MAHUET

British Museum

British Library

*

MAHUET

*

.

Les Parisiens étaient déjà d’un naturel moqueur à la fin du XVe siècle. Leurs victimes favorites sont alors les naïfs, les paysans et les provinciaux. Le jeune Mahuet constitue une cible idéale : il n’a jamais quitté la ferme de ses parents, il est d’origine picarde, et il prend au pied de la lettre tout ce qu’on lui dit. Sa mère, qui n’est pas très futée non plus, l’envoie tout seul à Paris pour marchander avec de plus malins que lui.

Sources : Recueil de Florence, nº 39 : la pièce fut imprimée dans le premier quart du XVIe s. Recueil du British Museum, nº 28 : la pièce fut imprimée au milieu du XVIe s. La version BM (British Museum) semble avoir été reconstituée de mémoire1, ou être une ébauche qu’on ne destinait pas encore à la publication. Je prends pour base la version F (Florence), qui est plus aboutie, et plus longue d’une centaine de vers2.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

&  fort  joyeuse  de

Mahuet

qui  donne  ses  œufz

au  Pris  du  Marché

*

Et est à quatre personnaiges, c’est assavoir :

       MAHUET

       LA  MÈRE

       GAULTIER

       LA   FEMME  [Peu-fille]

 

Mahuet

*

                           LA  MÈRE 3  commence                  SCÈNE  I

        Dieu gard la belle compaignie

        De mal, d’ennuy, de vitupère !

        Faictes joye et chière lye4 !

        Dieu gard la belle compaignie !

5      Je suis venue ceste partie5

        Pour trouver mon filz, par saint Pere6 !

        Dieu gard la belle compaignie

        De mal, d’ennuy, de vitupère !

        Hau, Mahuet !

.

                           MAHUET 7                                      SCÈNE  II

                                      Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

10    Vien tost à moy sans arrester8 !

                           MAHUET

        Et quoy ! me demande mon père ?

                           LA  MÈRE

        Hau, Mahuet !

                           MAHUET

                                      Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

        Viendras-tu point ?

                           MAHUET 9

                                              Et ! par saint Pere,

        Je ne me puis si tost haster.

                           LA  MÈRE

15    Hau, Mahuet !

                           MAHUET

                                    Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

        Vien tost à moy sans arrester !

                           MAHUET

        [Pour]quoy ? Me voulez-vous donner

        À disne[r ?  Jà] sont les poiz cuyz ?

                           LA  MÈRE

        Il te fault aller à Paris

20    Pour faire argent, soyes certain.

                           MAHUET

        À Paris ? Ouy, c’est à demain10 !

        Je ne sçaurois par où aller.

                           LA  MÈRE

        Vien çà11 !… Doit-on céans entrer

        Sans saluer ? Esse la guise12 ?

                           MAHUET

25    Den bon jour13, mère !

                           LA  MÈRE

                                                  Quant j’advise

        Ton gentil corps et ton visaige,

        Tu es bien taillé14 d’estre saige

        Et d’avoir bon gouvernement15,

        Se [tu] peulx vivre16.

                           MAHUET

                                                Seurement :

30    Encore prins-je, devant-hyer,

        Trois pinsson[net]s17 sur ung pommier

        Et quatre moyneaux sur no18 toit.

                           LA  MÈRE

        Certes, beau filz, il te fauldroit

        À Paris promptement aller.

                           MAHUET

35    Et quoy faire ?

                           LA  MÈRE

                                    C’est pour porter

        Vendre [de] la craisme et noz œufz :

        Il sera demain feste, fieux19.

        Feras-tu pas bien la besongne ?

                           MAHUET

        Ha, Nostre Dame de Boulongne !

40    Me fault-il devenir marchant ?

        Par où iray-je ?

                           LA  MÈRE

                                      Tout batant20.

                           MAHUET

        Je ne sauroyes trouver la voie.

                           LA  MÈRE

        Si feras. J’auroyes grant joye

        Se tu povois devenir saige.

45    Charge tost !

                           MAHUET

                                 [Tost ?] Vous dictes raige21 :

        M’en iray-je sans desjuner ?

                           LA  MÈRE

        Vélà22 du pain. Pense d’aller.

        Charge ce cophin bonne aleure !23

                           MAHUET

        Mectez du laict en presseure,24

50    Ma mère, que j’aye des matons25 !

                           LA  MÈRE

        Or avant ! joue des tallons26 !

        Charge ce cophin27 bonne aleure !

                           MAHUET

        [Que] Dieu me doint bonne adventure28 !

        Dea, ma mère, venez çà ; dictes-moy

55    Combien29 vend[e]ray-je ces œufz ?

                           LA  MÈRE

        Or entens [donc que dis]30, beaux fieux :

        Donne-les au pris du marché31.

                           MAHUET

        Aussi fera[y]-je.

                           LA  MÈRE

                                        J’ay songé,

        Se tu fais bien et sagement,

60    Que je te mariray richement

        À la plus belle de la ville.

                           MAHUET

        Et ! je vous jure, par saint Gille32,

        Que j’en feray bien mon devoir33 !

                           LA  MÈRE

        Et aussi, pourras bien avoir

65    Une belle robe bourgoise34.

                           MAHUET

        Je la veulx avoir bourbonnoise35,

        À gros crochés parmy la pense36 ;

        Et je vous dis que sans doubtance

        La besongne trèsbien feray.

70    Donnez à [menger à no]37 gay,

        Que j’ay laissé en nostre four38.

                           LA  MÈRE

        Aussi feray-je, fieulx.

                           MAHUET

                                               Hé ! beau jour

        Et beau temps me puist advenir !

        À Paris vois, s’i puis venir39 ;

75    Je n’y fuz onques en ma vie.

        Dea, [ma] mère, n’oubliez mie

        À donner à noz chatz à boire.

        Hélas, le petit a la foire40 :

        Mâchez-luy ung peu de gasteau.

                           LA  MÈRE

80    Et ! que tu es ung sot lourdeau !

        Que le corps de toy41 est peu saige !

.

                           MAHUET                                         SCÈNE  III

        À Parris vois sans arrestaige42,

        Se Dieu plaist… J’aperçois les murs ;

        Sont-ilz fais de formages durs43 ?

85    Ilz ont cousté beaucop d’argent.

        Saincte sang bieu, que de gens44 !

        Beau sire Dieu, que de carneaux45 !

        Où maine-on paistre pourceaux ?

        Il n’y a herbe ne verdure.

90    Je deschargeray bonne aleure46,

        [Et si, icy je m’asserray.]47

        Entandis vendra48, bien le sçay,

        Le Pris du Marché49 cy endroit.

.

                           LA  FEMME,  qui marchande 50    SCÈNE  IV

        Dy-moy, compains, sans plus de plait51,

        Que52 je paieray de ces œufz-là.

                           MAHUET

95    Non feray, non.

                           LA  FEMME

                                   Et pourquoy ?

                           MAHUET

                                                             Dea !

        Ma mère ne [me] l’a pas dit.

                           LA  FEMME

        Or me dis donc, sans contredit,

        Que53 je paieray du quarteron.

                           MAHUET

        Et ! je vous dis, Dame, que non :

        [Au Pris du Marché les donray,]54

100  Et [deusse y]55 estre, pour tout vray,

        Jusqu’à demain prime sonnée.

        Ma mère, qui est advisée,

        Le m’a chargé à ce matin.

                           LA  FEMME

        Le pris en est, par sainct Martin,

105  Depuis ung moys ou environ,

        À dix deniers le quarteron :

        Or m’en baille, si m’en iray.

                           MAHUET

        Et ! par sainct Nicolas, non feray !

        Le Pris du Marché ma mère ayme56.

.

110  Par ma foy, vécy belle craisme57 !                      SCÈNE  V

        Saincte sang bieu, qu’elle est doulce !

        Par le corps bieu58 ! qui qu’en grousse,

        Une souppe y feray, sans plus59.

        Bénédicité, Dominus !

115  Hélas, mère ! Pour Dieu, mercy !

        Et ! que sanglant deable esse-cy ?

        Je ne sauroye ravoir mon pain,

        Ne aussi ne feray ma main.

        Et comment, [ainsi, toucheray]60

120  Noz poulles ? Jà61 ne les pourray

        Taster, quant elles62 auront œufz.

        Le Pris du Marché, de mal feux

        Puisse-tu avoir les piedz ars63 !

        Aumoins, se le meschant coquars

125  Vensist64, pour avoir le surplus…

.

                           LA  FEMME 65                                SCÈNE  VI

        Hau66 ! Gaultier, estes-vous venus ?

        Venez [escouter bon resvel]67.

                           GAULTIER

        De quoy ?

                           LA  FEMME

                              C’est d’ung soterel68

        Que j’ay trouvé parmy la Halle,

130  Lequel porte des œufz de69 galle

        Et point ne les veult [à nul] vendre ;

        Et si, m’a donné à entendre

        Qu’au Pris du Marché les donra.

        Ainsi sa mère chargé l’a70.

135  Et pour ce, se vous estes rusé,

        Vous [en aurez]71 la panerée ;

        [Pour ce,] dictes à la vollée72

        Que du Marché estes le Pris :

        Vous les aurez, et sera pris.

140  Bien [il] semble sot, par ma foy !

                           GAULTIER

        Et ! par mon âme, je le croy !

        Je m’en vois tout batant73 à luy,

        Et luy diray, je vous affy,

        Que ce suis-je certainement74.

                           LA  FEMME

145  Or y allez donc vistement,

        Et le servez de motz courtoys.

.

                           GAULTIER                                       SCÈNE  VII

        Dieu gard le compaignon galloys75,

        Et vous envoye Dieu bonne sepmaine !

                           MAHUET

        Saincte sang bieu ! qui vous amaine ?

150  Je ne sçay qui vous estes, non.

                           GAULTIER

        Le Pris du Marché, c’est mon nom.

        Beau filz, ne me congnois-tu point ?

                           MAHUET

        Saint Jehan, vous venez bien à point !

        Or chargez ce cophin, beau sire.

                           GAULTIER

155  Grant mercis ! (Y [le sied]76 bien dire :

        Huy ne trouvé qui tant me donnast77.)

                           MAHUET

        Se ma mère ne vous aymast,

        Pas ne les vous eust envoyé.

        Or prenez tout.

                           GAULTIER

                                     Par saint Macé78 !

160  Elle est femme de bonne vie.

        Où demeures-tu ?

                           MAHUET

                                         Sans envie79,

        Je demeure en [la] nostre ville80.

                           GAULTIER

        Tu es ung gent filz, et abille81.

        Comment t’apell’on ?

                           MAHUET

                                               Mahuet.

                           GAULTIER

165  Ung bon bourgeoys, d’ung tel varlet

        Seroit bien servy, par saint Leu82 !

        Adieu, amy(s) !

                           MAHUET

                                      À Dieu fais veu83.

        Je m’en revoys en nostre ville.

.

                           GAULTIER 84                                   SCÈNE  VIII

        Advise que c’est cy, Peu-fille85 :

170  On m’a ce cophin envoyé.

                           LA  FEMME

        Saint Jehan ! c’est [très]bien employé86,

        Car point [il] ne les vouloit vendre.

.

                           MAHUET                                          SCÈNE  IX

        Par sainct Michel ! à tout comprendre87,

        Je ne m’en sçauroye r’aller.

.

                           LA  FEMME                                     SCÈNE  X

175  Dictes, Gaultier, à brief parler,

        L’avez-vous point veu ravallé88 ?

                           GAULTIER

        Nenny, vrayment.

                           LA  FEMME

                                          C’est mal allé ;

        Car on peut bien sans villennie

        À ung fol monstrer89 sa follye

180  Pour l’adviser une autre fois :

        C’est aumosne90.

                           GAULTIER

                                         Ho ! j(e) y revois91 :

        Croyez qu’il sera bien farsé.

                           LA  FEMME

        Je vous pry qu’il soit bien renversé.

        J(e) iray [avec vous] veoir la ruse.92

185  Je le voy droit là où il muse.

        Saincte Marie, quel huet93 !

        Bien semble sot.94

.

                           GAULTIER                                      SCÈNE  XI

                                             Hé, Mahuet !

        Es-tu encore(s) icy, beau sire ?

                           MAHUET

        Saint Jehan ! ouy, [j’y suis].

                           GAULTIER

                                                          Qu’esse à dire ?

                           MAHUET

190  J’advise ces haultes maisons ;

        Point ne sont de telles façons

        En nostre ville, vraiement95.

                           GAULTIER

        [Or çà !] on t’a hideusement,

        Puis orains96, brouillé le visaige.

                           MAHUET

195  Suis-je broullé ?

                          GAULTIER

                                         Et ouy, ce croy-je.

        Où97 as-tu esté ?

                           MAHUET

                                        Suis-je broullé ?

                           GAULTIER

        Comment dea ! [on t’a bien souillé :]98

        Tu es plus noir q’une chouette.

        Va-toy laver !

                           MAHUET

                                   Point ne me haicte99 :

200  Je ne sauroys où eaue trouver.

                           GAULTIER

        Toutesfois sil te fault-il laver,

        Ou on ne te congnoistroit jamais100.

                           MAHUET

        Sert-on, à Paris, de telz metz ?

        [Quel]les gens de bien101 ! Hen dea, dea !

205  Au premier qui s’en advisa102,

        Dieu luy puist envoyer103 la foire !

                           GAULTIER

        Mahuet, se tu me veulx croire,

        Net comme une perle te feray.

                           MAHUET

        Et comment ?

                           GAULTIER

                                   Je te torcheray104,

210  Pour l’amour de ta bonne mère ;

        Et [ainsy], par monsieur sainct Pere 105,

        Tu seras net comme une ymaige.

                           MAHUET

        Je le veulx bien.

                           GAULTIER 106

                                        Hé, quel visaige !

        Il n’est fait que pour regarder107.

                           MAHUET

215  Hélas, se me pov[i]ez oster

        Ma main108, qui est dens ce pot-cy,

        Il vous seroit bien reméry109.

        [Sinon, plus ne pourray menger.]

                           GAULTIER

        Et ! qui t’a mys en ce danger110 ?

        Il m’en fault sçavoir le certain.

                           MAHUET

220  Et ! je voulois ravoir mon pain,

        Que j’avoye dedans bouté.

                           GAULTIER

        Or escoute ma voulenté,

        Et fais ce que je te diray ;

        Ou sinon, saches [bien] de vray

225  Que jamais n’en seras délivre111.

                           MAHUET

        Dictes tout.

                           GAULTIER

                                (Je ne suis pas yvre112 !)

        Pour ce, quant d’icy partiras,

        Le premier que tu trouveras,

        Tu luy bauldras113 sans dire mot

230  Ung grant horion114 de ce pot

        Sur la teste, sans l’espargner.

                           MAHUET

        Je le feray sans séjourner.

        Or monstrez comment je feray.

                           GAULTIER 115

        Ainsi.

                           MAHUET 116

                      Trèstout ainsi ?

                           GAULTIER

                                                   Hé ! hay117 !

235  Faux garson, tu m’as affollé118 !

.

                           LA  FEMME                                    SCÈNE  XII

        Sainct Mor ! [le trompeur est trompé]119 :

        Car il vous a payé lourdement !

        Qu’en dictes-vous ?

                           GAULTIER

                                            Certainement.

        Il m’en doit bien souvenir !

240  Qui se moque d’ung sot120, par m’âme,

        À la fin luy en eschet121 blasme ;

        Ou quelque meschef luy court sus122,

        Je le sens bien.

.

                           MAHUET                                         SCÈNE  XIII

                                     Loué soit Jhésus !

        Je suis délivré de mon pot.

245  Certes, je m’en iray tantost

        À ma mère. Bien [m’en reviens]123 !

.

                           LA  MÈRE 124                                  SCÈNE  XIV

        Par monsieur saint Remy de Raims !

        Mon filz demeure longuement.

        S’i me peust aporter argent125,

250  Il me viendroit trèsbien à point.

.

                           MAHUET 126                                   SCÈNE  XV

        Saint Jehan ! j’en suis bien [près du]127 point :

        La ville commence aproucher128.

        Se j’avoye ung flanc129 tout entier,

        Je n’en ferois que deux morceaux130 !

255  Ma mère m’en donra de beaux,

        Car j’ay [très]bien fait sa besongne.

        Ha, Nostre Dame de Boulongne !

        Je la voy, loué soit Jhésus !

.

        Dieu gard, mère ! Je suis venus.                           SCÈNE  XVI

260  J’ay bien fait vo131 commandement.

                           LA  MÈRE 132

        Bénédicité, Dominus !

                           MAHUET

                                               Dieu gard, mère ! Je suis venus.

                           LA  MÈRE

        Saint Jehan ! Saint Mor ! Dieu de lassus133,

        Me vueille garder de tourment !

                           MAHUET

265  Dieu gard, mère ! Je suis venus.

        J’ay bien fait vo commandement.

                           LA  MÈRE

        Fuy-t’en d’icy !

                           MAHUET

                                      Dea ! et, comment ?

        Et ! ne suis-je pas vostre filz ?

                           LA  MÈRE

        Certes, nenny !

                           MAHUET

                                     [Mahuet ne suis ?]134

270  Qui m’a donc changé, à Paris ?

        Corps bieu ! je n’en ay point de ris135.

        [Point ne suis moy, pour tout certain ?]136

        Touteffois si avois-je, au matin,

        Ces piedz et ces mains que vécy.

        Et si avoye ceste cotte icy,

275  Ce chappeau, [ces plumes de page]137.

        Suis-je dont devenu sauvaige ?

        On ne m’appelle point Drouet :

        Je suis vostre filz Mahuet.

                           [LA  MÈRE]

        Se juré l’aviez par cent fis138,

280  < Va, villain, tu n’es pas mon filz ! 139

                           MAHUET

        Ne suis-je pas vostre filz, doncques ?

        On m’a donc changé, à Paris.

                           LA  MÈRE

        Va, villain, tu n’es pas mon filz !

                           MAHUET

        Vostre filz Mahuet je suis.

                           LA  MÈRE

285  Jehan, nenny ! Je ne te vis oncques.

        Va, villain, tu n’es pas mon filz !

                           MAHUET

        Ne suis-je pas vostre filz, doncques ? >

        [S’il y a tromperie quelconques,]140

        Je le sçauray, par saint Martin !

        Et m’y en iray demain matin

290  Pour veoir se seray retrouvé141.

.

        Bonnes gens qui ouÿ avez

        Nostre esbat [fait] tout en sotoys142,

        Adieu vous dy, car je m’en voys.

.

                                       EXPLICIT

*

1 Voir Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 547-548. Et André Tissier : Recueil de farces, t. X, 1996, pp. 122-126.   2 Une seule chose est plus longue dans la version BM : le titre, comme on peut en juger par la copie ci-dessus.   3 Devant le portail qui donne sur la cour de sa ferme, la mère de Mahuet cherche son fils. Elle salue les passants, autrement dit le public. Pour laisser audit public le temps de s’assembler avant que l’action ne débute, l’auteur enchaîne deux triolets.   4 Chère lie : figure épanouie.   5 De ce côté. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 247.   6 Forme picarde de Pierre. Idem vers 13 et 211. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 395.   7 Il est sur le toit, armé d’un filet d’oiseleur. Il est vêtu en Badin, d’une cotte beaucoup trop longue et d’un bonnet à plumes.   8 Sans tarder.   9 Il descend précautionneusement du toit.   10 Ce sera pour une autre fois. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 220.   11 Elle l’invite à entrer dans la cour de la ferme, ce qu’il fait en passant devant elle.   12 La coutume. Dans les Sotz triumphans, Sotie s’indigne pour la même raison aux vers 109-110.   13 Forme picarde de « doint bon jour » : (que Dieu vous) donne une bonne journée. « Je suis, par Dieu, aussi honteux/ D’un “den bon jour” comme une truye. » (Les Menus propos.) Halina Lewicka recense les picardismes de la pièce dans Études sur l’ancienne farce française, p. 63.   14 Tu es capable. Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 19.   15 De te gouverner sagement.   16 Si tu vis assez longtemps.   17 On ne peut prendre trois pinsons en même temps que s’il s’agit de petits encore au nid.   18 Notre (picardisme ; v. Lewicka). Mahuet, qui vit avec ses chats, pense que la sagesse consiste à capturer des oiseaux.   19 F : beaux dieux  (« Fieux », ou « beaux fieux », est un picardisme pour « mon fils », comme aux vers 56 et 72. Voir Lewicka.)  Les jours de fête, on préparait des crêpes ou des gâteaux.   20 Tout droit. (Voir le vers 142.) « [Il] s’en vint tout battant à la ville. » Jacques Amyot.   21 Vous dites n’importe quoi. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 101.   22 F : Vele – BM : voila du pain   23 C’est le vers 52.   24 La présure fait cailler le lait au bout d’un temps assez long : il ne faut donc pas s’y prendre au dernier moment. Pas conséquent, Mahuet réclame des fromages déjà faits et ce vers est apocryphe.   25 Des fromages mous. « Une grosse escuelle/ De mattons. » Le Messager et le Villain.   26 Marche vite.   27 Ce couffin, cette corbeille qui contient des œufs et un bocal de crème fraîche. Bonne allure = rapidement.   28 Bonne chance.   29 F : a qui  —  BM : combien les venderay je  (Le « e » svarabhaktique de venderai est un picardisme.)   30 F : doncques  (Comprends bien ce que je te dis. « Compaignon, entendez que dis. » Troys Gallans et Phlipot.)   31 Vends-les au prix qui est en vigueur aujourd’hui aux Halles de Paris.   32 On invoquait ce saint contre la folie. Cf. les Sotz triumphans, vers 48. L’église de Bagnolet est dédiée à saint Gilles, et à saint Leu (vers 166) : voir la note 80.   33 Fera-t-il son devoir de marchand, ou son devoir conjugal ?   34 Bourgeoise, citadine, et non plus campagnarde.   35 Comme celle du duc de Bourbon, lequel n’était autre que Pierre de Beaujeu qui, avec son épouse Anne, régenta le royaume de 1483 à 1491, pendant la minorité de Charles VIII. On accusait le couple de détrousser les contribuables.   36 Sur le ventre. Les crochets servaient aux pilleurs de coffres : Panurge possédait « un crochet et quelques aultres ferremens dont il n’y avoit porte ny coffre qu’il ne crochetast ». Pantagruel, 16.   37 F : meuger a nostre  (« No gay » pour « notre geai » est un picardisme.)  Beaucoup de familles élevaient un oiseau parleur : « On nourrit les geays en cage, & on leur apprend à parler. » Louis Liger.   38 Le simple d’esprit commet un janotisme : ce n’est pas le geai qui est dans le four, c’est le pain qu’on lui destine.   39 Je vais à Paris, si je peux y arriver.   40 De la diarrhée. Idem vers 206. Sur la proximité entre les chats et les Badins (ou les Sots), voir la note 20 de Tout-ménage.   41 Que ta personne. Excédée par les atermoiements de Mahuet, sa mère lui met la corbeille entre les bras et le pousse sur la route.   42 Je vais sans m’arrêter.   43 Les remparts de la ville ressemblent à un empilement de fromages. Il n’en faut pas plus au naïf Mahuet pour se croire au pays de Cocagne. Panurge met lui aussi en doute la solidité de ce rempart : « Une vache, avecques un pet, en abbatroit plus de six brasses. » (Pantagruel, 15.)   44 Dans les Femmes qui vendent amourettes (F 38), un « sotereau de villaige » qui vient vendre des coqs à Paris s’extasie de la même façon : « Qu’il fait beau, en si gros villaige/ Que Paris ! C’est ung trèsbeau lieu./ Qu’il y a de chevaulx, mon Dieu !/ Et aussi de gens par les rues ! »   45 De créneaux (picardisme ; v. Lewicka).   46 Je vais déposer ma corbeille rapidement. Mahuet est arrivé aux Halles (vers 129). On y jouait du théâtre, et c’est peut-être là que notre farce fut créée, comme le Jeu du Prince des Sotz ou Raoullet Ployart.   47 Vers manquant. BM : Et si maserray icy  (Et puis je m’assiérai ici.)   48 Pendant ce temps viendra (picardisme).   49 Mahuet pense que le « prix du marché », invoqué par sa mère au vers 57, est un homme.   50 Qui fait ses courses. Il était d’usage de marchander avec le vendeur jusqu’à ce qu’il fixe son dernier prix.   51 De plaids, de discussions.   52 Ce que.   53 Ce que. Un quarteron = 26 œufs.   54 Vers manquant. BM : Que au pris du marche ie les donne   55 F : deusses  (Même si je devais rester là jusqu’à ce qu’on sonne l’heure de prime, à 6 h du matin.)   56 Mahuet maîtrise mal les finesses de la syntaxe. Il veut dire : Ma mère aime bien le Prix du Marché (vers 157). Mais on comprend : Le Prix du Marché aime ma mère. La cliente s’éloigne.   57 Mahuet ouvre le bocal de crème fraîche qui est dans la corbeille.   58 F : bien  (Qui qu’en grousse = même si on grogne. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 193.)   59 J’y tremperai une mouillette de pain, pas plus. La main de Mahuet reste coincée à l’intérieur du bocal, et elle va y rester jusqu’au vers 234.   60 F : coucheray ie noz gelines et  (On tâte le croupion des poules pour savoir si elles ont pondu leur œuf. « Un taste-poule : un badin, un sot. » Antoine Oudin.)   61 F : Jamais   62 F : ilz  —  BM : Quand elles ont oeufz   63 Brûlés.   64 Venait (picardisme ; v. Lewicka) pour avoir les œufs.   65 Elle rencontre Gautier dans les Halles.   66 Leçon de BM. F : Dictes   67 F : escoutes bon resueil  (Un rével est une bonne blague. « [On dit] aucunefoiz, par esbatement et par jeu, paroles de rével. » ATILF.)   68 D’un sot. Dans les Femmes qui vendent amourettes, des Parisiens escroquent puis battent un « sotereau de villaige ». (V. la note 44.)   69 F : la  (De galline : de poule. « Il se quarre comme un poul [un coq] sur une galle. » Adrien de Montluc.)   70 F : luy a   71 F : aures  (La panerée est le contenu d’un panier. « Elle avoit ponnu une pennerée de œufz. » Le Mesnagier de Paris.)   72 À la cantonade.   73 F : droit  (Voir le vers 41.)   74 Que je suis sans aucun doute le Prix du Marché.   75 Le galant.   76 F : chet  (Il convient bien de le dire.)   77 Je n’ai pas trouvé aujourd’hui quelqu’un qui me donne autant.   78 F : Eustace  (Cf. le Testament Pathelin, vers 117.)   79 F : ennue  (Sans être envieux de ce qu’ont les autres. Cf. Marchebeau et Galop, vers 43.)   80 Avec sa main « empotée », Mahuet fait un geste dans la direction de Bagnolet. Le titre de la version BM, et seulement lui, précise que Mahuet est « natif de Bagnolet », près de Paris. Même si l’éditeur a voulu exploiter commercialement la vogue dont jouissait le monologue du Franc-archier de Baignollet, cette domiciliation est plausible : pour les Parisiens, ledit village abritait des simplets, comme celui qu’on croise dans la farce des Quattre femmes (F 46) : « Ung jour, allant à Bagnollet (…),/ Je fus preschée d’un follet,/ Dans ung jardin mengeant du let. » <On nourrissait les malades mentaux avec des produits laitiers : « Je congnois fols nourris de cresmes. » (Villon.) Cela explique pourquoi Mahuet se gave de fromage (v. 50), de crème (v. 110) et de flans (v. 253).>   81 Habile.   82 Gautier pousse la flatterie jusqu’à citer un des deux saints auxquels est dédiée l’église de Bagnolet ; l’autre est saint Gilles, que Mahuet invoque au vers 62.   83 J’adresse des vœux à Dieu (pour qu’il prenne soin de vous).   84 Un peu plus loin, il montre la corbeille d’œufs à son amie.   85 Qui file peu [qui est paresseuse], ou qui est peu fille [peu vierge]. Voir la note 82 de Tout-ménage. Le Pardonneur nomme une tavernière « Pou-fille ».   86 C’est bien fait ! « Il te seroit trèsbien employé qu’il te baillast cinquante bons coups de baston ! » Les Abuséz.   87 À tout prendre, tout bien réfléchi. (Cf. Frère Frappart, vers 178.) La version BM éclaire le vers qui suit : « À tout comprendre,/ Je ne sçay par où m’en aller. »   88 Ne l’avez-vous pas vu redescendre (vers son village) ? On « montait » déjà à Paris.   89 F : remonstrer   90 Par charité chrétienne, on peut tromper les gens crédules pour les rendre plus circonspects à l’avenir. Dans les farces, les femmes manipulent les hommes avec un certain sadisme.   91 J’y retourne.   92 Le couple s’approche du lieu où Mahuet tente d’extraire sa main du bocal de crème.   93 Quel imbécile. Cf. le Roy des Sotz, vers 262. Le prénom Huet a peut-être donné Mahuet.   94 La Femme veille sur le panier d’œufs. Gautier ramasse du charbon de bois dont il noircit les paumes de ses mains, puis il rejoint Mahuet.   95 Dans les Femmes qui vendent amourettes (v. note 44), le « sotereau de villaige » admire lui aussi Paris : « Haro, que les maisons sont drues !/ A ! il en y a plus de mille./ Quoy ! le moustier de nostre ville/ N’est pas si grant. »   96 Depuis tout à l’heure. Brouiller = noircir.   97 À la manière parisienne, « où » et « ou » fusionnent par crase avec la voyelle qui suit : wa-tu ; won ne (v. 202).   98 Pour combler cette lacune, nous avons le choix entre « souillé » et « barbouillé ». Dans les Coppieurs et Lardeurs, on noircit la figure de deux idiots, qui s’écrient : « –Onc homme ne fut mieulx soullié !/ –Qui t’a fait la face si noire ?/ –Mais qui t’a ainsi barboullié ? »   99 Ça ne m’emballe pas.   100 Effectivement, la mère de Mahuet ne le reconnaîtra pas.   101 Que ces Parisiens sont méchants ! « Quelles gens de bien ! (respondit Launoy.) Il ne fust jamais faite une plus grande injustice. » Pierre de L’Estoile.   102 Qui s’avisa de me noircir la figure.   103 F : enuoyez  (La foire est la diarrhée.)   104 Double sens : Je te frapperai. « Torche ! frappe ! tire ! » (Colin, filz de Thévot.) C’est d’ailleurs ce qui se produit au vers 234.   105 Pour se moquer du jeune Picard, Gautier imite son patois. Cette forme d’humour est fréquente : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 47-49, ou la Pippée, vers 579 et 599.   106 Il frotte ses paumes noircies de charbon sur la figure de Mahuet. On trouve une scène semblable dans les Coppieurs et Lardeurs.   107 Que pour être admiré.   108 Nouveau janotisme : Mahuet ne demande pas qu’on lui coupe la main, mais qu’on la lui retire du pot de crème.   109 Payé de retour. Le vers suivant est perdu.   110 Dans la situation de ne plus pouvoir manger.   111 Délivré, libéré. « Jamais tu n’en seras délivre. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   112 Je ne suis pas assez soûl pour tout lui dire.   113 Tu lui bailleras, tu lui donneras.   114 Un coup (suffisamment fort pour casser le pot).   115 Il assène un coup de poing sur la tête de Mahuet.   116 Sans aucune malice, il casse le pot sur la tête de Gautier. (On suppose que ce dernier porte un casque sous son couvre-chef.)   117 F : hen  (Hay = aïe ! « Hay ! hay la teste !» Le Povre Jouhan.)   118 Traître, tu m’as assommé. Gautier zigzague en direction de la Femme, qui a tout vu et qui rit des deux hommes.   119 F : les trompeurs sont trompez  (Le proverbe exact, qui est en effet au pluriel, est donné par la version BM : « Trompeurs sont voluntiers trompéz. » Je corrige pour la rime.)   120 L’éd. Koopmans donne pot, mais l’éd. Cohen donne sot. Par m’âme = par mon âme !   121 Échoit.   122 Ou un malheur lui tombe dessus. On redoutait les maléfices des fous, qui étaient sous la protection de Dieu.   123 F : en point  (Je reviens à la maison avec plaisir.)   124 Devant le portail de la ferme, elle scrute l’horizon.   125 F : de largent  (S’il pût [pouvait] m’apporter de l’argent.)   126 Il se rapproche de la ferme.   127 F : en   128 F : a aproucher  (« La chaîne d’or jà commence approcher. » Clément Marot.)   129 Un flan, que BM remplace par trois pains. Mahuet a une prédilection pour les produits laitiers : note 80.   130 Deux bouchées. Un flan était aussi grand qu’une tarte, et beaucoup plus épais. La gourmandise des Badins relève du poncif : cf. Guillerme qui mangea les figues du Curé.   131 Votre (picardisme ; v. Lewicka).   132 Elle ne reconnaît pas son fils, qui a le visage noir, et elle le prend pour un diable : d’où sa formule conjuratoire.   133 De là-haut : du Ciel.   134 Hémistiche manquant. Ma-huet fait deux syllabes aux refrains 9, 12 et 15.   135 Ça ne me fait pas rire. (Mahuet morigène le public, qui s’esclaffe.)   136 Vers manquant. Sur les crises identitaires des Badins et des Sots, voir Jénin filz de rien, et les vers 433-473 de la Folie des Gorriers : « Point ne suis moy, certainement. »   137 F : ceste plume et ce visage  —  BM : Ces deux plumes  (Mahuet ne peut voir son visage, alors qu’il peut voir son bonnet.)  Les pages avaient des plumes sur leur bonnet : « Un bonnet de paige, bien emplumé à la Souice. » <Gargantua, 13.> Les Badins aussi : « Et coiffé d’un béguin d’enfant,/ Et d’un  hault bonnet triumphant/ Garny de plumes de chappons. » <Marot : De Jean Serre, excellent joueur de Farces.>   138 F : fois  (Même si vous l’aviez juré cent fois. « Fis » est un pseudo-picardisme.)   139 La fin est anarchique. En n’utilisant que des éléments disponibles, je reconstitue le triolet (ABaAabAB). Voici la version F des vers 280-288 : Ne suis ie pas doncques / LA MERE / Nenny ie ne te vis oncques / MAHUET / Je voy bien doncques / Quon ma change a Paris  —  En voici la version BM : Va villain tu nes pas mon filz / MAHUET / Et ne suis ie pas vostre filz / LA MERE / Jehan nenny / MAHUET / Ha iesus / Je voy bien donc / Quon ma change a Paris / Et ma mere / Ne suis ie pas vostre filz / LA MERE / Jehan nenny / Je ne te vis oncques / MAHUET / Ha iesus / Je voy bien doncques / Que on ma change a Paris   140 Je conjecture ce vers de retombée, dont il ne subsiste aucune trace.   141 J’irai voir là-bas si j’y suis.   142 F : soroys  (En sottois = sottement. « Vray Sot sotoyant en sottois. » Les Vigilles Triboullet.)

Laisser un commentaire