Archives de Tag: Paysan

L’ANDUREAU ET L’ANDURÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’ANDUREAU

.

ET  L’ANDURÉE

*

.

La Vie de sainct Christofle (~1510-1514), de Claude Chevalet, contient une sottie (le Fol et la Folle) ainsi que plusieurs farces, dont les Basteleurs et les Tyrans au bordeau. En voici une autre, qui met en scène un couple de paysans. Leur nom — L’Andureau et L’Andurée — provient d’une chanson picarde : « Au chant de ‟Marchons la dureau, la durée”, une chanson vulgaire [populaire] qui lors estoit en bruit. » (Jehan Molinet.) Une autre chanson, que j’ai publiée dans la notice du Bateleur, a pour refrain : « Dureau la duroye. »

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. YF 116. Édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates avec beaucoup de « troisièmes rimes », et 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Dans nombre de Mystères, un messager demande sa route à un paysan qui ne veut pas la lui indiquer ; voir, entre autres, le Messager et le Villain.

.

                        SAUTEREAU SCÈNE  I

        … Et si, ne cognois où je vois1,

        Bien ou mal, ne quel chemin suyvre.

        Toutesfoys ne suis-je pas yvre,

        Nonobstant que j’aye bien beu2.

5      Voylà ung villain3 que j’ay veu ;

        Si, m’en voys à luy le droit pas4.

.

        Hau, bon homme5 !                                                     SCÈNE  II

                        L’ANDUREAU,  villain.

                                         Il n’y est pas6.

                        SAUTEREAU

        Où va ce chemyn, mon amy ?

                        L’ANDUREAU

        Il ne va ne pas, ne demy7 ;

10    Oncques il n’ala nulle part.

                        SAUTEREAU

        Mais où tire-il8 ?

                        L’ANDUREAU

                                     Il n’a point d’arc

        Ne de flesche.

                        SAUTEREAU

                                Quel(le) resverie9 !

        Est-ce le chemyn de Surie10 ?

                        L’ANDUREAU

        Nenny, c’est le chemin publicque.

                        SAUT[E]REAU

15    Voicy ung propos bien oblicque !

        Que broulles-tu le parchemyn11 ?

        Dis-moy : qui suyvroit12 le chemyn,

        Où yroit-on ?

                        L’ANDUREAU

                               Par mon serment !

        Si le chemyn alloit devant,

20    Vous le suyvriez bien une espace13 ;

        Mais il ne bouge de sa place

        Pas pour telz gens comme vous estes.

.

                        LA  VIELLE  ANDURÉE 14                    SCÈNE  III

        Est-ce le labeur que vous faictes,

        Viellart rassouté15, estourdy ?

25    Par noz dieux ! vous serez ho[u]rdi16

        Tout maintenant, de chaulde colle17 !

                        SAUTEREAU

        Et ! qu’est cecy ? Estes-vous folle ?

        Fault-il batre vostre mary ?

                        L’ANDURÉE

        Venez-vous au charivary18 ?

30    Par tous noz dieux, vous en aurez19 !

        Tenez !

                        SAUTEREAU

                      Gardez que vous ferez20 !

                        L’ANDURÉE 21

        Empoigne ce coup de queno[u]ille !

                        SAUTEREAU

        Que fera ceste troulle-broulle22 ?

                        L’ANDURÉE

        Mais que fault-il à ce baveur23 ?

                        L’ANDUREAU

35    Il a esté bon24 recepveur,

        Ce messagier.

                        L’ANDURÉE

                               Sus, qu’on besoigne25 !

        Par noz dieux ! si je vous empoigne,

        Je vous feray plus bas parler.

                        SAUTEREAU

        Le diable m’en fit bien mesler !

40    Jamais je ne fus à tel(le) feste26.

                        L’ANDURÉE

        Retourne, tu auras ta reste27 !

*

La ville de Samos est close par un rempart dont la porte reste ouverte sur la campagne. Une tour du guet domine ce mur ; elle est dépourvue d’escalier : on y accède par une échelle qui est ensuite retirée, pour que le guetteur soit en sécurité, ou pour qu’il ne prenne pas la fuite. « Nous ne sçavons par où descendre : / On nous a mis à faire guet. » (Les Rapporteurs.)

.

                        LE  CONTE  DE  TRIPLE                      SCÈNE  IV

        Or çà ! qui montera là-hault,

        Sur la tour, pour faire la guette ?

        Il est force que l’on y mette

45    Quelc’um, ce sera le plus beau28.

                        PASQUELON

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas29.

                        L’ANDURÉE

        Faictes-y monter le bourreau !

                        NYCOLIN

        Montez, mon voisin L’Andureau !

                        MORGALANT,  bourreau.

50    Vielle guêtre30, traŷne-péneau !

        Il y ira, voylà le cas !

                        NYCOLIN

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas.

                        L’ANDURÉE

        Tu y mentiras !

                        PASQUALET,  varlet du bourreau.

                                  Ha ! Babeau31 !

                        MORGALANT

55    Oste-toy d’icy, viel carcas32 !

                        PASQUELON

        L’Andureau ne seroit pas las,

        S’il y demouroit troys sepmaines33.

                        L’ANDURÉE

        Il fera voz fièvres quarteynes !

        Avez-vous entendu, beau sire ?

60    N’en sçavez-vous ung aultre eslire34

        Sans le venir du guet charger,

        Qui35 n’a pas du pain à menger

        Sans labourer en sa maison36 ?

                        NYCOLY[N]

        On luy fournyra — c’est raison —,

65    Et à vous, sa vie ordinaire37.

        Et si, est force de le faire,

        Car trop chier seroit le deffault38.

                        LE  CONTE  [DE  TRIPLE]

        Sus, Andureau ! Monte là-hault

        Et prens garde de tous costéz,

70    Si39 que noz ennemys mortelz

        Soient apperceuz de bien loing.

                        L’ANDUREAU

        Ne vous chaille, j’en prendray soing.

        Je voys monter dedans la loge40.

        Et quoy41 que j’ay l’œil ung peu roge,

75    Si ay-je encor[e] bonne veue.

                        BROADAS

        Si tu apperçois rien, si hue

        Et cloche menu42 et souvent !

        Puis metz la bannerolle43 au vent

        Contre ceulx que verras venir.

                        L’ANDUREAU

80    Sçav’ous quoy ? Faictes-moy tenir44

        Ou apporter une bouteille :

        Car c’est cela qui me resveille

        Quant ce vient au charivary.

                        ANDROMADÈS

        Tien : empoigne-moy ce barry45,

85    Et fais le guet tant seullement !

*

L’Andurée ramasse du bois devant le rempart, non loin de la tour où veille son mari. Un soldat sort de la ville et s’approche d’elle.

.

                        BARDON                                                    SCÈNE  V

        … Çà, m’amye, a[vez-]vous point veu

        Gens de guerre parmy ces champs,

        Allans à pied ou chevauchans ?

        Dictes-le, affin qu’on le sache.

                        L’ANDURÉE

90    Mon mary en est à l’estache46

        — Dont il n’estoit pas grant besoing —

        Hault jusché pour le[s] voir de loing.

        Le grant diable ait part en la guerre47 !

                        BARDON

        Et  que faictes-vous icy ?

                        L’ANDURÉE

                                                Je serre

95    Du boys pour [en] faire ung fagot

        Pour mettre cuyre ung gigot.

        Laissez-m’en paix et passez oultre !

                        BARDON

        Vouldriez-vous point prester le voustre48

        Près ce buysson, en quelque coing ?

                        L’ANDURÉE

100  Mon gigot ?

                        BARDON

                             Voire, ou [le] maujoinct49 :

        Car je vous embrasseray ferme50.

.

                        L’ANDUREAU,  au guet.51                       SCÈNE  VI

        Allarme, bonnes gens, alarme52 !!

        Je saulteray par ce créneau !

                        NYCOLIN 53

        Qu’as-tu ?

                        L’ANDUREAU

                         Je voy ung gendarmeau

105  Qui veult ma femme brimballer54.

        Descendez-moy, g’y veulx aller !

        Je pers le sens, je suis deffait.

                        PASQUELON

        N’ayes soussy : c’est peu de fait55.

        Tais-toy, car c’est assez presché !

                        L’ANDUREAU

110  Pour Dieu, que je soye desjuché56 !

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                            Il me fait cornu.

                        PASQUELON

        Tu y serois trop tart venu57.

                        L’ANDUREAU

        Je saulteray, comme qu’il soit58 !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  VII

        Ostez-vous ! Mon mary me voit,

115  Qui [nous] crie à plaine caboche59.

        Vous luy ferez rompre la cloche60.

        Allez-vous-en sans parler plus !

                        BARDON

        Nous ne ferons pas le surplus,

        Puisque nous sommes descouvers.

.

120  Je voy des gens, sur ce renvers61,                                SCÈNE  VIII

        Qui vont crians parmy la plaine.

        Je le voys dire62 au capitaine,

        Affin que l’on y remédie.

.

                        L’ANDUREAU 63                                     SCÈNE  IX

        Alarme !!

                        NYCOLIN

                         Qu’as-tu ? Qu’on le die !

                        L’ANDUREAU

125  Il n’est pas temps de se truffer64.

        Alarme !! Que de gens de fer,

        Autant le corps comme les manches !

        Ilz portent de[s] perches ferrenches65

        Pour venir ruer66 ceste ville.

                        PASQUELON

130  Combien sont-ilz ?

                        L’ANDUREAU

                                      Plus de cent mille.

        Alarme, bonnes gens, alarme !!

        Ilz me chevaulcheront ma femme

        Aux champs, atout leur vit d’acier67 ;

        Puis sera grosse d’ung archier68

135  Qui mengera nostre poullaille69.

        Tout est perdu ! Que l’on me baille

        Une eschelle ! Descendez-moy !

*

Quelque temps plus tard, L’Andurée traîne son mari au temple de Jupiter, où la Folle du mystère essaiera bientôt de châtrer le sien.

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  X

        Sus ! au Temple (de par le diable,

        Entens-tu ?) pour sacrifier !

140  Le Roy l’a fait partout crier70,

        Et ce paillart-cy n’en tient compte.

                        L’ANDUREAU

        Et ! qu’est-ce cy ? N’a[s-]tu pas honte

        De crier ainsi en la place ?

        Par Juppin ! tu as peu de grâce.

145  Va-y toy-mesmes la première !

                        L’ANDURÉE

        Fault-il tirer le cul arrière71 ?

        Avant72, de par le diable, avant !

        Ne sont pas les hommes devant ?

        Veulx-tu jouer du contrepoint73 ?

                        L’ANDUREAU

150  Scez-tu quoy ? Ne me frappe point,

        Car je voys assez sans toucher74.

                        L’ANDURÉE

        Tout droit ! il ne faut point clocher75.

        Dépesche-toy sans plus parler !

                        L’ANDUREAU

        Tu m’y fais par [la] force aller.

155  Mais je despendray une terne

        De solz, anuyt76, à la taverne,

        Quelque chose qu’il en advienne.

*

Le païen Reprobe — futur saint Christophe — est un géant dont la laideur terrifie tout le monde. Mais il se confesse avec une humilité déjà toute chrétienne :

       Quant je suis soûl, je suis content

       De jeûner tant* que j’aye fain.                      *Jusqu’à ce.

       Mais si je treuve rien* en main                     *Quelque chose.

       Au matin, quant l’appettit touche,

       Je le fourre dedans ma bouche. »

Pour l’heure, il cherche le diable afin de se mettre à son service.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XI

        Je ne sçay comme je pourroye

        Trouver le Diable, que je quiers.

160  J’en demandasse voulentiers

        À ce villain quelque nouvelle.

.

        Comment est-ce que l’on t’apelle ?…                          SCÈNE  XII

        Parle à moy !… As-tu entendu ?

                        L’ANDUREAU

        A ! Jupiter, je suis perdu !

165  Cest homme-cy me mengera77 ;

        [Et] puis ma femme enragera,

        S(i) une foys je passe le pas78.

        A ! Monsieur, ne me tuez pas !

        Pour Dieu, ayez de moy mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

170  Et ! nenny non, n’aye soussy !

        Es-tu yvré79, ou si tu resve ?

                        L’ANDUREAU

        Ne faictes pas ma femme vefve80

        Pour prendre ung aultre mary,

        Car j’en serois le plus marry,

175  Et l’aymeroys beaucoup mieulx estre81.

        Par Jupit[er] qui me fit naistre82 !

        Je serois hors de grant esmoy.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        N’aye plus paour, et parle à moy83,

        Et me respons tout à ceste heure :

180  Scez-tu où le Diable demeure,

        Ne où il fait sa résidence ?

        Je quiers d’avoir son acointance.

        Monstre-le-moy à ma requeste.

                        L’ANDUREAU

        Vous quérez une faulce84 beste

185  Qui a les mâchouères de fer85.

        L’on dit qu’il se tient en Enfer.

        Quérir le diable, c’est simplesse86 ;

        Mais si vous quérez la diablesse,

        Voylà là où elle se cache87.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

190  Où est Enfer ? Que je le sache !

        Monstre-moy le chemin grant erre88.

                        L’ANDUREAU 89

        L’on dit qu’il est dedans la terre,

        Mais le chemin ne sçay-je point.

        Et si90, y a ung aultre point :

195  Car je croy qu’il y fait bien chault.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        De tout cela il ne me chault :

        Il n’est chaleur que je n’endure.

        Et si, trouveray (quoy qu’il dure91)

        Le Diable, que je serviray.

200  À tant de gens m’en enquerray

        Que quelc’um m’en dira nouvelle.

        Puisque je sçay comme on l’appelle,

        Je le trouveray, si je puis.

                        L’ANDUREAU

        Vous le quérez et je le fuys :

205  Car l’on dit qu’il a le visa(i)ge

        De bien trente couldées de large,

        Corne devant, corne derrière.

        Quant il fait bransler sa paupière,

        C’est une chose merveilleuse92 !

210  Dedans le trou d’une dent creuse

        Que le paillart a en la gorge93

        A ung mareschal94 et sa forge,

        Qui ferre les chevaulx à glace95.

        ……………………………

                         L’ANDURÉE                                            SCÈNE  XIII

        M’avez-vous appellé « diablesse » ?

215  Par noz dieux, vous serez ho[u]rdy96 !

                        L’ANDUREAU

        Viens-tu ainsi à l’estourdy97

        Frapper sur moy sans dire gare ?

        C’est la journée de malle hare98 !

        Je voy bien qu’il me fault deffendre99.

                        L’ANDURÉE

220  Tu ne perdras rien de m’attendre100.

        Tien, empoigne cela, yvroigne !

                        L’ANDUREAU

        Ne frappe point de la queloigne101,

        Ne des ongles encores moins !

                        L’ANDURÉE

        Je frapperay de toutes mains

225  Tant que je t’en pourray donner !

        Fault-il les femmes blasonner102

        Comme tu fais, sanglante beste ?

                        L’ANDUREAU

        Ne me frappe point sur la teste :

        C’est le pot au vin103. Entens-tu ?

                        L’ANDURÉE

230  Par noz dieux, vous serez batu !

        A ! paillart, vous fault-il hongner104 ?

                        L’ANDUREAU

        Je le voys, [à fouÿr, gaigner]105 :

        Jambes, portez le corps arrière106 !

        Que le diable emport la loudière107

235  Et qui oncques m’en empescha108 !

                        L’ANDURÉE

        Jamais femme mieulx ne torcha109

        Homme que je te torcheray !

.

                        L’ANDUREAU                                         SCÈNE  XIV

        Par Juppin ! je me cacheray

        À quatre piedz, comme ung marmot110.

240  Voicy mon fait111. Ne sonne mot,

        Pour crainte de ceste estourdie !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  XV

        Qui le sçaura, que l’on me die

        Du112 paillart qui s’en est fouy.

        Je cuyde que je l’ay ouÿ,

245  Ou ung autre qui le ressemble.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVI

        A ! Juppiter, comme je tremble !

        S’elle me treuve, je suis mort.

        Hélas, pour me donner confort113,

        Vueillez-moy estre pitéable114 !

250  Elle est pire que n’est ung diable.

        Cachez-vous, vous serez batus !

*

L’Andureau se propose de suivre des « tyrans » (un douteux ramassis de sergents, bourreaux, tortionnaires et geôliers) qui veulent dévaliser des passants pour aller dîner gratis.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVII

        Dea ! je seray des vostres.

                        ALIBRAQUIN

                                                 Non !

                        MALLEPART

        Vous estes trop couhart aux armes.

                        BARRAQUIN

        Mais foible115.

                        L’ANDUREAU

                                  Et vous aux alarmes !

                        BRANDIMAS

255  Gaillards116 !

                        FRÉMINAUD

                             Dehaitz117 !

                        L’ANDUREAU

                                                O ! quelz gensdarmes

        Pour bien tost assaillir ung pot118 !

                        ALIBRAQUIN

257  Tais-toy !

                        MORGALANT

                       Chut !

                        PASQUALET

                                 Paix !

                        MALLEPART

                                          Gényn le Sot119 !

                        BARRAQUIN

        Garde de desrober plasm[e]use120 !

        L’entens-tu ?

                        L’ANDUREAU

                             Ma121 teste fumeuse

260  Vous fera chevalier passer122 !

                        BRANDIMAS

        Ventre123 !

                        FRÉMINAUD 124

                            Ha ! laissez-le passer :

        Sa coulère est [trop] dangereuse.

                        L’ANDUREAU

        Si j’eschauffe ma teste creuse125,

        Je te batray, dea, comme ung page126 !

                        ALIBRAQUIN

265  Tais-toy, truant !

                        L’ANDUREAU

                                     Vostre courage

        Vous fera une foys mouri[r] !

                        MORGALANT

        Cherchons…

                        PASQUALLET

                            Cherchons ?

                        L’ANDUREAU

                                               Boutte boullir127 :

        Tu y feras de beaulx vacarmes128.

                        MALLEPART

        Si une foys je suis aux armes,

270  Vous me verrez bien advancer129.

                        L’ANDUREAU

        Ilz vous feront maistre passer…

        Auprès du cul de Aqueline130.

                        BARRAQUIN

        Et moy, j’assauldray131

                        L’ANDUREAU

                                               La cuysine.

        Ou quelque souppe grasse au plat.

                        BRANDIMAS

275  Compaignons !

                        FRÉMINAUD

                               Hau132 ?

                        ALIBRAQUIN

                                             Bon guet !

                        MORGALANT

                                                             Eschac133 !

                        PASQUALET

276  J’ay…

                        MALLEPART

                 Quoy ?

                        BARRAQUIN

                            Trop vuyde

                        BRANDIMAS

                                               L’estomac.

                        FRÉMINAUD

277  Les dens

                        ALIBRAQUIN

                      Longues

                        MORGALANT

                                    Comme liépart134.

                        L’ANDUREAU

        Qui leur vouldroit bail[l]er du lart135,

        Ilz en feroient de gros morceaulx136.

                        PASQUALET

280  Prestz,

                        MALLEPART

                  En point,

                        BARRAQUIN

                                Arméz

                        BRANDIMAS

                                           Aux assaulx.

.

                        FRÉMINAUD 137

281  Voicy…

                        ALIBRAQUIN

                     Qui ?

                        MORGALANT

                               Ce que demandons.

                        PASQUALET

282  À luy138 !

                        MALLEPART

                        À luy !

                        BARRAQUIN

                                   Sus !

                        BRANDIMAS

                                           Empoignons !

                        FRÉMINAUD

        Je voys139 devant.

                        ALIBRAQUIN

                                      Et moy derrière.

                        MORGALANT

284  Frappe !

                        PASQUALET

                     Lorgne140 !

                        MALLEPART

                                        Hay !

                        BARRAQUIN

                                                 Assaillons !

                        BRANDIMAS

285  Qu’on cherche…

                        FRÉMINAUD

                                  Quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                                              La gibessière141.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XVIII

        Retirez-vous bien tost arrière,

        Naintz, sotz, couhars, estradïotz142 !

                        MORGALANT

        Baille

                        PASQUALET

                  Çà l’argent !

                        MALLEPART

                                      Ou le dos

        On te secoura, et bien fort !

                        BARRAQUIN

290  À mort !

                        BRANDIMAS

                       À mort !

                        FRÉMINAUD

                                      Villain143, à mort !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vous ne serez jà le plus fort,

        Ou je renie Tarvagant144 !

        Par Jupin ! batus serez tant

        Qu’il fauldra que chiez145 vinaigre.

295  Et verrez si ma main est aigre

        Ou bien [est] rude à batre bourre146.

                        L’ANDUREAU

        (Je ne vis oncques mieulx secourre147 !

        Ilz n’ont garde des artisons148.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Tenez ! Tenez !

                        ALIBRAQUIN

                                 Nous nous nous rendons !

                        MORGALANT

300  Alarme !

                        PASQUALET

                       Alarme !

                        MALLEPART

                                      Je suis mort !

                        BARRAQUIN

301  Hay ! hay !

                        BRANDIMAS

                          Hay ! hay !

                        L’ANDUREAU

                                             (Quel réconfort !)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Ce n’est rien, s’il n’y a de plus fort.

        Vient-on cy les gens assaillir ?

        Sang bieu ! je vous feray mourir

305  Cruellement !

                        L’ANDUREAU

                              [De loing] fouyr

        Il me convient149, ou je suis pris.

                        SAINCT  CHRISTOFLE 150

        Ma foy, vous y serez compris,

        Maistre gallant ! Estes-vous cy151 ?

                        L’ANDUREAU

        Monsieur, je vous crye mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

310  Tenez, tenez, vilain infâme !

                        L’ANDUREAU

        Ha ! ne faictes point que ma femme,

        Qui [manye si bien les ergos]152,

        Se remarye !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

                               Tiens ces coups !

        Es-tu larron ?

                        L’ANDUREAU

                              Hay ! Hay ! le153 dos !

315  Las, je meurs ! Je chie de peur154 !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vient-on icy estre aguetteur155

        De chemyn, pour les gens surprendre ?

        Par Jupiter ! je vous voys pendre

        [Tous huyt]156, deussé-je estre bourreau !

                        L’ANDUREAU

320  Si je vous baille mon appeau157,

        N’aurez-vous pas pitié de moy ?

                        FRÉMINAUD

        Quel de profundis158 !

                        ALIBRAQUIN

                                           Quel effroy !

                        MORGALANT

        Il en est fait.

                        PASQUALET

                             Nous sommes friz.

                        MALLEPART

        Nous sommes bien des dieux mauldictz,

325  De nous trouver en telle bende !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Venez, venez, que l’on vous pende,

        Vilains assailleurs estourdis !

        Et ! serez derechef ho[u]rdis159.

                        BARRAQUIN

        Je meurs !

                        BRANDIMAS

                        Je pasme160 !

                        FRÉMINAUD

                                              Trop hardis

330  Vous fustes à donner l’assault.

                        L’ANDUREAU

        Je vous donray ung gasteau chault

        Et ung tournoys161, pour ma rançon.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Va, va, tu es mauvais garson162 :

        Tu ne vauls pas que l’on te gaige163.

                        L’ANDUREAU

335  Je suis trop plus heure[u]x que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate164.

        J’ay quarante et cinq165, l’advantage.

                        ALIBRAQUIN

        Tu es trop plus heureux que saige.

                        MORGALANT

        Si166 as-tu ta part au pillage.

                        PASQUALET

340  Il t’a bien guéry de la gratte167.

                        L’ANDUREAU

        Je suis trop plus heureux que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate.

                        MALLEPART

        Puisque nous avez rendu matte168,

        Ayez pitié, nous vous prions !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

345  Vous avez gaignéz…

                        L’ANDUREAU

                                        Horïons169 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Mais d’estre pendus hault et court !

                        L’ANDUREAU

        (Voylà ung terrible milourt170,

        Quant je regarde son mynois.

        Qu’il seroit bon à cueillir noys !

350  Il ne luy fauldroit point d’eschelle.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Rien ne vous sert ceste querelle,

        Car je vous lairay estachéz171.

                        L’ANDUREAU

        Je veulx estre — que le sachez —

        Des vostres : quant vient172 aux effors,

355  Je suis tousjours vers les plus fors.

        N’est-ce pas le meilleur conseil173 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Je te bailleray ung resveil

        Qui te gardera de dormir !

        Va-t’en avec ceulx[-là] gémyr,

360  Si tu ne veulx [col comme]174 grue.

        Par mon serment ! presque je sue

        De tant férir ces truandeaulx175.

.

                        BARRAQUIN                                           SCÈNE  XIX

        Que ferons-nous ?

                        L’ANDUREAU

                                     Brides à veaulx176 ;

        Et si, disnerez aux dîmages177.

                        BRANDIMAS

365  Quelz alarmes !

                        L’ANDUREAU

                                 Vous faisiez rages,

        Quant ce vint l’heure d’assaillir.

                        FRÉMINAUD

        Je me178 cuydé esvanouÿr.

                        ALIBRAQUIN

        Et moy, cuyday passer le pas179.

                        L’ANDUREAU

        Vous valez ung aultre, à fouyr180

370  Quant on combat. Ne faictes pas181 ?

                        MORGALANT

        J’aloys…

                        L’ANDUREAU

                       Plus viste que le pas ;

        Mais il vous a tost recueilly.

                        PASQUALET

        Laissons tout ce charivary !

                        MALLEPART

        Ayde-moy182 !

                        BARRAQUIN

                                Hay ! Et qu’est cecy ?

                        BRANDIMAS

375  Je suis tout las.

                        FRÉMINAUD

                                 Et moy aussi.

                        ALIBRAQUIN

        Je suis boyteux.

                        MORGALANT

                                   Et moy, cassé.

                        L’ANDUREAU

        Vous estes chevalier(s) passé183.

        Tout beau !

                        PASQUALET

                           L’on m’a bien compassé184

        L’eschine, du long et du large.

                        MALLEPART

380  Desliez-nous !

                        L’ANDUREAU

                                J’en ay la charge,

        Cuydé-je : a[llons] les deslier.

        Es-tu le chien au gros collier185

        Qui186 faisois tant de la gendarme ?

                        BARRAQUIN

        Je ne puis aller, par mon âme,

385  Pour le coup que j’ay cy endroit187.

                        L’ANDUREAU

        Tout beau, hau ! Allez ung peu droit !

        Quoy ! me voulez-vous contrefaire188 ?

                        BRANDIMAS

        Allons ! Cherchons aultre repaire

        Pour trouver aulcun secourable189.

*

12 000 vers plus tard, L’Andureau est remonté dans la tour où il exerce « le guet qui est dessus la porte ». Il voit venir une armée. Sa femme est à l’extérieur du rempart, moins effrayée que lui par cette arrivée de violeurs potentiels. Les protagonistes jurent toujours comme des mécréants, mais leurs jurons, s’ils restent aussi orduriers, sont devenus chrétiens : cela est dû à la récente conversion du roi.

.

                        L’ANDUREAU,  villain.                           SCÈNE  XX

390  Saincte Marie, que de gens !

        Que d’estandars ! Que de banières !

        Ilz ressemblent, à leurs manières,

        Que ce soyent diables d’Enfer.

        Ilz portent de[s] robes de fer,

395  Et les bonnetz trèstous de mesmes.

        Par mon serment ! ce sont gensdarmes190

        Tous assembléz à grans monceaulx

        Ainsi comme sont les pourceaulx.

        Tout est perdu ! Alarme, alarme191 !!

400  Et ! par Dieu, s’il[z] treuve[nt] ma femme,

        Ilz luy mettront la « queue » devant.

                        LA  VIELLE  ENDURÉE

        Avant, de par le diable, avant !

        Qu’as-tu trouvé, à si hault braire ?

        La croix Dieu ! on te fera taire,

405  Si tu crye mèshuy192 si hault.

                        L’ANDUREAU

        Alarme, alarme, à l’assault !!

        Tout est pris, qui193 n’y prendra garde.

        Va-t’en cacher, putain paillarde,

        Ou ilz te mettront la « cropière194 »

410  Par devant, non pas par derrière,

        S’ilz peuvent gaigner la muraille195.

                        L’ANDURÉE

        J’ay mon saulconduyt196, ne te chaille,

        Tout prest dessoubz le bout du ventre,

        Et n’ay pas paour que nul y entre

415  Qui n’en saille197 bien à son aise.

                        L’ANDUREAU

        Que le feu fust en la fournaise198

        Aussi chault comme feu grégoys199,

        Pour [t’]ardre le trou et le joys200,

        Et mettre fin à la « beso[i]ngne » !

.

                        NYCOLIN,  bourgeoys.                            SCÈNE  XXI

420  Mais qu’as-tu trouvé, dy, yvroigne ?

        As-tu jà parfaict201 tes vendanges ?

                        PASQUALON

        Je cuyde qu’il a veu les anges202

        Au fons d’ung pot ou en ung verre.

                       L’ANDUREAU

        Armez-vous, car toute la terre

425  Est couverte de gens arméz !

        Et si légier203 vous ne fermez

        Les portes, nous sommes tous frictz.

                        NYCOLIN

        Il a dit vray : les rats sont pris204 !

                        PASQUALON 205

        Paix, puisque dire le convient !

430  Car c’est le secours qui nous vient,

        De cela suis [b]ie[n] adverty206 :

        Ce sont gens de nostre party

        Qui, du Roy (ainsi que j’entens),

        Ensemble207 tous les habitans,

435  Seront receuz à moult grant joye.

                        L’ANDUREAU

        Messeigneurs, la paour que j’avoye

        M’a faict faire ce grant effroy.

*

Malgré ses piètres résultats, le vigneron est à nouveau réquisitionné comme guetteur, sous les quolibets de sa femme.

.

                        PASQUALON                                           SCÈNE  XXII

        L’Andureau, il te fault monter

        Pour veoir de loing noz ennemys,

440  Et pour sonner cy pris, cy mis208 :

        Car tu es, à ce faict, propice.

                        L’ANDUREAU

        Laissez-moy, je quitte l’office.

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                          Car j’ay la veue209 trouble,

        Et n’ay pas le jarret si soupple210

445  Comme j’ay eu le temps passé.

                        L’ANDURÉE

        Bref, il est de gaiges cassé211

        Pour « monter212 », je vous en asseure !

        Si, luy conseille qu’il demeure,

        Pour mèshouan, dessus la plume213.

                        PASQUALON

450  Monte tost, car si je me fume,

        Je te donray une venue214 !

                        L’ANDUREAU

        Je deusse avoir [bien] belle « queue »,

        De juscher215 tous les jours si hault !

                        L’ANDURÉE

        La queue, devant, rien ne vault216,

455  Au moins pour mettre la « cropière » ;

        Quant est de celle217 de derrière,

        Elle sent son dyamerdis218.

                        NYCOLIN

        Monte tost, puisque je le dis !

        Il n’est pas temps de babiller.

460  Et prens garde de bien veiller

        Aux ennemys, car ilz sont près.

                        L’ANDUREAU

        Çà, ma bouteille ! Puis après,

        Je monteray sans plus attendre.

                        L’ANDURÉE 219

        Or tien ! Et monte sans descendre

465  Et sans retour, villain gros-bec220 !

                        L’ANDUREAU

        Va moy attendre au gibet,

        Non pas à « Reins221 », dont tu t’esbas !

        As-tu entendu, viel cabas222 ?

        Que du mau feu soyes-tu arse223 !

                        PASQUALON

470  Monte ! Et puis [tu] jouras la farce224,

        Et ta femme joura du cul.

                        L’ANDUREAU

        Je sçay bien que je suis coqu225,

        Pour dire le cas tel qu’il est ;

        Mais je ne suis pas tout seullet :

475  J’ay des compaignons plus de mille,

        Autant au[x] champs comme à la ville.

        C’est [là] maladie incurable.

                        NYCOLIN

        Monte, villain, de par le diable !

        Fault-il playdoier maintenant ?

                        L’ANDUREAU

480  Estes-vous du Roy lieutenant226 ?

        Attendez, [ne vous en]227 desplaise,

        Et je monteray à mon ayse,

        Puisqu’il est force qu’il se face228.

        Et toy, mauldicte chiche-face229,

485  Va moy aprester à menger !

                        L’ANDURÉE

        Attens-moy là sans te bouger :

        Si auras ung estront tout chault !

                        L’ANDUREAU

        Bren ! De tout cela, ne m’en chault ;

        Masche230 cela sans moy attendre !

*

L’Andureau finit par remonter dans la tour du guet. Cette fois, ce ne sera pas pour rien. Mais il a tant crié au loup qu’il aura du mal à être pris au sérieux.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XXIII

490  Alarme, alarme !! Que de gens

        Arméz par boys, par préz, par champs !

        Courez tost, bourgeois et marchans,

        Embastonnéz, sur la muraille231 !

                        SAUTEREAU

        Mais qu’a ce fol qui si hault [b]raille232 ?

495  Je croy qu’il a veu les Angloys233 !

                        L’ANDUREAU

        Va tost faire armer les roys

        Tout d’acier, testes, piedz et mains :

        Car voicy venir les Romains.

        Descendez-moy, je meurs de peur234 !

500  Despêchez-vous, ou je suis seur

        Qu’ilz viendront Samos desconfire !

*

1 Et aussi, je ne sais pas où je vais. Un sautereau est un saute-ruisseau, un porteur de messages ; mais le sottereau n’est pas loin : « Soctars, soctereaulx, socteletz,/ Les vrays filz de Haulte Follie. » Les Sotz ecclésiasticques.   2 Bien que j’aie beaucoup bu. Les messagers, qui arpentent des chemins poussiéreux, ont toujours soif : voir la notice du Messager et le Villain.   3 Un paysan. Celui-ci est vigneron (vers 421).   4 Aussi, je vais tout droit vers lui.   5 On surnommait les paysans « Jacques Bonhomme ». Cf. Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 148 et note.   6 Je ne suis pas là. Cette insolence est mise en général dans la bouche des valets que leur maître réclame : « –Rince-hanaps ! –Il n’y est pas. » Le Porteur de pénitence.   7 Il ne se déplace ni d’un pas, ni de la moitié d’un pas. Cette plaisanterie était tellement éculée qu’on en faisait des chansons : « –Où va ce chemin qui verdoie ?/ –Tu vois bien qu’il ne se bouge. » (Nicolas Gombert.) Au chapitre 25 du Cinquième Livre, Rabelais parle d’une île où « les chemins cheminent comme animaux…. Les voyagiers, servans et habitans du païs demandoient : ‟va ce chemin ?” »   8 Où mène-t-il ?   9 Quelle folie ! Cf. la Folie des Gorriers, vers 239.   10 De Syrie. Mais la « suerie » est la fournaise dans laquelle on fait suer les vérolés atteints du mal de Naples : « –Fustes-vous oncques à Naples ?/ –Sy ay, sy ay, g’y ay esté./ –Et en Surie ? » Farce de quattre femmes, F 46.   11 Brouiller le parchemin = créer des embrouilles. « C’est un brouilleur de parchemin,/ Un rassoté. » Le Pèlerinage de Mariage.   12 Si on suivait.   13 Un espace de temps, un moment.   14 Cette prétendue « vieille » est beaucoup moins âgée que son mari, qui craint qu’elle ne se fasse engrosser (vers 134). Armée de sa quenouille, elle vient voir si L’Andureau travaille la vigne.   15 Vieillard rassoté : vieux sot.   16 Hourdi, chargé de coups. Idem vers 215 et 328.   17 Sous l’effet de ma colère <χολή = bile>. « Tout enflammé & plein de chaulde cole,/ Subitement prend ses armes & sort. » (Hugues Salel.) L’Andurée administre des coups de quenouille à son mari.   18 Vous mêlez-vous de notre conflit ? Idem vers 83 et 373.   19 « Vous en aurez, de ce baston ! » Serre-porte.   20 Prenez garde à ce que vous faites.   21 Éd : Landureau.  (C’est toujours la femme qui donne des coups de quenouille aux hommes, comme au vers 222.)   22 Une trouille-brouille est sans doute la femme d’un mauvais vigneron. « Leur vin trouillé, brouillé. » Complainte des Bons Vins à l’encontre des maistres de Brouillerie.   23 Ce bavard, ce médisant. Sautereau s’éloigne un peu.   24 Éd : mon  (Il a bien reçu tes coups. « Receveurs du bois [du bâton]. » Le Pasté et la tarte.)   25 L’Andurée donne à son mari l’ordre de travailler.   26 « Il ne fust oncques à tel feste,/ Se je le tenoye ! » (Serre-porte.) Allusion aux coups qu’on assène aux parents de la bru pendant la fête des fiançailles : « –J’ey eu plus de cinq cens/ Gros coups de poing dessus ma teste./ –Et ! c’est à cause de ma feste. » La Veuve.   27 Reviens, tu auras la monnaie que je te dois encore.   28 Ce sera le mieux. Pâquelon fait semblant de comprendre qu’on va choisir le plus bel homme de Samos, et il propose ironiquement le vieux L’Andureau.   29 Il faut l’y envoyer de ce pas.   30 Vieille guenille ! Le bourreau insulte L’Andurée, qui le désignait comme guetteur à la place de son mari. Un traîne-panneaux est un clochard couvert de pans de tissu, de loques. « Vestu de meschans panneaux de mendians. » Godefroy.   31 Diminutif d’Isabeau qu’on inflige aux femmes de mauvaise vie. Voir la note 45 du Fol et la Folle.   32 Le carquois symbolise le vagin dans lequel l’homme introduit sa flèche virile. « Vieulx carcas/ Barbuz à bouter viretons [pour y mettre notre flèche]. » Sermon joyeux des barbes et des brayes.   33 S’il y restait 3 semaines sans devoir supporter cette harpie.   34 Ne pouvez-vous en choisir un autre ?   35 Lui qui.   36 Sans travailler chez lui. Ou bien : Sans labourer sa vigne.   37 Son pain quotidien.   38 Car une défection lui coûterait trop cher.   39 De sorte.   40 Je vais monter dans la guérite de la tour par l’échelle. L’Andureau s’exprime enfin. Pour lui, résider dans la tour n’offre que des avantages : il est débarrassé de sa virago, il n’a plus besoin de travailler, et il peut boire sans qu’on le lui reproche.   41 Éd : puis  (Quoique j’aie les yeux rouges, comme tous les alcooliques. Cf. l’Antéchrist, vers 301.)   42 Si tu aperçois quelque chose, crie, et agite la cloche vivement. À l’approche des ennemis, on sonne le tocsin.   43 Éd : banuerolle  (La bannière de notre roi.)   44 Éd : uenir  (Rime du même au même.)  Faites-moi obtenir. « Faictes-moy tenir du blé & de l’argent ! » Jan de Amelin.)   45 Ce baril de vin. Cf. les Basteleurs, vers 54.   46 Passe pour cela sa tête par un créneau de la tour comme s’il était exposé au pilori. Estache = pilori : « Ilz sont mis à l’estache,/ Ilz n’ont garde de s’en voler. » St Christofle.   47 Que le diable ait sa part de guerre ! « Le diable y ait part, en la guerre ! » L’Aveugle et Saudret.   48 Le vôtre, de gigot, pour que j’y introduise ma broche. « Gigos en brocque. » (Jehan Molinet.) Ce mot désigne la cuisse d’une dame : « Remuer le gigot : faire l’acte vénérien. » Antoine Oudin.   49 Votre mal joint, votre sexe. « Il a donc heurté au maujoint. » Les Queues troussées.   50 Je vous « baiserai » fermement. Cf. Rouge-affiné, vers 235. Bardon enlace L’Andurée, qui ne s’en plaint pas.   51 Voyant que sa femme se laisse peloter par le soldat, il se met à crier tout en secouant la cloche.   52 Ce vers, identique au vers 131, est celui que clame le Fol du mystère quand la Folle veut le châtrer. L’Andureau et L’Andurée sont les substituts du Fol et de la Folle.   53 Nicolin et Pâquelon, les deux habitants de Samos qui avaient refilé la corvée du guet à L’Andureau, montent la garde au bas de la tour. C’est eux qui s’occupent de l’échelle.   54 Secouer, au sens érotique. « Ta femme future brimballant avecques deux rustres. » Rabelais, Tiers Livre, 25.   55 C’est peu de chose, ce n’est pas grave.   56 Descendu de ce perchoir.   57 Tu arriverais en bas trop tard.   58 Je vais sauter, puisqu’il en est ainsi.   59 À tue-tête.   60 Le mari jaloux est en train de sonner le tocsin : voir le vers 77.   61 De ce côté. Bardon voit arriver l’armée romaine, que L’Andureau n’a pas vue, trop occupé à surveiller sa femme.   62 Je vais le dire.   63 En relevant la tête, il aperçoit les ennemis. Il hurle et agite la cloche.   64 De plaisanter. Cf. Massons et charpentiers, vers 276.   65 Des lances ferrées.   66 Éd : tuer  (Abattre. « Tu as rué par terre/ La ville (de) Sainct-Quentin. » La Ville de Calais.)   67 Avec leur pénis couvert d’une armure.   68 Elle sera engrossée par un franc-archer.   69 Les francs-archers sont des voleurs de poules : « J’ay ouÿ poullaille/ Chanter chez quelque bonne vieille. » Le Franc-archier de Baignollet.   70 Annoncer.   71 Reculer. En ce même lieu, et avec les mêmes mots, la Folle retiendra l’homme qu’elle veut châtrer : « Ne tire point le cul arrière ! »   72 En avant ! Même vers que 402.   73 Veux-tu faire autrement que les autres, qui se placent aux premières loges lors des sacrifices à Jupiter ?   74 Je vais assez vite sans qu’on ait besoin de me toucher avec un pique-bœuf. « Il ne fault que toucher noz bestes. » St Christofle.   75 Boiter, marcher de biais. Le vieux paysan est boiteux (vers 386-7).   76 Mais je dépenserai 3 sous, ce soir.   77 On peint souvent saint Christophe avec une tête de chien. Notre Mystère le soupçonne d’anthropophagie : « C’est ung géant (je le cognois)/ Qui menge gens plus dru que noys ;/ S’il nous prent, il nous mengera. »   78 Si je trépasse, dévoré par ce monstre. Idem vers 368.   79 Enivré. Cf. le Messager et le Villain, vers 215 et note.   80 Veuve.   81 J’aimerais mieux être veuf moi-même.   82 Le futur saint use lui-même de ce juron païen : « Par Jupiter qui me fit naistre,/ Et le dieu Mars où je me fonde ! »   83 Le monstre est obligé de se faire annoncer par cette phrase rassurante : « N’ayez paour, et parlez à moy ! » « Parle à moy/ Et n’aye paour ! »   84 Maléfique. Armée de sa quenouille, L’Andurée vient contrôler si son mari travaille, comme au vers 23. Effrayée par le géant, elle se cache derrière un arbre.   85 Dans les Mystères, l’enfer d’où jaillissent les diables est une gueule qui s’ouvre et se ferme.   86 C’est de la simplicité d’esprit, de la bêtise.   87 L’Andureau montre l’arbre qui dissimule sa mégère.   88 Rapidement.   89 Éd : Landuree  (La « diablesse » ne quitte sa cachette qu’au vers 214.)   90 Éd : sil  (Et aussi. Idem vers 1, 66, 198 et 364.)   91 Quel que soit le temps que cela prenne.   92 Effrayante. « C’estoit une chose trop horrible et merveilleuse à racompter ! » Guillaume Tardif.   93 Dans la bouche.   94 Il y a un maréchal-ferrant. Gargantua fit mieux que le diable : il logea dans sa dent creuse « cinquante prisonniers » et « ung jeu de paulme pour esbattre lesditz prisonniers ». Les Grandes et inestimables Cronicques du grant et énorme géant Gargantua.   95 Avec des fers spéciaux qui s’incrustent dans la glace. Le futur saint part en quête de l’enfer, et L’Andurée sort de derrière l’arbre.   96 Chargé de coups (note 16). L’Andurée abat sa quenouille sur la tête de son mari.   97 Sans réfléchir. « Frappons dessus à l’estourdy ! » Les Tyrans.   98 Le paysan confond la male heure [l’heure funeste] avec la male hart [la maudite corde]. « À malle hart soit-il pendu ! » La Confession du Brigant.   99 Qu’il faut que je me défende. « Il nous fault deffendre. » L’Aveugle et Saudret.   100 Tu ne perds rien pour attendre.   101 Éd : quenoille  (Avec ta quenouille. « Or me fault filer ma queloigne. » Godefroy.)   102 Diffamer.   103 « Le moulle du bonnet [le crâne], c’est le pot au vin. » Gargantua, 9.   104 Éd : hougnyr  (Cette forme n’existe pas.)  Devez-vous grogner ? « Vous fault-il hongner maintenant ? » Turelututu et Granche-vuyde.   105 Éd : gaigner a fouyr  (Je vais remporter cette bataille en fuyant.)   106 Pour éviter la castration, le Fol du mystère s’écrie : « A ! jambes, saulvez-moy le corps ! »   107 Cette garce.   108 Et celui qui jamais m’en encombra : celui qui nous a mariés. Les époux, dans les farces, vouent aux gémonies les marieurs et les marieuses ; voir la note 256 des Mal contentes.   109 Ne battit. « Je te torcheray : tien ! » Grant Gosier.   110 À quatre pattes, comme un singe.   111 Voilà ce qu’il me faut. « Vécy nostre fait. » (Les Botines Gaultier.) L’Andureau s’accroupit derrière le socle de la statue de Jupiter, auquel il se met à parler, comme aux vers 246-251.   112 Éd : Le  (Si on le sait, qu’on me dise quelque chose du paillard qui s’est enfui. « Je te prie que tu me die de noz vignes : les copera-l’on ? » Arch. dép. Côte-d’Or.)   113 Réconfort.   114 Veuillez avoir pitié de moi. Cf. les Coquins, vers 242.   115 Et aussi, vous êtes trop faible.   116 Nous sommes vaillants. Cette écriture fragmentée est propre aux sotties ; voir, entre autres exemple, Mallepaye et Bâillevant.   117 Nous sommes joyeux.   118 « Je sçay bien tel qui assaillir/ Oseroit bien ung pot de vin. » Massons et charpentiers.   119 Plusieurs personnages de sotties se nomment Jénin. « Quel glorieulx sot ! Quel jényn ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   120 Garde-toi de prendre une gifle. « Donner une plamuse, ou plamouse : un soufflet. » Oudin.   121 Éd : La  (Ma tête coléreuse. Le Fol du mystère a lui aussi une tête fumeuse, au vers 21.)   122 Je vais vous donner un coup sur la nuque, de même qu’on applique une colée au nouveau chevalier. Idem vers 377.   123 Ce juron vient de Gascogne, comme Brandimas.   124 L’imprimeur a interverti cette rubrique et la suivante. Fréminaud se moque des prétentions de L’Andureau.   125 Le Fol du mystère a aussi la tête creuse (vers 20). Teste Creuse est un personnage de sotties.   126 À coups de bâton. « Tendez-vous ung baston ?/ Cela debvez faire à ung paige. » Le Gouteux.   127 Va faire bouillir l’eau ! C’est à Pascalet, l’assistant du bourreau (vers 54), que revient cette charge quand il faut exécuter un faux-monnayeur.   128 Des troubles à l’ordre public. « Amans, prenez les armes !/ On ravit [enlève] Marion./ Faites de beaux vacarmes ! » La Meilleraye.   129 Avoir de l’avancement, monter en grade.   130 Éd : iaqueline  (Dans ce Mystère, Aqueline est une prostituée bien connue des tyrans.)   131 J’assaillirai. Voir le vers 256.   132 Éd : Hault  (« Sus, compaignons ! Hau ! vous dormez ? » St Christofle.)   133 Prise de guerre, rançon. « L’avoir et l’eschac qu’il conquist. » Godefroy.   134 Éd : cheuaulx  (Je suis affamé comme un léopard. « Le lyépart (…) peult nuyre et par dens, & par ongles. » Lancelot du Lac.)   135 Si on leur donnait des lardons, des brocards. « Tant bien sçavez l’art/ De farser gracieusement,/ De baillier aux aultres du lart ! » (ATILF.)  Autre sens figuré : Si on leur donnait du sexe. « Elle a trop bien baillé du lart/ À ung qui portoit grant couronne…./ Chascun l’aura, mais qu’on luy donne. » Jardin de Plaisance. <Guillaume Apollinaire, fin connaisseur de l’érotisme médiéval, reprit cette expression dans ses Mamelles de Tirésias.>   136 Ils en feraient de grosses bouchées.   137 Il voit venir Christophe sur le chemin forestier.   138 À l’attaque ! Cf. le Roy des Sotz, vers 141 et 183.   139 Je vais.   140 Cogne ! Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 489.   141 La bourse en cuir qui est attachée à la ceinture de Christophe.   142 Nains, sots, couards, mercenaires. Voir la note 3 du Fol et la Folle.   143 Bouseux. « –À mort, vilain ! À mort, à mort !/ –‟Vilain”, dictes-vous ? C’est oultrage. » L’Avantureulx.   144 Les fatistes médiévaux inventèrent le dieu païen Tervagant : c’était une rime commode. « Mars, Apolin et Tervagant. » St Christofle.   145 Éd : lõ chie  (Chier du vinaigre = s’enfuir de peur. « Soyez asseuré, de ce glorieux Angloys, que je vous le feray demain chier vinaigre devant tout le monde. » Pantagruel, 18.)  Nous disons aujourd’hui : chier du poivre.   146 Si ma main est faible ou forte pour battre un tapis. « Frappons sur eulx comme sur bourre ! » (St Christofle.) Christophe donne des coups de bâton aux tyrans. L’Andureau se tient à l’écart.   147 Secouer, battre un tapis.   148 Ils ne risquent plus d’avoir des larves de mites sur eux, maintenant qu’on les a battus comme des tapis.   149 Je dois fuir au loin. « Quand vient ainsi une fureur,/ De loing fuïr est bien propice. » Première Moralité.   150 Il attrape L’Andureau, qui s’esquivait.   151 Êtes-vous ici ? Christophe reconnaît le paysan, qu’il appelle d’ailleurs « vilain » 2 vers plus bas.   152 Éd : meyne si bien les argos  (En latin, ergo = donc.)  Dans les écoles, un ergo est un argument spécieux : « Ces gallans trouvent tousjours certains ergos sofistiquéz qui ont apparence de vérité. » Godefroy.   153 Éd : du  (« Hay ! Hay ! la teste ! » Le Povre Jouhan.)   154 Éd : paour  (Ce gag revient dans beaucoup de farces. « J’ay tel paour que je me conchie. » St Christofle.)   155 Éd : agresseur  (Un aguetteur de chemins est un bandit de grands chemins qui se met en aguet pour surprendre les voyageurs. « De brusleurs d’église, de violeurs de femmes et aguaiteurs de chemin. » J. Molinet.)   156 Éd : Touthuyt  (Je vais vous pendre tous les huit.)  Christophe extrait des cordelettes de sa besace, et il attache les tyrans aux arbres : les bandits de grands chemins ficelaient ainsi leurs victimes pour mieux les dépouiller.   157 Mon sifflet de braconnier, avec lequel j’attire les oiseaux. Les campagnards pratiquent toutes les formes de braconnage sur les terres des nobles.   158 Prière qu’on récite pour les défunts : « Ilz auront leur de profundis ! » (St Christofle.)  L’imprimeur a interverti les répliques de Fréminaud et d’Alibraquin, privant de rime le vers précédent.   159 Chargés de coups (note 16). Christophe matraque les tyrans.   160 Je me pâme : je m’évanouis. Voir le vers 367. « Ah ! je pasme, je meurs ! » Racan.   161 Un denier tournois. À titre de comparaison, la rançon de Charles d’Orléans, prisonnier en Angleterre, s’élevait à 220 000 écus d’or.   162 Tu es un misérable.   163 Éd : batte  (Tu ne vaux pas la peine qu’on te mette à rançon. « C’estoit grand honte que eulx deux s’estoient lessiéz gaiger par un seul homme. » ATILF.)  Christophe continue d’attacher les tyrans, mais il épargne L’Andureau.   164 À sa patte. L’imprimeur a interverti ces 2 premiers refrains du triolet ABaAabAB.   165 Éd : eulx  (Au jeu de paume, le score maximal de 45 donne l’avantage. « On dit figurément & par métaphore prise du jeu de paume, qu’un homme a quarante-cinq sur la partie, pour dire qu’il a de grands avantages dans une affaire. » Dict. de l’Académie françoise.)   166 Pourtant.   167 De la gale, en te « frictionnant » la peau.   168 Abattus. « Matte et confus. » ATILF.   169 Éd : Dorions  (Des coups. « Par les horïons qu’ay receu/ Dessus la teste et sur le dos. » Les Drois de la Porte Bodés.)   170 Milord, bourgeois. Ironique : Christophe est un géant hideux.   171 Je vous laisserai attachés aux arbres.   172 Éd : uiẽdra  (Quand on en vient aux hostilités. « Les Grégois [Grecs] sont trop fors,/ Au pris des tiens, quand ce vient aux effors. » Michel d’Amboise.)  Le vieux gringalet boiteux propose son aide au colosse.   173 Avis.   174 Éd : cocque sur  (« La gorge plus longue que le col d’une grue. » ATILF.)  Si tu ne veux pas que je te rallonge le cou en te pendant. Aux vers 318, 326 et 346, Christophe a menacé les tyrans de pendaison. Cette plaisanterie de bourreaux revient dans notre Mystère, quand Morgalant va pendre un condamné : « Je vous feray ung col de grue/ Pour mieulx faire de loing le guet. »   175 De tant frapper ces gueux. Christophe s’en va. Les tyrans sont ficelés aux arbres ; seul L’Andureau est libre.   176 Des cordes pour attacher les imbéciles aux arbres. Mallepart dira de Barraquin : « Mais qui m’a deslié ce veau ? »  Jeu de mots : « On apelle des brides à vaux les raisons qui persuadent les sots, & dont se moquent les gens éclairéz. » Le Roux.   177 Éd : ymages  (Et ainsi, vous mangerez le jour où on engraissera les veaux de dîme dans votre genre.)  La dîme est une redevance que les paroissiens versent à l’église sous la forme d’un veau gras : cf. les Veaux, vers 4. Jeu de mots : « Un veau de disme : un grand sot. » Oudin.   178 Éd : suis  (J’ai cru m’évanouir.)   179 J’ai pensé mourir. Idem vers 167.   180 Vous en valez un autre, pour fuir…   181 N’est-ce pas ? « Vous vous retirez à l’escart/ Là où on fait de bonnes chières./ Ne faictes pas ? » Faulte d’argent, F 47.   182 L’Andureau commence à détacher les tyrans ; ils tiennent à peine debout et ils boitent.   183 Vous avez reçu un coup sur la nuque. Voir la note 122.   184 Mesuré à coups de règle.   185 Le riche notable. « Tu es le chien au gros collier ? » (La Pippée.) Barraquin est attaché à l’arbre comme un chien en laisse.   186 Éd : Que  (Faire la gent d’armes : jouer au soldat, faire le brave.)   187 Que j’ai reçu à cet endroit. Barraquin montre sa braguette.   188 Voulez-vous boiter autant que moi ? Ce verbe n’est pas choisi au hasard : un contrefait désigne un boiteux.   189 Quelqu’un qui nous soignera.   190 Des hommes d’armes. Il faut ici prononcer « genderme » ; le « r » est très amuï, comme aux vers 131, 383 et 399.   191 L’Andureau crie en sonnant le tocsin.   192 Maintenant.   193 Éd : quil  (Si l’on n’y prend pas garde.)   194 Ce harnais qu’on passe sous la croupe d’une jument devient ici le harnais viril, comme au vers 455. Cf. les Tyrans au bordeau, vers 503. « Elle estoit dessoubz son amy, qui faisoit merveille de jouer de la croupière. » ATILF.   195 Atteindre ce rempart.   196 Mon sauf-conduit, mon laisser-passer.   197 Sans en ressortir.   198 En enfer.   199 Le feu grégeois est une bombe incendiaire.   200 Pour te brûler le trou et le sexe. Cf. le Fol et la Folle, vers 60 et note.   201 Achevé. Les vignerons sont les premiers à goûter leur vin.   202 « Je cuyde qu’il a veu les anges/ Qui tumbent du ciel en vendanges. » Les Basteleurs.   203 Rapidement.   204 Nous sommes pris au piège.   205 L’imprimeur a descendu cette rubrique entre les vers 431 et 432.   206 Informé. « J’en suis bien adverty. » Actes des Apostres.   207 En présence de.   208 « Cy prins, cy mis : aussi tost faict que dict. » Proverbe.   209 La vue. Encore un effet du vin : cf. Grant Gosier, vers 194.   210 Pour monter à l’échelle.   211 Il est cassé de gages, mis au rancart, y compris dans le domaine sexuel.   212 Pour monter sur moi. Ou bien : pour avoir une érection. « Ces plaisans visages et doulz tétins font bien souvent monter, tendre et dressier les vi[t]s. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   213 Pour maintenant, couché sur le lit. Cf. Cuisine infernale, vers 111.   214 Si je me mets en colère, je te donnerai une rouste. « Une venuë de coups : une quantité. » Oudin.   215 De me jucher sur toi. Ou bien : de te pénétrer. « Puis Martin jusche et lourdement engaine. » Clément Marot.   216 Ta queue ne vaut plus rien, quand tu me la mets devant.   217 Éd : cela  (Quant à la queue que tu me mets derrière. Chevalet goûte fort les allusions à la sodomie : voir les vers 199-202 des Basteleurs, ou les vers 476-9 des Tyrans au bordeau.)   218 La merde. « De bran ou de dyamerdys. » Sermon pour une nopce.   219 Elle lui donne une bouteille.   220 Les diseurs d’injures lançaient déjà des « noms d’oiseaux » à leurs victimes. « Ne t’en soulcye point, gros-bec ! » St Christofle.   221 Vieux calembour sur la ville de Reims et les reins. « Te fault-il tant braire et prescher/ Pour la perte de deux putains ?/ S’ilz [si elles] ont esté souvent à Rains,/ Elles veullent ores repos. » (Cuisine infernale.)  S’ébattre = se livrer à des ébats sexuels.   222 Vieille prostituée au sexe trop large. « Vieille loudière [pute], viel cabas ! » Le Raporteur.   223 Que tu sois brûlée par le mal des ardents ! Cf. le Ribault marié, vers 64.   224 Tu feras ton travail. Clin d’œil de l’auteur : tu joueras la Farce.   225 Chevalet emprunte ce vers au Munyer, d’André de La Vigne.   226 Tenez-vous lieu de roi ?   227 Éd : et nen uous   228 Puisque cela doit se faire. « Car il est force qu’il se face. » Le Fossoieur et son Varlet.   229 Dans les Basteleurs, c’est une chèvre que Chevalet compare à ce loup-garou maigrichon ; ici, c’est une femme.   230 On répond ainsi au malotru qui prononce le mot étron. « –Tu ne vaulx pas ung estront ! –Masche ! » (St Christofle.) C’est l’équivalent de l’actuel : « –Merde ! –Mange ! »   231 Courez vite sur le rempart, munis d’une arme. « Armé et embastonné. » St Christofle.   232 Qui brait si fort. Voir le vers 403.   233 Lors de la guerre de Cent Ans, on sonnait l’alarme dès que les Anglais s’approchaient des côtes normandes. L’action que décrit Chevalet se déroule dans l’île de Samos au IIIe siècle ; mais comme tous les auteurs de Mystères, il joue avec les anachronismes.   234 Éd : paour

LE MESSAGER ET LE VILLAIN

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  MESSAGER

.

ET  LE  VILLAIN

*

.

Beaucoup de Mystères comportent une scène opposant un messager qui demande son chemin à un paysan, lequel prend un malin plaisir à le « faire marcher » dans tous les sens du terme ; voir par exemple la Vie de sainct Christofle. C’est aussi le cas du Mystère de saint Clément de Metz (~1440), d’où je tire ces trois petites farces indépendantes du drame.

Le messager se nomme ici Mange-matin [goinfre], comme l’un des sergents du Geu saint Denis. Nous le retrouverons dans Massons et charpentiers. À l’instar de tous ses congénères, il fait grand usage d’une bouteille de vin pendue à son col : « Dire vous vueil grande merveille. / Mais premier, me fault ma bouteille / Baiser. » Les paysans n’aiment pas les messagers, ces porteurs de mauvaises nouvelles et ces annonciateurs de guerres qui les traitent avec condescendance et brutalité ; aussi, quand notre laboureur confond saint Félix avec l’un d’entre eux, il s’en excuse vivement.

Sources : La Vie et les Miracles de saint Clément, évesque de Metz. Malheureusement, ce manuscrit du XVe siècle disparut en 1944, après l’incendie du fort qui abritait les incunables de la bibliothèque de Metz. Heureusement, Charles ABEL l’avait publié : Le Mystère de St Clément. <Rousseau-Pallez, Metz, 1861.> Malheureusement, la plupart des 141 exemplaires de cette édition furent victimes d’un nouvel incendie chez l’imprimeur. Heureusement, on en sauva quelques-uns. Malheureusement, l’avocat Charles Abel n’était pas médiéviste, et sa lecture du manuscrit demande quelques améliorations. Heureusement, le philologue Fritz TINIUS en publia des extraits plus corrects : Studien über das Mystère de Saint Clement. <Greifswald, 1909.> Malheureusement, aucun des textes que j’ai choisis n’y figure. Heureusement, Tinius avait recopié tout le manuscrit, et son travail de fourmi est déposé aux Archives de l’Université catholique de Louvain-la-Neuve, sous le nº 218 du Fonds Stengel. Malheureusement, je n’allais pas me taper les 9 220 vers qu’il empile pour n’en garder que 430. Heureusement, Jean-Charles HERBIN a reproduit certaines leçons de Tinius : Du nouveau sur le Mystère de saint Clément de Metz. <Romania, vol. 132, nº 527-528, 2014, pp. 428-460.> Il s’agit là d’un compte-rendu de lecture de l’édition critique fournie par Frédéric DUVAL : Le Mystère de saint Clément de Metz. <Droz, 2011.> J’utiliserai donc prioritairement Tinius revu par Herbin (T-H), puis Abel (A), et enfin les corrections de Duval (D). Lorsque je conserve faute de mieux les « restitutions » d’Abel, je les imprime en bleu clair. Mes modifications personnelles sont toujours entre [ ], et mon relevé des variantes ne tient pas compte des « restitutions », qui ne proviennent pas du manuscrit.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  MESSAGER

        Je requiers à Nostre Seignour

        Que grâce me doint d’esploitier1

        À Rom[m]e2 le grant droit sentier.

        Aler me convient, bien le voy ;

5      Et se3, ne sçay (en bonne foy)

        Quel chemin me convient tenir.

        Je voy là ung villain venir,

        Tout bossu et tout contrefait.

        Parler vueil à lui de bon hait4,

10    Savoir s’enseigner me vouldroit

        Lequel chemin est le plus droit

        D’aler en la cité de Romme.

.

                        Icy, doit parler le Messager au Villain :

        Dieu vous ait5, Dieu vous ait, proud’omme !

        Dieu vous envoit joie et santé !

15    Je vous requier, par grant bonté,

        Que m’enseigniez le droit sentier

        À Romme, car j’ay grand mestier

        D’esploitier sans faire séjour6.

                        LE  VILLAIN

        Par Dieu ! j’ay à non7 « Jehan Dufour »,

20    Le plus méchant8 de nostre ville.

        Se ma femme heust esté soustille9,

        Nous heussions esté riches gens :

        S(e) heussions mené les vaiches aux champs,

        Je n’eusse pas heu tant de paine.

25    Et ! ce m’est choze trop grevaine10

        De labourer à col tendu11.

                        LE  MESSAGER

        (Se Dieu me gart d’estre pendu,

        Vécy grand rage de cest homme !)

        Proud’on12, où est le chemin à Romme ?

30    Je vous requier en bonne foy

        [Que] ne me faites point d’annoy13 :

        Dittes-le-moy sans varier14.

                        LE  VILLAIN

        Je ne sçay riens de charier,

        Par Dieu, ne de mener chevaulx.

35    Je sçay mieux garder les pourceaulx :

        C’est ung mestier pour reposer,

        Et je n’é mestier de choser15.

        Tu le vois bien à mon maintien.

                        LE  MESSAGER

        [Foy que je] doy saint Gracïen16 !

40    [Vois-je17], maugracïeux villain,

        [Attendre] jusques à demain ?

        [Parlez], villain bossu dérous18 !

        [Je veulx que] puissiez estre cous19

        [Et battu] en une journée,

45    [Se ne dictes]20 sans demourée

        De Romme le chemin ; ou senon,

        [Vous aurez] ung coup de baston21.

        [Vous me fai]tes trop sermonner.

                        LE  VILLAIN

        En quel lieu me veulx-tu mener

50    [Au ser]mon ? Je n’en ay que faire ;

        [Mais qu’il]22 ne te vuelle desplaire,

        [Déjà] je suis bien sermonné :

        [Chez moy], je suis bien23 atourné

        [Quant] je reviens des champs, par m’âme !

55    [Mal-]assenée24, nostre famme,

        [Ne] cessera de rioter25 ;

        Et il me convient le26 porter :

        Autrement, je n’aroie pas paix.

                        LE  MESSAGER

        Je n’eusse peu croire jamais27

60    (Par l’âme qui ou28 corps me bat)

        Que tu sceusses tant de débat,

        Telz truffes29 ne telz mocqueries.

        Je te pry que plus ne varies :

        Il est heure de moy partir.

65    Je t’en pry, dis-moy sans mentir

        Mon chemin le plus droit à Romme.

                        LE  VILLAIN

        À Romme ? Il n’est30, d’essy là, homme

        Qui31 mieux le te sceût enseigner

        Sans toy nullement engigner32.

70    Tu ne povoies mieulx assigner33 :

        Oncques ne feis que cheminer34.

        Par foy35 ! j’en suis trètous bossu.

        J’ay esté fort, et bien ossu,

        Ung tems passé ; et cheminoie

75    À deux piés comme fait une oie36.

        Et il me fault aler à trois37.

                        LE  MESSAGER

        Je vous pry à ung mot courtoix,

        Beau père38 : sans tant sermonner,

        Dittes-moy où je doy tourner.

80    Ou senon, que je m’en revoise39.

                        LE  VILLAIN

        Ho là ! ne faisons plus de noise,

        Nous avons assez estrivé40.

        Tu iras droit à Saint-Privé41.

        Et de Saint-Privé, à Moullins :

85    C’est le chemin des pellerins

        Droit à Boulogne-sur-la-Mer42.

        [Va] à Béthune, à Saint-Thomer43.

        De là, t’en iras sur le Ryn :

        À Coulogne c’est le chemin44.

90    De là, t’en iras à Arras,

        À Bruges ou à Carpantras45,

        [Ou] à l’Escluse46 aux harangs frais.

        Et de là, t’en iras après

        À Callés et à Canthorbie47.

95    Que ton chemin ne perdes mie !

        [Puis iras] tout droit à Rouen ;

        [Ou se tu v]eulx, à Saint-O[u]en.

        [Finiras dr]oit à Montfaulcon48,

        [Où finit] notable maison.

100  [Tu iras à Rains49], à Angiers.

        [Aler tu p]eulx droit à Louviers.

        [De là, à] Troyes-en-Champaigne.

        [Pour que tu] n’aies tant de paine,

        [Vécy ung bien] plus court chemin :

105  [Tu iras] droit à Saint-Quaintin50,

        [À Alen]çon et à Soissons,

        [Puis en Avign]on, à Lyons,

        [En Ber]ry et en Bourbonnois,

        En Brethaigne et en Gathinois51,

110  En Portugal, en Arragon.

        C’est ung chemin notable et bon.

        Puis revendras droit en Bourgogne

        (C’est le [plus] seur52 de ta besongne),

        À Salins, et droit à Saint-Glaude53.

115  Et là, aras-tu une chaude54

        [De] monter le mont des Faucilles55 :

        Autant vauldroit jouer aux guilles56

        Que d’avoir cest ébastement !

        Et là, verras-tu franchement

120  Que jamais ne pourras fa[i]llir

        À ton chemin tout droit tenir

        À Romme, la noble cité.

        Or me suis-je bien acquitté

        De toy montrer la droite sente.

125  Je me fais fort — et sy, me vente57

        Que n’est [nul] homme en la contrée

        Qui58 la voie mieulx t’eust monstrée.

        Quant te plaist, tu t’en pues aler59.

                        LE  MESSAGER

        Deables vous apprist à parler,

130  Or[d]60, vil, sanglant villain derrous !

        Je vous romperé tout de coups !

        M’enseignez-vous donc telle voie

        Où n’ait enseigne ne monjoie61 ?

        Teneis, allez vous reposer !

135  Et s(e) ad ce voullez opposer62,

        Vous aurez cela et tant moins63 !

        Vous m’envoiez de Bruge(s) à Rains,

        En Bourbonnois, en Arragon ?

        Or tenez ce coup de baston !

140  Villain,  deables vous ont cy apporté !64

.

                        LE  VILLAIN,  se frottant l’eschine :

        Lasse ! com’ sui desconforté,

        Maleureux et povre méchant !

        Il m’en fault aller tout clochant65

        En la maison Ma[l-]assenée66.

145  Certes, elle sera desvée67

        Et hors du sens, quant me verra.

        Je sçay bien que ne se pourra

        Tenir de moy bien lédenger68.

        Or est-il bien en grant denger,

150  Par m’âme, qui69 est marié !

        Encore en [est-]il harié70.

        Il me convient bien que g’y aille.

        Or avant, sus ! Va[i]lle que va[i]lle,

        [J’iray luy]71 dire mon méhain ;

155  Mais je sçay bien, tout de certain,

        Qu’elle menra jà grant tempeste.

.

                        Icy, le Villain doit parler à

                        sa femme, et dire ainsy :

        Je suis venu72. [N’]esse grant feste73,

        Par m’âme : j’en revien clochant.

                        LA  FEMME

        Ha, que tu seras [bon] truant74 !

160  M[on Dieu], est-il bien méhaigné75 !

        [Il a son trav]ail bien waigné76 :

        [Il a] toute la hanche route77.

                        LE  VILLAIN

        [Hélas, Mal-]assenée ! Escoute,

        [M’amie] : je suis tout derrous.

                        LA  FEMME

165  [Par m’âme !] vécy grant courrous,

        [Grant dammage] et grand desplaisance.

        [Par Nostre] Dame de Lience78,

        [Vécy] bien piteuse journée !

        Ô doulce Vierge couronnée !

170  Quelz gens avez-vous rencontré(s) ?

                        LE  VILLAIN

        A ! en mal an79 soit-il entré(s),

        Qui80 ce m’a fait, et en mal jour !

        A ! m’amie, ma suer81, m’amour :

        Ç’a fait un messager, par m’âme !

                        LA  FEMME

175  Ung messager ? Par Nostre Dame,

        C’est82 bien fait ! Dame83 glorïeuse !

        Jamais parolle gracïeuse

        De vostre bouche n’istrera84.

                        LE  VILLAIN

        Je voy bien qu’il me convenra85

180  (Par m’âme) prendre en pacience,

        Et mes maulx mettre en oubliance.

        À ma femme n’en chaut86 que peu ;

        Par Dieu, el(le) ne donrroit ung cleu87,

        S’on me metoit demain en terre.

                        LA  FEMME

185  Or pleust à monseignour saint Pierre,

        Villain, qu’en88 feussiez seppelit !

        Oncques un seul jour n’eus délit89,

        Joie ne soulas, aveuc vous.

        Vous estes bossus et derrous.

190  J’ay toute perdue ma jouvente90.

        Vous n’aurez jamais aultre entente91

        Que d’avoir une grosse escuelle

        De mattons92, et seoir sur la celle

        En l’aatre93, comme un pouppart.

195  Avoir de la joutte94 et du lart,

        Par foy, c’est toute vostre vie.

        Hé, Dieu ! com’ je feis grant folie

        Quand je vous pris ! Je m’en repens,

        Par Dieu ! Si vous viviez cent ans,

200  Tousjours ar[oi]es95 paine et doullour.

        Bien fûtes plein de grant follour96,

        [Et] de sottie, et d’envoiseure97,

        Quant premier meistes vostre cure98

        De prendre femme en mariage,

205  Qui99 ne sçavez riens de mesnage.

        Se bien vous vient, c’est aventure100.

        Bien estes meschant créature.

        Allez[-vous-]en, villain paisant101 !

        À personne n’estes plaisant.

210  Jamais jour102 ne vous serviray.

                        LE  VILLAIN

        A ! ma suer, je m’adviseray103.

        Pour Dieu, ne me délaissiez mie !

        Je suis à la fin de ma vie.

        Par foy ! jamais ne vous diray

215  Desplaisir, se ne suis en ivray104,

        Hors mes sens, ou matelineux105

        [Du tout]106. Encore amé-je mieulx,

        M’amour107, que vous soiez jolie,

        [Gaye, mignote]108 et envoisie.

220  [Je feray] tout vostre vouloir,

        [Quant bien je] m’en deusse douloir109.

        [De moy] ne partez, je vous prie !

        [Se demourez,] ma doulce amie,

        [Je vous feray] assez de bien110.

                        LA  FEMME

225  Loué en soit saint Gracïen !

        Mon mari devient ung peu sage.

        Onc(ques) ne [le] veis en tout son âge111

        Plus gay, plus joly. Tant112 plus vault !

*

Un autre jour, le messager demande l’heure au paysan : les hommes des champs vivent au rythme des cloches et savent toujours quelle heure il est, sauf quand ils sont aussi sourds que notre vigneron… Les deux ennemis ne se reconnaissent pas. Pour des raisons pratiques, je continue le numérotage des vers.

.

                        LE  MESSAGER

        Dites-moy tost, se vous voullez,

230  Quelle heure il est, je vous en prie113.

                        LE  VILLAIN

        En Brie, compains114 ? Dieu vous conduie !

        Ha, la bonne contrée, par m’âme !

       Je voudroie que moy et ma femme

        Fussiens demourans à Paris.

235  Hé, Dieu ! quant esse bon païs115 !

        Je suis dollant que n’y demourre.

        Toute jour116 me tue et laboure :

        À paine ai-ge pain à mengier ;

        Encore l’ai-ge à grant dengier.

240  Et  se g’y estoie, à l’adventure,

        Je porteroie l’enffeutrure117.

        Au moins, j’aroie118 fructus ventris.

        Se piessà m’en fusse près pris119,

        Il m’en fust mieulx, bien dire l’ose.

                        LE  MESSAGER

245  N’arai-ge de vous aultre chose ?

        Dites, villain ! Parlez à moy,

        Ou (foy que je doy saint Elloy)

        Vous saurez que mon baston poise120 !

                        LE  VILLAIN

        A, dea ! où veulx-tu que je voise121 ?

250  Tu ne sces comment122 je cheminne :

        Par Dieu ! quand je vois123 en la vigne,

        G’y mès, à venir, demi jour.

        Je te requier par fine amour124 :

        Laisse-moy issy, s’y te plaist !

                        LE  MESSAGER

255  Dites-moy doncq quel heure il est !

        Vrament, vessy grant deablerie !

                        LE  VILLAIN

        Quelle heure il est ? Sainte Marie !

        C’est forte chose125 à deviner.

        Or, par ma foy, j’y vueil penser ;

260  Jà tost le te saray à dire126.

                        LE  MESSAGER

        Abrégez-vous127, je vous pry, sire !

        Certes, vessy grant villonnie128 !

                        LE  VILLAIN

        Il est les douze et la demie129.

        Par foy ! il est tems de dîgner130.

265  Dis-moy : où veulx-tu cheminer ?

        La chose est-elle moult hâtive131 ?

                        LE  MESSAGER

        A ! Jésu Crist, quel rétentive132 !

        Tant de fois lui ay recordé133 !

        N’est [homs qui]134 n’en fust alourdé.

270  Huy, ne [luy] demande aultre chose

        Que me meist en135 chemin de Gorze.

        Vessy moult grande ruderie,

        Grant despit et grant mocquerie

        De ce villain. Pendu soit-il !

                        LE  VILLAIN

275  Foy que doy moy136 ! Compains gentil,

        Je vous enseigneré la voie,

        Je vous promés, se Dieu me voie137.

        Je vous diray tout proprement

        Le chemin, par mon sacrement,

280  Aussy droit comme une faucille138.

        N’est pas tout vray comme Euvangille

        Quanque139 je dis, soiez certain.

        Mais, foy que je doy saint Guilain140,

        Tu me sembles fort et habille141.

285  Premier, iras à Thïonville,

        À Luxembourc, à Saint-Hubert.

        Et pour tenir le plus couvert142,

        Le meilleur et le plus commun,

        T’en revenras droit à Verdun,

290  À Clermont [et] ès bos143 d’Argonne.

        Et affin que tu environne

        Le païs144 et qu’i t’en soubviengne,

        Au Neuf-Chastel145 (droit en Lorraine),

        À Widesmont146, à Espinal.

295  Et se tu veulx descendre aval

        Pour trouver la voie plus belle,

        Venras à Chastel-sur-Mézelle147,

        À Thoul et à Vorengéville148,

        À Nensey149 puis à Gondreville,

300  Et (sans faire plus lonc sermon)

        Le grand chemin droit à Mousson.

        De là, ne pourras-tu fa[i]llir

        — Se tu ne veulx plus loing sa[i]llir —

        Que ne voises tout droit à Gorze.

                        LE  MESSAGER

305  Par saint Jehan ! Villain, je m’oppose

        À vos dis et à vo conceil150.

        Deablement avez grant flaveil151 !

        Qu’en mal an et malle sepmaine,

        En maul jour et en male estraine152

310  Soiez-vous mis ! Tenez cela !

        Tenez ! Tenez ! Dormez-vous153

        En attendant que je reviengne154 !

.

                        LE  VILLAIN

        Ay mi155 ! il m’a rompu l’eschigne,

        Tant m’a féru despitement156.

315  Morir puist-il villainement157 !

        Jamais ne pourré labourer.

.

                        LA  FEMME 158

        Je ne veis oncques demourer

        (Par mon serment), qu’i m’en soubviengne159,

        Mon mari sy tart à la vigne.

320  Par foy ! je doubte160 qu’i ne soit

        Malade, voire, ou [bien] qu’il n’ait

        Quelque accident. G’y vueil aler :

        Je n’en puis riens plus supposer161.

.

        Ha, Nostre Dame de Boulogne !

325  Qui vit oncq-mais telle besongne162 ?

        Ha ! Jehan Dufour, ami, quel ch[i]ère163 ?

        Ce n’est pas cy belle manière.

        Ay my, lasse, desconfortée !

                        LE  VILLAIN

        Vous faites la chatte mou[i]llée164.

330  A ! sainte Marie, quel feste !

        Comment ? elle [a] mal en sa teste165 ?

        Par foy ! je sui bien assené166.

        Sytost que j’ay le dos tourné,

        Par foy, vous me faites la nicque167.

335  A ! Nostre Dame, quel pratique !

        Esse bien joué de sa168 dame ?

        Elle fait semblant qu’elle m’ame169 :

        Elle vouldroit que fusse en bière170.

        Mais c’est des femmes la manière :

340  Souvent jouent de passe-passe171.

                        LA  FEMME

        Et que voulez-vous que je fasse ?

        Dittes, sire ! Je vous cuidoie

        Faire joieulx, et y prenoie

        Plaisir plus qu’à nulx homs172 vivant ;

345  Et je voy bien, dorénavant,

        Que j’ay perdu tout mon labour173.

                        LE  VILLAIN

        A ! Dieu, escoutez le bon tour !

        Par foy ! vélà cy bien trouvée.

        Ma femme s’est bien esprouvée174 :

350  Elle m’aime mieux que no prestre175 ?

        Par Dieu ! elle me menroit pestre176

        Bien souvent ; et dit bien et bel,

        Des nues, que ce sont pel de veel177.

        Je suis bien marié, par m’âme !

                        LA  FEMME

355  A ! glorïeuse Vierge, Dame !

        Cest homme est entré en fantosme178.

        Foy que doy monseigneur saint Cosme !

        Jehan Dufour, vécy laide chose.

                        LE  VILLAIN

        Je t’en pry, que point ne me chose179 :

360  Va-t’en d’es[s]y, car tu m’ennuye !

                        LA  FEMME

        Bien doy180 haïr toy et ta vie,

        Méchant villain bossu derrous !

        Bien doy avoir au cuer courrous.

        Quant oncques te veis, fut dammage181.

365  Il geist issy comme une vache ;

        Or, fais du pis182 que tu porras.

        Mais de cest an, ne me verras.

        Je me tenré gaie et jolie183.

*

Saint Félix, à la recherche d’un messager, se renseigne auprès du vigneron sourd, qui le prend lui-même pour un représentant de cette profession exécrée. Il faut vraiment que le saint soit confessé de frais !

.

                        [SAINT]  FÉLIX

        Ho, beau père ! Ho, beau cousin !

370  Parlez ! Dieu vous met’ en bon an184

        [Et vous doint joye et santé !]185

                        LE  VILAIN

                                                             Han186 ?

        [Han ? Han ?] Quel choze [me] dit-on ?

                        [SAINT]  FÉLIX

        Il est en Vermendois, proud’on,

        « Han ». Ne le saviez-vous [donc] mie ?

                        LE  VILAIN

375  Nennin, par la Vierge Marie !

        Ha ! sire, dea, ne vous desplaise :

        Je cuidoie (foy que doy saint Blaise)

        Que vous fussiez ung messager.

        A ! il[z] m’ont, hui, fait enrrager !

380  Ce sont très maulvaise(s) mardaille187 !

                        SAINT  FÉLIX

        Coisiez-vous188, proud’on ! Ne vous chaille :

        Il fault tout prendre en pacïence.

                        LE  VILLAIN

        Par Nostre Dame de Liance !

        Syre, non189 (se Dieu me sequeure),

385  Je ne sçay où elle190 demeure :

        Je ne vous saroie l’enseigner.

                        SAINT  FÉLIX

        Or vessy bien pour soy seignier191 !

        Qui « enseigner » ? Dieu, quel science !

        [Qui « enseigner » ?]

                        LE  VILLAIN

                                           Qui ? Pacience :

390  Ne la demandez-vous pas, sire ?

                        SAINT  FÉLIX

        C’est issy assez pour bien rire,

        Qui aroit bonne voulenté192.

        Adieu ! Dieu vous envoit senté !

        Proud’on,  je m’envois ; à Dieu vous commant193 !

395  Adieu, villain !

.

                                 Mès advisez comment

        Ce proud’on respont aux pensées !

        Il m’eust jà tenu trois journnées,

        Se l’eusse194 voulu escouter.

        Je ne saroie raconter

400  Son parler195 en une heure entière.

        C’est la chansson de la Bergière196 :

        Tousjours est-ce à recommancier.

        ………………………….. 197

        J’ay là trouvé ung pellerin198,

        Ung homme de peu de value ;

405  Il se tient tout enmy la rue ;

        Il ne respont riens à proppos.

                        LE  MESSAGER

        A ! sire, par foy : c’est ung sos199.

        Il respont tout par enbagés200.

                        SAINT  FÉLIX

        Je vous pry que vous201 abrégez !

410  Passons tost, sans nul mot sonner :

        Il nous vouldroit arrésonner202.

        Je sçay bien qu’il ot203 ung peu dur.

        Soiez hardiement tout asseur204,

        Et passez tost et vitement !

                        LE  MESSAGER

415  Voulentiers, par mon sacrement205 !

        Allez devant, tost cheminez !

.

                        LE  VILLAIN 206

        Ho ! syre, sire, revenez !

        A ! dea, vous doubtez le babbou207 ?

                        SAINT  FÉLIX

        [ Or paix, villain !

                        LE  VILLAIN

                                        Harou !! harou !! ]208

                        LE  MESSAGER

420  Or paix, villain ! Demourez là !

        A ! dea, villain, esse cela ?

        Vous mocquez-vous des compangnons ?

.

                        LE  VILLAIN

        Ore (par Dieu ne par ses noms209),

        C’est bien passe[r] en larressin210 !

425  A, quelz esplucheurs de pressin211 !

        Sont-ilz bien passés coiëment212 !

        Or (par Dieu qui ne fault213 ne ment),

        Je cuide, par ma grant science,

        Que c’est cil qui quiert214 Pacience :

430  Il a215 trouvé ce qu’il quéroit.

*

1 De parcourir. Idem vers 18. « Exploitons chemin ! » ATILF.   2 De Rome. Idem vers 17, 29, 66 et 122. Que Dieu me donne la grâce de suivre le bon chemin pour Rome. On voit qu’en dépit du proverbe, tous les chemins ne mènent pas à Rome.   3 Et pourtant.   4 De bon cœur. Le messager et le vilain se sont déjà disputés au tout début du Mystère, mais curieusement, chacune de leurs rencontres annule les précédentes. Il en est de même pour les maçons que le messager recrute à plusieurs reprises comme si c’était la première fois. On pourrait croire que deux auteurs ont travaillé sur cette œuvre indépendamment, ce qui ne serait pas un cas unique : voir le chanoine Pra et Claude Chevalet pour le Mystère des trois Doms.   5 Que Dieu vous aide ! « Dieu vous aist, Dieu vous aist, prod’ome ! » St Clément.   6 J’ai besoin de le suivre sans tarder.   7 J’ai pour nom. Le paysan est très sourd et comprend tout de travers ; il croit que le messager lui a demandé son nom.   8 Misérable. Idem vers 142, 207 et 362.   9 Subtile. Ses frères ont hérité des troupeaux, tandis qu’elle ne recevait qu’une modeste vigne. Voir la note 2 de Raoullet Ployart.   10 Pénible.   11 Avec effort. « Ouvrer vueil à col estendu. » St Clément.   12 Prud’homme, homme sage. Même flatterie injustifiée aux vers 13, 373, 381, etc. « Où est » se prononce « wé » en 1 syllabe : voir ma préface.   13 D’ennui, de difficulté.   14 A : harier  (Sans tergiverser. « Je m’en vais sans plus varier. » St Clément.)  Le sourd a entendu « sans charrier » : sans conduire une charrette attelée.   15 Avec les porcs, je n’ai pas besoin de me quereller. Idem vers 359. « On ne vous devroit mie choser. » (St Clément.) Préférer garder des cochons est le summum de la rustrerie : « Je veulx garder les pors ! » Le Villain et son filz Jacob.   16 Par la foi que je dois à St Gratien. Voir les vers 247 et 283.   17 Vais-je. Idem vers 251 et 394. « Je voys atendre icy devant. » Lucas Sergent.   18 Brisé ; participe passé de dérompre. Idem vers 130, 164, 189 et 362. L’auteur anonyme est lorrain : son vocabulaire et sa graphie s’en ressentent, même s’ils sont imprégnés de picard et de wallon.   19 Cocu : « Les femmes font coux leurs maris. » (Les Esbahis.) Dans les farces, beaucoup de maris trompés sont battus par leur épouse : « Marié, coqu, battu. » Rabelais, Tiers Livre, 20.   20 A : [Vous me] dist  (Si vous ne dites pas sans retard. « Allons-nous-en sans demourée. » Le Mince de quaire.)   21 « Vous aurez cent coups de baston ! » (Le Pasté et la tarte.) Le « bâton » des messagers est une lance au bout de laquelle flotte la bannière de leur patron. Notre messager dit ailleurs : « Ma lance prendrai vistement. » Voir les vers 139 et 248.   22 A : [Por c]eu  (Ne t’en déplaise. « Mais qu’il ne vous vueille desplaire. » Le Médecin qui guarist.)   23 A : tel  (Bien accablé. « Me voicy bien atourné. » Frère Guillebert.)   24 Nom générique des femmes mal mariées : « Mon père avoit nom Rien-ne-vault,/ Et ma mère Mal-assenée. » (L’Aveugle et Saudret.) Voir la note de Duval. L’épouse du laboureur est encore nommée ainsi aux vers 144 et 163. L’autre fatiste baptisera de la sorte la femme d’un pilier de tavernes : cf. Massons et charpentiers, vers 342.   25 De me quereller. Cf. le Ribault marié, vers 116.   26 A : de  (Il faut que je le supporte. « Il m’est mestier [nécessité]/ De le porter pacïemment. » Les Gens nouveaulx.)   27 Je n’aurais jamais pu croire.   28 Au. « Qui ou corps nous ait rendu vie. » St Clément.   29 Plaisanteries. « Sans truffe ou sornette. » Le Testament Pathelin.   30 A : n’y ait  —  D : n’ait  (Il n’y a pas, par ici, un seul homme qui.)   31 T-H : Que  —  A : Qui   32 Sans te tromper aucunement.   33 Mieux choisir.   34 Je ne fis jamais autre chose que voyager.   35 Par ma foi ! Idem vers 196, 214, 264, etc.   36 Par conséquent, il se dandinait d’un pied sur l’autre d’une façon ridicule.   37 Sur trois pieds : avec une canne. Allusion à l’énigme que résolut Œdipe.   38 On attendrait « beau sire » ; mais « beau père » est plus révérencieux quand on s’adresse à un vieil homme. Idem vers 369.   39 Ou sinon, que je m’en retourne.   40 Chicané.   41 Saint-Privé-la-Montaigne se nomme aujourd’hui Saint-Privat-la-Montagne. Cette commune lorraine jouxte Moulins-lès-Metz. L’index nominum de Duval gagnerait à être revu.   42 Qui mène à Boulogne-sur-Mer. Ce n’est évidemment pas là que se trouve le célèbre pèlerinage de Notre-Dame-de-Boulogne, nommé au vers 324 : c’est à Boulogne-Billancourt. Mais le paysan, qui n’a jamais quitté sa vigne, commet des confusions toponymiques.  Abel décale ce vers et le suivant après le vers 89.   43 Nouvelle erreur du paysan : c’est Saint-Omer qui est près de Béthune.   44 C’est le chemin de Cologne, ville allemande traversée par le Rhin. Le laboureur veut sans doute parler de Coblence, qui est en rapport direct avec la Lorraine puisque la Moselle, qui arrose Metz, se jette dans le Rhin à Coblence.   45 Cette ville provençale n’a rien à faire ici. Le paysan la confond peut-être avec le hameau flamand de Capendu.   46 Port de pêche hollandais, non loin de Bruges.   47 Cantorbéry [Canterbury] est une ville anglaise, comme le fut Calais entre 1347 et 1558.   48 À Montfaucon-d’Argonne. Mais le laboureur envoie le messager au gibet de Montfaucon, où ont fini plusieurs fils de famille et leur maison [leur lignée].   49 Le paysan doit nommer Reims quelque part, comme le vers 137 le stipule.   50 À Saint-Quentin, en Picardie.   51 Dans le Gâtinais.   52 Sûr, prudent. « C’est le plus seur. » Saoul-d’ouvrer et Maudollé.   53 Saint-Claude, dans le Jura, non loin de Salins-les-Bains.   54 Tu auras un coup de chaud.   55 On pourrait croire à une nouvelle erreur du paysan, mais ce lieu existe bien, et la Moselle y prend sa source.   56 Forme lorraine de « quilles ». Voir la note de Duval.   57 Et aussi, je me vante. « Et si, me vante sans abus/ De juger eaulx. » Jénin filz de rien.   58 T-H : Que  —  A : Qui   59 Tu peux t’en aller.   60 Sale.  Déroupt = rompu, bossu ; voir la note 18.   61 Ni écriteau, ni croix indicatrice aux carrefours. « Là eut une croix-de-par-Dieu/ Plantée à l’endroit du meillieu,/ Qui aux passans sert de montjoye. » (ATILF.) Mais notre ivrogne songe peut-être aux enseignes de tavernes : « C’est à l’enseigne de l’Estoille/ Que devez boire. » (L’Aveugle et Saudret.) « À l’enseigne du Pot d’estain. » (Le Badin qui se loue.)  Le messager flanque au vigneron des coups avec le bâton de sa lance.   62 Et si vous voulez faire opposition à cela, à ces coups de bâton.   63 À tout le moins. Cette expression accompagne parfois les coups que l’on donne : « –Vous recevrez ce passe-avant [ce coup]/ Et tant moins sur vostre museau !/ –M’as-tu frappée ? » La Laitière.   64 Le messager poursuit sa route.   65 En boitant. Idem vers 158.   66 De Mal-assenée, mon épouse. Génitif archaïque : « À la maison monsieur Benest. » Le Raporteur.   67 Folle de rage. Cf. Frère Guillebert, vers 243.   68 A : le denger  —  D : ledenger.  (Qu’elle ne pourra se retenir de bien m’humilier. « De nous laisser tant lédenger. » Le Poulier à quatre personnages.)   69 Celui qui.   70 Harcelé. La poésie antimatrimoniale fait toujours rimer « harié » avec « marié » (et « mari » avec « marri »).   71 A : Je lui ire  (Où le bât me blesse. « Dy-moy, je t’en pry, le méhain. » Massons et charpentiers.)  Le paysan clopine vers sa chaumière.   72 Me voilà. C’est la formule qu’on prononce quand on rentre à la maison : « Dieu gard, mère ! Je suis venus. » Mahuet.   73 Ce n’est pas une grande joie. « J’en ay grant feste. » Le Brigant et le Vilain.   74 Les truands sont des mendiants qui exhibent une blessure ou une infirmité. « Quel argent ? Tu es bon truant ! » Le Mince de quaire.   75 Blessé.   76 Gagné (graphie lorraine). « Vous l’avez bien waingnié. » St Clément.   77 Rompue. « J’en ay toute la hanche route. » St Clément.   78 Le plus célèbre pèlerinage de Picardie est encore nommé à 383.   79 Dans une mauvaise année. Idem vers 308. « Ha ! Qu’il soit entré en mal an ! » Le Pardonneur.   80 T-H : Que  —  A : Qui  (Celui qui m’a fait cela.)   81 Ma sœur : petit nom que les maris donnent à leur femme. Idem vers 211. « M’a-mi-e » [mon amie] compte pour 3 syllabes.   82 A : Il ait  (C’est une bonne chose qu’il vous ait battu. Quand les épouses des Hommes qui font saller leurs femmes envisagent de bastonner leur mari, l’une d’elles ajoute : « Par ma foy, ce sera bien faict ! »)   83 A : la  (Sainte Vierge ! Idem vers 355. « Je pry la glorieuse Dame. » St Clément.)   84 A : n’istrerait  (Cette désinence du futur, source de confusions avec le conditionnel, est fréquente dans notre Mystère mais pas systématique ; je rétablis donc la forme usuelle, de même qu’à la rime. Issir = sortir.)  Il vous a battu parce que vous l’avez offensé.   85 Conviendra, faudra. Ce futur, qui est notamment lorrain, réapparaît aux vers 289, 297 et 368.   86 Cela n’importe.   87 Elle n’en donnerait pas même un clou. « Je n’en donroie pas ung cleu. » (Massons et charpentiers.) Nous disons toujours : Cela ne vaut pas un clou.   88 A : qu’on vous  (Sepeli = enseveli. « Que brièfment en terre soit mys/ Et sepelis. » St Clément.)   89 Du plaisir, y compris sexuel. La Mariée des Mal contentes se plaint de son époux dans les mêmes termes : « Bref ! jamais je n’y eustz délict. »   90 Ma jeunesse.   91 Désir.   92 De fromages mous. Voir le vers 306 de Massons et charpentiers. « Ma mère, que j’aye des matons ! » Mahuet.   93 Et de vous asseoir sur un siège, devant la cheminée. On scande « a-a-tre » en 3 syllabes.  Un poupard est un nourrisson.   94 De la soupe aux choux.   95 J’aurais. Idem vers 58, où -roie compte aussi pour 1 syllabe.   96 De grande folie. « Folleur seroit que vous détinse/ D’abus. » Colin qui loue et despite Dieu.   97 De sottise et de frivolité.   98 La première fois que vous avez mis votre soin.   99 T-H : Que  —  A : Qui  (Vous qui.)   100 Si vous gagnez de l’argent, c’est par hasard. « Le bien vous vient lors que vous y pensez le moingz. » Blaise de Montluc.   101 Paysan. Prononcer « pè-san » en 2 syllabes, qui rime avec plaisant, comme dans Troys Gallans et Phlipot : « Tu t’abilleras en paisant ;/ Or luy sera le cas plaisant/ De voir que supédicterons/ Le paysant, et demanderons/ Des vivres. »   102 Nul jour.   103 Ma sœur [ma femme], je me corrigerai.   104 Enivré. « –Nous boirons gros comme le bras,/ S’une foys j’en suys délivré./ –Va-t’en, et ne soys pas yvré ! » Le Gallant quy a faict le coup.   105 Atteint de folie, le mal de saint Mathelin. « Tu es matelineux ou yvre. » D’un qui se fait examiner.   106 A : De tout çà  (Totalement. « Si, nous a resjouys du tout. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   107 A : M…..ner  (Voir le vers 173.)  J’aimerais encore mieux que vous soyez jolie, quitte à ce que vous plaisiez aux autres hommes.   108 A : [Mais non] déuote  (Gaie, gracieuse et joyeuse. « Sottes gayes, délicates, mignottes. » Jeu du Prince des Sotz.)   109 Même si je devais m’en repentir.   110 « Soys-moy tousjours loyal, Gaultier,/ Je te feray assez de biens. » Les Sotz escornéz.   111 Je ne l’ai jamais vu, de toute sa vie.   112 A : ne  (Il vaut d’autant mieux. « Tant plus vault le chevalier, et moins se prise. » Clériadus.)  Jeu de mots : mon mari est encore plus veau [bête]. « Et si le mary est si veau. » Les Cris de Paris.   113 Nouveau dialogue de sourds ; le vigneron a cru entendre : « Je vais en Brie. »   114 Compagnon. Idem vers 275.   115 Que c’est un bon coin !   116 Toute la journée, je… « De braire et crier toute jour. » St Clément.   117 Un porteur d’enfeutrure est un porte-faix, dont les épaules sont protégées par du feutre rembourré. Idéal pour ne plus sentir les coups de bâton ! « Porteurs à l’enfeutreure, brou[é]tiers, lyeurs de fardeaulx. » ATILF.   118 T-H : aroi ge  (J’aurais mon fruit de ventre : quelque nourriture à me mettre dans le ventre. « Pour la pitance,/ Pour fructus ventris, pour la pence. » Mallepaye et Bâillevant.)   119 Je comprends : Si je m’y étais pris plut tôt. Cependant, « près pris » signifie encerclé, acculé. Quoi qu’il en soit, le laboureur fait l’apologie de Paris dans un Mystère commandé par des Messins.   120 Combien pèse le bâton de ma lance. « Sçauras que ma main poise ! » Gournay et Micet.   121 Que j’aille. Idem vers 304. Le sourd croit que le messager veut l’emmener avec lui.   122 Avec quelles difficultés.   123 Je vais.   124 Par amitié. « Je vous requiers par fine amour,/ Mon doulx seigneur ! » St Clément.   125 Une chose difficile.   126 Je saurai [pourrai] bientôt te le dire. Le laboureur examine la position du soleil dans le ciel.   127 Taisez-vous ! Idem vers 409. « Abrégez-vous sans plus enquerre [questionner] ! » Jeu du Prince des Sotz.   128 Voilà une grande vilenie, une honte. « Villonie et déshonneur. » (ATILF.) C’est également la condition du vilain, du paysan.   129 Il est midi et demi.   130 De dîner.   131 Urgente.   132 Quelle mémoire il a.   133 Je lui ai rappelé ma question.   134 A : homme  (« Il n’est homs qui n’en fust esbahis. » Les Vœux du Paon.)  Il n’y a nul homme qui n’en soit étourdi.   135 T-H : on  —  A : en  (Gorze est proche de Metz, où les deux interlocuteurs se trouvent. Les Lorrains prononçaient « Gôze », qui rime encore ailleurs avec chose, mais aussi avec oppose.)   136 Même juron blasphématoire au vers 298 de Massons et charpentiers. Un bon chrétien aurait dit plus modestement : « Foy que doy Dieu ! » Serre-porte.   137 Déformation populaire de « si Dieu m’avoie » : si Dieu me conduit. « En Galle allons, se Dieu me voie ! » St Clément.   138 Par des voies sinueuses. « En Paradis yrons/ Aussi droit comme une faucille. » Maistre Jehan Jénin.   139 T-H : Quancq que  —  D : Quancque  (Tout ce que je dis n’est point parole d’Évangile. « Je me desdis/ De très tout quanque je te dis. » L’Aveugle et Saudret.)   140 Duval note : « Jeu de mots sur guile ‟tromperie”. »   141 Habile, apte à marcher longtemps.   142 Pour prendre un chemin forestier. « Nous irons les chemins couvers,/ Que le soleil sy ne nous brûle…./ Sans tenir le sentier couvert. » Le Monde qu’on faict paistre.   143 Aux bois. Cette forêt s’étend dans les Ardennes, près de Clermont-en-Argonne et de Verdun.   144 Que tu fasses le tour de la région.   145 À Neufchâtel-devant-Metz.   146 Erreur du paysan pour Vaudémont, en Lorraine.   147 Tu viendras à Châtel-sur-Moselle. Grave confusion du laboureur : méselle = lépreuse. « Vieille putain méselle ! » ATILF.   148 À Toul et à Varangéville. Nouvelle prononciation fautive du paysan.   149 Nancy. Cette forme était alors correcte ; pour une fois, le vigneron n’a pas failli.   150 À votre assistance.   151 Les lépreux font en permanence cliqueter leur flavel [leurs castagnettes], ici comparé à la langue du paysan. Flaveler = bavarder : le Pourpoint rétréchy, vers 591.   152 Dans un mauvais jour et en mauvaise fortune. « En malle estraine Dieu la mette ! » (Le Testament Pathelin.)  Le messager donne au vigneron des coups avec le bâton de sa lance.   153 Couchez-vous. « Dormez-vous et me laissez faire ! » Le Poulier à sis personnages.   154 Rime en -igne, comme à 318.  Le messager s’en va. Le paysan, blessé, reste couché sur la route.   155 Pauvre de moi ! Idem vers 328.   156 Tant il m’a frappé violemment.   157 D’une manière vile. « Que mourir puist vilainement ! » (Le Brigant et le Vilain.) Mais aussi : à la manière d’un vilain, d’un paysan.   158 Elle est chez elle.   159 Pour autant que je m’en souvienne.   160 Je redoute.   161 A : supporter  (Je ne sais plus quoi penser.)  La femme sort et se dirige vers la vigne. Elle découvre son mari couché par terre.   162 Qui vit jamais une telle affaire ?   163 Comment allez-vous ? « Que dictes-vous, les Sotz ligiers ?/ Quelle chière ? » Les Sotz escornéz.   164 La chattemite. « Je croy (dit le mary, qui la véoit à genoux, plorant et gémissant) qu’elle scet bien faire la chate moillée. Et, qui la vouldroit croire, elle scéroit bien abuser gens. » Cent Nouvelles nouvelles, 61.   165 La femme se tient la tête d’un air désolé. « Car j’ay trèsgrant mal en ma teste. » La Confession Rifflart.   166 Bien loti, avec une épouse pareille. Rappelons que ladite épouse se nomme Mal-assenée.   167 Vous me narguez en faisant un geste obscène de la tête. « Femme qui fornique/ Seult [a l’habitude de] faire à son mary la nique. » Jehan Le Fèvre.   168 A : ma  (Mène-t-elle assez bien son jeu ? Aux échecs, la « dame » est un pion crucial. « G’i ai bien joué de ma dame. » ATILF.)   169 Qu’elle m’aime. Idem vers 217.   170 Que je sois mort et enterré. « Je vouldroys que fussiez en byère ! » Messire Jehan.   171 Elles nous font des tours de passe-passe. Désigne aussi le va-et-vient du coït : cf. les Rapporteurs, vers 177.   172 Nul homme. Cette locution archaïque ne représentait plus que le singulier : « Nulz homs blasmer ne vous saroit. » Massons et charpentiers.   173 Tout mon labeur, tous mes efforts. Mais le labour désigne le coït, comme dans Raoullet Ployart.   174 S’est montrée telle qu’elle est.   175 Elle m’aime plus qu’elle n’aime notre prêtre ? Le mari soupçonne que sa femme couche avec le curé : « Elle va souvent à la messe./ Par Dieu, c’est très bonne coustume./ Mais j’ay trop grand paour qu’elle ne tume [trébuche] :/ Tant va le pot à l’eaue qu’il brise. »   176 Elle me mènerait paître : elle me mystifierait.   177 Que les nuages sont des peaux de veaux : elle me fait prendre des vessies pour des lanternes.   178 En fantaisie, en délire.   179 Je te prie de ne pas me quereller. Voir la note 15.   180 J’ai bien raison de. Idem vers 363.   181 Le jour où je te vis, ce fut pour moi un dommage, un malheur.   182 Calembour sur le « pis » de la vache ; voir la note de Duval. « Va, faitz du piz que tu pouraz. » Le Villain et son filz Jacob.   183 Je me tiendrai avenante pour les autres hommes. La femme reprend à son compte le vers 228.   184 Que Dieu vous donne une bonne année. Cf. Deux jeunes femmes, vers 4.   185 Je comble cette lacune d’après le vers 14.   186 Hein ? « –Il convyent que tu soys baillé/ À quelque maistre pour aprendre./ –Hen ? » (La Bouteille.) Cette question est grossière, même posée par un sourd qui fait répéter son interlocuteur ; Félix feint de croire que le rustaud invoque une ville du Vermandois, Ham, qu’on prononçait « Han ». Voir la note 4359 de Duval.   187 De dangereux mendiants. Même vers dans Massons et charpentiers. « Plus il ne viendra/ À mon huis un tas de merdailles. » Les Esbahis.   188 Restez coi, taisez-vous. « Ho ! coisez-vous, vécy le maistre ! » St Clément.   189 A : ne  (Le sourd croit comprendre que Félix cherche une femme prénommée Patience. Voir la note 4372 de Duval.)  Si Dieu me secourt = que Dieu m’assiste ; cf. la Laitière, vers 67.   190 A : quelle  (« Et le lieu où elle demeure. » Les Trois amoureux de la croix.)   191 Il y a de quoi se signer, face à un tel diable. Le laboureur est encore diabolisé aux vers 129, 140, 256 et 307 : les infirmités (il est sourd et bossu) étaient vues comme des punitions divines.   192 Si on en avait envie.   193 Je m’en vais et je vous recommande à Dieu. Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 152 de Jehan qui de tout se mesle.   194 A : j’eusse   195 Je ne saurais répéter ses paroles.   196 D’innombrables pastourelles comportent un refrain cyclique qu’on reprenait en chœur.   197 Félix embauche le messager. Il lui parle du paysan, devant lequel les deux hommes doivent repasser.   198 Un quidam. Cf. la Fièbvre quarte, vers 5. Cette acception existe toujours dans le langage populaire.   199 Un sot. Dans les Mystères, le paysan joue souvent un rôle de fou ; on aimerait savoir s’il en portait le costume.   200 Par ambageais : avec des ambages, des circonvolutions trompeuses. « Il n’y a sy villain huron,/ Sy lourdault ne sy vilag[e]oys,/ Qu’il me responde en ambag[e]oys. » Les Mal contentes.   201 T-H : nous  —  D : vous  (Je vous prie de vous taire, car nous devons passer près de lui silencieusement. Idem vers 261.)   202 Arraisonner, aborder avec des paroles. Cf. les Miraculés, vers 269.   203 Qu’il oit (verbe ouïr) : qu’il est un peu dur d’oreille.   204 Marchez avec assurance.   205 Le messager adopte devant saint Félix un juron chrétien ; mais précédemment, ce païen jurait sur « Mahon [Mahomet], Apolin [Apollon], Tavergant [Tervagant],/ Nos dieux en qui est mon courage [mon cœur] ». Il disait même à un chapelain : « Sire, Mahom vous doint santé ! » Et à saint Clément lui-même : « Vénus, Mahom et Appolin/ Sault et gard ceste compangnie ! » Ou encore : « Se Mahommet m’envoit grant joie ! »   206 À Félix, qui passe près de lui sur la pointe des pieds, suivi du messager.   207 Redoutez-vous la baboue, sorte de croquemitaine invoqué pour faire peur aux enfants. « Une femme nourrice menace son enfant de la baboue. » Godefroy.   208 A : Benou, Benou.  (En bon croquemitaine, le laboureur pousse les mêmes hurlements que les diables de ce Mystère : « Harou ! Lucifer, je revien./ Harou ! harou ! Tout est perdu. »)   209 Les noms de Dieu sont : le Père, le Fils et le Saint-Esprit.   210 En catimini, comme des voleurs. « Et puis s’en ala-il de ceuls de Valenciennes en larrecin. » Godefroy.   211 Cette expression inconnue laisse penser que les éplucheurs de persil (tout aussi inconnus) sont des gens discrets. Mais ne s’agirait-il pas plutôt d’espresseurs de raisin, qui piétinent des grappes dans une cuve au bas de laquelle se trouve un robinet qui laisse passer le jus ? On ne peut davantage exclure que le paysan traite le saint et son acolyte d’escumeurs de latin : voir les Coppieurs et Lardeurs.   212 Silencieusement.   213 Qui ne commet jamais de faute. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 149.   214 Celui qui cherche.   215 A : ait  (Cette graphie gênante est peut-être imputable au copiste.)  Le paysan conclut que le messager se nomme Patience.

LE BRIGANT ET LE VILAIN

Bibliothèque Sainte-Geneviève

Bibliothèque Sainte-Geneviève

.

*

LE  BRIGANT

ET  LE  VILAIN

*

.

Les Mystères étant longs et répétitifs, on y insérait quelquefois une farce pour divertir les spectateurs : voir la notice des Tyrans. La farce que je publie ci-dessous fait partie d’un Mystère à la gloire de saint Fiacre, dont le manuscrit comporte également les Miracles madame sainte Geneviève ; celui qui a pour sous-titre Ung biau miracle est rédigé « en farses, pour estre mains fades…. Et a, parmy, farsses entées, afin que le jeu soit meins fade et plus plaisans. »

Notre farce est imbriquée dans la Vie monseigneur saint Fiacre, avec laquelle elle n’a aucun rapport, si ce n’est sa misogynie. Les deux œuvres sont du même auteur anonyme qui, pour gagner du temps, a repris l’une de ses anciennes pochades. Il n’a même pas fait l’effort de situer les deux actions au même endroit : le Mystère se déroule à Meaux, dans la région parisienne, et la farce aux confins de l’Île-de-France et de la Picardie. Toutefois, le début et la fin de la farce riment avec le vers antérieur ou postérieur du Mystère. Ainsi, le 1er vers rime avec le dernier vers déclamé par saint Faron : pendant toute la durée de la farce, cet évêque préside la veillée funèbre de saint Fiacre, non loin des tréteaux ; le public a sous les yeux ces deux spectacles simultanés. Voir la note 100 de Baudet, Blondète et Mal-enpoint.

Comme le signale Bernard Faivre1, « la pièce est sans doute de la fin du XIVe siècle. C’est donc une des plus anciennes farces que nous possédions et à peu près sûrement la première à porter le nom de ‟ farce ”. » Ses archaïsmes m’ont contraint à lui adjoindre une traduction.

À la suite, on lira des extraits farcesques du Mystère de saint Sébastien qui offrent deux points communs avec le Brigant et le Vilain : ils mettent en scène un paysan et son épouse peu coopérative, et ils se déroulent dans une taverne tenue par une femme. Les tavernières n’étaient pas rares : on en trouve une autre dans la farce du Pardonneur.

Source : Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, Ms. 1131, folios 63 vº à 67 rº. Copié au milieu du XVe siècle.

Structure : Rimes plates. Comme dans le Mystère, chaque réplique se clôt sur un vers mnémonique de 4 syllabes qui rime avec le 1er vers de la réplique suivante.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Cy est interposé

une Farsse

*

    [ LE  BRIGANT 2

       LE  VILAIN 3

       LE  SERGENT

       LA  FAMME  AU  VILAIN

       LA  FAME  AU  SERGENT

       LA  TAVERNIÈRE ]

*

                     LE  BRIGANT 4                                                    LE  FANTASSIN                       SCÈNE  I

       Biau preudom5, je ne sui pas aise :                       Brave homme, je ne suis pas à mon affaire :

       J’ay perduë ma compaignie.                                  J’ai perdu ma compagnie de fantassins.

       Ensaigne-moy — ne [me] ment mie —                Indique-moi sans mentir

       Le droit chemin à Saint-Omer6,                           Le bon chemin pour Saint-Omer,

5      Par Dieu que chascun doit amer !                         Au nom du Dieu que chacun doit aimer !

       De forvoier sui en doubtance,                               Je redoute de me fourvoyer,

       Car oncques-mais ne fu en France                       Car jamais je ne suis venu en Île-de-France

             N’en Picardie.                                                 Ni en Picardie.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Je mengeray de la boulie,                                      Je mangerai de la bouillie,

10    quant je vendray7 à [la] maison.                       Quand j’arriverai à la maison.

       Mais j’ay perduë ma saison                                  Mais j’ai perdu mon temps

       De tous poins, ceste matinée :                              En tout point, cette matinée :

       Car le prestre8 sy a chantée                                  Car le prêtre a chanté

       Hui au matin trop longue messe.                          Ce matin une messe trop longue.

15    Ne prise le cry d’unne asnesse                              Je n’estime pas plus que le cri d’une ânesse

       Tout quanqu’il pourroit sermonner :                     Tout ce qu’il pourrait prêcher :

       Il ne pensse qu’à organer                                       Il ne pense qu’à chanter

       Pour traire nostre argent de boursse.                    Pour tirer l’argent de notre bourse.

       Aussy tost [tr]aroit9 .I. pet d’oursse                      On tirerait plutôt un pet d’un âne mort

20    Qu’ait riens du mien par son abet,                        Qu’il n’aurait un sou de moi par sa ruse,

       Tant sache chanter au fausset                               Tant sache-t-il chanter en voix de fausset

             N’à haulte alaine !                                           Ni à perte d’haleine !

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Bons homs, dy-moy (ne te soit paine)                   Brave homme, dis-moi s’il te plaît

       Par où sont lez brigans passéz.                              Par où sont passés les fantassins.

25    Je sui [d’estriver tout]10 lasséz.                             Je suis las de m’efforcer.

       Ensaigne-moy (que Dieu te voie11 !)                   Avec l’aide de Dieu, indique-moi

       De Saint-Omer la droite voie.                              La bonne route pour Saint-Omer.    À part :

       (Ce vilain [respondre ne daigne]12 ;                     Ce bouseux ne daigne pas me répondre ;

       En mon cuer en ay grant engaigne.                       J’en ai au cœur un grand dépit.

30          Sourt est, je croy.)                                          Je crois qu’il est sourd.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Queurs-tu13 après .I. palleffroy ?                          Cours-tu derrière un cheval ?

       Tu as robe bien escourtée14 !                               Tu as une robe bien raccourcie !

       Ne15 doubte qu’elle soit crotée.                            Ne crains pas qu’elle soit crottée par la boue.

       Tu sembles moult bien plain d’oultrage.               Tu sembles être bien plein de témérité.

35    Je ne sçay se tu as courage                                   Je ne sais pas si tu aurais le cœur

       De moy férir en nulle guise ;                                De me frapper d’une manière ou d’une autre ;

       Mais en vérité, te devise                                       Mais en vérité, je te préviens

       Que se de toy féru estoie,                                      Que si j’étais frappé par toi,

       De mon houel [je] t’abatroie                                 Avec ma bêche je t’abattrais

40          Le hasterel16 !                                                 La tête !

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN,  à part.

       (Ce félon vilain boterel                                          Ce sournois crapaud des champs

       M’entent17 bien ; ne me veult mot dire.                M’entend bien, mais il ne veut rien me dire.

       [A]voir18 me fait au cuer grant yre.                      Il me fait avoir au cœur une grande colère.

       Encore l’araisonneray.)                                          Je vais encore le questionner.    Au paysan :

45    Bons homs, dy par où passeray                             Brave homme, dis-moi par où je passerai

       Pour mez compaignons retrouver.                         Pour retrouver mes compagnons.

       Je le te vouldroië rouver                                        Je voudrais te le demander

             Par courtoisie19.                                             Au nom de la courtoisie.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Ma fame maine grant mestrie20                           Ma femme a une grande domination

50    Suz moy ; s’en sera tourmentée.                           Sur moi ; mais elle en sera punie.

       Quant je veul pois, n’ay que poirée21.                  Quand je veux des pois, je n’ai que des poireaux.

       Trop me desprise malement !                               Elle me méprise trop durement !

       Sy en ara grief paiëment                                       Elle en aura un douloureux paiement

             En brief termine.                                            Dans peu de temps.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

55    Faulx vilain ! La male vermine22                         Sale plouc ! Que la mauvaise vermine

       Te puist tenir, et le lampas23 !                              Puisse te tenir, et la fièvre aphteuse !

       Pourquoy ne m’ensaigne-tu pas                             Pourquoi ne m’indiques-tu pas

       Mon chemin ? Chose que je die,                          Mon chemin ? Quoi que je dise,

       Par foy, ne tiens24 qu’à moquerie.                        Par ma foi, tu n’en fais que des moqueries.

60    Je te ferray ains que m’en aille !                           Je te frapperai avant que je m’en aille !

       En fourme de vilain, sanz faille,                           Sans nul doute, à l’image d’un péquenot

             Es bien taillié.                                                 Tu as bien été taillé.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Se mon pain t’avoië baillié,                                   Si je t’avais confié mon pain,

       Moult mal asseuré en seroie ;                               Je ne serais pas rassuré ;

65    Car ataindre ne te pourroie25,                              Car je ne pourrais pas te rattraper

             J’en sui scëur.                                                 Pour le reprendre, j’en suis sûr.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Par foy ! se n’ëusse pëur                                       Par ma foi ! si je n’avais pas peur

       Que de justice repris fusse,                                   D’être pris par la justice,

       Je te tranchasse la capusse26                                 Je te trancherais la tête

70    De ma coustille, de randon27.                               Avec mon coutelas, de force.    Il prend la cage.

       Mais j’enporteray à bandon                                   Mais j’emporterai en toute liberté

       Ce chapon cras sanz demourée :                           Ton chapon gras sans retard :

       Mengié sera à la vesprée,                                      Il sera mangé au souper,

             Quant l’ay trouvé.                                           Puisque je l’ai trouvé.

                                                                                                                                                        SCÈNE  II

                     LE  SERGENT 28                                                  LE  SERGENT

75    Tu sembles bien larron prouvé.                            Tu sembles bien être un fieffé larron.

       Pas le chapon n’enporteras !                                 Tu n’emporteras pas ce chapon !

       Jà ta29 gorge n’en passeras !                                 Jamais tu n’en satisferas ton gosier !

       Çà30 ! met[z-]le jus, ribault pourry !                    Allons ! mets-le par terre, ribaud pourri !

       À ceulz sera qui l’ont nourry.                                Il sera à ceux qui l’ont nourri.

80    Entre vous, brigans (n’en dout mie),                     Je ne doute pas qu’entre vous, fantassins,

       Ne vivez que de roberie31.                                   Vous ne viviez que de rapines.

       Lesse(z) le chapon sans attendre !                        Laisse ce chapon sans tarder !

       C’on te puist par la gorge pendre,                         Qu’on puisse te pendre par le cou,

             Garsson32 puant !                                           Mauvais garçon !

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN

85    En me devroit aler huant33,                                  On serait en droit de me huer,

       Se le chapon pour toy lessoie.                               Si je laissais ce chapon à cause de toi.

       Je le mettray enmy la voie                                    Je le poserai sur le chemin

       Tant que me soië conbatu,                                    Jusqu’à ce que j’aie combattu contre toi,

       Se ton orgueil n’est abatu                                      Si ton orgueil n’est pas abattu

90    Par moy. Chétif sergenterel,                                Par moi. Chétif sergentelet,

       Je ne me prise .I. vielz mérel34                            Je ne vaux pas un vieux jeton

             Se n’as du pire.                                               Si tu n’as pas le dessous.

                     LE  SERGENT 35                                                  LE  SERGENT  abat son épée.

       Tien !! Jamais, sanz conseil de mire,                    Prends ça !! Sans les conseils d’un médecin,

       De ce coup n’auras garison.                                  Jamais tu ne guériras de ce coup.

95    Ta coustille petit prison :                                      Je fais peu de cas de ton coutelas :

       Le chapon n’enporteras mie.                                Tu n’emporteras pas le chapon.

       Petit priseroië ma vie                                            Je serais indigne de vivre

       Se, cy endroit, [fort me ferroies]36.                      Si, en ce lieu, tu me frappais fort.

       En ton païs37, bien le feroies ;                              Dans ton pays, tu le ferais sans risque ;

100  Quant ycy endroit le veulz faire,                           Si tu veux le faire ici,

       Pourtant, en aras tel contraire                               Pourtant, tu en auras une telle riposte

             Que tu mourras.                                             Que tu en mourras.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Jà deffendre ne te pourras                                     Tu ne pourras jamais te défendre

       Contre moy. Se saingne .I. petit,                           Contre moi. Si je saigne un peu par ta faute,

105  Tant ay-je plus grant apétit                                   J’en ai une envie d’autant plus grande

       De moy venger, bien dire l’ose.                            De me venger, j’ose bien le dire.

       Se m’as presté aucune chose,                                Si tu m’as prêté un coup,

       Moult bien m’en saray aquiter.                              Je saurai bien te le rendre.

       Il te convient à moy luitier38.                                Il te faut lutter avec moi.    Il l’empoigne.

110  Puis que je te tiens, tu cherras.                             Maintenant que je te tiens, tu vas tomber.

       Plus, d’espéë, ne me ferras !                                 Tu ne me frapperas plus avec ton épée !

             Petit te prise.                                                   Je tiens peu de compte de toi.

                     LE  SERGENT                                                      LE  SERGENT

       Je sçay bien de luitier la guise :                             Je connais bien l’art de lutter :

       Quant je te tiens, petit te doubte.                          Quand c’est moi qui te tiens, je te redoute peu.

115  Il fault que le chapon te couste                             Il faut que ce chapon te coûte

             Vilainement.                                                   Très cher.

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN

       Garde-toy bien ! Prochainement                           Défends-toi bien ! Très bientôt

       Te verras verssé contre terre.                                Tu te verras renversé face contre terre.

       Tu ne scès mië moult de guerre.                           Tu ne sais pas grand-chose de la guerre.

120  Tien cela, et sy, te déporte !                                 Prends ça, et éloigne-toi !

       Mais je te dy bien et enorte                                  Mais je te dis bien et je t’avertis

       Que, de droit, doiz paier ton lit39.                        Que, par droit, tu dois payer ta faute.

       Je m’en yray, s’y t’enbellit40 ;                               Je m’en irai, si cela t’est bel et bon ;

       Et, se il ne t’enbellit mie,                                      Et, même si cela ne t’est pas bel et bon,

125  S’enporteray de ma partie                                    J’emporterai de mon côté

             Le chappon cras.                                            Le chapon gras.

                     LE  SERGENT                                                       LE  SERGENT,  à part.

       (Haro !! il m’a ronpu le bras !                               Aïe !! il m’a rompu le bras !

       De luitier à lui fiz folie.                                         Je suis fou d’avoir lutté avec lui.

       Le chapon a par sa mestrie ;                                 Il a eu le chapon par sa victoire ;

130  S’en pais li ëusse lessié,                                        Si je le lui avais laissé pacifiquement,

       De miex m’en fust. Car abessié                            Je m’en porterais mieux. Car mon renom

       Mon nom grandement en sera :                            En sera grandement rabaissé :

       Bien sçay c’on m’en desprisera.                            Je sais bien qu’on me dénigrera.

       Pour fol le cuidoië tenir ;                                      Je le prenais pour un imbécile ;

135  Meschief m’en devoit bien venir,                          Il devait bien m’en venir un dommage,

       Il est droit41. Tant me sui prisié                           Ce n’est que justice. Je me suis tant surévalué

       Qu’en ay ëu le bras brisié.42)                               Que j’en ai eu le bras brisé.    Au public :

       Véez comme [il] scet bien fouïr !                        Voyez comme il sait vite fuir !

       Je ne le pourroië suïr.                                           Je ne pourrais pas le poursuivre.

140        Voit au dïable !                                               Qu’il aille au diable !

                                                                                                                                                        SCÈNE  III

                     LA FAMME AU VILAIN43                                  LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Doulce commère, n’est pas fable :                        Ma douce commère, ce n’est pas une blague :

       Vostre mary est mahengnié.                                 Votre mari est blessé.

       Il cuidoit avoir gaangnié                                       Il pensait avoir gagné

       Contre .I. briguant, par sa foleur,                         Contre un fantassin, par sa folie,

145  .I. cras chapon44 ; mèz grant douleur                   Un chapon gras ; mais un grand mal

       L’en est soursse45, pas n’en doubton.                   Lui en est venu, n’en doutons pas.

       Sy, n’i a conquis .I. bouton                                   Aussi, il n’y a pas gagné un bouton de culotte

             Mais grant contraire.                                      Mais plutôt une grande contrariété.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Dieu veulle qu’il puist tel fait faire                       Dieu veuille qu’il puisse commettre un tel crime

150  Que en le pende par la gorge !                             Qu’on le pende par le cou !

       Le glorïeux martir saint George46                       Que le glorieux martyr saint Georges

       Et la doulce Vierge Marie                                    Et la douce Vierge Marie

       Veullent qu’il face47 tel folie                                Veuillent qu’il commette une telle folie

       Que mourir puist vilainement,                              Qu’il puisse en mourir honteusement,

155  Bien tost et bien appertement !                             Bien vite et devant tout le monde !

       Il48 me maine trop dure vie,                                 Il me mène une vie trop insupportable,

       Pour une garsse qui n’est mie                               À cause d’une garce qui n’est pas

       Sy belle comme moy d’assez :                              Si belle que moi, et de beaucoup :

       Il a plus de .III. ans passéz                                   Il y a plus de trois ans passés

160        Qu’i la gouverne.                                            Qu’il l’entretient.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Ma suer, je sçay une taverne                                Ma sœur, je connais une taverne

       Où il a .I. moûlt sy frïant                                      Où il y a un vin nouveau si bon

       Qu’à touz coups49 fait le cuer rïant,                      Qu’à tous les coups il rend le cœur riant,

             Qui en avalle.                                                  Quand on en avale.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

165  Voir, j’ay de duel50 la couleur palle :                    Vraiment, je suis pâle de chagrin :

       Car essoir, fu trop bien batue.                               Car hier soir, je fus trop bien battue.

       Pour tant, louë Dieu et salue                                 Pour cela, je loue et salue Dieu

       Quant mon mary a grief soudée51 :                      Que mon mari ait reçu ce pénible salaire :

       Je ne seray mèshuy frapée                                    Désormais, je ne serai plus frappée

170  De li, puisqu’a52 le bras brisié.                             Par lui, puisqu’il a le bras brisé.

       Du moûlt que tant avez prisié                               Du vin nouveau que vous avez tant vanté

             Veul aler boire !                                              Je veux aller boire !

                     LA FAME AU VILAIN                                        LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Commère, c’est vers Saint-Magloire53 ;               Ma commère, c’est vers Saint-Magloire ;

       Alons tost [chiez ces Filles-Dieu]54 !                   Allons vite chez ces filles de joie !

175  Fain ay que soië sus le lieu.                                  J’ai grand désir d’être en ce lieu.

       Ne dout point que batue [en] soie.                       Je ne redoute pas d’être battue pour cela.

       Pour mon mary riens ne feroie :                           Je ne ferais rien pour mon mari,

             Ne me fiert goute.                                          Puisqu’il ne me bat pas du tout.

                     LA FAME AU SERGENT55                                LA  FEMME  DU  SERGENT

       Entrons ens ! Trop le mien redoubte :                  Entrons ! Moi, je redoute beaucoup le mien :

180  Trop me bat, ne s’en peut tenir.                            Il me bat toujours, il ne peut s’en empêcher.

       Male honte li puist venir !                                    Qu’une mauvaise honte puisse lui en advenir !

       Et au brigant soit ajourné                                     Et que se lève sur le fantassin

       Bon jour, qui sy l’a atourné !                               Une bonne journée, lui qui l’a ainsi arrangé !

       Car j’en ay à mon cuer grant joie.                        Car j’en ai au cœur une grande joie.

                                                                                                                                                        SCÈNE  IV

                     Cy parle56 à la tavernière.                                      Ici, qu’elle parle à la tavernière.

185  Tavernière ! Se Diex vous voie,                            Tavernière ! Avec l’aide de Dieu,

       En .I. lieu privé nous métez ;                                Mettez-nous dans un endroit discret ;

       Puis à boire nous aportez                                      Puis apportez-nous à boire

             Et57 bonne chière !                                         Et de quoi faire bonne chère !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       En ceste chambre, cy derrière,                             Dans cette salle, là-derrière,

190  Vous séez : lieu y a privé58.                                 Asseyez-vous : il y a un « cabinet » privé.

       Jà à vous n’ara estrivé.                                          Jamais vous n’y serez importunées.

       En l’eure serviës serez                                          Vous serez servies sur l’heure

       De ce que vous demenderez,                                De ce que vous demanderez,

             Sanz demourée.                                              Sans retard.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

195  Faites que nous soit aportée                                 Faites en sorte que nous soit apporté

       Une pinte59 de moûlt vermeil ;                            Un litre de vin rouge nouveau ;

       Je ne beu ouan60 son pareil                                  De toute l’année, je n’ai pas bu son pareil

             En ceste ville.                                                 En cette ville.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Volentiers l’arez, c’est sanz guille61.                    Vous en aurez volontiers, sans feinte.

200  Je vois querre la pinte plaine.                              Je vais en chercher un plein litre.

                     Cy voise querre du vin, et puis die :                         Qu’elle aille ici chercher du vin, et qu’elle dise :

       Tenez : buvez à bonne estraine,                           Tenez : buvez sous ces bons auspices,

             Paisiblement.62                                              En toute quiétude.

                                                                                                                                                        SCÈNE  V

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Vous buvrez tout premièrement,                          Vous boirez la première,

       Commère : vous estes l’aînée.                              Ma commère : vous êtes l’aînée.

205  Aussy m’avez[-vous] aportée                               Aussi, c’est vous qui m’avez apporté

       La nouvelle premièrement                                    La première cette nouvelle

       De mon mary que malement                                Que mon mari a été vilainement

       Est atourné. J’en ay grant feste !                           Arrangé. J’en ai une grande joie !

       Je vouldroië qu’ëust la teste                                  Je voudrais qu’il ait la tête

210        Parmy63 brisiée.                                             Brisée de part en part.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Buvez bien, commère prisiée64 !                          Buvez bien, ma commère chérie !

       Que Dieu confonde noz maris !                            Que Dieu anéantisse nos maris !

       Emplons de ce moûlt noz « baris »,                      Emplissons notre « baril » de ce vin nouveau,

             Car il est fin.                                                   Car il est bon.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

215  J’en empliray tant65 mon « coffin »                      J’en emplirai tellement mon « couffin »

       Que seray yvre, bien le pensse.                            Que je serai ivre, je pense.

       Se mon mary me fait offensse                              Si mon mari me fait une offense

       Ou veult estriver de riens66 née,                          Ou veut contester à propos de quoi que ce soit,

       Puis qu’il a [sa] brache67 brisiée,                         Maintenant qu’il a son bras brisé,

220  Contre terre le bouteray.                                      Je le jetterai à terre.

       Jamais ne le déporteray68,                                   Jamais je ne l’épargnerai,

             Se me gart Diex !                                           Si Dieu me garde !

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Mon mary fuet en noz « courtiex »69 ;                Mon mari laboure mon propre « jardin » ;

       Oncques ne fut de moy amé70.                            Cependant, jamais il ne fut aimé de moi.

225  Il vendra jà tout affamé71,                                   Il viendra bientôt tout affamé de sexe,

             Mais ne m’en chault.                                      Mais cela ne m’intéresse pas.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Buvon ce moûlt friant et chault :                          Buvons ce vin attrayant et chaleureux :

       Mal ait qui bien ne [le] buivra !                            Que celle qui ne le boira pas en ait du mal !

       Je croy que grant bien nous fera ;                         Je crois qu’il nous fera grand bien ;

230  Quant je l’avale, j’en ay feste.                               Quand je l’avale, j’en ai de la joie.

       Il m’est jà monté en la teste ;                                Il m’est déjà monté à la tête ;

       À paine me puis soustenir.                                   À peine je peux me soutenir.

       Et sy, voy mon mary venir72                                Et même, je crois voir mon mari venir

       Tout droit dedens ceste taverne.                           Tout droit dans cette taverne.

235  Assez fièrement se gouverne.                               Il se tient assez fermement.

       Ne semble pas qu’ait bras quassé ;                       On ne dirait pas qu’il a un bras cassé ;

       Il ne semble pas trop lassé…                               Il ne semble pas trop affaibli…   Elle dessoûle.

             Je sui perdue !                                               Je suis perdue !

                     LA FAME AU VILLAIN                                      LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Aussy voy-je sanz atendue                                   Je vois aussi venir en toute hâte

240  Le mien droit cy à nous venir.                             Le mien tout droit vers nous.

       Chaude fièvre le puist tenir !                                Qu’une fièvre chaude puisse le tenir !

       Il m’a moult bien aparcëue ;                                 Il m’a bien aperçue ;

       Je croy que je seray batue.                                   Je crois que je vais être battue.

             Il vient des chans.                                          Il revient des champs.

                                                                                                                                                        SCÈNE  VI

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN,  au sergent :

245  Par foy ! je suis bien meschéans :                        Par ma foi ! je suis bien malheureux :

       Aulx chans me tuë chascun jour,                         Je me tue chaque jour aux champs,

       Et ma fame prent son séjour                                Et ma femme prend ses aises

       Ès tavernes ! C’est chose voire :                           Dans des tavernes ! C’est une chose véritable :

       Je la voy là, en présent, boire                               Je la vois là, en personne, boire

250  Le fort moûst. Mèz s’el n’est latrée73,                 Du vin fort. Mais si elle n’est pas bastonnée,

       Riens ne vail.                                                       C’est que je ne vaux rien.   À sa femme :

                               Hé ! gloute74 prouvée,                                                      Hé ! fieffée cochonne,

       Il te convient mon poing sentir !                          Il faut que tu sentes mon poing !

                     Cy bate sa fame.                                                      Ici, qu’il batte sa femme.

       Je [ne] pourroië consentir                                    Je ne pourrais approuver

             Ta lécherie !                                                  Ton incontinence !

                     LA FAME AU VILAIN                                        LA  FEMME  DU  PAYSAN

255  Lasse ! je suis toute estourdie                             Malheureuse ! je suis tout étourdie

             Et afolée.                                                       Et assommée.

                     LE  SERGENT                                                      LE  SERGENT  s’approche.

       Fame, qui t’a cy amenée ?                                    Ma femme, qui t’a amenée ici ?

       Voir, de toy sui petit prisié,                                 Vraiment, je suis peu estimé de toi,

       Combien qu’aië le bras brisié.                              Bien que j’aie le bras brisé.

                     En frapant, et en li                                                  En la frappant de son bras valide,

                     ostant sa coiffe 75 :                                                   et en lui ôtant sa coiffe :

260  S’aras-tu de moy ce mérel76 !                              Aussi, tu auras de moi ce coup !

       N’i ara coife ne bourel                                          Il n’y aura ni coiffe, ni bourrelet de chaperon

             Que ne despiesse !77                                      Que je ne mette en pièces !

                                                                                                                                                        SCÈNE  VII

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT,  dehors.

       Çà, commère : qu’i vous meschesse !                  Or çà, commère : qu’il vous arrive malheur !

       Quant vous m’avez cy amenée,                            Quand vous m’avez amenée ici,

265  Je n’avoië mië penssée                                         Je ne pensais pas

       Que mon mary me pëust batre.                            Que mon mari pourrait me battre.

       Il me convient à vous conbatre !                           Il faut que je combatte contre vous !

       Autel qu’i m’a fait vous feray :                             Je vous ferai ainsi qu’il m’a fait :

       Car à mez mains, vous pigneray                           Car avec mes mains, je vais vous peigner

270        Voz neufz78 cheveux !                                   Votre perruque !

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Foy que je doy tous mez neveus79 !                     Par la foi que je dois à tous mes neveux !

       La bonté vous sera rendue :                                 La politesse vous sera rendue :

       Par terre serez abatue,                                         Vous serez abattue par terre,

             Se le puis faire !                                             Si je peux le faire !

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

275  Doulce commère débonnaire,                              Ma douce commère débonnaire,

       Apaisons-nous, et sens sera.                                Apaisons-nous, ce sera plus raisonnable.

       Mal ait qui plus estrivera !                                   Que celle qui querellera encore en ait du mal !

       Et chantons, com desconfortées :                        Et chantons, comme des affligées :

       « Mauvaises coiffes dessirées                              « De mauvaises coiffes déchirées

280        Avons par nous80. »                                      Nous avons par notre faute. »

.

CY  FINE  LA  FARSSE.

*

.

Voici sept épisodes du Mystère de saint Sébastien, composé dans la seconde moitié du XVe siècle. Ils se passent dans une taverne tenue par une femme. La pièce est nordique, mais le copiste est provençal ; pour ne citer qu’un exemple de ses abus, les rubriques nomment 12 fois « la Tavernière », et 6 fois « la Tavernièra ». Pour des raisons pratiques, je numérote les vers dans la continuité ; mon premier vers correspond au vers 1882 de l’édition du Mystère fournie par Léonard R. Mills (Droz, 1965).

*

LE  VILAIN  ET  LA

.

TAVERNIÈRE 81

.

                     LE  VILLAIM 82                                                   LE  PAYSAN,  devant la taverne.

       A ! par mon ségnieur saint Martin83,                  Ah ! au nom de saint Martin, sergents,

       Vous me poy[e]rez mon escot !                           Vous me paierez ma part de vin !    Ils entrent.

       Aulà, au ! comère Margot,                                   Holà, ho ! ma commère Margot,

       Boutez la table victemant,                                   Mettez vite la table,

5      Car veyci de gentis gallans                                   Car voici de gentils galants

       Qui, certes, ont bom appétit !                              Qui, certes, ont bon appétit !

       Sc’il y avoit quelque petit                                     S’il y avait un peu

       De quieulque84 tartre [bien] friande                    De quelque tarte bien appétissante

       Ou quelqu’aultre bonne vïande,                            Ou d’une autre bonne nourriture,

10    Nous vous en dépêcherions bien :                        Nous vous en débarrasserions bien :

       Sce sont [des] bien[s] de gens de bien,                 Ce sont là des mets réservés aux gens de bien,

       Pour vous dire la vérité.                                       Pour vous dire la vérité.

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

       Il y a assez apresté,                                              Il y a assez de plats tout préparés,

       Mès qu(e) argent vi[e]gnie sceulemant :              Pour peu que l’argent vienne :

15    Car il me faut argent contant.                              Car il me faut de l’argent comptant.

       Pour tant, pour eulx me respondrez85.                 Pour cela, vous me répondrez de vos invités.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Monstrez ça que vous baillierez                           Montrez ce que vous nous servirez

       Acoup, et ne demourez guières.                           Tout de suite, et ne tardez pas.

       Et [moy], je laverey les verres86.                         Et moi, je laverai les verres.

20    Mès despêchez-vous, victemant !                        Mais dépêchez-vous, vite !

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

       Veyci bom pastier de feysam                               Voici un bon pâté de faisan

       (Ou de caillies, ou de mauvys87).                         (Si ce n’est de cailles, ou de grives).

       Ou vey[ci] bom moutom rôtys.                            Ou voici du bon mouton rôti.

       [Ou] bom chapom (et c’est d’une oye88).             Ou un bon chapon (mais c’est de l’oie).

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN,  en s’attablant.

25    Or parlez bas, qu’on ne vous oye !                       Parlez plus bas, qu’ils ne vous entendent pas !

                     MÂCHECOCHOM 89                                           MÂCHE-COCHON

       Que Dieu le mal jour [si t’envoye]90,                  Que Dieu t’envoie une mauvaise journée,

       Villaim : [tu es]91 assis premier.                         Cul-terreux : tu t’es assis le premier.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       L’oustesse ne veut que monoye92.                       Notre hôtesse ne veut que ma « pièce ».

                     TAILLIEBODIN                                                     TAILLE-BOUDIN

       Servez-nous bien, Damme Maroy[e] !                Servez-nous bien, par la Vierge Marie !

                     LE  VILLAIM                                                         LE  PAYSAN

30    Elle m’a dit que c’est d’une oy[e].                       Elle m’a dit que c’est de l’oie.

                     RIFLANDOILLIE 93                                            RIFFLE-ANDOUILLE

       [Que] Dieu le mal jour si t(e) envoy[e] !             Que Dieu t’envoie une mauvaise journée !

                     LE  VILLAIM 94                                                    LE  PAYSAN  mastique.

       Elle m’a dit que c’est d’une oye                           Elle m’a dit que c’est de l’oie

       Mès, par Dieu, c’est d’ung gro[s] sangler.           Mais, par Dieu, c’est du grossier sanglier !

                     MAL-FERAS 95                                                     MAL-FERAS

       Que Dieu le mal jour [si] t(e) envoye,                Que Dieu t’envoie une mauvaise journée,

35    Villaim : tu es assis premier.                              Cul-terreux : tu t’es assis le premier.

                                                 *

                     LE  VILLAIN 96                                                    LE  PAYSAN

       Outesse, je vous ame tant                                   Tavernière, je vous aime tellement

       Que, par Dieu, ne le pouriez croyre.                   Que vous ne pourriez pas le croire, par Dieu !

       Tyrons nous deulx [plain bort]97 de verre,         Remplissons, tous deux, nos verres à ras bord,

       Et puis dirons une chansom.                               Et puis nous chanterons une chanson.

                     Bibant.                                                                     Qu’ils boivent.

40    Vous avez si belle façom                                     Vous avez de si belles manières

       Que c’est ung plèsir de vous vouèr.                      Que c’est un plaisir de vous voir.

       Par Dieu ! j’eusse trèsgrant vouloir                       Par Dieu ! je voudrais bien

       Que vous m’amissiez unng petit :                          Que vous m’aimiez un peu :

       Dictes, ariez-vous appétit                                      Dites, auriez-vous envie

45    D’avoir ung amy par98 amours ?                          D’avoir un petit ami ?

       Je vous feroye deulx ou troys to[u]rs                    Je vous ferais deux ou trois « tours »

       Qui sont de novelle façom :                                  À la nouvelle mode :

       Je suis encour beau compagniom.                         Je suis encore un beau gaillard.

       Et [puis, se]99 je suis bien channu,                       Et puis, si j’ai les cheveux blancs,

50    Si n’ay-je pas ung poil au Q100.                           Je n’ai pas un seul poil au cul.

       Beysez-m(e)101 une foys, belle damme !              Embrassez-moi une fois, belle dame !

                     LA  TAUVERNIÈRE                                            LA  TAVERNIÈRE  le repousse.

       Alez-vous-en ver[s] vostre femme !                      Allez-vous-en vers votre femme !

       Que male estrenne vous doint Dieulx !                 Que Dieu vous donne un cadeau empoisonné !

       Agardez102 là quel amoreulx !                             Regardez quel amoureux voilà !

55    [Alez ! Je veulx perdre cent sous,]103                  Allez ! Je veux bien perdre cent sous

       Par Dieu, se104 n’en dyray deulx mous                 Si je n’en dis deux mots

       À vostre femme, et voyre quatre !                        À votre femme, et même quatre, par Dieu !

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Ventre tieu105 ! vous m’y feriez baptre,               Ventrebleu ! vous me feriez battre,

       Ma mye : gardez-vous-y bien !                             Mon amie : gardez-vous-en bien !

60    Quant la putanasse106 me tient,                           Quand cette putasse me tient,

       Elle me bat tout à som eyse.                                 Elle me bat tout à son aise.

       L’autre jour, la faulce puneyse107                         L’autre jour, cette sale traîtresse

       Me batit tant les deulx jarés108                            Bastonna tellement mes deux jarrets

       Que, despuys, je ne fus arés109.                           Que, depuis, je ne fus plus en érection.

65    Et quant me cudis110 revanchier,                         Et quand je crus prendre ma revanche,

       Adom se prenit111 à crier ;                                   Alors elle se mit à crier ;

       Et s’em montast [sa haute gamme]112.                 Et elle monta sur ses grands chevaux.

       Et puis crioit : « Alarme ! Alarme !                      Et puis elle criait : « À l’aide ! À l’aide !

       Cestuy larom me veust forcier113 ! »                    Ce larron veut me violer ! »

70    Mès n’avoye gardes d’arécier114 :                         Mais je ne risquais pas de bander :

       Car, par Dieu, je m’en115 sens encoure(s).           Car je me ressens encore de ses coups, par Dieu !

.

                     LA FEMME DU VILLAIM116                            LA  FEMME  DU  PAYSAN  arrive.

       Le mal de sanc Jham vous estoure117 !                Que l’épilepsie vous affecte !

                     Verberet eum.                                                           Qu’elle le frappe.

       Coquin malereulx que vous estes,                         Maudit vaurien que vous êtes,

       Ne ferez qu’a[nter]118 les tavernes                       Vous ne ferez que fréquenter les tavernes

75    Tout le jour, sen[s] rien begsonnier ?                   Toute la journée, sans besogner du tout ?

       Vous y avez esté dès119 yer.                                 Vous y êtes déjà allé hier.

       Que malestreyne120 vous doint Dieu !                  Que Dieu vous donne un cadeau empoisonné !

       Et vous, comère ? Si m’est121 Dieu !                    Et vous, ma commère ? Que Dieu m’assiste !

       Ne vous est pas trop bel honneur.                         Ce n’est pas un trop bel honneur pour vous.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

80    Vous avez santi la challeur,                                  Vous avez pris un coup de chaud,

       Belle comère, de par le dyable !                           Belle commère, par le diable !

       Le feu saint Anthoyne vous arde                          Que le mal des ardents vous brûle

       Le bec122 : si affillé l’avez !                                  Le bec : il est si affilé !

       Alez vous fère chivauchier,                                   Allez vous faire chevaucher,

85    Faulce punaise123 malereuse !                              Sale traîtresse maudite !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Hé ! faulce putaim venimeuse :                            Hé ! sournoise putain médisante :

       Ne fus-tu [onc] trouvée au fet,                             Ne fus-tu jamais prise sur le fait,

       Quant vostre varlet t’en124 feysoit                        Quand votre valet te faisait l’amour

       Toutes les foys qu’il [eust vouloir]125 ?                Toutes les fois qu’il en avait envie ?

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

90    Vous ne dictes mye vouèr,                                   Vous ne dites pas la vérité,

       Très fellonne enchanteresse !                               Très déloyale sorcière !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Je dis bien, et [fais] mon devoir.                          Je dis vrai, et je suis fidèle à mon mari, moi.

                     LA  TAVERNYÈRE                                              LA  TAVERNIÈRE

       Vous ne dictes mye vouèr !                                  Vous ne dites pas la vérité !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Ne le m’aprent[s] pas à sçavoir,                            N’essaie pas de m’en convaincre,

95    Faulce putaim [et] menteresse !                            Sournoise putain et menteuse !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Vous ne dictes mye vouèr !                                  Vous ne dites pas la vérité !

                     Verberent se.                                                            Qu’elles se frappent mutuellement.

       Très fellonne enchanteresse !                               Très déloyale sorcière !

                     LE  VILLAIN                                                         LE  PAYSAN  les sépare.

       Or çà, que Dieu ’n126 ait male feste(s) !               Allons, que Dieu en soit mal fêté !

       Faulces putains, vous bactre[z-]vous ?                  Sournoises putains, vous battrez-vous ?

100  Comère, [elle vous]127 a soull[é]e.                       Commère, ma femme vous a souillée.

       Qui tendroit128 la mer au[x] deulx boulx,            Même si on étendait la mer par les deux bouts,

       À quatre cordes esthachée,                                   Attachée sur quatre fils à linge,

       Et aroit la peau de deulx loups,                            Et si on avait la peau de deux loups,

       …………………………129                                  ………………………….

       Dessus une jument pelée,                                     Sur une jument pelée,

105  Avecques de la cher130 salée.                              Avec de la poitrine salée.

       [À tout]131 la science d’unng ho[u]rs,                 Si l’on avait la technique d’un ours,

       Avec ces femmes forcenée[s],                              Avec ces femmes forcenées,

       L’om prendroit les lièvres à co[u]rs.                     On prendrait les lièvres à la course.

                                                 *

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN,  devant la taverne.

       Par la mort tieu ! j’ay132 fet ung pet                    Morbleu ! j’ai fait un pet

110  Ou une vesse : je le sens.                                      Ou une vesse : je le sens.    Il entre.

.

       Au ! Margot, estes-vous scians133 ?                     Ho ! Margot, êtes-vous là ?

       Donnez-moy [à] boyre une foys !                         Donnez-moi un coup à boire !

       Et puis je parlerey tyoys134,                                Et puis je parlerai allemand,

       Mès que j’ay[e] bien copiné135.                          Pour peu que j’aie bien chopiné.

                                                  *

                     MÂCHECOCHON 136                                         MÂCHE-COCHON

115  Alons emsemble chiez Brouchet,                         Allons ensemble à la taverne Brochet,

       Car vray[e]mant je meur de soif.                         Car vraiment je meurs de soif.

                     TAILLI[E]BODIN                                                 TAILLE-BOUDIN

       Par la cher tieu137 ! De cestuy moys,                   Palsambleu ! De tout ce mois-ci,

       Je n’eulx si grant désir de boyre138.                     Je n’ai pas eu un aussi grand désir de boire.

                     RIFFLANDOILLIE                                              RIFFLE-ANDOUILLE  entre.

       Çà, Margot, lavez toust les verres !                       Allons, Margot, lavez tout de suite les verres !

120  Et vous dépêchez victemant !                               Et dépêchez-vous, vite !

                     MAL-FERAS                                                         MAL-FERAS

       Aportez du vim largemant,                                   Apportez du vin abondamment,

       Commant qu’il soit, [ou bel ou let139] !               Qu’il soit bon ou mauvais !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Veyci du mellieur vim claret                                Voici du meilleur vin clairet

       Qui soit, par Dieu, en ceste ville !                        Qui soit en cette ville, par Dieu !

125  De tous je boys au plus abille,                              Je bois au plus habile de vous tous,

       Affin que j(e) aye mellieur cueur.                        Afin que j’aie plus de cœur à l’ouvrage.

                                                  *

                     LA FEMME [DU VILLAIN]                               LA  FEMME  DU  PAYSAN,  dehors.

       Et ! je voys « tirer » de la pie140,                         Eh ! je vais « tirer » un canon de rouge

       Par Dieu, avecques ma comère.                           Avec ma commère, par Dieu !    Elle entre.

.

       Je [vous] pri que nous alons boyre,                      Je vous prie que nous nous mettions à boire,

130  Belle comère, entre nous deulx141.                      Ma belle commère, toutes les deux.

                     LA  TAVERNIÈRA 142                                         LA  TAVERNIÈRE

       Par Nostre Damme ! je le veulx.                          Sainte Vierge ! je le veux bien.

       Seyez-vous143 cy à couté moy,                             Asseyez-vous ici à côté de moi,

       Puis vous dyray je ne scey quoy                           Puis je vous dirai je ne sais quoi

       Que j’ey ouÿ dire de vous144.                               Que j’ai entendu dire sur vous.

                                                  *

                     LE  VILLAIM 145                                                 LE  PAYSAN,  devant la taverne.

135  Je cuide que je voys « tyrer »                               Je crois que je vais « tirer »

       Aus[s]i [ung trait]146 à la taverne.                       Aussi un canon de rouge à la taverne.    Il entre.

.

       Vendez-vous poim de la moterde147,                   Ne vendez-vous pas de la moutarde,

       Dictes, [ma] comère Brouchète148 ?                    Dites, ma commère Brochette ?

       [Quoy ! vous y]149 estes, Jaquinète ?                   Quoi ! vous êtes là, Jacquinette ?

140  Je vous estoye [venue cherchier]150.                    J’étais justement venu vous chercher.

                     LA FEMME [DU VILLAIM]                              LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Ma comère m’a [fet] sonne[r]                              Ma commère m’a fait appeler

       Pour venir boyre avecques elle151.                       Pour que je vienne boire avec z’elle.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Ne festes jà tant le rebelle !                                  Jacquier, ne faites pas tant le rebelle !

       Vous samblez estre corocé.                                   Vous semblez être courroucé.

145  Venez boyre avec nous, venez !                            Venez boire avec nous, venez !

       Et puis dirons une[s]152 chansons.                       Et puis nous chanterons des chansons.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Par ma foy ! mès nous j[o]uerons                        Par ma foi ! nous jouerons plutôt,

       Entre nous troys, si vous voulez.                          Tous les trois, si vous voulez.

       Si vous perdez, vous poy[e]rez ;                           Si vous perdez, vous paierez le vin ;

150  Et (par Dieu) si je pers, aus[s]i.                           Et si je perds, je le paierai de même, par Dieu.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Je scey unng jeu le plus fétis                                Je connais le jeu le plus agréable

       Que vous vissiez à vostre vie ;                              Que vous ayez vu de toute votre vie ;

      Et n’y a poim de villanie153.                                 Et ce n’est pas un jeu de « vilain ».

      Nous le ferons, si vous voulez.                              Nous y jouerons, si vous voulez.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

155  Ouÿ bien ! Or le devisez,                                     D’accord ! Décrivez-le-nous,

       Et puis après nous le ferons.                                 Et puis après nous y jouerons.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  sort un œuf de sa poche.

       Je vous dyray que nous ferons.                             Je vais vous dire ce que nous ferons.

       Vez cy demïe154 père d(e) eulx.                          Voici la moitié d’une paire d’œufs.

       Vous le mectrez, entre vous deulx,                       Tous deux, vous mettrez cet œuf quelque part

160  Sus mon mari pour le(s) mucer ;                          Sur mon mari pour le cacher ;

       Et si je ne le puis trouver,                                    Et si je ne peux pas le trouver

       Quant je viendray, au premier cop,                     Du premier coup quand je viendrai,

       Par Dieu, je poyerey l’escot                                 Par Dieu, je paierai l’addition,

       Et quarte de vim pour goûter.                              Et en plus un quart de vin pour notre goûter.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

165  Sanc Jham ! tu t’yras dom cachier                        Saint Jean ! tu iras donc te cacher les yeux

       Si bien que tu n’y verras goute.                             Si bien que tu n’y verras goutte.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

       Comère, vous [ne burrez]155 goute                      Ma commère, vous ne boirez plus une goutte

       Jusques nous les aurons [l’œuf] caché.                  Jusqu’à ce que nous ayons caché l’œuf.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Estront de chient, c’est bien chié156 !                   Crotte de chien, c’est bien chié !

170  Nenny ?                                                                Je ne boirai pas ?

                     [LA  TAVERNIÈRE]                                             LA  TAVERNIÈRE

                        Ne le vous dy-je pas ?                                                    Ne vous l’ai-je pas dit ?

                     LE  VILLAIN                                                        LE  PAYSAN

       Or, va-t’en plus toust que le pas                            Maintenant, va-t’en plus vite que ça

       Boucher [de ton giron, ma]157 femme !               Te cacher les yeux avec ta robe, ma femme !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  s’éloigne un peu.

       Foy que je doy à Nostre Damme !                       Par la foi que je dois à la Vierge !

       Je le veulx bien.                                                   Je le veux bien.    Elle remonte sa robe.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

                                 Y  vouyez-vous rien ?                                       Voyez-vous quelque chose ?

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

175  Nenny, par le corps saint Julien !                         Non, par les reliques de saint Julien !

                     LE  VILLAIM 158                                                 LE  PAYSAN

       [Le feu t’arde]159 si tu y voy(s) !                          Que le feu de l’Enfer te brûle si tu y vois !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Sanc Jham ! mès fasse bien à toy !                       Saint Jean ! qu’il te brûle plutôt toi-même !

.

                     LA  TAVERNIÈRE 160                                         LA  TAVERNIÈRE,  au paysan :

             Il faut adviser,                                                Il faut décider,

             Mon amy très chier,                                       Mon très cher ami,

180        Oùt nous le métrons.                                       Où nous cacherons cet œuf.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             Il le faut muicer                                               Il faut le musser

             Si bien que poyer161                                       Si bien que nous fassions tout payer

             Tout nous luy fassons.                                     À ma femme.

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

             Il le faut fichier                                               Il faut le mettre

185        Dans vostre brayer162,                                    Dans votre braguette,

             Avec vous coillions.                                        Avec vos couilles.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             Ce seroit dangier                                            Il y aurait danger

             De mon vit casser :                                         D’entailler mon vit, si l’œuf se brisait :

             Jà ne le ferons !                                              Nous ne ferons jamais cela !

                     LA  TAVERNIÈRA                                                LA  TAVERNIÈRE

190        Compère Jaquier163,                                      Mon compère Jacquier,

             Il le faut quachier                                           Il faut le cacher

             Dens vostre bonnet.                                        Sous votre bonnet.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             C’est bien devise[r].                                        C’est bien dit.   Il met l’œuf sous son bonnet.

             Nostre fet est net.                                           Notre affaire est réglée.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

195        N’en164 doultez pas unng pet.                        N’en doutez pas.

.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       N’en165 arez-vous, [pour] mèshuy, fet ?               N’aurez-vous pas fini, pour l’heure ?

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE,  au paysan :

       Or, festes bien le bom varlet166.                           Maintenant, Jacquier, faites bien le gracieux.

       Venez, comère, il [en] est fet !167                        Venez, ma commère, c’est fait !

       Advisez bien, que ne perdez.                                Réfléchissez bien, que vous ne perdiez pas.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

200  Par ma foy ! vous ne chercherez                          Par ma foi ! vous ne chercherez l’œuf

       Forqu(e)168 en ung lieu tant sceulemant.             Qu’à un endroit seulement.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  casse l’œuf.

       Ne dictes mot, j’en suis contant169.                     Ne dites rien, j’en suis content.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Ha ! que Dieu vous mecte [en] mal am170          Ha ! que Dieu vous mette en malheur,

       Que si bien m’avez conchié !                               De m’avoir si bien jauni !

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

205  Sanc Jham ! sire, vous poyerez                            Saint Jean ! beau sire, vous paierez

       [Vim], puisque vous avez perdus171.                   Le vin, puisque vous avez perdu.

                                                  *

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Sanc Jham ! vous deulx m’avez trompé ;              Saint Jean ! toutes les deux, vous m’avez trompé ;

       Mès, par Dieu, je vous tromperey !172                Mais, par Dieu, je vous tromperai aussi !

       Et si, [je] vous arouserey                                      Et ainsi, je vous arroserai de vin

210  Si bien que il n’y faudra rien.                                Si bien qu’il ne vous en manquera pas.

                     [LA  TAVERNIÈRE]                                             LA  TAVERNIÈRE

       En vostre gorge estron de chient !                        Une crotte de chien dans votre bouche !

                     [LE  VILLAIM]                                                     LE  PAYSAN

       Qui vous puisse les dens casser173 !                     Qu’elle puisse vous casser les dents !

                                                  *

1 Répertoire des farces françaises. Imprimerie nationale, 1993, p. 78. Bien sûr, B. Faivre ne répertorie pas les extraits du Mystère de saint Sébastien que je publie plus bas ; mais il évoque cette œuvre dans un article capital : Martyrs, bourreaux et spectateurs. Littératures classiques, vol. 73, nº 3, 2010, pp. 121-132.   2 Ce mot désignait alors un fantassin armé sommairement et rattaché à une brigade. « Quinze cens archiers et trois mille brigans à piet. » ATILF.   3 Le paysan. Il s’agit plutôt d’un Fol, tel que le nomment d’autres Mystères. Notre manuscrit expose un stultus au folio 118 rº.   4 Il marche en direction de la Picardie, et croise un paysan qui porte au marché de la ville un chapon en cage.   5 Beau prud’homme. Le fantassin fait preuve d’une politesse condescendante. Beaucoup de Mystères montrent un voyageur qui demande poliment sa route à un paysan, lequel le fait tourner en bourrique : « Preudons, ensaigne-moy la voie,/ Car je suis ung peu esguarés. » La Passion de Semur.   6 En 1396, cette ville picarde accueillit le roi Charles VI flanqué de ses gardes.   7 Je viendrai. Même picardisme au vers 225.   8 Rappelons que pendant cette tirade anticléricale, le public voit saint Faron célébrer en silence les Vigiles des morts devant le cercueil de saint Fiacre.   9 On trairait, on tirerait. « On tireroit aussi tost un pet d’un asne mort : on ne sçauroit avoir de response ou de raison de cet homme-là. » (Antoine Oudin.) L’ourse est mise pour la rime.   10 Ms : destrier tous   11 Voyer = mettre sur la bonne voie, convoyer. Idem vers 185.   12 Ms : ne daigne respondre  (Correction de James F. BURKS, Barbara M. CRAIG et M. E. PORTER : la Vie Monseigneur Saint Fiacre. University of Kansas, 1960.)  Ces trois spécialistes pensent que le Mystère fut joué à Paris par une confrérie dramatique.   13 Le scribe hésite entre « cours-tu » et « quiers-tu ».   14 Le bas de la robe s’usait vite, et les pauvres en coupaient de temps à autre quelques centimètres pour la rajeunir : plus la robe était vieille, plus elle était courte. « La robe est escourtée./ Par bieu ! Si [pourtant] est-elle crotée,/ Non obstant qu’elle soit bien courte. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   15 Ms : Naiez  (N’ai-e compterait pour 2 syllabes.)  Douter = redouter ; idem vers 114 et 176.   16 En Picardie, le haterel désigne la nuque. Le hoyau, sorte de houe, est l’arme des paysans : « Se j’eusse mon hoel,/ Je vous férisse el haterel ! » Godefroy.   17 Ms : M etient  (Correction suggérée par Burks, Craig, Porter.)  C’est une réponse au vers 30.   18 Le 2e vers du Mystère confirme ce verbe avoir : « Sachiez que j’ay au cuer grant yre. »   19 Toujours condescendant, le fantassin invoque la « courtoisie » d’un vulgaire paysan, comme le fera Frère Frappart : « Or me dictes, par courtoisie,/ Pour quel cause vous la portiez. »   20 C’est elle qui est le maître. « Sy ta femme te maistrye,/ Va-t’en ! » Le Pèlerinage de Mariage.   21 De la porée, du potage aux poireaux. Gabriella PARUSSA* cite les Lamentations de Mathéolus, traduites par Jehan le Fèvre : « Et se je vueil avoir des pois,/ Elle fera de la porée. »  *Les Mystères du manuscrit 1131 de la bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris. Classiques Garnier, vol. I, 2023, p. 743.   22 Ms : courrime  (« Une chartre [prison] plaine de moult malle vermine. » Lancelot du Lac.)   23 Maladie de la bouche des chevaux, appliquée aux hommes par dérision. « –Il a le lempas./ –Tu scès bien qu’il n’est pas cheval. » Le Roy des Sotz.   24 Ms : tieng   25 Les soldats des farces ont la réputation de fuir plus vite que leur ombre. En outre, ce sont des voleurs de poules, et en l’occurrence de chapons.   26 Le capuchon des moines capucins désigne par métonymie ce qui est dessous : la tête.   27 Avec impétuosité, violemment. « Au premier qu’il trouva donna tel horion [coup] (…),/ Et le tiers et le quart abati de rendon. » (ATILF.) Le fantassin prend au paysan la cage qui renferme le chapon.   28 Attiré par les éclats de voix, il s’interpose entre les deux hommes. Le paysan s’éloigne un peu et ne prend aucune part à la dispute ; il sait bien que les sergents sont aussi voleurs que les brigands, et qu’il perdra de toute manière son chapon.   29 Ms : la  (Passer = passer un caprice, satisfaire un appétit. « J’en passeroys mes apétis. » L’Arbalestre.)   30 Ms : Fay   31 Action de dérober. Le sens moderne du mot « brigand » avait déjà cours.   32 Terme péjoratif. « Garson mauldict ! » Le Porteur de pénitence.   33 « Aller » suivi d’un gérondif met en exergue ce dernier verbe : « Tout le monde m’iroit huyant. » Godefroy.   34 Un méreau, un jeton sans valeur. « Or n’ai-ge méreau. » Les Povres deables.   35 Il donne au fantassin un coup sur l’épaule avec le plat de son épée (vers 111).   36 Ms : tort me feroiez  (« Feroiez » est à la rime.)  Nous avons là le verbe férir [frapper], comme aux vers 36, 38, 60 et 111.   37 Dans la région d’où tu viens. Le fantassin n’est pas d’ici, comme il l’avoue aux vers 7 et 8.   38 Lutter. Les deux belligérants s’empoignent. La lutte qu’on qualifie de gréco-romaine fut pratiquée durant tout le Moyen Âge et au-delà.   39 Tu dois expier. « Tu as paiéz ton lit :/ Tu me tenoie or en moult trèz grant despit,/ Maix Jhésu m’aiderait. » ATILF.   40 Si cela te plaît. « Car de dame baisier, par Dieu le droiturier,/ Il ne m’embellist pas. » ATILF.   41 Ms : huy  (Cela est juste. On lit au vers 482 du Mystère : « Il est droit que nous vous paiomes. »)   42 Le fantassin quitte définitivement les lieux d’un pas tranquille, en emportant le chapon.   43 Son époux, témoin de la rixe, lui a raconté comment le sergent s’est fait casser un bras. Elle court apporter cette bonne nouvelle à son amie, la femme du sergent.   44 Le sergent comptait donc s’attribuer le chapon du paysan.   45 Participe passé du verbe sourdre : surgir.   46 Saint patron des sergents.   47 Ms : facent  (Correction Burks, Craig, Porter.)  Que mon mari fasse.   48 Ms : Quil   49 Ms : corps  (« Vous me respondriez à tous coups. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)  Les auditeurs ont pu comprendre « à tous coux » : à tous les cocus.   50 De deuil, de douleur.   51 Soldée : salaire du soldat. « Or pers-je mes soudées,/ Se Jacob ne va à l’escolle. » Le Villain et son filz Jacob.   52 Ms : puis quas  (La paysanne a parlé d’une blessure du sergent, mais pas d’un bras cassé. L’auteur a peut-être pratiqué des coupures dans sa farce, dont plusieurs transitions paraissent pour le moins abruptes.)   53 Le couvent parisien des Filles Saint-Magloire accueillait déjà des Filles-Dieu, c’est-à-dire d’anciennes prostituées. « Et li bon saint des Filles-Dieu/ Et Saint-Magloire. » Petrus Alfonsi, les Moustiers de Paris, XIIIe siècle.   54 Ms : car cest le filz dieu  (La réputation de ces religieuses faisait ricaner : « Je donne aux Filles-Dieu/ Et à toutes nonnains le jeu/ Qui se faict à force d’eschines [à coups de reins]. » Le Testament Pathelin.)  Les tavernes avaient intérêt à voisiner avec les Filles-Dieu, dont la goinfrerie était proverbiale : « Je laisse aux Mendians,/ Aux Filles-Dieu et aux Béguines/ Savoureux morceaulx et frians :/ Flaons, chappons et grasses gélines. » Villon.   55 Les deux femmes arrivent devant la taverne.   56 Toutes les didascalies sont au subjonctif. Dans le texte que je publie ci-dessous, elles seront au subjonctif et en latin.   57 Ms : A  (Confusion fréquente entre « A » et « & » : voir la note 131.)  Les taverniers accompagnent toujours le vin d’aliments salés qui donnent encore plus soif aux clients ; le jambon est l’ancêtre des cacahuètes grillées.   58 Le « lieu privé » désigne le retrait où se trouve la chaise percée. Les restaurateurs parquaient déjà près des toilettes leurs clients mal vêtus.   59 94 centilitres, soit un demi-litre de vin pour chacune.   60 Cet an ; cf. le Sermon pour un banquet, vers 219. La paysanne a donc bu dans toutes les tavernes de la ville.   61 Guile = tromperie.   62 La tavernière se retire définitivement.   63 On pourrait transcrire « par my », qui en patois picard signifie « par moi ».   64 Aimée, chérie. La paysanne, qui n’aime pas les hommes et reste imperméable au plaisir qu’ils procurent (vers 223-6), tente de soûler sa jeune protégée.   65 Ms : sy   66 D’une chose. C’est un mot féminin. Au début du Mystère, le père du futur saint Fiacre dit de son incapable de fils : « Je croy, par Dieu qui lez siens garde,/ Que il ne vauldra jà riens née. »   67 Forme picarde de brasse : bras.   68 Ici, ce verbe a le sens d’épargner quelque chose à quelqu’un, de l’en dispenser. « Je me fusse bien déporté/ D’estre venu en ceste place. » L’Aveugle et le Boiteux.   69 Fouit dans mon « jardin » : me laboure. « Ès courtils puissamment fouoie/ Deux fois ou trois sans demourer [débander]./ Bien y sçavoie labourer/ Et touchier à la molle cuisse. » (Jehan le Fèvre, Lamentations de Mathéolus.) C’est une réponse aux vers 156-160. « No courtieu » est typiquement picard.   70 Ms : amee  (Correction Burks, Craig, Porter.)   71 En rut. « Une fois n’est rien, deux font grand bien, troys c’est assez, quatre c’est trop, cinq est la mort d’un gentilhomme sinon qu’il fust affamé. » Bonaventure Des Périers.   72 La femme pense d’abord que l’alcool lui donne des hallucinations visuelles.   73 Battue à coups de latte. « Liève tost, que je ne te lattre ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.   74 Double sens : gloutonne, et femme de mauvaise vie. De même, au vers 254, lécherie signifie à la fois gourmandise et débauche.   75 On connaît bien ce gag du comédien travesti en femme, qui se fait arracher sa perruque et révèle son crâne dégarni : voir la note 69 du Marchant de pommes et d’eulx. Conclusion du gag aux vers 269-270.   76 Ce coup. « Au sénestre costé assena tel mérel. » ATILF.   77 Les deux femmes fuient de la taverne et se retrouvent dans la rue.   78 Ms : nerfz  (Vos cheveux neufs : votre perruque. Dans les bagarres entre comédiens travestis, la perruque est toujours une cible privilégiée : « Puisqu’en ce point tu m’as frappée,/ La parucque te pigneray ! » Les Chambèrières et Débat.)   79 Sans doute un juron de clercs. Boniface IX, pape de 1389 à 1404, fut un grand adepte du népotisme, et avait plus de « foi » en ses cardinaux-neveux qu’en Dieu. « Ce nouveau pape était un assassin qui ne négligea pas la simonie pour remplir les coffres du Saint Siège…. Une bonne partie de cet argent allait à sa mère, à ses frères et à ses prétendus ‟neveux”. » Nigel Cawthorne, la Vie sexuelle des papes. Evergreen, 1999, p. 125.   80 Ms : lez mous  (À cause de nous. « Car aulcun mal par nous n’aurez. » Le Temps-qui-court.)  Ce vers de 4 syllabes rime avec le vers suivant du Mystère, qui est prononcé par Jésus, dont l’entrée dépend donc d’un travesti chauve. L’Aveugle et Saudret, une farce incluse dans le Mistère de la Résurrection, se termine par une scène de taverne dont le dernier vers donne également la parole à Jésus.   81 Bibliothèque nationale de France, NAF 1051. Les passages retenus vont du folio 25 vº au folio 84 rº.   82 Il emmène quatre sergents à la taverne de Margot Brochet, dans l’intention de se faire inviter par eux. Le copiste provençal transcrit en -m les nasales en -n.   83 St Martin est indissociablement lié au vin : voir la note 128 du Sermon joyeux de bien boire.   84 Cette forme dialectale de « quelque » a survécu aux attaques du copiste provençal, qui l’a pourtant corrigée au vers suivant. Tartre = tarte : cf. Te rogamus audi nos, vers 105.   85 Vous serez leur garant au cas où ils ne paieraient pas.   86 La vaisselle n’est pas très fournie, ou n’est pas très propre : on lave encore les verres au vers 119.   87 Ms : pousins  (« Pastéz de merles et mauvis. » Taillevent.)  Il s’agit de pâtés en croûte, composés de viande hachée enrobée de pâte et cuite au four. Les cailles et les grives, pleines de petits os, conviennent moins bien que les faisans, qui rendent donc le pâté plus cher.   88 L’oie est moins coûteuse que le chapon engraissé, qui requiert beaucoup plus de soins : voir la note 132 de Maistre Jehan Jénin. On va découvrir au vers 33 que ce n’est même pas de l’oie mais du vulgaire sanglier. Bref, la tavernière justifierait pleinement qu’on donnât un féminin au mot « escroc ».   89 Ms : machecotom  (Je vois mal pourquoi ce sergent mangerait du coton alors que ses collègues se gavent d’andouilles et de boudins. Plusieurs Mystères le nomment Masquebignet [Mâche-beignet]. Mais restons dans la charcuterie : « Mâche-poullets, mâche-chevreaux, mâche-connils, mâche-cochons : d’autres viandes ne sont alimentéz. » Rabelais, Vème Livre, 14.)  Les noms ridicules des autres sergents reviennent dans plusieurs Mystères, et chez Rabelais : « Pantagruel manda quérir les capitaines Riflandouille et Tailleboudin. » (Quart Livre, 37.) Le paysan s’assoit et se sert avant que les sergents n’aient pris place.   90 Ms : vous envoye  (Les sergents tutoient le paysan. Voir les refrains 31 et 34 de ce triolet quelque peu extrapolé.)   91 Ms : vous estes  (Voir le refrain 35 de ce triolet.)   92 Jeu de mots : que mon oie, que mon pénis.   93 Bouffeur d’andouilles. « Quelz Rifflandouilles/ Pour casser le col d’ung canard ! » Le Capitaine Mal-en-point.   94 Il mastique un morceau de viande avec difficulté.   95 Ce nom a donné « malfrat ». D’autres Mystères l’appellent Mauferas.   96 Le paysan revient seul à la taverne pour séduire l’hôtesse, la patronne.   97 Ms : ung tourt  (Tirer = tirer du vin au tonneau. Idem vers 127 et 135.)  « Verre » rime à la normande avec craire : « De craire qu’une noble aymit un chavetier [savetier]. » La Muse normande.   98 Ms : pour  (« Belle, se vous prenez amy/ Par amour. » Ung jeune moyne.)   99 Ms : puisque  (Même si je suis chenu.)   100 En plusieurs endroits du Mystère, et toujours dans le rôle du Vilain, notre ms. symbolise le cul par la lettre Q, si chère aux farces de collégiens. « Torcher son Q de papier blanc. » Tabourot.   101 Apocope normanno-picarde du pronom moi : « Donne-m’assez de pois pilés ! » Adam de la Halle.   102 Impératif normand. Cf. Sœur Fessue, vers 21 et 25.   103 Vers manquant. « Je vueil perdre cent sous/ Se, dessus et dessoubz,/ N’est bien revisitée ! » (Les Sotz fourréz de malice.) La version originale devait faire rimer « cent so(l)s » avec « deux mots » : le copiste provençal écrit « ou » à la place de « o » (encoure, fourme, toust), et réciproquement.   104 Ms : je   105 Dieu. Même euphémisme aux vers 109 et 117. En provençal, ces mots veulent dire ton ventre : « E benesi lou fru dou ventre tiéu. » Te saludo Mario.   106 Intervention du copiste provençal. L’auteur normand a sans doute écrit « puterelle » : cf. les Botines Gaultier, vers 32.   107 Faux = sournois. Punais = puant.   108 Elle me donna des coups de bâton sur les jarrets pour me contraindre à les ployer, à me mettre à genoux devant elle. « Luy donna un grand coup du talon derrière la joincture du genouil, de sorte que luy faisant par force ployer le jarret, le feit cheoir à la renverse. » Jehan Martin.   109 L’une des nombreuses variantes de « à roid » : en érection. « Que je fo[u]toie quinze fois,/ Mès j’estoie tozjorz aroiz. » Le Roman de Renart.   110 Je me cuidai : je crus.   111 Adonc elle se prit. Cette flexion verbale est plutôt picarde.   112 Ms : sus une barme  (« S’elle monte à sa haulte game,/ Le dyable n’en chevira pas [n’en viendrait pas à bout]. » Les Tyrans.)  La rime -ame / -a(r)me est due à un amuïssement du « r » propre à la Normandie : cf. Colinet et sa Tante, vers 33-34.   113 « Quant ilz trouvoyent à leur chemin/ Des brus, ilz les vouloyent forcer. » Les Brus.   114 D’avoir une érection. « Pour l’ardeur qu’il ot de la bele,/ Convint son membre redrecier :/ Tant fort commence à aressier. » Godefroy.   115 Ms : le  (Je me ressens de ses coups. « –N’en faictes plus, car je m’en sens !/ –Vous serez plus bastu que lard ! » La Veuve.)   116 Elle arrive derrière son époux, qui ne l’a pas vue entrer dans la taverne.   117 Ms : tretoure  (Vous estore, vous garnisse.)  Le mal de saint Jean est l’épilepsie : « Le grant mal sainct Jehan vous embloque/ La peau et les oz ! » Le Povre Jouhan.   118 Hanter = fréquenter : « Plus ne fault hanter la taverne. » (L’Arbalestre.) Le « h » initial est souvent muet, voire facultatif : « Tous cheulx qui le congnoissoient et antoient. » (Godefroy.) La rime est faible ; on peut remplacer « tavernes » par « beuvettes », qui a le même sens.   119 Ms : despuys   120 Male étrenne [mauvais cadeau]. Même vers que 53.   121 M’aid : m’aide. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 189.   122 Ms : bec que  (La bouche. Cf. Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.)  Entre 81 et 84, les rimes particulièrement négligées font croire à une intervention extérieure.   123 Ms : putaim  (Anticipation du vers suivant.)  L’époux qualifie lui-même sa femme de « fausse punaise » [sournoise puante] au vers 62. Il ne se fait aucune illusion sur la fidélité de Jacquinette, dont il dit ailleurs : « Je trouvis l’autre jour ma femme/ Couchée avec ung galant/ Qui avoit de vit, vrayemant,/ Bien une aulne et demye [1,77 m]. »   124 Ms : ton  (Votre valet, à toi et à ton mari.)   125 Ms : vouloit  (Le copiste a barré ce vers, croyant qu’il constituait une troisième rime.)   126 Aphérèse normanno-picarde du pronom en. « Maulgré ’n ait bieu des truandelles ! » Saincte-Caquette.   127 Ms : vous elle  (Correction de Michel ROUSSE : Romance Philology, vol. 25, nº 4, mai 1972, p. 465. Le copiste a barré ce vers.)  Elle a souillé votre réputation.   128 Si on étendait.   129 Lacune d’au moins 2 vers. Le paysan veut dire que même si l’on disposait de toutes ces serviettes, on ne pourrait pas essuyer la souillure que son épouse vient d’infliger à la tavernière. Dans le style fatrasique des Fols, il saute du coq à l’âne, du loup à la jument, et de l’ours au lièvre.   130 Ms : mer  (Réminiscence du vers 101. « Et un morceau de chair sallée. » L’Amoureux.)   131 Ms : & toute  (Avec. « J’ay veu sainct Pierre à tout sa clef,/ Et sainct Paul à tout son espée. » La Résurrection de Jénin Landore.)  Les ours attrapent leurs proies à la course.   132 Ms : tuas  (Le paysan retourne seul chez Margot Brochet, la tavernière.)   133 Prononciation normanno-picarde de « céans » : cf. Lucas Sergent, vers 81.   134 En langue tudesque. « Qu’ilz saichent le langaige thioys. » (ATILF.) Les Allemands passaient pour de gros buveurs.   135 Forme picarde de « chopiné » : bu plusieurs chopines de vin.   136 Ms : machecoton  (Voir la note 89.)   137 Par la chair de Dieu ! Voir la note 105. À en croire la littérature joyeuse, Tailleboudin est porté sur la boisson ; au vers 244 des Enfans de Borgneux, il est même négociant en vin.   138 Prononcer baire à la normande, comme au vers 129. « Du meilleur vin y veulent baire. » La Muse normande.   139 Lacune. Qu’il soit beau ou laid. « Je vous ferray [frapperai], soit bel ou let ! » L’Aveugle et Saudret.   140 Jeu de mots. En langage familier, la pie désigne le vin : « Croquer la pie. » C’est également la cible en bois dans laquelle un archer tire sa flèche pour devenir « roi de la pie ». Le Mystère de saint Sébastien fait la part belle aux archers.   141 Toutes les deux. Même normandisme aux vers 148 et 159.   142 D’après les vers qui précèdent, on attendrait plutôt « la Commère », d’autant que la paysanne est fâchée avec la tavernière. Mais Saint Sébastien ne comporte aucun rôle de Commère, et la suite montre qu’il s’agit bien de Margot.   143 Ms : Soyes vous   144 Hélas, le retour intempestif du Mystère nous empêche de profiter de ces croustillants ragots.   145 On vient de donner l’ordre de tirer des flèches sur Sébastien. Le paysan se rend à la taverne.   146 Ms : de larc  (Le copiste a détruit ce jeu de mots, dont la forme courante est « charmer le trait » : voir la note 80 du Pèlerinage de Mariage.)  Le trait désigne la flèche qu’on va bientôt décocher à saint Sébastien, le héros de ce Mystère. C’est également une gorgée de vin : « Ung traict but de vin morillon. » (Villon.) Le paysan pénètre dans la taverne ; il ne remarque pas que son épouse, Jacquinette, est assise à une table.   147 Les tavernes — en particulier les triballes de Rouen — faisaient de la vente à emporter : vin, pâtés, charcuterie, etc. Mais la moutarde a suscité un grand nombre d’expressions ; nous en avons peut-être une ici.   148 La tavernière se nomme Brochet, mais le paysan rêve de la consommer en brochette…   149 Ms : Vouycy vous si  (Le 1er mot est indéchiffrable ; Mills et Rousse lisent Vouay.)  Le paysan aperçoit sa femme.   150 Ms : venus chergier  (Le paysan essaie de justifier sa propre présence à la taverne.)   151 Cette liaison dangereuse offre un jeu de mots sur zèle : « Estant avecques elle,/ Conclure puy d’un franc cueur et vray zelle. » (Clément Marot.) Zèle = appétit : « Que ce vin icy est gaillard,/ En un souper prins d’un bon zelle ! » Le Poulier à sis personnages.   152 Plusieurs. Cf. les Femmes qui se font passer maistresses, vers 67.   153 Attaque personnelle : la vilenie est l’état du vilain, du paysan. « Un païsant, nourist en vilonnie. » Godefroy.   154 Ms : une  (La moitié d’une paire d’œufs = 1 œuf. Cette locution tarabiscotée relève du jargon notarial : « Les remonts ne pourront estre moins que d’une demie paire. » Procès-verbal d’enchère.)  Les Sots des Vigilles Triboullet envisagent eux aussi une partie de « jeu de l’œuf » au vers 30. Ces jeux infantiles servent de fil rouge à plusieurs « jeux » dramatiques : le Jeu du capifol, les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content, Trote-menu et Mirre-loret (jeu du sot-s’y-met), l’Aveugle et Saudret (jeu de broche-en-cul, auquel on joue aussi dans la farce de Goguelu, F 45).   155 Ms : ny verres  (Forme normanno-picarde : « Vous burez tant. » Le Pourpoint rétréchy.)   156 La paysanne accouple deux jurons scatologiques : « Étron de chien ! » réapparaît au vers 211. « C’est bien chié ! » signifie : C’est mal dit ! Cf. le Mariage Robin Mouton, vers 30.   157 Ms : augiron dune  (Boucher = se cacher les yeux : « Les yeulx fort je me bousche/ Affin de ne vous veoir pas. » Le Badin qui se loue.)  Le gag consiste, pour l’acteur qui joue la femme, à soulever le bas de sa robe afin de se cacher les yeux tout en découvrant ses jambes poilues et sa culotte bien remplie.   158 Le ms. ajoute dessous : Caches la bien   159 Ms : p p / le feu te arde le d  (« Que le feu t’arde ! » Les Trois amoureux de la croix.)   160 Le tête-à-tête de la tavernière et du paysan est symbolisé par des tercets pentasyllabiques en aab.   161 Ms : pouyer  (Voir les vers 2, 149, 163 et 205.)  Le paysan ne se rend pas compte que son épouse va payer la note avec l’argent qu’il a gagné : dans les ménages populaires, c’est la femme qui gère la cagnotte. Comme le dit une des Femmes qui font refondre leurs maris : « On vous payera en beaulx ducatz ;/ Nous-mesmes les avons en garde. »   162 Dans votre bandage herniaire, votre suspensoir. « Les coullions soient soubstenus avec liguature et coeffe joincte au brayer. » (ATILF.) Brayette = braguette.   163 Ms : jamet  (Il faut ici une rime en -ier, ce qui rend douteux le prénom provençal Jamet.)  « Jacquier » désigne un paysan favorable aux jacqueries : voir Godefroy. Le couple Jacquier et Jacquinette n’est pas plus improbable que celui d’Audin et Audette, ou celui de Tarabas et Tarabin (F 13).   164 Ms : Vous ne la  (Ce dernier vers du tête-à-tête doit faire 5 syllabes.)  La négation « pas un pet » s’emploie pour « rien » : « Je n’y en compte pas un pet. » Le Cousturier et Ésopet.   165 Ms : Nõ  (« Nous n’en aurons, pour mèshuy, moins. » L’Antéchrist.)   166 L’homme obligeant. « Et contrefait le bon varlet. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   167 La femme du paysan baisse sa robe et rejoint les autres joueurs.   168 Variante picarde et flamande de « fors que » : si ce n’est que.   169 La femme aux jambes poilues parle d’elle au masculin*. Elle voit que la tavernière lui désigne discrètement le bonnet du paysan ; elle donne alors un coup de poing dessus. L’œuf se casse et dégouline sur la figure de l’homme.  *Les puritains n’auront qu’à corriger : Sans nul content [sans faire de contentieux]. « Les laissent dedens entrer sans nul content. » Lancelot.   170 En mal an : en mauvaise année. « Dieu te mette en mal an ! » Sermon joyeux de bien boire.   171 Votre femme a deviné que l’œuf était caché sous le bonnet.   172 Le paysan prend sur la table deux pichets de vin et les vide sur les tricheuses.   173 Cette imprécation scatologique est presque toujours dialoguée : « –Bren [merde] ! –Qui vous puist casser les dens ! » Pernet qui va au vin.

MAISTRE JEHAN JÉNIN

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

MAISTRE

.

JEHAN  JÉNIN

*

.

Beaucoup de farces raillent des fils de paysans qui s’évertuent à bafouiller du mauvais latin pour devenir papes ou cardinaux. Jehan Jénin est parvenu — grâce à des professeurs et des examinateurs aussi nuls que lui — à boucler des études labyrinthiques qui ont transformé ce lourdaud en fou : il ne peut plus distinguer la science de la superstition.

Cette farce de collège fut écrite en Normandie peu après 1510.

Source : Recueil Trepperel, nº 32.

Structure : La plupart du temps, les rimes ne sont que des assonances.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de

Maistre Jehan Jénin

Composée de la comette de Flandres

et des songes de sa mère.

[ Maistre Jehan Jénin,

vray ]1 prophète.

*

À deux personnages, c’est assavoir :

       LA  MÈRE  [Jaquette]

       et son filz,  MAISTRE  JEHAN  JÉNIN.  Et ségnéfie les songes sa mère2.

*

                        SA  MÈRE  commence 3                          SCÈNE  I

        Las ! mousieur4 maistre Jehan Jénin,

        Mon doulx filz, mon petit musequin5,

        Mon goguelu6, toute ma joye :

        Où est-il ? Se je le tenoye,

5      Mon cueur seroit tout consolé.

        Las, Dieu ! Où pourra-il boute[r]

        Sa science, cest enfant-là ?

        Il en est tout plain, hault et bas,

        Puis7 la teste jusqu(es) au[x] talons.

10    Je ne sçay comme le pouvre8 homs

        N’a crevé parmy sa boudine9.

        De trologie10 et merdecine,

        Il en scet ce qu’il est possible11.

        [Et] il a tourné, de sa bible,

15    Tous les fueille[t]z bien quatre fois12.

        Et si, a [leu trois]13 fois les Lois.

        Dame ! il se boute tant parfond14

        Que l’on ne peult trouver le fons

        En la science où il se boute.

20    Je doubte15… Je doubte… Je doubte

        Et crains fort, maistre Jehan Jénin,

        Qu’il ne soit fol, en la parfin16.

        Il scet ses Ars relibéraust[z]17,

        Et tout au long [ses Daudrinaulx]18,

25    Ses Principes19, ses Bucquenicles20,

        Et son Chaton21, et sa musicle :

        Son ré my fa joucque22 au plus hault.

        Tredille ! latin [n]e luy fault23.

        Tant chante hault son my fa la,

30    Il fait tout trembler çà et là.

        Quant il veult décliner sa voix,

        Ma foy, il feroit24 plus, trois fois,

        Que les docqueteurs de Paris25.

.

                        MAISTRE  JEHAN  JÉNIN 26              SCÈNE  II

        Que mon esp[e]rit est ravy27

35    (Bénédicité Dominus28)

        Que Flandrions [cauda eius]29

        Dieu ! je ne sçay [plus] où je suis ;

        [Et j’ay tel soif que plus n’en puis,]30

        Tant spécule parfondément,

40    De mon agu31 entendement,

        Cométa septentrionis32.

        La comette où je m’estudie33

        A34 ses significations :

        Elle[s] monstrent35 que les oysons

45    De Flandres menront36 les oy[e]s pestre.

        Et l’on donneroit à leur maistre,

        À taster37, d’ung bordeaulx38 d’Espaigne.

        Et qu(e) une vache auroit grant peine

        À veller deux veaux en ung coup.

50    Et que j’aurois trois fois la toux39

        Et la foire avant que mourir.

        Et qu(e) une souris40 fait son ny

        Dens41 le lit ma mère, de feure.

        Et que ceste année, le beure

55    Sera moult [cher, aussi moult fade]42.

        Ma mère mourra bien malade43 :

        N’esse pas terrible besongne ?

        Pour bien entrepéter44 ung song[n]e,

        Je suis maintenant ung prophète.

60    On peult bien congnoistre à ma teste

        Que je suis grant homme de sens45,

        Et fais de l’honneur largement

        À ma mère. Or çà ! que diront46

        Les voisins, quant ilz me verront ?

65    Dieu ! le curé n’aprochera

        D(e) une lieue, quant [il] me verra

        Sur mes patins47 si hault monté,

        [Où] je tiendray bien gravité48.

        [Le gibet le puist]49 corrigier !

70    Mais50 qui m(e) osera approcher,

        Puisque je suis digne prophète ?

        Ma mère, ferez51 grosse feste.52

.

        Ha ! ma mère, n’aprochez53 point !                           SCÈNE  III

        Dieu vous gard, ma mère, de loing !

                        LA  MÈRE

75    Mon doulx filz…

                        FILIUS 54

                                         A ! vieille dannée55,

        Si vous n’estes bien confessée,

        Ne me touchez ! Je suis prophète.

        Dea ! regardez bien que56 vous faictes.

        À qui vous cuidez-vous jouer ?

                        LA  MÈRE

80    Prophète, mon filz ?

                        FILIUS

                                             Sans doubter.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, mon enfant, ma substance :

        Pardonnez ma povre ignorance !

        Pas ne sçavois la dignité57.

                        FILIUS

        Dame ! si vous m’eussiez touché,

85    Les ongles vous fussent tous tombéz.

                        LA  MÈRE

        J’é tousjours dis que [vous] seriez,

        Une fois, ung grant personnage.

        Vous estes de noble lignaige

        Et, [du] tout58, du sang de l’Église.

90    Pour sçavoir la génialogi[s]e59,

        Vostre père et moy fûmes enfans

        De deux curéz riches et puissans.

        Mon père estoit filz d’ung abbé,

        Et cest abbé fut engendré

95    D’ung évesque trèsbon preudhomme

        Qui fut filz du pape de Romme.

        Vélà la généalogi[s]e.

        S’esbahyt-on60 sy, en l’Église,

        Vous estes si [très] hault monté ?

                        FILIUS

100  Je vien d(e) Égipte, où j’ay esté

        Crestien, e[t] sarasin, et juif,

        Ma mère, tout en une nuyt.

        Je suis devin en te[l]s besongnes,

        Et sçay entrepéter les song[n]es

105  Et dire qu’i ségnéfécie61.

                        LA  MÈRE

        Dictes-moy, mon filz, je vous prie :

        En ce pays62 où avez esté,

        Qui vous aprint à exposer

        Les songes ?

                        FILIUS

                                 Folle que vous estes !

110  Et ! je l’é apris de ma teste.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, ne vous couroucez pas !

                        FILIUS

        Ha ! ma mère, non foi-ge63, dea.

        Mais vous [n’estimez la comette]64,

        Et avez des questïonnette[s],

115  Dieu, je ne sçay à quel propos !

                        LA  MÈRE

        Dictes-moy, mon filz, quatre motz :

        Que ségnévécie65 la comette ?

                        FILIUS

        « C’est bien dit, ma mère Jaquette66 ! »

                        LA  MÈRE

        [Mon filz, mon enfant67], je vous prie :

120  Dicte-moy que signéfécie.

                        FILIUS

        Signont belloront mulloront 68 :

        C’est que « belles mulles » seront,

        Inter Principès69, de grant pris.

        C’est-à-dire qu(e) à ce Lendit70,

125  « Belles mulles » se vendront bien.

                        LA  MÈRE

        Dame ! mon filz, je vous croys bien :

        Chascun veult71 mulles ou mulons.

        Et bien souvent, les asnes vont

        Sur mulle(s), et souvent sur72 ânesse.

130  Venez çà, mon filz : quel signe esse ?

                        FILIUS

        Que les ânes domineront,

        Et que jeunes ânes seront

        Tousjours les maistres de l’Église73.

                        LA  MÈRE

        Mon enfant, vostre prophécise

135  Est maintenant vérifiée :

        Car l’Église est toute enmerdée

        De ces jeunes enfans mittréz

        Qui ne font sinon [que] menger

        Les offrandes du crucifiz74.

140  Entandez-vous cela, mon filz ?

                        FILIUS

        Dame ! Auxi, il ségnéficie

        Que vous aurez une abbaïe,

        Si n’y avoit empeschemens,

        [Bien] que d’aulcuns qui en tiennent trois75.

                        LA  MÈRE

145  Se  m’aidieux, mon filz, je vo[us] en croys !

                        Ilz font pause76.

        …………………………………..

                        FILIUS

        La vertu saint Gris ! c’estes mon77.

        Cométa signon vent oront 78 :

        Signe est que je seray malade

        Du ventre, se je ne m’en garde.

150  Et pleuv(e)ra souvent au matin

        — [Et plura multum]79, en latin.

        Ce80 sera grant[z] ventations

        Venans de soubz les pellissons81

        [De ces]82 jeunes filles fardée[s].

155  Aussi, sy les grandes gell[é]es

        Ampongne[nt]83 voz povres talons,

        À Dieu qu’a[ille]nt les mulorons84 !

        Et aussi, [dis] qu(e) ung coq chastré

        Ne pondra jamais en esté,

160  Ma mère, dedans ung panier85.

        Or, sus avant, pour abréger !

        Dicamus : secondum signont 86,

        Dame, c’est mortis principium87.

        C’est que mouront ces principaulx

165  [Quant ilz feront]88 mettre des eaulx

        Par messïeulx les despensiers89

        Au vin des povres escoliers :

        Ilz mouront plus dru qu(e) estincelles !

        Aussi mouront ces damoyselles

170  [S’elles teignent]90, le samedy,

        Leur chemise(s) [de] diamerdi 91,

        Bien par-derrière ensafrenée92.

        Item, dénote ceste année :

        Dicamus : aliud signont 93

175  Érat mutatio légont 94.

        On dit que les « moutons liront »,

        Au[x] champs, des leçons au[x] brebis.

        Le pasteur a prins et ravis

        À ceulx de Paris la pasture ;

180  Dieu n’en di[t] mot de la jacture95.

        Moutons, puisque chastréz seront,

        Jamais brebis ne menderont96.

        Et quant les brebis vont au[x] champs,

        La première est97 tousjours devant,

185  Icelle mesme, en sa parsonne98.

        Pour cause que cler(s) mot ne sonne99,

        Les Folz disoi[e]nt la vérité,

        Qui estoit cause de garder100

        De faire [des trafiqs beaucoup]101.

190  Quant brebis rongneuse102 a la toux,

        Ma mère, qui est morfondue103,

        Pour bien la guérir, on la tue ;

        Jamais, depuis104, ne toussira.

        Et aussi, pour guérir ung chat105

195  De collérique passion,

        Lui fault les tripes d’ung siron106,

        Au matin, à son desjuner.

        Dame ! vélà que j’é107 trouvé

        En spéculan[t] à la comette.

200  Or [sus, sus]108, ma mère Jaquette !

        Despêchez-vous tost de parler,

        Car je vous vueil entrepéter

        Vostre109 songe que ségnéfie.

                        LA  MÈRE

        Hélas ! mon filz, je vous en prie.

205  [La nuyt]110 que fustes engendré,

        Sur ma foy, mon filz, j’é songé

        Que j’avoys le ventre rempli

        Et tout enflé de let boully111.

                        FILIUS

        Il ségnéf[ic]ie la clergie

210  De quoy j’ay la teste remplye :

        Que de médicinnacions,

        Et de Loix et décrétorons112,

        De musicle et de trologie,

        Et [de] toute granmairerie113 !

                        LA  MÈRE

215  Puis après ung petit tantet114,

        J’é songé [qu’au ciel on]115 chantoit

        Perronnia116 à haulte voix ;

        Qu’esse à dire ?

                        FILLIUS

                                      Que je seroys

        Ung gros chanoine ou ung abbé,

220  Ou quelque moine ou gros curé,

        Je ne sçay lequel ce sera.

                        LA  MÈRE

        Mon enfant, on escorchera

        Nostre veau pour faire une aumusse.

                        FILIUS

        C’est ce que je demande, [ou capuce117] :

225  Rien ne me sera mieulx loisible118.

                        LA  MÈRE

        Puis [j’ay] songé chose terrible,

        Et fut [le] lendemain des nopces :

        [C’est] que j’avois mittres et croces119

        [Tout] enmy mon ventre, de bois120.

                        FILIUS

230  Dame ! Ma mère, à ceste fois,

        Je seray évesque, c’est fait.

        Le songe que vous avez fait

        Tout au long le signéficie.

                        LA  MÈRE

        Et puis après, je vous affie,

235  Ung jour que j’estoye toute nue,

        Je  cuydoye estre rouge vestue,

        Et que j’avoys ung grant ch[a]ppeau.

                        FILIUS

        Dame !  Je seray cardinal [nouveau121],

        C’est fait. Tost, tost ! [allez], ma mère,

240  Bride[r] vostre vache lectière :

        Et monteray sus à cheval.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, vous serez cardinal ?

                        FILIUS

        Da122 ! je vous feray grosse abbesse123,

        Et vous feray chanter la messe

245  Pour le bien (ma mère) publicque124.

                        LA  MÈRE

        [Et] fauldra-il que je m’aplicque

        À dire la grant Évangille,

        L’espître, vespres, et Vigille

        Et tous125 ses petitz respondrez ?

                        FILIUS

250  Vous direz ce que vous vouldrez.

                        LA  MÈRE

        Puis après cela, j’é songé ;

        Et me sembloit que je véoys126

        Ung vieillart barbu enchappé127

        Qui tenoit une grosse clef.

                        FILIUS

255  Tredille ! ma mère, c’est fait :

        Je seray [ung] pape parfait.

        Plus ne me fault qu(e) aller à Romme128.

                        LA  MÈRE

        Pape ? Pape ? Comment ?

                        FILIUS

                                                      En somme,

        Je le seray jusqu(e) ou talon129.

260  Mais allez au sarrusier130, donc,

        Pour [me] faire une grosse clef.

                        LA  MÈRE

        Pape ? Pape ?  Quoy ? Bénédicité !

                        FILIUS

        Vous distriburez les pardons131.

                        LA  MÈRE

        [Qui], moy ? Je confesseray dons ?

                        FILIUS

265  Je vous en donneray la puissance

        De donner des pardons cinquante,

        Ma mère, à nostre jeune oyson.

                        [LA  MÈRE]

        Et aussi à nostre viel chapon

        À qui je crevay les deux yeulx132 ?

                        [FILIUS] 133

270  Nous aurons qui134 vauldra bien mieulx :

        Quelque péché que nous fassions,

        Tout droit en Paradis yrons,

        Aussi droit comme une faucille135.

                        LA  MÈRE

        Rien ne vous sera impos[s]ible.

                        FILIUS

275  Da ! ma mère, je vous pardonne

        Et absous136 tous péché[z], en somme,

        Que vous commettrez137 à jamais.

                        LA  MÈRE

        Grant mercis, mon filz, mille fois !

                        FILIUS

        Il y a bien « Moussieulx », pour vous138 !

                        LA  MÈRE

280  A ! merde139 ! Je [l’]oublie tousjours.

        Pardonnez-le-moy, s’i vous plaist !

                        FILIUS

        Or là, de par Dieu, c’est bien fait.

        La clef n’est elle pas encore faicte ?

        Le sang bieu ! si je romps140 ma teste…

285  Pape ne seray de ma vie ?

        Je perdray la papeterie141

        (De par le grant dyable d’Enfer)

        En deffault d’une clef de fer ?

        Je suis presque tout enragé !

290  Mais n’avez-vous plus rien songé142 ?

        Dicte la vérité, ma mère !

                        LA  MÈRE 143

        Après, j’é songé que saint Pierre

        Estoit tumbé de Paradis.

                        FILIUS

        Le [grant] dyable ayt part du sainct Gris144 !

295  Vélà perdu la papaulté145.

        Le gibet146 vous faisoit songer

        Ce maleureulx songe meschant !

        Tout est bien perdu, maintenant.

        C’est fait, je ne seray point pape.

300  Peu ne me tient que ne vous frappe !

        C’est par vous que cella se pert.

                        LA  MÈRE

        Non est, mon filz !

                        FILIUS

                                           Et ! il apert147.

                        LA  MÈRE

        Non est, mon filz ! [ Puis j’ay songé

        Que le chappeau s’est envolé

305  D’ung coup de vent.148 ]

                        FILIUS

                                                    Encore pis !

        Vélà maistre Jehan Génin fris149 :

        Je ne seré point cardinal.

                        LA  MÈRE

        Puys j’é songé que de son cheval

        Estoit cheut évesque et curé.

                        FILIUS

310  Trésdame ! vé-me-là gelé150 :

        Je n’auré cure n(e) évesché.

        Par  le sang bieu ! je m’en voys prescher

        La foy catholicque aux payens151.

        Jamais ne reviendré cëans,

315  Et ne me verrez de ma vie.

        Adieu, adieu !

                        LA  MÈRE

                                    Je vous [en] prie,

        Faicte[s à] moy relation152

        De tous vos biens qui153 demour[r]ont.

                        FILIUS

        Je vous lairray154 mes Buquenicles,

320  Mon Daudrinal et mes Cronicles,

        Et Pérot155 en gouvernement.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, j’estudiray gramment156

        Aussi bien que vous avez fait.

                        FILIUS

        My Dieu ! ma mère, c’est bien fait.

325  Faictes-en [à] vostre appétit.

        Et me  baillez du papier ung petit157

        Pour vous en escripre la lettre.

                        LA  MÈRE

        Tenez, mon filz.

                        FILIUS 158

                                        Que fault-il mettre,

        Ma mère, tout premièrement ?

                        LA  MÈRE

330  Mon filz, escripvez gentement :

        « Moy159 parlan[t] en propre160 personne. »

        Et boutez : « Tout premier161, je donne

        Mes Principes162 et mon Donnes[t],

        Aussi mon petit Chatonnet163,

335  À vous, ma mère, [et] mes Cronicles,

        Mon Dodrinal et Bucquenicles.

        Item, je donne… »

                        FILIUS

                                  Je  vous avez grant tort :

        Pas ne puis escripre si tost164.

        Or là, de par Dieu ! Nomme[z] : qu’esse ?

                        LA  MÈRE

340  Or, boutez : « Item, je vous laisse… »

                        FILIUS

        Dictes165, ma mère, où [vous alez]166.

                        LA  MÈRE

        Nulle part, mon filz. Escrive[z] :

        « Item, je laisse à ma mère

        [Très]tous les signes de la spère167

345  Et [très]tout[e] l’astrologi[s]e. »

                        FILIUS

        Je n’auray168 donc une chemise ?

                        LA  MÈRE

        « Mon Ypocras je luy rasine169,

        Et mes livres de me[r]decine :

        Aviscéna et maistre Alain170. »

                        FILIUS

350  Tredille ! Cecy est tout plain ;

        Il [me] fault tourner le f[u]eillet171.

                        LA  MÈRE

        « Je luy laisse mon Theodolet172

        Pour [fouetter ces]173 petis garsons.

        Puis au[r]a mes décrétorons,

355  Et ma phisicle, et les Ars,

        [L’Embouchoir des maistres en Ars,]174

        Cométa septentrionis,

        Et mon libvre où sont mes per[mi]s175,

        Qui sont gros comme ung manuel176.

360  Cy mis le jour sainct Manuel177. »

        Prou178 vous face, ne vous desplaise,

        Vous estes icy tout à vostre ayse179.

        Preut vous face, ne vous derplaise !

.

                                          EXPLICIT

*

1 T : Vary  (Ce long titre est un placard publicitaire de l’éditeur, qui accumule tout ce qui peut attirer les acheteurs friands de merveilleux.)   2 Il explique ce que signifient les songes de sa mère. Les formes dialectales ségnéfier et ségnificier reviennent aux vers 105, 117, 120, 141, 203, 209, 233.   3 Cette paysanne veuve met tous ses espoirs dans son fils, qui vient d’obtenir ses diplômes. Elle est chez elle, seule : Jénin est en voyage.   4 Forme normande de « monsieur ». Idem vers 279.   5 Jeune galant. Cf. les Rapporteurs, vers 59.   6 Godelureau. Cf. la Pippée, vers 377.   7 Depuis : de la tête aux pieds.   8 T : pourre  (Le pauvre homme. « Au povre homs qui se meurt de fain. » Les Premiers gardonnéz.)  Homs se prononce on : voir les rimes 306-7 de Saincte-Caquette.   9 Par sa bedaine. Le prêcheur du Sermon pour un banquet est si plein de savoir qu’il formule la même crainte : « Ou je crèveroys par le ventre. »   10 T : trologue  (Voir le vers 213.)  D’astrologie et de médecine. « J’ay despendu [dépensé] tout mon argent/ En merdesfines. » (Miracles de sainte Geneviève.) Dès que la mère se risque à user d’un terme technique, elle le déforme. Sur ce procédé théâtral indémodable, voir la note 58 du Vendeur de livres.   11 Tout ce qu’il est possible de savoir.   12 Cela ne veut pas dire qu’il les a compris.   13 T : bien quatre  (Réminiscence du vers précédent.)  Et aussi, il a lu trois fois le Digeste.   14 Il s’y plonge si profondément.   15 Je redoute. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 233.   16 À la fin.   17 Ses Arts libéraux : il est donc maître ès Arts, en plus d’être juriste et médecin.   18 T : fes dandrinaulx  (Voir le vers 320.)  Ses doctrinaux, et particulièrement le Doctrinale puerorum d’Alexandre de Villedieu, que les Femmes qui aprennent à parler latin citent à deux reprises.   19 T : princeps  (Je corrige la même latinisation intempestive à 333.)  « Principes et Caton construyre. » Le Maistre d’escolle.   20 Les Bucoliques de Virgile. Idem vers 319 et 336.   21 Les distiques moraux qu’on attribuait à Caton. Idem vers 334.   22 T : ioucques  (Il juche. C’est un verbe normand : « La pie est jouquée. » La Muse normande.)   23 Le latin ne lui fait pas défaut. Le juron « tredille », euphémisme pour « Notre Dame », revient aux vers 255 et 350.   24 T : soit  (Il ferait trois fois plus de bruit.)   25 Que les docteurs en théologie de la Sorbonne.   26 En tenue de voyage, il s’approche de la maison, les yeux plongés dans un livre.   27 Exalté, transporté.   28 Cette prière précède le repas ; voilà pourquoi c’est tout le latin que Jénin peut réciter sans erreur.   29 T : candacius  (« Flandrium cauda eius » : La queue de la comète des Flandres. « Cur cauda ejus præcesserit cometam ante oppositionem cum Sole. » Ephemerides eruditorum.)  En 1456, le passage de la comète de Halley avait suscité une avalanche de déclarations apocalyptiques*. Pour la Belgique, voir par exemple la chronique de Pierre Impens, au chapitre intitulé : Cometes in cœlo videtur, et terræ motus fiunt.  *L’Apocalypse de Jean fait appel aux mêmes images : « Cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli. »   30 Vers manquant. J’emprunte le vers 878 du Pourpoint rétréchy. Sur la soif des collégiens, voir les vers 165-7.   31 Aigu, pénétrant.   32 C’est le titre du livre, aujourd’hui inconnu, qu’il tient à la main. Idem vers 357.   33 T : suis  (Réminiscence du vers 37.)  À laquelle j’applique mon étude. « Je m’estudie aus choses qui luy sont moins familières. » (Pontus de Tyard.) Nous dirions aujourd’hui que Jénin « tire des plans sur la comète ».   34 T : Et  (Le ms. de base devait porter « & ».)   35 T : monstroient   36 T : mendont  (Mèneront. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 51 et 340.)  « Les oisons mainnent les oes paistre. » Farce de Pathelin.   37 T : t astes  (À boire. « Qu’il puist prendre ceste bouteille/ Et en taster. » L’Amoureux.)   38 T : morceaulx  (Du vin de Bordeaux. Les vers 44-57 rendent compte des bouleversements que le livre de présages concernant la comète a provoqués dans le cerveau fragile de Jénin.)   39 T : taux  (La coqueluche, dont une grave épidémie avait sévi en 1510. Cf. le Faulconnier de ville, vers 31 et note.)  La foire désigne la diarrhée.   40 T : sourir   41 T : Dedens  (Dans le lit de paille de ma mère.)  Jénin, dont la syntaxe n’est pas meilleure que le vocabulaire, commet un janotisme : le lit de ma mère de paille. Nous en verrons d’autres.   42 T : enchantant  (Les parodies de pronostications jouent sur les truismes : « Ceste année, les aveugles ne verront que bien peu, les sourdz oyront assez mal, les muetz ne parleront guières. » Rabelais, Pantagruéline prognostication.)   43 Si elle est très malade, elle mourra. C’est encore un truisme.   44 Interpréter. Jeu de mots involontaire sur « péter » ; idem vers 104 et 202. Songne = songe ; idem vers 104.   45 T : bien  (De bon sens.)  Jénin est un rôle de Badin ; il porte donc un bonnet d’enfant, qui est rarement la coiffure d’un « homme de sens ».   46 T : dirons  (Je corrige verrons à la rime.)   47 Semelles de bois qui isolent les chaussures du froid et de la boue, et qui permettent à celui qui les porte de gagner quelques centimètres en hauteur.   48 T : gratuite  (Il y a un « t » de trop.)  J’affecterai une attitude grave. « Je tiendray gravité, ma foy ! » Le Porteur de pénitence.   49 T : Que gibet ie suis  (Dans les imprécations, le gibet désigne le diable, comme au vers 296. « Le gibet me puisse confondre ! » Le Raporteur.)   50 T : mes   51 T : me seres vous   52 Jénin entre, et arrête sa mère qui veut l’embrasser.   53 T : naprocher  (Ailleurs, je corrigerai tacitement cette manie qu’a Trepperel de confondre l’infinitif et le participe passé.)   54 Le fils. Étant prophète, il est dorénavant nommé en latin. Il faut dire que son nom n’est guère gratifiant : Jean et Jénin désignent traditionnellement des nigauds. Cf. Jehan qui de tout se mesle et Jénin filz de rien.   55 La mère est « vieille d’années », son fils la traite de « vieille damnée ».   56 Prenez bien garde à ce que.   57 La dignité que Dieu vous a transmise.   58 Totalement.   59 Votre généalogie. La mère écorche de nouveau ce mot savant au vers 97.   60 T : Cestesbaye ton  (Peut-on s’étonner.)   61 T : segneuecie  (Ce que les songes signifient. Voir la note 2.)   62 Les Normands prononçaient parfois « pè », en une syllabe : cf. Pates-ouaintes, vers 11 et 165. Dans une farce un peu scatologique, cela ne nuit pas.   63 Non fais-je : je ne me courrouce pas.   64 T : estes tant sotellete  (Il faut que la mère entende parler de cette comète avant le vers 117.)   65 Que signifie. La mère déforme ce mot compliqué, produisant un jeu de mots involontaire sur vessi [pété] : cf. la Bouteille, vers 112.   66 L’auteur emprunte le vers 43 du Cuvier, une farce qu’il connaît bien. La mère de Jénin se nomme donc Jacquette, comme la mère de Jénin filz de rien. T anticipe dessous les vers 121 et 123 : Que sont bellorontmulloront / Inter principes   67 Je comble cette lacune d’après le vers 81.   68 Prononciation à la française, et fautive pour le dernier mot, de « signum bellorum multorum » [signe de beaucoup de guerres]. On croyait que les comètes annonçaient une guerre : « Hoc signum fuisse multorum bellorum. » (De Prognosticis cometarum.) Jénin lit mulorum au lieu de multorum, puis traduit « bellorum mulorum » par « belles mules ». Tabourot compilera de semblables calembours de collégiens dans ses Bigarrures : « Flandria divertens » = « Flandre y a divers temps ». Voir aussi les calembours franco-latins qui ornent le Sermon de la choppinerie, ou le Moyen de parvenir.   69 Parmi les princes.   70 T : lundi  (Célèbre foire de Saint-Denis ; les paysans normands venaient y vendre ou acquérir des animaux. « J’achetté une vache/ Dernièrement à ce Lendit. » Trote-menu et Mirre-loret.)  Le Lendit se tenait du 11 au 24 juin ; or, d’après le vers 360, nous sommes le 17 juin.   71 T : vous  (Mulon = mulet. « Quar ce qui est bon à mulon,/ Si n’est pas bon à estalon. » ATILF.)   72 T : les  (Les professeurs de théologie de la Sorbonne. Lesdits sorbonagres [onagre = âne sauvage], qui passaient pour des ânes, se déplaçaient à dos de mule. L’ânesse désigne leur concubine.)   73 Jénin compte bien profiter de cette corruption, comme le clerc Johannès dans Science et Asnerye.   74 « C’est un des pointz qui contrainct les enfants,/ Souventes fois, tenir le lieu des saiges./ Lesquelz mittréz, à dire à brefz langaiges,/ Sont inclinéz auprès le cul des dames./ Par quoy, souvent, en choses très infâmes/ Est employé l’argent du crucifix. » Pronostication d’Habenragel.   75 Les abbés commendataires encaissaient les bénéfices de plusieurs abbayes. Cf. les Sotz ecclésiasticques.   76 T : panse  (Cette pause fut introduite par l’éditeur pour masquer une importante lacune ; on a peut-être censuré des attaques trop vives contre la corruption du haut clergé.)  À la reprise, le vers 146 répond à une question qui est perdue.   77 Vous l’êtes. « Mon » est une particule de renforcement : « Se suys mon, se suys mon ! » Le Maistre d’escolle.   78 Prononciation à la française de « cometa sit signum ventorum ». (Aristote, Liber meteorum.) Jénin traduit le dernier mot par « vent aurons » : nous péterons.   79 T : Quem terra ponthus  (Cette hymne est nommée au vers 230 d’Un qui se fait examiner. Malheureusement, ces trois mots ne débouchent sur aucune traduction digne de Jénin.)  « Et plura multum » est le début d’une phrase du Liber conformitatum, de Barthélemy de Pise. Cette hagiographie grotesque a fait crouler de rire plusieurs générations de collégiens ; on finira même par en tirer un pamphlet, l’Alcoran des Cordeliers. Nul doute que Jénin aurait traduit « et plura multum » par « et il pleuvra beaucoup ».   80 T : de   81 De sous la pelisse, la cotte.   82 T : Et ses  (Les filles fardées sont des prostituées.)   83 Empoignent, attaquent.   84 Que les mules aillent au diable ! (Mulorum est le génitif pluriel de mulus : mulet.) Le froid provoque une mule au talon, une engelure : « Nous aurons chascun une mule/ Aulx talons. » Le Monde qu’on faict paistre.   85 T : pagnez  (Je corrige aussi abregez à la rime.)  Les poules — et non les chapons — peuvent pondre dans un panier rempli de paille. Janotisme : ma mère dans un panier. Les spectateurs ont aussi pu comprendre : ma merde dans un panier.   86 Nous disons que le second signe. « Secundum signum est quod sol (…) videtur coloris albi et non ignei. » Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.   87 T : principius  (Pour une fois, la faute de latin revient à l’imprimeur : ce mot rime en prinsipion.)  « Cometa quare putatur potius esse signum mortis principium. » (Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.) Jénin traduit : la mort des principaux de collèges.   88 T : Que ne font point   89 Les responsables de la « dépense » du collège, pour faire des économies, versent de l’eau dans le vin : « Celluy qu’on boyt en la despence/ Est bien aultrement baptizé [mouillé d’eau]. » Te rogamus audi nos.   90 T : Celle nent  (Si elles tachent. On dansait beaucoup le samedi, et les étudiants en profitaient pour draguer les danseuses.)  T ajoute sous ce vers : pansa. vous estez aussi digne vraymt   91 De merde. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 180 et note.   92 Ensafranée : jaunie d’excréments.   93 Nous disons qu’un autre signe. « Aliud signum est. » Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.   94 Il y avait un bouleversement des lois. Encore une calamité qu’on attribuait aux comètes : « Visi fuerunt tres cometæ ; & post apparitionem illorum, immediate sequebatur mutatio legum. » (Pierre Tartaret.) Se souvenant inopportunément du verbe legunt [ils lisent], Jénin traduit « mutatio legum » par « les moutons lisent ». Espérons qu’ils lisent mieux que lui…   95 De cette perte.   96 T : demenderont  (Mander = faire venir.)   97 T : va   98 Elle-même, en personne. La suite est rédigée dans le plus pur style « sibyllin » ; elle recèle des allusions locales que les collégiens rouennais de 1511 pouvaient comprendre, mais qui demeurent pour nous bien hermétiques.   99 Parce que je ne prononce pas un seul mot clair. Jeu de mots sur les « clercs », les collégiens, qui faisaient dire leurs vérités par les Fols des sotties, n’ayant pas le droit de les dire eux-mêmes.   100 D’empêcher.   101 T : be aucoup de trafique  (Allusion aux trafics de reliques et d’indulgences, qui empoisonnaient alors l’Église. « Il court tant d’abus et trafficques. » Saincte-Caquette.)   102 Galeuse : atteinte de la fameuse clavelée, qui sert d’excuse au berger de la Farce de Pathelin pour manger les brebis saines de son patron.   103 Elle qui est enrhumée. Nouveau janotisme : ma mère qui est enrhumée, on la tue.   104 T : da puis  (Jamais plus, après, elle ne toussera.)   105 T : cheat   106 D’un ciron, d’un acarien. Ces notations minimalistes sont appréciées : « Vélà encor les trippes/ Des poux qu’as maintenant tuéz. » Les Coquins, F 53.   107 Voilà ce que j’ai.   108 T : sur sur   109 T : Vng  (Je veux vous interpréter ce que signifie votre songe.)   110 T : Lanny   111 De sperme. Cependant, le lait bouilli est un des ingrédients de la littérature prophétique : « Et puis neigea du lait bouilly. » (Les Quinze grans et merveilleuz signes nouvellement descendus du ciel, T 26.) Plus prosaïquement, les médecins conseillaient de nourrir les fous avec des produits laitiers : voir la note 80 de Mahuet.   112 De la Summa decretorum. Idem vers 354.   113 T : granmuerie  (De grammaire.)   114 Après un peu de temps.   115 T : que lon   116 « Et chante le Per omnia. » Pernet qui va à l’escolle.   117 Lacune. L’aumusse est le capuchon fourré que portent les prêtres. La capuce est le capuchon en pointe des capucins ; mais c’est parfois le bonnet à oreilles d’ânes qui coiffe les Fols.   118 T : propice  (Plus convenable. « Il seroit mieulx loisible de traitier la manière de faire à plus petit nombre de gens. » Registres des consaulx de Tournai.)   119 La mitre est le chapeau d’un évêque, la crosse en est le bâton pastoral. Dans Colinet et sa Tante, l’écolier débile qui sait « du latin pleine game » affirme avoir « bonne main pour tenir croce/ Et teste assez pour porter mittre ».   120 Des crosses de bois dans mon ventre. Nouveau janotisme : dans mon ventre de bois.   121 Lacune. « Et plus n’attendoit, en effect,/ Qu’estre cardinal nouveau fait. » Octovien de Saint-Gelais.   122 T : Dame  (Voir le vers 275.)   123 T : feste  (Je ferai de vous la supérieure d’une riche abbaye.)  Allusion au Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure se laisse engrosser par un clerc. On peut donc comprendre : Je vous mettrai enceinte.   124 Pour le bien public. Janotisme : pour le bien de ma mère publique. La mère supérieure devient dès lors une mère maquerelle…   125 T : tout  (Les Vigiles alternent des chants et des répons, que Jacquette nomme des répondrez. « Chantes, mère : nous respondrons. » Les Vigilles Triboullet.)   126 Que je voyais.   127 Vêtu d’une chape pontificale.   128 L’étudiant de Colinet et sa Tante se voit lui aussi « pape de Rome ». La mère de Pernet qui va à l’escolle juge que son abruti de fils « seroit digne d’estre pape », de même que celle d’Un qui se fait examiner pour estre prebstre.   129 De la tête aux pieds. Voir le vers 9.   130 Chez le serrurier. Un nouveau pape hérite des clés de saint Pierre.   131 Des indulgences.   132 On aveuglait les chapons après les avoir châtrés, puis on les enfermait dans une « mue », une cage, afin de les engraisser.   133 T : la mere   134 Quelque chose qui.   135 Par des voies sinueuses. C’est le vers 280 du Messager et le Villain.   136 T : a vous   137 T : commettray   138 Appelez-moi « Monsieur ». Là comme ailleurs, Jénin est très influencé par la prononciation dialectale de sa mère, qui dit « Mousieur » dès le vers 1.   139 T : garde  (Jacquette est à l’aise dans le registre scatologique : voir les vers 12 et 136.)  « Merde !/ Taisez-vous, bon gré sainct Remy ! » Le Pet.   140 T : prens  (« À crier je me romps la teste. » Le Gouteux.)   141 Non sans malice, l’auteur fait de la papauté une fabrique de papier.   142 Jénin espère sans doute devenir Dieu, comme le 2e des Sotz ecclésiasticques, lequel partage avec lui l’amour des blasphèmes et des jurons.   143 Volontairement, elle va faire perdre à son fils toutes ses illusions, pour le guérir de sa mégalomanie.   144 Sous le coup de la consternation, Jénin renforce son juron du vers 146 avec son juron du vers 287. Saint Gris est le surnom de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   145 T : paupaulte   146 Le diable (note 49).   147 C’est évident. Verbe apparoir.   148 Lacune. « Peu s’en faillit que ne fus cardinal ;/ Mais ung vent vint, qui m’osta le chapeau. » Les ditz de Maistre Aliborum.   149 Frit, ruiné. Cf. Frère Guillebert, vers 231.   150 Me voilà figé par la stupeur. « Je suis icy gellé ! » Le Mince de quaire.   151 Aux musulmans. « Païans » rime avec « cians », à la manière normande. « Les payans furent vaincuz. » ATILF.   152 Jacquette veut dire « translation » : transfert d’une personne à une autre.   153 T : que  (Qui demeureront ici.)   154 T : laire  (Je vous laisserai mes Bucoliques.)   155 Mon chat. Beaucoup de Badins et de Sots en possèdent un, et le confient à quelque proche lorsqu’ils doivent partir : cf. Mahuet, vers 76-79.   156 T : gentement  (Gramment = grandement, beaucoup ; cf. l’Amoureux, vers 60.)   157 Donnez-moi un peu de papier.   158 Il s’assied à la table, et sort de son écritoire une plume et un encrier. Bien qu’il ait fait du droit, il ignore comment on rédige un testament ; la mère, qui hérita de son défunt époux, en sait plus que l’apprenti juriste.   159 T : mon  (Cette formule équivaut à : Je soussigné.)   160 T : vostre  (Moi-même. « Vez-le cy en propre personne. » Pates-ouaintes et Jénin filz de rien.)   161 T : premierement  (Réminiscence du vers 329.)  C’est la formule initiale des testaments : « Tout premier, à vous, Guillemette… » Le Testament Pathelin.   162 T : princeps  (Voir la note 19.)  Le Donnet est le manuel de grammaire latine de Donatus : cf. D’un qui se fait examiner, vers 69 et note.   163 Caton (note 21). Allusion au chat du vers 321.   164 Si vite. Le maître ès Arts sait à peine écrire. La scène du testament doit beaucoup à la scène du rôlet dans le Cuvier.   165 T : Dieu   166 T : ales vous  (Jénin fait aussi des fautes de traduction en français : il traduit la formule testamentaire « je vous laisse » par « je m’en vais.)   167 De la sphère céleste. « Nostradamus, estant en son estude, regardant une sphère. » Frère Fécisti.   168 T : y auray  (Je ne sauverai pas même ma chemise ?)   169 Je lui résigne [je lui lègue] mon traité d’Hippocrate.   170 Avicenne est l’auteur du Canon Medicinæ. La mère confond maître Alain — qui désigne exclusivement le poète Alain Chartier — avec le médecin grec Galien : « Maistre Ypocras et maistre Galien. » Ms. fr. 12318.   171 Le malhabile Jénin écrit tellement gros qu’il a déjà rempli une page, comme Jacquinot : « Il est tout plain jusqu’à la rive…./ Ce sera pour l’autre costé. » Le Cuvier.   172 Ce recueil paru vers 1490 contient des textes de divers philosophes. Jacquette adopte la prononciation populaire « Tio-do-let », en 3 syllabes.   173 T : bouter ses  (On assouplit le cerveau des écoliers en leur donnant des coups de verges sur les fesses.)   174 Vers manquant. J’emprunte le titre d’un livre qui figure dans la « librairie de Sainct-Victor » (Pantagruel, 7). D’après le vers 23, Jénin est maître ès Arts. Et l’embouchoir est le goulot d’une bouteille, ce qui ne peut lui déplaire.   175 Mes permis d’enseigner la théologie, mes diplômes. « Permissum est docere Evangelium. »   176 T : munuel  (Comme un petit livre.)   177 Mis par écrit le jour de la Saint-Manuel, le 17 juin. Mais Jacquette veut sans doute parler du « seing manuel », le sceau qu’on appose au bas d’un acte officiel : « J’ay signé ces lettres de mon saing manuel. » ATILF.   178 T : Pour  (Grand bien vous fasse ! « Prou vous face ! » Le Pet.)   179 Faites comme chez vous. « Si la mère dict aulx enfans :/ ‟Enfans, venez tout à vostre ayse !” » (Les Cris de Paris.) Jacquette dit à son fils qu’il est ici chez lui, et qu’il peut donc y rester. Elle aura plus besoin d’un gardien de vaches que d’un bachelier au chômage.

LES ENFANS DE BORGNEUX

Jérôme Bosch, Musée du Prado

Jérôme Bosch, Musée du Prado

.

*

LES  ENFANS

DE  BORGNEUX

*

.

Borgneux est une faute de lecture pour Boigneux (vers 263), qui est lui-même une faute de lecture pour Baigneux. À l’époque, Bagneux était un village agricole au sud de Paris, en pleine campagne. Les Parisiens se moquaient des paysans, qui les nourrissaient, en les affublant d’un accent picard1 : c’est le cas de nos deux habitants de Bagneux, comme ce fut le cas de Mahuet, qui était pourtant « natif de Baignolet ». Bagnolet est d’ailleurs nommé (v. 20), ainsi que d’autres villages proches de Paris2 : Clamard (v. 151), Gentilly (v. 157), Meudon (v. 166).

Jelle Koopmans3 attribue ce dialogue à Guillaume Crétin sur la foi de Charles Estienne, qui écrivait en 1543 : « Et quant aux Françoys, j’y mettray Pathelin avecq sa Guillemette & son drapier (…), Coquillart avecq son Plaidoyer4, Crétin avecq son Thibault Chènevote. » Le problème, c’est que le style emberlificoté de ce Grand Rhétoriqueur est sans le moindre rapport avec le style coulant de notre farce, où Thibaud Chènevotte n’est d’ailleurs que le faire-valoir du personnage principal, Guillot Tabouret, qui déclame 60 vers de plus que lui. Le nom « Thibaud Chènevotte » devait être proverbial : Jehan d’Abundance fit de lui l’un des signataires facétieux de sa Lettre d’escorniflerie (T 26), qui renferme beaucoup d’autres noms proverbiaux. Bref ! si Guillaume Crétin a composé une pièce intitulée Thibault Chènevote, force est de constater que ce n’est pas le présent dialogue.

Source : Recueil de Florence, nº 27.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, aaba/bbcb.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce des

Enfans de Borgneux

*

À deux personages, c’est assavoir :

       GUILLOT  TABOURET

       TYBAULT  CHÈNEVOTE

*

                        THIBAULT  CHÈNEVOTE 5  commence

        Hay, hay, hay6, Guillot Tabouret !

                        GUILLOT

        Hay, hay, [hay] !

                        TIBAULT

                                      Ventre sainct Canet7,

        Guillot ! Et, que tu es mignon !

                        GUILLOT

        Pourquoy ?

                        TIBAULT

                             Tu as ung beau bonnet

5      Tout fin pinpant.

                        GUILLOT

                                      Michié8 ! c’est mon.

        Et puis ?

                        TIBAULT

                         Tu fays du compaignon.

                        GUILLOT

        Et toy, tu trenches du gorrier9.

        Te marie-tu point ?

                        TIBAULT

                                          Nenny non !

        Me parle-tu de marier ? 10

                        GUILLOT

10    Ha, que tu es ung fin ouvrier11 !

                        TIBAULT

        Ma foy, [que] tu es ung fin hoste12 !

                        GUILLOT

        Tu es légier13 comme ung lévrier,

        Quant il faut piquer de la bocte14.

                        TIBAULT

        Sanc de moy15 ! Je n’y entens nocte

15    En ton fait, Guillot Tabouret.

                        GUILLOT

        Et pourquoy, Thibault Chènevote ?

                        TIBAULT

        Pour ce que t(u) es trop mignolet16.

        Que gibet17 ! Il n’y a varlet,

        Tant sache[-il] bien avoir de quoy,

20    D’icy jusque[s] à Bagnollet,

        Qui soit si bien au mignolet

        [Qui soit]18 si abille que toy.

                        GUILLOT

        Va, va ! Tu te mo(u)cques de moy,

        Mès19 toy, tu fringues comme raige.

                        TIBAULT

25    Non fois[-je], par la vertu goy20 !

        Mès dy-lay tousjours de21 couraige.

                        GUILLOT

        Thibault !

                        TIBAULT

                         Et quoy, [Guillot] ?

                        GUILLOT

                                                          Je gaige

        Que je devineray bien celle

        Que tu auras en mariage.

                        TIBAULT

30    Je gaige que non. Qui est-elle ?

                        GUILLOT

        N’esse pas Dy[ane la belle22] ?

                        TIBAULT

        Nenny non !

                        GUILLOT

                               Et ! si est[-ce], si.

        Quel mestier est-il qu’on la celle23 ?

                        TIBAULT

        Tru, tru ! Tu luy bailleras belle.

35    C’est tout le moins de mon souci.

                        GUILLOT

        Si24, l’ayme-tu bien. [Si fais, si !]

                        TIBAULT

        In Jan ! Aussi fais-tu les ti[e]nnes25 :

        Pour Michelette, Dieu merci,

        Il fault bien que tu l’entretiengnes.

                        GUILLOT

40    Voylà : chascun fait [bien] des siennes26

        Le mieulx qu’il peult.

                        TIBAULT

                                             C’est la façon.

        Te tarde-il point que ne la tienne[s]

        En l’ombre de quelque buisson27 ?

                        GUILLOT

        Tu es ung terrible garson !

45    Il te semble que tu y es.

                        TIBAULT

        Fourby luy as son pelisson28

        Maintes fois.

                        GUILLOT

                              Hée ! bona dïès29 !

        Te souvient-il que tu estiés30,

        L’autre hier31

                        TIBAULT

                                    Où ?

                        GUILLOT

                                              Bénédicité !

50    Ce fut ce jour que vous32 saultiez,

        Qu’il n’estoit plus d’orribleté.

                        TIBAULT

        O ! cela n’est qu’abilité33.

                        GUILLOT

        Par ta foy ! en as-tu jouy ?

                        TIBAULT

        Qu’ey-j[e] ouÿ34 ?

                        GUILLOT

                                        Se t(u) as point joutté35

55    À elle ?

                        TIBAULT

                         In Jaques36 ! ouÿ.

        Mès Dieu scet sy j’ay bien rouy

        Et rauldé37, premier qu’en avoir !

                        GUILLOT

        Tu en es tout fin resjouy.

                        TIBAULT

        Et quoy ! aussy, tu fais ton depvoir

60    [De te faire bien recepvoir]38

        Par la fille Perrin Piquet39.

                        GUILLOT

        Je la fus encor au soir veoir,

        En mectant ses porceaux en tect40.

                        TIBAULT

        La baisas-tu point ?

                        GUILLOT

                                          Ung tantet41.

                        TIBAULT

65    [Estoys-tu]42 aise ?

                        GUILLOT

                                          Ha, Nostre Dame !

                        TIBAULT

        T’estraingnit-elle point le det43 ?

                        GUILLOT

        Sy fit44, par la vertu mon âme !

        Mais de fin maleur, une femme

        Cuida tout gaster45.

                        TIBAULT

                                           Mès le diable !

                        GUILLOT

70    Par le [clair] jour, j’estoys infâme46,

        Si je n’eusse trouvé l’estable47.

                        TIBAULT

        C’est une chose espouventable

        Que d’estre pris en [tel] destour48.

        …………………………………. 49

                        GUILLOT

        C’est mon. Et puis, [dessoubz ung four50],

75    Je  cuidoye estre prins proprement.

                        TIBAULT

        Je te prie, compte-moy comment

        ………………………….. 51

                        GUILLOT

        J’entry [dans l’estable]52, et me cache

        En ung quignet53, [tousjours hardy]54.

        [Quant elle]55 vint tirer la vache,

80    Je la baisé à l’estourdy56.

                        TIBAULT

        Quant fut-ce ?

                        GUILLOT

                                  Ce fut [ung] mardy.

                        TIBAULT

        En ce point57 ?

                        GUILLOT

                                   En ce point, et  voylà.

        Comment [qu’il soit]58, m’y desgourdy

        Ung coup ou deux, et puis haulà !

                        TIBAULT

85    Et là, de par le gibet, là !

        Tu [luy] fis le sanglant pochon59 ?

                        GUILLOT

        Tantoine60 ! nous fismes cela

        En chantant l’Amy Bauldichon61.

        Vint62, de fin maleur, ung cochon

90    Qui me cuida faire faillir ;

        Je luy baillay si grant tourchon63

        Du pied que je le fis saillir64.

                        TIBAULT

        C’estoit assez pour tré[s]aillir

        De frayeur.

                        GUILLOT

                              Ventre sainct Grys65 !

95    [La peur me fit le cueur faillir.]66

        Je cuidoye que tout fust pri(n)s

        Fors que moy.

                        TIBAULT

                                 Hay, hay, hay !

                        GUILLOT

                                                          Tu t’en ry[s] ?

                        TIBAULT

        J’en ry. Et puis, que veulx-tu dire ?

                        GUILLOT

        Mauldy sois-je sy j[e m’]en ry[s] !

100  Ha, dea ! ce n’es[toit] point pour rire.

                        TIBAULT

        Pourquoy cela ? Pourquoy, béchire67 ?

                        [GUILLOT]

        Si j’eusse esté tenu privé68,

        On m’eust mis en prison de tire69

        Comme ung [vil] larron tout prouvé70.

                        TIBAULT

105  Tu estois [très] bien arrivé,

        Qui t’eust veu71.

                        GUILLOT

                                     Je r(e)gny72 mon serment !

        Qui m’eust tenu [ainsi grevé73],

        J’eusse eu des coups [bien] largement.

                        TIBAULT

        Je te pri, conte-moy comment

110  T(u) en eschapas.

                        GUILLOT

                                       Par sainct Michié !

        …………………………….., 74

        J’atendy que tout fut couché.

                        TIBAULT

        Et puis ?

                        GUILLOT

                         Je marché tout fin bellement75.

        Mais en passant par le marché,

        Je fus croté amèrement.

                        TIBAULT

115  Tu en es bien, et gentiment.

        Puisqu’elle t’aime [tout] ainsi,

        [Ce ne sera qu’esbatement.]76

                        GUILLOT

        [Si77 ay-]je le cueur tout transi,

        Béchire : celle fille-cy78

120  Ne m’aime point, [ne donne un zec79

        De ma personne].

                        TIBAULT

                                        Si fait, si !

                        GUILLOT

        Je voue80 à Dieu : j’en suis tout sec.

        Cuides-tu81 ? Le faux traist[r]e bec

        De sa belle ante lui82 jura

125  Que toy, ne moy, ne aultre avec,

        De ce village, ne l’aura.

                        TIBAULT

        Le dyable d’enfer la forga83 !

        Elle vit trop de la moitié84.

                        GUILLOT

        Jamais la vielle ne songa85

130  Que tout mal [faire86].

                        TIBAULT

                                               C’est pitié.

                        GUILLOT

        Si j’y87 metz, de l’ennée, le pié,

        Je vueil qu’on m’appelle Huet88 !

        ……………………………… 89

        Or, va [l’espouser] !

                        TIBAULT

                                           J’en appelle90 !

                        GUILLOT

        J’en auré bien une plus belle

135  Quant je vouldray, voire plus riche.

                        TIBAULT

        Que gibet ! Tu ne tiens riens d’elle ?

                        GUILLOT

        In Jaques ! non, s’il n’est en frische91.

        Mais quelque chose qu’elle disse92,

        Elle et tout le cariage93,

140  S’y fault q’une foys je m’i fiche94,

        Si l’auray-je en mariage !

                        TIBAULT

        Elle t’a donc promis ?

                        GUILLOT

                                         Tay-toy,  je gaige

        [Qu’aussi] j’ay bien intencion

        — Puisque je l’ay mis en [mon courage]95

145  D’avoir une citation96.

                        TIBAULT

        As-tu fait consultacion

        De cecy [touchant nullité97] ?

                        GUILLOT

        J’ay passé proculacion98

        [De] piéçà à l’adversité99.

                        TIBAULT

150  Fu[s-]tu pas, l’autre jour, cité

        Par100 ceste fille de Clamard ?

                        GUILLOT

        Que diable, bénédicité !

        J’en euz ung coup de braquemard101 ;

        Mès je [le] luy rendy gail[l]art :

155  Je n’euz pas couraige failly !

                        TIBAULT

        Ne  fusse pas contre ce paillart

        Colin Guilly102, de Gentilly ?

                        GUILLOT

        Tout juste !

                        TIBAULT

                             Est-il fort ?

                        GUILLOT

                                                 Qui, Guilly103 ?

        Nenny non : ce n’est q’une vache.

160  Il n’oseroit estre assailli

        Contre moy, je vueil qu’il le sache.

        [Et] s’y fault que je m’y atache,

        [Apportez-moy tost ung baston :]104

        Je r(e)gni sy je ne luy arrache

165  Le museau !

                        TIBAULT

                               Non feras[-tu], non.

                        GUILLOT

        Te souvient-il [point] qu’à Meudon

        Je bailly si belle orgemuse105 ?

                        TIBAULT

        À qui ?

                        GUILLOT

                       À ce villain goudon106

        Qui jouoyt de la cornemuse.

                        TIBAULT

170  C’est tout ainsy que j’en use107 :

        Pour ung coup, j’en baille sept.

                        GUILLOT

        Il ne fault point qu’on s’i amuse

        À me dire chose qui soit108 !

                        THIBAULT

        Mais di[s-moy], hay : quant Jehan Gosset

175  Nous vint oster nostre may109,

        Il en eut bien !

                        GUILLOT

                                   Dieu le scet !

        Il en eut à la bonne foy110.

                        THIBAULT

        Combien estiez-vous ?

                        GUILLOT

                                               Jour de moy !

        Il estient111 tout premièrement

180  Jehan Peillon (ce112 maulvais garson),

        Odin Bidault, et Robin Preudhom113,

        Richart Coutet, Gillet Basset,

        [Jehan] Michel. J’estiés114 six ou sept,

        Et si115, [ilz] s’en fuirent trèstous.

                        THIBAULT

185  Mais qui estoit avecques vous ?

                        GUILLOT

        J’estiés moy et toy.

                        THIBAULT

                                         Et qui encor ?

                        GUILLOT

        Et ! que sçay-je ? [Briffault, Paillart116,]

        Tire-Viret117, Martin Couillart,

        Et aussi le grant Guillot.

                        THIBAULT

190  Et ! que c’est ung gentil fillault118 !

                        GUILLOT

        Quelque vent qui puisse venter

        — Je ne dis pas pour me venter —,

        J’avois [sur eux]119 tousjours le bruit.

                        THIBAULT

        Mais j’ay ung point qui me destruit.

                        GUILLOT

195  Et quel point ?

                        THIBAULT

                                  Je suis trop franc.

        Aga120 ! se je n’avoye q’ung blanc,

        Et [que deux deniers tu voulois]121,

        La vertu goy, tu les aurois122 !

                        GUILLOT

        Autant123 te dis ! Il ne pert mie,

200  Aussi, à nostre filomie124,

        Que je n’avons gentil couraige125.

                        TIBAULT

        Vis-tu onc feste126 de village

        Aussi belle que fut la nostre ?

                        GUILLOT

        [La feste ?] Tantoine l’Apostre !

205  Ce fut jusques dedens la ville

        De Paris. Et si estoit habille

        Assez127.

                        TIBAULT

                           J’estïéz bien en point128.

                        GUILLOT

        Avois-je pas ung beau pourpoint ?

                        TIBAULT

        Nos livrées estiés gorrières129.

                        GUILLOT

210  Au ! que ces filles estiés fières,

        Quant je les menïés dancer !

                        TIBAULT

        C’estiés mon. [Pour mieulx trémoucer130,]

        Aussi, j’avès ung bon bedon131

        Qui faisoit si bien « don, don, [don] ».

                        GUILLOT

215  Dansay-je pas bien ?

                        TIBAULT

                                             Et moy, quoy ?

                        GUILLOT

        Oncques[-puis132], par la vertu goy,

        Je ne cessay d’estre amoureux.

                        TIBAULT

        Nous le sommes donques tous deux.

        Car, par le jour qui [sur] nous luit,

220  Onques-puis [je] ne dormi nuit :

        Je ne fais tousjours que songer,

        [Je pers le boire et le menger.]133

                        GUILLOT

        Quant je suis au champ, cuide-tu ?

        J’ay le cueur aussi abatu.

225  C’est grant pitié que de mon fait.

                        TIBAULT

        Sces-tu que134 ceste garce fait ?

        Quant je viens au soir, et je clique

        Mon fouet135, elle, [aussitost s’]136 attricque

        Et m’apporte ung bouquet gaillart.

                        GUILLOT

230  Et ! que mauldit soit le paillard,

        Se je le veulx ! Que tu es aise !

        Et que fais-tu ?

                        TIBAULT

                                    Je la baise

        [À désir137] ung bon horïon.

                        GUILLOT

        Je fay ainsi de Marïon ;

235  Mais [chez elle], elle est si hastive !

                        TIBAULT

        Pourquoy cela ?

                        GUILLOT

                                    Elle est craintive.

        Et puis on la tient trop subjecte138.

        Aulcuneffois139, elle me gecte

        Par la fenestre ung petit brin

240  De lavende ou de rommarin.

        Toutes les fois qu’el(le) me regarde,

        Elle rit. Sainct Anthoine m’arde140 !

        Cuide-tu ? J’en suis tout godin141.

        Mais son oncle, Tailleboudin142,

245  S’en est bien aperceu.

                        TIBAULT

                                             [Or] vien

        Çà : que luy as-tu donné ?

                        GUILLOT

                                                    Rien.

                        TIBAULT

        Et ! dy-le-moy, je te requier.

                        GUILLOT

        Je luy donné ung espinglier143

        Qui m’avoit cousté six tournas144.

                        TIBAULT

250  Mort d’homme, [Guillot], tu en as145 !

                        GUILLOT

        J’ay tousjours [pinte] à desjuner,

        Mon petit demy-cartier [à disner146],

        Et demistier tout [en ung tas]147.

                        [TIBAULT,  en chantant :]

        Cueilly, cueilly, belle bille, beau tas148.

                        GUILLOT

255  J’en ay ung poinson et deux caques149.

                        TIBAULT

        Se tu les gardes jusqu’à Pasques,

        Ilz te vauldront [bonne mémoire]150.

                        GUILLOT

        Mais ce sera — tu peuz bien croire —

        Pour me mettre sur le bon bout151.

                        TIBAULT

260  Je fringuerons152.

                        GUILLOT

                                      À tout153, à tout !

        Je ferons la feste nous deux.

                        TIBAULT

        Voire ! Et on dira partout :

        « Voilà les enfans de Boigneux ! »

                        GUILLOT

        Mais, beau sire, ces amoureux

265  De Paris, ont-il plus beau temps ?

                        THIBAULT

        Il sont plus [que nous maleureux]154,

        Car [aux champs], je sommes contens

        De ce que j’avons.

                        GUILLOT

                                         Je m’atens

        À faire plus, d’ung quarteron

270  D’esguilles155, à [ce que j’entens]156,

        Qu’ilz ne feront d’ung chaperon157.

                        TIBAULT

        Sans fournir158, ilz n’ont rien.

                        GUILLOT

                                                         Jehan159 ! non.

        Cuide-tu ? Les160 femmes de ville

        Ne font riens s’il n’ont, gros et bon,

275  La croix devant161. C’est le s[e]tille.

        C’est bruit qu’ilz ont le corps habille162.

                        THIBAULT

        Michel ! Aussi ont-ilz la main163 :

        Ilz prendront bien, au jourd’uy, mille164

        Bons escus, et autant demain.

                        GUILLOT

280  Ilz ont si beau cul !

                        THIBAULT

                                          Mais beau sain !

                        GUILLOT

        Je ne sçay, moy, dont vient l’usaige.

        Je croy qu’il n’ont point [le] cueur sain,

        D’estre si palles au visage165.

                        TIBAULT

        Par Dieu ! [nos] femmes de village

285  Sont aussi belles, soubz les draps,

        Tant pour tant et gaige pour gaige166,

        Que ceulx qui font tant de fratras167.

                        GUILLOT

        Il168 ont menu corps, menu bras.

        Il font bien, si bien, [les] sucr[é]es169 ;

290  Mon Dieu, [que] c’est fin ypocras170 !

                        TIBAULT

        S’elles171 sont ainsi acoutrées,

        Et fussent-ilz comme bourrées172,

        Il tient à ces façons nouvelles173

        Qu’il ont de ces robes fourées ;

295  Si les font-il devenir belles174.

                        GUILLOT

        Je r(e)gni ! [Ce] sont fines fumelles175.

        Il ont [ungs yeulx si très rians]176 !

                        [T]IBAULT

        J’en voys, au vilage, de telles

        Qui les ont presque aussy frians.

                        GUILLOT

300  L’autre jour vis, en chériant177,

        Celle-là.

                        TIBAULT

                        [Au jeu]178 d’amourettes,

        Il n’est tel plaisir récréant179

        Qu’estre180 aux champs avec les fillètes.

                        GUILLOT

        Aux champs, aux champs ! La ville put181 !

305  Faisons quelque beau vasselage182,

        Et frappons au blanc et au but183 !

        Il n’est amours que de village.

.

                               EXPLICIT

*

1 Halina Lewicka examine les tournures picardes et parisiennes de notre pièce dans ses Études sur l’ancienne farce française, p. 64.   2 Ils en étaient beaucoup plus éloignés qu’aujourd’hui, car la capitale n’était pas encore devenue cette ville tentaculaire qui a phagocyté tous les environs. Plusieurs arrondissements actuels n’étaient alors que des hameaux indépendants.   3 Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 389-400.   4 Le Plaidoyé d’entre la Simple et la Rusée, de Guillaume Coquillart. Voir l’édition des Œuvres de Coquillart publiée par Michael Freeman, Droz, 1975, pp. 3-55.   5 La chènevotte est du chanvre écorcé qui s’enflamme vite et qui aide le bois vert à flamber.   6 Retranscription du rire, comme au vers suivant et au vers 97.   7 « Ventre sainct Quénet ! Parlons de boire ! » Gargantua, 5.   8 Forme picarde de « par saint Michel » : voir les vers 110 et 277. C’est mon = c’est mon avis ; idem vers 74 et 212.   9 Tu fais l’élégant. Voir le vers 209. C’est dimanche : les deux villageois ne travaillent pas et ont revêtu leurs beaux habits pour plaire aux filles.   10 Même refrain de chanson au vers 448 du Povre Jouhan.   11 Un habile débrouillard, comme ceux qui esquivent une question gênante par une pirouette ou une chanson.   12 Allusion aux finesses que déploient les hôteliers pour se faire payer. « Quel fin hoste ! » Chagrinas.   13 Rapide.   14 Quand il faut fuir, ou esquiver une question embarrassante.   15 Par mon sang ! Cf. les Maraux enchesnéz, vers 65. Je n’y entends note = Je n’y comprends rien ; cf. le Prince et les deux Sotz, vers 58.   16 Mignon, plaisant. « Tu es » se prononce « t’es », à la manière parisienne ; idem vers 54 et 110.   17 Atténuation de : « Que diable ! » Idem vers 85 et 136.   18 F : Ne  (Qui soit aussi habile que toi.)   19 Mais. Idem vers 26, 56, 69, 154. Fringuer = se fringuer avec une élégance tapageuse. Mais aussi : culbuter une fille. « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » (Fringuez, moynes, fringuez.)   20 Je ne le fais pas, par la puissance de Dieu !   21 F : bon  (Mais dis-le toujours de bon cœur. « Vous estudïez de couraige. » Pernet qui va à l’escolle.)   22 Je comble arbitrairement cette lacune grâce au Miracle de saint Panthaléon : « Nanil, par Dyanne la belle ! » Les flatteurs baptiseront ainsi Diane de Poitiers : « Pour estre aimé de Diane la belle. » Clément Marot.   23 Quel besoin y a-t-il de taire son nom ? Mais seller une femme, c’est la chevaucher : cf. le Ribault marié, vers 459.   24 Pourtant. Idem vers 118 et 184.   25 Par saint Jean ! Tu aimes aussi les tiennes.   26 Fait avec les siennes, fait avec ses maîtresses. Mais « faire des siennes » = faire des bêtises. « Chascune fera bien des siennes. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   27 La note 40 d’Un qui se fait examiner explore ces buissons à l’ombre propice.   28 Sa fourrure, son pubis. « Pour me fourbir mon peliçon. » Ung jeune moyne.   29 Bonjour. C’est ce qu’on répond ironiquement à celui qui se mêle de nos histoires de fesses comme un curé. « Car mon cul te dit bona diès ! » La Trippière, F 52.   30 Que tu étais. On retrouve ces désinences pseudo-parisiennes aux vers 179, 183, 186, 207, 209, 210, 212.   31 F : iour  (L’autre jour. On scande l’au-trièr en 2 syllabes. « L’autre hyer, revenant de Monmartre. » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.)   32 F : tu  (Que vous dansiez ensemble, tellement qu’il n’était rien de plus horrifique.)    33 Ce n’est qu’une question d’agilité. Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 11.   34 Que dis-tu ?   35 Entrepris une « joute » amoureuse. Cf. le Raporteur, vers 443.   36 Par saint Jacques ! Idem vers 137.   37 Macéré <Queues troussées, v. 253> et galopé <Marchebeau, v. 25>, avant de l’avoir.   38 Vers manquant. « Un très asseuré sauf-conduict pour le faire bien recevoir. » Pyramus de Candole.   39 La fille de P. Piquet, l’éleveur dont Guillot est l’homme à tout faire.   40 En rentrant ses porcs dans leur étable. « Mon mary jainct/ Comme ung pourceau dedans son tect,/ Quant il a foullé ung tantet/ La ‟vendenge”. » Raoullet Ployart.   41 Un tantinet, un peu.   42 F : Et toy  (Voir le vers 231.)   43 F : doy  (Le doigt. « Engrillonné pousses et detz [les pouces et les doigts attachés]/ Comme larron, car il fut des/ Escumeurs que voyons courir. » Villon.)  Serrer le doigt d’un homme est affectueux : « Je le tiens par le doigt./ La nuict, quand je me couche,/ [Il] se met auprès de moy. » (Mon père, aussi ma mère.)  Mais le doigt peut désigner le pénis : « J’ay gaigné la chaude-pisse ;/ Et du doy de quoy je pisse,/ On m’en a coupé le bout. » Chansons folastres.   44 F : fut  (Elle le fit.)   45 Les privautés hors mariage sont souvent gâchées par l’arrivée d’une importune : cf. le Poulier à sis personnages, vers 598-601.   46 En plein jour, j’aurais été déshonoré.   47 L’étable à cochons du vers 63. On ne compte plus les amants qui ont dû « s’en fuyr tout nud,/ Se cacher dedans une estable ». Pour le Cry de la Bazoche.   48 Dans une telle embuscade. « Quant je me treuve en tel destour. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   49 Lacune de 4 vers. L’aventure qui a débuté hier soir (v. 62) s’est terminée ce matin (v. 70). Thibaud rappelle maintenant à Guillot un épisode plus ancien.   50 F met cet hémistiche à la fin du vers 78. Les fours étaient des ouvrages de maçonnerie surélevés, sous lesquels on entreposait le bois de chauffe. Il était donc possible de se cacher dessous provisoirement.   51 Lacune de 3 vers. Thibaud interroge Guillot sur une autre de ses aventures, qui eut lieu un mardi (v. 81).   52 F : la   53 Dans un recoin. « En ung quingnet me mys secrètement. » Octovien de Saint-Gelais.   54 F : dessoubz ung four  (Voir la note 50.)  « Un chien est tousjours hardy sur son fumier. » Proverbe.   55 F : Tant quelle  (Quand la nièce de la tante du v. 124 vint traire la vache.)   56 Je l’embrassai sans réfléchir.   57 C’est tout ?   58 F : ie  (Quoi qu’il en soit, je m’y activai. « Comment qu’il soit,/ Je suis de luy trèsfort content. » Colin qui loue et despite Dieu.)   59 « PAUCHON, s.m., pieu. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   60 Par saint Antoine ! Idem vers 204.   61 « L’amy Baudichon, ma dame, l’amy Baudichon. » Nous avons perdu le texte complet de cette rengaine, mais le titre en fut souvent repris, notamment dans la chanson Une bergerotte : « Robin Taste-motte/ Leva son plisson [sa pelisse] ;/ Par-dessoulz sa cotte,/ Luy tasta son con./ Et luy dist : ‟Chanton/ Notte contre notte/ Et l’amy Baudichon.” »  Sur l’air de la chanson originale, Josquin Des Préz composa pieusement une Missa L’ami Baudichon.   62 F : Mais  (Le cochon, malgré son nom encourageant, fait lui aussi obstacle aux amoureux : « Puis Martin juche, et lourdement engaine./ Le porc eut peur, et Alix s’escria :/ ‟Serre, Martin ! Nostre pourceau m’entraîne !” » Marot.)   63 Coup. « Deschargez sur ce pèlerin/ Torchons plus drus que pois en pot ! » Godefroy.   64 Sortir de l’étable.   65 Par le ventre de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   66 Vers manquant. « La puanteur,/ Hélas, me faict faillir le cœur. » Le Retraict.   67 « BÉCHIRE : beau sire. » (R. Debrie, Glossaire du moyen picard.) Idem vers 119.   68 F : a prime  (Se dit d’un oiseau qu’on met en cage pour l’apprivoiser. « Ce petit oyseau se paist de toute sorte de pasture (…), mais estant tenu privé, il mange volontiers de la navette. » Pierre Belon.)   69 Tout d’un coup. Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 351.   70 Comme un fieffé voleur. « C’est un meschant laron prouvé ! » (Le Retraict.) Les vols de bétail étaient sévèrement punis, quand ils n’étaient pas commis par des soldats.   71 Tu serais bien tombé, si on t’avait vu ! « Me voicy trèsbien arrivé ! » Pernet qui va à l’escolle.   72 Je renie. Même contraction euphémique aux vers 164 et 296. Pour tromper le diable, on prononçait « jerni » ou « jarni » : jarnidieu !   73 Si on m’avait trouvé dans cette position de faiblesse. « Neptune seul se tient ainsi grevé. » Jacques Peletier du Mans.   74 Lacune de 2 vers. Guillot sort de l’étable, mais il doit attendre que toute la maison dorme avant de sauter le mur et d’atterrir dans la rue.   75 Une fois dehors, je marchai d’un bon pas. « Il marcheroit si bellement. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   76 Vers manquant. J’emprunte le vers 259 de la Satyre pour les habitans d’Auxerre.   77 Pourtant. « Si ay-je merveilleux couraige. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   78 F : la   79 Ne donne pas même une coquille de noix. « Je n’en donne ung zec. » Le Résolu.   80 F : feue  (Je prends Dieu à témoin. « Je voue à Dieu et sainct Martin. » Les Mal contentes.)   81 Le croirais-tu ? Idem vers 223, 243 et 273.   82 F : qui  (La bouche médisante de sa tante lui jura… Cf. l’Antéchrist, vers 16.)   83 Forgea cette tante. Même « g » dur picard à la rime : song[e]a.   84 Elle a vécu deux fois trop longtemps.   85 Jamais cette vieille ne songea, ne machina.   86 « À tout mal faire se déduisoit, & de bien faire ne luy chaloit. » Robert le Diable.   87 F : icy  (Le « c » est de trop.)  Si, de toute l’année, je mets le pied dans son étable.   88 Je veux bien qu’on me traite d’imbécile. « Je veulx qu’on m’appelle Huet/ Se, de moy, il a jà tournoys [un sou] ! » Te rogamus audi nos.   89 Lacune de 5 vers. Thibaud vante les mérites de la nièce ; Guillot lui répond qu’il n’a qu’à l’épouser.   90 Je fais appel, je m’y oppose. Cf. le Marchant de pommes, vers 175. C’est le premier terme juridique d’une longue série.   91 Si son sexe n’est pas en manque. « Povres femmelettes en friche/ Par faulte d’estre ‟labourées”. » G. Coquillart.   92 Qu’elle dise. Les Picards prononçaient « diche » : Debrie, Glossaire du moyen picard, p. 151.   93 Toute sa famille, et notamment la tante, qui refuse de m’accorder sa nièce. « Mon frère est sot et ma seur sote,/ Et moy, et tout leur cariage. » Rondeau.   94 Que je me fourre dans son vagin pour la mettre enceinte.   95 F : ma teste  (Dans mon cœur, dans mon esprit. « Soubdainement, je miz en mon couraige/ De vous escripre. » Michel d’Amboise.)   96 Une citation à comparaître devant elle : d’obtenir un rendez-vous galant. Les deux hommes détournent le jargon judiciaire à des fins érotiques ; le théâtre basochien repose sur de tels détournements. Voir la notice de Pour le Cry de la Bazoche.   97 L’official prononce la nullité d’un mariage qui n’a pas été consommé.   98 F : procultacion  (Procuration. « Porteur et chargé de proculation…. La ditte proculation portant pouvoir au dis Charles Viollet de passer acte en forme de transaction. » Archives de Gournay.)  Jeu de mots sur cul. « Sy vous faictes cullation,/ Mounyère, avec monsieur le brave. » Le Poulier à sis personnages.   99 F : la diuersite  (Depuis longtemps à la partie adverse.)   100 F : Pour  (Cité à comparaître devant l’Officialité, pour l’avoir mise enceinte.)   101 Un coup de semonce, un avertissement. Mais le double sens phallique du braquemart ne tarde pas à émerger.   102 F : guillon  (Le nom de Guilly existe, et il est nécessaire pour la rime du vers suivant.)   103 F : luy   104 Vers manquant. « Apportez-moy tost un baston,/ Que je luy casse le museau ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.   105 Un coup. « Tien ! pren celle orgemuse ! » ATILF.   106 On traitait les Anglais de « godons » : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 225 et note. La cornemuse semble viser les Écossais composant la garde des archers du roi : cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 129-130.   107 À partir d’ici, beaucoup de vers ne font que 7 syllabes alors que leur sens et leur rime sont satisfaisants, comme si l’auteur n’avait pas eu le temps de les peaufiner. Je n’y toucherai donc pas.   108 Quelque injure que ce soit. On prononce « sè ».   109 Selon une coutume peu catholique — elle remonte aux druides —, le premier mai, on jonchait avec de la verdure (du houx, des branches de hêtre) le seuil de sa promise ou des gens auxquels on voulait porter bonheur. Si ce houx était dérobé, cela portait malheur. Notre dialogue est peut-être l’œuvre des basochiens de Paris qui, le dernier samedi du mois de mai, plantaient un « may » — c’est-à-dire un arbre — dans la cour du Palais de justice.   110 Il eut des coups en toute naïveté. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 447.   111 Ils étaient : il y avait, du côté de nos ennemis.   112 F : et   113 F : preudhomme  (On prononçait prudon : « Vaillans preudhoms,/ N’oubliez pas ces beaux pardons. » Saincte Caquette.)   114 De mon côté, nous n’étions que 6 ou 7.   115 Et pourtant, nos adversaires…   116 J’emprunte au Capitaine Mal-en-point le nom de ces deux soldats plus enclins à attaquer une cuisine qu’une forteresse.   117 Tire flèche.   118 Un bon compagnon. « Tenez, la belle : ay-je trouvé,/ À ceste heure, ung gentil fillault. » Ung jeune moyne.   119 F : deux  (J’avais l’avantage sur nos ennemis. « [Gens d’entendement] haront le bruit sus eulx certainement. » Pronostication d’Habenragel.)   120 Regarde ! Cette exclamation est plus normande que picarde, comme « dis-lay » au vers 26 ; mais l’essentiel est de faire patoiser les deux paysans.   121 F : tu voulois les deux deniers  (Un blanc vaut 5 deniers.)   122 F : ouroies   123 F : Autel  (J’en ai autant à ton service.)   124 Il ne paraît pas, d’après notre physionomie. « Un beau personnaige représentant ou figurant le Roy, choisi au plus près de sa philomie. » Godefroy.   125 Que nous n’ayons pas un cœur valeureux.   126 F : teste   127 Et elle était très bien organisée.   128 J’étais élégant.   129 Nos costumes étaient pimpants.   130 « Et verrons qui mieulx dencera/ Et qui mieulx se trémoucera. » ATILF.   131 Il y avait un bon tambour. « Ne dancer qu’au joly bedon. » Sermon pour une nopce.   132 Jamais depuis. Idem vers 220.   133 Vers manquant. J’emprunte le vers 82 des Chambèrières qui vont à la messe.   134 Ce que. « Garce », féminin de « gars », n’est pas péjoratif ; voir la notice de Frère Phillebert.   135 Et que je fais claquer mon fouet à bœufs pour lui signaler mon arrivée sans prendre le risque de frapper à sa porte.   136 F : sen  (Elle s’attife.)   137 « Baiser, acoller à désir. » (Les Femmes qui demandent les arrérages.) Je l’embrasse un bon coup. Mais aussi : Je la besogne un bon coup. Baiser = copuler : voir la note 130 du Povre Jouhan et la note 29 du Trocheur de maris.  Horion = coup de pénis : « La dame (…) s’escrye, disant que son ‟escu” n’estoit assez puissant pour recevoir les horions de si gros fust. » Cent Nouvelles nouvelles, 86.   138 Son oncle la traite comme une servante.   139 Parfois.   140 F : tarde  (Que le mal des ardents me consume ! « Que le feu sainct Anthoine m’arde/ Se je ne luy baille sa part ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   141 Réjoui.   142 Ce nom, plébiscité par la littérature joyeuse, est ici donné à un négociant en vin. Traditionnellement, les buveurs se gavent de charcuterie salée parce qu’elle donne envie de boire. « –Et apportez force de vin !/ –Faciem [que je fasse] force de boudins. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   143 Un étui à épingles. Guillaume Coquillart regrette l’époque où les femmes se contentaient de si peu : « On aymoit pour ung tabouret*,/ Pour ung espinglier de velours./ Aujourd’huy, il fault le corset,/ Ou bailler dix escus d’ung tret. »  *Guillot Tabouret porte le nom des coffres à bijoux « appelléz tabouretz, sur les couvercles desquelz on mect des espingles ». Godefroy.   144 6 deniers tournois (prononciation picarde).   145 Tu as de l’argent (ironique). Ou bien : tu as des cornes, puisqu’une maîtresse si mal entretenue ne peut que te cocufier.   146 Un demi-quart de vin au dîner. « Pinte à soupper, pinte à disner,/ Et puis chopine à desjeuner. » (Le Capitaine Mal-en-point.) La nièce du marchand de vin veille à ce que son prétendant ne se dessèche pas.   147 F : entier  (Et un demi-sétier de vin en même temps. « Adieu toute ceste assemblée,/ Pelle-melle, tout en ung tas ! » Le Povre Jouhan.)   148 Une grande quantité, un gros tas. Ce décasyllabe hermétique semble provenir d’une comptine.   149 J’ai obtenu d’elle un tonneau et deux barriques. « On ne trouvoit que ung caque de vin, ou ung poinsson tout au plus. » ATILF.   150 F : de bon argent  (Pâques est le moment où l’on se confesse ; il faut alors se souvenir de tous les péchés qu’on a commis dans l’année : « –Si le fault-il dire/ Au confesseur, quant vient, à Pasques./ –Quant j’y suis, il ne m’en souvient. <Les Chambèrières et Débat.> Par chance, le vin développe la mémoire : « –Versez à boyre seullement !/ –Et, aurez très bonne mémoyre. » Deux hommes et leurs deux femmes.)   151 Je vendrai ce vin pour me mettre sur mon trente-et-un. « (Il) m’a mis dessus le bon bout. » Pour le Cry de la Bazoche.   152 Nous frimerons. Idem vers 24.   153 Allons ! « Sus, sus, à tout ! » Les Botines Gaultier.   154 F : maleureux que nous   155 F : Despuilles  (Avec 25 aiguilles : grâce à l’épinglier que j’ai offert à Marion au vers 248.)   156 F : mon intencion  (À mon avis. « À ce que j’entens,/ Ce Caresme, avons eu bon temps. » L’Antéchrist.)   157 En offrant à leur amie un chaperon. Cela suffit pour acheter les faveurs d’une femme ; cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 41 et note.   158 S’ils ne fournissent pas d’argent.   159 F : In iaques  (« Jehan ! » = par saint Jean. Cf. le Marchant de pommes, vers 1.)   160 F : des   161 La pièce frappée d’une croix avant toute chose : « Je resemble aux archevesques : je ne marche point si la croix ne va devant. » (Pierre de Larivey.)  C’est le style = c’est la façon de maintenant. « C’est la fasçon, c’est le setille. » Les Coppieurs et Lardeurs.   162 Il est de notoriété publique qu’elles sont habiles de leur corps.   163 Elles ont aussi la main habile quand il s’agit de prendre l’argent de leurs clients.   164 F : mise   165 Guillot fait mine de croire que la pâleur des Parisiennes est due à leur mauvaise santé, alors qu’elle est due au maquillage.   166 En comparaison.   167 Que celles qui font tant de chichis. La forme fratras est correcte : voir par exemple les vers 56 et 63 des Sotz qui corrigent le Magnificat.   168 Les Parisiennes.   169 Les doucereuses. « Je n’ay dueil que des vieilles dogues/ Qui font les sucrées. » Dyalogue pour jeunes enfans.   170 L’hypocras est un vin médicinal dont on ne se méfie pas parce qu’il est très doux, mais qui fait vite tourner la tête.   171 F : Celes  (Si elles. « Leurs culz fourréz cherroient embas,/ S’elles n’estoient ainsi senglées. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.)   172 Si leurs fesses ont l’air d’être rembourrées par un faux cul. « Celles qui deux culs supportent/ Sous les robes qu’elles portent,/ Desquels l’un, de chair, la nuit/ Leur sert à prendre déduict ;/ L’autre, de crins et de bourre,/ Autour leurs fesses embourre. » (Pierre Le Loyer.) F descend ce vers après 294.   173 F : nonuellez  (Cela tient à ces modes nouvelles. Cf. les Femmes qui plantent leurs maris, vers 377.)   174 Leurs robes rembourrées les font devenir belles.   175 Je renie Dieu ! Ce sont des femmes malignes.   176 F : ung yeuly si atirens  (Uns yeux = une paire d’yeux : « Elle vous a uns yeulx petis…./ A ! que vous avez ungs fins yeulx. » La Pippée.)  La rime — et une longue tradition — postule pour l’adjectif riants : « Car il a si très rians yeulx. » Moralité de Fortune.   177 En conduisant ma charrette. Guillot montre une des spectatrices.   178 F : Aga pour parler  (« Alons derière le rydeau/ Acomplir le jeu d’amourètes. » Le Poulier à sis personnages.)   179 F : recouuert  (Il n’est pas de plaisir si divertissant. Les Picards prononçaient « récriant ».)   180 F : Que destre   181 Pue. Les citadins n’ont pas attendu Rousseau pour s’extasier béatement sur une nature dont ils ignorent tout : « Fi, fi, la ville put ! Les champs et les fustaies,/ Le doux chant des oiseaux, ne sont point destinéz/ Pour ceux qui sont tousjours aux villes confinéz. » Claude Gauchet, le Plaisir des champs.   182 Un bel acte de bravoure, ici ramené au domaine sexuel.   183 Tirons dans la cible féminine.

D’UN QUI SE FAIT EXAMINER POUR ESTRE PREBSTRE

British Library

British Library

.

*

D’UN  QUI  SE  FAIT

EXAMINER  POUR

ESTRE  PREBSTRE

*

.

Le thème de « l’enfant mis aux écoles1 » faisait rire le peuple, même si ce peuple n’était guère plus instruit que les ignorants aux dents longues dont il riait. Cette farce normande, écrite dans le premier quart du XVIe siècle, est un modèle du genre : un petit paysan se satisfait de garder les oies et de baragouiner son patois ; mais sa mère veut en faire un prêtre ou même un pape, et transforme l’idiot du village en parfait abruti. Quand ce dernier se retrouve devant l’examinateur, le vernis latin craque, et le naturel revient au galop.

Nous avons là une de ces farces de collège2 que les apprentis latinistes jouaient à l’occasion de certaines fêtes. Nous savons que l’obscénité, la scatologie et l’anticléricalisme y étaient bienvenus : voir par exemple Maistre Jehan Jénin, ou la Résurrection Jénin à Paulme.

Sources : Recueil du British Museum, nº 45 : « La Mère, le Filz et l’Examinateur. » Le vrai titre est sous la vignette : « D’un qui se fait examiner pour estre prebstre. » Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.  —  Manuscrit La Vallière, nº 58 : « La Mère, le Filz (lequel veult estre prestre) et l’Examynateur. » Copié à Rouen vers 1575, peut-être d’après un exemplaire de l’édition Chrestien. Aucune de ces deux adaptations tardives n’étant publiable en l’état, je prends pour base l’édition BM, et je la corrige tacitement sur le manuscrit LV, quand il résout un problème sans en créer un autre.

Structure : Rimes plates. Beaucoup de rimes identiques et d’assonances approximatives.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse

 

À troys personnages, c’est assavoir :

       LA  MÈRE

       LE  FILZ  [Pernet] 3

       et  L’EXAMINATEUR

.

            D’UN  QUI  SE  FAIT  EXAMINER

                   POUR  ESTRE  PREBSTRE.

*

 

                            LE  FILZ  commence en chantant 4      SCÈNE  I

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bourilane !

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bouriquet !

        Ma mère, ay-je pas un beau Moulinet 5 ?

        Agardez6, je l’ay fait comme pour moy.

                            LA  MÈRE

5      Las, que je suis en grand esmoy !

                            LE  FILZ

        [Et ! dictes-moy] pourquoy, ma mère.

                            LA  MÈRE

        Hé(e) ! Dieu ayt l’âme de ton père7 !

        S’il eust vescu, t’eust fait grand homme.

                            LE  FILZ

        Il m’eust fait évesque de Romme,

10    C’est pour le moins, je l’entens bien.

                            LA  MÈRE

        Las ! qu’il estoit homme de bien,

        [N’en desplaise aux villains jaloux.]8

                            LE  FILZ

        Nul n’en dit mal, si ce n’est vous,

        Qui l’appellez [boiteux et] borgne9.

                            LA  MÈRE

15    Tenez, regarde-le-moy à la trongne.

        Jamais ne vis [chose ou personne]10

        [Qui] mieulx ressemble11 l’un[e] à l’autre.

                            LE  FILZ

        Ma mère, il  en fault trouver un autre.

                            LA  MÈRE

        Dis-moy où nous en trouveron.

                            LE  FILZ,  en chantant 12

20    Au Vau13, lure lurette !

        Au Vau, lure luron !

        Mon Dieu, que je suis vray huron14 !

        Mais quand [bien je pense]15 à part moy,

        Hé ! qui suis-je ? Encor je ne sçay.

25    M’a-l’on point escript aux Cronicques16 ?

        Je me gaige que, sus méniques17,

        Que j(e) y suis, avecq Bouderel

        Ou avecq[ues] Jaquet Hurel18,

        Car je suis homme de renom.

30    Mais sçav’ous point comme j’ay nom ?

        « Chose », [a-l’on]19 bouté en escript !

        Je fus né devant20 l’Antéchrist,

        De cela me souvient encore.

        Ma mère avoit nom Li[ber]nore21,

35    Et mon père, messir(e) Gaultier22,

        Aux enseignes de son saultier23,

        Qu’il me donna quand il fut mort.

                            LA  MÈRE

        Par Nostre Dame de Monfort !

        Je croy que  tu es matelineux24 ou yvre.

                            LE  FILZ

40    Ma mère, çà, mon petit livre25 !

        Quia égo volo iré ad Ordos26,

        Affin que je soys sacerdos27

        Devant qu’il soit la Penthecouste28.

                            LA  MÈRE

        Tu le seras, quoy qu’il me couste,

45    Puisque tu as volunté telle.

                            LE  FILZ

        Ma mère, quand esse ? [On frételle]29 ;

        De cela30, vous n’en parlez point.

                            LA  MÈRE

        Ne t’en soucie que bien apoint.

        Mais j’ay envie que tu soys prestre.

                            LE  FILZ

50    Sainct Jehan ! aussi je le veulx estre,

        Car j’ay assez estudié.

                            LA  MÈRE

        Aussi, il t’en est bon mestié31,

        Car c’est une chose commune

        Qu’on32 te demand(e)ra si la plume

55    Tu [ne] sçais très bien manier.

                            LE  FILZ

        La plume ? Sainct Gris, ouy !

        Hé ! c’est[oit] mon premier mestier33 :

        Je ne fis jamais autre chose,

        Et  quand j’aloys mener nostre Chose34

                            LA  MÈRE 35

60    Et, quoy ? Dis-le-moy vistement.

                            LE  FILZ

        Hé ! nostre grand vieille oye au(x) champ(s) ;

        Souvent luy manioye la plume.

                            LA  MÈRE

        Vrayment, tu m’en bailles bien d’une !

        Ce n’est pas ce que je [te] dis.

                            LE  FILZ

65    Elle a de la plume[s], à mon advis ;

        À tout le moins, ma mère, ce croy-je.

                            LA  MÈRE

        Jamais un sot ne sera saige36,

        Au moins un pareil que tu es.

                            LE  FILZ

        Où avez-vous mis mon Donnest 37

70    Qu’aviez l’aultre ier38, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Vien çà ! Dy-moy : qu’en veulx-tu faire ?

                            LE  FILZ

        Que j’en veulx faire ? [Sainct Didier !]

        Je veulx dedans estudier.

        Ou autrement, je m’en iron39

75    Jouer à l’ombre d’un buisson40.

        Entendez-vous, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Ce n’est pas ainsi qu’il fault faire ;41

        Tu es un trèsmauvais garson !

        Il fault bien estre plus sage.

80    Çà42 ! je m’en voys à la maison

        De l’examinateur c’est le vicaire43.

                            LE  FILZ

        Hay,  ma mère, dictes-moy que faire ;

        Iray-je point o44 vous ?

                            LA  MÈRE

                                              Nenny.

                            LE  FILZ

        Et pourquoy ?

                            LA  MÈRE

                        Parce que  tu n’es c’un bémy45,

85    Et tu me ferois déshonneur.

                            LE  FILZ

        [Ma mère, à l’examinateur

        Recommandez-moy]46, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE

        Tais-toy, car tu n’as [fors] que plest47.

        Ne pense qu’à faire du sage.48

                            LE  FILZ

90    Luy portez-vous point de fromage,

        Pour luy faire quelque présent49 ?

                            LA  MÈRE

        Ha ! tu ditz vray, par mon serment !

        En voilà, que luy porteray.

        Et à luy te recommand(e)ray.

95    Aussi, je compteray ton affaire.

                            LE  FILZ

        Adieu vous ditz donques, ma mère !

                            Pause.

                            LE  FILZ                                               SCÈNE  II

        Aviser fault à mon affaire,

        Pour me démonstrer homme sage.

        Vestu je suis selon l’usage50.

100  Apprendre veulx comme il fault faire.

        Saluer me fault ce vicaire

        Tout aussi tost que le verray.

.

                            LA  MÈRE 51                                      SCÈNE  III

        Dieu vous gard, Monsieur [le Curé] !52

                            L’EXAMINATEUR

        Et vous, m’amye ! Qui vous ameine ?

                            LA  MÈRE

105  Las ! c’est mon filz qui me démaine

        Et me dit qu’il veult estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Possible. Est-il sage53 pour l’estre ?

        Que ne l’avez-vous amené ?

                            LA  MÈRE

        Monsieur, je vous voulois ouÿr parler

110  Et sçavoir vostre volunté.

        Mais je m’en retourne à l’hostel54

        Et l’amèneray devers vous.

                            L’EXAMINATEUR

        Allez doncques, despêchez-vous,

        Ne demourez pas longuement !

                            LA  MÈRE

115  Non feray-je, par mon serment !

        [Je m’y en voys.] Adieu, Monsieur !

        Je prie à [Dieu], Nostre Seigneur,

        Qu’i vous donne55 joye et santé !

.

                            LE  FILZ 56                                          SCÈNE  IV

        Je veulx faire cy un autel

120  Et chanter le Per omnia57,

        En ce temps pendant qu’il n’y a

        Que moy [tout] seul en cest hostel.

        Et si,  me fault apprester mon cas [tel]

        Que je n[’en] aye fascherie.

.

                            LA  MÈRE 58                                       SCÈNE  V

125  Or çà, mon filz, Dieu te bénie !

                            LE  FILZ

        Et ! vous ma mère, que dictes-vous ?

                            LA  MÈRE

        Je pense que tu prieras pour nous59

        Et pour ceulx qui te f(e)ront du bien.

                            LE  FILZ 60

        Qu’en dictes-vous ? Cela61 est-il bien ?

130  Ma mère, escoutez-moy chanter.

                            LA  MÈRE

        As-tu fait toy-mesmes cest autel62 ?

                            LE  FILZ

        Ouy dea, ma mère, Dieu mercy !

                            LA  MÈRE

        Las ! que tu as un bel esprit !

                            LE  FILZ

        Si63, fus-je fait au cymetière ?

135  Or m’escoutez chanter, ma mère :

        Je diray un Per omnia.

                            LA  MÈRE

        Je pense qu’au monde il n’y a

        Homme plus sçavant que tu es.

                            LE  FILZ

        Or escoutez-moy, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE 64

140  Je t’escoute, par mon serment !

                            LE  FILZ,  [en chantant]

        Per omnia sécula séculorum !! Amen !! 65

        [Or] qu’en dictes-vous, voirement ?

        [Une autre fois bien chanteray]66.

                            LA  MÈRE 67

        Par mon âme ! l’on dit bien vray68 ;

145  Mon filz chante deisjà la messe.

        Et ! par Dieu, il sera évesque ;

        Je le sçay bien certainement,

        Voyre, s’il vit bien longuement.

        Aussi l’avois-je bien songé69.

150  Regardez comme il a changé,

        Depuis qu’il ne fut à nourrice.

        Tout ce qu’il fait luy est propice,

        Et sy, fait desjà fort de l’homme.

        Je cuyde70 que d’icy à Romme,

155  Il n’y a [ne] beste ne gent

        Qui ayt si bel entendement

        Comme il a, [vous] le voyez tous71.

        [Çà], mon filz, que je parle à vous !72

        Il fault que tu soyes un curé.

                            LE  FILZ

160  C’est bien dit. Il nous fault aller

        Bien tost vers l’examinateur ;

        Mais qui sera mon conduicteur ?

                            LA  MÈRE

        Moy, pour le plus honnestement.

                            LE  FILZ

        Or dictes-moy, premièrement,

165  Et m’enseignez comme dois faire.

                            LA  MÈRE

        C’est bien dit. Que je te voye faire73 !

                            LE  FILZ

        Monstrez-moy doncq premièrement.

                            LA  MÈRE 74

        Faire fault le pied75 gentement.

        Et saluer Monsieur haultement.

170  Pas ne fault faire l’estourdy76.

                            LE  FILZ

        J’ay entendu ce qu’avez dit,

        Ma mère, ne vous souciez point.

                            LA  MÈRE

        Chemine par bon contrepoint77,

        Et te gouverne honnestement.

                            LE  FILZ

175  Luy fauldra-il bailler argent78 ?

        Car, par ma foy, je n’en ay point.

                            LA  MÈRE

        Je croy qu’il n’en demand(e)ra point ;

        S’il en demande, il en aura.

        Allons-nous-en veoir qu’il79 dira.

180  Au moins, il sçaura que tu scez dire.

                            LE  FILZ

        Je ne me pourray tenir80 de rire,

        Agardez, tant je suis joyeulx.

                            LA  MÈRE

        Regarde-le faire entre deux yeulx :

        Je croy que n’auras fain81 de rire…

185  Mais as-tu plume pour escripre ?

        Et aussi ton escriptoire, [où est-elle] ?

                            LE  FILZ

        Baillez-moy l’autre, elle est plus belle ;

        Car ceste-là ne vault plus rien.

                            LA  MÈRE

        Saincte Marye, tu dis bien !

190  Tien, la voicy ; metz-y tes plumes.

                            LE  FILZ

        Or, tout y est ; ne s’en fault82 qu’une

        Que je mettray à mon oreille.

                            LA  MÈRE

        Prens ton ganif et l’appareille83,

        Que tu escripves comme un pape.

                            LE  FILZ

195  Hay !  Ma serpe, ma mère ! Ma serpe

        Me servira de ganivet84.

                            LA  MÈRE

        Or allons doncques, c’est bien fait.

        Il nous fault tost parler à luy.

        Présente-toy tost devers luy,

200  Et le salue bien haultement.

                            LE  FILZ

        A,  je l’avoys oublié, vrayment.

        Il sera fait, sans y faillir.

        Esse [pas il]85 que voys venir

        Par ce chemin, si gentiment86 ?

                            LA  MÈRE

205  Ouÿ, mon filz, par mon serment !

        Va-t’en à luy honnestement,

        Et le salue bien haultement.

        Fais tout ainsi que je t’ay dit.

.

                            LE  FILZ 87                                          SCÈNE  VI

        Je vous salue bien haultement,

210  Monsieur : ma mère me l’a dit.

                            L’EXAMINATEUR

        Qui m’amaine cest88 estourdy ?

        Pourquoy viens-tu ?

                            LE  FILZ

                                        Pour estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Ceinct89, tu es assez sot pour l’estre !

        Viens-tu pour estre examiné ?

                            LE  FILZ

215  Ita, per quidem, Dominé,

        Si placéat vobis, modo.90

        Car le jour de Quasimodo91,

        Je chant(e)ray ma première messe,

        Entendez-vous pas bien92 ?

                            L’EXAMINATEUR

                                                   Ouy dea ; qu’esse ?

                            LE  FILZ

220  Je vous semons93, ne faillez pas :

        Vous y aurez un bon repas.

        Et si, vous mengerez du rost,

        Voire, et si burez plus de trois potz,

        Sur ma foy, du vin de la feste94.

225  Car  puisque je l’ay mis en ma teste,

        Il sera fait per quoniam95 !

                            L’EXAMINATEUR

        Je ne vis onc(ques), de demy an96,

        Un si grand sot, par sainct Victor97 !

                            LE  FILZ

        Je sçay bien mon Rétributor98,

230  Mon Imanus99, mon Quanterra100,

        Vény Créato, Hora nonna.101

        Et si, cognois toutes mes lettres.

        J’en ay fait reus102 cent fois les maistres

        De nostre escolle, sur mon âme !

                            L’EXAMINATEUR

235  Par la benoiste Nostre Dame !

        Je croy que tu es matelineux ou yvre. 103

                            LE  FILZ

        Ma mère, çà, mon petit livre !

        Quia  égo volo disputaré.

        Déclina michi « létaré »104 :

240  Je vous l’envoye105 de bout en bout.

                            L’EXAMINATEUR

        Et puis, sera-ce tantost tout ?

        Ton blason106 beaucoup me desplaist.

                            LA  MÈRE

        Examinez-le, s’il vous plaist.

                            L’EXAMINATEUR

        Or  çà ! Quo nomine vocaris107 ?

                            LA  MÈRE

245  Il ne fut jamais à Paris,

        Et si108, [il] est si antificque :

        Il sçait toute sa Réthoricque

        Courant comme son ABC.

                            LE  FILZ

        Par bieu ! je suis tout mort de soif109 :

250  Ma mère, çà, nostre bouteille,

        Car je luy veulx tirer l’oreille110 !

                            LA  MÈRE

        Attens que nous soyons hors d’icy.

                            LE  FILZ

        [Instruisez-moy : qui a vécy]111 ?

        Per  fidem méam112, je n’en sçay rien.

                            L’EXAMINATEUR

255  Hé(e), que tu es homme de bien !

        Vien çà, dis. Ad quam, amicé113 

                            LE  FILZ

        Or attendez que j’aye pissé,

        Monsieur : j’auroy à cest heure114 fait.

                            LA  MÈRE

        Tu es un villain trèsparfait !

260  Que ne respons-tu sagement ?

                            LE  FILZ

        Mais qu’esse qu’il dit ? Voirement,

        Per  méam fidem, je n’en sçay rien115.

                            L’EXAMINATEUR

        Ma foy, mon filz, tu ne scez rien ;

        Tu ne sçaurois [parler latin]116.

                            LE  FILZ

265  Égo, vultis117 ? Par sainct Copin !

        Eccé desjà librus méus118.

                            L’EXAMINATEUR

        Or avant, doncq[ues] ! Dicamus119 !

                            LA  MÈRE

        Sire120, il chante bien « Orémus ! » :

        Car autresfois, quand je m’envoys 121

270  Sy122 le laisse seul à l’hostel,

        Il fait de la table un autel

        Et chante le Péromnia123.

        Vous diriez, [en voyant]124 cela,

        Qu’il seroyt digne d’estre pape.

275  [Mais] il met aussi bien la nappe

        À l’heure qu’il nous fault disner125.

                           L’EXAMINATEUR

        Laissons tout, [c’est assez jaser]126 !

        Dy-moy, qu’esse ? Vadis127 mecum ?

                            LE  FILZ

        Allez, villain128 ! Par sainct Symon !

280  Vous estes plain de vitupère.

        [Av’ous parlé]129 du con ma mère ?

        A ! par ma foy, je luy voys dire130 !

.

                            L’EXAMINATEUR

        Messieurs131, ce lourdault me fait rire

        Tant, que c’est un merveilleux cas.132

285  Nous vous prions, tant hault que bas133,

        [Que prenez en gré noz esbatz,]

        [Si vous avons]134 aucun tort fait.

                            LE  FILZ

        Et qui se trouv(e)ra en tel cas,

        Qu’il ne face pis que j’ay fait.135

.

                        FIN

.

*

LE  VILLAIN  ET

SON  FILZ  JACOB 136

*

        ………………………………..

                            LE  VILLAIN

        Je te requiers que tu y137 goucte ;

        Il me tarde que t(u) y soie jà.

                            JACOB

        Jà mauldit soit qui le fera !

        Et puis me diroient cléribus138.

                            LE  VILLAIN

5      Tu seras desvêtus tous nuz,

        Se tu n’y vas de tom bon grey139.

                            JACOB

        Tant que vive, ne le ferey.

        Le diable [sur vous]140 puisse cheoir !

                            LE  VILLAIN

        Tu ne m’eschappes paz encoir,

10    Puisque je te tiens par la main.

                            JACOB

        Vous y serez jusqu(es) à demain :

        En ma vie je n’y entandray141.

                            LE  VILLAIN

        [Par] saint Jehan ! Je t’y pourteray ;

        On verra qui(l) sera plus fort.

                            Pausa.142

15    À la mort ! À l’ayde143 ! À la mort !

        Sanc bieu, qu’il a les dans aguë[s] !

        Hélas, par ma foy, tu me tue[s] !

        Laisse-m(oy) aller, tu n’yras pas.

                            JACOB

        Or, levez144 le doy.

                            Or lèves le doy [le Villain].

                                          …………..

        ………………………………. 145

 20   ……….

                            LE  VILLAIN

                         Saint Jehan ! non feray.

        Tu ne m’aras pas pour tel, fis146.

        Marchant147, puizque [vous] estes prins,

        Vous y [serez porté]148 au sac

        Toust à ceste heure.

                            JACOB

                                         Nac149, nac, [nac] !

25    Encoir ne sommes-nous pas là.

                            LE  VILLAIN 150

        On verra qui plus fort sera.

        Or çà, marchant, entres dedans !

                            JACOB

        Par Dieu ! père, vous perdez tenpz :

        Tant que vive, je n’y entrey151.

                            LE  VILLAIN

30    Par Dieu ! doncques, je t’y bout(e)ray.

        Or çà ! et l’eusse-tu juré152,

        Entres !

                            JACOB

                      Vous avez beaul hué153 :

        Ce ne sera huit154 ne demain.

                            LE  VILLAIN

        Puisque j’ay prins le fait en main,

35    Tu y155 viendras, ribon ribainne !

                            Ilcy, le charge sur ses espaule[s].156

                            JACOB

        Vraiement, vous prenez grant paine

        De chouse qui gaire ne vault.

                            LE  VILLAIN

        Ha ! Nostre Dame, qu’il fait chault !

        J’ay heue cy une malvaise poincte157.

40    Ha,  que le maistre fera grant plainte158,

        Quant il verra mon filz Jacob !

                            JACOB

        Encoir n’y suy-ge pas, siro159.

        Je vous eschaulferey vostre eau160.

                            Ilcy le prant Jacob par 161 les orelles.

                            LE  VILLAIN

        Dea, Jacob, tu me fais courtaud162 !

45    Ce n’est pas fait163 de bon enffant.

                            JACOB

        Or, vous déportez donc à tant164,

        Ou je le[s] vous araicherey !

                            LE  VILLAIN

        Las ! mon filz Jacob, je ferey

        Ce que vouldras165 ; n’an tires plus !

                            JACOB

50    Me quictez-vouz166 ?

                            LE  VILLAIN

                                            Ouy, par Jhésus !

        Jamès [plus] ne t’an requiérey,

        [Ny maistre ne te donneray.]167

        Va, fait[z] du piz que tu pouraz.

        Hélaz, mon trèsbeaul filz, hélas !

55    J’ay les oreilles dessirées168.

        (Hélas ! or pers-je mes soudées169,

        Se Jacob [ne] va à l’escolle.

        Il [l]e fault prendre de parolle170

        Doulcement : sy s’acordera.)

60    Jacob !

                            JACOB

                     Que voulez-vous ?

                            LE  VILLAIN

                                                   Vien çà !

        Beaul filz Jacob, je te suply171

        Que face[s] ce que [je] t’ay dist.

                            JACOB

        Quoy, siro ?

                            LE  VILLAIN

                             Aller à l’escole.

        Tu estoie jà172 escript ou rôle

65    De quoy on fait les cardinaulx.

                            JACOB

        Il ne m’an chault pas de deux aulx173,

        Par Dieu : je veulx garder les pors.

                            LE  VILLAIN

        Jacob, soies de mes acors174

        Et je te donray du fromaige,

70    De la rotiecte175, que sai-ge,

        Et des pommes dedans tom sac.

                            JACOB

        Et quoy avec(que) ?

                            LE  VILLAIN

                                        Des nois aul flac176

        Et ung gros cartier de fromaige.

        Es-tu contant, Jacob ?

                            JACOB

                                            Que sai-ge ?

75    G’y panseray sans dire mot(z).

        Or, enplez doncque mom saichot177,

        Et que j’aye la boutellecte178.

                            LE  VILLAIN

        Ho ! Jacob, par saincte Mamecte,

        Tu auras ce que tu vouldras.

80    Tien, mon enffent. Or, va le pas179,

        Et mez painne180 de bien apprandre,

        Car vraiement, je veulx tout vandre

        Pour toy fère clert181 excellant.

        A Dieu.  Filz Jacob, à Dieu vous commant182 !

                            [JACOB]

        Tandis que le sac durera,

86    [Je feray tout ce qu’on vouldra.]183

                            LE  VILLAIN

        ……………………………………

*

1 Voir Halina LEWICKA : Études sur l’ancienne farce française, pp. 32-46.   2 Voir la note 2 des Sotz escornéz.   3 Dans le recueil du British Museum, cette farce est suivie par une autre, Pernet qui va à l’escolle : on y reconnaît le personnage de la mère, et celui du fils, qui se nomme Pernet. Cette farce où Pernet ânonne l’alphabet précède la nôtre, qui en reprend de nombreux vers. On peut donc en déduire que le nom du fils est le même dans les deux pièces.   4 Hari bouriquet, chanson franco-provençale de Claudin de Sermisy. « Hari, bourriquet ! » est une injonction pour faire avancer les ânes. Elle est vite passée dans le registre érotique : « Ce petit paillard tousjours tastonoit ses gouvernantes, c’en dessus dessoubz, c’en devant derrière, harry bourriquet ! Et desjà commençoyt exercer sa braguette. » (Gargantua, 11.) Le prénom Hanry doit viser un des magisters du collège rouennais qui créa cette œuvre. La copie LV rend au prénom son orthographe originale : « Bouriquet, bouriquet, Henry boury lane !/ Bouriquet, bouriquet, et Henry bouriquet ! » Pour se moquer d’un prêtre ainsi prénommé, les huguenots modifieront de la sorte ce refrain : « Le prestre se vest,/ Henri, Henri l’asne,/ Le prestre se vest,/ Henri bouriquet ! » (La Gabelle de la messe, ms. Cinq cents de Colbert 488.)   5 Bâton au bout duquel pend une vessie de porc emplie de pois secs, que les enfants et les Sots font tourner pour produire du bruit : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 157. Je laisse aux érudits rouennais le soin de vérifier si la victime de cette chanson ne serait pas un certain Henry Mo(u)linet : de nombreux Normands portèrent ce nom.   6 Regardez, voyez. Même normandisme au vers 182. Pernet chante les deux derniers décasyllabes sur le même air.   7 Comme beaucoup de Badins, Pernet est le fils d’un prêtre. Cf. Jénin, filz de rien.   8 Vers manquant.   9 Je comble arbitrairement cette lacune d’après Lucas Sergent, bouéteulx et borgne. En tout cas, ce père n’était pas manchot : dans Pernet qui va à l’escolle (note 3), il bat son fils et il fend du bois à la hache. Borgne rime en -o(r)ne.   10 BM : chose  —  LV : personne  (La mère observe son fils, qui a peut-être un bandeau sur l’œil.)   11 BM-LV : ressembler   12 Chanson inconnue ; voir H. M. Brown, nº 31. Le refrain imite une flûte, comme le confirme ce Noël : « De la fleûte, lure lurette. » Mais il pourrait s’agir d’une musette : « La cornemuse, avec lire lirette, lire liron, commence à fredonner plusieurs sortes de danses. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   13 Nous vous trouverons un amant au Vau (au Val-de-Vire). Cette vallée normande fournira de nombreuses chansons à boire : « D’une chanson du Vau-de-Vire/ Le fault servir, à ce matin. » Actes des Apostres.   14 Sagouin. « Ce n’est q’ung sot,/ Filz de quelque huron saulvaige (…),/ Et c’est ung prestre de villaige,/ Ou le clerc de quelque vieil moyne. » (Guillaume Coquillart.) Pernet s’adresse au public.   15 BM : ie pense  —  LV : je pence bien  (Mai rime avec sai, à la manière normande. Cf. Messire Jehan, vers 194.)   16 Dans la farce de George le Veau (BM 22), un orphelin en quête de parents demande au curé : « Av’ous point une croniquaille/ Pour y regarder ? » Il s’y choisit un père et une mère : « Voy-les-cy en droictes cronicques. »   17 Litote normande : « Sur mon âme ! » Cf. Jolyet, vers 38. La répétition de « que » au vers suivant est populaire.   18 Pernet, qui ne connaît personne en-dehors de son village, ne peut se comparer qu’à deux notables du cru. Ou aux deux cancres du collège.   19 BM-LV : ma lon point  (Il va de soi que son père, le curé, n’allait pas l’inscrire dans le registre des baptêmes sous son propre nom.)  « Chose » est un pseudonyme pratique : voir le v. 96 de la Résurrection Jénin à Paulme, le v. 37 des Chambèrières et Débat, ou le v. 194 de Mallepaye et Bâillevant.   20 Avant. Les prêcheurs apocalyptiques prétendaient que l’Antéchrist venait juste de naître. « Fuyons-nous-en : j’ay entendu/ Que l’Antéchrist si est jà  ! » Les Menus propos.   21 Le psautier dont Pernet a hérité de son père (vers 36-37) s’ouvre comme tant d’autres sur un ex-libris en latin de sacristie : « Liber in honore * messire Gaultier. » Pernet, qui a une forte tendance à estropier les expressions latines, n’a retenu que le début et la fin de liber in honore, et il s’imagine que le nom de sa mère précède le nom de son père.  *Un auteur normand nous a laissé un Liber in honore sancti Petri et sancti Philiberti.   22 Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) évoque ce curé lubrique : « À confesse,/ Vous distes à messir(e) Gaultier/ Que je subtenoys ma maistresse. » On prononce « messer ».   23 D’après ce qu’indique l’ex-libris de son psautier.   24 Atteint de folie, le mal de saint Mathelin. « Mathellineux,/ Foulx, estourdis. » (Le chastiement du Monde.) La Mère s’indigne que Pernet croie ne pas être son fils.   25 Donnez-moi mon manuel de latin ! Dans un souci tout campagnard de faire durer le matériel, la mère conserve toutes les affaires de son fils, et lui prête au compte-gouttes ses livres, son Donat (v. 69), son écritoire neuve (v. 190), et même sa serpe (v. 195).   26 Car je veux entrer dans les Ordres. « Et comment envoyoit-on ad ordos gens si ignorans ? Il fault noter que ceux qui les examinoyent n’en savoyent guère davantage qu’eux. » Henri Estienne.   27 Prêtre.   28 Avant la Pentecôte. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 406.   29 BM : que lon fretille  —  LV : que on fretelle  (On se contente de bavarder. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 41.)   30 De la date de mon investiture.   31 Il t’en est bien besoin.   32 BM-LV : Que lon  (Il s’agit de la plume d’oie pour écrire. Mais pour le public, qui a l’esprit mal tourné, une plume est un pénis : cf. le Dorellot, vers 119 et note. Nous avons conservé la vieille expression érotique « tailler une plume ».)   33 Enfant, Pernet gardait les oies, tout comme Maistre Mimin estudiant. Dans le Villain et son filz Jacob, que je publie en appendice, le petit paysan garde les cochons.   34 Pernet a baptisé son oie de son propre nom de famille : Chose.   35 Elle ne comprend pas qu’il s’agit de l’oie, et elle pense que son fils ne trouve plus ses mots.   36 Même constat dans les Sobres Sotz, vers 123.   37 Manuel de grammaire latine de Donatus. Cf. le Maistre d’escolle, vers 11. « Ce petit Donet je (lui) présente,/ Pour tant qu’il a mis son entente/ À volloir grammaire sçavoir. » Jehan Molinet.   38 L’autre hier = l’autre jour. BM : lautruy/   39 BM-LV : iray  (Forme populaire normande. « G’irons au marché. » La Mauvaistié des femmes.)  À la rime, le « s » final est facultatif, comme au vers 19.   40 Pernet retient mieux les chansons que les prières. D’innombrables refrains nous renseignent sur l’utilité des buissons : « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » (Fringuez, moynes, fringuez.) « Livre-la-moy en ung lict toute nue (…),/ Ou la m’envoye en l’umbre d’ung buisson. » (C. Marot.) « Ma belle se repose/ À l’ombre du buisson./ Moy, j’embroche son chose/ De mon roide poinçon. » (Chansons folastres.)   41 BM-LV intervertissent ce vers et le suivant.   42 BM-LV : Car  (Allons ! je m’en vais…)   43 Le vicaire-examinateur, suppléant de l’official, interrogeait les candidats à la prêtrise.   44 BM-LV : auecq  (En Normandie, « o » = avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » Les Esbahis.)   45 BM-LV : fol  (Un niais. À propos de ce normandisme, cf. la Veuve, vers 100 et note.)   46 BM-LV : Recommandez moy a lexaminateur / Dictes ma mere   47 Pas autre chose que plaidoirie, contestation. « Et ne leur laissent nullement/ Avoir fors que plait et riote. » Eustache Deschamps.   48 Les vers 89-91 s’inspirent librement des vers 55-57 de Pernet qui va à l’escolle (note 3).   49 Le bon sens paysan du villageois resurgit.   50 Pernet porte le costume usuel des Badins, décrit dans la note 4 de Colinet et sa Tante, une farce qui développe le même thème que la nôtre. <Voir aussi André TISSIER : Recueil de farces, t. 5, 1989. On consultera la n. 15 de la p.114, et la n. 99 de la p.137.>   51 Elle arrive devant l’examinateur.   52 Les vers 103-7 s’inspirent librement des vers 76-80 de Pernet, mais ne comblent pas ses lacunes.   53 En-dehors d’une farce, on attendrait plutôt la question : Est-il d’âge pour l’être ? Dans la vraie vie, l’âge canonique était alors de 25 ans.   54 À la maison. Idem vers 122 et 270. La mère châtie son langage, et ne parvient qu’à produire un effet comique : J’amènerai l’hôtel devant vous. Hô rime avec volon ; voir les vers 118-9 et 130-1.   55 BM-LV : doint   56 Il installe sur la table un autel de fortune, fait avec du linge de maison et des ustensiles de cuisine.   57 C’est le cheval de bataille des candidats à la clergie : cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 348.   58 Elle rentre. Son fils, qui gueule à tue-tête le Per omnia, ne l’entend pas.   59 Quand tu seras prêtre.   60 Désignant l’autel qu’il a bricolé sur la table.   61 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « chla » : « Vrayment, chla va bien autrement. » La Muse normande.   62 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « st’autel ». « Entendant discourir avant-hier de st’affaire. » La Muse normande.   63 BM-LV : Possible  (Pour lui, un esprit est un fantôme.)  Des prostituées racolaient dans certains cimetières.   64 BM-LV ajoutent dessous : Chante mon filz   65 Par tous les siècles des siècles. C’est le premier vers de Pernet. « Amen » rime en -an : voir la note 160 de Régnault qui se marie.   66 BM-LV : Je chanteray bien une autre fois  (Je chanterais bien une fois de plus.)   67 Au public.   68 Cela confirme le proverbe : « Tel père, tel fils. » La tirade 144-158 reprend les vers 5-19 de Pernet.   69 Voir la note 6 de Pernet.   70 BM-LV : croy  —  Pernet : cuyde   71 BM-LV : vous   72 Dans Pernet, ce vers contenait le nom de l’enfant : Pernet que ie parle a vous   73 Fais le salut que tu feras devant lui.   74 Elle imite gestuellement et vocalement ce qu’elle croit être une grande dame. Rappelons que cette fermière simplette, vêtue d’un tablier, d’un fichu et de sabots, fut jouée par un collégien.   75 BM-LV : petit  (Faire le pied-arrière, ou le pied-derrière, ou le pied de veau, ou le pied : faire une révérence. Voir la note 206 de Gautier et Martin.)  Gentement = avec noblesse.   76 Le fou. Idem vers 211.   77 Avec mesure.   78 BM-LV : de largent  (Nouvelle manifestation du bon sens paysan.)   79 Ce qu’il.   80 Me retenir. « Celui qui ce nous récitoit/ Les assistans tant incitoit/ Qu’ils ne pouvoyent tenir de rire. » (Le Banquet des chambrières.) « Monsieur de Nançay (…) ne pust tenir de rire. » (Marguerite de Navarre.)   81 Faim, envie. « J’ay grant fain de rire. » Serre-porte.   82 Il n’en manquera. Les clercs et les comptables avaient toujours une plume derrière l’oreille, comme les épiciers d’avant-guerre y auront un crayon.   83 Aiguise ton canif : il sert à tailler le bec des plumes, pour écrire aussi fin qu’un chancelier pontifical.   84 Au lieu du petit canif, le paysan aura une vulgaire serpe à la main. « La serpe/ Me servira de canivet. » (Pernet qui va à l’escolle.) Sarpe rime avec pape.   85 BM-LV : il pas  (N’est-ce pas lui ? « Le vélà, c’est il, vrayement. » Les Sotz fourréz de malice.)   86 Noblement. Idem vers 168.   87 Il barre la route à l’examinateur en brandissant sa serpe.   88 BM-LV : se sot   89 BM : Sainct  —  LV : ma foy  (« Le prestre ceint d’une ceinture de chanvre. » Anastase Cochelet.)   90 Oui, par mon quidam, Monsieur, / S’il plaît à vous, du moins. Pernet a beau avoir appris ce salut par cœur, il prononce « per quidem », qui n’a aucun sens, au lieu de « per fidem » [par ma foi]. Un jeune clerc inculte commettra la même boulette au vers 461 de l’Avantureulx.   91 Le dimanche qui suit Pâques.   92 Sous l’effet du trac, Pernet lâche un pet sonore. « Mais sy je lâche le derière/ Par avanture, (entendez-vous ?),/ Vostre part y sera tousjours. » (Le Bateleur.) Nous aurons la suite de ses aventures intestinales au vers 253.   93 Je vous y invite. Lorsqu’un jeune curé célèbre sa première messe, la famille et les amis organisent ensuite une fête bien arrosée. Cf. le Clerc qui fut refusé à estre prestre, vers 105-6 et note : dans cette farce, un candidat à la prêtrise est renvoyé deux fois par son examinateur.   94 « Le cuysinier cy m’a semons/ Pour boire du vin de la feste. » La Présentation des joyaux.   95 Pernet veut sans doute dire « perquam » : tout à fait.   96 En six mois.   97 Le mal de saint Victor est la folie. « Malade du mal S. Victor, et lié comme homme hors du sens. » Godefroy.   98 Peut-être le Confiteor. Le retributor est celui qui paye.   99 BM : in manus  —  LV : imanus  (BM nomme correctement cette prière qui accompagne l’extrême-onction, mais l’ignare Pernet ne peut que la nommer incorrectement : je choisis donc la version LV.)  « Je sçay bien mon Avé salus,/ Mon Imanus, mon Déo pars. » La Bouteille.   100 Prononciation à la française de l’hymne Quem terra pontus. Voir la note 79 de Maistre Jehan Jénin.   101 Seul LV consigne ce vers, qui manque dans BM. On ne présente plus le Veni Creator. La 9ème heure (hora nona), ou heure de none, désigne dans les monastères la prière de 15 heures.   102 À bout d’arguments : cf. le Maistre d’escolle, vers 85. Pernet qui va à l’escolle raconte le laborieux apprentissage de l’alphabet par notre futur pape.   103 Ce vers et le suivant reprennent hors de saison les vers 39-40.   104 Moi je veux discuter : / Conjugue-moi le verbe « tuer ». Pernet confond lætare [réjouir] et letare [tuer]. « Declina mihi » est la rengaine des manuels de latin destinés aux enfants.   105 Je vous le conjugue à toute vitesse.   106 Ton discours. Cf. Marchebeau et Galop, vers 274.   107 Par quel nom es-tu appelé ? Pernet ne comprend pas cette question banale et reste muet. Sa mère tente de sauver la situation.   108 Et pourtant. Les villageoises qui s’aventurent à user d’un terme « scientifique » se prennent toujours les pieds dans le râteau, comme la mère de Maistre Jehan Jénin : « De trologie et merdecine. »   109 LV transcrit phonétiquement la prononciation normande : say. La leçon de latin de Pernet qui va à l’escolle joue sur cette homophonie : « –“C”./ –Et ! j’ay le dyable si j’ay soif ! » Voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   110 Une anse.   111 BM : Construise moy quia fecit  —  LV : construises moy quia fecy  (« Caillette a vécy ! » La Résurrection Jénin à Paulme.)  Comme au vers 219, le candidat a vessi, a pété. Le trac fait remonter à la surface tout ce qui était mal enfoui : le patois <v. 249>, le besoin d’alcool <v. 250>, le relâchement de l’anus <v. 253> ou de la vessie <v. 257>, la sexualité <v. 281>.   112 Par ma foi ! Même vers que 262.   113 À laquelle, mon ami… Pernet interrompt l’examinateur parce qu’il pense avoir enfin compris un mot latin : « aquam » = eau, urine. Or, le seul examen qu’il soit en mesure de réussir, c’est justement un examen d’urine. (Voir la note 256 d’André Tissier.)   114 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « asteure » : « De che qu’on fet et dit, asteure, dans Rouen. » La Muse normande.   115 Les clercs qui ont peur en perdent leur latin. Terrorisé par Pantagruel <chap. 6>, l’écolier limousin oublie son jargon universitaire et retrouve instantanément le patois de Limoges ; cet épisode a également une conclusion scatologique, qui est la réponse naturelle du corps à ce genre de stress.   116 BM-LV : dire oremus  —  Pernet donne ici le vers original, que notre plagiaire a sacrifié : Mais dieu il fault parler latin  (La correction est de Tissier.)   117 Moi, vous voulez (que je parle latin) ? Les vers 264-7 reprennent les vers 202-5 de Pernet.   118 Voici déjà mon livre.   119 Disons : parle !   120 BM-LV : Monsieur  (Voyant que les choses se gâtent, la mère monte d’un degré dans la flagornerie.)  Oremus = prions.   121 Les vers 269-277 reprennent les vers 138-146 de Pernet, où ce vers était justifié par celui qui le précédait : « Il y a long temps que le congnois. » Là encore, notre plagiaire a bâclé son travail.   122 BM : Et ie  —  LV : sy je   123 Le Per omnia du vers 120. La mère de cet autre futur pape qu’est Maistre Jehan Jénin n’aurait pas dit mieux : « On chantoit Perronnia/ À haulte voix. »   124 BM-LV : quant a   125 Voir la note 64 de Pernet.   126 BM-LV : le iasement  —  Pernet : cest assez iase  (L’examinateur poursuit sa route ; Pernet marche à ses côtés.)   127 BM-LV : adire  (Vas-tu avec moi ?)  On prononçait à la française, et en l’occurrence à la normande : « Va, dis-mé con. » [Va, dis-moi « con ».] Le con désigne le sexe de la femme. On trouve la même astuce de collégiens aux vers 207-211 de Pernet, d’où proviennent les vers 279-283.   128 Paysan. C’est le monde à l’envers ! Dans Pernet, la mère traite de « villain » le professeur de son fils quand il lui enseigne la lettre Q.   129 BM : Vous auez parle  —  LV : parles vous  —  Pernet : Auous parle  (Av’ous est la contraction normande d’avez-vous.)  « Du con ma mère » est un génitif archaïque : du con de ma mère.   130 Je vais le lui dire. Pernet retourne vers sa mère, qui est restée au même endroit.   131 Le public du collège est masculin.   132 Les vers 284-5 reprennent les vers 214-5 de Pernet, dont le congé final attribue le spectacle aux collégiens : « Nous vous prions que, hault et bas,/ Pardonnez aux gentilz enfans/ De ceste ville ces esbatz/ Qu’ont voulu faire en passant temps. »   133 Autant les maîtres que les élèves. Le vers suivant est perdu.   134 BM-LV : Sans vous auoir  (Ce tercet sera textuellement repris à la fin du Savetier Audin.)   135 Ce distique bâclé, dit par un personnage qui n’est plus censé être là, inspirera celui qui clôt le Savetier Audin : « Si vous trouvez voz femmes en tel cas,/ Donnez-les au dyable comme j’ay faict. » Le scribe du ms. La Vallière — et lui seul — ajoute comme d’habitude sa péroraison personnelle : « En prenant congé de se lieu,/ Une chanson pour dyre adieu ! »   136 Faute de savoir où le mettre, je colle ici un bout de farce sans titre dont il manque le début et la fin. Ce fragment de 84 vers se trouve dans le manuscrit fr. 904 de la Bibliothèque nationale de France, à la suite d’un Mystère avec lequel il n’a aucun rapport. Il nous en reste ce dialogue entre un Vilain [un paysan] qui veut que son fils fasse des études pour obtenir un diplôme de cardinal, et ledit fiston qui préfère garder les porcs. C’est peut-être la première apparition théâtrale d’un « enfant mis aux écoles » : ses éditeurs, D. W. Tappan et S. M. Carrington*, le font remonter au milieu du XVe siècle.  *Deux pièces comiques inédites du manuscrit B.N. fr. 904. Romania, t. 91 nº 362, 1970. Pages 161-169.   137 Ms : il  (Que tu goûtes à l’école : que tu y ailles au moins une fois.)   138 On me dirait que je fais partie des clercs.   139 De ton plein gré.   140 Ms : y   141 Je n’y consentirai pas.   142 Pendant cette pause, le père attrape son fils pour le mettre sur ses épaules. Jacob lui mord un doigt et refuse de le lâcher.   143 Ms : la mort  (« À la mort ! À l’ayde ! À la mort !/ Ha, hay ! ha, hay ! hay ! Il me mord ! » Le Roy des Sotz.)   144 Ms : leues  (Enlevez votre doigt de ma bouche.)   145 Le ms. n’est pas détérioré : c’est le copiste qui a omis un passage.   146 Tu ne m’auras pas comme cela, mon fils.   147 Marchandeur. Idem vers 27.   148 Ms : seres porter  (Le scribe a une orthographe et une grammaire très personnelles.)   149 « Gnac ! » transcrit le bruit d’une morsure. (Cf. André de La Vigne, vers 11.) Jacob menace son père de le mordre à nouveau.   150 Il ouvre par terre un grand sac pour y enfermer son fils. On n’a pas attendu les Fourberies de Scapin pour mettre des acteurs dans un sac : cf. les Veaux, ou Janot dans le sac, ou Resjouy d’Amours, ou la Laitière, ou Cautelleux, Barat et le Villain. Le catalogue d’un libraire de Tours au XVe siècle mentionne la farce de Chascun qui mect Tout en son sac.   151 Je n’entrerai pas dans votre sac.   152 Même si tu avais juré le contraire.   153 Hurler. « Tu as beau huer. » Troys Gallans et Phlipot.   154 Hui, aujourd’hui.   155 Ms : en  (Ribon, ribaine = De gré ou de force. C’est le nom d’un arriviste dans Pates-ouaintes.)   156 Cette didascalie est notée dans la marge gauche du distique suivant. Le père jette sur son épaule le sac entrouvert, d’où émergent la tête et les mains de Jacob.   157 J’ai un point de côté.   158 Ms : conpte   159 Petit sire ? Idem vers 63. Ce mot rime avec Jaco.   160 Je vais uriner dans votre bouteille, qui est au fond du sac.   161 Ms : por  (Par les oreilles.)   162 Ms : mal  (Un courtaud est un chien – ou un cheval, ou un voleur – auquel on a coupé les oreilles. « Le courtault gris qui ast les aureilles couppé. » Guillaume de Nassau.)   163 Un fait, une action. Dessous, le ms. répète dans la marge gauche la didascalie : Icy le prant jacob pour les orelles   164 Renoncez à cela.   165 Ms : vouldres  (Le Vilain tutoie presque toujours son fils.)   166 Me tenez-vous quitte ? Cf. le Poulier à sis personnages, vers 699.   167 Vers manquant. Le Vilain pose le sac, et Jacob s’en extirpe.   168 Déchirées.   169 Mon argent. « Les diz Anglois avoient esté bien paiéz de leurs gaiges et souldées. » ATILF.   170 Il faut le bercer de paroles. Le point faible de tous les Badins, c’est la gourmandise.   171 Ms : prie  (« Je te suply, ayons ta femme ! » Le Savatier et Marguet.)   172 Ms : jay  (Être inscrit au rôle : être sur la liste.)  Dans D’un qui se fait examiner (v. ci-dessus), la mère voit déjà son fils évêque ou pape.   173 Cela ne m’importe pas plus que deux grains d’ail.   174 Sois d’accord avec moi. « Je suys de vos acors. » Troys Gallans et Phlipot.   175 Mot inconnu. S’agit-il d’une boisson pétillante ? Dans le même esprit, l’argot des gargotes a baptisé « roteuse » la bouteille de champagne. Mais peut-être faut-il lire bouteillette, comme au vers 77.   176 Des noix à flac, en quantité. « Monsieur de Sic-Sac,/ Lequel a des escutz à flac. » Légier d’Argent.   177 Emplissez mon sac avec ce que vous m’avez promis.   178 Ma petite bouteille de rotiette (note 175). Cf. l’Amoureux, vers 209.   179 Va à l’école d’un bon pas.   180 Mets peine, applique-toi.   181 Pour faire de toi un clerc.   182 Je vous recommande à Dieu. Cf. le Munyer, vers 118.   183 Vers manquant. Je le restitue d’après les vers 48-49. La rubrique suivante montre que la farce n’est pas finie. Au prochain folio commence la Moralité novelle de la Croix Faubin, copiée par la même main, et elle aussi incomplète.