LE PARDONNEUR

British Library

British Library

.

*

LE  PARDONNEUR

*

.

Un pardonneur1 est un faux prêtre ; moyennant finance, il fait embrasser de fausses reliques2 aux dupes, qui croient ainsi gagner des « pardons » et des indulgences qui raccourciront leur futur séjour au Purgatoire. Ces reliques sont généralement situées au-dessous de la ceinture : « Quand il se baissoit pour amasser une pierre, il monstroit par-derrière environ un pied & demy d’instrument…. Une jeune femme du village aperceut ses belles relicques. » Les Joyeuses adventures.

Un triacleur est un faux savant qui vend du thériaque, de l’orviétan et d’autres poudres de perlimpinpin. Quand deux escrocs de cet acabit visent le même public sur une même place, chacun débine la camelote de son rival ; et c’est le seul moment où ils disent la vérité.

Les Souhaitz des hommes mettaient déjà côte à côte ces deux gredins :

                   LE  PARDONNEUR

        Je souhaitte, moy, Pardonneur,

        Pour parvenir à mes practiques,

        Ung compaignon bien fort menteur

        Pour bien blasonner3 mes reliques.

                   LE   TRIACLEUR

        Et moy, Triacleur, je souhaitte

        Réagal4, boittes, et couleuvres,

        Quelque serpent ou autre beste

        À magner, pour monstrer mes euvres.

Source : Recueil du British Museum, nº 26. Cette farce normande fut publiée à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates. Chaque fois que des rôles se prêtent ainsi au cabotinage, les acteurs ajoutent quantité de vers qui délayent le schéma des rimes.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

à troys personnages

d’un Pardonneur,

d’un Triacleur et

d’une Tavernière

*

C’est assavoir :

       LE  TRIACLEUR

       LE  PARDONNEUR

       et  LA  TAVERNIÈRE  [Pou-fille]

.

               LE  PARDONNEUR

*

                            LE  PARDONNEUR  commence 5     SCÈNE  I

        Sainctes parolles pacificques

        Soient entre vous résidens6,

        Par vertu de[s] sainctes reliques

        Qui reposent icy dedans !

5      Messïeurs, il y a long temps

        Que ne visitay ce pays7.

        Mais s’il plaist à Dieu, je prétens

        De vous faire tous esjouys.

        J’aporte icy [les] de[ux] ouÿes8

10    De sainct Couillebault, con fesseur9,

        [Et les deux mamelles bénies]10

        Et  de saincte Velue11, sa seur,

        Dont il appert12 de grands miracles.

        Je vous vueil compter les ostacles13

15    Et les miracles qu’ilz ont fait.

        Au pays d’Affricque, [en effait]14,

        Cestuy monsieur sainct Couillebault

        « Délivra15 », je le vous afferme,

        Une juifve estant à l’assault

20    D’enfant ; et si16, estoit à terme.

        Item, orrez17 que fist [sa seur],

        Saincte Velue, prudente et sage :

        À un[e] autre, j’en suis tout seur,

        Elle rendit son pucelage18 ;

25    Et si, [y] avoit grand passage

        De membres, je le vous asseure !

        Elle [la] mist hors de servage19,

        Par bieu, en moins de demy-heure.

        Maintenant, fault que [je] labeure

30    À nommer les parroissiens

        Et les confrères ancïens

        Qui furent de leur Confrarie.

                            Il nomme.20

        Jehan Pigault, Biétrix Barbarie,

        Colin Mulet et Jehan Bigace,

35    Jénin Grigecte, Jehan l’Agace21,

        Tassin Pigard, Perrin Bicorne22,

        Jehan Sousseron, Jehanne la Sorne23,

        Martin Marteaulx24, Régnault Frasie,

        Pierre Sourys et sa maignie25.

40    Or, vous orrez la26 confrarie,

        Seigneurs, de voz ancïens pères :

        Vous orrez voz oncles, voz frères,

        Voz parens, vo(u)s cousins germains.

        Prenez congé27 à joinctes mains,

45    Et venez gaigner les pardons !

        Aportez flesches28 et lardons,

        Jambons, eschinées, coustelettes,

        Fusées, napes [et] touaillons29,

        Chausses, robbes, chapeaulx, cornettes.

50    Cuidez-vous que soient sornettes

        Des pardons de sainct Couillebault ?

        Nenny dea ! V(e)ez-en cy [les] lettres30

        Et les grands pardons généraulx.

        Regardez : v(e)ez-en cy les seaux31,

55    [Qu’ay] impétréz32 par Mélusine

        Au grand chasteau de Gernetaulx33,

        En la grand terre sarrazine.

        Voire ! Et le [grand] Turc m’en raisine34

        Son droit, touchant sa seigneurie35.

.

                            LE  TRIACLEUR 36                         SCÈNE  II

60    Vierge Marie, Vierge Marie !

        Croit-on en ta cabuserie37 ?

                            Adoncq, il monstre une anguille

                            au lieu d’une couleuvre 38, et dit :

        Arrière, arrière, arrière, [arrière]39 !

        [Çà, Margot, çà ! Sans muselière]40,

        Saluez ceste compagnie !

                            LE  PARDONNEUR

65    Et ! voylà belle mocquerie !

        Le fait-on par desrision ?

        Je n’ay point apris41 qu[e  l’]on crie

        Devant ma prédication.

        J’ay cy la teste sainct Pïon42,

70    Et les noms de tous ses43 confrères ;

        Je croy qu’i furent voz grands-pères.

        Attendez, je les nommeray :

        Jehan Beaufort, Tassin le Brun[ay],

        Jehan Fort-en-gueulle…

                            LE  TRIACLEUR

                                                Çà,  messeigneurs,

75    J’ay cy des oingnemens44 plusieurs,

        Touchant…

                            LE  PARDONNEUR

                            Quel follastre esse-là ?

        Faictes taire ce fol !

                            LE  TRIACLEUR

                                         Paix là !

        C’est trop prescher, faictes-le taire !

                            LE  PARDONNEUR 45

        …Jehan Huart, Colin Forte-hère,

80    Pierre Boit-bien, Guillot Tout-neant46

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, voicy d’un « purgatoire47 »

        Un trèsbon morcel, et friant48.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! par bieu, tu es49 bien truant !

        Deusses-tu pas avoir grand honte ?

85    Vélà, on ne fait plus de compte

        Des bons sainctz ne de leurs miracles.

        Menteurs, [esprouveurs de triacles]50

        Ont le bruit51.

                            LE  TRIACLEUR

                                Tais-toy !

                            LE  PARDONNEUR

                                                Mais toy-mesmes !

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay des oignemens [des Boësmes]52

90    Que j’ay prins sur53 le Prebstre Jehan.

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! qu’il soit entré en mal an54,

        Qui le croira ! Quel lenternier55 !

                            LE  TRIACLEUR

        Laisse-moy faire mon mestier !

        Suis-je pas en ville jurée56 ?

95    Si suis, ou le diable t’emporte !

        [Çà ! se Margot m’avoit picquée,]57

        J’auroys ma santé recouvrée58

        Avant59 qu’aler à ceste Porte :

        Car il n’y a poyson si forte60

100  (Soit réagal ou arceniq),

        [Qu’]avant que vous eussiez dit « picq »61,

        Vous seriez guéry trèstout sain,

        Et feussiez-vous mors d’un aspicq62.

        Par bieu, il n’est rien plus certain !

                            LE  PARDONNEUR

105  Mes amys, pour le peuple humain,

        Pour vous garder de grand essoyne63,

        Je vous ay apporté le groing

        Du pourceau monsieur sainct Anthoine64.

                            LE  TRIACLEUR

        Messeigneurs, vécy l’œuf d’un moyne65

110  Qui fut ponnu66 en Barbarie,

        Qui est plain quand la lune est plaine,

        Et tary quand elle est tarye.

        Encore(s) ay-je de droguerie67

        Beaucoup, que je vous monstreray.

                            LE  PARDONNEUR

115  Il ment, le ribault, croyez-lay68 !

        Sang bieu ! ce n’est que joncherie69 :

        Tout partout y a tromperie,

        Fors à gens de nostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

        Cuydez-vous qu’il est fort ouvrier !

120  Il cuyde faire70 les gens bestes.

                            LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil [cy] monstrer la creste

        Du coq qui chanta cheuz Pylate71.

        Et [j’ay] la moytié d’une late

        De la grand arche de Noé.

                            LE  TRIACLEUR

125  Je viens du mont qui est gelé72,

        Où j’ay cueilly ceste racine.

                            LE  PARDONNEUR

        Ce n’est que merde de géline73 !

        Le croyez-vous ? Le ribault ment.

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, vécy de l’oignement

130  Qui croist emprès la saincte Terre74.

                            LE  PARDONNEUR

        La forte fièbvre [quarte] serre

        Qui75 en ment ! Sang bieu, c’est boullie76 !

                            LE  TRIACLEUR

        Il a menty ! Dieu le mauldie

        Se ce n’est vraye médecine

135  Que j’ay prins au mont de Turgine77,

        En la montaigne d’Arcana !

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! par le ventre bieu, non a !

        Coquelicoq78 !

                            LE  TRIACLEUR

                                Tenez, quel prebstre !

        Par la chair bieu ! on le deust mettre

140  En bonne prison. Comme(nt) il jure !

        Mais esse pas bien grand injure

        À un prebstre, d’ainsi jurer ?

                            LE  PARDONNEUR

        Comment ! Ne sçais-tu endurer,

        Et atendre que j’aye fait

145  Ma collation79 en effait ?

        Se tu ne te tais, j’en appelle80.

        Regardez, seigneurs : vécy l’elle81

        D’un des séraphins d’emprès Dieu ;

        Ne cuidez pas que ce soit jeu82 !

150  Vélà là, affin qu’on la voye.

                            LE  TRIACLEUR

        Sang bieu ! c’est la plume d’une oye

        Qu’il a mengée à son disner.

        Ha ! que tu scez bien affiner83

        Et abuser les bonnes gens !

                            LE  PARDONNEUR 84

155  Et ! par la vertu bieu, tu mens !

        Coquelicoq ! alléluya85 !

                            LE  TRIACLEUR

        Tenez : esse juré, cela ?

        Je pense que ouy, pour un coup.

        Je porte des drogues beaucoup.

160  J’ay cy, en mes deux petis caques86,

        De la teste de Cerbérus87,

        Que je conquis le jour de Pasques

        Ès parts88 de l’infernal palus.

                            LE  PARDONNEUR

        Bénédicité, Dominus 89 !

165  Tu mens bien à bon escient.

                            LE  TRIACLEUR

        Et j’ay cy, tout pareillement,

        De la barbe de Proserpine90.

        Et si, ay cy d’une racine

        De quoy on joue d’arquemie91 ;

170  Et l’ay prinse, je vous affie,

        En la gastine92, jusqu’au fons.

        Et m’y portèrent les griffons,

        Qui sont tous duis93 à cella faire.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! trèsdoulx Jésus, roy de gloire !

175  Et ! que tu mens terriblement !

                            LE  TRIACLEUR

        [Et] j’ay cy, tout pareillement,

        Du premier fruict d’une chastaigne94

        Que j’ay prins en un mouvement95

        Au fons de la grand mer d’Espa[i]gne.

                            LE  PARDONNEUR

180  Escoutez ! Cuidez-vous qu’i plaigne96

        À bien mentir ? Corps bieu, nenny !

        Que pleust à Dieu qu’i fust, ennuy97,

        À la grant rivière de Seine98,

        Ataché d’une bonne chesne99,

185  Au moins tant que j’eusse presché100 !

        J’ay cy, seigneurs, d’un coeuvrechef

        De Nostre Dame de Laval.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du pied de Hanibal,

        Et de la teste, et des [deux] cuysses.

                            LE  PARDONNEUR

190  Il ne m’en chault, non, que tu disses101 :

        Tu mens de tout ce que tu dis.

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay cy, des murs de Paradis,

        Un petit caillou : vé-le là.

                            LE  PARDONNEUR

        As-tu [donc] monté jusques-là ?

195  Il est à la plus haulte notte102 !

                            LE  TRIACLEUR

        G’y fus porté en une hotte103

        Le jour du Vendredy aouréz104.

                            LE  PARDON[N]EUR

        Or çà, messïeurs, escoutez :

        Je vous veulx compter105 un miracle.

                            LE  TRIACLEUR

200  Çà ! qui veult avoir du triacle ?

        J’en ay, yssu106 du me[n]dragan.

        J’ay l’oreille d’un pellican107,

        Et les piedz de quatre phénix ;

        Et les ay prins dedans les nicz108,

205  [Em]près la montagne d’Artos109.

                           LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil cy monstrer des110 os

        (De la teste d’un111 bigourdin) :

        L’un est de monsieur sainct Boudin112 ;

        Voicy l’autre, de saincte Fente.

                            LE  TRIACLEUR

210  J’apporte du pays de Trente113

        La dent de Geoffroy à la Grand Dent114,

        Qui va tout le monde mordant.

        Pour Dieu, reculez-vous arrière !

        Je la prins à une fouldrière115,

215  En la vallée de Golgotas.

        J’ay cy encore[s] un grand tas

        De coque[ci]grues116 d’Oultre-mer.

        J’ay du chevron qui porte l’air117,

        Et du pied qui porte la lune.

                            LE  PARDONNEUR

220  Par la mort bieu ! c’est d’une prune118

        D’un prunier de quelque jardin.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du boys du tabourin

        De quoy David joue devant Dieu.

                            LE  PARDONNEUR

        Il a menty, par le sang bieu,

225  Car David jouoit de la harpe119 !

                            LE  TRIACLEUR

        Par la mort bieu ! se je te happe,

        Je t’envoiray prescher ailleurs !

.

                            LA  TAVERNIÈRE 120                     SCÈNE  III

        Dea ! il ne vient plus nulz buveurs :

        Je pers toute ma chalandise121.

230  Tous ces triacleurs de Venise122

        Et ces pardonneurs d’Amïens,

        Qui cueillent123 d’église en église,

        Souloient124 tous venir ceans.

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  IV

        Messïeurs, j’ay beaucoup de biens125,

235  Dieu mercy, de beaulx et de bons :

        Seigneurs, vécy un des crampons

        De l’ays126 qui soubstient tout le Monde.

        Et vécy une pierre ronde

        Que jamais aveugle ne vit :

240  C’est la pierre de quoy David

        Tua Golias le géant127.

                            LE  PARDONNEUR

        Je me tiens icy pour néant ;

        G’y pers mon sens et [ma] mémoire.

                            LE  TRIACLEUR

        Que veulx-tu donc ? Yrons-nous boire ?

245  Je te pry, allons-y, beau sire.

        Nous ne [nous] faisons qu’entrenuire,

        Se nous ne faisons quelque accord.

        Tu [es par toy-mesme]128 record

        Que deux coquins129 ne vallent rien

250  À un [mesme] huys.

                            LE  PARDONNEUR

                                          Tu dis trèsbien.

        Il nous fault aller gourmander130.

.

        À quelqu’un nous fault demander                             SCÈNE  V

        Où est le bon vin d’Orléans131.

                            LA  TAVERNIÈRE

        C’est céans, seigneurs, c’est céans !

255  Venez, entrez, j’ay de bon vin.

                            LE  TRIACLEUR

        Ainsi l’entens-je sans132 latin.

        Tenez, gardez-moy ce coffre[t].

                            LA  TAVERNIÈRE

        Messïeurs, dictes, s’il vous plaist :

        De quoy vous meslez-vous, tous deux ?

                            LE  PARDONNEUR

260  De quoy ? Nous sommes pardonneurs133,

        Dame, à vostre commandement.

        Au moins moy, véritablement ;

        Mais cestuy-cy est triacleur.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Par sainct Jehan ! je me tiens [as]seur134 :

265  Se mon mary estoit icy,

        Certes il seroit bien marry

        Se trèsbien ne vous festoioit135 ;

        Car aussi, certes, il souloit136

        Se mesler de vostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

270  Comme quoy ?

                            LA  TAVERNIÈRE

                                 Il estoit ouvrier

        Excellant d’arracher les dens137.

                            LE  PARDONNEUR

        Sang bieu ! il estoit de noz gens.

                            LA  TAVERNIÈRE 138

        Ha ! c’estoit mon139, j’en suis bien ayse.

        Or, messïeurs, ne vous desplaise,

275  Faictes tous [les] deux bonne chère :

        Vous ne demourrez pas derrière140,

        Par ma foy, jusqu(es) à un escu.

                                       *

                           LE  PARDONNEUR 141

        Je croy que nous avons vescu

        Céans, [ma]dame, à voz despens.

280  Il y a chose142, icy dedans,

        Qui est certes un grand trésor :

        Il vault plus d’un million d’or.

        S’il vous plaist, vous le garderez143.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Et qu’esse [donc] ?

                            LE  PARDONNEUR

                                        Vous le sçaurez :

285  C’est, ainsi comme je l’entens,

        Le béguin d’un des Innocens144.

        Gardez-le [pour] nous145, bien apoint,

        Mais ne le desveloppez point146.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Comment ! est-il si précieux ?

                            LE  TRIACLEUR

290  Ouÿ dea.

                            LA  TAVERNIÈRE

                        J’aymeroye mieulx

        Mourir que le développer !

                            LE  PARDONNEUR

        Où yrons-nous, après soupper ?

                            [ LE  TRIACLEUR

        Pour quérir pain parmi la ville ]

        Nous en allons. Adieu, Pou-fille147 !

                            LA  TAVERNIÈRE

295  À Dieu, seigneurs ! Qu’i vous conduie148 !

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  VI

        Et,  benoiste149 soit [la] tromperie !

        Le corps bieu ! elle en a pour une150.

.

                            LA  TAVERNIÈRE 151                      SCÈNE  VII

        Et [quoy] ! n’est-il manière aucune

        Que je puisse veoir que c’est cy ?

300  Par bieu ! j’en suis à grand soucy.

        Que feray-je ? Y regarderay-je ?

        Ouÿ ? Nenny ? Lequel feray-je ?

        Et ! si feray, par mon serment !

        Mais je prie premièrement

305  À Dieu que point ne me pugnisse :

        « Et ! mon [doulx] Dieu, que je suis nice152,

        Fragile153 et de propre nature !

        Se je regarde, d’avanture,

        Ce qu’il y a icy dedans,

310  Pardonnez-moy, car je prétens

        N’y faire aucune violence154. »

        Or çà ! il fault que je m’avance

        De veoir ceste noble relique…155

        Vierge Marie ! Et ! qu’esse ? Sique156 !

315  Ce sont brayes157 (par ma conscience)

        De quelqu’un. Mon Dieu, pascience !

        Vierge Marie, qu’ilz sont breneuses !

        Que de finesses cauteleuses158

        Se font, aujourd’huy, par le monde !

320  Je pry à Dieu qu’i les confonde !

        Je le diray à mon mary ;

        Je m’y en vois159. Adieu vous dy !

        Et prenez en gré, je vous prie !

        Adieu toute la compagnie !

.

                                             FIN

*

1 Voir le vers 282 de Mallepaye et Bâillevant. La farce normande du Pardonneur date des années 1510 et, vu son état actuel, a dû circuler longtemps ; il se pourrait donc que Pierre le Carpentier, acteur et chef de troupe rouennais, ait acquis son pseudonyme, « le Pardonneur », en en tenant le rôle-titre. Cf. le Bateleur, vers 184 et note.   2 Voir le Pèlerinage de Saincte-Caquette, où le marchand de pardons est un véritable curé.   3 Encenser. Le pardonneur souhaite un comparse qui affiche une fausse infirmité dont il sera « guéri » par miracle en baisant une des reliques.   4 Du réalgar, du sulfure d’arsenic : voir le vers 100 de la farce. Les « boîtes » renferment des onguents magiques : cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 250. La couleuvre est la complice involontaire des triacleurs : voir la note 38.   5 Vêtu d’une robe monacale, il pose par terre un énorme sac dont il sortira au fur et à mesure d’invraisemblables « rogatons », puisque c’est ainsi qu’on nommait les reliques. Il se met à haranguer les passants. Tout comme dans la farce de Frère Guillebert, ce monologue initial est une sorte de Sermon joyeux. Voir Jelle Koopmans, Recueil de sermons joyeux, pp. 591-595.   6 Qu’elles résident entre vous, qu’elles vous soient familières. En résumé : Que la paix soit avec vous ! Voir l’édition d’André TISSIER : Recueil de farces, t. V, 1989, pp. 231-273.   7 Cette région. Les escrocs avaient intérêt à déguerpir rapidement et à se faire oublier, avant de revenir sur les lieux de leur forfait. Beaucoup d’entre eux quittaient la région parce qu’ils en étaient bannis pendant un certain nombre d’années.   8 Les testicules, qu’on nomme parfois les « oreilles » : cf. Sermon pour une nopce, vers 72 et 197.   9 Fesseur de cons, de vulves : « Saint Velu (…) estoit l’un des con fesseurs/ Des plus grans de toute l’Ytalie. » (Sermon joyeux de saint Velu.) Couillebaud est un des nombreux saints priapiques invoqués contre l’impuissance et la stérilité. « Par sainct Couillebault ! » Les Sotz nouveaulx farcéz.   10 Vers manquant. Pour le reconstituer, je m’autorise du fait que six « mamelles de sainte Agathe » étaient conservées dans différents reliquaires.   11 Le Sermon joyeux de saint Velu nous en présente la version masculine.   12 Dont on peut voir.   13 Les obstacles à tout ce qui peut nous nuire. « Considère que le triacle/ Soit, pour vray, souverain obstacle/ Contre venin et pourriture. » ATILF.   14 BM : tout a fait  (Voir le vers 145.)  Jeu de mots sur l’impératif latin affrica : frotte les parties sexuelles. L’épouse infidèle du Povre Jouhan se nomme « Affriquée », et Sœur Fessue se retrouve enceinte après avoir subi des « fricatores » de la part d’un moine.   15 Débarrassa de son fardeau. André Tissier note : « Le saint fit qu’une Juive ne fut plus enceinte au temps même où elle allait mettre un enfant au monde (à terme). »   16 Et pourtant. Idem vers 25.   17 BM : apres  (Vous entendrez, futur du verbe ouïr. Idem vers 40 et 42.)   18 Elle exerçait donc le « mestier d’estressisseuse (…), pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». (Noël Du Fail.) La Fille bastelierre, qui est triacleuse, accomplit ce genre de miracle.   19 Hors de peine.   20 Il lit une liste de fornicateurs et de fornicatrices.   21 BM : la gace  (Une agace est une pie. Voir la note d’A. Tissier.)   22 La bicorne (ou les cornes) est un geste insultant qu’on fait à un homme pour le traiter de cornard : on ferme le poing, et on tend vers le haut l’index et l’auriculaire. « E si nous fetes la bicorne,/ De part le deable, ki vous corne ! » Godefroy.   23 Sornette, plaisanterie.   24 Au singulier, le marteau désigne le pénis : les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 149. Au pluriel, les marteaux sont les testicules : « Les deux marteaulx qui avoient, en son absence, forgé sur l’enclume de sa femme. » Cent Nouvelles nouvelles, 85.   25 Sa maisonnée, sa clique.   26 BM : sa   27 Demandez-moi la permission.   28 Des tranches de lard : « Une flesche de lart. » (ATILF.) Le pardonneur se fait aussi payer en nourriture et en vêtements.   29 Des pelotes de laine, des nappes, des torchons.   30 Voyez-en ici les lettres d’indulgences. Les trafiquants d’indulgences les obtenaient en soudoyant le haut clergé.   31 Voyez-en ici les sceaux officiels.   32 Que j’ai obtenus grâce à la fée Mélusine.   33 Ayant oublié le nom du château de Lusignan, le pardonneur en invente un autre, qu’il situe par prudence en Arabie. L’auteur normand de la pièce a dû se souvenir du château de Garnetot, ex-Gernetot, dans l’actuel Calvados. Du coup, le vers suivant était prophétique.   34 M’en résigne, m’en concède.   35 En ce qui concerne son royaume. Le pardonneur a donc obtenu le droit de vendre des indulgences chrétiennes aux musulmans.   36 Il pose son énorme sac, puis il tente de faire taire le pardonneur. Ce dialogue conflictuel entre un ecclésiastique et son interrupteur ressemble au Sermon joyeux de bien boire, qui oppose un prêcheur à un cuisinier.   37 BM : cabusion  (En tes abus, en tes artifices. « Plusieurs cabuseries et tromperies. » ATILF.)   38 Les marchands de contrepoisons et d’élixirs antivenimeux impressionnaient les badauds en agitant un gros serpent dont ils prétendaient guérir les morsures. Évidemment, ils choisissaient plutôt une couleuvre qu’une vipère, mais jamais, à ma connaissance, une anguille morte. Voir les Souhaitz des hommes dans ma notice. « Et en ung sac porter un gros serpent/ Pour métridal [mithridate] et triacle esprouver. » Les Ditz de maistre Aliboron.   39 BM : mesgnie  (« Arrière ! » est le cri public <vers 67> des charlatans qui attirent les curieux en leur faisant croire que ce qu’ils montrent est dangereux. Cf. Légier d’Argent, vers 1 et note.)   40 BM : Sa margot sa se musequin  (Margot est un nom de prostituée. Il désigne ici la fausse et néanmoins satanique couleuvre : le serpent, symbole de la luxure, est féminisé.)  « Çà, çà ! » est l’ordre qu’on donne aux chiens pour qu’ils attaquent. Bref, le triacleur fait mine de lâcher sur le peuple l’anguille sanguinaire.   41 Je n’ai pas l’habitude qu’on déclame un cri public avant mon sermon. « Je n’ay point aprins que je donge/ Mes draps. » Farce de Pathelin.   42 Un pion est un homme qui ne cesse de « pier », de boire du vin. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 206 et note. Rien à voir avec le véritable « sainct Pion, abbé en la Thébaïde », lequel buvait « de l’eau d’un puits qui estoit fort amère ». Yves de Magistri.   43 BM : les  (De tous les ivrognes.)   44 Des pommades. Idem vers 89 et 129.   45 Il continue sa liste des ivrognes, qu’il ne terminera jamais, et pour cause…   46 Tout est nul. « C’est tout néant se la couille ne balle [ne danse]. » (Ballade.) On prononce nian en 1 syllabe, qui rime avec friand : « Gaultier Fait-nyent [fainéant]. » Testament Pathelin.   47 BM : gringatoire  (Un purgatif, un vomitif. « L’expert médecin (…) lui donne purgatoire et médecine. » Christine de Pizan.)  Le triacleur fait un calembour sur le Purgatoire que le pardonneur prétend éviter à ses clients. D’où la réponse indignée dudit pardonneur.   48 Appétissant. Il s’agit de noix vomique.   49 BM : est  (Un truand est un gueux, un resquilleur.)   50 BM : et approuueurs  (Un éprouveur de triacle est un charlatan : « Ou ung esprouveur de triacle. » Tout-ménage.)   51 Sont en bonne réputation.   52 BM : de bresmes  (Des onguents des Bohémiens.)  Plus les remèdes et les reliques viennent de loin, plus on leur prête de crédit. Autre argument alléchant, les Bohémiens avaient la réputation sulfureuse d’être des hérétiques, comme le grand Turc du vers 58 : « Je congnois la faulte des Boesmes. » Villon.   53 Chez. On situait le royaume imaginaire du Prêtre Jean vers l’Éthiopie : cf. Pour porter les présens, vers 271. Comme le dit l’apothicaire du Mystère de la Passion d’Arras : « Jusques au pays Prestre Jehan,/ N’en a point de plus affiné :/ C’est fin oingnement esprouvé. »   54 Qu’il soit en mauvaise année, en malheur, celui qui le croira. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 143 et 188.   55 « Un lanternier : un badin, un niais, un fascheux. » (Antoine Oudin.) Cf. Daru, vers 231 et 553.   56 Où les corporations de métiers sont autorisées. Il y eut peut-être des mafias de triacleurs, mais sûrement pas de corporations !   57 Vers manquant.   58 BM : recouuerte  (Retrouvé.)   59 BM : Autant  (Avant d’aller jusqu’à la Porte de la ville pour en sortir.)   60 « Poison » était encore féminin. Le réalgar est un poison (note 4). « En réalgar, en arcenic rochier. » Villon.   61 En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. Cf. André de La Vigne, vers 33.   62 Mordu par la vipère aspic que je tiens dans mes mains. Cf. Clément Marot, vers 17.   63 Des difficultés. Les 3 finales en -oine riment avec pleine.   64 Du porc de saint Antoine. Cf. les Rapporteurs, vers 269.   65 Pour se moquer du faux moine, le triacleur le compare à un moineau. « Tendant [des pièges] ou chassant aus moines. » La Curne, d’après Du Cange. <Le second exemple donné par La Curne est faux : il faut lire moindre au lieu de moine.>   66 Pondu. La Barbarie (ancien nom de la Berbérie) englobe tous les pays musulmans.   67 Des drogues : des médicaments. Cf. Maistre Doribus, vers 69 et 144.   68 Croyez-le puisque je vous le dis. Sur le pronom normand « lay », voir la note 12 du Vendeur de livres.   69 Tromperie.   70 Rendre. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 257.   71 Chez Ponce Pilate, devant qui Jésus fut conduit après le chant du coq. « Cheux » est la forme normande de « chez » : cf. le Savatier et Marguet, vers 147 et 154.   72 Peut-être le Mont Gelé, dans les Alpes valaisannes.   73 Que de la fiente de poule.   74 Près de la Terre sainte, de la Palestine.   75 Celui qui. « Que la fièvre quartaine serre/ Celluy qui vous a mis icy ! » Le Franc-archier de Baignollet.   76 Sa pommade, c’est de la bouillie pour les bébés.   77 Le triacleur invente des noms de pays lointains. D’abord, cela faisait rêver les acheteurs ; ensuite, on ne risquait pas d’être contredit par un pèlerin qui en revenait. « Turgine » rappelle turgide [en érection], et le latin arcana se traduit par cachée.   78 Cocorico ! Idem vers 156. Cf. Colin filz de Thévot, vers 90 et note. Ce cri de guerre n’est pas un juron blasphématoire, au contraire de ce qu’affirme le triacleur, qui cherche toutes les occasions pour discréditer son rival en soutane.   79 Mon sermon. « La dévote colation de choses espiritueles. » ATILF.   80 Je fais appel, opposition. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 158.   81 Voici la plume. Les séraphins aux ailes emplumées volettent auprès de Dieu.   82 C’est le vers que dit frère Serre-porte à la femme qu’il veut « con fesser » dans sa chambre.   83 Tromper.   84 BM : triacleur.   85 Voir la note 78. Le triacleur, trop content, réitère son accusation de blasphème. Vers identique dans Deux Hommes et leurs deux femmes.   86 Barils dans lesquels les harengères stockent le hareng saur et les anchois.   87 Cerbère, le chien qui gardait la porte des Enfers, avait trois têtes. Mais la culture classique du charlatan laisse à désirer : voir les vers 222-3. Pour caricaturer son concurrent, il se met à énumérer des reliques encore plus fantaisistes que les siennes.   88 BM : parties  (Du côté du marais de l’Enfer.)  « Et Proserpine ès infernaulx palus. » Villon.   89 Le faux prêtre ne connaît que ces deux mots latins. Le Sot du Gaudisseur, poussé dans ses retranchements par la mauvaise foi d’un affabulateur, ne trouve plus rien d’autre à lui opposer que des interjections en latin, parmi lesquelles : « Bénédicité ! »   90 Cette diablesse, traditionnellement jouée par un comédien barbu, éructe dans de nombreux Mystères et dans la farce du Munyer.   91 On fait de l’alchimie. Mais aussi : Une racine aphrodisiaque pour faire l’amour. « On faict ensemble l’arquemye. » (Marchebeau et Galop.) Dans les deux cas, cette racine n’est autre que la mandragore, qui naissait de l’éjaculation des pendus.   92 BM : racine  (Dans cette gâtine, cette terre en friche qu’est l’Enfer.)   93 Dressés, habitués. Le Roman d’Alexandre, un des succès de la littérature médiévale, explique comment Alexandre voyage dans les airs en étant tiré par des griffons.   94 Une châtaigne de mer : un oursin. Mais le triacleur montre une bogue de marron.   95 Dans le creux d’un tourbillon.   96 Qu’il s’économise.   97 Anuit, aujourd’hui.   98 Ce fleuve arrose Rouen. On y jetait facilement les gêneurs, comme dans la farce normande Martin de Cambray (F 41) : « Que fust-il en ung sac en Seine ! »   99 Lesté d’une chaîne pour que son cadavre ne remonte pas.   100 Après, bien sûr, il aura le droit de remonter à la surface.   101 Cela ne me dérange pas que tu parles.   102 Il est au summum.   103 La farce de Janot dans le sac se moque d’un naïf qu’un faux ange prétend faire monter au paradis à l’intérieur d’un sac.   104 Adoré : le Vendredi saint.   105 Conter. Idem vers 14.   106 BM : icy  (Fait à partir de mandragore.)  Le mot « mendragan », que je n’ai jamais lu ailleurs, se souvient peut-être de Pendragon, l’ami de l’enchanteur Merlin.   107 Cet oiseau – qui n’a donc pas d’oreilles – était alors entouré de légendes.   108 Les nids. Il n’y avait qu’un seul phénix, et non quatre : à sa mort, il renaissait de ses cendres. Tissier cite le Roman de la Rose : « Il n’en puet estre .II. ensamble ;/ Touz jors est-il uns seuls phéniz. »   109 La montagne Artos, en Turquie, était alors inconnue des Occidentaux. Comme le suggère Tissier, il s’agit plutôt du Mont Athos, en Grèce.   110 BM : les   111 BM : de  (Tirés du crâne d’un cheval navarrin.)  Si ce vers est juste – et c’est loin d’être sûr –, il était dit en aparté.   112 Ce saint priapique fut sans doute honoré d’un Sermon joyeux, comme sainte Andouille. « La damoyselle, friande du boudin, ne refusoit un jeune marchant de la ville. » Les Joyeuses adventures.   113 BM : tarente  (La ville de Tarente se trouve au sud de l’Italie ; celle de Trente est au nord.)  À la rigueur, Geoffroy à la Grand Dent est peut-être passé par Trente lorsqu’il est allé à Rome, mais nous sommes loin du Golgotha que mentionne le vers 215.   114 C’est un des fils de la fée Mélusine (vers 55) et un ancêtre de Pantagruel.   115 Dans une crevasse engendrée par la foudre. « Il y avoit un abysme, ayant un précipice, comme une foudrière fort creuse & obscure. » Æmar Hennequin.   116 D’animaux chimériques. « À la venue des cocquecigrues. » Gargantua, 49.   117 J’ai un morceau de la poutre qui soutient le ciel.   118 Ce n’est pas un bout de bois, c’est un noyau de prune. Le pardonneur sous-entend que son adversaire chaparde dans les jardins.   119 BM : herpe  (Harpe rime avec happe.)  « David y vint atout sa harpe. » Le Capitaine Mal-en-point.   120 À la devanture de sa taverne, elle attend les consommateurs, qui ne viennent pas. On trouve un petit rôle de tavernière dans le Brigant et le Vilain, et un grand rôle dans le Vilain et la Tavernière.   121 Ma clientèle. Les malfrats se réunissaient dans certaines tavernes comme celle-ci.   122 Quelques décennies plus tard, Philippe de Marnix en parlera encore : « Ces triacleurs de Venise qui, depuis trente ou 40 ans en çà, ont couru le monde, vendu en toutes foires leurs triacles. » La farce qui précède la nôtre dans le recueil du British Museum s’intitule le Pont aux Asgnes (BM 25) : un charlatan qui s’y fait appeler « messire Domine Dé » prétend venir de Calabre.   123 Qui glanent de l’argent.   124 Avaient coutume. « Cians » rime avec « Amians » et « bians », ce qui confirme une origine nordique de la pièce.   125 D’articles à vendre.   126 BM : lhuys  (Une des ferrures de la planche.)  Le triacleur croit que la Terre est plate, ce qui eût fait hausser les épaules aux vrais savants. Cf. Patrick Gautier Dalché : La Terre était-elle plate au Moyen Âge ? In : Le Vrai visage du Moyen Âge. Vendémiaire, 2017, pp. 229-239.   127 BM : geand.  (David tua Goliath avec une fronde.)   128 BM : scez par ton mesme  (Tu es par toi-même informé. « Nous sommes recors/ Qu’il a ressuscité deux mors. » ATILF.)   129 Mendiants. Les « deux coquins » du Pasté et la Tarte ne quémandent jamais ensemble devant une même porte (vers 30).   130 Boire et manger avec gourmandise. Ils prennent leurs sacs et passent devant la tavernière qui, par « curiosité féminine », ne peut s’empêcher d’écouter leurs propos.   131 On buvait ce vin dans toute la France.   132 BM : en  (Sans avoir besoin de gloses savantes.)   133 Les Normands prononçaient « pardonneux ».   134 J’en suis sûre. « Et se tenoit pour tout asseur que il auroit la guerre au roy de France. » Froissart.   135 S’il ne vous festoyait, ne vous faisait fête.   136 Il avait coutume de. Le mari n’est pas mort : ne trouvant plus aucun patient, il a juste changé de profession.   137 Il n’y a pas plus menteur qu’un arracheur de dents, qui fait croire à ses victimes qu’il va les opérer sans douleur. On traitait Nostradamus de « triacleur & aracheur de dens » : Frère Fécisti, note 122.   138 Elle sert à boire et à manger aux deux hommes attablés.   139 C’était le cas. « Mon » est une particule de renforcement.   140 Vous ne resterez pas en rade : je vous ferai crédit.   141 Acte 2. Les deux hommes ont fini de dîner. Ils ont élaboré une ruse pour ne pas régler l’addition.   142 BM : choses  (Le pardonneur montre à la tavernière le coffret que son comparse lui a confié au vers 257.)   143 Nous vous en faisons cadeau (à condition de ne rien vous payer).   144 Le bonnet d’un des enfants que le roi Hérode fit décapiter. Les pardonneurs vendaient même la barbe de ces nourrissons : « Ilz vendent les plumes du Sainct-Esperit ; ilz portent les os de quelque mort qui, à l’adventure, est damné ; ilz monstrent bien le poil de quelques vieulz chevaulx, disant que c’est de la barbe des Innocens. » Jehan Drouyn.   145 En souvenir de nous. À point = en bon état.   146 Ne l’ouvrez pas.   147 Au cours du repas, les dîneurs ont appris que leur hôtesse s’appelle « Peu fille » : peu vierge. La cliente parisienne de Mahuet se nomme également Peu-fille (vers 169). Dans la farce italianisante des Trois commères, la plus débauchée des trois se nomme aussi Puoc-file.   148 BM : conduise  (« Dieu me conduye ! » Les Gens nouveaulx.)  Les deux hommes s’en vont.   149 Bénie. « Et ! benoiste soit la vieille ! » Rabelais, Tiers Livre, 18.   150 Elle a eu son compte. « J’en ay pour une ! » Testament Pathelin.   151 Rongée par la « curiosité féminine », elle palpe le coffret, le secoue, et tente de voir à l’intérieur sans oser l’ouvrir. Le comédien devait se livrer à une hilarante scène de mime.   152 Sotte.   153 BM : Fresle  (Faible.)  De propre nature = Qui agit par soi-même. « Je l’aime de propre nature,/ Et elle moy. » Villon.   154 Je ne veux pas abîmer la relique.   155 Elle entrouvre prudemment la boîte, et recule à cause de l’odeur qui s’en dégage.   156 Juron normand. Dans la Muse normande, un moucheur de chandelles qui se brûle les doigts s’écrie : « Sique ! y l’est caut. » [Zut ! c’est chaud.]   157 En guise de relique, la tavernière sort de la boîte des braies tachées d’excréments. Les braies sales de frère Guillebert passent aussi pour être une relique miraculeuse.   158 Que de tromperies déloyales.   159 J’y vais (me plaindre à mon mari).

Laisser un commentaire