Archives de Tag: Marché

LE MARCHANT DE POMMES ET D’EULX

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  MARCHANT  DE

POMMES  ET  D’EULX

*

.

Ce Marchand de pommes et d’œufs mêle cinq thèmes comiques qui ont fait leurs preuves séparément : 1> Un paysan madré mais peu doué qui va vendre à la ville. (Voir Cautelleux, Barat et le Villain.) 2> Un sourd qui répond toujours à côté. (Voir le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.) 3> Une bagarre de femmes sur un marché. (Voir l’Antéchrist.) 4> Des fonctionnaires de justice corrompus. (Voir Lucas Sergent.) 5> Des bavardes impénitentes. (Voir Saincte Caquette.)

Source : Manuscrit La Vallière, nº 71. L’état relativement bon de cette pièce rouennaise démontre qu’elle n’était pas écrite depuis longtemps lorsqu’elle fut copiée dans ce manuscrit, vers 1575. Beaucoup de rubriques sont abrégées : je les complète tacitement.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  MARCHANT  DE  POMMES  ET  D’EULX

       L’APOINCTEUR

       LE  SERGENT

       et  DEULX  FEMMES

*

                        LE  MARCHANT  commence en chantant      SCÈNE  I

        Hélas ! Jehan ! Je ne me puys lever au matin.1

        Y m’est prins à mon avertin2

        D’aller au marché. Dont3, irai-ge ?

        Je ne sçay. Mais, par sainct Martin,

5      Y m’est prins à mon avertin.

        S’y survyent Bardin ou Bertin4,

        Combien marchandise vendrai-ge ?

        Y m’est prins à mon avertin

        D’aller au marché. Dont, irai-ge ?

10    Mais à qui m’en consilerai-ge5 ?

        G’y voys6 : c’est le myeulx, ce me semble.

        Et dont, se g’y voys, porterai-ge

        Mes eux7 et mes pommes ensemble ?

        Ouy, y fault que je les assemble8.

15    Et bien, les voylà amassés.

        Mais de grand peur le cul me tremble9

        De mes eux, qu’i ne soyent cassés.

.

                        L’APOINCTEUR 10  commence             SCÈNE  II

        Sommes-nous tennés11 et lassés

        D’amasser et de profiter ?

                        LE  SERGENT  entre

20    L’on ne nous séroyt effriter12,

        Sy nous voyons quelque débat,

        Que nous n’en eussions pour l’esbat,

        Au moins, un bien petit13 d’argent.

                        L’APOINCTEUR

        Voyre pour vous, gentil sergent.

25    De cela ne vous suys flateur14.

                        LE  SERGENT

        Mais pour vous, monsieur l’apoincteur !

        Vous estes tousjours prest de prendre.

                        L’APOINCTEUR

        Ma foy, on ne nous doibt reprendre15

        De prendre : c’est nostre entreprise16.

                        LE  SERGENT

30    Je comprens qu’on doibt nul17 su[r]prendre

        De prendre, qu’on ne nous desprise.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  III

        Que tant marchandise je prise18 !

        Aussy, tout mon bien g’y consommes.

        C’est pourquoy marchandise ay prise

35    Pour la vendre. Adieu, pommes, pommes ! 19

.

                        L’APOINCTEUR                                    SCÈNE  IV

        Maintenant au marché nous sommes.

        Y n’est pas qu’i n’y vienne plaict20.

                        LE   SERGENT

        Tournÿons21 un peu, s’y vous plaict,

        Atendans le cours du marché22.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME  entre 23      SCÈNE  V

40    Hay avant ! c’est assez presché,

        Voysine. Voulez-vous venir ?

                        LA  IIe  FEMME  entre

        Mon pié est deisjà desmarché24.

        Hay avant !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                             C’est assez presché.

                        LA  IIe  FEMME

        Mais que marché ayons cherché25,

45    Achèterons-nous ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                        Tant tenir26 !

        Hay avant !

                        LA  IIe  FEMME

                             C’est assez presché,

        Voysine.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                        Voulez-vous venir ?

                        LA  IIe  FEMME

        Dea ! quoy qu’il en doybve advenir,

        Au marché veulx bien achater.

50    Et premyer qu’achaster, taster27,

        De peur que je ne soys trompée.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sy d’engin28 je suys atrapée,

        Ce sera le commencement29.

                        LA  IIe  FEMME

        Jamais d’engin ne fus frapée,

55    Que de mon mary seulement.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  VI

        Or voécy quelque assemblement.

        Je voys30 desployer par exprès

        Mes pommes et mes eulx, vrayment.

        Qui en veult ? « À mes beaulx eulx31 frais !! »

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

60    Mon amy, qu’esse que tu brais ?

        Que veulx-tu vendre ? Tout cecy ?

                        LA  IIe  FEMME

        Tout cecy ne vault pas…

                        LE  MARCHANT

                                                Mes brays32 !

        Ne les patrouillez poinct ainsy33 !

        L’une34 de vos deulx a vessy :

65    C’est de malice, je m’en gage.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        La bonne dérée35 est icy ;

       Tout des[so]us, ce n’est que bagage36.

                        LE  MARCHANT

        Ilz sont ponnus37 dens une cage,

        Vous ne cuydez pas sy bien dire.

                        LA  IIe  FEMME 38

70    Voicy une poyre bocage.

                        LE  MARCHANT

        Je ne vous veulx poinct escondire39.

        Tendez40 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Combien, sans contredire ?

        Mais que vos pommes sont menus !

                        LE  MARCHANT

        Mais vous, me venez-vous mauldire ?

75    Ilz sont vrayment nouveaulx ponnus,

        Voyez.

                        LA  IIe  FEMME

                      Nous sommes bien venus,

        Et ne sarions myeulx adresser41.

                        LE  MARCHANT

        S’y ne sont [dignes de Vénus]42,

        Je veulx estre prest d’escorcher !

                        [LA  IIe  FEMME]43

80    Quans eux pour un blanc44 ?

                        LE  MARCHANT

                                                       Tant prescher !

        Je les plévys de reuvÿel45.

                        LA  IIe  FEMME

        Sont y frais ?

                        LE  MARCHANT

                               Alez en chercher !

        Y46 sont plus doulces que mÿel.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Il est sourd.

                        LE  MARCHANT

                              Queuillyes de nou[v]el47,

85    Vous di-ge. Est-il pas bon à voir ?

                        LA  IIe  FEMME

        Combien le cent48 ?

                        LE  MARCHANT

                                           C’est fruyct nouvel,

        De bon goust49, qui en veult avoir.

        Meilleures on n’en peult trouver.

        Mais de vous je suys trop fâché

90    Sy je ne vens comme au marché.

        Pourquoy marchandez-vous à moy

        Sy n’avez argent50 ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           Tant d’esmoy !

                        LE  MARCHANT

        Troys blans.

                        LA  [PREMIÈRE  FEMME]51

                              Myeulx proposer ne vis.

                        LE  MARCHANT

        Quoy ? Dictes-vous qu’i sont couvys52 ?

95    Vous mentez, c’est chose certaine !

        Tendez, vous en aurez l’étraine53.

        Venez-moy voir une aultre foys.

        [Tendez] ! En preult54, et deulx,55 et troys.

        Y portent leur chucre avec56 eulx.

100  Vos tabliers sont bien estroys.

        Tendez57 ! En preult, et deulx, et troys.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Des pommes vous avez le choys58.

                        LA  IIe  FEMME

        Et le choys vous avez des eulx.

                        LE  MARCHANT

        [Tendez ! En]59 preu, [et] deulx, [et] troys.

105  Y portent leur chucre avec eux.

        ………………………….. 60

.

                        L’APOINCTEUR                                     SCÈNE  VII

        Maintenant ne sommes pas seulx61 :

        Voycy le marché qui s’assemble.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  VIII

        Servies62 ne sériez estre ensemble ;

        Targez63 un peu.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                      Servye seray !

                        LA  IIe  FEMME

110  Aussy serai-ge, ce me semble !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME,  remétant les eux 64 :

        Et moy, quoy ?

                        LE  MARCHANT

                                   Je m’en passeray.

                        LA  IIe  FEMME

        Aussy bien que vous [je feray]65 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sy de ma main je vous atains…

                        LE  MARCHANT

        Là, là !

                        LA  IIe  FEMME

                      Je vous avanceray…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

115  Et quoy ?

                        LA  IIe  FEMME

                          Ma main dessus vos crains66 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Qui, vous ?

                        LA  IIe  FEMME

                              Guères je ne vous crains.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vos fièbvres cartaines, alez !

                        LA  IIe  FEMME

        Mais à vous-mesmes, bien estrains67 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Regardez à qui vous parlez !

                        LE  MARCHANT

120  Hardiment crévechers volez68.

                        LA  IIe  FEMME

        M’a[s-]tu pas toute deffulée69 ?

                        LE  MARCHANT

        Et !  ho ! ho ! Vous vous entre-afolez70.

.

                        LE  SERGENT 71                                    SCÈNE  IX

        Corps bieu ! il y aura meslée72 :

        Alons-y comme à la volée,

125  Car il y gist apoinctement73.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  X

        Ma derrée est bien estallée74 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        En as-tu75 ?

.

                        L’APOINCTEUR                                    SCÈNE  XI

                               Alons vitement !

        Qu’esse-cy ? Hau ! tout bellement76 !

        Je vous envoyray là-dedens77.

                        LA  IIe  FEMME

130  Un coup n’auras pas seulement78 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tu mentiras parmy les dens79 !

                        L’APOINCTEUR

        Ostez-moy tous ces accidens80 !

        Pourquoy est ainsy meu[e]81 leur noyse ?

                        LE  MARCHANT

        Y82 sentent comme la framboyse ;

135  Mylleures qu’e[ux] ne vistes onques.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Monsieur !

                        L’APOINCTEUR

                                                Taisez-vous donques83 !

        Sergent, mectez-les en prison !

                        LE  MARCHANT

        Monsieur, je n’en says rien quelconques.

        Je croys qu’on l’apelle Alyson.

                        LE  SERGENT

140  Ce n’est poinct ce qu’on devison84 :

        D’où vient leur débat ?

                        LE  MARCHANT

                                               Par mydieulx !

        Que je soys payé ! C’est raison :

        Ilz85 ont mes pommes et mes eux.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Et !

                        L’APOINCTEUR

                                     Taisez-vous tous deulx86 !

                        LE  SERGENT

145  Mais pour quoy sont [meus leurs]87 débas ?

                        LE  MARCHANT

        Et de tirer à beaulx cheveulx88 !

        Jamais je ne vis telz esbas.

                        LA  IIe  FEMME

        El m’a faict…

                        LE  MARCHANT

                               Y font les combas.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur, el m’a…

                        LE  MARCHANT

                                         Monsieur, mes pommes,

150  Qui m’en payera ?

                        L’APOINCTEUR

                                        Paix ! Parlez bas !

                        LE  MARCHANT

        Grand mercys !

                        L’APOINCTEUR

                                   Où esse que nous sommes !

        Faictes-vous tel honneur aulx hommes

        Qui sont de Justice ?

                        LE  SERGENT

                                            Paix là !

                        LE  MARCHANT

        J’en avoys envyron deulx sommes89

155  Que j’ey vendus.

                        LA  IIe  FEMME

                                     Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                         Elle a…

                        L’APOINCTEUR

        Enda90 !

                        LE  MARCHANT 91

                          La pire, la vélà ;

        Regardez-là entre deulx yeulx.

                        LA  IIe  FEMME

        C’est elle !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                           Mais elle !

                        L’APOINCTEUR

                                               Hollà !

                        LE  MARCHANT

        Da ! ceste-là tence le myeulx.

                        LE  SERGENT

160  Tous troys ne serez pas joyeulx,

        S’y fault qu’en la prison vous mène92.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Elle…

                        L’APOINCTEUR

                                        Y sont hors d’alaine.

        Contez vostre cas tout en paix !

                        LA  IIe  FEMME

        Et, Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Monsieur !

                        L’APOINCTEUR

                                                      Paix là !

                        LE  SERGENT

                                                                     Paix !

                        LE  MARCHANT

165  Elle a commencé la premyère.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur, c’est ma…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           C’est ma commère !

                        LA  IIe  FEMME

        C’est ma…

                        LE  MARCHANT

                           Que payement on m’assine93 !

                        LE  SERGENT

        Paix !

                        LA  IIe  FEMME

                    [Monsieur,] c’est…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                    C’est ma voisine !

                        LE  MARCHANT

        Y m’ont — par Dieu, Monsieur — mauldict,

170  Après qu’ilz ont eu…

                        LA  IIe  FEMME

                                            El m’a dict…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        C’est elle qui a commencé.

                        LA  IIe  FEMME

        El m’a dict…

                        L’APOINCTEUR

                               Esse assez tencé ?

                        LA  IIe  FEMME

        Je dy : Le deable vous emporte !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        El(le) m’a frapé.

                        LE  MARCHANT

                                     C’est la plus forte.

                        LA  IIe  FEMME

175  J’en apelle94 !

                        LE  MARCHANT

                                 Atout le mains95,

        Que j’ayes…

                        L’APOINCTEUR

                              Bren ! Métez-y les mains96,

        Sergent, sans faire long caquet.

                        LE  MARCHANT

        Par  ma foy, Monsieur, c’est [peu d’aquêt]97 :

        Au moins, aurai-ge pas argent

180  De mes eux ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Monsieur le sergent !

                        LA  IIe  FEMME

        Escoustez !

                        LE  MARCHANT

                             Da ! s’elle soupire…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je quiers98 justice !

                        LE  MARCHANT

                                          C’est la pire

        Qui pissa onc de con à terre99.

                        L’APOINCTEUR

        Sergent, c’on les maine grand erre100

185  En la prison !

                        LE  MARCHANT 101

                                 Par Nostre Dame !

        Voyez,  en voécy une qui se pasme.

                        LE  SERGENT

        Entre vos bras vous la prendrez.

                        LE  MARCHANT

        Devant Dieu vous en respondrez,

        Monsieur le juge.

                        L’APOINCTEUR

                                      C’est tout un102 :

190  Tel mal aux femmes est commun ;

        Ce ne sont poinct grans acidens.

                        LE  SERGENT

        Y ly fault déserrer les dens103.

                        L’APOINCTEUR

        Coupez son lacet, y la grefve104.

                        [LA  PREMIÈRE  FEMME]105

        Monsieur !

                        LE  MARCHANT

                            Faictes justice brefve,

195  Et me faictes payer106 !

                        L’APOINTEUR

                                                 Allez !

        Rien n’aurez, puysque vous parlez.

                        LE  SERGENT

        Monsieur, qu’i soyt mys en amende !

                        LE  MARCHANT

        Acomplicez-vous ma demande ?

                        L’APOINCTEUR

        Qu’i soyt en prison embûché107 !

                        LE  MARCHANT

200  A[u] marché, n’y a que marché108.

        Entre nous, marchans, délarrons109

        Le marché : car, messieurs, larons

        Nous serions sans en avoir rien110.

                        L’APOINCTEUR

        Faictes arest111 sur tout son bien

205  Entre vos mains !

                        LE  SERGENT 112

                                      Arest je fais.

                        LE  MARCHANT

        Et ! vous casserez mes eux frais.

        Atendez, prenez garde à elle113.

                        L’APOINCTEUR

        Prenez un petit de chandelle114 :

        Femmes sont assez tost guéris.

                        LE  MARCHANT

210  Y luy tient à son amaris115.

        Mais l’une et l’autre guérira.

        Et puys chascune maudira

        Tout ainsy que pierres amères116,

        Comme font aintelles117 commères.

215  Par la benoiste Madalaine !

        Ceste aultre-cy n’a plus d’alaine118.

        Je m’en voys, je quicte la place.

                        L’APOINCTEUR

        Alons, sergent, que l’on desplace119 !

        Nous n’aurons poinct icy d’aquest120.

                        LE  MARCHANT

220  Juges, sans faire long caquest,

        Faictes raison à tout le moins !

        Plus121 examyner de tesmoings,

        Plus d’arês, de cytations,

        D’intérês, d’amonicions122,

225  Plus d’ajournemens et défaulx123.

        Et puys en fin, juger124 le faulx,

        Tous ceulx qui mengent povres gens

        En la présence des sergens.

        Mais prenez bien garde à ces femmes !

                        LE  SERGENT

230  En la fin, nous serons infâmes125.

        Rien ne gaignons126 d’y faire exployt.

                        L’APOINCTEUR

        Pour petit procès, peu de plet.

        Aultrement, y romprions nos testes.

                        LE  MARCHANT

        Gens de vilages ne sont bestes.

                        LE  SERGENT

235  Dict-il vray ?

                        L’APOINCTEUR 127

                                 Bénédicité !

                        LE  MARCHANT 128

        Regardez que d’aversité129.

                        LE  SERGENT

        Qu’i ferons-nous ?

                        LE  MARCHANT

                                        C’est mal vescu130 ;

        Chascun en fut131 bien incité !

        Regardez !

                        L’APOINCTEUR

                             Que d’avercité !

                        LE  SERGENT

240  Que leur mal nous soyt récité132 !

                        LE  MARCHANT

        Sy en payerez-vous mainct escu.

        Regardez !

                        LE  SERGENT

                             Que d’aversité !

                        L’APOINCTEUR

        Qu’i ferons-nous ?

                        LE  MARCHANT

                                         C’est mal vescu :

        Y n’ont alaine que du cu133.

245  Je m’en voys, y fault détaler134.

                        LE  SERGENT

        Je crains qu’il ne nous soyt mécu135.

        Vitement y s’en fault aler.

                        L’APOINCTEUR

        Qui garde136 femmes de parler,

        Il en sont malades et palles,

250  Et n’en séroyent que pirs valoir137.

        On le voyt, ilz sont ainsy males138.

                        LE  MARCHANT

        Chantons devant139 que je détalles,

        Et ce pendant, y revyendront140.

        Pommes, trongnons, eulx et escalles141,

255  Au marché mèshuy142 ne v[i]endront.

.

                               FINIS

*

1 Chanson inconnue, à moins qu’elle n’estropie Nous sommes de l’Ordre de saint Babouin, que chante Jénin à Paulme : « L’Ordre ne dit mye de lever matin. » Le paysan est encore dans sa ferme, devant une corbeille de pommes et une corbeille d’œufs.   2 Il m’a pris la fantaisie. C’est le vers 31 du Cousturier et le Badin.   3 Donc. Idem vers 12.   4 Un acheteur quelconque. « Gorget Bardin ?/ Y demeure auprès du marché. » L’Homme à mes pois.   5 À qui demanderai-je conseil ?   6 J’y vais. Idem vers 12, 57, 217, 245.   7 Mes œufs. Cette graphie aberrante court tout au long de la pièce.   8 Le marchand mélange des pommes et des œufs dans un panier, ce qui prouve qu’il n’y connaît rien : les pommes risquent de casser les œufs.   9 Mon cul tremble. Cf. Frère Guillebert, vers 233.   10 Ce fonctionnaire juridique est un médiateur qui a le pouvoir de régler des conflits comme ceux qui fleurissent sur les marchés. Pour mieux rançonner les vendeurs et les clients, il fait équipe avec un sergent aussi corrompu que lui. Les deux racketteurs se dirigent vers le marché.   11 LV : venes  (Tanné = fatigué. « Et ! mon Dieu, que je suys tennée. » L’Arbalestre.)   12 On ne saurait nous effrayer. « Ces ordonnances (…) donnèrent quelque terreur, au commencement, aux facilles à effriter. » (Triomphes de l’Abbaye des Conards.) Cf. le Porteur de pénitence, vers 127.   13 Un peu.   14 Je le dis sans vouloir vous flatter.   15 Blâmer. On remarquera les rimes batelées des vers 29 et 31.   16 LV : enteprinse  (C’est notre but.)   17 LV : mal  (Nous devons surprendre quelqu’un en train de voler, pour qu’on ne nous dénigre pas.)   18 Que j’aime le métier de marchand !   19 Sans doute un extrait de chanson. Le paysan arrive au marché, encore désert, et pose son panier.   20 Il n’est pas possible qu’il n’y vienne aucun plaid, aucune dispute.   21 Faisons un tour dans le marché.   22 Un barème était fixé quotidiennement pour les marchandises de base. On l’appelait aussi le prix du marché ; la farce de Mahuet qui donne ses œufz au Pris du Marché dépeint, comme la nôtre, l’incompétence d’un paysan venu vendre ses œufs à la ville.   23 Les deux voisines bavardent dans la rue.   24 Est déjà en marche. Nous dirions : J’ai déjà le pied levé.   25 Si nous trouvons une bonne affaire.   26 Tant rester sur place !   27 Avant d’acheter, je veux tâter la marchandise.   28 Si par la roublardise d’un commerçant. Le double sens phallique du mot « engin » va surgir deux vers plus bas, comme il se doit dans une conversation entre femmes.   29 Ce sera bien la première fois.   30 Je vais. Le marchand tend aux deux femmes ses mains, qui contiennent une pomme et un œuf.   31 Œufs. Ce « cri » convient à tous les marchands : « À mes beaux épinars !…/ À mes belles pommes ! » Les Cris de Paris.   32 Mes braies, ma culotte ! « Quel grant conseillier de mes brayes ! » (Le Capitaine Mal-en-point.) Aujourd’hui, nous dirions carrément : Mon cul !   33 Ne tripotez pas ainsi mes pommes. « Ne les viens poinct cy patrouiller/ Et va-t-en alieurs marchander ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   34 LV : quelcune  (L’une de vous deux a lâché une vesse en se penchant sur le panier qui est posé par terre. Un malheur analogue est le sujet de la Farce du Pet.)   35 Denrée. Même normandisme à 126. La 1ère femme examine les pommes.   36 Ce n’est que de la camelote. « D’argent ? Point : ce n’est que bagage. » (Le Résolu.) Les commerçants mettent les beaux fruits dessus, et les pourris dessous.   37 Pondus. Idem vers 75. « L’œuf d’un moyne/ Qui fut ponnu en Barbarie. » (Le Pardonneur.) Le marchand est sourd : quand on lui parle de pommes, il répond à propos d’œufs, et réciproquement.   38 Elle découvre une poire des bois parmi les pommes. À moins que cette bonne poire villageoise ne soit le marchand lui-même.   39 Éconduire : refuser de vous vendre mes pommes.   40 Tendez-moi la poche de votre tablier, pour que j’y mette vos achats. Idem vers 96 et 101.   41 Et nous ne saurions mieux tomber. Cette remarque est ironique.   42 LV : du lieu deuenus  (Vénus est célèbre — entre autres raisons — pour la pomme d’or qui consacra sa beauté. Les pommes du marchand vont, elles aussi, devenir des pommes de discorde.)   43 LV : lapf  (C’est la 2e femme qui s’intéresse aux œufs.)   44 Combien aurai-je d’œufs pour 5 deniers ?   45 LV : dauyel  (Je vous les garantis comme étant des pommes de rovel : des reinettes rouges. « Pommes de blandurel, de reuviel ou de chaucennin. » ATILF.)   46 Mes pommes. « Mi-el » dissyllabique est une particularité normande : cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 283 et note.   47 Elles ont été cueillies récemment.   48 La centaine d’œufs. Quand on connaît ce prix rond, il est facile de diviser par le nombre d’œufs qu’on souhaite acheter.   49 LV : houlx  (Qui a bon goût, si vous voulez en avoir. Les Normands prononçaient « avèr », qui rime avec « trouvèr », comme « valèr » rime avec « parlèr » à 250.)   50 LV : marche   51 LV : ii f  (C’est la 1ère femme qui, à son corps défendant, va recevoir les œufs.)   52 Que mes œufs ont été couvés, ce qui les rend immangeables.   53 La première vente de la journée. Le marchand dépose des œufs dans le tablier de la 1ère femme, qui voulait des pommes.   54 Et un ! « Empreu, et deux, et trois, et quatre ! » (Farce de Pathelin.) Le marchant dépose trois pommes dans le tablier de la 2e femme, qui voulait des œufs.   55 LV ajoute : la ii f / contes bien / le marchant  (Ce refrain A du triolet doit servir de modèle aux vers 101 et 104.)   56 LV : auant  (Je corrige la même faute au refrain de 105. « Chucre » est une chuintante normanno-picarde.)  Ces pommes sont naturellement sucrées. « Ce laict (…) porte son sucre avec soy. » Laurent Bouchet.   57 Le marchant dépose encore trois pommes dans le tablier de la 2e femme.   58 Voilà le sujet de la brouille entre les deux voisines : la 1ère voulait des pommes, mais le sourd lui a donné les œufs que sa commère convoitait. La 2e voulait des œufs, mais elle a eu les pommes que désirait sa voisine.   59 LV : cest pepin fanas  (Ce débris de la locution « fatrin-fatras » <Jolyet, v. 58> n’a que faire dans ce refrain A du triolet.)  Le marchant ajoute trois pommes dans le tablier de la 2e femme.   60 Il manque un vers en -eux et un vers en -emble. Chacune des clientes exige d’avoir enfin le produit qu’elle désire, et d’en être servie la première.   61 Seuls. Les Normands prononçaient « seu », qui rime avec « eux ».   62 LV : seruir  (Vous ne sauriez être servies en même temps.)   63 Attendez.   64 Elle repose les œufs dans le panier.   65 LV : danfray  (Elle repose les pommes dans le panier.)   66 Sur vos crins : je vous arracherai les cheveux.   67 Bien virulentes.   68 Vous faites voler vos couvre-chefs. Cf. les Mal contentes, vers 511 et note.   69 Défublée, découverte. Les harpies qui se crêpent le chignon sont jouées par des hommes ; dans un gag très attendu, chacun arrache la perruque de l’autre. Aux vers 148, 162, 169, 170, 244, 249, 251 et 253, l’auteur désignera les deux femmes par le pronom « ils », comme le fit Jehan Le Happère pour ses harengères bagarreuses : « À beaulx cheveux — s’ilz en ont — touz se prennent. » Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque, si bien qu’un autre personnage peut parler d’elles au masculin : « Je requiers Dieu qu’il me pardoint/ Se sur tous deux ne frapperay ! » Ce « tous deux » désigne les prétendues femmes de notre pièce au vers 144.   70 Vous vous blessez mutuellement.   71 Il entend les hurlements des deux belligérantes.   72 Il doit y avoir une bagarre.   73 Car il y a là de l’argent à gagner.   74 LV : destallee  (Mes denrées sont bien mises en valeur sur leur étal. « En plain marché, le plus souvent,/ J’estalle ma desrée en vente. » Les Mal contentes.)   75 En as-tu assez reçu, des coups ? Cf. la Laitière, vers 270.   76 Tout beau !   77 Je vais vous envoyer dans un cachot. Au service militaire, l’adjudant, auquel je répondais respectueusement en latin, me disait toujours : Je vais vous fourrer dedans !   78 Tu n’auras pas qu’un seul coup.   79 Tu n’auras pas dit la vérité.   80 Tous ces détails secondaires.   81 Mue. De quoi est née leur querelle ?   82 Mes pommes. Au Moyen Âge, les fruits étaient bons s’ils avaient goût à framboise. « Cela sont poyres trop fascheuses :/ Y ne sentent point leur framboyse. » (Le Pèlerinage de Mariage.) Aujourd’hui, tous les aliments sont priés d’avoir un goût de noisette, depuis les huîtres jusqu’au vin, alors que les huîtres devraient avoir un goût d’huîtres, et le vin un goût de vin, nom de Dieu !   83 Ce vœu — maintes fois réitéré — de faire taire les deux plaignantes, porte le dénouement de la pièce.   84 De cela que nous parlons.   85 Elles. Voir la note 69. Le vendeur passe sous silence le fait que les clientes lui ont rendu sa marchandise.   86 Toutes deux. Voir la note 69.   87 LV : meulx / leques  (Voir le vers 133.)   88 Par les cheveux. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.   89 Deux fois le chargement d’une bête de somme. Le marchand surévalue le contenu de son modeste panier pour en tirer un gros dédommagement.   90 Dans une pièce qui parle des femmes au masculin, quoi de plus normal que de voir un homme user d’un juron strictement féminin ? Voir les vers 5, 113 et 138 des Chambèrières qui vont à la messe, ou les vers 112, 149 et 224 de Frère Guillebert.   91 Il montre la 2e femme.   92 LV : mete   93 LV : me asine  (Qu’on m’assigne [m’accorde] le paiement de ce qu’elles me doivent.)   94 Je fais appel. L’appel est impossible tant que le jugement n’a pas été prononcé.   95 Pour le moins (normandisme).   96 Merde ! Faites-les taire. Mais un esprit mal tourné pourrait comprendre : Mettez vos mains dans la merde.   97 LV : lequet  (Au vers 219, « d’acquêt » rime aussi avec « sans faire long caquet ».)  C’est un petit profit. « Poissonnyères ont peu d’aquest. » (Les Mal contentes.) Mais notre auteur se souvient plutôt de la farce de Pathelin : « C’est Peu-d’aquest. »   98 LV : requiers   99 Qui pissa jamais par terre avec son con. « Puisque son con tel chose pisse. » L’Amoureux.   100 Rapidement.   101 Il soutient la 2e femme, qui s’évanouit.   102 Ce n’est pas grave.   103 On desserrait les dents des épileptiques. Pour les bavardes, ce traitement est contre-indiqué ; dans Saincte Caquette, un mari qui veut faire taire son épouse lui dit : « Mot, mot ! Les dens serrez tousjours ! »   104 Coupez le cordon qui ferme sa robe, il la gêne pour respirer. L’acteur qui joue la 2e femme va donc se retrouver quasiment torse nu.   105 LV : lapoincteur  (C’est malheureusement la dernière réplique déclamée par une des deux femmes.)   106 Faites en sorte qu’elles me payent.   107 Entravé.   108 Les affaires sont les affaires.   109 Nous délaisserons. Menace syndicale : Si vous continuez à nous embêter, nous ne viendrons plus vendre chez vous. Voir le dernier vers de la farce.   110 Nous volerions nos clients sans aucun profit.   111 Un arrêt, une saisie.   112 Il empoigne le panier du marchand.   113 Occupez-vous de la 1ère femme. Elle s’évanouit également. Le sergent repose le panier pour la soutenir.   114 Ne prenez pas beaucoup de chandelle pour la veiller.   115 Cela est dû à sa maladie de langueur. (Louis Du Bois, Glossaire du patois normand, p.382.) Mais les dames ont aussi une défaillance quand elles ne sentent plus leur amant à leur côté dans le lit : « Et puis me prent une faillance/ Quand ne sens point mon amarris. » Les Femmes qui demandent les arrérages.   116 Expression normande : « Les modiront chent fais pu [cent fois plus] que pierres amères. » La Muse normande.   117 De telles.   118 N’a plus de souffle. Croyant que la 2e femme va mourir et qu’il risque alors d’avoir des ennuis, le marchand la laisse tomber par terre.   119 Changeons de place, partons.   120 Nous ne gagnerons rien ici.   121 Vous devez encore plus.   122 D’admonitions : de citations à comparaître.   123 D’assignations en justice et de constats de non-comparution.   124 Condamner.   125 Déshonorés.   126 LV : gaigneron  (Un exploit est une notification de justice. Les Normands prononçaient « explait », qui rime avec « plaid ». Cf. Lucas Sergent, vers 241.)   127 Il voit que le sergent laisse tomber par terre la 1ère femme.   128 Il montre les deux malades étendues sur le sol.   129 Quelle adversité, quelle calamité.   130 C’est une mauvaise chose.   131 LV : est  (Vous avez été mal inspirés. « De ce fustes bien incité ! » La Correxion des Liégois.)   132 Qu’on nous dise de quelle maladie elles souffrent. Ce mal, qui frappe les femmes qu’on empêche de caqueter, « c’est le mal de saincte Caquette », comme le nomme la farce de Saincte Caquette.   133 Elles n’ont plus de souffle ailleurs qu’en leur cul. Le vers 64 confirme ce diagnostic.   134 Ranger mon étal, partir. Idem vers 252. C’est l’origine du moderne « détaler ». Cf. l’Antéchrist, vers 115 et 260.   135 Méchu (forme normande). Je crains qu’il ne nous soit arrivé un malheur. Les deux fonctionnaires pensent que les bavardes qu’ils ont fait taire vont en mourir.   136 Si on empêche les. Jénin Landore a rapporté du paradis le don de « garder les femmes de parler ».   137 Et elles ne peuvent que valoir pis.   138 Elles sont si mauvaises. Mais on peut entendre : Ils sont ainsi mâles.   139 Avant.   140 Pendant ce temps, elles se ranimeront.   141 Œufs et coquilles.   142 Maishui, désormais.

CAUTELLEUX, BARAT ET LE VILLAIN

Das Narrenschiff

Das Narrenschiff

.

*

CAUTELLEUX,

BARAT  ET

LE  VILLAIN

*

.

Les personnages allégoriques qui peuplent cette farce normande la font quelquefois classer parmi les Moralités ; mais seule la fin se veut « morale ». Cauteleux veut dire rusé. Barat signifie tromperie. Quant au Vilain, il ne s’agit pas d’un paysan mais, étymologiquement, d’un villageois, qui exerce en fait la profession de potier.

Le clou du spectacle est une scène où ledit Vilain, enfermé à sa demande dans un sac, se fait bastonner. Félix Lecoy1 démontre que ce gag fut exploité dans des contes populaires du monde entier. La source la plus ancienne qu’il en donne est un fabliau en latin du XIe siècle, Unibos. Aujourd’hui, nous pensons d’emblée aux Fourberies de Scapin. Mais Molière s’inspire d’une farce que Tabarin publia en 1624, laquelle semble se référer à la nôtre : « –Je suis icy enfermé dans ce sac à cause qu’on me veut marier à une vieille femme qui a cinquante mille escus. Mais elle est si laide que je ne l’ay point voulu prendre. –Cinquante mille escus sont bons, il ne faut pas regarder à la beauté. Si vous me voulez mettre en vostre place, je prendrois bien ce marché-là ! (Lucas entre dans le sac.) Voicy les parens qui viennent : il n’y a qu’à leur demander la vieille. Contez, parens, contez les cinquante mille escus ! –Vrayment nous te les conterons, et en belle monnoye. Frappons, frappons ! (Lucas est battu.) »

L’épisode initial de l’âne et du licou — dont Félix Lecoy signale qu’il fut repris au XVIIe siècle dans un conte arabe — est parfois très proche du Moine bridé, qu’Alexis Piron composa au XVIIIe siècle.

Source : Recueil de Florence, nº 12. L’auteur de la farce n’est pas un versificateur ; c’est un homme de théâtre aguerri, pour qui l’efficacité des dialogues, le sens du rythme et le naturel des enchaînements n’ont aucun secret.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 2 triolets, et 4 sixains pentasyllabiques.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À t[r]oys personnages, c’est assavoir :

       CAUTELLEUX

       BARAT  [LE  GUEUX]

       et  LE  VILLAIN

*

                        CAUTELLEUX  commence 2                 SCÈNE  I

        Il est bien matin esveillé,

        Auquel je ne [tiendroye le]3 pas.

.

                        BARAT

        Jamais ne suis ensommeillé4.

.

                        CAUTELLEUX

        Il est bien matin esveillé.

.

                        BARAT

5      Soit en repos ou travaillé5,

        Nul ne peult fouïr mes esbatz6.

.

                        CAUTELLEUX

        Il est bien matin esveillé,

        Auquel je ne [tiendroye le] pas.

        Pour tant7, pour avoir mon repas,

10    Je m’en vois8 [cy] à l’adventure,

        Sans bruit mener, vollant9 tout coint

        Par les voyes. C’est10 ma nature

        Est  de frauder toute créature,

        Mais qu’il n’y apperçoyve point.

15    L’en le voit bien à ma nature,

        Qui11 ne dit mot ; mais elle point.

.

                        BARAT

        Par ma foy ! je suis bien appoint

        Pour tost trouver une grant bourde12

        Et, sur plain-champt13, ung contrepoint.

20    Et ne me chault se elle est lourde,

        Gresle, petite, grosse ou gourde14 :

        Mais15 que je trompe, c’est ma vie.

        Et je fais bien la lime sourde16,

        Et joue bien de la toupie17.

.

                       CAUTELLEUX 18

25    Qui est celuy qui nous espie ?

        N’y pourroit-on trouver nul gaing ?

        Ung tour aura de tromperie.19

.

        Ha, ha ! Que Dieu gard le compaing20 !                   SCÈNE  II

                        BARAT

        Et vous aussi, jusqu’à demain,

30    Qui vous bailleroit aultre garde21 !

                        CAUTELLEUX

        Qui vous maine par ce beau plain22 ?

        J’ay grant plaisir, quant vous regarde.

                        BARAT

        Et vous aussi, mais [qu’]on vous garde23.

        Mestre24, vostre non sçavoir veulx.

                        CAUTELLEUX

35    Je suis subtil comme moustarde25 :

        Chascun m’appelle Cautelleux.

        [Et] vostre non ?

                        BARAT

                                     Barat le Gueux26.

                        CAUTELLEUX

        Pétris sommes de mesme paste.

        Touche cy27 ! Nous yrons nous deux28.

                        BARAT

40    Celuy29 n’en scet rien, qui n’en taste.

                        CAUTELLEUX

        Va tout beau, nous n’avons30 point haste ;

        Prenons à loisir le31 chemin.

        Car tel [virera nostre haste]32

        Qui n’y pense pas, mon cousin.

                        BARAT

45    C’est bien exprimé, mon voysin.33

        Vécy besongne qui nous vient ;

        Et pour tant34, [tost] il nous convient,

        Au fort35, penser sur la pratique36.

                        CAUTELLEUX

        Ne te chaille, je la pratique37.

50    Laisse-le venir seulement.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  III

        Avant, baudet, tout bellement !

        Dieu te gart de mal, je l’en prie !

        Descendre vueil, je le t’afie38,

        Car je te sens estre grevé39.

55    Je te tiens40 si bien esprouvé

        Que tu ne faulx s’il n’y a cause41.

                        Adonc descent de dessus l’asne, et dit :

        Or allons donq(ues) sans faire pause,

        Maintenant quant42 je suis à terre.

        Hahay, baudet ! Allons grant erre43,

60    Car j’é au marché bien affaire.

.

                        CAUTELEUX                                          SCÈNE  IV

        Vécy nostre emprinse44, mon frère :

        Voy-tu cest homme ? Il est balourd45.

                        BARAT

        Je le croy bien. Ho, qu’il est lourd !

        Il n’a guères46 qu’il fut frappé.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  V

65    Ha ! mon Martinet regratté47,

        Tu m’as trèsbien servi long temps :

        Je cuide qu’il a, huy48, sept ans

        Quant t’achettay [à la Guibray]49.

.

                        CAUTELLEUX 50                                   SCÈNE  VI

        Vien çà ! Par mon âme, je sçay

70    (À mon advis) bonne cautelle51 :

        Nous yrons par ceste sentelle52,

        Le suivant pas à pas, tout beau.

        Puis deschevestr(e)ray53 le museau

        De son asne par bonne guise54.

75    Et après luy, tout en chemise55,

        Chemineray enchevestré56.

                        BARAT

        Ho ! qu’i sera bien empestré !

                        CAUTELLEUX

        Toy57, tu enmèneras son asne.

        Et luy58 diray que suis [une] âme

80    Qui suis parti59 de Purgatoire.

                        BARAT

        Tu le luy feras bien accroire.

        Or avant, donc ! Qu’on se délivre60 !

.

                        LE  VILLAIN                                          SCÈNE  VII

        Il fauldra bien que je te livre

        À dîner. Allons tost, baudet !

85    Tu me mordis trèsbien le doy61,

        Hier matin, quant je le regarde.

        Hay avant, hay ! [Mais] tu n’as garde

        Que je t’en face pis62, Martin.

.

                        BARAT 63                                                 SCÈNE  VIII

        Je ne vis onc homme plus fin

90    Que mon compagnon, par mon âme !

        Au fort, je voy mus[s]er64 cest asne

        Dedens ce boys, qu’il ne revoye65.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  IX

        Nous n’avons plus guère de voye66.

        Hahay, Martin, tost avant !

95    Hay avant, bodet !…67 Ho !! Jésus !

        Bénédicité Dominus68 !

        Et crédo avé Marïa !

        Agimus tibi gratïas !

        Dieu me gart de tentation69 !

100  De par la saincte Passion

        De Jésucrist, je te conjure

        Que tu ne me faces70 injure,

        Et que tu me dies ton estre71 !

                        CAUTELLEUX

        Je suis vostre [asne] Martin, maistre,

105  Qui vous ay servy des ans sept.

        Or ay ma pénitence fait,

        Qu’on m’avoit ordonné [à faire]72 :

        Sortant du feu de Purgatoire,

        Suis devenu asne sept ans.

110  Mais maintenant fine mon temps73 ;

        Si, m’en vois74 droit au Paradis.

        Là prieray Dieu pour mes amis.

        Si, vous vouldroye bien requérir

        Que pour mon voyage finir

115  — Pour ce que bien vous ay servy,

        Si bien qu’oncques [je] ne failly —,

        Que vous me donnez de vos biens.

                        LE  VILLAIN

        Tu ne faillis jamais en riens.

        Si, te donray en charité

120  Demy-escu prou75 mérité,

        Pour passer chemin jusque çà.

        Or tien, mon Martin, et t’en va.

        À Dieu soyes, qu’i te conduie !

        Celluy chevest[r]e si t’ennuye :

125  Baille-le-moy, mon bon Martin.

                        CAUTELLEUX

        Il m’en fault ung, à celle fin

        Que je ne menge pas l’avaine76

        Des autres ; car je saulx de peine77,

        Dont suis afamé comme ung chien.

                        LE  VILLAIN

130  Or l’emporte, je le vueil bien.

        Dieu te rende, par sa puissance,

        De ta peine grant allégence !

        Commande78-moy à tous les sains,

        Je t’en requiers à joinctes mains,

135  Mon bon Martin ! Or, va à Dieu !

                        CAUTELEUX

        Plus n’aresteray en ce lieu.

        Adieu vous dy, mon trèsdoux maistre !79

.

        Se je ne l’ay assez fait paistre80,                                SCÈNE  X

        Je vueil qu’on le face pour moy !

.

                        LE  VILLAIN                                          SCÈNE  XI

140  O ! doulx Jésus en qui je croy :

        C’est grant fait que de ton81 povoir ;

        Car je voy à l’ueil cler, pour voir82,

        Que ta vertu n’est pas menue.

        Quant  tu as fait une83 beste mue

145  Devenir âme ; c’est grant fait !

.

                        CAUTELLEUX 84                                   SCÈNE  XII

        Il n’y a, au monde, si parfait

        Comme moy. Vouldriez-vous Dieu estre85 ?

        Nous avons l’asne et le chevestre,

        Et de l’argent encore avec.

                        BARAT

150  Et ! tu as ton senglant gibet86 !

                        CAUTELLEUX

        Ouÿ, par mon serment, assez.

                        BARAT

        T(u) as contreffait les trespacés ?

        Or, vrayement, je meurs… de rire !

.

                        LE  VILLAIN                                          SCÈNE  XIII

        Je ne sçay quelle part je tire87,

155  [Ou] à la ville, ou à l’ostel88.

        Par mon serment ! il [n’]y a tel89 :

        Je vois à la ville grant erre90.

        Là, je vendray mes potz de terre,

        Que g’i laissay à l’autre fois91.

.

                        BARAT                                                     SCÈNE  XIV

160  Mon compaignon, se tu me crois,

        Nous irons jouer92 à la ville,

        Et mangerons ung tronc93 d’anguille

        En faisant quelque autre fatras.

                        CAUTELLEUX

        J(e) iray là où tu me menras94 ;

165  Je me gouverne par ton dit.

                        BARAT

        (La fine peau il ne mordit

        Oncques [d’ung cigne]95, ou je le cuide96.)

.

                        LE  VILLAIN 97                                      SCÈNE  XV

        Je voy la place toute vuide.

        Il me fault apprester mes potz.

170  J’yray98 marchande[r] à deux motz

        Tant seullement, mais qu’argent saille99.

.

                        BARAT 100                                               SCÈNE  XVI

        Mais que besongne ne nous faille101,

        Nous parferons nostre journée.

                        CAUTELLEUX

        Nous ne fauldrons jà, ne te chaille,

175  Mais que besongne ne nous faille.

                        BARAT

        Nous en prendrons encor en taille102

        Jusqu(es) il en aura admen[é]e103.

                        CAUTELLEUX

        Mais que besongne ne nous faille,

        Nous parferons nostre journée.

                        BARAT

180  Je voy nostre barbe pelée104,

        L’homme dont nous avons eu l’asne.

                        CAUTELLEUX

        Tu dis vérité, par mon âme !

        Il vend [cy] des potz qu(e) il a fait.

        C’est ung [droit] génin105 tout parfait :

185  Encor luy en fault bailler [d’]une106.

                        BARAT

        Mais de quoy ? Il n’a chose aucune

        Dont il nous peust sortir prouffit.

                        CAUTELLEUX

        Mais107 que nous trompons, il souffit.

        Je te diray que108 je feray :

190  Deux potz marchander droit yray.

        Et tu  viendras, comme [congneu de veue]109,

        Me faire une110 grant bien-venu[e],

        Me disant, quant viendra au fort111,

        Nouvelles que mon père est mort.

195  Et tu verras bonne risée.

                        BARAT

        Tu l’as eu bien tost advisée !

        Or va, je viendray sans attendre.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XVII

        Ce marché ne vault riens pour vendre :

        Je ne fis croix112 de ce jour-cy.

.

                        CAUTELLEUX 113                                 SCÈNE  XVIII

200  Combien me coustera cecy,

        Ces deux ? Dictes-moy à deux motz114.

                        Il marchande et en doit prendre deux.

                        LE  VILLAIN

        Or çà, voulez-vous ces deux potz ?

        Vous n’en pa[i]erez que six tournois.

                        CAUTELLEUX

        Six ? Dea ! en voulez-vous [point] troys ?

205  Je n’y mettroye pas ung niquet115.

                        LE  VILLAIN

        Par ma foy ! Avant, demour[r]oit

        L’ouvraige d’icy à Caresme116 !

                        CAUTELLEUX

        Vous estes trop plus cher que cresme117 !

        Advisez : voulez-vous argent ?

.

                        BARAT 118                                               SCÈNE  XIX

210  Dieu gard le compaignon gallant !

        Comme vous va de la santé ?

                        CAUTELLEUX

        Trèsbien, et vous ? Où a esté

        Si longuement le compaignon ?

                        Ilz s’embrassent, puis Cauteleux reprent ses potz

                        BARAT

        J’ay demouré en Avignon,

215  Par tout le pays de là-bas,

        Où j’ay veu, certes, maintz esbatz

        En Arragon et en Espaigne119.

        J’ay esté partout : en Cerdagne120,

        En  Auvergne, Fouez121, Languedoc,

220  Voire à l’Isle de Médoc122,

        À Bordeaux et à La Rochelle.

        De là, [je] m’en vins à Marceille123,

        Et m’en suis venu par-deçà.

                        CAUTELLEUX

        C’est bien trippé124 ! Mais puis, or çà,

225  En nostre païs, que dit-on ?

                        BARAT

        Ung nouveau qui125 n’est pas trop bon ;

        Aussi ne le diray-je mie.

                        CAUTELLEUX

        Barat le Gueux, je vous supplie :

        Dictes-le-moy, ou je mourroye.

                        BARAT

230  Par mon serment ! je n’oseroye.

                        CAUTELLEUX

        Et ! vous le me povez bien dire.

                        BARAT

        Je n’oseroye, par Dieu, beau sire.

                        LE  VILLAIN

        Pourquoy non ? Dictes luy  hardiment !

                        BARAT

        Je vous promet[z], par mon serment,

235  Ami(s), qu’il ne vous plaira mie.

        Vostre père n’est plus en vie :

        Il est trespassé puis septembre.

                        CAUTELLEUX.  Il met les potz

                        contre terre et en casse deux.126

        Est-il mort ? Je n’ay sur moy membre

        Qui se puisse tenir en dresse127.

                        LE  VILLAIN

240  Çà, argent !

                        CAUTELLEUX

                               Ha ! la grant destresse !

                        LE  VILLAIN

        Payez-moy ! De ce, ne me chault.

                        CAUTELLEUX.  Il crie en plorant.128

        A ! Mon [povre] père Michault,

        Dieu te face [à l’âme]129 mercy !

                        LE  VILLAIN

        Paiez-moy, paiez ! Qu’esse-cy ?

                        CAUTELLEUX,  en criant et pleurant.

245  Et Dieu,  j’enrage !

                        LE  VILLAIN

                                         [Vous pairez contans !]130

                        BARAT

        Vous le mectez hors de son sens131 !

                        LE  VILLAIN

        Dea, mon amy, je n’en puis mais132 ;

        Se, je ne l’avoye veu jamais133.

        Je ne doy point perdre le mien134.

                        CAUTELLEUX

250  J’enraygeray135, ce say-je bien.

        Que n’ay-je ung [bon] cousteau tranchant !

                        LE  VILLAIN

        Baille[z-]moy mon argent, marchant136 !

                        CAUTELLEUX,  faisant semblant d’aller à la rivière.137

        Allez-vous-en, villa[i]n dempné138 !

        Je suis, de tout point, condempné139 :

255  Noyer m’en vois de cestuy pas140.

                        BARAT

        Las, mon amy, non ferez pas !

        Vous le ferez tout frénétique141 ;

        Allez garder vostre botique,

        Villain ! Que la fièvre vous tiengne !142

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XX

260  Celle prune-là sera mienne143.

        Je ne fais fors144 que perdre temps,

        Yci, ainsi comme j’entens.

        Le grant dyable [l’emporte, au]145 fort,

        De cela qu’il est si tost mort !

265  J’aimasse mieux qu’il fust en vie.

.

                        BARAT 146                                               SCÈNE  XXI

        Par Dieu, vécy bonne folie !

        Le bon homme, comme je croy,

        A bien baisé le marmouset147.

        Je ne veis oncques mieux ouvrer148.

270  Qui149 en pourroit encor trouver

        Ung aultre pour faire la fin150,

        Je le151 tiendroye [tout] aussi fin

        Comme, droictement, drap de saye152.

                        CAUTELLEUX

        Je requiers à Dieu que je soye

275  Traisné153 se ne l(uy) en baille encor.

        A ! maistre, vous aurez ung tour,

        Ou154 je brûleray tous mes livres.

        Saint Mor ! il n’en est pas délivre155.

        Je te diray que156 je feray :

280  Dedens ung sac je te mettray

        Et [en plaine voye te lerray]157 ;

        Et puis, quant je l’apparcev(e)ray,

        Je te  siffleray, que tu regardes

        [À bien te tenir sur tes gardes.]158

285  Je luy diray qu’on te159 veult mettre

        Abbé, mais tu ne le [veulx estre]160.

        Et luy prieray qu’il luy plaise

        L’estre, et il sera bien aise

        Trèstout le temps de son vivant.

                        BARAT

290  Certes  onc homme ne fist mieulx avant.

        Metz-moy dedens, il [en] est heure.

                        Cautelleux met Barat au sac.161

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XXII

        [Et !] par mon âme, je demeure

        Trop de m’en aller ; il est tard.

        Or çà, que Dieu [y] ait bonne part !

295  Ce marché m’a peu prouffité.

        C’est grant pitié, en vérité,

        Que des denrées d’aujourd’huy :

        Ce n’est [plus] que peine et ennuy,

        Au temps qui court162, par mon serment !

300  Or163 je m’en vois hastivement,

        Il ne fault jà attendre plus.164

.

                        Cautelleux siffle.                                        SCÈNE  XXIII

                        BARAT 165

        Saint Jehan ! j’en suis tout résolu,

        Il n’est jà besoing de siffler.

        Il peut bien tout son pain riffler166,

305  Car il boira167 cy ung tatin.

.

                        LE  VILLAIN                                           SCÈNE  XXIV

        Je voy illec168, en ce chemin,

        Ung sac tout rempli de bagaige.

        Qui l’a laissé n’est pas trop saige,

        Car je ne le laisseray mie.

                        Le Villain veult prendre le sac ; et Barat se

                        remue et parle, et le Villain s’en fuit 169.

                        Puis dit  BARAT :

310  Hélas, mes seigneurs ! Je vous prie

        Que vous me laissez en ce point,

        Car estre abbé je ne vueil point.

        Prenez[-en] ung aultre, en bonne heure.

                        LE  VILLAIN

        Ha, Vierge sans nulle blessure170 !

315  Ha, Jésucrist et saint Anthoine !

        Vueillez-moy mettre hors de peine

        Et hors  de toute temptatïon !

        Gardes-moy de dampnation,

        Doulx Jésucrist, je t’en requier !

                        BARAT

320  Vostre office point ne requier(t) ;

        Mettez ung aultre qui mieux face.

                        LE  VILLAIN

        Et ! qu’esse-cy, Royne de grâce171 ?

        Parle se t(u) es chose de bien172,

        Et t’en fuis sans arrester rien

325  Se t(u) es chose de mal affaire173 !

                        BARAT

        Hélas, n’ayez jà peur, mon frère.

        Ouvrez-moy le sac seullement.

                        LE  VILLAIN

        Je n’oseroye, par mon serment !

        Hé, dea ! je ne sçay qui vous estes.

                        BARAT

330  Du lignage suis des prophètes,

        Et suis ung crestien baptisé.

        Pour ce, que  l’on veult que soye prisé174

        Tant qu(e) on veult de moy abé faire.

        Mais je vueil vie solitaire

335  Au boys mener, comme ung hermite.

                        LE  VILLAIN

        Voire ? Saint Jehan ! vous serez quitte :

        Je vous desliray de ce pas.

        Mais pourquoy ne voullez-vous pas

        Estre abé, et estre à honneur ?

                        Barat sault du sac.

                        BARAT

340  A ! grant mercis, mon chier seigneur !

        Pourquoy ? Car je seroie trop aise175 ;

        Mais à mon vray Dieu, jà ne plaise

        Que ne176 mengusse que racines.

                        LE  VILLAIN

        Se je sçavoye mes matines

345  Bien dire, et tout mon [saint] office,

        J’acepteroye ce177 bénéfice.

        Et ! n’est-ce pas grant dignité ?

                        BARAT

        Sire, si est, en vérité ;

        Pourtant ne le veulx-je pas estre.

350  Mais si au sac vous voullez mettre,

        Vous serez abbé tout de tire178.

                        LE  VILLAIN

        Moy ? Je ne sçay lire n’escripre179.

        Et ! par Dieu, je n’y vauldroye rien !

                        BARAT

        Il  ne vous fault sçavoir [nulle rien]180,

355  Sans plus, que faire bonne chière

        Et vous tenir sur une chaire,

        Disant : « Fay cecy, fai cela !

        Tu t’en yras cy, et toy là ! »

        Et vous fera-l’en grant honneur,

360  Disant voulentiers « Monseigneur ».

        Advisez si voullez l’office,

        Car l’en viendra à grant service181

        Icy vous quérir de ce pas.

                        LE  VILLAIN

        Or me dictes donc par quel cas

365  L’en vous a dedans ce sac mis.

                        BARAT

        Le voulez-vous sçavoir, amis ?

        Affin que quant illec seroye,

        Que, se retourner m’en vouloye182,

        Que ne sceusse pas le chemin.

                        LE  VILLAIN

370  Escripvez-moy en parchemin

        Autant de bien183 que leur doy dire.

                        BARAT

        Voulentiers, se vous sçavez lire.

        Il ne fault [que] tant seullement

        Dire : « Baillez-m’en largement184 ! »

375  Entrez, mon amy, il est temps.

                        LE  VILLAIN

        Ha ! par mon âme, je m’attens

        À bien  faire du dom(i)ne Prior185 !

        Ilz viennent ?

                        Le Villain doit entrer dedans le

                        sac. Puis vient Barat, qui le lie.

                        Et dit  BARAT :

                                  Ne font pas [encor],

        Mais je croy qu’ilz sont en [la voye]186.

380  Je pry à Dieu qu’il vous doint joye !

        J’emporte vostre chappeau noir.

                        LE  VILLAIN

        Dieu vous doint Paradis avoir !

        Ouÿ dea, emportez-l[e-m’]en.

.

                        BARAT                                                     SCÈNE  XXV

        Cautelleux, approche ! Vien-t’en !

385  Je l’ay dedans le sac boutté.

                        CAUTELLEUX

        Or çà ! il fault qu’il soit frotté187.

                        Adonc Barat et Cautelleux vont au Villain.

                        BARAT

        Gardons qu’il ne nous saiche entendre :

        [Nous devons une aultre voix prendre.]188

.

        Or çà ! estes-vous advisé189 ?                                    SCÈNE  XXVI

                        LE  VILLAIN

390  Ouÿ : je vueil estre prisé.

        Baillez-m’en, sans plus, largement !

                        CAUTELLEUX

        Cela ferons-nous baudement190.

        Tien ! happe, [happe] celle noix191 !

                        Ilz le batent.

                        LE  VILLAIN

        J’en vueil avoir, à ceste fois :

395  Baillez-m’en, sans plus, ne vous chaille !

                        BARAT

        Si fais-je, d’estoc et de taille.

        Tien, tien icelle male mûre192 !

                        LE  VILLAIN

        À la mort ! Je le veux en l’eure193 !

        Baillez, je ne quiers autre chose !

                        CAUTELLEUX

400  Attens, va, car je me repose.

        Croque cecy194 ! Garde moy cela !

        Ord villain puant, [happe-la]195 !

        Tire à toy ceste quinquenaude196 !

                        LE  VILLAIN

        À la mort ! Monsïeur saint Claude !

405  À l’arme, à l’arme ! Au feu, au feu !

                        BARAT

        Oncques, de l’heure que né fu197,

        Je ne veiz si bonne fredaine.

        Fuyons-nous-en [en] bonne estraine198,

        Affin qu’on ne nous treuve en faulte.

410  [Haster se fault, car l’heure est haulte.]199

.

                        CAUTELLEUX                                        SCÈNE  XXVII

        Cautelleux reffait

        Ce200 que Barat fait,

        Vous le povez voir.

        Il n’est si parfait

415  Ne si contreffait

        Qu’il ne feist devoir.

                        BARAT

        Il n’est autre vie

        Que baraterie201,

        Vous le voyez bien.

420  Mais la fin n’est mye

        Bonne, quoy qu’on die,

        Aussi [le moyen] 202.

                        CAUTELLEUX

        Qui sert en son temps

        (Ainsi que j’entens)

425  De faulce cautelle203,

        Dieu n’est mal contens

        S’il paye contens204

        Punition telle.

                        BARAT

        Seigneurs, je vous prie

430  Que nul ne se fie

        En si mauvais art,

        N’aussi en envie

        (Qui gaste la vie) :

        Feu la brusle et art 205 !

.

                        LE  VILLAIN 206                                    SCÈNE  XXVIII

435  Ha ! que Dieu [y ait]207 bonne part !

        Il me souffit que dehors je saille208.

        Ilz m’ont gasté de ceste part209.

        Or çà ! il fault que je m’en aille.

.

        Mais je vous pry, que  s’il y a faille210

440  Ou deffault en nostre211 apparence,

        Que grandement ne vous en chaille ;

        Mais supportez nostre ingnorance212 !

.

                                            EXPLICIT

*

1 « La Farce de Cauteleux, Barat et le villain. » Mélanges de philologie et de littérature romanes, Droz, 1988, pp. 409-416. Cette étude, déjà parue en 1970, ne comporte malheureusement pas le texte de la pièce.   2 Au bord d’un chemin de campagne, deux citadins qui ne se connaissent pas monologuent chacun de son côté, séparés par un arbre qui les empêche de se voir et de s’entendre.   3 F : viendroye a  (Même faute d’impression au vers 8, due au fait que le ms. de base n’indiquait que les premiers mots des refrains de ce triolet.)  Il serait très éveillé, très malin, celui que je ne manipulerais pas à ma guise.   4 Ma roublardise est toujours en éveil.   5 En plein effort.   6 Fuir mes manigances.   7 Pour cette raison. Idem vers 47.   8 Je m’en vais. Idem vers 91, 157, 255, 300.   9 F : voulant  (Volant lestement.)  Double sens : Voler tout coin = voler des poinçons pour frapper de fausses monnaies.   10 F : car   11 F : Que  (Cauteleux, ce maître de la duplicité, commet un nouveau double sens : Ma nature point = ma verge est en érection. Cf. les Femmes sallent leurs maris, vers 27.)   12 Un mensonge, une mystification. Cf. la Folie des Gorriers, vers 328-337.   13 Sur du plain-chant : sur des victimes malléables. Le contrepoint désigne la ruse : « Il saura bien son contrepoint,/ S’il scet de nous deux eschaper. » Les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   14 F : bourde  (Pesante.)   15 Du moment. C’est la devise de Barat. Celle de Cauteleux résonne au vers 188 : « Mais que nous trompions, il suffit. »   16 « On apelle une lime sourde un sournois, un hypocrite qui fait le simple. » (Le Roux.) Double sens : Je peux limer sans bruit les barreaux de ma cellule. « Des lymes sourdes pour lymer cinq ou six barreaulx du treilliz de fer d’une fenestre. » Chronique scandaleuse.   17 Je me tourne et me retourne selon mon profit. Double sens : On me mène avec un fouet, comme celui grâce auquel les enfants font tourner leur toupie. « Est-il fouet compétant pour mener ceste touppie ? » Rabelais, Quart Livre, 9.   18 Il aperçoit Barat.   19 Cauteleux se dirige vers Barat.   20 Le compagnon.   21 F : garce  (Si on vous donnait un autre gardien que Dieu. Sous-entendu : Si on vous donnait un gardien de prison.)   22 Dans cette plaine. Les malfrats qu’on recherche en ville, ou qui en ont été bannis, vont se faire oublier à la campagne.   23 F : tarde  (À condition qu’on vous surveille.)   24 F : Destre  (Maître. « Je seray mestre. » L’Arbalestre.)  « Maistre, comment avez-vous nom ? » L’Aveugle et Saudret.   25 Je prends les hommes par le nez pour les conduire où je veux. « Nous sommes plus fins que moustarde,/ Qui prend les hommes par le nez. » Le Monde qu’on achève de paindre.   26 Le faux mendiant.   27 Tope là ! Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 84. F intervertit ce vers et le précédent.   28 Nous ferons équipe.   29 F : Il  (Celui qui n’en fait pas l’expérience n’y connaît rien.)  « Celuy gouverne bien mal le miel, qui n’en taste & ses doigts n’en lèche. » Cotgrave.   30 F : nayons  (Va doucement, nous ne sommes pas pressés.)   31 F : nostre  (« Prenons le chemin. » Grant Gosier.)   32 F : poyera nostre giste  (Se brûlera devant la cheminée pour tourner la haste [la broche] où cuira notre viande.)  Allusion au proverbe : « Tel vire bien l’aste/ Qui jà morceau n’en taste. » On le retrouve dans la farce de Lordeau et Tart-abille : « –Je ne fis, huy, que tourner l’aste./ –Tel la vyre qui jà n’en taste. »   33 Barat voit s’approcher le Vilain, monté sur un âne. Certaines farces employaient un âne vivant ; voir la notice du Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.   34 Et pour cela.   35 Au reste. Idem vers 91 et 263.   36 De penser à la méthode que nous allons mettre en œuvre pour l’escroquer. Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 2.   37 Ne t’en occupe pas, je la connais bien. Cauteleux échafaudera seul cette première tromperie.   38 Je te l’affirme.   39 Accablé.   40 F : sens  (Influence du vers précédent.)  Je te tiens pour si expérimenté.   41 Que tu ne trébuches jamais sans raison. Verbe faillir.   42 Que. Idem vers 68.   43 D’un bon pas. Idem vers 157. Le Vilain marche devant son bourricot, en le tenant par le licol, sans regarder derrière lui.   44 Une entreprise digne de nous.   45 F : sourd  (« C’est un balourt. » Le Trocheur de maris.)   46 Il n’y a pas longtemps, comme une pièce neuve qui n’a pas encore circulé. Les deux trompeurs se cachent derrière l’arbre pendant que le Vilain passe, et ils écoutent ses paroles.   47 F : regrappe  (Qu’on m’a vendu de seconde main. « Garse regratée ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)  Martinet : diminutif de Martin, qui est le nom générique des ânes ; voir les vers 88, 94, 104, etc.   48 Je pense qu’il y a, aujourd’hui.   49 F : hay a anthay  (L’éditeur parisien ne connaissait pas la foire rouennaise de la Guibray, où l’on vendait notamment des ânes. « Trotter (…)/ Plus dru qu’à la Guibray ne courent les mazettes [les canassons]. » La Muse normande.)   50 Le Vilain est passé ; les deux trompeurs sortent de derrière l’arbre.   51 Une bonne ruse.   52 Par ce sentier.   53 Je débarrasserai de son chevêtre, de sa bride.   54 Comme il faut.   55 Vêtu d’une longue chemise blanche, pour avoir l’air d’un fantôme. « En chemise et envelopé d’un drap, tout ne plus ne moins comme si c’estoit ung esperit. » Nicolas de Troyes.   56 En ayant au cou la bride dont le Vilain tiendra l’autre bout.   57 F : Voire que   58 F : ie te   59 F : parri  (Les âmes des pénitents devaient faire un séjour plus ou moins long au purgatoire avant de pouvoir gagner le paradis.)  « Tu viens tout droit du Purgatoire…./ Tu es une âme. » Les Trois amoureux de la croix.   60 Qu’on en finisse. Cauteleux ôte sa robe, sous laquelle il est en chemise blanche. Silencieusement, il va détacher l’âne, que son compère emmène derrière l’arbre, et il se met la bride autour du cou.   61 Le doigt. Les Normands prononçaient « dé » : cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 148-150.   62 Tu ne risques pas que je te morde le doigt.   63 Il emmène le bourricot derrière l’arbre.   64 Au reste, je vais dissimuler.   65 Pour qu’il ne revienne pas vers son maître.   66 De chemin à parcourir.   67 Le Vilain se retourne. Il découvre le « fantôme », et fait un signe de croix.   68 Tout en se signant, le Vilain débite au hasard les lambeaux de prières qu’il a entendus à l’église.   69 Le Vilain se demande si ce n’est pas le diable qui a pris forme humaine pour le tenter.   70 F : facies  (Faire injure = causer un dommage physique. « Il fault que je vous face injure :/ Je vous battray ! » Le Cuvier.)   71 Que tu me dises ce que tu es.   72 F : affaire  (Rime avec purgataire, à la normande.)  « En pénitence/ Pendant sept ans dans le corps d’un cheval. » Piron (v. ma notice).   73 Ma période de pénitence s’achève. « Et les sept ans de purgatoire…./ Un temps pareil, âne je pouvois être. » Piron.   74 Aussi, je m’en vais.   75 F : pour  (Bien mérité.)   76 L’avoine (prononciation normande).   77 Je sors de ma pénitence.   78 F : Recommande  (« À Dieu vous commande ! » Chagrinas.)   79 Cauteleux s’éloigne pour rejoindre son complice.   80 Assez nourri de salades. « Dieu m’auroit pu sept ans envoyer paître. » Piron.   81 F : mon   82 F : veoir  (Pour vrai, en vérité.)  À l’œil clair = clairement.   83 F : dune  (Une bête muette. Cf. le Povre Jouhan, vers 266.)  Le Vilain décrit avec des mots simples un phénomène que Rabelais nommera « métempsichosie pythagorique ». Ve Livre, 4.   84 Il rejoint Barat (et le véritable Martin), puis remet sa robe.   85 Si vous étiez Dieu, que feriez-vous de plus que moi ? « Encore vouldroy-je estre Dieu. » Les Sotz ecclésiasticques.   86 Imprécation intraduisible qui brode sur le verbe avoir du vers 148. « Cuidez-vous qu’entre nous, Conars,/ Ayons de confesser mestier ?/ Nous avons le sanglant gibet ! » (La Confession Rifflart.) L’invocation du gibet par ces deux gibiers de potence fait la nique au destin.   87 De quel côté aller.   88 Ou à la maison.   89 Il n’y a rien de tel. « Par Nostre Dame ! il n’y a tel. » Jolyet.   90 Je vais d’un bon pas à la ville, où se trouve le marché. « Sur ses pas s’en retourne grand erre. » Piron.   91 Certaines halles louaient un entrepôt où les marchands qui venaient de loin pouvaient stocker des denrées non périssables.   92 Tricher aux cartes ou aux dés. Les tricheurs opèrent en duo.   93 Un tronçon.   94 Où tu me mèneras.   95 F : deux cinges  (Le Viandier de Taillevent et le Ménagier de Paris donnent la recette de l’ « entremez d’un cigne revestu en sa peau atout [avec] sa plume ». Seuls les benêts croyaient que cette peau, crue et couverte de plumage, pouvait se manger. Donc, Barat nous signifie que son comparse est loin d’être un benêt.)   96 Ou du moins, je le crois.   97 Au marché. Le Vilain a récupéré ses deux pots en terre ; il les pose sur un drap.   98 F : Jayray  (Dans le marchandage à deux mots, le vendeur annonce un prix, et le client un autre prix, plus bas, que le vendeur accepte. Voir le vers 201.)   99 Pour peu que l’argent sorte des bourses.   100 Les deux trompeurs sont au marché, où ils ont vendu l’âne.   101 Si le « travail » ne nous fait pas défaut.   102 À crédit.   103 Tant qu’il en viendra. « En basse Normandie, amenée, grande quantité, grand arrivage : Ils sont venus avec une amenée de monde. » Littré.   104 Notre châtré. « En habits desguiséz et la barbe pelée, quia forte castrati [parce qu’ils sont peut-être châtrés]. » Nicolas de Cholières.   105 Un vrai idiot. « La parante [cette parenté]/ Me fera jénin [tout] parfaict. » Pernet qui va au vin.   106 Il faut lui en faire une bien bonne. « Quelq’un qui nous en bailla d’une. » Guillaume Coquillart.   107 Pourvu.   108 Ce que. Même vers que 279.   109 F : incongneu  (Comme si tu me connaissais de vue. « Scipion, à eux bien cogneu de veue. » Ludovic de Birague.)   110 F : ung  (« La royne (…) luy fit une moult grant bien-venue. » Méliadus.)   111 Dans le vif du sujet.   112 Je n’ai pas gagné un sou. Le côté face de certaines pièces était frappé d’une croix.   113 Il se plante devant le stand du potier. À aucun moment ledit potier ne reconnaîtra ses bourreaux : ou il s’agit d’une convention théâtrale (étonnante de la part d’un auteur qui déploie un tel réalisme dramatique), ou le comédien simulait une forte myopie. Dans ce cas, le vers 142 est beaucoup plus drôle qu’on ne le croirait au premier abord.   114 Tout ce marchandage évoque le marchandage de Pathelin et du drapier : « Voulez-vous à ung mot ? »   115 Un centime de plus.   116 Plutôt que de vous vendre ces pots pour 3 deniers tournois, j’aimerais mieux les garder jusqu’à la saint-glinglin.   117 « Drap est cher comme cresme. » Farce de Pathelin.   118 Il fait semblant de reconnaître Cauteleux.   119 Possible allusion à l’expulsion des juifs, en 1492.   120 F : castellonne  (La Cerdagne faisait partie de la Catalogne.)  Barat ne mentionne que des lieux situés au sud de la Loire. C’est dans ces régions lointaines qu’il fait vivre le prétendu père de Cauteleux, afin que la nouvelle de sa mort n’ait pas pu arriver jusqu’en Normandie.   121 Le comté de Foix, où régnaient les comtes de Fouez.   122 F : medor  (Dans l’estuaire de la Gironde, près de Bordeaux.)   123 Marseille. Les Nordiques prononçaient — et parfois écrivaient — Marcelle.   124 Trépigné, agité les jambes.   125 F : quil  (Un fait nouveau qui.)   126 F remonte cette didascalie au-dessus de la rubrique.   127 Debout. Double sens : en érection.   128 F remonte cette didascalie au-dessus de la rubrique.   129 F : crie  (On applique cette formule aux morts : « Ainsi est-elle trépassée…./ Dieu luy face/ Mercy à l’âme ! » Seconde Moralité.)   130 F : Certes vous me le pairez coutant  (Comptant. Au vers 427, l’auteur écrit encore : « S’il paye contens. »)  « Pour en payer ainsi les pots cassés. » Piron.   131 F : sans   132 Je n’y suis pour rien si son père est mort.   133 Et même, je ne l’avais jamais vu, son père.   134 Perdre mon bien. Double sens involontaire : Perdre mon père.   135 F : Jen enraygeray  (Je vais devenir fou.)   136 Marchandeur, client.   137 D’aller se jeter dans la Seine, ou dans le Robec, les deux rivières qui arrosaient Rouen. F remonte cette didascalie au-dessus de la rubrique.   138 Damné.   139 Destiné à mourir. Encore une provocation de truand.   140 Je vais me noyer de ce pas. Cauteleux part en courant.   141 Potier, vous allez le rendre fou.   142 Barat court après Cauteleux.   143 Je garderai ce camouflet. « Quelque prune dure, bien verte,/ Sans dire mot (le mary) avallera. » Le Pèlerin et la Pèlerine.   144 Rien d’autre.   145 F : ou  (« Le grand deable l’emporte ! » Lucas Sergent.)   146 Les deux trompeurs quittent la ville et reviennent sous l’arbre, près du chemin où va repasser le Vilain pour rentrer au village.   147 A perdu son temps. Baiser le marmot, ou le marmouset, est la même expression que « baiser la cliquette » (Sermon pour une nopce, note 90) : attendre pour rien devant la porte de sa belle. On sculptait souvent un marmot [un singe] ou un marmouset [un petit singe] sur le heurtoir des portes. Dans le même sens, nous disons aussi « croquer le marmouset » (Monluc, Comédie de proverbes).   148 Œuvrer.   149 Celui qui.   150 Un autre tour pour finir en beauté.   151 F : te   152 Qu’un drap de soie, véritablement.   153 Attaché par le bourreau à la queue d’un cheval. « Je vous feray traŷner et pendre ! » (Mistère de la Passion de Troyes.) C’est là encore un défi au destin ; nos deux futurs pendus ne manquent pas de panache, contrairement au Vilain, qui est craintif, pleurnichard, bigot, crédule et superstitieux.   154 F : Or  (Sinon, je renoncerai au métier de trompeur.)   155 Délivré, quitte. Cf. l’Arbalestre, vers 40.   156 Ce que. Même vers que 189.   157 F : ie te lieray en plaine voye  (Je te lairrai = je te laisserai. « Je vous lerray pour mieulx courir. » L’Aveugle et Saudret.)   158 Vers manquant. « Je me tien tousjours sus mes gardes. » Lucas Sergent.   159 F : le   160 F : veult mettre  (à la rime.)   161 F remonte cette didascalie sous le vers 289. À propos des personnages qu’on fourre de gré ou de force dans un sac, voir la note 150 du Villain et son filz Jacob. Le sac qui renferme Barat est couché au milieu du chemin. Cauteleux se dissimule derrière l’arbre.   162 La moralité Marchandise et Mestier (BM 59), dont le Temps qui court est l’un des personnages, décortique les mêmes griefs ; mais comme ils sont éternels, on ne saurait y voir un élément de datation.   163 F : Crie  (Le ms. de base portait « Or ie ».)   164 Le Vilain s’engage sur le chemin. Il arrive près de l’arbre. Cauteleux, caché derrière, va siffler pour prévenir son compère, afin qu’il se tienne immobile dans son sac.   165 Une déchirure du sac lui permet de respirer, et d’être entendu et vu par le public.   166 Le Vilain peut bien bâfrer tout son pain, ce qui va lui donner soif. « Menger, riffler et transgloutir. » Pates-ouaintes.   167 F : boura  (Il va « boire » une bonne dose de coups. « En donnant maint coup et tatin/ Aux Angloys. » Godefroy.)   168 Je vois ici. Idem vers 367.   169 Il fait un bond de côté.   170 N’ayant pas subi la rupture de l’hymen. « Ains naquit d’icelle cest benoist enfant sans blessure du corps virginel de nostre Dame. » ATILF.   171 La Reine de grâce est encore la Vierge.   172 Si tu es du côté de Dieu.   173 Si tu es du côté du diable.   174 Investi d’une charge. Idem v. 390.   175 Je vivrais dans le confort, et non dans l’ascétisme religieux. Les abbayes sont un des bénéfices ecclésiastiques les plus lucratifs et les moins contraignants, à tel point que des abbés commendataires en possédaient plusieurs où ils n’allaient jamais : cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 165, 186, 306, etc.   176 F : ie  (Que je ne mange.)   177 F : mon  (J’accepterais ce bénéfice ecclésiastique.)   178 Tout d’un coup, sans passer par le protocole. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 117.   179 Dans la farce de Guilliod, un faux moine veut mener la douce vie au couvent. Cependant, son ignorance l’inquiète : « Mais je ne sçay ny A ny BÉ. » Heureusement, ses compagnons de réfectoire n’en savent pas plus que lui, et tout finit bien : « Je fays maintenant bonne chière…./ D’asne, je suys venu prieur. »   180 F : nul bien  (Aucune chose. « Mieulx vault sagesse sans grant beaulté avoir/ Que d’estre beau sans nulle riens sçavoir. » Pierre Sala.)   181 En grandes pompes.   182 Si je voulais m’en retourner.   183 Tous les compliments. Le Vilain oublie qu’il ne sait pas lire (vers 352).   184 Donnez-m’en une bonne quantité, comme on dit aux tripières : « Et ! baillez-m’en plus largement ! » (L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.) Mais on ne va bailler au Vilain que des coups de bâtons.   185 Du monsieur le prieur. « Cujus vitam, domne prior, credo vos habere. » Chronicon clarevallense.   186 F : chemin   187 Battu. Les deux trompeurs ramassent un bâton.   188 Vers manquant. Je le supplée d’après les didascalies de la fameuse scène du sac des Fourberies de Scapin : « En contrefaisant sa voix, (…) il donne plusieurs coups de baston sur le sac. »   189 Décidé.   190 Vaillamment.   191 Les noms de certains fruits désignent des coups, comme la « mûre » du vers 397. De nos jours, nous dirions une châtaigne, un marron, une pêche.   192 Cette mauvaise bastonnade. Voir la note précédente.   193 Je veux cet office d’abbé tout de suite.   194 Prends ce coup dans les dents. « Croque, croque,/ Mon amy, ceste mitaine [gifle] ! » Le Povre Jouhan.   195 F : et bande  (Happer = recevoir un coup, comme au vers 393. « Happe, cousin, happe cela ! » Le Povre Jouhan.)   196 Cette chiquenaude.   197 F : gu  (Jamais, depuis ma naissance. « Oncques, depuys l’heure que je fu né. » Rondeau.)  Dans plusieurs régions, -eu rimait en -u, comme aux vers 313-4 et 397-8. Le Cuvier fait rimer « feu » avec « battu ».   198 Tandis que tout nous réussit. Les deux trompeurs s’éloignent du sac.   199 Vers manquant. J’emprunte le vers 239 de l’Homme à mes pois, en m’autorisant de ce que dit notre Vilain à 293 : « Il est tard. »   200 F : Cy  (Il est probable qu’on chantait ces 4 sixains. C’est l’avis de F. Lecoy : « Cauteleux et Barat s’esquivent en chantant. »)   201 Tromperie.   202 F : les moyens  (Ni le moyen employé.)   203 Une perfide ruse.   204 Si le trompeur paye comptant.   205 Que le feu de l’enfer la brûle et la consume !   206 Il parvient à s’extraire du sac.   207 F : gart et  (Même vers que 294. « Dieu y puist bonne part avoir ! » ATILF.)   208 Que je sorte du sac.   209 Ils m’ont meurtri tout ce côté du corps.   210 F : faulte  (Correction de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 190-199.)  Le comédien s’adresse au public.   211 F : aultre  (Dans notre démonstration, notre représentation. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 24.)   212 Cet aveu de fausse modestie conclut plusieurs congés de farces : « En supportant nostre ignorance. » Gautier et Martin.

L’HOMME À MES POIS

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

L’HOMME  À

MES  POIS

*

.

Délaissée par les éditeurs modernes1, cette farce normande écrite au milieu du XVIe siècle eut apparemment son heure de gloire, puisqu’on s’en souvenait encore en 1682 : je publie en appendice un extrait de l’Enfant sans soucy qui pioche bon nombre d’éléments dans ladite farce.

Le mari n’est désigné que par son emploi de badin ; on confiait toujours ce rôle verbal et physique à un acteur exceptionnel. (Voir la notice de Troys Galans et un Badin.) Bernard Faivre dit du nôtre : « Toute la pièce repose sur ce personnage clownesque…. La farce est avant tout un numéro d’acteur : le Badin paysan, buté, bêta, naïf.2 »

Source : Manuscrit La Vallière, nº 51.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  quatre  personnaiges

.

C’est à sçavoir :

       LA  FEMME  [Périne]

       LE  BADIN,  son mary  [Colinet]

       LE  PREMYER  VOUÉSIN 3

       LE  DEUXIÈME  VOUÉSIN

       [LE  VICAIRE] 4

.

*

                        LA  FEMME  commence.  Et est  L’HOMME  À  MES  POIS 5

        Hau, Colinet !                                                        SCÈNE  I

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

        Mais que faictes-vous là-derière ?

                        LE  BADIN

        Je lâches un petit6 d’urine.

                        LA  FEMME

        Hau, Colinet !

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

5     Ne viendrez-vous poinct, sote myne7 ?

                        LE  BADIN

        Esgouter fault la pissotierre8.

                        LA  FEMME

        Hau, Colinet !

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

        Mais que faictes-vous là-derière ?

                        LE  BADIN

        Je racoutroys une chauldière9,

10    Ma mye,10 qui a le cul rompu.

                        LA  FEMME

        Vostre male mort, sot testu !

        Cela n’est pas vostre mestier.

                        LE  BADIN

        Je racoustris bien, devant-yer11,

        Le cul d’une femme12.

                        LA  FEMME

                                               Comment ?!

                        LE  BADIN

15    De sa chauldière, voyrement,

        Pource qu’il estoyt esrouillé.

                        LA  FEMME

        Et ! paix, paix, c’est trop babillé !

        Que n’alez-vous au labourage,

        Ainsy c’un homme de ménage13

20    Doibt faire pour aulx biens venir14 ?

                        LE  BADIN

        A ! il m’en vient de souvenir.

        G’y voys15, mais il fault desjuner.

                        LA  FEMME

        Je ne vous séroys rien16 donner

        Que du pain bis et des châtaignes.

                        LE  BADIN

25    C’est à faire aulx gens des montaignes !

        Ce n’est poinct ce que je désire ;

        Je veulx…

                        LA  FEMME

                         Quoy ?

                        LE  BADIN

                                     Je ne l’ose dyre.

        Mon Dieu, que c’est un grand menger !

        J’en vouldroys bien.

                        LA  FEMME

                                         Tant langager !

30    Dictes que17 c’est, que je le sache.

        Du mouton ? Ou d’une béca[c]he18 ?

        D’une perdris ? Ou d’un levrault19 ?

                        LE  BADIN

        Nénin, non, c’est bien20 qui myeulx vault :

        C’est de…

                        LA  FEMME

                       De quoy ?

                        LE  BADIN

                                      Ho ! saincte Voye21 !

35    Toult le ventre me rit de joye,

        Quant g’y pence.

                        LA  FEMME

                                   Esse du mouton ?

        D’un bon cerveau22 ? Ou d’un chapon ?

        D’un lapin ? Ou d’une poulaille ?

                        LE  BADIN

        Nénin, non, ce n’est rien qui vaille

40    Auprès de cela que j’entens23.

                        LA  FEMME

        Voécy térible passetemps !

        Encor[e] me fault-y sçavoir

         Que c’est.

                        LE  BADIN

                          Sy j’en povès avoir,

        Je le dyrois bien souldain ; mais…

                        LA  FEMME

45    Vous en aurez, je le promais.

        Mais aussy, quant vous en aurez,

        Incontinent [aulx champs irez]24.

                        LE  BADIN

        Touchez là25, le marché est faict !

        Mais sy je n’en ay en efaict,

50    Ne pot, ne pelle, ne ménage,

        Ne labour, ny le labourage 26

        Par moy ne sera avancé27.

                        LA  FEMME

        C’est ainsy que je l’ay pensé ;

        Je l’entens toult en ceste sorte.

                        LE  BADIN

55    Jurez !

                        [LA  FEMME]

                   Le deable vous emporte

        En Enfer ou en Paradis

        S’y n’est ainsy que je le dis !

                        [LE  BADIN]

        Le prométez-vous pas, au moins ?

                        LA  FEMME

                                                               Ouy dea.

                        LE  BADIN 28

        Je vous prens pour tesmoingtz ;

60    Souvyenne-vous-en, mes amys !

                        LA  FEMME

        Dictes que c’est, voécy trop mys29 ;

        Ne faictes plus du papelart30.

                        LE  BADIN

        C’est…

                        LA  FEMME

                    Quoy ?

                        LE  BADIN

                              C’est…

                        LA  FEMME

                                         Et ! quoy ?

                        LE  BADIN

                                                          [C’est…] du lart.

        O ! Périne, la grand vïande !

65    J’en veulx, car mon fruict en demande31.

        Agardez32 : le ventre m’en sue.

                        LA  FEMME

        Vous me la baillez bien cornue33 !

        À toulx les deables le saullard34 !

                        LE  BADIN

        Périne, ma mye, c’est du lard.

70    Qu’i soyt gros, gras35 comme le poing,

        Pour gresser un morceau de pain.

        J’en veulx, y se fault despescher !

                        LA  FEMME

        Par sainct Jehan ! alez en chercher :

        Ciens36 n’en a morceau quelconques.

                        LE  BADIN 37

75    Je ne suys plus laboureur, donques.

                        LA  FEMME

        D’aultre vïande aurez assez.

                        LE  BADIN

        Par ma foy, j’ey les rains cassés ;

        Sans lard, je ne séroys rien faire.

                        LA  FEMME 38

        Voyez, c’est tousjours à refaire.

80    Esse ainsy que les aultres font ?

                        LE  BADIN

        Puysque je l’ay mys à mon front39,

        De cest an40, rien je ne feray

        Sy je n’ay du lard. J’en éray41,

        Puysque je l’ay détermyné !

                        LA  FEMME

85    Nostre trouye a cochonné42 :

        Vous érez du lard des petis,

        Vous y prendrez plus d’apétis.

        Et ! levez-vous, je vous emprye !

                        LE  BADIN

        Ma foy ! j’éray du lard, ma mye,

90    Premyer43 que d’icy je ne bouge.

                        LA  FEMME

        Nous avons une44 poulle rouge :

        Voulez-vous que on la mengons45 ?

                        LE  BADIN

        Je ne veulx poulles, ne cochons,

        Ne oysons : je veulx du lard, merde !

                        LA  FEMME

95    Fault-il que le labour se perde

        Pour atendre tant sur le tard ?

                        LE  BADIN

        Aportez-moy donques du lard,

        Et je seray bien tost levé.

                        LA  FEMME

        Cest homme[-cy est enrêvé]46.

100  Et ! levez-vous, je vous emprye !

                        LE  BADIN

        Je suys bien malade, ma mye.

                        LA  FEMME

        Je voys le médecin quérir.

                        LE  BADIN

        S’yl est lard, faictes-lay47 venir ;

        Mais s’y n’est de lard, laissez-lay.

                        LA  FEMME

105  Je ne sçay donq que je feray.

        Synon48, n’avons[-nous] un pourceau ?

        Tuons-le, puys en un vaisseau

        Le salerons. Et par ce poinct,

        Du lard aurez à vostre apoinct.

110  Je ne séroys faire aultre chose.

                        LE  BADIN 49

        Voy(e)là trèsbien parlé, ma roze.

        Mon Dieu, que vous me faictes aise !

        Hé ! Périne, que je vous baise !

        J’éray du lard, du lard, du lard ! 50

                        LA  FEMME

115  Colinet, ains51 qu’i soyt plus tard,

        Aler vous fauldra, comme habille52,

        Quérir du sel jusqu(e) à la ville,

        Entendez-vous, pour le saller.

                        LE  BADIN

        Ouy dea, je suys prest d’y aler.

120  Mais de payer, quoy ? Je n’ay croys53.

                        LA  FEMME

        Colinet, nous avons des poys :

        Y vous en fault un boysseau54 prendre

        Sur vostre col, et l’aler vendre ;

        Y vault sept soublz et un denyer55.

125  Et puys vous yrez au grenyer56

        Quérir du sel.

                        LE  BADIN

                                G’y voys courir.

        Mais il se fault donq enquérir

        Quant il sera jour de marché.

                        LA  FEMME

        Vous faictes bien de l’empesché !

130  Alez-y, puysque le vous dy.

        Y sera demain samedy57.

        Soyez sage, doulx et courtoys.

        Et ne faictes pas grans despens.

                        LE  BADIN

        Par ma foy, Périne, g’y voys.

135  Mais reviendrai-ge assez à temps ?

                        LA  FEMME

        Ouy, ouy, ainsy que je prétemps.

                        LE  BADIN

        Bien, g’y voys. À Dieu !

.

                        LA  FEMME                                       SCÈNE  II

                                               Quel marchant58 !

        En est-il, sur terre marchant,

        Encor un de telle mémoyre ?

140  Je croy que non.

.

                        LE  BADIN 59                                     SCÈNE  III

                                    Et ! voy(e)re, voy(e)re,

        Nous arons du lard, sy Dieu plaist. 60

        Or çà ! y me61 fault, sans long plaist

       — Car je suys un marchant gaillard62

        Pour achater un boisseau de lard

145  Pour menger de mes poix pillés63

        Ou bien y fault des poix sallés

        Pour le sel du grenyer au lard ?…

        Des poix… Le grand deable y ayt part !

        Il ne m’en puyst [plus] souvenir.

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN                 SCÈNE  IV

150  Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                       Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 64

                                 Veulx-tu pas venir

        Au marché ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                             J’en suys bien d’acord :

        De blé suys encor à fournyr65.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                      Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                               Veulx-tu pas venir ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Ouy bien. Mais y fault revenir66,

155  Que n’aye à ma femme discord.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                       Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                Veulx-tu pas venir

        Au marché ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                             J’en suys bien d’acord.

        Me voélà prest.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                 Marchons donq fort,

        Car il sera tantost grand heure.

.

                        LE  BADIN                                          SCÈNE  V

160  Voécy où la Hale demeure.

        Garder se fault de gens meschans.

        Qu’i y éra de beaulx marchans67,

        Mais68 que g’y soys !

                                             G’y suys venu69.

        Carculer70 fault par le menu

165  Comme il me fault jà gouverner71.

        Toult premyer, me fault, au grenyer,

        Vendre les poix de mon pourceau

        Afin d’achater un boysseau

        De lard… de poix… de sel… Bren ! Merde !

170  Y fault, afin que je ne perde,

        Prendre de l’argent pour bailler

        Des poix au grenyer du célier…

        De la chambre72… Non : à la salle,

        Pour avoir, du lard de la Halle,

175  Un boysseau de sel, c’est cela.

        A ! je l’ay trouvé, le voy(e)là !

        Et ! vertu bieu, qu’i m’a cousté !

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 73            SCÈNE  VI

        Voésin, as-tu pas escousté

        Le propos de cest homme nisse74 ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

180  Ouy, bien j’en rys.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                        Qu’on me punisse

        Comme un méchant75 sy je n’emporte

        Sac et poix ! Demeure à la porte,

        Et tu voyras tantost beau jeu.

.

                        LE  BADIN 76                                      SCÈNE  VII

        Çà, marchant[s, çà], çà, de par Dieu !

185  Qui aura, qui aura mes poys ?

        Sont-y refaictz, sont-il de poys77 !

        Y sont aussy nès78 c’une perle.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Dieu vous gard !

                        LE  BADIN

                                   Qui esse qui parle ?

        Qui en aura, qui en aura ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

190  Parlez : combien me coustera

        Ce boysseau de poix ?

                        LE  BADIN

                                             Nostre Dame !

        Ce sont poys sucrés, c’est un basme79.

        Ma foy, ce sont de mestres poys80.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous estes sourd, comme je croys.

195  Respondez-vous poinct ?

                        LE  BADIN

                                                 Sont-ilz beaulx !

        Y cuisent bien en toutes eaulx ;

        Et sy81, ne leur fault c’un bouillon.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        C’est grand plaisir !

                        LE  BADIN

                                        Sainct Jehan, c’est mon82 !

        Ne m’en metez au feu qu’autant :

200  Par-dessus le pot croistront tant,

        Qu’i vous en convyendra oster83.

        Y sont tant bons à afester84 !

        Y portent85 leur sel et leur lard.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vrayment, tu es marchant gaillard.

205  Mès du pris que me cousteront ?

                        LE  BADIN

        Vistes[-vous] onc chose plus ront ?

        Quel beau grain ! Y n’y a qu’eslire86.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Despeschez-vous donc de me dire

        Que j’en pouéray87, et vous hastez !

                        LE  BADIN

210  Ma foy, mès que vous en tastez88,

        Vous en vouldrez bien de la sorte ;

        Mais aussy, mais que j’e[n] aporte,

        Vous en aurez par-dessus tous89.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voyre, mès que les vendez-vous ?

215  Ne me tenez plus de90 blason.

                        LE  BADIN

        Ilz sont telz dessus que dessoublz91.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voy(e)re, mais que les vendez-vous ?

                        LE  BADIN

        J’en ay bien encor à cinq soublz,

        De mesmes, dens nostre maison.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

220  Voy(e)re, mais que les vendez-vous ?

        Ne me tenez plus [de] blason.

                        LE  BADIN

        Sur ma foy, vous avez raison.

        Vous en pay(e)rez… Que sai-ge, moy ?

        Dix soublz92, c’est trop ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                                  A ! par ma foy,

225  C’est trop : ce sont sept et demy.

                        LE  BADIN

        Vrayment, c’est trop peu, mon amy,

        Pour la bonté93 qui est en eulx.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        [Or] ne cuisent-il pas comme œufs94.

                        LE  BADIN

        Demandez-vous fris, ou rostis95 ?

230  Pour leur donner plus d’apétis,

        Metez-les cuyre à petit feu ;

        Le pot sera remply d’un peu.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous en arez huict soublz, alez.

        Et que jamais ne m’en parlez96 !

                        LE  BADIN

235  Et ! Par mon âme, ce seront neuf !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Je n’en donroys pas plus d’un œuf.

        Par Dieu ! fault-il tant barquigner97 ?

                        LE  BADIN

        Prenez-le donc pour m’estréner98.

        Haster me fault, car l’heure est haulte.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

240  Y fault que vous venez sans faulte

        [À mon huis]99 quérir vostre argent.

                        LE  BADIN

        Y me fault estre diligent,

        Premyer, de100 m’aler faire escripre

        À celuy qui garde la cyre101

245  Du sel pour le lard, afin d’estre

        Des premyers escriptz, nostre maistre,

        Pour m’en retourner vitement.102

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous n’avez poinct d’entendement :

        Je suys un homme de Vernon103.

250  Mais que je vous aye dict mon non

        Et le cartier où je demeure,

        Vous ne mectrez pas demy-heure104.

        Entendez bien, et retenez.

                        LE  BADIN

        Ouy, ouy, g’iray à veue de nes105.

255  Et ! qui langue a va bien à Romme.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Entendez-vous bien ? On me nomme,

        Par mon droict non106, Zorobabel,

        Demourant dessoublz le Moussel107.

        Or alez, notez bien ce poinct.

                        LE  BADIN

260  Non, non, je ne l’ombliray108 poinct.

        Zoroborel, n’est pas109, mon maistre ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Zorobabel !

                        LE  BADIN

                            Y le fault mestre

        Bien avant dedens mon cerveau.

        [Zorobarel, ce]110 non est beau.

265  Zora comment ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                   Zorobabel !

                        LE  BADIN

        Depuys le temps du bon Abel,

        Je n’ay veu un non sy gentil.

        O Dieu !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                        (O Dieu, est-il subtil !)

                        LE  BADIN

        Tousjours le diray en alant111.

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 112          SCÈNE  VIII

270  Et puys ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                         Tu es un vray chalant113 :

        Tu poys114 contant sans bource ouvrir.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Ay-ge des poys sans descouvrir

        Croix ne pille115 ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                                        Je n’y difère116.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Or sçays-tu bien qu’i nous fault fayre117 ?

275  Y te fault en ce lieu tenir ;

        Tantost le voiras118 revenir

        Me chercher, et demandera

        Mon non. Bien sçay qu’i l’omblyra,

        Mais garde-toy bien de luy dire.

                        LE  IIe  VOÉSIN

280  Et ! laisse-moy faire, beau syre :

        Je n’ay pas peur d’estre déceu119.

        Y m’est advys qu[e l’]ay aperceu.120

.

                        LE  BADIN                                          SCÈNE  IX

        Je suys des premyers mys au roulle121.

        Mais premyer que le jour s’escoulle122,

285  Ma pouche123 et argent quérir voys.

        C’est Gorget124 Barbel, toute foys ?

        Georges Barbès, c’est bien parlé.

        Mais la rue125 a un non salé.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        (Voécy assez bon colibet126.)

                        LE  BADIN

290  Où demeure Gorget Barbet ?

        Enseignez-le-moy, mon cousin.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Demandez-vous Gorget Bardin ?

        Y demeure auprès du marché.

                        LE  BADIN

        Je ne suys poinct bien adressé127 :

295  C’est un aultre non, plus sallé.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Je sçay bien : c’est Mathieu Salé128.

        Y tire bien de l’arbalestre129.

.

                        LE  BADIN                                           SCÈNE  X

        Cest homme icy me fera pestre.

        Ce n’est ne Gorgin, ne Gorget,

300  Ne Rogerin, ne Rogeret ;

        C’est un deable de non, ce croi-ge.

        Or çà ! Maintenant, or m’en voi-ge

        Sans sel, sans argent et sans pouche.

        Suys-je poinct plus lourd c’une souche,

305  De l’avoir ainsy omblyé ?

        À Dieu mes poys ! Je suys payé

        Sans mauvais argent130 recevoir.

        Or çà, y me fault aller voir

        Que c’est que me dira Périne.

310  El me fera bien laide mine.

        Poinct je ne mengeray de lard.131

.

        Périne !                                                                  SCÈNE  XI

                        LA  FEMME

                     Et ! d’où venez-vous sy tard ?

        Où sont vos poys ? Sont-il ven[d]us ?

                        LE  BADIN.

        Y sont, ma mye, par Dieu, perdus :

315  Je n’ay sceu trouver le marchant.

                        LA  FEMME

        Vous estes bien lâche132 et méchant,

        De l’avoir omblyé ainsy.

                        LE  BADIN

        C’est un deable de non, aussy ;

        Je n’en vis jamais de la sorte.

                        LA  FEMME

320  Colinet, y fault qu’on s’assorte133,

        Puysque ce non est sy estrange,

        D’aler prier sainct Michel l’ange

        Et monsieur sainct Martin des Champs134,

        Qu’i nous radresse[nt] nos marchans135

325  Pour en avoir bonne nouvelle.

                        LE  BADIN

        G’y voys donc, Périne la belle ;

        Je n’atendray pas à dimence136.

                        LA  FEMME

        Alez tost, la messe commence.

        Mectez-vous en dévotion.

.

                        [LE  VICAIRE] 138                            SCÈNE  XII

330  Et post transmys gracion 139,

        Jéconiam autem génuyt Salatyel.

        Salatiel autem génuyt Zorobabel…

                        LE  BADIN

        Zorobabel ? Et ! Nostre Dame !

        C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

335  Monsieur, monsieur, artez-vous140 là !

                        [LE  VICAIRE]

        Te tèras-tu, méchant infâme ?

                        LE  BADIN

        C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

                        [LE  VICAIRE] 141

        Messieurs, voi(e)cy un gros difame.

        Et ! faictes taire ce fol-là !

                        LE  BADIN

340  C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

        Monsieur, monsieur, artez-vous là !

        Par ma foy, c’est celuy qui l’a,

        Mon boysseau de poys, que je charche142.

                        [LE  VICAIRE]

        Te tèras-tu ? Tu es bien lâche :

345  Tu rons le service divin.

                        LE  BADIN

        Et ! Monsieur, je pay(e)ray du vin,

        Et tournez un peu le feuillet :

        Vous trouverez, sans plus de plet,

        La rue où c’est qu’est son143 demeure.

                        [LE  VICAIRE]

350  Peu s’en fault que de deuil144 ne meure

        Pour ce paillard qui m’a troublé.

                        LE  BADIN

        Monsieur, je vous pay(e)ray en blé ;

        Vous ne perdrez pas vostre peine.

        Sy vous aymez myeulx de l’avoynne,

355  J’en feray bastre samedy.

                        [LE  VICAIRE]

        Voi(e)cy un bon sot estourdy !

        Y me fera sortir du sens.

                        LE  BADIN

        Hélas ! y n’est guères de gens

        Qui l’eussent sceu adevigner145

360  Comme vous.

                        [LE  VICAIRE]

                                C’est pour badiner146 !

        Je voys reclore mon messel147.

                        LE  BADIN

        C’est mon, c’est la rue au Moussel148 !

        Vous estes un homme de Dieu,

        D’avoir dict la place et le lieu ;

365  Et tant de gens ne l’ont sceu dire.

        Ç’a esté par vostre clergie,

        Puysqu’i fault que je le dye.

        Mais escripvez-le-moy, beau sire,

        À celle fin que ne l’omblye.

                        [LE  VICAIRE]

370  (Je ne fus onques, en ma vye

        D’homme, sy très fort empesché.

        Mais pour en estre despesché,

        Escripre luy voys bien et bel.)

        Comme[nt] esse ?

                        LE  BADIN

                                      Zorobabel.

375  Ne l’av’ous149 pas ainsy nommé ?

        C’est un homme bien renommé.150

                        [LE  VICAIRE]

        Ouy dea ! Où esse qu’i se tient ?

                        LE  BADIN

        Or atendez, il m’en souvyent :

        En refermant vostre messel,

380  M’avez dict à « la rue au [Mous]sel ».

                        [LE  VICAIRE]

        C’est vray. (Escrire y luy convyent151.)

                        LE  BADIN

        (Ilz sçayvent toult ce qu’il advyent

        Par ces livres, ma foy, ces prestres.

        A ! sy j(e) eusse congnu les lestres

385  Qui sont à la croys de par Dieu 152,

        J’eusses esté grand clerq, par Dieu !

        J’ouÿs153 dire que toult y est.)

                        [LE  VICAIRE]

        Voylà vostre mémoyre154 prest.

        Despeschez-vous, que l’on s’en voise155 !

                        LE  BADIN

390  A ! je m’en voys sans faire noyse,

        Monsieur ; ne prenez plus de peine.

                        [LE  VICAIRE]

        Ce n’est point cela qui me maine.

        Alez-vous-ent, c’est trop parlé !

                        LE  BADIN

        Mais que nostre vache ayt veslé156,

395  Ma mère vous donra du lect,

        Vrayment, voire : nostre valect

        La maine en un bon erbage157.

        Et sy ma femme faict du fourmage158,

        Vous en érez une douzaine.

                        [LE  VICAIRE]

400  (Y me tiendra toulte159 semaine.)

        Alez, plus ouÿr ne vous veulx !

                        LE  BADIN

        Mon amy, nous avons de[s] œufz

       — Les plus très gros et les plus beaulx —

        De guéline160 ; il ont deulx mouyaulx161,

405  [Sy blons que]162 ma femme Périne :

        C’est de nostre grise guéline.

        Se voulez venir quant et quant163,

        Nous ferons Karesme-prenant164 :

        Par ma foy, nous ferons grand chère !

                        [LE  VICAIRE]

410  Beau sire, tirez-vous arière,

        Alez-vous-en ! Tenu je suys

        À Dieu165.

                        LE  BADIN

                            À Dieu, et grand[s] mersis !166

.

        De bonne heure167 me suys levé :                         SCÈNE  XIII

        [Au] premyer168 il est retrouvé,

415  Mon boysseau de poys.

                        LA  FEMME

                                               Jésuchrist !

                        LE  BADIN

        J’ey le non de l’homme en escript,

        Et la rue où c’est qu’il demeure.

                        LA  FEMME

        Alez-y demain en quelque heure,

        Sans qu’il y ayt plus de séjour169.

                        LE  BADIN

420  Ainsy feray-ge, n’ayez pour170.

                        LA  FEMME

        Qui vous a [peu ce]171 plaisir faire ?

                        LE  BADIN

        Ma mye, ç’a faict le vicaire.

        Quant je fus dedens le moustier172,

        Y se print tout hault à crier

425  « Zorobabel », l’homme à mes poys.

        Et je cours et je m’y en voys,

        Là où je fis sy bon enquest173

        Qu’i m’enseigna le lieu où c’est

        Et la rue [là] où il se tien.

                        LA  FEMME

430  Hélas, il est homme de bien !

                        LE  BADIN

        Aussy, s’y vient en la maison,

        N’épargnez poullet ny oyson,

        Car nous [lu]y sommes bien tenus.

                        LA  FEMME

        Ses plaisirs seront recongnus,

435  Soyt en blé, en orge ou en boys,

        Tandy[s] qu’irez chercher vos poys174.

        Piéçà175 sy grande joye je n’us.

.

                        LE  BADIN 176                                    SCÈNE  XIV

        À Dieu vous dis, grans et menus.

        Souvyenne-vous de mes bons poys.

440  Car on ne m’y trompera plus,

        Une aultre foys, sy g’y revoys.

        Pourquoy esse ? Car je congnoys

        Le compaignon Zorobabel :

        Je m’en voys toult droict à l’ostel177.

445  Mais qu’i plaise à la compaignye,

        Une chanson, je vous emprye !

.

                                     FINIS

*

.

.

PLAISANT  RENCONTRE

D’UN  HOMME  À  QUI  ON  AVOIT

DÉROBÉ  DES  POIS 178

.

Un certain homme, ayant achepté des pois pour passer son Caresme, les mit dans son grenier pour les y conserver. Mais un bon drosle, envieux d’en manger sa part, résolut de les desrober sans se soucier beaucoup de s’en confesser à Pâques ; ce qu’il fit, au grand regret du possesseur, lequel ne manqua pas d’en faire faire les perquisitions possibles pour se venger ensuite du larron. Estant enfin venu à la connoissance179 de celuy qui avoit fait le coup, il sceut que c’estoit un certain homme nommé Zorobabel, qu’il n’avoit jamais veu. Il retint pendant quelque temps ce nom ; mais comme il estoit estrange pour luy, il l’oublia, en sorte qu’il ne fut plus en son pouvoir de le trouver ny de le poursuivre.

La feste de Nostre Dame180 estant venue longtemps après, il alla à la messe sans songer plus à son voleur ; et, entendant que l’Évangile, qui fait la généalogie de la Vierge, disoit : Genuit Zorobabel, Zorobabel autem genuit etc, il s’écria : « Ah ! ah ! le voylà, l’homme à mes pois ! C’est luy qui me les a desrobés ! » Ce qui surprit extrêmement tous les assistans, lesquels excusèrent son procédé, et luy aydèrent à trouver celuy qui l’avoit desrobé ; lequel fut obligé de s’acorder avec sa partie, crainte de quelque funeste sentence de la part des juges en cas qu’on l’eust poussé en Justice.

.

*

1 Une édition peu intelligente est parue en 1837, sous le titre la Femme et le Badin.   2 Répertoire des Farces françaises. Imprimerie nationale, 1993, p. 207.   3 Le 1er Voisin et le 2ème Voisin logent dans le même quartier de Vernon. Le couple de fermiers habite dans un village à proximité.   4 Par souci d’économie, l’acteur qui jouait le Premier Voisin tenait aussi le rôle du Vicaire, que le régisseur a nommé partout « le Premier Voisin ». Les copistes ultérieurs n’ont pas rétabli le nom logique. Voir le commentaire de B. Faivre, p. 207, et la notice des Drois de la Porte Bodés, une farce qui présente la même particularité.   5 Ce titre est repris aux vers 334 et 425, et dans l’Enfant sans soucy.   6 Un peu. Colinet est derrière le rideau de fond.   7 Sotte Mine est un personnage des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   8 Ms : pisotierre  (Ma verge. « Montrer à tous ma povre pissotière. » La Muse normande.)   9 Je réparais un chaudron.   10 Vu les errements de Colinet en matière de syntaxe, il y a gros à parier que son interprète escamotait cette virgule : ma mie qui as le cul rompu.   11 Avant-hier.   12 Ces allusions scabreuses abondent dans les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   13 Bon ménager, soucieux de ses intérêts.   14 Pour acquérir des biens.   15 « Voys » signifie « vais » tout au long de la pièce.   16 Ms : que  (Je ne saurais rien vous donner d’autre.)  « Séroys » est une forme normande de saurais, avec le sens de pourrais. Idem vers 78 et 110.   17 Ce que. Idem vers 43, 61, 105, 274, 309.   18 Bécasse (normandisme).   19 Un jeune lièvre.   20 C’est un bien, une chose précieuse.   21 Ms : voyee  (Colinet semble confondre la sainte voie, qui mène au Paradis, et sainte Avoie, qui mène au bordel : cf. le Povre Jouhan, vers 190 et note.)   22 De la cervelle de mouton. Mais peut-être faut-il corriger : chevreau.   23 À côté du mets auquel je pense.   24 Ms : vous ires / aulx champs   25 Topez là.   26 Ni mon devoir conjugal. Cf. Raoullet Ployart, vers 15 et 67.   27 Accompli.   28 Il s’adresse aux hommes du public.   29 Voilà trop de temps perdu.   30 Ne tournez plus autour du pot.   31 On cédait aux envies de nourriture des femmes enceintes pour que leur fruit [leur enfant] naisse sans tare. Cf. Frère Guillebert, vers 178 et note.   32 Regardez (normandisme).   33 Ms : cosue  (« Il nous baille des plus cornues : Il nous dit de grandes sottises, il nous en fait croire. » Oudin.)  « Tu me la bailles bien cornue ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   34 Le soûlard. C’est le vers 460 du Poulier à sis personnages.   35 Colinet, qui maîtrise mal la syntaxe, inverse les deux adjectifs.   36 Céans, ici. Cf. Lucas Sergent, vers 81.   37 Il se couche par terre.   38 Elle s’adresse aux femmes du public.   39 Dans ma tête.   40 Ms : en  (De toute cette année. « Il n’y fut planté de cest an. » Pour porter les présens.)   41 Forme normande du verbe avoir, comme aux vers 86, 89, 114, 141, 162, 233, 399.   42 Notre truie a mis bas. Les Normands scandaient « trou-ie » en 2 syllabes, comme dans ce refrain octosyllabique de la Muse normande : « Un loup prins par une trouye. »   43 Avant. Idem vers 166, 243, 284.   44 Ms : dune   45 Que nous la mangions (normandisme).   46 Ms : sy est en reue  (Il est délirant. « N’est-il pas bien hors de raison,/ Sot batheleur et enresvé ? » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.)  Le vers suivant reprend le vers 88.   47 Forme normande du pronom « le », comme au vers suivant.   48 Ms : sy nons   49 Il se relève.   50 Ce vers est probablement chanté.   51 Avant.   52 Comme un homme habile.   53 Je n’ai ni croix ni pile (vers 273) : je n’ai pas un sou. Cela démontre que le vers 133 est apocryphe.   54 Un sac de 13 kg.   55 Périne, qui vit loin de la grande ville, pense que pour un boisseau de pois, le prix du marché est toujours de 7 sous et un douzième de sou. En fait, il est passé à 7,5 sous (vers 225).   56 Au grenier à sel, où un fonctionnaire vend le sel soumis à l’impôt de la gabelle.   57 Demain il fera jour. Cependant, à Vernon, le marché se tenait le samedi : voir Edmond Meyer, Histoire de la ville de Vernon, t. II, 1876, p. 173. Colinet s’apprête donc à manger du lard un vendredi, jour maigre.   58 C’est exactement ce que dit la femme de maître Pathelin quand son mari sort pour « acheter » du drap. Les allusions à la Farce de Pathelin sont nombreuses.   59 Avec un sac de pois sur l’épaule, il sort du village et se dirige vers la ville.   60 Colinet chante toujours quand il est content (vers 114). Il paraphrase ici Tu disoys que j’en mourroys, une chanson érotique à la mode, mise en musique par Claudin de Sermisy et publiée en 1530 : « Et ! voire, voire,/ Tu disoys, tu l’as dit, tu disoys. »   61 Ms : ne  (Plaid = discours. Idem vers 348.)   62 Vaillant et hardi. Au vers 204, on reconnaît ironiquement que Colinet est un « marchant gaillard ».   63 L’expression n’est pas mise dans la bouche d’un demi-sot par hasard. Depuis Adam de la Halle, les pois pilés sont la nourriture des fous : « Donne-m’assez de pois pilés,/ Car je sui, voi, un sos clamés. » (Jeu de la Feuillée.) Les Sots font d’ailleurs tournoyer une vessie de porc dans laquelle tintent des pois secs. Tout cela débouchera sur un nouveau genre dramatique, le jeu des pois pilés, qui est « une fatrasie divisée en couplets et récitée en public par des sots ou des badins ». (Émile Picot, Recueil général des Sotties, t. 1, pp. V-VI.)   64 À partir d’ici, le ms. abrège les rubriques en le p v et le iie v ; je ne le suivrai pas.   65 Il me faut du blé.   66 Je dois revenir très vite.   67 De clients qui marchandent. Idem vers 184, 315, 324.   68 Pour peu. Idem vers 201, 212, 250, 394, 445.   69 Je suis arrivé. Colinet pose son sac. Il ne voit pas les deux voisins, qui s’arrêtent derrière lui.   70 Calculer. Cf. la Folie des Gorriers, vers 215.   71 Comment je dois me comporter : ce que je dois faire, et dans quel ordre.   72 La chambre à sel des Andelys dépendait du grenier à sel de Vernon. « Chaque minot de sel vendu et distribué au grenier établi en la dite ville de Vernon, et chambre à sel d’Andeli en dépendant. » E. Meyer, p. 95.   73 Les deux voisins s’éloignent un peu.   74 Ms : nise  (Stupide. Cf. les Cris de Paris, vers 411.)   75 Un bon à rien. Idem vers 316 et 336.   76 Il déclame les cris traditionnels des vendeurs. Le 1er Voisin va vers lui.   77 Qu’ils sont gros, qu’ils ont un bon poids.   78 Nets. Cf. Mahuet, vers 208. Les mésaventures du badin Mahuet ressemblent beaucoup à celles du badin Colinet.   79 Un baume, un nectar.   80 De maîtres pois : des pois d’exception.   81 Et même.   82 C’est mon avis. (Idem vers 362.) Colinet montre au client une poignée de pois.   83 Que vous devrez en enlever pour que le pot ne déborde pas.   84 Ils sont si faciles à préparer (verbe affaiter).   85 Ils supportent bien. Colinet revient à ses obsessions du moment : le sel, et le lard.   86 Ce n’est même pas la peine de les choisir : ils sont tous bons. « (Je) say bien les poys eslyre. » La Bouteille.   87 Ce que j’en paierai.   88 Pour peu que vous y goûtiez.   89 Avant tout le monde.   90 Ms : en  (Même faute au refrain, vers 221.)  Ne me tenez plus de discours futiles. « Sans point tenir tant de blason,/ Retourner fault à la maison. » Deux hommes et leurs deux femmes.   91 Je n’ai pas mis les plus beaux dessus pour cacher ceux qui sont pourris.   92 Voir la note 55.   93 La qualité.   94 Ms : eulx  (Ils ne cuisent pourtant pas aussi vite que des œufs.)   95 Des œufs au plat, qui cuisent vite, ou des « œufz rostis en la broche », dont Taillevent explique l’interminable préparation.   96 N’en parlons plus. Maître Pathelin, quand il veut escroquer le drapier, accepte lui aussi d’être perdant au marchandage afin de le rassurer.   97 Barguigner, marchander.   98 Pour conclure ma première vente. « Souffist-il se je vous estraine/ D’escus d’or, non pas de monnoye ? » (Farce de Pathelin.) Mais Colinet ne fera pas d’autre vente, puisqu’il n’a plus rien à vendre.   99 Ms : auecques  (Nouvelle référence à Pathelin, qui proposait au drapier de venir récupérer ses 6 écus chez lui : « Vous les prendrez/ À mon huis, en or ou monnoye. »)   100 Ms : que  (Colinet ne peut suivre son client, car il doit d’abord aller s’inscrire auprès du fonctionnaire de la gabelle.)   101 Le cachet du grènetier.   102 Le ms. attribue ce vers au 1er Voisin.   103 Ms : Rouen  (Tôt ou tard, la pièce a dû être jouée à Rouen ; mais ce nom, qui fut placé là pour l’occasion, ne rime pas.)  La ville normande de Vernon-sur-Seine, dans l’actuel département de l’Eure, possédait un grenier à sel où s’approvisionnaient les paroisses avoisinantes : « Chacune prise de sel qui sera monté & levé par eaux & contremont la rivière de Seine, audessus & outre les limites du grenier à sel de Vernon. » (Louis XII.) Edmond Meyer consacre à cet important grenier un chapitre de son Histoire de la ville de Vernon, t. II, pp. 88-98.   104 Pour venir vous faire payer chez moi.   105 À vue de nez : les yeux fermés.   106 Par mon nom de famille. Zorobabel est un personnage biblique.   107 Ms : Risel  (Au bas de la chapelle Saint-Jean-du-Moussel, dans la rue du Moussel, à Vernon. Voir E. Meyer, p. 230.)  Lors des représentations rouennaises, on a sans doute remplacé Moussel par Ruissel, une rue de Rouen.)   108 Omblier = oublier (normandisme). Idem vers 278, 305, 317, 369.   109 N’est-ce pas.   110 Ms : zorobart se   111 Je me le répéterai tout le long du chemin. Colinet se rend au grenier à sel pour réserver son tour.   112 Chargé du sac de pois, il rejoint son comparse, qui assistait à la scène d’un peu plus loin.   113 Client.   114 Tu paies.   115 Sans mettre à l’air mes deniers (note 53). Quand Pathelin rentre avec le drap qu’il vient d’extorquer au drapier, il dit à sa femme : « En ay-je ? »   116 Je ne dis pas le contraire.   117 Lorsque Pathelin attend que le drapier vienne réclamer son dû, il enrôle sa femme pour mieux le tromper : « Mais vécy qu’il nous fauldra faire. » Escroquer les simples d’esprit ne suffit pas : il faut aussi se moquer d’eux, comme c’est encore le cas dans Mahuet.   118 Ms : voires  (Tu le verras.)   119 D’être trompé : de me trahir.   120 Le ms. attribue ce vers au Badin. Le 2ème Voisin aperçoit Colinet, qui revient du grenier à sel. Le 1er Voisin se cache en emportant le sac de pois.   121 Inscrit sur le rôle, sur le registre du grenier au sel.   122 Avant que le soir tombe.   123 Ma poche : le sac de toile qui contenait les pois. Idem vers 303.   124 Georget. On retrouve ce « g » dur normand aux vers 290, 292 et 299 (Georgin).   125 La rue du Moussel.   126 Voilà une question idiote.   127 Vous ne m’envoyez pas à la bonne adresse.   128 C’est ainsi qu’on appelait Mathusalem, autre personnage biblique. « Vivre autant que Mathieusalé. » Villon, Testament, 64.   129 Expression érotique très employée (v. la note 18 des Femmes qui font escurer leurs chaulderons), mais peut-être excessive pour un homme de 969 ans. Colinet s’éloigne.   130 Pièces dépourvues de valeur. « Non évalué, légier, bouly, rongé, ou aultre maulvais argent. » Josse de Damhoudère.   131 Colinet retourne au village.   132 Relâché. Idem vers 344.   133 Qu’on se prépare.   134 On invoquait les saints en toute occasion, par exemple pour retrouver des objets perdus ou des mots oubliés.   135 Afin qu’ils nous remettent sur la voie de notre acheteur.   136 Dimanche (normandisme).   138 Ici et ailleurs, le ms. indique : le p voesin (Voir la note 4.) Mais il est bien question d’un vicaire au vers 422. Nous sommes dans la chapelle d’un monastère (vers 423).   139 Ms : gracione  (La rime est en -ion.)  Mais le texte est faux de toute manière : les curés des Farces, piètres latinistes, ont du mal à faire une citation biblique correcte. L’Évangile selon saint Matthieu dit : « Et post transmigrationem Babylonis, Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. » Cette généalogie est lue pendant la messe qui célèbre la Nativité de Marie, le 8 septembre.   140 Arrêtez-vous (normandisme).   141 Il s’adresse aux paroissiens, autrement dit, au public.   142 Ms : cherche  (La rime, normande, est en -a(r)che. « Que veult-on plus ? Que peult-on charcher mieulx/ En aultres lieux ? » Le Triomphe des Normans.)   143 Sa. « Pour m’avoir en son vil demeure. » Jehan Molinet.   144 De douleur.   145 Qui auraient pu deviner le nom de mon client.   146 C’est une plaisanterie !   147 Je vais refermer mon missel : je vais m’en aller.   148 Ms : cel  (Le vers est trop court.)  Voir la note 107.   149 Ne l’avez-vous (normandisme).   150 Le ms. met ce vers avant 378.   151 Je vais le lui écrire.   152 Si j’avais su lire. La croix de par Dieu est un abécédaire pour apprendre l’alphabet : cf. Troys Galans et un Badin, vers 62.   153 Ms : Jey oy   154 Un mémoire est un document succinct.   155 Afin que vous vous en alliez.   156 Dès que notre vache aura mis bas. Même vers proverbial dans Troys Galans et un Badin.   157 La syntaxe très personnelle de Colinet peut faire croire qu’on mène paître sa mère, et non sa vache.   158 Fromage étant au singulier, on pourrait penser que le vicaire aura une douzaine de femmes.   159 Ms : toulte a  (Toute la semaine. « Gaheriet (…), qui toute sepmaine avoit chevauché par le pays. » Tristan, chevalier de la Table Ronde.)   160 De géline, de poule.   161 Deux moyeux : deux jaunes.   162 Ms : son nyon de  (Aussi blonds que.)   163 Avec nous. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 47.   164 Les réjouissances carnavalesques et culinaires qui précèdent le Carême. « Mais il a le gousier tout gras/ Encor de Caresme-prenant. » Le Roy des Sotz.   165 Je suis au service de Dieu. « Tout le monde est subject & tenu à Dieu. » (Robert Estienne.) Colinet comprend « Adieu ! », et fait ses adieux au vicaire. Même quiproquo dans la Confession du Brigant au Curé (vers 86).   166 Colinet rentre chez lui en tenant précautionneusement le papier du vicaire.   167 Sous une bonne étoile : j’ai eu de la chance.   168 Du premier coup. « Qui, au premier, son affaire regarde,/ On dit souvant qu’en la fin, bien se treuve. » André de La Vigne.   169 Ms : se jour  (De retard.)   170 N’ayez pas peur.   171 Ms : pense  (Qui a pu.)   172 Le monastère.   173 Questionnement.   174 L’argent des pois. Dans les farces, les prêtres qui visitent une épouse en l’absence du mari réclament un autre type de « plaisirs ».   175 Depuis longtemps.   176 Au public.   177 À sa maison.   178 Un(e) rencontre est un hasard. Cette nouvelle est extraite de : L’Enfant sans soucy divertissant son père Roger Bontemps et sa mère Boute-tout-cuire, éd. de 1682, pp. 311-312. Je mets en gras les emprunts à notre farce. Notons que ce plagiat fut lui-même plagié en 1699 dans les Nouveaux contes à rire et aventures plaisantes de ce temps (sic !!), ou Récréations françoises.   179 Ayant enfin appris le nom.   180 La Nativité de Marie (note 139).

MAHUET

British Museum

British Library

*

MAHUET

*

.

Les Parisiens étaient déjà d’un naturel moqueur à la fin du XVe siècle. Leurs victimes favorites sont alors les naïfs, les paysans et les provinciaux. Le jeune Mahuet constitue une cible idéale : il n’a jamais quitté la ferme de ses parents, il est d’origine picarde, et il prend au pied de la lettre tout ce qu’on lui dit. Sa mère, qui n’est pas très futée non plus, l’envoie tout seul à Paris pour marchander avec de plus malins que lui.

Sources : Recueil de Florence, nº 39 : la pièce fut imprimée dans le premier quart du XVIe s. Recueil du British Museum, nº 28 : la pièce fut imprimée au milieu du XVIe s. La version BM (British Museum) semble avoir été reconstituée de mémoire1, ou être une ébauche qu’on ne destinait pas encore à la publication. Je prends pour base la version F (Florence), qui est plus aboutie, et plus longue d’une centaine de vers2.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

&  fort  joyeuse  de

Mahuet

qui  donne  ses  œufz

au  Pris  du  Marché

*

Et est à quatre personnaiges, c’est assavoir :

       MAHUET

       LA  MÈRE

       GAULTIER

       LA   FEMME  [Peu-fille]

 

Mahuet

*

                           LA  MÈRE 3  commence                  SCÈNE  I

        Dieu gard la belle compaignie

        De mal, d’ennuy, de vitupère !

        Faictes joye et chière lye4 !

        Dieu gard la belle compaignie !

5      Je suis venue ceste partie5

        Pour trouver mon filz, par saint Pere6 !

        Dieu gard la belle compaignie

        De mal, d’ennuy, de vitupère !

        Hau, Mahuet !

.

                           MAHUET 7                                      SCÈNE  II

                                      Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

10    Vien tost à moy sans arrester8 !

                           MAHUET

        Et quoy ! me demande mon père ?

                           LA  MÈRE

        Hau, Mahuet !

                           MAHUET

                                      Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

        Viendras-tu point ?

                           MAHUET 9

                                              Et ! par saint Pere,

        Je ne me puis si tost haster.

                           LA  MÈRE

15    Hau, Mahuet !

                           MAHUET

                                    Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

        Vien tost à moy sans arrester !

                           MAHUET

        [Pour]quoy ? Me voulez-vous donner

        À disne[r ?  Jà] sont les poiz cuyz ?

                           LA  MÈRE

        Il te fault aller à Paris

20    Pour faire argent, soyes certain.

                           MAHUET

        À Paris ? Ouy, c’est à demain10 !

        Je ne sçaurois par où aller.

                           LA  MÈRE

        Vien çà11 !… Doit-on céans entrer

        Sans saluer ? Esse la guise12 ?

                           MAHUET

25    Den bon jour13, mère !

                           LA  MÈRE

                                                  Quant j’advise

        Ton gentil corps et ton visaige,

        Tu es bien taillé14 d’estre saige

        Et d’avoir bon gouvernement15,

        Se [tu] peulx vivre16.

                           MAHUET

                                                Seurement :

30    Encore prins-je, devant-hyer,

        Trois pinsson[net]s17 sur ung pommier

        Et quatre moyneaux sur no18 toit.

                           LA  MÈRE

        Certes, beau filz, il te fauldroit

        À Paris promptement aller.

                           MAHUET

35    Et quoy faire ?

                           LA  MÈRE

                                    C’est pour porter

        Vendre [de] la craisme et noz œufz :

        Il sera demain feste, fieux19.

        Feras-tu pas bien la besongne ?

                           MAHUET

        Ha, Nostre Dame de Boulongne !

40    Me fault-il devenir marchant ?

        Par où iray-je ?

                           LA  MÈRE

                                      Tout batant20.

                           MAHUET

        Je ne sauroyes trouver la voie.

                           LA  MÈRE

        Si feras. J’auroyes grant joye

        Se tu povois devenir saige.

45    Charge tost !

                           MAHUET

                                 [Tost ?] Vous dictes raige21 :

        M’en iray-je sans desjuner ?

                           LA  MÈRE

        Vélà22 du pain. Pense d’aller.

        Charge ce cophin bonne aleure !23

                           MAHUET

        Mectez du laict en presseure,24

50    Ma mère, que j’aye des matons25 !

                           LA  MÈRE

        Or avant ! joue des tallons26 !

        Charge ce cophin27 bonne aleure !

                           MAHUET

        [Que] Dieu me doint bonne adventure28 !

        Dea, ma mère, venez çà ; dictes-moy

55    Combien29 vend[e]ray-je ces œufz ?

                           LA  MÈRE

        Or entens [donc que dis]30, beaux fieux :

        Donne-les au pris du marché31.

                           MAHUET

        Aussi fera[y]-je.

                           LA  MÈRE

                                        J’ay songé,

        Se tu fais bien et sagement,

60    Que je te mariray richement

        À la plus belle de la ville.

                           MAHUET

        Et ! je vous jure, par saint Gille32,

        Que j’en feray bien mon devoir33 !

                           LA  MÈRE

        Et aussi, pourras bien avoir

65    Une belle robe bourgoise34.

                           MAHUET

        Je la veulx avoir bourbonnoise35,

        À gros crochés parmy la pense36 ;

        Et je vous dis que sans doubtance

        La besongne trèsbien feray.

70    Donnez à [menger à no]37 gay,

        Que j’ay laissé en nostre four38.

                           LA  MÈRE

        Aussi feray-je, fieulx.

                           MAHUET

                                               Hé ! beau jour

        Et beau temps me puist advenir !

        À Paris vois, s’i puis venir39 ;

75    Je n’y fuz onques en ma vie.

        Dea, [ma] mère, n’oubliez mie

        À donner à noz chatz à boire.

        Hélas, le petit a la foire40 :

        Mâchez-luy ung peu de gasteau.

                           LA  MÈRE

80    Et ! que tu es ung sot lourdeau !

        Que le corps de toy41 est peu saige !

.

                           MAHUET                                         SCÈNE  III

        À Parris vois sans arrestaige42,

        Se Dieu plaist… J’aperçois les murs ;

        Sont-ilz fais de formages durs43 ?

85    Ilz ont cousté beaucop d’argent.

        Saincte sang bieu, que de gens44 !

        Beau sire Dieu, que de carneaux45 !

        Où maine-on paistre pourceaux ?

        Il n’y a herbe ne verdure.

90    Je deschargeray bonne aleure46,

        [Et si, icy je m’asserray.]47

        Entandis vendra48, bien le sçay,

        Le Pris du Marché49 cy endroit.

.

                           LA  FEMME,  qui marchande 50    SCÈNE  IV

        Dy-moy, compains, sans plus de plait51,

        Que52 je paieray de ces œufz-là.

                           MAHUET

95    Non feray, non.

                           LA  FEMME

                                   Et pourquoy ?

                           MAHUET

                                                             Dea !

        Ma mère ne [me] l’a pas dit.

                           LA  FEMME

        Or me dis donc, sans contredit,

        Que53 je paieray du quarteron.

                           MAHUET

        Et ! je vous dis, Dame, que non :

        [Au Pris du Marché les donray,]54

100  Et [deusse y]55 estre, pour tout vray,

        Jusqu’à demain prime sonnée.

        Ma mère, qui est advisée,

        Le m’a chargé à ce matin.

                           LA  FEMME

        Le pris en est, par sainct Martin,

105  Depuis ung moys ou environ,

        À dix deniers le quarteron :

        Or m’en baille, si m’en iray.

                           MAHUET

        Et ! par sainct Nicolas, non feray !

        Le Pris du Marché ma mère ayme56.

.

110  Par ma foy, vécy belle craisme57 !                      SCÈNE  V

        Saincte sang bieu, qu’elle est doulce !

        Par le corps bieu58 ! qui qu’en grousse,

        Une souppe y feray, sans plus59.

        Bénédicité, Dominus !

115  Hélas, mère ! Pour Dieu, mercy !

        Et ! que sanglant deable esse-cy ?

        Je ne sauroye ravoir mon pain,

        Ne aussi ne feray ma main.

        Et comment, [ainsi, toucheray]60

120  Noz poulles ? Jà61 ne les pourray

        Taster, quant elles62 auront œufz.

        Le Pris du Marché, de mal feux

        Puisse-tu avoir les piedz ars63 !

        Aumoins, se le meschant coquars

125  Vensist64, pour avoir le surplus…

.

                           LA  FEMME 65                                SCÈNE  VI

        Hau66 ! Gaultier, estes-vous venus ?

        Venez [escouter bon resvel]67.

                           GAULTIER

        De quoy ?

                           LA  FEMME

                              C’est d’ung soterel68

        Que j’ay trouvé parmy la Halle,

130  Lequel porte des œufz de69 galle

        Et point ne les veult [à nul] vendre ;

        Et si, m’a donné à entendre

        Qu’au Pris du Marché les donra.

        Ainsi sa mère chargé l’a70.

135  Et pour ce, se vous estes rusé,

        Vous [en aurez]71 la panerée ;

        [Pour ce,] dictes à la vollée72

        Que du Marché estes le Pris :

        Vous les aurez, et sera pris.

140  Bien [il] semble sot, par ma foy !

                           GAULTIER

        Et ! par mon âme, je le croy !

        Je m’en vois tout batant73 à luy,

        Et luy diray, je vous affy,

        Que ce suis-je certainement74.

                           LA  FEMME

145  Or y allez donc vistement,

        Et le servez de motz courtoys.

.

                           GAULTIER                                       SCÈNE  VII

        Dieu gard le compaignon galloys75,

        Et vous envoye Dieu bonne sepmaine !

                           MAHUET

        Saincte sang bieu ! qui vous amaine ?

150  Je ne sçay qui vous estes, non.

                           GAULTIER

        Le Pris du Marché, c’est mon nom.

        Beau filz, ne me congnois-tu point ?

                           MAHUET

        Saint Jehan, vous venez bien à point !

        Or chargez ce cophin, beau sire.

                           GAULTIER

155  Grant mercis ! (Y [le sied]76 bien dire :

        Huy ne trouvé qui tant me donnast77.)

                           MAHUET

        Se ma mère ne vous aymast,

        Pas ne les vous eust envoyé.

        Or prenez tout.

                           GAULTIER

                                     Par saint Macé78 !

160  Elle est femme de bonne vie.

        Où demeures-tu ?

                           MAHUET

                                         Sans envie79,

        Je demeure en [la] nostre ville80.

                           GAULTIER

        Tu es ung gent filz, et abille81.

        Comment t’apell’on ?

                           MAHUET

                                               Mahuet.

                           GAULTIER

165  Ung bon bourgeoys, d’ung tel varlet

        Seroit bien servy, par saint Leu82 !

        Adieu, amy(s) !

                           MAHUET

                                      À Dieu fais veu83.

        Je m’en revoys en nostre ville.

.

                           GAULTIER 84                                   SCÈNE  VIII

        Advise que c’est cy, Peu-fille85 :

170  On m’a ce cophin envoyé.

                           LA  FEMME

        Saint Jehan ! c’est [très]bien employé86,

        Car point [il] ne les vouloit vendre.

.

                           MAHUET                                          SCÈNE  IX

        Par sainct Michel ! à tout comprendre87,

        Je ne m’en sçauroye r’aller.

.

                           LA  FEMME                                     SCÈNE  X

175  Dictes, Gaultier, à brief parler,

        L’avez-vous point veu ravallé88 ?

                           GAULTIER

        Nenny, vrayment.

                           LA  FEMME

                                          C’est mal allé ;

        Car on peut bien sans villennie

        À ung fol monstrer89 sa follye

180  Pour l’adviser une autre fois :

        C’est aumosne90.

                           GAULTIER

                                         Ho ! j(e) y revois91 :

        Croyez qu’il sera bien farsé.

                           LA  FEMME

        Je vous pry qu’il soit bien renversé.

        J(e) iray [avec vous] veoir la ruse.92

185  Je le voy droit là où il muse.

        Saincte Marie, quel huet93 !

        Bien semble sot.94

.

                           GAULTIER                                      SCÈNE  XI

                                             Hé, Mahuet !

        Es-tu encore(s) icy, beau sire ?

                           MAHUET

        Saint Jehan ! ouy, [j’y suis].

                           GAULTIER

                                                          Qu’esse à dire ?

                           MAHUET

190  J’advise ces haultes maisons ;

        Point ne sont de telles façons

        En nostre ville, vraiement95.

                           GAULTIER

        [Or çà !] on t’a hideusement,

        Puis orains96, brouillé le visaige.

                           MAHUET

195  Suis-je broullé ?

                          GAULTIER

                                         Et ouy, ce croy-je.

        Où97 as-tu esté ?

                           MAHUET

                                        Suis-je broullé ?

                           GAULTIER

        Comment dea ! [on t’a bien souillé :]98

        Tu es plus noir q’une chouette.

        Va-toy laver !

                           MAHUET

                                   Point ne me haicte99 :

200  Je ne sauroys où eaue trouver.

                           GAULTIER

        Toutesfois sil te fault-il laver,

        Ou on ne te congnoistroit jamais100.

                           MAHUET

        Sert-on, à Paris, de telz metz ?

        [Quel]les gens de bien101 ! Hen dea, dea !

205  Au premier qui s’en advisa102,

        Dieu luy puist envoyer103 la foire !

                           GAULTIER

        Mahuet, se tu me veulx croire,

        Net comme une perle te feray.

                           MAHUET

        Et comment ?

                           GAULTIER

                                   Je te torcheray104,

210  Pour l’amour de ta bonne mère ;

        Et [ainsy], par monsieur sainct Pere 105,

        Tu seras net comme une ymaige.

                           MAHUET

        Je le veulx bien.

                           GAULTIER 106

                                        Hé, quel visaige !

        Il n’est fait que pour regarder107.

                           MAHUET

215  Hélas, se me pov[i]ez oster

        Ma main108, qui est dens ce pot-cy,

        Il vous seroit bien reméry109.

        [Sinon, plus ne pourray menger.]

                           GAULTIER

        Et ! qui t’a mys en ce danger110 ?

        Il m’en fault sçavoir le certain.

                           MAHUET

220  Et ! je voulois ravoir mon pain,

        Que j’avoye dedans bouté.

                           GAULTIER

        Or escoute ma voulenté,

        Et fais ce que je te diray ;

        Ou sinon, saches [bien] de vray

225  Que jamais n’en seras délivre111.

                           MAHUET

        Dictes tout.

                           GAULTIER

                                (Je ne suis pas yvre112 !)

        Pour ce, quant d’icy partiras,

        Le premier que tu trouveras,

        Tu luy bauldras113 sans dire mot

230  Ung grant horion114 de ce pot

        Sur la teste, sans l’espargner.

                           MAHUET

        Je le feray sans séjourner.

        Or monstrez comment je feray.

                           GAULTIER 115

        Ainsi.

                           MAHUET 116

                      Trèstout ainsi ?

                           GAULTIER

                                                   Hé ! hay117 !

235  Faux garson, tu m’as affollé118 !

.

                           LA  FEMME                                    SCÈNE  XII

        Sainct Mor ! [le trompeur est trompé]119 :

        Car il vous a payé lourdement !

        Qu’en dictes-vous ?

                           GAULTIER

                                            Certainement.

        Il m’en doit bien souvenir !

240  Qui se moque d’ung sot120, par m’âme,

        À la fin luy en eschet121 blasme ;

        Ou quelque meschef luy court sus122,

        Je le sens bien.

.

                           MAHUET                                         SCÈNE  XIII

                                     Loué soit Jhésus !

        Je suis délivré de mon pot.

245  Certes, je m’en iray tantost

        À ma mère. Bien [m’en reviens]123 !

.

                           LA  MÈRE 124                                  SCÈNE  XIV

        Par monsieur saint Remy de Raims !

        Mon filz demeure longuement.

        S’i me peust aporter argent125,

250  Il me viendroit trèsbien à point.

.

                           MAHUET 126                                   SCÈNE  XV

        Saint Jehan ! j’en suis bien [près du]127 point :

        La ville commence aproucher128.

        Se j’avoye ung flanc129 tout entier,

        Je n’en ferois que deux morceaux130 !

255  Ma mère m’en donra de beaux,

        Car j’ay [très]bien fait sa besongne.

        Ha, Nostre Dame de Boulongne !

        Je la voy, loué soit Jhésus !

.

        Dieu gard, mère ! Je suis venus.                           SCÈNE  XVI

260  J’ay bien fait vo131 commandement.

                           LA  MÈRE 132

        Bénédicité, Dominus !

                           MAHUET

                                               Dieu gard, mère ! Je suis venus.

                           LA  MÈRE

        Saint Jehan ! Saint Mor ! Dieu de lassus133,

        Me vueille garder de tourment !

                           MAHUET

265  Dieu gard, mère ! Je suis venus.

        J’ay bien fait vo commandement.

                           LA  MÈRE

        Fuy-t’en d’icy !

                           MAHUET

                                      Dea ! et, comment ?

        Et ! ne suis-je pas vostre filz ?

                           LA  MÈRE

        Certes, nenny !

                           MAHUET

                                     [Mahuet ne suis ?]134

270  Qui m’a donc changé, à Paris ?

        Corps bieu ! je n’en ay point de ris135.

        [Point ne suis moy, pour tout certain ?]136

        Touteffois si avois-je, au matin,

        Ces piedz et ces mains que vécy.

        Et si avoye ceste cotte icy,

275  Ce chappeau, [ces plumes de page]137.

        Suis-je dont devenu sauvaige ?

        On ne m’appelle point Drouet :

        Je suis vostre filz Mahuet.

                           [LA  MÈRE]

        Se juré l’aviez par cent fis138,

280  < Va, villain, tu n’es pas mon filz ! 139

                           MAHUET

        Ne suis-je pas vostre filz, doncques ?

        On m’a donc changé, à Paris.

                           LA  MÈRE

        Va, villain, tu n’es pas mon filz !

                           MAHUET

        Vostre filz Mahuet je suis.

                           LA  MÈRE

285  Jehan, nenny ! Je ne te vis oncques.

        Va, villain, tu n’es pas mon filz !

                           MAHUET

        Ne suis-je pas vostre filz, doncques ? >

        [S’il y a tromperie quelconques,]140

        Je le sçauray, par saint Martin !

        Et m’y en iray demain matin

290  Pour veoir se seray retrouvé141.

.

        Bonnes gens qui ouÿ avez

        Nostre esbat [fait] tout en sotoys142,

        Adieu vous dy, car je m’en voys.

.

                                       EXPLICIT

*

1 Voir Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 547-548. Et André Tissier : Recueil de farces, t. X, 1996, pp. 122-126.   2 Une seule chose est plus longue dans la version BM : le titre, comme on peut en juger par la copie ci-dessus.   3 Devant le portail qui donne sur la cour de sa ferme, la mère de Mahuet cherche son fils. Elle salue les passants, autrement dit le public. Pour laisser audit public le temps de s’assembler avant que l’action ne débute, l’auteur enchaîne deux triolets.   4 Chère lie : figure épanouie.   5 De ce côté. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 247.   6 Forme picarde de Pierre. Idem vers 13 et 211. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 395.   7 Il est sur le toit, armé d’un filet d’oiseleur. Il est vêtu en Badin, d’une cotte beaucoup trop longue et d’un bonnet à plumes.   8 Sans tarder.   9 Il descend précautionneusement du toit.   10 Ce sera pour une autre fois. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 220.   11 Elle l’invite à entrer dans la cour de la ferme, ce qu’il fait en passant devant elle.   12 La coutume. Dans les Sotz triumphans, Sotie s’indigne pour la même raison aux vers 109-110.   13 Forme picarde de « doint bon jour » : (que Dieu vous) donne une bonne journée. « Je suis, par Dieu, aussi honteux/ D’un “den bon jour” comme une truye. » (Les Menus propos.) Halina Lewicka recense les picardismes de la pièce dans Études sur l’ancienne farce française, p. 63.   14 Tu es capable. Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 19.   15 De te gouverner sagement.   16 Si tu vis assez longtemps.   17 On ne peut prendre trois pinsons en même temps que s’il s’agit de petits encore au nid.   18 Notre (picardisme ; v. Lewicka). Mahuet, qui vit avec ses chats, pense que la sagesse consiste à capturer des oiseaux.   19 F : beaux dieux  (« Fieux », ou « beaux fieux », est un picardisme pour « mon fils », comme aux vers 56 et 72. Voir Lewicka.)  Les jours de fête, on préparait des crêpes ou des gâteaux.   20 Tout droit. (Voir le vers 142.) « [Il] s’en vint tout battant à la ville. » Jacques Amyot.   21 Vous dites n’importe quoi. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 101.   22 F : Vele – BM : voila du pain   23 C’est le vers 52.   24 La présure fait cailler le lait au bout d’un temps assez long : il ne faut donc pas s’y prendre au dernier moment. Pas conséquent, Mahuet réclame des fromages déjà faits et ce vers est apocryphe.   25 Des fromages mous. « Une grosse escuelle/ De mattons. » Le Messager et le Villain.   26 Marche vite.   27 Ce couffin, cette corbeille qui contient des œufs et un bocal de crème fraîche. Bonne allure = rapidement.   28 Bonne chance.   29 F : a qui  —  BM : combien les venderay je  (Le « e » svarabhaktique de venderai est un picardisme.)   30 F : doncques  (Comprends bien ce que je te dis. « Compaignon, entendez que dis. » Troys Gallans et Phlipot.)   31 Vends-les au prix qui est en vigueur aujourd’hui aux Halles de Paris.   32 On invoquait ce saint contre la folie. Cf. les Sotz triumphans, vers 48. L’église de Bagnolet est dédiée à saint Gilles, et à saint Leu (vers 166) : voir la note 80.   33 Fera-t-il son devoir de marchand, ou son devoir conjugal ?   34 Bourgeoise, citadine, et non plus campagnarde.   35 Comme celle du duc de Bourbon, lequel n’était autre que Pierre de Beaujeu qui, avec son épouse Anne, régenta le royaume de 1483 à 1491, pendant la minorité de Charles VIII. On accusait le couple de détrousser les contribuables.   36 Sur le ventre. Les crochets servaient aux pilleurs de coffres : Panurge possédait « un crochet et quelques aultres ferremens dont il n’y avoit porte ny coffre qu’il ne crochetast ». Pantagruel, 16.   37 F : meuger a nostre  (« No gay » pour « notre geai » est un picardisme.)  Beaucoup de familles élevaient un oiseau parleur : « On nourrit les geays en cage, & on leur apprend à parler. » Louis Liger.   38 Le simple d’esprit commet un janotisme : ce n’est pas le geai qui est dans le four, c’est le pain qu’on lui destine.   39 Je vais à Paris, si je peux y arriver.   40 De la diarrhée. Idem vers 206. Sur la proximité entre les chats et les Badins (ou les Sots), voir la note 20 de Tout-ménage.   41 Que ta personne. Excédée par les atermoiements de Mahuet, sa mère lui met la corbeille entre les bras et le pousse sur la route.   42 Je vais sans m’arrêter.   43 Les remparts de la ville ressemblent à un empilement de fromages. Il n’en faut pas plus au naïf Mahuet pour se croire au pays de Cocagne. Panurge met lui aussi en doute la solidité de ce rempart : « Une vache, avecques un pet, en abbatroit plus de six brasses. » (Pantagruel, 15.)   44 Dans les Femmes qui vendent amourettes (F 38), un « sotereau de villaige » qui vient vendre des coqs à Paris s’extasie de la même façon : « Qu’il fait beau, en si gros villaige/ Que Paris ! C’est ung trèsbeau lieu./ Qu’il y a de chevaulx, mon Dieu !/ Et aussi de gens par les rues ! »   45 De créneaux (picardisme ; v. Lewicka).   46 Je vais déposer ma corbeille rapidement. Mahuet est arrivé aux Halles (vers 129). On y jouait du théâtre, et c’est peut-être là que notre farce fut créée, comme le Jeu du Prince des Sotz ou Raoullet Ployart.   47 Vers manquant. BM : Et si maserray icy  (Et puis je m’assiérai ici.)   48 Pendant ce temps viendra (picardisme).   49 Mahuet pense que le « prix du marché », invoqué par sa mère au vers 57, est un homme.   50 Qui fait ses courses. Il était d’usage de marchander avec le vendeur jusqu’à ce qu’il fixe son dernier prix.   51 De plaids, de discussions.   52 Ce que.   53 Ce que. Un quarteron = 26 œufs.   54 Vers manquant. BM : Que au pris du marche ie les donne   55 F : deusses  (Même si je devais rester là jusqu’à ce qu’on sonne l’heure de prime, à 6 h du matin.)   56 Mahuet maîtrise mal les finesses de la syntaxe. Il veut dire : Ma mère aime bien le Prix du Marché (vers 157). Mais on comprend : Le Prix du Marché aime ma mère. La cliente s’éloigne.   57 Mahuet ouvre le bocal de crème fraîche qui est dans la corbeille.   58 F : bien  (Qui qu’en grousse = même si on grogne. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 193.)   59 J’y tremperai une mouillette de pain, pas plus. La main de Mahuet reste coincée à l’intérieur du bocal, et elle va y rester jusqu’au vers 234.   60 F : coucheray ie noz gelines et  (On tâte le croupion des poules pour savoir si elles ont pondu leur œuf. « Un taste-poule : un badin, un sot. » Antoine Oudin.)   61 F : Jamais   62 F : ilz  —  BM : Quand elles ont oeufz   63 Brûlés.   64 Venait (picardisme ; v. Lewicka) pour avoir les œufs.   65 Elle rencontre Gautier dans les Halles.   66 Leçon de BM. F : Dictes   67 F : escoutes bon resueil  (Un rével est une bonne blague. « [On dit] aucunefoiz, par esbatement et par jeu, paroles de rével. » ATILF.)   68 D’un sot. Dans les Femmes qui vendent amourettes, des Parisiens escroquent puis battent un « sotereau de villaige ». (V. la note 44.)   69 F : la  (De galline : de poule. « Il se quarre comme un poul [un coq] sur une galle. » Adrien de Montluc.)   70 F : luy a   71 F : aures  (La panerée est le contenu d’un panier. « Elle avoit ponnu une pennerée de œufz. » Le Mesnagier de Paris.)   72 À la cantonade.   73 F : droit  (Voir le vers 41.)   74 Que je suis sans aucun doute le Prix du Marché.   75 Le galant.   76 F : chet  (Il convient bien de le dire.)   77 Je n’ai pas trouvé aujourd’hui quelqu’un qui me donne autant.   78 F : Eustace  (Cf. le Testament Pathelin, vers 117.)   79 F : ennue  (Sans être envieux de ce qu’ont les autres. Cf. Marchebeau et Galop, vers 43.)   80 Avec sa main « empotée », Mahuet fait un geste dans la direction de Bagnolet. Le titre de la version BM, et seulement lui, précise que Mahuet est « natif de Bagnolet », près de Paris. Même si l’éditeur a voulu exploiter commercialement la vogue dont jouissait le monologue du Franc-archier de Baignollet, cette domiciliation est plausible : pour les Parisiens, ledit village abritait des simplets, comme celui qu’on croise dans la farce des Quattre femmes (F 46) : « Ung jour, allant à Bagnollet (…),/ Je fus preschée d’un follet,/ Dans ung jardin mengeant du let. » <On nourrissait les malades mentaux avec des produits laitiers : « Je congnois fols nourris de cresmes. » (Villon.) Cela explique pourquoi Mahuet se gave de fromage (v. 50), de crème (v. 110) et de flans (v. 253).>   81 Habile.   82 Gautier pousse la flatterie jusqu’à citer un des deux saints auxquels est dédiée l’église de Bagnolet ; l’autre est saint Gilles, que Mahuet invoque au vers 62.   83 J’adresse des vœux à Dieu (pour qu’il prenne soin de vous).   84 Un peu plus loin, il montre la corbeille d’œufs à son amie.   85 Qui file peu [qui est paresseuse], ou qui est peu fille [peu vierge]. Voir la note 82 de Tout-ménage. Le Pardonneur nomme une tavernière « Pou-fille ».   86 C’est bien fait ! « Il te seroit trèsbien employé qu’il te baillast cinquante bons coups de baston ! » Les Abuséz.   87 À tout prendre, tout bien réfléchi. (Cf. Frère Frappart, vers 178.) La version BM éclaire le vers qui suit : « À tout comprendre,/ Je ne sçay par où m’en aller. »   88 Ne l’avez-vous pas vu redescendre (vers son village) ? On « montait » déjà à Paris.   89 F : remonstrer   90 Par charité chrétienne, on peut tromper les gens crédules pour les rendre plus circonspects à l’avenir. Dans les farces, les femmes manipulent les hommes avec un certain sadisme.   91 J’y retourne.   92 Le couple s’approche du lieu où Mahuet tente d’extraire sa main du bocal de crème.   93 Quel imbécile. Cf. le Roy des Sotz, vers 262. Le prénom Huet a peut-être donné Mahuet.   94 La Femme veille sur le panier d’œufs. Gautier ramasse du charbon de bois dont il noircit les paumes de ses mains, puis il rejoint Mahuet.   95 Dans les Femmes qui vendent amourettes (v. note 44), le « sotereau de villaige » admire lui aussi Paris : « Haro, que les maisons sont drues !/ A ! il en y a plus de mille./ Quoy ! le moustier de nostre ville/ N’est pas si grant. »   96 Depuis tout à l’heure. Brouiller = noircir.   97 À la manière parisienne, « où » et « ou » fusionnent par crase avec la voyelle qui suit : wa-tu ; won ne (v. 202).   98 Pour combler cette lacune, nous avons le choix entre « souillé » et « barbouillé ». Dans les Coppieurs et Lardeurs, on noircit la figure de deux idiots, qui s’écrient : « –Onc homme ne fut mieulx soullié !/ –Qui t’a fait la face si noire ?/ –Mais qui t’a ainsi barboullié ? »   99 Ça ne m’emballe pas.   100 Effectivement, la mère de Mahuet ne le reconnaîtra pas.   101 Que ces Parisiens sont méchants ! « Quelles gens de bien ! (respondit Launoy.) Il ne fust jamais faite une plus grande injustice. » Pierre de L’Estoile.   102 Qui s’avisa de me noircir la figure.   103 F : enuoyez  (La foire est la diarrhée.)   104 Double sens : Je te frapperai. « Torche ! frappe ! tire ! » (Colin, filz de Thévot.) C’est d’ailleurs ce qui se produit au vers 234.   105 Pour se moquer du jeune Picard, Gautier imite son patois. Cette forme d’humour est fréquente : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 47-49, ou la Pippée, vers 579 et 599.   106 Il frotte ses paumes noircies de charbon sur la figure de Mahuet. On trouve une scène semblable dans les Coppieurs et Lardeurs.   107 Que pour être admiré.   108 Nouveau janotisme : Mahuet ne demande pas qu’on lui coupe la main, mais qu’on la lui retire du pot de crème.   109 Payé de retour. Le vers suivant est perdu.   110 Dans la situation de ne plus pouvoir manger.   111 Délivré, libéré. « Jamais tu n’en seras délivre. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   112 Je ne suis pas assez soûl pour tout lui dire.   113 Tu lui bailleras, tu lui donneras.   114 Un coup (suffisamment fort pour casser le pot).   115 Il assène un coup de poing sur la tête de Mahuet.   116 Sans aucune malice, il casse le pot sur la tête de Gautier. (On suppose que ce dernier porte un casque sous son couvre-chef.)   117 F : hen  (Hay = aïe ! « Hay ! hay la teste !» Le Povre Jouhan.)   118 Traître, tu m’as assommé. Gautier zigzague en direction de la Femme, qui a tout vu et qui rit des deux hommes.   119 F : les trompeurs sont trompez  (Le proverbe exact, qui est en effet au pluriel, est donné par la version BM : « Trompeurs sont voluntiers trompéz. » Je corrige pour la rime.)   120 L’éd. Koopmans donne pot, mais l’éd. Cohen donne sot. Par m’âme = par mon âme !   121 Échoit.   122 Ou un malheur lui tombe dessus. On redoutait les maléfices des fous, qui étaient sous la protection de Dieu.   123 F : en point  (Je reviens à la maison avec plaisir.)   124 Devant le portail de la ferme, elle scrute l’horizon.   125 F : de largent  (S’il pût [pouvait] m’apporter de l’argent.)   126 Il se rapproche de la ferme.   127 F : en   128 F : a aproucher  (« La chaîne d’or jà commence approcher. » Clément Marot.)   129 Un flan, que BM remplace par trois pains. Mahuet a une prédilection pour les produits laitiers : note 80.   130 Deux bouchées. Un flan était aussi grand qu’une tarte, et beaucoup plus épais. La gourmandise des Badins relève du poncif : cf. Guillerme qui mangea les figues du Curé.   131 Votre (picardisme ; v. Lewicka).   132 Elle ne reconnaît pas son fils, qui a le visage noir, et elle le prend pour un diable : d’où sa formule conjuratoire.   133 De là-haut : du Ciel.   134 Hémistiche manquant. Ma-huet fait deux syllabes aux refrains 9, 12 et 15.   135 Ça ne me fait pas rire. (Mahuet morigène le public, qui s’esclaffe.)   136 Vers manquant. Sur les crises identitaires des Badins et des Sots, voir Jénin filz de rien, et les vers 433-473 de la Folie des Gorriers : « Point ne suis moy, certainement. »   137 F : ceste plume et ce visage  —  BM : Ces deux plumes  (Mahuet ne peut voir son visage, alors qu’il peut voir son bonnet.)  Les pages avaient des plumes sur leur bonnet : « Un bonnet de paige, bien emplumé à la Souice. » <Gargantua, 13.> Les Badins aussi : « Et coiffé d’un béguin d’enfant,/ Et d’un  hault bonnet triumphant/ Garny de plumes de chappons. » <Marot : De Jean Serre, excellent joueur de Farces.>   138 F : fois  (Même si vous l’aviez juré cent fois. « Fis » est un pseudo-picardisme.)   139 La fin est anarchique. En n’utilisant que des éléments disponibles, je reconstitue le triolet (ABaAabAB). Voici la version F des vers 280-288 : Ne suis ie pas doncques / LA MERE / Nenny ie ne te vis oncques / MAHUET / Je voy bien doncques / Quon ma change a Paris  —  En voici la version BM : Va villain tu nes pas mon filz / MAHUET / Et ne suis ie pas vostre filz / LA MERE / Jehan nenny / MAHUET / Ha iesus / Je voy bien donc / Quon ma change a Paris / Et ma mere / Ne suis ie pas vostre filz / LA MERE / Jehan nenny / Je ne te vis oncques / MAHUET / Ha iesus / Je voy bien doncques / Que on ma change a Paris   140 Je conjecture ce vers de retombée, dont il ne subsiste aucune trace.   141 J’irai voir là-bas si j’y suis.   142 F : soroys  (En sottois = sottement. « Vray Sot sotoyant en sottois. » Les Vigilles Triboullet.)