Archives de Tag: Roger de Collerye

MONSIEUR DE DELÀ ET MONSIEUR DE DEÇÀ

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

MONSIEUR  DE  DELÀ

.

ET  MONSIEUR  DE  DEÇÀ

*

.

Roger de Collerye1 composa ce dialogue en 1533. Les affinités avec son Dyalogue de Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant sont nombreuses. Toutefois, messieurs de Deçà et de Delà sont moins dégourdis que leurs deux prédécesseurs. Ils ne sont là que pour délivrer un « message » au roi : ils veulent que ce dernier prête main forte à son rival Charles Quint, qui tente de protéger la civilisation contre les Turcs. Mais François Ier, allié des barbaresques, manquera ce rendez-vous avec l’Histoire comme il en a manqué tant d’autres. (Voir la note 19 des Sobres Sotz.) Dans la Satyre pour les habitans d’Auxerre, Collerye réprouvait d’autres compromissions du triste Sire que fut François Ier.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 à Paris, chez la veuve de Pierre Roffet. Collerye a sans doute donné ses manuscrits à l’éditeur, mais n’a certainement pas revu les épreuves, à en juger par le nombre et la gravité des fautes qui gâchent ce livre.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

S’ensuyt ung petit dialogue de

Monsieur de Delà &

de Monsieur de Deçà,

composé l’an mil cinq cens trente-troys.

*

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ  commence.

        Monsieur de Delà !

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

                                         Qu’i a-il ?

                     MONSIEUR  [DE]  DEÇÀ

        À vostre advis, plaisant babil

        Est-il estimé ?

                     M.  DE  DELÀ

                                  N’en doubtez !

                     M.  DE  DEÇÀ

        J’ay esté long temps en exil,

5      Et en grant danger de péril

        De ma personne.

                     M.  DE  DELÀ

                                     [Or] escoutez :

        Nous avons esté déboutéz

        Par le moyen2 de tel et telle,

        Monsieur de Deçà.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                        Les gens telz,

10    Qui ont rentes, chasteaux, hostelz,

        Nous ont fort nuy3.

                     M.  DE  DELÀ

                                         La chose est telle.

                     M.  DE  DEÇÀ

        J’ay advisé une cautelle4.

        [Ma belle]5 est de haulte entreprise ;

        Se je me trouve de coste elle6,

15    Supposé qu’el(le) n’est immortelle7,

        De mon amour sera surprise.

                     M.  DE  DELÀ

        Une chose qui est bien prise

        Doibt-on louer.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                    Et ! ce faict mon8.

        C’est une Dame bien aprise,

20    Laquelle presque autant je prise

        Que le sage roy Salomon.

                     M.  DE  DELÀ

        J’oz9 voluntiers vostre sermon.

        Est-elle dame de respec10 ?

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Voire ! Sans tirer au lymon11,

25    Dè[s] cinquante escuz, son12 moumon,

        Elle le baille chault et sec13.

        Elle a bon recueil et bon bec14,

        Bon maintien et bonne manière.

        De regrectz, el n’en compte ung zec15.

30    À la fleûte, au luc16, au rebec

        Dance tous les jours.

                     M.  DE  DELÀ

                                           Singulière

        Est en ses faictz, et familière,

        Comme je croy.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                     Il est ainsi.

        Dueil et chagrin sont mis arière

35    Hors de son cueur ; et est ouvrière17

        De laisser ennuy et soulcy.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Ce sont grans choses.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                            Et aussi,

        Pour bien diviser18 d’amourettes,

        C’est la nompareille. Transy19

40    Je suis — il n’y a qua ne si20

        De ses façons tant guillerettes.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Ses grâces, quelles ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                           Sadinettes21.

                     M.  DE  DELÀ

        Son entretien22 ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                      Délicieux.

        Or brief : entre les godinettes23,

45    En ris et petites minettes24,

        Elle a le bruyt25 jusques aux cieulx.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Quel est son regart ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                           Gracieux.

                     M.  DE  DELÀ

        Et son racueil26 ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                      Très excellent.

                     M.  DE  DELÀ

        Son devis ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                            Fort solacieux27.

                     M.  DE  DELÀ

50    Et son maintien ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                      Moult précieux.

                     M.  DE  DELÀ

        Son vouloir, quel ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                        Bénivolant28.

                     M.  DE  DELÀ

        Homme n’est point lasche29 ne lent,

        Quant de telle dame jouyt ;

        Et ne sçaroit estre dolent30

55    En la baisant et acollant31.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Ung jour passé, elle m’ouÿt

        Joyeusement et sans grant bruyt

        Luy faisant mes regrectz et plainctes.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Le ravy d’amours s’esbluyt32,

60    Monsieur de Deçà, s’il ne fuyt

        Du dangier d’amours les ataintes.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Peu vallent amours par contraintes,

        Monsieur de Delà.

                     M.  DE  DELÀ

                                        Pour certain.

        J’en ay congneu [et] maints et maintes

65    Qui ne s’entr’aymoient que par faintes.

                     M.  DE  DEÇÀ

        De vraye amour n’est pas le train33.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Laissons ce propos.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                          Pour refrain,

        Quel bruyt court en Court34 ?

                     M.  DE  DELÀ

                                                         Je ne sçay.

        Or, d’or ne d’argent je n’ay grain35 ;

70    Et ronger maulgré moy mon frain

        Me fault, comme mule à l’essay36.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Monsieur de Delà, bague37 j’ay

        Qui vault (sans mentir) quelque chose.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        De caqueter trop mieulx qu’ung geay

75    Je sçay la façon ; mais je n’ay

        Meuble n’argent, dire je l’ose.

                     M.  [DE]  DEÇÀ

        En ce cas n’y a texte et glose

        Qui vaille38, monsieur de Delà.

                     M.  DE  DELÀ

        L’homme propose et Dieu dispose,

80    Monsieur de Deçà39.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                            Je suppose

        Qu(e) avant-hyer on vous en parla40.

                     M.  DE  DELÀ

        Il nous convient passer par là

        Où noz ancestres ont passé.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Depuis que mon bruyt41 s’en alla,

85    De chanter « ré my fa sol la »,

        Pour eulx42 je ne puis, n(e) in pacé 43.

                     M.  DE  DELÀ

        Le bon temps n’est pas [tré]passé44,

        Monsieur de Deçà45.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                           Et ! non, non,

        Monsieur de Delà. Effacé

90    Et aussi aux gaiges cassé

        Je suys46, et sans bruyt et renon.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Dÿomédès, Agaménon47

        Ne firent jamais les prouesses

        Que faict nous avons, ne Ménon48.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

95    Cela est tout vray.

                     M.  DE  DELÀ

                                        Nostre nom

        Partout est co[n]gnu.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                            Noz largesses49

        Nous font souffrir ennuyctz, tristesses,

        Qui est ung courroux inhumain.

                     M.  DE  DELÀ

        Et de noz parens les richesses :

100  Qui en [a donc]50 eu les adresses ?

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Ilz en donnoient à plaine main.

                     M.  DE  DELÀ

        Noz cousins monsieur de Demain

        Et monsieur d’Aujourdhuy trop plus51.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Le[ur] cueur estoit si très humain

105  Que mainct Lombart et maint Rommain

        Les ont fort priséz52.

                     M.  DE  DELÀ

                                           Au surplus,

        Que demandions-nous ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                                 Je conclus

        Qu’il53 fault avanturer noz corps

        Sur ces meschans Mahommetz turcs54,

110  Et sur ces luthérïens55 durs

        À la Foy.

                     M.  DE  DELÀ

                          Ce sont bons accords.

        Mais premier, fault que les discords56

        De nos princes soient aboliz.

                     M.  DE  DEÇÀ

        En ce faisant57, miséricors

115  Dieu nous sera, j’en suis recors58.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Ces voulloirs-là treuve joliz.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Riches harnoys et bien poliz

        Fait bon voir, et courrir la lance59.

                     M.  DE  DELÀ

        Trop mieulx beaucoup que ces couliz60

120  Pour les malades en leurs lictz,

        Qu’on faict pour amolir leur61 pence.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Le très chrétïen roy de France,

        Acompaigné de ses vassaulx

        Et bons gendarmes62, en substance

125  Leur donnera (comme je pence),

        De bien brief63, merveilleux assaulx.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        J’ay vouloir de faire mes saulx64

        De cueur gay avant que je meure.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Nous n’avons mulectz ne chevaulx.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

130  Endurer je veulx les travaulx65

        De la guerre.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                Je vous asseure,

        Monsieur de Delà : chose est seure

        Que je désire batailler

        Ces infidelles !

                     M.  DE  DELÀ

                                  D’heure en heure

135  J’en66 ay le vouloir.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                        Sans67 demeure

        Y voy[s]68, se g’y suis chevalier.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Prouvende69, pour avitailler

        Les gendarmes et pïétons70,

        Il y fauldra.

                     M.  DE  DEÇÀ

                             Or sans railler,

140  Turcs nous y verrons détailler71

        Par Françoys, Picards et Bretons !

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Harnoys, pourpoincts et hoquetons

        Y seront coupéz, détranchéz.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Comme tourbes de hanetons72,

145  Turquins, laquetz73 et valetons

        L’on voirra aux arbres branchéz74.

                     M.  DE  DELÀ

        Avanturiers plus espanchéz75

        Chez Jacques Bons-homs76 on ne voit.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        De bien près, fort escarmouchéz

150  On les a, et effarouchéz,

        Ainsi que raison le debvoit.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Dieu — qui tout sçait et tout pourvoit —

        Les a pugniz ; et nous aussi77.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Les gens qui sont bons Il pourvoit ;

155  Et les mauvais, Il les renvoit

        À dueil, à tourment et soucy.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Pour conclusion, tout ainsi

        Nous nous y trouvons, [en ce point78].

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Or est le temps partir d’icy

160  Pour aller boire à Irency79

        Et engager80 robbe et pourpoint.

.

                                                  LA  FIN

*

1 Voir la notice du Résolu.   2 Par la faute.   3 Éd : nuyt.  (Les riches nous ont beaucoup nui.)   4 Une ruse pour obtenir la femme que j’aime.   5 Éd : La quelle  (Ma belle est difficile à conquérir.)   6 À côté d’elle. « Sans cautelle/ Je fuz surprins, devisant de coste elle. » Collerye.   7 À condition que ce ne soit pas une déesse indifférente à l’amour d’un humain.   8 C’est exact. Cf. le Porteur de pénitence, vers 239.   9 J’ois, j’entends.   10 Respectable. « Bergères de respec. » Clément Marot.   11 Sans se fatiguer. Les limons sont les deux branches d’une charrette que tire un cheval. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   12 Éd : vng  (Son sexe. « Il luy couvra son mommon : il la besongna. » Cotgrave.)   13 Elle le donne avec ardeur. Mais « chaud et sec » est à prendre au premier degré. Collerye utilise les mêmes rimes en -ec dans son Monologue du Résolu, vers 13-20.   14 Elle est accueillante et elle a une bonne bouche.   15 Elle n’en tient pas plus compte que d’une coquille de noix. « C’est tout ung, je n’en donne ung zec. » Collerye, le Résolu.   16 Au luth. Le rebec est un violon à trois cordes. « La fluste, le luc, le rebec. » Collerye, le Résolu.   17 Elle est habile.   18 Deviser, parler.   19 Transporté. « Je suys, de vostre amour, transy. » Lucas Sergent.   20 Déformation populaire de « ni quoi, ni si » : ni ceci, ni cela. « D’estre despit, il n’y a qua ne si. » Collerye.   21 Mignonnettes.   22 « L’amoureulx entretien. » La Pippée.   23 Les mignonnes.   24 En matière de risettes et de minauderies.   25 Elle est réputée.   26 Son accueil, notamment d’un point de vue sexuel. Idem vers 27. « En racueil excellente,/ Joyeuse en dict. » Collerye.   27 Plein de soulas, d’agrément.   28 Bienveillant.   29 Mou. « Un verd gallant bien ataché,/ Et qui ne soyt lâche amanché. » Le Trocheur de maris.   30 Il ne saurait être malheureux.   31 Ces deux verbes ont un sens érotique fort : « Baiser, acoller et fourbir [copuler]. » Le Cuvier.   32 Celui qui est emporté par l’amour est ébloui, aveuglé.   33 Ce n’est pas la coutume du véritable amour.   34 Collerye guettait les nouvelles de la Cour : « Que dict-on en Court ? » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   35 Je n’ai pas du tout.   36 Il me faut ronger mon frein malgré moi, comme une mule qu’on met à l’épreuve, qu’on oblige à courir.   37 C’est la première chose que met en gage un homme qui a des dettes. « Engagez bagues et saintures. » Colin qui loue et despite Dieu.   38 Il n’y a pas de solution.   39 Éd : dela  (Même inadvertance à 88.)   40 Deçà se moque de son interlocuteur, qui a l’air de découvrir ce proverbe antédiluvien.   41 Depuis que ma bonne réputation. Idem vers 46 et 91. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   42 À cause de mes ancêtres, qui ont dilapidé mon héritage.   43 Et je ne peux même pas chanter requiescat in pace. « Vostre pouvoir est trespassé./ Chantez Requiescant in pace,/ Ou aprenez faire autre chose. » Discours sur les pions.   44 « Or est le bon temps trépassé. » Collerye, Dyalogue des Abuséz du temps passé.   45 Éd : dela   46 Je suis mis au rancart. « Que je ne soye cassé aux gaiges. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   47 Diomède et Agamemnon assiégèrent victorieusement la ville de Troie.   48 Ni Memnon, qui fut pourtant l’un des guerriers troyens les plus redoutables.   49 Notre magnanimité.   50 Éd : auoient  (Qui en a eu le renfort, le secours ?)  Nos héritiers de coffres vides poussent les mêmes plaintes que les Gens nouveaulx, vers 77-102.   51 Ces deux cousins donnaient encore plus leurs richesses que nos autres parents.   52 Les usuriers lombards ruinent les nobles : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure des Lombars. » (Henri Baude.) L’Église romaine vend des indulgences et des pardons qui ruinent aussi les nobles.   53 Éd : Quid   54 Sur ces damnés musulmans turcs. Voir la note que consacre à l’expansion ottomane Sylvie LÉCUYER : Roger de Collerye. Un héritier de Villon. Champion, 1997, p. 510.   55 Éd : Lhuteriens  (Le prêtre Collerye ne manque pas une occasion de dénoncer les « leuthérïens meschans et hérétiques ».)   56 Les discordes entre Charles Quint et François Ier. « Tant qu’en discord seront princes et roys. » Collerye, Rondeau contre discord.   57 Si nous faisons cela.   58 J’en suis informé, j’en suis sûr. Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 68.   59 Et jouter contre un cavalier ennemi.   60 Cela vaut bien mieux que ces sucs roboratifs. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 235.   61 Éd : leurs  (Leur panse.)  Pour combattre leur constipation. Dans les farces, la peur suffit à faire déféquer.   62 Gens d’armes, soldats. Idem vers 138.   63 Très bientôt.   64 Mes sauts, mes voltes de cavalier. Le vers 129 s’y oppose.   65 Les épreuves.   66 Éd : 𝖨e y   67 Éd : Mon  (Sans tarder. « Allons-y sans demeure ! » Frère Frappart.)   68 J’y vais. « J’y voys sans songier [tarder]. » Le Pasté et la tarte.   69 Éd : Pourviure,  (Provende, ravitaillement. « Prouvendes de pain. » Godefroy.)  Les deux affamés comptent se faire nourrir par l’armée.   70 Les soldats et les fantassins.   71 Être taillés en pièces.   72 Comme des nuées de hannetons qui se posent sur les arbres.   73 Éd : laqueltz  (Les Turcs, leurs laquais.)   74 Pendus. « Il les fit tous brancher aux arbres. » Godefroy.   75 Éd : espauchez  (On ne voit pas d’aventuriers plus répandus chez les paysans.)  Les aventuriers sont des mercenaires qui pillent la campagne : « Les avanturiers ont bon temps,/ Quant ilz sont parmy ces villages,/ Et font souvent de gros dommages. » Troys Gallans et Phlipot.   76 Jacques Bonhomme est le nom générique du paysan qui supporte tout. « Cessez, cessez, gendarmes et piétons [soldats et fantassins],/ De pilloter [piller] et menger le bon homme/ Qui de long temps Jaques Bon-homs se nomme,/ Duquel blédz, vins et vivres achetons. » (Collerye.) Nos deux utopistes se voient déjà vainqueurs des Turcs : ils troquent désormais le futur de l’hypothèse contre le présent de l’acte accompli.   77 Dieu nous a punis nous aussi.   78 Lacune comblée par Sylvie Lécuyer, p. 259. Nous sommes punis par Dieu autant que les mauvais.   79 Le village d’𝖨rancy, près d’Auxerre (où vivait Collerye), était déjà célèbre pour son vin de Bourgogne.   80 Donner en gage au tavernier.

DYALOGUE POUR JEUNES ENFANS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

DYALOGUE  POUR

JEUNES  ENFANS

*

.

Roger de Collerye composa ce dialogue en 1512. Sur l’auteur et ses autres œuvres, voir la notice du Résolu. Le frère et la sœur auxquels il donne ici la parole ne sont pas si jeunes que le prétend le titre : la sœur traite son frère d’impuissant, et le frère traite sa sœur de nymphomane. Le congé donné au public (vers 83) prouve qu’il s’agit bien là d’un texte dramatique. Son format bref convenait sans doute aux processions entrecoupées de petits spectacles qu’organisait tous les ans l’Abbé des fous d’Auxerre. Collerye était l’un des fournisseurs de cette société joyeuse : voir son Cry pour l’Abbé de l’église d’Ausserre et ses suppostz.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées à Paris en 1536.

Structure : Rimes plates, quintils enchaînés (aabaa/bbcbb).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Dyalogue composé

l’an mil cinq cens douze

pour jeunes enfans

*

                        LE  FRÈRE  commence

      Pour oster toute fascherie…1

.

      Et ! Se trouver en la prairie,

      Auprès d’ung boys, soubz la ramée2,

      Avec sa chère et bien aymée,

5    Est ung amoureux entremetz.

                        LA  SEUR

      C’est bien rentré3 !

                        LE  FRÈRE

                                     N’est pas ?

                        LA  SEUR

                                                       Ouy, mais

      Le temps le doibt, et la saison4.

                        LE  FRÈRE

      Ces braga[r]s5, ces coqueplumectz

      Transifz d’amours6, je les commetz

10  Pour s’i trouver7.

                        LA  SEUR

                                    C’est la raison.

                        LE  FRÈRE

      Ung bon pasté de venaison8

      Acompaigné d’ung poupelin9

      Vauldroit mieux, sans comparaison,

      Pour enfans de bonne maison,

15  Que les finesses Pathelin10.

                        LA  SEUR

      À11 qui sent son damoyselin

      Appartient d’en estre servie.

                        LE  FRÈRE

      Avaller aussi doulx que lin12

      Cinq ou six crotes de belin13

20  Vous appartient.

                        LA  SEUR

                                   Fy de l’envye !

                        LE  FRÈRE

      À ce banquet je vous convye.

                        LA  SEUR

      Dictes-vous vray, maistre Accipé14 ?

                        LE  FRÈRE

      Pour mieulx démener15 bonne vie,

      Vous serez gaillard16 assouvye

25  En prenant ce bon récipé17.

                        LA  SEUR

      Prenez-le pour vous, j’ay souppé.

      (Mais escoutez ce gaudisseur18 !)

                        LE  FRÈRE

      Pourveu qu’il soit bien atriqué 19,

      Et  en vostre « gozier20 » apliqué,

30  Il vous fera grant bien, ma seur.

                        LA  SEUR

      Autant pour [autant soyez]21 seur

      Que je vous payray, Fine Myne22 !

      (Quel ouvrier23 ! Quel maistre brasseur !

      Quel hume-brouet24 ! Quel dresseur

35  De saulce vert et cameline25 !)

                        LE  FRÈRE

      Il ne fault jà que je devine

      Que vous estes bien affettée26.

                        LA  SEUR

      Annémane27 ! vous estes digne

      Que vous ayez, avant qu’on dîgne28,

40  De pouldre de duc la tostée29.

                        LE  FRÈRE

      C’est raison que soyez traictée30

      Tous les matins d’ung œuf molet.

      Et se vous estes desgoûtée,

      Ou malade, ou débilitée,

45  Conseillez-vous à Jehan Colet31.

                        LA  SEUR

      Jehan Colet n’est qu’ung sotelet.

      À Jehan Colet ? Vierge Marie !

                        LE  FRÈRE

      Il est gaillard et propelet32.

                        LA  SEUR

      Jehan Colet seroit bon varlet

50  Pour servir en quelque abbaye :

      Et ! affin qu’il ne s’esbaÿe33,

      Il faict bien peu, et meschamment34.

                        LE  FRÈRE

      Or, quelque chose que l’on dye,

      Jehan Colet tousjours s’estudie

55  À bien « chevaulcher » hardiment.

                        LA  SEUR

      Laissons ce propos.

                        LE  FRÈRE

                                        Voirement,

      Que dict-on de noz acouchées35 ?

                        LA  SEUR

      Qu’on en dict36 ? Tout premièrement,

      Les unes sont trop longuement

60  En leur lict mollement couchées.

                        LE  FRÈRE

      El(le)s sont bouchées ?

                        LA  SEUR

                                            El(le)s sont touchées37.

                        LE  FRÈRE

      Il38 leur fault tant [de] mirlifiques39 !

                        LA  SEUR

      Elz sont visitées et preschées,

      Et bien souvent, plus empeschées

65  Qu’on [n’]est à baiser les reliques40.

                        LE  FRÈRE

      Les brasserolles41 magnifiques,

                        LA  SEUR

      Riches carcans42,

                        LE  FRÈRE

                                     Tapisserye.

                        LA  SEUR

      De peur qu’elz ne soient fleumatiques43,

      Ou trop mesgres, ou trop éticques,

70  On vous les sert d’espicerye44.

                        LE  FRÈRE

      L’ypocras45,

                        LA  SEUR

                             La pâtisserye,

                        LE  FRÈRE

      Couliz de chapons46,

                        LA  SEUR

                                         Tant de drogues !

                        LE  FRÈRE

      Arrière la rôtisserie !

                        LA  SEUR

      Fy, fy ! ce n’est que mincerie47.

                        LE  FRÈRE

75  En leur lict, pompeuses et rogues,

                        LA  SEUR

      Bendées48

                        LE  FRÈRE

                          Comme les synagogues

      Qu’on voit au portail de l’église49.

                        LA  SEUR

      Acouchées ont le temps,

                        LE  FRÈRE

                                              Les vogues50.

                        LA  SEUR

      Je n’ay51 dueil que des vielles dogues

80  Qui font les sucrées.

                        LE  FRÈRE

                                         C’est la guyse.

                        LA  SEUR

      Mon frère, il est temps qu’on s’avise

      D’aller autre part caqueter.

                        LE  FRÈRE

      Prenons congié.

                        LA  SEUR

                                 Pour la remise52,

      Regardons se la nappe est mise,

85  Et nous en allons banqueter.

*

.

                        RONDEAU  (1)

.

      En un matin, en m’esbatant

      À une fille qui a vogue53,

      Seurvint une grant vielle dogue54

      De laquelle ne fuz content.

.

5    En m’espiant et me guectant,

      Elle se monstroit fière et rogue,

               En ung matin.

.

      Je ne la congnois ; mais d’autant

      Qu’elle est mesgre, hydeuse et drogue55,

10  Je croy que c’est la Sinaguogue56

      Que les Juïfz estiment tant,

               En ung matin.

*

.

                        RONDEAU  (2)

.

      Affettées57, pipeuses, tricherresses :

      Ne soyez plus si grandes pécherresses !

      Trop vous trompez le sexe masculin.

      Mais quelque jour, aussi doulx comme est lin58,

5    L’on vous aura, fines gaudisseresses59.

.

      Caquetières, baveuses, menterresses :

      Estre deussiez songneuses fillerresses60,

      Sans abuser ne Martin, ne Colin,

                  Affettées.

.

10  Le bruyt avez d’estre fourbisserresses61,

      Membres ravir comme rapinerresses62

      Pour les loger en vostre gibrelin63.

      Par cueur sçavez les ruses Pathelin64

      Mieulx que ne font ces recommanderresses65,

15              Affettées.

*

1 Cette chanson initiale semble correspondre au timbre d’une ballade du Jardin de Plaisance : Pour m’oster de mélancolie.   2 Sous les ramures. Ces innombrables chansons bucoliques se terminent toujours à l’horizontale : « Soubz la ramée,/ Tenant sa dame soubz le bras (…),/ Et puis la renverser en bas/ Comme amoureux font par esbatz. » Ou encore : « Ung jour, au bois, soubz la ramée,/ J’ay trouvé mon amy seullet,/ Auquel je dis sans demourée :/ “Faictes-moy le joly hochet !” »   3 Pénétré. Même réponse grivoise au vers 151 de la Satyre de Collerye.   4 C’est dans l’air du temps. « Le temps le veult, et la saison. » Collerye.   5 Ces élégants. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 267.   6 Ces coquelets transis d’amour. « Maints gentils-hommes & autres qui (…) se monstrent vaillans coqueplumets sur le pavé de Paris. » Satyre Ménippée.   7 Je les somme de se trouver dans la prairie dont il est question au vers 2.   8 De la chair de gibier enrobée de pâte et cuite au four.   9 « Les popelins sont façonnéz de mesme fleur [de farine], pestrie avec laict, jaunes d’œufs et beurre frais. » Godefroy.   10 Que les ruses de maître Pathelin. Voir ci-dessous le 13e vers du Rondeau 2.   11 Éd. : Moy  (Sentir son damoiselin = être issu de noblesse.)  « –Et aux ouvriers ? –Le Pathelin./ –D’entretenir ? –Damoiselin. » Collerye.   12 Collerye mélange deux expressions : « aussi doux que lait » et « aussi blanc que lin ». Même confusion au 4e vers du Rondeau 2.   13 De mouton.   14 Faux savant. Cf. la Tour de Babel, vers 146 et note.   15 Mener.   16 Gaillardement. Cf. la Satyre de Collerye, vers 43.   17 Ce médicament. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, etc.   18 Ce plaisantin. Cf. le Gaudisseur, et le 5e vers du Rondeau 2. La sœur s’adresse au public.   19 Pourvu que ce médicament soit bien préparé. « Atriqué » comporte un jeu de mots grivois sur trique [gros bâton]. « Les dames ayment bien le “droit”…./ Quant la dame est bien atriquée,/ Alors congnoist-on son courage. » Collerye.   20 Vagin. « Mais prendre à belle main un bon gros vit nerveux/ Et en remplir d’un con le gosier chaleureux. » Théophile de Viau.   21 Éd. : autanr soyes  (Soyez sûr que je vous le paierai au centuple.)   22 Petit malin. Cf. Daru, vers 218. C’est un personnage des Sotz fourréz de malice et des Sotz triumphans.   23 Quel intrigant. Cf. le Roy des Sotz, vers 188. La sœur parle au public. Un brasseur est un maniganceur.   24 Quel avaleur de bouillon : quel pique-assiette. Cf. le Testament Pathelin, vers 133. L’un des Sergents s’appelle Humebrouet.   25 Quel touilleur de sauces : quel magouilleur. La sauce vert, piquante et acide, doit sa couleur au persil. La cameline contient de la cannelle, comme son nom l’indique, et du gingembre.   26 Nul besoin de se demander si vous faites preuve d’affectation, de fausse pruderie. Voir le 1er vers du Rondeau 2.   27 Vraiment ! Ce juron est réservé aux femmes. Cf. le Mince de quaire, vers 77.   28 Qu’on dîne.   29 Une tartine d’épices aphrodisiaques, pour guérir votre impuissance. « Il sçavoit une pouldre, laquelle si elle donnoit avec un bouillon ou une rostie, comme de pouldre de duc, à son mary, il luy feroit la plus grand chère du monde. » Marguerite de Navarre.   30 Soignée. Les œufs crus sont le principal ingrédient du chaudeau flamand, qui requinque les nouveaux mariés après leur nuit de noces.   31 Un Jean Collet doit être un imbécile, comme un Jean Farine, un Jean Lorgne ou un Jean Fichu. Possible calembour sur « j’encolais », j’accolais : « De joie l’encole et enbrace. » Godefroy.   32 Propre, gracieux.   33 Afin de ne pas débander. « (Hercules) dépucela les filles de Thespius en nombre de cinquante…. S’il luy eust fallu continuer, (il) eût, je m’asseure, joué à l’esbahy. » Nicolas de Cholières.   34 Et il le fait mal.   35 Les bourgeoises qui venaient d’accoucher se mettaient au lit tous les après-midi, parfois pendant plusieurs semaines, pour écouter les commérages de leurs visiteuses. Voir les Caquets de l’accouchée, composés un siècle après ce dialogue.   36 Ce qu’on en dit ?   37 Ce vers, si tant est qu’il soit juste*, n’est pas très clair. Par définition, des femmes qui ont eu un enfant ne sont pas « bouchées ». Elles ont été « touchées » par un homme neuf mois plus tôt. Collerye termine le Sermon pour une nopce avec un jeu de mots du même genre sur « couché » et « touché ».  *Elles s’écrit elz, en une syllabe, aux vers 63 et 68.   38 Éd. : Ilz   39 De babioles, de fanfreluches. « Leur fault-il tant de mirlifiques,/ Tant de bagues et tant d’afiques [d’affiquets] ? » Éloy d’Amerval.   40 Il y a plus de monde autour d’elles qu’autour des reliquaires que les pèlerins viennent baiser. Cf. le Pèlerinage de Saincte-Caquette, dont les vers 41-52 dénigrent les visiteuses des accouchées.   41 La bracerole est une chemise de nuit que portent les accouchées. « L’accouchée est dans son lit, plus parée qu’une espousée…. Au regard des brasseroles, elles sont de satin cramoisi. » Godefroy.   42 Colliers. Cf. le Vendeur de livres, vers 87.   43 Flegmatiques, lymphatiques.   44 On leur fait manger des choses épicées.   45 L’hypocras est un vin médicinal.   46 Dans la 3ème des Quinze joyes de mariage, une accouchée contraint son mari à lui cuisiner « ung bon coulis de chappon au sucre ».   47 C’est une misère. « Cela, ce n’est que mincerie. » (Les Sotz ecclésiasticques.) Seules les viandes en sauce avaient une valeur culinaire.   48 Coiffées d’un béguin d’accouchée qui leur tombe sur les yeux.   49 Le personnage allégorique représentant la Synagogue a les yeux bandés en signe d’aveuglement. Gilles Corrozet décrit ainsi le portail de Notre-Dame de Paris : « Au portail de devant sont deux effigies : l’une tient une croix & représente l’Église. L’autre, tenant un livre, est bandée sur les yeux, & représente la Sinagogue. » Voir le 10e vers du Rondeau 1.   50 Elles ont du succès. Voir le 2e vers du Rondeau 1.   51 Éd. :   (Une dogue est une duègne qui joue les chiennes de garde. Voir le 3e vers du Rondeau 1.)  On peut comprendre « Je n’ai deuil », mais aussi « Je n’ai d’œil » : je ne suis épiée.   52 Pour remettre ça, pour continuer à caqueter.   53 Note 50.   54 Note 51.   55 Amère.   56 Note 49.   57 Note 26.   58 Note 12.   59 Note 18.   60 Vous devriez vous occuper de filer votre quenouille avec soin.   61 De vous faire fourbir par des hommes.   62 Comme des voleuses qui se livrent à des rapines.   63 Votre sexe.   64 Note 10.   65 Ces entremetteuses. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 375.

POUR LES HABITANS D’AUXERRE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SATYRE  POUR  LES

HABITANS  D’AUXERRE

*

.

L’auteur de cette pièce à la fois populaire et allégorique est Roger de Collerye ; pour de plus amples détails sur l’homme et son œuvre, voir la notice du Résolu. La table des matière de l’édition originale donne à ce texte énigmatique un titre qui ne l’est pas moins : Une Satyre pour l’entrée de la Royne à Auxerre. Or, l’entrée royale d’Éléonore de Habsbourg et de François Ier dans cette ville n’eut lieu qu’en 1541, cinq ans après la publication du livre.

Cette inclassable sottie fait, comme son nom l’indique, la « satire » du petit monde auxerrois. S’élevant jusqu’à la moralité, elle salue — non sans esprit critique — trois événements profitables au royaume : le 3 août 1529 fut signée à Cambrai la Paix des Dames, qui mit fin (provisoirement) aux hostilités entre la France et le Saint-Empire. Le 1er juillet 1530 furent libérés les deux enfants de François Ier ; le roi les avait livrés comme otages à Madrid, pour échapper lui-même aux geôles de Charles Quint, qui l’avait emprisonné après la défaite de Pavie. Le 7 juillet 1530, François Ier prit pour épouse Éléonore d’Autriche (ou de Habsbourg), sœur de Charles Quint, afin de mieux garantir la paix.

Le commanditaire de la sottie jugea peut-être qu’elle tardait trop à encenser la Paix enfin revenue : Collerye, après l’avoir écrite, ajouta les vers 4, 5 et 6, qui troublent l’immuable régularité des quintils ; dans sa hâte, il oublia même de faire rimer le vers 6 !

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 à Paris, chez la veuve de Pierre Roffet. Collerye a sans doute donné ses manuscrits à l’éditeur, mais n’a certainement pas revu les épreuves, à en juger par le nombre et la gravité des fautes qui gâchent ce livre.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb), rimes plates, quintils enchaînés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Satyre  pour  les

habitans  d’Auxerre

*

Les personnaiges :

       PEUPLE  FRANÇOIS

       JOYEUSETÉ

       LE  VIGNERON

       JÉNIN-MA-FLUSTE,  Badin

       BON  TEMPS

.

*

                        PEUPLE  FRANÇOIS  commence        SCÈNE  I

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…1

.

        Ainsi qu’on dit en brief langaige,

        D’avoir soulcy n’est que bagage2.

        Qu’il soit ainsi, je l’entens bien.

5      La paix nous avons ; mais combien

        Que nous l’ayons, fault3 qu’on la garde.

        Or, Prudence4 et Subtil Moyen

        Ont bien joué leur personnaige :

        Car tel qui a perte et dommage,

10    De brief recouvrera le sien5.

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…

        Quant est de moy, sur toute rien6,

        Désormais me veulx resjouyr ;

        Et aussi, de va et de vien7,

15    Se je puis recouvrer le mien8,

        Pourray de mon plaisir jouyr.

.

                        JOIEUSETÉ 9                                        SCÈNE  II

        Peuple François se faict ouÿr

        – Je l’entens bien à sa parolle –

        D’autant qu’il veult soucy fouyr10

20    Et chagrin en terre enfouyr.

        Il fault qu’i me baise et accolle11 :

        Pour bien donner une bricolle12,

        Il en sçait assez la manière.

        Et puisqu’il fault que le récole13,

25    Il a fréquenté mainte escolle14

        Sans tirer le cul en arrière.

        Affin de gaigner la barrière15,

        Je m’envoys16 à luy, somme toute.

.

        Dieu gard17, seigneur !                                             SCÈNE  III

                        PEUPLE  FRANÇOIS 18

                                              [Et] vous, gorrière19 !

30    Que vous dit le cueur ?

                        JOYEUSETÉ

                                              Bonne ch[i]ère20.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Faire la convient, quoy qu’il couste.

                        JOYEUSETÉ

        Avant qu’à parler je me boute21,

        Et de vous dire où j’ay esté,

        Et sans arrester grain ne gouste22,

35    Accollez-moy !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                      Je vous escoute :

        Qui estes-vous ?

                        JOYEUSETÉ

                                    Joyeuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joyeuseté ?

                        JOYEUSETÉ

                             En gayeté,

        La plus plaisante soubz la nue,

        Qui souvent vous ay regrecté

40    — Mais c’est en toute honnes[te]té.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vous soyez la trèsbien venue !

                        JOIEUSETÉ

        Peuple Françoys : entretenu[e]

        J’ay esté, gaillard23, brief et court,

        Prisée, aymée et soustenue,

45    Et pour singulière24 tenue

        Des plus grans seigneurs de la Court.

        Les vestuz de long et de court25

        Se sont devers moy retyréz

        Aussi tost qu’ung poste26 qui court.

50    Brief, en effect chascun accourt

        Vers moy comme gens inspiréz27.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Les gens ne voit-on empiréz

        Pour Joyeuseté maintenir.

        Car dès lors que les « aspirez »,

55    S’ilz ont ennuytz, les respirez28

        Pour en liesse les tenir.

                        JOYEUSETÉ

        Or, je veulx dire et soustenir

        Que d’engendrer mélencolye,

        Il n’en peult jamais bien venir.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

60    Quant à moy, je veulx retenir

        Que ce n’est que toute folye.

        Or çà, Joyeuseté jolye,

        Que dict-on en Court ?

                        JOYEUSETÉ

                                               Qu’on y dit ?

        Du tout29 Tristesse est abolye ;

65    Et Joyeuseté recueillye,

        Quant on m’y voit, sans contredit.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui sont ceulx qui ont le crédit ?

                        JOYEUSETÉ

        Noblesse pri[n]cipallement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et puis, après ?

                        JOYEUSETÉ

                                   Par ung esdit30,

70    Ceulx qui sont en faict et en dit

        Loyaulx en cueur entièrement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui triumphe ?

                        JOIEUSETÉ

                                  L’entendement31

        À peine le pourroit comprendre.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui a le bruyt32 ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Totalement

75    Et sans y mectre empeschement,

        Bon Conseil33 (qui n’est à reprendre).

        Peuple François, il fault entendre

        Que possible n’est raconter

        Ny en son entendement prendre

80    Du triumphe de Court le mendre34,

        Ne de mot à mot le compter35.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Monsieur le dauphin36 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                Surmonter

        Pas-dessus tous le sang royal.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et monsieur d’Orléans37 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                   Dompter

85    Coursiers devant luy, puis monter

        Sur eulx d’ung cueur seigneurial.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        [Et] la royne38 ?

                        JOYEUSETÉ

                                     En espécïal39,

        Triumphe en beaulté et faconde.

        Et croyez qu’amont et à val40,

90    Seule est41, tant à pied qu’à cheval,

        Qui de beau maintien n’a seconde42.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Le point où du tout je me fonde :

        Nous avons paix ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Pour tout certain.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joieuseté, parolle ronde43,

95    Puisque paix avons en ce monde,

        Fouyr debvons tout44 meschant train.

.

                        LE  VIGNERON                                    SCÈNE  IV

        Or, par le vray Dieu, j’ay grant fain45

        De voir le bléd à bon marché !

        J’ay regardé et remarché46

100  La façon de noz boulengiers

        Qui vont – faignant estre estrangiers –

        Au-devant des blédz qu’on amaine47.

        Que pleust à Dieu qu’en male estraine48

        Feussent entréz ! Quant les achèptent,

105  Ilz vont barguynant49, et puis guectent

        S’on les regarde ou près ou loing.

        Ha ! par ma foy, il est besoing

        Qu’on y mette bonne police !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vigneron, vous n’estes pas nice50 ;

110  Çà ! voz propos sont de valleur.

                        LE  VIGNERON

        Et ! n’esse pas ung grant malheur

        De souffrir telle deablerie ?

        Il y a plus de mengerie51

        (Par le vray Dieu) en ceste ville

115  Qu’à Paris, par monsieur sainct Gille !

        Mais quoy ! c’est faulte de Justice.

        Tous les jours, le pain appetice52,

        Et n’est labouré bien ne beau53.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Il dict vray. Et ne sent54 que l’eau,

120  De quoy le peuple est desplaisant.

                        LE  VIGNERON

        C’est pour le faire plus pesant.

        Hé ! quelz gaultier[s]55 plains de malice !

                        JOYEUSETÉ

        Je  croy qu’ilz ressemblent l’escrevice56,

        Qui va tousjours à reculons.

.

                        JÉNYN-MA-FLUSTE,  acoustré en Badin.57

125  Il fault qu’ilz ayent supra culons 58,                           SCÈNE  V

        Ou on n’en viendra point à bout.

        Faictes-les soustenir debout59 !

        Entendez-vous, Peuple François ?

        Ilz sont larrons comm’ Escossoys

130  Qui vont pillotant60 les villaiges.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Boullengiers payéz de leurs gages

        Seront, pour vray, quelque matin.

                        JÉNIN

        Se je sçavoys parler latin

        Ainsi que font ces Cordeliers61,

135  J’arois de blé les plains garniers ;

        Et si, en ferois bon marché62.

        Toutesfoys, si ont-ilz craché

        Depuis peu de temps au bassin63,

        Maulgré leurs dents64, pour leur larcin.

140  Mais quoy ! il font pis que devant.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Laissons ce propos.

                        JÉNIN

                                         T[r]out avant65 !

        On scet bien qu’ilz66 ne valent rien.

        Or je m’envois par bon moyen

        Entretenir Joyeuseté.

145  La belle, où avez-vous esté,67

        Depuis le temps que ne vous veiz ?

                        JOIEUSETÉ

        Jénin-ma-Flûte, à ton advis,

        Que te semble de ma personne ?

                        JÉNIN

        Quant ce vient que la cloche sonne,

150  Je m’envois courir au moustier68.

                        JO[Y]EUSETÉ

        C’est bien rentré69 !

                        JÉNIN

                                        J’ay bon mestier70

        D’avaller ung verre de vin.

        Hé, hé ! J’ay esté au devin

        Pour sçavoir quant Bon Temps viendra

155  En ce pays et s’i tiendra.

        Ma foy, j’ay grant fain de le veoir !

        Ha ! se Bon Temps je puis avoir,

        Vous verrez bien Jénin-ma-Flûte

        Tirer souvent contre la bute71

160  J’entens au pot et au godet.

        Jamais ce folâtre bodet72

        Ne fut si brave que [je] suis.

        Quantz chevilles en ung pertuys73

        Y en fault-il ? Dictes-le-moy.

                        JOIEUSETÉ

165  Tu n’es74 qu’un sot !

                        JÉNIN

                                         J’ay veu le Roy,

        Et aussi la royne Aliénor75,

        Qui est richement parée d’or,

        Voire, vrayment, qui est bien fin ;

        Et aussi, monsieur le daulphin

170  Et le petit duc d’Orléans.

                        LE  VIGNERON

        Tu les a[s] veuz ?

                        JÉNIN

                                      J’estois léans76

        Et vous y veiz, Joieuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jénin, c’est assez caqueté ;

        Parler nous fault d’autre matière.

                        JÉNIN

175  Je prins arsoir77 en ma ratière

        Plus de quatre-vingts souriceaux.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Taix-toy, ou tu aras les seaulx78 !

        Entens-tu bien, Jénin-ma-Flûte ?

                        JÉNIN

        Pour tirer d’une « hacquebute79 »,

180  Je n’en crains Martin ne Gaultier80.

                        LE  VIGNERON

        Il fault mectre sur le mestier81

        Aucuns82 usuriers dépravéz,

        Gros et gras, et plus détravéz83

        Que [des] pourceaulx en la mengeoire.

                        JÉNIN

185  Coupper leur fault, comme à ung haire84,

        La queue près du cul !

                        LE  VIGNERON

                                             C’est raison.

        Car par finesse et traïson,

        En se monstrant fier et rebarbe85,

        Vont achepter le blé en herbe86,

190  En n’en font point de conscience87.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et par leur damnable science88,

        Sur aucuns jeunes marjolletz89,

        Sotz amoureux et nyvelletz90,

        Preinent prouffit à grant mesure,

195  Leur prestant argent à usure

        Affin de tenir en hommage91

        D’iceulx usuriers.

                        LE  VIGNERON

                                       Davantage,

        Pour contrefaire les bravars92,

        Se laissent tumber aux hazars93

200  De malheureté infinie

        Pour maintenir leur seigneurie94,

        Et se treuvent mal appointés95.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jeunes gens se sont accointéz

        De ces gras usuriers publiques.

205  Fins gaultiers – car plains de traffiques –

        Sont par trop.

                        JÉNIN

                                Sainct Jehan ! ce sont mon96.

        J’ay bien ouÿ dire, au sermon,

        Que tous usuriers sont dampnéz.

                        LE  VIGNERON

       Aussi sommes97 gens condempnéz,

210  Maintenant que gens de pratique98

        Sont larrons.

                        JOIEUSETÉ

                               Leur dit est éthique99,

        Et trop sotement allégué.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Long temps a qu’on a divulgué

        – Et mesmement touchant ce cas100

215  Que procureux101 et advocas

        Ont le bruyt d’estre grans larrons.

        Mais ces propos là nous lerrons102.

        Pour autant (ainsi qu’il me semble),

        Bon larron est qui larron emble103,

220  N’est-il pas vray ?

                        JÉNIN

                                       Et ouy, par Dieu !

        Usuriers y a en ce lieu,

        Lesquelz ne sçaroient eschapper

        Que l’on ne les vienne happer

        Au râtellier104, tous en ung tas,

225  Et105 procureurs et advocas,

        Veullent ou non !

                        LE  VIGNERON

                                     Il est certain.

                        JOIEUSETÉ

        Pour éviter leur mauvais train106

        Et tous ces propos ennuyeulx,

        Chanter nous fault107 de cueur joyeulz

230  Quelque gaillarde chanssonnète.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Joieuseté, ma mignonnette,

        Vous n’en serez jà escond(u)icte,

        Et en sera la chanson dicte.

                  Chanson.

        Par Joyeuseté,

235  En honnesteté,

        Comme jà pensois,

        Vivra en seurté 108

        Yver et esté

        Le Peuple Françoys.

240  Des princes et roys

        Verra les arroys 109

        Mieulx que bienvenu ;

        Et sans désarroys

        Et sans nulz desroys 110,

245  Tousjours soustenu.

.

                        BON  TEMPS 111                                  SCÈNE  VI

        Vive le Roy ! Vive le Roy ! 112

        Et tous bons compaignons ! Et moy !

        Je suis Bon Temps qui, d’Angleterre113,

        Suis icy venu de grant erre114

250  En ce pays de l’Auxerrois.

        J’ay gouverné princes, ducs, roys,

        Deçà, delà, en plusieurs lieux,

        Et ay veu des cas mermeilleux115

        Qu’i n’est jà besoing de vous116 dire.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

255  Approchez de nous !

                        BON  TEMPS

                                            Contredire

        Je ne vous veulx aucu[ne]ment.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement

        De ma part.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                              De la mienne [aussi].

                        LE  VIGNERON

        Ce ne sera qu’esbatement

260  [Que] de vivre amoureusement

        Avec Bon Temps.

                        JOIEUSETÉ

                                       [C’est] tout ainsi.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        C’est assez pour fouyr Soucy,

        D’avoir Paix et Bon Temps ensemble.

                        LE  VIGNERON

        Tel a eu le cueur tout transy

265  Et de pouvreté endurcy

        Qui s’esjouyra, ce me semble.

                        JÉNIN

        Quant bon pain, bon vin je rassemble,

        Et ces petis frians morceaulx,

        De sanglante frayeur je tremble

270  Que quelque gaultier me les emble

        Pour les envoyer aux pourceaulx.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Tu es taillé d’avoir les seaulx,

        Se tu ne te taix.

                        JÉNIN

                                    Non feray !

        Et si, diray des motz nouveaulx

275  Devant vous et ung tas de veaulx117.

        Veullez ou non, je parleray.

                        BON  TEMPS

        Je croy que bienvenu seray118

        De vous, et des grans et petis.

                        JOIEUSETÉ

        Du bon du cueur119 vous baiseray

280  Par amour, et accoleray,

        Gentil Bon Temps.

                        BON  TEMPS

                                         Voz appétis

        Tant gracieux, doulz et trétis120,

        Me plaisent fort, Jo[y]euseté.

        ………………………… 121

                        JOIEUSETÉ

        Les vostres aus[s]i.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                         Souhecté122

285  Peuple Françoys vous a souvent.

                        BON  TEMPS

        Jà piéçà123 me suis apresté

        Pour venir icy.

                        LE  VIGNERON

                                   Arresté124

        Vous y serez, dorénavant.

                        BON  TEMPS

        J’entens qu’i n’y court que bon vent,

290  Par quoy je m’y veulx bien tenir.

                        JÉNIN

        Ne vous logez pas au couvent

        Des Cordelliers, car on n’y vend

        Pain ne vin pour vous soustenir125.

                        BON  TEMPS

        Peuple Françoys, entretenir

295  Je vous veulx cordiallement.

        Et de moy devez retenir

        Qu’autant126 que n’ay peu cy venir,

        Il m’en a despleu longuement.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement,

300  Se vous y voullez résider.

                        BON  TEMPS

        Je le veulx ainsi.

                        JOIEUSETÉ

                                     Seurement

        Ne me puis tenir127 bonnement

        D’incessamment vous regarder.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Puisqu’avons Bon Temps, sans tarder,

305  Il nous fault mener bonne vie,

        Et dorénavant nous garder

        [De gaudir et de brocarder,]128

        De faire mal avoir envye129.

                        JOIEUSETÉ

        Je suis en cueur presques ravye

310  De veoir Bon Temps devant mes yeulx.

        Or, à tousjours je me convye130

        De n’estre jamais assouvye

        De vous aymer de mieulx en mieulx.

                        BON  TEMPS

        Demourer avec vous je veulx.

315  Mais ung mot vous diray, non plus :

        Se vous n’estes bons (se131 m’eist Dieux !),

        Je m’en iray en aultres lieux.

        Vélà que je diz et conclus.

                                 LA  FIN

*

           BON  TEMPS 132

.

        Or, qui m’aymera, si me suyve !

        Je suys Bon Temps, vous le voyez.

        En mon banquet, nul n’y arrive

        Pourveu qu’il se fume ou133 estrive,

5      Ou ait ses espritz fourvoyéz.

        Gens sans amour, gens desvoyéz

        Je ne veulx, ne les y appelle ;

        Mais qu’ilz soient gectéz à la pelle134 !

.

        Je ne semons en mon convive135

10    Que tous bons rustres avoyéz136.

        Moy, mes suppostz, à plaine rive137

        Nous buvons d’une138 façon vive

        À ceulx qui y sont convoyéz.

        Danceurs, saulteurs, chantres : oyez !

15    Je vous retiens de ma chapelle

        Sans estre gectéz à la pelle.

.

        Grognars, fongnars, hongnars139 je prive140 :

        Les biens leurs141 sont mal employéz.

        Ma volunté n’est point rétive ;

20    Sur toutes est consolative,

        Frisque142, gaillarde, et le croyez.

        Jureurs, blasphémateurs noyez !

        S’il en143 vient quelc’un, [j’]en appelle :

        Qu’il me soit gecté à la pelle !

.

25    Prince Bacchus144 : telz gens sont rayez,

        Car d’avec moy je les expelle145.

        De mon vin clairet essayez146,

        Qu’on ne doibt gecter à la pelle.

*

.

                   CRY  POUR  L’ABBÉ

           DE  L’ÉGLISE  D’AUSSERRE

                                   ET  SES  SUPPOSTZ 147

.

        Sortez, saillez, venez de toutes pars,

        Sottes et Sotz, plus promps que lÿépars148,

        Et escoutez nostre Cry magnifique !

        Lessez chasteaux, murailles et rampars,

5      Et voz jardins, et voz cloz et voz parcs,

        Gros usuriers qui avez l’or qui clique !

        Faictes fermer, marchans, vostre boutique !

        Grans et petiz, destoupez149 voz oreilles !

        Car par l’Ab[b]é, sans quelconque traffique,

10    Et ses suppostz, orrez150 demain merveille[s].

.

        N’y faillez pas, Messieurs de la Justice !

        Et vous aussi, gouverneurs de police !

        Admenez-y voz femmes sadinettes151 ;

        En voz maisons, lessez-y la nourrice

15    Qui aux enfans petis leur est propice

        Pour les nourir de ses deux mamellettes.

        Jeunes tendrons, gaillardes godinettes152,

        Vous y viendrez sans flacons et bouteilles153 :

        Car par l’Abbé (sans porter ses lunettes)

20    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Marchans, bourgeoys, vous, gens de tous mestiers

        — Bouchers, barbiers, cordonniers154, savetiers,

        Trompeurs, flateurs, joueux de chalumeaux155

        Trouvez-vous-y ! Aussi ménestrïers,

25    Hapelopins156, macquereaux, couratiers !

        Et apportez de voz bons vins nouveaulx,

        Badins, touyns157 aussi mondains que veaulx !

        Vous, vignerons, laissez vignes et treilles !

        Car par l’Abbé, sans troubler voz cerveaux,

30    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Faict et donné en ung beau jardinet158,

        Tout au plus prèz d’un joly cabinet159

        Où bons buveurs ont planté maint rosier160.

        Scellé161 en « queue » et signé du signet162,

35    Comme il appert, de Desbride-gozier163.

*

1 Ce refrain de chanson est exclu du schéma des rimes, de même qu’au vers 11.   2 Qu’une chose encombrante. Cf. le Résolu, de Collerye, vers 125.   3 Éd. : cest   4 Cette entité allégorique représente Louise de Savoie, mère du roi et cosignataire de la Paix des Dames. Subtil Moyen désigne le roi lui-même : subtil veut dire fourbe, traître, un qualificatif qui décrit bien François Ier, lequel ne respectera pas mieux le traité de Cambrai qu’il n’avait respecté celui de Madrid trois ans plus tôt.   5 Retrouvera vite les biens qu’il avait perdus. Allusion à la remise en liberté des deux fils aînés du roi.   6 Quant à moi, par-dessus tout.   7 En glanant de-ci et de-là. « Pasteurs y vont (ne demandez combien),/ Portant présens et de va et de vien. » Jehan Daniel.   8 L’argent que les impôts royaux m’ont fait perdre : Charles Quint avait revendu ses deux petits otages à leur père pour la somme de 2 millions d’écus d’or.   9 Elle entre derrière Peuple Français, qui ne la voit pas encore.   10 Fuir. Idem vers 96 et 262.   11 Joyeuseté veut se faire baiser et accoler par tous les hommes qu’elle rencontre : vers 35, 279, 280. « Homme n’est point lasche ne lent/ Quant de telle dame jouyt,/ Et ne sçaroit estre dolent/ En la baisant et acollant. » Collerye, Delà et Deçà.   12 Pour coïter. « Il me baise, et si, m’accolle…./ Il me donne une briscolle/ Quatre coups sans desbrider. » Mon père mariez-moy.   13 Que je le rappelle.   14 En matière de sexe, il a été à la bonne école.   15 Pour réussir mon coup. Cette expression militaire passa, comme tant d’autres, dans le jargon érotique. Joyeuseté mêle ces deux nuances, comme l’avait fait Jehan Cabaret : « Et feirent les gens du duc de Bourbon, devant la porte, la plus belle barrière [barricade] que l’on veist piéçà, & la nommèrent “la barrière amoureuse”…. Les Anglois s’advancèrent pour cuider gaigner la barrière. »   16 Je m’en vais. Idem vers 143 et 150.   17 Éd. : gar le  (Que Dieu vous garde. « –Dieu gard !Et à vous, sire ! » Le Pauvre et le Riche.)   18 Voulant économiser le plus de place possible, l’éditeur abrège souvent les noms, et les imprime sur la même ligne que les mots qui précèdent, comme on peut le voir ici.   19 Et vous aussi, femme à la mode. Cf. la Folie des Gorriers, vers 63.   20 Je fais bonne figure. Double sens : j’ai envie de plaisir. « Je te veux donner un maistre qui fait bonne chère : tu es encores jolie. » Agrippa d’Aubigné.   21 Avant que je me mette à parler.   22 Sans tarder une seconde. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 539.   23 Gaillardement. « Vous serez gaillard assouvye. » (Collerye.) Bref et court = en peu de mots.   24 Pour une amie intime.   25 Les professions libérales sont de robe longue, et la Noblesse est de robe courte. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 105 et note.   26 Aussi vite qu’un messager. « Par-devers moy on faict courir ung poste. » Collerye.   27 Illuminés par une inspiration divine.   28 S’ils ont des ennuis, vous leur rendez le souffle, la vie. On se demande si elle leur fait un bouche-à-bouche ou un tête-à-queue…   29 Totalement. Idem vers 92.   30 À la demande de la cour. « Vous demandez, par voz esditz,/ Une qu’aymez de cueur entier. » Collerye.   31 La raison. Joyeuseté botte en touche pour ne pas répondre. Elle doit faire allusion aux flatteurs, qui avaient tout pouvoir sur François Ier. Collerye leur a décoché une Ballade contre les flateurs de Court et un rondeau Contre les flateurs.   32 La meilleure réputation.   33 Antoine Duprat, principal conseiller du roi et organisateur de la Paix des Dames.   34 Le moindre faste de la cour.   35 Ni de le raconter en détail.   36 François, le fils aîné du roi. Âgé de 12 ans, il venait de rentrer en France, après quatre ans de captivité en Espagne. Collerye en reparle au vers 169.   37 Le futur Henri II, alors âgé de 11 ans, libéré en même temps que son frère. On en reparle au vers 170.   38 La reine Éléonore, la nouvelle épouse de François Ier.   39 En particulier, elle…   40 En haut et en bas : ici et là.   41 Allusion perfide au fait que le roi la laissait seule et préférait la compagnie de sa favorite, Anne de Pisseleu.   42 N’a pas sa pareille.   43 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   44 Éd. : tous  (Nous devons fuir toute mauvaise conduite.)   45 Grande envie. Une des principales préoccupations du peuple est le prix et la qualité du pain, et par conséquent du blé qui le compose.   46 Remarqué, observé. Cf. la Folie des Gorriers, vers 62.   47 Ils vont à la rencontre des livreurs de grains des Halles, pour être servis avant tout le monde et monopoliser la marchandise. C’est pourtant interdit : voir la note 49.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. le Testament Pathelin, vers 267.   49 Éd. : daguynant  (Ils barguignent : ils marchandent.)  La loi défend que les « meusniers & boulengiers (…) n’allent au-devant desdicts grains, n’iceux marchandent, barguinent ou enerrent [ne versent des arrhes] ». Ordonnances de tous les roys de France.   50 Bête.   51 D’exactions.   52 Devient de plus en plus petit, pour le même prix. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   53 Il n’est pas fabriqué selon les règles. « Labourer le pain. » Godefroy.   54 Éd. : scent  (Le pain étant vendu au poids, les boulangers l’imbibent d’eau pour qu’il pèse plus lourd.)   55 Quels compagnons (péjoratif). Idem vers 205 et 270. « Colin Guarguille, ce bon gautier. » Noël Du Fail.   56 Cet animal qui marche dans le sens inverse des autres est une monture idéale pour les Fols. « Ne cheminez ainsi que l’escrevice. » Collerye.   57 En demi-Sot ; le Badin des Sobres Sotz nous détaille la spécificité de son emploi. Maistre Mymin qui va à la guerre est lui aussi « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin ». De même, Colinet « est abillé en Badin » ; et le clerc d’Ânerie, dans Science et Asnerye, est « en Badin ».   58 Prononciation à la française du latin supra culum : (des coups de verges) sur le cul. « Vous avez eu supra culum/ Quant la leçon vous ne sçavez ? » Les Femmes qui se font passer Maistresses.   59 Faites-les pendre.   60 Pillant : « Cessez, gendarmes et piétons [soldats et fantassins],/ De pilloter et menger le bon homme ! » (Collerye.) Les archers de la garde écossaise au service de nos rois ne se comportaient pas toujours mieux que les soldats français. Pour la petite histoire, c’est un de leurs chefs qui blessera mortellement Henri II (note 37) au cours d’un tournoi. On dit que 38 ans plus tôt, son père, capitaine de la garde écossaise de François Ier, avait brûlé le roi au visage, l’obligeant dès lors à porter la barbe.   61 Les greniers (et les caves) des monastères avaient la réputation d’être toujours bien garnis, et la charité chrétienne des moines laissait à désirer. Collerye, qui était prêtre, se gausse encore de la gourmandise des Cordeliers aux vers 291-293.   62 Et aussi, je ne le vendrais pas cher.   63 Les boulangers ont payé pour leurs fraudes. (Cf. Pour le cry de la Bazoche, vers 145. Nous disons toujours : « Cracher au bassinet. ») Chaque fois qu’on réitérait une ordonnance contre les boulangers indélicats, on condamnait quelques-uns d’entre eux pour l’exemple ; les autres s’abstenaient de frauder pendant trois semaines, puis ils recommençaient impunément jusqu’au prochain édit. Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   64 Malgré eux. Cf. les Queues troussées, vers 303.   65 Allons ! « Trout avant ! » Farce des Coquins, F 53.   66 Éd. : quelz   67 Ce vers étant mis en exergue, Émile Picot se demande si nous n’avons pas là le début d’une chanson. Bonne question.   68 Quand je suis en rut, je cours au monastère : les lieux de culte servent aux rendez-vous galants, et abritent même des prostituées, comme celle du Dorellot (vers 108-109). Ce personnage de Badin aime les sous-entendus graveleux, comme son nom l’indique : Jénin = cocu ; Flûte = pénis.   69 C’est bien envoyé ! Double sens : rentrer = pénétrer. Même réponse grivoise au vers 6 du Dyalogue pour jeunes enfans, de Collerye.   70 J’ai bien besoin.   71 Contre le monticule auquel on adosse la cible. Double sens : contre votre mont de Vénus.   72 Un baudet est un âne, symbole phallique bien connu.   73 Combien de verges dans un trou. « Vous cuidez bien, par voz engins,/ À tous pertuis trouver chevilles. » Charles d’Orléans.   74 Éd. : nest   75 La reine Éléonore.   76 Là-dedans : à la Cour, où se trouvait Joyeuseté, d’après les vers 63-66.   77 Hier soir. Les souriceaux désignent les courtisans, ces nuisibles qui rongent tout ce qu’ils attrapent. Le Dit du Ratz porteur les traite de « ratons de Court ».   78 Déformation de sauts. « Bailler les seaux : Prendre une personne par les bras & les jambes, & luy faire donner du cul en terre. » (Antoine Oudin.) Menace identique au vers 272.   79 Avec mon arquebuse : ma verge.   80 Je ne crains personne.   81 Sur la roue (instrument de torture). « Firent condamner ce pauvre malheureux à estre roué. Et auparavant, estant mis sur le mestier, il confessa le tout. » Godefroy.   82 Certains.   83 Déchaînés.   84 Un hère est un animal domestique dont on a coupé la queue. « Et luy avoit-on couppé la queue ; et pour ce, on l’appelloit “le hère”. » Bonaventure Des Périers.   85 Rébarbatifs, intraitables.   86 Avant qu’il ne soit mûr, pour empêcher leurs concurrents de l’avoir, et pour spéculer dessus.   87 N’en ont aucun remords de conscience.   88 « La vaine, impie & damnable science de magie. » (Pierre Le Loyer.) On soupçonnait les usuriers juifs de connaître la cabale.   89 Sur certains freluquets. Cf. Saincte-Caquette, vers 410.   90 Jeunes idiots. C’est le nom d’un Sot dans les Coppieurs et Lardeurs.   91 Afin qu’ils deviennent tributaires, comme des vassaux. On reprochait aux jeunes gens de bonne famille d’hypothéquer leur héritage : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure. » (Henri Baude.) En 1398, on avait brûlé toutes les reconnaissances de dettes trouvées chez les usuriers juifs d’Auxerre.   92 Les gens à la mode.   93 Tombent dans des aléas.   94 Leur train de vie princier.   95 Mal en point, financièrement.   96 Ils le sont bien. « Mon » est une particule de renforcement : cf. la Seconde Moralité, vers 198.   97 Éd. : cõme  (Nous sommes fichus.)   98 Que les hommes de loi.   99 Leur discours est étique, maigrichon.   100 Et surtout à ce sujet.   101 Que les procureurs.   102 Nous laisserons là.   103 Vole. Idem vers 270.   104 Sans qu’on ne vienne les prendre devant leur gamelle.   105 Éd. : Des  (Ainsi que les.)   106 Leur mauvaise conduite. Idem vers 96.   107 Éd. : faulx   108 En sûreté. « The fact that characters from the play are mentioned in the text suggests that the words are newly written. » Brown, nº 332.   109 Il verra les arrangements.   110 Sans aucun désordre.   111 Ce personnage est central dans beaucoup de sotties, même et surtout quand il est absent. « Mais Bon Temps (qui tout bien compasse)/ Et Bonne Paix m’ont mis debout. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) L’identification de Roger de Collerye à Roger Bontemps est un anachronisme qui n’a plus lieu d’être ; voir la note 2 du Résolu.   112 D’innombrables chansons eurent pour incipit ou pour refrain « vive le Roy ». C’est peut-être celle-ci que Pierre Gringore fit chanter à la gloire de François Ier dans la Sotye des Croniqueurs, au vers 228.   113 Cette mention a fait couler beaucoup d’encre. Je pense qu’il ne faut pas chercher midi à quatorze heures : Bon Temps résidait en Angleterre parce que les Anglais, après avoir pillé et rançonné la France, pouvaient se permettre de prendre du bon temps. Dans la Première Moralité de Genève, Bon Temps mène la dolce vita en Italie.   114 Au grand galop.   115 Merveilleux. Il pourrait s’agir d’une lubie de l’éditeur Roffet, qui fait encore dire à Collerye : « Et ung pourchatz bien mermeilleux. » Roffet imprimera dans les Vies des sainctz Pères : « Une soubdaine & mermeilleuse guerre. » Les poèmes de Collerye que son ami Pierre Grosnet inséra dans les Motz doréz de Cathon sont écrits normalement.   116 Éd. : les   117 Devant les spectateurs.   118 Que je serai bien accueilli.   119 De bon cœur. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 11.   120 Traitifs : agréables   121 Il manque deux vers en -tis et un vers en -té.   122 Souhaité, désiré.   123 Depuis longtemps.   124 Fixé définitivement.   125 Ironique : voir la note 61.   126 Éd. : Dautant  (Que pendant tout le temps que je n’ai pu venir ici.)   127 Je ne peux me retenir.   128 Vers manquant. « [Le moyne] doibt estre lardé :/ Parquoy je croy que gaudi, brocardé/ Sera de brief. » (Collerye.) Ces deux verbes signifient railler, médire.   129 Et d’avoir envie de mal faire.   130 Pour toujours je me propose.   131 Éd. : Ce  (Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. le Résolu, de Collerye, vers 244.)   132 On ignore si Collerye a composé cette ballade avant ou après la Satire. Bon Temps convie tous les joyeux compagnons à un banquet bien arrosé.   133 Éd. : au  (S’il se fâche ou s’il se querelle.)   134 Rejetés à coups de pelle ? Cet ustensile sert à chasser les gens ou les animaux dont on veut se débarrasser : cf. le Testament Pathelin, vers 347-348.   135 Je n’invite en mon banquet. Cf. Jehan de Lagny, vers 149.   136 Qui suivent la bonne voie.   137 À ras bord. Les suppôts de Bon Temps ressemblent fort aux suppôts de l’Abbé des Fous dans la ballade qui suit.   138 Éd. : du’une  (C’est la faute préférée de l’éditeur Roffet.)   139 Les grogneurs, les râleurs et les rouspéteurs. « Puis le mary, à sa fumelle/ Hongne, frongne, grongne, grumelle. » Collerye.   140 Je bannis.   141 Les biens à eux : leurs deniers.   142 Vigoureuse.   143 Éd. : vient  (S’il en vient un, je fais appel contre lui. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 781.)   144 Dieu du vin. C’est le surnom d’un chanoine de l’église d’Auxerre, ami de Collerye, lequel célébra ce bon vivant dans une épître « à Monseigneur de Gurgy, nommé Bacchus,/ Par qui est régy le déduict des bas culz ». Roger composera son épitaphe dans le meilleur style bouffon : « Cy-gist Bachus, le vaillant champyon/ Qui en son temps, ainsi qu’un franc pyon [ivrogne],/ A mainct godet et mainct verre esgouté… »   145 Je les chasse.   146 Goûtez. « Ces vins cléretz de Beaulne et d’Auxerroys. » Collerye.   147 L’Abbé des Fous est le chef d’une confrérie joyeuse qui organise des spectacles parodiques difficilement tolérés par les autorités civiles et religieuses. Le prédicateur Gerson désapprouvait la Fête des Fous d’Auxerre : « Festum hoc Fatuorum a Deo approbatum esse sicut festum Conceptionis Virginis Mariæ. » (Sur ladite fête, voir les Preuves de l’histoire d’Auxerre, de l’abbé Lebeuf, pp. 310-313.) Cette ballade est un « cri » de sottie, une parade destinée à faire venir du monde au spectacle. Ce cri est très proche de celui qui annonce le Jeu du Prince des Sotz, de Gringore, dont Collerye possédait forcément un exemplaire.   148 Plus rapides que des léopards. « Venez avant, saillez de toutes pars !/ Esveillez-vous plus aspres que liépars,/ Sotz de bémol ! » Cri des Sotz triumphans.   149 Débouchez. « Destoupez vos oreilles ! » Le Chant des oyseaulx.   150 Vous entendrez, futur du verbe ouïr.   151 Gracieuses.   152 Mignonnes délurées. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 84.   153 « Quelle différence est entre bouteille et flaccon ? Grande, car bouteille est fermée à bouchon, & flac con à vitz [un flasque con est fermé par des vits]. » Gargantua, 1e édition, chap. 4.   154 Éd. : cordanniers  (Confusion avec la forme originale « cordouannier » : qui travaille le cordouan, le cuir de Cordoue.)   155 Joueurs de pipeau, de pénis, comme Jénin-ma-Flûte. « Son chalumeau, son gros bedon,/ Sa pièce de chair, son bidault. » Jodelle, Épitaphe du membre viril de frère Pierre.   156 Goinfres, pique-assiette. « Ces macquereaulx,/ Ruffiens, meschans lappereaulx,/ Happeloppins. » (Les Sotz fourréz de malice.) Les couratiers, ou courtiers, sont des entremetteurs : « Couratiers et gens de meschante vie, comme dansseurs, flateurs. » ATILF.   157 Villageois. « Un villageois l’a eue…./ Mais le touyn l’a faulcement déceue. » Collerye.   158 Un pubis de femme. « Cultivez tost mon joly jardinet,/ Et l’arrousez pour la semence espandre. » Fleur de poésie françoise.   159 D’un vagin. « Vive la jeune fillette/ Qui preste le cabinet/ Qui fait lever la brayette [la verge] ! » Chanson nouvelle.   160 Leur « tige ». Au 1er degré, planter un rosier = laisser des dettes : cf. Gautier et Martin, vers 222 et note.   161 Éd. : S’ellê  (On scelle une lettre en appliquant un sceau sur la bande de parchemin qui se nomme la queue.)  Sceller = coïter. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   162 Marqué par le sceau qu’on enfonce dans la cire molle.   163 Qui libère son gosier de la soif. La signature au bas d’un acte est celle du secrétaire qui l’a écrit ; on peut donc voir dans celle-ci un pseudonyme de Collerye. Un émule de Rabelais apposera la même signature au bas de son Épistre du Lymosin de Pantagruel : « Ainsi signé : Desbride Gousier. »

SERMON POUR UNE NOPCE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SERMON  POUR

UNE  NOPCE

*

.

Roger de Collerye1, prêtre et secrétaire de l’évêque d’Auxerre, composa ce sermon joyeux vers 1530. Lors de certains banquets de noces, on embauchait un ou deux comédiens pour jouer des saynètes dénigrant l’institution du mariage : voir la notice de la Présentation des joyaux. Ce sermon parodique est ici déclamé par un acteur « habillé en femme2 » ; étant donné que les prêcheurs des sermons joyeux revêtaient un costume de prêtre ou de moine, on peut admettre que le nôtre est déguisé en religieuse. Il s’adresse à la nouvelle mariée, qui est présente (vers 102-103), et à toutes les futures épouses.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées à Paris en 1536. Je laisse de côté les éditions ultérieures, qui datent au minimum de la fin du XVIe siècle.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                      LE  PRESCHEUR,  habillé en femme.     

                                                               THEUME3 :

       Audi, filia, et vide !

       Ce theume que j’ay dévidé4

       Est escript d’une grosse plume

       Aussi pesante qu’une enclume5 ;

5     Et d’ung vielz psaultier enfumé

       Je l’ay extraict et escumé6

       Affin d’en faire ung bon brouet.

.

       À propos, ung chartier sans fouet7

       Qui ne dit « dea ! » ne « hurehau8 ! »

10   Pourroi[t-]il toucher9 son chevau10,

       Sa jument, son asne et sa beste ?

       Jamais, car ung homme sans teste11

       N’a point besoing de chapperon12,

       Ne de picquer de l’esperon13.

15   Qu’il soit ainsi, sans faire espreuve14,

       Soubdainement je le vous preuve.

.

       Je prens le cas qu’une fillette

       Frisque, gaillarde et guillerette

       Veult estre aujourd’huy mariée

20   Et à ung masle appar[i]ée.

       Assavoir mon15 s’il se peult faire,

       Pour à son plaisir satisfaire.

       Je veulx dire que ouy, pourveu

       Que le marié soit pourveu

25   D’ung baston à feu16 et d’oultilz

       Soudains, ligiers17, chaulx et hâtifz :

       Sans instrumens, on ne faict rien

       En telz cas, vous le sçavez bien.

.

       Laissons cela, et retournons

30   À nostre theume. Et revenons

       Au point principal. Qui pourra

       En face ainsi comme il18 vouldra ;

       Car je suis bien seure et certaine

       Qu’i joustera à la quintaine19

35   Avant qu’il soit demain matin.

.

       Sans trop escumer le latin20,

       Je dy qu’on peult bien défricher

       Ung terrouër21 sans dénicher

       Le trou où estoient les oyseaulx22 :

40   « Tout soudain chaussa ses houseaulx23,

       Puis après, monta à cheval24 ;

       Et en courant à mont, à val,

       Pour éviter les grans dangers25,

       Cuydant arriver à Angiers26,

45   Il vint coucher à Carcassonne27… »

       Or, avant que la cloche sonne,

       De peur de perdre mon mémoire28,

       Je vous prie, donnez-moy à boire !

                        (Elle boyt.)

.

       Beaucoup de gens treuvent estrange

50   De veoir ung dyable avec ung ange29.

       Petis musequins30, fines trongnes,

       Friqueliniques31 fatrillonnes,

       Escoutez bien et retenez,

       Oyez, entendez, aprenez

55   Le bien qu’on a en mariage.

       Le premier an, de franc courage,

       On s’entrebaise, on s’[entr’]acolle32,

       On jaze, on caquète, on bricolle33,

       On faict le dyable de Vauvert34.

60   Jamais il n’y a feu couvert35.

       Tout va c’en36 dessoubz, pelle-melle.

       S’il vient qu’el(le) soit belle fumelle37,

       Le povre mary s’esvertue

       De labourer38 tant qu’il s’en tue.

65   Puis à desfricher39 il s’aplique

       Si fort qu’il en demeure éthique40.

.

       L’an d’après, jà escorniflé41,

       Voyant qu’elle a le ventre enflé,

       Il se commence à soucyer

70   Et à chagrin s’assocyer.

       Il plaint42 la teste, puis les dents,

       Et a les oreilles pendens43

       Ne plus ne moins comme ung lymier44.

       S’il advient qu’il soit coustumier

75   De faire ung enfant tous les ans,

       Telz jeux ne luy sont plus plaisans.

       Et bien souvent, pour leur entrée45,

       Font deux enfans d’une ventrée.

       Qui est lors esbaÿ ? C’est il,

80   En disant : « Mauldit soit l’ostil46,

       Le fourneau, la forge et le moule47 ! »

       On le faict tenir pied à boule48,

       Et recommancer à l’ouvrage

       Qui est subject à mariage49.

85   Et après qu’il a folâtré50,

       Il vouldroit bien estre châtré,

       Quant il voit que sa femme est grosse.

.

       Si en arez-vous ceste endosse51,

       Vous aultres, jeunes mariéz ;

90   Et serez tanséz, hariéz52

       De voz femmes à tous propos.

       Y cuydez-vous avoir repos,

       En mariage, mes mignons ?

       Ouy dea ! De beaulx bons compaignons

95   Ne s’en font au jourd’uy que rire.

       Et puis à chacun ilz vont dire,

       Quant quelc’un s’est apparié53 :

       « Et ! voylà Trop-tost-maryé54

       Qui en est Jobelin Bridé55 ! »

100  Audi, filia, et vide !

                        Pause.56

.

       Avant qu’en ma matière entrer,

       À genoulx il vous fault veautrer

       Devant nostre belle espousée

       En luy disant : « Doulce rosée,

105  Dieu te doint ung bien bon confort57,

       S’il advient que trop grant effort

       Te face, la nuyt, ton mary.

       Et que ton cueur ne soit marry

       De l’assault qu’il te donnera.

110  Car je croy qu’il s’adonnera,

       Celle nuyt, entre deux blancs draps,

       À58 t’acoller gay, bras à bras59 ;

       Et te donra tel coup de lance60

       Qu’elle entrera jusqu’à ta pance.

115  Il est vray, c’est ung point vuydé61.

       Audi, filia, et vide ! »

.

       Pour tant qu’il62 n’advient pas souvent

       Qu’en ung monstier63 n’en ung couvent

       On [oyt] ne veoit prescher les femmes64,

120  Je vous diray, seigneurs et dames,

       Qu’il est bien de nécessité,

       Autant en ville qu’en cité,

       Que femmes preschent. La raison ?

       Le temps le veult, et la saison65.

125  La femme retient à ung coup

       Choses assez, et plus, beaucoup66,

       Que ne faict l’homme en maintz endroitz,

       Posé que67 les loix et les droitz

       Soustiennent que l’homme comprent68

130  Plus que la femme. Mais el’ prent

       À toutes mains69, quant on luy baille.

       À celle fin que je ne saille70

       Du coq à l’asne, somme toute,

       Il est besoing que l’on escoute

135  Mon preschement et ma doctrine.

.

       Se l’espousé plaint71 la poitrine

       Demain au matin, ou la teste,

       Je suis d’avis qu’on luy appreste

       Le beau petit chaudeau flamant72 ;

140  Et qu’il ne soit point si gourment

       De le humer tout seul, sans [c]elle

       Qu’il [a gardée]73 d’estre pucelle.

       Si est-il bien à74 luy d’atendre

       Jusqu’à troys jours sans y entendre,

145  Ainsi que fist le bon Thobie75.

       Mais s’elle veult estre fourbye76

       (Ainsi qu’il survient) en sursault77,

       Sans luy livrer trop dur assault,

       Je suis bien d’avis qu’il [l]a traicte

150  De trois bons coups tous d’une traicte78.

       Et si le couraige luy croist,

       Qu’elle ait des « verges sainct Benoist79 »,

       Car l’Église80 l’a décidé.

       Audi, filia, et vide !

.

155  Les œuvres de miséricorde

       Vous recommande81. Je m’accorde,

       Avant que plus loing procéder,

       Qu’il vous plaise d’intercéder

       Pour toutes femmes çà et là

160  Qui, par la faulte de cela82,

       Meurent en grant affliction,

       Comme on dict, sans confession83.

       Seigneurs d’Esglise, pourvoyez

       En leurs cas84, ainsi que voyez !

165  Congnoissant leur fragilité,

       Secourez-les85 en charité.

       Sans charité, nul n’entrera

       En Paradis, ne montera86.

.

       En après, je vous recommande

170  (Ainsi que la loy le commande)

       Tous povres amoureux transifz87.

       J’en congnois plus de trente-six

       Qui chassent fort mais rien ne prennent.

       Quant ilz voient que88 bien peu comprennent89

175  Avec leur dame, [ilz] vont, les nuyctz,

       Baiser la cliquette de l’uytz90 ;

       Bien souvent, quant on les y voit,

       Quelqu’un la cliquète pourvoit91,

       Autant les lundys que mardys,

180  De bran ou de dyamerdys92.

       Voyant, les povres amoureux,

       Qu’ilz sont trompéz, très douloureux

       S’en vont coucher sans faire bruyt,

       Et ne vont plus courir de nuyt.

185  En général et en commun,

       Vous recommande tout chascun93.

       Audi, filia, et vide !

.

       Or ay-je assez bien procédé

       Jusques ycy, comme il me semble94.

190  Pendant que nous sommes ensemble,

       Je vous veulx apprendre et monstrer

       Ung peu de bien, et remonstrer95

       L’ignorance de ces fillettes

       Qui ayment le jeu des billètes96 :

195  À97 plusieurs se laissent picquer

       Sans riens gaigner, ne praticquer98.

       Escoutez, dressez voz oreilles99 !

       Nous avons veu de grans merveilles100,

       Depuis certain temps. N’avons pas ?

200  Or disons, parlant101 par compas :

       Esse raison, à vostre advis,

       Que, pour quaquet ou pour devis102,

       Pour promectre et riens ne tenir,

       Ung monsieur doibve parvenir

205  Du premier coup à son ataincte103 ?

       Je dy que non. Telle contraincte

       Ne rend point la fille subjecte104.

       Mais s’il advient qu’[onc] il luy gecte,

       Pour acquérir sa bonne grâce,

210  Dix, douze escuz de prime face105,

       La fillette, sans le surprendre,

       Les doit empoigner et les prendre,

       Car il n’est acquest que de don,

       Ne dancer qu’au joly bedon106.

215  Mais de s’aller habandonner

       Sans quelque chose luy donner107,

       Je n’en suis pas d’oppinion108.

       Jamais de son corps l’union

       Ne doit consentir (s’ell’ est sage)

220  Sans or, ou argent, ou bon gage.

       Et par ainsi, il est brydé109.

       Audi, filia, et vide !

.

       J’ay veu tel gallant, qu’il110 se vente

       Que les filles luy doibvent de rente,

225  Et qu’il leur faict ung111 grant honneur

       De les prier de déshonneur.

       D’autant qu’il est plus fier qu’ung pet112,

       Laissez-le là comme suspect

       Et comme sot oultrecuydé.

230  Audi, filia, et vide !

.

       Encor ung mot, et puis après

       Nous ferons fin, car par exprès,

       Je suis ycy pour tesmoingner

       Et pour fillettes enseigner,

235  Qui ne sont fines ne ruzées,

       Jusques à ce qu’i soient usées113.

       Saint Jehan ! ce n’est pas la façon,

       Car jeune chair et vielx poisson

       Ont le bruyt114, pour le temps qui court.

.

240  J’ay autresfoys hanté la Court,

       Où j’ay aprins et retenu,

       Et maint bon gallant soustenu115.

       Du temps qu’estoye en [mon] jeune aage,

       Il n’y avoit varlet ne page

245  Qu’il ne fust joyeulx de me voir.

       Mais depuis qu’on m’a veu avoir

       Les grans rydes que j’ay au fronc116,

       On ne m’a prisé[e] ung estronc117.

       Et par ainsi, mes jeunes filles,

250  Ne faictes fourbir vos coquilles118

       À seigneurs ny à coquibus119

       S’ilz ne vous baillent des quibus120.

       Ce pendant que vous estes jeunes,

       Ne gardez121 ne festes ne jeûnes.

255  Toutesfois, ne vous laissez pas

       Tumber plus viste que le pas122.

       Mais si quelqu’un de vous s’abuse123,

       Monstrez que vous sçavez la ruze

       Comment on se doibt gouverner,

260  Affin de le bien yverner124 :

       Qu’il me soit mené et guydé125 !

       Audi, filia, et vide !

.

       Qui sera, sans dilation126,

       De nostre prédication

265  L’achèvement, et bien couché127,

       Ainsi que je vous ay touché128.

.

*

1 Voir la notice de son Monologue du Résolu.   2 Sur les monologues joués par des travestis, voir la notice de la Fille esgarée.   3 Le « thème » est la citation biblique qui ouvre un sermon et lui sert de fil rouge. Celui-ci est tiré du Psaume 44 : « Écoute, ma fille, et vois. »   4 Que j’ai mis à plat.   5 « Escrit à la main, d’une plume/ Légère ainsy comme une enclume. » Sermon de sainct Frappecul.   6 Ce n’est plus un sermon, c’est une recette de cuisine ! Écumer le latin = écorcher le latin. (L’Escumeur de latin des Coppieurs et Lardeurs ne fait pas autre chose.) Voir le vers 36.   7 Cette strophe accumule les métaphores érotiques. Fouet = pénis : « (Il) avoit son fouet en tel poinct que, sans fléchir, il eust pu percer une muraille. » Les Joyeuses adventures.   8 Ordres qu’un charretier donne à son cheval pour qu’il tourne à gauche ou à droite. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 56.   9 « Piquer » sa monture : « S’estant plaincte de son mari, qui couchoit avec elle trente-deux fois tant de jour que de nuict (…), le roy arresta et ordonna qu’il ne la toucheroit que six fois. » Brantôme.   10 Son cheval ; on dit toujours un chevau-léger. « Car autant en faict ung chevau. » Sermon joyeux de bien boire.   11 Sans gland. « En levant les rains et en serrant les fesses, (elle) luy serra tellement la teste que la cervelle [le sperme] en sortit hors. » Nicolas de Troyes.   12 De prépuce. « Ell’ avoit la teste bien rouge devant,/ Et ung chapperon. » La Confession Margot.   13 « Sy vostre esperon/ Faisoyt tant que la pance dresse [que je me retrouve enceinte]. » Le Gallant quy a faict le coup.   14 Sans tester sa valeur, comme on fait l’épreuve de l’or sur une pierre de touche.   15 Je cherche à savoir, je vous demande. Cf. la Pippée, vers 684.   16 D’un pénis. « Bastons à feu roydes et chaulx. » Guillaume Coquillart.   17 Légers : qui se dressent facilement.   18 Éd. : el  (Que celui qui en aura la puissance sexuelle fasse comme il voudra.)   19 Que notre nouveau marié cognera contre la partie adverse. Cf. Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme, vers 133 et note.   20 Sans aller jusqu’à nommer le coitus interruptus, méthode de contraception condamnée par les théologiens.   21 On peut se frotter contre les poils d’un pubis féminin sans le pénétrer. « Va t’y fourrer : tu trouveras un terrouër tant reposé, que jour & nuict il ne te faudra faire autre chose que le labourer. » Pierre de Larivey.   22 Sans déflorer la fille. On représente toujours le pucelage comme un oiseau qui rêve de quitter sa cage ou son nid. Un mari, s’apercevant que la fille qu’il vient d’épouser n’est plus vierge, s’écrie : « Les oyseaux s’en sont alléz. » Bonaventure Des Périers (cité par Jelle Koopmans dans son Recueil de sermons joyeux, Droz, 1988, p. 420). La citation qui suit sort du cerveau de Collerye, et non pas de la Bible.   23 Un houseau est un vagin trop large. « (Elle est) large com ung vieil houzeau. » Resjouy d’Amours.   24 Il chevaucha sa femme.   25 Le danger d’une grossesse.   26 Croyant qu’il allait éjaculer dans le vagin. Enger = engendrer. (ATILF.) Aller à Angers : Aller se livrer à des rapports sexuels. (ATILF.) « Ongier une femme, l’étreindre, avoir commerce avec elle. » (Godefroy.)   27 Il la sodomisa. Le mot Carcassonne est doublement scatologique. D’abord, le comédien peut faire entendre Cacassonne, comme l’ont imprimé par erreur les frères Colomiès en 1568, dans l’Histoire des Albigeois, fo 39 vo. Ensuite, sonne est synonyme de pète : « Et nos brodiers [culs] sonnent hault comme cloches. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) D’où la « cloche » qui sonne au vers suivant.   28 Ce mot était souvent masculin. Le vin est censé être bon pour la mémoire : « En lairrai-ge pour tant le boire ?/ Je n’en perdrémon mémoire. » Massons et charpentiers.   29 Un satyre avec une jeune fille.   30 Museaux, minois. « Hélas, quel petit musequin ! » Le Povre Jouhan.   31 Éd. : Friquelimiques  (Cabotines. Un histrion du XVIIe siècle adoptera le pseudonyme de Fricquelin.)  Une fatrillonne est une fille vive et bavarde : « C’est la plus gente fatrillonne/ Et la plus gaye esmerillonne/ Qu’on veit onc. » Collerye.   32 « Si cela est déshonneste de s’entrebaiser, de s’entr’accoler devant des estrangés. » Godefroy.   33 On coïte. « Et n’a-on cure de vostre huys de derrière [de votre anus],/ Car désormais, il est trop bricollé. » (Le Vergier d’Honneur.) Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 103.   34 On fait le diable à quatre. « Je suis contant que tout vif on m’enterre/ Se je ne fais le deable de Vauvert ! » ATILF.   35 On ne laisse jamais le feu s’éteindre : on ne dort jamais.   36 Éd. : sen  (C’en dessus dessous. Cf. Raoullet Ployart, vers 200.)   37 S’il advient que ce soit en plus une belle fille.   38 Cf. le Povre Jouhan, vers 315.   39 À aplatir les friches du pubis de sa femme. Idem vers 37.   40 Étique : maigre et fiévreux pour avoir trop fait l’amour. « Que fera le mary, éthique et sans humeur ?/ Pourra-il de sa femme esteindre la chaleur ? » T. Sonnet de Courval.   41 Écorné.   42 Il se plaint de.   43 Les couilles pendantes. Voir le vers 197. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » Cabinet satyrique.   44 Qu’un grand chien.   45 Pour leurs débuts.   46 Éd. : lostel  (L’outil viril du vers 25.)   47 Ces trois mots symbolisent le ventre de la femme.   48 Résister fermement (Colin filz de Thévot, vers 112). Pied = pénis : « [Francisquine,] tu as un si beau “pot” ! S’il n’y a point de pied, il y en faut mettre un. » (Tabarin.) Boules = testicules : « Encore qu’il soit desgarni de boules, si peut-il néanmoins jouer à la fossette. » (Bruscambille, Des Chastréz.)   49 L’ouvrage subordonné au mariage est « l’ouvrage de reins ».   50 Éd. : folarrê   51 Ce fardeau. « Grosse ? Jésuchrist, quel endosse ! » Sœur Fessue.   52 Harcelés.   53 S’est mis en couple. Idem vers 20. Deux « bons compagnons » se gaussent de Régnault qui se marie à La Vollée.   54 Sur ce personnage proverbial, voir par exemple les Dictz & Complainctes de Trop-tost-marié.   55 Personnage proverbial de mari trompé. « L’autre n’a rente ne héritage,/ Et en est Jobelin Bridé. » (Collerye.) Le jeune Gargantua aura pour précepteur « un aultre vieux tousseux nommé maistre Jobelin Bridé ».   56 Éd. : Prinse  (J. Koopmans a publié dans son Recueil de sermons joyeux une édition tardive du Sermon pour une nopce qui donne ici : pause.)  Notre prêcheuse fait comme les Sotz nouveaux farcéz, qui profitent des pauses indiquées aux vers 112 et 116 pour boire un coup de vin.   57 Un con fort, qui va résister aux assauts de la nuit de noces. « Je ne hante femme ne fille,/ Tant soit plaine de bon confort,/ Qui ne culette bien et fort. » (Collerye.) Cf. Frère Phillebert, vers 14.   58 Éd. : Et  (À t’accoler gaiement.)   59 « Se vous tenoye entre deux draps/ À ceste heure-cy, bras à bras. » Le Povre Jouhan.   60 « Ma mye, je vous pry qu’il vous plaise/ Endurer trois coups de la lance. » Frère Guillebert.   61 Réglé.   62 Parce qu’il.   63 Un moutier, un monastère. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 116 et note.   64 C’était la terreur du haut clergé catholique : « En pleine esglise (elles) prescheront,/ Et auront voz mitres et crosses. » Clément Marot.   65 C’est dans l’air du temps. Luther, dont Collerye a dit beaucoup de mal*, était favorable au clergé féminin. « Les femmes feront les offices des évesques, & les évesques les offices des femmes ; car elles prescheront la Saincte Escriture, & les esvesques broderont en chambre avecques les demoiselles. » (Étienne Le Court.)  *Voir Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 110 et note.   66 De beaucoup.   67 Bien que.   68 Prend des cons. L’édition tardive publiée par Koopmans donne ici : « Et posé qu’ils soient a con-prendre/ Fort habiles, nous savons prendre. »   69 De tous les côtés. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 71. On peut aussi traduire : elle prend avec ses mains.   70 Afin que je ne saute pas.   71 Se plaint de. C’est la suite du vers 71.   72 Une boisson chaude reconstituante à base de jaunes d’œufs, qu’on servait protocolairement aux nouveaux mariés après — ou même pendant — leur nuit de noce.   73 Éd. : la gardé  (Qu’il a préservée de rester vierge.)   74 Éd. : en  (C’est bien qu’il attende trois jours sans recommencer, pour que l’irritation s’apaise.)   75 Tobie et son épouse passèrent leurs trois premières nuits à prier. Cf. la Bouteille, vers 172-175.   76 « S’il y a quelque mariée/ Mal fourbie. » Sermon joyeux des Friponniers.   77 Tout de suite.   78 L’un à la suite de l’autre.   79 Un coup de sa verge. « Verges saint Benoist, il n’en faut qu’un brin pour en faire une poignée : Le membre viril. » (Antoine Oudin.) Voir aussi le chapitre 15 du Moyen de parvenir, de Béroalde de Verville. En outre, le benoît, ou benêt, désigne le pénis : « Et que après que elle auroit manié son benest pour sçavoir la vérité, que il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   80 Le mariage devait être consommé pour que l’Église le juge valable, et l’époux devait s’acquitter régulièrement de son devoir conjugal.   81 Je vous recommande les œuvres de miséricorde. (Cf. la Confession Rifflart, vers 169.) Donner du plaisir aux femmes n’en fait pas partie.   82 Par manque de plaisir sexuel. Cf. Frère Guillebert, vers 33.   83 Sans qu’un con fesseur ait pu con fesser. Cf. Gratien Du Pont, vers 417-440.   84 À leur sexe. Voir le v. 71 de Chagrinas, et le v. 38 de la Fille esgarée.   85 Secourre = secouer. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » Des Périers.   86 Et n’y montera. Le prêtre Collerye, tel le curé de la Confession Margot, prône que c’est en donnant du plaisir qu’on gagne le Paradis.   87 Voir la farce de Poncette et l’Amoureux transy.   88 Éd. : qui  (Cette chasse érotique est décrite dans le Faulconnier de ville.)   89 Cons prennent. (Cf. Gratien Du Pont, vers 245-254.) Le con représente le connil ou le connin, qui désignent à la fois un lapin et le sexe de la femme.   90 De l’huis. Les amoureux embrassaient le marteau de la porte de leur belle en signe d’allégeance et d’amour. « Et puis, s’on en ayme quelc’une,/ Baiser la cliquette de l’huis. » (La Vraye médecine qui guarist de tous maulx.) Cf. Troys Pèlerins et Malice, vers 171.   91 Quelqu’un enduit le marteau.   92 D’excréments ou de merde. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 457. « Diamerdis : Confection de sauge sauvage…. Il signifie aussi “excrément”. » Lacurne.   93 Chacun d’entre eux, comme aux vers 169 et 171.   94 La prêcheuse s’abuse : elle n’observe absolument pas les règles très strictes de la rhétorique oratoire. Collerye veut démontrer qu’une femme, fût-elle luthérienne, est incapable de prêcher.   95 Corriger.   96 Des testicules. « Ils feront la beste à deux dos,/ Car c’est le chef [la tête] à deux billètes/ Qui pent auprès des ayguillètes [de la braguette]. » Jeu à VIII personnages.   97 Par. Piquer = pénétrer : « La picqueriez-vous pas ? La perceriez-vous pas comme on perce les femmes ? » P. de Larivey.   98 Ni négocier. « Pratique n’est en ma bourse esprouvée. » Collerye.   99 Pour qu’elles ne soient plus pendantes, comme elles le sont au vers 72. « Mon quinault dresse les oreilles et lève le groin. » Guillaume Des Autels.   100 Éd. : mermeilles  (Des choses étonnantes.)   101 Éd. : parlons  (Parlant avec prudence. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 359.)   102 Qu’en faisant à une fille de beaux discours.   103 À son but : coucher avec cette fille.   104 Liée à ce monsieur par contrat.   105 De prime abord.   106 Au son du tambour. Mais « danser » veut dire copuler, et un bedon est un pénis : « Mon flajollet ne vault plus rien,/ Et mon bedon ne veult plus tendre…./ La basse-danse doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   107 Sans qu’il lui ait donné quelque chose.   108 Je ne suis pas de cet avis.   109 Son amant est coincé.   110 Un galant tel, qu’il se vante que… Même utilisation de « qu’il » au vers 245.   111 Éd. : tel   112 Outre qu’il est plus fier qu’un pet qu’on fait dans une baignoire. « –Et fiers ? –Comme ung beau pet en baing ! » (Mallepaye et Bâillevant, attribué à Collerye.) L’expression complète s’étant perdue, on en est venu à remplacer « fier (ou glorieux) comme un pet » par « fier comme un pou », c’est-à-dire comme un poul [un coq]. Or, nous ne trouvons ni pou ni coq dans cette locution avant l’époque moderne.   113 Qu’elles soient aguerries. « Putain usée ! » Les Chambèrières et Débat.   114 Sont à la mode. « Jeune chair & vieil poisson ; signifie que la chair des jeunes bêtes est ordinairement meilleure à manger que celle des autres, & que les vieux poissons sont au contraire plus excellens que les jeunes. » (Dictionnaire des proverbes françois.) Collerye parle à mots couverts de la chair fraîche [des jeunes filles], et des vieux maquereaux. Ce qui nous conduit tout droit à la Cour.   115 Entretenu.   116 Notre prêcheuse partage avec la belle heaumière, de Villon, l’apparence physique (« le front ridé »), les regrets sexuels (« la haulte franchise/ Que beaulté m’avoit ordonné/ Sur clers, marchans et gens d’Église »), et la morale pratique : « Prenez à destre et à sénestre ;/ N’espargnez homme. »   117 Pas plus qu’un étron.   118 Votre vulve. Cf. Jehan de Lagny, vers 43 et 373.   119 À des imbéciles. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 252.   120 De l’argent. « Nous chanterons maulgré tous coquibus./ Le Général a assez de quibus. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Cf. Maistre Doribus, vers 50.   121 Ne faites abstinence ni les jours de fêtes religieuses (où on ne devait pas travailler), ni les jours maigres (où on devait se ménager).   122 Ne cédez pas trop vite aux hommes. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 420.   123 S’entiche de vous.   124 De bien l’endormir, comme une marmotte qui hiberne.   125 Mené par la bride, comme un cheval.   126 Voilà qui sera, sans délai, la fin du sermon.   127 Couché par écrit : « Je congnoys bien que ne suis pas égal/ Aux orateurs Cicéro et Ovide,/ Pour bien coucher, car de sçavoir suis vuyde. » (Les Fleurs et antiquitéz des Gaules.) Allusion à la couche nuptiale.   128 Comme je vous en ai touché un mot. L’acteur finit sur une ultime gauloiserie.

MONOLOGUE DU RÉSOLU

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

*

MONOLOGUE

DU  RÉSOLU

*

.

Roger de Collerye1 naquit à Paris en 1468 et mourut après 1536. En tant que prêtre, il fut secrétaire des évêques d’Auxerre. Sous le pseudonyme de Desbride-gozier2, il tint le même rôle auprès de l’abbé des fous de l’Église d’Auxerre, une société joyeuse, bachique et théâtrale3. En effet, beaucoup de ses œuvres sont dramatiques : le Dyalogue de Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant, le Dyalogue pour jeunes enfans, le Dialogue de Monsieur de Delà et de Monsieur de Deçà, la Satyre pour les habitans d’Auxerre, le Sermon pour une nopce (un réjouissant déballage d’obscénités dites par un travesti), etc.

Le Monologue du Résolu, écrit après 1532,4 brocarde la coquetterie des jeunes galants sans le sou. Par sa grivoiserie et sa vivacité, il est très proche des monologues de Guillaume Coquillart5 qui, lui, travaillait pour l’archevêque de Reims. L’acteur joue trois rôles : celui du Résolu, celui d’une femme, et celui d’un mari. Rappelons que Verconus, l’auteur et interprète du Monologue auquel sont introduictz deux advocatz et ung juge6, n’expédia pas moins de quatre rôles en même temps !

D’après le dictionnaire de Furetière, un résolu est « un homme brave, hardy, déterminé, qui ne craint aucun péril, qui est capable de tout entreprendre ».

Les 25 premiers vers jouent sur des rimes cliquetantes (-uc, -oc, -ic, -ec, -ac), qui amusaient beaucoup les Grands Rhétoriqueurs et leurs héritiers. Dans Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, Collerye case cinq rimes en -ec. Pour que les rimes cliquetantes libèrent tout leur pouvoir comique, il faut les dire à haute voix, ou les chanter ; ce fut le cas des six poèmes que je publie sous le monologue.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 chez la veuve de Pierre Roffet, à Paris.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb), rimes plates, quintils enchaînés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

.

     Qu’i vault le songer7 ? Pas le truc8 !

     Tant au soir, la nuyct qu’au desjuc9,

     Prompt, prest, preux10 d’actendre le choc,

     Bon pied, bon œil, frès comme ung suc11,

5     Acoustré comme ung petit duc,

     Asseuré, plus ferme qu’ung roc,

     Donnez du taillant, de l’estoc12 !

     Gardez-vous d’estre prins au bric13.

     Baillez14, comptez, payez en bloc,

10   Tousjours joyeulx, franc comme ung coq,

     Aussi esveillé qu(e) ung aspic15.

     S’on vous menasse, dictes : « Pic16 ! »

     À tout propos ayez bon bec17.

     Ne soyez longuement au nic18,

15   Mais poursuyvez-moy ric-à-ric19

     Voz amourettes chault et sec20.

     La fluste, le luc21, le rebec ;

     Quant et quant, vostre petit trac22.

     Parlez françoys, hébrieu ou grec23 :

20   C’est tout ung, je n’en donne ung zec24.

     Vous entrerez, patic patac25,

     Bon cueur, bon corps, bon esthommac.

     À bien babiller qu’on s’aplique !

     Baisez, fatroullez26, tric[que]-trac27,

25   [Torches estainctes]28 ric[que]-rac ;

     Montez, grimpez : c’est la pratique29.

     Le déduyct finy30, l’or qui clique

     Vous leur fourrerez au poignet31.

     Se quelque cornart en réplique32,

30   Je suis d’advis qu’on luy aplique

     Ung beau soufflet en ung quignet33 !

.

     L’autrier au soir, mon œil guignet34

     Une mignonne fort humaine,

     Qui contre moy se desdaignoit35

35   Ou, à tout le moins, se faignoit

     D’une face[tte] assez mondaine36.

     Devant son huys je me pourmaine37,

     Soubz l’espoir de parler à elle.

     Son mari vient, qui se démaine38,

40   Et me dict :

            « – Galant, qui vous meine

     En ce cartier ? Tirez de l’elle39 ! »

     Pour garder l’honneur de la belle,

     Je n’y feiz pas longue demeure40.

     Puis le mary, à sa fumelle41

45   Hongne, frongne, grongne, grumelle42

     Par l’espace d’une grosse heure.

     Près la maison, je vous asseure,

     Mot à mot j(e) ouÿz leur devis.

     Le mari brait ; et la femme pleure :

50   « – Enné43 ! si Dieu ne me sequeure44,

     Je mourray d’ennuy45 se je vis46.

     Vous avez trèsmauvais advis,

     Car sans cesser me tourmentez.

     Si mignons sont d’amours raviz

55   Et leurs espritz joyeulx et vifz,

     Qu’en puis-je mais ?

                        – Brief, vous mentez !

     – Mon mary, si vous y sentez

     Quelque chose, si le me dictes.

     – Ouy, par Dieu ! Car vous les temptez47

60   D’ung tas de souhaictz créantés48,

     Et voz yeulx en font les poursuictes ! »

     Après plusieurs autres redictes

     Proférées par ledict mari,

     Tost après se trouvèrent quictes

65   De leurs parolles trop despites49,

     De quoy je ne fuz pas marry.

     Ung mot fut dict (dont je me ry)

     Par la mignonne, fort propice,

     Moult bien taillé et escarry,

70   Qu’elle avoit aprins en Berry50 :

     C’estoit ung mot de haulte lice !

     Qu’il y ait cautelle51 ou malice

     En elle ? Non, comme je pence.

     Aussi ne suis-je pas si nice52

75   Ne, pareillement, si novice

     D’en dire mal en son absense ;

     Encores moins à sa présence.

     S’ainsi estoit, je mentiroye.

     Elle est belle et bonne en substance,

80   Je le prens sur ma conscience.

     Dire autrement, je ne sçauroye.

     Or en effect, je me feroye

     Tuer pour elle, et assommer,

     Batre, navrer53 jusqu’à grant playe,

85   Foy de mon corps ! Elle est tant gaye

     Que je suis contrainct de l’aymer.

     Si quelc’un m’en venoit blasmer,

     Contrefaisant le loriquart54,

     Je luy dirois tost, sans chommer,

90   En ung brief mot, et le sommer55,

     En faisant taire le coquart56 !

.

     Tantost, je me tire à l’escart57

     (La nuyct survint), puis je me couche.

     De soupper ? J’en donne ma part :

95   Le Résolu, comme il appart58,

     N’est pas fort subject à sa bouche59

.

    Le jour venu, je me descouche60.

    Fus-je acoustré, fus-je agencé61,

    Bien pigné, miré62. Je me mouche,

100  Je sors, je pars. Puis je m’approuche

    Près son huys où je fuz tensé63,

    Pour en estre récompensé.

    Fortune envoya le milourt64

    Jouer aux champs, maisgre, eslencé,

105  Triste et pensif, presque insensé

    De jalouzie, sot et lourt.

    La Dame me veit, sur le gourt65,

    Gay et gaillard selon la mode.

    Elle m’appelle brief et court.

110  J’entre gayment dedans sa court,

    Aussi fier [comme ung]66 roy Hérode.

    Je vous estoys ceinct, sur la brode67,

    D’ung beau baudrier riche et plaisant.

    Tant soy[t] peu ne sentoys ma gode68.

115  Alors à jazer je m’amode69,

    Comme beau parlant bien disant.

    La petite tocque duisant70

    Sur ma teste, la belle image71,

    Pourpoint de satin reluysant,

120  Le saye72 gaillard, non nuysant,

    Robbe faicte selon l’usaige,

    Bonne trongne[tte]73 et bon visage,

    La courte dague, la rapière74,

    Bien délibéré, bon courage.

125  D’argent ? Point : ce n’est que bagage75 ;

    Aussi, je ne m’en charge guyère…

    Quant la mignonne, la gorrière76

    Me veit, acoustré en falot77,

    El me dist en ceste manière :

130  « – Ennémen, je me tiens bien fière

    D’estre aymée d’ung tel dorelot78 ! »

    J’estoys faict comme u[ng a]ngelot

    Que l’on voit painct en une église.

    Demandez au page Chalot79

135  Et à la chambrière Mélot80

    S’il n’est pas vray, je m’en advise81.

    Dessoubz le pourpoint, la chemise

    Froncée ; puis le chappelet82.

    Et davantage, quant g’y vise83,

140  Je portoys sur moy, pour devise,

    Le gris et bleu84, qui n’est pas let.

    « – Hé ! que vous estes propelet85 !

    Tout vous siet tant bien !

                   – Aa ! ma Dame,

    Vous le dictes ; mais sotelet86.

145  – Ennémen non, mais gentelet ;

    Je le prens sur Dieu et mon âme87 ! »

    Lors, el(le) me mist en telle game88

    Que je cuidé, de prime face89,

    Jouyr de son corps droit et ferme.

150  Et pensant90 faire mon vacarme91,

    Elle me dit :

            « – Sauf vostre grâce !

    Mais cuidez-vous que bien j’osasse

    Brizer ainsi mon mariage ?

    Nenny, jamais ! »

               Lors, sans fallace92,

155  Je cheuz tout pasmé en la place,

    Tant fuz navré en mon couraige93.

.

    Tantost après, en brief langage,

    Pensant la prier d’aultre sorte94,

    Le mary revient du vilage.

160  Fût-il détenu95 pour ostage !

    Je me cache derrièr’ la porte96.

    Ung point y a qui me conforte :

    Car je croy que la créature,

    De mon ennuy, se desconforte,

165  Et qu’el ne sera plus si forte97

    À convertir, par adventure.

    Elle est de si bonne nature

    Qu’à mon advis, el(le) pensera

    Que je n’ay point, par conjecture,

170  Icy esleu ma sépulture98,

    Et de ce danger m’ostera.

    Le mary vient, tary tara99,

    Qui ne faict que brayre et crier.

    Corps de moy ! il m’advisera…

175  Non fera… Par Dieu, si fera !

    Je suis pis que [je] n’estois hyer100.

    Tantost, pour me mieulx ennuyer,

    Le mary murmure et quaquète

    Puis de Gaultier, puis de Jacquette,

180  De son varlet, de sa chambrière101,

    Du chaud[e]ron102, de la chauldière,

    De son cheval, de ses houseaux,

    Des potz, de la cruche, des seaulx,

    De la maison et du mesnage,

185  Du pain, du vin et du potage103,

    Du foing, de l’avoyne, du blé…

    Sang bieu ! je seroys acablé104,

    S’il me trouvoit en ce lieu-cy.

    « – Quant vous prenez quelque soucy,

190  Ma femme, c’est bien sur le tard105.

    Puis mon varlet n’est qu’ung fétard106,

    Ma chambrïère ne vault guyère :

    Vous n’avez façon ne manière

    De parler franc à leur visage107. »

195  Or pensez alors quel courage

    Ses propos me povoient donner,

    De l’ouÿr ainsi blazonner !

    Eust-il108 bien cryé, bien presché,

    Et mon cerveau bien empesché,

200  « – Sus ! acoup, qu’on mette la nappe ! »

    Le corps de moy Dieu109 ! s’il attrappe

    Le povre gorrier résolu,

    C’est faict, il a cuyct et moulu110,

    De par Dieu ! La nappe fut mise,

205  Le seigneur et la dame assise,

    Et furent servis de leurs mectz.

    Lors, le mary, pour l’entremetz111,

    [Veult et]112 commande expressément

    Que la porte légèrement

210  (Où j’estoys caché) fust fermée.

    « – Vous arez cy tant de fumée,

    Mon mary !

            – Est-il vray, ma femme ?

    Je ne veulx donc pas qu’on la113 ferme,

    Puisqu’ainsi est.

              – Il le vault mieulx :

215  Elle114 est mauvaise pour les yeulx ;

    Ennémen, je la crains beaucoup. »

    Or suis-je eschappé pour ce coup,

    Posé que je soye en malaise115,

    Presque aussi plat qu’une punaise.

220  J’eusse voulu, par mon blazon116,

    Estre saulté117 en la maison

    De mon compaignon118 sans respit,

    Tant estoys marry et despit.

    Eurent-il disné, grâces dictes119,

225  Le mary, sans autres redictes,

    S’en reva monter à cheval

    Pour aller à mont et à val120.

.

    Est-il party, est-il vuydé ?

    Comme ung amoureux bien guydé,

230  Derrièr’ la porte, d’une tire121,

    Gaillardement je me retire.

    Et pour mon ennuy compenser,

    Je vous vins ma Dame embrasser

    Et la baise[r] falotement122,

235  Ung petit coup tant seulement.

    Pour mieulx à la foy me réduyre123,

    En soupirant, el me va dire :

    « – Depuis l’heure que je fuz née,

    Ne me trouvé aussi tennée124

240  De vous [sça]voir derrièr’ la porte.

    – Ma Dame, le dyable m’emporte !

    Pour l’amour de vous, sans mentir,

    Vouldroys mourir comme ung martyr.

    – Enné ! vous estes (se m’eist Dieux125)

245  Le plus doux, le plus gracieux

    Que je rencontré de ma vie. »

    Et sur ce point126, j’eux grant envye

    De luy donner à descouvert,

    Joyeusement, la cotte vert127.

250  Mais je différé ung petit128,

    Pour tant que129 j’avo[i]s l’appétit

    De la prier, premièrement130

    Qu’en jouyr tout soudainement.

    Car vous sçavez qu’avant [qu’]aymer131,

255  La Dame seroit à blasmer

    S’el ne congneust132 l’amant discret,

    Léal133 amoureux et secret.

    Sur ce point, elle me va dire :

    « – Disons quelque chose pour rire,

260  Ainsi que le sçavez bien faire. »

    Pour à son plaisir satisfaire,

    Tantost me prins à barbeter134,

    Deviser, gaudir, caqueter

    En faisant ung tas de mynettes135

265  Et façons assez sadinettes136.

    Car je congno[i]ssoys la mignote

    Estre bien frisque et dorelote137.

    Pour tousjours mieulx l’entretenir,

    Je luy voys138 telz propos tenir :

270  « – L’ung va, l’ung court et l’autre vient,

    L’ung est party, l’autre revient,

    L’ung est joyeulx, l’aultre est coursé139,

    L’ung est gaudy, l’aultre est farsé140,

    L’ung est plaisant, l’aultre advenant,

275  L’ung est franc et l’aultre tenant141 ;

    Ceste-cy ayme cestuy-là142,

    L’ung va par-cy, l’autre par-là,

    L’ung va devant, l’autre derrière,

    Ceste-cy n’est pas fort gorrière,

280  Ceste-là s’acoustre gaillard143,

    L’ung est moqueur, l’autre raillard.

    Ma Dame, il est bruyt par la ville

    Que l’ung est lourt, l’autre est habille144,

    L’ung est pesant comme une enclume,

285  L’autre est léger comme une plume,

    L’ung est trop gras, l’autre trop mesgre,

    L’ung est reffait145, l’autre est allègre.

    On faict cecy, on faict cela,

    L’ung va deçà, l’autre delà146,

290  L’ung est à cheval, l’autre à pié,

    L’ung est guecté, l’autre espyé,

    L’ung va le pas, l’autre le trot,

    L’ung en a peu, l’autre en a trop ;

    Puis l’ung dict : Vaille que vaille,

295  Je l’aymeray, quoy qu’il en aille ! »

    Tous ces petitz propos disoye,

    Et puis la prier m’advisoye

    Estre de son corps jouyssant147.

    Par aucuns coups148, je soupiroye

300  Et son doulx maintien aspiroye

    D’ung regart de mes yeulx issant149,

    Comme Dame bien congnoissant

    Par ung soupir fort savoureux

    D’ung voulloir gay et florissant.

305  Elle me dist en se150 baissant :

    « – Vous estes léal amoureux,

    Hélas, voire ; mais malheureux

    Se vous me faillez151 au besoing !

    À ung tel mignon plantureux152,

310  Résolu et avantureux,

    Je ne veulx faillir près ne loing153. »

    Lors, je torche mon petit groing154

    En luy présentant le déduyt.

    Et fut faict à ung joly coing155

315  Le « coup156 » amoureux, en grant soing,

    Bien délibéré, bien conduict.

.

    Suis-je façonné157 ? Suis-je duict ?

    Me fault-il riens158 ? Vous le voyez :

    J’ay mes despens159, j’ay mon pain cuyt160.

320  À la « voye161 » je suis tout réduit.

    Il est ainsi que vous l’oyez.

    Or, Messieurs, soyez avoyéz

    De dire à ung mot absolu162

    Qu’on vous a icy envoyéz

325  Nompas comme gens desvoyéz

    Pour escouter le Résolu.

.

*

[ SOTTE ]  BALLADE 163

     Se je porte en ma devise coac164,

     Et se d’Amours j’ay frappé sur le pec165,

     Et je despens tous les jours ung patac166,

     Ou se je suis faitis comme ung gros-bec167,

5     Ce sont amours qui, par hic ou par hec 168

     (La leur mercy !) m(e) ont si bien prins au bric169

     Que j’ayme et sers la belle ric-à-ric170,

     Qui mieulx me tient qu’à corde ny [qu’à croc]171.

     Souvent, s’en va chantant de blic en bloc172 :

10   Oncques n’oÿstes [ung] si très terrible huc173 !

     Amours, Amours, benoît soit ton afroc174 !

     S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc175.

.

     Elle a le corps aussi wide qu’ung sac176,

     Et a le cul aussi plat comme ung hec177 ;

15   Dedens son ventre a des tripes le plain bac,

     Et a la barbe aussi longue qu’ung Grec.

     Elle ressemble, de visage et de bec,

     À ung vielz singe qui put comme ung aspic178.

     Quant elle a soif, la gueule baye [à cric]179,

20   Et puis y tumbe de servoise plain broc.

     Et pette et rote, et dit :

                  « Eschec et roc180 !

     Beau doulx amy, enuy[t] m’aras au juc181,

     Car plus vous ayme de taille que d’estoc182 !

     S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc. »

.

25   Puis se rebrasse183 jusques à l’estomac,

     Et voit son cuir de gratelle tout blec184 ;

     Et puis piss’-elle ung grant desrivé185, flac186,

     Tout aussi cler comme l’eaue de Robec187.

     En son pertuys188 se musseroit l’espec,

30   Car il fut fait ou de hache ou de pic.

     En ses jambes a [tant] gratelle et fic189

     Qu’on en feroit morseaulx à haricoc190.

     Les yeulx a vairs191 comme ung moyne a [le] froc.

     Bien devroit [cy] ung roy, ou prince ou duc

35   Se contempter d’amours sur l’establoc192 :

     S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc.

.

     Prince : vermeil comme creste de coq

     A le brodier193, aussi large qu’ung soc ;

     Ung compaignon qui y seroit au cruc194

40   Pourroit bien dire (et feust195 de Languedoc) :

     « S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc. »

.

*

BALLADE  POUR  UNG  VIEIL

GAUDISSEUR  CADUCQUE

Jehan Molinet (1435-1507) 196

.

     Adieu, Vénus et Mars197 ! De moy est pic198 ;

     Je suis proscript, et jà passé au bac199 :

     Car quant je veulx, à bauldryer200 ou à cric201,

     Tendre l’engin, j’ay mal en l’esthomac.

5     Les reins me tuent, les nerfz me dient « crac ».

     Je décline par hic et hec et hoc 202.

     J’en lairray faire à Lancelot203 du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ny d’estoc204.

.

     Pour vous servir, j’ay passé ric-à-ric205

10   De maint dangier, qui bien sçauroit mon trac206 ;

     Et qui m’eust sceu207, j’eusse esté pris au bric

     Et dépecé comme chair en boussac208.

     Ores, ne suis Bourguignon n(e) Armaignac209 ;

     Tout autant m’est Flandres que Languedoc.

15   J’en lairray faire à Lancelot du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ny d’estoc.

.

     Plus je ne quiers q’un beau feu et le glic210,

     Force bon vin, dragée et codoignac211 ;

     Car Amour hait gens vieulx comme ung aspic212,

20   Ainsi que dit maistre François Pétrac213.

     Je suis mouillé, et retraict comme ung sac214 ;

     Et n’y voy tour, de hanche ne de croc215.

     J’en lairray faire à Lancelot du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ne d’estoc.

.

25   Prince d’amours : je ne compte ung patac216 ;

     Car je voy bien, selon mon armanac217,

     Qu(e) aage m’a jà donné eschec et roc218.

     J’en lairray faire à Lancelot du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ny d’estoc.

.

*

BALLADE  DE  CHAMP  ROYAL

FINISSANT   TOUTE  PAR  .C.

André de La Vigne (~1470-~1526) 219

.

             SATHAN

     Prodigue220 infect portant d’Enfer le froc,

     Corps invoqué221, de tous venins le broc222 :

     Que te fault-il, lupardin appostac223 ?

     Puys224 infernal, dampné gouffrineux225 roc !

5     Deable d’Enfer, que vault ton villain croc,

     Quant ton parler ne prisons ung patac226 ?

     Tu va[s] hurlant, cryant « patic, patac227 ».

     Que malle bosse, malle[s] poisons228, maultac

     Et malle grayne te puisse prandre au bric229,

10   Ort, vil, villain, puant coquodrillac230,

     Loup rabissant231 pour lequel je dys : « Gnac ! »

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

.

     La malle mort –soit de taille ou d’estoc–

     Te puisse brief serrer le palletoc232,

15   Bricqueboiller233, et broiller234 en ung lac !

     Le feu d’Enffer te présente le choc235

     Pour te brusler (soit en tâche ou en bloc236)

     Et boursouffler au charonnyeux bac237,

     Ou t’emporter, soit d’aboc ou d’abac238,

20   Au paludin239 sulphureux Bulcibac !

     Désespéré, superbe porc-espic,

     Sot plus doubteux que bosse ny entrac240 :

     Je viens le cours241 vers toy, faisant tric-trac.

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

             BURGIBUS

25   Gresle, tempeste, en faisant « tic, tac, toc »

     Te puisse prandre d’abac, aussi d’aboc !

     Prince portant de tous tourmens le sac,

     Orrible monstre, loupineux242 sennédoc,

     Dragon pugnais243, ort bazelique-coc244 :

30   Pourquoy bray-tu ? J’aporte mon bissac245.

     Vécy Bérith (le seigneur de Boussac246)

     Et Astaroth (qui va disant « sic-sac247 »),

     Courans, brouans plus tost qu’on ne dit « pic »248

     Soubz ton obscur, trémébundeux249 tillac,

35   Affin qu’Enfer ne s’en voise à basac250.

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

             BÉRITH

     Prince dampné, […] scrupuleux coac251,

     Germe mauldit, corps d’infernal eschac252,

     Insaciable cornu, tigre estopic253,

40   Becjaulne254 infect, téméraire ypodrac255,

     Fol enraigé : qu’as-tu mengé ? Poac ! poac256 !

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

.

*

NOËL  EN  FORME  DE  BALLADE

SUR  LE   CHANT  « J’AY  VEU  LE

TEMPS  QUE   J’ESTOYE  À  BAZAC »

Clément Marot (1496-1544) 257

.

     Or est Noël venu son petit trac258.

     Sus doncq ! aux champs, bergères de respec259 !

     Prenons chascun panetière et bissac,

     Fluste, flageol260, cornemuse et rebec.

5     Ores n’est pas temps de clorre le bec :

     Chantons, saultons et dansons ric-à-ric261 !

     Puis allons veoir l’Enfant au pouvre nic262,

     Tant exalté d’Hélye, aussi d’Énoc263,

     Et adoré de maint grant roy et duc.

10   S’on nous dit « nac264 », il fauldra dire « noc265 ».

     Chantons Noël, tant au soir qu’au desjuc266 !

.

     Colin, Georget, et toy, Margot du Clac267 :

     Escoute ung peu, et ne dors plus, illecq268.

     N’a pas long temps, sommeillant près d’un lac,

15   Me fut advis qu’en ce grant chemin sec,

     Ung jeune enfant se combatoit avec

     Ung grant serpent et dangereux aspic ;

     Mais l’enfanteau, en moins de dire « pic »269,

     D’une grant croix luy donna si grant choc,

20   Qu’il l’abbatit et luy cassa le sucq270.

     Garde n’avoit de dire, en ce desroc271 :

     « Chantons Noël tant au soir qu’au desjucq ! »

.

     Quant je l’ouÿ frapper (et ticq ! et tacq !),

     Et luy donner si merveilleux eschec,

25   L’ange me dist :

              « D’un joyeulx estomach,

     Chante Noël en françoys ou en grec,

     Et de chagrin ne donne plus ung zecq272 ;

     Car le serpent a esté prins au bricq273. »

     Lors m’esveillay. Et, comme fantasticq274,

30   Tous mes troupeaux je laissay près ung rocq.

     Si m’en allay, plus fier q’un archeduc,

     En Bethléem. Robin, Gaultier et Roch275 :

     Chantons Noël, tant au soir qu’au desjucq !

.

     Prince276 dévot, souverain catholicq :

35   Sa maison277 n’est de pierre ne de bricq,

     Car tous les vens y soufflent à grant floc.

     Et qu’ainsi soit, demandez à sainct Luc278.

     Sus doncq, avant ! Pendons soucy au crocq !

     Chantons Noël, tant au soir qu’au desjuc !

.

*

J’AY  VEU   LE  TEMPS

QUE  J’ESTOYE  À  BAZAC 279

.

     Hé ! J’ay veu le temps que j’estoye à bazac280,

     Et qu’avec moy chevauchoit le Soudenc281.

     Je282 mys le siège tout droict devant Uzac,

     Où il y a troys milliers de hazenc283

     En garnison, et autant d’espélenc284,

5     Ung chascun d’eulx bon[ne] arbalestre au poing ;

     De tirer fort ilz prenoient moult grant soing.

     Quant est à moy, j’en eux mainct horion285,

     Dont jamaiz jour je n’en seray vengé.

     Regardez donc se l’on doibt dire ou non :

10   « Le pain au fol est le premier mengé.286 »

.

     Hé ! Il n’y a point, d’ici en Armignac287,

     Ne par-delà la duché de Millenc288,

     Ung si beau nedz que celuy Jehan Sénac :

     Il me semble d’ung duc ou chambrelenc289,

15   Car il y a mille rubis de renc290,

     Bien arrunéz291, pendant jusq[ue]z au groing292,

     Tant qu’on le voit de cinquante lieux loing,

     Plus reluysant que ne faict ung poupon293.

     Pleust ore à Dieu qu’au jour d’huy fust logé

20   Dedens Brun-val294, au cul de Mouquandum295 !

     Le pain au fol est le premier mengé.

.

     Hé ! Je m’en alloys l’aultre jour à Lussac,

     Et rencontray, au chemin de Hodenc,

     Hé ! Une fillette qui portoit ung bissac ;

25   Laquelle avoit sus moy l’œil et la dent296.

     [………………………………….. -ent.]

     À tant s’arta297, me tirant en ung coing.

     Couart je fus : me retiray au loing,

     Dont elle enfla plus gros qu(e) ung scorpion,

     Et, de grant deuil, m’eust voluntiers mengé !

30   Ce nonobstant, m’en allay mon tré[t]on298.

     Le pain au fol est le premier mengé.

.

*

LA  FIÈBVRE  QUARTE 299

.

     La fièbvre quarte assaillit Lohéac300

     Par le morceau d’un harenc célerin301.

     La fièbvre quarte assaillit Lohéac,

     Qui piéçà fût envoyé en basac302,

5     Se Dieu n’eust eu pitié du pèlerin :

     Il n’est sirop, plantain303 ne mestridac,

     Ne vin qu’on boit à long trait ou grant flac304

     (Soit de Beaulne, ou d’Aus[s]erre, ou de Rin305),

     Ne médecin (pour quelque bon florin)

10   Qui [onc] le sceust restaurer en son trac306.

     Prendre puist-on l’ort, vil, meschant marin307

     Qui luy baillast si mortiféreux drac308

     Par le morceau d’un harenc célerin !

.

*

1 Pour sa biographie et ses œuvres complètes, voir : Sylvie Lécuyer : Roger de Collerye. Un héritier de Villon. Champion, 1997.   2 On lui prête aussi le surnom de Roger Bon Temps. Dans une ballade intitulée Bon Temps, il écrit : « Je suys Bon Temps, vous le voyez. » Dans la Satyre pour les habitans d’Auxerre, un personnage nommé Bon Temps dit : « Je suis Bon Temps, qui d’Angleterre/ Suis icy venu. » Ces deux seuls éléments ont suffi pour créer une légende. Roger Bon Temps, qui vécut au XIVe siècle, était proverbial au XVe : René d’Anjou lui donna la parole en 1457 dans le Cuer d’Amours espris, et nous offrit même son portrait. Voir aussi le Prince et les deux Sotz (vers 10). Toutefois, les suppôts de l’Abbé des Fous ont sans doute fait un lien entre le prénom Roger et le personnage de Bon Temps, même s’il n’en reste aucune preuve écrite.   3 Son Cry pour l’abbé de l’Église d’Ausserre et ses suppostz imite les « cris » qu’on déclame au début des Sotties.   4 Clément Marot fit parvenir à Collerye un exemplaire de l’Adolescence clémentine dans l’édition de 1532. (Voir Sylvie Lécuyer, p. 15.) On y trouve un Noël dont Collerye s’est inspiré pour écrire les 27 premiers vers du Résolu. Je publie ce poème en appendice. Voir l’article magistral de Jean-Charles Monferran : Chantons Noël, et en l’occurrence sa note 31.   5 ŒUVRES. Suivies d’œuvres attribuées à l’auteur. Édition critique de Michael John Freeman. Droz, 1975.   6 Ou le Bien et le mal des Dames. Montaiglon, t. XI, pp. 178-191.   7 (Pour séduire une femme,) que vaut l’hésitation ? « Je m’y en voys sans plus tarder,/ Car riens n’y vault le songer. » (Le Badin qui se loue.) Les 31 premiers vers du Résolu constituent un poème satirique dans lequel un vieux dragueur enseigne le métier à un jeune galant. Collerye eut la bonne idée d’illustrer ce poème avec le monologue qui suit. On remarque une légère inadvertance : dans le poème, c’est l’amant qui paye, alors que dans le monologue, c’est la maîtresse.   8 Cela ne vaut pas la ruse. « En lui n’eut nule fiction,/ Barat [tromperie], truc ne décepcion. » ATILF.   9 Au lever. Voir Marot, vers 11.   10 « Prestz, prins, promps, preux. » (Collerye, Mallepaye et Bâillevant.) Le choc = l’assaut : voir La Vigne, vers 16.   11 Comme un jus de fruit.   12 Frappez d’estoc et de taille, employez tous les moyens. Double sens érotique : cf. le v. 68 du Tournoy amoureux, et le v. 8 de Molinet.   13 D’être pris au piège (par le mari). Voir le v. 6 de la Sotte Ballade, le v. 11 de Molinet, le v. 9 de La Vigne, le v. 28 de Marot.   14 Donnez de l’argent à votre dulcinée. Voir les vers 27-28.   15 Qu’une vipère.   16 C’en est fait de vous. « Il est prins au bric,/ Il est perdu, il en est pic. » (Arnoul Gréban.) V. Molinet, vers 1.   17 Ayez une grande gueule. « Elle a bon recueil et bon bec. » Collerye, Delà et Deçà.   18 Au nid. Voir Marot, vers 7.   19 Rigoureusement. « Allons partir [partager] notre butin/ Ric-à-ric, à chacun sa pièce. » (A. Gréban.) Voir le v. 7 de la Sotte Ballade, et le v. 6 de Marot.   20 Avec ardeur. « Elle le baille chault et sec. » Collerye, Delà et Deçà.   21 Le luth. Le rebec est un violon à 3 cordes. « À la fleute, au luc, au rebec/ Dance tous les jours. » (Collerye, Delà et Deçà.) Pour séduire sa belle, un galant doit lui donner la sérénade.   22 En même temps, votre chasse érotique. « Grant femme seiche, noire et mesgre,/ Qui veult d’amour suivre le trac. » (Guillaume Coquillart.) Voir le v. 348 du Faulconnier, et le v. 10 de Molinet.   23 Voir Marot, vers 26.   24 Pas même une coquille de noix. « De regrectz, el n’en compte ung zec. » (Collerye, Delà et Deçà.) Voir Marot, vers 27.   25 En disant patati, patata. Chez G. Coquillart, cette expression désigne les futilités qu’on roucoule avant le coït : « Nous entre-tendismes le bec./ Patic, patac, boutez illec [là-dedans] ! » (Monologue du Baing.) Voir La Vigne, vers 7.   26 Farfouillez sous la robe de votre amie. « Après baiser et fatrouller,/ Dire adieu par l’huys de derrière. » Le Monologue Coquillart (dont Collerye s’inspire).   27 Faites vos manœuvres d’approche. « Je vous fays mon beau trique-trac. » Le Faulconnier.   28 Éd : Torchez,estraictes  (Une fois les torches éteintes. « Maint mignon perruquet/ Frappe du billart au tiquet/ Quant on a les torches soufflées. » Régnault qui se marie à la Vollée.)  « Riqueraque : Throughly, wolly. » Cotgrave.   29 Montez sur la femme, c’est ainsi qu’on doit faire. « (Il) monta dessus pour veoir de plus loing, et luy fit ung bon “coup” sans que sa femme en sceût oncques rien. » Nicolas de Troyes.   30 Une fois le coït terminé. « Bailler aux dames le déduyt,/ Ferme comme ung sanglier en rut. » (Monologue Coquillart.) Idem vers 313.   31 Dans leur poing.   32 Si le cocu se plaint.   33 Sur le coin de la figure.   34 L’autre soir, mon œil lorgnait.   35 Faisait la dédaigneuse.   36 Me montrait une figure distante. « Sa facète vermeillète/ Come rosier floris. » Godefroy.   37 Je me promène. Le Résolu est particulièrement visible, puisque la maison est à l’écart du village (vers 159).   38 Qui s’agite.   39 Envolez-vous, partez !   40 Le Résolu fait semblant de partir, mais il s’embusque derrière un arbre de la cour, face à la porte ouverte.   41 À sa femme. Cf. Frère Frappart, vers 368.   42 Il rouspète, se renfrogne, grogne, grommelle. « Grongnars, fongnars, hongnars. » Collerye, Bon Temps.   43 Vraiment. « Enné » et « ennément » sont des interjections féminines : voir Ung jeune moyne (vers 187), et le Povre Jouhan (vers 199 et passim). Ces jurons réapparaissent aux vers 145, 216 et 244, ce qui démontre que lesdits vers sont prononcés par la femme.   44 Ne vient à mon secours.   45 De tourment. On retrouve ce sens fort aux vers 164, 177 et 232.   46 Si je vis jusque-là. Trait d’humour comparable à celui de Rabelais : « Et vesquit jusques à la mort. » (Gargantua, 21.) Ou de Jehan d’Abundance : « Nous vivrons jusques à la mort. » (Testament de Carmentrant.)   47 Vous les tentez.   48 Éd : crectes  (De souhaits dont vous leur garantissez l’accomplissement. La rime est en -antés.)   49 Agressives.   50 Bren est la forme berrichonne de bran [merde]. Littré en donne l’étymologie : « Berry, bren, prononcé brin, ordure. » Cf. la Seconde Moralité, vers 293.   51 De la ruse.   52 Si naïf.   53 Blesser jusqu’au sang.   54 Le fanfaron. Cf. le Nouveau marié, vers 191.   55 Et je le sommerais de se taire. Ce « bref mot » pourrait bien être celui que la femme a lâché devant son mari.   56 Cet imbécile.   57 Bientôt, je rentre chez moi.   58 Comme cela est visible : l’acteur qui joue ce meurt-de-faim doit être maigre.   59 N’est pas très porté sur la nourriture.   60 Je me lève.   61 Bien attifé. « Pigner, mirer ou s’agencer. » Monologue Coquillart.   62 Bien peigné, miré dans une glace. Tous ces verbes s’appliquent aux femmes : « Pluseurs femmes, en leur atour,/ Mectent grant paine et grant labeur…./ Dès le matin au point du jour,/ Pignent et mirent. » Jean Dupin.   63 Réprimandé par son mari.   64 Le milord : son mari. « L’une, pour ung millourt saisir,/ De l’oueil gettera mainte larme. » Coquillart, Monologue des Perrucques.   65 Vêtu à la mode. « De ces varlès dymencherés [endimanchés]/ Qui sont vestus sur le gourt. » Coquillart, Monologue du Puys.   66 Éd : qu’ung  (« Marchant fier comme ung roy Hérode. » Mellin de Saint-Gelais.)  « L’acteur qui jouait ce personnage dans les Mystères était somptueusement habillé. » Sylvie Lécuyer, p. 513.   67 Sur le brodier, sur le cul. « Seinctures floctant sur la brode. » (Saint-Gelais.) Les snobs laissaient glisser leur ceinture au-dessous de la taille ; la femme de Martin de Cambray (F 41) oblige son époux à porter sa ceinture très bas, pour qu’il en soit « ceint sur le cul ». Cette expression était devenue fort péjorative, comme en témoigne Pathelin : « Le meschant villain challemastre/ En est saint sur le cul ! »   68 Aucunement je ne sentais la brebis. « J’ay trois vaches, une chèvre et une noire gode. » (Huguet.) Sentir son = puer : « Un homme laid, sentant mieux son bouc puant, ord et lascif, que son homme. » Brantôme.   69 Je me mets à jaser.   70 Éd : duissant  (Comme il convient, c’est-à-dire penchée sur l’oreille : v. la note suivante.)   71 Médaille ou petit portrait fixé à la coiffure. « Bonnet renversé de guingant [de guingois],/ La belle ymaige sur l’oreille. » Monologue Coquillart.   72 Sayon, manteau léger. « Pour son saie furent levéz dix-et-huyt cens aulnes de velours bleu. » (Gargantua, 8.) Sai-e compte pour 2 syllabes.   73 Petit visage. « Vous le sçaurez, doulce trongnecte,/ Vous le sçaurez, ma mignonnecte. » (ATILF.) Pour se rajeunir et s’embellir, le Résolu se décrit avec beaucoup de diminutifs : vers 5, 132, 144, 264, 265…   74 L’épée.   75 Qu’une chose encombrante. « D’avoir soulcy n’est que bagage. » Collerye.   76 Gorrier = élégant. Idem vers 202 et 279.   77 En galant. « Ton dorelot,/ Ton mignon, ton petit fallot. » Le Dorellot aux femmes.   78 Mignon. « Je me fis dorelot/ Et mignon. » (Coquillart, Monologue du Baing.) Cf. le Dorellot aux femmes.   79 Ce page et cette chambrière servent la dame et son mari. On reparle d’eux aux vers 180 et 191-192. Dans le Monologue Coquillart, « Charlot le paige » et la chambrière sont également au service de la bien-aimée.   80 André de La Vigne, dans la Farce du Munyer, donne à une voisine le nom de « Mélot ».   81 Maintenant que j’y pense.   82 Le bracelet de tissu. « J’avoye le pourpoint de satin (…),/ Et aux manches le chappelet/ Joyeulx, en la manche attaché,/ De velours. » Monologue Coquillart.   83 Et en plus, maintenant que je m’en avise.   84 Le gris symbolise l’espérance, le bleu symbolise l’amour. « Le gris me plaist, le bleu vous est décent [vous convient] ;/ Telles couleurs tousjours porter je vueil. » Collerye, L’Amy.   85 Propre, gracieux. « Il est gaillard et propelet. » Collerye.   86 Je suis plutôt un sot.   87 Je vous le jure.   88 À un tel niveau. « Et me mist-on en telle game/ Que la dame et la chambèrière/ Me jonchièrent. » Monologue Coquillart.   89 Que je pensai, de prime abord.   90 Alors que je pensais. Même tournure à 158.   91 Un assaut sexuel. « Mais aux assaulx et aux vacarmes/ D’amours, une dame en vault dix. » Collerye, Dyalogue des Abuséz du temps passé.   92 Sans mentir.   93 Atteint dans mon cœur. En principe, les évanouissements sont réservés aux femmes.   94 Alors que je pensais le lui demander autrement.   95 Éd : descendu  (Que ne l’a-t-on gardé en otage ! « Il estoit détenu en ostage. » Gabriel Chappuys.)  Les deux fils de François Ier, détenus en otages par Charles Quint, avaient été libérés en 1530. Collerye salua leur retour dans la Satyre pour les habitans d’Auxerre.   96 Le Résolu est caché entre le mur et la porte d’entrée, qui va rester grande ouverte. On retrouve la graphie « derrier » aux vers 230 et 240.   97 Si difficile.   98 Que je n’ai pas l’intention de passer l’éternité derrière cette planche.   99 Ceci, cela. Cette onomatopée imite le bavardage, comme « patic patac » au vers 21. « Nous parlasmes, tarin, tara. » Monologue Coquillart.   100 La veille, quand l’époux avait fait fuir le soupirant de sa femme. Chez Collerye, « hier » est presque toujours monosyllabe, d’où mon insertion.   101 « Il caquette/ Puis de Gaultier, puis de Jacquette,/ Il tance puis la chambèrière. » Monologue Coquillart.   102 Collerye écrit dans un décasyllabe : « Chauderonnier de dueil esvanouy. » (À Monsieur le lieutenant civil.) Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   103 De la potée. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 645.   104 Terrassé. Le mari est certainement plus fort que ce freluquet.   105 Quand vous vous occupez de quelque chose, c’est trop tard.   106 Qu’un paresseux. « On ne luy sceût pot des mains arrachier :/ De bien boire ne fut oncques fétard. » (Villon.) Étymologiquement, le fait tard est l’égal du fait néant.   107 Vous ne savez pas les commander.   108 Quand il eut. Même tournure à 224.   109 Même juron dans le Cousturier et le Badin, vers 118.   110 C’en est fini de lui. Dans le Monologue Coquillart, l’amant caché dit : « Le corps bieu ! j’estoye résolu,/ J’avoye tout cuyt et moulu. » C’est dans cette phrase que Collerye a dû piocher le nom du Résolu. Voir Sylvie Lécuyer, p. 84.   111 Au milieu du repas.   112 Éd : Il  (« Dieux veult et commande expressément que on aime son anemi. » Christine de Pizan.)   113 Éd : le  (Ferme se prononce farme, comme à 149, et rime avec femme.)   114 La fumée de la cheminée.   115 Bien que je sois inconfortablement installé. « Ung bon coquin (…)/ Ne s’en va point, posé qu’on le menace. » Collerye, Complaincte d’ung povre homme infortuné.   116 Par un tour de passe-passe.   117 Transporté.   118 De mon compère. Mais de la part d’un jeune homme si efféminé, on ne peut pas exclure une allusion homosexuelle, d’autant que « être sauté » est l’exact synonyme de « être sailli ».   119 Quand ils eurent dîné et récité les grâces.   120 « Puis après monta à cheval/ Et en courant à mont, à val. » Collerye, Sermon pour une nopce.   121 De derrière la porte, d’un seul coup.   122 Plaisamment. « N’est-ce falotement mourir, quand on meurt le caiche [le pénis] roidde ? » Rabelais.   123 Pour mieux m’apaiser.   124 Tannée, tourmentée. « De ma vie, ne fus plus tenné/ Que je fus à ceste heure-là. » Les Maraux enchesnéz.   125 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! « Se vous n’estes bons, se m’eist Dieux,/ Je m’en iray en aultres lieux. » Collerye.   126 À ce moment. Idem vers 258.   127 « Donner la cotte-verte, c’est baiser quelque fille ou femme sur l’herbe. » Dictionaire comique, satyrique.   128 Un peu.   129 Parce que.   130 Avant. Par galanterie, le Résolu ne violera pas sa bien-aimée.   131 Qu’avant de faire l’amour. « Mais je vous tiens si saige & si experte/ Que vous voulez, sans personne blasmer,/ Pour le plus seur, congnoistre avant qu’aymer. » Collerye, Épistre.   132 Éd : congnoist  (Si elle n’était pas sûre que son amant fût discret.)   133 Loyal. Le Résolu est agréé comme loyal amoureux au vers 306.   134 Je me mis à bavarder futilement. Ce verbe s’applique surtout aux femmes.   135 De minauderies. « Tant de propos, tant de minettes,/ Et tant de façons sadinettes/ Que, par sa parolle mignote,/ J’en cuidoye jouyr. » Monologue Coquillart.   136 Gracieuses. « Admenez-y voz femmes sadinettes. » Collerye, Cry pour l’abbé.   137 Éd : dorolote  (Vive et mignonne. Voir le vers 131.)   138 Vais. D’habitude, ces propos insignifiants sont tenus par des femmes. L’acteur doit se livrer à un numéro de mime pour camper tous les personnages dont il parle.   139 Courroucé.   140 L’un est réjoui, l’autre est moqué.   141 L’un est généreux et l’autre est avare. « (Il) me fault estre chiche et tenant. » Collerye, Rondeau.   142 Celui-là aime celle-ci. Le sujet et le complément sont inversés.   143 Gaillardement, audacieusement.   144 Habile.   145 Rassasié.   146 Le passage 270-293 démarque le Monologue Coquillart : « On faict cecy, on faict cela,/ On va par-cy, on va par-. »   147 Je m’avisai de la prier de me laisser jouir de son corps.   148 Souvent.   149 Sortant de mes yeux. La tirade 299-304 parodie le discours amoureux : elle aligne tous les poncifs obligatoires, mais elle est vide de sens. Comble de la dérision, le cérémonial courtois est déployé par une mauviette et une petite bourgeoise.   150 Éd : ce  (Le Résolu est à genoux devant elle.)   151 Si vous me faites défaut.   152 Fastueux.   153 De près ou de loin. L’amant a débité le discours protocolaire ; la maîtresse, convaincue légalement, peut donc s’offrir à lui sans passer pour une femme facile.   154 Je m’essuie la bouche. Double sens : Je la frappe avec mon gland. « Mon quinault [pénis] dresse les oreilles et lève le groin. » Guillaume Des Autels.   155 Dans son joli sexe. « Ung gentil gorgias de Court (…)/ Qui luy frapperoit sus son coing/ D’ung gros martel pesant et lourt. » Jehan Molinet.   156 Même sens que dans la note 29. Voir encore le v. 388 d’Ung jeune Moyne, et le v. 90 de Frère Guillebert.   157 Formé aux choses de l’amour. « Qui se façonne/ Joyeusement de complaire à sa Dame. » (Collerye, Épistre.) « Duit » a le même sens.   158 Me manque-t-il quelque chose ?   159 Ma cliente me rembourse mes frais.   160 Villon emploie cette expression pour dire qu’il est entretenu par la Grosse Margot : « J’ay mon pain cuit./ Je suis paillart, la paillarde me suit. » Collerye évoque un autre gigolo dans le Sermon pour une nopce : « J’ay veu tel gallant, qu’il se vente/ Que les filles luy doibvent rente,/ Et qu’il leur faict tel grant honneur/ De les prier de déshonneur. »   161 À son vagin.   162 Je vous engage à dire d’un mot définitif.   163 Comme les 25 premiers vers du Résolu, ce poème — qui fut abusivement attribué à Octovien de Saint-Gelais — joue sur des rimes cliquetantes, aussi appelées « rimes rauques » (v. Jean-Charles Monferran). Outre la finale en « c », l’auteur s’impose deux autres contraintes : presque toutes les rimes sont des monosyllabes, et leurs voyelles suivent l’ordre alphabétique : a, e, i, o, u. Ces contraintes furent adoptées par Marot. La grossièreté des rimes s’accorde bien à celle du contenu, comme l’avait déjà compris le troubadour Arnaut Daniel, dont un sirventés hautement scatologique commence par 9 rimes en -ècs. J’utilise le ms. Vu 22 de la Bibliothèque royale de Stockholm, qui est plus correct et plus complet que les mss. de Paris et de Berlin.   164 Si mon blason représente un crapaud (voir La Vigne, vers 37). Certains lisent : crac — Paris donne : coac — Berlin donne : cohacLa Chasse et le départ d’Amours donne : quoac   165 Le pieu, à interpréter comme la flèche du dieu Amour, Cupidon.   166 Ms : pastac  (Une pièce de monnaie provençale.)  Voir le v. 25 de Molinet et le v. 6 de La Vigne.   167 Beau comme un passereau.   168 D’une manière ou d’une autre. Voir Molinet, vers 6.   169 Au piège.   170 Rigoureusement (note 19). On ignore si cette ballade a été composée avant celle de la Grosse Margot, qui débute ainsi : « Se j’ayme et sers la belle de bon hait. » Les deux ballades, très proches par leur thème et par leur style, voisinent d’ailleurs dans le ms. de Stockholm et dans celui de Berlin.   171 Ms : anoc  (Le ms. fr. 1719 de la BnF donne ici : qua crocq )   172 À gros traits. « Nous avons en bloc et en blic/ Marchandé. » Pierre Gringore.   173 Cri. Cf. Pates-ouaintes, vers 411.   174 Béni soit ton règne. « Et qui mis l’Archiduc en pitoyable affroc. » Première Balade sur la naissance de la Fronde contre le Mazarin (elle est entièrement bâtie sur des rimes cliquetantes).   175 En argot, rétribution qu’on accorde aux prostituées. Voir le v. 31 de la Résurrection Jénin à Paulme, et le v. 155 du Dorellot.   176 Aussi fripé qu’un sac vide. Voir Molinet, vers 21.   177 Qu’une porte.   178 Ms : hasic  (Qui pue comme un serpent. Voir le « puant aspic » de La Vigne, vers 12.)   179 Stockholm : aglic — Paris : aclicLa Chasse et le départ d’Amours : a tric  (Elle ouvre la bouche en grand, comme si un cric d’arbalète l’écartait. Voir Molinet, vers 3.)   180 Échec et mat. Voir Molinet, vers 27.   181 Cette nuit, tu m’auras sur ton perchoir. « Et quand Hacquin fut juché, elle luy fist tout mettre (…), & ne voulut oncques lâcher Hacquin qu’il n’eust faict trois fois sans déjucher. » Les Joyeuses adventures.   182 J’aime mieux la taille de votre braquemart que sa pointe. « Femme n’est vivant qui me vaille/ Pour combatre en ceste bataille/ Où l’on fait son mary coqu ;/ Car j’ay harnoys, targe et escu/ Qui moins craint l’estoc que la taille. » Rondel.   183 Elle retrousse sa robe.   184 Blet. « Pommes blecques. » (Godefroy.) La femme a la peau rougie à force de se gratter.   185 Un débordement.   186 Onomatopée imitant le bruit de l’eau qui coule. « Et ma bouteille a fait flac. » (Godefroy.) Voir la Fièbvre quarte, vers 7.   187 Cette rivière qui traversait Rouen était particulièrement peu limpide, à cause des rejets provenant des teintureries. « Et à Robec, qui est tant ord. » La Muse normande.   188 Dans son trou. Cf. le Poulier, vers 599. Un espec est une épeiche, un pivert, qui se niche dans les trous des arbres.   189 De verrues autour de l’anus.   190 Le haricot est un ragoût composé de morceaux de viande. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 647.   191 Verts. Le froc des moines est de la couleur de la crasse : cf. les Rapporteurs, vers 182.   192 De faire l’amour sur l’établi. « (Il) coucha sur l’establit d’un cousturier. » (ATILF.) Tous les métiers relevant du compagnonnage avaient leur propre jargon. Aujourd’hui encore, les finales en -oc sont naturellement argotiques : vioc (vieux), médoc (médicament), pédoque (pédé)…   193 Elle a le cul (v. la note 67). « Il a le brodier et la pance/ Plus pesantz que nostre jument. » Le Gaudisseur.   194 Pendu comme à un crochet, en argot. « Je le vous grupperay au cruc ! » Rabelais, Tiers Livre, 12.   195 Fût-il. Mais il aurait alors parlé la langue d’Oc, et non l’argot.   196 Le jouisseur impuissant est un des thèmes favoris de Molinet. J’utilise le Ms. fr. 1717 de la BnF.   197 Je renonce au plaisir et à la guerre.   198 C’en est fait de moi (note 16).   199 J’ai traversé le fleuve de l’Enfer dans la barque de Charon (note 237). Voir le v. 124 des Sotz qui remetent en point Bon Temps, et le v. 53 du Testament Pathelin.   200 Large ceinture contre laquelle on appuie l’arbalète pour la bander.   201 Crémaillère servant à tendre une arbalète.   202 De toutes les manières (note 168).   203 Je laisserai faire Lancelot. Possible jeu de mots sur lance l’eau : éjacule.   204 Note 12.   205 De justesse.   206 Si on connaissait mon comportement amoureux (note 22).   207 Si on m’avait repéré. Bric = piège.   208 Comme des morceaux de viande en sauce. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 557.   209 Le poète flamand avait soutenu les Bourguignons contre les Armagnacs.   210 Un jeu de cartes.   211 Cotignac, confiture de coing.   212 Comme il haïrait une vipère. Le peu fiable ms. fr. 2375 remplace les vers 19-21 par : « Et oultre plus une pelle ou ung picq/ Sans jamais plus faire patisq patacq,/ D’y behourder ny tempester à flacq. »   213 Le poète italien Pétrarque était mort en 1374, mais son influence perdurait.   214 Je suis en sueur, et aussi fripé qu’un sac vide (note 176).   215 Je ne me vois pas faire un bon tour, d’une manière ou d’une autre. « Qu’il entre, de croc ou de hanche !/ Il soufist, mais qu’il soit dedans. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   216 Je ne vaux plus un sou (note 166).   217 Les almanachs contenaient des prévisions astrologiques.   218 Que la vieillesse m’a désormais donné échec et mat (note 180).   219 Cette ballade (qui n’est pas un chant royal, en dépit de son titre) se trouve au début du Mystère de saint Martin (1496), où les diables répondent à Lucifer. J’utilise le Ms. fr. 24332 de la BnF, qui contient aussi la Farce du Munyer de qui le Deable emporte l’âme en Enffer, du même auteur et avec les mêmes diables. Dans le Vergier d’Honneur, La Vigne décrit de la sorte une ballade enchaînée qu’il est en train de composer : « Chaŷne enchaŷnée tant d’aboc que d’abic,/ Faicte et forgée fut par moy sur ung sac/ Sans martelet, sans charbon et sans pic./ Ainsi, toute la fis passer au bac./ S’elle ne vault le vaillant d’un patac,/ Autant y mis de taille que d’estoc :/ Partir ne peult du fons de l’estomac/ Que ce qui est, vous le sçavez par hoc. »   220 Fils prodigue : Lucifer est un ange déchu, d’où l’apostat du vers 3.   221 Auquel les sorciers adressent des invocations.   222 Toi qui verses aux hommes tous les venins.   223 Apostat cruel comme un léopard.   224 Puits : l’Enfer était situé dans les entrailles de la terre. « Au puis d’Enfer telles gens confondront. » Gratien Du Pont.   225 Caverneux. « Ceste gouffrineuse lice. » Le Munyer.   226 Alors que de tes paroles nous ne donnons pas un sou (note 166).   227 Patati, patata. (Note 25.)   228 Ce mot était féminin : « Que malle poyson et venin/ Vous crève ! » (Le Povre Jouhan.) La mauvaise bosse est le bubon de la peste. Le mautac est une inflammation syphilitique : « Fuyez ce trou que le mau tac confonde ! » (Rondeau de la vérolle.) La mauvaise graine est la « grayne de Naples », comme l’appelle La Vigne dans ce même Mystère.   229 Au piège.   230 Crocodile. « Hideux cocodrilles,/ Vieulx aspis, orribles dragons. » ATILF.   231 Jeu de mots sur « rabi » (enragé), et « ravissant » (ravisseur). On accolait toujours une de ces deux épithètes aux loups. (Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 330.) « Gnac ! » transcrit, de nos jours encore, le bruit d’une morsure.   232 Le paletot.   233 Te faire bouillir. « Divers métaulx bricqueboillans et chaulx. » La Vigne, St Martin.   234 Te remplir d’eau, comme le vin que brouillent les taverniers.   235 L’assaut (note 10).   236 « En gros & sans entrer en discussion du détail…. Acheter des marchandise en bloc & en tasche. » Dict. de l’Académie françoise.   237 Et pour te couvrir de cloques dans la barque de Charon, qui fait traverser le fleuve des Enfers (note 199).   238 Ici ou là. (Idem vers 26.) « Tripiers en triperie/ Seront mis à bazac ;/ Trompeurs en tromperie/ Iront passer au bac,/ Soit d’aboc ou d’abac. » La Vigne, Complaintes et épitaphes du Roy de la Bazoche.   239 Paludéen, marécageux. Bulcibac = Bucifal, c’est-à-dire Bucéphale, le cheval d’Alexandre le Grand. Au Moyen Âge, il porte des cornes et il est anthropophage. Le Roman d’Alexandre met en valeur son caractère diabolique : « C’est une bête moult fière ; jamais de telle ne vit-on, félonnesse et hideuse. Cheval l’appelle-t-on. [Il a] la tête d’un bœuf, et les yeux d’un lion, et le corps d’un cheval ; pour cela, il a pour nom Bucifal. Quand on prend en ce royaume un traître ou un larron, jamais nul n’en fera justice sinon lui : à la bête on le livre, et il en fait destruction ; il en occirait bien 80 de suite. » <Je modernise le texte.>   240 Qu’un bubon ou un anthrax.   241 J’accours. Tric-trac imite le bruit des semelles en bois : « Ilz chaussent ungz vielz brodequins :/ Tric, trac, on traisne les patins. » Coquillart.   242 Ms : loubineux  (Loupin = digne d’un loup. « Violence loupine. » Godefroy.)  Dans ces 2 vers consacrés aux animaux monstrueux, le sennédoc doit être la sénédecte, une baleine qu’on accusait de couler les bateaux : « L’énorme sénédette/ Qui (…) verse tant de flos sur les prochains bateaus/ Qu’ils s’enfondrent soudain sous les baveuses eaus. » Du Bartas.   243 Punais, puant.   244 Sale basilic [serpent dont le regard tuait]. « Le basilicoc est li rois de toz les serpenz. » Godefroy.   245 Le sac dans lequel les diables emportent l’âme des pécheurs. « Quant l’âme vouldra desloger,/ En mon sac je la pourray prandre. » Le Munyer.   246 Possible jeu de mots sur « bout sac » : les diables font bouillir les âmes qu’ils tirent de leur sac. Cf. le Munyer, vers 452-453.   247 Faire zic-zac = faire l’amour. Cf. Frère Guillebert, vers 13. Astaroth est l’amant de l’exigeante Proserpine : voir la note 5 du Munyer.   248 Accourant en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. Voir Marot, vers 18.   249 Le copiste a d’abord noté cremebundeux, puis il a biffé le « c » avec la barre verticale d’un « t ». Trémébundeux est un latinisme : qui fait trembler. « Tromperesse,/ Trémébundeuse. » (La Vigne.) Sous ton tillac : à fond de cale, où on enchaîne les mutins. « Fons de cale est l’espace qui est soubs le tillac inférieur. » (Georges Fournier.) « Les Mores enferméz soubz le tillac. » (Nicolas de Grouchy.)   250 Ne s’en aille à vau-l’eau. Voir la Fièbvre quarte, vers 4, et J’ay veu le temps que j’estoye à bazac.   251 Crapaud (note 164). Il manque après la césure un mot de 2 syllabes.   252 Échec. Il y a peut-être un jeu de mots sur « eschaque » : teigne.   253 Éthiopique ?   254 Béjaune : blanc-bec. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 191 et 253.   255 Hippodraco : cheval-dragon. En 2010, un dinosaure fut baptisé hippodraco.   256 Bérith fait semblant de vomir en songeant à ce que Lucifer a pu manger. Cf. Gautier et Martin, vers 80.   257 Voici le texte dont découle le début du Résolu. Il se trouve dans l’Adolescence clémentine. J’utilise l’édition que Collerye a connue : celle de 1532, publiée par son futur éditeur, Pierre Roffet. Dans l’édition de 1538, la ballade s’intitulera : Du Jour de Noël. On peut constater que les mêmes rimes conviennent aux diables et aux anges, à la luxure et à la piété. Voir l’article de J.-C. Monferran.   258 Son petit bonhomme de chemin. Voir la Fièbvre quarte, vers 10.   259 Respectables. Dans ses épigrammes, Marot a glissé des bergères un peu moins respectables.   260 Flageolet, pipeau. Le rebec est un violon à trois cordes.   261 En mesure (note 19).   262 Jésus dans la crèche (le nid : note 18).   263 Élie et Hénoch sont des prophètes.   264 (Donnez-nous) une étoffe précieuse. « Deux chapes de nac vermeil. » Godefroy.   265 (Donnez-nous) votre con. « De Luc et Noc [du cul et du con] le bel assault ! » Le Vendeur de livres, vers 181 et note 91. Jean-François Sarrasin décrira en rimes cliquetantes une transaction de ce genre : « (Je) la priai qu’à moi, n’étant suspec,/ Baillât en main l’anagramme d’ÉNOC ;/ Non pas de l’É, mais seulement du NOC,/ Et prît en don chaperon de satin. »   266 Qu’au lever.   267 Ce sont des bergers. Marot a mis en scène une bergère prénommée Margot : « Un jour, Robin vint Margot empoigner/ En luy monstrant l’oustil de son ouvraige,/ Et sur le champ la voulut besongner… » Le surnom Clac nous ramène au verbe claquer : « Mon povre courtault (…) est recreu sus le sable ;/ De servir plus en cro[u]pe ne luy chault./ Las ! je l’ay veu porter la teste hault,/ Et claquer culz roidement en soursault. » Ms. fr. 1719.   268 Ici. Le durcissement du « c » par un « q » démontre que les rimes cliquetantes étaient sonores, à une époque où l’amuïssement de la consonne finale était de règle : nous disons encore un bro(c), ou un estoma(c).   269 En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire (note 248).   270 La tête. (Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 32.) Il s’agit là d’une lecture protestante ; pour les catholiques, c’est Marie qui écrase le serpent. De toute manière, cette légende n’est aucunement biblique : elle est païenne et concerne Héraclès (Hercule).   271 Le serpent ne risquait pas de dire, en étant ainsi détruit.   272 Une coquille de noix (note 24).   273 Au piège.   274 Comme un fou.   275 Encore des bergers.   276 L’envoi s’adresse à François Ier.   277 L’étable de Jésus.   278 Évangile selon saint Luc, II, 1-20. Voir J.-C. Monferran.   279 Marot a repris cette chanson normande pour écrire le Noël ci-dessus. Il en adopte la musique et le schéma métrique. Cependant, la chanson ne contient qu’une douzaine de rimes cliquetantes, et il manque l’envoi. J’utilise le Manuscrit de Bayeux.   280 En mauvais point.   281 Le sultan, un des personnages grotesques du carnaval de Rouen. Voir Jean-Pierre Legay, Vivre en ville au Moyen Âge, p. 264.   282 Ms : He  (Cette interjection purement musicale émane de la lettrine.)   283 De harengs.   284 D’éperlans. Dans les batailles qui font rage à la fin du Carnaval, les poissons armés sont les soldats de Carême ; ils combattent Mardi-gras. Le messager de la Bataille de Caresme et de Charnage est un hareng. Un des guerriers du Testament de Carmentrant se nomme Haren Soret. Dans la Bataille de sainct Pensard à l’encontre de Caresme, ce dernier utilise comme armes des « harens bien picquans » et des « flesches/ Empénées de harens soretz ».   285 J’en reçus plusieurs coups. « Regardez ce paillart haren,/ Comme il m’a marqué sur le nez ! » Bataille de sainct Pensard.   286 Ce proverbe signifie que les fous épuisent leurs provisions tout de suite.   287 En Armagnac.   288 Le duché de Milan. Les Français le gouvernèrent entre 1499 et 1513 ; notre chanson date de cette période.   289 Les ducs et les chambellans sont décorés de médailles, tout comme le nez de cet ivrogne est décoré de pustules rouges.   290 Mille pustules rouges à la suite. « Le dieu Bacchus, au nez plein de rubis,/ Verse le vin. » Gilles Corrozet.   291 Bien rangés.   292 La bouche.   293 Luisant plus qu’un melon. « Melons que l’en appelle poupons. » ATILF.   294 Cette « vallée brune » désigne le sexe de la femme, comme Valparfont [vallée profonde] dans le Tournoy amoureux.   295 Ce faux mot latin rime en -don. En bas latin, il pourrait venir de mœchari [commettre un adultère] : « Inflammentur ad concupiscendum & mœcandum. » (Hervæus.) Mais en très bas latin, il pourrait se traduire par musqué ou moussu, et désignerait alors la raie des fesses.   296 Avoir la dent sur : convoiter. « Il n’y a eu guères de roys en Portugal qui n’ayent eu la dent dessus. » Léon l’Africain.   297 Alors elle s’arrêta (normandisme).   298 Au trot. « Venir le tréton. » Godefroy.   299 Terminons avec cette autre chanson, dont Pierre Attaingnant publia la partition en 1528. Elle comporte 6 rimes en -ac.   300 Le maréchal de Lohéac mourut de vieillesse en 1486. L’anecdote mineure ici narrée doit être mise au compte d’un de ces soldats qui chansonnaient les hauts faits d’armes de leurs chefs, mais également leurs ridicules. (Un autre maréchal, Bugeaud, sera plus connu pour sa casquette que pour ses états de service.)   301 Par l’intermédiaire d’un morceau de hareng. « Harenc célerin ne doit point de coustume [de taxe]. » (Godefroy.) La marchandise des harengères n’avait pas une grande réputation de fraîcheur, et on pense aujourd’hui que beaucoup de ces maladies qu’on baptisait « fièvres » faute de mieux, étaient des intoxications alimentaires : « Harens frais & semblables sortes de poissons qui sont extrêmement doux & gras, lesquels se corrompent facilement & engendrent des fièbvres. » Angelo Sala.   302 Qui depuis longtemps aurait été mis à bas.   303 L’eau de plantain servait pour les gargarismes. Le métridat est un contrepoison dont on attribuait la formule au roi Mithridate. Cf. Tout-ménage, vers 86.   304 Onomatopée imitant le bruit de l’eau qui coule (note 186).   305 Du Rhin.   306 Qui aurait pu le remettre en train.   307 Pécheur.   308 Ce mot qui signifie dragon (v. ypodrac, note 255) est mis pour venin.