LE CLERC QUI FUT REFUSÉ

Saint Benoît

Saint Benoît

*

LE  CLERC  QUI

FUT  REFUSÉ  À

ESTRE  PRESTRE

*

.

Cette farce rouennaise pourrait dater de la première décennie du XVIe siècle.

Les quatre fils Aymon est un célèbre roman de chevalerie ; naturellement, le père des quatre héros s’appelle Aymon1, et demander comment il se nomme équivaut à demander de quelle couleur était le cheval blanc d’Henri IV. C’est pourtant la devinette2 à laquelle est incapable de répondre le clerc de notre farce. En 1566, Henri Estienne se souviendra de lui : 

On conte aussi d’un autre qui estoit venu pareillement pour estre faict prestre, lequel on interrogua — pour esprouver son bon entendement — qui estoit le père des quatre fils Aimond. À quoy n’ayant sceu respondre, il fut renvoyé. Estant retourné & ayant raconté l’occasion pour laquelle il avoit esté refusé, son père luy remonstra comment il estoit bien beste de n’avoir sceu respondre qui estoit le père des quatre fils Aymond. « –Voilà (dit-il) grand Jan le mareschal, qui ha quatre enfans : si on te demandoit qui est leur père, dirois-tu pas que c’est grand Jan le mareschal ?  –Ouy (dit-il), j’enten bien, maintenant ! » Là-dessus, s’en retourne pour estre receu, comme ayant bien mieux appris sa leçon depuis. Estant donc interrogé, pour la seconde fois, qui estoit le père des quatre fils Aimond, respondit que c’estoit… grand Jan le mareschal.  <L’Introduction au Traité de la conformité des merveilles anciennes avec les modernes, ou Traité préparatif à l’Apologie pour Hérodote, chap. 29.>

Source : Recueil de Florence, nº 11.

Structure : Rimes mêlées, rimes plates, avec 2 triolets que l’éditeur a massacrés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  du

Clerc  qui  fut  refusé

à  estre  prestre

pource  qu’il  ne  sçavoit  dire

qui  estoit  le  père  des  quatre  filz  Haymon

.

À trois3 personnages, c’est assavoir :

       LE  MAISTRE  [Maistre Pierre]

       JÉNIN,  clerc

       L’OFFICIAL

.

*

                           LE  MAISTRE  commence              SCÈNE  I

        Hau, Jénin4 !

                            JÉNIN

                              Plaist vous5, maistre Pierre ?

                           LE  MAISTRE

        [Çà,] metz ma table ! Çà, ma chaire6 !

        Ung marchepié7, tost ! Ung coussin !

                           JÉNIN

        Vécy tout. Faictes bonne chère8 !

                           LE  MAISTRE

5     Or, prens ce pot et va au vin !

                           JÉNIN

        Vous en aurez tantost de fin9 :

        L’on a crié du moûlt de Rin10.

        En voulez-vous avoir ung pot ?

                           LE  MAISTRE

        Apporte du pain blanc, Jénin,

10    Et ung bon pasté de poussin,

        Et ung formaige d’angelot11 !

                           JÉNIN

        Ne vous sers-je pas en gringnot12 !

                           LE  MAISTRE

        Je te diray tout plainement :

        Marier te vueil13 richement.

15    Ta peine sera14 guerdonnée.

                           JÉNIN

        Femme seroit mal assenée15,

        Et [si, serois]16 mon, par mon âme !

        Je [veulx que]17, pour vivre sans femme,

        Quelque chose que me faciez estre.

                           LE  MAISTRE

20    Et quoy, Jénin ?

                           JÉNIN

                                   Ung saige prestre ;

        Si, auray gaigné mon escot.

                           LE  MAISTRE

        (Comment pourroit ung clerc [si] sot

        Venir18 en l’ordre de prestrage ?)

        J(e) escripray –s’on19 te treuve sage

25    À l’examen– qu’on te reçoyve.

        Et s’il est besoing qu’on en boyve,

        Je payeray le vin à eulx20.

                           JÉNIN

        Or, escripvez ung mot ou deux

        Par-dessus21, pour sçavoir à qui

30    J’adresseray.

                           LE  MAISTRE

                              [C’]est à celuy

        Qui des prestres fait l’examen.

        Or, va ! Que Dieu te conduie !

                           JÉNIN

                                                        Amen !

        À Dieu, je m’en voys à la Court22.

                           LE  MAISTRE

        Quant tu auras fait, tourne23 court.

.

35    [Oncques ne vis teste si folle :]24                          SCÈNE  II

        Il ne fust oncques à l’escolle,

        Et si, cuide estre prestre acop25 !

.

                           JÉNIN                                                SCÈNE  III

        Je me suis arresté26 par trop ;

        Si, m’en vueil aller tout d’une tire27.

40    Où est la lettre de mon sire

        Que je dois à la Court porter ?

        À l’hostel28 me fault retourner,

        Car je l’ay là[-bas] oubliée.

        Ha, ha ! non est : je l’ay trouvée ;

45    Elle estoit en ma main sénestre29.

        Je voy là ung seigneur ou prestre ;

        Je vois30 à luy.

.

                                  Sire31, à qui esse                         SCÈNE  IV

        Que ceste lettre-cy s’adresse ?

        Lisez ceste lettre à part soy32.

                           L’OFFICIAL

50    Ces lettres s’adressent à moy.

        Je les vois ouvrir et puis lire.

        « À Monsieur33 et honoré sire,

        Le secrétaire à Monseigneur34.

        Cher amy, [j’ay] ung serviteur

55    Que j’envoyes par-devers vous,

        [Vous] suppliant, cher sire doulx,

        Que se le trouvez assez saige,

        Qu’il aye l’ordre de prest[r]aige.

        J’ay escript ceste patenostre35.

60    Et par Pierre, le serviteur vostre

        À faire tout vostre bon plaisir36. »

        À ce que je puis en ouÿr,

        Tu veulx estre prestre, fais point37 ?

                           JÉNIN

        Ouy, Monsieur, c’est [bien là] le point

65    Pour quoy je suis en Court venu.

                           L’OFFICIAL

        Or, en bonne heure38, que scès-tu ?

        Es-tu39 clerc, comme il appa[r]tient40 ?

                           JÉNIN

        A ! je suis clerc, voyrement. [Bien]

        Je say bien chanter, en la maison,

70    Sanctus et Kyrié léyson 41.

        J’ay esté grant clerc42, autre foys.

                           L’OFFICIAL

        [Dea !] dont43 es-tu ? De Sainct-Gervoys ?

                           JÉNIN

        Par Dieu ! tous mes parens en sont,

        [Aussi tous les enfans qu’ilz ont ;]

75    Mais je n’en suis pas, sauf vo44 grâce.

        S’il vous plaist, menez-m’en45 la place

        Où l’examen sera, huy[mais]46.

                           L’[O]FFICIAL

        Je te demande que47 tu scès.

        Sur ce48, je t(e) examineray ;

80    Puis après, je te passeray49,

        Se tu respons bien.

                           JÉNIN

                                        N’en doubtez50 !

                           L’OFFICIAL 51

        Je te demande se tu sès

        Comment avoit jadis à nom

        Le père aux quatre filx Aymon.

85    Son nom nommer te convient.

                           JÉNIN

        Par le corps bieu ! je n’en sçay nient52.

                           L’OFFICIAL

        Ne scès-tu le père d’où vient

        Le gendre53 Aymon ?

                           JÉNIN

                                            J’i54 vois penser…

        Je ne sçauroye deviner55

90    Ung nom que je n’ouÿs [mais] oncques.

                           L’OFFICIAL

        Tu ne seras point prestre, doncques.

        Or, t’en reva dire à ton maistre56

        Que tu scès peu pour estre prestre.

.

        Ce fol icy est[-il] tout yvre57 ?                             SCÈNE  V

95    [Il n’a oncques leu en ung livre,]58

        Et si59, cuyde estre prestre fais.

        Il en est beaucoup d’ainsi fais,

        Qui cuydent sans elles60 voller.

.

                           JÉNIN                                                SCÈNE  VI

        J’ay plus d’ennuy à m’en aller,

100  Cent fois, que n[’en] eux61 à venir.

.

                           MAISTRE                                         SCÈNE  VII

        Je voy mon « prestre » revenir ;

        Je [luy] vueil aller au-devant.

.

        Sire, le bien soyez venant !

        Tant estes simple62 ! De quoy esse ?

105  Quant chanterez-vous vostre messe,

        Entre vos parens et les miens63 ?

                           JÉNIN

        Par Dieu, Maistre, je n’en sçay riens :

        Je reviens tel que g’y allay.

                           MAISTRE

        Ainsi dit-on : « Qui [n’]a les biens… »64

                           JÉNIN

110  Par Dieu, Maistre, je n’e[n] sçay riens.

                           MAISTRE

        Je n’entens pas bien vos moyens65 ;

        Mais à quoy a-il tenu, [bon gré]66 ?

                           [ JÉNIN

        Par Dieu, Maistre, je n’en sçay riens :

        Je reviens tel que g’y allay.

                           MAISTRE ]

115  À67 l’examen n’estes passé68 ?

                           JÉNIN

        Çà69 ! il m’a fait une demande

        La plus terrible et la plus grande

        Que j’ouÿs oncques en ma vie ;

        Je ne l’entens non plus qu’ébrieu70.

                           MAISTRE

120  T’a-il demandé de quoy Dieu

        Fist les elles [de] sainct Michel71 ?

        Ou de quel bleu il tint72 le ciel ?

                           JÉNIN

        La demande estoit bien plus grande :

        [Oncques n’ouÿs telle demande.]

                           MAISTRE

125  Je croy qu’il te demanda donc

        Où les roules73 Gabriel sont,

        Dont il salua Nostre Dame.

                           JÉNIN

        Et ! non fist, [non,] bon gré mon âme !

        Mais sans plus [démener de]74 plait,

130  Je le vous diray, s’il vous plaist

        [Et s’il vous est bel]75.

                           MAISTRE

                                              Je t’en prie.

                           JÉNIN

        Ce n’est[oit] q’une tromperie76 :

        [Vous m’avez]77 bien recommandé !

        Et ! saichez qu’il m’a demandé

135  Comment avoit jadis à nom

        Le père aux quatre filz Aymon.

        A ! c’est chose forte à entendre.

                           MAISTRE

        Je te le feray bien comprendre78

        Par exemple79.

                           JÉNIN

                                   Dictes avant80.

                           LE  MAISTRE

140  Ne congnois-tu point cy-devant81

        Collard le Fèvre, ung marichaux82 ?

                           JÉNIN

        Ouy, je le congnois bien et beau83.

                           LE  MAISTRE

        Et n’a-il pas [eu] quatre filz ?

                           JÉNIN

        Si a : deux grans et deux petis.

145  Je les congnois bien, orendroit84.

                           LE  MAISTRE

        Et viens çà ! Qui te demanderoit85

        Qui est le père des enfans86

        Collard le Fèvre, sot meschant,

        Que respondrois-tu ?

                           JÉNIN

                                           G’y vois voir…

150  C’est Collard le Fèvre, [pour voir]87.

        [Vous ne m’abuserez ainsy,]

        Car je cong[n]ais ces enfans-cy,

        Aussi leur père nourris[s]ier88.

        De vos promesses ne suis fier89 ;

155  Qui les croit, il pert bien sa peine.

        Je m’en voys : [sur moy]90 je n’ay vaine

        Qui à vous servir s’estudie91.

                           MAISTRE

        Au fort, soit ou sens ou folie,

        Va-t’en où ta teste te maine.

                           JÉNIN

160  Vous ne me verrez de sepmaine92.

        Prestre seray, je vous affie.

        Et puis je gaigneray ma vie

        Sans servir, ainsi qu’autres font93

                           LE  MAISTRE

        Ne m’arguë plus94, va-t’en [dont]

165  Sans plus te trouver en ma voye !

.

                           JÉNIN 95                                           SCÈNE  VIII

        Dea, il m’est advis que je voye

        Le prestre à qui ores parlay96.

        Par Dieu ! je le salu[e]ray

        Affin que me97 tiengne en amour.

.

170  Monseigneur, Dieu vous doint bon jour !             SCÈNE  IX

        Je viens à vous encor sçavoir

        Se vous me voulez recepvoir

        Comme prestre, en peu de parolles.

                           L’OFFICIAL

        Tu n’as point esté aux escolles,

175  Depuis que céans te reprins98 ?

                           JÉNIN

        Non, [Mon]seigneur. Mais j’ay aprins

        Ung mot que demandé m’avez.

                           L’OFFICIAL

        Et quel mot fusse ?

                           JÉNIN

                                        Vous sçavez

        Que demandé m’avez le nom

180  Du père aux99 quatre filz Aymon ;

        Et j’ay aprins le nom, beau sire.

                           L’OFFICIAL

        Il est vray, tu ne le sceuz dire ;

        Je te fiz100 penser bien avant.

                           JÉNIN

        Dea, je [le] sçay bien, maintenant,

185  Le nom ; [et] si, le congnois bien,

        Car je l’ay sceu par le moyen

        De mon maistre, qui le m’a dit.

                           L’OFFICIAL

        Est-il101 mort ?

                           JÉNIN

                                   Nenny, [mais] il vit,

        Et demeure près ma maison.

                           L’OFFICIAL

190  Qui ? le père de[s] filz Aymon ?

                           JÉNIN

        Voire, par Dieu !

                           L’OFFICIAL

                                    Et ! tu t’abuses.

                           JÉNIN

        Et ! que vous me faictes de ruses !

        Je le congnois mieulx q’un denier102.

                           L’OFFICIAL

        Touteffois, [je veulx]103 essayer

195  Se tu congnois bien, [ouy] ou non,

        Le père au[x] quatre filz Aymon :

        Quel est son nom ? Pense à brief dire104.

                           JÉNIN

        C’est Collart le Fèvre, [beau] sire,

        Ung mareschal qui fait les cloches.

                           L’OFFICIAL

200  Collart le Févre ?! De quelz nopces

        Seroit-il père105 aux quatre frères ?

        Les filz Aymon ont-ilz deux pères ?

        Dy-moy comment, ne par quel art.

                           JÉNIN

        Ilz n’ont nul père que Collard,

205  Et en débatriez-vous106 cent foys !

                           L’OFFICIAL

        Sy ont ! Si.

                           JÉNIN

                       Non ont, par ceste croix !

                           L’OFFICIAL

        Par sainct Jacques107 ! se tu me croix,

        Se tu as argent, si va boire,

        Car prestre ne seras-tu point108 !

210  Car tu ne scès rien aprendre.

                           JÉNIN

        Mais vous le me faictes acroire109 ?

                           [ L’OFFICIAL

        Se tu as argent, si va boire !

                           JÉNIN ]

        Ne me faictes plus d’amusoire110 :

        Mettez-moy en estat [d’estre oint]111 !

                          L’OFFICIAL

215  Se tu as argent, si va boire,

        Car prestre ne seras-tu point.

.

                           JÉNIN                                                SCÈNE  X

        Sainct Jehan, me voicy en bon point !

        Je n’ay ordre112 ne bénéfice113,

        Et si, suis hors de mon service114.

220  Se j’eusse sceu adeviner

        Du père aux filx Aymon nommer,

        Je fusse prestre, maintenant.

        Pour tant115, vous, jeunes clercz, souvent,

        Se prestres vous voulez passer,

225  Le père vous fauldra nommer

        Des filz Aymon ; ou nullement

        Ne passerez à l’exament.

        Ce scet116 Dieu — qui gard, par Sa117 grâce,

        Tous ceulx qui sont en ceste place !

                                                  FINIS

*

1 Il faut comprendre : les quatre fils de Aymon. Nous avons là une forme fossile du génitif latin. (Par exemple, agnus Dei = agneau de Dieu.) Ce génitif a perduré en ancien français aussi longtemps que les cas obéissaient à des déclinaisons. (« Carles li reis » = le roi Charles. « La grant host Carlun » = la grande armée de Charles.) Mais en moyen français, la notion d’appartenance est subordonnée aux prépositions « de » et « du » : la lettre de mon sire (v. 40). Un reliquat de génitif non décliné se rencontre encore dans certaines formules figées, comme les titres : les Quatre fils [de] Aymon, le Testament [de] Pathelin, la Confession [de] Margot, la Résurrection [de] Jénin à Paulme, les Vigilles [de] Triboullet, etc. Voir aussi les vers 88, 126, et 147-148.   2 Cf. les Devinettes françaises du Moyen Âge, publiées par Bruno Roy, ou les Adevinaux amoureux. « Adevinez que c’est : Mon père et ma mère eurent ung enfant, et si, n’est ne mon frère, ne ma suer. — Ce suis-je moy-meismes. » Voir la note 55.   3 F : quattre  (L’imprimeur a été influencé par les quatre fils Aymon, à la ligne précédente.)   4 Ce prénom est toujours porté par des imbéciles. « Quel glorieux sot ! Quel jényn ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   5 Plaît-il ?   6 Avance ma chaise. Le curé s’apprête à dîner, pendant que son clerc – pour ne pas dire son larbin – va le servir, debout. On trouve le même cas de figure dans Guillerme qui mengea les figues du curé.   7 Petit tabouret sur lequel on pose les pieds quand la chaise est trop haute.   8 Bon appétit !   9 Du fin, du bon.   10 Du moût du Rhin, sorte de vin doux. Les taverniers, qui vendaient du vin à emporter, louaient les services de crieurs publics pour faire savoir qu’il avaient mis en perce une nouvelle barrique. « L’on crie vin nouveau et vieulx. » Les Cris des marchandises que l’on crie parmy Paris.   11 Sorte de petit fromage. Cf. les Cris de Paris, vers 175.   12 F : gringuot  (Grincheux. « Mult est li deables gringnos. » Godefroy.)   13 Je veux te marier. Sous certaines conditions, un simple clerc peut se marier ; mais le curé n’a pas à jouer les entremetteuses du moment que son élève a encore des parents (vers 73 et 106).   14 F : auras  (La peine que tu prends pour moi sera récompensée. Cf. les Premiers gardonnéz.)   15 F : asseuree  (Mal assenée = mal mariée. Cf. le Munyer, vers 34 et note.)   16 F : ce seroit  (Et je le serais aussi.)   17 F : pense   18 F : Paruenir   19 F : si  (Si on. « Je ne sçay s’on le trouvera. » Les Premiers gardonnéz.)   20 J’offrirai des « pots de vin » aux examinateurs. Dans la farce D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, on veut aussi acheter l’examinateur : « Luy portez-vous point de fromage/ Pour luy faire quelque présent ? » Le curé écrit une lettre de recommandation pour l’official. H. Estienne dit que les examinateurs des candidats à la prêtrise « les faisoyent passer pour faire plaisir à ceux qui les leur avoyent recommandéz ».   21 Le curé a plié la lettre et l’a cachetée avec de la cire (vers 51). Il doit maintenant marquer sur le dos une suscription : le nom et l’adresse du destinataire.   22 La cour de l’Officialité, où siège l’official, un juge ecclésiastique. L’official de Rouen est encore mis à contribution dans le Tesmoing. Dans D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, le clerc stupide est refusé non par un official, mais par un simple vicaire-examinateur.   23 F : retourne  (Reviens vite. « Ledict duc (…) tourna tout court au-devant le roy. » ATILF.)  Jénin s’en va en tenant la lettre du curé.   24 Vers manquant. « Puisqu’avez la teste si folle,/ Vous en tiendrez céans escolle. » Les Vigilles Triboullet.   25 Et pourtant, il pense devenir prêtre tout à coup.   26 J’ai tardé.   27 D’une seule traite.   28 Au presbytère.   29 Gauche.   30 Je vais. Idem vers 33, 51, 88, 149, 156.   31 Seigneur. Jénin omet la formule de salutation ; il ne réparera cette impolitesse qu’aux vers 168-170.   32 En silence. Jénin aurait dû dire « à part vous » ; cette incorrection ne plaide pas en sa faveur. D’autre part, un clerc ne donne pas d’ordres à un official.   33 F : monseigneur   34 L’official est le conseiller juridique de l’archevêque de Rouen.   35 Je reconnais avoir écrit cette prière que je vous fais.   36 Formule de politesse qui clôt une lettre. « Ce scet Diex, liquel vous ait en sa sainte garde ! Escript à Noion le VIIIe jour du mois de may. Les vostres à faire vostre bon plaisir : les maire, juréz, bourgois et habitans de la ville et cité de Noion. » Lettre du 8 mai 1413.   37 N’est-ce-pas ?   38 Sans tarder. « Séez-vous en bonne heure ! » ATILF.   39 F : Est tu  (Même faute au vers 72.)  Apparemment, Jénin n’est même pas tonsuré.   40 Comme il se doit pour un futur prêtre.   41 H. Estienne se moque des prêtres incultes qui se plaignent que certains osent dire « Kyrie eleison au lieu de Kyrieleison ».   42 Malin. « Qui estoit plus grant clerc et plus saige que l’autre n’estoit. » (Pierre Salmon.) Cf. l’Homme à mes pois, vers 386.   43 D’où. Saint-Gervais est un quartier de Rouen. On y croisait des paysans du pays de Caux, que les citadins tenaient pour des arriérés. « Les tavernes de Sainct-Gervais/ Sont pour les Cauchois. » Le Discours démonstrant sans feincte   44 F : vostre  (Le vers est trop long.)  Jénin trahit ses origines plébéiennes en usant d’une tournure populaire : « Mais, Sire, sauf vo grâce ! » Christine de Pizan.   45 F : menes moy en  (Vers trop long.)  Encore un raccourci populaire. « Laissez-m’en paix ! » Le Munyer.   46 Maintenant. « Quérez un lieu/ Où nous puissons huimais, pour Dieu,/ Nous hébergier. » (ATILF.) Jénin donne encore un ordre à l’official.   47 F : se  (Ce que tu sais.)   48 Ensuite.   49 Je t’accorderai la prêtrise.   50 Un clerc doit faire preuve d’humilité, et non d’arrogance.   51 Il devrait interroger le clerc en latin, et sur des problèmes de théologie. Mais se rendant compte que Jénin est totalement ignare, il décide de s’amuser en lui posant une de ces colles qui circulaient dans les cours de récréation. H. Estienne confirme l’espièglerie des examinateurs vis-à-vis des candidats à la prêtrise : « On leur faisoit plusieurs telles interrogations joyeuses pour donner passetemps à monsieur le prélat qui assistoit là, & pour essayer s’ils estoyent point du tout [totalement] niais & bégaux [sots]. »   52 Forme populaire de néant : rien. Cf. la Pippée, vers 580.   53 La progéniture, la descendance de Aymon.   54 F : Si  (Je vais y réfléchir. Cf. le vers 149.)   55 Trouver la solution de cette devinette. Voir aussi « adeviner », au vers 220.   56 F : sire   57 Les clercs avaient la réputation d’aimer boire.   58 Vers manquant. « J’ay leu en ung livre couvert de cuyr rouge. » (Jehan de Nostredame.) De fait, Jénin n’est jamais allé à l’école (vers 36 et 174).   59 Et pourtant. Idem vers 37.   60 Sans ailes. « Il cuydevoller, sans elles. » La Pippée.   61 Que je n’en eus. Jénin retourne chez le curé.   62 Penaud, déconfit. « Tant simple et tant piteux que ne le vous saroit dire. » ATILF.   63 Quand un nouveau prêtre disait sa première messe, la famille et les amis venaient l’encourager, puis faisaient la fête. « Ou quant ung prestre, escoute bien,/ A chanté sa première messe,/ Tous ses amys en grant lyesse/ Vous chanteront et danseront,/ Et grant chière ce jour feront. » Éloy d’Amerval.   64 « Qui n’a les biens terrestres aura les biens célestes. » Dicton.   65 Je ne comprends pas vos arguments.   66 Bon gré ponctue une question : « Quel vin, bon gré ? » Le Capitaine Mal-en-point.   67 F : Qua  (J’ai reconstitué le triolet qui précède.)   68 F : passes  (Vous n’avez pas été reçu ?)   69 F : Ouy il a tenu asses / Car   70 Pas plus que de l’hébreu.   71 Les ailes de cet archange étaient faites de plumes : « Une plume (…)/ Arrachée jadis, au ciel,/ De l’ayle monsieur sainct Michel. » (Sermon de sainct Frappecul.) Les marchands de reliques vendaient son plumage fort cher : « Quant aux ailes de sainct Michel (…), & de la vérité des reliques de ses plumes. » Pierre Viret.   72 Il teignit.   73 Les rôles, les papiers enroulés. En l’occurrence, le texte du « Je vous salue Marie », avec lequel l’ange Gabriel salua la Vierge. Ce phylactère se trouve… dans l’imagination des artistes qui ont représenté l’Annonciation : aucun texte canonique n’en fait état.   74 F : demader  (Plaid = discussion.)   75 Si cela vous plaît. « Or escouteis, s’il vous est bel,/ L’aventure d’un damoisel. » Gilles de Chin.   76 Sa question n’était qu’un piège.   77 F : Cest ung sens  (Vous m’avez recommandé à un mauvais homme.)   78 F : aprendre  (Dans certains manuscrits gothiques, le 9 tironien, qui est l’abréviation de « com- », ressemble à un « a ». L’éditeur l’a mal résolu.)   79 Grâce à un exemple concret.   80 Continuez.   81 Près d’ici.   82 Un maréchal-ferrant, un forgeron, un fondeur de cloches (vers 199). « Fèvre » signifie forgeron.   83 Bel et bien.   84 Présentement.   85 Si on te demandait.   86 Des enfants de Collard. Voir la note 1.   87 En vérité. Cf. la Pippée, vers 227. Le vers suivant est perdu.   88 L’homme qui les élève, à défaut de les avoir faits.   89 Je ne suis pas content de la manière dont vous avez tenu vos promesses.   90 F : car  (Je n’ai aucune parcelle de mon corps. « Sur moy je n’ay veine/ Que vers vous me tire. » ATILF.)   91 S’applique.   92 De sitôt.   93 Comme vous, qui ne fichez rien et qui vous faites servir.   94 Ne m’embête plus avec tes arguments. À la rime, donc s’écrit dont : « Et que ne le portez-vous dont ? » Le Faulconnier de ville.   95 Il retourne à l’Officialité.   96 F : parle  (À qui je parlai tantôt.)   97 F : le  (Pour qu’il m’ait en sa sympathie.)   98 Depuis que je te fis des reproches.   99 F : des   100 F : filz   101 Le père des quatre fils Aymon.   102 Tout le monde connaissait cette monnaie courante. « Je le congnois comme ung denier. » Clément Marot.   103 F : veulx ie   104 Sois bref.   105 F : pire  (À la suite de quel mariage serait-il le père.)   106 F : debatrssiez  (Même si vous en débattiez.)   107 F : iehan   108 F : pas  (La rime correcte se trouve au refrain, vers 216.)  Ce triolet est aussi abîmé que le précédent.   109 F : entendre  (Vous me faites marcher. « Il me fist acroire mensonge. » Godefroy.)   110 F : cy attendre  (« Luy fournir de jouets et d’amusoires, comme à l’enfance. » Montaigne.)   111 F : de prestre  (Les mains du nouveau prêtre étaient ointes d’huile.)   112 Je n’ai pas été ordonné prêtre. Voir les vers 23 et 58.   113 Revenu que rapporte une cure. Cf. les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   114 Je ne suis plus au service de maître Pierre.   115 Pour cette raison.   116 F : nest  (Dieu le sait. Voir la note 36.)  Cette formule clôt une lettre. « Ce scet Dieu, qui, par Sa grâce, vous acroisse en sancté, honneur et prospérité ! » (Laurent Vital.) On a l’impression que l’auteur de la farce est un secrétaire qui passe son temps à rédiger des missives : il en garde le style.   117 F : la

Laisser un commentaire