elle plume,                        Vous savez comment elle plume,

       Vous qui en parlez [tel] Massé73 ?                       Vous qui en parlez comme maître Massé ?

       Je croyz que vous avez passé                                Je crois donc que vous êtes passé

       Maintesfoyz par son estamyne74.                         Plusieurs fois par ses volontés.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Pes, jaune-bec !                                                   Paix, blanc-bec !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                               Pes, lourde mine !                                                 Paix, lourde face !

115  Fault-il parler des gentilz-hommes ?                    Dois-tu parler de gentilshommes comme nous ?

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

       Pour Dieu, tenons-nous où nous sommes !          Pour Dieu, restons à notre place !

       N’en rougissez jà75, pour le pris.                         N’en rougissez pas plus, pour le coup.

       Rouge-gorge s’en trouve pris,                               Rouge-gorge s’en trouve bien attrapé,

       Et Verdier a tel [coup de bec]76 ?                        Et Verdier a reçu un coup de bec ?

120  Auxi bien que le Jaune-bec,                                 À l’exemple de Jaune-bec,

       Il n’en fault jà faire la lippe.                                 Il ne faut pas faire la moue pour si peu.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Ce jaune-bec ne se dégrippe77,                            Ce blanc-bec ne lâche pas sa proie,

       Comme ung chaans78 davent [le] jour.                 Comme un chat-huant avant le jour.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

       Parlons à droit, par fine amour ;                           Parlons sans détours, par amitié ;

125  Nous sommes soubz la chem[i]née79.                  Nous sommes entre nous, près de cette cheminée.

       Soit bien la queue80 examinée                             Qu’on examine bien la queue

       D’ung chacun de nous, qui vouldra :                     De chacun de nous, si vous voulez :

       Je m’en fays fort qu’i s’en81 fauldra                      Je me vante qu’il vous en manquera

       Cincq ou six plumes, par [ce] compte.                 Cinq ou six plumes, à ce compte.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

130  Ce Fol yci nous faira honte,                                  Ce Fou nous fera honte,

       Se nous ne [troussons de ce]82 lieu.                      Si nous ne troussons nos quilles de ce lieu.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Allons-nous-en !83                                               Allons-nous-en !

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

                                    Adieu, adieu !                                                  Adieu, adieu !

       Sont-il bien pelléz84, les baillours85 !                  Qu’ils sont bien plumés, les donneurs de brocards !

.

                           BRUYT  D’AMOURS 86                               BRUIT  D’AMOUR  chante

       Ce suys-je qui suys 87 Bruyt d’Amours,                  « C’est moi qui suis Bruit d’Amour,    SCÈNE  III

135  Triste, pansifz en [tous] mes faiz.                          Triste, pensif en toutes mes actions.

       Advis m’est que point [ne] mesfaiz                         Il m’est avis que je n’ai pas tort

       [À faire] 88 plaintes et clamours :                          De faire des plaintes et des clameurs :

       Car ceulx qui, [par] le[ur]s plaisans tours,             Car ceux qui, par leurs plaisants tours amoureux,

       En 89 deusse[n]t estre plus parfaiz,                        Devraient être les plus parfaits,

140  Vont en [em]pirant tous les jours 90.                       Empirent tous les jours.

           Ô le bon temps de jadis,                                     Ô le bon temps de jadis,

               [Qu’es-tu de]venu 91 ?                                   Qu’es-tu devenu ?

           Ô le bon temps de jadys !                                   Ô le bon temps de jadis !

           Que tant triste je le dys,                                      Que je le dis tristement,

145          Quant m’est soubvenu                                     Quand il me souvient

           [Des doulx chants] 92 et joyeulx dyz,                  Des doux chants et des joyeuses paroles,

           Et de l’umain paradis                                         Et de l’humain paradis

               93 tu m’as tenu.                                        Où tu m’as tenu.

               Or, est sourvenu                                             De nos jours, il est advenu

150      Que les gens sont enradis 94 :                              Que les gens se sont endurcis :

               Ce temps est venu.                                          Ce mauvais temps est venu.

           Bon temps, qui onc(ques) ne mesdiz,                   Bon temps, qui jamais ne médisais,

               Qu’es-tu devenu ?                                           Qu’es-tu devenu ? »

.

       Où est la beauté de Jason,                                     Où est la beauté de Jason,

155  D’Assalon et d’Endimion95 ?                                D’Absalon et d’Endymion ?

       Or, ne serve[n]t-il qu’à Bacus96.                          Aujourd’hui, ils ne servent plus que Bacchus.

       [Celluy qui la deust mectre]97 sus,                       Celui qui devrait la mettre en valeur

       Toute fleur de beaulté déprise98.                          Méprise toute fleur de beauté.

       Où est l’outrageuse entreprise                               Où est l’audacieuse entreprise

160  De Dy[o]médès99, Perséux,                                 De Diomède, Persée,

       [Piritoüx et Téséux]100 ?                                     Pirithoüs et Thésée ?

       Alez-moy [leurs semblables]101 prandre,             Allez donc trouver leurs semblables

       Qui voisent aux Enffers dessendre                        Qui aillent descendre aux Enfers

       Pour avoir dame Proserpine !                               Pour en ramener dame Proserpine !

.

                           CUIDER 102                                                   CUIDER                             SCÈNE  IV

165  J’ay bacgues103, j’ay danrrée fine !                       J’ai des breloques, j’ai de la fine marchandise !

       Argent m’y fault104 ! Argent m’y fault !                Il me faut de l’argent ! Il me faut de l’argent !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Où est le cuer trèsnoble et hault                           Où est le cœur très noble et haut

       De Dydo, qui tant réclama                                   De Didon, qui appela tant

       Énée, et qui tant fort l’ama                                   Énée, et qui l’aima si fort

170  Que105 là morut, par son défault,                         Qu’elle mourut là, à cause de son absence,

       En ung grant feu ?                                               Dans un grand feu ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                  Argent m’y fault !106                                               Il me faut de l’argent !

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Et Biblis107, la doulce et la clère,                        Et Byblis, la douce et claire,

       Qui tant ama Caunus108, son frère,                      Qui tant aima Caunus, son frère,

       Qu’en le poursuyvant, [fit maint sault]109             Qu’en le poursuivant, elle fit plus d’un saut

175  Par folle amour ?                                                 Par fol amour ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                 Argent m’y fault !110                                          Il me faut de l’argent !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Tisbés111, P[h]illès et Pollusaine,                         Thisbé, Phyllis et Polyxène,

       [Et Progné]112 avec Philomène ;                          Et Procné avec Philomèle ;

       Fèdre113, Cassandre, [et]… Au surplus,               Phèdre, Cassandre, et… Au surplus,

       Sav’ous quoy ? Je n’en diray plus114                     Savez-vous quoi ? Je n’en dirai pas plus

180  [S’on ne faict]115 taire ce marpault !                     Si on ne fait pas taire ce vaurien !

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Argent m’y fault ! Argent m’y fault !                      Il me faut de l’argent ! Il me faut de l’argent !

       Çà, mes enffans, çà, mes minos :                          Allons, mes enfants, allons, mes mignons :

       Venez achapter dorellos116 !                                Venez acheter des fanfreluches !

       [Çà, venez] ains qu’il soit plus tart !                      Allons, venez avant qu’il ne soit trop tard !

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

185  Et qui est ce maistre coquart117                            Et qui est ce maître sot

       Qui réveille le guet ainsi ?                                    Qui réveille le poste de guet avec son raffut ?

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Dea ! Monseigneur, pour Dieu, mercy !                Monseigneur, au nom de Dieu, pardonnez-moi !

       [Car] je ne vous regardès pas.                               Car je ne vous voyais pas.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Et que portes-tu ?                                                 Que portes-tu ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                  Ce sont appâtz118                                            Ce sont des appâts

190  Pour appeller les jeunes gens.                              Pour appâter les jeunes gens.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Mais quoy ?                                                         Mais encore ?

                           CUYDER                                                         CUIDER

                        [De telz]119 fatras sont gen[t]s                                De tels colifichets sont bons

       Pour enduire120 jeunes cornètes ;                        Pour enduire de glu les étudiants en Droit ;

       Mais certes, [de telles]121 sornètes                      Mais certes, de telles sornettes

       Ne vous [duisent point, je suppose]122…            Ne vous conviennent plus, je suppose…

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

195  Et ! dy, dy que c’est !                                            Eh ! dis-moi ce que c’est.

                           CUYDER                                                         CUIDER

                                      A ! ce n’est point chose                                                Ce n’est pas une chose

       Qui soit digne de grant[s] mémoyre[s] :                Qui soit digne qu’on lui consacre des mémoires :

       Ce sont dupètes123 et cuydoires                           Ce sont des duperies et des illusions

       Que j’aporte vendre à la Court124.                       Que j’apporte à la Cour pour les vendre.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Et ! comment ? Es-tu bien si lourt                       Eh ! comment ? Es-tu assez lourdaud

200  Que d’aporter cuideries vendre                             Pour aller vendre des faux-semblants

       À gens de Court ? Tu doiz entendre                     À des gens de la Cour ? Tu dois comprendre

       Qu’el en est plain[e, et] à relès125.                       Qu’elle en est pleine, et à ras bord.

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Grans et petis ?                                                    Chez les grands et les petits ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                              Et clers et lais126.                                                                   Et les clercs et les laïcs.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Gros127 et menus ?                                              Chez les gros et les menus ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                    Sages et foulz.                                                                   Et les sages et les fous.

                           CUIDER                                                          CUIDER

205  Je me suis bien rompu le doulx128                       Je me suis bien rompu le dos

       Pour peu.                                                             Pour pas grand-chose.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                       Mais pour nyant, ad ce compte.                                             Mais pour rien, à ce compte.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Comment ?                                                          Comment ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                        Tout[e] danrée monte,                                        Toutes les marchandises enchérissent,

       Mais [la tienne]129 déchait tousjours.                  Mais la tienne se dévalue de jour en jour.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Beau Dieu ! je l’ay veu[e] en tel cours ;                Bon Dieu ! je l’ai vue à un cours si élevé ;

210  Comment chait-elle ainsi, [a]doncques ?              Comment baisse-t-elle ainsi, maintenant ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Il en est plus qu’i ne fut oncques ;                         Il y a plus d’artifices qu’il n’en fut jamais ;

       La chouse jamais ne défault.                                 La chose n’est jamais en rupture de stock.

       Mais plus en (y)130 a [et tant] mains vault.           Mais plus il y en a, et moins ils valent.

       Il n’est que trop de cuideries,                                Il n’y a que trop de faux-semblants,

215  Car les gallans ont industries                                Car les galants ont l’art

       De les sçavoir forger à main131.                           De savoir les forger de leurs propres mains.

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Et ainsi nous mourrons de fain,                            Et ainsi, nous mourons de faim,

       Entre nous, chétiz merseros132.                           Nous autres, pauvres colporteurs.

       Or pleust à Dieu qu’on dît deuz motz                    Plût à Dieu qu’on dise deux mots

220  Au seigneur133 : il y pourvoyrèt.                          Au prince : il y pourvoirait.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Par mon serment ! il ne pourroit :                       Par mon serment ! il ne pourrait pas :

       Car c’est134 trop commun, par-dessà,                  Car c’est trop courant, par là-bas,

       Et de longtemps.                                                 Et depuis longtemps.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à l’oreille de Bruit d’Amour

                                 Or venez çà…                                                            Mais venez plus près…

       Je ne crains d’en estre acropis :                             Je ne crains pas d’en être réduit à la mendicité,

225  [J’en ay pour femmes]135.                                     Car j’ai des artifices pour les femmes.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                                 Encor(e) pis !                                                                      Encore pire !

       [T’atens-tu à]136 dame[s] pourvoir                       T’attends-tu à pourvoir des dames

       De cuideries137 ?                                                 De faux-semblants ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                 Ouy, pour voir.                                                         Oui, en vérité.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Soient Dames ou damoysèles138,                         Qu’elles soient grandes dames ou nobles,

       Tout est pourveu.                                                 Elles ont tout ce qu’il faut.

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                   Voyre, les belles ;                                                             Oui, les belles ;

230  Mais les laides, [en général,                                  Mais les laides, toutes ensemble,

       En prendront bien]139.                                         M’en prendront bien.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                          Tu l’entens mal ;                                                Tu comprends mal ;

       Voyre, [aus]si mal que [sote beste]140.                 Et même, aussi mal qu’une bête brute.

       Comment t’appell’on ? [Lourde-teste]141 ?           Comment t’appelle-t-on ? Gueule-de-bois ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Cuider est mon nom, de quoy142 j’use.                 Cuider est mon nom, dont je me sers.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

235  L’on dit bien que Cuider [a]buse143,                     On a raison de dire que Cuider abuse les gens,

       Mais tu t’abuses de toy-mesmes.                           Mais tu t’abuses toi-même.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Pourquoy ?                                                           Pourquoi ?

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                        Car tu cuides que les femmes                             Tu crois que les femmes

       Q[ui sont] un peu [laides et noyres]144                Qui sont un peu laides et noires

       Ayent [affaire de]145 cu[i]doyres ?                      Ont besoin de faux-semblants ?   Au public :

240  Ce sont celles qui plus en ont,                              Ce sont celles qui en ont le plus,

       Beaulx amys !                                                      Mes bons amis !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                             Je l’ay perdu, donc146.                                          J’ai perdu, donc.

       Or suys-je marchant bien esperdu !                     Que je suis un piètre marchand !

                           BRUIT  D’AMOURS                                     BRUIT  D’AMOUR

       Comment ?                                                         Comment ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                         Mon voyage est perdu.                                       Mon voyage à la Cour est fichu.

       Vostre conseil m’est bien mestier.                        Votre conseil m’est bien utile.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

245  Se tu ne sces aultre mestier,                                 Si tu ne sais pas d’autre métier,

       Il te fault [d’autre part retraire]147.                      Il te faut aller ailleurs qu’à la Cour.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Si foyz, par Dieu, plus [d’une paire]148 :              Si fait, par Dieu, j’en exerce plus d’une paire :

       Je sçay chanter, je sçay baller,                              Je sais chanter, je sais danser,

       Je sçay chasser149, je sçay voller150,                    Je sais chasser, je sais faire voler un faucon,

250  Prendre151 poisson à l’eschappée ;                       Prendre du poisson à la dérobée ;

       Et pour bien faire une pippée,                              Et pour bien faire une chasse à la pipée,

       Je n’en crains homme de tous152 estas.                Je ne crains nul homme de quelque rang qu’il soit.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Cuider153, je te direy mon cas,                            Cuider, je vais te dire ma pensée,

       Qui du parfont du cueur procède :                        Qui vient du fond du cœur :

255  Se tu me scez donner remède,                              Si tu sais trouver un remède à ma contrariété,

       Tu gaigneras plus en [ung] moy[s]                         Tu gagneras plus en un mois

       Que tu ne faiz en .XXX. troys                               Que tu ne gagnes en trente-trois

       À vendre tes meschans pipètes,                            En vendant tes minables faux-semblants,

       Car il n’(y) a gallans ny finètes154                         Car il n’y a pas de galants ou de finaudes

260  [Qui n’en ayent]155 trop.                                      Qui n’en aient déjà trop.

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                              Il est bien vray ?                                                 C’est bien vrai ?

       Au propox !                                                         Venez-en au fait !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                          Je le te diray.                                                                Je vais te le dire.

       Je suys Bruyt d’Amours [bien] nommé ;                 Je suis le bien nommé Bruit d’Amour ;

       J’ay, [lors, tant]156 esté renommé                         Jadis, j’ai été tellement renommé

       Que les jeunes gens me suyvoient,                        Que les jeunes gens me suivaient,

265  Et qu’en mon livre s’e[n]scrivoient                         Et que dans mon registre ils s’inscrivaient

       Tous et toutes, à dire voir.                                    Tous et toutes, à dire vrai.

       Car chacun me vouloit avoir :                               Car chacun voulait m’avoir :

       Chacun tendoit d’avoir le bruyt.                            Chacun cherchait à avoir la bonne renommée.

       Mais maintenant, chacun me fuyt.                        Mais maintenant, chacun me fuit.

270  Y n’est plus d’amour(s) naturelle(s).                      Il n’y a plus d’amour loyal.

       S’avons une amour telle quelle,                             Aussi, nous avons un amour qui est ce qu’il est,

       Faicte(s) de mesmes contenances,                        Fait dans les mêmes moules,

       À grans séquelles de cointances157                       Avec de longues suites d’accouplements

       Fondées158 sur ung baston ployé.                          Qui s’appuient sur un « bâton » ployé.

                           CUIDER                                                          CUIDER

275  [Et] de tant tenu, tant poyé159.                             Et autant de pris, autant de payé.

       Je vous entens.                                                    Je vous comprends.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                C’est tout [mon plaint]160.                                       C’est tout le sujet de ma plainte.

       Ainsi est mon [bon] bruyt esta[i]nt                      Ainsi ma bonne réputation est éteinte

       Par ne s[c]e[s] quelx verdiers tant fins                  Par je ne sais quels verdiers si rusés

       Et rouge[s]-gorge[s], mes voysins,                        Et par des rouges-gorges, mes voisins,

280  Qui vont esbranllant161 la chaussée.                     Qui marchent en ébranlant la chaussée.

       Il n’(y) a fille si hault chaussée162                         Il n’y a pas de fille de si haute condition

       Qui n’èt son bordon163 à tout prys164.                 Qui n’ait son coup de dard à tout prix.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Vous voulissiez que feussent pris                          Vous voudriez qu’ils soient pris

       À quelque amorse [bien friande]165,                    À quelque appât bien alléchant,

285  Fissiez ?                                                              N’est-ce pas ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                   C’est ce que je demande.                                               C’est ce que je demande.

       [Je veulx que leurs plumes tu preignes.]166          Je veux que tu leur prennes leurs plumes.

       Il ne fault jà que tu l’apreignes :                            Tu n’as pas besoin d’apprendre :

       Si en as-t[u] l’art et le stille167.                             Tu en connais déjà l’art et la manière.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       J’en ay atrappé plus de mille,                                 J’en ai attrapé plus de mille,

290  Voyre [de] cent mille, en mon temps,                   Voire plus de cent mille, à l’époque,

       De rouges-gorges, de vers-montant[s],                  Des rouges-gorges, des vermontants,

       De jaunes-be[c]s et estourneaulx,                         Des jaunes-becs et des étourneaux,

       De maulvyz, et de chardonnereaulx,                     Des grives, des chardonnerets,

       De mains pinssons, et [si], de choutes.                 Des pinsons nombreux, et aussi des chouettes.

295  Je sçay tous les points et les notes168                    Je connais toutes les astuces

       Qu’il y fault, ce n’est d’uy ne d’yer.                       Qu’il y faut, et ce n’est ni d’aujourd’hui, ni d’hier.

       Je prans tout.                                                       J’attrape tout.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                             Et vive Cuider,                                                     Et vive Cuider,

       Qui fait ainsi muser musars169 !                           Qui fait ainsi glander les glandeurs !

       Ce n’est pas engin de busars170                             Ce n’est pas pour une intelligence de buse,

300  [D’avoir tel art et stille]171 en teste.                        D’avoir une telle science dans la tête.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       S’il (y) a verdier qui saille en feste,                       S’il y a un verdier qui vient à cette fête,

       Sa plume sera bien agrippée.                                Son plumage sera agrippé.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Comment ?                                                          Comment ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                         Faisons une pippée                                             Faisons une chasse à la pipée

       Joyeuse, en ces champs, là, derrière,                     Joyeusement, dans ce jardin, là, derrière,

305  [Qui soit]172 bien à point, [par] manière.               Qui soit bien exécutée, par feinte.

       [Tout] autant qu’il y en courra                              Autant il y viendra

       D’oyseaulx, autant en y demourra,                        D’oiseaux, autant il en demeurera sur le carreau,

       Mais qu’il[z se] soient dedans boutés.                   Pour peu qu’ils soient allés se mettre dans le piège.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Mais fauldras-tu point ?                                        Mais ne failliras-tu pas ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                             [N’en doubtez :]                                                  N’ayez crainte :

310  Je suys juste comme ung reloge173.                       Je suis régulier comme une horloge.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       [Or,] il te fault faire une loge174                           Maintenant, il faut que tu fasses une cachette

       Pour te bouter en tapinage175.                              Pour t’y embusquer en tapinois.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       La v(e)ez-cy faicte d’aventage,                              En voici une que j’ai faite d’avance,

       Pour m’abréger176 droit apoinctée.                      Toute prête pour m’héberger.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

315  A ! Cuider, que tu es fin[e espée] !                        Cuider, que tu es une fine lame !

       J’aperçoys bien à tes houtys                                   Je vois bien à ton organisation

       Que tu n’e[s] pas des aprantis.                               Que tu n’es pas un apprenti.

       Tu as mains jaunes-becs trompés,                         Tu as trompé beaucoup de jaunes-becs,

       Despuis vingt ans ?                                               Depuis vingt ans ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                     Voyre, et des plus huppés,                                 Parmi les plus huppés,

320  Maistre, que vous ne comptez pas.                        Maître, que vous ne comptez pas.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Te fault-il point de chaüas177,                              Ne te faut-il pas un chat-huant pour les attirer,

       Ou quelque oyseau demy cornu ?                          Ou quelque autre oiseau cornu ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Ne chouète ne chat-cornu178                               Une chouette ou un hibou

       Ne me servent pas d’une escorse179 ;                   Ne me serviront pas plus qu’une coque de noix ;

325  Il nous fault bien une aultre amorse                        Il nous faut vraiment un autre appât,

       À prandre180 verdiers si rusé[s].                          Pour prendre des verdiers si rusés.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       De la paille181 ?                                                  De la paille ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                Vous vous abusez.                                          Vous vous égarez.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Du blé ?                                                                Des grains de blé ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                   A ! que vous estes beste182 !                                               Ah ! que vous êtes bête !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Des poys ?                                                            Des pois ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                       Vous vous rompez la teste,                                Vous vous cassez la tête,

330  Vous devisez, et n’y estes point.                             Vous discutez, et vous n’y êtes point.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Et quoy, doncques ?                                              Et quoi, alors ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                      V(e)ez-cy le point :                                     Voici la méthode :

       Pour faire183 pippée amoureuse,                          Pour faire une pipée amoureuse,

       Bien buvant et bien saveureuse,                            Qui se laisse boire et qui soit bien savoureuse,

       Sav’ous qu’i[l est] dit à la Farce184 ?                    Savez-vous ce qu’on dit dans la Farce ?

335  Prennez-moy une belle garce185                           Prenez-moi une belle fille

       Environ de quinze à seize ans186,                         D’environ quinze ou seize ans,

       Qui ait beaulx yeulx [verds et] plaisans,               Qui ait de beaux yeux vifs et séduisants,

       [Qui ait la bouchète menue,]187                          Qui ait une bouche menue,

       Qui soit refecte et bien charnue,                          Qui soit potelée et bien charnue,

340  Ferme comme ung boys de quartier188.                Ferme comme du bois dur.

       V(e)ez-là le cas.                                                  Voilà l’objet.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                 [Et !] quel psaultier                                       Eh ! quel psautier

       Pour moyne189 à dire ses matines !                      Digne qu’un moine y lise ses prières du matin !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Voyre, et qu(e) elle aist belle[s] tétines,                Et aussi, qu’elle ait de beaux tétons,

       Petites et bien blanche[lè]tes190,                          Petits et bien blancs,

345  Rondes comme belles pommètes,                          Ronds comme de belles pommes,

       Pour dire [aux] gens : « Jouez des v[ost]res ! »,    Pour dire aux gens : « À vous de jouer ! »,

       En ung destour191.                                               Dans un recoin discret.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                    Quelx patenostres                                                      Quels grains de chapelet

       À fourer les poings d’un hermite !                        Pour remplir les mains d’un ermite !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       La belle jambète petite,                                        De belles gambettes, petites,

350  Les soullers bien chaussés estroit,                         Les souliers bien chaussés étroitement,

       Les minces192 patins pour le froit,                       Les minces semelles de bois contre le froid,

       Les cheveulz blons comme ung bassin193,            Les cheveux blonds comme un bouton d’or,

       Et la chemise d’un fin194 lin                                 Et la chemise de lin fin

       Florant comme espice à l’e[r]moire195.                Fleurant comme des épices dans le placard.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

355  Quel couvrechief196 !                                          Quel bonnet de nuit !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                       Mais quel suère                                                  Mais quel drap

       [Pour couvrir] ung frère Frappart197 !                 Pour couvrir un moine paillard !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Il nous fault sçavoir en quel part                           Il nous faut savoir en quel lieu

       Nous trouverons si fin[e] espice198.                     Nous trouverons une si fine mouche.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Je l’ay quise199 toute propice :                              J’en ai cherché une bien adéquate :

360  Il ne fault que nostre voysine                                 Il ne faut que faire venir

       [Requérir]200.                                                      Notre voisine.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                            Est-elle si fine ?                                                    Est-elle si fine ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       C’est la plus fine du païs.                                       C’est la plus fine du pays.

       El(le) vous atret, à mon advis,                               Elle attirerait, à mon avis,

       Sept ou huyt gallans d’une tyre ;                            Sept ou huit galants d’un coup ;

365  Et n’(y) a celluy qui ne [se] tyre                             Et il n’y a personne qui ne se dirige

       [Devers elle. Et les mieulx plumés]201                  Vers elle. Et les mieux plumés

       Cuident estre les mieulx aymés,                            S’imaginent être les mieux aimés,

       Voyre, et [de] tout moufle202.                              Vraiment, et c’est une totale chimère.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                                                   Or va mal !                                                            Ça va mal pour eux !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       [Ilz luy donnent tout leur métal ;]203                    Ils lui donnent tout leur métal ;

370  Tout y [despendent quant]204 qu’il ont,                 Ils y dépensent tout ce qu’ils ont,

       Et ne savent où il en sont.                                     Et ne savent plus où ils en sont.

       Tant soutilment205 sont agrappis                          Ils sont agrippés si subtilement

       Qu’i n’y voient206 goucte.                                     Qu’ils ne voient rien venir.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                               Or va pis !                                                   Ça va de mal en pis pour eux !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Tout vient [de] l’un, [tout va à]207 l’autre ;           Tout vient de l’un, tout va à elle ;

375  Et ne leur demeure [argent ny paultre]208             Il ne leur reste ni argent ni même étain

       Que tout n’y voyse à démoulu209.                         Que tout ne passe à la moulinette.

       Et n’(y) a si gentil goguellu210                              Et il n’y a pas de si fringant godelureau

       Qui peust dire : « J(e) en ay tasté. »                      Qui pût dire : « J’ai tâté de son corps. »

       Sont-il bien ?                                                       Sont-ils bien ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                           Or est tout gasté !                                                 Alors là, tout est fichu pour eux !

380  Est-elle ainsi faicte à la lance 211 ?                       Est-elle ainsi habituée à la lance masculine ?

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Il ne fault qu’e[n] voir la semblance :                    Il suffit de voir son apparence :

       Elle vous a uns212 yeulx petis,                             Elle a des yeux petits,

       Ung nefz mignot assez tratis213,                           Un nez mignon assez bien fait,

       Ung manton fourchu214 tant fugant                      Un menton à fossette plus fuyant

385  Qu’oncq ne215 fut. Rasouèr de Guingant              Qu’il n’en fut jamais. Un rasoir de Guingamp

       Ne fut plus affillé qu’elle est216.                           Ne fut jamais plus affilé que sa langue.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Voyre, mais…                                                       Certes, mais…

                           CUIDER                                                          CUIDER

                            A ! vous voirrez que c’est ;                                    Vous verrez ça ;

       Il ne s’en217 fault plus enquérir.                           Il ne faut pas s’en enquérir davantage.

       Tout fin [droit] vous la voyz quérir,                      Je vais vous la chercher tout de suite,

390  Et puis vous en arez le regard.218                        Et vous en aurez la vision.

.

       Plaisant Follie, Dieu vous gard !                           Plaisante Folie, Dieu vous garde !       SCÈNE  V

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Dieu vous gard, Cuider, mon amy !                      Dieu vous garde, Cuider, mon ami !

       Et comment vous va ?                                          Comment allez-vous ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                        Mains qu’à219 demy,                                            Moins qu’à moitié bien,

       Si vous ne me pourtez secours.                             Si vous ne me portez pas secours.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

395  Comment ?                                                           Comment ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                        Vray est que Bruyt d’Amours                              Figurez-vous que Bruit d’Amour

       Et moy auxi, à l’eschappée,                                   Et moi, à la dérobée,

       Voulissons faire une pippée                                   Nous voudrions faire une pipée

       Que pour happer celx220 que vous savez ;             Pour attraper ceux que vous savez ;

       Et [se] pitié de nous n’avez221,                             Et si vous n’avez pas pitié de nous,

400  Nous en demour[r]ons tout au bas.                       Nous en resterons plus bas que terre.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Esse tout ?                                                           C’est tout ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                      Et ! plus n’y a [pas].                                               Eh ! il n’y a rien de plus.

       Nous [gecterez-vous de]222 dangier ?                  Nous mettrez-vous hors de ce danger ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Je ne m’en vouldrayz point vanter223                    Je ne voudrais pas me vanter

       De ce pour vous donner confort ;                          De cela pour vous donner un réconfort ;

405  Et si, m’ose bien porter fort                                  Mais pourtant, j’ose bien me porter garante

       Qu’il n’(y) a, de Paris ju[s]qu’à Tours224,             Qu’il n’y a pas, entre Paris et Tours,

       Fille225 qui saiche mieulx les tours                      Une fille qui sache mieux les bons tours

       Que je [ne sçay]226, en toutes places.                   Que je ne les sais, en tous lieux.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Aportez engins et fallaces,                                    Apportez des pièges et des artifices,

410  Et décepvons sans [qu’il y père]227,                      Et trompons sans qu’il y paraisse,

       Il [est l’heure]228.                                                Il est l’heure.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

                                Laissez-moy fayre,                                           Laissez-moi faire,

       À quant cops229 je les obliasse !                          C’est bien malgré moi que j’oublierais mes pièges !

.

                           ROUGE-GORGE 230                                     ROUGE-GORGE              SCÈNE  VI

       Verdier, qui est-ce qui231 là passe ?                     Verdier, qui est-ce qui passe là ?

       Agardez quel gentil brunète !                                Regardez cette gentille fauvette !

                           VERDIER                                                        VERDIER

415  À dire voir, la bague232 est necte.                        À dire vrai, c’est un beau bijou.

       Quel logys 233 à prandre d’assault !                       Quel « logis » à prendre d’assaut !

                          JAUNE-BEC                                                    JAUNE-BEC  prend sa trompe

       Pour moy ! [Troys, troys !]234                               Elle est pour moi ! Tuuut, tuuut !

                           VERDIER                                                       VERDIER

                                         [Souffle, Michault !]235                                                     Souffle, Michaud !

       Et ! une trompe à la main destre,                          Eh ! avec une trompe dans la main droite,

       Ce coquart-là tranche du maistre                           Ce crétin-là se prend pour un maître

420  Et contreffaict de l’amoureux.                               Et joue à l’amoureux.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Pes, ropieux ! [Tant sont vos yeulx                        Paix, morveux ! Vos yeux sont tellement

       Frangés de rouge, morfondu]236,                          Cernés de rouge, grelotteur,

       Que tant[ost] aurez froit au cul                              Que bientôt vous aurez froid au cul

       Davant que soit ung pié de glasse !                        Avant qu’il n’y ait dehors 30 cm de glace !

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

425  Villain237, si ne vuydez la place,                           Bouseux, si vous ne quittez pas la place,

       Vous aurez tantost bel effroy                                 Vous aurez bientôt un beau chahut

       Sus le logis238 !                                                   Dans votre camp !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                             Tramblez d’effray239,                                                Tremblez d’effroi et de froid,

       Tramblez ! Vermine vous menasse240.                 Tremblez ! La vermine menace votre peau nue.

                           VERDIER                                                       VERDIER

       Laisson ce Fol ! Mau prou luy face241 !               Laissons ce Fou ! Qu’il en tire un mauvais profit !

430  Alon prousuyvre nostre proye242.                         Allons poursuivre notre proie féminine.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Vous y [lairrez vostre]243 courroye,                      Vous y laisserez votre bourse,

       À la parfin, combien qu’il tarde.                            À la fin, tôt ou tard.

       [Ailleurs prandrez]244 vostre moutarde,               Allez prendre ailleurs votre plaisir,

       Je le vous conseill’, amy doulx.                             Je vous le conseille, mon doux ami.

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

435  Pourquoy ?                                                           Pourquoi ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                        Ce n’est pas chair pour vous245 ;                       Ce n’est pas de la viande pour vous ;

       Actendez à l’aultre sepmaine246…                        Attendez le hareng saur de la semaine prochaine.

.

                           CUIDER                                                          CUIDER                           SCÈNE  VII

       Bruyt, [regardez que]247 vous amaynne :               Bruit d’Amour, regardez ce que je vous amène :

       Ay-ge follay, à mon voyage ?                                 Ai-je fait une bêtise, en allant là-bas ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       A ! Nostre Dame, quel ymage                               Ah ! Notre Dame, quelle statue

440  En ung convent de Jacoppins248 !                         Pour un couvent de Jacobins !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       A ! Pleust à Dieu que [ces turluppins]249             Plût à Dieu que ces libertins

       Fussent sains… d’une courdellète250 !                  Soient ceints… d’une corde autour du cou !

       Il y fist bien.                                                         Ce serait une bonne chose.

                           BRUYT  [D’AMOURS] 251                           BRUIT  D’AMOUR

                           Ma pucellète,                                                                            Ma pucelette,

       Au moins dictes-nous vostre nom.                        Au moins dites-nous votre nom.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

445  Ne le sçav’ous252 point ?                                       Ne le savez-vous point ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                             Certes non253.                                                  Certes non.

       Je vous recognoyz bien de veue :                          Je vous connais de vue :

       Je vous ai [jà] milleffoiz veue,                              Je vous ai déjà vue mille fois,

       Mais il n’est chose254 qu’on n’oblie.                     Mais il n’y a rien qu’on n’oublie.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       On l’apelle Plaisant Follie :                                   On l’appelle Plaisante Folie :

450  Regardez ung pou sa fasson255.                            Regardez un peu sa dégaine.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Et ! c’est vray, bon gré en ait-on !                         Eh ! c’est vrai, bon sang !

       C’est ma garse, c’est ma mignonne.                       C’est ma coquine, c’est ma mignonne.

       Or çzà, ma toute belle et bonne,                            Or çà, ma belle et bonne,

       Vous sçavez assez qu’il nous fault ?                       Vous savez bien ce qu’il nous faut ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

455  Je luy ay jà dit, autant vault ;                                 Je le lui ai déjà dit, ou à peu près ;

       La chose est légière256 à sçavoir.                          C’est une chose facile à comprendre.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Il nous fault de l’aglux257 avoir,                            Il nous faut avoir de la glu,

       Et nous serons prês maintenant.                            Et nous serons prêts tantôt.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Mais gardez qu’i soit bien tenant.                         Mais veillez à ce qu’elle soit bien adhérente.

                           CUIDER                                                          CUIDER

460  Si bien tenant que s’il y frappe258                        Si bien adhérente que s’il s’y pose

       Verdier ni [aultre oyseau de trappe]259                Un verdier ou un autre oiseau de trappe

       Hardiement, que partir n’en peu[s]t !                   Trop téméraire, je veux qu’il n’en puisse partir !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Dis-tu ?                                                              Tu en es sûr ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                  Demandez-vous s’il pleust ?                                          Niez-vous l’évidence ?

       S’i vient Verdier ni Roge-gorge,                            S’il vient Verdier ou Rouge-gorge,

465  Dictes hardiement que ne dors-ge260 ;                 Vous pourrez bien dire que je ne reste pas inactif ;

       Car s’il fiert la plume en l’agluz,                             Car s’il frappe son aile dans la glu,

       Et [vît-il si]261 cler comme Argus                        Quand bien même il y verrait aussi clair qu’Argus

       (Qui avoyt cent yeulx entour de soy),                    (Qui avait cent yeux autour de son corps),

       Il [e]n est fait [de luy] !                                         C’en est fait de lui !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                           De262 quoy                                                     De quoi

470  L’aglux qui fait [cy] nostre fait                               La glu qui fait ici notre affaire

       Est-il263 fait ?                                                      Est-elle faite ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                            De quoy il est fait ?                                              De quoi elle est faite ?

       [C’est le fort de ceste matière :]264                        C’est le nœud du problème :

       Il y a auxi grant mistère                                         Il y a une aussi grande alchimie

       À trouver les propres estoffes265                           À trouver les bons ingrédients

475  Que266 la perre des philosophes                            Que la pierre philosophale

       (Qui fait bien muser les musars).                           (Qui fait bien glander les glandeurs).

                            PLAISANT  FOLLIE                                   PLAISANTE  FOLIE

       Je [faitz l’aglux]267 de mes regars                         Je fais cette glu avec mes regards

       — Tirés268, de la clicgne de l’eu[i]ll,                    Tirés, avec un clin d’œil,

       Du269 chapperon de Bel Acueill —,                     Du chapeau de Bel Accueil —,

480  En [l’estendant sur]270 frans gluons                      En l’étendant sur de bons gluaux

       Brayéz271 emsemble.                                           Agglutinés ensemble.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                       Quel[x] lardons                                                      Quels lardons

       Pour larder272 ung jeune follet !                          Pour barder un jeune fou !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Il y a du ritz nouvellet273                                      Il y a des grains de riz pour appâter les oiseaux

       Soubz ung [doulx trait d’euil à l’esquart]274 ;        Sous chaque doux clin d’œil en coin ;

485  De belles mansonges ung275 quart,                       Il y a un plein sac de beaux mensonges

       Confictes en belles parolles276                              Confits en belles paroles

       En signiffiant promesse[s] folles                            Promulguant des promesses folles

       Qui font ces folz277 plus blans que plâtre278,       Qui rendent ces fous plus pressés qu’un citron,

       Au sault d’ung279 guischet.                                   Quand ils ressortent par la porte de derrière.

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                                  Quel emplastre                                                            Quel remède

490  Contre280 une forcelle ydropicque !                    Contre l’enflure de leur bourse !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Tant plus est [vieil et]281 plus fort picque,           Plus la glu est vieille, et plus elle pince,

       Et tant mieulx estache282 chacun.                        Et mieux elle attrape chacun.

       Ce n’est pas comme ung gluz commun,                Ce n’est pas comme de la glu commune,

       Qui s’esvente283 et gaste [pour temps]284 ;          Qui s’évente et se gâte avec le temps ;

495  Car il vaut mieulx, [vieil] de .XX. ans,                  Car vieille de vingt ans, elle vaut mieux

       Que ne fait [à] estre nouveau.                               Qu’elle ne vaut quand elle est nouvelle.

       Lors, [il] arrache plume et peau :                         Alors, elle arrache plume et peau :

       Juscqu(ez) aux otz e[s]t tout décippé.                  Tout est détruit jusqu’aux os.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Quel pantière285 !                                                Quel filet à oiseaux !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                Mais quel récippé286                                                 Quelle purge

500  Pour curer287 une gibessière !                              Pour soulager une bourse !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Je te requiers, m’amye chère,                                Je te prie, ma chère amie,

       Que sus piés en fasson l’esprouve.                         Que sur le champ nous en fassions l’épreuve.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Le voullez-vous ?                                                 Le voulez-vous ?

                           CUIDER 288                                                   CUIDER

                                Si je vous trouve,                                                   Si je vous trouve,

       Roge-gorge et289 « maistre » Verdier,                  Rouge-gorge et « maître » Verdier,

505  Je vous aray !                                                       Je vous aurai !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                BRUIT  D’AMOUR

                           Cuyder !!                                                                Cuider !!

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                      Hau ! Cuider !!                                                         Cuider !!

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Auquel respondrai-ge ?                                         Auquel répondrai-je ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                                           À tous deux.                                                       À tous les deux.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       [Je ne puis]290. (C’est grant fait que d’eulx !         Je ne puis. (C’est quelque chose que ces deux-là !

       Il me voient291 yci suer                                        Ils me voient suer ici

       À mes [herbeteaux agluer]292,                             Pour engluer mes brindilles,

510  Et si, ne peuvent293 pas actendre.)                       Et pourtant, ils ne peuvent pas attendre.)

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Hau ! Cuider !!                                                     Ho ! Cuider !!

                           CUIDER                                                          CUIDER

                              Et ! je ne puis entendre,                                    Je n’entends rien,

       Et dussiez-vous yssir du sens.                                Et dussiez-vous sortir de vos gonds.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Que Cuider a déceu294 de gens                            Que Cuider a trompé de gens,

       Et mis en grant mérancollie !                               Et qu’il en a mis en grand dépit !

                           CUIDER                                                          CUIDER

515  Certes, si a Plaisant Follie                                     Certes, Plaisante Folie en a trompé

       Encore plus, ce que me semble.                            Encore plus que moi, il me semble.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Vous ferez roge [rage, emsemble]295 ;                 Vous ferez des étincelles, ensemble ;

       Rien ne vous séroit estopper296.                          Rien ne saurait vous barrer le chemin.

.

                           CUIDER                                                          CUIDER                          SCÈNE  VIII

       Sus, sus ! Il est temps de pipper :                          Allons ! Il est temps de piper :

520  [Or,] toute nostre pippe297 est faicte.                    Désormais, tout notre piège est prêt.

       Plaisant Follie, ma pucellète,                                Plaisante Folie, ma pucelette,

       Vous vous sarrez soubz cest298 abresseau ;           Vous vous assiérez sous cet arbrisseau ;

       Mais quant il viendra quelque oyseau                    Mais quand il viendra quelque oiseau

       — Soit privé299, saulvage ou boucaige300 — ,     — Qu’il soit apprivoisé, sauvage ou bocager — ,

525  Regardez [bien] de quel plumage                          Regardez bien quel plumage

       Il est, ne quel semblant il fait :                              Il a, et quelle mine il fait :

       S(e) il est [maigre, s’il]301 est refait,                     S’il est maigre, s’il est dodu,

       Ne s’il a cler argent clincant302.                           Et s’il a du bon argent clinquant.

       Il pourroit estre si meschant303                            Il pourrait être si misérable

530  Qu’i [ne] nous vaudroit les arnoys304                    Qu’il ne nous vaudrait même pas nos dépenses

       Pour la pippée.                                                     Pour la pipée.

                           PLAISANT  FOLLIE 305                              PLAISANTE  FOLIE

                              Je les cognoys                                                       Je les reconnais

       [À les voir voller seulement]306.                           Seulement en les voyant voler.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Plumez-les-moy subtillement,                               Plumez-les-moi à leur insu, de sorte que pendant

       Si qu’en plumant ne [nous décèvent]307.              Qu’on les plume, ils ne nous échappent pas.

535  Faictes [tant] qu’ilz ne l’apercève[n]t.                   Faites si bien qu’ils ne s’en aperçoivent pas.

       Prennez aujourd’uy une plume,                            Prenez aujourd’hui une plume,

       Et demain deux, [qu’il s’acostume]308.                Et demain deux, pour qu’il s’accoutume.

       Ou [qu’il ait]309 la peau eschauffée,                     Ou sinon, qu’il ait la peau ébouillantée,

       Puis prennez-en une riflée :                                 Puis prenez-lui une poignée de plumes :

540  À plain poin[g] en pourrez tirer,                          Vous pourrez en tirer à plein poing,

       Tant [qu’il en]310 pourra soupirer.                       Tant et si bien qu’il en pourra gémir.

       Il ne vous en aymera que mieulx.                          Il ne vous aimera que mieux.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

       Dictes-vous ?                                                       Vous croyez ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                            Je parle des vieulx,                                              Je parle des vieux,

       Qui sont malicieux et caux.                                  Qui sont malins et cauteleux.

545  Mais s’i vient de ces soc[t]ereaux                         Mais s’il vient quelques-uns de ces sottelets

       Qui s’y311 boute[nt] à chèr[e] baude,                   Qui s’y fourrent avec un visage réjoui,

       Plumez-les-moy sans eau[e] chaude,                    Plumez-les-moi sans même les ébouillanter,

       Tant qu’i n’y demeure plumète.                            Tant et si bien qu’il n’y demeure une plumette.

       En ce point veulx-je qu’on le[s] mecte.                Je veux qu’on les mette en ce point de pauvreté.

550  Et s’i pleure[n]t de la pippée,                               Et s’ils pleurent à cause de la pipée,

       Faictes-leur(s) ung ris de pompée312 :                 Faites-leur une risette de poupée :

       Vous les voirrez jouer313 à l’eure.                       Vous les verrez y jouer sur l’heure.

       Mais gardez que rien n’y demeure :                      Mais prenez garde que rien n’y demeure :

       Le demeurant314 en est perdu.                             Le restant est perdu.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

555  Laissez-moy faire. Au315 résidu,                          Laissez-moi faire. Au reste,

       Je n’y [sérois] faire aultre chose.                           Je ne saurais faire autre chose que du bon travail.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Que dit le Roman de la Rouse ?                              Que dit le Roman de la Rose ?

       « Foul[e] est qui son amy n’y plume                      « Elle est folle, celle qui ne plume pas son ami

       Juscques à la dernière316 plume. »                        Jusqu’à la dernière plume. »

560  Noctez bien ces vers, belle seur.                            Notez bien ces vers, belle amie.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Je sçay ma liçzon317 tout par cue[u]r.                    Je sais ma leçon tout par cœur.

       Il ne la me fault jà aprendre.                                  Il n’est plus besoin de me l’apprendre.

       Allez à vostre loge actendre.                                  Allez attendre dans votre cachette.

       Mais avant que [vous] ailliez tandre,                      Mais avant que vous alliez tendre le piège,

565  Il nous fault dire une chançzon                              Il nous faut chanter une chanson

       Qui soit bien joieuse de son,                                 Qui ait un air bien joyeux,

       Pour commancer nostre pippée.                           Pour amorcer notre pipée.

                           Cantant. 318                                                    Plaisante Folie et Cuider chantent.

.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC                      SCÈNE  IX

       L’une des voys est féménine319.                            L’une des deux voix est féminine.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Il a le [cuer à la cuysine]320,                               Il a le cœur dans la chambre à coucher,

570  Ce Jaune-bec, en son sotoys321.)                          Ce Jaune-bec, dans sa sottise.

.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC                       SCÈNE  X

       Estes-vous là où je vous voyz322,                          Êtes-vous bien là où je vous vois,

       Bourgeoyse, en vous323 jardrin, soullète ?            Ma bourgeoise, en vot’ jardin, seulette ?

       Vous avez très belle gorjecte,                                Vous avez une très belle poitrinette,

       Toutesfoiz truffant et broullant324.                        Soit dit sans vouloir vous offenser.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

575  Dont nous vient ce gentil gallant                           D’où nous vient ce gentil galant

       Qui pourte si briant cotelle325 ?                           Qui porte une si brillante tunique ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Et ! par mon serment, damoyselle,                        Eh ! par mon serment, mademoiselle,

       Je viens tout droit de nous326 maison(s).              Je viens tout droit de not’ maison.

                           PLAISANT  FOL[LIE]                                 PLAISANTE  FOLIE

       De vous maison ?                                                 De vot’ maison ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                 Et ! si foiz [mon],                                                 Eh ! si fais-je,

580  Par mon serment ! Je ne ment[s] de nient327.       Mon serment ! Je ne mens en rien.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Très bien et beau [il] vous advient                         Il vous est donné de parler très bien

       À parler la langue françzoise.                                Et joliment la langue française.

       D’où estes-vous ?                                                  D’où êtes-vous ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                Delà Ponthoise328                                               D’au-delà de Pontoise,

       Environ ung jour et quatre houres329.                   À environ un jour et quat’ heures de marche.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

585  Dictes-vous ?                                                        Pardon ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                           Ouy-dea : nous demoures330                          Oui-da : not’ demeure

       Sont assises en Boucledalle331,                            Est sise à Boucledalle,

       Où il croît la meilleur godalle332                         Où pousse la meilleure poiscaille

       Qui soit en toute(s) nous vallée(s).                       Qui soit en toute not’ vallée.

       El333 se prent en une eaue334 sallée,                   Elle se prend dans une eau saumâtre,

590  [Et si]335, se pesche en grève[s] plaines               Et elle se pêche depuis des berges plates

       En quoy les crapaux et les raines                          Où les crapauds et les grenouilles

       Sautent336 plus dru que poiz en pot.                    Sautent plus haut que des pois dans une marmite.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Mais [escoutez ce]337 maistre Sot,                     Mais écoutez ce maître Sot,

       Les338 grans abillités qu’i nomme !)                    Les grosses galanteries qu’il raconte !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

595  Mais advisez quel gentillomme !                           Mais voyez quel noble gentilhomme !

       [Regardez, qui bien]339 considère.                       Regardez, si on le considère en détail.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       C’est [donc] du cousté de ma mère,                      C’est donc du côté de ma mère que je suis noble,

       Car mon père fut bon masson.                              Car mon père était un simple maçon.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Il y pert bien à vous 340 fasson.                           Cela apparaît bien à vot’ façon d’être.

600  À vous faire si belle ydole,                                   Pour faire de vous une si belle sculpture,

       Quant il vous fit, fist ung droit molle                     Quand il vous conçut, votre père fit un vrai moule

       Pour [fondre une euvre de]341 villain.)                Pour fondre une œuvre de plouc.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Ung si beau compain, et si plain,                          Un si beau compagnon, et si franc,

       Tant gaillart et tant [mignot, n’est]342                   Si gaillard et si mignon, n’est pas

605  Sans avoir son cuer en lieu net                              Sans avoir mis son cœur en haut lieu,

       Mis, pour [l’]amoureulx entretien343.                   Pour l’amoureux entretien.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Tiel gerbe n’est pas sans lyen344,                         Une telle gerbe de paille ne va pas sans sa ficelle,

       Ny tel coquart sans sa coquarde.)                          Et un tel crétin ne va pas sans sa crétine.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE,  au public :

       (Regardez comment il le larde345 !)                     Regardez comment Cuider l’englue ! À Jaune-bec :

610  [Bel] amy, où sont vous amours346 ?                    Bel ami, où est vot’ amoureuse ?

                           JAUNE-BEC                                                    JAUNE-BEC

       Et ! je regarde [emmy ces flours],                         Eh ! je regarde parmi les fleurs d’ ce jardin,

       Mais je ne sçay347, par mon serment !                 Mais je ne sais pas où elle est, par mon serment !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE,  à Cuider

       ([Cole as-tu]348, beau sire ?)                                As-tu assez de colle, beau sire ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                                    Comment ?349                                                         Comment ?

       Je me dours350 comme ung beau pourceau !        La nuit, je dors comme un gros pourceau !

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

615  (Quel trésor [que ce bel oyseau],                           Quel trésor que ce bel oiseau,

       À mectre au font d’une privée !)                           À mettre au fond d’une latrine !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       La dame seroit bien heurée,                                 Elle serait bien heureuse, la dame

       Qui auroit ung si bel amy !                                   Qui aurait un si bel ami !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Chacun ne fine point de my                                  Tout le monde ne vient pas à bout d’ moi

620  À sa voullenté, ne vous chaille !                            À sa volonté, ne vous déplaise !

       Mais non obstant, vaille que vaille,                       Mais cependant, vaille que vaille,

       Si m’arez-vous si vous voulez.                              Vous m’aurez si vous le voulez.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (A ! [dea, comment] vous y allez !                        Diable ! comme vous y allez !

       Vous y jouez-vous, Jaune-bec ?                            Vous y amusez-vous, Jaune-bec ?

625  Vous y serez poié tout sec351 :                              Vous en serez payé comptant :

       En fin, vous y lairrez [la plume]352.)                     À la fin, vous y laisserez votre plumage.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Si nous, femmes, eussions coustume                     Si nous, les femmes, nous avions coutume

       De prier les hommes d’amitié353,                          De prier les hommes d’être nos amis,

       Je vous eusse piéçzà prié.                                      Je vous en aurais prié depuis longtemps.

630  Je panse que vostre stature,                                   Je pense que votre stature,

       Vostre façon, vostre figure,                                   Votre maintien, votre figure,

       Tout est si bien à ma plaisance !                           Tout est si bien à ma convenance !

       Et si, n’ay en homme fiance                                   Et même, je n’ai confiance en aucun homme

       Qu’en vous, [qui me plaisez le mieulx]354.            Sauf vous, qui me plaisez le mieux.

635  A ! que vous avez ungs fins yeulx !                        Ah ! que vous avez des yeux fins !

       Beau sire, regardez delà355.                                  Beau sire, regardez par ici.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Haro ! quelle estache v(e)ez-là,                           Hélas ! quelle attache voilà,

       Pour lyer ung veau de village356 !)                       Pour lier un veau de village !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Puis-je entrer en vous gardrinage357                    Puis-je entrer dans vot’ « jardinet »

640  Sans danger, belle pusselète ?                               Sans danger, belle pucelette ?

       Qu’esse qui tient à ma cotète ?                              Qu’est-ce qui s’accroche à ma cotte ?

       Je suys mallement détenu.                                     Je suis désagréablement retenu.

                           CUIDER 358                                                    CUIDER

       Sà, çzà359 ! Y estes-vous venu ?                            À l’attaque ! Y êtes-vous venu ?

       Que malle feste en ait saint Gris !                          Que saint François en soit mal fêté !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

645  Qu’esse à dire ?                                                     Que se passe-t-il ?

                           PLAISANT  FOLLIE 360                              PLAISANTE  FOLIE

                              Vous estes pris,                                                         Vous êtes pris,

       Pris à la pippée jolie.361                                       Pris à la pipée jolie.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Or çà, çà ! [Plumons ceste pie !]                           Allons ! Plumons cette pie bavarde ! À Jaune-bec :

       Vous en aurez ains que partir.                               Vous aurez votre compte avant de partir.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Plumer ?362 Me voullez-vous roûtir ?                  Plumer ? Voulez-vous me rôtir ?

650  A ! Dieu, comment vous me tâtez !                       Ah ! Dieu, comment vous me tâtez !

       Hay ! hay !                                                           Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                      Souffrez.                                                             Patientez.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                  Vous me gastez !                                                   Vous m’abîmez !

       [Par] le sancg de my363, je m’anfume364 !           Bon sang, je me chie dessus !

       Ha[y] ! hay !                                                         Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                          Empreu365 !                                                     Et d’un !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                            Hay ! hay !                                                  Aïe ! aïe !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                                           Plumez366 !                                                Plumez !

                           [ JAUNE-BEC                                                 JAUNE-BEC

       Hay ! hay !                                                            Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

                      Souffrez ! ]                                                           Patientez !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                     Vous me gastez !                                                 Vous m’abîmez !

655  Et ! fût pour faire des pactés,                                Eh ! comme pour faire des pâtés d’alouette,

       De tous co[u]stés on367 me desplume.                 De tous côtés on me déplume.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Il ne vous demourra jà plume                               Il ne vous restera jamais de plume

       Ni plumète entour des costés.                               Ni de duvet sur les flancs.

                           [ JAUNE-BEC                                                 JAUNE-BEC

       Hay ! hay !                                                            Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

                      Souffrez ! ]                                                           Patientez !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                     Vous me gastez !                                                  Vous m’abîmez !

660  Par le sancg de my, je m’anfume !                        Bon sang, je me chie dessus !

.

                           BRUYT  [D’AMOURS] 368                           BRUIT  D’AMOUR           SCÈNE  XI

       Comment va-y ? (Y) a-y rancune ?                       Comment cela va-t-il ? Y a-t-il contestation ?

       Qui esse qui brait369 comme ung veau ?               Qui est-ce qui braille comme un veau ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       C’est ung jaune-bec tout nouveau                          C’est un blanc-bec tout frais pondu

       Qui est happé à la pippée.                                     Qui est pris à la pipée.

665  Se, [je] luy baille370 une lippée                            Aussi, je lui fais boire une gorgée

       Du brevage371 que vous sçavez.                             Du breuvage amer que vous savez.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Est-il desplumé ?                                                   Est-il déplumé ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                  Vous le voyez.                                                    Comme vous voyez.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Est-il net ?                                                             Est-il lisse ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                       Net comme une pèle372.                                      Lisse comme une perle.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Or, luy baillez troys cops de pelle373,                    Flanquez-lui donc trois coups de pelle au cul,

670  Et l’envoyez coquelarder374 !                                Et envoyez-le faire le coq ailleurs !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Ne le voullez-vous point garder ?                          Ne voulez-vous pas le garder ?

       Il est gentil bal[i]ve[r]neau.                                   C’est un gentil diseur de balivernes.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       La plume vault mieulx que l’oyseau.                      La plume vaut plus cher que l’oiseau. À Jaune-b. :

       Sus, maistre, troussez aultre part !                        Allez, maître, troussez vos quilles autre part !

.

                           JAUNE-BEC 375                                             JAUNE-BEC                    SCÈNE  XII

675  Or çzà, que le deable y ait part !                            Or çà, que le diable y ait part !

       Comment j’ay esté ratissé376 !                              Comment j’ai été ratissé !

       Harou, que je suys près houssé377 !                      Hélas, que je suis brossé de près !

       Quant je reguarde ma jacquète,                             Quand je regarde ma tunique,

       Il n’y a plume ne plumète :                                    Il n’y a plus de plumes ni de duvet :

680  Je suys plus net q’un parisi.                                   Je suis plus lisse qu’un denier de Paris.

.

                           VERDIER                                                       VERDIER                       SCÈNE  XIII

       Dont nous vient ce sotart yci ?                              D’où nous vient ce sot-là ?

                           JAUNE-BEC 378                                             JAUNE-BEC

       Je suys doussé de [ces vautours]379.                      J’ai été attaqué dans le dos par ces vautours.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Il se mocque.                                                        Il se moque.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                            Allez-y entour[s],                                                 Approchez-vous-en,

       [À] savoir mon s’en aurez moins.                           Pour savoir si vous en aurez moins que moi.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

685  A ! Jaune-bec, par ces de[u]s mains380,                Ah ! Jaune-bec, je jure par ces deux mains que

       C’est maufait de t’avoir trompé.                             C’est mal fait de t’avoir trompé.

                           JAUNEBEC                                                    JAUNE-BEC

       J’ay esté plumé et pippé,                                        J’ai été plumé et pipé,

       Voyre tout au long de la coue381.                          Et même tout au long de ma queue.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       L’on voit bien à qui on se joue :                             On voit bien à qui on a affaire :

690  Le pouvre Sot croit de légier.                                Ce pauvre Sot croit tout à la légère.

       On luy a bien fait desloger382                                On lui a bien fait déloger

       Ses plumes, devers le matin383.                             Ses plumes, du côté droit.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Vous en moucquerez dont384, Martin ?                Vous vous en moquerez donc, Aliboron ?

       Trouvez-vous-y, à [telz aboiz]385 :                        Trouvez-vous dans un pareil piège :

695  Feussez-vous plus roge cent foiz,                           Fussiez-vous cent fois plus malin,

       Jà plumes n’en rapporterez.                                   Jamais vous n’en rapporterez une plume.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       [Je le veux éprouver]386.                                       Je veux tenter le coup.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                              Fairez ?                                                             Vraiment ?

       Or sus donques387, que je le voye !                       Allez-y donc, que je voie ça !

.

                           VERDIER 388                                                  VERDIER                      SCÈNE  XIV

       Damoyselle389, Dieu vous doint joye                    Mademoiselle, que Dieu vous donne joie

700  Et vous gart d’annuy et soussy !                             Et vous garde d’ennui et de souci !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Dieu vous doint joie, mon amy,                             Que Dieu vous donne joie, mon ami,

       [Et vous gart des hommes rusés !]390                    Et vous garde des hommes rusés !

       Qui estes-vous et dont venez,                                 Qui êtes-vous et d’où venez-vous,

       Qui avez de si haultes plumes ?                              Vous qui avez de si hautes plumes ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

705  L’Amour, qui m’enflemme et enlumme,                 L’Amour, qui m’enflamme et m’allume,

       M’envoye [par-]devers vous retraire                       M’envoie me réfugier par-devers vous

       [Pour vous desclairer]391 le contraire                    Pour que je vous déclare la contrariété

       Que je souffre pour vous amer.                              Que je souffre en vous aimant.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (S’on le peult guérir par plumer392,                      Si on peut le guérir en le plumant,

710  Il aura tantost médicine.)                                      Il aura bientôt son remède.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Par ma foy, vous estes bien fine,                           Ma foi, vous êtes bien fine stratège,

       De me faire tel(le) sorveignète393 !                      Pour prendre ainsi mon cœur par surprise !

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       ([Quelx neuz]394 à mectre à sa cotète395 !           Voici des nœuds pour mettre à sa tunique.

       Mon Verdier, vous y serez396 pris,                        Mon Verdier, vous y serez pris,

715  À la pippée jollie !)                                               À la pipée !

                           VERDIER                                                        VERDIER

                                   Tant espris                                                 Je suis tellement épris

       Suis de vous, et par telle envie,                              De vous, et j’en ai un tel désir,

       Qu’i n’est chose qui soit, en vie,                             Qu’il n’y a pas de chose, en cette vie,

       Où je praigne plus grant plaisir.                             Où je prenne un plus grand plaisir.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Devisons nous deux à loisir                                   Devisons tous les deux à loisir

720  Emsemble ; il n’(y) a [yci] que nous.                      Ensemble ; il n’y a ici que nous.

                           VERDIER 397                                                 VERDIER  désigne la loge

       Qu’esse que je voiz là-des[s]oubz ?                       Qu’est-ce que je vois là-dessous ?

       J’ay peur qu’il y aist tromperie.                              J’ai peur qu’il n’y ait une tromperie.

                           CUIDER 398                                                    CUIDER,  à part

       (Chier vous costera la follie399.)                           Cette Folie vous coûtera cher.

                           PLAISANT  FOLLIE 400                              PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Une bergierecte jolye                                             Une bergère jolie

725  Et ung trèsgracieux pastour                                    Et un très gracieux pastoureau

       Qui l’autre jour, en ung destour,                             Qui l’autre jour, en un lieu écarté,

       Menoi[e]nt grant chière et grant liesse…                 Faisaient grande chère et grande liesse…

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Vous me faictes quelque finesse !                          Vous me faites quelque mauvais tour !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       La bergière print à chanter 401                               La bergère se prit à chanter

730  Et le pastour print à fleucter,                                   Et le pastoureau se prit à jouer de la flûte,

       Comme ilz furent acoustumés.                                 Comme ils y étaient accoutumés.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Je regn[i]e bieu ! vous me plumez ?                     Je renie Dieu ! vous me plumez ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Tantost ung gallant luy vint dire :                          Tantôt, un galant vint dire à la bergère :

       « Entretenez-le 402, [ce] bon sire,                          « Accueillez le beau sire que je suis,

735  Hardiment, et vous aprouchez ! »                          Hardiment, et approchez-vous de moi ! »

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Par la mort bieu ! vous me pleumez ?                   Par la mort de Dieu ! vous me plumez ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Il s’en aprocha, si divers 403                                  Il s’approcha d’elle, si brutal

       Qu(e) en la beisant, cheut à travers,                       Qu’en la baisant, il chut au travers de son corps,

       Tant qu’i luy escorcha le nes.                                  Si bien qu’il lui écorcha le nez

                           VERDIER                                                        VERDIER

740  Par mon serment ! vous me pleumez ?                  Par mon serment ! vous me plumez ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       « Il va [de moy] 404 faisant ces vers                      « Ce galant fait contre moi des vers

       Que je suys tumb[é]e à l’envers 405,                       Selon lesquels je suis tombée sur le dos,

       Disant que je n’i voyèz goucte. »                             Et il dit que je n’y voyais goutte car j’étais soûle. »

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Mes pleumes s’en vont de grant route.                   Mes plumes s’en vont en grand nombre.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

745  « Dea (disoit-elle), Robinet 406,                             « Dia (disait-elle), mon Robin,

       Pour ung petit enffantinet                                        Pour un petit enfançon

       Que [j’aray, soit] 407 fille ou [soit] filz,                  Que je vais avoir de lui, fille ou garçon,

       [M’en fault-il laisser] 408 le païs                            Me faut-il quitter le pays

       De nous deux, si [beau et godin] 409 ? »                 De nous deux, qui est si beau et si plaisant ? »

                           VERDIER                                                        VERDIER

750  Tousjours plumage g’ay, [en fin].                          J’ai encore du plumage, à la fin.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Il n’est point de si doubce vie                                  Il n’est point de si douce vie

       Que [de vivre] 410 auprès de sa mye,                     Que de vivre auprès de son amie,

       Quant on l’ame de bon cuer fin.                             Quand on l’aime d’un bon cœur loyal.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Prendra mèshuy ce conte fin ?                              Cette comédie prendra-t-elle fin bientôt ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

755  Maintenant.                                                          Maintenant.

                           CUIDER                                                           CUIDER

                          Est-il bien jouhen411 !                                         Est-il bien bête !

       [Sans effort, presqu’en se jouant,]412                    Sans effort, presque avec facilité,

       On le pleume là, [à veue]413 d’eul ;                       On le plume là, à la vue de tout le monde ;

       Il en crie et maine [grant] deul,                             Il en crie et mène grand deuil,

       Et si, ne [sçait partir]414 de là.                              Et pourtant, il ne sait pas partir de là.

760  Il y fault faire [une estormie                                  Il faut lui faire un grand bruit

       Pour le resveiller]415 : B[r]ou, ha, ha !!                Pour le réveiller : Brou, ha, ha !!

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Encore [pris] ne m’av’ous mye :                            Vous ne m’avez pas encore pris :

       Je sçay bien jouer des tallons416.                          Je sais bien taper des talons pour décoller.

                           CUIDER                                                           CUIDER

       Au mains, rapportez no(u)s gluons !                      Au moins, rapportez-nous nos gluaux !

                           VERDIER                                                        VERDIER

765  Pren-l’on ainsi les compaignons ?                         Prend-on ainsi les bons compagnons ?

                           CUIDER                                                           CUIDER

       Ilz vous ont bien cousté pour bons417,                  Ils vous ont bien coûté bonbon,

       N’en faictes418 jà le marmiteux.                           Ne faites pas l’hypocrite.

.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR           SCÈNE  XV

       Qu’esse ?                                                              Qu’est-ce ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                    Or419 est Verdier [bien] joieulx                             Maintenant, Verdier est bien joyeux

       Qui eschappe : nous le perdons.                             De s’échapper : nous le perdons.

770  Baillez-luy ung lardon ou420 deux !                        Donnez-lui une pique ou deux !

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR,  à Verdier

       Au moins, rapportez vo(u)s gluons,                       Au moins, rapportez-nous vos gluaux,

       « Maistre », n’en soyez jà honteulx !                     « Maître », n’en ayez pas honte !

       Comme421 il s’en va, le maleureulx,                      Comme il s’en va, le malheureux,

       Sans estre pris à la bataille422 !                             Sans avoir été fait prisonnier lors de la bataille !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

775  A ! il est bien plumé, ne vous chaille :                    Il est bien plumé, n’ayez crainte :

       Il ne s’en va pas comme423 grue.                           Il ne s’envole pas aussi vite qu’une grue.

       Il n’a pas la plume si drue                                      Il n’a pas la plume aussi drue

       Qu’il avoit quant il y entra.                                     Qu’il l’avait quand il entra dans mon jardin.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Le pis est qu’i s’en ventera                                     Le pire, c’est qu’il se vantera

780  D’estre eschappé. J’en suys doullant424.                 De s’être échappé. J’en suis désolé.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Vanter ? Il [n’en ara]425 talent.                             Vanter ? Il n’en aura pas l’envie.

       Il s’en reva la coue au cul426 ;                                Il s’en retourne avec la queue basse ;

       Et si, panse que ne soit nul                                    Et même, il pense qu’il n’y a personne

       [Qui lors]427 cognoisse bien son fait.                    Encore qui connaisse bien son aventure.

785  [Il restera du tout muet ;]428                                 Il restera totalement muet ;

       Tondez-moy s’il en429 sonne mot.                         Tondez-moi comme les fous s’il en dit un mot.

.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC                   SCÈNE  XVI

       Dont nous vient ce gentil fallot430                        D’où nous vient ce joyeux compagnon

       Qui si gayement se pollie ?                                    Qui se lustre le plumage si gaiement ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Je viens de voir Plaisant Follie,                             Je viens de voir Plaisante Folie,

790  Où plusieurs foulz ont esté pris.                            Par qui plusieurs fous ont été pris.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Il ne fault [point] parler du pris431…                    Ne parlons plus du prix que j’ai payé…

       Dessus vostre doy la savez432 ?                             Vous la connaissez sur le bout du doigt ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Tout est bien.                                                       Tout va bien.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                            Vous la gouvernez433,                                           Vous la menez à la baguette,

       Tout le monde le set bien dire.                              Tout le monde peut le dire.

                           VERDIER                                                        VERDIER

795  Je la vous faitz plourer et ryre434 ;                        Je la fais pleurer ou rire ;

       Brief, j’en faiz tout ce qu’il me plaist.                    Bref, j’en fais tout ce qu’il me plaît.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Voyre, [Verdier]. Mais le pis est                            Certes, Verdier. Mais le pire, c’est

       Que vous portez la renommée                                Que vous avez la réputation

       De l’avoir plusieurs foiz plumée,                            De l’avoir plusieurs fois plumée,

800  Et que du sien vous teniez près.                             Et de vous tenir près de ses sous.   Au public :

       (Agardez se c’est bourde, [après] !                        Voyez si c’est une plaisanterie, après !

       Que gaingne-l’on d’ainsi mantir ?)                         Que gagne-t-on à mentir ainsi ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Je croy bien, pour toy advertir,                              Je crois bien, pour t’en informer,

       Que j’ay bien pris aucunesfoiz                               Que j’ai quelquefois accepté

805  D’elle deux c[o]uvrechiefz ou troyz                       D’elle deux ou trois chaperons,

       Pour dire : « J’ay passé par435 là. »                       Histoire de dire : « Je suis passé par là. »

       Et tout par amour.                                                Elle me les a donnés par amour.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                     Trop bien, cella !                                                                      Trop bien, cela !

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Et si ay, par aventure, prises                                   Et à l’occasion, j’ai obtenu

       D’elle, [auxi], deux ou trois chemises.                   D’elle deux ou trois chemises, aussi.

810  [Et] je croy que vélà encor(e)…                            Et je crois que voilà encore…

                           [ JAUNE-BEC 436                                          JAUNE-BEC

       Trop bien, cecy !                                                   Trop bien, ceci !

                           VERDIER                                                        VERDIER

                               …des verges437 d’or.                                            …des anneaux d’or.

                           JAUNE-BEC ] 438                                          JAUNE-BEC

       Et ces beaux gluons que v(e)ez-cy,                         Et ces beaux gluaux que voici,

       Vous les a-el(le) donnés auxi ?                               Vous les a-t-elle donnés aussi ?

       Qui fut cel(le) qui les vous donna ?                        Qui est celle qui vous les donna ?

815  Dea, sans rougir, [dénommez-la] !                         Allez ! sans rougir, nommez-la.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       C’est bien lardonné, par mon âme !                      C’est bien brocardé, par mon âme !

       Fuy-t’an, Verdier, tu es infâme439 !                      Enfuis-toi, Verdier, tu es déshonoré !

                           [ VERDIER                                                      VERDIER,  à part

       Ilz ont des yeulx, par aventure, ]                           Par aventure, ils ont des yeux

       À mectre440 au trou d’une clavure441 !                 À regarder par le trou d’une serrure !

                           [ROUGE-GORGE]                                       ROUGE-GORGE

820  Ou442 je morré en la querelle,                             Ou je mourrai au combat,

       Ou j’en viendray à mon dessus.                             Ou je viendrai à bout de Plaisante Folie.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Ou vous arrez une marrelle443,                             Ou vous bénéficierez d’un jeton gagnant,

       Ou [vous serez]444 du tout déceus.                       Ou vous serez totalement abusé.

                           ROUGE-GORGE 445                                    ROUGE-GORGE

       [Ne vous chaille,] je m’en y voys.                         Ne vous en déplaise, j’y vais.

.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part             SCÈNE  XVII

825  (Or çà, de par Dieu ! [Et de troys !]446                Or çà, de par Dieu ! Et de trois !

       L’on vous voit venir, Roge-gorge :                        On vous voit venir, Rouge-gorge :

       Vous apportez-vous à [la] forge                            Vous rendez-vous à la forge

       Où l’on affine447 les coquars ?)                            Où on martèle les crétins ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Le doulx maintien448, le[s] doux regart[s]           Le doux maintien, les doux regards

830  Qui sont en vous, ma Dame449 chière,                 Qui sont en vous, ma Dame chérie,

       M’envoyent450 à vous, faire prière                        M’envoient vers vous, pour vous prier

       [Que de]451 vous je soie soudoye[r].                    Que de vous je sois le serviteur.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Dont vient ce gentil escuier452                             D’où vient ce gentil écuyer

       Plain de si gracieux devis ?                                   Plein de si gracieux propos ?

835  Entrez dedans !                                                     Entrez dans mon jardin !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                               J(e) y entre envis ;                         J’y entre malgré moi ;

       Car je ne sçay pas le setille453                              Car je ne connais pas la coutume

       [Qu’ont les femmes de ceste ville,]454                  Qu’ont les femmes de cette ville,

       Ne ne suys pas [encor stillé]455.                           Et je ne suis pas encore très expérimenté.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       ([J’entens bien :] il craint le fillé456.                     J’entends bien : il craint le filet de l’oiseleur.

840  Mais nous l’arons, à la parfin.)                              Mais nous l’aurons, à la fin des fins.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       N’estes-vous [pas] l’omme tant fin                         N’êtes-vous pas l’homme si fin

       Dont l’en parle tant en la ville,                               Dont on parle tant dans la ville ?

       Le457 Roge-gorge, [l’]homme abille                      Le Rouge-gorge, l’homme habile

       Par tout le monde renommé ?                               Renommé dans le monde entier ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

845  Au458 vray, ainssi suis-je nomé                             Au vrai, je suis nommé ainsi

       Passé a des ans plus de quatre.                              Depuis plus de quatre ans.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

       (Mais ung trèsglorieux follâtre,                              Il est plutôt nommé fier foldingue,

       [Si] coquart qu’il ne scet qu’il fait.)                        Si bête qu’il ne sait ce qu’il fait.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Que doubtez-vous en vostre effaict,                       Que redoutez-vous en ce qui vous concerne,

850  Qui estes ainsi bien459 instruit ?                           Vous qui êtes si bien instruit dans ce domaine ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Je crains que vous avez le bruit                            Je crains parce que vous avez la réputation

       D’estre encore plus fine ouvrière,                         D’être encore plus fine tacticienne que moi,

       Et que460 mieulx sçavez la manière                    Et que vous savez mieux que quiconque la manière

       De pleumer gens sans eschauder.                         De plumer les gens sans les ébouillanter.

855  Je ne suys point à plumeter461,                            Je ne suis point à plumer,

       Quant est à moy…                                               Quant à moi…

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                   [Nenny, m’aist Dieux]462 !                            Non, par Dieu !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       …comme ung garçon463.                                     …comme un jeune jars.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

                                          (Mais cent foiz mieulx,                                            Mais cent fois mieux,

       Pour tant qu’il y a plus à prandre.)                        Étant donné qu’il y a plus de plumes à prendre.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Pour vous donner le cas entendre,                         Pour vous faire entendre le cas,

860  On nous blasme(s) souvent, [nous], femmes,         On nous blâme souvent, nous, les femmes,

       De choses qu’oncques ne panssâmes ;                   De choses auxquelles jamais nous ne pensâmes ;

       Mais ce sont baveux et ciffleux                             Mais ce sont des bavards et des persifleurs

       Qui tousjours nous porte[n]t tel blasme.               Qui toujours nous font un tel blâme.

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       J’ay veu les plus rouges bailleux464,                      J’ai vu les plus rusés donneurs de brocards,

865  Les plus fricques, les plus migno[n]s,                    Les plus pimpants, les plus galants,

       En rapporter de465 grans gluons                            Rapporter d’ici de grands gluaux

       Bien [ferrés entour]466 leur eschine.                     Bien accrochés autour de leur échine.

                           CUIDER 467                                                    CUIDER,  à part

       (Es 468 de illis. [Est-elle fine]469 !                         Tu es de ceux-là. Que Plaisante Folie est fine !

       Qui l’eust laissé [à] l’uy[s] darrière,                        Si on l’avait laissé à la porte close de derrière,

870  [Il eust saulté]470 sur la barrière.)                          Il aurait sauté la barrière du jardin pour entrer.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE,  à Rouge-gorge

       Il n’est pas vrai !                                                    Ce n’est pas vrai !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                               V(e)ez-cy merveilles !                                              C’est difficile à croire !

                           [PLAISANT  FOLLIE]                                 PLAISANTE  FOLIE

       Je les471 plume ?                                                   Je les plume ?

                           [ROUGE-GORGE]                                        ROUGE-GORGE

                                 Et [juscqu’aux oreilles]472 !                           Et jusqu’aux oreilles !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       S’i leur cheoit473 une seulle plume,                       Si une seule de leurs plumes tombe,

       Pansez-vous pour tant qu’on les plume ?                Pensez-vous pour autant qu’on les plume ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

875  [Si leurs plumages se desnuent,]474                      Si leur plumage se dénude,

       Comment se peult-il faire ?                                  Comment cela peut-il se faire ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                                  Il muent :                                                                   Ils muent :

       N’est-il pas maintenant saison475 ?                       N’en est-ce pas maintenant la saison ?

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       Par mon serment ! vous avez raison.                     Mon serment ! vous avez raison.

       Je ne l’entendoys pas à demy.                                Je ne le comprenais pas à moitié.

                           PLAISANT  FOLLIE 476                              PLAISANTE  FOLIE

880  Rouge-gorge, mon bel amy,                                  Rouge-gorge, mon bel ami,

       Cil qui bien veult amer à droit                              Celui qui veut aimer selon les règles

       Ne doit pas croyre quant qu’il voit,                       Ne doit pas croire tout ce qu’il voit,

       Mais doit estre comme une sousche,                    Mais il doit être aussi inébranlable qu’une souche,

       Aucunesfois faire le lousche :                               Et parfois, il doit faire comme s’il était aveugle :

885  [Onque vray amant ne mescroit]477                      Jamais un vrai amant ne soupçonne

       [Sa dame].                                                           Sa dame.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

                        (Le coquart le croit,                                            Ce crétin le croit,

       Par le grant sens qu’il a478 si saige.)                      Par son grand bon sens, qui est si sage.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Et puis, quant viendra[it] au plumage,                    Et puis, quand on en viendrait au déplumage,

       En effaict, aucuns négligens                                    En effet, certains négligents

890  [Qui n’ont pas esté diligens]479                              Qui n’ont pas été assez diligents

       [Se sont laissés]480 plumer les costes ;                   Se sont laissé plumer les côtes ;

       Mais si, n’estoient pas si fins houstes481                 Mais ils n’étaient pas de si fines mouches

       Que vous, à qui on faisoit tel oultrage.                    Que vous, ceux à qui on faisait un tel outrage.

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       Je vous en croy bien.                                             Je vous en crois bien.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

                                       (Quel forrage                                                         Quel fourrage elle lui sert,

895  Pour paistre moutons en herbage482 !                   Pour faire paître des moutons dans un pâturage !

       [Çà ! que de double forte]483 rage                        Çà ! que d’une double et forte maladie

       Soit espousé484 le loquebault !)                            Soit saisi ce bellâtre !

.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR      SCÈNE  XVIII

       Est-il pris ?                                                           Est-il pris ?

                           CUIDER                                                           CUIDER

                        [Si est]485 le marpault                                        Oui, ce vaurien est

       Mieulx pris que singes486 maillotés,                      Mieux pris que des singes emmaillotés,

900  Tant englué(s) de tous coustés                               Tellement englué de tous côtés

       Qu’i ne scet de quel part partir.                              Qu’il ne sait par où partir.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Tout desplumé ?                                                    Tout déplumé ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                Je [faitz sortir                                                     Je fais sortir

       Ces Sotars comme d’une]487 iraigne.                    Ces Sots aussi ébouriffés que d’un filet à oiseaux.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       A ! Roge-gorge, or vous souviengne,                      Ah ! « Rouge » gorge, qu’il vous souvienne,

905  Que quant vous fustes en ce point pris,                  Maintenant que vous avez été pris ainsi,

       Que les plus roges 488 y sont pris.                          Que les plus « rouges » y sont pris.

       [Quoy !] ne l’av’ous oncques-mais sceu ?               Quoi ! ne l’avez-vous jamais su ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Ç’a489 fait Cuider, qui m’a déçeu490.                    C’est Cuider qui a fait cela, en me trompant.

       A ! Cuider, que tant tu es cault !                           Ah ! Cuider, que tu es traître !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

910  Tout se pourte491 bien, ne te chault.                     Tout va bien, ne t’en fais pas.   Au public :

       Regarde[z] cest[e] croquenelle492 :                      Regardez cette croquignolette :

       La cognoissez-vous ? [Qui est-elle ?]                    La connaissez-vous ? Qui est-elle ?

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       M’aist Dieu ! non493 : je ne puys pancer               Par Dieu ! non : je ne puis deviner

       Qu[i] el est.                                                          Qui elle est.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR,  au public :

                          Agardez que c’est :                                                Vous voyez ce que c’est :

915  Nul ne recognoist sa Follie.                                    Nul ne reconnaît sa Folie.

                           [ROUGE-GORGE]                                        ROUGE-GORGE

       Et ! comment ? Elle est tant jolye !                        Eh ! comment ? Elle est si jolie !

                           [BRUYT  D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR,  au public :

       Meschant[s], ne la cognoissez-vous ?                    Malheureux, ne la reconnaissez-vous pas ?

       Or, vien çzà, Cuider, amy doulx ;                          Viens donc ici, Cuider, mon doux ami ;

       Pour les services et bienfaictz                                Pour les services et bienfaits

920  Qu’ores et aultresfoiz494 m’a[s] faitz,                     Que tu m’as rendus aujourd’hui et jadis,

       Je te donne Plaisant Follie                                     Je te donne Plaisante Folie

       À femme pour toute ta vie ;                                   Pour femme, pour toute ta vie ;

       Et veulx que soiez mariéz.                                     Et je veux que vous soyez mariés.

       Et que jamais ne vous déliez                                  Et ne vous déliez jamais

925  Par quelque rancune ou495 discorde.                     Pour quelque dispute ou discorde que ce soit.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

       Je le veill.                                                              Je veux bien.

                           CUIDER                                                            CUIDER

                      Et je m’y accorde.                                                       Et je m’y accorde.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                   BRUIT  D’AMOUR

       Tenez-luy loyalle brigade,                                      Tenez-lui compagnie loyalement,

       Et la gardez, saine et malade,                                Et gardez-la, saine ou malade,

       Sans jamais rompre ceste corde.                           Sans jamais rompre ce lien.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

930  Je le veill.                                                             Je veux bien.

                           CUIDER                                                           CUIDER

                       Et je m’y acorde.                                                       Et je m’y accorde.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                   BRUIT  D’AMOUR

       Roge-gorge vous servira                                        Rouge-gorge sera votre serviteur

       À tousjours-mais, tant qu’il vivra,                          Pour toujours, tant qu’il vivra,

       Sans [t]raïson496 ni miséricorde.                          Sans trahison ni indulgence.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

       Je le veill.                                                             Je veux bien.

                           CUIDER                                                           CUIDER

                      Et je m’y acorde.                                                        Et je m’y accorde.

935  Nous troys ferons ung bon mesnage.                     Tous les trois, nous ferons un bon couple.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Multipliez voustre mesnage,497                            Multipliez votre famille,

       Pippez fort, ne cessez de tandre,                           Pipez fort, ne cessez de tendre des pièges,

       Prennez quant que vous pourrez prandre.              Prenez tout ce que vous pourrez prendre.

       À vostre service les498 mes                                  Je mets les oiseaux à votre service

940  (Et veill que n’en parlez499 jamais)                       (Et je ne veux pas que vous contestiez)

       Comme vo(u)s subgietz et rantiers.                       Comme étant vos sujets et vous payant une rente.

                           CUIDER 500                                                    CUIDER  chante

       Bruians 501, jaunes-becs et verdiers,                      « Bruants, jaunes-becs et verdiers,

       Qui estes, en vous, grans cuidiers,                           Qui êtes en vous-mêmes de grands présomptueux,

             Tenez-vous sarrés 502 !                                    Tenez-vous cloîtrés !

945  Car s’il advient que je vous happe                            Car s’il advient que je vous attrape

       À la pippé[e ou] à la trappe 503,                              À la pipée ou à la trappe,

             Vous y demourrez.                                            Vous y resterez.

       À Plaisant Follie, ma femme,                                  À Plaisante Folie, ma femme,

       [Qui tousjours sera vostre dame,] 504                      Qui sera toujours votre maîtresse,

950        [Hommage randrez] 505,                                  Vous rendrez hommage,

       Et jamais n’en [dé]partirez.                                     Et jamais vous ne la quitterez.

                                                                                                     Au public :

       Et vous, messeigneurs, haulx et bas,                         Et vous, messeigneurs, grands et petits,

       Qui avez ouÿ nous esbas,                                         Qui avez entendu nos ébats,

             En gré les prendrez 506 !                                   Vous les prendrez en gré ! »

.

                    AMEN

              EXPLICIT

.

*

                                      PASTOURELLE

.

       Une bergierecte jolye                                             Une bergère jolie

       Et ung trèsgracieux pastour                                    Et un très gracieux pastoureau

       Qui l’autre jour, en ung destour                              Qui l’autre jour étaient en un lieu écarté,

       Estoient, menoient grant chière, et lie.                   Faisaient grande et joyeuse chère.

5     La bergière print à chanter                                     La bergère se prit à chanter

       Et le pastour print à fleucter,                                 Et le pastoureau se prit à jouer de la flûte,

.

       Comme ilz furent acoustumés.                              Comme ils y étaient accoutumés.

       Tantost ung gallant luy vint dire :                          Tantôt, un galant vint dire à la bergère :

       « Entretenez-le, ce bon sire,                                  « Accueillez le beau sire que je suis,

10   Hardiment, et vous aprouchez ! »                          Hardiment, et approchez-vous de moi ! »

       Il s’en aprocha, si divers                                       Il s’approcha d’elle, si brutal

       Qu’en la beisant, cheut à travers,                          Qu’en la baisant, il chut au travers de son corps,

.

       Tant qu’i luy escorcha le coute.                            Si bien qu’il lui écorcha le coude.

       « Il va de moy faisant ces vers                              « Ce galant fait contre moi des vers

15   Que je suys tumbée à l’envers,                               Selon lesquels je suis tombée à l’envers,

       Disant que je n’i voyèz goucte.                              Et il dit que je n’y voyais goutte car j’étais soûle.

       Dea (disoit-elle), Robinet,                                     Diable (disait-elle), mon Robin,

       Pour ung petit enffantinet                                      Pour un petit enfançon

.

       Que j’aray, soit fille ou soit filz,                              Que je vais avoir de lui, fille ou garçon,

20   M’en fault-il laisser le païs                                      Me faut-il quitter le pays

       De nous deux, si beau et godin ? »                         De nous deux, qui est si beau et si plaisant ? »

       Il n’est point de si doubce vie                                 Il n’est point de si douce vie

       Que de vivre auprès de sa mye,                              Que de vivre auprès de son amie,

       Quant on l’ame de bon cuer fin.                             Quand on l’aime d’un bon cœur loyal.

*

1 Voir Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009, p. 15.   2 Voir Michel Rousse, p. 46, et André Tissier, p. 221.   3 On lit cette expression dans plusieurs sotties : la Pippée (v. 104), les Vigilles Triboullet (v. 24), les Gens nouveaulx (v. 42), les Rapporteurs (v. 285), Moral de Tout-le-Monde (v. 314), etc. Jelle Koopmans « survole » ce phénomène ornithologique aux pp. 136-137 de son article Les Éléments farcesques dans la sottie française : « Partout et toujours, les sots se comparent, ou sont comparés, aux oiseaux. » Farce and farcical elements. Rodopi, 2002.   4 Les oiseaux diurnes veulent éradiquer ces prédateurs qui les dévorent pendant leur sommeil. Louis Liger nous dit, à propos des oiseaux champêtres, « qu’ils sont toujours prêts à se battre, & qu’ils n’ont pas encore pardonné aux hiboux & chouettes les fautes qu’ils leur reprochent…. Il ne paroîtra donc plus si étonnant que tous les oiseaux de jour soient si enclins à les punir & à leur faire la guerre par-tout où ils les rencontrent. »   5 Les chasseurs soufflaient dans un pipeau pour imiter le chant des oiseaux afin de les faire venir. « On prend les oyseaux/ Avec l’apast, les gluons & pipeaux. » (Anthoine Alaigre.) « Le roitelet est le premier oyseau qui vient au bruit du pipeau. » (François Fortin.)   6 Les 3 oiseaux sont perchés sur une espèce de toit muni d’une cheminée (note 79). Ils descendent et remontent grâce au système de cordes et de poulies qu’on utilisait pour faire voler les anges des Mystères.   7 Le Théâtre français avant la Renaissance, 1872, pp. 130-147. Quelques trouvailles surnagent ici ou là. Je laisse de côté la pitoyable transcription du manuscrit publiée par Francisque Michel en 1832 : elle propose beaucoup de fautes mais pas de corrections.   8 La Pipée : dramaturgie, texte et notes. (Le Théâtre des farces en France au moyen-âge, tome 3.) Rennes, 1983. Ce prodigieux travail, resté à l’état de thèse dactylographiée, n’est malheureusement pas accessible au grand public.   9 Recueil de farces, t. XII. Droz, 1998, pp. 207-349. Tissier n’a pas pu –ou n’a pas voulu– se procurer la thèse de Michel Rousse. (En 1998, la plupart des médiévistes et leurs élèves en possédaient une photocopie.)   10 Passereau à plumage vert jaunâtre. Ce personnage est vêtu de vert.   11 Il est vêtu de rouge.   12 Béjaune, blanc-bec : oisillon qui sort à peine du nid et qui a encore le bec jaune. La Vieille du Roman de la Rose dit à son jeune élève : « Car vous avez trop le bec jaune. » Ce personnage est donc vêtu de jaune. Étant très jeune, il a encore peu de plumes, et les autres se moquent de lui pour cette raison (vers 102-104).   13 Bonne renommée en matière d’amour courtois. Ce vieillard passéiste vit encore au temps du Roman de la Rose. Mais il a surtout retenu de ce livre le sermon de la Vieille, une maquerelle cynique et vénale qui ne parle que de plumer les hommes.   14 Faux-semblant. « J’ay mis/ Ma pensée en un fol cuidier. » ATILF.   15 Rouge-gorge ne comprend pas que Verdier se moque de lui.   16 Qui se fatigue pour rien. Cf. les Cris de Paris, vers 417.   17 Ms : Cuydet  (F)   18 Cela est flagrant (verbe paroir, comme au v. 599). Double sens : Il y perd.   19 Ms : virest cest  (F)  Il tourne cette poulie.   20 Ms : hay ha ha  (*)  « Examiné, cahy-caha,/ À qui appartient ce mignon. » Guillaume Coquillart.   21 Ms : fut  (*)  Les galants qui rôdent la nuit sous la fenêtre de leur belle ont la tête brisée par les pots de chambre qu’on leur laisse tomber dessus : « J’ay chanté –le diable m’emporte–/ Des nuicts cent fois devant sa porte,/ Dont n’en veux prendre qu’à tesmoins/ Trois pots à pisser (pour le moins)/ Que sur ma teste on a casséz. » Clément Marot.   22 Ms : quoy  (F)  Voir le v. 86.   23 Il a 3 écus tout neufs. Cf. Daru, vers 540 et 543. « –Je n’ay croix [pas un sou] ;/ Et toy ? –Ouy dea, j’en aytrois/ Tous neufz, à compter riffle-à-riffle. » (Te rogamus audi nos.) On emploie cette locution très ironique pour dire qu’on n’a pas d’argent. Voir la note 18 de M. Rousse.   24 Ms : dulogis  (R)  Il pensa ressembler à Ogier le Danois, un chevalier connu pour sa vaillance sexuelle. « Faire ung soir cent fois la “faffée”,/ En despit d’Ogier le Danois. » François Villon.   25 Ms : fait  (*)  « Desloger sans trompette : fuir bien viste. » (Antoine Oudin.) Une armée déloge sans trompettes quand elle lève le camp avec discrétion, sans faire sonner les trompettes de délogement. « Les François, bien advertis de son deslogement sans trompettes, firent approcher leur armée. » Godefroy.   26 Ms : port pys  (F)  Hors du pourpris, du jardin de sa belle. Plus loin, les pipées vont s’exécuter dans un jardin. Ces pourpris d’amour ont un glorieux ancêtre, celui du Roman de la Rose : « Et hors de ce porpris alez. »   27 Ses peines. Jeu de mots sur « pennes » [plumes], qui revient souvent dans les rébus de Picardie. « Un jeune homme environné de vautours qui laissent choir leurs pennes, signifiera :  Vos tours me donnent peines ». Tabourot.   28 Ms : baibillant le papier  (*)  Voir le v. 58.   29 Ms : touffant  (*)  Même vers que 574. Les verbes truffer et brouiller sont synonymes de plaisanter. L’expression correcte est « truffant, bourdant » : cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 322.   30 Ms : arimpier  (R)  Sur son croupion, que les gourmets nomment le « sot-l’y-laisse ». Mais croupier n’est pas attesté dans ce sens.   31 Dont il courtisait la femme.   32 Même vers que 644. Saint Gris est le surnom de saint François d’Assise, qui portait une robe grise. Il conversait avec les oiseaux.   33 Stupide. Dans le Prince et les deux Sotz, le prince s’appelle « maistre Coquart ». Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 167.   34 Dans la Sotise à huit personnaiges, Sotte Folle féminise cette épithète : « Endormye mye/ Ne seré, ne folasse. »   35 Ms : Taist  (*)   36 Ms : O  (F)   37 Idem vers 291. « C’est une sorte de petit oiseau qui a (…) l’estomac verd, & l’échine tirant sur le violet avec quelque mélange de verd. » (Richelet.) « Pinsons,/ Arondelles, vermontans. » Jehan Molinet.   38 Ms : est  (F)   39 Vers manquant. Pour faciliter la lecture, j’ai tenté de refaire les 15 vers perdus ; ils sont entre [ ], et mon relevé des variantes les signale.   40 Cette arme dont on peut utiliser un côté ou l’autre symbolise les discours retors, la duplicité. « Cependant que ledit prince traicte d’un costé pour les contenir (…), de l’aultre costé il traicte aultrement, quy est jouer du baston à deux boutz et faire son proffict de tout pour parvenir à son but. » Prince de Parme.   41 Ms : Vous en jouez  (*)   42 Ms : Cest vous verdier / acqui ses  (R)  « [Il] n’en parla plus, sachant bien que c’estoit à luy à qui ces lettres s’addressoyent. » Bonaventure Des Périers.   43 Ms : les  (*)  Ce voisin mécontent n’est autre que Bruit d’Amour (vers 279).   44 Ms. serauis  (R)  Métaphore culinaire : les mets que sert Verdier sont les lardons et la farce du vers 46.   45 Qu’on vous fait la réputation, la renommée. Michel Rousse cite un exemple d’Eustache Deschamps : « Et pour ce, nommée je suy/ Et chérie sur tous estas. »   46 Un homme plein de finesses, de fourberies.   47 « Tout ensanglanté de l’occision fraternelle, dont toute l’eaue de la mer ne l’eust sceu laver. » Jehan Lemaire de Belges.   48 Les Sots prétendent toujours être sages, c’est un des fondements de la Sottie. Douteux = qui redoute quelque chose.   49 Un fou au sens psychiatrique. « Tu es ung bon fol naturel ! » Le Prince et les deux Sotz.   50 Ms : verderet  (F)  Un verderel, ou un verdereau, est un lézard vert.   51 C’est ainsi qu’un amant courtois qualifie sa bien-aimée. « Rose de may de toute douceur pleinne,/ Gente et jolie,/ Vous estes fleur de toute fleur mondeinne. » (Guillaume de Machaut.) Le Roman de la Rose n’est pas loin.   52 Ms : seix veillez  (*)   53 Ms : Acqui  (F)   54 Ms : Estre  (*)  Tu es un riche notable. « Es-tu le chien au gros collier ? » L’Andureau et L’Andurée.   55 Je suis aussi adroit que si j’avais une baguette magique, comme les « charlatans, qui font mille subtilitéz qu’ils attribuent à la vertu de leur petit baston ». (Furetière, définissant « le tour du baston ».) « Les dicts ambassadeurs, qui assez sçavoient le tour de leur baston, se retirèrent. » (Boucicaut.) Rouge-gorge perpétue le double sens phallique du mot bâton ; voir le v. 274.   56 Ms : fors qu ancoyz  (*)  « Encores dict-on (…) qu’il ne feut oncques tel mariage qu’est de la poyre & du fromaige. » Rabelais.   57 Ms : Jecroy  (*)  « Croy » est l’impératif de croire.   58 Ms : que a le  (F)  Si on faisait de toi une statue de cire, on manquerait de cire, tant tu es musclé. Nous sommes dans l’ironie.   59 Il se pose sur le toit où se disputent les deux autres. Il annonce probablement son arrivée en soufflant dans une trompe (vers 417-418).   60 Ms : dieu / Hay et  (*)   61 Voilà une salutation bien digne d’un Sot, et le Fol changant divers propos ne la renierait pas : « Dieu vous gard tous, et moy aussi ! »   62 Ms : dung  (*)   63 Un moineau, en Normandie. « Plus nyais que jeunes moyssons. » (Le Monde qu’on faict paistre.) Le vers suivant est perdu.   64 Une grive. Jeu de mots fréquent sur « mau vit » : impuissant. C’est l’origine de la mauviette. Voir la note 17 d’Ung Fol changant divers propos.   65 À cause d’un jeu de mots sur « cornes », le signe du Capricorne gouverne les impuissants et autres cocus. « Un homme qui n’a pas la puissance & l’adresse de servir sa femme & de s’en faire aimer (…) pour estre né malheureusement sous le signe infortuné du Capricorne. » (Dixième Décade des Conférences.) « [Votre femme] décrote son pelisson/ Avec un jeune compagnon…./ Capricornus est vostre signe. » (La Tasse.) Le signe du Capricorne va du 22 décembre au 20 janvier ; or, on joue des sotties le 28 décembre, lors de la Fête des Fous, et le 6 janvier, lors de l’Épiphanie. Certaines de ces œuvres étaient reprises quelques semaines plus tard, à l’occasion du Mardi gras : voir la note 246.   66 Métamorphosé en cygne, Zeus s’unit à Léda, qui pondit deux œufs ; l’un donna naissance à Hélène et Pollux, l’autre à Clytemnestre et Castor. Mais Jaune-bec est tellement inculte qu’il a commis cette intrusion mythologique sans le vouloir, contrairement à l’auteur de cette comédie aristophanesque, qui s’adresse à un public lettré.   67 Ms : monstres bailleurs  (*)  Jaune-bec prononce baillours : voir la note 85.   68 Pondeurs, sots. « Tu deviendras à la fin saige,/ Je croy, Ponnart, se n’y prens garde ! » Moralité faicte en folois [en forme de sottie] pour le chastiement du Monde.   69 Ms : solz  (*)  Le copiste hésite entre fols et sots.   70 Une oie. Tous les éditeurs ont lu « raye », alors que le manuscrit est très clair, et que cette graphie est bien attestée : « La plume d’oaye ou d’autre oyseau. » François de Sagon.   71 Sans ailes. L’auteur prend au pied de la lettre une expression courante qui veut dire : « Il entreprend outre ses forces & sans aucun moyen. » (A. Oudin.) Voir la note 3.   72 Ms : bonnete  (R)  D’après Buffon, brunette est la dénomination normande de la fauvette d’hiver. « Petits oyseaux, comme merles, maulvis, grives, (…) mézenges, brunettes. » (Philippe d’Alcripe.) En tout cas, Plaisante Folie est blonde (vers 352). On la traite encore de brunette au v. 414.   73 Maître Massé est un de ces faux savants dont regorge la littérature comique. « Maistre Macé, lequel est/ Grand philosophe. » Les Hommes qui font saller leurs femmes.   74 Par son tamis. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 270.   75 N’ayez pas honte d’être des roturiers. Jaune-bec a au moins une qualité : il n’est pas snob. Quand on le qualifiera lui-même de gentilhomme, il répondra naïvement que son père était maçon. Pour le prix = pour le coup : ne rougissez pas, vous qui êtes déjà rouge.   76 Ms : coulibec  (*)  « Un coup de bec : un mot picquant, une mesdisance. » Oudin.   77 Ms : esmeut  (*)  Il n’ouvre pas ses serres, comme l’épervier qui refuse de rendre une proie au fauconnier.   78 Le chat-huant, ou hulotte, est un rapace qui chasse la nuit et qui dort le jour. Devant = avant.   79 À l’abri des regards, comme sous le large manteau d’une cheminée. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 230 et note. Les sotties prennent les expressions au pied de la lettre : le toit sur lequel sont perchés les oiseaux comporte donc une cheminée, contre laquelle ils se réchauffent. Voir la note 6.   80 Équivoque grivoise. La Vieille du Roman de la Rose la commettait déjà : « Et [il] s’en fuiroit keue levée. »   81 Ms : men  (F)  « Faudra » est le futur de faillir : faire défaut. Voir le v. 309.   82 Ms : taussons le  (R)  Voir le v. 674.   83 Rouge-gorge et Verdier passent de l’autre côté du toit.   84 Plumés. « De ses plumes la desvêtirent,/ Et tant fustèrent et batirent (…)/ Que demoura noire et pelée. » De la bataille des bestes et oisiaux.   85 Ms : bailleurs  (F)  Les bailleurs de brocards, comme au v. 99, ou de bonjours, comme au v. 145 de Frère Frappart. Jaune-bec arrive de son village picard, dont il conserve l’accent : voir ses répliques à partir du v. 572. Ici, bailleurs rime avec amours.   86 Du côté gauche de la scène (côté jardin), il entre dans un petit jardin propice aux effusions nostalgiques, et s’assied sur le banc. Il chante le couplet qui suit.   87 Le ms. ajoute : dit (*)  Ce vers parodie les traductions françaises d’Isaïe (43) : « Ce suis-je qui suis le Seigneur. »   88 Ms : affaire  (F)   89 Ms : Ne  (R)   90 Les amoureux, qui devraient être chevaleresques, deviennent plus triviaux de jour en jour.   91 Le ms. place venu à la fin du vers précédent. La correction est de M. Rousse. Ce nouveau vers, identique au v. 153, est le refrain habituel des Ubi sunt : « Triboulet, qu’es-tu devenu ?/ Nous t’avons meschamment perdu. » (Vigilles Triboullet.) Le Mistère de saint Quentin, de Jehan Molinet, contient un Ubi sunt en heptasyllabes sur deux rimes, comme celui-ci, dont le refrain est : « Hélas ! qu’es-tu devenu ? » La perte de Bon Temps et l’espoir de son retour constituent un des thèmes principaux du théâtre médiéval.   92 Ms : Dudoubx champ  (R)   93 Ms : ont  (F)   94 Raidis.   95 Ms : demeschms  (*)  Francisque Michel lit Meschins, Fournier lit Mérion, Rousse lit Demophon, Tissier lit Orpheus, et je lis Endymion, dont la beauté fut si bien admise que Ronsard et les autres l’appellent toujours le « bel Endymion ». De même, « la beaulté d’Absalon le gent » est reconnue dans Marchebeau et Galop. Quand on voit comment les patronymes mythologiques ont été sabotés, on se demande si le copiste est complètement ignare, ou si c’est Bruit d’Amour qui poète plus haut que son cul, pour le plus grand plaisir des spectateurs cultivés.   96 Ils ne pensent qu’à festoyer.   97 Je comble une lacune de 7 syllabes. Mettre sus = mettre en valeur. « Pour vous honnorer et mectre sus. » ATILF.   98 Ms : e passee  (R)   99 Le ms. ajoute : et de  (*)  Diomède est un héros de la guerre de Troie. Persée (on scande « Per-sé-us » en 3 syllabes) tua Méduse.   100 Ms : Pireteulx et esteux  (R)  Pirithoüs et son amant Thésée (on scande Thé-sé-us) descendirent aux Enfers pour en délivrer Proserpine ; Pirithoüs ne revint pas. Le Roman de la Rose rend hommage à leur amour : « Si com vesqui (ce dit l’estoire)/ Piritoüs après sa mort,/ Que tant Théséus ama mort :/ Tant le querroit, tant le sivoit,/ Car cil dedenz son cuer vivoit,/ Que jusqu’en Enfer l’ala querre,/ Tant l’ot amé vivant en terre. » <Vers 8150-6 de l’édition Strubel.>   101 Ms : leur semblance  (R)   102 Sans voir Bruit d’Amour qui est assis dans le jardin, Cuider met en équilibre sa tablette de mercier ambulant, d’où dépassent quelques babioles. Le mercier des Cris de Paris que l’on crie par chascun jour propose : « Esguillettes, les longs lassetz,/ Et les beaux pignes de bouys [peignes de buis]. »   103 « En pluriel, Bagues se prent pour touts afficquets d’or ou d’argent d’une femme, soyent anneaulx pendants, carcans, fermeillets, chaînes ou aultres. » Jean Nicot.   104 C’est officiellement le cri de l’émouleur, mais il peut servir à tous ceux qui manquent d’argent. Le Sot des Cris de Paris le déclame, interrompant comme ici un discours sérieux.   105 Ms : Qui  (*)  Rousse cite l’Ovide moralisé en prose : « [Didon] fist faire un grant feu où elle se jetta par désespoir, et y mourut. »   106 Le ms. répète ce cri.   107 Ms : billus  (*)  Byblis, amoureuse de son frère jumeau, Caunus, le poursuivit de ses assiduités.   108 Ms : cadmus  (*)   109 Ms : monyant  (R)  Rousse renvoie au Martyrologe des faulces langues, de Guillaume Alécis : « Je veis, pour Démophon,/ Philys qui d’amour eut l’assault :/ Fol amour fait faire maint sault. »   110 Le ms. répète ce cri.   111 Ms : Tilles et  (R)  Thisbé : maîtresse de Pyrame. Phyllis : maîtresse de Démophon. Polyxène : épouse d’Achille. Ces trois femmes sont mortes tragiquement par amour.   112 Ms : Coulons  (*)  Procné fut changée en hirondelle, et sa sœur, Philomèle, en rossignol. Voir la note 175 de M. Rousse.   113 Ms : aldre  (R)  « Ou l’accusant à tort/ Comme une Fèdre, est cause de sa mort. » (Ronsard.) Voir la note 176 de M. Rousse.   114 Même réplique du Capitaine Mal-en-point (vers 635) qui, comme ici, est interrompu sans arrêt dans sa péroraison.   115 Ms : Si ne faictes  (*)   116 Des ornements vestimentaires. « Cuides-tu estre mieus amé des dames pour telz doreloz ? » ATILF.   117 Ms : coruart  (*)  Il est question d’un « maistre coquart » aux vers 34 et 419.   118 Ms : esbatz  (*)  Les appâts, ou appeaux, servent pour « appeler » les oiseaux en imitant leurs cris.   119 Ms : Les  (*)  Gents = convenables.   120 Ms : endurer  (*)  Enduire = induire : « Anduire lez créatures humaines à oppynions faulses. » (ATILF.) Jeu de mots sur « enduire de glu ». Une jeune cornette est un étudiant en droit, qui portera un jour une cornette d’avocat (Testament Pathelin, note 4). Ce vers concerne Rouge-gorge et Verdier (voir ma notice).   121 Ms : tielx  (*)   122 Ms : deussent point lesuppost  (F)  Vu son âge avancé, Bruit d’Amour n’est plus étudiant depuis belle lurette !   123 Ms : dupotes  (F)  Au 1er degré, la dupette est le rembourrage d’un pourpoint, fait de plumage de huppe, précise Godefroy.   124 La cour de France résidait à Bourges ou à Paris. Les marchands normands qui s’y rendaient se regroupaient à Rouen pour faire route ensemble.   125 Le relais est ce qui est laissé.   126 Laïcs. Bruit d’Amour emprunte ses réponses à la Vieille du Roman de la Rose : « Ne clerc ne lai, ne fol ne sage. » Villon a fait de même : « Sages et folz, prestres et laiz,/ Nobles, villains, larges et chiches,/ Petiz et grans. » Testament, 306-308.   127 Ms : Grans  (R)  Ce mot est déjà au vers précédent.   128 Le dos, à cause du poids de sa tablette de colporteur… ou à cause des coups de bâton que les victimes de ses chapardages lui donnaient en chemin. « Je vous romperay dos et rains ! » (ATILF.) Pour la graphie, voir le Badin qui se loue : « Que dyable faictes-vous ?/ Vous faictes la beste à deux doulx ? » Ou Rabelais : « Et faisoient eulx deux souvent ensemble la beste à deux douz. » Gargantua, 3.   129 Ms : lehienne  (R)   130 Dans le groupe « y a », le « y » conserve sa valeur grammaticale, mais il n’est pas prononcé et n’entre pas dans le décompte des syllabes : vers 259, 281, 301, 365, 377, 406, 661 et 720. Mains = moins ; idem vers 105, 393, 684 et 764.   131 Ms : mains  (*)  À la main. « Une sépulture en voulte faicte à main. » Pompée de Launay.   132 Chétifs, pauvres. Les merciers ambulants sont toujours qualifiés de petits. « Telle différence il y a entre la courtisane et la simple putain, qu’il y a entre un petit mercerot et un gros marchand. » (Godefroy.) Entre nous = nous autres.   133 Cuider espère que le roi va s’occuper de son cas ; Charles VII avait promulgué en 1448 une ordonnance concernant les merciers, mais elle excluait « les petiz merciers détaillans & portans tablète », comme Cuider.   134 Ms : il est  (F)  La cour de Charles VII, en cette fin de règne, était bassement matérialiste.   135 Ms : Je nepoue jammes  (*)  La cour accueille « toutes les femmes qui n’ont rien oublié pour paroître avec éclat », comme le révèlent les Mémoires secrets de la cour de Charles VII, roi de France, contenant plusieurs anecdotes curieuses sur l’histoire & les galanteries de cette cour.   136 Ms : ta tenu au  (R)   137 Ms : cuideur  (R)  « Cuiderie » figure aux vers 200 et 214. Ici, le mot compte pour 4 syllabes (cui-de-ri-es), étant donné que l’adverbe « oui » est partout monosyllabique.   138 Les femmes appartiennent à la bourgeoisie ; les Dames, à la cour ; les demoiselles, à la noblesse. Christine de Pizan marque bien la nuance entre « damoiselles,/ Ou Dames, ou femmes quelconques ».   139 Ms : enprendront bien / En general  (F)   140 Ms : soti estes  (*)  « Vien çà, sotte beste ! » (Le Roy des Sotz.) Une sotte bête est une bête brute, un animal dépourvu de raison.   141 Lacune du ms. « Saint Basile (…) asseure que l’yvrogne a la teste si pesante qu’il n’y a point de bufle plus stupide ; il le nomme d’un seul mot : Lourde-teste. » J.- M. de Vernon.   142 Ms : coui  (R)   143 « Cuider Chacun abuse. » Les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   144 Ms : noyres et laides  (R)   145 Ms : assure  (R)   146 Ms : doncques  (R)   147 Ms : dung autre repaire  (*)  Voir le v. 706.   148 Ms : dedouze pares  (*)  « Et les meschiefs, dont j’ay plus d’une paire. » ATILF.   149 Double sens : subtiliser des chevaux de l’armée. « Et les mena et guyda si bien de nuyt, qu’il arriva au pré où paissoient les chevaulx ; et tant feirent qu’ilz admenèrent et chassèrent leur prise jusques à leur garnyson, où ilz partirent [partagèrent] leur butin. » ATILF.   150 Pratiquer la chasse avec un épervier. Double sens : commettre des vols.   151 Ms : Pr  (F)  Pêcher. Double sens : voler sur l’étal d’un poissonnier.   152 Ms : vous  (F)   153 Ms : Cuides  (F)   154 Ms : depetes  (*)  « La tavernière est bien finette,/ Mais je gage de la tromper. » (Godefroy.) Dans la Mauvaistié des femmes –une histoire de coucous et de pies–, l’épouse s’appelle Finette.   155 Ms : Quil nen nest  (F)   156 Ms : long temps  (*)   157 Action de s’accointer sexuellement : cf. le Ribault marié, vers 455.   158 Ms : fondous  (*)  Cette métaphore de l’impuissance est courante : « C’est ung maistre baston…./ Mais aucuneffoys, par ma foy,/ Il ploye quant je baille ung estoc. » Le Faulconnier de ville.   159 « [Ilz] auront et prendront, par chascun an qu’ilz y seront et demeurront (et de tant tenu, tant paié), la somme de trente livres. » Parlement de Poitiers.   160 Ms : autant  (*)  « Sire, enten mon plaint ! » ATILF.   161 Ms : esbronllant  (*)  Qui marchent en tapant des pieds, pour se faire remarquer par les femmes ; on surnommait ces galants les « claque-patins ».   162 Ayant des talons hauts, comme les aristocrates. Voir la note 80 des Sotz qui corrigent le Magnificat.   163 Une raillerie : cf. les Bourdons par équivoques de G. Du Pont. Double sens : le bourdon [bâton de pèlerin], désigne couramment le pénis. « Frère Conrard (…) en la main de madame la nonnain mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » (Cent Nouvelles nouvelles, 15.) Ce vers est une réminiscence du v. 46.   164 Ms : poys  (R)   165 Ms : friande farce  (*)  « [Le diable] s’efforce, comme l’oyselier, à nous attyrer (…) avec une amorse bien friande. » Martin Isengrein.   166 Vers manquant.   167 Le style. Voir le v. 300.   168 Je connais la musique ! Le point qui suit une note lui rajoute la moitié de sa valeur. On prononce « noute » : l’auteur ferme couramment les « o » en « ou ».   169 Ce vers, qu’on retrouve à 476, est inspiré par la Vieille du Roman de la Rose : « Et amuse ainsi le musart. »   170 Ms : dabusars  (R)  Engin = intelligence. Sur le busard, oiseau grossier, voir la note 123 des Veaux.   171 Ms : Sauoir tel artiste  (F)  Voir le v. 288.   172 Ms : Que soit de  (*)  Par manière = par feinte (ATILF).   173 Une horloge. « Pour oïr messe, actendoient tant que le reloige XI heures sonna. » ATILF.   174 Une cachette de feuillages. Voir ma notice.   175 Pour te tapir. Cf. le Povre Jouhan, vers 192.   176 Ms : labreger  (*)  Pour m’héberger. « –Nous vous abrégerons./ –Où esse que nous logerons ? » (Les Gens nouveaulx.) Dans le petit jardin clos où se déroule la scène (note 86), on voit une hutte de feuillages au pied d’un arbuste, et un banc. Cuider s’attribue la construction de cette loge pour briller auprès de son nouvel employeur.   177 Ms : chaans  (*)  De chat-huant ou d’un autre hibou, pour attirer les passereaux : voir ma notice. Les deux « cornes » de plumes que les rapaces nocturnes ont sur la tête, jugées diaboliques, leur ont valu d’être chéris des sorcières et d’être cloués sur les portes des granges.   178 Ni hibou. « Les chuètes et les chaüans, qui s’appellent chaz-cornuz. » ATILF.   179 Cette comparaison dévalorisante avec une écorce remonte à la Vieille du Roman de la Rose : « L’en nel prise pas une escorce. »   180 Ms : prandres a  (F)   181 « Les petits oyseaux (…) vont aux portes des granges pour y chercher à manger, à cause qu’ils voyent des pailles semées…. Ils entrent facilement, y estant attiréz par les pailles ou le grain qui est au dedans…. Jettez des pailles à la porte, & un peu de grain dans le milieu de la grange : tous les oyseaux y voleront. » François Fortin.   182 Cuider prend sa revanche sur Bruit d’Amour, qui l’a traité de sotte bête au v. 232.   183 Ms : si  (*)   184 Cette farce est perdue, à moins que nous n’ayons là une « mise en abyme » et que l’auteur, qui est assez retors pour cela, ne parle de la pièce qu’il est en train d’écrire.   185 Fille. On dirait une recette de cuisine : prenez-moi une belle poularde d’environ 2 kg.   186 En matière d’épouses ou de maîtresses, nos aïeux revendiquaient une nette prédilection pour les moins de seize ans. « Las ! quant serai-ge maryée ?…./ Je suys en la fleur de jeunesse,/ Et sy, je n’ay poinct d’amoureulx./ J’ey bien des ans quinze ou quatorze. » (Les Mal contentes.)  Voir la note 333 de M. Rousse, la note 99 de Troys Galans et un Badin, la note 65 du Gaudisseur, le vers 449 du Capitaine Mal-en-point, etc.   187 Vers manquant. Dans les Coppieurs, un des garçons pressentis pour jouer le rôle de Plaisante Folie a « les yeulx verds, petite bouchette ». Il faudrait écrire « yeux vairs », c’est-à-dire vifs et chatoyants comme ceux d’un oiseau de proie : « Les yeux rians, plus vairs que nuls faucons. » ATILF.   188 Bois dur provenant du cœur de l’arbre. On en fait des lances et des boucliers.   189 L’auteur va insister sur la paillardise du clergé aux vers 347-348, 355-356 et 439-442.   190 « Mon Dieu, le beau téton !…./ Las, qu’il est rondelet,/ Et garni par-dessus d’une peau blanchelette ! » (Pierre de Cornu.) Plaisante Folie suscite beaucoup d’autres diminutifs : bouchette, pommettes, jambette, brunette, pucelette, seulette, gorgette.   191 « En un destour,/ Le gieu d’amor/ À lor plèsir fesoient. » (Moniot d’Arras.) Idem vers 726. L’expression érotique « jouez des vôtres » est employée dans Oger le Dannois, quand la reine explique à son mari infidèle pourquoi elle couche avec Ogier : « Tout ainsi que vous jouez des vostres, ce sera raison que j’en face des miennes ! »   192 Ms : minos  (F)  Les patins sont des semelles de bois qu’on porte sous les chaussures, pour les isoler du froid ou de la boue.   193 Nom normand du bouton d’or. « Cheveus eut blonz com un bacins. » (Roman de la Rose.) Voir la note 348 de M. Rousse.   194 Le ms. ajoute : comme  (F)  « De fin lin la chemise blanche. » G. Coquillart.   195 L’armoire peut être une armoire à linge, dans laquelle on place des sachets odorants, ou un placard de cuisine, dans lequel on range les épices. Les Normands prononçaient « ermaire », qui rime avec « suaire ».   196 Ms : couurechiefs  (F)  « Elle se vouloit couschier (…) et avoit jà son couvre-chief de nuyt. » ATILF.   197 Un moine débauché. Cf. Frère Frappart.   198 « Qu’as-tu trouvé, dy, fine espice ? » (ATILF.) Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 22.   199 Participe passé de quérir.   200 On a pris l’habitude fâcheuse de combler cette lacune avec le nom « Plaisant Follie » ; or, aux vers 444-449, Bruit d’Amour ignore toujours comment la jeune fille s’appelle.   201 Vers manquant. « Voicy du peuple qui se tire/ Devers nous. » (Saincte-Caquette.) Le vers suivant reproduit le v. 3.   202 Ms : moufles  (*)  Moufle = fadaise : « Leur sapience n’estoit que moufles, abastardisant les bons et nobles esperitz. » (Rabelais.) L’expression « de tout moufle » signifie : D’une totale invention. « Les Jésuites escrivent (…) qu’il gouverne la Reyne, & de tout mouffle, car il n’en est rien. » (Le Tocsin.) M. Rousse cite Arnoul Jacquemin, qui traite un rival de menteur : « Et qu’en dit-on ? C’est de tout mouffle :/ En tous ses diz, d’onneur n’a rien. »   203 Vers manquant. Le métal désigne l’or et l’argent : « Je ne doy point avancer de métal. » Pates-ouaintes.   204 Ms : desprend de tres grant  (R)   205 Ms : seullement  (R)   206 Ms : voist  (R)   207 Ms : de  (*)  Les clercs de justice qui étaient présents à la création auront traduit d’eux-mêmes : Omnia ab uno, omnia ad unam.   208 Ms : argx / ny plautre  (R)  « Senz argent et senz peautre. » Godefroy.   209 Ne tombe en poussière. « Je suys mort de cent mille mors,/ Je suys pourry et démoullu,/ Se toy qui es mon goguelu/ Ne m’ouvres. » Actes des Apostres.   210 Ms : goullu  (*)  Goguelu, ou goguelureau = présomptueux. « Et toy, guoguelu, n’y veux-tu rien dire ? » (Rabelais.) Le pronom « y » s’efface : voir la note 130.   211 « Et elle, duicte et faicte à l’esperon et à la lance. » (Cent Nouvelles nouvelles, 76.) En réalité, on peut conclure des vers 377-378 que Plaisante Folie se contente d’être une allumeuse, et qu’elle est encore pucelette (vers 443, 521, 640). D’ailleurs, les pucelles du Roman de la Rose sont de redoutables plumeuses d’hommes : « Si [bien] le plumeront nos pucèles/ Qu’il li faudra plumes novèles. »   212 Ms : ung  (R)  Le pluriel archaïque « uns » est mis pour « deux ». Idem vers 635.   213 Bien dessiné. Dans les Coppieurs, l’un des garçons auxquels on propose de jouer le rôle de Plaisante Folie a « les yeulx rians, le nez traitifz ». L’autre a « la belle foussette au menton ».   214 À fossette, comme la belle Heaulmière de Villon : « Ce regart joly/ Dont prenoie [grâce auquel j’attrapais] les plus soubtilz (…),/ Menton fourchu, cler vis traictiz. »   215 Ms : nes  (*)   216 « Les parolles qu’elle descocha ne furent pas moins trenchans que rasoirs de Guingant bien affiléz. » Cent Nouvelles nouvelles, 1.   217 Ms : vous en  (*)  C’est le v. 313 des Chambèrières et Débat, et le v. 74 des Premiers gardonnéz.   218 Cuider rejoint Plaisante Folie sur la droite de la scène (côté cour).   219 Ms : que  (*)   220 Ceux. Cuider montre du doigt le toit où sont perchés les oiseaux. Tous les protagonistes sont voisins (vers 50, 279, 360) et se connaissent de vue ou de réputation.   221 Ms : aller  (R)   222 Ms : gicterez vous dece  (T)  Nous jetterez-vous hors : « Du péril où je sui, sans attente/ Me gèterez. » ATILF.   223 Ms : vanger  (R)   224 Aucune indication géographique ne découle de ce « vers stéréotypé », comme le qualifie M. Rousse : on le trouve par exemple dans une pièce picarde, Marchebeau et Galop.   225 Ms : Sil  (*)   226 Ms : saye ne  (*)   227 Ms : per  (R)  Verbe paroir : paraître.   228 Ms : en est heure  (*)  Possible jeu de mots sur le « leurre » pour attirer les oiseaux.   229 « En Enfer ? À quant coups je yroye ! » (Actes des Apostres.) Voir la note 406 de M. Rousse.   230 Du haut de leur toit, les oiseaux voient passer Plaisante Folie qui, avec Cuider, se dirige vers Bruit d’Amour, côté jardin.   231 Ms : que  (F)   232 Femme qui se laisse enfiler. « Une courtière –ou macquerelle,/ À proprement dire son nom–/ Sert une bague fort nouvelle,/ Gorgiase, plaisante et belle. » G. Coquillart.   233 Vagin. « J’avois un “paquet”/ Qui levoit la teste…./ Prestez-luy logis, Madame ! » (Un jour ma jeunette.) Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 29.   234 Le ms. attribue ces onomatopées guerrières à Verdier. La correction est de Fournier. Jaune-bec sonne l’assaut avec une trompe.   235 Ajout de M. Rousse, qui le traduit ainsi : Cours toujours. « –Debout ! debout ! –Souffle, Michault ! » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) « –Tout est passé. –Souffle, Michault ! » (Mieulx-que-devant, BM 57.) Verdier prend au sens propre le verbe souffler (dans une trompe).   236 Ms : Morfonduz frangares / Derousge paraseux  (*)  Roupieux = qui a la roupie au nez. Morfondu = enrhumé. Les enrhumés ont les yeux frangés de rouge. Jaune-bec sous-entend que Verdier a été plumé, et qu’il n’a plus assez de duvet pour résister au froid.   237 Paysan. Jaune-bec vient d’un village picard (vers 586).   238 Dans votre campement. « Ilz auront, sans plus séjourner,/ Ung bel effroy sur leur logis. » (Condamnacion de Bancquet.) Cette expression militaire veut dire : faire du grabuge, engueuler bruyamment. « Madame (…) fist un grant effroy en ung logis, et lui dist : “Ores estes-vous bien ung failly escuier, de avoir choisy Matheline à servir !” » (Antoine de la Sale.) Les Normands prononçaient « effrai ».   239 Ms : beffray  (*)  « Traistres, tremblez d’effroy ! » (Gatien de Morillon.) Jeu de mots sur « Tremblez de froid ».   240 Les parasites menacent votre peau qui n’est plus protégée par des plumes.   241 C’est le contraire de l’expression « bon prou lui fasse ». On dit aussi « malpreu ».   242 Plaisante Folie. Mais les chasseurs vont devenir gibier.   243 Ms : lairres la  (*)  La courroie est une ceinture creuse dans laquelle on met son argent. « [Il] tenoit en sa main de l’argent, et dist à l’autre homme que il le meist dedens sa courroye ; et ledit homme dist que il le mettroit en sa bourse. Et toutesvoies, elle dit que il fu mis dedens la courroie, laquelle courroie ledit homme prisonnier ceingny dessus lui, malgré l’autre homme, qui ne vouloit pas qu’il portast ladite sainture. » ATILF.   244 Ms : Et repprandres  (*)  « [Elle] estoit amoureuse de ung aultre que luy, et prenoit ailleurs moustarde. » ATILF.   245 Dans les Botines Gaultier, Rosine répond à un galant qui la siffle dans la rue : « Ce n’est point viande pour vous :/ Je ne suis point vostre cheval. »   246 On jouait des sotties lors des festivités du Carnaval, que suivait le jeûne du Carême, au cours duquel les pauvres mangeaient du hareng saur faute de mieux.   247 Ms : aregar des que je  (*)   248 Il y avait un couvent de Jacobins à Rouen. Sur la débauche qui régnait dans ces lieux, voir les vers 167-170 des Rapporteurs, et les vers 332-336 du Povre Jouhan.   249 Ms : ses tailuppins  (F)  Ces hérétiques condamnés au XIIIe et au XIVe siècle étaient encore connus pour leur liberté sexuelle.   250 Ms : telle courdelle  (*)  Qu’ils soient pendus. « Si ce fust Jacobin ou Carme,/ Je prens sur Dieu et sur mon âme/ Qu’il fust pendu ! » (Le Prince et les deux Sotz.) Jeu de mots sur saints et ceints.   251 Le ms. ajoute un vers superfétatoire et incomplet : Par mon ame se fist mon  (R)   252 Ms : scauez vous  (*)  On trouve le normandisme sav’ous [savez-vous] aux vers 179 et 334, et av’ous [avez-vous] aux vers 40, 762 et 907.   253 Ms : nom  (F)  Voir les vers 912-915. Les hommes qui se croient sages ne reconnaissent pas la Folie lorsqu’ils la rencontrent, et ils s’enquièrent de son identité : « –Comme avez nom ?…./ Or nous desclarez vostre nom !…./ Mais comment estes-vous nommée ?…./ Et ! pour Dieu, vostre nom ? –Folie. » La Folie des Gorriers.   254 Ms : rien  (*)   255 Sa façon, son habit de Folle.   256 Ms : delegier  (*)  Facile. « Et c’est à lui chose légière/ De les destruire en tel manière. » ATILF.   257 De la glu. C’est un substantif masculin. « Les oyseaus (…) trouvent leur mort dans ces petits arbrisseaus & buissons artificiels pleins de lacs et d’aglus, que les oiseleurs leur dressent. » Florimond de Ræmond.   258 Si un oiseau frappe la glu avec son aile. Voir le v. 466.   259 Ms : aultres oyseaulx dechasse  (R)  Un oiseau qu’on capture à l’aide d’une trappe. Ce piège consiste à faire tomber sur des oiseaux qui picorent dans la neige une planche en équilibre, comme dans ce tableau de Bruegel l’Ancien. On reparle de la trappe au v. 946.   260 Ms : te bousche  (*)  « Nous dormons, et nos annemis/ Ne dorment pas. » (ATILF.) L’expression dont use Cuider semble avoir été proverbiale : « Dictes que je dors/ Hardiment. » Le Poulier à sis personnages.   261 Ms : vit auxi  (*)  La Vieille du Roman de la Rose évoque Argus : « [Si c’était] Argus qui la gardast,/ Qui de ses cent ieulz l’esgardast. »   262 Ms : Mais dequoy de  (*)   263 Ms : Dequoy est est il  (F)   264 Vers manquant. J’emprunte le v. 36 des Sotz triumphans.   265 Ms : estouphes  (*)   266 Ms : qui  (F)  Perre = pierre, en Normandie. « Il eut une branche de la perre des philosophes. » ATILF.   267 Ms : les faitz  (*)   268 Ms : tirer  (F)   269 Ms : au  (*)  L’auteur a mal traduit le mot « chapel » qui, dans le Roman de la Rose, désigne une couronne de fleurs que la Vieille donne à Bel Accueil : « “Or vous lo [je vous conseille] cest chapel à prendre,/ Dont les fleurs olent plus que basme….”/ Bel Acueil, sanz dire autre chose,/ Le chapel prent et si le pose/ Sur ses crins blonz. »   270 Ms : les tendant de  (*)   271 Ms : broyez  (*)  Enduits de brai, de glu. « Celui qui prend les oiseaux au bray. » (ATILF.) Les gluaux sont collés par un bout, deux par deux.   272 Voir la note 345.   273 « Du riz nouveau » (Dict. de l’Académie françoise), qui est plus appétissant pour les oiseaux qu’on veut attirer. Mahomet possédait « un pigeon qu’il avoit appris à venir becqueter des grains de ritz dans son oreille ». J.-F. de La Croix.   274 Ms : doubz trait alasquart  (R)  Le « trait » est la flèche que Cupidon décoche aux gens qu’il veut rendre amoureux. M. Rousse cite le Jardin de Plaisance : « Car quant tu tires un traict d’œil,/ Il congnoist bien, au descochier,/ Si tu as point d’amoureux veuil. »   275 Ms : le  (*)  Le quart (de muid) est une unité de mesure pour les graines. Mensonge était parfois féminin : cf. les Rapporteurs, vers 142.   276 Pour nous changer du Roman de la Rose, l’auteur emprunte ce vers à la Belle Dame sans mercy, d’Alain Chartier.   277 Ms : fobz  (F)   278 Ms : peatre  (F)  Note de Rousse : « Saigné à blanc, ruiné. » « Parmy le col soye-je pendu/ S’il n’est blanc comme ung sac de plastre ! » Pathelin.   279 Le ms. ajoute : petit  (F)  Le guichet est la porte du jardin, derrière la maison, par où se faufile l’amant d’une dame. « Un petit guichet (…) qui estoit l’huys du jardin de la damoiselle. » (Cent Nouvelles nouvelles, 31.) On reparle de cet « huis de derrière » au v. 869.   280 Ms : Encontre  (F)  Sur un ventre hydropique que vous allez faire maigrir.   281 Ms : veueill  (R)   282 Attache, retient. « Il n’est mal que paillart ne face,/ Quant putain le tient estaché. » ATILF.   283 Ms : est esuente  (R)   284 Ms : pourtant  (R)   285 Ms : panetiere  (R)  « Ces oyseaux qu’on prend à la pantière. » Mathurin Régnier.   286 Formule mise au point par un apothicaire. « Récipé pour mauvais tétins. » Maistre Doribus.   287 Ce verbe a 2 sens : soigner, et nettoyer. La gibecière est une bourse que les hommes portent à la ceinture.   288 Il va vers l’arbre, et confectionne les gluaux grâce à son matériel de colporteur.   289 Ms : ni  (F)   290 Ms : Et je ne puis / a  (*)   291 Ms : voist  (R)  Voi-ent compte pour 2 syllabes.   292 Ms : herbreteaux aglues  (*)  Confusion entre l’arbret, qui est l’arbrisseau sur lequel on pose les gluaux, et l’herbeteau, qui est la brindille engluée.   293 Ms : peuuant  (F)   294 Ms : decepu  (R)  Déçu = trompé.   295 Ms : tressangle  (R)  « Ce Sathan cy fait rouge rage :/ Où il va, rien ne luy eschappe. » (Actes des Apostres.) C’est là que l’idée vient à Bruit d’Amour de marier Plaisante Folie avec Cuider.   296 Ms : estoppes  (F)  Sérait : forme normande de saurait, comme au v. 57. Pour ne pas gêner la pipée, Bruit d’Amour s’éloigne.   297 « Nous sommes icy bien pippéz à plaines pippes…. Regardez là ceste chevêche [chouette]. » Rabelais.   298 Ms : se  (*)  Voir la note 175.   299 Ms : pourue ou  (F)  L’oiseau privé désigne indifféremment un rapace apprivoisé par un fauconnier, un oiseau de volière, ou un oiseau de basse-cour. « Les coqs, qui sont oiseaux privéz & domestiques. » Pierre Viret.   300 Des bois. « Benoist soit-il qui me couva !/ Je ne sçay pas qui me trouva/ Là où j’estoye, en une caige ;/ C’estoit ung oyseau de boucaige. » Ung Fol changant divers propos.   301 Ms : gras se il  (*)  Refait = dodu, comme au v. 339.   302 Ms : inclant  (F)   303 Ms : merchant  (F)  Méchant = pauvre, misérable. « En la fin, [ilz] demourèrent aussi povres et meschans que paravant ilz avoient esté. » Godefroy.   304 Les harnais : l’équipement dans lequel nous avons investi. Mais le harnais désigne aussi le sexe de Plaisante Folie : « Pleust à Dieu que la chambrière/ Et moy fussions emmy ces boys,/ Et el m’eust presté son harnoys ! » Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.   305 Le ms. ajoute prématurément le début du v. 555 : Laissez moy faire  (F)   306 Ms : alles voir aller seurement  (*)   307 Ms : se deseuet  (*)  Décevoir = berner. « Gardes-y bien que tu feras, car tu es trop aisée à décever. » ATILF.   308 Ms : qui costumet  (*)  L’auteur passe fréquemment du pluriel au singulier, et vice versa : vers 32 et 40, 73 et 91, etc.   309 Ms : quel est  (*)  On ébouillante la volaille pour qu’elle se plume facilement. Voir les vers 547 et 854.   310 Ms : que lon  (R)   311 Ms : se  (R)   312 De poupée (normandisme). « Y luy fault bailler une espée/ Et puys un aful [une coiffe] de pompée :/ Abillé sera au plaisir. » Moral de Tout-le-monde.   313 Jouer à la poupée : copuler. « Qui gist ès braz d’une telle pouppée. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) Cf. le Dorellot, vers 5-6. La poupée est la partie de l’anatomie féminine avec laquelle jouent les messieurs : « Bon sein portoit, gros con et grosses fesses./ .XIIII. fois [il] luy bati sa pouppée,/ Tant qu’elle dist : “Fuy de cy, tu me blesces !” » E. Deschamps.   314 Ms : demeurent  (F)   315 Ms : du  (*)   316 Ms : derriere  (F)  C’est en effet ce que dit la Vieille, aux vers 13701-2 de l’éd. Strubel.   317 Cette leçon lui fut sans doute inculquée par la Vieille du Roman de la Rose qui dit, à propos de ses anciens amants : « Tant les plumasse et tant prisse/ Du leur. »   318 On n’a pas conservé cette chanson, dont le premier vers rimait en -ée. Plaisante Folie s’assied sur le banc du jardin. Cuider s’accroupit dans la loge de feuillages ouverte sur le public : tout ce qu’il va dire est en aparté.   319 Ms : femerine  (R)  Jaune-bec, attiré par l’appeau que constitue la voix féminine, descend du toit et se pose devant la clôture du jardin.   320 Ms : quera lacusuyne  (R)  Il ne pense qu’à faire l’amour. C’est le vers 232 de Maistre Mimin estudiant.   321 Cf. Mahuet, v. 292, les Vigilles Triboullet, v. 273, les Sotz qui remetent en point Bon Temps, v. 252.   322 Rousse a repéré ce vers idiot dans la Vie et Passion de monseigneur sainct Didier.   323 Ms : votre  (R)  Jaune-bec s’exprime en dialecte picard, comme le jeune Mahuet : « J’ay bien fait vo commandement. » Jardrin est une réfection du picard gardrin, dont Jaune-bec use à 639. D’ailleurs, c’est dans les jardins du Pas-de-Calais que pousse le « sinfouin de gardrin ».   324 Note 29.   325 Ms : cautelle  (R)  Cottelle = petite cotte. (La cautelle est la ruse.)   326 Notre, ma. Voir la note 323.   327 Prononciation normanno-picarde de « néant ». Compte pour 1 syllabe. Cf. Lucas Sergent, vers 74.   328 L’auteur pratique une forme d’humour qui consiste à mettre en valeur une vague localité nantie d’un nom prestigieux. Ici, on nous parle du village picard de Pontoise (actuel Pontoise-lès-Noyon). Pour d’autres exemples, voir la note 51 de la Fille bastelierre. Pontoise, en Normandie, se prêtait aussi à des fantaisies toponymiques : Villon feint de croire que cette ville est plus connue que Paris, quand il dit être « né de Paris, emprès Pontoise ».   329 Ms : heures  (*)  Rime avec demoures. Jaune-bec transforme les « eur » en « our » (note 85) ; d’où l’incompréhension de Plaisante Folie.   330 Ms : demouies  (R)  Ma maison.   331 Ms : boucles Dalles  (*)  Rousse propose Briquedalles, un hameau normand ; le problème, c’est que Jaune-bec vient de Picardie. Je songe plutôt à Baralle, dans la vallée de la Sentée, dont le marais abrite encore des poissons et des batraciens, et qui est à un jour et quatre heures de marche de Pontoise-lès-Noyon.   332 Ms : gordalle  (R)  Godaille est une forme péjorative de « gode » : tacaud, merlan. En Bretagne, la godaille est une soupe de têtes de poissons.   333 Ms : Et  (R)   334 Ms : caue  (F)   335 Ms : Qui  (*)   336 Ms : chantant  (R)  « À cause que dans un pot qui bout, les pois montent et descendent sans cesse. » (Littré, définissant « Il va et vient comme pois en pot ».) « Quant elle sonne sa trompète/ En l’oreille de quelque sot,/ Il va et vient, danse et trippète/ Plus dru cent fois que pois en pot. » La Résolucion d’Amours.   337 Ms : escouctx se  (R)   338 Ms : De  (*)  Habilité = ingéniosité. Possible contamination d’amiableté : amabilité.   339 Ms : Regardes bien qui  (*)  « Qui bien considère l’affaire. » ATILF.   340 Ms : vostre  (*)  Cuider caricature le patois de Jaune-bec.   341 Ms : sondre une euure dun  (*)   342 Ms : mignonet  (R)   343 Ms : moyen  (R)  L’amoureux entretien va de la conversation courtoise au coït bestial. « Trois femmes un jour disputoient/ Comme, en l’amoureux entretien,/ Les meilleurs instruments estoient. » (B. de La Monnoye.) Jaune-bec ne comprend rien à ce marivaudage et se garde bien d’y répondre. Plaisante Folie va vulgariser sa pensée au vers 610.   344 « Mais c’est ung proverbe ancien,/ Et le puis dire sans mençonge :/ Tel gerbe n’est pas sans lien. » (ATILF.) Jaune-bec entre dans le jardin de Plaisante Folie ; Cuider, par-derrière, lui colle des gluaux.   345 Il le larde de gluaux. Cette scène inspira la scène des Coppieurs et Lardeurs (v. la note 114 de ladite pièce) où les garçons qui veulent jouer notre farce des Oyseaulx se font coller des lardons sur le dos à leur insu : « Larde, Nyvelet ! »   346 Ms : ameurs  (F)  Vos amours = votre amoureuse : « Dormir ne puis/ Si je ne vois mes amours toutes les nuyts. » Trop penser me font amours.   347 Encore une gaffe : Jaune-bec aurait dû désigner Plaisante Folie comme son unique fleur.   348 Ms : Coletue Dictes  (F)  La question s’adresse discrètement à Cuider, qui continue à coller des gluaux sur le dos de Jaune-bec. Ce dernier, qui a entendu la question, croit qu’elle lui est destinée ; mais il la traduit par : Te fais-tu de la bile ? La cole désigne la bile, et notamment la bile noire (mélancolie), qui rend insomniaque. « Courous, dépit ou chaude cole. » Lacurne.   349 Le ms. ajoute : je y pense  (*)   350 Je dors bien : je ne me fais donc pas de bile.   351 « Mais ilz seront payéz tout sec. » ATILF.   352 Ms : les plumes  (*)   353 Ms : dece  (*)  Euphémisme pour prier d’amour : « Et sçay bien que il ne soyt pas bien de vous prier d’amours, et que je soye contre droit et contre l’onneur des femmes. Mais la grant beauté et vaillance que je voy en vous me transportent tellement, qu’il fault que je le vous ay dit. » Roman de messire Charles de Hongrie.   354 Ms : que mieulx meplaise  (*)   355 Plaisante Folie empêche Jaune-bec de regarder derrière lui, où Cuider colle ses gluaux.   356 L’innocent du village. Mais on pourrait corriger : veau de dîmage. Cf. les Veaux, vers 242-245 et note 7. Antoine Oudin définit « brides à veaux » par « impertinences ».   357 Ms : engardrinages  (*)  Votre jardinet personnel, votre pubis : « Cultivez tost mon joly jardinet,/ Et l’arrousez pour la semence espandre. » Fleur de poésie françoise.   358 Il surgit devant sa victime.   359 Cri pour exciter les chiens contre quelqu’un. Idem vers 647. La formule exacte est « Çà, chat ! », comme au vers 252 de Pates-ouaintes.   360 Le ms. ajoute : Que cest adire  (F)   361 Ce vers, que le scribe reproduit par réflexe auditif à 715, pourrait être un refrain de chanson.   362 Le ms. ajoute : sancg bieu / Et  (F)   363 Ms : moy  (R)  Le picardisme « my » est confirmé par la reprise de 660, et par le vers 619.   364 Les fumées sont les excréments d’une bête sauvage. Enfumer = répandre du fumier, du crottin. Enfumé = encrotté : « Je me touilloie [me salissais] avec ces vieux cabas [culs]/ Plus enfumés que deux vielles poitrasses [culs]. » J. Molinet.   365 Et d’un ! « Compter les vays : empreu, deux, trois. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   366 Ms : Et deux  (*)   367 Ms : ont  (F)   368 Il vient voir si le piège a fonctionné. On admirera le sens dramatique de l’auteur, qui consacre 89 vers au déplumage de Jaune-bec, le personnage le plus drôle de la pièce. Le déplumage des deux autres ne dure que 68 vers.   369 Ms : bruit  (R)   370 Ms : vaille  (F)   371 De la purge, de la punition. « Savoure un petit ce brevage,/ Et prens pacience en ton cœur. » Le Poulier.   372 Ms : poille  (*)  Prononciation normande de perle : « Aornéz trop richement d’or et de pèles et de pierres précieuses. » (Philippe de Navarre.) L’expression courante « net comme une perle » se lit notamment dans Mahuet, au vers 208.   373 Ms : poille  (*)  Les coups de pelle sur les fesses sont une punition courante : « Et qu’on luy baille au cul la pelle ! » Le Povre Jouhan.   374 Ms : coquelardes  (F)   375 Il s’envole vers le toit où sont les deux autres oiseaux.   376 Ms : rapousse  (*)  Ratisser = racler une lamproie ; dépouiller un joueur de son argent.   377 Nettoyé comme l’intérieur d’une cheminée.   378 Le ms. ajoute une ligne : Il y pert  (*)   379 Ms : beaux tours  (*)  Dosser = attaquer dans le dos.   380 Façon de prêter serment à la manière des chevaliers. Voir la note 677 de Rousse, et le v. 246 de Serre-porte.   381 Ms : joue  (*)  La coue désigne la queue emplumée de l’oiseau, comme au vers 782.   382 Ms : desleger  (F)   383 Terme notarial : du côté est, où le soleil se lève. « En la dite rue, du costé devers le matin. » Archives de Lyon, 1493.   384 Graphie courante de donc : « Suis-je dont devenu sauvaige ? » (Mahuet.) Martin est le nom traditionnel des ânes : « Il y a plus d’un asne à la foire qui s’appelle Martin. » (Furetière.) Il ne serait pas étonnant que le type populaire de Martin Moqueur, officialisé au XVIIIe siècle, eût existé dès le XVe, comme Martin Bâton.   385 Ms : lafeste / Et  (*)   386 Ms : Dictes tu je le vieux aprouuer  (*)   387 Ms : dont  (R)   388 Il se pose devant le jardin de Plaisante Folie.   389 Titre qu’on donne aux femmes de la noblesse : voir la note 138. Verdier sait mieux son monde que Jaune-bec, qui abordait Plaisante Folie en la traitant de bourgeoise (v. 572).   390 Vers manquant.   391 Ms : Par vous desclaires  (F)  Verdier donne dans un genre précieux qui, mal maîtrisé, devient vite amphigourique.   392 Ms : plumes  (F)   393 Survenir = prendre un ennemi par surprise : « Quand ilz vous sourvindrent ainsy,/ Que ne getastes-vous ung cry ? » (Godefroy.) Intrusion habituelle du vocabulaire guerrier dans la phraséologie courtoise.   394 Ms : Queulx neufz  (*)  Les nœuds qui servent à boutonner la cotte seront remplacés par des gluaux.   395 Ms : court  (R)  « Cotète » figure au vers 641.   396 Ms : estes  (*)  Note 398.   397 Il entre dans le jardin, et voit la loge de feuillage.   398 Le ms. répète le v. 714 : Mon verdier vous y serez prins  (R)   399 Jeu de mots sur le nom de Plaisant Follie, comme au vers 915.   400 Cette ancienne pastourelle est inconnue. L’auteur de la Pipée a changé plusieurs rimes pour introduire les commentaires de Verdier. Je publie en appendice une version indépendante de ce poème. Dans un article qu’il faudrait citer intégralement, Jean-Charles payen écrit : « Pour endormir la méfiance du galant, Plaisant Follie a recours à une sorte d’envoûtement par la chanson, et peut-être par la danse. » Un théâtre nostalgique : la Pipée, farce courtoise. Romania, t. 98, nº 390, 1977, pp. 220-244.   401 Ms : chanpter  (F)  Profitant de ce que Verdier est hypnotisé, Cuider lui colle des gluaux et Plaisante Folie le plume.   402 « Il s’aperceut clèrement que le dit prestre entretenoit sa femme. » (Nicolas de Troyes.) Conventionnellement, les pastourelles opposent un couple de bergers à un courtisan qui a des vues sur la bergère.   403 Ms : pres  (*)  « Ung coup luy donne, si divers/ Qu’il luy convient perdre la vie. » ATILF.   404 Ms : domoy  (F)   405 « Tomber à l’envers, qui se dit d’une femme : se prostituer. » Oudin.   406 Robin est le prototype du berger. Voir le Jeu de Robin et Marion, d’Adam de la Halle : « Di-moi, Marotèle,/ Combien tu aimes Robinet. »   407 Ms : jay soie  (R)   408 Ms : Nen fault il laissez  (F)  Les filles-mères allaient accoucher loin de leur village, à cause du qu’en-dira-t-on.   409 Ms : beaulx et goyz  (*)  « Ce pourpoinct est beau et godin. » Le Monde qu’on faict paistre.   410 Ms : daultre  (R)   411 Sot. « Hé ! povre jouan, povre sot ! » Le Povre Jouhan.   412 Vers manquant. « Ceste belle ennemie & d’Amour & de moy,/ Qui presqu’en se jouant range tout en servage. » Philippe Desportes.   413 Ms : auvent  (*)  Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 192.   414 Ms : soit partiz  (F)   415 Ms : ung grant estrnn  (*)  « Brou, ha, ha ! » est le hurlement que poussent les diables des Mystères. « Brou ! Brou ha ha, puissans deables iniques ! » (Mystère de saint Martin.) Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 191. Notre auteur a été obligé de croiser les 4 rimes, comme aux vers 820-823.   416 Ms : tablons  (F)  Verdier frappe le sol avec ses talons pour décoller.   417 « Couster bon : se dit pour Couster beaucoup. » Dict. de l’Académie françoise.   418 Ms : frouctez  (R)   419 Ms : Ou  (R)   420 Ms : ai  (R)   421 Ms : Comment  (F)   422 Ms : boucaille  (*)  Sans que nous l’ayons gardé prisonnier. « Le roy Jehan fut prins à la bataille de Poictiers. » Froissart.   423 Le ms. ajoute : une  (*)  Les grues volent vite parce qu’elles ont des plumes, elles. Mais les grues sont aussi des femmes légères, qui arborent des plumes sur leur coiffure.   424 Dolent. Cf. la Première Moralité, vers 13.   425 Ms : nenna  (*)   426 Ms : ca  (F)   427 Ms : Qun  (*)   428 Vers manquant. « Mot ne sonnera/ Ne [pas plus] qu’un muet. » ATILF.   429 Ms : nen  (*)  Sur la tonsure en forme de croix qu’on infligeait aux fous, voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.   430 « Dieu te gard,/ Mon gentil fallot ! » Le Capitaine Mal-en-point.   431 Même vers proverbial dans Serre-porte et dans la Mauvaistié des femmes.   432 Ms : verez  (*)  Savoir quelqu’un sur son doigt : bien le connaître. « J’ay huit ou dix trivelinades/ Que je sçay sur mon doigt. » (La Fontaine.) Cf. Frère Fécisti, vers 474.   433 Ms : gouuernes  (F)  Vous en faites ce que vous voulez, y compris sexuellement. « –Congnois-tu point la Louise ?…./ –Demande se je la gouverne ! » Le Capitaine Mal-en-point.   434 « Rire et plourer tout à une heure :/ Je fais d’elle ce que je veulx. » Serre-porte.   435 Ms : pour  (F)  La Vieille du Roman de la Rose conseille aux femmes d’accrocher les hommes en leur offrant un « oreillier, ou touaille,/ Ou cuevrechief, ou aumosnière ».   436 Il se penche sur la main de Verdier, qui porte une grosse bague à chaque doigt.   437 Des bagues. « Portant aux doys verges, signetz, aneaux. » Ung jeune moyne.   438 Ms : des verges dor / JAUNE BEC / Trop bien ary  (R)   439 Ms : iafame  (R)  Le vers suivant est perdu.   440 Ms : maistre  (F)   441 Ms : cadure  (*)  Clavure = serrure : « .Ⅱ. claveures de fer garnies de clefz. » ATILF.   442 Ms : Or  (*)   443 Un coup gagnant au jeu de la mérelle, qui se joue avec des jetons. « De bonne mérelle/ A trait [il a tiré le bon jeton, celui] qui s’est délivréz/ D’amour. » Godefroy.   444 Ms : serey  (F)   445 Il va se poser devant le jardin de Plaisante Folie.   446 Ms : ca  (*)   447 Ce verbe a 2 sens : purifier un métal, et tromper quelqu’un avec finesse.   448 Ms : menton  (R)   449 Après la bourgeoise de Jaune-bec et la demoiselle de Verdier, on monte encore d’un cran dans la flatterie : la dame est une grande dame proche de la reine. M. Rousse note : « Ces vers sont dans le ton de maints rondeaux galants : “Les biens qui sont en vous, ma Dame,/ Ont mon cueur si très fort espris/ Qu’ilz ont ravy tous mes espritz/ À vous aimer plus qu’autre femme.” »   450 Ms : menuoyes  (R)   451 Ms : Qua  (*)  Un soudoyer est un mercenaire au service d’un chef ou, dans la terminologie courtoise, d’une dame. À la fin, Rouge-gorge va bel et bien devenir le serviteur de Plaisante Folie.   452 Dans le registre romanesque, un écuyer est le chevalier servant d’une grande dame, dont il supporte tous les caprices afin de pouvoir un jour coucher avec elle. Mais il se peut que Plaisante Folie traite de sodomite cet écuyer trop « gentil » et « gracieux » : voir la note 53 du Monde qu’on faict paistre.   453 Le style, la manière de procéder (normandisme). Cf. la Fille bastelierre (v. 16), et le Vendeur de livres (v. 123).   454 Vers manquant. Je m’inspire du vers 177 des Femmes qui font renbourer leur bas.   455 Ms : encore setilles  (*)   456 Le filet. « Je m’esbahis des oisillons (…)/ Qui se laissent prandre au fillé. » Les Esbahis.   457 Ms : La  (F)   458 Ms : adire  (*)   459 Ms : mal  (*)   460 Ms : qui  (*)  Craindre que est normalement suivi du subjonctif, mais on relève d’autres exceptions : « [Je] crains que vous avez caché sous un propos d’amitié une histoire de feinte. » Jean-François Bertet.   461 Ms : plumedes  (R)   462 Ms : Maist Dieu nom  (*)   463 Probable diminutif de « gars », forme normanno-picarde du jars. « Le gar d’une oye sauvaige. » (ATILF.) Voir la note 842 de M. Rousse.   464 Ms : mailles  (*)  Bailleurs de brocards, comme aux vers 99 et 133. Le Picard Jaune-bec prononçait « baillour », le Normand Rouge-gorge prononce « bailleux ».   465 Ms : les plus  (F)   466 Ms : ferrer pour  (*)   467 Il colle des gluaux dans le dos de Rouge-gorge.   468 Ms : Et  (R)  Détournement du Sermon 292 de saint Augustin. « Certe non es de illis, de quibus dictum est : Multi venient in nomine meo, dicentes : “Ego sum Christus !” »   469 Ms : Estoit il fin  (R)  Le ms. attribue à Rouge-gorge cet hémistiche et les 2 vers suivants ; la correction est de Rousse.   470 Ms : Pour psaultier  (*)   471 Le ms. ajoute : ay vous  (*)   472 Ms : euses juscques aux ots  (R)  Réminiscence inopportune du v. 498.   473 Le ms. ajoute : sur  (F)  « Vous cherront les plumes des elles,/ Au temps que vous devez voller. » Les Premiers gardonnéz.   474 Vers manquant. « [Il lui] convenoit muer,/ Et de sa plume desnuer/ Pour avoir plumage nouvel. » ATILF.   475 L’hiver n’est pas terminé (vers 97, 125, 351, 421-424, 427-428, 436) ; mais il semble y avoir déjà des fleurs dans le jardin (vers 611).   476 Elle se presse tendrement contre Rouge-gorge, et le plume sans qu’il s’en aperçoive.   477 Ms : Ou que auray ament mentiroit  (R)   478 Le ms. ajoute : il est bien  (T)   479 Vers manquant. Je m’inspire du vers 335 des Premiers gardonnéz.   480 Ms : Cesont laisser  (F)   481 Allusion aux finesses que déploient les hôteliers pour se faire payer. « –Ha ! que tu es ung fin ouvrier !/ –Ma foy, que tu es ung fin hoste ! » Les Enfans de Borgneux.   482 Ms : gerbe  (*)   483 Ms : Sa que deable sorte  (R)   484 Ms : eypouse  (*)  Le mariage étant vu comme une malédiction, son vocabulaire est très employé dans les imprécations : « La fièvre te soit espousée ! » (Pour porter les présens.) Un loquebaud est un hâbleur, un vantard.   485 Ms : Cest  (R)   486 Le ms. ajoute : en  (*)  Les montreurs de singes habillaient leur animal, et l’attachaient avec une chaîne.   487 Ms : les vous faitz sortir sortir / Commant danant  (*)  L’iraigne est un filet pour capturer les oiseaux, qui en sortent passablement ébouriffés. « Une yraigne de soye à prandre oyseaulx. » ATILF.   488 Rouges = rusés. C’est la morale de la pipée : « Nully de ma pipée n’aproche,/ S’il n’est en amours bien apris,/ Qu’en la fin n’en cheût en reproche :/ Car les plus rouges y sont pris. » Cf. les Coppieurs, vers 93.   489 Ms : Sa  (R)  Cela a fait Cuider.   490 Ms : dcepu  (F)  Déçu = trompé.   491 Ms : pourtera  (F)   492 Ce mot a le sens de croquignole, c.-à-d. de coup : « On ne vit/ Oncques donner tel croquenelle/ Qu’elle bailla sur la cervelle/ De celuy qui portoit la plume. » (Les Coquins, F 53.) On disait aussi « croquenolle » (ATILF) ; or, une croquignole sera un petit gâteau dur et croquant : « Des corquignolles savoreuses. » (Rabelais.) Plaisante Folie suscite donc une comparaison à la fois douloureuse et gourmande. Bruit d’Amour s’adresse au public, représenté par Rouge-gorge. La pièce est non seulement une sottie et une farce, mais aussi une moralité allégorique : le peuple doit donc en retenir une leçon, faute d’une morale.   493 Ms : nonny  (*)   494 On retourne à l’allégorie : Bruit d’Amour n’a pas rencontré aujourd’hui ce personnage qui symbolise la tromperie, mais il s’en sert depuis longtemps. L’amour, la tromperie et la folie sont indissociables. La femme est un miroir aux alouettes où les hommes volages contemplent leur propre folie.   495 Ms : ni  (*)  Espérons pour Cuider que sa « croquenelle » ne fera pas de lui un « Croque-quenouille : He whose wife beats him with a distaff. » Cotgrave.   496 Correction de J.-C. Payen. « Traï-son » compte pour 2 syllabes, comme dans ces décasyllabes de Ronsard : « Encontre amour, ni traïson ni forfait. » « Par la traïson que me brasse mon cueur. »   497 Le scribe a noté ce vers et sa rubrique après le v. 941, précédé de la lettre a, qui renvoie le vers à la lettre b, après 935. En de nombreux endroits, il a raturé un terme mal copié, et il l’a corrigé à droite ou au-dessus. Tout cela prouve qu’il a fait son travail consciencieusement — comme en témoignent les deux Moralités qu’il a reproduites dans le même manuscrit —, et que le responsable du désastre est son prédécesseur.   498 Grammaticalement, ce pronom ne correspond à rien. D’après Rousse (note 922), « les représente “ceux que vous prendrez” ». Pour Tissier aussi (note 919), Bruit d’Amour « désigne les “sujets” du couple : les oiseaux. »   499 Ms : partes  (*)  Parler = contester, comme au vers 52.   500 Ce finale est chanté.   501 Ms : Bruions  (F)  « Merles, maulvis, mésenges et moyneaux,/ Bruyans, Verdriers (…)/ Ay attrapé soubz ma ravissant [ravisseuse] trappe. » La Pipée du dieu d’Amours (Jardin de Plaisance).   502 Serrés : enfermés grâce à une serrure.   503 Note 259.   504 Vers manquant.   505 Ms : Donmage y randres  (R)   506 Ms : prennes  (*)  La rime des 4 pentasyllabes est en -rez.

LES VEAUX

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LES  VEAUX

*

.

En 1550, Rouen eut l’honneur d’accueillir Henri II, et sa femme Catherine de Médicis. L’organisation des spectacles qui accompagnaient cette entrée royale fut confiée à la confrérie des Conards de Rouen1 : ils s’efforcèrent, « par nouvelles inventions, subtilz problèmes [énigmes] et dictons, et par plaisantes Moralitéz2, donner entière récréation au Roy et à toute la suyte de sa Court. » Le 9 octobre 1550, les Veaux furent donc au menu. En février 1559, la pièce fut redonnée à Paris, au collège de Beauvais, sous le haut patronnage d’Henri II : voir la note 16 de Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 34.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La  farce  des

Veaux

.

jouée  devant  le  Roy

en  son  entrée  à  Rouen

*

.

       [ LE  RECEPVEUR

       L’OFICIAL

       LE  PROMOTEUR

       LE  BADIN

       LE  MALOTIN ]

.

*

                             LE  RECEPVEUR 3  commence           SCÈNE  I

         Monssieur, je me viens plaindre4 à vous

         Que les veaux [s]ont mengé[s] des5 loups,

         Qui est, pour l’Abbé, un(e) grand sisme6.

         Nous n’avons aucuns veaux de disme7,

5       Quoyque tous estas8 nous en doybvent ;

         Dont l’Abbé et couvent9 reçoyvent

         Grand fain, grand perte et grand dommage.

         L’Abbé n’auroyt pas un fourmage10

         Pour cent escus prês à compter11.

10     On lesse les veaulx tant téter

         Qu’i sont quasy demy-toreaulx12.

         C’est pourquoy nous n’avons nus veaulx13

         À nostre Abbaye excellente.

         Et sy14, on nous en doibt de rente

15     Plus qu’i n’est de vaches au monde.

         Metez-y ordre, ou que tout fonde :

         Je suys povre, et l’Abbé destruict.

                             L’OFICIAL 15

         Promoteur16 ! Estes-vous instruict

         De la plaincte du Recepveur ?

         [N’est-ce point bien icy malheur,]17

20     De laisser perdre sy grand fruict18,

         Qui tant à nostre couvent duict19 ?

         Ce seroyt nostre déshonneur.

         Il luy fault bien porter faveur20,

         Afin que nos veaulx souent dismés21.

                             LE  PROMOTEUR

25     Sus, Recepveur ! Icy nommez

         Qui22 sont à l’Abbé redevables.

         Commencez aux plus honorables,

         Et n’espargnez grans ne petis.

                             LE  RECEPVEUR

         Je feray à voz apétis,

30     Messieurs, c’est ce que je désire.23

.

         « Les veaux de disme de l’Empire24

         Du Gras25 Conseil, premièrement. »

                             LE  PROMOTEUR

         Ilz sont grand nombre ?

                             LE  RECEPVEUR

                                                   A ! ouy, vrayment.

                             L’OFICIAL

         [Où se]26 veulent-ilz contenir ?

35     Qui les a gardés de venir

         Dismer leurs veaux ? Sçavoir le veux !

                             LE  RECEPVEUR

         C’est à raison de leurs beaux jeux27,

         Qu’ilz ont faictz au couronnement

         De leur Empereur, sotement,

40     Le28 cernant (à leur honte et blasme)

         De la couronne Nostre-Dame

         À [Ponthoise, ces]29 jours passés.

                             LE  PROMOTEUR

         Y nous est dû des veaux assez30 :

         Pas n’est31 que quelc’un n’en aporte.

.

                             LE  BADIN 32                                SCÈNE  II

45     Holà ! hau !

                             L’OFICIAL

                               On heurte à la porte ;

         Ouvrez, c’est quelque cas nouveau.

                             LE  BADIN

         Monsieur, j’aporte ce33 gras veau,

         Pour34 l’Empereur du Gras35 Conseil.

         En pesanteur n’a son pareil :

50     Y m’a rompu tout l’estomac.

                             LE  RECEPVEUR

         Pourquoy l’as-tu mys dens ce sac ?

                             LE  BADIN

         Craignant [qu’il me fist]36 trop d’excès ;

         Car il est noury de procès :

         Y m’eust bien peu37 menger ou mordre.

                             L’OFICIAL

55     L’Abbé et moy y métrons ordre.

         Recepveur, suyvez vos escriptz38 !

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaux des badaux de Paris39,

         Qui baill[oi]ent leurs femmes et cons

         À garder aux souldars gascons,

60     Lorsque sans cause ne raisons

         Habandonnèrent leurs maisons

         (Pour la peur) de cent lieues40 loing. »

.

                             LE  MALOTIN 41                          SCÈNE   III

         Ma foy ! [me voicy]42 à ce coing,

         Voire. Que dictes-vous du veau ?

65     Sainct Anthoine ! yl a gros mureau43.

         Y vault bien tras frans, tras dourains44,

         Ares45. Il est beau, mes courains46.

         Vous prendrez en gré47, s’y vous plaist.

                             L’OFICIAL

         Or après, voyons quel il est…48

70     O ! qu’il est fessu, gros et gras !

                             LE  MALOTIN

         Y m’a tant chié sur les bras,

         Com(me) je revenoys de la foyre49

         Et [que] j’aliens50 à Sainct-Magloire51 !

         Mais je vous jure par sainct Pierre :

75     Y m’a pensé ruer par terre52.

         Voyez comme je suys breneux.

                             LE  BADIN

         Ce nom demourera pour eux53 :

         Foureux54 et badaulx tout ensemble.

                             L’OFICIAL

         Après, que le reste on assemble,

80     Et les apelez en briefz mos !

                             LE  RECEPVEUR

         « Le gras veau du Prince des Sos55,

         Qui sa femme a bien acoustrée

         Pour du Roy venir veoir l’entrée :

         Luy par terre, l’autre par eau. »

85     Esse pas le faict d’un gros veau,

         Pour un des subjectz de l’Abbé56 ?

                             LE  PROMOTEUR

         Y fault bien qu’i vienne à jubé57,

         D’estre party sans congé prendre

         Du couvent, et à l’Abbé rendre

90     L’hommage tel qu’i luy est deu58.

                             L’OFICIAL

         Despeschez, c’est trop atendeu !

         Où est ce veau ? Qu’i soyt dismé !

                             LE  MALOTIN 59

         Monssieur, qu’i ne soyt pas blasmé ;

         Le voicy dedens ceste hotte.

                             LE  RECEPVEUR 60

95     Il est [plus sot que Mère Sotte]61,

         Qui n’a poinct de cerveau en teste.

                             LE  MALOTIN

         Pourtant esse une grosse beste62 ;

         Le veau luy pouroyt ressembler.

                             L’OFICIAL

         Les aultres courez63 assembler !

100   Par-devant nous apelez-les !64

.

                             LE  RECEPVEUR                         SCÈNE  IV

         « Les veaux du régent du Palais65,

         Lesquelz ont esté sy dÿos66

         De paindre douze charios67,

         Pensant à l’Entrée estre veus68. »

105   Mais il estoyent sy despourveus

         D’argent, que tous leurs beaux pourtrais

         Ne servent plus qu’à leurs retrais69,

         Qui est une grosse reproche

         À ce régent de la Basoche.

                             LE  BADIN 70

110   Voi(e)cy le plus gros veau du monde :

         […………………….. -onde.]

         Dismé est pour une douzaine71.

         De l’engresser on a prins paine,

         Du labeur des soliciteurs72.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaux de noz conars Messieurs

115   Du73 Chapitre. »

                             [L’OFICIAL]

                                       Qu’ilz se comparent74,

         Et que la disme tost préparent

         Sans délay et sans intervalle !

                             LE  BADIN 75

         En voi(e)cy un en ceste malle,

         Où je l’ay par craincte cla[n]ché76,

120   Craignant payer le pié fourché77,

         Comme on faict payer par la voye78.

                             LE  PROMOTEUR

         Ouvre la malle, qu’on le voye,

         S’il est tel qu’il est ordonné 79.

                             LE  RECEPVEUR

         Y a-il long temps qu’il est né ?

125   Dy-le-nous.

                             LE  BADIN

                               Il fust né ce aoust 80.

                             LE  PROMOTEUR

         Sang bieu ! il a chié partout,

         Et a gasté malle et habis.

                             L’OFICIAL 81

         Et ces gros raminas grobis82,

         Quant pairont-il le demourant ?

                             LE  BADIN

130   Contentez-vous, pour maintenant ;

         Les aultres s’engressent tousjours.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaux des souveraines cours

         Et finances de l’Abbaye,

         Qui trop ont rendue esbaÿe

135   Nostre conarde république. »

                             LE  PROMOTEUR

         Y mérite[nt] bien qu’on les pique83 !

         Car il ont très mal besongné,

         D’atendre que tout fût ruyné

         Pour garder l’honneur de leur prince.

                             LE  BADIN 84

140   En voécy un.

                             LE  RECEPVEUR

                                 Dieu ! qu’il est minse,

         Pour donner à85 sy gros prélat !

                             LE  BADIN

         Qu’il a le ventre vide et plat !

         Y n’est pas noury à demy.

                             LE  PROMOTEUR

         Chascun tire à soy86, mon amy.

                             LE  BADIN

145   Cela procède d’Avarice,

         Dont y sont de mère nourice87 ;

         Chascun le peult apercepvoir.

         Y ne font de dismer debvoir88,

         En tous lieux ny en toutes places.

                             L’OFICIAL 89

150   Chascun congnoist bien leurs falaces90,

         Par les chans, aussy par les voyes91.

                             [LE  RECEPVEUR]

         « Les [veaulx généraux]92 des Monnoyes,

         Maintenant riches du billon93. »

                             LE  BADIN 94

         J’en ay un à mon corbillon95 :

155   C’est un veau de l’an des merveilles96.

                             LE  RECEPVEUR 97

         Et ! comment ? Y n’a poinct d’oreilles98 :

         En tel estat ne le veulx poinct !

                             LE  BADIN

         Rongner99 l’ont faict à leur apoinct100.

         Tel qu’il est y le vault mieux prendre.

                             LE  PROMOTEUR

160   Y n’en sont pas moingtz à reprendre101.

         À la fin, tout se congnoistra.

                             L’OFICIAL 102

         Aveq les aultres ne sera ;

         Métez-lay103 hors de nostre compte.

         C’est un veau dismé de grand honte,

165   Tout escourté104, ort, sale et ville.

                             [LE   RECEPVEUR]

         « Les veaux non dismés de la Ville105. »

                             LE  PROMOTEUR

         Réservez-les jusques à cras 106.

                             L’OFICIAL

         Je les remés à nos jours gras107.

                             LE  RECEPVEUR

         Or sus, or sus ! prenons courage.

170   [Re]prenons :

                                  « Les veaux du108 Bailliage. »

                             LE  BADIN

         Il y en y a un sy grand nombre

         Tout partout, qui nous font encombre !

         Laissez-les entrer en bonté109.

                             LE  RECEPVEUR

         Après :

                       « Les veaux de Viconté110,

175   Crians et bellant tous encemble,

         Sy fort qu’aux bonnes gens [il] semble

         Que leur cause doibt estre bonne. »

                             L’OFICIAL

         Laissez-les là jusqu(e) à l’autonne ;

         Et durant ceste mession111,

180   N’en faictes poinct de mention.

         Car ilz sont trop mesgres et sès112.

                             LE  BADIN

         On ne les a que par procès :

         C’est leur façon, au temps qui court.

                             LE  RECEPVEUR

         « La disme des veaulx de [la] Court,

185   S’estimans113 savans sans sçavoir. »

                             LE  BADIN

         On n’en peult congnoissance avoir,

         Pource qu’i contrefont114 les sages.

         Mais on voyt bien à leurs visages

         Qu’i sont veaulx parfaictz, de nature.

                             LE  PROMOTEUR 115

190   Tenez, voécy pour leur droycture116.

         Contentez-vous, c’est pour le myeux.

                             LE  BADIN 117

         Que ce beau veau 118 est glorieux,

         Brave d’estomac et gentil119 !

         Mais je croy qu’il est peu subtil,

195   Couard, et foyble120 de courage.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaulx des gens de labourage

         Anoblys121 par force d’argent. »

         [Ilz sçavent bien leur entregent]

         Pour leur possession acroistre.

                             LE  PROMOTEUR

         Y sont petis, laissons-les croiestre

200   Et alecter cheux122 le bouvier.

                             LE  BADIN

         On ne faict poinct d’un esprevier

         Un busart123, en ville ne champs…

                             L’OFICIAL

         Poursuyvez124 !

                             LE  RECEPVEUR

                                      « Les veaulx des marchans,

         Lesquelz ayment mieux trop cher vendre

205   Que bailler à crédict, ne prendre

         De crédict, car CRÉDICT NE VAULT RIEN ;

         SY LE COMPTANT125. Vous sçavez bien. »

         Aucune foys126, le plus souvent,

         Cela s’en va avant le vent127.

210   Et [sy, sont]128 povres somme toute.

                             LE  BADIN

         De leurs veaulx vous font banque-route129 :

         Cherchez voz dismes aultre part.

                             L’OFICIAL

          Au reste, abrégez : il est tard.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaulx de ces maris coqus

215   Qui, soublz ombre130 de vieux escus,

         [Ou qu’on]131 donne ou disne[r ou] bague,

         Endurent détacher la brague132

         Pour estre veaux coqus parfaictz. »

                             LE  PROMOTEUR

         Ostez ces veaulx, y sont infaictz !

220   Car tant133 a de telz sur la terre

         Qu’ilz font l’un contre l’autre guerre.

         Leur punaisye134 infaicte en l’air.

         Y ne valent pas en parler.

         Leurs veaulx desplaisent aux Conars.

                             LE  RECEPVEUR

225   « Les veaux des gros moynes soûlars135,

         Qui contrefont des papelars136

         Devant les gens ; et en derière,

         Ilz ont la grosse chambèrière137,

         Laquelle y senglent138 jour et nuict. »

                             L’OFICIAL

230   Apelez-les ! Sans faire bruict139

         L’Abbé ceste chose supporte ?

                             [LE  BADIN] 140

         Tenez, monssieur : cétuy141 j’aporte,

         Qui en vault plus de dixseneuf.

         Un jour, sera aussy gros beuf

235   Que nostre Abbé, n’en faictes doubte.

                             LE  PROMOTEUR

         Pas n’est besoing qu’on le reboutte142 :

         Il est de prinse143, et recepvable.

                             LE  RECEPVEUR

         C’est mon144, ou je vous donne au deable,

         Monssieur, pour la disme des veaulx145 !

                             LE  PROMOTEUR

240   Puysqu’en avez de bons et beaulx,

         Contentez-vous pour le présent.

                             L’OFICIAL

         L’Abbé est maintenant exempt

         D’avoir des veaulx nécessité146 ;

         Car au monde n’y a cité

245   Où il ne prenne le dîmage.

         Et sy147, en aura davantage

         Et de plus gras pour l’avenir.

                             LE  BADIN

         Tous Conars, ayez à subvenir

         À l’Abbé et ses conardeaux :

250   Payez148 la disme de voz veaux.

         Sy n’estes de payer dispos,

         Vous serez c[e]rtes contra nos 149.

.

                                   FINIS

*

1 Voir MICHEL ROUSSE : La Confrérie des Conards de Rouen. Textes de farces, documents d’archives. Rennes, 1983. (La sottie des Veaux y est retranscrite aux pages 140-149.)   2 Les sotties étaient souvent cataloguées parmi les moralités parce que, pour donner le change, l’auteur concluait sa pièce avec une maxime hautement morale. La Première Moralité jouée à Genève est incontestablement une sottie.   3 Le décor représente une salle de l’abbaye des Conards. Le trésorier de ladite abbaye discute avec son Official, sous le regard de son Promoteur. Ils sont habillés en Sots.   4 LV : prendre  (Voir le vers 19.)   5 LV : les  (Être mangé des loups : être en voie de disparition. Cf. Troys Galans et un Badin, vers 108.)   6 Schisme, sujet de querelle. Sur l’Abbé des Conards de Rouen, voir les Triomphes de l’Abbaye des Conards.   7 La dîme est une redevance que les paroissiens versent à l’église sous la forme d’un veau gras. À l’abbaye des Conards, ces veaux de dîme sont des imbéciles : « [Ils] n’estoyent que gros veaulx de disme, ignorans de tout ce qu’est nécessaire à l’intelligence des loix. » (Pantagruel, 10.) Les « veaux » en question vont représenter chacun une catégorie sociale.   8 Toutes les classes de la société.   9 L’abbaye des Conards. « Gentilz Conardz tous remplis de noblesse (…),/ Si vostre Abbé, aussi tout le couvent,/ Passent poingtz cloz. » Triomphes de l’Abbaye des Conards.   10 Pas même un fromage.   11 Même en payant 100 écus. Mes prédécesseurs ont lu « pas » au lieu de « pour » : voir la copie du ms. ci-dessus.   12 Qu’ils sont presque aussi grands que des taureaux. « Cy-gist le jeune Jehan Le Veau/ Qui, en sa grandeur et puissance,/ Fust devenu Bœuf ou Taureau ;/ Mais la mort le print dès enfance :/ Il mourut Veau. » Clément Marot.   13 Nul veau.   14 Et pourtant.   15 Le juge de l’abbaye des Conards.   16 Il tient le rôle du ministère public au tribunal de l’abbaye des Conards.   17 Vers manquant. J’emprunte le vers 390 de Frère Guillebert.   18 Profit.   19 Est bénéfique.   20 Nous devons répondre favorablement au Receveur.   21 Nous soient payés.   22 Ceux qui.   23 Le Receveur ouvre son registre et lit à haute voix.   24 Les confréries joyeuses n’hésitaient pas à se qualifier d’empires, et leurs chefs d’empereurs. Les clercs des procureurs de la Chambre des Comptes rivalisaient avec les clercs du Palais (les Basochiens) sous la dénomination d’Empire de Galilée. On connaît aussi l’Empire d’Orléans : « Le terme s’approche/ Qu’Empiriens, par-dessus la Bazoche/ Triumpheront. » (Marot : Cry du Jeu de l’Empire d’Orléans.) Les Conards n’étaient pas plus modestes que leurs rivaux : « L’Abbé, qui n’a que frire,/ Viendra soupper avec ses suscepots [suppôts ¦ suce-pots]/ Dedans l’Escu, où il tient son Empire. » (Triomphes…)   25 LV : grand  (Même correction inadéquate à 48.)  « Le Gras Conseil des Conardz & l’Abbé. » (Triomphes…) Sur ce Gras Conseil, voir la note 132 de Jehan de Lagny.   26 LV : ouy  (Où se tiennent-ils ? « Il se contint en son Dauphiné. » ATILF.)   27 De leurs frasques.   28 LV : se  (Couronnant ce nouvel Empereur : v. la note 24.)   29 LV : ponthoisse ses  (L’église Notre-Dame, à Pontoise, près de Rouen. Cette couronne était probablement un des ex-voto qui ornaient la chapelle de la Vierge.)   30 Beaucoup.   31 Il n’est pas permis.   32 Il frappe à la porte.   33 LV : un  (Le prétendu veau est enfermé dans un grand sac de toile. On ne verra aucun des « veaux » mentionnés.)   34 De la part de.   35 LV : grand  (Voir les vers 31-32.)   36 LV : luy fere  (Ce « veau » est un avocat : ces derniers fourraient les actes des procès dans un sac. Cf. le Testament Pathelin, vers 10.)   37 Pu. Les avocats dévoraient la fortune de leurs clients.   38 Poursuivez votre lecture.   39 « Le peuple de Paris est tant sot, tant badault et tant inepte de nature. » (Gargantua, 17.) Idem vers 78.   40 LV : lieux  (Correction de Michel Rousse. Lieu-es compte pour 2 syllabes.)  Rousse voit ici une allusion aux troupes de Charles Quint qui assiégèrent Paris en 1544 ; or, elles n’y entrèrent pas, et il n’y avait aucun Gascon parmi elles. D’après moi, il faut remonter en 1415. Beaucoup de partisans des Bourguignons avaient alors fui la capitale, par peur des Armagnacs, qui en avaient pris possession, et qui en avaient confié la garde à des capitaines Gascons et à leurs soudards : « Paris estoit gardé par gens estrangers ; et estoient leurs cappitaines ung nommé Rémonet de la Guerre, Barbasan, et autres, tous mauvais et sans pitié ». (Journal d’un bourgeois de Paris.) Cet épisode resta dans les mémoires ; en 1534, Étienne Dolet reviendra sur l’inconduite de ces Gascons vis-à-vis des Parisiennes : « Quis Lutetiæ (…) vitium virginibus adferre dicitur ? Vasco ! »   41 Les Normands traitaient les Parisiens de maillotins. Voir la note 93 du Cousturier et son Varlet. Ce personnage à l’accent ridicule est vêtu et coiffé à la mode de Paris ; il porte sur son épaule un grand sac.   42 LV : le voiecy   43 Museau. « Les Parisiens prononcent une r au lieu d’une s, & une s où il faut une r”. » (Tabourot.) Clément Marot caricature ce snobisme verbal dans l’Épistre du biau fys de Pazy [du beau fils de Paris] : « je vous aime » devient « je vous raime », une « joyeuse chose » devient une « joyeure chore », un « visage » devient un « virage », etc. Bref, ce Maillotin est l’ancêtre des Inc’oyables et des Me’veilleuses.   44 3 francs et 3 douzains. Pour les snobs parisiens, le chiffre « 3 » se prononçait « tras » : voir la note 4 du Dorellot.   45 Présentement.   46 Mes cousins.   47 Vous l’accepterez.   48 Les trois notables regardent dans le sac.   49 D’acheter ce veau à la foire du Pardon. Double sens : foire = diarrhée.   50 Et que nous allions, le veau et moi. Le fys de Pazy dit « j’estien » au lieu de « nous étions ».   51 Le Maillotin confond l’abbaye parisienne de Saint-Magloire avec l’église rouennaise de Saint-Maclou. Ce détail a dû beaucoup faire rire les spectateurs locaux ; quant aux courtisans venus de Paris, attifés comme le Maillotin et parlant comme lui, ont-ils seulement compris qu’on se moquait d’eux ?   52 Il a failli me faire tomber.   53 Pour les Parisiens.   54 Foireux (normandisme) : cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 202. Sur les Parisiens badauds, v. ci-dessus, note 39.   55 C’est un concurrent de l’abbé des Conards. Les Triomphes ne l’épargnent pas : « L’Abbé veut que des Sots le Prince/ Vienne en la normande province/ Se noyer dans les marins flots ! » « L’Abbé (…)/ Se fournit en hyver de moufles/ Pour nifler [moucher] le Prince des Sots. »   56 LV : la ville be  (Pour quelqu’un qui est un suppôt de l’Abbé des Conards.)  Ce vers semble répondre à l’Épistre des enfans de Paris envoiée aux enfans de Rouen, qui menace les Conards « de rescripre, pour le Prince des Sotz,/ Aux Rouennois, lesquelz, par maintz assaulx,/ Faintisement luy veullent faire injure./ C’est trop mal faict : vous estes ses vassaulx ! » M. Rousse a publié cette épître de 1532.   57 Qu’il se soumette. Cf. les Sotz escornéz, vers 423.   58 Dû.   59 Il pousse une hotte à couvercle au milieu de la scène.   60 Il regarde dans la hotte.   61 LV laisse en blanc ce passage autocensuré ; je le comble sans aucune garantie. Dans le Jeu du Prince des Sotz, Pierre Gringore –poète d’origine normande– avait représenté le pape Jules II sous le costume de Mère Sotte.   62 Mère Sotte est une grosse bête. Elle symbolise n’importe quel pape ; en l’occurrence, le pontife régnant, Jules III. Ce dernier n’était pas stupide, mais velléitaire et paresseux.   63 LV : courent  (Rousse corrige : convient)   64 Le Maillotin sort pour trouver d’autres veaux. Il ne reparaîtra plus.   65 Du Roi de la Basoche. Le Palais de Justice de Rouen, comme celui de Paris, abritait une troupe de basochiens qui s’adonnaient au théâtre et faisaient concurrence aux Conards.   66 Si idiots. « Tous foulz et diotz sont vrays sainctz. » ATILF.   67 Lors du Carnaval et d’autres festivités joyeuses, on faisait défiler des chars peints sur lesquels on représentait des scènes satiriques. Henri II voulut voir « la triumphante et joyeuse chevauchée des Conardz », qui comprenait une « traŷnée de chars de triumphes ». (Voir M. Rousse.) Une gravure des Triomphes nous montre l’abbé des Conards : il trône sur un char, coiffé de sa mitre, et jette au peuple un de ces libelles tant redoutés. Il tient dans la main gauche une ramure de cerf. (Étymologiquement, les conards sont très proches des cornards : « Cornudz Conardz qui portez cornudz corps. » Triomphes…) Des musiciens et des porteurs de flambeaux le précèdent.   68 Être vus à l’occasion de cette entrée royale. Dès le mois de juillet, les basochiens avaient intrigué pour pouvoir participer aux cérémonies, ce qui leur fut refusé : « Deffenses seront faictes à toutes personnes de faire théâtres sans la licence et permission des conseillers de ladite ville. » (Voir M. Rousse.)   69 Ils ont mis leurs affiches peintes dans leur cabinet, pour se torcher avec. Le ms. La Vallière contient une farce du Retraict, passablement scatologique.   70 Il traîne un énorme sac.   71 Il en vaut bien 12.   72 Les solliciteurs de bénéfices ou de pensions lui ont graissé la patte.   73 LV : de  (Le chapitre de la cathédrale Notre-Dame de Rouen est une assemblée de chanoines. Un de ses membres, le chanoine de Boisrobert, composera une Requeste à Messieurs du Chapitre de Rouen.)   74 Qu’ils comparaissent devant nous. « De provocquer maint jeune Conard à comparer en bon esquipaige à la monstre du sieur Abbé. » Triomphes…   75 Il pousse une malle close.   76 Correction de M. Rousse. Clencher = fermer une porte avec la clenche, le loquet.   77 Ce veau d’église a les pieds fourchus, comme le diable.   78 À l’entrée des villes, l’octroi faisait payer le « droit du pied fourché » aux paysans qui venaient vendre du bétail aux pieds fendus.   79 S’il est tonsuré, puisqu’il a été ordonné prêtre.   80 Il y a gros à parier que les Conards, selon leur redoutable habitude, jouent ici sur le nom d’un personnage réel. « Aoust » se prononçait « ou ». Quatre ans plus tôt, le Parlement avait condamné les Conards parce qu’ils s’en étaient pris à un chanoine du chapitre de Rouen. Il se nommait « de la Houssaie » ; or, une houssaie est un lieu planté de houx. Les Conards avaient la rancune tenace, et une allusion à ce saint homme était encore assez fraîche pour être comprise par leurs admirateurs.   81 LV : le recepueur  (Il est douteux que l’Official ne dise plus un mot entre les vers 100 et 168.)   82 Ces gens qui font les importants. (Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 141.) Il s’agit probablement des docteurs de l’Université, car on voit mal pourquoi ils seraient les seuls que ce jeu de massacre épargnerait.   83 Avec un pique-bœuf, pour les faire avancer.   84 Il porte un sac très léger.   85 LV : en  (Le gros prélat est l’Abbé des Conards, qui est obèse : vers 234-235.)   86 Œuvre pour son profit personnel.   87 Qui a été leur mère nourricière.   88 Ils ne s’acquittent pas de la dîme.   89 LV : le recepueur  (Note 81.)   90 Leurs fourberies.   91 LV : voeys  (Par les champs et par les rues. Calembour : par nos chants et par nos voix.)   92 LV : generaux veaulx  (Les veaux des généraux des Monnaies du Roi.)   93 Le billon, alliage de métal précieux et de métal ordinaire, donne des monnaies de valeur moindre. Or, le roi venait juste de faire frapper une monnaie de billon, le « gros de Nesle ». L’effronterie de notre auteur dépasse celle de P. Gringore qui, dans le Jeu du Prince des Sotz (vers 604-619), attaquait les généraux des Monnaies sans le dire explicitement.   94 Il pousse une corbeille fermée.   95 Dans ma corbeille.   96 D’une année que les financiers nous promettent exceptionnelle. « Il est l’an des merveilles :/ Actes voyons dont n’en fust de pareilles. » (Triomphes…) Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 6.   97 Il regarde dans la corbeille.   98 On coupait les oreilles des voleurs. Les généraux des Monnaies sont donc accusés de prévarication. En plus, n’ayant pas d’oreilles, ils restent sourds aux malheurs du peuple.   99 Essoriller. Mais on rognait les monnaies pour récupérer illégalement du métal précieux.   100 À leur convenance.   101 Ils n’en sont pas moins à réprimander.   102 LV : le recepueur  (Note 81.)   103 Mettez-le (normandisme). Cf. le Vendeur de livres, vers 19 et 195.   104 Aux oreilles coupées, comme un chien courtaud.   105 De la municipalité.   106 Jusqu’à demain (mot latin).   107 On mange les veaux gras pendant les jours gras qui précèdent le Carême.   108 LV : de  (Le bailliage est la juridiction du bailli, qui donnait aux Conards l’autorisation de manifester ou d’imprimer.)  Le Receveur reprend sa lecture.   109 Devenir meilleurs, au sens moral plus qu’au sens culinaire. « Pour vous sui en houneur monté ;/ Jou qui iere [moi qui étais] adont ahonté,/ Sui par vous entrés en bonté. » Roman de Tristan en prose.   110 La Vicomté de l’Eau, à Rouen, s’ingérait dans les disputes concernant les poids et mesures. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 170.   111 Pendant la période de vacance des tribunaux. « Tous les justiciers de Normendie se régleront sur le temps de la mession. » ATILF.   112 Maigres et secs.   113 LV : cestimans  (Qui se croient informés des secrets d’État.)  Henri II admettait qu’on se moquât des courtisans, et il était le premier à rire des sales blagues que leur jouait Brusquet. Ledit bouffon profita de l’entrée royale pour se livrer à des pitreries devant les dames de la Cour (dont la reine de France et la reine douairière d’Écosse) : en plein tribunal, il parodia un invraisemblable procès dont il mimait tous les intervenants. (Voir M. Rousse. Le document qu’il produit nomme par erreur la reine d’Espagne au lieu de la reine d’Écosse.)   114 Parce qu’ils imitent. C’est un des thèmes des sottties : « Contrefaire nous fault le sage. » (Seconde Moralité.) « Il vous fault contrefaire/ Du saige et du bon entendeur. » (Les Sotz triumphans.)   115 Il apporte un sac orné d’un blason. On attaque maintenant la Noblesse.   116 Leur redevance.   117 Il regarde dans le sac.   118 Faut-il voir là une pique contre René II de Beauvau, qui venait de mourir ?   119 Rengorgé et noble.   120 Faible. Les nobles étaient souvent vus comme des lâches.   121 LV : a nobtys  (Correction de Le Roux de Lincy et F. Michel, 1837.)  Le vers suivant est perdu.   122 Croître et allaiter chez. Nouvelle allusion à un personnage réel. Le patronyme « Le Bo(u)vier » était commun en Normandie : Fontenelle se nommait Le Bovier.   123 Renversement carnavalesque d’un proverbe : « L’on ne sçauroit faire d’un busart un esprevier. » (Triomphes…) L’épervier est l’oiseau que les nobles utilisent pour la chasse ; le busard n’est bon qu’à attraper des poules.   124 LV : poursuys  (L’Official invite le Receveur à poursuivre sa lecture.)   125 Le paiement comptant, si !   126 Bien des fois.   127 De-ci, de-là, avant que le vent n’imprime une direction. « Je suys variable et muable/ Comme une plume avant le vent. » (Mestier et Marchandise, LV 73.) Les Conards ont employé cette expression : « Et puis du demeurant, tout va avant le vent. » Triomphes…   128 LV : se font  (Et pourtant, ils sont pauvres. Dans LV, le « f » est exactement la même lettre que le « s », avec une petite barre transversale au milieu.)   129 Ils vous privent.   130 Sous prétexte.   131 LV : ont  (L’auteur griffe les maris complaisants qui se laissent acheter par l’amant de leur épouse. Voir la note 75 du Povre Jouhan.)   132 Acceptent que l’amant baisse ses braies pour copuler avec leur épouse. « Dame Proserpine/ Fust espinée de l’“espine”/ Qui est en ta brague cachée. » Rabelais.   133 LV : trop  (Ils sont si nombreux qu’ils se font concurrence.)   134 Leur puanteur morale.   135 Soûlards. (Cf. le Poulier, vers 460.) On a peut-être censuré coullars [couillards]. « Se Vénus nudz nous tient en ses lacs, las,/ Par Bacchus ! culz sçauront du coullart l’art. » Guillaume Crétin.   136 Qui jouent les bigots. C’est le vers 67 du Sermon pour un banquet.   137 Accusation récurrente. « Ces bons vicaires/ Qui ont ces grosses chambèrières/ Secrètement. » Sermon pour un banquet.) Dans la sottie des Povres deables, qui appartient au répertoire des Conards de Rouen, la Réformeresse tente de se faire verser une dîme par de pauvres diables ; un moine lui dénonce l’hypocrisie de ses supérieurs, qui prônent la vertu la plus ascétique alors qu’ « ilz ont chambres toutes propices,/ Femmes secrètes et nourices ».   138 Qu’ils sanglent, qu’ils besognent. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 219.   139 Sans protester.   140 Il roule un énorme sac au milieu de la scène.   141 LV : setuy  (Celui-ci : ce veau.)   142 Qu’on le repousse.   143 C’est une bonne prise.   144 C’est mon avis. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 151.   145 En tant que « veau », vous servirez pour payer la dîme du diable.   146 Il est maintenant à l’abri d’une pénurie de « veaux ».   147 Et même, il y aura de plus en plus d’imbéciles, et ils seront de plus en plus bêtes.   148 LV : payer   149 Contre nous (mots latins). Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 23.

LES COPPIEURS ET LARDEURS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  COPPIEURS

ET  LARDEURS

*

.

Comme le Roy des Sotz et les Vigilles Triboullet, cette sottie est de Triboulet, qui la signe au vers 298. Surtout connu pour avoir été le bouffon de René d’Anjou, Triboulet fut également comédien, chef de troupe, et auteur dramatique1. La sottie date à peu près de 1462. Au cours de la même représentation et dans le même décor2, les mêmes acteurs jouèrent les Sotz qui corrigent le Magnificat.

Source : Recueil Trepperel, nº 8. Les fautes sont innombrables.

Structure : Ballade, aabaab/ccdccd, lai [strophes 3 et 4 en « arbre fourchu »], abab/bcbc, rimes plates, triolet (E. Droz n’a pas vu qu’il s’agit d’un triolet : elle en a supprimé 4 vers).

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) J’emprunte beaucoup à l’édition de Thierry Martin3 pour l’établissement du texte, et un peu à celle d’Eugénie Droz4 pour les notes.

*

Sotie  nouvelle  très-excellente  des

Coppieurs  et  Lardeurs

qui  sont  copiéz  et  farcéz

*

À cinq personnages 5, c’est assavoir :

       MALOSTRU 6  LE   COPPIEUR

       NYVELET 7  LE   LARDEUR

       TESTE  CREUSE 8

       SOTIN 9

       L’ESCUMEUR  DE  LATIN 10

.

*

           MALOSTRU  LE  COPPIEUR 11   commence

     Quel temps court-il12, là, soubz voz marche[s] ?    SCÈNE  I

           NYVELET  LE  LARDEUR

     Il y a tousjours ung fer qui loche13.

           MALOSTRU

     Où fait-il bon ?

           NYVELET

               Où ? Dessoubz les arches14,

     Il fait bon estre tourne-broche.

           MALOSTRU

5    De quoy sers-tu ?

           NYVELET

               Je mectz en coche15

     Mes lardons.

           MALOSTRU

              Tu ne t’y fains mye16 !

           NYVELET

     Et toy, Malostru17 ?

           MALOSTRU

                 Je coppie18.

           NYVELET

     [Tu] coppie ?

           MALOSTRU

              Pour parolle ronde19,

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NYVELET

10   Affin que mieulx mon mestier sçaiches,

     Je larde chascun,…

           MA[LO]STRU

                 Sans reproche,

     Je coppie tout.

           NYVELET

              …Veaulx et vaches.

           MALOSTRU

     Trèstout passe par une broche ?

           NYVELET

     Mes gros lardons partout je broche.

15   Et toy ?

           MALOSTRU

          Les fais d’aultruy espie20.

           NYVELET

     [Tu] espie ?

           MALOSTRU

             Ne le croys-tu mie ?

           NYVELET

     Fais tu d’aultruy ?

           MALOSTRU

                C’est où je me fonde :

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NYVELET

     Vive qui pla[n]cte21 !

           MALOSTRU

                  Quelz attaches22 !

           NIVELET

20   Vive qui bruit23 !

           MALOSTRU

               Quel espinoche24 !

           NYVELET

     Fy de villains !

           MALOSTRU

              Quelles desmarches !

           NYVELET

     Parle, cler25.

           MALOSTRU

             Comme eau[e]26 de roche.

           NYVELET

     Il n’est pas boiteux, qui ne cloche27.

     Qu’en dis-tu ?

           MALOSTRU

              J’en requiers coppie.

           NYVELET

25   Es-tu coppieur ?

           MALOSTRU

               Quoy qu’on die.

     De coppie[r] tiens table ronde :

     Je coppie ci Dieu et le monde.

           NYVELET

     Qui28 sera morveulx, qu’il le die.

     Je larde tousjours.

           MALOSTRU

                 Je coppie.

           NIVELET

30   C’est ma vocacion parfonde29.

           MALOSTRU

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NIVELET 30

     Pour larder lard en larderie31

     — Tant qu’en lardant le lard[é], rie32

     Je larde lardons bien lardéz33.

           MALOSTRU

35   Et pour coppier en coppie34

     (Coppieur coppiant), coppie

     Les coppieux bien coppiéz35.

           NIVELET

     Quant lardeurs ung larderay lardent36,

     De lard l’ardissent37 et [le] lardent ;

40   Lard enlardissent38 en lourdoys.

           MALOSTRU

     Quant coppistres39 coppians couppent

     — Leurs coppes coppiars sincopent40 —,

     Coppiés coppient en coquoys41.

           NYVELET

     Et ! par mon lardant lardement42,

45   Larderé lardons lourdement43,

     Tant que lardars s’en larderont44.

           MALOSTRU

     Par mon [coppiant] copiement

     (Où coppieuse coppie45 ment),

     Enco(r) pis coppies copperont46.

           NYVELET

50   Les lardans lardars,

     Lardéz de leurs dars47,

     Larderont leurs ars48.

     En l’art de larder

     Lardeusement lars,

55   Ont quinze et leurs ars49 !

     Plus que les malards50

     On doibt raffarder51.

           MALOSTRU

     Je coppie et couppe

     Coppieuse coulpe52.

60   Mon coupperet53 couppe

     Coppieusement

     Ce qu’au54 pié on couppe.

     Coup à coup descouppe55,

     Et le cou56 recouppe

65   Par mon couppement.

           NYVELET

     Lardez lardons ! De lard lardé57,

     Je lardé lard en[t]relardé.

       Je lardé

     Lard lardoux ainsi lardatif.

70   De lardouères je suis lardé58 :

     Le lourd lardant en est lardé,

       Raffardé59.

     De telz lardons suis lardatif.

           MALOSTRU

     Quant coppieux coupperont coupes60,

75   Coppiars coppieront leurs coulpes61,

       Que tu couppes62.

     Mes coppis coppiers je coppie.

     Je fais coppiantes simcoppes63.

     Les coppes64 couppes et recouppes,

80      Apocoppes65.

     En coppiant, dis enco(r) : « Pie66 ! »

           NYVELET

     Chascun, par noz ars67 si nouveaulx,

     Sera lardé et coppié68.

           MALOSTRU

     Je coppiray mains cocardeaulx69.

           NYVELET

85   Maint lardon sera desployé.

           MALOSTRU

     Il sera trop bien employé !

           NYVELET

     C’est le vray.

           MALOSTRU

            Aussi le doibt-on.

           NYVELET

     Puis, quant on a bien follié…70

.

           TESTE  CREUSE            SCÈNE   II

     Qui est céans ? Hau !! Que dit-on ?

90   Où dyable sont mes compaignons ?

           MALOSTRU 71

     Que vendez-vous livre d’ognons ?

           TESTE  CREUSE

     Livre et demie.

           NIVELET

               C’est bon pris72.

           MALOSTRU

     Ho ! ho !

           NIVELET

            Les plus rouges73 y sont prins.

           MALOSTRU

     (Je le voys74 coppier de près.)

           TESTE  CREUSE

95   Pour ung Jeu nouveau tout fin frès75,

     Ne76 sçauroit-on avoir mémoire ?

           MALOSTRU

     (Avant, ung lardon !)

           NIVELET

                  Venez boire77.

           MALOSTRU

     Il est aultre part occuppé78.

           NYVELET

    Veu qu’il est patté79 et huppé80,

100  Il deveroit estre privé81.

           MALOSTRU

    (Quel lardon pour faire cyvé !)

           NYVELET

    C’est bien coppié sur le vif.

.

           TESTE  CREUSE 82          SCÈNE  III

    Je suis terriblement pensif

    Que je ne voy icy personne.

.

           SOTIN,  en chantant         SCÈNE  IV

105  Par où m’en iray-je ? 83

           TESTE   CREUSE

                  Ho !!

           SOTIN

                       Qui tonne84 ?

           TESTE  CREUSE

106  [Cesse ce chant !]85

           SOTIN,  en chantant

                Mâchez 86

           TESTE  CREUSE

                        Houp ! [Rien !]

           SOTIN  [en chantant]

107  [Mâchez] estront, estront [de chien 87] !

           TESTE  CREUSE

108  [Cesse ce chant, et] mot [ne sonne88] !

           SOTIN

109  Vécy ung terrible crestien89 !

           TESTE  CREUSE

110  Ha ! ha !

           SOTIN

          B ! b !

           TESTE  CREUSE

               Se t(u) y…

           SOTIN

                      Et ! rien, rien !

           TESTE   CREUSE

111  Haye !

           SOTIN

         Haye !

           TESTE  CREUSE

              Ilz sont ychy90.

           SOTIN

                       Et bien ?

           TESTE  CREUSE

112  Pousse91 !

           SOTIN

           Hen !

           TESTE  CREUSE

               Dieux ! [tant faire !]

           SOTIN

                           Tant dire !

           TESTE  CREUSE

113  Hé bon !

           SOTIN

           C’est [ung] droit ancien.

           TESTE  CREUSE

114  Y ! y ! y ! y ! y !

           SOTIN

              Vécy bien pour rire92 !

           TESTE  CREUSE

115  Bref !

           SOTIN

        Hardy !

           TESTE  CREUSE

              [Et ! c’est…]93

           SOTIN

                       [ Quoy, messire ?

           TESTE  CREUSE

116  C’est… c’est… c’est…

           SOTIN ]

                Dieu vous aid94, beau sire !

           TESTE  CREUSE

117  C’est…

           SOTIN

        Tout ung.

           TESTE  CREUSE

              Tencé ?

           SOTIN

                                                    Tencé.

           TESTE  CREUSE

                      [ Las !

           SOTIN

118  ………….

           TESTE  CREUSE ]

          Homp ! homp !

           SOTIN

                    Comment ?

           TESTE  CREUSE

                           Bas !

           SOTIN

119  Ha ! sang bieu ! Laisse-moy, pardine95 !

           TESTE  CREUSE

120  Mais… Mais, mais…

           SOTIN,  en chantant

                Estront, estront, las las las,

121  Mâchez, mâchez, dea !

           TESTE  CREUSE

                Dea ! dea ! dea !

           SOTIN

                         Mais tant de fatras !

           TESTE  CREUSE

122  On a96

           SOTIN

           Dy que c’est.

           TESTE   CREUSE

                    Or devine.97

           SOTIN,  en chantant

123  Ce n’est que ruse, la pappine.98

           TESTE  CREUSE

124  Le grant Dea…

           SOTIN,  en chantant

             Faictes bonne mine,

125  Et ne riez point [comme un fol] !

           TESTE  CREUSE

126  …ble te puisse rompre le col !

           SOTIN

127  [Et !] Qu’i a-il ?

           TESTE  CREUSE

              Par sainct…

           SOTIN

                      Quoy ?

           TESTE   CREUSE

                           …Pol !

128  Tu réveilles le « chat99 » qui dort !

           SOTIN

129  Qu’esse à dire ?

           TESTE   CREUSE

              Tel rid qui mord100

           SOTIN 101

130  Esse tout ?

           TESTE  CREUSE

            C’est tout, voirement.

           SOTIN

    Ne sçau[r]oyes-tu…

           TESTE  CREUSE

                Nenny, vrayement.

           SOTIN

    Pour si peu, doibt plutost respondre :

           En chantant :

    Faictes-le tondre, tondre, tondre,

    Faictes-le tondre, il est trop grant !

.

           MALOSTRU               SCÈNE  V

135  Par saint Jehan, vélà trèsbeau chant !

           NYVELET

    Voire, mais qu’il fust bien hersé102.

.

           SOTIN                  SCÈNE  VI

    C’est103 l’art de foller renversé104.

           TESTE  CREUSE

    [Ne] scès-tu rien de bon qu’on face ?

           [SOTIN]

    Se j’avoys quelque vieille Farce,

140  Par le sang bieu, nous la jourion.

           TESTE  CREUSE 105

    Regardons bien106 que nous diron :

    Vélà ne sçay quelz appliquans107

    Qui pourroi[e]nt estre répliquans,

    Se nous disons rien108 de travers.

           SOTIN 109

145  Je voy là des livres ouvers ;

    Sçaichons se les congnoissons point.

.

           TESTE  CREUSE           SCÈNE  VII

    Dieu gard les gallans !

           MALOSTRU

                 Et vous doint

    À ung chascun cent mile escus !

           NYVELLET

    (Ilz [s’yroient tost]110 rendre reclus

150  Ou111 cordeliers de l’Observance.)

           SOTIN

    N’avez-vous point céans la Dance

    De Macabré par parsonnaiges112 ?

           MALOSTRU

    Vous meslez-vous de telz ouvraiges ?

           TESTE  CREUSE

    Aultre foys, m’en suis desmenté113.

           NYVELET 114

155  Je sçay juste vostre santé.

    Vous me semblez ung dorelot

    Sade, faictis115, propre et mignot :

    Ung droit petit dimenchereau116 !

           TESTE  CREUSE

    Se vous avez rien117 de nouveau,

160  Pour Dieu, que point on ne le celle.

           MALOSTRU 118

    J’ay la Basse dance 119 nouvelle.

           SOTIN

    Et vous ?

           NYVELET

          J’ay ce120 rosty boully.

           [TESTE  CREUSE] 121

    En viendrez-vous bien au [fai]t ?

           NIVELET

                      Luy-

    Voyez seullement les tallons122 !

           SOTIN

165  Allons-m’en !

           TESTE  CREUSE

             Ilz n’ont rien.

           SOTIN

                      Allons !

           TESTE  CREUSE

    Vous n’avez point chose qui monte123 ?

           MALOSTRU

    Si ay, mais vous n’en tenez compte.

           TESTE  CREUSE

    J’entens assez bien jobelin124.

           MALOSTRU

    J’ay la Farce 125 de Patelin,

170  Poitrasse, et le Pouvre Jouhan.

           SOTIN

    Ilz sont trop vieilles, mésouen126 ;

    Ce n’est pas [là] ce qu’il nous fault.

           MALOSTRU

    Voullez-vous farce d’eschauffault127 ?

           TESTE  CREUSE

    Non128.

           MALOSTRU

          Farce de nopces129 ?

           SOTIN

                       Jamais !

           MALOSTRU

175  Ou de collièges130 ?

           TESTE  CREUSE

                Pour tous metz,

    Nous demandons farce de bande131.

           MALOSTRU

    Vostre cause trèsbien s’amende :

    La Fillerie 132 est bonne farce.

           SOTIN

    Nous n’en voullons point de si grasse !

           MALOSTRU

180  J’ay la Farce des trois Coquins 133.

           TESTE  CREUSE

    Ce sont ouvrages trop badins.

    Nous demandons Jeux plus nouveaux.

           MALOSTRU

    Ha ! j’ay la Farce des Oyseaulx 134 :

    Esse chose de bien ?

           [SOTIN

                C’est basme !

           MALOSTRU] 135

185  Vous en jourez trèsbien la femme :

    Vous avez le corps tant faictifz136,

    Les yeulx rians, le nez traitifz137 ;

    Il semble que vous soyez fard[é]e.

           NYVELET

    Qu’el soit coppi[é]e !

           MALOSTRU

                 Mais lardée !

           [TESTE  CREUSE] 138

190  Et moy, quoy ?

           NIVELET

             Tenez-vous illec139

    Vous jouriez bien le Jaune Bec140.

    Ou au besoing, la Damoiselle,

    Aussi doulcet q’une pucelle.

           MALOSTRU

    (Voire, ou comme ung meurtrier de boys141.)

           TESTE  CREUSE

195  J’ay ung petit trop grosse voix142.

           MALOSTRU

    Ne la sçauriez-vous ung peu faindre ?

    On ne sçauroit au monde paindre

    Plus beau visage de val(le)ton143.

           NYVELET

    La belle foussette au menton,

200  Les yeulx verds,

           MALOSTRU

              Petite bouchette,

           [NYVELET]

    Et la manière tant doulcette,

           MALOSTRU

    Les joes vermeilles,

           NYVELET

                Le nez tortu144.

           MALOSTRU

    (Larde, Nyvelet !)

           NIVELET

               (Malostru,

    Coppie !)

           SOTIN

          Et moy, [quoy145], par-derrière ?

           NIVELET

205  Vous jouriez bien la bachelière146.

           SOTIN

    Ay-je point trop larges espolles ?

           MALOSTRU

    Aussi droit, par Dieu, comme gaulles !

           NYVELET

    Quarray comme une belle fluste147 !

           TESTE  CREUSE

    Semblé-je ung amoureux ?

           MALOSTRU

                    [Tout] juste148.

           NIVELET

210  Voire amoureux de Portingal149.

           MALOSTRU

    (Quel lardon !)

           NYVELET

              Il n’a150 rien de mal.

           TESTE  CREUSE 151

    Cheminé-je point bonne alleure ?

           MALOSTRU

    Tout beau, la terre n’est pas seure !

           SOTIN

    Et moy ?

           NYVELET

          (Qu’il me soit coppié !)

           MALOSTRU

215  À veoir seullement vostre pié,

    Je vous jugeroys pour tout seur

    Estre ung trèshabille152 danceur.

           NYVELET

    Danceur ? Par mon seigneur sainct Pierre !

    Il yroit sur patins de voirre153,

220  Tant marche mignon le pavé.

           MALOSTRU

    (Oncques vieil poullain destravé154

    Ne tumba cul155 par-dessus teste,

    Comme feroit la povre beste156,

    S’il oyoit sonner ung bedon157.)

           NYVELET

225  Quel Allemant !

           MALOSTRU

              [Mais] quel godon158 !

           NYVELET

    Cr(oy)ez qu’il est vaillant quant il tonne159.

           TESTE  CREUSE

    Que vous semble de ma personne ?

           MALOSTRU

    Ung petit seigneur, sur mon âme !

           SOTIN 160

    Qu’esse-là ?

           NYVELET

           [Ne vous chault : c’est basme.]161

           SOTIN 162

230  Rouge raige163 !

           MALOSTRU 164

              (Est-il coppié !)

           NYVELET

    Hélas, qu’il est bien appuyé165

    [De lardons ! Ne s’en peult cacher166.]

           MALOSTRU

    Il ne peult mieulx sans trébucher167.

           SOTIN

    Ne moy.

           TESTE  CREUSE

          Qu’esse qu(e) escripvez cy ?

           MALOSTRU

    Je coppie les fais d’aultruy.

           SOTIN

235  En estes-vous si fort engrans168 ?

           MALOSTRU

    Il y a, par Dieu, bien deux ans

    Que je ne cesse de coppier.

           TESTE  CREUSE

    Pas n’y voullons tant employer,

    Il nous cousteroit trop d’argent.

           MALOSTRU

240  C’est le mestier de mainte gent

    Que de coppier.

           SOTIN

              Et vous, là,

    Que faictes-vous ?

           NYVELET

               [Que je fais ? Dea !

    Pour le gallant qui ne s’en garde,

    Je m’esbatz, je raille, je larde,]169

245  Je sers de[s] lardons et brocards :

    C’est ce que fault ad ces coquars

    Qui veullent trencher du gros bis170.

           TESTE   CREUSE

    Çà, çà ! Proficiat vobis 171 !

    Vous n’avez point bien nostre sorte.

.

           MALOSTRU               SCÈNE  VIII

250  Pour garder quelque vieille porte172,

    Avons173 raillons à plaine bouche,

           NYVELET

    Tout fin près d’aultruy174 mettre en broche,

    Mieulx lardé qu’oncques fut connyn175.

           MALOSTRU

    Quel glorieulx sot !

           NYVELET

                Quel jényn176 !

255  Est-il coppié ?

           MALOSTRU

             Dieu le scet !

    Et de lardons ?

           NYVELET

             Ouy, plus de sept :

    Aussi bien garny que de bourre177.

           MALOSTRU

    Ilz ne cherront point pour escourre178.

           NYVELET

    Point ne s’en guectent179 les gallans.

.

           SOTIN                  SCÈNE   IX

260  Ha ! saincte sang bieu, quelz chalans180 !

           TEST[E]  CREUSE

    Comment ?

           SOTIN

           Il181 y pert, par-derrière.

           TESTE  CREUSE

    Qu’esse ?

           SOTIN

          J’entens bien la manière :

    Pour neant n’est-on plus182 regardé.

           TESTE  CREUSE

    La cause ?

           SOTIN

           Ilz [t’]ont au vif lardé.

           TESTE  CREUSE

265  Lardé ?

           SOTIN

          Voire, lardé.

           TESTE   CREUSE

                  De quoy ?

           SOTIN

    De lard.

           TESTE  CREUSE

          C’est bien dit, par ma foy !

    Lardé ?

           SOTIN

          Lardé de tous costéz.

           TESTE  CREUSE

    Lardé, dea, lardé ?

           SOTIN

               N’en doubtez ;

    De grans183 lardons gros et espais.

270  Et moy ?

           TESTE  CREUSE

          Par le sang bieu ! tu l’es.

    Tenez : quelz lardons !

           SOTIN

                 Pour certain ?

           TESTE  CREUSE

    Taste, boute[s] icy la main…

           SOTIN

    Ilz nous ont lardéz jusqu(es) au vif.

           TESTE  CREUSE

    Quel remède ?

           SOTIN

             Je suis pensif.

           TESTE  CREUSE

275  Voyoyes-tu point qu’on te lardoit ?

           SOTIN

    Mais toy-mesmes qu’on coppioit ?

           TESTE  CREUSE

    Coppieurs sont-ilz en usaige ?

           SOTIN

    Lardeurs jouent[-ilz] leur parsonnaige184 ?

           TESTE  CREUSE

    Coppie-on maintenant le monde ?

           SOTIN

280  Lardeurs tien[n]ent-ilz table ronde ?

           TESTE  CREUSE

    Sommes-nous ainsi coppiéz ?

           SOTIN

    Lardeurs nous ont-ilz espyéz ?

           TESTE  CREUSE

    En coppiant, on se jouoit.

           SOTIN

    En lardant, hume-on son brouet185 ?

           TESTE  CREUSE

285  Que copieurs fussent si fins !

           SOTIN

    Que lardeurs eussent telz engins186 !

           TESTE  CREUSE

    M’a-t-on coppié si à coup187 ?

           SOTIN

    M’a-on lardé tout à ung coup ?

           TESTE  CREUSE

    Lequel l’est le plus, de nous deux ?

           SOTIN

290  Ha ! je changeray, se tu veulx.

           TESTE  CREUSE

    Tu l’es le plus.

           SOTIN

             Sauf vostre grâce.

           TESTE  CREUSE

    Je ne sçay quel maigre ne quel grasse188 :

    Je suis aussi gras q’ung huillier.

           SOTIN

    On m’a bien gardé au [moins d’huiller]189 ;

295  Tu es engressay daventaige.

           TESTE  CREUSE

    N’esse pas grant despit ?

           SOTIN

                  Mais raige !

           TESTE  CREUSE

    Je cuidoyes faire ung190 bon varlet.

           SOTIN

    Où sont les Sotz de Triboulet,

    Pour nous venger de cest erreur ?

           TESTE  CREUSE

300  Il fault avoir son Escumeur

    De latin, s’on le peut trouver.

           SOTIN

    Par ce point, pourrons recouvrer

    Nostre honneur.

           TESTE  CREUSE

              Fais-moy bonne myne,

    Et va sçavoir en la cuisine191

305  S’on en peust finer nullement192.

           SOTIN

    G’y voys193.

.

           TESTE  CREUSE           SCÈNE  X

            Lardéz si vivement !

    Lardéz de lardons si quarréz,

    Gros lardons qui vous sont ferréz194 !

    Lardéz sans s’en appercevoir !

310  Les lardeurs font bien leur devoir.

    Sommes-nous lardéz de tel lard ?

.

           SOTIN 195                SCÈNE   XI

    Il fault que nous apprenez l’art

    De la cuisine, s’il vous plaist.

           TESTE  CREUSE

    Mon seigneur, vous voyez que c’est196 :

315  Nous sommes lardéz tout à plain.

    Tenez : j’ay le dos tout fin plain

    De lardons poignans et agus197.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Je veux relai[n]quer voz argus198,

    Ce n’est pas moderne négoce199.

320  D’où pulule ce paradoce

    D’incommodité tant varie200 ?

           SOTIN

    Je ne sçay, par saincte Marie !

    En parlant à ces deux coquars,

    Nous ont donné tant de brocquars

325  Et de lardons de tous costéz,

    Sans que nous en soyons doubtéz !

    Il y fault pourvoir, quoy qu’on face.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Je conseille, moy, qu’on les farce201.

           SOTIN

    Qu’on les farce par quel(le) façon ?

           [L’ESCUMEUR  DE  LATIN] 202

330  Ainsi que l’on farce ung cochon.

    Qui le peust faire scet203 assez.

           SOTIN

    Les coppieurs seront farcéz.

           TESTE  CREUSE

    Et les lardeurs tout pesle-mesle.

           SOTIN

    C’est une science nouvelle.

           TESTE  CREUSE

335  Il fait bon vivre et rien sçavoir204.

    On apprent tousjours.

           SOTIN

                 Tu dis voir205.

    Mais de la manière, quel[z] pars206 ?

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Cavons de remaner207 dispars,

    Et immictez bien mes vestiges208 ;

340  Et nous involviron noz liges209

    Pour les dissipper210 [tout] subit.

           TESTE  CREUSE

    À grant-peine sçay-je qu’il dit.

           SOTIN

    J’entens ung petit211 son patoys.

           TESTE  CREUSE

    Mais où prendre212 herbes, touteffois,

345  Pour ceste farce composer ?

           SOTIN

    Il fault des choses d’ung chosier213,

    Et d’aultres choses ung grant tas.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Pour élucider214 vostre cas

    Sans magna ambiguïtaté215,

350  J’ay icy une humidité216,

    Ung saulpiquet et une salse217

    (Laquelle se fait voquer218 « farce »)

    Pour [farcer ygnares]219 sociéz.

           TESTE  CREUSE

    Pour certain ?

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

             N’en soyez dubiéz220 :

355  On en a farcy maint cochon.

           TESTE  CREUSE

    J’en prise beaucoup la façon.

           SOTIN

    Allons noz coppieurs farcer !

           TESTE  CREUSE

    Allons noz lardeurs renverser !

           L’ESCUMEUR

    Pergez221 prieurs.

           SOTIN

               Qu’esse qu’il dit ?

           TESTE  CREUSE

360  Prieurs ? En portons-nous l’abit ?

           L’ESCUMEUR

    Ambulez222 !

           SOTIN

             Faisons bonne myne.

           TESTE  CREUSE

    Vécy de la farce aussi fine

    Que l’en sçauroit jamais finer223.

.

           L’ESCUMEUR              SCÈNE  XII

    Pour le nostre effect dés[i]gner224,

365  Bonna dïès 225 !

           MALOSTRU

              Et vous aussi !

           NYVELET

    Quel Vaspasien226 esse-cy ?

    Il le fault coppier.

           MALOSTRU

               Trop bien.

           SOTIN

    Puisque vous sçavez le moyen

    De coppier ainsi partout,

370  Ne sçavez-vous venir à bout

    De nous coppier ce gallant ?

           [ TESTE  CREUSE

    Qu’il soit coppié maintenant ! ]227

           MALOSTRU

    Comment ! est-il borgne d’ung œil228 ?

    Il semble qu(e) ouy, dont j’ay grant dueil ;

375  Ou s’il contrefait cy le lousche ?

           SOTIN

    Quant vous luy ferez229 cy la bouche,

    Faictes-la de bonne mesure.

           MALOSTRU

    Ne vous chault, la besongne est seure.

           TESTE  CREUSE

    Et les joes aussi, regardez,

380  Sur ce point que bien entendez,

    De les luy faire si enflées230.

           SOTIN

    Ces231 choses-cy soient eslevées !

           MALOSTRU

    Sang bieu, que vous estes hâtif !

           NIVELET

    Coppiay sera sur le vif.

           TESTE  CREUSE

385  Il a plus large fronc que vous232.

           MALOSTRU

    Je le vous feray à deux coups.

           SOTIN

    Et si, a cecy plus quarray233.

           MALOSTRU

    Ne vous en chaille, g’y asserray

    La pourtraicture234 droictement.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN 235

390  Maculez-les festinement236

    Au brodié de la coquine237 !

           NIVELET

    Il fait une terrible mine !

           TESTE  CREUSE

    Il porte ung terrible visaige !

           MALOSTRU 238

    Regardez-moy cy son ymaige :

395  Est-il coppié proprement ?

    Vélà son menton droictement,

    Vélà son nez aussi poinctu,

    Vélà son front aussi nervu,

    Vélà ses sourcilz aussi noirs,

400  Et vélà ses yeulx aussi vers.

    On ne sçauroit myeux coppier.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN 239

    Pergez ! Il nous fault revier240,

    Et fréquenter le domicille241.

    Et formide242 fort et vacille

405  Que l’eure ne soit prétérite243.

           TESTE  CREUSE

    Puisque la chose est si subite,

    À Dieu, seigneurs !

           NYVELET

                À Dieu, chaslans !

.

           MALOSTRU               SCÈNE  XIII

    Ilz sont coppiéz, les gallans.

           NYVELET

    C’est le cas.

           MALOSTRU

           Il est tout notoire.

           NYVELET

410  Qui t’a fait la face si noire ?

           MALOSTRU

    Mais qui t’a ainsi barboullié ?

           NYVELET

    Bénédicité !

           MALOSTRU

            Saint Grégoire !

           NYVELET

    Qui t’a fait la face si noire ?

           MALOSTRU

    Tu te mocques !

           NYVELET

              Encores, [voire,]

415  Onc(ques) homme ne fut mieulx soullié.

           MALOSTRU

    Qui t’a fait la face si noire ?

           NYVELET

    Mais qui t’a ainsi barboullié ?

           MALOSTRU

    C’est bien dit !

           NYVELET

             C’est bien gargoull[i]é244 !

           MALOSTRU

    Mais me cuides-tu faire paistre ?

           NYVELET

420  On [m’]a jouay ung tour de maistre.

           MALOSTRU

    Nous a-on telz brouetz brasséz245 ?

.

           SOTIN                  SCÈNE  XIV

    Or sont les coppieurs farcéz.

           TESTE  CREUSE

    Et les lardeurs en ont leur part.

           SOTIN

    Lardéz ont esté de leur lard.

           TESTE  CREUSE

425  C’est la fasçon.

           SOTIN

             C’est le s[e]tille246.

           TESTE  CREUSE

    Or voisent coppieurs de ville247

    Maintenant coppier assez !

    Car ilz sont les premiers farcéz,

    On le voit.

           SOTIN

           Et ces rauderaulx248

430  Qui contreffont [cy] les bourreaux,

    Lardant249 les aultres hardiement :

    Car ilz sont farcéz vivement,

    Ilz ne s’en sçauroient excuser250.

.

           NIVELET                SCÈNE  XV

    T’es-tu laissay tant abuser ?

           MALOSTRU

435  T’es-tu laissay tout abestir251 ?

           NYVELET

    Ne m’en sçavoys-tu advertir ?

           MALOSTRU

    Ne m’en sçavoyes-tu faire saige252 ?

           NYVELET

    Qui sont-ilz, ces gallans ?

           MALOSTRU

                  Que sçay-je !

           NIVELET

    Au vray, nous sommes bien trompés.

           MALOSTRU

440  Au vray, nous sommes attrappéz.

           NYVELET

    En coppiant, on te farçoit.

           MALOSTRU

    Et en lardant, on te lardoit.

           NYVELET

    C’est assez dit pour une fois.

           MALOSTRU

    Vous, applicquans, gentilz galloys

445  Qui coppiez Dieu et le monde :

    Gardez que sur vous ne redonde253

    Vostre coppiement, désormais.

           NYVELET

    Et vous qui lardez, pour tous metz,

    De lardons poignans et faictis254 :

450  Ne soiez point si abestis

    Qu’on vous larde de vostre lard.

    Adieu vous dy, il est jà tard.

.

                EXPLICIT

*

1 Voir Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009.   2 Nous sommes dans la Grande Salle du château d’Angers, au bas de marches qui symbolisent le parvis d’une église. La cheminée monumentale va être utilisée, de même qu’une porte censée conduire aux cuisines.   3 TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Bibliothèque GKC, 2011, pp. 237-306.   4 Le Recueil Trepperel. Les Sotties. Slatkine, 1974, pp. 179-183.   5 Une version postérieure – ou antérieure – comportait 6 personnages : Rossignol jouait avec les deux jeunes Sots, comme il l’affirme dans les Sotz qui corrigent le Magnificat (vers 29-38).   6 Imbécile. « Ce folz malostruz. » ATILF.   7 Imbécile. Voir la note 169 de Marchebeau et Galop.   8 « Teste creuse, ou cerveau creux : fol, fantastique, resveur. » (Antoine Oudin.) Ce jeune comédien joue le même rôle dans les Sotz qui corrigent le Magnificat.   9 Ce jeune comédien joue dans Magnificat. Beaucoup plus tard, on le retrouvera dans le Prince et les deux Sotz, dont il est probablement l’auteur.   10 En 1529, Geoffroy Tory dira de la langue française : « Il y a trois manières d’hommes qui s’esbastent & efforcent à la corrompre & difformer : ce sont Escumeurs de latin, plaisanteurs, & jargonneurs. » (Champ fleury.) Rabelais reprendra sans le nommer les exemples de Tory –avec un peu plus d’humour que lui– au chapitre 6 de Pantagruel, où un écolier limousin « escorche le latin » à bride abattue.   11 Malotru et Nivelet font connaissance. Ils ont dressé leur étal respectif au pied des marches d’une église (les parvis se prêtaient au commerce). Malotru est assis à une table couverte de livrets de théâtre, et il en copie un. Au second degré, copier = se moquer. Voir le v. 25 de Frère Frappart, ou le v. 158 de Troys Gallans et Phlipot.   12 Comment vont les affaires ? Nivelet, qui est rôtisseur, enfile des lardons sur une broche, devant la cheminée, qui tient lieu de braséro. Au second degré, larder = se moquer. Lardon = moquerie. « Quels lardons/ Pour larder ung jeune follet ! » Farce des Oyseaulx.   13 Une broche qui tourne sur le gril.   14 Sous le porche de cette église.   15 Je prépare. On attendrait « mettre en broche » ; mais la locution « mettre en coche » s’applique aux archers qui positionnent leur flèche avant de la décocher.   16 Tu ne fais pas semblant. Cf. le Ribault marié, vers 576.   17 Nivelet connaît le nom de Malotru parce qu’il est inscrit sur le côté de la table qui fait face au public. Au théâtre, le nom des personnages allégoriques était parfois écrit : voir par exemple celui de Folie, dans la Folie des Gorriers. Cette coutume vient des phylactères, ces ancêtres des bulles de bandes dessinées, qui nomment les personnages des illustrations.   18 Pour se moquer des passants, Malotru dessine leur portrait.   19 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   20 En bon caricaturiste, Malotru espionne les faits et gestes de ses contemporains.   21 Vive celui qui plante des lardons sur une broche. Ou plutôt : celui qui pique ses victimes. Cette expression apparaît dans la Vie et Passion de monseigneur sainct Didier ; il ne faut donc pas la confondre avec « Vienne qui plante : arrive ce qu’il pourra. » Antoine Oudin.   22 Quelles attaques, quels coups de pique. Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 212.   23 Celui qui est renommé. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 76.   24 L’épinoche est un poisson hérissé d’épines.   25 Les copistes sont en général des clercs. Malotru fait semblant de comprendre « clair ». Même calembour au vers 228 de Magnificat.   26 « Eau-e » compte pour 2 syllabes. « Ceste eaue distillée qui estoit clère comme eaue de roche. » Le Parangon de nouvelles.   27 Celui qui ne boite pas.   28 Que celui qui. Le proverbe exact est dans Pates-ouaintes : « Qui sera morveux,/ Si se mouche. » L’envoi de cette ballade aurait dû commencer par le mot « Prince ».   29 Profonde.   30 Les vers 32-81 sont représentatifs de la folie verbale des Sots. Ils ont un sens, mais leur débit de mitraillette produit un effet comique indépendant du sens. Inutile de dire que Trepperel n’y a rien compris.   31 Pour décocher des flèches en moquerie.   32 De sorte que je rie en raillant le raillé.   33 Je décoche des flèches bien décochées.   34 Pour railler en raillerie.   35 Railleur raillant, je raille les raillables bien raillés. Les copieux –c’est-à-dire les copiés– sont les victimes des railleurs, comme à 74.   36 Se moquent d’un niais.   37 De moqueries ils le brûlent. On barde la viande avec du lard avant de la mettre sur le feu. C’est ce qui advient à Panurge quand des Turcs veulent le faire cuire : « Les paillars Turcqs m’avoient mys en broche, tout lardé comme un connil. » (Pantagruel, 14.)   38 T : enlargissent  (Ils décochent leurs moqueries.)  En lourdois = grossièrement. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 312.   39 Les copistes. Quand les moqueurs taquins piquent.   40 Les railleurs coupent le panache qui orne leur casque (note 64).   41 Ils raillent les raillés en catimini. « Que je ne m’en suis pas allé/ Avecques ma femme, en coquoys. » Chagrinas.   42 Par mes railleuses railleries.   43 T : lourdemement  (Je décocherai des flèches fortement.)   44 Tellement que même les railleurs en seront raillés.   45 T : coppies  (Où ment une abondante raillerie.)   46 Mes moqueries piqueront encore plus.   47 Les raillants railleurs, équipés de leur flèche.   48 En muniront leurs arcs.   49 Ils sont vainqueurs. Cf. l’expression « avoir 15 et ses as » : « Je luy donne quinze et ses ars,/ S’il emporte le beau du jeu. » ATILF.   50 Les canards. (Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 211.) Le canard, avec son coin-coin nasillard, a l’air de se moquer.   51 On doit les brocarder. (Idem vers 72.) « Larder,/ Mocquer, despriser, raffarder. » ATILF.   52 Je raille et je déchire un grand péché. Cf. « battre sa coulpe ». Idem vers 75.   53 T : coupperent   54 T : quen  (qui détruit la paronomase qu’au pied / copié.)  Couper au pied = fouler aux pieds.   55 T : destouppe  (Je lacère.)   56 T : coup   57 Muni de moqueries. Ce distique annonce André de La Vigne : « Car pour larder on vous donne lardon./ Lardez donc bien, ou vous serez lardée,/ Et de gras lart si bien entre-lardée,/ Qu’en bien lardant porterez le guydon. »   58 Je suis muni de lardoires (de piques).   59 Moqué (note 51).   60 Quand les raillés briseront leurs coupes.   61 Les railleurs railleront leur faute.   62 Que tu lacères.   63 De moqueuses coupures. Au v. 42, on syncope [on coupe] le panache des victimes.   64 T : coppies  (La coppe, ou la coupe, est l’ornement du cimier d’un casque. « [Il] prit ledit Anglois par la coupe de son bassinet. » ATILF.)   65 T : a pou couppes  (Apocoper = abréger. Aux vers 49 et 81, « encore » subit l’apocope du « e », puis l’amuïssement du « r ».)   66 Les archers faisaient des concours consistant à mettre leur flèche dans une pie en bois. Le gagnant devenait « roi de la pie ». Celui qui pensait avoir mis dans le blanc disait « pie ! ». Sous forme de proverbe, cette expression est toujours négative : ce n’est pas parce qu’on disait « pie ! » qu’on devenait automatiquement roi de la pie. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 129 et note.   67 Nos arts, nos procédés.   68 T : couppie   69 Crétins. Cf. le Vendeur de livres, vers 115.   70 T ajoute dessous : Je coppie beurre rire se dit on   71 Il fait semblant de croire que ce jeune braillard est un crieur d’oignons.   72 Prix. Une livre d’oignons coûte beaucoup moins cher que la somme d’une livre et demie : « Je vens oignons et eschallotte !/ Mes acquestz y sont si petis ! » Les Cent et sept cris que l’on crie journellement à Paris.   73 Malins. « Que les plus roges y sont pris. » Farce des Oyseaulx.   74 T : voyes  (Je vais le brocarder.)   75 Pour jouer une comédie récente.   76 T : Nen   77 Le vin était censé développer la mémoire. « Il n’eust eu ne sens ne mémoire,/ S’il n’eust eu chascun coup à boire. » Vigilles Triboullet.   78 Il est préoccupé, il pense à autre chose.   79 T : pacte  (Se dit d’un pigeon qui a de hautes pattes. « Nul ne peut nourrir pigeons patéz et non patéz dedans la ville de Melun. » Godefroy.)   80 Ses cheveux coiffés à la dernière mode ressemblent à la huppe d’une aigrette. On lui proposera plus loin de jouer dans la farce des Oyseaulx, où l’on peut lire : « –Tu as maints jaunes-becs trompés,/ Despuis vingt ans ? –Des plus huppés. »   81 Apprivoisé, comme les oiseaux de proie qu’on utilise pour la chasse. « Mais quant il viendra quelque oyseau/ Soit privé, saulvage ou bocaige. » Farce des Oyseaulx.   82 Il s’éloigne, à la recherche de ses amis les Sots.   83 « Dicte-moy, bergère,/ Par où passerai-ge/ Et par où m’en irai-ge. » On connaît ce poème tel qu’il a été mis en musique au XVIe siècle par Josquin Des Prés ou Pierre de La Rue. Apparemment, un compositeur du XVe siècle l’avait déjà utilisé. H. M. Brown (nº 75) signale une chanson franco-italienne du XIVe siècle : « Per ont m’en iroye, ma douse dame,/ Se aler m’en voldroie ? »   84 Qui fait ce boucan ? Tête Creuse vient encore de pousser un hurlement.   85 T : Se cecech  (Correction de Jean-Claude Aubailly : le Monologue, le dialogue et la sottie, p. 262.)  La joute verbale de Sotin et Tête Creuse rappelle un peu celle des hérauts Sotin et Coquasse, dans le Tournoi de Chauvency, de Jacques Bretel, en 1285.   86 T : ma chere  (« –Étron ! –Mâche ! » est l’équivalent de l’actuel « –Merde ! –Mange ! » Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 285. Cette chanson non identifiée continue aux vers 120-121.)  Toute cette scène, en fort mauvais état, est nettement scatologique. Pour Thierry Martin, les deux garçons jouent à touche-pipi.   87 Encore un grand classique de l’imprécation : « Un gros vilain estron de chien/ Luy puisse estouper les babines ! » Le Tesmoing.   88 Ne dis plus un mot ! « Je me tais, mot ne sonne. » Pour porter les présens.   89 T : homme  (Chrétien = individu.)   90 T : y chy y y  (Prononciation picarde de « ici ». Jeu de mots sur « i(l) chie ».)   91 T : Pouffe  (Le « s » gothique est semblable au « f ».)  Nous sommes toujours dans le registre scatologique.   92 Il y a bien de quoi rire !   93 T : Esceust   94 On récitait cette formule aux roteurs, aux éternueurs, et en l’occurrence aux bègues, pour les encourager à finir leur phrase.   95 T : pardu  (Pardine, comme pardienne, est une atténuation de « par Dieu ». Voir le Glossaire des patois et des parlers de l’Anjou, II, 84.)   96 J’ai. Tête Creuse cache quelque chose dans sa main. D’après T. Martin, il s’agit de son pénis.   97 T ajoute dessous : Sen que cest   98 Chanson inconnue. En revanche, l’imprécation qui commence au vers suivant et se conclut à 126 est courante : « Le col luy puisse ung grant diable casser ! » Le Vergier d’Honneur.   99 Mon pénis. « C’est un petit manchon fourré/ Où nostre chat se jouë. » (La Muse folastre.) Même vers dans Magnificat, vers 15 et 24.   100 Celui qui montre ses dents risque de mordre. « Les chiens si mordent en riant. » Estourdi et Coquillart, T 2.   101 Il découvre le petit objet que Tête Creuse cachait dans sa main.   102 À condition qu’il soit bien labouré. (Cf. Frère Guillebert, vers 139.) Jeu de mots sur chant et champ. (Cf. Ung jeune Moyne, vers 248.)   103 T : Esse   104 T : renuerser  (L’art de folâtrer à la renverse. « À la renverse/ Vous l’avez sus son lict jectée. » Le Poulier.)   105 Petit à petit, les deux jeunes se sont rapprochés des stands de Malotru et Nivelet.   106 Prenons bien garde à ce.   107 Gaillards. Idem vers 444. Cf. la Réformeresse, vers 131.   108 Quelque chose.   109 Il se dirige vers la table du copiste.   110 T : se yroient tantost   111 Aux. Ils entreraient aussitôt dans les Ordres, au lieu de profiter de leurs écus.   112 « Je fis de Macabré la Dance. » (Jehan Le Fèvre.) « Ilz ont joué la Danse Maquabré et plusieurs farses devant mondit seigneur. » (Paris, 1451. Michel Rousse, Archives et documents datés, p. 55.) Attiré par le genre funèbre, Triboulet fit le mort dans ses Vigilles, et il composa un débat où il dialogue avec la Mort.   113 J’en étais fou. Cf. les Gens nouveaulx, vers 2.   114 Pendant toute cette scène, il va discrètement coller des lardons dans le dos des jeunes gens. Brusquet, le fou d’Henri II, fit une pareille blague au maréchal Strozzi : « Brusquet luy larda quasy tout son manteau de ces lardons par-derrière, sans qu’il s’en advisast. » Brantôme.   115 Un minet charmant et bien fait. Cf. le Dorellot aux femmes.   116 Un vrai endimanché. Cf. Magnificat, vers 128. Les deux adultes se raillent de la coquetterie des jouvenceaux.   117 Quelque chose : une pièce de théâtre récente que nous pourrions jouer (vers 139-140).   118 Pendant toute cette scène, il va copier sur une feuille de parchemin la physionomie des garçons.   119 La partition d’une danse chantée. Second degré sexuel : « Mon “flajollet” ne vault plus riens…./ La basse danse doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   120 T : ee  (Ce rôti bouilli : n’oublions pas que Nivelet est rôtisseur. Droz signale cependant la musique d’un Rôty boully joyeulx dans le ms. des Basses danses de la bibliothèque de Bourgogne.)   121 T : malostru   122 Regardez ses talons, vous en conclurez que c’est un danseur. « Une basse dance au talon. » (Rabelais.) Voir les vers 215-217.   123 Une pièce qui a du succès. Les adultes font semblant de comprendre : une chose qui bande. « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » (Frère Phillebert.) Le registre de la moquerie est souvent priapique. Ainsi, un lardon désigne également un pénis : « Dedans sa lèche-fritte j’ay trempé mon lardon. » (Chansons folastres.)   124 T : bobelin  (Le jobelin est le double langage des trompeurs. « Les hoirs [héritiers] de deffung Pathelin,/ Qui savez jargon jobelin. » <Les Repues franches.> Selon T. Martin, ce jargon développe un double sens homosexuel qui parasite les 3 pièces nommées aux vers suivants.)   125 T : force  (« Et commença dire la Farce / De Pathelin et de Poitrasse. » Vigilles Triboullet.) Pathelin et le Povre Jouhan existent encore, mais la farce scatologique de Poitrasse est perdue.   126 Désormais. Ces trois pièces datent des années 1450-1457.   127 Qu’on joue à l’extérieur sur un échafaud, sur un tréteau.   128 T : Nenny   129 Une farce grivoise qu’on joue à l’occasion d’un mariage, comme la Présentation des joyaux, ou le Sermon pour une nopce.   130 Une farce jouée par des collégiens dans leur établissement, comme les Sotz escornéz, la Résurrection Jénin à Paulme, ou les Premiers gardonnéz.   131 Jouée par une troupe professionnelle, comme c’était le cas des pièces de Triboulet.   132 Les fileries sont des veillées au cours desquelles les fileuses dévident leur fuseau et leurs potins. (Cf. les Évangiles des Quenouilles.) « Et les farces des amoureux,/ Comme la Filerie. » Vigilles.   133 Mendiants. Cette pièce est perdue, et les tentatives d’identification qu’on a proposées ne sont pas cohérentes.   134 Dans cette sottie qu’on appelle également la Pippée, les Sots sont couverts de plumes. La Femme du v. 185 (ou la Damoiselle du v. 192) est Plaisant Follie. Malotru et Nivelet joueront Bruyt d’Amours et Cuider, deux trompeurs qui plument les oiseaux.   135 T : malostre / Cest banlme  (C’est du baume : c’est parfait. Cf. Vigilles, vers 22.)   136 Si bien fait (vers 157). On continue à féminiser les adolescents. De ce point de vue, notre pièce n’est pas sans rapport avec les Sotz fourréz de malice.   137 Bien dessiné. Effectivement, Plaisant Follie a « ung nez mignot assez tratis ». Les Oyseaulx.   138 T : Sotin   139 Là, sans bouger.   140 Le blanc-bec qui se fait plumer par Plaisant Follie.   141 Un brigand qui attaque les voyageurs sur les chemins forestiers. « Quelz brigans de boys/ Pour despescher ung bon marchant ! » Actes des Apostres.   142 J’ai la voix un peu trop grave.   143 De page.   144 Tordu, aquilin.   145 Quel sera mon rôle ? Je comble cette petite lacune d’après le vers 190.   146 T : chamberiere  (Plaisant Follie est une jeune fille, pas une chambrière. « À elle et à ses bachelières. » Villon.)   147 La gaule du vers précédent inspire à Nivelet un nouveau dérapage sexuel. Quarré = érigé : « Il portoit le plus beau membre, le plus gros et le plus quarré qui fust. » (Cent Nouvelles nouvelles.) La flûte désigne le pénis : « En quel temps est ung con plus joyeux ? Quant il a la fleute au bec. » (Demandes joyeuses en forme de quolibet.)   148 Très exactement. Sous-entendu : à peine.   149 Un sodomite. Jeu de mots sur la porte [l’anus]. « Environ portingal, c’est-à-dire environ les portes des fesses. » (Parangon de Nouvelles honnestes & délectables.) « Portugal, c’est-à-dire les portes des fesses. (Tiel Ulespiegle.) En 1581, Montaigne évoquera, dans son Journal de voyage en Italie, « certains Portuguais » qui, à Rome, « s’espousoient masle à masle à la messe, aveq mesmes sérimonies que nous faisons nos mariages (…), & puis couchoient & habitoient ensamble ».   150 T : n ya   151 Il fait quelques mètres en se dandinant.   152 Très habile   153 Il pourrait marcher avec des semelles en verre. « Et quant par les rues yroit,/ Il marcheroit si bellement/ Qu’on cuideroit tout bonnement/ Qu’il ne touchast du pied en terre,/ Et qu’il eust des patins de voirre. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   154 Désentravé : qui n’est pas attaché.   155 T : c nl   156 Comme le ferait ce pauvre idiot.   157 Un tambour, dont le bruit, lors des parades militaires, faisait cabrer les chevaux mal tenus.   158 Surnom des Anglais, qui juraient par God. « Ces paillars godons d’Angleterre. » (Godefroy.) Les soudards allemands et britanniques étaient connus pour leur rustrerie.   159 Qu’il est courageux quand il y a un coup de tonnerre. Second degré scatologique : Il est vaillant quand il pète.   160 Il s’aperçoit que Tête Creuse a le dos couvert de lardons.   161 T : Baulme  (V. note 135.)   162 T : malostru   163 Cri de colère. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 262.   164 T : nyuelet   165 Étayé. « La mine (…) est en mauvais estat, et mal apuyée de boys. » ATILF.   166 Il ne peut pas le nier. J’ai reconstitué ce vers perdu.   167 Il ne peut en porter davantage sans trébucher sous leur poids.   168 Désireux.   169 T : Pour le gallant que fais dea / Qui ne sen garde / Je mesbatz / Je raille / Je larde   170 Qui veulent faire les importants. Cf. le Testament Pathelin, vers 372.   171 Que cela vous soit profitable. De cette formule de bienvenue, les garçons font une formule d’adieu : ils s’éloignent.   172 La nuit, des bourgeois armés gardaient les portes des villes fortifiées.   173 T : Ilz ont  (Les raillons sont des traits d’arbalète ; l’archer les tient entre ses dents parce qu’il a besoin de ses deux mains pour tendre le guindal. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 92.)  Les raillons sont également des traits d’esprit qu’on décoche aux nigauds.   174 T : de   175 Que ne le fut jamais un lapin. Ou le sexe d’une femme : « [Re]gardez se l’atellier est net,/ Devant que larder le connin. » Frère Guillebert.   176 Idiot. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 174.   177 Second degré sexuel : de sperme. « Mais de la bourre d’ung couillart. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   178 Ces lardons ne tomberont pas, même si on les secoue.   179 Ne se méfient.   180 Compagnons. Idem vers 407. Cf. Magnificat, vers 354 et 362.   181 T : ilz  (Cela apparaît, du verbe paroir. « Il y pert bien à vo[tre] fasson. » Les Oyseaulx.)  Ça se voit quand on regarde ton dos.   182 T : puls  (Nous ne sommes plus considérés. « Niant » compte pour 1 syllabe.)   183 T : gros   184 Jouent-ils leur rôle de trompeur. Mais aussi : font-ils des farces aux gens. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 122.   185 Boit-on son bouillon : s’engraisse-t-on. Cf. le Testament Pathelin, vers 133.   186 De telles ruses. Sotin commet involontairement un double sens sexuel.   187 Si brusquement.   188 Calembour grâce / grasse.   189 T : moint de huiller  (On ne m’a pas enduit avec de l’huile, comme le gibier qu’on va rôtir.)   190 T : du  (Tête Creuse devait jouer le rôle de Jaune Bec, le valleton du vers 198.)   191 L’Écumeur est cuisinier ; il s’exprime donc en latin de cuisine. D’ailleurs, l’adjectif « macaronique » se rapporte à un confectionneur de macaronis.   192 Si on peut l’avoir.   193 J’y vais. Sotin sort par la porte qui mène aux cuisines du château.   194 T : serrez   195 Il revient, accompagné de l’Écumeur de latin qui, en guise de marotte, brandit une écumoire pour écumer le latin.   196 Ce que c’est.   197 Piquants et aigus.   198 Laisser de côté vos discussions. « De relinquer l’opime pour le maigre. » Épistre du Lymosin de Pantagruel.   199 Une affaire d’actualité.   200 D’où provient ce conflit de préjudices si contradictoires ?   201 Qu’on les farcisse. Au second degré, farcer = se moquer (Vigilles, vers 72). Une farce est une moquerie : « Il ne passe si grosse garsse/ Qui n’èt son lardon ou sa farse. » Les Oyseaulx.   202 T : teste creuse   203 T : cest  (Sait.)   204 En sachant quelque chose. Ce proverbe existe avec une négation : « Il fait bon vivre & ne rien sçavoir, on apprend tousjours quelque chose. » Antoine Oudin.   205 Tu dis vrai.   206 Quel parti prendre.   207 T : ramonner  (Ce mot n’est aucunement latin. Remanere = rester : ce verbe a donné l’ancien verbe remanoir.)  Prenons garde à ne pas rester séparés.   208 Suivez mes traces : faites comme moi.   209 Nous roulerons nos sujets.   210 Les disperser, les mettre en fuite.   211 Un peu.   212 T : prins  (La farce contient des herbes : dans celle des œufs farcis, Taillevent met « sauge, marjolayne, poulieul [pouliot], mente et toutes aultres bonnes herbes ».)   213 « Il y a bien des choses en un chosier…. Un chosier : mot fait à plaisir ; comme qui diroit, un arbre qui produit des choses. » Antoine Oudin.   214 T : clucider  (Pour éclairer votre cas.)   215 T : ambignite  (Sans grande ambiguïté.)   216 Un liquide. L’Écumeur donne aux jeunes Sots deux bocaux contenant un liquide noir.   217 Une sauce piquante et une sauce. « Faictes-vous saulpiquet, ou saulce ? » Le Cousturier et le Badin.   218 Appeler. En fait, ce n’est pas de la farce, mais une sauce noire destinée à « farcer », à salir la figure des deux moqueurs. Dans Mahuet, un plaisantin veut noircir le visage d’un jeune naïf : « Croyez qu’il sera bien farsé ! »   219 T : forces ygnores  (Pour nous moquer des pédants ignorants.)  Cf. Mymy, vers 7 et note.   220 N’en doutez pas. Dessous, T ajoute en vedette : Sotin   221 T : Pargez  (Pergere = aller. Idem vers 402.)  Allez-y les premiers.   222 Avancez !   223 Qu’on puisse trouver.   224 Pour vous déclarer notre but.   225 Bonjour. Cf. les Sotz triumphans, vers 202.   226 Quel olibrius. Cf. les Sotz triumphans, vers 165.   227 T : malostru / Ouy bien / Testecreuse / Trestout maintenant / Quil soit coppie   228 L’Écumeur ferme un œil. Il modifie sans arrêt sa physionomie pour ne pas être « copié » facilement.   229 Dessinerez. Pendant que l’Écumeur étire ses lèvres, Sotin touche celles de Malotru et y dépose discrètement de la sauce noire.   230 L’Écumeur gonfle ses joues, et Tête Creuse noircit celles de Nivelet.   231 T : Cest  (L’Écumeur hausse les sourcils ; Sotin met du noir sur ceux de Malotru.)   232 Tête Creuse noircit le front de Nivelet.   233 Sotin noircit le menton de Malotru.   234 Je fixerai son portrait.   235 Il parle aux deux Sots.   236 T : festiuement  (Rapidement.)   237 Au cul <Gaudisseur, v. 15> du pot <Lacurne, IV 260>. Ce pot, qui mijotait pendant des heures dans la cheminée, avait toujours le cul tapissé d’une couche de suie.   238 Il montre son portrait de l’Écumeur, qui est fort peu ressemblant, et qui pourrait bien faire de Malotru l’inventeur du cubisme.   239 Aux deux Sots.   240 T : renier  (Une fois de plus, l’imprimeur a mis le « u » à l’envers.)  Reviare = revenir en arrière. Voir le Glossarium de Du Cange.   241 Et rentrer chez nous.   242 T : sormide  (Formidare = craindre.)   243 Je crains fort et je tremble que l’heure ne soit passée.   244 Gargouillé, bredouillé. « Comment il guergouille ! » Pathelin.   245 Nous a-t-on trompés à ce point. Cf. le Povre Jouhan, vers 193.   246 Le style. « Car je ne sçay pas le setille. » Les Oyseaulx.   247 Que ces moqueurs de bas étage aillent…   248 Ces plaisantins.   249 T : Lardent   250 Ils ne pourraient le nier.   251 Rendre bête.   252 Ne pouvais-tu me rendre prudent ? Un Sage est le contraire d’un Fol, dont Malotru est un beau spécimen.   253 Ne rejaillisse.   254 Des flèches piquantes et bien tournées.

LES SOTZ QUI CORRIGENT LE MAGNIFICAT

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ  QUI

CORRIGENT

LE  MAGNIFICAT

*

.

Cette sottie de Triboulet fut représentée à la suite des Coppieurs et Lardeurs, avec les mêmes comédiens et le même décor1.

En 1455, on jouait à Rennes un jeu de Magnificat s’étalant sur deux journées2 ; soit il s’agit d’un Mystère, soit notre sottie fut intégrée à un Mystère, comme cela se faisait. La pièce connue aujourd’hui fut écrite vers 1462. Le texte en est très abîmé parce qu’il tourna longtemps : au mois de mai 1491 « fut j[o]uéz en Mets (…) celluy jeux qui se dit de Corrigier le Magnificat 3 ».

L’expression « corriger le Magnificat » signifie : Vouloir régenter ce qu’on ignore. « Tel n’entend latin ne ne parle,/ Qui corrige Magnificat. » (Guillaume Alécis.) Les Sots, qui prennent toujours les expressions au pied de la lettre, corrigent réellement cette prière.

Source : Recueil Trepperel, nº 5. L’éditeur utilise comme vignette le célèbre portrait de Pierre Gringore travesti en Mère Sotte qu’on peut voir dans le Jeu du Prince des Sotz et Mère Sotte.

Structure : aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, triolet, chanson (4 strophes en abABbaB2A2).

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) J’emprunte beaucoup à l’édition de Thierry Martin4 pour l’établissement du texte, et un peu à celle d’Eugénie Droz5 pour les notes.

*

Sotie  nouvelle  des

Sotz  qui  corrigent

le  Magnificat

*

À cinq personnages, c’est assavoir :

       TESTE  CREUSE

       SOTIN

       ROUSSIGNOL 6

       DANDO,   mareschal 7

       MAISTRE   ALLIBORUM,  [corrigeur de Magnificat] 8

.

Ceulx  qui  corrigent  le  Magnificat.

*

           TESTE  CREUSE  commence    SCÈNE  I

     Où sont noz Sotz ?

           SOTIN

     Mot9 !

           ROUSSIGNOL

           En repos ?

           TESTE  CREUSE

     Jouon.

           SOTIN

          Tout coy10 !

           ROUSSIGNOL

     Dison

           TESTE  CREUSE

          Bons motz.

           ROUSSIGNOL

5   Quéron

           [TESTE  CREUSE]

          Noz potz11.

           SOTIN

     Cessez !

           TESTE  CREUSE

           Pour quoy12 ?

           SOTIN

     Paix ! Paix !

           ROUSSIGNOL

            Quel arroy13 !

           SOTIN

     Chie !

           TESTE  CREUSE

          Quel effroy !

           ROUSSIGNOL

     La[i]sson noz traictz14.

           TESTE  CREUSE

10   Qui bruit ?

           ROUSSIGNOL

            Qui ? Moy.

           SOTIN

     Ho !

           ROUSSIGNOL

         Je t’en croy.

           TESTE  CREUSE

     Ce sont noz fais.

           ROUSSIGNOL

     Qu’esse-cy ? Sommes-nous retraictz15 ?

           TESTE  CREUSE

     Et ! paix, de par le dyable, paix !

15   Vous resveillez le chat qui dort16.

           ROUSSIGNOL

     Sus !

           TESTE  CREUSE

         Es-tu mort ?

           SOTIN

     Tant dire !

           ROUSSIGNOL

             Auffort,

     En point17 !

           TESTE  CREUSE

             Tu brays ?

           SOTIN

     Ha !

           ROUSSIGNOL

        Quel regard18 !

           TESTE  CREUSE

                 Prenons confort19.

           ROUSSIGNOL

20   Quoy ?

           SOTIN

          Je me tais.

           ROUSSIGNOL

     Faisons balades et vir(e)lais

     Pour jouer20.

           TESTE  CREUSE

              Vélà bon rapport.

           SOTIN

     Et ! paix, de par le diable, paix !

     Vous réveillez le chat qui dort.

           ROUSSIGNOL

25   Acoup !

           SOTIN

           On mord ?

           TESTE  CREUSE

     À part ! à part !

           [ ROUSSIGNOL

               Comment !

           TESTE  CREUSE

     De farcer n’est-il plus permis ? ]

           SOTIN

     [Farsasmes-nous]21 pas lourdement

     Trèstous noz trencheurs de gros bis22 ?

           ROUSSIGNOL

     Saint Jehan ! il le m’est bien advis23.

           SOTIN

30   Il y en a plus qu(e) oncques-mais24.

           TESTE  CREUSE

     Et l’Escumeur25 de latin ?

           SOTIN

                    Gris26 :

     On ne sert les gens d’aultre metz.

           ROUSSIGNOL

     Et noz lardeurs27 ?

           SOTIN

                 Et bien, après ?

     C’est le mestier de maintenant.

           TESTE  CREUSE

35   Et noz coppie[u]rs28, par exprès,

     Nous les farsasmes vivement.

           ROUSSIGNOL

     Jouay avons habillement29,

     Et acompli nostre entreprinse.

           SOTIN

     Or, n’en fais plus [si] hardiment :

40   Tant va le pot à l’eau qu’il brise30.

           TESTE  CREUSE

     Acoup faisons quelque devise31,

     Et si, continuons tousjours.

           SOTIN

     Et s’on parle sur nous32 ?

           ROUSSIGNOL

                    Desprise33 !

           SOTIN

     Esse tout ?

           TESTE  CREUSE

            On treuve secours34.

.

           DANDO,  mareschal 35        SCÈNE  II

45   De quoy servent ces haulx atours

     Et ces bonnetz ad ces pucelles ?

     Mais ces queues36 ad ces damoiselles ?

     Esse pour ballayer le plastre ?

           MAISTRE  ALIBORUM,

           corrigeur de Magnificat.

     De quoy se mesle ce follastre ?

50   Vélà questions à merveilles !

     Pourquoy c’est que ces damoiselles

     Portent grans queues ? Pour s’esmoucher

     Plus près des oreilles37, et toucher

     Se mestier leur est à leur chief38.

           DANDO

55   Cela ne seroit pas trop grief39

     D’avoir ces fratras-là si longs40

           MAISTRE  ALIBORUN

     Ilz sont bons à nourir41 pigons,

     En vélà toute la finesse :

     Car leur queue, [ain]si, boit la vesse 42

60   Assez pour les nourrir à chief43.

           DANDO

     Après, au surplus, de rechief,

     Ilz44 ont icy ung grant gorgias ;

     S’elz ne monstrent tout le fratras,

     Par mon âme, tout n’en vault rien45.

           MAISTRE  ALIBORUM

65   Ad cela respondray-je bien,

     Car el(le)s ont bien trouv[a]y manière

     D’avoir le trésor de leur père :

     Elles ont des riddes 46 grant tas,

     Qu’elz mussent47.

           DANDO

                Ne les doyvent pas

70   Musser ainsi.

           MAISTRE  ALIBORUM

             Ha ! En ceste clause,

     Encor y a-il aultre cause,

     Qui entendroit bien les degrés48 :

     Ilz ont esté esperonnés

     Autreffois (se ne te réputes49

75   En leur cry, [les mauvaises putes]50)

     Sans51 esperons, pour peur du bruit.

           DANDO

     Voirement, ces robes de nuit52

     Qui sont de bout en [bout] fendu[e]s,

     Noz bourgoises en sont vestu[e]s ;

80   C’est une nouvelle façon.

           MAISTRE  ALIBORUM

     Entendez bien ceste leçon,

     Car c’est ung mot de maintenant.

           DANDO

     Elles se hourdent53 gourdement,

     Senglées com enfans sont en langes.

           MAISTRE  ALIBORUM

85   Les façons n’en sont pas estranges :

     C’est pour fort retenir le « bas » ;

     Leurs culz fourréz cherroient54 embas,

     S’elles n’estoient ainsi senglées55.

           DANDO

     Et puis elles sont espinglées56

90   Et troussées com ung franc-archier.

           MAISTRE  ALLIBORUM

     Tout le monde doivent bouchier57.

     El(le)s entendent bien les finesses

     Affin qu’on ne voye que leurs fesses

     Soient trop flétryes ou trop molles58.

95   Pour ce le font, car l’en s’affolles59

     Et picque, s’on y met la main.

           DANDO

     Et puis elles monstrent leur sain

     Tout descouvert, aucuneffois60.

           MAISTRE  ALLIBORUM

    En ce cas-là trop me congnois,

100  J’entens bien toutes leurs manières.

    Elles monstrent souventeffois

    Leurs denrées, comme les tripières :

    Car [d’acheter il ne chault]61 guères,

    Qui ne vend abhoc et abhac 62 :

105  On n’achette point chat en sac.

           DANDO

    Il m’est advis que je les vois63 :

    Elles vous pendent cy à leurs doys

    Des dyamens, des drogueries64,

    Et ung grant tas de brouilleries.

110  Cela me fait65 chier d’engoisse.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Dea ! c’est affin qu’on les congnoisse66.

    El(le)s ont aux doys bea[u]coup de desgnes.

.

           ROUSSIGNOL 67            SCÈNE  III

    Par la mort bieu ! tu n’es pas digne(s)

    D’estre des suppostz de Follie68.

           SOTIN

115  Se vous jouez ne fais ne myne69,

    Vous en mauldirez vostre vie !

           TESTE  CREUSE

    Regardez qu’il est70 ; sainct n’est mye ?

    Chaussez voz galloches de lièges71.

           SOTIN

    Laissons icy trèstous noz sièges72,

120  Et nous en allons sans demeure.

    À coup !

           TESTE  CREUSE

            Et nous ferons tes fièvres !

           SOTIN

    On parle sur nous73 à tout heure.

           ROUSSI[G]NOL

    Est-il rouget com une meure74 !

    Il a aussi les yeulx si beaulx75 !

           [TESTE  CREUSE] 76

125  Il me souvient, de ta figure77,

    D’ung palefrenier78 de chevaulx.

.

           DANDO                SCÈNE  IV

    Et maintenant, ces grans chappeaulx

    Que portent ces dimenchereaulx79,

    Et ces beaulx souliers à80 tallons :

130  Quant il en ont couvert leurs peaulx,

    Aussi doulx sont com beaulx coulons81.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Sçavez pourquoy il ont si longs

    Les bords82 ? Et ! c’est pour peu[r] du hasle :

    Veu83 qu’il ont les cheveulx si blons,

135  Leur visage [seroit moins]84 palle.

           DANDO

    Dea ! voirement, tant de brouillis !

    Ces vrays amoureux des dimenches85,

    Quant ilz regardent ung trillis86,

    Ilz s’en vond tous [riant aux anges]87.

           MAISTRE  ALIBORUM

140  Et les gorgias88 de la Court,

    Fault-il que d’eux je dissimule89 ?

           [DANDO]

    Il s’en vont là, tournant90 tout court,

    Com deux asnes sur une mule.

           MAISTRE  ALIBORUM

    (Je croy que cestuy-là a bulle91,

145  De faire si grant preschement.

    Ou il a, ce croy-je, cédulle92

    De parler sur le temps présent.)

           DANDO

    De quoy esse que me souvient93,

    Il fault reprendre ma besongne94.

.

           SOTIN                  SCÈNE  V

150  Allons-nous-en appertement95 :

    Plus ne fault cy faire d’eslongne96.

           [TESTE  CREUSE] 97

    Par Dieu ! nous jouerons, qui qu’en grongne,

    Et nous deust-on [vifz] enterrer98 !

.

           DANDO                 SCÈNE  VI

    Pour monstrer le jeu où je song[n]e99,

155  Je me mesle des oyes ferrer.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Magnificat peut, sans errer100,

    Gouverner cas accusatif.

.

           SOTIN 101en esternuant      SCÈNE  VII

    Stinch ! [Stinch !]

           DANDO

               Tout doulx102, sans murmurer !

           MAISTRE  ALIBORUM

    Aussi fait-il bien l’ablatif103.

           DANDO 104

160  Vous fault-il point de restraintif105 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    De quoy par[le icy] ce bourreau106 ?

           DANDO

    Trust avant107 !

           MAISTRE  ALIBORUM

               Il est trop hastif.

           DANDO

    Je ne puis tenir mon marteau108.

    Hé ! Dieu gard le gallant !

           MAISTRE  ALIBORUM

                    Tout beau !

165  Comment vous y allez !

           DANDO 109

                Ha ! mon seigneur,

    Pardonnez-moy !110

.

           ROUSSIGNOL             SCÈNE  VIII

                 Après ?

           SOTIN

                     Hau ! hau !

           TESTE  CREUSE

    Qu’esse ?

           SOTIN

           Allons-m’en !

           ROUSSIGNOL

                   Où ?

           SOTIN

                      J’ay grant peur !

.

           [DANDO] 111              SCÈNE  IX

    Content estes-vous relieur

    De livres112 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

             Nenny.

           DANDO

                  Escripvain113 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

170  Rien !

           DANDO

        Et quoy donc(ques) ? Enlumineur ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    La cause ?

           DANDO

            Je le dis pour bien :

    Car s’il vous fault point de lien114

    Pour prendre bien hastivement

    Ung asne, j’en ay ung qu(i) est mien

175  Tout à vostre commandement115.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Grant mercis !

           DANDO

              Or çà ! maintenant,

    Comptez-moy [tout] de vostre estat116.

           MAISTRE  ALI[BORUM]

    Mon estat ?

            DANDO

            Voir(e).

           MAISTRE  ALIBO[RUM]

                 Pour le présent,

    Je corrige Magnificat.

180  Et vous, quoy ?

           DANDO

             Je prens mon esbat.

    Nous chantons tous deux à ung ton117 :

    Vous corrigez et chien et chat,

    Je suis Domine Fac-totun 118.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Comment ?

           DANDO

             Je ferre cest oyson119.

           MAISTRE  [ALIBORUM]

185  Des oyes ferrer120 vous meslez-vous ?

           DANDO

    Ouÿ, c’est toute ma façon121.

           MAISTRE  [ALIBORUM]

    Je corrige tout, sus et soubz.

.

           SOTIN                  SCÈNE  X

    Fuyez, ribaulx !

           TESTE  CREUSE

               Ho ! qu’avez-vous ?

           SOTIN 122

    Mouchez voz nez, petis enffans123 !

           ROUSSIGNOL 124

190  Vécy.

           SOTIN 125

         Et, point !

           TESTE  CREUSE

                Tout doulx, tout doulx !

           SOTIN 126

    Brou ! ha ! ha127 !

           ROUSSIGNOL

                Es-tu hors du sens ?

           TESTE  CREUSE

    Escoutez…

           SOTIN

             Ilz sont là-dedans128,

    Je le sçay bien. Ilz sont trop caulx129 !

           ROUSSIGNOL

    Avant…

           SOCTIN

           Ilz m’ont monstray les dens !

           TESTE  CREUSE

195  Mais qui ?

           SOTIN

           Ung grant tas de pourceaulx.

           ROUSSIGNOL

    Que mal feu t’arde130 les boyaulx !

    Fa(i)lloit-il faire tel meslée131 ?

           SOTIN

    Ilz n’eussent fait que deux morceaulx132 :

    Ilz avoient jà la gueulle bée.

           ROUSSIGNOL

200  Tu as cy fait grant assemblée

    Pour te cuider venir vengier ?

           SOTIN

    Se je n’eusse fait cest emblée133,

    Ilz me voulloient venir mengier.

           ROUSSIGNOL

    Tu as esté en grant dangier.

205  Qu’eusse-tu dit ?

           SOTIN

               « Adieu, Soctin ! »

    Ha ! j’eusse cuiday enraigier,

    S’ilz m’eussent mengié si matin.

           TESTE  CREUSE

    Or [çzà, çzà]134 ! laissons ce latin135 :

    Il vault mieulx d[’une] aultre matière136.

           SOTIN

210  Se vous voullez suyvre le train137,

    Brief je me tir[e]ray arrière.

           ROUSSIGNOL

    À coup, jouons !

           SOTIN

               De quel manière138 ?

           ROUSSIGNOL

    Ne t’en chault, on y pensera.

           SOTIN

    Par Dieu ! se vous en faictes guère139,

215  Ne vous doubtez qu’on vous pugnira !

           TESTE  CREUSE

    On verra com il en yra.

           ROUSSIGNOL

    On y pensera aultrement.

.

     …………………………… 140                 SCÈNE  XI

           SOTIN

    Ce sont cauct[i]ons141, seurement.

           MAISTRE  [ALIBORUM]

    C’est parlay selon le devis142.

           TESTE  CREUSE

220  Que faictes143 tousjours ?

           DANDO

                   Mon advis.

    Je parle de ce que je voy ;

    Je parle des mors144 et des vifz,

    Et me mesle de tout arroy145.

           ROUSSIGNOL

    Dictes-vous vray ?

           DANDO

                Ouy, par ma foy !

225  Je me mesle de tous esbatz.

           SOTIN

    Ad ce que doncques j’apperçoy,

    Vous vous meslez de tous estatz.

           DANDO

    Il est cler146.

           TESTE  CREUSE

             Ne l’oubliez pas.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Allez, allez, tirez arrière !

           ROUSSIGNOL

230  Deux motz147 !

           MAISTRE  ALIBORUM

             Le temps ne le duit148 pas.

           SOTIN

    Je n’entens point ceste matière.

    Follie tenons toute clère ;

    Qu’en voullez-vous dire ?

           MAISTRE  ALIBORUM

                    Mallé 149 !

    Vous prenez trop haulte matière150,

235  En voz jeux.

           TESTE  CREUSE

            C’est trop ravallé !

           DANDO

    Vélà trop hardiment parlé

    Selon vostre estat, [et sans cause].

           [ MAISTRE  ALIBORUM

    Trop long temps vous avez gallé : ]151

    Faire vous devez [une] pause.

           SOTIN

240  Je cuide, moy, que [l’]on nous glose152 :

    On nous respond153 à tous noz motz.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Ostez hardiement ceste clause,

    Elle ne sert pas a[u] propos.

           DANDO

    De quoy servent telz doreslotz154 ?

245  Doyvent-ilz entrer ceste salle155 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    Laissez tous ces habitz de Sotz,

    Car la façon en est trop malle156.

           TESTE  CREUSE

    Roussignol !

           ROUSSIGNOL

            Quoy ?

           TESTE  CREUSE

                 Je deviens palle.

    On corrige cy dyable et Dieu.

           SOTIN

250  Sang bieu, comment on nous ravalle !

    Ne scet-on point de plus beau jeu ?

           DANDO

    Ung visaige [il] ha d’esbrieu157,

    Et ung dos pour porter la hote158.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Allez-vous-en hors de ce l[i]eu,

255  Et ne faictes plus de riocte159 !

           DANDO

    Faictes-le court160, qu’il ne se crotte !

           ROUSSIGNOL

    Nous ne voullons que sotoyer161.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Vous avez manière si sotte

    Que vous ne sçauriez bien jouer.

           TESTE  CREUSE

260  Nous lairons-nous162 diminuer ?

           SOTIN

    Nous lairons-nous mettre dessoubz ?

           ROUSSIGNOL

    Brief il y fault remédier.

           TESTE  CREUSE

    Nous lairons-nous diminuer ?

           SOTIN

    J’ameroyes mieux, par Dieu, huer163

265  Tous les jours à ung tas de loups !

           [ TESTE  CREUSE

    Nous lairons-nous diminuer ? ]

           ROUSSIGNOL

    Nous lairons-nous mettre dessoubz ?

           SOTIN

    Ung chascun nous vient argüer164.

           ROUSSIGNOL

    De bon cueur soyons-nous165 trèstous !

           TESTE  CREUSE

270  Sus ! il nous fault fortifier.

           DANDO

    Holà ! holà, gallans166 ! Tout doulx !

.

           SOTIN                  SCÈNE  XII

    Et ! beau sire, que gaignez-vous

    À nous corriger si à plat167 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    Autant en puis[se] faire à tous !

275  Je corrige Magnificat.

           ROUSSIGNOL

    Se nous avons prins quelque esbat

    Pour prendre ung petit de doulceur168,

    Fault-il faire cy ung débat,

    Et nous chacer hors par rigueur ?

           MAISTRE  ALIBORUM

280  L’ung de vous fait le bon169 joueur

    Et contrefait le bon varlet170 ;

    L’autre parle en bastelleur171,

    Et si172, ne scet pas son coupplet.

           TESTE  CREUSE

    Bien. Et puis ?

           MAISTRE  ALIBORUN

             Cela me desplaist.

           SOTIN

285  Dea ! vous nous voullez regnier173 ?

           MAISTRE  ALIBOROM

    Puisque le temps n’est pas follet174,

    Vous ne devez pas follier.

           ROUSSIGNOL

    Je n’y sçauroyes que réplicquer.

           TESTE  CREUSE

    Nous en viendrons, par Dieu, à bout !

           SOTIN

290  Dictes-nous cy, sans arrester175,

    De vostre cas et le fait, tout.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je corrige

           ROUSSIGNOL

          Et quoy ?

           MAISTRE  ALIBORUM

                                      À tout

                   Magnificat.

           TESTE  CREUSE

    Comment cela ? Trèstout à plat ?

    Corriger vous vient-il ainsi ?

295  Nous dictes-vous tout le vray ?

           MAISTRE  ALIBORUM

                     Ouy.

           SOTIN

    Comment advisez-vous cela ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    J’ay bien regardé çà et là ;

    Mais il m’est advis seurement

    Qu’il y auroit plus proprement176

300  Anima mea Domino 177.

           ROUSSIGNOL

    En l’ablatif ?!

           MAISTRE  ALIBORUM

            Voire.

           TESTE  CREUSE

                Ho, ho !

    C’est bien chié178 !

           MAISTRE  ALIBORUM

               C’est le plus seur179.

           SOTIN

    Il fauldroit magnificatur 180,

    Qui le vouldroit en ce point mettre.

           MAISTRE  ALIBORUM

305  Par la mort bieu, tu en es(t) maistre !

           TESTE  CREUSE

    Mais dont nous vient cest advertin181 ?

    Veulx-tu icy parler latin

    Devant ceux qui l’ont compassay182 ?

           ROUSSIGNOL 183

    Sans qu’il [y] ait plus rien glosay184

310  Et sans jouer point du flajol185,

    Il vous fault faire du tout fol186.

           SOTIN

    Vous le serez ains187 que je hobe.

    À coup, despouillez ceste robe188 !

           MAISTRE  ALIBORUM

    Dea ! je vous deffend ma personne189 !

           TESTE  CREUSE

315  Truc190, truc ! La sueur vous est bonne191.

    Nous faictes-vous icy le lourd ?

           ROUSSIGNOL

    Maintenant, vous estes tout courd192,

    Et tout fol aussi.

           MAISTRE  ALIBORUM

              Au surplus,

    De193 corriger ne me tient plus.

           SOTIN

320  Après, il fault aller à l’autre.194

.

           TESTE  CREUSE            SCÈNE  XIII

    Dieu gard le compaignon !

           DANDO

                   Au peaultre195 !

           ROUSSIGNOL

    Nous voullons deux motz seullement.

           DANDO

    Parlez plus gracieusement !

           SOTIN

    S’il vous plaist et vous le voullez,

325  Dictes de quoy vous vous meslez.

           DANDO

    De quoy, dea ?

           TESTE  CREUSE

             Comme je196 suppose,

    Vous vous meslez de toute chose.

           DANDO

    La chose est [de] piessà197 bien clère :

    Je respond à toute matière.

           ROUSSIGNOL

330  Dictes-vous tout le vray ?

           DANDO

                 Ho ! tout dire ?

    Vous estes ung terrible sire !

           TESTE  CREUSE

    Ha, dea ! nous le disons pour cause.

           DANDO

    Despeschez-vous198 sans faire pause.

           ROUSSIGNOL

    Dea ! Tout doulx, sans se forvoyer !

           SOTIN

335  Nous vous voullons icy prier

    Que [vous] nous disez par loisir

    Comment nous pourrions bien pugnir

    Ces cocardeaulx199 et ces badins

    Qui mesdisent sur leur[s] voisins.

           DANDO

340  Trèsvolentiers.

           TESTE  CREUSE

             Tant de misère !

           DANDO

    [Se c’estoit]200 à moy à [le] faire,

    Je les pugniroye bien.

           ROUSSIGNOL

                 Comment ?

           DANDO

    Le frain leur metroyes à la dent201.

    Se le faictes à mon advis,

345  Ilz seront les plus esbahis,

    Par Dieu, que hommes furent oncques.

           SOTIN

    La mort bieu ! vous l’y202 aurez doncques.

           DANDO

    Quoy ! vous venez à mes escolles203 ?

           TESTE  CREUSE

    Vous estes prins à voz parolles,

350  N’en caquetez ne hault ne bas204.

           ROUSSIGNOL

    Vous mesdisez sur tous estatz,

    Et vous meslez de toutes gens ?

           SOTIN

    Nous vous205 metrons le frain aux dens.

.

           TESTE  CREUSE  [en chantant] 206

    Sont-ilz appoinctéz 207, les chalans 208 !        SCÈNE  XIV

           [DANDO]

355  Comment ilz nous ont surmonté(z) !

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je cuidoys estre plus sçaichans 209,

    Mais je suis fol de [tout costé] 210.

           ROUSSIGNOL

    Sont-ilz glorieux !

           SOTIN

               À planté 211.

           TESTE  CREUSE

    Sont-ilz nyveletz 212 !

           ROUSSIGNOL

                 Sont-ilz gents !

           DANDO

360  Pource que sur tous j’ay parlé,

    On m’a baillié le frain aux dents.

           SOTIN

    Ilz en sont pugnis, les chaslans.

    Leur follie leur a chier cousté.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je cuidoyes estre plus sçaichans,

365  Mais je suis fol de tout costé.

           ROUSSIGNOL

    Il a le frain aux dens bouté.

           SOTIN

    Ilz sont doulx comme beaulx enffans.

           DANDO

    Pource que sur tous j’ay parlé,

    On m’a baillé le frain aux dens.

           TESTE  CREUSE

370  On les pugnist selon le temps.

           ROUSSIGNOL

    Bien asprement.

           SOTIN

              Ilz ont esté 213.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je cuidoyes estre plus saichans,

    Mais je suis fol de tout costé.

           TESTE  CREUSE

    Bien ravalléz ilz ont esté.

           ROUSSIGNOL

375  Ilz en sont presque hors du sens.

           DANDO

    Pource que sur tous j’ay parlé,

    On m’a baillé le frain aux dens.

           SOTIN

   Ilz ont beau avaller les vents 214.

           TESTE  CREUSE

   Nous avons à eulx bien compté 215.

           MAISTRE  ALIBORUM

380  Je cuidoyes estre plus sçachans,

   Mais je suis fol de tout costé.

           ROUSSIGNOL

    N’en parlons plus.

           SOTIN

               Tout est allé.

           TESTE  CR[E]USE

    Ilz ont beau parler sur les gens.

           DANDO

    Pource que sur tous j’ay parlé,

385  On m’a baillié le 216 frain aux dens.

.

           SOTIN

    Et pour tant217, entre vous, gallans

    Qui mesdisez sur tout estat ;

    Et vous aussi, qui tenez rengs

    En corrigant Magnificat :

390  Gardez d’estre pugnis tout218 plat,

    D’estre tous sotz, et d’avoir frain

    Aux dens.

           Prenez en gré l’esbat,

    C’est de sotie le reffrain.

.

               EXPLICIT

*

1 La Grande Salle du château d’Angers.   2 Michel Rousse : Archives et documents datés, Rennes, 1983, p. 61.   3 Ibid., p. 105.   4 TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Bibliothèque GKC, 2011, pp. 309-360.   5 Le Recueil Trepperel. Les Sotties. Slatkine, 1974, pp. 212-215.   6 Ce comédien tenait déjà un rôle dans les Vigilles Triboullet. Voir la note 6 de cette pièce.   7 Un dando est un cocu : cf. le Vendeur de livres, vers 100. Celui-ci est maréchal-ferrant ; mais au lieu de ferrer des chevaux, il se mêle de ferrer des oies, prenant au pied de la lettre une expression qui signifie chez Triboulet : Se mêler de ce qui ne nous concerne pas, s’occuper des affaires des autres. Ce curieux maréchal qui ferre des oies fut peut-être suggéré par François Villon, dont Triboulet vit sans doute quelques manuscrits en 1457 (v. la note 101 des Vigilles Triboullet) : « Mareschal/ Pour ferrer oes. » Testament, vers 1823.   8 Ce nom vient d’elleborum, l’ellébore, une plante avec laquelle on soignait les fous. Aliboron est un faux savant toujours prompt à dégainer du latin. L’apothicaire du Testament Pathelin s’appelle ainsi, et certains ânes également. Il porte une robe et une cornette de professeur.   9 Ne dites plus un mot ! Comme dans les Vigilles ou dans les Coppieurs, les Sots ne pensent qu’à jouer la comédie (vers 257) ; parce qu’on s’est moqué de son modeste talent dans les Coppieurs, Sotin boude et refuse qu’on joue.   10 Restez cois, silencieux. Les 3 rimes internes en -on accroissent la rapidité du débit.   11 Allons chercher nos pots pour boire.   12 T : toy   13 Quelle discipline.   14 Nos traits d’esprit : cessons de nous chamailler.   15 Retirés de la distribution théâtrale.   16 Vous réveillez mon envie de jouer. La sottie des Esveilleurs du chat qui dort prend cette expression au pied de la lettre. Voir aussi le vers 128 des Coppieurs. Les vers 14-15 sont repris à 23-24.   17 Au reste, en place !   18 T : regnard   19 Prenons courage.   20 Il y a une ballade et un virelai dans les Coppieurs.   21 T : Persasmes nous  (Voir le vers 36.)   22 Ceux qui faisaient les importants dans les Coppieurs : les « coquars/ Qui veullent trencher du gros bis ».   23 C’est bien mon avis.   24 Plus que jamais. Cf. le Faulconnier de ville, vers 407.   25 T : les escumeurs  (Personnage des Coppieurs.)   26 On l’a payé d’espérance, symbolisée par la couleur grise. « (Qu’ils) s’arment de gris, & désespoir ne suyvent. » Clément Marot.   27 Nivelet le lardeur, dans les Coppieurs et Lardeurs.   28 Malotru le copieur, dans les Coppieurs, où les deux experts en moquerie furent « farcés ».   29 Nous avons joué habilement. Rossignol est absent de la version des Coppieurs qui nous est parvenue.   30 Qu’il se brise. Même vers dans la Ballade des proverbes, de Villon.   31 Discussion.   32 Si on parle mal de nous. Idem vers 121.   33 T : Dagrise  (Dénigre ces médisants !)   34 Nous trouverons des gens pour nous aider, comme l’Écumeur de latin.   35 Nous sommes devant la cheminée monumentale où, dans les Coppieurs, Nivelet grillait des lardons ; c’est maintenant la forge où Dando chauffe un fer à cheval. Aliboron est assis devant la table chargée de livres où officiait Malotru.   36 La traîne des robes. La farce des Queues troussées montre une « femme ayant la queue de sa robe longue et traînant à terre ». Leurs queues « servoient pour baloyer/ De la terre toute l’ordure ». (Maistre Aliborum est un des personnages de cette farce.) « Que tousjours nous nous en allons/ Traisner nos queues çà et là. » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   37 « Tant plus vache a longue queue,/ Plus près s’esmouche des oreilles. » Les Sotz escornéz.   38 Si elles ont besoin d’arranger leur couvre-chef.   39 Grave.   40 D’avoir une queue aussi longue.   41 T : nonrir  (Ces demoiselles sont bonnes à nourrir des pigeons.)   42 Recueille leurs vesses, leurs pets. Jeu de mots sur la vesce, dont les graines servaient à nourrir les pigeons d’élevage. « Les pigeons sont fort friands de vesce. » Furetière.   43 Pour nourrir les pigeons jusqu’au bout.   44 Elles. « Le gorgias était alors une toile transparente qui laissait voir les seins dans leur entier. » (Godefroy.) « Elle met son grant gorgias. » Légier d’Argent.   45 C’est comme si elles ne montraient rien.   46 Jeu de mots : les riddes –ou ridres– sont des pièces d’or flamandes. « Les rides sont pour vielles femmelettes. » Jehan Molinet, le Cri des monnoies.   47 T : nuissent  (Qu’elles cachent sous leur maquillage.)   48 T : matieres  (Entendre les degrés = entendre les nuances, comprendre à demi-mot.)   49 Si tu ne te fies pas à leur parole.   50 T : et en leur mauluaise mouues   51 T : Des  (« Être éperonnée sans éperons » a le même sens cavalier que « chevaucher sans éperons ». « Mais si souvent tu l’esperonne/ Et luy fais ce qu’elle ayme bien. » Pierre de Larivey.)  Les éperons faisaient du bruit, d’où la suite du vers.   52 Ces robes de chambre.   53 T : hourdement  (Elles se harnachent fortement.)   54 Tomberaient (verbe choir). Dans Jehan de Lagny, une femme fait resserrer sa « quoquille » par un prêtre de peur qu’elle ne tombe. Le cul des bourgeoises est fourré, rembourré pour paraître plus gros : cf. le Vendeur de livres, vers 92.   55 Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 219.   56 T : esplinguees  (La métathèse du « l » est fréquente, mais ici, la rime est en -glées.)  Elles retroussent leur robe avec des épingles.   57 Elles veulent boucher les yeux à tout le monde.   58 Cf. Maistre Pierre Doribus, vers 136.   59 On se pique les doigts aux épingles qui maintiennent le « faux cul » sous la robe. Voir la note 42 du Povre Jouhan.   60 Quelquefois. « Et vos grans tétins descouvers. » Le Vendeur de livres.   61 T : decheter il ne chautl  (Car on n’a pas envie d’acheter.)   62 À celui qui ne vend pas avec maladresse. « Ab hoc & ab hac : sans aucune suitte ou raison. » (Antoine Oudin.) Cf. André de La Vigne, vers 19 et 26.   63 Dans le Tesmoing, un autre contempteur du maquillage et de la mode prononcera le même vers.   64 De la quincaillerie.   65 T : seroit   66 Qu’on les connaisse charnellement. Cf. le Tesmoing, vers 105.   67 Il s’adresse à Sotin.   68 Dans la Première Moralité de Genève, Folie dirige une troupe d’acteurs qui se plaignent de ne pouvoir jouer.   69 Ni une action, ni une mimique.   70 Ce qu’il est ; n’est-il pas un saint ?   71 Ayant de légères semelles de liège, pour que vous soyez plus agiles sur scène. « Une paire de galoches de liège. » ATILF.   72 Levons-nous.   73 On parle mal des comédiens (note 32).   74 Sotin est rouge comme une mûre parce qu’il a bu.   75 Quand on parle d’un ivrogne, beau veut dire rouge : « Tu as beau nez ! » Jehan de Lagny.   76 T : sotin   77 Quand je vois ta figure.   78 Les palefreniers avaient la réputation de boire beaucoup. « J’ay un pallefrenier qui n’est qu’un yvroigne. » Bonaventure Des Périers.   79 Ces endimanchés. Cf. Coppieurs, vers 158.   80 T : sans  (Les hauts talons furent toujours l’apanage de l’aristocratie. Cf. les Sotz triumphans, vers 27. Le peuple n’avait pas de talons : « Il a quitté son teint de ramoneur,/ Ses souliers sans talons et sa robe froncée. » Blessebois.)   81 Pigeons. Jeu de mots sur couillons. Cf. le Tournoy amoureux, vers 22.   82 Les bords de leur chapeau.   83 Vu, étant donné. Les galants se teignaient en blond. « Les ungz ont les cheveulx si blons,/ Pignéz et fardéz à merveilles. » Guillaume Coquillart.   84 T : deuiendroit  (Ils évitent le soleil pour conserver un teint pâle.)   85 Ces endimanchés (vers 128).   86 Un treillis, une toile grossière dont on faisait des sacs et le pourpoint des pages.   87 T : riaudaux angelz  (« Rire aux anges : Rire seul & sans sujet. » Dict. de l’Académie françoise.)  « Par trois dimenches, (…)/ Je m’en alloye, riant aux anges. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)   88 Les dandys qui fréquentent la Cour ou, en l’occurrence, qui rêvent d’y être admis. « Ung gentil gorgias de Court. » J. Molinet.   89 Que je les passe sous silence.   90 T : tournent  (Ne pouvant y pénétrer, comme deux ânes qui veulent saillir en même temps une mule.)   91 Que celui-là a une autorisation du pape.   92 Une notification officielle.   93 Pour peu qu’il m’en souvienne.   94 Je dois recommencer à battre le fer pour ferrer des oies.   95 Franchement.   96 T : deslongue  (De tergiversations. « Sotin, approche sans eslongne ! » Le Prince et les deux Sotz.)   97 T : maistre aliborum   98 « On vous pourroit vif enterrer. » (Catherine des Roches.) Sotin s’éloigne de ses deux contradicteurs, et se rapproche d’Aliboron et Dando.   99 Auquel je travaille (verbe soigner). « Il fault songner,/ Qui veult vivre. » Triboulet, farce de Pathelin.   100 Sans risque d’erreur. Dans « Magnificat anima mea Dominum », le verbe magnificare gouverne effectivement l’accusatif Dominum.   101 T : Teste creuse  (Sotin arrive près des deux hommes. La fumée de la forge le fait éternuer. Aliboron, qui lui tourne le dos, ne le voit pas.)   102 T : deulx  (Dando impose le silence à Sotin.)   103 Magnificare, qui est un verbe actif, ne peut pas gouverner l’ablatif dans cette phrase. Voir le vers 300.   104 Il parle à Sotin.   105 Un remède astringent contre le rhume.   106 T ajoute : restif  (Aliboron compare le maréchal-ferrant aux bourreaux, qui utilisent eux aussi le fer rouge.)   107 À l’ouvrage ! Cf. le Povre Jouhan, vers 67. Nous auront la variante « truc ! » à 315.   108 T : manteau  (Je n’arrive plus à retenir mon marteau. Dando frappe à tour de bras sur un fer à cheval.)   109 Il fait semblant de rater le fer à cheval, et il frappe sur Sotin.   110 Sotin s’enfuit vers ses amis.   111 Il s’adresse à Aliboron, qui a disposé sa table et ses livres non loin de la forge.   112 Êtes-vous un de ces florissants relieurs ?   113 Les écrivains publics, auxquels ceux qui ne savaient pas écrire dictaient leurs lettres, tenaient des stands du même genre.   114 Un licol. Li-en compte pour 2 syllabes.   115 Si un enlumineur veut dessiner un âne, il doit d’abord l’attacher pour l’empêcher de bouger. Mais Dando fait un rapprochement facétieux entre cet âne et le nom d’Aliboron, qui est inscrit sur le côté de la table que le public a devant les yeux. Voir la note 17 des Coppieurs.   116 Racontez-moi tout de votre métier.   117 Nous sommes à l’unisson.   118 Le seigneur Fait-tout, l’homme à tout faire. « La Croizette, qui estoit là, servoit de dominus fac totum. » (Blaise de Montluc.) Factotum rime en -on, comme Aliborum.   119 Il montre une oie dans une cage.   120 T : serrier  (Voir le vers 155.)   121 T : lectzon   122 T : Dando   123 On déclame ce vers proverbial avant de raconter une histoire. Cf. le Bateleur, vers 3.   124 Il prend l’expression au pied de la lettre, et se mouche dans la robe de Sotin.   125 T : Dando   126 T : Dando   127 Dans les Mystères, c’est le cri traditionnel que poussent les diables, pour effrayer l’auditoire. Le brouhaha vient de là. Cf. la farce des Oyseaulx, vers 761.   128 Dans la même salle que nous. Voir le vers 245.   129 Cauts : rusés.   130 Qu’un mauvais feu te brûle.   131 Un tel vacarme.   132 Ils n’auraient fait de moi que deux bouchées.   133 Cette amblée : si je n’avais pas fui au galop. « La jument, sur laquelle estant monté, elle alloit l’amblée. » Pierre Crespet.   134 T : cra/eza  (Or çà !)   135 Ce discours.   136 T : maniere  (Les rimes des vers 209 et 212 sont interverties.)  Il vaut mieux parler d’autre chose, c’est-à-dire de théâtre.   137 Suivre votre résolution de jouer la comédie.   138 T : matiere   139 Si vous jouez la comédie si peu que ce soit.   140 Il manque 4 vers en -ra -ment -ment -vis. Les trois jeunes sont allés vers Aliboron et Dando.   141 T porte cauctons, et non canetons. La caution est ce que donne un prisonnier pour être libéré. « En baillant pleige de deux hommes/ Pour bonne et seure cauction. » Les Maraux enchesnéz.   142 Sagement, sans s’écarter du devis. « Ledit Coppin fera [peindra] lesdites choses à huille, selon le devis d’iceluy seigneur. » Comptes et mémoriaux du roi René.   143 T : fais tu   144 Des morts. Mais à 343, Dando parle des mors de chevaux.   145 De tous les comportements.   146 C’est clair. Mais aussi : Il est clerc, il est intelligent. Même calembour dans les Coppieurs, au vers 22.   147 Laissez-nous dire deux mots.   148 T : doibt  (Duire = permettre.)   149 Sans doute l’adverbe latin male : mal.   150 Ironique : la folie n’est pas une matière si élevée.   151 T : roussignol / Galle auez  (Galler = s’amuser. « Fol ne demande qu’à galler. » Le Prince et les deux Sotz.)   152 T : lause  (Qu’on nous noircit de commentaires désobligeants. « Sur nous [qu’]on ne puisse gloser. » ATILF.)  Voir le vers 309.   153 On contredit.   154 Freluquets. Cf. Coppieurs, vers 156.   155 Voir la note 1. « Entrer » était parfois transitif direct.   156 Mauvaise. Jeu de mots sur « mâle » : cet habit est encore trop viril pour vous. Le costume du Sot est toujours complété par une marotte phallique.   157 D’Hébreu. Mais en latin, ebriosus = ivrogne. Sotin se faisait déjà traiter d’alcoolique aux vers 123-126.   158 Un dos de vendangeur.   159 De discordes.   160 Abrégez ! On applique cette plaisanterie aux discoureurs trop prolixes : « Faictes-le court, qu’il ne se crote :/ J’ay à faire en autres pays. » (ATILF.) Dando prend l’expression au pied de la lettre : avant de sortir, retroussez votre vêtement, pour qu’il ne traîne pas dans la boue.   161 T : sotz auoir  (Sotoyer : jouer la comédie, pour des Sots. Cf. Vigilles, vers 121, 132 et 273.)   162 Nous laisserons-nous.   163 Crier au loup. « Mais toute nuit au loup j’ay tant hué :/ “Au loup ! Au loup !”, que j’en suis enroué. » J.-A. de Baïf.   164 Vient nous contredire.   165 Prenons courage.   166 T : gallons  (Craintif, Dando retourne à sa forge et laisse Aliboron seul avec les Sots.)   167 Tout net. Idem vers 293 et 390.   168 Un peu de plaisir.   169 T : non  (Le bon comédien.)   170 Dans les Coppieurs, Tête Creuse devait jouer le « valleton » de la farce des Oyseaulx : « Je cuidoyes faire ung bon varlet. »   171 Cf. la farce du Bateleur.   172 Et pourtant.   173 Renier, expulser. Voir le vers 279.   174 T : chier  (La rime est en -let.)  Puisque nous ne sommes pas en période de Carnaval.   175 Sans tarder.   176 Avec plus de pertinence.   177 Magnificat anima mea Dominum veut dire : Mon âme glorifie le Seigneur. Magnificat anima mea Domino se traduirait ainsi : Mon âme glorifie par le Seigneur.   178 C’est mal dit ! La bouche qui expulse des mots est assimilée à un anus. Cf. Frère Guillebert, vers 409.   179 Le plus sûr, le plus correct.   180 Magnificatur anima mea Domino : Mon âme est glorifiée par le Seigneur. Triboulet nous dit que plus les fous corrigent le Magnificat, plus ils s’éloignent du sens premier. N’allons pas en conclure qu’il lisait les pré-réformateurs hussites ou vaudois, qui disaient la même chose : la lecture des expressions toutes faites lui suffisait.   181 Cet accès de folie. Cf. Vigilles, vers 143.   182 Qui en ont établi les règles. Dans les Coppieurs, Tête Creuse dit deux mots en latin (vers 248), et Sotin comprend le « patois » de l’Écumeur de latin.   183 T : maistre aliborum   184 Sans que vous puissiez encore gloser sur le Magnificat. « Et pour sçavoir gloser sur le Magnificat. » Mathurin Régnier.   185 Du flageolet, du pipeau : sans essayer de nous duper comme les oiseaux qu’on attire en imitant leur chant. « L’oyseleur, par son flajol ou pipe, déçoit l’oyseau et le prent à la pipée. » (Pierre Gringore.) Dans les Coppieurs, nos Sots veulent jouer la farce des Oyseaulx, qu’on appelle aussi la Pippée.   186 Il faut qu’on vous transforme totalement en fou.   187 T : aduis  (Avant que je parte.)   188 Ôtez votre robe de professeur ! Nous arrivons à la scène cruciale des Sotties, où l’on déshabille un faux sage qui apparaît dès lors en costume de fou. Voir les vers 96-102 du Roy des Sotz, de Triboulet, qui commencent par : « Or te despouille ton pourpoint ! »   189 De toucher à ma personne.   190 Allons ! (Voir la note 106.) « Truc ! truc ! Prenez-les ! » Maistre Mymin qui va à la guerre.   191 À force de se débattre, Aliboron est en sueur.   192 Court vêtu : la longue robe du professeur a laissé la place à un collant de Sot.   193 L’envie de.   194 Les 3 Sots laissent Aliboron, et rejoignent Dando près de sa forge.   195 Au diable ! Cf. Lucas Sergent, vers 114.   196 T : il  (au lieu de ie.)   197 De piéçà : depuis longtemps. « Son mary, mort de piéçà. » ATILF.   198 Débarrassez-vous de ce que vous avez à dire.   199 Cf. Coppieurs, vers 84.   200 T : Ce sestoit   201 Mettre le frein aux dents d’un cheval, c’est lui placer un mors dans la bouche, pour qu’il se laisse mener. Encore une expression qui va être prise au pied de la lettre.   202 T : luy  (Les Sots introduisent un mors dans la bouche de Dando.)   203 Vous appliquez mes enseignements.   204 N’en dites plus rien.   205 T : luy   206 Aliboron rejoint le groupe pour le finale, qui est chanté.   207 Bien payés : ils ont reçu les appointements qu’ils méritaient.   208 Les compagnons. Idem vers 362. Cf. Coppieurs, vers 260 et 407.   209 Sachant, savant.   210 T : tous costez  (Refrain correct à 365, 373 et 381.)   211 Abondamment. Double sens érotique : À planter. Cf. le Povre Jouhan, vers 312.   212 Sots. Un personnage des Coppieurs se nomme Nyvelet.   213 Leur règne est terminé.   214 Ils peuvent toujours bayer aux corneilles. Avaler du vent est une activité digne d’un Sot ; l’un de ses adeptes, le bien nommé « monsieur d’Angoulevent », est évoqué dans le dialogue de Mallepaye et Bâillevant. Une autre activité propre aux Sots est le jeu du pet-en-gueule, qui consiste à avaler des vents.   215 Nous leur avons payé tout ce que nous leur devions.   216 T : se  (Refrain correct à 361, 369 et 377.)   217 Pour cela.   218 T : de  (Gardez-vous d’être punis tout net.)

LE ROY DES SOTZ

British Museum

British Library

*

LE  ROY  DES  SOTZ

*

.

.

.

Triboulet, le bouffon de René d’Anjou, composa cette sottie vers 1456. Il y tient son propre rôle, comme il le fera dans les Vigilles Triboullet.

Le 6 janvier, on saluait la fête des Rois1 par des représentations de sotties : « [Triboulet] estoit celluy/ Qui au palais royal est sailly [a joué]/ Quant la feste des Rois estoit. » (Vigilles Triboullet.) Le Roi des Sots exhibé sur la scène est un double du « bon roi René », qui faisait jouer chez lui beaucoup de théâtre, et qui voyait d’un œil magnanime les insolences de son bouffon.

On attribuera longtemps au monarque angevin l’Abuzé en Court, une satire des courtisans qui fustige comme notre pièce les rapporteurs, les flatteurs et les entremetteurs :

     Trois choses sont soubz moy, la Court….

     L’une est raporter par fallasse [tromperie] ;

     L’autre, le fait de flaterie ;

     L’autre (qui tout honneur efface)

     Est l’estat de maquerèlerie.

Source : Recueil du British Museum, nº 38. La brochure fut imprimée à Lyon vers 1545, en la maison de feu Barnabé Chaussard2. Comme d’habitude, la présente édition reproduit une édition très antérieure, aujourd’hui perdue : voir ma note 24.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets et une sorte de virelai.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Sottie  nouvelle

à  six  personnaiges

.

C’est assavoir :

       LE  ROY  DES  SOTZ

       SOTTINET

       TRIBOULET

       COQUIBUS 3

       MITOUFFLET 4

       GUIPPELLIN 5

.

.

*

           LE  ROY  DES  SOTZ  commence   SCÈNE  I

     Je suis des Sotz seigneur et roy ;

     Pour tant6, je vueil par bon arroy7

     Maintenant cy ma Court tenir,

     Et tous mes Sotz faire venir

5     Pour me faire la révérence ;

     Et aussi que c’est grand plaisance

     Quant frères8 habitent ensemble,

     Comme on [le] chante, ce me semble.

           En chantant :

     Ecce quam bonum et quam jocundum

10   Habitare fratres in unum ! 9

     Pour quoy, sur peine de l’amende,

     [Que tous mes Sotz, je le commande,]

     Soyent-ilz10 présent[z] ou absens,

     Maintenant viennent [icy], sans

     Délay ne [r]estat11 demander,

15   Ne procureur pour eulx mander12 ;

     Car ainsi me plaist estre faict.

     Ou aultrement, de leur forfaict

     Les fairé grièfvement pugnir.

     Pensez doncques tous de venir

20   Devant que [d’]encourir mon ire.

.

     Sottinet !                         SCÈNE  II

           SOTTINET13

          Hau !

           LE  ROY

               Quel « hau » ? Mais « Sire »14.

     Vien çà, [ou] que Dieu te mauldie !

     Que fais-tu ?

           SOTTINET

             Je dors.

           LE  ROY

                   C’est pour rire ?

     Sottinet !

           SOTTINET

           Hau !

           LE  ROY

               Quel « hau » ? Mais « Sire ».

           SOTTINET

25   Qu’i a-il ?

           LE  ROY

            Ung mot à te dire.

           SOTTINET

     Avancez-vous donc, qu’on le dye.

           LE  ROY  DES  SOTZ

     Sottinet !

           SOTTINET

          Hau !

           LE  ROY  DES  SOTZ

               Quel « hau » ? Mais « Sire ».

     Vien çà, [ou] que Dieu te mauldie !

           SOTTINET

     C’est une droicte mélodie15,

30   De vous ouÿr ainsi crier.

           LE  ROY  DES  SOTZ

     Je te vouldroyes ainsi prier

     Que tu t’en allasses partout

     Cercher noz Sotz de bout en bout16,

     Et les faire venir icy

35   À moy (car il me plaist ainsi),

     Pour veoir lesquelz mon honneur gardent.

           SOTTINET

     Veez-en cy17 tant, qui nous regardent ;

     Que n’y viennent-ilz vistement ?

           LE  ROY  DES  SOTZ

     Ilz sont saiges.

           SOTTINET

              Non sont, vrayement,

40   Pas tous.

           LE  ROY  DES  SOTZ

           Si le cuydent-ilz estre18.

           SOTTINET

     Par cela les peult-on congnoistre,

     Car fol est qui cuyde estre saige.

     Je congnoistray bien au visaige

     Ceulx qui sont en vostre service :

45   D’une seulle visée j’en visse19,

     Se ne fust ce grand sot hideulx

     Qui est debout20 au-devant d’eulx.

     Voire : une couple [d’yeulx] de beuf21 !

           LE  ROY  DES  SOTZ

     J’e[n] voy là six, ou sept, ou neuf

50   Qui oncq ne me firent hommaige.

     Hé ! mes beaulx frères, quel dommaige

     Vous sera-ce, ne déshonneur,

     Se vous me venez faire honneur ?

     Je ne demande point d’argent.

55   Je t’institue mon sergent

     Pour les adjourner de main mise22.

           SOTTINET

     Puisque la chose m’est commise,

     Vous en admèn(e)ré pied ou elle23.

.

     Que ne viens-tu, quant on t’appelle           SCÈNE  III

60   Tant de foys, meschant estourdy ?

           TRIBOULET

     À qui dis-tu ?

           SOTTINET

              À qui je dy ?

     C’est à vous-mesmes, mon seigneur.

           TRIBOULET

     Se je ne craignoyes mon honneur…

           SOTTINET

     [Maistre Mousche]24, tenez moy cest homme !

           TRIBOULET

65   Allez, follastre !

           SOTTINET

               Tout tel comme

     Vous povez estre, Triboulet25.

           TRIBOULET

     Vien-le-moy dire tout seullet

     Cy-devant !

           SOTTINET

            Hé ! Sot ! Villain punès26 !

           TRIBOULET

     Je suis plus gentil27 que tu n’es.

70   Se n’estoyent ces gens de bien…

           SOTTINET

     Ne m’en chault, je ne te crains rien.

           TRIBOULET

     Te viens-tu, dis, farcer28 de moy ?

           SOTTINET

     Si viendrez-vous parler au Roy.

           TRIBOULET

     Par le sang bieu, je te tueray !

           SOTTINET

75   Vous estes ung peu trop fourray29 ;

     Ne maschez pas trop fort le sens30.

           TRIBOULET

     J’en ay tué plus de cinq cens.

           SOTTINET

     Des poulx31 ? Brief vous viendrez, j’en jure !

           TRIBOULET

     Comment souffrez-vous tel injure,

80   Mes seigneurs, en vostre présence ?

           SOTTINET

     Vous viendrez, par ma conscience,

     Ou je vous port(e)ray en mon col32 !

           TRIBOULET

     Je vous pry, ostez-moy ce fol !

           SOTTINET33

     Venez avant, bon gré mon âme !

           TRIBOULET

85   Alarme, alarme, alarme, [alarme] !

     À la mort ! À l’ayde ! À la mort !

     Ha, hay ! ha, hay ! hay ! Il me mord !

.

     Mon seigneur, hélas, je me clame34            SCÈNE  IV

     De ce traistre larron infâme

90   Qui se mocque de gens de bien.

           SOTTINET

     Dea ! Toutesfoys je sçavoyes bien,

     Puisque mys l’avoyes en ma teste,

     Que vous viendriez à la Feste35

     Bien tost. [Sire, c’est ung follet.]36

           LE  ROY

95   Comment a-il nom ?

           TRIBOULET

                  Triboulet.

           LE  ROY

     Or te despouille ton37 pourpoint !

           TRIBOULET

     Certes, je ne le fairé point.

           LE  ROY

     Et pourquoy dea ?

           TRIBOULET

                Je n’oseroye,

    Car je me déshonnoreroye

100  Devant ces gens icy d’honneur.

           LE  ROY38

    Despouille[-le] tost !

           SOTTINET

                  Quel « seigneur » !

    Il est tout fin fol, par-dessoubz.

           LE  ROY

    Il en est beaucoup, de telz foulz ;

    Tout le monde en est bien déceu.

105   J’ay [jà] plusieurs pareilz folz veu.

    Chascun, de moy, ainsi se joue.

.

           COQUIBUS39               SCÈNE  V

    Qui veult à moy faire la moue40 ?

    Pour une grue assez rottie41,

    Bien prise et bien caillebottie42,

110   Je la fais bien compectamment43.

           SOTTINET

    Vélà ung aultre Sot, vrayement ;

    Voyez qu’il faict layde grimasse.

    Ce [me] semble ung sergent à masse,

    À luy veoir porter sa marotte.

           LE  ROY

115  Qu’esse qu’il porte en ceste hotte ?

           COQUIBUS

    Ce sont ratz44.

           SOTTINET

              C’est ung rapporteur45

    Qui vous vient servir.

           LE  ROY

                  C’est [grand] eur

    Ou grand maleur, à qui qu’il soit46.

           TRIBOULET

    Tousjours vous et voz Sotz diroit47,

120   Sire ; deffendez-luy la Court !

           LE  ROY

    Il fault qu’il vienne brief et court48,

    Car je veulx gens de toute sorte.

           SOTTINET

    Vécy Coquibus, qui ratz porte.

           COQUIBUS

    Dieu vous doint bon jour !

           LE  ROY

                    Des nouvelles ?

           COQUIBUS

125  Tout chargié mon col49 en apporte.

           SOTTINET

    Vécy Coquibus, qui ratz porte.

           [ LE  ROY

    …………………………. -porte

    …………………………. -elles.

           SOTTINET

    Vécy Coquibus, qui ratz porte. ]

           COQUIBUS

    Dieu vous doint bon jour !

           LE  ROY

                    Des nouvelles ?

           COQUIBUS

    De gros boudins, larges rouelles50.

           LE  ROY

130  Que dit-on, de là où tu viens ?

           COQUIBUS

    On dit maintenant que les chiens

    Si ont eu trèsgrand froid aux dens51,

    Et que les pouvres indigens

    Sont mors de fain sur ung fient.

           SOTTINET

135  Voire52 ? Ou celluy qui parle ment 53 ?

    Car ilz ont bien plusieurs loppins54.

           COQUIBUS

    J’ay rencontray deux Jacopins55

    Qui portoient leur cul au pape56,

    Trèstout foireux [des]soubz leur chappe,

140  Pour l’enchâsser57 après leur mort.

           LE  ROY

    À luy58, à luy ! Rapporte fort ;

    Ne change jamais la manière.

           COQUIBUS

    Je ne rapporte que derrière59,

    Car ilz me mordent droit devant.

.

           SOTTINET60               SCÈNE  VI

145  Vécy ung Sot qui donne vent61 ;

    Il nous servira de soufflet.

           LE  ROY

    [Le] sang bieu, qu’il souffle62 souvent !

           SOTTINET

    Vécy ung Sot qui donne vent.

           TRIBOULET

    Tenez, sire, venez avant63.

           LE  ROY  DES  SOTZ

150  Comment as-tu nom ?

           MITTOUFFLET

                  Mittoufflet.

           SOTTINET

    Vécy ung Sot qui donne vent ;

    Il nous servira de soufflet.

           MITTOUFFLET

    Pour bien bailler ung chault moufflet64,

    J’en suis maistre par-dessus tous.

155  Je souffle dessus et dessoubz,

    Hault et bas, devant et derrière.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    De quoy te sert ceste bavière65 ?

    Je cuyde que tu es baveur.

           MITTOUFFLET

    À bien baver je prens saveur,

160  Tant que souvent pers mon disner66.

    Je bave et vente sans finer67,

    Pour mieulx à gens de bien complaire.

    Se vous avez de moy affaire,

    Je vous serviray de bon cueur.

           SOTTINET

165  Regardez, regardez, mon seigneur68 :

    Je voy ung Fol par ce pertuys.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Où ? Où ?

           SOTTINET

            Au-dessus de cest huys.

    Je n’en sçauroys veoir que la teste.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Et ! vien çà, [vien çà]69, sotte beste !

170  Que fais-tu là ? Tire avant70, tire !

    Sang bieu ! ce Sot-là me faict rire.

    Il ne hobe71 pour rien qu’on die.

           SOTTINET

    Et, venez ! Que Dieu vous mauldie !

    Vous vous faictes trop requérir.

           LE  ROY  DES  SOTZ

175  Il fault que l’on l’aille quérir ;

    Aultrement ne viendra-il point.

           SOTTINET

    De fièbvre quarte72 soit-il oingt !

    (Aussi bien, j’ay73 perdu ma boyste.)

           COQUIBUS

    Il doubte que le temps ne soit moyste74 :

180  Il a peur de mouiller sa patte.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Allez-le quérir ! Qu’on se haste :

    Il nous feroit [muser, mèshuy]75.

    À luy, à luy, à luy, à luy !

    Le dyable emporte le dernier !

           TRIBOULET

185  Mais76, par sainct Jacques, le premier !

           LE  ROY  DES  SOT[Z]

    Admenez-le-moy, le paillard !

.

           SOTTINET77               SCÈNE  VII

    Quel avalleur78 !

           LE  ROY

                Quel papelart79 !

           COQUIBUS

    Quel ouvrier80 !

           LE  ROY

               Quel souffle-tostée81 !

           TRIBOULET

    Quel « seigneur » !

           LE  ROY

                 Quel teste pelée82 !

           MITTOUFFLET

190  Quel sot !

           LE  ROY

            Mais quel coup de fouet83 !

           TRIBOULET

    Monsïeur, il faict du muet ;

    Il n’a voulu dire nul mot.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Pourquoy ?

           SOTTINET

             Pource qu’il est trop sot.

           LE  ROY

    Qui est-il ?

           COQUIBUS

             C’est ung guippelin84 ;

195  Et le mal de sainct Mathelin85

    Le tient au sommet de la teste.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Non faict, mais ce n’est q’une beste.

    Ou il est, en ce point, honteux.

           TRIBOULET

    Il cloche86 devant les boyteux,

200  Et faict le sot devant les Sotz.

    Guippelin, respons-moy deux motz :

    Dy-moy, pourquoy ne parles-tu ?

           SOTTINET

    Il craint, ainsi87, d’estre battu.

           COQUIBUS

    Non faict, mais il a le lempas88.

           LE  ROY  DES  SOTZ

205  Non a, vrayement, il ne l’a pas :

    Tu scès bien qu’il n’est pas cheval.

           SOTTINET

    Il a donc[ques] quelque aultre mal.

    A-il point le panthagruel89 ?

           LE  ROY  DES  SOTZ

    On ne l’a jamais si cruel

210  Qu’il garde90 de parler aux gens.

           TRIBOULET

    Il pourroit bien avoir les dens

    Ou la gorge toute verrie91.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Tu le dis affin que je rie.

           SOTTINET

    Quoy doncques ? A-il l’équinance92 ?

           MITTOUFFLET

215  Par Nostre Dame ! je le pense,

    Car il beut hyer mon ypocras93.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Mais, il a le gousier tout gras

    Encor(e) de Caresme-prenant94.

           SOTTINET

    S’on veult qu’il parle, maintenant

220  Il le vous fault boutter en caige95.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Nenny, nenny, tu n’es pas saige ;

    Mais luy donner de bonne pie96.

           COQUIBUS

    Par ma foy ! il a la pépye97

    Qui luy détient ainsi la langue.

           LE  ROY  DES  SOTZ

225  On te puist getter en la fang[u]e98 !

    Tu as beaucoup mis à le dire.

           SOTTINET

    Il luy fault remédier, sire,

    Et la luy oster de la bouche.

           TRIBOULET

    Il faict signe qu’on ne luy touche.

230  [On devroit oster]99 le fillet.

           SOTTINET

    Je luy osteray bien ; mais qu’il ayt

    Ung bâillon100, de peur qu’il ne morde.

           Adonc il luy met ung bâillon.

    Il est aussi gros q’une corde,

    Et le tiens101 desjà par le bout.

235  Voyez qu’il est gros.

           LE  ROY  DES  SOTZ

                 Esse tout ?

           SOTTINET

    Je cuyde qu’il n’y a plus rien.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Escoutez s’il parlera bien.

    Dy, Guippellin, es-tu guéry ?

           GUIPPELLIN

    Ouÿ, monseigneur, Dieu mercy,

240  Et vous, et tous mes bons amys !

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Et qui t’avoit le fillet mys ?

           GUIPPELLIN

    Long temps y a que je l’avoye.

    Remède trouver ne sçavoye,

    Car il estoit trop long et gros,

245  Lequel se nomme à tous propos

    « Fillet » : c’est ung gros fil retors

    De troys cordelons gros et fors,

    Desquelz l’ung a nom Mal vestu ;

    Le second est fier et testu,

250  Et s’appelle Faulte d’argent ;

    Le tiers, si, n’est ne beau ne gent,

    Qui se dit Crainte juvénale 102,

    Laquelle m’a esté tant malle103

    Que je n’eusse osay dire mot.

           LE  ROY  DES  SOTZ

255  Vrayement ? Tu estoyes donc bien sot :

    Il ne fault jamais craindre honte.

           GUIPPELLIN

    Non, certes, car on ne tient compte

    Des honteux. Pour ce, vous prometz

    Que je ne le seray jamais ;

260  Mais je parleray à tous cas

    Avec[ques] les grans advocatz,

    Ou que l’on m’appelle Huet104 !

           SOTTINET

    Tu ne seras donc(ques) plus muet ?

           GUIPPELLIN

    Non, non, je l’ay assez esté.

265  Je feray bruyt, en cest esté,

    De bien parler et de bien dire.

    Ung tas de pierres feray rire105.

    À force de bien flageoller106,

    De bien chanter, saillir, voller,

270  Je seray bon maistre tenu107.

           LE  ROY

    Tu soyes doncques le bien venu !

           GUIPPELLIN

    Je feray bruyt de bien dancer,

    Mieulx que vous ne sçauriez penser ;

    Vous verrez bien que ce sera.

           SOTINET

275  Par Nostre Dame, non fera !

           GUIPPELLIN

    Je suis homme, quant est à moy,

    Pour gouverner tout seul ung roy108

    Et son peuple gros et menu.

           LE  ROY

    Tu soyes doncques le bien venu !

           GUIPPELLIN

280  Je feray bruyt, je feray raige ;

    Je feray, d’ung pot, une caige

    D’argent109, quant bon me semblera.

           SOTTINET

    Par Nostre Dame, non fera !

           GUIPPELLIN

    Je suis si grant et saige Sot

285  Que j’entens bien tout à ung mot,

    D’ung sermon110, tout le contenu.

           LE  ROY

    Tu soyes doncques le bien venu !

           GUIPPELLIN

    Je farderay bien une femme

    D’ung fard qui n’est ort111 ne infâme,

290  Et jamais ne se deffera112.

           SOTTINET

    Par Nostre Dame, non fera !

           GUIPPELLIN

    Je cours aussi tost comme vent ;

    Nul ne sçauroit partir devant

    Que je ne soye revenu.

           LE  ROY

295  Tu soyes doncques le bien venu !

    Je te retiens113 mon gouverneur.

           SOTTINET

    Nenny, mais vostre gros ven[e]ur 114 ;

    Je cuyde qu’il le doibt bien estre.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Je te faictz seigneur et grand maistre

300  Sus les Sotz de ma Court notable.

    Et si, te faictz mon connestable,

    Pour le baston de la frairie115

    Porter devant moy, Sotterie 116,

    Et régir mes gens que voicy.

           GUIPPELLIN

305  Grand mercy, sire, grand mercy !

    Je me gouverneray saigement.

    Mais sçavoir vueil planièrement117

    Les noms et l’estat118 de voz gens.

           SOTTINET

    Je suis ung des loyaulx sergens

310  Du Roy, qui ay nom Sottinet,

    Qui suis si mignon et si nect

    Qu’il m’a retenu pour son cueur119.

    Vous le povez veoir, mon seigneur,

    Car à tout faire suis habile.

           TRIBOULET

315  Et je suis le sens120 de la ville :

    Je conseille tout ce qu’on faict.

    Triboulet est mon nom parfaict,

    Qui ne se mesle point d’abus.

           COQUIBUS

    Chascun m’appelle Coquibus,

320  Qui [mon col chargé de ratz porte]121.

           GUIPPELLIN

    Telz gens doibvent vuyder la porte122 :

    Car nulz biens n’y a où ilz sont,

    Pour les maulvais raportz qu’ilz font.

    Toy, scès-tu lire ne chanter ?

           MITTOUFFLET

325  Je ne sers, moy, que de vanter,

    Et me nomme[-l’on] Mittoufflet.

           GUIPPELLIN

    Je n’ay que faire de soufflet123,

    Car en Court, le feu n’estaint point.

    Il vous fault jouer d’aultre point

330  Que j’ay sur vostre cas songié :

    Empoignez vous deux ce congié,

    Et demandez ibo mictum 124.

           COQUIBUS

    Quel congié ? Ce n’est qu’ung baston

    De seur125, qui est ainsi tortu.

           SOTTINET

335  Par bieu ! c’est ung congié, voys-tu,

    Qu’on porte quant on va chier.

           COQUIBUS

    [Vous aurez beau nous conchier :]

    Pour vous, ne nous en irons pas.

           LE  ROY

    Si ferez, plus tost que le pas !

    C’est raison d’obéir aux maistres.

           SOTTINET

340  Coulées sont, voys-tu, tes guestres126 ;

    Tires-les127 : si, cherront à terre.

           LE  ROY

    Allez, allez, tirez grand erre128 !

    Nous n’avons cure de telz foulx.

           TRIBOULET

    Ha ! les folastres !

           SOTTINET

                Sont-ilz doulx129,

345  Les varletz !

           GUIPPELLIN

             Ilz sont plus pesneux130

    Que s’on leur donnoit à tous deux,

    Par les joues, d’une vessye131.

           LE  ROY

    Guippellin, je vous remercye

    Dont132 si bien gouvernez ma Court.

           GUIPPELLIN

350  Il fault penser au temps qui court,

    Qui bien veult133 son Estat conduyre,

    Et getter ceulx dont peult produyre

    Et sourdre débat et envie,

    Comme j’ay faict134. Dont vous supplie :

355  Puisque les maulvais sont hors mys,

    Et nous (qui sommes bons amys

    Et frères) tous Sotz, ce me semble,

    Maintenons[-nous] tousjours ensemble

    [En] nostre Grand Fraternité

360  De Sottie, et en unité.

    Or135 buvons trèstous d’ung accord,

    Chantant à haulte voix et fort :

    Ecce quam bonum et quam jocundum

    Habitare fratres in unum !

           LE  ROY

365  Versez de ce bonum vinum 136

    Et m’en baillez, j’en tasteray.

           TOUS  ENSEMBLE  chantent :

    Ecce quam bonum et quam jocundum !

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Quant j’auray beu, je chanteray.

           En chantant :

    Ecce quam bonum et quam jocundum !

           TRIBOULET137

370  Il est bon ?

           SOTTINET

            Par ma foy, c’est mon138 !

           GUIPPELLIN

    Chantez tousjours, et je bevray.

           Adonc, ilz chantent tous ensemble :

    Ecce quam bonum et quam jocundum

    Habitare fratres in unum !

           SOTTINET

    Or, je vous requier de cueur fin139 :

375  Attemprez-vous140 au tabourin ;

    Pour l’amour de la compaignie,

    Qu’ilz nous pardonnent no141 folie,

    [Qu’il] vous plaise dire une notte142.

    À Dieu vous dy, trèstous et toute143 !

.

.     CY  FINE  LA  SOTTIE  DU  ROY  DES  SOTZ

          ET  AUSSI  DE  SES  SUPPÔTZ

.

*

.

.

UNG  HOMME  QUI  PORTE  SUR  SON  DOZ

UNE  HOTTE  PLAINE  DE  RATZ,

ET  S’APPELLE

LE  RAPPORTEUR 144

.

     Le temps qui court m’a à Court fait venir,

     La hotte au doz (telle en est la manière),

     À celle fin de m’y entretenir145

     En raz portant coyement146 par-derrière.

5     Car ne congnois marchandise si chière,

     Où tant gaigne, qu’à rapporter ainsi.

     Et si je metz les seigneurs en soucy

     Par rapporter en Court secrettement,

     Que m’en chault-il, puisque j’ay leur argent,

10   Et que je voy et congnois qu’ilz supportent

     Telz gens que moy qui à hottes147 rapportent

     En ratz portant. Estant fin rapporteur,

     De Court en Court, de seigneur à seigneur,

     Je m’y esbaz tousjours en ratz portant,

15   Pour les proufitz que j’en suis rapportant

     De ratz porter, où que les puis trouver.

     Sans dire vray, tost les sçay controuver148

     Bien proprement, et aux seigneurs complaire,

     Pour, à la fin, de son bien débouter

20   Tel qu[i], en Court, est le149 plus nécessaire.

.

*

1 Sur le théâtre de l’Épiphanie, voir la notice de Pour porter les présens à la feste des Roys.   2 J’emprunte quelques corrections à Thierry Martin : TRIBOULET : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. <Bibliothèque GayKitschCamp, 2011, pp. 17-57.> D’autres corrections viennent d’Émile Picot : Recueil général des sotties. <Tome III, 1912, pp. 205-231.> Le texte établi par Picot a été reproduit, avec toutes ses fautes de lectures, dans : Recueil des sotties françaises. <Tome I, Classiques Garnier, 2014, pp. 53-89.> Ses trois éditeurs n’ont visiblement pas consulté l’édition princeps, et n’ont pas regardé non plus le relevé des variantes de Picot, puisqu’ils adoptent toutes ses modifications sans même s’en rendre compte.   3 Sot. « Si tu n’es fol et quoquibus,/ Retien-le bien, faulx ypocrite ! » (Éloy d’Amerval.) Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 137.   4 Mitoufle = hypocrite emmitouflé. « Vois-tu point ce maistre mitoufle/ Qui tient ce livret en son poing ?/ C’est celluy dont le grant bruit [la réputation] souffle. » ATILF.   5 Cet hapax pourrait être une forme de « guibelin » [homme farouche], que le Dictionnaire étymologique de l’ancien français rattache à l’italien ghibellino.   6 Pour cette raison.   7 En bon ordre.   8 Le roi a fondé une confrérie de Sots, la « Grand Fraternité de Sottie », qui parodie l’Ordre des Chevaliers du Croissant, fondé par le roi René en 1448.   9 Voyez combien il est bon et agréable, pour des frères, d’habiter ensemble. Ce début du Psaume 133 est une référence de la poésie bachique : voir Ecce quam bonum vinum.   10 BM : Soyent en  (« Soi-ent » compte pour 2 syllabes.)  Le vers précédent est perdu.   11 Synonyme de délai. « Sanz plus de restat,/ (Il) te convient en Bourgongne aler. » ATILF.   12 Pour les contraindre juridiquement à venir.   13 Il est couché par terre, dans un coin.   14 Il ne faut pas répondre « ho », mais « Sire ». Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 135. Les Princes des Sots déplorent toujours le manque de respect de leurs sujets.   15 C’est un vrai plaisir. Même vers dans Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme. Sottinet se lève et rejoint le Roi.   16 D’un bout à l’autre.   17 Voyez-en ici. Les acteurs de sotties font toujours mine de croire que leur public est composé de fous. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 232-233.   18 Ils pensent pourtant l’être. Ce cliché de la philosophie médiévale est abondamment développé dans les sotties.   19 BM : aduise  (J’en verrais d’un seul coup d’œil.)   20 Les spectateurs de théâtre restaient debout. Thierry Martin ajoute en note : « Le grand sot hideux qui empêche Sottinet de voir les autres sots placés derrière est sûrement le roi René, qui accorda toutes les libertés à Triboulet : cf. le vers 316. Les autres spectateurs sont toujours appelés “mes seigneurs”, comme il se doit pour des courtisans. »   21 Tenez : (en voilà un qui a) une paire d’yeux de bœuf. Les Sots peuvent avoir un aspect bovin : « Et venez tost comme un bœuf de pasture. » (Première Moralité.) Voir aussi la sottie des Veaux, qui fut jouée devant un autre roi.   22 Pour les convoquer de force. Comme le dit le Sergent de la Laitière : « Je vous adjourne de main mise. »   23 Un pied ou une aile : peu ou prou. « Il en apporte ou pied ou elle. » (Gournay et Micet.)  Sottinet interpelle Triboulet, qui est dans le public.   24 BM : Troys mousches  (Maître Mouche, farceur et chef de troupe dont Triboulet fut le disciple. Voir la note 61 des Vigilles Triboullet. Lui aussi est dans le public.)  Claude Chevalet connut une  édition antérieure de cette œuvre ; entre 1510 et 1514, il reprit dans sa Vie de sainct Christofle ce vers délicieusement absurde : « Trois Mouches, tenez-moy cest homme ! » On songe à Rabelais, qui se délectait d’un vers fautif de la Farce de Pathelin, du même Triboulet : « Par mon serment de laine. » Pantagruel, 12.   25 Vous qui êtes un fou en titre d’office, un fou de Cour.   26 BM : pugnes  (Punais = puant.)   27 Noble, en réponse au « vilain » [roturier] du vers précédent.   28 Moquer. Mais aussi : me jouer une Farce.   29 BM : ruzay  (La rime est anormalement pauvre.)  Fourré = rusé, sage. « Vous estes grant homme,/ Pour estre fourray ! » Les Sotz fourréz de malice.   30 Ne cogitez pas trop. Voir la note 30 des Sotz triumphans.   31 Cf. le Gentil homme et son Page, vers 29-34.   32 Sur mon col. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 398-399. C’est ainsi qu’on portait les veaux : « Car chacun qui voyoit les veaulx/ Pendant autour de vostre col,/ Qui sont tant gracieulx et beaulx,/ Il s’en délesche [délecte]. » Bataille de sainct Pensard à l’encontre de Caresme.   33 Il descend du plateau, empoigne Triboulet, puis le traîne devant le Roi.   34 Je fais une réclamation, je me plains. Triboulet se jette aux pieds du Roi.   35 La fête des Rois. (Voir ma notice.) « Par Dieu, vous viendrez à la Feste ! » Les Sotz triumphans : cette sottie contient un épisode similaire au nôtre, où on déshabille un Sot récalcitrant pour découvrir sous son costume de sage une livrée de fou.   36 Je comble une lacune. « –J’ayme mieulx faire un petit sault,/ Comme fait maistre Triboulet./ –Tu ne scez que c’est qu’il te fault :/ Par ma foy, tu ne es que ung follet ! » La Condamnacion de Bancquet.   37 BM : en  (« Je me despoulle mon pourpoint. » Guillaume Coquillart.)  Triboulet a mis une autre scène de déshabillage dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 311-317.   38 À Sottinet.   39 BM : Triboulet  (Coquibus entre avec une hotte sur le dos.)   40 Qui veut me chuchoter un ragot (en avançant ses lèvres près de mon oreille) ?   41 BM : sottie  (En échange d’une grue en gelée.)  « Chichibie, nouvel coquibuz en cuisine, appresta la grue et la mist rostir au feu. » <Laurent de Premierfait.> Quand la grue est rôtie, on peut accommoder le blanc sous forme d’aspic, en gelée.   42 Dont la gelée est bien prise et bien coagulée. « (Le lait) se prent et caillebote. » Godefroy.   43 Je fais la « moue » [je chuchote des calomnies] avec beaucoup de compétence.   44 Les rats symbolisent les rumeurs, les ragots que des maîtres chanteurs monnayent.   45 Un mouchard, un maître chanteur. Cf. la sottie des Rapporteurs. On peut voir ce personnage, avec sa hotte pleine de rats, sur le plafond peint du château du Plessis-Bourré (XVe siècle), qui illustre un quatrain : « En raportant de Court en Court/ Et en estant fin raporteur,/ Bien venu suys, au temps qui court ;/ Aussi sont baveur et flateur. » Je publie en appendice le poème qui inspira ce quatrain. « Baveur et flateur » qualifient le personnage de Mitoufflet.   46 Suivant à qui il appartient, pour qui il travaille. On pouvait être la victime des maîtres chanteurs, mais on pouvait aussi les employer pour ternir la réputation d’un concurrent.   47 BM : disoit  (Il médirait.)   48 Immédiatement.   49 Plein ma hotte. Des crieurs de mort aux rats portaient sur l’épaule une perche où des rats morts étaient pendus.   50 Les gros boudins donnent de larges tranches. Coquibus manie en virtuose le galimatias fatrasique des Sots. Il est probable que son verbiage recèle des allusions à des personnages réels ; mais elles sont bien déguisées.   51 Ont eu très faim. « Tel porte belle robe et belle çainture d’or, qui a froit aux dens en sa maison. » (ATILF.) Cf. le Pauvre et le Riche, vers 43.   52 Vraiment ?   53 Allusion à un quelconque arrêt du Parlement. « En Parlement,/ On y oyt, qui le scet entendre,/ Bien souvent tel qui parle, ment. » Jehan Régnier.   54 Morceaux de viande.   55 BM : iacobins  (Jacopin/lopin fait partie des rimes indissociables : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 19-20, et Villon : « Grant bien leur fissent mains loppins (…)/ Qui se perdent aux Jacoppins. »)   56 Alfonso Borgia devint le pape Calixte III en avril 1455. Il était notoirement débauché, mais moins que son fils adoptif –ou naturel–, Rodrigue Borgia, le futur pape Alexandre VI.   57 Pour qu’il le pénètre. « Elle a beau corps, bouche vermeille (…) :/ C’est une très digne relicque,/ Qui ne veult souffrir l’enchâsser. » Jehan Molinet.   58 À l’attaque ! « Or sus, enfans ! À luy, à luy !…./ Frappons dessus ! » (Testament de Carmentrant.) Le Roi se livre aux mêmes injonctions au vers 183.   59 Derrière le dos de mes victimes, sinon elles me mordent.   60 Il voit entrer Mitoufflet, qui porte un bavoir autour du cou, et qui actionne un soufflet de cheminée.   61 Qui vente. Autrement dit, qui vante (vers 161 et 325) : c’est un flatteur.   62 Il souffle sur les braises, il attise les querelles.   63 Approchez-vous.   64 Pour souffler de la fumée au nez d’un dormeur. Voir la note 127 d’Ung Fol changant divers propos.   65 Ce bavoir que tu portes autour du cou. Nouveau registre de calembours : Baveur = bavard, médisant. (Cf. le Dorellot, vers 75 et 271.) Baver = bavarder inconsidérément. (Cf. le Ramonneur, vers 157 et 249.)   66 Je n’ai pas le temps de dîner.   67 Je médis et je flatte sans cesser.   68 On prononçait « mon sieur ». Sottinet montre au Roi la tête d’un Sot qui apparaît dans un œil-de-bœuf au-dessus de la porte. Dans la Condamnacion de Bancquet, une didascalie précise que deux personnages « espient par quelque fenestre haulte ». Les Sots aiment voir sans être vus, et grimpent souvent sur des fenêtres : cf. la note 29 des Vigilles Triboullet.   69 BM : vient   70 Approche.   71 Il ne bouge. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 36.   72 BM : quartaine  (« Les fièvres cartes et gravelles. » La Fille bastelierre.)   73 BM : ay ie  (Cependant, j’ai perdu la boîte qui contenait l’onguent pour l’oindre. « D’oingnement fin plain une boiste. » Testament Pathelin.)   74 Il redoute que le temps ne soit pluvieux. On compare le Sot perché en hauteur à un chat. « Il est comme les chats, il craint de mouiller la patte : il craint l’eau. » Antoine Oudin.   75 BM : meshuyt muser / Or sus il vous fault deliurer  (Il nous ferait perdre notre temps, aujourd’hui.)   76 Plutôt. Triboulet n’a pas eu le temps de bouger : tous les courtisans ont déjà bondi vers le Sot.   77 Il tire le Sot, et Coquibus le pousse. Le nouveau venu porte des habits rapiécés.   78 Pique-assiette. Cf. les Sotz escornéz, vers 15.   79 Mangeur de lard en Carême : faux dévot. Cf. Frère Guillebert, vers 96.   80 Intrigant. Cf. le Dyalogue pour jeunes enfans, vers 33.   81 Voleur de pain rôti. (Comme la tranche est brûlante, il souffle dessus.) « Souffletostées (…), yvrongnes et gourmans. » J. Molinet.   82 On appliquait aux fous une tonsure particulière. Voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.   83 Comme vous le fustigez !   84 Un sauvage, un ours (note 5). Les Sots vont le baptiser ainsi, faute de connaître son vrai nom.   85 La folie. Cf. Tout-ménage, vers 227.   86 Il boite : il adopte les défauts de ses interlocuteurs pour mieux les flatter.   87 S’il parle.   88 Maladie de la bouche des chevaux. Cf. Saincte-Caquette, vers 253.   89 Une altération de la gorge. « Le penthagruel le grate/ Si trèsfort, dehors et dedens,/ Que parler ne peult. » (Le Vergier d’Honneur, début XVIe siècle.) Rabelais fera de ce vieux mot le patronyme d’un bon buveur, fils de Gargantua ; il se réfère à un diablotin des Actes des Apostres, « Panthagruel,/ Qui de nuict vient getter le sel/ Dedans la gorge des yvrongnes » pour leur donner soif.   90 Qu’il empêche.   91 Véreuses, pourries.   92 Une angine.   93 Vin médicinal, inventé par Hippocrate, et censé guérir toutes sortes de maux.   94 Depuis le dernier Mardi gras. Cf. Trote-menu, vers 59.   95 On mettait des pies en cage pour leur apprendre à parler (v. la Mauvaistié des femmes). Maistre Mimin estudiant fit les frais de cette méthode pédagogique.   96 Du bon vin. Cf. le Gaudisseur, vers 9. Jeu de mots sur la pie qu’on met en cage.   97 Maladie de la langue des oiseaux. Cf. la Chanson des dyables, vers 186.   98 Qu’on te jette dans la fange ! La forme « fangue » est surtout provençale ; or, René d’Anjou était comte de Provence, et il allait souvent dans cette région, accompagné de toute sa Cour. Bruno Roy estime que Triboulet avait des origines provençales <Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009, pp. 50-52>.   99 BM : Ce deueroit estre  (L’opération du filet consiste à couper le frein qui empêche la langue de se mouvoir. C’est le sujet de deux farces, aujourd’hui perdues : Celluy qui avoit espousé une femme mute, et les Femmes qui ont le fillet. Voir la note 95 du Vendeur de livres.)   100 Un ouvre-bouche.   101 BM : tient  (Sottinet sort une grosse corde de la bouche de Guipelin –ou plutôt, de sa propre manche.)   102 Timidité juvénile. René d’Anjou, qui avait un faible pour les allégories, dut apprécier cette corde tressée de symboles.   103 Cruelle.   104 Niais. « Je veulx qu’on m’appelle Huet/ Se, de moy, il a jà tournoys [un sou] ! » Te rogamus audi nos.   105 « Il feroit rire un tas de pierres : se dit de celui qui est fort plaisant. » Dictionaire des proverbes françois.   106 De jouer du pipeau.   107 Guipelin veut déjà remplacer maître Mouche (vers 64).   108 BM ajoute un vers à ce tercet : Sans y auoir aulcun desroy   109 Contrairement au pot, la cage laissera fuir le vin.   110 Probablement d’un Sermon joyeux, comme le Sermon joÿeux à tous les Foulx (BM 37).   111 Qui n’est pas ordurier comme celui des prostituées.   112 Grâce à moi, les femmes n’auront plus besoin de se remaquiller.   113 Je te nomme.   114 Un chef de meute pour vos chiens de chasse.   115 De la confrérie. Voir la note 8.   116 Tel est le nom de la marotte qui sert d’emblème à cette confrérie. Le mot est synonyme de sottie : « On ne parloit que des farceurs, des conardz de Rouan, des joueurs de la Basoche, et autres sortes de badins et joueurs de badinages, farces, mommeries et sotteries. » Brantôme.   117 En détail.   118 La fonction.   119 Thierry Martin ne fut pas le premier à relever l’ambiguïté de ce passage ; en 1918, le docteur Boutarel l’avait ainsi commenté : « Son confrère en folie, Sottinet, nous donne un aperçu de la licence de la cour, où l’homosexualité régnait, comme le prouvent ces quelques lignes. » (La Médecine dans notre théâtre comique.) Et encore, le savant médecin ne précise pas que le psaume Ecce quam bonum a servi d’argument pour accuser les Templiers de sodomie.   120 Le bon sens. Triboulet démontre que « fol est qui cuyde estre saige » (vers 42).   121 BM : charge mon col de raporte  (Voir les vers 123-125.)   122 Coquibus et Triboulet doivent prendre la porte, vider les lieux. Sottinet, qui a guéri Guipelin, n’est pas concerné par cette purge.   123 BM : mittoufflet  (Voir le vers 146.)  Le soufflet sert à ranimer le feu dans la cheminée. Pour clore cette satire des courtisans, on compare la Cour à l’enfer : « Au feu qui jamais n’estaindra,/ C’est assavoir au feu d’Enfer. » Éloy d’Amerval.   124 Voici la note de T. Martin : « En jargon estudiantin, demander ibo mictum [j’irai pisser] = demander la permission d’aller aux toilettes. Le CONGÉ désigna d’abord lesdites toilettes, par euphémisme, puis le bâton muni d’une éponge avec lequel on se torchait et qu’on immortalisa sous le nom de “bâton merdeux” (sans euphémisme). » Micton rime avec bâton.   125 De sureau.   126 Tes jambières sont descendues.   127 BM : Tirez les  (Remonte-les, sinon elles tomberont à terre.)  Double sens : tirer ses guêtres = déguerpir. « Mais si j’empoigne un baston rond,/ Bien te feray tirer tes guestres ! » Le Cousturier et Ésopet.   128 Partez vite.   129 Comme ils filent doux.   130 Peinés.   131 Que si on les giflait avec une vessie de porc. Sur cet attribut des Fols, voir la note 68 du Jeu du Prince des Sotz.   132 De la manière dont.   133 Si on veut correctement.   134 La morale politique de la pièce nous invite donc à remplacer les flatteurs, les parasites et les délateurs par des arrivistes sans scrupules.   135 BM : Nous   136 Bonum vinum lætificat cor hominis : Le bon vin réjouit le cœur de l’homme. (Citation biblique.)   137 Un peu à l’écart avec ses deux camarades d’infortune, Triboulet envie les buveurs. Dans les Vigilles Triboullet, il se dépeint comme un ivrogne.   138 C’est mon avis.   139 « Je t’en supplie de cuer fin. » René d’Anjou, le Cuer d’Amours espris.   140 BM : Attendez vous  (Accordez-vous au tambourin. « Une femme qui attemproit une harpe et commença à jouer le Lay. » ATILF.)   141 Notre.   142 Veuillez chanter. On écrit note, mais on prononce noute : « De maints pinssons et si de choutes/ Je sçay tous les points et les no[u]tes. » La Pippée.   143 BM : tonte  (Le singulier « toute » peut désigner Jeanne de Laval, la nouvelle et pudique épouse du roi. Sa présence expliquerait pourquoi notre sottie ne comporte aucune obscénité flagrante.)   144 Ce poème est inclus dans les Dictz moraulx pour faire tapisserie (BnF, ms. fr. 1716), d’Henri Baude. Je surligne les points communs entre la sottie et le poème, qui lui est légèrement postérieur.   145 De m’y enrichir en exerçant du chantage. « C’est le Temps, qui ouvre sa porte/ Au rapporteur qui luy raporte. » L’Abuzé en Court.   146 Coitement, discrètement. Les rats symbolisent les rumeurs, les fausses nouvelles monnayées par des maîtres chanteurs.   147 Par hottes entières. Le ms. fr. 24461 donne : hoctees [hottées]. Cette page du manuscrit est illustrée par un porteur de rats.   148 Je sais les inventer (les calomnies).   149 Ms : de moy  (Nul n’avait oublié le rôle des médisants dans la disgrâce de Jacques Cœur.)

LES VIGILLES TRIBOULLET

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  VIGILLES

TRIBOULLET

*

Triboulet fut le bouffon du roi René d’Anjou1. Il naquit dans les années 1420, et survécut de peu à son royal patron, mort en juillet 14802. Il passait non seulement pour un comédien prodigieux, mais aussi pour un auteur dramatique important. On3 lui attribue la Farce de maistre Pathelin.

La sottie des Vigilles Triboullet, qu’il composa vers 1458, le montre couché dans un cercueil. Une enluminure tirée de son Débat de Triboulet et de la Mort le représente dans cette macabre position. Même quand il joue un mort, Triboulet ne peut s’empêcher de faire le clown pour amuser son public. Les vigiles dont parle le titre occupent la seconde moitié de l’ouvrage ; elles parodient la messe et les matines qu’on chantait pour les défunts. Les diables du Mystère de sainte Barbe s’adonneront à une parodie similaire : voir la Chanson des dyables, vers 143-170.

Source : Recueil Trepperel, nº 11. Le texte a circulé pendant un demi-siècle avant d’atterrir chez un des plus mauvais imprimeurs de Paris, joint à trois autres sotties4 de Triboulet : on y chercherait vainement le style incomparable de Pathelin. Il suffit de voir l’irrégularité des strophes et des rimes dans les répons chantés pour comprendre que les ajouts successifs ont défiguré cette œuvre.

Structure : Rimes mêlées, et trop souvent emmêlées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

C’est la farce ou sotie des

Vigilles Triboullet

*

À quattre personnaiges, c’est assavoir :

       SOTOUART

       CROQUEPIE 5

       SOTIE

       Le ROSSIGNOL 6

       [TRIBOULLET]

*

                           SOTIE7   commence                        SCÈNE   I

        Où estes-vous, Folz afollés

        Follement folans en folie ?

                           CROQUEPIE

        Ha, dea ! ilz s’en sont [loing] vollés.

        Légiers esp(e)ritz, vollés, vollés.

5      Ostez-vous de mélencolie

        Pour présent foller en follie

        Par ces foloians folemens,

        Ces folâtres affolemens

        Affollés de folle affolance

10    Par trop folle, comme [a Fol lance]8.

        Fol qui ne folle n’est pas fol9.

                           SOT[IE]

        Croque-pie !

                           CROQUE-PIE

                                 Holà !

                           SOTIE

                                                Par sainct Pol !

        Puisqu’avez la teste si folle,

        Vous en tiendrez céans escolle.

15    Pour foller en toute saison,

        Jouon, fayson10, saulton, rion,

        Fol[oy]on11, voire à bras tourné !

                           CROQUE-PIE

        Voire ; mais le temps est tourné,

        Car la lune est [jà escornée]12.

20    Il est bicestre13 en ceste année.

                           SOTIE

        C’est cela… Çà, que dit le cueur ?

                           CROQUEPIE

        Tout basme14, tout bruyt, tout honneur.

                           SOTIE

        Scès-tu rien15 ?

                           CROQUEPIE

                                     Comme quoy ?

                           SOTIE

                                                                Nouvelles.

                           CROQUEPIE

         Se l’en povoit voller sans elles16,

25    On desnicheroit mainte pie.

                           SOTIE

        Par Dieu ! je t’en croy, Croquepie :

        .Je le sç[av]ès dès [devant-hier]17.

                           CROQUEPIE

        Brief, je ne suis point savetier :

        Je ne sçay besongner qu’en neuf18.

                           SOTIE

30    Rien, rien19 ?

                           CROQUEPIE

                                  Non, non. Commençons ung œuf20,

        [Pour nous oster hors de soucy.]21

        Je suis, à foloyer, transsi

        Jusques au tiers ciel22.

                           SOTIE

                                                   Quoy ! si hault ?

                           CROQUEPIE

        S’il y avoit ung eschauffaut23,

        [Rage feroye]24, par mon serment !

                           SOTIE

35    On y jouroit25 bien haultement.

        Mais aussi, qui cherroit à bas26,

        On seroit ravalé bien bas ;

        Car c’est une rigle de Droit :

        Qui plus hault(e) monte qu’i ne doit,

                           CROQUEPIE

40    …Il voit ung clochier de plus loing27.

                           SOTIE

        La glose feroit bien besoing

        Affin d’entendre mieulx le cas.28

                           CROQUEPIE 29                              SCÈNE  II

        Dessendez ung petit plus bas,

        Si verrez Nostre-Dame-des-Voltes30.

45    Vous n’auriez31 point au cul les crotes,

        Se [vous estiez]32 plus long vestu.

        Sotouart !

                           SOTOUART

                             Holà33 !

                           CROQUEPIE

                                                Que dis-tu ?

                           SOTOUART

        Tu en dis [bien] assez pour deux.

                           CROQUEPIE

        Qu’est-il de faire ?

                           SOTOUART

                                            Estre joyeulx,

50    Et dire toute nouveaulté.

        De passer tousjours troys pour deux,

        De blason, bons motz à planté.

                           CROQUEPIE

        C’est mon cry34.

                           SOTOUART

                                          Vélà grant beaulté.

                           CROQUEPIE

        C’est mon fait.

                           SOTOUART

                                    Plus n’en fault parler.

                           CROQUEPIE

55        Je m’en vueil aller.

                           SOTOUART

            Où veulx-tu voller ?

                           CROQUEPIE

            Je vueil bricoler35,

            Partout bavoler36 ;

            Rire est37 ma devise,

60        Foler est ma guise

            Jusqu’à la chemise38.

            Recepte ne mise

            N’en sera jà faicte39.

                           SOTOUART

            Rien n’est qui me nuyse.

65        Tous esbas je puise

            Dedans ma cornette40.

                           CROQUEPIE

        Dy-nous [i]cy quelque sornette

        Pour passer temps.

                           SOTOUART

                                            Ilz sont cuitz, cuitz.41

                           CROQUEPIE

        Comment ?

                           SOTOUART

                               Jacquet est cheu 42 au puis,

70    Jaquet, Jaquet.

                           CROQUEPIE

                                     [Las !] quel Jaquet43 ?

                           SOTOUART

        [Menge sa]44 merde à plain bacquet,

        Puisqu’il fault [tant] que tu le saches !

                           CROQUEPIE

        Sotouart, qu’esse que tu masches

        Entre tes dens ? Esse estront mort45 ?

                           MÈRE   SOTIE,  en plourant. 46

75        Hélas ! pourquoy est-il mort ?                       SCÈNE  III

                           ROSSIGNOL

            Hélas ! pourquoy est-il mort ?

                           SOTIE

            [Las !] il estoit si joyeulx !

                           ROSSIGNOL

            Il estoit si bon joueux

                           SOTIE

            …De Farces et de sornètes !

                           ROSSIGNOL

80        Il estoit si bon vuideur47

            De pinctes, et de chopinettes !

                           SOTOUART                                      SCÈNE   IV

        Qu’esse que j’os48 ?

                           CROQUEPIE

                                              Grandes merveilles.

        Ouvrir nous convient nos oreilles

        Affin que nous oyons le cry.

85    Escoutons, je croy que c’est cy.

        Allons veoir que c’est.

                           SOTOUART

                                                  Je le vueil.

        Et ! qu’esse-cy qui fait ce dueil ?                         SCÈNE  V

        Aprouchez, pour Dieu, qu’on vous voye !

                           SOTIE

        Ha ! [mes] Sotz, vous démenez joye,

90    Et je suis ainsi subverty[e].

                           SOTOUART

        Hélas, nostre mère Sotie,

        Qui vous a présent divertie49 ?

        Par trop vous estes subvertie,

        De ce grant dueil que vous portez.

                           CROQUEPIE

95    Force est que vous [vous] déportez50,

        Et q’un petit vous supportez51

        Vos Sotz, que avez assertés52

        À foloyer de tous costés ;

        Force est que vous [vous] déportez,

100  Et que le fait nous racomptez :

        Dont vient ceste mélencolie ?

                           ROSSIGNOL

        Dictes présent : « Adieu, folie. »

        Tous esbas cessent, c’est le train53.

                           SOTIE

        Vous ne folerez plus demain,

105  Mes enfans.

                           CROQUEPIE

                                 Pourquoy ne feron ?

                           SOTIE

        Au jourd’huy enseveliron

        Vostre grant maistre, capitaine,

        Vostre principal…

                           SOTOUART

                                           Que de peine !

                           SOTIE

        …Vostre chief, vostre conduiteur,

110  Vostre père, vostre conservateur54

        Des Sotz de céans : c’est le fait.

                           SOTOUART

        Rossignol, est-ce Triboullet ?

                           ROSSIGNOL

        C’est Triboullet, n’en fault doubter.

                           SOTIE

        En terre nous le fault porter,

115  En lieu convenable et propice,

        Mais qu’e[n] aions fait le service55,

        Lequel il fault présent parfaire.

                           CROQUEPIE

        C’est pour nous une grant misère.

        Chantes, mère, nous respondron(s).

                           SOTIE,  en chantant :

120  Or est-il mort, le vray champion56,

        En sotoyant57 moult sotement.

        Le vécy en point comme ung pion58,

        Et faisant ung beau Testament 59.

                           SOTOUART  et  CROQUEPIE

        En le plorant moult tendrement,

125  Nous en chanterons Te Deum 60.         En chantant :

        Or est-il mort, le vray champion.

                           ROSSIGNOL

        Sotouart, chantes haultement

        Une espître de ses vielz fais.

                           [SOTOUART,]  ÉPISTOLE.

        Or escoutons tous, Sotz parfais !

130  Triboullet gyst en ceste couche.

        Le lieutenant de maistre Mousche61

        Jadis fut Sot62 en sotoyant

        Tout partout où fut demourant.

        Pour choppiner, fut63 esprouvé

135  Tout partout où estoit trouvé.

        De sa personne fort honneste64,

        Il65 faisoit tousjours place nette

        Pour humer pinte d’une alaine66.

        Il buvoit quarte67 toute pleine.

140  Quant de saussisses et de boudins,

        Il en mengeoit bien quatre-vingz

        Sans son desjeuner68, au matin.

        Puis quant venoit son advertin69,

        De70 trippes et piéz de mouton,

145  Il en mengeoit ung baneton71

        Tout sans mascher et avaller,

        Comme [en orrez]72 après parler.

                           SOTIE

        Sa marot[e] faisoit miracle,

        [Car] elle esprouvoit le triacle73

150  Contre poison et tout venin.

                           ROSSIGNOL

        Triboullet estoit médecin,

        Car pour faire quelque sinacle74,

        Sembloit estre démoniacle.

                           CROQUEPIE

        Jamais il n’avoit q’une placque75,

155  Qu’i mettoit dessoubz son cous[s]in.

                           SOTOUART

        Quant il montoit sur son rous[s]in76,

        Oncques on ne vit plus terrible !

                           SOTIE

        Il buvoit bien, dedans ung crible77,

        Ung pot et demy de bon vin.

                           ROSSIGNOL

160  Triboullet estoit médecin :

        Car pour faire quelque sinacle,

        Sa marote faisoyt miracle.

                           SOTIE

                C’estoit celluy

        Qui estoit tousjours tant joly78,

165  En tous les lieux où il estoit.

                           CROQUEPIE

                C’estoit celluy

        Qu(i) au palais royal est sailly79,

        Quant la Feste des Rois estoit80.

                           SOTOUART

                C’est[oit] celluy

170  Qui en sa vie n’eust failly

        De jouer quant le temps venoit.

                           ROSSIGNOL81

        Dieu luy pardoint tous ses meffais !

        De tous Folz il portoit le fais82,

        Comme premier sailloit en place83.

175  On le congnoist à ses effais :

        Il a composé mainte Farce.

                           SOTIE

        Encores fault-il que l’en face

        Unes vigilles assez brièfves.

        À celle fin que l’en parface

180  Le service, si aurez trèves84.

                           ROSSIGNOL

        Les louenges nous seront grèves.

        Despeschons-nous, c’est le plus net.

        Mère85, commencez !

                           SOTIE

                                            TRIBOULLET.

        Or est mort le Sot renommé

185  Qui estoit Triboullet nommé,

        Lequel, tout le temps de sa vie,

        Entretint noblement la pie86.

                           SOTOUART

        Il n’eust eu [ne] sens ne mémoire,

        S’il n’eust eu chascun coup à boire87.

190  Par boire fort de ce bon vin,

        Estoit réputé Sot devin.

                           CROQUEPIE

        De ses faiz, on en [fist] dispence88

        Par les seaux de nostre despence89.

                           SOTOUART

        Nous le devons donc bien plourer90,

195  Quant le voyons ainsi passe[r].

                           CROQUEPIE

        Or est-il mort et trespassé ;

        Mais se c’est de soif, je ne sçay.

                           TOUS  ENSEMBLE

        Triboulet, qu’es-tu devenu ?

        Nous t’avons meschamment perdu.

                           SOTOUART

200  Du [fond d’ung humide]91 célier

        Fut hier tiré le chevalier92.

                           CROQUEPIE

        Le lieutenant de maistre Mouche

        Avoit le museau soubz93 la broche.

                           SOTOUART

        Il tétoit là si doulcement

205  Qu’il y perdit l’entendement.

        Car, certes, le bon Triboulet

        Buvoit quarte de vin clairet94.

        De boire n’avoit point de honte,

        Mais de menger ne tenoit compte.95

                           CROQUEPIE

210  Sur terre, cheut comme transy,

        Ainsi comme le voyez cy96.

                           SOTOUART

        Or est-il mort et trespassé ;

        Mais se c’est de soif, je ne sçay.

                           TOUS  ENSEMBLE

        Vous orrez cy après, tantost,

215  Comment il cheut sans dire mot.

                           SOTOUART

        Vé-le là ! vé-le là !97

                           CROQUEPIE

        Quant il eut veu le valleton98,

        Vous l’eussiez veu trembler le menton !

                           SOTOUART

        Alors l’eussiez veu de courage99

        Parler ung très divers langaige100.

                           CROQUEPIE

220  Latin, picquart, flament, françoys :

        Il parloit tout à une voix.

                           SOTOUART

        Oncques maistre Françoys Villon

        Ne composa si bon jargon101.

                           CROQUEPIE

        Tant, que par grans102 nouvalités,

225  Fist quattre cens Moralitéz.

                           SOTOUART

        Autant de Farces fist encore(s),

        Qu(e) on a mis[es] en inventoire103.

                           CROQUEPIE

        Puis de [Sermons104 fist] grant foyson,

        Pour sa derrenière orayson.

                           SOTOUART

230  Or est-il mort et trespassé ;

        Mais se c’est de soif, je ne sçay.

                           TOUS  ENSEMBLE

        Las105 ! vé-le là tout estendu,

        Dont le deu[i]l nous est chier vendu.

                                         VERSUS : 106

                           SOTOUART,  PREMIÈRE  LEÇON.

        Qui vouldroit au long racompter

235  La légende107 de Triboullet,

        Il fauldroit [la bien]108 hault monter

        Pour haultement la mettre au net.

        Il faisoit tout ce qu’il vouloit,

        Quant une fois ouvroit la bouche.

240  Car il estoit le mig[n]onnet

        Du Sot renommé maistre Mouche.109

        M : Pourquoy est-il mis, donc, en couche ?

        Pourquoy est-il là en repos ?

        [S : Tantost vous l’aprendra ma bouche,]

245  De quoy povez ouÿr deux motz :

        Il but pour ung soir XV bros.

        M : De quel vin ?    S : Jan110 ! de vin de Beaune.

        Tant111, que l’eschine de son dos

        En eslongna de demy aulne.

                           TOUS  ENSEMBLE,  RESPONCE.

250  Je ne sçay que nous en feron.

        Au fort, nous l’enseveliron

        De la Farce de Pathelin,

        Cousue de corne de belin112.

                           DEUX  ENSEMBLE

        Ses louenges et ses mérites

255  Sont bien dignes d[’y] estre escriptes.

                           [TOUS  ENSEMBLE]

        De la Farce de Pathelin

        Cousue de corne de belin.

                           CROQUEPIE,  .II.  LEÇON.

        Quant il eut bien de ce vin beu,

        Il se trouva tout esperdu,

260  Ainsi comme [l’]avez ouÿ.

        À terre cheut comme esblouy,

        Et commença à dire la Farce

        De Pathelin et de Poitrasse 113,

        Le Cuir, le Povre souffreteux 114,

265  Et les farces des amoureux,

        Comme la Filerie 115, Tendrète,

        Fin-verjus, [et Besongne-faicte]116.

        M : Et quoy plus ?    C : Il disoit aussi117

        La Belle Dame sans mercy 118.

270  Or, en faisons tous ses regrès.

        M : Estoit-il seul ?    C : Ouÿ. Après,

        Il saillit119 en salle troys foys,

        Vray Sot sotoyant120 en sottoys.

        M : Comment fut-il donc là trouvé ?

275  C : Pource qu’il estoit esprouvé121

        Lors, maistre Mousche, incontinent

        Fist demander son lieutenant,

        Qu’il [luy plaise]122 alors de huchier.

        Adonc on le fist desbuchier123

280  Et saillir hors de ceste cave.

        [………………………… -ave.]

                           TOUS  ENSEMBLE,  RESPONCE

        Pour sa douleur si fort et aigre,

        On l’arousa tout de vin aigre124 ;

        Mais le goust luy fist mal au cueur,

        Et en sentit plus grant douleur.

                           DEUX  ENSEMBLE

285  Après eut de la roménie125,

        Qui le cuyda remettre en vie.

                           TOUS  ENSEMBLE

        Mais le goust luy fist mal au cueur,

        Et en sentist plus grant douleur.

                           ROSSIGNOL126,  .III.  LEÇON

        Après qu’il eut perdu le goust,

290  Il cheut à terre de son hault.

        Adonc se releva debout.

        Commença à faire ung grant sault,

        Disant que l’en fist l’eschauffault127

        Et qu’il joueroit son personnage.

295  Mais il avoit le corps si chault

        Qu’il fondit comme ung gras formage.

        M : Estoit-il donc mort ?    R : Si estoit.

        M : Et ! comment cela ?    R : Il parloit

        Quant il quéroit ung tabernacle128,

300  Il est vray.    M : C’estoit ung miracle !

        R : Par les yeulx, vin rouge pissa

        .V. brocs entiers et une cruche,

    Dont le jardin on arrousa ;

    On y planta sollier129 de bûche.

305  M : Fusse tout ?  R : En sa capeluche,

    On trouva tout incontinent

    Une clef d’une vieille huche130

    Là où estoit son Testament.

                           SOTIE

    Mains Sotz en auront [grant] afaire,

310  Car c’estoit ung Sot autentique,

    Prest à jouer et à tout faire,

    Tant en lourdoys131 qu’en réthorique ;

    Car pour ung sens alégoricque,

    Il faisoit rage d’exposer132.

                           ROSSIGNOL

315  Et ! s’il n’y a point de réplique,133

    En terre nous le fault poser.

    Il faisoit raige d’exposer.

                           CROQUEPIE

    Alons la pierre basilicque

    Lever134, pour mettre la relicque135

320  Du corps, et de vin [l’]arrouser.

    Il faisoit rage d’exposer.

                           SOTIE

    Or que chascun, doncques, s’aplique

    (Quoy que nécessité implicque136)

    De sa louenge racompter !

325  Il faisoit rage d’exposer.

                           CROQUEPIE

    Où le mettrons-nous, quant g’y pense ?

                           [SOTIE]

    Portons le corps en la despense137 ;

    Et que les lampes, toute nuyt,

    Soient plaines d’huille, comme duit138

330  À sa personne, qui le vault.

                           SOTOUART

    Sera-il tout seul ?

                           SOTIE

             Il vous fault

    Veiller le corps, et tousjours boire

    Affin qu’aiez de luy mémoire.

    Faictes comme il vous a aprins,

335  Et jamais n’en serez reprins.

    Portez-le139 là tout doulcement,

    En chantant tout dévotement,

    Tout bas, la rouge létanie140.

    À Dieu toute la compaignie141 !

                                    EXPLICIT

*

1 Un deuxième Triboulet sera le fou de Louis XII, et un troisième celui de François Ier, d’après Guillaume Berthon.   2 On perd la trace de Triboulet après cette date. Sa dernière œuvre connue, le Débat de Triboulet et de la Mort, fut copiée vers 1480.   3 BRUNO ROY : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009. TRIBOULET : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Édition bilingue de Thierry Martin. Bibliothèque GKC, 2011.   4 Le Povre Jouhan, les Coppieurs et Lardeurs qui sont copiéz et farcéz, et les Sotz qui corrigent le Magnificat.   5 Boit vin. Le Munyer nommera un Régnault Croque-pie.   6 En 1462, il jouera dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, une autre sottie de Triboulet. Vers 1550, le Bateleur mentionnera le comédien Roussignol, ancien badin du temps jadis qui est au paradis depuis longtemps.   7 T : Sotouart  (qui n’entre qu’au vers 47. Même erreur après le vers 11.)   8 T : affolance  (déjà à la rime.)  La « lance » d’un Fol est folle.   9 « Il n’est pas fol, (celui) qui ne folloye. » Vie de sainct Christofle.   10 T : foyson  (Faisons des rôles.)   11 Foloyer réapparaît aux vers 31 et 98. À bras tourné = furieusement, comme en faisant tournoyer une hache. « En gectant plusieurs coups de sa hache à bras tourné encontre icellui Pothon. » E. de Monstrelet.   12 T : escuree  (Les cornes sont les pointes du croissant de lune.)  René d’Anjou avait fondé l’Ordre des Chevaliers du Croissant <note 92>, dont l’emblème était un croissant de lune.   13 Un bissexte est le jour supplémentaire (et jugé néfaste) d’une année bissextile. « Aussi encores en ce temps est l’an du bissexte estimé malheureux. Voire que si nous reprochons à quelqu’un qu’il est cause de nostre malheur, nous luy disons : Vous me portez bissexte. » Pontus de Tyard.   14 Tout baume : que du bien. Bruit = réjouissance.   15 Sais-tu quelque chose de nouveau ?   16 « C’est folie de vouloir voler sans aile. » (Trésor des sentences.) Mais si on pouvait voler, on dénicherait les pies sans avoir à grimper aux arbres : « Aux arbres grimpé j’ay/ Pour desnicher ou la pye ou le geay. » (Clément Marot.) Naturellement, Sotie connaît tout cela depuis longtemps.   17 T : deuanti her  (Depuis avant-hier : depuis belle lurette.)   18 Contrairement aux cordonniers, les savetiers n’avaient pas le droit de travailler du cuir neuf. Donc, Croquepie ne veut rapporter que des nouvelles fraîches.   19 Aucune nouvelle récente ?   20 Commençons une partie de jeu de l’œuf. Ce jeu d’enfants consiste à cacher sur l’un des joueurs un œuf qu’un autre joueur va devoir découvrir. On y joue dans le Vilain et la Tavernière. « Lesquels compaignons disans qu’ilz vouloient jouer à l’Œuf. » Lettre de rémission, 1413.   21 Vers manquant. « Celluy qui nous devoit oster/ Hors de soucy. » VIII Belles chansons nouvelles.   22 Transporté au 7ème ciel.   23 Un échafaud, un plateau de théâtre. « C’est un passetemps que de ma femme : tout le monde s’en sert. Ma femme ha beau (jeu de) monter aux eschauffaux : je suis des jouans [cocus]. » Noël Du Fail.   24 T : Je feroye rage   25 T : ioura   26 Si un des acteurs en tombait.   27 Ce proverbe plaît beaucoup aux Sots. Voir la note 112 des Cris de Paris.   28 On aurait bien besoin de notes pour comprendre ce que tu dis. Exaspérée, Sotie quitte les lieux.   29 Croquepie aperçoit Sotouart, perché en hauteur sur une fenêtre. Les Sots qui, tels les chats, aiment voir sans être vus, passent leur temps sur des fenêtres : voir par exemple le début des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   30 T : volles  (La chapelle Notre-Dame-des-Voûtes, à Paris.)  Cette évocation parisienne fut peut-être ajoutée quand la pièce atteignit la capitale : les troupes de joueurs modifiaient les mentions géographiques au gré de leurs tournées. On ne devrait pas avoir trop de peine à découvrir un édifice médiéval d’Angers qui rime en -otes, ou à la rigueur en -outes.   31 T : naues  (Correction d’Eugénie Droz : Le Recueil Trepperel. Les Sotties. Slatkine, 1974.)   32 T : nesties  (D’en haut, Sotouart montre ses fesses, qu’on ne verrait pas s’il portait un habit plus long.)   33 Il saute de la fenêtre.   34 C’est ma devise. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 118.   35 Aller çà et là.   36 Voleter.   37 T : cest   38 Jusqu’au bout, jusqu’à ce que je n’aie plus que ma chemise.   39 On n’en tiendra aucun compte. « De toutes ces accusations, je n’en fais ne recepte ne mise. » (J.-B. de Glen.) Ce que font ou disent les fous ne prête pas à conséquence.   40 Sous mon bonnet : dans ma cervelle.   41 On chantonne ce refrain à ceux qu’on envoie balader, comme dans le Mystère de saint Quentin, de Jehan Molinet, ou dans le Dyalogue des Abuséz du temps passé, de Roger de Collerye. Dans le Mystère de saint Louis (1472), un cuisinier nommé Triboulet répond à un maître d’hôtel trop exigeant : « LE MAISTRE D’OSTEL : As-tu fait, dy ? TRIBOULET : Il sont cuis, cuis ! »   42 T : cheut  (Il a chu dans le puits.)  Apparemment, c’est encore une chanson. Jacquet est un nom de fou : « On me doit bien nommer “Jaquet” :/ J’ay fait le fol à mon dommage. » La Condamnacion de Bancquet.   43 Croquepie s’inquiète parce que le valet de Triboulet s’appelle Jacquet. « À Jacquet, varlet de Triboulet, ledit jour : quinze solz pour achat de deux licoulz (…) pour la hacquenée et cheval des diz Jacquet et Triboulet. » Comptes du roi René, 1451.   44 T : Mengeus   45 Mord, mordu. Encore un classique du répertoire coprophage des Sots. « C’est grant merveille d’ung estront :/ Il est mord avant qu’il soit né. » Les Sotz escornéz.   46 Sotie et Rossignol arrivent lentement par l’autre côté de la scène, en poussant le cercueil ouvert où gît Triboulet.   47 Prononcer « videux ».   48 Que j’ois, que j’entends.   49 Écartée de votre humeur habituelle.   50 Que vous vous réconfortiez.   51 Et que vous souteniez un peu.   52 T : assortes  (Asserter = pousser à.)  Triboulet réutilisera ce mot rare dans son Débat de Triboulet et de la Mort : « Et vous contraint à tout mal, et assert. »   53 C’est la coutume, pendant un deuil.   54 Protecteur. « Je rendz grâces à Dieu, mon conservateur. » Rabelais.   55 Que nous ayons fait son service funèbre.   56 Le pilier de bars. « Quel vray champion de taverne ! » <Sermon joyeux de bien boire.> Il faudrait scander cham-pi-on (en supprimant le « il »), mais la rime de 122 ne fait pas la diérèse non plus.   57 Depuis le début, nous avions des variations sur « fol ». À partir d’ici, nous en aurons sur « sot ».   58 Un buveur de vin. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 206.   59 Le vers 308 reparle de ce Testament. Il a dû y avoir un Testament Triboulet, de même qu’il y a eu un Testament Pathelin et un Testament maistre Mymin. (Voir la note de Droz, p. 236.) La mode des testaments théâtraux fut lancée par le Testament de Villon, dont Triboulet a vu le manuscrit : v. ma note 101.   60 Cet hymne conclut les matines. On prononçait « té déon ».   61 Triboulet fut le disciple du farceur et chef de troupe maître Mouche. Voir B. Roy, p. 16, et T. Martin, p. 6. Maître Mouche est encore nommé aux vv. 202, 241, et surtout au v. 276, qui laisse entendre que le professeur de Triboulet n’était pas bien loin pendant cette représentation. Le talent du bonhomme était si époustouflant qu’il passa en proverbe : « Il jouera mieulx que maistre Mouche,/ (Celui) qui me prendra en désarroy ! » (Guillaume Coquillart.) « Se vous povez le cas parfaire,/ Vous jourrez mieulx que maistre Mouche ! » (Miracle de Monseigneur sainct Nicolas.) « Se vous faictes ce que vous dictes, vous juerez mieulx que maistre Mouche ! » (Philippe de Vigneulles.) Rabelais immortalisa ce nom dans Pantagruel <16>, et dans le Tiers Livre <15>.   62 T : fort  (Correction Droz.)   63 T : est  (Pour bien boire, il fit ses preuves.)   64 Fort propre de sa personne, il nettoyait les tables en vidant les pintes qui les encombraient.   65 T : Qui   66 Pour boire une pinte d’une haleine, sans respirer.   67 Une grande chope. « J’en beu une quarte d’ung traict,/ Aussi bien que fist Triboullet. » Le Prince et les deux Sotz.   68 T : disner  (En dehors de son déjeuner.)  Le café et le chocolat étant alors inconnus, les petits-déjeuners étaient plus substantiels qu’aujourd’hui : « J’ayme bien, au matin, jambon/ Avec vin blanc pour desjeuner. » Maistre Hambrelin.   69 L’envie.   70 T : En   71 Une pleine corbeille. Triboulet, comme Grandgousier, ne mange que des produits salés qui donnent soif.   72 T : si orres  (Orrez [entendrez] comporte un jeu de mots à l’adresse des invités : comme vous en aurez après que nous aurons fini de parler.)   73 Le thériaque est un contrepoison. Cf. Tout-ménage, vers 82.   74 Un acte miraculeux. Le refrain 161 porte : finacle   75 Monnaie de cuivre.   76 Au théâtre, les Sots n’avaient pas d’autre monture qu’un cheval de bois. Mais certains fous en titre d’office eurent un vrai cheval ; c’était le cas de Triboulet (v. la note 43). En 1464, Charles d’Orléans, fin connaisseur de théâtre, lui offrira même une superbe jument.   77 À travers une passoire.   78 Voir la médaille où Francesco Laurana l’a représenté. Maurice Lever le décrit de la sorte : « Une espèce de gnome contrefait dont la tête, bizarrement taillée en pointe et à peine plus grosse que celle d’une poupée, faisait un saisissant contraste avec un corps épais, tassé sur lui-même. » Le Sceptre et la marotte, Hachette-Pluriel, 1985, pp. 115-116.   79 A sauté ; a dansé. Et par conséquent : a joué une sottie. Aux vers 174 et 272, le verbe saillir a le même sens. Le jeu des sotties était pour le moins sportif ; le verbe sauter (v. 16) et le saut (v. 292) le caractérisent bien. On comprend pourquoi Triboulet usait tant de chaussures.   80 Le roi René adorait le théâtre. Lors de l’Épiphanie, on représentait des pièces comiques. Vers 1456, Triboulet composa donc, et joua sous son propre nom, le Roy des Sotz : « –Je sçavoyes bien (…)/ Que vous viendriez à la Feste./ Comment a-il nom ? Triboulet. »   81 T : sotouart   82 La charge, en tant que chef de troupe. Dans les Coppieurs et Lardeurs, il fait dire à un membre de ladite troupe nommé Sotin : « Où sont les Sotz de Triboulet ? » Sotin joua également dans les Sotz qui corrigent le Magnificat. Il fut l’interprète et sans doute l’auteur d’une autre sottie, le Prince et les deux Sotz, qui rend hommage à Triboulet (v. 130) et à maître Mouche (v. 59) ; on y reconnaît plusieurs emprunts aux Vigilles et au Roy des Sotz.   83 Dès qu’il sautait sur l’estrade pour jouer.   84 Pour qu’on accomplisse le service funèbre, vous aurez aujourd’hui relâche.   85 T : mais  (Voir les vers 91 et 119.)   86 La boisson, comme dans le nom de Croquepie.   87 Le vin est censé développer la mémoire. Les vers 332-333 relaient la même croyance. Cf. Ung Fol changant divers propos, note 45.   88 On lui en accorda la permission.   89 Notre cave à vins. « Or venez boire, je vous pry,/ En ma despense. » (ATILF.) Triple jeu de mots sur les sceaux, les Sots, et les seaux.   90 T : gemir   91 T : parfond mon amy du  (La cause du malaise de Triboulet n’est pas le vin, mais l’eau.)   92 Triboulet n’appartenait pas à l’Ordre des Chevaliers du Croissant, qu’avait fondé René d’Anjou. Mais il en fit une parodie dans le Roy des Sotz : l’Ordre s’intitule « Grand Fraternité de Sottie », et son emblème est une marotte baptisée Sotterie.   93 T : contre  (La broche est la cheville qui bouche un tonneau de vin. Prononcer « brouche ».)   94 T : tirent  (« Vin clairet de Lyon. » Le Gaudisseur.)   95 Ce distique contredit les vers 140-146.   96 Dans son cercueil ouvert, Triboulet ponctue par des pitreries muettes les lamentations dont il est l’objet. Le héros de la Résurrection de Jénin Landore, couché sur son lit mortuaire, s’en souviendra.   97 Regardez-le ! Cette adjonction d’acteur met en évidence une nouvelle facétie de Triboulet.   98 Le garçon de taverne.   99 De bon cœur.   100 « Il ne cessera,/ Huy, de parler divers langaige ? » (Farce de Pathelin.) Ces dialectes sont bien ceux que Pathelin débite aux vers 834-968 de l’éd. Martin.   101 François Villon rédigea ses premières Ballades en jargon vers 1455. On pense que, désirant se mettre sous la protection du grand poète qu’était le roi René, il vint à la cour d’Anjou en 1457. Auquel cas, Triboulet l’y a forcément rencontré : cela expliquerait qu’il ait pu connaître avant tout le monde les Ballades en jargon et le Testament, qui ne seront publiés qu’en 1489.   102 T : grandes  (Tellement, qu’avec de grandes innovations.)  Pour la virgule après « tant », voir le vers 248.   103 Dont on a fait un inventaire après décès, pour que des biens si précieux ne soient pas perdus. Rime en -ore : « Ensuyt par inventore les biens de l’esglise de Sainct-Gervaiz. » Registre paroissial.   104 Il y a une lacune. Triboulet fit des Sermons joyeux (pastiches obscènes et bachiques lus par un acteur déguisé en curé) pour qu’ils lui servent d’oraison funèbre.   105 T : Velela   106 T ajoute dessous un vers orphelin hors de propos : Nous en sommes tous bien maris   107 Texte relatant la vie d’un saint. « La Légende de saint Michiel. »   108 T : bien la  (Il faudrait remonter très loin en arrière.)   109 Pour faire honneur à ce grand virtuose, les Sots vont se mettre à dialoguer avec leur marotte, qui va chanter certains répons. Cf. Ung Fol changant divers propos, et la Ballade qui suit ce prétendu monologue. Pour plus de clarté, j’ajoute l’initiale des interlocuteurs (M = Marotte).   110 Par saint Jean ! Les Fols, qui ne sont pas si fous, ont une prédilection pour le vin de Beaune : Troys Galans et un Badin (v. 252), le Gaudisseur (v. 180), le Testament Pathelin (v. 512), etc.   111 Tellement, que son dos s’éloigna (de son ventre) ; qu’il gonfla comme une outre.   112 En guise de suaire, on enveloppera Triboulet dans un manuscrit en peau de sa meilleure farce, cousu par une aiguille en corne de mouton qui rappellera le procès du berger L’Agnelet.   113 Cette farce est perdue. Triboulet a l’air d’y tenir, puisqu’il la nomme encore en 1462 dans les Coppieurs et Lardeurs : « J’ay la Farce de Pathelin,/ Poitrasse, et le Pouvre Jouhan./ Ilz sont trop vieilles mésouen. » La pièce appartenait au répertoire scatologique : « (Vous parlez) d’estront, de bran ou de poitrace,/ De lécher le boyau cullier. » Eustache Deschamps.   114 Le Cuir est perdu ; il devait mettre en scène un savetier, comme de très nombreuses farces. Mallepaye et Bâillevant se diront héritiers du Joly souffreteux.   115 T : silerie  (Les fileries sont des veillées au cours desquelles les fileuses dévident leur fuseau et leurs potins. Cf. les Évangiles des Quenouilles.)  Triboulet reparle de cette pièce libidineuse dans les Coppieurs et Lardeurs : «La Fillerie est bonne farce./ Nous n’en voullons point de si grasse ! » Tendrette est perdue.   116 T : blason toute faicte  (Besogne-faite est un personnage de sotties qu’on trouvera dans Tout-ménage.)  Fin-verjus est un personnage de farces qu’on trouvera dans Serre-porte.   117 T : ainsi   118 Ce poème à deux voix d’Alain Chartier (1424) fut sans doute adapté pour la scène, comme beaucoup d’autres succès littéraires.   119 T : faillit   120 T : sotouart  (« Sotoyant sottement/ Et en sottois. » Débat de Triboulet et de la Mort.)  T place ce vers après 275.   121 Parce que Triboulet avait fait ses preuves, qu’il était expert.   122 T : plaira  (Hucher : déclamer le « cry » qui précède une sottie, comme celui qui occupe les 11 premiers vers de notre pièce.)   123 T : tresbuchier  (Débusquer, sortir.)   124 On appliquait du vinaigre sur les tempes de ceux qui avaient un malaise. Triboulet ne peut s’empêcher de le boire.   125 Du vin grec, qui faillit le ranimer.   126 T : Sotie   127 Qu’on dresse les tréteaux.   128 Calembour de collégiens sur le latin taberna : taverne. L’escholier lymosin fréquentera les « tabernes méritoires de la Pomme de Pin (…) et de la Mulle ». (Pantagruel, 6.) On pourrait le traduire par tavernacle.   129 T : molle  (Confusion avec le « moule de bûche », unité de mesure pour le bois à brûler.)  « Un grand monceau de souliers de bûche, alias des sabots. » (Bonaventure Des Périers.) D’après les comptes du roi René, Triboulet usait sur les planches quatre ou cinq paires de chaussures tous les mois. Bruno Roy <p. 129, n. 17> pense qu’il jouait tous les dimanches. Je crois plutôt qu’il distribuait des souliers aux acteurs de sa troupe, qui en détruisaient autant que lui. Espérons que le sabot qu’ils ont planté et arrosé a produit des surgeons !   130 « Si je meur, je leur escripré/ Que la grant clef de nostre huche/ Est au pertuys où je la muce. » Les Premiers gardonnéz.   131 En langage populaire. Cf. le Faulconnier de ville, vers 170.   132 De l’expliquer.   133 T intervertit ce vers avec le suivant.   134 Le tombeau du roi René se trouvait dans la cathédrale Saint-Maurice d’Angers. Les barbares l’ont détruit en 1793. En grec, basilikos veut dire royal.   135 T : replicque  (La reliquia ex corpore de Triboulet. « La précieuse relique du corps (de) saint Marc. » Christophle de Bonours.)  Nous avons donc la relique de saint Triboulet : vers 148, 191, 235, 300.   136 T : luy plicque   137 Dans la cave (vers 193), où on le veillera avant de l’inhumer dans la cathédrale.   138 Comme il convient.   139 T : portes la   140 La litanie du vin rouge : vers 301. Eugénie Droz (p. 238) se fend d’une note que Triboulet n’eût pas reniée : « M. l’abbé Leroquais, auquel j’avais soumis l’expression de rouge letanie, m’assure qu’elle est inconnue des liturgistes. »   141 Le même congé clôt la Farce de Pathelin et le Prince et les deux Sotz.

UNG FOL CHANGANT DIVERS PROPOS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

UNG  FOL

CHANGANT

DIVERS  PROPOS

*

.

Ce monologue comique fut composé à Paris sous le règne de Charles VIII. Mais s’agit-il vraiment d’un monologue ? Le Fol « échange divers propos » avec sa marotte, comme c’est souvent le cas dans les Sotties1, ou dans les Mystères et les Moralités qui réservent des tirades à ces virtuoses que sont les Sots. Je publie en appendice une ballade qui présente un numéro de ventriloque similaire.

Les collèges parisiens se faisaient une guerre acharnée dans tous les domaines, y compris dans celui du théâtre. Le collège du Cardinal-Lemoine avait eu le tort de jouer quelques pièces misogynes. Les autres collèges, relayés par les basochiens (qui voulaient régner sans concurrents sur le théâtre comique), l’en blâmèrent avec une furie d’autant plus disproportionnée qu’eux-mêmes disaient pis que pendre des femmes. Ce conflit dura près d’un siècle ; les acteurs changèrent, mais la mauvaise foi des uns et des autres perdura, ainsi que le plaisir de combattre des ennemis héréditaires qui n’avaient pas d’autres armes que des mots. Cet affrontement de bandes rivales ne sortit jamais du cadre rhétorique, et il n’en reste aujourd’hui que des témoignages versifiés :

* La sottie Le Prince et les deux Sotz (avant 1500). « Ou maistre Antitus qui se botte/ Pour remonstrer le Cardinal. »

* La farce antiféministe des Femmes qui se font passer Maistresses (vers 1500). « Aussi au Cardinal-Lemoyne,/ Magister, on nous a fait tort :/ Il s’y dit que on nous batte fort/ D’ung gros “baston” faitis et court…./ Vrayment, je ne sçay pas que c’est/ Que tousjours ceulx du Cardinal/ Dient des femmes tant de mal. »

* La sottie Pour le Cry de la Bazoche (1549) donne des coups de règle au Cardinal-Lemoine, mais également à son complice, le collège de Bourgogne, personnifié par un certain Henry, qui s’y occupait du théâtre2. Ce dernier devint –et resta bien après son départ la tête de Turc des autres collèges et des basochiens, sous le surnom d’Enry de Bourgogne ou de maître Enrymé3. La sottie s’en prend « au ladre Cardinal Le Moyne/ Et au Bourguygnon enfumé/ (Nostre ennemy maistre Enrymé) », eux dont « les parolles sont puantes,/ Ordes, villaines et cuysantes ».

* La sottie Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout (1563). « Le cardinal Le Moyne » est à Rome, mais il veut « revenir s’esbattre à son collège », où « les théologiens preinent plaisir aux plaidz ». Un des acteurs demande alors si « Enrymé de Bourgongne » fait « bien sa besongne ».

Source : Recueil Trepperel, nº 21.

Structure : Rimes plates, aababb.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sermon 4  nouveau  d’ung  Fol

changant  divers  propos.

Très excellent entre les bons.

Pour rire.

*

                           [ LE  FOL ]

         Je demande à la compaignie :

         [Doyt point venir mère Folie ?]5

         Se c’est céans que doy[t] venir,

         [Je l’attens pour l’entretenir.]

         Vécy assez bonne raison.

         [Se riez de ma question,]

         Dictes-le-moy sans plus mentir :

5       Vous en pourriez bien repentir,

         Je le vous dy tout seur[e]ment.

         [Vécy ung grant assemblement.]

         Dieu vous gard tous, et moy aussi !

         Qui a tant mis de gens icy ?

         Holà, ho ! soustiens-toy, devant6 !

10     J’oy7 dire que doresnavant

         Une femme aura trois espoux8 ;

         Chya ! Mais9 trois boysseaux de poux

         Pour faire de l’uylle en Karesme !

         Comment peult-on faire la cresme

15     Qui vient du ventre de la vache ?

         Dictes-le-moy, [que je le sache]10,

         Car ne11 suis ouvrier de ce faire.

         Mais il fust ung peu nécessaire

         Que je fusse ung petit12 plus saige.

20     Je viens (i)cy pour faire ung messaige,

         Mais je ne sçay que je doy dire.

         Et ! par Dieu, vécy bien pour rire !

         Benoist soit-il qui me couva13 !

         Je ne sçay pas qui me trouva

25     Là où j’estoye, en une caige ;

         C’estoit ung oyseau de boucaige14,

         Mais je ne sçay comme il a nom.

                           [LA  MAROTTE]

         C’est ung coqu15.

                           [LE  FOL]

                                             Et ! non est, non.

         Ung d’entre vous en scet-il rien ?

                           [LA  MAROTTE]

30     C’est ung pichon16.

                           [LE  FOL]

                                              Estront de chien !

         Dictes-le-moy, à vostre advis.

                           [LA  MAROTTE]

         Beau sire Dieu ! c’est ung mauvis17.

                           [LE  FOL]

         Or suis-je bien hors de grant peine.

         N’est-il pas ennuit18 la sepmaine

35     Qu(e) on doyt boyre de bon vin cler ?

         [Il nous fault] ce vin avaller19.

                           En  chantant  :

         Et ! l’a[s]-tu, la trigalle 20, la trigalle ?

         Au bon vin cler avalle, avalle,

         Qui fait aller 21 et parler.

                           Puis  dit  :

40     Messïeurs, il m’en fault aller22

         Holà, ho ! je suis revenu.

         Sçavez-vous qu’il m’est advenu,

         Depuis que je m’en suis allé ?

         J’ay veu ung homme frais sallé23,

45     À qui j’ay donnay ung escu

         Affin qu’il me soufflast au cul.

         Vous ne sçavez pas que j’ay fait ?

         Par la mort bieu ! ung si gros pet,

         Cent foys plus gros que ne souloye(s)24.

                           En  chantant  :

50     Et ! l’autre jour, jouer m’aloye

         Par la sente d’ung pré herbu.25

                           Puis  dit  :

         Par la mort bieu ! j’ay si bien beu

         Que j’ay la corne du cul route26.

         Quantz petz fault-il pour une route27 ?

55     Qui le sçaura, si le me dye.

                           En  chantant  :

         Faulx 28 envieux, Dieu vous mauldie !

         Vous m’avez la corne 29 au cul mis.

                           Puis  dit  :

         Quant sera-il la Sainct-Remys 30 ?

         Savez-vous pourquoy je le dis ?

60     Car les céliers31 de Paradis

         Seront voultes d’une montaigne

         Qui est en la mer de Bretaigne,

         Lardée de clou[s] de giroffle.

         Et y doit venir saint Christofle

65     Pour faire en Paradis ung mur

         De beurre et de formage32 dur.

         Avecques luy vient ung maçon

         Monté dessus ung lymaçon33.

         Et ! se je n’eusse là esté,

70     Jamais vous n’euss[i]ez veu clarté34 :

         Vous fussiez trèstous en ung tas.

         Dieu est logé au galatas35 :

         Aussy doit-il estre au36 plus hault.

                           En  chantant  :

         Et ! tu l’auras ou je l’auray, [hau !]

75     Le jeu de la pelote 37.

                           Puis  dit  :

         J’ay fait faire une belle cote,

         Et chausse[s] d’estrange manière,

         Toutes boutte-ton-nés38 par derrière ;

         Et me viennent jusques au cul.

80     Trèstout me cousta ung escu,

         Ou au moins une paille d’orge.

                           En  chantant  :

         Et ! la truie est en l’orge,39

         Lorgi(e)n, lorget,

         La truye est [en] l’orge,

85     Lorgin, lorget.

                           Puis  dit  :

         Harou ! je doy faire le guet,

         Au jourd’huy, avec une pusse

         (Pource qu’elle fait une musse40

         À bouter dedens son trésor),

90     Avec Nabugodenosor41,

         Qui vient à tout42 dix mille mouches,

         Trèstous ung [vireton en]43 bouche[s].

         Et viennent par-delà Boyc[y]44.

         Se j’estoye troys jours ycy,

95     Vous ne me pririez45 pas de boyre ?

         Par ma foy ! j’ay petit mémoyre.

         J’estoye cy venu pour vous dire…

         Par mon âme ! vécy pour rire :

         J’ay l’entendement partroublé.

100   Se j’avoye beaucoup doublé46,

         Je seroye riche marchant.

         Ha ! seurement, g’iroye marchant

         Parmy les rues de Paris,

         Faisant Monsïeur du Gros-bis47,

105   [Robe fourée]48 de regnars,

         Comme font ung tas de cornars

         Qui n’ont vaillant ung seul denier :

         Ilz la doybvent au pèletier49,

         Mais cela, ce n’est que du moins.

110   Ce sont de ces fringans50 mondains

         Qui portent ces beaux brodequins

         Dessus51 la chausse dessirée,

         Puis les pantouffles.

                           [LA  MAROTTE]

                                                Quelz badins !

                           [LE  FOL]

         Et n’ont, pour passer la journée,

115   Pourpoint de satin.

                           [LA  MAROTTE]

                                               Quel traînée52 ?

                           [LE  FOL]

         De taffetas ou camelot53.

         Du hocqueton54 diray ung mot :

         Ung petit bordé, par-devant,

         De soye55, pour faire du je[a]nnot.

120   Et si56, n’ont pas vaillant ung blanc.

         Se je voulloye frapper au blanc57,

         Je diroye… Par ma conscience !

         Moult remaint de ce que fol pense58.

         Parleray-je des gens de Court,

125   Ou praticiens en finance59 ?

         À le vous dire brief et court,60

         Assez bien contrefont le sourt,

         Qui61 ne leur aporte monnoye.

         Qui auroit d’or une montjoye62,

130   Pour fournir à l’apointement…

         Diray-je tout ? Ha ! se j’osoye,

         Je parleroye bien aultrement.

         Mieulx vault soy taire sottement

         Que trop en saigement en parler.

135   Ha, par Dieu ! j’en ay veu bransler63

         Pour trop grans choses entreprendre.

         Pour loing saillir, fault reculler64,

         Cela assez povez entendre.

         Qui se congnoist se doit reprendre65

140   Sans entreprendre tel fardeau.

         Je tiens la chose par trop grande.

         Quant il y fault laisser la peau,

         [Le pas est trop grant à passer.]66

         Je ne vous dy rien de nouveau.

         Uneffois, il fault trespasser.

145   J’ay veu tant de bon temps passer,

         J’ay veu casser potz et bouteilles,

         J’ay veu des choses de merveilles.

         J’ay veu flateurs avoir grant bruyt67 ;

         J’ay veu leur coupper les oreilles.

150   Pendre, brusler, estre destruict.

         J’ay veu, par Dieu, en une nuyt,

         Il vault mieulx que n’en disse rien.

         À deux culz faire si grant bruyt !

         Je ne sçay se c’estoit pour bien.

155   Du joindre, alloit68 cela trop bien :

         Il sambloit, à les voir, jumeaux69.

         Du surplus, je n’en diré rien.

         Ilz s’entre-heurtoient des trumeaux70.

         Qu’i ne me le font [bien et]71 beaux ?

160   J’e[n] priseraye bien la manière.

         Comment feroy[-je] bonne chière,

         Quant je n’ay trésor ne finance ?

         J’ay ma boursette bien légière ;

         En72 elle, n’a point de fiance.

                           [LA  MAROTTE]

165   Combien ?

                           [LE  FOL]

                                Qui73 vit à sa plaisance,

         D’or et d’argent ne luy chault gaire.

         Santé, c’est le trésor de France :

         Qui l’a, vault d’or une minière.

         Je vueil parler de la matière

170   De ce Cardinal 74 et des siens :

         Ha ! pour infâme je le tiens.

         Touchent-il à l’honneur des dames ?

         Et ! par Dieu, ilz sont [trop] infâmes !

         Ilz ne sçavoyent plus que dire :

175   Vont-ilz sur les dames mesdire ?

         La façon n’est bonne ne belle.

         Et ! grosse teste sans cervelle !

         Vous sçavez bien que dictes mal,

         Puant infâme Cardinal ;

180   C’est à faire à maistre Enfumé75.

         Ha ! par Dieu, j’en suis fort fumé76,

         Le cueur m’en deult, j’en suis mar[r]y.

         C(e) a bien esté à vous mal dit,

         Dire que femmes habandonnées77

185   Sont, à Paris, où alouées

         Les a ce faulx78 maistre Enrimé,

         Infâme Bourguignon79 salé,

         Lequel est de vostre aliance.

         Puis, par vostre malle meschance,

190   Avez dernièrement joué

         Les Gouppillons 80, et fort hué

         Les femmes que à leurs benoistiers.

         Mâche-étrons81 ! Traistres ! Meurtriers !

         Comment osez82 ainsi mesdire

195   Des dames ? Jésus, nostre Sire,

         Vous en vueille si bien pugnir

         Qu’à tousjours en puist souvenir !

         Vous estes bien meschans jennins83,

         Escoliers crottéz et badins

200   Qui n’avez point d’entendement,

         De parler ainsi sottement.

         Par ma foy, je ne m’en puis taire !

         Mes dames, donnez-leur à boyre84 !

         Ou leur donnez, en leur estraine,

205   La sanglante fièvre quartaine ;

         Quant de ma part tant seulement,

         De moy je leur en donne autant

         Ou plus largement la moitié85.

         Car je n’ay point d’entre eulx pitié.

210   Qui d’aultruy [mal] parler vouldra,

         Regarde soy : il se taira.

         Sont folastres, pour tout potaige.

         C’est dommaige qu’ilz n’ont [grant gaige]86,

         Car ilz ont fait belle vaillance87.

215   Ce sont folz plains d’oultrecuidance.

         Ilz ont failly plusieurs années

         À jouer88. Males de[s]tinées

         Les puissent trèstous craventer89,

         Et mal vent90 puist contre eulx venter !

220   Mais s’il y a eu faulte aucune91,

         C(e) a esté faulte de pécune :

         Habandonnés92 sont, par ma foy !

         [Mais qu’il y eust assez]93 de quoy,

         Ce sont gens pour tenir les rens

225   Et pour contreffaire les grans.

         Mais, par Dieu, ilz n’en ont pas ung94.

         Je ne m’en raporte qu(e) aux gens

         Qui les congnoissent à chascun.

         Y a-il point icy aucun95

230   Qui me voulsist, sans point mentir,

         Souffler au cul sans repentir ?

         Ou passer, par bonne manière,

         Son nez par mon huys de derrière ?

         N’en desplaise à la compaignie :

235   Pardonnez-moy, c’est ma folye96.

         A ! Folie tient97 celuy bien fol,

         Qui pour aimer se rompt le col.

         Je suis entré en fantaisie.

         Comment la fontaine est tarie,

240   D’Honneur98 !

                           [LA  MAROTTE]

                                      Et pourquoy plus ne vient99 ?

                           [LE  FOL]

         Pourquoy ? Pource que bien [il luy]100 souvient

         Que ung chascun la contrairie.

         J’ay leu en tant de librarie101

         Que j’ay l’entendement perdu ;

245   Et si102, n’ay pas partout bien veu.

         À moy seroit fort103 à congnoistre,

         Car [ung] chascun veult estre maistre.

                           [LA  MAROTTE]

         Maistre quoy ?

                           [LE  FOL]

                                       Dea ! maistre régent104.

         Voire105 ceulx qui n’ont point d’argent,

250   Et qui [ne] sçauroi[en]t soustenir

         Ce à106 quoy veullent parvenir.

                           [LA  MAROTTE]

         Parvenir quoy ?

                           [LE  FOL]

                                       Dea ! c’est grant chose107 ;

         Je n’y congnoys teste ne glose108.

                           [LA  MAROTTE]

         Parvenir ?

                           [LE  FOL]

                               Si est de manière109.

255   Mais à ung fol, ne luy chault gaire,

         Quelque chose qu’il ait comprinse,

         Mais qu’il ait fait son entreprinse110.

         J’en ay bien veu, par cy-devant,

         Qui ont bien mis le voille111 au vent ;

260   Et ! je vous jure sans mentir

         Qu’ilz s’en pourroi[e]nt bien repentir.

         Tant va le pot à l’eaue qu’il brise ;

         Tans gratte chièvre que mal gist.112

         Par mon âme ! quant je m’advise,

265   Qui a du vent de la chemise113,

         Il est tousjours de Dieu bénist.

         Chascun barboulle114, chascun dit.

         On115 le doit bien tenir pour beste,

         Qui116 fait de son varlet son maistre.

270   Quant à moy, je n’y entens rien(s).

         Parlons d’amour : c’est ung lien

         Qui est moult fort à gouverner.

         Ung jour on y est assez bien,

         L’autre, on n[’y] ose rectourner.

275   Quelque chose qu’on sceust donner,

         Aucuneffoys n’en feront rien.

         Adieu, mes seigneurs !… Je revien117

         Pour vous dire tant seullement

         Que s’envers vous ay nullement

280   Dit rien118 qui ne soit de mémoyre,

         À Dieu, et me donnez à boyre !

                                              EXPLICIT

*

                     BALLADE 119

       F :  Cinquante-trois. Ung sac tout plain120.

       Ung chien, ung chat.   M :  Il n’y scet note121.

       Sot trois fois, il s’en va demain,

       Bona dies 122 tout plain sa hote.

       F :  Chantons la d[esrais]on123, Marotte !

       À une figue124, deux cabas125.

       Judas, Caïphes126, Barrabas,

       Dessus le toict d’une maison…

       Vous voiez bien trèstous mon cas,

       Que [je] fais rime sans raison.

11   Souppe de choux, barbe de chièvre,

       Un à deux blans127, ung chatmoufflet,

       Robe de sac, chappeau de bièvre128,

       Une lanterne. Et ung soufflet :

       Il dormoit.   M :  Tu mens, il ronffloit129.

       F :  Dormir de jour, veiller de nuyt.

       Gueule de four, et sept et huyt.

       Le temps s’en va et la saison.

       Chacun peut veoir, s’il ne s’en fuit,

       Que je fais rime sans raison.

21    « C’est bon marchié : c’est de la joue130 ! »

       Deux guaines et ung viel houseau ;

       Une pelle, aussi une houe…

       Il pleut.   M :  Il dit voir131 : vélà l’eau !

       F :  Piés de mouton, fraise132 de veau ;

       Une toaille, une fusée133 ;

       Une dague, aussi une espée ;

       Pater noster, une oroison…

       Vous véez bien sans demourée

       Que je fais rime sans raison.

31   Prince134, varletz, archiers et pages :

       Plain pot de laict et deux frommaiges135,

       Pour passer temps que nous faison !

       Vous véez devant voz visaiges

       Que je fais rime sans raison.

*

1 Au vers 76 des Sotz nouveaulx, un Fol rabroue sa marotte.   2 Cet homme n’était pas le principal du collège de Bourgogne, comme on le dit parfois. Mais quand Claude Roillet deviendra principal, il en profitera pour faire jouer par ses élèves les tragédies qu’il écrivait en latin ou en français.   3 Triple calembour sur « Henry », « enrimé » [enrhumé], et « en rimes ».   4 Le texte n’a rien à voir avec les Sermons joyeux, parodies latinisantes lues par un acteur déguisé en curé.   5 Sur les 7 premiers vers, il en manque 4 ; je les supplée arbitrairement pour faciliter la lecture. Les Fols passent beaucoup de temps à chercher leur mère, qui s’appelle Folie (les Sotz nouveaulx), ou Sotie (les Sotz triumphans).   6 Cet avertissement peut viser un spectateur du premier rang qui s’accoude au podium.   7 T : Jay ouy   8 La sottie des Menus propos est plus raisonnable : « On a fait au matin cryer/ Que une femme aura deux maris. »   9 Elle aura plutôt. Pendant le jeûne du Carême, on remplaçait le beurre par de l’huile. « Des poux/ Pour faire de l’huylle en Karesme. » Les Maraux enchesnéz.   10 T : ie vous emprie  (« Que je le saiche, je vous prie. » Tout-ménage.)   11 T : ie  (Car je ne sais pas la faire.)  À propos des fous nourris de crème, voir la note 135.   12 Un peu.   13 Béni soit celui qui me couva. Sur les Fols qui naissent dans des œufs, voir les Sotz nouveaulx, farcéz, couvéz.   14 De bocage, des bois.   15 Un coucou. Pour le jeu de mots sur « cocu », voir le vers 90 du Faulconnier de ville.   16 Jeu de mots sur « pigeon » et « pichon » de vin.   17 T : mauuais  (Mauvis = grive.)  Calembour sur « mau vit », impuissant : « Que diable avons-nous affaire si le maudit con lui a fait tort ? Les faucons [les vulves vérolées] engendrent les mauvis, & les mauvis les fauxcons. » Béroalde de Verville.   18 Anuit = aujourd’hui.   19 T place ce vers incomplet après 38. Clair rime avec avalèr.   20 Le cabaret. « On tenoit trigalle journellement, tant au cellier que à la cuisine. » (Archives de Fécamp.) La chanson est inconnue, d’autant que le Fol s’amuse à déformer les paroles de tout ce qu’il chante.   21 Aller à la selle, pour les gens constipés. C’est un cri de taverniers : « Vin vermeil, vin cléret et blanc !/ Et si, n’est qu’à ung petit blanc ;/ Et si, faict aller et parler ! » Te rogamus audi nos.   22 Il fait semblant d’aller à la selle, puis il revient et narre cet intermède scatologique avec force détails.   23 Tout frais, comme un maquereau qu’on vient juste de saler pour le vendre sec.   24 Que je n’avais l’habitude (d’en faire). Les Sots adoraient le jeu du pet-en-gueule.   25 Le Fol déforme la chanson initiale de Serre-porte. Le « pré herbu » désigne le pubis des femmes.   26 Rompue. « [Pantagruel] rompit quatre dentz à Lucifer, et une corne au cul. » (Pantagruel, 34.) Géographiquement, la corne est une espèce d’entonnoir ; elle peut donc symboliser un rectum : « Aboutissant par le bas à la fente & corne du Cul, près la ruë des Fesses. » (La Source et origine des cons sauvages.) Voir aussi la note 29.   27 Combien de pets faut-il pour qu’ils soient équivalents à un rot ? Le vers 30 des Sotz escornéz (une autre sottie de collège) donne la réponse.   28 Sournois. Le Fol déforme un rondeau du Jardin de Plaisance : « Faulx envieux, de Dieu soyez-vous mauldiz…./ Mais vous m’avez au cueur donné tristesse. »   29 T : mort  (Cf. les Sotz escornéz, vers 94-102.)  Mettre la corne au cul de quelqu’un, c’est le prendre pour un fou. Guillaume Bouchet parle d’un homme qui se fait passer pour tel ; les gens « luy mettoient des oreilles de veau sur sa teste, & la corne au cul ». (Les Sérées.) Voir aussi la note 26.   30 Au Moyen Âge, on fêtait la Saint-Remi le 1er octobre. C’était le début de l’année scolaire pour les collégiens, qui ne manquaient pas d’arroser un tel événement.   31 Les celliers, les caves à vin. Le délire qui consiste à transformer le Paradis en pays de Cocagne mangeable et buvable est assez courant. Voir par exemple Troys Galans et un Badin, vers 250-313.   32 De fromage. « Les murailles dudict chasteau sont toutes faictes avec gras fromages de Milan. » La Grande Confrarie des Soulx d’ouvrer.   33 T rétrograde ce vers après 64. Beaucoup d’enluminures montrent des hommes qui chevauchent des escargots.   34 T : neste  (La lumière du Paradis. « Repoz éternel donne à cil,/ Sire [Seigneur], et clarté perpétuelle ! » Villon.)   35 Au galetas, au grenier. Cf. les Sotz nouveaulx, vers 235.   36 T : le  (Au plus haut des cieux.)   37 Le jeu de paume. Sous-entendu grivois : pelote = prépuce. « Fu trenchée et ostée la pelote de sa nature [verge]. » (Godefroy.) Cette chanson, dans l’état où le Fol l’a mise, n’est pas identifiable.   38 Jeu de mots sur « boutonnés » et « boute ton nez » que reprendra L’Angely, le fou de Louis XIII.   39 Le Fol s’attaque ici à Je comence ma chançon, où l’on peut entendre : « La truie est en l’orge, Marguet. » Les dégâts commis par les porcs étaient une hantise : « La truye rompt le lien, s’enfuyt/ Tout fin droit fourrer dedens l’orge. » Les Menus propos.   40 Une cachette.   41 Nabuchodonosor II, roi de Babylone. C’est le vers 564 du Capitaine Mal-en-point.   42 Avec.   43 T : viareton en leur  (Le vireton est une flèche d’arbalète. L’archer le tenait entre ses dents parce qu’il avait besoin des deux mains pour tendre le guindal.)   44 De l’autre côté du collège de Boissy, dans le Quartier latin. Vont-ils l’attaquer ?   45 T : pririers  (Vous ne m’inviteriez pas à boire ?)  Le vin était bon pour la mémoire : « Me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret.   46 Usé de duplicité, trompé des clients. « Trèstoute loiauté/ N’en peut-on recouvrer,/ Mais doubler et mentir. » Godefroy.   47 Faire le gros bis, ou le raminagrobis : faire l’important. Cf. Marchebeau et Galop, vers 75-77.   48 T : Foure de robes  (« Sa grosse robe fourrée de renars. » Marguerite de Navarre.)  Four-ré-e compte pour 3 syllabes.   49 Ils doivent encore payer cette robe au fourreur.   50 Élégants. Cf. le Gaudisseur, vers 7.   51 T : dessoubz  (Ils dissimulent dans des bottines leurs bas déchirés. « Que je voy porter brodequins/ À ces povres frans musequins,/ Par-dessus leurs chausses persées ! » Les Rapporteurs.)   52 En quoi est la traîne de leur cornette ?   53 Étoffe de poil. « Et cornette de camelot. » Le Povre Jouhan.   54 Corset.   55 Un peu bordé de soie sur le devant. Le jeannot est un sot : « Par ma foy, il est bien jehannot !/ Les gens dient que je suis sot ? » ATILF.   56 Et pourtant. Le blanc est une petite monnaie : « Que je n’ay pas ung blanc vaillant. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   57 Dans le mille.   58 Ce proverbe signifie : Beaucoup de choses demeurent, de ce que pense un fou.   59 T : court laye  (Officiers des finances. « Les officiers royaulx et autres qui ont gouverné les finances, et praticiens, soient clers ou laiz. » <ATILF.> Les praticiens en finances existent toujours… en Afrique francophone.)  A-t-on ici expurgé le texte ? Le Fol lui-même s’autocensure aux vers 122, et 131-134. À la même époque, Henri Baude et quatre de ses acteurs furent mis en prison pour avoir brocardé un fonctionnaire des finances : voir la notice des Rapporteurs. Les officiers des Monnaies étaient donc intouchables, et Pierre Gringore, pourtant protégé par Louis XII beaucoup plus favorable au théâtre que son prédécesseur Charles VIII–, devra maquiller leurs noms dans le Jeu du Prince des Sotz (vv. 604-619).   60 T rétrograde ce vers après 123.   61 Quand on.   62 Un gros tas.   63 Se balancer au bout d’une corde.   64 Il faut reculer pour mieux sauter.   65 Doit se modérer.   66 Vers manquant. (Les vers 110-165 sont des sixains en aababb.) Passer le pas = mourir. Cf. le Testament Pathelin, vers 163.   67 Une grande réputation, comme Jean de Doyac, exécuteur des basses œuvres de Louis XI. En 1484, après la mort du roi, il fut condamné à être essorillé.   68 T : assez  (Le joindre est le coït : « Restoit seulement le moyen du joindre, qui fut tel que, la nuit ensuivant, il iroit coucher avec elle. » La Tromperie faicte à un marchand.)   69 Il semblait que c’étaient des jumeaux. (On prêtait aux gémeaux, Castor et Pollux, des amours incestueuses.) Cette anecdote érotique met en scène deux hommes, et le Fol aimerait bien faire le troisième. On est loin des Chambèrières qui vont à la messe, lesquelles s’indignaient de voir des moines sodomites (vv. 146-155).   70 Des jambes.   71 T : ouy dea de  (Bien et beau = bel et bien. « L’huys estoit bien et beau fermé. » Eustache Marcadé.)  Que ne me le font-ils aussi bien !   72 T : Sy  (Je ne peux pas faire confiance à ma bourse. « En vous, y a peu de fiance. » Pates-ouaintes.)   73 T : quil  (Celui qui vit librement.)   74 Le collège du Cardinal-Lemoine (voir notice).   75 Au diable, qualifié d’ « orrible mauvèz enfumé » par l’Advocacie Nostre-Dame. Il vit dans les fumées de l’enfer. « Un grant et puissant parsonnage/ Qu’on appelle maistre Enfumé. » Légier d’argent.   76 Furieux.   77 Débauchées. Cf. le Povre Jouhan, vers 109.   78 T : fault  (Faux = traître.)  Dans cette guerre dramatique ou en tout cas dramaturgique, maître Henry et le collège de Bourgogne soutenaient le collège du Cardinal-Lemoine. Voir ma notice.   79 Membre du collège de Bourgogne. Salé est une épithète méprisante qu’on accole aux Bourguignons : « Le suppliant dist qu’il avoit plus cher estre bastart que estre Bourguignon salé. » (Lettre de rémission, 1410.)   80 Il pourrait s’agir des Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures : cette farce phallique et spermatique, jouée par des étudiants parisiens quelques années plus tôt, fait la part belle aux goupillons et aux bénitiers.   81 T : Achetroyent  (« On les nommera mâche-estrons, mâche-foires, mâche-merdes. » Rabelais, Vème Livre, 14.)   82 T : osses   83 Sots. Cf. Serre-porte, vers 548.   84 Faites-leur respirer un pet. Voir le vers 233 et la note 106 de la Résurrection Jénin à Paulme, une sottie parisienne créée au collège de Beauvais. Boire rime en -aire.   85 Une moitié de fièvres quartes en plus.   86 T : grans caiges  (Un gros salaire. « Je ne gaigne pas grand gaige. » La Permission aux servantes de coucher avec leurs maistres.)   87 Un bel acte de courage.   88 Par manque de moyens, de temps ou de vocations, les collégiens pouvaient rester plusieurs années sans remonter sur scène. « Il y a jà deux ans/ Que l’on n’a point monté sur l’eschaufault céans./ Comment mon compagnon le Cardinal Le Moyne/ Se porte maintenant ? » Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.   89 Écraser, accabler.   90 Un mauvais vent. On ne sort pas de la scatologie, qui est la signature de tout le théâtre de collège.   91 S’ils ont eu une défaillance, ç’a été une défaillance d’argent.   92 Dépensiers. Cf. le Povre Jouhan, vers 35.   93 T : Assez mais quil y eust  (Pour peu qu’il y ait assez d’argent dans leur bourse.)   94 Pas un sou.   95 Quelqu’un.   96 C’est ma lubie. Effectivement, le Fol voulait déjà qu’on lui souffle dans le cul au vers 46, qu’on y introduise le nez au vers 78, et qu’on y introduise autre chose au vers 159.   97 T : tiens  (Folie rend bien fou celui…)   98 T : Donneur  (La fontaine d’Honneur est une allégorie remontant aux chevaliers. « La Vertu, qui est la fontaine d’Honneur. » P. de la Primaudaye.)   99 Pourquoi ne coule-t-elle plus ?   100 T : me  (Parce qu’elle se souvient bien.)   101 De paperasses.   102 Et pourtant.   103 Difficile.   104 Professeur agrégé, en quelque sorte.   105 Y compris. Le maître régent pouvait faire de confortables bénéfices, mais il devait d’abord payer pour obtenir ce poste très convoité.   106 T : de   107 C’est difficile à dire.   108 Ni texte, ni commentaire. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 267.   109 T : maniers  (C’est l’usage. « Frère Gaultier/ Vient, et son clercq qui suit derrière :/ Là, font comme il est de manière. » Ung Sermon plaisant.)   110 Du moment qu’il a fait ce qu’il avait en tête.   111 La voile. « (Il) coupa la corde à laquelle le bateau estoit attaché, & laissa aller le voille au vent, là où Fortune le vouldroit conduyre. » Claude de Seyssel.   112 Un plaisantin a inséré là les deux premiers vers de la Ballade des proverbes, de Villon.   113 Celui qui est simple d’esprit. « Plusieurs niaiz si ont, sans doubte,/ Ainsi du vent de la chemise. » (Guillaume Coquillart.) Le Fol devait souligner cette profonde sentence en faisant un bruit de pet.   114 Bavarde à tort et à travers.   115 T : quon   116 Celui qui.   117 Comme au vers 40, le Fol fait mine de partir, puis il revient.   118 T : chose  (Quelque chose qui ne soit pas digne d’être retenu.)   119 Manuscrit Vu 22 de la Bibliothèque royale de Stockholm, f° 2r. Thierry Martin en a publié une édition bilingue : Poésie homosexuelle en jobelin, GKC, 2007, pp. 92-95. J’ajoute l’initiale des interlocuteurs : F = le Fol. M = la Marotte.   120 Les Sots prennent toujours les expressions au pied de la lettre ; celui-ci fait, au sens propre du terme, « rime sans raison ». Il est en train d’emplir son balluchon avant de déménager.   121 Il n’y connaît rien.   122 Avec des « Bonjour ! ».   123 Mot incompréhensible. Certains lisent « durron », ou « durion », ce qui n’a aucun sens.   124 Crotte : « Les cheveulx du cul, où & à quoy les figues pendent. » (Parangon de Nouvelles honnestes & délectables.) La figue est aussi un geste obscène particulièrement apprécié des Sots.   125 Postérieurs. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 55.   126 Ms : caiphles  (Caïphe condamna Jésus à mort.)  Barabbas fut libéré de prison à la place de Jésus.   127 Centimes. Faire un chaud mouflet consiste à souffler de la fumée au nez d’un dormeur avec un cornet de papier empli d’ouate enflammée, pour le faire tousser. C’est l’origine du camouflet, dont nous avons ici le chaînon manquant, chamouflet. « Qui dormira, qu’on le resveille,/ Ou qu’on luy donne ung chault moufflet ! » Mystère de la Passion de Troyes.   128 En fourrure de castor. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 507.   129 On disait : Ronfler comme un soufflet de forge.   130 De la joue de bœuf. On retrouve littéralement ce « cri » de bouchers dans les Menus propos.   131 Vrai.   132 Tripes. « À fumelle (il) ne set voller :/ Ne passera mie au guichet [dans leur vulve]./ Moult aime fraise de varlet…./ Il n’aime point peau de conin. » Roman d’Énéas.   133 Une nappe, et un fuseau entouré de laine.   134 L’envoi des « sottes ballades » commence toujours par une invocation au Prince des Sots. Qui est ici en fort mauvaise compagnie…   135 Les médecins conseillaient de nourrir les fous avec des produits laitiers. « Je congnois fols nourris de cresmes. » Villon.

TROYS GALANS ET UN BADIN

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

TROYS  GALANS

ET  UN  BADIN

*

.

Cette pièce normande écrite en 1572 se distingue par un ton euphorique plutôt rare à cette époque ; il est vrai que l’auteur aimait bien le vin de Beaune… L’euphorie n’empêche pas les habituels coups de griffes contre les commerçants voleurs, les artisans malhonnêtes, les clercs ignorants, les sergents brutaux, ou les femmes bavardes.

Il s’agit là d’une sottie, puisqu’elle a pour interprètes un Badin0, et des Galants joués par des Sots. On voyait, « à la distribution des rolles, le personaige du Sot et du Badin estre tousjours représenté par le plus périt [habile] et perfaict joueur de leur compaignie ». (Rabelais, Tiers Livre, 37.) Dans la sottie des Sobres Sotz, un Badin et cinq Sots nous expliquent en détail la différence entre les Sots et les Badins.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 40.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  quatre  personnages

C’est asçavoir :

        TROYS  GALANS

        UN  BADIN   [Naudin  Belle-Mémoyre]

*

                           LE  PREMYER  GALANT  commence

         [Qu’est-il]1 de faire ?                                          SCÈNE  I

                           LE   IIe  GALANT

                                                Quoy ? De rire

         Sans avoir espritz endormys.

                           LE  IIIe  GALANT

         Joyeulx, joyeulx !

                           LE  PREMIER  [GALANT]

                                         Promptz à bien dire.

                           LE  IIe  GALANT2

         Qu’est-il de faire ?

                           LE  IIIe  GALANT

                                           Quoy ? De rire.

                           LE  PREMYER  GALANT

5       Y nous fault chagrin interdire.

                           LE  IIe  GALANT

         Et de soulcy ?

                           LE  IIIe  GALANT

                                   Du tout démys3.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Qu’est-il de faire ?

                           LE  IIe  GALANT

                                           Quoy ? De rire

         Sans avoir espritz endormys.

                           LE  IIIe  GALANT

         De joye mon cœur est4 transmys.

                           LE  PREMYER  GALANT

10     Désormais, ainsy que j’entens,

         Cause aurons de nous resjouir.

                           LE  IIe  GALANT

         Soublz5 bonne espoirance, j’atens

         Tout bon heur dont pourons joÿr.

                           LE  IIIe  GALANT

         Que reste-il plus ?

                           LE  PREMYER  GALANT

                                          Couroulx fuÿr,

15     Et mectre tout en[n]uy au bas.

                           LE  IIe  GALANT

         Et apéter6 ?

                           LE  IIIe  GALANT

                               Bons mos ouïr,

         Et laisser noyses et débas.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Que fault-y cesser ?

                           LE   IIe  GALANT

                                            Les combas,

         Et à bien faire s’employer7.

                           LE  IIIe  GALANT

20     Que fault-il chercher ?

                           LE  PREMYER  GALANT

                                                 Les esbas,

         Et de bon cœur Dieu8 suplyer

         Qu’i nous veuille ayder en ce lieu.

                           LE  IIe  GALANT

         De plaisir faisons nostre apieu9.

                           LE  IIIe  GALANT

         Et de soulas ?

                           LE  PREMYER  GALANT

                                   Une mémoyre10.

                           LE  IIe  GALANT

25     De plaisance et de joye ?

                           LE  IIIe  GALANT

                                                    C’est [gloyre.

                           LE  PREMYER  GALANT]11

         Bien dict !

.

                           LE  BADIN  entre 12                         SCÈNE  II

                             Verdin, verdin jolys13 !

         In camera caritatis 14.

         Sept : troys [et] quatre. Dix faict… quot 15 ?

         Il demoura pour son escot

30     À la taverne, le quoquin.

         Et ! faloyt-il qu’i bût du vin ?

         Et sy, n’avoyt denier ne maille16.

         Il réquapa17, vaille que vaille,

         Mais on le print par le colet.

                           LE  PREMYER  GALANT

35     Voécy quelque bon sotelet ;

         Vers luy il se fault adresser.

                           LE  IIe  GALANT

         Y nous fera le temps passer,

         À le veoir.

                           LE  IIIe  GALANT

                             Y dort, ou il ronge18 ?

                           LE  PREMYER  GALANT

         Que faictz-tu, mon amy ?

                           LE  BADIN

                                                     Je songe.

                           LE  IIe  GALANT

40     Tu songe[s] et tu ne dors pas ?

                           LE  BADIN

         Vous n’entendez pas bien le cas.

                           LE  IIIe  GALANT

         Comme quoy19 ?

                           LE  BADIN

                                        Je veille, et sy, dors.

         Pour tant20, sy je branle [le] corps,

         La teste dort.

                           LE  PREMYER  GALANT

                                  C’est aultre chose.

                           LE  BADIN

45     A ! je ne peulx plus faire pose21 :

         Il me fault vitement aler

         Voy(e)r ma mère, pour réveller

         Le grand secret de ma science.

                           LE  IIe  GALANT

         En as-tu ?

                           LE  BADIN

                             Par ma consience !

50     Ma teste n’en peult tant porter.

                           LE  IIIe  GALANT

         Devant que de te transporter22,

         Conte-nous quelque cas nouveau.

                           LE  BADIN

         Mais23 que nostre vache ayt vellé,

         Bien séray qu’el ara24 un veau.

                           LE  IIe  GALANT

55     Il est grand clerq.

                           LE  BADIN

                                          [In nobis]25 velle.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Il ne me semble pas badin.

                           LE  IIIe  GALANT

         Et vostre nom ?

                           LE  BADIN

                                      J’ey non Naudin.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Naudin comment ?

                           LE  BADIN

                                           Belle-Mémoyre26,

         [Comme cela est tout notoyre,]27

         Per fidem 28, dedens nostre escolle.

                           LE  IIIe  GALANT

60     [Tel escollier]29 ne vis jamais en rolle,

         [Ny] ne cuyday veoir en ce lieu.

                           LE  BADIN

         J’emprins30 une Croix de par Dieu

         Toute nouvelle.

                           LE  PREMYER  GALANT

                                      Or dis comment.

                           LE  BADIN

         On disoyt antiennement :

65     A, B, C, D, E, F, G.

         [Ores, j’ay tout cela changé.]31

                           LE  IIe  GALANT

         Veulx-tu donc[ques] dire aultrement ?

                           LE  BADIN

         Et ouy, vrayment.

                           LE  PREMYER  GALANT

                                         Or dis comment.

         Tu seras quelque jour abé32 !

                           LE  BADIN

         [D’abord,] il y a : «G C. B ! »33

70     Car quant un homme [qui] aura

         Trop mengé, et à dire viendra :

         [« G C », l’oste]34 luy respondra :

         « Et B ! »35 N’esse pas donc le poinct

         De « –G C. B ! » ?

                           LE  IIe  GALANT

                                             Il ne ment poinct.

                           LE  IIIe  GALANT

75     Toute science en luy se hape36.

                           LE  BADIN

         J’ey songé que j’estoys [le] pape37.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Le pape ? Bénédicité !

                           LE  BADIN

         Ouy, par ma foy, je l’ay esté,

         N’en ayez la pensée troublée.

80     Car j’ey faict faire l’assemblée

         Des princes crestiens, que menoye

         Sur les Turs38, et les combatoye.

         Et quant m’esveillay au matin,

         J’aperceuptz que j’estoys Naudin ;

85     Et puys après, je m’endormys.

                           LE  IIe  GALANT

         Il sera pape, mes amys,

         Puysqu’il [l’]a songé.

                           LE  BADIN

                                               Non seray !

                           LE  IIIe  GALANT

         Et pourquoy ?

                           LE  BADIN

                                   Bien m’en passeray.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Pourtant, bien vous siéroyt39 la chape.

                           LE  BADIN

90     Sy je venoys estre le pape

         Et que j’alasse en la bataille,

         On y frape d’estoq et de taille.

         Ainsy que malheur vient à coup40,

         Y ne fauldroict c’un méchant coup

95     De canon, qui trop pince et mort :

         Pétouf ! voy(e)là le pape mort,

         Et Naudin tout ensemblement.

         Ne m’en faictes plus parlement41 ;

         Gardez bien de m’y eschaufer42.

                           LE  IIe  GALANT

100   Quant tu serès armé de fer,

         Tu n’aroys garde43, non, Naudin.

                           LE  BADIN

          J’ayme trop mieulx estre badin

         Et vivre ainsy tout désarmé,

         Que de mourir & estre armé,

105   Je vous le dis par mos exprès.

         Mais aussy, j’ey songé après

         Un songe merveilleux.

                           LE  IIIe  GALANT

                                                 Dy-nous44.

                           LE  BADIN

         Que j’estoys…

                           LE  PREMYER  GALANT

                                     Quoy ? Mengé des loups ?

                           LE  BADIN

         Nénin, nénin, c’estoyent bien plus beaulx dis :

110   Que j’estoys Dieu en Paradis.

                           LE  IIe  GALANT

         Sy tu l’estoys, que feroys-tu ?

                           LE  BADIN

         Que je feroys ? Es-tu testu !

                           LE  IIIe  GALANT

         Dy-le-nous, et plus ne varye45.

                           LE  BADIN

         Ma femme46 : la vierge Marye ;

115   Et ma sceur : saincte Katherine.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Comment cela ?

                           LE  BADIN

                                      Or adevine.

                           LE  IIe  GALANT

         Et nos troys47 ?

                           LE  BADIN

                                     Sainct Pierre, et sainct Pol,

         Et sainct Berthélemy48 o long col.

         Au moins, s’y venoyt à la porte

120   Un fol pour entrer de main forte,

         Vous luy [barrerez le passage]49.

                           LE  IIIe  GALANT

         Nous en sérons50 très bien l’usage.

         Y n’y entreroyt nulz sergens ?

                           LE  BADIN

         Non, car trop [il] sont diligens51 :

125   Il en pouroyent haper quelqu(e) un.

         On les metrions tous en un run52 !

         Les sergens, qui sont dangereulx,

         De tourmenter ne sont peureulx.

         Tout cela iroyt en enfer

130   Plaider aveques Lucifer,

         Pour acomplir tous leurs travaulx53.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Marchans de boys et de chevaulx54

         Yront-y poinct en Paradis ?

                           LE  BADIN

         Nénin, car y sont trop mauldis,

135   Impétueulx, trop incertains,

         Et tourmentent trop les humains.

                           LE  IIe  GALANT

         Et gens de guerre ?

                           LE  BADIN

                                           Encores mains55 !

         Enfer seroyt leur propre lieu.

         Y renient et maugrient56 Dieu

140   Pour moins que rien, en tous cartiers.

                           LE  IIIe  GALANT

         Et ceulx qui boyvent voulontiers,

         Seront-y poinct aveques vous57 ?

                           LE  BADIN

         Assis auprès de moy trèstous,

         Car j’ayme les bons pigourniers58.

                           LE  PREMYER  GALANT

145   Les boulengers et les monnyers59,

         Loger les fauldroyt, sans trufer60.

                           LE  BADIN

         Trèstous en enfer, en enfer !

         Boulengers font le petit pain61,

         Monniers desrobent le bon grain :

150   Pour tant62, c’est leur droicte maison

         Qu’en enfer.

                           LE  IIe  GALANT

                                 Vous avez raison.

                           LE  IIIe  GALANT

         Les povres laboureurs des champs,

         Qui à maulx sont tousjours marchans63

         Et par la guerre désolés :

155   Ne seroyent-il poinct consolés

         De vous par œuvre méritoyre ?

                           LE  BADIN

         Je les metroys en purgatoyre

         Pour parfaire leur pénitence.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Ménestrieurs, chantres de plaisance64,

160   Qui n’ont jamais le bon cœur vain

         Et ayment tant fort ce bon vin :

         Seroyent-y poinct aveques vous ?

                           LE  BADIN

         Assis auprès de moy trèstous,

         Car telz gens de joyeuseté

165   Ont bien, en leur temps, mérité

         D’estre boutés en Paradis.

                           LE  IIe  GALANT

         Et ainsy [ceulx] que je vous dis,

         De morisques qu’on dict baleurs65,

         Aultrement [dict], les beaulx danseurs :

170   Seront-il poinct saulvés ?

                           LE  BADIN

                                                      Nennin, nennin.

                           LE  IIIe  GALANT

         Dictes-nous la raison, Naudin,

         Car ilz sont tous de bonne sorte.

                           LE  BADIN

         Je leur feroys fermer la porte

         À fine force ou66, de danser,

175   Y me pouroyent bien tost casser

         Le plancher de mon Paradis67.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Je me resjouys à ses dis.

         Et où seroyent-il donq ?

                           LE  BADIN

                                                   Par sainct Pierre !

         Je les laisseroys sur la terre :

180   Au moins, quant danser il vouldroyent,

         Mon plancher poinct [il] ne romproyent ;

         Y danseroyent plus sûrement.

                           LE  IIe  GALANT

         Je vous demandes voy(e)rement :

         Où seroyent les bons biberons68

185   (Qui du bon vin font69 mouilerons),

         Et des bons buveurs les afins70 ?

                           LE  BADIN

         Assis auprès des chérubins71,

         Car y sont supos de Bacus 72

                           LE  IIIe  GALANT

         Et ceulx qui ont engins bécus73,

190   Comme barbaudiers74, barbaudières ?

                           LE  BADIN

         Y laveront [tous] les chauldières75

         D’enfer, pour fère leur brassin76.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Taverniers qui brouillent le vin,

         Noyent77 le viel parmy les nouveaulx,

195   Où seront-ilz ?

                           LE  BADIN

                                     Aux78 deabloteaulx !

                           LE  IIe  GALANT

         Tous [les] brouilleurs seroyent dannés ?

                           LE  BADIN

         Voyre, et par moy condampnés ;

         Pas un seul n’en eschaperoyt.

                           LE  IIIe  GALANT

         Vostre bonté les sauveroyt79

200   En quelque coing.

                           LE  BADIN

                                          Non feroyt, nom !

         Je n’éroys que gens de renom,

         Comme pâtissiers, rôtisseurs,

         Chantres, ménestreurs et farceurs80.

         Au moins, sy faisoys un banquet,

205   Les uns feroyent le saupiquet81,

         Et les aultres fero[ye]nt leur cas82.

                            LE  IIe  GALANT

         Voyre ; mais on n’y menge pas,

         En Paradis.

                            LE  BADIN

                               Et ! je [vous dis]83

         Qu’on mengeroyt en Paradis

210   Jambons, bonnes poules, bouilys84 ;

         Et aulx vendredys, samedys,

         De bon pouesson85 par adventure,

         Pour soustenir la86 créature.

         Et pour [tout] vous dire, au certain,

215   Venir feroys87 les pierres en pain.

                           LE  IIIe  GALANT

         ………………. En brièfves sommes,

         Puysqu’avons tant parlé des hommes,

         Dictes-nous, sans semer diffames,

         S’en Paradis yront les femmes.

                           LE  BADIN

220   Y n’y entreroyt que les bonnes,

         [Les doulcinettes, les mignonnes.]88

         Les mauvaises n(’y) entreroyent pas.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Naudin, mais dictes-nous le cas

         Pourquoy c’est qu’i n’y entreroyent.

                           LE  BADIN

         Et ! pource que s’il y estoyent

225   Toutes par tropeaulx assemblés,

         Avant qu’ilz fussent dessemblés89,

         Y mainneroyent un tel sabat,

         Une sy grand noise et débat,

         Que moy (Dieu), les sainctes et sainctz,

230   De leur parler ne serions sains90 :

         Car leur caquet, qui fort enteste,

         Nous pouroyt bien casser la teste

         Et engendrer grand maladye.

                           LE  IIe  GALANT

         Naudin, y fault bien c’un cas dye :

235   Que l’homme passer ne se peult

         De femme, au moins sy une veult.

         Vous [le] sçavez bien, qui homme estes91.

                           LE  BADIN

         Je les feroys toutes muètes.

         Sy tost qu’en Paradis iroyent,

240   À jamais il ne parleroyent

         Jusqu(e) à ce que leur fisse signe.

                           LE  IIIe  GALANT

         Naudin en ce lieu nous assigne

         Pour nous resjouir de beaulx dis.

                           LE  BADIN

         Sy j’estoys Dieu de Paradis,

245   On ne mengeroyt que perdreaulx,

         Bécaces, faisans, lapereaulx,

         Et ce qui viendroyt en mémoyre92.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Dea ! Naudin, tu laisses le boyre ?

         Y fault parler de telz matières.

                           LE  BADIN

250   Je feroys que les rivières

         –Sans en mentir poulce ny aune93

         Seroyent de vin clairet de Byaune94,

         Et le reste de vin françoys95.

                           LE  IIe  GALANT

         Par sainct Jehan ! [bien] je le vouldroys,

255   Que fussiez Dieu.

                           LE  BADIN

                                        Et de la guerre,

         Jamais ne seroyt sur la terre,

         Car les canons et les bombardes,

         Les piques et les halebardes

         Seroyent tout de sucre scandis96.

                           LE  IIIe  GALANT

260   Je me resjouys à ses dis.

         En très bel estat nous en sommes.

                           LE  BADIN

         Je feroys venir les viés97 hommes

         À l’âge de vingt et deulx ans,

         Qui seroyent corporus98 et grans.

                           LE  PREMYER  GALANT

265   Et les99 femmes ?

                           LE  BADIN

                                          Tout droict à quinze.

         Et sy, tourneroyent comme un singe100,

         Et aussy doulces c’un aigneau.

                           LE  IIe  GALANT

         Ce cas-là seroyt fort beau ;

         Bien en priseroys101 les fassons.

                           LE  BADIN

270   [Et] je feroys que les buissons

         Et arbres qui sont par tropeaulx

         Aporteroyent de beaulx chapeaulx ;

         Les aubépines, des souliers ;

         Pareilement, les groiséliers102

275   Porteroyent pourpoinctz de velours.

                           LE  IIIe  GALANT

         Nos abis ne seroyent pas lours,

         Ne nos [teinctures poinct]103 trop faulces.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Quel remède104 d’avoir des chaulses ?

         Cela me semble fort estrange.

                           LE  BADIN

280   Va-toy mectre [de]dens la fange

         Jusques au cul.

                           LE  IIe  GALANT

                                    Qui le feroyt105,

         Certes, on les aporteroyt,

         Comment il [se] dict106, « toutes faictes ».

                           LE  IIIe  GALANT

         Comme auroyt-on des éguillètes107 ?

285   Voy(e)là de quoy il me souvient.

                           LE  BADIN

         L’erbe qui dedens les prés vient108

         Seroyent éguillètes ferr[é]es.

                           LE  PREMYER  GALANT

         Et quant y seroyent deffér[é]es ?

                           [LE  BADIN]

         Du fer en demour[r]oyt un boult109.

                           LE  IIe  GALANT

290   Encores ne dis-tu pas tout :

         Et que mengeroyent les chevaulx ?

                           LE  BADIN

         Y prendroyent peines et travaulx

         Sans menger et sans se lasser.

                           LE  IIIe  GALANT

         Naudin nous faict le temps passer ;

295   Il ne dict pas choses infammes.

                           LE  BADIN

         Je permétroys changer les femmes

         Comme les chevaulx et les mules.

                           LE  PREMYER  GALANT

         On voy(e)royt beaucoup de cédules110

         En plusieurs pays despécer111 !

                           LE  BADIN

300   Affin de tout sagrin112 c[h]asser,

         On seroyt franc dens les tavernes113.

         Je feroys de vessies lanternes114.

         Et pour mieulx venir à mon esme115,

         Jamais il ne seroyt Karesme116

305   (C’en est autant de despesché) :

         Ce seroyt aussy grand péché

         De jeusner que tuer un homme.

         J’asouldroys117 sans aller à Romme.

         Entendez bien que je propose.

                           LE  IIe  GALANT

310   Ce ne seroyt pas peu de chose ;

         Bien en priseroys les fassons.

                           LE  BADIN

         Je feroys que tous les glassons118

         Seroyent formage119 d’Engleterre.

         [Et s’on vouloit]120 faire la guerre,

315   On combatroyt à coup de poing.

         Je permétroys rompre le pain121

         Sur le genouil, sans nulz cousteaulx.

         Y ne fauldroict poinct de courtaultz122

         Pour s’enfuïr, sans nul besoing123.

320   Jamais homme n’yroyt sy loing

         Combastre : aulx maisons se tiendroyt124.

                           LE  IIIe  GALANT

         Vigne jamais ne gèleroyt ?

                           LE  BADIN

         Non, par ma foy, sy j’estoys Dieu !

         Y me fault partir de ce lieu

325   Pour aler dire mon sçavoir

         À ma mère, et pour sçavoir

         Sy je seray Dieu.

                           LE  PREMYER  GALANT

                                        Et sy vous l’estes ?

                           LE  BADIN

         Voz besongnes sont toutes faictes125 :

         Jamais ne serez malureux,

330   Mais tous troys serez sy heureux

         Qu’on ne vit onques les semblables.

                           LE  IIe  GALANT

         Que vous nous soyez profitables,

         Naudin !

                           LE  BADIN

                          Je vous feray des biens

         Tant126, que jamais n’en voy(e)rez riens :

335   Y vous viendront tous endormys127.

                           LE  IIIe  GALANT

         Adieu, Naudin !

                           LE  BADIN

                                     Adieu, mes amys !

                           LE  PREMYER  GALANT

         Mais concluez.

                           LE  BADIN                                       SCÈNE  III

                                      Pour conséquence,

         Et du sens avoir la sentence128,

         Plusieurs Sos de tel[z] propos font129.

340   Sy povèr130 avoyent plus qu’i n’ont,

         Y feroyent choses impossibles

         Qui ne sont pas à eulx loisibles131,

         Comme avez veu en ceste place.

         Or chantons [tous] de bonne grâce !

345   En prenant congé de ce lieu,

         Nous vous dison à tous adieu.

                      

                          FINIS

*

0 Les badins animent aussi les farces : « On n’escoute que les badins,/ Car c’est le meilleur d’une farce. » Eustorg de Beaulieu.   1 LV : Q est i  (Refrain correct aux vers 4 et 7.)  Que faire ?   2 À partir d’ici, LV abrège ce mot en G. Le Premier Galant devient LE P G.   3 (Que nous en soyons) totalement mis hors.   4 LV : ay  (Mon cœur est transporté de joie.)   5 Sous, avec.   6 Désirer, rechercher.   7 LV : l employer   8 LV : luy   9 Notre appui. « Ung des disciples/ Qui en ce faict soit ferme appieu. » Godefroy.   10 Une coutume.   11 Lacune. (LV met sur une même ligne : cest bien dict ) « C’est gloire, entre nous autres, d’aymer. » Ollenix du Mont-Sacré.   12 Complètement ivre, il mélange les cris de métiers, le latin scolaire, l’arithmétique, et les souvenirs de taverne.   13 Déformation du cri des marchands de verre : « Verre, verre joli ! » Cf. les Cris de Paris, vers 131. Le verdin est un sot : cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 254.   14 C’est le vers 92 de Sœur Fessue.   15 Combien ? Le Badin, qui se prétend « escollier », a des relents de latin : vers 27, 28, 55, 59.   16 Et pourtant, il n’avait pas un sou.   17 Il s’échappa.   18 Il rumine dans son esprit. « Toute nuyt n’ay faict que songer/ En ma fantasie, et ronger/ Par quels moyens pouvons juger/ Noz grans adversaires à mort. » Godefroy.   19 C’est-à-dire ?   20 Pour autant. Le Badin somnole entre deux vins, dans un état de dort-veille. « En un lit où pas ne dormoie,/ Einsois faisoie la dorveille,/ Com cils qui dort et encor veille. » (Guillaume de Machaut.) Le délire éthylique ne va pas tarder.   21 LV : posse  (Faire pause = rester ici.)   22 Chez ta mère.   23 Pour peu. On retrouve ce vers proverbial dans l’Homme à mes pois.   24 Je saurai bien qu’elle aura.   25 LV : a noble  (St Paul a écrit : « Deus est qui operatur in nobis velle. » [C’est Dieu qui opère en nous le vouloir.] L’auteur tourne en dérision une maxime sur la grâce qui est à l’origine de la Réforme.)   26 L’alcool était censé accroître la mémoire : « Me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » (Trote-menu et Mirre-loret.) Mais dans le prologue du Quart Livre, Priape fait souvent une confusion entre la mémoire (mens) et sa mentule (mentula est le diminutif de mens) : « Et me soubvient, car j’ay mentule… voyre diz-je mémoire, bien belle et grande assez pour emplir un pot beurrier. » Rabelais.   27 Vers manquant. Je mets à contribution le vers 157 de la Première Moralité jouée à Genève.   28 Par ma foi ! C’est le juron favori d’un autre clerc inculte, Guermouset (vers 442 et 461).   29 LV : Je  (Le copiste, qui n’a pas compris ce dialogue, a déplacé « tel escollier » sous le vers 61. La correction est d’Émile Picot : Recueil général des sotties, III, p. 329.)  En rôle = par écrit. Mais aussi : dans un livret de pièce. « Je sçay jouer Farces sans rolles. » Maistre Hambrelin.   30 LV : jey aprins  (J’ai entrepris, du verbe emprendre : « Depuis que j’emprins la queste. » Perceforest.)  Une « croix de par Dieu » est un abécédaire pour apprendre l’alphabet. « Cet enfant sçait desjà bien sa croix de par Dieu. » (Dict. de l’Académie françoise.) Voir le vers 385 de l’Homme à mes pois, et le vers 100 de Pernet qui va à l’escolle.   31 Je reconstitue ce vers manquant d’après une autre farce, le Médecin malgré luy : « Ouy, cela estoit autrefois ainsi ; mais nous avons changé tout cela. » (Molière.)   32 Les abbés passaient pour être savants. Le copiste n’a rien compris aux vers 69-74, et les éditeurs modernes non plus : « Il y a là, sur la prononciation des lettres, quelque malice qui nous échappe absolument. » Édouard Fournier.   33 Prononciation normande de : « J’ai soif. Bois ! » Dans la farce rouennaise D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, « ABC » rime avec « mort de soif ». Dans celle de Pernet qui va à l’escolle, « C » rime avec « j’ay soif ». Le ms. Vu 22 de la Bibliothèque royale de Stockholm donne ce triolet normand flanqué d’une traduction française :

           G. C.           J’ai soif,

           M. I.             ami.

           T. T.             Tais-toi !

           G. C.           J’ai soif.

           O. B.            Or, bois

           R. I.              et ris.

           G. C.           J’ai soif,

           M. I.             ami.

34 LV : Jey c et y  (L’hôte est un tavernier, comme l’Hoste Joyeulx dans le Savatier et Marguet.)   35 Eh ! bois. Dans la farce rouennaise de Pernet qui va à l’escolle, quand le maître lui dit « B », Pernet répond : « Je viens tout fin droit de boire. »   36 S’accroche.   37 Le 2ème des Sotz ecclésiasticques rêve lui aussi de devenir pape (v. 268) et Dieu (v. 272).   38 Contre les Turcs. « Ce passage semble bien faire allusion à la ligue formée par le pape Pie V contre les Turcs, ligue qui aboutit à la bataille de Lépante (1571). » Note d’Émile Picot.   39 LV : suymroyt  (La chape vous conviendrait bien.)   40 Tout à coup.   41 Ne m’en parlez plus.   42 De m’y inciter.   43 Si tu avais une armure, tu ne craindrais rien. Nul n’avait oublié que le pape Jules II portait une armure et des armes : voir la note 218 du Jeu du Prince des Sotz.   44 LV : dy le nous  (Anticipation du vers 113.)   45 Ne tourne plus autour du pot.   46 Suite du vers 112 : Je ferais de ma femme, etc.   47 Normandisme pour « nous trois ». Cf. l’Avantureulx, vers 103 et 275.   48 Ce saint dénué d’importance n’a rien à faire avec Pierre et Paul. Mais le dramaturge ne l’a pas choisi par hasard. Les protestants avaient commis beaucoup d’exactions à Rouen (v. les notes 36 et 44 du Trocheur de maris). On leur rappelle ici que le massacre de la Saint-Barthélemy venait d’avoir lieu, le 24 août. Les huguenots de Rouen furent d’ailleurs pris à partie en automne. Le « long col » fait de l’humour noir sur l’amiral de Coligny, auquel on avait rallongé le col par pendaison. (En réalité, il n’avait plus de tête, et on l’avait seulement posé sur le gibet de Montfaucon.) François de Chantelouve pratiqua le même humour dans un pamphlet où il fait dire à Coligny : « & du vilain licol,/ De mes bourrèles mains haut estraindre mon col. » On reprochait à l’Amiral d’avoir plaidé la cause des réformateurs normands auprès du roi.   49 LV : barerres au vissage   50 LV : feron  (Nous en saurons. Au vers 54, « séray » = saurai.)   51 Ils sont trop zélés (à mal faire). Sur la mauvaise réputation des sergents, voir le Testament Pathelin, vers 469-472. Dans la Résurrection de Jénin Landore, Jénin revient du Paradis : « Çà, Jénin : quant est de sergens,/ Paradis en est bien pourveu ?/ –Corbieu ! je n’y en ay point veu. »   52 Nous les remettrions à leur place. « Nous metrion tantost gens à rung. » (ATILF.) Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 48.   53 Leurs pénitences. Mais le dernier des travaux d’Hercule consistait à capturer Cerbère, qui gardait la porte des Enfers.   54 Les maquignons en prennent pour leur grade aux vers 47-57 du Sermon joyeux des quatre vens. Éloy d’Amerval dénonce leurs astuces dans le Livre de la Deablerie <II, chap. 112>.   55 LV : moins  (Le sens est identique, mais la forme « mains », qui rime mieux, est normande. Cf. Pates-ouaintes, vers 45, 167 et 319.)   56 Blasphèment. Cf. la Confession du Brigant, vers 104.   57 Feignant de respecter ce futur dieu, les Galants se mettent à le vouvoyer.   58 Buveurs. Picorner = s’enivrer.   59 Les meuniers falsifiaient les quantités, ajoutaient des additifs prohibés, spéculaient sur la hausse des céréales, et vendaient du grain pourri. Voir la notice du Munyer.   60 Sans plaisanter.   61 Vendent leur pain au-dessous du poids réglementaire. Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   62 Pour cela. Droite = légitime.   63 Qui vont toujours en peine.   64 Les « ménestrieurs et chantres » [joueurs de vielle et chanteurs profanes] étalent leur vie débridée dans la Réformeresse.   65 Ceux qu’on appelle des danseurs de morisques. Ces bacchanales bruyantes exigent qu’on fasse des bonds et qu’on martèle le sol avec ses pieds. Voir la note 63 du Trocheur de maris.   66 LV : car  (Ou = sinon.)   67 Le Paradis céleste reposait sur des nuages.   68 Buveurs. Cf. les Rapporteurs, vers 26.   69 LV : sont  (Le « s » et le « f » gothiques sont similaires. Voir la note 129.)  Les mouillerons sont des mouillettes de pain qu’on trempe dans le vin. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 241.   70 Les proches, les semblables. « Voz parens, amis et affins. » ATILF.   71 Des anges.   72 Ils sont les suppôts de Bacchus, mais aussi des « bas culs », comme les habitants de Sodome qui se jetèrent sur des anges. Le dieu du vin couchait avec Ampélos et peut-être avec Adonis ; il en fut vilipendé par François Habert : « Puis, si la trogne en vient faire Bacchus [même si Bacchus fait la gueule],/ Venez, flaccons [flacs cons, vulves flasques], et mettez à bas culz ! » (Le Songe de Pantagruel.) Les « bas culs » se trouvent dans Rabelais <Vème Livre, 45>, de même que le « flac con à vitz » <Gargantua, chap. 4 de la 1ère éd.>.   73 Ceux qui ont le nez pointu, c’est-à-dire les alcooliques. « De jeune femme (portée) sur le vin, nez rouge et beccu. » Trésor des sentences.   74 Brasseurs de bière.   75 Les chaudrons dans lesquels on fait bouillir les âmes des pécheurs. Voir le vers 453 du Munyer, et le vers 200 de la Chanson des dyables.   76 Leur bière. Les brasseurs y mettaient toutes sortes de cochonneries. « Item, l’en deffend à tous brasseurs de servoises et bières qu’ilz ne mettent en leurs brassins poiz ne herbes ou autres mixtions deffendues. » ATILF.   77 LV : et metent  (Les fonds de tonneaux, éventés et piqués, ne pouvaient être vendus. Des taverniers sans scrupules les mélangeaient au vin nouvellement percé, qu’ils « brouillaient » de la sorte. « En ung tonneau,/ On met le vieil et le nouveau. » Les Esbahis.)  Les mêmes fraudeurs « mouillaient » le vin en y ajoutant de l’eau. Le taux d’alcool du vin étant très faible (entre 7 et 10 degrés), il fallait beaucoup de bonne volonté pour parvenir à se soûler avec une telle piquette.   78 LV : aveq tous les  (Ils iront aux diables !)   79 LV répète ensuite le v. 198, et le v. 199 en l’attribuant au 1er Galant.   80 D’après la Réformeresse (vers 229), les « joueurs de Farces » sont aussi débauchés que les ménestreurs et les chantres.   81 Pileraient des épices pour faire une sauce piquante. Cf. Maistre Pierre Doribus, vers 19.   82 Leur numéro.   83 LV : feroys bis   84 Des viandes cuites dans leur bouillon.   85 Du poisson les jours maigres.   86 LV : ma  (Expression appliquée aux femmes enceintes qui ont des envies de nourriture.)  « Aidans la femme à soustenir la créature, de manière que par la nouvelle imagination du manger, ils (ses esprits vitaux) viennent à l’estomac. » Gabriel Chappuys.   87 Je transformerais. C’est encore plus fort que la multiplication des pains !   88 Vers manquant. Je recycle le v. 202 du Ramonneur de cheminées, qui rime aussi avec « bonne ».   89 Séparées. Les vers 223-227 et 240 parlent des femmes au masculin. C’est fréquent dans le théâtre comique, où des hommes tenaient les rôles féminins.   90 LV : sainctz  (Nous ne sortirions pas indemnes de leur bavardage.)  Au Paradis, Jénin Landore <note 51> a appris à « garder les femmes de parler », en emplissant leur bouche avec du vin.   91 Vous qui êtes un homme.   92 Ce dont on aurait envie.   93 Sans mentir si peu que ce soit, comme les drapiers qui trichent sur les mesures. Naudin confond le Paradis avec le pays de Cocagne.   94 De Beaune, en Bourgogne. Dans le Fabliaus de Coquaigne aussi, « Cele rivière que je di/ Est de vin vermeil jusqu’emmi,/ Du meillor que l’en puist trover/ En Biaune. »   95 Pour le peuple, l’ancien duché de Bourgogne n’était pas tout à fait français. La guerre des Bourguignons pro-Anglais contre les Armagnacs du roi de France n’était pas encore digérée.   96 Candi (normandisme). 24 ans avant l’édition du ms. La Vallière parue en 1837, Béranger composa un Voyage au pays de Cocagne où il y a des « hallebardes/ De sucre candi », et où les « fontaines,/ Au lieu d’eaux malsaines,/ Versent, toujours pleines,/ Le beaune. »   97 Revenir les vieux. Naudin ne précise pas s’il compte les rajeunir en les baignant dans la fontaine de Jouvence, comme le préconise le Fabliaus de Coquaigne, ou en les introduisant dans la fournaise des Femmes qui font refondre leurs maris. D’après une estampe du XVIIe siècle, au pays de Cocagne, « tousjours y boult une chaudière plaine/ D’eau, qui les vieux en jeunesse rameine ».   98 Solidement bâtis.   99 LV : vielles  (Les hommes appréciaient tout particulièrement les filles de 15 ans. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 449.)  Quant à l’abbaye de Thélème –une autre utopie que notre auteur avait lue–, « les femmes y estoient receues depuis dix jusques à quinze ans ». Gargantua, 52.   100 Comme les singes obéissant au doigt et à l’œil aux bateleurs qui les font danser en public.   101 LV : presen eroys  (C’est le même vers que 311.)   102 Les groseilliers. Le linge et les accessoires seraient fournis gratuitement par tous ces végétaux, ce qui éviterait d’avoir affaire aux drapiers, couturiers, teinturiers et autres escrocs. La Grande Confrarie des Soulx d’ouvrer mentionne « une sorte d’arbres qui portent toutes manières d’habillemens, comme robbes, cappes, manteaulx ». Dans une estampe du XVIIe siècle représentant le pays de Cocagne, « un arbre y a, large & hault, qui rapporte/ Chappeaux, chaussure, habitz de toute sorte ».   103 LV : aduantures  (La « mauvaise et desloyalle teincture » ne tenait pas longtemps. On avait « reprins les taincturiers par plusieurs foiz des faulces teinctures qu’ils feroient ès draps ». Archives de Bourges.)   104 Quel moyen.   105 Si on le faisait. La boue, en séchant, ressemblerait à une paire de chausses.   106 Comme on dit. Les chaussetiers faisaient déjà du prêt-à-porter ; on trouvait dans leur boutique des « chausses faictes & prestes à vendre ». Ordonnances du Roy.   107 L’aiguillette est un lacet qui ferme la braguette. (Avoir l’aiguillette nouée : être impuissant.) Les deux bouts du cordon sont ferrés avec du métal pour qu’on puisse les passer dans les boutonnières. Ce souci du détail vient encore de l’abbaye de Thélème, où « les aguillettes de soye » ont des « fers d’or bien esmailléz ». (Gargantua, 56.)   108 Pousse.   109 Il resterait suffisamment de métal (pour qu’on puisse fermer la braguette).   110 De promesses de mariage.   111 Mises en pièces, déchirées. Cf. le Sermon joyeux de bien boire, vers 135.   112 Chagrin. « Et mectre tout sagrin arière. » Le Lazare, LV 42.   113 Les joueurs de cartes et de dés ne tricheraient plus.   114 Depuis Diogène jusqu’à Rabelais (Vème Livre, 32), la lanterne fut l’emblème de la sagesse, alors que la vessie était l’emblème des fous : Jeu du Prince des Sotz, note 68. Il existe une farce des Femmes qui font acroire à leurs maris de vécies que ce sont lanternes.   115 À mon but. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 88.   116 Jeûne de 40 jours qui suit le Carnaval. Le Fabliaus de Coquaigne limite les Carêmes à un tous les 20 ans.   117 J’absoudrais les péchés sans que ceux qui les ont commis aient besoin d’aller soudoyer le pape. Cf. Serre-porte, vers 268 et 375.   118 Les grêlons qui, en abîmant les vignes, sont préjudiciables aux amateurs de vin. Voir aussi le vers 322.   119 Seraient faits de fromage mou. « Une plaine pipe [tonneau] de fromaige d’Angleterre. »   120 LV : en son vouloir  (Si on voulait.)   121 LV : poing  (Formule liturgique remontant à la Cène.)  L’auteur joue sur une expression plus triviale, « rompre l’anguille au genou : Faire une chose impossible, ou prendre un mauvais moyen pour faire réussir une affaire. » Furetière.   122 LV : cousteaulx  (Le courtaud est un cheval. Cf. le Gentil homme et son page, vers 234.)   123 Puisqu’on n’aurait plus besoin de s’enfuir.   124 LV : viendroyt  (On resterait à la maison au lieu d’aller faire la guerre au loin.)   125 Votre sort sera réglé.   126 Tellement. Une autre sottie normande, Troys Gallans et Phlipot, exploite la naïveté d’un badin qui se croit messager de Dieu : « Pourvoyez-nous, en vostre règne./ Aussy ferai-ge. »   127 Pendant que vous dormirez. « Li païs a à non Coquaigne./ Qui plus i dort, plus i gaaigne :/ Cil qui dort jusqu’à miedi/ Gaaigne cinc sols et demi. » Li Fabliaus de Coquaigne.   128 La signification.   129 LV : sont  (Note 69.)   130 Du pouvoir (normandisme). Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 141.   131 LV : posibles  (Permises, faisables. « Et nous pensons encor toutes choses loysibles,/ Aisées, sans reproche, honnestes et possibles. » A. de Rivaudeau.)

LES SOTZ NOUVEAULX FARCÉZ, COUVÉZ

Chantilly, Musée Condé

Chantilly, Musée Condé

*

.

LES  SOTZ

 

NOUVEAULX

.

FARCÉZ  COUVÉZ

.
*

.

Cette sottie normande écrite vers 1513 appartient au répertoire des clercs.

Sources : C : Chantilly, Musée Condé <XXXII-C-055>. Édité par l’atelier Trepperel entre 1513 et 1519.  L : Londres, British Library <C.22.a.30>. Plagiat de l’édition Trepperel par Alain Lotrian, vers 1530. Contrairement à Émile Picot1, je prends pour base la version de Chantilly, qui est plus ancienne et plus correcte, à deux ou trois coquilles près. Il manque à cet incunable le 1er feuillet (jusqu’au vers 18 inclus) : je l’emprunte à la version londonienne.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

.

Les Sotz nouveaulx farcéz, couvéz.

.

Jamais n’en furent de plus folz.

.

Si le déduict veoir vous voulez,

.

Baillez argent, ilz seront voz 2.

.

*

[ À trois personnages, c’est assavoir :

     LE  PREMIER  FOL

     LE  SECOND  FOL  (le Filz de la Corbeille)

     LE  TIERS  FOL  (Mymin) ]

.

*

                           De trois Folz,  LE  PREMIER  commence

         Je suis venu à la huée3                                         SCÈNE  I

        Comme filz de dame Follye,

        Qui m’a faict, esclos4 et couvée.

        Dieu gard toute la compaignie !

5      N’est-ce pas belle rusterie5

        De quatre corbeillées6 de Folz

        Qui sont venus d’une saillye,

        Tous nouveaulx ponnus7 et esclos ?

                           LE  SECOND  FOL  commence

        Ilz sont plus drus que corcaillotz8

10    Nouveaulx-néz. Mais faictes silence,

        Et vous verrez des plus fins sotz

        Que vous ouÿstes puis9 dymenche.

        Je fus ponnu dedans ma manche10,

        Et couvé en une corbeille

15    Au coupeau d’une espine-blanche11.

        Et si, suis si sot que merveille !

        Je n’avoys ne pied, ne oreille12.

        Et si13, ne sçay comme j’ay nom,

        Sinon « le filz de la Corbeille14 » :

20    Je n’auray jamais d’autre nom.

                           LE  .III.  FOL,  primo

        J’ay esté couvé au pignon15

        Du four à ma mère Lubine,

        Plus estourdy qu’un haneton.

        Dy, hau ! Jaquet, ou Guillemine !

25    Et me ponneut une géline16 ;

        Et si, fus couvé d’ung maillard17

        Qui venoit dedans la cuysine :

        Véez-en18 là encor le plumart.

                           LE  PREMIER

        Dieu soit céans, ou Dieu nous gart,

30    Ou nous mette tous en mal an19 !

        Je n’en puis avoir que ma part,

        Autant à Paris qu’à Rouen.

        L’autre hier20, j’avois une jument

        Qui cochonna21 quinze thoreaux,

35    De quoy je feis du cordouen22

        De leur cuir, et de bons houseaux23.

        Et si24, vêla six-vingtz chevaulx

        Et vingt asnes trèstous bastés.

        Adevinez combien les veaulx

40    Que la jument a cochonnéz,

        Quantes25 oreilles et quans piedz

        Avoit une chascune beste.26

                           LE  SECOND

        Comment ! Je viens encor27 de naistre,

        Et si28, suis enragé de fain.

45    Se j’avoys au col ung chevestre29,

        Je m’en yroys paistre du30 fain.

                           LE  TIERS

        Je viens droit du fleuve Jourdain,

        De la fontaine de Jouvence31,

        Où j’ay rapporté à mon sein

50    Une beste de grant essence

        Qui fait sçavoir, chascun dimenche,

        Tout ce que les femmes ont faict.

        N’est-ce pas une grant science ?

        Qu’en dictes-vous, à ce cornet32 ?

                           LE  PREMIER

55    Paix là ! paix là ! Que de caquet !

        Laissez-moy mon compte33 achever

        De ma truye qui mengea34 le lait

        Après qu’el(le) voulut pouléner35.

        N’estoit-ce pas pour enrager ?

60    Si estoit, par sainct Couillebault36 !

        À Dieu, car il m’en fault aller

        Pour quérir sainct Alivergault37.

.

                           LE  SECOND                                    SCÈNE  II

        Je suis venu tout en jergault38

        De la contrée de Pampelune,

65    Et ay volé du premier sault

        Jusques cy par roe de Fortune39.

                           LE  TIERS

        N’y a-il point céans quelqu’une40

        Qui fist plaisir au compaignon ?

        Ce n’est d’argent ne de pécune,

70    Entendez-vous bien ma leçon ?

        Par Dieu ! se j’eusses eu ung con41,

        Comme ces femmes çà et là,

        Il n’y eust eu haye ne buisson

        Où je n’eusse faict la fanfa42.

.

                           LE  .I.,  en tenant sainct Alivergault 43

75    De par le dyable ! Alléluya !                                 SCÈNE  III

        Sang bieu, que vous estes terrible44 !

        Par les dens Dieu45 ! il s’enfuyra,

        S’on ne le lie le possible46.

        Je vouldrois tenir une bible,

80    Ou l’Évangille de sainct Jehan47 :

        Je sçauroys s’il est impossible

        De l’avoir ; c’est ung droit Sathan48 !

                           LE  TIERS

        As-tu point de l’herbe sainct Jehan49 ?

        Donne-m’en, tu verras beau jeu.

                           LE  PREMIER

85    Non, je fais veu [qu’il vienne] à Dieu50 ;

        Je le lairray en cest estat.

                           LE  TIERS

        Les dens Dieu ! c’est ung apostat

        Qui est venu d’ung Austrelin51.

        Je vueil qu’on m’appelle Mymin52

90    Se ne luy fais bien ses raisons53.

                           LE  PREMIER

        Gardons-le pour les Rouvaisons54 ;

        Puis le mènerons à Rouen55.

                           LE  SECOND

        Se trouvasse quelque Jouen56,

        Je sceusse bien qu’on en fera57

                           LE  TIERS

95    Par les dens Dieu ! Qui me croira58,

        Nous yrons à dame Folye59,

        Qui nous dira60 toute sa vie :

        Si, sçaurons tout le tu autem 61.

                           LE  PREMIER

         Or sus donc, allons-nous-y-en !

100  Despeschons-nous pour l’appareille62.

                           LE  SECOND

        Os-tu63 ? n’oublie pas la bouteille,

        Et apporte bien à menger ;

        Car en m’en allant, vueil chanter

        Le Venite de noz matines64.

105  Et puis nous bevrons deux chopines

        De vin pour mieulx chanter à point.

                           LE  TIERS

        Je feray bien le contrepoint ;

        Chantons en allant noz chemins.

                           TOUS  ENSEMBLE,  en chantant :

        « Venite65 tous, nouveaulx sotins,

110  Jeunes folletz, nouveaulx ponneus !

        Apportez66 plains flacons de vins,

        Et domino jubilemus 67 ! »

                           Pausa 68.

                           TOUS  ENSEMBLE,  en chantant :

        « Venite bien tost au surplus,

        Follins, folletz parlans latin.

115  Nul ne die : Preocupemus 69 !

        Et apportez force de vin ! »

                           Pausa encor.

                           TOUS  ENSEMBLE,  en chantant :

        « Faciem 70 force de boudins,

        Des andoilles à grant planté71

        À disner72 les nouveaux sotins,

120  Ejus in confessione 73. »

                           Antiphona 74.

                           TOUS  ENSEMBLE  [en chantant] :

        « Regem follemus 75, venite,

        Quonïam 76 qui bon vin bevra,

        Tout droit au Paradouze77 yra,

        Super omnes deos 78. »

                           LE  PREMIER

                                                  [Holà !]

125  Ce seroit deux lieues par-delà79 :

        J’aymerois mieux n’en faire rien.

                           LE  SECOND

        Par les fièvres Dieu ! je voy bien

        Que nous sommes trèstous trompéz.

                           LE  TIERS

        Ronflez, villains80 ! Pétez, pétez81 !

130  Qu’est-ce que veult dire ce fol82 ?

                           LE  SECOND

        Morbieu, je te rompré le col !

        Te viens-tu cy mocquer de nous ?

                           LE  TIERS

        À l’hospital ! Des poux, des poux83 !

        Voyez qu’il est embesongné.

                           LE  SECOND

135  Sus tost, qu’il me soit empongné,

        Puisqu’il fait ainsi du coquart !

        De moy il aura ung choquart84 :

        Et verray s’il est le pluffort.

        Il semble qu’on luy fait le85 tort

140  De luy parler de sa grant-mère.

                           LE  TIERS

        Hau[lt] le nez, et dringue86 de bière !

        Regardez-moy quel capitaine87 :

        Il sera tantost hors d’alaine.

        [Je cuide que le dueil il porte]88

        De sa grant-mère, qui est morte.

145  Quant il me souvient de sa vie…

                           LE  PREMIER

        Me dis-tu que dame Folie89

        Est morte90 ? Ma foy, t(u) as menti :

        Jamais si grande ne la vy,

        Ne si puissante comme elle est.

150  Desdy-le91, tu ne sçay que c’est ;

        Ou, par Dieu, tu seras batu !

                           LE  SECOND,  en frapant 92

        Pource que tu es trop testu,

        Tu seras le premier servy,

        Et seras des gens de la bru93.

155  Tu auras cela ! et cecy !

                           LE  PREMIER,  en frappant 94

        De moy il aura, je t’affy95,

        Ung tip et tap 96 pour luy aprendre

        Qu’il a villainement menti.

        Dy : « Grans mercys, jusques au rendre97 ! »

                           LE  TIERS

160  Le dyable d’Enfer me puist prendre

        Se ne le vous rendz maintenant !98

                           LE  SECOND,  en frappant

        Sang bieu, tu en auras autant !

        Vélà comment il fault accroire99.

                           LE  TIERS,  en frappant 100

        Accroire ? Il fault payer comptant,

165  Et faire de sainct Pol sainct Pierre101.

                           LE  PREMIER,  en frappant

        La teste a plus dure que pierre ;

        Il lui fault bien amolier102.

                           LE  SECOND

        Je me lasse de tant ruer.

        Il nous rendra trèstous confus.

170  Par les dens Dieu ! je n’en puis plus,

        Se je n’ay ung baston d’érable103.

                           LE  TIERS

        Laissez cela, de par le diable,

        Qui vous puisse casser le col !

                           LE  SECOND

        Nous feras-tu ainsi du fol ?

175  Desdy104 donc ce que tu as dit.

                           LE  TIERS

        Bien doncques. Mais j’ay grant despit

        Que je n’ay esté le pluffort ;

        Car, par Dieu, vous aviez [tous] tort.

        Au jourd’huy vous ne la verrez105,

180  Ne nouvelles vous n’en orrez,

        Se de quelq’un el(le) n’est esclose106.

                           LE  PREMIER

        Et ! puisqu’elle a la bouche close,

        Laissons-la là à ceulx qui l’ont.

                           LE  SECOND

        Le monde est perdu qu’il ne pont.

185  Changeons propos, je vous en prie.

        Une truye qui se marie

        Fait-elle solempnelle feste ?107

                           LE  TIERS

        Tais-toy, tu m’estourdis la teste ;

        Va veoir ailleurs, je n’en sçay rien.

190  Mais je vous compteray du mien108 :

        Ce fut quant revins de Venise109.

        J’avoys chié110 en ma chemise

        En cuidant jouer du derrière111.

        Je m’en füys en la rivière ;

195  Tout fin frais nud ou je me despouille,

        Et de la laver et cul et couille112.

        Incontinent, vécy venir

        Après moy, tout à bon loysir,

        Une gorgiase113 fillette,

200  Environ de seize ans, seullette,

        Qui me dist sans estre honteuse

        Que ma couille estoit bien foureuse 114.

        Puis me dist en mot descouvert

        Que n’estoit pas vestu de vert115

205  Mon « baston », qu’ay de demy aulne116.

        Immo 117, que j’estoye tout jaune.

        Environ estoit118 ; je l’empongne,

        Et de luy faire la « besongne »

        Fort et ferme. Je l’embrassay,

210  Et dedens l’eaue la tabouray119

        Comme ces mallardz120 font ces boures.

        Ensemble lavasmes nos foures

        Et nos coquilles121, Dieu le scet !

                           LE  PREMIER

        Je feis bien ung aussi beau fait

215  Quant je revins de Picardie122,

        Que je donnay la reverdie123

        À deux belles jeunes femelles :

        Se124 leur lavay bien leurs « escuelles »,

        Point demander il ne le fault !

                           LE  SECOND

220  Le cul avois tout droit en hault125

        Quant je feis la tournebouelle126,

        Que je tombay à la ruelle127

        En cuidant faire ung soubresault128.

                           LE  TIERS

        Vélà donc comme cheut Michault129.

225  Estois-tu de si près hasté ?

                           LE  SECOND

        Je cuidois estre en ung pasté130,

        Quant me veis ainsi abatu,

        Et que la Mort me fust venu

        Quérir pour estre pâticier 131.

230  Mais pensez-vous quel espicier 132

        Seroys, s’ainsi fust advenu ?

                           LE  TIERS

        Cela, c’estoit ung beau quastu133 !

        Je feis bien une aultre fredaine

        Quant me couchay dedans l’avayne134,

235  Là-hault, en nostre galathas :

        Véez cy des marcoux135 ung grant tas,

        Qui me disoyent : « Follet, dors-tu ?

        Que fais-tu là, dy ? Où es-tu ? »

        Et si, disoyent en leur langaige

240  Qu’ilz m’arracheroyent le visaige136,

        Les oreilles et les deux bras.

        J’eusse137 voulu estre à Arras !

        Ma foy, j’avoys belle bésarde138.

        Le feu sainct Anthoine les arde139 !

245  Jamais n’en reschapay d’autelle140.

                           LE  SECOND

        Ma foy, tu nous la baille belle.

        Allons boire, c’est trop presché141.

                           LE  TIERS

        On a le vin à bon marché ;

        Allons mettre cousteaulx sur table142.

.

                           LE  PREMIER                                  SCÈNE  IV

250  Messieurs, s’en143 a dit quelque flable144

        Ou quelque compte de plaisance145,

        Point n’a esté par arrogance.

        Pardonnez-nous, je vous [en] prie,

        Car en soties, n’a que follye.

                                       FINIS

*

1 Recueil général des sotties, II, pp. 175-197.   2 Vôtres. (Vo rime avec fo, à la manière normande.)  Ce « cri » avertit les passants que la représentation est payante. Elle a donc été donnée sur une place publique.   3 À l’appel.   4 C+L : enclos  (Voir les vers 8 et 181.)  « Couvée » est au féminin à cause de la rime. Les vers 71-74, où un Fol avoue que s’il avait « ung con », il coucherait avec des hommes, sont finalement plus ambigus que celui-ci.   5 Un beau tapage.   6 La corbeillée est le contenu d’une corbeille.   7 Pondus. Notre sottie est mentionnée dans la farce rouennaise du Vendeur de livres : « La farce des Nouveaulx ponnus. » Les Sots se comparent souvent à des oiseaux (voir la notice de la Pippée) ; il est donc naturel qu’ils soient pondus puis couvés.   8 Que des petites cailles.   9 Depuis. Nous sommes encore plus sots que le curé que vous avez ouï dimanche.   10 Les escamoteurs qui exécutaient des tours devant le peuple cachaient des œufs durs dans leurs manches.   11 À la cime d’une aubépine.   12 Dans Pour porter les présens, les trois Sottes, qui émergent d’une corbeille et sont costumées en poules, n’ont ni pieds ni oreilles.   13 Et même.   14 La mère de Jénin filz de rien n’a vu que la jaquette de l’homme qui a conçu Jénin ; lequel en conclut : « Je suis filz d’une jacquette ! »   15 Sur le toit. Les fours extérieurs étaient des ouvrages de maçonnerie. Le pignon du four comporte une allusion salace : pignon = clitoris. « Malheureuses femelles/ Chauldes du trou :/ Le pignon leur morfont. » (Le Chappeau des Luthériens.) Four = vagin : voir la note 75 des Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   16 C’est une poule qui me pondit. Cette poule se nomme donc Lubine ; mais voir la note 52.   17 Par un canard sauvage. Idem vers 212.   18 Voyez-en. Il montre des plumes qu’il a sur la tête.   19 En malheur. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 154.   20 Naguère.   21 Qui mit bas, en parlant d’une truie. Le bestiaire fantastique des Sots est mis à contribution chaque fois que le dramaturge ne sait plus quoi dire. Voir la note 85 du Prince et les deux Sotz.   22 Le cuir de Cordoue, dont les cordo(ua)nniers font les chaussures.   23 Des bottes.   24 Et aussi. Vêler = mettre bas, pour une vache. Six-vingts = 120.   25 Combien.   26 La solution de cette devinette d’écoliers est : 2 oreilles et 4 pieds. Il semble manquer un vers en -és, ainsi qu’un vers en -est(r)e.   27 À peine.   28 Et pourtant.   29 Une bride : si j’étais un âne.   30 C : de  (Du foin.)   31 En 1512, des Espagnols avaient découvert la Floride en cherchant la fontaine de Jouvence.   32 Dans ce coin. « Ce vieux bon homme/ Que je voy là en ce cornet. » Eustache Marcadé.   33 Mon conte, mon récit.   34 « Qui but » rétablirait la métrique : trui-e compte pour deux syllabes à 186.   35 Mettre bas, pour une jument. On revient au bestiaire fantastique.   36 Saint priapique invoqué contre l’impuissance. « De sainct Couillebault, con fesseur. » (Le Pardonneur.) L’insatiable héros du fabliau Trubert engrosse une jeune fille sous le nom de Coillebaude [verge ardente].   37 C’est le petit nom que le Fol donne à sa marotte phallique. Il s’agit encore d’un saint priapique : « Vous ne manquerez pas de prendre saint Alivergaut –qui mourut le vit roide– pour vostre mary. » (Tallemant des Réaux.) Avant d’être facétieusement christianisé, ce géant païen était l’un des héros de la geste gargantuine : « Hyzangrine fut enceincte, dont son mary Allivergault fut bien aise. » (Girault, les Croniques admirables du puissant roy Gargantua.) Son nom vient d’une herbe aphrodisiaque : « Il se mit sur un petit lit avec la servante, & lui apprit ce que c’étoit que l’herbe d’Alivergo. » (Nouveaux contes à rire.)  Le 1er Fol quitte la scène.   38 En pourpoint, sans prendre le temps de m’habiller. Pampe-lune est la patrie des mal nourris, qui mangent la lune : « –Et d’où est-il ? –De Panpelune :/ Le pouvez veoir à ses abitz. » Mystère des Trois Doms.   39 En roulant sur la roue de la Fortune.   40 Une spectatrice.   41 Une vulve : si j’étais une femme. « Dessoubz l’ombre d’ung b[u]issonnet,/ Si quelc’un demande mon con,/ Il l’aura, s’il est joliet. » Les Blasphémateurs du nom de Dieu.   42 Vieux mot espagnol qui signifie vanterie. En français, on dit faire la faffée : « Faire ung soir cent fois la faffée,/ En despit d’Ogier le Danois. » Villon, Testament.   43 Le 1er Fol revient en tenant entre ses cuisses un phallus de bois, qui s’évertue à lui échapper pour bondir sur les femmes du public.   44 Ce vers s’adresse à la tête de la marotte phallique. Dans les Mystères et les Moralités, les bouffons dialoguent souvent avec leur marotte.   45 Les 3 Fols qui, ayant été pondus comme des oiseaux, n’ont pas de dents, sont fascinés par celles de Dieu. Ils jurent encore sur les dents de Dieu aux vers 87, 95 et 170. Ce juron très rare se lit plusieurs fois dans la moralité normande des Blasphémateurs du nom de Dieu (publiée dans les années 1530), dont le style et la versification me font croire que les deux pièces peuvent être du même auteur. Leurs personnages ont un goût commun pour l’obscénité, la coprolalie, le vin, les disputes, les bagarres, les chansons et le latin.   46 Si on ne l’attache pas aussi serré que possible.   47 Afin d’exorciser la marotte endiablée.   48 Un vrai diable.   49 Du millepertuis. Cette plante magique était cueillie symboliquement le jour de la Saint-Jean-Baptiste, qui perpétuait le Solstice païen. On la surnommait « chasse-diable », et on la faisait boire ou sentir aux possédés pour les désenvoûter. « La semence de hypericum, dite herbe de saint Jean ou mille-pertuis, celle semence est appellée par les philosophes “chassediable”. » Antoine du Moulin.   50 Je fais le vœu qu’il se convertisse.   51 D’un soudard allemand. « Deux cens quatre-vings-deux oistrelins ou ruters [cavaliers allemands] (…) pour servir en laditte armée. » ATILF.   52 Je veux bien passer pour un imbécile. Mais comme toujours dans les sotties, l’expression est prise au pied de la lettre : le 3e Fol n’est autre que Mimin, le fils de Lubine (vers 22), et le héros de Maistre Mymin qui va à la guerre et de Maistre Mimin estudiant.   53 Si je ne le mets pas à la raison, si je n’en viens pas à bout.   54 Le Fol veut transformer en phallophories les processions qui rythment les Rogations. Cela ne serait d’ailleurs qu’un juste retour des choses, puisque les bénédictions des cultures qui accompagnent ces Rogations reproduisent les rites de fertilité des fêtes païennes qu’elles ont remplacées.   55 La pièce n’a donc pas été créée dans cette ville, contrairement à ce qu’on dit parfois. À Rouen, les défilés qui marquaient la fête des Fous et la fête de l’Âne donnaient lieu à quelques licences.   56 Un cocu. Cf. le Povre Jouhan.   57 Je sais bien ce qu’on en ferait.   58 Si on m’en croit.   59 C’est la grand-mère du 2e et du 3e Fol, et la mère du 1er Fol (vers 2).   60 Nous racontera.   61 Le point crucial. « Si veux-je sçavoir tout le tu autem de cecy. » (Godefroy.) Autan rime avec en.   62 Pour les préparatifs : on doit emporter à boire et à manger.   63 Entends-tu : écoute-moi.   64 L’invitatorium des Laudes que nous entonnons chaque matin. Les clercs, qui fréquentaient les tavernes plus volontiers que leur réfectoire, avaient une inépuisable collection de chansons à boire farcies d’un latin dont ils détournaient le contexte religieux. La chanson qui va suivre confère un sens prosaïque à des bribes du Venite : « Venite, exultemus Domino ! Jubilemus Deo, salutari nostro : præoccupemus faciem ejus in confessione ; et in psalmis jubilemus ei. Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos… » Ce même psaume 94 sert aussi de canevas à l’Invitatoyre bachique, à Ecce quam bonum vinum, et à bien d’autres chansons d’étudiants.   65 Venez ! « Venite tous, nos bons voisins/ Qu[i] à ces vins boyre sont enclins ! » J. Lemaire, Archives et bibliothèques de Belgique, 1979, p.138.   66 « Venite, tous bons compagnons !/ Apportez pastéz et jambons ! » Ecce quam bonum vinum.   67 Acclamons le maître de maison. Jubilému rime avec ponnu [pondu].   68 À chaque pause, les Fols boivent une gorgée, comme les Blasphémateurs du nom de Dieu.   69 Que nul ne dise : « Servons-nous les premiers. » C+L intervertissent les vers 115 et 116.   70 Que je fasse.   71 En grande quantité. La charcuterie, qui est salée, favorise les beuveries. Grandgousier, « aymant à boyre net », « mangeoit voluntiers salé » : jambons, langues de bœuf fumées, andouilles, etc. (Gargantua, 3.)   72 Pour régaler. « Ilz furent noblement festoyéz et disnéz. » Godefroy.   73 En l’avouant.   74 Antienne.   75 Faisons du Roi un fol. Follemus est le subjonctif d’un verbe follare créé pour l’occasion. En temps normal, c’est un substantif qui désigne les fous : « Une femme est souvent déceüe/ Pour croire quelque follemus. » (L’Amoureux passetemps.) En latin médical, « Pour guarir les fols » traduit « Follemus guerissanteo ». (La Vraye médecine de maistre Grimache.) On voit que les clercs ne reculaient devant aucune approximation pour faire rire aux dépends de leur langue officielle.   76 Car.   77 Ce qui est au-dessus du Paradis, dans le jargon des clercs. « Démocrite (…) m’a juré sur sa part de Paradouze qu’il y avoit plus de quinze ans qu’il n’en avoit fait autant. » Nicolas de Cholières.   78 Au-dessus de tous les dieux. « Quoniam qui ces bons vins boira,/ Tout droit en Paradis ira/ Super omnes deos. » Ecce quam bonum vinum.   79 On situait le « Paradouze deux lieux par-delà Paradis ». (Marcellin Allard, la Gazette françoise.)   80 C+L : vieilles  (L’expression « Ronflez, vilains ! » signifie : Allez vous coucher, laissez la place ! Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 252.)   81 Ce pourrait être le refrain d’une chanson de carabins, comme celle que recopia la Princesse Palatine en 1722 : « Pétez, pétez, vous ne sauriez mieux faire. »   82 C’est bien ce qu’on se demande. Les trois personnages ont le vin mauvais, ils se disputent sans la moindre raison. L’auteur a dû vouloir mettre un peu d’animation dans une pièce trop verbeuse.   83 Rien du tout ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 265.   84 Un choc, un coup. C’est apparemment un normandisme.   85 C+L : grant  (Il s’énerve comme si on lui faisait l’injure de lui parler de sa grand-mère, dame Folie. Sur cette vieille dame indigne, voir le vers 145.)   86 Lève le nez dans la posture du buveur, et trinque. « Chà ! à dringuer, je vous en prie ! » Farce de Pathelin, 872.   87 Quelle mauviette. Cf. Ung jeune moyne, vers 292.   88 Vers manquant. « On verra le dueil que je porte/ Pour Marjolaine qui est morte. » Le Labyrinthe d’amour.   89 Que ma mère (vers 2).   90 C : mort de  (D’après les moralistes de l’époque, la folie était bien vivante et de plus en plus puissante.)   91 Retire ce que tu as dit.   92 Sur le 3e Fol. Une marotte peut servir de massue, comme l’avoue le Fol de la Condamnacion de Bancquet : « Se les gens de vostre maison/ Ne vous servent selon raison,/ Ilz auront de ceste massue ! »   93 Lors d’un mariage, comme l’explique Rabelais, on flanquait des « petitz coups de poing » (chaussés de mitaines) aux parents de la bru, pour leur laisser un « souvenir des nopces ». « Telz coups seront donnéz en riant, scelon la coustume observée en toutes fiansailles. » (Quart Livre, 12.) Cette coutume est généreusement appliquée dans la Veuve, aux vers 226-242.   94 Sur le 3e Fol.   95 Je te l’affirme.   96 Des coups. « Tippe, tappe, ses mains frapper. » Le Cousturier et Ésopet.   97 Jusqu’à ce que je te rende la pareille.   98 Il semble manquer une rime en -endre et une en -ant.   99 Donner des coups à crédit. Les Normands prononçaient accraire.   100 Sur les deux autres Fols.   101 Il faut emprunter à l’un pour payer l’autre.   102 Il faut la lui ramollir. « Je luy ay amollié son courroux. » Godefroy.   103 Pour cogner sans me faire mal aux mains. Le 2e Fol tente de subtiliser le saint Alivergaut du 1er, ce qui lui vaut une réplique comminatoire du 3e. On ne peut exclure un jeu de mots sur le bâton des râbles [bas du dos].   104 Retire.   105 Vous ne verrez pas dame Folie.   106 À moins que quelqu’un ne l’ait pondue. Le Fol insinue de nouveau que dame Folie est morte.   107 On revient au bestiaire, sujet moins litigieux. Dans C, les vers 184-193 sont abîmés. C+L ajoutent sous ce vers : A ses cochons   108 Je vais vous raconter mes anecdotes.   109 Picot voit ici une allusion à la campagne de Louis XII contre les Vénitiens, en 1509.   110 C+L : pisse  (Cette litote éditoriale est démentie par les vers 202 et 206.)   111 En voulant marcher plus vite (pour échapper aux Vénitiens). Bref, il a eu la « trouille » [un pet foireux].   112 Ma verge. Cf. la Confession Margot, vers 86.   113 Mignonne.   114 Graphie normande de « foireuse ». (Cf. les Veaux, vers 78.) Jeu de mots scabreux sur « fourreuse » : « Vous qui estes tant gracieuse,/ Je gaige que vous estes foureuse. » (Moralité de Charité, BM 64.)   115 Que n’était pas en érection. « Tant portent-ilz la couille [leur verge] verd. » (Les Rapporteurs.) Une chanson évoque « une fille bien gorrière/ [qu’] embrassa ung verd vestu/ Tout auprès d’une rivière ;/ La troussa dru et menu. » (La Fleur de poésie françoyse.)   116 De 59 cm.   117 Et en plus. Jaune = souillé d’excréments : « Jaulne comme le cul d’ung singe. » Le Capitaine Mal-en-point.   118 Elle était près de moi.   119 Je la tambourinai. « Braquemarder toutes les putains (…), qu’il n’en eschappe pas une que je ne taboure en forme commune. » Pantagruel, 26. Dans C, les vers 208-219 sont abîmés.   120 Canards mâles (vers 26).  Boure = cane : « Canards et boures sauvages. » Godefroy.   121 Nous frottâmes vulve et pénis.  Fourre = fourreau dans lequel on met le braquemart : « Fourre à espée. (Godefroy, IV, 175 b.) C’est une variante normande du fourreau : « Vous portez le fourreau/ Ouvert à chacun vit qui pleure. » (Parnasse satyrique. Coquille = pénis : « Mais hélas ! perdre la coquille ! » (Frère Guillebert, vers 280.)   122 Picot voit ici une allusion à la campagne entreprise par Henry VIII et Maximilien contre Louis XII, en 1513.   123 Un assaut. « Vien à mon con faire une renverdie ! » (Eustache Deschamps.) Voir le vers 145 de Tout-ménage, et le vers 40 de Jolyet.   124 L : Je  (Se = si.)  L’écuelle est le sexe de la femme. « Les masles font tout : les femmes sont comme gueux, elles ne font que tendre leur escuelle. » Béroalde de Verville.   125 J’avais le cul en l’air : j’étais couché sur une femme.   126 Une culbute, pendant laquelle je fus tourneboulé. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 205.   127 Espace entre le lit et le mur.   128 En manquant de faire un saut périlleux. Ce quatrain était illustré par des acrobaties, familières aux acteurs de sotties : voir la notice des Sobres Sotz.   129 « Michault,/ Qui fut nommé le bon fouterre » (Villon), mourut en s’adonnant au « passe-temps Michault » (Coquillart), c’est-à-dire en faisant l’amour : « Oncques Michault, qui en morut,/ Si volentiers ouvrier n’en fut. » (Renart le contrefait.) En copulant trop vite, notre Fol faillit « morir ainsy que fit Michault ». (Les Coquards.)   130 Métaphore peu galante pour désigner un vagin : le pâté est une enveloppe de pâte qu’on fourre avec de la viande.   131 Pour avoir œuvré dans un « pâté ».   132 Thierry Martin voit ici un calembour sur « épi scié » : impuissant. (François Villon, Poèmes homosexuels. Question de genre/GKC, 2000, pp. 22 et 105.) On trouve le même jeu de mots au vers 171 des Botines Gaultier.   133 « Il y a du qu’as-tu : il y a quelque mal couvert, quelque sujet de se plaindre. » (Antoine Oudin.) « C’est un mauvais câtus :/ Mil et mil en sont abbatus. » (Pronostication généralle, Montaiglon, IV.) « Igna du câtu là-dessous :/ Faut aller vouar notre biau-frère,/ Qu’il nous débrouille cette affaire. » (Harangue des habitans de la paroisse de Sarcelles.) Cf. le Ribault marié, vers 602.   134 L’avoine, qu’on entrepose dans le galetas [le grenier].   135 Voici venir des chats non châtrés. (Cf. Frère Guillebert, vers 437.) On mettait des chats dans les greniers parce que le grain attirait les souris. Naturellement, les Fols comprennent le langage des animaux.   136 À coups de griffes. Cf. les Esveilleurs du chat qui dort.   137 C+L : Bien eusse  (J’aurais préféré.)   138 Forme normande de vésarde [frayeur]. « J’ey eu pour vous belle bésarde ! » Le Poulier à quatre personnages.   139 Que le mal des ardents les brûle !   140 D’une telle frayeur : d’un tel danger. « Le roy Henry fust escheu en autel dangier comme estoit le roy Richart. » Jehan le Beau.   141 Il joue sur la prononciation normande de « pressé » [urgent].   142 Dans une taverne. Les hommes avaient leur propre couteau pliant sur eux.   143 Si on. Messieurs est un terme générique qui englobe les femmes : elles n’auraient manqué pour rien au monde un spectacle cochon. Dans les Souhaitz des femmes, la Putain de chambre soupire : « Moy qui suis en chambre gardée,/ Je souhaitte nouvelletéz (…),/ Farces, rimes, Moralitéz. »   144 Forme normande de fable. « Dire flables ou mensonges. » Guillaume Le Talleur.   145 Quelques plaisanteries.

POUR PORTER LES PRÉSENS À LA FESTE DES ROYS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

SOTIE  POUR  PORTER   LES  PRÉSENS

À  LA  FESTE  DES  ROYS

*

La Bibliothèque Nationale attribue cette sottie au basochien Jehan d’Abundance1, l’auteur du Joyeulx Mistère des trois Rois, qui met en scène les Rois Mages : « Et portons or, mirrhe et encens/ Avec beaucoup d’autres présens. » Notre sottie fut composée avant 1525, date à laquelle le recueil Trepperel fut clos. Jehan d’Abundance étant né au début du XVIème siècle, nous avons là une œuvre de jeunesse, écrite quand l’auteur appartenait à la Basoche de Paris. Rappelons qu’il signait « Jehan d’Abundance, bazochien ».

Le Roi de la Basoche régnait sur les clercs du Palais de Justice. Le dernier samedi du mois de mai, il présidait au « plant du May », solennité au cours de laquelle on plantait un arbre dans la cour dudit Palais. Il recevait des cadeaux le jour de la Fête des Rois, le 6 janvier ; or, cette fête de l’Épiphanie rappelle que les Rois Mages sont venus pour porter des présents à l’enfant Jésus. Au moment de l’Épiphanie2, les basochiens jouaient du théâtre comique et satirique dans la Grand-Salle du Palais3. On peut supposer que la Sottie pour porter les présents à la Fête des Rois, qui parodie lubriquement l’arrivée des Rois Mages et la plantation du May4, y fut créée par les basochiens après qu’ils eurent tiré les rois. (L’usage voulait qu’on nommât le Roi de la Basoche « roy de la feve », même si ce n’est pas lui qui avait eu la fève.)

Source : Recueil Trepperel, nº 15.

Structure : « Cri », 2 triolets, rimes plates, 1 ballade fourrée dont il manque l’envoi, rimes croisées, 1 ballade sans envoi.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à cinq personnaiges

Pour porter les présens à la feste des Roys.

Trèsbonne

*

C’est assavoir :

    LE  PREMIER  SOT

    LE  SECOND  SOT   [LUCAS]

    LES  TROIS  SOCTES

*

                        LE  PREMIER  SOT  commence 5    SCÈNE  I

         Dieu gard tous bons Sotz assoctéz

         Qui Soctie veullent nourrir !

         Céans y a des Sotz entréz.

         Dieu gart tous bons Sotz assoctéz !

5    Au moins, s’il en eust de rentéz6,

         Qu’on les fist devant nous venir !

         Dieu gard tous bons Sotz assoctéz

         Qui Soctie veullent nourrir !

         C’est bien assez pour devenir

10   Hors du sens et estre cocu.

         Et ! comment ? En mon temps, j’ay veu

         Ung Sot soctement gouverné,

         Lequel Sot fut soctement né,

         Sot sailli7 du ventre Soctise.

15   Ce Sot avoit trèsbonne guise,

         Car il se mesloit de tout faire.

         Il me fault tant crie[r] et braire

         Qu’il en vienne8 ung avecques moy,

         Pour m’oster hors de cest esmoy.

20   Pour ce, convient-il que j’appelle,

         Sur peine d’avoir de la pelle9 :

         [Despeschez-vous, Sotz eslentéz !]10

         Oyez-vous point qu’on vous demande11 ?

         Despeschez-vous et vous hastez !

25   [Despeschez-vous, Sotz eslentéz !]

         Se bien tost ne vous esventez12,

         Vous pourrez payer une13 amende.

         Despeschez-vous, Sotz eslentéz !

         Oyez-vous point qu’on vous demande ?

.

           LE  SECOND  SOT14           SCÈNE  II

30   Qu(i) esse là ?

           LE  PREMIER

                                Ce [sont] Sotz rentéz.

           LE  SECOND

         De quel lieu ?

           LE  PREMIER

                                De haultain paraige15.

           LE  SECOND

         Vallent-ilz rien16 ?

           LE  PREMIER

                                        Ouy quant au couraige.

           LE  SECOND

         Et au surplus ?

           LE  PREMIER

                                   C’est grant dommaige

         Q’ung Sot n’a tout ce qu’il souhaite.

           LE  SECOND

35    Entreray-je ?

           LE  PREMIER

                                 C’est fait en mouecte17,

         De proférer tant de langaige !

           LE  SECOND

         Encore le dy-je : entrerai-ge ?

           LE  PREMIER

         Entre, je le vueil, n’ayes frayeur.

           LE  SECOND

         Dieu vous doint oye18, mon seigneur !

           LE  PREMIER

40   Et ! couvrez-vous, de par sa Mère !

         Unde 19 ?

           LE  SECOND

                              D’avecques la chivière20 :

         Je l’ay couschée au Trou Punais21.

           LE  PREMIER

         Je te demande dont tu es,

         Dont tu viens, et que tu sces faire.

           LE  SECOND

45   Je vous diray tout mon affaire :

         Je viens des Indes les Majours22 ;

         J’en suis venu n’a pas trois jours,

         De peur que je n’eusse dommaige

         À venir faire au Roy hommaige.

50   Mais comme ung vray Sot assoctay,

         Sot parfait, sotement hastay23,

         [Céans je viens]24 d’ung sot arroy,

         Sot assoctay, à vostre Roy,

         Pour le25 saluer soctement.

           LE  PREMIER

55   Saint Jehan ! tu parles haultement26 :

         Cuides-tu estre enmy la Halle27 ?

           LE  SECOND

         Nenny, je suis en une salle

         Propre à nourrir petis enffans28.

           LE  PREMIER

         Comment dis-tu cela ? Tu mens !

           LE  SECOND

60   Où suis-je donc(ques) ? En ung estable29 ?

         Vécy le lieu trèsprouffitable

         Où est la science30 trouvée.

           LE  PREMIER

         La fièvre te soit espousée !

         Tu as tort de dire cecy.

           LE  SECOND

65   Et, bon gré saint Jehan ! qu’esse-cy ?

         Suis-je où l’en sièche les drappeaux31 ?

           LE  PREMIER

         Hé ! nous ne sommes pas si veaulx.

           LE  SECOND

         Suis-je en une est[a]imerie32 ?

           LE  PREMIER

         Et, nenny non, bon gré ma vie !

           LE  SECOND

70    Suis-je en l’ostel33 d’ung bergier ?

           LE  PREMIER

         Tu me feroyes vif enraiger !

           LE  SECOND

         Je suis donc en ung Parlement34 ?

           LE  PREMIER

         Messïeurs, devinez s’il ment.

         Sur ma foy, tu es fantastique.

75   Tu es au lieu très ententicque

         Où gist et repose le Roy

         Des clers35, et trèstout son arroy.

         Le vois-tu en sa majesté ?

           LE  SECOND

         Ha ! par ma foy, je suis maté.

80   J’ay tort, je me tais, mot ne sonne.

           LE  PREMIER

         Tu es trèsmeschante personne.

         Au surplus, tu n’es qu(e) une beste.

.

           LES  TROYS  SOTTES 36         SCÈNE  III

         Coc coc coc coc qu’érecte !!

           LE  PREMIER  SOT

         Escoute !

           [LE  SECOND]

                             J’ay eu sur37 la teste.

85   Mon Dieu, soyez-nous amiable38 !

           LE  PREMIER

         Jour Dieu ! seroit-ce point ung diable ?

         Oncques je ne fus à telle Feste39 !

           LES  SOCTES

         Coc coc coc coc qu’érecte !!

           LE  PREMIER

         Saint Jehan ! vous aurez sur la teste,

90   Se je vous puis huy rencontrer.

           LE  SECOND  SOT

         Il nous les vault mieux conjurer40

         Affin qu’on voye leur pourtraicture.

           LE  PREMIER

                Ennemy41, je te conjure,

                       Laide figure,

95        Beste à deux dos42,

         Que tu ne me faces nulz maulx !

           LE  SECOND

         Par Dieu ! vélà raige, Dyanne43 !

         Regarde dessoubz ceste manne :

         Je croy que ce soit ung dïolle44.

           LE  PREMIER

100   Il me fault avoir une estolle45 :

         Je ne suis point assez hardy.

           LE  SECOND

         Tu as dit vray, c’est à jeudy46

         Et ! par bieu, g’y regarderay.

           LE  PREMIER

         Saint Jehan ! donc[ques] je m’en iray.

105   Mais auffort, fais ce que tu veux.

           LE  SECOND

         Tu faysoyes tant du merveilleux :

         Quant c’est auffort47, tu ne vaulx rien.

           LE  PREMIER

         Non, dea ? Et ! tu le verras bien48 :

         Vélà la manne tout debout.

110   Tu vois bien que c’est, ad ce coup.

         Que, tous les diables, faictes-vous49 ?

         Que vous puissez avoir la toux !

         Et qui vous sçavoit en cest aistre50 ?

           LA  PREMIÈRE  SOTTE

         Hélas ! pour Dieu, mercy51, mon maistre !

115   Nous sommes troys Sottes parfaictes,

         Et de sottie si bien faictes

         Que nous sommes Sottes sottans.

           LA  SECONDE  SOTTE

         Vous ne vistes, il y a grant temps,

         Telles Sottes céans logées.

120   Pour Sottes si52 oultrecuid[é]es,

         Oncques n’y en eut les pareilles.

           LA  TIERCE  SOTTE

         Je suis Sotte sans point d’oreilles,

         Mais je sçay, j’entens, je voy tout,

         Depuis le premier jusqu(es) au bout53.

125   Onc on ne vit Socte si socte.

           LE  SECOND  SOT

         Portons-les dedans une hocte54,

         Affin que tout chascun les voye.

           LE  PREMIER  SOT

         Je n’y prendroye point trop grant joye :

         De les porter, je m’en depporte.

           LA  PREMIÈRE  SOTTE

130   Laissez-nous entrer par la porte

         Pour55 qu’on nous voie, c’est le plus fort.

           LE  SECOND  SOT

         Ha ! sur ma foy, vous avez tort.

         Cuidez-vous que nous soions telz

         Comme56 vo[u]s, qui point ne mettez

135   Ordre ne raison en vos fais ?

         Nous ne sommes point si infetz57

         Que nous n’entendons nostre cas.

           LE  PREMIER

         Sces-tu que tu feras, Lucas58 ?

         Sans point faire icy l’allouecte59,

140   Il te fault avoir ta brouette,

         Et nous les mectrons brief dedans,

         Ces Sottes qui n’ont nulles dens,

         Ces Soctes soctans, rassoctées.

         Çà60 venez, Sottes [es]vent[é]es,

145   Soctes sans nul entendement,

         Sottes qui point d’advisement

         N’ont en leurs soctes entreprinses.

           LE  SECOND61

         Soctes soctans, vous estes prinses,

         Sottes asott[é]es sottement.

150   Je suis Sot ; pourtant, se je mens,

         Sotie me doibt pardonner.

           LA  PREMIÈRE  SOCTE

         Au moins, s’il vous plaist nous donner62,

         Sotz assoctéz, de vostre grâce,

         Congié d’entrer, Sotz sans fallace63 :

155   Soctie vous doibt mercïer.

           LA  SECONDE

         Puisque nous sommes d’oultre mer,

         Du royaume de Féménye64,

         Et ! par Dieu, on ne nous doit mye,

         Par-deçà, faire tel rigueur.

           LA  TIERCE

160   Mon sot père estoit le majeur

         De trois Sotz soctement menéz,

         Sotz bruyans65 en soctye néz :

         Oncques ne fut ung tel soctant.

           LE  PREMIER

         Il ne nous fault point estre tant

165   En ce propos, il nous ennuye.

         Or çà ! je vous diray, m’amie,

         [D’]entrer dedans ceste brouette66,

         Affin que mieulx on vous brouecte.

         Saint Jehan ! vous serez brouétées.

           LA  SECONDE  SOTTE

170   Et ! nous ne l’avons point estées.

           LE  SECOND

         Vous sçaurez que cecy veult dire.

           LA  TIERCE

         Touteffois, ce n’est pas pour rire :

         Comment on nous maine à l’aboy67 !

           LE  PREMIER

         Saluez bien tost nostre Roy !

175   Dépeschez-vous, chascun de vous,

         Et vous mectez à deux genoux,

         Car sa personne le vault bien.

           LA  PREMIÈRE

         Roy triumphant en tout honneur et bien,

         Roy magnificque : vostre non fort redonde.

180   De roys, de roynes qui sont céans, je tien

         Que vous estes, par-dessus eulx, viconde68.

         En excellance, vostre valleur habonde

         Plus que nul autre, de cela suis certaine.

         Retenez-moy pour la vostre seconde69.

185   Je me soubzmectz en vostre droict demaine70.

           LE  SECOND  SOT

         Cessez71 de tirer vostre alayne !

         Saluez le Roy de bon cueur !

           LA  SECONDE  SOTE

         Je72 vous salue, mon trèshault[ain] seigneur,

         Comme ad celuy à qui honneur est deue73,

190   Trèshaultement, sans point avoir faveur74 ;

         Car, sur ma foy, g’y suis trèsbien tenue.

         Roy n’a75 céans de si trèsgrant vallue,

         Ne Royne76 aussi, je le vous acertaine.

         Quant je vous voy, tout le cueur me remue.

195   Retenez-moy en vostre droict demaine !

           LE  PREMIER  SOT

         Sus, sus, destendez vostre vaine77,

         Socte en ce lieu icy logée.

         Jadis vous y fustes forgée78,

         Sote assotée soctement.

           LA  TIERCE  SOTE

200   Roy gracieux [sur tous roys]79 : puissamment

         Je vous salue, moy, très-sote assotée.

         Sote je suis, assotée sotement.

         Car sotie je n’ay point déboutée,

         Mais est trèsfort dedans mon cueur entée ;

205   Doulce me semble comme raisin de traisne80.

         Roy triumphant, qu’el(le) ne soit point ostée !

         Je me soubzmectz en vostre droit demaine.

           LE  PREMIER  SOT

         Çà, çà, approuchez vostre layne81,

         Mes Sotes sotement nommées !

210   Le Roy vous a trèsfort aym[é]es

         De ce que vous [l’]avez préféray.

         Je vous diray que je feray :

         Affin que chascun soit content,

         Il nous fault avoir ung présent,

215   Et nous deux luy présenterons.

           LA  PREMIÈRE  SOTE

         Et ! par mon âme, non ferons82 !

         Nous ne souffrerons point cela !

           LE  PREMIER  SOT

         Paix là ! paix là ! paix là ! paix là !

         Vous oys-je ung seul mot hongner83,

220   Gardez d’avoir à besongner :

         Car vous estes sur nostre terre.

           LE  SECOND  SOT

         Attendez ung peu, je le voys querre

         Le présent digne à présenter.

           LE  PREMIER  SOT

         Despesche-toy de l’apporter,

225   Affin que tout chascun le voye.

         Je te promectz, j’auray grant joye

         S’il peut estre assez magnificque.

           LE  SECOND  SOT84

         Vécy le présen[t] ententicque

         De quoy je vous avoie parlay.

           LE  PREMIER

230   Pas ne doit estre ravallay85,

         Mais prisay de nous et de vous.

         Je croy que le fruit en est doulx ;

         Nonobstant, il est assez hingre86

         Son non, quel ?

           LE  SECOND

                                       Pommier de malingre87,

235   Franc, courtoys, doulx et amyable.

           LE  PREMIER

         Le Roy l’aira bien agréable.

         Il nous le fault nous deux porter.

           LA  PREMIÈRE  [SOTE]

         Vécy assez pour enraigier !

           LA  SECONDE

         S’il vous plaist, que nous le portons !

           LE  PREMIER

240   Garde-le, puisque [le tenons]88.

         Vécy Soctes très-assoctées :

         Sur ma foy, ilz89 sont radobtées.

         Vous nous debvez obéissance !

         Et encore[s], à la présence

245   Du Roy triumphant, sans dommaige

         Vous allez cesser90 tel langaige !

         Cuidez-vous qu’il en soit content ?

           LA  TIERCE

         Baillez-nous doncques ce présent,

         Car il nous le fault présenter.

           LE  SECOND

250   Allez-vous-en bien tost couscher,

         Car vous estes ung peu trop nices91.

         À nous offrit telles offices92 ;

         Allons-luy bien tost présenter.

           LE  PREMIER

         Laysse-moy premier commencer,

255   Mais tien devers toy le présent.

           LE  SECOND

         Quant ad cella, j’en suis content.

         Dy ce que tu veulx proférer.

           LE  PREMIER

         Il nous fault premier exposer

         L’arbre, et puis après la pomme93.

           LE  SECOND

260   Et ! despesche-toy, qu’on luy donne.

         Nous deussions desjà avoir fait.

           LE  PREMIER

         Je vous salue, [ô] Roy parfait !

         De mon povoir je vous supporte94.

         Regardez que nous avons fait :

265   Pour vous resjouyr on l’apporte.

         Vostre cappacité emporte95

         Nostre pouvre fragilité.

         Tant que je puis, je vous enorte96

         Qu’il soit tout ad cest heure enté97 !

           LE  SECOND  SOT

270   Le présent si fut apporté

         De la terre au bon Prestre Jehan98 ;

         Et l’avoit Golias99 planté

         Dessus une montaigne, antan100.

         Il n’y fut planté de cest an101,

275   Mais avec(ques) moy je l’apportay

         Quant je passay parmy Jourdan102.

         Qu’il soit tout ad ce[st] heure enté !

           LE  PREMIER  SOT

         ……………………………………

         Qu’il soit tout ad cest103 heure enté !

         [………………………….. -té]

         Ce beau présent, je vous en prie !

280   J’ay eu peine à l’avoir osté

         Ad ces troys grans jumens de Brie.

           LE  SECOND  SOT

         Nulles [d’elles, je vous affie,]104

         Si ne l’a icy apporté.

         Mais voullez-vous que [l’]on vous die ?

285   Qu’il soit tout ad cest heure enté105 !

           LE  PREMIER  SOT

         Or çà, çà ! c’est assez vanté

         Le fruit que cest arbre soustient.

         Tout incontinent qu’on le tient,

         Par vertu de ceste coctelle106,

290   La créature107 [en] est plus belle

         Cent foiz que le bel Absalon.

         La sapience Salomon

         Est actribuée à la mouelle108

         Qui est des[s]oubz ceste coctelle.

295   Le pépin109, après Salomon,

         J’actribueray au fort Sanson.

         Et tous ces troys110 vous actribue

         Comme ad celluy à qui est deue

         Beaulté, sapience et vigueur.

300   Recepvez en gré, mon seigneur.

         Se [nous] povyons, nous ferions mieulx.

           LE  SECOND  SOT

         Le présent vient de par nous deux.

         Si, vous prions : prenez en gré

         Ung chascun selon son degré.

305   Aultre chose n’eussions sceu faire

         Pour le Royaulme mieulx complaire.

         Ces Soctes soctans, assoctées,

         Ont esté par nous déboutées,

         Car il[z] vous voulloi[e]nt présenter

310   Ce présent, et encore enter

         Devant vostre grant majesté.

         Nous luy avons trèsbien enté

         Sans avoir conseil de ces Soctes.

         Pour Dieu, prenez en gré noz noctes111,

315   Trèshumblement je vous en prie.

         Dieu gard de mal la compaignie !

                  EXPLICIT

*

1 Voir Ung jeune moyne et ung viel gendarme, de Jehan d’Abundance.   2 Jehan qui de tout se mesle et les Premiers gardonnéz furent joués à l’Épiphanie, de même que Jéninot qui fist un roy de son chat.   3 Voir le Capitaine Mal-en-point et les Rapporteurs, pièces écrites par des basochiens. La satire allait tellement loin, qu’en juillet 1477, on a défendu au roi de la Basoche Jehan l’Esveillé et à ses comédiens « de jouer Farces, Moralitéz ou Soties au Palais de céans ne ailleurs ». Les basochiens n’épargnaient personne, comme en témoigne Pour le Cry de la Bazoche.   4 Ce terme prête à des équivoques dont les clercs se repaissaient : « Madame, j’ai un may d’une assez longue sorte,/ Roide, ferme et bien droit, et que je veux planter ;/ On dit que vous avez un trou à vostre porte :/ Je vous prie, avisez si le voulez prester. » (La Muse folastre.) Voir aussi Béroalde de Verville : « J’ay un may long et gros et fort également (…),/ Et qui se peut planter assez facilement. » Bref, le may appartient à la même espèce que l’arbre à vits (note 84).   5 Il se tient près de la porte, imitant l’huissier-buvetier de la Basoche, qui était le concierge du Palais.   6 Des rentiers, des riches. Idem au vers 30. La pauvreté des clercs est encore évoquée aux vers 32-34 et 301.   7 T : saillit  (Il est sorti du ventre de Sottise, qui s’appelle Mère Sottie aux vers 2, 151 et 155. D’ailleurs, So-ti-e est également scandé en 3 syllabes.)   8 T : viennent   9 De recevoir un coup de pelle sur les fesses. « D’une grosse pelle de boys,/ Voz troux de culz seront selléz ! » (Folle Bobance, BM 40.) Cf. le Povre Jouhan, vers 195.   10 T : Venez en place sotz assoctez  (C’est le refrain A de ce triolet, comme au v. 28.)   11 T : appelle  (C’est le refrain B de ce triolet, comme au v. 29.)   12 Si vous ne vous précipitez pas.   13 T : ung  (En plus des punitions qu’on leur infligeait, les basochiens payaient des amendes à tout propos. Cf. le Recueil des Statuts du Royaume de la Bazoche. Entre parenthèses, ce royaume était plutôt une république, puisqu’il élisait démocratiquement son roi.)   14 Il se présente à la porte. Le public entrevoit sa brouette, qui contient un arbre.   15 De haut lieu, de qualité. « Sot haultain, Sot de hault paraige. » Les Sotz escornéz.   16 Quelque chose.   17 La mouette est un oiseau bavard, comme l’alouette de 139, ou les poules de 83.   18 Que Dieu vous donne une oie ! Déformation du mot « joie » propre aux basochiens, toujours affamés de nourriture et de calembours. On pensait alors que le mot Basoche venait « de Oche, Oque, une Oie, & de Bas, petit. Basoche : la petite-oie. » (Antoine Court de Gébelin.)   19 D’où (venez-vous) ?   20 T : chiuiniere  (Le 2° Sot, qui n’est pas parisien, emploie une variante normanno-picarde de civière.) « En fin de confession, (il) me dit qu’il avoit besongné une civière…. –Quoy ! est-ce une civière rouleresse, ou à bras ? –Monsieur, elle est à bras, et à bran, et à bouche : c’est une vendeuse de cives [d’oignons]. » (Béroalde de Verville.) Autre vers explicite sur le même modèle : « Je viens d’avecque la femelle. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   21 Puant. Désigne à la fois l’anus, et le « Cul-de-sac Gloriette », un cloaque où les marchandes ambulantes jetaient leurs détritus : cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 219.   22 Des Grandes-Indes. « En terre de Persie é en Inde Major. » Albéric de Besançon.   23 T : hartay  (Hâté = venu en hâte.)   24 T : Sot ie vient  (Je viens ici d’une sotte manière.)   25 T : te   26 Trop fort.   27 Le marché où tu as rencontré la vendeuse d’oignons (vers 41). Mais l’auteur ne peut s’empêcher de railler ses concurrents qui jouaient aux Halles devant un public beaucoup moins choisi. Cf. le Jeu du Prince des Sotz et Raoullet Ployart.   28 Qui sont friands de gâteau des Rois, dont les reliefs traînent encore sur la célèbre Table de marbre de la Grand-Salle.   29 Ce mot était parfois masculin. Allusion à l’étable où arrivèrent les Rois Mages.   30 La connaissance divine. « Daniel/ Porte la science divine/ En son cuer et en sa poitrine. » (Guillaume de Machaut.)   31 Le linge. En ce jour de fête, la Grand-Salle est pavoisée.   32 Atelier d’un étameur. Les fêtes basochiennes étant très arrosées, les pots et les gobelets en étain n’y manquaient pas. Une des rengaines de la fête des Rois était : « Le Roy boit ! » Et tous les convives devaient alors en faire autant.   33 La maison. Nouvelle référence à l’étable des Rois Mages, et à l’étoile du Berger qu’ils ont suivie.   34 En effet, le Parlement de Paris siégeait dans la Grand-Salle du Palais de la Cité.   35 Des clercs de la Basoche. Son arroi = sa Cour.   36 Près de la porte se trouve une manne, c.-à-d. une grande corbeille en osier ; elle est retournée. Dessous, 3 Sottes qu’on ne voit pas encore imitent le caquetage des poules. Un bien curieux caquetage : COQ = pénis (« Adonc me dit la bachelette :/ –Que vostre coq cherche poulette ! » La Fontaine.) ÉRECTER = ériger (Godefroy). On se demande si les Sottes, qui sont étrangères, ne prononcent pas « cock erect » avec l’accent anglais.   37 T : dessus  (Cf. le vers 89.) J’ai reçu un choc, je suis assommé par la peur.   38 Favorable, bienveillant.   39 Sens figuré : un tel tourment (cf. les Rapporteurs, vers 84). Sens propre : une telle Fête (des Rois).   40 Exorciser, pour les faire apparaître.   41 Démon. « L’homme armé fist le signe de la croix en disant : Ennemy, je te conjure ! » (Grandes et inestimables Cronicques du grant et énorme géant Gargantua.) Le rondeau 166 de Charles d’Orléans s’intitule Ennemy, je te conjure.   42 T : taux  (On connaît surtout des diables à deux têtes. Mais les diables pouvaient eux aussi faire la « bête à deux dos », c’est-à-dire l’amour.)   43 J’ignore de quelle œuvre est tirée cette locution proverbiale. Notre auteur parodie peut-être la phraséologie chrétienne, qui diabolisait le paganisme : « Les Payens y avoient autrefois dressé un temple & un autel à leur Diane enragée. » (Vies des Saincts.) Mais le caractère colérique de la déesse amusait les poètes : « D’autres (…)/ Disent que Diane, enragée,/ S’estoit si rudement vengée/ Contre ce chasseur altéré. » (L’Ovide bouffon.)   44 Un diable. « Mais le grand diole y eut envie, et mist les Allemans par le derrière. » Pantagruel, 12.   45 L’étole est une bande de tissu que les exorcistes portent autour du cou.   46 Ce sera pour la semaine des quatre jeudis.   47 Au pied du mur.   48 Il retourne la manne qui cachait les Sottes, accroupies comme des poules, dont elles ont le langage (v. 83) et peut-être l’apparence : leur bonnet n’a pas d’oreilles d’ânes (v. 122), elles n’ont pas de dents (v. 142), et leur posture accroupie les empêche de marcher comme des humains (v. 126 et 167).   49 Il s’adresse aux 3 Sottes.   50 En ce lieu.   51 Pitié !   52 T : qui soient   53 Depuis le premier rang des spectateurs jusqu’au dernier.   54 Une hotte : la manne d’osier.   55 T : Puis   56 T : Que   57 Infects, pervertis.   58 Le 2° Sot n’a pas dit son nom, à moins qu’il ne manque des vers.   59 Sans bavarder inutilement.   60 T : Sottement  (Éventé = qui a la tête pleine de vent. « Il a le cerveau évanté. » Les Cris de Paris.)   61 Il avance sa brouette après en avoir ôté l’arbre qu’elle contenait.   62 T : pardonner   63 Sans artifices.   64 Du pays des Amazones, qui mirent sur pied une armée de pucelles, « les très plus beles/ Qui en cest monde fussent trouvées./ Ycelles vindrent de Féménye. » (Roman d’Élédus et Sérène.) Apparemment, les trois ambassadrices du royaume n’ont pas les qualités de leurs compatriotes.   65 T : bruyons   66 T : brunette  (On les met dans la brouette du vers 140.) Un de mes professeurs de la Sorbonne affirma un jour que la brouette avait été inventée au XVIIe siècle par Blaise Pascal ; on se demande alors avec quoi les bâtisseurs du Moyen Âge transportaient leurs pierres, et avec quoi les bourgeoises transportaient leurs godemichés.   67 T : labloy  (Mener aux abois = mettre dans une situation sans issue. Dict. du Moyen Français.)   68 Vicomte. Naturellement, le roi est bien au-dessus du vicomte ; mais les sotties prônent le mundus inversus.   69 T : belonde  (Mot inconnu.) Dans un duel à quatre, le second est celui qui prête main-forte : « Si vostre second est à terre, vous en avez deux sur les bras. » (Montaigne.) La Sotte se souvient qu’elle est une amazone. Mais les seuls duels que disputaient les rois de la Basoche étaient les parties de jeu de paume : le sceau royal de Pierre Barbe (qui fut le dernier roi de la Basoche de Rouen avant que ce titre ne soit remplacé par celui de régent) porte une raquette —avec un jeu de cartes et trois dés à jouer. On comprend pourquoi Guillaume Des Autels voyait dans son professeur de droit un « maistre des Raquetes ».   70 À votre pouvoir. Cf. les Trois amoureux de la croix, note 26.   71 T : Despeschez vous  (« Tirer son haleine : Respirer. » <Furetière.> Il faut comprendre : Cessez de parler.)  Il semble manquer un vers en -eur et un en -aine.)   72 T : Ve   73 Dû. « Du très-illustre Roy de la Bazoche, attendu sa qualité quia illi debetur honor. » (Recueil des Statuts du Royaume de la Bazoche.)   74 T : saueur   75 Il n’y a pas d’autre roi.   76 Sans doute est-ce Dame Bazoche, dont un suppôt tenait le rôle. Quand bien même il s’agirait de la reine de la Fève, dans ce milieu strictement masculin, on aurait aussi affaire à un travesti. La « reine Chicane » n’existait pas encore.   77 Calmez-vous.   78 La Justice a engendré des fous du prétoire, mais aussi des folles, bien avant la comtesse de Pimbesche des Plaideurs, Collantine du Roman bourgeois, ou la reine Chicane (note 76).   79 T : trestout troys  (Par-dessus tous les rois.)   80 T : vigne  (Le raisin de traîne, vendangé tardivement, est très mûr.)   81 Votre personne. « Je ne me pourray garder de frotter ma laine avec quelque chicanoux. » Harangue de Turlupin le Soufreteux.   82 Nous ne tolérerons pas que vous présentiez un cadeau tous les deux.   83 Grommeler. Cf. les Botines Gaultier, vers 473.   84 Il va chercher l’arbre à vits qu’il a apporté dans sa brouette. Naturellement, les Sottes veulent accaparer cet arbre à vits.   85 Dénigré.   86 Maigre.   87 Pommier qui donne des fruits aigres.   88 T : tu le tiens   89 Elles. (Idem au v. 309. Voir aussi « chascun » à 175. Les Sottes étaient jouées par des hommes.)  Radoté = retombé en enfance : « Tant estoit vielle et radotée. » Godefroy.   90 T : sceucer   91 Simplettes.   92 C’est à nous que le roi offrit de telles fonctions. La Basoche était une administration très bureaucratique.   93 Le fruit (lat. pomum). Offrir le fruit d’un arbre à vits était une attention délicate.   94 Je vous soutiens.   95 T : on sapporte  (Votre puissance sexuelle l’emporte sur. « Cest astre [le soleil] emporte tous les autres en splendeur et beauté. » Godefroy.)   96 Je vous exhorte. Il n’était pas rare d’offrir un cadeau en déclamant un poème. L’accompagner d’une pièce de théâtre demandait plus de moyens ; voir la Présentation des joyaux.   97 Planté, comme le May. Avec un sous-entendu : « Je suis si aise quand je cous,/ Si pour un C je mets un F,/ Qu’il m’est advis à tous les coups/ Que j’ente une mignonne greffe. » Béroalde de Verville.   98 Le Gaudisseur est allé lui aussi « en la terre de Prestre Jehan », royaume chrétien qu’on situait notamment en Éthiopie.   99 Cet évêque légendaire inspira les goliards, des basochiens en marge de l’Église. Ils sillonnaient l’Europe, et composaient en latin des poèmes très libres : voir les Carmina Burana.   100 T : a lan  (Antan = l’an dernier.)  La rime était déjà chez Villon : « N’enquerez de sepmaine/ Où elles sont, ne de cest an,/ Qu’à ce reffrain ne vous remaine :/ Mais où sont les neiges d’antan ? »   101 Il n’y resta pas planté toute cette année.   102 T : dourdan  (Les bonimenteurs et autres marchands de reliques prétendaient rapporter du Jourdain toutes sortes d’objets fabuleux. « Je viens droit du fleuve Jourdain,/ De la fontaine de Jouvence,/ Où j’ay rapporté à mon sein/ Une beste de grant essence. » Les Sotz nouveaulx.)   103 T : ca  (Avant ce refrain, il manque 7 vers correspondant à la 3° strophe de cette ballade. Dessous, il manque le 1er vers de la 4° strophe.)   104 T : de ces iumens de brie  (Rime du même au même, inadmissible dans une ballade.)  Je vous affie = je vous l’affirme. Cf. le Gaudisseur, vers 44.   105 Les Sots plantent l’arbre à vits devant le roi.   106 De sa peau (la peau du pénis, en l’occurrence).   107 La prostituée. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 298.   108 Au sperme. « Elle jugeoit plustost qu’il (le chose viril) fût d’os, pource qu’elle en avoit le matin tiré la moüelle d’un. » Béroalde de Verville.   109 Logiquement, les pépins sont les testicules, qui renferment des graines.   110 Ces trois vertus : la beauté, la sagesse et la force. L’allégorie de l’arbre est redevable aux Complaintes et Épitaphes du Roy de la Bazoche, qu’André de La Vigne dédia au roi Pierre de Baugé, mort en 1501 : « L’arbre fleury, de vertus magnanime,/ Le parangon ayant tiltre de Roy,/ Le tronc d’Honneur, de Triumphe la syme. »   111 Les pièces comiques s’achèvent presque toujours sur une chanson à plusieurs voix. Celle-ci n’est pas arrivée jusqu’à nous, pas plus que le discours de remerciement du Roi de la Basoche.

LES SOTZ QUI REMETENT EN POINT BON TEMPS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ  QUI  REMETENT

EN  POINT  BON  TEMPS

*

Cette sottie parisienne vit le jour en 14921. Charles VIII était devenu pleinement roi en mai 14912 ; le peuple crut alors que sa misère allait prendre fin. Pour preuve, trois boulangers qui trichaient comme tous les autres sur le poids du pain furent condamnés « à estre fustigés, nuds, de verges par les carrefours ». Le Parlement de Paris leur fit grâce (à la demande du roi) le 22 novembre 1491 ; mais le peuple3 retint surtout que cet arrêt du Parlement ordonnait aux boulangers « que doresnavant ils facent pain des bonté [qualité], blancheur et poids selon les dictes Ordonnances, sur peine d’estre pugnis corporellement ». Les mêmes espoirs et les mêmes désespoirs alimentent une autre sottie, contemporaine : les Esbahis.

Autre raison d’espérer : le 6 décembre 1491, Charles VIII avait épousé Anne de Bretagne, ce qui mit un terme à la meurtrière et coûteuse guerre franco-bretonne.

La sottie, avec son final patriotique, rend bien compte de la bouffée d’espoir qui anima le pays pendant quelques mois.

Les personnages de la pièce sont connus par ailleurs, tels Bon Temps ou Mère Sottie. (En 1534, « ung nommé Mère d’Enfence, homme incongneu », fera jouer « quelques jeuz » par les barbiers de Bordeaux.) Le Général d’Enfance figure dans le Jeu du Prince des Sotz, et Tout dans la moralité Tout, Rien et Chascun (BM 56). Sotte Mine et Tête Légère s’appelaient Fine Mine et Tête Verte dans la sottie des Sotz triumphans.

Source : Recueil Trepperel, nº 12.

Structure : Rimes abab/bcbc, ralenties par une profusion de poèmes à forme fixe où l’on reconnaît 4 rondels doubles et 8 triolets. La quantité inhabituelle des indications scéniques laisse croire que Trepperel a imprimé le livret d’un chef de troupe.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Soctie nouvelle à six personnages des

Sotz  qui  remetent

en  point  Bon  Temps

C’est assavoir :

    SOCTE  MINE

    TESTE  LIGIÈRE

    [MÈRE  SOCTIE  D’ENFFANCE]

    LE  GÉNÉRAL  D’ENFENCE

    BON  TEMPS

    TOUT 4

*

              SOCTE  MYNE,  premier Sot,  commence,

                   estant à une fenestre 5.   SCÈNE  I

           Debout ! debout !

              TESTE  LIGIÈRE,  à une aultre fenestre

                                          Souffle, Michault6 !

              SOCTE  MYNE

           Les mauvais blédz sont-ilz mengiéz7 ?

              TESTE  LIGIÈRE

     [Le] deable emport8 les boulengiers

     Qui nous font mengier le pain chault9 !

              SOCTE  MYNE

5     De tout cela il ne leur chault.

     Ne seront-ilz point lédengiéz10 ?

              TESTE  LIGIÈRE

     Debout, debout !

              SOCTE  MYNE

               Soufle, Michault !

              TESTE  LIGIÈRE

     Les mauvais blédz sont-il mengiéz ?

              SOCTE  MYNE

     Piller11 pacience nous fault

10     Tant que les vins soient vendengiéz12.

              TESTE  LIGIÈRE

     Ha ! nous en [serons revengiéz]13

     Après aoust, s’il n’y a deffault.

              SOCTE  MYNE

     Debout, debout !

              TESTE  LIGIÈRE

               Souffle, Michault !

              SOCTE  MYNE

     Les mauvais blédz sont-ilz mengiéz ?

              TESTE  LIGIÈRE

15     [Le] deable emport les boulengiers

     Qui nous font mengier le pain chault !

              SOCTE  MYNE

     Force est d’endurer.

              TESTE  LIGIÈRE

                 Il le fault.

              SOCTE  MYNE

     Ung jour, serons hors de soucy.

              TESTE  LIGIÈRE

     Mais que jouons sur l’esch[a]uffault14,

20     Je diray d’or !

              SOCTE  MYNE

             Et moy aussi.

              TESTE  LIGIÈRE

     Le pain va bien à tout par luy15 :

     Il est plus grant qu’il ne soulloit16.

              SOCTE  MYNE

     Par le regard qui est sur luy17,

     Le pain va bien à tout par luy.

              TESTE  LIGIÈRE

25     On doit bien mauldire celluy18

     Par qui le commun se doulloit.

              SOTTE  MINE

     Le pain va bien à tout par luy :

     Il est plus grant qu’il ne soulloit.

              TESTE  LIGIÈRE

     Le peuple, brief, plus n’en povoit ;

30     Oncques telle doleur ne vids.

              SOTE  MINE

     Descendre nous fault.

              TESTE  LIGIÈRE

                  Ainsi soit !

              Ilz descendent.

              SOCTE  MINE

     Esse tout ?

              TESTE  LIGIÈRE

           Quoy ?

              SOCTE  [MINE]

                Et puis ?

              TESTE  LIGIÈRE

                      Et puis ?

              SOCTE  MINE

     Qui dit ?

              TESTE  LIGIÈRE

          Qui grongne ?

              SOCTE  MINE

                  Qui grumelle19 ?

              TESTE  LIGIÈRE

     Je viens20 d’avec[que] la femelle :

35     J’ay tant scellé21 que plus n’en puis.

              SOCTE  MYNE

     Et de quel lieu ?

              TESTE  LIGIÈRE

              De malpertuys22 :

     Tousjours maintiens l’orde23 jumelle.

              SOCTE  MINE

     Esse tout ?

              TESTE  LIGIÈRE

           Quoy ?

              SOCTE  MINE

                Et puis ?

              TESTE  LIGIÈRE

                     Et puis ?

              SOTTE  MYNE

     Qui dit ?

              TESTE  LIGIÈRE

          Qui grongne ?

              SOCTE  MYNE

                  Qui grumelle ?

              TESTE  LIGIÈRE

40     Les bas instrumens24 j’entresuys ;

     Du bas mestier25 souvent me mesle.

              SOCTE  MYNE

     Pour tenir tétin et mamelle,

     Je suis froit com[me] l’eau d’ung puys.

              TESTE  LÉGIÈRE

     Esse tout ?

              SOCTE  MINE

           Quoy ?

              TESTE  LIGIÈRE

               Et puis ?

              SOCTE  MYGNE

                    Et puis ?

              TESTE  LIGIÈRE

45     Qui dit ?

              SOCTE  MINE

           Qui grogne ?

              TESTE  LIGIÈRE

                   Qui grumelle ?

     Je viens [d’avecque la femelle]26 :

     J’ay tant scellay que plus [n’en puis]27.

              [SOCTE  MINE]

     C’est le vray ?

              [TESTE  LIGIÈRE]

             Ad ce jeu me duictz.

              [SOCTE  MINE]

     La raison ?

              [TESTE  LIGIÈRE]

            Je suis baud28 de proys.

              [SOCTE  MINE] 29

50     Le [mal] feu arde tes conduys30 !

              [TESTE  LIGIÈRE]

     Je n’ay plus escus [d’or] de poix31.

              SOCTE  MINE

     Est-il vray ?

              TESTE  [LIGIÈRE]

            Ouÿ.

              SOCTE  MINE

                Je t’en croids.

              TESTE  LIGIÈRE

     Pour hanter l’instrument de bas,

     Je suis banny de saincte croix32.

55     Sainct Anthoine ard[e] le cabas33 !

              SOCTE  MINE

     C’est ung déduit.

              TESTE  [LIGIÈRE]

               Quel abus !

              SOCTE  MINE

                      Las !

              [ TESTE  LIGIÈRE

     ……………………… -ète, ]34

     Jamais je n’en puis estre las ;

     Et si, m’y romps et cul et teste.

              [SOCTE  MYNE]

     Quel plaisir !

              [TESTE  LIGIÈRE]

             Brief, le « jeu » j’appecte35.

              [SOTE  MINE]

60    J’en ay une qu[e j’]aime ung pou36 :

     Quant je luy fais37, si elle pète,

     [Que] saint Anthoine arde le trou !

     J’en suis tanné38.

              TESTE  LIGIÈRE

               Et moy, tout soû.

              SOTE  MINE

     Si, est-il force que je rive39 ;

65    Mais brief, c’est le port de Chatou :

     On n’y treuve ne fons, ne rive.

              MÈRE  SOCTIE  D’ENFFANCE

     Socte Mine !                        SCÈNE  II

              SOCTE  MINE

             Qu(i) est là ?

              MÈRE  SOCTIE

                     Qui vive40 ?

              SOCTE  MINE

     Le41 trèsex[c]ellent Général

     (Pour son nom dire en général)

70     D’Enfance la suppellative42 !

              MÈRE  SOCTIE

     Du tout en tout, je suis pensive

     Qu’il ne vient cy, propos final.

     Teste Ligière !

              TESTE  LIGIÈRE

              Hau !

              MÈRE  SOCTIE

                  Qui vive ?

              TESTE  LIGIÈRE

     Le trèsexcellent Général !

              MÈRE  SOCTIE

75     Il viendra la cource hastive43,

     De voulloir franc et libéral,

     Revisiter44 l’original.

     L’eure n’est pas encor(e) tardive.

     Sote Mine !

              SOCTE  MINE

            Qu(i) est là ?

              MÈRE SOCTIE

                    Qui vive ?

              SOCTE  MINE

80     Le trèsexcellant Général

     (Pour son nom dire en général)

     D’Enfance la suppellative !

              TESTE  LIGIÈRE

     De vray, il joue45 à la « fossette ».

              SOCTE  MINE

     Il est sur quelque godinette46.

              TESTE  LIGIÈRE

85     Au bas mestier est déduisant.

              SOCTE  MINE

     C’est son train.

              MÈRE  SOCTIE

              C’est fait en enfant47.

              TESTE  LIGIÈRE

     Joueroit-il point à la « touppie48 » ?

              SOCTE  MINE

     Quelque part il crocque la pye49.

              TESTE  LIGIÈRE

     Il est des dames poursuivant.

              SOCTE  MYNE

90     C’est son train.

              MÈRE  SOCTIE

              C’est fait en enfant.

              TESTE  LIGIÈRE

     Il est aux champs avec les filles.

              SOCTE  MINE

     Il s’esbat voulentiers aux « billes50 ».

              TESTE  LIGIÈRE

     C’est ung jeu où51 est triumphant.

              SOCTE  MINE

     C’est son train.

              MÈRE  SOCTIE

              C’est fait en enfant :

95     Esse [cy son train]52 flourissant,

     Esse cy le joyeux53 rapport.

     Mes Sotz de couraige plaisant,

     Appellez-le, soit droit ou tort54 !

              SOCTE  MINE,  en chantant

     Général !

              TESTE  LIGIÈRE

           Général !

              SOCTE  MINE

                   Général !  Il dort.

              LE  GÉNÉRAL  D’ENFANCE 

              monte à cheval 55 et vient.       SCÈNE  III

100   Et ! je fais vos fièvres quartaines !

          Mais tenez, quelz deux cappitaines56 !

     Je viens de mettre cul à bord57 ?

              SOCTE  MINE

     Général !

              TESTE  LIGIÈRE

           [ Général !

              SOCTE  MINE ]

                 Il dort.

              LE  GÉNÉRAL

     Je viens d’avec le pitancier58

105   Du couvent de Serre-Fessier59,

          Là où j’ay scellé ung rapport60.

              SOCTE  MINE

     Général !

              TESTE  LIÉGIÈRE

           Général !

              SOCTE  MY(G)NE

                 Il dort.

              [LE]  GÉNÉRAL

     Mes Sotz, par le soleil qui raye61,

     Avecques l’abbesse de Roye62

110   J’ay passay la rivière au port63.

              TESTE  LIGIÈRE

     Général !

              SOCTE  MYNE

           Général !

              TESTE  LIGIÈRE

                 Il dort.

              MÈRE  SOCTIE

     Pour moy donner bon réconfort,

     Mon enffant Général d’Enffance,

     De descendre64 mectz ton effort,

115   Pour moy donner65 esjouyssance.

              LE  GÉNÉRAL

     Je l’accepte.

              SOCTE  MYNE

             À tout !

              TESTE  LIGIÈRE

                  Vive Enffance !

              LE  GÉNÉRAL

     Je voys à vous, ma mère sote.

              MÈRE  SOCTIE

     Ayez de mon fait souvenance.

              LE  GÉNÉRAL

     Je l’accepte.

              SOCTE  MYNE

            À tout !

              MÈRE  SOCTIE

                 Vive Enffance !

120   Pour dire motz à [ma] plaisance,

     Viens, mon enffant, ou je rassocte !

              LE  GÉNÉRAL

     Je l’accepte.

              SOCTE  MINE

             À tout !

              MÈRE  SOCTIE

                  Vive Enffance !

              LE  GÉNÉRAL

     Je voys à vous, ma mère sote.

              TESTE  LIGIÈRE

     Il passe au bac66 à la pissocte.

              SOCTE  MINE

125   Comme quoy67 ?

              TESTE  LIGIÈRE

               En fais et en dictz,

     Il ne quiert point l’ordre bigotte68

     Pour serrer le déprofundis69

              SOCTE  MYNE

     C’est ung ouvrier !

              TESTE  LIGIÈRE

                En ses habitz,

     Autant luy [sont] targes qu(e) escus70.

130   Par force de river [le] bis71,

     Il apprent à tendre aux cocus72.

              LES  DEUX  SOTZ

             chantent ensemble ce qui s’ensuit :

     Vive Enffance, garny(s) de Sotz testus !

     Par luy, sommes de nouveau [bien] vestus.

     Car le premier si luy est secourable

135   Pour le créer en hault bruit honnorable 73.

              LE  GÉNÉRAL

     Tout est venu74, mectez la table !

              LES  DEUX  SOTZ,  en chantant

     Nous chanterons maulgré tous [co]quibus 75.

     Le Général a assez de quibus 76 ;

     [Si] en soctie 77 il se monstre notable,

140   Il peut tenir gros roussins 78 en l’estable.

              Adonc monte le Général sur l’eschauffault.

              SOCTE  MYNE

     Honneur, Général redoubtable !

              LE  GÉNÉRAL

     Pour maintenir esjouyssance,

     Que mon siège soit préparé !

     Ma mère Soct[i]e, à plaisance,

145   Vécy le vostre tout paré.

              MÈRE  SOCTIE

     Vive l’enffant trèshonnouré

     Qui d’Enffance est [le] Général !

     Vostre bruit79 si est repparé

     Par le bon temps espicial80.

              LE  GÉNÉRAL

150   De vouloir franc et libéral,

     Bruyre je vueil de plus en plus.

     Sus, mes Sotz, à mont et à val !

     A-il rien de nouveau81, au surplus ?

              TESTE  LIGIÈRE

     Le chier82 temps nous a ruéz jus.

              SOCTE  MYNE

155   J’ay83 mengié ma vigne en verjus.

              TESTE  LIGIÈRE

     Année84 ne fut onc si parverse.

              SOCTE  MYNE

     Povres gens mengent les pois crus.

              TESTE  LIGIÈRE

     J’en ay mains lourds escotz acrus85.

              LE  GÉNÉRAL

     La saison a esté diverse.

              SOCTE  MINE

160   Le pain a esté si petit !

              TESTE  LIGIÈRE

     J’avoye si bon appétit !

              [SOCTE  MYNE]

     Qui a fain, fault-il qu’on [le] verse ?

              TESTE  LIGIÈRE

     Ung pain tant noir, gras et recuict !

              SOCTE  MYNE

     Ung pain pesant et si mal cuict !

              MÈRE  SOCTIE

165   La saison a esté diverse.

              SOCTE  MYNE

     Les boulengiers m’ont fait jeûner.

              TESTE  LIGIÈRE

     Je fus ung jour sans desjuner.

              SOCTE  MYNE

     Maint en est cheu86 à la reverse.

              TESTE  LIGIÈRE

     Nully ne voulloit rien prester.

              SOCTE  MYNE

170   On ne trouvoit où emprumpter.

              LE  GÉNÉRAL

     La saison a esté diverse.

              SOTE  MYNE

           Le Général plain de sagesse 87

     [Excellente est, grande et haultaine,]88

     [La] Court de Parlement souvraine89 :

175   Sur le pain, el a mis bon rum90.

              LE  GÉNÉRAL

     C’est la nourice du commun91.

          El a fait droict de grant arrum.

              MÈRE  SOCTIE

          C’est la nourice du commun.

              SOCTE  MYNE

     Comme source de sapience,

180   Fontaine de toute science,

     Aiday nous a92, il est commun.

              LE  GÉNÉRAL

     C’est la nourrice du commun.

              TESTE  LIGIÈRE

     Paris, où gist toute saigesse :

     Pour ressourdre93 nostre foiblesse,

185   Tu as resjouy ung chascun.

              MÈRE  SOCTIE

     C’est la nourrice du commun.

              SOCTE  MYNE

     Souverain lieu, porte royal[e] :

     Soubz la couronne espicial[e]94,

     Resjouys nous as en commun.

              LE  GÉNÉRAL

190   C’est la nourrice du commun.

     Dieu la garde d’ennuy aulcun !

     Espérer fault bonnes nouvelles.

              SOCTE  MYNE

     Les blédz sont beaulx.

              TESTE  LIGIÈRE

                  Vignes sont belles.

              MÈRE  SOCTIE

     Gaudéamus 95 !

              LE  GÉNÉRAL

              Vive bon temps !

              SOCTE  MINE

195   Maulgré les usurie[r]s rebelles,

     Les blédz sont beaulx.

              TESTE  LIGIÈRE

                  Vignes sont belles.

              SOCTE  MINE

     Le chier96 temps, par façons cruelles

     Nous a chastiéz, bien l’entens.

              TESTE  LIGIÈRE

     Les blédz sont beaulx.

              SOCTE  MINE

                  Vignes sont belles.

              TESTE  LIGIÈRE

200   Gaudéamus !

              LE  GÉNÉRAL

             Vive bon temps !

     …………., j’en suis contens :

     Appellez Bon Temps, et qu’il vienne !

     Affin que de luy il souvienne,

     De le veoir icy je prétens.

              SOCTE  MINE,  en huchant 97

205   Bon Temps !

              TESTE  LIGIÈRE

             Bon Temps !

              SOCTE  MINE

                     Bon Temps !

              TESTE  LIGIÈRE

                             Bon Temps !

              BON  TEMPS,  estant à une fenestre

     Me vécy ! Suis-je bien en point98 ?            SCÈNE  IV

     Maistre suis de[s] povres items99.

              SOCTE  MYNE,  en huchant

     Bon Temps !

              TESTE  LIGIÈRE

             Bon Temps !

              SOCTE  MINE

                     Bon Temps !

              TESTE  LIGIÈRE

                             Bon Temps !

              BON  TEMPS

     Piéçà100 je ne fus sur les rengs.

210   Le dieu Mars m’a mys en pourpoint101.

              SOCTE  MINE,  en huchant

     Bon Temps !

              TESTE  LIGIÈRE

             Bon Temps !

              SOCTE  MINE

                     Bon Temps !

              TESTE  LIGIÈRE

                             Bon Temps !

              BON  TEMPS

     Me vécy ! Suis-je bien en point ?

              TOUT,  estant à une fenestre.    SCÈNE  V

     Et moy, des jeux, n’en suis-je point ?

     Me vécy prest de bout en bout.

              SOCTE  MYNE

215   Et comment te nomme[s]-tu ?

              TOUT

                      Tout.

     J’ay esté perdu long espace102 ;

     Mais Bon Temps (qui tout bien compasse)

     Et Bonne Paix m’ont mis debout.

     [ ………………………… -out

     …………………………. -ace. ]

              LE  GÉNÉRAL

     Et comment te nommes-tu ?

              TOUT

                     Tout.

220   [J’ay esté perdu long espace.]

              BON  TEMPS

     De guerre nous avons le bout103,

     Dieu mercy et sa digne grâce !

              TOUT

     La noble Anne104 [a] plaisant[e] face ;

     Si, nous a resjouys du tout105.

              MÈRE  SOCTIE

225   Et comment te nommes-tu ?

              TOUT

                     Tout.

     J’ay esté perdu long espace ;

     Mais Bon Temps (qui tout bien compasse)

     Et Bonne Paix m’ont mis debout.

              BON  TEMPS

     Pour vous en racompter du tout106,

230   En Enffance je me vueil rendre.

              TOUT

     Et moy aussi g’y ay le goust.

     Descendre nous fault sans actendre.

              LE  GÉNÉRAL

     De les recuillir vous fault tendre107.

              BON  TEMPS

     Nous deux, allons veoir les esbatz !

              MÈRE  SOCTIE

235   Bon Temps, mon mignon doulx et tendre :

     Il te plaise descendre à bas !

              BON  TEMPS  et  TOUT  descendent.

             Dis[en]t en chantant ce qui s’ensuit :

     Vive soulas    Et tout esjouyssance 108 !

     Sans estre las,   Nous allons en Enffance ;

     Bon Temps le veult, qui n’est perdu.

              SOCTE  MINE  et  TESTE  LIGIÈRE

              cha[n]tent ce qui s’ensuit :

240   Bon Temps, tu soyes le bien venu !

              BON  TEMPS  et  TOUT,

              en chantant ce qui s’ensuit :

     Les usurie[r]s    Nous ont fait grant grevance,

     [Et] boulengiers,  Du mal à grant outrance 109.

     Mais ont eu la fessée 110 au cul !

              SOCTE  MYNE  et  TESTE  LIGIÈRE

              [chantent] ce qui s’ensuit :

     Bon Temps, tu soyes le bien venu !

              SOCTE  MINE

245   Montez111 !

              TESTE  LIGIÈRE

            Montez !

              SOCTE  MYNE

                 Au résidu112,

     Saluez le hault Général !

              BON  TEMPS,  en saluant le Général

     De vouloir royal,

     Doulx et cordial,

     Hommaige vous rends.

              LE  GÉNÉRAL

250   Bien viengnez, Bon Temps !

              TOUT,  en saluant Mère Soctie

     Socte triumphante,

     En soctoys113 puissante :

     Vers vous viens la voye.

              MÈRE  SOCTIE

     Tout, Dieu vous doint joye !

              BON  TEMPS

255   Noble Général

     De voulloir royal,

     Je viens sur voz rengs.

              LE  GÉNÉRAL

     Bien viengnez, Bon Temps !

              TOUT

     La Mère d’Enfance,

260   Honneur et114 puissance

     Jésus vous envoye !

              MÈRE  SOCTIE

     Tout, Dieu vous doint joye !

              BON  TEMPS

     Je suis bien de la morte-paye115,

     Il y pert116 bien à mes habitz.

              TOUT

265   Qui n’a point d’argent, rien ne paye.

              BON  TEMPS

     Je suis bien de la morte-paye.

              LE  GÉNÉRAL

     Bon cueur, sus117 !

              TOUT

                Saint Denis, mont-joye118 !

              BON  TEMPS

     On m’a servy de pain trop bis119.

     Je suis bien de la morte-paye,

270   Il y pert bien à mes habitz.

              LE  GÉNÉRAL

     Vray Dieu ! comment Tout est desmis120,

     Tout est deffait, en piteux point !

              SOCTE  MINE

     Bon Temps, qui t’a en ce point mis,

     De malle fièvre soit-il oingt !

              TESTE  LIGIÈRE

275   Bon Temps, tu es en povre point !

              SOCTE  MINE

     Mais comment Tout est desnué !

              BON  TEMPS

     Je n’ay ne robe ne pourpoint.

              MÈRE  SOCTIE

     Bon Temps, tu es en povre point !

              TOUT

     Sur ma robe, on n’y congnoyst point121 ;

280   Cest yver, n’ay guières sué.

              TESTE  [LIGIÈRE]

     Bon Temps, tu es en povre point !

              SOCTE  MINE

     Mais comment Tout est desnué !

              BON  TEMPS

     Pensez, on m’a bien gouverné !

     Depuis vingt ans, sans mesprison,

285   J’ay esté tousjours en prison

     Pire, cent fois, que la Gourdaine122.

              LE  GÉNÉRAL

     Bon Temps, tant tu as eu de paine !

              TOUT

     Et moy, par la guerre terrible,

     Long temps a que ne fus paisible.

290   Chascun jouoyt123 à l’esperdu.

              MÈRE  SOCTIE

     Tout a esté long temps perdu.

              LE  GÉNÉRAL

     Pour mieulx fournir le résidu,

     Je vueil, sans y mectre débat,

     Que Tout soit remys en estat.

295   Et pour mieux entendre le point,

     [Que Bon Temps soit remys en point,]

     Et qu’en ce, n’y ait point de lobe124.

              SOCTE  MINE

     Bon Temps, endossez ceste robe

     Et ce chapperon.

              BON  TEMPS

               Vive Enffance !

              TESTE  LIGIÈRE,  en vestant Tout

     Affin que nul si ne vous lobe125,

300   Çà, Tout : endosse[z] ceste robe.

              LE  GÉNÉRAL

     Que Bon Temps de ma Court ne hobe126,

     Ne Tout aussi : c’est ma plaisance.

              SOCTE  MYNE

     Bon Temps, endossez ceste robe

     Et ce chapperon.

              TOUT

               Vive Enffance !

              LE  GÉNÉRAL

305   Puisque Tout se rend en Enffance,

     Et Bon Temps, je ne puis périr.

              MÈRE  SOCTIE

     Nous au[r]ons des biens habondance,

     Puisque Tout127 se rend en Enffance.

              BON  TEMPS

     De moy on a esjouyssance :

310   Nully ne vous pourra férir128.

              SOCTE  MYNE

     Puisque Tout se rend en Enffance,

     Et Bon Temps, je ne puis périr.

              LE  GÉNÉRAL

     Pour [mieulx] liesse entretenir,

     Çà, Bon Temps : par bon[ne] accordance,

315   Ensemble dancez129 une dance,

     Remerciant Dieu le pasteur.

     [Socte Mine]130, tu es ung chanteur :

     Commence ! Prens-la de bon ton131.

              SOCTE  MYNE,  en chantant

     Laudate, pueri, Dominum 132 !

320   Bon Temps avons icy.

              Les aultres respondent :

     Laudate, pueri !

              SOCTE  MYNE

     Bon Temps avons icy,

     Et Tout nous gouvernon.

              Les aultres respondent :

     Laudate, pueri, Dominum !

              SOCTE  MYNE

325   Paix avons, Dieu mercy !

              Les aultres respondent :

     Laudate, pueri !

              SOCTE  MYNE

     Paix avons, Dieu mercy,

     Maulgré division 133.

              Les aultres respondent :

     Laudate, pueri, Dominum !

              LE  GÉNÉRAL

330   Vive [la] France en unyon134,

     Tant que monde sera sur Terre !

              MÈRE  SOCTIE

     Vive le Bon Temps et son non135,

     Qui le povre commun desserre136 !

              TOUT

     Jamais ne puisse-il estre guerre

335   Jusques tant que Bon Temps la face137 !

              LE  GÉNÉRAL

     Seigneurs, voyez en ceste place

     Que Tout est remis en estat.

     Bon Temps, avant que je desplace138,

     Est remis en point sans débat.

340   Jésus, qui les péchéz rabat,

     Vueille préserver de souffrance

     Et tenir en joyeulx esbat

     Le noble royaulme de France

     Sans faire nulle déléance139

345   Ne nulle vindication140 !

     Socte Myne, à ta plaisance,

     Dy deux motz de collacion141 !

                   EXPLICIT

*

1 Entre le 9 février (note 104) et le 21 avril (note 84). Elle fut probablement créée à l’occasion du Mardi gras, le 6 mars.   2 Depuis 1483, il régnait sous la tutelle de sa sœur aînée, Anne de Beaujeu. (Cf. les Rapporteurs, note 63.) Le peuple ne le tenait donc pas responsable des abus fiscaux de la régente (voir la note 101).   3 La sottie des Premiers gardonnéz en parle aussi, aux vers 146-148.   4 T : Tout estant  (Mauvaise lecture de la didascalie qui précède le vers 213.)   5 Les acteurs apparaissent aux fenêtres d’une maison. Ils vont descendre sur la place (à l’aide d’une échelle ?) pour gagner l’estrade.   6 Locution proverbiale qu’on trouve par exemple dans Mieulx-que-devant (BM 57).   7 Les mauvais jours sont-ils derrière nous ? Par association d’idées, on va passer du blé au pain.   8 « Le diable emport le cousinaige ! » Le nouveau Pathelin.   9 Pour faire un profit immédiat, ils le vendent sans l’avoir laissé reposer. « Après que le pain est cuit et tiré hors du four, il doit reposer à tout le moins par l’espace et distance d’un jour devant que d’estre mangé, pour ce que le pain chauld est mauvais, attractif de mauvais air, et est peu conforme à nature humaine. » (Régime de vivre, et conservation du corps humain.) Cette prescription du « panis non calidus », édictée par l’école de médecine de Salerne, était encore très suivie.   10 T : fredengiez  (Laidenger = blâmer.)   11 Prendre. « Haulcer les espaulles et piller patience. » Jehan Marot.   12 Jusqu’en automne. On espérait une remise en ordre après le mois d’août (vers 12).   13 T : ferons vendengiez  (Nous en serons vengés, nous aurons notre revanche.)   14 Si nous jouons sur un échafaud [sur une estrade], j’en dirai de belles. Les acteurs de sotties passaient en revue les grands et les petits scandales du moment.   15 Par lui-même. « Qui est à tout par luy : Qui se gouverne par soy-mesme. » Robert Estienne.   16 Qu’il ne l’était. Voir ma notice.   17 Parce que les autorités surveillent le pain.   18 Le très impopulaire Louis XI, père de Charles VIII, avait multiplié par trois les rentrées d’impôts.   19 Grommelle.   20 T : vieus   21 Tamponné avec mon sceau viril. Confusion fréquente avec « seller » : cf. le Ribault marié, vers 459.   22 Du mauvais trou, de l’anus, par opposition au pertuis, qui désigne couramment le vagin : cf. Gratien Du Pont, vers 255.   23 T : lordre  (Les jumelles merdeuses sont les fesses des femmes : cf. Raoullet Ployart, vers 57. Il faut comprendre : J’entretiens toujours les fesses.)   24 Les vulves. Cf. les Povres deables, vers 247. « L’official condamna la pauvre jeune fille à prester son beau et joly instrument à son mary pour y besongner. » (Bonaventure Des Périers.) Même expression au vers 53.   25 Du coït. (Cf. la Réformeresse, vers 249.) Idem vers 85.   26 T : donce la semelle  (Entre les vers 46 et 50, la distribution des rôles se décale : T donne les répliques de Tête Légère à Sotte Mine, et inversement. Je rétablis entre [ ] les rubriques logiques.)   27 T : rien   28 T : beau  (Être baud de = être avide de. « Ribauds/ Qui de tout prendre sont si bauds. » Godefroy.)  Prois = cul. <Godefroy dit plus chastement : le derrière.> C’est un mot d’argot répertorié dans la Vie généreuse des mercelots : « La forest du prois : hault-de-chausses. Filer du prois : chier. L’aquige-proys [le trompe-cul] : la couille. » La phrase du sodomite Tête Légère se traduit ainsi : Je suis avide de culs.   29 T : teste creuse  (Même négligence aux vers 52, 56 et 280.)  Teste Creuse est également un Sot ; il jouait dans la sottie des Coppieurs et Lardeurs, et dans celle des Sotz qui corrigent le Magnificat.   30 Tes intestins.   31 Ayant le poids réglementaire. « Vingt escuz d’or de poys. » Archives de Nantes.   32 Je n’ai plus « ni croix ni pile », les femmes m’ont ruiné. Par métonymie, on appelait « croix » les monnaies dont le côté face s’ornait d’une croix : cf. le Testament Pathelin, vers 398. « Sainte Croix » désigne facétieusement la patronne de ceux qui ont — ou qui cherchent — de l’argent : cf. Gautier et Martin, vers 69.   33 Que le feu de saint Antoine brûle les culs ! (Idem vers 62.)  Cabas = cul : « Rembourreux d’enffuméz cabas,/ Laisser vous fault vostre mestier/ Sans plus fourbir ces vielz harnas. » Ballade.   34 À partir de ce vers manquant et jusqu’à 60, la distribution se décale à nouveau.   35 Je désire le coït. Sotte Mine comprend « jà pète », d’où sa réplique.   36 J’ai une femme que j’aime un peu.   37 Quand je lui fais l’amour. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 175. Le douloureux problème des femmes qui pètent au lit est traité avec tout le tact qui convient dans Poncette et l’Amoureux transy.   38 Fatigué.   39 « River : foutre. » (La Vie généreuse des mercelots.) Idem vers 130.   40 Elle pousse le cri de reconnaissance des soldats. En réponse, il faut qu’on acclame son fils, le Général d’Enfance.   41 Vive le Général !   42 La très puissante. Le Général gouverne le pays d’Enfance (vers 146-7). Ce pays de Cocagne où l’on trouve Tout et le Bon Temps (vers 305-6) est une homophonie de « en France ». Voir la note 57 de Calbain.   43 En courant.   44 T : ie reuisite  (Visiter son origine, sa source : sa mère.)   45 T : iouye  (Fossette = sexe de la femme : « Cons rondelets, corallines fossettes. » Ronsard.)  « Encore qu’il soit desgarni de boules, si peut-il néanmoins jouer à la fossette. » Bruscambille, Des chastréz.   46 Mignonne. « Quant cuyda prendre son délit [plaisir]/ De nuyt avec sa godinette. » Éloy d’Amerval.   47 Les Enfants sont les insouciants habitants du pays d’Enfance (note 42).   48 Cône de bois d’aspect vaguement phallique. Synonyme de toton, qui désigne la toupie et le pénis : « [Elle] reprend le toton, et le dresse/ Aussi-tost qu’il est abbatu. » Pierre Motin.   49 Il boit du vin. Cf. le Gaudisseur, vers 9.   50 Bille [bâton] = pénis. (Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 127.) Du coup, on se demande s’il n’est pas au Champ-Gaillard (Jénin à Paulme, note 133) avec les filles de joie.   51 T : qui  (Où il triomphe.)   52 T : si son t tain   53 T : iouyeux  (Un rapport sexuel. Idem vers 106.)   54 Qu’il soit bandé ou débandé. « [Elles] ayment mieux le droit que le tort. » La Fluste à Robin.   55 Dans le Jeu du Prince des Sotz (vers 156), le Général d’Enfance montera encore sur un cheval de bois.   56 Ils me donnent des ordres comme des capitaines de navire. La métaphore maritime continue au vers suivant.   57 Suis-je donc sur un bateau ? « Le cul à bort mettre. » (E. Deschamps, Je vous souhaite entre vous, gens de mer.) La réponse –scatologique– est dans la question, puisque « mettre le cul à bord » = mettre le cul à l’air : « [Le prieur] mit le cul à bort et lui fit un pet. » (Coutumier de France.)   58 J’étais avec l’économe.   59 « Le grant prieur de Bondeculage, à Serrefessier », publia vers 1510 des Ordonnances touchant « la réformation des courtes chausses », autrement dit, des caleçons.   60 Un rapport sexuel (vers 96). Pour sceller, voir la note 21.   61 Rayonne.   62 Raie des fesses. « Vous baiseriez plus tost ma roye ! » (Jehan Molinet.) Le jeu de mots sur la ville picarde de Roye était commun : « Ne nous logeons jamès auprès de Roye ! » (Molinet.)  63 Je l’ai pénétrée.   64 Elle l’invite à descendre de son cheval de bois et à monter sur l’estrade. Il obéira au vers 141.   65 T : doibt  (Même modèle que 112.)   66 Il devient impuissant. (Cf. le Testament Pathelin, note 24.)  Pissote = appareil urinaire des femmes. (C’est l’équivalent féminin du pissot : cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 77.)  La phrase est ironique : Tête Légère pense le contraire de ce qu’il dit.   67 Pourquoi ?   68 Il ne recherche pas l’ordre religieux de Serre-Fessier pour coïter. (Encore une antiphrase !)  Ordre était parfois féminin : « Il ne debvoit y avoir deux couvens d’une ordre ne d’une religion des mendians. » Chroniques de la ville de Metz.   69 Un cul (littéralement : le fond de l’abîme). Cf. le Mariage Robin Mouton, vers 189 et note.   70 La targe est la monnaie des ducs de Bretagne, et donc de la reine (v. ma notice) ; l’écu est la monnaie de la France, et donc du roi. Les riches habits du Général sont le fruit de ces deux sources harmonieuses. Malheureusement, cette parabole édifiante est quelque peu gâchée par les deux vers qui riment avec ceux-ci…   71 Le sexe d’une femme. « La belle fille entre les bras,/ Et river le bis à plaisance/ Dix foys la nuyt. » Folle Bobance, BM 40.   72 À attraper les coucous avec un filet. Pour le jeu de mots sur cocus, voir le Faulconnier de ville, vers 90.   73 Car le premier venu vient à son aide pour lui conférer une bonne renommée.   74 Me voici ! (Au pays d’Enfance, on passe vite du lit à la table.) Ce vers proverbial reviendra dans Maistre Mymin qui va à la guerre <vers 28>.   75 Dans le Roy des Sotz, Coquibus est un rapporteur, un médisant.   76 D’argent. Cf. Maistre Pierre Doribus, vers 50.   77 Dans la condition de Sot.   78 Chevaux. Mais aussi, pénis : « Son roussin cloche/ Et ne sonnoit qu’à une cloche. » (Molinet.)  Étable = vagin : « Mon povre courtault [pénis]/ Que j’ay (…) souvent logé en froide estable,/ Le povre, las ! est recru sur le sable ;/ De servir plus en crouppe ne luy chault. » (Parnasse satyrique.)   79 Votre réputation.   80 Exceptionnel.   81 « Il n’y a rien nouveau soubz le soleil. » Marguerite de Navarre.   82 Cher, onéreux. Idem vers 197.   83 T : Je  (J’ai vendangé avant l’heure, à perte.)   84 L’année commençait le jour de Pâques. Nous sommes donc toujours dans la calamiteuse année 1491, qui s’acheva le 21 avril 1492.   85 J’ai fait crédit de grosses dettes. « [Ilz] vinrent à ung tavernier à qui ilz devoient, prier qu’il leur accreust encores ung escot. » Godefroy.   86 Chu, tombé d’inanition.   87 Le début de ce poème en aabB/ccbB est abîmé. Eugénie Droz le corrige différemment dans son édition (p. 282).   88 T : lexcellente et grant haultesse  (Hautain = suprême.)  Martial d’Auvergne, procureur au Parlement de Paris, applique à la Justice les mêmes termes élogieux : « [Ils] venoient au roy et royaume de France/ (Pour le renom et la haulte excellance/ De la Justice lors régnant très hautaine)/ Quérir justice comme la souveraine. »   89 Villon lui-même avait adressé une Louenge à la Court du Parlement de Paris : « Souvraine Court, par qui sommes icy,/ Vous nous avez gardé de desconfire ;/ Or la langue seule ne peut souffire/ À vous rendre souffisantes louenges. »   90 Bon ordre (run). Voir ma notice.   91 Du peuple.   92 T : as  (La Cour du Parlement nous a aidés.)   93 Pour nous relever de.   94 Sous l’égide de la couronne royale. « Amenez Tibère demain :/ Le premier empereur rommain/ Le feray. Et ne faillez pas :/ Je luy vueil avant mon trespas/ Donner couronne espécialle. » Actes des Apostres.   95 Réjouissons-nous !   96 T : cheir  (Cher, onéreux.)   97 En appelant.   98 Bien habillé. Il est vêtu de haillons (vers 210, 264, 277).   99 Des gens qui sont aussi pauvres que moi. (On prononçait itan.)   100 Depuis longtemps.   101 La guerre m’a laissé en chemise. La guerre entre le royaume de France et le duché de Bretagne (1487-1491) avait occasionné des levées d’impôts supplémentaires.   102 Longtemps.   103 La fin. Une fin provisoire, puisque Charles VIII allait bientôt déclencher les interminables guerres d’Italie, où la France n’a rien gagné d’autre que la syphilis.   104 Anne de Bretagne, la nouvelle reine, fit son entrée solennelle dans Paris le 9 février 1492. Séduit par cette jolie fille de 15 ans, le peuple lui réserva un accueil délirant.   105 Tout à fait.   106 Pour tout vous dire.   107 Vous devez les accueillir. (Il parle à ceux qui sont en bas.)   108 E. Droz (p. 256) voit ici une parodie de la chanson Vive le roy et sa noble puissance. Étant donné que ladite chanson est à la gloire de François Ier, c’est plutôt elle qui devrait parodier la nôtre… On remarquera les rimes des césures.   109 T : outraige   110 Des coups de verges. Voir ma notice.   111 Sur l’estrade. (Il s’adresse à Bon Temps et à Tout, qui viennent de descendre sur la place.)   112 T : Anresidu  (Au résidu = au reste.)   113 En sottise. « Il a le cuer à la cuysine,/ Ce Jaune-bec [blanc-bec], en son sotoys. » La Pippée.   114 T : a   115 Je suis comme ces vieux soldats qui ne touchent qu’une demi-solde.   116 Cela apparaît. « Il y pert bien à vostre groing. » Sermon joyeux de bien boire.   117 Cri de guerre. « Bon cœur, souldart ! Bon cœur, sus ! Entre, monte, tue ! » Tragédie du sac de Cabrières.   118 Cri de guerre des rois de France.   119 Trop noir, dont la farine contient des scories, comme au vers 163. L’arrêt de 1491 réglementait la blancheur du pain (v. ma notice). Sous ce vers, T ajoute en vedette : Tout   120 Ruiné : à cause de Louis XI et de la régente, Tout est aussi pauvre que Bon Temps. En 1472, Jehan d’Estrées comptait pourtant sur Louis XI pour ramener Bon Temps : « Au regard/ Du Roy et ses francs capitaines,/ Crez qu’ilz ont volentés haultaines/ De vous ramener le Bon Tampz. » Jeu extraordinaire.   121 On n’y reconnaît pas un seul point, une maille intacte. « De robe, ne lui remest [reste] poinz. » Godefroy.   122 Une des geôles du Grand Châtelet. Il y a peut-être là une évocation du cardinal Balue : emprisonné par Louis XI de 1469 à 1480, il dormait dans une cage. Cf. les Sotz escornéz, vers 294-7.   123 T : a iouay   124 De tromperie. Le vers précédent est perdu ; je le rétablis pour justifier le titre et le vers 339.   125 Ne se moque de vous.   126 Ne bouge.   127 « Bien heureux est-il, en ce monde,/ [Celui] qui a Tout : nul bien ne luy fault. » Tout, Rien et Chascun, BM 56.   128 Frapper.   129 T : dancer  (Ils vont danser sur une parodie liturgique en forme de répons : c’est à peu près ce qu’on voyait dans les églises lors de la Fête des Fous.)   130 T : Soustenu  (« Tu es » se scande « t’es ».)   131 Attaque la chanson dans la bonne tonalité.   132 T : dominuz  (« Louez, enfants, le Seigneur ! » Psaume 112.)  On prononçait « Dominon ».   133 La division entre la couronne de France et le duché de Bretagne. Le mariage royal avait enfin ramené la paix : v. ma notice.   134 On œuvrait à un « édit d’union » entre la Bretagne et la France ; il fut signé 40 ans plus tard.   135 Son nom.   136 Qui libère le pauvre peuple.   137 À la fin du carnaval, une joyeuse mêlée opposait le cortège de Mardigras et celui de l’austère Carême. (Cf. la Bataille de Caresme et de Charnage, le Testament de Carmentrant [Carême-entrant], et surtout la Bataille de sainct Pensard à l’encontre de Caresme.) On considère que notre sottie fut jouée pendant les jours gras, dont l’incontournable Bon Temps était l’un des piliers. Le mot d’ordre du carnaval était de « rouler bon temps », de profiter des bons moments. Cf. les Fanfares (…) des Roule-Bontemps de la haute et basse Coquaigne (1613). Aujourd’hui, la devise « Laissez-les Bon Temps rouler ! » ne retentit plus que chez les Cadiens de Louisiane, lors du Mardi gras.   138 Avant que je ne me déplace, que je ne m’en aille.   139 Sans délai.   140 Revendication.   141 De discours. C’est traditionnellement une chanson.

LES PREMIERS GARDONNÉZ

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  PREMIERS

GARDONNÉZ

*

Cette sottie parisienne, sans doute jouée le 6 janvier 1492, est une « farce de collièges1 ». Le Principal du collège, nouvel avatar du Prince2 des Sots, retrouve des élèves fugueurs3. Parmi eux, le chouchou du maître, qui sera le premier guerdonné [récompensé].

À l’Épiphanie4, le 6 janvier, les collégiens célébraient la « feste du Roy de la febve ». Ils se déguisaient, puis jouaient des « farces, mommeries ou sottises » composées par eux-mêmes. Le Parlement de Paris confiait au principal du collège la rude tâche d’expurger le texte.

Source : Recueil Trepperel, nº 13.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet, et une espèce de lai à trois rimes. Une fois de plus, le travail de l’imprimeur est de plus en plus fautif quand il approche de la fin.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à cinq personnages des

Premiers gardonnéz

C’est assavoir :

    LE  PRINCIPAL  [BIEN-VENU]

    L’ERMITE

    LE  COQUIN

    LE  PÈLERIN

    LE  QUART 5

*

                                       LE  PRINCIPAL  commence     SCÈNE  I

           Esse tout6 ? Où sont mes suppostz ?

           Où suis-je ? Vient-on plus céans ?

           Cecy me vient mal à propos7.

           Esse tout ? Où [sont] mes suppostz ?

5      Je cuide qu’ilz ont prins campos8 ;

           N’auray-je plus d’estudians ?

           Esse tout ? Où sont mes suppostz ?

           Où suis-je ? Vient-on plus céans ?

           Gentilz mignons, gentilz enffans,

10     Devez-vous présent reposer ?

            Ne viendrez-vous point sur les Champs9,

            Pour voz gentilz corps exposer ?

            N’est-il pas temps de composer10

            Chansons et balades nouvelles,

15     Prendre textes et les gloser

            Au vray, selon le contenu

            Par le Principal Bien-venu11 ?

            Que faictes-vous ? Levez voz velles12 !

            Me voullez-vous habandonner ?

20     Vous cherront les plumes des elles13,

            Au temps que vous devez voller

            Et mener jubilacion.

            Est-il temps de se désoller

            Et cheoir en tribulacion ?

25     Ne fust-il pas présent saison

            De mener tout esbatement,

            Actendu que le temps est bon14 ?

            Je ne l’entens point aultrement :

            Il sont mors et au finement15

30     Mes seigneurs, à Dieu je vous dis16.

.

               L’ERMITE             SCÈNE  II

            De profundis, de profundis

            Ad te clamavi, Domine 17 !

               LE  PRINCIPAL

            Et ! qu’esse-cy ? Est tout finé18 ?

            Dois-je aller à recullorum 19 ?

               L’ERMITE

35      Animabus famulorum

            Famularumque 20.

               [LE  PRINCIPAL]

                                               [Est tout]21 perdu ?

            Oncques ne fus si esperdu !

               [L’ERMITE]

            Je vifz comme beste sauvaige,

            Tout reclus en ung hermitaige,

40     Sans que nully me solicite.

               LE  PRINCIPAL

            (Lais[s]ez-moy venir cest hermite ;

            Car je soye par le col pendu,

            Veu ce que je l’ay entendu,

            Se ce n’est ung de mes suppostz22.)

               L’ERMITE

45     Fratres, fratres, nolimus vos,

            Nolimus vos ignorare 23

            Je rendray bien raison quare 24

            Quant viendra en temps et en lieu.

            C’est grant fait que de servir Dieu ;

50     Ung chascun doit fuÿr le Monde.

               LE  PRINCIPAL 25

            (Je pry à Dieu qu’il me confonde

            Se ne vélà ung de mes gens !

            Je le congnois bien, je l’entens.

            Laissez-le venir, laissez faire.)

               L’ERMITE

55     La paix Dieu soit en ce repaire !

            Qu’i vous doint s’amour et sa grâce !

               LE  PRINCIPAL

            Beau Père, Jésus vous parface26

            Et vous donne perfection !

            Mais de quelle religion27

60     Estes-vous ? Je ne vous congnois.

               L’ERMITE

            Je me tiens, mon seigneur, ou28 bois,

            Pour acquérir mon saulvement.

               LE  PRINCIPAL

            Or, mettez jus29 l’abillement,

            Et puis nous verrons bel estat30 !

               L’ERMITE

65     Ô Dieu ! je seroyes appostat,

            Se je délaissoyes mon habit.

               LE  PRINCIPAL

            Ha ! « frère », que vélà bien dit !

            Par Dieu, si le mettrez-vous jus31 !

               L’ERMITE

            Hélas, mon rédempteur Jhésus !

70     Ne me faictes pas ceste oultraige !

               LE  PRINCIPA[L]

            Vécy ung hermite sauvaige32 ;

            En vistes-vous onc(ques) de la sorte ?

               L’ERMITE

            Vous voyez quel habit je porte,

            Il ne s’en fault plus enquérir.

               LE  PRINCIPAL

75     Pour quoy t’es-tu tant fait quérir ?

            Que ne vins-tu dès l’an passay33 ?

               L’ERMITE

            Venir n’estoit pas tout trassay34 :

            Les Festes estoient35 deffendus.

               LE  PRINCIPAL

            En ung gibet fussent pendus

80     Ceulx qui y misdrent36 empeschement !

            Vient-il que toy, pour le présent ?

            Des autres, en as-tu rien veu ?

               L’ERMITE

            Corps bieu ! il y a longuement

            Que ne les vy ne apparceu.

               LE  PRINCIPAL

85     S’ilz ne viennent, je suis déceu37.

               L’ERMITE

            Il n’est pas qu(e) aulcun ne [vous] faille38.

               LE  PRINCIPAL

            Nostre Estat seroit mal pourveu.

.

               LE  COQUIN 39         SCÈNE  III

            Quelque denier ou quelque maille,

            Ou quelque bon lopin de pain

90     Au povre [homs40] qui se meurt de fain !

            Pour Dieu, qui en a, si m’en baille !

               LE  PRINCIPAL

            Qu’esse que j’oy là ?

               L’ERMITE

                                                Ne vous chaille ;

            Escoutez ung peu le mien train41.

               LE  COQUIN

            Au povre homs qui [se] meurt de fain.

               LE  PRINCIPAL

95     Mais dit-il vray, ou s’il se raille ?

            S’il se mocque, que l’en l’as[s]aille,

            Et l’envoyez fouller le fain42 !

               LE  COQUIN

           Quelque denier ou quelque maille,

           Ou quelque bon loppin de pain

100    Au povre homs qui [se] meurt de fain !

               LE  PRINCIPAL

           Va-le empoingner par la main,

           Et m’admaine cel(le) truandaille43 !

               L’ERMITE

           Vous n’avez garde que g’y faille ;

           Je vous le vois quérir soudain.

               LE  COQUIN

105    Hélas ! fault-il que je m’en aille ?

           Au povre homs qui [se] meurt de fain.

               L’ERMITE

           Tirez avant, coquin villain !

           Venez devant le Principal !

               LE  COQUIN

           Hélas ! je n’ay fait aulcun44 mal :

110    Qu’avez-vous de moy entendu ?

           Je vous pry, se je suis pendu,

           Recommendez-moy à mes gens45.

           Laissez-moy aller, je me rens.

           Jesu Christe 46, miserere !

115    Se je meur, je leur escripré

           Que la grant clef de nostre huche

           Est ou pertuys où je la muce47,

           Et qu’ilz gardent bien ma besace.

               L’ERMITE

           Principal, vez-le cy en place.

120    Regardez quel homme notable !

           Je cuide qu’il se tient coupable,

           Car il a grant peur de mourir.

               LE  PRINCIPAL

           Et que vient-il icy [q]uérir ?

           Veult-il présent troubler ma Court ?

125    Despoille-toy et le fais court48 !

           Il gist en mon oppinion

           Qu’il y a quelque fiction49

           Va-le despouiller vistement !

               LE  COCQUIN

           Je n’ay pas grant habillement,

130    Ne guières vestu sur le dos.

               [L’ERMITE]

           [C’est ung Sot !] Ralliamus nos 50 !

               [LE  COQUIN]

           Je suis au point où je doibs estre51

           Principal, mon redoubtay maistre,

           Je pensoyes que vous fussiez mort.

               LE  PRINCIPAL

135    Par sainct Jehan ! tu avoyes grant tort,

           Car je n’en euz onc le couraige52.

               L’ERMITE

           Aussi seroit-ce grant dommaige

           De perdre ung [aus]si vaillant homme.

               LE  PRINCIPAL

           Or vien çà ! Déclaire-moy53 comme

140    Tu t’es habillié en ce point.

           Qu’as-tu trouvay ? Quel ver t’a point54 ?

           En l’aultre an, pourquoy ne vins-tu ?

               LE  COQUIN

           Tout n’en valloit pas ung festu.

           Nous fusmes bannis en tous lieux55,

145    En la malle grâce des dieux.

           Et puis ces paillards boulengiers

           Qui vendoient sept ou huit deniers

           Le pain qu’on a présent pour ung56.

           Quant je vy ce train et ce run57,

150    Je ne fus fol ne négligent,

           Mais couru[s] à Sainct-Innocent58

           Me fourrer avec les maraulx59.

               LE  PRINCIPAL

           Et de vivre ?

               LE  COQUIN

                                  Soubz beaulx estaulx60.

           Chacun apporte son loppin :

155    L’ung du pain [et] l’autre du vin ;

           L’ung avoit son morceau de lard,

           L’aultre des trippes61, pour sa part ;

           [L’ung du boudin, l’aultre une andouille.]62

           Chacun mect la main à la fouille63,

           Et brouon[s]64 à [la] Gourde Pyenche 65.

               L’ERMITE

160    Se treuve point quelque Laurence66

           Aulcuneffoiz sur le terrant67 ?

               LE  COQUIN

           Trouver je n’en vis oncques tant :

           Pensez qu’il y a maints assaulx68 !

               LE  PRINCIPAL

           Et du logis ?

               LE  COQUIN

                                   Soubz beaulx estaulx,

165    Je vous l’ay jà une foiz dit.

           Nous avons du guet sof-conduit69,

           Car il ne nous vient point chercher :

           Sergens n’ont garde d’approcher,

           Car il n’y a point de praticque70 ;

170    S’il viennent, on leur fait la nicque71.

           Car ilz n’y pensent trouver acquest72.

               LE  PRINCIPAL

           J’entens le train, je voy que c’est.

      On [y] brasse maint bon escot.

.

               LE  PÈLERIN,  en chantant   SCÈNE  IV

       « Sancte 73 Michael, [da esco]74 !

175    Volo mandare 75, Dieu bonum 76 !

      Kyrieleyson, Kyrieleyson !

      Alleluya, alleluya ! »

               LE  PRINCIPAL

      Je croy qu’en Court il en y a…77

      Taisez-vous et faictes scilence78 !

               LE  PÈLERIN  [en chantant]

180    « Sancte Michael ! »

               LE  PRINCIPAL

                    Il recommence ?

      Si fault-il que j’en voye la fin !

               L’ERMITE

      Habit porte de pèlerin.

            Je ne sçay que ce[la] peut estre.

               LE  COQUIN

            Je cuide que c’est ung fin maistre79.

               LE  PRINCIPAL

185     Par adventure qu’il cuide estre

            Entré en ung aulcun hôpital80.

               L’ERMITE

      Il n’y commence pas trop mal :

      Il en prent assez bien la voye81.

               LE  PRINCIPAL

      Va le quérir, que l’en le voye !

190    Il [est des miens]82, par adventure.

               LE  COQUIN

            Çà83, pèlerin !

               LE  PÈLERIN

               Dieu de Nature

      Le vous rende, mon doulx enfant !

               LE  COQUIN

      Il vous convient venir devant

      Le Principal, qui vous appelle.

               LE  PÈLERIN

195     A-il quelque chose nouvelle84 ?

            Je ne vueil point qu’on me ramposne85.

               LE  COQUIN

      Nenny ; c’est pour avoir l’aulmosne,

      Pour tant que vous la demandez.

               LE  PÈLERIN

      Je vous prie [que] recommendez

200    Vers luy ma [tant] pouvre personne ;

      Car par mon âme, qui me donne,

      Il fait bien et grant charité.

               LE  COQUIN

      Or, enquérez la vérité

      De ce « pèlerin », Principal !

               LE  PRINCIPAL

205    C’est ung mignon espécial,

      Je le congnoys86 bien à sa myne.

      Il ne fault jà qu’on l’examine,

           Par ma foy : je le congnoys à l’œil87.

      Despoullez-le tost, je le vueil !

210    Vous verrez, per sanctum Quoque 88,

      Ung pèlerin de quando-que 89 ;

      Je le voy bien à sa manière.

               L’ERMITTE

      Avallez90 la robe derrière !

      Principal, voyez quel appostre !

               LE  PÈLERIN

215    Hault le boys91, gallans ! Tout est nostre.

      Arrière, soucy ne92 meschance !

               LE  PRINCIPAL

      Mes gens me vienne[nt à la] chance93.

      Vien çà ! Dy-moy en brief langaige

      Où estoit ton pellerinaige.

               LE  PÈLERIN

220    Corps bieu ! pour vous dire le point,

      Principal, je n’y alloyes point ;

      Je ne faisoyes que par faintise.

               LE  PRINCIPAL

      Et pourquoy ?

               LE  PÈLERIN

                                              Et ! pour tant : se j’advise

      Aulcun paillard garson sergent

225    Qui me void ung baston portant

      Et me rencontre en [ung] chemin,

      Je diray que suis pèlerin94 ;

      Mais soubz l’ombre de ceste feste95,

      On leur baille bien sur la teste.

               LE  PRINCIPAL

230    Vélà trèsbeau pèlerinage !

               LE  PÈLERIN

      Item 96, je gaigne davantaige,

      Soubz cest habit, aulcun[s] seigneurs97.

               LE  PRINCIPAL

      Et quelz gens ?

               L’ERMITE,  en sacoutant 98

                Ce sont procureurs.

               LE  PRINCIPAL

      Les crains-tu ?

               LE  PÈLERIN

                Plus que nulle gent,

235    Car il ne font rien sans argent.

      Et puis quant tout l’argent est mis99,

      Il n’y a conffort100 ny amys.

      Unde locus 101 que l’en doibt estre

      Parmy le trou d’une fenestre

240    Et par le trou d’une serrure,

      Qui n’est point mencion102 [très] seure,

      Veu qu’on ne scet pourquoy ne quant

      Estre excommunié content103.

               [LE  PRINCIPAL]

      Je n’entens point ceste raison.

               [LE  PÈLERIN]

245    Je loge bien en ma maison

      Pour une nuit tant seullement ;

      Ergo 104, il s’ensuit clèrement,

      S’aulcun est vers moy despité105,

      Que je seray demain cité106

250    En mettant ung peu de papier

      Soubz la porte. C’est beau mestier !

               LE  PRINCIPAL

      Plusieurs sont en maulvais quartier

      Par maulvaises citacions.

      Combien107 qui doit, il doit payer

255    Sans aultres allégacions ;

      Mais de venir par les maisons

      Exécuter subtillement,

      Ce sont excommunications !

      Autant en emporte le vent108

               L’ERMITE

260    Si se109 fait cela bien souvent.

      Malleur à celluy qui la110 donne,

      S’il n’aparoist à la personne111 !

               LE  PRINCIPAL

      Nul ne peust de chose congnoistre

      Qui112 ne luy en fait apparestre.

265    Mais revenons à noz moutons113,

      Et plus à cecy n’arrestons.

      Est tout venu ? Il en fault ung114,

      Ce n’est pas [là] mon train commun

      Pour servir à mon appétit.

270    Qu(e) est devenu ung [mien] petit ?

      Il m’en convient avoir nouvelle.

               L’ERMITE

      Sercher le fault à la chandelle.

               LE  PRINCIPAL

      Je ne sçay s’on le trouvera.

               LE  COQUIN

      Ho ! je l’ay trouvé, vez-le là,

275    Propre com ung esmerillon115.

.

               LE  QUART           SCÈNE  V

      Fault-il que nous [nous] resveillon ?

      Le bon temps116 est-il revenu ?

      S’il fault que nous appareillon117,

      Je seray des premiers venu :

280    « J’ay tousjours [sotie] maintenu

      Et maintiendray toute ma vie118 ;

      Quelque cas qui soit advenu,

      J’ay tousjours maintenu sotie. »

               LE  PRINCIPAL

      Tu as gentille fantasie :

285    Tu ne fauldras point au besoing.

               LE  QUART

      J’estoye bien près, quoy qu’on [en] die ;

      Mais on ne me voit pas, de loing.

      Nonobstant que je prendray soing

      À bien servir le Principal,

290    Vous aultres qui venez de loing

      Vous l’avez entretenu mal ;

      Et pour vous dire en général,

      Se la lune119 n’est clère et belle,

      Il ne peut à mont ne à val

295    De nuyt cheminer sans chandelle.

           « Je reluys,120

            Je conduys,

        Je monstre la clère voye,

           Je vous duys

300         Et produis.

        Principal, où que je soye121,

        De vostre bien j’ay grant joye.

        Vous m’avez entretenu,

        Posay que tard venu je soye ;

305      Hault Principal Bien-venu,

        Tousjours m’avez soustenu.

        Je fusse plus tost venu, »

      Mais j’actendoye la bienvenue122.

               LE  PRINCIPAL

      Or vien [çà ! Dont]123 t’est advenue

310    Une pensée [aus]si sauvaige ?

      [Puis]que tu n’as eu tel couraige124

      Comme ceulx-cy, mal adviséz,

      Qui en leurs habitz desguiséz

      Estoient venus par-devers moy,

315    Déclaire-moy raison pourquoy

      Tu as maintenu ton est estat125.

               LE  QUART,  en sacoutant

      Escoutez deux motz…126

               LE  PRINCIPAL

                     Quel esbat !

      Pourquoy ont-ilz changié d’abit ?

               LE  QUART,  en sacoutant

      Pour tant que…

               LE  PRINCIPAL

                 Paix, c’est assez dit !

320    Ilz se deffyoient ?

               LE  QUART,  en sacoutant

                 Je m’en doubte127,

      Car le temps passay…

               LE  PRINCIPAL

                   Ha ! escoute,

      Tu es assez saige et subtil :

      Mes suppostz, que demandent-il ?

               LE  QUART

      De leur estat je m’esmerveil128.

325    Que je parle à vous de conseil…    Dicat in aure.129

               LE  PRINCIPAL

      L’ont-ilz dit ?

               LE  QUART,  en sacoutant

              Encor(e) plus…

               LE  PRINCIPAL

                         Quelz motz ?

               LE  QUART,  en sacoutant

      Item

               LE  PRINCIPAL

           Il va mal à propos.

               LE  QUART

      En effect, j’entens bien à eulx

      Qu’il fault que [vous] leur faciez mieulx.

               LE  PRINCIPAL

330    Fais-les130 tous venir !

.

               LE  QUART 131         SCÈNE  VI

                    Vez-les cy.

               LE  PRINCIPAL

      Par ce migno[nne]t132 que vécy,

      J’entens que mal estes contens,

      Et que par moy servir, aussi,

      Vous avez perdu vostre temps.

335    Vous avez esté diligens

      À moy servir, je le sçay bien.

      Parlez, ne soyez négligens,

      [Et] dictes-moy s’il vous fault rien.

               L’ERMITE

      Pour vous dire du bien le bien133,

340    Nous [vous] avons servy…

               LE  PRINCIPAL

                      Et puis ?

               LE  COQUIN

      Vous voyez l’estat où je suis.

      Je croy qu’il fault que je vous quicte.

               LE  PRINCIPAL

      Et pourquoy ?

               LE  COQUIN

               C’est134 une redicte !

      Jamais ne me fistes nul bien.

               L’ERMITE

345    Aussi, par semblable moyen,

      Il est saison que je m’en voise.

               LE  QUART

      Allons, tout beau, sans faire noise !

      Le moins débat est le meilleur.135

      Principal, dictes, mon seigneur :           SCÈNE  VII

350    Après toutes choses bien veuz,

      Il fault que voz gens soient pourveuz,

      Ou la chose ira mal à point.

               LE  PRINCIPAL

      Je regarderay sur ce point.

      Chascun sera content de moy.

355    Mignon, or t’en va, par ta foy,

      Et leur demande qu’il leur fault.

               LE  QUART

      Il convient batre le fer chault,

      Aultrement, tout n’en vauldroit rien.

      Compaignons, escoutez : je vien           SCÈNE  VIII

360    Devers vous en espicial136

      Vous dire que le Principal

      Est d’accord de vous contenter.

      Et pour tant, sans plus [cy] tarder,

      Venez sçavoir qu’il vous dira.

               L’ERMITE

365    Vienne ce qu’avenir pourra.

      De cas villain, long souvenir137.

      Au pis ne peut-il qu’avenir

      Que partir, qui138 rien ne donra.

               LE  PÈLERIN

      Aller parler [fault ; on]139 l’orra

370    Sans plus cy tenir long propos140.

.

               LE  QUART           SCÈNE  IX

      Principal, vécy voz suppostz ;

      Regardez que vous en ferez.

               LE  PRINCIPAL

      Je ne vueil pas que murmurez,

      Mes suppostz : dictes qu’il vous fault.

               L’ERMITE

375    Sans141 crier plus [bas ne plus hault]142,

      Après tous beaux motz blasonnéz143,

      Il fault que vous nous gardonnez144 ;

      Aultrement je ne l’entens pas.

               LE  PRINCIPAL

      Enffans, je congnoys vostre cas ;

380    Vous le ferez tirer145 à part.

      Rengez-vous chascun à l’esquart.

      Chascun emportera son don ;

      Vous aurez chascun son gardon146,

      Et ne vous ploignez point de moy.

385    Tien cestuy-cy : vélà pour toy147.

      Autant m’est Gaultier que Michault148.

               L’ERMITE

      Vous l’avez gardonnay bien hault !

               LE  PRINCIPAL

      [J’en veulx faire à mon appétit.]149

               [LE  PÈLERIN]

      [Convient-il que]150 le plus petit

      Soit tout le plus hault gardonnay ?

               LE  PRINCIPAL

390    Ce qui est donnay est donnay,

      Il n’en convient point murmurer.

      Vien çà, je te veil pardonner :

      Porte ce gardon sur151 ta manche.

               LE  COQUIN

      Principal, pour Dieu, qu’on s’avance

395    De moy donner aulcun gardon !

               LE  PRINCIPAL

      Or, tien cecy : vélà ton don152.

               LE  COQUIN

      Vous gardonnez en abaissant !

               LE  PÈLERIN

      Et puis moy, qui suis le plus grant,

      Ne seray-je point gardonnay ?

               LE  PRINCIPAL

400    Cestuy-cy te sera donnay153.

      Pense que [je] ne t’oublye pas.

               LE  PÈLERIN

      Par Dieu, mon gardon est bien bas !

               LE  PRINCIPAL

      So[u]ffise-toy154. N’en parlez plus,

      Aultrement, ce seroit abus.

405    Car selon que tous vous ferez,

      Gardon plus hault vous porterez

      Ou plus bas. Et notez ce point.

               L’ERMITE

      Je n’y entens rien.

               LE COQUIN

                 Ne moy point.

               LE PÈLERIN

      Il [me] semble que tout va mal.

               LE  QUART

410    Nous sommes gardonéz à point,

      Ainsi qu’il plaist au Principal.

               LE  PRI[N]CIPAL

      Pour le vous dire en général,

      Enfans, vous estes gardonnéz ;

      Et vous ay assez ordonnéz155,

415    Selon Dieu et selon police156.

      (Il n’est si ferray qui ne glice157.)

      Affin de vous dire content,

      Prenez en gré pour maintenant.

      Tousjours aurez de mes nouvelles

420    En mes chasteaulx et mes tourelles158.

      Et nottez à mont et à val

      Que je suis vostre Principal,

      Qui vous ay tous159 entretenu.

               L’ERMITE

      Trèscher Principal Bien-venu,

425    Tousjours maintiendrons voz querelles160.

               LE  QUART

      De par moy serez soustenu

      Partout, Principal, de [par elles]161.

               LE  COQUIN

      Pour user cinquante semelles

      Soubz mes souliers162, n’en doubtez rien.

               LE  PÈLERIN

430    Principal, [très]tout ira bien,

      N’ayez pensée ne soucy.

               LE  PRINCIPAL

      Mes suppostz, je le vueil aussi.

      Vous sçavez qu’il y a mains jours

      Que mon resgne n’a point de cours163 ;

435    Et maintenant, vécy le temps164

      Que tous vous feray bien contens.

      Pensez tousjours de bien servir,

      Et à Dieu jusqu(es) au revenir !

                   EXPLICIT

*

1 Les Coppieurs et Lardeurs.   2 Les deux mots viennent du latin princeps. Le Principal règne (vers 434) sur un État (vers 87), il possède une Cour (vers 124) et des châteaux (vers 420), il distribue des décorations à ses troupes (vers 393).   3 La désobéissance des Sots est un lieu commun. Voir le Prince et les deux Sotzles Rapporteurs, les Sotz escornéz  4 Voir l’édition d’Eugénie Droz, Recueil Trepperel, I, p. 96. Droz veut identifier notre pièce avec la « Farce des trois Coquins » dont parle la sottie des Coppieurs et Lardeurs. Elle a tort : la Farce des [trois] Coquins existe à part entière, et se trouve dans le recueil de Florence (F 53). La présente sottie ne comporte qu’un seul rôle de Coquin.   5 Le 4ème Sot. Les trois autres portent un déguisement par-dessus leur livrée de Sot, ce qui les fait changer de statut et de nom. Le rôle du Quart fut probablement écrit pour un nain ; cf. les vers 270, 272, 287, 388. La proximité des nains et des bouffons est bien connue : voir Dwarfs and jesters in art, d’Erika Tietze-Conrat (New-York, 1957).   6 Même formule – et circonstances analogues – dans le Prince et les deux Sotz, vers 48. La suite du vers se retrouve dans les Sotz escornéz, vers 224.   7 En ce jour de représentation théâtrale.   8 Congé, dans le jargon estudiantin. « Les enfans d’escolle/ Ont souvent campos. » (Godefroy.) Cf. les Sotz escornéz, vers 223.   9 Notre-Dame-des-Champs était l’un des lieux de ralliement des collégiens <Arthur Christian, Études sur le Paris d’autrefois>. Mais, tout comme l’écolier limousin de Pantagruel, ils fréquentaient aussi une rue malfamée qu’on surnommait « Champ-Gaillard » ; Cholières la qualifiait de « Champ-gaillard des bordèleries ». (Cf. la note 133 d’une autre sottie de collège, la Résurrection Jénin à Paulme.) Rappelons enfin que champ vient du latin campus, qui désigne aujourd’hui un cantonnement universitaire.   10 T : proposer   11 Le contenu bien accepté par le Principal (voir notice). Mais « Bien-venu » revient à 305 et à 424. Il peut s’agir d’un prénom, ou d’un patronyme. Ou d’un surnom : le « droit de bienvenue » (vers 308) désignait parfois les écus d’or que les collégiens offraient à leur principal lors de la foire du Lendit, et par extension, toutes les sommes qu’on extorquait aux élèves. « Se nourrissant des bienvenuës qu’il pouvoit attraper des escoliers qui vouloient apprendre à tirer des armes. » (Victor Palma Cayet.)   12 Hissez vos voiles pour venir jusqu’à moi.   13 Les plumes de vos ailes tomberont.   14 Que nous entrons dans les jours gras du Carnaval.   15 Trépassés.   16 La pièce ne pouvant être jouée faute d’acteurs, il prend congé du public.   17 « Du fond de l’abîme, vers toi j’ai crié, Seigneur. » (Psaume 130.) C’est une prière pour les âmes du Purgatoire.   18 Est-ce la fin du monde ?   19 Au piquet, dans le jargon du Quartier Latin, dont se délecte l’auteur. « L’on ne se soucyoit du pauvre Pantagruel, et [l’enfant] demeuroit ainsi à reculorum. » Rabelais.   20 T : Famulabus  (« Aux âmes de tes serviteurs et de tes servantes. » Psaume 130.)   21 T : tout est  (L’interrogation « Est tout » apparaît aussi à 33 et à 267, dans la bouche du Principal.)   22 Lesdits suppôts évoquent « les archisupposts, qui sont les escoliers desbauchéz ». (Olivier Chéreau, Le Jargon, ou langage de l’argot réformé, 1629.)   23 « Frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez… » (Saint Paul, 1ère épître aux Thessaloniciens. « Nolumus » serait plus classique.)  L’Ermite répète tous les mots parce qu’il a oublié la fin de la citation : « …de dormientibus. » [ce qui concerne les morts.]   24 Pour laquelle : j’expliquerai pourquoi quand ça me sera revenu.   25 T : premier   26 Vous rende parfait.   27 De quel ordre religieux.   28 Au. Beaucoup d’ermites s’isolaient dans la forêt.   29 Mettez par terre.   30 T : esbat  (Nous verrons que vous avez un statut de Sot. Cf. le vers 316.)   31 Il lui arrache sa robe monacale, et fait apparaître le costume du Sot. Cf. le Prince et les deux Sotz, notes 52 et 54.   32 Pudique, alors que les moines ne rataient jamais une occasion de retrousser leur robe.   33 Ce vers et le vers 142 laissent penser que nous avons ici le second volet d’une pièce jouée l’année précédente. Le cas n’était pas rare : Amédée Porral écrivit à un an d’intervalle la 1ère Moralité de Genève et la 2ème Moralité de Genève ; Guillaume Coquillart fit la même chose avec le Plaidoyé d’entre la Simple et la Rusée et l’Enqueste d’entre la Simple et la Rusée.   34 T : cassay  (Pas tout tracé = pas commode, comme un chemin mal tracé.)   35 T : cestoient  (Le 4 novembre 1488, la Faculté des Arts avait interdit le théâtre scolaire lors des fêtes de la Saint-Martin, de la Sainte-Catherine et de la Saint-Nicolas. Il ne restait plus aux collégiens que la fête des Rois, et encore, avec des restrictions : voir la note 55.)   36 Mirent. Le Principal maudit ses employeurs.   37 Déçu = berné, floué.   38 Il n’est pas possible qu’un seul vous fasse défaut. Par association d’idées, « qu’aucun » semble faire venir le « Coquin ».   39 Le mendiant. On peut voir deux rôles de Coquins dans le Pasté et la tarte, et trois dans la Farce des Coquins (F 53).   40 Homme. Voir les refrains 94, 100 et 106.   41 Mon histoire.   42 Le foin, la paille d’un cachot. Certains collèges disposaient d’un in pace où les bons pères enfermaient pendant quelques heures ou quelques jours les élèves punis.   43 Ce mendiant.   44 T : nul   45 Aux compagnons d’infortune avec qui je vis en communauté.   46 T : christi  (Jésus Christ, aie pitié !)   47 Musser = cacher. « En sa capeluche,/ On trouva tout incontinent/ Une clef d’une vieille huche. » Vigilles Triboullet.   48 Dépouille-toi vite (de tes hardes). En argot moderne, se dépoiler = se déshabiller.   49 Tromperie.   50 « Réunissons-nous ! » Encore du jargon estudiantin.   51 Me voilà redevenu Sot.   52 Le cœur, l’envie.   53 T : mon  (Dis-moi pourquoi. Le Principal s’adresse au Coquin.)   54 Quelle mouche t’a piqué.   55 Depuis 1488, les collégiens ne pouvaient plus célébrer les fêtes hors de leur propre établissement. De même, ils n’avaient plus le droit de porter des costumes somptueux sur scène ; par défi, les jeunes comédiens se couvrirent de haillons.   56 Le prix du pain restait identique, mais son poids était redevenu réglementaire, suite à un arrêt du Parlement de Paris daté du 22 novembre 1491 (voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps). La pièce fut donc jouée l’année suivante.   57 T : ieu  (Cet ordre des choses.)   58 Ce cimetière parisien abritait une véritable cour des Miracles : prostituées, « secrétaires des chambrières » [proxénètes], receleurs, alchimistes, écrivains publics, marchands, fugitifs profitant de l’immunité du lieu saint, vrais ou faux aveugles, prêcheurs, et surtout mendiants. « [Paris] estoit une bonne ville pour vivre mais non pour mourir, car les guenaulx [mendiants] de Sainct-Innocent se chauffoyent le cul des ossemens des mors. » (Pantagruel, 7.) Toute cette faune grouillait devant le miroir grimaçant que lui tendait la fameuse Danse Macabre ornant le charnier des Lingères ; voici par exemple le clerc et l’ermite.   59 Les mendiants.   60 Sous l’étal des marchands établis au cimetière des Saints-Innocents. Villon parlait déjà des clochards « gisans soubz les estaux ». (Laiz, 237.)   61 Les tripières ambulantes se faisaient souvent dévaliser : cf. la Confession du Brigant, note 59.   62 Je reconstitue ce vers manquant d’après la Chanson sur l’ordre de Bélistrie, de Jehan Molinet, qui décrit les mêmes scènes de la vie de bohème : « Là ruons en nostre entonnoir [gosier]/ Mainte andoulle et maint boudin noir,/ Mainte trippe embrenée./ L’ung rongne au bout d’ung gras tailloir/ Et prend du lard en ung salloir. »   63 T : souille  (Le « s » et le « f » gothiques sont très proches.)  « Fouille ou fouillouze : bourse. » La Vie généreuse des Mercelots, Gueuz et Boesmiens.   64 Nous nous ébrouons, nous fuyons. Ce vers, écrit dans le plus pur argot parisien, emprunte aux Ballades en jargon de Villon : « Poussez de la quille [jambe] et brouez ! » (V.) « Gourde piarde. » (III.)   65 T : pyeuche  (Pianche = vin. « Je n’en puis plus, se je ne pie [bois]/ Quelque pianche bonne et fresche. » Condamnacion de Bancquet.)  Gourde Pyenche [bon vin] est la dénomination argotique de la Bonne Pie, une taverne parisienne fréquentée par des souteneurs : cf. Trote-menu et Mirre-loret, note 50.   66 T : lanreuce  (Une Laurence est l’équivalent d’une Margot, c’est-à-dire une prostituée, comme « Laurence la grant Chicheface » dans l’Enqueste de Coquillart.)  Le cimetière des Innocents était un lieu de racolage, et on pouvait même consommer sur place : « Vous faictes voz bordeaux/ Sur les tombeaux des povres trespasséz./ On vous voyt bien faire marchéz nouveaux/ Sur les carreaux, avec voz paillardeaux,/ Près les monceaulx de noz os entasséz. » L’Exclamation des os Sainct-Innocent.   67 Territoire, en argot. « Par le terrant. » (Villon, Jargon, VIII.) Cf. Gautier et Martin, vers 85.   68 Des assauts sexuels. « Qu’elle ne soit de l’assault de Turquie. » (Villon, Jargon, IX.) Molinet confirme la liberté sexuelle des clochards : « Les ungz font la beste à deux dos/ Avecq joieuses cailles. » Chanson sur l’ordre de Bélistrie.   69 L’autorisation de la police, qui ne pouvait pas intervenir dans une enceinte sacrée. Or, le cimetière des Saints-Innocents appartenait à l’église du même nom.   70 D’autorisation.   71 On les nargue avec un geste obscène de la tête. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 421. « On voit que femme qui fornique/ Seult [a l’habitude de] faire à son mary la nique. » (Jehan Le Fèvre.) C’est l’origine du verbe niquer.   72 Ils savent qu’ils n’ont rien à gagner.   73 T : Saincte  (Par saint Michel, comme au vers 180.)   74 T : darescot  (« Donne-moi de la nourriture. » Voici la prière exacte : « Da escam omnibus in tempore opportuno. » Ce pèlerin affamé adore le latin de cuisine.)   75 T : mondent  (Je veux manger, bon dieu !)  Déformation toute collégienne de la parole du Christ au lépreux : « Volo, mundare ! » [Je le veux, sois guéri !]   76 T : sonen  (Bonnon rime avec éleison.)   77 Il y en a (des mendiants). Le Principal continue sa tirade précédente, qu’interrompt le Pèlerin.   78 Il s’adresse au Pèlerin. Cf. les Cris de Paris, où un Sot coupe sans arrêt la parole aux gens.   79 Un trompeur.   80 Il pense peut-être qu’il est entré dans un de ces hospices qui logeaient les pèlerins pour une nuit.   81 Il prend « le grand Chemin de l’Hospital, qui est l’ordre de Bélistrerie [mendicité] ». Pierre de L’Estoile commente ainsi un opuscule de 1490. Son auteur, Robert de Balsac, nous prévient : finiront à l’hôpital les « gens désobéissans à leur prince ».   82 T : er des mieus  (C’est peut-être un de mes Sots.)   83 T : Ce  (Venez ici.)   84 Tous les Sots rêvent de dire ou d’entendre des choses nouvelles. Cf. les Cris de Paris, vers 209.   85 T : ramposme  (Qu’on se moque de moi.)   86 Reconnais.   87 Je le reconnais à vue d’œil.   88 T : quoqz  (« Per sanctum quoque David. » Saint Fulgence.)  Devant l’aspect miteux du Pèlerin, le Principal jure « par saint Coquet ». Les étudiants ont toujours beaucoup joué avec les expressions latines : cf. la Confession Margot, note 45.   89 D’un jour, occasionnel. Cf. le Maistre d’escolle, vers 70 et note.   90 Faites tomber. Cf. le Voyage de frère Fécisti, vers 89.   91 Exclamation d’encouragement. (Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 24.) Ici, elle est prise au premier degré : « Levez votre gourdin ! » Voir le vers 229.   92 T : de  (Souci et malchance.)   93 D’une façon aléatoire, comme au jeu de dés. « Sorte de jeu à deux ou à trois déz. Ils joüent à la chance, joüer à la chance. » (Dict. de l’Académie françoise.)   94 Les pèlerins avaient le droit de porter un bâton ferré, qui leur servait de canne dans leurs longues pérégrinations. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 223.   95 Sous le prétexte de cette plaisanterie.   96 De même. Formule scolastique qu’on retrouve à 327.   97 J’arrive à attendrir certains hauts personnages.   98 En lui parlant à l’oreille. « On va, on vient, on saccoute à l’aureille. » Godefroy.   99 Leur a été donné.   100 Il n’y a plus d’aide qui tienne.   101 D’où il s’ensuit.   102 Mansion = demeure. C’est naturellement un latinisme (mansio).   103 On peut être expulsé sans discussion.   104 Donc. Formule scolastique.   105 Si quelqu’un est en colère contre moi.   106 Je trouverai sous ma porte une citation à comparaître.   107 Bien que celui.   108 Nouvel emprunt à Villon : Ballade en vieil langage françoys.   109 T : ce  (Pourtant, cela se fait.)   110 T : le  (Qui donne la citation à comparaître.)   111 Si cela ne concerne pas la bonne personne.   112 Si on ne la lui rend pas apparente.   113 « Sus ! revenons à ses moutons. » Farce de Pathelin.   114 Il me manque un quatrième Sot.   115 Un petit faucon, qui est propre parce qu’il se lisse les plumes.   116 Le Carnaval.   117 Que nous nous préparions à jouer.   118 Ce quatrain est chanté. On y reconnaît le refrain « Et le seray toute ma vie » : cf. le Faulconnier de ville (vers 221) et le Gaudisseur (vers 3).   119 T : la luue  (Le clair de lune qui éclaire le Principal.)   120 Encore une chanson. Elle est à la gloire du clair de lune. Pour les rapports entre la lune et la folie, v. le Jeu du Prince des Sotz, vers 184.   121 T : suis   122 T : vonue  (J’attendais la foire du Lendit pour vous payer le droit de bienvenue. Voir la note 11.)   123 T : sa donc  (Dont = d’où. Le Principal entraîne le 4ème Sot à l’écart, pour que les trois autres n’entendent pas.)   124 Tu n’as pas eu le cœur.   125 Ta condition de Sot.   126 Il parle à l’oreille du Principal. Même jeu ci-dessous.   127 Je le crains.   128 T : me smerueille   129 Il lui parle à l’oreille.   130 T : Faictes les  (Le Principal tutoie ses élèves.)   131 Il va chercher ses trois camarades.   132 Favori. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 240.   133 Pour vous dire la vérité. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 126.   134 T : Cela est   135 Les trois Sots s’éloignent.   136 Spécialement.   137 S’il use d’un mauvais procédé, nous nous en souviendrons longtemps.   138 T : qung  (Que nous partions, si on ne nous donne rien.)   139 T : ou  (On l’écoutera.)   140 T : proces  (Les quatre Sots retournent devant le Principal.)   141 T : Dans   142 T : hault ne plus bas   143 Prononcés (nuance péjorative). « Qui tant de beaux motz blasonnéz. » Les Esbahis.   144 Récompensiez.   145 Mettre à part, comme un « cas d’école ».   146 Guerdon, récompense, galon. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 542. Le comique de la situation réside dans le fait qu’il s’agit là de gardons, c’est-à-dire de poissons, découpés dans du papier. Les sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre. Cela explique pourquoi l’auteur n’emploie jamais les formes courantes guerdon et guerdonner. Le poisson renvoie traditionnellement au Carême, qui suit les réjouissances festives et théâtrales du Carnaval, dont l’Épiphanie donne le départ. Usant d’une symbolique parfaitement claire, l’auteur nous dit que les jours maigres sont déjà là.   147 Il épingle un énorme gardon sur la manche du 4ème Sot.   148 J’en donne autant à l’un qu’à l’autre. Mais l’auteur avait intérêt à mettre le véritable nom des comédiens, pour faire rire leurs camarades dans le public.   149 Vers manquant. Je le supplée en piochant dans une lettre de Louis XI au Parlement de Paris (1480) : « J’en veulx faire à mon appétit, et non pas au vostre ! »   150 T : Comment il quel   151 T : sier  (Il épingle un gardon moins gros sur la manche de l’Ermite.)  Le galon que les sous-officiers portent sur leur manche s’appelle aujourd’hui la « sardine ».   152 Il épingle un petit gardon au Coquin.   153 Il épingle un gardon minuscule au Pèlerin.   154 Que cela te suffise. Allusion possible à une chanson : « Souffise-toy, povre cueur douloureux. » Löpelmann, nº 562.   155 Je vous ai donné assez de décorations.   156 Selon ma méthode de gouvernement.    157 Même les chevaux bien ferrés peuvent glisser : tout le monde peut avoir un moment de faiblesse. « En ung tel amoureux assault,/ Il n’est si ferré qui ne glisse. » Turelututu et Granche-vuyde.   158 Certains collèges gothiques ressemblaient à des châteaux.   159 T : tousiours   160 Nous soutiendrons votre cause. « Maintenir la bone querele du royaume de France. » Jehanne d’Arc.   161 T : parrelles  (En leur nom, au nom de vos querelles.)   162 En marchant pour votre cause… ou en donnant des coups de pied aux fesses de vos ennemis.   163 Qu’il y a beaucoup de jours dans l’année où mon règne de Prince des Sots n’a pas cours.   164 La période du Carnaval.

TOUT-MÉNAGE

British Museum

British Library

*

TOUT-MÉNAGE

*

Cette sottie rouennaise fut écrite après 1522, date à laquelle fut bâtie la nouvelle fontaine Notre-Dame (v. la note 19). On peut regretter qu’elle porte le nom du plus insignifiant des trois personnages qui lui donnent vie, et pas le nom de Besogne-faite, une chambrière cossarde, menteuse, hypocrite, voleuse, médisante, aguicheuse, maladroite, geignarde et lascive. Besogne-faite est certes paresseuse, mais sa patronne Tout-ménage1, qui se limite à donner des ordres et à fréquenter les églises, ne l’est pas moins ; quant au Fol, qui se dit tantôt soldat et tantôt médecin, il ne travaille pas puisqu’il est fou.

Source : Recueil du British Museum, nº 48.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates avec de fortes irrégularités.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle de

Tout-ménage

*

À troys personnages, c’est assavoir :

       TOUT-MESNAGE

       BESONGNEFAICTE,  la chambèrière, qui est malade de plusieurs

                  maladies, comme vous verrez cy-dedans2.

       LE  FOL,  qui faict du médecin pour la guarir.

*

                             LE  FOL  commence    SCÈNE  I

          Dieu gard de mal la compaignye !

          Hault et bas, Dieu vous gard trèstous !

          Je viens tout droit de Lombardie,

          Où j’ay veu donner de beaulx coups ;

5      À peu que ne fus3 bien escoux

          De ces Suisses et Millannoys !

          « Plus cher auroye4 perdre cent so[u]lz

          Que d’estre icy deux jours ou troys

        (Ce dis-je5) ! Ma foy, je m’en voys :

10     Je ne vueil point suyvir la guerre ! »

.

                             TOUT-MESNAIGE,  primo

           Trouver me fault en ceste terre       SCÈNE  II

     Quelque chambèrière esgarée,

           Mais qu’elle ne soit point parée

           Ne tiffée6 comme sont beaulcoup ;

15     Car ilz ne font que gaster tout7.

           Mais j’en vueil d’une bonne taille,

           [Qui sans prendre repos travaille,]

           Qui ne soit point encore usée8,

           Et qui vous fille une fusée9

           Tout soubdain, et voyse au moulin10

20     Hault et bas ; [et] soir et matin,

           Au marché et à la fontaine :

           Une garse11 faicte à la peine.

           Par ainsi, seroys bien heureuse.

.

                             BESONGNEFAICTE,  primo

           Se trouvasse une12 malheureuse      SCÈNE  III

25     Maistresse, il courroit bon temps.

           Mais en attendant, je prétens

           Que trouveray quelque fortune13,

           Et que Dieu m’en envoyera une

           Qui me sera bonne et propice.

.

                             LE  FOL             SCÈNE  IV

30     Je viens de veoir une nourrisse

           Qui estoit encore pucelle14,

           Ce disoit ; et vouloit que feisse

           Cela15, et souffla la chandelle.

           « Mais (dis-je16), se la despucelle,

35     Je seroys en bien grand dangier

           De luy rompre ventre et forcelle17. »

           Dont la laissé, pour abréger.

.

                             TOUT-MESNAIGE       SCÈNE  V

           Avoir me fault, sans plus songer,

           Maintenant une chambèrière

40     Pour aller au vin pour [mieulx] boire18,

           Au marché et à la fontaine,

           Qui soit doulce, non pas haultaine,

           Pour me servir à mon besoing.

                             BESONGNEFAICTE

           J’apperçoys bien venir de loing

45     Une femme qui a affaire

           (Ce croy-je) d’une chambèrière.

           Vers elle m’en voys d’une tire.

                             TOUT-MESNAIGE

           Bien tost seray hors de martyre :

           Car là-devant, voy une fille

50     Qui me semble belle et gentille,

           Et cherche maistre, à mon advis.

.

                             LE  FOL            SCÈNE  VI

           Nostre chat print une souris

           Hyer au matin, enmy nostre astre19 ;

           Mais je fus si sot villenastre

55     Que je luy cuidoye bien oster :

           Et il s’en vint20 à moy jouster

           Et m’esgratigna le visaige.

           Une aultre foys, seray plus saige ;

           Car je vous prometz, par ma foy,

60     Qu(e) à chat jamais ne me jouray21 :

           Il est trop dangereux des gris22 !

.

                             TOUT-MESNAIGE     SCÈNE  VII

           Dieu vous gard, la fille au cler vis23 !

           Que quérez-vous, ma doulce amye ?

                             BESONGNE-FAICTE

           À servir, je vous certifie,

65     Quelque bonne femme de bien.

                             TOUT-MESNAIGE

           Que sçavez-vous faire ?

                             [ BESONGNE-FAICTE

                                                        Rien.

                             TOUT-MESNAIGE ]24

                                                                 Rien ?

                             BESONGNE-FAICTE

           De cela ne vous soucÿez,

           Car je [vous] serviray si bien

           Que contente de moy serez.

                             TOUT-MESNAIGE

70     Dictes combien vous gaignerez.

                             BESONGNEFAICTE

           Maistresse, ce que vous vouldrez ;

           Nous n’en serons point en discort.

                             TOUT-MESNAIGE

           Se servez bien, je me fais fort

           Que vous feray beaucop de biens,

75     Car je ne vous retiendray riens25.

           Venez-vous-en avecques moy !

                             BESONGNEFAICTE

           Allez devant, je vous suyvray,

           Et dusse26 aller jusques à Caen27.

.

                             LE  FOL            SCÈNE  VIII

           Je vouldroys estre bourdiquen28

80     Des Chartreux ou des Célestins.

           Ou que fusse courtier de vins.

           Ou ung esprouveur de triacle29 :

           Dieu sçayt que feroys beau miracle

           De médecine, bien souvent !

85     Je criroys : « À la malle dent30 !

           À ce triacle et métridal31 ! »

           J’en guariroys maint du hault mal32

           Et de la malle maladie33.

           Car je suis maistre en Conardie34,

90     Médecin et cirurgien,

           Autant à Londres qu’à Rouen.

           Je mens : je suis apoticaire

           Du grant souldan35 qui est au Caire,

           Maistre passé en theologie36 ;

95     Et estudioys en Tur(e)quie

           Avecques Guillery Gambette,

           Dedans la ville de Tollette37,

           L’année qui vient… M’entendez38 vous ?

.

                             TOUT-MESNAIGE     SCÈNE   IX

           Ma chambèrière, mon cueur doulx :

100   Aller me fault à la boucherie.

           Comme est vostre nom, je vous prie ?

           De tout le moins, que vous congnoisse.

                             BESONGNEFAICTE

           On m’appelle, à nostre parroisse,

           Besongnefaicte39 ou Saudouvray.

                             TOUT-MESNAIGE

105   Besongnefaicte ? Av’ous dit vray ?

           Ce sont deux noms assez plaisans…

           Or tenez, voylà douze blancs40

           Pour aller à la boucherie.

                             BESONGNEFAICTE

           De grande joye ma bouche rie41 !

110   À chascune foys que j(e) iray,

           De bonne chair achepteray,

           Se je puis, pour ma bonne maistresse.

                             Pausa, en allant. 42

           « Le mal d’amour si fort me blesse

           Que je ne sçay que j’en feray ;

115   Et croy fermement qu’en mourray,

           Se n’en suis bien tost assouvie. »

.

                             LE  FOL             SCÈNE  X

           Et ! qu’avez-vous, ma doulce amye ?

           Vous me semblez bien fort malade.

           Vous fault-il chanson ne ballade

120   Pour vous esjouir ung petit43 ?

                             BESONGNEFAICTE

           Nenny. J’ay perdu l’appétit,

           Car je n’ay [plus] joye ne lyesse.

                             LE   FOL

           Qu’avez-vous ? Dictes quel mal esse.

           Tant vous estes descoulourée !

125   Que vous faictes la pippe-souée44 !

           Vous estes en bien grand dangier

           D’estre folle et de enragier

           Du mal dont vous estes frappée ;

           Car vous estes bien attrappée

130   Du mal d’amours, qui fort vous picque.

                             BESONGNEFAICTE

           Estes-vous donc de la praticque45 ?

           Il semble que le saichez bien.

                             LE  FOL

           Ouÿ dea, je suis surgïen46.

           Je voys47, congnoys in facie 48

135   Que le mal d’amours, hodie,

           Vous a féru49 jusques au vif.

           Mais il vous fault ung rétrainctif50

           Et de la vraye méd[e]cine.

                             BESONGNEFAICTE

           Que je paye pinte ou chopine,

140   Et que j’en aye pour [mon argent]51 !

           Car je ne puis, par mon serment,

           Faire ouvraige de mes deux mains.

                             LE  FOL

           Il vous fault de l’huylle de rains52 :

           Par ainsi, vous serez guarie.

145   Et puis prendre la raverdie53

           Avecques quelque verd gallant54.

                             BESONGNEFAICTE

           Et qui vous en a aprins tant ?

           Que vous estes grant escollier !

                              LE  FOL

           Je fus [passé] maistre au Sollier55,

150   Avec les veaulx56 à ma grant-mère ;

           Et estudié57 en grammaire,

           En poyterie58 et plusieurs ars,

           Que n’y gaignay pas deux liars.

           Ce fut autant de temps perdu.

155   Mais maintenant, suis entendu59

           En médecine ; et davantaige,

           À ceste heure suis aussi saige

           Qu’oncques-puis ne fournasmes-nous60.

                             BESONGNEFAICTE

           Estre vouldroys avecques vous :

160   Vous sçauriez ma desconvenue…

           Mais j’ay paour que ne soye batue,

           Car je demeure longuement.

           Vers ma maistresse vistement

           Je m’en revoys. Adieu vous dy !

165   Je vous reverray près d’icy,

           Quelque journée, plus à loysir,

           Si c’est de Dieu le doulx plaisir.

           Adieu vous dy, et grand mercy !

                             LE  FOL

           Mais la vostre ! Que [l’ayez cy]61 !

170   Faictes tout ce que vous ay dit,

           Et vous serez sans contredit

           Bien tost de vostre mal guarie.

.

                             BESONGNE-FAICTE    SCÈNE  XI

           Forger fault une menterie

           En m’en retournant à l’hostel62.

175   Une en ay soubz mon hasterel63,

           Je ne m’en soucye desjà plus.

                             Pausa, en s’en retournant.

           Hau ! maistresse, ouvrez-moy l’huys64 !

           Le bouchier viendra à ceste heure.

.

                             TOUT-MESNAIGE       SCÈNE   XII

           Que tu as faict longue demeure !

180   Elle deust desjà estre cuytte.

                             BESONGNE-FAICTE

           Il tuoit ung mouton d’eslite65,

           De quoy il vous doibt apporter.

           Et n’ay osé riens [r]apporter.

           Mais il m’a promis sur sa foy

185   Qu(e) icy sera si tost que moy.

           Et luy ay baillé de l’argent.

                             TOUT-MESNAIGE

           Tu es bonne fille, vrayement.

           [Or,] pense à faire ta besongne :

           Prens ung fizel et ta quelongne66.

190   Et tu allumeras ton feu,

           Tandis que m’en iray ung peu

           À la messe pour Dieu prier.

.

                             LE   FOL            SCÈNE  XIII

           Perdu suis que je ne puis pier 67 ;

           Car j’ay si grant soif, sur mon âme,

195   Que je ne sçay si suis homme ou femme68.

           Veoir je m’en vois Besongnefaicte,

           Sçavoir se sa « besongne » est faicte69,

           Car la maistresse est à la messe.

.

                             BESONGNE-FAICTE,  en chantant :

     En douleur et tristesse          SCÈNE  XIV

200   Languiray-je tousjours ? 70

           Ce fust assez, en quinze jours,

           Que de filler une fisée71,

           Tant je suis bien embesongnée ;

           Je fille d’une si grant sorte72,

205   Et n’ay amy qui me conforte.

           Au moins, se j’eusse ung amoureulx,

           J’en auroys le cueur plus joyeulx :

           Fille sans amy est bien beste.

.

                             LE  FOL            SCÈNE  XV

           Que faictes-vous, Besongnefaicte ?

210   Faict-on point, en ceste contrée,

           Plus tost ung pet qu(e) une fisée ?

           Vray Dieu, quelle grand(e) filleresse !

                             BESONGNEFAICTE

           [Las !] je suis en si grant destresse

           Que je ne sçauroys besongner.

215   Mon doulx amy, sans séjourner,

           Dictes-moy qui73 me peult tenir…

                             LE  FOL

             …D’ung doulx penser, d’ung souvenir.74

           Et d’ung aultre mal, par sainct James,

           Qu’on dit la maladie des femmes :

220   C’est dangereuse maladye.

                             BESONGNE-FAICTE

           C’est donc du mal de jalousye,

           Ou du mal de saincte Quaquette75 ?

                             LE  FOL

           L’ung et l’autre fort vous moleste ;

           Mais c’est d’une aultre maladye.

                             BESONGNEFAICTE

225   Que je le saiche, je vous prie,

           Et je seray large du vin76.

           Est-ce point de sainct Mathelin77,

           Ou de quelque aultre mal de sainct ?

                             LE  FOL

           Encor n’avez-vous point attaint

230   Au vif le mal que ce peult estre.

           Touteffois, vous78 povez bien estre

           Entachée de plusieurs maulx ;

           Mais deux en a plus principaulx

           Qui vous rompent ainsi la teste.

                             BESONGNE-FAICTE

235   Ennément79 ! c’est donc à la feste

           De sainct Trotin et sainct Béset80 ?

                             LE  FOL

           En ung des deux qui est [il]lec81.

           Et l’autre c’est, ma belle fille,

           La maladye de la « trop fille82 ».

240   Aultre chose ne vous tourmente.

                             BESONGNEFAICTE

           Sans point de doubte, je me vante

           Que j’en seray bien tost guarye.

           La trop fille ? Vierge Marie83 !

           Vous en dictes la vérité ?

                             LE  FOL

245   Pour passer vostre infirmité,

           Allez-vous-en à la fontaine84,

           Et ne fillez de la sepmaine :

           Par ce point, vous serez guarye.

                             BESONGNE-FAICTE

           J’avoys prins run85 ; mais, sur ma vie,

250   J’ay faict cent pièces de ma cane86.

           Allons-nous-en nous deux [en cane]87

           Devant que ma maistresse vienne !

                              LE  FOL

           Adieu, messieurs ! Et vous souviengne

           De plusieurs chambèrières folles.

255   Et prenez en gré noz parolles !

                                   FINIS

              Imprimé à Lyon.

*

1 Ce nom désigne tous les ustensiles et le petit mobilier nécessaires dans une maison. « Ledit seigneur lui donna tout ménaige, utencilles et autres meubles. » (Estienne Baluze.) « Une chambre bonne et honneste, garnie de tout mesnage. » (D’Arbois de Jubainville.)   2 Dans la présente brochure imprimée à Lyon entre 1532 et 1550.   3 BM : feux  (Il s’en fallut de peu que je ne fusse bien secoué. « Qu’il soit bien escoux ! » Le Pasté et la tarte.)  En 1513, pendant la quatrième guerre d’Italie, les troupes françaises furent chassées de Lombardie par des mercenaires suisses alliés aux Milanais.   4 J’aimerais mieux.   5 BM : Se deys ie  (Ai-je dit lorsque j’étais à Milan.)   6 Ni attifée. « S’estant parée et tiffée. » Godefroy.   7 Elles salopent leur travail.   8 BM : rusee  (De fait, les spectateurs pouvaient entendre « encor rusée ».)  Le vers précédent est perdu.   9 Qui enroule un écheveau de fil. Mais filer une fusée = lâcher un pet (vers 211).   10 Qui aille chercher au moulin la farine du blé que j’ai fait moudre. Elle n’aurait pas à aller loin : il y avait plusieurs moulins le long du Robec, la rivière qui traversait Rouen.   11 Fille.   12 BM : quelque  (Si je trouvais une seule maîtresse.)   13 Une bonne fortune, y compris au sens érotique du terme.   14 Le Fol est un dépuceleur de nourrices, un enfonceur de portes ouvertes. « Je suis qui romps les huis ouvers/ Et despucelle les nourrisses. » Sermon joyeux d’un Dépucelleur de nourrices.   15 Faire cela = faire l’amour. Cf. Frère Guillebert, vers 33.   16 BM : se disie   17 Estomac.   18 Qui aille tirer du vin à la cave pour que je boive mieux.   19 Le parvis où nous mendions. L’aître (ou l’astre) est le parvis des églises où les infirmes et les fous font la manche, avec les chiens et chats qu’ils ont recueillis. À Rouen, « l’aistre Nostre-Dame » était bien connu des mendiants : « Pour demander l’aumosne en l’aittre/ De Nostre-Dame. » (ATILF.) C’est probablement là que se déroule la pièce. Les chômeurs y rencontraient les employeurs potentiels : « L’estre Nostre-Dame de la ville de Roüen, lieu où tous les mannouvriers s’assemblent pour chercher de la pratique. » (Le Facécieux réveille-matin des esprits mélancholiques.) Enfin, on y trouvait une fontaine (vers 246), et plusieurs étals, parmi lesquels des boucheries (vers 100).   20 BM : vient  (Il vint s’attaquer à moi.)  Beaucoup de sots ou de badins possèdent un chat, à moins qu’ils ne soient possédés par lui : Pernet, Jéninot, Mahuet, Robin Mouton, Jehan Jénin, etc.   21 Je ne me confronterai. Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 93. Rime avec « par ma fé », à la manière normande.   22 Des griffes (dialecte normand). « Ce grand Gassion, qui les guette/ Comme le chat fait la souris,/ Se promet leur monstrer ses gris. » (La Muse normande.) Cf. la Mauvaistié des femmes, vers 116.   23 Au clair visage. C’était un signe de candeur et de pureté…   24 L’imprimeur a sauté ce fragment, mais il a bien mis à la ligne le mot ci-dessous, preuve qu’il y a une lacune.   25 Les patrons pouvaient retenir des gages à leurs employés s’ils perdaient ou cassaient quelque chose. Mais au vers 186, c’est l’employée qui va retenir l’argent de sa patronne !   26 BM : fuffe  (Et dussé-je.)   27 BM : rouen  (Qui rend le vers trop long et la rime moins riche. L’imprimeur lyonnais a dû juger que Rouen était plus « vendeur » que Caen.)  Le vers 91 situe la pièce à Rouen.   28 En Normandie, un bourdican est un frère lai que les monastères employaient comme domestique. Rouen possédait un couvent de chartreux (Notre-Dame-de-la-Rose), et un couvent de célestins (Notre-Dame-du-Val).   29 Un charlatan qui expérimente son thériaque [contrepoison] sur les badauds. (Cf.  les Vigilles Triboullet, vers 149.) « Jongleurs, esprouveurs de triacle/ Et aultres inventeurs de bourdes. » Prenostication de Songecreux.   30 La dent gâtée. C’est le cri public des arracheurs de dents qui veulent attirer des patients. « –Crier me fault. –Quoy ? –À la malle dent !/ Et en ung sac porter un gros serpent/ Pour métridal et triacle esprouver. » Les Ditz de maistre Aliboron qui de tout se mesle.   31 Contrepoison dont les apothicaires attribuaient la formule au roi Mithridate. Cf. la Fièbvre quarte, vers 6.   32 De l’épilepsie. Les vers 82-92, qui confondent allègrement la chimie et l’alchimie, rappellent Maistre Pierre Doribus.   33 On a taxé de « mauvaise maladie » la lèpre, l’épilepsie, le catarrhe, la syphilis, et même la jalousie (vers 221) : « Mais vous avez enpris [attrapé] la male maladie :/ C’est ung mauls dolereus que fine jalousie. » Godefroid de Bouillon.   34 Je suis affilié aux Conards de Rouen (confrérie joyeuse dont les membres usurpaient des titres ronflants).   35 Sultan. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 516-517.   36 On prononçait tio-lo-gie. Cf. les Sotz escornéz, vers 109.   37 Tolède s’était débarrassée de la domination musulmane en 1085, mais le reste de l’Espagne ne fut totalement libéré qu’en 1492. Panurge se vantera lui aussi d’avoir étudié les arts magiques « à l’eschole de Tolète » (Tiers Livre, 23). Cf. le Voyage de frère Fécisti, vers 378.   38 BM : matendez  (Il a le sentiment que le public n’écoute plus ses divagations.)   39 Travail déjà fait, qui n’est donc plus à faire. Soûl d’œuvrer = fatigué de travailler. La servante appartient à « la grande confrarie des Soulx d’ouvrer et enragéz de rien faire », comme « tous ceulx et celles qui aiment besongne faicte et du tout achevée ». (1537.) Cette confrérie était sise à Rouen. La farce du Vendeur de livres, jouée à la même époque sur l’Aître Notre-Dame, mentionne un texte qui s’intitule : L’Estat de ceulx qui ne font rien.   40 Pièces de monnaie. Christine de Pizan dénonce les chambrières qui « ont office d’acheter la viande et aller à la chair, où trop bien batent le cabas, qui est mot communément dit, qui est à entendre : faire acroire que la chose couste plus que elle ne fait, & retenir l’argent. Si font entendant que le quartier de mouton leur couste quatre souz, que elles ont pour dix blans ou moins. »   41 Cette rime inspirait les poètes fantaisistes : « Ravys serez tous à la boucherie ;/ Si gay n’aura de qui la bouche rie. » (Louis Chocquet.) Voir aussi l’Épistre d’ung povre escolier malade, de Roger de Collerye.   42 Elle sort de la maison en chantant, et se dirige sans y prendre garde vers le Fol.   43 « Il n’y a chant, rondeau, ballade/ Qui me donne joye. » Telle est la réponse d’une autre servante qui, dans la farce de Frère Phillebert, souffre du même mal que la nôtre ; on la soignera de la même façon. Cf. Frère Guillebert, note 70.   44 L’aguicheuse. « Voilà une belle mijaurée, une pimpe-souée bien bastie ! » (Le Bourgeois gentilhomme.)  « Doulx yeulx pipesouers. » (Martial d’Auvergne.)   45 Êtes-vous praticien ?   46 Chirurgien. Cf. Maistre Pierre Doribus, vers 17.   47 BM : vous  (Voir et connaître étaient les deux fondements du diagnostic : « Veoir et connoistre tout ce qui peut estre d’altération et maladie au corps humain. » Ambroise Paré.)  « Je vois, congnois et sçay/ Vostre mal. » Christine de Pizan.   48 Quand je vous vois en face. Hodie = aujourd’hui. Un médecin se devait de baragouiner quelques mots de latin.   49 Frappée (vers 128.)   50 Un astringent. « –[Et ta femme,] que tu dis qui a le cul tendre :/ Qu’y feras-tu ? –Il luy fault prendre/ Ung restraintif. » Deux hommes et leurs deux femmes.   51 BM : de largent   52 L’huile de Reims était le saint chrême dont on oignait les nouveaux rois. « Huile de reins : du sperme. » (Antoine Oudin.) « [Il] luy baille au travers du corps du poignart qu’il avoit en la braye de ses chausses, tellement que la bonne dame receut la doulce huille de rains. » Nicolas de Troyes.   53 Une reverdie, un assaut. « Je donnay la reverdie/ À deux belles jeunes femelles. » Les Sotz nouveaulx.   54 Cf. le Trocheur de maris, vers 162.   55 Je passai ma maîtrise à Saint-Cande-du-Solier. Ce collège avait obtenu le droit d’enseigner la grammaire (cf. le vers 151), une prérogative que détenait pourtant l’École de Grammaire de la cathédrale.   56 André Tissier propose une interprétation : « Les veaulx seraient des “sots” appartenant à la société des Conards, et la grant mère désignerait quelque Mère Sotte. » Recueil de farces, tome V, Droz, 1989, p. 302.   57 J’étudiai. Même désinence que « laissé » au vers 37.   58 En poèterie [poésie] : « Selon les auteurs de poèterie. » (Godefroy.) Mais on pouvait aussi comprendre poterie, et surtout pèterie.   59 Je m’y entends.   60 BM : fourniasmes nous  (Je suis un aussi grand sage que nous n’en avons créé depuis.) Rabelais recycla deux fois cette locution proverbiale, dont l’origine est inconnue : « À la lecture desquelz il devint aussi saige qu’oncques-puis ne fourneasmes-nous. » (Gargantua, 14.) « Par la responce qu’il nous donne, je suys aussi saige que oncques-puys ne fourneasmes-nous. » (Tiers Livre, 22.)  61 BM : lauez pris  (Merci est un substantif féminin <le Dorellot, vers 257-8> qui signifie « grâce ».)   62 À la maison de ma maîtresse.   63 Crâne.   64 Les Normands prononçaient « lu ». Dans les Trois amoureux de la croix, « l’hus » rime avec « surplus ».   65 De choix. « Boire du vin d’eslite. » Godefroy.   66 Un fuseau et une quenouille pour filer la laine.   67 Boire du piot : du vin. Cf. le Testament Pathelin, vers 173.   68 Cf. le Dorellot, vers 115. Le Fol voit Tout-ménage entrer dans la cathédrale Notre-Dame.   69 Si elle s’est fait besogner. Avoir besogne faite = avoir perdu sa virginité. « En fait de maistresse, il les aimoit mieux de la seconde main…. C’est-à-dire qu’il aimoit besongnefaite. » Homaïs, reyne de Tunis.   70 Cette romance de Nicolas Gombert a été publiée par Gaston Paris dans les Chansons normandes du XVe siècle, p. 87. Voir aussi Howard Mayer Brown, Music in the french secular theater, nº 94.   71 De filer une fusée [quantité de fil enroulée autour d’un fuseau]. Il s’est donc passé 15 jours depuis l’autre fois. La maîtresse est de nouveau à l’église, en bonne adoratrice de saint Trottin (note 80).   72 Avec un tel rendement.   73 Quel mal, sachant que les maladies étaient personnifiées par des saints (vers 228).   74 Il fredonne un air à la mode amorcé involontairement par Besogne-faite. Nombre de chansons exploitaient le thème de la nostalgie. Voir par exemple Ce doulx penser et souvenir, de Firminus Caron.   75 Du bavardage. Pour tenter de guérir, les femmes qui en souffrent doivent aller prier sainte Caquette. Cf. le Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette.   76 Je serai généreuse avec le vin de ma maîtresse. Voir le vers 139.   77 Suis-je atteinte de folie ? « Que le chault mal sainct Mathelin/ Luy puisse ronger la cervelle ! » Le Tesmoing.   78 BM : que   79 Vraiment. Cf. le Povre Jouhan, vers 199 et passim. On trouve parfois la forme énayment, ou enné.   80 C’est donc le mal des saints qu’on fête à la Saint-Trottin et à la Saint-Béset ? Le mal de saint Trottin oblige les femmes à trotter jusqu’aux églises où se donnent des rendez-vous galants : « Sus, madame, à la messe !/ Au sermon, ma maistresse !/ À Sainct-Trotin/ Monstrer le tétin ! » (Clément Janequin, le Chant des oyseaulx.) Le mal de saint Béset les incite à aller baiser des reliques, entre autres choses : « Elles ne vont à Sainct-Trotin/ N’à Saint-Bézet. » (L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.)   81 Vous souffrez d’un de ces deux-là.   82 La « trop file » est une crampe qui affectait les fileuses : « Pour guarir une femme de la trop-file : Si vostre femme est espaulée [a l’épaule démise]/ Ou éhanchée par trop filer. » (La Médecine de maistre Grimache.) Mais notre fileuse flegmatique ne risque pas d’en être atteinte ! Il y a donc un jeu de mots sur « trop fille », trop longtemps vierge : « Les femmes qui ont la trop-fille,/ Je les guaris en un instant. » (Varlet à louer.) On n’oubliait pas qu’à Rouen, une autre pucelle avait mal fini… À l’inverse, la Parisienne délurée de Mahuet s’appelle « Peu-fille ».   83 Voilà un juron bien choisi !   84 Rituellement, les chambrières et les valets qui puisaient de l’eau à la fontaine échangeaient des propos salaces, lesquels débouchaient parfois sur une conclusion horizontale. Dans le Mince de quaire, deux servantes qui attendent leur tour se font payer par un galant qui veut coucher avec elles.   85 Mon rang devant la fontaine. Les 20 premiers vers des Chambèrières et Débat décrivent ce rigoureux protocole.   86 J’ai cassé ma cruche. « Rebeque vint à tout [avec] une cane sur l’espaule à la fontaine. » (Godefroy.) C’est l’origine de la cannette. Sans cruche, la servante n’a pas d’excuse pour aller draguer à la fontaine ; elle jette donc son dévolu sur le Fol.   87 BM : ensemble  (En faisant la cane = en fuyant le danger, comme un canard qui cache sa tête dans l’eau. « Lasche et sans combatre,/ [Mon vit] faict la cane et n’a plus de cœur. » Mathurin Régnier.)

LE PRINCE ET LES DEUX SOTZ

Hendrik Hondius, d’après Bruegel l’Ancien

Hendrik Hondius, d’après Bruegel l’Ancien

*

LE  PRINCE  ET

LES  DEUX  SOTZ

*

On date du début du XVIe siècle cette pochade parisienne. Mais elle est caractéristique des sotties primitives, et elle se réfère aux œuvres et à l’entourage de Triboulet (nommé au vers 130), qui mourut peu après 1480.1 Les spécialistes s’accordent pour dire qu’elle fut écrite par un basochien : les emprunts juridiques sont fréquents ; l’auteur affiche son mépris pour le collège du Cardinal-Lemoine, pour les jacobins et pour les carmes ; enfin, les clercs de la Basoche jouaient leurs sotties non loin de Saint-Germain-l’Auxerrois (cf. le vers 140, et la notice du Capitaine Mal-en-point).

Les personnages, pour le moins velléitaires, nous promettent successivement une satire de la Cour, un sermon, une chanson, des ragots ; mais rien de tout cela n’aboutit, et cette histoire de fous qui passent leur temps à ne pas se reconnaître se termine en queue de poisson.

Source : Recueil de Florence, nº 1.

Structure : Cri en forme de tercets, rimes plates, abab/bcbc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle fort joyeuse

à trois personnaiges

 

C’est assavoir :

    LE  PRINCE  [Maistre  Coquart]

    LE  PREMIER  SOT  [Sotin2]

    LE  SECOND  SOT  [Sotibus]

*

                       LE  PRINCE  commence, estant habillé en longue

                                     robe, et des[s]oubz est habillé en Sot :

         Sotz estourdiz, Sotz assottéz                SCÈNE  I

         Qui3 faictes ce que vous voulez :

                 Eslevez4 voz oreilles !

.

         À venir, point ne demourez,

5     Et icy courant5 acourez !

                 Vécy l’an des merveilles6.

.

         Sotz ont le Temps7, quoy qu’il en soit ;

         Il est sot qui8 ne l’aperçoit.

                 Quant Folie se démaine,

10   Roger le scet, Bontemps9 le voit ;

         Ainsi, soit à tort ou à droit,

                 Il passe la sepmaine.

.

         Chacun de vous, s’i[l] est sçavant,

         Et se doit mectre à foller10 avant,

15      Et passer en follye :

.

         C’est elle qui doresnavant

         Fait tourner le moulin à vent11,

                 Car tousjours le fol lye12.

.

         Fol qui follie, il [n’]est follet13.

20   Ung saige ne scet que fol est

                 Se14 premier ne l’espreuve.

.

         Ung fol a tousjours fol a souhaict

         Et vient à tout le monde à het15,

                 Quelque part qu’il se treuve.

.

25   S’il fait mal par trop folloyer

         Et puis on le veult affoller16

                 Ou payer une amende,

         Fol ne demande qu’à galler ;

         C’est ung fol, laisse-le aller17 :

30      Il ne sçait qu’i demande.

.

          LE  .I.  SOT                  SCÈNE  II

         Qu’esse que je voy là venir18 ?

          LE  .II.  SOT

         Haro !

          LE  PREMIER

                    Qu’esse ?

          LE  SECOND

                                    Il me fait frémir.

         Je ne sçay, moy, que ce peult estre.

          LE  PREMIER

         Est-il point escollier ou prestre,

35   Pour ce qu’il a ceste grant robe ?

          LE  SECOND

         Il vient.

          LE  PREMIER

                       Il ne hobe.

          LE  SECOND

         Il vient.

          LE  PREMIER

                      Il reculle.

          LE  SECOND

                                      Il ne hobe19.

         Je ne me congnois à son fait.

          LE  PREMIER

         Qu’il est maigre !

          LE  SECOND

                                    Qu’il est deffait !

          LE  PREMIER

         Quel Socratès !

          LE  SECOND

                               Quel valeton20 !

          LE  PREMIER

40   Quel Pithagoras !

          LE  SECOND

                                      Quel Platon !

          LE  PREMIER

         Quel mignon !

          LE  SECOND

                                  Qu’il est [vert]molu21 !

         Mais regardez ce fol testu,

         Comme il regarde çà et là.

          LE  PREMIER

         Regardez-moy quel Sot vélà !

          LE  PRINCE

45   Sotin, approche sans eslongne22 !

          LE  PREMIER

         Quel museau !

          LE  SECOND

                                Quel mine !

          LE  PREMIER

                                                      Quel trongne !

          LE  PRINCE23

         (Hon, hon ! Quoy ? Que diable esse-cy ?

         Est-ce24 tout ? Et ! d’où vient cecy ?

         Quant mes Sotz trouve, qu’esse à dire

50   Qu’ilz se gardent si bien de rire ?

         Jamais cestuy tort ne fut veu.

         Sont-ilz saiges depuis ung peu ?

         Quel diablerie, quel sinagogue(s)25 !

         Si ne sont-ilz point en [leur vogue]26.)

55   Avant, Sotin !! Que faictes-vous ?

         (On leur a fait quelque courroux.)

         Sotibus !!

          LE  PREMIER

                          [Je croy qu’il rassote :]27

         Qu’esse qu’il dit ?

          LE  SECOND

                                     Je n’y entens note.

          LE  PREMIER

         Esse point maistre Mousche28 ?

          LE  SECOND

                                                     Non.

          LE  PREMIER

60   Or, par monsieur sainct Sim[é]on29,

         Si esse quelque teste sotte.

          LE  PRINCE

         Sotin !! Sotin !!

          LE  SECOND

                                Il chante à note30.

          LE  PREMIER

         C’est quelque prince-cardinal31.

          LE  .II.  SOT

         Ou maistre Antitus32 qui se botte

65   Pour remonstrer le Cardinal33.

          LE  PRINCE

         Hau, mes suppostz !!

          LE  .II.  [SOT]

                                           Propos final34,

         Le sang bieu, c’est maistre Co[q]uart35 !

          LE  PREMIER  SOT

         Hau ! nostre Prince original36.

         [ …………………………….. -art

         …………………………….. -art. ]

         Honneur !

          LE  SECOND

                           Gloire !

          LE  PREMIER

                                         Magnificence !

          LE  SECOND

70   [Que nous vault ?]37

          LE  PRINCE

                                           Garre le péna[r]t38 !

          LE  PREMIER

         [Et dont vous]39 vient ceste ordonnance ?

          LE  SECOND

         D’où venez-vous ?

          LE  PRINCE

                                       De veoir la dance,

         L’estat et le train de la Court.

          LE  PREMIER

         Qu’avez veu ?

          LE  PRINCE

                                La vieille ballance

75   Où l’en pesoit l’argent40 de court.

          LE  .I.  [SOT]

         Qui bruit là ?

          LE  PRINCE

                             Le Temps qui court41,

         Tout nouveau, tout nouvelles gens42.

         Ung chacun est dessus le bort,

         Et si ne peut entrer dedans43.

80   Mais à vous demande, présent[z] :

         De quoy estes-vous esbahis44 ?

          LE  PREMIER

         Esbahis ?

          LE  PRINCE

                          Voire.

          LE  .I.  [SOT]

                                   À mon advis,

         Je le vous diray maintenant :

         Quant regarde présentement

85   La contenance et la manière

         Que tenez voz parolles, infère45

         Que ne soyez plus nostre Maistre.

          LE  PRINCE

         Par celuy Dieu qui me fist naistre !

         Je ne sçay pas46 que voullez dire.

          LE  .I.  SOT

90   J’ay veu que vous souliez rire47

         Et folloyer en folloyant.

          LE  PRINCE

         [Si] est-il vray.

          LE  PREMIER  SOT

                             Et maintenant,

         Vous portez une longue robe.

         Pour Dieu ! que d’ilec on la hobe48,

95   Car je vous ay jà descongneu49.

          LE  SECOND

         Ma foy, c’est qui m’a tant tenu50

         De parler à votre personne.

         Mais premier51 que plus loing m’eslongne,

         Si Nostre Dame vous doint joye,

100   Despoullez-vous tost52, que je voye

         Si vous estes Sot soubz la forme53.

          Icy doivent despouller 54 le Prince.

         [Et !] vécy une chose énorme !

         Je voy aussi…  Je congnois [bien]

         Qu’on ne congnoist gens au maintien

105   Ne55 à l’abit, soit long ou court.

          LE  PRINCE

         C’est la coustume de la Court :

         Mais q’ung homme soit bien vestu,

         Ung chascun si sera esmeu

         De le vouloir entretenir.

          LE  SECOND

110   Dictes-moy, Prince, sans mentir :

         Pourquoy n’y estes-vous encor ?

          LE  PRINCE

         Et ! je vous jure par sainct Mor

         Que j’ayme mieulx cy folloyer

         Que d’estre plus en ce dangier !

          LE  PREMIER

115   Vous voulez-vous dont reposer ?

          LE  PRINCE

         Plus ne vous en vueil exposer,

         Car vous avez trop sotes testes.

          LE  PREMIER

         Or çà, recommançons56 noz festes,

         Puisque vous estes revenu.

120   Je vous cuidoys avoir perdu,

         Et que jamais je ne vous tinsse.

          LE  PRINCE

         Faictes honneur57 à vostre Prince,

         Et me dictes cy en présent,

         Sans rien laisser aucunement,

125   Comment vous avez folloyé.

          LE  SECOND

         Une fois, tant je m’enyvray

         De la servoyse de Rouen,

         Que j’en avoye si grant ahan58 ;

         J’en beu une quarte59 d’ung traict

130   Aussi bien que fist Triboullet.

         N’estoyt-ce pas bien folloyé ?

          LE  PREMIER

         C’est ung estront de chien chié

         Emmy60 vostre sanglante de gorge !

          LE  PRINCE

         Holà, hau ! que nul ne desgorge61 !

135   Dy-moy : que [mengeoys entre]62 deux ?

          LE  SECOND

          Je mengeays deux ou trois moyeux

         D’aulx63 et d’ongnons, sans pain ne sel.

          LE  PRINCE

         Tu es ung bon fol naturel64 !

         Et que n’achetoye-tu du pain ?

          LE  SECOND

140   Sur le clochier de Sainct-Germain65

         Je laissay toute ma pécune.

          LE  PRINCE

         Or sus ! c’est assez parlé(z) d’une66.

         Que ferons-nous ?

          LE  PREMIER

                                     Tousjours grant chère !

          LE  SECOND

         Je le veulx bien.

          LE  PRINCE

                                 C’est ma manière.

145   Aucuneffois, je vous amyelle

         Ma raye du cul si doulcement :

         Grant n’est mousche67 jeune ne vieille

         Que je ne happe incontinant.

          LE  PREMIER68

         Je veulx prescher tout maintenant ;

150   Donnez-moi votre béne[i]sson69.

          LE  PRINCE

         Qu(i) esse-là70 ?

          LE  SECOND

                                 C’est ung Sot.

          LE  PREMIER

                                                    C’est mon71.

          LE  PRINCE

         Que veult-il ?

          LE  SECOND

                           Votre béneisson.

          LE  PREMIER

         Jube, Domine, benedicere 72 !

          LE  SECOND

                                                  Amen !

         Que Dieu [si] te mecte en mal an73 !

          LE  PREMIER

155   Je suis prest d’évangéliser.

         Ne vous sçavez-vous adviser

         De parer autrement la chaire,

         Affin de me garder de braire74 ?

          [LE  SECOND]

         Que Dieu en mal an si vous mecte,

160   Et trèstous ceulx qui font la beste,

         Et qui mèshuy en preschera !

          [LE  PREMIER]

         Et puis ? Se75 course qui vouldra ;

         Si ce fust Jacobin ou Carme,

         Je prens sur Dieu et sur mon âme

165   Qu’il [fust pendu]76 dès huy matin !

         Par Dieu ! il coust(e)ra ung tatin77

         À qui que soit, j’en ay juré !

         Riez-vous, monsieur le curé78 ?

         Gardez bien que ne vous empongne !

170   J’avoye la meilleur[e] besongne79,

         Et qui venoit tout à propos ;

         Je l’eusse exposé en deux motz

         Et puis une petite fin80.

          LE  .II.  SOT

         Par ma foy ! tu es bien jényn81

175   De vouloir prescher devant moy.

         Et ! tays-toy, tays, Sotin, tais-toy !

         Je veulx chanter à contrepoint82.

          LE  PRINCE

         Vrayement, cela ne me duit point83,

         Car j’ay trop grant mal en la teste.

          LE  .II.  SOT

180   N’est-il pas aujourd’uy la feste

         Que nous devons tous folloyer84 ?

          LE  .I.  [SOT]

         Hau ! Prince, je vous vueil compter

         Ce que j’ay veu depuis deux jours.

          LE  PRIN[CE]

         Et ! je te supply par amours :

185   Dy quelque chose de nouveau.

          LE  .I.  [SOT]

         J’ay aujourd’uy veu ung thoreau

         Plus petit que une souris85.

          LE  .II.  [SOT]

         C’est trop menty, et je m’en ris.

         As-tu tant songé à le dire86 ?

190   Prince, je m’en vois d’une tire87

         Veoir se j(e) aprendray quelque chose.

          LE  PRIN[CE]

         Par Dieu ! d’icy bouger je n’ose.

          LE  .I.  [SOT]

         Dictes pourquoy.

          LE  PRINCE

                                   Je me repose88.

          LE  .II.  [SOT]

         Allons-nous-en à la taverne89.

          LE  PRIN[CE]

195   Nous fault-il point une lanterne90 ?

          LE  .II.  [SOT]

         Nenny, non : c’est à saiges gens.

          LE  PRIN[CE]

         Allon !

          LE  .I.  [SOT]

                     Bonjour !

          LE  .II.  [SOT]

                                      Devant !

          LE  .I.  [SOT]

                                                        Attens91 !

          LE  .II.  SOT

         Prenez en gré, je vous en prie !

          LE  PREMIER

         À Dieu toute la compaignie92 !

               FINIS

*

1 TRIBOULET : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Édition critique de Thierry Martin. Bibliothèque GKC, 2011.   2 On peut rattacher ce comédien à la troupe de Triboulet : il joua dans les Coppieurs et Lardeurs, et dans les Sotz qui corrigent le Magnificat. Connaissant de l’intérieur la technique d’écriture du maître, il pourrait bien être l’auteur de cette bagatelle.   3 F : Que  (Les Sots étourdis et les Sots rassottés sont également convoqués par le cri du Jeu du Prince des Sotz.)   4 Dressez. Le chaperon des Sots est orné d’oreilles d’âne.   5 F : acourant   6 Annus mirabilis. Cf. les Veaux, vers 155. Pour mieux vendre les pronostications et les almanachs, on laissait croire qu’ils annonçaient une année de prodiges. « Chascun se préparoit à voir l’an des merveilles, comme ils l’apelloyent. » Agrippa d’Aubigné.   7 « Je vous asseure/ Que les Sotz ont tousjours le Temps. » (Les Sotz triumphans.) Le Temps –le Bon Temps du vers 10, ou le Temps qui court du vers 76– est, avec le Monde, le personnage allégorique le plus important du théâtre médiéval ; on regrette son absence, et on espère son retour. Cf. les Moralités de Genève.   8 Celui qui.   9 Roger Bon Temps était la personnification nostalgique d’un passé meilleur mais révolu.   10 F : passer  (La répétition de ce verbe aux vers 12, 14 et 15 est suspecte.)  Foller = faire le fou. « Fol qui ne folle n’est pas fol. » (Vigilles Triboullet.) Le principe du « cry » est de répéter le plus souvent possible le radical fol ou sot.   11 Les Fols entretiennent un rapport étroit avec le vent, dont leur tête est remplie. Dans Mallepaye et Bâillevant (notes 2 et 187), le Prince des Sots se nomme Angoulevent. Dans le Roy des Sotz, Triboulet dit : « Vécy ung Sot qui donne vent ;/ Il nous servira de soufflet. » Enfin, les Sots ont un vrai talent de pétomanes : cf. Trote-menu et Mirre-loret.   12 La Folie lie le fou. La rime folie / fol lie a été surexploitée par la poésie morale. Dans les rébus de Picardie dont la folie constitue la clé, le « fol lie » toujours quelque chose.   13 Il n’est pas fou : il a raison.   14 F : Ce  (Se premier : si d’abord il ne l’éprouve.)   15 De bonne humeur. Mais aussi, en érection. Cf. le Povre Jouhan, vers 151.   16 Assommer, blesser. Le passage 18-26, avec son avalanche de fols, est très proche des onze premiers vers des Vigilles Triboullet.   17 « Ha ! c’est un Fol, laissez-le aller. » Dialogue du Fol et du Sage, qui offre des similitudes avec les vers 18-30.   18 Les deux Sots observent le Prince de loin ; ils ne le reconnaissent pas, car son uniforme de Sot est masqué par une robe longue munie d’une capuche. Leur crainte mêlée de curiosité devant l’inconnu est propre à la fin du Moyen Âge : cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 33-44.   19 Il ne bouge plus.   20 Quel gaillard ! « Quel valeton, quel valeton ! » (Les Bélistres.) Pour rester avec les philosophes grecs, on pourrait mettre Xénophon.   21 Vermoulu. Étant donné que les Sots font beaucoup d’allusions sexuelles, on peut traduire par impuissant. « Yl sera tant acouardy,/ Mais que son bourdon [pénis] soyt lassé./ Le mien est rompu et cassé,/ Tout verdmoulu depuys long temps. » Le Pèlerinage de Mariage.   22 F : demourance  (Sans eslongne = sans délai. « Sans différer et sans élogne. » Godefroy.)   23 En aparté.   24 F : Estoit ce  (Sur cette formule de reproche, cf. le Povre Jouhan, vers 435.)   25 Sabbat de sorciers. « Les sorciers estans assembléz en leur Synagogue adorent premièrement Satan. » Henry Boguet.   26 F : leurs iogues  (En grande forme. « Nous voyons les contempteurs de Dieu estre en leur vogue & avoir le vent en poupe. » Calvin.)   27 Je comble cette lacune à partir du Povre Jouhan : « Je croy que cest homme rassote. »   28 Célèbre farceur, chef de troupe et « Sot renommé » qui, au milieu du XVe siècle, eut Triboulet pour disciple. Cf. Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. <Paradigme, 2009, p. 16.>   29 Saint Syméon d’Émèse, dit le Fol-en-Christ. Son cas relevait de la psychiatrie. « Demander à sainct Siméon Salus [le Fou] un grain de cette sainte folie qui l’a rendu si sage & si saint. » Méditations de Philagie.   30 Il crie fort. Chanter à note = claironner, annoncer hautement. « Il le diroit tantost à Malebouche, qui le chanteroit à note par tous les quarrefours du pays. » Guillaume de Machault.   31 F : capital  (qui n’a pas grand sens.)  Si la pièce a été composée du vivant de Louis XI († 1483), il valait mieux modifier le mot « cardinal », qui risquait de lui rappeler le prince-cardinal Balue <voir la notice des Sotz ecclésiasticques >. « Ô Prince-cardinal ! ta langue infecte,/ Plus venimeuse que langue de serpent,/ Bien doys mauldire en ta pensée couverte. » Balade contre le cardinal Balue.   32 Sur ce grand défenseur de la cause féminine, voir la notice de Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris sur le conseil de maistre Antitus.   33 Qui se chausse pour aller botter les fesses au collège du Cardinal-Lemoine, où on encourageait les propos misogynes. Voir Ung Fol changant divers propos.   34 En définitive.   35 Un maître coquard est un fol. « Je me rys d’ung maistre coquart,/ Le plus follas que je viz oncques. » La Pippée.   36 Originel, authentique.   37 F : De nouueau  (Cette insolence attire au 2ème Sot une menace du Prince.)   38 Mon poignard. « Ung grant cousteau ou pénart. » ATILF.   39 F : Dont nous  (Ordonnance = comportement.)   40 F : les gens  (Le trébuchet sur lequel on pesait jadis l’argent à son juste poids. Les Proverbes rimés nous incitent à « tenir l’argent de court », autrement dit, à le surveiller de près.)   41 La dernière mode. C’est un des personnages allégoriques du Temps-qui-court.   42 Cf. la sottie des Gens nouveaulx.   43 Parmi ces gens nouveaux qui bruissent aux abords de la Cour sans pouvoir y entrer, citons Mallepaye et Bâillevant.   44 La sottie des Esbahis a plusieurs points communs avec celle-ci.  45 F : chiere  (Inférer que = déduire. « S’il y a eu quelques femmes mal advisées, vous inférerez que toutes les autres femmes ne vallent rien. » Godefroy.)   46 F : pss  (« Je ne sçay quel mouche vous point./ Par celuy Dieu qui me fist naistre ! » Testament Pathelin.)   47 Que vous aviez naguère coutume de rire.   48 Qu’on l’enlève de là.   49 Je ne vous ai pas reconnu.   50 Ce qui m’a retenu.   51 Avant.   52 Dans le Roy des Sotz, on déshabille Triboulet : « –Despouille-le tost ! –Quel “seigneur” !/ Il est tout fin fol par-dessoubz. » Dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, Sotin déshabille un fol : « Despouillez ceste robe ! »   53 F : robe  (qui ne rime pas.)  En droit, « sous la forme » = dans les règles. « En cas que le tout se treuve avoir esté faict et passé soubs la forme et solemnitéz. » Nouveau coutumier général.   54 F : despoullez  (Dépouiller de sa robe.)  C’est la scène rituelle du déshabillage du Sot : cf. la note 228 du Jeu du Prince des Sotz. La « chose énorme » était symbolisée par une marotte, comme celle qu’exhibe le personnage central de notre illustration. Chez les Fols, l’exhibitionnisme est naturel, comme on peut le voir ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou ici, ou encore ici. Un Fol dépouillé de ses attributs a toujours d’autres « attributs » en réserve pour rappeler que le sexe et la folie sont indissociables.   55 F : Ne  (Les juristes et les médecins sont « de robe longue », les nobles « de robe courte ». Mais on distingue les magistrats « de robe longue, s’ils sont reçus sur la loi après avoir pris leurs licences ; & de robe courte s’ils n’y sont pas reçus ». On faisait la même distinction pour les chirurgiens.)   56 F : recommancerons  (Ce quatrain assimile le Prince au Temps ; v. la note 7.)   57 Le Roy des Sotz exprime la même revendication: « Se vous me venez faire honneur. »   58 Tourment.   59 Une grande chope. « Triboullet gyst en ceste couche,/ Le lieutenant de maistre Mousche./ Pour humer pinte d’une alaine,/ Il buvoit quarte toute pleine. » Vigilles Triboullet.   60 F : En  (Dans votre maudite bouche. « C’est ung estront/ De chien chié emmy vostre gorge ! » Colin qui loue et despite Dieu. Le drapier de la farce de Pathelin jurait « par la sanglante gorge ».)   61 F : se hobe  (Que nul ne dise d’injures ! « Si Servet (…) n’eust desgorgé force injures contre luy. » Calvin.)   62 F : mengeust tu rntre   63 Des cœurs d’ails. Les temps sont durs : Triboulet, lui, entre deux gorgées de vin, gobait quatre-vingts saucisses et boudins, suivis par un banneton de tripes et de pieds de mouton. Vigilles Triboullet.   64 Un fou authentique, contrairement au Sot, qui fait le fou. « Or est-il plus fol, [celui] qui boute/ Tel fol naturel en procès. » (Farce de Pathelin.) Cf. la Pippée, vers 65.   65 Les marguilliers de l’église Saint-Germain-l’Auxerrois, en face du Louvre, sollicitèrent longuement les dons des paroissiens pour fondre une cloche monumentale. Cette cloche, baptisée « Marie », sera posée en 1527. (45 ans plus tard, elle sonnera le début du massacre de la Saint-Barthélemy.)   66 D’une matière, d’un sujet. « Quand on luy parle d’ung, il respond d’autre. » Dicton.   67 Il y a peu de mouches à miel (d’abeilles) que je n’attrape. À l’époque où l’œuvre fut imprimée, les Parisiens n’ignoraient pas que la « raie du cul » attirait une autre catégorie de mouches, les mouchards : « Ce nom de “mouches” avait été donné aux agents qu’Antoine de Mouchy, premier espion de la Cour de France sous François Ier, employait pour découvrir les opinions religieuses de ses contemporains…. Les mouches employées à la chasse antipédérastique se recrutaient le plus souvent parmi de jeunes prostitués qui avaient eu affaire à la justice. » (Maurice Lever, les Bûchers de Sodome, 10/18, p. 263.) Sur les allusions à l’homosexualité dans les sotties, voir la notice des Sotz fourréz de malice.   68 Il enfile la robe longue à capuche que portait le Prince tout à l’heure. Il devient donc lui aussi méconnaissable en tant que fou, puisqu’il n’en affiche plus les attributs.   69 Votre bénédiction. Les Sots parodiaient les prêches dans des Sermons joyeux obscènes et scatologiques. Cf. le Sermon joyeux de tous les Fous (Jelle Koopmans, Recueil de Sermons joyeux, Droz, 1988, nº 12).   70 Il ne reconnaît plus le 1er Sot, qui s’est déguisé en prêcheur grâce à la robe longue. L’habit fait le moine, mais comme d’habitude, le sage n’est qu’un fou déguisé.   71 C’est la vérité. Cf. le Munyer, vers 458.   72 « Daigne, Seigneur, me bénir. » Cette formule précède les leçons des Vigiles ; c’est avec elle que commence le Sermon joyeulx de saint Billouart (Koopmans, nº 3).   73 En malheur. Idem vers 159. « Amen » rimait en -an : cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 59.   74 De placer autrement ma chaise, pour que je ne sois pas obligé de crier. « Chaire » désigne la chaire du prêtre et la chaise. Le Sot veut prêcher debout sur une chaise ; dans les monologues dramatiques et autres Sermons joyeux, ce n’est pas rare : la Fille bastelierre monte plusieurs fois sur une escabelle pour mieux se faire entendre.   75 F : ce  (Se courrouce. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 207.)   76 F : fut tendu  (Je prends Dieu et mon âme à témoins qu’il serait pendu ce matin.)   77 Un coup de poing. « En donnant maint coup et tatin/ Aux Angloys. » (Godefroy.) Cf. la Chanson des dyables, vers 81.   78 Il montre quelqu’un dans le public. Ce vers est peut-être le refrain d’une chanson.   79 La tâche de prononcer un sermon.   80 Le sermon en trois points comprend l’exorde, la confirmation, et la péroraison.   81 Bête. « Quel glorieulx sot ! Quel jényn ! » (Les Coppieurs et Lardeurs.) Cf. la Résurrection Jénin à Paulme.   82 Une chanson à 3 voix. Traditionnellement, on réserve la chanson polyphonique pour la fin de la pièce : le Monde qu’on faict paistre, vers 441.   83 Ne me convient pas.   84 On jouait des sotties les jours de fêtes. V. la note 26 de Trote-menu et Mirre-loret.    85 Le bestiaire fantastique est souvent sollicité dans les fatrasies des Sots : « J’avois une jument/ Qui cochonna [mit bas] quinze thoreaux. » (Les Sotz nouveaulx.) Voir aussi les Sotz escornéz, vers 31-32.   86 « Tu as beaucoup mis à le dire. » Le Roy des Sotz.   87 Je m’en vais sans m’arrêter. « Vers elle m’en voys d’une tire. » Tout-ménage.   88 Il réplique au vers 115, qu’il n’a pas digéré.   89 Les joueurs abandonnent leur public pour aller boire, comme maître Doribus ou les Sots triomphants. Quand l’auteur ne sait pas comment conclure, c’est une fin très pratique.   90 Depuis Diogène jusqu’à Rabelais (Vème Livre, 32), la lanterne fut l’emblème de la sagesse, d’où le vers qui suit. On opposait la lanterne à la vessie, qui était l’emblème des fous : Jeu du Prince des Sotz, note 68.   91 F : Je le attens   92 Cette formule clôt deux pièces de Triboulet : la farce de Pathelin, et les Vigilles Triboullet.

LES SOTZ ECCLÉSIASTICQUES

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ

ECCLÉSIASTICQUES

*

Cette sottie anticléricale fut peut-être composée en 1511. Trois parvenus ont acheté des charges ecclésiastiques1, et les jouent aux cartes en éructant des propos sacrilèges. « Les plus grans blasphèmes se desgorgent ordinairement ès jeux de cartes et de déz. » (Henri Estienne.) Les Sots vivent sans Dieu depuis que les Psaumes 13 et 52 ont fait dire à l’insipiens [au fou] : « Non est Deus ! » [Dieu n’est pas. = Il n’y a pas de Dieu.]

Beaucoup de princes de l’Église auraient pu se reconnaître dans nos trois Sots. Il était fréquent que des rabatteurs de gibier à quatre pattes ou à deux jambes soient embauchés par de grands prélats ; une fois qu’ils étaient dans la place, leur génie de l’intrigue les faisait monter en grade très vite. Dans la Sotye des Croniqueurs, Pierre Gringore dira en parlant de ces « macquereaux » : « Ung chien, une fille, ung cheval/ Valloit pour lors troys cens royaulx. »

Le 2º Sot n’est autre que le célèbre cardinal Balue, mort en 1491. Ce jouisseur inculte et athée débuta comme palefrenier. Il fut remarqué par l’évêque de Poitiers (le patriarche d’Antioche), dont il détourna la succession, puis par l’évêque d’Angers, qu’il fit excommunier pour prendre sa place. Il grimpa les échelons ecclésiastiques quatre à quatre et s’enrichit d’une manière éhontée. Vendu à Charles le Téméraire, il trahit Louis XI, dont il avait réussi à devenir le principal conseiller. La sottie est un décalque du Processus Balue, un dit rimé de 1470 qui narre toutes ces péripéties :

     Ton premier (métier), ce fut pourvoieur

      D’avoine et foing pour les chevaulx.

      Puis, par subtilz moyens et caulx,

     Le patriarche (d’Antioche) prins au poing….

     (Il) te fist estre curé de Boing….

      Le Roy te fist premièrement

      Prieur et son grant aumosnier,

      Évesque d’Évreux droicturier,

      Et puis de Romme cardinal.

      …. Ordure et puterie,

      Où estudioys de cueur fin,

      Mieulx en savoys l’art que latin….

      Tu cuidoys, (toi) qui es de bas lieu,

      Estre pappe et puis estre Dieu.

         <Eugène Déprez : La trahison du cardinal Balue (1469).

         Chanson et ballades inédites.>

Balue embaucha des farceurs pour le représenter dans son costume : « Entre lesquelz joueurs de farces, il y avoit ung personnaige feingnant ledit Balue cardinal, qui (…) disoit telz motz : “Je fay feu, je fay raige, je fay bruit, je fay tout ; il ne est nouvelle que de moy.” »

.

Source : Recueil Trepperel, nº 14.

 Structure : ababbcbc, avec 5 quatrains en abaB.

 Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à quatre personnages trèsexcellente des

Sotz  ecclésiasticques

qui jouent leurs bénéfices au content

C’est assavoir :

     LE  PREMIER  SOT

     LE  SECOND  SOT

     LE  TIERS  SOT

     HAULTE  FOLLIE 2

*

                                 LE  PREMIER  SOT  commence

          Soctars,                     SCÈNE  I

                           LE  SECOND  SOT

                      Soctereaulx,

                           LE  TIERS  SOT

                                                    Socteletz,

                           LE  PREMIER

         Les vrays filz de Haulte Follie ;

                           LE  SECOND

         Sotz approuvéz,

                           LE  TIERS

                                       Fermes folletz ;

                           LE  PREMIER

         Et nous meslons

                           LE  SECOND

                                             De symonye,

                           LE  TIERS

5   De faire [toute] mocquerie3,

         D(e) éveschéz ;

                           LE  PREMIER

                                      Ce sont noz praticques.

                           LE  SECOND

        Nous sommes (puisqu’il fault qu’on die)

        [Les] vrays Sotz ecclésiasticques,

                           LE  TIERS

         Suyvant les garces4 erraticques

10   Quant on les treuve en quelque lieu.

                           LE  PREMIER

         Que vault ton esveschier, par Dieu ?

                           LE  SECOND

         Sans me partir de ceste ville,

         On m’a apporté quinze mille5.

                           LE  TIERS

         Quinze mille ? Dieux !

                           LE  PREMIER

                                                   Quinze mille ?

                           LE  SECOND

15   Et en vault tant sans ce qu’on pille

         Sur les seaulx des collacions6.

                           LE  PREMIER

         Voire, qui ne sont pas esgalles.

                           LE  SECOND

         Ce sont grandes exactions

         Contre toutes noz Décrétalles7.

                           LE  PREMIER

20   Grimault8 nous tiendra en ses salles.

                           LE  SECOND

         Il fault que tout rompe ou dessire9.

                           LE  TIERS

         Les coustumes sont [si] trèsmalles

         De vendre tant ung peu de cire10.

                           LE  PREMIER

         Je ne dy pas qu’on ne retire

25   Son droit ainsi et ainsi[n]11.

                           LE  SECOND

         C’est ung mal de [tous] maulx le pire12,

         Et une grande larrecin13.

                           LE  TIERS

         Fault-il, pour ung seau et [ung] sin14

                           LE  PREMIER

         Ta[i]s-toy !

                           LE  TIERS

                                   Pour Dieu, que je le dye !

                           LE  SECOND

30   Escoutons jusques en la fin.

                           LE  TIERS

         Rien, c’est trop clère simonie.

         Je voue à Dieu, se l’en m’en prie,

         D’aller au Conseil15 de Lyon.

         Qui qu’en parle ne qui qu’en rie16,

35   Je le mettray in médium 17.

                           LE  PREMIER

        Tousjours nous nous humilion.

                           LE  TIERS

         Par noz humiliacions,

         On réduira in nichillium 18,

         En brief, noz nominations.

                           LE  PREMIER

40   Traitons19 quelque[s] transations

         À passer temps.

                           LE  SECOND

                                         Qu’on s’y employe !

                           LE  TIERS

         Pensons-y.

                           LE  PREMIER

                              Çà donc, advisons !

         Il est la saison qu’on folloye.

                           LE  SECOND

         Je vous veil racompter d’une20 oye

45   Qui (ou [que] saint Anthoine m’arde !)

         A ponnu21 près les murs de Troye

         Ung euf plus gros q’une bombarde.

                           LE  TIERS

         Tu mens bien : c’est ung euf d’austarde22.

                           LE  SECOND

         Et si, y a une fontaine

50   Où sourd maintenant la moustarde.

                           LE  PREMIER

         Il y a ta fièvre quartaine !

                           LE  TIERS

         Parlons qu’ès23 pays d’Aquitaine,

         Une cingesse a esté veue,

         Qui e[u]t, par messure24 certaine,

55   Quatorze cens lances toises de queue.

         Et plus fort : quant el(le) se remue,

         El y va de si grant estoc

         Que les cogs25, au long d’une lieue,

         Chantent de peur : « Coquericog ! »

                           LE  SECOND

60   Tu souffles d’abhic et d’abhoc 26.

                           LE  PREMIER

         Mais anquéron27, je vous en prie,

         Que fait en Paradis Énoc

         Et son bon compaignon Hélye28.

                           LE  SECOND

        Mais com ung homme d’Itallye

65   A montay (dont je m’esmerveil)

        Ès cieulx atout29 une poullye

        Pour pisser contre le soleil30.

                           LE  TIERS

        Vécy ung doubte nompareil

        S(e) ung Sot qui a la teste socte

70   Doit31 pas mener terrible dueil

        Quant il a perdu sa marocte.

                           LE  PREMIER

         Vous compteray-je de la crocte

         D’une souris de Barbarie,

         A[u]ssi grosse q’une pelocte32 ?

                           LE  SECOND

75   Cela, ce n’est [que] mincerie33.

                           LE  TIERS

         Qui sçaura34 donc m[i]eulx, si le die.

                           LE  PREMIER

        Vous diray-je…

                           [LE  SECOND]

                                      Allons de ce pas

        Requérir à Haulte Follie

        Qu’el nous conseille nostre cas.

.

                           LE  PREMIER         SCÈNE  II

80   Honneur !

                           LE  SECOND

                             Déduit !

                           LE  TIERS

                                            Joye !

                           LE  SECOND

                                                           Soulas !

                           HAULTE  FOLLIE

         Qui estes-vous ? [………….. -ie.]

                           LE  PREMIER

         Et ! ne nous congnoissez-vous pas,

         Nostre mère Haulte Follie ?

                           HAULTE  FOLLIE

         Certes, je ne vous congnois mye.

                           LE  PREMIER

85   Nous sommes Sotz si vollaticques35,

                           LE  TIERS

         Vrays Sotz,

                           LE  PREMIER

                                Vrays enfans de Sottie,

                           LE  SECOND

         Voz vrays Sotz ecclésiasticques.

                           HAULTE  FOLLIE

         Hommes sotz, propres et mist[icqu]es :

         Il n’y a point, certainement,

90   De Sotz qui soient plus autenticque[s],

         D’Orient jusqu’en Occident.

         Vous estes mes Sotz, voirement.

         Mais je ne vous congnoissoyes plus,

         Car vous estes, pour le présent,

95   Merveilleusement disollus.

         Jamais ne vous eusse congneuz.

         N’eusse point en36 intention

         Que vous fussiez oncques venus

         À si grant dissollucion.

100  Quel est la cogitation

         Et la cause de la venue ?

             LE  TIERS

         Nous voullons passer la saison37 ;

         Enseignez-nous, ma mère deue38,

             LE  PREMIER

         Joyeuseté entretenue.

105  Car quoy ! nous sommes gros et gras,

         Nourris comme chappons39 en mue. 

    Nous demandons jeuz et esbatz.

             LE  SECOND

         Vélà tout.

             HAULTE  FOLLIE

                            J’entens vostre cas.

         Advisez que vous voullez faire.

             LE  PREMIER

110  Nous sçavons beaucoup de fatras,

         Se nous ne vous peussions desplaire.

             LE  SECOND

         Vous semble-il qu’il feust bon de boire ?

         [Jà bois.]40

             LE  TIERS

                             Oua !

             LE  PREMIER

                                            Oua !

             LE  SECOND

                                                         Oua !

             HAULTE  FOLLIE

         Tout41 cecy n’est pas nécessaire :

115  Vo42 estat n’est pas ad cela.

             LE  TIERS

         Je fisse si bien broua[ha] !

             LE  PREMIER

         Je feroyes rage43.

             LE  SECOND

                                           Je t’en croy.

             LE  TIERS

         Ha ! jamais homme n’aboya44,

         Pour ung Sot, [aus]si bien que moy.

             LE  PREMIER

120  Seroit-il bon, par vostre foy,

         Que nous fissions des arbalestes

         Pour tuer, sur le moys de may,

         Ung tas de petites mouschectes

         Qui vollent parmy ces sallectes ?

             LE  SECOND

125  Dictes s’on y besongnera.

             HAULTE  FOLLIE

         Ces jeux-là ne sont pas honnestes ;

         Vo estat n’est pas ad cela.

             LE  TIERS

         Je sçay bien donc que l’en fera :

         Que deux de nous monstrent les culz,

130  Debout, et l’aultre chacera

         À prendre les petz à la glus.

             LE  PREMIER

         Voire ; mais s’ilz estoient vellus45 ?

             LE  SECOND

         C’est du moins : tout y [e]scoura46.

             LE  TIERS

         Voullez-vous bien ?

             HAULTE  FOLLIE

                                                N’en parlez plus :

135  Vo estat n’est point ad cela.

             LE  PREMIER

         Dictes-nous donc que l’en fera.

             LE  SECOND

         Despeschez !

             LE  TIERS

                                   Il nous ennuyst47 tant !

             HAULTE  FOLLIE

         Je sçay ung beau jeu, qui voul[d]ra48.

             LE  PREMIER

         Quel jeu ?

             HAULTE  FOLLIE

                           C’est le jeu du content49.

             LE  TIERS

140  Au content ? Jhésus !

             LE  PREMIER

                                                 Au content ?

             LE  SECOND 50

         Or entendez mon51, que j’advise.

         Par le sang bieu ! je suis content :

         C’est ung droict jeu pour gens d’Église.

             LE  TIERS

         Je ne sçay jeu qui mieulx nous duyse.

             LE  PREMIER

145  Entre nous, telz jeux sont propices52.

             LE  SECOND

         Chascun de nous scet la maistrise

         De macquignonner53 bénéfices.

             HAULTE  FOLLIE

         Di-moy, [toy] qui as tant d’offices :

         Qu’as-tu fait en ton jeune aage54 ?

             LE  TIERS

150  J’ay menay des chiens et des lisses55

         Chacer de nuit au verd boucaige :

         Ung maistre gardeur d’esquipaige56 !

         Jamais, en ma vie, je n’euz peur

         D’actendre la beste sauvaige.

             HAULTE  FOLLIE

155  De loix ? de décret57 ?

             LE  TIERS

                                                  C’est erreur.

        Tout mon t[e]mps, j’é esté chaceur58.

             HAULTE  FOLLIE

         Tu as maintenant tant de biens :

         Qui t’a mis en si grant honneur ?

             LE  TIERS

         Mon seigneur. J’ay esté des siens.

160  J’ay pensé que les clers n’ont riens

         Pour chose qu’ilz aient leu ne veu.

         J’ay esté gouverneur de chiens,

         Et suis maintenant bien pourveu :

         J’ay trois cures (c’est pour empreu59),

165  Sept prieuréz, t[r]oys abbaïes,

         La [grand chappelle]60 de Beaulieu,

         Et quatorze chanoyneries.

             LE  PREMIER

         Ne vélà pas grant deableries ?

             LE  SECOND

         Les clers bien lestréz ont des poulx,

         [Ès collièges de pouilleries,]

170  Qui les rongent jusques aux oux61.

             HAULTE  FOLLIE

         Çà, aux aultres ! Qui estes-vous ?

             LE  SECOND

         Sans tant despriser le mestier,

         Je le diray devant trèstous :

         Mon père fut ung savetier.

175  Quant il fut tout las de crier

         Partout « Vieux souliers ! Vieux houseaux62 ! »,

         Il ayma mieulx estre courtier,

         Et fut macquignon de chevaulx.

         Dieu scet combien [j’ay eu]63 de maulx,

180  En tracassant parmy la ville !

         Aller trocter sur les quarreaulx,

         J’en sçavoyes trèsbien le s[e]tille64.

         Ung seigneur m’a trouvay habille65 ;

         Je le servy. Il m’a donné

185  De revenu cinq ou six mille.

         Je suis maintenant ung abbé66.

             LE  PREMIER

         Mais cuidez-vous qu’il a67 frocté

         Mainte jument et mainte rosse ?

             LE  TIERS

         Le grant deable l’a bien aidé

190  De porte[r] maintenant la crosse68.

             LE  PREMIER

         Jamais il ne fut à tel nopce.

             LE  TIERS

         Fait-on des abbéz si nouveaulx ?

             LE  SECOND

         Je suis abbé, qui que en grosse69.

             LE  PREMIER

         Voire des abbéz fériaulx70.

             HAULTE  FOLLIE

195  Et vous ?

             LE  PREMIER

                            Je suis des fringueriaulx71

         De Court, [où] j’ay long temps esté

         Ung des principaulx macquereaulx

         Qui jamais entrast en l’osté72

         De73 mon seigneur. J’ay tampesté,

200  Servy, brouillié troys ou quatre ans :

         Tant, que [je] suis bien appoincté74

         Et ay deux ou troys mille frans.

             HAULTE  FOLLIE

         Or çà, mes principaulx enfans,

         Vous estes tous troys de bas lieu.

205  Dictes-moy : estes-vous contens ?

             LE  PREMIER

         Nenny.

             LE  TIERS

                        Nenny.

             LE  SECOND

                                        Nenny, par Dieu !

             HAULTE  FOLLIE

         Çà doncques, jouons ad ce jeu.

         Sc[é]ez-vous75. Tien, vélà pour toy.

             LE  PREMIER

         C’est la cure [de] saint Mathieu76 !

             HAULTE  FOLLIE

210  Tien, prens cela !

             LE  SECOND

                                         Ho, par ma foy !

             LE  PREMIER

         Qu’i a-il ?

             LE  TIERS

                               Je ne sçay quoy.

             LE  SECOND

         Si vault ma quarte bien autant.

             LE  PREMIER

         Or çà, doncques, baillez-la-moy :

         Changons, je ne suis pas content.

             LE  SECOND

215  J’ay trèsbonne cure, pourtant.

             LE  PREMIER

         Et moy, une bonne chappelle.

             LE  SECOND

         Qui change ?

             LE  PREMIER

                                   Je me tiens à tant77.

             HAULTE  FOLLIE

         [Çà, recommençons]78 de plus bell[e].

         Tenez !

             LE  PREMIER

                          Vécy bonne nouvelle.

             LE  SECOND

220  Par ta foy ! que t’a-l’en donné ?

             LE  PREMIER

         Je ne vueil jà qu’on le vous celle :

         C’est une archédïaconé79.

         Toy, qu’as-tu ?

             LE  SECOND

                                   J’ay une évesché.

             LE  PREMIER

         Tien ma carte ; que j’ayes la tienne.

             LE  SECOND

225  Ha, corps bieu ! vous estes trompé :

         L’archédïaconé est mienne.

             LE  TIERS

         Corps bieu ! vélà bonne fredaine.

             LE  SECOND

         Ma carte ne vault ne croix ne pille.

         Et toutesfois, j’ay eu la sienne,

230  Qui me vauldra deux80 ou trois mille.

          Qu’as-tu ?

             LE  TIERS

                             Office.

             LE  SECOND

                                            Et vault ?

             LE  TIERS

                                                                Trois mille.

             LE  SECOND

         Changon !

             LE  TIERS

                              Ce seroit symonie.

             LE  SECOND

         On fait cela au coup la quille81,

         Posay82 que [ne] soit grant follie.

             HAULTE  FOLLIE

235  Tenez83 !

             LE  PREMIER

                            Je ne vous lairay mye84.

             LE  SECOND

         Qu’esse la ? N’a-il bonnes nouvelles ?

             LE  PREMIER

         Par mon serment ! sans menterie85,

         C’est la doyenné de « Grenelles »86 !

             LE  SECOND

         Cestes-cy ne sont pas trop belles.

             LE  TIERS

240  Y a-il chose qui le grève ?

             LE  SECOND

         J’ay beau87 visiter les ruelles :

         C’est la chanoinerie de « Brève »88 !

         Pour toy faire sentence brièfve,

         La prébende Saint-Innocent89.

             LE  TIERS

245  Feroit-on point de changement ?

             LE  PREMIER

          Je doubte, puis je [me] demande…

             LE  TIERS

         Quant est à moy, je suis content.

             LE  SECOND

         Chascun gardera sa prébende.

             HAULTE  FOLLIE

         Tenez ! Ha, je veil qu’on me pende

250  Se90 mot…

             LE  SECOND

                                Fy ! cecy ne vault rien.

             LE  TIERS

         Que chascun à son cas entende.

             LE  SECOND

         Veulx-tu changer à moy ça tien ?

             LE  PREMIER

         C’est bien moins91, je le voy [trop] bien.

             LE  SECOND

         Hé ! beau sire !

             LE  PREMIER

                                    Ton cas va mal.

255  Je suis content.

             LE  SECOND

                                      Cecy est mien :

         Par ma foy ! je suis cardinal.

             LE  TIERS

         Il en a92 !

             LE  SECOND

                                Ce n’est pas grant mal.

             LE  PREMIER

         Dieux ! et t’en fault-il si hault braire ?

             [LE  SECOND]

         Je ne suis pas trop au raval93.

             LE  PREMIER

260  Qu’as-tu ?

             LE  SECOND

                                  Je suis prothenotaire94.

             LE  PREMIER 95

         J’ay fait que saige96 de moy taire.

             LE  TIERS

         Par mon serment ! j’ay raige rouge97.

             [LE]  SECOND

         Ha, corps bieu ! tu auras beau faire98

         Se je change le chappeau rouge.

             LE  TIERS

265  C’est ainsi que Follie te louge99.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien cecy !

             LE  PREMIER

                            Hon, hon ! Je vous happe100.

             LE  SECOND

         Hélas, pour Dieu ! qu’omme ne bouge !

         Je suis homme pour estre pape.

             LE  PREMIER

         Vous n’avez garde qu’el101 m’eschappe,

270  S’elle peut venir en mon lieu.

             LE  SECOND

         Mort bieu ! s’une fois je l’actrappe102,

         Encor[e] vouldroy-je estre Dieu.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien, prens cela !

             LE  SECOND

                                      Ha, [la] mort bieu !

             LE  TIERS

         Hon, hon !

             LE  PREMIER

                                Sommes-nous bien content[s] ?

             LE  SECOND

275  Toy103, Premier, [qu’as-tu dans ton jeu]104 ?

             LE  PREMIER

         Je suis arcevesque de Sens.

             LE  SECOND

         Veulx-tu changier ?

             LE  TIERS

                                          Je m’y consens105.

             LE  SECOND

         Qu’as-tu, [toy] ?

             LE  TIERS

                                        Deux bons prieuréz

         Vallans deux ou trois mille francs.

             LE  SECOND

280  Tien : tu auras106 mes doyennéz.

             HAULTE  FOLLIE

         Voullez-vous à [ce] coup jouer ?

             LE  TIERS

         Et ! jouons encor une lasche107.

             HAULTE  FOLLIE

         Que veulx-tu pour te contenter ?

             LE  TIERS

         Je voulsisse estre patriarche.

             LE  SECOND

285  Et tu seras ung estront !

             LE  PREMIER

                                                   Masche108 !

             LE  TIERS

         Mais faictes ce vieil bracquemar109

         Abbé ou prieur de la « Marche »110 !

             LE  SECOND

         Hée, villain ! t’en fault-il parler ?

             [LE  TIERS]

         Tu as esté pallefrenier

290  Et houspaillier111 toute ta vie,

         Filz d’ung co[u]rtier, d’ung savetier ;

         Et si, ne te contente[s] mye ?

             LE  PREMIER

         Et moy, ay-je assez ? Qu’on le die !

             LE  SECOND

         Voyez ce macquereau putier,

295  Régent en macque[rel]lerie :112

         Est évesque, et n’est pas content !

             LE  PREMIER

         Et toy aussi, maistre appliquant113 !

         Hélas, quel abbé de [Froit-Vaulx]114 !

             LE  SECOND

         Tu es ung macquereau, pourtant.

             LE  PREMIER

300  Hé ! torcheur de cul de chevaulx115 !

             LE  TIERS

         Mais advisez quelz truandeaux !

             LE  SECOND

         Ha, par bieu ! vous le vallez bien,

         Maistre chas[s]eur de lappereaux !

             LE  PREMIER

         Suyvez hardiement vostre116 train !

             HAULTE  FOLLIE

305  [Discord ne]117 débat ne vault rien.

             LE  PREMIER

         Que j’eusse encor une118 abbahye !

             HAULTE  FOLLIE 119

         J’en ay une.

             LE  PREMIER

                                Je la retien :

         Donnez-la-moy, Haulte Follie !

             HAULTE  FOLLIE

         Seras-tu content ?

             LE  PREMIER

                                          De ma vie,

310  Rien je ne vous demanderay120.

             HAULTE  FOLLIE

         Vélà la.

             LE  PREMIER

                          Je vous remercie.

             HAULTE  FOLLIE

         Cecy [encore te diray] :

         Se tu estoyes Dieu, mon amy,

         Seroyes-tu content de ton eu121 ?

             LE  PREMIER

315  Je croy bien qu’il n’y a celluy

         Qu’il ne fust content d’estre Dieu.

             HAULTE  FOLLIE

         Chascun de vous est bien pourveu :

         Estes-vous content[s], mes amis ?

             LE  SECOND

         Nenny : je veil estre au millieu,

320  Et le plus hault en Paradis122.

             HAULTE  FOLLIE

         Es-tu bien content ?

             LE  SECOND

                                               Je ne sçay.

             HAULTE  FOLLIE

         Et toy ?

             LE  TIERS

                         Se j’eusse ung éveschié,

         Je fusse content.

             HAULTE  FOLLIE

                                          Vez-le là.

         Es-tu bien content ?

             LE  TIERS

                                             Je ne sçay.

325  Je ne n’ay pas tant que cestuy-là.

             HAULTE  FOLLIE

         Et toy, aussi ?

             LE  PREMIER

                                  Qui me123 donra

         Ung chappeau rouge [par surcroy],

         Je seray content de cela.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien ! Es-tu content ?

             LE  PREMIER

                                               Je le croy.

330  Si ne le sçay pas bien, de vray.

             HAULTE  FOLLIE

         Vécy grant bestialité124 !

             LE  PREMIER

         J’eusse eu (par l’âme de moy)

         Voulentiers la Papalité.

             HAULTE  FOLLIE

         Au moins, seras-tu bien content[é],

335  S’une foiz la te donne ?

             LE  PREMIER

                                                     Ouÿ.

             HAULTE  FOLLIE

         Mais vouldroyes-tu point la déité ?

             LE  PREMIER

         Si125 la vouldroyes avoir [aussi].

             HAULTE  FOLLIE

         Il n’est pas possible, mes filz :

         Jamais vous n’en verrez la porte126.

340  Il fault, selon ce que je lis,

         Que le grant deable vous emporte.

             LE  SECOND

         Est-il ainsi ?

             HAULTE  FOLLIE

                                Je vous enorte127

          Que telz gens n’y pevent entrer128.

             LE  TIERS

          Nous vivons de si bonne sorte !

             HAULTE  FOLLIE

345  Vous ne vous sçavez contenter.

         Vous voullez aussi hault monter

         Comme Dieu, mais vous estes fo[u]lz,

         On le vous sçaura bien monstrer.

             LE  PREMIER

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

350  Dieu scet s’on vous sçaura tourner

         En la chauldière129, sus et soubz !

             LE  SECOND

         En quel lieu ?

             HAULTE  FOLLIE

                                    Au fin fons d’Enfer.

             LE  SECOND

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Vous estes servis, honnoréz,

355  Bien nourris, remplis, [gras et grous]130 :

         Qu’esse donc que vous demendez ?

             LE  PREMIER

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Devez-vous pas considérer131

         Que vous estes de bas lieu, tous,

360  Et que vous soulliez truander132 ?

             LE  SECOND

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Devez-vous pas considérer

         Que chascun [vous ploie]133 les genoux,

         Et que vous soulliez coquiner134 ?

             LE  TIERS

365  S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Je puis doncques délibérer

         Que les vrays Sotz de maintenant

         Ne sçavent à quoy temps passer

         S’ilz ne vont jouer au content.

               EXPLICIT

*

 *

Jeu du content

     Eugène Lebrun : Nouveau manuel complet des jeux de calcul et de hasard.  (Roret, 1840.)

 *

1 On nommait déjà les « Sotz ecclésiasticques » au 5ème vers des Sotz triumphans.   2 Son portrait figurera dans le Triumphe de Haulte Folie.   3 « Il luy semble que c’est toute mocquerie. » (Loÿs de Granate.) Parmi ces moqueries, le vers suivant fait référence à l’évêque des Fous, qui exerçait son grave ministère pendant la Fête de l’Âne.   4 T : graces   (Les « garces erratiques » sont les filles errantes, les prostituées : « Papes et cardinaulx/ (Saulve l’honneur des ecclésiastiques)/ De bien dancer sçavent tous les praticques./ Povres amans et garces erraticques/ Y vont souvent visiter cette feste. » Octovien de Saint-Gelais.)   5 Il faudrait une rime en -ieu (peut-être « milieu »), d’autant que mille ne peut rimer avec mille, en dépit des vers 130-1.   6 Les sceaux des actes permettant de conférer un bénéfice ecclésiastique. Il semble manquer 3 vers : -ille, -ons, -ons.   7 Règles religieuses.   8 « Grimaut, le père au diable. » (Adrien de Montluc.) C’est le « maistre Grimouart » que le Gaudisseur rencontre au Purgatoire <vers 83>.   9 Se déchire.   10 La cire des cachets du vers 16.   11 D’une manière ou d’une autre. « Qu’il soit ainsin ou ainsy. » Montaigne, I, 21.   12 T : prie   (C’est le pire de tous les maux.)   13 Un grand larcin.   14 Un sceau et un seing (vers 16).   15 Le Concile de Lyon se tint en avril 1511. Voir la préface d’Eugénie Droz. <Le Recueil Trepperel. Les Sotties.>   16 T : grongne   17 Jeu de mots : « Sur mon médius. » On imagine que l’acteur levait son poing fermé en tendant le majeur, comme le diable le fit à saint Bernard. Les Sots émaillaient leur jeu de gestes obscènes, que Rabelais décrira dans Pantagruel (chap. 19) et dans le Tiers Livre (chap. 20). Medium se prononçait médïon.   18 À rien (in nihilum). Nos ecclésiastiques baragouinent quelques mots de latin.   19 T : Trainons  (Faisons quelques transactions pour passer le temps.)   20 T : dug   21 T : pomnu  (Ponnu = pondu. Cf. les Sotz nouveaulx, vers 8, 13, etc.)   22 D’outarde.   23 T : qui es   24 Mesure.   25 Coqs.   26 De bric et de broc. « Parlo ab hic et ab hoc, il parle sans savoir ce qu’il dit. » (Lou Tresor dóu Felibrige.)   27 T : auqueron  (Enquérons-nous.)   28 Hénoch et Élie furent transportés vivants au Paradis.   29 Avec.   30 Rabelais dira aussi que le jeune Gargantua « pissoyt contre le soleil ».   31 T : Dait il   32 Balle à jouer.   33 Broutille. « Fy ! fy ! ce n’est que mincerie. » Roger de Collerye.   34 T : scauira   35 Volages.   36 T : eu  (Avoir en intention = avoir dans l’esprit : « Que vous l’aiez tousjours en vostre intention. » Jehan Des Preis.)   37 Passer le temps.   38 Due. Jeu de mots sur merdeux, comparable à celui de Villon : « Oncques ne vey les mères d’eulx. »   39 T : choppons  (On met les chapons en mue [en cage] pour les engraisser.)   40 Il y avait là un jeu de mots sur boire et aboyer, confirmé par les aboiements qui suivent et par le vers 119. Les « ou-a » sont dissyllabiques.   41 T : Tant   42 Forme normande de « votre ».   43 On reste dans le registre canin.   44 T : nauoya  (V. note 40.)   45 Un pet velu est particulièrement viril.   46 Tout en sera secoué.    47 Nous nous ennuyons.   48 Si vous voulez. Cf. Maistre Mymin, vers 204.   49 On peut lire ci-dessus la règle du jeu du content, aussi nommé « jeu de trente et un » (Littré).   50 T : tiers   51 Attendez ! « Mon » est une particule affirmative qui étaye un verbe : C’est mon, à savoir mon, ce ferai mon, etc. Ce vers était sans doute dit par Haute Folie.   52 T : prepices   53 T : macquignonnez   (Maquignonner = surévaluer un cheval pour le vendre plus cher. Le Second Sot a justement été maquignon <voir ma notice, et les vers 178-180>.)   54 Scander a-age. « On prononçoit anciennement éage. » Gilles Ménage.   55 Lices = chiennes de chasse. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 15.   56 T : de bocaige  (Déjà à la rime. Équipage = meute de chiens de chasse.)   57 As-tu étudié la théologie ?   58 T : chanceur   59 Et d’une ! Cf. Raoullet Ployart, vers 277.   60 T : grande eau  (Les eaux de Beaulieu, en Auvergne, n’appartenaient pas au clergé. En revanche, on connaît d’innombrables chapelles de Beaulieu.)   61 Jusqu’aux os : « Car je n’ay rien, sinon des pouz/ Qui me mangeront jusqu’aux ouz. » (Mistère du Roy Advenir.)  Le vers précédent, perdu, rappelle que les collèges parisiens se méfiaient de l’hygiène : « Au colliège de pouillerie qu’on nomme Montagu. » Gargantua, 37.   62 Cri de savetier ambulant. Cf. la Laitière, vers 13.   63 T : ieuz   64 Le style, la manière. « Vous ne sçavez/ Le setille ny l’entregent/ Comme il fault avoir de l’argent. » (La Fille bastelierre.) Cf. le Faulconnier de ville, vers 45.   65 Habile. Ce seigneur est Jacques Juvénal des Ursins, évêque de Poitiers et patriarche d’Antioche. Voir ma notice.   66 J’ai pu acheter une charge d’abbé avec cet argent.   67 T : la   68 L’abbé des Fous (note 70) brandissait une crosse en forme de marotte.   69 Même si on grogne. « Je retourneray, qui qu’en grousse,/ Chiez cest advocat d’eaue doulce. » Pathelin.   70 Festifs. L’abbé des Fous se livrait à des parodies liturgiques lors de plusieurs festivités carnavalesques, comme la fête des Fous. Voir par exemple le Cry pour l’Abbé de l’église d’Ausserre et ses suppostz, de Roger de Collerye.   71 Galants.   72 L’hôtel, la maison.   73 T : Da   74 J’ai de bons appointements.   75 Asseyez-vous devant la table. Haute Folie va distribuer les cartes, qui représentent des édifices sacrés. Pierre Gringore écrivait dans les Folles entreprises : « Abbayes, cures, prieuréz, par faintise/ Sont baillées (affin que l’entendez)/ À des joueurs de cartes ou de déz. » Lors de la fête des Fous, le clergé jouait aux cartes et aux dés dans les églises.   76 Patron des usuriers. « Il feste saint Matthieu » = il est avare. Haute Folie semble avoir été un peu chiche en donnant une cure peu lucrative.   77 Je m’en tiens à ce que j’ai.   78 T : Sa recommensont   79 Un archidiaconé est la juridiction d’un archidiacre.   80 T : daux   81 Au petit bonheur. « –Estes-vous bien ? –Oïl, nenny./ (Il respondoit à coup la quille.) » Guillaume Coquillart.   82 À supposer.   83 T : Venez  (Elle lui donne une nouvelle carte.)   84 Je ne vous laisserai pas faire.   85 T : merite   86 Difficile de deviner le jeu de mots que l’auteur a placé ici à l’origine : les comédiens adaptaient au gré des tournées les mentions géographiques contenues dans les pièces.   87 J’aurai vite fait de.   88 On m’a donné une chanoinerie minuscule.   89 C’est une prébende particulièrement maigre, puisque cette église ne possédait que le cimetière des Saints-Innocents, qui abritait surtout des squelettes… Il semble manquer un vers en -ève et un vers en -ent.   90 T : Ce  (Si j’ajoute un mot.)   91 T : maint   92 Il a des cornes de cocu, pour être aussi chanceux. Cf. Frère Frappart, vers 267.   93 Trop mal loti.   94 Protonotaire, secrétaire pontifical.   95 T : second   96 J’ai eu raison. Cf. l’Avantureulx, vers 351.   97 T : raige  (Rage rouge = grande colère : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 230. « Je voy lever Envie et rouge rage/ Pour alumer ou trahyson ou guerre. » Jehan Lemaire de Belges.)   98 Tu auras fort à faire pour que j’échange mon chapeau de cardinal.   99 T : longe  (Louger = loger. « J’espère que l’on s’i pourra bien lougier. » Louis XII.)   100 Il serait tentant de lire « tappe », en référence à la folie dans la Résurrection Jénin à Paulme (vers 30, 90, 178-180).   101 Elle = la papauté.   102 T : tactrappe  (On parle toujours de la papauté du vers 268.)  Sur la prétention de Balue, qui est « de bas lieu » <vers 204 et 359>, à devenir pape et Dieu, voir ma notice.   103 T : Tous   104 T : par ta foy quatu   105 Il est normal qu’un fou n’ait que faire de « sens ».   106 T : amas   107 Une partie.   108 Formule courante qui correspond à l’actuel : « –Merde ! –Mange ! » Cf. le Cousturier et Ésopet (vers 31-32), et la Vie de sainct Christofle : « –Tu ne vaulx pas ung estron ! –Masche ! »    109 Épée, ou pénis. On prononçait braquemèr.   110 Faites-le s’en aller.   111 Valet qui garde les chevaux des soldats. Cette tirade vise le Second Sot (vers 174-180).   112 Il semble manquer 4 vers : -er, -er, -ent, -er.   113 Gaillard. Cf. la Réformeresse, note 48.   114 T : froit vault  (Sur cet abbé de carnaval, cf. le Monde qu’on faict paistre, note 155.)   115 « Les torcheculz de mulles, de chevaulx,/ Courtiers d’amours appelléz maquereaulx,/ Ont dessoubz eulx chapellains et vicaires. » (Gringore.) Jehan Bouchet pensait sans doute à Balue quand il écrivit : « Qui est cause de ces abuz, fors les prélatz qui reçoivent à ordre de prestrise les torcheculz de chevaulx, bastarz, et gensdarmes qui à peine sçavent lire leur nom ? »   116 T : nostre  (Revenez à vos moutons !)   117 T : Adcord ce  (« Jamais il n’avoit eu noise, discord ne débat avec ledit Alexandre. » Actes royaux du Poitou.)   118 T : ung   119 T : science   120 Il faudrait une rime en -y.   121 De ce que tu as eu.   122 On peut être à la gauche ou à la droite du Père, mais pas au milieu, à moins d’être Dieu. De même, au plus haut des Cieux (in excelsis), il n’y a que Dieu. Il semble manquer 3 vers : -is, , -is.   123 T : men  (Si on me donne un chapeau de cardinal.)   124 Voilà une grande bêtise.   125 T : Se  (On a le choix entre Si et Je.)   126 Du Paradis.   127 T : euorte  (Enhorter = prévenir.)   128 Au Paradis.   129 Dans le chaudron du diable. Cf. le Munyer, vers 453. Haute Folie dira dans le Triumphe de Haulte Folie : « Je, Folie, pour ma plaisance,/ Dedans Enfer les folz admeine. »   130 T : gros et gras  (Grous = gros. « Neuf cens cinquante quatre pourceaulx grous et gras. » Journal du siège d’Orléans.)    131 T : considerez  (Même faute avec l’infinitif de 360 et de 362.)   132 Alors que vous aviez l’habitude de mendier.   133 T : vons ploise  (S’incline devant vous.)   134 Mendier. « Coquinans et mendians sa faveur. » La Boétie.

SŒUR FESSUE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

SŒUR  FESSUE

*

Dans la première moitié du XVIe siècle, un auteur de farces eut l’idée de combiner deux histoires connues : celle d’une nonne trop discrète, et celle d’une abbesse trop pressée. La nonne est enceinte, mais l’abbesse aurait pu l’être aussi. On connaît d’ailleurs plusieurs versions scéniques d’un Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure, enceinte de son clerc, obtient de la Vierge Marie un accouchement indolore et discret, contrairement à celui des honnêtes femmes ; la Vierge confie le bébé à un ermite, et comme bon sang ne saurait mentir, elle en fera bientôt un évêque.

La pièce est résolument comique, mais on voit affleurer cette nostalgie du monde qui aigrissait des religieuses dont la plupart étaient cloîtrées malgré elles. La religieuse des Mal contentes exhale quelques jolis soupirs aux vers 424-429.

Source : Manuscrit La Vallière 1, nº 38.

Structure : Rimes plates, truffées d’adjonctions apocryphes que j’ai barrées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle

à  cinq  personnages

 

C’est assavoir :

    L’ABEESSE

    SEUR  DE  BON-CŒUR

    SEUR  ESPLOURÉE

    SEUR  SAFRÈTE 2

    SEUR  FESSUE

*

           SEUR  ESPLOURÉE  commence   SCÈNE  I

        Seur de Bon-cœur, je suys perdue,

        Et me treuve tant esperdue

        Que plus n’en puys !

           [SEUR  DE  BON-CŒUR] 3

                                         Qu’esse, ma seur ?

        Quel nouvèle av’ous entendue ?

5    Quoy ! vous estes-vous estendue

        Sur l’erbe, atendant la doulceur4 ?

           SEUR  ESPLOURÉE

        Nénin.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                     Rendez mon esprit seur5.

           SEUR  ESPLOURÉE

         Je ne le diray poinct.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                         Hélas !

         Donner je vous pouroys soulas,

10    Et vous garder de desplaisir.

         Dictes-le-moy tout [à] loysir :

         À ses amys, rien ne se celle.

           SEUR  ESPLOURÉE

         A ! ma mye…

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Prenez une selle6.

         Vous estes bien fort couroucée.

15   Déclarez-moy vostre pencée :

         Qu’avez-vous ?

           SEUR  ESPLOURÉE

                                    Rien.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                              À brief parler,

         Dictes-moy et [ne] mentez poinct.

         Vous estes-vous laissée aler7,

         Que8 vous tourmentez en ce poinct ?

20   Dictes !

          SEUR  ESPLOURÉE

                         Je ne le diray poinct.

         Agardez, l’honneur en despent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est mal chanté son contrepoinct ;

         L’honneur sy près du cul ne pent.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy vous avez hapé le roide9,

25   Agardez, il n’y a remède :

         Nostre abesse en faict bien autant !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Par ma foy ! mon cœur se repent

         Qu’i fault que j’en oye parler tant.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Je vous veuil dire tout contant

30   Que c’est que céans il y a :

         Vous congnoyssez bien seur Fessue ?

         Frère Roydimet l’a déseue10

         Et gastée11.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                             Avé Maria !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle est deigà grosse et ensaincte.

35   Sceur, ouez12, dea ! ce n’est pas faincte :

         Nous sommes toutes à quia13

         Par son faict.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Et ! Jésus ! Et ! je l’ay tant faict,

         Et à mon plaisir satisfaict

40   Sans estre grosse !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Hélas, mon Dieu !

         Aussy l’ai-ge faict en mainct lieu,

         Comme elle.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Que j’en ay au cœur de détresse

         Et de douleur !

          SEUR  SAFRÈTE             SCÈNE  II

                                Et ! qu’esse ? qu’esse ?

45    Que j’entende vostre débat !

         Comptez-moy, par forme d’esbat,

         Ce que maintenant vous disiez.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ce n’est rien, non.

          SEUR  SAFRÈTE

                                        Vous devisiez

         D’amour, en ce lieu, en commun ?

50    Mais c’est tout un, ouy, c’est tout un :

          Je n’en fais pas moins, en tout temps,

         Que les bonnes seurs de céans.

         Dictes hardiment !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                        On le sçayt bien

          Que toutes on n’espargnons rien

55    Du nostre ; mais tel pissendalle14

         Sera cause d’un grand scandalle

         Dont nous serons désonor[é]es15.

          SEUR  SAFRÈTE

         Vous me semblez fort esplour[é]es :

         Quelle chose av’ous aperceue ?

60    Qui a failly ?

          SEUR  ESPLOURÉE  et  SEUR  DE  BON-CŒUR

          ensemble disent :

                               C’est sceur Fessue

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Quoy ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                          Nous n’osons dire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Dictes, sy ce n’est que pour rire.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Rire ? Hélas ! Mais j’en pleure et plains,

         Et de larmes sont mes yeulx plains,

65    Pour la douleur que j’ey conceue.

          SEUR  SAFRÈTE

         Qui cause cela ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                   Seur Fessue.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Dormir je n’en peulx nuict ne jour ;

         Je n’ay ne repos, ne séjour,

         Ains de douleur je tremble et sue.

          SEUR  SAFRÈTE

70    Qui vous faict ce mal ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                              Sceur Fessue,

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Ouy, mectre à genoulx16

         Quelque un ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Elle a faict comme nous ;

         Mais le pire, c’est qu’el est grosse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Grosse ? Jésuchrist ! quel endosse17 !

75    Esbahy[e] suys qu’on le permect.

         Mais déclarez-nous, je vous prye,

         Sans que son honneur on descrye,

         Qui l’a faict ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                  Frère Rèdymet.

          SEUR  SAFRÈTE

         Hélas ! el est déshonorée.

80    Et ! Vierge Marie honorée !

         Où la pourons-nous [bien] cacher,

         Le jour qu’el poura acoucher ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Je ne sçay.

          SEUR  ESPLOURÉE

                             J’ey bien descouvert

         Aultre foys, qu’el estoyt joyeuse,

85    Et qu’el avoyt l’engin18 trop ouvert

         Pour estre faicte religieuse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Elle est plaisante et amoureuse.

         Long temps il y a qu’el aymoyt.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Qui, ma sœur ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                     Frère Rèdymet,

90    Rouge comme un beau chérubin19.

         Un jour, avec frère Lubin20,

         In caméra charitatis 21,

         Tout doulcement je m’esbatis ;

         Mais il [n’est sy]22 fort compaignable.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

95    Il est tant doulx et amyable,

         Sœur Safrète, quant y s’y mect !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ouy, le bon frère Rèdymet,

         Quant il a la « teste » dressée

         Et que de luy suys embrassée,

100   Ma leçon23 bien tost se comprent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         A ! jamais il ne me reprent24.

         Nous vivons no[u]z deulx comme amys :

         Aussy mon cœur luy ay promys.

         Bon Amour25 ainsy le permect.

          SEUR  ESPLOURÉE

105   Quant au bon frère Rèdymet,

         Je le congnoy digne d’aymer.

         Mais afin de n’estre à blasmer,

         Pour faindre estre de saincte vye,

         Je veuil déclarer par envye26

110   À nostre abesse (ce n’est faincte)

         Comme sœur Fessue est ensaincte.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien faict, ma sœur.

         Nostre bon père confesseur

         En orra27 le miséréré.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

115   Je vouldroys qu’i28 fust enserré

         En ma chambre, pour sa prison.

          SEUR  SAFRÈTE

         Sainct Pierre ! vous avez rayson :

         D’amour, aparence il y a

         En vos dictz.

          SEUR  ESPLOURÉE,

          allant à l’abeesse pour parler à elle :

                                Avé Maria !                SCÈNE  III

          L’ABEESSE

120   Gratia pléna 29 ! Qu’avez-vous,

         Qui vous amène devers nous30 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sans cause je [ne] vous viens voyr31.

          L’ABEESSE

         Certes, j’estoys en ce parloyr,

         En saincte… contemplation

125   Des mos d’édiffication32,

         Atendant l’heure du… menger33.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy Mort m’estoyt venue charger,

         Hélas ! je seroys bien heureuse.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse ? Estes-vous amoureuse ?

130   Regrétez-vous encor le monde ?

                       SEUR  ESPLOURÉE

         Nénin, non.

          L’ABEESSE

                                Céans, il habonde

         Autant de plaisir[s] savoureulx

         Comme au monde. Et qu’il ne soyt ainsy,

         [De]dens ceste maison icy,

135   Povez avoir un amoureulx.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Hélas ! mon cœur trop douloureulx

         Ne peult oultrer34. D’effort j’en sue.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse, ma mye ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                             Seur Fessue,

         Qui a faict…

          L’ABEESSE

                               Vous dict-elle injure ?

140   Croyez-moy, par Dieu ! sy j’en jure,

         Elle en sera incarsérée.

         Comment ! faict-el la reserrée35 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                             Je n’y entens rien en effaict.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                               Et quoy ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                                 F[r]icatorès 36.

          L’ABEESSE

145   Ô le grosson peccatorès 37 !

         Per Dieu38, [elle] habuyct grandos

         Punitionnès 39 sur le dos !

         Qui l’eust pencé ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Elle [l’]a faict,

         Et a son péché satisfaict,

150   Car elle est grosse.

          L’ABEESSE

                                          Ô la laide !

         Il y convient mectre remède.

         Mais à qui a-elle adonné

         Son corps ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                             [El l’a]40 habandonné

         À frère Rèdymet, le moynne,

155   Il y a long temps.

          L’ABEESSE

                                        Que de peine41 !

         Tenamus chapitrum totus ! 42

         Sonnaté 43 clochétas bien totus !

         Qu’el véniat 44 !

.

.

          SEUR  DE  BON-CŒUR        SCÈNE  IV

                                  Sus ! entre nous,

         Y nous convient mectre à genoulx45,

160   À ce chapitre.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien dict ;

         Je n’y mectray nul contredict.

          L’ABEESSE

         Or, chantez !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Bénédicité !    O lieu de le dire, y chantent 46 :

                 Voz « huys » sont-il tous fermés ?

                 Fillètes, vous dormez.47

165       Quant pour vous sont consumméz48

                 Dormez-vous,

                 (Fillètes, fillètes vous dormez)

                 [Mes sens d’amour]49 enflamés,

                 Dormez-vous, fillètes ?

                 Fillètes, vous dormez.50

          SEUR  FESSUE  entre          SCÈNE  V

170   A ! j’éray quelque advercité ;

         Je crains fort le punis[s]antés 51.

          L’ABEESSE

         Vénité, et aprochantez !

         Madamus, agenouillaré,

         Quia vo[u]z fécit mouillaré

175   Le boudin52 : il est bon à voir !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Vous avez laissé décepvoir

         Vostre honneur, dont le nostre en souffre.

          L’ABEESSE

         Vous en sentirez feu et souffre

         En Enfer ; et de vostre vye,

180   N’irez en bonne compaignye

         Sans injure. Et ! comme a-ce esté

         Qu’avez faict ceste lascheté ?

         Vous en souffrirez le trespas !

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez pas

185   Ce qui vous pent devant les yeulx ?

          L’ABEESSE

         Mon cœur ne fust onc curieulx

         D’estre d’honneur tant descouverte53.

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! vostre veue est couverte,

         Dont vostre grand faulte despent :

190   Ce que devant les yeulx vous pent

         N’est pas de tous en congnoissance54.

          L’ABEESSE

         Puys que sur vous j’ey la puissence,

         Je vous pugniray bien à poinct.

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez poinct

195   Ce qui est devant vostre veue ?

         J’ey failly comme despourveue

         De sens, dont coupable me sens.

         Mais…

          L’ABESSE

                    Quel mais ?

          SEUR  FESSUE

                                       Il en est cinq cens

         Qui n’en ont causé nul55 esmoy ;

200   Et sy56, ne font pas mieulx que moy.

          L’ABEESSE

         [Encore vous]57 levez la teste ?

         Vous estes une faulse58 beste,

         Et avez grandement erré.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Y luy fault le Miséréré,

205   Pour la faulte qui est yssue59.

          SEUR  FESSUE

         Et ! pardonnez à sœur Fessue !

          SEUR  SAFRÈTE

         Y luy fault donner telle peine

         Que de douleur soyt toute plaine,

         Puysqu’on la void ainsy déceue.

          SEUR  FESSUE

210   Et ! pardonnez à seur Fessue,

         Pour cela qu’el a entour60 elle.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Vrayment, el a juste querelle61 :

         Y ne fault pas son fruict62 gaster.

          SEUR  FESSUE

         Qui vous eust voulu trop63 haster,

215   Lors qu’estiez ainsy comme moy,

         En plus grand douleur et esmoy

         Eussiez esté que je ne suys.

          L’ABEESSE

         Demeurez ! Plus oultre poursuys64 :

         Qui vous a ainsy oultragée ?

220   Vous estes grosse, et tant chergée65

         Que plus n’en povez.

          SEUR  FESSUE

                                          A ! ma dame,

         Frère Rèdymet faict ce blasme

         En mainte religion66 bonne.

         Mais je vous pry qu’on me pardonne.

          L’ABEESSE

225   Où fusse ?

          SEUR  FESSUE

                         [De]dens le dorteur67,

         À ma chambre, près le monteur68.

         Ici tant enquérir ne s’en fault69

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Et que ne criez-vous bien hault ?

          SEUR  FESSUE

         Crier ? Je ne sçay qui en crye70.

          SEUR  SAFRÈTE

230   Comment ! voécy grand moquerye !

         Nostre abeesse en sera blasmée.

          SEUR  FESSUE

         Comment, crier ? J’estoys pasmée.

         Et puys en nostre reigle est dict

         (Où je n’ay faict nul contredict)

235   Qu’au dorteur on garde silence.

         Et sy j’eusse faict insolence,

         Bruict ou tumulte, ou quelque plaincte,

         C’estoyt, contre nostre Ordre, faincte71.

         Voyélà pourquoy n’osay mot dire.

          SEUR  ESPLOURÉE

240   Vouélà bonne excuse pour rire !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Très bien le silence el garda…

          L’ABEESSE

         Mais escoustez : qui vous garda

         De faire signe pour secours ?

         On y fust alé le grand cours72,

245   Et n’ussiez receu tel acul73.

                       SEUR  FESSUE

         Las ! je faisoys signe du cul,

         Mais nul(e) ne me vint secourir74.

          SEUR  SAFRÈTE

         Je n’eusse eu garde d’y courir.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Signe du cul ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Il est possible :

250   Frère Rèdymet est terrible ;

         Et n’eust sceu ceste povre ânière75

         Faire signe d’aultre manière.

          SEUR  ESPLOURÉE

         C’est le signe d’un tel mestier76

          L’ABEESSE

         Mais il y a un an entier

255   Qu’el est grosse77 ; et ! n’eust-elle sceu

         Nous dire qu’el avoyt conceu ?

          SEUR  FESSUE

         Dire ? Hélas !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Ouy, dire, ouy, dire.

          SEUR  FESSUE

         J’ey bien cause d’y contredire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Et comment ?

          SEUR  FESSUE

                                 Hélas ! quant j’eu failly,

260   Mon cœur alors fut assailly

         De repentance et de grand peur

         Que l’Ennemy78, qui est trompeur,

         Ne m’enportast pour telle faulte.

         Demanday à la bonté haulte79

265   Pardon, lequel aulx bons permect.

         Et au bon frère Rèdymect

         Je demanday confession ;

         Lequel, à l’asolution80,

         Lors que bien il me descharga81,

270   Absolutement m’encharga

         De ne dire ce qu’avions faict

         No[u]z deulx, ce que j’ey bien parfaict

         Pour craincte de dannation :

         Car dire sa confession

275   Et dire le secrect du prestre,

         C’est assez pour à jamais estre

         Danné avec les obstinés82.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Certes, nous voélà bien menés !

         Ses excuses sont suffisantes.

          L’ABEESSE

280   Punye en serez, je me vantes.

         Ô la [grand] faulte ! ô le grand blasme !

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! je vous suply, ma dame :

         Ne regardez tant mon péché,

         Que le vostre (qui est caché)

285   Ne considérez83.

          L’ABEESSE

                                   Ha ! rusée,

         Suys-je de toy scandalisée84 ?

          SEUR  FESSUE

         On veoyt à l’œuil d’aultruy tout oultre

         Un petit festu odieulx,

         Mais on ne veoyt poinct une poultre

290   Qu’on a souvent devant les yeulx85

          L’ABEESSE

         Ma renommée se porte mieulx

         Que la tienne.

          SEUR  FESSUE

                                 Ne jugez poinct86 !

         Les jugemens sont odieulx

         Au Seigneur, qui est dieu des dyeulx.

295   Vous le sçavez de poinct en poinct.

         Paul87, glorieulx apostre sainct,

         Dict que celuy n’aura refuge

         D’excuse, qui sera tasché ;

         Et que luy-mesme il se juge

300   S’il est subject à tel péché.

          L’ABEESSE

         Voyélà suffisamment presché !88

         Suys-je comme toy, dy, meschante ?

         Par Celle-là de qui on chante89 !

         Je te feray bien repentir.

          SEUR  SAFRÈTE

305   Elle se poura convertir,

         Ma dame : ce sera le myeulx.

          SEUR  FESSUE

         Ce qui vous pent devant les yeulx,

         Qui faict vostre faulte congnoistre,

         Nous démonstre qu’i ne peult estre

310   Que vous ne fassiez de beaulx jeux90.

          L’ABEESSE

         Ce qui me pent devant les yeux ?

         Avé Maria ! qu’esse-cy ?

         Vous m’avez trop hastée, aussy :

         De venir, j’estoys empeschée.

315   Et ! mon Dieu, que je suys faschée !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Croyez, sy les loix ne sont faulces,

         Que c’est icy un hault-de-chaulces.

          L’ABEESSE

         Avé Maria ! Saincte Dame !

         Je ne suys moins digne de blasme

320   Que sœur Fessue.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                     Sont-il d’usance91,

         Hault-de-chaulses ?

          L’ABEESSE

                                        J’ey desplaisance

         De mon faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Et ! Dieu, quel outil !

         Les abeesses en portent-il,

         Maintenant ? J’en suys en soucy92.

          SEUR  ESPLOURÉE

325   Un hault-de-chaulses !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                             Qu’esse-cy ?

          L’ABEESSE

         Et ! n’en parlons plus.

          SEUR  SAFRÈTE

                                            C’est pour rire ?

         A ! vous ne debvez escondire

         Seur Fessue d’absolution.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien nouvelle invention,

330   Porter des chaulces sur la teste.

          L’ABEESSE

         On en puisse avoir male feste !

          SEUR  SAFRÈTE

         Or sus, sus ! chantons-en93 d’une aultre.

         On dict bien c’un barbier raid94 l’aultre,

         Et q’une main l’autre suporte95.

335   Y convient faire en ceste sorte :

         Donnez-luy l’asolution.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Voeylà très bonne invention.

         Vous estes à noz96 audinos.

          L’ABEESSE

         Tu fessisti sicut et nos 97 ;

340   Parquoy absolvo te gratis

         In pécata 98. Nunc dimitis

         [In cor bonnum]99, comme au passé100.

         Plus oultre, vadé in passé 101 !

          SEUR  FESSUE

         Gratias ! Me voeylà garie.

345   Je n’ay cause d’estre marie102.

          SEUR  ESPLOURÉE           SCÈNE  VI

         Conclusion : Je trouve erreur caché

         Que cestuy-là veult un péché reprendre,

         Duquel il est taché et empesché,

         Et par lequel en fin on le peult prendre.

350   Vous le pouvoez en ce lieu-cy comprendre.

         La faulte en est à vo[u]z deulx aperceue,

         Tesmoing l’abeesse aveques seur Fessue. 103

         En prenant congé de ce lieu,

         Unne chanson pour dire « à Dieu » !

                 FINIS

*

1 Dans ce même manuscrit, la Mère de ville (composée dans les années 1530) fait dire au Garde-cul : « Il ne fault c’une seur Fessue/ Ayant vouloir d’estre pansue. »   2 Lascive.   3 LV : la IIe seur esplouree  (Je rétablis le nom des trois sœurs ; LV les numérote : la p[remiere], la IIe, la IIIe.)   4 Au 1° degré, la sœur demande à Éplorée si elle a pris froid. Au 2° degré, douceur se réfère au membre viril : « Quant elle eut la doulceur sentie/ De ce doulx membre qui fut roys [roide]. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Sûr : éclairez mon esprit.   6 Un siège.   7 Avez-vous fauté ?   8 LV : qui   9 Le raide, le phallus. V. note 10.   10 Déçue, abusée. « Raide y met » est un calembour latin : « Quel verset des Pseaumes aiment mieux les femmes ? C’est (…) Et ipse redimet, c’est-à-dire, Rède y met, ou roide y met. » Tabourot.   11 Engrossée.   12 LV : oues  (Ouez = oyez, écoutez.)   13 En mauvaise posture.   14 Pisser sur les dalles d’un cimetière est un sacrilège : « Qu’on me brusle ce savetier :/ Il a pissé au cymitière ! » Clément Marot.   15 J’ai féminisé le masculin ici, à 58, et à 75 ; mais je n’ai pas touché à l’effarant Madamus de 173. Les cinq rôles de femmes étaient tenus par des hommes. Je signale que deux rôles féminins sont tenus par des messieurs dans la réjouissante interprétation de Sœur Fessue qu’ont donné des étudiants diplômés et des professeurs de l’Université de Western Ontario, à London (Canada).   16 Pour coïter, l’amant se met à genoux sur le lit : cf. le Tesmoing, vers 332. On pourrait renforcer le comique de répétition des vers 61 et 144 en écrivant « Quoy ? » au lieu de « Ouy, ».   17 Fardeau. « Le maistre à son clerc persuade/ De donner l’amoureuse aubade/ À la pauvre pucelle grosse,/ Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Pour le Cry de la Bazoche.   18 L’esprit ; mais aussi, le sexe. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 129 et 448. « D’un jeune sotouard, lequel ne sut trouver l’engin de sa femme la première nuit. » Les Joyeuses narrations.   19 « Sotz rouges comme chérubins. » (Monologue des Sotz joyeulx.) Mais on associe traditionnellement la couleur rouge au phallus : la Confession Margot <v. 89>, le Faulconnier de ville <v. 64 et note 22>.   20 Un des innombrables prototypes de moines paillards : « Pour desbaucher par un doulx style/ Quelque fille de bon maintien,/ Frère Lubin le fera bien. » Marot.   21 Dans la salle de charité, une pièce du couvent qu’on ouvrait lorsqu’il fallait nourrir des pèlerins.   22 LV : est bien  (Lubin n’est pas aussi bon compagnon que Raidymet. « [Ils] ne sont pas si compaignables à boire & à manger. » Miroir de la navigation.)   23 Lecture d’un texte biblique. Double sens érotique : « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.    24 Il ne trouve rien à corriger lors de ma « leçon ».   25 La Bonne Amour, c’est l’amour courtois, d’après le Roman de la Rose, le Dit de la Rose, ou le Libro de buen amor de Juan Ruiz. Voilà un habillage bien romantique pour de vulgaires histoires de fesses et de Fessue ! Par pudeur, l’obscénité répondait au romantisme, comme ce croquis matérialiste dans la marge d’un manuscrit répond à l’enluminure officielle.   26 Les trois jalouses vont se venger de leur amant volage, et de sœur Fessue qui déshonore le couvent.   27 LV : aura  (Orra = ouïra, entendra notre prière. Miserere mei = aie pitié de moi.)   28 Qu’il (frère Raidymet) soit incarcéré. On emprisonnait les religieux fautifs dans un cachot nommé in pace. Cf. vers 141.   29 « Je vous salue, Marie, pleine de grâce. » Contre toute attente, il s’agit là d’une farce mariale : vers 33, 37, 42, 80, 119, 303, 312, 318, 345. Notre fatiste avait lu le Miracle de l’abbesse grosse : voir ma notice.   30 Lapsus : elle était censée être seule dans sa cellule.   31 LV : voyer  (Je ne viens pas vous voir sans raisons.)   32 Je lisais mon bréviaire. En fait, elle était au lit avec frère Raidymet (note 41). Dérangée par sœur Éplorée, elle a mis sur sa tête la culotte du frère au lieu de son voile. En s’appuyant sur Boccace, La Fontaine déplorera sa bévue dans le conte du Psautier : « Madame n’estoit/ En oraison, ny ne prenoit son somme :/ Trop bien alors dans son lit elle avoit/ Messire Jean, curé du voisinage…./ Elle se lève en haste, étourdiment,/ Cherche son voile, et malheureusement,/ Dessous sa main tombe du personnage/ Le haut-de-chausse, assez bien ressemblant/ (Pendant la nuit, quand on n’est éclairée)/ À certain voile aux Nonnes familier…./ La voilà donc de grègues affublée. » Au XIVe siècle, Jehan de Condé mit « un beau abbé joli » dans le lit de l’abbesse ; laquelle, « kant son couvrechief cuida prendre,/ (…) les braies à l’abbé prist,/ Et puis les jeta erranment/ Sur son chief. » <Le Dit de la Nonnète.>   33 Elle a failli commettre un nouveau lapsus : l’heure du berger est « l’heure favorable à un amant pour gagner sa maîtresse ». (Furetière.)   34 Aller plus loin.   35 La fausse pucelle : les jeunes mariées qui voulaient passer pour vierges allaient voir « l’étrécisseuse » qui, avant leur nuit de noce, utilisait l’eau de tan, « les eaux de myrthe, alun & autres astringens pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». Noël Du Fail.   36 Des frottements. Le sens érotique s’appliquait surtout aux lesbiennes : « Tribades se disent fricatrices. » Brantôme.   37 Ô le gros péché ! (Le latin de sacristie va s’aggraver en même temps que l’indignation de l’abbesse.)   38 LV : perdien  (Le « n » et le « u » sont souvent confondus. La forme courante est per Diem, mais Noël Du Fail emploie per Dieu.)   39 Elle aura de grandes pénitences. (Au futur, il faudrait habebit.)   40 LV : elle a   41 Le chagrin de l’abbesse montre que c’est bien frère Raidymet qui était dans son lit.   42 Tenons ensemble chapitre [une assemblée].   43 LV : sonnare  (Sonnez toutes les cloches.)   44 Qu’elle vienne.   45 Les sœurs étant à genoux, elles ne pourront voir le haut-de-chausses qui coiffe l’abbesse.   46 Au lieu de dire le Benedicite, les nonnes chantent une chanson paillarde, insérée après coup entre les vers 162 et 170, qui riment ensemble. Je corrige ce texte (mis en musique entre 1536 et 1547 par Robert Godard) d’après une partition publiée en 1547. Cf. André Tissier, Recueil de Farces, XI, Droz, 1997, pp. 246-7.   47 La partition ajoute : Ouvrez-les-moy, si m’aymez./ Dormez-vous, fillettes ?/ Fillettes, vous dormez./ Dormez-vous seulettes ?   48 Partition : consummez    LV : consommes   49 Partition : Mes sens damour    LV : mais sans amours   50 La partition ajoute : Dormez-vous seulettes ?   51 La punition, en langage macaronique.   52 « Madame, agenouillez-vous, parce que vous avez fait mouiller le boudin. » Ce mot avait le même sens phallique que l’andouille : « Membre de moine, exorbitant boudin. » (Sénac de Meilhan.) On ne sort d’ailleurs pas de la religion, puisque sainct Boudin allait de pair(e) avec saincte Fente, d’après la farce du Pardonneur.   53 Dégarnie.   54 N’est pas (encore) connu de tous.   55 LV : ny   56 Et pourtant.   57 LV : leues  (L’insolente ose lever la tête… et contempler la coiffe de l’abbesse.)   58 Perfide. Ce vers provient d’une Moralité imprimée en 1507, la Condamnacion de Bancquet.   59 Il lui faut le pardon, pour la faute qui est avouée.   60 En latin de sacristie, on pourrait mettre : inter (à l’intérieur d’elle). Cf. le vers 213.   61 Elle a raison de se plaindre.   62 Son enfant. On voit qu’il s’agit d’une farce : dans la réalité, les religieuses enceintes n’avaient d’autre choix que d’avorter ou de tuer le nouveau-né. « Quant à celles qui sont meurtrières de leurs enfans aussitost qu’ils sont sortis du ventre, les jettans ou les faisans jetter, il y a quelques années que les monastères des nonnains en eussent fourni bon nombre d’exemples (aussi bien que de celles qui les meurdrissent [tuent] en leur ventre). » Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, XVIII. Le chap. VII ajoute : « Les nonnains (…) font mourir leur fruict estant encore en leur corps, par le moyen de quelques breuvages, ou bien estranglent leur enfant si tost qu’il est sorti. »   63 LV : tant  (Si on avait voulu trop vous hâter : si on était entré dans votre cellule, au lieu d’attendre que vous en sortiez.)   64 Restez ici ! Je continue.   65 Chargée, alourdie.   66 Maison de religion, couvent. « Du jeune garçon qui se nomma Thoinette pour estre receu à une religion de nonnains. » Bonaventure Des Périers.   67 LV : dortoueur  (qui n’est pas une rime riche. Dorteur = dortoir, vers 235. Cf. le Maistre d’escolle, vers 4.)   68 Près de « l’échelle pour monter au dorteur des dames » (Comptes de l’aumosnerie de S. Berthomé).   69 Toutes les nonnes l’ont fait au même endroit.   70 Je ne sais pas quelle autre aurait crié.   71 Une tromperie. (On peut préférer : fraincte [infraction].) Jean-Baptiste de Grécourt opposera une abbesse à une nonne enceinte dans son poème le Silence, qui s’achève ainsi : « –Vous n’aviez qu’à crier de tout votre pouvoir./ –Oui, mais (dit la nonnain) c’étoit dans le dortoir,/ Où notre règle veut qu’on garde le silence. »   72 En courant.   73 Une telle contrainte.   74 « Je (respondit la Fessue) leur faisois signes du cul tant que povois, mais personne ne me secourut. » Rabelais, Tiers Livre <1546> : le chapitre 19 emprunte à notre farce les aventures de sœur Fessue et du frère Royddimet.   75 Et cette oie blanche n’aurait pas pu.   76 Qu’on connaît l’amoureux métier, le bas métier.   77 Cf. Gargantua (chap. 3) : « Elle engroissa d’un beau filz et le porta jusques à l’unziesme moys. Car autant, voire dadvantage, peuvent les femmes ventre porter. » Le docteur Rabelais conclut malicieusement que les veuves peuvent donc jouer du serre-croupière deux mois après le trépas de leur mari.   78 Le diable.   79 À Dieu.   80 LV : la solution  (L’absolution, confirmée par le jeu de mots de 270. Idem vers 336.)   81 Me déchargea. 2° degré : me procura un orgasme : « Elles déchargent quand on les secoue. » (Cyrano de Bergerac.)   82 Les hérétiques.   83 Saint Paul, Épître aux Romains, II-3.   84 Transformée en objet de scandale.   85 Évangile selon saint Matthieu, VII-3.   86 Matthieu, VII-1.   87 Romains, II-1.   88 L’ennuyeux passage 291-301, envahi de rimes proliférantes, est visiblement interpolé : une simple nonne ignorant le latin n’argumente pas une discussion théologique !   89 Au nom de la Vierge, dont on chante les louanges.   90 Qu’il n’est pas possible que vous ne vous adonniez à des jeux amoureux. Les trois nonnes agenouillées vont enfin relever la tête et voir l’objet du délit. Ce passage doit beaucoup au Dit de la Nonnète : « Que savez-vous que il vous pent,/ Belle dame, devant vos ieuls ?…./ Un couvrechef à menus plis/ Vous y pent, dame, ce me samble,/ Qui, par le cor Dieu, bien resamble/ Ce de quoi on couvre son cul. »   91 Est-ce la mode (de porter sur la tête).   92 LV : esmoy  (Cf. les Gens nouveaulx, v. 244.)   93 LV : changons en  (Chantons d’une autre manière, changeons de ton.)   94 Rase. « On dit qu’un Barbier rait l’autre, pour dire qu’il faut que chacun dans sa profession se rende des offices réciproques. » Furetière.   95 Qu’une main aide l’autre.   96 LV : voz  (Vous êtes soumise à notre volonté [audi nos = écoute-nous]. « I li fet tous ses audinos » : il lui passe toutes ses volontés.)   97 Tu as fait comme nous.   98 Je t’absous sans pénitence pour tes péchés.   99 LV : Incorbennem  (Dans un cœur bon : « In cor bonum et devotum. » Nicolai de Gorrani.)   100 Maintenant, tu peux t’en aller avec un cœur pur, comme par le passé.   101 Va en paix.   102 Ultime pirouette sur le nom de Marie, qui avait elle aussi conçu sans péché.   103 Ces décasyllabes aux rimes mal disposées recyclent maladroitement les vers 283-285. Le congé final est commun à beaucoup de farces et de sotties.

LA CONFESSION MARGOT

Recueil du British Museum

British Library

*

LA  CONFESSION  MARGOT

*

Ce dialogue remontant au début du XVIe siècle exploite l’inépuisable filon de la confession parodique et, en l’occurrence, lubrique1.

Sources : BM1 = Édition conservée au British Museum de Londres sous la cote C 22 a 33 <141 vers>.  BM2 = Recueil du British Museum, nº 21 <167 vers>.  Sév. = Édition tardive et sans intérêt de la Bibliothèque colombine de Séville. Je publie la version longue (BM2), qui améliore considérablement BM1.2

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

La  Confession

de  Margot  la bénigne 3

*

À deux personnaiges, c’est assavoir :

     LE  CURÉ

     MARGOT

*

                                     MARGOT  se met à genoulx devant

                     le Curé, et dit en plourant :

          Je me confesse à vous, beau Père.

          J’ay anuyt4 secouru ung frère

          En sa grande nécessité.

          Je l’ay faict par joyeuseté,

5    Car il en estoit empesché5.

          Parquoy, sire, se j’ay péché,

          J’en requiers absolution.

             LE  CURÉ

          Fille, dictes vostre raison

         Jusqu’à la fin de voz péchéz.

             MARGOT

10    Sire, bien veulx que les sachez ;

          Je diray tout sans riens rabatre.

          Il le me fit6 troys foys ou quatre

          Sans descendre, le beau robin7.

          Ne sçay s’il estoit Jacobin,

15    Cordelier, Augustin ou Carme8,

          Mais je vous jure sur mon âme

          Qu’il le faisoit de trèsbon hayt9 !

             LE  CURÉ

          De péché n’y avez point faict :

          Il gaigne la gloire des Cieulx,

20    Qui faict bien10 aux religieux.

          De cela soyez [bien] certaine.

             MARGOT

          Avecques moy coucha ung moyne

          Dedans la meilleur de noz chambres ;

          Ses genoulx mist entre mes jambes

25    Plus de sept foys, celle nuytée !

          Je ne sçay se j’en suis dampnée :

          Qu’en dictes-vous sur ce passage ?

             LE  CURÉ

          Je vous tiens pour trèsbonne et sage

          D’avoir faict si trèsbelle aulmosne.

30    De tous les cardinaulx de Romme11

          Vous donray absolution.

             MARGOT

          Sire, entendez ma raison :

          Souvent mon voysin je secours,

          Et si, m’en voys à luy le cours,

35     Laissant mon mary quant il dort.

          Le péché si fort me remort

          Que je ne sçay se je m’en repente.

             LE  CURÉ

          La chose n’est pas convenante

          De soy repentir de bien faire.

40    Des grans peines de Purgatoire

          Et d’Enfer le tourment villain

          Je vous absouldray tout à plain12.

             MARGOT

          Sire, entendez d’ung pèlerin

          Qu’alloit l’autre jour son chemin

45    Et ne sçavoit où aberger13.

          Or je vous dis, pour abréger,

          Que j’eux14 de luy trèsgrant pitié ;

          Et lors, d’une grant amytié,

          En ma chambre le fis loger.

50     Si, luy donnay bien à manger

          Et à boire pour ce repas.

          Puis après, je ne faillis pas

          À mon lit faire et arrancher15,

          Et avec(ques) moy le fis coucher.

55    Lors, nous mismes en si grand peine

          Qu’à peu ne nous faillit l’aleine,

          Par force de tarrabaster16.

          Nostre lict ne peult arrester17,

          Car l’ostel si fort en trembla

60     Que le lict à terre tomba,

          Dont j’en fus trèsfort esbahye !

          Sire, je ne sçay que j’en die,

          Ne se je m’en doy repentir ;

          Mais je vous dis bien sans mentir

65    Que j’en fus trèsfort desplaisante.

          Ne cuydez pas que je vous mente ;

          Par ma foy, je dis vérité.

             LE  CURÉ

          M’amye, vous avez esté

          Femme d’une trèsgrand constance,

70    Quant le pèlerin à plaisance

          Avez bien logé, et au large18

             MARGOT,  en plorant

          Sire, ung aultre cas me charge,

          Mais ne sçay se je l’ose dire.

             LE  CURÉ

          Pourquoy non ?

             MARGOT

                                  Hélas ! c’est le pire

75    Péché que je fis en ma vie.

             LE  CURÉ

          Si fault-il bien qu’on [me] le die,

          Ou la confession ne vault oncques.

             MARGOT

           Sire, je vous [le] diray doncques,

          Affin que de tout soye quitte.

80     L’aultre jour, trouvay ung hermite

          Près d’ung grant chemin, en ung boys ;19

          Lequel tenoit entre ses doys,

          À plain poing, une gente chose.

             LE  CURÉ

          Il ne fault point parler par glose20 :

85    Qu’estoit-ce ?

             MARGOT

                               Je croy q’une endo[u]ille

          Toute vive…

             LE  CURÉ

                              Ou [bien] une couille21 ?

          Avisez bien lequel c’estoit.

             MARGOT

          Sire, par ma foy, ell’ avoit

          La teste bien rouge22 devant,

90    Et ung chapperon23 pour le vent,

          Qui estoit dessus la couronne24.

          Elle estoit d’une façon bonne,

          Grosse, belle à l’avenant,

          Dure, roide au remanant25 ;

95    Et au pied, deux belles sonnettes26

          Tant belles et tant joliettes,

          Qui sonnoyent si doulx que rage.

          Quant je la vis, j’eux grand courage

          De m’aprocher pour mieux la27 veoir.

             LE  CURÉ

100    Et puis ?

             MARGOT

                           À le vous dire voir28,

          Me dit29 que celle belle chose

          Avoit grand froid (dont30 je suppose

          Qu’il la tenoit entre ses mains).

             LE  CURÉ

          Après, m’amye, c’est du moins31.

105    Et puis ?

             MARGOT

                        Je la prins par la teste,

          Cuidant que ce fust une beste,

          Et la mis entre mes deux cuisses

          Pour l’eschauffer.

             LE  CURÉ

                                    Ce sont grandz vices !32

          La mistes-vous en vostre ventre ?

             MARGOT

110    Elle s’i mist ; puis sault33, puis entre,

          Si doulcement que c’estoit raige.

             LE  CURÉ

          En cela, n’a point de dommaige :

          Ce n’est que bien, comme j’entens.

             MARGOT

          Quant il eut fatrouillé34 long temps

115    Et qu’il voulut la chose reprendre,

          Elle fut si povre, si tendre,

          Si molle que c’estoit pitié,

          Et plus petite la moytié

          Que n’estoit au commencement.

120    Et si, plouroit fort tendrement,

          Dont (lasse !) je fus esperdue,

          Quant je la vis ainsi fondue

          Et gastée par mon meschief35.

          Car quant il cuida de rechief

125    S’en jouer comme premièr(e)ment,

          Il ne peult ; car, par mon serment,

          Elle plia par le milieu.

          Si, en requier pardon à Dieu,

          Et à vous absolution.

             LE  CURÉ

130    Vous av[i]ez grand dévotion

          D’eschauffer celle pouvre beste.

             MARGOT

          Je luy frottay trop fort36 la teste,

          Et vélà dont vint le dommaige.

             LE  CURÉ

          Il vous partoit d’ung bon couraige37.

135    Qu’i a-il plus ?

             MARGOT

                                  Sire, j’ay dit

          Tout tant que j’ay faict ne mesdit,

          Au moins dont j’aye souvenance.

             LE  CURÉ

          Vous estes femme de conscience.

          Et ! qu’avez vescu sainctement !

140    Or, m’amye, premièrement,

          Pour pénitence, vous irez

          Visiter les lieux où sçaurez

          Que sont les frères de nostre Ordre

          (Comme les frères de la corde38,

145    Prescheurs, Carmes et Jacobins)

          Tous les soirs ou tous les matins,

          Tant que vous serez en jeunesse.

          Au curé de vostre paroisse,

          S’il a de vostre corps mestier39,

150    Ne luy en faictes pas dangier40 :

          Paradis gaignera41 terrestre,

          Qui fera bien au povre prestre

          Et grand prouffit au povre moyne.

          Et s’il survient sur la sepmaine

155    Quelque pèlerin deslogé,

          Qu’en vostre chambre soit logé,

          Et avecques vous le couchez,

         Et près de luy vous approchez.42

          J’ordonne que faciez debvoir

160    De souvent visiter et veoir

          L’hermite du boys, au ramage43 ;

          Et portez, comme femme sage,

          De bon vin la plaine bouteille,

          Pour vous festoyer soubz la feuille44 ;

165    Et apportez ung bon jambon.

             Il luy met la main sur la teste, et dit :

          Ainsi gaignerez le pardon,

          Et voz péchéz s’effaceront.

          In secula seculorum 45.

             MARGOT

          Amen !

            Cy  fine  la  Confession  Margot

 *

1 Con fesser = frapper une vulve : Gratien Du Pont, vv. 417-430.   2 On consultera avec profit le travail exhaustif d’André Tissier : Recueil de farces, VI, Droz, 1990, pp. 369-422.   3 La bienveillante. S’agit-il de son patronyme, ou d’un sobriquet ? En tout cas, le prénom Margot était peu reluisant : Trote-menu et Mirre-loret, note 21.   4 Cette nuit.   5 Il était gêné par une érection.   6 Il me fit l’amour. « Vous ne me le ferez plus : ma mère m’a mariée. » Brantôme.   7 Homme de robe, religieux. Mais aussi, prototype du berger en rut : « Un jour, Robin vint Margot empoigner/ En luy monstrant l’oustil de son ouvraige,/ Et sur le champ la voulut besongner. » Clément Marot.   8 Les moines affiliés à un Ordre souffraient apparemment de priapisme : « Ung des beaulx religieux de tout nostre Ordre, aussi bien fourny de ce que ung homme doit avoir que nul de ce royaume. » (Cent Nouvelles nouvelles.) On dit encore : « Bander comme un Carme. »   9 De très bon cœur.   10 Celui qui fait du bien. Idem vers 152. BM1 remplace les vers 21-24 par ce passage non expurgé, où la rime « membre » est plus pertinente que « jambes » :

         MARGOT

     Ha ! sire, de ce suis honnye,

     Car le curé de nostre ville

     Angrossie m’a d’une fille,

     Que j’ay donnée à mon mary.

         LE CURÉ

     Dame, faictes tousjours ainsi.

     En Paradis sera saulvé

     Qui fera bien à son curé.

         MARGOT

     Ha ! sire, encor(e) suys-je certaine

     Qu’avec[ques] moy coucha ung moyne

     Nu à nu dedans ma chambre ;

     Entre mes jambes mist son membre

11 BM1 : du Rosne  (qui rime mieux, bien qu’on trouve ailleurs la rime aumône/Rome. Le Rhône évoque le Palais des Papes d’Avignon au temps où les cardinaux s’y livraient à la débauche.)   12 Pleinement.   13 Héberger, loger. Dans BM1, ce pèlerin « avoit ung bourdon en charge ». Bourdon [bâton] = pénis : « En la main de madame la nonnain il mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » Cent Nouvelles nouvelles.   14 J’eus. Idem vers 98.   15 Arranger, préparer.   16 Faire du tapage.   17 Ne put rester en place. On songe aux Dames galantes de Brantôme : « Elle et luy s’esmeurent et se remuèrent tellement toute la nuict, qu’ils en rompirent et enfoncèrent le fonds du châlit. » BM1 remplace les vers 59-60 par :

     Car sur moy trois foys [il] monta,

     Tant que [le] lict en tresbucha

     Et que la couche cheut à terre,

     Et y cheusmes aussi grant erre.

     Nous fusmes bien mis à cul jus,

     Et moy dessoubz et luy dessus.

18 On trouve la même pique dans les Récréations de Des Périers : « Madame la Fourrière, vous me logeastes l’autre nuict bien au large ! »   19 BM1 remplace les vers 81-134 par :

     Qui tenoit en son poing ung membre

     Très dur ; l’a bouté à mon ventre

     Plus q’ung petit, à faire « saulce ».

     Il parut bien que je fus faulse :

     Quant son membre tyra l’hermite,

     Il estoit plus mol q’une mitte…

     Je m’en confesse et [me] repens.

                         LE CURÉ

     Dame, vous feistes ung grant sens.

     Plaine fustes de patience

     Quant l’hermite fist sa plaisance

     De vous, à son bon vouloir.

     Je vous absoulbz de ce, pour voir.

20 Par énigmes. Des énigmes bien transparentes, puisque « chose » = pénis : Troys Gallans et Phlipot, note 53.   21 Couille (au singulier) et andouille désignent le pénis. « Prenez en gré du manche de ma couille…./ Il est tout fait en façon d’une andouille. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   22 « Il avoit la teste rouge et un petit trou par le bout, avec deux pendants en forme de couillons. » L’Escole des filles.   23 Un prépuce. « L’usage du prépuce est de servir de chaperon & de couverture au gland. » Pierre Dionis.   24 « Bourrelet circulaire à la base du gland. » (Pierre Guiraud, Dictionnaire érotique.) Jody Enders* a remarqué que cette description d’un pénis correspond à la description d’un moine, dont la couronne désigne officiellement la tonsure. Elle traduit ainsi : « Father, it was like a little tonsured mini-Monk. »  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, pp. 59-78.   25 De reste, largement.   26 Testicules. « D’un rouge chapperon il couvre bien souvent/ Sa teste, qu’à tous coups il veut mettre en avant…./ Deux sonnettes il a, quasi de mesme sorte,/ Lesquelles à plusieurs augmentent les esbas. » Jean Louveau.   27 BM2 : le  (qui peut s’appliquer à l’ermite.)   28 Pour vous dire la vérité.   29 Il me dit.   30 Et que c’est pour cela.   31 C’est le moins qu’on puisse supposer.   32 Tu parles d’un drame !   33 Saillir = sauter, sortir, saillir une femelle.   34 Coïté. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 19. « Fatrouiller sans danger de chancre, vérole, pisse-chaude. » Rabelais, Cinquième Livre.   35 Mon méchef, ma faute. Les vers 105-127 rappellent un épisode similaire du fabliau Trubert.   36 « Fort », qui manque dans BM2, est suppléé par Sév.   37 Cela partait d’un bon sentiment.   38 Les cordeliers, qui portaient une corde à nœuds en guise de ceinture.   39 Besoin.   40 Difficulté.   41 BM2 : gaigneres  (Construit sur le même modèle que 19-20.)   42 Ce vers, qui manque dans BM2, est reconstitué par Sév.   43 Sous la ramée.   44 Pour qu’il vous fasse « voir la feuille à l’envers » (Guiraud), pour qu’il vous couche sur l’herbe : « Soubz arbre de fueilles ramu,/ C’est ung plaisir d’estre à l’envers/ Pour ouÿr chanter le coqu. » (Les quattre Femmes, F 46.)  Festoyer = coïter : « L’escolier la fist despouiller toute nue & la fist coucher dedens le lict, & (…) la festoya. » (Les Joyeuses adventures.)  BM1 propose une autre fin, dont le dernier vers prouve que cette farce a bien été jouée en public :

     Pareillement, au povre moyne

     Qui pour vous prendra quelque peine

     À vous venir veoir soir et matin :

     De vostre corps, aulcun desda[i]ng

     Ne luy faictes, pour quelque sy.

     Ainsi vous aura à mercy

     Dieu, s’il n’est trèsffort empesché…

     Affin que je soye despesché

     De vous pour ceste heure présente,

     Vous yrez demain, moult fervente,

     À Sainct-Germain (sans estre folle)

     Des-Prés, où est la grant ydolle ;

     Et la salurez de la porte,

     Disant : « Le grant diable t’emporte ! »

     Ainsi gaignerez Paradis,

     Le cul dehors, la teste à l’huys ;

     De cela je vous certiffie.

     Adieu toute la compaignie !

45 On prononçait alors : Ces culs-là, ces culs l’auront. Les « équivoques latins-françois » (comme les nomme Tabourot dans ses Bigarrures) émaillaient toute la littérature comique, souvent écrite par des clercs.

SECONDE MORALITÉ

Bibliothèque municipale de Grenoble, Ms.916 Rés.

Bibliothèque municipale de Grenoble, Ms.916 Rés.

*

SECONDE  MORALITÉ

*

Cette sottie d’Amédée Porral fut créée le dimanche 14 février 1524 à Genève, « en la Justice », place de la Fusterie. Elle conclut la Première Moralité jouée l’année précédente par la même troupe : « Les Enfants de Bontemps estoyent habilléz de vestements de fil noir, et n’avoyent que l’oreille gauche, comme ils estoyent demeuréz l’an devant. »

Source : Manuscrit 916 Rés. de la Bibliothèque municipale de Grenoble1, folios 315 verso à 323 verso. (Ms. copié fin XVIe siècle ou début XVIIe.) Les éditions tardives sont mauvaises.

Structure : Rimes croisées, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Seconde  Moralité

*

    LE  PRESTRE  estoit frère Mulet de Palude

    LE  MÉDECIN :  Jehan Bonatier

    LE  CONSEILLIER :  Claude Rolet

    [LE  MASSON]2

    LE  BONNETIER

    LE  COUSTURIER

    LE  SAVETIER :  Claude « le Grec » Roset3

    LE  CUISINIER

    GRAND-MÈRE  SOTTIE :  Maistre Pettreman4

    LE  MONDE :  Antoine Le Dorier

*

                LE  PRESTRE  commence   SCÈNE  I

        L’homme propose et Dieu dispose.

                LE  MÉDECIN

        Fol cuide d’un5, et l’autre advient.

                [LE  MASSON]6

        Du jour au lendemain survient

        Tout autrement qu’on ne propose.

                LE  BONNETIER

5    En folle teste, folle chose :

        Point n’est vray tout ce que fol pense.

                LE  COUSTURIER

        Au temps qui court n’y a fiance :

        Maintenant joye et demain pleur.

                LE  SAVETIER

        Aujourd’huy vous verrez Monsieur,

10   Et demain simple maistre Jehan7.

                LE  CUISINIER

        Tel cuide vivre plus d’un an

        Qui meurt dans trois jours.

                LE  MÉDECIN

                                                  À propos,

         Nous som(me)s les pauvres enfants sots

         Qui joyeusement, l’an passé,

15   Voyants que n’estoit trépassé

         Nostre père Bontemps, soudain

         Posâmes le deuil, et d’un train,

         Reprîmes nos habits de Sots

         Pour jouer. Mais (nottez les mots)

20   Pource que chasque habit estoit

         Sans chaperon, tout demeuroit.

         Toutesfois, nostre Mè[re] Sotte

         Renversa vistement sa cotte,

         Et du beau bout de sa chemise

25   Nous embéguina à sa guise.

         Or en ces béguins, par merveilles,

         Ne se trouvèrent les aureilles

         Droittes ; mais se tenoyent à colle

         Forte au cul de ladite Folle8.

30    Ainsi, à faulte de la droitte

         Oreille, comme on peut cognoistre,

         Tout demeura.

                LE  CONSEILLER

                                      Vous dites vray.

         Et là fut conclud, je le sçay,

         Que nous attendrions le Bontemps,

35   Nostre père, en nous esbattants

         À boyre.

                [LE  MASSON]9

                         Depuis ce temps-là,

         Jamais teste ne nous parla

         De Bon Temps.

                LE  COUSTURIER

                                        Nous prétend[i]ons

         De faire cinq cents millions

40   Passetemps pour esbattement.

                LE  SAVETIER

         Sur cela, la Mort, promptement,

     Au lieu de quelque allégement,

         Nous a nostre mère emporté(e).

                LE  BONNETIER

         En Paradis, au droit costé10,

45   Puisse estre colloquée son âme !

                LE  CUISINIER

    Amen !

                LE  CONSEILLIER11

        Amen !

                LE  PRESTRE

              Amen ! La femme

         Sotte n’estoit pas trop cassée.

                LE  MÉDECIN

         Ainsi est-elle trépassée

         En bon poinct12.

                LE  MASSON

                                         Et aussi en grâce

50   De tout le monde. Dieu luy face

         Mercy à l’âme !

                LE  BONNETIER

                                      Ainsi [il soit]13 !

                LE  COUSTURIER

         Par ainsi, comme chascun void,

         Au lieu de faire esbattements,

         Nous a fallu nos vestements

55   Teindre en noir.

                LE  SAVETIER

                                        Et davantage,

         Contrefaire nous fault le sage

         Pour faire qu’on nous prise fort.

                LE  CUISINIER

         Nous n’avons à autre confort14,

         Maintenant, qu’à nostre grand-mère.

                LE  CONSEILLIER

60    Non. Et si15, ne nous peut [pas] faire

         Grosse aide, n’est-il pas ainsi ?

                LA  GRAND-MÈRE  SOTTIE16

         Ha ! mes enfants, je suis icy.                SCÈNE  II

         Telle comme vous me voyez,

         Il ne fault pas que vous soyez

65   Si sots que cuidiez que voussisse17

         Estre tousjours vostre nourrisse,

         Car je ne le pourroy[e] pas.

         Guerroyé vous a le trespas

         De vostre bonne mère, et l’absence

70   De vostre père ; sans doutance,

         Bontemps ne vous y aide en rien.

         Je pourroy bien manger mon bien

         Sans vous.

                LE  PRESTRE

                              Ouÿ, et de belle heure !

                LE  MÉDECIN

         Qu’est-ce donc de faire ?

                LA  MÈRE  G[RAND]

                                                  Qu’on labeure18

75   Chascun trèsbien de son mestier.

                LE  MASSON

         Nous n’y faisons pas volontier(s) ;

         Toutesfois court une planette

         Qui contrainct les Fols à cela.

                LE  BONNETIER

         Nous ne soms plus soubs la comette

80   Qui régnoit quand gela19, vélà.

                LE  COUSTURIER

         Le temps que Perrotin20 mesla

         Et fit jouer clers et marchands

         Est passé.

                LE  SAVETIER

                             Aussi est le temps

         Que De Nanto21 et Du Villard(s)

85   Firent leurs nopces, au Molard,

         De l’espousée du Sapey.

                LE  CUISINIER

         Le temps n’est plus tel que je l’ay

         Veu, pour toute conclusion.

                LE  CONSEILLIER

         Pourtant suyvrons l’intention

90   De nostre grand-mère.

                LE  PRESTRE

                                                  Comment ?

                LE  MÉDECIN

         Que nous travaillons roidement,

         Ou nous aurons bien froid aux dents.

                LE  MASSON

         Par ma foy, nous en soms contents :

         Il ne nous fault que de l’ouvrage.

95    Qui nous en donra ?

                LA  GRAND-MÈRE

                                            Qui ? le sage

         Monde, mes enfants, largement.

                LE  BONNETIER

         Voudroit-il point d’esbattement

         Quelques fois de nous ?

                LA  GRAND-MÈRE

                                               Ouÿ bien,

         Mais qu’il ne luy [en] couste rien :

         [………………………….. -ray.]

                LE  COUSTURIER

100  Bien tost vous en apporteray.

         J’y vay, attendez-moy icy.

                Pose.22

         Voycy aureilles, Dieu mercy,

         Et l’argent : prenez-en trèstous.

                LE  SAVETIER

         [Gra]n-Mère [Sotti]e, menez-nous

105   [Mai]ntenant [vers le] Monde.

                LA  MÈRE

                                                                Allons !

         Mais marchez droict sur vos talons

         Sans fléchir ni faillir en rien ;

         Encor ne sçaurez-vous si bien

         Marcher qu’il n’y ait à redire23.

                LE  CUISINIER

110   Le Monde devient tousjours pire ;

         Je ne sçay que24 sa fin sera.

                LE  CONSEILLIER

         Nous ferons comme il nous fera.

         Suyvons seulement la gran-mère.

                Vadunt ad Mundum.25

.

                LA  MÈRE           SCÈNE  III

         Dieu gard, Monde !

                LE  MONDE

                                         Dieu gard, [grand-]mère !

115   Qu’est-ce qu’il y a de nouveau ?

                LA  MÈRE

         Je vous ameine un beau troupeau

         De Sots, Monde, pour vostre train.

                LE  MONDE

         Quels sont-ils ?

                LA  MÈRE

                                     Qu’ils sont ? Pour certain,

         Orphelins, enfants de Bontemps,

120   Qu’est perdu, et, comme j’entends,

         Fils de ma fille le Rousset26,

         Qu’est trespassé.

                LE  MONDE

                                         Voylà que c’est.

         [Il fault que les emportiez loing]

         De moy, femme : je n’en prens point

         Qui ne sache quelque mestier.

                LA  MÈRE

125   Bien sçavent : l’un est savetier,

         L’autre prestre, l’autre masson.

         Voyez bien là ce viellasson27 :

         Il est cousturier28. Cestuy-ci,

         Bon bonnetier, la Dieu mercy !

130   L’autre est sçavant, bon conseiller,

         Qui vous conduira volontier(s)

         Ainsi comme il appartiendra.

                LE  MONDE

         Tout cela bien me conviendra.

         Or bien, je les retiens trèstous.

                LA  MÈRE

135   À Dieu, donc.

                LE  PRESTRE

                                   Et ! nous lairrez-vous

         Au Monde ?

                LA MÈRE

                                Ouÿ, mes enfants.

         Souffrez en attendant Bontemps.

         À Dieu !

                LE  MÉDECIN

                        À Dieu29 !

                LE  MASSON

                                            À Dieu soyez !

                LE  MONDE          SCÈNE  IV

         Or sus, maistre[s] Sots ! Vous voyez

140   À peu près tout ce qu’il me fault.

         Cousturier, faites-moy à hault

         Collet une robbe bien faitte.

                LE  COUSTURIER

         La voulez-vous large ou estroitte ?

                LE  MONDE

         Que sçay-je ?

                [LE]  COUSTURIER

                                 Voyez ceste-cy :

145   Elle est trèsbien.

                LE  MONDE

                                        Encores [ si

         Elle ]30 fust, d’un peu, plus large,

         Je l’aimeroy mieux.

                LE  COUSTURIER

                                           De vostre aage,

         Vous n’en portastes de31 mieulx faitte

         Que ceste-cy.

                LE  MONDE

                                   Ha ! trop estroitte32 !

150   Ostez, ostez. Faittes-m’en une

         À mon gré.

                LE  COUSTURIER

                               Ce sera fortune

         Si je luy fais. Par Ste Gille33,

         Monde, vous estes difficile

         Par trop !

                LE  MONDE

                           Venez çà, savetier34 !

155   Servez-moy de vostre mestier,

         Et je vous contenteray bien.

                LE  SAVETIER35

         Tenez, Monsieur.

                LE  MONDE

                                       Ce ne dit rien36.

         Faites-m’en d’autres à mon plaisir.

                LE  [SAVETIER]

         J’ay beau les faire à mon loisir,

160   Bien cousus, de bonne matière :

         Encore(s) en seray-je en arrière.

         Monde, vous estes dégousté.

                LE  MONDE

         Masson, il nous fault remonter

         Les fenestrages.

                [ LE  MASSON

                                    …………. -ants ?

                LE  MONDE

165   Un peu plus bas.

                LE  MASSON ]

                                        Ainsi estants,

         Seront-ils bien à vostre gré ?

                LE  MONDE

         Je les veux plus hauts d’un degré.

                LE  MASSON

         Ainsi ?

                LE  MONDE

                     Non, mais un peu plus bas.

                LE  MASSON

         Vostre vouloir n’accorde pas

170   Avec le mien pour maintenant.

                LE  MONDE

         Bien, à demain. Çà, vistement,

         Bonnetier, baillez un bonnet !

                LE  BONNETIER

         Si cestuy-cy bon ne vous est37,

         Je renonceray au mestier.

                LE  MONDE

175   C’est un bonnet de ménestrier38 !

         Comment ? te moques-tu de moy ?

                LE  BONNETIER

         Tenez cestuy-cy : sur ma foy,

         Il est bon.

                LE  MONDE

                            Il est…39 Ton gibet !!

         Va, va, trouve-m’en un plus net !

180   Conseiller !

                LE  CONSEILLER

                                  Que vous plaist, Monsieur ?

                LE  MONDE40

         Que vous [en] semble ? Suis-je seur

         D’avoir la sentence pour moy ?

                LE  CONSEILLER

         Je croy bien qu’ouÿ.

                LE  MONDE

                                            Et pourquoy ?

                LE  CONSEILLIER

         Pource que vous avez déduict

185   Trèsbien vostre cas, et conduict

         Le reste tout comme il falloit.

                LE  MONDE

         Mais, par ma foy, ne m’en challoit41.

                LE  CONSEILLIER

         Je le crois. […………… -ray

         ………]

                LE  MONDE

                      Certes non feray !

190   Or allez mieux estudier !

         Çà, prestre, venez deslier42

         Icy vos messes, que je voye

         Comme elles sont.

                LE  PRESTRE

                                        Dieu vous doint joye,

         Monde ! Comment les voulez-vous ?

                LE  MONDE

195   Ainsi que les demandent tous.

                LE  PRESTRE

         Courtes ?

                LE  MONDE

                          Ouÿ.

          LE  PRESTRE.  Il monstre les messes escriptes.

                                    Or tenez donc

         De celles de dom Ami Bon43 :

         Elles sont belles.

                LE  MONDE

                                          Ce sont mon44 ;

         Mais longues sont comme un sermon.

200   Baillez-m’en d’autres de L’Huillier45.

                LE  PRESTRE

         Ceux-cy sont de dom Rattelier46 ;

         En voulez-vous ?

                LE  MONDE

                                     Non, mettez là ;

         Elles sont trop courtes.

                LE  PRESTRE

                                             Voylà :

         Vous ne sçavez que vous voulez.

205   Il vous en fault qui soyent meslé(e)s,

         Et jetté(e)s au molle47, sans peine,

         Des pierres d’une sarbataine.

                LE  CONSEILLIER

         Certes, Monde, il n’est supposé48

         Que ne soyez mal disposé.

                LE  MONDE

210   Pourquoy ?

                LE  CONSEILLIER

                                Au texte de la Bible,

         Qu[i] est chose irrépréhensible,

         Vous n’y trouverez pas bon goust.

                LE  COUSTURIER

         Croyez, Monde, qu’il n’est si fou

         Qui ne le cognoisse.

                LE  MONDE

                                            Est-il vray ?

                LE  MASSON

215   Ouÿ.

                LE  MONDE

                     Qu’on sache tost que j’ay !

         Sus, sus, portez de mon urine

         Au médecin !

                LE  SAVETIER,  en la regardant

                                  Bien a la mine

         D’une maladie de teste.

                LE  CONSEILLIER

         Allez tost ! Vous estes une beste.

220   Faittes cela que l’on vous dit.

                LE  SAVETIER

         J’y vay.

                LE  CONSEILLIER  dat ipsi pecuniam.49

                       Si vous n’avez crédit,

         Boutez-lui en la main ceci.

                Vadit cum urinâ ad Medicum.50  Pose.

                [LE  SAVETIER]       SCÈNE  V

         Monsieur, je vous apporte ici

         De l’urine de nostre maistre,

225   Afin que vous puissiez cognoistre

         Quel mal il a.

                LE  MÉDECIN

                                     Il est blessé

         Du cerveau.

                LE  SAVETIER

                                  Que je soye laissé

         [Dessus le carreau]51 s’il n’est vray !   Dat Medico pecuniam.52

                [LE  MÉDECIN]

         Or çà, bene, il fault que j’ay(e)

230   Un peu avec luy conférence.

                LE  SAVETIER

         Allons donc, car j’ay espérance

         Que vous serez bien contenté.

                LE  MÉDECIN

         Tanto melius, silete ! 53

        

     Bonsoir, Monde !                   SCÈNE  VI

                LE  MONDE

                                           Monsieur, bonsoir !

                LE  MÉDECIN

235   Comment vous va ? Çà, monstrez voir

         Vostre main54… Vous estes perclus55.

         Qu’est-ce qui vous fait mal le plus ?

                LE  MONDE

         La teste. Je suis tout lassé,

         Tout troublé, et tant56 tracassé

240   De ces folies qu’on a dit

         Que j’en tombe tout plat au lict.

                LE  MÉDECIN

         Quelles folies ?

                LE  MONDE

                                     Qu’il viendroit

         Un déluge, et que l’on verroit

         Le feu en l’air57, par-cy, par-là.

                LE  MÉDECIN

245   Et te troubles-tu pour cela ?

         Monde, tu ne te troubles pas

         De voir ces larrons attrapards

         Vendre et achepter bénéfices58 ?

         Les enfants èz bras des nourrices

250   Estre abbéz, évesques, prieurs,

         Chevaucher trèsbien les deux sœurs59,

         Tuer les gents pour leur plaisir,

         Jouer le leur60, l’autruy saisir,

         Donner aux flatteurs audience,

255   Faire la guerre à toute oultrance,

         Pour un rien, entre les chrestiens ?

         Si bien les astrologiens

         Ont dit que tu auras prou maulx,

         Tu n’en dois pas estre esbahy[s].

                LE  MONDE

260   Ce sont des propos du pays

         De Luther, réprouvéz si faulx !

                LE  MÉDECIN

         Parlez61 maintenant des défaults,

         Vous serez à Luther transmis…

         Monde, veux-tu estre remis

265   En bonne santé ?

                LE  MONDE

                                        Ouÿ [bien] !

                LE  MÉDECIN

         Passe, et ne t’arreste[s] en rien

         À ces pronostications.

         Ainçois62, pense aux abusions

         Qui se font tous les jours chez toy ;

270   Mets-y ordre selon la loy,

         Car je prens bien dessus ma vie63

         Que tu n’as autre maladie.

                LE  MONDE

         Si ay en ma bource, qu’est nette64.

                LE  MÉDECIN

         Pource, tien-toy telle diette :

275   Despens peu ; là où tu souloie

         Manger perdrix, mange d’une oye.

         À Dieu, Monde !

                [ LE  MONDE

                                     À Dieu soyez ! ]

                LE  CONSEILLIER,  Medico discedendo.65

         Monsieur, maintenant vous voyez            SCÈNE  VII

         Et cognoissez sans fiction

280   Du Monde la complexion.

         Comment luy pourrions-nous tout faire

         À son gré ?

                LE  MÉDECIN

                              Pour bien luy complaire,

         Soyez bavards, ruffien[s], menteurs,

         [……………………….., délateurs,]66

         Rapporteurs, flatteurs, meschants gents,

285   Et vous aurez chez luy bon temps.

         À Dieu, à Dieu !

                LE  CONSEILLIER

                                         À Dieu, Monsieur,

         Et grand mercy !

                Pose.

                LE  MONDE,  à ses Fols.   SCÈNE  VIII

                                        Cet affronteur67

         De médecin a bon propos !

         Il est bien sot [parmy les Sotz]68

290   Que de m’avoir presché en lieu

         De me médeciner.

                LE  MASSON

                                        Mon Dieu,

         Est-il vray ?

                LE  MONDE

                               Ouÿ, seurement.

         Mais bren69, bren pour son preschement !

         Je me gouverneray plustost

295   À l’apétit de quelque Sot70

         Que d’un prescheur.

                LE  SAVETIER

                                               Vous ferez bien.

         Vivez selon vos apétits.

                LE  MONDE

         Aussi veux-je : prenez du mien71 !

                Icy, fault habillier le Monde en Fol.

                LE  CUISINIER

         Or sus ! Monde, es-tu braguard72,

300   Maintenant ?

                LE  MONDE

                                 Ha ! je suis galliard

         Et en point73, la vostre mercy !

                Ibi, ponendum velum super Mundi caput.74

                LE  COUSTURIER

         Marchons, et nous ostons d’icy ;

         C’est trop demeuré en un lieu.

                LE  CONSEILLIER

         Pour mettre fin à nostre jeu,

305   Messieurs, vous notterez ces mots

         Qu’à l’appétit d’un tas de Sots

         (Comme l’on void bien sans chandelle),

         Le fol Monde s’en va de voile75.

                  FIN

 *

1 Nous remercions vivement les conservateurs de cette bibliothèque pour leur aimable autorisation.   2 Ms : Lorphèvre  (Il n’y a pas d’orfèvre dans la pièce, mais il y a un maçon, dont le rôle devait être tenu par l’orfèvre Gallion, qui jouait aussi dans la 1° Moralité.)   3 Voir le Recueil des sotties françaises de Jelle Koopmans, Marie Bouhaïk-Gironès et Katell Lavéant <Classiques Garnier, 2014, tome I>, p. 343, note 1.   4 Le prologue précise que ce comédien travesti était un « grand joueur d’espée ».   5 Le fou croit qu’une chose va arriver. Ces 12 premiers vers sont des « menus propos » qui, à l’instar du « cri », servent à attirer les amateurs de Sotties. Cf. les Sotz escornéz, et surtout les Menus propos (Émile Picot, Recueil général des Sotties, I, p. 65).   6 Ms : L’orphevre   7 En un jour, un grand personnage peut devenir un simple quidam.   8 Ms : sotte   9 Ms : Lorphevre   10 À la droite du Père.   11 À partir de là jusqu’au vers 143, les rubriques remplacent Le Prêtre par Le 1e, Le Médecin par Le 2e, Le Masson par Le 3e, Le Bonnetier par Le 4e, Le Couturier par Le 5e, Le Savetier par Le 6e, Le Cuisinier par Le 7e, et Le Conseiller par Le 8e. Pour que ce soit plus lisible, je rétablis les noms. Dans les Sotties, les Sots, qui sont des entités impersonnelles et interchangeables, sont presque toujours numérotés.   12 Ce médecin digne de Chamfort affirme qu’elle est morte guérie.   13 Ms : soit il   14 Ms : recours  (Avoir confort = avoir de l’aide, du soutien. « Sans avoir confort ne aide d’aucune personne. » Jehan Phélipot.)   15 Et cependant.   16 Ms : folie   17 Pour penser que je veuille.   18 Travaille.   19 L’hiver, qui n’était pas encore fini, resta comme un des plus froids qu’aient connus les Genevois.   20 Farceur genevois qui « composoit des gaillardises ». Il est nommé au vers 20 de la 1° Moralité.   21 Ms : Denanto  (On connaît à Genève les familles De Nanto et Du Villard, ainsi que la place du Molard <où fut jouée la 1° Moralité>. Le Sappey est un village savoyard proche de Genève. Mais quel rapport entre tous ces noms ?)   22 Pendant cette pause musicale, il va chercher (on se demande bien où) les fameuses oreilles droites qui manquaient aux Sots jusque-là, et de l’argent pour que le Monde leur fasse bon accueil. Dessous, le ms. ajoute en vedette Idem, c’est-à-dire le Couturier.   23 Ils doivent marcher « sans courir trop rebèlement/ Comme les fols ». (L’Arbalestre.) On a souvent brocardé la démarche fantasque du Sot : « Quant il trote parmy la rue,/ Il court, il mort, regimbe et rue. » L’Arbalestre.   24 Ce que ; comment.   25 Ils vont vers le Monde.   26 Ms : sobret  (Voir la note 2 de la 1° Moralité. Antoine Sobret joue ici le rôle du Monde sous son pseudonyme « Antoine Le Dorier » : cf. Henri Naef, les Origines de la Réforme à Genève, I, p. 445, n. 2.)   27 Ledit vieillard est son petit-fils !   28 Ms : cordonnier  (Le savetier est déjà nommé à 125.)   29 Le médecin dit adieu à ses frères, puis il part avec grand-mère Sottie. Il réapparaîtra au vers 223.   30 Ms : selle  (Pour la métrique, on pourrait remplacer d’un peu par un petit : « Trois listaulx ung petit plus larges que les devant-dits. » Histoire de la cathédrale de Beauvais.)   31 Ms : la   32 Ms : petite  (Étroite rime avec faite : vers 142-3.)   33 On comprend pourquoi les Sots invoquent cette sainte suisse du XIIIe siècle : elle était domestique comme eux.   34 Ms : cordonnier  (Savetier rime mieux avec métier : vers 124-5.)   35 Ms : Cordonnier  (Idem v. 159.)   36 Ces souliers ne me disent rien.   37 La rime originale était sans doute équivoquée : bon n’est. « De nos bons devanciers, cecy trouvé bon n’est,/ Quand jeune, au docte et vieil, ne met main au bonnet. » Les Omonimes.   38 Un bonnet de Sot musicien, orné de grelots pour battre la mesure avec la tête. À la fin de la pièce, les Sots parviendront à vêtir le Monde en Fol.   39 Il est taché d’excréments. Le bonnetier lui a refilé un des béguins breneux de la 1° Moralité (vers 232-235).   40 Il donne au conseiller juridique les pièces d’un procès.   41 Je ne m’en inquiétais pas.   42 Dénouer le ruban qui maintient les sermons enroulés. Frère Mulet tenait déjà son propre rôle l’année précédente.   43 Non identifié. Ami est l’abréviation d’Amédée : l’auteur de notre sottie signait toujours « Ami Porral ». Mais il y a peut-être un jeu de mots sur Bonamy, qui était un patronyme courant.   44 C’est mon avis.   45 Ms : millier  (Philippe L’Huillier fut un des prédicateurs les plus réputés de Genève.)   46 Dom Jehan Ratellier. Sa fille bâtarde sera jugée pour paillardise.   47 Dans le même moule que les pierres de grosseur identique qu’on projette avec une sarbacane.   48 Ms : possible  (Il n’est pas supposé que = ce n’est pas une supposition, on ne peut nier que. « C’est cette même tradition qui nous asseure que l’Écriture est un Livre divin, qu’il n’est point supposé, qu’il n’est point apocriphe. » Bernard Lamy.)   49 Lui donne de l’argent.   50 Le savetier va vers le médecin avec l’urine du Monde. (Leur dialogue se déroulera sur une autre partie de l’estrade.) Le Monde a uriné dans un flacon en tournant le dos au public, comme le Fol de la Condamnacion de Bancquet, qui « prent ung coffinet en lieu de orinal, & pisse dedans ; et tout coule par bas ». Voir aussi les vers 338-351 de Jénin filz de rien, les vers 196-201 de l’Amoureux, ou les vers 255-260 du Gallant quy a faict le coup. Cet acte naturel n’avait rien de choquant, lorsqu’il était commis par un homme.   51 Ms : du cerveau  (Que je meure si ce n’est pas vrai !)   52 Il donne de l’argent au médecin.   53 Tant mieux, taisez-vous ! (Les médecins abusaient du latin pour impressionner leurs patients.)   54 Il lui prend le pouls.   55 Ms : au dessus  (Perclus = faible. « Tu n’as plus/ Ny force, ny pouvoir quelconque ;/ Tu es foible, tu es perclus. » Chanson spirituelle.)   56 Ms : tout   57 Des prêcheurs publics brandissant l’Apocalypse annonçaient quotidiennement la fin du… Monde.   58 Des charges cléricales. Cf. la Sotie des Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content. Le duc de Savoie refusa d’assister à la représentation de notre sottie « pour ce qu’on disoit que c’estoient Huguenots qui jouoyent ».   59 Les fesses (Guiraud, Dictionnaire érotique). L’Église pratiquait la sodomie jusqu’au plus haut niveau : le pape Clément VII, qui régnait alors, appréciait les jolis pages.   60 Perdre leur propre argent au jeu.   61 Ms : Parler  (Parlez des défauts de l’Église, et on vous traitera de luthérien.)   62 Mais plutôt.   63 Je réponds sur ma vie.   64 J’en ai une dans ma bourse, qui est vide.   65 S’écartant vers le médecin (pour ne pas être entendu par le Monde).   66 Ms : Rapporteurs  (qui figure au vers suivant.)   67 Imposteur.   68 Vers complété par Émile Picot (Recueil, II, p. 345).   69 Merde !   70 Ms : fol   71 Prenez mon argent.   72 D’une élégance ostentatoire. À la fin du Moral de Tout-le-Monde et du Temps-qui-court, le Monde est aussi habillé en fou.   73 Gaillard et bien habillé.   74 Ici, on doit poser un voile sur la tête du Monde.   75 Au gré du vent, à la dérive. (Jeu de mots sur le voile et la voile.) Voile rime en -èle. Le Recueil des sotties françaises (p. 368) cite « la pronostication genevoise Merveilles advenir, de 1524 : “Enfin le Monde, avec ses rêveries,/ En va de voele, conduict par tricheries,/ Comme a Genefve ces jours chescun a vehu.” »

JEU DU PRINCE DES SOTZ

Bibliothèque nationale de France

      Bibliothèque nationale de France

*

LE  JEU  DU  PRINCE  DES  SOTZ

ET  MÈRE  SOTTE

*

La plus connue des Sotties, créée le 23 février 1512, fut plus ou moins commandée à Pierre Gringore par le roi Louis XII, qui allait bientôt guerroyer contre Jules II. En effet, ce pape avait monté une coalition contre la France, où lui-même avait pourtant trouvé refuge durant son exil, et dont il s’était maintes fois servi à des fins peu catholiques. Notoirement sodomite, Jules II fut joué par Gringore travesti en Mère Sotte1. Il est dépeint tel qu’il s’affichait, avec une cuirasse et des armes par-dessus l’habit pontifical. François Despréz l’a caricaturé ainsi dans les Songes drolatiques de Pantagruel.

« Les acteurs étaient les Enfants-sans-Souci, dont Gringore était le second dignitaire sous le nom de Mère Sotte. Le chef de la confrérie était le Prince des Sots »2, qui représente Louis XII dans la pièce. Gringore compléta le triptyque avec sa moralité de l’Homme obstiné (toujours le pape), et avec Raoullet Ployart, une des farces les plus crues du répertoire.

Sources : Édition a de 1512, BnF, Rés. Ye-1317. Je la corrige sur l’édition b de 1513, Bibliothèque Méjanes d’Aix-en-Provence, Rés. D. 0493. On se demande comment des éditions revues par l’auteur peuvent contenir autant de fautes.

Structure : abaab/bcbbc, rimes plates, aabbcbbcc, aabcbbcc. On reconnaît un « Cri » en forme de ballade (dont l’envoi est remplacé par un quatrain), une sorte de chanson balladée, un triolet, et des formes à refrain créées par Gringore.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Le  Jeu  du  Prince  des  Sotz

et  Mère  Sotte

Joué  aux  Halles  de  Paris  le  mardy  gras,

l’an  mil  cinq  cens  et  unze 3

*

    [ LE  PREMIER  SOT

    LE   SECOND  SOT

    LE  TIERS  SOT

    LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

    LE  PRINCE  DE  NATES

    LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

    LE  GÉNÉRAL  D’ENFANCE 4

    LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  D’ARGENT

    LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

    L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

    L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

    LE  PRINCE  DES  SOTZ

    LE  SEIGNEUR  DE  GAYECTÉ

    L’ABBÉ  DE  LA  COURTILLE

    LA  SOTTE  COMMUNE

    LA  MÈRE  SOTTE

    SOTTE  FIANCE

    SOTTE  OCCASION

    CROULECU 5 ]

*

                                  LA  TENEUR  DU  CRY  :

               Sotz lunatiques, Sotz estourdis6, Sotz sages,

               Sotz de villes, de chasteaulx, de villages ;

               Sotz rassotéz, Sotz nyais, Sotz subtilz,

               Sotz amoureux, Sotz privéz7, Sotz sauvages,

5       Sotz vieux, nouveaux, et Sotz de toutes âges,

               Sotz barbares, estranges et gentilz8,

               Sotz raisonnables, Sotz pervers, Sotz rétifz :

               Vostre Prince, sans nulles intervalles,

               Le mardy gras, jouera ses jeux aux Halles.

10      Sottes dames et Sottes damoiselles,

                Sottes vieilles, Sottes jeunes, nouvelles,

                Toutes Sottes aymant le masculin,

                Sottes hardies, couardes, laides, belles,

                Sottes frisques9, Sottes doulces, rebelles,

15      Sottes qui veulent avoir leur picotin10,

                Sottes trotantes11 sur pavé, sur chemin ;

                Sottes rouges, mesgres, grasses et palles :

                Le mardy gras, jouera le Prince aux Halles.

                Sotz yvrongnes aymans les bons loppins12,

20      Sotz qui crachent, au matin, jacopins13 ;

                Sotz qui ayment jeux, tavernes, esbatz ;

                Tous Sotz jalloux, Sotz gardans les patins14,

                Sotz qui chassent nuyt et jour aux congnins15,

                Sotz qui ayment à fréquenter le « bas »,

25      Sotz qui faictes aux dames les choux gras ;

                Advenez-y16, Sotz lavéz et Sotz salles.

                Le mardy gras, jouera le Prince aux Halles.

                Mère Sotte semont17 toutes ses Sottes.

                N’y faillez pas à y venir, bigottes,

30      Car en secret faictes de bonnes chières18.

                Sottes gayes, délicates, mignottes,

                Sottes doulces qui rebrassez voz cottes19,

                Sottes qui estes aux hommes famillières,

                Sottes nourrices et Sottes chambèrières20 :

35      Monstrer vous fault doulces et cordiales ;

                Le mardy gras, jouera le Prince aux Halles.

                Fait et donné (buvant vin à plains potz,

                En recordant la naturelle game21)

                Par le Prince des Sotz et ses supostz.

40      Ainsi signé d’ung pet de preude femme22.

                                          FIN  DU  CRY .

                                  S’ENSUYT  LA  SOTTIE :

                                  LE DROIT23,  PREMIER SOT     SCÈNE I

                C’est trop joué de passe-passe,

                Il ne fault plus24 qu’on les menace !

                Tous les jours ilz se fortifient.

                Ceulx qui en promesse se fient

45      Ne congnoissent pas la falace25 ?

                C’est trop joué de passe-passe.

                L’ung parboult et l’autre fricasse26 ;

                Argent entretient l’ung en grâce ;

                Les autres flatent et pallient27,

50      Mais secrettement ilz s(e) allient,

                Car quelq’un, faulx bruvaige brasse28.

                C’est trop joué de passe-passe.

                 Je voy, il suffit : on embrasse29

                (Par le corps bieu !) en peu d’espace.

55      Se de bien brief ilz ne supplient,

                Et leur faulx vouloir multiplient,

                Fondre les verrez comme glace.

                C’est trop joué de passe-passe.

                                  LE  .II.  SOT

                Qu’on rompe, qu’on brise, qu’on casse,

60      Qu’on frappe à tort et à travers !

                À bref, plus n’est requis qu’on face

                Le piteux30. Par Dieu ! je me lasse

                D’ouÿr tant de propos divers.

                                  LE  .III.  SOT

                Sotz estranges se31 sont couvers

65      Et doubléz32 durant la froidure,

                Pour cuyder estre recouvers ;

                Mais ilz ont esté descouvers

                Et ont eu sentence bien dure.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Nostre Prince est saige.

                                  LE  .II.

                                                  Il endure.

                                  LE  .III.

70      Aussy, il paye quant payer fault.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                À Boullongne la grasse33, injure

                Firent au Prince ; mais, j’en jure,

                Pugnis furent de leur deffault34.

                                  LE  .II.

                Tousjours ung trahistre35 à son sens fault ;

75      Ce sont les communs vireletz36.

                                  LE  .III.

                Aussi on fist sur l’eschaffault,

                Incontinent, fust froit ou chault,

                Pour tel cas, des rouges colletz37.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Tant il y a de fins varletz38 !

                                  LE  .II.

80      Tout chascun à son prouffit tend.

                                  LE  .III.

                Espaignolz tendent leurs filletz39.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Mais que font Angloys à Callais40 ?

                                  LE  .II.

                Le plus saige rien n’y entend.

                                  LE  .III.

                Le Prince des Sotz ne prétend

85      Que donner paix41 à ses suppôtz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Pource que l’Église entreprent

                Sur temporalité42 et prent,

                Nous ne povons avoir repos.

                                  LE  .II.

                Brief, il n’y a point de propos.

                                  LE  .III.

90      Plusieurs au Prince sont ingratz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                En fin, perdront honneur et lotz43.

                                  LE  .II.

                Et ! doit point le Prince des Sotz

                Assister cy en ces jours gras ?

                                  LE  .III.

                N’ayez peur, il n’y fauldra pas44.

95      Mais appeller fault le grant cours45

                Tous les seigneurs et les prélatz

                Pour délibérer de son cas,

                Car il veult tenir ses Grans Jours46.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                On luy a joué de fins tours.

                                  LE  .II.

100      Il en a bien la congnoissance ;

                Mais il est sy humain tousjours !

                Quant on a devers luy recours,

                 Jamais il n(e) use de vengeance.

                                  LE  .III.

                Suppostz du Prince, en ordonnance47 !

105      Pas n’est saison de sommeiller.

.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ48

                Il ne me fault point resveiller49 :            SCÈNE II

                Je fais le guet de toutes pars

                Sur Espaignolz et sur Lombars,

                Qui ont mys leurs timbres50 folletz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

110      En bas51, seigneur du Pont-Alletz !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLEZ

                Garde me donne des Al(le)mans52 ;

                Je voy ce que font les Flamens,

                Et les Angloys dedans Calletz.

                                  LE  .II.

                En bas, seigneur du Pont-Alletz !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

115      S(e) on fait au Prince quelque tort,

                Je luy en feray le rapport.

                L’ung suis de ses vrays Sotteletz.

                                  LE  .III.53

                En bas, seigneur du Pont-Alletz !

                Abrège-toy54 tost et te hastes !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

120      J(e) y voys55, j(e) y voys.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                                                   Prince de Nates !

.

                                  LE  PRINCE  DE  NATES      SCÈNE  III

                Qu’ella56, qu’ella ?

                                  LE  .II.

                                                Seigneur de Joye !

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE     SCÈNE  IV

                Me vécy, auprès de la proye

                Passant temps au soir et matin,

                Tousjours avec le fémynin :

125      Vous sçavez que c’est mon usage.

                                  LE  .III.

                Cela vient d(e) honneste courage.

                                  LE  [SEIGNEUR  DE  JOYE]57

                Mainte belle dame58 matée

                J’ay souvent, en chambre natée59,

                Sans luy demander : « Que fais-tu60 ? »

                                  LE  PREMIER  [SOT]

130      Vélà bien congné le « festu61 » !

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Nopces, convis, festes, bancquetz,

                Beau babil et joyeulx caquetz

                Fais aux dames, je m’y employe.

                                  LE  .II.

                C’est trèsbien fait, seigneur de Joye.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

135      Fy de desplaisir, de tristesse !

                 Je ne demande que lyesse.

                Tousjours suis plaisant, où que soye.

                                  LE  .III.

                Venez àcoup, seigneur de Joye !

                Prince de Nates, tost en place !

                                  LE  PRINCE  DE  NATES

140      Je m’y en voys en peu d’espace,

                Car j’entens que le Prince y vient.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Joyeuseté faire convient,

                En ces jours gras : c’est l’ordinaire.

                                  LE  GÉNÉRAL  D’ENFANCE    SCÈNE  V

                Quoy ! voulez-vous voz esbatz faire

145      Sans moy ? Je suis de l’aliance.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Approchez, Général d’Enfance ;

                Appaisé serez d’ung hochet.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                Hon hon ! Men-men62, pa-pa, tétet !

                Du lo-lo63 ! Au cheval fondu64 !

                                  LE  .II.

150      Par Dieu ! vélà bien respondu

                En enfant.

                                  LE  .III.

                                  Descendez tost, tost65 :

                Vous aurez ung morceau de rost,

                Ou une belle pomme cuyte.

                Le Prince, devant qu’il anuyte66,

155      Se rendra icy, Général.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                Je m’y en voys. Çà, mon cheval67,

                Mon moulinet68, ma hallebarde !

                Il n’est pas saison que je tarde ;

                J(e) y voys sans houzeaulx et sans bottes.

                                 LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

160      Honneur par tout69 ! Dieu gard mes hostes !   SCÈNE  VI

                En vécy belle compagnie.

                 Je croy, par la vierge Marie,

                 Que j’en ay plusieurs hébergéz.

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                Entre vous qui estes logéz

165      Au Plat d’argent 70, faictes hommage

                À vostre hoste : il a en71 usaige

                De loger tous les souffreteux72.

                                 LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Pipeux73, joueux et hazardeux,

                Et gens qui ne veullent rien faire

170      Tiennent avec moy ordinaire74.

                Et Dieu scet comme je les traicte :

                L’ung au lict, l’autre à la couchette75.

                Il y en vient ung si grant tas

                Aucunesfois76, n’en doubtez pas,

175      Par Dieu, que ne les sçay où mettre !

                                 LE  .II.

                Descendez, car il vous fault estre

                Au Conseil du Prince.

                                 LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                                                   Fiat 77 !

                Puisqu’il veult tenir son Estat,

                J(e) y assisteray voulentiers.

                                 LE SEIGNEUR DE LA LUNE   SCÈNE VII

180      J(e) y doy estre tout des premiers,

                Quelque chose qu’on en babille78.

                S’on fait quelque chose subtille79,

                Je congnois bien s(e) elle répugne.

                                 LE  .III.

                Mignons qui tenez de la Lune80,

185      Faictes-luy hardiment honneur !

                C’est vostre naturel seigneur :

                Pour luy, devez tenir la main81.

                                 LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                Je suis hâtif82, je suis souldain,

                Inconstant, prompt et variable,

190      Liger d’esp(e)rit et fort muable83.

                Plusieurs ne le treuvent pas bon.

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                Quant la Lune est dessus Bourbon84,

                S’il y a quelq’un en dangier,

                C’est assez pour le vendengier85.

195      Entendez-vous pas bien le terme ?

                                 LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                L’ung [j’]enclos, l’autre je defferme86.

                Se fais ennuyt appoinctement87,

                Je le rompray souldainement

                Devant qu’il soit trois jours passéz.

                                 LE  .II.

200      Seigneur de la Lune, pensez

                Que nous congnoissons vostre cas.

                                 LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE.   Il descend.

                Le Prince des Sotz ses Estatz

                Veult tenir ? Je m’y en voys rendre.

                                 L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX      SCÈNE  VIII

                Comment ! Voulez-vous entreprendre

205      À faire sans moy cas nouveaulx ?

                Ha ! po[u]r Dieu !

                                 LE  .III.

                                              Abbé de Frévaulx,

                Je vous prie qu(e) âme ne se cource88.

                                 L’ABBÉ DE PLATE BOURCE   SCÈNE IX

                Ha, ha !

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                              Abbé de Plate Bource,

                Abrégez-vous, vers nous venez.

                                 L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

210      Je viens d(e) enluminer mon nez

                Non pas de ces vins vers89 nouveaulx.

                                 LE  .II.

                Çà, çà, Plate Bource et Frévaulx,

                Venez avec la seigneurie ;

                Car je croy, par saincte Marie,

215      Qu’il y aura compaignie grosse.

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

                Je m’y en voys avec ma crosse,

                Et porteray ma chappe exquise90,

                Aussi chaulde que vent de bise91.

                Pour moy vous ne demourerez92.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

220      Plate Bource et Frévaulx aurez

                Tout maintenant, n’ayez soucy.

                                  LE  .III.

                Plat d’argent !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                                       Hollà ! Me vécy

                Bien empesché, n’en doubtez point,

                Car je metz le logis à point

225      De ces seigneurs et ces prélatz ;

                Tout en est tantost, hault et bas,

                Quasi plain.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                                    Le Prince des Sotz

                A voulu et veult ses suppostz

                Traicter ainsi qu’il appartient.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

230      Mot93, mot, le vécy ! Où il vient,

                Prenez bon courage94, mes hostes.

                                  LE  PRINCE  DES  SOTZ95     SCÈNE  X

                Honneur ! Dieu gard les Sotz et Sottes !

                Bénédicité, que j’en voy96 !

                                  LE  SEIGNEUR  DE  GAYECTÉ

                Ilz sont par troppeaulx et par bottes.

                                  LE  PRINCE  DES  SOTZ

235      Honneur ! Dieu gard les Sotz et Sottes !

                                  LE  SEIGNEUR  DE  GAYECTÉ

                Arrière, bigotz et bigottes !

                Nous n’en voulons point, par ma foy !

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Honneur ! Dieu gard les Sotz et Sottes !

                Bénédicité, que j’en voy !

240       J’ay tousjours Gay(ec)té97 avec moy

                Comme mon cher filz trèsaymé.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                Prince par-sus tous estimé :

                Non obstant que vous soyez vieulx98,

                Tousjours estes gay et joyeulx,

245      En despit de voz ennemys.

                Et croy que Dieu vous a transmys99

                Pour pugnir meffaitz exécrables.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                 J’ay veu des choses merveillables,

                En mon temps.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                                    Trèsredoubté Prince,

250      Qui entretenez la province

                Des Sotz en paix et en silence,

                Voz suppostz vous font révérence,

                [ Délibéréz de vous complaire.

                                  LE  .II. ] 100

                Et, à qui qu’en vueille desplaire101,

255      Au jour d’huy diront motz nouveaulx102.

                                  LE  .III.

                Voz princes, seigneurs et vassaulx

                Ont fait une grande assemblée.

                Pourveu qu’elle ne soit troublée,

                À les veoir vous prendrez soullaz103.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

260      Voz prélatz ne sont point ingratz.

                Quelque chose qu’on en babille,

                Ilz ont fait durant les jours gras

                Bancquetz, bignetz et telz fatras104

                Aux mignonnes de ceste ville.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]105

265      Où est l’abbé de La Courtille106 ?

                Qu’il vienne, sur peine d’amende !

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                Je cuyde qu’il est au Concille107.

                                  LE  .II.

                Peult-estre, car il est habille

                Respondre à ce qu’on luy demande.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

270      Je vueil bien que chascun entende

                (Et qui vouldra courcer108 s’en cource)

                Que tiens La Courtille en commande109.

                                  LE  .III.

                Le corps bieu ! c’est autre vïande110.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                Au moins, les deniers en enbource…

275      Je suis abbé de Plate Bource

                Et de La Courtille.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                                              Nota 111 !

                                  L’ABBÉ DE [LA  COURTILLE]112

                Je courus plus tost que la cource,           SCÈNE XI

                En poste113.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                                   Raison pourquoy ?

                                  L’ABBÉ  DE  [LA  COURTILLE]

                                                                   Pource :

                Tel n’est mort, qui ressucita114.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

280      Et où est Frévaulx ?

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

                                               Me vellà !

                Par-devant vous vueil comparestre.

                J’ay despendu115, notez cela,

                Et mengé par-cy et par-là

                Tout le revenu de mon cloistre.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

285      Voz moynes ?

                                  L’ABBÉ  [DE  FRÉVAULX]

                                         Et ! ilz doivent estre

                Par les champs pour se pourchasser116.

                Bien souvent, quant cuident repaistre,

                Ilz ne sçayvent les dens où mettre,

                Et sans soupper s’en vont coucher.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

290      Et Sainct-Liger117, nostre amy cher,

                Veult-il laisser ses prélatz dignes ?

                                  LE  .II.

                Quelque part va le temps passer,

                Car mieulx se congnoist à chasser

                Qu’il ne fait à dire matines118.

                                  LE  .III.

295      Voz prélatz font ung tas de mynes119

                Ainsi que moynes régulliers ;

                Mais souvent, dessoubz les courtines120,

                Ont créatures fémynines

                En lieu d’heures121 et de psaultiers

                                   LE  PREMIER  [SOT]

300      Tant de prélatz irréguliers !

                                  LE  .II.

                Mais tant de moynes apostatz !

                                  LE  .III.

                L’Église a de maulvais pilliers.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Il y a ung grant tas d’asniers

                Qui ont bénéfices à tas.

                                   LA SOTTE COMMUNE122     SCÈNE XII

305       Par Dieu, je ne m’en tairay pas !

                Je voy que chascun se desrune123.

                On descrye124 florins et ducatz ?

                J’en parleray, cela répugne.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                                  La Sotte Commune.

                                 LA  SOTTE  COMMUNE

310      Et qu(e) ay-je à faire de la guerre,

                Ne qu(e) à la chaire de sainct Pierre

                Soit assis ung fol ou ung saige ?

                Que m’en chault-il se l’Église erre,

                Mais125 que paix soit en ceste terre ?

315       Jamais il ne vint bien126 d’oultraige.

                Je suis asseur127 en mon village ;

                Quant je vueil, je souppe et desj(e)une.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  LE  PREMIER  SOT

                                  La Sotte Commune.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Tant d’allées et tant de venues,

320      Tant d’entreprises incongnues,

                Appoinctemens128 rompuz, casséz,

                Traysons secrettes [ou congnues]129 ;

                Mourir de fièvres continues130,

                Bruvaiges et boucons131 brasséz,

325      Blancz-scelléz132 en secret passéz ;

                Faire feux et puis veoir rancune133.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  [LE  .III.]134

                                 La Sotte Commune.

                                  LA  SOTTE  COMMUNE

                Regardez-moy bien : hardiment,

                Je parle sans sçavoir comment,

330      À cella suis acoustumée.

                Mais à parler réalement,

                Ainsy qu’on dit communément,

                Jamais ne fut feu sans Fumée 135 ;

                Aucuns ont la guerre enflamée

335      Qui doivent redoubter Fortune136.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  LA  SOTTE  COMMUNE

                                   La Sotte Commune !

                                  LE  PREMIER  SOT

                La Sotte Commune, aprochez !

                                  LE  SECOND  SOT

                Qu’i a-il ? Qu’esse que cherchez ?

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Par mon âme, je n’en sçay rien.

340      Je voy les plus grans empeschéz,

                Et les autres se sont cachéz.

                Dieu vueille que tout vienne à bien !

                Chascun n’a pas ce qui est sien ;

                D’affaires d’aultruy on se mesle.

                                  LE  .III.

345      Tousjours la Commune grumelle137.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Commune, de quoy parles-tu ?

                                  LE  .II.

                Le Prince est remply de vertu.

                                  LE  .III.

                Tu n’as ne guerre, ne bataille.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                L’orgueil des sotz a abatu.

                                  LE  .II.

350      Il a selon droit combatu.

                                  LE  .III.

                Mesmement, a mys au bas taille138.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Te vient-on rober ta poulaille139 ?

                                  LE  .II.

                Tu es en paix en ta maison.

                                  LE  .III.

                 Justice140 te preste l’oreille.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

355      Tu as des biens tant que merveille,

                Dont tu peux faire garnison141.

                                  LE  .II.

                Je ne sçay pour quelle achoison142

                À grumeller on te conseille.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE  chante

                Faulte d’argent, c’est douleur non pareille 143.

                                  LE .II.

360      La Commune grumèlera

                Sans cesser, et se meslera

                De parler à tort, à travers.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Ennuyt144, la chose me plaira,

                Et demain il m’en desplaira :

365      J’ay propos muables, divers.

                Les ungz regardent de travers

                Le Prince : je les voy venir.

                Par quoy fault avoir yeulx ouvers,

                Car scismes145 orribles, pervers,

370      Vous verrez de brief advenir.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                La Commune ne sçait tenir

                Sa langue.

                                  LE  .III.

                                 N’y prenez point garde :

                À ce qu’elle dit ne regarde146.

                          La Mère Sotte, habillée par-dessoubz en Mère Sotte,

                                  et par-dessus son habit, ainsi comme l’Église.

                                  LA  MÈRE  SOTTE147        SCÈNE  XIII

                Sy le dyable y devoit courir

375       (Et deussay-je de mort mourir

                Ainsi qu(e) Abiron et Datan148,

                Ou dampné149 avecques Sathan),

                Je feray chascun acourir

                Après moy, et me requérir

380      Pardon et mercy à ma guise.

                Le temporel150 vueil acquérir,

                Et faire mon renom florir.

                Ha ! brief, vélà mon entreprise.

                Je me dis « Mère Saincte-Église ».

385      Je vueil bien que chascun le note.

                Je maulditz, anatématise151.

                Mais soubz l’habit, pour ma devise152,

                Porte l’habit de Mère Sotte.

                Bien sçay qu’on dit que je radotte

390      Et que suis fol en ma viellesse153 ;

                Mais gouverner154 vueil à ma poste

                Mon filz155 le Prince, en telle sorte

                Qu’il diminue sa noblesse.

                Sotte Fiance156 !

                                  SOTTE  FIANCE

                                            La haultesse

395       De vostre regnom florira.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Il ne fault pas que je délaisse

                L’entreprise ains que je [suc]cesse157.

                Cent foys l’heure on en mauldira158.

                                 SOTTE  OCCASION159

                Qui esse qui contredira

400      Vostre saincte discrétion ?

                Tout aussi tost qu’on me verra

                Avec vous, on vous aydera

                À faire vostre intencion.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Çà, çà, ma Sotte Occasion,

405      Sans vous ne puis faire mon cas.

                                   SOTTE  OCCASION

                Pour toute résolution,

                Je trouveray invention

                De mutiner princes, prélatz.

                                  SOTTE  FIANCE

                Je promettray escus, ducatz,

410      Mais qu’ilz soyent de vostre aliance.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Vous dictes bien, Sotte Fiance.

                                  SOTTE  FIANCE

                On dit que n’avez point de honte

                De rompre vostre foy promise160.

                                  SOTTE  OCCASION

                Ingratitude vous surmonte ;

415      De promesse ne tenez compte

                Non plus que bourciers de Venise161.

                                  MÈRE  SOTTE

                Mon médecin juif prophétise

                Que soye perverse, et que bon est.

                                  SOTTE  FIANCE

                Et qui est-il ?

                                  MÈRE  SOTTE

                                      Maistre Bonnet162.

                                  SOTTE  OCCASION

420      Nostre Mère, il est deffendu,

                En droit, par Juif se gouverner163.

                                  SOTTE  FIANCE

                Ainsi comme j’ay entendu,

                Tout sera congnu en temps deu164.

                Il y a bien à discerner.

                                  MÈRE  SOTTE

425      Doit autre que moy dominer ?

                                  SOTTE  FIANCE

                On dit qu(e) errez contre la loy165.

                                  MÈRE  SOTTE

                J’ay Occasion quant et moy166.

                                  SOTTE  OCCASION167

                Voulentiers je vous serviray,

                Sans qu’il en soit plus répliqué.

                                  MÈRE  SOTTE

430      Aussy tost que je cesseray

                D’estre perverse, je mourray :

                Il est ainsi pronosticqué168.

                                  SOTTE  FIANCE

                Vous avez trèsbien allégué,

                Ne le mectray en oubliance.

                                  LA  MÈRE  [SOTTE]

435       J’ay avec moy Sotte Fiance.

                                  SOTTE  OCCASION

                Qu’est la Bonne Foy devenue,

                Vostre vraye Sotte principalle ?

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Par moy n’est plus entretenue,

                El est maintenant incongnue ;

440      Au temps présent, on la ravalle.

                                 SOTTE  FIANCE

                Sy l’ay-je veu[e], juste et loyalle,

                Autreffois jouer en ce lieu169.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                La Bonne Foy ? C’est le viel jeu.

                                 [SOTTE]  OCCASION

                Vostre filz, le Prince des Sotz,

445      De bon cueur vous honnore et prise.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Je vueil qu’on die à tous propos

                (Affin qu(e) acquière bruyt et lotz170)

                Que je suis Mère Saincte-Église.

                Suis-je pas en la chaire171 assise ?

450      Nuyt et jour, y repose et dors.

                                  SOTTE  FIANCE

                Gardez d’en estre mise hors.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Que mes prélatz viennent icy !

                Amenez-moy les principaulx.

                                  [SOTTE]  OCCASION

                Ilz sont tous prestz (n’ayez soulcy)

455       Et délibéréz, Dieu mercy,

                Vous servir comme voz vassaulx.

                                  SOTTE  FIANCE

                Croulecu172, Sainct-Liger, Frévaulx !

                Çà, La Courtille et Plate Bource !

                Venez tost icy à grant cource !

                                  L’ABBÉ DE PLATE BOURCE   SCÈNE XIV

460      Nostre Mère ?

                                  [L’ABBÉ  DE]  FRÉVAULX

                                         Nostre asottée ?

                                   CROULECU

                Nostre suport ?

                                  [L’ABBÉ  DE  LA  COURTILLE]

                Nostre soullas ?

                                  [L’ABBÉ  DE]  PLATE  BOURCE

                Par Dieu ! vous serez confortée,

                Et de nuyt et jour, supportée173

                Par voz vrays suppostz les prélatz.

                                  MÈRE  SOTTE

465      Or je vous diray tout le cas.

                Mon filz la temporalité

                Entretient, je n’en doubte pas ;

                Mais je vueil, par fas ou nephas 174,

                Avoir sur luy l’auctorité.

470      De l’espiritualité

                Je jouys ; ainsy qu’il me semble,

                Tous les deux vueil mesler ensemble.

                                  SOTTE  FIANCE

                Les princes y contrediront.

                                   SOTTE  OCCASION

                Jamais ilz ne consentiront

475      Que gouvernez le temporel.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Vueillent ou non, ilz le feront,

                Ou grande guerre à moy auront

                Tant, qu’on ne vit onc débat tel.

                                  [L’ABBÉ  DE]  PLATE  BOURCE

                Mais gardons l’espirituel ;

480      Du temporel ne nous meslons.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Du temporel jouyr voullons.

                                  SOTTE  FIANCE

                La Mère Sotte vous fera

                Des biens, entendez la substance.

                                  [L’ABBÉ  DE]  FRÉVAUX

                Comment ?

                                  SOTTE  FIANCE

                                  El vous dispencera175

485      De faire ce qu’il vous plaira,

                Mais que tenez son aliance.

                                  CROULECU

                Qui le dit ?

                                  SOTTE  OCCASION

                                  C’est Sotte Fiance.

                 Je suis de son oppinion.

                Gouvernez-vous à ma plaisance ;

490      Contente suis mener la dance,

                Je, qui suis Sotte Occasion176.

                                  MÈRE  SOTTE

                Il sera de nous mencion

                À jamais, mes suppôtz féaulx177.

                Se faictes mon intencion,

495      Vous aurez, en conclusion,

                Largement de rouges chappeaulx178.

                                  [L’ABBÉ  DE]  PLATE  BOURCE

                Je ne me congnois aux assaulx179.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Frappez de crosses et de croix180 !

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                Qu’en dis-tu, abbé de Frévaulx ?

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

500      Nous serons trèstous cardinaulx,

                Je l’entens bien, à ceste fois.

                                  CROULECU

                On y donne des coups de fouetz181,

                Et j(e) enrage182 quant on m(e) oppresse.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Mes suppôtz et amys parfaitz,

505      Je sçay et congnois que183 je fais ;

                D’en plus deviser, c’est simplesse.

                Je voys par-devers la noblesse

                Des princes.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                                     Allez, nostre Mère.

               Parachevez vostre mistère184.

                                  MÈRE  SOTTE             SCÈNE  XV

510      Princes et seigneurs renomméz,

                En toutes provinces claméz :

                Vers vous viens pour aucune cause185.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                Nostre Mère, dictes la clause.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Soustenir vueil en conséquence186

515      Que doy avoir prééminence

                Par-dessus le Prince des Sotz.

                Mes vrays enfans et mes dorlotz187,

                Alliez-vous avecques moy.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                J’ay au Prince promis ma foy ;

520      Servir le vueil, il est ainsi.

                                   LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Je suis son subgect.

                                   LE  PRINCE  DE  NATES

                                           Moy aussi.

                                   LE  GÉNÉRAL  D’ENFANCE

                Je seray de son aliance.

                                   LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                Nostre Mère, j’ay espérance

                Vous aider, s’il vous semble bon.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

525      Vellà la Lune, sans doubtance,

                Qui est variable, en substance,

                Comme le pourpoint Jehan Gippon188 !

                                  LA  MÈRE  SOTE

                Serez-vous des miens ?

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                                               Nenny non !

                Nous tiendrons nostre foy promise.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

530      Je suis la Mère Saincte-Église !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Vous ferez ce qu’il vous plaira ;

                Mais nul de nous ne se faindra

                Sa foy : je le dis franc et nect.

                                  LE  PRINCE  DE  NATES

                Le Prince nous gouvernera.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLÈS

535      De fait on luy obéira ;

                Son bon vouloir chacun congnoist.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                Je porteray mon moulinet,

                S’il convient que nous bataillons,

                Pour combatre les papillons 189.

                                  SOTTE  FIANCE

540      La Mère vous fera des biens,

                Si vous voullez estre des siens ;

                Par elle, aurez de grans gardons190.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Comment ?

                                  SOTTE  FIANCE

                                   El trouvera moyens

                Vous deslyer de tous lyens,

545      Et vous assouldra par pardons.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                Elle nous promet de beaulx dons,

                Se voullons faire à sa plaisance.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Voire, mais c’est folle fiance191.

                                  SOTTE  OCCASION

                Nostre Mère, pour bien entendre,

550      Doit sur tous les Sotz entreprendre192 ;

                Vélà où il fault regarder.

                Se le Prince ne luy veult rendre

                Tout en sa main, on peult comprendre

                Qu’el vouldra oultre procéder ;

555      Et, qui193 n’y vouldra concéder,

                On congnoistra l’abusion.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                Vélà pas Sotte Occasion ?

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Qu’en dis-tu ?

                                  LE  SEIGNEUR  [DU  PONT-ALLETZ]

                                          Je tiendray ma foy.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                En effect, sy feray-je moy.

                                  LE  PRINCE  DE  NATES

560      Au Prince je ne fauldray point194.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  LA  LUNE

                En effect, à ce que je voy,

                Ma Mère, obéyr je vous doy.

                Servir vous vueil de point en point.

                                  LA  MÈRE  [SOTTE]

                Je voys mettre mon cas à point,

565       Je le vous prometz et afferme195 !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Et dea ! quelle mousche la point ?          SCÈNE  XVI

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                Je n’entens pas ce contrepoint :

                Nostre Mère devient gendarme196 ?

                                  LA  MÈRE  SOTTE          SCÈNE  XVII

                Prélatz, debout ! Alarme, alarme !

570      Habandonnez église, autel !

                Chascun de vous se treuve ferme !

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

                Et ! vécy ung terrible terme.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                Jamais on ne vit ung cas tel.

                                  CROULECU

                En cela n’y a point d’appel,

575      Puisque c’est vostre oppinion.

                                  SOTTE  OCCASION

                El veult que l’espirituel

                Face la guerre au temporel.

                                  [LA  MÈRE  SOTTE]

                Et par vous, Sotte Occasion.

                                  LE  PREMIER  SOT197        SCÈNE  XVIII

                Il y a combinacion198

580      Bien terrible dessus les champs.

                                  LE  .II.  SOT

                L’Église prent discention

                Aux seigneurs.

                                  LE  .III.  [SOT]

                                          La division

                Fera chanter de piteux chans.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Bourgeois, laboureurs et marchans

585      Ont eu bien terrible fortune.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Que veulx-tu dire, la Commune ?

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Affin que le vray en devise,

                Les marchans et gens de mestier

                N’ont plus rien : tout va à l’Église.

590      Tous les jours, mon bien amenuyse.

                Point n’eusse de cela mestier199 !

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                S(e) aucuns vont « oblique sentier200 »,

                Le Prince ne le fait pas faire.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Non, non, il est de bon affaire.

                                  LE  .II.

595      Tu parles d’ung tas de fatras

                Dont n’es requise ne priée.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Mon oye avoit deux doigs de gras,

                Que cuydoye201 vendre, en ces jours gras ;

                Mais par Dieu, on l’a descryée202.

                                  LE  .III.

600      Et puis ?

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                                 Je m’en treuve oultragée,

                Mais je n’en ose dire mot.

                Non obstant qu’el soit vendengée203,

                Je croy qu’el ne sera mangée

                Sans qu’on boyve de ce vinot 204

                                  LE  PREMIER  SOT

605      Tu dis tousjours quelque mot sot.

                                  LE  .II.205

                El a assez acoustumé.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Je dis tout, ne m’en chault s(e) on m’ot206.

                En fin, je paye tousjours l’escot.

                J’en ay le cerveau tout fumé 207.

610      Le dyable y ait part au coq 208 plumé !

                Mon oye en a perdu son bruyt209.

                Le feu si chault a allumé.

                Après qu(e) a le pot 210 escumé,

                Il en eust la sueur 211 de nuyt.

615      Le merle 212 chanta ; c’estoit bruyt

                Que de l’ouÿr en ce repaire 213.

                Bon œil 214 avoit pour saufconduyt.

                Quant ilz eurent fait leur déduyt,

                Ilz le firent signer au père 215.

                                  LE  .III.

620      Nous entendons bien ce mistère…

                Je vous prie, parlons d’aultre cas,

                Le Prince n’y contredit pas216.

                                  LA  MÈRE  SOTTE217        SCÈNE  XIX

                Que l’assault aux princes on donne,

                Car je vueil bruit et gloire acquerre,

625      Et y estre en propre personne218 !

                Abrégez-vous, sans plus enquerre219 !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                L’Église nous veult faire guerre ?

                Soubz umbre220 de paix nous surprendre ?

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Il est permys de nous deffendre

630       – Le Droit le dit221 –, s(e) on nous assault.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                À l’assault, prélatz, à l’assault222 !

                                  Icy se fait une bataille de prélatz et princes.

                                  LE  PREMIER  SOT223        SCÈNE  XX

                L’Église voz suppostz tourmente

                Bien asprement, je vous prometz,

                Par une fureur véhémente.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

635      En effect, point ne m’en contente ;

                J’en ay de divers entremetz224.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                À ce qu’elle veult me submetz.

                                  LE  .II.225

                Vous faire guerre veult prétendre.

                […………………….. -metz.]

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Je ne luy demande que paix.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

640      À faire paix ne veult entendre.

                                  LE  .III.

               Prince, vous vous povez deffendre

                Justement, canoniquement.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Je ne puis pas cecy comprendre

                Que la Mère son enfant tendre

645      Traicte ainsi rigoureusement.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Esse l’Église proprement ?

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Je ne sçay, mais elle radotte.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Pour en parler réallement,

                D’Église porte vestement,

650      Je vueil bien que chascun le notte.

                                  LE  .II.226

                Gouverner vous veult à sa poste.

                                  LE  .III.

                El ne va point la « droicte voye227 ».

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Peult-estre que c’est Mère Sotte

                Qui d’Église a vestu la cotte,

655      Parquoy il fault qu’on y pourvoye.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Je vous supplye que je la voye.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ228

                C’est Mère Sotte, par ma foy !!

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                L’Église point ne se forvoye ;

                Jamais, jamais ne se desvoye.

660       El est vertueuse de soy.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                En effect, à ce que je voy,

                C’est une maulvaise entreprise.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Conseillez-moy que faire doy.

                                  LE  .II.

                Mère Sotte, selon la loy229,

665      Sera hors de sa chaire230 mise.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Je ne vueil point nuyre à l’Église.

                                  LE  .III.

                Sy ne ferez-vous, en effect.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                La Mère Sotte vous desprise ;

                Plus ne sera en chaire assise,

670      Pour le maulvais tour qu’el a fait.

                                  LE  .II.

               On voit que de force et de fait,

               Son propre filz quasy regnie.

                                  LE  .III.

                Pugnir la fault de son forfait ;

                Car elle fut posée, de fait,

675       En sa chaire par symonie231.

                                  LE  PREMIER  SOT

                Trop a fait de mutinerie

                Entre les princes et prélatz.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Et j’en suis, par saincte Marie,

                Tant plaine de mélencolie

680      Que n’ay plus escuz ne ducas.

                                  LE  .II.

                Tays-toy, Commune, parle bas !

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                D’où vient ceste division ?

                                  LE  .III.

                Cause n’a faire232 telz débatz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

               À mal faire [el] prent ses esbatz.

                                  LE  .II.

685      Voire, par Sotte Occasion.

                                  LE  .III.

                S’elle promet, c’est fixion233,

                N’en faictes aucune ygnorance.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Avec elle est Sotte Fiance.

                                  LE  .II.

                Concluons : ainsi qu’on devise !

                                  LA  SOTTE  COMMUNE

690      Affin que chascun le cas notte,

                Ce n’est pas Mère Saincte-Église

                Qui nous fait guerre : sans fainctise,

                Ce n’est que nostre Mère Sotte.

                                  LE  .III.

                Nous congnoissons qu’elle radotte

695      D’avoir aux Sotz discention.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                El treuve Sotte Occasion

                Qui la conduit à sa plaisance.

                                  LE  .II.

                Concluons !

                                  LE  .III.

                                     C’est sotte fiance.

                                                 FINIS

*

1 Le bois gravé de l’édition princeps nous montre Gringore dans ce costume, entre deux Sots. Gringore avait déjà épinglé l’homosexualité du pape dans la Chasse du Cerf des cerfz : « Aucuneffois, ung grant cerf de regnom/ A avec soy ung serf –son compaignon/ Ou escuyer soubz les boys et ramées ;/ Mais iceluy qui “Serf des serfz” a nom/ En a plusieurs, car vueillent-ilz ou non,/ Il muse et pense choses désordonnées. » Dans l’Homme obstiné, Gringore lui enjoint de renoncer à la « luxure sodomite ». Dans notre sottie, Sa Sainteté parle d’elle au féminin. Entre 1458 et 1559, onze papes sur quatorze furent bisexuels ; les trois autres moururent trop vite pour qu’on puisse être sûr de leurs mœurs. Voir la Vie sexuelle des papes, de Nigel Cawthorne (Evergreen, 1999).  2 Petit de Julleville, Répertoire du théâtre comique en France au Moyen Âge, p. 222.  3 Vieux style (l’année commençait le jour de Pâques). Nouveau style : 1512. La halle des Basses-Merceries, où eut lieu le spectacle, était une salle couverte dévolue au jeu de paume et aux représentations des Mystères.   4 Beaucoup de ces personnages sont traditionnels. Par exemple, le Général d’Enfance intervenait dans la sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps : v. la note 57 de Calbain. Dans les Sotz joyeulx de la nouvelle bande (Montaiglon, III), parmi d’autres loqueteux, on rencontre l’abbé de Frévaulx, le seigneur de Joye, le seigneur de Gayecté [Gaieté], l’abbé de Plate Bource, et le seigneur du Plat d’argent. Voir aussi le Privilège et l’auctorité d’avoir deux femmes : « Vous, messeigneurs les cardinaux du Pontalectz, le cardinal du Plat-d’Argent, le cardinal de la Lune, les évesques de Gayetté, de Joye et de Platebourse, les abbéz de Frévaulx, de Croullecul et de la Courtille, messeigneurs le Prince des Sots, le Prince de Nattes, le Général d’Enfance. » Dans un registre plus édifiant, citons le recueil des Noëlz nouveaux, faiz sobz le titre/ Du Plat d’argent (dont maint se course),/ Ung soir, au couvent et chapitre/ Des confrères de Plate Bource.  5 Crouler = secouer. Le regretté Jacques Heers notait dans Fêtes des fous et Carnavals (Fayard, 1984, p. 213) : « À Cambrai, la ville accordait de belles subventions à des compagnies gaies : à celles du prince des folz, du prince de la licorne, du maire de Crolecul et de l’abbé de joyeuse folie. »   6 Sur ce pléonasme, voir la note 201 de Mallepaye et Bâillevant.   7 Apprivoisés.  8 Étrangers et païens.   9 Vives.  10 Leur ration de sperme. « C’est le baston à un bout qui me pend entre les jambes. Elle ne me le sugsera poinct en vain : éternellement y sera le petit picotin ou mieulx. » Rabelais, Tiers Livre, 18.   11 On blâmait ces pèlerines de saint Trottet, ou de saint Trottin, qui passaient leur temps à courir les rues. Voir la note 80 de Tout-ménage.  12 Morceaux.  13 Des crachats.  14 Sots qui tiennent la chandelle. « Et ! garderai-ge les patins/ Longuement ? » Farce du Patinier, F 35.  15 Connin = lapin. Mais aussi : vulve.  16 ab : Admenez y  (Advenir = venir.)  17 Invite.   18 Vous mangez de la viande les jours maigres. Mais aussi : vous prenez du plaisir.   19 Qui retroussez votre robe pour faire l’amour.   20 Les nourrices et les chambrières étaient particulièrement dissolues, comme on peut en juger par la farce qui leur est consacrée.   21 En faisant l’amour. « Une belle femme/ Qui appétoit le “bas mestier”/ En faisant recorder sa game. » Repues franches.   22 Les signatures d’actes officiels prêtaient à la parodie. « Donné après-demain jeudy,/ Ung tantinet après midy,/ Au chasteau où n’y a que frire./ Ainsi signé, et chiens de fuire. » Les Nouveaulx Sotz de la joyeuse bende (Mont. I).  23 « Ledroit » est peut-être le nom de l’acteur, comme le sous-entend l’Histoire du théâtre françois, des frères Parfaict.  24 Il ne suffit plus.  25 Ne reconnaissent pas qu’il y a tromperie.  26 L’un fait bouillir la viande et l’autre la prépare en fricassée. Allusion à la tambouille politique de Rome et de Venise.  27 Endorment.  28 Prépare un breuvage empoisonné, dont le Vatican s’était fait une spécialité. Il en sera encore question au vers 324.   29 On comprend tout.  30 Qu’on fasse preuve de pitié.  31 ab : si  (Estranges = étrangers.)   32 Se sont garnis de doublure, se sont déguisés.  33 La ville italienne de Bologne était surnommée « la grasse » pour sa charcuterie, dont Grandgousier se méfiera pourtant par crainte du « boucon de Lombard » [du poison italien : v. note 131]. Isolé à Bologne, Jules II fit croire aux Français qu’il recherchait un accord ; mais il gagnait du temps pour que ses alliés puissent entrer dans la ville.  34 De leur manquement. Les Français punirent les Italiens en prenant Bologne. Ils fondirent la statue en bronze du pape pour en faire une couleuvrine baptisée « Giulia », ou « la Julienne ». Autre humiliation : Bologne était défendue contre les Français par un amant du pontife, le cardinal Francesco Alidosi ; ce dernier dut s’enfuir chez le pape, dont un des neveux le tua (24 mai 1511).  35 Prononcer « traï-tre », 2 syllabes.  36 Refrains.  37 On décapita des traîtres. Dans son édition du Jeu, Émile Picot cite les Chroniques de Jean d’Auton, pour qui le cardinal Alidosi, mort poignardé (voir ma note 34), avait eu « la teste tranchée ».  38 De sournois serviteurs. Cf. Resjouy d’Amours, vers 291.  39 Leurs filets. Ferdinand V le Catholique faisait partie de la coalition antifrançaise. Voir le vers 108 et la note 188.  40 Les Anglais ont occupé Calais de 1347 à 1558. Voir le vers 113.   41 Dans un précédent pamphlet, l’Espoir de paix, Gringore opposait le pacifisme du roi au bellicisme du pape : « Ledit pasteur assemble par oultrance/ Plusieurs Lombars contre le Roy, qui veult/ Mettre la paix en Christienté, s’il peult. » En fait, c’est la France de Charles VIII qui est allée chercher la bagarre en Italie, faisant voler en éclats le fragile équilibre mis en place par Louis XI.  42 S’approprie les affaires laïques.  43 Los, réputation.   44 Il n’y manquera pas. Effectivement, on dit que Louis XII assistait à cette représentation.   45 Au grand galop, en toute hâte.   46 « Ce sont des commissaires députéz par le Roi pour juger souverainement comme les Parlemens…. Tenir les grans jours en un tel lieu. » Richelet.  47 Les suppôts sont perchés sur les poutres des colombages qui soutiennent le toit de la halle. Ils en descendent quand on les appelle. Étant particulièrement nombreux, les personnages sont annoncés dans des refrains, pour inculquer leur nom au public.  48 Jehan de L’Espine, dit du Pont-Alais, ou Songe-creux : auteur de farces, et acteur, comme ici. En décembre 1516, François Ier le fit arrêter avec deux de ses camarades : ils avaient représenté la régente, mère du roi, sous le costume de Mère Sotte, affirmant « que Mère Sotte gouvernoit en Cour, et qu’elle tailloit, pilloit et desroboit tout ; [ce] dont le Roy et madame la Régente, advertiz, furent fort couroucéz. » Journal d’un bourgeois de Paris sous le règne de François Ier.  49 On n’a pas besoin de me réveiller : je ne suis pas endormi.  50 Leurs casques à panache.   51 Descendez de la charpente (note 47).  52 Dans les Folles entreprises et dans la Sotye des Croniqueurs, Gringore écrit « Almans ». Se donner garde de = se méfier de. L’empereur Maximilien Ier faisait partie de la Sainte Ligue opposée à la France.  53 ab : .II.  54 Dépêche-toi. Idem vers 209 et 626.   55 J’y vais : je descends.   56 a : Quelle  —  b : Quella  (On peut comprendre « Qu’est là » [qui est là], ou « Qu’elle a » [qu’est-ce qu’elle a].)  Ce personnage est très efféminé : « Le prince de Nates ; il semble à son langage et à sa parure qu’il arrive d’Italie, et qu’il en a pris les habitudes efféminées. » <Gérusez, Histoire de l’éloquence politique et religieuse en France, 1837.>  En latin, nates = fesses : « Je lui donne mes vielles nattes. » <Villon, Testament, 766.>  57 ab : prince de nates  58 ab : damy  (Au vers 124, le fémynin désigne les dames, qu’on retrouve à 133.)  J’ai souvent maté [dominé] mainte belle dame.  59 Summum du confort. « Sur mol duvet assis, ung gras chanoine,/ Lèz ung brasier, en chambre bien natée. » Villon, Test., 1473.  60 Sans lui demander son avis.  61 Votre pénis. « De son fétu, neuf pouces [24 cm] font l’aunage. » Piron.   62 Maman. « Se tu as papa ou memmen. » (Sottie des Menus propos.)  Tétet = sein : « Donnez-moy le tétet, mamen ! » (Première Moralité jouée à Genève.)   63 Du lait !   64 C’est un des jeux de Gargantua (chap. 22).   65 Prononciation à la française de « descendet toto », qu’on trouve dans les Sophismata de Guillaume Heytesbury : Gringore, qui avait étudié la logique, devait connaître ce manuel. Les clercs prenaient un plaisir vengeur à déformer des citations latines qu’ils prononçaient à la française : Tabourot consacre un chapitre des Bigarrures à ces « équivoques latins-françois ».  66 Avant qu’il fasse nuit.   67 Mon cheval de bois.   68 Bâton au bout duquel pend une vessie de porc emplie de pois secs, que les enfants et les Sots font tourner pour produire du bruit.  69 La devise de Gringore, qui borde la gravure ci-dessus, était : RAISON PAR TOUT !  70 À la belle étoile (le plat d’argent, c’est la lune). « Je vous signifie, bonne gent,/ Que logé suis au Plat d’argent :/ Je n’ay rien, se on ne me le donne. » <Wâtelet de Tous-mestiers.>  71 ab : de  72 Les miséreux.   73 Tricheurs qui pipent les cartes ou les dés. Comme tous les joueurs, ils sont dans la misère.   74 Sont en pension chez moi.   75 Lit de camp du valet, dans la chambre de son maître.   76 Quelquefois.  77 Qu’il en soit fait ainsi.   78 Quoi qu’on en dise. Même vers que 261.   79 Sournoise.  80 Qui êtes lunatiques (vers 1). « Parlez tout doulx, car il tient de la lune/ Et a la teste massive [pleine] de grillons. » Marchandise et Mestier, BM 59.  81 Vous devez lui prêter main-forte.  82 Colérique. « S’il est hastif, amodérer son yre. » Gringore, Fantasies de Mère Sotte.  83 Leçon de b ; a : fort variable  (à la rime.)  84 Cette locution, fort mal définie par Oudin, veut dire « quand l’occasion se présente » : « & quand un jour la lune sera sur Bourbon, [je crains que Vostre Éminence] n’aye pas assez de lanternes pour trouver le chemin de Rome. » (Maréchal d’Ancre.)  Gringore pourrait viser le très lunatique duc Charles III de Bourbon. Ceux qui l’ont vu faire un carnage à la bataille d’Agnadel (1509) ont considéré ses prouesses guerrières comme des coups de folie ; mais ses foucades étaient moins dues à la lune qu’à des crises de paludisme. Il finira par combattre la France au profit de Charles Quint, et capturera François Ier à Pavie après avoir été son connétable. Puis il se lassera de Charles Quint et ira commander le « sac de Rome », où il mourra en bon catholique, à la tête d’un bataillon de lansquenets luthériens.  85 Pour le trucider.  86 J’étreins l’un, je désétreins l’autre.  87 Si je conclus aujourd’hui un accord.  88 Que nul ne se courrouce.   89 Verts, âpres. Dans le Testament Pathelin (vers 173-180), maître Pierre préfère lui aussi le vin vieux au vin nouveau.   90 Mon manteau d’abbé, que j’ai longuement recherché. (Exquis est le part. passé de esquérir : chercher à obtenir, extorquer.) Au vers 500, Frévaux se vendra à Mère Sotte pour obtenir le chapeau de cardinal.   91 Froids-Vaux = froides vallées : voir la note 155 du Monde qu’on faict paistre. Le manteau en loques de cet abbé grelottant laisse passer le vent de l’extérieur, mais aussi de l’intérieur, puisque le « vent de bise » désigne le pet : Trote-menu et Mirre-loret, vers 192.  92 Vous ne resterez pas en rade par ma faute.   93 Plus un mot !   94 Cœur.   95 Il entre avec son favori, le seigneur de Gaieté.   96 Comme l’affirment l’Ecclésiaste et le Sermon joyeux de saint Jambon, « stultorum infinitus est numerus » : le nombre des fous est infini. Chaque fois qu’ils recensent des Fous, les acteurs de sotties ne peuvent s’empêcher d’y inclure le public. Cf. par exemple les Rapporteurs, vers 48-49. Louis XII prenait ces insolences avec bonhomie : « Il pardonnoit à tous les comédians de son royaume (…) de quiconque ils parleroyent, fors de la reine sa femme. » (Brantôme.)   97 On prononce Gaieté, et non Gayette, comme le prouve cette rime : « Sera ce jour pour véri/ Par le bon seigneur de Gayetté. » (Sotz joyeulx de la nouvelle bande.) Le seigneur de Gaieté est donc un alter ego du seigneur de Joie. Cela dit, la prononciation Gayette rappelle étrangement Caillette, le bouffon de Louis XII : voir la notice de la Résurrection Jénin à Paulme.  98 Louis XII avait 50 ans. Il mourut trois ans plus tard, épuisé par sa nouvelle épouse anglaise, ce qui inspira le théâtre des Basochiens : « Ceux de la Basoche à Paris, disoient pour se jouer que le roy d’Angleterre avoit envoyé une haquenée [pouliche] au roy de France pour le porter bientost et plus doucement en enfer ou en paradis. » (Michel Rousse, Archives et documents datés, p.146.) Gringore présente Louis XII comme un vieillard faible et velléitaire, incapable de prendre une décision, et entouré de mendiants. Le personnage du pape est beaucoup plus vivant.   99 Vous a envoyé.  100 ab : Le .II.: Vecy vos subgectz voz vassaulx/ Deliberez de vous complaire.  (Vassaulx est la rime de 256.)   101 Même si cela déplaît à certains.   102 Des boutades satiriques. À l’occasion du Mardi gras, les Sots proféraient des attaques personnelles dont les victimes se plaignaient en vain.   103 Du plaisir.  104 Beignets et autres babioles.  105 ab : de nates  106 C’est encore un pauvre, mais de belle apparence. « Ce sont les vignes de la Courtille : belle montre et peu de raport. » (Richelet.) On prononce Courtile.  107 Le concile de Pise s’ouvrit le 1er novembre 1511, à l’instigation de Louis XII qui espérait faire déposer Jules II. Ce fut un fiasco.  108 S’en courroucer.   109 Les riches ecclésiastiques achetaient de lucratives charges d’abbayes qu’ils louaient à des abbés démunis. On pouvait être abbé commendataire en plusieurs lieux sans jamais dire une messe. Cf. les Sotz ecclésiasticques.   110 Voilà autre chose.  111 Regardez !  112 ab : plate bource  (La Courtille arrive du concile au galop. Son rôle a été confié à Plate Bourse, peut-être parce que l’acteur qui devait le tenir était absent. J’ai corrigé de même les rubriques 278, et 461 –puisque Sotte Fiance appelle La Courtille au vers 458.)  113 Avec des chevaux de relais. La Courtille est monté sur un cheval de bois (note 67).  114 Il n’est pas mort, celui qui est ressuscité. C’est une manière de dire qu’il vaut mieux être présent car les absents ont toujours tort.  115 Dépensé.  116 Pour se procurer de la nourriture.  117 Léger d’argent, pauvre. Cet abbé figure lui aussi parmi les indigents des Sotz joyeulx de la nouvelle bande. Cf. la note 75 du Capitaine Mal-en-point. Saint-Léger n’apparaît pas dans notre sottie, bien qu’on l’appelle au vers 457.  118 Gringore écrira dans les Croniqueurs : « Ilz n’ayment pas si bien leur cloistre/ Qu’ilz font le déduict de la chasse. »  119 De grimaces hypocrites.   120 Dans leur lit à baldaquin.  121 De livres d’heures. Gringore traduira du latin les Heures de Nostre-Dame.  122 Dans cette assemblée de nobles et de prêtres, la Sotte Commune représente le peuple français, râleur et amateur de mauvais calembours. Les débats théologiques ou politiques ne l’intéressent pas : elle ne parle que d’argent. Louis XII ne semble pas la connaître, lui qu’on avait pourtant proclamé « Père du peuple » en 1506.  123 A ses affaires en désordre.  124 Ordonnance du 5 décembre 1511 : « Toutes les anciennes monnoyes, tels que escus viels, royaux, francs à pied et à cheval, sont décriées. » La farce de Légier d’Argent, exactement contemporaine, s’en plaint aussi.   125 Pourvu.  126 Des biens, du profit.  127 En sûreté.  128 Accords. Jules II ne cessait de rompre les accords qu’il signait.  129 ab : incongnues  (à la rime. « Traï-son » fait 2 syllabes.)   130 Pour les Italiens, qui s’y connaissaient, la fièvre continue était un symptôme d’empoisonnement. « Borso, premier duc de Ferrare, qui avoit rapporté de Rome une fièvre continue qu’on attribuoit à un poison lent, mourut à son tour le 20 août 1471. » Sismondi.  131 Poisons. « Boucons, dangereuses poisons. » (Gringore, les Folles entreprises.) Cf. les notes 28 et 33.  132 Des blancs-seings, des feuilles blanches signées d’avance.  133 Une vengeance contre les incendiaires.  134 ab : La commune    135 Il n’y eut jamais de guerre sans Adam Fumée* (le premier Maître ordinaire des Requêtes de l’Hôtel du roi). Ce proche conseiller de Louis XII lui transmettait – ou pas – les doléances des particuliers, notamment dans le domaine fiscal. La Sotte commettra un jeu de mots analogue au vers 609. Légier d’Argent l’attaque aux vers 142-146. Un fragment de farce du recueil de Florence chahute lui aussi Adam Fumée : « Pren en gré, Adam l’Enfumé ! » (Éd. Koopmans, p. 532.)  *On le prénomme Adam II, pour ne pas le confondre avec son père, Adam I, qui occupait à peu près les mêmes fonctions que lui sous les rois précédents. Le nôtre mourut en 1536.   136 Les revers de fortune.  137 Grommelle, grogne.  138 Louis XII abaissa l’impôt de la taille.  139 Dérober tes poules. Le roi punissait les exactions des soldats vis-à-vis des paysans.  140 Le roi avait rendu la Justice un peu moins injuste.  141 Provision.  142 Raison.   143 Célèbre chanson de Josquin Des Préz, souvent chantée au théâtre, par exemple dans le Savatier et Marguet.  144 Aujourd’hui.  145 Un schisme entre l’église gallicane et l’église romaine.   146 Elle ne fait pas attention.  147 Gringore a démontré longuement l’hypocrisie religieuse de Mère Sotte avant de la faire entrer ; Molière s’en souviendra dans Tartuffe ou l’Imposteur. La Cour du prince occupe une partie de la scène, et celle de l’Église l’autre partie.  148 Selon la légende biblique, Abiron et Dathan furent engloutis par la terre.  149 ab ne marquent pas la désinence féminine. Idem au vers 390 (fol). Sous ce vers, ab ajoutent : Sy me viendront ilz secourir   150 Le pouvoir temporel, séculier.   151 Le pape venait d’excommunier des cardinaux favorables à Louis XII.   152 Comme livrée.  153 Jules II avait 69 ans. Il mourut l’année suivante, de mort naturelle, si tant est que la vérole soit une mort naturelle pour un pape.  154 ab : grumeler  (Même expression au vers 651.)  À ma poste = à ma guise.  155 Le roi de France était le fils aîné de l’Église, comme Gringore prend soin de nous le rabâcher aux vers 444, 466 et 672. C’est d’ailleurs le seul vrai croyant de la pièce.  156 Confiance. Fiance et Occasion sont les conseillères du pape. Dans la Comédie du pape malade, de Conrad Bade, qui s’inspire de Gringore, les conseillers du pontife seront ses propres enfants, Prestrise et Moinerie.  157 Avant que j’obtienne un succès. « Successer dans ce que nous faisons, ou ne réussir en rien de ce que nous entreprenons. » Les Secours de la divine Providence.   158 On maudira cent fois l’heure de ma réussite.   159 Opportunisme. Jules II s’entourait de flatteurs, tel ce courtisan qui lui chausse sa mule dans les Songes drolatiques.   160 Votre parole donnée. Mais aussi : votre Foi, pour laquelle vous avez prononcé des vœux.   161 Les banquiers vénitiens, très engagés dans le commerce maritime, faisaient régulièrement faillite.  162 Bonet Astrug de Lattes, le médecin juif et astrologue d’Alexandre VI (le pape Borgia), puis de son digne successeur Jules II. Plusieurs papes ont eu un médecin juif, estimant à juste titre qu’il avait moins de raisons de les empoisonner qu’un catholique. « Le pape Alexandre ainsi faisoit, par le conseil de son médecin juif, et vesquit jusques à la mort en despit des envieux. » (Gargantua, 21.) Pour tenter –vainement– de prolonger les jours de son glorieux patient, le médecin juif d’Innocent VIII fit mourir trois enfants chrétiens.  163 « Sy n’estoit qu’ung Juif le gouverne. » L’Homme obstiné. Dans cette moralité qui suivait notre sottie, Gringore reproche au pape d’agir « par conseil judaïcque », et craint même « qu’il ne soit circoncis ». En 1928 sera fondé le journal antisémite Gringoire (c’est sous cette graphie que Victor Hugo et Théodore de Banville avaient popularisé l’écrivain).   164 Dû : en temps utile, au jour du Jugement dernier. Dans le pamphlet d’Érasme intitulé Julius exclusus, saint Pierre interdira l’entrée du Paradis au feu pontife.   165 La loi des hommes, ou la loi de Dieu.  166 Avec moi.  167 ab ajoutent : Nostre mere ie vous diray  168 Par l’astrologue Bonet de Lattes, vers 417-418.  169 Gringore avait sans doute joué aux Halles de Paris une moralité contenant le personnage allégorique de Bonne Foy.  170 Réputation et gloire.   171 Sur la chaire de saint Pierre (vers 311).   172 Ce personnage au nom prédestiné (qui remue le cul) n’est pas encore apparu et n’est pourvu d’aucun titre ; il doit être le serviteur du pape (le fin valet du vers 79), ou son nouveau « bardache », Frédéric de Gonzague (futur duc de Mantoue), âgé de 11 ans… Saint-Léger n’est pas dans la distribution (note 117).  173 Soutenue.  174 Par des moyens permis ou non.  175 Donnera dispense, permettra.   176 Cette formule fut retenue par Georges de Halewyn, le premier traducteur de l’Éloge de la Folie, d’Érasme. Il fait dire à son héroïne : « Je, qui suis Follie. »   177 Fidèles.  178 Des chapeaux de cardinaux. Pendant son règne, Jules II avait acheté de la sorte cinq évêques français.   179 Plate bourse = châtré, lâche. Aujourd’hui, nous dirions « couille molle ».  180 Avec votre crosse d’abbé (vers 216) et votre crucifix.  181 On a longtemps dit que Jules II avait fait frapper une médaille le représentant sous la forme d’un dieu païen, en train de chasser la France à coups de fouet.   182 Je ne supporte pas.   183 Ce que.   184 Votre ouvrage. Mais aussi : votre représentation théâtrale. Mère Sotte et ses deux conseillères abandonnent les prélats ; elles vont vers les suppôts du Prince, lequel s’est absenté avec le seigneur de Gaieté, la Sotte Commune et les trois Sots.  185 Pour une certaine raison.  186 ab ajoutent : Deuant vous mes gentilz suppotz   187 Mes favoris.  188 Victime inconnue de la blague consistant à recoudre un pourpoint pour faire croire à son propriétaire qu’il a enflé ; cf. le Pourpoint rétréchy. Le gipon, ou jupon, était aussi un pourpoint que les soldats portaient sous l’armure. « Jehan Gipon » fut le surnom de Ferdinand le Catholique, adversaire de la France dont il est question au vers 81.  189 Les partisans du pape. Cf. la Bouteille, vers 306. « –Je te voirray quelque jour pape. –Mais lors, vous serez papillon. » Gargantua, 12.  190 Guerdons, récompenses.   191 C’est une folie d’y croire.   192 Gouverner.   193 De celui qui.   194 Je ne ferai pas défaut.   195 Elle retourne vers ses partisans, suivie du seigneur de la Lune et de ses deux conseillères.   196 Soldat.   197 Le Prince revient, en compagnie du seigneur de Gaieté, de la Sotte Commune et des 3 Sots. Ils observent l’agitation des prélats.   198 Ce faux italianisme (combinazione) est synonyme de combinaison.  199 Je n’avais pas besoin de ça.   200 Aux rectums (note 227).  201 Que j’espérais.  202 On a décrié la monnaie (monnoie), mes économies ne valent plus rien. Voir la note 124.  203 Quand bien même mon oie serait tuée. Ou encore : quand bien même ma monnoie serait emportée.   204 Martin Vinot, général des Monnaies du Roi. Pour les patronymes dissimulés dans les vers 604-619, voyez : F. de Saulcy, Recueil de documents relatifs à l’histoire des monnaies, 1892, t. IV, pp. 1-121. (Saulcy lit presque toujours « Vivot » au lieu de « Vinot » ; il est vrai que dans les manuscrits de l’époque, le « u » médian et le « n » sont identiques.)  205 ab : .III.  206 Peu m’importe si on me comprend (verbe ouïr).   207 Irrité : « Je me cour[rou]ce, fume, despite, irrite. » (Gringore, l’Homme obstiné.)  Jeu de mots sur « Adam Fumée », comme au vers 333. Saulcy nomme ce conseiller royal p. 104.  208 Charles Le Coq, général des Monnaies.  209 La monnoie décriée a perdu sa réputation, mais également son bruit d’espèces sonnantes.   210 Nicolas Potier, général des Monnaies jusqu’à la fin de 1501. Il fut tellement inoubliable qu’on se souvenait encore de lui dix ans plus tard !   211 Guillaume Le Sueur, général des Monnaies.   212 Germain de Marle, général des Monnaies. Cet ancien changeur était d’une âpreté au gain que Villon avait jadis brocardée : « Item, vueil que le jeune Merle/ Désormais gouverne mon change. » (Test., 1266.)   213 Ce refuge : « Ô souverain juge qui estes repaire et secours de toute raison. » (Godefroy.) Allusion à Christophle de Refuge, général des Monnaies. Saulcy n’en parle plus après le 22 décembre 1501.   214 Guillaume Bonneil, général des Monnaies.   215 Jehan Le Père, greffier de la Chambre des Monnaies : en tant que greffier, c’est lui qui appose sa signature au bas de cette fatrasie. « Fait en la Chambre des Monnoies, le 29e jour de janvier 1506. Signé : Le Père. » (Saulcy, p. 79.)  Le jeu qui consiste à bâtir un texte sur des calembours onomastiques n’est pas rare : les vers 88-93 de l’Arbalestre, une farce contemporaine, sont construits sur les noms de quelques tavernes rouennaises.   216 Le roi aime mieux qu’on parle d’autre chose. Il connaissait bien les officiers des Monnaies, qu’il consultait souvent. Le public, en revanche, n’a pas dû comprendre grand-chose à ce galimatias, que les étudiants américains taxeraient de private joke. Gringore pardonnait mal aux généraux des Monnaies la perte de ses économies ; sous le masque du Peuple françois (l’équivalent masculin de la Sotte Commune), il les attaque à nouveau dans l’Homme obstiné : « Les escuz sont descendus, abaisséz./ Mais ceulx qui ont tous ces brouetz brasséz,/ Je les maulditz juc au cueur et au foye ! » Gringore feint d’ignorer que l’ordonnance du 5 décembre, suggérée par la Chambre des Monnaies, avait été approuvée par le roi. En 1550, la sottie des Veaux, jouée devant un autre roi, traitera aussi de voleurs les généraux des Monnaies.   217 Les 8 partisans de l’Église vont attaquer les 5 seigneurs fidèles au Prince.  218 Le pape, en armes et à cheval, avait assiégé en personne la forteresse de Mirandola (janvier 1511).   219 Taisez-vous sans plus vous poser de questions. « Abrégez-vous, je vous pry, sire ! » Le Messager et le Villain.   220 Sous une apparence.  221 Le concile de Tours, convoqué par Louis XII en septembre 1510, avait décrété que le roi pouvait se défendre contre le pape : vers 641-642.   222 Sur l’origine de cette injonction, voir la note 37 d’Ung jeune moyne.   223 Le Prince, le seigneur de Gaieté, les 3 Sots et la Sotte Commune observent la bataille mais se tiennent à l’écart.  224 Divertissements (ironique).  225 ab : .III.  226 Il vaudrait mieux lire LE PREMIER, puis LE .II., puis LE .III.   227 Le pape va donc à la voie oblique (vers 592), au rectum de ses mignons. Cf. la note 80 des Sotz fourréz de malice.   228 Il va arracher les habits militaires et religieux de Mère Sotte, qui apparaît avec une robe et un bonnet de folle. Dans beaucoup de Sotties, le déshabillage d’un fou déguisé en sage constitue la scène révélatrice. Cf. les Sotz triumphans, vers 156-167.  229 Nouvelle référence au concile de Tours (note 221).   230 De la chaire de saint Pierre (note 171).  231 Jules avait été fait cardinal par son oncle et amant, Sixte IV. L’Homme obstiné (le pape) recevra les conseils d’un personnage appelé Symonie.  232 Il n’y a pas de raison de faire.   233 Une fiction, une fausse promesse.

LES GENS NOUVEAULX

British Museum

British Library

*

LES  GENS

NOUVEAULX 

*

Cette moralité postérieure à 1483 est la face négative et pessimiste du Monde qu’on faict paistre. La pièce est véritablement une sottie : l’habituel trio de fous numérotés martyrise son éternelle victime, le Monde. Comme dans beaucoup de sotties, nous assistons à la mise en scène d’une expression : être logé de mal en pire1. Mal et Pire sont ici deux hôtels minables où le Monde sera logé tour à tour.

Source : Recueil du British Museum, nº 58. Pour une fois, le texte de base est en bon état.

Structure : Rimes plates, avec ballade, chanson balladée, chanson, chanson en rimes annexées, rimes croisées, triolet, chanson en rimes annexées, final mêlé.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle moralisée des

Gens  Nouveaulx

qui mengent le Monde et le logent de Mal en Pire

*

À quatre personnages. C’est assavoir :

     LE  PREMIER  NOUVEAU 2

     LE  SECOND  NOUVEAU

     LE  TIERS  NOUVEAU

     LE  MONDE

*

                                      LE  PREMIER  NOUVEAU  commence

                Qui, de nous, se veult enquérir3,            SCÈNE  I

                Pas ne fault que trop se démente4 :

                Nostre renom peult-on quérir,

                Com verrez, à l’heure présente.

5       Des ancïens ne vient la sente5,

                Combien qu’ilz fussent fort loyaulx.

                Chascun à par soy6 se régente.

                Somme7, nous sommes Gens Nouveaulx.

                                      LE  SECOND  NOUVEAU

                À Gens Nouveaulx, nouvel coustume8 !

10      Chascun veult veoir nouvelleté.

                Bien sçavons que tel l’oyson plume,

                Qu’au menger n’est pas invité.

                Et pour vous dire vérité,

                Nous avons noms9 mignons et beaulx

15      Pour procéder en équité :

                Somme, nous sommes Gens Nouveaulx.

                                       LE  TIERS  NOUVEAU

                Du temps passé n’avons que faire,

                Ne du faict des gens ancïens ;

                L’on l’a paint ou mys par hystoire,

20      Mais de vray, nous n’en sçavons riens.

                S’ilz ont bien faict, il[z] ont leurs biens ;

                S’ilz ont mal faict, aussi les maulx.

                Nous allons par aultres moyens :       

                Somme, nous sommes Gens Nouveaulx.

                                      LE  PREMIER

25      Gouverner, tenir termes haulx10,

                Régenter à nostre appétit

                Par quelques moyens bons ou faulx.

                Nous avons du temps ung petit11.

                [Somme, nous sommes Gens Nouveaulx.]

                                      LE  SECOND

30      Les vieulx ont régné, il souffit ;

                Chascun doit ré[g]ner à son tour.

                Chascun pense de son proffit,

                Car après la nuyt vient le jour.

                                      LE  TIERS

                Or ne faisons plus de séjour,

35      Et avisons qu’il est de faire.

                                      LE  PREMIER

                Compaignons, il est nécessaire

                D’aller ung petit à l’esbat12

                (À nouveaulx gens, nouvel estat,

                Puisque les Gens Nouveaulx nous somes),

40      Acquérir de bruit13 si grans sommes

                Que par tout il en soit nouvelles.

                                      LE  SECOND

                Faisons oyseaulx voller sans elles14,

                Faisons gens d’armes sans chevaulx15.

                Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  TIERS

45      Faisons advocatz aumosniers16 ;

                Et qu’ilz ne prennent nulz deniers

                (Et sur la peine d’estre faulx17).

                Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  PREMIER

                Faisons que tous couars gens d’armes18

50      Se tiennent les premiers aux armes

                Quant on va crier aux assaulx.

                Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  SECOND

                Faisons qu’il n’y ait nulz sergeans

                Par la ville ne par les champs

55      S’ilz ne sont justes et loyaulx.

                Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  TIERS

                Faisons que tous ces chicaneurs,

                Ces prometteurs19, ces procureurs

                Ne seignent plus mémoriaulx20.

60      Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  PREMIER

                Faisons que curéz et vicaires

                Se tiennent en leurs presbytaires

                Sans avoir garces ne chevaulx.

                Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  SECOND

65      Or faisons tant que ces gras moynes,

                Ces gras prieurs et ces chanoines

                Ne mangeüssent plus gras morceaulx.

                Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  TIERS

                Faisons que tous les médecins

70      Parviennent tousjours en leurs fins21

                Et qu’ilz guérissent de tous maulx.

                Ainsi serons-nous Gens Nouveaulx.

                                      LE  PREMIER  NOUVEAU

                Cheminons par mons et par vaulx

                En pourchassant22 nostre aventure.

75      C’est droict23, c’est le cours de nature.

                Nostre cours dure, maintenant.

                Les ancïens ont faict devant24

                Leurs jours ; il fault les nostres faire.

                Gens Nouveaulx ne se doivent taire.

80      Car nous avons des ancïens,

                Par succession, tous leurs biens,

                Quelque part qu’ilz soyent vertiz25.

                                      LE  SECOND

                Pourquoy ne sont-ilz bien partis26 ?

                Ilz en avoyent tant, mère Dieux !

                                      LE  TIERS

85      Ilz sont cachéz en tant27 de lieux,

                Voyre, qu’on ne sçait où ilz sont.

                                      LE  PREMIER

                Massons qui vielles maisons font

                En trouvent souvent à plains potz28 ;

                Mais quant à nous, nescio vos 29 !

                                      LE  SECOND

90      C’est ung point trop mal assorté30 :

                Les gens vieulx ont tout emporté.

                Ilz ont fondé31 tant de chanoines,

                Tant d’abaÿes, tant de moynes,

                Que les Gens Nouveaulx en ont moins.

                                      LE  TIERS

95      Que servent ung tas de nonnains

                Que mon père jadis fonda,

                Et cinq cens livres leur donna,

                Dont j’en suis povre maintenant ?

                                      LE  PREMIER

                J’en peulx bien dire peu ou tant.

100      Que peult estre tout devenu,

                Que nous n’avons le résidu32 ?

                Il nous devroit appartenir.

                                      LE  SECOND

                C’est faulte de sa part tenir33.

                                      LE  TIERS

                Or sus ! Ilz sont mors, de par Dieu,

105      Et si, ne sçavons en quel lieu

                Estoyent leurs trésors souverains.

                                      LE  PREMIER

                Voulentiers, à ses jours derrains34,

                Ung riche cèle sa richesse.

                                      LE  SECOND

        Unde locus 35. Mais pourquoy esse ?

110      Pourquoy n’en ont-il souvenir ?

                                      LE  PREMIER

                Ilz cuident tousjours revenir ;

                Mais espérance les déçoit,

                Et par ainsi on apparçoit

                Que plusieurs ont esté déceuz.

                                      LE  SECOND

115      Or prenons ung chemin ! Sus, sus !

                Chascun en son propos36 se fonde !

                                      LE  TIERS

                Il nous fault gouverner le Monde,

                Vélà nostre faict tout conclus.

                Aux ancïens n’appartient plus,

120      C’est nous qui devons gouverner.

                                      LE  PREMIER

                Riens ne nous vault le séjourner37 ;

                Allons veoir que le Monde faict.

.

                                      LE  MONDE  [chante]       SCÈNE  II

                Et ! que sera-ce de mon faict ?

                Pourquoy m’a laissé Zéphirus 38 ?

125      Je suis tout destruit et deffaict ;

                Tous mes biens sont à Neptunus 39.

                Jamais asseuré je ne fus

                Pour ce que j’avoye espérance ;

                Mais maintenant je n’en puis plus :

130      Le Monde vit en grant balance.

.

                                      LE  PREMIER             SCÈNE  III

                Ho ! j’oy40 le Monde. Qu’on s’avance :

                Il fault tirer41 par-devers luy.

                                      LE  SECOND

                Gardons-nous de luy faire ennuy,

                Traicter le convient doulcement.

.

                                      LE  PREMIER             SCÈNE  IV

135      Et puis, Monde ? Comment… comment…

                Comment se porte la santé42 ?

                                      LE  MONDE

                Honneur et des biens à planté43

                Vous doint Dieu, mes bons gentilz homes !

                                     LE  PREMIER

                Vous ne sçavez pas qui nous sommes ?

                                    LE  MONDE

140      Ma foy, je ne vous congnois rien.

                                    LE  PREMIER

                Par ma foy ! je vous en croy bien,

                Monde : nous sommes Gens Nouveaulx.

                                    LE  MONDE

                Dieu vous guarisse de tous maulx,

                Gens Nouveaulx ! Que venez-vous faire ?

                                   LE  SECOND

145      C’est pour penser de ton affaire,

                Et de ton estat discerner.

                                   LE  TIERS

                Nous venons pour te gouverner

                Pour ung temps à nostre appétit.

                                   LE  MONDE

                Vous y congnoissez bien petit44.

150      Dieu ! tant de gens m’ont gouverné,

                Depuis l’heure que je fus né !

                En moy ne vis point d’asseurance ;

                J’ay esté tousjours en balance ;

                Encores suis-je pour ceste heure.

155      Le peuple trancille45 et labeure,

                Et est de tous costéz pillé.

                Quant Labeur46 est bien tranquillé,

                Il vient ung tas de truandailles

                Qui prennent moutons et poulailles.

160      Marchandise ne les marchans

                N’osent plus aller sur les champs.

                Et chascun dessus moy se fonde47

                En disant : « Mauldit soit le Monde ! »

                J’en ay, pour rétribution,

165      Du peuple malédiction ;

                C’est le salut que j[’en] emporte.

                                    LE  PREMIER

                Vous gouverne-on de tel sorte ?

                Qui faict cela ?

                                    LE  MONDE

                                        Gens envieux,

                Qui sont de guerre curieux48

170      Et vivent tousjours en murmure49,

                Et jamais de paix n’eurent cure.

                Ceulx-là ont mon gouvernement

                Sans sçavoir pourquoy ne comment,

                Ne à quelle fin il[z] prétendent.

175      Je ne sçay que c’est qu’ilz attendent

                Et [je] ne sçay qu’ilz deviendront.

                Je cuide qu’ilz me mengeront50,

                Se Dieu, de brief, n’y remédie.

                                    LE  SECOND

                Taisez-vous, Monde : non51 feront ;

180      Gens Nouveaulx vous en garderont,

                Quelque chose que l’on vous die.

                                    LE  MONDE

                Il vous court une pillerie52,

                Voyre, sans cause ne raison.

                Labeur53 n’a riens en sa maison

185      Qu’ilz n’emportent : vélà les termes.

                Et si, ne sont mie gens d’armes54

                Qui soyent mys à l’ordonnance55,

                Servans au royaulme de France ;

                Ce ne sont q’ung tas de paillars,

190      Meschans, coquins, larrons, pillars.

                Je prie à Dieu qu’i les confonde !

                                    LE  TIERS

                Paix ! Nous vous garderons, le Monde,

                Et vous deffendrons contre tous.

                                    LE  MONDE

                Je seroye bien tenu à vous

195      Et le verroye voulentiers.

                                    LE  PREMIER

                Monde, il nous fault des deniers,

                Et puis après aviserons

                Que c’est que de vous nous ferons.

                Il n’y a point de broullerie56.

                                     LE  MONDE

200      Vous venez donc par pillerie ?

                Je ne l’entens pas aultrement.

                                    LE  SECOND

                Nous venons ne vous chault comment.

                Tantost vous le congnoistrez bien.

                                    LE  MONDE

                Ne me doit-il demourer rien ?

                                    LE  PREMIER

205      Vivre fault par quelque moyen57.

                Voycy pour moy.

                                    LE  TIERS

                                            Cecy est mien.

                Monde, il fault avoir sa vie.

                                    LE  MONDE

                Je prie à Dieu qu’il vous mauldie !

                Esse-cy le commencement

210      De vostre beau gouvernement ?

                Gens Nouveaulx sont-ilz de tel sorte ?

                                    LE  PREMIER

                Monde, plains-tu ce que j’emporte ?

                Quaquettes-tu ? Que veulx-tu dire ?

                                    LE  MONDE

               Nenny, je ne m’en fais que rire.

215      J’ay assez plus que tant58 perdu !

                                    LE  SECOND

                Nous ne l’avons pas despendu59 ;

                Ceulx qui le diront seront foulz60.

                                    LE  MONDE

                S’ont esté telz gens comme vous61.

                Ainsi, je suis de tous assaulx,

220      Pillé des vieulx et des nouveaulx.

                Je ne sçay quel part62 je me boute.

                                    LE  TIERS

                Ce n’est pas tout.

                                    LE  MONDE

                                          J’en foys bien doubte63.

                                    LE  PREMIER

                Aussy t’y doibz-tu bien attendre.

                                    LE  MONDE

                Au moins, quant n’y aura que prendre,

225      Vous ne sçaurez que demander.

                La[s] ! je pensoye qu’amender

                Il me deust64 de vostre venue…

                Il n’est rien pire soubz la nue65

                Que Gens Nouveaulx de maintenant.

                                    LE  SECOND

230      Nous vous gouvernerons contant,

                Monde. Cheminez quant et nous66.

                                    LE  MONDE

                Voyre, mais où me merrez-vous67 ?

                Je le vouldroye bien sçavoir.

                                    LE  PREMIER

                Taisez-vous, nous ferons devoir.

235      Ne vous soucyez, ne vous chaille :

                Nous le faisons pour bruit avoir.

                                    LE  MONDE

                Or çà donc[ques] ! il fault sçavoir

                Quelz gouverneurs [cy] on nous baille.

                                    LE  SECOND

                De vous, aurons et grain et paille.

                                    [LE  MONDE]

240      Par ma foy, je n’en doubte pas !

                                    LE  PREMIER

                Cheminez encore deux pas,

                Et puis nous vous abrégerons68.

                                    LE  MONDE

                Où esse que nous logerons ?

                J’en suis grandement en soucy.

                                    LE  SECOND

245      Ne vous chaille ; c’est près d’icy.

                Sans cheminer jà plus aval,

                Logez-vous icy69.

                                    LE  MONDE

                                         Je suis mal,

                Et à Mal m’avez amené.  [Il chante.]

                Ô povre Monde infortuné !

250      Fortune, tu m’es bien contraire.

                Contraire 70 dès que je fuz né,

                Ne fuz qu’en peine et en misère.

                Misérable, que doy-je faire ?

                Faire ne puis pas bonne chère 71 :

255      Cher me sont trop les Gens Nouveaux 72.

                Nouvellement sourdent 73 assaulx.

                Vivre ne peult le povre Monde.

                Monde souloye estre 74, jadis ;

                Jadis, portoye face faconde 75 ;

260      Faconde 76 estoye en plaisant[z] dis ;

                Dis je disoye. Et je larmis 77

                Larmes et pleurs de desplaisance.

                Plaisir me fault 78, douleur s’avance.

                                     LE  PREMIER

                Vous estes logé à plaisance,

265      Monde : c’est le point principal.

                                     LE  MONDE

                Gens Nouveaulx, soubz79 vostre asseurance,

                Vous m’avez amené à Mal.

                                     LE  SECOND

                Venez çà… N’estes-vous pas mieulx

                Que vous n’estiez anciennement ?

                                     LE  MONDE

270      Je regrette le temps des vieulx,

                Se vous me tenez longuement.

                                     LE  TIERS

                Vous desplaisent les Gens Nouveaulx ?

                De quoy menez-vous si grant bruit ?

                                     LE  MONDE

                Au premier, vous me sembliez beaulx ;

275      Mais en vous, n’y a point de fruit80.

                                     LE  PREMIER

                Vous plaignez-vous pour si petit ?

                Sommes-nous gens si enragéz ?

                                     LE  MONDE

                Gens Nouveaulx : petit à petit,

                J’ay grant peur que ne me mengez.

                                     LE  SECOND

280      Il fault que vous vous réclamez81,

                À vous le dire franc et court.

                                     LE  MONDE

                Vous estes si trèsaffaméz

                Que ne povez entrer en Court82.

                                     LE  TIERS

                Vous parlez en parolles maigres83.

285      Dictes vostre desconvenue.

                                     LE  MONDE

                Vous mordez de morsures aigres,

                Gens Nouveaulx, à la bien-venue.

                                     LE  PREMIER

                Les Gens Nouveaulx auront leur tour,

                Puisqu(e) une foys sont esveilléz.

                                     LE  MONDE

290      En me monstrant signe d’amour,

                De nuyt et jour vous me pillez.

                                     LE  SECOND

                Il fault que vous appareillez84

                À nous bailler ung peu d’argent,

                Monde.

                                     LE  MONDE

                            Si souvent, si souvent ?

                                     LE  TIERS

295      Voyre, si souvent ; plus encor.

                Çà, de l’argent !

                                     LE  PREMIER

                                      Çà, çà, de l’or,

                Monde ! Nous vous garderons bien.

                                     LE  MONDE

                Or çà ! quant je n’auray plus rien,

                Sur moy ne trouverez que prendre.

                                     LE  SECOND

300      Nous sommes encore(s) à [com]prendre85,

                Monde : endurez ceste saison86.

                                     LE  TIERS

                Je cuide que ceste maison

                Luy ennuye ; changeons-luy place,

                Affin que soyons en sa grâce.

305      Monde, voulez-vous desloger ?

                Nous vous ferons ailleurs loger

                Honnestement, mais qu’il vous plaise.

                                     LE  MONDE

                Je ne suis pas fort à mon aise ;

                Je suis en Mal, c’est grant soucy.

                                     LE  PREMIER

310      Sus, sus ! vous partyrez d’icy.

                Venez-vous-en87 !

                                    LE  MONDE

                                         Dieu me conduye !

                                 LE  TIERS

                Pour guérir vostre cueur transy,

                Sus, sus ! vous partyrez d’icy.

                                     LE  MONDE

                Gens Nouveaulx, faictes-vous ainsi ?

                                     LE  PREMIER

315      Il est conclus88, n’en doubtez mye.

                                     [ LE  SECOND

                Sus, sus ! vous partyrez d’icy.

                Venez-vous-en !

                                     LE  MONDE

                                        Dieu me conduye !

                                     LE  PREMIER ]

                Vécy plaisante hostellerie,

                Monde : logez-vous-y, beau sire.

                                     LE  MONDE

320      Ha ! Dieu, je vois89 de Mal en Pire !

                Que me faictes-vous, Gens Nouveaulx ?

                Vous m’estes faulx et desloyaulx :

                Vous me logez de Mal en Pire.

                                     LE  PREMIER

                Autant vous vault plourer que rire,

325      Monde. Prenez bon réconfort !

                                     LE  MONDE  [chante]

                Que ne descend tantost la Mort,

                Mordant par diverse poincture 90 ?

                Privé me sens de tout confort.

                Fort est grant le mal que j’endure,

330      Dure dureté et passïon 91 dure !

                Dures pleurs me convient getter,

                Sans nul espoir, fors regréter

                Regretz piteulx, et lamenter

                Lamentz mortelz qu’on ne peult dire.

335      D’ire 92, me fault tout tourmenter !

                Tourmenté [suis] en grant martire,

                Tiré suis en logis mauldit.

                Gens Nouveaulx en font leur édit93.

                Ha ! Monde, où est le bon temps

340      Que tu plaisoys à toutes gens ?

                Et ores tu es desplaisant.

                Peuple, d’avoir bien ne t(e) attens

                Quant Gens Nouveaulx sont sur les rens :

                Tousjours viendra pis que devant.

                                     LE  SECOND

345      Vous estes en logis plaisant :

                De quoy vous allez-vous plaignant ?

                Vous plaignez-vous de[s] Gens Nouveaulx ?

                                    LE  TIERS

                Se plus vous allez complaignant,

                Encor aurez pis que devant ;

350      Ce ne sont que premiers assaulx.

                                    LE  MONDE

                Or voy-je bien qu’il m’est mestier94

                De le porter paciemment.

                Chascun tire de son cartier95

                Pour m’avoir, ne luy chault comment.

355      Vous povez bien veoir clèrement

                Que Gens Nouveaulx, sans plus riens dire,

                Ont bien tost et soubdainement

                Mys le Monde de Mal en Pire.

.

                                                       FINIS

*

1 « Pire » au lieu de « pis », aujourd’hui considéré comme une faute, est attesté depuis le XIIe siècle, et a gagné ses lettres de noblesse grâce au Roman de la Rose : « Car j’en porroie bien tant dire/ Qu’il m’en iroit de mal en pire. »   2 Les trois Sots des Rapporteurs s’écrient à propos des courtisans à la mode : « Feste bieu, que de gens nouveaulx ! » Il y aura une sottie des Sotz Nouveaulx farcéz, couvéz.   3 Celui qui veut savoir quelque chose sur nous.   4 Se démène.   5 Les anciens ne nous montrent pas le chemin.   6 Par lui-même.   7 Bref.   8 Nouvelles coutumes ; nouveau comportement.   9 BM : mons   10 Parler comme des maîtres.   11 Nous avons un peu de temps.   12 D’aller un peu nous ébattre.   13 De réputation, bonne ou mauvaise.   14 La locution « voler sans ailes » a donné plusieurs proverbes.   15 Privons les soldats de leurs montures. Ces chevaux dévastaient les plantations, malgré les plaintes récurrentes des paysans.  16 Transformons les cupides avocats en donneurs d’aumônes.   17 Sous peine d’être perfides.   18 Soldats. Idem vers 43 et 186.   19 Les promoteurs [officiers de justice ecclésiastique] promettaient beaucoup. (Même calembour dans le Capitaine Mal-en-point, vers 175.) On remarquera que les Gens Nouveaux font eux aussi de belles promesses qu’ils ne tiendront pas.   20 « Ne signent plus d’actes judiciaires. » (Tissier, Farces, IV, p. 320.) Mais aussi : Ne saignent plus de greffiers.   21 « Que sçavez-vous se médecins/ Parviennent tousjours à leurs fins ? » Les Esbahis.   22 En cherchant.   23 C’est légitime.   24 Avant nous.   25 Où qu’on les ait mis à l’écart.   26 Répartis (leurs biens).   27 BM : trop   28 Les maçons trouvent des trésors (vers 106) dans les murs et le sol des vieilles maisons qu’ils refont. Cf. Légier d’Argent, vers 204.   29 Passez votre chemin ! Littéralement : « Je ne vous connais pas. » C’est la réponse du Christ aux Vierges folles. (Matthieu, XXV, 12.) Cf. les Sotz escornéz, vers 226.   30 Mal organisé.   31 Doté.   32 Que nous n’en ayons pas même les restes.   33 C’est faute d’en avoir notre part.   34 Derniers.   35 Ça vient de là.   36 Sur sa résolution.   37 De rester ici.   38 Pourquoi le vent ne me pousse-t-il plus ?   39 Sont tombés à l’eau. Cf. le Testament Pathelin : « Tout mon argent est-il en Seine ? »   40 BM : iay ouy  (J’ois = j’entends.)   41 Aller.   42 Soucieux de ne pas effaroucher le Monde, il ne trouve pas les mots convenables. Faute de mieux, il se rabat sur un vers de la Farce de Pathelin.   43 En quantité.   44 Bien peu.   45 S’agite. Peut-être faut-il corriger : travaille.   46 Le tiers état, le prolétariat. (Idem vers 184.) « Quatre personnaiges, c’est assavoir l’ung de Labour, l’autre de Clergie, l’autre Marchandise, et l’autre Noblesse. » Jean de Roye.   47 Se décharge.   48 Désireux.   49 En discorde.   50 Ce cannibalisme théâtral, annoncé par le sous-titre de la pièce, est mis en œuvre dans la sottie de Pates-ouaintes, où l’héroïne est mangée symboliquement par ses ennemis. Voir aussi le Monde qu’on faict paistre : « Troys povres engelés/ Qui me veulent menger toult cru. »   51 BM : nous  (Ils ne le feront pas.)  Ce passage est encombré de vers inutiles pour le sens et pour la rime.   52 « Y ne court plus que pillerye/ Au monde. » Deulx Gallans et Sancté (LV 12).   53 Le tiers état. Idem vers 157.   54 Ce ne sont pourtant pas des soldats, pour s’adonner ainsi au pillage.   55 Soumis à des ordres.   56 D’embrouilles, de tergiversations.   57 Il faut bien vivre, d’une manière ou d’une autre. Les Sots vont piocher dans la bourse du Monde.   58 Plus que cela. « Plus que tant ay perdu. » Massons et charpentiers.   59 Dépensé.   60 BM : solz  (Fous. Le « s » et le « f » gothiques se ressemblent.)   61 Ces gens ont été comme vous : fous.   62 De quel côté.   63 J’en ai bien peur. Les Sots lui prennent encore une poignée de pièces.   64 Que ma situation devait s’améliorer.   65 Sous les cieux.   66 Avec nous.   67 Où me mènerez-vous ? Les Sots entraînent le Monde vers un coin de la scène.   68 Il peut s’agir d’une 37ème variante de « héberger » : Godefroy en donne 36 autres au mot herbergier. Cf. la Pippée, vers 314.   69 Le décor représente une porte d’hôtel (vers 318) dont le nom est inscrit : MAL.   70 Contrarié.   71 Bonne figure.   72 Ils me coûtent trop cher.   73 Ils fomentent.   74 J’étais sans souillure. Monde [pur] est le contraire d’immonde.   75 Avenante.   76 Fécond.   77 Et aujourd’hui je pleure.   78 Me fait défaut.   79 Malgré.   80 De bénéfice.   81 Que vous interjetiez appel.   82 Vous êtes si miteux que vous n’êtes pas admis à la Cour. « Sa Majesté luy remit ledict bannissement, saulf qu’il ne pourroit entrer en Court. » Jean de Vandenesse.   83 Sèches.   84 Que vous vous prépariez.   85 À saisir, à attraper.   86 Ce moment. « La difficulté qu’ilz ont de desbiter leurs livres en ceste saison de guerre. » Acte consulaire.   87 Ils conduisent le Monde devant un autre hôtel qui se nomme PIRE. Notre sottie a beaucoup de points communs avec une autre de 1568, le Monde malade et mal pansé, de Jacques Bienvenu : « ALIBORUM : Il nous faut d’icy desloger./ LE MONDE : Et où nous irons-nous loger/ Au partir d’icy ? ALIBORUM : Ne vous chaille ! »   88 C’est décidé. Cf. le Ribault marié, vers 172.   89 BM : voix  (Je vais.)   90 Par de cruelles morsures.   91 Souffrance.   92 De colère.   93 Leur loi, leur volonté.   94 Nécessité.   95 De son côté.

PATES-OUAINTES

Pates-ouaintes

Pates-ouaintes

*

PATES – OUAINTES

*

Cette sottie allégorique est trop longue, alourdie de références latines et de poèmes à forme fixe qui ne conviennent pas au théâtre, certes. Mais elle est peu connue. Certains croient même que son manuscrit est perdu depuis le XIXe siècle ! Or, Pates-ouaintes mérite plus de notoriété : aux vers 433-446, pour la première fois, des clercs exigent du Pouvoir les moyens de remplir leur fonction d’intellectuels sans contrepartie.

La représentation – pour ne pas dire le charivari – eut lieu le 19 février 1493, lors des festivités carnavalesques du Mardi gras. L’auteur, Pierre de Lesnauderie, composera notamment la moralité de la Cène des dieux <T 17>, et peut-être Science et Asnerye. Il jouait ici le rôle titre en imitant Girard Bureau (lieutenant du bailli de Caen et lui-même ancien étudiant de l’université caennaise), lequel avait notifié une ordonnance royale qui frappait d’un impôt ladite université, pourtant placée sous l’autorité de l’Église1.

Parmi les interprètes, « escoliers » de l’université de Caen, on reconnaissait le receveur général Beaunes, maître Jean de Caux, les deux neveux du conservateur Le Héricy, et l’auteur. Comme toujours dans les sotties, c’est un homme qui tenait le rôle féminin.

Sources : Matrologe de l’Université de Caen, Collection Mancel 69. Folios 305 recto à 331 recto. (Musée des Beaux-Arts de Caen2.) Manuscrit copié vers 1515 par Lesnauderie.  B : La Farce de Pates-Ouaintes. (Théodose Bonnin.) Ancelle, Évreux, 1843.

Structure : Rimes plates, abab/cdcd, avec 1 chanson balladée isométrique, 4 rondels doubles, 4 triolets, 2 ballades.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

La Farce de

Pates-ouaintes

*

    [ LA  MÈRE  (l’Université, l’Église)

    LÂCHE-ENMANCHÉ

    VA-T’EN-QUITTE

    QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

    ESCOUTE-S’IL-PLEUT

    RIBON-RIBAINE

    PATES-OUAINTES ]

*

            LA  MÈRE,  nommée l’Université ou l’Église,

                    incipit cantando :

     Quomodo sedet, etc.3              SCÈNE  I

     La dame des gens salutaire

     Est faicte veufve et tributaire4,

     Princesse des pays5 désolée,

     Sans estre des siens consolée.

5     Ceste offence n’est pas à taire !

     Jérémie, souverain notaire,

     Avois-tu presceu ce mistère

     De me voir en ce point foulée ?

     La dame des gens salutaire

10     Est faicte veufve et tributaire,

     Princesse des pays désolée,

     [Sans estre des siens consolée.]

     Ceste offence n’est pas à taire !

     Rachel6, tendre et esplorée mère,

15     Plore o moy par douleur amère,

     Quand mes enffans m’ont violée !

     Déboutée suis, comme à volée,

     De ce dont suis propriétaire.

     La dame des gens salutaire

20     Est faicte veufve et tributaire,

     Princesse des pays désolée,

     Sans estre des siens consolée.

     Ceste offence n’est pas à taire !

     Pour neant suis douce et débonnaire

25     À mes enffans, que cher conserve ;

     Car mès qu’ilz aient le liminaire7,

     Ilz ne se soucient qui me serve.

     J’estoie dame, et on me fait serve

     Par moiens dampnés et obliques,

30     Aux yeux des gouverneurs publiques.

     Et n’y a celuy qui [n’]en pense ;

     Mès seuffrent parmy la despense8

     Les chiens à leur aise courir.

     Plus ne sçay à qui recourir.

35     Mes enffans ne m(e) ont point en cure9 ;

     Chacun, endroit soy, ne procure

     Que son proffit particulier.

     Et celluy qui tient la cuillier

     Par le manche, à tremper les souppes10

40     S’en donne ; et ne lui chault des coupes11,

     Ne come on traite mes ouaylles.

     Ilz ne donnent en moy deux mailles12,

     Et je les ay nourris si doux.

.

            LÂCHE-ENMANCHÉ,  l’ung des enffans

                           de l’Université

     Ne craignez plus : v(e)ez-nous cy tous !    SCÈNE  II

45     Au mains la plus part, ce me semble.

            LA  MÈRE

     Si je vous veisse tous ensemble,

     Je n’eusse pas tel peur des loupz.

            VA-T’EN-QUITTE,  l’ung des enffans

     Par votre foy, que craignez-vous ?

            LA  MÈRE

     Ma substance, que chacun emble13.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR,  l’ung des enffans

50     Ne craignez plus : v(e)ez-nous cy tous !

     Au mains la plus part, ce me semble.

            LA  MÈRE

     Vous avez manière de Foulx14,

     C’est la cause pour quoy je tremble.

     L’ung à l’autre point ne resemble ;

55     Et si debvez estre frères.

            ESCOUTE-S’IL-PLEULT,  l’ung des enffans

                   Nous ?

     Ne craignez plus : v(e)ez-nous cy tous !

     Au mains la plus part, ce me semble.

            LA  MÈRE

     Si je vous veisse tous ensemble,

     Je n’eusse pas tel peur des loupz.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

60     Pensez qu(e) ung lou seroit secouz,

     S’il venoit choir entre noz pates !

            LA  MÈRE

     Voz raisons me semblent si plates

     Que j’en ay le cueur tout fâché.

     Tu me sembles lâche enmanché15

65     Terriblement.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

              Votre mercy !

     Auxi m(e) appelle-l’en ainssy :

     Je suis Lâche-enmanché, voir(e)ment.

            LA  MÈRE

     Je t’en croy ! Et toi ?

            VA-T’EN-QUITTE

                 Seurement

     Je suis appellé Va-t’en-quitte.

            LA  MÈRE

70     Ô génération mauldite !

     En vous, y a peu de fiance.

     Si je n’avoie autre aliance

     Que de vous, je seroie deffaite.

     Vous autres, dittes (s’il vous haite16)

75     Voz nons, et vous venez offrir !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Je suis Qui-ne-le-peult-souffrir,

     C’est le non que l’en m(e) attribue.

            LA  MÈRE

     Celui qui les nons distribue

     Ne t(e) a pas le pire ballié17.

            QUI-NE-LE-PEULT[-SOUFFRIR]

80     Il y aira bien batallié

     Et rué d’estoc et de touche,

     Si je voux faux en tant que touche

     La partie que je doy garder.

            LA  MÈRE

     Puisqu’il fault par tout regarder,

85     L’autre me die son non, s’il veult !

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT,  filius ejus

     Moy ? Je suis Escoute-s’il-pleut18 :

     En ce point sui-ge bâtizé,

     Pour cause que je suis ruzé

     De bien nager entre deux eaux.

            LA  MÈRE

90     En effect, les termes sont beaux,

     Et bien duysibles à ung chescun !

     Et de [vous tous]19, je ne sçay qu(e) ung

     Où je puisse trouver pié ferme

     Se l’en me donne quelque alerme,

95     Qui m’est fort mauvaise fredaine.

.

            RIBON-RYBAYNE  (fait pour Chalon20.)

     Qui vouldroit voir Ribon-ribaine,       SCÈNE  III

     V(e)ez-le cy en propre personne.

            LA  MÈRE

     Ribon-ribaine ? Le non sonne

     Très mal, et l’abit21 pire encor !

            RIBON-RIBAINE22

100   « Ribon-rybayne » : par saint Mor,

     Je me faiz ainssi appeller.

     Et se, ne vous fault jà céler

     La cause qui deçà m(e) amaine.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Que vient faire Ribon-ribayne

105   En ce quartier, ainssi en haste ?

     Il mettroit la main à la paste

     Voulentiers, je vous en asseure.

            LA  MÈRE

     La choze ne seroit pas seure

     De lui souffrir, en ce quartier,

110   Mettre la main au prouvendier23.

            VA-T’EN-QUITTE

     Comment ! n’est-il pas vray pasteur ?

            LA  MÈRE

     C’est ung gros lou dévorateur,

     Qui ne lesse rien pendre au clou.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Mès esse de la peau d’ung lou

115   Qu’il s’est vestu ?

            RIBON-RIBAINE

               Tout proprement.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     As-tu lessé l’abillement

     Du vray pasteur pour cestuy prendre ?

     Tu es grandement à reprendre ;

     Et de ton cas, fort m(e) esmerveille.

            RIBON-RIBAINE

120   Escoutez ung mot à l’oreille.

     Lâche-enma[n]ché, premièrement…

            LÂCHE-ENMANCHÉ

             … Je n’y donrray consentement

     Tant que l’âme me bate au corps !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Qu’esse qu’il dit ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

               Par ses recors24,

125   Il cuide menger notre Mère.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     Menger !

            LÂCHE-ENMANCHÉ

          Par sainte Marie, boire25 !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Il n’entreprint onc si cher mors26.

            VA-T’EN-QUITTE

     Mès par la foy de votre corps,

     Dittes-moy, s’il vous plaist, mon frère,

130   Qu’esse qu’il dit ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

               Par ses recors,

     Il cuide menger notre Mère.

            RIBON-RIBAINE

     Vous en airez chacun son mors

     Entre vous, et me lessez faire.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     J’airois plus cher me voir deffaire

135   Que l’endurer !

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

              Dehors ! dehors !

     Qu’esse qu’il dit ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

               Par ses recors,

     Il cuide menger notre Mère.

            VA-T’EN-QUITTE

     Menger !

            LÂCHE-ENMANCHÉ

           Par sainte Marie, boire !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Onques n’entreprint si cher mors.

140   Ne sommes-nous pas assez fors,

     S(i) on voulon estre vertueux,

     Contre ce lou impétueux

     Qui veult notre Mère menger ?

     De moy, je la pense venger

145   Jusques à la desraine maille,

     S’il fault que ce gros lou l’assaille ;

     Et pour27 en mourir en la paine.

            TOUS  ENSEMBLE

     Sçavez-vous quoy, Ribon-ribayne ?

     Deslogez soudain, sans trompette !

            LA  MÈRE

150   Gardez bien que la main ne mette

     À moy, enffans, je vous suplie.

     S’il y a nul de vous qui plye,

     Je porte ch[é]ance et dangier

     Que vous ne me lessez mengier

155   À ce lou.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

           J’en suys espeuré28.

            LA  MÈRE

     Ô lâche ! Si, as-tu juré

     Me garder comme ton espouze.

            VA-T’EN-QUITTE

     Il29 porte une sauvage mouse30 :

     Je le crains biaucoup, somme toute.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

160   Quant au regar de moy, j’escoute

     De quel part le vent peult venir.

.

            RIBON-RIBAINE,  parlant à luy seul

     Impossible est de parvenir,          SCÈNE  IV

     Sans autre moien, à mes fins :

     Car vécy des pasteurs trop fins,

165   En ce pays, pour garder leur Mère.

     Force me sera que je [m’]esclère

     À quelqu’un (ce sera du mains31)

     Qui lyra si estroit les mains

     De la Mère, qu’el(le) n’aira filz

170   Qui ne craigne, pour ses prouffiz,

     L’ozer secourir ne deffendre ;

     Ainssy, par ce point l’iroy prendre,

     Menger, riffler et transgloutir.

.

            PATES-OUAINTES  incipit

     J(e) ne fineray huy de sentir          SCÈNE  V

175   Et d’escouter s’il vendra gent

     Qui m(e) oignist la pate32 d’argent

     Pour l’ordre de droit subvertir.

            RIBON-RIBAINE

     Je me viens à vous convertir33.

            PATES-OUAINTES

     Pour avoir de l’or frisque et gent,

180   J(e) ne finirai huy de sentir

     Et d’escouter s’il vendra gent.34

            RIBON-RIBAINE

     De mon cas vous veul advertir :

     Ma Mère m’a fait ung régent

     Si fin, si cault, si diligent,

185   Que menger la veux.

            PATES-OUAINTES

                 Sans mentir,

     J(e) ne finiray huy de sentir

     Et d’escouter s’il vendra gent

     Qui m(e) oignist la pate d’argent,

     Pour l’ordre de droit subvertir.

            RIBON-RIBAINE

190   [ Besongnez !

            PATES-OUAINTES

             Il fauldroit nantir35,

     Ribon-ribaine.

            RIBON-RIBAINE

              Je l’appointes. ]36

     Puisqu’on sçait qui doit garantir,

     Besongnez !

            PATES-OUAINTES

            Il fauldroit nantir :

     Cuidez-vous, pour dire et glatir,

195   Qu’on chevisse37 de Pates-ouaintes ?

            RIBON-RIBAINE

     Besongnez !

            PATES-OUAINTES

            Il fauldroit nantir,

     Ribon-ribaine.

            RIBON-RIBAINEponens donum in manu 38

              Je l’appointes :

     Ilz seront ouaintes et prou39 ouaintes,

     Emplies, argentées et dorées.

200   On feroit de graces pourées40

     De l’ouainture qu’on vous y boute.

     Mès besongnez bien !

            PATES-OUAINTES

                  Somme toute,

     C’est raison. Mais que vous plaît-il

     Que je face ?

            RIBON-RIBAINE

             Ung moien subtil

205   Fault trouver, pour ma Mère mordre

     Jusqu(ez) au sang.

            PATES-OUAINTES

                J(e) y metray tel ordre

     Qu’el(le) sera mengée juc’aux oz.

            RIBON-RIBAINE

     Elle a de si fermes suppoz

     Entour elle pour la deffendre,

210   Que l’en ne sçait comme la prendre.

            PATES-OUAINTES

     Taisez-vous ; puisque je m’en mesle,

     Vous n’en trouverez nul rebelle.

     Car tous pour les humilier,

     Je voys à la Mère lier

215   Les deux mains.

            RIBON-RIBAINE

               Et de quoy ?

            PATES-OUAINTES

                       Que sai-ge !

     De quelque bref, ou gaige-plège,

     Ou de quelque clameur41 nouvelle.

     Allon, vous et moy, devers elle ;

     Je suis bien pourveu de lians.

.

            LA  MÈRE           SCÈNE  VI

220   Hélas ! où êtes-vous, enffans ?

     Je voy desjà Ribon-ribayne,

     Lequel, pour me menger, amaine

     En sa compengnie Pates-ouaintes,

     Qui tant m’a fait de fausses pouaintes42.

225   Ne lessez pas mes droiz corrumpre.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

     Somme, il vault mieux plier que rompre.

            LA  MÈRE

     Sont-ce les tours que me jouez ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

     Deffendez-vous, si vous pouez43 ;

     Je ne m’en mesleroy de rien.

            LA  MÈRE

230   En saincte Escripture, le chien

     Est mauldit, qui n’oze abayer.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     Qui ne doibt de l’escot paier

     En effect, il s’en peult bien taire.

            LA  MÈRE

     Enffans engendrés d’adultère :

235   Plus fins44 estes que muletz fauves !

            VA-T’EN-QUITTE

     Se je m’en voys mes bagues sauves,

     Qu(e) ai-ge affaire de l’outre plus ?

            LA  MÈRE

     Ô pasteurs vuydes de vertus,

     Corrumpus d’ardeur d’avarice !

240   Êtes-vous plains de tel abuz,

     Qu(e) habandonnez votre nourrice ?

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     S’il fault qu(e) avuesques vous périsse,

     Très voulentiers y périroy.

     En tant que touche mon office,

245   Ma Mère, je vous aideray ;

     Car pour rien je ne souffriray

     Que soiez abbay[é]e45 ne morse,

     Synon maulgré moy et par force.

             RIBON-RIBAINE

     Çà ! frères, contredittes-vous

250   Que ne succe ma Mère ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

                    Nous ?

     On n’y metron pas grant débat.

            PATES-OUAINTES

     Or, mengez donc.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

                Çà, chat !46 çà, chat !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     A ! larron, tu n’en feras plus !

            RIBON-RIBAINE

     Venez-moy aider s’el(le) me bat.

            PATES-OUAINTES

255   Or, mengez donc.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

               Çà, chat ! çà, chat !

            RIBON-RIBAINE

     Liez-luy les mains sans rabat,

     Ou point n’en airoy le dessus.

            PATES-OUAINTES

     Or, mengez donc.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

               Çà, chat ! çà, chat !

     A ! larron, vous n’en ferez plus !

            PATES-OUAINTES,  ligando manus Matris

                         de pargameno 47

260   En cas de délay ou reffuz

     D’obéyr à Ribon-rybaine,

     De plus for[s] liens que de laine

     Seront voz mains serrées et jouaintes.

            LA  MÈRE

     Ha ! Pates-ouaintes, Pates-ouaintes,

265   Tu sçaiz bien que pouair n’y as.

     Te souvient-il point d’Ozïas,

     Non content d’office roialle,

     Qui voulut la sacerdotalle

     Entreprendre, et offrir l’encens,

270   Pour avoir or, argent et sens48 ?

     Et si tost que l’encensier tint

     Pour encenser, ladre49 devint.

     Notez bien, c’est texte de Bible.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Enfant cruel, enfant terrible,

275   Enfant descongnu, renié50 :

     Es-tu point excomunié51,

     De forcer ta Mère en ce point ?

            LA  MÈRE

     Mès celuy qui les pates ouaint,

     Par qui mon pouair est vaincu,

280   Est-il point semblable au cucu52,

     Filz putatif de l’oisellet

     Qui l’a nourry plus doux que let

     Jusqu(ez) ad ce qu’il soit grant et fort,

     Puis le mengut53 et met à mort ?

285   V(e)ez-en cy la similitude.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Bref, si mettroi-ge mon estude

     À vous garantir ens et hors ;

     Et si je ne puis tout le corps,

     Si garantirai ge quelque bras.

            PATES-OUAINTES,  parlant à Ribon[-Ribaine]

290   Or, en pren par où tu vouldras :

     Maintenant a les mains liés ;

     Et si, n’a plus nulz aliéz

     Qui ozent ses liens deffaire.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Escoute-s’il-pleust, mon bon frère,

295   Oston notre Mère de grief.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     Quel lien esse ycy ? Ung brief,

     Ung haro54, ou ung gaige-plaige ?

            LA  MÈRE

     Enfans, je périrai, ce croi-ge,

     Se ne me secourez de bref.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

300   Je pourchasse votre relief55 ;

     Mès à votre advis, qu(e) y feroi-ge ?

     Quelz liens sont-ce ycy ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

                   Ung brief,

     Ung haro, ou ung gaige-plège.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Recourir convient vers le Chief56,

305   Luy remonstrer le sacrilège

     Qu’on fait contre le privilège

     De notre Mère.

            VA-T’EN-QUITTE

              De rechief,

     Quelz liens sont-ce ycy ?

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

                   Ung bref,

     Ung haro, ou57 ung gaige-plège.

            LA  MÈRE

310   Enffans, je périray, ce croi-ge,

     Se ne me secourez de bref.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Appellez de ce tort et grief

     Que l’en vous fait, sans plus d’alongne58.

            LA  MÈRE

     Je ne scay comment j(e) y besongne :

315   Pate(s)-ouaintes m’a lié les mains.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     N’endurez point qu’on vous empongne.

            LA  MÈRE

     Je ne sçay comment j(e) y besongne.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Cest lien ycy n’est que longne59 :

     Rompez-le(s), vous ne pouez mains.

            LA  MÈRE

320   Je ne sçay comment j(e) y besongne :

     Pate(s)-ouaintes m’a lié les mains.

            PATES-OUAINTES

     C’est pour le secours des humains,

     Povres rustiques tributaires60,

     Qui ne peuent aux nouviaux affaires61

325   Fournir, se la Mère n’y frye62.

            RIBON-RIBAINE

     Lyez, quelque choze qu’el(le) crye !

     Elle a du lait en la mamelle,

     Qu’on luy tirera de (des)soulz l’elle

     Licitement et sans offence.

            PATES-OUAINTES

330   Elle est privée de sa deffence.

            LA  MÈRE

     Des mains, m’avez privé l’usage,

     [………………………… -age,]63

     Qui est une offence mout grièfve.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Sy n’esse pas que votre glaive

     Ne puissez, s’il vous plaist, tirer ;

335    Si vous vous lessez martirer

     Vous-mesmes, la faulte est à vous.

            LA  MÈRE

     Mes enfans qu(e) ay nourris si doux,

     Contre leurs propres juremens

     Me seuffrent faire ces tourmens,

340   Tant leur tient Avarice aux rates.

     Et eux-mesmes soullent64 leurs pates

     Au sang qu(e) on tire de ma vayne.

     Mais vélà cest Ribon-ribaine,

     Qui de Pates-ouaintes se hourde65

345   Pour me tenir la main si gourde

     Qu(e) homme vivant ne la deslye.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     N’esse pas une grant folye

     Et ung abuz à Pates-ouaintes,

     Qu’il vendra de bref (les mains jouaintes,

350   Le chef nu, les genoulz à terre)

     Pour pardon et grâce requerre

     De vous, et présent, à main forte

     Vous veult commander ? Cela porte

     Contradiction, et implique

355   [Qu’]usez du glaive juridique

     Et donnez malédiction !

            LA  MÈRE

     Or çà ! fils de perdition,

     Va-t’en-quitte ; et Lâche-enmanché,

     Fièble de rains, povre eshanché :

360   Souffre-tu que Ribon-ribaine

     Me mengusse66 et face tel paine ?

     Tu y donnes consentement ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

     Je n(e) ozeroye [faire] autrement,

     Puisque Pates-ouaintes s’en mesle.

            VA-T’EN-QUITTE

365   En effect, que je me rebelle

     Contre Ribon-ribaine en rien ?

     Non feray ! Il me traite bien ;

     J(e) amenderay de sa venue.

            RIBON-RIBAINE

     À ceste heure estes-vous tenue ;

370   De vous, puis bien faire à ma gyse67.

            LA  MÈRE

     Sui-ge en ce point entretenue ?

            PATES-OUAINTES

     À ceste heure estes-vous tenue.

            LA  MÈRE

     Mes amys m’ont seullette et nue

     Délessée ; chacun me desprise.

            RIBON-RIBAINE

375   À ceste heure estes-vous tenue ;

     De vous, puis bien faire à ma gyse.

            LA  MÈRE

     On peult [bien] chanter à l’Église

     Les pleurs de Jérémie, cest an :

380   Omnes amici ejus spreverunt eam,

     Et facti sunt ei inimici 68.

     De moy peult-on dire cecy.

     Mes suppoz gorriers, gorgias,

     Me lessent pillier sans mercy,

     Ne m’aydent, inter angustias 69.

385   Mes propres enffans m’ont traÿe

     Et souffert70 mettre en servitute.

     Ceux me tiennent qui m’ont haÿe ;

     Je nourrys qui me perséquute ;

     Je suis convertie à rebours

390   Comme serve ignominieuse,

     Pource que j’ay perdu les jours

     De fertillité plantureuse.

     « J’ay habité entre les gens,

     Où n’ay point trouvé de repos71. »

395   Je croy, docteurs, clers et régens,

     Jérémye dit pour moy ces motz.

     Ribon-ribaine, juc’aux oz

     Me mengut ; et à bien le prendre,

     Il me deust garder et deffendre.

400   Je ne sçay qui l’en absouldra.

            RIBON-RIBAINE

     On dira ce que l’en vouldra,

     Mès j’en arroy ceste gueullée72.

            LA  MÈRE

     Je suis bien galée73

     Et de près contrainte.

            RIBON-RIBAINE74

405   Vous estes peu plainte :

     À guères n’en chault.

            LA  MÈRE

     J’ai eu ung assault

     De diverse gent.

            PATES-OUAINTES

     De bas ou de hault,

410   Fault avoir argent.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Pour cry ne pour huc

     Ne l’ay peu deffendre.

            PATES-OUAINTES

     Quant il y a p(e)luc75,

     On y doit entendre.

            LA  MÈRE

415   Par raisons trop plates

     Exigez mon bien.

            PATES-OUAINTES

     Quant on m(e) ouaint les pates,

     Je n’espargne rien.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Il n’est loy humaine

420   Qui te peueulst76 sauver.

            RIBON-RIBAINE

     C’est ribon ribaine :

     Il en fault avoir.

            LA  MÈRE

     Or bien ! Mès il est assavoir

     Se ceux qui m’ont lié les mains

425   Vendront point ung de ces demains

     Devant moy. Et si, pour leur coupe,

     La bouche leur cloe ou estoupe,

     Comme indignes de recepvoir

     Le plus grant bien77 qu’on peult avoir ?

430   Bien le pourray, se je le veux.

            RIBON-RIBAINE

     N’ayez peur : qui sera morveux,

     Si se mouche ! À tant vous suffise.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Ô Pharaon, de qui la tirannise

     Est tant dampnée, détestée et mauldite :

435   Jamès denier n’exigas de l’Église,

     Mès l’as tousjours tenue inmu[n]e et quitte ;

     Et qui plus est, en ton pays d’Égypte,

     Gagoys78 les clers, l’Escripture le dit.

            LA  MÈRE

     Puisque pour toy ma franchise est destruite,

440   Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Le fier Néron, monarche et empirant79,

     Tesmoing Sénèque, a aymé gens d’estude.

     Trajen aussy, et Denis le Tirant80,

     Des anciens clers ont aymé l’abitude.

445   Païens estoient, l’Escripture le cude81 ;

     Tous clers avoient, soubz eux, leur intendit 82.

            LA  MÈRE

     Puisque pour toy la saison m’est si rude,

     Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Ribon-ribaine, et Pate(s)-ouaintes aussy,

450   Qui votre Mère avez du pié frappée :

     Entendez-vous en demourer ainssy ?

     Ignorez-vous ne la voir plus chappée83 ?

     Je cuide, un jour, que de ceste lippée,

     Compte rendrez par raisonnable édit.

            LA  MÈRE

455   Puisque pour toy suis ainssy galopée84,

     Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

     Au Prince et chef soulz lequel suis régye

     En parleroy, s’on n’y met contredit,

     En lui disant par sentence eslargie :

460   Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

            PATES-OUAINTES

     Ce que Ribon-ribaine dit,

     Vous le ferez ?

            LA  MÈRE

             À quel raison ?

          PATES-OUAINTES,  balbutiando sicut Buriau 85

     Par la mort Dieu, metray en prison !

     Passé par là ou par la fenestre !

465   La chose publique doit estre

     Exposée, quant besoin en est.

            LA  MÈRE

     Pour toute raison, il vous plaist ;

     Pour86 cela, il fault qu’il se face.

     Suffist-il point que j(e) impètre la grâce ?

470   Et ! Quant87, prenant bataille ocultement,

     Moÿse ainssy fist donc, en bien peu d’espace,

     Ses anemys deffist totallement.

     Mon office est de prier seullement,

     Je ne doy point avancer de métal.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

475   Puisqu(e) à la Mère on fait tel forcement,

     Au Dieux88, hélas ! bien lui doit faire mal.

            LA  MÈRE

     Crist, cher espoux, lesra-tu ton espouze

     Estre en ce point, par force, violée ?

     Pourquoi veux-tu qu(e) aultre que toy m’espouze

480   Sinistrement, par qui suis deffoulée ?

     De mes enfans deusse estre consolée,

     Mès l’ung d’eux m’est anemy capital.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Quant de son filz la Mère est engoulée,

     Au Dieux, hélas ! bien lui doit faire mal.

            LA  MÈRE

485   Soubtenue suis de mes enfans pisnés89,

     À qui je n’ay que trop peu de biens fait ;

     Mès ceux à qui j’ay les grans biens donnés

     Seuffrent mon droit estre du tout défait.

     Pates-ouaintes, qui de force et de fait

490   Me deust garder, me tumbe tout à mal.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Puisqu’à la Mère est tel oultrage fait,

     Au Dieux, hélas ! bien lui doit faire mal.

            LA  MÈRE

     Prince Jésus : mauldy Ribon-ribaine

     Et Pate(s)-ouaintes, qui me traitent si mal !

495   Je les nourrys, et ils me portent hayne.

     Au Dieux, hélas ! Bien me doit faire mal.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Advertissez votre mémorial90

     Que telz liens n’ont pas sur vous puissance,

     Mès [vous] doibvent porter obéissance

500   Et tout honneur les foulx qui vous impèrent91.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

     Ribon-ribaine et ses gens impropèrent92

     Notre Mère ; mès de peur de rien perdre,

     Je leur lerray prendre, ravir et herdre93

     Ce qu’il vouldront, j’en suis bien résolu.

            VA-T’EN-QUITTE

505   Quant est de moy, tout ce qu’il a voulu,

     Je l’ay souffert : aussi je m’en voys quitte.

     Et si, airoy ma part de la débite,

     Je l’ay tousjours ainssi acoustumé.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     J(e) ymagine, quand il aura plumé

510   Les gras oysiaux, qu’il m’en amendera94.

     Mès ce pendant, ma bouche se taira,

     Et deust estre la Mère transgloutie.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Quant de ma partie,

     Je la desliray.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

515   Par sainte Marie !

     Je n’y toucheray.

            RIBON-RIBAINE

     Je la mengeray,

     Il n’y a remède.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Je l’en garderoy,

520   Pour mourir tout rède.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     De moy, je n’y bite95

     Tant que l’en m’assaille.

            VA-T’EN-QUITTE

     Quant je m’en vois quitte,

     Je n’en pers pas maille.

            PATES-OUAINTES

525   Son droit débatu

     Je luy ay nyé.

            LA  MÈRE

     Aussi en es-tu

     Excommunié.

            PATES-OUAINTES

     Pour neant on me flate :

530   S(i) on ne m(e) ouaint la pate

     D’or et d’argent plaine,

     On y pert sa payne.

            LA  MÈRE

     Soubz la puissance Dieu hautaine,

     Desclère devant tous humains

535   Que ceux qui m’ont lié les mains

     Par brief ou opposition,

     Encourent l’indignation

     De Dieu puissant, de Pol et Pierre

     (Qui sont ses vicaires en Terre) !

540   Et par la teneur de ma bulle,

     Je casse, anichille, et adnulle,

     Et desclaire cassés et vains,

     Par les sains Pères primerains96,

     Tout ce qui contre moy est fait !

545   Et Dieu, qui a pouair parfait,

     Veulle besongner au sourplus.

            VA-T’EN-QUITTE

     Je m’en dépars97.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

               Je n’y pars98 plus.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

     S(e) on a mal fait, je m’en raporte.

            LA  MÈRE

     On ne me peult rien qu’à main forte,

550   Par le moien de pates ouaintes.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     On vous a fait des paines maintes ;

     Mès, à Dieu la vengeance en soit,

     Qui congnoist, qui voit et qui sçait :

     Témoings, tous clers et gens notables,

555   Qui en eussent dit leurs notables,

     S’on les eust voulu escouter.

            LA  MÈRE

     L’ire de Dieu est à doubter99,

     Sur ce point. Mais pour fin amère,

     Je vous pry que veullez noter

560   Que l’enffant a mengé la Mère.

                                      LESNAUDERIE,

                           scriba Conservatoris 100

*

1 Voir le Théâtre au service de la cause universitaire à la Renaissance de Lyse Roy, Parodies en scène d’Estelle Doudet, et la Parodie en situation de Jelle Koopmans.   2 Nous avons demandé une copie du ms. audit musée, qui nous a fait poireauter pendant un an avant de nous réclamer la somme de 717,70 € alors que notre site, fait par des bénévoles, est accessible gratuitement. Refusant de pareilles méthodes, nous avons décidé de publier ce texte d’après la très correcte édition Bonnin (B). Il est regrettable que des musées subventionnés par le public se prennent pour les propriétaires (voire pour les auteurs) de ce qui appartient à tout le monde, et que leur travail ne consiste pas à montrer les trésors que le public leur confie, mais à les lui cacher.   3 « Quomodo sedet sola civitas plena populo ? » (Comment cette ville gît-elle solitaire, autrefois si pleine de peuple ?) Début des Lamentations du prophète Jérémie, qui servent de fil rouge à toute la pièce.   4 Elle est soumise à la décime. « Facta est sub tributo », dit Jérémie.   5 Prononcer « pè », comme au v. 165.   6 Cf. Jérémie, XXXI, 15.   7 Pourvu qu’ils aient l’entrée en matière : l’argent.   8 Ils laissent dans le garde-manger.   9 N’ont plus cure de moi.   10 À tremper son pain dans le bouillon.   11 Coulpes, péchés. Idem v. 426.   12 Ils ne donnent pas un sou de moi.   13 Dérobe.   14 Cette pièce carnavalesque, aujourd’hui classée parmi les sotties, fut peut-être jouée par des Fols. Elle était donc moins statique qu’il n’y paraît à la lecture.   15 Impuissant, « faible de reins » (vers 359). « Un verd gallant bien ataché/ Et qui ne soyt lâche amanché. » Le Trocheur de maris.   16 S’il vous plaît.   17 CELUI QUI LES NOMS DISTRIBUE NE T’A PAS LE PIRE BALLIÉ contient l’anagramme « Lesnauderie praebuit ipse nomina » (c’est Lesnauderie lui-même qui a distribué les noms), à condition de remplacer un des trois U par un N, comme c’était admis <Y PRESCHE LE SALUT = Charles PyNselet // mA DURÉE est eN DIeU = Jean DureNd>. ((Cette note de 2014 a été plagiée en 2022 par Jelle Koopmans, Marie Bouhaïk-Gironès et Katell Lavéant dans leur tome II du Recueil des sotties françaises, p. 33, note 20. Comme on peut le constater, moi, au moins, je cite mes sources…)) La signature de l’œuvre mêle aussi « Lesnauderie » à du latin.   18 Ne te mouille pas.   19 B : tous vous   20 Ribon ribaine = de gré ou de force <v. 421>. Ce rôle caricature l’évêque de Chalon-sur-Saône, André de Poupet, chargé de collecter la décime.   21 Il est vêtu d’une peau de loup.   22 À partir d’ici, B abrège les noms en vedette. Je ne le suivrai pas.   23 Sur celui qui nous pourvoit en vivres.   24 Recours, ruses.   25 Prononciation bilabiale de « voire », induisant un jeu de mots sur « boire ».   26 Morsure. Idem v. 132.   27 Même si je dois. Idem v. 520.   28 B : espourey  (J’en suis épeuré = j’en ai bien peur.)  La Moralité Mars et Justice présente une situation très proche de celle-ci : Mars pousse ses troupes à maîtriser Justice, qui se plaint : « Mettre me voullez-vous entre les mains des loups ? »)   29 B : Je  (au lieu de Jl.)   30 B : trongne  (Mouse = figure. Trongne est influencé par la rime esponze, qui est une faute d’après le v. 477.)   31 Ce sera le minimum.   32 Oindre la patte = graisser la patte. D’où son nom, « Pattes ointes ».   33 Je viens me tourner vers vous.   34 B répète inutilement les refrains 176-7. Vendra = viendra.   35 Verser une garantie.   36 Ces deux vers omis par B constituent le début d’un rondel simple (triolet) enchaîné au rondel double.   37 Chevir = venir à bout.   38 « Posant un don dans sa main. » B met cette rubrique sous le v. 197.   39 B : pour  (Prou = beaucoup.)   40 La porée grasse est un potage de poireaux au lard.   41 Proclamation. Allusion à l’ordonnance qui liait les mains de l’Université. Le bref et le gage-pleige sont des brevets Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 158 et 164.   42 De perfides assauts.   43 Dans cette pièce, le verbe « pouvoir » est encore au stade archaïque : vers 228 et 319 (pouvez), 265, 279 et 545 (pouvoir), 324 (peuvent, 1 syllabe), 420 (pût).   44 Sournois.   45 Poursuivie par des aboiements : « Pour n’estre assailly des chiens ny abbayé. » (Guillaume Bouchet.) Morse = mordue.   46 Cri pour exciter les chiens.   47 « Liant les mains de la Mère avec du parchemin » (le bref ou le gage-pleige de 216).   48 Cens (redevance).   49 Des prêtres affirmèrent que le roi Ozias devint lépreux parce qu’il avait tenu l’encensoir à leur place.   50 B : renoe   51 Tous ces chantres de l’amour divin finirent en effet par s’excommunier les uns les autres.   52 Au coucou, qui pond dans le nid des autres oiseaux.   53 Mange. Idem v. 398.   54 Assignation en référé.   55 Je cherche à vous relever.   56 Le pape ? Alexandre VI ne s’opposait pas plus que son prédécesseur Innocent VIII à une taxation du clergé par Charles VIII.   57 B : et   58 Aloigne = retard, délai.   59 Une longe, une bride.   60 Paysans contribuables.   61 La nouvelle affaire qui justifiait un surcroît d’impôts était la défense de la Normandie contre un éventuel débarquement anglais.   62 Frayer = débourser.   63 B omet ce vers.   64 Souillent.   65 Se renforce.   66 Mange.   67 Prononciation spirante de « guise ». Cf. guisarme et gisarme.   68 « Tous ses amis l’ont rejetée/ Et se sont faits ses ennemis. »   69 « Au milieu des difficultés. » (Jérémie.)   70 B : souuert   71 « Habitavit inter gentes, nec invenit requiem. »   72 Cette grosse bouchée.   73 Battue.   74 B : Qui ne le peult   75 Butin.   76 Pût (note 43). Sauvèr rime avec avèr (v. 422).   77 La communion, sous la forme d’une hostie.   78 Tu gageais, tu rétribuais.   79 Décadent (avec un jeu de mots sur « empereur »).   80 Denys l’Ancien, tyran de Syracuse, a fini auteur dramatique.   81 Cuider = tenir pour vrai.   82 Volonté. « Prions pour le Prince susdit,/ Et ensuivons son intendit. » Épitaphe.   83 Revêtue d’un manteau d’église.   84 Tourmentée.   85 En balbutiant comme Girard Bureau (v. notice). Le préambule du ms. dit : « Maistre Pierre Delesnauderie, qui jouait Pates-ouaintes, et estoit abilley comme Buriau, et sy, le contrefaisoit de parolle. » Les deux vers suivants, hypermètres et inintelligibles, ainsi que le v. 174, montrent qu’il parlait très vite en avalant des syllabes. On peut comprendre : « Par la mort de Dieu ! je vous mettrai en prison./ Vous passerez par là ou par la fenêtre. » Bureau était présent lors de ce charivari.   86 B : Cest  (C’est votre bon plaisir, et pour cela, il faut que cela se fasse.)   87 B : que en  (Quand Moïse, levant une armée secrètement, fit ainsi [impétra la grâce divine]…)   88 Ô Dieu !   89 Puînés, nés après les autres.   90 Greffier.   91 Gouvernent.   92 Flétrissent de reproches.   93 Aherdre = saisir.   94 Que cela me sera profitable.   95 Bitter = toucher. « Ne bitter ni toucher aux dicts héritages. » Godefroy.   96 Premiers, souverains.   97 Je me retire.   98 Participe.   99 Redouter.   100 Secrétaire du Conservateur en chef de l’Université de Caen, Richard Le Héricy.

TROTE-MENU ET MIRRE-LORET

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

TROTE-MENU  & 

MIRRE-LORET

*

Ce dialogue scatologique fut joué vers la fin du XVème siècle, à Paris, probablement sur le parvis de l’ancienne église Saint-Eustache, dans le quartier des Halles.

La paroisse Saint-Germain-l’Auxerrois entendait percevoir une dîme des paroissiens de Saint-Eustache, qui ne tenaient pas outre mesure à la lui payer. Le présent dialogue est une guerre de religions en miniature que se livrent la paroisse de Saint-Eustache (représentée par Mire-loret1) et celle de Saint-Germain (représentée par Trotte-menu).

Le jeu du « Sot-s’y-met » consiste à placer une pièce de monnaie sur son front ou entre ses genoux serrés ; un joueur aux yeux bandés, ayant les mains derrière le dos, doit l’attraper avec sa langue. Trotte-menu triche : il met la pièce entre ses fesses. Dans les Avantures du baron de Fæneste, Agrippa d’Aubigné décrit un pareil tour lors d’une partie de « saussimet » : « Ces deux genoux estoient les fesses d’un lacquais, où vous fistes tant trévirer la pièce avec la langue, et la poussiez en un vilain pertuis. » La comparaison entre les joues et les fesses était courante : « Voz joues ressemblent vrayment/ À voz deux fesses proprement,/ Tant sont enflées et bouffies. » (Le Pourpoint rétréchy.)

Source : Recueil Trepperel, nº 7.

Structure : Rimes plates avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à deux personnages

trèsbonne et fort joyeuse

[ C’est assavoir :

    Le  Premier   Sot,  TROTE-MENU

    Le  Deusiesme  Sot,  MIRRE-LORET ]

*

                                    Le  Premier  Sot,  TROTE-MENU,  commence

              Ne suis-je pas céans venu                 SCÈNE  I

              Assez tost pour nappes escourre2 ?

              Vous ne sçavez qu’est advenu.

              Ne suis-je pas céans venu ?

5      Se je n’eusse troté menu,

              De moy on eust fait de la bourre3 !

              Ne suis-je pas céans venu

              Assez tost pour nappes escourre ?

              [Lors que je fus lassé de courre]

              Ainsi, bouté me suis céans.

10      Escoutez : esse Orléans4 ?

              A ! nénil, j’ay assez loysir.

              Vous me ferez grant desplaisir,

              S’ung peu ne5 me donnez à boyre :

              J’en eusse ung peu meilleur mémoyre6

15      Pour vous racompter des nouvelles.

              Je croy que j’ay les escrouelles7,

              De8 ceste « eaue » que boy souvent.

              Se mon cul n’a ung peu de vent,

              Je suis taillé de tout gaster9.

20      Se vin est mauvais à taster,

              Il regibe10 trop mallement.

              Trèstous les jours tanseulement

              J’en burois bien, ce m’est advis :

              Je dors maintenant tant, envis11,

25      Sans prendre nulle médicine…

              Ceste-là si m’a fait ung signe12 :

              Je ne sçay si je luy ennuye.

              Que du remenant13 d’une truye

              Soit-elle demain desjunée !

                                     Le  Deusiesme  Sot,  MIRRE-LORET

30      Dieu gard[e] la belle assemblée            SCÈNE  II

              Des deux costés et ou mellieu !

              Bien venu suis14 ceste journée.

              Dieu gard[e] la belle assemblée !

              Je cuide que ma destinée

35      Me devoit [bien] mettre en ce lieu.

              Dieu gard[e] la belle assemblée

              Des deux costés et ou mellieu !

              Heureux seray, par le sang bieu,

              Ou tout malheureux ceste année ;

40      Car j’ay une malle assenée15,

              La meilleure femme du monde :

              Je pry à Dieu qu’i la confonde16

              Pour la mettre en son Paradis !

              J’ay reçu des coups plus de dix,

45      Voyre, trèstous d’une fumelle17.

              Ma mère-grant si fut jumelle :

         Ne fusse pas belle portée ?

        [Mon père-grant l’a espousée :]18

              Si fut en ung cruel martire…

              Cestuy-là ne s’en fait que rire :

50      Pour tant19, plus n’en diray[-je] mot.

                                      TROTE-MENU20

              Le filz à la grosse Margot21,

              Que faictes-vous cy maintenant ?

                                      MIRRE-LORET

              Es-tu pas le petit bigot 22

                                      TROTE-MENU

              Le filz à la grosse Margot,

55     Qu’as-tu fait de son amygot 23 ?

                                      MIRRE-LORET

               … Qui parloit si bien l’allemant24 ?

                                      TROTE-MENU

              Le filz à la grosse Margot,

              Que faictes-vous cy maintenant ?

              Oncques, puis Caresme-pernant25,

60     Ne te peuz trouver en [la] place.

                                      MIRRE-LORET

              Par le glorieux saint Eustace,

              De quoy il est solempnité26 :

              J’avoye bonne voulenté

              D’enquérir où est ton repaire ;

65     Mais nullement n’en ay que faire,

              Puisqu’ainsi nous sommes trouvés.

              S’aucunement riens vous sçavez

              De nouveau27, au moi[n]s que j’en sache.

                                      TROTE-MENU

              Mort bieu ! J’achetté une vache

70     Dernièrement à ce lendit28,

              Qui porte, ainsi comme on [m’a] dit,

              Veaux et moutons [très]tout ensemble.

                                      MIRRE-LORET

              Pour Dieu ! gardez bien qu’on ne l’emble29 :

              La marchandise est bonne et belle.

75     Quant à moy, je vens la pucelle

              Et macquereau l’ung parmy l’autre.

                                      TROTE-MENU

              Tu es ung bon marchant de peautre30,

              Je l’entens bien à ta devise31.

              Voyrement, quant je me ravise,

80     Jouons à aucun jeu32 nous deux.

                                      MIRRE-LORET

              Et ! par sainct Jaque, je le veulx.

              Avise quel jeu tu veux faire.

              Contre toy, suis content [de] traire

              Chopine de vin à la fois.

85     Touteffoys, se nous fus[si]ons troys,

              Nous serions ung peu mieux sortis33.

                                      TROTE-MENU

              De peu de chose je t’advertis ;

              [Ce, du moins, çà]34 je te diray :

              De ma bource, je tireray

90     Ung grant blanc35 ; et [tout] ou mellieu

              De mon fronc, icy en ce lieu,

              Je l’atacheré36 davant tous.

              Les yeulx bendés auras trèstous ;

              Et se trouver le peux aux dens,

95     Il sera tien37.

                                      MIRRE-LORET

                                    Boutes dedens38 !

              Je suis tout rusé de ce fait.

              Mais ce seroit à toy mal fait

              Se me trichois aulcunement.

                                      TROTE-MENU

             Et ! non feray39, tout seurement :

100    Gens y a assez en la place.

             N’estes-vous pas de Saint-Eustace ?

             Vous estes mon voisin prochain.

             Et moy je suis de Saint-Germain40 :

             Jamais ne joueroye à ce tour.

                                      MIRRE-LORET

105    Vous verrez tantost ung beau tour.

             Bende-moy les yeulx, et t’avance

             Appertement41 !

                                      TROTE-MENU

                                     (Grande vaillance

             Ce sera à toy, se tu gaignes !)

             Tourne-toy deçà, se tu daignes42

110    Tu vois bien ?

                                      MIRRE-LORET

                                   Par la Magdaleine !

             Dieu te met en fièvre quartaine

             Se43 plus voy des yeulx que des mains !

             Tous deux sommes cousins germains ;

             Jamais ne te vouldroie tromper.

115    Mais si je le povois atrapper44

                                      TROTE-MENU

             [Et ! tu l’auras] sans nulle doubte.

             Mais tu dois sçavoir somme toute

             Que des mains tu n’y a[uras] touche.

                                      MIRRE-LORET

             Ce seroit à moy grant reprouche.

120    (J’entens bien où tu veulx venir :

             Derrière les vouldrois tenir,

             Sur peine de paier l’amende.)

                                      TROTE-MENU

             Demeure[s] icy en attente

             Tant que je me soys mis à point.

                                      MIRRE-LORET

125    Seigneurs45, je vous diray ung point :

             Qu’il vous plaise de regarder

             Légièrement46, sans point tarder,

             À la monnoye, que soit bonne47.

             [Or] es-tu prest ?

                                      TROTE-MENU

                                       Nul mot ne sonne :

130    Tu me ferois tantost fumer48.

                                      MIRRE-LORET

             Tu [me] verras tantost humer49

             Ce grant blanc à la Bonne Pie 50.

                                      TROTE-MENU

             Tu y vas de bonne estampie51 !

             Je croy de vray que tu l’auras.

135    Ha ! grant blanc, tu y demour[r]as ;

             Véci ton dernier sacrement.

                                      MIRRE-LORET

             Il sera à moy voyrement.

             N’esse pas icy ton visaige ?

             Par la mort bieu ! ouÿ, ce croy-je.52

                                      [TROTE-MENU]

140    Hélas ! pour Dieu, ne me mors point !

                                      [MIRRE-LORET]

             Et ! il est si trèsbien à point :

             Nullement ne pourroye faillir.

             Saint Jehan ! je l’ay fait trésaillir53,

             Je l’ay bien sentu à mon nez.

                                      [TROTE-MENU]

145    Vous serez tantost desjunéz54.

                                      MIRRE-LORET

             Il fault tost que tu le remettes.

                                      TROTE-MENU

             Dont premier fault que te remettes

             À la place dont es55 venu.

             Malheur si t’est bien advenu :

150    S’il ne fust chut, il estoit tien.

                                      MIRRE-LORET

             Certes encor(e) sera-il mien :

             Il n’a pas failli, qui recueuvre56.

             Tantost que je soy mis en œuvre !

             Si sera à coup despesché57.

                                      TROTE-MENU

155    Il sera tantost rataché.

             Tien-toy icy tant que soit fait.

                                      MIRRE-LORET

             Si feray-je.

                                      TROTE-MENU58

                              Le plus parfaict

             Cul qui soit d’icy [jusqu’]à Romme,

             Pour visaige l’auras en forme59.

160    Mais mot ne sonnez, messïeurs.

             Se vous voyez de belles fleurs60,

             Cueillez[-les] pour faire ung boucquet.

             Avant, avant, petit naquet61 !

             C’est fait ; quant vous vouldrez venir…

                                      MIRRE-LORET

165    Quant il me vient au souvenir

             Du bon vin que buré62 tantost,

             Mon cueur dit que m’avance tost.

              Je pense que je n’y faudray63 pas.

                                      TROTE-MENU

             Comment tu y viens pas à pas !

                                      MIRRE-LORET

170    Dea ! je ne sçay pas le chemin.

                                      TROTE-MENU

             Et ! beau sire, tends-moy64 la main.

             Or fais ton devoir, tu es près.

                                      MIRRE-LORET

             Sang bieu ! je sens cy du cyprès,

             Ou des aux, ou du muglias65.

175    Tu fleures tout le faguenas66 !

             Mais quel dëable as-tu mengé ?

             Ton visaige [aus]si est changé :

             Mort bieu, que vécy grosse joue !

             Se c’estoit pour faire la moue !

180    Si sont-ilz belles et nourries…

             Fay-l’en de moy ces mocqueries67 ?

             Plus n’y jo[u]eray, par tous les saincts !

                                      TROTE-MENU

             Comment ! tu y touches des mains ?

                                      MIRRE-LORET

             Non fois68, vraiment, ou que le perde.

185    Mais vraiment je sens de la merde,

             Ou une vesse gâtinoise69.

                                      TROTE-MENU

             (Tu me remplis le cul de noyse :

             Ne scès-tu fort becquer dedens ?)

             Tu vois cy les gens attendans

190    À véoir jouer ce mistère70.

                                      MIRRE-LORET

             Je ne m’en sçauroye plus taire :

             Je sens icy du vent71 de bise.

             Comment ? Vécy bonne divise72.

             Metz-tu meintenant ung béguin73 ?

195    Tu as ton visaige sanguin :

             L’orine74 en devroit estre belle.

                                      TROTE-MENU

             Tu es ung gros villain rebelle :

             Gaigne le grant blanc, dy, coqu75 !

                                      MIRRE-LORET76

             Je regny sainct Gris ! c’est ung cu !!

200    Que le feu saint Anthoine l’arde77 !

             Et le mau saint Front [si] le farde78 !

             Et le mau saint Fiacre79 l’alume !

             M’as-tu fait becquer ceste enclume80,

             Du81 grant blanc que devoye boyre ?

205    Mais par monseigneur saint Grégoire82,

             J’ay beu d’ung trèspuant bruvaige83 !

             Je te combas : voylà mon gaige.

             Saint-Germain est-il si vilain

             Comme toy ? Et ! par Dieu, nennin84 !

210    Mais tous les gens ne vallent guère.

                                      TROTE-MENU

             Se je desploye ma banière85,

             Je te bauldray, si, grant atache86,

             Et y fust ores saint Eustac[h]e.

             Va-t’en, va, harengier foyreux !

                                      MIRRE-LORET

215    Mais toy, paillart tripier87 breneux !

             Vistupères-tu ma parroisse ?

             Je te mettré en tel destresse,

             Sanglant savetier, porte-fais !

                                      TROTE-MENU

             Tu es seigneur du Trou Punays88 !

                                      MIRRE-LORET

220    Et toy, de l’archon de Bourbon89 !

             Tien90 ! cela te semble-il bon ?

             C’est pour une ; vélà pour deux !

             Tu es bien povre malheureux,

             De te prendre à toy plus fort.

                                      TROTE-MENU

225    Haro ! bonnes gens, à la mort !

             Haro ! haro ! Hélas, je seigne.

             Fault-il que je porte l’enseigne91

             De ce cocquin de Saint-Eustace ?

             Encore ay ung noble en ma tasse92

230    Pour luy tenir bon pié et fort.

             Haro ! bonnes gens, à la mort !

                                      MIRRE-LORET

             Pour éviter plus grant discort,

             Je m’en yray de ceste place.

                                      TROTE-MENU

             Prenez-le, le villain a tort !

                                      MIRRE-LORET

235    Pour éviter plus grant discort.

                                      TROTE-MENU

             Hé ! vous voyez bien se j’ay tort ;

             Estes-vous tous pour Saint-Eustace ?

                                      MIRRE-LORET

             Pour éviter plus grant discord,

             Je m’en iray de ceste place.

240    Pour Dieu, que soye en vo[stre] grâce !

             Messïeurs, à Dieu vous comment93.

                                      TROTE-MENU            SCÈNE  III

             Il m’a pugny bien asprement.

             Mais il fault que je preigne en gré,94

             Vous priant degré à95 degré.

245    Je m’en iray96 aux Champs jouer,

             Pour véoir le regnart97 trocter.

             Adieu, messïeurs, je vous prie.

             Et98 que Dieu gard la compaignie !

                                         EXPLICIT

*

1 Un mirloret est un Sot, un bouffon (Godefroy). Ce personnage appartient au théâtre des basochiens : il servira de premier suppôt à la Basoche dans la sottie Pour le cry de la Bazoche. On peut en conclure que nos deux acteurs sont des basochiens qu’on a embauchés pour animer la fête paroissiale de Saint-Eustache.   2 Après le repas, quand on plie les nappes : pour finir ce qui reste sur les tables. « Venu suis aux nappes escourre/ Et quant on a tout desservy. » Michault Taillevent.   3 De la charpie.   4 Nos voisins et adversaires. Saint-Eustache côtoyait l’hôtel d’Orléans et la rue d’Orléans-Saint-Honoré.   5 T : vous   6 Quand on alimente l’estomac, on alimente la mémoire : « Et soupperay-je point premier ?/ J’en auray meilleure mémoire. » Le Ribault marié.   7 Inflammation des ganglions lymphatiques du cou.   8 À cause de. Nous comprenons vite que ce n’est pas de l’eau qu’il boit. On scandait « eau-e » en 2 syllabes.   9 Si je ne pète pas, je suis capable d’encrotter ma robe. « J’ay vessy :/ Grand vant du cul m’est sorty vrayemant. » Mystère des trois Doms.   10 Il regimbe, il donne la diarrhée.   11 Malgré moi. Trotte-menu est visiblement soûl, comme tous les messagers des Mystères qui portent ce nom. Dans la Moralité du Mauvais Riche et du Ladre, le serviteur Trotemenu est tout aussi léthargique : « Haro ! que je suis endormis,/ Paresseux et affétardis ! » Le seul Trotemenu qui porte bien son nom, c’est le messager d’Hérode dans le Geu des Trois Roys : il court tout le temps.   12 Les deux comédiens vont interpeller constamment des spectateurs.   13 Des restes.   14 T : suie  (« En raportant de Court en Court/ Et en estant fin raporteur,/ Bien venu suys, au temps qui court. » Plafond peint, château du Plessis-Bourré.)   15 Une femme mal satisfaite : « (Je) ne fois chose qui agrée/ Guères à ma mal assenée,/ Dont me fait les groings [la gueule]. » Charles d’Orléans. Cf. le Munyer, vers 34.   16 Qu’il la tue. « Tant de gens mors et confondus. » Godefroy.   17 De la part de cette femelle. Les hommes battus excitaient l’hilarité du peuple, comme au vers 49 (cf. la note 30 du Munyer). Frappé par sa femme et cocu (vers 198), Mire-loret passe malgré tout pour un proxénète aux vers 75-76 et 163.   18 Vers manquant. Le pauvre grand-père supportait une épouse en double exemplaire.   19 Pour cela.   20 À partir d’ici, les rubriques portent le pre(mier) et le .II., que je remplace par TROTE-MENU et MIRRE-LORET.   21 C’est-à-dire : fils de pute. La Ballade de la Grosse Margot, de Villon, était déjà célèbre.   22 Prononciation française de by God : « La Grosse Margot,/ Très doulce face et pourtraicture,/ Foy que doy brulare [by Lord] bigot. » (Villon, Testament, 1585.) On donnait ce surnom aux envahisseurs anglais, mais aussi aux Normands, dont on supposait que la mère avait fauté avec un de ces by God. « Moult ont Francheis [les Français] Normans laidis [injurié],/ Et claiment [les appellent] bigos et draschiers [mangeurs d’orge]./ Souvent dient : “Sire, pourquoi/ Ne tollez [ne prenez-vous pas] la terre as bigos ?” » (Wace.)   23 La mère de Mire-loret a donc fauté avec un amigo : ces « routiers » espagnols à la solde du roi étaient certes les amis de la France, mais nul n’oubliait qu’ils y avaient commis de nombreux pillages et viols dans les années 1430.   24 Mire-loret termine la phrase qu’il a entamée au vers 53. Il accuse maintenant Trotte-menu de collaborer avec l’Allemagne, qui désirait alors annexer le duché de Bourgogne.   25 Carême-prenant : les réjouissances carnavalesques et théâtrales du Mardi gras. « Près de Karesme-prenant, où la liberté du jour permet de parler un peu grassement. » Tabourot, Escraignes dijonnoises.   26 Cette représentation fut donnée pour la fête paroissiale de Saint-Eustache, le 20 septembre.   27 Les Sots veulent toujours connaître les dernières nouvelles (vers 15). Cf. la note 84 des Premiers gardonnéz. Ces nouvelles ont presque toujours une forme fatrasique permettant à l’auteur de brocarder impunément des faits réels déguisés en histoires de fous. Pour les paroissiens de Saint-Eustache à cette époque, les 10 vers ci-dessous avaient un sens parfaitement clair. Voir la notice de Pour le cry de la Bazoche.   28 À la foire de Saint-Denis, du 11 au 24 juin.   29 Qu’on ne vous la vole.   30 Double sens : Balle du grain / Paillasse de bordel.   31 À la manière dont tu devises. Idem vers 193.   32 À un jeu : au Sot-s’y-met (v. ma notice). « Nous avions joué force jeux, entr’autres au saussimet : c’est le plus fat [sot] jeu de tous les jeux. » Agrippa d’Aubigné.   33 Pourvus. Au théâtre, les Sots vont généralement par trois.   34 T : Cest du moins sa   35 Une pièce de monnaie valant 13 deniers.   36 Je le collerai en l’humidifiant avec de la salive.   37 Trotte-menu va coller une pièce sur son front, et Mire-loret, les yeux bandés, devra l’attraper avec ses dents.   38 Tope là !   39 T : non  (Je ne le ferai pas : le public y veillera.)   40 Saint-Germain-l’Auxerrois, une paroisse voisine. Voir ma notice.   41 Promptement.   42 Il bande les yeux de Mire-loret.   43 T : Sen  (Se = si.)   44 Le grand blanc.   45 Il s’adresse au public.   46 Discrètement.   47 Que je ne sois pas payé en monnaie de singe, qu’on ne me trompe pas.   48 Mettre en colère. Mais aussi : Répandre du fumier. Dans un pareil contexte, le double sens coprologique est à privilégier.   49 Boire.   50 Plusieurs tavernes arboraient comme enseigne une pie. (Ce mot désignait familièrement la boisson : « Crocquer la pye. ») La Bonne Pie était sise rue de la Chausseterie –l’actuelle rue Saint-Honoré–, à deux pas de Saint-Eustache. Elle était fréquentée par des truands qui, pour plus de discrétion, ne la nommaient qu’en argot : « Si le rouastre [le prévôt] et ses anges/ Nous trovoient à la Gourde Pie. » (Les Tyrans au bordeau.) « Je m’en brouay [m’en allai] au Gourd Piard. » (Id.) « Et brouons [nous allons] à la Gourde Pyenche. » (Les Premiers gardonnéz.)   51 D’un bon rythme.   52 T attribue les vers 139, 141 et 142 à Trote-menu, et les vers 140 et 145 à Mirre-loret.   53 Le grand blanc est tombé par terre. Trotte-menu va maintenant le placer au niveau de son coccyx dénudé.   54 Les tavernes servaient des repas.   55 T : est   56 Celui qui rentre dans ses frais n’a pas perdu. Proverbe courant, qu’on lit par exemple dans le Mistère du Viel Testament.   57 Le grand blanc sera vite expédié.   58 Il s’adresse au public.   59 Tu l’auras en guise de visage.   60 Occasionnellement, on imprimait au fer rouge une fleur de lis sur la fesse des prostituées : « Ce sont damoiselles de Dannemarc, marquées à la fesse, qui ne gaignent plus rien…. Les dites damoiselles leur ont donné la vérolle. » (Les Grands jours tenus à Paris.) Mais je ne connais aucun exemple d’une telle flétrissure appliquée à des fesses masculines. On peut voir un anus fleuri dans le rébus de Picardie « Habe mortem præ oculis » : Abbé mort en pré, au cul lys.   61 T : naruet  (Naquet = jeune messager qui transmet des rendez-vous galants : « Tantost les maquereaux, et tantost les naquets,/ Leurs vallets effrontéz. » Jean Vatel.)  Trotte-menu s’adresse de nouveau à Mire-loret.   62 Que je boirai. Mire-loret espère obtenir cet argent pour acheter du vin (vers 132 et 204).   63 Que je n’y faillirai pas.   64 T : tand moy   65 Du baume de Chypre, de l’ail ou du musc.   66 Mauvaise odeur corporelle. Cf. Maistre Pierre Doribus, vers 155.   67 Il vitupère le public, qui se moque de lui.   68 Je ne le fais pas.   69 Jeu de mots sur la vesse (pet silencieux), et la vesce (esparcette à feuilles de vesce, ou sainfoin), une plante mellifère dont les abeilles du Gâtinais faisaient alors un miel réputé.   70 Cette cérémonie. Mais Eugénie Droz pense que notre sottie précédait le Mystère de saint Eustache. S’il s’agit de celui qu’on a joué près de Briançon en 1504, c’est exclu : il est écrit en provençal.   71 « Mire l’oret » veut dire « guette le vent ». Le vent de bise est un pet.   72 Sujet de conversation.   73 Un bonnet. Il a touché le bas de la robe que Trotte-Menu a retroussée au-dessus de son postérieur.   74 On évaluait la santé des gens à la couleur de leur urine, et réciproquement.   75 T : coquin   76 Il ôte son bandeau.   77 Le feu de saint Antoine est le mal des ardents, l’ergotisme.   78 Le mal de saint Front, c’est la lèpre, qui « farde » le visage de ses victimes.   79 T : iehan si  (Le mal de saint Jean, l’épilepsie, ne saurait « allumer » [enflammer] un cul. Le mal de saint Fiacre englobe les hémorroïdes et toutes les inflammations de l’anus : « Les fentes & crevasses du fondement, qu’on appelle mal saint Fiacre. » A. du Pinet.)   80 Embrasser ce postérieur. « Forgés du marteau naturel sur l’enclume de la nature. » Bruscambille.   81 Au lieu du.   82 Jeu de mots banal sur « grègues » : culottes.   83 Pour le pet considéré comme une boisson, voir la Résurrection Jénin à Paulme, vers 233.   84 T : nenil   85 Étendard d’une église ou d’un saint qu’on porte aux processions.   86 Je te baillerai une grande attaque. « Et leur commanda qu’ils allassent vistement attacher l’ennemi. » Godefroy.   87 Les harengères et les tripières étaient les commerçantes les plus mal embouchées ; on voit que des hommes pouvaient leur faire concurrence en matière de grossièreté.   88 Puant. Le Trou Punais était un cloaque proche du Pont-au-Change, dans le quartier Saint-Germain-l’Auxerrois. Cf. Pour porter les présens à la feste des Roys, vers 42.   89 L’arche de Bourbon, dans le quartier Saint-Germain-l’Auxerrois, près du Louvre, était un pont sous lequel s’accumulaient toute sorte d’immondices.   90 Il donne une première gifle à Trotte-menu.   91 La marque. Mais aussi : l’étendard (note 85).   92 J’ai une pièce d’or dans ma bourse.   93 Je vous recommande à Dieu. Mire-loret s’en va.   94 T ajoute un vers : Et vous aussi paraillement   95 T : en  (Petit à petit. « Le capitaine Charry, qui montoit degré à degré. » Blaise de Montluc.)   96 T : vois  (Cf. le vers 239.)  Quand le Sot parisien, d’un naturel peu bucolique, va « aux Champs », il va ordinairement lutiner les demoiselles du Champ-Gaillard. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, note 133.   97 La fourrure de renard qu’exhibent ces dames.   98 T : Cest

LE MONDE QU’ON FAICT PAISTRE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  MONDE 

QU’ON  FAICT  PAISTRE

*

Cette Moralité normande de la fin du XVe siècle échappe aux critères convenus : ici, le personnage du Monde refuse d’être victime des trompeurs, et il se défend contre leurs abus. C’est la seule pièce médiévale où le Monde est content de son sort ! Le snobisme de ce nouveau riche ne le rend pas plus sympathique pour autant.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 26. Quand on voit le nombre de fautes que le copiste accumule dans les refrains des poèmes à forme fixe, on devine que son travail n’est pas très soigné.

Structure : abab/bcbc et rimes plates, avec 10 triolets et 1 double triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce joyeuse

à cinq personnages

 

C’est asçavoir :

     TROYS  GALANS

     LE  MONDE,  qu’on faict paistre

     ORDRE

*

                                      LE  PREMIER  GALLANT  comence et dict :

             Et puis1, est-il façon aulcune ?              SCÈNE  I

                                      LE  IIe  GALANT

             De quoy faire ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                                        D’aquicter2 tout.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Y souldra3 quelqu(e) un ou quelqu(e) une

             De bref, qui nous mectra deboult.

5       Je songe.

                                      LE  IIe  GALANT

                             Je suys en escoust4.

                                      LE  IIIe  GALANT

              J’ey mains, et sy5 ne puys rien prendre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Je suys frais, frais.

                                      LE  IIe  GALANT

                                          Et j’ey bon goust.

                                      LE  IIIe  GALANT

             J’aprens, et sy suys à raprendre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             De sancté, j’en ay à revendre6

10      Largement, trop plus que de paille.

                                      LE  IIe  GALANT

             Et au surplus, on doibt entendre

             Qu’en tout le trésor pas n’a7 maille.

                                      LE  IIIe  GALANT

             A ! sy fault-il tenir bataille,

             Pour combastre ses ennemys.

                                      LE  PREMIER  GALANT

15      C’est force ; ou que chascun s’en aille,

             Car, par Dieux, nous avons trop mys8.

                                      LE  IIe  GALANT

             Et ! fault-il que les bons amys

             Départent sy hastivement ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Dictes : sy n’ai-ge rien promys

20      À nul, par foy ny par serment.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Ce qu’on faict volontairement

             Vault mieulx qu’à force mile foys.

                                      LE  IIe  GALANT

             Quoy ! nous fauldra l’entendement9 ?

             Prenons courage ! Hault le boys10,

25      Encore un coup !

                                      LE  IIIe  GALANT

                                         A ! je m’en voys,

             Quant à moy. Qui veult y demeure.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             (Y sera chevalier en loix,

             Sy s’en va dedens un cart d’heure.11)

                                      LE  IIe  GALANT

             Sy, fault-il que chascun labeure

30      Du meileur cuir de son panier12.

             Sans s’effréer, chascun s’asseure !

             Ce jour sy n’est pas le dernier.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Nous sommes sas13 à charbonnier.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Comment ?

                                      LE  IIe  GALANT

                              L’un l’aultre honnissons14.

                                      LE  IIIe  GALANT

35      Mais, nous sommes sas de munyer :

             Plus vivons et plus blancissons15.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Plus nyeis que jeunes moys[s]ons16

             Nous sommes, tous troys.

                                      LE  IIe  GALANT

                                                  Comme quoy17 ?

                                      LE  IIIe  GALANT

              Plus vivons et moins congnoissons.

                                      LE  PREMIER  GALANT

40      Laissons ce babil, c’est esmoy.

             L’en ne me doibt rien ; sy, ne doy :

             C’est à payer quant on l’aira18.

                                      LE  IIe  GALANT

             O ! que chascun pence de soy !

                                      LE  IIIe  GALANT

             C’est bien dict, mon filz. Va-y, va.

45      (Aussy tost qu’il arivera,

             Y trouvera le baing toult chault19.)

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Seurement, sans parler plus hault,

             Y nous fault icy adviser

             Où nous irons, et deviser20

50      Vitement. Et qu’on se délivre.

                                      LE  IIe  GALANT

             G’iray avec le Monde vivre,

             Sy je puys, par quelque manière.

             Et vous ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                          Pour mieulx mon cas poursuyvre,

             G’iray avec le Monde vivre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

55      Par ma foy ! sy je ne suys yvre,

             Comme vous soublz vostre banyère,

             G’iray avec le Monde vivre,

             Sy je puys, par quelque manière.

                                      LE  IIe  GALANT

             G’iray le chemin de derière.

                                      LE  IIIe  GALANT

60      Et moy, le chemin de travers.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Et moy à la gauche, en arière,

             Pource qu’on veoyt trop d’ieulx ouvers21.

             Nous irons les chemins couvers22,

             Que le soleil sy ne nous brûle.

                                      LE  IIe  GALANT

65      Nos chevaulx ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                                        Ilz sont trop dyvers23 :

             Nous aurons chascun une mule.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Aulx talons24

                                      LE  IIe  GALANT

                                   Sy je dissimule,

             Et je le treuve en quelque coing,

             De luy dire…

                                      LE  IIIe  GALANT

                                  Y fault qu’on recule,

70      Bien souvent, pour saillir plus loing25.

                                      LE  [IIe]  GALANT

             Je vous suplye, prenons le soing

             De faire le Monde une beste.

             Dictz-je bien ?

                                      LE  [IIIe]  GALANT

                                    Moy, j’ey à la teste

             De l’aveugler, c’est mon vouloir,

75      Et luy faire entendre que noir

             Sera blanc. Et vous, nostre maistre ?

                                      LE  PREMIER  GALANT26

             Et ! je feray ce Monde paistre,

             De quoy vous parlez, devant tous,

             Luy disant qu’il a une toux

80      Qu’i fault que par herbe on garisse.

                                      LE  IIe  GALANT

             Que nul de nous ne se marisse27 :

             Y fault qu’à la fin28 chascun tende.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Il n’y a plus tiltre ne bende29 :

             Chascun fera son faict à part.

                                      LE  PREMIER  GALANT

85      Sans argent, ofice ou prébende,

             Y n’y a plus tiltre ne bende.

                                      LE  IIe  GALANT

             On ne debvons pas grand amende30

             De chanter à nostre départ.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Il n[’y] a plus tiltre ne bende31 :

90      Chascun fera son faict à part.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Or chantons, que Dieu y ayt part !

                                     Ilz chantent unne chanson.

                                      LE  IIe  GALANT

             À Dieu, hau32 !

                                      LE  IIIe  GALANT

                                    Va-t’en, va !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                                       Revien !

                                      LE  IIe  GALANT

             Says-tu quoy ? Dresse un grand mestier33.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Ne vous chault, je n’ombliray rien.

95      Adieu, hau !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                   Va-t’en, va !

                                      [LE  IIIe  GALANT]

                    Et revien !

                                      LE  IIe  GALANT

             Nous nous trouverons, aussy bien,

             Ensemble cheulx le pel[le]tier34.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Adieu, hau !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                 Va-t’en, va !

                                      LE  IIe  GALANT

                                                     Et revien !

              Say-tu quoy ? Dresse un grand35 mestier.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

100    Que chascun tire son cartier36.

             Passons37 ce qu’avons entrepris.

                                      LE  [IIIe]  GALANT        SCÈNE  II

             Le mieulx faisant doibt avoir pris38.

             Y fault subtilement ouvrer

             Afin d’aulcun bien recouvrer39

105    Du Monde. Hau là ! je le voy.

             Pleust à Dieu qu’i n’y eust que moy

             À le gouverner, ce mignon !

             Comment ! y faict du compaignon40 ?

             Il me semble plus éveillé

110    Et nouvèlement abillé41

             Qu’aultre foys. Je voys42 par-delà.

             Dieu gard, Monde !                   SCÈNE  III

                                      LE  MONDE  entre

                                         Que faictz-tu là ?

             Vien(t) par-devant, vien par-devant !

                                      LE  [IIIe]  GALANT,  derière le Monde

             Y a-il personne ? Holà !

115    Dieu gard, le Monde !

                                      LE  MONDE

                                               Que faictz-tu là ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Je viens par-derière.

                                      LE  MONDE

                                          Cela !

             Mais d’où me vient ce poursuyvant ?

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Dieu gard, Monde !

                                      LE  MONDE

                                             Que faictz-tu là ?

             Vien par-devant, vien par-devant !

                                      LE  [IIIe]  GALANT

120    J’eusse bien dict : « Dieu vous avant43 ! »

             Mais c’eust esté faict en village44.

                                      LE  MONDE

             Sy tu joue ton personnage45,

             Sy le dy ! T’ose-tu monstrer ?

                                      LE  [PREMIER]  GALANT    SCÈNE  IV

              J’ey grand désir de rencontrer

125    Ce Monde ; y fault que g’y converse.

             Je voys46, je viens puys je traverse,

             Pour cuyder venir à mes fins.

             On dict qu’i sayt des tours sans47 fins,

             Et jamais n’en fust sy subtil.

130    Je le voys. Non est… A ! c’est il :

             Il porte abillemens dyvers.

                                      LE  MONDE

             Cestuy-cy y vient de travers,

             Et l’aultre est venu par-derière.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous n’entendez pas bien les vers48.

                                      LE  MONDE

135    Cestuy-cy [y vient]49 de travers.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Voz yeulx sont changés50 à l’envers ?

                                      LE  MONDE

             J’ey pour vous assez grand lumière.

             (Cestuy-cy il vient de travers,

             Et l’aultre est venu par-derière.

140    Je n’entens pas bien la matière :

             Le faict-il pour me faire rire ?

             Sy sérai-ge qu’i veulent dyre51,

             Afin de me désennuyer52.)

             Honneur, mon seigneur l’escuyer53 !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

145    Monde, Dieu vous face joyeulx !

             Comme vous va ?

                                      LE  MONDE

                                         De mieulx en mieulx ;

             Remply de biens, sain, en bon poinct.

             Et vous ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

                              Comme sy n’en fust poinct :

             J’en suys plus bas qu’au fons du puys.

                                      LE  MONDE

150    Vostre compaignye en vault pis ;

             Je ne vous cherche pas un grain54.

                                    LE  IIe  GALANT,  en chantant  SCÈNE  V

             Atendez à demain, atendez à demain 55 !

             (Il y sont ; chascun faict sa main56.

             Par Dieu ! sy, n’ay-ge pas trop mys57.)

155    Congnoissez vos petis amys,

             Monde gratïeulx, et plaisant…

                                      LE  MONDE

                                                         Hauche58 !

             Cestuy-ci revient à la gauche.

             Que voulez-vous ? Que Dieu le sache !

                                      LE  [IIe]  GALANT

             Ainsy que Robin danse en tache59,

160    Nous venons vers vous.

                                      LE  MONDE

                                               C’est bien faict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous en desplaist-il ?

                                      LE  MONDE

                                            Tout me plaist.

                                      LE  IIe  GALANT

             Je suys le vostre60, moy.

                                      LE  MONDE

                                                   Et61 moy.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Le Monde parle.

                                      LE  MONDE

                                         Myeulx c’un gay62.

             Sus ! mon œuvre j’aprens assez.

165    Et puys, quoy ? Estes-vous [c]assés63 ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Cassés ? Nous sommes tous entiers.

             Vers vous avons prins les sentiers

             Pour avoir en vous abitude64.

                                      LE  MONDE

             Ilz sont clers.

                                      LE  IIe  GALANT

                                  Venans de l’estude.

                                      LE  MONDE

170    Aussy, je vous faictz as[ç]avoir

             Qu’i fault quelque sience avoir,

             Qui65 veult aveq moy convercer.

                                LE  IIIe  GALANT,  à toult un esteur 66 blanc

              à sa main, et à l’aultre main, un esteur noir.

             Chascun a l’engin67 pour perser

             Un mur de saise piedz d’épès.

175    Or paix, or paix, mes amys, pès !

             Le maistre va jouer son jeu.

             Je voys68 aveugle[r] en ce lieu

             Le Monde.

                                       LE  MONDE

                              Je t’en garderay !

             Mais vien par-devant.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

                                              Non feray.

                                      LE  MONDE

180    Par Dieu ! sy portai-ge assez d’yeulx

             Pour veoir loing et en divers lieux ;

             Et sy, chascun en vault bien dis69.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Sy ferai-ge tant, par mes dis,

             Que je vous feray aveugler.

                                      LE  MONDE

185    Bref tu ne me séroys tant sengler70

             Qu’en la fin tout [n’]en vaille un blanc71 !

                                      LE  IIIe  GALANT

             Quel est cest esteur ?

                                      LE  MONDE

                                                 Il est blanc.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Il est noir. Chaussez vos lunètes72 !

                                      LE  MONDE

             C’est bien dict, mymin73 à sonnètes.

190    Et fust-il de sire74, il est jaulne.

             Voylà bien joué [le béjaulne]75,

             À veue d’euil, sans art d’Anemy76.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Vous n’y voyez pas à demy.

                                      LE  MONDE

             Sy faictz bien, car je voys partoult,

195    D’un costé et de l’aultre boult.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Vous n’avez pas des yeulx au col77.

                                      LE  MONDE

             Or voy-ge bien que tu es fol,

             Bien lourdault, bien badin, bien beugle78,

             D’ainsy me cuyder faire aveugle.

                                      LE  PREMIER  GALANT

200    Vous n’avez pas des yeulx au cul.

                                      LE  MONDE

             Y ne fault poinct tant de calcul.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Mon serment ! vous voyez bien loing.

                                      LE  MONDE

             Bien loing, y m’en est bien besoing.

             Encor plus loing que vous ne dictes.

205    Je voys bien des regnars79 hermites,

             Je voys mygnons, je voy mignonnes,

             Je voys ceulx qui en font de bonnes.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Vous voyez jusques en levent80 ?

                                      LE  MONDE

             Je voy par-derière et davent.

210    En éfaict, je voy toulte gent.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous ne voyez pas nostre argent.

                                      LE  MONDE

             Tant y seroit fort à conter81 !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT, 

                à toult 82 des herbes en sa main

             Ce qui vous plaist à racompter

             Est vray, mais vous n’y voyez gouste.

215    Monde, voécy qui est bon pour la gouste83 :

             Ce sont herbes substantieuses84,

             Très bonnes et fort vertueuses,

             S’y vous survenoyt aulcun mal.

                                      LE  MONDE

             Bail[l]ez-les à vostre cheval !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

220    Ilz sont bonnes.

                                      LE  MONDE

                                      Sy, les mengez !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Alez, alez !

                                      LE  MONDE

                              Ne vous bougez !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Agardez, j’avois ouÿ dire

             Que vous aviez perdu le rire ;

             Voécy pour resjouir le cœur.

                                      LE  MONDE

225    Je n’eus jamais telle vigueur85,

             Ne tel force, ne tel vertu86.

             Vous me cuidez faire abatu

             Au devant que l’on m’ait87 touché.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Hay !

                                      LE  MONDE

                       Tron88 !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                     Sy vous estiez couché

230    Pour vous reposer un petit,

             Cecy vous donroyt apétit,

             Et seriez sain comme un piot89.

                                      LE  MONDE

             Quel « sain » ? Je boy à vous90 d’un pot.

             Quelz herbes ? Ostez ce brouil[l]is,

235    Il ne me fault poinct de coulis91 :

             Je mengeüstz bien sans médecine.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Par Dieu ! je n’y prens poinct bon sine.

                                      LE  MONDE

             Sy prenez d’un paon92.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

                                                  Da !

                                      LE  MONDE

                                                           Quel « da » ?

             Et ! voécy bon Génin Dada93 !

240    Et alez, alez, nostre maistre.

             Et ! me cuidez-vous faire paistre,

             Et l’autre aveugler ? Qu’esse-cy ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Tant le Monde est fort à congnoistre !

                                      LE  MONDE

             Et ! me cuidez-vous faire paistre ?

245    Esse ce qui vous maine en cest estre94 ?

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Monde, alez-y tout beau.

                                      LE  MONDE

                                                  Cecy !

             Et ! me cuidez-vous faire paistre,

             Et l’aultre aveugler ? Qu’esse-cy ?

             Et vous, savez-vous rien95 aussy ?

250    Qu’estes-vous ?

                                      LE  [IIe],  à tout des boètes 96

                                          Nigromansien97.

             Je sçays le viel art antien

             Du magique.

                                      LE  MONDE

                                  Il sent donc le jaulne98,

             Ce vièlard99 ? Et ! qu’il est béjaulne,

             Qui me vient gâcher100, assaillir !

255    Dont peuent101 ces troys mignons saillir,

             Qui me rompent ainsy la teste ?

             Que me veulx-tu ?

                                      LE  IIe  GALANT

                                            Vous faire beste.

             En ce lieu, sans vous remuer,

             Instamment vous feray muer

260    En cerf, en ours et en lyon102.

                                      LE  MONDE

             J’ayme(s) myeulx payer demyon103

             Et que je ne soys poinct mué104,

             Tant l’or seroyt bien remué

             De telz mygnons.

                                      LE  IIIe  GALANT

                                         En ? Vous rail[l]ez !

265    En av’ous105 ? Or nous en baillez.

                                      LE  MONDE

             Endroict vous, l’or seroyt segret106 !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Tout se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                   Il le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qui eust cuydé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Nous ne frapons poinct à l’endroict107.

270    Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                       Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Y congnoyt le tort et le droict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Quant j’ey bien son cas aperceu,

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                     Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qui eust cuydé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

275    On ne frapons poinct à l’endroict.

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                    Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Y congnoyt le tort et le droict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Quant j’ey [bien son cas]108 aperceu,

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                    Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

280    Qui eust pensé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Jamais il ne seroyt déceu109,

             En ce poinct. C’est pour toult gaster.

             Un mot, hau ! Y le fault flater110

             Pour mieulx en chevir111, ce me semble.

                                      LE  IIe  GALANT

285    Pour l’abatre et [pour] le mater,

             Un mot, hau, y le fault flater.

                                      LE  MONDE

             Musars, vous avez beau bater112 ;

             N’en tenez jà conseil ensemble.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Un mot, hau ! Y le fault flater

290    Pour mieulx en chevir, ce me semble.

                                      LE  MONDE

             Chantez hardiment tous ensemble ;

             Ou aultrement, pour toult potage,

             C’est mal cherché vostre avantage.

                                       Ilz chantent une chanson.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Monde mondain, plaisant, subtil,

295    Honneste, gratïeulx, subtil, gentil :

             Tu reluys en mer et en terre.

             Pour néant [je te]113 requiers ?

                                      LE  MONDE

                                                         Serre114 !

                                      LE  IIe  GALANT

             Gentil Monde, tant tu es riche !

             Endroict115 moy que tu ne soys chische.

300    Puysqu’en toy déshonneur s’eslongne,

             Donne-moy de tes grans biens.

                                      LE  MONDE

                                                       Congne116 !

             Dieu ayt l’âme de Raul Flatart117 !

             Par Dieu ! vous y venez plus118 tart

             Que celuy qui crye la moutarde.

                                      LE  IIIe  GALANT

305    Et ! Monde : quant je te regarde,

             Tu me semble très gentement

             Vestu en ton acoustrement119.

             C’est fin drap, toultes foys ; n’est mye120 ?

                                      LE  MONDE

             C’est mon121, mais vous ne l’arez mye.

                                      LE  PREMIER  GALANT

310    Vous estes sur le hault verdus122.

             Vos beaulx jours ne sont pas perdus,

             Tant voécy un maistre pourpoinct !

                                      LE  MONDE

             C’est mon, mais vous ne l’arez poinct.

                                      LE  IIe  GALANT

             Tant tu as maincte belle chose,

315    Monde ! Ta toque sent la rose,

             Et est bien tournée par compas123.

                                      LE  MONDE

             C’est mon, mais vous ne l’aurez pas.

             Qui me vouldroict ainsy navrer124,

             Y me fauldroict bien enyvrer,

320    Et boyre cinq foys davantage.

             Vous y perdez vostre langage,

             Afin qu’âme ne s’y efforce.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Nous viv[r]ons aveq vous par force,

             Bon gré, mal gré.

                                      LE  MONDE

                                         Sus vostre dam125.

                                      LE  PREMIER  GALANT

325    Qu’en dictes-vous ? Suis-je souldam126 ?

             À quel jeu l’avons-nous perdu ?

                                      LE  IIe  GALANT

             Nous sommes tous d’Ève et d’Adam127 ;

             Qu’en dictes-vous ? Suis-je souldam ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qu’en faict-on plus en un quidem

330    Qui est, de nouveau, descendu128 ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Qu’en dictes-vous ? Suis-je souldam ?

             À quel jeu l’avons-nous perdu ?

                                      LE  IIe  GALANT

             [Je vous gouvernray]129 en temps dû,

             Ainsy comme les aultres font.

                                      LE  MONDE

335    De mes130 biens, toult n’est pas fondu :

             Ceulx qui les pratiquent131 les ont.

                                      ORDRE  entre            SCÈNE  VI

             Est le vent d’aval ou d’amont132 ?

             N’ai-ge pas oÿ un tamboys133

             Vers ce cartier ? Je m’y envoys

340    Pour veoir que c’est134 à retirer.

             Quant je voys d’aulcuns folyer135,

             Ou d’aultres regiber ou mo[r]dre,

             G’y doibtz aler, car je suys Ordre,

             Qui mais les choses à leur droict.

345    Je voys136 fraper en bon endroict

             Sur toult ce qu’il y a de jeu137.

             C’est le Monde. Bien, de par Dieu.

             Sy j’estoys tousjours avec luy,

             Il n’aroyt soulcy ny ennuy.

350    Quelz gens [sont-ce là qui le lassent]138 ?

             Il semble, à les veoir, qu’i l’agassent.

             Qu’âme ne parte de son lieu               SCÈNE  VII

             Pour moy ! Monde, Dieu vous gard ! Dieu

             Gard139 les aultres pareillement,

355    Toult ainsy comme vous !

                                      LE  MONDE

                                                   Paciamment,

             Y me fault tous heurs140 endurer.

             Combien que je ne puys pleurer,

             Car j’ey des biens plus que des maulx,

             Dieu mercy !

                                      ORDRE

                                  Que dient et ces vassaulx141,

360    Qui sont en ce poinct arivés ?

                                      LE  MONDE

             Ce sont troys povres engelés142

             Qui me veulent menger143 toult cru.

                                      ORDRE

             Monde, s’on leur a rien acreu144,

             Qu’on les paye afin qu’i s’en voisent145.

365    Que vous fault-il ?

                                      LE  MONDE

                                          Y se dégoisent146,

             Moytié figues, moytié raisins,

             Combien qu’i sont tous mes voisins.

             Mais pour vous compter la manière,

             Ce fol est venu par-derière

370    Pour m’aveugler.

                                      ORDRE

                                          Esse où il tent ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Chascun le faict comme il entent.

                                      LE  MONDE

             Et l’aultre est venu de travers

             En me servant de mos couvers ;

             Et avoyt de l’erbe, ce maistre,

375    Dont y m’a cuydé faire paistre

             Non obstant que rien ne me deult147.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             A ! y gaigne le gal148 qui peult.

                                      LE  MONDE

             Le tiers estudye nigromance149,

             Et dict qu’il est en sa puissance

380    De me faire devenir beste.

                                      ORDRE

             Quoy ? Y vous ont rompeu la teste ?

                                      LE  MONDE

             Toutefoys, il [m’]ont toult gasté.

                                      ORDRE

             Comme quoy ?

                                      LE  MONDE

                                     Il m’ont tant flaté,

             Et dict [de moy]150, à ma présence,

385    Tant de biens151, sus ma consience,

             Que ne m’en savoys délivrer.

             En fin, y m’ont cuydé navrer

             En me disant « Ce drap est fin,

             Ce pourpoinct est beau et godin152 »,

390    Voy(e)re, et153 plusieurs mos arunés,

             Cuydant que je dise : « Tenez ! »

             Y n’avoyent garde de ce coup154 !

                                      ORDRE

             Or vous retirez tous à coup !

             Servez-vous de telles offices ?

395    Alez impétrer bénéfices

             Soublz l’abaÿe de Frévaulx155 !

             Vuydez156 !

                                      LE  IIe  GALANT

                              Qui tiendra vos chevaulx157 ?

             Comme vous vous éfervuez158 !

                                      ORDRE

             Quelz estoremens159, quelz joyaulx !

400    Vydez !

                                      LE  IIIe  GALANT

                             Qui tiendra vos chevaulx ?

                                      ORDRE

             Telz gens ne font que trop de maulx

             Au Monde. Sus, ne160 revenez !

             Vuydez !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                            Qui tiendra vos chevaulx ?

             Comme vous vous éfervuez !

                                      LE  IIe  GALANT

405    S’on ne sommes mors ou tués,

             Nous vivrons au Monde, vrayment.

                                       ORDRE

             Comment ?

                                       LE  IIIe  GALANT

                               Ne vous chaille comment,

             Tant que le Grand Maistre161 vouldra.

                                       ORDRE

             Voy(e)re ; mais donc, y vous fauldra

410    Vivre aultrement pour toulte reste.

             Aveugler, paistre, faire beste ?

             Chassez162 au loing, chassez, chassez !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Et, comment ! Vous nous ravassez163 ?

             Demandes qu’il est.

                                      LE  IIe  GALANT

                                                Vostre nom ?

                                      ORDRE

415    Mais le vostre ?

                                       LE  IIIe  GALANT

                                         Nostre renom

             S’épant oultre la Grande Mer164.

                                      ORDRE

             Et je me faictz Ordre nommer :165

             Je maine à reigle et à compas.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Ordre, je ne vous congnoys pas.

                                      ORDRE

420     Je vous en croys sans en jurer !

             Monde, s’on vous veult martirer,

              Je suys qui en faictz la raison.

                                      LE  MONDE

             Je vous ay veu longue saison166 ;

             Long temps a que je vous congnoys.

                                      LE  IIe  GALANT

425    Sus, qu(e) aurons-nous ?

                                      LE  MONDE

                                                 Troys vins de nois167 !

             Vous estes bien sos rassotés168.

                                       LE  IIIe  GALANT

             Sy conterons-nous vos pastés169,

             Monde, quelque jour qui viendra.

                                      LE  MONDE

             Ceste170 foys n’en mengerez jà,

430    Car vous m’avez pris sur le vert171.

                                      ORDRE

             Vienne le grand chemin ouvert172

             Qui veult des biens du Monde avoir !

                                       LE  PREMIER  GALANT

             Voylà nostre cas descouvert.

                                      ORDRE

             Vienne le grand chemin ouvert,

435    Sans tenir173 le sentier couvert.

                                      LE  MONDE

             À tous je l’ay faict asçavoir :

             Vienne le grand chemin ouvert

             Qui veult des biens du Monde avoir !

                                      ORDRE                 SCÈNE  VIII

             Enfans, qu’il174 nous face debvoir

440    De chanter, à la départye,

             Quelque chanson qui soyt partye175.

             Hardiment, je vous en dispense176.

                                      LE  IIe  GALANT

             Voylà pour nostre récompense.177

                                                             FINIS

*

1 Ces deux mots servent également d’introduction aux sotties du Temps-qui-court, des Sotz fourréz de Malice et des Cris de Paris.   2 LV : de quicter   3 Il surgira, il viendra.   4 À l’écoute, aux aguets. Cf. Resjouy d’Amours, vers 327.   5 Et pourtant.   6 Cf. le proverbe : « Povres d’argent, prou [beaucoup] de santé. » (Mallepaye et Bâillevant.)   7 LV : la  (Il n’y a pas un sou.)   8 Trop dépensé.   9 Notre bonne entente nous fera-t-elle défaut ?   10 Exclamation d’encouragement. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 215.   11 Incompréhensible. Étant donné que l’auteur ne recule pas devant les pires calembours, on pourrait oser : il sera chevalet en bois, s’il s’en va dans l’atelier d’un cardeur. « Le cardeur travaillait sur un chevalet en bois. »   12 Travaille avec le meilleur cuir tiré de son panier, comme un bon cordonnier.   13 Des sacs. « Ils sont comme les sacs du charbonnier : l’un gaste l’autre. » Antoine Oudin.   14 Nous noircissons.   15 Plus nous sommes « mis à blanc », appauvris. « Les Arabes qui sont là aux aguetz, prests à vous dévaliser et mettre à blanc. » Godefroy.   16 Plus niais que des moineaux. Cf. la Pippée, vers 94.   17 C’est-à-dire ? Idem vers 383.   18 Quand on l’aura.   19 Il sera attendu (ironique).   20 Nous diviser. « Le temple fut devisé en deux parties. » Godefroy.   21 Parce que si j’arrivais par-devant, le Monde me verrait venir.   22 Par les chemins forestiers.   23 Capricieux.   24 Une engelure. (Cf. les Sotz escornéz, vers 57-58.) Étant trop pauvres pour avoir de vraies mules, les Galants ne sauraient avoir des chevaux.   25 Il faut reculer pour mieux sauter.   26 Sur cette rubrique, LV en met une autre : LE IIIe G. Soucieux de respecter bêtement l’alternance 1e, 2e, 3e, le copiste ne suit plus l’action : le 1e Galant aborde le Monde en travers pour le faire paître ; le 2e l’aborde par la gauche pour le rendre bête ; le 3e l’aborde par-derrière pour l’aveugler. Toutes les rubriques entre [ ] étaient fausses.   27 Ne s’égare.   28 Qu’au but.   29 Fi des titres nobiliaires et des bandes sur les blasons ! (On suppose que les Galants n’en ont pas plus que de chevaux.)   30 Ça ne nous coûtera rien. « On ne devons » est un normandisme, comme à 275 et 405.   31 LV : prebende   32 LV : hay  (Voir les refrains 95 et 98.)   33 Tends un piège (au Monde). « Vous estes bien femme/ Pour luy dresser quelque mestier. » Pernet qui va au vin.   34 « On dit proverbialement : Nous nous retrouverons, nous nous reverrons chez le pelletier, pour dire que nous devons tous arriver au mesme terme, qui est la mort. » Dict. de l’Académie françoise.   35 LV : aultre   36 Aille de son côté.   37 Exécutons.   38 Le meilleur (des trois) doit remporter le prix. Le « mieux faisant » sera donc le plus malfaisant.   39 Afin d’obtenir de l’argent.   40 Il fait le glorieux.   41 LV : a baille  (Habillé à la nouvelle mode.)  Le Monde porte des vêtements excentriques. Voir le vers 131.   42 Je vais par là, derrière le Monde.   43 Vous aide (forme populaire du verbe avancer).   44 Comme un villageois, un paysan. (Le Galant rappelle au Monde, qui le snobe, ses origines roturières.)   45 Si tu me joues une farce. « Lardeurs [les moqueurs] jouent leur parsonnaige. » Les Coppieurs et Lardeurs.   46 Je vais.   47 LV : tans  (On a le choix entre « sans » et « tant ».)   48 Vous ne comprenez rien.   49 LV : est venu   50 Tournés : vous voyez derrière vous ?   51 Aussi, je saurai ce qu’ils veulent me dire.   52 En devenant sage, le Monde a « perdu le rire » (vers 223). Érasme le reconnaîtra dans l’Éloge de la Folie <trad. Halewyn> : « Selon la diffinition des stoïciens, la vie des hommes, sans Folie, n’est que toute tristesse. » C’est une constante du théâtre médiéval : les hommes qui ont réussi font bavarder le premier venu pour distraire leur ennui (les Sotz ecclésiasticques, vers 137) ou leur mélancolie (le Capitaine Mal-en-point, vers 542).   53 Le sodomite (jeu de mots sur « cul »), puisqu’il n’arrive jamais par-devant. « Et la chair qu’on prend par la bouche,/ L’escuyer luy met par le cu. » (Parnasse satyrique.) Voir le vers 145 des Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, et le vers 833 de la Pippée.   54 Je ne recherche pas du tout votre compagnie.   55 Une vieille ronde, Il étoit un bon homme, a pour refrain : « Attendez à demain, mon voisin, attendez à demain. » Ce refrain fait une apparition au vers 405 de Jénin filz de rien. H. M. Brown, nº 27 : « No music has been found. »   56 « On dit familièrement faire sa main, pour dire : Piller quand on en a l’occasion. » Dict. de l’Académie françoise.   57 Pourtant, je n’ai pas mis trop de temps pour venir.   58 Interjection obscène. Hocher = secouer : « Quant une femme mariée/ A esté baysée et hochée/ D’ung autre que de son mary. » Moralité de Charité (BM 64). Le Monde lâchera deux autres interjections obscènes, à 297 et 301.   59 Sans ordre ni méthode. Robin est le type traditionnel du berger, qui danse sans avoir appris. « Robin, par l’âme ton père,/ Ses-tu bien baler [danser] du piet ? » Adam de la Halle.   60 Votre serviteur.   61 LV : De  (Et moi = moi de même. Mai rime avec geai, à la manière normande.)   62 Qu’un geai. « On nourrit les geays en cage, & on leur apprend à parler. » (Louis Liger.) « De caqueter trop mieulx qu’ung geay/ Je sçay la façon. » (Monsieur de Delà et monsieur de Deçà.)   63 Il traite les Galants de francs-archers, ces reîtres de sac et de corde que Louis XI avait cassés aux gages (révoqués sans solde) en 1481. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 12.   64 Fréquentation.   65 Quand on.   66 Avec un éteuf, une balle pour jouer au jeu de paume. (Cf. la Fille esgarée, vers 141.) Il veut faire croire au Monde que le blanc est noir et que le noir est blanc.   67 L’intelligence. Mais le mot engin développe souvent un double sens phallique : cf. Digeste Vieille, vers 3 et note.   68 LV : vous  (Voys = vais.)  Le Galant va tenter de mettre ses deux balles devant les yeux du Monde, pour l’empêcher d’y voir.   69 Chacun de mes yeux en vaut dix.   70 Tu ne saurais tant me contraindre.   71 Que tes efforts ne vaillent pas un sou.   72 Les lunettes symbolisent la folie du savoir. Les Fols doivent donc en posséder, surtout si elles n’ont pas de verres.   73 Héros de Maistre Mymin qui va à la guerre. Les sonnettes sont les grelots qui ornent le costume et le capuchon des Sots : « Un certain bouffon & fol tout à faict (…) portoit deux oreilles droites faites de drap, lesquelles il avoit attachées à son capuchon, auquel il avoit des sonnettes cousues. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   74 Pour peu qu’il soit en cire, il serait jaune.   75 LV : de rechange  (Béjaune [bec jaune] = blanc-bec, novice. Idem vers 253.)   76 Sans être sorcier. L’art de l’Ennemi [du diable], c’est la magie noire du vers 250.   77 Derrière la nuque.   78 Veau, imbécile.   79 Des renards, des hypocrites.   80 LV : eluent  (Le levant : l’est, où se lève le soleil ; l’Asie Mineure.)   81 Il serait bien difficile à compter (car vous n’en avez pas).   82 Avec. Il veut « faire paître » le Monde, le mystifier. (Cf. le Povre Jouhan, vers 398.) Vouloir faire paître le Monde n’est pas une nouveauté ; le Roman de Fauvel disait déjà : « Fauvel fet pestre le Monde. »   83 Cette herbe annonce le pantagruélion, qui guérit « les gouttes nouées ». (Rabelais, Tiers Livre, 51.)   84 Qui sustentent, qui réconfortent.   85 LV : liqueur   86 Puissance. « La force et vertu de son corps. » Godefroy.   87 LV : mect  (Avant qu’on ne m’ait touché.)   88 Jeu de mots sur « étron ».   89 Une petite pie.   90 « Je bois à vous, à vostre santé. » Furetière.   91 Suc roboratif. Cf. Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 119.   92 LV : pain  (Jeu de mots sur « signe » et « cygne ». Le cygne et le paon se mangeaient : « Poons rostiz et bons cisnes poivreis. » <Raoul de Cambrai.> Ces deux plats sont souvent accouplés : Testament Pathelin, vers 293.)  Le Monde est amateur de calembours : vers 144, 229, 238, 253, 304.   93 Un imbécile. « Au ruisseau (elles) crottent leurs souliers/ Affin que Jényn Dada [leur mari crédule] croye/ Qu’ilz [qu’elles] viennent de Haubervilliers. » <G. Coquillart.> Allusion au personnage de « Jehan Dada,/ Qui pleure quant son asne trote ». <Éloy d’Amerval.>   94 En ce lieu.   95 Êtes-vous savant en quelque chose ?   96 Avec des boîtes.   97 Nécromancien, sorcier.   98 La merde.   99 Jeu de mots sur le « vieil art » du vers 251.   100 LV : agacher  (qu’on trouve sous une forme préférable à 351. Gâcher = souiller.)   101 Forme normande de « peuvent ».   102 LV : leon  (qui rime pour l’oreille mais pas pour l’œil.)  Dans l’Odyssée d’Homère et dans les Métamorphoses d’Ovide, la magicienne Circé transformait déjà les hommes en animaux.   103 Une petite chopine. « Avoir demion de vin. » Godefroy.   104 Transmué, transformé en or par un alchimiste.   105 En avez-vous, de l’or ?   106 Avec vous, l’or serait bien caché.   107 Au bon endroit.   108 LV : congneu et   109 Trompé.   110 LV : haster  (Voir les refrains 286 et 289.)   111 En venir à bout.   112 Baster = guetter. Beter = harceler.   113 LV : se que tu  (Je t’invoque pour rien ?)   114 Interjection obscène : serrer = masturber. « Poste [la verge] à Gaultier si serrez ung peu mieulx. » Villon, Ballades en argot homosexuel <Mille et une Nuits, 1998>.   115 Envers, vis-à-vis de.   116 Interjection obscène : « Coigner une femme : faire l’acte charnel. » (Antoine Oudin.) « Quand Gros Jan me vient besoigner,/ Il ne me coingne que du cul. » Rabelais.   117 Prototype du flatteur, comme Raoullet Ployart est un prototype de l’impuissant.   118 LV : bien  (Les marchands de moutarde avaient un cri public : « Moustarde ! » <Cf. les Cris de Paris, vers 66.> Le peuple faisait mine d’entendre : « Moult tarde ! » Selon la définition de Furetière : « Moult tarde, ou demeure beaucoup à venir. »)   119 Flatterie éhontée : voir le vers 131.   120 Le Galant se souvient de maître Pathelin escroquant le drapier.   121 C’est exact.   122 Élégant. Voir le vers 122 de Mallepaye et Bâillevant, et le vers 45 de la Fille esgarée.   123 Elle est bien proportionnée.   124 Faire du tort. Idem vers 387.   125 À vos risques et périls.   126 Suis-je un sultan ? Autrement dit, suis-je battu ? Le sultan Boabdil, battu par les catholiques, avait perdu le Royaume de Grenade en 1492.   127 Nous sommes tous chrétiens.   128 Que peut-on faire de plus à un quidam qui, ayant été à la mode, a déchu ? (Possible rappel de la chute d’Adam.)   129 LV : de vous gouuerner   130 LV : mais   131 Qui les négocient, les font fructifier.   132 D’où vient le vent ?   133 LV : timboys  (Tambois = vacarme. « De cors et de buisines [trompettes] fu moult grans li tambois. » Godefroy.)  Plusieurs dictionnaires affirment que « timbois » est attesté par le Französisches Etymologisches Wörterbuch : ces dictionnaires ont tort.   134 Ce qu’il y a.   135 Être fous furieux.   136 Je vais.   137 Les jeux de hasard –et parfois les jeux théâtraux– étaient des facteurs de désordre.   138 LV : sonse la qui deplassent  (Je corrige sous toutes réserves.)   139 LV : et   140 Leurs heurts, leurs attaques.   141 Ces jeunes gens.   142 Transis de froid, mal couverts.   143 Cf. la sottie des Gens nouveaulx qui mengent le Monde.   144 Si vous leur avez acheté quelque chose à crédit. (Du verbe accroire.)   145 LV : ailent  (Qu’ils s’en aillent.)   146 Ils s’ébattent. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 13.   147 Bien que je n’aie mal nulle part : je n’ai donc pas besoin d’herbes médicinales.   148 L’avantage.   149 LV : en igromansie  (La nécromancie, la magie noire. « Un homme fort savant en nigromence. » Godefroy.)   150 LV : des biens  (Mastic avec le vers suivant.)   151 LV : moy   152 Seyant.   153 LV : en  (Arunés = judicieusement disposés.)   154 Ils ne risquaient pas que je le fasse.   155 Ce lieu mythique désigne un taudis glacial où « l’abbé de Froictz-Vaulx, qui n’endure/ Challeur (…),/ Vous chauffera comme luy-mesme ». (Monologue des Sotz joyeulx.) Ses moines « ne sçayvent les dens où mettre,/ Et sans soupper s’en vont coucher ». (Jeu du Prince des Sotz.)   156 Videz les lieux !   157 Quand un riche allait à l’église à cheval, il trouvait toujours un mendiant qui l’aidait pour descendre et pour monter, afin d’obtenir une pièce.   158 S’effervuer  (lat. effervescere) = s’agiter. « L’autre s’effervue et se trouble. » Coquillart, Droitz nouveaulx, éd. Galliot du Pré.   159 Quels accoutrements.   160 LV : sus   161 Dieu. « Nostre grant Maistre en la croix estendu. » Ronsard.   162 Filez !   163 Rabâchez. Mais il pourrait s’agir d’une forme normande de ravesquer [rabrouer]. Au vers suivant, le 1er Galant s’adresse au 2ème.   164 L’océan Atlantique.   165 « Mer / nommer » est la rime normande par excellence. LV ajoute dessous : que ceulx qui me veulent aymer   166 Pendant longtemps. « Impossible est d’avoir en guerre bruyt [chance]/ Longue saison sans mauvaise adventure. » Pierre Gringore.   167 Vin dans lequel on a fait macérer des noix vertes.   168 LV : radotes  (« Sotz rassotéz, sotz nyais, sotz subtils. » Jeu du Prince des Sotz.)   169 Nous compterons votre galette, votre argent.   170 LV : voyere quelque   171 « On dit qu’un homme a été pris sur le vert, pour dire : sur le fait. » Furetière.   172 Qu’il vienne en face, et non par des chemins détournés.   173 Suivre. « La droite voie tenir. » Godefroy.   174 LV : que  (Que nous nous fassions un devoir.)   175 À plusieurs parties ; polyphonique. À la fin de Messire Jehan, les acteurs veulent chanter « une chanson qui soyt jolye ».   176 Je vous y autorise.   177 LV ajoute dessous : le premier va deuant commence

LES ESVEILLEURS DU CHAT QUI DORT

Musée de Cluny

Musée de Cluny

*

LES  ESVEILLEURS

DU  CHAT  QUI  DORT

*

Ce lever de rideau en forme de sottie remonte à la fin du XVe siècle. Il est bâti sur des triolets (rondels simples en ABaAabAB), de sorte que les vers de transition sont minoritaires : l’auteur, qui est peut-être celui de Frère Frappart et du Mariage Robin Mouton, n’a pas dû avoir beaucoup de temps. Un proverbe a fourni le sujet, fort mince au demeurant. Quant au modèle, il pourrait s’agir d’un… chien ! Je publie en annexe un poème d’Henri Baude († 1496) où Canis remplace Mittis, mais où l’injonction à la prudence est aussi prononcée par un Fol.

Source : Recueil de Florence, nº 34.

Structure : abab/bcbc, avec 10 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle à trois personnaiges,

trèsbonne et fort joyeuse, des

Esveilleurs du chat qui dort

dont ilz s’en prennent par le nez et sont farcéz

*

     [LE  PREMIER  ESVEILLEUR

     LE  SECOND  ESVEILLEUR

     LE  FOL]

*

             LE  PREMIER  ESVEILLEUR  commence

      Mon compaignon !                  SCÈNE  I

             LE  SECOND  ESVEILLEUR

                  Que te fault-il ?

             LE  PREMIER

      Que ferons-nous, au temps qui court ?

             LE  SECOND

      User nous fault de gent babil1.

             LE  PREMIER

      Mon compaignon !

             LE  SECOND

                  Que te fault-il ?

             LE  PREMIER

5      User n’en fault à ung subtil.

             LE  SECOND

      User en fault à quelque lourd.

             LE  PREMIER

      Mon compaignon !

             LE  SECOND

                  Que te fault-il ?

             LE  PREMIER

      Que ferons-nous, au temps qui court ?

             LE  SECOND

      Allons-nous-en tous, bref et court,

10      Par(my) le pays, à l’adventure.

             LE  PREMIER

      Mais, aller nous fault à la Court :

      Là trouverons quelque pasture.

             LE  SECOND

      Que ferons-nous ?

             LE  PREMIER

                 La Turelure 2

      Y chanterons, en passant temps.

             LE  SECOND

15      Or y allons de grant allure,

      Sans faire noises ne contemps3.

             LE  PREMIER

      Au rega[r]d de moy, je prétens

      Que g’y trouveray quelque chose.

             LE  SECOND

      Si feray-je, ainsi [je] l’entens ;

20      Au moins s’aulcun ne s’i oppose.

             LE  PREMIER

      Or nous verrons, en la perclose4,

      Que[l] bien venir nous en pourra.

             LE  SECOND

      Se sommes pourveuz, je suppose

      Qu’encor on nous honnourera ?

             LE  PREMIER

25      Et pourquoy non ? On le fera

      Certainement, c’est bien raison.

             LE  SECOND

      Chascun « mon seigneur » nous dira,

      Mésouen, en toute saison.

             LE  PREMIER

      Se [je] suis pourveu, ma maison

30      Sera5 mieulx garnye qu’elle n’est.

             LE  SECOND

      En la mienne, des biens foison

      [Il] y aura, sans faire arrest.

             LE  PREMIER,  avisant ung chat qui dort

      Mais qu’esse-là qui apparest

      Icy devant en ce chemin ?

             LE  SECOND,  en avisant aussi

35      Esse point d’ung pot quelque taist6 ?

             LE  PREMIER

      Mais qu’esse-là qui apparest ?

             LE  SECOND

      Se c’est chose qui soit d’acquest7,

      Je le sçauray, par sainct Lubin !

             LE  PREMIER

      Mais qu’esse-là qui apparest

40      Icy devant en ce chemin ?

             LE  SECOND

      Ha ! j’avou Dieu et saint Frémin :

      C’est ung chat qui est endormy.

             LE  PREMIER

      Que c’est ? Ung chat ? Sainct Saturny !

      Je cuidoyes que ce fust l’Ennemy8.

             LE  SECOND

45      Il s’en fault ung blanc et demy9 :

      Le dïable est ung ort souillon.

             LE  PREMIER

      Il10 fault que nous le réveillon ;

      Fault-il qu’il dorme maintenant ?

             LE  SECOND

      C’est trèsbien dit ; à luy allon !

             LE  PREMIER

50      Il fault que nous le réveillon.

             [LE  SECOND]

      Il ne fault point que nous raillon :

      Ses oreilles soyons tenant.

             LE  PREMIER

      Il fault que nous le réveillon ;

      Fault-il qu’il dorme maintenant ?

             LE  SECOND

55      Une oreille, sans séjournant,

      J’ay empongnée de Mittis11.

             LE  PREMIER

      Et moy l’autre, au remenant.

             LE  SECOND

      Une oreille, sans séjournant,

      Chascun avons entretenant.

             LE  PREMIER

60      Or tirons, mais nunc dimittis 12 !

             LE  SECOND

      Une oreille, sans séjournant,

      J’ay empoingnée de Mittis.

             LE  PREMIER

      Sçais-tu qu’il est, amy subtilz ?

      Ung peu le fault faire chanter.

             LE  SECOND

65      De cela, soyons advertis.

             LE  PREMIER

      Desjà se prent à gringoter13.

.

             LE  FOL           SCÈNE  II

      Seigneurs, je me viens transporter

      Par-devers vous à ce besoing.

             LE  PREMIER

      Besoing n’avons de rassoter14.

             LE  FOL

70      Seigneurs, je me viens transporter

      À vous aider et supporter.

             LE  SECOND

      Va-t’en musser en quelque coing !

             LE  FOL

      Seigneurs, je me viens transporter

      Par-devers vous à ce besoin.

             LE  PREMIER

75      Fol es de prendre pour nous soing,

      Car point ne t’en sçavons de grâce.

             LE  FOL

      Ne tuez beste, s’el15 n’est grace ;

      Autrement, perdriez voz paines.

             LE  SECOND

      Que tu l’entendes : sans mittaines16,

80       Nous esveillons le chat qui dort.

             LE  FOL

      Pas ne ferez17 sans avoir paines.

             LE  PREMIER18

      Que tu l’entendes : sans mitaines,

      Nous l’esveillons à quelque estraines19.

             LE  FOL

      [Et] s’il vous esgratigne ou mort ?

             LE  SECOND

85      Que tu l’entendes : sans mitaines,

      Nous esveillons le chat qui dort.

             LE  .I.,  en se prenant au nez

      Ha ! le grant deable vous emport20 !

      M’av’ous ainsi esgratigné ?

             LE  FOL

      Il ne vous a point fait de tort,

90      S’il vous a ung petit pigné.

             LE  SECOND,  en se prenant au nez

      La chair bieu ! je suis empoigné.

      J’en ay ma part comme tu as.

             LE  FOL

      Ha ! vous fault-il jouer aux chatz ?

      Quant dorment, ne leur fault toucher.

             LE  PREMIER

95      Mal m’en est prins, en ce pourchaz.

             [LE  FOL]

      Ha ! vous fault-il jouer aux chatz ?

             LE  SECOND

      J’ay bien fait de plusieurs achatz,

      Mais cestuy-cy est le plus cher.

             LE  FOL

     Ha ! vous fault-il jouer aux chas ?

100   Quant dorment, ne leur fault toucher.

     Mon amy, la[i]ssez-le coucher,

     Ung aultre fois, tout à son aise.

             LE  PREMIER

     Jamais ne vouldroy approcher

     Tant que vive, ne vous desplaise !

             LE  SECOND

105   Aussi ne feray, par sainct Blaise !

     Mais c’est trop tard désor[e]mais.

             LE  FOL

     Dea ! il vault mieulx tard que jamais,

     Vous l’avez bien tousjours ouÿ dire.

             LE  PREMIER

     De chat esveiller me desmetz.

             LE  FOL

110   Dea ! il vault mieulx tard que jamais.

             LE  SECOND

     Si fais-je. Mes21, cest entremetz

     Me demour[r]a, sans contredire.

             LE  FOL

     Dea ! il vault mieulx tard que jamais,

     Vous l’avez bien tousjours ouÿ dire.

             LE  PREMIER

115   Je requiers à Dieu que mauldire

     Puissë-il le chat et la chaterie !

             LE  SECOND

     Amen, amen ! Tout d’une tire,

     Il m’a bien mis en resverie22.

             LE  FOL

     Conclusion en farserie :

120   Du chat qui dort, les23 esveilleurs

     Sont attrapéz, dont fault qu’on rie.

     Conclusion en farserie :

     Le chat, sans point de mocquerie,

     Sur les mains leur a mis couleurs24.

125   Conclusion en Farserie

     Du chat qui dort les Esveilleurs 25.

             LE  PREMIER

     À toutes gens sont grant[z] folleurs26

     De pourchasser à aultruy mal.

             LE  SECOND

     Se esté n’euss[i]ons réveilleurs,

130   Cecy n’eussions, propos final.

             LE  FOL

     Adieu disons en général,27

     Seigneurs et dames, hault et bas.

     Nous en allons par cy aval.

     Adieu disons en général,

     [………………………… -al.]

135   Prenez en gré tous noz esbatz.

     Adieu disons en général,

     Seigneurs et dames, hault et bas.

                             EXPLICIT

*

*

UNG  HOMME  QUI  BOUTE  AVEC  UNG  BASTON

UNG  CHIEN  QUI  DORT

( Henri  Baude )

            Maistre Canis, vous dormez trop,

            Et le dormir vous est contraire.

                               LE CHIEN

             De me réveiller tu as tort.

             Si je dors, ne te doibt desplaire.

                               UNG AUTRE QUIDAM

             Tel réveille le chien qui dort,

             Qui gaigneroit mieulx de se taire.

             Quant il dort, il ne peult mal faire ;

             Mais quant il ne dort pas, il mort ! 28

*

1 Il faut faire du boniment (pour exploiter les riches).   2 Sorte de danse. « On y danceroit la turlure. » Le Pourpoint rétréchy. Une des nombreuses chansons qui ont ce mot pour refrain est chantée dans Calbain, vers 27-33.   3 Contentieux, disputes.   4 Finalement.   5 F : Fera   6 Tesson, morceau. La queue de ce chat doit ressembler à l’anse d’un pot.   7 Profitable.   8 Le diable.   9 Il y a une grande différence. (Le blanc était une pièce d’argent.)   10 F : Ie   11 Nom de chat, comme Mitou, Mitaut ou Mitte pelue. « Le chef des chats, que Mitis on appelle. » (La Muse normande.) C’est l’origine de Mistigri.   12 « Nunc dimittis servum tuum, Domine. » (Saint Luc.) Mais nunc suivi d’un mot commençant par une consonne se prononçait alors comme le français non ; je traduis donc Non dimittis par : « Ne lâche pas ! » À l’opposé, Jelle Koopmans <p. 481, n. 23> traduit « lâche [l’oreille] maintenant », ce qui cadre mal avec le contexte.   13 Fredonner.   14 De devenir sots (en écoutant un Sot).   15 F : celle  (S’el = si elle.)   16 Sans prendre de précautions. « On n’a point tel chat sans mitaines. » Colin qui loue et despite Dieu.   17 F : serez   18 F : SECOND   19 À tout hasard.   20 Il parle au chat, qui lui a griffé le nez.   21 Mais = désormais, comme au vers 11.   22 Fureur.   23 F : tes   24 Du sang, quand ils se sont touché le nez.   25 Conclusion de la Farce des Éveilleurs du chat qui dort.   26 Folies. Cf. Frère Frappart, vers 258.   27 Notre auteur pressé a pris dans d’autres pièces les formules stéréotypées qui composent ce congé.   28 Henri Baude : Poésies complètes. Édition critique de Brian McKay à paraître.

PREMIÈRE MORALITÉ JOUÉE À GENÈVE

Bibliothèque municipale de Grenoble, Ms.916 Rés.

Bibliothèque municipale de Grenoble, Ms.916 Rés.

*

PREMIÈRE

MORALITÉ

*

Dans cette sottie créée à Genève le 22 février 1523, presque tous les comédiens (la troupe des Enfants de Bon Temps) conservèrent leur nom de ville ou leur sobriquet. Comme il se doit, le rôle féminin était tenu par un homme, Claude Rousset.

Frère Mulet est un véritable prêtre. Normalement, ces derniers ne devaient pas faire de théâtre : « Le droict si dict q’ung ecclésiasticque/ Ne doibt ainsi jouer en lieu publicque,/ Rymer, farcer, faisant layde grimace. » (La Fleur de toutes joyeusetéz.) Or, ils furent nombreux à se donner en spectacle dans des pièces grivoises ou anticléricales. Dans ses Archives et documents datés, Michel Rousse en signale beaucoup. Par exemple (pp. 26-27) ces trois chanoines d’une église de Troyes, qui « jouèrent une farce déshonorante et diffamée contre toutes gens d’Église et mariaige. » On exigea qu’ils se tiennent désormais « honestement et en abit honeste et convenable, et qu’ilz ne fassent plus nulles farces ne jeux, se ce n’est d’église ». Parmi les clercs qui écrivaient des farces, on trouvait des religieux : « Un prestre qui se faysoit appeler monsieur Cruche, grand fatiste [auteur], avoit joué publiquement à la place Maubert, sur eschafaulx, certains jeux et novalitéz : c’est assavoir sottye, sermon [sermon joyeux], moralité et farce. » (Journal d’un bourgeois de Paris sous le règne de François Ier.)

Pour le contexte politique et religieux qui présida à l’écriture de l’œuvre, voir le Recueil des sotties françaises1. Opposés au duc de Savoie, les Enfants de Bon temps furent réduits au silence pendant quatre années (cf. le vers 90). En 1522, lorsque l’évêque Jean de Savoie mourut (de la syphilis), on voulut croire que son successeur, Pierre de La Baume, allégerait la censure. Cet espoir fut vain, comme cela est dit dans la Seconde Moralité de 1524.

On admet que l’auteur du diptyque est Amédée Porral, secrétaire du Conseil. Il eut assez d’intuition théâtrale pour ne pas se contenter d’écrire une pièce politique : une sottie qui ne serait pas un peu gauloise et scatologique, ou qui ne ferait pas l’éloge du vin, serait une mauvaise sottie ; de ce triple point de vue, celle-ci est excellente.

Source : Manuscrit 916 Rés. de la Bibliothèque municipale de Grenoble, folios 307 r° à 315 v°. (Ms. copié fin XVIème siècle ou début XVIIème.) Nous remercions vivement les conservateurs de cette bibliothèque pour leur aimable autorisation.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Première Moralité

jouée à Genève en la place du Molard

le dimanche des Bordes, l’an 1523

*

À dix personnages, assavoir :

      [MÈRE]  FOLIE

      LE  POSTE  [PRINTEMPS]

      ANTOINE  [SOBRET]

      GALLION

      GRAND  PIERRE

      CLAUDE  ROLET 2

      [MAISTRE]  PETTREMAND

      GAUDE  FROYT

      [FRÈRE]  MULET  [DE  PALUDE]

      L’ENFANT

*

                            MÈRE  FOLIE,  vestue de noir, commence :

         Par mon âme, quoy qu[e l’]on die,            SCÈNE  I

         Encor[e] me fait-il bon voir.

         Enfants, je suis Mère Folie,

         Qui, pour passer mélancolie,

5    Viens vous voir vestue de noir.

         J’ay matière de désespoir :

         Je suis vefve3 de fort long temps ;

         C’est, comme devez bien sçavoir,

         De vostre bon père Bontemps.

10    Bontemps, tu laisses tes enfants

         Et ta femme bien désolée !

         Que maudite soit la journée

         Que nous laissas ainsi dolents,

         Parmi tant de malheurs volants !

15    À la male-heure suis-je vefve !

         Au vinaigre4 ! Le cœur me crève

         Quand je [re]pense aux trespasséz ;

         [Hélas ! où estes-vous passéz,]5

         Stéphane, Rolet Nicolas,

         Petit-Jan, maistre Jaque(s), hélas !

20    Grand Matt[e]y, Perrotin, Hectore,

         Et vous, tous mes amis, encore(s) :

         Où estes-vous ? Ha ! [faulce Mort]6,

         Qui le pauvre et riche remord7 !

         Tu prens tousjours ce qui [vault mieux]8.

                              LE  POSTE 9,  PRINTEMPS,  à cheval

25    Laissez-moy passer, car je veulx            SCÈNE  II

         Donner en toute diligence

         Lettre(s) missive(s) et de créance

         À madame Mère Folie !

                              FOLIE

         Paix là, paix ! Qu’est-ce qui me crie ?

30    Je suis Folie ; qui es-tu ?

                             LE  POSTE

         Printemps, Dame, de verd vestu,

         Qui viens en poste10 d’Italie.

                             FOLIE

         Et dits ?

                             LE  POSTE

                         Que je vous feray lie11

         Par lettres que je porte icy.

                             FOLIE

35    Si tu me fais de joy[e] vessir12,

         Poste, tu en boiras ta part.

         Sus, sus, tirez-vous à l’escart !

         Laissez-le venir, qu’on le voye.

                             LE  POSTE

         Honneur, Dame, santé et joye !

40    Or tenez, voycy des nouvelles.

                             FOLIE

         Quel(le)s sont-elles ?

                             POSTE

                                           Bonnes et belles.

                             FOLIE

         De qui ?

                             POSTE

                        D’un qui vous ayme bien.

                             FOLIE

         Et son nom ?

                             POSTE

                                Bontemps, qui revient,

         Mais qu’on le veuille entretenir.

                             FOLIE

45    Il est mort.

                             POSTE

                             Je veux maintenir

         Que non : lisez son escripture.

                              FOLIE

         Par la passion13 que j’endure !

         Il est vray, je cognoy sa main14.

         Vray(e)ment, tu viens bien au besoing ;

50    Sans ceci, j’estoys abolie.

         Or sus ! mes enfants, je vous prie,

         Venez tous, venez vistement !

         Venez, et si, voyez comment

         Bontemps n’est pas encores mort.

55    Venez-vous ? Ha ! vous avez tort.

         Guillaume Le Diamantier15,

         Antoine Sobret, Gaudefroid,

         Claude Baud, Michel de Ladrex,

         Maistre Pettremand, Gallion,

60    Jehan de L’Arpe, venez, Jehan Bron ;

         Çà, Grand Pierre, Claude Rolet ;

         Prestre d’honneur, frère Mulet !

         Venez, et vous orrez nouvelles

         De Bon Temps.

.

                              ANTOINE,  estant parmi la troupe 16

                                     Tendez les eschelles,          SCÈNE  III

65    Mère, et nous vous irons voir.

                              Puis, quand ils sont tous montéz :

                             GALLION

         Si nous pouvons Bontemps ravoir,

         Si jouerons-nous, quoy qu’on die.

                             GRAND  PIERRE

         Demain nous poserons le noir,

         Si nous pouvons Bontemps ravoir.

                             CLAUDE  ROLET

70    De tout nostre petit pouvoir,

         Avecques vous, Mère Folie,

         Si nous pouvons Bontemps ravoir,

         Si jouerons-nous, quoy qu’on die.

                             PESTREMAND

         Voyons ces lettres, je vous prie,

75    Premier qu’en parler plus avant.

                             GAUDEFROID

         Qui lira ?

                             MULET

                          [Qui ?] Le plus sçavant.

                             GALLION

         Antoine est docte en tels affaires.

                             GRAND  PIERRE

         Oui ; car je l’ay veu trèssouvent,

         Cet an, parmi les secrétaires.

                             ANTOINE

80    J’ay tant fréquenté ces notaires

         Que j’en suis clerc jusques aux dents.

                             ROLET

         Lisez donc ce que dit Bon Temps.

                             ANTOINE  lit les lettres de Bontemps

         « Folie, je me recommande

         À vous et aux vostres aussi.

85    Par ce poste, Printemps, vous mande

         De mes nouvelles que voycy.

         Je suis en bon poinct, Dieu mercy,

         En un port de mer17 estendu.

         L’on m’a par tout les pieds fendu18.

90    Je vous laissay y a quattre ans

         À Genève, bien désoléz,

         Quand arrivèrent ces gourmands

         Qui jamais ne furent soûléz.

         Si d’eux ne fustes affoléz,

95    Tenus en estes à Dieu vrayment19,

         Et non pas à ces prédicants20.

         Je m’enfuÿs, car j’avoy peur

         D’estre exécuté par Justice21 :

         Quand vient ainsi une fureur,

100   De loing fuïr est bien propice.

         L’on me mettoit à sus un vice

         (Parquoy je craignoy les sergents) :

         C’est que rompoy le col aux gents 22.

         Maintenant, si estes unis,

105   Si Justice ne crainct point Force,

         Si d’un bon prince estes fournis,

         Si flatteurs ont receu l’estorce23,

         Si la voix du commun a course,

         Si liberté[z] sont demeuréz,

110   Escrivez-moy, et puis m’aurez.

         Escript là où je suis, en haste,

         À deux lieux près de Paradis,

         Le jour de la présente datte,

         Par le vostre : Bontemps jadis. »

                             FOLIE

115   Or sus, mes Fols, mes Estourdis24 !

         Je vous prie, soyez hardis

         De faire response à Bontemps.

                             ANTOINE

         Je respondray bien sur ces dicts,

         Comme l’un de vos Estourdis,

120   Mais que vous en soyez contents.

                             GALLION

         Antoine, despeschez Printemps.

                              PIERRE

         Vous estes nostre secrétaire.

                             PETTREMAND

         Quant à moy, ainsi je l’entends.

                              GAUDEFROID

         Antoine, despeschez Printemps.

                             MULET

125   Escri[v]ez-luy par mots patents

         Qu’il vienne, ou bien que l’iron querre.

                             GALLION

         Antoine, despeschez Printemps :

         Vous estes nostre secrétaire.

                             ANTOINE

         Je suis content pour vous complaire.

130   Or me laissez un peu songer.

                             ROLLET                  SCÈNE  IV

         Certes Bontemps fut en danger,

         Puis qu’il le dit, en ceste ville25.

                             PETTREMAND

         Il fit trèsbien de desloger.

                             GAUDEFROID

         Trop de gents le vouloyent ronger.

                             MULET

135   Il avoit des malheurs26 un mille.

                             GALLION

         Si l’on l’eust enfourné en l’Isle27,

         Parti n’en fust sans composer.

                              ANTOINE  monstre la response que a faitte

         La voilà ! Qui voudra gloser,               SCÈNE  V

         J’y ay laissé fort belle espasse.

                             GRAND  PIERRE

140   Et s’il y a trop ?

                             ANTOINE

                                   Qu’on l’esface.

                             PETTREMAND

         Il dit bien.

                             GAUDEFROID

                            Lisez, secrétaire.

                             ANTOINE

         Or, nottez le plus nécessaire.

                            Antoine lit la response que a faitte :

         « Nostre père et [nostre] seule espérance,

         Seigneur Bontemps : un milion de fois,

145   Dame Folie, avec son alliance,

         Vous ressalue par ces lettres cent fois28.

         De vous, estoit icy commune voix

         Que mort estiez ; mais (la vostre merci !)

         Avons apris depuis deux jours ou trois

150   Par vos escripts qu’il n’estoit pas ainsi.

         Depuis le temps que partistes d’icy,

         Joué n’avons Moralité n’histoire ;

         Si nous eussions tant seulement toussy,

         L’on nous eust fait aller en l’auditoire29.

155   Il n’estoit plus question ni mémoire

         De s’esjouÿr à jeu de parlement30 ;

         Cartes ny déz (cela est tout notoire)

         [N’]avoyent icy course publiquement.

         Au résidu, sachez certainement

160   Que gents de bien sont icy d’union.

         Prince assez bon31 avons semblablement,

         Qui tous flatteurs met à perdition.

         Si n’est Justice en sa perfection

         Et le commun en liberté remis,

165   Il l’y mettra à sa discrétion,

         Car dèz longtemps ainsi nous l’a promis.

         Donques, Bon Temps, nostre père et ami,

         Retournez cy, avoir veu les présentes32.

         Nous vous eussions un bon cheval transmis,

170   Mais Printemps dit qu’avez jambes puissantes ;

         Nous sçavons bien que, toutes fois et quantes33

         D’un lieu partez, qu’avez bonne monture.

         À ce retour, [montez dessus vos plantes]34,

         Et venez tost comme un bœuf de pasture.

175   Pour le présent, n’aurez autre escripture.

         Nostre Seigneur vous rameine bien tost !

         Faict à Genève, un jour par avanture,

         Par la Folie et ses nobles supposts. »

                             FOLIE

         Or sus, que dites-vous, mes Sots ?

                             GALLION

180   Elle est trèsbien.

                             PIERRE

                                      Faitte par maistre.

                             PETTREMAND

         L’on n’y sçauroit oster ni mettre ;

         Il ne la fault que bien serrer35.

                             GALLION

         Antoine ne sçauroit errer36.

                             MULET

         Il est trèsparfait secrétaire.

                              ANTOINE

185   Poste, voylà tout vostre affaire :

         Portez-le, s’il vous semble bon.

                             LE  POSTE

         Je m’en vay monter37.

                             GALLION

                                            Allez donc !

         [À Bontemps nous recommandez.]38

                             LE  POSTE

         Si feray-je.

                             FOLIE

                           Poste(z), entendez :

190   Rameine-le-nous, je t’en prie.

                             POSTE

         Je le feray. À Dieu, Folie !

                             FOLIE

         Et Dieu te conduyse, Printemps !

                        Pose.39

.

                             FOLIE                    SCÈNE  VI

         Puis que Bontemps n’est mort, enfants,

         Certes nous poserons le vefve40.

                             GRAND  PIERRE

195   L’on n’en sçait encor rien pour vray.

                             PETTREMAN

                                                        Tu resve(s) !

         Et nostre lecteur de créance41 ?

                             GAUDEFROID

         En ces lettres n’a pas grand fiance.

                             MULET

         Tu dis vray.

                             ROLET

                              Si42 fault-il reprendre

         Nos autres habillements vieulx.

                             ANTOINE

200   Ouï ; et si, nous fault entendre

         À jouer quelques nouveaux Jeux.

                             GALLION

         Je m’y accorde.

                             PIERRE

                                   Je le veux.

         [Reprenons l’habit ancien.]

                             PETTREMAN

         Voycy pour moy.

                             MULET

                                      Cestuy est mien.

                             ROLET

         Mon Dieu, qu’ils sont desjà caduques !

                             ANTOINE

205   Et pour couvrir nos grands perruques,

         N’aurons-nous point de chaperont ?

                             GALLION

         Je ne sçay où diable ils seront ;

         Icy ne sont-ils pas.

                             PETTREMAND

                                        Pour vray :

         Les femmes, [des brayes en ont fait]43

210   Ces jours passéz.

                             GAUDEFROID

                                      Ouÿ, vray(e)ment ?

         Ces advocats de Parlement

         En auront leurs robbes fourré44 !

                             MULET

         L’on ne sçauroit, la mi sol ré45,

         Dire46, sans cappes, bonnement.

                             FOLIE

215   Vous avez prompt entendement

         Pour bien jouer sans chaperons.

                             ROLET

         Jouons donc.

                             ANTOINE

                               Certes, non ferons !

         Sans cappes, tout demeurera.

                             FOLIE

         Et si j’en trouve ?

                             GALLION

                                       L’on jouera.

                             FOLIE

220   Vous jouerez donc, car j’en feray

         Plustost du bout de ma chemise.

                             PETTREMAND

         Trop courte est.

                             FOLIE

                                     Je l’allongeray

         D’un Fol que pource enfanteray ;

         Puis sera bien longue à ma guise.

225   Le voycy47.                        SCÈNE   VII

                             GAUDEFROID

                                 Certes, l’entreprise

         Est faitte gorgiasement48.

                             L’ENFANT

         Donnez-moy le tétet, maman !

         Je veux la lune49 !

                             MULET

                                       Mais comment ?

         Il souffle desjà au cornet50 ?

                             ROLET

230   Le petit fait le verre net,

         Maintenant, aussi bien qu’un grand.

                             FOLIE

         Çà, çà ! puis qu’il y a du bran51

         En ma chemise, si fault-il

         Que Claude Role[t], qu’est suptil,

235   Y couppe vos béguins52, enfants.

                             ROLET

         Je le veux.

                             FOLIE

                           Or frappez dedans,

         Et les taillez à hault collet53.

                             ROLET

         Cestuy-cy ne sera pas laid ;

         Je ne sçay que l’autre sera.

                             GALLION

240   Le premier, Antoine l’aura,

         Car il est nostre secrétaire.

                             ROLET

         Tenez donq !

                             ANTOINE

                                Qu’il sent le rosaire54 !

                             ROLET

         Cestuy sentira fleur de lis ;

         Qui l’aura ? Il est bien poli.

245   Grand Pierre, il sera pour vous.

                             GRAND  PIERRE

         Faittes que les autres en ayent tous,

         Principalement Gallion.

                             ROLET

         De la pièce55 près du roignon56,

         Je luy en vay coupper un beau.

250   Or tenez !

                             GALLION

                              Il est soubz le seau

         De Monpellier57.

                             ROLET

                                      J’en fourniray

         Icy d’un beau pour Gaudefroid.

                             GAUDEFROID

         Baillez-le-moy donc tout de chault.

                             ROLET

         Je donray cestuy à l’essay

255   À Pettreman, qu’est bon thibaud58.

                             PETTREMAND

         Pour mieux ressembler le quinault59,

         De cestuy m’embéguineray.

                             ROLET

         Cestuy pour moy je retiendray,

         Car il est doré d’or d’escu60.

                              FOLIE

260   Tu l’as taillé tout près du cul.

         Gouillard61, tu prens le gras pour toy !

                             MULET

         Et vostre père Mulet, quoy ?

         Sera-il point embéguiné ?

                             ROLET

         Si sera, dea, oui, par ma foy !

265   Cestuy vous sera consigné.

                             FOLIE

         Puisqu’estes tous enfarinéz62,

         Soyez prests à jouer la Farce.

                             PETTREMAN

         Nous sommes prests en ceste place ;

         Commençons !

                             GAUDEFROID

                                   Dittes, Pettreman.

                             MULET

270   Paix là ! Attendez, vous !

                             ROLET

                                                Comment ?

                             ANTOINE

         Jouez !

                             GALLION

                        Non fera.

                             PETTREMAN

                                           [Et] pourquoy ?

                             GAUDEFROID

         Je n’ay qu’une aureille.

                             MULET

                                               Ny moy.

                             ROLET

         Ni moy.

                             ANTOINE

                          Ni moy.

                             GALLION

                                           Ni moy aussi.

                             FOLIE

         Et vous faudra-il, pour ceci,

275   Derechef laisser l’entreprise ?

         Je les sens dessous ma chemise ;

         Mais certes, jà ne les aurez.

                             PIERRE

         Les raisons ?

                             FOLIE

                              Ha ! vous les orrez :

         Seroit-ce à moy bien vescu

280   D’oster les aureilles à mon cul,

         Qui a desjà perdu la veue63 ?

                             [PETTREMAN]

         L’entreprise est donques rompue.

                             FOLIE

         Il ne m’en chault.

                             GAUDEFROY

                                      Ha ! sans la droitte

         Aureille, nous ne jouerons rien.

                             ROLET

285   L’aureille qu’avons interprette

         En mal ce que disons pour bien.

                             ANTOINE

         Conclusion : il nous convient

         Attendre Bon Temps ; c’est assez

         Pour le présent qu’avons laissé[s]

290   Le vefve. Beuvons [donc] d’autant !

                             GALLION

         Je le conseille, cependant,

         Nous trouverons l’aureille droitte64.

                             PETTREMAND

         Et passerons le temps.

                             GAUDEFROIT

                                               À boyre !

                             MULET

         Nous en sommes [tous bien] contents.

                             ROLET

295   Beuvons tant que le feu en saille65,

         Sur les nouvelles de Bontemps !

                             GALLION

         De nos beaux yeulx, vaille qui66 vaille,

         Beuvons tant que le feu en saille !

                             GAUDEFROID

         Donnons à ce vin la bataille

300   Roidement, comme beaux quettants67 !

                             MULET

         Beuvons tant que le feu en saille,

         Beuvons en attendant Bontemps !

                             GAUDEFROID

         Beuvons de ce vin ! Ne vous chaille,

         Payé l’ay à deniers contents.

                             MULET

305   Beuvons tant que le feu en saille,

         Sur les nouvelles de Bontemps !68

                    FIN

*

1 Édition de Jelle Koopmans, Marie Bouhaïk-Gironès et Katell Lavéant. <Classiques Garnier, 2014, tome I, pp. 305-338.> À la suite d’Émile Picot (dont ils recopient les fautes ainsi que les corrections non signalées), les éditeurs intitulent la pièce Sottie des béguins.   2 Ms : Rousset.  Au vers 121 de la Seconde Moralité, Grand-mère Sottie dit à propos de Mère Folie : « Ma fille le Sobret. » Or, dans la Sottie que nous étudions, Antoine Sobret ne joue pas Mère Folie mais le Secrétaire : il faut donc lire ma fille le Rousset, qui rime d’ailleurs avec « Voylà que c’est ». Donc, Claude Rousset, qui n’apparaît jamais sous son nom, interprète ici Mère Folie, et Claude Rolet tient son propre rôle. Dans la 2° Moralité, Claude Rolet incarne le Conseiller, maistre Pettremand est Grand-Mère Sottie, et frère Mulet de Palude (de la Palud) tient encore son propre rôle de moine.   3 Veuve. Son époux, Bontemps, est parti et n’a plus donné signe de vie.   4 Avant que les sels de pâmoison ne se démocratisent, on faisait respirer du vinaigre aux dames qui jugeaient bon de s’évanouir. « Crier au vinaigre » = se trouver mal. « Courir au vinaigre » = soulager quelqu’un.   5 Vers manquant. Le Recueil des sotties françaises (v. ma note 1) identifie tous les personnages, bien réels, qui sont énumérés ici.   6 Ms : faulcement  (« Ha ! faulce mort, tant tu me es malivole ! » Pantagruel, 3.) La sottie s’intitule peut-être Moralité parce qu’elle commence par un Ubi sunt. Le « cri » traditionnel viendra plus tard, aux vers 51-64.   7 Ms : remords  (Remordre = mordre.)   8 Ms : mieux vault   9 Le messager, le porteur de lettres. « Dès que le poste eut ses lectres monstrées. » (Godefroy.) Il est sur un cheval de bois, comme le Fol de la Moralité de Charité (BM 64) : « Je vays chevaucher ung baston/ En deffaulte d’une jument. »   10 Sur des chevaux de relais. « Ung autre voiaige par luy faict (…) à chevaulx de poste. » Godefroy.   11 Que je vous mettrai en liesse, en joie.   12 Péter. En amuïssant le « r », vessi(r) rime avec icy. Pour le pet considéré comme une boisson, cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 233.   13 La souffrance morale.   14 Je reconnais son écriture.   15 Les comédiens des vers 56, 58 et 60 ne jouent pas dans la pièce. Tout le passage peut se réduire à un quatrain monorime : « Maistre Pettremand, Gaudefroid,/ Gallion, Antoine Sobret ;/ Çà, Grand Pierre, Claude Rolet ;/ Prestre d’honneur, frère Mulet ! »   16 Les Sots sont dans le public. Ils vont monter sur le tréteau grâce à des échelles.   17 Son double, Philibert Berthelier, le père de l’indépendance genevoise, s’était enfui à Fribourg. Bon Temps, lui, s’est réfugié dans un port italien, puisque son messager arrive d’Italie (vers 32). Il n’est pas loin de Rome, le « Paradis » du vers 112.   18 On m’a chassé de partout. Fendre les pieds = donner congé à un domestique. (Godefroy.)   19 La rime est irrégulière, comme aux vers 167, 176, 244 et 266.   20 Ces prêcheurs inféodés au défunt évêque de Genève, Jean de Savoie.   21 Quatre ans plus tôt, l’évêque avait fait décapiter Philibert Berthelier.   22 Jeu de mots sur « Jean ». On avait accusé Berthelier de vouloir tuer Jean de Savoie. Même calembour au v. 134.   23 Un coup.   24 Mes Sots. « Sotz estourdiz, Sotz assottéz, » Le Prince et les deux Sotz. Cf. la sottie Estourdi et Coquillart, T 2.   25 À Genève.   26 Ms : galeurs   27 Dans la prison du château de l’Île. Berthelier y fut détenu ; on l’exécuta juste devant.   28 Même rime qu’à 144, pour souligner l’effet comique de ces saluts qui dégringolent d’un million à cent.   29 Au tribunal. L’Auditoire de Calvin ne fut instauré qu’en 1536.   30 De paroles. « La royne, sans faire plus grant parlement, le prent par la main. » (Godefroy.) Allusion aux Jeux théâtraux que les basochiens représentaient dans des Parlements.   31 Le nouveau prince-évêque, Pierre de La Baume, venait tout juste d’être nommé : il n’avait encore rien fait, et ne fera rien de plus par la suite.   32 Après avoir lu la présente lettre.   33 Chaque fois.   34 Ms : dessus vos pieds montez  (Plantes = plante des pieds. « Au retourner plaignent leurs plantes,/ Car en leurs membres sont dolentes. » Godefroy.)   35 Enfermer. « Laurent, serrez ma haire avec ma discipline ! » Tartuffe.   36 Commettre une erreur.   37 Il remonte sur son cheval de bois.   38 Ms : Recommandez-nous a Bontemps.   39 Cette pause musicale permet à Folie et à l’Enfant de se préparer pour la scène VII.   40 Les vêtements de deuil (vers 68). En 1583, dans un Jeu de l’Infanterie dijonnoise, les Sots prendront le deuil en l’absence de Bontemps : « Nostre doulce Mère Folie/ Et nous (…),/ Nous avons depuis ce tems mesme/ Changé le jaulne en couleur blesme,/ En noir noz habitz rouges-vers. »   41 De lettres de créance (vers 27).   42 Pourtant. Les vieux habits sont les costumes bariolés que les Sots portent sur scène.   43 Ms : en ont fait des brayes  (Allusion au proverbe : « Qui fait chausses du chapperon de sa femme, il n’est pas à son aise. »)   44 Ms : fourrées  (La cupidité des avocats est un lieu commun. Cf. les Rapporteurs, vers 208-210.)   45 Rébus musical : L’AMI SOT RAIS [tondu, car on rasait le crâne des fous]. Dans les Bigarrures de Tabourot,  « La mi fa ré sol ut » = l’ami fat résolu. « Vous mi la ré la sol » = vous me lairrez là, sot. Dans la sottie de la Mère de ville, « Ut sol la my la » = un sot l’a mis là.   46 Ms : Dittes  (Cape = capuchon à oreilles.)   47 Un petit Sot émerge de sous la chemise de Folie. Ladite chemise devenant plus flottante, on pourra y découper les sept bonnets. 80 ans plus tard, les Enfans Sans-soucy recycleront Mère Folie pour créer Mère Gigogne, un autre comédien travesti qui abrite des enfants sous sa robe.   48 Élégamment.   49 Est-ce une forme de flacon ?   50 Il boit au goulot.   51 La merde de l’Enfant.   52 Vos bonnets de Sots.   53 La Seconde Moralité précisera : « Faites-moy à hault/ Collet une robbe bien faitte ! »   54 Il sent la merde (v. 232). Rosaire = rosier (Huguet) ; ces deux mots pourraient donc avoir le même double sens scatologique : « C’est un vent punais [puant]/ Qui sort du rosier de vos fesses. » Poncette et l’amoureux transy.   55 Du pénis : « La queue levée, le cul ouvert,/ C’est bien rapporté la pièce au trou. » (Friquassée crotestyllonnée.) N’oublions pas que Mère Folie est jouée par un homme.   56 Rognons = testicules : « Le curé demanda au châtreur s’il se congnoissoit bien aux rongnons pourris, & qu’il en avoit un qui luy faisoit beaucoup de mal. » (Les Joyeuses adventures.) Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 212.   57 Jeu de mots sur « mon pelé », mon gland. Cf. Frère Guillebert, vers 366.   58 Un bon vivant.   59 À un singe. Faute de pouvoir entretenir un vrai bouffon, on habillait en bouffons des singes apprivoisés, comme celui-ci, ou celui-ci, ou encore celui-ci (qui était le capucin de Jeanne la Folle).   60 Jeu de mots sur « des culs ». Doré = encrotté (« dorer braye ou chemise », Ballade). Ord = merde (cf. la Mère de ville, vers 274).   61 Glouton, débauché. « Ces goinfres gouillards. » Godefroy.   62 En guise de maquillage, les acteurs se mettaient de la farine sur la figure.   63 La vue = son œil = son anus (Guiraud, Dict. érotique).    64 La rime droitte/boyre est très faible. Faut-il mettre « voire » ?   65 Jusqu’à ce que des éclairs sortent de nos yeux. « Quand quelqu’un a les yeux ardans et estincelans, et semble que le feu en saille. » Dictionarium latinogallicum.   66 Que. Cf. Science et Asnerye, vers 300.   67 Quêteurs. Les moines mendiants étaient des ivrognes lubriques. « Tous tels questains, ce sont autant d’estalons qui ne servent qu’à couvrir les femmes et filles. » Godefroy.   68 Soit les 4 derniers vers sont une péroraison, soit les vers 301-302 ont été insérés dans un « rondel doublé en la fin ».

MAISTRE MYMIN QUI VA À LA GUERRE

Songes drolatiques de Pantagruel

Songes drolatiques de Pantagruel

*

MAISTRE  MYMIN 

QUI  VA  À  LA  GUERRE

*

Cette farce normande écrite au début du XVIe siècle fait partie d’un cycle dont il ne reste que Maistre Mimin estudiant. Apparemment, l’interprète de ces farces avait fait sien le nom de maître Mimin : il a joué le Gouteux sous ce pseudonyme. Le tiers fol des Sotz nouveaulx farcéz couvéz s’appelle Mymin, et sa mère Lubine.

La pièce est antimilitariste, comme beaucoup de farces : voir l’Avantureulx, le Gaudisseur, les Frans-archiers qui vont à Naples, Colin filz de Thévot, le Capitaine Mal-en-point… Les soldats, qui ravageaient les cultures et rançonnaient les villages, étaient haïs pour leur bêtise et leur brutalité. En outre, ils étaient méprisés pour leur poltronnerie, eux qui pillaient les campagnes au lieu de combattre. Les profiteurs en prenaient aussi pour leur grade ; en 1549, l’auteur de Pour le cry de la Bazoche dirigea contre eux une charge qui n’a pas pris une ride (vers 478-493).

Source : Recueil de Florence, nº 4.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Farce nouvelle à cinq personnaiges de

Maistre  Mymin

qui  va  à  la  guerre

atout sa grant escriptoire pour mettre

en escript tous ceulx qu’il y tuera

*

      MAÎTRE  MYMIN

      LE  CAPITAINE  [DE  SOT-VOULOIR]

      LUBINE

      LE  SOULDART  [DE  FROIT-HAMEL]

      LE  SEIGNEUR  [DE  PETIT-POVOIR]

*

                             LE  CAPITAINE  DE  SOT-VOULOIR  commence

          Quel dommaige q’ung grant couraige           SCÈNE  I

          Comme moy n’a point l’avantaige

          Des ennemys (j’entens la proye) !

          Je les tueroye, j’en abatroye,

5    Comme Thévot, homme crueux1

          De mourir si soubdainement ;

          La chose qu’il aimoit le mieux

          Me laissa en son testament :

          C’est sa lance ; j’en suis plus fier.

10    Se [je] trouvasse où l’employer…

                             LE  SEIGNEUR  DE  PETIT-POVOIR2

          Et ! vécy bien pour enraiger                SCÈNE  II

          Que je n’ay pas ung blanc3 vail[l]ant.

          Et si, ay le panart4 taillant

          De Copin de Valenciennes5 :

15    Toutes victoires estoient siennes.

          Au moins en avoit-il le los6.

          En toutes guerres terriennes,

          Tant chrestiennes que payennes,

          Il despêcheoit tout à deulx motz7.

                             LE  CAPITAINE              SCÈNE  III

20    Vécy droictement à propos :

           J’aperçoy delà gens mouvoir.

                             LE  SEIGNEUR

          Capitaine de Sot-voulloir,

          Honneur ! Je vous cherche partout.

                             LE  CAPITAINE

          (Mettons-nous dessus le beau bout8.

25    Ce s(e)ra une belle [pré]bende9

          De racompter nostre légende,

          Pour nostre bruit espoventable10.)

                              LE  SOULDART  [DE  FROIT-HAMEL]

          Tout est venu, mettez la table11 !             SCÈNE  IV

                             [LE  SEIGNEUR  DE  PETIT-POVOIR]

          Tout beau, car je suis estonné.

30    Si, suis-je bien embastonné12 :

           J’ay l’arc (Dieu en pardoint à l’âme)

          Du franc archier du Boys-Guillaume13,

          Sa salade14 et [ses] ganteletz,

          Dague pour férir aux pouletz,

35    Deux flèches brusl[é]es par le bout15.

          Et puis, comment se porte tout ?

          Fait-on plus nulz coups dangereux ?

          Sot-vouloir, homme couraigeux16,

          Vous vous faictes partout sercher.

                             LE  CAPITAINE

40    Sus, gallans, sus ! Il fault marcher

          Fièrement en toutes rencontres17.

                             LE  [SOULDART  DE  FROIT-HAMEL]18

          Capitaine, sans faire monstres19,

          J’ay ataché ung escripteau

          Icy près, [en]contre ung posteau :

45    Que gens fors et aventureux

          Viennent, et ilz seront receuz

          Soubz nous troys.

                             LE  CAPITAINE

                                     C’est fait d’ung grant sens.

                             LE  SOULDART

          Et que ceulx seront innocens20

          Qui se trouveront en ma voye.

                             LE  CAPITAINE

50    La char bieu21 ! nous crirons montjoye22,

          Si j’en trouvons ung à l’escart.

          Quel lance !

                             LE  SOULDART

                              Quel arc !

                             LE  SEIGNEUR  DE  PETIT-POVOIR

                                             Quel panart !

                             LE  CAPITAINE

          Quant est à moy, je les pourfendz.

                             LE  SEIGNEUR

          Je les fais trembler, sur les rencz.

                             LE  SOULDART

55    N’ay-je point baillé23 sur les dens

          À d’aucuns ? Et tomber adans24,

          De mes mains ? Mais25, ils sont casséz.

                             LE  CAPITAINE

          Dieu ait l’âme des trépasséz

          En son seculorum, amen 26 !

60    Mais en beau sang de crestian

          Je me suis autres foys disnay27.

                             LE  SEIGNEUR

          Et moy, que je m’y28 suis baigné

          Comme en eaue de belle fontaine !

                             LE  SAULDART

          J’ay veu autrefois capitaine,

65    Les mains plus rouges que crevisses29 ;

          On en eust bien fait des saucisses,

          Tant l’eusse dépecé menu30.

                             LE  CAPITAINE

          Ce qui est fait est advenu.

          Il fault penser doresnavant

70    À faire plus fort que devant31.

          Et chascun se face valoir.

                             LE  SEIGNEUR

          Capitaine de Sot-vouloir,

          Vous ne serez pas escondit :

          Il sourdera32, sur nostre édit

75    Qui est là endroit attaché,

          Quelque huron33 enharnasché.

          Chantons ! Je m’en voys le ton prendre34.

                             Adonc, ilz chantent tous troys ensemble ce qui s’ensuit :

          Nous en yrons sans plus attendre,

          Maintenant, sur les Bourguignons 35.

                             LE  CAPITAINE

80    Les Bourguignons nous attendons.

          Marchons ung grant pas, fièrement !

                             MAISTRE  MYMIN,  habillé en Badin d’une

            longue jacquette et enbéguyné 36 d’ung béguin,

            ayant une grande escriptoire.  En chantant :

          Et comment, comment, et comment ?           SCÈNE  V

          Sont pèlerins si bonnes gens ?  En advisant l’escripteau 37, dit :

          Ha ! ha ! Qu’esse-là, voirement ?

85    Qui a là mis ceste cédulle38 ?

          Mais seroit-ce point une bulle39 ?

          Ou quelque lettre d’une cure40 ?

          Lire la vois, à l’adventure41 :

          P trenchié42 : « Par. » S, I : « si. »

90    « Par cy… » Ha dea, qu’esse ? Et ! qu’esse-cy ?

          « [S’il est] au cul couppeau d’ongnons… »

          Hen ! « S’il est aucuns compaignons43,

          Soient de ville[s] ou de villaiges,

          Qui veullent avoir [de] bons gaiges

95    Du capitaine Sot-voulloir,

          Du seigneur de Petit-povoir,

          Et du44 soudart de Froit-hamel

          Qui a cy mis son escriptel45. »

          La Mort me vienne bientost querre

100   Se je ne m’en voys à la guerre !

          Ma mère, hau !                      SCÈNE  VI

                             LUBINE,  SA  MÈRE

                                     Je voys, je voys :

          Tu as encore belle voix.

          Que Dieu la te vueille saulver46 !

          Mais tu la pourrois bien grever.

                             MAISTRE  MYMIN

105   Certes, je m’en vois à la guerre.

                             LUBINE

          Qui l’a dit ?

                             MAISTRE  MYMIN

                              On m’est venu querre47

          Je dy : J’ay leu ung escriptel

          Où il met : « S’il est quel ne tel

          Qui vueille recepvoir bons gaiges

110   Pour ses chevaulx et pour ses paiges,

          [Qu’il] vienne. »

                             LUBINE

                                     Est-ce [ce] qui te maine48 ?

                             MAISTRE  MYMIN

          Je m’en voys veoir le capitaine,

          Car je porteray sa devise.

                             LUBINE

          Que feras-tu de ta clergise ?

                             MAISTRE  MYMIN

115   C’est pour messire Bavotier,

          Le curé de nostre monstier49,

          Se je demeure50 en chemin.

                             LUBINE51

          Et ! revien-t’en, Maistre Mimin !

                             MAISTRE  MYMIN52

          Per Deum sanctum, non feray !

                             LUBINE

120   Par mon serment, doncques, g’iray,

          Et me deussiez-vous tous destruire !

           Je pleure, et si53, [tu] me fais rire.

          Tu as tousjours ton saoul de beurre,

          Couché en ung lit plain de feurre54

125   Aussi molet que le beau lin.

          Que veulx-tu plus ?

                             MAISTRE  MYMIN

                                           Boyre du vin

          Ainsi comme on a beu les nostres55.

                             LUBINE

          Garde tousjours noz patenostres,

          Comment qu’il soit56. Hée ! mère Dieu !

130   Et où veulx-tu aller ?

                             MAISTRE  MIMIN

                                         Au lieu

          Où sont les vaillans capitaines.

                             LUBINE

          De sanglante[s] fièvre[s] quartaines

          Soient-ilz saisis, pour leur payement !

          Or vrayment, g’iray veoir comment

135   Il te gouverneront.

                             MAISTRE  MIMIN

                                           Venez57.

           Je les voy là. Tenez, tenez !

          Compter les voys : empr[e]u58, deux, trois.

          Je cuidoys que le(s) Genevoys59

          Du Boys-Guillaume fust avecques.

140   Et puis ? que faictes-vous illecques ?

          Font-ilz du raminagrosbis60 ?

                             LE  SOULDART              SCÈNE  VII

          Sang bieu, quel gardeur de brebis !

                             LUBINE

          Mes amys, je vous crie mercy !

          C’est pour mon enfant que vécy,

145   Qui veult devenir gens de guerre.

                             LE  CAPITAINE

          C’est ung beau gallant, par saint Pierre61,

          Mais qu’il soit hardy en courage.

                             MAISTRE  MYMIN

          Per animam 62 canis ! J’enrage

          Que je ne treuve à batailler !

                             LE  SEIGNEUR

150   Il est ferme comme ung pillier.

          Tenez : zac63 !

                             LE  SOULDART

                                Il a forte eschine.

                             LE  CAPITAINE

          Qui ne le verroit qu’à la mine,

          On le jugeroit fol, au64 fort.

                             LUBINE

           Ha ! Nostre Dame de Montfort !

155   Il m’a tant cousté à nourir,

          Et je voy qu’il s’en va mourir :

          Il n’en a honte ne demie.

                             LE  SEIGNEUR

          Or ne vous courcez65 point, m’amie.

          Nous l’armerons si bien en point

160   Qu’on ne sauroit trouver [ung point]66

          À luy faire mal d’une éguille.

                             LUBINE

           Il est mouvant comme une anguille ;

          S’il n’eust esté si frénatique,

          Nous l’eussons fait ecclésiastique67,

165   Moy et son père Raoullet.

                             LE  SOUBDART

          M’amie, il est bien où il est.

          Venir pourra à tel hutin68

          Qu’il pourra avoir tel butin

          Qu’il s’en sentira à jamais.

                             LUBINE

170   Dictes-vous ?

                             LE  SEIGNEUR

                                Ouy, je vous prometz ainsi :

          On a souvent telle adventure.

                             LUBINE

          Las ! où s’en va ma nouriture !

          Maistre Mimin, tu demourras69.

          Or, fais du mieux que tu pourras.

175   S’il vous plaist, vous le conduirez.

          Mon filz, ce que vous gaignerez,

          Raportez-le à la maison.

                             MAISTRE  MIMIN

          Si feray-je.

                             LE  CAPITAINE

                            C’est bien raison ;

          Il vous en envoira de beaux70 !

                             MAISTRE  MIMIN

180    Je vous recommende noz veaux.

          Qu’on maine les cochons au boys.

          [Et] donnez à mon chien Turquoys

          Mon desjuner et mon soupper.

                             LUBINE

          Veux-tu plus rien ?

                             MAISTRE  MIMIN

                                           Et à Rogier,

185   Qu’il preigne [bien] garde à ses bestes ;

          Et qu’il me garde mes sonnettes71

          Avecques mon psautier72 d’ymaiges,

          Aux enseignes73 de[s] six fourmaiges

          Que nous emblasmes74 au chasier.

                             LUBINE

190   Ton père ne dois oublier ;

          Ce n’est pas bien fait, mon varlet75.

                             MA[I]STRE  MIMIN

          Dictes à mon pare R(a)oulet

          Que c’est bien.

                             LE  SOULDART76

                                     Retournez-vous-ent :

          Car plus y serez longuement,

195   Et plus de mal vous en seroit77.

                             LUBINE

          Messeigneurs, gardez-luy son droit ;

          Je le vous (re)commant, et [à Dieu]78.

                             LE  CAPITAINE              SCÈNE  VIII

          Que de babil, par le sang bieu !

          Il fault armer Maistre Mimin,

200   Et puis empoigner le chemin

          Et aller fort piller aux tables79.

                             MAISTRE  MIMIN

          Ma foy, je n’ay point peur de dyable[s] !

         Je suis clerc, et Maistre passé80.

          Qui vouldra, cantemus basse 81 ;

205   Et puis nous irons nous combatre.

                             LE  CAPITAINE

          C’est bien dit ; il est bon follastre82.

                             LE  SOULDART

          Sus ! Qui sçaura rien83, si le monstre !

          Chantons, et je feray le contre84.                  

                            Adonc, ilz chantent tous ensemble ce qui s’ensuit :

           Ilz s’en vont trèstous en la guerre,

210   Maintenant, les bons compaignons 85.

           La renommée court grant erre 86

          Que dagues ont sur les rongnons 87.

                             LUBINE 88                  SCÈNE  IX

          Ha ! mère Dieu ! Quant je m’avise,

          Mimin, tu pers bien ta clergise.

215   Tu me donnes bien du courroux.

          Gens d’armes, maulditz soiez-vous !

          Par la croix bieu de Paradis !

          Je verray comment sont hardis ;

          Et si, sera tout à ceste heure89.

220   Que Maistre Mimin leur demeure,

          Mon filz, mon enfant, ma figure,

          Ma godinette90 créature ?

          Vrayment, g’y bouteray remède !

          Et si91, n’y demande point d’aide.

                              Adonc, ilz chantent ensemble ce qui s’ensuit :

225   Aux armes, aux armes, aux armes 92 !          SCÈNE  X

                            [LE  SEIGNEUR]

          Maistre Mimin, tiens[-nous] bons termes93.

                             LE  CAPITAINE

          Qu’esse-cy ?

                             MAISTRE  MIMIN

                                C’es[t] brigandinas 94.

                             LE  CAPITAINE

          Oste ce latin, [poitrine as]95 !

          Crie en tout lieu [où on]96 arrive,

230   Fièrement : « Qui vive ! »

                             MAISTRE  MIMIN

                                                   Qui vive ?

          Mais il vault mieulx que je l’escripve.

                             LE  SOUDART

          « À mort ! »

                             MAISTRE  MIMIN

                             À mort ? Fuyons-nous-en[t]97 !

                             LE  CAPITAINE

          Ha ! vélà bon commencement !

          Tien, vestz ce jacques… Tu te [c]haulse98 ?

                             MAISTRE  MIMIN

235   Ainsi en fait-on, en Beaulse99,

          Pour guéter [la] beste à l’acul100.

                             LE  CAPITAINE

          Comment ! t’armes-tu sur le cul ?

                             MAISTRE  MIMIN

          Encor j’ay peur d’estre fessé.

                             LE  SEIGNEUR

          Vélà gentement commencé !

                             MAISTRE  MIMIN

240   J’en ay veu d’autres, ne vous chaille.

          Or sus ! irons-nous en bataille

          Et n’auray-je rien sur ma teste ?

                             LE  SOUDART

          Tien cecy.

                             MAISTRE  MIMIN

                            Hé ! qu’elle101 est honneste,

          Celle capeline de fer.

245   Or, vienne le dyable d’enfer,

          À sçavoir se je ne le tue !

          Qu’auray-je puis ?

                             LE  CAPITAINE

                                          Cette massue,

          Pour jouer à double ou à quitte102.

                             MAISTRE  MIMIN

          Tout le monde mettray en fuite,

250   Puis que m’y metz, propos final.

          Mais qui nous pourroit faire mal ?

                             LE  SEIGNEUR

          Irons-nous sur Navarriens ?

                             MAISTRE  MIMIN

          Et ! nenny non, cela n’est riens.

                             LE  SOUDART

          Sur leurs voysins, au pis finer103 ?

                             MAISTRE  MIMIN

255   Ce n’est pas pour ung desjeuner104

          De tous ces folz baragouins.

          Tremblez, payens et Sarasins105,

          Mimin s’en va frapper dedens !

          Capitaine, soyez marchans

260   Après moy106.

                             LE  CAPITAINE

                                 As-tu peur, ribault ?

                             MAISTRE  MYMIN

           Se nous sommes prins [e]n sursault,

          Frapperay-je pas107 sur le nez ?

                             LE  SEIGNEUR

          Affin que vous y aprenez,

          Au hault du manoir108, tout ainsi…

265   Et ! voirement, dea, et qu’esse-cy

          Qui te pend ?

                             MAISTRE  MYMIN

                                  C’est mon escriptoire,

          Pour mettre trèstous en mémoire

          Ceulx que nous y assommerons.

                             LE  SOUDART

          C’est bien dit. Or, nous en allons !

270   Au col, ton baston ne desbauche109.

                             MAISTRE  MYMIN

          À Dieu me comment ! À la gauche110 !

          C’est [i]cy grant empeschement :

          Se je meurs, par mon testament111

          (Je n’ay peur sinon112 de mon col),

275   Je laisse mon habit au fol…

          Dieu pardoint ! à R(a)olet, mon père ;

          Et tous [mes béguins]113 à ma mère.

          Et se je meurs en ceste guerre,

          Pour ceulx qui me mettront en terre

280   Je dirai ung Des profundis,

          Devant qu’aller en Paradis.

                             LUBINE,  habillée en homme 114, cornant d’ung cornet.

          Truc115 ! truc ! Prenez-les, prenez-les !         SCÈNE  XI

          Et si, n’en faictes nul relais116

          Nomplus qu’on feroit d’une autrusse !

                             MAISTRE  MYMIN

285   Je ne sçay par où je me musse !

          Capitaine de Sot-vouloir,

          Le seigneur de Petit-povoir

          Et le soudart de Froit-hamel :

          Me laisserez-vous ?

                             LE  CAPITAINE

                                           Paix, bourrel !

                             LE  SOUDART

290   Parle bas, tu nous feras prendre !

                          LE  SEIGNEUR

           S’on estoit quitte pour se rendre…

          Mais nenny, ilz sont plus que nous.

                             MAISTRE  MYMIN

          Et où, grant deable, courez-vous ?

          Me lais[s]erez-vous tout seullet ?

                             LE  SOUDART

295   Ilz approchent !

                             LE  SEIGNEUR

                                      Gardons117 les coups !

                             MAISTRE  MYMIN

          Et où, grant dyable, courez-vous ?

          Qu’estrangler vous puissent les loups !

          Ha ! que ce jeu me semble laid.

          Et où, grant deable, courez-vous ?

300   Me lais[s]erez-vous tout seulet ?118

                             LUBINE,  en cornant 119

           [Truc !] À eulx tost ! Arrive, arrive !

          Qui vive ! qui vive ! qui vive !

          Mais où, gibet120, sont-ilz alléz ?

          Où sont ces grans vanteurs coulés121,

305   Qui contrefaisoient les vaillans ?

          Ilz s’en sont fouÿs, les gallans.

          Maistre Mymin, Maistre Mymin !122

                             MAISTRE  MYMIN

           Je vous prometz, par sainct Frémin,

          Qu’il s’en est de peur enfouÿ.

                             LUBINE

310   Ha ! Par mon serment ! je t’ay ouÿ.

          Encore as le plus grant honneur123.

                             MAISTRE  MYMIN

          Ce ne suis-je pas124, mon Seigneur.

          De frayeur, le cueur me frémie125.

                             LUBINE

          Je l’os bien !

                             MAISTRE  MYMIN

                               Ce ne suis-je mye,

315   Par ma foy !

                             LUBINE

                              Vien çà126, s’il te plaist.

                             MAISTRE  MYMIN

          Hélas, mon bon père R(a)oullet !

                             LUBINE

          Et qui t’a mis cecy127 derrière ?

                             MAISTRE  MYMIN

          Qui estes-vous ?

                             LUBINE

                                    Je suis ta mère.

                             MAISTRE  MYMIN

          De ce dire avez beau prescher,

320   Car ma mère n’est pas vachère128.

          Qui estes-vous ?

                             LUBINE

                                     Je suis ta mère.

                             MAISTRE  MYMIN

          Vous [ne] seriez plustost mon père,

          Qui cy viendroit pour moy sercher ?

          Qui estes-vous ?

                             LUBINE

                                      Je suis ta mère.

                             MAISTRE  MYMIN

325   De ce dire avez beau prescher !

                             LUBINE

          Pour cause que je t’ay si cher,

          Je me suis en cest estat mis.

          On doit radresser ses amis

          Le mieux qu’on peult, sans aucun blasme.

330   Il n’est finesse que de femme129,

          Quant el(le) veult appliquer son sens.

          Vien-t’en, mon doulx enfant, [céans] :

          Au monde n’ay chose si chère.

                             MAISTRE  MYMIN

          Touteffois estes-vous ma mère ?

335   Ma mère avoit [de] si grans dens :

          Ouvrez, que je voye dedens…

           Je les voy, ma mère Lubine !

                             LUBINE

          Quel[z] adventure[ux]130 de cuisine !

          Ilz sont partis couardement.

                             MAISTRE  MYMIN

340   Ma mère, retournons-nous-en[t] :

          Trois jours a que je ne souppay.

                             LUBINE

          Je sçay bien que je te don(ne)ray.

          Mais par le vray doux Roy céleste,

          Vous serez dedens trois jours prestre,

345   Ou jamais vous ne le serez.

                             MAISTRE  MYMIN

          Doncques, vous me désarmerez ?

          Je ne chanteray pas ainsi :    En chantant :

          Per omnia131 ?

                             LUBINE

                                Partons d’icy.

          On dist bien vray, c’est chose clère :

350   Il n’est vraye amour que de mère.

          Pour tant, vueillez nous pardonner.           SCÈNE  XII

          Ce lieu voulons habandonner.132

          Seigneurs et dames, hault et bas,

          Prenez en gré tous noz esbatz !

                               FINIS

*

1 Cruel. Thévot est le héros fort peu héroïque du cycle de Thévot le maire.   2 C’est un impuissant : « El se remarie (…) pour essaier si l’autre sera aussi chétif et de petit povoir comme celui qui est trespassé. » Les XV Joyes de mariage.   3 Un sou.   4 Poignard. Idem vers 52.   5 Malgré les efforts méritoires de Jelle Koopmans <Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, p. 84>, cette gloire locale reste inconnue.   6 La réputation.   7 Brièvement. « J’entens le cas tout à deux motz. » Les Sotz escornéz.   8 À notre avantage. Le Capitaine s’arroge un « nous » de majesté. Il est vrai qu’en tout capitaine, il y a deux personnes : un soldat et un fou.   9 Un revenu, une rente.   10 Notre réputation qui répand l’épouvante.   11 Me voici ! Même vers proverbial dans les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 136. « Froid hameau » est un de ces noms plaisants que la littérature comique donne aux pauvres qui ne peuvent se chauffer : l’abbé de Froictz-Vaulx, le président de Clacquedent, le seigneur de Froidure, etc.   12 Pourtant, je suis bien armé et cuirassé. « Arméz et embastonnéz d’espées, arbalestes et autres habillemens de guerre. » Godefroy.   13 « Le franc-archier du Boys-Guillaume/ Mourut l’année qu’il trespassa. » (Les Sotz escornéz.) Bois-Guillaume est une commune proche de Rouen. Son franc-archer, aussi courageux que celui de Bagnolet, est encore à l’honneur au vers 139.   14 Son casque.   15 Elles ont servi de broches pour rôtir les poulets volés aux villageois. Les archers dépourvus de bon matériel faisaient durcir le bout des flèches en le brûlant : « Le franc-taulpin [franc-archer] ung arc de chesne avoit/ Tout vermoulu, sa corde renouée,/ Et ses flesches, de papier empénée,/ Bruslées au bout par faulte de raillon [de flèches ferrées]. » (Ung Franc-taulpin.) On s’en servait aussi pour tracer des graffiti sur les murs : « Escrivans au foyer [dans l’âtre] avec chascun son baston bruslé par le bout. » (Noël Du Fail.)   16 F : oultraigeux   17 Batailles.   18 F : SEIGNEUR DE PETIT POVOIR  (Cf. les vers 97-98.)   19 Discrètement.   20 Qu’ils soient purs comme les Innocents massacrés par Hérode, car ils vont mourir sans confession.   21 Par la chair de Dieu !   22 Nous pousserons un cri de guerre.   23 Donné un coup.   24 Face contre terre.   25 Désormais.   26 Le Pater noster se termine ainsi : « In secula seculorum, amen. » Mais voir également la note 131. « Amen », qu’on prononçait « aman », rime avec crestian (chrétien).   27 Repu.   28 F : me   29 Que des écrevisses.   30 Comme de la chair à saucisse.   31 Qu’auparavant.   32 F : souldra  (Sourdre = surgir. La pièce étant normande, j’ajoute un « e » svarabhaktique.)   33 Personnage grossier.   34 Je vais prendre la note. La farce moralisée Science et Asnerye met en scène un « clerq qui est Badin », comme Mimin au v. 82. Il veut devenir prêtre, comme Mimin au v. 344. Il chante le Per omnia, comme Mimin au v. 348 ; et pour cela, il prend le ton, comme Petit-pouvoir au v. 77 : « –J’en voys prendre le ton :/ Per omnya secula seculorum…./ –Faire d’un tel conard un prestre ! »   35 Les relations houleuses entre la France et le duché de Bourgogne étaient aplanies depuis la signature du traité de Senlis, en 1493 ; mais de part et d’autre, les vieilles chansons couraient toujours.   36 F : en beguyne  (Béguin = bonnet de Sot <cf. la Sottie des Béguins>.)  Mymin est un « badin », un demi-Sot. Voir aussi le vers 186. Dans Colinet et sa Tante, Colinet est également « abillé en Badin ».   37 F : lescriptoire   38 Cette affiche. Mimin abuse de la « redundance latinicome », id est du jargon des clercs. Voir Maistre Mimin estudiant.   39 Une lettre patente du pape.   40 Un papier qui officialise la nomination d’un curé dans une paroisse. « Lettres de cure pour donner congié de fère le service et bailler les sacrements de l’Église ès paroessiens. » Or, le clerc Mimin cherche un tel poste (vers 344).   41 Je vais la lire, à tout hasard.   42 Le « P tranché » est un « P » dont la jambe est traversée par une petite barre ; c’est notamment l’abréviation de « par ».   43 Homophonie approximative, quatre siècles avant Raymond Roussel : au cul copeau d’oignons     aucuns compagnons. « Hen ! » traduit une toux destinée à masquer l’embarras : « Hen ! (Que maudicte soit la toux !) » Marguerite de Navarre.   44 F : le   45 Cet écriteau.   46 Pour un curé, la voix était capitale, et les paroissiennes affluaient chez ceux qui avaient un « bel organe ».   47 Lubine fait une moue sceptique devant ce mensonge, que Mimin rectifie prudemment.   48 F : ameaine   49 S’il est curé, c’est qu’il a déjà été clerc ! Monstier = moustier [monastère] : on et ou étaient parfois interchangeables (couvent = convent).   50 Si je meurs.   51 Elle court après Mimin, qui s’en va.   52 F : Numin   53 Et pourtant.   54 De paille, qui rembourrait le matelas. « Le feurre du lit fu osté. » Godefroy.   55 Les soldats vidaient les caves et les celliers qu’ils trouvaient sur leur passage. « Gens d’armes sont gens sans raison :/ Despouillent toute la maison,/ Et le célier, et le grenier. » Éloy d’Amerval.   56 Souviens-toi toujours de nos prières, quoi qu’il en soit.   57 Mimin et Lubine s’approchent du campement, à l’autre bout de la scène, et s’arrêtent avant d’être vus par les soldats.   58 1, au début d’un compte. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 164.   59 Ce mot désignait aussi bien les ressortissants de Genève que ceux de Gênes (Genova) : « Tes enfans genevoys/ Sont jà tous prestz, pourtant ne doubte [je ne crains pas] Gênes. » (Jehan Marot, le Voyage de Gênes.) Rappelons aussi la formule consacrée : « Christophe Colomb, Genevois. » Malheureusement, Genève et Gênes n’ont aucun rapport avec Bois-Guillaume.   60 Font-ils les fiers ? (Voir le v. 75 de Marchebeau et Galop, le v. 128 des Veaux, et le v. 20 de Colinet et sa Tante.) Les soldats aperçoivent Mimin.   61 F : gris   62 F : animan  (« Par l’âme de mon chien ! » Notre clerc ignore que pour l’Église, les animaux n’ont pas d’âme. En plus, son chien s’appelle Turquoys <vers 182>, ce qui n’est pas très catholique.)   63 Il donne une pichenette à Mimin, qui s’écroule. Dans Maistre Mimin estudiant, le clerc est un grand costaud ; mais ce n’est plus le cas dans la présente pièce, d’un autre auteur et d’une autre époque.   64 F : ou  (Au fort = au reste.)   65 Courroucez.   66 F : enpoint   67 F : homme deglise  (Cf. la sottie des Sotz ecclésiasticques.)   68 Combat.   69 F : denoureras  (Demeurer = mourir : vers 117.)   70 De beaux chancres syphilitiques ? C’est ce que les soldats gagnaient le plus facilement à Naples, et ce qu’ils rapportaient toujours à la maison.   71 Mes grelots de Sot. Dans le Monde qu’on faict paistre, il était déjà question d’un « Mymin à sonnètes ».   72 F : monstier  (Un psautier est un recueil de psaumes, souvent illustré, comme le psautier de Gorleston, le psautier de Luttrell, ou le psautier de Rutland.)   73 Au nom, en souvenir.   74 Que nous volâmes. C(h)asier = lieu où l’on fait égoutter les fromages. Le fils de Thévot (note 1) a lui aussi volé des « fromaiges » dans une « chasière ».   75 Mon garçon.   76 Il s’adresse à Lubine.   77 F : feroit   78 F : adieu  (Je vous le recommande, ainsi qu’à Dieu : vers 271.)   79 F : chables  (Les pillards affectionnaient les tables des tavernes et celles du jeu de trictrac. Mais d’après sa réponse intrépide <vers 202>, le futur prêtre Mimin comprend qu’on va piller des autels : « On nous embleroit nos calices/ Devant nous, à la table Dé [de Dieu] ! » Des braies au cordelier.)   80 Je suis passé maître ès Arts. Sur ce diplôme destiné aux ignorants, voir l’Avantureulx, vers 439.   81 Chantons tout bas.   82 C’est un joyeux luron. « Au moins, sera de moi mémoire/ Telle qu’elle est, d’ung bon follastre. » Villon.   83 Si quelqu’un connaît une chanson.   84 La partie d’alto. Cf. la Chanson des dyables, vers 41 et 103.   85 Ce mot appelle la rime « Bourguignons » ; cette chanson pourrait donc être la même qu’aux vers 78-81. Elle n’est pas connue par ailleurs.   86 À grande vitesse.   87 Qu’ils ont la dague accrochée à la ceinture derrière leur dos, au niveau des reins. « La daguette sur le rongnon. » (Guillaume Coquillart.) Mais on peut comprendre qu’ils sont impuissants, puisque leur « dague » pend sur leurs rognons [testicules : Première Moralité, vers 248].   88 Elle est rentrée chez elle.   89 Et même, ce sera immédiatement. En fait, il se passe trois jours (vers 341) entre le départ de Mimin et l’intervention de Lubine. Cela est dû à la distorsion du temps qui affecte le théâtre du Moyen Âge, comparable à la distorsion de l’espace qui touche sa peinture.   90 Joyeuse.   91 Et même.   92 Refrain de la chanson contre les Bourguignons ?   93 Réponds-nous correctement. (On va l’interroger pour évaluer ses connaissances militaires.)   94 Une brigandine, une cotte de mailles. Le clerc ne peut s’empêcher d’ajouter une désinence latine.   95 F : point rinas  (Poitrine = cuirasse, plastron de métal.)   96 F : quon   97 L’apprentissage militaire de Mimin ressemble beaucoup à celui de Phlipot. Voir par exemple les vers 312, 341-348, et 473-502.   98 Mimin enfile ses jambes dans le jaque (sorte de justaucorps) pour qu’il protège ses fesses. Voir l’Avantureulx, vers 228.   99 Les nobles beaucerons étaient si pauvres qu’ils n’avaient qu’un seul haut-de-chausses : « C’est un gentilhomme de Beauce, qui se tient au lit quand on raccoustre ses chausses. » (Furetière.) Ils étaient parfois contraint de le vendre : « Un gentilhomme de la Beausse/ Qui vendit ce brave haut-de-chausse/ À un frippier, faute d’argent. » (Nicolas Joubert.) Alors, ils ne pouvaient plus se montrer : « En gentilhomme de la Beausse,/ Garder le lit faute de chausse. » (Proverbes en rime.)   100 « Bout du terrier, où les chiens acculent les renards. » (Dictionnaire de l’Académie françoise.) Cf. Frère Guillebert, vers 253.   101 F : quil  (« Cette capeline de fer » n’est sans doute qu’une casserole, comme la massue de 247 n’est plus qu’un bâton à 270. Mais tous les enfants aiment se déguiser.)   102 Pour vaincre ou mourir.   103 Sur les Espagnols, au pis aller.   104 C’est tout juste un hors-d’œuvre.   105 Musulmans et Arabes : « Et Dex [que Dieu] confonde païens et Sarrazins ! » La Prise d’Orange.   106 Marchez derrière moi.   107 F : par   108 Il faut frapper sur le haut de la braguette. « Les horificques couilles de Lorraine (…) abhorrent le mannoir des braguettes. » (Rabelais, Tiers Livre, 8.) C’est en frappant Mimin à cet endroit que Petit-pouvoir remarque l’écritoire qui pend à sa ceinture.   109 Porte toujours ton bâton sur l’épaule.   110 « À gauche… gauche ! » Mimin se croit déjà capitaine.   111 Un Testament maistre Mymin est mentionné dans la farce du Vendeur de livres.   112 F : signon  (Je n’ai peur que d’être pendu.)   113 F : begnins et  (Note 36.)   114 Nous avons là un comédien travesti en femme, laquelle est déguisée en homme.   115 Bruit du cor de chasse. « Corne tru ! tru ! quant tu voudras,/ Quar ceste proie n’auras pas. » G. de Digulleville.   116 Nulle exemption. L’autruche appartient au bestiaire hétéroclite des Fols.   117 Gardons-nous, évitons.   118 Les trois matamores s’enfuient. Après ce rondel simple, il manque un vers de retombée en -let.   119 F : dornant   120 Interjection. Cf. le Povre Jouhan, vers 261.   121 Où se sont-ils glissés ?   122 F attribue ce vers à maître Mimin.   123 Car tu es le seul à n’avoir pas fui.   124 Je ne suis pas Mimin.   125 C’est surtout son cul qui frémit : d’après Bernard Faivre <Répertoire des farces françaises, Imprimerie nationale, 1993>, « il en vesse de terreur ». C’est ce bruit qu’entend Lubine au vers suivant.   126 F : ce   127 F : icy  (Ceci, c’est le jaque du vers 237.)   128 Elle n’a pas de cornet de vacher.   129 Dans Maistre Mimin estudiant, on dit à propos de Lubine : « Il n’est ouvrage que de femme. »   130 Guerriers. Cf. l’Avantureulx.   131 Mimin ne chante donc pas le très orthodoxe : « Per omnia secula seculorum. Amen ! » Il entonne plutôt le bachique : « Per omnia pocula poculorum. Stramen ! » [Par toutes les coupes des coupes. Litière !] C’est le refrain de la Missa potatorum (ou Missa de potatoribus), la Messe des buveurs, un des « tubes » du répertoire clérical. Quand Mimin sera devenu prêtre, il ne pourra plus le chanter… sauf le jour de la Fête des Fous.   132 F intervertit les vers 352 et 353.

LA RÉFORMERESSE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LA  RÉFORMERESSE

*

Cette pièce écrite en Normandie après 1540 est une sottie protestante, comme sa cousine la Mère de ville ; car les catholiques n’étaient pas les seuls à montrer d’heureuses dispositions pour la pornographie et la scatologie. Elle s’oppose à la sottie catholique des Povres deables, dont le personnage principal se nomme la Réformeresse. Pour la chronologie des trois œuvres, voir la notice des Povres deables. La Réformeresse calviniste met par écrit les agissements des libertins, puis place cette confession sous une presse afin de « reformater » <vers 75> leur mauvaise vie.

Beaucoup d’auteurs dramatiques jouaient dans leurs pièces (Triboulet, Gringore, Lesnauderie…) : je pense que l’auteur anonyme de la Réformeresse tenait son propre rôle en la personne du 3ème Galant, ce qui rend plus savoureux les vers 239-257.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 18.

Structure : Rimes plates, avec 1 rondel double et 4 chansons.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce à VI personnages

C’est assavoir :

     LA  RÉFORMERESSE

     LE  BADIN

     III  GALLANS

     UN  CLERQ

*

                                   LA  RÉFORMERESSE  comence

              Par un art que Dieu m’a donné,          SCÈNE  I

              Nommée suys Réformeresse ;

              Je mais chascun estat3 en presse

              Ainsy qu’il m’est préordonné.

                                   LE  BADIN4

5      Un serviteur bien ordonné

              Vous plai[rai]st-y poinct, ma mêtresse ?

                                   LA  RÉFORMERESSE

              Par un art que Dieu m’a donné,

              Nommée suys Réformeresse.

              L’homme de savoir guerdonné5

10      Me fera révérence expresse

              Ou, comme une vielle compresse,

              Yl est de moy habandonné.

              Par un art que Dieu m’a donné,

              Nommée suys Réformeresse ;

15      Je mais chascun estat en presse

              Ainsy qu’il m’est préordonné.

                                   LE  BADIN

              Croyez que tantost, belle presse6

              Vous aurez,

              Puysqu’ainsy vous réformerez

20      Hommes et femmes par vos ars.

              [Ne] diront-y Domynus 7 pars,

              Comme à ceulx qu’on donne couronne ?

                                    LA  RÉFORMERESSE

              Qu’esse que cestuy fol blasonne,

              Qui me ront8 la teste en ce poinct ?

                                   LE  BADIN

25      Je demande s’y vous fault poinct

              De serviteur,

              Que je fusse réformateur

              Après que vous m’érez aprins9.

                                   LA  RÉFORMERESSE

              Quelz sçavoirs sont en toy comprins ?

30      Dy[-le-]moy, je te le commande10.

              Et davantage, je te demande

              Pourquoy tel instrument11 tu porte.

                                    LE  BADIN

              Pourquoy ? Sainct Jehan ! y me suporte12 ;

              Et sy13, par luy, j’ay du suport.

35      Passé dis ans14 je fusse mort,

              N’ust esté cestuy instrument.

              Souvent, mélencolieusement

              Vyvoys ; mais15, g’y prens mes esbas.

              Quant je voys contens16 ou débas,

40      Je prens l’instrument et m’en joue.

              Pour tant, se voulez que me loue

              [De vous, mectez-moy à l’essay :]17

              Vous vouérez que fère séray18.

                                    Le Badin sonne d’un sistre 19 et chante.

               Dens Paris la bonne ville,

               L’Empereur 20 est arivé.

45       Il y a eu mainte fille

               Qui a eu le cul rivé.

               Je l’ay dict et le diray ;

               C’est une chose avérée 21,

               Je l’ay dict et le diray.

                                     LA  RÉFORMERESSE

50      Et ! vrayment, je vous retiendray22.

              Savez-vous bien telle chanson ?

              Y fault publier à plain son

              Les Estas23, qu’i nous viennent vouèr.

              Par ce poinct, on poura prévoir

55      Que ma presse soyt assouvye.

                                     LE  BADIN  joue et chante.

               Vous ferez follye,

               Mêtresse, ma mye ;

               Vous ferez follye :

               Ne le faictes pas.

                                     LA  RÉFORMERESSE

60      Pourquoy [ne] m’apartient-y pas ?

              Je veulx qu’i souent24 tous réformés ;

              Au moins ceulx qui sont renommés

              De ne pas bien se25 gouverner.

                                     LE  BADIN

              Sainct Jehan ! vous érez beau corner26,

65      Sy en font rien qui soyt pour vous !

              Les prédicateurs, tous les jours,

              Braient27 et crient. Apetissez-les :

              Les chambèrières et valès

              Le[s] cressent28. Par bieu ! je le dis :

70      S’y devoyent perdre Paradis,

              Y n’en ferouent rien ; c’est simplesse.

                                     LA  RÉFORMERESSE

              Comment ? Je suys réformeresse ;

              Ne viendront-y poinct en ce lieu ?

                                     LE  BADIN

              Nénin. Foy que je doy à Dieu,

75      Vous aurez beau réformater.

              Mais penseryez-vous bien master29

              Les Estas et [les] mectre en presse30 ?

              Vous seriez plus grande mêtresse

              Que n’est pas la femme d’un roy !

80      Mais (escoutez un peu), je croy,

              Un tas de petis populaires,

              Pour en presser un couple d’aires31,

              Cela ce peult bien avenir.

                                     LA  RÉFORMERESSE

              Toute foys, je veulx soutenir :

85      Y fault bien que ma presse serve

              Souèt à presser servant ou serve,

              Ou aultres gens en général.

.

                                 Icy entre[nt UN CLERQ et] III GALANS, qui chantent :

              Nous sommes une bende                SCÈNE  II

             [Friande, galande] 32, normande ;

90      Nous sommes une bende

              D’un joly cœur loyal.

                                     LE  PREMYER  GALANT

              Par le sang bieu ! j’ay le sommal

              De la teste persécuté :

               J’ay beu33, moy.

                                     [LE  IIIe  GALANT]

                                            Sy l’on34 eust esté

95      Chanter ainsy comme [l’]on chante,

              Vous eussiez eu plus de cinquante

              Personnes pour offrir à boyre.

              Maintenant, n’en est plus mémoyre.

              C’est pityé que gens sont recuictz35.

                                     LE  IIe  GALANT

100    Quant est de moy, ma foy, j’en suys

             Fâché aussy bien comme toy ;

             Car pour lors, le Monde je voy

             Sy avaricieux et siche36.

             Il a pour nean[t] beau estre riche,

105    Les gallans ne s’amendent37 plus.

                                     LE  IIIe  GALANT

             J’ay veu que nous estions repus,

             Cheux les bourgoys, le temps passé ;

             Maintenant, tout y est cassé,

             Le tout sans avoir38 pié bouté.

110    S’un homme ne faict le conté39,

             On l’apelle fol et prodigue.

             On ne gaigne plus une figue ;

             Pour neant sommes-nous ramentus40.

                                    LE  CLERQ

             J’ay veu qu’on estions revestus41,

115    Entre nos, chantres, serviteurs ;

             Mais pour cest heure, les flateurs

             Gardent qu(e) on ne [nous] donne rien.

             Eux-mesmes emportent le bien

             Qui apartient aux bons galans.

120    Or çà, n’en alons plus parlans,

             Mais dison[s] deulx mos de chanson

             Pour passer nostre marisson42.

                                   Ilz chantent ensemble :

              Jacobin, la chose [est] tant doulcète 43 !

.

                                    LE  BADIN44             SCÈNE  III

             Dormez-vous ? Qu’esse que vous faicte(s) ?

125    Vouécy de l’euvre45 qui nous vient.

             Je croy vrayment qu’i nous convyent

             Bien réformer ces gallans-cy.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Que sont-il ?

                                    LE  BADIN

                                   Enfans sans soucy46,

             Qui cherchent besongnes mal faictes.

130    C’est dommages qu’i n’ont receptes

             À requellir47 : quelz aplicans48 !

             Jamais les raseurs de G[u]ingans49

             N’alissent50 la sorte qu’i vont.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Va [leur] dire qu(e) on les semont51

135    Et somme(s) de venir vers moy,

             Et que je les réformeray

             Et mectray en leur vraye essence52.

                                    LE  BADIN

             Par sainct Jehan, g’y voy[s]. Mais je pence

             Qu’i parleront bien à vous, tous.

.

140    Dieu gard, messieurs !                SCÈNE  IV

                                    TOUS  ENSEMBLE

                                                 Que dictes-vous ?

                                    LE  BADIN53

             C’est ma mêtresse qui vous mande

             Par moy, et aussy54 vous commande

             Que vous venez parler à elle.

                                    LE  PREMIER  GALANT

             Je vous prye, pour nostre querelle55,

145    Alon la vouèr.

             S’el[le] nous peûlt56 trèstous pourvoir,

             Nous serions ceste année hureux.

                                    LE  IIe  GALANT

             S’el me faisoyt chevalereux57,

             Je seroys hors d’un grand soulcy.

.

                                    LE  BADIN               SCÈNE  V

150    Dictes, mêtresse, les vouécy.

             Commandez [tout] ce qu’il vous plaist.58

             Y ne leur fault guère de plaist59 :

             Plaisans ilz sont et triumphans.

                                    TOUS  ENSEMBLE

             Honneur, Dame !

                                    LA  RÉFORMERESSE

                                             A ! [mes] beaux enfans,

155    Vous soyez les trèsbien venus !

             Qui vous gouverne ?

                                    TOUS  ENSEMBLE

                                                 Vénus60.

                                    LE  BADIN

             Vouère ! Ménestr[i]eurs et chantres61,

             Bien souvent telz gens ont les chancres62,

             Poursuyvans leurs plaisirs menus.

                                    LA  RÉFORMERESSE

160    Chascun de vous estes tenus

             De me livrer cy, par estat63,

             Toute vostre vye et estat,

             Affin qu’ilz souent boutés en presse.

                                    LE  IIe  GALANT

             Ma dame la Réformeresse,

165    Nous n’avon estat ne demy64,

             Quoy qu’il soyt.

                                    LA  RÉFORMERESSE

                                         Voy(e)là, mon amy :

             Y fault que je l’aye65. Et le vostre ?

                                    LE  IIIe  GALANT

             Aussy vray que la patenostre66,

             Je diray le mien sans mentir.

                                    LE  CLERQ

170    Et moy, je vous veux advertir

             Que ne mentiray nulement.

                                    LE  BADIN  escript

             Or çà donc[ques], premièrement,

             Je m’en voys là [le] vostre escripre.

             S’il y a un peu à construyre67,

175    Il amendera à la presse.

             Vostre nom ?

                                    LE  IIe  GALANT

                                     Raul.

                                    LE  PREMIER  GALANT

                                                 Je le confesse.

                                    LE  BADIN  escript

             Esse pas Raul le Mal-pencé68 ?

                                    LE  [PREMIER  GALANT]69

             Et qui, tous les deables, eust pencé

             Qu’il eust sceu mon surnon par cœur ?

180    Vertu bieu, quel fin docteur !

             N’y mectez rien que vérité.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Tout le bien qu’avez mérité,

             Récitez-le, c’est vostre charge.

                                    LE  PREMIER  GALANT

             Quel bien ? J’ay un pourpoinct de sarge70 ;

185    C’est tout ce que j’ay pratiqué71.

                                    LE  BADIN  escript

             Avez-vous poinct communiqué

             Aultre foys en lieux dissolus ?

                                    LE  [PREMIERGALANT

             Et ! ouy dea.

                                    LE  BADIN

                                   Et puys les karolus72,

             De vos jeux, s’y treuvent fessés73 ?

                                    LE  PREMIER  GALANT

190    Que deable, vous en congnoissez !

             A ! vous estes trop fin pour moy.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Au demourant ?

                                    LE  [PREMIERGALANT

                                          Je le diray :

             J’ay beu, mengé et faict grand chère74.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Donné pour Dieu ?

                                    LE  BADIN

                                                Par ma foy, guère :

195    Ce n’est pas tous le[s] jours un soult.

                                    LE  PREMIER  GALANT

             Par Nostre Dame ! y congnoyt tout.

             Je pense, moy, qu’il soyt propheste.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Escrivez qu’on demeure en reste

             Au tavernier souvente foys,

200    Quant y convyent que les bourgoys75

             Leur donnent présens trop petis.

                                    LE  [PREMIERGALANT

             Ouy vrayment, des foys plus de dis76.

             Voy(e)là le mot qui clost la lestre.

                                    LE  BADIN

             Y fault cecy en presse mectre,

205    On vouerra s’il amendera.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Çà ! après, qui commencera ?

             Ménestr[i]eur, tost aprochez,

             Que vous soyez tous despeschés

             Et réformés trètous ensemble.

                                    LE  [IIe]  GALANT

210    Je le veux bien.

                                    LE  BADIN

                                         In Gen77 ! y me semble

             Que cest estat-cy vauldra deux :

             Je congnoy des ménestrieux

             Qui sont plus paillars que marmos78.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Soudain abrégez en deulx mos,

215    Que vostre estat tost on congnoisse.

                                    LE  IIe  GALANT

             Ma dame la Réformeresse,

             Vray est que je suys amoureux.

             À dire, je m’en tiens joyeux

             Quant y fault que ma mye j’enjambe.

                                    LE  BADIN

220    N’en79 avez-vous poinct eu la « jambe »

             Aucune foys grosse par bas80 ?

                                    LE  IIe  GALANT

            Ouy dea.

                                    LE  BADIN

                           Et vouélà mes esbas !

             De telz gens, je say la légende.

             Par Dieu ! je veulx qu[e l’]on me pende

225    Se bien d’aultres on ne desgorge !

                                    LE  IIe  GALANT

             Quant je voy « l’amoureuse forge81 »,

             Je suys d’y hanter82 curieux.

                                    LE  BADIN

             Vous di-ge pas ? Ménestrieu(r)x,

             Musiciens, joueurs de Farces :

230    Yl ayment ces petites garces

             Plus qu’i ne font83 leur Créateur.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Çà, monssieur le compositeur84,

             Venez vers moy prendre l’adresse85.

                                    LE  BADIN

             Y fault cecy bouter en presse.
235    Il amendera, ce pensai-ge.

                                    LA  RÉFORMERESSE

             Que dictes-vous ?

                                    LE  IIIe  GALANT

                                            Moy ? Et que say-ge !

             Voulez-vous presser mon honneur ?

                                    LE  BADIN

             Quel pratique86 ?

                                    [LE  IIIe  GALANT]87

                                             Compositeur.

                                    LE  BADIN

             Faiseur de Farces et de rimes ?

240    A ! il y a en eux des crimes,

             Sur ma foy, aussy bien qu’aux aultres.

             Et quelque foys, entre les vostres88,

             Faictes-vous poinct quelque dizain,

             Quelque rondeau, quelque huictain

245    Pour envoyer à vostre amye ?

                                    LE  IIIe  GALANT

             Ouy, bien souvent ; mais ce n’est mye

             De jour : cela se faict de nuict89.

                                    LE  BADIN

             Alez, alez, tout s’entresuyct :90

             Y sont tous sus le « bas métier91 ».

                                    LA  RÉFORMERESSE

250    Un facteur92 est-y [à] chastier

             Comme chantres ou ménestreu(r)s ?

                                    LE  BADIN

             Et ouy, ouy, y le sont plus qu’eux.

             Y le narent en leur devise93.

             J’en congnoys à la court d’Église,

255    À94 la court laye et haulte court ;

             Mais par Dieu, jamais un chien court95

             Ne fut plus paillard qu’i sont tous !

             Je le voys bouter là-dessoublz

             Et le presser bien fermement.

                                    LA  RÉFORMERESSE96

260    Or çà, çà, le beau filz ! vitement,

             Dictes vérité sans rudesse.

                                    LE  CLERQ

             Ma dame la Réformeresse,

             Je la diray sy je la sçays.

                                    LE  BADIN

             Avez-vous pas97 aucunefoys,

265    Quant quelc’une alez98 réveiller,

             Pencé là : « Soublz vostre oreiller,

             Mon Dieu, vouélà un beau téton ! »

             Et99, chantant le petit dicton,

             Dire : « Pleust à Dieu estre grand,

270    Et estre là le demourant

             De la nuict, avec ceste dame ! »

                                    LE  CLERQ

             Ouy, yl est vray.

                                    LE  BADIN

                                       Et ! par mon âme,

             Je vous en croys, n’en jurez jà !

                                    [LA  RÉFORMERESSE]

             Or çà, vous commencez100 deisjà

275    À penser à ceste folye ?

                                    LE  PREMYER  GALANT

             Pour éviter mélencolye,

             Presseur qui pressez nos estas,

             Laissez-les en la presse à tas ;

             Puys demain, seront despressés.

280    Affin que vous resjouyssez

             Les honnestes gens de ce lieu,

             Une chanson pour dire adieu !101

                                                         FINIS

*

3 Je mets sous la presse chaque état, chaque condition.   4 LV relègue ce 2e quatrain à la fin du rondel, après le vers 16.   5 Doté du savoir.   6 Une belle affluence.   7 LV : domynus que  (« Les paroles que le clerc profère en prenant la tonsure sont celles-cy : Dominus pars hereditatis meae… » Catéchismes, 1690.)  Au vers suivant, couronne = tonsure.   8 LV : rend  (Qui me rompt.)   9 Que vous m’aurez appris.   10 LV : demande  (à la rime.)   11 Un cistre, avec lequel le Badin s’accompagne quand il chante. Voir la note 19.   12 Il me fait vivre.   13 Et aussi, et donc.   14 Il y a dix ans que.   15 Désormais.   16 Des contentieux, des disputes.   17 Vers manquant. « Mettez-moy à l’essay, & vous recognoistrez que mes paroles sont les vrayes images de mon cœur. » H. C. Chastelleraudois.   18 Vous verrez ce que je saurai faire.   19 Les premiers éditeurs et les derniers ont lu « fifre », mais le manuscrit porte indubitablement « sistre ». Toutefois, la graphie est ambiguë : le sistre, vieil instrument qu’on agitait pour marquer le rythme, est encore nommé à cette époque, mais uniquement dans des textes concernant l’Antiquité. Notre Badin joue donc du cistre, un instrument à cordes pincées en vogue dans ces années-là.   20 Charles Quint, le 1er janvier 1540. Cet événement donna lieu à une autre chanson, beaucoup plus présentable : « Quand l’empereur de Rome/ Arriva dans Paris. »   21 LV : ariue  (« C’est un fait avéré. Une chose avérée. » Dict. de l’Académie françoise.)   22 Je vais vous embaucher.   23 La tenue des États généraux, réunissant les trois États. « Les trois Estats du Royaume sont le Clergé, la Noblesse & le tiers Estat. » Dict. de l’Académie françoise.   24 Qu’ils soient (prononcé « swè »). Au vers 71, ferouent = feraient.   25 LV : leur   26 LV : sorner  (« Vous aurez beau corner/ S’il vous revient jamais aulcune corne. » Responce à l’Abbé des Conardz de Rouen.)  Le vers proverbial « Sainct Jehan ! vous aurez beau corner » apparaît dans une autre sottie normande du ms. La Vallière, Troys Gallans et Phlipot.   27 LV : Braist   28 Les accroissent, leur redonnent de l’influence aux dépens des huguenots. La doctrine de Luther toucha les intellectuels bien avant d’atteindre le peuple.   29 Mater, dompter.   30 Contrepèterie protestante : « les prêtres en messe. » Le clergé constituait l’un des trois ordres qui participaient aux États généraux.   31 Pendant 2 heures. Heure pouvait s’écrire oire : « Si fait tant, en poi [peu] d’oire. » (Godefroy.) En Normandie, oire se prononçait aire, et on écrivait « beire » ou « creire ». Ce vers est problématique malgré tout, puisque « couple » devrait être féminin : « Laissez bouilloner les matières ensemble pandant une couple d’heures. » (Jacques de Solleysel.)   32 LV : Galande friande  (C’est l’adaptation d’une chanson rapportée dans Calbain : « Je suis allemande,/ Friscande, gallande./ Je suis allemande,/ Fille d’ung Allemand. » Brown <Music in the french secular theater, nº 315> suggère d’autres sources, mais pas celle-là, qu’il étudie au nº 219.)   33 LV : veu  (Il a mal au crâne pour avoir trop bu.)   34 LV : nous  (Si nous avions chanté aussi bien.)  Philippe de Vigneulles confirme que « les Enffans sans soucy (…) chantoient tant bien que merveille ».   35 Comme les gens sont retors. « Et si félon et si recuit. » Godefroy.   36 Chiche, pingre. Ce Monde, qui est riche mais qui refuse l’aumône à trois Galants, est le héros d’une moralité normande du même manuscrit : Les troys Galans et le Monde qu’on faict paistre.   37 LV : mamendent  (S’amender = s’enrichir.)   38 LV : le  (Sans y avoir mis un pied.)   39 L’économe, celui qui a compté.   40 Rappelés à leur bon souvenir.   41 J’ai connu un temps où nous étions bien vêtus. « Entre nos » est un idiotisme normand pour « nous autres ».   42 Notre contrariété.   43 Brown (nº 256) identifie cette chanson avec L’autre jour de bon matin, de Clément Janequin : Guillemette, couchée sous un pèlerin, l’encourage ainsi : « Guigne [cogne], pélerin !/ La chose est tant doulcette. »   44 Il interroge la Réformeresse, qui écoute de loin le quatuor.   45 De l’ouvrage, du travail.   46 La « bande normande » (v. 89) des Enfants sans souci était une confrérie joyeuse qui s’adonnait au théâtre comique. En 1512, Clément Marot leur consacre une ballade, Des Enfans sans soucy, dans laquelle il est déjà question de marrisson, de chanter, de simplesse, de boire, de presse, d’amour, de Vénus, etc.   47 Qu’ils n’aient pas de rentrées d’argent à recueillir.   48 Gaillards. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 142.   49 Les rasoirs de Guingamp étaient réputés : « Rasouèr de Guingant/ Ne fut plus affilé qu’elle est. » (La Pippée.) Les raseurs de Guingamp devaient donc être rapides et adroits.   50 LV : nalist a  (N’alissent = n’allassent. « Que (…) toutes filles communes s’en allissent demourer au bordelz. » Jehan Aubrion.)  51 Que je les convoque.   52 Dans la vraie religion (celle des protestants), qui s’opposait à la vraie religion (celle des catholiques).   53 LV ajoute dessous : venu suys par deuers vous   54 LV : on   55 LV : apetis  (Querelle = cause, profit. « Ils bataillent pour nous & pour nostre querelle. » Calvin.)   56 Pût.   57 Fastueux comme un chevalier. « Sondeur suys de bas instrumens [de vulves],/ En amours vray chevalereux. » Les Povres deables.   58 Même vers dans le Cousturier et le Badin, ce qui confirme ma correction.   59 De plaidoiries, de discours.   60 « Par Vénus gouverné,/ Qui rend homme amoureux en son adolescence. » Ronsard.   61 Les joueurs de vielle et les chanteurs profanes menaient une vie de bohème assez débridée. En jouant des aubades ou des sérénades, ils mettaient leur art au service des galants désireux de séduire une belle. Leur répertoire comprenait beaucoup de chansons gaillardes, souvent sur des poèmes de Clément Marot, qui était proche des réformateurs.   62 Des maladies vénériennes.   63 Sous la forme d’un mémoire.   64 Ni même la moitié d’un.   65 LV : les  (Ensuite, la Réformeresse parle aux autres Galants.)   66 Que le Pater noster. On trouve également ce vers dans le Cousturier et le Badin.   67 À améliorer. Le Badin s’adresse au 1er Galant.   68 Maulpensé [mal nourri] est un personnage du Capitaine Mal-en-point.   69 LV : IIIe g  (Comme d’habitude, le copiste du ms. La Vallière suit mécaniquement l’alternance Ie, IIe, IIIe, et ne s’occupe pas de l’action. Le 1er Galant, Raoul le Mal-pansé, est chantre <chanteur profane> ; le 2ème Galant est ménestreur <joueur de vielle> ; le 3ème Galant est compositeur <poète>. Toutes les rubriques entre [ ] étaient fausses.)   70 De serge, d’étoffe légère. Il croit qu’on lui parle de ses biens matériels.   71 Gagné.   72 Pièces de monnaie frappées sous Charles VIII.   73 Claqués, dépensés au jeu.   74 « Des goinfres & des desbauchéz qui s’appellent autrement enfants sans soucy, qui ne cherchent qu’à se divertir. » Furetière.   75 Les bourgeois qui entretiennent les Galants : voir le vers 107.   76 C’est arrivé plus de dix fois.   77 Abréviation normande de « par saint Jean ! ».   78 Que des singes.   79 LV : Et men   80 L’œdème des jambes n’est pas un symptôme syphilitique, contrairement au chancre de la verge (vers 158). Les prétentieux nommaient leur pénis « la jambe du milieu », ou « la troisième jambe » (la terza gamba).   81 Métaphore désignant le sexe de la femme.   82 Fréquenter. Jeu de mots sur enter [greffer]. « Monseigneur m’a conneue/ Et hanté[e] naturellement. » (Mistère du Viel Testament.) Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 53.   83 Qu’ils n’aiment.   84 Poète, qui compose du théâtre en vers. (On examine le cas du 3ème Galant.)   85 Pour être redressé. « Y metre correpcion [correction] et adresce se le cas le doit. » Godefroy.   86 Quel métier ? LV ajoute : est il   87 LV : la reformeresse   88 LV : aultres  (Entre vous.)   89 « Dessus le soir, pour l’amour de s’amye,/ Devant son huys la petite chanson. » Marot, Des Enfans sans soucy.   90 LV ajoute dessous : farceurs rimeurs et rimaleurs   91 Le coït. « Et jouèrent tant du bas mestier que plus ne povoient. » Cent Nouvelles nouvelles.   92 Un faiseur de vers.   93 « Amour », la devise des poètes, engendra une célèbre chanson : J’ay pris Amours en ma devise (Löpelmann, nº 470). Cf. Ung jeune moyne, vers 271.   94 LV : de  (La cour laie [laïque] est un tribunal séculier, au contraire de la cour d’église. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 28 et 37.)  Les basochiens qui œuvraient dans les tribunaux étaient fort impliqués dans le théâtre comique ; voir par exemple la Sotie pour porter les présens.   95 Un courtaud, dont on a coupé la queue.   96 Elle s’adresse au clerc, c.-à-d. à l’étudiant.   97 LV : veu   98 LV : aues  (Vous allez.)  Certains clercs étaient en pension chez un professeur ; ledit professeur se levant aux aurores, le clerc avait pour mission de réveiller sa femme plus tard. « Le clerc d’un procureur trouva/ Un jour Madame sur un lict,/ Lequel tout soudain se força/ Luy donner, en dormant, déduit. » Gaultier-Garguille.   99 LV : en   100 LV : penses  (La folie est l’acte sexuel : « Je luy levay son corset, en après sa chemise,/ Et je luy fis la petite follie. » En revenant de Sainct-Anthoine en Brie.)   101 En farce, tout finit par des chansons. Mais cette fin abrupte pourrait indiquer que l’ultime feuillet a disparu, ou que la pièce est inachevée (ce qui expliquerait les vers incomplets). Plus il y avait de personnages, plus la pièce était longue : on n’aurait jamais enrôlé six acteurs pour jouer 282 vers. À titre de comparaison, la farce du Poulier à sis personnages fait 733 vers.

LES SOTZ ESCORNÉZ

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ

ESCORNÉZ

*

Cette sottie parisienne remontant à la fin du XVe siècle fait la chronique d’une rébellion de Sots contre leur Prince, ou plutôt, de collégiens contre leur professeur. Le maître s’exprime au moyen de ballades, forme noble par excellence. Quand les « Sots légers », dont le langage était jusque-là un chaos fatrasique1, veulent lui prendre le pouvoir, ils s’approprient d’abord le discours officiel, et déclament une pompeuse ballade mythologique en décasyllabes où l’auteur caricature ce que nous appellerions la langue de bois révolutionnaire. Du coup, la ballade finale du Prince, en pentasyllabes, est presque subversive.

Nous avons là une « farce de collège2 », comme le prouvent la référence estudiantine du v. 22, le châtiment des vv. 27-28, la coiffure du professeur au v. 76, la citation de Térence aux vv. 113-114, la ballade mythologique des vv. 256-287, ou le jargon latin des vv. 31, 187, 223, 226 et 252. Les vers 19-20 décrivent un enfantillage de collégiens : « Un estron volant, enveloppé dans une feuille de papier, & jetté par la fenestre. » (Antoine Oudin.)

Eugénie Droz attribue cette œuvre à Pierre Gringore3 ; plus nombreuses sont ses analogies de style et de forme avec la sottie des Rapporteurs, attribuable à Henri Baude.

Source : Recueil Trepperel, nº 4.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets, 5 ballades (il manque l’envoi de la 2ème), grand lai, chanson balladée.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à cinq personnages des

Sotz escornéz

trèsbonne

*

C’est assavoir :

        LE  PRINCE  [Sot  Haultain]

        LE  PREMIER  [SOT]

        LE  SECOND  [SOT]

        LE  TIERS  [SOT]

        GAULTIER

*

                                         LE  PREMIER  SOT  commence

             Il fait mal estre à Petit-Pont4             SCÈNE  I

      Avant qu’on ait bien desjeuné5.

                                         LE  SECOND

             J’ay veu où une caille pont6.

                                         LE  TIERS

             Il fait mal estre à Petit-Pont.

                                         LE  PREMIER

5      C’est grant merveille d’ung estront :

             Il est mord avant qu’il soit né.

                                        LE  SECOND7

             Il fait mal estre à Petit-Pont

             Avant qu’on ait bien desjeuné.

                                        LE  TIERS

             G’y estoyes bien quant je fus né8 ;

10      Mais brief, il ne m’en souvient point.

                                        LE  PREMIER

             Je sçay autant du contre-point

             Comme je sçay d’astrologie.

                                        LE  SECOND

             À trois francz et demy la truye,

             Combien seroit-ce les bouldins ?

                                        LE  TIERS

15       Je suis bon avalleur de vins :

              Je devroyes porter les poullains9.

                                       LE  PREMIER

             Tous ces bréviaires de « Rains10 »

             Sont fais pour femmes, maintenant.

                                        LE  SECOND

             Quant on fait ung estront vollant,

20      On l’égecte par la fenestre.

                                       LE  TIERS

             Par mon âme ! se j’estoyes Maistre,

             Je ne me serroyes plus à terre11.

                                       LE  PREMIER

             Je joue mieulx au pot et au voirre12

             Que je ne fais au jeu de paulme.

                                      LE  SECOND

25      Le franc-archier du Boys-Guillaume13

             Mourut l’année qu’il trespassa.

                                       LE  TIERS

             Oncques-puis on ne me troussa

             Que j’euz bien verd14 dessus les fesses.

                                       LE  PREMIER

             Ung pet équippolle à deux vesses,

30      Le routas15 à pet et demy.

                                       LE  SECOND

             Ergo donc, se j’estoyes fourmy,

             Je seroyes plus petit q’ung lièvre16.

                                       LE  TIERS

             Tu fusses bon à estre chièvre :

             Tu veulx tousjours en hault monter.

                                       LE  PREMIER

35      Généraulx recepveurs17 : sans compter,

             Voz privillaiges sont trop beaux.

                                       LE  SECOND18

             Quant on enchaŷne les maraulx19,

             Que n’enchaîne-on les marauldes ?

                                       LE  TIERS

             Puisque20 j’ay dit jusques aux Laudes,

40      Je puis desjeuner, au matin.

                                       LE  PREMIER

             Je vouldroyes quérir du satin,

             Mais qu’il [ne] fust de couleur bleue21.

                                       [LE  SECOND]

             Tant plus vache22 a longue queue,

             Plus près s’esmouche des oreilles.

                                       LE  TIERS

45      Et par conséquent, quant je veilles,

             Il est cler que je ne dors pas.

                                       LE  PREMIER

             Depuis q’ung homme entent son cas23,

             Il a des biens à plaine sourse.

                                       LE  SECOND

             Je croy que j’ay perdu ma bourse ;

50      Ne la sçauroyes-je retrouver ?

                                       LE  TIERS

             C’est tout ung, ce devez sçaver24,

             Ung cornu et ung Bédouyn25.

                                       LE  PREMIER

             J’ay ennuyt26 veu ung bec d’ouyn

             Qui n’a nulles dens, et si, mort27.

                                       LE  SECOND

55      Mais après, quant je seray mort,

             Que feray-je de mon argent ?

                                       LE  TIERS

             Les mulles28 auras seurement :

             Tu as les tallons entaméz29.

                                       LE  PRINCE  parle30       SCÈNE  II

             Mes Sotz, estes-vous descornéz31 ?

60      Chantez-vous, ou si vous cornez ?

             À bien peu32 que je ne m’escorne.

             Le dyable vous a encornéz !

             Mieulx vous vauldroit n’estre encor néz,

             S’une fois de mon cor33 je corne.

65      Vostre teste est trop malicorne34 :

             Je vueil perdre35 cor et cornette

             Se de brief je ne vous escorne.

             Vous estes bien en36 ma cornette !

             Quant aurez couru et corné,

70      Chascun sera si escorné

             Qu’il ne sçaura de quoy corner37.

             Vostre arc sera bien descorné,

             Et ne sera point rencorné.

             Aussi, n’avez-vous qu’encorner38.

75      Sotz, me pensez-vous descorner ?

             Encornay suis d’une cornette39.

             [ ……………………. corner,

             Vous estes bien en ma cornette ! ]

             Quant les tromppettes40 corneront,

             Pensez que se mon cor ne rompt,

80      Maint cornardeau s’escornera.

             Voz alliés descorneront,

             Qui point ne se rencorneront ;

             Chascun des miens41 rencornera.

             Je croy qu’on vous descornera,

85      Puisqu’il convient qu’on s’encornette.

             [……………………….  cornera,]

             Vous estes bien en ma cornette !

             Prince qui suis fait en cornant,

             Mes Sotz viennent en descornant.

             Leur chose n’est point encor nette ;

90      Se, leur dis en les escornant :42

             Vous estes bien en ma cornette !

                                       LE  PREMIER43          SCÈNE  III

             J’ameroys mieulx d’une truiette44

             Que de saulmon ne de harenc.

                                       LE  SECOND

             Les chièvres alloient tout de reng45 :

95      La corne de la der[e]nière

             Fut mise au cul de la première.

             Je vous demanderoyes, beau sire46,

            Quelle chiè[v]re pourroit mieulx dire :

            « J’ay la corne au cul, maintenant. »

100    Celle de derrière, ou devant ?

             C’est corne en cul à chascun bout.

             Or brief, c’est corne en cul partout :

             Je n’y sçauroys que distinguer.

                                       [LE]  PRINCE

             Sotz, que voullez-vous alléguer ?

105    Vous regniez-vous [pour] mes Sotz ?

             Quant je vous veulx interroguer,

             Vous ne parlez point à propos.

                                       LE  TIERS

             Ce sont les Sotz maistre Antropos47

             Qui parlent de la theologie48.

                                       LE  PRINCE

110    Je ne vi onc tel resverie !

             On me sert icy de frivolles49.

                                       LE  PREMIER

             Par ma foy ! ilz50 sont aussi molles

             Icy com en l’autre panier.

                                       [ LE  SECOND

             Plus ne dois craindre aulcun dangier ]51

             En ma vie, par ma conscience,

115    Com il est escript en Térence.

                                       [LE  PRINCE]

             (Je l’entens bien tout maintenant :

             Ilz font semblant, en entendant,

             D’entendre petit à petit.)

                                       LE  TIERS

             On prent les perdrix au füyt52,

120    À la tonnelle et à l’arroy.

                                       LE  PRINCE

             Sang bieu ! vous raillez-vous de moy ?

             Je vous ay esté si humain,

             Vostre prince, seigneur et roy.

             Je suis nommay le Sot Haultain.

125    Vous cuidez faire vostre main53,

             Par vostre cautelle et falas[s]e54 ?

             Mais peu estraint qui trop embrasse55.

             Sotz légiers, Sotz mal renomméz56 :

             On vous porte maulvais renom.

130    « Sotz légiers » estes bien nomméz !

             « Sotz légiers » est bien vostre nom !

             Je vous dy en ung brief sermon :

             Vous ne m’aymez point ? Je m’en passe.

             Mais peu estraint qui trop embrasse.

135    Sotz ligiers, vend[s] ligèrement

             De quoy vous porter les usaiges57.

             Ligiers de sens, ligiers d’argent,

             Li[gi]ères testes trop vollaiges,

             Pensez-vous avoir mes truhayges58 ?

140    Mes Sotz, fault que raison on face.

             Meis peu estrain[t] qui trop embrasse.

                                       GAULTIER  parle 59       SCÈNE  IV

             Dieu vous gard, mignons ! Prou vous face60 !

                        Faictes61 face

                            Place à place62 !

145    Bonne [myne ayez]63 de gens d’armes !

                                       LE  SECOND

             Gaultier, nous tiendrons bons termes64

                          [Et bien fermes].

                              Car je t’affermes

             Que ne tiens rien de Sot Haultain.

                                       LE  PREMIER

150    Gaultier, tiens-nous tousjours la main :

                          Soies certain

                          Que soudain

             Nous viendrons65 à nostre entreprinse.

                                       LE  SECOND

             Il fault bien que chascun y vise

155          Et advise,

                           Sans devise66.

             Se faillons, nous sommes infâmes.

                                       LE  TIERS

             J[e  h]ay gouvernement de femmes

                         [ Tant diffames67,

                         Et de dames ]68

             Portant atours ou chapperon.

                                       LE  PREMIER

160    Et, par Dieu ! nous gouverneron,

                         Nous riron

                         Et feron

             Tant que bon [il] nous semblera.

                                       LE  SECOND69

             Mais chascun de nous jurera

165         Et dira

                        Qu’il sera

             Vray et loyal, touchant le cas.70

             Ne l’ung ne l’autre ne fauldra71.

                         On verra

170         Qui aura,

             Après, le hault et le bas.

                                       LE  TIERS

             Nous le voullons, n’en doubtez pas.

                                       LE  SECOND

             Saint Jehan ! j’en suis bien resjouy.

             Accordez-vous cela ?

                                       TOUS  ENSEMBLE  responde[nt] 72

                                             Ouÿ !!

                                       LE  SECOND

175    Ne t’y consens-tu pas, Gaultier ?

             N’es-tu pas de nostre mestier ?

             Semble que tu soyes esvanouy.

             N’es-tu pas bien d’accord ?

                                       GAULTIER

                                                       Ouÿ.

                                       LE  SECOND

             Chascun bauldra73 son blancscellé,

180    Et sera nostre cas celé74

             Comme s’il estoit enfouÿ.

             Vous y [consentez-vous]75 ?

                                       TOUS  ENSEMBLE  respondent

                                                          Ouÿ !!

                                       LE  SECOND

             S’aulcu[n]g de nous ce pac76 deppièce,

             Il sera hachié pièce à pièce.

185    Compaignons, avez-vous ouÿ ?

             Vous y consentez-vous ?

                                       TOUS  ENSEMBLE  respondent

                                                   Ouÿ !!

                                       LE  TIERS

             Nous acquerrons tous audivi 77.

             Nous serons féaulx78 et certains.

                                       LE  SECOND

             Compaignons, levez tous les mains !

                                       LE  PREMIER

190    Ad ceste fois, est fait nostre [pac].

             Le Sot Haultain est à bazac79.

             Pensez, nous le rendrons bien nyce80.

                                       LE  SECOND

             Nous n’avons que faire de prince.

             Il ne m’en chault de son courroux.

                                       LE  TIERS

195    Nous ne tiendrons fors que de nous.

                                       LE  PREMIER

             Se [entre nous]81 sommes loyaux,

             Nous aurons villes et chasteaux,

             Et gouvernerons bas et hault.

             En danger d’avoir ung assault,

200    Nous tiendrons bons termes, pardieu !

                                       LE  SECOND

             Enfans : mon seigneur de Tel-lieu

             Se mettra de nostre allience.

                                       LE  TIERS

             Nous ferons à nostre plaisance.

                                       GAULTIER

             Nous ferons à nostre voulloir,

             […………………….. -oir.]

                                       LE  PREMIER82

205    Et mon seigneur Et-cetera,

             Nous fauldra-il83 ?

                                       LE  [SECOND]

                                          Il s’employera

             Pour venir à nos[tre] espérance.

                                       GAULTIER

             Je bouteray bien une lance

             En arrest84, sang bieu ! J’ay couraige.

                                       LE  PREMIER

210    Gauttier, par Dieu, tu feras raige !

             Nous viendrons à nostre entreprise.

                                       LE  SECOND85

             La temporalité86, l’Église

             Sera du tout87 en nostre main.

                                       LE  TIERS

             Laissez venir ce Sot Haultain…

                                       LE  SECOND

215    Se nous ne faillons à nos esmes88,

             Nous serons les princes nous-mesmes.

             Nous aurons nostre part du pain.

                                       GAULTIER

             Laissez venir ce Sot Haultain…

                                       LE  PREMIER

            Nous gouvernerons [la province]89.

                                       LE  SECOND

220    Nous serons les quatre90 sans Prince.

                                       LE  TIERS

             Nous serons les quatre pilliers.

                                       GAULTIER

             Vivent tousjours les Sotz ligiers !

             Nous aurons désormais91 campos.

                                       LE  PRINCE92           SCENE  V

             Qu’esse-cy ? Où sont mes suppôtz ?

225    Vous me devez faire hommaige.

             Venez à moy !

                                      TOUS  ENSEMBLE  respondent

                                    Nescio vos !! 93

                                      LE  PRINCE

             Nous yrons à nostre avantaige.

                                       GAULTIER94            SCÈNE  VI

             Sot Haultain, Sot de hault paraige :

             Voz suppôtz ont fait alliance.

230    Pour le vous dire en brief langaige,

             Ilz vous veullent porter nuysance.

             Maniez-les à coup de lance,

             Frappez, ne les espergnez point,

             Ilz sont trop plains d’oultrecuidance.

235    Je sçay leur cas de point en point.

                                       LE  PRINCE

             Je les feray venir au point.

             Ilz pensent bien estre appointés,

             Mais ilz se treuvent mal en point.

             Ilz seront bien désappointéz.

                                       GAULTIER

240    Se voz faiz ne sont appoinctéz95,

             Si, leur faictes grièfve poincture96,

             Car ilz font fort de forffaicture.

             On les devroit mectre en quartier(s).

                                       LE  PRINCE

             Soyes-moy tousjours loyal, Gaultier,

245    Je te feray assez de biens.

                                       GAULTIER

             De ce, ne vous doubtez de riens97 :

             Je vous serviray sans offence,

             Se vous vous trouvez en98 dangiers.

             Que dictes-vous, les Sotz ligiers ?           SCÈNE  VII

250    Quelle chière ?

                                       LE  PREMIER

                                      Par Dieu ! je pence99

             En nostre fait et jour et nuyt.

                                       [LE  SECOND]

             Se venons à nostre intendit 100,

             Mort bieu, nous serons à honneur !

                                       GAULTIER

             Que chascun y mecte son cueur,

255    Nous y viendrons, n’en parlez plus.

                                       LE  TIERS

             Conduictz-nous [droit], je te prie, Éolus !

             Adresse-nous [vent]101 à [point], Zéphirus ;

             Margis102 [l’effect] de ta subtilité.

             Saillons la mer ; conduit[z]-nous, Neptunus !

260    Estens sur nous tes raiz103, hault dieu Phébus !

             Palas, ouvre104 de ta sagacité !

             Noble Sérès, dame [de majesté]105,

             Faiz-nous des blédz belle provision !

             Venir j’espoire à grant auctorité,

265    Car [nous] viendrons à nostre intencion.

                                       LE  PREMIER

             Nous avons Sotz pour nous, grans et menus.

             Mourir je vueil comme fist Narcis[s]us106

             [Ou comme fist Sappho la poétesse,]

             Se de cecy ne venons au-dessus.

             J’ay le couraige107 d’Ector [et] Troÿllus.

270    Jamais homme ne me tiendra en presse.

             Je sçay des tours108 que firent ceulx de Gresse

             Quant Troyë fut mise à destruction.

             [Tenez-vous]109 tous par force et par promesse,

             Car [nous] viendrons à nostre intencion.

                                       [ LE  SECOND

             ………………………….………. -us,

             ……………….…………………. -us,

             ………………………….………. -ité. ]

275    Aconpagnez jeunes et vieulx, [Vénus] !

             Forge noz glaives, je te prie, Vulcanus110 !

             Mais donne-nous tousjours prospérité,

             Ô Jupiter ; doins-nous111 félicité ;

             Fais-nous avoir la dominacion !

280    Tout tournera à nostre utilité112,

             Car [nous] viendrons à nostre intencion.

                                       LE  TIERS

             Prince113, fais tant que la communité114

             (D’) avecques nous se joingne en unité115.

             Que du règne ayons possession,

285    Et nous serons hors de calamité.

              Nous aurons bruit116, paix et tran(s)quilité,

             Se nous venons à nostre intencion.

                                       LE  PREMIER

             Il m’estoit en advision117,

             La nuit passée, en mon dormant,

290    Qu’il seroit bon que maintenant

             Eussions, o118 le Prince, parolle.

                                       GAULTIER

             Vélà bien chié merde molle !

             Tu n’entens rime ne raison.

                                       LE  SECOND

             On nous pouroit metre en prison,

295    Gaultier ; j’entens assez le cas.

             On y a bien mis des prélatz,

             L’ung en caige et l’autre en mue119.

             Je ne120 dy mot, bouche cousue :

             On nous pourroit bien faire ainsi.

                                       LE  PREMIER

300    Nous ne viendrons point à mercy !

                                       LE  SECOND

             Et ! par Dieu, ce ne ferons mon121 .

                                       LE  TIERS

             On ne nous aura pas ainsi.

                                       GAULTIER

             Nous ne viendrons point à mercy.

                                       LE  PREMIER

             Nous aurons le bout de cecy.

305    Obéyr n’est pas tousjours bon.

                                       LE  SECOND

             Nous ne viendrons point à mercy.

                                       LE  TIERS

             Et ! par Dieu, ce ne ferons mon !

             Tousjours a122 ne sçay quoy de bon…

             Gaultier, par Dieu, tu sens la feste123 :

310    Qu’esse que tu as sur la teste ?

             Il semble [d’]une tour d’église124.

                                       GAULTIER

             C’est [là] matière de Sotise125

             Que j’ay faicte, c’est mon mestier.

                                       LE  SECOND

             Tu es ung fin homme, Gaultier.

                                       GAULTIER

315    Sus ! advisons qu’il est de faire.

                                       LE  PREMIER

             Semble qu’il soit bien nécessaire

             D’en faire une conclusion.

                                       LE  SECOND

             Vélà ma résolucion ;

             Escoutez-la, je vous en prie :

320    Chascun ira en sa patrie126

             (Pour venir à nostre propos)

             Assembler cy127 Soctes et Sotz

             Chascun de dix à douze mille.

             Nous nous rend[r]ons en une ville,

325    À ung jour qui sera préfis128,

             À ung grant Sot assez rassis129

             Qui nous recepvra humbl[e]ment,

             Qui aura des Sotz largement.

             Il nous atend passé long temps.

                                       LE  TIERS

330    Nous en sommes trèstous contens.

             C’est trèsbien advisay, par Dieu !

             Où est-il, ce Sot ?

                                       LE  SECOND

                                       En tel lieu.

             Et si130, a des Sotz à milliers.

             Il ayme bien les Sotz ligiers.

335    Ouvrier131 est de les atrapper.

                                       LE  TIERS

             Mais nous vouldroit-il point tromper

             Par ung apo(u)inctement celé132 ?

                                       LE  SECOND

             Il a baillé son blanc-scellé133 :

             Je responds qu’il sera loyal

340    Par tout, et amont et à val.

             Il nous ayme de bon amour.

                                       GAULTIER

             Il ne reste qu’ass[i]gner jour

             (Au moins ainsi com il me semble)

             Pour nous trouver trèstous ensemble

345    Et nostre propos ordonner.

                                       LE  PREMIER

             Il nous en fault déterminer

             Maintenant tout à ung brief mot.

                                       LE  SECOND

             Je veulx parler comme [estant] le plus sot134 :

             Chascun assemble toute son alliance

350    Des Sotz et Sotes, affin que dedans l’ost135

             Ilz s’adviennent136 tous par bonne ordonnance.

             Que chascun vienne à toute sa puissance,

             Les Sotz petis, les moyens et les grans,

             Et vous trouvez tous, sans outrecuidance,

355    En telle place le jour des Innocens137.

                                       Icy on assi[g]ne le lieu où l’en veult.

                                       GAULTIER

             Chascun viendra avec[ques] Sotz et Sotes ;

             Ad ce dit jour, chascun se trouvera,

             Avec oreilles, testière[s]138 et marotes.

             Puis au surplus, on y advisera.

                                       LE  PREMIER

360    [Que] chascun vienne où on ordonnera.

             Les Sotz auront des villes et des champs.

             Pour abrégier, chascun de nous viendra

             En telle place le jour des Innocens.

                                       LE  SECOND

             Casser feray flacons, [potz] et vaisseaulx139

365    Pour en faire contrefaire monnoie

             Pour sould[o]ier140 mes Sotz, vieulx et nouveaux.

             En son endroit141, que chascun y pourvoye.

                                       LE  TIERS

             Prenez courages, nous trouverons la voie

             D’avoir le bruit. Nous serons les plus grans !

370    Chascun viendra, affin qu’on s’entrecroye142,

             En telle place le jour des Innocens.

                                       GAULTIER

             Prince des Sotz, donne plaisance et joye

             À tes suppostz et supposes [puis]sans143.

             Car il fauldra que chascun se pourvoye

375    En telle place le jour des Innocens.

                                       LE  SECOND

             Adieu, sotz mignons et plaisans !144

                                       LE  TIERS

             Adieu, qu’i145 vous envoye liesse !

             Tenez tousjours vostre promesse.

             Voise chascun146 en son quartier !

                                       LE  PREMIER147         SCÈNE  VIII

380    Je me daffie148 de Gaultier :

             Il se tire tousjours arrière

             Pource [qu’]en lieu d’une tes[t]ière,

             Une tour il a à deux visaiges149

             Pource ce qu’il est de deux villages.

385    Donner nous pourroit des oppresses.

             C’est ung Gaultier de deux paroisses150,

             À mon advis, en cest endroit.

                                       LE  SECOND

             Je cuide qu’il ne daigneroit151.

             G’imagine qu’il sera ferme.

                                       LE  PREMIER

390    Adieu, mignon(s), jusques au terme

             Où devons estre revenus.

                                       LE  PRINCE152          SCÈNE  IX

             Où sont mes Sotz ? Sont-ilz perdus ?

             Ilz ne reviennent plus vers moy.

                                       GAULTIER

             Ilz sont allés aultre part.

                                       [ LE  PRINCE

                                                  Quoy ? ]153

395    Qu’esse-cy, dea, que tu me dis ?

             Ne m’allègue point telz contreditz :

             Tu m’esbahis, n’en doubte point.

                                       GAULTIER

             Pour vous faire entendre le point,

             Voz suppostz ont fait alliance

400    D’aultres Sotz à grande puissance.

             Et disent qu’ilz seront les Maistres.

                                       LE  PRINCE

             Sang bieu, il en y a de traistres !

             J’entens le cas tout à deux motz.

             Machinez-vous cela, mes154 Sotz ?

405    La guerre venir vous feray !

                                       GAULTIER

             Quant est de moy, je vous seray

             Vray servant en toute saison.

                                        LE  PRINCE

             Tu dis bien. Aussi, c’est raison,

             Tu auras des biens à milliers.

410    Me trompez-vous, mes Sotz ligiers ?

             Ha ! par Dieu, vous ne gaignez rien.

             M’avez-vous fait cela ? Bien, bien.

             On verra comme il en ira.

                    On vous reverra,

415       On visitera

                    Vostre monarchie.

                    On s’en vengera.

                    Qui en gangnera ?

                    Vous ? Je le vous nye !

420       Sotz, je vous regnye.

                    Gardez155 que ferez,

                    Car je vous affie,

                    À jubé venrez156.

                    Craingnez-vous point honte ?

425       Vous ne157 tenez compte

                    Nul de Sot Haultain.

                    Cil158 qui trop hault monte,

                    Souvent en desmonte ;

                    Il chet bien soubdain.

430       Faictes vostre main

                    Ainsi que vouliez ;

                    Car je suis certain :

                    À jubé venrez.

                    Vous avez couraige ;

435       Dea ! vous ferez raige.

                    Qui vous lai(sse)ra faire ?

                    Nul ! En brief langaige,

                    Cela est sauvaige :159

                    Il le160 fault deffaire.

440       Vous [vueillez refaire]161,

                    Et vous deffendez !

                    Je dy sans le taire

                    Qu’à jubé viendrez.

                    Prince, je me plains.

445       Sotz, vous estes plains

                    De mal. Entendez :

                    J’en lave162 les mains.

                    Tenez-vous certains

                    Qu’à jubé viendrez.

450    Seigneurs, vous nous pardon[ne]rez.       SCÈNE  X

             Je m’en voys sur ce cas pourvoir.

             À Dieu [donc] jusques au revoir !

                                                            

                                                     EXPLICIT

*

La Cornerie

des anges de Paradis,

que chascun doit noter 163

( Jehan  Vaillant )

          

             Quant les quatre164 anges corneront,

             Piteusement sera corné ;

             Car cil qui n’est pas encor né

             Tramblera, se le cor165 ne ront.

5      Et fault bien que cil corne ront166,

             S’il n’est de son sens escorné,

             Quant les quatre anges corneront.

             Ellas ! celles qui corne(s) [aur]ont,

             Leur chief167 sera bien encorné,

10      Se de tous poins n’est descorné.

             Ne lors, pas ne s’encorneront,

             Quant les quatre anges corneront.168

             Mercy criront à cry, à cors169,

             Las, chascun cornart et cornarde.

15      Sy just n’ara que son corps n’arde170,

             Se Dieu n’est lors miséricors.

             Chascun verra sa cornardie

             Après le piteux cornement,

             Et aussi (se le cor ne ment)

20      Son sang171, quoy que le cornart die.

             Et cil qui suit cornarderie172,

             Les deables l’iront encornant173.

             Ne n’avez garde qu’en cornant,

             Que cornart ne cornarde rie.

25      Las ! chascun son fait cornera ;

             Et crez174, s’il a esté cornart,

             Bien cornera, se son corps n’art175.

             Je croy, moy, qu’on l’écornera.

             Ceulx qui n’ont creu, comme cornars,

30      Ce que les prescheurs leur cornoient,

             Seront bien sours se le cor n’oient ;

             Brief ! je les tien, par leur corne, ars176.

             Saiges est cil qui s’encornaille

             De ce c’ung chascun Saint cornoit ;

35      Et est trop foul qui mon cor n’oit :

             Car il n’est nul qui au cor n’aille.

             A ! que feront, las, les cornues177 ?

             Et celles qui vivent en cor178 ?

             Plus n’auront ménestriéz, ne cor179 ;

40      De joyes, seront des corps nues.

             Moult estrange est la cornemuse180

             Dont on yra cornemusant.

             Cil qui va en « corne181 » musant

             Est foul sy à mon cor ne muse.

45      Chascun sera lors le corps nu,

             Sans chapperon et sans cornète.

             Celle sera bien du corps nète,

             Qui n’aura grant paour du Cornu182.

             Car les Sains qui ont le corps net

50      Et qui sont sains d’âme et de cor(p)s,

             En voyant d’Enfer les discors

             Trambleront au son du cornet.

             Besoing estoit que Dieu cornist

             « Vigilate ! », sy que cornon183

55      Tant que ne dormions encor non,

             Quia nescimus se du cor[ps] n’ist184.

             Dieu nous dira : « Je vous cornoye,

             Mais sours estiez à la cornée. »

             Mainte âme en sera escornée,

60      Et jugé qui185 âme et corps noye.

             Si, prions Dieu que chascun corne

             Les .VII. vertus186 que Dieu corna,

             Tant que d’Enffer, où bon corps n’a187,

             Nous ne puissons sentir la corne.

Le manuscrit de Poitiers donne une autre version du dernier quatrain :

             Cil qui aura bien creu son cor,

             Soit de France ou de Cornouaille,

             Lors chante, dance, corne ou aille :

             Car moult de bien aura encor.

*

1 Jusqu’au vers 120, l’auteur s’inspire de la sottie des Menus propos (T 2), tant pour la forme que pour le contenu.   2 Voir la notice des Premiers gardonnéz et de la Résurrection Jénin à Paulme.   3 Le bois gravé de l’imprimé représente Gringore travesti en Mère Sotte (avec sa devise, « Tout par Raison ; Raison partout ; Par tout Raison »), mais ce n’est pas une preuve : le même bois illustre des pièces de Cardinot et de Triboulet.   4 Pont parisien qui reliait la rive gauche à l’île de la Cité. Les harengères y vendaient leur camelote en invectivant les passants. Villon leur rend hommage dans sa Ballade des femmes de Paris, Montaigne dans les Essais (I, 26), et Bonaventure Des Périers dans les Récréations et joyeux devis (nº 63). Ce plan montre une ébauche du Petit-Pont, qui était couvert de maisons. Complètement à droite de l’image, on reconnaît l’église Saint-Jean-le-Rond (note 8).   5 Si on ne veut pas que l’odeur du poisson pourri nous coupe l’appétit. « Va, villaine, ta marée est puante,/ Tes macquereaulx estoient à huyt jours fraiz,/ Ta “raye” put, ne la metz plus en vente ! » Jehan Le Happère, Laudes et complainctes de Petit-Pont.   6 Je pourrai donc récupérer ses œufs.   7 T : PREMIER  (Les 2 vers proverbiaux qui précèdent se lisent ainsi dans la sottie des Menus propos : « C’est grant merveille que d’ung pet :/ Il est mort avant qu’il soit né. »   8 Dans le prolongement du Petit-Pont (voir la note 4) se dressait l’église Saint-Jean-le-Rond, où l’on exposait les nouveaux-nés qu’on voulait faire adopter. Le 3ème Sot y aura précédé un philosophe, Jean le Rond D’Alembert.   9 Appareils pour descendre les tonneaux à la cave. Mais également : bubons syphilitiques…   10 Jeu de mots grivois sur « Reims » et « reins » (même prononciation). Cf. Tout-ménage, vers 143.   11 Je ne m’assiérais plus par terre. Les étudiants s’asseyaient sur de la paille ou de l’herbe, tandis que leur professeur trônait en chaire.   12 Au verre.   13 Ce franc-archer normand est évoqué dans Maistre Mymin qui va à la guerre (vers 32 et 139).   14 Des coups de joncs.   15 Le rot. « Ung rot vauldra deux petz en change. » (Ms. de Stockholm.) Les Facécieux devis et plaisans contes sont en désaccord avec ces chiffres : « Une vintaine de bonnes & grosses rottes qui valloient cent pets en change. »   16 Salomon dit que quatre choses sont petites mais plus sages que les sages : les fourmis, les lièvres, les sauterelles et les lézards. Ce passage des Proverbes (30) est à nouveau sollicité au vers 348.   17 Percepteurs.   18 T met cette réplique du second Sot entre les vers 34 et 35.   19 Voir les Maraux enchesnéz.   20 T : Depuis que  (En plus des Laudes, les moines devaient chanter à jeun la messe de prime pour pouvoir manger la soupe de prime chère à Rabelais. « PRIME : C’est la première des Heures Canoniales qui se dit après Laudes…. On dit aussi dans les couvents : des souppes de prime. » Furetière.)   21 Par crainte de finir comme Jeanne d’Arc, qui portait un chapeau de satin bleu ?   22 Pas seulement les vaches : « Ces damoiselles/ Portent grans queues pour s’esmoucher/ Plus près des oreilles. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   23 Est sensé.   24 T : scauoir  (On trouve la rime normande « sçaver » dans les Menus propos, vers 382.)   25 Un diable et un Arabe. « Turc e Persant e Bédoin,/ Qui veneient les places prendre/ E tote la terre porprendre. » Ambroise, Estoire de la Guerre sainte.   26 Anuit = ce soir. Ouin = oie.   27 Et pourtant il mord. La morsure des oies est très douloureuse.   28 Des engelures. « Nous aurons chascun une mule/ Aulx talons. » Le Monde qu’on faict paistre.   29 T : estonnez   30 Il est assis dans une chaire (le fauteuil surélevé des professeurs), à l’autre bout du tréteau.   31 Rappelons à tout hasard le potentiel phallique du mot « corne » et de tous ses dérivés, ainsi que leur rapport avec le cocuage : « Ma corne estant trop faible en bas,/ Messieurs, j’en porte sur ma teste. » (Tabarin.) Il n’est pas impossible que nos trois Sots aient des cornes sur leur bonnet : « Sotz glorieux et Sotz cornuz. » (Monologue des Nouveaulx Sotz.) Voir la note 85 des Sotz triumphans.   32 Il s’en faut de peu.   33 Une trompe avec laquelle on sonne la reprise des cours.   34 Inconnu comme nom commun. En latin, malicordis = qui a le cœur mauvais. En 1640, Oudin relèvera : « Malitorne : De mauvaise grâce ; personne mal faite. »   35 T : prendre   36 L’expression militaire exacte est : « sous ma cornette » (sous mes ordres). « Aux gentilshommes qui estoyent soubs ma cornette, estans venus avec ma compagnie. » Blaise de Montluc.   37 Qu’il n’aura plus assez de souffle pour corner.   38 Vous ne pouvez encorner personne.   39 Je porte la coiffure des Docteurs. Idem vers 66.   40 Du Jugement dernier. Voir la Cornerie des anges en appendice.   41 T : moins  (De mes alliés.)   42 Il manque un vers en -cornant, si j’en juge par l’envoi des ballades 256-287 et 414-449, faites sur le même modèle que celle-ci.   43 Les Sots vont devant le Prince. Pour mieux le narguer, ils lui empruntent le thème de la « corne », mais dans un registre beaucoup plus trivial.   44 T : tirette  (Une petite truie. « Une truiette qui n’eut onkes pourcelais. » Godefroy.)  Le porc symbolise les excès du Carnaval, immédiatement suivis par le long jeûne du Carême, pendant lequel on ne peut manger que du poisson. Les Sots adorent le Carnaval, qui leur octroie une liberté sans limites.   45 À la queue leu leu. « Quant deux vaches vont aux champs et que l’une boute la corne au cul de l’autre : qui a plus, d’elles deux, la corne au cul ? Celle qui sa corne l’y a le plus profond. » (Bruno Roy, Devinettes du Moyen Âge.)   46 Il s’adresse au Prince.   47 T : autropos  (En grec, anthropos = homme. Atropos est une des Parques. Mais nul maître dans tout cela.)  On pourrait proposer une correction plus audacieuse. Vers 107 : « Vous ne parlez point du quitus [de ce qui reste à payer]. » Vers 108 : « Ce sont les Sotz maistre Antitus. » Voir la notice de Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris par le conseil de maistre Antitus. Ce personnage est déjà nommé dans une sottie, le Prince et les deux Sotz.   48 Le peuple scandait « tio-lo-gie » en 3 syllabes. Cf. le Vendeur de livres, vers 110.   49 De fariboles.   50 Elles. Les poires ? « Des poyres molles. » Troys Gallans et Phlipot.   51 Vers manquant. Dans l’Andrienne <acte III, scène 5>, Térence écrit : « Posthac incolumem sat scio fore me, nunc si devito hoc malum. » Traduction de Mme Dacier : « Si j’échape de ce mauvais pas, de ma vie je ne dois craindre aucun danger. »   52 « Espèce de chasse au filet. » <E. Droz.> La tonnelle est un filet en entonnoir dans lequel se précipitent les perdrix. La rois (plutôt que l’arroi) est un filet en arceau : « Grasses cailles et passeteaulx/ Qu’ilz prennent aussi à la rois. » <Éloy d’Amerval.>   53 « On dit familièrement faire sa main, pour dire : Piller quand on en a l’occasion. » (Dictionnaire de l’Académie françoise.) Idem vers 430.   54 Par votre ruse et votre fausseté.   55 Qui trop embrasse mal étreint : pour vouloir trop gagner, vous perdrez tout.   56 Ayant une mauvaise réputation.   57 De quoi vous apprendre les bonnes manières.   58 Truage = tribut.   59 Il rejoint les Sots, qui sont retournés de l’autre côté de la scène.   60 Que Dieu fasse votre profit. « Prou vous face la compagnie ! » Les Chambèrières qui vont à la messe.   61 T : Vostre prince est en ceste  (Ce vers doit faire 3 syllabes.)  Faites face à votre ennemi, affrontez-le.   62 Une place forte après l’autre. « Robert d’Artois luy persuada de ne point disputer le Royaume place à place, mais qu’il faloit le gagner tout entier en une journée. » F. de Mézeray.   63 T : mynaulde  (Ayez la hardiesse des soldats !)   64 Nous tiendrons tête à l’ennemi. (Idem vers 200.) « Nous avons aussi des gendarmes…./ Si devons donc tenir bons termes/ Allencontre toute puissance. » Mistère du Siège d’Orléans.   65 Nous réussirons.   66 Sans division.   67 Vers manquant. L’adjectif diffame rime souvent avec femme. Cf. le Vendeur de livres, vers 117-118.   68 Vers manquant. Les dames ne sont jamais loin de leurs atours [parures] : « Dames (…)/ Portans atours et bourreletz. » Villon, Testament, 309.   69 T ajoute dessous : Qui vouldra se pariurera   70 T ajoute : Ung chascun saccordera  (« Toucher le cas » semble traduire « toccare il cazzo », le geste conjuratoire que font certains Italiens quand ils jurent.)   71 Ne faillira.   72 Gautier reste silencieux.   73 T : fauldra  (« Bauldra » est un futur de « bailler » [donner]. Voir le vers 338.)  Chacun donnera un blanc-seing, une feuille blanche signée d’avance.   74 Secret.   75 T : cousentez vons pas   76 T : par  (Pac = pacte. Même faute à 190.)   77 Du pouvoir. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 100.   78 Fidèles.   79 Est mis à bas. Cf. Frère Guillebert, vers 266.   80 Nigaud.   81 T : nous entre   82 T : SECOND  (Plus bas : TIERS.)   83 Nous fera-t-il défaut ?   84 Cheville métallique fixée au côté droit du harnais, et sur laquelle les cavaliers appuient leur lance à l’horizontale. « Baille-moy ma lance,/ Et que je la boulte à l’arest. » L’Avantureulx.   85 T ajoute dessous : Nous seroit bien a nostre guise   86 Juridiction temporelle d’une autorité ecclésiastique.   87 Totalement.   88 Si nous ne nous trompons pas dans nos prévisions. Cf. Jénin à Paulme, vers 88.   89 T : le prince  (à la rime.)   90 T : trois  (Avec Gautier, les trois Sots sont quatre, comme les trois mousquetaires. Voir le vers suivant.)   91 T : dorenauant  (Campos = congé, dans le jargon estudiantin. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 5.)   92 Il est seul, toujours assis dans sa chaire.   93 Je ne vous connais pas. Cf. les Gens Nouveaulx, note 29.   94 Il rejoint le Prince.   95 Arrangés, réglés. « S’emploiant à appointer les querelles de ses mareschaux de camp. » Godefroy.   96 Une grave piqûre, un coup de lance (vers 232).   97 Ne craignez rien. T ajoute au-dessus : Sainct iehan il men est bien mestier.  Il ajoute au-dessous : LE PREMIER / Je te retien tousiours des miens / GAULTIER   98 T : sans  (Gautier retourne vers les Sots.)   99 T ajoute un vers d’acteur : Que ie pence ie contrepense   100 À notre volonté. Cf. Pates-ouaintes, vers 446.   101 T : venir  (Un vent favorable.)  « Les cinq grandes nefs, lesquelles, ayans vent à point, se sauvoyent à voiles desployées. » L’Histoire de Portugal.   102 Mets une marge à l’effet de ta duplicité. Le dieu des vents était connu pour ses sautes d’humeur.   103 Tes rayons. Phébus (Apollon) personnifie le soleil.   104 C.-à-d. « œuvre ». Le mot est mal imprimé : Droz lit cuivre, mais T semble porter ciuire, mauvaise lecture de ouure. Pallas Athéna est la déesse de la sagesse.   105 T : dauctorite  (à la rime deux vers plus bas.)  Cérès est la déesse des moissons.   106 Narcisse se jeta dans une source. Le vers suivant, perdu, faisait peut-être un rapprochement avec Sappho, qui se jeta dans la mer : « Le rocher d’où l’on sautoit dans la mer pour donner fin à quelque désespoir d’amour, comme fit la poétesse Sappho. » (Pierre d’Avity.) En tout cas, le Sot menace de se donner la mort s’il échoue.   107 L’auteur pousse la parodie du genre noble jusqu’à introduire des césures épiques. Hector et Troïlus sont des héros troyens.   108 Des ruses : le cheval de Troie.   109 T : Tenes   110 Vulcain forgea les armes d’Achille.   111 T : donne nous   112 À notre avantage.   113 L’envoi des « sottes ballades » commence toujours par une invocation au Prince des Sots (vers 372 et 444) : rien à voir avec le prince Sot Hautain.   114 La communauté des Sots.   115 T : vanite  (Le « a » est en trop.)   116 Réputation. Idem vers 369.   117 Je voyais en rêve. Pour montrer qu’il a été inspiré, le 1er Sot recourt au vocabulaire archaïque de Perceval : « Une avision que je vi anuit en mon dormant. » Roman de Tristan en prose.   118 Avec. Parole = discussion.   119 En prison. On disait que Louis XI avait fait mettre dans une cage le cardinal Balue, et l’évêque de Verdun, Guillaume d’Haraucourt.   120 T : aye   121 Nous ne le ferons pas.   122 Il y a.   123 Tu vas faire la bringue ? « Une pièce qui sentoit la feste, & qui ne pouvoit qu’inspirer beaucoup de joye à toute la compagnie. » Le Mercure galant.   124 T : de gise  (Gautier porte une coiffe haute garnie d’un masque devant et d’un masque derrière, symboles de son double jeu. Voir le vers 383.)  On arborait des masques lors de certaines fêtes.   125 D’une Sottie. « Ne souffrir et permettre jouer èzdicts collèges ne ailleurs, par les escolliers et supposts de ladicte Université, aucunes farces, mommeries ou sottises à la feste des Roys. » Cf. la Sotise à huit personnaiges, d’André de La Vigne. Gautier est donc un auteur dramatique ; il a récupéré ses deux masques après une représentation de sottie.   126 T : partie   127 T : six  (qui contredit le vers suivant.)   128 Fixé à l’avance.   129 Chez un fou sage, un « morosophe », comme diront les humanistes. « Un jeune homme sage, posé et rassis. » Godefroy.   130 Et même.   131 Habile.   132 Un accord secret.   133 Un blanc-seing. Voir la note 73.   134 « Je suis l’homme le plus fol du monde…. Aussi je suis prest de soubmettre mon jugement à celuy d’un chacun, comme estant le plus fol de tous. » (René Gaultier.) Salomon avait dit : « Stultissimus sum virorum. » [Je suis le plus fou des hommes.]   135 Dans notre armée.   136 T : saduisent  (S’advenir = s’accorder. « Nous voyons combien proprement s’advient la folie avec les plus vigoureuses opérations de nostre âme. » Montaigne.)   137 La fête des Saints-Innocents, ou fête des Fous, le 28 décembre. Ce jour-là, on jouait des sotties dans les collèges.   138 Bonnets à oreilles d’ânes que portent les Sots. Idem vers 382.   139 Je ferai fondre des récipients en métal.   140 Payer une solde.   141 De son côté.   142 Qu’on se prête serment mutuellement. « Si s’entrecréantèrent de tenir loialle compaignie. » Godefroy.   143 Cf. le vers 352 : « Que chascun vienne à toute sa puissance. » Les « supposes » sont les sottes des vers 350 et 356.   144 T ajoute dessous : Tenez tousiours vostre promesse / GUALTIER / Alons nous en ung peu iouer sur les champs   145 Que Dieu.   146 Que chacun aille.   147 T : SECOND  (Le 1er Sot et le 2ème sortent les derniers.)   148 Je me défie.   149 Voir la note 124. Un visage est un personnage de théâtre ; Eustache Deschamps dialogua une « Sote chançon à deux visaiges, à jouer de personnaiges ».   150 « On dit proverbialement & figurément d’un homme qui a un habit de deux estoffes, ou de deux couleurs différentes, mal assorties, qu’il est de deux paroisses. » (Dict. de l’Académie françoise.)  « Paroesses » rime avec « oppresses ».   151 Je pense qu’il n’oserait pas.   152 Toujours assis dans sa chaire, il parle avec Gautier.   153 T : LE PREMIER / Tout quoy / LE PRINCE   154 T : metz   155 Prenez garde à ce.   156 Vous viendrez à jubé : vous vous soumettrez. « Y fault bien qu’i vienne à jubé. » Les Veaux.   157 T : nen   158 Celui. Proverbe connu sous de multiples formes.   159 T met ce vers entre 436 et 437.   160 T : la  (« Le » représente le « cela » du vers précédent.)   161 T : voullez deffaire  (rime du vers précédent. Veuillez vous refaire = reprenez des forces.)   162 T : lieue  (Je m’en lave les mains, comme Ponce Pilate de la mort du Christ.)   163 Ce poème de Vaillant, publié par feu Robert Deschaux dans les Œuvres de Pierre Chastellain et de Vaillant (Droz, 1982), inspira la ballade des vers 59-91. Guillaume Alécis emploie les mêmes rimes léonines dans son A B C des doubles <vers 293-302>. Voir aussi la Bataille de sainct Pensard à l’encontre de Caresme <vers 776-784>, et la Responce à l’Abbé des Conardz de Rouen.   164 Le rondeau initial figure dans le Jardin de Plaisance (nº 154), qui donne ici la leçon trois. L’Apocalypse de saint Jean, que Vaillant égratigne, dit « septem angeli ». Qu’on ne s’étonne pas de voir des anges mêlés à cette gaudriole : il n’y a qu’au catéchisme que les anges n’ont pas de sexe.   165 La trompette du Jugement dernier est remplacée par un vulgaire cor de chasse.   166 Que celui-ci boive rondement.   167 Leur front.   168 Deschaux répète dessous le vers 2. Or, ce type de rondeau fait 12 vers, et n’a de toute façon qu’un seul refrain, comme dans la version du Jardin de Plaisance.   169 À cor et à cri.   170 Il n’y aura personne de si croyant que son corps ne brûle en Enfer.   171 Deschaux : sens   172 Celui qui cède à la folie.   173 Au lieu de escornant, qui rime moins richement : les diables chrétiens ont des cornes, comme les satyres dont ils découlent.   174 Croyez.   175 Ne brûle en Enfer.   176 Je considère que leur verge sera brûlée.   177 Les cocues.   178 Qui vivent « en corps », qui vivent nues : les courtisanes.   179 Leur cour d’admirateurs.   180 « CORNEMUSE : Le sexe masculin ou féminin. Souvent pris comme allusion au péché contre nature. » (Tout l’œuvre peint de Jérôme Bosch, Flammarion, p. 118.)  L’instrument favori des Sots, à la fois priapique et scatologique, symbolisait la sodomie, dont ce quatrain parle à demi-mot. « J’ay prou bel instrument. J’enfle la cornemuse,/ Avec mon gros “bourdon” dont l’on fringue en tout temps./ Je mets la flûte au trou. En langottant, je crache. » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.   181 Sur une verge. « Elles ont (…) connu la corne avec quoy les hommes choquent. » L’Escole des filles.   182 Qui n’aura pas peur du Diable. Voir le vers 52 de la sottie.   183 De sorte que nous sonnions du cor (pour nous tenir éveillés).   184 Car nous ignorons si elle (notre âme) ne sort pas de notre corps. Deschaux ajoute dessous : Diem neqz horam (qui complète inutilement la citation de saint Matthieu : « Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam. » Soyez donc vigilants, car vous ne savez le jour ni l’heure de votre mort.)   185 Au lieu de que  (Deschaux relève deux variantes de ce vers : Et vous jure qu’ame et corps n’aye……. Et jugée que arme et cors n’aie)   186 Les 7 vertus catholiques (foi, espérance, charité, justice, prudence, force, tempérance).   187 Il n’y a pas.

LES SOTZ TRIUMPHANS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ

TRIUMPHANS

*

.

On joua cette sottie vers 1475, sans doute lors de la fête des Rois : plusieurs passages se réfèrent au Roy des Sotz, que Triboulet composa pour une pareille occasion. (Par exemple, notre vers 150 reproduit le vers 93 du Roy des Sotz, dans une scène équivalente.) Comme beaucoup de pièces allégoriques, elle illustre un proverbe : À trompeur, trompeur et demi.

La représentation commence par un « cri », dont la mission était double : attirer les amateurs de sotties en répétant à satiété le mot « sot » ou le mot « fol », et leur permettre de se placer avant le début du spectacle.

Tous les personnages ont un rapport avec les sotties. « Teste verte : un fol, ou estourdy. » (Antoine Oudin.) Chascun figure dans l’Astrologue ; Sotie dans les Vigilles Triboullet ; Fine Myne1 dans les Sotz fourréz de Malice. Quant au Temps (bon, si possible), il est le héros absent des deux sotties de Genève.

Sources : L’édition la plus juste est celle du Recueil Trepperel, nº 10. Le Recueil du British Museum (nº 39) donne certains vers manquants et quelques leçons meilleures.

Structure : Cri, rimes plates, abab/bcbc, Chanson.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle & fort joieuse des

Sotz triumphans

qui trompent Chacun

*

À cinq personnages, c’est assavoir :

       SOTIE

       TESTE  VERTE

       FINE  MYNE

       CHASCUN

       LE  TEMPS

Rébus de Picardie

Fol à genou trompe

*

*À trompeur, trompeur et demy. 2

*

 

                               SOTIE  commence 3           SCÈNE  I

          Sotz triumphans, sotz bruyans, sotz parfaitz,

          Sotz glorieux, sotz seurs4, sotz autentiques,

          Sotz assotéz, sotz par ditz et par faitz,

          Sotz enforcéz5, sotz nouveaulx et antiques,

5    Sotz clercz, sotz laiz6, sotz ecclésiastiques7,

          Sotz avenans, sotz mignons, sotz poupars8,

          Sotz enragéz, hors du sens, fantastiques9 :

          Venez avant, saillez de toutes pars !

          Esveillez-vous plus aspres que liépars10,

10    Sotz de bémol, [de] bécare et nature11 !

          Que faictes-vous ? Debvez-vous estre espars

          À ceste heure ? Voicy malle adventure !

          Saillez en parc12 ; et s’il y a closture

          Qui vous garde, qu(e) yssir ne puissez pas,

15    Abatez tout, rompez, faictes ouverture

          Et acourez plus viste que le pas !

                               TESTE  VERTE             SCÈNE  II

          Hée, hé !

                               FINE  MYNE

                          Qu’est là ?

                               TESTE  VERTE

                                            Sus !

                               FINE  MYNE

                                                    Parle bas.

                               TESTE  VERTE

          Allons !

                               FINE  MINE

                      Où ?

                               TESTE  VERTE

                            Devant, vistement !

                               FINE  MINE

          En quel lieu [esse, proprement]13 ?

                               TESTE  VERTE

20     Acoup, acoup, on le commande !

                               FINE  MINE

          Et qui esse qui nous demande ?

          Esse nostre mère ?

                               TESTE  VERTE

                                        Ce peult bien estre.

                               FINE  MINE

          Je l’ay veue par la fenestre.

                               TESTE  VERTE

          C’est mon14, aussi je l’ay ouÿe.

                               FINE  [ MINE

          Esse nostre mère Sotie ?

                               TESTE  VERTE

25     C’est elle, ] j’en voy l’aparence.

                               FINE  MINE

          Allons la saluer.

                               TESTE  VERTE

                                    Allons.15

                               FINE  MINE               SCÈNE  III

          [Allons,] parle.

                               TESTE  VERTE

                                     Chante.

                               FINE  MINE

                                                   Commence.

                               TESTE  VERTE

          Mais toy, à tout16 tes grans talons !

                               [ FINE  MINE

          Ma Mère, nous vous saluons. ]

                               SOTIE

          Mes gentilz poupars gorgias17,

30     Estes-vous en toutes saisons

          En bon point ?

                               TESTE  VERTE

                                  Tousjours gros et gras.

                               FINE  MYNE

          Aussi sains hodié que cras 18.

                               TESTE  VERTE

          Fringans, mignons, tousjours grant chière.

                               FINE  MINE

          Le plus riche de nous n’a pas

35     Ung onzain19 en sa gibecière.

                               TESTE  VERTE

          C’est le fort de ceste matière.

                               FINE  MINE

          Et pourquoy ?

                               TESTE  VERTE

                                Sang bieu ! tu dis raige.

          S’il estoit en ceste manière20,

          Nous y pourrions avoir dommage.

                               SOTIE

40     Or sus, sus, laissez ce langaige

          Et parlons d’ung autre propos.

          Je vous demande en brief langaige :

          N’y a-il cy que vous deux sotz ?

                               FINE  MINE

          Que nous deux sotz ? Bon gré les potz21 !

                               TESTE  VERTE

45     Que nous deux sotz en ceste ville ?

                               FINE  MINE

          Et ! je regnye quartes et bros22

          S’il n’y en a plus de dix mille.

                               SOTIE

          Plus de dix mille ?

                               FINE  MINE

                                     Hay, par saint Gille23 !

          Il y en a plus que de ras,

50     Qui ont la teste aussi subtille

          Q’ung veau24 natif au Mardy gras.

                               SOTIE

          Et où sont-ilz ?

                               TESTE  VERTE

                                  Partout.

                               FINE  MINE

                                              Hault et bas.

                               TESTE  VERTE

          Deçà,

                               FINE  MINE

                   Delà,

                               TESTE  VERTE

                            À tous costéz.

                               FINE  MINE

          Assez pour charger trente bas

55     De quatorze25 asnes bien bastéz.

                               TESTE  VERTE

          Mais ilz sont ung peu translatéz26

          Quasi de latin en françois.

                               SOTIE

          Et ! comment ?

                               FINE  MINE

                                   Ilz sont tous gastéz27.

                               TESTE  VERTE

          Il [n’y en a pas dix de]28 choix.

                               FINE  MINE

60     On n’en treuve pas, de cent, trois

          Qui ne29 [vueillent mascher le]30 sens.

                               SOTIE

          Ha ! vécy pour faire des croix31,

          Par ma foy, plus de quatre cens.

                               TESTE  VERTE

          Il est ainsi.

                               FINE  MINE

                            De vray.

                               SOTIE

                                          J’entens.

65     Laissez-moy faire ; et puis après,

          S(e) entre voz mains je ne les rens

          Joyeulx32, jamais ne me croyez.

                               CHACUN 33                SCÈNE  IV

          Holà !

                               TESTE  VERTE

                     Qu’esse ?

                               FINE  MINE

                                    Qu’est là ?

                               CHACUN

                                                   Ouvrez !

                               TESTE  VERTE

          [Ouvrir ?] Voire, se nous voulons.

70     Qui estes-vous ?

                               CHACUN

                                     Vous le voirez.

          Ouvrez tost !

                               FINE  MINE

                                Par bieu ! nous sçaurons

          Qui c’est, avant que nous ouvrons,

          Et s’il y en a point plus d’ung.

          […………………………. -ons.]

                               TESTE  VERTE

          Comment est vostre nom ?

                                CHACUN

                                                    Chacun.

                               TESTE  VERTE

75     Chacun, dea !

                               FINE  MINE

                                    C’est ung grant commun.

                               TESTE  VERTE

          Chacun, ce sont beaucoup de gens.34

          F(e)rons-nous Chacun entrer céans ?

                               SOTIE

          Je ne sçay trop. [Chacun est fier ;]35

          [Je croy que] ce n’est pas grant sens.

80     De Chacun se fault deffier.

                               FINE  MYNE

          Chacun ne fait riens qu(e) espier

          Pour veoir s(e) en nous a que redire.

                               TESTE  VERTE

          Et ! s’en voise Chacun chier,

          Qui a voulenté de mesdire !

                               FINE  [MINE]

85     Chacun, de jour en jour, enpire :

          Brief et court, vélà son affaire.

                               TESTE  [VERTE]

          Chascun36, [si on le laisse dire,]

          On orra parler, crier, et braire.

                               FINE  [MINE]

          Qui vouldroit Chacun faire taire,

90     On n’en vendroit37 jamais à bout.

                               SOTIE

          Le pot n’est pas cuit quant il boust.

          Des fais de Chacun me déporte38.

          N’en parlons plus, laissons trèstout.

                               CHACUN

          Sang bieu, ouvrez-moy vostre porte !

                               FINE  [MINE]

95     [Que] le grant diable vous emporte !

          Actendez ung peu, s’il vous plaist.

                               TESTE  [VERTE]

          Ouvrerons-nous ?

                               SOTIE

                                      Je m’en rapporte

          À vous. Au fort, voyons que c’est.

          À l’adventure, Chacun est

100   Ung peu de nostre parenté.

                               FINE  [MINE]

           Que Chacun entre, sans arrest39.

                               CHACUN                 SCÈNE  V

           Messeigneurs40, Dieu vous doint santé !

           Je me suis premièr(e)ment bouté

           Cy-dedans pour veoir ce déduit.

                               TESTE  VERTE

105    Qu’esse-là ?

                               FINE  MINE

                                Quel grant gravité41 !

                               TESTE  VERTE

           Quel orgueil !

                               FINE  MINE

                                  Ha ! sang bieu, quel bruyt !

                               [TESTE  VERTE]42

           Et, comment dea ! Chacun nous suyt ?

           Qu’esse-cy ? Dont vient ceste horreur ?

                               [SOTIE]

           Qui luy a donné saulconduit

110    De passer sans me faire honneur ?

                               TESTE  VERTE

           Chacun contrefait le seigneur,

           Chacun fait maintenant du sage.

                               FINE  MINE

           Chacun fait du grant gaudisseur43.

           Par le sang bieu ! Chacun fait raige.

                               TESTE  VERTE

115    Chacun n’est pas grant parsonnage,

           On le peut bien veoir, sur ma foy.

              SOTIE 44

           Tout acoup, sans plus de langaige,

           Faictes Chascun venir à moy.

                               FINE  MYNE

           Je le veulx.

                               TESTE  VERTE

                            Çà, çà acoup venez !

                               CHASCUN

                                                            Quoy45 ?

                               FINE  MINE

120    [Venez] avec nous [vous] esbatre.

                               CHASCUN

           À qui parlez-vous [donc] ?

                               TESTE  VERTE

                                                     À toy.

                               CHASCUN

           Allez, allez, villain follastre !

                               FINE  MINE

           Et ! monsïeur le gentillastre,

           Ce n’est pas ainsi qu’on me nomme.

                               SOTIE

125    Qu’esse-là ? Je vous oys débatre :

           Qu’(i) a-il de nouveau ?

                               TESTE  VERTE

                                                Brief et somme,

           Chascun trenche46 du gentil homme.

           Je n’y congnois ne blanc ne gris47.

                               SOTIE

           Voire dea, saint Pierre de Romme !

130    Et ! par saint Pol, il a mespris,

           Et en sera de moy repris,

           S’il faict aultre chose qu(e) à poinct.

           Tost, tost, sus ! Que Chascun soit pri(n)s

           Et admené, ne faillez point.

                               FINE  MINE

135    Il saura bien son contrepoint,

           S’il scet de nous deux eschaper.

                               TESTE  VERTE

           Par le collet de son pourpoint

           Je le prendray, per ou non per48.

                               FINE  MINE,  en le prenant

           Allons !

                               CHASCUN

                       Qu’esse-cy ?

                               TESTE  VERTE

                                          Sans crier !

                               CHACUN

140    Ha ! sang bieu, laissez ces fredaines !

                               FINE  MINE

           Peu parler et bien besongner.

                               CHASCUN

           Hé ! !

                               TESTE  VERTE

                       Vous y seriez six sepmaines49.

                               CHASCUN

           Et ! laissez ! Voz fièvres quartaines !

           Venez-vous cy farcer les gens ?

                               FINE  MYNE

145    Mon amy, happe ces mittaines50 :

           Elles sont bien chauldes dedans.

                               CHASCUN

           Je vous donneray sur les dens51,

           S(e) ung peu vous m’eschauffez la teste !

                               TESTE  VERTE

           Et ! deussiez-vous saillir du sens,

150    Par Dieu, vous viendrez à la Feste !

                               CHASCUN

           Cuydez-vous que Chascun soit beste ?

           Qu’esse-cy, bon gré mon serment ?

                               FINE  MINE

           De ce, ne voulons faire enqueste.

           Mais vous viendrez o52 nous vray(e)ment.

                               Icy, doivent regarder son habit.

                               TESTE  VERTE

155    Qu’esse-cy, sang bieu ?

                               FINE  MINE

                                                 Seurement,

           Chascun est de nostre livrée.

                               [On la voit icy cachée]53 soubz la robe.

                               SOTIE

           Mes enfans, la robe soit ostée,

           Et qu’i soit en son corset mys.

                               TESTE  VERTE

           Nous ne serons pas endormis

160    À ce faire.

                               FINE  MINE

                              Tire-la !

                               TESTE  VERTE

                                           Tien !

                               CHASCUN

           Il fault que je soye remys54

           Et congneu, je le voy trèsbien.

                               FINE  MINE

           Tenez, regardez : esse rien ?

           Est-il pourry, ce personnage !

                               TESTE  VERTE

165    [Pourry ? Fy !] quel Vaspasien55 !

                               FINE  MINE

           Ne vélà pas ung beau corsaige ?

                               TESTE  VERTE

           On voit bien se Chacun est saige.

           […………………………. -u.]

                               FINE  MINE

           Chascun est de nostre lignage :

           De facto, vélà tout conclu.

                               CHASCUN

170    Sus doncques, puis que suis congneu

           Et que vous et moy c’est tout ung,

           Esbatons-nous, je suis esmeu.

           Faisons tout, de propre, commun.

                               SOTIE

           Esbatez-vous avec Chascun,

175    Mes Sotz ; Chascun est vostre frère.

                               FINE  MINE

           Chascun ?

                               CHASCUN

                           Quoy ?

                               FINE  MINE

                                     Fais ainsi : hun [hun].

                               CHASCUN

           Hun.

                               FINE  MINE

                     La mort, tombons en arrière !

                               TESTE  VERTE

           Chascun faict, en ceste manière,

           Le grant et aussi le petit.

                               SOTTIE

180    Les Sotz font, devant et derrière,

           De Chascun à leur appétit.

                               FINE  MINE

           Chascun !

                               CHASCUN

                           Hon.

                               FINE  MINE

                                    Regarde ung petit56.

           Rions tous ensemble : Hy !

                               TESTE  VERTE

                                                       Hy !

                               FINE  MINE

           Pleurons tous ensemble : Hon !

                               [TESTE  VERTE]57

                                                            Chantons.

                               Ilz chantent tous ensemble.

                               TESTE VERTE,  FINE MINE  et  CHASCUN

185    Chantons à gueulle bée

           Et nous resjouissons,

           Sans entrer en pensée.

           Tant qu’aurons au monde durée,

           Joyeulx et esbatans serons.

190    Et pour tant, soir et matinée,

           Tousjours grant chère [nous] ferons.

           La chose est ordonnée,

           Qu(e) ainsi nous requérons 58.

           Et vaugue la gallée ! 59

                               LE  TEMPS 60              SCÈNE  VI

195    Le Temps, en ceste année,

           Fera aux compaignons

           Faire raige enragée.

                               TESTE  VERTE

           Escoutons.

                               CHACUN

                              On chante en l’allée.

                               FINE  MINE

           Par bieu ! vélà bien dit, pourtant.

                               SOTIE

200    Courage, en point, teste levée !

           Le Temps vous vient en esbatant.

                               LE  TEMPS

           Bona diès 61 !

                               FINE  MINE

                               Par saint Amant,

           Gentil Temps, bien soyez venu !

                               CHACUN

           De nous serez entretenu

205    Tant que santé nous durera.

                               [LE  TEMPS]62

           Chacun selon le Temps sera,

           Ainsi l’ay voulu ordonner.

                               CHACUN

           À mon costé, nul63 ne tiendra,

           Car selon le Temps veulx régner.

                               FINE  MINE

210    Chacun se veult jà gouverner

           Selon le Temps, soit bien ou mal.

                               TESTE  VERTE

           On voit souvent le Temps muer…

                               FINE  MINE

           Le Temps n’est pas tousjours égal.

                               LE  TEMPS

           Chacun, vécy le principal

215    De ce qu’il vous conviendra faire

           Se voullez aller à cheval

           Et estre homme de grant affaire :

           Premier, il vous fault contrefaire

           Du saige et du bon entendeur,

220    Dire le mal et le bien taire,

           Et estre trèsparfait menteur64,

           Bourdeur, mensongeur, raporteur,

           Jurant fort d’estoc et de taille.

           Mais se vous n’estes bon flateur,

225    Vostre fait ne vauldra65 pas maille.

           Dictes tousjours des maulx, sans faille,

           De chacun, voire en son abscence ;

           Et si celuy le scet : « Je raille »,

           Direz-vous ; mais c’est en sa présence,

230    Blandissez-le66 sans abstinance,

           Le servant de belle parolle.

                               FINE  MINE

           Et ! je prens sur ma conscience :

           Vélà ung bon maistre d’escolle.

                               TESTE  VERTE

           Je pry à Dieu qu’on me décolle67

235    Se Chacun n’entent tout cela.

                               CHACUN

           Il auroit bien la teste folle,

           Qui ne l’entendroit [pas].

                               LE  TEMPS

                                                  Holà !

           Escoutez, Chacun, tenez là68 :

           Jouer fault de cest instrument,

240    Au jour d’huy, de çà et de là,

           Qui veult régner avec le Temps.

                               CHACUN

           Et comment le nomme-on ? comment ?

                               LE  TEMPS

           Une trompe.

                               CHACUN

                                 Ha ! je m’abuse :

           Je cuidoye, par mon serment,

245    Que ce fust une cornemuse69.

                               LE  TEMPS

           Cuider70, Cuider Chacun abuse.

           Or71 « trompe » fort, sans avoir peur.

                               FINE  MINE

           Qu’esse-là ? Quel coquefabuse72 !

           Sang bieu, Chacun devient trompeur.

                               CHACUN

250    De bien tromper je suis asseur73.

           Escoutez, tirez-vous arrière !

                               LE  TEMPS

           N’espargnes ne frère ne seur,

           Parrain, compère ne commère ;

           Mesmes ton père ne ta mère

255    Ne dois espargner. Soyes contens,

           Trompe tout, devant et derrière.

                               CHACUN

           Brief, je feray selon le Temps.

                               FINE  MINE 74

           Hon hon [hon hon].

                               TESTE  VERTE

                                            Bien, bien, j’entens.

                               FINE  MINE

           Chacun, si, se mescongnoistra75.

                               TESTE  VERTE

260    Par bieu ! avant qu’il soit dix ans,

           Chacun trompeur se trompera.

                               FINE  MINE

           Pas longuement ne durera

           Le Temps à Chacun, en ce point.

                               TESTE  VERTE

           Le Temps à nous retournera,

265    En la fin, je n’en doubte point.

                               CHACUN

           Je vous foys ung gent contrepoint

           De ma trompe gente et jolye.

                               FINE  MINE

           Par tromper, Chacun est en point.

           Chacun fait tout par tromperie,

270    Par faulceté, par piperie,

           Par jurer, par mentir, et quoy plus ?

                               TESTE  VERTE

           Par bien jouer de flaterie,

           Chacun fait d’ung diable ung reclus76.

                               SOTIE

           Mes assotéz, n’en parlez plus :

275    Le Temps, désormais, si fera

           À vostre gré ; et au surplus,

           Au grant jamais ne vous lerra77.

                               LE  TEMPS

           Or çà, çà, gallans : qui l’aura,

           Ceste grant trompe renforcée ?

                               FINE  MINE

280    Moy !

                               TESTE  VERTE

                        Mais moy !

                               LE  TEMPS

                                        Et [ à qui sera,

           Après, ]78 ceste demye doubl[é]e ?

                               FINE  MINE

           Je veulx la grande, elle m’agrée.

                               TESTE  VERTE

           Et moy l’aultre, ce m’est tout ung.

                               LE  TEMPS

           Vous les aurez sans demourée.

285    Tenez, allez tromper Chacun.

                               FINE  MINE

           Par bieu, je tromperay quelq’un ;

           À ceste heure, Chacun se garde !

                               TESTE  VERTE

           Je n’en espargneray pas ung,

           Ou le feu sainct Anthoine m’arde79 !

                               FINE  MINE

290    Vélà Chacun qui nous regarde

           Pour nous tromper.

                               TESTE  VERTE

                                         Par ceste Croix80 !

           Il sera plus fin que moustarde

           S’il n’est mieulx trompé mille fois.

                               Adonc doit soufler Chacun,

             et sa trompe ne dit rien.

                               CHACUN

           Bon gré [monsïeur] sainct Gervais !

295    Je voy bien que suis attrappé :

           Ma trompe ne vault pas deux noix.

           Par trop tromper, je suis trompé.

                               FINE  MINE

           Va-t’en coucher, tu es soppé81.

                               TESTE  VERTE

           T(u) en as pour une, mon amy.

                               CHASCUN

300    Ha, ha ! barbier, tu m’as coppé !

                               FINE  MINE

           Tu es payé, par sainct Remy !

                               CHACUN

           Où est le Temps ?

                               TESTE  VERTE

                                        Il est endormy.

                               CHASCUN

           Il m’a laissé sans dire adieu.

                               FINE  MINE

           À trompeur, trompeur et demy.

                               TESTE  VERTE

305    Il est ainsi, par le sang bieu !

                               FINE  MINE

           Quant Chacun a joué son jeu,

           Et a eu le Temps à souhait,

           Il se treuve, en temps et en lieu,

           Payé de tout ce qu’il a fait.

                               TESTE  VERTE

310    Le Temps, Chacun fait et deffait.

                               FINE  MINE

           Le Temps se mue d’heure en heure.

                               TESTE  VERTE

           Le Temps est beau, le Temps est let ;

           En ung estat, point ne demeure.

                               FINE  MINE

           Mais non obstant, je vous asseure

315    Que les Sotz ont tousjours le Temps82.

                               TESTE  VERTE

           Par le sang bieu, la chose est seure !

                               FINE  MINE

           Et qui l’auroit donc ? Les chahuans83 ?

                               SOTIE

           Mes enfans, puis qu’avez le Temps,

           Allons boire, je vous empry.

                               FINE  MINE

320    Messeigneurs, soyez souvenans :

           À trompeur, trompeur et demy.

.

                               TESTE  VERTE            SCÈNE  VII

           Se nous vous avons fait ennuy,

           Nous et nostre mère Sotie,

           Pardonnez-nous, je vous empry.

325   À Dieu toute la compaignie !

                            EXPLICIT

*

Le « cri » initial offre quelques similitudes avec celui que déclamera le Fol du Mistère de saint Quentin, de Jehan Molinet :

153   Et ! je vays assambler mes Fols

          Et tous mes philofoliens84 :

          Desliez-vous de vos liens,

          Sots rabis85, cornus com limaces ;

          Sots de Court qui faictes grimaces,

          Sots retondus, sots bertaudés86,

          Sots esrailliés87, sots eschaudés88,

          Sots de bémol89, sots de nature,

          Sots de béquarre à teste dure !

          Saillez hors de vostre cathoire90 !

*

1 C’est un jeune garçon, et non une fille, contrairement à ce que pensait Mlle Droz, qui avait tendance à confondre les sexes.   2 Ce sous-titre provient de BM. T donne : Le temps qui court. BM n’a pas de vignette. Celle de T n’a rien à voir avec le texte, comme d’habitude ; je l’ai remplacée par un rébus de Picardie tiré des Bigarrures de Tabourot : Fol à genou trompe [fol âge nous trompe].   3 Le décor symbolise une pièce close, avec une porte, et une fenêtre où Sotie harangue la foule.   4 T+BM : sur  (Seur = assuré.)   5 Fortifiés. Mais aussi : violés. « Il enforçoit les damoiselles. » Godefroy.   6 Laïcs : « Sotz courts, sotz longs, sotz clercz, sotz layz. » Cri des Sotz joyeulx de la nouvelle bande (Montaiglon III).   7 La fête des Fous vit le jour dans les églises. Cf. la Sotie des Sotz ecclésiasticques.   8 Ressemblant à des poupons. Idem vers 29.   9 Fantasques.   10 Léopards. Nombreux points communs avec le Cry pour l’abbé de l’église d’Ausserre, de Roger de Collerye : « Sortez, saillez, venez de toutes pars,/ Sottes et Sotz, plus promps que lyépars ! »   11 « Fol de nature, de b quarre et de b mol. » (Rabelais, Tiers Livre, 38.)   12 « Pour les représentations des mystères, le parc était l’aire de jeu arrangé[e] à même le sol, à distinguer des échafauds. » Recueil des sotties françaises, de Jelle Koopmans, Marie Bouhaïk-Gironès et Katell Lavéant <Classiques Garnier, 2014, tome I, p. 93>. Cette édition reproduit le texte qu’Émile Picot publia en 1912 d’après le recueil BM.   13 Manque dans T et dans BM. J’ai repris le vers 275 des Sotz fourréz de Malice.   14 C’est mon avis.   15 Ils entrent dans la pièce où se trouve Sotie.   16 Avec. Les hauts talons étaient l’apanage des aristocrates, donc des gens qui s’exprimaient bien. Le vers suivant est perdu.   17 Poupons élégants.   18 Aujourd’hui que demain.   19 Un sou. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 1245.   20 Si c’était le cas : si nous avions de l’argent.   21 On atténuait les jurons : « Bon gré bieu ! » (Le Capitaine Mal-en-point.) Ici, l’atténuation se résout en jeu de mots sur les pots en grès. Le buveur Fine Mine reparlera des pots deux vers plus loin.   22 Les chopines et les brocs : je renonce à boire.   23 On invoquait saint Gilles contre la folie.   24 Qu’un benêt. Cf. Pour porter les présens, vers 67. Pendant les jours gras, on mangeait de la viande. « Les veaux non dismés de la ville (…),/ Je les remets à nos jours gras. » Les Veaulx.   25 30 bâts pour 14 ânes ? Il est vrai que les sotties sont des histoires de fous…   26 On reprochait aux auteurs qui traduisaient du latin (langue synthétique) en français (langue analytique) de rendre leur modèle beaucoup plus lourd. Tête Verte qualifie donc les nouveaux Sots de lourdauds.   27 Aujourd’hui, on dirait « gâteux ».   28 T+BM : nen y a pas de dix   29 Négation explétive : On n’en trouve pas trois sur cent qui veuillent…   30 T+BM : vueille marchez au  (Mâcher le sens = s’imprégner de sagesse : « Maschant le sens, trenchant du sage. » Repues franches. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 327.)   31 Dans les siècles précédents, on infligeait aux fous une tonsure en forme de couronne centrée d’une croix. « Si je ne m’en sçay venger, je vueil qu’on me tonde en croix comme ung folz ! » (Ph. de Vigneulles, 43.) « Mieux voudroie estre en croiz tonduz/ Que je fusse d’homme foutuz ! » (Du Sot chevalier.)   32 T+BM : Je veulx que  (Voir le vers 189.) Le joyeux est le fou du roi : « Vous estes le joyeulx du Roy, vous avez nom Robin Mouton. » (Rabelais.) Dans leur titre, beaucoup de Sotties sont qualifiées de « joyeuses », et la nôtre en est un exemple. « Joyeuse folie » est une expression figée. « Joyeux » définit tout ce qui est sot, tout ce qui est fol. C’est le mot de passe qui nous ouvre le monde de la Sottie.   33 Il frappe à la porte, comme les Sodomites du Mistère du Viel Testament : « –Hollà ! –Qui est là ? –Ouvre la porte ! »   34 T ajoute : SOTIE / Dea et comment / Vient apres nous chacun ceans / TESTE  (Il devait y avoir un vers en commun, et un autre en céans, à condition de faire rimer le v. 77 en dedans.)   35 T : fier est rhacun  (Les vers 78-101 manquent dans BM.)   36 T place Chascun sous le v. 88.   37 Viendrait. On retrouvera ce vers dans les Maraux enchesnéz. Dessous, il semble manquer un vers en -aire et un en -out.   38 Je me dispense.   39 Sans hésitation.   40 Chacun entre, et s’adresse aux deux Sots. Il omet de saluer Sotie, qui s’en plaindra au vers 110.   41 Lourdeur (lat. gravitas).   42 T+BM : SOTIE   43 Il se gaudit, il n’est pas sérieux. Voir la sottie du Gaudisseur.   44 Elle se trouve à un bout de la scène, et Chacun à l’autre.   45 T+BM : Ou   46 Se donne des airs de. Cf. le Dorellot, vers 82.   47 Je n’y comprends rien.   48 Qu’il soit mon égal ou pas.   49 Vous pourriez vous plaindre pendant six semaines avant que je ne vous lâche.   50 Ces gifles, ces coups appliqués avec le plat de la main. Cf. le Povre Jouhan, vers 370.   51 Je vous flanquerai un coup de poing.   52 Forme normande de « avec ».   53 BM : La voicy cachee    T :  Ve le cy cache  (BM et T font de cette didascalie une réplique de Tête Verte. Dans nombre de sotties, on déshabille un personnage qui dissimule sous sa robe une livrée de Sot.)   54 Reconnu (en tant que Sot).   55 Dans la Vengance Nostre Seigneur, Vespasien, atteint de la lèpre, est un « ladre pourry ». Ailleurs, ce nom désigne un quelconque olibrius. « Quel Vaspasien esse-cy ? » (Les Coppieurs et Lardeurs.)   56 Un peu.   57 BM : FINE MINE  (Les vers 176-184 manquent dans T.)   58 BM : regnerons   59 « Et vogue la galère ! » Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 420. On trouvait cette formule digne de la Nef des Fous dans la sottie des Menus propos (T 2). Les personnages de la Vengance Nostre Seigneur « chantent ce petit mot où il y a Hé ! vague la gallée ». Plus loin, « les filles chantent comme devant Hé ! vague la gallée ». Pour les sources possibles de la chanson, voir Brown, Music in the french secular theater, nº 126.   60 Il est dehors, et il chante (vers 198) un couplet de la même chanson. N’oublions pas que la fenêtre est ouverte.   61 Il entre, et dit « bonjour » en latin.   62 T+BM : SOTIE  —  BM ajoute au-dessus une réplique de Teste Verte : De nous serez entretenu/ Tant que la puissance y sera   63 T+BM : point   64 Même leçon d’hypocrisie dans la Seconde Moralité de Genève, vers 283-4.   65 T+BM : vault  (Pas maille = pas un centime.)   66 Caressez-le.   67 Qu’on me décapite.   68 Il lui tend une trompe. Souffler dans une trompe se disait « tromper ».   69 L’erreur de Chacun est compréhensible, puisque la cornemuse est l’instrument favori des Sots : elle est personnalisée par une tête (comme leur marotte), elle est pleine de vent (comme leur propre tête, dans laquelle souffle le diable), et elle présente un aspect couillu et phallique (on peut même la décorer d’un pénis). Enfin, la cornemuse émet des sons scatologiques.   70 Personnage de trompeur dans la Pippée : « L’on dit bien que Cuider abuse. »   71 T+BM : On  (À partir de ce vers, le Temps tutoie Chacun.)   72 Fourberie.   73 Assuré.   74 Il parle à l’oreille de Tête Verte.   75 Ainsi, se leurrera sur lui-même.   76 Un religieux cloîtré.   77 Laissera. La Folie entretient des rapports privilégiés avec le Temps. Dans la Première Moralité de Genève, Mère Folie est l’épouse de Bon Temps.   78 BM : puis apres/ A qui sera  (Les vers 280-283 manquent dans T.)   79 Que le mal des ardents (l’ergotisme) me brûle ! Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 200.   80 Atténuation du juron Par sainte Croix ! « –Sy ont ! –Non ont, par ceste Croix ! » Le Clerc qui fut refusé à estre prestre.   81 Tu as soupé : tu as eu ton compte. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 11.   82 Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 7.   83 Les chats-huants, les hulottes. BM : cheuaulx   84 La philofolie [amour de la folie] est le contraire de la philosophie [amour de la sagesse].   85 Enragés (vers 7). Les oreilles ornant certains bonnets de Sots ressemblent à des cornes de limaces.   86 Tondus. « Puis le fist bertauder et tondre en crois…. Et fist amener une asnesse et le fist sus monter ce devant derrière.  » (Continuation de Guillaume de Tyr.) Voir note 31.   87 Exorbités.   88 Assoiffés.   89 Voir la note 11.   90 Votre ruche.

L’AVANTUREULX

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

L’AVANTUREULX

*

Cette farce normande écrite en 1526 appartient au genre bien fourni du Miles gloriosus, du soldat fanfaron. C’est un chef-d’œuvre de satire psychologique qui épingle avec jubilation les peureux, les hâbleurs, les incapables et les pistonnés. Les monologues y abondent, ainsi que les autocorrections.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 56.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle

à  quatre  personnages

 

C’est asçavoir :

      L’AVANTUREULX

      et  GUERMOUSET

      GUILLOT  [LE  MAIRE]

      et  RIGNOT

*

  

                                   L’AVANTUREULX  commence    SCÈNE  I

          Qu’esse d’homme qui s’avanture1,

          Qui son bruict et honneur procure,

          Et qui est tousjours sur les rens

          Sans jamais dire « Je me rens » ?

5     Il est bon [à voir]2 se partye

          A la chair couarde ou3 hardye.

          Mais quant vient à bailler le cop4,

          Y ne se fault pas haster trop,

          Mais se tenir un peu plus loing,

10    Voyre, quant il en est besoing.

          Pencez que je suys renommé ;

          Et sy, suys de chascun nommé

          « Le trèshardy Avantureux ».

          Quant on me voy[oy]t en mains lieux,

15    On crioyt : « Venez, y s’en fuyst ! »

          Di-ge5 : « Fuyez, y fera bruict ! »

          Ma foy ! quant j’avoys mon héaulme6,

          Y n’y avoyt homme, au réaulme

          Des Francz7, qui m’osast dire mot.

20    Ne vainqui-ge pas Talebot8 ?

          Ouy, par bieu. Et son filz aussy.

          Et sy9, par ma foy, me voicy.

                                   GUERMOUSET  entre         SCÈNE   II

          Mon père !

                                   L’AVANTUREUX

                               Et qu’as-tu, Guermouset ?

                                    GUERMOUSET

          Que j’ey ? Dea, vertu Trou-biset10 !

25    Que j’ey ? Je ne suys poinct content.

          Je deusse estre pourveu présent11,

          Et par vos haultes avantures,

          Avoir bénéfices et cures.

          N’est-il pas temps qu’on me pourvoye ?

                                     L’AVANTUREULX

30    Atens encore, g’y pensoye.

          Tu seras pourveu, par sainct Jaque,

          Mais que je sache qu’il en vaque12.

          J’ey faict plus grandes avantures !

          Par ma foy, tu auras deulx cures

35    Où il cherra13 maincte fortune.

          À tout le moins en auras une,

          Sy je puys, en quelque chapelle.

          Vertu ! sy quelqu(e) un se rebelle,

          Y ne fera pas pour le myeulx :

40    C’est grand faict d’un avantureulx.14

          Sang bieu ! j’entreprins une foys

          Une matière de grand poys15,

          Car j’alay prendre une jument

          À troys lieux16 loing de toute gent ;

45    Et la conquestay de léger17,

          N’eust esté [qu’]un vilain berger

          Vint sur moy à tout18 sa houlète

          En me disant : « Vilain, areste ! »

          Y vint sur moy, et de fuÿr.

50    J(e) ouÿ je ne sçay quoy brouyr19 :

          Je cuydois que ce fussent gens ;

          Par le sang bieu ! c’estoyent les vens20.

          Je m’en repentis bien, après,

          Mais je cuydoie qu’i21 fussent près.

                                     GUERMOUSET

55    Et, mon père, vostre jument ?

                                     L’AVANTUREULX

          Je la lessay de peur du vent.

          Et sy22, avoyt le corps plus grand

          Que celle de Guillot23 d’aultant.

          Voylà comment je fus déceu.

                                    GUERMOUSET

60    Mon père, que je soys pourveu !

          Je veulx avoir, en un bref mot,

          Le bénéfice de Rignot,

          Qui est filz de Guillot le maire.

                                    L’AVANTUREUX

          Comment se poura cela faire ?

65    N’en a-il pas joÿssion24 ?

                                    GUERMOUSET

          Ô ! quelque possidation25

          Qu’il y ayt, il y26 a remyde.

                                    L’AVANTUREULX

          Et comment ?

                                    GUERMOUSET

                                 Il est omicyde :

          Il ocyt, en une mellée27,

70    La poulle d’Inde et de Guynée28.

          Ergo donc, selon l’Escripture29,

          Il ne doibt tenir nulle cure.

          Le philosophe30 le racompte.

                                    L’AVANTUREUX

          Guermouset, tu [me] dictz un compte31 !

75    S’il est vray, je faictz veu32 à Dieu

          Que je te mectray dens le lieu

          À puissance et à force d’armes.

          Mais pour entretenyr ces termes,

          Y fault, sans que plus on atende,

80    L’aler sommer qu’i me la rende33.

                                   GUERMOUSET

          G’iray donc[ques], j’en suys joyeulx.

                                   L’AVANTUREULX

          Dis-luy : « Le grant Avantureulx,

          Renommé plus fort que Raulet34

          Du temps qu[’à] la Grant Guerre aloyt35 ;

85    Cil que congnoissez où qu’il aille,

          Courant36 ainsy sur la poulaille ;

          Qui frape sy tost, qui [qu’en haigne]37… »

                                   GUERMOUSET

          Mon père, donnez-moy enseigne38.

                                   L’AVANTUREUX

          Guermouset, tu diras ainsy :

90    « Vous, hommes qui estes icy,

          Le grand Avantureulx vous mande

          Et expressément vous commande,

          Sans aultre débat ne procès,

          Que le bénéfice laissez,

95    De Rignot, dessoublz ma puissance !

          Ou aultrement, à coup de lance

          A pencé de le conquérir. »

          Et pour aulx enseignes venir,

          Tu luy diras que c’est celuy

100   Qui se loga39 auprès de luy,

          À quatre lyeulx de la ryvée40 ;

          Et qui, tout en une journée,

          S’enfuÿct, nos deulx coste à coste.

          Il est bien sot s’il ne le note.

105   Combien qu’il fust le plus léger,

          Encor parti-ge le premyer.

          Ces enseignes seront congnus.

                                   GUERMOUSET

          Or g’y voys, ne m’en parlez plus :

          J’ey bien le message en mémoyre.

                                   L’AVANTUREULX

110   Guermouset, prens ton escriptoyre,

          S’y faloyt tabellyonner41.

          Quant ce viendra à l’ajourner42,

          Mais-y bien ta sommation.

                                  GUERMOUSET

          C’est mon imagination43 :

115   Vélà cy. Laissez-moy aler.

                                 GUILLOT  entre              SCÈNE   III

          Et ! me la debvoyt-on céler,

          La guerre44 ? A ! je n’y faulderay45 ;

          Seurement a je m’y combatray,

          Et là, montreray mon courage46.

120   Combien que je soys sur mon âge,

          Sy portai-ge assez bonne lance.

          Ceulx qui ont jousté à oultrance…

          Non pas oultrance proprement.

          Sy j(e) eusse esté sur ma jument

125   Que Rignot perdit à l’armée,

          Il y eust eu lance brisée,

          Ouy dea, ouy dea. Tout en un mot,

          Chascun sçayt bien qui est Guil[l]ot.

          Par Dieu ! le courage m’afolle.

130   Trèsbien je m’enfuys de Marolle47 ;

          Aussy, en estoyt-il besoing.

          Sy, ne m’en tenois-je pas loing,

          Mais me retiray à mon aise,

          Autant que d’icy à Pontoise.

135   Car un souldard qui est souldain

          À fraper se doibt bien tenir loing.

          Jamais je n’us intention

          De faire omycidation.

          Or çà ! les trêves sont faillyes48,

140   Les espeautres49 jà assaillyes.

          J’ey un petit trop demeuré.

                                 RIGNOT                   SCÈNE  IV

          Mon père, je suys ajourné :

          Je croy bien que perdray ma cure,

          Car l’Avantureulx me procure50,

145   [Et dict]51 que suys insufisant.

          A ! vous le vérez maintenant :

          Son filz Guermouset est tout prest

          De vous sommer, sans poinct d’arest,

          Incontinent de vous combatre.

                                GUILLOT

150   Mon filz, s’y ne sont plus de quatre,

          Je les combatray une foys.

          Au moins s’y ne sont plus de troys,

          S’il en veulent à moy, j’en veulx !

          Sang bieu ! s’y ne sont plus de deulx,

155   J’en feray repentir aulcun52,

          Rignot. Mais qu’i n’y en ayt c’un,

          Je luy présenteray mon gage,

          Ouy dea, ouy, et fût-il un page53 !

          Laissez-lay venir sûrement.

160   Le bénéfice, et la jument

          Et le jaques, qui est perdu54,

          Fournyront bien au résidu55.

          Par Dieu ! le grand Avantureulx

          Se trouvera bien malureulx.

165   Je croy qu’il y poura faillyr.

                                GUERMOUSET               SCÈNE  V

          Guillot !

                                GUILLOT

                         Me viens-tu assaillir ?

                                GUERMOUSET

          A ! nénin, Guillot, par ma foy.

                                GUILLOT

          Ne t’aproche poinct près de moy,

          Car il ne t’en est pas besoing.

                               GUERMOUSET

170   Bien. Donq, je parleray de loing

          En vous proposant mon message.

                               GUILLOT

          Parle de loing, sy tu es sage !

          Garde que rien je ne te donne !

          (Rignot, ne pers pas ta couronne56.

175   Y fault escouster qu’i dira ;

          Et puys après, y s’en yra

          Tout aussy tost qu’il est venu.)

                             RIGNOT

          C’est bien faict, il sera receu.

                             GUILLOT

          Or je te pry, sans plus gloser,

180   Rignot, que je l’os57 proposer.

          Au moins ne puys-je que l’ouÿr.

                             GUERMOUSET

          Guillot, y vous fault enfuÿr ;

          Ou me lessez, en un bref mot,

          Le bénéfice de Rignot.

185   Je suys filz de l’Avantureulx ;

          Mon père dict que je vaulx myeulx

          Que Rignot, et que par puissance

          Y vous veult combatre à la lance,

          Sy le voulez rédargüer58.

                              GUILLOT

190   Et me viens-tu cy argüer59 ?

                              GUERMOUSET

          Y se veult combatre au plus fort60.

                              GUILLOT

          Or çà, Rignot61, sy je suys mort,

          On dira : « Cy-gist par oultrance

          Le plus vaillant qui soyt en France. »

195   Rignot, regarde qu’il y a.

                             RIGNOT

          Sy n’estoyt mon Per omnya 62,

          Je leur montrerois bien qui esse !

                            GUILLOT

          Ne te chaille jà de la messe,

          Mais [metz bien] tout parmy le tout.

                            RIGNOT

200   San bieu ! sy en viendrai-ge à boult,

          Quelque chose qu’en doybve faire !

                            GUILLOT

          Guermouset, va dire à ton père

          Qu’il n’a garde que je luy faille :

          S’y veult noyse, je veulx bataille !

205   Et qu’i se garde des horions,

          Car s’une foys nous aprochons,

          Il ne rencontra onc tel homme.

          Va luy dire, sy je l’assomme,

          Qu’i me pardonnera sa mort.

                            GUERMOUSET

210   Nostre Dame ! mon père est fort,

          Quant il entre en sa lunèson63.

                            GUILLOT

          Mais qu’il ne frape en traïson,

          Je n’y aconte pas deulx poys64.

          Va-t’en vistement !

                            GUERMOUSET

                                          Je m’(y) envoys.

215   Mon père, je suys revenu.                 SCÈNE   VI

                            L’AVANTUREULX

          Qui t’a sy longuement [tenu],

          Guermouset ? As-tu vu Guillot ?

                            GUERMOUSET

          Y m’a menacé ; et moy, mot.

          Et dict qu’i nous tura tous deulx.

                            L’AVANTUREULX

220   Est-il encor sy courageulx

          Comme il estoyt le temps passé ?

                            GUERMOUSET

          A ! y vous a bien menacé,

          Et dict bien qu’i ne vous crainct poinct.

                           L’AVANTUREULX 65

          Çà, mon harnoys m’est-il à poinct ?

225   A ! je l’auray ou il m’éra,

          Et fraperay qui frapera !

          Je say de jouster la manyère.

          Mais arme-moy bien par-derière66,

          Et que mon harnoys soyt bien clos.

                            GUERMOUSET

230   Quoy ! voulez-vous tourner le dos ?

                            L’AVANTUREULX

          Nénin pas ; mais quant nous fuyons,

          Y fault craindre les horions

          Autant devant comme derière.

          Çà, ma lance et puys ma banyère !

235   Et puys que j’aye mon espée d’armes ;

          Guillot aura les rains bien fermes,

          Sy je ne luy faictz bien sentir.

          Et ! veult-il contre moy tenir ?

          Par les plès bieu67 ! je le turay.

240   Guermouset, tu seras curay

          Avant qu’il soyt demain mydy.

          Sy68, l’on me dict qu’il est hardy

          Et qu’il a fréquenté les armes ;

          Mais quoy ! je luy jouray telz termes

245   Que de fuyr luy sera besoing.

          Mais (os-tu ?) ne te tiens69 pas loing

          De moy, mais frapes dessus luy.

          S’une foys je l’ay assailly,

          Y convyendra bien qu’il endure.

250   Mais, Guermouset, une aultre cure

          Ne seroyt-el poinct aussy bonne

          Comme est celle que je te donne,

          Sans combatre ne dire mot ?

                            GUERMOUSET

          Je croy que vous craignez Guillot ?

255   Et ! quel avantureulx vous estes !

                            L’AVANTUREULX

          Je ne crains rien, s’y n’a deulx testes70,

          Mais qu’il ne frape par la pance.

          Guermouset, baille-moy ma lance,

          Et que je la boulte à l’arest71.

                            [GUERMOUSET]

260   Aujourd’uy, je voieray que c’est

          Que du gentil Avantureulx.

                            [L’AVANTUREULX]

          Je croy, moy, que ce fust le myeulx

          Qu’il y eust apoinctations72 :

          C’est grand faict que de horions,

265   À gens qui ne l’ont poinct amors73.

          Sy ai-ge vaincu les plus fors !

          Au moins, je les ay menacés…

          Je n’en parle plus, c’est acez ;

          Car deulx courages sy vaillans

270   Demeurent tousjours sur les champs74.

          Guermouset, pour75 toy me combas :

          Sy on me tue, ne m’oublye pas.

          Je te recommende mon corps.

                            GUILLOT                   SCÈNE  VII

          Sang bieu ! il (y) en aura de mors.

275   Il y moura l’un de nos deulx.

          A ! domyné 76 l’Avantureulx !

          Et ! me viendrez-vous faire guerre

          Et m’assaillyr dessus ma terre ?

          Corps bieu ! je ne vous fauldray poinct77.

280   Rignot, mais78 mon jaques à poinct,

          Et puys me baille mon héaulme79.

          A ! je vous auray, sur mon âme,

          Maistre Avantureulx, de plain bont80,

          Voyre, sy ma lance ne ront ;

285   Mais je cuyde qu’el(le) sera ferme.

          A ! qu’esse-là ? Y crye à l’erme81 ?

          Rignot, haste-toy de venir !

          Je m’en pouray bien revenir

          Sy tost que je l’aray tué.

290   Car pour toy82 il m’a argüé,

          Et je ne luy dema[n]doye rien.

                             L’AVANTUREULX              SCÈNE  VIII

          Et ! par Dieu, ainsy que je tien83,

          Un apoinctement84 seroyt bon :

          Quant g’éray rompu mon bâton,

295   Je n’y conquesteray pas maille85.

          Sy86, fault-il bien que je l’assaille,

          Car les voylà, luy et son filz.

          Guermouset, dis [tes Profondictz]87,

          Tes Gauldès et ta grand Crédo.

                            GUILLOT

300   Jésus ! qu’esse-cy que j’o88 ?

          L’Avantureulx aproche fort.

                            L’AVANTUREULX

          À mort, vilain ! À mort, à mort !

                            GUILLOT

          Vilain, dictes-vous ? C’est oultrage

          À un grand maire de vilage.

305   (A ! Rignot, il est courageulx,

          Pour un homme, et avantureulx,

          Et térible quant il se fume89.)

          J’ey le cœur plus dur c’une enclume,

          De haste que j’ey de combatre !

310   Par le sang bieu ! j’en turay quatre.

          Vous ne vistes onc tel déduict.

          (Il aura grand pour90, s’y ne s’enfuyct ;

          Mais je ne couray pas après.)

                            L’AVANTUREULX

          Or çà, Guillot, nous sommes prês :

315   Jouston ! A ! qui esse qui tient91 ?

                            GUILLOT

          Dictes-vous à bon essient ?

          Vrayment, je ne vous fauldray pas.

                            L’AVANTUREULX

          A ! dea, dea ! Ne me frapez pas,

          Combien que riens je ne vous crains.

                            GUILLOT

320   Sang bieu ! se g’y boulte les mains…

          Je m’en raporte bien à toy :

          Ne t’aproche pas près de moy,

          Sy tu veulx que je me deffende.

                            L’AVANTUREULX

          Vault-y poinct myeulx que je me rende ?

325   Guermouset, que t’en semble bon ?

                            GUILLOT

          Y vault mieulx que nous apoincton92,

          Rignot93, les coups sont dangereulx :

          C’est grand faict d’un avantureulx.

          Je crains qu’i ne soyt trop hardy.

                            L’AVANTUREULX

330   Je te deffy… di-ge : Je dy

          Que tu reculle un peu plus loing.

                            GUERMOUSET

          Voulez-vous faillir au besoing ?

          Frapez, et vous aurez du myeulx.

                            L’AVANTUREULX

          Sy je fusse armé94 par les yeulx,

335   Je seroys bien plus sûrement.

                            RIGNOT

          Assaillez-lay légèrement,

          Mon père.

                            GUILLOT

                             G’y voys95, par ma foy !

          Rignot, [tiens-toy]96 auprès de moy.

          Jésus ! doys-je dire « Qui vive97 » ?

                            GUERMOUSET

340   Sus ! voicy Guillot qui arive,

          Y ne fault plus dissimuler.

                            L’AVANTUREULX

          Laisse-moy un peu reculer,

          Et je prendray myeulx ma visée.

                            GUILLOT

          Que sa lance est longue amanchée !

345   Elle est plus longue que la myenne.

                            L’AVANTUREULX

          Çà ! qui vouldra venir, qu’i vienne…

          Di-ge : Voyse-s’en98 qui vouldra.

                            GUILLOT

          Mauldict soyt-il qui te fauldra99 !

          Par Dieu, je voys donner100 dedens.

                            L’AVANTUREULX

350   Mauldict soys-je se je me rens !

                            GUILLOT

          Sy feras, se tu faictz que sage101.

                            L’AVANTUREULX

          Ne frape poinct par le visage,

          Ou, par Dieu, je te bauldray belle102 !

                            GUILLOT

          Par Dieu, Rignot103, y se rebelle :

355   Je cuyde qu’i me veult fraper.

                            L’AVANTUREULX

          Guermouset, sy peulx eschaper,

          Jamais joustes n’entreprendray.

                            GUILLOT

          Je cuyde que je me rendray ;

          Rignot, par ta foy, qu’en dis-tu ?

                            RIGNOT

360   Vous ne valez pas un festu !

          Et ! je vous ay veu sy hardy.

                            GUILLOT

          Et ! par Dieu, Rignot, je te dy :

          Y n’y a rien sceur104, en procès.

                            L’AVANTUREULX

          A ! Guillot, vous me menacez ?

365   Souvyenne-vous bien de Marolles105 :

          Vous en fuŷtes, sans parolles ;

          Je vous y vis bien, par ma foy.

                            GUILLOT

          Sainct Jehan ! vous fuŷtes devant moy,

          Combien que je couroye myeulx.

370   Y ne s’en falust que deulx lieux106

          Que nous ne fussions prins d’assault.

                            L’AVANTUREULX

          À mort, vilain !

                            GUILLOT

                                    À mort, ribault !

          Tu n’as garde de m’atraper.

                            L’AVANTUREULX

          Voulez-vous jouer à fraper ?

375   Nostre Dame ! je ne vous crains.

          Combatons-nous à coups de poins,

          Et boutons nos lances en bas.

                            GUILLOT

          Par sainct Jehan ! je n’y gouray pas107 :

          Homme qui combat à oultrance,

380   Y fault bien qu’il ayt unne lance,

          Sy bon jousteur on le renomme.

                            L’AVANTUREULX

          Onques je ne fus sy preudhomme

          En quelque guerre que108 j’alasse.

          (Y vaulsît myeulx que j’apoinctace.)109

                            GUILLOT

385   À mort, à mort !

                            L’AVANTUREULX

                                          À mort, à mort !

                            RIGNOT

          Chascun de vous est le plus fort ;

          Mon père, n’alez plus avant.

                            GUERMOUSET

          Vous l’avez gaigné tout contant110,

          Mon père, mais n’aprochez pas.

                            GUILLOT

390   Qui ne me tînt, tu fusses bas !

          (Jamais je n’en eusse eu mercy111.)

                            L’AVANTUREULX

          Par Dieu, tu fusses mort aussy :

          Et puys ce seroyt deulx gens mors.

                            GUILLOT

          Veulx-tu poinct liter112 corps à corps,

395   Et que tu n’ais poinct de bâton ?

                            L’AVANTUREULX

          Y vault myeulx que nous apointon :

          Le moindre bruict est le m[e]illeur.

                            GUILLOT

          Veulx-tu apoincter cœur à cœur ?

                            L’AVANTUREULX

          C’est le meilleur, comme y me semble.

                            GUERMOUSET

400   Y fault parler vos deulx ensemble,

          Et mectre bas chascun sa lance.

                            L’AVANTUREULX

          Bas, Guillot ?

                            GUILLOT

                               Esse assurance ?

                            L’AVANTUREULX

          Ouy, vélà mon bâton à terre.

                            GUILLOT

          Hélas ! fault-y faire la guerre

405   Pour les biens où chascun a part ?

                            L’AVANTUREULX

          Hélas ! fault-il faire départ113 ?

          Te souvyent-y poinct de l’armée ?

          Des esperons de la Journée114 ?

          Ô l’amityé, le grand soulas115 !

410   Fault-il faire la guerre ?

                            TOUS  ENSEMBLE

                                                     Hélas !

                            GUILLOT

          Et quant je116 fus quasy malade,

          Et que je bus dens ta salade117,

          Lors que de fuÿr estoys las ?

          Me haÿr à ceste heure !

                            TOUS  ENSEMBLE

                                                 Hélas !

                            L’AVANTUREULX

415   Et quant je passay la rivyère,

          [Là] où tu demouras derière ?

          En ce lieu, tu me consolas118.

          Je t’ayday bien aussy.

                            TOUS  ENSEMBLE

                                              Hélas !

                            GUILLOT

          Et quant nous fûmes à Hédin119 ?

420   Je prins d’assault un grand gardin :

          Je te vis eschaper des las120 ;

          Garde n’us d’y aller !

                            TOUS  ENSEMBLE

                                             Hélas !

                            RIGNOT

          Tant ce sont gens de grand renon !

                            GUERMOUSET

          Hélas ! mon amy, ce sont mon121 :

425   Ce sont gens en faictz magnifiques.

                           RIGNOT

          Escriptz seront dens les croniques

          Aussy bien que le roy Clovys.

                            GUERMOUSET

          Jamais de telz gens je ne vis

          En cas de fuÿr toult discord.

                            GUILLOT

430   Vien çà, compère ! Es-tu d’acord

          De guerre, ou paix ? Dis vérité.

                            L’AVANTUREULX

          Je croy que Dieu soyt yrité

          De nos fais, là où chascun [qui]erre

          Prendre bénéfice122 par guerre.

435   Je ne l’entens pas bonnement.

                            GUILLOT

          Sy est-il faict communément,

          Quoy que le faict [ne] soyt condigne123.

                            RIGNOT

          Je dis que je suys le plus digne.

          Et sy, suys magister en Ars124.

                            GUERMOUSET

440   Voyre à tuer poules125, canars.

          Comme l’argument le126 décide,

          Per fidem 127, tu es homicide ;

          Ergo, tu ne seras curé.

                            GUILLOT

          Sy ce débat est procuré

445   Par vos deulx, vous l’apaiserez.

                            LES  DEULX  FILZ

          Et ! mon père, vous m’ayderez.

                            L’AVANTUREULX

          Mes128 amys, paix est acordée :

          Ne troublez pas la [ras]semblée129,

          Car ce n’est pas petit de cas.

450   Plus tost baillerons dis ducas

          Que de fraper un horion.

                            GUERMOUSET

          Or bien, donc, nous disputeron

          Des grans argumens de Paris130.

          Or dis, Rignot, quis vocarys 131.

                            L’AVANTUREULX

455   Or sus, soustiens132 cest exament !

                            RIGNOT

          Quis vocaris ? [Par] prénoment 133 ?

                            GUERMOUSET

          Noment, quid est ?

                            RIGNOT

                                        Octo.

                            GUERMOUSET

                                                   Quare ? 134

                            RIGNOT

          Quia, s’il est bien procuré,

          Casy plurali numery.

                            GUILLOT

460    Voylà Guermouset bien mary135.

                            GUERMOUSET

          A ! per quidem 136, tu mentiris !

          Dy quem artem profiteris.

                            RIGNOT

          « Il est simplicis figuré. »137

                            L’AVANTUREULX

          Voylà son honneur recouvré.

465   L’un contre l’autre tiennent serre138.

          Ainsy que sommes gens de guerre,

          Ainsy chascun d’eulx est expert139.

          Il est bon à voir140 : il y pert

          Qu’il ont trèsbien estudyé.

                            GUERMOUSET

470   Rignot sera répudyé !

                            L’AVANTUREULX

          Non sera ; voicy qu’on feron,

          Qui m’en croira : nous changeron

          Ceste cure, sans long apel,141

          À la chapelle de Gripel142

475   Et à la vâtine d’Aufy143.

                            GUILLOT

          Je le veulx bien.

                            LES  ENFANS

                                     Et nous aussy.

                            L’AVANTUREULX

          Je ne veulx pas que tu grumelles ;

          Car sy un jour tu te rebelles,

          Pas ne m’éras du premyer coup.

480   Qui me dict « sap ! », je luy dis « soup144 ! » ;

          Qui me dict « torche ! », je dis « serre ! »145.

          Jamais je ne mourus en guerre ;

          Et sy146, j’ey veu aulx avangardes

          Aucune-foys tirer bombardes :

485   Tip ! tap ! toup ! toup147 ! C’estoyt abismes148.

                            GUILLOT

          Ce fust quant nous nous enfuŷmes.

                            L’AVANTUREULX

          Et [qu’eussions-nous]149 gaigné d’atendre ?

          Car on nous menassoyt à pendre150.

          Or sus, sus ! changons de propos :

490   Quel cure veulx-tu, en deulx mos,

          Guermouset ? Choisis sans apel.

                            GUERMOUSET

          Je veulx la cure de Gripel.

                            RIGNOT

          Et moy ?

                            L’AVANTUREULX

                        Tu auras les vâtines.

          Or, alez chanter vos matines

495   En plain-chant ou en contrepoinct.

                            GUERMOUSET                SCÈNE  IX

          Conclusion, voyci le poinct :

          De sotes gens, sote(s) raison.

          De les hanter151 on ne doibt poinct,

          Mais fuÿr en toulte saison.

500   Prendre aussy de Dieu la maison,152

          Les biens et la divine ofice,

          L’usurfruict et le bénéfice,

          Par gens où vertu se périt

          Et gens d’armes en maléfice,153

505   C’est un péché contre l’esprit.

          En prenant congé de ce lieu,

          Une chanson pour dire adieu !

                                     FINIS

*

1 Qui prend des risques, notamment à la guerre.   2 LV : auoir  (Il est bon de voir si la partie adverse.)  3 LV : et  4 À donner le coup.   5 « Je veux dire. » Cette formule d’autocorrection va revenir souvent.  6 Mon heaume, mon casque.   7 LV : faictz  (Au royaume de France.)  8 Le capitaine anglais John Talbot et son fils furent tués en 1453 à la bataille de Castillon, où le courage des francs-archers français fut pourtant modéré : « La journée de Tallebot/ S’en fuyrent les plus légers. » (Sottie de maître Georges.)  9 Et malgré tout.   10 Trou de bise = anus (P. Guiraud, Dictionnaire érotique). Le Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux de Merceron ne répertorie que saint Trou, saint Troufignon et saint Troubaise.  11 Pourvu d’une cure [d’une charge de curé], présentement.   12 Qu’il y ait une cure vacante.   13 LV : querra  (« Cherra » est le futur de choir : « La bobinette cherra. »)  Les charges et bénéfices ecclésiastiques les plus lucratifs se vendaient fort cher, et il n’était même pas obligatoire d’être ordonné prêtre pour en obtenir un. Cf. les Sotz ecclésiasticques qui jouent leur bénéfices au content.  14 Même vers que 328.  15 De poids, d’importance.   16 Lieues.   17 Je l’emmenai facilement.   18 Avec.   19 Bruire, comme un ventre qui gargouille. « Et au resveil, quant le ventre luy bruit. » Villon.   20 La peur fait péter. Cf. Frère Guillebert, vers 281-290.   21 Que ces gens.   22 Et pourtant.   23 Voir les vers 124 et 160, ainsi que la note 54.   24 La jouissance.   25 Droit de possession.   26 LV : ny  (Il y a un remède, une solution.)   27 Au cours d’une bagarre (dont il était probablement spectateur).   28 Il occit une dinde et une pintade. Les fils de soldats sont des voleurs de poules, comme leur père : voir le vers 86.   29 Le droit canonique interdisait aux clercs de verser le sang. Le pape Grégoire édicta ce décret fort peu suivi : « Reos sanguinis defendat Ecclesia, ne effusionis sanguinis particeps fiat. » [Que l’Église défende les condamnés à mort, et ne participe pas à l’effusion du sang.] Quant à l’adage « Ecclesia abhorret a sanguine », créé de toutes pièces au XVIIIe siècle, c’est par inadvertance que beaucoup d’historiens le font remonter au concile de Tours (1163).  30 Guermouset se vante d’avoir lu un philosophe, mais il serait bien en peine de nous dire lequel.   31 Tu me racontes des histoires.   32 LV : vay  (Veu = vœu.)  33 Sa cure.   34 Roland, le neveu de Charlemagne ? Raulet est le diminutif de Raoul.   35 LV : avlet, ou aulet, ou anlet  (La Grande Guerre, ou guerre de Cent Ans, avait pris fin en 1453. Déjà aux vers 20-21, l’Aventureux prétendait y avoir combattu.)  36 LV : Courans  37 LV : men hengne  (Qui qu’en haigne = même si quelqu’un grogne.)  38 Une preuve verbale pour me faire reconnaître.  39 Logea.   40 À 4 lieues de la rive.   41 Dresser un acte notarial. Maître Mymin, lui non plus, ne part jamais en guerre sans son écritoire.   42 À lui assigner un rendez-vous. Réminiscence de Chrétien de Troyes : « Et quant ce vint à l’anjornée. » Chevalier de la charrette, v. 5763.  43 Mon intention (d’emporter mon écritoire).   44 Fallait-il me cacher qu’une nouvelle guerre se préparait ? La France n’intervint physiquement dans la 7ème guerre d’Italie qu’en 1528. Mais depuis 1526 (voir la note 48), elle poussait au crime ses alliés de la Ligue de Cognac. Des rumeurs d’entrée en guerre bruissaient dans tout le pays.   45 Je ne lui ferai pas défaut.   46 LV : oultrage   47 Les troupes du duc de Vendôme occupèrent Maroilles en 1521.  48 Le 14 janvier 1526, François Ier avait signé le traité de Madrid, qui mettait fin aux guerres d’Italie. Deux mois plus tard, il le renia.   49 LV : aultres  (Épeautres = blés. Les soldats et leurs chevaux dévastaient les champs.)  50 Me traite en procureur.   51 LV : dire  (Insuffisant = qui ne remplit pas les conditions requises.)   52 Un des deux.   53 Un enfant. « Mon gantelet vélà pour gaige./ Par le sang bieu ! je ne crains paige,/ S’il n’a point plus de quatorze ans. » Franc-archier de Baignollet.   54 Contamination d’une autre farce, Colin, filz de Thévot le maire, où le fils du maire a perdu sa jument et son jaque [vêtement militaire]. Voir la note 93.  55 Ce qui reste à léguer. « Et au résidu de tous et chacun ses autres biens meubles et immeubles qu’il n’a cy-dessus donné ny légué. » (Formule testimoniale.)   56 Ta tonsure de clerc.  57 Que je l’oie, que je l’entende faire ses propositions.   58 Contredire.   59 Presser. Idem vers 290.   60 À celui des deux qui sera le plus fort.   61 LV : guillot  62 Si cela ne m’était pas interdit par le droit canon. Maître Mymin (au vers 348) chante aussi le Per omnia. Ces deux mots se prononçaient « père on n’y a » : « On chantoit Perronnia/ À haulte voix. » Maistre Jehan Jénin.  63 Quand il a un coup de folie. La lune faisait des lunatiques.   64 Je n’en donne pas deux pois. « Je n’y aconte une bille. » Godefroy.   65 LV : guillot  (écrit par une autre main.)  66 Maître Mymin (vers 234-238) protège lui aussi ses arrières.   67 Les plaies du Christ.   68 Cependant.   69 LV : tient  (Ois-tu = entends-tu.)  70 S’il n’est pas le diable.   71 Cheville métallique fixée au côté droit du harnais, et sur laquelle les cavaliers appuient leur lance à l’horizontale. Cf. les Sotz escornéz, vers 208-9.   72 Des négociations.   73 Qui n’en ont pas l’habitude. (Du verbe amordre.)  74 Les champs de batailles.   75 LV : par  (Vers 290.)  76 Monsieur.   77 Je ne vous ferai pas défaut. Idem à 317.   78 Mets (comme au vers 113). Le jaque est une jaquette rembourrée. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 37, 80 et 116.  79 Rime en -âme, de même que « baume » s’écrivait « basme » et se prononçait « bâme ».  80 Au jeu de paume, de plein bond signifie d’un seul coup. « [Ils] s’en vindrent férir de plain bond (…) ès premiers que ils rencontrèrent. » Froissart.   81 Aux armes. « Je crie “À l’arme !” ou “À l’assault !” » Franc-archier de Cherré.   82 LV : quoy  (Vers 271.)  À cause de toi, il m’a harcelé.  83 Selon moi.   84 Un arrangement.   85 Je n’y gagnerai rien.   86 Pourtant.   87 Prie pour moi ! LV : desprofondictz  (Voir le vers suivant. Les pères parlent aussi mal le latin que leurs fils.)   88 J’ois, j’entends.   89 Quand il se met en colère. (Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 100.) Les deux poltrons, à distance l’un de l’autre, vont tourner autour de la scène sans se toucher. Leurs enfants, cachés derrière eux, tentent de les pousser en avant.   90 Peur.   91 Jeu de scène très visuel : il fait croire que son fils le retient, comme Guillot à 390. « Qui me tint, que ne l’ay fendu/ Jusqu’au pommeau de mon espée ? » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   92 Que nous trouvions un terrain d’entente.   93 LV : colin  (Nouvelle confusion avec Colin, filz de Thévot <note 54>, dont notre farce « est une réplique redoublée », d’après Halina Lewicka. Même confusion au vers 354.)   94 Protégé d’une armure.   95 J’y vais. Mais il ne bouge pas d’un pouce.   96 LV : tient toy   97 Cri de reconnaissance des soldats. Cf. les Troys Gallans et Phlipot, vers 490, 499 et 503.   98 S’en aille.   99 Celui qui te fera défaut, qui se défilera.   100 Frapper.   101 Si tu es sage. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 261.   102 Je te la baillerai belle, je t’en flanquerai une.   103 LV : colin  (Note 93.)   104 Rien de sûr. Procès = affrontement.   105 Maroilles : note 47.   106 Lieues.   107 Je n’y jouerai pas, je ne m’y amuserai pas.   108 LV : ou   109 Il vaudrait mieux que je négocie. LV ajoute dessous : combien que je suys le plus fort   110 Comptant, sans faute.   111 Jamais il ne m’aurait fait grâce.   112 Lutter.   113 Faut-il que nous soyons séparés ?   114 La défaite de Guinegatte (16 août 1513), dite « Journée des éperons », tant la fuite des cavaliers français fut rapide. Cf. le Gentil homme et son page, vers 67-68.   115 Plaisir.   116 LV : tu   117 Ton casque. « Combien que je fusse malade,/ Je mis la main à la salade,/ Car el m’estouffoit le visaige. » Franc-archier de Baignollet.   118 Tu me soutins.   119 En 1521, les Français prirent Hesdin. Et Guillot prit un jardin…   120 Des lacs, des nœuds coulants. Certains propriétaires de vergers tendaient des collets pour dissuader les chapardeurs.   121 Ils sont tels.   122 Cherche à prendre un bénéfice ecclésiastique.   123 Ne soit pas digne d’un chrétien.   124 L’ignorance des maîtres ès Arts [docteurs ès Lettres] était proverbiale : « (Nous verrons) beaucoup d’ânes mestres aux Ars. » (Sottie de l’Astrologue.) Les Arts et la Grammaire rendaient fou : « C’est la cage des fols ; chacun, en icelle, se piccotte la cervelle & pesche des mousches en l’air. Du nombre de ces gens icy sont les grammairiens & la race des maistres ès Arts. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   125 Tu es digne de tuer de la volaille. Voir le vers 70.   126 LV : se   127 Par ma foi ! (Avec un jeu de mots sur « perfide ».)   128 LV : Mais  129 La réconciliation. Coup de griffe à l’éphémère traité de Madrid (note 48).   130 La faculté des Arts de Paris cultivait la disputatio, aboutissement de la scolastique médiévale, qui consistait à parler pour ne rien dire en faisant un bel étalage de latin de cuisine.   131 Comment tu t’appelles.   132 LV : a   133 LV : pronoment  (Le scribe a interverti les répliques de l’Avantureulx et de Rignot. Quand il s’en est aperçu, il a biffé l’actuel vers 456.)   134 R : Comment je m’appelle ? Par mon prénom ? G : Ton nom, quel est-il ? R : Huit. G : Pourquoi ? R : Parce que si on réfléchit bien, c’est quasiment un pluriel. « “Fidelle” est numeri singularis, & “sont” numeri pluralis. » Pierre de Larivey.   135 Marri, embarrassé.   136 Au lieu de per fidem, comme à 442. Un jeune clerc fait la même faute au vers 215 de la farce D’un qui se fait examiner pour estre prebstre.   137 G : Par ma foi, tu mens ! Dis-moi quelle règle tu utilises. R : Il est d’une forme simple. (Rignot s’empêtre dans la règle Propria nomina locorum simplicis figure. Mais ce vers peut se traduire autrement : « Mon nom est représenté par un simple d’esprit. » Donc, Rignot a perdu.)   138 Tiennent bon. Cf. le Testament Pathelin, vers 495.   139 Savant.   140 LV : auoir  (Il y pert = il apparaît, du verbe paroir.)   141 LV répète dessous : nostre cure sans long apel   142 Contre la chapelle de Notre-Dame du Grippel, rattachée au prieuré de Saint-Lô. En 1525, un dénommé Nicolas, prieur de Saint-Lô, y fut présenté pour en briguer le bénéfice.   143 Le prieuré Notre-Dame d’Auffay. Le manuscrit La Vallière brocarde à nouveau les « vâtines d’Aufy » dans la farce normande des Bâtars de Caulx (LV 48). Vâtine = gâtine : terrain inculte.   144 Ces onomatopées imitent le bruit d’une dague qui transperce un corps. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 197.   145 Torcher = cogner (Colin, filz de Thévot, vers 148). Serrer = frapper : « Del fort espié grant cop li serre. » (Gormont et Isembart.)   146 Et pourtant.   147 « D’artillerie grosse et gresle,/ Vous eussez ouÿ pesle-mesle :/ “Tip ! tap ! sip ! sap !” » (Franc-archier de Baignollet.) Dans sa Chanson de la Guerre, Clément Janequin donne à entendre des onomatopées similaires.   148 C’était un enfer. Cf. les Rapporteurs, vers 19.   149 LV : queusons nous   150 « S’on ne m’eust menassé à pendre. » Franc-archier de Cherré.   151 Fréquenter.    152 La maison de Dieu : les églises. Les huit derniers vers sont rayés verticalement dans le manuscrit, mais c’est toute cette tirade moralisatrice qui est apocryphe : après le vers 495, la pièce finissait comme il se doit sur une chanson polyphonique.   153 Les soldats qui tuaient se trouvaient en état de péché mortel. Les aumôniers militaires furent créés pour qu’on puisse s’étriper avec la bénédiction divine.

LES SOTZ FOURRÉZ DE MALICE

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ

FOURRÉZ  DE  MALICE

*

Cette pièce parisienne composée vers 1480 confirme les soupçons d’ambiguïté sexuelle qui pèsent parfois sur les sotties1 : le Capitaine est un pédéraste qui pratique la chasse au minet ; le jeune et joli Fine Mine2 (anagramme de « féminine ») ne brille pas par sa virilité ; Perroquet est un entremetteur qui confond les sexes ; la Chose Publique était jouée par un homme travesti, comme toutes les femmes caricaturées dans les sotties. Noël du Fail décrit un de ces acteurs : « Qu’il jouast – aiant un couvrechef de femme sur sa teste, & le devanteau ou tablier attaché à ses grandes & amples chausses à la suisse, avec sa longue & grosse barbe noire – une jeune garse allant à l’eau. » Dans le Laquais, une comédie de Pierre de Larivey, deux hommes travestissent le charmant Jacquet, qui s’en accommode fort bien : « –Qui penseroit cestuy-cy estre masle ? Quant à moy, je ne le puis bien croire, encor qu’il soit mon laquais. –Et il m’est advis à moy-mesme que je suis devenu femme. –Que sçait-on, il pourroit bien estre ; laisse que j’y taste. –Après, laissez cela ! –Viençà, Jacquet. Par ta foy, voudrois-tu estre femme ? –Je voudrois que quelque saint me changeast en l’un de ceux qu’on dit avoir l’un & l’autre sexe. –Pourquoy ? –Pour essayer qui a plus de plaisir, ou l’homme, ou la femme. » Parlant de lui au féminin, Jacquet raconte comment il se retrouve au lit avec un vieillard qui le prend pour une fille : « S’approchant de moy qui faisois fort la honteuse, [il] me fit les plus sottes caresses du monde, me voulant baiser à tous coups…. J’ouvre les jambes, comme en dormant ; quoy sentant le vieillard, il poussa sa main jusques entre mes cuisses, où il trouva ceste racine qui distingue les hommes d’avec les femmes. »

La pièce regorge de doubles sens homosexuels. Et nous connaissons par les gravures de l’époque l’usage que les Sots faisaient de leur marotte phallique. D’ailleurs, l’iconographie médiévale n’avait aucun tabou : voici un couple d’hommes en pleine nature ; et le même un instant plus tard.

La littérature pouvait tout se permettre au second degré, à condition qu’un premier degré plus anodin lui serve d’alibi et de voile. Ici, le premier degré se veut politique : le monde est corrompu, et la chose publique est dévoyée par un mauvais gouvernement. C’est tout. De cet alibi sommaire qui ne trompe personne, l’auteur va tirer en toute innocence 400 vers qui sentent bon le fagot.

Source : Recueil Trepperel, nº 33.

Structure : aabaab/bbcbbc, abab/bcbc/, rimes plates, abab/bcbc, Ballade, abaab/bcbbc, rimes plates, abab/bcbc, Triolet, Virelai, Ballade (il manque la strophe de Fine Mine).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Sotie nouvelle à cinq personnages des

Sotz fourréz de Malice

 

C’est assavoir :

      LE  CAPPITAINE

      FINE  MINE

      PERROCQUET

      L’AFFINEUR

      LA  CHOSE  PUBLICQUE

*

                                   LE  CAPITAINE  commence    SCÈNE  I

                Et puis, que dit-on ? Quelz esbatz ?

                À quoy pass’on le temps, hault et bas ?

                Qu’esse qu’on fait, en ceste place ?

                Ho ? Ho ? Bon gré saint Nicolas3 !

5        Par la foy de moy, je suis las :

                Il me fault seoir. Nul ne desplace4 !

                Je suis tout le jour à la chace5,

                Et aultre chose ne pourchace

                Que déduit et esbatement ;

10       Je trasse, je [vire], je passe,

                Je tourne, je [vois]6, je rapasse…

                Tousjours v[u]eil vivre plaisamment.

                J’ay de bons chiens parfaictement,

                De grans, de petis, largement,

15      Entre lesquelz a une lice7

                La plus aspre, par mon serment,

                Qui soit dessoubz le firmament.

                Hardiement que tout on esclipse8 :

                Il n’(y) a beste –soit serf ou bische9

20      Ou senglier– qu(i) eschapper luy puisse,

                Quant el(le) veult, en nulle saison.

                Malice a [à] nom10, fine espice11.

                Brief ! ceste chienne [m’]est propice

                Et me duit12 bien en ma maison.

25      Vous lairez13 chappon et oyson

                Pour menger de la vena[i]son14

                Qu’elle prent : c’est une nourrice !

                Je suis fourray de sa toyson,

                Et maint aultre à mon achoison15 :

30      Chascun se fourre de Malice.

                Elle est plus fine que létice16 ;

                On la grandist, on l’appetisse.

                Qui en a, il est bien fourray.

                Elle fait beaucoup de service.

35      Brief ! on tient celluy pour novice

                Qui de Malice n’est fourray.

                                   FINE  MINE17            SCÈNE  II

                Perroquet !

                                   PERROQUET  en chantant à sa voulenté 18

                                    Holà !

                                    FINE  MINE

                                             19 es-tu, hay !

                                    PERROQUET

                Je suis (i)cy !

                                    FINE  MINE

                                      Où est le Capitaine ?

                                    PERROQUET

               Je n’en sçay rien.

                                    LE  CAPITAINE

                                          (Escoutez20…)

                                    FINE  MINE

                                                                  Hé(e) !

40      Parlez, vostre fièvre quartaine !

                                    PERROCQUET

                Qui vous puisse serrer [la vaine]21

                Et faire claqueter les dens !

                                    LE  CAPPITAINE

                (Vélà mes gens, par sainct22 Hélaine !

                Pas ne cuident que soye céans.)

                                    FINE  MYNE

45      Ne parleras-tu point aux gens,

                Filz de putain ? J’enraigeray !

                                    PERROCQUET

                Hardiment vien çà, je t’atens23 !

                                    LE  CAPPITAINE

             (Ce sont ilz, bien je les entens24.)

                Perrocquet, hau !                  SCÈNE  III

                                    PERROCQUET

                                              Mon seigneur j’oy25.

                                    LE  CAPITAINE

50      Tire avant26, tire vistement !

                                    PERROCQUET

                Où est-il, mon seigneur ? Ha je le voy.

                Le vélà, c’est il vrayement.

                                    LE  CAPPITAINE

                Et ! quel(le)s nouvelles, proprement ?

                As-tu parlay au dessusdit ?27

                                    PERROQUET

55      Ouy, et adjousté vostre28 dit

                À mes dictz.

                                    LE  CAPPITAINE

                                       Et puis au surplus,

                Quoy ?

                                    PERROCQUET

                               Il viendra29 sans contredit

                Au soir, quant on ne verra plus.

                                    LE  CAPPITAINE

                Or çà, en après ? Dy-moy plus :

60      Où estoit-il ?

                                    PERROCQUET

                                      En sa chambre.

                                    LE  CAPPITAINE

                                                                  Estoit ?

                                    PERROCQUET

                Ouy.

                                    LE  CAPPITAINE

                        Et qui avec(ques) luy ?

                                    PERROCQUET

                                                            Non plus30.

                                    LE  CAPPITAINE

                Voire. Mais qu’esse qu’il faisoit ?

                                    PERROCQUET

                 Elle filloit31.

                                    LE  CAPITAINE

                                    Quoy ?

                                    PERROQUET

                                              Il siffloit32.

                                    LE  CAPITAINE

                Que luy as-tu dit, au destroit33 ?

                                    PERROQUET

65      Ainsi que vous m’avez fait dire.

                                    LE  CAPPITAINE

                En quelle manière ?

                                    PERROQUET

                                                   Sans rire.

                                    LA34  CAPPITAINE

                Quoy35 ?

                                    PERROQUET

                                Mon seigneur, je faulx à dire36 !

                Luy ay dit : « Doint bon jour37, ma dame !

                Mon seigneur vous prie, sans dédire,

70      Qu’à luy venez s’il n’y a âme38. »

                                    LE  CAPITAINE

                Et t’a respondu ?

                                    PERROQUET

                                            « Par mon âme !

                J(e) iray voulentiers, aussitost

                Que mon mary… dy-je39 ma femme,

                Sera hors, qui s’en va tantost. »

                                    LA  CAPPITAINE

75      Hay ! tais-toy et n’en dis plus mot :

                Tu gastes tout, mauldis garson !

                (Aus)si ay-je ouÿ dire à ung Sot

                Que trop enquerre n’est pas bon40.

                                    FINE  MYNE             SCÈNE  IV

                Est point venu cy environ

80      Le Capitaine des Sotz, hau ?

                                    LE  CAPPITAINE

                Vien çà, vien, nous le te diron ;

                Approuche icy, le damoiseau.

                                    FINE  MINE

                Ha ! mon seigneur, bon jour et beau !

                De tous coustés je vous cherchoye.

                                    LE  CAPPITAINE

85      Et puis ? Qu’i a-il de nouveau ?

                                    FINE  MINE

                […………………… -oye,]

                Nullement sçavoir ne povoye

                Où vous estiez certainement,

                Par quoy en grant soucy j’estoye ;

                Et de voz Sotz tout seurement,

90      Qui vous serchoient diligemment

                Tout partout, hault et bas aussi.

                                    LE  CAPITAINE

                S’ilz ont affaire aulcunement

                De moy, ilz me trouveront cy.

                                    L’AFFINEUR  parle 41       SCÈNE  V

                Tavernier, cent mille merci(s)

95      De ce que m’avez fait si bien boire !

                                    LE  CAPITAINE

                Qui est celluy qui crie ainsi ?

                N’est-il42 pas de mes gens encore ?

                                    L’AFFINEUR

                [………………………… -oire.]

                Deffait tu as cest huys. Tien ! tien43 !

                                    PERROQUET

                C’est l’Affineur, ce croy-je.

                                    LE  CAPITAINE

                                                              Voire.

                                    FINE  MINE

100      C’est il, vray(e)ment, je l’entens bien.

                                    LE  CAPITAINE

                Que je l’aye, cest homme de bien :

                Car je ne le vy de sepmaine.

                                    PERROQUET

                Affineur, [hau] !

                                    L’AFFINEUR

                                          Qu’esse-là ?

                                    PERROQUET

                                                             Vien !

                                    L’AFFINEUR

                Et qui le dit ?

                                    PERROQUET

                                         Le Capitaine.

                                    L’AFFINEUR

105      Est-il là ?

                                    FINE  MINE

                                 Et ouy, ouy, admaine44 !

                Dépesche-toy, vien vistement !

                                    L’AFFINEUR             SCÈNE  VI

                G’y courray à [la] longue allaine45,

                [……………………. -ment !]

                                    LE  CAPPITAINE

                Tout bellement, tout bellement !

                                    L’AFFINEUR

                Cappitayne, Dieu vous bénye !

                                    LE  CAPPITAINE

110      Tu soyes trèsbien venu vray(e)ment,

                Et trèstoute la compaignie !

                Et ! me compte[z], je vous en prie,

                Des nouvelles, s’en sçavez[-vous]46.

                Et me dicte[s] sans tromperie

115      De quel[z] lieux vous venez [très]tous.

                                    L’AFFINEUR

                Trouvé me suis en plusieurs lieux,

                Là où j’ay veu de mes deux yeulx

                Plusieurs fourréz estrangement,

                Le plus désordonnéement47

120      Qu’oncques en ma vie je visse.

                                    LE  CAPPITAINE

                Ilz sont donc fourréz de Malice.

                                    FINE  MINE

                Sainct Jehan ! il en y a plusieurs,

                En l’ostel de ces grans seigneurs,

                Qui en ont fourréz leurs48 cotelles

125      Et, par faulcetéz et cautelles49,

                Font ce qu’il[z] vueillent à tous coups.

                                    LE  CAPPITAINE

                Telz Sotz sont dessoubz moy trèstous.

                                    PERROCQUET

                Vous ne sçavez pas, Cappitaine :

                Je fus l’aultryer de la sepmaine

130      Au Palais50, où vis en ce lieu

                Tant de « chapperons fourréz51 », Dieu,

                Comme le vostre ! Esse lectice52 ?

                                    LE  CAPPITAINE

                Et ! nenny non, c’est de Malice.

                                    L’AFFINEUR

                Les chappes de ces cardinaulx,

135      Arcevesques, évesques, légaulx53,

                En sont fourré[e]s, et ces chanoines,

                Et ces curéz, et ces gros moines.

                C’est de vostre létice, n’est pas ?

                                    LE  CAPITAINE

                C’est de Malice, n’en doubtez pas.

                                    PERROCQUET

140      Tous ces marchans, fourréz en sont ;

                Et aussi tous les biens qu’ilz ont.

                [Bien] est vray que par ces fourreures,

                Leurs femmes ont grosses ceintures54,

                Et en sont riches et puissans.

                                    LE  CAPITAINE

145      Malice en est cause en tous temps.

                                    FINE  MINE

                Et ces méseaulx, bélistriens55,

                Taingneux, folz [et] bazochiens56 :

                De quoy sont-ilz fourréz, de quoy ?

                Esse de vostre chienne57, ou quoy ?

150      En ceulx, ne voy que pillerie.

                                    LE  CAPPITAINE

                Taisez-vous : c’est de plumerie58.

                                    FINE  MINE

                Quant est des59 femmes de Paris,

                Toutes celles qui ont maris

                N’en sont point four[é]es, comme crois ;

155      Mais plusieurs le sont de putoys60,

                Et aussi ayment les rampans61.

                                    LE  CAPPITAINE

                Cela ment62.

                                    PERROCQUET

                                         J’avise enfans

                Qui n’ont que trois [ans pour tout rien]63,

                Qui en sont fourréz aussi bien

160      Comme je [le] seroye, en somme.

                                    LE  CAPITAINE

                Ha ! vray(e)ment, vous estes grant homme,

                Pour estre fourray ! Quoy ? Comment ?

                Il est, par saint Pierre de Romme,

                Fourray de Malice, vray(e)ment ?

165      Pour vous dire, Sotz, seurement,

                Peu de gens sont, au temps qui court,

                Qui n’en soient fourréz largement,

                Soient gens de ville ou [gens] de Court.

                Qui [n’en est fourré]64 brief et court,

170      Il n’aura jà bien, vous souffisse65 :

                Ad celluy plus de bien acourt

                Qui est plus fourray de Malice.

                                    L’AFFINEUR

                Et ! comment, bon gré saint Mourice !

                Nous en sommes fourréz [très]tant,

175      Et n’y a nul qui dire puisse

                « Je suis trèsbien fourray », pourtant.

                                    FINE  MINE

               Nous vous prions, mocquin-mocquant66,

                Que vous pensiez de nous, Capitaine.

                                    LE  CAPITAINE

                Vous serez très bien pourveuz.

                                    PERROQUET

                                                               Et quant ?

                                    LE  CAPITAINE

180      Avant67 que passe la sepmaine.

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE    SCÈNE  VII

                Admaine68, admaine, admaine, [admaine] !

                                    LE  CAPPITAINE

                Qu’esse-là ?

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                                      Faictes ouverture !

                                    L’AFFINEUR

                Ha, Dieu !

                                    FINE  MINE

                                    Quel plaisance mondaine69 !

                                    PERROQUET

                Ventre saint Jehan, quel créature70 !

                                    LA  CHOSE  PUBLIQUE

185      Plusieurs gallans71 parlent à l’adventure

                De mon estat, de mon gouvernement,

                Qui ne sçavent sinon par computure72

                Quelle je suis, n’en quel point proprement ;

                Pour quoy73 vueil bien qu’on voye clèrement

190      Trèstout mon fait et bien en la praticque :

                Vélà comment maulvais gouvernement

                A fait et fait de la Chose Publicque.

                Gouvernée suis (qui m’est chose trèsdure74),

                Comme l’on voit, tellement-quellement75.

195      Impossible m’est que plus je l’endure,

                Car traictée suis trop désordonnément.

                J’ay tant souffert de mal et de tourment

                Que rompue suis par ung train tirannique :

                Vélà comment maulvais gouvernement

200      A fait et fait de la Chose Publicque.

                Sotz gouvern[é]e nous [ont] contre nature76,

                Comme voyez, habillée follement77

                Et affollée par leur grant forffaicture,

                Et mise au bas ainsi totalement.

205      Troublée [je] suis et hors d’entendement ;

                Désollée suis et toute fantasticque78 :

                Vélà comment mauvais gouvernement

                A fait et fait de la Chose Publicque.

                Prince79, je suis tirée présentement

210      De bon chemin, et myse en voye oblicque(s)80 :

                Vélà comment mauvais gouvernement

                A fait et fait [de] la Chose Publicque.

                                    L’AFFINEUR

                Comment sa langue desclique81 !

                                    FINE  MYNE

                Par Dieu ! elle mord en riand82.

                                    PERROCQUET

215      Pas ne dit ung mot qui ne picque.

                Sang bieu, qu’el a le bec friant83 !

                Elle a le musequin84 bien plaisant ;

                Mais vray[e]ment c’est grant dommaige

                Qu’elle va ainsi boyteusant85,

220      Car elle porte beau corpssaige86.

                                    LE  CAPPITAINE

                La Chose Publicque, à mon aage,

                Si trèsmal aller je ne vids.

                Venez sa, la dame au beau visaige :

                [Et] dictes-moy en brief87 langaige

225      Qui vous a en ce point mis.

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                Ung grant tas de grans Sotz estourdis88,

                Gens de mauvais gouvernement.

                Je prie à Dieu de Paradis

               Que de luy soient-ilz [tous] mauldictz,

230      Car gastée m’ont totallement !

                                    L’AFFINEUR

                Et comment, la belle, comment ?

                                    FINE  MYNE

                Vous ont-ilz voulu efforcer89 ?

                                    PERROCQUET

                Point ne l’ont frappée droictement ;

                Ilz [l’]ont « picquée » si rudement !90

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

235      S’ilz [ne m’]eussent fait estorcier91,

                Guières pis ne m’eussent peu faire.

                Vray est que pour compter l’affaire,

                Que quant je fus à leur main mise

                Et à leur volenté soubz-mise,

240      J’estoye droicte comme ung jon,

                Forte et puissant com ung lyon,

                Riche [et] en point92 comme une royne

                Et, en ma geste souveraine,

                Faisant à tout chascun plaisir.

245      Mais las ! telz m’ont voulu saisir

                Et me[c]tre en chanbre, com on fait

                Les aultres filles en effet ;

                Et en la chambre proprement

                Dudit mauvais gouvernement,

250      Où long temps, yver et esté,

                Ont fait de moy a leur volenté

               Tant qu’ilz m’ont toute mutillée ;

                Durant lequel temps, m’ont pillée

                Et destruite, ainsi que du tout.

255      Et puis quant il[z] ont bien partout

                Fait de moy à leur appétit,

                Habillée m’ont de cest habit

                Et m’ont boutée en lieu publicque ;

                Lesquelz vescu93 de ma praticque

260      Ont longuement, je vous promectz !

                Et quant ilz ont veu, pour tous metz,

                Que servir ne s’en pov[o]ient plus,

                Ilz m’ont tout(e) rompue au surplus

                Une jambe, comme on peut veoir.

                                    LE  CAPPITAINE

265      Ad ce que puis appercevoir,

                [Ce ne sont que des ruffiens94.]

                Infâmes sont comme fiens95,

                Puisqu’ilz vivent des pouvres femmes.

                Encore dy-je : ilz sont infâmes

                Tant ou plus que ces macquereaulx,

270      Ruffiens, meschans lappereaulx96,

                Happeloppins97, tourneurs de broche,98

                Qui ne vivent que sus et soubz

                Les99 culz des paillardes de jours100.

                Comment en font [d’elles],101 comment !

                                    L’AFFINEUR

275      Mais quel lieu esse proprement,

                « Lieu publicque », quant je contemple102 ?

                                    FINE  MYNE

                Le lieu publicque, c’est le temple103

                (Au moins ad cela je l’applicque)

                Et [lieu] de la Chose Publicque.

280      Je l’interprecte en ce point-là.

                                    PERROCQUET

                Par ma foy ! je croy bien cela :

                Car elle porte aussi, penson,

                Chapperon104 fort à la façon

                De ceulx des femmes de Bordeau105

                                    LA  CHOSE  PUBLIQUE

285      Du temps que mon cas estoit beau,

                Et que ma chose106 bien se portoit,

                À toute gens mieulx en estoit,

                Car tout le monde entretenoye ;

                Et paisiblement gouvernoye

290      Tout partout générallement,

                Moyennant bon gouvernement,

                Dessoubz lequel j’estoye(s) adoncques.

                Lequel bon gouvernement, oncques

                N’euz dessoubz luy que gens de bien ;

295      Mais je n’euz oncques puis [plus] rien107,

                Certes, que je changié de maistre.

                                    LE  CAPPITAINE

                Or çà, et veu qu’ainsi soubzmectre108

                Avez esté aux dessusdictz :

                Dictes, à sçavoir, ce tendis

300      Que vous estiez entre ces gens,

                [Si vous] n’aviez eu nulz enfans ?

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                Si ay, de vray ; j’en ay eu ung,

                Le109 pire de tout le commun,

                Que j’ay portay fort longuement ;

305      Lequel m’a donné du tourment,

                De l’ennuy110 et douleur amère ;

                Et ne faisoit rien pour sa mère,

                Tant est mauvais et détestable.

                                    L’AFFINEUR

                Comme(nt) a-il non ?

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                                                  Mal Importable111.

                                    FINE  MYNE

310      Quoy ! avez-vous eu ung garson112 ?

                                    PERROQUET

                Et ! c’est signe, de par le deable,

                Qu’on vous a picqué [le be]don113.

                                    LE  CAPPITAINE114

                Mal Importable, ce mignon,

                Ont les Sotz engendray ([aussi]

315      Ce truant, ce mauvais larron)

                En la Chose Publicque, ainsi ?

                Pas [je] ne m’en tairé, non ! Si

                Se la Chose Publicque vray(e)ment

                Se porte mal, comme [on voit]115 cy,

320      Et va si trèsmauvaisement :

                Suppostz ! toy tout premièrement,

                L’Affineur, et toy Fine Myne,

                Et Parrocquet semblablement :

                Escoutez que116 je détermine.

325      Vous qui estes, en lieu de crine117,

                Fourréz de Malice en tous lieux,

                Vueil qu’on vous nomme par ce signe118,

                Tous troys, les « Sotz Malicieux ».

                Et pourtant donc qu’estes tous tieulx119,

330      Je vous fais sans plus de réplicque

                Revisiteurs (pour faire mieulx,

                Tous troys) de la Chose Publique.

                Pour quoy, chascun de vous s’aplicque,

                Et tout par manière120 d’esbatz,

335      À revisiter sa121 fabricque

                Désormais, partout, hault et bas.

                                    L’AFFINEUR

                Je vous mercye, par sainct Lucas,

                [Deux] cent mille fois, Cappitaine !

                                    FINE  MINE

                Mon seigneur, c’est aussi bien mon cas :

340      Je vous mercie, par saint Lucas !

                                    PERROCQUET

                Procureurs ne vueil, n(e) advocatz :

                Bien (re)visiteray sans mitaine122.

                Je vous mercie, par sainct Lucas,

                [Deux] cent mille fois, Cappitaine !

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

345      Avant donc, en bonne sepmaine123 !

                Amys, je me soubz-mectz à vous.

                                    LE  CAPPITAINE

                N’ayez peur que mal on vous maine :

                La Chose Publicque on pourmaine124.

                Rien ne trouverez que tout doulx.

                                    L’AFFINEUR  [en chantant]

350      Je vueil perdre cent sous 125

                Se dessus et dessoubz

                N’est bien revisitée !

                                   FINE  MYNE  [en chantant]

                Se mort[e] estoit, de nous 126

                Seroit, à deux genoux 127,

355      Tantost ressuscitée.

                                   PERROCQUET  [en chantant]

                De moy, jour et nuytée,

                Jà tant l’ay agistée 128

                Qu’aller la feray droict.

                                   LA  CHOSE  PUBLICQUE  [en chantant]

                 Je suis débilitée 129 :

360      Se j’estoye alectée 130,

                Mieulx à point 131 m’y viendroit.

                                   LE  CAPPITAINE  [en chantant]

                 À l’envers 132, à l’endroit,

                Et partout, tort ou droict,

                Revisitez-la bien !

                                    L’AFFINEUR

365      Quant le cueur luy fauldroit 133,

                J’ay ce qu’il luy fauldroit

                Et luy feroit grant bien.

                                     FINE  MINE

                J’en feray si trèsbien

                Que je sçauray combien

370      De bien en son corps entre.

                                    PERROCQUET

                Se seul à seul la tien,

                Aussi sçauray-je bien,

                Par Dieu, qu’elle a ou ventre 134 !

                                    L’AFFINEUR

               Se ploye avoit patente 135,

                                    FINE  MYNE

375      Mectre y fauldroit une « tente »136

                                    PERROCQUET

                Et du diaculum 137.

                                    LE  CAPPITAINE

                Pour ceste heure présente,

                Que d’ycy on s’absente :

                Temps est que recullon.

                                    L’AFFINEUR

380      Je suis prest ; montons à cheval

                Et chevauschons sans selle138. Et pour le mieulx,

                Disons139 « à Dieu ! », tant à mont com aval,

                Car nous avons affaire en aultres lieux.

                Pourtant, prenons ung congié gracieux

385      De ces gens-cy, ains140 que chascun desclique141 :

                Pardonnez tous142 aux Sotz Malicieux

                Revisiteurs de la Chose Publicque !

                                   PERROCQUET

                De de ceste Chose Publicque, en général

                En avons cy parlay ung mot ou deux ;

390      Mais nonobstant, tout par espécial143,

                Nous le prenons pour le lieu(x) précieux,

                C’est à sçavoir le lieu solacieux144

                Là où on tient à tous venans bouticle145.

                Pardonnez tous aux Sotz Malicieux

395      Revisiteurs de la Chose Publicque !

                                     LE  CAPITAINE

                Prince, je suis Cappitaine de ceulx

                Qui [re]mectront la Chose [en] bien unicque.

                Pardonnez tous aux Sotz Malicieux

                Revisiteurs de la Chose Publicque !

                           

                                                 EXPLICIT

*

1 Ida Nelson : La Sottie sans souci, essai d’interprétation homosexuelle. Champion, 1977. Thierry Martin : Trois études sur la sexualité médiévale. Question de Genre/GKC, 2001. Triboulet : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Bibliothèque GayKitschCamp, 2011.   2 Il tient un rôle dans les Sotz triumphans, une autre sottie du même recueil (T 10).   3 Le patron des chasseurs est saint Hubert. Mais le Capitaine invoque « saint Nicolas,/ Le grand saint que les hommes/ Portent la tête en bas :/ Quand ils la portent en l’air,/ Ils inondent les draps. » (Théo Staub, L’Enfer érotique de la chanson folklorique française, Éd. d’Aujourd’hui, 1981, t. II, p. 139.)   4 T : desplaise  (Que personne ne se dérange !)  Il s’assied au bord de la scène, tout près du public.   5 T : chbae  (La chasse au gibier humain, c’est-à-dire la drague, est aussi le thème du Faulconnier de ville.)  6 T intervertit vire (vers 10) et vois [vais].  Rapasser = repasser.   7 Une chienne. Le Capitaine prête un double ou un triple sent à lice, malice (qu’on agrandit ou qu’on rapetisse !), fourré, et toison.  8 T : eslisse  (Éclipser = cacher. On prononçait « éclisse ».)   9 Dans un contexte homosexuel, voir Villon : « Je ne suis son serf ne sa biche. » Testament, 12.  10 Elle a pour nom Malice. Dans la sottie des Troys Pèlerins et Malice, ce personnage évoque les contrées « où plusieurs se sont acoustrés/ En estat de fémynin genre ». On lui répond : « Ilz ne bataillent qu’aulx cus (…),/ Comme un trupelu [un sot], un mymin [”]/ Qui veult devenir fémynin. » Sans aller jusqu’au travestissement, certains hommes se maquillaient, tel le théologien Nicolas Maillard : « Ce vénérable sodomite/ (…) s’attiffe et farde/ Ne plus ne moins qu’une paillarde,/ Et en Guillemete ou Lubine/ Il peint sa face chérubine,/ Jettant son liripippion [chaperon]/ Jusques sur son gros croupion…./ Contrefaisant le jouvenceau/ Ou bien le vierge et le puceau (…),/ Il est souvent sur le cul ceinct,/ Et va sur sa mule enhoussée/ Pas à pas comme une espousée. » (Le Pape malade, comédie attribuée à Conrad Bade ou au calviniste bisexuel Théodore de Bèze.)   11 Fine mouche. « Il nous fault sçavoir en quel part/ Nous trouverons si fine espice. » La Pippée.   12 Me profite.   13 Laisserez.   14 Du gibier. Ou des pénis : « Et s’elle appète [si elle désire] venoison ?/ Du “bas mestier” la secourir. » Le Vergier d’Honneur.   15 Par la même occasion.  16 Que la fourrure d’hermine. Idem vers 132 et 138.   17 Ces deux nouveaux personnages ne voient pas le Capitaine, assis au bord du tréteau.   18 Volonté. Il improvise donc. Voir Brown, Music in the french secular theater, nº 160.   19 Dans cette pièce parisienne, l’adverbe « où » fusionne par crase avec la voyelle qui le suit : où es-tu → wé tu ; où est → wé ; où était → wétait.  20 Il s’adresse au public.   21 T : les vaines  (« On fera la fièvre quartaine,/ Qui vous puisse serrer la vaine ! » Parnasse satyrique du XVe siècle.)  Veine = pénis : « La longue roydeur de ma veine/ Bat ma chemise. » Folastries de la bonne chambrière.   22 Sic ! Sainte Hélène était une femme. Mais un saint hellène est un possible adepte de l’amour grec.   23 Fine Mine s’enfuit.   24 La rime réclame « je les oy ». T ajoute dessous : Quon les face venir ens   25 T : ie voys  (à la rime.)  Perroquet entend le Capitaine, assis près du public, mais il ne l’apercevra qu’au vers 51.   26 Viens ici.  27 Il paraît manquer un vers en -ment et un vers en -dit. Le « susdit » est un jeune homme auquel le Capitaine a voulu transmettre un rendez-vous amoureux par le biais de Perroquet. Le Capitaine en parle au masculin, Perroquet au féminin.   28 T : ton  29 T : verra  (Anticipation du vers suivant.)   30 Personne de plus.  31 Équivoque entre « filait » et « fille », qu’on prononçait file. « Une disposte fille/ Qui dévide, qui coust, qui mesnage et qui file. » (Ronsard.) On trouve un écho très amorti de cette scène chez Noël Du Fail, en 1585 : « Passant devant la porte où y avoit une garse en mue, accoustrée en garson, je demanday à un laquais estant à la fenestre : “–Maistre Jean est-il là ? –Ouy. –Et que fait-il ? –Elle file.” » (Contes et discours d’Eutrapel, nº 26.)   32 Filer est une activité de fille, alors que siffler est réservé aux garçons. T ajoute : Mais ie dis quil escripuoit   33 Sur ce point délicat.   34 Sic ! Même confusion à 75. Or, capitaine est synonyme de pénis : « [Elle] mena tout doux/ Le petit capitaine au joly rendez-vous,/ Qui fier d’un triple coup, fist un nouveau déluge. » (Marc de Papillon.)  Notons d’ailleurs que perroquet a le même sens phallique : « Une dame le vid dans ma main l’autre jour,/ Qui me dit que c’estoit un perroquet d’amour./ Des autres perroquets il diffère pourtant :/ Car eux fuyent la cage ; et luy, il l’ayme tant,/ Qu’il n’y est jamais mis qu’il n’en pleure de joye. » (Cabinet Satyrique.)   35 T : Comment  (« Quoi ? » est la réplique interloquée du Capitaine au vers 63.)   36 Je dis une bêtise.  37 (Que Dieu vous) donne une bonne journée. T intervertit les vers 67 et 68.   38 Quand il n’y aura personne.   39 Je veux dire. Sur cette formule d’autocorrection, voir l’Avantureulx, vers 16, 330 et 347.   40 Ce proverbe courant signifie qu’il vaut mieux ne pas trop chercher à savoir. Il sert de refrain à une chanson gaillarde, Ma mye voulez-vous danser.   41 On l’entend parler, mais on ne le voit pas encore. Il montera sur l’estrade au vers 107.   42 T : Nestu   43 Toujours invisible, l’Affineur casse la porte d’une taverne dont il vient d’être expulsé. Affineur = trompeur : cf. le Dorellot, vers 377.   44 Amène-toi !   45 Sans m’essouffler. Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 388.   46 T : tous  (Les Sots sont toujours avides de racontars. Cf. Trote-menu et Mirre-loret <vv. 15 et 68>, les Premiers gardonnéz <v. 195>, Mallepaye et Bâillevant <v. 219>, et bien sûr les Rapporteurs.)   47 Comme au vers 196, il y a peut-être une allusion au « péché désordonné, ou bougrerie ». (Claude Courouve, Vocabulaire de l’homosexualité masculine, Payot, 1985, p. 71.)   48 T : le nos  (Cottelle = sous-vêtement militaire.)   49 Ruses.   50 Au Parlement de Paris, dans le Palais de justice.   51 Surnom des conseillers du Parlement : cf. la Folie des Gorriers, vers 115. « Une assez bonne adventure advint à ung chaperon fourré de Parlement de Paris. » Cent Nouvelles nouvelles, 67.   52 De la fourrure d’hermine (vers 31).   53 Légats.  54 Se retrouvent enceintes après s’être laissé fourrer par les riches commanditaires de leurs époux. Les maris qui prostituaient leur femme étaient mal vus : « Ils accumulent leurs richesses/ Par le doux mouvement des fesses/ De leurs femmes quy, en branlant,/ Vont toujours trésors amassant. » (Le Pasquil des cocus.)  55 T : belistieus  (Et ces lépreux, ces mendiants.)  « Quoquin, pouilleux, marault, bélistrien ! » André de La Vigne.   56 Clercs de justice. Les Fols et les Basochiens jouaient des sotties. Cf. Pour porter les présens à la feste des Roys.  57 La lice nommée Malice (vers 15).   58 Les clochards rembourraient leurs oripeaux avec des plumes, pour s’isoler du froid. Mais la plumerie est l’action de « plumer » quelqu’un. « Des libelles d’estat taxans l’impudicité du siècle, la bombance des Mignons (…), la plumerie de l’Italie. » Pierre de L’Estoile.   59 Quant aux.   60 Sont fourrées par des putiers, des gigolos : « Et leurs femmes, pour estre honnestes,/ Seront fourrées de putoys. » (L’amoureux passetemps.)  Naturellement, la strophe misogyne est déclamée par Fine Mine.  61 Rampan = fourrure d’écureuil. Jeu de mots sur « rampant » : le serpent est un symbole diabolique et phallique, tel celui qui veut tenter Ève : « J’aray visage de pucelle/ Pour démonstrer toute doulceur,/ Mais ma queue poignante et mortelle/ Luy brassera autre saveur. » Mistère du Viel Testament.  62 Jeu de mots sur « C’est l’amant ».  63 T : quatre ou cinq ans  (Cheville due à l’attraction de la rime précédente. « Pour tout rien » <masculin rare mais attesté> = pour toute chose.)   64 T : ne soient fourrez   65 Il n’aura jamais de biens, que cela vous suffise.   66 Sinon, à malin, malin et demi ! « Moquin-moquat/ Se tu ne payes largement ! » Farce de Pathelin.   67 T : Ains   68 Amène de l’argent ?  69 Joyeuse vie, élégance tapageuse : « Jeune femme qui n’est pas saoulle/ Encor de plaisance mondaine. » (Guillaume Coquillart.)  Dans T, la Chose Publicque ajoute dessous : Tridon tridon tridon tridaine  (Les comédiens ajoutaient librement des onomatopées, ou des vers prêtant à des jeux de scène appréciés du public. Voir par exemple la note 90.)   70 Quel prostitué. Au vers 102 de Frère Guillebert, la « créature » est aussi un homme.   71 T : gens  72 T : competure  (Computure = supposition. Du latin computare.)   73 Pour cela. Idem vers 333.   74 T : tresseure   75 N’importe comment.  76 S’applique à la sodomie. « Nous prenons singuliers esbas/ D’acomplir l’euvre de luxure./ Nous y allons contre nature (…)/ Et péchons avec les garçons/ Plustost que avecques les fillettes. » Mistère du Viel Testament.)   77 Habillée en folle de théâtre. L’auteur de sotties Pierre Gringore se travestissait en Mère Sotte. On connaît aussi le rébus de Picardie « Follement je vis » [Folle mange vits]. La forfaiture du vers suivant vise la sodomie : « Les infâmes/ Bougerons [bougres] plains de forfaicture,/ Pécheurs contre Dieu et Nature. » (La Nef des folz du monde.)   78 Détraquée.   79 On dédiait l’envoi des « sottes ballades » au Prince des Sots. Idem vers 396.   80 La voie oblique, opposée au bon chemin, semble être la voie rectale. On comprend dès lors le calembour officier/offessier dans la Pronostication d’Habenragel : « Comme plusieurs des royaulx offéciers,/ Sont inclinéz [ils sont enclins à] suyvre la voye oblique. »   81 Bavarde. Mais aussi : fait décharger une arbalète. On se demande si les vers 213-217 ne parlent pas de fellation. La cliquette désignait le pénis, et la cliquaille les testicules.   82 « Les chiens si mordent en riant. » (Estourdi et Coquillart, T 2.) Cf. la Folie des Gorriers, vers 406.   83 La bouche gourmande.   84 Un petit museau.   85 Elle boite : vers 263-4.   86 Jeu de mots sur corsage et corps sage, alors que les prostituées sont des « femmes folles de leur corps ».   87 T : beau  (Réminiscence du vers précédent. « Je vous demande en brief langaige :/ N’y a-il cy que vous deux sotz ? » Les Sotz triumphans.)  Plusieurs médiévistes pensent que le « bref langage » était un argot homosexuel. Cf. Villon, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998.   88 Voir Mallepaye et Bâillevant, note 201.   89 Violer.  90 T ajoute un vers d’acteur : Peut estre quilz la font clochier   91 S’ils ne m’avaient pas tordu la jambe (vers 263-4).   92 En bon état.   93 T : vestus  (Ils ont vécu de mon métier.)   94 Vers manquant. Ruffian [souteneur] compte aussi pour 3 syllabes au v. 270.  95 Des fientes. L’épithète « infâme » a toujours qualifié les homosexuels ; par exemple Sardanapale, « lequel se mectoit comme infâme/ En habit d’une propre femme ». (La Nef des folz du monde.)   96 Le lapereau, comme le connin, est le sexe de la femme : cf. Marchebeau et Galop, vers 87. Ici, ce mot désigne un proxénète.   97 « Un gourmand, un frippon qui guette les morceaux pour les avaler. » (Dict. de l’Académie françoise.) Cf. le Cry pour l’abbé de l’église d’Ausserre, vers 25.   98 Vers interpolé (comme souvent dans les énumérations) : il ne concerne plus les proxénètes. Sur le peu d’égards qu’on accordait aux tourneurs de broches, voir la note 56 du Capitaine Mal-en-point.   99 T : Que des  100 T : tours  (La rime -ous / -ours était admise.)  Les paillardes de jour se prostituent pendant la journée.   101 Comment ils se servent d’elles !   102 Maintenant que j’y songe.   103 Les maisons closes étaient les temples de la paillardise, ou de l’impudicité. Proust baptisera un lupanar homosexuel « Temple de l’Impudeur ».   104 Les prostituées portaient souvent un chaperon de couleur rouge. « Ceste vieille [maquerelle] l’a emmenée/ Et la vous mest sur le “mestier”./ Et de faict, la va appointier/ De chapperon rouge. » G. Coquillart.   105 Un bordeau est un bordel : « Ruffiens, et vous tous qui de foutre avez cure,/ Et qui par les bordeaux desbauchéz fréquentez. » (Contre les sodomites. Ce sonnet homophobe de Mathurin Régnier se termine par ce vers : « Car vous obligerez une chose publique. »)   106 « Cas » et « chose » sont largement attestés dans le sens de pénis. (P. Guiraud, Dictionnaire érotique.)  107 Ou bien : Mais je n’[en] euz oncques puis rien  (« Puis » s’apparie au « que » du vers suivant : depuis que.)   108 Vous soumettre.   109  T : La   110 T : lennemy  (Ennui = peine.)  111 Insupportable. « Vous qui souffrez mal importable/ D’un mary fascheux et jaloux. » Marguerite de Navarre.  112 Fine Mine revient à son unique centre d’intérêt, les garçons. Ce mot désignait les mignons (v. le vers 76) : « Il prisera mieux son garçon/ Que toy ne autre acoler :/ À fumelle ne set voller. » Roman d’Énéas.   113 Le bas-ventre. « L’instrument qu’il vouloit accorder au bedon de la gouge…. La gouge en eut depuis pitié, et pour sa conscience acquicter, luy presta son bedon. » (Cent Nouvelles nouvelles.)  Comme tant d’autres gauloiseries, l’expression « piquer le bedon » a fini par se retrouver dans une comptine pour enfants : Plonge-t’y, plonge-t’y pas.  114 Passage altéré. Je supprime le début de la tirade du Capitaine : Ha voire dea voire dea. Les vers 313 et 314 étaient intervertis. Le 314 rimait en ainsi, comme le 316.   115  T : en vont   116 Ce que.  117 T : rime  (Crine = crinière, poils. « Coper les crines des chevaulx. » Godefroy.)   118 À cause de cette particularité pilaire. Mais on reconnaît le « In hoc signo vinces » [par ce signe, tu vaincras], de l’empereur Constantin Ier.  119 Et puisque vous êtes tous tels (malicieux).   120 T : mariere  (Le glissement érotique est amené par l’expression Que chacun s’applique : « Et afin qu’un chacun s’applique,/ Je te mettrai mon vit en main/ Et tu me branleras la picque. » Th. de Viau.)   121 T : la  (La fabrique d’une femme est son « amoureuse forge », sa matrice.)   122 Sans prendre de gants. (Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 79.)  Ou bien : sans mettre de préservatif. On employait à des fins prophylactiques la vessie de porc, un des attributs ludiques du Sot <cf. la note 68 du Jeu du Prince des Sotz>. Voir la vessie qui pend comme par hasard à la ceinture de ce fol, ou celle que tient cet autre fol.   123 Dans une période faste. Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 115.   124 On promène.   125 T : soubz   126 Grâce à nous.   127 Fellation ? (Ceci n’est pas une pipe, c’est une tactique pour désarmer un adversaire.)  128 Masturbation ?   129 Affaiblie, impuissante.  130 Allaitée. De sperme ? « Si continuellement ne exerces ta mentule, elle perdra son laict et ne te servira que de pissotière. » Tiers Livre, 27.   131 Érection ? « S’il advenoit qu’il feust en poinct, eussiez dict que c’estoyent gens qui eussent leurs lances en l’arrest. » Pantagruel, 1.  132 Sodomie ?   133 S’arrêterait.   134 Ce qu’elle a dans le ventre, au sens propre.  135 Si elle avait une « plaie » ouverte.  136 Une sonde (sens érotique). « À la forme du nez/ On congnoit ceux qui sont arméz/ Le mieux de cette grande tente/ Qui les bonnes dames contente. » Godefroy.   137 Emplâtre (διὰ χυλῶν), précurseur de la vaseline. Voir le v. 488 du Testament Pathelin, ou le v. 268 de Chagrinas. On prononçait dïaculon.   138 Locution érotique très employée (cf. Marchebeau et Galop, vers 16-17). Les Sots de théâtre enfourchent à la moindre occasion un cheval de bois ; cf. Troys Gallans et Phlipot, note 85.   139 T : Disant   140 T : auant  141 Aille chier. « Son cul, qui haultement desclique. » (Jehan Molinet.)  Mais il y a peut-être un clin d’œil au vers 213.  142 T : nous   143 Surtout.   144 Le lieu de plaisir (soulas).   145 Une boutique de plaisir. « Femmes communes diffamées voisent tenir (…) leurs bouticles ès lieux ad ce ordonnés. » (Godefroy.) Cf. le Dorellot, vers 169.

LA RÉSURRECTION JÉNIN À PAULME

Hans-Sebald Beham

Hans-Sebald Beham

*

LA  RÉSURRECTION

JÉNIN  À  PAULME

*

Cette pochade loufoque fut écrite avant la farce de Légier d’Argent, qui mentionne en 1512 un « Jénin des Paulmes qu’est trespassé ». Jénin à Paulme doit dater de 1499. Louis XII, qui régnait alors, entretenait un fol appelé Caillette1 ; or, Jénin met en scène un fou du même nom. Ce Caillette avait-il des talents d’acteur, comme Triboulet2, le bouffon de René d’Anjou ? Rien ne le prouve. Bonaventure Des Périers, qui ne l’a pas connu, le fait parler dans la 2e nouvelle des Récréations et Joyeux devis : le fol de Louis XII n’y montre aucun esprit, mais il sait répéter. Je crois plutôt que l’auteur de Jénin à Paulme fit là un portrait physique et sonore de Caillette, plus ressemblant que celui de Des Périers, puisqu’il s’agit en quelque sorte d’un enregistrement d’époque.

Ancêtre du tennis, le jeu de paume consistait à rattraper une balle de cuir (l’éteuf) avec la paume de la main, protégée par un gant. Plus tard, on utilisa un battoir ou une raquette. Tous les termes du jeu de paume ont un double sens érotique : « J’entens fort bien la paulme, ayant belle partie./ Je bande roidement, je donne le revers./ Je ne suis point fautier, j’ay la bricolle prompte./ Je prens l’esteuf au bond, craignant la laide honte./ Je mets dans la belouse à l’heure que je sers. » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.

Cette farce est véritablement une sottie : Caillette est un fol, Jénin un badin. Nous possédons une Résurrection de Jénin Landore, de 1516 ; mais Jénin Landore rentre du Paradis en parlant latin, alors que Jénin à Paulme rentre de l’Enfer en parlant picard3. En 1529, on jouait à Montpellier une Résurrection de l’Abbé [des Fous], non retrouvée4. Les thèmes sacrés que sont la mort, l’Enfer et la « résurrection de Jénin » (qui paraphrase la résurrection de Jésus), font ici l’objet d’un traitement plus que désinvolte ; il est vrai que les Sots accueillent souvent la Mort avec le sexe à l’air, comme en témoigne Holbein le Jeune dans la Danse macabre ou dans l’Alphabet de la Mort.

Cest les garçons du collège de Beauvais, à Paris, qui jouèrent cette pièce grivoise et scatologique écrite à leur intention, et peut-être par un des leurs. Au XVIe siècle, ils monteront des pièces de Jacques Grévin. On dit parfois que Cyrano de Bergerac a écrit la comédie du Pédant joué dans ce collège.

Source : Recueil de Florence, nº 50.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, avec plusieurs chansons.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle trèsbonne & fort joyeuse de

la Résurrection

Jénin à Paulme

*

À cinq personnaiges, c’est assavoir :

      JÉNYN  À  PAULME 5

      LA  SEUR  À  JÉNYN

      JOACHIN

      THOYNON 6

      CAILLETTE

*

                                        LA  SEUR  JÉNYN  commence

                Or est mon frère Jényn mort,              SCÈNE  I

                Dont j’ay au cueur ung dur remort.

                L’av’ous point veu icy venir ?

                Le devoit Dieu faire mourir ?

5        Par Dieu ! il s’en fust bien passé.

                Hée ! Jényn, tu es trespassé ;

                Pleust à Dieu que tu fusse(s) en vie !

                                         JOACHIN          SCÈNE  II

                Et ! benoiste vierge Marie,

                Qu’i a-il ?

                                        LA  SEUR

                                 Grant adversité.

                                        JOACHIN

10      Vous monstrez qu’estes fort marrie ;

                Mais quoy ?

                                        LA  SEUR

                                     Quoy ? Bénédicité !

                Je suis en tel perplécité7

                Que, se de Dieu n’y a [point d’aide]8,

                [Il] n’est homme en ceste cité

15      Qui m’y sceust donner nul remède.

                                        JOACHIN

                Vous estes encor(e) forte et roide.

                Ayez bon cueur9, prenez couraige,

                Et ne soyez pas si trèsfroide :

                On scet10, mort, que c’est une rage.

                                       LA  SEUR

20      Jényn, mon frère ! Ha ! j’enraige

                Toutes les foys que je pense à toy.

                                       JOACHIN

                Et ! par Dieu, vécy bel ouvrage !

                […………………………. -oy.]

                Av’ous mestier11 qu’on vous « ramonne » ?

                Quant il seroit l’heure de nonne12,

25      Voulentiers vous allégeroye.

                                      LA  SEUR

                Las ! onc depuis mon cueur n’eut joye 13

                Que mon frère Jényn à Paulme

                Mourut. En terre et [à la]14 chaulme,

                Il n’a garde que on [lattrape]15.

                                      JOACHIN

30      Qui ? Jényn ? « Hy ! [hy !]  Je te tappe16 ! »

                Taisez-vous : nous aurons du pluc17.

                                     LA  SEUR

                Si n’es-tu po[i]nt, dessus18 le suc,

                Comme estoit mon frère Jényn.

                                      JOACHIN

                Je ne suis pas si trèsbadin19

35      Que ne vous maine aux Cordeliers20,

                Par saint Jehan, aussi voulentiers

                Que [le] fist oncques vostre frère.

                                     LA  SEUR

                G’y vois21 souvent veoir mon beau Père

                Pour reposer ma conscience.

                                     JOACHIN

40      Ho ! j’auray assez pascience,

                N’en doubtez ; je vous seray22 vray.

                Jényn mengea le papegay23,

                Mais je ne feray pas ainsi.

                                    LA  SEUR

                Tu seroys tout villain, aussi !

                                    JOACHIN

45      Quant vous aurez intention24

                De troter en commission25

                Et aussi que le « jeu » vous hecte26,

                Je vous mettray en ma brouette,

                Gorier27 comme ung gentil gallant,

50      En lieu d’un chariot branlant.

                Par bieu ! je ne sçauroye mieulx dire.

                                    LA  SEUR

                Qu’en ton fait n’y ayt que redire,

                Car je hente28 de[s] gens de bien.

                                     JOACHIN

                Que je dye ung mot ? Rien, rien, [rien] !

                                    LA  SEUR

55      Quant mon frère Jényn vivoit,

                Partout grant chère on me faisoit

                En ces cloistres, en ces couvens :

                J(e) y avoye souhaict à tous vens,

                J’estoye partout la bien venue.

                                     JOACHIN

60      (J’entens bien ! vous est[i]ez congneue

                En tous lieux.)

                                    LA  SEUR

                                        Mais que de finesse[s]29

                Je faisoye !

                                    JOACHIN

                                 (Voire ! Sur les fesses

                Vous estes bien carillonnée.)

                                    LA  SEUR

                Oncques femme de mère née,

65      Je croy, ne fist ce que j’ay fait.

                J’ay fait le fait et le deffait30

                Entrer31 par l’ung, saillir par l’autre.

                                    JOACHIN

                (Voire ! Et Jényn couchoit au peaultre32.

                Il avoit bonne pacience !)

                                    LA  SEUR

70      Je vous jure ma conscience

                Que oncqs puys33 qu’il mourut, en somme,

                Je ne rencontray ung tel homme.

                J’en ay perdu mains bons repas34.

                                     JOACHIN

                Par bieu ! je ne vous fauldray pas35 :

75      Je suis clerc, en telle matière ;

                Croyez-moy, nous ferons grant chère.

                Laissez Jényn, il fouille aux taulpes36.

                                    LA  SEUR

                Pas ne suis de ces meschan(te)s gaupes37

                Qui le font à deux à la fois.

                                    JOACHIN

80      Vertu sainct Pierre, je vous crois38 !

                Suyvez-moy, la seur à Jénin :

                Nous mengerons d’un bon connin39,

                Aujourd’huy, en quelque banquet.

                                    LA  SEUR  À  JÉNIN

                Le scès-tu bien ?

                                    JOACHIN

                                        Cessons ce caquet.

85      N’ayez soucy qu(e) à bien « dancer40 ».

                Allons, et ne vueillez penser

                Fors qu(e) à tenir gestes de mesme(s).

                                    LA  SEUR

                Ho ! se je ne faulx à mon esme41,

                Je feray bien le personnaige.

                [………………….. -aige.]

                                     JÉNIN  À  PAULME  [chante] 42 

90      Hy ! hy ! Je te jou, je te tappe 43 !          SCÈNE  III

                                    JOACHIN

                Cheminon [………… -appe.]

                                    JÉNIN,  en chantant

                Ababou, tenfarara, tenfarara !

                                    LA  SEUR  [chante]

                Jamais mon cueur joye n’aura 44,

                Joachin.

                                    JOACHIN

                             [Pour] quel[le] raison ?

                                    JÉNIN  chante

95      [À] Arras m’en vois 45 en garnison.

                C’est Chose 46 qui m’envoye, hoye !

                                     JOACHIN

                Sang bieu ! vélà en ceste voye

                Jénin à Paulme !

                                     LA  SEUR

                                          Las ! et où ?

                                     JOACHIN

                Je l’ay ouÿ (i)cy.

                                     JÉNIN  chante

                                           Je te jou !

100     Tarara, tararirène ! Hy ! hy !

                                    LA  SEUR

               Et ! par mon âme, c’est il, [ouy] !

               Jénin ! Jénin ! Jénin, mon frère !

                                    JÉNIN

               Hen ! hen ! Me cheur47 !

                                    LA  SEUR

                                                       Que doy-je faire ?

               Vécy Jénin ressuscité.

                                     JÉNIN

105     Vray dis-tu.

                                     JOACHIN

                                      Bénédicité !

               Belle48 venue en ce royaulme !

                                     JÉNIN  [chante]

               Hy ! hy ! Je te jou à [la] paulme !

               Boit-on nyant49 [de] vin de festu50 ?

                                     LA  SEUR

               Hélas, mon frère, d’où viens-tu ?

                                     JÉNIN51

110     Par ma foy ! d’estrange contrée.

                                    LA  SEUR

               Tu en viens ? Mon Dieu !

                                    JÉNIN

                                                     Par [l’entrée]52,

               Trois lieues delà soleil levant.

                                     JOACHIN

               Nous sommes mieulx que par-devant.

                                    JÉNIN

               Je viens d’Enfer d’icy tout droit,

115     Où l’en ne fait à chascun droit53.

               Il y a piteuse rouardure54.

                                    JOACHIN

               Mais dy-moy se le chemin dure

               Longuement.

                                    JÉNIN

                                      C’est dïablerie.

                                    JOACHIN

               Quelz gens y sont, sans mocquerie ?

                                    JÉNIN

120     Par ma foy ! tousdis55 plus de sept :

               G’y ay veu Gilbert Cochet

               Attacqué parmy sa gargate56.

                                    JOACHIN

               Au plus parfond57 ?

                                     JÉNIN

                                              Bren de quien58 ! ouacte

               Que ch’est [i]chy, Dieu, peu59 de cose.

                                     JOACHIN

125     Parlez à luy.

                                    LA  SEUR

                                        En dea ! je n’ose.

               Je diffère jusqu(es) à demain.

                                     JÉNIN

               J’ay veu tousdis le povre Alain ;

               Et Charles, qui tua le hongre60 :

               Il est au plus près de ton oncle,

130     Joachin.

                                     JOACHIN

                                 Reviendront-il point ?

                                     JÉNIN

               Par ma foy ! je n’en61 doubte point ;

               Attendez-les dedans deux moys.

                                     JOACHIN

               Si feray-ge.

                                    LA  SEUR

                                  (Ouy dea, g’y vois62.

               Quelle joye j’ay !)

                                     JÉNYN

                                           Hen ! hen ! [hen !]

                                    LA  SEUR

135     (Et ! par monsieur saint Jehan,

               Je porteray mon busc63 gorrier.)

                                    JÉNYN

               Par foy ! j’é tousdis me[n] gosier

               Plus sec que plume de duvet :

               À boire ! à boire !

                                   LA  SEUR

                                            Jolivet64,

140     Vous en aurez de bon couraige65.

                                   JOACHIN

               Sacrement Dieu ! Jénin dit rage.

                                   JÉNIN  chante

               Tarara rira riraine !

               [À] Arras m’en vois… Je tocque66 !

                                    JOACHIN

               Il a rapporté une tocque67 :

145     Il est plus fol qu’il ne fust oncques.

                                   LA  SEUR

               Qu’est-il de faire ?

                                    JOACHIN

                                           Allons[-y]68 doncques,

               Qu’i ne se monstre à noz amys.

                                   LA  SEUR

               En quel point tu m’as le cueur mis,

               Jénin mon frère, à ta mort !

150     J’en ay [eu] au cueur tel remort

               Qu(e) à peu que je ne suis trespassée.

                                    JÉNIN  [chante]

               Ilz sont en gallée 69, gallée,

               Les maraulx ! Hon ! hon !

                                   CAILLETTE            SCÈNE  IV

                                                 Hon ! hon ! hon ! hon !

               Vien-t’en avecques moy, Thoynon,

155     À la bien-venue de Jénin.

                                   THOYNON

               Mais est-il venu, mon cousin ?

                                    CAILLETTE

               Et ouy, il est avec sa seur.

               Vien sa avec moy, que je n’aye peur,

               Thoynon. Do do do do.

                                   THOYNON

                                        J’ay grant fain de le veoir,

160     Ha ha, mon cousin, pour tout voir70 !

               Caillette, nous ferons grant chère.

                                    CAILLETTE

               Prens-moy par la…71

                                    THOYNON

                                                  Fault-il tant faire ?

               Allons !72

                                    CAILLETTE  [chante]

                               Ton, ton, ton, ton, la, la !

                                    THOYNON

               Quel(le) contenance Caillette a !

165     Que dira mon cousin Jényn ?

                                   CAILLETTE  [chante]

               Il nous donra à boire du vin

               À sa feste, feste, feste.

                                   THOYNON

                                                  Ha ! ha !

               73 je le [vous] diray, allez.

                                   CAILLETTE  [chante]

               Carillonnez 74, carillonnez !

170     Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha !

                                   THOYNON,  en le frappant

                                                       Ha ! ha ! ha !

               Or sus, sus ! faictes bien le saige,

               Vélà Jénin.

                                   CAILLETTE

                                En quel passaige ?

               Je vous prie, menez-m’y tout droit.

                                  THOYNON

               Le vélà, le vélà !

                                   CAILLETTE

                                          Touet, touet !

                                   THOYNON

175     Approuchons de luy saigement :

               Monstrez vostre gouvernement75

               Et ne faictes plus le fol, non.

                                   CAILLETTE              SCÈNE  V

               Ha ! Jénin, Jénin, hon ! hon ! [hon !]

               Beau sire, baille-moy ta tappe76 !

                                    JÉNIN

180     Et je te jou ! Et je te tappe !

                                    THOYNON

               Ha ! ha ! mon cousin, d’où viens-tu ?

               J’ay eu ung enfant, dy, oy-tu ?

               Tu ne l’as pas veu, il est mort ;

               Mais verras qui77 l’a fait.

                                     JOACHIN

                                                     Au fort,

185     Ce sera belle recouvrance78.

                                    [JÉNIN]

               D’où est-il yssu ?

                                    THOYNON

                                            De [ma pance]79,

               Aussi grant q’ung petit cochon.

               Quant il fut né, il faisoit « hon ! » hon.

               Les larons le m’ont desrobé80.

                                     JOACHIN

190     Tu le gaignas au Bourg-l’Abbé81.

                                     THOYNON

               Merde82 !

                                      JOACHIN

                                 [Tu] dy hardyment83, ouy !

                                      JÉNYN  chante

               Vécy la dance, barbary liry 84 !

               Et ! Thoynon, Thoiny, Thoynette !

               Dieu gard [me mye]85 ! Dieu gard Caillette !

                                     CAILLETTE

195     Jénin, Dieu gard !

                                      JÉNIN

                                              Dieu vous bénoye !

               Je viens de veoir ma grande toye86

               Et l’âme de mon papegay87.

                                      THOYNON

               Sainct Jehan ! je croy bien qu’il dit vray.

               Me congnois-tu point ?

                                      JOACHIN

                                                  Ouy, pour une…88

                                      JÉNIN  chante

200     Happe-la-lune, happe-la-lune ! 89

                                      JOACHIN

               Plus joyeulx [qu’huy]90, oncques ne fus[t].

                                     LA  SEUR

               Changons propos.

                                     TOYNON

                                               Trut avant91, trut !

               Allons faire ung bancquet ensemble.

                                     JOACHIN

               C’est trèsbien dit, comme il me semble.

205     Je seray le maistre d’hostel.

                                    LA  SEUR

               Si92 bien advisé, il n’est tel.

               Il est temps de se resjouir.

                                    TOYNON

               Trut ! Vous n’avez garde de fouir,

               Il fault ensemble banqueter.

                                    CAILLETTE

210     Hon ! hon !

                                     JOACHIN

                                       Sans plus cy caqueter !

                                     JÉNIN

               Allons disner à no93 maison.

               Je vous donray d’ung bon « oyson94 »,

               Par foy, et de la petite oye95.

                                    CAILLETTE

               Je le croiray mais que le voye :

215     Ne se fault pas mocquer de nous.

               Nous porterons (entendez-vous ?)

               Chacun sa bribe96.

                                     JOACHIN

                                                 C’est bien dit.

               Mais que je boive, il [me] souffit ;

               Je ne manguë point grandement.

                                   LA  SEUR

220     Vécy qu(e) on m’a donné, vray(e)ment,

               Ennuyt97, à la Pomme-de-pin98.

                                    JOACHIN

               Regardez icy quel loppin

               On m’a donné à la Rappée99.

                                   TOYNON

               Nous serviron donc de purée100,

225     Puisque vïande avez assez.

                                    JOACHIN

               Sus, Bénédicité !

                                    TOYNON

                                         Commencez101.

                                    JÉNIN  chante

               Nous sommes de l’Ordre de saint Baboyn 102.

                                    Ilz chantent tous :

               L’Ordre ne dit mye de lever matin.

               Dormir jusqu’à prime 103 et boire bon vin,

230     Et chanter matines sur ung pot de vin.

                                   TOYNON104

               Ha ! ha ! [ha !] Fault-il faire ainsi ?

                                    JOACHIN

               Par Dieu, Caillette a vécy105 !

               Esse la boisson106 qu’i nous donne ?

                                   TOYNON

               Ha, le villain !

                                   CAILLETE

                                     Est-elle bonne ?

235     Buvez-en à vostre appétit !

                                   LA  SEUR

               Y107 en a assez d’ung petit :

               La boisson est toute esventée 108.

                                   CAILLETE

               Je l’ay tout maintenant percée109,

               C’est mal entendu vostre cas.

240     Je vous pry, ne l’espargnez pas :

               Buvez, trempez-y vostre pain110.

                                   JOACHIN

               Que grant dÿable le villain !

               Y nous a tous empuantiz.

                                   CAILLETE

               Vous estes ennonchalantis111 ;

245     N’ay-je pas fourny la boisson ?

                                  LA  SEUR

             Je croy qu’il soit nourry de son,

             [Car] il vesse comme ung pourceau.

                                   TOYNON112

               Vous ne mengerez huy morceau !

               Nous diffamez-vous en ce point ?

                                  CAILLETE

250     Oste-moy ce poul qui me point113,

               Toynon.

                                  TOYNON

                             Mon frère, or allez !

               Vous nous avez bien ravalléz114,

               Au ressuscitement de Jénin !

                                  CAILLETE

               Bou !

                                  TOYNON

                            Regardez-moy115 quel verdin !

255     On a bel honneur, à le suivre.

                                   JÉNIN

               Hy ! hy ! [hy !]

                                  LA  SEUR

                                        Poix116 ! poix !

                                 CAILLETE

                                                                 Est-il yvre ?

               Il n’a pas trop beu, ce me semble.

                                  TOYNON

               Mais avant qu(e) on se dés[as]semble,

               Tenons chapitre117 entre nous,

260     Veulx-tu ?

                                  JOACHIN

                                   Je m’en raporte à vous :

               Je tiendray118 ce que vous direz.

                                  LA  SEUR

               Et point vous ne contredirez ?

                                   JOACHIN

               Ainsi le prometz.

                                   LA  SEUR

                                           Somme toute,

               Ung couvent119 auron (quoy qu’il couste),

265     Pour recepvoir ceulx qui venront120

               Céans et qui ressuscit(e)ront

               Si comme a fait Jényn mon frère.

                                   JOACHIN

               Sainct Jehan ! dame, on le doit [bien] faire

               À celle fin. Quant je mourray,121

270     Peult-estre que ressuscit(e)ray :

               Au moins, auray-je maison faicte.

                                   LA  SEUR

               Il fault qu(e) au vif el(le) soit pourtraicte122.

               Qui y sera commis ?

                                   JOACHIN

                                              Pour Dieu !

               Nommez[-moy] la place et le lieu

275     D’icelle situation :

               Sans faire longue station123,

               J(e) y feray bien tost besongner.

                                    THOYNON

               Aucuns124 en pourroient bien grongner,

               Et s’i pourront bien opposer.

                                   JOACHIN

280     Ilz ne sauroient rien proposer

               Qui nous sceust tourner préjudice.

                                  LA  SEUR

               Pour faire [bastir] l’édiffice,

               [Je] veulx que Caillette on y mecte

               En chair[e], affin qu’il commecte125

285     Par son auctorité quelq’un.

                                  THOYNON

               Ha ! pour bailler raison, c’est ung126 !

               En l’Ordre127, n’y a son pareil.

                                  LA  SEUR

               Vous faictes trop long appareil128,

               Caillette ; assoyez-vous là !

290     Entendez deçà et delà ;

               Dictes quelque bonne pensée.

                                  CAILLETTE

               Mais la chaire129 est-elle persée ?

               J(e) y vueil faire mon aisement130.

                                  LA  SEUR

               Ouÿ, séez-vous seurement.

295     Vostre cul ung peu se repoise ?

                                  CAILLETTE

               Je suis icy bien à mon aise.131

                                  THOYNON

               Caillette, sus ! De vostre grâce,

               [Eslisez qui vouldriez qui]132 face

               Nostre couvent, et en quel lieu.

                                  CAILLETTE

300     Ce sera Joachin, par Dieu :

               Il n’est [nul si] propre et gaillart.

                                 LA  SEUR

               Où sera-ce ?

                                 CAILLETTE

                                  Au Champ-Gaillart133,

               Sur le grant chemin de voye,

               À celle fin que chascun nous voye

305     Pour augmenter nostre pratique134.

                                 LA  SEUR

               Il n’y fault point faire réplique,

               Car il est trèsbien ordonné.

                                 CAILLETTE

               Le congé135 vous en est donné ;

               Besongnez-y quant vous vouldrez.

                                LA  SEUR

310     Joachin, le soing en prendrez :

               Vous estes ung grant inventeur.

               Se voulez ung soliciteur136,

               Jényn, mon frère, servira.

                                 JOACHIN

               Mais Caillette ne bougera :

315     Ce sera l’abbé137 du couvent.

                                CAILLETTE

               J’en suis d’acord.

                                TOYNON

                                           Et moy, vray(e)ment.

               C’est bien entendu la raison.

                                JÉNYN

               Je n’ay pas ung piètre [re]nom,

               Pour faire chière lye au ny138.

                               TOYNON

320     Allons-nous-en !

                               JÉNYN

                                             Mais je vous pry139.

                               JOACHIN

               Vive[nt] les Enfans de Beauvais140 !

               Si, concluons par motz exprès

               La Ressurection Jényn.141

               À Dieu vous dy jusqu’à demain !

                                            EXPLICIT

*

1 Maurice Lever : Le Sceptre et la marotte. (Hachette-Pluriel, 1985, pp. 160-162.) De même qu’il y avait eu deux Triboulet, de même il y eut deux Caillette. Le second, un attardé mental, traînait dans les rues de Paris. Il mourut en 1514. Son épitaphe, la Vie et trespassement de Caillette <Montaiglon, X>, fut écrite une dizaine d’années plus tard. Les deux légendes qui entouraient ces fous ont parfois été confondues (v. la note 77).   2 Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Orléans, Paradigme, 2009.   3 Notre auteur parisien fait de ce dialecte la langue de l’Enfer.   4 Petit de Julleville : Répertoire du théâtre comique en France au Moyen Âge, nº 298 et p. 374.   5 Les personnages ne sont pas nommés dans leur ordre d’apparition ; mais quoi de plus naturel pour une pièce où l’extravagance règne en maître ?   6 Elle est la cousine de Jénin (v. 165) et la sœur de Caillette (v. 251). « Thoinon », ou « Thoinette » au v. 193, est le diminutif d’Antoinette : « Madame Anthoinette de Salvan, qui signe Thoinon Desalvan. » (Registre paroissial.) Quoi qu’affirme Jelle Koopmans <Recueil de Florence, pp. 709-720>, c’est donc un prénom féminin : « Je ne dy pas que vostre seur Thoinon/ Ne soit belle ; mais quoy, vous l’estes davantage. » (Ronsard.) Mais il est vrai que dans les sotties, les femmes étaient jouées par des hommes <cf. Thierry Martin : Le sexe folatique, in Trois études sur la sexualité médiévale, GayKitschCamp, 2001>.   7 Détresse.   8 F : remede  (à la rime.)   9 De la force.   10 F : cest  (On sait que quand on est mort.)   11 Avez-vous besoin. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 336-7.   12 L’heure de none, midi. Jeu de mots sur l’heure des nonnes, équivalent féminin de l’heure du berger. Dans le Décaméron (traduit par Laurent de Premierfait), deux nonnes veulent coucher un après-midi avec le jardinier du couvent : « Tu vois, ma seur, que le soleil est environ heure de nonne ; je croy que toutes les nonnains, fors que nous, dorment. » La sexualité exubérante des religieuses est le thème de Sœur Fessue.   13 Premier vers d’une chanson qui ouvre la farce des Queues troussées. On le trouvait déjà dans la sottie des Deulx Gallans et Sancté (LV 12). Brown (Music in the french secular theater, nº 319) oublie de le rattacher à notre pièce.   14 F : au  (La chaume est un terrain en friche.)   15 F : luy attraye  (Il ne craint plus qu’on l’attrape.)   16 Il imite Jénin, qui est obnubilé par le jeu de paume.   17 En argot, rétribution qu’on donne aux prostituées. « Du pluc et butin qu’elle avoit à la force de ses reins conquesté, avoit acquis vaisselle et tapisserie, linge et aultres meubles. » (Cent Nouvelles nouvelles, 77.) Cf. le Dorellot, vers 155.   18 F : sur  (Tu n’es pas, sur la tête, comme était mon frère Jénin : tu n’as pas de rasure, comme en ont les fous. Cf. Bruno Roy, p. 30.)   19 Le Badin, personnage récurrent des sotties, est une sorte de demi-fou.   20 Sur la réputation génésique de ces moines, voir Frère Guillebert. D’après les amateurs de contrepèteries (cf. Tabourot), chez les bons cordeliers, on trouve des cons bordeliers.   21 J’y vais.   22 F : feray  (Le « f » et le « s » gothiques se ressemblent.)  Je vous serai fidèle.   23 Il est encore question de ce perroquet au vers 197. Allusion à une pièce perdue ?   24 F : appetit  (Quand vous aurez intention de réïtérer la saignée. » Jean Falcon.)   25 D’aller faire une commission loin d’ici.   26 Vous agrée (verbe haiter). La brouette est l’ancêtre du taxi.   27 F : Goriere  (Élégant. Idem vers 136.)   28 Je fréquente.   29 De mauvais tours. Cf. Raoullet Ployart, vers 11.   30 Le bandé et le débandé. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » Cabinet satyrique.   31 F : Entrez  (Entrer par un trou, sortir par un autre.)   32 Sur une paillasse, pendant que sa sœur était au lit avec des moines. « Et sy je veulx coucher au peaultre,/ Y me contrainct coucher au lict. » (Les Mal contentes.) Cf. les Maraux enchesnéz, vers 175.   33 Que depuis.   34 Depuis que mon souteneur est mort, je ne suis plus invitée aux banquets.   35 Je ne vous ferai pas défaut.   36 Il est sous terre.   37 Salopes.   38 Joachin sous-entend qu’elle fait l’amour avec plus de deux hommes à la fois.   39 Un lapin. Mais « connin » désigne également le sexe de la femme. Cf. Frère Guillebert, vers 28. Les banquets avaient fort mauvaise réputation : « Les femmes yront aux banquetz/ Et aux festes souventes fois./ Là, seront chargées de paquetz/ Qu’il conviendra porter neuf moys. » Pronostication nouvelle.   40 Coïter. « Voyant le prebtre et la dame ainsi dancer du cul. » (Ph. de Vigneulles.) Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 96.   41 Si je ne me trompe pas dans mes prévisions. « Si je ne faulx à mon esme, c’est ung entremetteux. » Palsgrave.   42 Il est loin des deux autres protagonistes, qui ne le voient pas encore.   43 F : trippe  (Voir les vers 30 et 180.)  Jénin chante n’importe quelle mélodie en plaquant dessus le vocabulaire du jeu de paume.   44 On trouve cette chanson dans le Jardin de Plaisance, nº 326.   45 Je m’en vais. La garnison française d’Arras avait été battue par les Bourguignons en 1492. Le répertoire français abonde en chansons militaires, qu’elles soient héroïques ou satiriques : toutes les batailles et tous les généraux en ont suscité.   46 Ce mot remplace le patronyme – qu’on ne savait ni orthographier, ni prononcer – du capitaine qui dirigeait la garnison d’Arras. Son nom généra une bonne quinzaine de variantes, de Karquelavent à Querquelevan, en passant par Karquendlavan, Carquelevent, Kerkelevant, Karkuelavent, ou Kerguellavant. Il fut la victime d’une autre chanson, intitulée : Kerquelevet ! –Que vous plaist-il, Cardonne ?   47 Ma sœur. Jénin a pris l’accent picard. Pour les emprunts dialectaux, voir Halina Lewicka, Études sur l’ancienne farce française <Klincksieck, 1974>, p. 60.   48 F : Quelle  (Belle venue = bienvenue. « Il advient/ Q’un autre compaignon survient,/ À qui l’en fait belle venue. » Martial d’Auvergne.)   49 Pas (négation picarde). « Dy, viens-tu nient de Picardie ? » Farce de Pathelin.   50 Ne boit-on pas de vin de paille ? « Onze barils de vins françois de festuz. » (Taillevent.)   51 F ajoute dessous : Dou je viens   52 F : ma foy oye  (On situait l’entrée des Enfers dans l’Apennin, notamment. La Sotise à huit personnaiges, d’André de La Vigne, localisera aussi l’Enfer « Cent lieus delà soleil levant ».)   53 Où on ne rend pas justice à chacun.   54 Forme picarde de « regardure » : physionomie. « Que le feu saint Frémin d’Amiens/ Te puist mignier [miner] le rewardure/ (Puisqu’il me fault parler piquart) ! » Éloy d’Amerval.   55 En tout cas. Idem vers 127 et 137.   56 Forme picarde de « Attaché par la gorge ». Cf. le Pasté et la tarte, vers 287. Ce pendu n’est pas identifié. La visite aux pensionnaires de l’Enfer est une mode qui remonte à l’Odyssée.   57 Profond. Les damnés sont répartis en zones plus ou moins profondes selon la gravité de leurs péchés. Voir l’Enfer de Dante.   58 Merde de chien ! « Ouacte » est inconnu. Il faut peut-être lire On acte : « On acte que » signifie « On prend date que ».   59 F : que  (En Picardie, cose = chose.)   60 Le cheval (ou l’homme) châtré.   61 F : men   62 J’y vais (parler à Jénin).   63 F : boys  (Busc gorrier = corsage élégant.)  Grâce au retour de son souteneur, elle sera de nouveau invitée dans les banquets luxueux.   64 Mon joli. La relation entre la sœur et son maquereau de frère est aussi ambiguë que celle de Caillette avec sa sœur Thoinon.   65 Je vous en verserai de bon cœur.   66 Je touche (picardisme). Au jeu de paume, on ne doit pas toucher une balle jouée.   67 Il est toqué.   68 F : nous en   69 Ils rament dans une galère, les vagabonds. En 1494, Charles VIII avait envoyé à Naples six galères et leurs galériens.   70 Pour tout vrai.   71 Par la main. Ou par la verge. Caillette = testicule. « Le coupeur de caillettes. » Jehan Bouchet.   72 F ajoute : dont bien et saigement   73 F : On  (Allez où je vous dirai d’aller.)   74 Même sens érotique qu’au vers 63.   75 La manière dont vous vous gouvernez.   76 Tape dans ma main, en guise de salut.   77 F : quil  (Celui qui l’a fait pourrait bien être son frère, Caillette. « S’on luy disoit : “Caillette, où est l’enfant ?”,/ Il respondoit tout à coup : “Il est mort.” » Vie et trespassement de Caillette.)   78 De belles retrouvailles.   79 F : mon ventre  (Correction suggérée par Jelle Koopmans.)  Koopmans <p. 715, n. 66> explique ce vers avec la note suivante : « Mythe de l’homme “enceint”. » Or, Thoinon est bel et bien une fille : « Donne-moy ton pucelage,/ Disoit Pierrot à Thoinon./ Elle respondit que non. » (Gaultier Garguille.)   80 Dans les romans à l’eau de rose, les bébés se faisaient souvent enlever par des bohémiens ou par des pirates barbaresques. Mais leurs riches parents les retrouvaient toujours à la fin, grâce à un signe de reconnaissance. Notre auteur joue sur la frustration engendrée par des histoires qui commencent et ne finissent pas, ou qui se terminent sans qu’on en connaisse le début.   81 Une des nombreuses rues parisiennes dévolues à la prostitution. Un proverbe disait : « Des enfans du Bourlabé, qui ne demandent qu’amour & simplesse. » (Adrien de Montluc.)   82 F : Maire  (Le juron « Merde ! » commence à concurrencer « Bran ! » vers 1500 : « Je veulx du lard, merde ! » L’Homme à mes pois.)   83 Tu parles grossièrement.   84 Véci la danse Barbari, de Bertrand de Vaqueras. Quelques décennies plus tard, Antoine Barbé composa sur cet air une messe intitulée : Missa Vécy la danse de Barbarie. Avouons que c’est une belle promotion pour une morisque, une danse berbère !   85 F : Memy  (En picard, me = ma.)   86 En Picardie, « taye » = grand-mère. Celle de Jénin est donc en Enfer.   87 Un perroquet n’a pas d’âme et ne va pas en Enfer, contrairement aux Papes gais : « Toute la chanterie/ Du Papegay de Romme. » Eustorg de Beaulieu.   88 Il s’apprête à lâcher un mot désobligeant, mais la chanson de Jénin lui coupe la parole, tout en complétant sa pensée. Le même procédé anime la première moitié des Cris de Paris.   89 F ajoute dessous : Hen hen hen  (« Happe-la-lune » sert d’insulte au vers 45 de Te rogamus audi nos, et dans l’Enqueste de Guillaume Coquillart : « Refformateur de tous coquus,/ Grant cousin de Happe-la-lune. »)   90 F : que  (Il ne fut jamais plus bouffon qu’aujourd’hui.)  Refonte du vers 145 : « Il est plus fol qu’il ne fust oncques. »   91 Interjection courante. Cf. le Dorellot, vers 22.   92 F : Cest  (Il n’est pas d’homme aussi avisé.)   93 F : noz  (En Picardie, « no » = « notre ».)  Jénin parle à sa sœur : ils habitent la même maison.   94 Même sens phallique que oiseau. « Voilà un gentil oiseau ; je m’en vay gager que si on luy touchoit sur la queue, on la luy feroit redresser. » Charles Sorel.   95 « Caresses préliminaires. » (Guiraud, Dict. érotique.) « De maint tendron (il) fourrageoit les appas,/ Croyant déjà, grâce à la petite oie,/ À bonne fin amener ses ébats. » (Robbé de Beauveset.)   96 Son morceau.   97 Anuit = cette nuit. (Cf. la Confession Margot, vers 2.) Les femmes pauvres mais honnêtes rendaient certains services manuels aux messieurs contre de la nourriture.   98 Cette taverne, embusquée dans l’île de la Cité, jouissait d’une pénombre propice. Par deux fois, Villon la qualifie de « trou » (Laiz 149 ou 157, Testament 1045).   99 « RAPPÉE. Nom de lieu dans la halle de Paris : “Buvoit en la Rappée, ès halles de Paris.” » (Lacurne.)  Les marchands des Halles nourrissaient les idiots, comme cela est rapporté dans la Vie et trespassement de Caillette.   100 De la bouillie de légumes. Cf. le Capitaine Mal-en-point, note 127. Ou bien de la purée de raisin, du vin. Voir Jody ENDERS : Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 212.   101 Commencez à le dire (le Benedicite qui précède le repas). On trouve une scène comparable dans Sœur Fessue (vers 162) : les religieuses annoncent qu’elles vont dire le Benedicite, mais « o lieu de le dire, y chantent » une chanson paillarde, comme c’est le cas ici.   102 Brian Jeffery : Chanson verse of the early Renaissance, I, 123. Voir aussi la Pronostication d’Habenragel (Montaiglon, VI) : « Tous ces suppoz de l’Ordre Sainct-Babouyn/ Haront tousjour pertroublé le cerveau,/ Les ungs d’iceulx par trop boire de vin,/ Et la pluspart pour ne boire point d’eau. » Cette confrérie bachique est une émanation de « l’ordre de la Baboue », qu’Eustache Deschamps avait dépeint dans sa Ballade 927.   103 L’heure de prime : 6 heures du matin.   104 Elle entend un bruit incongru émis par Caillette.   105 Vessir = péter.   106 Le pet est souvent considéré comme une boisson. Voir le fabliau scatologique d’Audigier : « Donc buvez, dist Rainberge, [ce] que j’ai vessi ! »   107 F : Qui  (Un peu suffit.)   108 Pleine de « vents ».   109 Je l’ai mise en perce, je l’ai entamée.   110 On trempait couramment le pain dans du vin : cela s’appelait une miaulée, ou un mouilleron.   111 F : en nonchalentis  (Dédaigneux.)   112 Elle frappe sur le crâne de Caillette, comme au vers 170.   113 Qui me pique la tête.   114 Humiliés.   115 F : mon  (Verdin = niais.)   116 La paix !   117 Une assemblée, comme les religieux.   118 F : tiens   119 Dans le genre du « couvent de Serre-Fessier ». (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   120 Viendront.   121 F ajoute : Et plus en vie ne seray   122 Qu’elle soit dessinée sur le vif.   123 Pause.   124 Certains. Les théologiens ne verraient pas d’un bon œil cette abbaye de Thélème avant la lettre.   125 Qu’il désigne.   126 C’est quelqu’un ! Le fait est qu’il n’a pas moins de raison que les autres.   127 Dans l’Ordre de Saint-Babouin (vers 227).   128 Préparatif.   129 F : chaise  (Vers 284.)  La chaise percée permettra au flatulent Caillette de faire ses besoins ; mais elle pourrait aussi permettre à une main innocente de vérifier que ce nouveau pape, dont le nom veut dire « couille », en a deux et bien pendantes (duos habet et bene pendentes) : « D’où vient donc qu’à présent ceste preuve est cessée/ Et qu’on n’ha plus besoin de la chaire percée ?/ C’est pource que ceux-là qui ores les clefs [de saint Pierre] ont,/ Par les enfans qu’ils font monstrent bien ce qu’ils sont. » (Henri Estienne.) Jody Enders, dans son adaptation américaine de la pièce, rapproche le « seat of shit » et la légendaire papesse Jeanne <p. 208 et note 21>.   130 Mes besoins. « Le prisonnier demanda au dit sergent qu’il le déferrast pour aller faire son aisement. » (Godefroy.) Caillette est LE personnage scatologique de la pièce, et J. Enders a raison de rappeler que la caillette désigne l’estomac des ruminants <p. 210>.   131 F ajoute dessous : Bon bon   132 F : Establissez que vouldriez que  (Choisissez celui que vous voudriez qui fasse.)   133 Un lieu de prostitution. L’eschollier lymousin (Pantagruel, VI, éd. 1532) vantera encore « les lupanares de Champgaillard ». Cf. les Premiers gardonnéz (note 9), et les Sotz qui remetent en point Bon Temps (note 50).   134 Le nombre de nos pratiquants (choisis dans la clientèle des prostituées).   135 La permission.   136 Un conseiller.   137 Sur l’abbé des Fous, voir la note 70 des Sotz ecclésiasticques.   138 F : nys (Ny = nid. « Tel cuide les oyseaulx au ny. » Guillaume Alécis.)   139 F : prie  (qui fausse la rime. On lit « je vous pry » au vers 240.)   140 Les élèves du collège de Beauvais, à Paris. Les enfants étaient confrontés de bonne heure à la sexualité, que ce soit à la maison, où ils dormaient dans la même chambre que leurs parents, ou en internat. Le Journal d’un bourgeois de Paris rapporte qu’en 1414, dans les rues, « les petiz enfans » chantaient tous : « Vostre con a la toux, commère,/ Vostre con a la toux, la toux ! »   141 F ajoute : A paulme nostre amy tres

LE CAPITAINE MAL-EN-POINT

Pont de Montereau

Pont de Montereau

*

LE  CAPITAINE

MAL-EN-POINT

*

Cette farce, écrite peu après 15161, est une des plus amusantes et des plus cruelles. On serait curieux d’en connaître l’auteur, qui allie la maîtrise du langage et l’érudition. Ce Picard2 appartenait à la Basoche de Paris, laquelle jouait farces et sotties sur la longue table de marbre noir <v. 681> qui meublait la grand-salle du Palais de la Cité : voir la notice de Pour le cry de la Bazoche. Des marches permettaient de monter sur cette table ; par les fenêtres de la grand-salle, on voyait alors le Pont-à-Billon3 <v. 655>, plus connu sous le nom de Pont-au-Change, qui raccordait l’Île de la Cité aux Halles <v. 287>, non loin des Quinze-Vingts <v. 626>.

En 1509, le chanoine Pra introduisit dans son Mystère des trois Doms une farce, Baudet, Blondète et Mal-enpoint, qui se déroule sous Septime Sévère, en 211. Cette farce ne fut pas jouée lors de la création du Mystère, faute de temps. On y voit le capitaine Mal-enpoint embrigader un mendiant. Entre autres détails, notre farce reprend aux vers 125-126 le passage du Mystère où l’officier déchu se nomme : « –Et vostre non ? –C’est Mal-enpoint,/ Le capitaine advanturier…./ Ung capitaine de renon. »

Source : Recueil de Florence, nº 49.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets, et un poème en AabbcC.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle très bonne et fort joyeuse du

Capitaine  Mal-en-point

*

À cinq personnaiges, c’est assavoir :

     BRIFFAULT

     PAILLART

     MAL-EN-POINT4,  capi[taine]

     PRÈS-TONDU5

     MAULPENSÉ,  capitaine des Mauxhait[i]éz6

*

                             BRIFFAULT  commence         SCÈNE  I

            Pinte à soupper, pinte à disner,

            Et puis chopine à desjeuner :

            Regardez combien cela monte.

            Et autant a [à] ressiner7.

5     Il n’en fault plus ymaginer,

            Par le sang bieu ! J’ay tout mon compte,

            Au moins se je ne me mesconte…

            Nenny, se j’ay bien entendu.

            Bref, mon argent est despendu8 :

10    Messieurs, il n’y a [plus] que frire9.

            Parquoy je me tiens bien de rire,

            Car je ne sçay où les dens mettre.

.

                              PAILLART                  SCÈNE  II

            Est point céans monsieur mon maistre,

            Le capitaine de Nully10 ?

15    Je viens pour trencher11 devant luy,

            Mais je ne sçay où c’est qu’il souppe.

                             BRIFFAULT

            Sainte sang bieu ! quel happe-soupe

            Vécy, atout12 son gros juppon !

            Mengeroit-il point d’ung chappon,

20    S’il avoit jeûné de nouveau13 ?

                             PAILLART

            Ha ! ventre saint Gris ! quel dévot14,

            Atout celle15 chemise fine,

            Pour dire ung verset de cuisine

            En ung brévière de trippes !

25    Onc, puis le temps du roy Philippes16,

            Je ne vy homme mieux en point.

                             BRIFFAULT

            Dieu gart celuy qui a maint point

            Blanc et noir sur son hoc[que]ton17 !

                             PAILLART

            Dieu gart le gallant au pourpoint

30    Dont on voit saillir le coton !

                             BRIFFAULT

            D’où viens-tu, mon gent valleton ?

            Je croy que tu viens de repaistre.

                             PAILLART

            Non fois ; je demande mon maistre,

            Lequel m’a mandé pour trencher

35    Devant luy.

                             BRIFFAULT

                              Il vous tient bien cher18 ;

            Je croy que vous le gouvernez.

                             PAILLART

            Trèstout paisiblement.

                             BRIFFAULT

                                                  Tenez :

            Au monde, n’a qu(e) eur ou mal eur19.

            (Vécy ung droit petit seigneur !

40    Et nous aultres, n’aurons jà bien ?)

                             PAILLART

            Jamais, sans conseil, ne fait rien

            Premier que ne soye venu.

            Tout ce que je dy est tenu

            Comme d’ung bien grant capitaine.

                             BRIFFAULT

45    Et ! il est ta fièvre quartaine,

            Qui te puisse tenir estroit20 !

            Par bieu ! qui ne le congnoistroit,

            Il seroit filz d’ung empereur21.

                             PAILLART

            Et où m’as-tu veu ?

                             BRIFFAULT

                                          [Au chauffeur]22.

50    Je te congnois bien, soyes-en seur.

                             PAILLART

            Et de quel mestier ?

                             BRIFFAULT

                                            Rôtisseur.

            Ne nous fay jà cy du gros-bis23,

            On te congnois[t] à tes habis :

            Tu es aussi gras comme lart.

                             PAILLART

55    Comment m’appelle-t-on ?

                             BRIFFAULT

                                                         Paillart,

            Se tu n’as [ton nom eschangé]24.

                             PAILLART

            (Je puisse mourir25 enragé

            Se26 ces parolles ne sont vrayes !)

                             BRIFFAULT

            Quel grant conseillier de mes brayes

60    Il estoit desjà devenu !

            Ne nous fay plus du mescongnu,

            Car il n’en est point de mestier27.

                             PAILLART

            Pourquoy ?

                             BRIFFAULT

                            Nous sommes d’ung mestier28,

           Toy et moy, pour le faire court.

                             PAILLART

65    D’où viens-tu ?

                             BRIFFAULT

                                     Je viens de la Court,

            Où j’ay rosti plus de troys moys.

            G’y ay mon pourpoint de chamoys

            Trèstout brullé, et ceste cuisse.

                             PAILLART

            Vien çà ! Congnois-tu point la Louisse29 ?

70    Je croy que tu ne la veis oncques.

                             BRIFFAULT

            Et qui dyable congnois-je doncques ?

            Demande se je la gouverne !

                             PAILLART

            Que fait-elle ?

                             BRIFFAULT

                                Elle tient taverne.

            Je luy ay porté maint oyson

75    Et mainte espaulle de mouton,

            Quant le Roy estoit à Vendosme30.

                             PAILLART

            Sainct Jehan ! tu es ung notable homme.

            Puis-que tu as esté régent31

            À la Court, tu n’as point d’argent ?

80    Je cuide qu’il n’en est mémoire.

                             BRIFFAULT

            Pourquoy ?

                             PAILLART

                            Nous fussions allé boire

            Pour nous deviser sur le banc.

                             BRIFFAULT

            Crève-moy l’œil d’ung petit blanc32,

            Toy qui es si ferme raillart !

                             PAILLART

85    Estranglé sois-je d’ung paillart

            Se je soutiens pille ne croix33 !

            Non, sire, par la…

                             BRIFFAULT

                                       Je t’en croix,

            Il ne fault jà que tu en jures34.

                             PAILLART

            Allons cercher nos adventures,

90    Ne soyons plus cy en suspens.

            Il fault penser pour les despens.

            Entens-tu bien que je te chante ?35

 .

                           MAL-EN-POINT  commence en chantant

            Hélas ! que la nuit est pesante               SCÈNE  III

            À passer, qui 36 n’a point souppé :

95    Une en dure plus de cinquante.

            [Hélas ! que la nuit est pesante.]

                             BRIFFAULT

            Qui est celuy qui si hault chante ?

            Est-il yvre de rippopé37 ?

                             MAL-EN-POINT,  [en chantant]

            Hélas ! que la nuit est pesante

100    À passer, qui n’a point souppé !

                             PAILLART

            Ha, sang bieu ! quel maistre Accipé38

            Vécy, atoute sa journade39 !

            Il a le beau pourpoint d’ostade40,

            Luysant comme la peau d’ung ours41

                             BRIFFAULT

105    Et ! par Dieu, sire, c’est velours

            Qu’il porte. Et ! l’eussiez-vous juré ?

                             MAL-EN-POINT

            Rien, c’est satin deffiguré ;

            Regardez-y bien, Jehan la Chèvre42 !

            Que la sanglante forte fièvre

110    Vous puisse espouser tous [les] deux !

                             PAILLART

            Pourquoy ?

                             MAL-EN-POINT

                            Pour ce que je me deulx

            De ce que ne vous vy long temps43.

                             BRIFFAULT

            Qui ? nous ?

                             MAL-EN-POINT

                                Il a44 plus de sept ans

            Que je suis par terre et par mer

115    Vous cerchant.

                             PAILLART

                                   C’est bon à humer !

            Dictes-nous la cause pourquoy.

                             MAL-EN-POINT

            Pour ce que vous estes à moy,

            Et ceulx que je tiens les plus chers.

                             BRIFFAULT

            À vous ?

                             MAL-EN-POINT

                         Vous estes mes archiers.

                             PAILLART

120    Voz archiers ?

                             MAL-EN-POINT

                                  De ma compaignie.

                             BRIFFAULT

            Par le sang bieu ! je le vous nye,

            S(e) aultre raison n’en est livrée.

                             MAL-EN-POINT

            Comment ? Vous portez ma livrée45,

            Tous deux ; ne me renoncez point.

                             PAILLART

125    Et qui estes-vous ?

                             MAL-EN-POINT

                                            Mal-en-point,

            Ung capitaine de renom.

                             BRIFFAULT

            Vélà ung bien estrange nom.

            Estes-vous ainsi appellé ?

                             MAL-EN-POINT

            Le gentil chappelet46 pellé,

130    La robe en [plusieurs lieux trouée]47

            Et la chem[i]se renouée48

            Se conferme[nt] bien à mes dis.

                             PAILLART

            Foy que doy Dieu de Paradis !

            Je cuide qu’il dit vérité.

                             BRIFFAULT

135    Voire ; mais quel auctorité

            A-il sur nous ? Je n’en sçay rien.

            […………………….. -ien ?]

                             MAL-EN-POINT

            Tous ceulx sont des gens Mal-en-point49,

            Qui n’ont jaquette ne pourpoint

            Et portent ung sac pour chemise,

140    Et ont, par celle belle bise,

            Les chaus[s]es trouées aux genoux.

                             PAILLART

            Saint Jehan ! nous sommes donc à vous.

                             MAL-EN-POINT

            Tous ceulx sont des gens Mal-en-point,

            Qui n’ont ne chaus[s]e ne pourpoint

145    (C’est selon l’ordre de Bélistre50),

            Et le beau chappelet à mistre51,

            Le jacques52 bien garny de poulx.

                             BRIFFAULT

            Saint Jehan ! nous sommes donc à vous.

                             MAL-EN-POINT

            Tous ceulx sont des gens Mal-en-point,

150    Qui n’ont d’argent ne pou53, ne point,

            Et ont si trèsgrant fain aux dens

            Qu’on y bouteroit bien dedens

            Deux chappons [ains qu’i fussent soûlz]54.

                             PAILLART

            Saint Jehan ! nous sommes donc à vous.

                             MAL-EN-POINT

155    Tous ceulx sont des gens Mal-en-point,

            Qui n’ont houseau ne soullier [j]oingt55,

            Ars devant et brûléz derrière

            De la crouppe56 de la chauldière,

            Et de la fumée tous roux.

                             BRIFFAULT

160    Saint Jehan ! nous sommes donc à vous,

            Maintenant je n’en doubte rien.

                             MAL-EN-POINT

            Ha, dea ! je le disoie bien,

            Qu’ainsi nous trouverions amys.

                             BRIFFAULT

            Mal-en-point, où serons-nous mis ?

165    Nous voulons sçavoir nostre office.

                             MAL-EN-POINT

            Chascun de vous l’aura propice

            Tout maintenant, car il le fault.

            Comment as-tu nom, toy ?

                             BRIFFAULT

                                                       Briffault.

                             MAL-EN-POINT

            Briffault, çà doncques ! Vous serez

170    Mon aulmosnier, et si ferez

            Mes aulmosnes et tous mes dons.

            Mais pour Dieu, que soyez prud’hons57 :

            Ne vous dannez point pour pécune58.

                             PAILLART

            Et moy, auray-je office aucune

175    De baillif ou de prométeur59 ?

                             MAL-EN-POINT

            Tu seras mon premier grateur,

            Car tu me sembles propre60 et miste.

            Mais scès-tu quoy ? Grate-moy viste

            Mon gris61, tandis que la paille art.

180    Comment as-tu nom, toy ?

                             PAILLART

                                                        Paillart.

                             MAL-EN-POINT

            Paillart ? Par saint Pierre de Romme !

            C’est le nom d’ung bien vaillant homme

            Qui n’est pas escous d’ung patin62.

                             PAILLART

            Nous entendons nostre latin63,

185    Et sommes assez rouges64 gueux.

                             MAL-EN-POINT

            Or, venez après moy tous deux ;

            Suyvez-moy de loing, pas à pas ;

            Entretenez-vous par les bras65.

            Et puis me dictes que vous semble

190    De moy : vois-je point ung bon bransle66,

            Et d’une bonne gravité ?

            Semblé-ge homme d’auctorité ?

            Mes archiers, vous n’en dictes rien ?

            Par Dieu ! je suis homme de bien,

195    Et en porte bien le semblant.

                             BRIFFAULT

            Advis m’est que je voy Rollant

            Fort marcher en une bataille :

            Il estoit ainsi de tel taille,

            J’en suis maintenant bien recors67.

200    Mais Mal-en-point a meilleur cors68

            Pour bien faire ung tour de souplesse.

                             MAL-EN-POINT

            Ha ! a j’ay fait ; mais dame Vieillesse

            Vient par-derrière, qui me somme.

            Non obstant que je suis vieil homme,

205    J’ay le visage bien riant.

                             PAILLART

            Il me souvient du roy Priant69 :

            Il est de stature ainsi grande70.

                             BRIFFAULT

            Je ne sçay qu’on ne [le demande]71

            Pour estre à quelque grant seigneur.

                             PAILLART

210    Pensez qu’il humera d’honneur

            Largement, mais qu’il s’entretiengne.

            Mais pour Dieu, de nous vous souv[i]engne,

            Quant vous aurez le vent à gré72.

                             MAL-EN-POINT

            Quant je n’auray aultre degré73

215    Que jà, n’ayez soucy de riens74 :

            Par Dieu, je vous feray des biens.

            Faictes grant chère avecques moy !

                             BRIFFAULT

            Vray(e)ment, il y a bien de quoy,

            La mersy Dieu et saint Légier75 !

.

                              MAUPENCÉ,  CAPITAINE  DES

              MAULX-HAICTIÉZ,  incipit.76    SCÈNE  IV

220    Près-tondu !

                             PRÈS-TONDU

                               Maistre ?

                             MAUPENSÉ

                                               Sans songer,

            Vien avant, garson larronceau !

                             PRÈS-TONDU

            Je n’ay pas loysir de menger.

                             MAUPENSÉ

            [Près-tondu !

                             PRÈS-TONDU

                               Maistre ?

                             MAUPENSÉ

                                               Sans songer !]77

                             PRÈS-TONDU

            (S’il devoit tout vif enrager,

225    Si bouteray-je ce morceau.)

                             MAUPENSÉ

            Près-tondu !

                             PRÈS-TONDU

                              Maistre ?

                             MAUPENSÉ

                                               Sans songer,

            Vien avant, garson larronceau !

            Il est plus enflé qu’ung pourceau :

            Regardez ung peu son jupon.

230    Ung canart ou ung gras chappon

            Ne luy monte plus78 qu’une frèze.

                             PRÈS-TONDU

            Enflé suis donc de mâcher brèse ?

            Vous me servez bien de railler !

                             MAL-PENSÉ

            Pense-tu qu’on te puist bailler

235    Tousjours des79 chappons entre mains ?

                             PRÈS-TONDU

            Je me passasse bien à mains80,

            Mais qu’on me voulsist escouter.

                             MAUPENSÉ

            Tu as aussi bien à brouter

            Que compaignons que je visse oncque[s].

                             PRÈS-TONDU

240    Voire, les parois81.

                             MAULPENSÉ

                                          Et quoy doncques ?

            N’esse pas assez ? Je te prie

            Que laissons ceste mengerie ;

            Venons au propos de devant.

            C’est laide chose qu(e a) ung servant

245    Qui est en ce point sur sa bouche.

                             PRÈS-TONDU

            Bon gré ’n82 ait bieu ! Le fait me touche.

            Il y a jà plus de trois moys

            Que je ne menge que des pois

            Tous crus, pour mes dens aprouver83.

                             MAULPENSÉ

250    Varlet : où puissons-nous trouver

            Quelque gallant avantureux84

            Qui fust droictement bon baveux85,

            Pour passer temps à ses bons motz ?

                             PRÈS-TONDU

            Vous ne parlez point à propos.

255    Vous me promistes, quant je vins,

            Avoir telle viande et [telz] vins :

            Et je n’ay que povreté, non.

                             MAULPENSÉ

            Tu es aise selon mon nom :

            Car par Dieu, je suis maulpensé 86

260    De toy.

                             PRÈS-TONDU

                       Il a dit vray, Macé,87

            Quant je n’ay gaige ne demy88,

            Ne rien.

                             MAULPENSÉ

                        Mon garson, mon amy,

            Mon mignon…

                             PRÈS-TONDU

                                 Mon estronc de chien !

                             MAULPENSÉ

            Tais-toy, je te feray du bien ;

265    C’est [d’]ung seigneur.

                             PRÈS-TONDU

                                             Des poulx, des poulx89 !

            Mais que diable me ferez-vous ?

            M’envoyerez-vous tuer Karesme90 ?

            Vous estes si chétif vous-mesme

            Que n’avez que frapper91 aux dens.

                             MAULPENSÉ

270    Près-tondu, cerche-moy des gens,

            Beau sire, comme je disoye.

            En feras-tu riens ?

                             PRÈS-TONDU

                                         Je songeoye

            Aultre chose, mon gentil maistre.

                             MAULPENSÉ

            Il t’y fault diligence mettre :

275    Il me vient cy en la cervelle

            Une grosse chose nouvelle92,

            Dont treffort me mérencolie.

                             PRÈS-TONDU

            Ce peult estre quelque folie

            Qui couve soubz vostre bonnet.

                             MAULPENSÉ

280    Tu mens, maulvais garson, non est !

            Mais c’est ung gros fait à merveille(s)

            Qui me met la puce à l’oreille

            Et m’esmoye par tel façon.

                             PRÈS-TONDU  siffle

            [Huit, huit !]93

                             MAULPENSÉ

                                   Paix, paix, paillart garson !

285    Laissez vostre maistre parler !

            Près-tondu, il te fault aller

            À la Halle. Quant là seras,

            Regarde se tu trouveras

            Quelque homme de bon acabit

290    (Ne regarde point à l’abit,

            Mais qu’i soit ung bien nouvel homme94)

            Pour moy raconter bien grant somme

            Des haulx faitz d’armes et d’honneur.

                             PRÈS-TONDU

            Et se je treuve ung sermonneur,

295    Voullez-vous point que je m’en charge ?

                             MAULPENSÉ

            Nenny non ! Leur menche95 est si large

            Qu’on en seroit tout empesché.

                             PRÈS-TONDU

            Vous vous tenez pour tout presché,

            Je l’entens à vostre patoys.

                             MAULPENSÉ

300    Quiers-moy quelque gentil gallois

            Qui viengne avant, ou trois ou quatre,

            Pour passer temps et moy esbatre :

            Car je ne quiers qu’esbanoyer96.

                             PRÈS-TONDU

            Voire ; mais que[l] pars de payer ?

305    Vous ne parlez point du salère :

            […………………… -ère.]

                             MAUPENSÉ

            Il souffist, mais que je les aye.

            Tu scès bien en quel[le] monnoye

            J’ay payé gens à mon service.

            Dy tousjours qu’ilz auront office

310    Et que bien je les pourvoy(e)ray.

                             PRÈS-TONDU

            Je vois veoir se j’en trouveray.

            Nouvelles en orrez97 tantost.

.

                             PAILLART                  SCÈNE  V

            Ha, sang bieu ! je sens du rost98 :

            Il y a a cy près une cuisine !

                             BRIFFAUT

315    Pleust ore à Dieu que ma cottine99

            Fust tainte et oingte, [et que prou ait]100

            Plain ung plat du meilleur brouet

            Qui fust huÿ en leschefritte !

.

                             PRÈS-TONDU101              SCÈNE  VI

            (Vray Dieu, quelz compaignons d’eslitte !

320    Comment ilz sont légiers et gens102 !

            Ce sont advocatz ou sergens :

            Regardez là quelz fines lippes

            Pour tesmoigner d’ung plat de tripes

            Devant ung juge de taverne !

325    Je cuide que bise et galerne103

            Leur font souvent ung grief assault.

            Il maschent le sens104 aussi chault

            Que [de] la braise au fons d’ung puis.

            Leurs jaretz sont si trèsfort cuitz

330    Qu’ilz ont couleur d’une saulssice105.

            Ilz vont en quelque grant office106

            Autour du maistre cuisinier.

            C’est de quelque gros prisonnier

            Qu’ilz ont [récousses ces]107 despouilles.

335    Saincte sang bieu ! quelz Rifflandouilles108

            Pour casser le col d’ung canard !)

.

            Dieu [gard ces]109 seigneurs !              SCÈNE  VII

                             MAL-EN-POINT

                                                         Dieu [te] gard,

            Mon gentil fallot110 ! Qui t’amaine ?

                             PRÈS-TONDU

            C’est Maulpensé, le capitaine

340    Des Maulx111 Haitiéz, qui droicte voye

            Vers vous me transmet, et envoye

            Sçavoir se de vostre clémence

            Vouldriez prendre la pascience

            À souper dedans sa maison.

                             MAL-EN-POINT

345    Barbe à barbe112 ?

                             PRÈS-TONDU

                                            Ainsi113 l’entend-on.

            Y viendrez-vous ?

                             M[A]L-EN-POINT

                                        Puis que le veult,

            Il me plaist bien. Mais qui le meust

            De nous mander ? Grant doubte en fais.

            Ouÿt-il114 parler de nos fais ?

350    Je cuide qu’il ne nous vit oncques ;

            Me congnoist-il bien ?

                             PRÈS-TONDU

                                               Et quoy doncques !

            On voit bien à vostre pourpoint

            Qu’on vous appelle Mal-en-point.

            Et aussi pensez, mon seigneur,

355    Qu’il est bien…

                             MAL-EN-POINT

                                  Vostre serviteur115 !

            Tenez116 tousjours vostre propos.

                             PRÈS-TONDU

            Dea, mon seigneur…

                             MAL-EN-POINT

                                           Ostez ces motz,

            Beau sire, et ne seigneuriez plus.

                             PAILLART

            Et ! couvrez-vous117, de par Jésus !

360    Car quoy, [luy ferez grant plaisir]118.

                             PRÈS-TONDU

            Grant mercys119 !

                             BRIFFAULT

                                          Vueillez vous couvrir,

            Se vous voulez qu’on parle à vous.

                             PRÈS-TONDU

            Grant mercys !

                             MAL-EN-POINT

                                    Ce n’est point à nous.

            Et ! par Dieu, mon gentil varlet,

365    Vous mettrez sus ce chappelet

            Sans en faire plus de débas !

            Et au propoz120 !

                             PRÈS-TONDU

                                         Vécy le cas :

            De vostre grande renommée,

            Qui est partout tant renommée

370    Que121 venue est jusqu(es) aux oreilles

            De mon maistre…

                             MAL-EN-POINT

                                      Vécy merveilles !

            En a-il jà ouÿ le bruit ?

                             PRÈS-TONDU

            Ouÿ, depuis six jours ou huyt ;

            Et a tel désir de vous veoir

375    Qu’il meurt.

                             PAILLART

                                Nous vouldroit-il avoir ?

            S’i vouldroit-il bien encliner ?

                             PRÈS-TONDU

            S’il pensast qu’il n’en peust finer122,

            Il n’eust pas fait attentes grandes.

            Mais il doubte123

                           BRIFFAULT

                                           Quoy ?

                             PRÈS-TONDU

                                                      Les vïandes :

380    Mais me dient aucuns baveux

            Que vous estes tant dangereux

            À servir de mest, que c’est rage ;

            Et ne voulez menger potage

            S’il ne baigne [très]tout en sucre124.

                             MAL-EN-POINT

385    C’est à Guillaume du Sépulcre125 !

            Nous sommes bons à assovir :

            Il n’y a nen plus à servir

            En nous qu(e) en ung enfant petit

            Riens qui soit.

                             PRÈS-TONDU

                                  Je l’ay tousjours dit,

390    Mais mon maistre croit le contraire.

            Je vous dirai son ordinaire :

            Vous aurez la belle porée126

            Au lart, (auc)uneffois la purée127,

            Le beau beuf et le beau mouton.

                             PAIL[L]ART

395    Par sainct Pere128 ! là les vent-on ?

                             PRÈS-TONDU

            Puis serez servis fort et roide :

            Belle espaulle de mouton froide

            Au sel129, lardée de beau percil.

            C’est ung mès qui est bien gentil130,

400    Et fust pour servir les trois Roys131.

                             BRIFFAULT

            Allons-y, bon gré bieu, tous trois !

                             PRÈS-TONDU

            Tant qu’est132 de gibier, de poulaille,

            Vous n’en donnez guères ?

                             MAL-EN-POINT

                                                    Pas maille133.

                             PRÈS-TONDU

            Mais vous aurez de trèsbons vins,

405    L’oison134 rosty, les beaux poussins,

            Aucunesfois chascun sa poulle

            Devant son museau.

                             PAILLART

                                            Pied à boule135 !

                             PRÈS-TONDU

            Monsïeur, pour vous advertir,

            On ne peult pas tousjours rostir136

410    Vous arez, pour vous donner joye,

            La belle jolye petite oye

            Et le beau chappon au jonet137.

                             BRIFFAULT

            Ha, [par] saint Gris ! mon fait est net !

                             PRÈS-TONDU

            Puis vous aurez soubz vostre pate138

415    Chascun son gros chappon en paste139,

            La belle perdris, la bécasse ;

            À chascun morceau, pleine tasse

            De vin bastard ou vin d’osoye140.

                             PAILLART

            Et ! qu’il me tarde que g’y soye !

                             PRÈS-TONDU

420    Ung bel oyson gros et douillet

            Là aucuneffois à l’ail[l]et141.

            En deffault de dragée perlée142,

            Au soupper, force de gelée

            Pour vous aguyser l’appétit.

425    Ce mès-là vous seroit petit :

            On s’en passe à jour férial143,

            Ne fait pas ?

                             MAL-EN-POINT

                               Il n’y a riens mal.

                             PRÈS-TONDU

            Après tous voz mès et vitailles144,

            Chascun sa dousaine de cailles

430    Toutes rôties de broche145 en bouche.

            Et puis pour faire bonne bouche,

            Les dragées146 de sucre plains ;

            L’eaue rose à laver les147 mains,

            Le beau feu. Demandez-vous mieulx ?

                             BRIFFAULT

435    Parton[s] tost ! Bon gré en ait Dieux !

                             PRÈS-TONDU

            À chascun, son paon tout entier.

            Après, l’ypocras, le mestier,148

            La belle tarte d’Angleterre149.

                             MAL-EN-POINT

            Et ! allons-y, bon gré saint Pierre !

                             PRÈS-TONDU

440    Et puis après, sans départir150,

            Chascun son escu au partir :

            Vous l’aurez, Maupensé l’a dit.

            Et puis sans que nul soit desdit,

            Tout du moins .XX. ou .XXX. torches

445    Pour vous remener en vos porches151.

            Voulez-vous modes plus notables ?

                             PAILLART

            Allons-y, de par tous les dyables !

                             PRÈS-TONDU

            Puis en despit des mesdisans,

            Chascun sa fille152 de quinze ans,

450    Couchée en beaux lis [bien] parés

            Qui sont pour vous tous préparés,

            Encourtinéz153 de part en part.

                             BRIFFAULT

            Allons tost, le dyable y ait part !

                             PRÈS-TONDU

            Puis avant que Maupensé hobbe154,

455    À chascun le drap d’une robbe

            (L’ausne du pris de quatre escus).

            Puis vous fera laver les cuz

            Jusques à mynuit aux estuves :

            Pour vous sont apprestées les cuves155.

460    Ce banquet vous fera demain.

            Mon maistre a le cueur trop humain,

            Il ne se daigneroit desdire.

                             MAL-EN-POINT

            Sang bieu ! on ne sçauroit mieulx dire.

                             PRÈS-TONDU

            Vïandes a de commun cours156,

465    Que vous aurez près tous les jours ;

            Mais vous ne mengerez tels mès.

                             PAILLART

            Je ne sçay.

                             PRÈS-TONDU

                           Non feriez, jamais !

            Qui ne vous en feroit l’essay,

            Vous n’en vouldriez point.

                             BRIFFAULT

                                                    Je ne sçay.

                             PRÈS-TONDU

470    On s’en passeroit157 au besoing.

                             MAL-EN-POINT

            Qu’esse ?

                             PRÈS-TONDU

                           Le beau pasté158 de coing.

            Et moille de beuf à foison,

            Enveloppé[e] en peau d’oison.

            Et succre comme s’il sourdit159.

                             PAILLART

475    Par mon âme, vélà bien dit !

                             PRÈS-TONDU

            Et si, vous vueil bien dire arrière160

            Que mon maistre a une manière161

            Qu’il veult voulentiers beaux mengeurs.

                             BRIFFAULT

            Il n’en est pas trois aussi seurs

480    Que nous d’icy jusqu’à Pavie162.

                             PRÈS-TONDU

            Gardez aussi, sur vostre vie,

            Que vous ne soyez point honteux.

            Tranchez-moy aux pers et aux bleus163 :

            Mon maistre hait ces gens mignotz164.

485    Et se voz morceaux sont trop gros,

            Si, en prenez tout165 à la foys

            Double morceau, puis deux, puis trois !

            Faites ces mains chasser aux lièvres,

            L’une au plat [et] l’autre aux baul[i]èvres166 !

490    Tandis que la vïande habonde,

            Il est le plus joyeux du monde

            De veoir une mâchoire seiche

            Qui grain et balle167 vous despesche

            Comme une meulle de moulin.

                             PAILLART

495    Pour Dieu ! mettons-nous au chemin,

            Il me tarde que nous n’y sommes.

                             PRÈS-TONDU

            Attendez ung peu168, gentilz hommes,

            Je mettray vos robes à point.

            Vécy ung collet de pourpoint

500    Bien fin, et fust-il pour ung Conte !

                       MAL-EN-POINT.  Il doit avoir ung pourpoint gras,

                                                   celuy qui s’appelle Mal-en-point.

            Par Dieu ! nous n’en tenons [pas] compte,

            Nous ne sommes point bobenciers169.

                             PRÈS-TONDU

            On ne sçauroit trouver plus chiers,

            En ce monde, ne mieulx choisy.

                             BRIFFAULT

505    [Il est]170 d’ung satin gras moysi

            Yssu de la peau d’une chèvre.

                       [PRÈS-TONDU]171  Nota que y doit avoir ung chapeau

                   de paille, celuy qui s’apelle Mal-en-point.

            Et le beau chappellet de bièvre172,

            Qui vault d’argent ung million.

            Dont est-il ?

                             MAL-EN-POINT

                               Il est de lyon173 :

510    Ne voyez-vous quel poil il porte ?

                             PRÈS-TONDU

            Entrez après moy à la porte174.

.

                              Salutat :                    SCÈNE  VIII

            Çà, Monsïeur, Dieu vous bégnie !

            J’ay amené la compaignie

            Mal-en-point icy devers vous.

                             MAUPENSÉ

515    Où sont-ilz ?    Mal-en-point le salue et ses compaignons,

                                                ployant les genoulx.175

                             PRÈS-TONDU

                                (Ployez ces genoulz,

            Saluez cest apoticaire176.)

                             MAL-EN-POINT

            Sire, le grant Can de Cahaire177

            Vous doint vos plaisirs singuliers178 !

                             MAULPENSÉ

            D’où vienent ces trois escuyers

520    Qui n’ont point noblesse amaindrie ?

                             BRIFFAULT

            Nous venons de Salvigondrie179,

            D’Escosse[s] et de Saragosse,

            De Galerne180 et de Papagosse181,

            Et de plusieurs pays menus.

                             MAULPENSÉ

525    Vous soyez aussi bien venus

            Comme est ung poulx entre deux cinges !

            On voit bien à vos robes linges

            Que vostre estat n’est pas petit

            Mais se vous n’avez appétit

530    De desployer la maschouère

            Pour bien menger et pour bien boire,

            Pour Dieu, que vous tirez182 de là !

                             PAILLART

            Mais qu’il ne tiengne qu’à cela,

            Nostre fa[i]t se trouvera bon.

                             MAL-EN-POINT

535    Quant ilz vous tiennent ung jambon,

            Les v(e)ez-vous, ces deux présidens183 ?

            Ilz font saillir feu de leurs dens

            Comme on fait de ces gros cailloux184.

                             MAUPENSÉ

            Or [çà, Mal-en-point]185 ! contez-nous

540    De voz faitz, car j’en veulx ouÿr

            Pour moy ung petit esjouir,

            Car je suis fort mélencolique.

                             MAL-EN-POINT

            La chose la plus autentique

            Que je fis onc(ques) en ma jeunesse,

545    Ce fut quant je vins sur l’ânesse

            Monté, avecques Hanibal186

            Qui avoit ung grant vieil cheval

            Atoute la queue pellée.

            Sypion187 vint à la meslée,

550    Qui mena cent mille Souïsses

            Qui se brûlirent tous les cuisses188

            Avecques la Grosse Cathault189.

            Et là, firent ung grant assault

            (Pour conquérir le Sang Royal190)

555    Hector191, Tristan [et] Parceval,

            Avec[ques] Lancelot du Lac.

                             PRÈS-TONDU

            Voulez-vous ce lièvre au boussac192,

            Ou s’on le mectra au civé193 ?

             Je croy qu’il vault mieux au gravé194,

560    Et si, n’y mettrons point d’oignons.

                             MAULPENSÉ

            Certes : ilz sont bons compaignons,

            Et ne sont de rien dangereux195.

            En, hen196, sire !

                             MAL-EN-POINT

                                  Je vins à eulx

            Avec Nabugodonosor197,

565    Qui avoit une espée d’or

            Et faisoit rage d’en frapper.

            Sang bieu ! je le voy bien coupper

            Mille gorges de la main destre

            Et autant de la main sénestre.

570    Et deux lances bien assorties…

                             PRÈS-TONDU

            Et ces perdris, comment ?

                             MAL-EN-POINT

                                                   Rousties.

            Despesche-toy, mais qu’il te plaise.

                             BRIFFAULT

            Ha ! sang bieu, que nous serons aise !

                             PAILLART

            Tais-toy, il ne fault mot sonner.

                             PRÈS-TONDU

575    (S’on peut estre aise pour jeûner,

            Vous arez maintenant bon temps :

            Je croy qu’il y a bien sept ans

            Qu’il n’eust céans ne vin, ne blé.)

                             MAULPENSÉ

            Ainsi… ?

                             MAL-EN-POINT

                         Cestuy-là m’a troublé.

580    Les fièvres le puissent tenir !

            Ha ! je sçay : Qui eust veu venir

            La grosse bataille198 à grans nombres,

            Qui nous firent si grans encombres ?

            Au bon Fierabras de Connimbres199,

585    J’abatoye chevaulz et timbres200,

            Avec[ques] cinq cens sagitaires201

            Qui jouèrent si bien des naquières202

            Tout au millieu de la bataille.

            Ilz frappoient d’estoc et de taille ;

590    Et tousjours Mal-en-point sur bout203 !

                             PRÈS-TONDU

            Voulez-vous vos poussins au moust204 ?

            Maulpensé, vous n’en dictes rien ?

                             MAL-EN-POINT

            Voulez-vous ung estronc de chien ?

            Cestuy-cy ne se taira point !

                             PAILLART

595    Laissez-le dire, Mal-en-point,

            Il parle pour nostre prouffit.

                             MAULPENSÉ

            Lancelot fust-il desconfit ?

            Mal-en-point, je le vueil sçavoir.

                             MAL-EN-POINT

            Se Tristan [eust fait]205 son devoir

600    Aussi bien que Margot la206 fée,

            Qui luy bailla si grant baufrée207

            Au travers de la maschouère208,

            Cela est tout cler et notaire209.

            J’estoye assis tout au-dessus

605    Avecques le grant roy Arthus210,

            Olofernes qui tousjours frappe.

            David y vint atout sa harpe,

            Qui me cuidoit faire dancer ;

            J’avoye bien ailleurs à penser !

610    Et là vint Julius Pompée211,

            Qui se tua de son espée

            Quant au griffon coupit la pate212.

                             PRÈS-TONDU

            Ces chappons, les mettray-je en paste,

            Ou [bien] rostir au beau loisir

615    Au feu de charbon ?

                             MAL-EN-POINT

                                               Quel plaisir !

            Paix ! Que saint Anthoine vous arde213 !

                             PRÈS-TONDU

            Voulez-vous largement moustarde

            Parmy vostre barbe Robert214 ?

                             MAL-EN-POINT

            Tenez ! cy mon propos se pert

620    Pour ce paillart qu’ainsi caquette.

                             PAILLART

            Je vueil deslasser215 ma jaquette :

            Va te chier, bon combatant !

            La chair bieu !216 je mengeray tant,

            Que j’en auray (je te promès)

625    Pour trois jours !

                             BRIFFAULT

                                         Il y a des mès

            Trop plus que pour les Quinze-Vingtz217.

                             PRÈS-TONDU

            Duquel voulez-vous de voz vins ?

            S’en empliray cinq ou six potz.

                             MAULPENSÉ

            Du meilleur ! Or sire, à propos !

630    Vous vistes les seigneurs jouster ?

                             MAL-EN-POINT

            Je ne vous sçauroye rien compter,

            Pour les entremès218 qu’on me baille.

                             MAULPENSÉ

            Or sus ! qui gaigna la bataille ?

            Mal-en-point, vous achèverez.

                             MAL-EN-POINT

635    Je n’en diray plus.

                             MAULPENSÉ

                                          Si ferez,

            Beau sire, car je vous en prie.

                             MAL-EN-POINT

            Sus donc ! Rifflart219 de Barbarie,

            Tout armé de sa brigandine220

                             PRÈS-TONDU

            Et ces canars ?

                             MAULPENSÉ

                                  À la dodine221.

640    Ha, saint George ! il te fault tout dire222.

                             MAL-EN-POINT

            Vécy bien pour crever de rire !

            Quant à moy, je pers pascience.

                             PAILLART

            Par saint Jehan ! ce n’est pas science :

            Il parle pour nostre avantaige.

                             MAULPENSÉ

645    Çà ! qu’i a-il plus223 ?

                             PRÈS-TONDU

                                                Le potage224 :

            Faictes-les séoir sur ce banc.

            Haricot brun, haricot blanc225

            Et blanc mouton tout en ung pot.

                             MAL-EN-POINT

            Si mèshuy vous en dy ung mot,

650    Je prie Dieu qu’on me puisse pendre !

                             MAULPENSÉ

            Mal-en-point, on peult bien entendre

            Par vos gestes et par vos ditz

            Que vous estes preux et hardis,

            Sans craindre flesche ne raillon226 :

655    Et pour tant227, le Pont-à-Bâillon

            Garderez et là serez mis,

            Pour doubte228 de nos ennemis,

            Qu’ilz ne se boutent en ma terre.

                             BRIFFAULT

            Pour Dieu ! n’allons point en la guerre

660    Que nous n’ayons souppé premier.

                             MAULPENSÉ

            On vous portera à menger

            Largement. Av’ous entendu ?

            Sus tost ! menez-les, Près-tondu,

            Vistement garder le passaige !

.

                             PAILLART 229                SCÈNE  IX

665    Par le sang bieu ! on n’est pas saige,

            De partir sans avoir souppé.

                             PRÈS-TONDU

            On vous en portera.

                             BRIFFAULT

                                              La rage !

                             PAILLART

            Par le sang bieu ! on n’est pas sage.

                             PRÈS-TONDU

            Vous arez poire[s] et formage,

670    Rousty, boully, et tout sur pié230.

                             PAILLART

            Par le sang bieu ! on n’est pas saige,

            De partir sans avoir souppé.

                             BRIFFAULT

            J’ay si grant paour d’estre trompé

            Que la sueur m’en vient au fronc.

                             PRÈS-TONDU

675    Sus, compaignons ! Vécy le Pont

            À Bâillon que vous garderez,

            Et vécy où vous vous serrez231.

            Est point donc vostre estat notable ?

                             BRIFFAULT

            A Vécy trèsmerveilleuse table !

680    Dont est-elle, ne de quel arbre ?

                             PRÈS-TONDU

            De quoy est la table ? De marbre.

            Regardez donc se je vous flate.

            Et par-dessus, la belle nate,

            Jaulne232 comme le cul d’ung singe.

                             MAL-EN-POINT

685    Par mon serment ! vécy beau linge.

            Siéz-toy, Paillart, mon valeton.

            Sus, Briffault, séez, vous dit-on !

            Enfans, nous sommes tous privéz :

            Sommes-nous pas bien arrivéz ?

690    Fy de lart et de tout ce que…

                             PRÈS-TONDU

            Dictes, à cela je ne tousque233.

            Arrière pour la nicque-nocque234 !

                             BRIFFAULT

            J’ay si grant paour que ne nous mocque

            Que je pers près235 sens et mémoire.

                             PRÈS-TONDU

695    Voir(e)ment ? Quel vin voulez-vous boire,

            Pour vous refrêchir celle gorge ?

                            MAL-EN-POINT

            Blanc.

                             PAILLART

                      Rouge.

                             BRIFFAULT

                                 Clèret.

                             PRÈS-TONDU

                                            Ha, saint George !

            L’ung à l’autre en rien ne ressemble.

                             MAL-EN-POINT

            Aportez de tous trois ensemble :

700    Par ainsi nous contenterez.

            Et qu’i soit bon !

                             PRÈS-TONDU

                                      Vous en aurez.

            (Voire de l’eaue du vivier.)

            Vous serez souppéz en plénier236,

            Car vous [serez servis]237 devant,

705    Comme les moynes d’ung couvent

            Sont à servir au reffrétouèr238.

.

                             MAULPENSÉ 239              SCÈNE  X

            Il fault que je les aille veoir

            Pour les visiter ung petit.

.

                             PAILLART                  SCÈNE  XI

            Vray Dieu ! que j’ay grant appétit

710    De despecier ceste poullaille !

                             MAL-EN-POINT

            Mais ces perdris !

                             PRÈS-TONDU

                                        (Baille-luy, baille,

            Nourrice, ton cul à téter240 !)

                             BRIFFAULT

            Escoute !

                             PAILLART

                          Rien n’y vault l’escouter :

            Il ne nous vient chose qui vaille.

                             BRIFFAULT

715    Hahay, que j’ay grant fain ! Je bâille,

            Tant ay paour que nous y faillon.

                             PAILLART

            À quoy, Briffault ?

                             BRIFFAULT

                                         À la mengeaille.

            Hahay, que j’ay grant fain ! Je bâille.

                             MAL-EN-POINT

            Serons-nous tousjours sans vitaille,

720    En gardant le Pont-à-Bâillon ?

                             BRIFFAULT

            Hahay, que j’ay grant fain ! Je bâille,

            Tant ay [paour que nous y faillon.]241

                             PAILLART

            Près-tondu242, que ne nous baille-on

            Nostre boully ou nostre rost

725    Vistement ?

                             MAL-EN-POINT243

                                 Et ! Près-tondu, [tost !]…

                             [PAILLART]

            Il ne vous a point entendu.

                             BRIFFAULT

            Va faire haster Près-tondu,

            Paillart : Mal-en-point se morfond.

            [Qu’on aporte quelque jambon,]

            Quelque brouet ou quelque saulce !

                             PRÈS-TONDU

730    (Vélà mes escuyers de Beaulce244 :

            Je les fais soupper de bâiller.)

                             MAL-EN-POINT

            Il ne nous viendront rien bailler ?

            Que fussent-ilz à la rivière245 !

.

                             MAULPENSÉ                SCÈNE  XII

            Or avant, compaignons ! Quel chère

735    Faictes-vous ? Homme ne se hobbe246 !

            J’aymeroye mieux perdre ma robe

            Que nul ne désemparast le banc.

            Que dictes-vous de mon vin blanc ?

            Est-il friant et amoureux ?

                             PAILLART

740    Quel vin, bon gré ?

                             MAULPENSÉ

                                           Il est fumeux,

            Et prent [ung homme]247 par le front,

            Qui ne s’en garde.

                             BRIFFAULT

                                         Estronc, estronc !

            Mais que diable est-ce que vous dictes ?

                             MAULPENSÉ

            Voz perdris ont esté mal cuites ;

745    Mais pour Dieu, qu’i ne vous desplaise :

            Une autre fois serez plus aise,

            Quant je sçauray vostre venue.

                             MAL-EN-POINT

            C’est bien sa promesse tenue !

            Près-tondu, tu es vaillant sire :

750    Scès-tu quoy248 ?

                             PRÈS-TONDU

                                        Vécy qu’il veult dire :

            Il vient pour vous remercier

            De vos biens.

                             MAULPENSÉ

                                 Çà ! pour abréger,

            Vous prendrez en gré ceste fois.

            Mais je vous requiers à tous trois

755    Que vous me viengnez souvent veoir.

                             BRIFFAULT

            Rien, rien ! Faictes vostre devoir !

            Baillez-nous ce que vous sçavez249 !

.

                             PRÈS-TONDU                SCÈNE  XIII

            Sus, conpaignons ! Lavez250, lavez :

            Vous tenez trop longuement table.

                             PAILLART

760    Laver ? Nous ferons vostre diable !

            Mengé n’avons beuf ne mouton.

                             PRÈS-TONDU

            Quoy ? Et ! lavez, ce vous dit-on.

            Et puis direz251 deux motz de Grâces.

                             MAL-EN-POINT

            Et ! de quoy ay-je les mains graces ?

765    Je n’ay point souppé, bon gré bieu !

                             PRÈS-TONDU

            Si avez, dea, selon le lieu252

            Où vous estes, mes gentilzhommes.

            Regardez bien.

                             MAL-EN-POINT

                                    Où nous sommes ?

            Nous sommes, tristes et pensifz,

770    À la table de marbre assis,

            Couvers chascun d’ung vieil haillon,

            Et gardons le Pont-à-Bâillon,

            Tous prestz pour coudre et batailler253.

                             PRÈS-TONDU

            Ainsi vous sert-on de bâiller254,

775    De fain, de soif255 et de froidure,

            Et de sanglante morfondure256

            Qui vous tendra257 par les talons.

.

                             MAL-EN-POINT               SCÈNE  XIV

            Ainsi doncques nous en allons,

            Pance platte et les dens aguës,

780    Sans menger ne chappons, ne grues,

            Ne congnins258, ne perdrix, ne lièvres,

            Les dens tremblant et les baulièvres,

            Sans saulce rousse ne vertjus.

            Souviengne-vous-[en]259 sus et jus,

785    Seigneurs. Aussi, n’oubliez point

            Que les compaignons Mal-en-point

            Vont souvent coucher sans soupper,

            Quant ilz ne pevent rien attraper :

            Chascun l’a veu en son degré.

790    [Or] prenez nostre esbat en gré !

                  EXPLICIT

*

1 D’après Paul Verhuyck.   2 Mes prédécesseurs l’ont d’abord cru parisien, puis normand. En fait, tous les particularismes qui ont survécu à l’impression de l’œuvre sont picards : luy prononcé ly <v.15>, semble prononcé sanle <v.189>, flexions verbales en « i » (sourdit, coupit), réduction de Pierre en Pere, aphérèse du en <v.246>, emploi de touquer au lieu de toucher <v.691>, tiendra écrit tendra <v.777>, etc. Sans oublier de nombreux emprunts à Jehan Molinet, le modèle de tous les poètes picards.   3 Notre auteur le surnomme « Pont-à-Bâillon », avec un jeu de mots sur bâiller de faim.   4 Tous ces noms émaillent la littérature comique de l’époque. Par exemple, vers 1500, le dialogue de Gautier et Martin nommait déjà un « Cappitaine de Mal-empoint ». Voir l’édition du Recueil de Florence par Jelle Koopmans, pp. 704-708.   5 Tondu de près, fauché. « Il crainct/ Que paovreté le vienne abbatre, (…)/ Car on l’a trop de près tondu. » Gilles Corrozet.   6 Mal portants : « Mornes, penssifz et mauhétiéz. » Godefroy.   7 Au souper. Briffaut [gourmand] est en train de calculer ses dépenses de taverne, dehors, assis devant un feu de paille (vers 179). L’action se déroule au pied de la Table de marbre.   8 Dépensé.   9 Il n’y a plus rien à mettre dans la poêle. « –Il n’y a plus que frire./ –Quel remède ? –Pescher des tanches. » Folle Bobance, BM 40.   10 La famille de Nully possédait la terre de Neuilly-sur-Marne. Mais nully = personne.   11 Paillard se prétend écuyer tranchant (officier qui découpe les viandes à la table d’un prince).   12 Avec. Jupon = tunique portée sous la cotte de mailles. Idem vers 229.   13 Récemment.   14 F : chevreau  (qui ne rime pas en -veau, et qui se marie mal à « verset » et à « bréviaire ».)   15 Avec cette.   16 Philippe VI avait régné de 1328 à 1350. Mais puisque Paillard a connu le roi Priam (vers 206), il a peut-être aussi connu Philippe II de Macédoine, le père d’Alexandre le Grand.   17 Des taches de gras sur sa sous-cuirasse (vers 53-54).   18 Il tient beaucoup à vous.   19 Chance ou malchance.   20 Qu’elle puisse te tenir serré !   21 F : emperis  (Archaïsme fautif pour empereris [impératrice], qui est en outre féminin.)  « Il serait fils d’un empereur » traduit le célèbre « imperatoris illum filium futurum » de Lampride, dans Diadumène.   22 F : A paris  (Contradiction relevée par Verhuyck, p. 31 : les protagonistes sont bel et bien à Paris, comme le détaille ma notice.)  En Wallonie –donc tout près de la Picardie–, le chauffeur est une pièce attenante à la cuisine : « Dans les maisons on trouve au rez-de-chaussée la cuisine et une autre chambre nommée chauffeur, lorsqu’elle possède une cheminée. » (Bulletin de l’Institut archéologique liégeois, LVII, 1933, p. 139.) C’est aussi la plaque en fonte d’une cheminée de cuisine : « Au centre, formant l’âtre, est une large plaque ou taque de fonte, le chauffeur. » (Ibid., p. 149.) L’éditeur parisien n’a pas compris ce terme et l’a modifié maladroitement, ainsi que la rime.   23 Ne fais pas l’important. « Daru fait du gros bis. » Daru.   24 F : eschange/ Ton nom  (Paillard = qui couche sur la paille.)  Les bélistres [mendiants] Trouillard et Toulifault [tout lui manque] ressemblent fort à Paillart et Briffault : « –Et comment t’appelle-on ? –Trouillard./ –Mauldit soys-je s’il ne dit voir ! » Trouillard est même traité de « paillard infâme, mal en point ».   25 F : estre   26 F : Je  (Se = si.)   27 De nécessité : ce n’est plus la peine.   28 Nous exerçons le même métier, rôtisseur.   29 Il y avait bien une Louise à la cour : Louise de Savoie, la mère de François Ier.   30 François Ier y avait fait halte en 1515, alors qu’il marchait vers Marignan.   31 Mari de la régente : lors des campagnes militaires du roi, Louise de Savoie assurait la régence.   32 Éblouis-moi en me montrant un sou bien brillant.   33 Si j’ai une pièce (cf. pile ou face).   34 Briffaut empêche Paillard de jurer par la sainte Croix, ce qui était un sacrilège.   35 F ajoute : BRIFFAULT / Allons / PAILLART / Allons   36 Pour celui qui. Une chanson analogue agrémentait le Mystère de saint Martin, d’André de La Vigne : « Je croy que la nuyt est bien dure/ À passer, qui n’a point souppé. » Brown (Music in the french secular theater, nº 155) n’a pas répertorié cette dernière variante.   37 Mélange de vins restés dans les gobelets.   38 Faux savant régulièrement épinglé par la littérature comique. Cf. la Tour de Babel, vers 146 et note. En Normandie, « acciper » voulait dire escroquer.   39 Avec sa casaque.   40 De serge.   41 C’est-à-dire : usé.   42 Sobriquet qu’on applique à un imbécile, comme Jehan le Veau.   43 Depuis longtemps.   44 Il y a.   45 Vous êtes vêtus de haillons, comme moi.   46 Chapeau. (Idem vers 146, 365, 507.) Mal-en-point fait l’inventaire des guenilles qui couvrent ses deux archers. L’auteur s’inspire d’un autre loqueteux, l’Abuzé en Court : « Or avoit le gentil soudart/ Ung petit chapellet pellé. »   47 F : cinq ou six lieux percee   48 Dont les lambeaux sont noués ensemble. « De chemise renouée,/ D’estre povrement disné,/ Et de chausse dessirée,/ Libera nos, Domine ! » Jehan Molinet.   49 Des domestiques de Mal-en-point. Mais aussi : des gens mal en point (pécuniairement). Même double sens au vers 786.   50 De la mendicité. Un autre Picard, Jehan Molinet, avait dépeint la vie des clochards dans sa Chanson sur l’ordre de Bélistrie.   51 F : mestre  (Chapelet à mitre = petit chapeau conique.)   52 Jaque = justaucorps.   53 Ni peu.   54 F : oins qui fussent soubz  (Avant qu’ils n’en soient rassasiés.)   55 Joint, intact.   56 F : souppe  (La soupe est le morceau de pain qu’on trempe dans le bouillon <vers 17>. La croupe d’un chaudron en est la partie renflée, qui peut être brûlante.)  Les monastères et certains châteaux introduisaient des pauvres dans leurs cuisines pour qu’ils effectuent les sales besognes contre un peu de nourriture. Par exemple, les tourneurs de broches qui cuisaient littéralement dans l’âtre étaient rarement les rôtisseurs eux-mêmes : « Une bande chettive de bélistres [mendiants] et tournebroches infâmes. » (Jean de Quercy.) Cf. le Gaudisseur, vers 217-220. On devine que nos soi-disant « rôtisseurs », brûlés devant et derrière et roussis par la fumée, sont des clochards enrôlés pour tourner des broches et touiller des marmites. On les appelait d’ailleurs des marmiteux : « Quand vous verrez gens souffreteux [pauvres]/ Avoir d’or et d’argent plain bource,/ Et que les pauvres marmiteux/ Auront escus à plaine source. » Les Moyens très utiles.   57 Raisonnable.   58 Ne succombez pas au péché d’avarice.   59 Bailli (avec un jeu de mots sur bailler [donner]), et promoteur (avec un jeu de mots sur promettre, comme au vers 58 des Gens nouveaulx).   60 F : prompt  (Miste = coquet.)   61 Fourrure du petit-gris, une variété d’écureuil. Tandis que la paille brûle : afin de jeter les parasites au feu, comme le déplore le Sermon de Monsieur saint Pou : « L’autre le fait brûler au feu. » Dans Baudet, Blondète et Mal-enpoint, on dit à Mal-enpoint : « Les poux ont sus vous beaux séjours. »   62 Qui n’est pas secoué par une semelle : qu’on ne chasse pas à coups de pied au cul. On trouve la variante « escorché d’ung patin » dans la Vie de sainct Christofle, qui invoque aussi un « capiteine mal en point », et un « escuyer de Beaulce » (cf. vers 730).   63 Nous comprenons l’argot des marginaux. Voir les Ballades en jargon, de François Villon.   64 Rusés, en référence au goupil Renart, qui était roux. « Bevards, vous estes rouges gueux. » Villon, Ball. en jargon, IV.   65 Tenez-vous bras dessus, bras dessous. « Si tous ceulx qu’avez fréquenté,/ Et qui dessus vous ont monté,/ Queue à queue se entretenoient,/ Le dyable m’emport s’ilz n’alloient/ Tout d’ung froc jusque à Sainct-Denis ! » Ragot, Musarde et Babille.   66 Ne vais-je pas à une bonne allure ? On se doute qu’il a la démarche d’un vieillard chétif. Dans Baudet, Blondète et Mal-enpoint, Mal-enpoint marche en « tenant gravité honnorable. » Les vers 189-192 rappellent la Moralité du Lymon et de la Terre (T 19) : « Dittes-moy, mes gens, que vous semble ?/ Semblay-je point ung grant seigneur ? »   67 Souvenant. « N’en parlez plus, j’en suis records. » Le Fossoieur et son Varlet.   68 Jeu de mots sur le cor de Roland et le corps de Mal-en-point.   69 Priam (même prononciation) régnait sur la ville de Troie.   70 F : grange   71 F : te mande  (Les deux hommes vouvoient toujours leur chef.)   72 En poupe.   73 Quand bien même je n’aurais d’autre grade, d’autre rang. Idem vers 789.   74 F : moy  (La forme « riens » réapparaît à 272, 389 et 427.)   75 Saint patron des affamés. « (Ébroyn) fist mettre et détenir ledit sainct Ligier en moult estroicte prison sans riens luy donner à manger. Et quant il eut esté si longuement qu’il cuydoit bien qu’il deust estre mort de fain, il envoya veoir en la prison, où il fut trouvé tout sain. » Maistre Nicolle Gilles.   76 Sur la grande Table de marbre, un décor minimaliste représente une salle de château. Maupansé est assis sur un trône. Derrière lui, Près-tondu dévore des pois crus.   77 F remplace ce refrain A du triolet par : Vien auant sanglant mensongier   78 Ne lui coûte pas plus à manger.   79 F : les   80 Je me contenterais de bien moins.   81 « Brouter les parois » est devenu « lécher les murs » : « Ses vieux compagnons de misère qui léchaient les murs du mitard pour s’apaiser un peu la soif. » (Alphonse Boudard.) Dans cette amusante scène, l’effronterie du valet et le dénuement du maître rappellent un autre dialogue, le Gentil homme et son page.   82 Aphérèse normanno-picarde du pronom « en ». « Bon gré ’n ayt Dieu ! » Le Fol et la Folle.   83 Mettre à l’épreuve. Les pois secs, beaucoup plus gros et plus friables que nos actuels petits pois, pouvaient à la rigueur être consommés crus. « Povres gens mengent les pois crus. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   84 Aventurier, mercenaire. Cf. l’Avantureulx.   85 Bavard. Idem vers 380.   86 Mal pansé par toi, mal nourri : « Nourriz et penséz/ D’orge et d’avoine. » (Hugues Salel.) Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 16, et la Réformeresse, vers 177.   87 Expression d’origine obscure, équivalant à l’actuel : « Tu parles, Charles ! » On trouve aussi la forme « C’est bien dit, Massé ! » dans la Résurrection de Jénin Landore. Peut-être faut-il y voir une allusion à un personnage de farces, « maistre Macé, lequel est/ Grand philosophe ». (Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   88 Je ne touche pas de gages, ni même la moitié d’un.   89 Rien du tout ! Même interjection désabusée dans les Sotz nouveaulx, et dans le Ramonneur de cheminées.   90 Carême : personnage carnavalesque qui annonce les jours maigres. « J’ay mangé du coquart [coq gras] pour tuer Carême. » Friquassée crotestyllonnée.   91 F : frappes   92 Une chimère. Mau-pensé est rendu mélancolique par de mauvaises pensées. Ce vers et le vers 281 évoquent un événement inquiétant : le règne de François Ier n’en fut pas avare, et les Prognostications prophétisaient toutes sortes de « merveilles » angoissantes. « Par icelle influence adviendront choses nouvelles, admirables, et telles que jamais ne furent ouïes les semblables. » De l’estat et mutation des temps, prouvant (…) la fin du Monde estre prochaine (1550).   93 Transcription phonétique du sifflement : « LE FAULCONNIER DE VILLE, en sifflant : “Huit, huit, huit, huit, huit, huit, huit, huit !” » Dans le Chant des Oyseaux, le compositeur Clément Janequin transcrit les sifflements par des séries de « huit ».   94 Un original. Mais l’auteur déprécie le « nouvel homme » (novum hominem) cher aux théologiens.   95 Les prêcheurs publics abusaient des effets de manches. Mais ces moines lubriques avaient aussi la réputation de posséder un grand manche : cf. la Folie des Gorriers, vers 267 et note.   96 Je ne cherche qu’à me divertir.   97 F : orray  (Orrez = ouïrez.)   98 De la viande rôtie. Les trois affamés se sont rapprochés des Halles (vers 287).   99 F : cousine  (Cottine = petite cotte.)  Teinte et ointe = tachée et grasse de sauce.   100 F : qz pro et  (Et que prou ait = Et qu’elle ait beaucoup, qu’elle reçoive en abondance.)   101 Il descend de la Table de marbre et observe les militaires sans être vu. Il les rejoindra au vers 337.   102 Légers = minces (note 75). Gents = gracieux.   103 Vent de nord-ouest. « Il sembloit que le vent de bise/ Et galerne y fussent venus. » Farce des Coquins (F 53).   104 Ils font preuve d’un bon sens. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 298.   105 « Cuisses ne sont plus, mais cuissetes,/ Grivelées comme saulcisses. » Villon.   106 Une office, un garde-manger.   107 F : recous esse  (Rescourre = enlever.)  Les bourreaux gardaient pour eux le linge des prisonniers qu’ils exécutaient. Voir la note suivante.   108 Bouffeurs d’andouilles, gloutons. Mais Rifflandouille est le nom d’un bourreau dans plusieurs Mystères, notamment dans le Mistère de saint Quentin, de l’inévitable Jehan Molinet. Les « bourreaux » de notre farce ne décapitent que des canards.   109 F : gar ses   110 Mon noble compagnon.   111 F : Mauluais  (Voir la note 6.)  Plutôt qu’un capitaine – il serait alors sur un pied d’égalité avec Mal-en-point –, Maupansé est un hobereau ruiné qui a besoin de soldats pour protéger sa terre contre ses voisins (vers 657-8). Cela dit, les capitaines qui entouraient le roi étaient tous des châtelains : en 1516, François Ier eut pour capitaines des gardes le seigneur de Montreuil-Bonnin, puis le seigneur de Chavigny.   112 Face à face.   113 F : Aussi   114 F : A il ouy  (Ce verbe est dissyllabique partout ailleurs.)   115 Avec sa courtoisie surannée, Mal-en-point récuse le titre de « monseigneur ».   116 Retenez, modérez.   117 Remettez votre chapeau.   118 F : grant plaisir luy feres   119 Refus poli de remettre son chapeau devant des hommes qui lui sont supérieurs.   120 Revenons à nos moutons.   121 F : Qui   122 Qu’il n’en puisse venir à bout.   123 Redoute.   124 Le Viandier de Taillevent décrit des potages [potées] sucrés.   125 Allusion au formidable appétit de Guillaume d’Orange, dont les frasques à Jérusalem sont narrées dans le Pèlerinage de Charlemagne. L’auteur de la farce pioche une fois de plus dans les Actes des Apostres : « Avec Guillaume du Sépulchre. »   126 Potage de poireaux au lard. « La belle porée avecques beau lard. » Cent Nouvelles nouvelles.   127 Bouillie de légumes. La pomme de terre d’Amérique n’était pas encore au menu.   128 Saint Pierre. Voir note 2.   129 F : soir  (D’après le Mesnagier de Paris, le « mouton rosti au sel menu » est bien une « espaule lardée de percil ». En revanche, le « mouton ausoerre » est un potage [une potée].)   130 Noble.   131 Les Rois mages.   132 Pour ce qui est.   133 Pas un sou.   134 F : Laisson  (Le Cuisinier françois donne la recette de l’ « oyson rosty ».)   135 Fermement ! Cf. Colin, filz de Thévot, vers 112.   136 Allusion mesquine aux deux « rôtisseurs », ou aux bourreaux (note 107) qui rôtissent les condamnés.   137 Jaunet = sauce à base de safran.   138 F : paste  (Rimes identiques aux vers 612-13.)   139 Même recette que pour le coq en pâte.   140 F : dasoye  (Osoye = muscat portugais : « Vin d’Anjou et osoye » <Jehan Meschinot>. À la rigueur, on pourrait lire Essoyes, qui est une commune champenoise : « Bon vin blanc bastard ou Essoye » <Folle Bobance, BM 40>.)  Le vin bâtard est un muscat : le Gaudisseur, vers 176.   141 Avec une sauce à l’ail. « Comment mangerez-vous ceste oye ?/ À l’aillet ou à la poyvrade ? » Godefroy.   142 Enrobée de sucre granuleux.   143 On s’en contente un jour ordinaire.   144 Victuailles. Idem vers 719.   145 L’auteur avait certainement noté l’expression picarde « de broc en bouche ».   146 F : dragmes  (On scande dra-gé-es.)   147 F : leurs  (Cf. le Gaudisseur, vers 201.)   148 J’intervertis les vers 436-7 : on servait toujours l’hypocras et le métier (gâteau sec qui l’accompagnait) à la fin du banquet, en guise de dessert, qu’on appelait l’issue. « Yssue est : ypocras et le mestier. » Mesnagier de Paris.   149 Aussi légère que le pudding, la tarte d’Angleterre était bâtie « de crême, de moëlle de bœuf, de pommes hachées bien en broc, de pruneaux, de vin blanc ».   150 Sans se désister.   151 Dans le vestibule de votre résidence.   152 Les plaisirs de la chair suivaient ceux de la chère. Cf. le Gaudisseur, vers 207.   153 Lits à baldaquins, protégés du jour et des courants d’air par des tentures. « Beau lict encourtiné de soye/ Pour musser la clarté qui nuict. » G. Corrozet.   154 Ne s’en aille.   155 Cf. le Gaudisseur, note 64. Nombreux sont les points communs entre ces deux pièces qui mettent en scène des vantards faméliques.   156 Il y a des nourritures ordinaires.   157 On s’en contenterait. Même vers dans le Ribault marié.   158 La pâte. « Chascun son beau pasté de coing. » Guillaume Coquillart.   159 F : sourdoit  (Désinence picarde pour la rime ; voir la note 2. Sourdre = jaillir.)   160 À part, en secret.   161 Une manie.   162 François Ier y sera fait prisonnier en 1525.   163 Molinet emploie l’expression : « Sans espargnier ne pers ne bleu. » On peut comprendre ici : tranchez la viande sans vous épargner.   164 Maniérés.   165 F : deux  (qui figure au vers suivant.)   166 Aux balèvres, aux lèvres. Idem vers 782.   167 F : baille  (La balle est l’enveloppe du grain.)   168 F : petit  (Il dépoussière leurs hardes en tapant dessus.)   169 Frimeurs. Cf. la sottie de Folle Bobance (BM 40).   170 F : Cest  (À la fin du vers, jeu de mots sur « cramoisi ».)   171 F place la rubrique sous le v. 508, et la didascalie au-dessus du v. 505.   172 Chapeau en fourrure de castor. « Un si crasseux chapeau/ De bièvre noir. » Eustache Deschamps.   173 Jeu de mots. La fourrure du lion est évidemment plus rare que celle du castor, présent au Moyen Âge dans beaucoup de rivières françaises, qu’on baptisait parfois « la Bièvre » en son honneur.   174 Les comédiens montent sur la Table de marbre, où est stylisée une salle de château.   175 F renvoie cette didascalie sous la rubrique PRÈS-TONDU. Mal-en-point et ses compagnons saluent Maupansé, et non Près-tondu.   176 Cet escroc, ce charlatan. Maître Doribus est apothicaire.   177 F : Cataire  (Le grand Khan du Caire. « Roy du Cahaire et de Babilonne, et renommé entre lez Sarrasins. » Salhadin.)  « Je suis apoticaire/ Du grant souldan [sultan] qui est au Caire. » (Tout-ménage.)   178 Les Arabes passaient pour être fort adonnés au « plaisir singulier » de la sodomie. « Nous prenons singuliers esbas/ D’acomplir l’euvre de luxure./ Nous y allons contre nature (…)/ Et péchons avec les garçons/ Plustost que avecques les fillettes. » Mistère du Viel Testament.   179 F : saluigrondie  (À rapprocher de Salmigondin [salmigondis], que Rabelais localisera au pays des Dipsodes [des assoiffés].)   180 Il confond avec la Galice. Le « vent de Galerne » désignera le pet dans le Quart Livre de Rabelais, 9.   181 Contrée imaginaire nommée notamment dans la sottie Estourdi et Coquillart (T 2). La réplique de Maupansé parodie l’expression : « Il sera aussi bien venu/ Que ung foul entre deux saiges. » Mistère du Viel Testament.   182 Retirez-vous.   183 On reprochait aux présidents, quel que soit leur office, de rester trop longtemps à table. La bibliothèque de l’abbaye de Saint-Victor (Pantagruel, 7) détient un exemplaire de « la Bedondaine des Présidens ».   184 Des silex.   185 F : sa mauprest   186 Le Carthaginois Hannibal avait envahi l’Italie juché sur un éléphant. C’est François Ier qui venait de l’envahir à cheval, pour aller combattre les Suisses à Marignan.   187 Le Romain Scipion, vainqueur d’Hannibal.   188 Qui attrapèrent la syphilis. Lors des guerres d’Italie, les prostituées locales avaient inoculé le « mal de Naples » aux soldats français et aux mercenaires suisses, qui le transmirent aux prostituées de leur pays quand ils revinrent.   189 Cataut et Catin, diminutifs de Catherine, désignaient des prostituées, comme dans la Déroute et l’adieu des filles de joye. Voir la Muze historique : « Se réjouissans à gogo/ Avec Cataut, Fanchon, Margo. » En 1471, la Grosse Catault tenait un hôtel borgne à Paris. (Pierre Champion, François Villon, sa vie et son temps, pp. 109-110.)   190 C’est en effet l’étymologie du Saint Graal (sang réal).   191 Héros troyen, fils de Priam (vers 206). Les trois autres appartiennent à la littérature médiévale.   192 Préparation contenant des épices et du verjus. Près-tondu ne montre pas les denrées, qui sont inexistantes ; il désigne la porte de la cuisine, où il ne cesse d’aller et venir. Le gag qui consiste à interrompre sans arrêt des gens qui parlent est exploité largement dans les Cris de Paris.   193 Sauce au vin et à l’oignon (cive). Les Bélistres s’en délectent : « Les lièvres/ Que nous mengeasmes au civé. »   194 Sauce au gingembre et à la cannelle, sans oignons.   195 Ils ne sont pas difficiles (vers 381).   196 Allons !   197 Nabuchodonosor II, roi de Babylone. Même vers dans Ung Fol changant divers propos : c’est dire le sérieux de ce récit.   198 Ce gros bataillon.   199 Confusion avec Sortibrant de Connimbres, un personnage de la chanson de geste Fierabras. Connimbres appartient au vocabulaire érotique : cf. le Tournoy amoureux, vers 5 et 11.   200 Cimiers de casques.   201 Archers (sagette = flèche).   202 Tambourins.   203 Debout.   204 Sauce au raisin. Très sucrée, elle donnait soif : « Qui menge poussin au moult/ Peult bien boire, après, ung tatin. » Sermon de l’Andouille.   205 F : neust feit   206 F : sa  (La fée Morgane.)  Par dépit amoureux, Morgane avait emprisonné Lancelot. En la rebaptisant « Margot la fée », notre auteur s’amuse à faire commettre une fausse faute à Mal-en-point, qui en commet si souvent de vraies : Margot la fée appartient sous ce nom au folklore breton. « (C’est un) pouvoir que ne tenez d’Alphée,/ D’Alquif, ny de Margot la fée. » D’Asssoucy.   207 Une gifle.   208 F : maschoire  (Ma-chou-ère rime en -oire <prononcé -ouère> à 530. Le vers 492 est suspect.)   209 Jeu de mots sur « clair et notoire » et « clerc et notaire ». On trouve le même vers dans une autre farce de basochiens, le Pet.   210 Le roi Arthur. Holopherne est un général de Nabuchodonosor (vers 564). Le futur roi David jouait de la harpe devant Saül.   211 Pompée se prénommait Cnaeus et non Julius, qui est le nom de Jules César, son vainqueur.   212 C’est Huon de Bordeaux qui coupa la patte à un griffon : « (Huon) luy bailla ung si grant coup d’espée par la joincture de la jambe que tout jus luy couppa. »   213 Vous brûle du « feu de saint Antoine », ou mal des ardents, i.e. l’ergotisme.   214 La barbe Robert est une sauce épicée dont le Vivendier dévoile la recette. Son attribution à « Robert Vinot, composeur de sauces » mort au XVIIème siècle, est anachronique. Il faut en revenir une fois de plus à Rabelais, qui donne dans le Quart Livre (chap. 40) une liste de « preux et vaillans cuisiniers » où figure « Robert : cestuy feut inventeur de la saulse Robert. »   215 Défaire les lacets : je veux me remplir le ventre.   216 L’acteur pouvait escamoter ce point d’exclamation pour obtenir un effet comique : « La chair de Dieu je mangerai tant… »   217 Hospice parisien qui nourrissait 300 aveugles.   218 Intermèdes au cours d’un banquet.   219 À cours de ressources livresques, Mal-en-point se met à inventer des noms. Le Sot du Mystère de la Passion de Troyes disait d’un diable : « C’est un très hideux rifflart. » La Barbarie (ancien nom de la Berbérie) englobe tous les pays musulmans. « Méliadus, estant en l’eage de troys ans ou environ, fut par les Mores ravy [fut enlevé par les esclavagistes africains] et emmené par mer en Barbarie. » Méliadus.   220 Revêtu de sa cuirasse.   221 Sauce à l’oignon et au pain grillé. Cf. les Cris de Paris, vers 271.   222 Il faut tout te dire.   223 Qu’y a-t-il, encore ? Il s’adresse à Près-tondu, qui revient.   224 Potée, légumes secs cuits dans un pot avec de la viande.   225 Le haricot (harigoter = couper la viande) est un ragoût de mouton, accommodé de sauce au roux, de sauce blanche, etc. Le haricot sec d’Amérique n’était pas encore implanté en Europe.   226 Trait d’arbalète.   227 Pour cela. Les Repues franches nommaient un « Cappitaine du Pont à Billon ».   228 Par crainte.   229 Tous les acteurs (sauf Maupansé) descendent de la Table de marbre.   230 Tout cela sur le champ. Cf. la Laitière, vers 228.   231 Le banc où vous vous assiérez.   232 On marchait sur cette natte de paille, qui protégeait le marbre. Au vers suivant, « beau linge » est ironique.   233 F : tocque  (Touquer est la forme picarde de « toucher ». On peut traduire : Je ne m’en mêle pas, je n’y suis pour rien.)  On remarquera la rime tout ce que / tousque.   234 Assez de plaisanteries ! « Se je me mocque ?/ Maulgré en ait la nicque-nocque ! » Les Botines Gaultier.   235 Presque.   236 En abondance.   237 F : servies  (Devant = avant tout le monde.)   238 Au réfectoire, les moines sans attribution dînent en premier. Puis c’est le tour de celui qui leur a lu la Bible à voix haute, et de ceux qui ont servi leurs frères à table.   239 Il quitte son trône pour aller profiter de ses victimes.   240 Cette formule narquoise reviendra deux fois dans la Friquassée crotestyllonnée : « Nourriche, baillez-ly votre cul à téter ! »   241 F : baille pour bailler  (Je reconstitue le refrain B du triolet d’après le vers 716.)   242 F : Maulpense  (qui n’entre qu’à 734. L’imprimeur a modifié la distribution des rôles d’une scène qu’il n’a pas comprise.)   243 F : MAULPENSE   244 La misère des nobles beaucerons était proverbiale : « Les gentilzhommes de Beauce desjeunent de bâisler. » Gargantua, 16.   245 Qu’ils soient noyés ! « Qu’el fust noyée en la rivière ! » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   246 Que nul ne se dérange pour moi !   247 F : lhomme   248 Sais-tu ce que cela signifie ?   249 Maupansé retourne au château, et Près-tondu apporte une cuvette d’eau.   250 Lavez-vous les mains avec de l’eau de rose <vers 433>, maintenant que le repas est fini. (On mangeait avec les doigts.)   251 F : vous aurez  (Vous direz vos grâces [prière digestive].)   252 Le Pont-à-Bâillon, où nous bâillons de faim. Quant à la Table de marbre, on y mangeait très rarement. Aujourd’hui, sauter un repas se dit : « Manger à la table qui recule. »   253 F : pas tailler  (Coudre = en découdre.)   254 F : railler  (Cf. vers 731.)   255 F : froit  (qui fait double emploi avec « froidure ».)   256 Engelure des talons, qu’on appelle aussi « mule » (Le Monde qu’on faict paistre, note 24.)   257 Tiendra. Encore un picardisme ! « Ki en la maison le tendra,/ El rai [au rayon] ki del soleil vendra [viendra]. » Lapidaire de Cambridge.   258 Lapins.   259 F : et  (Sus et jus = en tous lieux.)

LES CRIS DE PARIS

British Museum

British Library

*

LES  CRIS

DE  PARIS

*

Cette sottie anonyme, écrite vers 1540 et imprimée en 1548, est une des plus connues. Les cris des marchands ambulants, utilisés comme une contrainte pour structurer la première moitié de la pièce, en font l’originalité. La fin est plus conventionnelle, et ne se rattache au début que par son discours antimatrimonial.

Source : Recueil du British Museum, nº 42.

Structure : Rimes plates, avec 2 chansons et 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort récréative pour rire.

Des cris de Paris

*

À troys personnaiges. C’est assavoir :

      LE  PREMIER  GALLANT

      LE  SECOND  GALLANT

      LE  SOT

*

                              LE  PREMIER  GALLANT  commence

              Et puis ?                          SCÈNE  I

                              LE  SECOND 1

                           Et fontaine ?

                              LE  PREMIER

                                                Et rivière[s] ?

             Ce sont tousjours de tes manières :

             Tu te gaudis.

                              LE  SECOND

                                   Je me gaudis,

             Et en povreté, m’esbaudis

5      En passant ma mélencolie.

                              LE  PREMIER

            Mélencolie n’est que follie.

                              LE  SECOND

            Jamais charger ne s’en convient.

            Comment te va ?

                              LE  PREMIER

                                         Comme il me vient.

                              LE  SECOND

            Comment te vient ?

                              LE  PREMIER

                                             Comme il me va.

                              LE  SECOND

10     Jamais gallant mieulx ne resva !

            Feras-tu tousjours le maulvais ?

            Comment te va ?

                              LE  PREMIER

                                     Comme je vays2.

                              LE  SECOND

            Comment vas-tu ?

                              LE  PREMIER

                                        Comme je puis3.

                              LE  SECOND

            Comme[nt] peulx-tu ?

                              LE  PREMIER

                                                Comme je suis.

                              LE  SECOND

15    Comment es-tu ?

                              LE  PREMIER

                                         Comme j’estoys.

                              LE  SECOND

            Comme(nt) estoys-tu ?

                              LE  PREMIER

                                                 Comme souloys4.

                              LE  SECOND

            Comment souloys-tu ?

                              LE  PREMIER

                                                 Comme moy.

                              LE  SECOND

            Comme(nt) es-tu ?

                              LE  PREMIER

                                           Comme sans esmoy,

            Car aussi bien n’ay-je plus rien.

                              LE  SECOND

20    [Nous faisons] fy du bien terrien ;

            Aussi ne nous veult-il pas suyvre.

                              LE  PREMIER

            Ma foy ! mais que je puisse vivre

            Bien ayse en ce monde et rien faire,

            Je n’ay d’or ne d’argent que faire,

25    Ne de bource.

                              LE  SECOND

                                     Ne moy aussi :

            Il n’est que vivre sans soucy.

                              LE  PREMIER

            Mieulx vault [que] vivre sans six soubz5.

                              LE  SECOND

            C’est tout ung, mais que soyons soûlz.

                              LE  PREMIER

            À mon advis, tu dis trèsbien.

30    Nostre femme ne nous dit rien6,

            Noz enfans ne pleurent jamais.

                              LE  SECOND

            C’est grant pitié, je te prometz,

            Que de pouvres gens mariéz.

            Ilz sont bien souvent hariéz7 ;

35    On m’a dit que c’est une mort.

                              LE  PREMIER

            À foys on regibbe8, on s’i mort ;

            À foys on rit et on se joue ;

            À foys on donne9 sur la joue,

            Quant ung peu trop près on s’aproche ;

40    À foys on use de reproche ;

            À foys l’on rit, à foys l’on pleure ;

            À foys l’on dit : « Mauldit soit l’heure

            Que jamais marié(z) je fus ! »

                              LE  SECOND

            J’en ay souvent faict le refus,

45    De prendre ordre10 de mariage.

                              LE  PREMIER

            On y peult dire « mariage »

            Par mettre [marri] devant age 11.

            Les ungz en meurent devant aage.

                              LE  SECOND

            Les ungs y vivent à regret.

50    Quelque chose n’a12 de secret

            Dont maris ne sont acuséz.

                              LE  PREMIER

            Les maris qui sont bien ruséz

            Et traictent leurs femmes si trèsdoulx,

            Et portent le fais13 sur le dos,

55    Tant qu’il n’en est point de pareilz.

                              LE  SOT  se tire à part 14         SCÈNE  II

            Coteretz 15 secz, coteretz [vieilz] !

                              LE  SECOND

            Qu(i) esse-là ?

                              LE  PREMIER

                                    Crieur de Paris.

            Or venez çà. Si les maris

            [Re]viennent yvres de s’esbatre16,

60    Et si la femme le[s] veult batre

            Et descouvrir ung peu l’embûche :

            Que prent l’ivrongne ?

                              LE  SOT

                                                Busche, busche !

                              LE  SECOND

            Quel(le) busche ?

                              LE  PREMIER

                                      Paix là !

                              LE  SECOND

                                                      Je m’en deulx17.

                              LE  PREMIER

            S’il ont malle teste tous deux,

65    L’ung frappe, l’autre n’y retarde18 ?

                              LE  SECOND

            C’est verjus tout vert [en]…

                              LE  SOT

                                                       Moustarde 19 !

                              LE  SECOND

            Or vous taisez [donc], de par Dieu,

            Ou20 je vous lai(sse)ray en ce lieu !

            Attendez que nous ayons dict.

70    Or çà, si la femme mauldict

            Comme une malle fièbvre aygre :

            Qu’esse-là ?

                              LE  SOT

                                [Voylà bon] vinaigre !

                              LE  PREMIER

            Je ne vis onc(ques) tel vinaigrier21 !

            Vous ne cesserez de crier ?

75    S’ilz ont tous deux maulvaise teste,

            L’une crie, l’autre tempeste ;

            Tousjours y est procès ouvert :

            Qu’esse ?

                              LE  SOT

                         Vous fault-il point de saulce vert 22 ?

                              LE  SECOND

            Le dyable vous puisse saulcer23

80    Et en enfer [vous] exaulcer24 !

            Je ne veis onc [follie] tel[le] !

            Si le mary est sans cervelle

            Et la femme toute enragée :

            Que sera-ce ?

                              LE  SOT

                               Bourrée, seiche bourrée 25 !

                              LE  PREMIER

85    Ha ! qu(e) au gibet soit le bourreau !

            Son caquet ne vault ung porreau,

            Nomplus que lestue qu’on sème.

            Quant, au commencement, on s’ayme

            Si fort qu’on ne se peult26 laisser,

90    Et puis qu’on vient l’amour cesser

            (On s’en ennuye, si vous voulez) :

            Qu’esse ?

                              LE  SOT

                          Choulx 27 geléz, [choulx geléz] !

                              LE  SECOND

            La malle gelée et froidure

            Te gèle tant que le froit dure !

                              LE  PREMIER

95    Si la femme sçait caqueter,

            Baiser le mary et flater

            Tant que sa volunté se range28,

            Il est faict…

                              LE  SOT

                               À ma belle orange 29 !

                              LE  SECOND

             Taisez-vous, quant je le deffens30 !

100    [Et] s’ilz ont de petis enfans

             Ung plein foyer, gros et menus,

             Les ungs deschausséz, d’aultres31 nudz,

             [Et qui réclament du brouet :]

             Quoy32 ?

                              LE  SOT

                             Aportez le pot au laict !

                              LE  PREMIER

             Or vous taisez !

                              LE  SECOND

                                      Sans murmurer !

105    Et s’il est forcé d’endurer

             Et d’avaller33 fusse vinaigre,

             L’homme sera meschant et aigre34,

             Fumé, entre noir et moret35 :

             Quoy ?

                              LE  SOT

                       [Harenc sor 36,] harenc soret !

                              LE  PREMIER

110    Ce Sot jamais ne cessera !

             Quant la femme vieille sera,

             Et qu’on n’en soit plus amoureux,

             Que dict37 le mary ?

                              LE  SOT

                                         Houseaux 38 vieulx ! Houseaux vieulx !

                              LE  SECOND

             Taisez-vous, ou entrez dedans39 !

115    Si femme prent le frain aux dens,

             Comme ung coursier40 ou ung cheval,

             Quant son mary la traicte mal :

             Que f(e)ra-elle ? Qu’on le révelle !

                              LE  SOT

             Pronostication nouvelle 41 !

                              LE  PREMIER

120    Voicy ung homme bien nouveau !

             Et si le mary est si veau

             De trop mal traicter sa partie,

             Tant que noyse soit départie,

             Mordantz comme loups et regnardz :

125    C’est feu.

                              LE  SOT

                              À mes beaux épinars 42 !

                              LE  SECOND

             La fièbvre vous puisse espiner !

             Onc ne me veis tant mastiner43 !

             Et quant une femme boit trop

             Et qu’el(le) ne peult aller le trot,

130    Quel vaisseau luy fault-il [au lit]44 ?

                              LE  SOT

             Voyre 45 joly(s), voyre joly(s) !

                              LE  PREMIER

             Ha ! vous nous ferez enrager !

             Je ne veis onc tant langaiger !

             Mais qu(i) est-ce-là qui tant harie46 ?

135    Quant ung paouvre homme se marie,

             Et qu’il47 ne peult aulcunement

             Fournir à tout l’apoinctement,

             Et que tout bien mondain luy deffault :

             Que crira-il ?

                              LE  SOT

                                Argent m’y fault !

                              LE  PREMIER

140    Plust à Dieu qu’il te fust failly !

             S’il est de sa femme assailly :

             « Noz enfans sont nudz comme veaulx. »

             Que fault-il chercher ?

                              LE  SOT

                                            Vieil fer ! Vieulx drapeaulx 48 !

                              LE  SECOND

             Je vouldroy que tu fussez à Rome !

145    Pour Dieu, faictes taire cest homme ;

             Il nous rompt toute la mémoire.

             Si le mary ayme mieulx boire

             Que de tenir sa femme honneste,

             Et qu’elle soit, comme une beste,

150    Nue, sans oser voller hault49 :

              Que fault-il ?

                              [ LE  SOT

                                Fouarre nouveau ! ]50

                              LE  PREMIER

             Messieurs, nous ne sçaurions rien dire,

             Tant ce souillart nous remplist d(e) ire.

             Mais si ung mary se gouverne

155    En friandise à la taverne,

             Et en deust-il aller deschaulx51 :

             Quel metz est bon ?

                              LE  SOT

                                       Pastéz tous chaulx ! Pastéz tous chaulx !

                              LE  PREMIER

              Je vouldroye qu’il fust trespassé !

             Et quant le jeune aage est passé

160    Et que beaulté soit abollye :

             Que dit le mary ?

                              LE  SOT

                                       Lie 52, lie !

                              LE  SECOND

             Que ceste chanson soit finée !

             Et se la femme est affinée

             Et qu’el[le] n(e) use que d’abus :

165    Quel potaige esse ?

                              LE  SOT

                                          Choulx cabuz 53 !

                              LE  PREMIER

             Si la femme, en lieu de chanson,

             Paist le mary de mauldisson,

             Criant plus que sept torterelles :

             Que fault-il ?

                              LE  SOT

                                 Amandes 54 nouvelles !

                              LE  SECOND

170    J’ay le cerveau mort, ce me semble.

             Et si l’homme et la femme ensemble

             S’entr’ébatent55 com(me) gens de bien,

             Et qu’il n’y ayt rien que tout bien,

             Mignotis et propos fallos56 :

175    Qu’esse ?

                              LE  SOT

                              À mes beaulx angelos 57 !

                              LE  PREMIER

             Voicy des propos triumphans !

             Si la mère dict aulx enfans :

             « Enfans, venez tout à vostre ayse »,

             Et [que] le père en soit mal ayse,

180    Congnoissant que les faictz soyent lais :

             Que prendra-il ?

                              LE  SOT

                                        Balays, balays !

                              LE  SECOND

             Se ung avanturier prent femme,

             Qu’el(le) le mauldie ou [le] diffame

             Comme ces jeunes et damoyseaulx,

185    Elle aura des…

                              LE  SOT

                                      Cassemuseaulx ! 58

                              LE  PREMIER

             En bonne foy, cela me nuist.

             Si le mary joue jour et nuyct

             À belles cartes et à beaulx déz :

             Quoy ?

                              LE  SOT

                       Eschauldéz 59 tout chaulx, eschauldéz !

                              LE  SECOND

190    Si le mary a tout vendu

             Et la femme l’a60 despendu :

             Qu(e) auront-ilz après la grant messe

             À desjeuner ?

                              LE  SOT

                                  Poyres d’Angoisse !

                              LE  PREMIER

             Or taisez-vous, ou qu’on s’aproche61 !

195    Or çà ! si le mary reproche

             À sa femme son parentaige,

             Sa richesse, son héritaige,

             Sa beauté qui62 vault bien son [once] :

             Quoy ?

                              LE  SOT

                      Responce(s) fraische 63, responce(s) !

                              LE  SECOND

200    Si enfans crient après leur père,

             L’ung a fain et l’aultre veult boyre :

             Et que leur donnera ce pouvre homme[s] ?

                              LE  SOT

             [Mes pommes 64 !] À mes belles pommes !

                              LE  SECOND

             Et si une femme se doubte

205    (Ou qu’elle espie ou qu’elle escoute) :

             Que mangera elle par fantasie ?

                              LE  SOT

             [Poires,] poires de jalousie !

                              LE  PREMIER

             Ce crieur nous ront la cervelle.

             Nous eussions dit chose nouvelle,

210    Se [ce] ne fust trop quaquetté.

                              LE  SECOND

             Quel bien a-il [cy] aquesté ?

             En effect, cela est trop ville ;

             Ce sont de ces procès65 de ville

             Qui nous font [soucy et ennuy]66.

                              LE  SOT,  à part,  en chantant :

215    Amourettes de nuyt,

             Jouyssance d’amours.67

                              LE  PREMIER

             Voy-le cy faict à tous les jours ;

             Tenez, il est farcy de joye.

                              LE  SOT,  encore en chantant :

              L’autre ier 68, quant chevauchoye

220    Mon chemin vers Digeon,

              Je rencontray la belle

              Qui sortoit du buisson.

              Amourettes de nuyt,

              Jouyssance d’amours.

225    Se je la disoye tous les jours,

             Par ma foy, je la sçauroye bien.

                              LE  SECOND

             Hau ! voicy quelque homme de bien.

                              LE  SOT

             C’est belle chose d’homme saige.

                              LE  PREMIER

             Je congnois bien à son visaige

230    Qu’il n’a guères de sens en la teste :

             C’est quelque sot.

                              LE  SECOND

                                          C’est quelque beste.

             Parlons à luy.

                              LE  PREMIER

                                   J’en suis content,

             Ung petit en nous esbatant.

             Il a ung trèsjoyeulx regard.

235    Dieu vous gard, amy !                 SCÈNE  III

                              LE  SOT

                                               Dieu vous gard

             De bien et de bonne santé !69

                              LE  SECOND

             (Il a le cerveau évanté.)

             Que demandez-vous, en cest estre70 ?

                              LE  SOT

             Je demande se je peulx71 estre

240    Le premier danceur de la Court.

             Tenez, je me tourne aussi court

             Qu’u[n]g beuf qui court après la vache.

                              LE  PREMIER

             En effect il fault que je sache

             Si vous estes maistre danceur.

                              LE  SOT

245    Maistre danceur ? Ouÿ, plus seur

             Ou plus hardy que Fierabras72.

             Agardez : je dance des bras ;

             N’est-ce pas signe que j’en sçay ?

                              LE  SECOND

             Vrayment, jamais n’eusse pensé

250    Qu’on eust dancé des bras, [non].

                              LE  SOT

                                                              Non ?

             Vous n’estes donc qu(e) ung [gros] asnon !

             Je suis docteur en dancement.

                              LE  PREMIER

             Vous estes docteur ?

                              LE  SOT

                                              Ouy, vray(e)ment.

             J’entens les leçons, les épistres.

255    En dance(s), il y a troys chapitres ;

             Mais vous ne les entendez pas.

                              LE  SECOND

             Dictes-les-nous.

                              LE  SOT

                                       Le premier pas

             Il fault par ung bout commencer ;

             C’est-à-dire qu’il fault dancer.73

260    Entendez-vous [bien], compaignons ?

             Les gallans frisques74 et mignons,

             Comme vous qui estes icy,

             Dancent des piedz75, des jambes aussy.

             [………………………….. -uis.]

             Les modernes, comme je suis,

265    Dancent76 des bras.

                              [LE  PREMIER]

                                        Quant la main tremble,

             Cela seroit bon (ce me semble)

             Qui voudroit des tripes saller77.

                              [LE  SOT]

             Ne me venez point prothecoler78 :

             Par ma foy, je ne suis pas beste.

                              LE  SECOND

270    Et les vieulx ?

                              LE  SOT

                                     Dancent de la teste,

             À beaulx canars à la dodine79,

             En faisant si très layde mine

             Que de les veoir c’est grant plaisir.

                              LE  PREMIER

             Escoutez, Maistre : j’ay désir

275    De sçavoir vostre volunté,

             Car vous estes plein de bonté.

             Serez-vous marié ou prebstre ?

                              LE  SOT

             Ma mère a dict que voloye estre

             Marié ; si80 disoit ma tante,

280    Mais que ma seur en fust contente.

             Ce seroit une droicte raige !

             Mais qu’esse à dire, mariage ?

             Nostre Dame ! je n’e[n] sçay rien.

                              LE  SECOND

             Vray(e)ment ? Je te l’aprendray bien :

285    Ce n’est que joye et [que] soulas.

             Et jamais homme n’en fut las,

             Quant on est flatté ou baisé.

                              LE  SOT

             Il n’est pas donc(ques) si mal aysé

             À passer ? Quant il pleut, en Beausse,

290    Qui se course81, si se deschausse82 !

             S’il estoit aussi mal aysé,

             Quant ma femme m(e) auroit baysé,

             Je m’en riroye83 comme ung chien vert.

                              LE  PREMIER

             (Il a l’entendement ouvert

295    Comme une belle uistre84 en l’esca(i)lle.)

             Escoutez, Dieu sçait s’on [y] galle85 !

             Jamais joye ne s’i deffera.

                              LE  SOT

             Je ne sçay comme(nt) il se fera,

             Et comment cy se pourra estre ;

300    Ma mère m’a dict que le prebstre

             Espousera86 ma femme et moy.

                              LE  SECOND

             Ouÿ.

                              LE  SOT

                    Mais lequel ?

                              LE  PREMIER

                                          Que d’esmoy !

                              LE  SOT

             Agardez, je le veulx sçavoir.

                              LE  SECOND

             Pour la congnoissance en avoir,

305    Je le te voys conter icy.

             Le prebstre, sans çà ne sans cy,

             Vous espous(e)ra par bonne guyse

             Tous deux, à l’entrée de l’église.

             Et puis, ce faict, plus ne t’en dueilx.

                              LE  SOT

310    Il couch(e)ra donc avec nous deux ?

             Par sainct Jehan, vous me faictes rire !

                              LE  SECOND

             Ha ! vray(e)ment, je le te voys dire

             Par ung exemple87 droicturier.

             Or, prens le cas q’ung cousturier

315    Veult tailler, de gris ou de vert88,

             Une grand robbe à drap ouvert,

             Et puis il coust ; les pièces ensemble,

             L’une89 avec[ques] l’autre il assemble,

             Puis ce n’est qu(e) une robbe, [jà].

                              LE  SOT

320    Donc, il fauldroit que je fusse drap

             Et qu’on me taillast par le corps ?

             Je ne suis pas de ces accordz ;

             Faictes le cousturier tourner90 !

                              LE  PREMIER

             (On ne peult son cas atourner.)

325    Toutesfoys, si91 le fault-il estre.

                              LE  SOT

             Le cousturier s(e)ra donc le prebstre

             Qui nous espousera ?

                              LE  SECOND

                                             Demain.

                              LE  SOT

             Par Dieu, il n’y boutera jà la main,

             Ne m’en allez plus proposant !

330    Et s’il me picquoit en cousant,

             Il ne chanteroit jamais messe.

                              LE  PREMIER

             Me veulx-tu [pas] escouter ?

                              LE  SOT

                                                        Qu’esse ?

                              LE  PREMIER

             Je le te diray, ce me semble.

             C’est quant ung menuisier assemble

335    Deux pièces de boys : les fault joindre ;

             Et pour ensemble les conjoindre,

             Et quant ilz sont joinctes92, il les colle.

             Aussi tu seras93, teste folle.

             Le prebstre vous assemblera,

340    La femme et toy, puis [ce] sera

             Tout ung. Entendz-tu ?

                              LE  SOT

                                                 Rien, rien, [rien] !

             Trédame ! je n’en feray rien.

             Ne m’en venez point protecoller.

                              LE  PREMIER

             Pourquoy ?

                              LE  SOT

                              Il me fauldroit coller

345    Avec ma femme comme ung coffre ?

             Mauldict soys-je si je m’y offre !

             Et si j’estoys collé à elle,

             Et elle fust assez rebelle,

             Et je voulisse aller disner :

350    Elle ne voudroit cheminer ;

             El(le) me feroit mourir de fain.

             Ma foy ! je ne suis pas [peu] fin :

             Agardez, je n’en feray rien.

                              LE  PREMIER

             Jamais tu n’y auras que bien.

355    La femme te dira : « Mon fallot,

             Mon affetté, mon dorelot,

             Mon petit cueur, mon petit foye,

             Mon bien, mon so[u]las et ma joye,

             Et ma liesse délectable. »

360    Vous serez le premier à table,

             Sans noyse, sans bruyt, sans dangier ;

             Et aurez à boyre, à menger,

             Sans estre appellé rassoty.

                              LE  SOT,  en chantant

             Nous mengerons du rôty,

365    Par avanture, s’il est cuyt.94

                              LE  SECOND

             (Jamais je ne vis tel déduyt,

             Ne ung si dangereux folaistre95.)

             Vous serez maistre.

                              LE  SOT

                                          Maistre ?

                              LE  PREMIER

                                                      Maistre !

             Et ne s’en fauldra pas ung double96.

370    (Je veulx sçavoir qu’i pourra estre.)

                              LE  SECOND

             Vous serez maistre.

                              LE  SOT

                                          [ Maistre ?

                              LE  PREMIER

                                                         Maistre !

                              LE  SOT ]

             Me donra-l’on bien à repaistre ?

                              LE  SECOND

             Vostre saoul.

                              LE  PREMIER

                                  Se on ne vous trouble,

             Vous serez maistre.

                              [ LE  SOT

                                           Maistre ?

                              LE  SECOND

                                                       Maistre ! ]

375    Et ne s’en fauldra pas ung double.

             [Puis] vous vous en yrez à couple

             Ainsi qu(e) une vache et ung beuf97,

             Et serez habillé tout neuf :

             Pourpoint de vert, gris d’ung escu,

380    Chausses à plain fons jusqu(es) au cul,

             Le collet de [gros] vert98 couvert,

             Et la chappe99 de velours vert,

             Et les beaulx chabos100 deux à deux.

                              LE  SOT

             Des soulliers de vache tous neufz ?

                              LE  PREMIER 101

385    Honte n’y aurez, ne diffame.

             Belle chose [c’]est, d’avoir femme

             Qui de son mary bien dispose.

                              LE  SOT

             Belle chose est d’avoir espouse

             Qui monstre à son mary le groing102.

                              LE  SECOND

390    Belle manière a, au besoing,

             Qui de sa voix103 a quelque apuy.

                              LE  SOT

             Belle doctrine prent en luy,

             Qui de son poing faict ung maillet.

             Vous avez laissé ce fueillet ;

395    Mais si, l’ai-ge bien retenu.

                              LE  SECOND

             Je voys104 vers vous tout frais venu.

             (Il ne doibt pas estre reprins105.)

             De grant follie ung homme est prins,

             Qui se fuyt pour106 femme espouser.

                              LE  PREMIER

400    [De] grand(e) follie veult user,

             Qui tant se veult faire appeller107.

                              LE  SECOND

             De grand(e) follie se veult mesler

             Qui à soy marier108 omet.

                              LE  SOT

             De grant folye s’entremet

405    Qui se chastie par aultruy.

                              LE  PREMIER

             (Ma foy ! nous n’en chevirons huy109.)

             Escoute là, sotte mémoire !

             Qui plus ne veult son conseil croire,

             En la fin voit son bien [finé].

                              LE  SECOND

410    Qui plus ne veult estre enseigné,

             Il voit ou doit voir qu’il est nisse110.

                              LE  PREMIER

             Qui plus ne veult qu’on le punisse,

             Il veoit ce qu’il ne demandoit111.

                              LE  SOT

             Qui plus hault monte qu’il ne doit,

415    Il voit ung clocher de plus loing.112

                              LE  SECOND

             Escoute[s], il n’est jà besoing

             De nous y rompre plus la teste.

                              LE  PREMIER

             Et non, car il n’est qu(e) une beste.

             Aussi, [c’est raison souveraine]113

420    Qu(e) à laver la teste d’ung asne,

              On n’y pert que [de] la lescive.

                              LE  SECOND

             Partons, affin que plus n’estrive114

             Contre nous ; seroit à reffaire.

                              LE  SOT  conclud

             Enfans, pensez à mon affaire,

             [……….………….  mariage.]

425    Et ! vous semble que j’aye l’aage

             D’estre marié ceste année ?

             Une belle robbe tennée115

             À chascun vous pent116, de gros-vert :

             Voilà vostre cas117 recouvert.

430    En faisant la conclusion,     SCÈNE  IV

             Ce n’est [pas] par illusion,

             Ce qu(e) avons faict, ny par [con]tens118 :

             Ce n’est que pour passer le temps

             Et resjouyr la compaignie.

435    À Dieu ! Qu’il nous doint bonne vie !

CY FINE LA FARCE DES CRIS DE PARIS

Imprimé nouvellement à Lyon

en la maison de feu Barnabé Chaussard

près Nostre-Dame-de-Confort.

M.D.XLVIII

*

1 Il feint d’avoir compris « Et puits ». « –Mes frères, et puis ? –Et fontaines ! » Les Frères de Maintenant, BM 52.   2 BM : voys  (Je corrige parce que l’auteur apprécie les « rimes pour l’œil », mais l’imprimeur conserve cette graphie par la suite.)    3 BM : peulx   4 Comme j’en avais l’habitude.   5 Jeu de mots sur souci et 6 sous. « Un enfant sans soucy : un bon compagnon. Le vulgaire renverse ce quolibet, & dit “Un enfant sans six sols”, qu’il prononce sisou : qui n’a point d’argent. » Antoine Oudin.   6 Nous sommes célibataires.   7 Tourmentés.   8 Tantôt on regimbe.   9 On tape.   10 BM : lordre  (Il existe une farce de l’Ordre de mariage et de prebstrise, F 31.)   11 BM : aige  (Marri = affligé. Cf. le proverbe : « Aujourd’huy marié, demain marri. »)   12 BM : y a  (Il n’y a rien de si secret.)   13 Leur faix, leur fardeau.   14 Se tient à l’écart. Il est au bas de l’estrade (note 39), et il chante (vers 162) des réclames de vendeurs à la criée. Clément Janequin en a noté plusieurs dans la chanson des Cris de Paris. Voir aussi la Chanson Maistre Pierre du Quignet (Brian Jeffery, II, 176-178).   15 Cotrets, fagots de bâtons. Plus ils sont secs et vieux, mieux ils brûlent. Mais les femmes peuvent s’en servir pour battre leur époux. « Son mary jaloux (…)/ M’assomma de coups/ Avec des cottrets. » (J’aime une beauté.)   16 BM : la tauerne  (Les maris reviennent de s’ébattre avec des filles, et c’est cette embûche [ce secret] que leur femme veut leur faire avouer en les frappant.)  Dessous, BM ajoute : Et quilz veullent tenser ou batre  (vers qui contredit le suivant, avec le même mot à la rime.)   17 BM : dueil  (Je m’en plains.)   18 Peut-être faudrait-il « n’y regarde » [ne s’en prive pas].   19 Ça sent la moutarde, ça va barder. Dans la moutarde, le verjus remplaçait le vinaigre.   20 BM : Or   21 BM : vinaigre  (Vi-nai-grier [marchand de vinaigre] fait 3 syllabes.)   22 Sauce au persil, piquante et acide. « Or commence à cryer : “Vous fault-il poinct de saulce vert ?” » (Pantagruel, 31. Ajoutons, à propos de ce « cryeur de saulce vert » inventé par Rabelais, que « sa femme le bat comme plastre ».)    23 Vous mettre dans un baril de saumure.   24 Vous élever. X = S : Guillaume Alécis (ou Alexis) fit équivoquer « exaulses » avec « et saulces ».   25 Fagot (qui pouvait servir à fesser les enfants). Voir Alfred Franklin, L’annonce et la réclame ; les cris de Paris (1887), pp. 214 et 219. Signalons la contrepèterie che bourrée / bouche serrée.   26 BM : puisse   27 Choulx = couilles. Cf. le Dorellot, vers 276-277 et note 108.   28 Jusqu’à ce qu’il lui obéisse.   29 Il est tout radouci. On employait l’orange pour adoucir certains plats. Le Vivendier, par exemple, propose du poisson « rosty à l’orenge espressée ».   30 Quand je vous défends de parler.   31 BM : les aultres  (Le vers suivant est perdu.)   32 BM attribue ce « Quoy ? » au 1° Galant, alors qu’il clôt toujours l’intervention en cours (vers 109, 189 et 199).   33 BM : laualler   34 BM : maigre   35 Noir.   36 Saur. Les harengères, d’un naturel gouailleur, prononçaient « sot ».   37 BM : dira   38 On comparait les vagins trop larges à de vieilles bottes. « (Elle est) large com ung vieil houzeau ! » Resjouy d’Amours.   39 Entrez dans le jeu, montez sur la scène. En 1700, François Guérard édita une planche consacrée aux cris de Paris ; en haut, à droite, une troupe comique occupe un tréteau que limite une cloison peinte. Les acteurs déclament leur cri pour attirer le public : « Il commence. Allons, vite, entrez ! » Mais les spectateurs n’entraient pas dans une hypothétique salle : ils entraient dans le jeu des comédiens. Au bas de la planche, deux vendeurs de partitions, debout sur une mini-estrade, chantent des « airs nouveaux ». Voilà tout le décor de notre sottie.   40 BM : courtier   41 Elle va raccourcir la destinée de son mari.   42 C’est le surnom plaisant des hérissons. « Et Espinarz li hériçons. » Roman de Renart.   43 Traiter comme un chien (un mâtin).   44 BM : polly  (On plaçait toujours un pot de chambre sous le lit.)   45 Un verre, un urinal : on en voit un dans le grand panier du marchand de verre. Les crieurs cultivaient le calembour grivois ; inévitablement, le cri « verre joli » s’entendait « verge au lit ».   46 BM : varie  (Harier = importuner.)   47 BM : quant il   48 Chiffons, pour habiller les enfants.   49 Sans oser parader.   50 Manque dans BM. (Voir l’illustration, et Franklin, pp. 178 et 220.) Les plus démunis s’isolaient du froid en mettant du feurre [de la paille] sous leurs oripeaux.   51 Pieds nus. Ayant froid, il voudra se réchauffer en mangeant des pâtisseries chaudes.   52 Déchet. On récoltait la lie de vin pour en faire une teinture. « Ung grant crieur de lye/ Qui crye si fort qu’il me faict tout trembler. » Jehan Le Happère.   53 Jeu de mots sur cabuser : tromper, séduire.   54 Jeu de mots sur amendes  55 BM : Sentrebatent  (On pourrait lire S’entre-batent, mais ce vers a un sens érotique, comme dans Messire Jehan : « –S’entr’ébatent-il poinct ?/ –J’ois bien messire Jehan qui geinct,/ Et ma mère luy va disant :/ “Messire Jehan, vous estes pesant.” »)   56 Plaisants.   57 Fromages, mais aussi : petits anges.   58 BM ajoute à la suite : chault cassemuseaulx chaulx.   (Les casse-museaux sont des gâteaux.)  « Un casse-museau : un coup de poing sur le nez ou sur les dents. » Antoine Oudin.   59 Sorte de pain gonflé d’air, moins lourd et donc moins coûteux que le vrai : c’est tout ce qui reste à manger quand on s’est ruiné au jeu.   60 BM : lay  (Despendu = dépensé.)   61 Sinon approchez-vous.   62 BM : que   63 BM : franches  (La raiponce est une campanule dont on mange les feuilles et les racines.)   64 Fruits sans valeur. « Je n’en donne pas une pomme. » (Le Munyer.) On dirait aujourd’hui : Des nèfles !   65 Embarras.   66 BM : cecy sur ma vie  (Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 349.)   67 Cette chanson (répertoriée par H. M. Brown dans Music in the french secular theater, nº 17 et 254) va jusqu’au vers 224.   68 L’autre jour.   69 BM ajoute dessous : Aussi.  (Même formule de politesse inversée dans Guillerme qui mengea les figues, avec la même rime, « éventé ».)   70 En ce lieu.   71 BM : veulx   72 Ce géant sarrasin est le héros d’une chanson de geste ; mais de là à le faire danser…   73 BM intervertit les vers 258-259.   74 Élégants.   75 BM : bras  (qui ne s’oppose pas aux vers 247 et 265.)  Les rôles de Sots étaient les plus exigeants ; il fallait savoir tout faire : jouer, débiter à toute vitesse des vers fragmentés, chanter des chansons polyphoniques, se livrer à des acrobaties, mais aussi danser, comme on peut le voir sur ce médaillon de ma collection personnelle, où le Sot revendique son appartenance au théâtre en tenant un masque dans sa main droite.   76 BM : dances   77 « Saler des tripes » est devenu « sucrer des fraises ».   78 Conseiller. D’après Jean Nicot, le « protocolle » est le souffleur de celui qui « jouë en farces & moralitéz ». (Dans ce tableau, on aperçoit la tête et le livret d’un souffleur derrière le rideau de fond.) Même vers hypermétrique à 343.   79 Dodiner = dodeliner, balancer. On évoque la recette du canard à la dodine dans le Capitaine Mal-en-point.   80 BM : se  (Si = aussi.)   81 Que celui qui se courrouce. « Et desjuner tous les matins/ Comme les escuiers de Beaulce./ Qui se courousse se deschausse ! » Guillaume Coquillart.   82 Le Sot prend ce verbe au sens propre. Mais dans cette expression, « se déchausser » = se défaire d’une chose (Godefroy) : « Or, s’il s’en courrousse, qu’il s’en deschausse : je n’y sçaurois que faire. » (Bonaventure Des Périers.)   83 BM : risoye  (Le chien vert est un avatar de Satan : « L’Ennemy vint encontre li en semblance d’un chien vert. » Agnès d’Harcourt.)   84 BM : vuistre  (Comme une huître fermée.)   85 Si on y prend du plaisir, dans le mariage. Cependant, un autre verbe galler signifie battre : « Mais bien vous galleray le dos,/ Se vous n’aprenez par droicture ! » (Godefroy.)   86 Mariera : « Le prestre qui les espousa. » <Éloy d’Amerval.> Même sens à 307. Mais le Sot comprend : le prêtre épousera ma femme, puis moi.   87 BM : exempt  (Droiturier = juste.)   88 Le petit-gris et le vair sont des fourrures d’écureuils. (Idem v. 379.) « Bien fu vestue et de ver et de gris. » Godefroy.   89 BM : Lung   90 S’en retourner.   91 BM : sil  (Si = ainsi.)   92 BM : ioinctz   93 BM : nas  (Ainsi tu seras collé à ta femme.)   94 Brown, nº 312.   95 BM : belistre  (qui ne rime pas avec maistre. « Bellâtre » n’existait pas encore, et aurait un sens peu satisfaisant.)  Fola(i)tre = fou. « Lequel estoit ung groz villain follaistre, et à demy sot. » Philippe de Vigneulles.   96 Pièce de monnaie. Il n’y manquera rien.   97 Le bœuf étant châtré, on devine qu’il sera vite cocu. Voir le vers 242.   98 Le gros-vair, fourrure d’écureuil, réapparaît à 428.   99 BM : chaine  —  Émile Picot <Recueil général des Sotties, III, 145> : chausse (déjà au v. 380.) Là comme ailleurs, le Recueil des sotties françaises, publié par Koopmans, Bouhaïk-Gironès et Lavéant <tome I, Classiques Garnier, 2014>, se contente de recopier la vieille édition Picot sans le dire, au lieu de revenir au texte de base. Espérons que les deux prochains volumes seront moins paresseux.   100 Sabots.   101 BM ajoute : Or vous taisez car ie veulx   102 Qui lui fait la gueule. « Tant plus il la caressoit, d’avantage luy faisoit-elle le groin et se monstroit revesche. » Nicolas de Cholières.   103 BM : voye  (Celui qui peut se servir de sa voix pour crier.)   104 Je vais.   105 Il ne faut pas le contrarier.   106 Au lieu de.   107 Se fait prier.   108 BM : maniere  (Le Pèlerinage de Mariage, une autre satire antimatrimoniale, se souviendra de ces vers : « De grand folye s’entremect/ Qui se chastye par aultruy. »)   109 Nous n’en viendrons pas à bout aujourd’hui.   110 Stupide.   111 Il finit en Enfer.   112 Le proverbe moral dit : « Qui plus hault monte qu’il ne doibt,/ De plus hault chiet [il choit] qu’il ne vouldroit. » Mais nous en avons ici la version anticléricale, réservée aux Sots, qui l’exposent encore dans trois autres sotties : les Vigilles Triboullet, le Dialogue du Fol et du Sage, et Pour le Cry de la Bazoche.   113 BM : ceste raison est viue  (« Souveraine » rime avec « âne ».)   114 Afin qu’il ne débatte plus.   115 Brune comme du tan.   116 Raccourci de l’expression « vous pend à l’œil », ou « vous pend au nez » : va vous arriver. Le Sot prévient les deux galants qu’ils vont devoir se vêtir luxueusement pour assister à son mariage.   117 Votre pénis (ital. cazzo). « [Il] avoit sa femme couchée près de luy, et qui luy tenoit son cas en pleine main. » Brantôme.   118 Contentieux, contestation.

LE GAUDISSEUR

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LE  GAUDISSEUR

*

Le dialogue du Gaudisseur (1480-90) est particulièrement comique : un gaudisseur est quelqu’un qui se gaudit, qui n’est pas sérieux. Le Sot, comme celui du Povre Jouhan, n’est entendu que par le public. On admirera l’intelligence de la structure, aab aab, qui permet au Sot de répondre sur le même terrain que le Gaudisseur : chacune de ses répliques est un négatif de la précédente. Le système fut repris dans la farce de Légier d’Argent.

Sources : Recueil Trepperel, nº 28. Le recueil du British Museum (nº 41) en contient une édition sans intérêt.

Structure : Chanson, aabaab/ccdccd, rimes plates puis croisées. Eugénie Droz1 pense qu’il manque le premier tercet parlé du Gaudisseur, entre les vers 7 et 8.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Nouvelle farce à deux personnages du

Gaudisseur

qui se vante de ses faitz,

& ung Sot luy respond au contraire

*

C’est assavoir :

     LE  GAUDISSEUR

     LE  SOT

*

                                LE  GAUDISSEUR,  en chantant

            Jeune, gente, plaisant et lye 2 :

            Je suis vostre loyal servent,

            Et le seray toute ma vie 3.

            Quelque chose que l’on en dye,

5       Tousjours seray mignon et gay,

            Aussi gent comme ung papegay 4,

            Fringant 5 à la mode qui court.

                                LE  SOT

            Voire pour remplir sa vécie,

            Puis après, tant crocquer la pie6

10     Qu’il s’endormit en une court.

                                LE  GAUDISSEUR

            Pour faire gambade(s) à plaisance,

            Il n’y a homme en toute France

            Que moy, pour faire promptement.

                                LE  SOT

            Et ! il fait sa male meschance7 :

15     Il a le brodier8 et la pance

            Plus pesant[z] que nostre jument.

                                LE  GAUDISSEUR

            Je suis ligier comme une plume,

            Et fait comme ung esmerillon9.

                                LE  SOT

            Il est légier comme une enclume,

20     Et fait comme ung corbillon10.

                                LE  GAUDISSEUR

            Quant sus ma teste ay ma salade11

            Pour acoup faire une passade12,

            Homme n’en crains dessus la terre.

                                LE  SOT

            Voire pour batre ung malade,

25     Quant il a sa grant halebarde,

            Et pour casser acoup ung voirre13.

                                LE  GAUDISSEUR

            Quant je me treuve sur les rens,

            Chascun si me dit : « Je me rens,

            Monseigneur, à vostre mercy ! »

                                LE  SOT

30     Quant il se treuve avec gens

            Pour acoup menger six harens,

            Jamais n’en a nulz à mercy14.

                                LE  GAUDISSEUR

            Quant je me treuve en la guerre,

            Je tue, je gette par terre,

35     Comme fait le boucher ung veau.

                                LE  SOT

            Voire à jouster contre ung verre,

            Puis se laisser chéoir par terre

            Et s’endormir comme ung porceau.

                                LE  GAUDISSEUR

            Pour dancer, chanter à plaisance,

40     Pour donner de grans coups de lance,

            Abille15 en suis, quoy que l’on die.

                                LE  SOT

            Pour menger oultre habondance

            Si fort que luy tire la pance,

            Il est maistre, je vous affie !

                                LE  GAUDISSEUR

45     Quant je me trouve à l’estroit16,

            À plaisance, tirer ung traict17,

            Homme n’en crains, quoy qu’on en grongne.

                                LE  SOT

            Voire pour boire tout d’ung traict

            Ung pot de vin quant il est traict18,

50     Et s’endormir comme ung yvrongne.

                                LE  GAUDISSEUR

            Quant je me trouve en bataille,

            Je frappe d’estoc et de taille.

            Et secoue19 bien le « pelisson ».

                                LE  SOT

            Tu dis vray : va, baille-luy, baille !

55     Ma foy ! il ne vault que de raille20,

            Et se cacher contre ung buisson21.

                                LE  GAUDISSEUR

             J’ay esté en Jhérusalem22,

            En la terre de Prestre Jehan23,

            En Babiloyne, en Albanie.

                                LE  SOT

60     Et ! il a fait son sanglant mal an !

            Il ne fut oncques, par sainct Jehan,

            Plus loing d’une lieue et demye24.

                                LE  GAUDISSEUR

            J’ay chevauché la grant Mer Rouge,

            Et allay au trou Sainct-Patris25.

                                LE  SOT

65     Il y engrossa une gouge

            Qui avoit nom dame Biétrix26.

                                LE  GAUDISSEUR

             J’entray dedans le monastère,

            Où je rencontray ung beau Père

            Qui oncques ne me sonna mot(z).

                                LE  SOT

70     Il entra par l’uys de derrière,

            Où il roba une chauldière27,

            Une escuelle, ung plat et ung pot.

                                LE  GAUDISSEUR

            Pensez que fus bien esbahy

            Quant ou pertuys28 fus descendu.

                                LE  SOT

75     C’estoit là où il fut banny

            Et fut appellé « prest29 rendu ».

                                LE  GAUDISSEUR

            Je descendis tout pas à pas

            Sans y veoir lune ne souleil.

                                LE  SOT

            Il avoit beu par tel compas30

80     Qu’il avoit les larmes à l’ueil.

                                LE  GAUDISSEUR

            Je me trouvay en une plaine,

            Là où je souffri mainte peine

            Que me fist maistre Grimouart31.

                                LE  SOT

            Ma foy ! ce fut à la serayne32,

85     Là où il serchoit de l’avoine

            Pour donner à son bidouart33.

                                LE  GAUDISSEUR

            À moy, tantost, vint ung preudhomme

            Qui me34 dist et demanda comme

            Dedans ce lieu entré j’estoye.

                                LE  SOT

90     Par le vray sainct Pierre de Romme !

            C’estoit une femme en somme,

            Qui demandoit de la monnoye.

                                LE  GAUDISSEUR

            Je luy respondis fièrement,

            Et luy dis : « Arrière, villain ! »

                                LE  SOT

95     Par le vray bieu ! le ribault ment :

            El(le) luy donna deux coups de poing.

                                LE  GAUDISSEUR

            Je fis tant que je m’eschappé

            Et sortis hors du monastère.

                                LE  SOT

             Il avoit peur d’estre happé,

100    Car on l’eust batu à l’enchère35.

                                LE  GAUDISSEUR

             Je m’en allay sans plus attendre

             (Tant que jambes peurent estandre)

             Mon chemin tout droit à Sainct-Jaques36.

                                LE  SOT

             Pensez que se on l’eust peu prendre,

105    On luy eust fait [son] conte rendre

             Où il avoit robé ce37 saques.

                                LE  GAUDISSEUR

              Je cheminay par mer, par terre,

             Tant que j’alay en Angleterre,

             Et delà au pays d’Escosse.

                                LE  SOT

110    Je croy qu’il vouloit faire guerre

             Encontre ung pot ou contre ung verre

             Qui est trèstout couvert de mousse38.

                                LE  GAUDISSEUR

              Je descendis par Picardie,

             Par Hénault39 faisant chère lye,

115    Et puis passay par Vermandoys.

                                LE  SOT40

             De quelque chose qu’il vous die,41

             Il n’a pas bien crocqué la pie.

             Il souffle souvent en ses dois42.

                                LE  GAUDISSEUR

             De là, je m’en allay en France,

120    En Lombardie et en Prouvence,

             À Romme, à Naples, à Venise.

                                LE  SOT

             Par saincte Marie ! quant g’y pense,

             Pour bien mentir à sa plaisance,

             N’a son pareil d’icy à Pise.

                                LE  GAUDISSEUR

125    Puis m’en allay en Allemaigne,

             En Ynde, en Turquie, en Bretaigne,

             À Paris, à Rouen, à Lyon.

                                LE  SOT

             À bien boutter43 il ne s’espargne ;

             Mais il a oublié Cocaigne44,

130    Où il fut nommé coquillon45.

                                 LE  GAUDISSEUR

             Quant à Lyon fus retourné

             (C’estoit le lieu où je fus né),

             Chascun me présentoit des biens.

                                LE  SOT

             Oncques ne luy fut mot sonné,

135    Fors qu(e) au dyable soit-il donné,

             Et mengé des porceaux et chiens.

                                LE  GAUDISSEUR

              Je fus receu honnestement

             De gens de bien qui vistement

             Vindrent emprès46 moy par exprès.

                                LE  SOT

140    Dieu mette en mal an qui en ment !

             Oncques nul ne vint au-devant,

             Sinon deux malostrus47 racletz.

                                LE  GAUDISSEUR

             Viandes si furent apportées

             Et sur les tables [dé]posées,

145    Assez pour servir [les trois]48 Roys.

                                LE  SOT

             On luy bailla pour [sa] dignée49

             Une trèsgrosse fricassée

             De deux fèves et de deux pois.

                                LE  GAUDISSEUR

             On me fist assoir à la table

150    Comme ung roy ou ung connestable,

             Et servir à mode de Court.

                                LE  SOT

             Par ma foy, vécy bonne fable !

             On le fist mettre en une estable,

             Près les latrines de la court.

                                LE  GAUDISSEUR

155    Chappons, poulles, canars, poussins,

             Cochons, pigeons, lièvres, conins,

             Oyes grasses, perdrix, bécasses…

                                LE  SOT

             Corbeaulx50, chèvres, loups et mâtins,

             Chatz, chattes, souris, ratz, ratins

160    Y venoient de toutes places.

                                LE  GAUDISSEUR

             Tabourins, aussi ménestrie[r]s,

              Joueurs de lucz51 et d’eschiquiers

             Vindrent là pour me faire feste.

                                LE  SOT

             Porchiers, vachers, aussi boviers,

165    Coquins, maraulx, larrons, murtriers

             Y venoient sans faire arreste.

                                LE  GAUDISSEUR

             Venaison de sangliers et serfz,

             De biches qui sont ès désers,

             Chevreux52, chevreaulx et aussi dain(s)…

                                LE  SOT

170    Loups, regnars53 se sont tenus près ;

             Louves, louveaulx si vont après,

             Et hérissons suyvans le train.

                                LE  GAUDISSEUR

             Vin blanc, vin clairet de Lyon

             (Des potz en eut ung million),

175    Vin d’Alican, de Rommanie,

             Vin bastard qui fait chière lye,

             Vin d’Arragon, vin de rosette,

             Vin qui croist près(t) d’Eguebellette,

             Vin d’Anjou, vin de Sainct-Porcin,

180    Vin de Beaulne et vin de coing54,

             Malvoisie et muscadeau55,

             Vin d’Ausserre qui est tant beau,

             Et aussi bon vin d’ypocras…

                                LE  SOT

             Je n’en boy que le Mardy gras56.

                                LE  GAUDISSEUR

185    Tous ces vins si vindrent en place.

                                LE  SOT

             Sang bieu, ce n’estoit pas fallace57 ?

                                LE  GAUDISSEUR

              Je fuz servy mignonnement.

                                LE  SOT

             Dieu mette en mal an qui en ment58 !

             Tant de vins sont trop frigaletz59 :

190    Ma foy ! il a eu pour tous metz

             De la servoise ou du bouillon,

             Dont il a remply son couillon.

             J’aperçoy bien, par mon serment,

             Que trèstout son fet ne vault neant,

195    Sinon à dire motz de gueulle60.

                                LE  GAUDISSEUR

             À celle fin qu’i61 ne demeure

             Pastéz et aussi fricassées,

             Pain blanc, miches, tartes sucrées,

             Tout cela si fut apporté.

                                LE  SOT

200    A ! Jésus, Bénédicité62 !

                                LE  GAUDISSEUR

             [Et] l’eaue rose à laver les mains63.

             Après disner furent les baingz,

             Bien préparéz par beaulx conduitz64.

                                LE  SOT

             A ! Jésus, et Déprofundis !

                                LE  GAUDISSEUR

205    Le lit on fist tost préparer,

             Là où je m’alay reposer.

             Puis la fille65 on me bailla.

                                LE  SOT

             A ! Jésus, Avé Maria !

                                LE  GAUDISSEUR

             Quatre foys (sans point contredire)

210    Je luy feis, sans souffrir martire ;

             Voire plus, car ne66 l’ay conté.

                                LE  SOT

             A ! Jésus, Bénédicité !

                                LE  GAUDISSEUR

             Messeigneurs : pour vous faire fin,

             Je fus servy à ma67 plaisance.

215    Quant vint le lendemin matin,

             Je me rendy en l’Observance68.

             À Dieu vous dy, car je m’envoys

             Tourner le rost en la cuisine69,

             Là où je mengeré des pois

220    Emprès70 une bonne géline.

                                LE  SOT

             Prenez en gré l’esbatement,

             Seigneurs et dames, je vous prie.

             Après luy, m’envoys vistement.

             À Dieu toute la compaignie !

.

                                           FINIS

*

1 Le Recueil Trepperel. Les Sotties. 1935.   2 Joyeuse. Cette chanson inconnue n’est pas sans rapports avec un rondel du Jardin de Plaisance : « Rose sans per, belle, plaisante et lye,/ Jeune, gente, de tout honneur garnie. »   3 On trouve ce refrain dans le Faulconnier de ville et dans les Premiers gardonnéz. On songe à la chanson Puisque de vous me fault partir : « Et suys vostre loyal servant/ Et le seray jusque au mourir. »   4 Un perroquet. C’est le vers 65 de Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   5 Folâtrant.   6 Tant boire. Idem vers 117.   7 Il fait son malheur, il court à sa perte.   8 Le postérieur. « Vieille de qui, quand le brodier trompette,/ Il fait ung bruit de clairon ou trompette. » Godefroy.   9 Un petit faucon, symbole de légèreté.   10 Un petit corbeau, symbole de noirceur. « Légière suys comme une pleume/ Et pesante comme une enclume. » Mistère du Viel Testament.   11 Mon casque.   12 Une passe d’armes.   13 Un verre.   14 Il ne fait grâce à aucun. Le hareng saur était un aliment bon marché.   15 Habile.   16 Dans une situation critique. « L’estroict auquel ils sont réduicts. » Godefroy.   17 Une flèche. Notre Gaudisseur est donc un de ces francs-archers que le théâtre a si souvent ridiculisés. On les supprima en 1481, mais certains d’entre eux prirent leur temps —et leurs aises— avant de rentrer à la maison.   18 Tiré.   19 T : secoux  (Pelisson = pubis féminin : cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 98. « Avecques plus grant force ilz secouent les pellissons. » A. le Maçon.)  Les soldats se livraient à des viols. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 173-5.   20 Raillerie.   21 Au lieu de combattre. « Je les laissay en ung buisson/ Où ilz se tinrent pour l’assault. » Colin, filz de Thévot.   22 Ce mot rimait en -an.   23 On situait le royaume du Prêtre Jean vers l’Éthiopie. Cf. Pour porter les présens à la feste des Roys, vers 271.   24 Environ 5 km.   25 L’entrée du purgatoire. Mais le « trou de Saint-Patrice » désigne couramment l’anus : « “Regardez voir si j’ay point d’hémorrhoïdes !” Il [l’apothicaire] s’approcha pour voir ce trou Saint-Patris. » Tabourot.   26 Béatrice. Une autre (ou la même) se fait engrosser dans Frère Guillebert, vers 57.   27 Il déroba un chaudron.   28 Dans le souterrain du monastère qui mène au purgatoire.   29 T : pres  (Cf. un prêté pour un rendu.)   30 Avec tant de régularité.   31 « Grimaud, le père au Diable : sorte d’injure. » (Antoine Oudin.) Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 20.   32 Au soir. « Quand il pleut le Jeudi saint à la sereine, la moitié du foin se fène. » (Proverbe.)  Les voleurs de fourrage opéraient la nuit.   33 Forme péjorative de « bidet », petit cheval.   34 T : ma   35 En renchérissant de coups.   36 Des voleurs (qu’on appelait des coquillards) se mêlaient aux pèlerins qui se rendaient à Saint-Jacques de Compostelle.   37 T : se  (On lui aurait demandé où il avait dérobé le contenu de ce sac.)   38 La bière était la boisson traditionnelle des îles britanniques.   39 Le comté de Hainaut.   40 T : LE FOL   41 Les vers 108-116 trouveront un écho dans une sottie de maître Georges : « Parlons du roy d’Espaigne,/ Qui est passé par Angleterre :/ Il nous vouloit faire la guerre,/ Quelque chose que l’on en dye ;/ S’il descendoit en Picardye,/ Qu’en fera-on, mon amy sot ? »   42 Pour les réchauffer. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 272. « Se tu as froit, souffle à tes doidz. » Contreditz du Prince des Sotz, autrement dit Songecreux.   43 À en rajouter.   44 Le pays de Cocagne.   45 Fou « Ô Caillettes ! ô coquillons ! » (Satyres chrestiennes de la cuisine papale.) Les Sots portent un chaperon à oreilles qu’on appelle « sac à coquillons », en réponse au sac à couillons qui désigne la braguette. « Mettez un sac à coquillon/ Sus vostre teste, comme ceux/ Qui vont au marché à Villon. » La Médecine de maistre Grimache.   46 T : apres  (Emprès [auprès de] semble confirmé par le « au-devant » du vers 141.)   47 T : malastruz  —  BM : malostrus  (Les malotrus raclets sont les pauvres pelés.)   48 T : dix  (Les trois Rois sont les Rois mages. « C’est ung mès qui est bien gentil,/ Et fust pour servir les trois Roys. » Le Capitaine Mal-en-point.)   49 Son dîner.   50 T : Pourceaulx  (Cette liste ne devrait pas contenir d’animaux comestibles. Et il y a déjà des cochons au vers 156.)  Les mâtins sont de gros chiens.   51 De luths. L’échiquier de musique est l’ancêtre du clavicorde.   52 Chevreuils.   53 Renards.   54 Alcool à base de coings, de moût et de miel.   55 T : muscedeau  —  BM : muscadeau   56 Le Sot considère que l’énumération du Gaudisseur est carnavalesque.   57 Des paroles fallacieuses.   58 À cours d’arguments nouveaux, le Sot répète le vers 140.   59 Délicats.   60 « Des paroles sales & obscènes. » (Dictionnaire de Furetière.) « Les festes de saint Pansart [Le Carnaval], auquel temps un chacun sçait que fleurissent les mots de gueule. » (Cholières.)   61 T : que  (À celle fin qu’i = Afin qu’il.)   62 Devant tant de culot, le Sot ne sait plus que dire : il se rabat sur des incantations religieuses, comme si le Gaudisseur avait le diable au corps.   63 On retrouvera cet usage dans le Capitaine Mal-en-point, vers 433.   64 Les bains suivaient le banquet : « Il i a chanbres et estuves,/ Et l’eaue chaude par les cuves/ Qui vient par conduit desouz terre. » (Chrétien de Troye.) Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 457-9.   65 Pour clore décemment un banquet, son organisateur veillait à ce que l’hôte de marque trouvât dans son lit une fille mineure. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 448-452.   66 T : ie  (Je n’ai pas compté.)  Un gaudisseur est également un jouisseur : « Ung gaudisseur/ Et elle avoient fait déshonneur. » Mistère du Viel Testament.   67 T : la   68 Au couvent des cordeliers, pour entendre une messe bien méritée. « (Poline) alla avecq sa maistresse à l’Observance oÿr la grand messe. » Marguerite de Navarre.   69 Les pauvres allaient dans les cuisines collectives pour tourner les broches et picorer les restes du repas. Cf. le Capitaine Mal-en-point, note 56.   70 Auprès de, à côté de. Il mangera des pois en faisant tourner la poule rôtie destinée aux convives. « –Je ne fis, huy, que tourner l’aste [la broche]./ –Tel la vyre [la tourne] qui jà n’en taste. » Lordeau et Tart-abille.

LE POVRE JOUHAN

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LE  POVRE  JOUHAN

*

Cette pièce fut écrite dans les années 1450. Elle appartient au répertoire de Triboulet, le bouffon du roi René d’Anjou. Il la nomme dans la sottie des Coppieurs et Lardeurs, qu’on date d’environ 14621 : « –J’ay la Farce de Pathelin,/ Poitrasse, et le Pouvre Jouhan./ –Ilz sont trop vieilles mésouen. »

L’œuvre est davantage une sottie qu’une farce. On a dit que le rôle du Sot n’influe pas sur l’action, et pourrait être supprimé. On supprimerait alors ce que la pièce a de plus original. Toute son articulation dépend du Sot, qui en est le ressort comique. Certes, il est possible d’ajouter un Sot à une pièce déjà écrite. Paul Aebischer2 a publié une farce sans titre où il compte cinq personnages : Janot, Janette, l’Amoureux, le Folz, le Sot. Ces deux derniers ne font qu’un (la confusion entre Fol et Sot est fréquente), et je dirais même qu’ils ne font rien du tout, puisque ce Folz fut ajouté à une farce antimatrimoniale après le succès du Povre Jouhan3. Mais ici, nous avons bien affaire à une sottie.

Le Sot est juché en hauteur. Il vitupère les trois personnages répartis sur la scène, mais il reste invisible et inaudible pour eux, tel le Sot du Gaudisseur. Son impuissance à communiquer l’agace beaucoup. Au contraire, le Sot de la Moralité des Enfans de Maintenant (BM 51), qui est davantage un autiste qu’un fou, reste dans sa bulle et ne se préoccupe guère du monde réel. Le Fol de la Moralité de Charité (BM 64), lui non plus, n’interfère pas sur les personnages actifs. Le Sot du Povre Jouhan est une manière de fantôme, ou de conscience4 qu’on n’écoute pas.

La pièce illustre une chanson, Hélas le povre Johan, dont nous ne possédons plus que la musique. Cette chanson racontait comment le pauvre Jouhan a perdu sa femme qui est allée danser : voir les vers 11, 265, 387, 445, 453-455, 464, etc. On en trouve peut-être un écho tardif dans la chanson C’est dedans Paris, où un cocu prénommé Jan « perdit sa femme…./ Quand l’an fut passé, il l’a retrouvée/ Chez un sien voisin. » À la fin, le « pauvre homme » est battu par son épouse revenue au bercail.

Source : Recueil Trepperel, nº 30. Le texte, en piteuse forme, a visiblement beaucoup circulé avant que l’éditeur ne lui inflige le coup de grâce en le modernisant, dans le premier quart du XVIe siècle, en même temps que trois autres sotties de Triboulet : les Vigilles Triboullet, les Coppieurs et Lardeurs, et les Sotz qui corrigent le Magnificat.

Structure : Rimes plates, avec 5 triolets, des chansons, 1 chanson balladée. Le texte ayant été modernisé par l’éditeur5, il serait imprudent d’égaliser tous les vers boiteux.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle trèsbonne & fort joyeuse du

Povre Jouhan

*

À quattre personnaiges, c’est assavoir :

    LE  SOT

    LA  FEMME  [AFFRICQUÉE 6]

    GLORIEULX

    LE  POVRE  JOUHAN

*

                                   LE  SOT  commence 7          SCÈNE  I

            Holà, hau ! Le feu est céans8 !

            Qui nous amaine ce couart9 ?

            Qu’i s’en voise10 courir aux champs !

            Holà, hau ! Le feu est céans !

5     J’en ay cuidé perdre le sens.

            Par bieu, il est bien sotouart11 !

            Holà, hau ! Le feu est céans !

            Qui nous amaine ce couart ?

.

                                   LA  FEMME,  AFFRICQUÉE   SCÈNE  II

            J’ay le temps.

                                   LE  SOT

                                 Et moy, j’ay le cours :

10     Je suis par tout pour avoir bruit12.

                                   AFFRIQUÉE

            De « dancer13 », je sçay tous les tours :

            J’ay le temps.

                                   LE  SOT

                                 Et moy, j’ay le cours.

            [ ……………………….. -ours

            ………………………….. -uit.

                                   AFFRICQUÉE

            J’ay le temps.

                                   LE  SOT

                                 Et moy, j’ay le cours : ]

            Je suis par tout pour faire bruit.

.

                                   LE  POVRE  JOUAN         SCÈNE  III

15     Je ne cesse ne jour, ne nuyt ;

            Et au soir, ne puis avoir paix.

            Je porte la charge et le fais14.

            Je suis comme ung droit fournier15.

            Je n’auroye pas ung seul denier,

20     Se ce n’est par travail et paine.

            Et ma femme tant me démaine

            Que merveille(s), et de pis en pis.

            Je luy fois tout ce que je puis,

            Encor(es) suis-je tout forcené16.

                                   AFFRICQUÉE

25     (C’est dommaige qu(e) onques fuz né17 !

            [……………………….. -ote.]

            Je croy que cest homme rassote18 :

            Plus va avant et tant plus mains vault19.)

.

                                   GLORIEULX  [chante]        SCÈNE  IV

            Povre amoureux (puisque dire le fault),

            Se me semble 20, ne l’a 21 pas daventage.

30     Je croy qu’il n’est sy soubtil ne sy cault 22

            Qui en amour puisse demourer sage.

            Je suis servy de si trèsdur langage ;

            Par Faulx-Semblant et Barat 23 suis mené.

            Quant j(e) y pense, à peu que je n’enraige !

35     Et si 24, suis franc, large et abandonné 25.

                                   LE  SOT

            Qui nous a ce sot amené ?

            Il point droictement sur le dart26.

                                   GLORIEULX

            Ung plumart et chappeau lané27.

                                   LE  SOT

            Qui nous a ce sot amené ?

                                   GLORIEUX

40     Pour faire bruyt28 ay esté né,

            Huby29 et gay, gent et gaillart.

                                   LE  SOT

            Qui nous a ce sot amené ?

            Il point droictement sur le dart.

            Hé ! povre Glorieux couart30 !

45     Il est bien glorieux, a ! certes.

            Il semble ung droit varlet de cartes31,

            Mais c’est dommage qu’il est sourt.

                                   GLORIEULX

            [J’ay] robe à la façon32 qui court,

            Et cornette de camelot33.

50     Je suis en point et bien mignot,

            Hault et droit, et de beau corsaige34.

.

                                   JEUNE  AFFRIQUÉE         SCÈNE  V

            Jouhan ! Comme ung bon filz et sage,

            Regardez qu’il n’y ait deffault

            Dessus mon corps, ne bas ne hault,

55     Affin que brièf(ve)ment on me voye35 ;

            Autrement, je me cour(ou)ceroye

            Se je véoye36 une seulle plume

            Dessus moy (car c’est la coustume

            De noz nouvelles mariées).

60     Si nous sommes cointes37, parées,

            À droit avons nostre regard38.

                                   JOUAN

            Tournez-vous39.

                                   AFFRIQUÉE

                                  Ha que le diable y ait part !

            Que vous y allez rudement !

                                   JOUAN

            La chose va trop meschamment.40

                                   LE  SOT

65     Cela, on l’amandera41 bien

            Par le beau coissinet qui tien42

            Dessus les rains.

                                   JOUAN

                                     Trut avant43 !

            Assez belle estes par-devant,

            Mais le derrière gaste tout.

                                   LE  SOT

70     Taste si pleut44 [……… -out.]

            Saincte sang bieu, quel cropion !

                                   AFFRICQUÉE

            Çà ! mectez-moy mon chapperon

            Tost acoup !

                                   JOUAN

                              Voulentiers, ma mye.

                                   LE  SOT

            Qu’est-ce-là ? Je n’en parle mye.

75     Il en est bien de noz amys !

            Hé ! Glorieulx, poysson d’avris45,

            Nous fauldrez-vous46 à ce besoing ?

                                   JOHAN

            Tirez-vous sçà47, mon sade groing48 :

            Si je puis, vous serez jolye,

80     Quoy qu’i couste.

                                   AFFRICQUÉE49

                                       Saincte Marie !

            En quel point vous [me] le mettez !

                                   JOHAN

            Qu’i a-il ?

                                   AFFRICQUÉE

                           Vous le nettoyez

            La laine contre-mont, cornart50 !

                                   JOHAN

            ma dame, le dyable y ait part !

85     Je me tue et [me] romps le col

            Sans nul gré.

                                   LE  SOT

                                Tant [es-tu plus fol]51 !

            Si tu luy [seuffre, el]52 n’a pas tort.

                                   AFFRICQUÉE

            Sus, nouez53 !

                                   JOHAN

                                   Ainsi ?

                                   AFFRICQUÉE

                                            À la mort !

            Vous me serrez trop [le goffier]54

90     À mon gré ; et me fault penser

            D’ung autre. J’en sçay le moyen55.

                                   JOHAN

            Sang bieu ! cela vous deffault bien.

            Ha, morbieu ! Amour, il fauldroit…

                                   AFFRICQUÉE

            Et ! sy nétoyez donc(ques) à droit.

                                   JOHAN

95     Ainsi ?

                                   AFFRICQUÉE

                      Tenez, quel mitouflet56 !

            Il va abatre le soufflet57,

            Et il deust estre plain de vent.

            Sainct Jehan ! il semble proprement

            Qu’il manie58 bureau et [si fautre]59.

                                   JOHAN

100     Ainsi60 ?

                                   AFFRICQUÉE

                            M’en don(ne)rez-vous61 ung autre,

            De par Dieu ou de par le dyable ?

            Cil62 est gasté.

                                   JOHAN

                                 Cueur amyable,

            Sans soy courcer63, ouy, deux, ainçois

            Qu(e) assez vous n’en ayez.

                                   AFFRICQUÉE

                                                    Trois, trois !

105     Je le puis bien, [de] par mon âme.

            Suis-je bien ?

                                   JOHAN

                                Ouÿ dea, ma femme,

            M’amye et ma doulce assotée.

                                   LE  SOT  chante

            Hoo 64 le povre Johan !

            Sa femme est abandonnée 65.

110     Johan nétoye la robe

            De sa femme, qu(i) est crotée.

            [Hoo le povre Johan !]

            A prins la verge 66 en sa main,

            Saigement l’a nectoyée.

115     Esse bien ? Sang bieu, quel traînée67 !

            Mon amy, prenez garde là

            Que, par Dieu, on déclinera68

            Avant qu’il soit .XX. ans passéz.

                                   JOHAN

            Est bien vostre chap(e)ron ?

                                   AFFRIQUÉE

                                                      Assez

120     Pour maintenant.

                                   JOHAN

                                      Bien, ma doulcète.

                                  AFFRICQUÉE

            Tirez plus bas ma gorgerette69.

                                   JOHAN

            En ce point ?

                                   AFFRICQUÉE

                               Sarrez-moy70.

                                   JOHAN

                                                    Beaucop ?

                                   AFFRICQUÉE71

            Sarrez, sarrez !

                                   JOHAN

                                  Encore(s) ?

                                   AFFRICQUÉE

                                                   Ung pou72.

                                   JOHAN

            Combien ?

                                   AFFRICQUÉE

                            Jusques au dernier clou.

                                   JOHAN

125     Je n’ose.

                                   AFFRICQUÉE

                           Hay, hay73 !

                                   JOHAN

                                              Et s(e) elle rompt ?

                                   AFFRICQUÉE

            Et ! elle fera ung estront

            (N’en desplaise à la compaignie74).

            Et [si ne]75 l’avez-vous gaignée,

            Que deable vous en doit chaloir76 ?

                                   JOHAN

130     Hélas ! si je fois [mon] devoir,

            Je n’auray paix ce n’est par amytié ?

                                  LE  SOT

            Et ! par Dieu, voylà grant pitié !   [Il chante.]

            La morbieu ! voylà feu grégoys 77.

            Au boys, au boys cuillir [des nois] 78 !

135     Mirez-vous là79, ho ! c’est pour vous ;

            Je vueil que tiengnez ce chemin80.

                                   JOHAN

            Hélas, quel petit musequin81 !

                                   AFFRICQUÉE

            Suis-je pas des mignotes fringans ?

            Baillez-moy mes déliés gans82.

                                   JOUAN

140     Où sont-ilz ?

                                   AFFRICQUÉE

                                  Ilz sont là-dessoubz,

            Saincte Marie !

                                   JOUAN

                                   Taisez-vous,

            M’amye, ne vous coursez point.

                                   AFFRIQUÉE

            Qu’esse de moy ? Suis-je en beau point ?

                                   JOUAN

            Au beau sang bieu à souhaicter !

145     Jamais Dieu ne me puisse aider !

            Se vous tenoye entre deux draps

            À ceste heure-cy, bras à bras83,

            Je vous f(e)roye ung petit jaliot84,

            À mon advis.

                                   AFFRICQUÉE

                                Qu’il y fait sot85 !

                                   JOUAN

150     Saincte sang bieu, quel corselet86 !

            Hé !

                                   AFFRICQUÉE

                    Qu’avez-vous ?

                                   JOUAN

                                            Je suis en hait87.

            La salive me vient en88 bouche :

            Baisez-moy !

                                   AFFRICQUÉE

                               Ho ! qu’on89 ne me touche,

            Autrement je me courceray90 !

                                   JOUAN

155    Hé ! belle dame…

                                   AFFRICQUÉE

                                         Hay91 ! hay ! hay !

                                   JOUAN

            Ha m’amye ung tour de groing92

                                   AFFRICQUÉE

                                                           Hay ! hay la teste !

            Des hommes ait-on malle feste !

            Vous m’avez presque descoeffée93.

                                   JOUAN

            Qui a gorgète si sarée94,

160     Il est monté comme saint George95.

            Voulez-vous riens, ma doulce gorge ?

            A vous complaire, c’est mon désir.

            (Hé, Dieu ! qui n’y prendroit plaisir ?

            Elle a gardé coul96 de velours

165     Et de satin, a97 tous les jours

            Chapperon de fin drap bien gent,

            Large tissu98 ferré d’argent,

            Sangl[é]e comme ung beau mulet.)

                                   AFFRICQUÉE

            Venez çà, venez, muselet99 ;

170     Venez, et faictes bonne chère100.

            Je voys101 jusques chez ma commère

            Pour passer le temps et esbatre.

                                   JOHAN

            Ne demourez point102.

                                   AFFRICQUÉE

                                            Quel follastre !

            Beaucop pour vous on en fera.

                                   JOHAN

175     Or allez là où il vous plaira

            À vostre plaisir, doulce amye.

            Voulez-vous riens ?

                                   AFFRICQUÉE

                                          Quel[le] folye !

            Gardez bien tout103.

                                   LE  SOT

                                        Quel[le] traînée !  [Il chante.]

            Ho[o] le povre Johan !

180     Sa femme est avolentée 104.

            Johan laisse aller sa femme

            Partout où y luy agrée.

            Ho[o] le povre Johan ! 105

            Et n’en ose dire mot.

185     El(le) s’en rit à gueulle bée.

            Ho[o] le povre Johan !

            Sa femme est abandonnée.

            Je vueil qu’elle soit arrestée

            De quelc’un parmy la voye !

190     Elle s’en va à Saincte-Avoye106,

            Ce croy-je, en pellerinage

            Ou au « gibier107 ». En taspignage108,

            S’en va brasser quelque brouet109 :

            [Qu’on luy donne] ung grant coup de fouet,

195     Et qu(e) on luy baille au cul la pelle110 !

.

                                   GLORIEUX               SCÈNE  VI

            Dieu vous gart, gratieuse et belle !

                                   AFFRICQUÉE

            Mon doulx amy, et vous aussi !

            Couvrez-vous111 !

                                   GLORIEUX

                                      Où allez-vous ainsi ?

                                   AFFRICQUÉE

            Ennément112, je n’en sçay rien.

200     Couvrez-vous !

                                   GLORIEUX

                                  Et ! je suis trèsbien.

                                   AFFRICQUÉE

            Sans faulte, vous vous couvrerez !

                                   GLORIEUX

            Non feray !

                                   AFFRICQUÉE

                             Pour Dieu, si ferez !

                                   LE  SOT

            Et ! comment dea ! Esse ung couvreux113 ?

                                   AFFRICQUÉE

            Tousjours estes tant gratieux,

205     Hélas ! Qui ne vous aymeroit ?

                                   GLORIEUX

            Il est grant maistre, qui114 vous voit.

            Et puis, comment vous est-il ? Bien ?

                                   AFFRICQUÉE

            Il va bien, mais il ne vient rien115.

            Dieu doint qu(e) une fois y en viengne !

                                   GLORIEUX

210     Vous n’empirez pour temps qui vienne,

            [Qu’il] pleuve, gresle ou face vent.

            Le sang bieu ! plus allez avant,

            Et plus estes fricque116 et jolye.

                                   AFFRICQUÉE

            Que c’est bien dit !

                                   LE  SOT

                                          Quel joncher en songerie !

215     C’est trop presché : sus la vïande117 !

                                   GLORIEUX

            Mais venez sçà. Je vous demande,

            Jeune amye, doulce Affricquée :

            Vous sçavez que vous ay aymée

            Autant que je fis oncques femme ;

220     Long [temps a encor]118, par mon âme,

            Jà soit que119 n’ay perdu mes pas ;

            Maintenant ne vous ayme120 pas :

            [Je vous adore jour et nuyt !]

            Et croyez que je suis celuy

            Qui plus vous feroit de service121

225     En ce qui122 vous seroit propice,

            Pourveu que j’eusse vostre amour.

                                   AFFRICQUÉE

            Mon amy, Dieu vous doint bon jour123 !

            Ennément, c’est du bien de vous.

            Si j’avoye quelque courroux,

230     Maintenant seroy[e]-je joyeuse.

            Elle seroit mal gratieuse,

            Par Dieu, qui vous escondiroit124.

            Hélas, voire ! mais que me diroit

            Mon mary ?

                                   GLORIEUX

                              Il n’en sçaura riens.

                                   AFFRICQUÉE

235     Et puis, d’aultre costé, les gens ?

                                   GLORIEUX

            Qu’i diront ? Qu(e) en ont-il affaire ?

            Il auroient beau crier et braire,

            S’il vouloient trèstout corriger !

                                   AFFRICQUÉE

            Ennément, vous estes le premier

240     À qui jamais me consenty.

                                   LE  SOT

            Le sang bieu ! vous avez menty

            (Sauve125 l’honneur des assistans) :

            Il n’en aura jamais les gans126 ;

            Jamais n’en sera le centiesme.

                                   GLORIEUX

245     Tenez, m’amye, je vous ayme

            Autant que ma propre personne.

            De trèsbon cueur cecy127 vous donne :

            Prenez-le pour l’amour128 de moy.

                                   AFFRICQUÉE

            Sauf129 vostre grâce, en bonne foy,

250     Non auray, à Dieu n’en desplaise !

                                   GLORIEUX

            Or çà, il fault que je vous baise130,

            Car autrement je n’en tiens conte.

                                   AFFRICQUÉE

            Dieu ! qu’est cecy ? N’avez-vous honte ?

            Hé Dieu ! comment y allez-vous !

                                   LE  SOT

255     Et, io131 ! Ou diable ! Io, [tout doulx]132 !

            Il s’aracheront les deux yeulx !

.

                                   JOUAN                  SCÈNE  VII

            Vraiement, je suis ennuyeulx

            Que ma femme demeure tant.

            Par bieu ! je n’en suis pas contant,

260     Et fust-elle cent fois plus belle.

            Mais où, sanglant gibet133, est-elle ?

            C’est tant qu’elle134 fait que d’aller.

            S’elle135 ne treuve à qui « parler »,

            Je vueil qu’elle perde la veue136 !

                                   LE  SOT  chante

265     Ho ! le povre mary a sa femme perdue.

            Plus beste il est que beste mue137 :

            Elle est allée rider138 par ville,

            Pour monstrer son gent corps habile

            Dont Jouan a eu tant d’ennuy.

270     Le courtier son cheval conduit139,

            Mais c’est bien souvent pour aultruy.

.

                                   AFFRICQUÉE             SCÈNE  VIII

            Ennément, mon trèsdoulx amy,

            Vous m’avez toute descoeffée.

                                   GLORIEUX

            Sang bieu, vous estes bien pellée !

275     Tenez, vélà deux beaux escuz.

                                   AFFRICQUÉE

            Sans faulte, je n’en auray plus !

            Dea ! d’où vous vient ceste largesse ?

            C’est trop !

                                   GLORIEULX

                             Sacrement de la messe !

            Vous n’en aurez mèshuy jà mains140.

                                   AFFRICQUÉE

280     De donner vous estes tant plains141 !

            Ennément, vous avez grant tort.

            Or çà ! puisqu’au fait c’est, au fort,

            Vous n’en serez jà parjuré142.

                                   LE  SOT

            Elle a ung langaige asseuré,

285     Elle scet fournir du babin143.

            Et, Dieu ! Monsïeur saint Voisin

            Et saint Trotet, ses deux sains pères144 :

            Çà ! où s’en vont [donc] noz commères,

            Au pardon, au145 pèlerinage ?

.

                                   JOUAN                  SCÈNE  IX

290     Ho ! par le ventre bieu, j’enraige !

            Mais où peult estre allée ma femme ?

            Je meurs de male fain, j’affame146 !

            Elle me fait ronger mon frain.

.

                                   GLORIEUX               SCÈNE  X

            Mon tendre cueur doulx et humain :

295     Venez-vous-en avecques moy,

            Et je vous logeray, je croy,

            Si haultement qu’il souffira147.

                                   AFFRICQUÉE

            Hélas, mon amy : que dira

            Mon mary de tant demourer ?

300     Ce seroit pour moy desvoyer148,

            Car jamais il n’y pensa rien.

            Ung autreffois, nous pourrons bien

            « Parler » nous deux plus à loisir.

                                   GLORIEULX

            Baisez-moy, mon doulx plaisir,

305     Au moins, à vo149 département.

                                   AFFRICQUÉE

            Ha ! laissez-moy !

                                   LE  SOT

                                        Quel doulx plaisir !

            Il a des bourdes en payement :

            Par Dieu, voylà grant desplaisir !

                                   AFFRICQUÉE

            Gratieux, à Dieu vous comment150.

                                   GLORIEUX

310     « À Dieu » vous dy, mon souvenir.

.

                                   JOHAN                  SCÈNE  XI

            Je croy qu’elle devroit venir,

            Maintenant, [s’el n’est]151 bien plantée.

            Le dyable l’a bien enchantée,

            Maintenant, de tant demourer.

                                   LE  SOT

315     Elle est allée faire labourer

            Sa « mote152 » pour mieulx reverdir.

            Jamais ne s’en pourroi[en]t tenir

            (Quant ainsi sont atintelées153)

            Qu’el(le)s ne soient tantost appellées

320     De tous costéz parmy la ville.

            Et si n’auroient ne croix ne pille154,

            El(le) trouvent Martin ou Guillaume

            Qui souvent leur fourre[nt] la paulme155 ;

            Et puis s’en vont… peu que ne dy156.

325     Et voylà Jouan mon amy157

            Qui attend ma dame sa femme.

            J’en suis esbahy, par mon âme !

            Il est bien Johan tout à droit158.

            Hélas ! qui ne les congnoistroit ?

330     Qu’el(le) voise[nt] en dévotion :

            Quant telle est leur entencion,

            Il n’y aura si bon couvent

            Qu’i ne soit visité souvent.

            Puis à Nostre-Dame-des-Champs159

335     S’en vont avecques les gallans,

            Aux Jacopins160, à Sainct-Victor,

            À Saint-Anthoine ou à Sainct-Mor161,

            À Nostre-Dame-de-Boulongne162.

            Et Dieu sçait s’i font la « besongne »,

340     Quant il se treuvent à l’escart

            Avec(ques) le Glorieux couart…

            Comment elle est bien décrotée163 !

.

                                   AFFRIQUÉE              SCÈNE  XII

            Et puis, Johan : s(e)ray-je tansée ?

                                   JOHAN

            Hon !

                                   AFFRICQUÉE

                     Voicy pour rire, [ennément.]

345     Parlez-vous point à moy, Johan ?

                                   JOHAN

            Hon164 !

                                   AFFRICQUÉE

                           [………………. -in !]

            Que mall[e] poyson et venin165

            Vous crève ! Voicy trèsbeau jeu.

            Si je m’y prens, par le corps bieu,

350     De vous faire dresser devant…

            Regardez quel mains que166 néant !

            Qu’il est gentil, deçà, delà.

                                   LE  SOT

            Happe, cousin, happe cela !

            Par mon serment, voicy merveille !

                                   AFFRICQUÉE

355     Tenez-vous la bouche vermeille167 ?

            Dictes-vous mot, villain poacre168 ?

            Le mal de monsïeur saint Fiacre169

            Vous puisse est[r]aindre la bedaine !

            Et malle mort !

                                   LE  SOT

                                   Happe ceste laine170,

360     Et prens une souppe171 en ce plat !

                                   AFFRICQUÉE

            [Mais] regardez-moy quel musart !

            Hay avant, hay, lasche journée !

            La malle rage forcenée

            Trèssanglante le cueur vous hape !

                                   LE  SOT

365     Prenez ce morceau, qu’i n’eschape :

            [Cousin, tu n’auras]172 huy meilleur.

                                   AFFRICQUÉE

            Mais regardez-moy quel seigneur !

            Le grant mal sainct Jehan173 vous embloque

            La peau et les oz !

                                   LE  SOT

                                        Croque, croque,

370     Mon amy, ceste mitaine174 !

                                   AFFRICQUÉE

            Que de la fièvre cartaine

            Puissez-vous estre relié !

                                   LE  SOT

            Tu n’es pas excommunié,

            Dy, mon cousin : on parle à toy175.

                                   AFFRICQUÉE

375     Soit-il176 que du mal sainct Éloy177,

            Du mal du frisson d’avertin178,

            Du mal monsïeur sainct Martin179

            Soyez-vous enflé et batu !

                                   LE  SOT

            Sainct Jehan, voylà : le pais-tu180 ?

380     Va-t’en coucher, complie181 est dicte.

                                   AFFRICQUÉE

            S’i fault qu’à vous je me despite,

            Je vous mettray tout en beau point !

                                   JOHAN

            M’amye, ne vous cour(rou)cez182 point,

            Car le temps est trop dangereux183.

385     Que voulez-vous, cueur amoureux ?

            Mais comment vous estes esmeue !

            Je cuydoie que fussiez perdue,

            Par ma foy, sans autre malice.

            Si vous voulez riens que je puisse,

390     Je suis prest à faire debvoir.

                                   JEUNE  AFFRICQUÉE

            Hay184 ! hay !

                                   JOUAN

                                  Que voullez-vous avoir,

            M’amye, ma doulce (r)assotée185 ?

                                   AFFRICQUÉE

            Sus, sus, que [je] soye frotée.

            Doulcement. Ung petit186 au front.

395     Malade suis.

                                   LE  SOT

                               Mais ung estront,

            Ne desplaise à la compaignie !

                                   JOUAN

            Voulentiers, ma trèsdoulce amye.

            (Par bieu, elle me fait bien paistre.

            Je croy que c’est le chien au prestre :

400     Elle est malade quant el(le) veult.)

            Qu’avez-vous ?

                                   AFFRICQUÉE

                                   La teste me deult :

            Je suis toute biscari[é]e187.

                                   JOUAN

            Vous serez ung petit baisée,

            Et puis el(le) vous allégira.

                                   AFFRICQUÉE

405     Soutenez-moy…

                                   LE  SOT

                                     Ho ! el(le) cherra188 !

            Le monde est bien mengé de ras189.

                                   AFFRICQUÉE

            Je [m’en voys]190 si ung peu embas.

                                   LE  SOT

            Que telz gens n’ont [à moy affaire]191 !

                                   JOUAN

            Tout beau192 ! ([L]a [b]este193 de me taire

410     Et de luy demander qu’elle a !)

                                   LE  SOT

            Vélà tout : qui femme a, noise a194.

                                   JOUAN

            Je me tue pour luy complaire ;

            Par bieu ! je ne sçay que luy faire.

            Et de pis en pis elle va.

                                   LE  SOT

415     Vélà tout : qui femme a, noise a.

                                   JOUAN

            Je la cuide tousjours atraire195

            Par beau parler et débonnaire ;

            Mais sans cesser el(le) tensera.

                                   LE  SOT

            Vélà tout : qui femme a, noise a.

                                   JOUAN

420     Et quant je la voy ainsi braire,

            Je me tais et m’en voys retraire

            En ung coing, et la laisse là.

                                   LE  SOT

            Vélà tout : qui femme a, noise a.

                                   AFFRICQUÉE196

            (Quelles raisons sera-ce-là ?)

                                   LE  SOT

425     Hé ! povre Jouan, povre sot !

                                   JOUHAN

            Et s’il advient que ung seul mot

            D’aventure ysse de mes dens197,

            Vous direz qu’elle est hors du sens :

            Elle jure, elle tempeste ;

430     Elle me gecte à la teste

            Tout ce qu’elle treuve en sa voye198.

            Par le corps bieu ! je n’oseroye

            Lever l’œil, quant elle est ainsi.

                                   AFFRICQUÉE199

            A ! voire dea ! Esse cecy ?

435     Esse tout ? En scès-tu point d’autre ?

                                   LE  SOT

            Jésus ! que dïable esse-cy ?

                                   JEUNE  AFFRIQUÉE

            [A ! voire dea ! Esse cecy ?]

                                   JOUAN

            Ha, ma femme : pour Dieu, mercy200 !

            Ce n’est pas de vous, c’est d’ung autre.

                                   AFFRIQUÉE

440     Ha ! voire dea ! Esse cecy ?

            Esse tout ? En scès[-tu] point d’autre ?

            Et fait-on ainsi, nostre apostre,

            Le seigneur201, quant je n’y suis pas ?

            Sus avant, plutost que le pas !

445     Marchez-vous ? Venez à la dance202 !

                                   LE  SOT

            Hélas ! Dieu te doint pacience,

            Mon amy, t(u) en as bon mestier203.

            Me parlez-vous de marier ?

            Ouy dea, ouy [dea], mariez-vous !

450     Regardez Jouan : est-il doulx !

            Il semble Dieu204 sur une pelle.  [Il chante.]

            Hé ! Jouan, Jouan de Nivelle 205,

            Qui a sa femme perdue.

            En la dance, parmy la rue,

455     Je ne sçay qui l’a emmenée.

                                   JOUAN

            Corps bieu ! elle est bien retournée206.

            Je vouldroys ne l’avoir onc(ques) veue.

                                   LE SOT

            À Dieu, toute ceste assemblée !

                                   JOUAN

            Corps bieu ! elle est bien retournée.

                                   LE  SOT

460     Je croy qu’elle a esté emblée207.

                                   JOUAN

            Je ne sçay dont elle est venue.

            Corps bieu ! elle est bien retournée.

            [Je vouldroys ne l’avoir onc veue.]

                                   LE  SOT

            Ne chantez plus qu’elle est perdue :

465     Le povre Jouan l’a trouvée.

            À Dieu toute ceste assemblée208,

            Pelle-melle, tout en ung tas !

            Jouan a sa femme trouvée.

            Je vous prye, ne l’oubliez pas.

.

                                          EXPLICIT

*

Le recueil Canti C cento cinquanta (Petrucci, 1504) contient une chanson à quatre voix sans paroles qui s’intitule Hélas le povre Johan 209. J’ai retranscrit le début en notation moderne, et j’ai tenté d’y adjoindre les paroles que chante le Sot (vers 108-114 et 179-187), ce qui permet au moins de les remettre dans l’ordre :

Hélas le pauvre Jouhan

*

1 Triboulet : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. (Édition bilingue de Thierry Martin.) GayKistchCamp, 2011, p. 9. Au sujet de Triboulet, voir la notice des Vigilles Triboullet.   2 Trois farces françaises inédites trouvées à Fribourg. Revue du Seizième siècle, XI, 1924. Aebischer signalera aussi un Fol ajouté au Jeu à VIII personnages (Archivum romanicum, XIII, 1929). La farce de Janot dans le sac a été republiée par M.-C. Gérard-Zai et S. de Reyff (Droz, 1990).   3 Les vers 5 à 11 de ladite farce condensent les plaintes de Jouhan lorsqu’il attend sa femme.   4 Dans Ubu cocu, Alfred Jarry met en scène la Conscience du Père Ubu, qui nous la présente ainsi : « Nous allons prendre conseil de notre Conscience. Elle est là, dans cette valise toute couverte de toiles d’araignée. On voit bien qu’elle ne nous sert pas souvent. »   5 Beaucoup de termes archaïques ont été rajeunis : c’est flagrant quand les rimes modernes ne riment plus (vers 89, 99, 180, 292).   6 Frique = élégante (vers 213). La jeune femme a récemment épousé Jouhan (vers 59), un homme faible dont elle fait ce qu’elle veut. Affriquée est la seule à se déplacer entre la maison où son mari l’attend, et le lieu où son amant la guette.   7 Perché en hauteur, il voit venir Glorieux, le prétendant d’Affriquée.   8 Cet avertissement s’adresse à Jouhan, le mari d’Affriquée. On peut traduire : Le loup est dans la bergerie.   9 Couart [peureux] est le nom du lièvre dans le Roman de Renart, d’où la course dans les champs au vers suivant. C’est Glorieux que le Sot traite ainsi de couard <vers 44 et 341>.   10 T : va  (Qu’il s’en aille.)   11 Jouhan est bien sot. C’est « un mary fol et sotouart ». (Le Trocheur de maris.) Le rôle de Jouhan fut peut-être créé par Sotouart, un membre de la troupe de Triboulet qui joue dans les Vigilles Triboullet.   12 Réputation.   13 De coïter. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 96.   14 Le faix, le fardeau.   15 Comme celui qui doit veiller en permanence pour que le four du quartier ne s’éteigne pas.   16 Hors du sens. Être tout fors sené = être tout sauf sage.   17 Que tu sois né. Elle se plaint de son mari en aparté.   18 Que Jouhan devient de plus en plus sot.   19 Plus il va et moins il vaut.   20 S’il me ressemble.   21 T : lont  (N’a pas plus que moi le pucelage de sa bien-aimée.)   22 T : sage  (Caut = rusé.)   23 Tromperie. Ces personnages allégoriques proviennent du Roman de la Rose.   24 Et pourtant.   25 Locution courante qui signifie « généreux ». André Tissier <Recueil de farces, tome X, Droz, 1996, p. 250> cite Nicolas de Troyes : « Qui veult bien aymer, il ne faut point estre chiche de son bien, mais doit-on estre large et abandonné. »   26 Il tombe vraiment à pic. Poindre comporte une allusion phallique : « Lance au bout d’or qui sais et poindre et oindre. » (Ronsard.)  Dard également : « Et des deux mains se polluait le dard. » (Charles Collé.)   27 (Je porte) un plumet et un chapeau de laine.   28 Pour faire parler de moi.   29 De bonne humeur.   30 Voir la note 9 et le vers 341. Cependant, la confrérie sotte des Conards de Rouen usait et abusait de l’expression « glorieux conard ». Cf. Guillaume Alécis : « Tel fait du saige et du grobis/ Qui est ung glorieux conard. »   31 Nous dirions : un as de pique. « Cartes » se prononce « quertes », à la parisienne.   32 À la mode.   33 Un chaperon masculin en étoffe de poil.   34 Corps. « Il me resemble de corsage. » Farce de Pathelin.   35 Que je puisse sortir dans peu de temps.   36 Si je voyais. Les nouvelles mariées sont couvertes de plumes parce qu’elles viennent de forniquer sous la couette. « Secouez-moy, je suis toute plumeuse./ Que dira-l’on, si l’on me voit ainsi ?/ “Ha ! vous en venez, madame l’amoureuse,/ Ha ! vous en venez, de veoir le vostre amy.” » Fleur de poésie françoyse.   37 Élégantes.   38 Nous regardons les hommes droit dans les yeux (au lieu d’avoir le regard modeste). Mais on peut comprendre : Nous avons bien droit à un regard. « Femmes qui sont saines et en bon point,/ Bien gorrières, bien frisques, bien en point,/ Veullent avoir de chascun leur regard./ Le cueur leur ard, et la mote leur point. » L’Advocat des dames de Paris.   39 Il frappe sur le postérieur de sa femme pour enlever la poussière.   40 T ajoute une réplique d’Affricquée : Qui a il doncques   41 T : la mandera  (On le corrigera.)   42 T : fault  (Grâce à un coussinet, un faux cul : « L’autre a ung coussin soubz la fesse/ Affin qu’elle ait le cul plus gros. » Guillaume Coquillart.)  « Celles qui deux culs supportent/ Sous les robes qu’elles portent,/ Desquels l’un, de chair, la nuit/ Leur sert à prendre déduict ;/ L’autre, de crins et de bourre,/ Autour leurs fesses embourre. » Pierre Le Loyer.   43 Interjection courante. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 202.   44 Mets-y la main pour voir si rien ne coule : Jouhan est en train de fixer un coussin sous la robe d’Affriquée.   45 « Poisson d’avril : macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » (Antoine Oudin.) « La dame (…) dit à un petit poisson d’avril qu’elle avoit auprès de soy : Va-t’en suivre ce gentilhomme. » (Bonaventure Des Périers.) Cf. la Résurrection de Jénin Landore, vers 187-195.   46 Nous ferez-vous défaut.   47 Venez ici.   48 Mon gracieux visage. Cette métonymie désigne Affriquée.   49 À partir d’ici, le nom est souvent amputé de sa dernière syllabe. Je l’écris en entier.   50 Inexplicablement, tous les éditeurs de cette pièce (Eugénie Droz, Mario Roques, Albert Pauphilet, et même André Tissier) prennent le cornart pour le « bout de l’écharpe du chaperon », ou pour un « nœud de ruban ». Cornard = cocu ; contremont = à rebrousse-poil. « Rétrogradant contremont jusques au commencement. » (Eustache Deschamps.)  Le contraire de « nettoyer contremont », c’est « nettoyer à droit » (vers 94).   51 T : est tu plus sot  (Tu n’en es que plus fou.)   52 T : seuffres elle  (Si tu le lui souffres, si tu le lui permets.)   53 T : iouez  (Faites le nœud de mon chaperon.)   54 Lacune. Le goffier est la partie du chaperon (vers 72 et 119) qui enserre la tête.   55 Je sais qui va m’en acheter un autre. Voir la note 61.   56 Emmitouflé, empoté. Mittoufflet est un personnage du Roy des Sotz, de Triboulet.   57 Le bourrelet du chaperon est creux. « Et mon chapperonnet,/ Est-il fait, dessoubz le soufflet ? » Resjouy d’Amours.   58 T : maine   59 T : cy entre  (Bureau = étoffe de bure. Fautrer = battre un tapis ; cf. les vers 110-114.)   60 T : Cecy  (« Ainsi ? » est la réplique habituelle de Jouhan : vers 88 et 95.)   61 M’en achèterez-vous.   62 T : Ce il  (Cil = celui-ci.)   63 T : couulcez  (Courcer = courroucer.)  Ainçois que = avant que.   64 Prononcer « Oh, oh ! », qui correspond au « hélas » d’une chanson en heptasyllabes, Hélas le povre Johan. Voir Howard Mayer Brown, Music in the french secular theater, nº 153.   65 Dévergondée. Cf. Raoullet Ployart, vers 115.   66 Baguette pour épousseter le linge.   67 Équivoque entre la traîne du chaperon, et la femme facile du vers 178.   68 Nous mourrons. (Cf. le Testament Pathelin, vers 168.) Le Sot invite-t-il Jouhan à vivre chrétiennement, ou à vivre librement ?   69 Collerette couvrant une partie de la poitrine. Affriquée trouve que la sienne cache trop de choses.   70 Serrez ma ceinture, pour faire paraître ma taille plus fine.   71 Il semble manquer un vers en -co(u)p.   72 Un peu.   73 Allez !   74 Même grossièreté, suivie du même repentir, à 395-6.   75 T : sire  (On a francisé la rime picarde « gaignie ».)  Je comprends : et si vous ne l’avez pas payée avec l’argent que vous avez gagné. Jouhan ne se demande jamais avec quel argent sa femme peut se vêtir aussi richement. C’est l’indifférence des cocus –pour ne pas dire leur complaisance– que les auteurs fustigent. Le record de la complaisance fut battu par cet hôtelier cupide qui « empoigna le membre du marchant et le mit luy-mesme dedans le con de sa femme ». (Nicolas de Troyes.)   76 Qu’est-ce que ça peut bien vous faire ?   77 Le feu grégeois [grec], sorte de bombe incendiaire, symbolisait la flamme amoureuse : « Car l’amour fut jadis le tyran nôtre/ Qui m’emplissoit le cœur de feu grégeois. » (Scarron.) Cf. la Ballade 26 de Charles d’Orléans.   78 T : beutours  (De nombreuses chansons coquines parlent d’aller « au bois cueillir des noix », ou des noisettes, ou des noisilles.)  Il manque un vers en -ous.   79 Il tend un miroir à la coquette, comme le diable ou la Mort dans les gravures de l’époque.   80 Je veux que vous fassiez ainsi. « Sy deux ou trois foys vous tenez ce chemin, elle n’osera fuyr de vous ouÿr seul. » Cardinal de Granvelle.   81 Museau, minois. Cf. le Faulconnier de ville, vers 129.   82 Mes gants délicats.   83 Le héros de Resjouy d’Amours rêve aussi de tenir une coquette « bras à bras ». Comme Jouhan au vers 152, il avoue : « L’eau m’en vient à la bouche. »   84 Mot inconnu. Étant donné que le « j » et le « g » sont interchangeables (jalet = galet), on pourrait lire « un petit galop », i.e. une chevauchée. « De trot et de galot luy donne des leçons. » Mathurin Régnier.   85 Quel sot il fait ! « Il y fait sot,/ Qui l’andosse a ung jour entier ! » Les Botines Gaultier.   86 Quel petit corps. « Son joly corpselet. » J. Lemaire de Belges.   87 En érection. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 23.   88 T : a la  (« La salive m’en vient en bouche. » Nouveau Dictionaire françois et italien.)   89 Les spectateurs pouvaient comprendre « au con ».   90 T : courouceroye   91 Aïe !   92 Un baiser.   93 Vers similaire à 273. La chanson Mais je vous prie contentez-vous narre une semblable mésaventure capillaire : « Ma foy, vous estes importun :/ Vous m’avez toute descoiffée./ S’il venoit maintenant quelqu’un,/ Me voilà fort bien attiffée ! »   94 Une petite poitrine si dure.   95 Il est bien armé pour aller au « combat ».   96 Équivoque graphique entre « col » et « cul ».   97 Elle a.   98 Ceinture, avec une boucle en argent. « Fines chausses, belle saincture/ Ferrée d’argent. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   99 Terme affectueux synonyme de « musequin ».   100 Bonne contenance.   101 Je vais. La commère, c’est-à-dire la voisine, était l’excuse habituelle des femmes qui allaient chez leur amant.   102 N’y restez pas trop longtemps.   103 Gardez la maison. (Cf. le Testament Pathelin, vers 88.) Affriquée sort.   104 T : adolentee  (Elle est décidée –à tromper son mari. « Les seigneurs (…) firent tant, qu’il s’avoullenta de descendre en terre avec eulz. » Godefroy.)   105 T met ce vers entre 180 et 181. Voir la partition.   106 Le pèlerinage de Sainte-Avoie n’était pas réservé aux Parisiennes : il servait partout d’alibi aux épouses qui allaient chez leur amoureux. Dans Chagrinas, l’amant donne rendez-vous à sa maîtresse : « Vécy comme serez excusée :/ Lundy, quant vous prendrez la voye/ De venir droit à Saincte-Avoye,/ Vous trouverez par le chemin/ Une chambre. » À la fin, le mari cogne sur l’amoureux en lui disant : « Tenez, portez à Sainte-Avoye/ Ceste chandelle pour offrande ! »   107 Au tapin. « Au gibier/ Ceste vieille l’a emmenée,/ Et la vous mest sur le mestier. » G. Coquillart.   108 En tapinois. « Plusieurs larcins secretz, en tapinaiges,/ (Ils) font en villes, chasteaulx, bourcs, champs, vilaiges. » (Pierre Gringore.) Cf. la Pippée, vers 312. Le tapin et ses dérivés ne datent que du XXe siècle. Je parle du mot, et non de la chose…   109 Jouer quelque tour : « –On m’a jouay ung tour de maistre./ –Nous a-on telz brouetz brassés ? » Les Coppieurs et lardeurs.   110 Qu’on lui flanque un coup de pelle sur les fesses. (Cf. Pour porter les présens, vers 21.) « Et luy frappa au cul la pelle. » François Villon.   111 Remettez votre chapeau. Cet assaut de courtoisie est un des topos de la littérature parodique. Cf. notamment le Capitaine Mal-en-point (v. 359-365), et Pour porter les présens (v. 40).   112 Vraiment. Sur cette interjection féminine, voir la note 79 de Tout-ménage. La farce des Queues troussées donne l’octosyllabe « Ennémenne je n’en sçay rien », mais Affriquée emploie « ennément » cinq autres fois.   113 « Couvreur : homme vigoureux & qui contente bien les femmes. “Ces gens-là sont assez bons couvreurs.” » Le Roux, Dictionaire comique, satyrique.   114 Celui qui. Même vers dans le Dorellot (vers 71).   115 Je vais bien, mais l’argent ne rentre pas. Quand on demandait à un constipé comment il allait (à la selle), il répondait : « Tout va bien, mais rien ne vient. » Pour la ponctuation du vers 207, cf. la farce du Patinier (F 35) : « –Comment vous va ? Bien ?/ –Il va bien, mès il ne vient rien. »   116 Élégante. « Le corps bien fait, frique et joly. » (Godefroy.) C’est de là que vient le nom d’Affricquée.   117 Arrêtons le bénédicité et attaquons le repas ! « Allon cueillir la salade…. / C’est trop presché, donne-moy ma salade ! » Ronsard.   118 T : a encore  (Il y a déjà longtemps.)   119 Bien que.   120 T : ayde  (Ces préciosités annoncent Psyché, de Corneille : « C’est peu qu’aimer, je vous adore ! ») Le vers suivant est perdu ; je le remplace par le titre d’une chanson de Philippe de Coulanges.   121 « Je suis celuy/ Qui vous vouldroit service faire. » Testament Pathelin.   122 T : que   123 Une bonne journée : qu’il soit favorable à vos désirs.   124 Celle qui vous éconduirait.   125 Sauf.   126 « Avoir les gants : Manière de parler qui signifie avoir le pucelage d’une personne. » (Le Roux.) Cf. le Mince de quaire, vers 210.   127 Cet écu.   128 T : lhonneur   129 T : Saus  (Cf. le Munyer, vers 284 et 432. On peut aussi corriger : sans, ou sa.)   130 Que je vous embrasse. Mais voir la note 29 du Trocheur de maris. « Baiser : Avoir la dernière faveur d’une Dame. Si l’on ne baise aux enfers, n’espérez plus d’être baisée. » (Richelet, Dictionnaire françois.) « On dit odieusement qu’une femme baise, pour dire qu’elle n’est pas chaste. » (Furetière, Dictionaire universel.) Bref, Glorieux viole Affriquée, qui ne songe pendant ce temps-là qu’à protéger sa coiffure (vers 273).   131 E. Droz rappelle que cette interjection rythme une chanson normande du XVe siècle (publiée par Gaston Paris) : Yo ! yo ! compère, commère. On y lit : « Marotte, ma sotte,/ Vous n’arez point de verte cotte [vous ne serez pas culbutée sur l’herbe]/ Sy vous ne savez dire yo ! »   132 T : tous deux   133 Renforce l’interrogation. « Mais où, gibet, sont-ilz alléz ? » (Maistre Mymin qui va à la guerre.) Le vers précédent, qui est sans doute un refrain de chanson, apparaît aussi dans l’Antéchrist.   134 Le « ne » est facultatif : « C’est tant que tu fais que boire. » Jehan qui de tout se mesle.   135 T : Celle  (S’elle = si elle.)  « Parler » comporte la même ambiguïté qu’au vers 303.   136 La vue. Écho du vers 256.   137 Muette. « Tu as fait une beste mue/ Devenir âme. » Cautelleux, Barat et le Villain.   138 Courir, y compris après les hommes, comme Junon quand elle cherche son joli pastoureau : « Sans selle, sans frain et sans bride,/ Par le monde chevauche et ride,/ Et Théléphus partout (elle) demande. » Froissart.   139 T : estable  (Le courtier est l’intermédiaire qui conduit un cheval à son acheteur. Le père d’un des Sotz ecclésiasticques « ayma mieulx estre courtier,/ Et fut macquignon de chevaulx ».)   140 Vous n’en aurez pas moins aujourd’hui.   141 Si imbus. Le pluriel englobe tous les clients d’Affriquée.   142 Elle met l’argent dans sa bourse.   143 Du baratin. « Pour te pendre hault comme ung lart,/ Nonobstant tout ton babinage. » Les Tyrans au bordeau.   144 T : pierres  (Saint Voisin et saint Trottet sont les saints patrons des femmes qui courent les rues.)  « Que c’est pour monstrer leur gent corps/ Que femmes vont à Sainct-Trotet. » L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.   145 T : ou  (Quand elles vont gagner des indulgences, ou quand elles vont en pèlerinage.)   146 T : ia femme  (On pourrait comprendre « mâle faim », désir sexuel : « J’affame/ De désir qui tout m’enflamme. » Christine de Pizan.)  Janot <voir la note 3> déplore pour la même raison l’absence de sa femme : « Ha ! je ay si grant faim que j’enrage. »   147 En aussi haut lieu qu’il faudra. Dans une mansarde ?   148 Je passerais pour une dévoyée.   149 T : voz  (En Picardie, « vo » = votre.)  Département = départ. « Baise-moy, au département. » L’Amoureux.   150 Je vous recommande à Dieu. Glorieux est déjà qualifié de « gracieux » à 204.   151 T : celle est  (« Planté » a un double sens grivois : P. Guiraud, Dictionnaire érotique.)   152 Son mont de Vénus. « Ces petits cons à grosse motte/ Sur qui le poil encor ne flotte. » (Sigogne.) On attribue la Responce de la Dame au vérolé à une certaine Joane de la Belle-Motte.   153 Parées.   154 Si elles n’ont pas un sou.   155 Leur mettent de l’argent dans la main.   156 Il s’en faut de peu que je ne dise ce qu’ils vont faire.   157 T ajoute un vers : Qui tant en a eu de tourment   158 Tout à fait. Jouhan est traditionnellement un nom de nigaud. « Or s’en va le povre Jouhan./ L’ay-je bien affinay [trompé], au moins ? » Le Dorellot.   159 Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 111. Tous ces lieux de pèlerinage fréquentés par les « dévotes » se situent à Paris ou dans ses environs, ce qui peut être une adaptation tardive destinée au public parisien. L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet inventorie ces bonnes adresses : « En divers lieux (elles) vont gaigner les pardons/ Pour en leurs lacs attrapper la “vitaille”./ Visiter vont Nostre-Dame-des-Champs. »   160 Au couvent des jacobins, où les moines recevaient des femmes : les Rapporteurs, vers 167-170.   161 « Comme bonnes catholicques,/ (Elles) visitent Sainct-Mor-des-Fosséz. » L’Advocat des dames…   162 « Pour leur pèlerinaige,/ Elles s’en vont jouer jusqu’à Boulongne/ Pour en après faire embourrer leur “bas”. » L’Advocat des dames…   163 Époussetée à coups de verge. « Ma seulle braguette espoussetera tous les hommes, et sainct Balletrou, qui dedans y repose, décrottera toutes les femmes. » Pantagruel, 26.   164 T : Hony  (« Hon » est le grognement d’un enfant qui refuse de parler à sa mère : voir le vers 52. Dans l’Inquisiteur, de Marguerite de Navarre, des enfants refusent ainsi de parler à un adulte : « Les Enfans, mectans leur doid sur leur bouche, disent : “Hons ! hons !” »)   165 T : velin  (« Poison » était féminin. Cf. les « malles poisons » d’André de La Vigne, vers 8.)   166 T : quel  (Quel moins que rien.)   167 T : nyuelle  (Adjectif inconnu, qui ne rime pas.)  Avoir la bouche vermeille est une preuve de candeur : « La face ouverte, la bouche vermeille, les yeulx asseuréz et le reguard assis sus Gargantua. » Gargantua, 15.   168 Pouacre, galeux. Cf. les Rapporteurs, vers 138.   169 Que les hémorroïdes. Voir la note 79 de Trote-menu et Mirre-loret.   170 L’expression exacte est « happe cette mitaine » : cette gifle. (Cf. les Sotz triumphans, vers 145.) Voir le vers 370.   171 Morceau de pain qu’on trempe dans le bouillon. « Plat » rime avec « musa(r)t ». T ajoute sous ce vers : On ty fait beau brouet   172 T : Voisin tu nanras  (Vers 353 et 374.)   173 Que l’épilepsie.   174 Endure ce coup. (Voir la note 170.) Nous avons peut-être là l’origine du croque-mitaine.   175 Ta femme te parle. (On ne devait pas adresser la parole aux excommuniés : cf. la Confession Rifflart, vers 174-175.)  « Pas ne suis excommunié,/ On parle bien à mon visaige. » (Celuy qui garde les patins, F 21.) Cette expression vise les gens qui se font insulter : « Elle ne fut mie excommuniée, car on parla bien à elle en l’appellant putaine ribaulde. » Ph. de Vigneulles.   176 T : Est il  (Puisse-t-il advenir.)   177 De la gangrène.   178 De folie furieuse.   179 D’une angine.   180 Avales-tu ce qu’elle te fait paître ? Cf. le vers 398.   181 La prière du soir. « J’ay grant talent [désir],/ Puisque j’ay dite ma complie,/ D’aler couchier. » Godefroy.   182 Même vers que 142, où « m’a-mi-e » compte pour 3 syllabes.   183 Testament Pathelin, vers 82.   184 Aïe !   185 Même vers que 107. « A-mi-e » compte toujours pour 3 syllabes.   186 T : peu  (Un peu.)  On voit que les épouses savaient déjà jouer de la migraine.   187 En mauvais état. Dans le Tiers Livre (chap. 28), frère Jan traite Panurge de « couillon biscarié ».   188 Elle tombera.   189 Répertorié par Le Roux de Lincy dans le Livre des proverbes français.   190 T : menuoye  (Je m’en vais <vers 421>.)  Par une trappe ménagée dans le podium, Affriquée descend à la cave, où la fraîcheur et l’obscurité –et peut-être une gorgée de vin– guériront sa migraine.   191 T : affaire a moy   192 Descendez prudemment !   193 Quel idiot j’ai été.   194 Répertorié dans le Livre des proverbes français.   195 Amadouer.   196 Elle remonte de la cave, derrière Jouhan qui ne la voit pas.   197 Sorte de ma bouche. On songe à la formule récurrente d’Homère : « Quelle parole a franchi la barrière de tes dents ? »   198 Sur son chemin.   199 Elle se jette sur Jouhan et le frappe.   200 Pitié !   201 Vous qui n’êtes qu’un apprenti, vous jouez au maître ?   202 Je vais vous faire danser !   203 Tu en as bien besoin. Le vers suivant paraît être un refrain de chanson : il est traité comme tel au vers 9 des Enfans de Borgneux.   204 T : dien  (Il fait le doux Dieu dessus une pelle = On lui donnerait le bon Dieu sans confession.)  « Les Apothicaires l’extolloient [l’encensaient] autrefois comme un petit Saint, ou un Dieu sur une paëlle, tamquam Deum patellarium [à l’égal d’un dieu patellaire]. » (Guy Patin.) Les dieux patellaires sont les Lares, auxquels on présentait des offrandes dans une patelle. Ce mot patella est à l’origine de la poêle, dont pelle est une des nombreuses graphies médiévales : cf. le Testament Pathelin, vers 346 et note 115.   205 La rime originale a été changée pour que ce vers colle approximativement au refrain de Jean de Nivelle, une chanson écrite en 1463. Au début du Pauvre et le Riche (fin XVe siècle), le Pauvre chante une strophe inédite de cette chanson en commençant par le refrain, comme notre Sot : « Hay avant, Jehan de Nivelle ! » En 1496, un brigand du Mystère de saint Martin, d’André de La Vigne, fera de ce refrain –octosyllabisé pour la circonstance– un encouragement au crime : « Harry avant, Jehan de Nyvelle ! » Voir A. Tissier, p. 293, et H. M. Brown, nº 148.   206 Revenue de la cave, ou guérie de sa migraine. Ou bien est-ce un emprunt à la chanson Hélas le povre Johan (v. la notice).   207 Enlevée. Mais on peut comprendre : Je crois qu’elle a été ambler [qu’elle est allée « trotter »]. Dans une circonstance analogue, le Fol des Femmes qui plantent leurs maris dit : « Gardez que ne soyez emblée ! » Béroalde de Verville a commis une astuce du même genre : « Sa femme, qui peut-estre aimoit l’amble. »   208 Même vers que 458. S’il était après 463, nous aurions un rondel tercet (à triple refrain).   209 On peut écouter son instrumentation au nº 56.