LE POULIER à quatre personnages

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  POULIER

à  quatre  personnages

*

.

Le manuscrit La Vallière contient deux farces normandes du XVIe siècle qui se nomment le Poulier [le poulailler] : celle-ci, à quatre personnages, et une autre, fort différente, qui compte six personnages. Le Poulier à quatre personnage est un digne ancêtre du théâtre de Boulevard : dès que la femme infidèle crie « Ciel, mon mari ! » (ou en l’occurrence : « Voici mon mari ! »), son amant se cache dans un poulailler, faute de placard.

En 1616, Béroalde de Verville réutilisa la scène des « jamais » (vers 230-263) :

On hurta à la porte assez espouventablement. Lors elle, comme surprise : « Hélas, Monsieur, où vous mettrez-vous ? Je suis perdue ! » D’autre costé, on frappoit, disant : « Ouvrez-moy, Françoise, ouvrez vistement ! Je suis mort ! Je te prie, ouvre viste ! » Elle crioit : « Mon mary, je me lève en si grand haste que je ne sçay que je fay. » Cependant, elle aydoit au curé à monter sur un travers [une soupente] où les poules nichoyent. Cela fait, comme tout hors de soy, elle vint ouvrir la porte à son mary, & luy dit : « –Et où allez-vous si tard ? Il est belle heure de venir ! –Ha ! m’amie, excusez-moy. Je suis mort. Ne te fasche point. Tu ne me verras plus guère, je me meurs. Envoyez quérir monsieur le curé, que je me confesse. » Il se tenoit le ventre auprès du feu comme s’il eut eu la colique, & faisoit semblant parfois de s’esvanouyr. Il fait appeller des voisins à l’aide, qui s’assemblent à le réconforter, & le mettent sur un lict à terre. Mais il ne faisoit plus que souspirer, & dire : « –Jamais, jamais… –Hé ! compère, prenez courage. –Jamais… –Ce ne sera rien. Or sus, mon amy ! Là, aydez-vous. –Jamais… –Il faut avoir monsieur le curé. –Jamais… –Il vous dira quelque bonne parole. –Jamais… –Encor ne faut-il pas se laisser ainsi aller. –Jamais… –Il semble que vous ne nous cognoissiez point. –Jamais… –Voilà mon compère cetuy-cy, mon cousin cettuy-là, qui vous sont venus voir. –Jamais… » Quand presque toute la parroisse fut assemblée, & que l’on lui va dire : « Or çà, compère, debout ! Allons au lict, vous y serez mieux. Et bien, que vous faut-il ? » Adonc, jettant les yeux & dressant la main vers le curé, il va dire : « Jamais je ne vy un tel jau1 avec mes poules. » <Le Moyen de parvenir, chap. 69.>

Source : Manuscrit La Vallière, nº 45.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, avec un triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La  farce  du

Poulier

.

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY 2

       LA  FEMME

       et  L’AMOUREULX

       et  LA  VOYSINE

.

*

                        L’AMOUREULX 3  commence et dict :

       Est-il [donc] un plus grand plaisir                            SCÈNE  I

       Que de joÿr à son désir

       D’une dame de bonne grâce,

       Au lict aveq elle gésir,

5     Et l’acoler à son loysir

       Pendant qu’on a lieu ou espasse4 ?

       Je croys que non et, sans falasse5,

       [Poinct ne vouldroys laisser ma place.]

       Par une, mon cœur est ravy ;

10   De la baiser, poinct ne m’en lasse.

       En la voyant, je me solasse6.

       C’est la plus belle qu(e) onques vy.

       Mais elle a un sot de mary :

       De l’ostel n’eslongne7 d’un pas.

15   Sang bieu ! je le feray mar[r]y.

       Sans luy, je feroys bien mon cas8.

       Sy perdre debvoys9 mon repas,

       Je feray encore un voyage

       Par-devant son logis.

.

                        LE  MARY 10                                       SCÈNE  II

                                         Je gaige

20   Que c’est l’un de nos amoureulx ;

       Je ne séroys dormir, pour eulx11 :

       Il ne cessent toutes les nuictz.

       L’un viendra heurter à mon huys,

       Puys l’autre à mes fenestres rue12 ;

25   L’un sifle ou chante amy13 la rue.

       C’est pityé, je n’ay nul repos.

       Encore, sy j’en tiens propos

       À ma femme, elle me veult batre.

       « Quoy ! (faict-elle), laissez-les esbatre :

30   Ce sont jeunes gens. » Quel raison !

       Mais [qu’ont à faire ma]14 maison,

       Ma rue, ma fenestre ou ma porte,

       Ma femme [ou] moy, qu’on leur aporte

       Telz réveillemens, sur la nuyct ?

35   Par la mort ! cela trop me nuyt.

       Mais s’il advient c’un je rencontre,

       Je luy bailleray mal encontre15,

       Me deust-il couster cent escus16 !

       Le grand deable y ayt part, aulx cus !

40   Je dis : ceulx qui sont plains de noise17,

       Comme celuy de ma bourgoise.

       Mais sy j’en veulx avoir raison,

       Tenir18 me fault en ma maison

       Afin d’en garder le pissot19.

.

                        LA  FEMME 20                                    SCÈNE  III

45   Femme qui a un mary sot

       Est bien malheureuse, en ce monde.

       J’en ay un (que Dieu le confonde !)

       Sot, malaustru21 et tant jaloux !

       Que menger le puissent les loups !

50   Je ne séroys22 avoir loysir

       D’acomplir en rien mon plaisir.

       Contemplez un peu sa manyère.23

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  IV

       D’où venez-vous ?

                        LA  FEMME

                                     De là-derière,

       D’aruner24 un peu mon ménage.

                        LE  MARY

55   Par la mort bieu ! vous faictes rage

       D’aler. Tenez-vous à l’ostel25 !

                        LA  FEMME

       Qui vist jamais un homme tel

       Que vous ? Mais quant je vous escouste,

       Il semble que soyez en doubte

60   De moy26.

                        LE  MARY

                          A ! par ma foy, non suys !

       Mais toutesfoys, sy je poursuys27,

       Et28 qu’en poursuyvant…

                        LA  FEMME

                                              Quoy ?

                        LE  MARY

                                                           Rien, rien,

       Vous estes trop femme de bien ;

       Mais le cul…

                        LA  FEMME

                             Quoy ?

                        LE  MARY

                                          Il est honneste,

65   Je n’en dis mot.

                        LA  FEMME

                                 Estes-vous beste !

       Je m’ébaÿs que n’avez honte.

                        LE  MARY

       Ma mye, sy j’ey la langue prompte

       À dire quelque petit mot,

       Il n’y a icy que vous qui m’ot29.

70   Mais sy j’en trouvès un…

                        LA  FEMME

                                                [Un quoy]30 ?

       N’est poinct vostre esprit à requoy31 !

                        LE  MARY

       N’en parlons plus, et nous taison.

                        LA  FEMME

       Il me semble qu’il fust saison

       De nous estorer32 de pourceaulx :

75   Y nous en fault deulx ou troys beaulx

       Pour nostre estorment33.

                        LE  MARY

                                               In Jehan34, voyre !

                        LA  FEMME

       Irez-vous demain à la foyre35,

       Mon amy, veoir s’on en aron36 ?

                        LE  MARY

       Ouy, ouy, nous y aviseron.

                        LA  FEMME

80   Ou gardez icy37, et g’iray.

                        LE  MARY

       Non feray, tudieu38, non feray !

       G’y veulx aler moy-mesmes. Mais…

                        LA  FEMME

       Et ! tousjours a son entremais39.

       Dea ! n’arez-vous jamais repos ?40

                        LE  MARY

85   Pourquoy leur tenez-vous propos ?

                        LA  FEMME

       À qui ?

                        LE  MARY

                     Je n’en parle plus. Mais…

                        LA  FEMME

       Quel « mais » ?

                        LE  MARY

                                 Qu’i n’y viennent jamais !

       Gardez-vous de les escouter.

                        LA  FEMME

       Vous vous voulez donques doubter41

90   De moy ?

                        LE  MARY

                        Je ne daigneroys42 ! Mais…

                        LA  FEMME

       Quel « mais » ? Quel « mais » ?

                        LE  MARY

                                                         Je vous promais

       (Touchez là43 !), sy je les tenoys,

       Sans espargner foyble ne fort,

       Je ruroys tant que je pouroys

95   Dessus : « Tip ! Toup ! Tap ! Tu es mort ! »

                        LA  FEMME

       Sans confession44 ?

                        LE  MARY

                                       Droict ou tort45.

       Et pour tant46, qu’il vous en souvyenne !

                        LA  FEMME

       Je garderay bien qu’il n’en vienne

       Pièce47 céans.

                        LE  MARY

                                Je vous en prye,

100  Se n’en voulez estre marrye :

       Je les turoys tous sans pityé !

                        LA  FEMME

       Je ne vous cherches qu’amytié ;

       Tout vostre bon plaisir feray.

                        LE  MARY

       Çà donc, de l’argent48 ! Et g’iray,

105  À la foyre, des pourceaulx quère.

                        LA  FEMME

       Or tenez ! Et alez grand erre49,

       Afin que vous revenez d’heure50.

.

                        L’AMOUREULX 51                             SCÈNE  V

       Mon homme s’en va grand aleure52.

       Je m’en voys53 visiter sa femme,

110  Puysqu’il est party.

.

                                       Bon jour, Dame !                    SCÈNE  VI

       Et54 ce mary, il est en voye ?

                        LA  FEMME

       Pour l’amour de vous, je l’envoye

       À la foyre, mon amy doulx ;

       Car il est de moy tant jaloux

115  Qu’il ne s’oze alongner55 d’un pas.

                        L’AMOUREULX

       Ma doulce amye, croyez d’un cas56

       Que j’ey faict plus de mile tours57

       Par cy-devant, depuys huict jours,

       Désirant fort à vous parler ;

120  Mais tousjours le voyès aler

       Ou venir à l’entour de vous.

                        LA  FEMME

       Il en faict autant tous les coups,

       Tant est plain de sote folye.

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  VII

       Au ! vertu goy58, voécy la pluye !

125  Bren ! Et le temps estoyt tant beau !

       Je m’envoys quérir mon chapeau :

       D’estre mouillé seroys marry.59

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  VIII

       Mon amy, voécy mon mary !

                        L’AMOUREULX

       Et ! vertu bieu, que ferons-nous ?

                        LA  FEMME

130  Métez-vous souldain à genous

       Icy, soublz ceste couverture60.

                        L’AMOUREULX

       Voécy pour moy male adventure.

       Le deable en emport le vilain !

.

                        LA  FEMME 61                                    SCÈNE  IX

       Où retournez-vous sy souldain ?

135  Av’ous62 amené un pourceau ?

                        LE  MARY

       Je venoys quérir mon chapeau,

       Car vous voyez, le temps se brouille ;

       Et puys, vous savez, la pluye mouille.

       Je le veulx porter, puysqu’i pleust.

                        LA  FEMME

140  Et esse tout ce qui vous meust63 ?

       Tenez, le voélà. Que d’ensongne64 !

                        LE  MARY

       Voécy une belle besongne :

       Que faict cy ceste couverture ?

                        LA  FEMME

       Laissez-la, sote créature !

145  Alez où vous devez aler !

                        LE  MARY

       Non feray, tu as beau parler !

       Je la65 veulx remectre en son lieu.

                        LA  FEMME

       Et ! non ferez, sire, par Dieu !

       On en puisse avoir froide joye66 !

                        LE  MARY

150  Et pourquoy ?

                        LA  FEMME

                               Je ne veulx pas qu’on voye

       En ce poinct mes67 nécessités.

                        LE  MARY

       Je congnoistray vos vérités,

       À ce coup-cy !

                        LA  FEMME

                                Estes-vous yvre ?

       Je prye à Dieu qu’i m’en délivre !

155  Puysqu’il vous fault conter l’afaire,

       Là-dessoublz sont tous mes menus68

                        LE  MARY

       Quelz menus ? D’où sont-ilz venus,

       Ces menus ? Hau ! et qu’esse à dire,

       Ses menus ? Je n’en congnoys nus.

160  « Ses menus » ? Voécy [bien] pour rire !

                        LA  FEMME

       Mais vous le fault-il tant redire ?

       Ce sont mes menus drapelés.

       Quant ilz sont [sy] sales et lais,

       Encores les fault-il blanchir69.

                        LE  MARY

165  Bien, va, je te laisse ves[t]ir70.

       Je voys parfaire mon voyage.

                        LA  FEMME

       Et alez !71

.

                          Que la male rage                                  SCÈNE  X

       M’en puisse bien tost despescher72 !

       Sortez dehors, mon amy cher.

170  J’ey eu pour vous belle bésarde73.

                        L’AMOUREULX

       Que le feu sainct Anthoine74 l’arde !

       Je n’en seray d’une heure asseur75.

       Je n’ay membre qui ne me tremble.

       Que debvons-nous faire, ma seur76 ?

                        LA  FEMME

175  Y nous fault banqueter ensemble77 ;

       C’est le meilleur, comme il me semble.

       Je voys aprester le dîner.

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  XI

       Au ! voécy bon pour retourner :

       Quant mes afaires je recordes78,

180  Je n’ay poinct aporté de cordes

       Pour mes deulx pourceaulx amener.

       Y fault à l’hostel retourner

       En quérir.79

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XII

                             Jésus ! Mon amy,

       Voécy revenir mon mary !

185  La Mort m’en puisse despescher !

                        L’AMOUREULX

       Et où me pourai-ge cacher ?

       Pleust à Dieu qu’i fust en la bière80 !

                        LA  FEMME

       Entrez souldain icy derière81,

       Et montez à nostre poulier.

                        L’AMOUREULX

190  La fièbvre le puisse relier !

       Y me donne bien de la paine.

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XIII

       Mais qui esse qui vous ramaine ?

       D’aler et venir ne cessez.

                        LE  MARY

       Et, [in] Jen ! g’ay82 du trouble assez.

195  Puysqu’il fault que je le recorde83,

       J’avoys omblyé84 une corde

       Pour [nos deulx pourceaulx]85 amener ;

       C’est ce qui86 me faict retourner.

       S’y s’enfuy[oy]ent, je les perdroye.

                        LA  FEMME

200  On en puisse avoir male joye !

       Et esse tout ce qu’il vous fault ?

       J’en voys quérir une là-hault.

                        LE  MARY

       Va tost87 !

                        LA  FEMME

                          Atendez-moy à l’uys.

.

                        LE  MARY 88                                       SCÈNE  XIV

       À l’uys ? Non feray, sy je puys.

205  À l’uys ? Vertu bieu, qu’esse à dire ?

       À l’uys ? À l’uys ? Voécy pour rire !

       À l’uys ? Et ! je feray89 le deable !

       À l’uys ? Voécy pas bonne fable ?

       À l’uys, vilaine ? À l’uys, infâme ?

210  « À l’uys ! », faict ma deable de femme.

       « À l’uys ! » Il y a quelque chose90

       À l’uys91 fault entrer, mais je n’ose :

       Se c’est un homme de courage,

       Y m’enpongnera au visage.

215  À l’uys. Mot92 ! je [le vay]93, en traïson,

       Atendre à l’uys de ma maison :

       [S’il vient] à l’uys, par le grand Dieu,

       Le feray mourir en ce lieu !

       Voélà une trop grosse honte94

220  A ! vertu bieu, voécy mon compte !

       À l’uys95 ! Voélà un de mes gens96.

       À l’uys ! Et ! venez-vous céans

       Humer les œufz de nos guélines97 ?

       Y me fault faire bonnes mynes,

225  Mais que98 des cordes el m’aporte.

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XV

       Tenez, en voélà une bien forte ;

       C’est assez pour en lier deulx.

       Hastez-vous bien tost, car je veulx

       Nous estorer mieulx qu’onques-mais99.

                        LE  MARY 100

230  Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

       Et pourquoy ? Voécy la saison

       Qu’i fault estorer la maison

       De blé, de lard, je vous promais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

235  Hélas ! et qu’esse qui vous poinct101 ?

       Hau ! mon amy, parlez-vous poinct ?

       Av’ous faily à vos amès102 ?

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME 103

       Hélas ! à l’ayde, bonnes gens !

240  Mon mary est troublé de sens !

       Venez tost icy, je vous prye !

.

                        LA  VOISINE 104                                 SCÈNE  XVI

        Et ! qu’esse ?

                        LA  FEMME

                              Mon mary, ma mye :

       Hélas ! je cuyde qu’il afolle105.

                        LA  VOISINE

       Alez, alez, vous estes folle,

245  Voisine ! Ne vous tuez mye.

                        LA  FEMME

       Hélas ! [ma] voisine, ma mye :

       Voécy un piteulx entremais106.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  VOISINE

       Hélas ! mon voisin, mon amy :

250  Seignez-vous107, c’est quelque ennemy

       Qui ne vous veult laisser en pais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

       Hélas ! mon amy, bon courage !

       Pour vous je feray un voyage

255  À Sainct-Mary108, je vous promais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  VOISINE

       Ma voisine, courez bien vite109 :

       Alez quérir de l’eau bénite,

       Car je croy qu’i voyt le Mauvais.

                        LE  MARY

260  Jamais, jamais, jamais, jamais,

       Jamais ne me fusse doubté

       Qu’i se fust au poulier bouté

       Pour faire pondre nos guélines.

                        LA  VOISINE

       Et ! qu’esse qu’il110 montre par signes ?

265  Nostre Dame ! Et ! esse cela ?

                        [LE  MARY]

       Sus, sus ! Sortez, galant, de là !

       Maintenant serez chaponné111 !

                        LA  FEMME

       Hélas ! il est tout estonné,

       Le povre homme : y n’y pence poinct112.

270  Mais je vous veulx dire le poinct

       Pourquoy en ce poulier s’est mys.

       Deulx gros ribaulx, ses ennemys,

       Le cachoyent113 à grans coups d’espée ;

       La teste luy eussent coupée,

275  S’y ne l’eust gaigné au courir114.

       Et pour le povre secourir,

       Je l’ay faict entrer en ce lieu.

       Et m’a pryé, au nom de Dieu,

       Que je ne l’encuse115 à personne.

280  Aussytost est venu un homme

       Le chercher, son baston tout nu116,

       Sy furé117 que s’y l’eust tenu,

       Y l’eust tué et despesché.

                        LE  MARY

       A ! vertu bieu, c’est trop presché !

285  Vous ne m’en ferez plus mouler118.

       Çà ! hastez-vous de dévaler119,

       Que je ne vous face descendre !

                        L’AMOUREULX 120

       Pour Dieu, veuilez-leur donc deffendre

       [D’entrer : ce]121 sont mauvais garçons !

                        LA  VOISINE

290  Encor fault-il que nous sachons

       Le débat122.

                        L’AMOUREULX

                             Pour un coup d’espieu123

                        LE  MARY

       Estes-vous monté de par Dieu ?

       Or124, dessendez de par le deable

       (Puysqu’il fault que tant je m’endiable125) !

295  Santo126 santorun, dessendez !

                        L’AMOUREULX

       Pour l’honneur de Dieu, atendez

       Qu’i soyent bien loing de la maison !

                        LE  MARY

       Et ! vertu bieu, que de blason127 !

       Et ! alez faire vostre plaincte128 !

                        L’AMOUREULX

300  Non feray. Je n’ay poinct de craincte :

       Mais que j’aye l’espée au poing,

       Je ne les doubte près ne loing129.

       Sang bieu, je leur rompray les dens !

                        LE  MARY

       A ! voécy mes bateurs de gens.

305  Je puisse estre de mort oultré

       Se maintenant n’êtes chastré !

                        LA  FEMME 130

       Hé, mon mary !

                        LA  VOISINE

                                 Hé, mon voisin !

       Hélas, et ! c’est vostre cousin,

       Bien prochain de vostre lygnage131.

                        LE  MARY

310  Et ! vertu bieu, quel cousinage !

       C’est donc[ques] lignage de cul.

       Cousin, me faictes-vous coqu ?

       A ! je vous feray fauverète132.

       Et ! vertu bieu, langue safrète133 !

315  Mais quoy, vous le venez deffendre ?

       Et ! vous avez le cul134 trop tendre,

       De par tous les grandz deables, commère135 !

                        LA  VOISINE

       Çà ! vous avez tort, mon compère.

       Pour Dieu, cessez ceste querelle !

                        LE  MARY

320  Et ! vous en estes maquerelle136,

       De par tous les grands deables, voyre !

       Vous servez pour avoir à boyre :

       Vostre nés en est tout violet.

                        LA  VOISINE

       Maquerelle ? Ce mot est let137 !

                        LE  MARY

325  Par sainct Jehan, sy le faictes paindre138 !

                        L’AMOUREULX

       Vous avez tort, cousin.

                        LE  MARY

                                           Tant gaindre139,

       Morbieu ! Et ! y revenez-vous ?

                        LA  VOISINE

       On nous debv(e)royt meurdrir140 de coups,

       De nous laisser tant lédenger141.

330  Sus, voisine, sans calenger142,

       Qu’i me soyt de coups tout noircy143 !

                        LE  MARY 144

       Mes amys, je vous crye mercy,

       Au nom de Dieu et des apostres !

                        LA  VOISINE

       Que dis-tu ?

                        LE  MARY

                            Tous mes biens sont vostres !

                        LA  VOISINE

335  Suis-je telle comme tu dys145 ?

                        LE  MARY

       Sy j’ey rien dict146, je m’en desdis.

       Pour Dieu, laisson tous ces débas !

                        LA  FEMME

       Je te mectray en Paradis147 !

                        LE  MARY

       Sy j’ey rien dict, je m’en desdis.

                        [L’AMOUREULX]

340  [Quoy ! tu m’injuries]148 ou mauldis,

       Mon cousin, à cause du « bas149 » ?

                        [LE  MARY]

       Sy j’ey rien dict, je m’en desdis.

       Pourdieu, laisson tous ces débas !

       Tout est à vous, et hault et « bas » :

345  N’espargnez poinct nostre maison.

                        L’AMOUREULX

       Grand mercy, cousin !

                        LE  MARY

                                           C’est raison.

       Couvrez-vous150 ! (Il n’y a de quoy151,

       Dont y me fault taire tout quoy152.)

.

       Pour congnoistre et venir à fin,

350  Il n’y a homme, tant soyt fin,

       Et tant [e]ust-il la teste fine153,

       Que fine femme, en fin, n’afine154.

       Et ! pour oster nostre mérenc[o]lye155,

       Une chanson, je vous emprye !

.

                                      FINIS

*

1 Les éditions donnent « Jan », et de fait, le curé adultère s’appelle messire Jan. Mais le « jau » est un coq, mieux à sa place dans un poulailler : « Ils n’auroient pas assez de demye douzaine de femmes, non plus qu’ung jau de poulles. » Nicolas de Troyes.   2 LV : maistre   3 Il est dans la rue. L’auteur va enchaîner trois monologues dans lesquels les personnages se présentent eux-mêmes.   4 Du temps. « Durant quelque espace. » Marchebeau et Galop.   5 Sans mentir. Le vers suivant est perdu.   6 Je prends du soulas, du plaisir.   7 LV : neslongneroyt  (De la maison il ne s’éloigne jamais d’un pas. Voir le vers 115.)   8 Ma petite affaire.   9 Quitte à sauter.   10 Il est à sa fenêtre et aperçoit l’amoureux qui, l’ayant vu, passe devant lui sans ralentir.   11 Je ne saurais dormir, à cause d’eux.   12 Il jette des petits cailloux contre la vitre afin d’attirer l’attention de sa maîtresse. « Ledit Amoureux (…) vint ruer deux ou trois grosses pelottes de neige contre les fenestres de sadite Dame. » Martial d’Auvergne.   13 Enmi : parmi.   14 LV : qua afaire la   15 Une malchance, un malheur.   16 D’amende.   17 Aux culs qui sont pleins de bruit et de fureur. « Tu me remplis le cul de noyse. » Trote-menu et Mirre-loret.   18 Me tenir, rester.   19 L’appareil urinaire de ma femme.   20 Elle s’approche de sa maison.   21 Malotru.   22 Je ne saurais, je ne pourrais (normandisme). Idem vers 21.   23 Elle entre dans la maison.   24 De mettre en ordre.   25 Au logis. Idem vers 14 et 182.   26 Que vous doutiez de ma fidélité.   27 Si j’enquête sur vous.   28 LV et LV2 : en   29 Qui m’oit, qui m’entend. LV2 : lot   30 LV : et quoy un  —  LV2 : quoy   31 En repos.   32 De nous fournir, en prévision de l’hiver. (Idem vers 229 et 232.) Par association d’idées, l’épouse passe de ses amants aux cochons.   33 LV : estoyrerement  —  LV2 : estorement  (Pour notre provision. « Quar qui a bon vin d’estorment,/ Il ne doit pas boire à la mare. » ATILF.)   34 Forme normande de « saint Jean », comme au vers 194. « In Gen ! c’est mon : c’est mon frérot. » Le Bateleur.   35 La foire du Pardon s’ouvrait à Rouen le 23 octobre ; c’est là que les Rouennais se fournissaient pour l’hiver. Cf. les Veaux, vers 72.   36 Si nous en aurons, des porcs.   37 Sinon, gardez la maison.   38 LV : vertu bieu  —  LV2 : tu dieu   39 Il a toujours une objection toute prête.   40 Le scribe, sans même s’en apercevoir, duplique ensuite les vers 57-84. J’ai tenu compte de sa seconde copie (LV2) lorsqu’elle est plus satisfaisante que la première.   41 Méfier.   42 Je n’oserais pas.   43 Topez là pour accepter ma promesse. « Touchez là, le marché est fait ! » L’Homme à mes pois.   44 Vous les laisseriez mourir sans confession ?   45 À bon droit ou à tort.   46 Pour cette raison.   47 Un seul. « Il n’y en a pièce : Il n’y a personne d’entr’eux. » Antoine Oudin.   48 Donnez-moi de l’argent. C’est souvent l’épouse qui gère la cagnotte du ménage : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 108.   49 En toute hâte.   50 De bonne heure.   51 Il voit le mari s’en aller. Cet amoureux se comporte exactement comme le Résolu : « Est-il party, est-il vuydé ?/ Comme ung amoureux bien guydé,/ Derrièr’ la porte, d’une tire,/ Gaillardement je me retire. »   52 D’une bonne allure.   53 Vais. Idem vers 166, 177, 202.   54 LV : ou est   55 Éloigner. Voir le vers 14.   56 Croyez bien. « Si nourrices n’ont point de laict/ Ès mammelles, croyez d’un cas/ Qu’il leur faut quelque gros varlet/ Pour leur battre souvent leur “bas”. » La Médecine de maistre Grimache.   57 Dans le Badin qui se loue, l’Amoureux se plaint de même à la Femme : « Certes, m’amye, je vous asseure/ Que depuis environ huyt jours,/ J’ay fait plus de quarante tours/ Icy entour vostre logis./ Mais tousjours vostre grand longis/ De mary présent y estoit. »   58 Ho ! par la vertu de Dieu !   59 Il revient sur ses pas, et frappe à sa porte.   60 Dans Frère Guillebert aussi, la femme expédie son époux au marché ; mais il revient à l’improviste parce qu’il a oublié son bissac. Elle cache alors sous du linge le postérieur de son amant agenouillé.   61 Elle ouvre, et son mari entre.   62 Avez-vous (normandisme). Idem vers 237.   63 Vous meut, vous motive.   64 Que de soins, de tracas !   65 LV : le  (Il veut remettre la couverture à sa place, mais son épouse l’empêche d’y toucher.)   66 Mauvaise joie, malheur. « Qu’il en ait froide joye ! » Serre-porte.   67 LV : vos  (Mes affaires intimes.)   68 Son mari l’interrompt avant qu’elle ait eu le temps d’ajouter drapelets : chiffons qui tenaient lieu de serviettes hygiéniques. Voir le vers 162.   69 Nettoyer. Pour porter le linge au lavoir, on l’enveloppait dans un drap noué.   70 Mettre ton manteau pour aller au lavoir.   71 Elle referme la porte sur son mari.   72 Débarrasser. Idem vers 185 et 283.   73 Forme normande de vésarde : frayeur. « Ma foy, j’avoys belle bésarde ! » Les Sotz nouveaulx farcéz.   74 LV : anthoeine  (Que le mal des ardents [l’ergotisme] le brûle !)   75 LV : aseur  (Je n’en serai pas rassuré avant une heure.)   76 Ma sœur : terme affectueux.   77 Avant de passer à l’acte, les amants prennent toujours des forces. Cf. le Poulier à sis personnages.   78 Je récapitule.   79 Il revient sur ses pas, et frappe à sa porte.   80 Dans un cercueil. Mais le public normand a pu comprendre : noyé dans la bière.   81 Derrière le rideau de fond, une échelle permet de monter dans le poulailler, qui n’est autre qu’une mezzanine, un demi plafond à claire-voie : il suffit de lever la tête pour voir l’individu qui s’y cache.   82 Le « g » dur normand remplace le « j » : bourgoise (v. 41), guéline (v. 223), gaindre (v. 326).   83 Que je le raconte.   84 Oublié (normandisme). Cf. l’Homme à mes pois, vers 260, 278, etc.   85 LV : nostre pourceau  (Voir le vers 181.)   86 LV : quil   87 Vas-y vite. Mais le public normand a pu comprendre que le mari traitait sa femme de chiasse : « N’apportez point de vin nouveau,/ Car il faict avoir la va-tost. » (Testament Pathelin.) C’est également une maladie vénérienne : « Les ungz font la beste à deux dos…./ Les autres gaignent le vatos/ Et la chaudepisse. » Jehan Molinet.   88 Il reste sur le seuil (à l’huis), pendant que sa femme passe derrière le rideau de fond.   89 J’attendrai. (Faire est subrogé au verbe du vers 203.)   90 De loin, il entrevoit quelque chose dans le poulailler.   91 Par la porte.   92 Ne disons pas un mot.   93 LV : laray   94 Honteux d’avoir exprimé une idée aussi lâche, le mari entre, lève la tête, et aperçoit l’amoureux.   95 À lui ! C’est-à-dire : À l’attaque ! Cf. le Roy des Sotz, vers 141 et 183.   96 Un de ces prétendants qui me font passer des nuits blanches.   97 Forme normande de « géline » : poule. « Au poulier à noz guélines. » (Le Poulier à sis personnages.) Pour « humer » un œuf : prenez un œuf cru du jour. Percez avec la pointe d’un couteau le sommet de sa coquille. Bouchez ce trou avec l’index. Retournez l’œuf et percez l’autre côté. Renversez la tête en arrière. Appliquez ce nouveau trou contre vos lèvres. Enlevez l’index qui bouche le trou du dessus. Aspirez lentement le contenu de l’œuf.   98 Je ne dois faire semblant de rien en attendant que…   99 Que jamais.   100 Les yeux au ciel, il arbore un air extatique.   101 Qu’est-ce qui vous prend ?   102 Êtes-vous à cours de (questions) pièges ? « Vous y estes sy très propice/ Et si soubtil en tous ametz. » ATILF.   103 Elle ouvre la porte et crie dans la rue.   104 Elle entre.   105 Qu’il devient fou.   106 Divertissement. C’est le vers 238 de Frère Frappart.   107 Signez-vous : faites le signe de la croix, car vous êtes possédé. L’Ennemi, ou le Mauvais du v. 259, c’est le diable, qu’on chasse avec l’eau bénite du v. 258. La voisine est très superstitieuse.   108 Au pèlerinage de Notre-Dame-des-Miracles, à Mauriac, où on adorait les reliques de saint Mary. Ce nom prête à un calembour facile : saint mari.   109 À l’église.   110 LV : y  (La voisine lève la tête et voit l’amoureux.)   111 Châtré comme un coq. Le mari réitère sa menace au vers 306.   112 Il n’est pas venu là pour faire la bagatelle.   113 Le chassaient (prononciation normande). « Vive Bon Temps ! Cachons [chassons] mélancolie,/ Qui nous engendre une pure folie ! » La Muse normande.   114 S’il n’avait pas couru plus vite qu’eux.   115 Que je ne le dénonce.   116 Avec son arme dégainée. « Et les troiziesmes bastons estoient deux dagues. » ATILF.   117 Furieux (normandisme). « Il est entré tout furé au logis et, prenant un baston, s’est mis à nous charger. » Huguet.   118 « On dit qu’on en fera bien mouler à quelqu’un, pour dire qu’on lui en donnera bien de la peine. » Le Roux.   119 De descendre du poulailler.   120 Il juge plus prudent de rester perché, en prétextant la fiction inventée par sa maîtresse.   121 LV : quilz nentrent se   122 Quel contentieux vous avez avec eux.   123 L’amoureux commence à forger une histoire ; mais il s’arrête net quand il se souvient que l’épieu a un double sens phallique.   124 Maintenant.   125 LV : rable  (« Judas (…) commença à s’endiabler. » Gabriel Chappuys.)   126 LV : santy  (Sancto sanctorum ! Par le Saint des saints : au nom de Dieu !)   127 Que de discours.   128 Allez vous plaindre d’eux aux autorités.   129 Je ne les redoute ni de près, ni de loin.   130 Les deux femmes se désolent devant une perspective si regrettable. Dans une circonstance analogue, la maîtresse de Frère Guillebert se lamente aussi, au vers 237.   131 Dans le Munyer, on veut aussi faire admettre au cocu qu’il est le cousin de l’amant de sa femme : « –Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !/ –Il suffit bien d’estre voisin/ Sans estre de si grant lignaige. » Même jeu dans Pernet qui va au vin : « C’est vostre grant cousin germain. »   132 Si vous faites de moi un coucou, je ferai de vous une fauvette : j’irai pondre dans votre nid. « Coqu ne pond qu’un œuf, qu’il met au nid de la Fauvette. » Pierre Belon, Histoire de la nature des oyseaux.   133 Frétillante. Le mari vitupère la voisine, qui a inventé ce cousinage pour sauver les attributs de l’amoureux.   134 En principe, on dit « le cœur ». Mais voir Deux Hommes et leurs deux femmes, dont l’une a malle teste, et l’autre est tendre du cul.   135 LV : voyre  (Il n’y a aucune raison que ce vers, qui n’est pas un refrain, soit identique au vers 321.)   136 Vous êtes son entremetteuse.   137 Laid, injurieux.   138 Faites repeindre ce mot, pour qu’il soit moins laid ; ou votre nez, pour qu’il soit moins rouge.   139 Geindre.   140 On devrait nous tuer. Meurtrir = commettre un meurtre.   141 Injurier. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 700.   142 Sans contester. Forme normande du vieux verbe « challenger ».   143 LV : noiercy  (Les deux femmes tapent sur le mari.)   144 LV : la mere  (Le copiste a vainement gribouillé un « y » sur le « e » final.)   145 Suis-je toujours une maquerelle ?   146 Si j’ai dit quoi que ce soit.   147 Je vais te tuer.   148 LV : ou inimres   149 Du sexe de ta femme. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas. Même jeu de mots à 344.   150 Remettez votre chapeau. Cf. le Povre Jouhan, vers 198-201.   151 Il n’y a pas la place : le plafond est trop près du poulailler pour que l’amoureux puisse mettre son chapeau.   152 Tout coi, sans parler. « Mais j’y ay fait des escolliers/ Taire tout coy. » Serre-porte.   153 L’esprit fin.   154 Ne trompe. Les mêmes jeux de langage alimentent ce Rondeau.   155 Ma mélancolie. « Et pour oster mérencolie. » Charles d’Orléans.

Laisser un commentaire