Archives de Tag: Normand

LE GENTIL HOMME ET SON PAGE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

 

 

*

LE  GENTIL   HOMME  ET   SON  PAGE

*

 

Ce dialogue normand, composé après le mois d’octobre 15251, campe un nobliau famélique et mythomane, contredit par un valet insolent qui a malgré tout de l’affection pour lui, oscillant entre Sancho Pança et Figaro. On trouvait le même couple bancal dans Légier d’argent (F 25), et des emprunts à cette farce fourmillent dans le présent dialogue.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 10.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Farce joyeuse à deulx personnages, 

 c’est asçavoir

ung Gentil homme

et son Page

lequel devient laquès

*

 

                               LE  GENTIL  HOMME  commence

            Mon page !

             LE  PAGE

                                 Qui fut et n’est plus.

             LE  GENTIL  HOMME

           Pourquoy ?

             LE  PAGE

                               Je veulx changer de maistre2.

             LE  GENTIL  HOMME

           La raison ?

             LE  PAGE

                              Vous estes reclus3.

             LE  GENTIL  HOMME

           Mon page !

             LE  PAGE

                               Qui fut et n’est plus.

           [………………………………. -us

           ……………………………….. -estre.

             LE  GENTIL  HOMME

5    Mon page !

             LE  PAGE

                               Qui fut et n’est plus.]

             LE  GENTIL  HOMME

           Pour quoy cela ?

             LE  PAGE

                                      Je veulx changer de maistre.

             LE  GENTIL  HOMME

           Beaucoup de bons tours puys congnoistre,

           Que t’ay monstré le temps passé.

             LE  PAGE

           Vous chûtes par une fenestre,

10    À la montre4, et fustes cassé.

             LE  GENTIL  HOMME

           Pource que j’estoys espassé5

           Et hardy en une bataille,

           On m’a cassé6 ; car on me baille,

           Le temps avenir, plus grand charge.

             LE  PAGE

15    Vous avez beau mentir ; que per-ge7 ?

           Car je cuyde, pour abréger,

           Que vous estes hors de danger

           De rien prendre8 à l’argent du Roy.

             LE  GENTIL  HOMME

           Tient-on pas grand conte9 de moy,

20    Quant je suys parmy les seigneurs ?

             LE  PAGE

           Ouy dea. Mes ce sont les greigneurs10

           Avec qui je vous vis jamais

           Que le Fin-Vergus11 de Beauvais,

           Monsieur du Croq, Hape-Gibet,

25    Qui ont tant usé de débet12

           Et trouvé13 chose[s] non perdus :

           Yl ont esté tous troys pendus

           Par le prévost des mareschaulx.

             LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, viençà !

           Nombrerès-tu bien les monceaulx

30    Des cors que j’ey mys à [la] fin14 ?

             LE  PAGE

           Ouy dea ! ouy dea ! Se j’avois un coffin15

           Des poulx qu’avez mys à [la] mort16,

           Yl en seroyt plain jusque au bort,

           Et fût-y grand comme un boysseau.

             LE  GENTIL  HOMME

35    M’a[s]-tu pas veu porter l’oyseau17,

           Et tenir train de gentillesse18 ?

             LE  PAGE

           [L’oyseau ?] Ouy dea, par hardiesse :

           Mais c’estouent poulès19 dérobés.

             LE  GENTIL  HOMME

           Touchant joueurs de cartes et de dés,

40    En vis-tu onc[ques] en ta vye

           Un mieulx prisé en seigneurye20,

           N(y) un plus beau joueur que je suys ?

           Car certainnement, je poursuys

           Tousjours le train des gentis hommes.

             LE  PAGE

45    Jamais vous n’y perdîtes grans sommes

           En un jour de vostre vivant :

           Car jamais je ne vous vis vailant

           Troys soublz que vous n’en dussiez sis21.

             LE  GENTIL  HOMME

           Je ne sçay plus comme je suys ;

50    Mon varlet se moque de moy.

             LE  PAGE

           Non fais, je vous promais ma foy.

           Mais je ne me puys convertir22

           À vous ouïr sy fort mentir

           Et vous gorgier23 en ce poinct.

             LE  GENTIL  HOMME

55    Or viençà ! Ne te souvient-y poinct

           Que j’entris sans plus d’atente

           Vailamment [de]dens une tente

           Où je conquestis une enseigne24 ?

           Et sy, je prins un capitaine

60     Et deulx pièces d’artillerye.

             LE  PAGE

           [Et] où fusse ?

             LE  GENTIL  HOMME

                                    Dens une tente.

             LE  PAGE

           Où ?

             LE  GENTIL  HOMME

                    Dens une tente.

             LE  PAGE

                                               [Où bien vite

           Avez fuy ?

             LE  GENTIL  HOMME ]

                             Une bonne fuyte

           Vault mieulx c’une mauvaise atente25.

             [LE  PAGE]

65    Quant de cela, je n’en sçay rien.

           Mais vrayment, y me souvient bien

           Qu’à la Journée des Esperons26,

           [………………………. -ons,]

           Vous fuÿtes dens ung fossé.

           Et puys quant tout fut [d]éblocé27,

70    Vous [ac]courûtes au pillage28.

             LE  GENTIL  HOMME

           Tant tu me fais de dommage,

           De desplaisir et destourbier29 !

           Et sy tu me vouloys un petit suplier

           Et me coloquer30 en tous lieux,

75    Tu t’en trouverès beaucoup mieux :

           Je te pourvoyerès devant tous.

             LE  PAGE

           Je vous emprie, prenez pour vous

           Des biens, sy en povez avoir31 ;

           Garde n’avez de m’en bailler,

80    Ce croi-ge, sy n’en avez d’aultres.

             LE  GENTIL  HOMME

           Y fauldra que je vous épiaultres32,

           Sy de bref vous ne vous changez !

             LE  PAGE

           Y fauldra bien que vous rengez33,

           Ou que vous vous servez vous-mesmes !

             LE  GENTIL  HOMME

85    Tu sçays bien que tu es à mesmes34

           De tout mon bien d’or et d’argent.

           Tu congnoys tout entièrement,

           Maistre et seigneur de mes mugos35

           –Et tu m’entens bien en deulx mos36.

             LE  PAGE

90    Le deable emport qui [ne] vous vit

           Jamais que des gros [sans crédit]

           Qui courent parmy ces maraus37 !

           Vous n’avez jumens, ne chevaus,

           Ny habis qui ne souent en gage38 ;

95    Vostre chemyse est de louage.

           Et sy39, vous fault ung serviteur !

             LE  GENTIL  HOMME

           Tu says bien que tu es menteur :

           J’ay troys ou quatre nobles fieulx40,

           Et de la terre en plusieurs lieux.

100   Parmy les dames, qui [m’en croyt41,

           Quant auprès d’elles on me voyt,]42

           Je ne say aux-quelles entendre.

             LE  PAGE

           Il est bien vray que je vous vis prétendre,

           En un soeir43, au cler de la lune,

105   De coucher avec[que] que[l]que une

           Qui d’une main estoyt manquete44 ;

           Et vous eng[ign]a d’une pouquete45

           La galande, et revîntes tout nu46.

            LE  GENTIL  HOMME

           Voylà pour toy bien mal congneu

110   Le bon plaisir que je t’ay faict.

           Je t’ay acoustré, en effaict,

           Depuys l’espasse de dix ans.

           Voylà le train des bons enfans,

           Maintenant : ne congnoyssent rien.

             LE  PAGE

115   Sy vous ay-ge faict plus de bien

           Que vous ne m’avez déservy47.

             LE  GENTIL  HOMME

           Ne soyons poinct icy messuy48.

           As-tu poinct veu mon estan ?

             LE  PAGE

           Ouy, ouy, [et] les neiges d’anten49 !

120   (Y n’a ny estan, ne clapier50 :

           C’est ung grand fossé de bourbier

           Où sont gregnouiles et mûrons51.)

             LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

             LE  PAGE

                               Je dis Monssieur que : « Les hérons

           Vous [y] ont faict un grand dommage52. »

             LE  GENTIL  HOMME

125   Vers quel costé ?

             LE  PAGE

                                         Vers le rivage.

           Yl ont gasté le petit fieu.

                                      LE  GENTIL  HOMME

           Je t’en croy bien, page, par Dieu :

           Sy avoyt-y force pouesson53.

                                      LE  PAGE

           Il y en y a autant c’un ouéson

130   Porteroyt bien dedans son bec.

                                     LE  GENTIL  HOMME

           Mon grand muret […….. sec],

           Combien contient-y bien de tour ?

                                     LE  PAGE

           Autant qu’on feroit, de ce jour,

           À boyre chopine de vin.

135   (Y n’a terre, vigne, ne vin54 :

           Je dis vray, par saincte Marye !)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

                                    LE  PAGE

                              [Que] vostre prarye

           Contient envyron quatre lieux55.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           A ! tu as dict vray, semydieux56 :

140   Yl y sont à la grand mesure.

           Quans herpens57 ay-ge de pasture ?

                                    LE  PAGE

           Envyron III ou IIII cens.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Qui ne te croyt, y n’a pas sens.

                                    LE  PAGE

           (Ouy, bien autant de sens, je dis,

145    Que sur la queue d’une souris.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Tous mes grains, où seront-y mis ?

                                     LE  PAGE

           y seront ?

                                     LE  GENTIL  HOMME

                               Ouy, ouy.

                                     LE  PAGE

                                              Cheux vos amys58 !

           Et me semble qu’i seroyt bon

           De les mectre en un mulon59,

150   Près du grenier où est le foing.

           (Par ma foy ! y n’a pain ne grain

           Qu’i séroyt60 mectre en sa gorge.

           Je dis vray, par monsieur sainct George !)

                                     [ LE  GENTIL  HOMME

           Mon avoynne61 est-elle battue ?

                                     LE   PAGE

           Par] ma foy, je ne l’ay poinct veue.

155    (El est d’une estrange couleur !

           D’avoynne ? Vouélà grand douleur.

           Je ne say qui luy eust baillée :

           Y n’en a pas une escullée62,

           De cela je suys bien certain.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

160   Et du reste de l’autre grain,

           Nous en avon à grand foyson ?

                                    LE  PAGE

           Ouy dea, assez et de raison,

           Ma foy, Monsieur, pour nostre année.

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, page ! Ceste journée,

165   As-tu pas veu mes grans chevaux63 ?

                                    LE  PAGE

           Ouy, ma foy, Monssieur : y sont beaux.

           Y les faict bon vouèr à l’estable.

           (Des grans chevaulx ? Yl a le deable !

           Y n’a que de vielles jumens

170    Qui n’ont aux g[u]eulles nules dens :

           Vouélà tous les chevaux qu’il a.)

                                    LE  GENTIL  HOMME

           Page, viençà ! Qui me bailla

           Ce cheval qui est à ma femme ?

                                   LE  PAGE

           Ce fust le roy, Monssieur. (Mon âme !

175   Comme y baille de la bigorne !

           C’est un viel cheval qui est borgne,

           Et n’est c’une vielle carongne

           De jument à qui les os percent ;

           Le cul et les jambes luy herchent64

180   De malle fine povreté.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Viençà, page ! Suy-ge monté,

           À ton advis, à l’avantage65 ?

                                 LE  PAGE

           Ouy Monssieur, [ainsy] comme [un] page

           Qui va à pié le plus66 du jour.

                                 LE  GENTIL  HOMME

185   Je ne doibtz pas avoir de pa[o]ur67,

           Quant je me trouve en quelque assault.

           Page !

                                LE  PAGE

                    Monssieur ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                      Pren mon courtault68 :

           Je te le donne pour ton étrène ;

           Le tien te faict par trop de peine,

190   Car y me semble par trop las.

                                LE  PAGE

           Grand mercy, Monssieur ! Et ! quel soulas !

           Je me doys bien réconforter.

          (S’il en avoyt pour le porter

           Luy-mesmes, le povre cocu,

195   De XX soublz69 ou d’un povre escu,

           Pensez-vous qu’i feroyt du maistre ?)

                               LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                         Y te fault estre

           Dedens un moys en Angleterre.

                                LE  PAGE

           Et pour quoy faire ?

                                LE  GENTIL  HOMME

                                            Tu m’iras querre

200   Douze haquenés70 à Hantonne,

           Que le roy [des] Engloys me donne ;

           Y valent bien, chascun, cent frans.

           Tu luy mairas71 mes chiens courans

           Pour coupler avec ses lév(e)riers.

                                LE  PAGE

           Ouy, par ma foy !

205   (Y n’a que des chiens à bergers,

           Tous aussy velus c’une vache ;

           Et sy, ont l’oreille aussy flache

           Et aussy mole c’une trippe.)

                                LE  GENTIL  HOMME

           Que dis-tu ?

                                LE  PAGE

                              Que c’est [de] la tippe72,

210   Monssieur ? Voulez-vous qu’on luy maine ?

                                LE  GENTIL  HOMME

           Laquelle esse ?

                                LE  PAGE

                                   C’est Marjollaine,

           [C’est] la plus belle du tropeau.

           (Par ma foy ! on luy voyt73 la peau,

           Tant est morfondue et rongneuse.)

                                LE  GENTIL  HOMME

215   Que dis-tu ?

                                LE  PAGE

                                 Elle est plaisante y amoureuse74,

           Ceste chienne, la plus du monde.

                                LE  GENTIL  HOMME

           Et ! c’est cela où je me fonde.

                                LE  PAGE

           Voulez-vous qu’el y soyt menée ?

                                LE  GENTIL  HOMME

           Ouy dea !

                                LE  PAGE

                           [Sy elle n’est]75 traînée,

220   Ceste chienne va sy à loysir

           Qu’à peine poura’le suyvir76

           Un cheval sy tost que le pas

           –Entendez-vous ? je ne mens pas–,

           Tant [elle] est vilaine, orde et salle.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

225   Page !

                                 LE  PAGE

                       Monssieur ?

                                 LE  GENTIL  HOMME

                                          Dedens ma salle77,

           Y faict-y pas maintenant beau ?

                                 LE  PAGE

           Ouy de[a], Monssieur, tout de nouveau78

           [Vous] l’avez faict paindre, pour seur.

           (Mais quelle salle ! c’est hideur :

230   Il n’en a poinct, que sa chemise79 ;

           C’est celle-là dont y devise

           Et de quoy il entent80 parler.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                 LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                 LE  GENTIL  HOMME

                                        Va-moy seller

           Mon courtault, qui est à l’estable !

                                 LE  PAGE

235   Vostre courtault81 ? (De par le deable !

           Je n’en sache poinct qui vous hète82,

           Que celuy de vostre brayète,

           Qui vous donne bien du tourment…)

                                  LE  GENTIL  HOMME

           Page !

                                  LE  PAGE

                     Monssieur ?

                                  LE  GENTIL  HOMME

            Aproche-toy légèrement !

240   Et ! tout le temps que me83 servy[s],

           –Je me croy bien à ton avis84,

           [Dis-moy le vray, par ton serment]–,

           T’ai-ge pas payé ton paiment

           Vaillamment, par chascun cartier85 ?

                                 LE  PAGE

           Y n’a poinct falu de papier

245    Pour en escripre la quictance !

           (J’en tiens86 encores sans doubtance

           Tout ce qu[e j’]en receus jamais.)

                                 LE  GENTIL  HOMME

           Gens qui ont serviteurs parfaictz

           Les doibvent bien entretenir.

                                 LE  PAGE

250    Mais leur laisser tout leur[s] aquestz

           Vailamment, sans rien retenir.

           Je vous suplye, alons-nous-ent87

           Bien tost ; parton légèrement,

           Et laissez ceste vanterye

255   Dont estes plain : c’est moquerye

           [Que] de vous et de vostre affaire.

           Adieu, ne vous veuile desplaire88 !

 

                                             FINIS

*

 

1 André Tissier : Recueil de farces, tome 10, pp. 187-189. Droz, 1996.   2 D’après le titre, il veut devenir laquais [valet d’armée]. Un page ne restait jamais dix ans <vers 112> dans cette fonction peu lucrative, et surtout, réservée aux enfants : car un page devait être le modèle réduit de son maître, comme en témoigne l’eau-forte de Jacques Callot intitulée un Gentilhomme et son Page (1617).   3 Cloîtré : la misère lui interdit toute vie sociale.   4 En regardant défiler la troupe. Il faisait donc partie des badauds, et non des soldats qui paradaient.   5 Loin de mes camarades (qui étaient restés en arrière).   6 Cassé aux gages, révoqué sans solde. Il fait semblant de mal comprendre le « cassé » du vers 9, qui se rapportait à ses fractures.   7 Vous mentez pour rien ; qu’ai-je à perdre ?   8 LV : perdre  (Vous ne risquez pas d’être payé par l’État, contrairement aux militaires.)   9 Jeu de mots involontaire sur « tenir compte » et « tenir des contes » [se livrer à des racontars].   10 Les plus importants.   11 Fin-verjus est un savetier alcoolique et roublard (F 33, T 11). Le croc est le crochet des tireurs de bourses, et un outil pour crocheter les serrures : « Successeurs de Villon en l’art de la pinse et du croq. » (Marot.) Happe-gibet est synonyme de brigand, meurtrier et voleur (les Épithètes de M. de la Porte). Bref, le Gentilhomme ne fréquente que du gibier de potence.   12 Des reconnaissances de dettes. (Lat. debet = il doit.)   13 Euphémisme pour « volé ».   14 Parviendrais-tu à compter les ennemis que j’ai tués ? « Je ne cognois deux ne trois tant soyent puissans hommes que (il) ne les eust bien mys à la fin. » A. de La Sale.   15 Un couffin, une corbeille.   16 Forme attestée : « Furent jugés & mys à la mort. » Brut. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 422.   17 Le faucon, que les nobles portaient sur leur poing quand ils chassaient. Cf. le Faulconnier de ville.   18 Le train de vie de la Noblesse (vers 43-44).   19 C’étaient des poulets.   20 Parmi les seigneurs, qui jouaient gros jeu.   21 Vous n’avez jamais eu trois sous vaillants sans en devoir six.   22 Résoudre.   23 Vous rengorger, vous vanter.   24 Un étendard dans une tente de l’ennemi.   25 « Le proverbe qui dict qu’une bonne fuitte vaut mieux qu’une mauvaise attente. » (Straparole.) Pour garder ce proverbe intact, notre auteur a dû introduire un quatrain abba.   26 LV : alemans   Le 20 mai 1525, la « guerre des Boures » (ou des Rustauds) donna lieu à la bataille de Scherwiller : les soldats lorrains (renforcés par quelques gentilshommes français) battirent l’armée des paysans luthériens allemands. Mais aucune « Journée des Allemands » n’est connue sous ce nom. La seule « journée » qui avait marqué les esprits, c’est la Journée des Éperons (bataille de Guinegatte, 16 août 1513), lors de laquelle les soldats français avaient pris la fuite, à l’instar de notre Gentilhomme : cf. l’Avantureulx, vers 408 et note 114. Remarquons d’ailleurs que ce vers 67 n’a pas de pendant : on ignore s’il rimait en -ans ou en -ons. Il est probable qu’un des premiers copistes a modifié ce vers en songeant au traité de Moore (30 août 1525), sur lequel la France comptait encore en octobre pour établir une paix durable avec la perfide Albion ; plutôt que de rappeler aux Normands, déjà furieux contre ce traité, qu’Henri VIII d’Angleterre était en plus le vainqueur de Guinegatte, il valait mieux détourner l’attention populaire sur des vaincus allemands.   27 Quand le blocus fut levé. « Les habitans commencèrent à débloquer et sortir. » Godefroy.   28 Comme un vulgaire troupier : « Plusieurs soldats accoururent de tous costéz, (…) chacun accourant au pillage. » (Le Mercure françois.)  Les combattants français de Guinegatte guerroyèrent surtout contre des poules : « Actes de batailles/ Font contre poulailles/ Noz gens. » (G. Cretin, Lascheté des gensd’armes de France à la Journée des Esperons.)   29 De contrariété.   30 Me mettre en bonne place. Il demande à son page de le valoriser devant les gens, comme le gentilhomme de Légier d’argent (v. notice) : « Jaquet, tu me fais plaisir/ Des biens que vas disant de moy. »   31 Rime normande avèr / baillèr.   32 Fracasse. « Courbatu, espaultré et froissé. » Rabelais, Quart Livre, 14.   33 Que vous vous corrigiez.   34 Gérant. « Je vous mettray à mesme mes biens, où vous pourrez puiser et prendre tant de richesse comme il vous plaira. » Amyot.   35 LV : tresors  (En Normandie, mugot = trésor <cf. Godefroy>. « Nous trouvasmes force trésors inutiles ; nous descouvrismes (…) le beau et ample mugot de Molan. » Satyre Ménippée.)   36 À demi-mot : je n’en dis pas plus pour ne pas révéler où ils sont cachés.   37 Des pièces dévaluées qui ont cours chez les vauriens que vous fréquentez. « De toutes receptes,/ Je ne sache c’un gros qui court. » Le Poulier à sis personnages (LV 27).   38 Qui ne soient hypothéqués.   39 Pourtant.   40 Fiefs. Idem à 126.   41 Si vous m’en croyez. Cf. le vers 143.   42 LV : plus est / ne me croyent pas la on y me vouent   43 Un soir.   44 Manchote.   45 Elle vous escroqua d’une bourse.   46 Sans argent. Galande = galante : cf. la Réformeresse, vers 89.   47 Payé de retour. « Jamais je ne pourroye/ Vous desservir les biens que me donnez. » Charles d’Orléans.   48 Maishui, indéfiniment. « Despeschez donques !/ Je ne veuil estre icy messuy. » (L’Oficial, LV 22.) Entre la rubrique et le vers 117, LV a intercalé des pattes de mouches sans rime ni rythme : Vienca nen parle iamais   49 De l’an passé. Clin d’œil à Villon : « Mais où sont les neiges d’antan ? »   50 Ni étang, ni monceau de pierres. Les vers 118-161 sont à rapprocher de ceux où Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant font l’état des lieux de leurs domaines en ruines (vers 247-249). Beaucoup d’autres thèmes sont communs à ces deux dialogues.   51 Des grenouilles et des mûriers-ronces.   52 En exterminant les grenouilles dont vous vous nourrissez.   53 Beaucoup de poisson.   54 Rime dupliquée, qu’on pourrait remplacer par « grain » ou « foin ».   55 4 lieues normandes = 17,7 km.   56 Atténuation de « si m’ait Dieu » [si Dieu m’aide].   57 Combien d’arpents.   58 Chez les affamés avec qui vous frayez. La formule annonce le « cheulx mes amys » des Troys Gallans et Phlipot, v. 442.   59 D’en faire une meule : « Deux petiz mullons de blé. » (Godefroy.) Mais le page parle-t-il des grains, ou des amis de son maître ?   60 Qu’il saurait, qu’il pourrait.   61 À la place du fragment que j’ajoute entre crochets, le copiste a écrit puis biffé : davoynne   62 De quoi emplir une écuelle.   63 Ceux qu’on utilisait à l’armée. De là vient l’expression : « Monter sur ses grands chevaux. »   64 Se traînent.   65 Ai-je une bonne monture ? M. de Mallepaye (vers 176) s’en inquiétait déjà.   66 La plus grande partie. Cf. Légier d’argent (v. notice) : « Et par deffault d’une jument,/ Il va à pié le plus souvent. »   67 De peur, puisque j’ai un bon destrier.   68 Cheval de selle. Idem vers 234.   69 Pour 20 sous : lorsqu’il a un peu d’argent.   70 Montures réservées aux femmes : « Ils sont suivis des litières & des hacquenés de Sa Sainteté. » (Du Mont.) Hantonne = Southampton : « [Ils] singlèrent devers Angleterre ; puis arrivèrent et prirent terre à Hantonne. » (Froissart.)   71 Mèneras. Henri VIII n’aurait jamais abâtardi ses lévriers greyhounds ! On rapproche les vers 199-204 du Journal d’un bourgeois de Paris : « Au dict an 1525, environ le huictiesme octobre, passèrent parmy la ville de Paris vingt ou vingt-cinq hacquenées d’Angleterre que le roy d’Angleterre envoyoit à monsieur le Daulphin estant à Bloys ; et envoia aussi un grand nombre de chiens de chasse, comme cent ou plus, où y avoit grandz dogues d’Angleterre. » Si la référence aux chevaux paraît convaincante, la référence aux chiens l’est beaucoup moins, puisque c’est les chiens français que le page doit conduire en Angleterre, et non l’inverse.   72 « Que doit-on faire de la tippe ? » Mot inconnu ; c’est peut-être un de ces normandismes dont la pièce regorge.   73 LV : vord   74 Digne d’être aimée. « La plus belle dame du roiaulme d’Engleterre, et la plus amoureuse. » Froissart.   75 LV : quelle   76 Pourra-t-elle suivre.   77 La salle principale du château.   78 Tout récemment.   79 Jeu de mots : il n’a de « sale » que sa chemise.   80 Il veut.   81 Le Gentilhomme oublie qu’il vient de le donner au page (vers 187-188). Ce dernier se venge en dénigrant son autre courtaud, c’est-à-dire son pénis : cf. la Complainte d’ung Gentilhomme à sa dame, note 94.   82 Qui puisse vous faire plaisir.   83 LV : mas   84 LV : serment  (Je me fie à ton avis.)   85 Chaque trimestre.   86 Je retiens de mémoire.   87 Rime attestée : Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 193.   88 Ce congé s’adresse-t-il au public, comme il se doit, ou au Gentilhomme ?

 

Publicités

PATES-OUAINTES

Pates-ouaintes

Pates-ouaintes

*

PATES – OUAINTES

*

Cette sottie allégorique est trop longue, alourdie de références latines et de poèmes à forme fixe qui ne conviennent pas au théâtre, certes. Mais elle est peu connue. Certains croient même que son manuscrit est perdu depuis le XIX° siècle ! Or, Pates-ouaintes mérite plus de notoriété : aux vers 433-446, pour la première fois, des clercs exigent du Pouvoir les moyens de remplir leur fonction d’intellectuels sans contrepartie.

La représentation – pour ne pas dire le charivari – eut lieu le 19 février 1493, lors des festivités carnavalesques du Mardi gras. L’auteur, Pierre de Lesnauderie, composera notamment la moralité de la Cène des dieux <Trepperel n° 17>. Il jouait ici le rôle titre en imitant Girard Bureau (lieutenant du bailli de Caen et lui-même ancien étudiant de l’université caennaise), lequel avait notifié une ordonnance royale qui frappait d’un impôt ladite université, pourtant placée sous l’autorité de l’Église1.

Parmi les interprètes, « escoliers » de l’université de Caen, on reconnaissait le receveur général Beaunes, maître Jean de Caux, les deux neveux du conservateur Le Héricy, et l’auteur. Comme toujours dans les sotties, c’est un homme qui tenait le rôle féminin.

Sources : Matrologe de l’Université de Caen, Collection Mancel 69. Folios 305 recto à 331 recto. (Musée des Beaux-Arts de Caen2.) Manuscrit copié vers 1515 par Lesnauderie.  B : La Farce de Pates-Ouaintes. (Théodose Bonnin.) Ancelle, Évreux, 1843.

Structure : Rimes plates, abab/cdcd, avec 1 chanson balladée isométrique, 4 rondels doubles, 4 triolets, 2 ballades.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

La Farce de

Pates-ouaintes

*

    [LA  MÈRE  (l’Université, l’Église)

    LÂCHE-ENMANCHÉ

    VA-T’EN-QUITTE

    QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

    ESCOUTE-S’IL-PLEUT

    RIBON-RIBAINE

    PATES-OUAINTES]

*

LA MÈRE, nommée l’Université ou l’Église, incipit cantando :

     Quomodo sedet, etc.3         SCÈNE  I

     La dame des gens salutaire

     Est faicte veufve et tributaire4,

     Princesse des pays5 désolée,

     Sans estre des siens consolée.

5    Ceste offence n’est pas à taire !

     Jérémie, souverain notaire,

     Avois-tu presceu ce mistère

     De me voir en ce point foulée ?

     La dame des gens salutaire

10    Est faicte veufve et tributaire,

     Princesse des pays désolée,

     [Sans estre des siens consolée.]

     Ceste offence n’est pas à taire !

     Rachel6, tendre et esplorée mère,

15    Plore o moy par douleur amère,

     Quand mes enffans m’ont violée !

     Déboutée suis, comme à volée,

     De ce dont suis propriétaire.

     La dame des gens salutaire

20    Est faicte veufve et tributaire,

     Princesse des pays désolée,

     Sans estre des siens consolée.

     Ceste offence n’est pas à taire !

     Pour neant suis douce et débonnaire

25    À mes enffans, que cher conserve ;

     Car mès qu’ilz aient le liminaire7,

     Ilz ne se soucient qui me serve.

     J’estoie dame, et on me fait serve

     Par moiens dampnés et obliques,

30    Aux yeux des gouverneurs publiques.

     Et n’y a celuy qui [n’]en pense ;

     Mès seuffrent parmy la despense8

     Les chiens à leur aise courir.

     Plus ne sçay à qui recourir.

35    Mes enffans ne m(e) ont point en cure9 ;

     Chacun, endroit soy, ne procure

     Que son proffit particulier.

     Et celluy qui tient la cuillier

     Par le manche, à tremper les souppes10

40    S’en donne ; et ne lui chault des coupes11,

     Ne come on traite mes ouaylles.

     Ilz ne donnent en moy deux mailles12,

     Et je les ay nourris si doux.

 

    LÂCHE-ENMANCHÉ, l’ung des enffans de l’Université

     Ne craignez plus : v(e)ez-nous cy tous !   SCÈNE  II

45    Au mains la plus part, ce me semble.

               LA  MÈRE

     Si je vous veisse tous ensemble,

     Je n’eusse pas tel peur des loupz.

               VA-T’EN-QUITTE, l’ung des enffans

     Par votre foy, que craignez-vous ?

               LA  MÈRE

     Ma substance, que chacun emble13.

         QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR, l’ung des enffans

50    Ne craignez plus : v(e)ez-nous cy tous !

     Au mains la plus part, ce me semble.

               LA  MÈRE

     Vous avez manière de Foulx14,

     C’est la cause pour quoy je tremble.

     L’ung à l’autre point ne resemble ;

55    Et si debvez estre frères.

             ESCOUTE-S’IL-PLEULT, l’ung des enffans

                   Nous ?

     Ne craignez plus : v(e)ez-nous cy tous !

     Au mains la plus part, ce me semble.

               LA  MÈRE

     Si je vous veisse tous ensemble,

     Je n’eusse pas tel peur des loupz.

                LÂCHE-ENMANCHÉ

60    Pensez qu(e) ung lou seroit secouz,

     S’il venoit choir entre noz pates !

                LA  MÈRE

     Voz raisons me semblent si plates

     Que j’en ay le cueur tout fâché.

     Tu me sembles lâche enmanché15

65    Terriblement.

                LÂCHE-ENMANCHÉ

              Votre mercy !

     Auxi m(e) appelle-l’en ainssy :

     Je suis Lâche-enmanché, voir(e)ment.

                LA  MÈRE

     Je t’en croy ! Et toi ?

                VA-T’EN-QUITTE

                 Seurement

     Je suis appellé Va-t’en-quitte.

                LA  MÈRE

70    Ô génération mauldite !

     En vous, y a peu de fiance.

     Si je n’avoie autre aliance

     Que de vous, je seroie deffaite.

     Vous autres, dittes (s’il vous haite16)

75    Voz nons, et vous venez offrir !

                QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Je suis Qui-ne-le-peult-souffrir,

     C’est le non que l’en m(e) attribue.

                LA  MÈRE

     Celui qui les nons distribue

     Ne t(e) a pas le pire ballié17.

                QUI-NE-LE-PEULT[-SOUFFRIR]

80    Il y aira bien batallié

     Et rué d’estoc et de touche,

     Si je voux faux en tant que touche

     La partie que je doy garder.

                LA  MÈRE

     Puisqu’il fault par tout regarder,

85    L’autre me die son non, s’il veult !

                ESCOUTE-S’IL-PLEUT,  filius ejus

     Moy ? Je suis Escoute-s’il-pleut18 :

     En ce point sui-ge bâtizé,

     Pour cause que je suis ruzé

     De bien nager entre deux eaux.

                 LA  MÈRE

90    En effect, les termes sont beaux,

     Et bien duysibles à ung chescun !

     Et de [vous tous]19, je ne sçay qu(e) ung

     Où je puisse trouver pié ferme

     Se l’en me donne quelque alerme,

95    Qui m’est fort mauvaise fredaine.

 

             RIBON-RYBAYNE  (fait pour Chalon20.)

     Qui vouldroit voir Ribon-ribaine,     SCÈNE  III

     V(e)ez-le cy en propre personne.

                 LA  MÈRE

     Ribon-ribaine ? Le non sonne

     Très mal, et l’abit21 pire encor !

                 RIBON-RIBAINE22

100   « Ribon-rybayne » : par saint Mor,

     Je me faiz ainssi appeller.

     Et se, ne vous fault jà céler

     La cause qui deçà m(e) amaine.

                 QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Que vient faire Ribon-ribayne

105   En ce quartier, ainssi en haste ?

     Il mettroit la main à la paste

     Voulentiers, je vous en asseure.

                 LA  MÈRE

     La choze ne seroit pas seure

     De lui souffrir, en ce quartier,

110   Mettre la main au prouvendier23.

                 VA-T’EN-QUITTE

     Comment ! n’est-il pas vray pasteur ?

                 LA  MÈRE

     C’est ung gros lou dévorateur,

     Qui ne lesse rien pendre au clou.

                 QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Mès esse de la peau d’ung lou

115   Qu’il s’est vestu ?

                 RIBON-RIBAINE

               Tout proprement.

                 QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     As-tu lessé l’abillement

     Du vray pasteur pour cestuy prendre ?

     Tu es grandement à reprendre ;

     Et de ton cas, fort m(e) esmerveille.

                 RIBON-RIBAINE

120   Escoutez ung mot à l’oreille.

     Lâche-enman[n]ché, premièrement…

                 LÂCHE-ENMANCHÉ

             … Je n’y donrray consentement

     Tant que l’âme me bate au corps !

                 QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Qu’esse qu’il dit ?

                 LÂCHE-ENMANCHÉ

               Par ses recors24,

125   Il cuide menger notre Mère.

                 ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     Menger !

                 LÂCHE-ENMANCHÉ

          Par sainte Marie, boire25 !

                 QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Il n’entreprint onc si cher mors26.

                 VA-T’EN-QUITTE

     Mès par la foy de votre corps,

     Dittes-moy, s’il vous plaist, mon frère,

130   Qu’esse qu’il dit ?

                 LÂCHE-ENMANCHÉ

               Par ses recors,

     Il cuide menger notre Mère.

                 RIBON-RIBAINE

     Vous en airez chacun son mors

     Entre vous, et me lessez faire.

                 QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     J’airois plus cher me voir deffaire

135   Que l’endurer !

                 ESCOUTE-S’IL-PLEUT

              Dehors ! dehors !

     Qu’esse qu’il dit ?

                 LÂCHE-ENMANCHÉ

               Par ses recors,

     Il cuide menger notre Mère.

                 VA-T’EN-QUITTE

     Menger !

                 LÂCHE-ENMANCHÉ

           Par sainte Marie, boire !

                 QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Onques n’entreprint si cher mors.

140   Ne sommes-nous pas assez fors,

     S(i) on voulon estre vertueux,

     Contre ce lou impétueux

     Qui veult notre Mère menger ?

     De moy, je la pense venger

145   Jusques à la desraine maille,

     S’il fault que ce gros lou l’assaille ;

     Et pour27 en mourir en la paine.

                 TOUS  ENSEMBLE

     Sçavez-vous quoy, Ribon-ribayne ?

     Deslogez soudain, sans trompette !

                 LA  MÈRE

150   Gardez bien que la main ne mette

     À moy, enffans, je vous suplie.

     S’il y a nul de vous qui plye,

     Je porte ch[é]ance et dangier

     Que vous ne me lessez mengier

155   À ce lou.

                LÂCHE-ENMANCHÉ

           J’en suys espeuré28.

                LA  MÈRE

     Ô lâche ! Si, as-tu juré

     Me garder comme ton espouze.

                VA-T’EN-QUITTE

     Il29 porte une sauvage mouse30 :

     Je le crains biaucoup, somme toute.

                ESCOUTE-S’IL-PLEUT

160   Quant au regar de moy, j’escoute

     De quel part le vent peult venir.

 

               RIBON-RIBAINE,  parlant à luy seul

     Impossible est de parvenir,        SCÈNE  IV

     Sans autre moien, à mes fins :

     Car vécy des pasteurs trop fins,

165   En ce pays, pour garder leur Mère.

     Force me sera que je [m’]esclère

     À quelqu’un (ce sera du mains31)

     Qui lyra si estroit les mains

     De la Mère, qu’el(le) n’aira filz

170   Qui ne craigne, pour ses prouffiz,

     L’ozer secourir ne deffendre ;

     Ainssy, par ce point l’iroy prendre,

     Menger, riffler et transgloutir.

 

              PATES-OUAINTES  incipit

     J(e) ne fineray huy de sentir       SCÈNE  V

175   Et d’escouter s’il vendra gent

     Qui m(e) oignist la pate32 d’argent

     Pour l’ordre de droit subvertir.

             RIBON-RIBAINE

     Je me viens à vous convertir33.

             PATES-OUAINTES

     Pour avoir de l’or frisque et gent,

180   J(e) ne finirai huy de sentir

     Et d’escouter s’il vendra gent.34

             RIBON-RIBAINE

     De mon cas vous veul advertir :

     Ma Mère m’a fait ung régent

     Si fin, si cault, si diligent,

185   Que menger la veux.

             PATES-OUAINTES

                 Sans mentir,

     J(e) ne finiray huy de sentir

     Et d’escouter s’il vendra gent

     Qui m(e) oignist la pate d’argent,

     Pour l’ordre de droit subvertir.

             RIBON-RIBAINE

190   [Besongnez !

             PATES-OUAINTES

             Il fauldroit nantir35,

     Ribon-ribaine.

             RIBON-RIBAINE

              Je l’appointes.]36

     Puisqu’on sçait qui doit garantir,

     Besongnez !

             PATES-OUAINTES

            Il fauldroit nantir :

     Cuidez-vous, pour dire et glatir,

195   Qu’on chevisse37 de Pates-ouaintes ?

             RIBON-RIBAINE

     Besongnez !

             PATES-OUAINTES

            Il fauldroit nantir,

     Ribon-ribaine.

           RIBON-RIBAINEponens donum in manu38

              Je l’appointes :

     Ilz seront ouaintes et prou39 ouaintes,

     Emplies, argentées et dorées.

200   On feroit de graces pourées40

     De l’ouainture qu’on vous y boute.

     Mès besongnez bien !

             PATES-OUAINTES

                  Somme toute,

     C’est raison. Mais que vous plaît-il

     Que je face ?

             RIBON-RIBAINE

             Ung moien subtil

205   Fault trouver, pour ma Mère mordre

     Jusqu(ez) au sang.

             PATES-OUAINTES

                J(e) y metray tel ordre

     Qu’el(le) sera mengée juc’aux oz.

             RIBON-RIBAINE

     Elle a de si fermes suppoz

     Entour elle pour la deffendre,

210   Que l’en ne sçait comme la prendre.

             PATES-OUAINTES

     Taisez-vous ; puisque je m’en mesle,

     Vous n’en trouverez nul rebelle.

     Car tous pour les humilier,

     Je voys à la Mère lier

215   Les deux mains.

             RIBON-RIBAINE

               Et de quoy ?

             PATES-OUAINTES

                       Que sai-ge !

     De quelque bref, ou gaige-plège,

     Ou de quelque clameur41 nouvelle.

     Allon, vous et moy, devers elle ;

     Je suis bien pourveu de lians.

 

             LA  MÈRE       SCÈNE  VI

220   Hélas ! où êtes-vous, enffans ?

     Je voy desjà Ribon-ribayne,

     Lequel, pour me menger, amaine

     En sa compengnie Pates-ouaintes,

     Qui tant m’a fait de fausses pouaintes42.

225   Ne lessez pas mes droiz corrumpre.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

     Somme, il vault mieux plier que rompre.

            LA  MÈRE

     Sont-ce les tours que me jouez ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

     Deffendez-vous, si vous pouez43 ;

     Je ne m’en mesleroy de rien.

            LA  MÈRE

230   En saincte Escripture, le chien

     Est mauldit, qui n’oze abayer.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     Qui ne doibt de l’escot paier

     En effect, il s’en peult bien taire.

            LA  MÈRE

     Enffans engendrés d’adultère :

235   Plus fins44 estes que muletz fauves !

            VA-T’EN-QUITTE

     Se je m’en voys mes bagues sauves,

     Qu(e) ai-ge affaire de l’outre plus ?

            LA  MÈRE

     Ô pasteurs vuydes de vertus,

     Corrumpus d’ardeur d’avarice !

240   Êtes-vous plains de tel abuz,

     Qu(e) habandonnez votre nourrice ?

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     S’il fault qu(e) avuesques vous périsse,

     Très voulentiers y périroy.

     En tant que touche mon office,

245   Ma Mère, je vous aideray ;

     Car pour rien je ne souffriray

     Que soiez abbay[é]e45 ne morse,

     Synon maulgré moy et par force.

             RIBON-RIBAINE

     Çà ! frères, contredittes-vous

250   Que ne succe ma Mère ?

            LÂCHE-ENMANCHÉ

                    Nous ?

     On n’y metron pas grant débat.

            PATES-OUAINTES

     Or, mengez donc.

            ESCOUTE-S’IL-PLEUT

                Çà, chat !46 çà, chat !

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     A ! larron, tu n’en feras plus !

            RIBON-RIBAINE

     Venez-moy aider s’el(le) me bat.

            PATES-OUAINTES

255   Or, mengez donc.

            LÂCHE-ENMANCHÉ

               Çà, chat ! çà, chat !

            RIBON-RIBAINE

     Liez-luy les mains sans rabat,

     Ou point n’en airoy le dessus.

            PATES-OUAINTES

     Or, mengez donc.

            QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

               Çà, chat ! çà, chat !

     A ! larron, vous n’en ferez plus !

   PATES-OUAINTES, ligando manus Matris de pargameno47

260   En cas de délay ou reffuz

     D’obéyr à Ribon-rybaine,

     De plus for[s] liens que de laine

     Seront voz mains serrées et jouaintes.

            LA  MÈRE

     Ha ! Pates-ouaintes, Pates-ouaintes,

265   Tu sçaiz bien que pouair n’y as.

     Te souvient-il point d’Ozïas,

     Non content d’office roialle,

     Qui voulut la sacerdotalle

     Entreprendre, et offrir l’encens,

270   Pour avoir or, argent et sens48 ?

     Et si tost que l’encensier tint

     Pour encenser, ladre49 devint.

     Notez bien, c’est texte de Bible.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Enfant cruel, enfant terrible,

275   Enfant descongnu, renié50 :

     Es-tu point excomunié51,

     De forcer ta Mère en ce point ?

             LA  MÈRE

     Mès celuy qui les pates ouaint,

     Par qui mon pouair est vaincu,

280   Est-il point semblable au cucu52,

     Filz putatif de l’oisellet

     Qui l’a nourry plus doux que let

     Jusqu(ez) ad ce qu’il soit grant et fort,

     Puis le mengut53 et met à mort ?

285   V(e)ez-en cy la similitude.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Bref, si mettroi-ge mon estude

     À vous garantir ens et hors ;

     Et si je ne puis tout le corps,

     Si garantirai ge quelque bras.

          PATES-OUAINTES, parlant à Ribon[-Ribaine]

290   Or, en pren par où tu vouldras :

     Maintenant a les mains liés ;

     Et si, n’a plus nulz aliéz

     Qui ozent ses liens deffaire.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Escoute-s’il-pleust, mon bon frère,

295   Oston notre Mère de grief.

             ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     Quel lien esse ycy ? Ung brief,

     Ung haro54, ou ung gaige-plaige ?

             LA  MÈRE

     Enfans, je périrai, ce croi-ge,

     Se ne me secourez de bref.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

300   Je pourchasse votre relief55 ;

     Mès à votre advis, qu(e) y feroi-ge ?

     Quelz liens sont-ce ycy ?

             LÂCHE-ENMANCHÉ

                   Ung brief,

     Ung haro, ou ung gaige-plège.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Recourir convient vers le Chief56,

305   Luy remonstrer le sacrilège

     Qu’on fait contre le privilège

     De notre Mère.

             VA-T’EN-QUITTE

              De rechief,

     Quelz liens sont-ce ycy ?

             ESCOUTE-S’IL-PLEUT

                   Ung bref,

     Ung haro, ou57 ung gaige-plège.

             LA  MÈRE

310   Enffans, je périray, ce croi-ge,

     Se ne me secourez de bref.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Appellez de ce tort et grief

     Que l’en vous fait, sans plus d’alongne58.

             LA  MÈRE

     Je ne scay comment j(e) y besongne :

315   Pate(s)-ouaintes m’a lié les mains.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     N’endurez point qu’on vous empongne.

             LA  MÈRE

     Je ne sçay comment j(e) y besongne.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Cest lien ycy n’est que longne59 :

     Rompez-le(s), vous ne pouez mains.

             LA  MÈRE

320   Je ne sçay comment j(e) y besongne :

     Pate(s)-ouaintes m’a lié les mains.

             PATES-OUAINTES

     C’est pour le secours des humains,

     Povres rustiques tributaires60,

     Qui ne peuent aux nouviaux affaires61

325   Fournir, se la Mère n’y frye62.

             RIBON-RIBAINE

     Lyez, quelque choze qu’el(le) crye !

     Elle a du lait en la mamelle,

     Qu’on luy tirera de (des)soulz l’elle

     Licitement et sans offence.

             PATES-OUAINTES

330   Elle est privée de sa deffence.

             LA  MÈRE

     Des mains, m’avez privé l’usage,

     [……………………………….. -age,]63

     Qui est une offence mout grièfve.

             QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Sy n’esse pas que votre glaive

     Ne puissez, s’il vous plaist, tirer ;

335    Si vous vous lessez martirer

     Vous-mesmes, la faulte est à vous.

             LA  MÈRE

     Mes enfans qu(e) ay nourris si doux,

     Contre leurs propres juremens

     Me seuffrent faire ces tourmens,

340   Tant leur tient Avarice aux rates.

     Et eux-mesmes soullent64 leurs pates

     Au sang qu(e) on tire de ma vayne.

     Mais vélà cest Ribon-ribaine,

     Qui de Pates-ouaintes se hourde65

345   Pour me tenir la main si gourde

     Qu(e) homme vivant ne la deslye.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     N’esse pas une grant folye

     Et ung abuz à Pates-ouaintes,

     Qu’il vendra de bref (les mains jouaintes,

350   Le chef nu, les genoulz à terre)

     Pour pardon et grâce requerre

     De vous, et présent, à main forte

     Vous veult commander ? Cela porte

     Contradiction, et implique

355   [Qu’]usez du glaive juridique

     Et donnez malédiction !

              LA  MÈRE

     Or çà ! fils de perdition,

     Va-t’en-quitte ; et Lâche-enmanché,

     Fièble de rains, povre eshanché :

360   Souffre-tu que Ribon-ribaine

     Me mengusse66 et face tel paine ?

     Tu y donnes consentement ?

              LÂCHE-ENMANCHÉ

     Je n(e) ozeroye [faire] autrement,

     Puisque Pates-ouaintes s’en mesle.

              VA-T’EN-QUITTE

365   En effect, que je me rebelle

     Contre Ribon-ribaine en rien ?

     Non feray ! Il me traite bien ;

     J(e) amenderay de sa venue.

              RIBON-RIBAINE

     À ceste heure estes-vous tenue ;

370   De vous, puis bien faire à ma gyse67.

              LA  MÈRE

     Sui-ge en ce point entretenue ?

              PATES-OUAINTES

     À ceste heure estes-vous tenue.

              LA  MÈRE

     Mes amys m’ont seullette et nue

     Délessée ; chacun me desprise.

              RIBON-RIBAINE

375   À ceste heure estes-vous tenue ;

     De vous, puis bien faire à ma gyse.

              LA  MÈRE

     On peult [bien] chanter à l’Église

     Les pleurs de Jérémie, cest an :

380   Omnes amici ejus spreverunt eam,

     Et facti sunt ei inimici68.

     De moy peult-on dire cecy.

     Mes suppoz gorriers, gorgias,

     Me lessent pillier sans mercy,

     Ne m’aydent, inter angustias69.

385   Mes propres enffans m’ont traÿe

     Et souffert70 mettre en servitute.

     Ceux me tiennent qui m’ont haÿe ;

     Je nourrys qui me perséquute ;

     Je suis convertie à rebours

390   Comme serve ignominieuse,

     Pource que j’ay perdu les jours

     De fertillité plantureuse.

     « J’ay habité entre les gens,

     Où n’ay point trouvé de repos71. »

395   Je croy, docteurs, clers et régens,

     Jérémye dit pour moy ces motz.

     Ribon-ribaine, juc’aux oz

     Me mengut ; et à bien le prendre,

     Il me deust garder et deffendre.

400   Je ne sçay qui l’en absouldra.

              RIBON-RIBAINE

     On dira ce que l’en vouldra,

     Mès j’en arroy ceste gueullée72.

              LA  MÈRE

     Je suis bien galée73

     Et de près contrainte.

              RIBON-RIBAINE74

405   Vous estes peu plainte :

     À guères n’en chault.

              LA  MÈRE

     J’ai eu ung assault

     De diverse gent.

              PATES-OUAINTES

     De bas ou de hault,

410   Fault avoir argent.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Pour cry ne pour huc

     Ne l’ay peu deffendre.

              PATES-OUAINTES

     Quant il y a p(e)luc75,

     On y doit entendre.

              LA  MÈRE

415   Par raisons trop plates

     Exigez mon bien.

              PATES-OUAINTES

     Quant on m(e) ouaint les pates,

     Je n’espargne rien.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Il n’est loy humaine

420   Qui te peueulst76 sauver.

              RIBON-RIBAINE

     C’est ribon ribaine :

     Il en fault avoir.

              LA  MÈRE

     Or bien ! Mès il est assavoir

     Se ceux qui m’ont lié les mains

425   Vendront point ung de ces demains

     Devant moy. Et si, pour leur coupe,

     La bouche leur cloe ou estoupe,

     Comme indignes de recepvoir

     Le plus grant bien77 qu’on peult avoir ?

430   Bien le pourray, se je le veux.

              RIBON-RIBAINE

     N’ayez peur : qui sera morveux,

     Si se mouche ! À tant vous suffise.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Ô Pharaon, de qui la tirannise

     Est tant dampnée, détestée et mauldite :

435   Jamès denier n’exigas de l’Église,

     Mès l’as tousjours tenue inmu[n]e et quitte ;

     Et qui plus est, en ton pays d’Égypte,

     Gagoys78 les clers, l’Escripture le dit.

              LA  MÈRE

     Puisque pour toy ma franchise est destruite,

440   Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Le fier Néron, monarche et empirant79,

     Tesmoing Sénèque, a aymé gens d’estude.

     Trajen aussy, et Denis le Tirant80,

     Des anciens clers ont aymé l’abitude.

445   Païens estoient, l’Escripture le cude81 ;

     Tous clers avoient, soubz eux, leur intendit82.

              LA  MÈRE

     Puisque pour toy la saison m’est si rude,

     Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Ribon-ribaine, et Pate(s)-ouaintes aussy,

450   Qui votre Mère avez du pié frappée :

     Entendez-vous en demourer ainssy ?

     Ignorez-vous ne la voir plus chappée83 ?

     Je cuide, un jour, que de ceste lippée,

     Compte rendrez par raisonnable édit.

              LA  MÈRE

455   Puisque pour toy suis ainssy galopée84,

     Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

     Au Prince et chef soulz lequel suis régye

     En parleroy, s’on n’y met contredit,

     En lui disant par sentence eslargie :

460   Or-et-argent, de Dieu soys-tu mauldit !

             PATES-OUAINTES

     Ce que Ribon-ribaine dit,

     Vous le ferez ?

             LA  MÈRE

             À quel raison ?

          PATES-OUAINTES, balbutiando sicut Buriau85

     Par la mort Dieu, metray en prison !

     Passé par là ou par la fenestre !

465   La chose publique doit estre

     Exposée, quant besoin en est.

              LA  MÈRE

     Pour toute raison, il vous plaist ;

     Pour86 cela, il fault qu’il se face.

     Suffist-il point que j(e) impètre la grâce ?

470   Et ! Quant87, prenant bataille ocultement,

     Moÿse ainssy fist donc, en bien peu d’espace,

     Ses anemys deffist totallement.

     Mon office est de prier seullement,

     Je ne doy point avancer de métal.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

475   Puisqu(e) à la Mère on fait tel forcement,

     Au Dieux88, hélas ! bien lui doit faire mal.

              LA  MÈRE

     Crist, cher espoux, lesra-tu ton espouze

     Estre en ce point, par force, violée ?

     Pourquoi veux-tu qu(e) aultre que toy m’espouze

480   Sinistrement, par qui suis deffoulée ?

     De mes enfans deusse estre consolée,

     Mès l’ung d’eux m’est anemy capital.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Quant de son filz la Mère est engoulée,

     Au Dieux, hélas ! bien lui doit faire mal.

              LA  MÈRE

485   Soubtenue suis de mes enfans pisnés89,

     À qui je n’ay que trop peu de biens fait ;

     Mès ceux à qui j’ay les grans biens donnés

     Seuffrent mon droit estre du tout défait.

     Pates-ouaintes, qui de force et de fait

490   Me deust garder, me tumbe tout à mal.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Puisqu’à la Mère est tel oultrage fait,

     Au Dieux, hélas ! bien lui doit faire mal.

              LA  MÈRE

     Prince Jésus : mauldy Ribon-ribaine

     Et Pate(s)-ouaintes, qui me traitent si mal !

495   Je les nourrys, et ils me portent hayne.

     Au Dieux, hélas ! Bien me doit faire mal.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Advertissez votre mémorial90

     Que telz liens n’ont pas sur vous puissance,

     Mès [vous] doibvent porter obéissance

500   Et tout honneur les foulx qui vous impèrent91.

              LÂCHE-ENMANCHÉ

     Ribon-ribaine et ses gens impropèrent92

     Notre Mère ; mès de peur de rien perdre,

     Je leur lerray prendre, ravir et herdre93

     Ce qu’il vouldront, j’en suis bien résolu.

              VA-T’EN-QUITTE

505   Quant est de moy, tout ce qu’il a voulu,

     Je l’ay souffert : aussi je m’en voys quitte.

     Et si, airoy ma part de la débite,

     Je l’ay tousjours ainssi acoustumé.

              ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     J(e) ymagine, quand il aura plumé

510   Les gras oysiaux, qu’il m’en amendera94.

     Mès ce pendant, ma bouche se taira,

     Et deust estre la Mère transgloutie.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Quant de ma partie,

     Je la desliray.

              LÂCHE-ENMANCHÉ

515   Par sainte Marie !

     Je n’y toucheray.

              RIBON-RIBAINE

     Je la mengeray,

     Il n’y a remède.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     Je l’en garderoy,

520   Pour mourir tout rède.

              ESCOUTE-S’IL-PLEUT

     De moy, je n’y bite95

     Tant que l’en m’assaille.

              VA-T’EN-QUITTE

     Quant je m’en vois quitte,

     Je n’en pers pas maille.

              PATES-OUAINTES

525   Son droit débatu

     Je luy ay nyé.

              LA  MÈRE

     Aussi en es-tu

     Excommunié.

              PATES-OUAINTES

     Pour neant on me flate :

530   S(i) on ne m(e) ouaint la pate

     D’or et d’argent plaine,

     On y pert sa payne.

              LA  MÈRE

     Soubz la puissance Dieu hautaine,

     Desclère devant tous humains

535   Que ceux qui m’ont lié les mains

     Par brief ou opposition,

     Encourent l’indignation

     De Dieu puissant, de Pol et Pierre

     (Qui sont ses vicaires en Terre) !

540   Et par la teneur de ma bulle,

     Je casse, anichille, et adnulle,

     Et desclaire cassés et vains,

     Par les sains Pères primerains96,

     Tout ce qui contre moy est fait !

545   Et Dieu, qui a pouair parfait,

     Veulle besongner au sourplus.

              VA-T’EN-QUITTE

     Je m’en dépars97.

              ESCOUTE-S’IL-PLEUT

               Je n’y pars98 plus.

              LÂCHE-ENMANCHÉ

     S(e) on a mal fait, je m’en raporte.

              LA  MÈRE

     On ne me peult rien qu’à main forte,

550   Par le moien de pates ouaintes.

              QUI-NE-LE-PEULT-SOUFFRIR

     On vous a fait des paines maintes ;

     Mès, à Dieu la vengeance en soit,

     Qui congnoist, qui voit et qui sçait :

     Témoings, tous clers et gens notables,

555   Qui en eussent dit leurs notables,

     S’on les eust voulu escouter.

              LA  MÈRE

     L’ire de Dieu est à doubter99,

     Sur ce point. Mais pour fin amère,

     Je vous pry que veullez noter

560   Que l’enffant a mengé la Mère.

 

                                  LESNAUDERIE,  scriba Conservatoris100.

*

1 Voir le Théâtre au service de la cause universitaire à la Renaissance de Lyse Roy, Parodies en scène d’Estelle Doudet, et la Parodie en situation de Jelle Koopmans.   2 Nous avons demandé une copie du ms. audit musée, qui nous a fait poireauter pendant un an avant de nous réclamer la somme de 717,70 € alors que notre site, fait par des bénévoles, est accessible gratuitement. Refusant de pareilles méthodes, nous avons décidé de publier ce texte d’après la très correcte édition Bonnin (B). Il est regrettable que des musées subventionnés par le public se prennent pour les propriétaires (voire pour les auteurs) de ce qui appartient à tout le monde, et que leur travail ne consiste pas à montrer les trésors que le public leur confie, mais à les lui cacher.   3 « Quomodo sedet sola civitas plena populo ? » (Comment cette ville gît-elle solitaire, autrefois si pleine de peuple ?) Début des Lamentations du prophète Jérémie, qui servent de fil rouge à toute la pièce.   4 Elle est soumise à la décime. « Facta est sub tributo », dit Jérémie.   5 Prononcer « pè », comme au v. 165.   6 Cf. Jérémie, XXXI, 15.   7 Pourvu qu’ils aient l’entrée en matière : l’argent.   8 Ils laissent dans le garde-manger.   9 N’ont plus cure de moi.   10 À tremper son pain dans le bouillon.   11 Coulpes, péchés. Idem v. 426.   12 Ils ne donnent pas un sou de moi.   13 Dérobe.   14 Cette pièce carnavalesque, aujourd’hui classée parmi les sotties, fut peut-être jouée par des Fols. Elle était donc moins statique qu’il n’y paraît à la lecture.   15 Impuissant, « faible de reins » (vers 359). « Un verd gallant bien ataché/ Et qui ne soyt lâche amanché. » Le Trocheur de maris.   16 S’il vous plaît.   17 CELUI QUI LES NOMS DISTRIBUE NE T’A PAS LE PIRE BALLIÉ contient l’anagramme « Lesnauderie praebuit ipse nomina » (c’est Lesnauderie lui-même qui a distribué les noms), à condition de remplacer un des trois U par un N, comme c’était admis <Y PRESCHE LE SALUT = Charles PyNselet // mA DURÉE est eN DIeU = Jean DureNd>. La signature de l’œuvre mêle aussi « Lesnauderie » à du latin.   18 Ne te mouille pas.   19 B : tous vous   20 Ribon ribaine = de gré ou de force <v. 421>. Ce rôle caricature l’évêque de Chalon-sur-Saône, André de Poupet, chargé de collecter la décime.   21 Il est vêtu d’une peau de loup.   22 À partir d’ici, B abrège les noms en vedette. Je ne le suivrai pas.   23 Sur celui qui nous pourvoit en vivres.   24 Recours, ruses.   25 Prononciation bilabiale de « voire », induisant un jeu de mots sur « boire ».   26 Morsure. Idem v. 132.   27 Même si je dois. Idem v. 520.   28 B : espourey  (J’en suis épeuré = j’en ai bien peur.)   29 B : Je  (au lieu de Jl.)   30 B : trongne  (Mouse = figure. Trongne est influencé par la rime esponze, qui est une faute d’après le v. 477.)   31 Ce sera le minimum.   32 Oindre la patte = graisser la patte. D’où son nom, « Pattes ointes ».   33 Je viens me tourner vers vous.   34 B répète inutilement les refrains 176-7. Vendra = viendra.   35 Verser une garantie.   36 Ces deux vers omis par B constituent le début d’un rondel simple (triolet) enchaîné au rondel double.   37 Chevir = venir à bout.   38 « Posant un don dans sa main. » B met cette rubrique sous le v. 197.   39 B : pour  (Prou = beaucoup.)   40 La porée grasse est un potage de poireaux au lard.   41 Proclamation. Allusion à l’ordonnance qui liait les mains de l’Université. Le bref et le gage-pleige sont des brevets.   42 De perfides assauts.   43 Dans cette pièce, le verbe « pouvoir » est encore au stade archaïque : vers 228 et 319 (pouvez), 265, 279 et 545 (pouvoir), 324 (peuvent, 1 syllabe), 420 (pût).   44 Sournois.   45 Poursuivie par des aboiements : « Pour n’estre assailly des chiens ny abbayé. » (Guillaume Bouchet.) Morse = mordue.   46 Cri pour exciter les chiens.   47 « Liant les mains de la Mère avec du parchemin » (le bref ou le gage-pleige de 216).   48 Cens (redevance).   49 Des prêtres affirmèrent que le roi Ozias devint lépreux parce qu’il avait tenu l’encensoir à leur place.   50 B : renoe   51 Tous ces chantres de l’amour divin finirent en effet par s’excommunier les uns les autres.   52 Au coucou, qui pond dans le nid des autres oiseaux.   53 Mange. Idem v. 398.   54 Assignation en référé.   55 Je cherche à vous relever.   56 Le pape ? Alexandre VI ne s’opposait pas plus que son prédécesseur Innocent VIII à une taxation du clergé par Charles VIII.   57 B : et   58 Aloigne = retard, délai.   59 Une longe, une bride.   60 Paysans contribuables.   61 La nouvelle affaire qui justifiait un surcroît d’impôts était la défense de la Normandie contre un éventuel débarquement anglais.   62 Frayer = débourser.   63 B omet ce vers.   64 Souillent.   65 Se renforce.   66 Mange.   67 Prononciation spirante de « guise ». Cf. guisarme et gisarme.   68 « Tous ses amis l’ont rejetée/ Et se sont faits ses ennemis. »   69 « Au milieu des difficultés. » (Jérémie.)   70 B : souuert   71 « Habitavit inter gentes, nec invenit requiem. »   72 Cette grosse bouchée.   73 Battue.   74 B : Qui ne le peult   75 Butin.   76 Pût (note 43). Sauvèr rime avec avèr (v. 422).   77 La communion, sous la forme d’une hostie.   78 Tu gageais, tu rétribuais.   79 Décadent (avec un jeu de mots sur « empereur »).   80 Denys l’Ancien, tyran de Syracuse, a fini auteur dramatique.   81 Cuider = tenir pour vrai.   82 Volonté. « Prions pour le Prince susdit,/ Et ensuivons son intendit. » Épitaphe.   83 Revêtue d’un manteau d’église.   84 Tourmentée.   85 En balbutiant comme Girard Bureau (v. notice). Le préambule du ms. dit : « Maistre Pierre Delesnauderie, qui jouait Pates-ouaintes, et estoit abilley comme Buriau, et sy, le contrefaisoit de parolle. » Les deux vers suivants, hypermètres et inintelligibles, ainsi que le v. 174, montrent qu’il parlait très vite en avalant des syllabes. On peut comprendre : « Par la mort de Dieu ! je vous mettrai en prison./ Vous passerez par là ou par la fenêtre. » Bureau était présent lors de ce charivari.   86 B : Cest  (C’est votre bon plaisir, et pour cela, il faut que cela se fasse.)   87 B : que en  (Quand Moïse, levant une armée secrètement, fit ainsi [impétra la grâce divine]…)   88 Ô Dieu !   89 Puînés, nés après les autres.   90 Greffier.   91 Gouvernent.   92 Flétrissent de reproches.   93 Aherdre = saisir.   94 Que cela me sera profitable.   95 Bitter = toucher. « Ne bitter ni toucher aux dicts héritages. » Godefroy.   96 Premiers, souverains.   97 Je me retire.   98 Participe.   99 Redouter.   100 Secrétaire du Conservateur en chef de l’Université de Caen, Richard Le Héricy.

LE TESTAMENT PATHELIN

L’Avocat et la Mort

L’Avocat et la Mort

*

LE  TESTAMENT  PATHELIN

*

 

Cette farce normande fut écrite en 1470-75 selon André Tissier, en 1480-90 selon Jean-Claude Aubailly, au début du XVIe siècle selon August Wiedenhofen, et quelque peu avant selon Halina Lewicka. Elle s’appuie sur la Farce de Maistre Pathelin (∼1457), attribuée à Triboulet par Bruno Roy1 et Thierry Martin2, et sur le Testament de François Villon, qui est devenu populaire avec l’édition de 1489 : je pense que cet imprimé fut le déclic qui motiva l’écriture du Testament Pathelin, outre l’encouragement que constituait la création récente du Nouveau Pathelin (∼1485). Dans les Repues franches (av. 1493), maître Pierre est déjà « deffunct ».

Source : Édition Herouf <Arsenal, 8° BL-14489 Rés.>.

Structure : Rimes plates, aabaab/bbcbbc, abab/cdcd, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.)   Éd. = édition Herouf combinée aux autres éditions gothiques. Pour un relevé exhaustif des variantes, voir l’édition critique très complète d’André Tissier3.

 

*

Le Testament Pathelin

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

     [MAISTRE  PIERRE]  PATHELIN

     GUILLEMETTE

     L’APOTICAIRE  [Maistre  Aliborum]

     MESSIRE  JEHAN  [L’ANGELÉ],  LE  CURÉ

*

                                 MAISTRE  PIERRE  commence    SCÈNE  I

             Qui riens n’a plus que sa cornette4,

             Guères ne vault le remenant5.

         Sang bieu ! voicy bonne sornette,

             [Qui riens n’a plus que sa cornette.]

5      Où estes-vous ? Hau, Guillemette !

             Dieux ! s’il vous plaist, venez avant.

             Qui riens n’a plus que sa cornette,

             Guères ne vault le remenant.

 

                                      GUILLEMETTE    SCÈNE  II

             Que vous fault-il ?

                                      PATHELIN

                                             Tout maintenant,

10     Le sac6 à mes causes perdues.

             Vistement, sans plus de tenues7,

             Despeschez-vous : car je n’attens

             Qu’à faire tauxer8 les despens,

             Ainsi comme raison est deue9.

15     Dea ! Pourtant, se j’ay la barlue10 ;

             Désormais je suis ung vieillart

             Nommé Pathelin Patrouillart11,

             Qui très haultement vous salue.

             Las ! qu’est la saison12 devenue

20     Puis dix ans ? En ma conscience,

             Je pers maintenant patience ;

             Car je souloye13 gaigner francz

             Là où ne gaigne petis blancz14.

             Praticque si ne vault pas maille15.

25     Hau, Guillemette !

                                      GUILLEMETTE

                                                    Comme(nt) il bâille16 !

             Que demandez-vous, maistre Pierre ?

                                      PATHELIN

             Ne m(e) estes-vous pas allé querre

             Le sac où sont mes escriptures ?

                                      GUILLEMETTE

             Et ouy !

                                      PATHELIN

                         À toutes adventures,

30     Apportez, avec, mes lunettes ;

             Et gardez qu’elles soient nettes.

             Sus ! hastez-vous de revenir,

             Car aujourd’huy me fault tenir

             Le siège17 en nostre auditoire.

                                      GUILLEMETTE

35     Et dictes-vous18 ?

                                      PATHELIN

                          Il est notoire

             Et certain, par mon sacrement !

         Je vous pry, faictes prestement19.

             Tout est dedans mon escriptoire20,

             Sur le comptoir.

                                      GUILLEMETTE

                                         Dieu, quel mémoire !

40     Arsoir21 le mistes sur le banc,

             Vostre sac. Bref, à parler franc,

             Vous vous troublez d’avocasser

             Et ne povez rien amasser

             Pour procèz [qu’à mener avez]22.

                                      PATHELIN

45     MAMYE, ET ! PUISQUE VOUS SÇAVEZ

             Où tout est, apportez-les-moy23 ;

             Et je vous donray, par ma foy,

             Je ne sçay quoy que je vous garde.

                                      GUILLEMETTE

             Les m’avez-vous bailléz en garde ?

50     Par Dieu, voicy bonne farce[rie] !

                                      PATHELIN

             Ma femme, ma très doulce amye,

             Yrez-vous point quérir mon sac

             À mes causes ?

                                      GUILLEMETTE

                                       (Il est passe au bac24,

             Maistre Pierre, par Nostre-Dame !)

                                      PATHELIN

55     Hélas ! despeschez-vous, ma femme.

             Il est jà tard, l’heure s’aproche.

             Fauldray-je, ennuyt25 ? Las ! quel reproche

             J’auray des aultres assistens26 !

             [Or çà,]27 mon sac ! Je vous attens ;

60     Ou dictes se je ne l’auray point.

                                      GUILLEMETTE

             Je ne sçay quel mouche vous point.

             Par celuy Dieu qui me fist naistre28 !

             Je cuide que, se estiez prebstre,

             Vous ne chanteriez que de sacz

65     Et de lettres !

                                      PATHELIN

                                         Que de fratras !

      En vous, y a peu de sçavoir.

             Somme toute, je vueil avoir

             Mon sac : il fault que je m’en voyse.

             (C’est la façon de ma bourgeoyse

70     De riens faire s’i ne luy plaist.)

                                       GUILLEMETTE

             Or [laissez, de par Dieu, ce plait :]29

             Vélà toute vostre besongne30 !

                                      PATHELIN

             Par Nostre-Dame de Boulongne !

             Vous valez moins que ne cuidoye.

75     Mais sçavez-vous que je pensoye ?

             Devant qu(e) aller en l’auditoire,

             Je ne sçay que faire ; de boire

             Ung horion31, c’est le plus seur.

                                      GUILLEMETTE

             Pourquoy ? n’estes-vous pas asseur ?

80     Vous doubtez-vous d’aulcune chose32,

             Maistre Pierre ?

                                      PATHELIN

                                         Je présuppose

             Que le temps ne soit dangereux ;

             Et d’aultre part, je suis jà vieulx.

             Cela faict à considérer.

                                      GUILLEMETTE

85     Sus, sus ! il vous fault libérer33 :

             Ne pensez qu’à faire grant chère34.

                                      PATHELIN

             Aussi fais-je, m’amye chère.

             Gardez tout jusques au retour.

                                      GUILLEMETTE

             Ne faictes guères de séjour ;

90     Revenez disner à l’hostel35.

                                      PATHELIN

             Si feray-je, tenez-lay tel.

             Seurement, je n’y fauldray pas36.

 

             Aux plaitz je m’en voys tout le pas37,    SCÈNE  III

             Mon baston noilleux38 en ma main.

95     Jour39 est assigné à demain

             Contre ung homme de la voyrie.

             L’entendement si me varie ;

             Ce n’est pas ce que je demande.

             Colin Tévot40 est en l’amende,

100    Et aussi Thibault Boutegourt,

             S’ilz ne comparent vers la Court41,

             En la somme de cent tournoys.

             « Appellez la femme au Dannoys

             Contre sa voysine Mahault ;

105    Ou mises seront en deffault,

             S’ilz ne viennent appertement42.

             Messeigneurs43, oyez l’appointement

             Ennuict44 donné à nostre Court ;

             Fut présent Mathelin45 le Sourt,

110    Attourné46 de Gaultier Fait-nyent47… »

             Qu’est cecy, dea ! Nully ne vient ?

             Seray-je cy long temps sans feu ?

             Sainct Jehan ! je n’entens point ce jeu.

             Car je me sens ung petit fade48,

115    Et crains que ne soye malade.

             Je me tiens fort foyble et cassé.

             À mon hostel, par sainct Macé,

             Je m’en revoys tout bellement.

 

             Hau, Guillemette ! Appertement     SCÈNE  IV

120    Venez à moy, ou je me meurs !

                                      GUILLEMETTE

             Et ! dont vous viennent ces douleurs

             Que vous souffrez, mon doulx amy ?

                                      PATHELIN

              Je suis demouré et failly,

             Et cuide que la Mort m’assault.

125    Venez à moy, le cueur me fault49.

             Je voulsisse50 ung peu reposer

             Sus mon lict.

                                      GUILLEMETTE

                                   Je ne puis gloser

             Dont vous procède tel méchef51.

                                      PATHELIN

             Aussi ne fais-je. Ung couvrechief,

130    M’amye, pour mettre en ma teste !

             Voirement, il [n’]est ennuict feste

             Pour moy. Doy-je point desj(e)uner ?

             Ung peu de brouet à humer52 !

             Je suis transy, se Dieu ne m’ayde.

                                      GUILLEMETTE

135    Pour vous donner quelque remède,

             Feray je venir l’apoticaire ?

                                      PATHELIN

             Baillez-moy dont premier à boire ;

             Et mettez cuire une poire

             Pour sçavoir s’il m’amendera53.

                                      GUILLEMETTE

140    Ayez en Dieu bonne mémoire ;

             Et ainsi, comme je puis croire,

             Vostre douleur allégera.

                                      PATHELIN

             Las ! Guillemette, qui sçaura

             Trouver, ou que ce soit çà ou là,

145    Que j’aye une foys de bon vin ?

             Ou mourir il me conviendra

             (De faulte point il n’y aura),

             Car je me sens près de la fin.

                                      GUILLEMETTE

             Ha ! maistre Pierre Pathelin,

150    Le droit joueur de jobelin54,

             Ayez en Dïeu confience55.

             Point ne vous fault de médecin :

             Si près estes de vostre fin,

             Pensez de vostre conscience.

                                      PATHELIN

155    Las ! Guillemette, ma science

             (Qui procède de sapience56)

             Est, se je meurs, pour moy perdue.

                                      GUILLEMETTE

             Il est vray, par ma conscience !

             Il fault prendre en gré, quant j(e) y pense :

160    Ceste reigle est à tous deue57.

                                      PATHELIN

             Ung peu la main ! Le front me sue ;

             De fine frayeur je tressue,

             Tant je doubte58 à passer le pas.

             Je n’yray plus à la cohue59,

165    Où chascun jour on brait et hue,

             Se j’aloye de vie à trespas.

             Tout beau ! Ma chère amye, hélas,

             Choyez-moy. Certes, je décline.

                                      GUILLEMETTE

             G’y suis60, mon amy.

                                      PATHELIN

                                                    Guillemine61,

170    Se je mouroye tout maintenant,

             Je mourroye de la mort Rolant62.

             À peine je puis papyer63.

             Je vous prye, que j(e) aye à pyer64

             Ung coup de quelque bon vin vieulx.

175    Et vous dépêchez, car j’en veulx !

             Le nouveau si m’est fort contraire65.

                                      GUILLEMETTE

             Ha ! maistre Pierre, il vous fault taire ;

             Vous vous rompez tout le cerveau.

                                      PATHELIN

             N’apportez point de vin nouveau,

180    Car il faict avoir la « va-tost66 ».

             Et si, vous prye…

                                      GUILLEMETTE

                                       De quoy ?

                                      PATHELIN

                                                         Que tost

             Vous allez [me] querre le prebstre.

             Et puis après, allez chiez maistre

             Aliborum67, l’apoticaire :

185    Qu’il vienne à moy, car j’ay affaire

             De luy très nécessairement.

             Et vous hastez ; car aultrement,

             Je mourray, se l’on n’y prent garde.

                                      GUILLEMETTE

             Las ! maistre Pierre, fort me tarde

190    Que jà ne sont icy tous deux.

             Souvienne-vous du Roy des Cieulx,

             Qui pour nous, en croix, mort souffrit.

                                      PATHELIN

             On vous entent bien, il souffit ;

             J’en auray bien tousjours mémoire.

195    Mais pourtant, laissez-moy à boire,

             Avant qu(e) aller à ce curé.

             Je ne vueil cidre ne péré68 :

             Bien au vin je me passeray69.

                                      GUILLEMETTE

             Tousjours du mieulx que je sçauray

200    Feray pour vous, jusqu(e) au mourir.

             Je voys70 nostre curé quérir :

             C’est messire Jehan l’Angelé71.

 

                                      PATHELIN     SCÈNE  V

             Sang bieu ! on m’a mon vin meslé72,

             Ou il fault dire qu’il s’esvente.

205    Je ne sçay quel vingt73 ou quel trente…

             Je n’en puis plus, à bref parler.

 

                                      GUILLEMETTE   SCÈNE  VI

             Je ne sçay où pourray aller

             Pour plus tost ung voyage faire.

             Je m’en voys chez l’apoticaire,

210    Et puis g’iray chez messir(e)74 Jehan.

 

             Bon soir, sire !              SCÈNE  VII

                                      L’APOTICAIRE

                                      Et vous, bon an,

             Vrayement, m’amye, et bonne estraine75 !

             Qu’i a-il ?

                                      GUILLEMETTE

                            Quoy ? Soucy et peine,

             Se vous n’y mettez bref remède.

                                      L’APOTICAIRE

215    Touchant quoy ?

                                      GUILLEMETTE

                                             Ha ! tant je suis vaine76 !

                                      L’APOTICAIRE

             Qu’i a-il ?

                                      GUILLEMETTE

                            Quoy ? Soucy et peine.

                                      L’APOTICAIRE

             Vous plaignez-vous de teste saine77 ?

             Dictes vostre cas, qu’on vous ayde.

             Qu’i a-il ?

                                     GUILLEMETTE

                           Quoy ? Soucy et peine,

220    Se vous n’y mettez bref remède.

             Sans plus que sermonne ne playde,

             Mon mary si tend à la fin.

                                      L’APOTICAIRE

             Quel mary78 ?

                                      GUILLEMETTE

                                    Le bon Pathelin,

             Mon amy. On n’y attend vie.

225    Je vous pry qu’on y remédye

             Sans espargner or ne argent.

                                      L’APOTICAIRE

             Pas n’ay paour79 de vostre payement.

             Je feray pour vous le possible.

                                      GUILLEMETTE

             Il est en fièbvre si terrible !

230    Venez-lay bien tost visiter.

                                      ALIBORUM,  APOTICAIRE

              Je m’y en voys sans arrester,

             Tenez-vous-en toute asseurée80.

 

                                      GUILLEMETTE   SCÈNE  VIII

             J’ay bien faict longue demourée ;

             Penser me fault de retourner.

235    Je ne sçay où pourray finer81

             De nostre curé, à ceste heure.

             Aller me fault où il demeure82

             Je le voy : qu’il fait layde chère83 !

             À sa main tient son brévière.

 

240    Bon jour, monsieur ! Deux motz à vous !   SCÈNE  IX

                                      MESSIRE  JEHAN

             Guillemette, tout doulx, tout doulx !

             Comment vous estes effroyée84 !

                                      GUILLEMETTE

             Ha ! je suis la plus dévoyée85 :

             On n’attent vie à mon mary.

                                      MESSIRE  JEHAN

245    Est-il si fort malade ?

                                      GUILLEMETTE

                                                     Ouy,

             Certes ; ce devez-vous sçavoir.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Je le vueil doncques aller veoir.

                                      GUILLEMETTE

             Maintenant.

                                      MESSIRE  JEHAN

                                   J(e) y courray grant erre.

 

                        L’APOTICAIRE arrive chez Pathelin et luy dit : 

             Que faictes-vous86 ? Hau, maistre Pierre !     SCÈNE  X

250    Comment se porte la santé87 ?

                                      PATHELIN

             Je ne sçay. Par ma loyaulté88,

             Je me vouloye laisser mourir.

                                      L’APOTICAIRE

             Et ! je viens pour vous secourir.

             Où vous tient vostre maladie ?

                                      PATHELIN

255    A ! devant que je le vous dye,

             Donnez-m(oy) à boire ung horïon,

             Oyez-vous, maistre Aliborum,

             Avant que ma femme reviengne.

                                      L’APOTICAIRE

             Jésus en bon propos vous tienne,

260    Mon amy ! Vous estes fort au bas.

                                      PATHELIN

             Où est Guillemette !

                                      ALIBORUM,  APOTICAIRE

                                                  Elle n’y est pas ;

             Elle est allée ung peu en la ville.

                                      PATHELIN

             Or, selon vostre usaige et stille,

             Comme sommes-nous de la lune89 ?

                                      L’APOTICAIRE

265    Au tiers quartier.

                                      PATHELIN

                                               J’en ay pour une90 !

             Ne viendra mèshuy Guillemette ?

             En malle estraine91 Dieu la mette !

             Se je le vueil, qu’elle demeure !

 

                                      GUILLEMETTE92   SCÈNE  XI

             Je reviens.

                                      L’APOTICAIRE

                               À la très bonne heure !

                                      GUILLEMETTE

270    Maistre Pierre, voicy venir

             Messir(e) Jehan93 qui, sans plus tenir…

             Est tout prest de vous ordonner. 94

                                      PATHELIN

             Il nous fault doncques chopiner,

             Par accord, de tout le meilleur. 95

                                      MESSIRE  JEHAN

275    Comme le fait le bon seigneur ?

             Va-il ne avant ne arrière ?

                                      PATHELIN

             Guillemette, à l’huys de derrière,

             Quelq’un m’apporte de l’argent.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Dieu bénye, Dieu gard, bonne gent !

280    Comme se porte ce malade ?

                                      PATHELIN

             Allez-moy quérir ma sallade,

             M’amye, pour armer ma teste !

                                      GUILLEMETTE

             Et ! par Dieu, vous estes bien beste :

             C’est messir(e) Jehan qui vous vient veoir.

                                      PATHELIN

285    Bien, de par Dieu. Faictes-le seoir,

             Et puis on parlera à luy.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Maistre Pierre, je suis celuy

             Qui vous vouldroit [service faire]96

             Et tout plaisir.

                                      L’APOTICAIRE

                                      [S’en vostre affaire]97

290    Ne pensez, vous vous en allez.

             Dictes-moy se point vous voulez

             User de quelque médecine98.

                                      PATHELIN

             Je ne veulx faisant, paon ne cigne99 :

             J’ay l’appétit à ung poussin.

                                      L’APOTICAIRE

295    User vous fault de succre fin100

             Pour faire en aller tout ce flume101.

                                      PATHELIN

             Guillemette, que l’en me plume

             Ces deux oyseaulx que vous sçavez.

                                      GUILLEMETTE

             Je cuyde, moy, que vous resvez.

300    Penser fault de vous mettre à point102.

                                      L’APOTICAIRE

             Brief, il ne luy amende point103,

             Mais va tousjours de mal en pis.

                                      PATHELIN

             Une escuellée de bon coulis104,

             Seroit-ce point bonne vïande105

305    Pour moy ?

                                      L’APOTICAIRE

                                    Ung pou de lait d’amende106

             Vous seroit meilleur à humer107.

                                      PATHELIN

             Si est-il bon à présumer

             Qu’à peine je pourroye ce prendre.

                                      GUILLEMETTE

             Au surplus, il vous fault entendre

310    À vous confesser vistement

             Et faire ung mot de testament :

             Ainsi que doibt faire tout crestien.

                                      PATHELIN

             Or çà ! vrayement, je le vueil bien.

             Faictes nostre curé venir.

                                      MESSIRE  JEHAN

315    Çà, maistre Pierre : souvenir

             Vous convient de vos maulx108 passéz.

                                      PATHELIN

             Je les ay [de] piéçà109 laisséz

             À tous ceulx qui n’en avoyent point.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Las ! mon amy, Jésus vous doint

320    Avoir de luy bonne mémoire,

             Affin qu’avoir puissez la gloire110

             En laquelle tous ont fiance.

             Ayez, en après, souvenance

             De tous les maulx que feistes oncques.

325    Dictes après moy.

                                       PATHELIN

                                                 Or sus doncques !

             Je vous suyvray, en vérité.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Or dictes : « Bénédicité. »

                                      PATHELIN

             Bénédicité, monsïeur111.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Et ! voicy une grant hydeur !

330    Sav’ous respondre « Dominus » ?

                                      PATHELIN

             Par ma foy, je n’en congnois nulz112,

             Affin que le vray vous en dies.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Confesser vous fault des ouÿes,

             Des yeulx, du nez et de la bouche.

                                      PATHELIN

335    Jamais à telz gens [je] n’atouche,

             Car puisqu’ilz ont bouche, ilz ont dentz ;

             Si je boutoye mon doy dedans,

             Ilz me pourroyent jusqu’au sang mordre.

                                      MESSIRE  JEHAN

             (En cest homme-cy n’a point d’ordre ;

340    Il a tout le cerveau troublé.)

             Dea ! Dictes : « Je n’ay riens emblé113. »

                                       PATHELIN114

             Tout mon argent est[-il] en Seine ?!

                                      MESSIRE  JEHAN

             (Dieu, par Sa grâce, le ramaine

             Et le radresse en son [bon] sens !)

                                      PATHELIN

345    Messir(e) Jehan, qu’esse que je sens :

             Pain fleury, ou tourte[au] en pesle115 ?

             Qu’on me baille trois coups de pelle

             À ce chat116 que voy cy grimper !

             Il fault ung peu le moust117 happer,

350    Curé, car je ne beuz piéçà.

                                      MESSIRE  JEHAN

             (Je ne vis, puis dix ans en çà,

             Homme si plain de fantasie118 !)

             Or çà, vous confessez-vous mye

             De ceulx que vous avez trompéz ?

                                      PATHELIN

355    Si ne s’i fussent pas boutéz,

             Je ne les alloye mye querre !

                                      MESSIRE  JEHAN

             Il vous convient pardon requerre

             De très bon cueur à Dieu le Père.

                                      PATHELIN

             Vrayement, si fais-je : à son père119,

360    Et à ses sainctes et ses sainctz.

             Ces femmes qui ont si grans sains,

             Trop ne m’en puis esmerveiller :

             On n’a que faire d’oreiller,

             Quant on est couché avec elles120.

                                      MESSIRE  JEHAN

365    (Il parle de Sains, de mamelles

             L’ung parmy l’autre : c’est pitié.

             Il a le cerveau tout vuydé,

             Je me doubte121 fort et [le] crains.)

             Confesser vous fault de voz mains

370    Et de vos cinq cens de Nature122.

                                      PATHELIN

             Mises les ay à la ceincture

             Souvent, en faisant le gros-bis123,

             En disant aux gens « Et vobis124 »

             Quant on me disoit : « Bona diès125 ! »

                                      MESSIRE  JEHAN

375    Laissons trèstout cela en paix.

             Et venons à parler des piedz,

             Qui ès faulx126 lieux vous ont portéz ;

             Car nul n’en fault laisser derrière.

                                      PATHELIN

             Et, comment ! Esse la manière ?

380    Se fault-il de tout confesser ?

                                      MESSIRE  JEHAN 127

             Ouy, certainement ; et penser

             Aux douze articles de la Foy. 128

                                      PATHELIN

             Quant à ceux-là, je les congnoy(s) :

             Je les nommeroye bien par ordre.

385    Bref, ilz n’ont garde de me mordre. 129

             Ay ! que je suis en challeur grande !

                                      MESSIRE  JEHAN

             En après, je vous fais demande :

             Avez-vous eu rien de l’autruy 130

             Qu’il vous souviengne ?

                                      PATHELIN

                                                         Hélas, ouy.

390    Mais de le dire n’est mestier. 131

                                      MESSIRE  JEHAN

             Si est, vrayement.

                                      PATHELIN

                                           C’est du drapier,

             Duquel j’eus cinq… dis-je six aulnes

             De drap, que en beaulx escus jaulnes 132

             Luy promis et devoye payer

395    Incontinent, sans délayer.

             Ainsi, fut-il de moy content.

             Mais je le trompay faulcement,

             Car oncques il n’en receupt croix 133

             Ne ne fera jà(mais).

                                     MESSIRE  JEHAN

                                                Touteffoys,

400    Ce n’est pas bonne conscience.

                                      PATHELIN

             Il fault qu’il preigne en patience,

             Car il n’en aura aultre chose.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Et du berger ?

                                      PATHELIN

                                      Parler n’en ose.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Pourquoy cela ?

                                      PATHELIN

                                        Pour mon honneur.

                                      MESSIRE  JEHAN

405    Et, hardyment !

                                      PATHELIN

                                             Mon déshonneur,

             Si, y perroit134 à tousjours-mais.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Et comme quoy ?

                                      PATHELIN

                                            Pource qu(e) en « bês » 135

             Il me paya subtilement.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Par qui fusse ?

                                      PATHELIN

                                       Par qui, vrayment ? 136

410    Par moy, qui l’avoye introduyt. 137

                                      MESSIRE  JEHAN

             Je vous entens bien, il suffit :

             Trompeurs sont voulentiers trompéz, 138

             Soit tost ou tard, ou loing ou près.

             Outre ! ne laissez riens derrière.

                                      PATHELIN

415    Et, comment ! Esse la manière ?

             Se fault-il du tout confesser ? 139

                                      MESSIRE  JEHAN

             Ouÿ, certes, sans riens laisser

             Dont conscience vous recorde140.

             Des œuvres de miséricorde141 :

420    Avez-vous les nudz revestus ?

                                      PATHELIN

             Faulte de monnoye et d’escus

             M’en ont gardé, et m’en confesse.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Ainsi vo(stre) confessïon cesse,

             Et vous fault absolution.

425    Av’ous de tout faict mention ?

             Requérez-vous à Dieu mercy142 ?

                                      PATHELIN

             Hélas, monseigneur ! et aussi

             À toute sa benoiste Court.

                                      MESSIRE  JEHAN

             C’est bien dit, pour le faire court.

430    Guillemette, et vous, mon amy,

             Vous voyez ce povre homme-cy

             En grant langueur et maladie,

             Près quasi de finir sa vie ;

             Il fault faire son testament

435    Cy-devant nous présentement,

             Sans fraulder ses hoirs143 et sa femme.

             Et, premier, commande144 son âme

             (Comme bon catholique) à Dieu

             Pour avoir [en Paradis lieu]145.

440    Ainsi soit-il ! Dictes « amen ».

                                       PATHELIN

             C’est très bien dit, messire Jehan.

             Mais devant que rien en commence,

             J’arrouseray ma conscience :

             Guillemette, donnez-m(oy) à boyre !

445    Et puis après, ayez mémoyre

             D’en présenter à mon voysin.

             Et s’il n’y a assez de vin,

             Je vous prie qu’on en voyse traire146.

             Messire Jehan, vostre escriptoire

450    Et du papier ! Si, escripvez.

                                     GUILLEMETTE

             Regardez à qui vous lairrez147 :

             Je demourray povre et seullette.

                                      Icy commence Pathelin à faire son testament

                                      en la manière qui s’ensuyt.

                                     PATHELIN

             Tout premier à vous, Guillemette,

             Qui sçavez où sont mes escus,

455    Dedans la petite layette148 :

             Vous les aurez, s’ilz y sont plus149.

 

             Après, [à] tous vrays gaudisseurs150,

             Bas percéz151, gallans sans soucy152 :

             Je leur laisse les rôtisseurs,

460    Les bonnes tavernes aussi.

 

             [Et aussi, aux quatre convens,]153

             Cordelliers, Carmes, [Jacopins,

             Augustins]154 : soient hors ou soient ens155,

             Je leur laisse tous bons lopins156.

 

465    Item, je donne aux Filles Dieu,

             À Sainct-Amant et aux Béguines,

             Et à toutes nonnains, le jeu

             Qui se faict à force d’eschines157

 

             Item, je laisse à tous sergens

470    (Qui ne cessent jour et sepmaine

             De prendre et de tromper [les] gens),

             Chascun une fièvre quartaine.

 

             À tous chopineurs et yvrongnes,

             Noter [je] vueil que je leur laisse

475    Toutes gouttes crampes158 et rongnes

             Au poing, au costé, et à la fesse.

 

             Et à l’hostel-Dieu de Rouen,

             Laisse et donne de franc vouloir

             Ma robbe grise que j’euz ouen159,

480    Et mon meschant chapperon noir.

 

             Après, à vous mon conseiller160,

             Messir(e) Jehan, sans truffe161 ou sornette,

             Je vous laisse pour faire oreiller

             Les deux fesses de Guillemette162,

485    Ma femme : cela est honneste.

 

             Et à vous, maistre Aliborum,

             D’oingnement [fin] plain une boiste,

             Voyre du pur diaculum163

             Pour exposer supra culum164

490    De ces fillettes. Sans plus dire,

             Chascun entend ceste rayson ;

             Il n’est jà besoing de l’escripre.

             C’est tout, messir(e) Jehan.

                                      MESSIRE  JEHAN

                                                               Or bien, sire.

                                      PATHELIN

             Guillemette ?

                                      GUILLEMETTE

                                   Quoy, maistre Pierre ?

                                      PATHELIN

495    Mon couvrechief ne tient point serre :

             Il est trop lâche par-derrière.

                                      GUILLEMETTE

             Il est bien.

                                      PATHELIN

                              Hée ! m’amye chère,

             Je n’en puis plus, à bref parler.

             Par ma foy, je m’en vueil aller.

500    Acomplissez mon testament.

                                      GUILLEMETTE

             Las ! si feray-je, vrayement165.

             Où voulez-vous estre enterré ?

                                      PATHELIN

             N’a-il plus rien au pot carré

             À boire, avant que trespasser ?

                                      GUILLEMETTE

505    Deussiez-vous en ce point farcer,

             Qui estes si près de la mort ?

                                      PATHELIN

             De la mort ?

                                      GUILLEMETTE

                                 Voyre.

                                      PATHELIN

                                             J’ay donc(ques) tort.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Au nom de sainct Pierre l’apostre,

             Dictes où vous voulez que vostre

510    Corps soit bouté en sépulture.

                                      PATHELIN

             En une cave, à l’advanture,

             Dessoubz ung muy166 de vin de Beaulne.

             Puis faictes faire en lettre jaulne167,

             Dessus moy, en beau parchemin :

515    « Cy repose et gist Pathelin,

             En son temps advocat soubz l’orme168,

             Conseillier de monseigneur de Corne169

             Et [ma] damoyselle sa femme.

             Priez Dïeu qu’il ayt son âme. »

520    Vous sçavez bien tout cela faire.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Disposer fault du luminaire170 :

             En voulez-vous bien largement ?

                                      PATHELIN

             Pour quatre liars seullement,

             Prins sur le meilleur de mes biens.

525    Aussi, n’oubliez [sur tout] riens171

             À faire mes armes pourtraire172 ;

             Oyez que vous y ferez faire :

             Pource qu(e) ayme la fleur du vin,

             Troys belles grappes de raisin

530    En ung champ d’or semé d’azur173.

             Je vous prie que j’en soye seur.

             Aultre chose ne vous requiers plus.

                                      GUILLEMETTE

             Ne pensez point à telz abus,

             Mon amy : pensez à vostre âme.

                       MAISTRE PIERRE PATHELIN meurt à ceste heure.

535    Hélas, Guillemette, ma femme :

             Il est, à ce coup, fait de moy.

             Adieu ! Jamais mot ne diray.

             La Mort va faire son effort…

                                      GUILLEMETTE

             Ha ! Nostre-Dame de Montfort !

540    Le bon maistre Pierre est basy174.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Le remède est prier pour luy,

             Et requiescant175 in pace !

             Oublier fault le temps passé.

             Riens n’y vault le desconforter.

545    Despeschez-vous de le porter

             De ce lieu vistement en terre.

             Aliborum, qu’on le me serre

             Derrière et devant, ferme au corps !

                                      L’APOTICAIRE

             Dïeu luy soit miséricors,

550    Et à tous ceulx qui sont en vie !

                                      GUILLEMETTE

             Amen ! Et la vierge Marie !

                                      MESSIRE  JEHAN

             Or, pensons de le mettre en corps176.

             Jésus luy soit miséricors !

                                      GUILLEMETTE

             Hélas ! quant de luy me recors177,

555    Je suis amèrement marrie.

                                      MESSIRE  JEHAN

             Dïeu luy soit miséricors !

                                      GUILLEMETTE

             Amen ! Et la vierge Marie !

                                      MESSIRE  JEHAN

              Jésus luy soit miséricors,

             Et à tous ceulx qui sont en vie !

560    Adieu toute la compaignie !

            CY FINE LE TESTAMENT DE PATHELIN

*

1 Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, Orléans, 2009.   2 Triboulet : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. GayKitschCamp, 2011.   3 Recueil de farces, VIII, pp. 151-208. Droz, 1994.   4 C’est la coiffure que porte l’avocat dans la Danse macabre de Guy Marchant. « Cornette d’Advocats, de Docteurs : le chapperon qu’ils portoient autrefois sur leur teste…. Advocats ne paroissoient point en public sans avoir leurs cornettes. » Furetière.   5 Le reste.   6 On fourrait les actes des procès dans un sac de toile. « J’avois mon sac de plaidoyries/ Tout remply de chicaneries. » Godefroy.   7 Retard, dans le jargon judiciaire. « Allons-nous au prétoire mettre/ Sans plus y faire de tenue. » Godefroy.   8 Taxer, fixer. « Taucer despens, dommages et intérests. » Godefroy.   9 Comme de raison, comme il se doit.   10 J’ai cependant la berlue. Pathelin a des troubles de la vision et porte des lunettes (vers 30).   11 Qui patauge dans la boue.   12 Le bon temps.   13 J’étais habitué à. On scande « sou-lai-e ».   14 Là où je ne gagne même plus des petites pièces.   15 La profession d’avocat ne vaut plus un sou.   16 Il gueule. « Et l’un crier, et l’autre baiallier. » Godefroy.   17 Il me faut siéger.   18 Plaiderez-vous.   19 Éd. : presentement   20 Dans mon cabinet de travail.   21 Hier au soir.   22 Éd. : que demener sachez   23 Le pronom normand « les » (ou « lay » aux vers 91 et 230), se traduit par « le ».   24 Il est déjà loin, il est gâteux. Mais aussi : il devient impuissant. « Je suis proscrit et jà passé au bac :/ Car quant je veulx, à bauldryer ou à cric,/ Tendre l’engin, j’ay mal en l’esthomac. » Jehan Molinet.   25 « Ferai-je défaut à l’audience d’aujourd’hui ? » Tissier, p.157.   26 De ceux qui assistent à l’audience.   27 Éd. : Sa   28 Même vers dans le Prince et les deux Sotz, et dans la Farce de Pathelin (deux fois).   29 Éd. : tenez de par dieu ce soit  (Plaid = discours, querelle. « Laissons ce plait et ce langage ! » R. de Collerye.)   30 Guillemette lance le gros sac sur la tête de Pathelin. Et c’est probablement ce qui va le tuer : en effet, il développe exactement les mêmes symptômes que le roi Charles VIII, mort d’un traumatisme crânien quelques heures après s’être cogné le front au linteau d’une porte. L’avocat va donc succomber au poids des procès !   31 Un coup. Idem vers 256.   32 Redoutez-vous quelque chose ?   33 Éd. : deliberer  (Il faut que vous vous libériez de cette corvée. « Il faut vous libérer de cette dette. » Dict. de l’Académie françoise.)   34 Mangez. Elle est en train de préparer le dîner.   35 À la maison. Idem vers 117.   36 Je n’y manquerai pas.   37 Aux plaidoiries je m’en vais de ce pas.   38 Noueux.   39 Une assignation à comparaître.   40 Cf. Colin, filz de Thévot.   41 S’ils ne comparaissent pas devant la Cour, ils sont condamnés à une amende de 100 tournois.   42 Si elles ne viennent promptement.   43 Mes sieurs (2 syllabes). Appointement = sentence.   44 Aujourd’hui. Idem vers 131.   45 Un matelin est un fou. Cf. Tout-ménage, vers 227.   46 Assisté.   47 Fainéant, qui ne fait rien.   48 Un peu faible.   49 Me manque.   50 Je voudrais.   51 Expliquer d’où vous vient cet inconvénient.   52 De bouillon à boire. Mais cette expression trop bien attestée a pu influencer les éditeurs. En effet, maître Pierre passe son temps à réclamer du vin <vers 145, 174, 198, 203, etc.>, et non de la nourriture. Je propose de lire « clairet à humer », qui donna lieu à une expression non moins attestée : « Et que bon vin cléret je hume,/ Qui est cy dedans ma bouteille. » (Vie et histoyre de ma dame saincte Barbe.)   53 Si cela me soulagera.   54 Boniments, jargon.   55 Éd. : confidence  (Sens identique, mais rime plus pauvre.)  Pour « Di-eu » dissyllabique, qu’on retrouve aux vers 519 et 549, voir Quale Pathelin de Giuseppe Di Stefano <Le Moyen français, nº VII, p.151>.) André de La Vigne (vers 396) résout ce problème en ajoutant « Et » au début d’un vers identique.   56 De la sagesse.   57 Est valable pour tout le monde.   58 Je redoute de. (Idem vers 368.) Dans la Farce de Pathelin, quand il faisait semblant de mourir, maître Pierre s’écriait déjà : « Que je ne passe point le pas ! »   59 Au tribunal. « Qu’il adjournast à comparoir aujourd’hui (…) en la cohue du chastel de Rouen. » Godefroy.   60 Je suis là.   61 Éd. : Guillemette  (dont Guillemine est une forme hypocoristique : « Dy, hau, Jaquet, ou Guillemine ! » Les Sotz nouveaulx farcéz, Picot, II, p.186.)   62 Roland mourut de soif à Roncevaux. « C’est doncques de la mort Rollant/ Que je mourroye, car je bevroye/ Moult voulentiers ! » Celuy qui se confesse à sa voisine, F 2.   63 Pépier, balbutier. « Je sens mon cuer qui s’affoiblit,/ Et plus je ne puys papier. » Villon, Testament.   64 À boire du piot, du vin.   65 Le vin nouveau me fait du mal.  66 « Le flux de ventre. » (Antoine Oudin.)  « La foire, qu’on appelle (…) la va-tost. » (Supplément du Catholicon.)  Les Normands disent aussi la « va-vite ».   67 Personnage de faux savant (son nom désignera les ânes) qu’on croise dans beaucoup de textes comiques. On prononçait « Aliboron ». Notre éminent apothicaire ne proposera, pour guérir un traumatisme crânien, que du sucre ou du lait d’amande. Les protagonistes de la pièce sortent un peu de leur rôle : l’apothicaire (le pharmacien) sert de médecin, le curé servira de notaire, et les deux hommes serviront de fossoyeurs.   68 Poiré, sorte de cidre que les Normands font avec des poires.   69 Je me contenterai bien de vin.   70 Je vais.   71 L’angelot. Guillemette s’en va, et Pathelin en profite pour sortir une bouteille qui était cachée sous son oreiller.   72 Pour limiter la consommation d’alcool de Pathelin (vers 256-258), Guillemette mêle son vin d’eau.   73 Confusion entre vin et vingt. Voir la confusion entre saints et seins à 360.   74 On appelait fréquemment les prêtres « messer », comme au Vatican. « Commandez, Messer Jehan : si feray-je ou y périray. » (Baculard d’Arnaud.)  Mais on écrivait « messire », comme dans tous les octosyllabes de la farce normande de Messire Jehan (LV 29) ; par exemple, la femme qui est couchée sous le prêtre lui dit : « Messir(e) Jehan, vous estes pesant ! » Dans le Testament Pathelin, on prononce encore messer aux vers 271, 284, 345, 482 et 493.   75 Bonne fortune !   76 Sans force.   77 Pour rien. « Pas ne me plains de teste saine. » Gringore, Sottie de l’Astrologue.   78 Il semble hésiter entre Pathelin et le curé.   79 Peur : je ne m’inquiète pas.   80 Il se dirige vers la maison de Pathelin.   81 Me pourvoir.   82 Au presbytère, dont Guillemette a l’air de bien connaître le chemin… Le curé lit devant sa porte, pour profiter de la lumière du jour.   83 Mauvaise figure.   84 Saisie d’effroi.   85 Égarée.   86 Comment allez-vous ?   87 Même vers dans la Farce de Pathelin, et dans la Femme à qui son voisin baille ung clistaire (F 28), où apparaissent d’autres analogies avec notre farce.   88 Vraiment.   89 Les quatre quartiers de la lune symbolisaient les saisons, et aussi les saisons de la vie. Le 3ème quartier annonçait l’hiver et la mort. « Du tiers quartier jusques à la fin, elle [la lune] est froide et moiste comme l’yver, et est lors corrompue de froide humeur vile et fleumatique. » Pierre des Crescens.   90 J’ai mon compte. « Ilz en ont pour une :/ Ilz sont sonnés à grosse cloche. » Jehan Michel.   91 Qu’en mauvaise fortune.   92 Elle entre avec le curé. Dans la farce du Munyer aussi, un curé rend visite au mari agonisant de sa maîtresse.   93 Pathelin comprend « Voici venir mes sergents » (note 74) ; ce à quoi il répond <vers 281> : « Allez me chercher mon casque pour protéger ma tête ! » Il évoquera de nouveau la brutalité proverbiale des sergents à 469-472.   94 Passage interpolé. Les répliques 275-276 et 279-280 font double emploi.   95 Boire ensemble du meilleur.   96 Éd. : faire service  (Réminiscence du Povre Jouhan : « Et croyez que je suis celuy/ Qui plus vous feroit de service. »)   97 Éd. : Maistre pierre sen vostre faict   98 Pathelin comprend : quelque mets de cygne (d’un plat à base de cygne). Notons que -igne rimait en -ine : voir la rime médicine/signe dans Trote-menu.   99 Le Monde qu’on faict paistre (vers 236-237) fournit un calembour analogue sur « médecine » et « sine », c’est-à-dire « cygne » ; le paon est également nommé, au vers 238. On mangeait des paons et des cygnes, pour des raisons symboliques plus que gustatives.   100 Raffiné, blanc, par opposition au sucre brun qui avait moins de valeur, de même que le pain complet avait moins de valeur que le pain blanc du vers 346.   101 Flegme ; congestion, notamment cérébrale. « C’est signe de fleume qui est habondant en la teste…. Le poivre purge le cerveau de fleume. » Jehan Corbichon.   102 En règle avec Dieu.   103 Son état ne s’améliore pas.   104 De suc roboratif. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 235.   105 Nourriture.   106 C’est la graphie qu’adoptent plusieurs éditions gothiques. Pathelin se repaît d’amendes (vers 99) ; Aliboron joue sur « laide amende ».   107 À boire.   108 Vos mauvaises actions. Pathelin comprend « vos mots » : en tant qu’avocat, il parle au nom de ses clients illettrés, par exemple le berger Thibaud l’Agnelet, qui ne savait dire que « bêê ».   109 Depuis longtemps. Idem vers 350.   110 La gloire éternelle, le Paradis.   111 Il ignore la formule initiale de la confession, comme le brigand de la Confession du Brigant au Curé. Beaucoup de pièces normandes révèlent que les hommes n’allaient jamais à l’église, et que les femmes y allaient pour rencontrer leur amant, qui était souvent le curé. La Normandie gardera longtemps une réputation d’athéisme : « [Dieu] fait vivre cent ans le Normand Fontenelle,/ Et trousse à trente-neuf mon dévot de Pascal. » (Voltaire.)   112 Je ne connais pas de seigneur, ou le Seigneur.   113 Dérobé.   114 Les éditions mettent cette rubrique au-dessus du vers 341, lequel ne peut être dit que par le curé, sur le modèle de 327. Pathelin croit alors que tout l’argent qu’il a gagné malhonnêtement est perdu. La Seine arrose Rouen.   115 Le tourteau en poêle est une crêpe. « Fricaçoient quelques tourteaux en poisle avec de l’huile. » (Denis Sauvage.)  Nous avons là un détournement irrévérencieux de « l’odeur de sainteté » qu’exhalent les martyrs en mourant : les saints embaument la rose, Pathelin pue le graillon.   116 Les superstitieux voyaient dans le chat un animal satanique. « Au chat, au chat ! Comment il monte ! » Farce de Pathelin.   117 Le jus du raisin, le vin. « Quant je puis croquer de ce moust,/ Qui me semble de si bon goust,/ Je suis guéry de la pépie. » Mistère du Viel Testament.   118 De folie.   119 Au père de Dieu : encore un blasphème.   120 « Aux vers 483-484, ce seront les fesses de Guillemette qui serviront à cet usage. » Tissier, p. 188.   121 Je le redoute.   122 « La veuë, l’ouÿe, l’odorat, le toucher. le goust, sont les cinq sens de Nature. » Dict. de l’Académie françoise.   123 L’important. « Ces advocas,/ Ces riches bourgois et marchans/ Qui s’en vont, en gros-bis marchans. » (La Nef des folz du monde.) Les notables se pavanaient avec les pouces derrière la ceinture, contre le ventre.   124 Et à vous aussi. Réplique injurieuse : vos bis = vos vulves. Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, note 140.   125 Bonjour.   126 En ce qui concerne les mauvais lieux, on n’a que l’embarras du choix : tavernes, tripots, lupanars, étuves, rues chaudes, et même certains cimetières !  127 Le passage 381-416, avec son fastidieux résumé de la Farce de Pathelin, fut ajouté après coup. Ces greffons, dont je n’ai repéré que les plus maladroits, expliquent la longueur anormale de la pièce.   128 Au Symbole des Apôtres. Nous arrivons donc au Credo.   129 Rappel du vers 338.   130 Vers analogue dans la Confession du Brigant au Curé. Voir aussi Guy Marchant : « J’ay eu de l’aultruy, quant je y pence. »   131 Ce n’est pas nécessaire.   132 D’or. Idem vers 513.   133 Par métonymie, on appelait « croix » les monnaies dont le côté face s’ornait d’une croix.  134 Éd. : perdroit  (Paroir = paraître. « À tousjours-mais il y perra. » Le Pasté et la tarte, BM 27.)   135 Éd. : bee  (La Farce de Pathelin donne effectivement « bee », mais notre rime réclame un pluriel. « Une brebis/ Qui criait, ma mère, “bees !”. » Friquassée crotestyllonnée.)   136 Éd. : Par qui se fut   137 Qui l’avais initié à cette ruse.   138 Même vers dans Mahuet Badin (BM 28). Voir aussi les Sotz triumphans qui trompent Chacun.  139 Pour retomber sur ses pieds, l’interpolateur reprend les vers 378-380.   140 Vous rappelle le souvenir.   141 Le curé passe sans transition à la charité chrétienne. « C’est une des œuvres de miséricorde de vestir les nuds. » Dict. de l’Académie françoise.   142 Pardon.   143 Ses héritiers. « Les hoirs de deffunct Pathelin,/ Qui sçavez jargon jobelin. » Les Repues franches.   144 Avant, je recommande.   145 Manque dans les éditions gothiques. Lieu = place : « Pour gaigner en Paradis lieu. » Mellin de Saint-Gelais.   146 Qu’on aille en tirer.   147 Prenez garde à qui vous laisserez vos biens.   148 Le coffret.   149 S’ils y sont toujours.   150 Fêtards. Cf. le Gaudisseur.   151 Ceux qui sont à sec. Voir la note 97 du Dorellot.   152 Cette compagnie joyeuse de Rouen montait des farces et des sotties.   153 Éd. : Aux quatre convens aussi  (Convent = couvent.)   154 Éd. : Augustins/ Jacopins  (Jacopins rime plus richement avec « lopins » : Villon, Laiz 156-9 et Testament 1572-4.)   155 Qu’ils soient hors du couvent ou dedans.   156 Bons morceaux, au sens gastronomique et au sens érotique.   157 Ce quatrain imite le Laiz XXXII de Villon.  158 « Goutte crampe » est une locution formée d’un nom et de l’adjectif cramp [contracté] : les éditeurs modernes ont tort de mettre une virgule entre ces deux mots. Rogne = gale, teigne.   159 Cette année.   160 Mon conseiller spirituel, mon confesseur.   161 Plaisanterie.   162 Ni l’épouse, ni le curé ne protestent contre ce legs, qui semble officialiser un prêt de longue date.   163 De la vaseline. Cf. les Sotz fourréz de Malice, vers 376.   164 Sur le cul.   165 Elle accepte docilement d’être l’oreiller du prêtre.   166 Un tonneau de la capacité d’1 muid.   167 D’or. « Les parolles cy proposées (…)/ Escriptes d’or en lettre jaune,/ Sur ung tonneau de vin de Beaune. » Sermon joyeux de bien boire.   168 Expression qu’on trouve dans la Farce de Pathelin, et dans l’Enqueste de Coquillart. Cf. Colin filz de Thévot, vers 330.   169 Monseigneur (mon sieur) de Corne est sans doute un prototype de cocu. La confrérie joyeuse des « Cornards de Rouen » jouait des farces et des sotties.   170 Des cierges.   171 Par-dessus tout. « Sur tout riens, est femme d’amiable talant. » Évangile aux Femmes.   172 Peindre.   173 Armoiries quelque peu fantaisistes. À titre de comparaison, le blasonnement d’Aussac (Tarn) est : D’or à la bande d’azur, chargée de trois grappes de raisin du champ.   174 Clamecé, canné. L’auteur rompt le pathos en faisant appel au registre argotique.   175 Qu’ils reposent en paix. Ce pluriel est singulier mais pas unique : « De luy, comme d’ung trespassé,/ Chantons requiescant in pace ! » Régnault qui se marie (F 7).   176 Éd. : biere  (Ce prétendu rondel de 11 vers est en fait un triolet de 8 vers. L’expression « Mettre en corps » pour « Mettre le corps en terre » est une impropriété populaire qui a donné à corps le sens d’enterrement <v. Godefroy, II, p.314 c>. Refusant sans doute de l’entériner, les premiers copistes la corrigèrent au détriment de la rime. Par cette brèche ouverte dans le plan sacro-saint du triolet, tous les abus purent s’engouffrer.)   177 Je me souviens.

LE MONDE QU’ON FAICT PAISTRE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  MONDE 

QU’ON  FAICT  PAISTRE

*

Cette Moralité normande de la fin du XVe siècle échappe aux critères convenus : ici, le personnage du Monde refuse d’être victime des trompeurs, et il se défend contre leurs abus. C’est la seule pièce médiévale où le Monde est content de son sort ! Le snobisme de ce nouveau riche ne le rend pas plus sympathique pour autant.

Source : Manuscrit La Vallière, folio 123 verso à 132 verso. Quand on voit le nombre de fautes que le copiste accumule dans les refrains des poèmes à  forme fixe, on devine que son travail n’est pas très soigné.

Structure : abab/bcbc et rimes plates, avec 10 triolets et 1 double triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce joyeuse

à cinq personnages

*

C’est asçavoir :

     TROYS GALANS

     LE MONDE, qu’on faict paistre

     ORDRE

*

 

 

                              LE PREMIER GALLANT comence et dict :    SCÈNE I

             Et puis1, est-il façon aulcune ?

                           LE  IIe  GALANT

             De quoy faire ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                                        D’aquicter2 tout.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Y souldra3 quelqu(e) un ou quelqu(e) une

             De bref, qui nous mectra deboult.

5     Je songe.

                                      LE  IIe  GALANT

                             Je suys en escoust4.

                                      LE  IIIe  GALANT

              J’ey mains, et sy5 ne puys rien prendre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Je suys frais, frais.

                                      LE  IIe  GALANT

                                          Et j’ey bon goust.

                                      LE  IIIe  GALANT

             J’aprens, et sy suys à raprendre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             De sancté, j’en ay à revendre6

10     Largement, trop plus que de paille.

                                      LE  IIe  GALANT

             Et au surplus, on doibt entendre

             Qu’en tout le trésor pas n’a7 maille.

                                      LE  IIIe  GALANT

             A ! sy fault-il tenir bataille,

             Pour combastre ses ennemys.

                                      LE  PREMIER  GALANT

15     C’est force ; ou que chascun s’en aille,

             Car, par Dieux, nous avons trop mys8.

                                      LE  IIe  GALANT

             Et ! fault-il que les bons amys

             Départent sy hastivement ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Dictes : sy n’ai-ge rien promys

20     À nul, par foy ny par serment.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Ce qu’on faict volontairement

             Vault mieulx qu’à force mile foys.

                                      LE  IIe  GALANT

             Quoy ! nous fauldra l’entendement9 ?

             Prenons courage ! Hault le boys10,

25     Encore un coup !

                                        LE  IIIe  GALANT

                                             A ! je m’en voys,

             Quant à moy. Qui veult y demeure.

                              LE  PREMIER  GALANT

             (Y sera chevalier en loix,

             Sy s’en va dedens un cart d’heure.11)

                                      LE  IIe  GALANT

             Sy, fault-il que chascun labeure

30     Du meileur cuir de son panier12.

             Sans s’effréer, chascun s’asseure !

             Ce jour sy n’est pas le dernier.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Nous sommes sas13 à charbonnier.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Comment ?

                                      LE  IIe  GALANT

                              L’un l’aultre honnissons14.

                                      LE  IIIe  GALANT

35     Mais, nous sommes sas de munyer :

             Plus vivons et plus blancissons15.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Plus nyeis que jeunes moys[s]ons16

             Nous sommes, tous troys.

                                      LE  IIe  GALANT

                                                          Comme quoy17 ?

                                      LE  IIIe  GALANT

              Plus vivons et moins congnoissons.

                                      LE  PREMIER  GALANT

40     Laissons ce babil, c’est esmoy.

             L’en ne me doibt rien ; sy, ne doy :

             C’est à payer quant on l’aira18.

                                      LE  IIe  GALANT

             O ! que chascun pence de soy !

                                      LE  IIIe  GALANT

             C’est bien dict, mon filz. Va-y, va.

45     (Aussy tost qu’il arivera,

             Y trouvera le baing toult chault19.)

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Seurement, sans parler plus hault,

             Y nous fault icy adviser

             Où nous irons, et deviser20

50     Vitement. Et qu’on se délivre.

                                      LE  IIe  GALANT

             G’iray avec le Monde vivre,

             Sy je puys, par quelque manière.

             Et vous ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                          Pour mieulx mon cas poursuyvre,

             G’iray avec le Monde vivre.

                                      LE  PREMIER  GALANT

55     Par ma foy ! sy je ne suys yvre,

             Comme vous soublz vostre banyère,

             G’iray avec le Monde vivre,

              Sy je puys, par quelque manière.

                                      LE  IIe  GALANT

             G’iray le chemin de derière.

                                      LE  IIIe  GALANT

60     Et moy, le chemin de travers.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Et moy à la gauche, en arière,

             Pource qu’on veoyt trop d’ieulx ouvers21.

             Nous irons les chemins couvers22,

             Que le soleil sy ne nous brûle.

                                      LE  IIe  GALANT

65     Nos chevaulx ?

                                      LE  IIIe  GALANT

                                        Ilz sont trop dyvers23 :

             Nous aurons chascun une mule.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Aulx talons24

                                      LE  IIe  GALANT

                                   Sy je dissimule,

             Et je le treuve en quelque coing,

             De luy dire…

                                      LE  IIIe  GALANT

                                  Y fault qu’on recule,

70     Bien souvent, pour saillir plus loing25.

                                      LE  [IIe]  GALANT

              Je vous suplye, prenons le soing

             De faire le Monde une beste.

             Dictz-je bien ?

                                      LE  [IIIe]  GALANT

                                    Moy, j’ey à la teste

             De l’aveugler, c’est mon vouloir,

75     Et luy faire entendre que noir

             Sera blanc. Et vous, nostre maistre ?

                                      LE  PREMIER  GALANT26

             Et ! je feray ce Monde paistre,

             De quoy vous parlez, devant tous,

             Luy disant qu’il a une toux

80     Qu’i fault que par herbe on garisse.

                                      LE  IIe  GALANT

             Que nul de nous ne se marisse27 :

             Y fault qu’à la fin28 chascun tende.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Il n’y a plus tiltre ne bende29 :

             Chascun fera son faict à part.

                                      LE  PREMIER  GALANT

85     Sans argent, ofice ou prébende,

              Y n’y a plus tiltre ne bende.

                                      LE  IIe  GALANT

             On ne debvons pas grand amende30

             De chanter à nostre départ.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Il n[’y] a plus tiltre ne bende31 :

90     Chascun fera son faict à part.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Or chantons, que Dieu y ayt part !

                                     Ilz chantent unne chanson.

 

                                      LE  IIe  GALANT

             À Dieu, hau32 !

                                      LE  IIIe  GALANT

                                    Va-t’en, va !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                                       Revien !

                                      LE  IIe  GALANT

             Says-tu quoy ? Dresse un grand mestier33.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Ne vous chault, je n’ombliray rien.

95     Adieu, hau !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                   Va-t’en, va !

                [LE  IIIe  GALANT]

                  Et revien !

                                      LE  IIe  GALANT

             Nous nous trouverons, aussy bien,

             Ensemble cheulx le pel[le]tier34.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Adieu, hau !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                 Va-t’en, va !

                                      LE  IIe  GALANT

                                                     Et revien !

             Say-tu quoy ? Dresse un grand35 mestier.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

100    Que chascun tire son cartier36.

             Passons37 ce qu’avons entrepris.

 

                                      LE  [IIIe]  GALANT     SCÈNE  II

             Le mieulx faisant doibt avoir pris38.

             Y fault subtilement ouvrer

             Afin d’aulcun bien recouvrer39

105    Du Monde. Hau là ! je le voy.

             Pleust à Dieu qu’i n’y eust que moy

             À le gouverner, ce mignon !

             Comment ! y faict du compaignon40 ?

              Il me semble plus éveillé

110    Et nouvèlement abillé41

             Qu’aultre foys. Je voys42 par-delà.

 

             Dieu gard, Monde !

                                      LE  MONDE  entre

                                             Que faictz-tu là ?

             Vien(t) par-devant, vien par-devant !

                                      LE  [IIIe]  GALANT,  derière le Monde

             Y a-il personne ? Holà !

115    Dieu gard, le Monde !

                                      LE  MONDE

                                                     Que faictz-tu là ?

                                      LE  IIIe  GALANT

             Je viens par-derière.

                                      LE  MONDE

                                              Cela !

             Mais d’où me vient ce poursuyvant ?

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Dieu gard, Monde !

                                      LE  MONDE

                                             Que faictz-tu là ?

             Vien par-devant, vien par-devant !

                                      LE  [IIIe]  GALANT

120    J’eusse bien dict : « Dieu vous avant43 ! »

             Mais c’eust esté faict en village44.

                                      LE  MONDE

             Sy tu joue ton personnage45,

             Sy le dy ! T’ose-tu monstrer ?

 

                                      LE  [PREMIER]  GALANT    SCÈNE  III

              J’ey grand désir de rencontrer

125    Ce Monde ; y fault que g’y converse.

             Je voys46, je viens puys je traverse,

             Pour cuyder venir à mes fins.

             On dict qu’i sayt des tours sans47 fins,

             Et jamais n’en fust sy subtil.

130    Je le voys. Non est… A ! c’est il :

             Il porte abillemens dyvers.

                                      LE  MONDE

             Cestuy-cy y vient de travers,

             Et l’aultre est venu par-derière.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous n’entendez pas bien les vers48.

                                      LE  MONDE

135    Cestuy-cy [y vient]49 de travers.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Voz yeulx sont changés50 à l’envers ?

                                      LE  MONDE

             J’ey pour vous assez grand lumière.

             (Cestuy-cy il vient de travers,

             Et l’aultre est venu par-derière.

140    Je n’entens pas bien la matière :

             Le faict-il pour me faire rire ?

             Sy sérai-ge qu’i veulent dyre51,

             Afin de me désennuyer52.)

             Honneur, mon seigneur l’escuyer53 !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

145    Monde, Dieu vous face joyeulx !

             Comme vous va ?

                                      LE  MONDE

                                         De mieulx en mieulx ;

             Remply de biens, sain, en bon poinct.

             Et vous ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

                          Comme sy n’en fust poinct :

             J’en suys plus bas qu’au fons du puys.

                                      LE  MONDE

150    Vostre compaignye en vault pis ;

             Je ne vous cherche pas un grain54.

 

                                    LE  IIe  GALANT,  en chantant   SCÈNE IV

             Atendez à demain, atendez à demain55 !

             (Il y sont ; chascun faict sa main56.

             Par Dieu ! sy, n’ay-ge pas trop mys57.)

 

155    Congnoissez vos petis amys,

             Monde gratïeulx, et plaisant…

                                      LE  MONDE

                                                            Hauche58 !

             Cestuy-ci revient à la gauche.

             Que voulez-vous ? Que Dieu le sache !

                                      LE  [IIe]  GALANT

             Ainsy que Robin danse en tache59,

160    Nous venons vers vous.

                                      LE  MONDE

                                                         C’est bien faict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous en desplaist-il ?

                                      LE  MONDE

                                                Tout me plaist.

                                      LE  IIe  GALANT

             Je suys le vostre60, moy.

                                      LE  MONDE

                                                       Et61 moy.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Le Monde parle.

                                      LE  MONDE

                                         Myeulx c’un gay62.

             Sus ! mon œuvre j’aprens assez.

165    Et puys, quoy ? Estes-vous [c]assés63 ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Cassés ? Nous sommes tous entiers.

             Vers vous avons prins les sentiers

             Pour avoir en vous abitude64.

                                      LE  MONDE

             Ilz sont clers.

                                      LE  IIe  GALANT

                                  Venans de l’estude.

                                      LE  MONDE

170    Aussy, je vous faictz as[ç]avoir

             Qu’i fault quelque sience avoir,

             Qui65 veult aveq moy convercer.

                                LE  IIIe  GALANT,  à toult un esteur66 blanc

             à sa main, et à l’aultre main, un esteur noir.

             Chascun a l’engin67 pour perser

             Un mur de saise piedz d’épès.

175    Or paix, or paix, mes amys, pès !

             Le maistre va jouer son jeu.

             Je voys68 aveugle[r] en ce lieu

             Le Monde.

                                       LE  MONDE

                              Je t’en garderay !

             Mais vien par-devant.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

                                                  Non feray.

                                      LE  MONDE

180    Par Dieu ! sy portai-ge assez d’yeulx

             Pour veoir loing et en divers lieux ;

             Et sy, chascun en vault bien dis69.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Sy ferai-ge tant, par mes dis,

             Que je vous feray aveugler.

                                      LE  MONDE

185    Bref tu ne me séroys tant sengler70

             Qu’en la fin tout [n’]en vaille un blanc71 !

                                      LE  IIIe  GALANT

             Quel est cest esteur ?

                                      LE  MONDE

                                                 Il est blanc.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Il est noir. Chaussez vos lunètes72 !

                                      LE  MONDE

             C’est bien dict, mymin73 à sonnètes.

190    Et fust-il de sire74, il est jaulne.

             Voylà bien joué [le béjaulne]75,

             À veue d’euil, sans art d’Anemy76.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Vous n’y voyez pas à demy.

                                      LE  MONDE

             Sy faictz bien, car je voys partoult,

195    D’un costé et de l’aultre boult.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Vous n’avez pas des yeulx au col77.

                                      LE  MONDE

             Or voy-ge bien que tu es fol,

             Bien lourdault, bien badin, bien beugle78,

             D’ainsy me cuyder faire aveugle.

                                      LE  PREMIER  GALANT

200    Vous n’avez pas des yeulx au cul.

                                      LE  MONDE

             Y ne fault poinct tant de calcul.

                                      LE  [IIIe]  GALANT

             Mon serment ! vous voyez bien loing.

                                      LE  MONDE

             Bien loing, y m’en est bien besoing.

             Encor plus loing que vous ne dictes.

205    Je voys bien des regnars79 hermites,

             Je voys mygnons, je voy mignonnes,

             Je voys ceulx qui en font de bonnes.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Vous voyez jusques en levent80 ?

                                      LE  MONDE

             Je voy par-derière et davent.

210    En éfaict, je voy toulte gent.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Vous ne voyez pas nostre argent.

                                      LE  MONDE

             Tant y seroit fort à conter81 !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT, 

               à toult82 des herbes en sa main

             Ce qui vous plaist à racompter

             Est vray, mais vous n’y voyez gouste.

215    Monde, voécy qui est bon pour la gouste83 :

             Ce sont herbes substantieuses84,

             Très bonnes et fort vertueuses,

             S’y vous survenoyt aulcun mal.

                                      LE  MONDE

             Bail[l]ez-les à vostre cheval !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

220    Ilz sont bonnes.

                                      LE  MONDE

                                          Sy, les mengez !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Alez, alez !

                                      LE  MONDE

                              Ne vous bougez !

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Agardez, j’avois ouÿ dire

             Que vous aviez perdu le rire ;

             Voécy pour resjouir le cœur.

                                      LE  MONDE

225    Je n’eus jamais telle vigueur85,

             Ne tel force, ne tel vertu86.

             Vous me cuidez faire abatu

             Au devant que l’on m’ait87 touché.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Hay !

                                      LE  MONDE

                     Tron88 !

                                      LE  PREMIER  GALANT

                                 Sy vous estiez couché

230    Pour vous reposer un petit,

             Cecy vous donroyt apétit,

             Et seriez sain comme un piot89.

                                      LE  MONDE

             Quel « sain » ? Je boy à vous90 d’un pot.

             Quelz herbes ? Ostez ce brouil[l]is,

235    Il ne me fault poinct de coulis91 :

             Je mengeüstz bien sans médecine.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Par Dieu ! je n’y prens poinct bon sine.

                                      LE  MONDE

             Sy prenez d’un paon92.

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

                                                    Da !

                                      LE  MONDE

                                                           Quel « da » ?

             Et ! voécy bon Génin Dada93 !

240    Et alez, alez, nostre maistre.

             Et ! me cuidez-vous faire paistre,

             Et l’autre aveugler ? Qu’esse-cy ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Tant le Monde est fort à congnoistre !

                                      LE  MONDE

             Et ! me cuidez-vous faire paistre ?

245    Esse ce qui vous maine en cest estre94 ?

                                      LE  [PREMIER]  GALANT

             Monde, alez-y tout beau.

                                      LE  MONDE

                                                          Cecy !

             Et ! me cuidez-vous faire paistre,

             Et l’aultre aveugler ? Qu’esse-cy ?

             Et vous, savez-vous rien95 aussy ?

250    Qu’estes-vous ?

                                      LE  [IIe],  à tout des boètes96

                                          Nigromansien97.

             Je sçays le viel art antien

             Du magique.

                                      LE  MONDE

                                  Il sent donc le jaulne98,

             Ce vièlard99 ? Et ! qu’il est béjaulne,

             Qui me vient gâcher100, assaillir !

255    Dont peuent101 ces troys mignons saillir,

             Qui me rompent ainsy la teste ?

             Que me veulx-tu ?

                                      LE  IIe  GALANT

                                            Vous faire beste.

             En ce lieu, sans vous remuer,

             Instamment vous feray muer

260    En cerf, en ours et en lyon102.

                                      LE  MONDE

             J’ayme(s) myeulx payer demyon103

             Et que je ne soys poinct mué104,

             Tant l’or seroyt bien remué

             De telz mygnons.

                                      LE  IIIe  GALANT

                                            En ? Vous rail[l]ez !

265    En av’ous105 ? Or nous en baillez.

                                      LE  MONDE

             Endroict vous, l’or seroyt segret106 !

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Tout se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                   Il le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qui eust cuydé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Nous ne frapons poinct à l’endroict107.

270    Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                       Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Y congnoyt le tort et le droict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Quant j’ey bien son cas aperceu,

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                     Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Qui eust cuydé qu’il eust tant sceu ?

                                      LE  PREMIER  GALANT

275    On ne frapons poinct à l’endroict.

             Toult se pert.

                                      LE  IIe  GALANT

                                    Y le bat trop froid.

                                      LE  IIIe  GALANT

             Y congnoyt le tort et le droict.

                                      LE  PREMIER  GALANT

             Quant j’ey [bien son cas]108 aperceu,

             Toult se pert.

<