Archives de Tag: Le Pardonneur

LE PÈLERINAGE DE MARIAGE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  PÈLERINAGE

DE  MARIAGE

*

.

Nous avons là une des satires antimatrimoniales les plus élégantes. Émile Picot1 nous révèle qu’en octobre 1556, la troupe exclusivement masculine de Pierre le Pardonneur2 donna des représentations à Rouen, mais que le parlement de cette ville les interrompit. Une des causes de cette interdiction tient au fait que les acteurs jouaient « la farce du Retour de Mariage ». Picot identifie ce Retour de Mariage à notre pièce, et présume que la censure lui reprochait de parodier les litanies du samedi saint.

Trois demoiselles (interprétées donc par des hommes) vont en pèlerinage au pays merveilleux de Mariage. Elles croisent un vieux pèlerin qui en revient déçu, et qui pourrait dire comme celui du Pèlerin et la Pèlerine 3 : « Je vien d’un pays bien sauvage / Que l’on appelle Mariage. » Le vieillard se gausse des futures épouses, mais ne tente pas de les dissuader, sachant bien que les femmes gagnent toujours à se marier. En revanche, il voudrait sauver de la catastrophe un jeune pèlerin, qui ne lui en sait d’ailleurs aucun gré, et qui assimile l’expérience du vieil homme au gâtisme. On devine que lui-même, un jour, tiendra le rôle du vieux pèlerin.

Source : Manuscrit la Vallière, nº 19.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, strophes aabba.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce à cinq personnages.

C’est à savoir  :

le Pèlerinage

de Mariage

*

       LE  [VIEL]  PÈLERIN

       LES  TROYS  PÈLERINES

       et  LE  JEUNE  PÈLERIN

*

                        [LA  PREMIÈRE]4  PÈLERINE  com[m]ence

        Or allons à nostre voyage5                                          SCÈNE  I

        Que l’on apelle Mariage !

        Jeunes filles en ont désir.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        D’y aller m’est un grand plaisir ;

5      Et pour tant6, partons de ce lieu !

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Puysque c’est le plaisir de Dieu,

        Je m’y veulx mectre par chem[i]n,

        Gardant [nect nostre]7 parchemin,

        Moyennant volonté7 divine.

.

                        LE  VIEL  PÈLERIN 9                           SCÈNE  II

10    Tant plus en ce monde chemine

        — Povre pèlerin douloureux

        De Mariage, langoureux10 —,

        Moins11 je ne puys trouver la fin.

        Et sy, ne sçay12 homme sy fin

15    Qui à cheminer n’en fust las.

.

                        LA  IIe  PÈLERINE                               SCÈNE  III

        Ma mye, donnons[-nous] soulas13 :

        Voécy un pèlerin qui vient.

                        L[A]  PREMIÈRE

        Quant je le voy, y me souvyent14

        D’un homme qui est fort lassé.

20    Il a en quelque lieu passé,

        Tant est rompu en ses habis.

.

        Bon soyer15, mon amy !                                             SCÈNE  IV

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                                Et vobis 16 !

                        LA  IIe  PÈLERINE 17

        Cela est latin.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                               J’en faictz rage.

                        LA  PREMIÈRE

        Or çà, de quel pèlerinage

25    Venez-vous ?

                        [LE  VIEL  PÈLERIN] 18

                               Je viens de sy loing

        Qu’i n’est de le19 dire besoing.

                        LA  IIIe 20  PÈLERINE

        Dictes-le-nous !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                   Le grand voyage

        Que l’on apelle Mariage.

                        LA  PREMIÈRE

        Nous y allons.

                        [LE  VIEL  PÈLERIN]

                                 Dieu vous convoye21 !

                        LA  IIe  PÈLERINE

30    Je vous pry(e), monstrez-nous la voye

        Par où y nous y fault aller.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Y fault-y aller sans parler ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Nénin ; les femmes pas, au moins22.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Et les hommes ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                     Ne plus, ne moins.

35    Je ne m’y voulus consentir,

        Et sy23, est permys de mentir

        En y alant.

                        LA  PREMIÈRE

                           En Mariage,

        Y parle-l’en mauvais langage ?

        Est-il mal aisé24 à comprendre ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

40    Nénin, vous le pourez aprendre

        Incontinent ; je l’ay ouÿ.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Et qu’i fault-y dire ?

                        LE  VIEL  [PÈLERIN]

                                           « Ouÿ. »

        Y n’y a aultre chose à dire

        Que ce mot-là.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                  Escoustez, syre :

45    Y peult-on aler à cheval ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Les uns y vont à grand déval25,

        Cuydant trouver leur cas à poste26.

        Mais tel, souvent, y court la poste27

        Qui à pié eust esté trop tost.

50    Mais le voyage est sy dévost

        Qu’i tarde à chascun qu’i n’y soyt.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Puysque tel bien s’y apersoyt,

        Allons-y !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                           Alez, de par Dieu !

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Le lieu est-il beau ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                         C’est le lieu

55    Où il y a plus de débat28

        Que di-ge ? Non, non : plus d’esbat,

        Qui s’y sçayt bien contretenir29.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Je ne me séroys30 plus tenir

        D’aller31 !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                           Alez à la bonne heure !

60    Se je vis avant que je meure,

        Je vous verray32 en bonne encontre.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Mais dictes-nous s’il [s’]en rencontre33

        Qui nous fist le chemin faillir.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Et ! ouy bien, qui vouldroict saillir34

65    Dehors des termes de Raison.

        Car y fault, en toute saison,

        Aler tousjours le chemin droict :

        Car qui aultre chemin tiendroict,

        Au lieu d’aller à Mariage,

70    On s’en yroit en Malerage35,

        Ou bien cent lieues36 par-delà.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Dieu nous gard d’aler jusques-là !

        Cela37 fail[l]yroit nos journ[é]es.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Trouverons-nous pas des jonchées38 ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

75    Ouy, ouy, d’assez bien adjencées39.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Et de quoy ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                              De menu[e]s penc[é]es

        Que femmes c[u]euilent, [et jalousie]40.

        Et [des poyres de jalousie]41,

        Chia brena42, tati tata,

80    Je veulx cecy, je veulx cela,

        Tant de parolles ennuyeuses.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        Cela sont poyres trop fascheuses :

        Y ne sentent point43 leur framboyse.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Et ! mon Dieu, qu’i[l] y a de noyse(s),

85    Sans les noysilles44, les noysètes.

        Non pas avec jeunes fillètes

        Comme vous : poinct on n’y en menge45.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Est-il vérité ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                               Poinct n’en men-ge46.

        Oultre, il est ordonné de Dieu

90    Que pèlerin qui va au lieu

        De Mariage et là s’encline47,

        Y couche48 avec sa pèlerine.

        Les ordonnances en sont telles.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Or çà ! combien se vendent-elles49 ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

95    Combien ? Autant sotes qu’apertes50,

        Quatre51 denyers.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                      Non plus ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                                         Non, certes,

         Car ainsy est le traict merché52.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        En bonne foy, c’est bon marché.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Selon les hommes le guerdon53 :

100  Aux uns « ouÿ », aux aultres « non ».

        Selon54 qu’est la femme, je dis :

        Les uns y treuvent paradis,

        Les aultres enfer, par mon âme !

        Et tel, souvent, y crye « à l’arme »

105  Qui l’aloyt assaillir d’emblée55.

.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN 56                     SCÈNE  V

        Dieu gard ceste noble assemblée !

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Et vous !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                       Et vous !

                        LA  IIe  PÈLERINE

                                     Et vous !

                        [ LA  IIIe  PÈLERINE

                                                    Et vous ! ]

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Où allez-vous ?

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                   Mais dictes-nous

        Où d’aller avez entreprins.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

110  J’ey, sans penser d’estre reprins57,

        Entreprins le pèlerinage

        D’aler tout droict en Mariage.

        Voy(e)là où gist tout mon soulcy.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Nous l’avons entreprins aussy,

115  Et du chemin nous enquérons,

        Et au pèlerin requérons

        — Qui en vient — qu’i nous die58 que c’est.

        Mais je voys bien qu’i ne luy plaist

        D’y avoir [entre]prins chemin59.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

120  C’est un brouilleur de parchemin60,

        Un ras[s]oté qui n’en peult plus.

        Alez prier Dieu ! Au surplus,

        Nous passerons, doresnavant.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Hardy, mectez la plume [au vent]61 !

125  Jamais jour62 ne vous cessera.

        Et maudict63 qui se lassera

        Premier qu’i soyt troys ans passés !

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Ces vieulx sont rompus et cassés ;

        On leur veoyt presque le cerveau saillir.

130  Non, non ! S’on me vient assaillir,

        J’ey bon baston64 pour moy deffendre

        Ferme et fort, pour piquer et fendre.

        A ! je ne crains nul assaillant.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Il est roullant comme Vaillant65 !

135  Saincte Dame, qu’il est hardy !

        Y sera tant acouardy66,

        Mais que son « bourdon67 » soyt lassé.

        Le mien est rompu et cassé,

        Tout verdmoulu68 depuys long temps.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

140  Sy ces vieulx en sont mal contens,

        Fault-il les jeunes desgouster ?

        Non, non ! Y les fault débouster69

        D’un coup !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                            Regardez que vous ferez70,

        Gentil Hercules ! Demourez71,

145  Atendez jusques à demain.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        J’ey bon pié, bon œuil, bonne main

        Pour bien sçavoir descroter cotes72 !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Olivier, baille-luy ses botes73 :

        Y tura Karesme-prenant74.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

150  A ! dea, nous avons maintenant

        Qui nous asseure75.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

                                          Ce viellart

        Nous veult user de son viel art76 ;

        Mais y luy fault monstrer les dens.

        Que ne me fourrasse77 dedens ?

155  J’aymeroys myeulx avoir…

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                                    La taigne ?

        Ô gentil78 Artus de Bretaigne,

        Gentil Hector, miséricorde !

        Gardez la noix79 de vostre corde :

        Vous pouriez bien chermer le trect80.

160  S’y veult cheminer sy estroict81,

        Y se lassera à82 complaire.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Mariage à chascun doyt plaire ;

        Car je dis que s’il eust despleu

        À Dieu, y ne luy eust pas pleu

165  D’en faire le commendement83.

        Aussy fist-il ce sacrement,

        Au lieu84 de Paradis térestre.

        Par quoy, je dis qu’il ne doibt estre

        En cest estat vespérisé85.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

170  Et ! s’il a esté sy prisé

        De Dieu (ce que je ne crus onques),

        Que ne se mariet-il donques ?

        Ma foy, y n’estoyt pas sy nis[s]e86 !

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Tes-toy87, que Dieu ne te punisse !

175  C’est trop babillé et trop dict !

        Que je soye de Dieu…

                         LE  VIEL  PÈLERIN

                                             Mauldict ?

        [Serez assez]88 de vostre femme.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Garde-toy de sumer89 diffame,

        Et n’en dis rien que bien apoinct90 !

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

180  Un cœur qui d’amour est espoinct91

        Et peult mariage choisir,

        Je croy que de douleur n’a poinct,

                        Y chantent :

        Puysqu’il est beau à mon plaisir.92

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Vostre  plaisir ? Quant on a le loisir,

185  Mariage est mygnon et gent ;

        On ne séroyt meilleur choisir,

                        Y chantent :

        Mais qu(e) on ne baillast 93 poinct d’argent.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        D’argent ne fault estre sergent 94.

        Quant telle joye95 est avenue,

190  On prent un plaisir réfulgent96,

                        Y chantent :

        Quant la nuict est venue.97

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        La nuyct ? Bien souvent, par la rue,

        [Le mary en]98 sent la froidure ;

        [Sa] femme, [au lict]99, regibe et rue

                        Y chantent :

195  Tant comme la nuyct dure.100

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        La nuyct, nul mal on n’y endure :

        C’est de plaisir une montjoye101.

        On n’y séroyt trouver laidure,

                        Y chantent :

        Quant on y prent soulas et joye.102

                        LE  VIEL  PÈLERIN

200  Soulas et joye ? Mais rabat-joye !

        Menasse103 le plaisir affolle.

        Pensez-vous que croi(e)re on vous doye ?

                        Y chantent :

        Nénin, je ne suys pas sy folle.104

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Sy folle ? C’est simple parolle105.

205  Jà à vostre dict n’entendray ;

        C’est vérité ou parabolle106.

                        Y chantent :

        Ne me chault, mon plaisir prendray.107

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Vostre plaisir ? Je respondray :

        Que  noyse n’y vault rien sans débat108.

210  Autant vauldroict estre enfondré109,

                        Y chantent :

        Sy j’estoys alé à l’esbat.110

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        À l’esbat on y va sans sabat111.

        Mais un tas de mal gratieux

        Veulent tous servir au rabat112,

                        Y chantent :

215  Dont y n’en séroyent valoir myeulx.113

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Valloir myeulx ? Et ! compaignon vieulx114,

        L’Ordre de ménage115 est souldaine.

        Je tiens pour fol et glorieulx116

                        Y chantent :

        Celuy qui la tient pour certainne.117

                        LA  IIe  PÈLERINE

220  Pour certaine ? Et ! au [sien] démainne118

        Et au jardin, a bonne chose119 :

        Florist ermerye120, marjolainne,

                        Y chantent :

        Et aussy faict la passeroze.121

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        La passeroze ? Et ! je propoze

225  Qu’i122 soyt vray : le dirai-ge ? Ita !

        Tant d’espines, dont chanter n’ose123,

                        Y chantent :

        [Consumo la mia vita]124.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Onc bon cœur ne s’en despita,

        Au moins s’y se veult faire veoir125.

230  Qui y entre, son délict a126

                        Y chantent :

        Comme un amoureulx doibt avoir.127

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Avoir mariag’ [il] faict beau veoir ;

        Mais du ménaig’ n’a poinct d’envye.128

        Tousjours donner sans recepvoir,

                        Y chantent :

235  Je croys que j’en perdray la vye.129

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        La vie en vient, on s’en desvye.

        Mon cœur en a [joyeulx esté]130 :

        Car quant l’Ordre est bien [des]servye131,

                        Y chantent :

        Y  raverdist en132 joyeuseté.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

240  Joyeuseté ? Tout133 est frété :

        Chagrin y est, je vous promays.

        Sy j’en sors, yver ou esté,

                        Y chantent :

        Jamais ne m’aviendra, jamais134 !

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Jamais ? C’est un gracieulx mès

245  Que de ris135, à n’en doubte[r] mye ;

        Car g’y chanteray désormais :

                        Y chantent :

        « Mais omblier ne la puys mye. »136

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Mye ? Et  sy ta femme te maistrye137,

        Va-t’en : jà n’yra après toy.

250  Et n[’ay]es pas peur qu’elle te dye :

                        Y chantent :

        « Mon bel amy, atendez-moy ! »138

                        LA  IIe  PÈLERINE

        N’esse pas plaisir, par ta foy,

        Que mariage ? On ne peult myeulx.

        Telle léesse139 au monde je ne voy

                        Y chantent :

255  Pour en avoir son petit cœur joyeulx.140

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Joyeulx ? Joyeulx ? Voy(e)re, jusques aulx cieulx !

        « Hély, hély, [lama sabacthany]141 ? »

        Pauvre, sans142 bien et thésor gracieulx

        E[s]t mon las cœur143, de tout plaisir bany.

260  Et ! je vous pry(e), n’en parlez plus hüy144,

        Vous, ny elle, [ou] elle, ne luy.

        On n’y tient pas ce qu’on promect.

        Car  de grand folye s’entremect

        Qui se chastye par aultruy145.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

265  Sans mariage, on ne feroyt

        Jamais146. Tout bien se desferoyt ;

        On n’auroyt amys ne parens.

        Ce sont termes bien aparens ;

        Qui diroyt que non, fol seroyt !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

270  Les uns y vivent à souhaict :

        C’est un mignotis, un jouect147.

        Aultres y vont à la traverse148.

        Contre Fortune la diverse149,

        Un charestier rompt son fouet.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

275  Escoustez que dire je veulx150 :

        Pourquoy fistes-vous donc des veulx151

        Pour, en fin, vous en repentir ?

        [Comme Absalon, sans vous mentir,]152

        Tel fuict qui tient par les cheveulx.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

280  [Aucun n’y]153 faict plus qu’i ne peult :

        L’un y est aise154, l’aultre s’y deult ;

        Grison155 y rue, doulx est Moreau.

        Car entre cy et Sainct-Marceau156,

        Chascun n’a pas argent qui veult.

                        TOUTES  III  ENSEMBLE

285  Alons, alons, laissons-lay157 dire !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Je ne vous en veulx pas desdire.

                        [LE  JEUNE  PÈLERIN] 158

        Or ne m’en viens donc plus parler !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Et ! sy vous y voulez aller,

        Alez-y donc, n’y alez pas,

290  Courez-y159, marchez petit pas,

        Reculez, avancez-vous fort,

        Fuyez, mectez-vous en effort,

        Et aportez le « pot au laict160 ».

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Voécy un térible poullaict161 !

295  Nous yrons en pèlerinaige

        Maintenant !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                               Vous ferez que saige162.

        Mais regardez quelle promaisse

        Vous ferez devant qu(e) ouïr messe,

        À la grand porte de l’église.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

300  Et ! je promectray à la guise163

        Des aultres.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                            Sans tendre gluotz164,

        Y s’y prend beaucoup de dÿotz,

        De coqus et de pauvres buses165.

        Il y fault penser.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

                                   Tu t’abuses !

305  Pour mariage entretenir,

        Ne pouroyt[-il] pas bien tenir

        Foy et loyaulté ?

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

                                    À jamais,

        Car je tiens ce que je promais

        Sans rompre.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                              Luy,  jà n’aura courage

310  D’aler rompre son mariage ;

        Garde n’avez qu’i s’y efforce.

        Mais de luy donner quelque estorse166,

        Ou le ployer, je ne dis pas.

                        LA  IIIe  PÈLERINE

        En toy, n’a reigle ne compas167.

315  Sa femme ne fault estranger168 :

        Ne [soys] sy hardy d’en169 changer

        Ne pour pire, ne pour meilleure.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Changer ? Vray Dieu, à la male heure !

        S’on les changeoyt comme les mulles170,

320  Que de contras et que de bulles171 !

        Les taverniers auroyent bon temps172.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        [Paix ! C’est]173 trop babillé, entens ?

        [Et !] tu me faictz fol devenir.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Puys voécy Ménage174 venir,

325  Qui chantera de belles notes :

        Avoir fault175 des robes, des cotes,

        Habis de testes et gorgères176,

        Chaînes qui ne sont pas légères,

        Bordures, carquens177, pierreryes,

330  Et  toute[s] belle[s] orfavre[r]yes.

        Y n’y fault pas faillir à cela.

                        LA  PREMIÈRE  PÈLERINE

        Va, va,  viellard jamais tant ne parla178.

        Fuy-t’en de nous sans plus atendre !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Puys y fault au[x] repas entendre179 :

335  Pain, vin, chèr, pouesson et cherbon180,

        Boys, poys, fèbves et du lard bon,

        Tables, scabelles et traicteaulx181,

        Chandelles, torches [et] flambeaulx.

        Entendez-vous bien ce que je dix ?

                        TOUS  ENSEMBLE

340  Et ! va, va ! C’est un paradix182.

                        LE  VIEL  PÈLERIN

        Ouy,  sy Dieu y estoyt, et ses anges.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

        Onc ne vis choses sy estranges.

        Tes-toy [donc] !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                   Rien je ne vous celle :

        Y fault avoir de la vesselle,

345  Pouelles, pouellons, gates, chauldières183,

        Cramill[èr]es et chandelièr[e]s184,

        Escuelles, plas, pintes, ég[ui]ères,

        Trencheur[s], garde-napes185, salières,

        Et la mengeure des chevaulx.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

350  Jà je n’y auray telz travaulx186,

        Ne m’en vien pas cy tracasser !

        Jamais ne me séroyt lasser187,

        J’en suys certain et asseuré.

                        LE  VIEL  PÈLERIN 188

        Je l’avoys en ce poinct juré,

355  Mais…

                        TOUS  ENSEMBLE

                    Quel mais ?

                        LE  VIEL  PÈLERIN

                                        Je ne vous dis rien.

                        LA  IIe  PÈLERINE

        Rien ? C’est un [très] souverain bien

        Que d’aller en pèlerinage

        — À jeunes gens — en Mariage ;

        Nous irons, il [en] est conclus189 !

                        LE  VIEL  PÈLERIN

360  Et  je ne vous en parleray plus.

        Et tout ce que vous en ay dict,

        Ce n’a pas esté par médit190

        Mais affin de vous advertir :

        Sy vous y voullez convertir,

365  Il y a des empeschemens,

        Bien souvent, aulx entendemens191.

        Mais il se fault tourner vers Dieu

        Et, premyer192 qu’entrer au sainct lieu

        De Mariage, il fault crier

370  Et à haulte voix Dieu prier ;

        Et pour prendre possession193,

        Faire bonne194 procession

        Sonnée à très belles sonnètes195.

        Puys nous dirons noz chansonnètes.

                        Ilz chantent tous ensemble une chanson.

.

                        LE  JEUNE  PÈLERIN

375  La procession est sonnée.

        Ceulx qui ont leur amour donnée

        En mariage, entendez bien

        Le profit, l’honneur et le bien

        Qui en ce bel Ordre est requis.

380  Il a assez, qui l’a acquis196.

                        LE  VIEL  PÈLERIN.  La procession commence.197

        Entre nous tous, joyeulx yrons198.

        Entre nous tous, tant las serons.

        Puys après, nous le [maul]dirons.

        Puys  aprèz, nous en repentirons.

385  Sancta Bufecta,

                        TOUS  ENSEMBLE,  en tournant à la salle.

                                   Reculez de nobis199 !

        Sancta Sadinèta200, aprochez de nobis !

        Sancta Quaquèta201, ne parlez de nobis !

        Sancta Fâchosa202, ne faschez poinct nobis !

        Sancta Grondina203, ne touchez [à] nobis !

390  Sancta Fumèta, ne mesprisez204 nobis !

        Sancta Tempestata, ne tempestez pas nobis !

        Sancta Gloriosa205, alez loing de nobis !

        Sancta Mignardosa206, reculez de nobis !

        Sancta Bouffecta207, aprochez de nobis !

395  Sancta Jalousia, reculez de nobis !

        Sancta Chiabréna208, ne fâchez pas nobis !

        Sancta Mérencolia209, n’aprochez de nobis !

                        OMNES,  sancti[s] freneticis 210

        Libéra nos, Dominé 211 !

        De femme plaine de tempeste,

400  Qui a une mauvaise teste

        Et le cerveau embéguiné212,

                        ENSEMBLE

        Libéra nos, Dominé !

        Des hommes qui vont, au matin,

        Aulx tavernes parler latin,

405  Et ont soublz la table uriné,

        Libéra noz, Dominé !

        De femme qui [çà et là]213 court,

        Et tient son mary de sy court

        Comme un Sot enjobeliné214,

410  Libéra nos, Dominé !

        Des hommes qui, par jeulx215 meschans,

        Vendent leurs robes aulx marchans

        Pour estre au jeu trop obstiné,

        Libéra nos, Dominé !

415  De « femme qui a les doys menus,

        Courte[s] mamelles, et nés camus »216,

        Le faict bien sans lict encourtiné217,

        Libéra nos, Dominé !

        Des hommes qui, par un mistère

420  Trop souldain, font leur femme tère

        Et ont le cerveau obstiné,

        Libéra nos, Dominé !

        De femme[s] trenchant du gros bis218,

        Qui despendent tant219 en abis

425  Que le mary est mal dîné220,

        Libéra nos, Dominé !

        D’un homme qui à droict[e] « chevauche »

        Et sa femme « chevauche » à gauche

        (C’est tout à rebours cheminé),

430  Libéra nos, Dominé !

        D’aller sans chandelle aulx retrais221

        Et s’assouèr sus un estron frais

        (C’est pour estre bien embrené),

        Libéra nos, Dominé !

                        Oresmus.222

435  Que nous ayons tous bon courage

        Contre tourmens de mariage,

        Entre nous qui y som[m]es enclos !

        Te rogamus, audi nos 223 !

        Quant la femme tempeste et tence,

440  Que le mary ayt pacience

        Et quelque petit224 de repos !

        Te rogamus, audy nos !

        Que [ces bragueurs]225 esperlucas,

        Coureurs, fringans, esperlucas226,

445  Qui font rage de caqueter,

        Pour bien du tout les arester

        De bref puissent estre des nos227 !

        Te rogamus, audi nos !

        Quant nos femmes nous tenceront,

450  Qu’aux228 injures qu’ilz nous diront

        Qu’il  y ayt quelque peu de repos !

        Te rogamus, audi nos !

        Qu’aultres ne leur(s) batent les cus

        Et facent leurs maris coqus

455  En faisant la beste à deulx dos229 !

        Te rogamus, audi nos !

        Quant nous viendrons de quelque afaire230,

        Que nos femmes se puissent taire

        Et qu’ilz ayent toutes le bec clos !

460  Te rogamus, audi nos !

        Deffens-nous de leur malle231 teste,

        Mulerye232, tenson et [t]empeste,

        De leur bec, grys233, ongle & ergos !

        Te rogamus, audi nos !

465  Que les deulx nouveaulx espousés

        Se trouvent sy bien disposés

        Qu’ilz puissent, en leur mariage,

        Produyre bon et beau lygnage

        Et vivre ensemble longuement !

470  Puys, en la fin, ayent234 saulvement

        Avec Dieu, en céleste enclos235 !

        Te rogamus, audi nos !236

*

1 Nouveau recueil de farces françaises des XVe et XVIe siècles, Paris, 1880, pp. LXII-LXVI. — Recueil général des sotties, t. III, Paris, 1912, pp. 269-299.   2 Cf. le Bateleur, vers 184 et note. Michel Rousse a publié les documents qui touchent cette affaire : Archives et documents datés, Rennes, 1983, pp. 235-236. N’étant pas en France, je n’ai pas pu consulter mes antiques photocopies de la thèse non éditée de M. Rousse concernant le Pèlerinage de Mariage.   3 Cette pièce de Claude Mermet s’inspire occasionnellement de la nôtre, ou d’une source commune.   4 LV : le viele  (Nous avons là trois jeunes filles, comme le stipulent les vers 3 et 86, et elles sont encore célibataires.)  En costume de voyage, les pèlerines se mettent en route vers le pays de Mariage.   5 Notre pèlerinage. Cf. le Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette.   6 Pour cela.   7 LV : nostre nect  (Gardant lisible le sauf-conduit que nous a donné le curé. Cf. Colin filz de Thévot, vers 267-304.)  On peut aussi comprendre : Gardant intact notre pucelage. Le parchemin désigne le pubis des femmes : Pernet qui va à l’escolle, vers 25 et note.   8 LV : la verite  (Voir le v. 6.)  La volonté de l’Église était que les filles arrivent vierges au mariage.   9 Vêtu d’un habit de pèlerin très usé, il revient de Mariage.   10 Atteint de langueur, malheureux.   11 LV : dont  (La négation explétive moins ne est admise : « [La plaie causée par la flèche de Cupidon] en est si profonde/ Que d’en trouver la fin ne peux,/ Et la guarir moins je ne veux. » Je n’avois onc senty le dard.)   12 Et même, je ne connais aucun.   13 Accordons-nous un divertissement. « Mi-e » compte pour 2 syllabes.   14 Il me rappelle.   15 Bonsoir !   16 LV : a vobis  (Et vous aussi ! Le Pèlerin, qui s’est marié à l’église, en a retenu la langue.)   17 À partir d’ici, LV abrège Pèlerin et Pèlerine en p. Je ne le suivrai pas.   18 LV : la vielle p  (Je corrige la même bévue à la rubrique du v. 29.)   19 LV : la  (Je corrige la même faute de lecture au 2e mot du vers suivant.)   20 LV : ii  (Entre les vers 10 et 149, le copiste oublie qu’il y a une 3e Pèlerine, à laquelle je vais donc rendre la parole de temps en temps.)   21 Fidèle à ses lubies, le copiste du ms. La Vallière accroche un double « e » à la fin du mot. Je corrige tacitement cette idiotie aux vers 30, et 197-202.   22 Elles ne sont pas logées à la même enseigne que les pèlerines qui se rendent à Sainte-Caquette, lesquelles n’ont pas le droit de parler en chemin, « car c’est ung tel pèlerinage/ Qu’en le faisant, mot on ne sonne ».   23 Et pourtant.   24 LV : esse  (Même bizarrerie à 281.)   25 LV : cheual  (à la rime.)  En dévalant au galop.   26 Au mieux.   27 S’y précipite à cheval.   28 De disputes. Mais le vieux Pèlerin se reprend.   29 Si on sait bien se défendre.   30 Saurais, pourrais. Même normandisme aux vers 186, 198, 215, 352.   31 LV : dy aller  (Mais on peut comprendre : Je ne saurais me retenir plus longtemps d’aller uriner. C’est bel et bien ce qui arrive à la pèlerine de Saincte-Caquette, vers 179-186.)   32 LV : veoray  (Je vous verrai dans une bonne situation.)   33 Si nous risquons de rencontrer un homme. « Il s’en rencontre mesme qui (…) vont jusqu’à proférer ces mots. » Louis Abelly.   34 Si on voulait sortir.   35 « La MALLERAGE : Château de France en Normandie, au pays de Caux. » (Dictionnaire de Trévoux.) La « male rage » et le « mariage » sont plaisamment confondus : « Jamais n’ouÿ, de mon bon eur,/ Sy bien parler de malle rage…/ Dy-je [je veux dire], Sathan, de mariage. » Éloy d’Amerval.   36 LV : lieux  (« Lieu-es » compte pour 2 syllabes.)   37 LV : ca la  (Cela fausserait nos journées de marche.)   38 LV : monnoys  (Fleurs dont on jonchait le sol avant le passage de la mariée. « L’autre amassoit des fleurs et en faisoit jonchées. » La Curne.)   39 LV : adiensses  (Agencées, apprêtées. « Chacun taschoit à s’adgencer. » Guillaume Coquillart.)   40 LV : un petivt  (Cueillent, et des œillets. Sur le double sens floral de « jalousie », voir Saincte-Caquette, vers 317.)  « Pensée » cache aussi un double sens : fleur, et idée triste.   41 LV : tant poyres de chiot  (« –Que mangera, par fantasie ?/ –Poires, poires de jalousie. » Les Cris de Paris.)  Une épouse sert également à son mari des poires d’angoisse : « Amy, garde bien d’y aller (te marier) !/ Car l’on t’y fera avaller/ Souvent mainte poire d’angoisse/ Toute succrée de tristesse. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. ma notice>.   42 Dénomination doublement scatologique (chier + brenner) des embarras causés par les femmes ; voir le v. 396. « Le chiabrena des pucelles. » (Pantagruel, 7.)  « Tati tata » exprime le bavardage féminin : cf. les Botines Gaultier, vers 25.   43 LV : pomc  (Les fruits étaient bons s’ils avaient goût à framboise. « Y [mes pommes] sentent comme la framboyse. » Le Marchant de pommes.)   44 LV noys aussy  (Noisille et noisette sont des diminutifs de noise. « Ces petites noisettes, ces riottes qui, par certain temps, sourdent entre les amans. » Rabelais, Tiers Livre, 12.)   45 Avec vous, on ne mange pas ce genre de « noisettes ».   46 Je ne mens pas. « Se ne dis vray, au moins ne men-ge mye. » Jehan Molinet.   47 S’incline dévotement.   48 Au-dessus de ce mot, qui n’est pas biffé, le copiste a écrit : achete   49 Les ordonnances, ou les pèlerines ?   50 Qu’elles soient sottes ou intelligentes. Les ordonnances, ou les pèlerines ?   51 LV : quatorz e   52 Le trait est marqué : le barème est fixé.   53 On récompense les gens selon leur mérite.   54 LV : synon  (Suivant comment est l’épouse.)   55 Qui allait assaillir le pays de Mariage par surprise.   56 Il arrive derrière les femmes, vêtu d’un habit de pèlerin flambant neuf.   57 Repris, blâmé.   58 LV : dict  (Voir le v. 250.)  Qu’il nous dise ce que c’est.   59 « Trop est personne aventureuse,/ Qui tel chemin ose entreprendre. » ATILF.   60 Un faiseur d’embrouilles. « Messaiger sûr, dont congnoissance avez,/ Debvez plustost envoyer par chemin/ Que ung estrange brouilleur de parchemin. » Guillaume Crétin.   61 LV : auant  (Allez au gré du vent. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 341 et 347.)   62 LV : jouee  (Nul jour. « Et jamais jour ne cessera,/ Comme faict le las Sisiphus. » Roman de la Rose, éd. 1529.)  Votre mariage ne cessera jamais. Le lien du mariage était indissoluble, et les divorces, vendus par l’Église, pouvaient coûter fort cher.   63 LV : mon dieu  (Que soit maudit celui qui se lassera avant 3 ans passés.)   64 Les pèlerins portent un bâton ferré, le « bourdon ». Voir le v. 137.   65 Inversion ironique — et confirmée par la rime riche — du proverbe : Être vaillant comme Roland. Le neveu de Charlemagne est encore évoqué au vers 148.   66 LV : a couardy  (Privé de coue, de queue. « –Va-t’en coucher emprès la belle !/ –Rien, rien ! –Es-tu acouardi ? » Le Mariage Robin Mouton.)   67 Son bâton de pèlerin. Au second degré : son pénis. « En la main de madame la nonnain (il) mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   68 Vermoulu, délabré.   69 Il faut débouter les vieux pèlerins, les repousser.   70 Prenez garde à ce que vous allez faire.   71 LV : desires  (Restez ! « Demourezjusques à demain ! » La Condamnacion de Bancquet.)   72 Les lavandières nettoient les cottes en les frappant avec un battoir. Ici, nous devons lire « vos côtes ».   73 Donne ses bottes de cavalier à notre nouveau Roland ! La Chanson de Roland fait d’Olivier le compagnon de Roland, mais pas son valet.   74 Le Carême-prenant est le Carnaval, qu’on tue symboliquement pour qu’il laisse la place au Carême. Émile Picot signale un Coq-à-l’âne attribué à Marot : « Quand l’espée au costé j’ay ceincte,/ Je turoy Caresme-prenant. »   75 Quelqu’un qui nous défend.   76 C’est une des rimes équivoquées les plus courantes. Elle se combine avec « viel lart » : vieux pénis.   77 LV : fourmasse  (Que je n’aille pas me fourrer dans le mariage ? « Il n’eut autre loisir que de se aller fourrer dedans. » ATILF.)  Double sens érotique : « (Le) bon bergier se fourre dedens…. Tout ce qu’il avoit (il) ensevelit jusques au manche. » Cent Nouvelles nouvelles, 82.   78 Noble, valeureux. Idem vers 144. Le roi Arthur est un parangon du guerrier, de même que le héros troyen Hector. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 555 et 605.   79 Surveillez la partie mobile de votre arbalète, qui tire la corde en arrière. Cf. l’Arbalestre, vers 466.   80 Dévier votre tir. « Pour ce, nous fault le trait charmer/ Et de traïson nous armer. » (ATILF.) Double sens : Boire d’un trait. « (J’)yroye droit à l’avantgarde chez le tavernier pour charmer le traict. » Pierre Fabri.   81 LV : estroiet  (Si fort. « [Il] gela sy estroict que les résins estant jà meurz flestrirent. » Raymond d’Austry.)   82 LV : pour  (Vers obscur et sans intérêt, à moins qu’il ne recèle un calembour grivois : « De perdre honneurs et biens pour vouloir à con plaire. » Jehan Molinet.)   83 LV : coḿencement   84 En son royaume.   85 LV : vesperisse  (Bafoué.)   86 Si nice, si bête.   87 Tais-toi. Idem vers 343. Le jeune insolent commence à tutoyer son aîné, suivi par les femmes au vers 304.   88 LV : car cest ases  (Vous serez assez maudit par votre femme. « Elle me maudict comme un chien. » L’Arbalestre.)   89 De semer. Cf. la Veuve, vers 22.   90 N’en parle que pour de bonnes raisons.   91 Piqué.   92 Extrait de la chanson On a mal dict de mon amy. Voir Howard Mayer BROWN : Music in the french secular theater, Harvard University Press, 1963. Nº 318.   93 Pourvu qu’on ne donne. Chanson inconnue. LV intervertit ce vers et le vers 191.   94 Serviteur. Même chanson au vers 19 du Savatier et Marguet.   95 LV : joe   96 Éclatant.   97 2e vers de la chanson Il fait bon fermer son huis. Brown nº 174.   98 LV : tout mary on  (Le mari se gèle dans la rue quand il guette l’arrivée de l’amant de son épouse, ignorant que celui-ci est déjà dans la maison.)   99 LV : mule  (Sa femme regimbe [rue] et fait des ruades avec son amant.)   100 Extrait d’une chanson d’Antoine de Févin, Il fait bon aimer l’oyselet, qui est chantée dans le Retraict. Brown nº 173.   101 LV : mont joyee  (C’est un monceau de plaisir.)   102 Extrait de la chanson Réveillez-vous, réveillez. Brown nº 366.   103 La menace de voir le mari débarquer à l’improviste.   104 Refrain de la chanson Je voys, je viens, mon cueur s’en volle. Brown nº 228.   105 Ce sont des mots en l’air.   106 Ou mensonge.   107 Chanson inconnue.   108 Même proverbe dans Guillerme qui mengea les figues et dans Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne. La sagesse du vieux pèlerin s’exprime sous forme de proverbes.   109 Être au fond de la rivière.   110 Extrait de la chanson Je le lesray puisqu’il m’y bat. Brown nº 206.   111 Sans bruit.   112 Au jeu de paume, servir au rabat c’est feinter l’adversaire en rabattant l’éteuf vers le sol. « Je le serviray au rabat. » L’Aveugle et Saudret.   113 Chanson inconnue.   114 Mon vieil ami. « Affin aussy que dire adieu je voyse [j’aille]/ À mes amys et mes compaignons vieulx. » (Clément Marot.) Cette incise est narquoise, venant d’un vieillard qui s’adresse à un jeune homme.   115 Le mariage est considéré comme un Ordre monastique. Idem vers 238 et 379. « Entre nous autres, pauvres gens,/ Qui estions si mignons et gents/ Devant qu’en l’Ordre fussions mis. » (Les Ténèbres de Mariage.)  Soudaine = impulsive, changeante.   116 Présomptueux.   117 Chanson inconnue.   118 Dans son domaine.   119 Il y a de bonnes choses.   120 L’armerie [l’œillet] fleurit.   121 Extrait de la chanson L’Amour de moy si est enclose. Voir la note 97 du Savatier et Marguet.   122 En supposant que cela. Ita = oui ; le vieux pèlerin est féru de latin (vers 23).   123 LV : nosses  (Dont je n’ose parler.)   124 LV : consommo lamiee victa  (Chanson composée sur un poème italien par Johannes Prioris. Brown nº 64.)   125 LV : valloir  (S’il veut se montrer sous son meilleur jour. « Un cœur généreux ne doit point desmentir ses pensées ; il se veut faire voir jusques au dedans. » Montaigne, II, 17.)   126 Celui qui y entre y a son plaisir. On faisait la liaison : « délita ».   127 4e vers de la chanson Franc cœur qu’as-tu à soupirer, chantée aux vers 22-25 du Gallant quy a faict le coup. Voir la note 101 de Marchebeau et Galop.   128 Ces deux vers aux élisions suspectes pourraient provenir d’une chanson en vers de 4 syllabes.   129 Chanson inconnue.   130 LV : joyeussete  (À la rime de 239. Voir les rimes 47 et 49 de Marchebeau et Galop.)   131 Quand l’ordre de Mariage a de bons serviteurs. « Ordre » était souvent féminin, comme au vers 217.   132 LV : franc  (Mon cœur reverdit en. « Il les voit reverdir en bonté. » Æmar Hennequin.)  Chanson inconnue.   133 LV : tant  (Fraité = accablé de frais. Un prêtre normand qui « requéroit plusieurs femmes mariées de leur déshonneur » les faisait citer à comparaître dans une autre juridiction « pour les plus fraitier et dommaiger ». Lettre de rémission, 1450.)   134 Ce dernier mot remplace abusivement ma mère. Brown nº 191.   135 Le riz est un gracieux mets, à n’en pas douter. Jeu de mots sur le « ris » : le rire.   136 Je ne puis l’oublier. Cet extrait de la chanson Les Regretz que j’ay de m’amye est chanté au vers 55 du Savatier et Marguet. Brown nº 266.   137 Te maîtrise, fait la loi. Cf. le Maistre d’escolle, vers 108.   138 Extrait de la chanson Vostre beaulté, belle cointe et jolie. Brown nº 405.   139 Une pareille liesse, joie. Nous avons maintenant 7 décasyllabes, sans doute pour cadrer avec la chanson du vers 255 et avec l’emprunt biblique de 257.   140 Chanson inconnue.   141 LV : lassama bethany  (« Eloï, Eloï, lama sabactani ? » Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?)  Rabelais fit de ce psaume 22 un usage beaucoup plus galant : une Parisienne, outrée que Pantagruel l’ait quittée sans lui dire adieu, lui envoie un anneau d’or. « Lors, le regardant, trouvèrent escript par-dedans, en hébrieu : LAMAH HAZABTHANI…. C’estoyent motz hébraïcques signifians : Pourquoy me as-tu laissé ? » Pantagruel, 24.   142 LV : grand  (Thésor = trésor.)   143 Ce cliché traîne dans plusieurs chansons : « Plus chauld que feu ne que métal en fonte/ Est mon las cueur qu’Amours contrainct et dompte. » Plus chauld que feu.   144 Aujourd’hui.   145 Le Sot des Cris de Paris, refusant de se marier, objecte le même proverbe (vers 404-5).   146 On ne viendrait à bout de rien. Mais « faire » = faire l’amour, comme au vers 417.   147 C’est une mignardise, un jouet.   148 De travers.   149 L’inconstante.   150 Ce que je veux vous dire.   151 Pourquoi avez-vous prononcé les vœux lors de la cérémonie du mariage ? Voir les vers 297 et 300.   152 Vers manquant. Dans sa fuite, Absalon accrocha malencontreusement sa longue chevelure à un arbre et fut tué. « Absalon se pendit par les cheveux. » Gargantua, 42.   153 LV : saucun y   154 LV : esse  (Heureux.)  Se douloir = souffrir.   155 LV : grisson  (Grison est le nom habituel des chevaux gris : cf. le Badin qui se loue, vers 73 et note.)  Moreau est le nom des chevaux noirs : cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 515.   156 S’agit-il d’un proverbe parisien ?   157 Laissons-le (pronom normand).   158 LV : la jeune p   159 LV : coures ny   160 C’est le « cri » des laitières ambulantes. Mais le pot au lait désigne les testicules : « Saulve, Tévot, le pot au laict (ce sont les couilles) ! » Tiers Livre, 8.   161 Billet doux. « De ce mesme papier où il vient d’escrire l’arrest de condemnation contre un adultère, le juge en desrobe un lopin pour en faire un poulet à la femme de son compaignon. » Montaigne, III, 9.   162 Vous ferez sagement. Cf. le Savetier Audin, vers 186.   163 À la manière.   164 Les gluaux sont des branchettes qu’on enduit de glu pour capturer les passereaux. Voir la Pippée.   165 LV : bestes  (De pauvres imbéciles.)  Les diots sont des étourneaux et des idiots : cf. l’Arbalestre, vers 67. Les cocus sont des coucous et des maris trompés : v. la note 38 des Mal contentes.   166 LV : escorse  (Une torsion, une entorse. « Solérius a donné une estorse au texte de Dioscoride. » Godefroy.)   167 Ni prudence. « Sans tenir règle ny compas. » Folconduit.   168 Chasser.   169 LV : de la  (N’aie pas l’audace. « Ne soyez/ Si hardy de le vouloir faire. » Les Femmes qui se font passer maistresses.)   170 « Je permétroys changer les femmes/ Comme les chevaulx et les mules. » Troys Galans et un Badin.   171 De certificats.   172 Ils vendraient beaucoup de vin pour ces nouvelles noces.   173 LV : tire  (Voir le v. 175.)  « Paix ! C’est trop babillé. » L’Homme à mes pois.   174 Ce personnage très négatif prélude toujours à l’énumération de tout ce que le pauvre fiancé va devoir acheter, partant du principe qu’il ne possédait jusque-là ni meubles, ni vaisselle, ni linge, et qu’il ne mangeait jamais. La liste que déroulent les Ténèbres de Mariage <Montaiglon, I, pp. 20-21> est très proche de la nôtre : « Mesnage nous vient assaillir…./ Il faut robbes et chapperons. »   175 LV : hault   176 LV : gorgeretes  (Fichus dont les femmes couvrent leur poitrine, non pas pour la dissimuler mais pour la mettre en valeur. « Gorgières de Behaigne pour l’atour de la dite dame. » Godefroy.)   177 Bandeaux précieux, colliers. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 220.   178 LV : regna   179 Songer.   180 Viande, poisson, et charbon pour faire cuire tout cela. « Il faut du pain, du vin, des noix,/ Du lard, des fèbves et des poix,(…) / Des fagots, chandelles, du bois. » Ténèbres de Mariage.   181 Des tabourets, et des tréteaux pour soutenir les planches qui tiennent lieu de tables.   182 Le mariage est un vrai paradis.   183 Des poêles, des poêlons, des jattes, des chaudrons.   184 Crémaillères, et grands chandeliers.   185 Des tranchoirs [planches à couper la viande ou le pain], des dessous-de-plat.   186 Autant de peines.   187 Le mariage ne saurait me lasser.   188 LV note au-dessus : * tous ensemble *  (Les signes qui bordent cette mention indiquent qu’elle doit être supprimée : elle concerne le vers 355.)   189 L’affaire est conclue. Cf. la Folie des Gorriers, vers 551.   190 Par médisance.   191 Aux ententes, aux accords financiers entre les deux familles.   192 Avant. Idem vers 127.   193 Pour prendre possession de sa femme, il faut.   194 LV : unne   195 Contrairement aux cloches, les sonnettes sont les attributs des fous : « Attache-moy une sonnette/ Sur le front d’un moyne crotté (…) :/ Voylà un Sot de la Bazoche. » (Marot.) Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 186 et note.   196 Celui qui l’a adopté.   197 Les 5 comédiens parodient une procession en défilant tout autour de la salle. La troupe du Pardonneur jouait « en la salle et maison où pend pour enseigne le Port de Salut » : il s’agit d’un cabaret, au nom prédestiné puisque l’auteur d’un discours à la gloire des tavernes de Rouen <Montaiglon, XI, 78>, exactement contemporain de la pièce, nous livre cette contrepèterie : « Changer fault le Port de Salut / Et le nommer Sort de Pallut. » Sortir du palud = sortir de l’enfer.   198 Nous irons joyeusement au pays de Mariage. Puis nous nous en lasserons. Puis nous le maudirons. Puis nous nous repentirons d’y être allés. Toute une vie conjugale est résumée en 4 vers !   199 Sainte Buffette, éloignez-vous de nous ! Buffeter = harceler. La formule officielle des Litanies est : « Ora pro nobis » [prie pour nous] !   200 Sadinette = gracieuse. Dans le Dorellot, c’est le nom d’une prostituée.   201 Patronne des femmes bavardes. Cf. le Pèlerinage de Saincte-Caquette.   202 Fâcheuse.   203 Grondeuse.   204 LV : mesprisses de  (Se fumer = se mettre en colère.)   205 Glorieuse, orgueilleuse.   206 Qui mignarde devant les hommes.   207 La bouffette est un nœud de soie que les élégantes font bouffer dans leur coiffure.   208 Faiseuse d’embarras. Voir la note 42.   209 Mélancolie.   210 LV : frenastises  (Tous ensemble, saisis d’une sainte frénésie, comme les sibylles qui prophétisent. On comprend qu’un tel délire orgiaque ait pu indisposer la censure.)  Mes prédécesseurs font de cette didascalie un vers à part entière.   211 Libère-nous, Seigneur ! Les vers 112-119 de Te rogamus audi nos offrent la même structure en quatrains aabB, et le même refrain. On détournait facilement ces Litanies ; voir par exemple la Letania minor de Jehan Molinet, ou la Létanie des bons compaignons <Montaiglon, VII, 66-69>.   212 LV : contamine  (Enveloppé dans un béguin, i.e. un bonnet d’enfant, ou de Badin de farce : « Habillé en Badin (…) et enbéguyné d’ung béguin. » Maistre Mymin qui va à la guerre.)  « De femme pleine de tempeste,/ Qui a une mauvaise teste/ Et le cerveau embéguiné. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. ma notice>.   213 LV : sa la et   214 Abruti par des flatteries. « De femme qui, par sotte guise,/ Veut faire chauffer sa chemise/ Par son sot enjobelliné. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. notice>.   215 LV : jeutz  (Par la faute des jeux de cartes ou de dés.)   216 « Femme qui a les doigts menuz,/ Courtes mammelles, nez camus,/ Basse motte, petites mains,/ Joue volontiers du bas des reins. » Ms. fr. 22565.   217 Qui fait l’amour sans avoir besoin d’un lit : qui consomme dehors.   218 Faisant les importantes. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 247. « De femme tranchant du grobis,/ Qui dépend tant en ses habits/ Que son mary est mal disné. » Le Pèlerin et la Pèlerine <v. notice>.   219 LV : tout  (Qui dépensent tant d’argent en habits.)   220 N’a rien à manger.   221 Aux toilettes. Cf. le Retraict. La farce de Guilliod est moins scatologique : « D’aller de nuict sans lanterne/ Et sans argent à la taverne,/ Et d’estre trop tost marié,/ Libera nos, Domine ! »   222 Prions ! L’orémus est la conclusion des Litanies ; cf. la Létanie des bons compaignons, p. 69.   223 [Seigneur,] nous t’implorons, écoute-nous ! Les quatrains 100-111 de Te rogamus audi nos offrent la même structure en aabB et le même refrain.   224 Et un peu.   225 LV : ses braqueurs  (« Bragueur : as bragard. » Cotgrave.)  Ces frimeurs emperruqués.   226 Ces élégants, ces porteurs de perruque. Esperlucat est ici un substantif : cf. la Veuve, vers 95. C’est un adjectif au vers précédent : cf. le Trocheur de maris, vers 133.   227 Des nôtres. « Qu’elle soit des noz. » (Digeste Vieille.) Qu’ils puissent être cocus comme nous.   228 LV : tant aux  (Ce couplet fait double emploi avec celui de 439-441. Dans ce genre d’accumulations, les ajouts d’acteurs sont fréquents.)   229 Ce sont les vers 110-111 de Te rogamus audi nos. Voir aussi la Létanie des bons compaignons : « Donnes-nous bon pain, bonne chair,/ Et la belle fille au coucher/ Pour faire la beste à deux doz !/ Te rogamus, audi nos ! »   230 Quand nous aurons participé à une affaire douteuse.   231 Mauvaise. Idem vers 70 et 318.   232 Bouderie faite par une tête de mule ; c’est un mot normand. Tançon = querelle ; voir le v. 449.   233 Forme normande de griffes. Cf. la Veuve, vers 6.   234 LV : est   235 Au paradis.   236 Fin de la pièce. Mais le scribe note ici : L’oraison de ceste farce est au costé de ce feuillet premyer qu’i fault tourner, et aussy y est le nombre des lignes qui sont en ladite farce. Or, le recto du folio 95 est entièrement blanc, et son verso comporte un poème sans titre de 24 vers à la gloire du fil à coudre. Ce poème non dramatique se clôt pourtant sur le nombre de lignes — et non de vers — que comporte la pièce (573, un chiffre qui ne tient pas compte du poème), et sur le congé personnel du copiste : En prenant congé de ce lieu, / Unne chanson pour dire adieu ! / FINIS

LE PARDONNEUR

British Library

British Library

.

*

LE  PARDONNEUR

*

.

Un pardonneur1 est un faux prêtre ; moyennant finance, il fait embrasser de fausses reliques2 aux dupes, qui croient ainsi gagner des « pardons » et des indulgences qui raccourciront leur futur séjour au Purgatoire. Ces reliques sont généralement situées au-dessous de la ceinture : « Quand il se baissoit pour amasser une pierre, il monstroit par-derrière environ un pied & demy d’instrument…. Une jeune femme du village aperceut ses belles relicques. » Les Joyeuses adventures.

Un triacleur est un faux savant qui vend du thériaque, de l’orviétan et d’autres poudres de perlimpinpin. Quand deux escrocs de cet acabit visent le même public sur une même place, chacun débine la camelote de son rival ; et c’est le seul moment où ils disent la vérité.

Les Souhaitz des hommes mettaient déjà côte à côte ces deux gredins :

                   LE  PARDONNEUR

        Je souhaitte, moy, Pardonneur,

        Pour parvenir à mes practiques,

        Ung compaignon bien fort menteur

        Pour bien blasonner3 mes reliques.

                   LE   TRIACLEUR

        Et moy, Triacleur, je souhaitte

        Réagal4, boittes, et couleuvres,

        Quelque serpent ou autre beste

        À magner, pour monstrer mes euvres.

Source : Recueil du British Museum, nº 26. Cette farce normande fut publiée à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates. Chaque fois que des rôles se prêtent ainsi au cabotinage, les acteurs ajoutent quantité de vers qui délayent le schéma des rimes.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

à troys personnages

d’un Pardonneur,

d’un Triacleur et

d’une Tavernière

*

C’est assavoir :

       LE  TRIACLEUR

       LE  PARDONNEUR

       et  LA  TAVERNIÈRE  [Pou-fille]

.

               LE  PARDONNEUR

*

                            LE  PARDONNEUR  commence 5     SCÈNE  I

        Sainctes parolles pacificques

        Soient entre vous résidens6,

        Par vertu de[s] sainctes reliques

        Qui reposent icy dedans !

5      Messïeurs, il y a long temps

        Que ne visitay ce pays7.

        Mais s’il plaist à Dieu, je prétens

        De vous faire tous esjouys.

        J’aporte icy [les] de[ux] ouÿes8

10    De sainct Couillebault, con fesseur9,

        [Et les deux mamelles bénies]10

        Et  de saincte Velue11, sa seur,

        Dont il appert12 de grands miracles.

        Je vous vueil compter les ostacles13

15    Et les miracles qu’ilz ont fait.

        Au pays d’Affricque, [en effait]14,

        Cestuy monsieur sainct Couillebault

        « Délivra15 », je le vous afferme,

        Une juifve estant à l’assault

20    D’enfant ; et si16, estoit à terme.

        Item, orrez17 que fist [sa seur],

        Saincte Velue, prudente et sage :

        À un[e] autre, j’en suis tout seur,

        Elle rendit son pucelage18 ;

25    Et si, [y] avoit grand passage

        De membres, je le vous asseure !

        Elle [la] mist hors de servage19,

        Par bieu, en moins de demy-heure.

        Maintenant, fault que [je] labeure

30    À nommer les parroissiens

        Et les confrères ancïens

        Qui furent de leur Confrarie.

                            Il nomme.20

        Jehan Pigault, Biétrix Barbarie,

        Colin Mulet et Jehan Bigace,

35    Jénin Grigecte, Jehan l’Agace21,

        Tassin Pigard, Perrin Bicorne22,

        Jehan Sousseron, Jehanne la Sorne23,

        Martin Marteaulx24, Régnault Frasie,

        Pierre Sourys et sa maignie25.

40    Or, vous orrez la26 confrarie,

        Seigneurs, de voz ancïens pères :

        Vous orrez voz oncles, voz frères,

        Voz parens, vo(u)s cousins germains.

        Prenez congé27 à joinctes mains,

45    Et venez gaigner les pardons !

        Aportez flesches28 et lardons,

        Jambons, eschinées, coustelettes,

        Fusées, napes [et] touaillons29,

        Chausses, robbes, chapeaulx, cornettes.

50    Cuidez-vous que soient sornettes

        Des pardons de sainct Couillebault ?

        Nenny dea ! V(e)ez-en cy [les] lettres30

        Et les grands pardons généraulx.

        Regardez : v(e)ez-en cy les seaux31,

55    [Qu’ay] impétréz32 par Mélusine

        Au grand chasteau de Gernetaulx33,

        En la grand terre sarrazine.

        Voire ! Et le [grand] Turc m’en raisine34

        Son droit, touchant sa seigneurie35.

.

                            LE  TRIACLEUR 36                         SCÈNE  II

60    Vierge Marie, Vierge Marie !

        Croit-on en ta cabuserie37 ?

                            Adoncq, il monstre une anguille

                            au lieu d’une couleuvre 38, et dit :

        Arrière, arrière, arrière, [arrière]39 !

        [Çà, Margot, çà ! Sans muselière]40,

        Saluez ceste compagnie !

                            LE  PARDONNEUR

65    Et ! voylà belle mocquerie !

        Le fait-on par desrision ?

        Je n’ay point apris41 qu[e  l’]on crie

        Devant ma prédication.

        J’ay cy la teste sainct Pïon42,

70    Et les noms de tous ses43 confrères ;

        Je croy qu’i furent voz grands-pères.

        Attendez, je les nommeray :

        Jehan Beaufort, Tassin le Brun[ay],

        Jehan Fort-en-gueulle…

                            LE  TRIACLEUR

                                                Çà,  messeigneurs,

75    J’ay cy des oingnemens44 plusieurs,

        Touchant…

                            LE  PARDONNEUR

                            Quel follastre esse-là ?

        Faictes taire ce fol !

                            LE  TRIACLEUR

                                         Paix là !

        C’est trop prescher, faictes-le taire !

                            LE  PARDONNEUR 45

        …Jehan Huart, Colin Forte-hère,

80    Pierre Boit-bien, Guillot Tout-neant46

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, voicy d’un « purgatoire47 »

        Un trèsbon morcel, et friant48.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! par bieu, tu es49 bien truant !

        Deusses-tu pas avoir grand honte ?

85    Vélà, on ne fait plus de compte

        Des bons sainctz ne de leurs miracles.

        Menteurs, [esprouveurs de triacles]50

        Ont le bruit51.

                            LE  TRIACLEUR

                                Tais-toy !

                            LE  PARDONNEUR

                                                Mais toy-mesmes !

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay des oignemens [des Boësmes]52

90    Que j’ay prins sur53 le Prebstre Jehan.

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! qu’il soit entré en mal an54,

        Qui le croira ! Quel lenternier55 !

                            LE  TRIACLEUR

        Laisse-moy faire mon mestier !

        Suis-je pas en ville jurée56 ?

95    Si suis, ou le diable t’emporte !

        [Çà ! se Margot m’avoit picquée,]57

        J’auroys ma santé recouvrée58

        Avant59 qu’aler à ceste Porte :

        Car il n’y a poyson si forte60

100  (Soit réagal ou arceniq),

        [Qu’]avant que vous eussiez dit « picq »61,

        Vous seriez guéry trèstout sain,

        Et feussiez-vous mors d’un aspicq62.

        Par bieu, il n’est rien plus certain !

                            LE  PARDONNEUR

105  Mes amys, pour le peuple humain,

        Pour vous garder de grand essoyne63,

        Je vous ay apporté le groing

        Du pourceau monsieur sainct Anthoine64.

                            LE  TRIACLEUR

        Messeigneurs, vécy l’œuf d’un moyne65

110  Qui fut ponnu66 en Barbarie,

        Qui est plain quand la lune est plaine,

        Et tary quand elle est tarye.

        Encore(s) ay-je de droguerie67

        Beaucoup, que je vous monstreray.

                            LE  PARDONNEUR

115  Il ment, le ribault, croyez-lay68 !

        Sang bieu ! ce n’est que joncherie69 :

        Tout partout y a tromperie,

        Fors à gens de nostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

        Cuydez-vous qu’il est fort ouvrier !

120  Il cuyde faire70 les gens bestes.

                            LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil [cy] monstrer la creste

        Du coq qui chanta cheuz Pylate71.

        Et [j’ay] la moytié d’une late

        De la grand arche de Noé.

                            LE  TRIACLEUR

125  Je viens du mont qui est gelé72,

        Où j’ay cueilly ceste racine.

                            LE  PARDONNEUR

        Ce n’est que merde de géline73 !

        Le croyez-vous ? Le ribault ment.

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, vécy de l’oignement

130  Qui croist emprès la saincte Terre74.

                            LE  PARDONNEUR

        La forte fièbvre [quarte] serre

        Qui75 en ment ! Sang bieu, c’est boullie76 !

                            LE  TRIACLEUR

        Il a menty ! Dieu le mauldie

        Se ce n’est vraye médecine

135  Que j’ay prins au mont de Turgine77,

        En la montaigne d’Arcana !

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! par le ventre bieu, non a !

        Coquelicoq78 !

                            LE  TRIACLEUR

                                Tenez, quel prebstre !

        Par la chair bieu ! on le deust mettre

140  En bonne prison. Comme(nt) il jure !

        Mais esse pas bien grand injure

        À un prebstre, d’ainsi jurer ?

                            LE  PARDONNEUR

        Comment ! Ne sçais-tu endurer,

        Et atendre que j’aye fait

145  Ma collation79 en effait ?

        Se tu ne te tais, j’en appelle80.

        Regardez, seigneurs : vécy l’elle81

        D’un des séraphins d’emprès Dieu ;

        Ne cuidez pas que ce soit jeu82 !

150  Vélà là, affin qu’on la voye.

                            LE  TRIACLEUR

        Sang bieu ! c’est la plume d’une oye

        Qu’il a mengée à son disner.

        Ha ! que tu scez bien affiner83

        Et abuser les bonnes gens !

                            LE  PARDONNEUR 84

155  Et ! par la vertu bieu, tu mens !

        Coquelicoq ! alléluya85 !

                            LE  TRIACLEUR

        Tenez : esse juré, cela ?

        Je pense que ouy, pour un coup.

        Je porte des drogues beaucoup.

160  J’ay cy, en mes deux petis caques86,

        De la teste de Cerbérus87,

        Que je conquis le jour de Pasques

        Ès parts88 de l’infernal palus.

                            LE  PARDONNEUR

        Bénédicité, Dominus 89 !

165  Tu mens bien à bon escient.

                            LE  TRIACLEUR

        Et j’ay cy, tout pareillement,

        De la barbe de Proserpine90.

        Et si, ay cy d’une racine

        De quoy on joue d’arquemie91 ;

170  Et l’ay prinse, je vous affie,

        En la gastine92, jusqu’au fons.

        Et m’y portèrent les griffons,

        Qui sont tous duis93 à cella faire.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! trèsdoulx Jésus, roy de gloire !

175  Et ! que tu mens terriblement !

                            LE  TRIACLEUR

        [Et] j’ay cy, tout pareillement,

        Du premier fruict d’une chastaigne94

        Que j’ay prins en un mouvement95

        Au fons de la grand mer d’Espa[i]gne.

                            LE  PARDONNEUR

180  Escoutez ! Cuidez-vous qu’i plaigne96

        À bien mentir ? Corps bieu, nenny !

        Que pleust à Dieu qu’i fust, ennuy97,

        À la grant rivière de Seine98,

        Ataché d’une bonne chesne99,

185  Au moins tant que j’eusse presché100 !

        J’ay cy, seigneurs, d’un coeuvrechef

        De Nostre Dame de Laval.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du pied de Hanibal,

        Et de la teste, et des [deux] cuysses.

                            LE  PARDONNEUR

190  Il ne m’en chault, non, que tu disses101 :

        Tu mens de tout ce que tu dis.

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay cy, des murs de Paradis,

        Un petit caillou : vé-le là.

                            LE  PARDONNEUR

        As-tu [donc] monté jusques-là ?

195  Il est à la plus haulte notte102 !

                            LE  TRIACLEUR

        G’y fus porté en une hotte103

        Le jour du Vendredy aouréz104.

                            LE  PARDON[N]EUR

        Or çà, messïeurs, escoutez :

        Je vous veulx compter105 un miracle.

                            LE  TRIACLEUR

200  Çà ! qui veult avoir du triacle ?

        J’en ay, yssu106 du me[n]dragan.

        J’ay l’oreille d’un pellican107,

        Et les piedz de quatre phénix ;

        Et les ay prins dedans les nicz108,

205  [Em]près la montagne d’Artos109.

                           LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil cy monstrer des110 os

        (De la teste d’un111 bigourdin) :

        L’un est de monsieur sainct Boudin112 ;

        Voicy l’autre, de saincte Fente.

                            LE  TRIACLEUR

210  J’apporte du pays de Trente113

        La dent de Geoffroy à la Grand Dent114,

        Qui va tout le monde mordant.

        Pour Dieu, reculez-vous arrière !

        Je la prins à une fouldrière115,

215  En la vallée de Golgotas.

        J’ay cy encore[s] un grand tas

        De coque[ci]grues116 d’Oultre-mer.

        J’ay du chevron qui porte l’air117,

        Et du pied qui porte la lune.

                            LE  PARDONNEUR

220  Par la mort bieu ! c’est d’une prune118

        D’un prunier de quelque jardin.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du boys du tabourin

        De quoy David joue devant Dieu.

                            LE  PARDONNEUR

        Il a menty, par le sang bieu,

225  Car David jouoit de la harpe119 !

                            LE  TRIACLEUR

        Par la mort bieu ! se je te happe,

        Je t’envoiray prescher ailleurs !

.

                            LA  TAVERNIÈRE 120                     SCÈNE  III

        Dea ! il ne vient plus nulz buveurs :

        Je pers toute ma chalandise121.

230  Tous ces triacleurs de Venise122

        Et ces pardonneurs d’Amïens,

        Qui cueillent123 d’église en église,

        Souloient124 tous venir ceans.

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  IV

        Messïeurs, j’ay beaucoup de biens125,

235  Dieu mercy, de beaulx et de bons :

        Seigneurs, vécy un des crampons

        De l’ays126 qui soubstient tout le Monde.

        Et vécy une pierre ronde

        Que jamais aveugle ne vit :

240  C’est la pierre de quoy David

        Tua Golias le géant127.

                            LE  PARDONNEUR

        Je me tiens icy pour néant ;

        G’y pers mon sens et [ma] mémoire.

                            LE  TRIACLEUR

        Que veulx-tu donc ? Yrons-nous boire ?

245  Je te pry, allons-y, beau sire.

        Nous ne [nous] faisons qu’entrenuire,

        Se nous ne faisons quelque accord.

        Tu [es par toy-mesme]128 record

        Que deux coquins129 ne vallent rien

250  À un [mesme] huys.

                            LE  PARDONNEUR

                                          Tu dis trèsbien.

        Il nous fault aller gourmander130.

.

        À quelqu’un nous fault demander                             SCÈNE  V

        Où est le bon vin d’Orléans131.

                            LA  TAVERNIÈRE

        C’est céans, seigneurs, c’est céans !

255  Venez, entrez, j’ay de bon vin.

                            LE  TRIACLEUR

        Ainsi l’entens-je sans132 latin.

        Tenez, gardez-moy ce coffre[t].

                            LA  TAVERNIÈRE

        Messïeurs, dictes, s’il vous plaist :

        De quoy vous meslez-vous, tous deux ?

                            LE  PARDONNEUR

260  De quoy ? Nous sommes pardonneurs133,

        Dame, à vostre commandement.

        Au moins moy, véritablement ;

        Mais cestuy-cy est triacleur.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Par sainct Jehan ! je me tiens [as]seur134 :

265  Se mon mary estoit icy,

        Certes il seroit bien marry

        Se trèsbien ne vous festoioit135 ;

        Car aussi, certes, il souloit136

        Se mesler de vostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

270  Comme quoy ?

                            LA  TAVERNIÈRE

                                 Il estoit ouvrier

        Excellant d’arracher les dens137.

                            LE  PARDONNEUR

        Sang bieu ! il estoit de noz gens.

                            LA  TAVERNIÈRE 138

        Ha ! c’estoit mon139, j’en suis bien ayse.

        Or, messïeurs, ne vous desplaise,

275  Faictes tous [les] deux bonne chère :

        Vous ne demourrez pas derrière140,

        Par ma foy, jusqu(es) à un escu.

                                       *

                           LE  PARDONNEUR 141

        Je croy que nous avons vescu

        Céans, [ma]dame, à voz despens.

280  Il y a chose142, icy dedans,

        Qui est certes un grand trésor :

        Il vault plus d’un million d’or.

        S’il vous plaist, vous le garderez143.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Et qu’esse [donc] ?

                            LE  PARDONNEUR

                                        Vous le sçaurez :

285  C’est, ainsi comme je l’entens,

        Le béguin d’un des Innocens144.

        Gardez-le [pour] nous145, bien apoint,

        Mais ne le desveloppez point146.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Comment ! est-il si précieux ?

                            LE  TRIACLEUR

290  Ouÿ dea.

                            LA  TAVERNIÈRE

                        J’aymeroye mieulx

        Mourir que le développer !

                            LE  PARDONNEUR

        Où yrons-nous, après soupper ?

                            [ LE  TRIACLEUR

        Pour quérir pain parmi la ville ]

        Nous en allons. Adieu, Pou-fille147 !

                            LA  TAVERNIÈRE

295  À Dieu, seigneurs ! Qu’i vous conduie148 !

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  VI

        Et,  benoiste149 soit [la] tromperie !

        Le corps bieu ! elle en a pour une150.

.

                            LA  TAVERNIÈRE 151                      SCÈNE  VII

        Et [quoy] ! n’est-il manière aucune

        Que je puisse veoir que c’est cy ?

300  Par bieu ! j’en suis à grand soucy.

        Que feray-je ? Y regarderay-je ?

        Ouÿ ? Nenny ? Lequel feray-je ?

        Et ! si feray, par mon serment !

        Mais je prie premièrement

305  À Dieu que point ne me pugnisse :

        « Et ! mon [doulx] Dieu, que je suis nice152,

        Fragile153 et de propre nature !

        Se je regarde, d’avanture,

        Ce qu’il y a icy dedans,

310  Pardonnez-moy, car je prétens

        N’y faire aucune violence154. »

        Or çà ! il fault que je m’avance

        De veoir ceste noble relique…155

        Vierge Marie ! Et ! qu’esse ? Sique156 !

315  Ce sont brayes157 (par ma conscience)

        De quelqu’un. Mon Dieu, pascience !

        Vierge Marie, qu’ilz sont breneuses !

        Que de finesses cauteleuses158

        Se font, aujourd’huy, par le monde !

320  Je pry à Dieu qu’i les confonde !

        Je le diray à mon mary ;

        Je m’y en vois159. Adieu vous dy !

        Et prenez en gré, je vous prie !

        Adieu toute la compagnie !

.

                                             FIN

*

1 Voir le vers 282 de Mallepaye et Bâillevant. La farce normande du Pardonneur date des années 1510 et, vu son état actuel, a dû circuler longtemps ; il se pourrait donc que Pierre le Carpentier, acteur et chef de troupe rouennais, ait acquis son pseudonyme, « le Pardonneur », en en tenant le rôle-titre. Cf. le Bateleur, vers 184 et note.   2 Voir le Pèlerinage de Saincte-Caquette, où le marchand de pardons est un véritable curé.   3 Encenser. Le pardonneur souhaite un comparse qui affiche une fausse infirmité dont il sera « guéri » par miracle en baisant une des reliques.   4 Du réalgar, du sulfure d’arsenic : voir le vers 100 de la farce. Les « boîtes » renferment des onguents magiques : cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 250. La couleuvre est la complice involontaire des triacleurs : voir la note 38.   5 Vêtu d’une robe monacale, il pose par terre un énorme sac dont il sortira au fur et à mesure d’invraisemblables « rogatons », puisque c’est ainsi qu’on nommait les reliques. Il se met à haranguer les passants. Tout comme dans la farce de Frère Guillebert, ce monologue initial est une sorte de Sermon joyeux. Voir Jelle Koopmans, Recueil de sermons joyeux, pp. 591-595.   6 Qu’elles résident entre vous, qu’elles vous soient familières. En résumé : Que la paix soit avec vous ! Voir l’édition d’André TISSIER : Recueil de farces, t. V, 1989, pp. 231-273.   7 Cette région. Les escrocs avaient intérêt à déguerpir rapidement et à se faire oublier, avant de revenir sur les lieux de leur forfait. Beaucoup d’entre eux quittaient la région parce qu’ils en étaient bannis pendant un certain nombre d’années.   8 Les testicules, qu’on nomme parfois les « oreilles » : cf. Sermon pour une nopce, vers 72 et 197.   9 Fesseur de cons, de vulves : « Saint Velu (…) estoit l’un des con fesseurs/ Des plus grans de toute l’Ytalie. » (Sermon joyeux de saint Velu.) Couillebaud est un des nombreux saints priapiques invoqués contre l’impuissance et la stérilité. « Par sainct Couillebault ! » Les Sotz nouveaulx farcéz.   10 Vers manquant. Pour le reconstituer, je m’autorise du fait que six « mamelles de sainte Agathe » étaient conservées dans différents reliquaires.   11 Le Sermon joyeux de saint Velu nous en présente la version masculine.   12 Dont on peut voir.   13 Les obstacles à tout ce qui peut nous nuire. « Considère que le triacle/ Soit, pour vray, souverain obstacle/ Contre venin et pourriture. » ATILF.   14 BM : tout a fait  (Voir le vers 145.)  Jeu de mots sur l’impératif latin affrica : frotte les parties sexuelles. L’épouse infidèle du Povre Jouhan se nomme « Affriquée », et Sœur Fessue se retrouve enceinte après avoir subi des « fricatores » de la part d’un moine.   15 Débarrassa de son fardeau. André Tissier note : « Le saint fit qu’une Juive ne fut plus enceinte au temps même où elle allait mettre un enfant au monde (à terme). »   16 Et pourtant. Idem vers 25.   17 BM : apres  (Vous entendrez, futur du verbe ouïr. Idem vers 40 et 42.)   18 Elle exerçait donc le « mestier d’estressisseuse (…), pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». (Noël Du Fail.) La Fille bastelierre, qui est triacleuse, accomplit ce genre de miracle.   19 Hors de peine.   20 Il lit une liste de fornicateurs et de fornicatrices.   21 BM : la gace  (Une agace est une pie. Voir la note d’A. Tissier.)   22 La bicorne (ou les cornes) est un geste insultant qu’on fait à un homme pour le traiter de cornard : on ferme le poing, et on tend vers le haut l’index et l’auriculaire. « E si nous fetes la bicorne,/ De part le deable, ki vous corne ! » Godefroy.   23 Sornette, plaisanterie.   24 Au singulier, le marteau désigne le pénis : les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 149. Au pluriel, les marteaux sont les testicules : « Les deux marteaulx qui avoient, en son absence, forgé sur l’enclume de sa femme. » Cent Nouvelles nouvelles, 85.   25 Sa maisonnée, sa clique.   26 BM : sa   27 Demandez-moi la permission.   28 Des tranches de lard : « Une flesche de lart. » (ATILF.) Le pardonneur se fait aussi payer en nourriture et en vêtements.   29 Des pelotes de laine, des nappes, des torchons.   30 Voyez-en ici les lettres d’indulgences. Les trafiquants d’indulgences les obtenaient en soudoyant le haut clergé.   31 Voyez-en ici les sceaux officiels.   32 Que j’ai obtenus grâce à la fée Mélusine.   33 Ayant oublié le nom du château de Lusignan, le pardonneur en invente un autre, qu’il situe par prudence en Arabie. L’auteur normand de la pièce a dû se souvenir du château de Garnetot, ex-Gernetot, dans l’actuel Calvados. Du coup, le vers suivant était prophétique.   34 M’en résigne, m’en concède.   35 En ce qui concerne son royaume. Le pardonneur a donc obtenu le droit de vendre des indulgences chrétiennes aux musulmans.   36 Il pose son énorme sac, puis il tente de faire taire le pardonneur. Ce dialogue conflictuel entre un ecclésiastique et son interrupteur ressemble au Sermon joyeux de bien boire, qui oppose un prêcheur à un cuisinier.   37 BM : cabusion  (En tes abus, en tes artifices. « Plusieurs cabuseries et tromperies. » ATILF.)   38 Les marchands de contrepoisons et d’élixirs antivenimeux impressionnaient les badauds en agitant un gros serpent dont ils prétendaient guérir les morsures. Évidemment, ils choisissaient plutôt une couleuvre qu’une vipère, mais jamais, à ma connaissance, une anguille morte. Voir les Souhaitz des hommes dans ma notice. « Et en ung sac porter un gros serpent/ Pour métridal [mithridate] et triacle esprouver. » Les Ditz de maistre Aliboron.   39 BM : mesgnie  (« Arrière ! » est le cri public <vers 67> des charlatans qui attirent les curieux en leur faisant croire que ce qu’ils montrent est dangereux. Cf. Légier d’Argent, vers 1 et note.)   40 BM : Sa margot sa se musequin  (Margot est un nom de prostituée. Il désigne ici la fausse et néanmoins satanique couleuvre : le serpent, symbole de la luxure, est féminisé.)  « Çà, çà ! » est l’ordre qu’on donne aux chiens pour qu’ils attaquent. Bref, le triacleur fait mine de lâcher sur le peuple l’anguille sanguinaire.   41 Je n’ai pas l’habitude qu’on déclame un cri public avant mon sermon. « Je n’ay point aprins que je donge/ Mes draps. » Farce de Pathelin.   42 Un pion est un homme qui ne cesse de « pier », de boire du vin. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 206 et note. Rien à voir avec le véritable « sainct Pion, abbé en la Thébaïde », lequel buvait « de l’eau d’un puits qui estoit fort amère ». Yves de Magistri.   43 BM : les  (De tous les ivrognes.)   44 Des pommades. Idem vers 89 et 129.   45 Il continue sa liste des ivrognes, qu’il ne terminera jamais, et pour cause…   46 Tout est nul. « C’est tout néant se la couille ne balle [ne danse]. » (Ballade.) On prononce nian en 1 syllabe, qui rime avec friand : « Gaultier Fait-nyent [fainéant]. » Testament Pathelin.   47 BM : gringatoire  (Un purgatif, un vomitif. « L’expert médecin (…) lui donne purgatoire et médecine. » Christine de Pizan.)  Le triacleur fait un calembour sur le Purgatoire que le pardonneur prétend éviter à ses clients. D’où la réponse indignée dudit pardonneur.   48 Appétissant. Il s’agit de noix vomique.   49 BM : est  (Un truand est un gueux, un resquilleur.)   50 BM : et approuueurs  (Un éprouveur de triacle est un charlatan : « Ou ung esprouveur de triacle. » Tout-ménage.)   51 Sont en bonne réputation.   52 BM : de bresmes  (Des onguents des Bohémiens.)  Plus les remèdes et les reliques viennent de loin, plus on leur prête de crédit. Autre argument alléchant, les Bohémiens avaient la réputation sulfureuse d’être des hérétiques, comme le grand Turc du vers 58 : « Je congnois la faulte des Boesmes. » Villon.   53 Chez. On situait le royaume imaginaire du Prêtre Jean vers l’Éthiopie : cf. Pour porter les présens, vers 271. Comme le dit l’apothicaire du Mystère de la Passion d’Arras : « Jusques au pays Prestre Jehan,/ N’en a point de plus affiné :/ C’est fin oingnement esprouvé. »   54 Qu’il soit en mauvaise année, en malheur, celui qui le croira. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 143 et 188.   55 « Un lanternier : un badin, un niais, un fascheux. » (Antoine Oudin.) Cf. Daru, vers 231 et 553.   56 Où les corporations de métiers sont autorisées. Il y eut peut-être des mafias de triacleurs, mais sûrement pas de corporations !   57 Vers manquant.   58 BM : recouuerte  (Retrouvé.)   59 BM : Autant  (Avant d’aller jusqu’à la Porte de la ville pour en sortir.)   60 « Poison » était encore féminin. Le réalgar est un poison (note 4). « En réalgar, en arcenic rochier. » Villon.   61 En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. Cf. André de La Vigne, vers 33.   62 Mordu par la vipère aspic que je tiens dans mes mains. Cf. Clément Marot, vers 17.   63 Des difficultés. Les 3 finales en -oine riment avec pleine.   64 Du porc de saint Antoine. Cf. les Rapporteurs, vers 269.   65 Pour se moquer du faux moine, le triacleur le compare à un moineau. « Tendant [des pièges] ou chassant aus moines. » La Curne, d’après Du Cange. <Le second exemple donné par La Curne est faux : il faut lire moindre au lieu de moine.>   66 Pondu. La Barbarie (ancien nom de la Berbérie) englobe tous les pays musulmans.   67 Des drogues : des médicaments. Cf. Maistre Doribus, vers 69 et 144.   68 Croyez-le puisque je vous le dis. Sur le pronom normand « lay », voir la note 12 du Vendeur de livres.   69 Tromperie.   70 Rendre. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 257.   71 Chez Ponce Pilate, devant qui Jésus fut conduit après le chant du coq. « Cheux » est la forme normande de « chez » : cf. le Savatier et Marguet, vers 147 et 154.   72 Peut-être le Mont Gelé, dans les Alpes valaisannes.   73 Que de la fiente de poule.   74 Près de la Terre sainte, de la Palestine.   75 Celui qui. « Que la fièvre quartaine serre/ Celluy qui vous a mis icy ! » Le Franc-archier de Baignollet.   76 Sa pommade, c’est de la bouillie pour les bébés.   77 Le triacleur invente des noms de pays lointains. D’abord, cela faisait rêver les acheteurs ; ensuite, on ne risquait pas d’être contredit par un pèlerin qui en revenait. « Turgine » rappelle turgide [en érection], et le latin arcana se traduit par cachée.   78 Cocorico ! Idem vers 156. Cf. Colin filz de Thévot, vers 90 et note. Ce cri de guerre n’est pas un juron blasphématoire, au contraire de ce qu’affirme le triacleur, qui cherche toutes les occasions pour discréditer son rival en soutane.   79 Mon sermon. « La dévote colation de choses espiritueles. » ATILF.   80 Je fais appel, opposition. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 158.   81 Voici la plume. Les séraphins aux ailes emplumées volettent auprès de Dieu.   82 C’est le vers que dit frère Serre-porte à la femme qu’il veut « con fesser » dans sa chambre.   83 Tromper.   84 BM : triacleur.   85 Voir la note 78. Le triacleur, trop content, réitère son accusation de blasphème. Vers identique dans Deux Hommes et leurs deux femmes.   86 Barils dans lesquels les harengères stockent le hareng saur et les anchois.   87 Cerbère, le chien qui gardait la porte des Enfers, avait trois têtes. Mais la culture classique du charlatan laisse à désirer : voir les vers 222-3. Pour caricaturer son concurrent, il se met à énumérer des reliques encore plus fantaisistes que les siennes.   88 BM : parties  (Du côté du marais de l’Enfer.)  « Et Proserpine ès infernaulx palus. » Villon.   89 Le faux prêtre ne connaît que ces deux mots latins. Le Sot du Gaudisseur, poussé dans ses retranchements par la mauvaise foi d’un affabulateur, ne trouve plus rien d’autre à lui opposer que des interjections en latin, parmi lesquelles : « Bénédicité ! »   90 Cette diablesse, traditionnellement jouée par un comédien barbu, éructe dans de nombreux Mystères et dans la farce du Munyer.   91 On fait de l’alchimie. Mais aussi : Une racine aphrodisiaque pour faire l’amour. « On faict ensemble l’arquemye. » (Marchebeau et Galop.) Dans les deux cas, cette racine n’est autre que la mandragore, qui naissait de l’éjaculation des pendus.   92 BM : racine  (Dans cette gâtine, cette terre en friche qu’est l’Enfer.)   93 Dressés, habitués. Le Roman d’Alexandre, un des succès de la littérature médiévale, explique comment Alexandre voyage dans les airs en étant tiré par des griffons.   94 Une châtaigne de mer : un oursin. Mais le triacleur montre une bogue de marron.   95 Dans le creux d’un tourbillon.   96 Qu’il s’économise.   97 Anuit, aujourd’hui.   98 Ce fleuve arrose Rouen. On y jetait facilement les gêneurs, comme dans la farce normande Martin de Cambray (F 41) : « Que fust-il en ung sac en Seine ! »   99 Lesté d’une chaîne pour que son cadavre ne remonte pas.   100 Après, bien sûr, il aura le droit de remonter à la surface.   101 Cela ne me dérange pas que tu parles.   102 Il est au summum.   103 La farce de Janot dans le sac se moque d’un naïf qu’un faux ange prétend faire monter au paradis à l’intérieur d’un sac.   104 Adoré : le Vendredi saint.   105 Conter. Idem vers 14.   106 BM : icy  (Fait à partir de mandragore.)  Le mot « mendragan », que je n’ai jamais lu ailleurs, se souvient peut-être de Pendragon, l’ami de l’enchanteur Merlin.   107 Cet oiseau – qui n’a donc pas d’oreilles – était alors entouré de légendes.   108 Les nids. Il n’y avait qu’un seul phénix, et non quatre : à sa mort, il renaissait de ses cendres. Tissier cite le Roman de la Rose : « Il n’en puet estre .II. ensamble ;/ Touz jors est-il uns seuls phéniz. »   109 La montagne Artos, en Turquie, était alors inconnue des Occidentaux. Comme le suggère Tissier, il s’agit plutôt du Mont Athos, en Grèce.   110 BM : les   111 BM : de  (Tirés du crâne d’un cheval navarrin.)  Si ce vers est juste – et c’est loin d’être sûr –, il était dit en aparté.   112 Ce saint priapique fut sans doute honoré d’un Sermon joyeux, comme sainte Andouille. « La damoyselle, friande du boudin, ne refusoit un jeune marchant de la ville. » Les Joyeuses adventures.   113 BM : tarente  (La ville de Tarente se trouve au sud de l’Italie ; celle de Trente est au nord.)  À la rigueur, Geoffroy à la Grand Dent est peut-être passé par Trente lorsqu’il est allé à Rome, mais nous sommes loin du Golgotha que mentionne le vers 215.   114 C’est un des fils de la fée Mélusine (vers 55) et un ancêtre de Pantagruel.   115 Dans une crevasse engendrée par la foudre. « Il y avoit un abysme, ayant un précipice, comme une foudrière fort creuse & obscure. » Æmar Hennequin.   116 D’animaux chimériques. « À la venue des cocquecigrues. » Gargantua, 49.   117 J’ai un morceau de la poutre qui soutient le ciel.   118 Ce n’est pas un bout de bois, c’est un noyau de prune. Le pardonneur sous-entend que son adversaire chaparde dans les jardins.   119 BM : herpe  (Harpe rime avec happe.)  « David y vint atout sa harpe. » Le Capitaine Mal-en-point.   120 À la devanture de sa taverne, elle attend les consommateurs, qui ne viennent pas. On trouve un petit rôle de tavernière dans le Brigant et le Vilain, et un grand rôle dans le Vilain et la Tavernière.   121 Ma clientèle. Les malfrats se réunissaient dans certaines tavernes comme celle-ci.   122 Quelques décennies plus tard, Philippe de Marnix en parlera encore : « Ces triacleurs de Venise qui, depuis trente ou 40 ans en çà, ont couru le monde, vendu en toutes foires leurs triacles. » La farce qui précède la nôtre dans le recueil du British Museum s’intitule le Pont aux Asgnes (BM 25) : un charlatan qui s’y fait appeler « messire Domine Dé » prétend venir de Calabre.   123 Qui glanent de l’argent.   124 Avaient coutume. « Cians » rime avec « Amians » et « bians », ce qui confirme une origine nordique de la pièce.   125 D’articles à vendre.   126 BM : lhuys  (Une des ferrures de la planche.)  Le triacleur croit que la Terre est plate, ce qui eût fait hausser les épaules aux vrais savants. Cf. Patrick Gautier Dalché : La Terre était-elle plate au Moyen Âge ? In : Le Vrai visage du Moyen Âge. Vendémiaire, 2017, pp. 229-239.   127 BM : geand.  (David tua Goliath avec une fronde.)   128 BM : scez par ton mesme  (Tu es par toi-même informé. « Nous sommes recors/ Qu’il a ressuscité deux mors. » ATILF.)   129 Mendiants. Les « deux coquins » du Pasté et la Tarte ne quémandent jamais ensemble devant une même porte (vers 30).   130 Boire et manger avec gourmandise. Ils prennent leurs sacs et passent devant la tavernière qui, par « curiosité féminine », ne peut s’empêcher d’écouter leurs propos.   131 On buvait ce vin dans toute la France.   132 BM : en  (Sans avoir besoin de gloses savantes.)   133 Les Normands prononçaient « pardonneux ».   134 J’en suis sûre. « Et se tenoit pour tout asseur que il auroit la guerre au roy de France. » Froissart.   135 S’il ne vous festoyait, ne vous faisait fête.   136 Il avait coutume de. Le mari n’est pas mort : ne trouvant plus aucun patient, il a juste changé de profession.   137 Il n’y a pas plus menteur qu’un arracheur de dents, qui fait croire à ses victimes qu’il va les opérer sans douleur. On traitait Nostradamus de « triacleur & aracheur de dens » : Frère Fécisti, note 122.   138 Elle sert à boire et à manger aux deux hommes attablés.   139 C’était le cas. « Mon » est une particule de renforcement.   140 Vous ne resterez pas en rade : je vous ferai crédit.   141 Acte 2. Les deux hommes ont fini de dîner. Ils ont élaboré une ruse pour ne pas régler l’addition.   142 BM : choses  (Le pardonneur montre à la tavernière le coffret que son comparse lui a confié au vers 257.)   143 Nous vous en faisons cadeau (à condition de ne rien vous payer).   144 Le bonnet d’un des enfants que le roi Hérode fit décapiter. Les pardonneurs vendaient même la barbe de ces nourrissons : « Ilz vendent les plumes du Sainct-Esperit ; ilz portent les os de quelque mort qui, à l’adventure, est damné ; ilz monstrent bien le poil de quelques vieulz chevaulx, disant que c’est de la barbe des Innocens. » Jehan Drouyn.   145 En souvenir de nous. À point = en bon état.   146 Ne l’ouvrez pas.   147 Au cours du repas, les dîneurs ont appris que leur hôtesse s’appelle « Peu fille » : peu vierge. La cliente parisienne de Mahuet se nomme également Peu-fille (vers 169). Dans la farce italianisante des Trois commères, la plus débauchée des trois se nomme aussi Puoc-file.   148 BM : conduise  (« Dieu me conduye ! » Les Gens nouveaulx.)  Les deux hommes s’en vont.   149 Bénie. « Et ! benoiste soit la vieille ! » Rabelais, Tiers Livre, 18.   150 Elle a eu son compte. « J’en ay pour une ! » Testament Pathelin.   151 Rongée par la « curiosité féminine », elle palpe le coffret, le secoue, et tente de voir à l’intérieur sans oser l’ouvrir. Le comédien devait se livrer à une hilarante scène de mime.   152 Sotte.   153 BM : Fresle  (Faible.)  De propre nature = Qui agit par soi-même. « Je l’aime de propre nature,/ Et elle moy. » Villon.   154 Je ne veux pas abîmer la relique.   155 Elle entrouvre prudemment la boîte, et recule à cause de l’odeur qui s’en dégage.   156 Juron normand. Dans la Muse normande, un moucheur de chandelles qui se brûle les doigts s’écrie : « Sique ! y l’est caut. » [Zut ! c’est chaud.]   157 En guise de relique, la tavernière sort de la boîte des braies tachées d’excréments. Les braies sales de frère Guillebert passent aussi pour être une relique miraculeuse.   158 Que de tromperies déloyales.   159 J’y vais (me plaindre à mon mari).