LE PORTEUR DE PÉNITENCE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  PORTEUR

DE  PÉNITENCE

*

.

Le copiste du manuscrit La Vallière, qui est souvent mal informé, intitule cette œuvre : Moralité du Porteur de pacience. Or, ce titre ne veut rien dire. Le héros de la pièce est un pécheur qui porte sa pénitence, comme le stipulent les vers 1-2, 37-38, 117, et 248-249. Contrairement au porteur de patience, qui n’existe pas, le porteur de pénitence est bien attesté : « Ton faiz, qu’entens, n’est pas greveuz / Aus porteurs de pénitance. » (Guillaume Digulleville.)

Le prêtre qui confessait un pécheur ne pouvait l’absoudre sans lui prescrire une pénitence plus ou moins lourde et parfois un jeûne. Les Moralités, pièces allégoriques, prennent les symboles au premier degré ; par conséquent, le pécheur de cette pièce va réellement porter sur son dos des charges qui représentent les pénitences et les jeûnes auxquels le prêtre l’a condamné. Bien sûr, il va vouloir les mettre sur le dos de ceux qui ne pèchent jamais ou, plutôt, qui ont la prudence de ne pas confesser leurs péchés.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 25. Cette moralité normande, jouée par des personnages de farces, fut sans doute écrite dans les années 1530.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc, avec 8 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moralité du

Porteur de pacience

*

À cinq personnages, c’est assavoir :

       LE  MAISTRE

       LA  FEMME

       LE  BADIN  [Rinche-hanaps]

       LE  PREMIER  HERMITE

       LE  IIe  HERMITE

*

                        LE  MAISTRE  commence 1                    SCÈNE  I

        Hélas ! tant je portes de jeusnes,

        De charges et de pénitences !

        Troys foys à la sepmaine jeusnes2,

        Hélas, tant je portes de jeusnes !

5      Depuys Pasque3, plus ne desj[e]unes.

        Touchant mai[n]s faictz et circonstances4,

        Hélas, tant je portes de jeusnes,

        De charges et de pénitences !

        À mes requestes et instances,

10    Ma femme en portera sa part :

        Car s’elle vient vers ceste part5,

        Je luy mectray tout sur le dos.

        En elle, n’y a nul propos6,

        Et ne veult entendre à mon cas.

.

                        LA  FEMME 7                                          SCÈNE  II

15    Rinche-hanaps8 !

                        LE  BADIN

                                         Y[l] n’y est pas.

                        LA  FEMME

        Toutefoys ay-je ouÿ la voix.

        Viendras-tu pas ?

                        LE  BADIN

                                        Ouy, le grand pas9.

                        LA  FEMME

        Rinche-hanaps !

                        LE  BADIN

                                       Il n’y est pas.

                        LA  FEMME

        Plus ne parle que par compas10 !

                        LE  BADIN

20    Je tiendray gravité11, ma foys.

                        LA  FEMME

        Rinche-hanaps !

                        LE  BADIN

                                      Il n’y est pas.

                        LA  FEMME

        Toutefoys ai-ge ouÿ la voix.

        Sy tu ne viens…

                        LE  BADIN

                                      A ! je m’en voix12.

                        LA  FEMME

        Par Dieu, je te feray jeusner !

                        LE  BADIN 13

25    Jusner ? Dea, jusner ? Saincte Croix !

        Je veulx disner et desj[e]uner ;

        De jeusne ay passé les destroys14.

        Jeusner ? Dea, jeusner ? Saincte Croix !

                        LA  FEMME

        A ! garde-t’en15, se tu m’en croyx !

                        LE  BADIN

30    Je veulx chopiner et charner16.

        Jusner ? Dea, jusner ? Saincte Croys !

        Je veulx disner et desjuner.

                        LA  FEMME

        Mais d’où viens-tu ?

                        LE  BADIN

                                            De besongner17.

        Pour vous le donner à congnoistre,

35    Ma mêtresse, j’ay veu mon maistre

        Qui me sembloyt fort empesché.

                        LA  FEMME

        À quoy ?

                        LE  BADIN

                           À porter son péché,

        Ses jeusnes et ses pénitences.

        En luy, n’y a nules substances18 :

40    Croyez19 qu’il est palle et deffaict.

                        LA  FEMME

        Mon Saulveur ! qu’esse qu’il a faict ?

        Pences qu’il a tué son père

        Ou sa mère ? Tel vitupère20

        Ne luy seroyt venu sans cause.

                        LE  BADIN

45    Vous debvez sçavoir qui le cause21,

        Et qui le rent sy mat et vain22 :

        Car il23 a presté son « levain »,

        Ou fringué24 vostre chambèrière.

        Par ma foy ! mon maistre est un Frère25 :

50    Les génitoyres luy espoingnent26.

        Il est tant aise quant y coignent27

        Sus une chair nouvelle et tendre !

                        LA  FEMME

        Sy veulx-je savoir et entendre

        Dont luy vient ceste honte infâme.

.

                        LE  MAISTRE 28                                    SCÈNE  III

55    Las ! je vous crye mercy29, ma femme !

                        LA  FEMME

        Il parle devant30 qu’on l’acuse.

                        LE  BADIN

        Je croys bien : y crainct d’avoir blasme.

                        LE  MAISTRE

        Las ! je vous crye mercy, ma femme !

                        LE  BADIN

        Ne luy faictes aulcun diffame !

                        LA  FEMME

60    Tais-toy ! Je congnoys trop sa ruse.

                        LE  MAISTRE

        Las ! je vous cry mercy, ma femme !

                        LA  FEMME

        Il parle devant qu’on l’acuse.

                        LE  BADIN

        Encor[e] fault-il qu’i s’escuse

        En quelque sorte31, honnestement.

                        LA  FEMME

65    Je pers sens et entendement

        De veoir un homme ainsy âgé

        Estre subject et obligé

        À souffrir sy grosse infamye.

                        LE  MAISTRE

        Hélas ! je n’ay rien faict, ma mye.

                        LE  BADIN

70    Par sainct Jaque ! je le croys bien :

        Mon maistre est [un] homme de bien,

        Lequel ne ment poinct s’y ne parle,

        Et ne paye poinct s’on ne le hale32.

        Somme ! chascun le bénédict33.

                        LE  MAISTRE

75    Voyre34, ou je soyes de Dieu mauldict !

                        LA  FEMME

        Il a esté en varouillage35

        Pour corompre son mariage

        Avec un tas de malureuses

        Qui contrefont les amoureuses,

80    Quant il a escus à planté36.

                        LE  BADIN

        Y fault donc qu’il y ayt esté.

                        LE  MAISTRE

        G’y ay esté ? Beau sire Dieulx !

        O ! qu’on me crève les deulx yeulx

        Sy de luxure m’entremais !

                        LE  BADIN

85    Par ma foy ! y n’y fust jamais.

                        LA  FEMME

        Jamais n’y fust, garson mauldict ?

        Et ! tu sçays bien que tu m’as dict

        Toy-mesmes qu’il s’est mesjeté37.

                        LE  BADIN

        Pardieu, vous y avez esté !

                        LE  MAISTRE

90    G’y ay esté ? Tu as menty :

        Onques ne changay mon party38

        De ma femme, je te promais.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! y n’y fust jamais.

                        LA  FEMME

        Y n’y fust jamais ? Par mon Dieu !

95    S’il n’eust poinct hanté meschant lieu39,

        On ne l’eust poinct sy mal traicté.

                        LE  BADIN

        Y fault donc qu’il y ayt esté.

                        LE  MAISTRE

        Gy ay esté ? Tu es bien fol !

        Le deable me rompe le col

100  S’onques m’en voulus entremectre40 !

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! je croys mon maistre.

                        LA  FEMME

        Tu le croys ? Y s’est mesporté41,

        Et plusieurs foys a transporté

        — Par folye et par déraison —

105  Ce qu’i faloyt à la maison42

        À ces meschantes dissolues43

        Qui sont fynnes et résolues

        Entour un homme bien renté44.

                        LE  BADIN

        Ma foy ! vous y avez esté.

                        LE  MAISTRE

110  G’y ay esté ? Vray Dieu des cieulx !

        Sur mon âme ! j’aymeroys mieulx

        Qu’on me décorast45 d’un chevaistre.

                        LE  BADIN

        En bonne foy, je croys mon maistre.

        Sus ! pour en léesse nous mettre46,

115  Disons47 deulx mos à la plaisance.

                        LE  MAISTRE

        C’est bien dict. J’aray espoirance

        D’en porter mieulx ma pénitence.

                        Ilz chantent.

.

                        Après la chanson,                                      SCÈNE  IV

                        LE  PR[E]MIER  HERMITE  entre.48

        Vous donnez-vous resjouissance

        Alors qu’il est temps de plourer ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

120  Av’ous49 de plaisir jouyssance,

        Quant il fault du mal endurer ?

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Fault-il contre Dieu murmurer ?

        Nennin ! Ô créature humaine,

        Tu te doibtz pour Luy a[m]murer50

125  Et porter douloureuse payne.

                        LA  FEMME

        Qui sont ceulx-cy ? Qui les amaine ?

        Regardez, hau ! je m’en éfrites51.

                        LE  BADIN

        À veoir leur vesture et [leur] layne,

        Ce sont deulx convers52 ypochrites.

                        LE  IIe  HERMITE

130  Nous sommes deulx simples hermites

        Qui nuict et jour portons la haire53.

                        LE  BADIN

        Et ! sainct sang bieu, quel[z] fripelipes54 !

        Jésus ! voécy un maistre haire55.

                        LE  MAISTRE

        Sachez qu’i maynnent vie austère,

135  Et viennent pour nous advertir56.

                        LE  P[REMIER]  HERMITE

        Sans faulte y se fault repentir,

        Sy voulons avoir Paradis

        Avec les anges bénédis,

        En contemplant la Trinité.

                        LE  MAISTRE

140  Frère, vous dictes vérité.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        L’un de l’aultre convyent porter

        Le gros faictz57, et le suporter58

        Par amour et par charité.

                        LE  MAISTRE

        Frère, vous dictes vérité.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

145  Avoir convyent contriction59

        — À tout le moins afliction60

        De nos faultes et nos péchés,

        Desquelz nous sommes empeschés61

        Par folye et témérité.

                        LE  MAISTRE

150  Frère, vous dictes vérité.

                        LE  BADIN

        Dictes : s(y) un mary a ployé62

        Son mariage, ou desvoyé63,

        La femme en doibt-ale64 souffrir ?

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Ouy. Sy le mary vient65 offrir

155  Les charges et cas qu’il a fais,

        La femme portera le fais

        Du tout — ou du moins la moytié —

        Bénignement, par amytié :

        Tenue y est, et a[s]servye.

                        LE  MAISTRE

160  Sainct Jehan ! Dieu vous doinct66 bonne vie !

        De tous maulx m’avez alégé.

        Afin que je soys soulagé

        De ce fardeau et pesant fais,

        Ma femme portera sa foys67.

                        LE  BADIN

165  Non fera, par saincte Marye !

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Sy fera, d’un vouloir courtoys68.

                        LE  MAISTRE

        Ma femme portera sa foys.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Jésuchrist porta bien sa crois.

                        LE  BADIN

        C’estoyt bien aultre mercerye69 !

                        LE  MAISTRE

170  Ma femme portera sa foys.

                        LE  BADIN

        Non fera, par saincte Marye !

                        LA  FEMME

        Porterai-ge la menterye,

        Les juremens, la pail[l]ardise

        De mon mary ? Quant je m’avise,

175  J’aymeroys myeulx…

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

                                             A ! bonne femme :

        Pour le grand salut de vostre âme,

        Des péchés porterez la somme70

        Qu’on a mise sur le bon homme

        À tort et sans cause.

                        LA  FEMME

                                             Non a71 !

                        LE  BADIN

180  Je sçays bien comment tout tourna72,

        Il ne fault poinct tant de langage.

                        LA  FEMME

        Et ! y rompit son mariage

        Le premier jour qu’il m’espousa.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Jamais femme ne refusa

185  À faire le commandement

        De son bon mary.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

                                         Non, vraiment :

        Ainsy le dict Saincte Escripture.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Toute dévote créature

        Qui veult en gloire73 parvenir

190  Doibt à son mary suvenir74

        Quant quelque empeschement il a.

                        LA  FEMME

        Par Dieu, je ne porteray jà !

                        LE  BADIN

        Non, non, n’en faictes rien, ma dame !

        Qu’av’ous afaire d’avoir blasme

195  Des maulx qu’il a faict et fera ?

                        LA  FEMME

        Par Dieu, je ne porteray jà !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Sy ferez, pour le contenter

        Et un petit le suporter75 :

        Car son cœur s’en resjouyra.

                        LA  FEMME

200  Par Dieu, je ne porteray jà !

                        LE  MAISTRE

        Sy ferez ! Escoustez, ma mye :

        Et ! à joinctes mains je vous prie

        Que me donnez ayde et secours.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Mais à qui doibt avoir recours

205  Un bon mary qu’à sa partye76,

        Quant y luy faict juste partye77

        De son corps et de tous78 ses biens ?

                        LE  BADIN

        Mon maistre n’en fist jamais riens !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Tu mens : je congnoys79 le contraire.

210  Or çà donques, pour nous atraire80

        À une chose raysonnable,

        Monstrez-vous vers luy pitoyable81,

        Comme raison veult, et droicture.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        La femme de bonne nature

215  À porter82 sy est tousjours preste.

                        LA  FEMME

        Or çà, donc, que je m’y apreste,

        Combien qu’il me faict83 un grand mal

        De porter la paine et raval84

        Du péché que n’ay pas commys.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

220  On doibt souffrir pour ses amys ;

        Pour tant85, cecy vous porterez.

                        LA  FEMME

        An ! Jésus !

                        LE  BADIN

                               Vous la grèverez86 :

        Voyez qu’el est en grand détresse.

                        LE  MAISTRE

        Tout beau, hau ! Vous la blesserez87.

                        LA  FEMME

225  An ! Jésus !

                        LE  BADIN

                                 Vous la grèverez.

                        LA  FEMME

        Je n’en feray plus88.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

                                             Sy ferez !

        Marchez89, marchez, faulce deablesse !

                        LA  FEMME

        An ! Jésus !

                        LE  BADIN

                                 Vous la grèverez :

        Voyez qu’el est en grand détresse.

230  Et ! ne portez plus, ma mêtresse,

        Pourveu qu’il ne vienne à plaisir90.

                        LE  MAISTRE

        Pour vous oster de desplaisir,

        Çà, çà, je vous suporteray91.

                        LA  FEMME

        An ! Nostre Dame, je cherray92 !

235  Me voélà toute plate à terre.

                        LE  BADIN

        Dea ! vous debvez sçavoir et croire93

        Qu’el ne porte94 que sus le ventre ;

        Encor[e] ce « fardeau » luy entre

        Jusqu(es) aulx eschines.

                        LA  FEMME

                                                    Ce faict mon95.

240  Donques, sans faire long sermon,

        Plus n’en feray.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

                                      Sans vous grever,

        Ma mye, il convient achever

        Et prendre tout en pacience.

                        LA  FEMME

        Non feray, par ma consience !

245  Sur le dos ne porteray plus.

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Sy ferez cy96.

                        LE  BADIN

                                   C’en est conclus :

        S’el[le] ne veult, rien n’en fera.

                        LE  MAISTRE

        Mon varlet, donques, portera

        Mes pénitences et mes jeusnes.

                        LE  BADIN

250  Alez chercher qui ce sera !

                        LE  MAISTRE

        Mon varlet, donques, portera…

                        LE  BADIN

        Mauldict soyt-il qui le fera !

        Or, atendez que je desj[e]unes.

                        LE  MAISTRE

        Mon varlet, donques, portera

255  Mes pénitences et mes jeusnes.

                        LE  BADIN

        Le deable m’emport97 sy je jeusnes !

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Tu porteras !

                        LE  BADIN

                                  Vous me fâchez !

        Qu’ay-je affaire des grans péchés

        Qu’il a faict et voulu commectre ?

                        LE  IIe  H[ERMITE]

260  Veulx-tu poinct ayder à ton maistre ?

                        LE  BADIN

        Nennin, par ma foy !

                        LE  MAISTRE

                                               Mon varlet,

        Voécy la charge d’un mulet ;

        Ayde-moy à la suporter.

                        LE  BADIN

        Le deable me puisse emporter

265  Sy j’en porte brin ne brinnet98 !

                        LE  MAISTRE

        Je te donray un beau bonnet99.

                        LE  BADIN

        Je n’en veulx poinct.

                        LE  MAISTRE

                                             Et ! mon amy,

        Tu auras escu et demy,

        Et la moytié de tout mon bien.

                        LE  BADIN

270  En éfaict je n’en feray rien.

                        LE  MAISTRE

        Tu me voys, en nécessité,

        Porter sy grosse austérité :

        Et ! suporte-moy un petit100 !

                        LE  BADIN

        Et ! je n’en ay poinct d’apétit.

275  Somme, je ne séroys101 jeusner :

        Tous les jours je veulx desj[e]uner

        Dès quatre heures.

                        LA  FEMME

                                           Nostre mary,

        Sans faire sy long charivary102,

        Puysque les cas vous avez fais103,

280  Vous-mesmes porterez le fais :

        Le prestre vous l’a enchargé104.

                        LE  MAISTRE

        Hélas ! serai-ge encor chargé

        De telle payne et tel labeur ?

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        Ouy : vous porterez la douleur

285  De la plaisance105 qu’avez eue.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Ceste chose est toute congneue

        Que tout pécheur luy-mesme porte

        (Sans que personne le suporte)

        La paine qui luy est enjoincte

290  À confesse.

                        LA  FEMME

                               Ainsy Dieu l’apoincte106

        Par sentence et divin arest.

                        LE  BADIN

        Chascun y pent par son jaret107.

                        LE  MAISTRE 108

        Aydez-moy donques, sainctes gens,

        Et ne soyez pas négligens

295  À estre de mes bienfaicteurs !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

        A ! on ne sommes pas porteurs.

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        Non, sans faulte.

                        LE  MAISTRE

                                        Amys honorables :

        Veuilez-moy estre secourables

        Plus que ne sont mes serviteurs !

                        LE  IIe  H[ERMITE]

300  A ! nous ne sommes poinct porteurs.

                        LE  MAISTRE

        Au non de Dieu, souverain roy :

        Amys, ayez pityé de moy

        Ainsy que vrays Frères myneurs109 !

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        A ! on ne sommes poinct porteurs.

305  Et pour dire le cas, en somme,

        Tout pécheur doibt porter la somme110

        De tous les péchés qu’il a fais.

                        LA  FEMME

        Au moins, chascun porte son fais.

                        LE  BADIN

        Chascun y pent par son jaret.

                        LE  MAISTRE

310  Touchant mes délis et mes fais,

        Ainsy, chascun porte son fais ?

                        LE  P[REMIER]  H[ERMITE]

        À ceulx-là qui se sont forfais111,

        Aultruy n’y a nul intérest112.

                        LA  FEMME

        Ainsy, chascun porte son fais.

                        LE  BADIN

315  Chascun y pent par son jaret.

                        LE  MAISTRE

        Chantons donques, sans plus de plaict113.

        J’aray la honte et vitupère

        De mes péchés, puysqu’il114 vous plaict.

        Le filz ne soufre pour le père115.

320  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson et puys adieu !116

.

                                                FINIS

*

1 Il sort de l’église et se traîne vers sa maison, le dos chargé d’énormes sacs.   2 Je dois jeûner 3 fois par semaine. En temps normal, on ne fait maigre que le vendredi.   3 À partir de Pâques. Le pécheur a donc reçu sa pénitence lors de la confession quasi obligatoire qui précède Pâques ; cf. les Chambèrières et Débat, vers 183 et note.   4 À cause du péché de luxure que j’ai commis.   5 De ce côté.   6 Aucune bonne disposition.   7 Dans la pièce principale de la maison, elle appelle son valet, qui s’empiffre dans la cuisine, située derrière le rideau de fond. Ces cuisines ont une porte qui donne sur l’arrière de la maison ; le valet va donc affirmer à sa patronne qu’il est sorti, puis qu’il va s’en aller.   8 Rincer les hanaps = vider les verres. Le valet Rince-hanap est un de ces Badins gourmands, buveurs et insolents, comme on en voit beaucoup dans les farces de Normandie. Rincher comporte une chuintante normande : « Je croy qu’avez rinché les pots [que vous avez bu] ! » Le Tesmoing.   9 Au grand galop. Mais il ne bouge pas pour autant.   10 Désormais, ne parle qu’avec sagesse. « Parlant par compas. » Sermon pour une nopce.   11 J’affecterai une attitude grave. « Tenant gravité honnorable. » Baudet, Blondète et Mal-enpoint.   12 Je m’en vais.   13 Prenant cette menace très au sérieux, il passe la tête par le rideau de fond, la bouche pleine.   14 J’ai franchi le passage pénible du jeûne : le Carême est en train de s’achever, puisque nous sommes la veille de Pâques. Rince-hanap entre dans la pièce principale.   15 Évite que je ne te fasse jeûner : obéis à mes ordres.   16 LV : churner  (Charner = manger de la chair, ne pas faire maigre.)   17 De faire ma besogne. Double sens : de besogner une femme.   18 Aucun signe de subsistance, de vie.   19 LV : voyes  (« Croyez qu’il est bien enserré. » L’Aveugle et Saudret.)  L’épouse et son valet ne voient pas encore le mari, qui n’est pas revenu de l’église ; Rince-hanap l’a juste entrevu dehors.   20 La honte de porter publiquement son péché. Idem vers 317.   21 Ce qui cause sa pénitence.   22 Si abattu et si faible. « Plus n’avez vigueur ne demy,/ Tant est vostre cueur mat et vain. » Le Ribault marié.   23 LV : sil  (« Levain : sperme…. Il fait lever le ventre. » Pierre Guiraud, Dictionnaire érotique.)   24 Culbuté. « Volontiers je vous fringasse,/ Madame, si j’osasse. » Chansons folastres.   25 Est aussi lubrique qu’un moine. Deux Cordeliers vicieux vont entrer au vers 118.   26 Les testicules lui démangent.   27 LV : goignent  (Quand ses testicules cognent. Au vers 72 du Tournoy amoureux, les couilles des Frères tambourinent contre des culs.)   28 Il entre dans la maison, toujours chargé de ses péchés.   29 Pitié.   30 Avant. L’épouse affecte de continuer son dialogue avec Rince-hanap, qui se prête au jeu.   31 Qu’il s’excuse d’une manière ou d’une autre.   32 Et ne paie pas si on ne l’y contraint pas. Haler = tirer.   33 Bref, chacun le bénit, lui accorde sa bénédiction. Idem vers 138.   34 C’est vrai.   35 Il est allé courir le guilledou. « Qui va de nuict en varouillaige. » Le Gentil homme et Naudet.   36 En quantité. « Voylà des escus à planté. » (Les Brus.) Le mari ne se contente pas de la chambrière <v. 48> : il fréquente assidûment les prostituées.   37 Qu’il a dévié de la droite voie, comme une flèche déportée par le vent. Voir les vers 47-52.   38 Je n’ai jamais changé mon statut de mari fidèle vis-à-vis…   39 Fréquenté un mauvais lieu, un bordel.   40 Si jamais je voulus m’en mêler. Idem vers 84.   41 Détourné du bon chemin. Cf. Frère Guillebert, vers 454 et 498.   42 Ce qui était nécessaire à notre ménage : son argent et son sexe.   43 LV : disolutes  (À la rime, je corrige resolutes.)  À ces femmes dissolues.   44 Autour d’un homme riche.   45 LV : decolast  (Qu’on me passe une bride au cou, comme à un âne. Par extension, le chevêtre désigne également la corde du pendu : « Mais ung gibet et ung chevestre/ À vous pendre ! » L’Aveugle et Saudret.)   46 LV : maistre  (Pour nous mettre en liesse, en joie.)   47 Chantons. « Mais disons deulx mos de chanson/ Pour passer nostre marisson./ (Ilz chantent ensemble.) » La Réformeresse.   48 Les deux ermites pénètrent dans la maison, officiellement pour dire la bonne parole et pour mendier. En fait, c’est le mari qui les a payés pour venir le seconder ; voir la note 79.   49 Avez-vous. Même normandisme à 194.   50 Emmurer, cloîtrer dans un ermitage ou un monastère, comme la religieuse des Mal contentes aux vers 401 et 459.   51 Je m’en effraye. Cf. le Marchant de pommes, vers 20 et note.   52 Deux nouveaux moines ; cf. Frère Guillebert, vers 110. L’hypocrisie et la lubricité des ermites sont exposées dans Troys Brus et deulx Hermites, où nous avons aussi affaire à des Cordeliers. Cette farce normande contemporaine, également copiée dans le ms. La Vallière, pourrait avoir été jouée lors de la même session par les mêmes acteurs : en général, on enchaînait une sottie, une moralité, puis une farce.   53 Une chemise de crin que certains pénitents portent à même la peau. Nos ermites font semblant, comme tous les tartufes : « Serrez ma haire avec ma discipline [mon martinet] ! » Tartuffe.   54 Remueurs de lèvres, goinfres. « Humesouppiers, avalletrippes,/ Guettelardons, gros fripelippes. » Godefroy.   55 Un grand dissimulateur. « Hypocrites, bigotz (…),/ Haires, cagotz, caffars empantoufléz. » Gargantua, 54.   56 Pour nous rappeler que le Jugement dernier s’approche. L’Apocalypse imminente était le fonds de commerce des prêcheurs publics.   57 Chacun doit porter le fardeau de l’autre. Faix = fardeau. Idem vers 156, 163, 280, 308. Les ermites révèlent enfin pourquoi le mari les a fait venir.   58 Et l’aider. Idem vers 198, 233, 273, 288.   59 De la contrition, du repentir.   60 LV : afection  (Des remords. « Tous ceulx c’ont affliction,/ De leurs péchiers contriction. » Mistère de la Passion de Semur.)   61 Chargés. « Des sept péchéz/ Mortelz dont tu es empesché. » La Confession Rifflart.   62 Dénaturé. « Rompre son mariage (…)/ Ou le ployer. » Le Pèlerinage de Mariage.   63 LV : remploye  (Ou s’il l’a dévoyé.)   64 Doit-elle. Normandisme : « Baillais-li sen cul à fesser/ (Dit-ale) ! » La Muse normande.   65 LV : vienne   66 Vous donne. Dans Frère Phillebert, ce même vers salue également un faux ecclésiastique.   67 À son tour. « Vous viendrez doncq à son escolle/ Vostre foys. » Maistre Mimin estudiant.   68 Elle le fera, et avec bonne volonté.   69 C’était bien autre chose.   70 Le chargement digne d’une bête de somme : voir le vers 262. « Vertu bieu ! je porte les sommes. » Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.   71 On ne l’y a pas mise sans raisons.   72 LV : va  (Comment tout s’est passé. « Tout tournera à nostre utilité. » Les Sotz escornéz.)   73 À la gloire éternelle. « Pensez en la gloire/ De Paradis. » Le Ribault marié.   74 Subvenir, porter secours. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 201 et 303.   75 Et l’aider un peu.   76 Sinon à sa moitié, à sa femme. Cf. Chagrinas, vers 204.   77 Répartition.   78 LV : tout   79 Je sais. Ce vers prouve que les ermites et le mari se connaissaient déjà. Voir la note 48.   80 Pour nous amener.   81 Montrez-vous clémente envers lui.   82 À porter des enfants : « Elle portera filz ou fille. » (Jénin filz de rien.) Mais le double sens érotique du vers 237 n’est pas loin.   83 Bien que cela me fasse.   84 LV : trauail  (La dépréciation, l’humiliation. « Desprisé et mis au raval. » Frère Frappart.)   85 Pour cela. L’ermite enlève un des sacs qui pèsent sur les épaules du mari, et le laisse tomber sur celles de la femme.   86 Vous allez l’accabler.   87 LV : blesers  (Le 1er ermite rajoute un sac. La femme tombe à genoux.)   88 Je ne prendrai plus rien d’autre.   89 Allons ! Fausse = perfide. L’ermite charge encore un sac sur les épaules de la femme, qui se retrouve à quatre pattes.   90 Si vous n’y prenez pas de plaisir.   91 Je vais vous encourager. Effectivement, « çà ! çà ! » est un encouragement qu’on prodigue aux chiens de chasse.   92 Je suis en train de choir. L’épouse tombe à plat ventre.   93 En Normandie « craire » rime avec « terre », comme aux vers 172-3 de la Veuve.   94 Qu’elle ne porte… des hommes.   95 C’est exact. Cf. Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 18.   96 Pourtant, vous porterez encore ceci.   97 LV : memporte  (Cf. les Sobres Sotz, vers 112 et 456.)   98 Un brin ni une brindille.   99 C’est le plus beau cadeau qu’on puisse faire à un Badin. L’Amoureux du Badin qui se loue achète ainsi le silence du valet de son amante : « Et un bonnet te donneray. » Le Badin du Retraict réclame de même le prix de sa discrétion : « Donnez-moy un bonnet poinctu ! »   100 Aide-moi un peu.   101 En bref, je ne saurais [je ne peux pas] jeûner. C’est un normandisme : « Sans lard, je ne séroys rien faire. » L’Homme à mes pois.   102 Sans débattre plus longtemps. « Ne fais point long charivary ! » Guillerme qui mengea les figues.   103 Puisque vous avez commis ces péchés. Plus précisément, « faire le cas » = faire l’amour : « Quant venez pour faire le cas/ À la desrobée avec moy. » Le Badin qui se loue.   104 Infligé. « Quant on se confesse,/ On doit tout prendre en pacience/ La pénitance qu’on encharge. » Le Ribault marié.   105 Du plaisir sexuel.   106 LV : la apoincte  (L’ordonne.)   107 « Chascune chièvre par son jarret pant. » Ce proverbe de bouchers signifie : chacun est traité selon son mérite. Il était bien connu en Normandie : « Tu sçais bien qu’un cacun y pend par sen garet. » (La Muse normande.) Rince-hanap, féru de proverbes comme tous les Badins, le répète aux vers 309 et 315.   108 Il tente de convaincre les ermites de porter son fardeau.   109 Les ermites font donc partie de ces Cordeliers à la paillardise proverbiale. « Vits de prescheurs,/ De Carmes, de Frères myneurs…./ Deux vitz de prescheurs,/ Et deux grans de Frères mineurs. » Le Tournoy amoureux.   110 Le fardeau ; voir la note 70. Le mot « somme » revient trois fois en trois vers, et chacun alourdit le précédent.   111 Qui ont fauté.   112 Les autres n’ont rien à rembourser.   113 De plaid, de bavardage.   114 LV : puys que  (Puisque cela vous plaît. « Allons boire, puisqu’il vous plaist. » L’Aveugle et Saudret.)   115 François Ier avait livré ses deux fils aînés de 7 et 8 ans à Charles Quint pour être lui-même libéré des geôles madrilènes après la défaite bien méritée de Pavie. Les petites victimes de la bassesse royale recouvrèrent leur liberté quatre longues années plus tard, en juillet 1530. Le théâtre rendit compte du dégoût suscité par l’attitude du roi : voir par exemple la Satyre pour les habitans d’Auxerre.   116 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste de ce ms. La Vallière.

Laisser un commentaire