DEUX HOMMES ET LEURS DEUX FEMMES

British Museum

British Library

*

DEUX  HOMMES

ET  LEURS

DEUX  FEMMES

*

.

Sous le nom de Farce moralisée, voire de Moralité, nous avons là cinq dialogues normands dont la conclusion est assez peu morale : il vaut mieux avoir une épouse infidèle mais agréable à vivre, plutôt qu’une mégère irréprochable.

Sources : Recueil du British Museum, nº 10. « Imprimé à Lyon, à la maison de feu Barnabé Chaussard, près Nostre-Dame-de-Confort », vers 1550. Une autre version lyonnaise, imprimée en 1619, figure dans un recueil conservé à la bibliothèque royale de Copenhague, pp. 78-121 : cette édition prend pour base BM (British Museum), en ajoutant quelques fautes, et en proposant de rares corrections que j’adopte tacitement.

Structure : Rimes plates, rimes enchaînées, rimes abab/bcbc, avec un rondel double, 9 triolets, un double rondeau.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralisée

à  quatre  personnaiges  :

C’est  assavoir  deux  hommes

et  leur[s]  deux  femmes,

dont  l’une  a  malle  teste

et  l’aultre  est  tendre  du  cul. 1

*

[ LE   PREMIER   MARY,  Colin

LE  SECOND   MARY,  Mathieu

LA  PREMIÈRE  FEMME,  Alix, épouse du Premier Mary

LA  SECONDE  FEMME,  Jehanne, épouse du Second Mary ]

.

*

                     LE  PREMIER  MARY 2  commence        SCÈNE  I

        Qui3 n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme4,

        Que peult-il5 avoir ?

                           LE  SECOND  MARY

                                          Sur mon âme :

        Mal6 temps en chascune7 saison.

5      Dont8 te vient ce mal ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                              De tenson(s)9.

                           LE  SECOND  MARY

        Voire, mais de qui ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                          De ma femme,

        Qui n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme.

                           LE  SECOND  MARY

        La mienne est d[’une] aultre façon :

10    El(le) chante et devise. C’est basme10 !

                           LE  PREMIER  MARY

        La mienne crye, tempeste et blasme.

        Par quoy demande, en ma raison :

        Qui n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme,

15    Que peult-il avoir ?

                           LE  SECOND  MARY

                                         Sur mon âme :

        Mal temps en chascune saison.

                           LE  PREMIER  MARY

        Se je vouloys recorder sa11 leçon…

        Laissons-la là, car c’est pis que des Mors12 :

        Verset[z]13 de dueil et respons de tenson.

20    Son bec d’aspic14 gecte, par marrisson15,

        Son feu16 sourdant, dont tous les jours suis mors17.

        Mors18 ay esté, et je m’y suis amors19,

        Mort souhaitant plus que joye et soulas.

        Lassé en suis, car j’ay receu le mors20

25    Mordant en bouche, dont souvent je dis : « Las21 ! »

                           LE  SECOND  MARY

        De la mienne, jamais je n’en fus las.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et la raison ?

                           LE  SECOND  MARY

                              Tout mon plaisir accorde22.

                           LE  PREMIER  MARY

        Corps de moy Dieu ! tenu je suis ès laqs23

        De la mère24 de Haine et de Discorde.

30    Oncques corde qui le larron encorde

        Encor(es) de l’an ne sera si diverse25

        Envers celuy qu’elle estrangle ou encorde.

        Recorde-toy26 que ma femme est perverse.

                           LE  SECOND  MARY

        Elle est preude27.

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Je le confesse.

35    Et si28, suis tout seur et certain

        Qu’el(le) n’est paillarde ne putain.

        Mais vélà, elle est magistralle29

        De soy-mesme. Et si, est si malle

        À ce propos, que bien luy semble

40    Qu’il n’y a nul qui luy ressemble.

        Incessamment el(le) m’y frételle30 :

        « Voire dea, je ne suis point celle

        Qui ayt faict cecy, qui ayt faict cela. »

        Somme, il n’y a [ne] sol ne la 31

45    (Tant froye32 hault en ses riottes)

        [Qu’el n’excédera]33 de troys nottes.

        C’est horreur de l’ouÿr tencer !

                           LE  SECOND  MARY

        Impossible [il] est de penser

        Le plaisir qu’ay avec la mienne.

50    Car de quelque part que je viengne

        (Je luy porteray ce regnom),

        Jamais ne me dira sinon34 :

        « Mon amy, bien soyez venu ! »

        Et puis je suis entretenu

55    Scez-tu comment ? Impossible est

        De le sçavoir dire, car c’est

        Ung vray paradis que d’y estre.

                           LE  PREMIER  MARY

        Ergo 35 doncques, tu es le maistre

        En ta maison ?

                           LE  SECOND  MARY

                                  En doubtez-vous ?

                           LE  PREMIER  MARY

60    Mais — en parlant icy entre nous —36,

        Te feroit-elle point janin37,

        Ta femme ?

                           LE  SECOND  MARY

                             Par bieu, [non] ! Nenny[n] !

                           LE  PREMIER  MARY

        Dictes, compère :

        Il n’y auroit pas trop affaire

65    « À femme qui faict bonne chère38

        À son mary, gard le derrière39 ! »

        Qu’en dictes-vous ?

                           LE  SECOND  MARY

                                         A ! il y a ung bien40.

        Mauldit soit-il qui en scet rien41 !

        Aussi, je n’en veulx rien sçavoir.

                           LE  PREMIER  MARY

70    Voire, mais tu pourroys avoir

        Reproche42, quant il seroit ainsi.

                           LE  SECOND  MARY

        Mauldit soit-il qu(i) en a soulcy !

        Quant à moy, car il y a ung poinct :

        De son faict je ne m’enquiers point.

                           LE  PREMIER  MARY

75    Et pourquoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Que dyable ay-je affaire

        De cercher43 ce qui m’est contraire

        Et ce que ne vouldroys point trouver ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu ! si fault-il esprouver

        Tout secrètement se ma femme

80    Est point à cela44.

                           LE  SECOND  MARY

                                       Sur mon âme,

        Il me semble que ton espreuve45

        Est ung grant mal. Si tu la treuve46,

        Que feras-tu ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Que je feray ?

        Par le sang bieu, je la tueray !

                           LE  SECOND  MARY

85    Si tu la tues, tu es perdu.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et pourquoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                Tu seras pendu.

                           LE  PREMIER  MARY

        Je feray donc[ques] aultrement :

        Je la battray [bien fort].

                           LE  SECOND  MARY

                                               Comment !

        La bonne, à [la] battre, s’empire ;

90    Et la maulvaise en devient pire.

        Scez-tu point que dit ung proverbe,

        Qu(e) à battre la maulvaise gerbe

        Se pert la peine du villain47 ?

        Oultre, se tu es inhumain

95    Et [qu’à la]48 battre tu l’assaille

        Trop souvent, tu gastes49 la paille

        Qu’encores pourroit proffiter.

                           LE  PREMIER  MARY

        Quel remède donc ?

                           LE  SECOND

                                          N’atoucher

        À ta femme en nulle manière.

100  Mais qu’el(le) te face bonne chère,

        C’est le plus fort50.

                           LE  PREMIER

                                        Je n’ay pas peur

        De la mienne, j’en suis trop seur51.

                           LE  SECOND  MARY

        Que dyable crains-tu donc ?

                           LE  PREMIER

                                                     Sa teste52,

        Car je n’ay que bruyt et tempeste

105  En la maison, dont que je vienne.

                           LE  SECOND  MARY

        Et je crains le cul de la mienne.

                           LE  PREMIER  MARY

        Le cul ? Quoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                   On m’a faict entendre,

        Puis ung peu53, qu’elle a le cul tendre.

                           LE  PREMIER  MARY

        Le cul tendre ? Tu me faictz rire.

110  Pleust à Dieu, le souverain Sire,

        Que test54 et teste de la mienne

        Ressemblast55 le cul de la tienne !

        Conseille-moy sur cest affaire.

                           LE  SECOND  MARY

        Il luy fault prendre ung [bon] clystère

115  Pour luy alléger le cerveau.

                           LE  PREMIER  MARY

        De vray ?

                           LE  SECOND  MARY

                        Pour la bien faire taire,

        Il luy fault prendre ung bon clystère.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et si el(le) veult crier et braire

        Comme tousjours ?

                           LE  SECOND  MARY

                                        Sans larme d’eau56,

120  Il luy fault prendre ung bon clystère

        Pour luy alléger le cerveau.

                           LE  PREMIER

        Mais encoire ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Il n’est rien si beau57,

        Pour la chaleur et la tempeste,

        Et la maulvaistié58 de sa teste.

125  S’el(le) prent médecine par bas,

        Jamais tu n’auras nulz débas.

        Il fault que le bas soit ouvert,

        Aultrement, la teste se pert.

        Car, voys-tu, la challeur qu’elle a

130  S’esvacuera par ce lieu-là59

        Incontinent et sans arrest.

                           LE  PREMIER

        Le dyable m’emport si [ce] n’est

        Bonne chose s’il est ainsi !

        Et de la tienne, Dieu mercy,

135  Que tu dis qui a le cul tendre,

        Qu’y feras-tu ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Il luy fault prendre

        Ung restraintif60, entens-tu bien ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Corps bieu ! Et ! vous n’y sçavez rien :

        Tu dis que le cerveau61 se pert

140  Si le bas n’est tousjours ouvert,

        Et puis tu dis qu’il luy fault prendre

        Ung restrainctif ? Tu doys entendre

        Que la fumée62 retournera

        Au cerveau, qui la te fera

145  Incessamment [crier et] braire63.

                           LE  SECOND  MARY

        J’ayme mieulx qu’elle ayt ung clystère !

                           LE  PREMIER  MARY

        Esse tout ?

                           LE  SECOND  MARY

                          Ouÿ, sur mon âme !

                           LE  PREMIER  MARY

        Ergo, tu conclus qu’il n’est femme

        Qui n’ayt mal cul ou malle teste64 ?

                           LE  SECOND  MARY

150  Sans emmoindrir en rien leur fame65,

        Icy nous disons qu’il n’est femme

        Qui ne crie, tempeste ou blasme,

        Ou à quelc’un le « bas66 » ne preste.

                           LE  PREMIER  MARY

        Icy concluons qu’il n’est femme

155  Qui n’ayt mal cul ou malle teste.

.

                          LA  PREMIÈRE  FEMME 67        SCÈNE  II

        Commère, me conseillez-vous

        Que [tant] j’endure68 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                              Par bieu, non !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais — parlant icy entre nous —,

        Commère, me conseillez-vous ?

160  Considérez mes amys, tous

        Sans reproche, et mon bon regnom.

        Commère, me conseillez-vous

        Que [tant] j’endure ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                           Par bieu, non !

        Car vous estes femme de nom69

165  Plus qu’il n’est, et de meilleur lieu70

        Qu’il n’est, dea !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                    Je faictz veu à Dieu

        Et à tous les sainctz, ma commère,

        Que71 monsieur de la Haultivière

        Me fist demander72 cinq cens foys

170  À mon père.

                           LA  SECONDE  FEMME

                             Je vous en croys.

        Mais certes, m’amye, il falloit

        Que vous l’eussiez, car Dieu vouloit

        Le vous donner de telle sorte.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais le grant dyable (qui l’emporte !),

175  Car jamais Dieu ne s’en mesla73.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Communément on dit cela,

        Tant soit à Paris comme à Romme :

        « À femme de bien, ung fol homme ;

        Et à quelque meschante femme,

180  Ung bon homme. » [Aussi], sur mon âme,

        Jamais [on] n’en veit aultre chose.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mauldit[e] soye se je repose

        Une heure en paix, avecques luy !

        J’en ay le cueur si très failly74,

185  Quant j’y pense !         (Plorando.) 75

                           LA  SECONDE  FEMME

                                     [Et !] estes-vous folle76 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Aultresfoys m’a mis en tel(le) colle77

        Que je n’eusse point faict de compte

        D’avoir faict78

                           LA  SECONDE  FEMME

                                    N’av’ous79 point de honte ?

        Sainct Pierre ! vous n’estes pas saige.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

190  Par bieu, si j’eusse eu le couraige

        D’aulcunes (je ne nomme rien80),

        J’eusse faict… vous m’entendez bien81.

        Mais prie à Dieu qu’il me confonde

        Si jamais, à homme du monde82,

195  De riens me voulus consentir !

        Et si, vous veulx bien advertir

        Que j’ay esté autant requise

        De gens de Court et gens d’Église

        Que femme qui soit en la ville.

                           LA  SECONDE  FEMME

200  Que grant dyable vous falloit-ille83 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Voylà, j’ay tousjours vescu, jusqu’icy,

        Sans reproche, las84, Dieu mercy,

        Et feray, tant que je vivray.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et ! par sainct Jacques, je feray

205  À gens de bien (ainsi l’entens)

        Plaisir tant, qu’ils seront contens.

        Mais qu’il soit faict secrètement,

        Ce n’est qu’honneur.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                          Par mon serment,

        Commère, vous n’estes pas saige !

                           LA  SECONDE  FEMME

210  Taisez-vous, ce n’est que l’usage.

        Pensez-vous point que quelque jour

        Vous ne tombez en vostre tour ?

        A ! par bieu, vous n’estes pas quitte !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Premier85, je soys de Dieu mauldicte

215  Et mengée de chiens et de loups !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Par bieu ! j’ay dit ainsi que vous ;

        Aussi d’aultres, qui pis ont faict

        Que86 les aultres font [en effect]87.

        Congneustes-vous point, ma88 commère,

220  L’ante89 de la seur à mon frère ?

        Elle attendit bien, la meschante :

        Car elle avoit des ans cinquante,

        À l’heure qu’el(le) s’abandonna

        À son clerc.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Ave Maria !

225  On la devoit brusler ou pendre !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et voyre, vrayement, de tant attendre.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais d’avoir commis le forfaict !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mais qu’el(le) ne l’avoit plus tost faict !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Plus tost faict ? Le dyable y ayt part !

230  Elle y vint trop tost !

                           LA  SECONDE  FEMME

                                           Mais trop tard !

        Que pensez-vous, commère ? Anné90 !

        Le péché est tout pardonné

        Quant on ne le faict qu’en cachettes91.

        Ung tas de menues tendrettes92,

235  Ce n’est que chose naturelle.

        Par mon serment, m’amye : la belle

        Eaue93 benoiste efface tout.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vous le dictes !

                           LA  SECONDE  FEMME

                                  Par sainct Griboult94 !

        (Le bon Griboult, c’est bien juré…)

240  J’ouÿs dire à nostre curé

        Que Dieu dit : « En cathimini,

        Ève95multiplicamini,

        Crescite, et replete terram !96 »

        Et si les dames, mèshouan,

245  Font de Dieu le commandement,

        Offencent-el(le)s ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Nenny, vrayement ;

        Mais il s’entend : à leur(s) mary(s)97.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mais s’ilz ne peuent98 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                Je vous empry,

        N’en parlez plus, vous estes folle.

250  Puisque vous estes en tel(le) colle,

        Faictes-en ce qu’il vous plaira.

        Mais mon corps jà ne touchera

        Qu’à mon mary, en brièfve somme.

        Si99, est-ce le plus maulvais homme

255  Qui soit d’icy jusqu(es) à Paris.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Touchant moy100, de tous les marys

        Qui furent oncq, j’ay le meilleur.

        Quant il vient, « Venez çà, ma fleur ! »,

        Ce me dist-il ; puis je l’acolle.

260  Après, je vous entre en parolle

        En luy disant : « – Ha ! mon amy,

        Je ne vous voys pas à demy101.

        Souffrez au moins, puisque je vous tien,

        [Qu’ung peu]102 je vous baise ! » « – Et ! bien, bien »,

265  Ce me dict-il. Puis je le baise.

        Et par ce point, jamais de noyse

        Nous n’avons en nostre maison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous chantons bien aultre chanson103 :

        « – Va, va, villain !  – Va, va, villaine !

270  – Malle bosse !  – Fièbvre quartaine ! »

        Et cent mille aultres mauldissons104

        [À] chascun coup nous nous disons.

        Brief, il n’y a point d’amytié

        Entre nous.

                           LA  SECONDE  FEMME

                            Voylà grant pitié !

275  Mais d’où vous vient ceste riotte

        Entre vous ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Que vous estes sotte !

        Sçavez-vous pas que j’ay esté,

        Que je suis et tousjours seray

        Celle qui jamais ne meffist105

280  De son corps ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                 [Bon, bon,]106 il suffist !

        Nous entendons [trop] bien cela.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Et pour ceste cause, voylà,

        Commère : je veulx soustenir

        Qu’il me doibt mieulx entretenir

285  Qu(e) une aultre.

                           LA  SECONDE  FEMME

                                     Vous avez raison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Retourner fault à la maison.

        Commère, je vous dis « à Dieu » !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Sans point tenir tant de blason107,

        Retourner fault à la maison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

290  Aussi est-il temps et saison

        De s’en aller.

                           LA  SECONDE  FEMME

                               Vuydons le lieu.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Retourner fault à la maison.

        Commère, je vous dis adieu !

.

                           LE  PREMIER  MARY                  SCÈNE  III

        Je te pry, compère Mathieu,

295  Que tu viengnes à mon hostel108

        Pour ouÿr ung peu le frétel109

        De ma femme. Esse pas bien dit ?

                           LE  SECOND  MARY

        J(e) yray, en faisant cest édict110

        Que tu viendras ouÿr la mienne

300  Après que auray ouÿ la tienne.

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais il fauldra que tu te tiengne

        En ung lieu caché ou tapys.

                           LE  SECOND  MARY

        Derrière ung dressouèr ou tapis111,

        S’il en y a, je m’yray mettre.

.

                           LE  PREMIER  MARY 112           SCÈNE  IV

305  Hou là, hou !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Voicy nostre maistre :

        Il est venu, dressez la table113 !

                           LE  PREMIER  MARY 114

        Dieu gard, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                    Hé ! le grant dyable

        Puisse sçavoir d’où vous venez !115

        Hélas, que vous entretenez

310  Ung bel estat !

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Héé, belle dame,

        Ne tençons point.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                      [Mais] sur mon âme,

        Vous deussiez [en] avoir grant honte !

                           LE  PREMIER  MARY

        Soupperons-nous ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                        Voilà mon compte :

        Il est yvre comme une souppe116,

315  Et puis demande que l’on souppe.

        Mauldy soyt-il117 ! Qui luy tortroit

        Ung peu le nez, il en ystroit118

        Plus de troys chopines de vin.

                           LE  SECOND  MARY,  caché, dit :

        (Escoutez le sermon divin !

320  Ce n’est encor(es) que l’introïte 119.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais encores la potée120 est-elle cuytte ?

        Truffant, bourdant121, il est saison

        De soupper.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Vous avez raison.

        Mais, beau sire, je vous demande

325  Où est l’argent, et la vïande

        Que vous nous avez mise en voye122.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par Nostre Dame ! je cuidoye

        Qu’il y en eust.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Vous le cuydiez ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Voyre, vrayement.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Et ! vous faisiez

330  Voz sanglantes fièbvres quartaines,

        Qui vous puisse[nt] serrer les vaines

        Et vous puissent rompre le col !

        Villain follastre ! Meschant fol !

        Qu’au dyable soyez-vous donné !

                           LE  SECOND  MARY,  caché

335  (Par Dieu ! vélà bien entonné123,

        Et fusse pour ung contrepoint !

        Sus, Colin ! respondez-vous point ?

        Estes-vous recrus124 ?)

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                               Quel « seigneur »125 !

        Hélas, que c’est ung bel honneur

340  À vous, d’estre dès126 le matin

        À la taverne, à boire vin

        Et despendre127 neuf ou dix blancs !

        Et ses pouvres petis enfans,

        Et moy avec, le plus souvent

345  Nous convient desjeuner de vent

        En mourant de fain et de soif128.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur Colin, sauf vostre grâce129 !

                           LE  PREMIER  MARY

        De dire qu’en ayez jeusné,

350  Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mauldit soys-je si du pain j’ay

        Demy mon saoul130 !

                           LE  PREMIER  MARY

                                            Paix, paix, bécasse !

        Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur Collin, sauf vostre grâce !

                           LE  SECOND  MARY,  caché

355  (Ce n’est encor(e) que la Préface131 ;

        Nous serons tantost au Sanctus.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Mauldit[e] soit l’heure que j’euz

        Oncques de toy la congnoissance !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        In Jan132, amen ! Ne133 qui l’acointance

360  Me bailla jamais de ton corps !

                           LE  SECOND134  MARY

        (Voylà bien de plaisans acordz !)

                           [LE  PREMIER  MARY]

        Après, Alix ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Ma foy, villain,

        Il te falloit une putain,         (Plorando)

        [Et] non une femme de bien135.

                           LE  PREMIER  MARY

365  Le corps bieu ! vous ne valez rien

        À rost, [à] bouilly, n(e) à potaige136 !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je vaulx mieulx que tout ton lignaige,

        Villain marault !

                           LE  PREMIER  MARY

                                    Ouy dea, soufflez137 !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Allez, de par le dyable, allez !

370  Il n’y en a point, en ma lignie138,

        Qui ayt faict…

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Quoy ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                            La villennie139,

        Comme a faict ta seur Guillemine.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par la chair bieu, vieille mastine140 !

        Quoquelicocq141, alleluya !

375  Je vous tueray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Scez-tu qu’il y a ?

        Par la croix bieu ! se tu me touche,

        Je t’arracheray la bouche !

        Advise bien que tu feras.       (Il la bat.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu, tu t’en repentiras !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

380  Mais que dyable me veulx-tu faire ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Le corps bieu ! je vous feray taire

        Toute coy[t]e142, ou [bien] je verray

        Qui sera le plus fort.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           De vray ?

        [Me taire ?] Mais qui l’eust pensé ?

                           LE  PREMIER  MARY

385  Quant tu auras assez tensé,

        Tu te tairas.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Par advanture143.

                           LE  PREMIER  MARY

        Or es-tu [bien] la créature

        Du144 monde que plus doy haÿr.

        Hélas ! tu me deusse(s) obéyr,

390  Et je t’obéyz, c’est au contraire.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tu145 faictz cela que tu doys faire,

        Se tu le fais. Ha ! le feu m’arde146 !

        Se tu avoys une paillarde

        Espousée, tu la traicteroys

395  De trèsbon cueur, et l’aimeroys

        Cent foys plus que tu ne fais moy.

                           LE  PREMIER  MARY

        Il est possible.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                 Par ma foy !

        J’ose147 bien dire et maintenir

        Que jamais tu ne vis venir

400  Ces gaudelereaux148 à mon huys,

        Prescher avec moy, [car ne suis]149

        Comme d’aultres.

                           LE  PREMIER  MARY

                                       Pour Dieu, tais-toy !

        Je sçay bien la raison pourquoy :

        Ilz ne cerchent point de telz rosses.

405  T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

        C’est du soulcy que m’as donné.

                           LE  PREMIER  MARY

        En effect, pour dancer aux nopces,

        T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

                           LE  PREMIER  MARY

        Qu’on te priast de telz négoces ?

410  L’homme seroit bien abusé :

        T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

        C’est du soulcy que m’as donné.

        Au jour [n’heureux ne]150 fortuné

        Que tu me prins, estoys-je telle ?

                           LE  PREMIER  MARY

415  Nenny, vrayement, tu estoys belle.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Qui m’a faict doncques si villaine ?

                           LE  PREMIER  MARY

        La maulvaistié dont tu es plaine ;

        Car maulvaistié est de tel(le) sorte

        Que où elle est, beaulté est morte.

420  L’on ne dit point, ne te desplaise,

        « Ceste femme est belle et maulvaise »,

        Car le langaige mieulx s’ordonne151

        En disant : « Elle est belle et bonne. »

        Mais toy, tu n’es bonne ne belle.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

425  Que dyable suis-je donc ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                                  Rebelle,

        Mal gracieuse et mal plaisante.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je ne suis que trop advenante

        Pour le « sainct » à qui je suis offerte.

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais, pour Dieu, regardez quel(le) perte

430  Ce seroit de ce gentil corps !

        Que de fièbvre soit-il retors152 !

        Aussi bien, est-il mal fillé153.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sçais-tu qu’il y a154, Jehan l’Anguillé ?

        Se t(u) es bien ayse, si t’y tien155.

                           LE  PREMIER  MARY

435  Dea, m’amye, je ne vous dis rien.

        (Que Dieu vous doint maladventure156 !)

        Car vous estes la créature

        Du157 monde que j’ayme le mieulx.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                           Elle le prent au visaige, et dit : 158

        Par la croix bieu !

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Gardez les yeulx159 !

440  (Vertu bieu, comme elle esgratigne !)

        Ma femme, ma doulce poupine,

        Corps advenant, plaisante et belle,

        Fassonnée160 comme une chandelle :

        Je vous ayme tant, que c’est raige.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

445  Je t’arracheray161 le visaige,

        Traistre, marault, villain infâme162 !

                           LE  PREMIER  MARY

        Non feras, car, par Nostre Dame,

        Je m’en voys163, pour le plus sortable.

        À Dieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Et toy, au dyable,

450  Qui te puisse rompre le col !

                           LE  PREMIER  MARY

        Escoutez : qu’elle est amyable164 !

        Adieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Et toy, au dyable !

                           LE  PREMIER  MARY

        N’est pas bien l’homme misérable,

        Qui se marie ? [Il est]165 bien fol.

455  À Dieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                 Et toy, au dyable !

                           LE  PREMIER  MARY

        Qui te puisse rompre le col !166

.

        Corbieu ! si j’avoys ung licol,                                SCÈNE  V

        Je croy que je m[’en] iroys pendre.

                           LE  SECOND  MARY

        Dea, Colin, il te fault attendre :

460  Ta pénitence n’est pas faicte167.

                           LE  PREMIER  MARY

        Si joué n’eusse de retraicte168,

        Le corps bieu, elle m’eust battu !

        Mais que t’en semble ? Qu’en dis-tu ?

        En veis-tu jamais de la sorte ?

                           LE  SECOND  MARY

465  Nenny, ou le dyable m’emporte !

                           LE  PREMIER  MARY

        Conseille-moy que je feray.

                           LE  SECOND  MARY

        Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                       C’est bien enduré !

        Je mourray donc en endurant.

                           LE  SECOND  MARY

        Puisque [à] ta femme as169 tant duré,

470  Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                       C’est bien enduré !

        Avant l’an, maint hahan auray170.

                           LE  SECOND  MARY

        Je te diray : cest [an durant]171,

        Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                      C’est bien enduré !

        Je mourray donc en endurant.

                           LE  SECOND  MARY

475  Sus ! après, à ce demeurant,

        Il fault aller ouÿr la mienne.

        Mais il fauldra que tu te tienne

        Caché ainsi comme j’ay faict.

                           LE  PREMIER  MARY

        Ne me dictz mot, il sera parfaict172.

                           LE  SECOND  MARY

480  Je voys devant, à la maison.

.

        Holà, ho !173                                                          SCÈNE  VI

                           LA  SECONDE  FEMME

                               J’ay ouÿ le son

        De mon mary. Qu(i) est là ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                      C’est moy !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Esse vous, mon mary ?

                           LE  SECOND  MARY

                                               Je croy

        Qu’en voycy174 ung qui luy ressemble.

485  Et puis, m’amour, que vous en semble ?

        Suis-je celuy que vous quérez ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        S’il vous plaist, vous me baiserez175 ;

        Et puis après, je vous diray

        Ce qui en est.

                           LE  SECOND  MARY

                                Je le feray

490  Voluntiers, de bon cueur et de bon couraige176.

                           Il baise sa femme.

                           LE  PREMIER  MARY,  [caché]

        (Je fais veu à Dieu : voylà raige !

        Est-il rien plus doulx ne plus beau ?

        Ilz s’entre-leschent le morveau177

        Comme les chatz au moys de may.)

                           LA  SECONDE  FEMME

495  Je vous supply que vous et moy

        [Nous] disons ung mot de chanson.

                           LE  SECOND  MARY

        C’est bien dit. Or sus, commençon !

                           Ilz  chantent.178

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mon mary, à mon appétit,

        Que nous banquetons ung petit179.

500  Dis-je bien ?

                           LE  SECOND  MARY

                              Vous me faictes rire !

        Impossible [il] est de mieulx dire :

        Qui ne vouldroit [boire et menger]180 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        Voicy de la perdrix d’arsoir181,

        Que vostre compère182 apporta.

                           LE  SECOND  MARY

505  Ce m’est tout ung183, mettez-la là.

        Et de vin ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                           Ne vous souciez.

        Mais aussi, vous me promettez…

        Escoutez184… L’avez-vous ouÿ ?

        [Me] le ferez-vous185 ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                Par bieu, ouy !

510  Apportez vin tant seullement.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Je le veulx. Mais, par mon serment,

        Je voys [en] boire la première186.

                           LE  SECOND  MARY

        C’est bien dit ! Faisons bonne chère.

        Est-il bon187 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                 Il n’est rien meilleur.

                           LE  SECOND  MARY

515  Or en versez ! Et ! la couleur

        En est rouge comme sendal188.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et puis189, Mathieu ?

                           LE  SECOND  MARY

                                            Il n’(y) a rien mal.

        Où l’avez-vous eu ?

                           LA   SECONDE  FEMME

                                        Ne vous en chaille :

        Nous n’en devons denier ne maille190 ;

520  Je l’ay payé en beau contant191.

                           LE  SECOND  MARY

        Comment, Jehanne ? En avez-vous tant192 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        Se j’en ay ? Et ! qu’auray-je doncques ?

        Par sainct Jacques ! il n’en fut oncques

        Que193 je n’en eusse quelque croix194,

525  La Dieu mercy !

                           LE  SECOND  MARY

                                    Je vous en croy[s].

        Mais, belle dame, je vous en prie :

        Versez là !

                           LA  SECONDE  FEMME

                           Par saincte Marie,

        Vous me baiserez doncques !

                           LE  SECOND  MARY

                                               Je le veulx.

        Et si, ferons, par bieu, nous deux,

530  Ceste195 nuyct… vous m’entendez bien.

                           LA  SECONDE  FEMME

        J’ay grant peur que n’en faciez rien :

        Vous faictes assez de parolle196 ;

        Mais quoy, c’est tout.

                           LE  SECOND  MARY

                                            Vous estes folle !

        Versez à boyre seullement.

                           LA  SECONDE  FEMME

535  Par sainct Jehan ! c’est entendement,

        Et au[r]ez trèsbonne mémoyre197.

                           LE  SECOND  MARY

        Le marché est faict : j’en voys boire

        À vous, c’est d’autant198.

                           LA  SECONDE  FEMME

                                                  Grant mercys.

        Vous bevrez aussi bien assis

540  Comme debout.

                           LE  SECOND  MARY

                                   Ce m’est tout ung.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il fault que je boyve, à mon rum199 ;

        Ne faict pas ?

                           LE  SECOND  MARY

                               Vous avez raison.

                           LA  SECONDE200  FEMME

        Or, tenez, soufflez le thyson201,

        Entretant202 que je mengeray.

                           LE  PREMIER  MARY,  [caché]

545  (Corps bieu ! mon homme est demouré203.)

        Mathieu, hau ! Viendrez-vous ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                           Je voys204.

        Mais que j’aye beu neuf ou dix foys,

        Je seray tout prest, attendez.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il fault bien que vous entendez

550  Que vous n’yrez mèshuy205 dehors !

                           LE  SECOND  MARY

        M’amour, par la foy de mon corps,

        Présent206 me verrez revenir.

                           LA  SECONDE  FEMME 207

        Le dyable l’a bien faict venir,

        [Et] non pas Dieu !           (Plorando.)

                           LE  SECOND  MARY

                                         Estes-vous sotte !

555  Fault-il pleurer ? Que de riotte !

        Je reviendray tout à ceste heure208.

.

        Tu ne sçais pas ?                                                    SCÈNE  VII

                           LE  PREMIER  MARY,  parlant à Mathieu 209

                                   Et quoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                  El(le) pleure.

                           LE  PREMIER  MARY

        Non faict ?

                           LE  SECOND  MARY

                           Si faict, sur mon âme !

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu, c’est une bonne femme !

560  Et vouldroys — le dyable l’emporte210

        Que la mienne fust de sa211 sorte,

        Quelque tendre du cul qu’el(le) soit212.

                           LE  SECOND  MARY

        Mais si ma femme le faisoit ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Par ma foy, Martin le Bécu213 :

565  À peine de perdre ung escu214

        Qu’elle le faict !

                           LE  SECOND  MARY

                                  Ha ! je n’en croy rien.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par le corps bieu ! vous estes coqu,

        À peine de perdre [ung escu]215 !

                            LE  SECOND  MARY

        Certes, ce seroit mal vescu216,

570  S’el(le) le faisoit.

                           LE  PREMIER  MARY

                                     Il y a ung bien.

        À peine de perdre ung escu

        Qu’elle le faict !

                          LE  SECOND  MARY

                                  Je n’en croy rien.

        Encor(es) qu’il soit vray217, je maintien

        Que je suis mille foys plus ayse

575  Que tu n’es.

                           LE  PREMIER  MARY

                            Point ne le confesse218,

        Se tu ne me dis la manière.

                           LE  SECOND  MARY

        Une foys219, ta femme en est maistresse220,

        Tencerresse, orguilleuse et fière.

                           LE  PREMIER  MARY

        La tienne est tendre du derrière.

                           LE  SECOND  MARY

580  Et la tienne est dure de teste.

                           LE  PREMIER  MARY

        Aussi, elle est seine et entière

        De son corps, sans riens déshonneste.

                           LE  SECOND  MARY

        Aussi, en douleur et tempeste

        Uses ta vie, [et] en tourment221.

585  Et ! [tu] scès bien que l’homme est beste,

        S’il n’a ung petit222 d’aisement.

        Se ma femme, secrètement,

        Le preste223 à ung [homme] ou à deux,

        C’est tout ung. Car, par mon serment,

590  J’en ay encor(e) plus que ne veulx224.

        Oultre plus, congnoistre tu peulx

        Comment ta femme est acoustrée225 :

        Femmes ne tiennent compte d’eulx226,

        S’ilz ne s’aydent de leur denrée227.

                           LE  PREMIER  MARY

595  Tu dis vray : elle est évantrée228,

        La plus orde229, la plus villaine,

        La plus crottée et mal coiffée

        Qui soit en [la] nature230 humaine.

                           LE  SECOND  MARY

        Il n’est qu’une femme mondaine231

600  Pour estre propre et mignonnette.

        Raison pourquoy ? Elle prent peine

        À s’acoustrer et tenir nette.

        Aulcunesfoys, on se déshette232.

        Mais, tant soit [ung] homme esbahy233,

605  Quant il voit sa femme proprette,

        Il s’en treuve tout esjouy.

        N’est-il pas vray ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Par bieu, ouÿ,

        Et est ta raison bien entière234.

        Par quoy conclus, ton cas ouÿ

610  Et le mien235 sur ceste matière,

        Qu’il vault trop mieulx femme de bonne chère236

        — Présupposé qu’el(le) preste son237 derrière

        Secrettement — que femme à malle teste,

        Ce néantmoins qu’el(le) soit chaste et honneste.

615  Pour vivre en paix, l’autre est plus singulière238.

                           LE  SECOND  MARY

        Ne me parlez jamais de femme fière :

        Il vauldroit mieulx qu’homme fût [mis] en bière

        Que d’en avoir !

                           LE  PREMIER  MARY

                                   Il est tout manifeste239

        Qu’il vauldroit trop mieulx femme de bonne chère,

620  Présupposé qu’el(le) preste son derrière.240

        La raison est : el(le) vous a la manière

        De vous traicter. La peine n’est point chère241.

        El(le) rit tousjours, chante, ou [bien vous] faict feste.

        Mais de l’autre, qui pleure puis tempeste,

625  N’en parlez point !

                           MATHIEU 242

                                       Conclusion dernière243 :

        Il vauldroit mieulx femme de bonne chère

        — Présupposé qu’el(le) preste [son] derrière

        Secrètement — que femme à malle teste,

        Ce néantmoins qu’el(le) soit chaste et honneste.

630  Pour vivre en paix, l’autre est plus singulière.

.

                           COLIN                                               SCÈNE  VIII

        Avant que tirez plus arrière244,

        Ainsi comme il est de raison,

        La petite chanson gorrière245.

        Ce faisant, « à Dieu » vous dison !

.

                                   Cy  fine  la  farce  des

                                                  Deux  marys

                         et  de  leur[s]  deux  femmes.

.

*

1 Titre dans le recueil de Copenhague : MORALITÉ ET FARCE NOUVELLE, très belle, & fort joyeuse, à quatre personnages. C’est à sçavoir : Deux hommes, & leur <sic ! La faute est commune aux deux imprimés, et se retrouve dans le colophon de BM.> deux femmes, dont l’une a male <BM : molle, qui est une erreur.> teste, & l’autre est tendre de cul.   2 Les deux amis sortent d’une taverne.   3 Celui qui.   4 Une seule drachme, un seul gramme. On prononçait « drame ». Voir la note 149 de Saincte Caquette.   5 BM : veult il  (Refrain correct au vers 15.)   6 Mauvais. Idem vers 38, 149, 270, 405, 436, 613.   7 BM : toute  (Refrain correct au vers 16.)   8 D’où. Idem vers 105.   9 La tançon est le fait de tancer, de quereller pour rien. Idem vers 19.   10 C’est du baume : c’est un plaisir. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 184.   11 BM : ta  —  Copenhague : sa  (Me remémorer. « Jour et nuict/ Me fault recorder ma leçon. » Le Cuvier.)  Ces 17 décasyllabes sont écrits en rimes enchaînées, à la manière des Grands Rhétoriqueurs. La difficulté de l’entreprise est telle, qu’il ne faut pas y chercher un sens logique avec trop d’exigence.   12 Les Leçons des Morts, tirées du Livre de Job, faisaient partie des Vigiles des Morts. Voir « les neuf Lissons des Mors faictes par le saint homme Job », de Pierre de Nesson. Elles se composent de versets et de répons, comme dans les Vigilles Triboullet.   13 Il eût fallu un mot comportant la syllabe mor-, ce qu’interdit la rime du vers précédent.   14 De vipère, de dragon. « Ung grant serpent et dangereux aspic. » (Clément Marot.) Sa gueule jette des flammes, et sa langue fourchue symbolise la médisance.   15 Par courroux.   16 BM : oeil  (« Un grand feu sourd d’une bluette. » J.-A. de Baïf.)   17 Brûlé comme par la morsure d’une flamme.   18 Mordu.   19 Blessé, du verbe amordre. « Le dueil qui maintenant m’amort. » ATILF.   20 Pièce métallique qu’on met dans la bouche d’un cheval pour le diriger.   21 BM : helas   22 Elle s’accorde à tous mes plaisirs.   23 BM : latz  —  Cop. : laqs  (Dans les lacs, les filets.)   24 Nyx (la Nuit) est la mère de Némésis (la Vengeance) et d’Éris (la Discorde).   25 Défavorable.   26 Souviens-toi.   27 Prude, chaste.   28 Et même. Idem vers 38 et 529.   29 Elle règne en maître.   30 Ressasse (normandisme). Cf. Saincte Caquette, vers 140.   31 Cf. Frère Frappart, vers 95.   32 BM : seffroye  (Tant elle vise haut. Verbe frayer.)  Riote = querelle. Idem vers 275 et 555.   33 BM : Quelle excedera bien  (Elle crie encore plus haut que toutes les autres.)   34 Autre chose que.   35 Donc, comme au vers 148. Cette redondance est typique des farces de collège : « Ergo donc, se j’estoyes fourmy. » (Les Sotz escornéz.) « Ergo donc, selon l’Escripture. » (L’Avantureulx.)   36 Même vers que 158, où le « en » superflu disparaît.   37 Cocu. « Que ma femme m’ayt faict jénin. » Ung Mary jaloux.   38 Une figure agréable. Idem vers 100 et 611.   39 Attention à ses ruades ! Cf. cet autre proverbe : « Garde le derrière, Moreau rue ! » Mais dans notre farce, derrière a toujours une acception anatomique.   40 Cela se peut bien. (Idem vers 570.) « Y a » est scandé « ya » en 1 syllabe, comme aux vers 375, 433, 517 et 570.   41 Celui qui en sait quelque chose.   42 Les cocus trop complaisants n’étaient pas bien vus. Voir la note 75 du Povre Jouhan.   43 Chercher (normandisme). Idem vers 404.   44 Ne serait pas portée sur la chose.   45 Ton idée d’éprouver ta femme.   46 Si tu la trouves avec un homme.   47 Le paysan perd son temps.   48 BM : que a   49 BM : gasteras  —  Cop. : gaste   50 Du moment qu’elle te fait bonne figure, c’est l’essentiel.   51 Je suis sûr de sa fidélité.   52 Sa mauvaise tête. La femme se réduit à une tête et un cul, comme le résument les vers 148-149. Dans la farce de Tarabin, Tarabas (F 13), le cul intempérant représente aussi l’épouse, mais la mauvaise « teste qui à tous propos tence » représente le mari.   53 Depuis peu. C’est Colin qui vient de lui en parler, aux vers 61-66.   54 Le crâne.   55 Soient aussi tendres, aussi malléables que.   56 BM : dieu  (Sans attendre qu’elle se mette à pleurer.)   57 Il n’y a rien de mieux. BM ajoute dessous : Comme te dis   58 La méchanceté, la malignité. Idem vers 417 et 418. Cf. la Mauvaistié des femmes.   59 Elle n’aura plus la tête chaude, puisque sa chaleur s’évacuera par l’anus.   60 Un restringent pour resserrer ses ouvertures naturelles. Dans Tout-ménage, on dit à une fille qui souffre du mal d’amour : « Mais il vous fault ung rétrainctif. »   61 BM : hault  (Voir les vers 121 et 144.)   62 « Les fumositéz, ne se pouvans évaporer, sont cause de leur folie, opiniastreté, & de leur maladie commune du mal de teste. » Guillaume Bouchet, Troisiesme Sérée.   63 Je complète d’après le vers 118.   64 « Il vaut mieux, à une femme, avoir bonne teste que mauvais cul…. Son mary n’avoit jamais pu remédier à ceste teste, encores qu’il se fust aidé de deux poings. » G. Bouchet.   65 Sans diminuer leur réputation.   66 Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   67 Les deux amies sortent du marché. La première, Alix, est mal vêtue et mal coiffée (vers 595-8). La seconde, Jeanne, est « propre et mignonnette » (vers 600).   68 « De tant endurer, je ne puys…./ A ! je n’en puys endurer tant ! » Le Poulier.   69 De renom.   70 Origine.   71 BM : Le filz  (On songe à M. de la Hanetonnière qui, dans le Poulier, poursuit de ses assiduités la femme d’un meunier.)   72 En mariage.   73 On note la pruderie de la bigote, qui ne veut pas mélanger le sacré avec le profane.   74 BM : treffailly  —  Cop. : tres failly  (Le cœur me manque, me fait défaut. « Ilz semblent tous malades, tant ont lez visages fades et palles, et lez cuers faillis. » ATILF.)   75 En pleurant.   76 Les deux femmes vont se renvoyer mutuellement cette accusation aux vers 249, 276, 533 et 554. Elles emploient la variante « Vous n’êtes pas sage » aux vers 189 et 209.   77 Disposition. (Idem vers 250.) « Qu’il suive encor l’escole,/ Car il est de si bonne cole/ Qu’il apprendra tant c’on vouldra. » (Godefroy.) Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 83.   78 BM : faict etc.   79 BM : Nauez vous  (« N’av’ous » en est une forme normande. « Et ! comment ? N’av’ous point de honte ? » Serre-porte.)   80 De certaines que je ne nommerai pas…   81 Litote courante. « Car il fault… vous m’entendez bien. » (Serre-porte.) Idem vers 530.   82 Qui soit en ce monde.   83 Il, lui. Pronom picard ou normand. « C’est ille ! » Frère Guillebert.   84 Copenhague corrige : la  (La merci de Dieu, comme au vers 525.)  Je conserve le « las ! » de BM, où l’on sent poindre un regret d’avoir vécu sans profiter des plaisirs de la vie.   85 BM : Premiere  (Auparavant, que je sois…)   86 BM : comme   87 En réalité. « –Je ne vueil point nuyre à l’Église./ –Sy ne ferez-vous en effect. » Jeu du Prince des Sotz.   88 BM : la   89 Ma tante. « Qui ont pères, mères et antes. » (Villon.) Le vers est en forme de devinette : voir la note 2 du Clerc qui fut refusé.   90 Enné ! Ce juron synonyme de vraiment est réservé aux femmes. « Et Ysabeau qui dit :/ “Enné !” » (Villon.) Cf. le Résolu, vers 50 et 244.   91 « Faisons-le tout secrètement,/ Il sera demy pardonné. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   92 Gestes tendres, caresses.   93 BM : Leaue  (L’eau bénite : la confession. Eau-e compte ici pour 2 syllabes.)  « Belle » ne peut s’appliquer à Alix, qui reconnaît elle-même sa laideur aux vers 405-6. On emploie cet adjectif pour mettre en valeur le mot qui suit : « À ma grand’soif, la belle eaue se présente. » (Clément Marot.) « La belle eaue [de] roze à laver mains. » (Guillaume Coquillart.)   94 Personnage inconnu. Les femmes invoquaient plusieurs saints priapiques : Couillebaud, Alivergaut, Velu, Foutin, etc. Saint Gris (St François d’Assise), qui est le fondateur des Cordeliers, réputés comme les moines les plus paillards, ne serait-il pas devenu « saint gris bout » ?   95 BM : A eue  (« Ce qu’on fait a catimini / Touchant multiplicamini,/ Mais qu’il soit bien fait en privé,/ Sera tenu pour excusé. » Jardin de Plaisance.)   96 En cachette, multipliez-vous, croissez, remplissez la terre. Le « croissez et multipliez » de la Genèse servit bien souvent d’excuse aux débauchés… Prononcé à la française, « terran » rime avec « maisouan » [désormais].   97 Elles doivent se multiplier avec leur mari.   98 Peuvent (normandisme : cf. la Fille bastelierre, vers 54). S’ils ne peuvent plus faire l’amour.   99 Et pourtant.   100 En ce qui me concerne.   101 Suffisamment.   102 BM : Que  (Que je vous baise/ Ung poy ! » Frère Guillebert.)   103 BM : lecon  (« Vous chanterez d’aultre chançon ! » Mistère de la Passion.)   104 Malédictions.   105 Ne fit un mauvais usage. On songe inévitablement à Rabelais : « Il est marié…. Il est doncques, ou a esté, ou sera, ou peult estre coqu. » Tiers Livre, 32.   106 BM : Boo  —  Cop. : Bon   107 De discours futiles. « Ne me tenez plus de blason ! » L’Homme à mes pois.   108 À ma maison.   109 Le bavardage (normandisme). Cf. Saincte Caquette, vers 279.   110 En posant cette condition.   111 Un buffet ou une tenture. « Je me mectoie/ Derrière ung vieil tapis troué/ Parmy [à travers] lequel ung œil boutoye. » Martial d’Auvergne.   112 Devant chez lui, il appelle sa femme pour qu’elle vienne lui ouvrir.   113 Posez sur des tréteaux les planches qui tiennent lieu de table. Alix ouvre la porte en distillant des propos ironiques : mon époux ne rentre au bercail que pour mettre les pieds sous la table.   114 Il entre. Son camarade reste dehors et observe par la fenêtre ouverte.   115 Elle sent son haleine avinée.   116 Il est imbibé comme un morceau de pain trempé dans du vin.   117 BM : soys ie   118 Il en sortirait (verbe issir).   119 L’introït, le début du sermon.   120 Le contenu du pot en terre qu’on laisse mijoter dans la cheminée.   121 BM : bordant il est  —  Cop. : bourdant, il est,  (Soit dit sans vouloir vous offenser. Voir la note 29 de la Pippée.)   122 Que vous nous avez fait envoyer par le boucher. Cf. Tout-ménage, vers 178-186.   123 Chanté.   124 BM : reus  —  Cop. : recrus  (Recru = fatigué ; lâche.)   125 Dans le Povre Jouhan, Affriquée dit la même chose à son mari qu’elle accable d’insultes.   126 BM : depuis   127 Dépenser. Le blanc est une petite pièce en argent.   128 Les Normands prononcent « sé », qui rime avec vrai. Voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   129 Je vous en prie !   130 À moitié autant que j’en voudrais.   131 La partie de la messe qui précède le Sanctus. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 387-388. À la française, on prononçait « Santu ».   132 Saint Jean (normandisme). Cf. Jehan de Lagny, vers 153 et 204.   133 Et que soit maudit aussi celui…   134 BM : premier  (Matthieu, toujours à la fenêtre, continue à filer sa métaphore musicale du sermon chanté : vers 319-320, 335-336, 355-356.)   135 « Ces tant femmes de bien ont communément maulvaise teste. » Tiers Livre, 9.   136 Quelle que soit la manière dont on vous accommode, vous n’êtes pas bonne.   137 Causez toujours ! Cf. les Mal contentes, vers 91. On dit parfois : « Souffle, Michaut ! »   138 BM : lignee  (-ie est une terminaison normanno-picarde.)  « N’y en » est scandé « nyen » en 1 syllabe ; voir la note 40.   139 Un adultère. « Ilz faisoient la vilanie. » Opuscules tabariniques.   140 Chienne, femelle du mâtin.   141 Cocorico ! Cette double interjection sonne comme un cri de guerre. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 90 et note.   142 Coite, muette.   143 Par extraordinaire.   144 BM : De ce  (Voir le vers 194.)   145 BM : Je   146 Que l’Enfer me brûle.   147 BM : Je lose   148 Ces godelureaux, ces galants.   149 BM : ne gaudir  (Voir les vers 42-43.)   150 BM : malheureux  (Ni heureux, ni chanceux. « La femme estoit eureuse et bien fortunée, qui de tel mary estoit douée. » Cent Nouvelles nouvelles.)   151 BM : sadonne  (Les mots viennent plus naturellement.)   152 Tordu.   153 Mal filé, mal fait.   154 Ce qu’il y a. Anguillé se dit d’un galérien qui a subi une anguillade : qu’on a fouetté avec une peau d’anguille. En Normandie, « anguiller » = se glisser dans une rue : « En anguillant dez Augustins la rue. » (La Muse normande.) Enfin, l’anguille désignant notoirement le pénis, un anguillé pourrait à la rigueur être un sodomite passif. G. Bouchet parle d’une femme qui traite son époux de « maquereau, rufien, paillard, ribaud, fouetté, larron, bougre ».   155 Contente-toi de ce que tu as.   156 Une mésaventure, un accident.   157 BM : De ce  (Voir le vers 94.)   158 BM intervertit la rubrique et la didascalie.   159 Faites attention à mes yeux !   160 Façonnée, droite. C’est une comparaison ironique : « Dame Flourence l’Escornée,/ Longue eschine et plate fourcelle [poitrine] (…),/ Façonnée comme une chandelle. » (G. Coquillart.) Notons qu’au vers 428, Alix se compare elle-même à une chandelle qu’on offre à un saint. Le comédien qui jouait son rôle devait être grand et maigre, ce qui correspond à l’idée qu’on se fait d’une femme revêche.   161 BM : ten arracheray   162 La farce du Savatier et Marguet présente deux couples similaires aux nôtres ; la harpie traite son souffre-douleur de « meschant vilain infâme ».   163 Vais. Idem vers 480, 512, 537, 546. Sortable = convenable.   164 Amicale.   165 BM : et  —  Cop. : il est  (« Il est bien fol, qui se marie. » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.)   166 Il sort et rejoint Matthieu.   167 Ton séjour au purgatoire n’est pas terminé.   168 Si je n’avais pas battu en retraite.   169 BM : ta  (Puisque tu la supportes depuis si longtemps.)   170 BM : duray  (Ahan = peine, épreuve. Cf. le Prince et le deux Sotz, vers 128.)  « Ysaac, Jacob, qui maint ahan/ Eurent. » ATILF.   171 BM : en endurant  (Durant cette année. « Cest an durant, furent desconfits les Anglois devant Patay. » Cronique martiniane.)   172 Ce sera fait.   173 Devant chez lui, il appelle sa femme.   174 BM : voyez cy   175 Vous m’embrasserez, pour que je puisse juger si vous êtes bien mon mari. Matthieu entre, et Colin se poste devant la fenêtre ouverte.   176 De bon cœur.   177 Le museau. « Léquer le morveau » est une expression normande. « Luy demander comment elle se porte, et luy lécher le morveau (…) sans exécuter ce qui importe le plus. » Odet de Turnèbe.   178 Cette chanson à la mode, interchangeable au gré des représentations, n’a pas été conservée. Dans le Savatier et Marguet, le couple heureux passe son temps à chanter, alors que le couple hargneux s’injurie en permanence.   179 Restaurons-nous un peu.   180 BM : recommencer  (« Venez céans asseurément/ Boire et menger ! » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)   181 D’hier soir. Les Normands prononçaient « essair », qui rime avec mangèr. « Voulant souper, essair, à la c[h]andelle. » La Muse normande.   182 Il ne s’agit pas de Colin mais d’un des amants de Jeanne. Il était d’usage d’apporter à boire et à manger aux rendez-vous galants. Par exemple dans le Poulier : « J’aporteray, pour le repas,/ Un gras chapon avec une ouée./ Et du vin. »   183 Ça m’est égal. Matthieu exprime la même indifférence aux vers 540 et 589.   184 Avec une pudeur qui devait être fort comique, elle parle à l’oreille de son époux, afin qu’il s’acquitte du devoir conjugal.   185 « Vous ne me le ferez plus : ma mère m’a mariée. » Brantôme.   186 Elle boit dans le verre de son mari, selon un vieux rituel amoureux.   187 « –Voyelà du vin. –Est-il bon ? » Troys Gallans et Phlipot.   188 Comme du cendal, de la soie rouge.   189 Comment trouvez-vous ce vin ?   190 Quand maître Pathelin montre à sa femme le drap qu’il a volé, il dit : « –Je n’en doy rien./ Il est payé, ne vous en chaille./ –Vous n’aviez denier ne maille. »   191 Comptant. Il y a peut-être un clin d’œil au public : « Mais avant, fus privé de mon argent comptant,/ Dont je fus par trop fol d’achetter ung con tant. » Jehan Molinet.   192 Avez-vous tellement d’argent ?   193 Il n’y eut jamais d’argent sans que…   194 BM : peu  (Quelque pièce frappée d’une croix. Cf. le Bateleur, vers 147.)   195 BM : Encores   196 Avec des mots. C’est l’éternelle opposition entre Dire et Faire, illustrée dans Raoullet Ployart.   197 Le vin vous donnera de la mémoire (note 77 des Coppieurs et Lardeurs), et ainsi, vous vous souviendrez que nous devons faire l’amour.   198 Boire d’autant à quelqu’un : boire à sa santé pour sceller un marché. Afin de porter ce toast, Matthieu se lève en chancelant.   199 À mon run, à mon tour. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 48.   200 BM : premiere   201 Ravivez le feu de la cheminée.   202 BM : Entreprenant  (Entre-temps, pendant que. « Entretant que le fer est chault, on le doibt batre. » Godefroy.)   203 BM : demonte  (Matthieu a pris racine. « Vuidez tost, c’est trop demouré ! » Ung jeune moyne.)  Sans plus se cacher, Colin appelle Matthieu par la fenêtre.   204 J’y vais : je viens. Dans le Savatier et Marguet, l’un des deux maris appelle l’autre : « –Jaquet, hay ! hay ! –Je voys, je voys. »   205 Aujourd’hui, maintenant.   206 Présentement, tout de suite.   207 Elle désigne Colin, qui attend devant la fenêtre.   208 Tout à l’heure. Mais on peut comprendre : à 7 heures. Matthieu sort et rejoint Colin.   209 BM intervertit la rubrique et la didascalie.   210 BM : memporte  (Que le diable emporte la mienne ! Voir le vers 174.)   211 BM : la   212 Quoique la tienne ait le cul tendre. « Et ! vous avez le cul trop tendre. » (Le Poulier à quatre personnages.) Dans Saincte Caquette, il est question de « femmes tendres du bas ».   213 Encore un personnage non identifié. Bécu = pointu comme un bec, ou comme les cornes d’un « becque-cornu » (Le Roux), c’est-à-dire d’un cornard. Bécu qualifie également le nez d’un alcoolique : « De jeune femme (portée) sur le vin, nez rouge et beccu. » Trésor des sentences.   214 Je parie un écu.   215 BM : la vie  (Rime correcte aux refrains 565 et 571.)   216 Elle mènerait une mauvaise vie.   217 Quand bien même ce serait vrai.   218 Je refuse de le reconnaître.   219 D’abord.   220 Porte la culotte. Dans le Savatier et Marguet, l’époux de la femme acariâtre se plaint : « Suys-je pas de malle heure né,/ De te voir estre ainsy mêtresse ? »   221 L’auteur a bien lu –et bien retenu– les XV Joyes de Mariage, où le pauvre mari « use sa vie en douleurs et en tourmens ».   222 BM : peu  (Un peu d’aise, de plaisir.)   223 Prête son « bas » (vers 153), ou son derrière (vers 612).   224 Matthieu aime mieux boire que faire l’amour : vers 248, et 531-533.   225 Si elle est bien vêtue, c’est la preuve qu’elle se fait entretenir par un amant.   226 De leurs soupirants du vers 588.   227 BM : derriere  (De leurs deniers. « Ung chappon [vault] XV denrées, et une géline, XII denrées. » ATILF.)  Les galants doivent payer pour obtenir les faveurs des dames.   228 Débraillée.   229 Sale.   230 Dans toute l’espèce.   231 Il n’y a qu’une aguicheuse. « Ceste femme estoit fort mondaine, désiroit estre fort bien vestue et parée, et si, aymoit le desduit d’amours. » ATILF.   232 Parfois, on se plaint d’elle.   233 Aussi ahuri que soit un homme.   234 Il n’y manque rien.   235 Après avoir examiné ton cas et le mien.   236 Qui montre une figure agréable à son mari. Ce double rondeau est probablement chanté, comme Jehan Molinet le suggère dans l’Art de Rhétorique : « Et ceste manière de rondeler sert aux chansons de musique. »   237 BM : en  (Forme correcte au refrain de 620, mais faute identique à celui de 627.)   238 La femme volage est plus précieuse.   239 Il est évident.   240 Dessous, BM répète inutilement le refrain B : Secrettement que femme a malle teste   241 La peine qu’elle vous cause n’est pas grave.   242 BM restitue leur nom aux deux hommes : ne voulant pas faire déborder cette ultime colonne, l’éditeur a placé les rubriques sur la même ligne que le texte en décasyllabes ; et pour qu’elles y entrent, il a dû les raccourcir.   243 BM : derriere   244 Que vous ne repartiez.   245 À la mode. Cf. le Résolu, vers 127, 202 et 279. Avant le salut, il est de tradition que les comédiens chantent une chanson dans l’air du temps.

Laisser un commentaire