Archives de Tag: Amant

LE RETRAICT

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LE  RETRAICT

*

.

L’une des Cent Nouvelles nouvelles, que je publie en appendice, a inspiré cette farce normande. Toutefois, le dramaturge a eu le génie d’y ajouter un rôle de valet, et de le confier à l’un de ces « badins » bornés, goinfres, ivrognes et cupides qui tyrannisent leurs maîtres. Et de fait, le valet Guillot a de nombreux rapports avec les badins Janot ou Jéninot.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 54.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

et fort joyeuse

À quatre personnages, c’est asçavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME

       GUILLOT,  [varlet]

       et  L’AMOUREULX  [monsieur Lacoque]

*

                        LA  FEMME 1  commence                     SCÈNE  I

        Sy le myen cœur est remply d’ire ?

        Las ! à bon droict je le puys dire.

        J’ey bien raison de me complaindre,

        Et de mon mauvais [sort] me plaindre2 :

5      Car mon mary me tient soublz las3

        De grand rigueur, dont n’ay soulas4.

        En luy, n’a poinct de passetemps.

        Dont bien souvent mauldictz le temps,

        Le jour, et l’heure de ma naissance.

10    Pensez-vous que prenne plaisance

        En luy ? Non, non, je vous promais !

        Sy le servirai-ge d’un mais5,

        Par Dieu, dont pas il ne se doubte.

        Car j’ey mys mon amytié toute

15    En un beau filz6 : voylà, je l’ayme.

        Je mouray plustost à la payne

        Que je ne face son désir.

        J’ey espoir avec luy gésir7,

        Sy mon mary s’en va aulx champs.

.

                        GUILLOT,  varlet8en chantant :        SCÈNE  II

20    Hau ! les gans, bergère ! Hau ! les gans, les gans ! 9

                        LA  FEMME

        Par Dieu, voylà de très doulx chans !

        Vien ç[à], Guillot !

                        GUILLOT

                                        Plaist-il, Mêtresse ?

                        LA  FEMME

        Tu mes10 mon cœur en grand détresse,

        Car tu n’es poinct…

                        GUILLOT

                                        Je ne suys poinct ?

                        LA  FEMME

25    Je ne t’ose dire le poinct,

        Tant tu es léger du cerveau.

                        GUILLOT

        Je ne suys pas bon maquereau :

        Esse pas ce que voulez dire ?

                        LA  FEMME

        (Par mon âme ! il me faict [bien] rire.)

30    Ce n’est pas cela, malautru11 !

                        GUILLOT,  en chantant :

        Turelututu, tutu, tutu,

        Turelututu, chapeau poinctu ! 12

                        LA  FEMME

        Ne chante plus, escouste-moy !

                        GUILLOT,  en chantant :

        C’est de la rousée de moy13.

                        LA  FEMME

35    Vien çà, Guillot ! Es-tu tigneulx14 ?

        Comment ! tu n’es poinct gratieulx15,

        Que ne mes16 la main au bonnet.

                        GUILLOT,  [en chantant :]

        Y faict bon aymer l’oyselet 17.

        Parlez-vous du bonnet de nuict ?

40    Quant je le frotes, il me cuyct ;

        Y tient bien fort à mon tygnon18.

                        LA  FEMME

        Tant tu es [un] bon compaignon !

        Sy je te pensoys sage et discret,

        Je te diroys tout mon segret19 ;

45    Mais, par Dieu, tu n’es c’un lourdault.

                        GUILLOT

        D’un baston rond20 comme un fer chault

        Soyez[-vous] batue toulte nue !

        « Lourdault21 » ?

                        LA  FEMME

                                    Voyre : [des]soublz la nue,

        N’a poinct de plus lourdault que toy.

                        GUILLOT

50    Ha, ha ! « Lourdault » ?

                        LA  FEMME

                                              Escouste-moy !

        Sy parfaire veulx mon désir,

        Je te feray tant de plaisir

        Qu’en toy jamais n’aura défault22.

                        GUILLOT

        Vous m’avez apelé lourdault ;

55    Mais, par Dieu, le mot vous cuyra23 !

                        [LA  FEMME]24

        Guillot, laissons ces propos là :

        Plus ne t’en fault estre mar[r]y.

        Vien çà ! Tu sçays que mon mary,

        Aujourd’uy, est alé aulx champs,

60    Ouïr des oysillons les chans25 ;

        Pas ne doibt, ce jour, revenir.

        Et mon amy doibt cy venir

        Pour coucher entre mes deulx bras.

        Tu auras ce que tu vouldras

65    Sy tu veulx guéter à la porte.

                        GUILLOT

        Guéter ? Le deable donc m’emporte !

        Je guèteray en bas, en hault,

        Et vous m’apèlerez gros lourdault ?

        Taisez-vous, c’est tout un !

                        LA  FEMME

                                                    Guillot,

70    Sy j’ey dict quelque mauvais mot,

        Pardonne-moy. Je te promais

        Par la main qu’en la tienne mais26 :

        Ne t’apelleray jà27 lourdault.

                        GUILLOT

        Par Dieu ! vous fistes un lourd sault28,

75    Quant vous me dictes telle injure.

        « Lourdault » ?

                        LA  FEMME

                                  Guillot, par Dieu j’en jure :

        Je le disoys en me riant.

                        GUILLOT

        Apelez-moy plustost Friant29.

                        LA  FEMME

        Et ! bien je te prye, au surplus :

80    Laissons cela, n’en parlons plus.

        Vray est que ce mot ay lasché.

                        GUILLOT

        Sainct n’y a30 qui n’en fust fasché,

        De leur dire sy vilain nom31.

        Ne m’y apelez plus !

                        LA  FEMME

                                          Non, non,

85    J’aymerois plus cher32 estre morte.

        Guillot, va garder à la porte.

        Veulx-tu, Guillot ?

                        GUILLOT

                                       Et pour quoy faire ?

                        LA  FEMME

        Jésus ! n’entens-tu poinct l’afaire ?

        Tant tu es un friant bémy33 !

                        GUILLOT

90    A ! j’entens bien : c’est vostre amy

        Qui doibt venir.

                        LA  FEMME

                                   Ouy. Tu sourys34 ?

                        GUILLOT

        Y vous ostera bien les sourys,

        Tantost, du cul.

                        LA  FEMME

                                   Parle tout doulx !

                        GUILLOT

        Or çà ! que me donnerez-vous ?

                        LA  FEMME

95    Dy-moy en un mot : que veulx-tu ?

                        GUILLOT

        Donnez-moy un bonnet35 poinctu,

        Puys je garderay à la porte.

                        LA  FEMME

        Tien ! en voylà un de la sorte.

        Es-tu content ?

                        GUILLOT

                                  Par sainct Jehan, ouy !

100  Jésus, que je seray joly(s) !

                        LA  FEMME

        Sy ton maistre estoyt36, d’avanture,

        Venant, ne luy fais ouverture

        Sans nous advertir.

                        GUILLOT

                                        Bien, bien, bien.

        Y n’y viendra ny chat37, ny chien.

.

                        L’AMOUREULX  entre 38                    SCÈNE  III

105  Fy d’avoir, qui n’a son plaisir39 !

        Fy d’or, fy d’argent ! Fy de richesse !

        Hors de mon cœur toult déplaisir !

        Fy d’avoir, qui n’a son plaisir !

        Toult passetemps je veulx choisir,

110  Chassant de moy deuil et tristesse.

        Fy d’avoir, qui n’a son plaisir !

        Fy d’or, d’argent ! Fy de richesse !

        Y fault aler voir ma mêtresse.

        Car c’est mon plaisir et soulas.

115  C’est celle qui, de moy, tracas40

        Faict évader.

.

                        LA  FEMME                                         SCÈNE  IV

                              Viendra poinct, las,

        Celuy en qui je me conforte ?

        Guillot, voys-tu rien en la porte ?

        Ne voys-tu nul icy venir41 ?

                        GUILLOT 42

120  Deffendez-vous, car assaillir

        On vous vient par cruel effort !

.

                        L’AMOUREULX 43                               SCÈNE  V

        Holà ! hau44 !

                        GUILLOT

                            Qui est là ?  Vous buquez45 bien fort !

        Quoy ? Que demandez-vous ?

                        L’AMOUREULX

                                                          La Dame.

                        GUILLOT

        Monsieur, soyez sûr, par mon âme,

125  Que la Dame n’est pas céans.

                        L’AMOUREULX

        Où est le maistre ?

                        GUILLOT

                                         Il est léans46,

          où il prépare la cuysine

        Avec une sienne voysine47.

                        LA  FEMME

        Ouvre, Guillot ! Et ! tu te moque :

130  C’est mon amy monsieur Lacoque48.

        Faictz-l(ay)49 entrer !

                        GUILLOT

                                            Ouy, mais que je sache

        Qu’il ayt quelque cas en besache50,

        Aussy le vin pour le varlet51.

                        LA  FEMME

        Va, méchant ! Va, vilain ! Va, let52 !

135  Entrez, Monsieur.

                        GUILLOT

                                       Quoy ? Voycy rage !

        Je servyray de maquelerage53,

        Et sy54, ne seray poinct payé ?

        Et « Monsieur » sera apuyé

        Avec Madame sur un lict

140  Où trèsbien prendra son délict55 ?

        Et moy, un povre maquereau,

        Feray la grue56 ainsy c’un veau ?

        Non, non, je ne suys pas sy beste57 !

                        L’AMOUREULX

        Ouvre, ouvre !

                        GUILLOT

                                  Vous me rompez la teste !

145  Pensez-vous que vous laisse entrer

        Sans argent en main me planter58 ?

        A ! non, jamais !

                        L’AMOUREULX

                                       Tien un escu.

                        GUILLOT 59

        Sainct Jehan, voylà très bien vescu60 !

        Je ne demandoys aultre chose.

                        LA  FEMME

150  Guillot, que la porte soyt close !

        Faict[z] bien le guet !

                        GUILLOT

                                             Laissez-moy faire.

        Monsieur, faictes-la-moy61 bien tayre :

        N’avez62 garde de la fâcher.

        Aportez-vous poinct à mâcher63 ?

155  Que je me sente64 du festin !

                        L’AMOUREULX

        Acolez-moy, mon musequin65 !

        Quant je vous voys, je suys transy66.

                        GUILLOT

        Et67 mon Maistre qui n’est icy !

        Mort bieu, comme il riroyt des dens !

                        LA  FEMME

160  A ! mon Dieu amy, entrez dedens

        Hardiment68 : mon mary est dehors

        S’en est alé. Ne craignez fors69

        Que de faire le « passe-temps70 ».

        Mon mary est alé aulx chans71 ;

165  Aujourd’uy pas ne reviendra.

        Par quoy, amy, il vous plaira

        Coucher ensemble entre deulx dras,

        Tous nus, nous tenans par les bras.

        Voulez-vous poinct ?

                        L’AMOUREULX

                                            Ma doulce amye,

170  Vous obéir pas ne dénye72.

                        [GUILLOT]

        Jamais n’us sy grand fain de boyre.

                        [L’AMOUREULX]

        Baisez-moy !

                        LA  FEMME

                                Acolez-moy !

                        GUILLOT

                                                       Et  voyre !

        « Fermy[n]73, sengles-moy le mulet ! »

                        L’AMOUREULX

        Je suys maintenant à souhaict74 ;

175  Jamais ne fus sy à mon aise.

        Venez, ma mye, que je vous baise !

        Tousjours serez mon doulx tétin75.

                        GUILLOT

        Tentost aura son picotin76.

        Et ! ventre bieu, où est mon Maistre ?

180  Je croy qu’i vous envoyret pestre77.

        Regardez bien s’y la mordra.

                        L’AMOUREULX

        Nul, au78 monde, tel temps n’aura

        Jamais, car j’ey tout à pouvoir79

        Ce c’un amoureulx doibt avoir :

185  J’ey belle amye, j’ey or, monnoye,

        J’ey jeunesse, sancté et joye.

                        GUILLOT

        Il est bien vray ; mais j’ey grand peur

        Qu’i n’y ayt tantost du malheur.

                        L’AMOUREULX

        Menger nous fault ceste bécace80.

                        [LA  FEMME]

190  Hélas ! que j’aporte [une casse81].

                        GUILLOT

        Puysque je suys leur maquereau,

        J’en mengeray quelque morceau,

        Y n’est pas possible aultrement.

                        L’AMOUREULX

        [Boyre du bon]82 pareillement.

195  Or sus, ma mye, faisons grand chère !

        Chose je n’ay, tant fust-el chère,

        Qu’elle ne soyt du toult83 à vous,

        Il est ainsy, ma mye.  Je boys84 à vous,

        À Dieu, et à la Vierge Marye !

                        LA  FEMME

200  Grand mercy, syre85 !

                        GUILLOT

                                             El86 est mar[r]ye

        D’estre vis-à-vis du galant.

                        [ L’AMOUREULX

        Je boy à vous !

                        LA  FEMME

                                  Non pas d’aultant87 !

                        GUILLOT ]88

        Or  couraige ! sus, ma Mêtresse !

        Sang bieu, vous pétez bien de gresse89 !

.

205  Monsieur, gardez-la un petit90 :                                SCÈNE  VI

        El a l’estomac fort petit,

        [Trop] plus petit c’unne pucelle.

        Moy, je vous plègeray pour elle91.

        Or regardez : ay-je failly ?

210  Il est dedens, et non sailly

        Au deable92. Laissez faire à moy.

                        L’AMOUREULX

        Tu es bon garson, par ma foy !

                        LA  FEMME

        De boyre, jamais ne reboulle93.

                        GUILLOT

        Monsieur, sy je faulx par la goulle94,

215  Ne vous fiez jamais en beste95.

        Ne laissez poinct à96 faire feste,

        Je voys en la porte.

                        LA  FEMME

                                         Or va !

.

                        LE  MARY  commence 97                       SCÈNE  VII

        Holà, hau ! Ouvrez l’uys !

                        GUILLOT

                                                  Qu(i) est là ?

                        LE  MARY

        Ouvrez ! Le deable vous emporte !

                        GUILLOT

220  Ce deable abastra [donc] la porte,

        [Ou,] par la Mort, vous atendrez !

                        LE  MARY

        Ouvrez, de par le deable ! Ouvrez !

        Ouvriras-tu, meschant folastre ?

                        GUILLOT

        Atendez, je n’ay pas [grand] haste.

                        LE  MARY

225  Par Nostre Dame d’Orléans !

        Sy je [ne] puys entrer léans98,

        Les os je te rompray de coulx99 !

                        GUILLOT

        A ! Dieu gard(e) la lune100 des loups !

        Mais pensez-vous qu’il est mauvais !

                        LE  MARY

230  Ouvriras-tu, méchant punays101 ?

        Par la Mort, je te tu[e]ray !

                        GUILLOT 102

        Dis-moy ton nom103, puys j’ouvriray.

        Pense-tu que je soy[e]s beste ?

                        LE  MARY

        Comment ! tu ne congnoys ton maistre ?

                        GUILLOT

235  Vrayment, vos blés sont bien saclés104 :

        Mon  Maistre, je voys quérir les clés.

.

        Ma Mêtresse, voy(e)cy mon Maistre !                      SCÈNE  VIII

                        L’AMOUREULX

        Vray Dieu ! Où me pourai-ge mestre ?

        Je suys perdu, je suys péry,

240  Puysque voycy vostre mary.

        Conseillez-moy que105 je doy faire.

        Jamais ne fus en tel afaire.

        Hélas ! ma mye, voycy ma fin.

                        GUILLOT

        Tantost arez du ravelin106,

245  Quatre ou cinq grans coups toult d’un traict.

                        LA  FEMME

        Tost mectez-vous en ce retraict107,

        Mon amy. Ne vous soulciez.

        Sy d’avanture vous toussiez,

        Boutez la teste [en ce]108 pertuys.

.

                        LE  MARY                                              SCÈNE  IX

250  Et puys ? Hau ! Ouvriras-tu l’huys ?

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  X

        Voycy, pour moy, piteux délict109.

        Sy me métoys debsoublz le lict,

        Ce seroyt le meilleur, ma mye.

                        LA  FEMME

        Hélas ! ne vous y mectez mye :

255  Car sy dessoublz le lict visoyt110

        Et là caché vous advisoyt,

        Mourir nous feroyt langoureulx111.

                        GUILLOT

        Sus ! au retraict ! Sus, amoureulx !

        Car je [luy] voys ouvrir la porte.

260  Encor j’ey peur qu’i ne me frote112.

        Mais devant113 que céans il entre,

        Ce vin je métray à mon ventre.114

                        L’AMOUREULX

        Las115, Guillot !

                        GUILLOT

                                    Monsieur, qu’on se cache !

        Mêtresse, ostez-moy la bécache116.

265  Sy esse117 que j’auray cecy.

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  XI

        An ! Nostre Dame, qu’esse-cy ?

        De crier je me rons la voys118.

                        GUILLOT

        Holà, mon Maistre, [à vous ge]119 voys.

        Entrez ! Vous soyez bien venu !

270  Vous est-il nul mal avenu,

        Depuys le temps [qu’estiez aux vignes]120 ?

                        LE  MARY

        Je vous romp[e]ray les échignes121 !

        [Vous vous ferez]122 rompre la teste !

                        GUILLOT

        Vous puissiez avoir male123 feste !

275  Rompu vous m’avez le serveau124.

                        LE  MARY

        Dictes-moy quelque cas nouveau :

        Où est ma femme ?

                        LA  FEMME

                                        A ! mon mary,

        Bien voys qu[e vous] estes mar[r]y :

        Le marchant125 ne vous a payé ?

                        LE  MARY

280  Non126.

                        LA  FEMME

                        Ne s’est-il poinct essayé

        De vous faire quelque raison127 ?

                        LE  MARY

        Raison ? Par ma foy, ma mye, non :

        Car trouvé ne l’ay au logis.

        Onques-puys que [je] le logys128,

285  [Je] ne l’ay veu.

                        LA  FEMME

                                   Vierge Marye !

        Je ne fus jamais sy mar[r]ye.

        À tous les deables soyent les meschans

        Qui trompent ainsy les marchans,

        Les gens d’honneur et gens de bien !

                        LE  MARY

290  Et de nouveau y129 a-il rien ?

        Que dict-on de bon ?

                        LA  FEMME

                                            Tout va bien.

                        GUILLOT

        Tout va bien, puysque [on mect] la nappe130.

                        LA  FEMME

        Y fauldra [donc] que je te happe131 ?

                        GUILLOT

        Mon  Maistre, voicy la nape myse.

295  Il[z] ont bien levé la chemyse.

                        LE  MARY

        Qui, Guillot ?

                        GUILLOT

                                 Qui ? Ma foy, personne.132

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  XII

        Guillot, que [plus] mot on ne sonne133 !

                        GUILLOT

        Qui, moy ? Sy feray, par mon âme !

        Que me donnerez-vous, ma Dame ?

300  Et je n’en diray rien.

                        LA  FEMME 134

                                           Guillot,

        Voylà pour toy. Ne sonne mot !

                        GUILLOT

        Voicy ce que je demandoys.

        Et ! que l’amoureulx est courtoys135,

        D’estre sy long temps au retraict !

                        LA  FEMME

305  Tays-toy ! Auras-tu tant de plet136 ?

.

        Et puys, mon mary ? Comme[nt] esse                     SCÈNE  XIII

        Qu’il vous a joué de finesse,

        Ce méchant, [ce] malureulx homme ?

                        GUILLOT

        Y vouldroict bien [myeulx] estre à Romme,

310  Vostre amoureulx dont n’ose dire.

                        LA  FEMME

        J’ey le myen cœur tant remply d’ire

        De ce sot qui ront137 nos propos !

        Y s’en estoyt alé dehors,

        Ce meschant ?

                        LE  MARY

                                 Ouy, [ne l’ay trouvé]138.

315  C’est un méchant laron prouvé139 !

        Je suys fort las : j’ey tant troté !

                        GUILLOT

        Hélas ! povre Amoureulx140 croté,

        Tu es bien en [un] grand soulcy !

                        LE  MARY

        « [Povre] amoureulx » ? Dea ! qu’esse-cy ?

320  A-il un amoureulx céans ?

                        LA  FEMME

        A ! Nostre Dame d’Orléans !

        Prenez-vous garde à ce qu’i dict ?

                        LE  MARY

        Je puisse estre de Dieu mauldict

        Sy ne j’en sçay la vérité !

325  Vien ç[à ! Dy,] qui t’a incité

        De parler d’un [povre] amoureulx ?

        Je ne seray jamais joyeulx

        Jusques à ce que le séray141.

                        GUILLOT

        Que je l’ay dict, il n’est pas vray :

330  Jamais [je] n’en parlis, mon Maistre.

                        LE  MARY

        Vertu142 bieu ! Que peu[lt-]ce cy estre143 ?

        Je l’ay ouÿ de mes horeilles144.

                        LA  FEMME

        Mon mary, [trop] je m’émerveilles

        Que prenez garde à ce… lourdault.

                        LE  MARY

335  Je l’ay ouÿ dire145 toult hault.

        Vien çà, malhureulx ! Qu’as-tu dict ?

                        GUILLOT

        Rien, ou je soys de Dieu mauldict !

                        LE  MARY

        Rien ? Et de quoy parlès-tu donques ?

                        GUILLOT

        Escoustez que je [dis adonques]146 :

340  Je parloys de la haquenée147,

        Qui a esté bien chevauchée

        D’un aultre bien myeulx que de vous.

                        LE  MARY

        Je prye à Dieu que les maulx loups148

        Te puisse[nt] le gosier ronger !

                        [LA  FEMME]

345  Ce fol ne faict [cy] que songer ;

        Laissez cela.

                        [LE  MARY]

                              Avez-vous rien

        À menger ? Je mengeroys bien :

        Je n’ay mengé puys que partys.

                        GUILLOT

        Quoy ! voulez-vous d’une perdris149 ?

350  Baillez-moy, sans plus enquérir,

        De l’argent : je l’iray quérir.

                        LE  MARY

        Tient,  voylà cinq soublz150.

.

                        GUILLOT 151                                         SCÈNE  XIV

                                                      Voylà la beste.

        A ! mort bieu, je leur en apreste152 !

        Je prens argent à toutes mains153.

355  Voycy pour moy, c’est pour le moins ;

        Je le métray dedens ma bource.154

.

        Mon Maistre cher155, qu’on ne se course156 !          SCÈNE  XV

        Voicy la perdrys, que j’aporte.

                        LE  MARY

        Où l’as-tu prise ?

                        GUILLOT

                                      Où157 ? En la porte.

                        LE  MARY

360  La portoyt-il toute rôtye ?

                        GUILLOT

        Ouy. Et avec [est] la rostye158,

        Que vous voyez icy dessoublz.

                        LE  MARY

        Combien couste-elle ?

                        GUILLOT

                                              Cinq soublz159.

                        LE  MARY

        Sus, sus, mengeons ! Qu’on s’esjouisse !

365  Comment ! qu’est devenu la cuisse ?

                        LA  FEMME

        Par Nostre Dame ! je ne sçay160.

                        LE  MARY

        Qu’en as-tu faict ?

                        GUILLOT

                                       Je [la laissay]161

        Tumber, puys le chat l’a mengée.

                        LE  MARY

        L’auroys-tu162 poinct bien vendengée ?

370  Tu as esté, par Dieu, le chat !

                        LA  FEMME

        C’est pour la paine de l’achat ;

        Cela luy a faict un grand bien.

                        GUILLOT

        Sy mengée l’ay, je n’en sçay rien ;

        Plus ne m’en souvyent, par la mort !

                        LE  MARY

375  Mengez, ma femme ! Tiens, Guillot :

        Mors163 ! Puys après, nous verse à boyre !

                        GUILLOT

        Buvez donc tout [fin] plain le voyr[r]e164,

        Puys après, je vous plègeray165.

        Atendez, je commenceray.

380  Je boys à vous, tous deulx ensemble166 !

        Et puys, mon Maistre : que vous en semble167 ?

        Ay-ge failly ?

                        LE  MARY

                               A ! par Dieu, non !

                        LA  FEMME

        Guillot est un bon compaignon.

                        GUILLOT

        À bien « sifler168 », ne faulx jamais.

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  XVI

385  Je suys servy d’un piteulx mais169.

        Hélas ! je ne séroys issir170.

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  XVII

        Qu[i] esse là que j’os171 toussir ?

                        GUILLOT

        Que c’est ? C’est vostre bidouart172

        Qui a la toux…

                        LE  MARY

                                 Dieu y ayt part173 !

.

                        LA  FEMME 174                                   SCÈNE  XVIII

390  Mon amy, vous nous gasterez175.

        Je vous prye, quant vous toussirez,

        Afin qu’on ne vous oye, [de faict]176,

        Métez la teste [en ce]177 retraict.

.

                        L’AMOUREULX                                  SCÈNE  XIX

        Voycy des mos fort rigoureulx.

395  Hélas ! fault-il c’un Amoureulx

        Mète la teste en sy ort178 lieu ?

        Et ! qu’esse-cy ? Hélas, vray Dieu !

        Las ! je ne puys [r]avoir179 ma teste.

        Voicy, pour moy, dure tempeste.

400  Et oultre plus, la puanteur,

        Hélas, me faict faillir le cœur.

        J’ey le visage plain d’ordure.

.

                        GUILLOT,180  [en chantant :]              SCÈNE  XX

        Endure, povre Amoureulx, endure ! 181

        Parlez plus bas, de par le deable !

                        L’AMOUREULX

405  Voicy un cas fort pitoyable.

        Fault-il que je meures icy ?

                        GUILLOT

        Par la chair bieu ! il a vessy182,

        Au moins, ou183 ne sent guère bon.

        Et vous faisiez du compaignon,

410  Naguères, avec ma Mêtresse.

.

                        LE  MARY 184                                       SCÈNE  XXI

        Guillot !

                        GUILLOT 185

                       Qu’esse ?

                        LE  MARY

                                         Sy grand détresse

        M’est venu[e] empongner sy fort

        Au petit ventre186 ! Que  nul confort

        Trouver ne puys. Y fault d’un traict

415  M’aler esbatre à mon retraict,

        Afin que mon mal s’amolice.

                        GUILLOT

        Et moy, un peu fault que je pisse.

        Et ! je vous tiendray compagnye.

                        LE  MARY

        Hélas, le ventre !

                        GUILLOT

                                     Et ! la vessye !

                        LE  MARY

420  Je croy que tu faictz de la beste.

                        L’AMOUREULX

        Las ! y me chiront sur la teste.187

                        LE  MARY 188

        Et ! qu’esse-cy ? Las ! je suys mort !

                        L’AMOUREULX

        Brou ! [Brou !] Ha ! Ha189 !

                        GUILLOT

                                                      Et ! fuyons fort !

        Gardez bien qu’i ne vous emporte !

                        LA  FEMME

425  A ! Nostre Dame, je suys morte !

                        L’AMOUREULX

        Je vous porteray en Enfer

        Avec le maistre Lucifer,

        Lequel vous romp[e]ra la teste !

                        GUILLOT

        Et ! aportez de l’eau bénoiste190 !

430  Asperges me, Domyne191 !

        Mon Maistre, vous estes danné :

        [L’afreux]192 deable vous vient quérir.

                        LE  MARY

        Et ! doulx Dieu !193

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  XXII

                                        Et ! de [tant] courir,

        De la grand peur, y sont fuÿs.

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  XXIII

435  De courir, hors d’alaine suys.

                        GUILLOT

        Et moy aussy.

                        LE  MARY

                                 A ! Nostre Dame,

        En vostre garde ayez194 mon âme !

                        GUILLOT

        Et moy la mienne ! Où est-il alé ?

        Je croy qu’i soyt redévalé

440  Là-bas, au grand [puits] infernal195.

                        LA  FEMME

        Qu’i m’a faict de peur et de mal !

                        LE  MARY

        Hélas196 ! doulx Dieu, que pouroit-ce estre ?

                        GUILLOT

        A ! je sçay bien que c’est197, mon Maistre.

                        LE  MARY

        Et quoy ?

                        GUILLOT

                          Au deable les jaloux198 !

445  Il199 vous eust e[n]traîné trè[s]toulx200

        En Enfer, se n’eust esté moy201.

        Escoustez la raison pourquoy :

        C’est que tantost, par cas difame202,

        Avez esté vers203 vostre femme

450  Jaloux, sans cause ny raison.

        Et n’ust esté mon oraison204,

        Le deable des jaloux porté205

        Vous eust là-bas, et transporté.

        Or, ne soyez jamais jaloux.

455  Métez-vous donc à deulx genoulx ;

        Cryez mercy206 à vostre espouse.

                        LE  MARY

        La fièbvre cartaine m’espouse

        Sy  jamais je [ne seray]207 jaloux !

                        GUILLOT

        Métez[-vous donc à deulx]208 genoulx.

                        LE  MARY

460  Je pry Dieu que ravissans loups209

        M’estranglent se plus je marmouse210 !

                        GUILLOT

        Mectez-vous donc à deulx genoulx ;

        Criez mercy à vostre espouse.

                        [LA  FEMME] 211

        Me voylà.

                        GUILLOT

                          Sus ! que l’on ne bouge212 !

465  Ne luy criez-vous pas mercy ?

                        LE  MARY

        Ouy, et me mes213 à [sa] mercy.

        Du toult, à elle m’abandonne.

                        GUILLOT

        Pardonnez-luy !

                        LA  FEMME

                                   Je luy pardonne.

                        GUILLOT

        Voylà vescu honnestement.

470  Vous luy pardonnez ?

                        LA  FEMME

                                            Ouy, vraiment.

                       GUILLOT

        Or sus ! Mon Maistre, levez-vous.

        Vous ne serez jamais jalous,

        Ores214 ?

                        LE  MARY

                        Que je soys donq bany !

                        GUILLOT

        (Voylà un bon Jehan de Lagny215,

475  [La] mort bieu ! Il en a bien d’une216.)

.

                        L’AMOUREULX                                   SCÈNE  XXIV

        J’ey eschapé belle fortune217 !

        Sans ma218 finesse, j’estoys mort.

        Ce n’est pas tout que d’estre fort ;

        Mais c’est le tout (pour abréger),

480  Quant l’on est en quelque danger,

        [Que] trouver fault manyère et stille219

        D’en eschaper, et estre abille220

        En évytant la mort et blâme.

        Messieurs, de peur qu’on ne nous blâme,

485  Disons, au partir de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                FINIS

*

.

..

D’UNG   GENTIL  HOMME  DE  PICARDIE 221

.

Le douloureux222 mary, plus jaloux que nul homme vivant, fut contrainct d’abandonner le mesnaige & aller aux affaires, qui tant luy touchoient que, sans y estre en personne, il perdoit une grosse somme de deniers…. En laquelle gaignant, il conquist bien meilleur butin, comme d’estre nommé coux223, avec le nom de jaloux qu’il avoit auparavant. Car il ne fut pas si tost sailli de l’ostel224, que le gentil homme, qui ne glatissoit225 après aultre beste, vint pour se fourrer dedans ; & sans faire long séjour, incontinent exécuta ce pour quoy il venoit, et print de sa dame tout ce que ung serviteur en ose ou peut demander….

Ce dyable de mary (…) revint le soir, dont la belle compaignie — c’est assavoir de noz deux amoureux — fut bien esbahie….

Nostre povre gentil homme ne sceut aultre chose que faire, ne où se mussier226, sinon que de soy bouter dedens le retraict de la chambre…. Le povre gentil homme rendoit bien gaige227 du bon temps qu’il avoit eu ce jour, car il mouroit de fain, de froit et de paour. Et encores, pour plus engrégier228 son mal, une toux le va prendre, si grande et si horrible que merveille…. La dame, qui avoit l’œil et l’oreille tousjours à son ami, l’entre-ouÿt d’aventure, dont elle eut grant frayeur au cueur, doubtant229 que son mary ne l’ouÿst aussi. Si treuve manière, tantost après souper, de soy bouter seulette en ce retraict ; et dist à son amy, pour Dieu, qu’il se gardast ainsi de toussir….

Quant ce bon escuier se vit en ce point assailly de la toux, il ne sceut aultre remède, affin de non estre ouÿ, que de bouter sa teste au trou du retrait, où il fut bien ensensé (Dieu le sçait !) de la confiture de léans230…. La toux le laissa. Et se cuidoit tirer hors ; mais il n’estoit pas en sa puissance de se retirer, tant estoit avant et fort bouté léans…. Il se força tant, qu’il esracha l’ais percé231 du retrait, et le raporta à son col. Mais en sa puissance ne eust esté de l’en oster….

À tout l’ais232 du retraict à son col, l’espée nue en sa main, la face plus noire que charbon, commença à saillir233 de la chambre. Et de bonne encontre, le premier qu’il trouva, ce fut le dolent234 mary, qui eut de le veoir si grant paour — cuidant que ce fust le dyable — qu’il se laissa tumber du haut de luy235 à terre (que à peu qu’il ne se rompît le col), & fut longuement pasmé236. Sa femme, le voyant en ce point, saillit avant, monstrant plus de semblant d’effrey qu’elle ne sentoit beaucoup237…. Il dist, à voix casse238 et bien piteuse : « –Et ! n’avez-vous point veu ce deable que j’ay encontré ? –Certes, si ay (dist-elle). À peu que je n’en suis morte de la frayeur que j’ay eue de le veoir ! –Et dont peult-il venir céans (dist-il), ne qui le nous a envoyé ?…. »

Et depuis, continua arrière le dyable dessusdit, le mestier que chascun fait si volentiers, au desceu239 du mary et de tous aultres, fors de une chambèrière secrète.

*

1 Chez elle, seule.   2 LV : complaindre  (à la rime.)   3 Sous ses lacs, sous son joug.   4 Plaisir. Idem vers 114.   5 Aussi, je le servirai d’un mets, d’un plat à ma façon. Idem vers 385.   6 Dans un beau garçon.   7 De coucher avec lui.   8 Il entre par le rideau de fond, et accomplit une quelconque tâche ménagère en chantant.   9 Chanson inconnue. Brown, nº 143.   10 Tu mets. Cette graphie du verbe mettre, qui revient aux vers 37 et 466, est propre au copiste.   11 Imbécile. Un Sot des Coppieurs et Lardeurs se nomme Malostru.   12 Les versions actuelles de cette comptine reflètent mal ce que devait être la version originale, certainement beaucoup moins innocente. Le très rabelaisien Philippe d’Alcripe s’en souviendra en 1579 : « Descharge, tu as vendu ! Turlututu, chappeau pointu ! » Le Mistère du Viel Testament en a tiré un personnage ridicule, monsieur Turelututu.   13 Cette chanson normande a pour titre : C’est de la rosée de mai. La « rosée de moi » qu’évoque Guillot s’apparente à la « douce rosée de Nature » que Béroalde de Verville fait couler du « manche de Priape ».   14 Es-tu atteint de la teigne, que tu gardes ton bonnet sur la tête ?   15 Poli.   16 De ne pas mettre. Il faut enlever son bonnet quand on parle à des gens qui nous sont supérieurs. Dans Messire Jehan, on prie un autre badin de s’adresser au curé en ayant toujours « la main au bonnet ».   17 Le petit oiseau. Chanson d’Antoine de Févin, mort en 1512. Le vers 195 du Pèlerinage de Mariage en est tiré. Brown, nº 173.   18 À mon chignon. Mais aussi : à mes plaques de teigne, ce qui répond au vers 35.   19 Mon secret, mon projet.   20 LV : ronge  (« Mais si j’empoigne un baston rond,/ Bien te feray tirer tes guestres ! » Le Cousturier et Ésopet.)   21 Guillot s’indigne de ce mot bénin, alors que sa patronne l’a précédemment traité de cerveau léger, de malotru et de teigneux, et qu’elle va encore le traiter impunément de friand bémi [de glouton niais], de méchant, de vilain, de laid, de sot, de fou, et de… lourdaud (vers 334). Mais Guillot, qui est un grand amateur de chansons, a peut-être en mémoire celle qui s’intitule Lourdault, lourdault, lourdault : je l’ai publiée dans la notice de Régnault qui se marie.   22 Que tu ne manqueras jamais de rien.   23 Vous le regretterez. « Par Dieu, la chanson vous cuyra ! » Le Ribault marié.   24 LV : guillot   25 En fait, il est allé se faire payer les fournitures dont il a fait crédit à un autre marchand.   26 Je te promets sur ma main, que je mets dans la tienne en guise de gage.   27 LV : jamais   28 Un faux pas.   29 Appétissant. C’est bien ce que fera sa patronne au vers 89, mais elle donnera au mot « friand » son autre sens : goinfre. LV ajoute dessous : que lourdault   30 Il n’y a aucun saint, aussi saint soit-il.   31 LV : non   32 LV : chere  (J’aimerais mieux. « J’aymeroye plus cher estre à Romme. » Raoullet Ployart, et l’Aveugle et Saudret.)   33 Un glouton niais. Cf. Lucas Sergent, vers 69.   34 LV : soublz rys   35 Les Badins sont coiffés d’un béguin [bonnet de nourrisson]. Rien ne leur fait plus plaisir que de pouvoir empiler un bonnet d’adulte par-dessus. « Et un bonnet te donneray. » C’est ce que promet au Badin qui se loue l’amant de sa patronne ; voir la note 87 de ladite farce. Notons que le bonnet pointu est l’apanage des juifs, des astrologues et des médecins, trois catégories qui prêtaient à rire.   36 LV : venoyt  (Être venant = venir. « Bien soyez venant ! » ATILF.)   37 LV : chast  (Sous ce vers, il manque un vers en -sir pour amorcer le triolet.)   38 Il est dans la rue, et s’approche de la maison.   39 Peu importe l’argent, si on n’a pas de plaisir.   40 LV : est metresse  (à la rime.)  C’est celle qui fait sortir de mon cœur les soucis.   41 On songe à la Barbe bleue, de Charles Perrault : « Ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ? »   42 Par la porte entrouverte, il voit venir l’amoureux. Il se dépêche de refermer.   43 Il toque à la porte, chargé d’une besace pleine de victuailles.   44 LV : hola  (Voir le vers 218.)   45 Vous frappez à la porte. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 25.   46 Là-dedans. Idem vers 226.   47 LV : voyesine   48 La femme invente ce sobriquet pour ne pas compromettre le noble, qui doit avoir un nom à particule. Dans les Cent Nouvelles nouvelles, le patronyme du gentilhomme picard n’est pas davantage révélé. À tout hasard, on trouvait en Normandie des sieurs de La Cocquerie.   49 Fais-le. Ce pronom normand peut s’élider devant une voyelle : « Alons-nous-en, laissonl(ay) en pais. » Troys Gallans et Phlipot.   50 À condition que je sache s’il a de la nourriture dans sa besace.   51 Du vin en guise de pourboire : ce mot vient de là.   52 Laid. « Soit bel ou let. » L’Aveugle et Saudret.   53 Prononcer « maclerage ». Cette forme métathétique de maquerellage  est bien attestée : « Une de ses femmes, qui sçavoit parfaictement le mestier de macqueleraige. » (Anthoine Le Maçon.) La forme contractée est plus souvent macrelage : « De faire ung secret macrelaige/ Pour ung gueux bien anvitallié. » (Jehan Molinet.)   54 Et pourtant.   55 Son plaisir. Idem vers 251. « Coucher dedens quelque beau lit./ Et là prendrez vostre délit. » Régnault qui se marie.   56 Je ferai le pied de grue, je monterai la garde. Un veau est un imbécile.   57 Guillot vient de se métamorphoser lui-même en trois bêtes : un poisson, un oiseau, un ruminant.   58 Sans que vous me mettiez de force de l’argent dans la main.   59 Il laisse entrer l’amoureux, et il met l’écu dans sa bourse.   60 Voilà de bonnes manières. Idem vers 469.   61 LV : faictes le moy  (Faites-lui l’amour. « Pour la bien faire taire,/ Il luy fault prendre ung bon “clystère”…./ S’el prent médecine par “bas”,/ Jamais tu n’auras nulz débas. » Deux hommes et leurs deux femmes.)  Guillot, près de la porte, se livre à des commentaires qui prennent à témoins les spectateurs ; le couple est trop loin pour l’entendre.   62 LV : vous maues  (Vous ne risquez pas.)   63 Quelque chose à manger.   64 Que je me ressente, que je profite.   65 Museau, minois : jolie fille. Cf. les Tyrans, vers 202.   66 LV : transye  (Je suis transporté. Cf. Lucas Sergent, vers 282.)   67 LV : ou est  (Et dire que mon maître n’est pas là !)   68 Pénétrez-moi, puisque mon mari en est sorti.   69 Ne vous souciez pas d’autre chose.   70 « L’amoureux passe-temps. » La Ruse et meschanceté des femmes.   71 Aux champs : dans un lointain village. C’est la litote qu’emploient les marchands qui ont rendez-vous avec un gros client : voir les vers 48-49 et la note 79 d’Ung Mary jaloux.   72 Je ne refuse pas de vous obéir.   73 Firmin. « Fermyn de Mésan. » (Débat de deux gentilz hommes espagnolz.)  Sangler une femme, c’est la besogner : cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 88.  « Mulet » joue sur le latin mulier [femme] : « Sanglée comme ung beau mulet. » Le Povre Jouhan.   74 J’ai tout ce que je souhaite.   75 Terme affectueux. Cf. Jolyet, vers 57.   76 Le mulet du vers 173 aura bientôt sa ration d’avoine. Mais la femme aura bientôt sa ration de sperme : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 15 et note.   77 Qu’il vous enverrait paître, avec le même sens qu’aujourd’hui. Cf. le Raporteur, vers 72. Les amants s’embrassent.   78 LV : en ce   79 LV : souhaict  (J’ai à mon entière disposition.)   80 L’amoureux tire de sa besace un papier dans lequel est enveloppée une volaille rôtie, pour la collation qui précède traditionnellement le coït : « J’aporteray pour le repas/ Un gras chapon avec une oie. » (Le Poulier à sis personnages.)  LV ajoute dessous : ma mye   81 Il faut que j’apporte une casserole. (Cf. le Munyer, vers 437 et note.) La femme en prend une et pose le gibier rôti dedans. LV reporte le mot casse au début du vers suivant.   82 LV : voyre du don  (Il nous faut aussi boire du bon vin. « Que je perds les biens et la veue/ À force de boire du bon. » Olivier Basselin.)  Le galant tire de sa besace une bouteille.   83 Totalement. Idem vers 467.   84 LV : vous  (« Je bois à vous, à vostre santé. » Furetière.)   85 Tout comme dans les Cent Nouvelles nouvelles, l’amant est un gentilhomme : « –Je boys à vous ! –Grand mercy, sire ! » Le Poulier à sis personnages.   86 LV : quel   87 Pas autant que moi. « Maistre, je bois à vous d’autant ! » L’Aveugle et Saudret.   88 LV met ce fragment sous le vers 204.   89 Vous pétez de santé. L’enfant Gargantua <chap. 11> « pettoyt de gresse » et, comme au vers 228, « gardoyt la lune des loups ». Guillot abandonne la porte et rejoint les deux buveurs.   90 Épargnez-la un peu.   91 Je vous ferai raison à sa place, en vous portant des toasts. Idem vers 378. Guillot boit le verre de sa patronne.   92 Le vin n’est pas ressorti de mon estomac.   93 LV : reculle  (Jamais il ne rechigne. « Et ce firent sans rebouler. » Godefroy.)   94 La gueule (normandisme). « Il nous fault eschauffer/ Par la goulle. » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.) Faillir par la gueule, ou par le bec, c’est être à court d’arguments. Mais Guillot sous-entend : si ma bouche a une défaillance au moment de boire.   95 En aucune créature. Ou bien : En aucun idiot.   96 Ne cessez pas de.   97 Il tape à la porte, derrière laquelle se trouve Guillot. Le couple est trop loin pour entendre leur dialogue.   98 LV : dedens  (Là-dedans.)   99 De coups. « Coux » signifie cocu, comme dans les Cent Nouvelles nouvelles.   100 LV : quenee  (Que Dieu nous protège ! « Les enfans de Dieu peuvent bien dire à tous leurs ennemis ce qu’on dit en commun proverbe : Dieu gard la lune des loups ! » Pierre Viret.)   101 Puant.   102 LV : le mary guillot   103 LV : non  (Feignant de n’avoir pas reconnu la voix de son patron, Guillot en profite pour le tutoyer.)   104 Sarclés. « Sacler blés. » (Godefroy.) Vos affaires vont bien.   105 Ce que. « Conseillez-moy que faire doy. » Jeu du Prince des Sotz.   106 Vous aurez du ravaut, du bâton. Voir la note d’André Tissier : Recueil de farces, t. I, 1986, pp. 179-242.   107 Dans les cabinets, qui sont fermés par une porte.   108 LV : dens le  (Je corrige de même le vers 393.)   109 Un pitoyable plaisir.   110 S’il regardait sous le lit.   111 Bien malheureux. Cf. Poncette et l’Amoureux transy, vers 81.   112 Qu’il ne me frotte les reins avec un bâton. L’auteur normand amuït le « r » de « po(r)te », comme celui de « sa(r)clé » à 235 ; ce phénomène d’amuïssement explique les rimes des vers 30, 145, 223, 234, 313, 374.   113 Avant.   114 Guillot boit le verre de l’amoureux.   115 LV : helas   116 La bécasse (prononciation normande).   117 Il est certain. Guillot arrache une cuisse et la mange. La femme pose la casserole compromettante sur le bord extérieur de la fenêtre.   118 Je me casse la voix.   119 LV : gy  (Je vais à vous. « À vous je vois. » L’Aveugle et Saudret.)  Guillot ouvre la porte.   120 LV : que ne vous vimes  (Les vignes représentent un village campagnard, comme les champs des vers 19, 59 et 164.)   121 L’échine. « Rom-pe-rai » compte pour 3 syllabes, grâce au « e » svarabhaktique normanno-picard, comme à 428. « Je te romperay le museau ! » Jéninot qui fist un roy de son chat, et les Chambèrières et Débat.   122 LV : me faictes vous  (« Vous vous ferez bien batre ! » Le Mince de quaire.)  Le maître tape sur la tête de son valet.   123 Une mauvaise.   124 Ce n’est pas une grosse perte : Guillot était déjà « léger du cerveau » (vers 26).   125 LV : mechant  (Le mari, qui est grossiste, avait rendez-vous avec un commerçant qui devait lui payer des marchandises achetées à crédit ; mais ce dernier lui a posé un lapin.)   126 LV : nom   127 N’a-t-il pas essayé de vous faire réparation ?   128 Depuis que je l’ai logé ici. Sur la route des foires, les commerçants trouvaient plus économique — et moins risqué — de loger chez un confrère.   129 LV : et  (Le copiste a confondu le « y » du manuscrit de base avec une esperluette « & ».)  Y a-t-il quelque chose de nouveau ?   130 « On dit aussi qu’on met la nappe, quand on reçoit la compagnie chez soy, lorsque les autres apportent de quoy manger. » Furetière.   131 Que je t’attrape. Cf. le Pardonneur, vers 226.   132 Le mari va chercher ses bagages, qu’il a laissés devant la porte.   133 Ne dis plus rien. « O ! que plus mot on ne me sonne ! » L’Arbalestre.   134 Elle donne de l’argent au valet, qui le met dans sa bourse.   135 LV : je croys  (Cette remarque est ironique : il était discourtois de monopoliser les toilettes.)   136 De plaids, de bavardages. Le mari revient.   137 Qui interrompt.   138 LV : pour vray  (Au vers 283, le mari disait déjà : « Car trouvé ne l’ay au logis. »)   139 Un fieffé voleur. « Tu sembles bien larron prouvé ! » Le Brigant et le Vilain.   140 Extrait d’une chanson non identifiable que Guillot reprend au vers 403.   141 Jusqu’à ce que je le sache. Même forme normande à 386.   142 LV : vert tu  (« Vertu bieu ! qu’esse à dire ? » Le Poulier à quatre personnages.)   143 Qu’est-ce donc ? « Que peult-ce estre ? » Frère Guillebert.   144 Quoi qu’on en dise, ce « h » initial est bien attesté : voir par exemple le v. 257 des Povres deables, le v. 93 de la Mère de ville, ou le v. 15 de l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   145 LV : y disoyt   146 LV : vous comptes  (Ce que je dis maintenant.)   147 De votre jument. Mais aussi : De votre femme. Voir la ballade intitulée Une haquenée atout le doré frain, dont le refrain est : « Ainsi que dient ceulx qui l’ont chevauchée. » Poésie homosexuelle en jobelin, GKC, 2007, pp. 98-100.   148 Que les maudits lupus, que les ulcères. « Les loups luy mangent les jambes : il a les jambes mangées d’un mal que l’on appelle loups. » Antoine Oudin.   149 C’est encore une perdrix au vers 358, mais c’était une bécasse aux vers 189 et 264. Les versificateurs étaient soumis à la tyrannie de la rime…   150 5 sous.   151 Il sort, et prend sur la fenêtre la casserole où se trouve la volaille, amputée d’une cuisse.   152 LV : baille  (Confusion avec « apprêter des bayes [des moqueries] ». « Et luy apprestois bien des bayes. » Frère Fécisti.)  En apprêter à quelqu’un = lui préparer un mauvais tour.   153 De tous les côtés : cf. les Povres deables, vers 166.   154 Guillot met les 5 sous dans sa bourse, et porte la casserole dans la maison.   155 LV : grand chere   156 Ne vous courroucez pas. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 237.   157 LV : cy  (Le rôtisseur ambulant passait devant notre porte.)   158 La tranche de pain grillé sur laquelle coule la graisse de la volaille. C’est encore la recette de la caille sur canapé.   159 Guillot va donc garder pour lui les 5 sous, en plus de l’écu qu’il a extorqué au galant comme droit d’entrée (vers 147), de l’argent grâce auquel l’épouse a acheté son silence (vers 301), du bonnet dont elle lui a fait cadeau pour le soudoyer (vers 96). Et je ne compte pas la nourriture et la boisson, ni le plaisir qu’il a dû prendre à se moquer de tous ces gens supérieurs qui le traitent de lourdaud.   160 LV : scays  (Voir les vers 324, 373 et 443.)   161 LV : lay laissee  (Cf. l’Avantureulx, vers 56.)   162 LV : laires tu  (Vendanger = voler. Le Badin Guillerme, qui a gobé une des deux figues que le curé lui a confiées, lui montre la dernière, s’attirant cette remarque : « Il n’y en a qu’une ?/ Je croy que l’autre est vendangée. »)   163 LV : mort  (Le mari donne à Guillot l’os de la seconde cuisse pour qu’il morde dedans.)   164 Ce verre bien plein.   165 Je vous ferai raison (note 91).   166 Guillot boit les verres de ses patrons.   167 « Et puis, m’amour, que vous en semble ? » Deux hommes et leurs deux femmes.   168 Boire. « Siffler le vin en abondance. » (Parnasse des Muses.) Nous disons toujours : Siffler un verre.   169 D’un pitoyable aliment.   170 Je ne saurais sortir. Le galant tousse.   171 Que j’ois, que j’entends tousser.   172 LV : haquenee  (Un bidouard est un petit cheval : cf. le Gaudisseur, vers 86. Mais c’est également un des noms du pénis, qui tousse quand il est trop vieux.)   173 Que Dieu lui vienne en aide !   174 Elle entre dans les toilettes.   175 Vous nous ferez découvrir par mon mari.   176 LV : en efaict  (En pratique. « De faict,/ Y me fault aler au retraict. » Lucas Sergent.)   177 LV : dens le  (Note 108.)  La femme retourne à table.   178 Sale. L’amoureux plonge sa tête dans le trou.   179 Récupérer. Mahuet, aux vers 117 et 220, ne peut « ravoir » sa main, qu’il a coincée dans un bocal de crème.   180 Il entre dans les toilettes, en chantant pour couvrir les plaintes de l’Amoureux.   181 Voir la note 140. Nous ne possédons plus cette rengaine, qui a dû finir dans un retrait, mais des quantités d’autres serinent les mêmes clichés ; voir par exemple celle qui figure aux vers 28-35 du Povre Jouhan.   182 Il a vessé, pété.   183 LV : on   184 En se tenant le ventre, il essaie d’ouvrir la porte des toilettes, que Guillot a fermée de l’intérieur.   185 Sans ouvrir la porte.   186 Au bas-ventre. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 23.   187 L’amoureux se relève en arrachant la planche, qu’il porte autour de son cou comme un pilori. Sa figure est noire d’excréments. Pour ce genre de « maquillage », on utilisait du son mouillé, qui a la consistance et la couleur voulue ; voir la note 204 du Munyer.   188 Il parvient à ouvrir la porte, et tombe nez à nez avec un diable noir qui brandit son épée en hurlant. Voir l’illustration des Cent Nouvelles nouvelles. John Harington, le poète (car il en fallait bien un pour cela) qui inventa la chasse d’eau en 1596, publia une gravure où le diable fuit un homme assis sur un retrait. Nous devons cette trouvaille à Jody Enders, la traductrice américaine de notre farce : Holy Deadlock and further ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2017, pp. 59-99.   189 Dans les Mystères, c’est le hurlement traditionnel des diables. « Brou ! Brou ! Ha ! Ha ! Puissans deables iniques ! » (Mystère de saint Martin.) Dans les Trois amoureux de la croix, un amoureux déguisé en diable profère ce cri au vers 429.   190 De l’eau bénite, pour l’exorciser. Les Normands prononçaient « bénète » : « Dame nonnète,/ Vous voulsissiez que l’eau bénoisteLes Mal contentes.   191 Tu m’aspergeras, Seigneur ! (Psaume 51.) Même vers dans les Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures pour avoir de l’eaue béniste.   192 LV : lamoureulx  (La confusion tient au fait que c’est l’Amoureux qui fait le diable.)   193 Le mari, la femme et Guillot s’enfuient de la maison. Le mari a complètement oublié son besoin pressant ; il s’est peut-être conchié de peur, comme tant d’autres personnages de farces.   194 LV : prenes   195 « Puys infernal, dampné gouffrineux roc !/ Deable d’Enfer, que vault ton villain croc ? » (Mystère de saint Martin.) Là-bas = en bas, en enfer. Idem vers 453.   196 LV : et   197 Ce que c’est, de quoi il retourne.   198 Quand on voue les jaloux au diable, il les emporte en enfer.   199 LV : qui  (Le diable.)   200 Tout entier.   201 Si je n’avais pas été là pour le faire fuir à coup de latin (vers 430).   202 Infâme.   203 Envers.   204 Ma conjuration latine.   205 LV : emporte  (Voir le vers 426.)   206 « À jointes mains et à genoux,/ (Ton mari) te crira mercy. » Le Ribault marié ; ledit ribaud, du moins, implore à genoux le pardon de son épouse parce qu’il l’a trompée, et non pas parce qu’elle l’a trompé avec la complicité intéressée du confesseur.   207 LV : suys  (Voir le vers 472.)  Dans Martin de Cambray <F 41>, un amoureux déguisé en diable emporte la femme d’un jaloux, qui promet alors de ne plus l’être : « M’amye, je vous cri mercy !/ Jamais, nul jour, ne le seray ! » Le vers précédent, qui provient des Chambèrières et Débat, perturbe le triolet.   208 LV : metes vous a  (Même refrain que 455 et 462.)   209 Des loups ravisseurs. « De ces loups ravissans remplis de cruauté. » La Chasse du loup.   210 Si je grogne encore. Cf. les Coquins, vers 297.   211 LV : le mary   212 La rime est anormalement faible, sauf si Guillot prononce « bouse », pour se moquer du peureux qui s’est chié dessus.   213 Et je me mets.   214 LV : or non  (Désormais.)   215 Un homme velléitaire, qui n’a aucune suite dans les idées. Voir la notice de Jehan de Lagny.   216 On lui en a fait une bien bonne. « Tu m’en bailles bien d’une ! » D’un qui se fait examiner.   217 Je l’ai échappé belle.   218 LV : la  (Sans ma présence d’esprit.)   219 Style. Qu’il faut trouver l’art et la manière.   220 Habile.   221 Voici des extraits de la 72e des Cent Nouvelles nouvelles, qui a fourni le sujet de la farce.   222 Le fâcheux.   223 Cocu.   224 Sorti de sa maison.   225 Qui ne chassait.   226 Se musser, se cacher.   227 Remboursait avec les intérêts.   228 Aggraver.   229 Redoutant.   230 Qui était là-dedans.   231 Qu’il arracha la planche percée sur laquelle on s’assied. Ladite planche, qu’on appelle aujourd’hui la lunette, se nommait l’anneau : voir la 11e nouvelle de l’Heptaméron, de Marguerite de Navarre.   232 Avec la planche.   233 À sortir.   234 Le fâcheux.   235 De toute sa hauteur.   236 Évanoui.   237 Affichant plus d’effroi qu’elle n’en éprouvait.   238 Faible (féminin de l’adjectif cas). « J’ay la voix, dit-il, ung peu casse. » ATILF.   239 À l’insu.

BEAUCOP-VEOIR ET JOYEULX-SOUDAIN

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

BEAUCOP-VEOIR  ET

JOYEULX-SOUDAIN

*

.

Ce dialogue parisien1, écrit peu après 1480, confronte un vieux dragueur revenu de tout à un jeune galant qui ne doute de rien. Un Casanova usé, dont l’ultime plaisir est de se remémorer ses frasques amoureuses, tente de rebuter un jeune Don Juan qui s’apprête à commencer le catalogue de ses conquêtes. On assiste au même face à face dans le dialogue du Viel amoureulx et du Jeune amoureulx (LV 9). Le Trésor des sentences résume ces affrontements générationnels dans un proverbe : « Si jeunesse sçavoit / Et vieillesse pouvoit. »

Le dialogue tourne parfois au monologue : dès que le vieux radoteur a enfourché son dada, il fonce en ignorant les questions que lui pose son jeune interlocuteur, au demeurant peu sympathique.

Source : Recueil Trepperel, nº 24. Publié avant 1510.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet et des quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Dialogue fort joyeulx

à deux personnages, qui parle

de plusieurs matières pour rire.

*

C’est assavoir :

       BEAUCOP-VEOIR

       JOYEULX-SOUDAIN

*

                        BEAUCOP-VEOIR  commence 2          SCÈNE  I

        Le deable y ait part à la feste,

        Quant jamais je fuz amoureux !

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Suis-je en bruyt3 !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                       J(e) en gratte ma teste4.

        Le deable y ait part à la feste !

                        JOYEULX[-SOUDAIN] 5

5      Pour faire quelque chose honneste,

        Je suis plaisant et savoureux.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Le diable y ait part à la feste,

        Quant jamais je fuz amoureux !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Suis-je gay6 !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                 Que je fusse eureux

10    S(i) une fois puisse regauldir7 !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Quant à moy, je me tiens de ceulx

        Qui ne comptent que tout plaisir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        J’ay veu que j’avoye mon désir8.

        En faitz d’amours, j’estoye huppé9.

15    Maintenant, il me fault gésir10

        Incontinent que j’ay souppé…

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Suis-je plaisant et esveillé,

        Maintenant !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                Sur ma conscience !

        Quant j’ay ung petit « fatrouillé11 »,

20    Je ne puis soustenir ma pence.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je ne quiers que toute plaisance :

        Pour faire la nicque [à l’eunucque]12,

        Me vécy !

                        BEAUCOP-VEOIR

                          Par Dieu ! quant j(e) y pense,

        Je suis devenu trop caducque.

                        JOYEULX-SOUDAIN

25    Quant Margot y est et je bucque13,

        Elle me vient bien tost ouvrir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Quant de ce vin cléret je chucque14,

        Tantost me fault aller dormir.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je ne me pourrois assouvir

30    De riz15, d’esbatemens, de jeuz.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je me souloye resjouyr16 ;

        Mais maintenant, je suis trop vieux.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je suis gent, plaisant et joyeulx.

        Viengne qui veult, je ne [me] bouges17 !

                        BEAUCOP-VEOIR

35    J’ay piéçà les yeulx chacieulx18 ;

        Et si, ay les paupières rouges19.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Je sçay le grant chemyn de Bourges20

        Où nous, amoureux, prétendons.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Et je sçay bien, quant je me mouches,

40    [Gecter de gros guillevardons]21.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce bon vieillart en dit de bons ;

        Je vueil [l’]entendre sans22 demaine.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Et, par le sang bieu ! Pour tous dons,

        Encore ay-ge une belle vaine23.

.

                        JOYEULX-SOUDAIN                          SCÈNE  II

45    Dieu gard le gueux24 !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                              Bonne sepmaine

        Vous envoye Dieu !

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                          Que25 fa[i]ctes-vous ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Que je fois26 ? La chose est certeine :

        J’escaille noix27.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                      Que dictes-vous ?

        Vous me respondriez à tous coups28,

50    Maintenant.

                        BEAUCOP-VEOIR

                               Me dictes-vous veoir29 ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ouÿ. Comment vous nommez-vous ?

        Que je le sache !

                        BEAUCOP-VEOIR

                                       Beaucop-veoir.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Vous avez le visage noir

        Et estes jà vieulx.

                        BEAUCOP-VEOIR

                                        Pour certain.

55    [Mais vous, qui]30 faictes bien devoir

        D’estre propre ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                    Joyeulx-soubdain.

                        BEAUCOP-VEOIR

        A ! par sainct Jehan, c’est à demain31 !

        J’entens toute la fiction.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Des faiz d’amours je suis tout plain ;

60    C’est toute ma condiction.

                        BEAUCOP-VEOIR 32

        Hon, hon, hon, hon, hon, hon, hon, [hon] !

        [Pour neant]33 n’estes-vous pas si gay.

        Est-il proprelet et mignon

        Pour bien cryer ung « hoppegay34 ! ».

                        JOYEULX-SOUBDAIN

65    Je suis gent comme ung papegay 35,

        Chacun le voit à mon habit.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Par sainct [Jehan] ! le proverbe est vray :

        « Tant gratte chièvre que mal gist.36 »

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Beau sire, en avez-vous despit,

70    Se je me tiens honnestement37 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        A ! par le sang que bieu38 me fist,

        Nenny, que bon gré mon serment !

        Que quérez-vous ?

                        JOIEULX-SOUDAIN

                                        Mon aysement39.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Le venez-vous icy quérir ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

75    Je quiers vivre amoureusement ;

        C’e[st] là où je veulx parvenir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ha, ha ! Y voulez-vous courir ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Quelque mignonne ou plaisant(e) dame :

        Je ne voy chose, sur mon âme,

80    [Qui trop]40 mieulx me viengne à plaisir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ha, ha ! Y voullez-vous courir ?

                        JOYEUX-SOUDAIN

        En chantz, en riz, en jeuz, en dance,

        Je ne quiers que dame à plaisance

        Où je me puisse resjouir.

                        BEAUCOP-VEOIR

85    Ha, ha ! Y voulez-vous courir ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je suis gent, mignon et parfait.

        Et pour mieulx acomplir mon faict,

        Amoureux je veulx devenir.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ha, ha ! Y voulez-vous courir ?

                        JOIEULX-SOUDAIN

90    Pourquoy non ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                   C’est bien pour périr

        Et pour avoir ung soubressault41.

        Ces motz ay-je bien sceu suivir.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Beaucop-veoir, dire le vous fault.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Tu luy baille belle, Michault42,

95    Si tu y vas sans beste vendre43 !

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Déclarez-le-moy cy tout hault,

        Car la cause je vueil entendre.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Hée ! povre sot, où veulx-tu tendre44 ?

        À amours, tu prens soing et cure45.

100  Scez-tu bien où tu veulx [pré]tendre46 ?

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Dea, ne me dictes point d’injure !

                        BEAUCOP-VEOIR

        Par le sang Dieu ! C’est la nature

        De tous ces jeunes coquardeaux47.

        Seulement pour une seinture48,

105  J’en descliqué bien vingt réaulx49.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Y sert-on de si gros morceaulx ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Quoy, de si gros ? Ventre saint Gris !

        Je baillay dix salus50 bien beaulx

        Pour une fourreure de gris51.

                        JOIEULX-SOUDAIN

110  C’est trop.

                        BEAUCOP-VEOIR

                            Je suis du jeu apris

        Autant que personne fut oncques.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        De vray ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                           Il m’a cousté bon pris.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Je croy qu’i m’en coustera, doncques.

        Mais qui vous meut52 premier à l’estre ?

                        BEAUCOP-VEOIR

115  Qui ? Ho ! Je fis ung tour de maistre

        Pour le premier coup53. Mais aussi,

        Oncques-puis ne fut54 (Dieu mercy !)

        Que ne me trouvasse trompé.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Fustes-vous bien assez huppé

120  Que de trouver cest adventaige ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Hupé ? Nostre Dame ! Mais saige

        Plus que dix autres ou que cent.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Où fusse ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                            Emprès Sainct-Innocent55,

        Où je me sceuz bien employer ;

125  Car alors, j’estoye escollier,

        Ung trotet ou coureux de ville56.

        Et pensez que j’estoye habille57.

        J’avoye argent, les beaulx signetz58,

        Tous les jours mes cheveulx pignéz,

130  Fines chausses, belle saincture

        Ferr[é]e59 d’argent, de l’estature60,

        Duisans61 souliers de cordouen.

        Mais je suis trop vieux, mésouen62.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Après ? Dictes c’en qui s’ensuit !

                        BEAUCOP-VEOIR

135  Ainsi comme j’alloye de nuyt,

        Je me trouvé, ce m’est advis,

        Droit à la rue Sainct-Denis :

        J(e) y alloye pour moy resjouyr63.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Après ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                        Tantost [vé]cy venir

140  Le guet.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                        Vous n’estiez pas trop à seur64.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Nostre Dame ! j’avoye grant peur,

        Pensez, et bien grant chault [aux fesses65].

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Après ? Qu’on sache [les finesses]66 !

                        BEAUCOP-VEOIR

        [Quant j’ouÿ]67 le guet arriver,

145  Je me cuidoie aller musser68.

        Je m’allé mettre69 par raison

        Entre deux huys d’une maison.

        Sitost que fuz entré dedans,

        Voicy la dame de léans70

150  Qui s’en vint tout doulcètement,

        Et me dist : « Entrez hardiment !

        Vous soiez le trèsbien venu ! »

        Je fuz, par Dieu, tant esperdu

        Que ne sçavoye dont venoye71.

                        JOYEULX-SOUDAIN

155  A ! mort bieu, que je n’y estoye !

                        BEAUCOP-VEOIR

        A ! dea, dea, ce n’est pas le bout ;

        Vous n’avez pas ouÿ trèstout.

        Quant je fuz dedans, de par Dieu,

        Je ne dis mot. Lors, en ce lieu

160   — Puisque desclairer le vous fault —

        Elle me dist : « Montez en hault72 ! »

        Et se print à monter devant,

        Et moy après.

                        JOIEULX-SOUDAIN

                               Avant73, avant !

        Il y aura jeu de regnart74.

165  Avoit-elle bien beau regard ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        S’elle l’avoit ? Et, ouÿ dea !

        Par [le] sainct sang que Dieu pissa75 !

        C’est une belle godinette76.

        Elle avoit une grosse tette77 ;

170  Je ne sçay, moy, qu’elle78 avoit fait,

        Mais dedans y avoit du lait.

        Lors, quant je fuz en hault monté,

        J’estoye presque tout esbété79,

        Nonobstant que je ne dis mot.

175  Car je cuydoie qu’on fist du sot80

        De moy. Mais, par mon sacrement,

        C’estoit tout à bon escient81.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce ne fut pas sans la toucher ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Brief elle m’envoya coucher,

180  Et me dist que me despouillasse

        Bien tost, et coucher m’en allasse.

        Quant j’ouÿ ces parolles-là,

        Point ne respondis à cela.

        Et je vous oste mon pourpoint,

185  Mes chausses, et me mis en point82 ;

        Et me vois mettre83 en ung grant lit.

        Joyeulx-soudain84, il estoit nuyt ;

        Et pour mieulx faire la cautelle85,

        Il n’y avoit point de chandelle,

190  Car elle m’eust assez congnu86.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Quant tu fuz en ce lit tout nu ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ce fut le plus beau de ses faitz :

        Elle s’en vint coucher a[u]près87.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et, dea ! Se quelque grant ribault

195  Eust monté après toy en hault

        Pour cuider avoir la coquarde88 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Pensez, j’eusse eu belle vésarde89 !

        Il estoit jà de moy sué90.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Comment ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                             [Car] j’eusse esté tué :

200  On m’eust tantost bouté [à fin]91

        Aussi tost q’ung petit poussin.

        Mais vous me voyez (Dieu mercy !)

        Présentement en ce lieu-cy.

                        JOYEUX-SOUDAIN

        Retournons à nostre propos.

205  Quant emprès vous se vint coucher ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Vous le povez assez penser :

        Entre nous deux, selon droicture92,

        Jouasmes des jeuz de nature.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ainsi, vous eustes ce tatin93 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

210  Et puis le lendemain, au matin,

        Quant j’euz usé de son amour,

        Me fist lever au point du jour.

        Et quant elle me renvoya,

        Une bource me présenta,

215  À boutons d’argent soubz et suz94,

        Où il y avoit vingt escus.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et vous de croquer ceste prune95 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je m’en allay au clèr de lune,

        À ce beau matin, tout joyeulx.

220  Ceste fois-là, je fuz heureux96.

        Mais elle me print pour ung97 autre.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je vous eusse envoyé au peaultre98,

        Par le sang bieu, vieillart meschant99 !

                        BEAUCOP-VEOIR

        La croix bieu ! j’estoye plus gent

225  Que je ne [le] suis, par mon âme !

        On m’eust tenu en une paulme,

        Tant estois gent et proprelet.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        L’endemain, que fist le varlet100 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je gambéoye101 la matinée ;

230  Et puis allay, à l’après-dînée,

        Achapter du drap à l’hostel102

        Où le cas avoit esté tel.

                        JOIEULX-SOUDAIN

        Et la bourgoise, que disoit ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Plus elle ne me congnoissoit.

235  Mais tantost qu’on m’eust dit le pris,

        Je fuz par Dieu si bien apris103 :

        « Ho (ce dis-ge), qu’on ne se cource104 ! »

        Et je vous tiray ceste bource

        De mon sain105, que donnée m’avoit,

240  Pour tirer argent.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                                     Quoy qu’i soit,

        Ce fut très fainctement106 joué.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Et je fuz le mieulx advoué107

        Du monde.

                        JOYEULX-SOUDAIN

                            Quant la bource eust108 veue ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        La façon fut toute congneue109.

245  Tantost110 elle la regardoit ;

        D’autre part, elle me guignoit111.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Or çà, çà ! Que dist la bourgoise ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        « Mon amy, il fault que l’en voise

        Là-derrière sans faire effroy112.

250  Venez-vous-en avecque moy,

        Car il y a des draps assez

        Qui y sont plusfort entasséz. »

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Tendois-tu113 pas desjà les mains ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ouy, car je n’en pensois pas mains114.

                        JOYEULX-SOUDAIN

255  Quant tu fuz là, que [te] dist-elle ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        « Je vous pry qu’i n’en soit nouvelle115

        De la bource ne de l’argent :

        Je vous pry amoureusement

        Que la mussez116. »

                        JOYEULX-SOUDAIN 117

                                           Han, han, han, [han] !

                        BEAUCOP-VEOIR

260  Alors, de beau gris de Rouen118

        Elle vous va couper dix aulnes,

        Et m’en fist les mains toutes jaulnes119.

        Je fis ung peu le gratieux120,

        Mais je ne demandoye pas mieulx.

265  Elle me les fist emporter

        Ainsi, et moy de m’en aller.

        Je n’en vis, oncques-puis, l’oreille121.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Vous me racomptez cy merveille !

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je fus heureux, à ceste fois.

                        JOYEULX-SOUDAIN

270  C’est une joye nompareille

        Que d’estre amoureux.

                        BEAUCOP-VEOIR

                                               Ouy dea, troys122 !

        J’en ay bien soufflé en mes doiz123

        Plus de .XL. fois, depuis.

        Et se vous y estiez, galloys124,

275  Vous seriez des plus esbahis.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Se devoye tracasser pays125

        Et bien cheminer çà et là,

        Pas ne seroys de[s] plus haÿs

        Des dames.

                        BEAUCOP-VEOIR

                             Ha ! trop bien, cela126 !

280  Mais quoy, vous asseurez-vous là127 ?

        N’e[n] prenez jà vostre fiance128 :

        Je fus heureux ceste fois-là,

        Mais j’en ay eu mainte meschance129.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Comment ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                             On m’a bien tourné la chance

285  Et m’a-on fait ronger mon frain.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Dictes-vous ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                Sur ma conscience !

        Je recommanceroye demain

        — Veu que je suis si vieulx et vain130

        Par bieu, pour ces deables de femmes !

290  De leurs fatras je suis si plain

        Qu’estaindre je ne puis mes flames.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Entendent-elles bien les games131 ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        S’elles l’entendent ? Ouÿ dea.

        Par bieu ! Bien fin se trouvera

295  Et bien cauteleux132, sur mon âme,

        [Celuy] qui les affinera133 !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Mon cas134 trop bien se portera.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Comment ! Y voulez-vous prétendre ?

        A ! se vous montez jusques-là,

300  Je croy qu’on vous fera descendre.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce cas-cy ne puis bien entendre ;

        Vous avez esté si huppé !

                        BEAUCOP-VEOIR

        Depuis, on le m’a bien fait rendre,

        Car j’ay esté tousjours trompé.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

305  Pourquoy ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                             J(e) y ay esté gruppé

        Au tresbuchet135, et bien fourby136.

        Maintes fois m’y suis attrappé.

        Hélas ! j’en suis tout desgarny137.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Comment ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                              Pour ung jour et demy,

310  J’euz138 quatre paires de souliers

        — Seullement pour estre joly,

        Car les miens estoyent tous entiers.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je suyveray139 bien ces santiers.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Hélas ! j(e) y ay eu tant de maulx,

315  Trop plus que ces pallefreniers

        Qui gardent tousjours les chevaux.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et ! vécy des cas bien nouveaux.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Touteffois, elle estoit finette :140

        Elle eut, par moy, de bons morceaux141.

320  Que Dieu met en mal an142 Perrette !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        La paix n’est-elle pas reffaicte ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ce fut ung jour de mercredi.

        En chemise, sur la perchette143

        Je fuz trois heures et demy.

                        JOYEULX-SOUDAIN

325  Trois heures ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                 Nostre Dame, ouy !

        Elle me joua de ce tour.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Vous me faictes bien esbahy.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Ce fut pour avoir son amour

        [Que fuz en si piteux séjour.]144

330  Quant son mary vint à l’hostel,

        Elle me donna ce bonjour145.

        Joyeulx-soudain, le cas fut tel.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Par le sacrement de l’autel146 !

        Vélà terrible fiction !

                        BEAUCOP-VEOIR

335  Je fuz bien sallé de gros sel147 ;

        C’estoit toute mon unction148.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Ce n’est qu(e) ymagination :

        Vous l’avez trouvé en voz manches149.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Je ne sçay quel chion-chion150,

340  Mais j’en tremblay les fièvres blanches151.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Combien de fois ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                      Par trois dimenches

        Je m’y fourray à l’estourdy.

        Je m’en alloye, riant aux anges152,

        Quant j’avoye bien esté fourby153.

                        JOYEULX-SOUDAIN

345  Vous estiez dont si estourdy

        Que l’en154 [n’]avoit cure de vous ?

                        BEAUCOP-VEOIR

        Par le sang que bieu respendit !

        J(e) y ay receu de bien grans coups.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Mais où ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                           Une fois entre tous,

350  Le mary de Bellot155 me vit ;

        Et je m’en vins fourrer dessoubz

        Ung grant filz de putain de lict156.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Tout dessoubz ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                    Entre le challit

        Et la couchette157 bien couché.

355  Et quant le paillart y saillit158,

        Il crioit comme ung enraigé.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et la femme ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                 C’est bien songé :

        Elle parloit comme une caille

        [Pour que de fuir j’eusse congé.]159

360  Dieu scet qu’i fist belle bataille !

                        JOYEULX-SOUDAIN

        De vray ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                           Et ! le paillart s’éraille160

        Et tire son espée ; après,

        Il vous [la fourre]161 en ceste paille

        Comme se c’estoit beurre fraiz.

                        JOYEULX-SOUDAIN

365  Où frappa-il ?

                        BEAUCOP-VEOIR 162

                                  Icy emprès.

        De ce coup-là, ce fust merveille :

        De ma teste il alla si près

        Qu’i m’alla larder une oreille163.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Et ! vélà peine nompareille.

370  Qui s’y boute trop est bien sot.

                        BEAUCOP-VEOIR

        De ce coup-là je m’esmerveille164,

        Mais touteffois, je n’en diz mot.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Après ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                       Il y eut beau trippot.

        Le filz de putain regnioit165

375  Dieu et sa Mère de grant flot,

        Par le sang bieu, qu’i me tueroit.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Je cuide, moy, qui vous croyroit166,

        Vous feriez tout le monde beste.

        ………………………………167

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                          Toute tempeste.

                        JOYEULX-SOUDAIN

380  Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         Doulleur grevable168.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                          On ront sa teste169.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                          Trop détestable.

                        JOYEULX-SOUBDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         C’est le grant diable.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         Morceau amer.

                        JOYEULX-SOUDAIN

385  Qu’esse d’amours ?

                        BEAUCOP-VEOIR

                                         Trop  abhominable.

        C’est ung droit abisme170 de mer.

                        JOYEULX-SOUDAIN

        Pource que ne povez aymer,

        Vous en dictes tous ces fatras.

.

                        BEAUCOP-VEOIR

        Seigneurs, vueillez nous pardonner,

390  Et prenez en gré noz esbas !

.

                                        EXPLICIT

*

1 On y évoque le cimetière des Saints-Innocents et la rue Saint-Denis. Toutefois, l’auteur est d’origine picarde.   2 Chacun des deux personnages monologue sans remarquer l’autre. Beaucoup-voir <BV> est un vieil homme qui en a « vu beaucoup ». Joyeux-soudain <JS> est un jeune blanc-bec qui cherche des renseignements et non des conseils.   3 En bonne réputation auprès des femmes.   4 « Gratter sa teste : Estre fasché ; se repentir. » Antoine Oudin.   5 Trepperel <T> abrège souvent les noms dans les rubriques ; je les compléterai.   6 « Sui-ge gay ! Sui-ge nètelet ! » Le Viel amoureulx et le Jeune amoureulx <v. ma notice>.   7 Si une fois je pouvais rebander. Du bas latin gaudire (jouir), qui a donné le gaudé-michi (le réjouis-moi : le godemiché) puis l’actuel verbe goder (bander). Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 87. Notons que BV usera du véritable verbe réjouir aux vers 31 et 138.   8 J’ai vu le temps où je réalisais mes désirs sexuels. Mais désir = érection. « Mon désir est mol comme laine ;/ La paillardise est morte, en moy. » Cabinet satyrique.   9 Chanceux, bien vu par les femmes. Idem vers 119, 121, 302.   10 Je dois me coucher.   11 Quand j’ai un peu copulé. Cf. la Confession Margot, vers 114 et note.   12 T : ou la nucque  (Faire la nique = narguer avec un geste obscène de la tête. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 421.)   13 Et que je frappe à sa porte (picardisme). Le prénom Margot était peu reluisant : cf. la Confession Margot, ou la Ballade de la Grosse Margot.   14 Je suce (picardisme).   15 De rires. Idem vers 82.   16 J’avais coutume de me réjouir.   17 J’attends les femmes de pied ferme.   18 J’ai depuis longtemps les yeux chassieux.   19 À cause du « vin clairet » du vers 27. « (Il) but, au disner, de vin chargé deux courges [gourdes] ;/ Lors, eust tué le prévost de Beaucaire,/ S’il n’eust eu les paupières si rouges. » Eustache Deschamps.   20 Il était emprunté par les femmes qui se rendaient en pèlerinage à Orléans, et par les étudiants. « Je y recongnu le grand chemin de Bourges. » Rabelais, Vème Livre, 25.   21 T : Gectes de gros guilleuardans  (Des filets de morve.)  JS entend ces dernières paroles.   22 T : le  (Sans délai. « Vers vous venons sans nul demaine. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.)  JS se rapproche discrètement de BV.   23 Verge, du latin vena. « Pour aucun des fais de nature,/ J’ay encore une verte vaine. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme : cette farce qui oppose deux générations d’amoureux présente plus d’un point commun avec notre dialogue.   24 Formule de salutation entre voyous : « Dieu gard les gueux de fier plumaige ! » (Jehan Michel.) Les étudiants, amateurs d’argot, s’en étaient emparés. JS traite BV avec condescendance, pour ne pas dire avec mépris ; dès le vers 191, il va le tutoyer.   25 T : Et   26 Ce que je fais ?   27 Écaler [ouvrir] une noix = dépuceler une fille. « Archeprestre d’Escaille-noix,/ Archediacre de Trousse-quille,/ En l’esglise Saincte-Cheville. » Guillaume Coquillart.   28 Vous me feriez concurrence. Jeu de mots sur « coup » : coït.   29 Vrai.   30 T : Mes vous que  (Mais comment vous nommez-vous, vous qui…)   31 Ce sera pour une autre fois. « À Paris ? Ouy, c’est à demain ! » Mahuet.   32 Il se force à rire.   33 T : Ponrneant  (Vous n’êtes pas si gai pour rien.)  Néant se prononce niant, en 1 syllabe : « Il n’y a pas pour neant esté. » Le Ribault marié.   34 Pour qu’on pousse un cri d’admiration en le voyant. « Mais pour ung gallant amoureux,/ Je suis devenu gracieux./ Si disoyent les gens : “Houppegay !” » Monologue Coquillart.   35 Je suis mignon (et coloré) comme un perroquet. On entend ce refrain dans la chanson qui ouvre le Gaudisseur.   36 Le mieux est l’ennemi du bien. Voir par exemple la Ballade des proverbes, de Villon.   37 Si je suis vêtu et coiffé proprement.   38 Euphémisme pour « Dieu ». Idem vers 347. Cf. le Cuvier, vers 22.   39 Mon plaisir.   40 T : Que  (Qui me plaise mieux. « Le gentil clerc luy avoit monstré aultre fasson qui trop mieulx luy plaisoit. » Cent Nouvelles nouvelles.)   41 Pour finir pendu. Cf. Gautier et Martin, vers 190 et note.   42 BV fait-il un clin d’œil à une œuvre non identifiée ? De toute manière, on accolait le nom passe-partout de Michaud à plusieurs expressions : « Souffle, Michaud ! » « C’est dit, Michaud ! » « Viens-t’en, Michaud ! » Etc.   43 Sans subir quelque dommage. Cf. les Tyrans, vers 75.   44 Quel est ton but ? Mais aussi : Où veux-tu aller bander ? Cf. la Bergerie, vers 42 et note.   45 En matière d’amour, on a du souci.   46 Ce que tu veux. Idem vers 298. « Scez-tu où veulx prétendre ? » Les Queues troussées.   47 Crétins. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 338.   48 T : serrure  (BV insiste sur sa « belle ceinture » au vers 130.)   49 J’ai chié facilement la somme de 20 royaux.   50 Le salut est une pièce d’or.   51 Pour m’acheter de la fourrure d’écureuil. Cf. le Tesmoing, vers 232.   52 Vous mut (verbe mouvoir) : Qui vous incita d’abord à être amoureux ?   53 Dans la bouche du Cid, cette formule érotique deviendra héroïque : « Et pour leurs coups d’essay veulent des coups de maistre. »   54 T : fuz  (Il ne se trouva jamais que je sois trompé. Mais au vers 304, BV avouera qu’il a un peu embelli la vérité.)   55 Près du cimetière parisien des Saints-Innocents.   56 Ou un trotteur qui courait les rues. Allusion à un proverbe qui dit notamment : « Jeune escolier, trotier et amoureux. » Les femmes qui vont à un rendez-vous galant disent à leur mari qu’elles vont prier saint Trottet ; cf. le Povre Jouhan, vers 287 et note.   57 Habile.   58 Des bagues ornées d’un sceau.   59 Munie d’une boucle.   60 Une belle stature.   61 T : Dhuy sans  (De parfaits souliers en cuir de Cordoue.)   62 Désormais.   63 Cette rue parisienne était déjà mal famée. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 425-6 et note.   64 Rassuré. Les sergents du guet, au cours de leurs rondes nocturnes, rançonnaient les passants. Cf. le Faulconnier de ville, vers 117.   65 Ces 2 mots manquent. Cf. la Mère de ville, vers 45.   66 T : la finesse  (Les ruses que vous avez employées. « Les finesses Pathelin. » Dyalogue pour jeunes enfans.)   67 T : Je ouy  (Voir le v. 182.)   68 Je songeai à me cacher.   69 Je m’introduisis. Le portail était percé d’une petite porte appelée « guichet » ; c’est par là que se faufilaient tous les amants de Madame.   70 De céans. Elle n’a plus de mari, mais elle agit avec discrétion pour ne pas réveiller ses domestiques.   71 Que je ne savais d’où je venais.   72 À l’étage, où se trouvent les appartements. Nous verrons que la dame utilise le rez-de-chaussée comme boutique.   73 Continuez !   74 Sorte de jeu de dames où un pion, le renard, « doit attaquer & prendre douze pions qu’on appelle poules ». (Furetière.) C’est un des jeux de l’enfant Gargantua <chap. 22>.   75 T : pilla  (On confondait facilement le « s » long avec le « l » : ſ et l.)  Le juron normal se lit dans la Farce de Pathelin : « Par le sainct sang que Dieu rëa ! » Raya = répandit, que BV emploie d’ailleurs au vers 347. Eustache Deschamps condamnait ce juron : « Et “le saint sang que Dieu roya”/ Jurent hui maint, mais c’est folie. » La proximité graphique entre pilla et raya n’étant pas évidente, je préfère m’appuyer sur Étienne Tabourot, qui écrit à propos du vin — c’est-à-dire du sang du Christ : « Voilà du vin que Dieu pissa de sa quine [verge]. »   76 Mignonne. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 328.   77 Tétine, poitrine.   78 Ce qu’elle. La dame, sans doute veuve, avait pourtant été enceinte récemment.   79 T : esbute  (Hébété, ahuri. « Que des amoureux esbétéz. » Claude de Trellon.)   80 Je croyais qu’on se moquait.   81 C’était sérieux. Cf. l’Avantureulx, vers 316.   82 En érection. « Le “billouart” se mettoit en point &, à ce conte, Jacques s’enfiloit avec sa femme. » Béroalde de Verville.   83 Et je vais me mettre.   84 T : mondain  (Le lapsus tient au fait que ce Joyeux-mondain fut sans doute un personnage de farce ; voir la note 299 des Botines Gaultier.)   85 Ma mystification.   86 Car la femme aurait reconnu que je n’étais pas celui qu’elle attendait.   87 Près de moi. Voir le vers 205.   88 Pour remporter la cocarde, la récompense. Mais une coquarde est aussi une poularde et une femme légère.   89 Frayeur. « Morbieu, j’ay eu belle vésarde ! » Te rogamus audi nos.   90 C’en était fait de moi. « Il est de moy sué. » Le Dorellot.   91 T : affin  (Il m’aurait mis à mort. Cf. Colin filz de Thévot, vers 4 et 38.)   92 Selon la coutume. Mais aussi : selon ma rigidité. Cf. la Mère de ville, vers 9.   93 Ce bon morceau.   94 T : faitz  (Dessous et dessus.)  Les bourses des femmes d’un certain rang valaient parfois plus que leur contenu.   95 La bourse pleine est comparée à un fruit juteux, comme au vers 130 des Trois amoureux de la croix.   96 Chanceux. Le même vers est configuré différemment à 269 et 282.   97 T : vue   98 Au diable. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 321.   99 Délabré.   100 Que fîtes-vous ? Un valet est un jeune garçon.   101 Forme picarde de jamboyer : faire les cent pas.   102 Dans la maison de ma maîtresse. Le rez-de-chaussée abrite un commerce de drap.   103 Bien inspiré.   104 Ne nous courrouçons pas. BV fait semblant de discuter le prix d’une étoffe avec la drapière, pour ne pas donner l’éveil aux vendeurs.   105 De mon sein : de sous ma robe.   106 Astucieusement, par feinte.   107 Reçu.   108 T : fust  (Quand la drapière eut vu la bourse.)   109 Sa forme fut reconnue par la drapière.   110 T : Plustost   111 Elle me lorgnait du coin de l’œil. Cf. le Résolu, vers 32.   112 Il faut que nous allions dans l’arrière-boutique chercher l’étoffe que vous désirez, sans que vous fassiez du scandale. La drapière parle à voix haute pour les vendeurs et les clients.   113 T : Tendez tu  (Ne tendais-tu pas les mains, pour tâter le drap ou la drapière ?)   114 Pas moins.   115 Que vous ne parliez à personne. Cf. la Confession du Brigant, vers 54.   116 Que vous la cachiez, de peur que mes employés ne la reconnaissent.   117 Il éclate de rire.   118 « C’est ung très bon drap de Rouen », d’après maître Pathelin, qui en vole 6 aunes pour sa femme et lui.   119 Elle me dora les mains : elle me graissa la patte (comme avec de l’or) pour acheter mon silence. Cf. la Mère de ville, vers 36.   120 Je fis semblant de refuser.   121 T : bouteille  (Je n’en ai plus vu le bout de l’oreille : je ne l’ai pas revue.)   122 Locution désabusée qu’on pourrait traduire par : Causez toujours ! « –Le vous feray-je ? –Ouy dea, trois ! » Le Dorellot.   123 Pour les réchauffer pendant qu’il faisait le pied de grue sous la fenêtre d’une belle. « Il souffle souvent en ses doigts. » Le Gaudisseur.   124 Compagnon.   125 Si je devais aller et venir par le pays. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 180.   126 Admirable ! Cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 7.   127 Comptez-vous là-dessus ?   128 Ne vous y fiez pas.   129 Malchance, malheur.   130 Considéré que je suis vieux et faible. Cette tournure juridique est employée contre un amoureux décrépit dans le Procès d’ung jeune moyne et d’ung viel gendarme : « Or, veu que vous avez vescu (…),/ Vous estes faible. »   131 Sont-elles expertes ? Nous dirions : Elle connaissent la musique ! « Ne vous chaille, j’entens ma game. » Régnault qui se marie.   132 T : oultrageux  (Bien malin. Voir le v. 188.)  « Qui de parolle cuyderoit femme vaincre (…),/ Tant soit expert, cauteleux & bien fin. » Gratien Du Pont.   133 Qui les bernera. Voir ce Rondeau.   134 Mon affaire. Mais le cas désigne aussi le pénis ; cf. les Cris de Paris, vers 429 et note.   135 J’ai été pris au piège. Cf. Jénin filz de rien, vers 130.   136 T : iougny  (Fourbé, victime d’une fourberie. Idem vers 344.)   137 Dégarni d’argent.   138 Je me suis acheté.   139 Je suivrai. Le « e » svarabhaktique est picard.   140 T distribue ce vers à Joyeux-soudain. Beaucoup-voir, maintenant qu’il est lancé, saute du coq à l’âne sans trop se préoccuper de savoir si on arrive à le suivre, tel le vieux bavard du Tesmoing.   141 On songe à cette épouse qui, voyant sans armure la braguette de son mari soldat, craignait de perdre « le bon morceau dont elle estoit friande ». Rabelais, Tiers Livre, 8.   142 Que Dieu mette en mauvaise année, en malheur. « Dieu met en mal an le folastre ! » (La Résurrection de Jénin Landore.) Perrette est une fille facile qu’on croise dans nombre de farces et de chansons ; voir la note 5 de Jehan de Lagny.   143 Sur le perchoir : sur le demi plafond à claire-voie qui sert de poulailler intérieur dans certaines maisons. C’est là que se perchent les amants du Poulier à quatre personnages et du Poulier à sis personnages lorsque le mari débarque à l’improviste.   144 Vers manquant. « Vé-me-cy en piteux séjour. » Colin qui loue et despite Dieu.   145 Ce mauvais tour. Cf. Frère Frappart, vers 145 et note.   146 T : lhostel  (à la rime du v. 330.)  Ainsi corrigé, c’est notamment le vers 173 de Jehan qui de tout se mesle.   147 Je fus bien assaisonné. Voir les Femmes sallent leurs maris.   148 Mon onction : ce fut ma seule consolation.   149 Vous tirez cette histoire de votre manche, comme les escamoteurs publics en tirent des œufs durs.   150 Locution inconnue, peut-être apparentée au très scatologique chia-brena, qui désigne les embarras causés par les femmes. « Le chiabrena des pucelles. » Pantagruel, 7.   151 Je tremblais de désir. « Affin d’avoir les poictrines plus blanches/ Et pour tenir les tétins plus serréz,/ Qui font à maints trembler les fièvres blanches. » L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.   152 T : autres  (Même rime négligée dans les Sotz qui corrigent le Magnificat : « Ces vrays amoureux des dimenches (…),/ Ilz s’en vond tous riant aux anges. »)   153 Victime d’une fourberie (note 136).   154 T : nen  (Voir le v. 248.)  Que l’on : que vos maîtresses.   155 Diminutif d’Isabelle. C’est encore un nom douteux ; par exemple, G. Coquillart le donne à la tenancière d’un bordel : « Bellot a ses deux filles grosses [enceintes],/ Qu’el descharge d’une massue/ Et d’ung ravault sur leurs endosses [d’un coup de bâton sur les reins]. »   156 Aujourd’hui, nous dirions simplement : sous un putain de lit.   157 T : couste tout  (BV est étendu sur une couchette, sous le châlit du lit principal.)  Les riches ont dans leur chambre un lit de camp où dort la chambrière. Le jour, on pousse cette couchette sous le lit des maîtres. « Une petite couchecte qui est dessoubz le lit. » ATILF.   158 Quand le mari fit irruption.   159 Vers manquant. L’épouse attire l’attention de son mari afin que Beaucoup-voir ait la possibilité de s’enfuir. « Il a eu congé de s’en aller. » ATILF.   160 T : se raille  (Roule les yeux. « Cateline serre les dens, esraille les yeux. » ATILF.)  BV qui, dans sa cachette, ne pouvait pas voir le jaloux, dramatise la situation à plaisir ; JS va le lui reprocher à 377.   161 T : fourroit  (Il plante son épée dans la paille qui emplit le matelas du lit principal. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 123.)   162 Il montre son oreille.   163 Dans le Monologue Coquillart, la blessure de l’amant est accidentelle : « Le paillart paige fist merveille,/ Car il fist si parfonde enqueste [car il planta sa fourche si profond dans le foin où je me cachais]/ Qu’il me va larder une oreille. »   164 T : men resueille  (Je suis surpris.)   165 Jurait sur. « Il regnya Nostre Seigneur qu’il tueroit ledit Blanchefort. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   166 Je pense, moi, que si on vous croyait.   167 Il manque un vers en -oit et un vers en -este.   168 Cruelle.   169 « Femmes nous font bestes,/ Et rompre les testes/ Par cris et tempestes. » Le Viel amoureulx et le Jeune amoureulx <v. notice>.   170 C’est un vrai abîme, un gouffre.

MESSIRE JEHAN

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

MESSIRE  JEHAN

*

.

Messire Jean est une des incarnations de l’ecclésiastique paillard et sans scrupule : on le rencontre dans Jénin filz de rien, dans Jehan de Lagny, dans le Testament Pathelin, dans le Savetier Audin, etc. Ici, tout comme dans l’Eugène d’Étienne Jodelle (1552), messire Jean est le chapelain d’un prêtre. Ce dernier, qui convoite la maîtresse du chapelain, n’est pas le personnage le moins pervers de la pièce : en virtuose de la confession, il extorque les détails les plus scabreux au jeune Jacquet (le fils bâtard de messire Jean et de sa maîtresse), un simple d’esprit qu’on fait parler ou qu’on fait taire en lui offrant du vin.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 29. Cette farce normande remonte aux années 1520 ; elle avait donc beaucoup circulé avant que le copiste idiot du ms. La Vallière ne la dégrade encore, un demi-siècle plus tard : bref, elle est dans un état déplorable.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce   nouvelle

À quatre personnages, c’est assavoir :

       MESSIRE  JEHAN

       LA  MÈRE  DE  [JAQUET]

       JAQUET,  qui est Badin 1

       LE  CURÉ

.

*

                        MESSIRE  JEHAN 2  commence          SCÈNE  I

        Dieu te gard, Jaquet, mon amy !

        Je ne te voys pas à demy3,

        Tant suys espris de ton amour.

                        LE  BADIN  [Jaquet]

        Et mon Dieu, que vous estes flatour4 !

5      Savons bien pourquoy vous le dictes.

                        MESSIRE  JEHAN

        Pourquoy esse ? Dy-lay5 !

                        LE  BADIN

                                                  Vresmyques6 !

        Je ne vous en diray [plus] rien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu ne feras donques pas bien :

        Tu te peulx bien à moy fier.

                        LE  BADIN

10    Et ! mon Dieu, que vous seriez fier7

        Se vous le saviez, messir(e)8 Jehan !

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu n’auras rien donc de cest an9.

                        LE  BADIN

        [Ne] me donr[i]ez-vous donc à boyre10,

        Sy vous veniez onc11 veoir ma mère ?

15    [Aussy] de la chair ou du choisne12,

        Dictes ?

                        MESSIRE  JEHAN

                        Ouÿ, par sainct Anthoeine !

        Je t’en donray, tu en auras.

                        LE  BADIN

        A ! je ne le vous diray pas :

        Vous viendr[i]ez au logis en13 ville.

                        MESSIRE  JEHAN

20    Escouste, parle à moy, anguille14 !

        Tu es un très merveilleur15 corps !

                        LE  BADIN

        Sy vous savyez [qu’il fust]16 dehors

        De l’ostel17, de messir(e) Jehan, mon père18,

        Bien tost viendryez-vous19 voèr ma mère.

25    Mays je ne le [vous] diray mye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Vien çà ! Dy-moy [donc], je te prye,

        Quant viendra20 ? Dy-moy hardyment ;

        Poinct ne t’acuseray, vrayment.

                        LE  BADIN

        Qui vous a dict qu’il est dehors ?

30    Le deable me [rompe le corps]21 !

        Je croy que vous [m’oignez bien d’]22 huylle.

                        MESSIRE  JEHAN

        Or je te pry par raisons23 mille :

        Dy-moy quant c’est qu’i reviendra.

                        LE  BADIN

        À retourner el24 l’atendra

35    (Mauldict soye-ge !) demain au soir.

        C’est un homme de grant valoir.

        Messir(e) Jehan, y vous fault pencer

        Que me donnerez à souper,

        Se venez coucher cheulx25 ma mère.

                        MESSIRE  JEHAN

40    Je le veulx bien.

                        LE  BADIN

                                    Sans vous desplaire26.

                        MESSIRE  JEHAN

        (Tu es un garson odieulx.)

                        LE  BADIN

        Mon serment ! el vous ayme myeulx

        Que mon père, je le say bien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Taisez-vous27 !

                        LE  BADIN

                                   Je n’en diray rien

45    À mon père, ne vous en chaille,

        Car mon père poinct ne me baille

        Du vin à boyre comme vous.

                        MESSIRE  JEHAN

        Et ! qu’esse icy ? Vous térez-vous ?

                        LE  BADIN

        Et ! comment donc ? Qui esse qui m’ot28 ?

                        MESSIRE  JEHAN 29

50    Tès-toy, ne parle mèsuy30 mot !

        Entens[-y], je te prye, beau sire.

                        LE  BADIN

        En bonne foy, je le voys31 dire

        À ma mère, alant le [grant] pas32.

                        MESSIRE  JEHAN

        Quoy ?

                        LE  BADIN

                      Je luy diray que de beaulx draps

55    Blans elle mète à nostre lict,

        Et qu(e) y coucherez ceste nuict,

        Ainsy que vous avez amors33

        Quant mon père est alé dehors.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne luy dist pas, el te batroict.

                        LE  BADIN

60    Aussy bien elle y en métroyct ;

        Et ! qu’av’ous34 perdu qu’on luy die ?

                        MESSIRE  JEHAN

        Non feras, que Dieu te mauldie !

                        LE  BADIN

        Bien35.

.

                   Je say bien que36 je feray.                          SCÈNE  II

        Par mon serment ! je mengeray

65    De bon pain blanc et de la cher37,

        Car messir(e) Jehan s’en vient coucher

        Ceste nuict avec[ques] ma mère.

        Et sy, n’en séra38 rien mon père.

.

        Escouste[z], hay ! Ma mère, hau !                            SCÈNE  III

                        LA  MÈRE  entre 39

70    Que veulx-tu ? C’a-il40 de nouveau ?

                        LE  BADIN

        Messir(e) Jen vient : boutez41 la table !

                        LA  MÈRE

        Et ! taisez-vous, de par le deable !

        …………………………………….

        « Enfant ayme qui beau luy dict.42 »

                        LE  BADIN

        In Jen43 ! je soys de Dieu mauldict !

75    Mon père le séra, alez.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! sy vous en parlez,

        Ma foy, je vous assommeray !

        Et sy, vous n’érez44 rien de moy

        Qui ne soyt après la Sainct-Jehan.

                        LE  BADIN

80    Par mon serment ! messire Jehan

        M’a promys qu’i me donnera…

        Voyre dea : qu’il45 aportera

        À boyre et de toult aultre bien.

        Mais je ne vous en diray rien.

                        LA  MÈRE

85    Par ma foy, tu es bien subtil !

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! il est gentil ;

        Y m’ayme bien, c’est un bon homme.

        S’y n’avoyt à luy c’une pomme,

        Sur ma foy, il me la bauldroict46.

                        LA  MÈRE

90    Tu es fol naturel à droict47,

        Par l’image du crucefis48 !

                        LE  BADIN

        A ! il m’ayme comme son fis.

        Tout plain de gens disent, aussy,

        Que suys son fis : est-il ainsy ?

95    Vous semble-il que je soys aintel49 ?

                        LA  MÈRE

        Et ! tais-toy ! Tu n’as que frestel50

        [Et que babil.]

.

                        MESSIRE  JEHAN 51                           SCÈNE  IV

                                     Holà ! Holà !

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  V

        Escouste, escouste, le voylà ! 52

        Ma mère, vécy messir(e) Jehan.

                        LA  MÈRE

100  Paix ! Que Dieu te mect[e] en mal an53 !

                        LE  BADIN

        Que je suys fier54, [par] Nostre Dame !

                        LA  MÈRE

        Se tèra ce garson infâme ?

                        LE  BADIN 55

        Entrez, entrez : mon père n’y est pas.

                        LA  MÈRE

        Ne parleras-tu poinct plus bas ?

105  Tu en auras56, par sainct Remy !

                        LE  BADIN

        Voécy [messir(e) Jehan, mon amy]57 ;

        Ma mère, en estes-vous bien fière ?

                        LA  MÈRE

        Tu [en] éras sur ton dèrière,

        Je le voys bien.

.

                        MESSIRE  JEHAN 58                           SCÈNE  VI

                                    Dieu gard, commère !

                        LA  MÈRE

110  Et à vous aussy, mon compère !

                        MESSIRE  JEHAN

        Métez ce pot de vin à poinct59.

                        LA  MÈRE

        A ! vrayment, il n’en faloyt poinct.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tiens60, Jaquet, voélà une pomme.

                        LE  BADIN

        Vrayment, vous estes un bon homme.

                        LA  MÈRE

115  Remercye-lay, Dieu te mauldye !

                        LE  BADIN

        Vous n’avez garde que je dye

        À mon père que venez seans61.

                        LA  MÈRE

        Je croy qu’i se moque des gens :

        N’est-il pas moins62 sot qu’i ne semble ?

                        LE  BADIN

120  Couchez-vous tous [les] deulx ensemble !

                        LA  MÈRE

        Mais regardez-moy quel danger !

                        MESSIRE  JEHAN

        Il ne fault poinct, pour abréger,

        Que devant luy rien nous fasson.

        Y nous fault trouver la fasson

125  De l’envoyer à la chandelle63.

                        LA  MÈRE

        Y le fault batre comme toylle64 !

        Vien çà, Jaquet !

                        LE  BADIN

                                   Hau !

                        LA  MÈRE

                                            [Mais quel « hau » ?]65

        Tu es encore bien nouveau66 ;

        Ne says-tu67 dire : « Que vous plaist ? »

                        LE  BADIN

130  Hau ! hau ! « Que vous plaist ! »

                        LA  MÈRE

                                                       Bo,  que de plaict68 !

        Aler te fault aler  au prébitaire69.

                        LE  BADIN

        Nostre Dame ! qu’iray-ge faire ?

        Vous m’envoyez tousjours ainsy,

        Quant messire Jehan est icy.

                        LA  MÈRE

135  Et, dea ! fault-il [tant] c’on quaquète ?

                        LE  BADIN

        Que j’ayes70 donc de ceste bouète

        Que messir(e) Jehan vous a baillée !

                        MESSIRE  JEHAN

        C’est raison qu’il ayt la lipée71 ;

        Jaquet, à toy je m’en voy boyre.

                        LE  BADIN

140  Je vous remercye, mon père72

        C’est « messir(e) Jehan » que je doys dire.

                        MESSIRE  JEHAN

        Comment, « ton père » ? Hélas, beau sire,

        Tu ne says pas bien que73 tu dis !

                        LE  BADIN

         Par mon serment ! y m’est avis,

145  Quant parles à mon propre père,

        Que c’est à vous.

                        MESSIRE  JEHAN

                                    Je croy que voire.

        Boy vitement ! Sy, partiras.

                        LE  BADIN

        G’y voys74.

                        LA  MÈRE

                             Qu’esse que tu dyras ?

        Où t’en vas-tu ?

                        LE  BADIN

                                      Au prébitaire.

                        LA  MÈRE

150  Et ! voire ; mais qu’i vas-tu faire ?

                        LE  BADIN

        Et ! vous ne m’avez poinct dict qué75.

                        LA  MÈRE

        Y pert que les py[e]s l’ayent76 cauqué.

        Tristre77 vilain, mauldist soys-tu78 !

        Tu luy diras, vilain testu,

155  Se c’est son plaisir, qu’i nous preste

        Une chandelle. Et [sy], n’areste

        (Entens-tu bien ?) ne brin ne gouste79 !

                        LE  BADIN

        Non ferai-ge, n’en ayez doubte80.

                        LA  MÈRE

        Vien çà ! Comme luy dyras-tu ?

                        LE  BADIN

160  Je luy diray : « Vilain testu… »

                        LA  MÈRE

        Je pry Dieu que tu soys mauldict !

                        LE  BADIN

        Sur ma foy ! vous me l’avez dict.

                        LA  MÈRE

        Et ! ne séroys-tu myeulx parler ?

        Ainsy te fauldra commencer :

165  « Monsieur le Curé, désbonsoir81 ! »

        Ou « désbonnuyct », ce m’est tout un.

        Saluer le convyent par run82.

        Puys gentiment emprunteras

        La83 chandelle. Et tousjours éras

170  La main au bonnet84.

                        LE  BADIN

                                            Et ! bien, bien.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! tu ne congnoys rien ;

        Tu es plus sot qu’agnyau qui belle85.

        Va-t-en disant « une chandelle »,

        Afin que tu ne l’omblye86 pas.

175  Et revyens87 plus tost que le pas !

.

                        LE  BADIN 88                                        SCÈNE  VII

        [Je le veulx mettre en ma cervelle :]89

        « Une chandelle. Une chandelle… »90

        Que deable ! je ne say que c’est ;

        À bien peu que je ne suys quest91.

180  Le deable y ayt part à la pierre !

        Je ne say plus que je voys querre92,

        Maintenant… Je seray mengé93.

.

        Ma mère, je suys trébuché ;                                     SCÈNE  VIII

        Par mon serment, un bien grant sault94 !

185  Je ne sçay plus ce qu’il me fault.

                        LA  MÈRE

        Une chandelle, dy,  vilain !

                        LE  BADIN

                                              Et bien,  bien.95

                        LA  MÈRE

        Garde-toy bien de dire rien

        De messir(e) Jehan !

                        LE  BADIN

                                          Et ! je n’ay garde96.

.

                        LA  MÈRE                                             SCÈNE  IX

        Par ma foy ! quant je [le] regarde,

190  Ce garson est encor bien sot.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne me chault, mais qu’i ne dye mot

        De moy : car je seroys infâme.

.

                        LE  BADIN 97                                         SCÈNE  X

        Holà ! Hay ! A-il céans âme98 ?

                        LE  CURÉ  entre 99

        Qui esse là ?

                        LE  BADIN

                          Et !  c’est mé100.

                        LE  CURÉ

                                                       Qui, « mé » ?

                        [ LE  BADIN

195  Jaquet.

                        LE  CURÉ ]

                     Que ne t’es-tu nommé ?

                        LE  BADIN

        Et ! c’est Jaquet.

                        LE  CURÉ

                                     Entre, beau sire,

        Et c’on sache que101 tu veulx dire.

                        LE  BADIN 102

        Dieu gard ! Dieu soyt ceans ! Désbonsoir !

                        LE  CURÉ

        Entre, Jaquet, et viens te soir103.

                        LE  BADIN

200  Ma mère se commande104 à vous

        Plus de cent foys, entendez-vous ?

        Elle m’a dict deulx ou troys coups

        Qu’el[le] vous prira par amours

        Que luy envoye[z]… je ne say quoy.

205  Je n’en says rien, quant est à moy105,

        Car par ma foy, j’ey omblyé ;

        Par quoy, j’en suys tant ennuyé.

        À ma mère savoir je voys106.

.

        Ma mère, qu’esse que je doys                                   SCÈNE  XI

210  À nostre curé emprunter ?

                        LA  MÈRE

        Le deable te puisse emporter !

        Faloyt-il, pour ce107, revenir ?

        Et ne séroys-tu retenir

        « Une chandelle », dy, vilain ?

                        LE  BADIN

215  Et bien,  bien108.

.

                        MESSIRE  JEHAN                               SCÈNE  XII

                                    Entendez vous : pour tout certain,

        Y nous joura un mauvays jeu.

                        LA  MÈRE

        Ma foy, il est sot en toult lieu.

                        [MESSIRE  JEHAN] 109

        Ma foy, c’est un dangereulx sot,

        Pour le vous dire [bref et]110 tost ;

220  Et en érons froyde nouvelle111.

.

                        LE  BADIN 112                                      SCÈNE  XIII

        Mon seigneur113, c’est une damoyselle !

                        LE  CURÉ

        Tu en éras, Jaquet, vrayment !

        Pourquoy as-tu sy longuement

        Mys  la main à ton bonnet ?

                        LE  BADIN

                                                      Et ! voyre.

                        LE  CURÉ

225  Pourquoy esse ? Dy-lay !

                        LE  BADIN

                                                 Ma mère

        M’a dict que je [l’y ayes]114 tousjours

        Quant je vouldray parler à vous.

                        LE  CUR[É]

        [Ne le fault à tort, mais]115 à droyt.

                        LE  BADIN

        Ma foy ! ma mère me batroyt.

                        LE  CURÉ

230  Vous l’ôterez116, vrayment, beau sire.

                        LE  BADIN

        Bien ; mais il ne le fault poinct dire

        À ma mère, [m’]entendez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Vien çà, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                  Que voulez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Et ! que tu parles sotement !

235  Parle un petit117 plus gentement.

                        LE  BADIN 118

        « Que vous fault-il ? » Je parle aussy gresle

        Comme faict une Damoyselle119.

                        LE  CURÉ

        Tu parle[s] aussy droyt c’un mesle

        Qui est en la cage120, beau sire.

                        LE  BADIN

240  Me voulez-vous [pas] faire dire

        Ce que ma mère a121 défendu ?

                        LE  CURÉ

        Ce n’est pas trop mal entendu.

                        LE  BADIN

        Aussy je ne le diray mye.

                        LE  CURÉ

        Or vien çà ! Dy-moy, je te prye,

245  Beau sire, qui est cheulx122 ta mère.

                        LE  BADIN 123

        Que voélà de beau rouge [à] boyre !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, Jaquet, tu en buras ;

        Mais av[ant], sy, tu me diras

        Qui est cheulx ta mère, entens-tu ?

                        LE  BADIN

250  Par ma foy ! je seroys batu.

                        LE  CURÉ 124

        Tien, tien, avale ce petit,

        Et goûte de quel apétit

        Il est, se tu n’es équeuré.

                        LE  BADIN 125

        Grand mercy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

255  Il est bien meileur que cervoyse.

                        LE  BADIN

        Mon serment, vous estes bien èse126 !

        En buvez-vous tousjours de tel ?

                        LE  CURÉ

        Dy-moy qui est à vostre hostel,

        Tu buras encor de mon vin.

                        LE  BADIN

260  Et ! mon Dieu, que vous estes fin !

        Vous voulez tousjours [tout] sçavoir.

        Mon serment ! je vouldroys avoir

        Une  aussy belle robe que vous.

                        LE  CURÉ

        Mais qu’en feroys-tu ? Dy-le-nous,

265  Afin que plus tu ne crételle127.

        Messir(e) Jehan [n’a-il]128 poinct de telle ?

                        LE  BADIN

        [Nennin,] elle n’est poinct pelue129

        – Au moins celle qu’il a vestue130

        Par-dedens, comme la vostre est.

                        LE  CURÉ

270  Jaquet, tu n’es pas encor prest

        D’avoir chandelle, sûrement,

        Se ne me dis premièrement

        Se messir(e) Jehan est à l’ôtel.

                        LE  BADIN

        Qui vous a donné ce coustel131 ?

275  Il est bel. Où en est la gayne ?

                        LE  CURÉ

        Or me dis132 donc, sans plus de paine,

        Se messir(e) Jehan est à vostre astre133.

                        LE  BADIN

        A ! vous me voulez faire batre

        À ma mère, je le voys bien.

                        LE  CURÉ

280  Vrayment, elle n’en séra rien.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! el(le) frape tousjours ;

        Se messir(e) Jehan ne m’eust rescous134,

        L’autre jour, el m’eust bien batu.

                        LE  CURÉ

        Messir(e) Jehan [couche tout vestu]135,

285  Ou y se despouile136, avec ta mère ?

                        LE  BADIN

        Il se despouile quant mon père

        Ne doibt poinct au soir revenir.

                        LE  CURÉ

        Quant tu as137 deu icy venir,

        Avec ta mère il y estoyt ?

                        LE  BADIN

290  Et ! sur mon âme, non estoyt !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, il y debvoyt souper ?

                        LE  BADIN

        Ma foy, poinct n’avez vostre pèr138 :

        Au moins, tousjours tout vous savez.139

        Monsieur le Curé, vous avez

295  Icy de belles gens, av’ous140 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Que [n’estes-vous]141

        Parmy ces belles damoyselles !

                        LE  CURÉ

        Veulx-tu poinct coucher avec elles ?

                        LE  BADIN

        Ouy, ouy,  mais vous en seriez mar[r]y.

                        LE  CURÉ

300  Veulx-tu poinct estre le142 mary

        D’une d’icy ?

                        LE  BADIN

                              [Moy ?] Et quoy donques143 !

        [De plus belles je ne vys oncques.]144

        Nous serions tant aise, nos deulx145 !

        Demandez-vous sy je la veulx ?

305  Ouÿ ! Et sy, veulx estre prestre146.

                        LE  CURÉ

        Tu ne séroys, ce me semble, estre

        Prestre et marié [tout] ensemble.

                        LE  BADIN

        Pourquoy ? [Cela n’est sans example]147 :

        Ma mère, sans estre hariée148

310  (Entendez-vous ?) est mariée

        À mon père ; et sy149, est prestresse.

                        LE  CURÉ

        Or je te pry : dy-moy qui esse,

        Gentil Jaquet, qui te l’a dict.

                        LE  BADIN

        In Jen ! je soys de Dieu maudict

315  Sy vous n’êtes fort enquérant150 !

        Qui mengeust vostre demourant151,

        Monsieur le Curé ? Vostre basse152 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Elle est bien grasse,

        D’avoir de sy bonne mengaille153 !

                        LE  CURÉ

320  Jaquet, y fault que je t’en baille.

                        LE  BADIN

        Et ! baillez çà !

                        LE  CURÉ

                            Atens154 encor,

        Car tu me diras, par sainct Mor,

        Quant c’est que messir(e) Jehan y vient.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! oncques155 il n’y vient

325  Synon quant mon père est dehors ;

        Maishuy156 survyent.

                        LE  CURÉ

                                           Mengust ung mors157,

        Puys tu auras tantost à boyre.

                        LE  BADIN

        Vous me faictes bien bonne chère,

        Monsieur le Curé, de ce choisne.

                        LE  CURÉ

330  Je t’ayme mieulx, par sainct Anthoine,

        Que s’estoys158 mon cousin germain !

                        LE  BADIN

        Ne mengez-vous oncques159 de pain ?

        Meng’ous160 du choisne ou de la miche ?

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! je ne suys pas siche161.

                        LE  BADIN

335  Mon Dieu, qu’estes-vous èse162, icy !

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! tu seras ainsy

        (Le cas venu) y  aparyé163,

        Sy t(u) es une foys marié.

        Vien  çà ! laquelle veulx-tu avoir ?

                        LE  BADIN

340  Et ! vous la v[i]endriez souvent voir,

        Comme messir(e) Jehan faict ma mère !

                        LE  CURÉ

        Quant y vient-il ?

                        LE  BADIN

                                    C’est quant mon père…

        A ! il n’y vient poinct, sur ma foy,

        Car ouez vous a je me croy

345  Voir164 ma mère, par le grand Roy !

        El me batroyt de vous le dire.

                        LE  CURÉ

        Je te pry, dy[-le-]moy, beau sire.

                        LE  BADIN

        Donnez-moy donc de vostre cher165,

        [Car je n’ay plus rien à mascher.]

                        LE  CURÉ

350  Tu en éras, vrayment, Jaquet ;

        Or tien, emple bien ton saquet166.

        Que cest os-là vous soyt curé167 !

                        LE  BADIN

        Gros mersy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

        (Y se168 faict gras comme un ouéson.)

                        LE  BADIN

355  Voécy une belle maison,

        Monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

                                      Ma foy, voire.

                        LE  BADIN

        Par mon serment, elle est bien clère !

        Voilà de belles Nostres Dames169 !

        Et ! je vous demande : ces femmes

360  Sont-elles trèstoutes vos basses170 ?

                        LE  CURÉ

        Nennin dea, Jaquet. Je me passes

        À moins171 ; il ne m’en fault poinct tant.

                        LE  BADIN 172

        Je vous pry, baillez-moy contant173

        Ma174 chandelle, je vous emprye.

                        LE  CURÉ

365  Vien çà ! Quant ton père n’est mye

        À l’ôtel, tu le vas quérir175

        Et le fais promptement venir,

        Ainsy comme un simple valet ?

                        LE  BADIN 176

        Mon serment ! je n’en ay que faire :

370  Il y vient bien tout seulet.

                        LE  CURÉ

                                            Mais  voyre ?

        ……………………………………

                        LE  BADIN

        Y se couchent177 entre deulx draps

        Et s’entre-acolent178 bras à bras

        Dedens un lict, de boult en boult.

        Par mon serment ! vous savez toult ?

375  Qui vous l’a dict ?

                        LE  CURÉ

                                      Et [sy], ton père

        Faict à messir(e) Jehan bonne chère179 ;

        Bien aise est de l’entretenir.

                        LE  BADIN

        A ! il n’a garde d’y venir,

        À l’ostel, quant mon père y est.

                        LE  CURÉ

380  Jaquet, voycy qui me desplaist !

        Que tousjours messire Jehan casse

        La fenestre par où il passe,

        C’est une mauvaise besongne !

                        LE  BADIN

        Par mon serment, ce n’est que hongne180 !

385  N’a-il pas la181 clef de nostre us

        De dèrière ? Y n’y passe plus182

                        LE  CURÉ

        Quant y  vient, les chiens disent-il rien ?

                        LE  BADIN

        Nennin, y le congnoissent bien.

                        LE  CURÉ

        Et qui [se] couche aveques eulx183 ?

                        LE  BADIN

390  Y n’y couche âme que ces184 deulx.

                        LE  CURÉ

        Et toy, Jaquet, où couches-tu ?

                        LE  BADIN

        En un câlict185.

                        LE  CURÉ 186

                                  [Rien n’entens-tu]187,

        Jaquet ? S’entr’ébatent-il poinct188 ?

                        LE  BADIN

        J’os bien messire Jehan qui gainct189,

395  Et ma mère luy va disant :

        « Messir(e) Jehan, vous estes pesant ! »

                        LE  CURÉ

        Et que font-il, par ton serment ?

                        LE  BADIN

        Et ! mauldict soyt-il qui ament190 !

        Ce191, vous le savez myeulx que moy.

400  Et sy agardez  je vous en croy, ma foy,

        Je seray assommé de coups,

        Monsieur le Curé, et192 par vous.

        [Çà !] donnez-moy une chandelle !

                        LE  CURÉ

        Tien, Jaquet, veulà une belle ;

405  Les troys [en] valent myeulx que sis.

                        LE  BADIN

        Adieu donc !

                        LE  CURÉ

                              Adieu ! Grand[s] mersis !

                        LE  BADIN

        Y n’y a de quoy.

                        LE  CURÉ

                                    Sy a, sy193.

.

                        LE  BADIN 194                                      SCÈNE  XIV

        Or tenez, ma mère, en voécy.

                        LA  MÈRE

        [Que] tu as beaucoup aresté195 !

                        LE  BADIN

410  Le curé m’a bien demandé

        Qui estoyt seans.

                        LA  MÈRE

                                      Et qu’as-tu dict ?

                        LE  BADIN

        Je n’ay poinct – ou je soys mauldict –

        Rien parlé que de messir(e) Gen.

                        LA  MÈRE

        Luy as-tu dict, sot cahuen196 ?

                        LE  BADIN 197

415  Ç’a esté luy qui me l’a dict.

                       MESSIRE  JEHAN

        Va, que de Dieu soys-tu mauldict !

        Maintenant, nous sommes au boult198.

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! y sçayt bien tout :

        Y m’a bien dict que quant mon père

420  N’y est, que  couchez avec ma mère.

                        LA  MÈRE

        Et ! je t’avoys tant dict, beau sire,

        Que te gardasse de le dire !

        Que de taigne soys-tu coifé !

                        LE  BADIN

        Je luy ay bien dict, sur ma fé199,

425  Que me l’avyez bien défendu.

                        MESSIRE  JEHAN

        Le deable y est, tout est perdu !

        C’est un maleur que de telz sos.

        Je disoys bien à tous propos

        C’une foys nous la bauldroyt200 belle.

                        LE  BADIN

430  Je201 n’usse poinct eu de chandelle :

        Et alors202, vous m’ussiez mengé.

                        LA  MÈRE

        Le deable m’en a bien engé203 !

        Tousjours nous ferez vitupère204.

        A205 poinct demandé sy ton père

435  Sayt bien que messir(e) Jehan y vienne ?

                        LE  BADIN

        Qu’a-il dict, donc ?

                        LA  MÈRE

                               Y fault  qu’il t’en souvyenne206 !

        Et qu’as-tu dict ? Que le feu t’arde207 !

                        LE  BADIN

        Et ! je luy ay dict qu’il208 n’a garde

        De venir quant mon père y est.

                        [MESSIRE  JEHAN] 209

440  Par Nostre Dame ! y nous meschest210.

                        [LA  MÈRE]

        Tousjours ferez ainsy ? Ferez ?

        Par la croys bieu, vous en érez !

        Je vouldroys que fussiez en byère211 !

        Alons-nous-en icy dèrière212,

445  Les verges ne sont pas icy.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                       LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra213 !

        Me donras-tu tant de soucy ?

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        MESSIRE  JEHAN

450  D’encreté j’ey le cœur noirsy214.

        Et de ce cas, mal nous en prendra215.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra !

.

        Mes bons seigneurs, y nous fauldra,

455  Pour mestre hors mérencolye,

        Chanter216 hault – chascun l’entendra –

        Une chanson qui soyt jolye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne prenez poinct garde à folye ;

        Aussy, sages gens n’en font compte :

460  Car la parole est abolye

        D’un fol, fust-il roy, duc ou compte.

        Et au départir de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 217

.

                                        FINIS

*

1 Sur ce type comique qui a fait les beaux jours de la farce médiévale, voir la note 1 de Jénin filz de rien.   2 Il rencontre Jacquet près de l’église.   3 Aussi souvent que je le voudrais.   4 Flatteur. Jacquet parle comme un petit paysan normand.   5 Dis-le. On retrouve ce pronom normand aux vers 115 et 225.   6 Euphémisme pour « vrai Dieu » ; c’est un croisement entre vraibique et vrémy. Jacquet va monnayer un secret que l’amant de sa mère aimerait connaître : son père est absent jusqu’au lendemain soir.   7 Content. Idem vers 101 et 107. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 154.   8 LV : mesire  (Graphie personnelle du copiste.)  On prononçait « messer Jean » ; voir la note 74 du Testament Pathelin.   9 Je ne te donnerai rien cette année, si tu ne parles pas. LV ajoute dessous : dis le moy   10 Les Normands transformaient le son « oi » en « è », ce qui explique cette rime et celles des vers 78, 126, 139, 146, 165, 224, 246, 255, 327, 356, 370.   11 LV : donc  (Si jamais vous veniez voir ma mère.)   12 De la viande ou du pain de chanoine, qui est un pain blanc de qualité supérieure, alors que Jacquet se contente ordinairement de pain bis. On ne peut que songer au proverbe : « Faire comme les enfans du prestre, manger son pain blanc le premier. » Antoine Oudin.   13 LV : bien  (Les Badins prennent facilement un petit village pour une grande ville. La maison de Jacquet, dont la porte de derrière donne sur une cour où veillent des chiens, est plutôt caractéristique d’un village. De même, la pierre contre laquelle il va buter rend mieux compte d’un chemin que d’une rue.)   14 LV : inutille  (Une anguille est un homme insaisissable, qui nous glisse entre les mains : « Il est mouvant comme une anguille. » Maistre Mymin qui va à la guerre.)   15 LV : merueilleurs  (Un étonnant personnage. « Par leurs grans cris, plains et pleurs merveilleurs. » ATILF.)   16 LV : quay faict  (Voir le vers 29.)   17 De notre maison. Idem vers 258, 273, 366, 379.   18 Ambiguïté de langage propre aux Badins. 1) Si vous saviez que mon père est hors de notre maison. 2) Messire Jean, mon père : voir le vers 140.   19 LV : viendryes o  (Vous viendriez voir.)   20 Quand reviendra ton père.   21 LV : rompt le colrps   22 LV : lyes  (Oindre d’huile = flatter, embobiner. Les ecclésiastiques emploient de l’huile pour les onctions.)   23 LV : auoir  (« Comme il affiert par raisons mille. » Jardin de Plaisance.)   24 LV : il  (Ma mère attend son retour.)   25 LV : auec  (Si vous venez coucher chez ma mère. Voir le vers 245.)   26 Si cela ne vous déplaît pas. Les gens qui ont du savoir-vivre énoncent cette formule de politesse avant de demander une faveur, et non après l’avoir obtenue.   27 Rappelons que la scène se déroule près d’une église, et que les Badins parlent fort (vers 104).   28 Qui m’oit, qui m’entend.   29 À partir d’ici, LV abrège les rubriques en : mesire i   30 LV : messuy  (Maishui = désormais.)   31 Vais. Idem vers 139, 148, 181, 208.   32 En marchant vite. « Aler le grant pas. » ATILF.   33 Accoutumé. Cf. l’Avantureulx, vers 265.   34 Qu’avez-vous (normandisme). Idem vers 295.   35 C’est le mot que prononce Jacquet chaque fois qu’il feint de se plier aux règles des adultes : voir les vers 170, 186, 215, 231. Il retourne chez lui.   36 Ce que.   37 Le choine et la chair promis au vers 15. Même graphie de chair à 348.   38 Saura (normandisme). Idem vers 75, 163, 213, 280, 306.   39 Cette didascalie marque le début d’un rôle, comme celui du Curé au vers 194. La mère est dans la maison, où Jacquet déboule avec son raffinement habituel.   40 Qu’y a-t-il.   41 LV : bouter  (Mettez la table : installez la planche sur les tréteaux.)   42 Variante du proverbe : « Enfant aime moult qui beau l’appelle. » L’incongruité de ce proverbe à cet endroit et la réplique hors de propos du garçon montrent qu’il manque au moins 2 vers au-dessus.   43 Forme normande de « saint Jean », comme au vers 314, qui est d’ailleurs identique à celui-ci. Cf. le Bateleur, vers 217.   44 Vous n’aurez (normandisme). Idem vers 108, 169, 220, 222, 350, 442.   45 LV : et sy  (Jacquet se reprend.)   46 Il me la baillerait. C’est d’ailleurs ce qui va se produire au vers 113.   47 Tu es vraiment un fou authentique. Cf. la Pippée, vers 65.   48 Du crucifix.   49 Tel. « Vous le faictes aintel qu’il est. » Les Bâtars de Caulx, LV 48.   50 Du bavardage. « Ung Sainct-Frestel,/ Filz de Babil. » Saincte Caquette.   51 Il frappe à la porte.   52 Jacquet ne tutoie pas sa mère ; il chante quelques notes graves de la Chasse, de Clément Janequin : « Escoute, escoute à cestuy- ! » Dans cette chanson, qui était à coup sûr populaire avant d’être éditée en 1528, des chasseurs finissent par tomber sur une « beste noire » ; malheureusement, il s’agit d’un « gris caffart », d’un Cordelier, comme l’est peut-être notre chapelain.   53 En mauvaise année, en malheur. « Que Dieu si te mecte en mal an ! » Le Prince et les deux Sotz.   54 Content. Voir la note 7.   55 Il crie par la fenêtre.   56 Tu auras des coups de verges sur les fesses. Idem vers 108, 222, 350, 442.   57 LV : mon amy mesire iehan   58 Il entre.   59 Dans un endroit frais. Les amants qui vont chez leur maîtresse apportent toujours de quoi boire : « Que ceste bouteille boutée/ Me soyt en un lieu proprement ! » Le Poulier à sis personnages.   60 LV : tient   61 Céans. Les Normands prononçaient parfois sian en 1 syllabe. Idem vers 198 et 411.   62 LV : plus  (C’est la question qu’on se pose toujours face à un Badin, qui joue de ses inaptitudes bien réelles pour parvenir à ses fins.)   63 De l’éloigner. Comme toujours dans les farces, cette expression va être prise au sens littéral.   64 Les lavandières battaient le linge au lavoir. Toile se prononce tèle.   65 La fin du vers manque. « Hau ! », pour répondre à un appel, est impoli : « –Sottinet ! –Hau !Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Aux vers 9-22 de Jénin filz de rien, la mère du badin donne à son fils la même leçon de politesse.   66 Novice. « Voicy ung homme bien nouveau ! » Les Cris de Paris.   67 LV : seroys tu  (« Dictes : “Que vous plaist ?” » Jénin filz de rien.)   68 Que de plaid, de discours.   69 Au presbytère, chez le curé.   70 LV : ges  (La boite est la boisson, i.e. le pot de vin du vers 111. « Ilz vendangeoient leur cloz, auquel estoit leur boyte de tout l’an fondée. » Gargantua, 27.)   71 Une gorgée de vin. Le chapelain emplit deux gobelets, et trinque avec l’enfant.   72 « Ouy, cheux mon père messir(e) Jehan. » Jénin filz de rien.   73 Ce que.   74 J’y vais. Jacquet vide son verre et s’apprête à sortir.   75 Prononciation patoisante de « quoi ». « Que t’importe quay ny comment ? » La Muse normande.   76 LV : laict  (Il appert que des pies l’ont engendré.)  Cauquer = côcher, saillir un oiseau : « J’avon notte vieux coq, je le bouteron cuire ;/ Ossi bien, asteur-chy, y ne s’ret pu cauquer. » (Muse normande.) Les Sots naissent dans des œufs, et les imbéciles sont couvés par une pie : « Jamais la pye qui te couva/ Ne fut brullée de feu grégeoys. » Les Povres deables.   77 Traître.   78 LV : soyt tu   79 Et aussi, ne tarde aucunement.   80 Crainte.   81 Forme extrêmement vulgaire de : « Que Dieu vous doint une bonne soirée ! » (Cf. Jolyet, vers 189.) Avec un professeur de maintien aussi distingué, on comprend pourquoi l’élève a de si bonnes manières… Souèr rime avec commencèr.   82 Selon son rang.   83 LV : une   84 Là encore, le professeur s’exprime mal : Tu auras ton bonnet à la main.   85 Qu’un agneau bêlant.   86 L’oublies. Idem vers 206.   87 LV : reuyent   88 Il va vers le presbytère.   89 Vers manquant. « Je ne veux mettre en ma cervelle,/ Pour le présent, autre nouvelle. » Jean Godard.   90 Jacquet ferme les yeux pour se concentrer sur le mot « chandelle ». Il achoppe contre une pierre et manque de tomber.   91 Forme patoisante de « chu ». « Une autre quet le cul en bas. » Muse normande.   92 Ce que je vais demander.   93 Je vais me faire dévorer tout cru par ma mère. Idem vers 431. Cf. le Badin qui se loue, vers 7 et 181. Jacquet retourne à la maison, où le couple adultère est en chemise de nuit.   94 Jeu de mots involontaire sur « grand sot ».   95 LV a tenté de caser ici le vers 214 et le début du vers 215.   96 Je m’en garderai bien. Jacquet repart, en faisant un large détour pour éviter la pierre.   97 Il tambourine contre la porte du presbytère.   98 Y a-t-il quelqu’un là-dedans ?   99 Entre en scène ; voir la note 39.   100 Prononciation patoisante de « moi ». « Vous disputiez la fille, et ch’est may qui l’éray ! » Muse normande.   101 Ce que.   102 Il reste sur le seuil et fait des révérences au curé en alignant toutes les formules de politesse qu’il connaît.   103 T’asseoir. Jacquet entre, et se laisse choir dans le fauteuil du curé.   104 LV : recommande  (« Je vous commande à Dieu ! » Le Cuvier.)   105 Quant à moi.   106 Je vais le demander. Jacquet retourne à la maison, laissant le curé abasourdi. Tout aussi confus sera le couple adultère, qui allait se mettre au lit.   107 LV : sen  (Pour si peu.)   108 Jacquet repart, en contournant la pierre qu’il avait heurtée.   109 LV : le cure   110 LV : bien  (« Pour la françoise terre/ Conquester bref et tost. » J’ay vu roy d’Angleterre.)   111 Nous en aurons une mauvaise expérience.   112 Il entre sans frapper dans le presbytère. Jusqu’au vers 231, il tient la main contre son bonnet, qui est toujours sur sa tête.   113 Scander « mon sieur » en 2 syllabes. (Cf. le Roy des Sotz, vers 165.) Au lieu de réclamer une chandelle, Jacquet demande une demoiselle : il est troublé par la vision d’élégantes jeunes filles qui sont peintes sur un grand tableau religieux.   114 LV : dyes   115 LV : y le fault a tort ou  (Mais à bon escient.)   116 Votre bonnet. Mais Jacquet comprend : votre main. La scène du badin qui ne songe pas à ôter son bonnet devant un prêtre était déjà dans Jénin filz de rien, vers 114-119.   117 Un peu.   118 Il prononce la formule correcte en minaudant.   119 Les femmes de la Noblesse prenaient une voix haut perchée parce qu’elles croyaient que c’était plus distingué. Le compositeur Émile Martin nous racontait que dans les églises de son enfance, les femmes du peuple chantaient la partie d’alto, alors que les bourgeoises s’égosillaient dans les aigus.   120 On mettait des merles en cage pour leur apprendre à écorcher quelques mots. « Le merle (…) apprend aisément ce qu’on luy montre, comme parler & siffler. » Louis Liger.   121 LV : ma   122 Chez. Le curé se met au niveau du petit paysan pour mieux l’amadouer.   123 Parmi les reliefs du repas, il aperçoit sur la table une bouteille de vin rouge.   124 Il verse à l’enfant un plein gobelet de vin pour le soûler.   125 Il boit d’abord, et il remercie ensuite.   126 Aise, qui rime avec cervaise.   127 Tu ne caquettes. Cf. le Trocheur de maris, vers 85.   128 LV : en ile   129 Fourrée.   130 Celle qu’il porte aujourd’hui.   131 Ce couteau. Jacquet voudrait bien qu’on le lui offre en échange de ses confidences. Les Badins ne comprennent rien d’autre que leur intérêt, comme l’avoue celui de Jénin filz de rien, qui s’est fait offrir l’écritoire de messire Jean : « Je suis à qui le plus me donne. »   132 LV : dict   133 À votre âtre, votre foyer.   134 N’était venu à ma rescousse.   135 LV : coucha tout verstu   136 LV : despouila  (Je corrige la même faute au vers suivant.)  Il se dépouille, se déshabille.   137 LV : es  (Quand tu as dû, quand on t’a obligé.)   138 Votre pair. « Oncques-mais je ne vy ton pèr. » Les Sergents.   139 Jacquet observe le tableau qui représente les jeunes saintes.   140 N’est-ce pas ? Voir la note 34.   141 LV : vous estes vrous   142 LV : la  (S’il n’était pas question de mariage, on pourrait lire « l’amarri », le voisin de lit. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 79.)   143 Et comment donc ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 351.   144 Vers manquant. « C’est la plus belle qu’onques vy. » Le Poulier à quatre personnages.   145 Nous deux : elle et moi.   146 Beaucoup d’enfants stupides veulent accéder à cette sinécure qu’est la prêtrise : voir par exemple le Clerc qui fut refusé à estre prestre. Jacquet fait preuve d’une solide vocation : il veut boire du bon vin, manger de bonnes choses, porter de beaux habits, loger dans une maison confortable, avoir une servante, et lutiner des femmes mariées.   147 LV : celle est ases ample  (Il y en a des exemples. « Pour monstrer que mon advis n’est sans exemple. » Michel de l’Hospital.)   148 Persécutée.   149 Et pourtant. La prêtresse est la concubine d’un prêtre : cf. Jénin filz de rien, vers 165.   150 Inquisiteur, poseur de questions. Jénin lorgne depuis un moment les restes du repas qui traînent sur la table.   151 Qui mange vos restes ?   152 LV : base  (Graphie personnelle du copiste.)  Votre servante. Idem vers 360. « Icelle baasse ou chambèrière dudit prestre. » Godefroy, à l’article Baiasse.   153 Mangeaille, nourriture.   154 LV : atemps  (Attends avant d’en avoir.)   155 LV : poinct  (Même erreur de lecture du copiste au vers 332.)   156 LV : mais il  (À ce moment il survient. Voir le vers 50.)  LV répète dessous le vers 58 : quant mon pere est ale dehors   157 Mange un morceau. Le curé lui donne du choine [du pain blanc].   158 Que si tu étais. Le curé sert à l’enfant un autre gobelet de vin.   159 LV : poinct   160 Mangez-vous seulement. Voir la note 34.   161 Chiche, regardant à la dépense. Cf. la Réformeresse, vers 103. En fait, les curés se laissaient nourrir et vêtir par les bigotes de la paroisse : ils n’achetaient presque rien.   162 LV : esse  (Aise, comme au vers 256.)   163 Sur un pied d’égalité avec moi ? Possible confusion avec « appareillé » : loti, fourni.   164 LV : de  (Le grand Roi est le Roi des cieux : Dieu.)   165 Chair. Voir la note 37. Le vers suivant est perdu.   166 Emplis bien ta besace (ou ton ventre). « Or, enplez doncque mon saichot. » ATILF.   167 Récuré, car il y a encore de la viande autour.   168 LV : le  (Jacquet devient gras comme une oie.)   169 Retour au tableau qui représente les jeunes saintes.   170 LV : bases  (Vos servantes : note 152.)   171 Je me contente de moins. « Je me passasse bien à moins. » Le Capitaine Mal-en-point.   172 LV met cette rubrique après le vers 363.   173 Comptant, sans frais.   174 LV : une   175 Tu vas chercher messire Jean.   176 LV met cette rubrique après le vers 369.   177 LV : couchoyt  (Jacquet ne répond jamais à des questions qu’on ne lui a pas posées ; il manque donc au moins 2 vers au-dessus.)   178 LV : sentre acolest   179 Bonne figure.   180 C’est une calomnie. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 177.   181 LV : une  (L’huis de derrière est traditionnellement la porte par où se faufile l’amant d’une dame.)  « Messire Jehan ne failloit point à entrer par un huys derrière, dont elle luy avoit baillé la clef, et se venoit mettre au lict en la place du mareschal. » Bonaventure Des Périers.   182 Ce petit « guichet » (c’est son nom officiel) ne permet plus au chapelain de passer, car il est devenu trop gros : vers 396.   183 Avec ta mère et messire Jean.   184 LV : leur  (Personne d’autre que ces deux-là.)   185 Un châlit, une couchette. (Cf. la Veuve, vers 8.) Les familles modestes n’avaient qu’une chambre, dans laquelle on disposait plusieurs lits.   186 LV met cette rubrique après le vers 392.   187 LV : bien men tens tu   188 LV remplace le mot « poinct » par un nouveau vers : dy moy viensa les os tu poinct   189 Qui geint.   190 L’expression exacte est : qui en ment [celui qui ment]. « Ou mauldict soyt-il qui en ment ! » (La Veuve.) Jacquet commet un lapsus sur le mot amant.   191 LV : se  (Cela.)   192 LV : cest  (Et à cause de vous. « Et par vous, Sotte Occasion. » Jeu du Prince des Sotz.)   193 Grâce aux renseignements qu’il vient d’obtenir, le curé va pouvoir limoger son chapelain, et soumettre la mère de Jacquet.   194 Il rentre chez lui et donne la chandelle à sa mère.   195 Tardé. Idem vers 156.   196 Un chat-huant est un lourdaud. « À grand-peine sçauroit-on faire/ D’ung chahuan ung espervier. » Gilles Corrozet.   197 LV ajoute dessous : nennin nennin   198 Nous sommes acculés.   199 Prononciation patoisante de « foi ». « Ma mère,/ J’en jure sur ma fay ! Je crain trop les bâtons. » Muse normande.   200 LV : bailleroyt  (Voir le vers 89.)  Qu’un jour il nous la baillerait belle.   201 Si je ne lui avais pas tout raconté, je…   202 LV : puys   203 Pourvu, fait un cadeau empoisonné. « Le grant diable m’a bien engé/ De vostre corps ! » Frère Guillebert.   204 Honte.   205 LV : y  (N’a-t-il point.)   206 Tâche de t’en souvenir !   207 Te brûle.   208 Que messire Jean.   209 LV : la mere  (Messire Jean ne parle qu’à sa maîtresse, et emploie le collectif « nous ».)   210 Il nous méchoit : nous jouons de malchance.   211 Dans un cercueil. « Elle vouldroit que fusse en bière. » Le Messager et le Villain.   212 Derrière le rideau de fond.   213 Jaillira de vos fesses.   214 Je me fais un sang d’encre.   215 Il nous adviendra du mal. LV attribue cet hémistiche à la Mère.   216 LV : chantes   217 Ce congé standard, dû au copiste du ms. La Vallière, clôt notamment le Vendeur de livres.

LE POULIER à quatre personnages

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  POULIER

à  quatre  personnages

*

.

Le manuscrit La Vallière contient deux farces normandes du XVIe siècle qui se nomment le Poulier [le poulailler] : celle-ci, à quatre personnages, et une autre, fort différente, qui compte six personnages. Le Poulier à quatre personnage est un digne ancêtre du théâtre de Boulevard : dès que la femme infidèle crie « Ciel, mon mari ! » (ou en l’occurrence : « Voici mon mari ! »), son amant se cache dans un poulailler, faute de placard.

En 1616, Béroalde de Verville réutilisa la scène des « jamais » (vers 230-263) :

On hurta à la porte assez espouventablement. Lors elle, comme surprise : « Hélas, Monsieur, où vous mettrez-vous ? Je suis perdue ! » D’autre costé, on frappoit, disant : « Ouvrez-moy, Françoise, ouvrez vistement ! Je suis mort ! Je te prie, ouvre viste ! » Elle crioit : « Mon mary, je me lève en si grand haste que je ne sçay que je fay. » Cependant, elle aydoit au curé à monter sur un travers [une soupente] où les poules nichoyent. Cela fait, comme tout hors de soy, elle vint ouvrir la porte à son mary, & luy dit : « –Et où allez-vous si tard ? Il est belle heure de venir ! –Ha ! m’amie, excusez-moy. Je suis mort. Ne te fasche point. Tu ne me verras plus guère, je me meurs. Envoyez quérir monsieur le curé, que je me confesse. » Il se tenoit le ventre auprès du feu comme s’il eut eu la colique, & faisoit semblant parfois de s’esvanouyr. Il fait appeller des voisins à l’aide, qui s’assemblent à le réconforter, & le mettent sur un lict à terre. Mais il ne faisoit plus que souspirer, & dire : « –Jamais, jamais… –Hé ! compère, prenez courage. –Jamais… –Ce ne sera rien. Or sus, mon amy ! Là, aydez-vous. –Jamais… –Il faut avoir monsieur le curé. –Jamais… –Il vous dira quelque bonne parole. –Jamais… –Encor ne faut-il pas se laisser ainsi aller. –Jamais… –Il semble que vous ne nous cognoissiez point. –Jamais… –Voilà mon compère cetuy-cy, mon cousin cettuy-là, qui vous sont venus voir. –Jamais… » Quand presque toute la parroisse fut assemblée, & que l’on lui va dire : « Or çà, compère, debout ! Allons au lict, vous y serez mieux. Et bien, que vous faut-il ? » Adonc, jettant les yeux & dressant la main vers le curé, il va dire : « Jamais je ne vy un tel jau1 avec mes poules. » <Le Moyen de parvenir, chap. 69.>

Source : Manuscrit La Vallière, nº 45.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, avec un triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La  farce  du

Poulier

.

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY 2

       LA  FEMME

       et  L’AMOUREULX

       et  LA  VOYSINE

.

*

                        L’AMOUREULX 3  commence et dict :

       Est-il [donc] un plus grand plaisir                            SCÈNE  I

       Que de joÿr à son désir

       D’une dame de bonne grâce,

       Au lict aveq elle gésir,

5     Et l’acoler à son loysir

       Pendant qu’on a lieu ou espasse4 ?

       Je croys que non et, sans falasse5,

       [Poinct ne vouldroys laisser ma place.]

       Par une, mon cœur est ravy ;

10   De la baiser, poinct ne m’en lasse.

       En la voyant, je me solasse6.

       C’est la plus belle qu(e) onques vy.

       Mais elle a un sot de mary :

       De l’ostel n’eslongne7 d’un pas.

15   Sang bieu ! je le feray mar[r]y.

       Sans luy, je feroys bien mon cas8.

       Sy perdre debvoys9 mon repas,

       Je feray encore un voyage

       Par-devant son logis.

.

                        LE  MARY 10                                       SCÈNE  II

                                         Je gaige

20   Que c’est l’un de nos amoureulx ;

       Je ne séroys dormir, pour eulx11 :

       Il ne cessent toutes les nuictz.

       L’un viendra heurter à mon huys,

       Puys l’autre à mes fenestres rue12 ;

25   L’un sifle ou chante amy13 la rue.

       C’est pityé, je n’ay nul repos.

       Encore, sy j’en tiens propos

       À ma femme, elle me veult batre.

       « Quoy ! (faict-elle), laissez-les esbatre :

30   Ce sont jeunes gens. » Quel raison !

       Mais [qu’ont à faire ma]14 maison,

       Ma rue, ma fenestre ou ma porte,

       Ma femme [ou] moy, qu’on leur aporte

       Telz réveillemens, sur la nuyct ?

35   Par la mort ! cela trop me nuyt.

       Mais s’il advient c’un je rencontre,

       Je luy bailleray mal encontre15,

       Me deust-il couster cent escus16 !

       Le grand deable y ayt part, aulx cus !

40   Je dis : ceulx qui sont plains de noise17,

       Comme celuy de ma bourgoise.

       Mais sy j’en veulx avoir raison,

       Tenir18 me fault en ma maison

       Afin d’en garder le pissot19.

.

                        LA  FEMME 20                                    SCÈNE  III

45   Femme qui a un mary sot

       Est bien malheureuse, en ce monde.

       J’en ay un (que Dieu le confonde !)

       Sot, malaustru21 et tant jaloux !

       Que menger le puissent les loups !

50   Je ne séroys22 avoir loysir

       D’acomplir en rien mon plaisir.

       Contemplez un peu sa manyère.23

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  IV

       D’où venez-vous ?

                        LA  FEMME

                                     De là-derière,

       D’aruner24 un peu mon ménage.

                        LE  MARY

55   Par la mort bieu ! vous faictes rage

       D’aler. Tenez-vous à l’ostel25 !

                        LA  FEMME

       Qui vist jamais un homme tel

       Que vous ? Mais quant je vous escouste,

       Il semble que soyez en doubte

60   De moy26.

                        LE  MARY

                          A ! par ma foy, non suys !

       Mais toutesfoys, sy je poursuys27,

       Et28 qu’en poursuyvant…

                        LA  FEMME

                                              Quoy ?

                        LE  MARY

                                                           Rien, rien,

       Vous estes trop femme de bien ;

       Mais le cul…

                        LA  FEMME

                             Quoy ?

                        LE  MARY

                                          Il est honneste,

65   Je n’en dis mot.

                        LA  FEMME

                                 Estes-vous beste !

       Je m’ébaÿs que n’avez honte.

                        LE  MARY

       Ma mye, sy j’ey la langue prompte

       À dire quelque petit mot,

       Il n’y a icy que vous qui m’ot29.

70   Mais sy j’en trouvès un…

                        LA  FEMME

                                                [Un quoy]30 ?

       N’est poinct vostre esprit à requoy31 !

                        LE  MARY

       N’en parlons plus, et nous taison.

                        LA  FEMME

       Il me semble qu’il fust saison

       De nous estorer32 de pourceaulx :

75   Y nous en fault deulx ou troys beaulx

       Pour nostre estorment33.

                        LE  MARY

                                               In Jehan34, voyre !

                        LA  FEMME

       Irez-vous demain à la foyre35,

       Mon amy, veoir s’on en aron36 ?

                        LE  MARY

       Ouy, ouy, nous y aviseron.

                        LA  FEMME

80   Ou gardez icy37, et g’iray.

                        LE  MARY

       Non feray, tudieu38, non feray !

       G’y veulx aler moy-mesmes. Mais…

                        LA  FEMME

       Et ! tousjours a son entremais39.

       Dea ! n’arez-vous jamais repos ?40

                        LE  MARY

85   Pourquoy leur tenez-vous propos ?

                        LA  FEMME

       À qui ?

                        LE  MARY

                     Je n’en parle plus. Mais…

                        LA  FEMME

       Quel « mais » ?

                        LE  MARY

                                 Qu’i n’y viennent jamais !

       Gardez-vous de les escouter.

                        LA  FEMME

       Vous vous voulez donques doubter41

90   De moy ?

                        LE  MARY

                        Je ne daigneroys42 ! Mais…

                        LA  FEMME

       Quel « mais » ? Quel « mais » ?

                        LE  MARY

                                                         Je vous promais

       (Touchez là43 !), sy je les tenoys,

       Sans espargner foyble ne fort,

       Je ruroys tant que je pouroys

95   Dessus : « Tip ! Toup ! Tap ! Tu es mort ! »

                        LA  FEMME

       Sans confession44 ?

                        LE  MARY

                                       Droict ou tort45.

       Et pour tant46, qu’il vous en souvyenne !

                        LA  FEMME

       Je garderay bien qu’il n’en vienne

       Pièce47 céans.

                        LE  MARY

                                Je vous en prye,

100  Se n’en voulez estre marrye :

       Je les turoys tous sans pityé !

                        LA  FEMME

       Je ne vous cherches qu’amytié ;

       Tout vostre bon plaisir feray.

                        LE  MARY

       Çà donc, de l’argent48 ! Et g’iray,

105  À la foyre, des pourceaulx quère.

                        LA  FEMME

       Or tenez ! Et alez grand erre49,

       Afin que vous revenez d’heure50.

.

                        L’AMOUREULX 51                             SCÈNE  V

       Mon homme s’en va grand aleure52.

       Je m’en voys53 visiter sa femme,

110  Puysqu’il est party.

.

                                       Bon jour, Dame !                    SCÈNE  VI

       Et54 ce mary, il est en voye ?

                        LA  FEMME

       Pour l’amour de vous, je l’envoye

       À la foyre, mon amy doulx ;

       Car il est de moy tant jaloux

115  Qu’il ne s’oze alongner55 d’un pas.

                        L’AMOUREULX

       Ma doulce amye, croyez d’un cas56

       Que j’ey faict plus de mile tours57

       Par cy-devant, depuys huict jours,

       Désirant fort à vous parler ;

120  Mais tousjours le voyès aler

       Ou venir à l’entour de vous.

                        LA  FEMME

       Il en faict autant tous les coups,

       Tant est plain de sote folye.

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  VII

       Au ! vertu goy58, voécy la pluye !

125  Bren ! Et le temps estoyt tant beau !

       Je m’envoys quérir mon chapeau :

       D’estre mouillé seroys marry.59

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  VIII

       Mon amy, voécy mon mary !

                        L’AMOUREULX

       Et ! vertu bieu, que ferons-nous ?

                        LA  FEMME

130  Métez-vous souldain à genous

       Icy, soublz ceste couverture60.

                        L’AMOUREULX

       Voécy pour moy male adventure.

       Le deable en emport le vilain !

.

                        LA  FEMME 61                                    SCÈNE  IX

       Où retournez-vous sy souldain ?

135  Av’ous62 amené un pourceau ?

                        LE  MARY

       Je venoys quérir mon chapeau,

       Car vous voyez, le temps se brouille ;

       Et puys, vous savez, la pluye mouille.

       Je le veulx porter, puysqu’i pleust.

                        LA  FEMME

140  Et esse tout ce qui vous meust63 ?

       Tenez, le voélà. Que d’ensongne64 !

                        LE  MARY

       Voécy une belle besongne :

       Que faict cy ceste couverture ?

                        LA  FEMME

       Laissez-la, sote créature !

145  Alez où vous devez aler !

                        LE  MARY

       Non feray, tu as beau parler !

       Je la65 veulx remectre en son lieu.

                        LA  FEMME

       Et ! non ferez, sire, par Dieu !

       On en puisse avoir froide joye66 !

                        LE  MARY

150  Et pourquoy ?

                        LA  FEMME

                               Je ne veulx pas qu’on voye

       En ce poinct mes67 nécessités.

                        LE  MARY

       Je congnoistray vos vérités,

       À ce coup-cy !

                        LA  FEMME

                                Estes-vous yvre ?

       Je prye à Dieu qu’i m’en délivre !

155  Puysqu’il vous fault conter l’afaire,

       Là-dessoublz sont tous mes menus68

                        LE  MARY

       Quelz menus ? D’où sont-ilz venus,

       Ces menus ? Hau ! et qu’esse à dire,

       Ses menus ? Je n’en congnoys nus.

160  « Ses menus » ? Voécy [bien] pour rire !

                        LA  FEMME

       Mais vous le fault-il tant redire ?

       Ce sont mes menus drapelés.

       Quant ilz sont [sy] sales et lais,

       Encores les fault-il blanchir69.

                        LE  MARY

165  Bien, va, je te laisse ves[t]ir70.

       Je voys parfaire mon voyage.

                        LA  FEMME

       Et alez !71

.

                          Que la male rage                                  SCÈNE  X

       M’en puisse bien tost despescher72 !

       Sortez dehors, mon amy cher.

170  J’ey eu pour vous belle bésarde73.

                        L’AMOUREULX

       Que le feu sainct Anthoine74 l’arde !

       Je n’en seray d’une heure asseur75.

       Je n’ay membre qui ne me tremble.

       Que debvons-nous faire, ma seur76 ?

                        LA  FEMME

175  Y nous fault banqueter ensemble77 ;

       C’est le meilleur, comme il me semble.

       Je voys aprester le dîner.

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  XI

       Au ! voécy bon pour retourner :

       Quant mes afaires je recordes78,

180  Je n’ay poinct aporté de cordes

       Pour mes deulx pourceaulx amener.

       Y fault à l’hostel retourner

       En quérir.79

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XII

                             Jésus ! Mon amy,

       Voécy revenir mon mary !

185  La Mort m’en puisse despescher !

                        L’AMOUREULX

       Et où me pourai-ge cacher ?

       Pleust à Dieu qu’i fust en la bière80 !

                        LA  FEMME

       Entrez souldain icy derière81,

       Et montez à nostre poulier.

                        L’AMOUREULX

190  La fièbvre le puisse relier !

       Y me donne bien de la paine.

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XIII

       Mais qui esse qui vous ramaine ?

       D’aler et venir ne cessez.

                        LE  MARY

       Et, [in] Jen ! g’ay82 du trouble assez.

195  Puysqu’il fault que je le recorde83,

       J’avoys omblyé84 une corde

       Pour [nos deulx pourceaulx]85 amener ;

       C’est ce qui86 me faict retourner.

       S’y s’enfuy[oy]ent, je les perdroye.

                        LA  FEMME

200  On en puisse avoir male joye !

       Et esse tout ce qu’il vous fault ?

       J’en voys quérir une là-hault.

                        LE  MARY

       Va tost87 !

                        LA  FEMME

                          Atendez-moy à l’uys.

.

                        LE  MARY 88                                       SCÈNE  XIV

       À l’uys ? Non feray, sy je puys.

205  À l’uys ? Vertu bieu, qu’esse à dire ?

       À l’uys ? À l’uys ? Voécy pour rire !

       À l’uys ? Et ! je feray89 le deable !

       À l’uys ? Voécy pas bonne fable ?

       À l’uys, vilaine ? À l’uys, infâme ?

210  « À l’uys ! », faict ma deable de femme.

       « À l’uys ! » Il y a quelque chose90

       À l’uys91 fault entrer, mais je n’ose :

       Se c’est un homme de courage,

       Y m’enpongnera au visage.

215  À l’uys. Mot92 ! je [le vay]93, en traïson,

       Atendre à l’uys de ma maison :

       [S’il vient] à l’uys, par le grand Dieu,

       Le feray mourir en ce lieu !

       Voélà une trop grosse honte94

220  A ! vertu bieu, voécy mon compte !

       À l’uys95 ! Voélà un de mes gens96.

       À l’uys ! Et ! venez-vous céans

       Humer les œufz de nos guélines97 ?

       Y me fault faire bonnes mynes,

225  Mais que98 des cordes el m’aporte.

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XV

       Tenez, en voélà une bien forte ;

       C’est assez pour en lier deulx.

       Hastez-vous bien tost, car je veulx

       Nous estorer mieulx qu’onques-mais99.

                        LE  MARY 100

230  Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

       Et pourquoy ? Voécy la saison

       Qu’i fault estorer la maison

       De blé, de lard, je vous promais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

235  Hélas ! et qu’esse qui vous poinct101 ?

       Hau ! mon amy, parlez-vous poinct ?

       Av’ous faily à vos amès102 ?

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME 103

       Hélas ! à l’ayde, bonnes gens !

240  Mon mary est troublé de sens !

       Venez tost icy, je vous prye !

.

                        LA  VOISINE 104                                 SCÈNE  XVI

        Et ! qu’esse ?

                        LA  FEMME

                              Mon mary, ma mye :

       Hélas ! je cuyde qu’il afolle105.

                        LA  VOISINE

       Alez, alez, vous estes folle,

245  Voisine ! Ne vous tuez mye.

                        LA  FEMME

       Hélas ! [ma] voisine, ma mye :

       Voécy un piteulx entremais106.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  VOISINE

       Hélas ! mon voisin, mon amy :

250  Seignez-vous107, c’est quelque ennemy

       Qui ne vous veult laisser en pais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

       Hélas ! mon amy, bon courage !

       Pour vous je feray un voyage

255  À Sainct-Mary108, je vous promais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  VOISINE

       Ma voisine, courez bien vite109 :

       Alez quérir de l’eau bénite,

       Car je croy qu’i voyt le Mauvais.

                        LE  MARY

260  Jamais, jamais, jamais, jamais,

       Jamais ne me fusse doubté

       Qu’i se fust au poulier bouté

       Pour faire pondre nos guélines.

                        LA  VOISINE

       Et ! qu’esse qu’il110 montre par signes ?

265  Nostre Dame ! Et ! esse cela ?

                        [LE  MARY]

       Sus, sus ! Sortez, galant, de là !

       Maintenant serez chaponné111 !

                        LA  FEMME

       Hélas ! il est tout estonné,

       Le povre homme : y n’y pence poinct112.

270  Mais je vous veulx dire le poinct

       Pourquoy en ce poulier s’est mys.

       Deulx gros ribaulx, ses ennemys,

       Le cachoyent113 à grans coups d’espée ;

       La teste luy eussent coupée,

275  S’y ne l’eust gaigné au courir114.

       Et pour le povre secourir,

       Je l’ay faict entrer en ce lieu.

       Et m’a pryé, au nom de Dieu,

       Que je ne l’encuse115 à personne.

280  Aussytost est venu un homme

       Le chercher, son baston tout nu116,

       Sy furé117 que s’y l’eust tenu,

       Y l’eust tué et despesché.

                        LE  MARY

       A ! vertu bieu, c’est trop presché !

285  Vous ne m’en ferez plus mouler118.

       Çà ! hastez-vous de dévaler119,

       Que je ne vous face descendre !

                        L’AMOUREULX 120

       Pour Dieu, veuilez-leur donc deffendre

       [D’entrer : ce]121 sont mauvais garçons !

                        LA  VOISINE

290  Encor fault-il que nous sachons

       Le débat122.

                        L’AMOUREULX

                             Pour un coup d’espieu123

                        LE  MARY

       Estes-vous monté de par Dieu ?

       Or124, dessendez de par le deable

       (Puysqu’il fault que tant je m’endiable125) !

295  Santo126 santorun, dessendez !

                        L’AMOUREULX

       Pour l’honneur de Dieu, atendez

       Qu’i soyent bien loing de la maison !

                        LE  MARY

       Et ! vertu bieu, que de blason127 !

       Et ! alez faire vostre plaincte128 !

                        L’AMOUREULX

300  Non feray. Je n’ay poinct de craincte :

       Mais que j’aye l’espée au poing,

       Je ne les doubte près ne loing129.

       Sang bieu, je leur rompray les dens !

                        LE  MARY

       A ! voécy mes bateurs de gens.

305  Je puisse estre de mort oultré

       Se maintenant n’êtes chastré !

                        LA  FEMME 130

       Hé, mon mary !

                        LA  VOISINE

                                 Hé, mon voisin !

       Hélas, et ! c’est vostre cousin,

       Bien prochain de vostre lygnage131.

                        LE  MARY

310  Et ! vertu bieu, quel cousinage !

       C’est donc[ques] lignage de cul.

       Cousin, me faictes-vous coqu ?

       A ! je vous feray fauverète132.

       Et ! vertu bieu, langue safrète133 !

315  Mais quoy, vous le venez deffendre ?

       Et ! vous avez le cul134 trop tendre,

       De par tous les grandz deables, commère135 !

                        LA  VOISINE

       Çà ! vous avez tort, mon compère.

       Pour Dieu, cessez ceste querelle !

                        LE  MARY

320  Et ! vous en estes maquerelle136,

       De par tous les grands deables, voyre !

       Vous servez pour avoir à boyre :

       Vostre nés en est tout violet.

                        LA  VOISINE

       Maquerelle ? Ce mot est let137 !

                        LE  MARY

325  Par sainct Jehan, sy le faictes paindre138 !

                        L’AMOUREULX

       Vous avez tort, cousin.

                        LE  MARY

                                           Tant gaindre139,

       Morbieu ! Et ! y revenez-vous ?

                        LA  VOISINE

       On nous debv(e)royt meurdrir140 de coups,

       De nous laisser tant lédenger141.

330  Sus, voisine, sans calenger142,

       Qu’i me soyt de coups tout noircy143 !

                        LE  MARY 144

       Mes amys, je vous crye mercy,

       Au nom de Dieu et des apostres !

                        LA  VOISINE

       Que dis-tu ?

                        LE  MARY

                            Tous mes biens sont vostres !

                        LA  VOISINE

335  Suis-je telle comme tu dys145 ?

                        LE  MARY

       Sy j’ey rien dict146, je m’en desdis.

       Pour Dieu, laisson tous ces débas !

                        LA  FEMME

       Je te mectray en Paradis147 !

                        LE  MARY

       Sy j’ey rien dict, je m’en desdis.

                        [L’AMOUREULX]

340  [Quoy ! tu m’injuries]148 ou mauldis,

       Mon cousin, à cause du « bas149 » ?

                        [LE  MARY]

       Sy j’ey rien dict, je m’en desdis.

       Pourdieu, laisson tous ces débas !

       Tout est à vous, et hault et « bas » :

345  N’espargnez poinct nostre maison.

                        L’AMOUREULX

       Grand mercy, cousin !

                        LE  MARY

                                           C’est raison.

       Couvrez-vous150 ! (Il n’y a de quoy151,

       Dont y me fault taire tout quoy152.)

.

       Pour congnoistre et venir à fin,

350  Il n’y a homme, tant soyt fin,

       Et tant [e]ust-il la teste fine153,

       Que fine femme, en fin, n’afine154.

       Et ! pour oster nostre mérenc[o]lye155,

       Une chanson, je vous emprye !

.

                                      FINIS

*

1 Les éditions donnent « Jan », et de fait, le curé adultère s’appelle messire Jan. Mais le « jau » est un coq, mieux à sa place dans un poulailler : « Ils n’auroient pas assez de demye douzaine de femmes, non plus qu’ung jau de poulles. » Nicolas de Troyes.   2 LV : maistre   3 Il est dans la rue. L’auteur va enchaîner trois monologues dans lesquels les personnages se présentent eux-mêmes.   4 Du temps. « Durant quelque espace. » Marchebeau et Galop.   5 Sans mentir. Le vers suivant est perdu.   6 Je prends du soulas, du plaisir.   7 LV : neslongneroyt  (De la maison il ne s’éloigne jamais d’un pas. Voir le vers 115.)   8 Ma petite affaire.   9 Quitte à sauter.   10 Il est à sa fenêtre et aperçoit l’amoureux qui, l’ayant vu, passe devant lui sans ralentir.   11 Je ne saurais dormir, à cause d’eux.   12 Il jette des petits cailloux contre la vitre afin d’attirer l’attention de sa maîtresse. « Ledit Amoureux (…) vint ruer deux ou trois grosses pelottes de neige contre les fenestres de sadite Dame. » Martial d’Auvergne.   13 Enmi : parmi.   14 LV : qua afaire la   15 Une malchance, un malheur.   16 D’amende.   17 Aux culs qui sont pleins de bruit et de fureur. « Tu me remplis le cul de noyse. » Trote-menu et Mirre-loret.   18 Me tenir, rester.   19 L’appareil urinaire de ma femme.   20 Elle s’approche de sa maison.   21 Malotru.   22 Je ne saurais, je ne pourrais (normandisme). Idem vers 21.   23 Elle entre dans la maison.   24 De mettre en ordre.   25 Au logis. Idem vers 14 et 182.   26 Que vous doutiez de ma fidélité.   27 Si j’enquête sur vous.   28 LV et LV2 : en   29 Qui m’oit, qui m’entend. LV2 : lot   30 LV : et quoy un  —  LV2 : quoy   31 En repos.   32 De nous fournir, en prévision de l’hiver. (Idem vers 229 et 232.) Par association d’idées, l’épouse passe de ses amants aux cochons.   33 LV : estoyrerement  —  LV2 : estorement  (Pour notre provision. « Quar qui a bon vin d’estorment,/ Il ne doit pas boire à la mare. » ATILF.)   34 Forme normande de « saint Jean », comme au vers 194. « In Gen ! c’est mon : c’est mon frérot. » Le Bateleur.   35 La foire du Pardon s’ouvrait à Rouen le 23 octobre ; c’est là que les Rouennais se fournissaient pour l’hiver. Cf. les Veaux, vers 72.   36 Si nous en aurons, des porcs.   37 Sinon, gardez la maison.   38 LV : vertu bieu  —  LV2 : tu dieu   39 Il a toujours une objection toute prête.   40 Le scribe, sans même s’en apercevoir, duplique ensuite les vers 57-84. J’ai tenu compte de sa seconde copie (LV2) lorsqu’elle est plus satisfaisante que la première.   41 Méfier.   42 Je n’oserais pas.   43 Topez là pour accepter ma promesse. « Touchez là, le marché est fait ! » L’Homme à mes pois.   44 Vous les laisseriez mourir sans confession ?   45 À bon droit ou à tort.   46 Pour cette raison.   47 Un seul. « Il n’y en a pièce : Il n’y a personne d’entr’eux. » Antoine Oudin.   48 Donnez-moi de l’argent. C’est souvent l’épouse qui gère la cagnotte du ménage : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 108.   49 En toute hâte.   50 De bonne heure.   51 Il voit le mari s’en aller. Cet amoureux se comporte exactement comme le Résolu : « Est-il party, est-il vuydé ?/ Comme ung amoureux bien guydé,/ Derrièr’ la porte, d’une tire,/ Gaillardement je me retire. »   52 D’une bonne allure.   53 Vais. Idem vers 166, 177, 202.   54 LV : ou est   55 Éloigner. Voir le vers 14.   56 Croyez bien. « Si nourrices n’ont point de laict/ Ès mammelles, croyez d’un cas/ Qu’il leur faut quelque gros varlet/ Pour leur battre souvent leur “bas”. » La Médecine de maistre Grimache.   57 Dans le Badin qui se loue, l’Amoureux se plaint de même à la Femme : « Certes, m’amye, je vous asseure/ Que depuis environ huyt jours,/ J’ay fait plus de quarante tours/ Icy entour vostre logis./ Mais tousjours vostre grand longis/ De mary présent y estoit. »   58 Ho ! par la vertu de Dieu !   59 Il revient sur ses pas, et frappe à sa porte.   60 Dans Frère Guillebert aussi, la femme expédie son époux au marché ; mais il revient à l’improviste parce qu’il a oublié son bissac. Elle cache alors sous du linge le postérieur de son amant agenouillé.   61 Elle ouvre, et son mari entre.   62 Avez-vous (normandisme). Idem vers 237.   63 Vous meut, vous motive.   64 Que de soins, de tracas !   65 LV : le  (Il veut remettre la couverture à sa place, mais son épouse l’empêche d’y toucher.)   66 Mauvaise joie, malheur. « Qu’il en ait froide joye ! » Serre-porte.   67 LV : vos  (Mes affaires intimes.)   68 Son mari l’interrompt avant qu’elle ait eu le temps d’ajouter drapelets : chiffons qui tenaient lieu de serviettes hygiéniques. Voir le vers 162.   69 Nettoyer. Pour porter le linge au lavoir, on l’enveloppait dans un drap noué.   70 Mettre ton manteau pour aller au lavoir.   71 Elle referme la porte sur son mari.   72 Débarrasser. Idem vers 185 et 283.   73 Forme normande de vésarde : frayeur. « Ma foy, j’avoys belle bésarde ! » Les Sotz nouveaulx farcéz.   74 LV : anthoeine  (Que le mal des ardents [l’ergotisme] le brûle !)   75 LV : aseur  (Je n’en serai pas rassuré avant une heure.)   76 Ma sœur : terme affectueux.   77 Avant de passer à l’acte, les amants prennent toujours des forces. Cf. le Poulier à sis personnages.   78 Je récapitule.   79 Il revient sur ses pas, et frappe à sa porte.   80 Dans un cercueil. Mais le public normand a pu comprendre : noyé dans la bière.   81 Derrière le rideau de fond, une échelle permet de monter dans le poulailler, qui n’est autre qu’une mezzanine, un demi plafond à claire-voie : il suffit de lever la tête pour voir l’individu qui s’y cache.   82 Le « g » dur normand remplace le « j » : bourgoise (v. 41), guéline (v. 223), gaindre (v. 326).   83 Que je le raconte.   84 Oublié (normandisme). Cf. l’Homme à mes pois, vers 260, 278, etc.   85 LV : nostre pourceau  (Voir le vers 181.)   86 LV : quil   87 Vas-y vite. Mais le public normand a pu comprendre que le mari traitait sa femme de chiasse : « N’apportez point de vin nouveau,/ Car il faict avoir la va-tost. » (Testament Pathelin.) C’est également une maladie vénérienne : « Les ungz font la beste à deux dos…./ Les autres gaignent le vatos/ Et la chaudepisse. » Jehan Molinet.   88 Il reste sur le seuil (à l’huis), pendant que sa femme passe derrière le rideau de fond.   89 J’attendrai. (Faire est subrogé au verbe du vers 203.)   90 De loin, il entrevoit quelque chose dans le poulailler.   91 Par la porte.   92 Ne disons pas un mot.   93 LV : laray   94 Honteux d’avoir exprimé une idée aussi lâche, le mari entre, lève la tête, et aperçoit l’amoureux.   95 À lui ! C’est-à-dire : À l’attaque ! Cf. le Roy des Sotz, vers 141 et 183.   96 Un de ces prétendants qui me font passer des nuits blanches.   97 Forme normande de « géline » : poule. « Au poulier à noz guélines. » (Le Poulier à sis personnages.) Pour « humer » un œuf : prenez un œuf cru du jour. Percez avec la pointe d’un couteau le sommet de sa coquille. Bouchez ce trou avec l’index. Retournez l’œuf et percez l’autre côté. Renversez la tête en arrière. Appliquez ce nouveau trou contre vos lèvres. Enlevez l’index qui bouche le trou du dessus. Aspirez lentement le contenu de l’œuf.   98 Je ne dois faire semblant de rien en attendant que…   99 Que jamais.   100 Les yeux au ciel, il arbore un air extatique.   101 Qu’est-ce qui vous prend ?   102 Êtes-vous à cours de (questions) pièges ? « Vous y estes sy très propice/ Et si soubtil en tous ametz. » ATILF.   103 Elle ouvre la porte et crie dans la rue.   104 Elle entre.   105 Qu’il devient fou.   106 Divertissement. C’est le vers 238 de Frère Frappart.   107 Signez-vous : faites le signe de la croix, car vous êtes possédé. L’Ennemi, ou le Mauvais du v. 259, c’est le diable, qu’on chasse avec l’eau bénite du v. 258. La voisine est très superstitieuse.   108 Au pèlerinage de Notre-Dame-des-Miracles, à Mauriac, où on adorait les reliques de saint Mary. Ce nom prête à un calembour facile : saint mari.   109 À l’église.   110 LV : y  (La voisine lève la tête et voit l’amoureux.)   111 Châtré comme un coq. Le mari réitère sa menace au vers 306.   112 Il n’est pas venu là pour faire la bagatelle.   113 Le chassaient (prononciation normande). « Vive Bon Temps ! Cachons [chassons] mélancolie,/ Qui nous engendre une pure folie ! » La Muse normande.   114 S’il n’avait pas couru plus vite qu’eux.   115 Que je ne le dénonce.   116 Avec son arme dégainée. « Et les troiziesmes bastons estoient deux dagues. » ATILF.   117 Furieux (normandisme). « Il est entré tout furé au logis et, prenant un baston, s’est mis à nous charger. » Huguet.   118 « On dit qu’on en fera bien mouler à quelqu’un, pour dire qu’on lui en donnera bien de la peine. » Le Roux.   119 De descendre du poulailler.   120 Il juge plus prudent de rester perché, en prétextant la fiction inventée par sa maîtresse.   121 LV : quilz nentrent se   122 Quel contentieux vous avez avec eux.   123 L’amoureux commence à forger une histoire ; mais il s’arrête net quand il se souvient que l’épieu a un double sens phallique.   124 Maintenant.   125 LV : rable  (« Judas (…) commença à s’endiabler. » Gabriel Chappuys.)   126 LV : santy  (Sancto sanctorum ! Par le Saint des saints : au nom de Dieu !)   127 Que de discours.   128 Allez vous plaindre d’eux aux autorités.   129 Je ne les redoute ni de près, ni de loin.   130 Les deux femmes se désolent devant une perspective si regrettable. Dans une circonstance analogue, la maîtresse de Frère Guillebert se lamente aussi, au vers 237.   131 Dans le Munyer, on veut aussi faire admettre au cocu qu’il est le cousin de l’amant de sa femme : « –Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !/ –Il suffit bien d’estre voisin/ Sans estre de si grant lignaige. » Même jeu dans Pernet qui va au vin : « C’est vostre grant cousin germain. »   132 Si vous faites de moi un coucou, je ferai de vous une fauvette : j’irai pondre dans votre nid. « Coqu ne pond qu’un œuf, qu’il met au nid de la Fauvette. » Pierre Belon, Histoire de la nature des oyseaux.   133 Frétillante. Le mari vitupère la voisine, qui a inventé ce cousinage pour sauver les attributs de l’amoureux.   134 En principe, on dit « le cœur ». Mais voir Deux Hommes et leurs deux femmes, dont l’une a malle teste, et l’autre est tendre du cul.   135 LV : voyre  (Il n’y a aucune raison que ce vers, qui n’est pas un refrain, soit identique au vers 321.)   136 Vous êtes son entremetteuse.   137 Laid, injurieux.   138 Faites repeindre ce mot, pour qu’il soit moins laid ; ou votre nez, pour qu’il soit moins rouge.   139 Geindre.   140 On devrait nous tuer. Meurtrir = commettre un meurtre.   141 Injurier. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 700.   142 Sans contester. Forme normande du vieux verbe « challenger ».   143 LV : noiercy  (Les deux femmes tapent sur le mari.)   144 LV : la mere  (Le copiste a vainement gribouillé un « y » sur le « e » final.)   145 Suis-je toujours une maquerelle ?   146 Si j’ai dit quoi que ce soit.   147 Je vais te tuer.   148 LV : ou inimres   149 Du sexe de ta femme. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas. Même jeu de mots à 344.   150 Remettez votre chapeau. Cf. le Povre Jouhan, vers 198-201.   151 Il n’y a pas la place : le plafond est trop près du poulailler pour que l’amoureux puisse mettre son chapeau.   152 Tout coi, sans parler. « Mais j’y ay fait des escolliers/ Taire tout coy. » Serre-porte.   153 L’esprit fin.   154 Ne trompe. Les mêmes jeux de langage alimentent ce Rondeau.   155 Ma mélancolie. « Et pour oster mérencolie. » Charles d’Orléans.