Archives de Tag: Guerre

LE GENTIL HOMME ET SON PAGE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

 

*

LE  GENTIL   HOMME  ET   SON  PAGE

*

 

Ce dialogue normand, composé après le mois d’octobre 15251, campe un nobliau famélique et mythomane, contredit par un valet insolent qui a malgré tout de l’affection pour lui, oscillant entre Sancho Pança et Figaro. On trouvait le même couple bancal dans Légier d’argent (F 25), et des emprunts à cette farce fourmillent dans le présent dialogue.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 10.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Farce joyeuse à deulx personnages, 

 c’est asçavoir

ung Gentil homme

et son Page

lequel devient laquès

*

 

                               LE  GENTIL  HOMME  commence

            Mon page !

             LE  PAGE

                                 Qui fut et n’est plus.

             LE  GENTIL  HOMME

           Pourquoy ?

             LE  PAGE

                               Je veulx changer de maistre2.

             LE  GENTIL  HOMME

           La raison ?

             LE  PAGE

                              Vous estes reclus3.

             LE  GENTIL  HOMME

           Mon page !

             LE  PAGE

                               Qui fut et n’est plus.

           [………………………………. -us

           ……………………………….. -estre.

             LE  GENTIL  HOMME

5    Mon page !

             LE  PAGE

                               Qui fut et n’est plus.]

             LE  GENTIL  HOMME

           Pour quoy cela ?

             LE  PAGE

                                      Je veulx changer de maistre.

             LE  GENTIL  HOMME

           Beaucoup de bons tours puys congnoistre,

           Que t’ay monstré le temps passé.

             LE  PAGE

           Vous chûtes par une fenestre,

10    À la montre4, et fustes cassé.

             LE  GENTIL  HOMME

           Pource que j’estoys espassé5

           Et hardy en une bataille,

           On m’a cassé6 ; car on me baille,

           Le temps avenir, plus grand charge.

             LE  PAGE

15    Vous avez beau mentir ; que per-ge7 ?

           Car je cuyde, pour abréger,

           Que vous estes hors de danger

           De rien prendre8 à l’argent du Roy.

             LE  GENTIL  HOMME

           Tient-on pas grand conte9 de moy,

20    Quant je suys parmy les seigneurs ?

             LE  PAGE

           Ouy dea. Mes ce sont les greigneurs10

           Avec qui je vous vis jamais

           Que le Fin-Vergus11 de Beauvais,

           Monsieur du Croq, Hape-Gibet,

25    Qui ont tant usé de débet12

           Et trouvé13 chose[s] non perdus :

           Yl ont esté tous troys pendus

           Par le prévost des mareschaulx.

             LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, viençà !

           Nombrerès-tu bien les monceaulx

30    Des cors que j’ey mys à [la] fin14 ?

             LE  PAGE

           Ouy dea ! ouy dea ! Se j’avois un coffin15

           Des poulx qu’avez mys à [la] mort16,

           Yl en seroyt plain jusque au bort,

           Et fût-y grand comme un boysseau.

             LE  GENTIL  HOMME

35    M’a[s]-tu pas veu porter l’oyseau17,

           Et tenir train de gentillesse18 ?

             LE  PAGE

           [L’oyseau ?] Ouy dea, par hardiesse :

           Mais c’estouent poulès19 dérobés.

             LE  GENTIL  HOMME

           Touchant joueurs de cartes et de dés,

40    En vis-tu onc[ques] en ta vye

           Un mieulx prisé en seigneurye20,

           N(y) un plus beau joueur que je suys ?

           Car certainnement, je poursuys

           Tousjours le train des gentis hommes.

             LE  PAGE

45    Jamais vous n’y perdîtes grans sommes

           En un jour de vostre vivant :

           Car jamais je ne vous vis vailant

           Troys soublz que vous n’en dussiez sis21.

             LE  GENTIL  HOMME

           Je ne sçay plus comme je suys ;

50    Mon varlet se moque de moy.

             LE  PAGE

           Non fais, je vous promais ma foy.

           Mais je ne me puys convertir22

           À vous ouïr sy fort mentir

           Et vous gorgier23 en ce poinct.

             LE  GENTIL  HOMME

55    Or viençà ! Ne te souvient-y poinct

           Que j’entris sans plus d’atente

           Vailamment [de]dens une tente

           Où je conquestis une enseigne24 ?

           Et sy, je prins un capitaine

60     Et deulx pièces d’artillerye.

             LE  PAGE

           [Et] où fusse ?

             LE  GENTIL  HOMME

                                    Dens une tente.

             LE  PAGE

           Où ?

             LE  GENTIL  HOMME

                    Dens une tente.

             LE  PAGE

                                               [Où bien vite

           Avez fuy ?

             LE  GENTIL  HOMME ]

                             Une bonne fuyte

           Vault mieulx c’une mauvaise atente25.

             [LE  PAGE]

65    Quant de cela, je n’en sçay rien.

           Mais vrayment, y me souvient bien

           Qu’à la Journée des Esperons26,

           [………………………. -ons,]

           Vous fuÿtes dens ung fossé.

           Et puys quant tout fut [d]éblocé27,

70    Vous [ac]courûtes au pillage28.

             LE  GENTIL  HOMME

           Tant tu me fais de dommage,

           De desplaisir et destourbier29 !

           Et sy tu me vouloys un petit suplier

           Et me coloquer30 en tous lieux,

75    Tu t’en trouverès beaucoup mieux :

           Je te pourvoyerès devant tous.

             LE  PAGE

           Je vous emprie, prenez pour vous

           Des biens, sy en povez avoir31 ;

           Garde n’avez de m’en bailler,

80    Ce croi-ge, sy n’en avez d’aultres.

             LE  GENTIL  HOMME

           Y fauldra que je vous épiaultres32,

           Sy de bref vous ne vous changez !

             LE  PAGE

           Y fauldra bien que vous rengez33,

           Ou que vous vous servez vous-mesmes !

             LE  GENTIL  HOMME

85    Tu sçays bien que tu es à mesmes34

           De tout mon bien d’or et d’argent.

           Tu congnoys tout entièrement,

           Maistre et seigneur de mes mugos35

           –Et tu m’entens bien en deulx mos36.

             LE  PAGE

90    Le deable emport qui [ne] vous vit

           Jamais que des gros [sans crédit]

           Qui courent parmy ces maraus37 !

           Vous n’avez jumens, ne chevaus,

           Ny habis qui ne souent en gage38 ;

95    Vostre chemyse est de louage.

           Et sy39, vous fault ung serviteur !

             LE  GENTIL  HOMME

           Tu says bien que tu es menteur :

           J’ay troys ou quatre nobles fieulx40,

           Et de la terre en plusieurs lieux.

100   Parmy les dames, qui [m’en croyt41,

           Quant auprès d’elles on me voyt,]42

           Je ne say aux-quelles entendre.

             LE  PAGE

           Il est bien vray que je vous vis prétendre,

           En un soeir43, au cler de la lune,

105   De coucher avec[que] que[l]que une

           Qui d’une main estoyt manquete44 ;

           Et vous eng[ign]a d’une pouquete45

           La galande, et revîntes tout nu46.

            LE  GENTIL  HOMME

           Voylà pour toy bien mal congneu

110   Le bon plaisir que je t’ay faict.

           Je t’ay acoustré, en effaict,

           Depuys l’espasse de dix ans.

           Voylà le train des bons enfans,

           Maintenant : ne congnoyssent rien.

             LE  PAGE

115   Sy vous ay-ge faict plus de bien

           Que vous ne m’avez déservy47.

             LE  GENTIL  HOMME

           Ne soyons poinct icy messuy48.

           As-tu poinct veu mon estan ?

             LE  PAGE

           Ouy, ouy, [et] les neiges d’anten49 !

120   (Y n’a ny estan, ne clapier50 :

           C’est ung grand fossé de bourbier

           Où sont gregnouiles et mûrons51.)

             LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

             LE  PAGE

                               Je dis Monssieur que : « Les hérons

           Vous [y] ont faict un grand dommage52. »

             LE  GENTIL  HOMME

125   Vers quel costé ?

             LE  PAGE

                                         Vers le rivage.

           Yl ont gasté le petit fieu.

                                      LE  GENTIL  HOMME

           Je t’en croy bien, page, par Dieu :

           Sy avoyt-y force pouesson53.

                                      LE  PAGE

           Il y en y a autant c’un ouéson

130   Porteroyt bien dedans son bec.

                                     LE  GENTIL  HOMME

           Mon grand muret […….. sec],

           Combien contient-y bien de tour ?

                                     LE  PAGE

           Autant qu’on feroit, de ce jour,

           À boyre chopine de vin.

135   (Y n’a terre, vigne, ne vin54 :

           Je dis vray, par saincte Marye !)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

                                    LE  PAGE

                              [Que] vostre prarye

           Contient envyron quatre lieux55.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           A ! tu as dict vray, semydieux56 :

140   Yl y sont à la grand mesure.

           Quans herpens57 ay-ge de pasture ?

                                    LE  PAGE

           Envyron III ou IIII cens.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Qui ne te croyt, y n’a pas sens.

                                    LE  PAGE

           (Ouy, bien autant de sens, je dis,

145    Que sur la queue d’une souris.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Tous mes grains, où seront-y mis ?

                                     LE  PAGE

           y seront ?

                                     LE  GENTIL  HOMME

                               Ouy, ouy.

                                     LE  PAGE

                                              Cheux vos amys58 !

           Et me semble qu’i seroyt bon

           De les mectre en un mulon59,

150   Près du grenier où est le foing.

           (Par ma foy ! y n’a pain ne grain

           Qu’i séroyt60 mectre en sa gorge.

           Je dis vray, par monsieur sainct George !)

                                     [ LE  GENTIL  HOMME

           Mon avoynne61 est-elle battue ?

                                     LE   PAGE

           Par] ma foy, je ne l’ay poinct veue.

155    (El est d’une estrange couleur !

           D’avoynne ? Vouélà grand douleur.

           Je ne say qui luy eust baillée :

           Y n’en a pas une escullée62,

           De cela je suys bien certain.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

160   Et du reste de l’autre grain,

           Nous en avon à grand foyson ?

                                    LE  PAGE

           Ouy dea, assez et de raison,

           Ma foy, Monsieur, pour nostre année.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, page ! Ceste journée,

165   As-tu pas veu mes grans chevaux63 ?

                                    LE  PAGE

           Ouy, ma foy, Monssieur : y sont beaux.

           Y les faict bon vouèr à l’estable.

           (Des grans chevaulx ? Yl a le deable !

           Y n’a que de vielles jumens

170    Qui n’ont aux g[u]eulles nules dens :

           Vouélà tous les chevaux qu’il a.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Page, viençà ! Qui me bailla

           Ce cheval qui est à ma femme ?

                                   LE  PAGE

           Ce fust le roy, Monssieur. (Mon âme !

175   Comme y baille de la bigorne !

           C’est un viel cheval qui est borgne,

           Et n’est c’une vielle carongne

           De jument à qui les os percent ;

           Le cul et les jambes luy herchent64

180   De malle fine povreté.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, page ! Suy-ge monté,

           À ton advis, à l’avantage65 ?

                                 LE  PAGE

           Ouy Monssieur, [ainsy] comme [un] page

           Qui va à pié le plus66 du jour.

                                 LE  GENTIL  HOMME

185   Je ne doibtz pas avoir de pa[o]ur67,

           Quant je me trouve en quelque assault.

           Page !

                                LE  PAGE

                    Monssieur ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                      Pren mon courtault68 :

           Je te le donne pour ton étrène ;

           Le tien te faict par trop de peine,

190   Car y me semble par trop las.

                                LE  PAGE

           Grand mercy, Monssieur ! Et ! quel soulas !

           Je me doys bien réconforter.

          (S’il en avoyt pour le porter

           Luy-mesmes, le povre cocu,

195   De XX soublz69 ou d’un povre escu,

           Pensez-vous qu’i feroyt du maistre ?)

                               LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                         Y te fault estre

           Dedens un moys en Angleterre.

                                LE  PAGE

           Et pour quoy faire ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                            Tu m’iras querre

200   Douze haquenés70 à Hantonne,

           Que le roy [des] Engloys me donne ;

           Y valent bien, chascun, cent frans.

           Tu luy mairas71 mes chiens courans

           Pour coupler avec ses lév(e)riers.

                                LE  PAGE

           Ouy, par ma foy !

205   (Y n’a que des chiens à bergers,

           Tous aussy velus c’une vache ;

           Et sy, ont l’oreille aussy flache

           Et aussy mole c’une trippe.)

                                LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

                                LE  PAGE

                              Que c’est [de] la tippe72,

210   Monssieur ? Voulez-vous qu’on luy maine ?

                                LE  GENTIL  HOMME

           Laquelle esse ?

                                LE  PAGE

                                   C’est Marjollaine,

           [C’est] la plus belle du tropeau.

           (Par ma foy ! on luy voyt73 la peau,

           Tant est morfondue et rongneuse.)

                                LE  GENTIL  HOMME

215   Que dis-tu ?

                                LE  PAGE

                                 Elle est plaisante y amoureuse74,

           Ceste chienne, la plus du monde.

                                LE  GENTIL  HOMME

           Et ! c’est cela où je me fonde.

                                LE  PAGE

           Voulez-vous qu’el y soyt menée ?

                                LE  GENTIL  HOMME

           Ouy dea !

                                LE  PAGE

                           [Sy elle n’est]75 traînée,

220   Ceste chienne va sy à loysir

           Qu’à peine poura’le suyvir76

           Un cheval sy tost que le pas

           –Entendez-vous ? je ne mens pas–,

           Tant [elle] est vilaine, orde et salle.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

225   Page !

                                 LE  PAGE

                       Monssieur ?

                                 LE  GENTIL  HOMME

                                          Dedens ma salle77,

           Y faict-y pas maintenant beau ?

                                 LE  PAGE

           Ouy de[a], Monssieur, tout de nouveau78

           [Vous] l’avez faict paindre, pour seur.

           (Mais quelle salle ! c’est hideur :

230   Il n’en a poinct, que sa chemise79 ;

           C’est celle-là dont y devise

           Et de quoy il entent80 parler.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                 LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                 LE  GENTIL  HOMME

                                        Va-moy seller

           Mon courtault, qui est à l’estable !

                                 LE  PAGE

235   Vostre courtault81 ? (De par le deable !

           Je n’en sache poinct qui vous hète82,

           Que celuy de vostre brayète,

           Qui vous donne bien du tourment…)

                                  LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                  LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                  LE  GENTIL  HOMME

            Aproche-toy légèrement !

240   Et ! tout le temps que me83 servy[s],

           –Je me croy bien à ton avis84,

           [Dis-moy le vray, par ton serment]–,

           T’ai-ge pas payé ton paiment

           Vaillamment, par chascun cartier85 ?

                                 LE  PAGE

           Y n’a poinct falu de papier

245    Pour en escripre la quictance !

           (J’en tiens86 encores sans doubtance

           Tout ce qu[e j’]en receus jamais.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Gens qui ont serviteurs parfaictz

           Les doibvent bien entretenir.

                                 LE  PAGE

250    Mais leur laisser tout leur[s] aquestz

           Vailamment, sans rien retenir.

           Je vous suplye, alons-nous-ent87

           Bien tost ; parton légèrement,

           Et laissez ceste vanterye

255   Dont estes plain : c’est moquerye

           [Que] de vous et de vostre affaire.

           Adieu, ne vous veuile desplaire88 !

 

                                             FINIS

*

 

1 André Tissier : Recueil de farces, tome 10, pp. 187-189. Droz, 1996.   2 D’après le titre, il veut devenir laquais [valet d’armée]. Un page ne restait jamais dix ans <vers 112> dans cette fonction peu lucrative, et surtout, réservée aux enfants : car un page devait être le modèle réduit de son maître, comme en témoigne l’eau-forte de Jacques Callot intitulée un Gentilhomme et son Page (1617).   3 Cloîtré : la misère lui interdit toute vie sociale.   4 En regardant défiler la troupe. Il faisait donc partie des badauds, et non des soldats qui paradaient.   5 Loin de mes camarades (qui étaient restés en arrière).   6 Cassé aux gages, révoqué sans solde. Il fait semblant de mal comprendre le « cassé » du vers 9, qui se rapportait à ses fractures.   7 Vous mentez pour rien ; qu’ai-je à perdre ?   8 LV : perdre  (Vous ne risquez pas d’être payé par l’État, contrairement aux militaires.)   9 Jeu de mots involontaire sur « tenir compte » et « tenir des contes » [se livrer à des racontars].   10 Les plus importants.   11 Fin-verjus est un savetier alcoolique et roublard (F 33, T 11). Le croc est le crochet des tireurs de bourses, et un outil pour crocheter les serrures : « Successeurs de Villon en l’art de la pinse et du croq. » (Marot.) Happe-gibet est synonyme de brigand, meurtrier et voleur (les Épithètes de M. de la Porte). Bref, le Gentilhomme ne fréquente que du gibier de potence.   12 Des reconnaissances de dettes. (Lat. debet = il doit.)   13 Euphémisme pour « volé ».   14 Parviendrais-tu à compter les ennemis que j’ai tués ? « Je ne cognois deux ne trois tant soyent puissans hommes que (il) ne les eust bien mys à la fin. » A. de La Sale.   15 Un couffin, une corbeille.   16 Forme attestée : « Furent jugés & mys à la mort. » Brut. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 422.   17 Le faucon, que les nobles portaient sur leur poing quand ils chassaient. Cf. le Faulconnier de ville.   18 Le train de vie de la Noblesse (vers 43-44).   19 C’étaient des poulets.   20 Parmi les seigneurs, qui jouaient gros jeu.   21 Vous n’avez jamais eu trois sous vaillants sans en devoir six.   22 Résoudre.   23 Vous rengorger, vous vanter.   24 Un étendard dans une tente de l’ennemi.   25 « Le proverbe qui dict qu’une bonne fuitte vaut mieux qu’une mauvaise attente. » (Straparole.) Pour garder ce proverbe intact, notre auteur a dû introduire un quatrain abba.   26 LV : alemans   Le 20 mai 1525, la « guerre des Boures » (ou des Rustauds) donna lieu à la bataille de Scherwiller : les soldats lorrains (renforcés par quelques gentilshommes français) battirent l’armée des paysans luthériens allemands. Mais aucune « Journée des Allemands » n’est connue sous ce nom. La seule « journée » qui avait marqué les esprits, c’est la Journée des Éperons (bataille de Guinegatte, 16 août 1513), lors de laquelle les soldats français avaient pris la fuite, à l’instar de notre Gentilhomme : cf. l’Avantureulx, vers 408 et note 114. Remarquons d’ailleurs que ce vers 67 n’a pas de pendant : on ignore s’il rimait en -ans ou en -ons. Il est probable qu’un des premiers copistes a modifié ce vers en songeant au traité de Moore (30 août 1525), sur lequel la France comptait encore en octobre pour établir une paix durable avec la perfide Albion ; plutôt que de rappeler aux Normands, déjà furieux contre ce traité, qu’Henri VIII d’Angleterre était en plus le vainqueur de Guinegatte, il valait mieux détourner l’attention populaire sur des vaincus allemands.   27 Quand le blocus fut levé. « Les habitans commencèrent à débloquer et sortir. » Godefroy.   28 Comme un vulgaire troupier : « Plusieurs soldats accoururent de tous costéz, (…) chacun accourant au pillage. » (Le Mercure françois.)  Les combattants français de Guinegatte guerroyèrent surtout contre des poules : « Actes de batailles/ Font contre poulailles/ Noz gens. » (G. Cretin, Lascheté des gensd’armes de France à la Journée des Esperons.)   29 De contrariété.   30 Me mettre en bonne place. Il demande à son page de le valoriser devant les gens, comme le gentilhomme de Légier d’argent (v. notice) : « Jaquet, tu me fais plaisir/ Des biens que vas disant de moy. »   31 Rime normande avèr / baillèr.   32 Fracasse. « Courbatu, espaultré et froissé. » Rabelais, Quart Livre, 14.   33 Que vous vous corrigiez.   34 Gérant. « Je vous mettray à mesme mes biens, où vous pourrez puiser et prendre tant de richesse comme il vous plaira. » Amyot.   35 LV : tresors  (En Normandie, mugot = trésor <cf. Godefroy>. « Nous trouvasmes force trésors inutiles ; nous descouvrismes (…) le beau et ample mugot de Molan. » Satyre Ménippée.)   36 À demi-mot : je n’en dis pas plus pour ne pas révéler où ils sont cachés.   37 Des pièces dévaluées qui ont cours chez les vauriens que vous fréquentez. « De toutes receptes,/ Je ne sache c’un gros qui court. » Le Poulier à sis personnages (LV 27).   38 Qui ne soient hypothéqués.   39 Pourtant.   40 Fiefs. Idem à 126.   41 Si vous m’en croyez. Cf. le vers 143.   42 LV : plus est / ne me croyent pas la on y me vouent   43 Un soir.   44 Manchote.   45 Elle vous escroqua d’une bourse.   46 Sans argent. Galande = galante : cf. la Réformeresse, vers 89.   47 Payé de retour. « Jamais je ne pourroye/ Vous desservir les biens que me donnez. » Charles d’Orléans.   48 Maishui, indéfiniment. « Despeschez donques !/ Je ne veuil estre icy messuy. » (L’Oficial, LV 22.) Entre la rubrique et le vers 117, LV a intercalé des pattes de mouches sans rime ni rythme : Vienca nen parle iamais   49 De l’an passé. Clin d’œil à Villon : « Mais où sont les neiges d’antan ? »   50 Ni étang, ni monceau de pierres. Les vers 118-161 sont à rapprocher de ceux où Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant font l’état des lieux de leurs domaines en ruines (vers 247-249). Beaucoup d’autres thèmes sont communs à ces deux dialogues.   51 Des grenouilles et des mûriers-ronces.   52 En exterminant les grenouilles dont vous vous nourrissez.   53 Beaucoup de poisson.   54 Rime dupliquée, qu’on pourrait remplacer par « grain » ou « foin ».   55 4 lieues normandes = 17,7 km.   56 Atténuation de « si m’ait Dieu » [si Dieu m’aide].   57 Combien d’arpents.   58 Chez les affamés avec qui vous frayez. La formule annonce le « cheulx mes amys » des Troys Gallans et Phlipot, v. 442.   59 D’en faire une meule : « Deux petiz mullons de blé. » (Godefroy.) Mais le page parle-t-il des grains, ou des amis de son maître ?   60 Qu’il saurait, qu’il pourrait.   61 À la place du fragment que j’ajoute entre crochets, le copiste a écrit puis biffé : davoynne   62 De quoi emplir une écuelle.   63 Ceux qu’on utilisait à l’armée. De là vient l’expression : « Monter sur ses grands chevaux. »   64 Se traînent.   65 Ai-je une bonne monture ? M. de Mallepaye (vers 176) s’en inquiétait déjà.   66 La plus grande partie. Cf. Légier d’argent (v. notice) : « Et par deffault d’une jument,/ Il va à pié le plus souvent. »   67 De peur, puisque j’ai un bon destrier.   68 Cheval de selle. Idem vers 234.   69 Pour 20 sous : lorsqu’il a un peu d’argent.   70 Montures réservées aux femmes : « Ils sont suivis des litières & des hacquenés de Sa Sainteté. » (Du Mont.) Hantonne = Southampton : « [Ils] singlèrent devers Angleterre ; puis arrivèrent et prirent terre à Hantonne. » (Froissart.)   71 Mèneras. Henri VIII n’aurait jamais abâtardi ses lévriers greyhounds ! On rapproche les vers 199-204 du Journal d’un bourgeois de Paris : « Au dict an 1525, environ le huictiesme octobre, passèrent parmy la ville de Paris vingt ou vingt-cinq hacquenées d’Angleterre que le roy d’Angleterre envoyoit à monsieur le Daulphin estant à Bloys ; et envoia aussi un grand nombre de chiens de chasse, comme cent ou plus, où y avoit grandz dogues d’Angleterre. » Si la référence aux chevaux paraît convaincante, la référence aux chiens l’est beaucoup moins, puisque c’est les chiens français que le page doit conduire en Angleterre, et non l’inverse.   72 « Que doit-on faire de la tippe ? » Mot inconnu ; c’est peut-être un de ces normandismes dont la pièce regorge.   73 LV : vord   74 Digne d’être aimée. « La plus belle dame du roiaulme d’Engleterre, et la plus amoureuse. » Froissart.   75 LV : quelle   76 Pourra-t-elle suivre.   77 La salle principale du château.   78 Tout récemment.   79 Jeu de mots : il n’a de « sale » que sa chemise.   80 Il veut.   81 Le Gentilhomme oublie qu’il vient de le donner au page (vers 187-188). Ce dernier se venge en dénigrant son autre courtaud, c’est-à-dire son pénis : cf. la Complainte d’ung Gentilhomme à sa dame, note 94.   82 Qui puisse vous faire plaisir.   83 LV : mas   84 LV : serment  (Je me fie à ton avis.)   85 Chaque trimestre.   86 Je retiens de mémoire.   87 Rime attestée : Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 193.   88 Ce congé s’adresse-t-il au public, comme il se doit, ou au Gentilhomme ?

 

Publicités

COLIN, FILZ DE THÉVOT

British Museum

British Museum

*

COLIN,  FILZ  DE  THÉVOT

*

 

Voici l’histoire d’un père et d’un fils aussi couards et illettrés l’un que l’autre. Thévot le maire et son fils Colin auront pour digne descendance Guillot le maire et son fils Rignot, ainsi que l’Aventureux et son fils Guermouset1. L’action se déroule à la fin de la deuxième guerre d’Italie, vers 1500-1501.

 Sources : Recueil du British Museum, n° 47 (pièce imprimée en 1542). L’édition du Recueil de Florence (n° 5) s’appuie sur une source moins solide, mais offre parfois des leçons meilleures que j’ai adoptées tacitement. L’édition de Nicolas Rousset (1612), bien qu’elle ait le tort d’être « mise en meilleur ordre et langage qu’auparavant », utilise une source intéressante.

 Structure : Rimes croisées (vestige d’un triolet initial ?), rimes plates.

 Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) J’ai mis un peu d’ordre dans la page de titre, comme on peut en juger par l’illustration.

 

*

 

Colin, filz de Thévot le maire

qui vient de Naples

et ameine ung Turc prisonnier

 

*

 

Farce nouvelle à quatre personnaiges. C’est assavoir :

    THÉVOT,  le Maire2

    COLIN,  son filz

    LA  FEMME

    LE  PÈLERIN

*

                             THÉVOT  commence       SCÈNE  I

           Vive Thévot, monsieur le Maire !

           Et aussi mon grant filz Colin !

           Or pleust à Dieu qu’il peust tant faire

           De mettre le grant Turc à fin3 !

5         Il reviendra quelque matin.

          Il y a tantost six moys passéz

          Qu’il partit sans point de procès.

          S’une foys il [l’]a entreprins,

          Rende-soy Naples : il est prins4.

10    Et se garde qui saymera5,

     Car jà homme n’eschappera

         Qu’il ne soit prins ou mis à mort,

         Ou soit à droict, ou soit à tort.

         Car il est fier comme ung lyon.

15    Jamais ne fut tel champion,

         Ne plus vaillant homme de guerre

         Pour tost s’en retourner grant erre6.

         Mon grant-père, par hardiesse,

         En cuidant acquérir noblesse,

20    Pource qu’il reculoit derrière,

         Tomba dedens une carrière

         Et fut léans pour se retraire7.

.

                         LA  FEMME      SCÈNE  II

         Dieu vous gard, Monseigneur le Maire !

         Je vous viens demander justice.

                         THÉVOT

25    (C’est grant faict que d’avoir office8.)

         Et ! bien, bien, je la vous feray.

                         LA  FEMME

         Ha ! Monseigneur, je vous diray :

         Il est venu ung gentilastre,

         L’autre jour, jusques à mon astre,

30    Après dîner, la relevée9,

         Tuer ma poulle grivelée,

         Celle qui ponnoit les gros œufz.

                         THÉVOT

         Estoit-il tout seullet, ou deux ?

         Déclairez-moy bien vostre cas.

                         LA  FEMME

35    Deux ? Nenny, ilz n’y estoyent pas.

         Il n’y avoit qu’ung grant testu

         Qui avoit ung jacques10 vestu,

         Qui mist ma grant géline à fin.

                         THÉVOT

         (Seroit-ce point mon filz Colin ?

40    Il frappe de taille et d’estoc.)

                         LA  FEMME

         Monseigneur, il tua mon coq,

         Et si, me fit de grans oultraiges.

         Encore print-il deux fromaiges.

         Ma foy ! c’est ung maulvais garçon.

                         THÉVOT

45    (Il fault faire information

         Pour sçavoir lequel ce peult estre.)

                         LA  FEMME

         Encor(es) mist-il sa jument paistre

         En mon jardin, pour me pis faire.

         Il est vray, Monseigneur le Maire :

50    La vérité sera prouvée11.

.

                         COLIN      SCÈNE  III

         Le dyable y ayt part, à l’armée !

         Mon père, hau ! Je suis venu !

                         THÉVOT

         Colin, es-tu jà revenu ?

         Comment se porte la bataille ?

                         COLIN

55    Vous n’avez garde que j(e) y aille

         Tant que j’auray la vie au corps.

                         THÉVOT

         En y a-il beaucoup de mortz ?

         Racompte-moy de tes nouvelles.

         Et où sont Vicestre12 et Grenelles ?

60    Tu n’en faictz point de mention.

                         COLIN

         Je les laissay en ung buisson

         Où ilz se tindrent pour l’assault :

         Ilz trembloyent, et si13, faisoit chault ;

         Mais c’estoit de paour seulement.

65    Mais dictes-moy : vostre jument,

         Mon père, est-elle pas venue ?

                         THÉVOT

         La jument ? Mais l’as-tu perdue ?

                         COLIN

         Par ma foy ! quelc’un la happa14.

         Véez-vous, elle m’eschappa ;

70    Je ne sçay qui c’est qui la print.

         Je luy avoye dit qu’el(le) s’en vint,

         Par bieu, et si, luy en feiz signe.

                         LA  FEMME

         Vous avez tué ma géline !

         Je vous congnoys bien, maintenant.

                         COLIN

75    Et puis quant j’alloye escoutant,

         Et que fusmes près de l’armée,

         On dit qu’il y avoit journée15.

         Par ma foy ! vous debvez penser

         Qu’ilz estoyent tous vestus de fer,

80    Et j’avoye mon jacques de touelle.

                         THÉVOT

         Ne feistes-vous pas du rebelle,

         Quant à l’armée vous arrivastes ?

                         LA  FEMME

         Ha ! par ma foy, vous la tuastes

         D’une dague à large rouelle16.

                         COLIN

85    Troys jours devant, je vins à elle17.

         Doibz-je dire ? J’ouÿs sonner

         Clairons, et moy de retourner :

         Il ne faisoit pas bon au lieu.

                         LA  FEMME

         Vous la prinstes, par la Croix bieu !

90    Alléluya ! Coquelicoq18 !

         Et puis vous tuastes mon coq.

         [Mon seigneur]19, faictes-m’en justice !

                         THÉVOT

         Colin, ce fut à toy grand vice,

         Se tu feiz tout ce qu’elle dit.

                         COLIN

95    Cuydez-vous que j’eus grand despit,

         Quant je perdis mon hault bonnet ?

         La vieille20 me print au collet

         Et me vint bailler sur le groing,

         Par bieu, cinq ou six coupz de poing,

100   Et print mon bonnet sur ma teste.

                         THÉVOT

         Et ! comment ? Estoys-tu si beste

         De te gouverner de tel sorte ?

                         COLIN

         Le corps bieu ! la vieille estoit forte.

         Pensez : s’el(le) ne m’eust abatu,

105   Ma foy, el(le) ne m’eust pas batu ;

         Mais touteffoys, j’en euz trèsbien21.

                         THÉVOT

         Hé, dia ! Colin, je t’avoye bien,

         Par bieu, racompté ta leçon.

         Tu ne congnoys pas la façon :

110   Du temps qu’à la guerre j’estoye,

         Sces-tu bien comme je faisoye ?

         Je tenoye tousjours pied à boulle22.

                         LA  FEMME

         Vous eustes mon coq et ma poulle.

         Je vous supplye, despeschez-moy23.

                         THÉVOT

115   Colin, ce fut mal faict à toy,

         De perdre ton jacque(s)24, en ce point.

                         COLIN

         Ne pensez-vous pas qu’en pourpoint

         On coure mieulx que tout vestu ?

                         THÉVOT

         Ce fust à toy bien entendu :

120   Tu as ung bel entendement.

                         COLIN

         Je le feiz25 si secrètement

         Que j’eschappay par-devant tous.

                         LA  FEMME

         Et ! par ma foy, ce fustes vous

         Qui montastes en ma chasière26.

125   J’estoye en nostre chènevière27.

         Il fault dire du bien le bien28,

         Monseigneur le Juge : de rien

         Je ne vouldroye jamais mentir.

                         COLIN

         Mon père, pour vous advertir,

130   Pensez que j’ay esté vaillant,

         Combien que j’ay perdu contant,

         À l’armée29, mainte bonne bague.

                         THÉVOT

         Colin, et ! monstre çà ma dague :

         Long temps a que ne l’ay tenue.

                         COLIN

135   A ! tresdame, je l’ay perdue :

         La vieille la print au fourreau.

         Se n’eusse recullé tout beau,

         Je cuide qu’elle m’eust frappé.

         Mais toutesfoys, j’en eschappé

140   Car, par ma foy, je m’en fouy.

                         LA  FEMME

         Vous la prinstes dedens le ny30

         Aussi tost que vous arrivastes.

         Je sçay bien que vous la fourrastes

         Incontinent en la besace.

                         COLIN

145   Quant nous fusmes dedens la place,

         J(e) ouÿs sonner31 : « Drain, drain, drain, [drain !] »

         Et moy de regarder le train32.

         L’ung crioit : « Torche33 ! Frappe ! Tire ! »

                         THÉVOT

         Que sces-tu34 ?

                         COLIN

                                  Je l’ay ouÿ dire.

150   Quant jouÿs crier à l’enseigne35,

         Je vins derrière une montaigne,

         Et laissay tous mes compaignons.

                         LA  FEMME

         Vous les mengeastes, mes oysons

         Qui menoyent les petis piros36.

                         THÉVOT

155   Vous ne venez pas à propos ;

         Vous ne faictes que fatrouiller.

                         COLIN

         Que venez-vous icy brouiller ?

         Je regni37 !

                         THÉVOT

                          Ha ! tout beau, Colin !

          [LA  FEMME

         Hé ! qu’il faict bien le jobelin38.

                         THÉVOT]

160   Recullez-vous, il est hardy.

                         LA  FEMME

         Tout aussi vray comme je dy !

         Ha ! je vous ay bien advisé,

         Combien que soyez desguisé :

         [Car] vous aviez ung hocqueton

165   Tant espès39 !

                         THÉVOT

                                 Nous en jugeron

         En tens et en lieu, ne vous chaille.

                         LA  FEMME

         Vous la mengeastes, ma poulaille,

         Et aussi feistes-vous mon coq40.

         Faictes-moy justice, Thévot…

170   Se doibtz-je dire « Mon seigneur ».

         Il me feist plusgrant déshonneur,

         Et je vous diray la manière :

         Il empoigna ma chambèrière

         (N’estoit-il pas bien maucourtoys ?),

175   Et si, luy fist41 deux ou troys foys.

                         THÉVOT

         Est-il vray42 ?

                         LA  FEMME

                              Ouy, je les y trouvay :

         Le cas est congneu et prouvé,

         Il n’y convient point d’autre preuve.

                         COLIN

         Mais cuidez-vous ? Quant on se treuve

180   Seullement à les veoir43 de loing,

         Il est bien de fouÿr besoing :

         On y donne de maulvais coups.

                         LA  FEMME

         Thévot, je vueil parler à vous :

         Se vous n’en faictes autre chose

185   De ma cause, je m’y oppose !

         Fornicallement44 j’en appelle !

         Et s’il fault que je me rebelle,

         Je mettray alligation

         Sans vostre jurisdition,

190   Et m’en croyray aux accidens45.

                         THÉVOT

         Par bieu ! En despit de voz dens46,

         Mèshuy rien je n’en jugeray.

                         LA  FEMME

         Il me souffist, je m’en yray.

.

                         COLIN       SCÈNE  IV

         Affin que plus on ne devine,

195   C’est47 moy qui tuay la géline :

         Elle couroit ; je saulx acop

         À tout ma dague48, et feiz [sap !] sop !

         Je la frappay en trahyson.

                         THÉVOT

         Colin, la femme avoit raison.

200   Mais escoute que je te dy :49

         Comme fus-tu si fort hardy

         De la poursuyvre jusqu(es) à mort ?

                         COLIN

         Mon père, j’ay bien faict plus fort ;

         Et pour cela, ne plus ne moins,

205   J’ay bien autre chose entre mains,

         Que vous verrez tantost en place.50

         Ce n’est pas comme de la vasche

         Que vous emblastes51 une foys…

                         THÉVOT

     As-tu ouvré de plus grant poix52,

210   Mon filz Colin, pour abréger ?

                         COLIN

         Mon père, j’ay ung prisonnier,

         Que j’ay attrappé en chemin.

         Je croy que c’est ung Sarrazin,

         Car il parle barragonnoys53.

215   Je le prins au pied de la croix54,

         En venant de Naples à Romme55.

         Oncques ne vistes ung tel homme.

         J’ay esté vaillant, Dieu mercy !

                         THÉVOT

         Colin, ameine-lay icy.

220   Vélà bien besongné à toy.

                         COLIN

         Venez doncques avecques moy,

         Ou autrement je le lerray56 :

         Il porte ung grant baston ferré.

         Par Nostre Dame ! je le crains.

                         THÉVOT

225   J’ay mon bon baston à deux mains.

         Où l’as-tu bouté en prison ?

         S’il n’est bien en forte maison57,

         Je l’attraperay, se je puis.

                         COLIN

         Je l’ay bouté derrière l’huys58 ;

230   Il n’a garde d’en eschapper.

         Veez-le là !

                         THÉVOT

                         Veult-il point frapper ?

                         COLIN

         Regardez-le-moy à la trongne !

                         THÉVOT

         Çà, maistre, çà, je vous empoigne !

         Regardez se je suis vaillant.

235   L’as-tu bien conquesté si grant,

         Colin ? Tu estois vaillant homme.

                         COLIN

         Et ! je le prins au premier somme,

         Ce pendant comme il [se] dormoit.

         Et j’escouté comme il ronfloit ;

240   Alors le couraige me creut59.

                          THÉVOT

         De crainte60 qu’il ne t’apperceût,

         Il estoit saison de le prendre.

         Combien de rençon veulx-tu rendre

         [À mon filz Colin ?]61 Je regny !

.

                         LE  PÈLERIN     SCÈNE  V

245   Got ! fadracot garare [my,

     Vestud tauffe du lain]62 mistrande.

                         THÉVOT

         Mais que dyable est-ce qu’il demande ?

         Je n’entens point son jobelin63.

         Parle-il françoys, ou latin ?

250   Je ne sçay, sur ma conscience !

                         LE  PÈLERIN

         Ô fillos ! aes d’implorance.

         Filos meretre salement64.

                         THÉVOT

         Veult-il faire son testament ?

     Colin, demande-luy cujus casus65,

255   De ton latin. En scez-tu plus ?

         Tu as tant esté à l’escolle !

                          LE  PÈLERIN

         Sardore sore basterolle,

         Hohart zohart, belle fredrac.

                         THÉVOT

         Avoit-il rien en son bissac,

260   Quant tu le prins premièrement ?

         Tu le happas subtillement ;

         Tu fuz vaillant, il le fa(i)lloit.

          COLIN

         Et ! je le prins où il dormoit :

         Je n’y fusse pas arrivé.

                         LE  PÈLERIN

265   Aaon mac, God ! tu te rivé.

         Tison grac errac rencontre.

                         THÉVOT

         Mais quel lettre est-ce qu’il nous monstre ?

         Monstre-la-moy, mon filz Colin.

         Je cuide qu’el(le) soit en latin.

270   « Uni… Uni… Universis. »

     Les lettres sont si très menues

     Que je ne sçay là où j’en suis.

         « Inspec… Inspec… Inspec… »

                         COLIN

                                              « Inspecturis66. »

                         THÉVOT

         Aa ! trédame, tu l’as trouvé.

275   Ma foy, j’estoye [si] fort troublé

         [Que] je la lisoye à revers.

         Mais il est tant de maulvais clercz !

         Pensez que voicy mal escript.

         Je cuide que la lettre dit

280   Qu’il s’en va en pèlerinage.

                         LE  PÈLERIN

         Ouel, ouel !

                         THÉVOT

          Il me disoit bien mon67 couraige,

         Ma foy, qu’il estoit pèlerin.

         Je le congnoys bien au latin68.

         Le dyable y ait part, à la prise !

285   J’en eusse eu la robe [de Frise]69,

         Colin, et ta mère70 de mesme :

         S’il eust esté de Sarrazinesme71,

         Il eust payé plus de six mille solz.

         Deslye-le tost, nous sommes folz.

290   Tu n’as pas faict nouveaux exploiz.

      Il fault aller tenir noz plaiz, 72

      J’ay bien aultre[s] chose[s] à faire.

                         LE  PÈLERIN

      Qu’este hore ? Commil consère !

          Hort, hort, myne coque73 gigois.

                         THÉVOT

295   Il s’en va à Firli… Firlibois…

         Par bieu ! à Saincte-Katherine74,

         Colin : la lettre le décline.

                         COLIN

         Vous n’entendez pas la façon :

         C’est Nostre-Dame-de-Cléron75 ;

300   Par ma foy, je croy qu’il y va.

                         THÉVOT

         Par sainct Père76 ! c’est donc cela ?

         Je n’avoye pas bien extrinqué77 ;

         Ou je cuide que le curé

         Y mist de mauvais latinage.

                         COLIN

305   Quant je l’avisé au visaige,

         Affin que bien je [le] vous die,

         Je cuidoye qu’il fust de Turcquie,

         Pource qu’il estoit si trèsgrant.78

.

                         THÉVOT      SCÈNE  VI

         Laissons cecy pour maintenant.

310   Qu’ay-je faict de mon escriptoire ?

         Il me convient mettre en mémoire79

         Le cas de mes mémoriaulx.

         Comment espèleray-je « houseaulx » ?

                         COLIN

         [H, o, u, s, a, u, x, -saux.]80

                         THÉVOT

315   Ha ! par sainct Jaques, tu dis bien.

         Mais je ne sçay se j(e) oublye rien :

         Il fault regarder hault et bas.

.

                         LA  FEMME      SCÈNE  VII

         Et ! perdray-je l’oye et le jars81,

         La poulle et le coq [tout] ensemble ?

320   Fault-il qu’on desrobe et [qu’on] emble

         Aux povres gens, ainsi, le leur82 ?

         Je m’en voys par-devers Monsieur,

         Et luy porteray de mes pommes.

 

         Mon seigneur, entre nous qui sommes     SCÈNE  VIII

325   Subjectz dessus83 vostre justice,

         Vous nous debvez garder police84.

         Escoutez, car vécy pour vous85 ;

         Et pour Dieu, que me soyez doulx !

         Onc ne tastastes de tel pomme.

                         THÉVOT

330   Venez vous comparoir soubz l’orme86,

         Vous aurez expédition87.

                         LA  FEMME

         Vécy encore en mon gyron

         Du froumaige, ung [très] bon quartier.

                         THÉVOT

         (Il faict bon estre officier :

335   Ilz ont tousjours de grans proffitz.)

         Colin, escoute çà, mon filz :

         Il est saison que [l’]on desplace88.

                         LA  FEMME

         Je voys mener paistre ma vasche ;

         Je reviendray incontinent.

340   Vous me trouverez seurement

         [Des]soubz l’orme où vous m’avez dit.

.

                         THÉVOT      SCÈNE  IX

         Colin, par bieu, j’ay grand despit

         Qu’il me convient aller à pied.

         [Que] le grand dyable en soit loué,

345   Quant tu perdis nostre jument !

                         COLIN

         Le dyable soit au perdement89,

         Et quant onc je fuz à la guerre !

         Jamais ne laisseray90 ma terre,

         Par le sang bieu, ne mon pays !

                         THÉVOT

350   Que feras-tu ?

                          COLIN

                                  Ventre sainct Gris !

         Tousjours me venez harier91.

         Et ! brief je me veulx marier.

                         THÉVOT

         Marier ? Et à quelle fille ?

                         COLIN

         À la fille Gaultier Garguille92.

355   Je seray son mary, par bieu !

         J’ay parlé à elle en ung lieu,

         Et « si » el me dit93, l’autreffoys,

         Quant nous escossions les poys

         De mon cousin Pierre Truette.

                         THÉVOT

360   Elle est assez belle fillette,

         Se [ce] ne fust qu’elle est boyteuse94.

                         COLIN

         C’est tout ung : elle en est plus joyeuse.

                         THÉVOT

         Or laissons icy ce procès ;

         Il fault aller tenir noz plès.

365   J’ay bien aultre[s] chose[s] à faire.

         Allons ! demourras-tu derrière ?

          COLIN

         Je voys après incontinent.

                         THÉVOT

         Or sus, sus ! allons vistement !

         Il fault aller noz plaitz tenir.

370   Adieu jusques au revenir95 !

 

Cy fine la farce de Thévot et Colin son filz.

Imprimé nouvellement à Lyon

en la maison de feu Barnabé Chaussard,

près Nostre-Dame-de-Confort.

Mille cinq cens quarante-et-deux,

Le .XX. de juing.

*

1 Ces quatre personnages sont les « héros » de l’Avantureulx, une farce qui a été influencée et même contaminée par celle-ci.   2 BM : mere   3 À mort (idem vers 38). Le roi de Naples, Frédéric Ier, s’était accoquiné avec le Turc Bajazet.   4 Que Naples se rende, elle est prise !   5 Celui qui tient à sa vie.   6 En grande hâte. « Colin s’en va en la guerre,/ Sur les Turcz son corps esprouver./ Je croy qu’il reviendra grant erre/ Quant il orra les coups donner. » Maxwell <v. note 70>.   7 Il resta là-dedans pour se retirer du combat. « Qui toute la journée ne s’estoit retrait de combattre. » Godefroy.   8 Les maires étaient officiers de justice : vers 334.   9 L’après-midi.   10 Un justaucorps de toile (vers 80). Un fragment manuscrit de notre pièce dit : « Colin a porté mon grant jaques,/ Mays si le faisoit dépecer,/ Ce seroit bien pour me tromper./ Je l’ay porté en mainte armée,/ Que jamès il n’eust coup d’espée,/ Car je me savoye bien retraire. » Charles Samaran, Romania, t. 51 (1925), p. 200.   11 BM et F : trouuee   12 Bicêtre. Les valets portaient souvent le nom de la ville ou de la province dont ils étaient natifs. Les riches officiers (et les hâbleurs) étaient suivis par une ordonnance qui s’occupait de leurs armes et de leur cheval. Le pluriel des vers 81-82 englobe Colin et ses deux valets.   13 Et pourtant.   14 La fermière a gardé la jument (vers 47-48), tout comme elle a pris à Colin son bonnet, son jaque et sa dague.   15 On annonça une bataille. Cf. l’Avantureulx, vers 408.   16 Ayant une large garde. « Sa grand dague à rouelle. » Godefroy.   17 À l’armée.   18 Cocorico. Cette double interjection n’est pas limitée aux histoires de basse-cour : « Par la chair bieu, vieille mastine,/ Quoquelicocq ! Alléluya !/ Je vous tueray ! » (BM 10.) « Et ! par la vertu bieu ! Tu mens !/ Coquelicoq ! Alléluya ! » (BM 26.)   19 BM : Monsieur  —  F : Moaseinneur  (À 170 et 324, F donne Mon seigneur alors que BM donne Monsieur.)   20 La fermière.   21 Des coups de poing (vers 99). Pareille mésaventure advint au Franc-archier de Cherré : « Quant ceste vieille me battit,/ À qui j’avois emblé une oye. »   22 Je résistais fermement. On trouve ce vers dans le Franc-archier de Cherré, joué en 1524. Voir aussi le Capitaine Mal-en-point, vers 407.   23 Occupez-vous de moi.   24 Colin portait encore ce jaque chez la fermière (vers 37) : c’est donc elle qui le lui a pris. L’épisode relatant la « perte » du jaque a disparu, sauf chez Rousset, qui remplace les vers 116-120 par :

      Te laisser battre à une femme ;

      Qu’eusse-tu faict contre un gendarme,

         S’il t’eust présenté le combat ?

                         COLIN

         J’ay tousjours fuï tel débat

         Plain de péril [et] hazardeux.

                         THÉVOT

         C’est bien loin d’en combattre deux

         À la fois. Mais je ne voy point

      Ton jacques dessus ton pourpoint :

         Où est-il ?

                         COLIN

                             Je l’abandonnay

         À qui le voulut, et donnay,

         Pour fuïr plus légèrement.

 25 Je me dévêtis de mon uniforme afin de passer pour un civil.   26 Égouttoir à fromages (vers 43). Cf. Maistre Mymin, vers 189-190.   27 Champ où pousse du chanvre, dont on tirait le chènevis.   28 Il faut dire la vérité. On trouvait déjà ce vers dans le Plaidoyé de Coquillart. Une double ballade de Villon a pour refrain : « On doit dire du bien le bien. »   29 Les soldats passaient leur temps libre à jouer aux cartes et aux dés.   30 Le nid où elle couvait.   31 Les chevaux de l’armée portaient des clochettes, pour qu’on puisse les retrouver après une bataille.   32 L’équipage.   33 Cogne.   34 Qu’en sais-tu (puisque tu n’y étais pas) ? « –Ma puissance est grande. –Que scez-tu, se elle te durera longuement ? » Pétrarque.   35 Quand j’entendis le cri de ralliement de mon bataillon. « Quelle enseigne crierons-nous/ Quant vouldrons ralier à vous ? » Roman de Florimont.   36 Oisons. Outre la poule et un hypothétique coq, la fermière imagine maintenant de se faire rembourser des oies.   37 Je renie Dieu ! Faute d’avoir retenu les règles de l’armée, Colin en a du moins retenu les jurons : vers 51, 103, 350.   38 Le jobard, le sot. Ce vers qui manque dans BM et F est donné par Rousset.   39 Le craintif Colin avait transformé son jaque de toile en hoqueton, c’est-à-dire en corset rembourré. (Rousset modifie ce vers ainsi : Un jacques fort espais et long.) La farce du Pourpoint rétréchy (F 44) évoque justement un jeune fêtard surnommé « Colin Renbouré ».   40 De mon coq. On prononçait « co ».   41 Il lui fit l’amour. (Cf. le Gaudisseur, vers 209-210.) Rousset modifie les vers 174-175 : Et s’eschauffant en son harnois,/ Il luy feit trois ou quatre fois.   42 On sent bien que Thévot est plus admiratif que courroucé.   43 À voir les soldats du vers 152.   44 Lapsus pour « formellement », provoqué par l’épisode de la chambrière. La paysanne se grise avec un vocabulaire juridique approximatif.   45 Elle fusionne l’accessoire et l’incident, qui en droit, s’opposent au principal. Version Rousset : Tant au principal qu’incidens.   46 Malgré vous : « Si faudra-il, en despit de vos dentz, que vous passiez par mes mains. » (Calvin.) Mais ici, Thévot prend l’expression au pied de la lettre : la fermière est capable de mordre.   47 BM et F : Ce fut   48 Je saute d’un coup avec ma dague. « Sap ! sop ! » est une onomatopée imitant les coups de poignard : cf. l’Avantureulx, vers 480.   49 Leçon de F. BM remplace ce vers par : De ce plaindre par deuant moy/ Mes escoute que te diray   50 Ce vers de F est omis par BM.   51 Que vous avez dérobée. Le principal exploit militaire de Thévot est d’avoir tué un « grant beuf », exploit perpétué par ses armoiries : « Tousjours, depuis ce, porté j’ai/ La teste d’ung beuf en escu. » Maxwell <v. note 70>. La farce qui narrait ces hauts faits d’armes est malheureusement perdue.   52 Poids. As-tu fait mieux que moi ?   53 Baragouin.   54 Les pèlerins qui ne trouvaient plus de place dans les chapelles dormaient parfois au pied d’un calvaire.   55 On a vu dans ce vers un indice chronologique. En fait, le passage par Rome était le plus sûr et le plus commode pour aller de Naples en France.   56 Laisserai.   57 À moins qu’il ne soit dans un château fort.   58 Le « prisonnier » patiente dehors, devant la porte, sans avoir été désarmé de son bâton de pèlerin.   59 S’accrut.   60 BM : paour  (qui est monosyllabique au vers 64.)   61 Cette question est posée au pèlerin, qui en guise de réponse, entre dans la salle, provoquant l’effroi de Thévot.   62 BM : vestud my/ Touffe dulain  —  F : vestud mystre/ Tauffe du lain  (Le charabia est une incontournable tradition farcesque. Ici, l’étoffe de lin remplace le drap de laine cher au jargonneur Pathelin.) Pour d’autres interprétations tout aussi hasardeuses, on consultera l’édition du Recueil de Florence par Jelle Koopmans (pp. 103-104), et le Recueil de farces d’André Tissier (tome V, pp. 214-219).   63 Son jargon.   64 BM : salment  —  F : falement   65 La situation du « de cujus », c’est-à-dire du testateur.   66 Les sauf-conduits que l’Église délivrait aux pèlerins commençaient par « Universis inspecturis has præsentes litteras » : À tous ceux qui verront les présentes lettres. Un autre clerc va-t-en-guerre, Maître Mymin (scène V), a les mêmes difficultés de lecture.   67 BM : nu  —  F : au  (Mon cœur me disait bien. « Mon courage me disoit tousjours que je seroye par toy déceu et trahy. » Valentin et Orson.)   68 À son jargon.   69 BM et F : grise  —  Rousset : J’eusse eu une pièce de Frise  (Contre les abus vestimentaires des magistrats, une loi somptuaire de 1550 « fit défenses à tous juges royaux d’entrer au Barreau avec robbes de Frize ou de soye. »)   70 Elle apparaît dans une farce de 1517 : Thévot le maire, Perruche sa femme, et Colin « gendeguerre » leur fils, lequel s’en va sur les Turcz et prent son père prisonnier. (Ian Ramsay Maxwell, Humanisme et Renaissance, VI, 1939, pp. 541-546.)   71 Pays des Sarrasins. « Et fut en Sarrasinesme faire guerre aux Sarrasins. » Histoire de Charles VI.   72 Rendre la justice. Ce vers et le suivant sont mieux à leur place à 364-365 : le passage 291-293 semble interpolé.   73 BM : copue    F : coque  (On pourrait déduire « coque cigois », variante jargonnesque de « coque cigrue ».)   74 À l’église Sainte-Catherine-de-Fierbois, en Touraine, où Jeanne d’Arc retrouva l’épée avec laquelle Charles Martel avait vaincu les Sarrasins (dont il est question aux vers 213 et 287).   75 La basilique Notre-Dame-de-Cléry, près d’Orléans, où fut inhumé Louis XI. Le soldat Colin entend encore « sonner clairons » (vers 87) !   76 Saint Pierre : cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 395.   77 BM et F : extringue  (Extrinquer = démêler, débrouiller. « Ne pouvant s’extrinquer de ce labyrinthe. » Histoires prodigieuses, 1561.)   78 Le pèlerin reprend son sauf-conduit et sort.   79 Cf. Maistre Mymin, vers 266-267.   80 F  : H.o.u.s.i.a.u.x. -siaux    BM : Housiaulx siaulx.  (La lettre « x » se prononçait « ieu » : « –Qui regarde ? –X [yeux]. » Friquassée crotestyllonnée.)  Il semble manquer un quatrième vers en -aux.   81 La fermière est derrière la porte. Assez fort pour être entendue par le maire, elle rallonge une fois de plus la liste des larcins dont elle voudrait se faire indemniser. Colin n’a volé qu’une poule (vers 195) : ce n’est rien par rapport à tout ce que la fermière lui a pris (note 14).   82 Leur bien. Cf. la Seconde Moralité, vers 253.   83 Contrairement à BM, F choisit la forme correcte : dessoubz. Mais la fermière maîtrise mal les formes correctes.   84 Faire régner l’ordre. « Pour garder police en leur mestier et pour obvier aux faultes et abus, tromperies et malversations qui s’y pourroient commettre. » Statuts et Règlements de la Communauté des maîtres Cordonniers.   85 Elle lui donne un panier de pommes. Il était d’usage d’acheter les juges avec de la nourriture, à tel point que leurs honoraires s’appelaient « les épices » [les dragées].   86 L’oreille attend la rime « sous l’homme ». Mais les juges de village exerçaient bel et bien leur corruption sous un orme : « L’énorme concussion que voyons huy entre ces juges pédanées [debout] soubs l’orme. » (Rabelais.) Cf. le Testament Pathelin, vers 516.   87 Votre affaire sera expédiée.   88 Il est temps de quitter la place.   89 Maudite soit cette perte.   90 BM et F : partiray  —  Rousset : laisseray   91 Bousculer.   92 Les expressions mêlant Gautier et Garguille remontent pour le moins au XVe siècle. Plusieurs farceurs du XVIe prirent « Gautier Garguille » pour pseudonyme ; le dernier mourut en 1633. En 1547, Noël Du Fail évoquera dans ses Propos rustiques une certaine Jouanne, « fille de Colin Guarguille, ce bon gautier ».   93 Elle m’a dit « oui ».   94 Les boiteuses étaient lubriques. Même le chaste Montaigne (III, 11) l’avouait : « Celuy-là ne cognoist pas Vénus en sa parfaicte douceur, qui n’a couché avec la boiteuse…. J’eusse dit que le mouvement détraqué de la boiteuse apportast quelque nouveau plaisir à la besoigne, et quelque poincte de douceur à ceux qui l’essayent…. Je me suis autresfois faict accroire avoir receu plus de plaisir d’une femme, de ce qu’elle n’estoit pas droicte. »   95 On a supposé qu’une autre pièce, perdue, racontait le procès : vu la minceur du sujet, c’est peu probable. Cependant, Colin Thévot a déjà eu affaire à la Justice, et il a même eu pour avocat maître Pathelin : cf. le Testament Pathelin, vers 99.

JEU DU PRINCE DES SOTZ

Bibliothèque nationale de France

      Bibliothèque nationale de France

*

LE  JEU  DU  PRINCE  DES  SOTZ  ET  MÈRE  SOTTE

*

La plus connue des Sotties, créée le 23 février 1512, fut plus ou moins commandée à Pierre Gringore par le roi Louis XII, qui allait bientôt guerroyer contre Jules II. En effet, ce pape avait monté une coalition contre la France, où lui-même avait pourtant trouvé refuge durant son exil, et dont il s’était maintes fois servi à des fins peu catholiques. Notoirement sodomite, Jules II fut joué par Gringore travesti en Mère Sotte1. Il est dépeint tel qu’il s’affichait, avec une cuirasse et des armes par-dessus l’habit pontifical. François Despréz l’a caricaturé ainsi dans les Songes drolatiques de Pantagruel.

« Les acteurs étaient les Enfants-sans-Souci, dont Gringore était le second dignitaire sous le nom de Mère Sotte. Le chef de la confrérie était le Prince des Sots »2, qui représente Louis XII dans la pièce. Gringore compléta le triptyque avec sa moralité de l’Homme obstiné (toujours le pape), et avec Raoullet Ployart, une des farces les plus crues du répertoire.

Sources : Édition a de 1512, BnF, Rés. Ye-1317. Je la corrige sur l’édition b de 1513, Bibliothèque Méjanes d’Aix-en-Provence, Rés. D. 0493. On se demande comment des éditions revues par l’auteur peuvent contenir autant de fautes.

Structure : abaab/bcbbc, rimes plates, aabbcbbcc, aabcbbcc. On reconnaît un « Cri » en forme de ballade (dont l’envoi est remplacé par un quatrain), une sorte de chanson balladée, un triolet, et des formes à refrain créées par Gringore.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Le  Jeu  du  Prince  des  Sotz

et  Mère  Sotte

Joué  aux  Halles  de  Paris  le  mardy  gras,

l’an  mil  cinq  cens  et  unze 3

*

 

    [ LE  PREMIER  SOT

    LE   SECOND  SOT

    LE  TIERS  SOT

    LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

    LE  PRINCE  DE  NATES

    LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

    LE  GÉNÉRAL  D’ENFANCE 4

    LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  D’ARGENT

    LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

    L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

    L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

    LE  PRINCE  DES  SOTZ

    LE  SEIGNEUR  DE  GAYECTÉ

    L’ABBÉ  DE  LA  COURTILLE

    LA  SOTTE  COMMUNE

    LA  MÈRE  SOTTE

    SOTTE  FIANCE

    SOTTE  OCCASION

    CROULECU 5]

*

                                  LA  TENEUR  DU  CRY  :

               Sotz lunatiques, Sotz estourdis6, Sotz sages,

               Sotz de villes, de chasteaulx, de villages ;

               Sotz rassotéz, Sotz nyais, Sotz subtilz,

               Sotz amoureux, Sotz privéz7, Sotz sauvages,

5      Sotz vieux, nouveaux, et Sotz de toutes âges,

               Sotz barbares, estranges et gentilz8,

               Sotz raisonnables, Sotz pervers, Sotz rétifz :

               Vostre Prince, sans nulles intervalles,

               Le mardy gras, jouera ses jeux aux Halles.

 

10      Sottes dames et Sottes damoiselles,

                Sottes vieilles, Sottes jeunes, nouvelles,

                Toutes Sottes aymant le masculin,

                Sottes hardies, couardes, laides, belles,

                Sottes frisques9, Sottes doulces, rebelles,

15      Sottes qui veulent avoir leur picotin10,

                Sottes trotantes11 sur pavé, sur chemin ;

                Sottes rouges, mesgres, grasses et palles :

                Le mardy gras, jouera le Prince aux Halles.

 

                Sotz yvrongnes aymans les bons loppins12,

20      Sotz qui crachent, au matin, jacopins13 ;

                Sotz qui ayment jeux, tavernes, esbatz ;

                Tous Sotz jalloux, Sotz gardans les patins14,

                Sotz qui chassent nuyt et jour aux congnins15,

                Sotz qui ayment à fréquenter le « bas »,

25      Sotz qui faictes aux dames les choux gras ;

                Advenez-y16, Sotz lavéz et Sotz salles.

                Le mardy gras, jouera le Prince aux Halles.

 

                Mère Sotte semont17 toutes ses Sottes.

                N’y faillez pas à y venir, bigottes,

30      Car en secret faictes de bonnes chières18.

                Sottes gayes, délicates, mignottes,

                Sottes doulces qui rebrassez voz cottes19,

                Sottes qui estes aux hommes famillières,

                Sottes nourrices et Sottes chambèrières20 :

35      Monstrer vous fault doulces et cordiales ;

                Le mardy gras, jouera le Prince aux Halles.

 

                Fait et donné (buvant vin à plains potz,

                En recordant la naturelle game21)

                Par le Prince des Sotz et ses supostz.

40      Ainsi signé d’ung pet de preude femme22.

                                          FIN  DU  CRY .

                                  S’ENSUYT  LA  SOTTIE :

 

                      LE DROIT23,  PREMIER SOT       SCÈNE I

                C’est trop joué de passe-passe,

                Il ne fault plus24 qu’on les menace !

                Tous les jours ilz se fortifient.

                Ceulx qui en promesse se fient

45      Ne congnoissent pas la falace25 ?

                C’est trop joué de passe-passe.

                L’ung parboult et l’autre fricasse26 ;

                Argent entretient l’ung en grâce ;

                Les autres flatent et pallient27,

50      Mais secrettement ilz s(e) allient,

                Car quelq’un, faulx bruvaige brasse28.

                C’est trop joué de passe-passe.

                 Je voy, il suffit : on embrasse29

                (Par le corps bieu !) en peu d’espace.

55      Se de bien brief ilz ne supplient,

                Et leur faulx vouloir multiplient,

                Fondre les verrez comme glace.

                C’est trop joué de passe-passe.

                                  LE  .II.  SOT

                Qu’on rompe, qu’on brise, qu’on casse,

60      Qu’on frappe à tort et à travers !

                À bref, plus n’est requis qu’on face

                Le piteux30. Par Dieu ! je me lasse

                D’ouÿr tant de propos divers.

                                   LE  .III.  SOT

                Sotz estranges se31 sont couvers

65      Et doubléz32 durant la froidure,

                Pour cuyder estre recouvers ;

                Mais ilz ont esté descouvers

                Et ont eu sentence bien dure.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Nostre Prince est saige.

                                  LE  .II.

                                                  Il endure.

                                  LE .III.

70      Aussy, il paye quant payer fault.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                À Boullongne la grasse33, injure

                Firent au Prince ; mais, j’en jure,

                Pugnis furent de leur deffault34.

                                  LE  .II.

                Tousjours ung trahistre35 à son sens fault ;

75      Ce sont les communs vireletz36.

                                  LE  .III.

                Aussi on fist sur l’eschaffault,

                Incontinent, fust froit ou chault,

                Pour tel cas, des rouges colletz37.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Tant il y a de fins varletz38 !

                                  LE  .II.

80      Tout chascun à son prouffit tend.

                                  LE  .III.

                Espaignolz tendent leurs filletz39.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Mais que font Angloys à Callais40 ?

                                  LE  .II.

                Le plus saige rien n’y entend.

                                  LE  .III.

                Le Prince des Sotz ne prétend

85      Que donner paix41 à ses suppôtz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Pource que l’Église entreprent

                Sur temporalité42 et prent,

                Nous ne povons avoir repos.

                                  LE  .II.

                Brief, il n’y a point de propos.

                                  LE  .III.

90      Plusieurs au Prince sont ingratz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                En fin, perdront honneur et lotz43.

                                  LE  .II.

                Et ! doit point le Prince des Sotz

                Assister cy en ces jours gras ?

                                  LE  .III.

                N’ayez peur, il n’y fauldra pas44.

95      Mais appeller fault le grant cours45

                Tous les seigneurs et les prélatz

                Pour délibérer de son cas,

                Car il veult tenir ses Grans Jours46.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                On luy a joué de fins tours.

                                  LE  .II.

100     Il en a bien la congnoissance ;

                Mais il est sy humain tousjours !

                Quant on a devers luy recours,

                 Jamais il n(e) use de vengeance.

                                  LE  .III.

                Suppostz du Prince, en ordonnance47 !

105     Pas n’est saison de sommeiller.

.

                        LE SEIGNEUR DU PONT-ALLETZ48    SCÈNE II

                Il ne me fault point resveiller49 :

                Je fais le guet de toutes pars

                Sur Espaignolz et sur Lombars,

                Qui ont mys leurs timbres50 folletz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

110     En bas51, seigneur du Pont-Alletz !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLEZ

                Garde me donne des Al(le)mans52 ;

                Je voy ce que font les Flamens,

                Et les Angloys dedans Calletz.

                                  LE  .II.

                En bas, seigneur du Pont-Alletz !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

115     S(e) on fait au Prince quelque tort,

                Je luy en feray le rapport.

                L’ung suis de ses vrays Sotteletz.

                                  LE  .III.53

                En bas, seigneur du Pont-Alletz !

                Abrège-toy54 tost et te hastes !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

120     J(e) y voys55, j(e) y voys.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                                                       Prince de Nates !

.

                            LE  PRINCE  DE  NATES      SCÈNE  III

                Qu’ella56, qu’ella ?

                                  LE  .II.

                                                Seigneur de Joye !

 

                        LE  SEIGNEUR  DE  JOYE      SCÈNE  IV

                Me vécy, auprès de la proye

                Passant temps au soir et matin,

                Tousjours avec le fémynin :

125     Vous sçavez que c’est mon usage.

                                  LE  .III.

                Cela vient d(e) honneste courage.

                                  LE  [SEIGNEUR  DE  JOYE]57

                Mainte belle dame58 matée

                J’ay souvent, en chambre natée59,

                Sans luy demander : « Que fais-tu60 ? »

                                  LE  PREMIER  [SOT]

130     Vélà bien congné le « festu61 » !

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Nopces, convis, festes, bancquetz,

                Beau babil et joyeulx caquetz

                Fais aux dames, je m’y employe.

                                  LE  .II.

                C’est trèsbien fait, seigneur de Joye.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

135     Fy de desplaisir, de tristesse !

                 Je ne demande que lyesse.

                Tousjours suis plaisant, où que soye.

                                  LE  .III.

                Venez àcoup, seigneur de Joye !

                Prince de Nates, tost en place !

                                  LE  PRINCE  DE  NATES

140     Je m’y en voys en peu d’espace,

                Car j’entens que le Prince y vient.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Joyeuseté faire convient,

                En ces jours gras : c’est l’ordinaire.

 

                        LE  GÉNÉRAL  D’ENFANCE      SCÈNE  V

                Quoy ! voulez-vous voz esbatz faire

145     Sans moy ? Je suis de l’aliance.

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                Approchez, Général d’Enfance ;

                Appaisé serez d’ung hochet.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                Hon hon ! Men-men62, pa-pa, tétet !

                Du lo-lo63 ! Au cheval fondu64 !

                                  LE  .II.

150     Par Dieu ! vélà bien respondu

                En enfant.

                                  LE  .III.

                                  Descendez tost, tost65 :

                Vous aurez ung morceau de rost,

                Ou une belle pomme cuyte.

                Le Prince, devant qu’il anuyte66,

155     Se rendra icy, Général.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                Je m’y en voys. Çà, mon cheval67,

                Mon moulinet68, ma hallebarde !

                Il n’est pas saison que je tarde ;

                J(e) y voys sans houzeaulx et sans bottes.

 

                        LE SEIGNEUR DU PLAT [D’ARGENT]     SCÈNE VI

160     Honneur par tout69 ! Dieu gard mes hostes !

                En vécy belle compagnie.

                 Je croy, par la vierge Marie,

                 Que j’en ay plusieurs hébergéz.

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                Entre vous qui estes logéz

165     Au Plat d’argent70, faictes hommage

                À vostre hoste : il a en71 usaige

                De loger tous les souffreteux72.

                                 LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Pipeux73, joueux et hazardeux,

                Et gens qui ne veullent rien faire

170     Tiennent avec moy ordinaire74.

                Et Dieu scet comme je les traicte :

                L’ung au lict, l’autre à la couchette75.

                Il y en vient ung si grant tas

                Aucunesfois76, n’en doubtez pas,

175     Par Dieu, que ne les sçay où mettre !

                                 LE  .II.

                Descendez, car il vous fault estre

                Au Conseil du Prince.

                                 LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                                                   Fiat77 !

                Puisqu’il veult tenir son Estat,

                J(e) y assisteray voulentiers.

 

                       LE SEIGNEUR DE LA LUNE     SCÈNE VII

180     J(e) y doy estre tout des premiers,

                Quelque chose qu’on en babille78.

                S’on fait quelque chose subtille79,

                Je congnois bien s(e) elle répugne.

                                 LE  .III.

                Mignons qui tenez de la Lune80,

185     Faictes-luy hardiment honneur !

                C’est vostre naturel seigneur :

                Pour luy, devez tenir la main81.

                                 LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                Je suis hâtif82, je suis souldain,

                Inconstant, prompt et variable,

190     Liger d’esp(e)rit et fort muable83.

                Plusieurs ne le treuvent pas bon.

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                Quant la Lune est dessus Bourbon84,

                S’il y a quelq’un en dangier,

                C’est assez pour le vendengier85.

195     Entendez-vous pas bien le terme ?

                                 LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                L’ung [j’]enclos, l’autre je defferme86.

                Se fais ennuyt appoinctement87,

                Je le rompray souldainement

                Devant qu’il soit trois jours passéz.

                                LE  .II.

200     Seigneur de la Lune, pensez

                Que nous congnoissons vostre cas.

                       LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE.   Il descend.

                Le Prince des Sotz ses Estatz

                Veult tenir ? Je m’y en voys rendre.

 

                       L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX      SCÈNE  VIII

                Comment ! Voulez-vous entreprendre

205     À faire sans moy cas nouveaulx ?

                Ha ! po[u]r Dieu !

                                 LE  .III.

                                              Abbé de Frévaulx,

                Je vous prie qu(e) âme ne se cource88.

 

                       L’ABBÉ DE PLATE BOURCE     SCÈNE IX

                Ha, ha !

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                              Abbé de Plate Bource,

                Abrégez-vous, vers nous venez.

                                 L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

210     Je viens d(e) enluminer mon nez

                Non pas de ces vins vers89 nouveaulx.

                                 LE  .II.

                Çà, çà, Plate Bource et Frévaulx,

                Venez avec la seigneurie ;

                Car je croy, par saincte Marie,

215     Qu’il y aura compaignie grosse.

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

                Je m’y en voys avec ma crosse,

                Et porteray ma chappe exquise90,

                Aussi chaulde que vent de bise91.

                Pour moy vous ne demourerez92.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

220     Plate Bource et Frévaulx aurez

                Tout maintenant, n’ayez soucy.

                                  LE  .III.

                Plat d’argent !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                                       Hollà ! Me vécy

                Bien empesché, n’en doubtez point,

                Car je metz le logis à point

225     De ces seigneurs et ces prélatz ;

                Tout en est tantost, hault et bas,

                Quasi plain.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                                    Le Prince des Sotz

                A voulu et veult ses suppostz

                Traicter ainsi qu’il appartient.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

230     Mot93, mot, le vécy ! Où il vient,

                Prenez bon courage94, mes hostes.

 

                        LE  PRINCE  DES  SOTZ95    SCÈNE  X

                Honneur ! Dieu gard les Sotz et Sottes !

                Bénédicité, que j’en voy96 !

                                  LE  SEIGNEUR  DE  GAYECTÉ

                Ilz sont par troppeaulx et par bottes.

                                  LE  PRINCE  DES  SOTZ

235     Honneur ! Dieu gard les Sotz et Sottes !

                                  LE  SEIGNEUR  DE  GAYECTÉ

                Arrière, bigotz et bigottes !

                Nous n’en voulons point, par ma foy !

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Honneur ! Dieu gard les Sotz et Sottes !

                Bénédicité, que j’en voy !

240      J’ay tousjours Gay(ec)té97 avec moy

                Comme mon cher filz trèsaymé.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                Prince par-sus tous estimé :

                Non obstant que vous soyez vieulx98,

                Tousjours estes gay et joyeulx,

245     En despit de voz ennemys.

                Et croy que Dieu vous a transmys99

                Pour pugnir meffaitz exécrables.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                 J’ay veu des choses merveillables,

                En mon temps.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                                    Trèsredoubté Prince,

250     Qui entretenez la province

                Des Sotz en paix et en silence,

                Voz suppostz vous font révérence,

                [Délibéréz de vous complaire.

                                  LE  .II. ]100

                Et, à qui qu’en vueille desplaire101,

255     Au jour d’huy diront motz nouveaulx102.

                                  LE  .III.

                Voz princes, seigneurs et vassaulx

                Ont fait une grande assemblée.

                Pourveu qu’elle ne soit troublée,

                À les veoir vous prendrez soullaz103.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

260     Voz prélatz ne sont point ingratz.

                Quelque chose qu’on en babille,

                Ilz ont fait durant les jours gras

                Bancquetz, bignetz et telz fatras104

                Aux mignonnes de ceste ville.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]105

265     Où est l’abbé de La Courtille106 ?

                Qu’il vienne, sur peine d’amende !

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                Je cuyde qu’il est au Concille107.

                                  LE  .II.

                Peult-estre, car il est habille

                Respondre à ce qu’on luy demande.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

270     Je vueil bien que chascun entende

                (Et qui vouldra courcer108 s’en cource)

                Que tiens La Courtille en commande109.

                                  LE  .III.

                Le corps bieu ! c’est autre vïande110.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                Au moins, les deniers en enbource…

275     Je suis abbé de Plate Bource

                Et de La Courtille.

                                 LE  PREMIER  [SOT]

                                              Nota111 !

 

                        L’ABBÉ DE [LA  COURTILLE]112   SCÈNE XI

                Je courus plus tost que la cource,

                En poste113.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                                   Raison pourquoy ?

                                  L’ABBÉ  DE  [LA  COURTILLE]

                                                                   Pource :

                Tel n’est mort, qui ressucita114.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

280     Et où est Frévaulx ?

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

                                               Me vellà !

                Par-devant vous vueil comparestre.

                J’ay despendu115, notez cela,

                Et mengé par-cy et par-là

                Tout le revenu de mon cloistre.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

285     Voz moynes ?

                                  L’ABBÉ  [DE  FRÉVAULX]

                                         Et ! ilz doivent estre

                Par les champs pour se pourchasser116.

                Bien souvent, quant cuident repaistre,

                Ilz ne sçayvent les dens où mettre,

                Et sans soupper s’en vont coucher.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

290     Et Sainct-Liger117, nostre amy cher,

                Veult-il laisser ses prélatz dignes ?

                                  LE  .II.

                Quelque part va le temps passer,

                Car mieulx se congnoist à chasser

                Qu’il ne fait à dire matines118.

                                  LE  .III.

295     Voz prélatz font ung tas de mynes119

                Ainsi que moynes régulliers ;

                Mais souvent, dessoubz les courtines120,

                Ont créatures fémynines

                En lieu d’heures121 et de psaultiers

                                   LE  PREMIER  [SOT]

300     Tant de prélatz irréguliers !

                                  LE  .II.

                Mais tant de moynes apostatz !

                                  LE  .III.

                L’Église a de maulvais pilliers.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Il y a ung grant tas d’asniers

                Qui ont bénéfices à tas.

 

                        LA SOTTE COMMUNE122     SCÈNE XII

305      Par Dieu, je ne m’en tairay pas !

                Je voy que chascun se desrune123.

                On descrye124 florins et ducatz ?

                J’en parleray, cela répugne.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                                  La Sotte Commune.

                                 LA  SOTTE  COMMUNE

310     Et qu(e) ay-je à faire de la guerre,

                Ne qu(e) à la chaire de sainct Pierre

                Soit assis ung fol ou ung saige ?

                Que m’en chault-il se l’Église erre,

                Mais125 que paix soit en ceste terre ?

315      Jamais il ne vint bien126 d’oultraige.

                Je suis asseur127 en mon village ;

                Quant je vueil, je souppe et desj(e)une.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  LE  PREMIER  SOT

                                  La Sotte Commune.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Tant d’allées et tant de venues,

320     Tant d’entreprises incongnues,

                Appoinctemens128 rompuz, casséz,

                Traysons secrettes [ou congnues]129 ;

                Mourir de fièvres continues130,

                Bruvaiges et boucons131 brasséz,

325     Blancz-scelléz132 en secret passéz ;

                Faire feux et puis veoir rancune133.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  [LE  .III.]134

                                 La Sotte Commune.

                                  LA  SOTTE  COMMUNE

                Regardez-moy bien : hardiment,

                Je parle sans sçavoir comment,

330     À cella suis acoustumée.

                Mais à parler réalement,

                Ainsy qu’on dit communément,

                Jamais ne fut feu sans Fumée135 ;

                Aucuns ont la guerre enflamée

335     Qui doivent redoubter Fortune136.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Qui parle ?

                                  LA  SOTTE  COMMUNE

                                   La Sotte Commune !

                                  LE  PREMIER  SOT

                La Sotte Commune, aprochez !

                                  LE  SECOND  SOT

                Qu’i a-il ? Qu’esse que cherchez ?

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Par mon âme, je n’en sçay rien.

340     Je voy les plus grans empeschéz,

                Et les autres se sont cachéz.

                Dieu vueille que tout vienne à bien !

                Chascun n’a pas ce qui est sien ;

                D’affaires d’aultruy on se mesle.

                                  LE  .III.

345     Tousjours la Commune grumelle137.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Commune, de quoy parles-tu ?

                                  LE  .II.

                Le Prince est remply de vertu.

                                  LE  .III.

                Tu n’as ne guerre, ne bataille.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                L’orgueil des sotz a abatu.

                                  LE  .II.

350     Il a selon droit combatu.

                                  LE  .III.

                Mesmement, a mys au bas taille138.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Te vient-on rober ta poulaille139 ?

                                  LE  .II.

                Tu es en paix en ta maison.

                                  LE  .III.

                 Justice140 te preste l’oreille.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

355     Tu as des biens tant que merveille,

                Dont tu peux faire garnison141.

                                  LE  .II.

                Je ne sçay pour quelle achoison142

                À grumeller on te conseille.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE  chante

                Faulte d’argent, c’est douleur non pareille143.

                                  LE .II.

360     La Commune grumèlera

                Sans cesser, et se meslera

                De parler à tort, à travers.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Ennuyt144, la chose me plaira,

                Et demain il m’en desplaira :

365     J’ay propos muables, divers.

                Les ungz regardent de travers

                Le Prince : je les voy venir.

                Par quoy fault avoir yeulx ouvers,

                Car scismes145 orribles, pervers,

370     Vous verrez de brief advenir.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

                La Commune ne sçait tenir

                Sa langue.

                                  LE  .III.

                                 N’y prenez point garde :

                À ce qu’elle dit ne regarde146.

 

                   La Mère Sotte, habillée par-dessoubz en Mère Sotte,

                   et par-dessus son habit, ainsi comme l’Église.

                                 LA  MÈRE  SOTTE147    SCÈNE  XIII

                Sy le dyable y devoit courir

375      (Et deussay-je de mort mourir

                Ainsi qu(e) Abiron et Datan148,

                Ou dampné149 avecques Sathan),

                Je feray chascun acourir

                Après moy, et me requérir

380     Pardon et mercy à ma guise.

                Le temporel150 vueil acquérir,

                Et faire mon renom florir.

                Ha ! brief, vélà mon entreprise.

                Je me dis « Mère Saincte-Église ».

385     Je vueil bien que chascun le note.

                Je maulditz, anatématise151.

                Mais soubz l’habit, pour ma devise152,

                Porte l’habit de Mère Sotte.

                Bien sçay qu’on dit que je radotte

390     Et que suis fol en ma viellesse153 ;

                Mais gouverner154 vueil à ma poste

                Mon filz155 le Prince, en telle sorte

                Qu’il diminue sa noblesse.

                Sotte Fiance156 !

                                  SOTTE  FIANCE

                                            La haultesse

395      De vostre regnom florira.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Il ne fault pas que je délaisse

                L’entreprise ains que je [suc]cesse157.

                Cent foys l’heure on en mauldira158.

                                 SOTTE  OCCASION159

                Qui esse qui contredira

400     Vostre saincte discrétion ?

                Tout aussi tost qu’on me verra

                Avec vous, on vous aydera

                À faire vostre intencion.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Çà, çà, ma Sotte Occasion,

405     Sans vous ne puis faire mon cas.

                                   SOTTE  OCCASION

                Pour toute résolution,

                Je trouveray invention

                De mutiner princes, prélatz.

                                  SOTTE  FIANCE

                Je promettray escus, ducatz,

410     Mais qu’ilz soyent de vostre aliance.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Vous dictes bien, Sotte Fiance.

                                  SOTTE  FIANCE

                On dit que n’avez point de honte

                De rompre vostre foy promise160.

                                  SOTTE  OCCASION

                Ingratitude vous surmonte ;

415     De promesse ne tenez compte

                Non plus que bourciers de Venise161.

                                  MÈRE  SOTTE

                Mon médecin juif prophétise

                Que soye perverse, et que bon est.

                                  SOTTE  FIANCE

                Et qui est-il ?

                                  MÈRE  SOTTE

                                      Maistre Bonnet162.

                                  SOTTE  OCCASION

420     Nostre Mère, il est deffendu,

                En droit, par Juif se gouverner163.

                                  SOTTE  FIANCE

                Ainsi comme j’ay entendu,

                Tout sera congnu en temps deu164.

                Il y a bien à discerner.

                                  MÈRE  SOTTE

425     Doit autre que moy dominer ?

                                  SOTTE  FIANCE

                On dit qu(e) errez contre la loy165.

                                  MÈRE  SOTTE

                J’ay Occasion quant et moy166.

                                  SOTTE  OCCASION167

                Voulentiers je vous serviray,

                Sans qu’il en soit plus répliqué.

                                  MÈRE  SOTTE

430     Aussy tost que je cesseray

                D’estre perverse, je mourray :

                Il est ainsi pronosticqué168.

                                  SOTTE  FIANCE

                Vous avez trèsbien allégué,

                Ne le mectray en oubliance.

                                  LA  MÈRE  [SOTTE]

435      J’ay avec moy Sotte Fiance.

                                  SOTTE  OCCASION

                Qu’est la Bonne Foy devenue,

                Vostre vraye Sotte principalle ?

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Par moy n’est plus entretenue,

                El est maintenant incongnue ;

440     Au temps présent, on la ravalle.

                                 SOTTE  FIANCE

                Sy l’ay-je veu[e], juste et loyalle,

                Autreffois jouer en ce lieu169.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                La Bonne Foy ? C’est le viel jeu.

                                 [SOTTE]  OCCASION

                Vostre filz, le Prince des Sotz,

445     De bon cueur vous honnore et prise.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Je vueil qu’on die à tous propos

                (Affin qu(e) acquière bruyt et lotz170)

                Que je suis Mère Saincte-Église.

                Suis-je pas en la chaire171 assise ?

450     Nuyt et jour, y repose et dors.

                                  SOTTE  FIANCE

                Gardez d’en estre mise hors.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Que mes prélatz viennent icy !

                Amenez-moy les principaulx.

                                  [SOTTE]  OCCASION

                Ilz sont tous prestz (n’ayez soulcy)

455      Et délibéréz, Dieu mercy,

                Vous servir comme voz vassaulx.

                                  SOTTE  FIANCE

                Croulecu172, Sainct-Liger, Frévaulx !

                Çà, La Courtille et Plate Bource !

                Venez tost icy à grant cource !

 

                        L’ABBÉ DE PLATE BOURCE    SCÈNE XIV

460     Nostre Mère ?

                                  [L’ABBÉ  DE]  FRÉVAULX

                                         Nostre asottée ?

                                   CROULECU

                Nostre suport ?

               [L’ABBÉ DE LA COURTILLE]

                Nostre soullas ?

                                  [L’ABBÉ  DE]  PLATE  BOURCE

                Par Dieu ! vous serez confortée,

                Et de nuyt et jour, supportée173

                Par voz vrays suppostz les prélatz.

                                  MÈRE  SOTTE

465     Or je vous diray tout le cas.

                Mon filz la temporalité

                Entretient, je n’en doubte pas ;

                Mais je vueil, par fas ou nephas174,

                Avoir sur luy l’auctorité.

470     De l’espiritualité

                Je jouys ; ainsy qu’il me semble,

                Tous les deux vueil mesler ensemble.

                                  SOTTE  FIANCE

                Les princes y contrediront.

                                   SOTTE  OCCASION

                Jamais ilz ne consentiront

475     Que gouvernez le temporel.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Vueillent ou non, ilz le feront,

                Ou grande guerre à moy auront

                Tant, qu’on ne vit onc débat tel.

                                  [L’ABBÉ  DE]  PLATE  BOURCE

                Mais gardons l’espirituel ;

480     Du temporel ne nous meslons.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Du temporel jouyr voullons.

                                  SOTTE  FIANCE

                La Mère Sotte vous fera

                Des biens, entendez la substance.

                                  [L’ABBÉ  DE]  FRÉVAUX

                Comment ?

                                  SOTTE  FIANCE

                                  El vous dispencera175

485     De faire ce qu’il vous plaira,

                Mais que tenez son aliance.

                                  CROULECU

                Qui le dit ?

                                  SOTTE  OCCASION

                                  C’est Sotte Fiance.

                 Je suis de son oppinion.

                Gouvernez-vous à ma plaisance ;

490     Contente suis mener la dance,

                Je, qui suis Sotte Occasion176.

                                  MÈRE  SOTTE

                Il sera de nous mencion

                À jamais, mes suppôtz féaulx177.

                Se faictes mon intencion,

495     Vous aurez, en conclusion,

                Largement de rouges chappeaulx178.

                                  [L’ABBÉ  DE]  PLATE  BOURCE

                Je ne me congnois aux assaulx179.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Frappez de crosses et de croix180 !

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                Qu’en dis-tu, abbé de Frévaulx ?

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

500     Nous serons trèstous cardinaulx,

                Je l’entens bien, à ceste fois.

                                  CROULECU

                On y donne des coups de fouetz181,

                Et j(e) enrage182 quant on m(e) oppresse.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Mes suppôtz et amys parfaitz,

505     Je sçay et congnois que183 je fais ;

                D’en plus deviser, c’est simplesse.

                Je voys par-devers la noblesse

                Des princes.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                                     Allez, nostre Mère.

               Parachevez vostre mistère184.

 

                                  MÈRE  SOTTE     SCÈNE  XV

510     Princes et seigneurs renomméz,

                En toutes provinces claméz :

                Vers vous viens pour aucune cause185.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                Nostre Mère, dictes la clause.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

                Soustenir vueil en conséquence186

515     Que doy avoir prééminence

                Par-dessus le Prince des Sotz.

                Mes vrays enfans et mes dorlotz187,

                Alliez-vous avecques moy.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                J’ay au Prince promis ma foy ;

520     Servir le vueil, il est ainsi.

                                   LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Je suis son subgect.

                                   LE  PRINCE  DE  NATES

                                           Moy aussi.

                                   LE  GÉNÉRAL  D’ENFANCE

                Je seray de son aliance.

                                   LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                Nostre Mère, j’ay espérance

                Vous aider, s’il vous semble bon.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

525     Vellà la Lune, sans doubtance,

                Qui est variable, en substance,

                Comme le pourpoint Jehan Gippon188 !

                                  LA  MÈRE  SOTE

                Serez-vous des miens ?

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                                               Nenny non !

                Nous tiendrons nostre foy promise.

                                  LA  MÈRE  SOTTE

530     Je suis la Mère Saincte-Église !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Vous ferez ce qu’il vous plaira ;

                Mais nul de nous ne se faindra

                Sa foy : je le dis franc et nect.

                                  LE  PRINCE  DE  NATES

                Le Prince nous gouvernera.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLÈS

535     De fait on luy obéira ;

                Son bon vouloir chacun congnoist.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                Je porteray mon moulinet,

                S’il convient que nous bataillons,

                Pour combatre les papillons189.

                                  SOTTE  FIANCE

540     La Mère vous fera des biens,

                Si vous voullez estre des siens ;

                Par elle, aurez de grans gardons190.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Comment ?

                                  SOTTE  FIANCE

                                   El trouvera moyens

                Vous deslyer de tous lyens,

545     Et vous assouldra par pardons.

                                  LE  SEIGNEUR  DE  LA  LUNE

                Elle nous promet de beaulx dons,

                Se voullons faire à sa plaisance.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Voire, mais c’est folle fiance191.

                                  SOTTE  OCCASION

                Nostre Mère, pour bien entendre,

550     Doit sur tous les Sotz entreprendre192 ;

                Vélà où il fault regarder.

                Se le Prince ne luy veult rendre

                Tout en sa main, on peult comprendre

                Qu’el vouldra oultre procéder ;

555     Et, qui193 n’y vouldra concéder,

                On congnoistra l’abusion.

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                Vélà pas Sotte Occasion ?

                                  LE  SEIGNEUR  DE  JOYE

                Qu’en dis-tu ?

                                  LE  SEIGNEUR  [DU  PONT-ALLETZ]

                                          Je tiendray ma foy.

                                  LE  GÉNÉRAL  [D’ENFANCE]

                En effect, sy feray-je moy.

                                  LE  PRINCE  DE  NATES

560     Au Prince je ne fauldray point194.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  LA  LUNE

                En effect, à ce que je voy,

                Ma Mère, obéyr je vous doy.

                Servir vous vueil de point en point.

                                  LA  MÈRE  [SOTTE]

                Je voys mettre mon cas à point,

565      Je le vous prometz et afferme195 !

 

                  LE SEIGNEUR DU PLAT [D’ARGENT]    SCÈNE XVI

                Et dea ! quelle mousche la point ?

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                Je n’entens pas ce contrepoint :

                Nostre Mère devient gendarme196 ?

 

                                  LA  MÈRE  SOTTE      SCÈNE  XVII

                Prélatz, debout ! Alarme, alarme !

570     Habandonnez église, autel !

                Chascun de vous se treuve ferme !

                                  L’ABBÉ  DE  FRÉVAULX

                Et ! vécy ung terrible terme.

                                  L’ABBÉ  DE  PLATE  BOURCE

                Jamais on ne vit ung cas tel.

                                  CROULECU

                En cela n’y a point d’appel,

575     Puisque c’est vostre oppinion.

                                  SOTTE  OCCASION

                El veult que l’espirituel

                Face la guerre au temporel.

                                  [LA  MÈRE  SOTTE]

                Et par vous, Sotte Occasion.

 

                        LE  PREMIER  SOT197    SCÈNE  XVIII

               Il y a combinacion198

580     Bien terrible dessus les champs.

                                  LE  .II.  SOT

                L’Église prent discention

                Aux seigneurs.

                                  LE  .III.  [SOT]

                                          La division

                Fera chanter de piteux chans.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Bourgeois, laboureurs et marchans

585     Ont eu bien terrible fortune.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Que veulx-tu dire, la Commune ?

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Affin que le vray en devise,

                Les marchans et gens de mestier

                N’ont plus rien : tout va à l’Église.

590     Tous les jours, mon bien amenuyse.

                Point n’eusse de cela mestier199 !

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                S(e) aucuns vont « oblique sentier200 »,

                Le Prince ne le fait pas faire.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Non, non, il est de bon affaire.

                                  LE  .II.

595     Tu parles d’ung tas de fatras

                Dont n’es requise ne priée.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Mon oye avoit deux doigs de gras,

                Que cuydoye201 vendre, en ces jours gras ;

                Mais par Dieu, on l’a descryée202.

                                  LE  .III.

600     Et puis ?

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                                 Je m’en treuve oultragée,

                Mais je n’en ose dire mot.

                Non obstant qu’el soit vendengée203,

                Je croy qu’el ne sera mangée

                Sans qu’on boyve de ce vinot204

                                  LE  PREMIER  SOT

605     Tu dis tousjours quelque mot sot.

                                  LE  .II.205

                El a assez acoustumé.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Je dis tout, ne m’en chault s(e) on m’ot206.

                En fin, je paye tousjours l’escot.

                J’en ay le cerveau tout fumé207.

610     Le dyable y ait part au coq208 plumé !

                Mon oye en a perdu son bruyt209.

                Le feu si chault a allumé.

                Après qu(e) a le pot210 escumé,

                Il en eust la sueur211 de nuyt.

615     Le merle212 chanta ; c’estoit bruyt

                Que de l’ouÿr en ce repaire213.

                Bon œil214 avoit pour saufconduyt.

                Quant ilz eurent fait leur déduyt,

                Ilz le firent signer au père215.

                                  LE  .III.

620     Nous entendons bien ce mistère…

                Je vous prie, parlons d’aultre cas,

                Le Prince n’y contredit pas216.

 

                                  LA  MÈRE  SOTTE217    SCÈNE  XIX

                Que l’assault aux princes on donne,

                Car je vueil bruit et gloire acquerre,

625     Et y estre en propre personne218 !

                Abrégez-vous, sans plus enquerre219 !

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PONT-ALLETZ

                L’Église nous veult faire guerre ?

                Soubz umbre220 de paix nous surprendre ?

                                  LE  SEIGNEUR  DU  PLAT  [D’ARGENT]

                Il est permys de nous deffendre

630      – Le Droit le dit221 –, s(e) on nous assault.

                                 LA  MÈRE  SOTTE

                À l’assault, prélatz, à l’assault222 !

                                  Icy se fait une bataille de prélatz et princes.

 

                                  LE  PREMIER  SOT223    SCÈNE  XX

                L’Église voz suppostz tourmente

                Bien asprement, je vous prometz,

                Par une fureur véhémente.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

635     En effect, point ne m’en contente ;

                J’en ay de divers entremetz224.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                À ce qu’elle veult me submetz.

                                  LE  .II.225

                Vous faire guerre veult prétendre.

                […………………….. -metz.]

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Je ne luy demande que paix.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ

640     À faire paix ne veult entendre.

                                  LE  .III.

               Prince, vous vous povez deffendre

                Justement, canoniquement.

                                 LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Je ne puis pas cecy comprendre

                Que la Mère son enfant tendre

645     Traicte ainsi rigoureusement.

                                 LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Esse l’Église proprement ?

                                 LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Je ne sçay, mais elle radotte.

                                 LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Pour en parler réallement,

                D’Église porte vestement,

650     Je vueil bien que chascun le notte.

                                  LE  .II.226

                Gouverner vous veult à sa poste.

                                  LE  .III.

                El ne va point la « droicte voye227 ».

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Peult-estre que c’est Mère Sotte

                Qui d’Église a vestu la cotte,

655     Parquoy il fault qu’on y pourvoye.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Je vous supplye que je la voye.

                                  [LE  SEIGNEUR  DE]  GAYECTÉ228

                C’est Mère Sotte, par ma foy !!

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                L’Église point ne se forvoye ;

                Jamais, jamais ne se desvoye.

660      El est vertueuse de soy.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                En effect, à ce que je voy,

                C’est une maulvaise entreprise.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Conseillez-moy que faire doy.

                                  LE  .II.

                Mère Sotte, selon la loy229,

665     Sera hors de sa chaire230 mise.

                                  LE  PRINCE  [DES  SOTZ]

                Je ne vueil point nuyre à l’Église.

                                  LE  .III.

                Sy ne ferez-vous, en effect.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                La Mère Sotte vous desprise ;

                Plus ne sera en chaire assise,

670     Pour le maulvais tour qu’el a fait.

                                  LE  .II.

               On voit que de force et de fait,

               Son propre filz quasy regnie.

                                  LE  .III.

                Pugnir la fault de son forfait ;

                Car elle fut posée, de fait,

675      En sa chaire par symonie231.

                                  LE  PREMIER  SOT

                Trop a fait de mutinerie

                Entre les princes et prélatz.

                                  LA  [SOTTE]  COMMUNE

                Et j’en suis, par saincte Marie,

                Tant plaine de mélencolie

680     Que n’ay plus escuz ne ducas.

                                  LE  .II.

                Tays-toy, Commune, parle bas !

                                 LA  [SOTTE]  COMMUNE

                D’où vient ceste division ?

                                  LE  .III.

                Cause n’a faire232 telz débatz.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

               À mal faire [el] prent ses esbatz.

                                  LE  .II.

685     Voire, par Sotte Occasion.

                                  LE  .III.

                S’elle promet, c’est fixion233,

                N’en faictes aucune ygnorance.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                Avec elle est Sotte Fiance.

                                  LE  .II.

                Concluons : ainsi qu’on devise !

                                  LA  SOTTE  COMMUNE

690     Affin que chascun le cas notte,

                Ce n’est pas Mère Saincte-Église

                Qui nous fait guerre : sans fainctise,

                Ce n’est que nostre Mère Sotte.

                                  LE  .III.

                Nous congnoissons qu’elle radotte

695     D’avoir aux Sotz discention.

                                  LE  PREMIER  [SOT]

                El treuve Sotte Occasion

                Qui la conduit à sa plaisance.

                                  LE  .II.

                Concluons !

                                  LE  .III.

                                     C’est sotte fiance.

                                                 FINIS

*

1 Le bois gravé de l’édition princeps nous montre Gringore dans ce costume, entre deux Sots. Gringore avait déjà épinglé l’homosexualité du pape dans la Chasse du Cerf des cerfz : « Aucuneffois, ung grant cerf de regnom/ A avec soy ung serf –son compaignon/ Ou escuyer soubz les boys et ramées ;/ Mais iceluy qui “Serf des serfz” a nom/ En a plusieurs, car vueillent-ilz ou non,/ Il muse et pense choses désordonnées. » Dans l’Homme obstiné, Gringore lui enjoint de renoncer à la « luxure sodomite ». Dans notre sottie, Sa Sainteté parle d’elle au féminin. Entre 1458 et 1559, onze papes sur quatorze furent bisexuels ; les trois autres moururent trop vite pour qu’on puisse être sûr de leurs mœurs. Voir la Vie sexuelle des papes, de Nigel Cawthorne (Evergreen, 1999).  2 Petit de Julleville, Répertoire du théâtre comique en France au Moyen Âge, p. 222.  3 Vieux style (l’année commençait le jour de Pâques). Nouveau style : 1512. La halle des Basses-Merceries, où eut lieu le spectacle, était une salle couverte dévolue au jeu de paume et aux représentations des Mystères.   4 Beaucoup de ces personnages sont traditionnels. Par exemple, le Général d’Enfance intervenait dans la sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps. Dans les Sotz joyeulx de la nouvelle bande (Montaiglon, III), parmi d’autres loqueteux, on rencontre l’abbé de Frévaulx, le seigneur de Joye, le seigneur de Gayecté [Gaieté], l’abbé de Plate Bource, et le seigneur du Plat d’argent. Voir aussi le Privilège et l’auctorité d’avoir deux femmes : « Vous, messeigneurs les cardinaux du Pontalectz, le cardinal du Plat-d’Argent, le cardinal de la Lune, les évesques de Gayetté, de Joye et de Platebourse, les abbéz de Frévaulx, de Croullecul et de la Courtille, messeigneurs le Prince des Sots, le Prince de Nattes, le Général d’Enfance. » Dans un registre plus édifiant, citons le recueil des Noëlz nouveaux, faiz sobz le titre/ Du Plat d’argent (dont maint se course),/ Ung soir, au couvent et chapitre/ Des confrères de Plate Bource.  5 Crouler = secouer. Le regretté Jacques Heers notait dans Fêtes des fous et Carnavals (Fayard, 1984, p. 213) : « À Cambrai, la ville accordait de belles subventions à des compagnies gaies : à celles du prince des folz, du prince de la licorne, du maire de Crolecul et de l’abbé de joyeuse folie. »   6 Sur ce pléonasme, voir la note 201 de Mallepaye et Bâillevant.   7 Apprivoisés.  8 Étrangers et païens.   9 Vives.  10 Leur ration de sperme. « C’est le baston à un bout qui me pend entre les jambes. Elle ne me le sugsera poinct en vain : éternellement y sera le petit picotin ou mieulx. » Rabelais, Tiers Livre, 18.   11 On blâmait ces pèlerines de saint Trottet, ou de saint Trottin, qui passaient leur temps à courir les rues. Voir la note 80 de Tout-ménage.  12 Morceaux.  13 Des crachats.  14 Sots qui tiennent la chandelle. « Et ! garderai-ge les patins/ Longuement ? » Farce du Patinier, F 35.  15 Connin = lapin. Mais aussi : vulve.  16 ab : Admenez y  (Advenir = venir.)  17 Invite.   18 Vous mangez de la viande les jours maigres. Mais aussi : vous prenez du plaisir.   19 Qui retroussez votre robe pour faire l’amour.   20 Les nourrices et les chambrières étaient particulièrement dissolues, comme on peut en juger par la farce qui leur est consacrée.   21 En faisant l’amour. « Une belle femme/ Qui appétoit le “bas mestier”/ En faisant recorder sa game. » Repues franches.   22 Les signatures d’actes officiels prêtaient à la parodie. « Donné après-demain jeudy,/ Ung tantinet après midy,/ Au chasteau où n’y a que frire./ Ainsi signé, et chiens de fuire. » Les Nouveaulx Sotz de la joyeuse bende (Mont. I).  23 « Ledroit » est peut-être le nom de l’acteur, comme le sous-entend l’Histoire du théâtre françois, des frères Parfaict.  24 Il ne suffit plus.  25 Ne reconnaissent pas qu’il y a tromperie.  26 L’un fait bouillir la viande et l’autre la prépare en fricassée. Allusion à la tambouille politique de Rome et de Venise.  27 Endorment.  28 Prépare un breuvage empoisonné, dont le Vatican s’était fait une spécialité. Il en sera encore question au vers 324.   29 On comprend tout.  30 Qu’on fasse preuve de pitié.  31 ab : si  (Estranges = étrangers.)   32 Se sont garnis de doublure, se sont déguisés.  33 La ville italienne de Bologne était surnommée « la grasse » pour sa charcuterie, dont Grandgousier se méfiera pourtant par crainte du « boucon de Lombard » [du poison italien : v. note 131]. Isolé à Bologne, Jules II fit croire aux Français qu’il recherchait un accord ; mais il gagnait du temps pour que ses alliés puissent entrer dans la ville.  34 De leur manquement. Les Français punirent les Italiens en prenant Bologne. Ils fondirent la statue en bronze du pape pour en faire une couleuvrine baptisée « Giulia », ou « la Julienne ». Autre humiliation : Bologne était défendue contre les Français par un amant du pontife, le cardinal Francesco Alidosi ; ce dernier dut s’enfuir chez le pape, dont un des neveux le tua (24 mai 1511).  35 Prononcer « traï-tre », 2 syllabes.  36 Refrains.  37 On décapita des traîtres. Dans son édition du Jeu, Émile Picot cite les Chroniques de Jean d’Auton, pour qui le cardinal Alidosi, mort poignardé (voir ma note 34), avait eu « la teste tranchée ».  38 De sournois serviteurs.  39 Leurs filets. Ferdinand V le Catholique faisait partie de la coalition antifrançaise. Voir le vers 108 et la note 188.  40 Les Anglais ont occupé Calais de 1347 à 1558. Voir le vers 113.   41 Dans un précédent pamphlet, l’Espoir de paix, Gringore opposait le pacifisme du roi au bellicisme du pape : « Ledit pasteur assemble par oultrance/ Plusieurs Lombars contre le Roy, qui veult/ Mettre la paix en Christienté, s’il peult. » En fait, c’est la France de Charles VIII qui est allée chercher la bagarre en Italie, faisant voler en éclats le fragile équilibre mis en place par Louis XI.  42 S’approprie les affaires laïques.  43 Los, réputation.   44 Il n’y manquera pas. Effectivement, on dit que Louis XII assistait à cette représentation.   45 Au grand galop, en toute hâte.   46 « Ce sont des commissaires députéz par le Roi pour juger souverainement comme les Parlemens…. Tenir les grans jours en un tel lieu. » Richelet.  47 Les suppôts sont perchés sur les poutres des colombages qui soutiennent le toit de la halle. Ils en descendent quand on les appelle. Étant particulièrement nombreux, les personnages sont annoncés dans des refrains, pour inculquer leur nom au public.  48 Jehan de L’Espine, dit du Pont-Alais, ou Songe-creux : auteur de farces, et acteur, comme ici.  49 On n’a pas besoin de me réveiller : je ne suis pas endormi.  50 Leurs casques à panache.   51 Descendez de la charpente (note 47).  52 Dans les Folles entreprises et dans la Sotye des Croniqueurs, Gringore écrit « Almans ». Se donner garde de = se méfier de. L’empereur Maximilien Ier faisait partie de la Sainte Ligue opposée à la France.  53 ab : .II.  54 Dépêche-toi. Idem vers 209 et 626.   55 J’y vais : je descends.   56 a : Quelle  —  b : Quella  (On peut comprendre « Qu’est là » [qui est là], ou « Qu’elle a » [qu’est-ce qu’elle a].)  Ce personnage est très efféminé : « Le prince de Nates ; il semble à son langage et à sa parure qu’il arrive d’Italie, et qu’il en a pris les habitudes efféminées. » <Gérusez, Histoire de l’éloquence politique et religieuse en France, 1837.>  En latin, nates = fesses : « Je lui donne mes vielles nattes. » <Villon, Testament, 766.>  57 ab : prince de nates  58 ab : damy  (Au vers 124, le fémynin désigne les dames, qu’on retrouve à 133.)  J’ai souvent maté [dominé] mainte belle dame.  59 Summum du confort. « Sur mol duvet assis, ung gras chanoine,/ Lèz ung brasier, en chambre bien natée. » Villon, Test., 1473.  60 Sans lui demander son avis.  61 Votre pénis. « De son fétu, neuf pouces [24 cm] font l’aunage. » Piron.   62 Maman. « Se tu as papa ou memmen. » (Sottie des Menus propos.)  Tétet = sein : « Donnez-moy le tétet, mamen ! » (Première Moralité jouée à Genève.)   63 Du lait !   64 C’est un des jeux de Gargantua (chap. 22).   65 Prononciation à la française de « descendet toto », qu’on trouve dans les Sophismata de Guillaume Heytesbury : Gringore, qui avait étudié la logique, devait connaître ce manuel. Les clercs prenaient un plaisir vengeur à déformer des citations latines qu’ils prononçaient à la française : Tabourot consacre un chapitre des Bigarrures à ces « équivoques latins-françois ».  66 Avant qu’il fasse nuit.   67 Mon cheval de bois.   68 Bâton au bout duquel pend une vessie de porc emplie de pois secs, que les enfants et les Sots font tourner pour produire du bruit.  69 La devise de Gringore, qui borde la gravure ci-dessus, était : RAISON PAR TOUT !  70 À la belle étoile (le plat d’argent, c’est la lune). « Il est logé au Plat d’argent/ (Où se tient son train et sa court)/ Avec le seigneur d’Argent-court. » <Maistre Hambrelin (Mont. XIII).>  71 ab : de  72 Les miséreux.   73 Tricheurs qui pipent les cartes ou les dés. Comme tous les joueurs, ils sont dans la misère.   74 Sont en pension chez moi.   75 Lit de camp du valet, dans la chambre de son maître.   76 Quelquefois.  77 Qu’il en soit fait ainsi.   78 Quoi qu’on en dise. Même vers que 261.   79 Sournoise.  80 Qui êtes lunatiques (vers 1). « Parlez tout doulx, car il tient de la lune/ Et a la teste massive [pleine] de grillons. » Marchandise et Mestier, BM 59.  81 Vous devez lui prêter main-forte.  82 Colérique. « S’il est hastif, amodérer son yre. » Gringore, Fantasies de Mère Sotte.  83 Leçon de b ; a : fort variable  (à la rime.)  84 Louis XII est un Valois. Mais un de ses meilleurs généraux n’est autre que le très lunatique duc Charles III de Bourbon. Ceux qui l’ont vu faire un carnage à la bataille d’Agnadel (1509) ont considéré ses prouesses guerrières comme des coups de folie. Mais ses foucades étaient moins dues à la lune qu’à des crises de paludisme. Il finira par combattre la France au profit de Charles Quint, et capturera François Ier à Pavie après avoir été son connétable. Puis il se lassera de Charles Quint et ira commander le « sac de Rome », où il mourra en bon catholique, à la tête d’un bataillon de lansquenets luthériens.  85 Pour le trucider.  86 J’étreins l’un, je désétreins l’autre.  87 Si je conclus aujourd’hui un accord.  88 Que nul ne se courrouce.   89 Verts, âpres. Dans le Testament Pathelin (vers 173-180), maître Pierre préfère lui aussi le vin vieux au vin nouveau.   90 Mon manteau d’abbé, que j’ai longuement recherché. (Exquis est le part. passé de esquérir : chercher à obtenir, extorquer.) Au vers 500, Frévaux se vendra à Mère Sotte pour obtenir le chapeau de cardinal.   91 Froids-Vaux = froides vallées : voir la note 155 du Monde qu’on faict paistre. Le manteau en loques de cet abbé grelottant laisse passer le vent de l’extérieur, mais aussi de l’intérieur, puisque le « vent de bise » désigne le pet : Trote-menu et Mirre-loret, vers 192.  92 Vous ne resterez pas en rade par ma faute.   93 Plus un mot !   94 Cœur.   95 Il entre avec son favori, le seigneur de Gaieté.   96 Comme l’affirment l’Ecclésiaste et le Sermon joyeux de saint Jambon, « stultorum infinitus est numerus » : le nombre des fous est infini. Chaque fois qu’ils recensent des Fous, les acteurs de sotties ne peuvent s’empêcher d’y inclure le public. Cf. par exemple les Rapporteurs, vers 48-49. Louis XII prenait ces insolences avec bonhomie : « Il pardonnoit à tous les comédians de son royaume (…) de quiconque ils parleroyent, fors de la reine sa femme. » (Brantôme.)   97 On prononce Gaieté, et non Gayette, comme le prouve cette rime : « Sera ce jour pour véri/ Par le bon seigneur de Gayetté. » (Sotz joyeulx de la nouvelle bande.) Le seigneur de Gaieté est donc un alter ego du seigneur de Joie. Cela dit, la prononciation Gayette rappelle étrangement Caillette, le bouffon de Louis XII : voir la notice de la Résurrection Jénin à Paulme.  98 Louis XII avait 50 ans. Il mourut trois ans plus tard, épuisé par sa nouvelle épouse. Gringore le présente comme un vieillard faible et velléitaire, incapable de prendre une décision, et entouré de mendiants. Le personnage du pape est beaucoup plus vivant.   99 Vous a envoyé.  100 ab : Le .II.: Vecy vos subgectz voz vassaulx/ Deliberez de vous complaire.  (Vassaulx est la rime de 256.)   101 Même si cela déplaît à certains.   102 Des boutades satiriques. À l’occasion du Mardi gras, les Sots proféraient des attaques personnelles dont les victimes se plaignaient en vain.   103 Du plaisir.  104 Beignets et autres babioles.  105 ab : de nates  106 C’est encore un pauvre, mais de belle apparence. « Ce sont les vignes de la Courtille : belle montre et peu de raport. » (Richelet.) On prononce Courtile.  107 Le concile de Pise s’ouvrit le 1° novembre 1511, à l’instigation de Louis XII qui espérait faire déposer Jules II. Ce fut un fiasco.  108 S’en courroucer.   109 Les riches ecclésiastiques achetaient de lucratives charges d’abbayes qu’ils louaient à des abbés démunis. On pouvait être abbé commendataire en plusieurs lieux sans jamais dire une messe. Cf. les Sotz ecclésiasticques.   110 Voilà autre chose.  111 Regardez !  112 ab : plate bource  (La Courtille arrive du concile au galop. Son rôle a été confié à Plate Bourse, peut-être parce que l’acteur qui devait le tenir était absent. J’ai corrigé de même les rubriques 278, et 461 –puisque Sotte Fiance appelle La Courtille au vers 458.)  113 Avec des chevaux de relais. La Courtille est monté sur un cheval de bois (note 67).  114 Il n’est pas mort, celui qui est ressuscité. C’est une manière de dire qu’il vaut mieux être présent car les absents ont toujours tort.  115 Dépensé.  116 Pour se procurer de la nourriture.  117 Léger d’argent, pauvre. Cet abbé figure lui aussi parmi les indigents des Sotz joyeulx de la nouvelle bande. Cf. la note 75 du Capitaine Mal-en-point. Saint-Léger n’apparaît pas dans notre sottie, bien qu’on l’appelle au vers 457.  118 Gringore écrira dans les Croniqueurs : « Ilz n’ayment pas si bien leur cloistre/ Qu’ilz font le déduict de la chasse. »  119 De grimaces hypocrites.   120 Dans leur lit à baldaquin.  121 De livres d’heures. Gringore traduira du latin les Heures de Nostre-Dame.  122 Dans cette assemblée de nobles et de prêtres, la Sotte Commune représente le peuple français, râleur et amateur de mauvais calembours. Les débats théologiques ou politiques ne l’intéressent pas : elle ne parle que d’argent. Louis XII ne semble pas la connaître, lui qu’on avait pourtant proclamé « Père du peuple » en 1506.  123 A ses affaires en désordre.  124 Ordonnance du 5 décembre 1511 : « Toutes les anciennes monnoyes, tels que escus viels, royaux, francs à pied et à cheval, sont décriées. »   125 Pourvu.  126 Des biens, du profit.  127 En sûreté.  128 Accords. Jules II ne cessait de rompre les accords qu’il signait.  129 ab : incongnues  (à la rime. « Traï-son » fait 2 syllabes.)   130 Pour les Italiens, qui s’y connaissaient, la fièvre continue était un symptôme d’empoisonnement. « Borso, premier duc de Ferrare, qui avoit rapporté de Rome une fièvre continue qu’on attribuoit à un poison lent, mourut à son tour le 20 août 1471. » Sismondi.  131 Poisons. « Boucons, dangereuses poisons. » (Gringore, les Folles entreprises.) Cf. les notes 28 et 33.  132 Des blancs-seings, des feuilles blanches signées d’avance.  133 Une vengeance contre les incendiaires.  134 ab : La commune    135 Il n’y eut jamais de guerre sans Adam Fumée (le premier Maître ordinaire des Requêtes de l’Hôtel du roi). Ce proche conseiller de Louis XII lui transmettait –ou pas– les doléances des particuliers, notamment dans le domaine fiscal. La Sotte commettra un jeu de mots analogue au vers 609. Un fragment de farce du recueil de Florence chahute lui aussi Adam Fumée : « Pren en gré, Adam l’Enfumé ! » (Éd. Koopmans, p. 532.)   136 Les revers de fortune.  137 Grommelle, grogne.  138 Louis XII abaissa l’impôt de la taille.  139 Dérober tes poules. Le roi punissait les exactions des soldats vis-à-vis des paysans.  140 Le roi avait rendu la Justice un peu moins injuste.  141 Provision.  142 Raison.   143 Célèbre chanson de Josquin Des Préz, souvent chantée au théâtre, par exemple dans la farce du Savatier (LV 74).  144 Aujourd’hui.  145 Un schisme entre l’église gallicane et l’église romaine.   146 Elle ne fait pas attention.  147 Gringore a démontré longuement l’hypocrisie religieuse de Mère Sotte avant de la faire entrer ; Molière s’en souviendra dans Tartuffe ou l’Imposteur. La Cour du prince occupe une partie de la scène, et celle de l’Église l’autre partie.  148 Selon la légende biblique, Abiron et Dathan furent engloutis par la terre.  149 ab ne marquent pas la désinence féminine. Idem au vers 390 (fol). Sous ce vers, ab ajoutent : Sy me viendront ilz secourir   150 Le pouvoir temporel, séculier.   151 Le pape venait d’excommunier des cardinaux favorables à Louis XII.   152 Comme livrée.  153 Jules II avait 69 ans. Il mourut l’année suivante, de mort naturelle, si tant est que la vérole soit une mort naturelle pour un pape.  154 ab : grumeler  (Même expression au vers 651.)  À ma poste = à ma guise.  155 Le roi de France était le fils aîné de l’Église, comme Gringore prend soin de nous le rabâcher aux vers 444, 466 et 672. C’est d’ailleurs le seul vrai croyant de la pièce.  156 Confiance. Fiance et Occasion sont les conseillères du pape. Dans la Comédie du pape malade, de Conrad Bade, qui s’inspire de Gringore, les conseillers du pontife seront ses propres enfants, Prestrise et Moinerie.  157 Avant que j’obtienne un succès. « Successer dans ce que nous faisons, ou ne réussir en rien de ce que nous entreprenons. » Les Secours de la divine Providence.   158 On maudira cent fois l’heure de ma réussite.   159 Opportunisme. Jules II s’entourait de flatteurs, tel ce courtisan qui lui chausse sa mule dans les Songes drolatiques.   160 Votre parole donnée. Mais aussi : votre Foi, pour laquelle vous avez prononcé des vœux.   161 Les banquiers vénitiens, très engagés dans le commerce maritime, faisaient régulièrement faillite.  162 Bonet Astrug de Lattes, le médecin juif et astrologue d’Alexandre VI (le pape Borgia), puis de son digne successeur Jules II. Plusieurs papes ont eu un médecin juif, estimant à juste titre qu’il avait moins de raisons de les empoisonner qu’un catholique. « Le pape Alexandre ainsi faisoit, par le conseil de son médecin juif, et vesquit jusques à la mort en despit des envieux. » (Gargantua, 21.) Pour tenter –vainement– de prolonger les jours de son glorieux patient, le médecin juif d’Innocent VIII fit mourir trois enfants chrétiens.  163 « Sy n’estoit qu’ung Juif le gouverne. » L’Homme obstiné. Dans cette moralité qui suivait notre sottie, on reproche au pape d’agir « par conseil judaïcque », et on craint même « qu’il ne soit circoncis ». En 1928 sera fondé le journal antisémite Gringoire (c’est sous cette graphie que Victor Hugo et Théodore de Banville avaient popularisé l’écrivain).   164 Dû : en temps utile, au jour du Jugement dernier. Dans le pamphlet d’Érasme intitulé Julius exclusus, saint Pierre interdira l’entrée du Paradis au feu pontife.   165 La loi des hommes, ou la loi de Dieu.  166 Avec moi.  167 ab ajoutent : Nostre mere ie vous diray  168 Par l’astrologue Bonet de Lattes, vers 417-418.  169 Gringore avait sans doute joué aux Halles de Paris une moralité contenant le personnage allégorique de Bonne Foy.  170 Réputation et gloire.   171 Sur la chaire de saint Pierre (vers 311).   172 Ce personnage au nom prédestiné (qui remue le cul) n’est pas encore apparu et n’est pourvu d’aucun titre ; il doit être le serviteur du pape (le fin valet du vers 79), ou son nouveau « bardache », Frédéric de Gonzague (futur duc de Mantoue), âgé de 11 ans… Saint-Léger n’est pas dans la distribution (note 117).  173 Soutenue.  174 Par des moyens permis ou non.  175 Donnera dispense, permettra.   176 Cette formule fut retenue par Georges de Halewyn, le premier traducteur de l’Éloge de la Folie, d’Érasme. Il fait dire à son héroïne : « Je, qui suis Follie. »   177 Fidèles.  178 Des chapeaux de cardinaux. Pendant son règne, Jules II avait acheté de la sorte cinq évêques français.   179 Plate bourse = châtré, lâche. Aujourd’hui, nous dirions « couille molle ».  180 Avec votre crosse d’abbé (vers 216) et votre crucifix.  181 On a longtemps dit que Jules II avait fait frapper une médaille le représentant sous la forme d’un dieu païen, en train de chasser la France à coups de fouet.   182 Je ne supporte pas.   183 Ce que.   184 Votre ouvrage. Mais aussi : votre représentation théâtrale. Mère Sotte et ses deux conseillères abandonnent les prélats ; elles vont vers les suppôts du Prince, lequel s’est absenté avec le seigneur de Gaieté, la Sotte Commune et les trois Sots.  185 Pour une certaine raison.  186 ab ajoutent : Deuant vous mes gentilz suppotz   187 Mes favoris.  188 Victime inconnue de la blague consistant à recoudre un pourpoint pour faire croire à son propriétaire qu’il a enflé. Cf. la Farce du pourpoint rétrécy (F 44). Le gipon, ou jupon, était aussi un pourpoint que les soldats portaient sous l’armure. « Jehan Gipon » fut le surnom de Ferdinand le Catholique, adversaire de la France dont il est question au vers 81.  189 Les partisans du pape. « –Je te voirray quelque jour pape. –Mais lors, vous serez papillon. » Gargantua, 12.  190 Guerdons, récompenses.   191 C’est une folie d’y croire.   192 Gouverner.   193 De celui qui.   194 Je ne ferai pas défaut.   195 Elle retourne vers ses partisans, suivie du seigneur de la Lune et de ses deux conseillères.   196 Soldat.   197 Le Prince revient, en compagnie du seigneur de Gaieté, de la Sotte Commune et des 3 Sots. Ils observent l’agitation des prélats.   198 Ce faux italianisme (combinazione) est synonyme de combinaison.  199 Je n’avais pas besoin de ça.   200 Aux rectums (note 227).  201 Que j’espérais.  202 On a décrié la monnaie (monnoie), mes économies ne valent plus rien. Voir la note 124.  203 Quand bien même mon oie serait tuée. Ou encore : quand bien même ma monnoie serait emportée.   204 Martin Vinot, général des Monnaies du Roi. Pour les patronymes dissimulés dans les vers 604-619, voyez : F. de Saulcy, Recueil de documents relatifs à l’histoire des monnaies, 1892, t. IV, pp. 1-121. (Saulcy lit presque toujours « Vivot » au lieu de « Vinot » ; il est vrai que dans les manuscrits de l’époque, le « u » médian et le « n » sont identiques.)  205 ab : .III.  206 Peu m’importe si on me comprend (verbe ouïr).   207 Irrité : « Je me cour[rou]ce, fume, despite, irrite. » (Gringore, l’Homme obstiné.)  Jeu de mots sur « Adam Fumée », comme au vers 333. Saulcy nomme ce conseiller royal p. 104.  208 Charles Le Coq, général des Monnaies.  209 La monnoie décriée a perdu sa réputation, mais également son bruit d’espèces sonnantes.   210 Nicolas Potier, général des Monnaies jusqu’à la fin de 1501. Il fut tellement inoubliable qu’on se souvenait encore de lui dix ans plus tard !   211 Guillaume Le Sueur, général des Monnaies.   212 Germain de Marle, général des Monnaies. Cet ancien changeur était d’une âpreté au gain que Villon avait jadis brocardée : « Item, vueil que le jeune Merle/ Désormais gouverne mon change. » (Test., 1266.)   213 Ce refuge : « Ô souverain juge qui estes repaire et secours de toute raison. » (Godefroy.) Allusion à Christophle de Refuge, général des Monnaies. Saulcy n’en parle plus après le 22 décembre 1501.   214 Guillaume Bonneil, général des Monnaies.   215 Jehan Le Père, greffier de la Chambre des Monnaies : en tant que greffier, c’est lui qui appose sa signature au bas de cette fatrasie. « Fait en la Chambre des Monnoies, le 29e jour de janvier 1506. Signé : Le Père. » (Saulcy, p. 79.)   216 Le roi aime mieux qu’on parle d’autre chose. Il connaissait bien les officiers des Monnaies, qu’il consultait souvent. Le public, en revanche, n’a pas dû comprendre grand-chose à ce galimatias, que les étudiants américains taxeraient de private joke. Gringore pardonnait mal aux généraux des Monnaies la perte de ses économies ; sous le masque du Peuple françois (l’équivalent masculin de la Sotte Commune), il les attaque à nouveau dans l’Homme obstiné : « Les escuz sont descendus, abaisséz./ Mais ceulx qui ont tous ces brouetz brasséz,/ Je les maulditz juc au cueur et au foye ! » Gringore feint d’ignorer que l’ordonnance du 5 décembre, suggérée par la Chambre des Monnaies, avait été approuvée par le roi.   217 Les 8 partisans de l’Église vont attaquer les 5 seigneurs fidèles au Prince.  218 Le pape, en armes et à cheval, avait assiégé en personne la forteresse de Mirandola (janvier 1511).   219 Dépêchez-vous sans plus vous poser de questions.   220 Sous une apparence.  221 Le concile de Tours, convoqué par Louis XII en septembre 1510, avait décrété que le roi pouvait se défendre contre le pape : vers 641-642.   222 Sur l’origine de cette injonction, voir la note 37 d’ung Jeune moyne.   223 Le Prince, le seigneur de Gaieté, les 3 Sots et la Sotte Commune observent la bataille mais se tiennent à l’écart.  224 Divertissements (ironique).  225 ab : .III.  226 Il vaudrait mieux lire LE PREMIER, puis LE .II., puis LE .III.   227 Le pape va donc à la voie oblique (vers 592), au rectum de ses mignons. Cf. la note 80 des Sotz fourréz de malice.   228 Il va arracher les habits militaires et religieux de Mère Sotte, qui apparaît avec une robe et un bonnet de folle. Dans beaucoup de Sotties, le déshabillage d’un fou déguisé en sage constitue la scène révélatrice. Cf. les Sotz triumphans, vers 156-167.  229 Nouvelle référence au concile de Tours (note 221).   230 De la chaire de saint Pierre (note 171).  231 Jules avait été fait cardinal par son oncle et amant, Sixte IV. L’Homme obstiné (le pape) recevra les conseils d’un personnage appelé Symonie.  232 Il n’y a pas de raison de faire.   233 Une fiction, une fausse promesse.

MAISTRE MYMIN QUI VA À LA GUERRE

Songes drolatiques de Pantagruel

Songes drolatiques de Pantagruel

*

MAISTRE  MYMIN 

QUI  VA  À  LA  GUERRE

*

Cette farce normande écrite au début du XVIº siècle fait partie d’un cycle disparate dont il ne reste que Maistre Mimin estudiant (BM 44) et, sous toutes réserves, Maistre Mimin le gouteux (BM 35). Le tiers fol des Sotz nouveaulx farcéz couvéz (Picot, II, 185) s’appelait déjà Mymin, et sa mère Lubine.

La pièce est antimilitariste, comme beaucoup de farces : voir l’Avantureulx, le GaudisseurColin filz de Thévot, le Capitaine Mal-en-point… Les soldats, qui ravageaient les cultures et rançonnaient les villages, étaient haïs pour leur bêtise et leur brutalité. En outre, ils étaient méprisés pour leur poltronnerie, eux qui pillaient les campagnes au lieu de combattre. Les profiteurs en prenaient aussi pour leur grade ; l’auteur de la sottie Pour le Cry de la Bazoche (Picot, III, 260) écrivit en 1549 ces vers toujours valables :

*

     —Monsieur Rien, je vous faitz demande

     Pourquoy le royaulme de France

     N’est jamais en paix n’asseurance.

     —Je vous respondray sur ce pas :

     Pour ce qu’on ne la cherche pas.

     —La raison ?

                               —Paix, où tout bien sonne,

     Ne destruict ne gaste personne ;

     Et n’est possible qu’homme chiche

     Ou avare devienne riche

     Premier qu’un aultre n’apauvrisse. (…)

     Pour quoy, guerre (à tous maulx compaigne)

     Est meilleure, il le fault penser,

     À gens qui veulent s’advancer,

     Que la paix.

*

Source : Recueil de Florence, nº 4.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Farce nouvelle à cinq personnaiges de

Maistre  Mymin

qui  va  à  la  guerre

atout sa grant escriptoire pour mettre

en escript tous ceulx qu’il y tuera

*

      MAÎTRE  MYMIN

      LE  CAPITAINE  [DE  SOT-VOULOIR]

      LUBINE

      LE  SOULDART  [DE  FROIT-HAMEL]

      LE  SEIGNEUR  [DE  PETIT-POVOIR]

*

 

                     LE CAPITAINE DE SOT-VOULOIR  commence   SCÈNE I

          Quel dommaige q’ung grant couraige

          Comme moy n’a point l’avantaige

          Des ennemys (j’entens la proye) !

          Je les tueroye, j’en abatroye,

5    Comme Thévot, homme crueux1

          De mourir si soubdainement ;

          La chose qu’il aimoit le mieux

          Me laissa en son testament :

          C’est sa lance ; j’en suis plus fier.

10   Se [je] trouvasse où l’employer…

 

                            LE SEIGNEUR DE PETIT-POVOIR2    SCÈNE II

          Et ! vécy bien pour enraiger

          Que je n’ay pas ung blanc3 vail[l]ant.

          Et si, ay le panart4 taillant

          De Copin de Valenciennes5 :

15   Toutes victoires estoient siennes.

          Au moins en avoit-il le los6.

          En toutes guerres terriennes,

          Tant chrestiennes que payennes,

          Il despêcheoit tout à deulx motz7.

 

                             LE CAPITAINE        SCÈNE  III

20   Vécy droictement à propos :

           J’aperçoy delà gens mouvoir.

                             LE SEIGNEUR

          Capitaine de Sot-voulloir,

          Honneur ! Je vous cherche partout.

                             LE CAPITAINE

          (Mettons-nous dessus le beau bout8.

25   Ce s(e)ra une belle [pré]bende9

          De racompter nostre légende,

          Pour nostre bruit espoventable10.)

 

                              LE SOULDART [DE FROIT-HAMEL]    SCÈNE IV

          Tout est venu, mettez la table11 !

                             [LE SEIGNEUR DE PETIT-POVOIR]

          Tout beau, car je suis estonné.

30   Si, suis-je bien embastonné12 :

           J’ay l’arc (Dieu en pardoint à l’âme)

          Du franc archier du Boys-Guillaume13,

          Sa salade14 et [ses] ganteletz,

          Dague pour férir aux pouletz,

35   Deux flèches bruslé[e]s par le bout15.

          Et puis, comment se porte tout ?

          Fait-on plus nulz coups dangereux ?

          Sot-vouloir, homme couraigeux16,

          Vous vous faictes partout sercher.

                             LE CAPITAINE

40   Sus, gallans, sus ! Il fault marcher

          Fièrement en toutes rencontres17.

                             LE [SOULDART DE FROIT-HAMEL]18

          Capitaine, sans faire monstres19,

          J’ay ataché ung escripteau

          Icy près, [en]contre ung posteau :

45   Que gens fors et aventureux

          Viennent, et ilz seront receuz

          Soubz nous troys.

                             LE CAPITAINE

                                         C’est fait d’ung grant sens.

                             LE SOULDART

          Et que ceulx seront innocens20

          Qui se trouveront en ma voye.

                             LE CAPITAINE

50   La char bieu21 ! nous crirons montjoye22,

          Si j’en trouvons ung à l’escart.

          Quel lance !

                             LE SOULDART

                              Quel arc !

                             LE SEIGNEUR DE PETIT-POVOIR

                                             Quel panart !

                             LE CAPITAINE

          Quant est à moy, je les pourfendz.

                             LE SEIGNEUR

          Je les fais trembler, sur les rencz.

                             LE SOULDART

55   N’ay-je point baillé23 sur les dens

          À d’aucuns ? Et tomber adans24,

          De mes mains ? Mais25, ils sont casséz.

                             LE CAPITAINE

          Dieu ait l’âme des trépasséz

          En son seculorum, amen26 !

60   Mais en beau sang de crestian

          Je me suis autres foys disnay27.

                             LE SEIGNEUR

          Et moy, que je m’y28 suis baigné

          Comme en eaue de belle fontaine !

                             LE SAULDART

          J’ay veu autrefois capitaine,

65   Les mains plus rouges que crevisses29 ;

          On en eust bien fait des saucisses,

          Tant l’eusse dépecé menu30.

                             LE CAPITAINE

          Ce qui est fait est advenu.

          Il fault penser doresnavant

70   À faire plus fort que devant31.

          Et chascun se face valoir.

                             LE SEIGNEUR

          Capitaine de Sot-vouloir,

          Vous ne serez pas escondit :

          Il sourdera32, sur nostre édit

75   Qui est là endroit attaché,

          Quelque huron33 enharnasché.

          Chantons ! Je m’en voys le ton prendre34.

                              Adonc, ilz chantent tous troys ensemble ce qui s’ensuit :

          Nous en yrons sans plus attendre,

          Maintenant, sur les Bourguignons35.

                             LE CAPITAINE

80   Les Bourguignons nous attendons.

          Marchons ung grant pas, fièrement !

 

                             MAISTRE MYMIN,       SCÈNE  V

                             habillé en Badin d’une longue jacquette

             et enbéguyné36 d’ung béguin, ayant une

                                 grande escriptoire.  En chantant :

          Et comment, comment, et comment ?

          Sont pèlerins si bonnes gens ?  En advisant l’escripteau37, dit :

          Ha ! ha ! Qu’esse-là, voirement ?

85   Qui a là mis ceste cédulle38 ?

          Mais seroit-ce point une bulle39 ?

          Ou quelque lettre d’une cure40 ?

          Lire la vois, à l’adventure41 :

          P trenchié42 : « Par. » S, I : « si. »

90   « Par cy… » Ha dea, qu’esse ? Et ! qu’esse-cy ?

          « [S’il est] au cul couppeau d’ongnons… »

          Hen ! « S’il est aucuns compaignons43,

          Soient de ville[s] ou de villaiges,

          Qui veullent avoir [de] bons gaiges

95   Du capitaine Sot-voulloir,

          Du seigneur de Petit-povoir,

          Et du44 soudart de Froit-hamel

          Qui a cy mis son escriptel45. »

          La Mort me vienne bientost querre

100   Se je ne m’en voys à la guerre !

 

          Ma mère, hau !               SCÈNE  VI

                             LUBINE,  SA MÈRE

                                     Je voys, je voys :

          Tu as encore belle voix.

          Que Dieu la te vueille saulver46 !

          Mais tu la pourrois bien grever.

                             MAISTRE MYMIN

105   Certes, je m’en vois à la guerre.

                             LUBINE

          Qui l’a dit ?

                             MAISTRE MYMIN

                              On m’est venu querre47

          Je dy : J’ay leu ung escriptel

          Où il met : « S’il est quel ne tel

          Qui vueille recepvoir bons gaiges

110   Pour ses chevaulx et pour ses paiges,

          [Qu’il] vienne. »

                             LUBINE

                                     Est-ce [ce] qui te maine48 ?

                          MAISTRE MYMIN

          Je m’en voys veoir le capitaine,

          Car je porteray sa devise.

                             LUBINE

          Que feras-tu de ta clergise ?

                             MAISTRE MYMIN

115   C’est pour messire Bavotier,

          Le curé de nostre monstier49,

          Se je demeure50 en chemin.

                             LUBINE51

          Et ! revien-t’en, Maistre Mimin !

                             MAISTRE MYMIN52

          Per Deum sanctum, non feray !

                             LUBINE

120   Par mon serment, doncques, g’iray,

          Et me deussiez-vous tous destruire !

           Je pleure, et si53, [tu] me fais rire.

          Tu as tousjours ton saoul de beurre,

          Couché en ung lit plain de feurre54

125   Aussi molet que le beau lin.

          Que veulx-tu plus ?

                             MAISTRE MYMIN

                                           Boyre du vin

          Ainsi comme on a beu les nostres55.

                             LUBINE

          Garde tousjours noz patenostres,

          Comment qu’il soit56. Hée ! mère Dieu !

130   Et où veulx-tu aller ?

                             MAISTRE MIMIN

                                             Au lieu

          Où sont les vaillans capitaines.

                             LUBINE

           De sanglante[s] fièvre[s] quartaines

          Soient-ilz saisis, pour leur payement !

          Or vrayment, g’iray veoir comment

135   Il te gouverneront.

                             MAISTRE MIMIN

                                           Venez57.

 

           Je les voy là. Tenez, tenez !

          Compter les voys : empr[e]u58, deux, trois.

          Je cuidoys que le(s) Genevoys59

          Du Boys-Guillaume fust avecques.

140   Et puis ? que faictes-vous illecques ?

          Font-ilz du raminagrosbis60 ?

 

                             LE SOULDART       SCÈNE  VII

          Sang bieu, quel gardeur de brebis !

                             LUBINE

          Mes amys, je vous crie mercy !

          C’est pour mon enfant que vécy,

145   Qui veult devenir gens de guerre.

                             LE CAPITAINE

          C’est ung beau gallant, par saint Pierre61,

          Mais qu’il soit hardy en courage.

                             MAISTRE MYMIN

          Per animam62 canis ! J’enrage

          Que je ne treuve à batailler !

                             LE SEIGNEUR

150   Il est ferme comme ung pillier.

          Tenez : zac63 !

                             LE SOULDART

                                Il a forte eschine.

                             LE CAPITAINE

          Qui ne le verroit qu’à la mine,

          On le jugeroit fol, au64 fort.

                             LUBINE

           Ha ! Nostre Dame de Montfort !

155   Il m’a tant cousté à nourir,

          Et je voy qu’il s’en va mourir :

          Il n’en a honte ne demie.

                             LE SEIGNEUR

          Or ne vous courcez65 point, m’amie.

          Nous l’armerons si bien en point

160   Qu’on ne sauroit trouver [ung point]66

          À luy faire mal d’une éguille.

                             LUBINE

           Il est mouvant comme une anguille ;

          S’il n’eust esté si frénatique,

          Nous l’eussons fait ecclésiastique67,

165   Moy et son père Raoullet.

                             LE SOUBDART

          M’amie, il est bien où il est.

          Venir pourra à tel hutin68

          Qu’il pourra avoir tel butin

          Qu’il s’en sentira à jamais.

                             LUBINE

170   Dictes-vous ?

                             LE SEIGNEUR

                                Ouy, je vous prometz ainsi :

          On a souvent telle adventure.

                             LUBINE

           Las ! où s’en va ma nouriture !

          Maistre Mimin, tu demourras69.

          Or, fais du mieux que tu pourras.

175   S’il vous plaist, vous le conduirez.

          Mon filz, ce que vous gaignerez,

          Raportez-le à la maison.

                             MAISTRE MIMIN

          Si feray-je.

                             LE CAPITAINE

                            C’est bien raison ;

          Il vous en envoira de beaux70 !

                             MAISTRE MIMIN

180    Je vous recommende noz veaux.

          Qu’on maine les cochons au boys.

           [Et] donnez à mon chien Turquoys

          Mon desjuner et mon soupper.

                             LUBINE

          Veux-tu plus rien ?

                             MAISTRE MIMIN

                                           Et à Rogier,

185   Qu’il preigne [bien] garde à ses bestes ;

          Et qu’il me garde mes sonnettes71

          Avecques mon psautier72 d’ymaiges,

          Aux enseignes73 de[s] six fourmaiges

          Que nous emblasmes74 au chasier.

                             LUBINE

190   Ton père ne dois oublier ;

          Ce n’est pas bien fait, mon varlet75.

                             MA[I]STRE MIMIN

          Dictes à mon pare R(a)oulet

          Que c’est bien.

                             LE SOULDART76

                                     Retournez-vous-ent :

          Car plus y serez longuement,

195   Et plus de mal vous en seroit77.

                             LUBINE

          Messeigneurs, gardez-luy son droit ;

          Je le vous (re)commant, et [à Dieu]78.

 

                             LE CAPITAINE      SCÈNE  VIII

          Que de babil, par le sang bieu !

          Il fault armer Maistre Mimin,

200   Et puis empoigner le chemin

          Et aller fort piller aux tables79.

                             MAISTRE MIMIN

          Ma foy, je n’ay point peur de dyable[s] !

        Je suis clerc, et Maistre passé80.

          Qui vouldra, cantemus basse81 ;

205   Et puis nous irons nous combatre.

                             LE CAPITAINE

          C’est bien dit ; il est bon follastre82.

                             LE SOULDART

          Sus ! Qui sçaura rien83, si le monstre !

          Chantons, et je feray le contre84.                  

                            Adonc, ilz chantent tous ensemble ce qui s’ensuit :

           Ilz s’en vont trèstous en la guerre,

210   Maintenant, les bons compaignons85.

           La renommée court grant erre86

          Que dagues ont sur les rongnons87.

 

                             LUBINE 88         SCÈNE  IX

          Ha ! mère Dieu ! Quant je m’avise,

          Mimin, tu pers bien ta clergise.

215   Tu me donnes bien du courroux.

          Gens d’armes, maulditz soiez-vous !

          Par la croix bieu de Paradis !

          Je verray comment sont hardis ;

          Et si, sera tout à ceste heure89.

220   Que Maistre Mimin leur demeure,

          Mon filz, mon enfant, ma figure,

          Ma godinette90 créature ?

          Vrayment, g’y bouteray remède !

          Et si91, n’y demande point d’aide.

 

                    Adonc, ilz chantent ensemble ce qui s’ensuit :    SCÈNE X

225   Aux armes, aux armes, aux armes92 !

                            [LE SEIGNEUR]

          Maistre Mimin, tiens[-nous] bons termes93.

                             LE CAPITAINE

          Qu’esse-cy ?

                             MAISTRE MIMIN

                                C’es[t] brigandinas94.

                             LE CAPITAINE

          Oste ce latin, [poitrine as]95 !

          Crie en tout lieu [où on]96 arrive,

230   Fièrement : « Qui vive ! »

                             MAISTRE MIMIN

                                                      Qui vive ?

          Mais il vault mieulx que je l’escripve.

                             LE SOUDART

          « À mort ! »

                             MAISTRE MIMIN

                             À mort ? Fuyons-nous-en[t]97 !

                             LE CAPITAINE

          Ha ! vélà bon commencement !

          Tien, vestz ce jacques… Tu te [c]haulse98 ?

                             MAISTRE MIMIN

235   Ainsi en fait-on, en Beaulse99,

          Pour guéter [la] beste à l’acul100.

                             LE CAPITAINE

          Comment ! t’armes-tu sur le cul ?

                             MAISTRE MIMIN

          Encor j’ay peur d’estre fessé.

                             LE SEIGNEUR

          Vélà gentement commencé !

                             MAISTRE MIMIN

240   J’en ay veu d’autres, ne vous chaille.

          Or sus ! irons-nous en bataille

          Et n’auray-je rien sur ma teste ?

                             LE SOUDART

          Tien cecy.

                             MAISTRE MIMIN

                            Hé ! qu’elle101 est honneste,

          Celle capeline de fer.

245   Or, vienne le dyable d’enfer,

          À sçavoir se je ne le tue !

          Qu’auray-je puis ?

                             LE CAPITAINE

                                          Cette massue,

          Pour jouer à double ou à quitte102.

                             MAISTRE MIMIN

          Tout le monde mettray en fuite,

250   Puis que m’y metz, propos final.

          Mais qui nous pourroit faire mal ?

                             LE SEIGNEUR

          Irons-nous sur Navarriens ?

                             MAISTRE MIMIN

          Et ! nenny non, cela n’est riens.

                             LE SOUDART

          Sur leurs voysins, au pis finer103 ?

                             MAISTRE MIMIN

255   Ce n’est pas pour ung desjeuner104

          De tous ces folz baragouins.

          Tremblez, payens et Sarasins105,

          Mimin s’en va frapper dedens !

          Capitaine, soyez marchans

260   Après moy106.

                             LE CAPITAINE

                                 As-tu peur, ribault ?

                             MAISTRE MYMIN

           Se nous sommes prins [e]n sursault,

          Frapperay-je pas107 sur le nez ?

                             LE SEIGNEUR

          Affin que vous y aprenez,

          Au hault du manoir108, tout ainsi…

265   Et ! voirement, dea, et qu’esse-cy

          Qui te pend ?

                             MAISTRE MYMIN

                                  C’est mon escriptoire,

          Pour mettre trèstous en mémoire

          Ceulx que nous y assommerons.

                             LE SOUDART

          C’est bien dit. Or, nous en allons !

270   Au col, ton baston ne desbauche109.

                             MAISTRE MYMIN

          À Dieu me comment ! À la gauche110 !

          C’est [i]cy grant empeschement :

          Se je meurs, par mon testament111

          (Je n’ay peur sinon112 de mon col),

275   Je laisse mon habit au fol…

           Dieu pardoint ! à R(a)olet, mon père ;

          Et tous [mes béguins]113 à ma mère.

          Et se je meurs en ceste guerre,

          Pour ceulx qui me mettront en terre

280   Je dirai ung Des profundis,

          Devant qu’aller en Paradis.

 

                             LUBINE,            SCÈNE  XI

                         habillée en homme114, cornant d’ung cornet :

          Truc115 ! truc ! Prenez-les, prenez-les !

          Et si, n’en faictes nul relais116

          Nomplus qu’on feroit d’une autrusse !

                             MAISTRE MYMIN

285   Je ne sçay par où je me musse !

          Capitaine de Sot-vouloir,

          Le seigneur de Petit-povoir

          Et le soudart de Froit-hamel :

          Me laisserez-vous ?

                             LE CAPITAINE

                                           Paix, bourrel !

                             LE SOUDART

290   Parle bas, tu nous feras prendre !

                          LE SEIGNEUR

           S’on estoit quitte pour se rendre…

          Mais nenny, ilz sont plus que nous.

                              MAISTRE MYMIN

          Et où, grant deable, courez-vous ?

          Me lais[s]erez-vous tout seullet ?

                             LE SOUDART

295   Ilz approchent !

                             LE SEIGNEUR

                                      Gardons117 les coups !

                             MAISTRE MYMIN

          Et où, grant dyable, courez-vous ?

          Qu’estrangler vous puissent les loups !

          Ha ! que ce jeu me semble laid.

          Et où, grant deable, courez-vous ?

300   Me lais[s]erez-vous tout seulet ?118

                             LUBINE,  en cornant119

           [Truc !] À eulx tost ! Arrive, arrive !

          Qui vive ! qui vive ! qui vive !

          Mais où, gibet120, sont-ilz alléz ?

          Où sont ces grans vanteurs coulés121,

305   Qui contrefaisoient les vaillans ?

          Ilz s’en sont fouÿs, les gallans.

          Maistre Mymin, Maistre Mymin !122

                             MAISTRE MYMIN

           Je vous prometz, par sainct Frémin,

          Qu’il s’en est de peur enfouÿ.

                             LUBINE

310   Ha ! Par mon serment ! je t’ay ouÿ.

          Encore as le plus grant honneur123.

                             MAISTRE MYMIN

          Ce ne suis-je pas124, mon Seigneur.

          De frayeur, le cueur me frémie125.

                             LUBINE

          Je l’os bien !

                             MAISTRE MYMIN

                               Ce ne suis-je mye,

315   Par ma foy !

                             LUBINE

                              Vien çà126, s’il te plaist.

                             MAISTRE MYMIN

          Hélas, mon bon père R(a)oullet !

                             LUBINE

          Et qui t’a mis cecy127 derrière ?

                             MAISTRE MYMIN

          Qui estes-vous ?

                             LUBINE

                                    Je suis ta mère.

                             MAISTRE MYMIN

          De ce dire avez beau prescher,

320   Car ma mère n’est pas vachère128.

          Qui estes-vous ?

                             LUBINE

                                     Je suis ta mère.

                             MAISTRE MYMIN

          Vous [ne] seriez plustost mon père,

          Qui cy viendroit pour moy sercher ?

          Qui estes-vous ?

                             LUBINE

                                      Je suis ta mère.

                             MAISTRE MYMIN

325   De ce dire avez beau prescher !

                             LUBINE

          Pour cause que je t’ay si cher,

          Je me suis en cest estat mis.

          On doit radresser ses amis

          Le mieux qu’on peult, sans aucun blasme.

330   Il n’est finesse que de femme129,

          Quant el(le) veult appliquer son sens.

          Vien-t’en, mon doulx enfant, [céans] :

          Au monde n’ay chose si chère.

                             MAISTRE MYMIN

          Touteffois estes-vous ma mère ?

335   Ma mère avoit [de] si grans dens :

          Ouvrez, que je voye dedens…

           Je les voy, ma mère Lubine !

                             LUBINE

          Quel[z] adventure[ux]130 de cuisine !

          Ilz sont partis couardement.

                             MAISTRE MYMIN

340   Ma mère, retournons-nous-en[t] :

          Trois jours a que je ne souppay.

                             LUBINE

          Je sçay bien que je te don(ne)ray.

          Mais par le vray doux Roy céleste,

          Vous serez dedens trois jours prestre,

345   Ou jamais vous ne le serez.

                             MAISTRE MYMIN

          Doncques, vous me désarmerez ?

          Je ne chanteray pas ainsi :    En chantant :

          Per omnia131 ?

                             LUBINE

                                Partons d’icy.

          On dist bien vray, c’est chose clère :

350   Il n’est vraye amour que de mère.

 

          Pour tant, vueillez nous pardonner.    SCÈNE  XII

          Ce lieu voulons habandonner.132

          Seigneurs et dames, hault et bas,

          Prenez en gré tous noz esbatz !

                               FINIS

*

1 Cruel. Thévot est le héros fort peu héroïque du cycle de Thévot le maire.   2 C’est un impuissant : « El se remarie (…) pour essaier si l’autre sera aussi chétif et de petit povoir comme celui qui est trespassé. » Les XV Joyes de mariage.   3 Un sou.   4 Poignard. Idem vers 52.   5 Malgré les efforts méritoires de Jelle Koopmans <Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, p. 84>, cette gloire locale reste inconnue.   6 La réputation.   7 Brièvement. « J’entens le cas tout à deux motz. » Les Sotz escornéz.   8 À notre avantage. Le Capitaine s’arroge un « nous » de majesté. Il est vrai qu’en tout capitaine, il y a deux personnes : un soldat et un fou.   9 Un revenu, une rente.   10 Notre réputation qui répand l’épouvante.   11 Me voici ! Même vers proverbial dans les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 136. « Froid hameau » est un de ces noms plaisants que la littérature comique donne aux pauvres qui ne peuvent se chauffer : l’abbé de Froictz-Vaulx, le président de Clacquedent, le seigneur de Froidure, etc.   12 Pourtant, je suis bien armé et cuirassé. « Arméz et embastonnéz d’espées, arbalestes et autres habillemens de guerre. » Godefroy.   13 « Le franc-archier du Boys-Guillaume/ Mourut l’année qu’il trespassa. » (Les Sotz escornéz.) Bois-Guillaume est une commune proche de Rouen. Son franc-archer, aussi courageux que celui de Bagnolet, est encore à l’honneur au vers 139.   14 Son casque.   15 Elles ont servi de broches pour rôtir les poulets volés aux villageois.   16 F : oultraigeux   17 Batailles.   18 F : SEIGNEUR DE PETIT POVOIR  (Cf. les vers 97-98.)   19 Discrètement.   20 Qu’ils soient purs comme les Innocents massacrés par Hérode, car ils vont mourir sans confession.   21 Par la chair de Dieu !   22 Nous pousserons un cri de guerre.   23 Donné un coup.   24 Face contre terre.   25 Désormais.   26 Le Pater noster se termine ainsi : « In secula seculorum, amen. » Mais voir également la note 131. « Amen », qu’on prononçait « aman », rime avec crestian (chrétien).   27 Repu.   28 F : me   29 Que des écrevisses.   30 Comme de la chair à saucisse.   31 Qu’auparavant.   32 F : souldra  (Sourdre = surgir. La pièce étant normande, j’ajoute un « e » svarabhaktique.)   33 Personnage grossier.   34 Je vais prendre la note. La moralité de Science et Annerye (LV 50) met en scène un « clerq qui est badin », comme Mimin au v. 82. Il veut devenir prêtre, comme Mimin au v. 344. Il chante le Per omnia, comme Mimin au v. 348 ; et pour cela, il prend le ton, comme Petit-pouvoir au v. 77 : « –J’en voys prendre le ton :/ Per omnya secula seculorum…./ –Faire d’un tel conard un prestre ! »   35 Les relations houleuses entre la France et le duché de Bourgogne étaient aplanies depuis la signature du traité de Senlis, en 1493 ; mais de part et d’autre, les vieilles chansons couraient toujours.   36 F : en beguyne  (Béguin = bonnet de Sot <cf. la Sottie des Béguins>. Mymin est un « badin », un demi-Sot. Voir aussi le vers 186.)   37 F : lescriptoire   38 Cette affiche. Mimin abuse de la « redundance latinicome », id est du jargon des clercs. Voir la farce de Maistre Mimin estudiant (BM 44).   39 Une lettre patente du pape.   40 Un papier qui officialise la nomination d’un curé dans une paroisse. « Lettres de cure pour donner congié de fère le service et bailler les sacrements de l’Église ès paroessiens. » Or, le clerc Mimin cherche un tel poste (vers 344).   41 Je vais la lire, à tout hasard.   42 Le « P tranché » est un « P » dont la jambe est traversée par une petite barre ; c’est notamment l’abréviation de « par ».   43 Homophonie approximative, quatre siècles avant Raymond Roussel : au cul copeau d’oignons     aucuns compagnons.   44 F : le   45 Cet écriteau.   46 Pour un curé, la voix était capitale, et les paroissiennes affluaient chez ceux qui avaient un « bel organe ».   47 Lubine fait une moue sceptique devant ce mensonge, que Mimin rectifie prudemment.   48 F : ameaine   49 S’il est curé, c’est qu’il a déjà été clerc ! Monstier = moustier [monastère] : on et ou étaient parfois interchangeables (couvent = convent).   50 Si je meurs.   51 Elle court après Mimin, qui s’en va.   52 F : Numin   53 Et pourtant.   54 De paille, qui rembourrait le matelas. « Le feurre du lit fu osté. » Godefroy.   55 Les soldats vidaient les caves et les celliers qu’ils trouvaient sur leur passage.   56 Souviens-toi toujours de nos prières, quoi qu’il en soit.   57 Mimin et Lubine s’approchent du campement, à l’autre bout de la scène, et s’arrêtent avant d’être vus par les soldats.   58 1, au début d’un compte. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 164.   59 Ce mot désignait aussi bien les ressortissants de Genève que ceux de Gênes (Genova) : « Tes enfans genevoys/ Sont jà tous prestz, pourtant ne doubte [je ne crains pas] Gênes. » (Jehan Marot, le Voyage de Gênes.) Rappelons aussi la formule consacrée : « Christophe Colomb, genevois. » Malheureusement, Genève et Gênes n’ont aucun rapport avec Bois-Guillaume.   60 Font-ils les fiers ? « Ramina grobis,/ Nous marchons comme gens hardis,/ Ayans la main sur la baguète ! » Marchebeau et Galop (LV 68). Les soldats aperçoivent Mimin.   61 F : gris   62 F : animan  (« Par l’âme de mon chien ! » Notre clerc ignore que pour l’Église, les animaux n’ont pas d’âme. En plus, son chien s’appelle Turquoys <vers 182>, ce qui n’est pas très catholique.)   63 Il donne une pichenette à Mimin, qui s’écroule. Dans Maistre Mimin estudiant, le clerc est un grand costaud ; mais ce n’est plus le cas dans la présente pièce, d’un autre auteur et d’une autre époque.   64 F : ou  (Au fort = au reste.)   65 Courroucez.   66 F : enpoint   67 F : homme deglise  (Cf. la sottie des Sotz ecclésiasticques.)   68 Combat.   69 F : denoureras  (Demeurer = mourir : vers 117.)   70 De beaux chancres syphilitiques ? C’est ce que les soldats gagnaient le plus facilement, et ce qu’ils rapportaient toujours à la maison.   71 Mes grelots de Sot. Dans le Monde qu’on faict paistre, il était déjà question d’un « Mymin à sonnètes ».   72 F : monstier  (Un psautier est un recueil de psaumes, souvent illustré, comme le psautier de Gorleston, le psautier de Luttrell, ou le psautier de Rutland.)   73 Au nom, en souvenir.   74 Que nous volâmes. C(h)asier = lieu où l’on fait égoutter les fromages. Le fils de Thévot (note 1) a lui aussi volé des « fromaiges » dans une « chasière ».   75 Mon garçon.   76 Il s’adresse à Lubine.   77 F : feroit   78 F : adieu  (Je vous le recommande, ainsi qu’à Dieu : vers 271.)   79 F : chables  (Les pillards affectionnaient les tables des tavernes et celles du jeu de trictrac. Mais d’après sa réponse intrépide <vers 202>, le futur prêtre Mimin comprend qu’on va piller des autels : « On nous embleroit nos calices/ Devant nous, à la table Dé [de Dieu] ! » Des braies au cordelier.)   80 Je suis passé maître ès Arts. Sur ce diplôme destiné aux ignorants, voir l’Avantureulx, vers 439.   81 Chantons tout bas.   82 C’est un joyeux luron. « Au moins, sera de moi mémoire/ Telle qu’elle est, d’ung bon follastre. » Villon.   83 Si quelqu’un connaît une chanson.   84 La partie d’alto.   85 Ce mot appelle la rime « Bourguignons » ; cette chanson pourrait donc être la même qu’aux vers 78-81. Elle n’est pas connue par ailleurs.   86 À grande vitesse.   87 Qu’ils ont la dague accrochée à la ceinture derrière leur dos, au niveau des reins. Mais on peut comprendre qu’ils sont impuissants, puisque leur « dague » pend sur leurs rognons [testicules : Première Moralité, vers 248].   88 Elle est rentrée chez elle.   89 Et même, ce sera immédiatement. En fait, il se passe trois jours (vers 341) entre le départ de Mimin et l’intervention de Lubine. Cela est dû à la distorsion du temps qui affecte le théâtre du Moyen Âge, comparable à la distorsion de l’espace qui touche sa peinture.   90 Joyeuse.   91 Et même.   92 Refrain de la chanson contre les Bourguignons ?   93 Réponds-nous correctement. (On va l’interroger pour évaluer ses connaissances militaires.)   94 Une brigandine, une cotte de mailles. Le clerc ne peut s’empêcher d’ajouter une désinence latine.   95 F : point rinas  (Poitrine = cuirasse, plastron de métal.)   96 F : quon   97 L’apprentissage militaire de Mimin ressemble beaucoup à celui de Phlipot. Voir par exemple les vers 312, 341-348, et 473-502.   98 Mimin enfile ses jambes dans le jaque (sorte de justaucorps) pour qu’il protège ses fesses. Voir l’Avantureulx, vers 228.   99 Les nobles beaucerons étaient si pauvres qu’ils n’avaient pas de haut-de-chausses. « En gentilhomme de la Beausse,/ Garder le lit faute de chausse. » (Proverbes en rime.) Dans le meilleur des cas, ils n’en possédaient qu’un : « C’est un gentilhomme de Beauce, qui se tient au lit quand on raccoustre ses chausses. » (Furetière.)   100 « Bout du terrier, où les chiens acculent les renards. » (Dictionnaire de l’Académie françoise.) Cf. Frère Guillebert, vers 253.   101 F : quil  (« Cette capeline de fer » n’est sans doute qu’une casserole, comme la massue de 247 n’est plus qu’un bâton à 270. Mais tous les enfants aiment se déguiser.)   102 Pour vaincre ou mourir.   103 Sur les Espagnols, au pis aller.   104 C’est tout juste un hors-d’œuvre.   105 Musulmans et Arabes : « Et Dex [que Dieu] confonde paiens et Sarrazins ! » La Prise d’Orange.   106 Marchez derrière moi.   107 F : par   108 Il faut frapper sur le haut de la braguette. « Les horificques couilles de Lorraine (…) abhorrent le mannoir des braguettes. » (Rabelais, Tiers Livre, 8.) C’est en frappant Mimin à cet endroit que Petit-pouvoir remarque l’écritoire qui pend à sa ceinture.   109 Porte toujours ton bâton sur l’épaule.   110 « À gauche… gauche ! » Mimin se croit déjà capitaine.   111 Un Testament maistre Mymin est mentionné dans la farce du Vendeur de livres (LV 15 et 41).   112 F : signon  (Je n’ai peur que d’être pendu.)   113 F : begnins et  (Note 36.)   114 Nous avons là un comédien travesti en femme, laquelle est déguisée en homme.   115 Bruit du cor de chasse. « Corne tru ! tru ! quant tu voudras,/ Quar ceste proie n’auras pas. » G. de Digulleville.   116 Nulle exemption. L’autruche appartient au bestiaire hétéroclite des Fols.   117 Gardons-nous, évitons.   118 Les trois matamores s’enfuient. Après ce rondel simple, il manque un vers de retombée en -let.   119 F : dornant   120 Interjection. Cf. le Povre Jouhan, vers 261.   121 Où se sont-ils glissés ?   122 F attribue ce vers à maître Mimin.   123 Car tu es le seul à n’avoir pas fui.   124 Je ne suis pas Mimin.   125 C’est surtout son cul qui frémit : d’après Bernard Faivre <Répertoire des farces françaises, Imprimerie nationale, 1993>, « il en vesse de terreur ». C’est ce bruit qu’entend Lubine au vers suivant.   126 F : ce   127 F : icy  (Ceci, c’est le jaque du vers 237.)   128 Elle n’a pas de cornet de vacher.   129 Dans Maistre Mimin estudiant, on dit à propos de Lubine : « Il n’est ouvrage que de femme. »   130 Guerriers. Cf. l’Avantureulx.   131 Mimin ne chante donc pas le très orthodoxe : « Per omnia secula seculorum. Amen ! » Il entonne plutôt le bachique : « Per omnia pocula poculorum. Stramen ! » [Par toutes les coupes des coupes. Litière !] C’est le refrain de la Missa potatorum (ou Missa de potatoribus), la Messe des buveurs, un des « tubes » du répertoire clérical. Quand Mimin sera devenu prêtre, il ne pourra plus le chanter… sauf le jour de la Fête des Fous.   132 F intervertit les vers 352 et 353.

L’AVANTUREULX

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

*

L’AVANTUREULX

*

Cette farce normande écrite en 1526 appartient au genre bien fourni du Miles gloriosus, du soldat fanfaron. C’est un chef-d’œuvre de satire psychologique qui épingle avec jubilation les peureux, les hâbleurs, les incapables et les pistonnés. Les monologues y abondent, ainsi que les autocorrections.

Source : Manuscrit La Vallière, folio 318 recto à 325 recto.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle

à quatre personnages

*

C’est asçavoir :

      L’AVANTUREULX

      et GUERMOUSET

      GUILLOT [LE MAIRE]

      et RIGNOT

*

  

                                   L’AVANTUREULX  commence      SCÈNE  I

          Qu’esse d’homme qui s’avanture1,

          Qui son bruict et honneur procure,

          Et qui est tousjours sur les rens

          Sans jamais dire « Je me rens » ?

5     Il est bon [à voir]2 se partye

          A la chair couarde ou3 hardye.

          Mais quant vient à bailler le cop4,

          Y ne se fault pas haster trop,

          Mais se tenir un peu plus loing,

10   Voyre, quant il en est besoing.

          Pencez que je suys renommé ;

          Et sy, suys de chascun nommé

          « Le trèshardy Avantureux ».

          Quant on me voy[oy]t en mains lieux,

15   On crioyt : « Venez, y s’en fuyst ! »

          Di-ge5 : « Fuyez, y fera bruict ! »

          Ma foy ! quant j’avoys mon héaulme6,

          Y n’y avoyt homme, au réaulme

          Des Francz7, qui m’osast dire mot.

20   Ne vainqui-ge pas Talebot8 ?

          Ouy, par bieu. Et son filz aussy.

          Et sy9, par ma foy, me voicy.

 

                                   GUERMOUSET  entre       SCÈNE   II

          Mon père !

                                   L’AVANTUREUX

                               Et qu’as-tu, Guermouset ?

                                    GUERMOUSET

           Que j’ey ? Dea, vertu Trou-biset10 !

25   Que j’ey ? Je ne suys poinct content.

          Je deusse estre pourveu présent11,

          Et par vos haultes avantures,

          Avoir bénéfices et cures.

          N’est-il pas temps qu’on me pourvoye ?

                                     L’AVANTUREULX

30   Atens encore, g’y pensoye.

          Tu seras pourveu, par sainct Jaque,

          Mais que je sache qu’il en vaque12.

          J’ey faict plus grandes avantures !

          Par ma foy, tu auras deulx cures

35   Où il cherra13 maincte fortune.

          À tout le moins en auras une,

          Sy je puys, en quelque chapelle.

          Vertu ! sy quelqu(e) un se rebelle,

          Y ne fera pas pour le myeulx :

40   C’est grand faict d’un avantureulx.14

          Sang bieu ! j’entreprins une foys

          Une matière de grand poys15,

          Car j’alay prendre une jument

          À troys lieux16 loing de toute gent ;

45   Et la conquestay de léger17,

          N’eust esté [qu’]un vilain berger

          Vint sur moy à tout18 sa houlète

          En me disant : « Vilain, areste ! »

          Y vint sur moy, et de fuÿr.

50   J(e) ouÿ je ne sçay quoy brouyr19 :

          Je cuydois que ce fussent gens ;

          Par le sang bieu ! c’estoyent les vens20.

          Je m’en repentis bien, après,

          Mais je cuydoie qu’i21 fussent près.

                                     GUERMOUSET

55   Et, mon père, vostre jument ?

                                     L’AVANTUREULX

          Je la lessay de peur du vent.

          Et sy22, avoyt le corps plus grand

          Que celle de Guillot23 d’aultant.

          Voylà comment je fus déceu.

                                    GUERMOUSET

60   Mon père, que je soys pourveu !

          Je veulx avoir, en un bref mot,

          Le bénéfice de Rignot,

          Qui est filz de Guillot le maire.

                                    L’AVANTUREUX

          Comment se poura cela faire ?

65   N’en a-il pas joÿssion24 ?

                                    GUERMOUSET

          Ô ! quelque possidation25

          Qu’il y ayt, il y26 a remyde.

                                    L’AVANTUREULX

          Et comment ?

                                    GUERMOUSET

                                 Il est omicyde :

          Il ocyt, en une mellée27,

70   La poulle d’Inde et de Guynée28.

          Ergo donc, selon l’Escripture29,

          Il ne doibt tenir nulle cure.

          Le philosophe30 le racompte.

                                    L’AVANTUREUX

          Guermouset, tu [me] dictz un compte31 !

75   S’il est vray, je faictz veu32 à Dieu

          Que je te mectray dens le lieu

          À puissance et à force d’armes.

          Mais pour entretenyr ces termes,

          Y fault, sans que plus on atende,

80   L’aler sommer qu’i me la rende33.

                                   GUERMOUSET

          G’iray donc[ques], j’en suys joyeulx.

                                   L’AVANTUREULX

          Dis-luy : « Le grant Avantureulx,

          Renommé plus fort que Raulet34

          Du temps qu[’à] la Grant Guerre aloyt