L’HOMME À MES POIS

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

L’HOMME  À

MES  POIS

*

.

Délaissée par les éditeurs modernes1, cette farce normande écrite au milieu du XVIe siècle eut apparemment son heure de gloire, puisqu’on s’en souvenait encore en 1682 : je publie en appendice un extrait de l’Enfant sans soucy qui pioche bon nombre d’éléments dans ladite farce.

Le mari n’est désigné que par son emploi de badin ; on confiait toujours ce rôle verbal et physique à un acteur exceptionnel. (Voir la notice de Troys Galans et un Badin.) Bernard Faivre dit du nôtre : « Toute la pièce repose sur ce personnage clownesque…. La farce est avant tout un numéro d’acteur : le Badin paysan, buté, bêta, naïf.2 »

Source : Manuscrit La Vallière, nº 51.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  quatre  personnaiges

.

C’est à sçavoir :

       LA  FEMME  [Périne]

       LE  BADIN,  son mary  [Colinet]

       LE  PREMYER  VOUÉSIN 3

       LE  DEUXIÈME  VOUÉSIN

       [LE  VICAIRE] 4

.

*

                        LA  FEMME  commence.  Et est  L’HOMME  À  MES  POIS 5

        Hau, Colinet !                                                        SCÈNE  I

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

        Mais que faictes-vous là-derière ?

                        LE  BADIN

        Je lâches un petit6 d’urine.

                        LA  FEMME

        Hau, Colinet !

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

5     Ne viendrez-vous poinct, sote myne7 ?

                        LE  BADIN

        Esgouter fault la pissotierre8.

                        LA  FEMME

        Hau, Colinet !

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

        Mais que faictes-vous là-derière ?

                        LE  BADIN

        Je racoutroys une chauldière9,

10    Ma mye,10 qui a le cul rompu.

                        LA  FEMME

        Vostre male mort, sot testu !

        Cela n’est pas vostre mestier.

                        LE  BADIN

        Je racoustris bien, devant-yer11,

        Le cul d’une femme12.

                        LA  FEMME

                                               Comment ?!

                        LE  BADIN

15    De sa chauldière, voyrement,

        Pource qu’il estoyt esrouillé.

                        LA  FEMME

        Et ! paix, paix, c’est trop babillé !

        Que n’alez-vous au labourage,

        Ainsy c’un homme de ménage13

20    Doibt faire pour aulx biens venir14 ?

                        LE  BADIN

        A ! il m’en vient de souvenir.

        G’y voys15, mais il fault desjuner.

                        LA  FEMME

        Je ne vous séroys rien16 donner

        Que du pain bis et des châtaignes.

                        LE  BADIN

25    C’est à faire aulx gens des montaignes !

        Ce n’est poinct ce que je désire ;

        Je veulx…

                        LA  FEMME

                         Quoy ?

                        LE  BADIN

                                     Je ne l’ose dyre.

        Mon Dieu, que c’est un grand menger !

        J’en vouldroys bien.

                        LA  FEMME

                                         Tant langager !

30    Dictes que17 c’est, que je le sache.

        Du mouton ? Ou d’une béca[c]he18 ?

        D’une perdris ? Ou d’un levrault19 ?

                        LE  BADIN

        Nénin, non, c’est bien20 qui myeulx vault :

        C’est de…

                        LA  FEMME

                       De quoy ?

                        LE  BADIN

                                      Ho ! saincte Voye21 !

35    Toult le ventre me rit de joye,

        Quant g’y pence.

                        LA  FEMME

                                   Esse du mouton ?

        D’un bon cerveau22 ? Ou d’un chapon ?

        D’un lapin ? Ou d’une poulaille ?

                        LE  BADIN

        Nénin, non, ce n’est rien qui vaille

40    Auprès de cela que j’entens23.

                        LA  FEMME

        Voécy térible passetemps !

        Encor[e] me fault-y sçavoir

         Que c’est.

                        LE  BADIN

                          Sy j’en povès avoir,

        Je le dyrois bien souldain ; mais…

                        LA  FEMME

45    Vous en aurez, je le promais.

        Mais aussy, quant vous en aurez,

        Incontinent [aulx champs irez]24.

                        LE  BADIN

        Touchez là25, le marché est faict !

        Mais sy je n’en ay en efaict,

50    Ne pot, ne pelle, ne ménage,

        Ne labour, ny le labourage 26

        Par moy ne sera avancé27.

                        LA  FEMME

        C’est ainsy que je l’ay pensé ;

        Je l’entens toult en ceste sorte.

                        LE  BADIN

55    Jurez !

                        [LA  FEMME]

                   Le deable vous emporte

        En Enfer ou en Paradis

        S’y n’est ainsy que je le dis !

                        [LE  BADIN]

        Le prométez-vous pas, au moins ?

                        LA  FEMME

                                                               Ouy dea.

                        LE  BADIN 28

        Je vous prens pour tesmoingtz ;

60    Souvyenne-vous-en, mes amys !

                        LA  FEMME

        Dictes que c’est, voécy trop mys29 ;

        Ne faictes plus du papelart30.

                        LE  BADIN

        C’est…

                        LA  FEMME

                    Quoy ?

                        LE  BADIN

                              C’est…

                        LA  FEMME

                                         Et ! quoy ?

                        LE  BADIN

                                                          [C’est…] du lart.

        O ! Périne, la grand vïande !

65    J’en veulx, car mon fruict en demande31.

        Agardez32 : le ventre m’en sue.

                        LA  FEMME

        Vous me la baillez bien cornue33 !

        À toulx les deables le saullard34 !

                        LE  BADIN

        Périne, ma mye, c’est du lard.

70    Qu’i soyt gros, gras35 comme le poing,

        Pour gresser un morceau de pain.

        J’en veulx, y se fault despescher !

                        LA  FEMME

        Par sainct Jehan ! alez en chercher :

        Ciens36 n’en a morceau quelconques.

                        LE  BADIN 37

75    Je ne suys plus laboureur, donques.

                        LA  FEMME

        D’aultre vïande aurez assez.

                        LE  BADIN

        Par ma foy, j’ey les rains cassés ;

        Sans lard, je ne séroys rien faire.

                        LA  FEMME 38

        Voyez, c’est tousjours à refaire.

80    Esse ainsy que les aultres font ?

                        LE  BADIN

        Puysque je l’ay mys à mon front39,

        De cest an40, rien je ne feray

        Sy je n’ay du lard. J’en éray41,

        Puysque je l’ay détermyné !

                        LA  FEMME

85    Nostre trouye a cochonné42 :

        Vous érez du lard des petis,

        Vous y prendrez plus d’apétis.

        Et ! levez-vous, je vous emprye !

                        LE  BADIN

        Ma foy ! j’éray du lard, ma mye,

90    Premyer43 que d’icy je ne bouge.

                        LA  FEMME

        Nous avons une44 poulle rouge :

        Voulez-vous que on la mengons45 ?

                        LE  BADIN

        Je ne veulx poulles, ne cochons,

        Ne oysons : je veulx du lard, merde !

                        LA  FEMME

95    Fault-il que le labour se perde

        Pour atendre tant sur le tard ?

                        LE  BADIN

        Aportez-moy donques du lard,

        Et je seray bien tost levé.

                        LA  FEMME

        Cest homme[-cy est enrêvé]46.

100  Et ! levez-vous, je vous emprye !

                        LE  BADIN

        Je suys bien malade, ma mye.

                        LA  FEMME

        Je voys le médecin quérir.

                        LE  BADIN

        S’yl est lard, faictes-lay47 venir ;

        Mais s’y n’est de lard, laissez-lay.

                        LA  FEMME

105  Je ne sçay donq que je feray.

        Synon48, n’avons[-nous] un pourceau ?

        Tuons-le, puys en un vaisseau

        Le salerons. Et par ce poinct,

        Du lard aurez à vostre apoinct.

110  Je ne séroys faire aultre chose.

                        LE  BADIN 49

        Voy(e)là trèsbien parlé, ma roze.

        Mon Dieu, que vous me faictes aise !

        Hé ! Périne, que je vous baise !

        J’éray du lard, du lard, du lard ! 50

                        LA  FEMME

115  Colinet, ains51 qu’i soyt plus tard,

        Aler vous fauldra, comme habille52,

        Quérir du sel jusqu(e) à la ville,

        Entendez-vous, pour le saller.

                        LE  BADIN

        Ouy dea, je suys prest d’y aler.

120  Mais de payer, quoy ? Je n’ay croys53.

                        LA  FEMME

        Colinet, nous avons des poys :

        Y vous en fault un boysseau54 prendre

        Sur vostre col, et l’aler vendre ;

        Y vault sept soublz et un denyer55.

125  Et puys vous yrez au grenyer56

        Quérir du sel.

                        LE  BADIN

                                G’y voys courir.

        Mais il se fault donq enquérir

        Quant il sera jour de marché.

                        LA  FEMME

        Vous faictes bien de l’empesché !

130  Alez-y, puysque le vous dy.

        Y sera demain samedy57.

        Soyez sage, doulx et courtoys.

        Et ne faictes pas grans despens.

                        LE  BADIN

        Par ma foy, Périne, g’y voys.

135  Mais reviendrai-ge assez à temps ?

                        LA  FEMME

        Ouy, ouy, ainsy que je prétemps.

                        LE  BADIN

        Bien, g’y voys. À Dieu !

.

                        LA  FEMME                                       SCÈNE  II

                                               Quel marchant58 !

        En est-il, sur terre marchant,

        Encor un de telle mémoyre ?

140  Je croy que non.

.

                        LE  BADIN 59                                     SCÈNE  III

                                    Et ! voy(e)re, voy(e)re,

        Nous arons du lard, sy Dieu plaist. 60

        Or çà ! y me61 fault, sans long plaist

       — Car je suys un marchant gaillard62

        Pour achater un boisseau de lard

145  Pour menger de mes poix pillés63

        Ou bien y fault des poix sallés

        Pour le sel du grenyer au lard ?…

        Des poix… Le grand deable y ayt part !

        Il ne m’en puyst [plus] souvenir.

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN                 SCÈNE  IV

150  Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                       Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 64

                                 Veulx-tu pas venir

        Au marché ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                             J’en suys bien d’acord :

        De blé suys encor à fournyr65.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                      Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                               Veulx-tu pas venir ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Ouy bien. Mais y fault revenir66,

155  Que n’aye à ma femme discord.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                       Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                Veulx-tu pas venir

        Au marché ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                             J’en suys bien d’acord.

        Me voélà prest.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                 Marchons donq fort,

        Car il sera tantost grand heure.

.

                        LE  BADIN                                          SCÈNE  V

160  Voécy où la Hale demeure.

        Garder se fault de gens meschans.

        Qu’i y éra de beaulx marchans67,

        Mais68 que g’y soys !

                                             G’y suys venu69.

        Carculer70 fault par le menu

165  Comme il me fault jà gouverner71.

        Toult premyer, me fault, au grenyer,

        Vendre les poix de mon pourceau

        Afin d’achater un boysseau

        De lard… de poix… de sel… Bren ! Merde !

170  Y fault, afin que je ne perde,

        Prendre de l’argent pour bailler

        Des poix au grenyer du célier…

        De la chambre72… Non : à la salle,

        Pour avoir, du lard de la Halle,

175  Un boysseau de sel, c’est cela.

        A ! je l’ay trouvé, le voy(e)là !

        Et ! vertu bieu, qu’i m’a cousté !

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 73            SCÈNE  VI

        Voésin, as-tu pas escousté

        Le propos de cest homme nisse74 ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

180  Ouy, bien j’en rys.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                        Qu’on me punisse

        Comme un méchant75 sy je n’emporte

        Sac et poix ! Demeure à la porte,

        Et tu voyras tantost beau jeu.

.

                        LE  BADIN 76                                      SCÈNE  VII

        Çà, marchant[s, çà], çà, de par Dieu !

185  Qui aura, qui aura mes poys ?

        Sont-y refaictz, sont-il de poys77 !

        Y sont aussy nès78 c’une perle.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Dieu vous gard !

                        LE  BADIN

                                   Qui esse qui parle ?

        Qui en aura, qui en aura ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

190  Parlez : combien me coustera

        Ce boysseau de poix ?

                        LE  BADIN

                                             Nostre Dame !

        Ce sont poys sucrés, c’est un basme79.

        Ma foy, ce sont de mestres poys80.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous estes sourd, comme je croys.

195  Respondez-vous poinct ?

                        LE  BADIN

                                                 Sont-ilz beaulx !

        Y cuisent bien en toutes eaulx ;

        Et sy81, ne leur fault c’un bouillon.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        C’est grand plaisir !

                        LE  BADIN

                                        Sainct Jehan, c’est mon82 !

        Ne m’en metez au feu qu’autant :

200  Par-dessus le pot croistront tant,

        Qu’i vous en convyendra oster83.

        Y sont tant bons à afester84 !

        Y portent85 leur sel et leur lard.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vrayment, tu es marchant gaillard.

205  Mès du pris que me cousteront ?

                        LE  BADIN

        Vistes[-vous] onc chose plus ront ?

        Quel beau grain ! Y n’y a qu’eslire86.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Despeschez-vous donc de me dire

        Que j’en pouéray87, et vous hastez !

                        LE  BADIN

210  Ma foy, mès que vous en tastez88,

        Vous en vouldrez bien de la sorte ;

        Mais aussy, mais que j’e[n] aporte,

        Vous en aurez par-dessus tous89.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voyre, mès que les vendez-vous ?

215  Ne me tenez plus de90 blason.

                        LE  BADIN

        Ilz sont telz dessus que dessoublz91.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voy(e)re, mais que les vendez-vous ?

                        LE  BADIN

        J’en ay bien encor à cinq soublz,

        De mesmes, dens nostre maison.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

220  Voy(e)re, mais que les vendez-vous ?

        Ne me tenez plus [de] blason.

                        LE  BADIN

        Sur ma foy, vous avez raison.

        Vous en pay(e)rez… Que sai-ge, moy ?

        Dix soublz92, c’est trop ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                                  A ! par ma foy,

225  C’est trop : ce sont sept et demy.

                        LE  BADIN

        Vrayment, c’est trop peu, mon amy,

        Pour la bonté93 qui est en eulx.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        [Or] ne cuisent-il pas comme œufs94.

                        LE  BADIN

        Demandez-vous fris, ou rostis95 ?

230  Pour leur donner plus d’apétis,

        Metez-les cuyre à petit feu ;

        Le pot sera remply d’un peu.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous en arez huict soublz, alez.

        Et que jamais ne m’en parlez96 !

                        LE  BADIN

235  Et ! Par mon âme, ce seront neuf !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Je n’en donroys pas plus d’un œuf.

        Par Dieu ! fault-il tant barquigner97 ?

                        LE  BADIN

        Prenez-le donc pour m’estréner98.

        Haster me fault, car l’heure est haulte.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

240  Y fault que vous venez sans faulte

        [À mon huis]99 quérir vostre argent.

                        LE  BADIN

        Y me fault estre diligent,

        Premyer, de100 m’aler faire escripre

        À celuy qui garde la cyre101

245  Du sel pour le lard, afin d’estre

        Des premyers escriptz, nostre maistre,

        Pour m’en retourner vitement.102

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous n’avez poinct d’entendement :

        Je suys un homme de Vernon103.

250  Mais que je vous aye dict mon non

        Et le cartier où je demeure,

        Vous ne mectrez pas demy-heure104.

        Entendez bien, et retenez.

                        LE  BADIN

        Ouy, ouy, g’iray à veue de nes105.

255  Et ! qui langue a va bien à Romme.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Entendez-vous bien ? On me nomme,

        Par mon droict non106, Zorobabel,

        Demourant dessoublz le Moussel107.

        Or alez, notez bien ce poinct.

                        LE  BADIN

260  Non, non, je ne l’ombliray108 poinct.

        Zoroborel, n’est pas109, mon maistre ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Zorobabel !

                        LE  BADIN

                            Y le fault mestre

        Bien avant dedens mon cerveau.

        [Zorobarel, ce]110 non est beau.

265  Zora comment ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                   Zorobabel !

                        LE  BADIN

        Depuys le temps du bon Abel,

        Je n’ay veu un non sy gentil.

        O Dieu !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                        (O Dieu, est-il subtil !)

                        LE  BADIN

        Tousjours le diray en alant111.

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 112          SCÈNE  VIII

270  Et puys ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                         Tu es un vray chalant113 :

        Tu poys114 contant sans bource ouvrir.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Ay-ge des poys sans descouvrir

        Croix ne pille115 ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                                        Je n’y difère116.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Or sçays-tu bien qu’i nous fault fayre117 ?

275  Y te fault en ce lieu tenir ;

        Tantost le voiras118 revenir

        Me chercher, et demandera

        Mon non. Bien sçay qu’i l’omblyra,

        Mais garde-toy bien de luy dire.

                        LE  IIe  VOÉSIN

280  Et ! laisse-moy faire, beau syre :

        Je n’ay pas peur d’estre déceu119.

        Y m’est advys qu[e l’]ay aperceu.120

.

                        LE  BADIN                                          SCÈNE  IX

        Je suys des premyers mys au roulle121.

        Mais premyer que le jour s’escoulle122,

285  Ma pouche123 et argent quérir voys.

        C’est Gorget124 Barbel, toute foys ?

        Georges Barbès, c’est bien parlé.

        Mais la rue125 a un non salé.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        (Voécy assez bon colibet126.)

                        LE  BADIN

290  Où demeure Gorget Barbet ?

        Enseignez-le-moy, mon cousin.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Demandez-vous Gorget Bardin ?

        Y demeure auprès du marché.

                        LE  BADIN

        Je ne suys poinct bien adressé127 :

295  C’est un aultre non, plus sallé.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Je sçay bien : c’est Mathieu Salé128.

        Y tire bien de l’arbalestre129.

.

                        LE  BADIN                                           SCÈNE  X

        Cest homme icy me fera pestre.

        Ce n’est ne Gorgin, ne Gorget,

300  Ne Rogerin, ne Rogeret ;

        C’est un deable de non, ce croi-ge.

        Or çà ! Maintenant, or m’en voi-ge

        Sans sel, sans argent et sans pouche.

        Suys-je poinct plus lourd c’une souche,

305  De l’avoir ainsy omblyé ?

        À Dieu mes poys ! Je suys payé

        Sans mauvais argent130 recevoir.

        Or çà, y me fault aller voir

        Que c’est que me dira Périne.

310  El me fera bien laide mine.

        Poinct je ne mengeray de lard.131

.

        Périne !                                                                  SCÈNE  XI

                        LA  FEMME

                     Et ! d’où venez-vous sy tard ?

        Où sont vos poys ? Sont-il ven[d]us ?

                        LE  BADIN.

        Y sont, ma mye, par Dieu, perdus :

315  Je n’ay sceu trouver le marchant.

                        LA  FEMME

        Vous estes bien lâche132 et méchant,

        De l’avoir omblyé ainsy.

                        LE  BADIN

        C’est un deable de non, aussy ;

        Je n’en vis jamais de la sorte.

                        LA  FEMME

320  Colinet, y fault qu’on s’assorte133,

        Puysque ce non est sy estrange,

        D’aler prier sainct Michel l’ange

        Et monsieur sainct Martin des Champs134,

        Qu’i nous radresse[nt] nos marchans135

325  Pour en avoir bonne nouvelle.

                        LE  BADIN

        G’y voys donc, Périne la belle ;

        Je n’atendray pas à dimence136.

                        LA  FEMME

        Alez tost, la messe commence.

        Mectez-vous en dévotion.

.

                        [LE  VICAIRE] 138                            SCÈNE  XII

330  Et post transmys gracion 139,

        Jéconiam autem génuyt Salatyel.

        Salatiel autem génuyt Zorobabel…

                        LE  BADIN

        Zorobabel ? Et ! Nostre Dame !

        C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

335  Monsieur, monsieur, artez-vous140 là !

                        [LE  VICAIRE]

        Te tèras-tu, méchant infâme ?

                        LE  BADIN

        C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

                        [LE  VICAIRE] 141

        Messieurs, voi(e)cy un gros difame.

        Et ! faictes taire ce fol-là !

                        LE  BADIN

340  C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

        Monsieur, monsieur, artez-vous là !

        Par ma foy, c’est celuy qui l’a,

        Mon boysseau de poys, que je charche142.

                        [LE  VICAIRE]

        Te tèras-tu ? Tu es bien lâche :

345  Tu rons le service divin.

                        LE  BADIN

        Et ! Monsieur, je pay(e)ray du vin,

        Et tournez un peu le feuillet :

        Vous trouverez, sans plus de plet,

        La rue où c’est qu’est son143 demeure.

                        [LE  VICAIRE]

350  Peu s’en fault que de deuil144 ne meure

        Pour ce paillard qui m’a troublé.

                        LE  BADIN

        Monsieur, je vous pay(e)ray en blé ;

        Vous ne perdrez pas vostre peine.

        Sy vous aymez myeulx de l’avoynne,

355  J’en feray bastre samedy.

                        [LE  VICAIRE]

        Voi(e)cy un bon sot estourdy !

        Y me fera sortir du sens.

                        LE  BADIN

        Hélas ! y n’est guères de gens

        Qui l’eussent sceu adevigner145

360  Comme vous.

                        [LE  VICAIRE]

                                C’est pour badiner146 !

        Je voys reclore mon messel147.

                        LE  BADIN

        C’est mon, c’est la rue au Moussel148 !

        Vous estes un homme de Dieu,

        D’avoir dict la place et le lieu ;

365  Et tant de gens ne l’ont sceu dire.

        Ç’a esté par vostre clergie,

        Puysqu’i fault que je le dye.

        Mais escripvez-le-moy, beau sire,

        À celle fin que ne l’omblye.

                        [LE  VICAIRE]

370  (Je ne fus onques, en ma vye

        D’homme, sy très fort empesché.

        Mais pour en estre despesché,

        Escripre luy voys bien et bel.)

        Comme[nt] esse ?

                        LE  BADIN

                                      Zorobabel.

375  Ne l’av’ous149 pas ainsy nommé ?

        C’est un homme bien renommé.150

                        [LE  VICAIRE]

        Ouy dea ! Où esse qu’i se tient ?

                        LE  BADIN

        Or atendez, il m’en souvyent :

        En refermant vostre messel,

380  M’avez dict à « la rue au [Mous]sel ».

                        [LE  VICAIRE]

        C’est vray. (Escrire y luy convyent151.)

                        LE  BADIN

        (Ilz sçayvent toult ce qu’il advyent

        Par ces livres, ma foy, ces prestres.

        A ! sy j(e) eusse congnu les lestres

385  Qui sont à la croys de par Dieu 152,

        J’eusses esté grand clerq, par Dieu !

        J’ouÿs153 dire que toult y est.)

                        [LE  VICAIRE]

        Voylà vostre mémoyre154 prest.

        Despeschez-vous, que l’on s’en voise155 !

                        LE  BADIN

390  A ! je m’en voys sans faire noyse,

        Monsieur ; ne prenez plus de peine.

                        [LE  VICAIRE]

        Ce n’est point cela qui me maine.

        Alez-vous-ent, c’est trop parlé !

                        LE  BADIN

        Mais que nostre vache ayt veslé156,

395  Ma mère vous donra du lect,

        Vrayment, voire : nostre valect

        La maine en un bon erbage157.

        Et sy ma femme faict du fourmage158,

        Vous en érez une douzaine.

                        [LE  VICAIRE]

400  (Y me tiendra toulte159 semaine.)

        Alez, plus ouÿr ne vous veulx !

                        LE  BADIN

        Mon amy, nous avons de[s] œufz

       — Les plus très gros et les plus beaulx —

        De guéline160 ; il ont deulx mouyaulx161,

405  [Sy blons que]162 ma femme Périne :

        C’est de nostre grise guéline.

        Se voulez venir quant et quant163,

        Nous ferons Karesme-prenant164 :

        Par ma foy, nous ferons grand chère !

                        [LE  VICAIRE]

410  Beau sire, tirez-vous arière,

        Alez-vous-en ! Tenu je suys

        À Dieu165.

                        LE  BADIN

                            À Dieu, et grand[s] mersis !166

.

        De bonne heure167 me suys levé :                         SCÈNE  XIII

        [Au] premyer168 il est retrouvé,

415  Mon boysseau de poys.

                        LA  FEMME

                                               Jésuchrist !

                        LE  BADIN

        J’ey le non de l’homme en escript,

        Et la rue où c’est qu’il demeure.

                        LA  FEMME

        Alez-y demain en quelque heure,

        Sans qu’il y ayt plus de séjour169.

                        LE  BADIN

420  Ainsy feray-ge, n’ayez pour170.

                        LA  FEMME

        Qui vous a [peu ce]171 plaisir faire ?

                        LE  BADIN

        Ma mye, ç’a faict le vicaire.

        Quant je fus dedens le moustier172,

        Y se print tout hault à crier

425  « Zorobabel », l’homme à mes poys.

        Et je cours et je m’y en voys,

        Là où je fis sy bon enquest173

        Qu’i m’enseigna le lieu où c’est

        Et la rue [là] où il se tien.

                        LA  FEMME

430  Hélas, il est homme de bien !

                        LE  BADIN

        Aussy, s’y vient en la maison,

        N’épargnez poullet ny oyson,

        Car nous [lu]y sommes bien tenus.

                        LA  FEMME

        Ses plaisirs seront recongnus,

435  Soyt en blé, en orge ou en boys,

        Tandy[s] qu’irez chercher vos poys174.

        Piéçà175 sy grande joye je n’us.

.

                        LE  BADIN 176                                    SCÈNE  XIV

        À Dieu vous dis, grans et menus.

        Souvyenne-vous de mes bons poys.

440  Car on ne m’y trompera plus,

        Une aultre foys, sy g’y revoys.

        Pourquoy esse ? Car je congnoys

        Le compaignon Zorobabel :

        Je m’en voys toult droict à l’ostel177.

445  Mais qu’i plaise à la compaignye,

        Une chanson, je vous emprye !

.

                                     FINIS

*

.

.

PLAISANT  RENCONTRE

D’UN  HOMME  À  QUI  ON  AVOIT

DÉROBÉ  DES  POIS 178

.

Un certain homme, ayant achepté des pois pour passer son Caresme, les mit dans son grenier pour les y conserver. Mais un bon drosle, envieux d’en manger sa part, résolut de les desrober sans se soucier beaucoup de s’en confesser à Pâques ; ce qu’il fit, au grand regret du possesseur, lequel ne manqua pas d’en faire faire les perquisitions possibles pour se venger ensuite du larron. Estant enfin venu à la connoissance179 de celuy qui avoit fait le coup, il sceut que c’estoit un certain homme nommé Zorobabel, qu’il n’avoit jamais veu. Il retint pendant quelque temps ce nom ; mais comme il estoit estrange pour luy, il l’oublia, en sorte qu’il ne fut plus en son pouvoir de le trouver ny de le poursuivre.

La feste de Nostre Dame180 estant venue longtemps après, il alla à la messe sans songer plus à son voleur ; et, entendant que l’Évangile, qui fait la généalogie de la Vierge, disoit : Genuit Zorobabel, Zorobabel autem genuit etc, il s’écria : « Ah ! ah ! le voylà, l’homme à mes pois ! C’est luy qui me les a desrobés ! » Ce qui surprit extrêmement tous les assistans, lesquels excusèrent son procédé, et luy aydèrent à trouver celuy qui l’avoit desrobé ; lequel fut obligé de s’acorder avec sa partie, crainte de quelque funeste sentence de la part des juges en cas qu’on l’eust poussé en Justice.

.

*

1 Une édition peu intelligente est parue en 1837, sous le titre la Femme et le Badin.   2 Répertoire des Farces françaises. Imprimerie nationale, 1993, p. 207.   3 Le 1er Voisin et le 2ème Voisin logent dans le même quartier de Vernon. Le couple de fermiers habite dans un village à proximité.   4 Par souci d’économie, l’acteur qui jouait le Premier Voisin tenait aussi le rôle du Vicaire, que le régisseur a nommé partout « le Premier Voisin ». Les copistes ultérieurs n’ont pas rétabli le nom logique. Voir le commentaire de B. Faivre, p. 207, et la notice des Drois de la Porte Bodés, une farce qui présente la même particularité.   5 Ce titre est repris aux vers 334 et 425, et dans l’Enfant sans soucy.   6 Un peu. Colinet est derrière le rideau de fond.   7 Sotte Mine est un personnage des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   8 Ms : pisotierre  (Ma verge. « Montrer à tous ma povre pissotière. » La Muse normande.)   9 Je réparais un chaudron.   10 Vu les errements de Colinet en matière de syntaxe, il y a gros à parier que son interprète escamotait cette virgule : ma mie qui as le cul rompu.   11 Avant-hier.   12 Ces allusions scabreuses abondent dans les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   13 Bon ménager, soucieux de ses intérêts.   14 Pour acquérir des biens.   15 « Voys » signifie « vais » tout au long de la pièce.   16 Ms : que  (Je ne saurais rien vous donner d’autre.)  « Séroys » est une forme normande de saurais, avec le sens de pourrais. Idem vers 78 et 110.   17 Ce que. Idem vers 43, 61, 105, 274, 309.   18 Bécasse (normandisme).   19 Un jeune lièvre.   20 C’est un bien, une chose précieuse.   21 Ms : voyee  (Colinet semble confondre la sainte voie, qui mène au Paradis, et sainte Avoie, qui mène au bordel : cf. le Povre Jouhan, vers 190 et note.)   22 De la cervelle de mouton. Mais peut-être faut-il corriger : chevreau.   23 À côté du mets auquel je pense.   24 Ms : vous ires / aulx champs   25 Topez là.   26 Ni mon devoir conjugal. Cf. Raoullet Ployart, vers 15 et 67.   27 Accompli.   28 Il s’adresse aux hommes du public.   29 Voilà trop de temps perdu.   30 Ne tournez plus autour du pot.   31 On cédait aux envies de nourriture des femmes enceintes pour que leur fruit [leur enfant] naisse sans tare. Cf. Frère Guillebert, vers 178 et note.   32 Regardez (normandisme).   33 Ms : cosue  (« Il nous baille des plus cornues : Il nous dit de grandes sottises, il nous en fait croire. » Oudin.)  « Tu me la bailles bien cornue ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   34 Le soûlard. C’est le vers 460 du Poulier à sis personnages.   35 Colinet, qui maîtrise mal la syntaxe, inverse les deux adjectifs.   36 Céans, ici. Cf. Lucas Sergent, vers 81.   37 Il se couche par terre.   38 Elle s’adresse aux femmes du public.   39 Dans ma tête.   40 Ms : en  (De toute cette année. « Il n’y fut planté de cest an. » Pour porter les présens.)   41 Forme normande du verbe avoir, comme aux vers 86, 89, 114, 141, 162, 233, 399.   42 Notre truie a mis bas. Les Normands scandaient « trou-ie » en 2 syllabes, comme dans ce refrain octosyllabique de la Muse normande : « Un loup prins par une trouye. »   43 Avant. Idem vers 166, 243, 284.   44 Ms : dune   45 Que nous la mangions (normandisme).   46 Ms : sy est en reue  (Il est délirant. « N’est-il pas bien hors de raison,/ Sot batheleur et enresvé ? » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.)  Le vers suivant reprend le vers 88.   47 Forme normande du pronom « le », comme au vers suivant.   48 Ms : sy nons   49 Il se relève.   50 Ce vers est probablement chanté.   51 Avant.   52 Comme un homme habile.   53 Je n’ai ni croix ni pile (vers 273) : je n’ai pas un sou. Cela démontre que le vers 133 est apocryphe.   54 Un sac de 13 kg.   55 Périne, qui vit loin de la grande ville, pense que pour un boisseau de pois, le prix du marché est toujours de 7 sous et un douzième de sou. En fait, il est passé à 7,5 sous (vers 225).   56 Au grenier à sel, où un fonctionnaire vend le sel soumis à l’impôt de la gabelle.   57 Demain il fera jour. Cependant, à Vernon, le marché se tenait le samedi : voir Edmond Meyer, Histoire de la ville de Vernon, t. II, 1876, p. 173. Colinet s’apprête donc à manger du lard un vendredi, jour maigre.   58 C’est exactement ce que dit la femme de maître Pathelin quand son mari sort pour « acheter » du drap. Les allusions à la Farce de Pathelin sont nombreuses.   59 Avec un sac de pois sur l’épaule, il sort du village et se dirige vers la ville.   60 Colinet chante toujours quand il est content (vers 114). Il paraphrase ici Tu disoys que j’en mourroys, une chanson érotique à la mode, mise en musique par Claudin de Sermisy et publiée en 1530 : « Et ! voire, voire,/ Tu disoys, tu l’as dit, tu disoys. »   61 Ms : ne  (Plaid = discours. Idem vers 348.)   62 Vaillant et hardi. Au vers 204, on reconnaît ironiquement que Colinet est un « marchant gaillard ».   63 L’expression n’est pas mise dans la bouche d’un demi-sot par hasard. Depuis Adam de la Halle, les pois pilés sont la nourriture des fous : « Donne-m’assez de pois pilés,/ Car je sui, voi, un sos clamés. » (Jeu de la Feuillée.) Les Sots font d’ailleurs tournoyer une vessie de porc dans laquelle tintent des pois secs. Tout cela débouchera sur un nouveau genre dramatique, le jeu des pois pilés, qui est « une fatrasie divisée en couplets et récitée en public par des sots ou des badins ». (Émile Picot, Recueil général des Sotties, t. 1, pp. V-VI.)   64 À partir d’ici, le ms. abrège les rubriques en le p v et le iie v ; je ne le suivrai pas.   65 Il me faut du blé.   66 Je dois revenir très vite.   67 De clients qui marchandent. Idem vers 184, 315, 324.   68 Pour peu. Idem vers 201, 212, 250, 394, 445.   69 Je suis arrivé. Colinet pose son sac. Il ne voit pas les deux voisins, qui s’arrêtent derrière lui.   70 Calculer. Cf. la Folie des Gorriers, vers 215.   71 Comment je dois me comporter : ce que je dois faire, et dans quel ordre.   72 La chambre à sel des Andelys dépendait du grenier à sel de Vernon. « Chaque minot de sel vendu et distribué au grenier établi en la dite ville de Vernon, et chambre à sel d’Andeli en dépendant. » E. Meyer, p. 95.   73 Les deux voisins s’éloignent un peu.   74 Ms : nise  (Stupide. Cf. les Cris de Paris, vers 411.)   75 Un bon à rien. Idem vers 316 et 336.   76 Il déclame les cris traditionnels des vendeurs. Le 1er Voisin va vers lui.   77 Qu’ils sont gros, qu’ils ont un bon poids.   78 Nets. Cf. Mahuet, vers 208. Les mésaventures du badin Mahuet ressemblent beaucoup à celles du badin Colinet.   79 Un baume, un nectar.   80 De maîtres pois : des pois d’exception.   81 Et même.   82 C’est mon avis. (Idem vers 362.) Colinet montre au client une poignée de pois.   83 Que vous devrez en enlever pour que le pot ne déborde pas.   84 Ils sont si faciles à préparer (verbe affaiter).   85 Ils supportent bien. Colinet revient à ses obsessions du moment : le sel, et le lard.   86 Ce n’est même pas la peine de les choisir : ils sont tous bons. « (Je) say bien les poys eslyre. » La Bouteille.   87 Ce que j’en paierai.   88 Pour peu que vous y goûtiez.   89 Avant tout le monde.   90 Ms : en  (Même faute au refrain, vers 221.)  Ne me tenez plus de discours futiles. « Sans point tenir tant de blason,/ Retourner fault à la maison. » Deux hommes et leurs deux femmes.   91 Je n’ai pas mis les plus beaux dessus pour cacher ceux qui sont pourris.   92 Voir la note 55.   93 La qualité.   94 Ms : eulx  (Ils ne cuisent pourtant pas aussi vite que des œufs.)   95 Des œufs au plat, qui cuisent vite, ou des « œufz rostis en la broche », dont Taillevent explique l’interminable préparation.   96 N’en parlons plus. Maître Pathelin, quand il veut escroquer le drapier, accepte lui aussi d’être perdant au marchandage afin de le rassurer.   97 Barguigner, marchander.   98 Pour conclure ma première vente. « Souffist-il se je vous estraine/ D’escus d’or, non pas de monnoye ? » (Farce de Pathelin.) Mais Colinet ne fera pas d’autre vente, puisqu’il n’a plus rien à vendre.   99 Ms : auecques  (Nouvelle référence à Pathelin, qui proposait au drapier de venir récupérer ses 6 écus chez lui : « Vous les prendrez/ À mon huis, en or ou monnoye. »)   100 Ms : que  (Colinet ne peut suivre son client, car il doit d’abord aller s’inscrire auprès du fonctionnaire de la gabelle.)   101 Le cachet du grènetier.   102 Le ms. attribue ce vers au 1er Voisin.   103 Ms : Rouen  (Tôt ou tard, la pièce a dû être jouée à Rouen ; mais ce nom, qui fut placé là pour l’occasion, ne rime pas.)  La ville normande de Vernon-sur-Seine, dans l’actuel département de l’Eure, possédait un grenier à sel où s’approvisionnaient les paroisses avoisinantes : « Chacune prise de sel qui sera monté & levé par eaux & contremont la rivière de Seine, audessus & outre les limites du grenier à sel de Vernon. » (Louis XII.) Edmond Meyer consacre à cet important grenier un chapitre de son Histoire de la ville de Vernon, t. II, pp. 88-98.   104 Pour venir vous faire payer chez moi.   105 À vue de nez : les yeux fermés.   106 Par mon nom de famille. Zorobabel est un personnage biblique.   107 Ms : Risel  (Au bas de la chapelle Saint-Jean-du-Moussel, dans la rue du Moussel, à Vernon. Voir E. Meyer, p. 230.)  Lors des représentations rouennaises, on a sans doute remplacé Moussel par Ruissel, une rue de Rouen.)   108 Omblier = oublier (normandisme). Idem vers 278, 305, 317, 369.   109 N’est-ce pas.   110 Ms : zorobart se   111 Je me le répéterai tout le long du chemin. Colinet se rend au grenier à sel pour réserver son tour.   112 Chargé du sac de pois, il rejoint son comparse, qui assistait à la scène d’un peu plus loin.   113 Client.   114 Tu paies.   115 Sans mettre à l’air mes deniers (note 53). Quand Pathelin rentre avec le drap qu’il vient d’extorquer au drapier, il dit à sa femme : « En ay-je ? »   116 Je ne dis pas le contraire.   117 Lorsque Pathelin attend que le drapier vienne réclamer son dû, il enrôle sa femme pour mieux le tromper : « Mais vécy qu’il nous fauldra faire. » Escroquer les simples d’esprit ne suffit pas : il faut aussi se moquer d’eux, comme c’est encore le cas dans Mahuet.   118 Ms : voires  (Tu le verras.)   119 D’être trompé : de me trahir.   120 Le ms. attribue ce vers au Badin. Le 2ème Voisin aperçoit Colinet, qui revient du grenier à sel. Le 1er Voisin se cache en emportant le sac de pois.   121 Inscrit sur le rôle, sur le registre du grenier au sel.   122 Avant que le soir tombe.   123 Ma poche : le sac de toile qui contenait les pois. Idem vers 303.   124 Georget. On retrouve ce « g » dur normand aux vers 290, 292 et 299 (Georgin).   125 La rue du Moussel.   126 Voilà une question idiote.   127 Vous ne m’envoyez pas à la bonne adresse.   128 C’est ainsi qu’on appelait Mathusalem, autre personnage biblique. « Vivre autant que Mathieusalé. » Villon, Testament, 64.   129 Expression érotique très employée (v. la note 18 des Femmes qui font escurer leurs chaulderons), mais peut-être excessive pour un homme de 969 ans. Colinet s’éloigne.   130 Pièces dépourvues de valeur. « Non évalué, légier, bouly, rongé, ou aultre maulvais argent. » Josse de Damhoudère.   131 Colinet retourne au village.   132 Relâché. Idem vers 344.   133 Qu’on se prépare.   134 On invoquait les saints en toute occasion, par exemple pour retrouver des objets perdus ou des mots oubliés.   135 Afin qu’ils nous remettent sur la voie de notre acheteur.   136 Dimanche (normandisme).   138 Ici et ailleurs, le ms. indique : le p voesin (Voir la note 4.) Mais il est bien question d’un vicaire au vers 422. Nous sommes dans la chapelle d’un monastère (vers 423).   139 Ms : gracione  (La rime est en -ion.)  Mais le texte est faux de toute manière : les curés des Farces, piètres latinistes, ont du mal à faire une citation biblique correcte. L’Évangile selon saint Matthieu dit : « Et post transmigrationem Babylonis, Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. » Cette généalogie est lue pendant la messe qui célèbre la Nativité de Marie, le 8 septembre.   140 Arrêtez-vous (normandisme).   141 Il s’adresse aux paroissiens, autrement dit, au public.   142 Ms : cherche  (La rime, normande, est en -a(r)che. « Que veult-on plus ? Que peult-on charcher mieulx/ En aultres lieux ? » Le Triomphe des Normans.)   143 Sa. « Pour m’avoir en son vil demeure. » Jehan Molinet.   144 De douleur.   145 Qui auraient pu deviner le nom de mon client.   146 C’est une plaisanterie !   147 Je vais refermer mon missel : je vais m’en aller.   148 Ms : cel  (Le vers est trop court.)  Voir la note 107.   149 Ne l’avez-vous (normandisme).   150 Le ms. met ce vers avant 378.   151 Je vais le lui écrire.   152 Si j’avais su lire. La croix de par Dieu est un abécédaire pour apprendre l’alphabet : cf. Troys Galans et un Badin, vers 62.   153 Ms : Jey oy   154 Un mémoire est un document succinct.   155 Afin que vous vous en alliez.   156 Dès que notre vache aura mis bas. Même vers proverbial dans Troys Galans et un Badin.   157 La syntaxe très personnelle de Colinet peut faire croire qu’on mène paître sa mère, et non sa vache.   158 Fromage étant au singulier, on pourrait penser que le vicaire aura une douzaine de femmes.   159 Ms : toulte a  (Toute la semaine. « Gaheriet (…), qui toute sepmaine avoit chevauché par le pays. » Tristan, chevalier de la Table Ronde.)   160 De géline, de poule.   161 Deux moyeux : deux jaunes.   162 Ms : son nyon de  (Aussi blonds que.)   163 Avec nous. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 47.   164 Les réjouissances carnavalesques et culinaires qui précèdent le Carême. « Mais il a le gousier tout gras/ Encor de Caresme-prenant. » Le Roy des Sotz.   165 Je suis au service de Dieu. « Tout le monde est subject & tenu à Dieu. » (Robert Estienne.) Colinet comprend « Adieu ! », et fait ses adieux au vicaire. Même quiproquo dans la Confession du Brigant au Curé (vers 86).   166 Colinet rentre chez lui en tenant précautionneusement le papier du vicaire.   167 Sous une bonne étoile : j’ai eu de la chance.   168 Du premier coup. « Qui, au premier, son affaire regarde,/ On dit souvant qu’en la fin, bien se treuve. » André de La Vigne.   169 Ms : se jour  (De retard.)   170 N’ayez pas peur.   171 Ms : pense  (Qui a pu.)   172 Le monastère.   173 Questionnement.   174 L’argent des pois. Dans les farces, les prêtres qui visitent une épouse en l’absence du mari réclament un autre type de « plaisirs ».   175 Depuis longtemps.   176 Au public.   177 À sa maison.   178 Un(e) rencontre est un hasard. Cette nouvelle est extraite de : L’Enfant sans soucy divertissant son père Roger Bontemps et sa mère Boute-tout-cuire, éd. de 1682, pp. 311-312. Je mets en gras les emprunts à notre farce. Notons que ce plagiat fut lui-même plagié en 1699 dans les Nouveaux contes à rire et aventures plaisantes de ce temps (sic !!), ou Récréations françoises.   179 Ayant enfin appris le nom.   180 La Nativité de Marie (note 139).

Laisser un commentaire