D’UN QUI SE FAIT EXAMINER POUR ESTRE PREBSTRE

British Library

British Library

.

*

D’UN  QUI  SE  FAIT

EXAMINER  POUR

ESTRE  PREBSTRE

*

.

Le thème de « l’enfant mis aux écoles1 » faisait rire le peuple, même si ce peuple n’était guère plus instruit que les ignorants aux dents longues dont il riait. Cette farce normande, écrite dans le premier quart du XVIe siècle, est un modèle du genre : un petit paysan se satisfait de garder les oies et de baragouiner son patois ; mais sa mère veut en faire un prêtre ou même un pape, et transforme l’idiot du village en parfait abruti. Quand ce dernier se retrouve devant l’examinateur, le vernis latin craque, et le naturel revient au galop.

Nous avons là une de ces farces de collège2 que les apprentis latinistes jouaient à l’occasion de certaines fêtes. Nous savons que l’obscénité, la scatologie et l’anticléricalisme y étaient bienvenus : voir par exemple Maistre Jehan Jénin, ou la Résurrection Jénin à Paulme.

Sources : Recueil du British Museum, nº 45 : « La Mère, le Filz et l’Examinateur. » Le vrai titre est sous la vignette : « D’un qui se fait examiner pour estre prebstre. » Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.  —  Manuscrit La Vallière, nº 58 : « La Mère, le Filz (lequel veult estre prestre) et l’Examynateur. » Copié à Rouen vers 1575, peut-être d’après un exemplaire de l’édition Chrestien. Aucune de ces deux adaptations tardives n’étant publiable en l’état, je prends pour base l’édition BM, et je la corrige tacitement sur le manuscrit LV, quand il résout un problème sans en créer un autre.

Structure : Rimes plates. Beaucoup de rimes identiques et d’assonances approximatives.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse

 

À troys personnages, c’est assavoir :

       LA  MÈRE

       LE  FILZ  [Pernet] 3

       et  L’EXAMINATEUR

.

            D’UN  QUI  SE  FAIT  EXAMINER

                   POUR  ESTRE  PREBSTRE.

*

 

                            LE  FILZ  commence en chantant 4      SCÈNE  I

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bourilane !

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bouriquet !

        Ma mère, ay-je pas un beau Moulinet 5 ?

        Agardez6, je l’ay fait comme pour moy.

                            LA  MÈRE

5      Las, que je suis en grand esmoy !

                            LE  FILZ

        [Et ! dictes-moy] pourquoy, ma mère.

                            LA  MÈRE

        Hé(e) ! Dieu ayt l’âme de ton père7 !

        S’il eust vescu, t’eust fait grand homme.

                            LE  FILZ

        Il m’eust fait évesque de Romme,

10    C’est pour le moins, je l’entens bien.

                            LA  MÈRE

        Las ! qu’il estoit homme de bien,

        [N’en desplaise aux villains jaloux.]8

                            LE  FILZ

        Nul n’en dit mal, si ce n’est vous,

        Qui l’appellez [boiteux et] borgne9.

                            LA  MÈRE

15    Tenez, regarde-le-moy à la trongne.

        Jamais ne vis [chose ou personne]10

        [Qui] mieulx ressemble11 l’un[e] à l’autre.

                            LE  FILZ

        Ma mère, il  en fault trouver un autre.

                            LA  MÈRE

        Dis-moy où nous en trouveron.

                            LE  FILZ,  en chantant 12

20    Au Vau13, lure lurette !

        Au Vau, lure luron !

        Mon Dieu, que je suis vray huron14 !

        Mais quand [bien je pense]15 à part moy,

        Hé ! qui suis-je ? Encor je ne sçay.

25    M’a-l’on point escript aux Cronicques16 ?

        Je me gaige que, sus méniques17,

        Que j(e) y suis, avecq Bouderel

        Ou avecq[ues] Jaquet Hurel18,

        Car je suis homme de renom.

30    Mais sçav’ous point comme j’ay nom ?

        « Chose », [a-l’on]19 bouté en escript !

        Je fus né devant20 l’Antéchrist,

        De cela me souvient encore.

        Ma mère avoit nom Li[ber]nore21,

35    Et mon père, messir(e) Gaultier22,

        Aux enseignes de son saultier23,

        Qu’il me donna quand il fut mort.

                            LA  MÈRE

        Par Nostre Dame de Monfort !

        Je croy que  tu es matelineux24 ou yvre.

                            LE  FILZ

40    Ma mère, çà, mon petit livre25 !

        Quia égo volo iré ad Ordos26,

        Affin que je soys sacerdos27

        Devant qu’il soit la Penthecouste28.

                            LA  MÈRE

        Tu le seras, quoy qu’il me couste,

45    Puisque tu as volunté telle.

                            LE  FILZ

        Ma mère, quand esse ? [On frételle]29 ;

        De cela30, vous n’en parlez point.

                            LA  MÈRE

        Ne t’en soucie que bien apoint.

        Mais j’ay envie que tu soys prestre.

                            LE  FILZ

50    Sainct Jehan ! aussi je le veulx estre,

        Car j’ay assez estudié.

                            LA  MÈRE

        Aussi, il t’en est bon mestié31,

        Car c’est une chose commune

        Qu’on32 te demand(e)ra si la plume

55    Tu [ne] sçais très bien manier.

                            LE  FILZ

        La plume ? Sainct Gris, ouy !

        Hé ! c’est[oit] mon premier mestier33 :

        Je ne fis jamais autre chose,

        Et  quand j’aloys mener nostre Chose34

                            LA  MÈRE 35

60    Et, quoy ? Dis-le-moy vistement.

                            LE  FILZ

        Hé ! nostre grand vieille oye au(x) champ(s) ;

        Souvent luy manioye la plume.

                            LA  MÈRE

        Vrayment, tu m’en bailles bien d’une !

        Ce n’est pas ce que je [te] dis.

                            LE  FILZ

65    Elle a de la plume[s], à mon advis ;

        À tout le moins, ma mère, ce croy-je.

                            LA  MÈRE

        Jamais un sot ne sera saige36,

        Au moins un pareil que tu es.

                            LE  FILZ

        Où avez-vous mis mon Donnest 37

70    Qu’aviez l’aultre ier38, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Vien çà ! Dy-moy : qu’en veulx-tu faire ?

                            LE  FILZ

        Que j’en veulx faire ? [Sainct Didier !]

        Je veulx dedans estudier.

        Ou autrement, je m’en iron39

75    Jouer à l’ombre d’un buisson40.

        Entendez-vous, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Ce n’est pas ainsi qu’il fault faire ;41

        Tu es un trèsmauvais garson !

        Il fault bien estre plus sage.

80    Çà42 ! je m’en voys à la maison

        De l’examinateur c’est le vicaire43.

                            LE  FILZ

        Hay,  ma mère, dictes-moy que faire ;

        Iray-je point o44 vous ?

                            LA  MÈRE

                                              Nenny.

                            LE  FILZ

        Et pourquoy ?

                            LA  MÈRE

                        Parce que  tu n’es c’un bémy45,

85    Et tu me ferois déshonneur.

                            LE  FILZ

        [Ma mère, à l’examinateur

        Recommandez-moy]46, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE

        Tais-toy, car tu n’as [fors] que plest47.

        Ne pense qu’à faire du sage.48

                            LE  FILZ

90    Luy portez-vous point de fromage,

        Pour luy faire quelque présent49 ?

                            LA  MÈRE

        Ha ! tu ditz vray, par mon serment !

        En voilà, que luy porteray.

        Et à luy te recommand(e)ray.

95    Aussi, je compteray ton affaire.

                            LE  FILZ

        Adieu vous ditz donques, ma mère !

                            Pause.

                            LE  FILZ                                               SCÈNE  II

        Aviser fault à mon affaire,

        Pour me démonstrer homme sage.

        Vestu je suis selon l’usage50.

100  Apprendre veulx comme il fault faire.

        Saluer me fault ce vicaire

        Tout aussi tost que le verray.

.

                            LA  MÈRE 51                                      SCÈNE  III

        Dieu vous gard, Monsieur [le Curé] !52

                            L’EXAMINATEUR

        Et vous, m’amye ! Qui vous ameine ?

                            LA  MÈRE

105  Las ! c’est mon filz qui me démaine

        Et me dit qu’il veult estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Possible. Est-il sage53 pour l’estre ?

        Que ne l’avez-vous amené ?

                            LA  MÈRE

        Monsieur, je vous voulois ouÿr parler

110  Et sçavoir vostre volunté.

        Mais je m’en retourne à l’hostel54

        Et l’amèneray devers vous.

                            L’EXAMINATEUR

        Allez doncques, despêchez-vous,

        Ne demourez pas longuement !

                            LA  MÈRE

115  Non feray-je, par mon serment !

        [Je m’y en voys.] Adieu, Monsieur !

        Je prie à [Dieu], Nostre Seigneur,

        Qu’i vous donne55 joye et santé !

.

                            LE  FILZ 56                                          SCÈNE  IV

        Je veulx faire cy un autel

120  Et chanter le Per omnia57,

        En ce temps pendant qu’il n’y a

        Que moy [tout] seul en cest hostel.

        Et si,  me fault apprester mon cas [tel]

        Que je n[’en] aye fascherie.

.

                            LA  MÈRE 58                                       SCÈNE  V

125  Or çà, mon filz, Dieu te bénie !

                            LE  FILZ

        Et ! vous ma mère, que dictes-vous ?

                            LA  MÈRE

        Je pense que tu prieras pour nous59

        Et pour ceulx qui te f(e)ront du bien.

                            LE  FILZ 60

        Qu’en dictes-vous ? Cela61 est-il bien ?

130  Ma mère, escoutez-moy chanter.

                            LA  MÈRE

        As-tu fait toy-mesmes cest autel62 ?

                            LE  FILZ

        Ouy dea, ma mère, Dieu mercy !

                            LA  MÈRE

        Las ! que tu as un bel esprit !

                            LE  FILZ

        Si63, fus-je fait au cymetière ?

135  Or m’escoutez chanter, ma mère :

        Je diray un Per omnia.

                            LA  MÈRE

        Je pense qu’au monde il n’y a

        Homme plus sçavant que tu es.

                            LE  FILZ

        Or escoutez-moy, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE 64

140  Je t’escoute, par mon serment !

                            LE  FILZ,  [en chantant]

        Per omnia sécula séculorum !! Amen !! 65

        [Or] qu’en dictes-vous, voirement ?

        [Une autre fois bien chanteray]66.

                            LA  MÈRE 67

        Par mon âme ! l’on dit bien vray68 ;

145  Mon filz chante deisjà la messe.

        Et ! par Dieu, il sera évesque ;

        Je le sçay bien certainement,

        Voyre, s’il vit bien longuement.

        Aussi l’avois-je bien songé69.

150  Regardez comme il a changé,

        Depuis qu’il ne fut à nourrice.

        Tout ce qu’il fait luy est propice,

        Et sy, fait desjà fort de l’homme.

        Je cuyde70 que d’icy à Romme,

155  Il n’y a [ne] beste ne gent

        Qui ayt si bel entendement

        Comme il a, [vous] le voyez tous71.

        [Çà], mon filz, que je parle à vous !72

        Il fault que tu soyes un curé.

                            LE  FILZ

160  C’est bien dit. Il nous fault aller

        Bien tost vers l’examinateur ;

        Mais qui sera mon conduicteur ?

                            LA  MÈRE

        Moy, pour le plus honnestement.

                            LE  FILZ

        Or dictes-moy, premièrement,

165  Et m’enseignez comme dois faire.

                            LA  MÈRE

        C’est bien dit. Que je te voye faire73 !

                            LE  FILZ

        Monstrez-moy doncq premièrement.

                            LA  MÈRE 74

        Faire fault le pied75 gentement.

        Et saluer Monsieur haultement.

170  Pas ne fault faire l’estourdy76.

                            LE  FILZ

        J’ay entendu ce qu’avez dit,

        Ma mère, ne vous souciez point.

                            LA  MÈRE

        Chemine par bon contrepoint77,

        Et te gouverne honnestement.

                            LE  FILZ

175  Luy fauldra-il bailler argent78 ?

        Car, par ma foy, je n’en ay point.

                            LA  MÈRE

        Je croy qu’il n’en demand(e)ra point ;

        S’il en demande, il en aura.

        Allons-nous-en veoir qu’il79 dira.

180  Au moins, il sçaura que tu scez dire.

                            LE  FILZ

        Je ne me pourray tenir80 de rire,

        Agardez, tant je suis joyeulx.

                            LA  MÈRE

        Regarde-le faire entre deux yeulx :

        Je croy que n’auras fain81 de rire…

185  Mais as-tu plume pour escripre ?

        Et aussi ton escriptoire, [où est-elle] ?

                            LE  FILZ

        Baillez-moy l’autre, elle est plus belle ;

        Car ceste-là ne vault plus rien.

                            LA  MÈRE

        Saincte Marye, tu dis bien !

190  Tien, la voicy ; metz-y tes plumes.

                            LE  FILZ

        Or, tout y est ; ne s’en fault82 qu’une

        Que je mettray à mon oreille.

                            LA  MÈRE

        Prens ton ganif et l’appareille83,

        Que tu escripves comme un pape.

                            LE  FILZ

195  Hay !  Ma serpe, ma mère ! Ma serpe

        Me servira de ganivet84.

                            LA  MÈRE

        Or allons doncques, c’est bien fait.

        Il nous fault tost parler à luy.

        Présente-toy tost devers luy,

200  Et le salue bien haultement.

                            LE  FILZ

        A,  je l’avoys oublié, vrayment.

        Il sera fait, sans y faillir.

        Esse [pas il]85 que voys venir

        Par ce chemin, si gentiment86 ?

                            LA  MÈRE

205  Ouÿ, mon filz, par mon serment !

        Va-t’en à luy honnestement,

        Et le salue bien haultement.

        Fais tout ainsi que je t’ay dit.

.

                            LE  FILZ 87                                          SCÈNE  VI

        Je vous salue bien haultement,

210  Monsieur : ma mère me l’a dit.

                            L’EXAMINATEUR

        Qui m’amaine cest88 estourdy ?

        Pourquoy viens-tu ?

                            LE  FILZ

                                        Pour estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Ceinct89, tu es assez sot pour l’estre !

        Viens-tu pour estre examiné ?

                            LE  FILZ

215  Ita, per quidem, Dominé,

        Si placéat vobis, modo.90

        Car le jour de Quasimodo91,

        Je chant(e)ray ma première messe,

        Entendez-vous pas bien92 ?

                            L’EXAMINATEUR

                                                   Ouy dea ; qu’esse ?

                            LE  FILZ

220  Je vous semons93, ne faillez pas :

        Vous y aurez un bon repas.

        Et si, vous mengerez du rost,

        Voire, et si burez plus de trois potz,

        Sur ma foy, du vin de la feste94.

225  Car  puisque je l’ay mis en ma teste,

        Il sera fait per quoniam95 !

                            L’EXAMINATEUR

        Je ne vis onc(ques), de demy an96,

        Un si grand sot, par sainct Victor97 !

                            LE  FILZ

        Je sçay bien mon Rétributor98,

230  Mon Imanus99, mon Quanterra100,

        Vény Créato, Hora nonna.101

        Et si, cognois toutes mes lettres.

        J’en ay fait reus102 cent fois les maistres

        De nostre escolle, sur mon âme !

                            L’EXAMINATEUR

235  Par la benoiste Nostre Dame !

        Je croy que tu es matelineux ou yvre. 103

                            LE  FILZ

        Ma mère, çà, mon petit livre !

        Quia  égo volo disputaré.

        Déclina michi « létaré »104 :

240  Je vous l’envoye105 de bout en bout.

                            L’EXAMINATEUR

        Et puis, sera-ce tantost tout ?

        Ton blason106 beaucoup me desplaist.

                            LA  MÈRE

        Examinez-le, s’il vous plaist.

                            L’EXAMINATEUR

        Or  çà ! Quo nomine vocaris107 ?

                            LA  MÈRE

245  Il ne fut jamais à Paris,

        Et si108, [il] est si antificque :

        Il sçait toute sa Réthoricque

        Courant comme son ABC.

                            LE  FILZ

        Par bieu ! je suis tout mort de soif109 :

250  Ma mère, çà, nostre bouteille,

        Car je luy veulx tirer l’oreille110 !

                            LA  MÈRE

        Attens que nous soyons hors d’icy.

                            LE  FILZ

        [Instruisez-moy : qui a vécy]111 ?

        Per  fidem méam112, je n’en sçay rien.

                            L’EXAMINATEUR

255  Hé(e), que tu es homme de bien !

        Vien çà, dis. Ad quam, amicé113 

                            LE  FILZ

        Or attendez que j’aye pissé,

        Monsieur : j’auroy à cest heure114 fait.

                            LA  MÈRE

        Tu es un villain trèsparfait !

260  Que ne respons-tu sagement ?

                            LE  FILZ

        Mais qu’esse qu’il dit ? Voirement,

        Per  méam fidem, je n’en sçay rien115.

                            L’EXAMINATEUR

        Ma foy, mon filz, tu ne scez rien ;

        Tu ne sçaurois [parler latin]116.

                            LE  FILZ

265  Égo, vultis117 ? Par sainct Copin !

        Eccé desjà librus méus118.

                            L’EXAMINATEUR

        Or avant, doncq[ues] ! Dicamus119 !

                            LA  MÈRE

        Sire120, il chante bien « Orémus ! » :

        Car autresfois, quand je m’envoys 121

270  Sy122 le laisse seul à l’hostel,

        Il fait de la table un autel

        Et chante le Péromnia123.

        Vous diriez, [en voyant]124 cela,

        Qu’il seroyt digne d’estre pape.

275  [Mais] il met aussi bien la nappe

        À l’heure qu’il nous fault disner125.

                           L’EXAMINATEUR

        Laissons tout, [c’est assez jaser]126 !

        Dy-moy, qu’esse ? Vadis127 mecum ?

                            LE  FILZ

        Allez, villain128 ! Par sainct Symon !

280  Vous estes plain de vitupère.

        [Av’ous parlé]129 du con ma mère ?

        A ! par ma foy, je luy voys dire130 !

.

                            L’EXAMINATEUR

        Messieurs131, ce lourdault me fait rire

        Tant, que c’est un merveilleux cas.132

285  Nous vous prions, tant hault que bas133,

        [Que prenez en gré noz esbatz,]

        [Si vous avons]134 aucun tort fait.

                            LE  FILZ

        Et qui se trouv(e)ra en tel cas,

        Qu’il ne face pis que j’ay fait.135

.

                        FIN

.

*

LE  VILLAIN  ET

SON  FILZ  JACOB 136

*

        ………………………………..

                            LE  VILLAIN

        Je te requiers que tu y137 goucte ;

        Il me tarde que t(u) y soie jà.

                            JACOB

        Jà mauldit soit qui le fera !

        Et puis me diroient cléribus138.

                            LE  VILLAIN

5      Tu seras desvêtus tous nuz,

        Se tu n’y vas de tom bon grey139.

                            JACOB

        Tant que vive, ne le ferey.

        Le diable [sur vous]140 puisse cheoir !

                            LE  VILLAIN

        Tu ne m’eschappes paz encoir,

10    Puisque je te tiens par la main.

                            JACOB

        Vous y serez jusqu(es) à demain :

        En ma vie je n’y entandray141.

                            LE  VILLAIN

        [Par] saint Jehan ! Je t’y pourteray ;

        On verra qui(l) sera plus fort.

                            Pausa.142

15    À la mort ! À l’ayde143 ! À la mort !

        Sanc bieu, qu’il a les dans aguë[s] !

        Hélas, par ma foy, tu me tue[s] !

        Laisse-m(oy) aller, tu n’yras pas.

                            JACOB

        Or, levez144 le doy.

                            Or lèves le doy [le Villain].

                                          …………..

        ………………………………. 145

 20   ……….

                            LE  VILLAIN

                         Saint Jehan ! non feray.

        Tu ne m’aras pas pour tel, fis146.

        Marchant147, puizque [vous] estes prins,

        Vous y [serez porté]148 au sac

        Toust à ceste heure.

                            JACOB

                                         Nac149, nac, [nac] !

25    Encoir ne sommes-nous pas là.

                            LE  VILLAIN 150

        On verra qui plus fort sera.

        Or çà, marchant, entres dedans !

                            JACOB

        Par Dieu ! père, vous perdez tenpz :

        Tant que vive, je n’y entrey151.

                            LE  VILLAIN

30    Par Dieu ! doncques, je t’y bout(e)ray.

        Or çà ! et l’eusse-tu juré152,

        Entres !

                            JACOB

                      Vous avez beaul hué153 :

        Ce ne sera huit154 ne demain.

                            LE  VILLAIN

        Puisque j’ay prins le fait en main,

35    Tu y155 viendras, ribon ribainne !

                            Ilcy, le charge sur ses espaule[s].156

                            JACOB

        Vraiement, vous prenez grant paine

        De chouse qui gaire ne vault.

                            LE  VILLAIN

        Ha ! Nostre Dame, qu’il fait chault !

        J’ay heue cy une malvaise poincte157.

40    Ha,  que le maistre fera grant plainte158,

        Quant il verra mon filz Jacob !

                            JACOB

        Encoir n’y suy-ge pas, siro159.

        Je vous eschaulferey vostre eau160.

                            Ilcy le prant Jacob par 161 les orelles.

                            LE  VILLAIN

        Dea, Jacob, tu me fais courtaud162 !

45    Ce n’est pas fait163 de bon enffant.

                            JACOB

        Or, vous déportez donc à tant164,

        Ou je le[s] vous araicherey !

                            LE  VILLAIN

        Las ! mon filz Jacob, je ferey

        Ce que vouldras165 ; n’an tires plus !

                            JACOB

50    Me quictez-vouz166 ?

                            LE  VILLAIN

                                            Ouy, par Jhésus !

        Jamès [plus] ne t’an requiérey,

        [Ny maistre ne te donneray.]167

        Va, fait[z] du piz que tu pouraz.

        Hélaz, mon trèsbeaul filz, hélas !

55    J’ay les oreilles dessirées168.

        (Hélas ! or pers-je mes soudées169,

        Se Jacob [ne] va à l’escolle.

        Il [l]e fault prendre de parolle170

        Doulcement : sy s’acordera.)

60    Jacob !

                            JACOB

                     Que voulez-vous ?

                            LE  VILLAIN

                                                   Vien çà !

        Beaul filz Jacob, je te suply171

        Que face[s] ce que [je] t’ay dist.

                            JACOB

        Quoy, siro ?

                            LE  VILLAIN

                             Aller à l’escole.

        Tu estoie jà172 escript ou rôle

65    De quoy on fait les cardinaulx.

                            JACOB

        Il ne m’an chault pas de deux aulx173,

        Par Dieu : je veulx garder les pors.

                            LE  VILLAIN

        Jacob, soies de mes acors174

        Et je te donray du fromaige,

70    De la rotiecte175, que sai-ge,

        Et des pommes dedans tom sac.

                            JACOB

        Et quoy avec(que) ?

                            LE  VILLAIN

                                        Des nois aul flac176

        Et ung gros cartier de fromaige.

        Es-tu contant, Jacob ?

                            JACOB

                                            Que sai-ge ?

75    G’y panseray sans dire mot(z).

        Or, enplez doncque mom saichot177,

        Et que j’aye la boutellecte178.

                            LE  VILLAIN

        Ho ! Jacob, par saincte Mamecte,

        Tu auras ce que tu vouldras.

80    Tien, mon enffent. Or, va le pas179,

        Et mez painne180 de bien apprandre,

        Car vraiement, je veulx tout vandre

        Pour toy fère clert181 excellant.

        A Dieu.  Filz Jacob, à Dieu vous commant182 !

                            [JACOB]

        Tandis que le sac durera,

86    [Je feray tout ce qu’on vouldra.]183

                            LE  VILLAIN

        ……………………………………

*

1 Voir Halina LEWICKA : Études sur l’ancienne farce française, pp. 32-46.   2 Voir la note 2 des Sotz escornéz.   3 Dans le recueil du British Museum, cette farce est suivie par une autre, Pernet qui va à l’escolle : on y reconnaît le personnage de la mère, et celui du fils, qui se nomme Pernet. Cette farce où Pernet ânonne l’alphabet précède la nôtre, qui en reprend de nombreux vers. On peut donc en déduire que le nom du fils est le même dans les deux pièces.   4 Hari bouriquet, chanson franco-provençale de Claudin de Sermisy. « Hari, bourriquet ! » est une injonction pour faire avancer les ânes. Elle est vite passée dans le registre érotique : « Ce petit paillard tousjours tastonoit ses gouvernantes, c’en dessus dessoubz, c’en devant derrière, harry bourriquet ! Et desjà commençoyt exercer sa braguette. » (Gargantua, 11.) Le prénom Hanry doit viser un des magisters du collège rouennais qui créa cette œuvre. La copie LV rend au prénom son orthographe originale : « Bouriquet, bouriquet, Henry boury lane !/ Bouriquet, bouriquet, et Henry bouriquet ! » Pour se moquer d’un prêtre ainsi prénommé, les huguenots modifieront de la sorte ce refrain : « Le prestre se vest,/ Henri, Henri l’asne,/ Le prestre se vest,/ Henri bouriquet ! » (La Gabelle de la messe, ms. Cinq cents de Colbert 488.)   5 Bâton au bout duquel pend une vessie de porc emplie de pois secs, que les enfants et les Sots font tourner pour produire du bruit : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 157. Je laisse aux érudits rouennais le soin de vérifier si la victime de cette chanson ne serait pas un certain Henry Mo(u)linet : de nombreux Normands portèrent ce nom.   6 Regardez, voyez. Même normandisme au vers 182. Pernet chante les deux derniers décasyllabes sur le même air.   7 Comme beaucoup de Badins, Pernet est le fils d’un prêtre. Cf. Jénin, filz de rien.   8 Vers manquant.   9 Je comble arbitrairement cette lacune d’après Lucas Sergent, bouéteulx et borgne. En tout cas, ce père n’était pas manchot : dans Pernet qui va à l’escolle (note 3), il bat son fils et il fend du bois à la hache. Borgne rime en -o(r)ne.   10 BM : chose  —  LV : personne  (La mère observe son fils, qui a peut-être un bandeau sur l’œil.)   11 BM-LV : ressembler   12 Chanson inconnue ; voir H. M. Brown, nº 31. Le refrain imite une flûte, comme le confirme ce Noël : « De la fleûte, lure lurette. » Mais il pourrait s’agir d’une musette : « La cornemuse, avec lire lirette, lire liron, commence à fredonner plusieurs sortes de danses. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   13 Nous vous trouverons un amant au Vau (au Val-de-Vire). Cette vallée normande fournira de nombreuses chansons à boire : « D’une chanson du Vau-de-Vire/ Le fault servir, à ce matin. » Actes des Apostres.   14 Sagouin. « Ce n’est q’ung sot,/ Filz de quelque huron saulvaige (…),/ Et c’est ung prestre de villaige,/ Ou le clerc de quelque vieil moyne. » (Guillaume Coquillart.) Pernet s’adresse au public.   15 BM : ie pense  —  LV : je pence bien  (Mai rime avec sai, à la manière normande. Cf. Messire Jehan, vers 194.)   16 Dans la farce de George le Veau (BM 22), un orphelin en quête de parents demande au curé : « Av’ous point une croniquaille/ Pour y regarder ? » Il s’y choisit un père et une mère : « Voy-les-cy en droictes cronicques. »   17 Litote normande : « Sur mon âme ! » Cf. Jolyet, vers 38. La répétition de « que » au vers suivant est populaire.   18 Pernet, qui ne connaît personne en-dehors de son village, ne peut se comparer qu’à deux notables du cru. Ou aux deux cancres du collège.   19 BM-LV : ma lon point  (Il va de soi que son père, le curé, n’allait pas l’inscrire dans le registre des baptêmes sous son propre nom.)  « Chose » est un pseudonyme pratique : voir le v. 96 de la Résurrection Jénin à Paulme, le v. 37 des Chambèrières et Débat, ou le v. 194 de Mallepaye et Bâillevant.   20 Avant. Les prêcheurs apocalyptiques prétendaient que l’Antéchrist venait juste de naître. « Fuyons-nous-en : j’ay entendu/ Que l’Antéchrist si est jà  ! » Les Menus propos.   21 Le psautier dont Pernet a hérité de son père (vers 36-37) s’ouvre comme tant d’autres sur un ex-libris en latin de sacristie : « Liber in honore * messire Gaultier. » Pernet, qui a une forte tendance à estropier les expressions latines, n’a retenu que le début et la fin de liber in honore, et il s’imagine que le nom de sa mère précède le nom de son père.  *Un auteur normand nous a laissé un Liber in honore sancti Petri et sancti Philiberti.   22 Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) évoque ce curé lubrique : « À confesse,/ Vous distes à messir(e) Gaultier/ Que je subtenoys ma maistresse. » On prononce « messer ».   23 D’après ce qu’indique l’ex-libris de son psautier.   24 Atteint de folie, le mal de saint Mathelin. « Mathellineux,/ Foulx, estourdis. » (Le chastiement du Monde.) La Mère s’indigne que Pernet croie ne pas être son fils.   25 Donnez-moi mon manuel de latin ! Dans un souci tout campagnard de faire durer le matériel, la mère conserve toutes les affaires de son fils, et lui prête au compte-gouttes ses livres, son Donat (v. 69), son écritoire neuve (v. 190), et même sa serpe (v. 195).   26 Car je veux entrer dans les Ordres. « Et comment envoyoit-on ad ordos gens si ignorans ? Il fault noter que ceux qui les examinoyent n’en savoyent guère davantage qu’eux. » Henri Estienne.   27 Prêtre.   28 Avant la Pentecôte. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 406.   29 BM : que lon fretille  —  LV : que on fretelle  (On se contente de bavarder. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 41.)   30 De la date de mon investiture.   31 Il t’en est bien besoin.   32 BM-LV : Que lon  (Il s’agit de la plume d’oie pour écrire. Mais pour le public, qui a l’esprit mal tourné, une plume est un pénis : cf. le Dorellot, vers 119 et note. Nous avons conservé la vieille expression érotique « tailler une plume ».)   33 Enfant, Pernet gardait les oies, tout comme Maistre Mimin estudiant. Dans le Villain et son filz Jacob, que je publie en appendice, le petit paysan garde les cochons.   34 Pernet a baptisé son oie de son propre nom de famille : Chose.   35 Elle ne comprend pas qu’il s’agit de l’oie, et elle pense que son fils ne trouve plus ses mots.   36 Même constat dans les Sobres Sotz, vers 123.   37 Manuel de grammaire latine de Donatus. Cf. le Maistre d’escolle, vers 11. « Ce petit Donet je (lui) présente,/ Pour tant qu’il a mis son entente/ À volloir grammaire sçavoir. » Jehan Molinet.   38 L’autre hier = l’autre jour. BM : lautruy/   39 BM-LV : iray  (Forme populaire normande. « G’irons au marché. » La Mauvaistié des femmes.)  À la rime, le « s » final est facultatif, comme au vers 19.   40 Pernet retient mieux les chansons que les prières. D’innombrables refrains nous renseignent sur l’utilité des buissons : « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » (Fringuez, moynes, fringuez.) « Livre-la-moy en ung lict toute nue (…),/ Ou la m’envoye en l’umbre d’ung buisson. » (C. Marot.) « Ma belle se repose/ À l’ombre du buisson./ Moy, j’embroche son chose/ De mon roide poinçon. » (Chansons folastres.)   41 BM-LV intervertissent ce vers et le suivant.   42 BM-LV : Car  (Allons ! je m’en vais…)   43 Le vicaire-examinateur, suppléant de l’official, interrogeait les candidats à la prêtrise.   44 BM-LV : auecq  (En Normandie, « o » = avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » Les Esbahis.)   45 BM-LV : fol  (Un niais. À propos de ce normandisme, cf. la Veuve, vers 100 et note.)   46 BM-LV : Recommandez moy a lexaminateur / Dictes ma mere   47 Pas autre chose que plaidoirie, contestation. « Et ne leur laissent nullement/ Avoir fors que plait et riote. » Eustache Deschamps.   48 Les vers 89-91 s’inspirent librement des vers 55-57 de Pernet qui va à l’escolle (note 3).   49 Le bon sens paysan du villageois resurgit.   50 Pernet porte le costume usuel des Badins, décrit dans la note 4 de Colinet et sa Tante, une farce qui développe le même thème que la nôtre. <Voir aussi André TISSIER : Recueil de farces, t. 5, 1989. On consultera la n. 15 de la p.114, et la n. 99 de la p.137.>   51 Elle arrive devant l’examinateur.   52 Les vers 103-7 s’inspirent librement des vers 76-80 de Pernet, mais ne comblent pas ses lacunes.   53 En-dehors d’une farce, on attendrait plutôt la question : Est-il d’âge pour l’être ? Dans la vraie vie, l’âge canonique était alors de 25 ans.   54 À la maison. Idem vers 122 et 270. La mère châtie son langage, et ne parvient qu’à produire un effet comique : J’amènerai l’hôtel devant vous. Hô rime avec volon ; voir les vers 118-9 et 130-1.   55 BM-LV : doint   56 Il installe sur la table un autel de fortune, fait avec du linge de maison et des ustensiles de cuisine.   57 C’est le cheval de bataille des candidats à la clergie : cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 348.   58 Elle rentre. Son fils, qui gueule à tue-tête le Per omnia, ne l’entend pas.   59 Quand tu seras prêtre.   60 Désignant l’autel qu’il a bricolé sur la table.   61 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « chla » : « Vrayment, chla va bien autrement. » La Muse normande.   62 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « st’autel ». « Entendant discourir avant-hier de st’affaire. » La Muse normande.   63 BM-LV : Possible  (Pour lui, un esprit est un fantôme.)  Des prostituées racolaient dans certains cimetières.   64 BM-LV ajoutent dessous : Chante mon filz   65 Par tous les siècles des siècles. C’est le premier vers de Pernet. « Amen » rime en -an : voir la note 160 de Régnault qui se marie.   66 BM-LV : Je chanteray bien une autre fois  (Je chanterais bien une fois de plus.)   67 Au public.   68 Cela confirme le proverbe : « Tel père, tel fils. » La tirade 144-158 reprend les vers 5-19 de Pernet.   69 Voir la note 6 de Pernet.   70 BM-LV : croy  —  Pernet : cuyde   71 BM-LV : vous   72 Dans Pernet, ce vers contenait le nom de l’enfant : Pernet que ie parle a vous   73 Fais le salut que tu feras devant lui.   74 Elle imite gestuellement et vocalement ce qu’elle croit être une grande dame. Rappelons que cette fermière simplette, vêtue d’un tablier, d’un fichu et de sabots, fut jouée par un collégien.   75 BM-LV : petit  (Faire le pied-arrière, ou le pied-derrière, ou le pied de veau, ou le pied : faire une révérence. Voir la note 206 de Gautier et Martin.)  Gentement = avec noblesse.   76 Le fou. Idem vers 211.   77 Avec mesure.   78 BM-LV : de largent  (Nouvelle manifestation du bon sens paysan.)   79 Ce qu’il.   80 Me retenir. « Celui qui ce nous récitoit/ Les assistans tant incitoit/ Qu’ils ne pouvoyent tenir de rire. » (Le Banquet des chambrières.) « Monsieur de Nançay (…) ne pust tenir de rire. » (Marguerite de Navarre.)   81 Faim, envie. « J’ay grant fain de rire. » Serre-porte.   82 Il n’en manquera. Les clercs et les comptables avaient toujours une plume derrière l’oreille, comme les épiciers d’avant-guerre y auront un crayon.   83 Aiguise ton canif : il sert à tailler le bec des plumes, pour écrire aussi fin qu’un chancelier pontifical.   84 Au lieu du petit canif, le paysan aura une vulgaire serpe à la main. « La serpe/ Me servira de canivet. » (Pernet qui va à l’escolle.) Sarpe rime avec pape.   85 BM-LV : il pas  (N’est-ce pas lui ? « Le vélà, c’est il, vrayement. » Les Sotz fourréz de malice.)   86 Noblement. Idem vers 168.   87 Il barre la route à l’examinateur en brandissant sa serpe.   88 BM-LV : se sot   89 BM : Sainct  —  LV : ma foy  (« Le prestre ceint d’une ceinture de chanvre. » Anastase Cochelet.)   90 Oui, par mon quidam, Monsieur, / S’il plaît à vous, du moins. Pernet a beau avoir appris ce salut par cœur, il prononce « per quidem », qui n’a aucun sens, au lieu de « per fidem » [par ma foi]. Un jeune clerc inculte commettra la même boulette au vers 461 de l’Avantureulx.   91 Le dimanche qui suit Pâques.   92 Sous l’effet du trac, Pernet lâche un pet sonore. « Mais sy je lâche le derière/ Par avanture, (entendez-vous ?),/ Vostre part y sera tousjours. » (Le Bateleur.) Nous aurons la suite de ses aventures intestinales au vers 253.   93 Je vous y invite. Lorsqu’un jeune curé célèbre sa première messe, la famille et les amis organisent ensuite une fête bien arrosée. Cf. le Clerc qui fut refusé à estre prestre, vers 105-6 et note : dans cette farce, un candidat à la prêtrise est renvoyé deux fois par son examinateur.   94 « Le cuysinier cy m’a semons/ Pour boire du vin de la feste. » La Présentation des joyaux.   95 Pernet veut sans doute dire « perquam » : tout à fait.   96 En six mois.   97 Le mal de saint Victor est la folie. « Malade du mal S. Victor, et lié comme homme hors du sens. » Godefroy.   98 Peut-être le Confiteor. Le retributor est celui qui paye.   99 BM : in manus  —  LV : imanus  (BM nomme correctement cette prière qui accompagne l’extrême-onction, mais l’ignare Pernet ne peut que la nommer incorrectement : je choisis donc la version LV.)  « Je sçay bien mon Avé salus,/ Mon Imanus, mon Déo pars. » La Bouteille.   100 Prononciation à la française de l’hymne Quem terra pontus. Voir la note 79 de Maistre Jehan Jénin.   101 Seul LV consigne ce vers, qui manque dans BM. On ne présente plus le Veni Creator. La 9ème heure (hora nona), ou heure de none, désigne dans les monastères la prière de 15 heures.   102 À bout d’arguments : cf. le Maistre d’escolle, vers 85. Pernet qui va à l’escolle raconte le laborieux apprentissage de l’alphabet par notre futur pape.   103 Ce vers et le suivant reprennent hors de saison les vers 39-40.   104 Moi je veux discuter : / Conjugue-moi le verbe « tuer ». Pernet confond lætare [réjouir] et letare [tuer]. « Declina mihi » est la rengaine des manuels de latin destinés aux enfants.   105 Je vous le conjugue à toute vitesse.   106 Ton discours. Cf. Marchebeau et Galop, vers 274.   107 Par quel nom es-tu appelé ? Pernet ne comprend pas cette question banale et reste muet. Sa mère tente de sauver la situation.   108 Et pourtant. Les villageoises qui s’aventurent à user d’un terme « scientifique » se prennent toujours les pieds dans le râteau, comme la mère de Maistre Jehan Jénin : « De trologie et merdecine. »   109 LV transcrit phonétiquement la prononciation normande : say. La leçon de latin de Pernet qui va à l’escolle joue sur cette homophonie : « –“C”./ –Et ! j’ay le dyable si j’ay soif ! » Voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   110 Une anse.   111 BM : Construise moy quia fecit  —  LV : construises moy quia fecy  (« Caillette a vécy ! » La Résurrection Jénin à Paulme.)  Comme au vers 219, le candidat a vessi, a pété. Le trac fait remonter à la surface tout ce qui était mal enfoui : le patois <v. 249>, le besoin d’alcool <v. 250>, le relâchement de l’anus <v. 253> ou de la vessie <v. 257>, la sexualité <v. 281>.   112 Par ma foi ! Même vers que 262.   113 À laquelle, mon ami… Pernet interrompt l’examinateur parce qu’il pense avoir enfin compris un mot latin : « aquam » = eau, urine. Or, le seul examen qu’il soit en mesure de réussir, c’est justement un examen d’urine. (Voir la note 256 d’André Tissier.)   114 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « asteure » : « De che qu’on fet et dit, asteure, dans Rouen. » La Muse normande.   115 Les clercs qui ont peur en perdent leur latin. Terrorisé par Pantagruel <chap. 6>, l’écolier limousin oublie son jargon universitaire et retrouve instantanément le patois de Limoges ; cet épisode a également une conclusion scatologique, qui est la réponse naturelle du corps à ce genre de stress.   116 BM-LV : dire oremus  —  Pernet donne ici le vers original, que notre plagiaire a sacrifié : Mais dieu il fault parler latin  (La correction est de Tissier.)   117 Moi, vous voulez (que je parle latin) ? Les vers 264-7 reprennent les vers 202-5 de Pernet.   118 Voici déjà mon livre.   119 Disons : parle !   120 BM-LV : Monsieur  (Voyant que les choses se gâtent, la mère monte d’un degré dans la flagornerie.)  Oremus = prions.   121 Les vers 269-277 reprennent les vers 138-146 de Pernet, où ce vers était justifié par celui qui le précédait : « Il y a long temps que le congnois. » Là encore, notre plagiaire a bâclé son travail.   122 BM : Et ie  —  LV : sy je   123 Le Per omnia du vers 120. La mère de cet autre futur pape qu’est Maistre Jehan Jénin n’aurait pas dit mieux : « On chantoit Perronnia/ À haulte voix. »   124 BM-LV : quant a   125 Voir la note 64 de Pernet.   126 BM-LV : le iasement  —  Pernet : cest assez iase  (L’examinateur poursuit sa route ; Pernet marche à ses côtés.)   127 BM-LV : adire  (Vas-tu avec moi ?)  On prononçait à la française, et en l’occurrence à la normande : « Va, dis-mé con. » [Va, dis-moi « con ».] Le con désigne le sexe de la femme. On trouve la même astuce de collégiens aux vers 207-211 de Pernet, d’où proviennent les vers 279-283.   128 Paysan. C’est le monde à l’envers ! Dans Pernet, la mère traite de « villain » le professeur de son fils quand il lui enseigne la lettre Q.   129 BM : Vous auez parle  —  LV : parles vous  —  Pernet : Auous parle  (Av’ous est la contraction normande d’avez-vous.)  « Du con ma mère » est un génitif archaïque : du con de ma mère.   130 Je vais le lui dire. Pernet retourne vers sa mère, qui est restée au même endroit.   131 Le public du collège est masculin.   132 Les vers 284-5 reprennent les vers 214-5 de Pernet, dont le congé final attribue le spectacle aux collégiens : « Nous vous prions que, hault et bas,/ Pardonnez aux gentilz enfans/ De ceste ville ces esbatz/ Qu’ont voulu faire en passant temps. »   133 Autant les maîtres que les élèves. Le vers suivant est perdu.   134 BM-LV : Sans vous auoir  (Ce tercet sera textuellement repris à la fin du Savetier Audin.)   135 Ce distique bâclé, dit par un personnage qui n’est plus censé être là, inspirera celui qui clôt le Savetier Audin : « Si vous trouvez voz femmes en tel cas,/ Donnez-les au dyable comme j’ay faict. » Le scribe du ms. La Vallière — et lui seul — ajoute comme d’habitude sa péroraison personnelle : « En prenant congé de se lieu,/ Une chanson pour dyre adieu ! »   136 Faute de savoir où le mettre, je colle ici un bout de farce sans titre dont il manque le début et la fin. Ce fragment de 84 vers se trouve dans le manuscrit fr. 904 de la Bibliothèque nationale de France, à la suite d’un Mystère avec lequel il n’a aucun rapport. Il nous en reste ce dialogue entre un Vilain [un paysan] qui veut que son fils fasse des études pour obtenir un diplôme de cardinal, et ledit fiston qui préfère garder les porcs. C’est peut-être la première apparition théâtrale d’un « enfant mis aux écoles » : ses éditeurs, D. W. Tappan et S. M. Carrington*, le font remonter au milieu du XVe siècle.  *Deux pièces comiques inédites du manuscrit B.N. fr. 904. Romania, t. 91 nº 362, 1970. Pages 161-169.   137 Ms : il  (Que tu goûtes à l’école : que tu y ailles au moins une fois.)   138 On me dirait que je fais partie des clercs.   139 De ton plein gré.   140 Ms : y   141 Je n’y consentirai pas.   142 Pendant cette pause, le père attrape son fils pour le mettre sur ses épaules. Jacob lui mord un doigt et refuse de le lâcher.   143 Ms : la mort  (« À la mort ! À l’ayde ! À la mort !/ Ha, hay ! ha, hay ! hay ! Il me mord ! » Le Roy des Sotz.)   144 Ms : leues  (Enlevez votre doigt de ma bouche.)   145 Le ms. n’est pas détérioré : c’est le copiste qui a omis un passage.   146 Tu ne m’auras pas comme cela, mon fils.   147 Marchandeur. Idem vers 27.   148 Ms : seres porter  (Le scribe a une orthographe et une grammaire très personnelles.)   149 « Gnac ! » transcrit le bruit d’une morsure. (Cf. André de La Vigne, vers 11.) Jacob menace son père de le mordre à nouveau.   150 Il ouvre par terre un grand sac pour y enfermer son fils. On n’a pas attendu les Fourberies de Scapin pour mettre des acteurs dans un sac : cf. les Veaux, ou Janot dans le sac, ou Resjouy d’Amours, ou la Laitière, ou Cautelleux, Barat et le Villain. Le catalogue d’un libraire de Tours au XVe siècle mentionne la farce de Chascun qui mect Tout en son sac.   151 Je n’entrerai pas dans votre sac.   152 Même si tu avais juré le contraire.   153 Hurler. « Tu as beau huer. » Troys Gallans et Phlipot.   154 Hui, aujourd’hui.   155 Ms : en  (Ribon, ribaine = De gré ou de force. C’est le nom d’un arriviste dans Pates-ouaintes.)   156 Cette didascalie est notée dans la marge gauche du distique suivant. Le père jette sur son épaule le sac entrouvert, d’où émergent la tête et les mains de Jacob.   157 J’ai un point de côté.   158 Ms : conpte   159 Petit sire ? Idem vers 63. Ce mot rime avec Jaco.   160 Je vais uriner dans votre bouteille, qui est au fond du sac.   161 Ms : por  (Par les oreilles.)   162 Ms : mal  (Un courtaud est un chien – ou un cheval, ou un voleur – auquel on a coupé les oreilles. « Le courtault gris qui ast les aureilles couppé. » Guillaume de Nassau.)   163 Un fait, une action. Dessous, le ms. répète dans la marge gauche la didascalie : Icy le prant jacob pour les orelles   164 Renoncez à cela.   165 Ms : vouldres  (Le Vilain tutoie presque toujours son fils.)   166 Me tenez-vous quitte ? Cf. le Poulier à sis personnages, vers 699.   167 Vers manquant. Le Vilain pose le sac, et Jacob s’en extirpe.   168 Déchirées.   169 Mon argent. « Les diz Anglois avoient esté bien paiéz de leurs gaiges et souldées. » ATILF.   170 Il faut le bercer de paroles. Le point faible de tous les Badins, c’est la gourmandise.   171 Ms : prie  (« Je te suply, ayons ta femme ! » Le Savatier et Marguet.)   172 Ms : jay  (Être inscrit au rôle : être sur la liste.)  Dans D’un qui se fait examiner (v. ci-dessus), la mère voit déjà son fils évêque ou pape.   173 Cela ne m’importe pas plus que deux grains d’ail.   174 Sois d’accord avec moi. « Je suys de vos acors. » Troys Gallans et Phlipot.   175 Mot inconnu. S’agit-il d’une boisson pétillante ? Dans le même esprit, l’argot des gargotes a baptisé « roteuse » la bouteille de champagne. Mais peut-être faut-il lire bouteillette, comme au vers 77.   176 Des noix à flac, en quantité. « Monsieur de Sic-Sac,/ Lequel a des escutz à flac. » Légier d’Argent.   177 Emplissez mon sac avec ce que vous m’avez promis.   178 Ma petite bouteille de rotiette (note 175). Cf. l’Amoureux, vers 209.   179 Va à l’école d’un bon pas.   180 Mets peine, applique-toi.   181 Pour faire de toi un clerc.   182 Je vous recommande à Dieu. Cf. le Munyer, vers 118.   183 Vers manquant. Je le restitue d’après les vers 48-49. La rubrique suivante montre que la farce n’est pas finie. Au prochain folio commence la Moralité novelle de la Croix Faubin, copiée par la même main, et elle aussi incomplète.

Laisser un commentaire