FOLCONDUIT

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

FOLCONDUIT

*

.

La concision inhabituelle de cette moralité normande du XVIe siècle porte à croire que l’éditeur parisien qui l’a modernisée au siècle suivant l’a également raccourcie.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes. Paris, Nicolas Rousset, 1612, pp. 65-75.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle des

Femmes qui ayment mieux

suivre & croire Folconduit

& vivre à leur plaisir que

d’apprendre aucune

bonne science.

*

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       LE  MAISTRE,  [FAIRE-BIEN1]

       FOLCONDUIT 2

       PROMPTITUDE  [À  MAL  FAIRE3]

       TARDIVE  À  BIEN  FAIRE

*

                        LE  MAISTRE,  [FAIRE-BIEN] 4         SCÈNE  I

        Je tiens icy le Grand Collège !

        À celle fin que je soulage5

        Par mon sçavoir leur6 conscience,

        Tous amateurs de sapience7

5      Qui veulent à Bien-faire apprendre

        Viennent subit8 à moy se rendre !

.

                        PROMPTITUDE  [À  MAL  FAIRE] 9

        Folconduit !                                                               SCÈNE  II

                        TARDIVE  À  BIEN  FAIRE

                              Est-il sourd ?

                        FOLCONDUIT

                                                      Holà !

                        PROMPTITUDE

        Ha ! mon Joanès10, es-tu là ?

                        FOLCONDUIT

        Holà, holà, dame Nicole11 !

10    Approchez, que je vous accole !

                        TARDIVE

        Es-tu sourd ? Ne viendras-tu point ?

                        FOLCONDUIT 12

        Sanbieu ! me voicy, en pourpoint.

        Qu’i a-il ? N’espargnez ma peine.

                        PROMPTITUDE

        Beau sire, il faut que tu nous mène

15    À l’escole de Faire-bien.

                        FOLCONDUIT

        À ce faire ne cognois rien :

        Cherchez conducteur autre part.

                        TARDIVE

        Si sçais-tu la science et l’art

        Des femmes mener et conduire.

                        FOLCONDUIT

20    Ouy, mais non pour à bien les duire13,

        Car sans cesse veulent parler14.

                        PROMPTITUDE

        Autant par terre que par l’air,

        Femme[s] sans cesse parleront.

                        TARDIVE

        Voire. Et quoy qu’on en dise, iront

25    Partout où bon leur semblera.

                        FOLCONDUIT

        Aucunes15 s’en repentiront ;

        Leur cacquet, en fin, leur cuira.

                        PROMPTITUDE

        Quoy ! Folconduit nous desdira16 ?

        Ma commère, il le faut charger17 !

                        TARDIVE,  en le frappant :

30    Le18 sanbieu ! il s’en sentira.

        Mais nous cuide-il icy prescher ?

                        FOLCONDUIT

        Je vous prie, espargnez ma chair !

        Je feray ce qu’il vous plaira.

                        PROMPTITUDE

        Or sus, doncques ! À peu de plaid19,

35    Pense d’aller et de marcher !

        Tant de langage ne me plaist.

                        FOLCONDUIT

        Avez-vous vostre panier20 prest ?

                        PROMPTITUDE

        Ouy, ouy ; mais ne le pille pas,

        Car nous y aurions intérest21.

                        FOLCONDUIT

40    Sans faire en en ce lieu plus d’arrest,

        Venez ! Suivez-moy pas à pas

        Sans tenir règle ny compas22,

        Comme est des femmes la manière.

                        PROMPTITUDE

        Sçais-tu qu’il y a23 ? Parle bas,

45    Et me faits rendre la première24.

                        TARDIVE

        Et moy, demeureray-je arrière ?25

.

                        FOLCONDUIT,  parlant au Maistre :     SCÈNE  III

        Ces26 deux femmes je vous ameine,

        Maistre, afin que preniez la peine

        De leur recorder27 leur leçon.

                        LE  MAISTRE

50    Long temps a que sçay28 la façon

        De monstrer et apprendre aux femmes

        Leurs manières, gestes et games29,

        Et à parler de sens rassis30.

                        LES  DEUX  FEMMES  ensemble

        Maistre, mille et mille mercis !

55    Cela nous ne voulons apprendre.

                        LE  MAISTRE

        À quoy donc[ques] voulez-vous tendre ?

        Si voulez, je feray lecture

        Convenable à vostre nature,

        Tous les jours des fois cinq ou six.

                        TARDIVE

60    Maistre, mille et mille mercis !

                        FOLCONDUIT

        Dictes ce qu’elles apprendront,

        Et quelle méthode tiendront,

        Afin que, quand auront rendu31,

        Je puisse entendre au résidu32,

65    Les faisant souvent répéter33

                        LE  MAISTRE

        Leur faut (ce croy-je) interpréter,

        Au commencement, les régimes34.

                        PROMPTITUDE

        De régir sommes légitimes35,

        Sans que personne nous commande.

                        TARDIVE

70    La subjection36 seroit grande,

        S’il nous convenoit37 obéir !

        Ton livre ne voulons ouïr,

        Ains38 commander en tous endroits

        Absolument, suyvant nos droits

75    Que debvons sur tout39 maintenir.

                        LE  MAISTRE

        Si ay-je aux sages veu tenir40

        Que, par raison et bienséance,

        Femmes doibvent obéissance

        À leurs marys.

                        PROMPTITUDE

                                 Leur male rage !

80    Quoy ? Qu’ils nous tinsent en servage,

        Estans nées pour commander ?

                        LE  MAISTRE

        Si ne voulez vous amander

        En ce, le Livre de silence41

        Vous liray, remply de science

85    Moult fructueuse et salutaire.

                        PROMPTITUDE

        M’est Dieux42 ! je ne me sçaurois taire :

        Ce livre-là ne nous duit point43.

                        TARDIVE

        Non, non, ce n’est pas là le point

        Auquel voulons nous amuser.

                        FOLCONDUIT

90    Encore faut-il adviser,

        En fin, quel livre on vous lira.

        Voulez-vous celuy de Lyra44 ?

                        LE  MAISTRE

        Le Blason des folles amours45 ?

                        PROMPTITUDE

        Nous le pratiquons tous les jours ;

95    Ce livre nous est tout commun.

                        FOLCONDUIT

        Lisez[-leur] maistre Jean de Meun46,

        Qui tant bien d’elles a escrit.

                        TARDIVE

        Non ! C’estoit un homme maudit,

        Ayant blasmé nos meurs et faits.

                        LE  MAISTRE

100  Voulez-vous ouÿr les Secrets

        D’Albert le Grand47 ?

                        FOLCONDUIT

                                             C’est très bien dit.

                        PROMPTITUDE

        Nenny, nenny : il a mesdit

        Par trop du sexe féminin !

                        TARDIVE

        Estre ne debvoit si sublin48,

105  Ny parler si ouvertement.

                        LE  MAISTRE

        Nous serons icy longuement,

        Si vous ne déclarez le livre

        Que vous voulez que je vous livre

        Pour vous apprendre ma science.

                        FOLCONDUIT

110  Lisez-leur cil49 d’Obédience.

                        PROMPTITUDE

        Soufflez50 ! J’en suis en grand esmoy ;

        De luy n’ay cure, sur ma foy !

                        LE  MAISTRE

        [Aus]si est-il excellent en ce51

        Qu’apprend à prendre patïence,

115  Qui surmonte et vainc toute chose.

        Voulez-vous que je vous l’expose ?

                        PROMPTITUDE

        Nenny, nenny ! Mais je vous prie52,

        Quel(le) simplesse et nïaiserie,

        De patiemment endurer

120  Sans tancer53, au moins murmurer,

        Chose qui me puisse desplaire !

        Plustost mourir que de m’en taire !

                        TARDIVE

        Cuideriez-vous que sois contente,

        Lorsque mon mary me tourmente

125  Ou ne fait tout à mon désir ?

                        LE  MAISTRE

        Dictes si vous voulez choisir,

        [Sans plus faire de dilatoire,]54

        L’un des livres de ce mémoire55.

        Et premièrement, la Manière

130  Comment maistresse et chambrière

        Se doit par raison gouverner56,

        En laissant — pour vous le donner

        À entendre — habits dissolus,

        Devis et propos superflus ;

135  Sans aussi faire tant les bestes

        Ni monstrer leurs mauvaises testes,

        Principalement à l’hostel57.

                        TARDIVE

        Cure n’avons de livre tel !

        Gardez pour autre sa lecture.

                        FOLCONDUIT

140  Ouy, car c’est toute vostre cure58

        De braver59 et de cacqueter,

        De contredire et contester

        Tant que le dernier60 vous demeure.

                        LE  MAISTRE

        Ne sçay donc que leur lire, à l’heure61,

145  Si ne veulent (propos final)

        Que leur lise le Doctrinal

        D’humaine et divine science62.

                        PROMPTITUDE

        Chose à laquelle moins je pense !

                        TARDIVE

        Et moy aussi. Allons63, allons !

                        LE  MAISTRE

150  Allez ! Mieux vallent les talons

        Que le devant64.

.

                        PROMPTITUDE                                    SCÈNE  IV

                                     Sus ! Folconduit,

        Je te prie, prens ton déduit65

        Nous rendre en ton sçavoir instruites.

                        FOLCONDUIT

        Par plaisir vous feustes produites66 :

155  Du plaisir il vous faut donner67.

        Suivez-moy sans vous destourner

        Çà ny là, et vous verrez rage68.

        Et quoy ! seroit-ce pas dommage

        Vos beaux jours, sans plaisir, finer69 ?

.

                        LE  MAISTRE                                         SCÈNE  V

160  Ainsi se veulent gouverner

        Toutes femmes par Folconduit70.

        Nulle science ne leur duit ;

        Vérité leur est adversaire.

        Science ne les peut attraire71

165  À se taire ou à peu parler.

        D’ailleurs, veulent tousjours aller

        Par ville ou en pèlerinage72.

        Adieu vous dy, pour ce voiage !

.

                                       FIN

*

1 C’est le nom que lui donnent les vers 5 et 15.   2 Étant donné la confusion visuelle et sonore qui existe toujours entre « fol » et « sot » [fol et ſot], je pense que l’auteur a écrit Sotconduit, avec un jeu de mots sur le sauf-conduit, qui se prononce de la même manière : « Qui luy a donné saulconduit/ De passer sans me faire honneur ? » (Les Sotz triumphans.) Surcroît de confusion, ce mot peut s’écrire « sof conduit », comme au vers 166 des Premiers gardonnéz.   3 Depuis Ève, la littérature moralisatrice personnifie le Mal sous des noms de femmes : « Prontitude à mal faire & Tardive à bien faire, qui sont descendus pour le péché de Adam. » Pierre Fabri.   4 Devant sa porte, le professeur débite son boniment pour attirer des élèves.   5 Les Normands prononçaient « soulaige », comme au vers 163 des Femmes qui demandent les arrérages. Au-dessus de ce vers, j’ai supprimé un doublon inopportun du vers 147.   6 R : la   7 De sagesse, de raison.   8 Qu’ils viennent subitement. Sous ce vers, on devine une coupure : dans toutes les farces qui ont ce point de départ, une commère entend le bonimenteur et court prévenir ses amies. Voir par exemple les Femmes qui aprennent à parler latin. Ici, la commère a déjà délivré son message.   9 Chez elle, une coquette tâche de réveiller un clerc qui cuve son vin, habillé en Fou. Ce clerc est probablement le secrétaire du mari, comme Johannès dans la Nourrisse et la Chambèrière.   10 « Johannès » est le surnom latin dont on affuble les clercs. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 35 et note.   11 Encore endormi, le Fou rêve d’une femme. Le rêve à haute voix est un signe de folie : cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 211-226. Dame Nicole est l’épouse infidèle de Pernet qui va au vin : « –Il suffist bien d’estre voisins/ Et non cousins, dame Nicolle./ –Çà, cousin, que je vous accolle ! » C’est un nom générique de prostituée : « Enprès est rue de l’Escole ;/ Là demeure dame Nicole. » Guillot de Paris.   12 Il se lève, encore en pourpoint, et enfile sa robe de Fou par-dessus. Dans le Gentil homme et Naudet, l’amant de Lison a lui aussi ôté sa robe pour se coucher en pourpoint.   13 Mais pas pour les induire à quelque chose de bon. « Folconduit » ne peut conduire les femmes que follement.   14 La rime est normande, comme à 31-32. Cf. les Veaux, vers 223.   15 Certaines.   16 Nous contredira (verbe dédire).   17 Il faut le charger de coups.   18 R : La  (Par le sang de Dieu !)   19 En peu de mots.   20 Votre panier de victuailles, comme en portent les écoliers qui ne sont pas pensionnaires. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 41-47.   21 Un préjudice. Cf. Pour le cry de la Bazoche, vers 519.   22 Ni prudence. « En toy, n’a reigle ne compas. » Le Pèlerinage de Mariage.   23 Ce qu’il y a, ce que je veux te dire. Promptitude parle à l’oreille de son clerc, mais sa commère l’entend.   24 Et fais-moi arriver la première devant le Maître. Promptitude à mal faire porte bien son nom.   25 Après une nouvelle coupure, tout le monde se retrouve devant le professeur. Le clerc, qui a dû être son élève, s’adresse à lui.   26 R : Mes   27 De leur faire réviser : « Me fault recorder ma leçon. » (Le Cuvier.) Le Fou donne dans le double sens érotique : Recorder = copuler (le Raporteur, vers 20 et note). Leçon = coït (les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 374).   28 Il y a longtemps que je sais.   29 Leur comportement.   30 Prudent. Participe passé de rasseoir.   31 Quand elles m’auront récité leur leçon. « Çà, mon filz, achevez de rendre. » Pernet qui va à l’escolle.   32 Je puisse m’occuper du reste. Mais le résidu désigne aussi le coït : « Qui fourniroit au résidu ? » Le Ramonneur de cheminées.   33 « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.   34 « RÉGIME : Il signifie, en grammaire, l’action d’un mot sur un autre. » (Dict. de l’Académie françoise.) Le professeur montre aux étudiantes un manuel de grammaire particulièrement rébarbatif (vers 72).   35 R : assez dignes  (Nous sommes aptes à régenter les hommes, à régner sur eux.)  Cette retouche est politique : quand Rousset publia la pièce, Louis XIII, encore mineur, n’était pas « légitime » pour régner. Sa mère, Marie de Médicis, exerçait alors la régence ; elle avait aussi peu de scrupules à « régir » que nos deux écolières, dans lesquelles on risquait par conséquent de la reconnaître.   36 Notre sujétion, notre esclavage. Cf. le Cuvier, vers 340.   37 S’il nous fallait.   38 Mais.   39 Que nous devons par-dessus tout. Il s’agit certainement des droits de la Porte Baudais.   40 J’ai vu les sages soutenir.   41 « Maistre Gautier le Sillent traicta et composa ung livre, lequel, à la consonance de son surnom, il nomma le Livre de Silence. » (Lambert d’Ardre.) Le contenu des livres que cite notre auteur n’a aucune importance : il choisit ou invente des titres propres à scandaliser les deux femmes, exactement comme le fait le Vendeur de livres.   42 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   43 Ne nous plaît pas. Idem vers 162.   44 Le Psaultier avecques l’exposition sur de Lira en françoys, du glossateur Nicolas de Lyra, dont Rabelais s’est moqué à plusieurs reprises : « Povez bien croire ce que dict Nicolas de Lyra sur le passaige du Psaultier où il est escript “et Og regem Basan”. » (Pantagruel, 4.)  Sous ce vers, il semble qu’on ait coupé la réponse des femmes.   45 On doit à Guillaume Alécis un Blason des faulces amours et un Loyer des folles amours. André Tissier* rappelle que « vers 1535, les deux poèmes d’Alecis sont réunis dans un seul titre : Le Blason et Loyer des folles amours. » Et il en conclut que la pièce fut écrite entre 1530 et 1535.  *Recueil de farces, t. X, 1996, pp. 299-322.   46 Il composa la seconde partie, férocement misogyne, du Roman de la Rose.   47 Ce saint bavarois du XIIIe siècle révéla quelques secrets intimes des femmes dans De secretis mulierum. Pour lui, la femme est un animal comme un autre.   48 Il n’aurait pas dû être si ingénieux. « Le plus sublin de tous. » Godefroy.   49 Celui. Obédience = obéissance. Nous n’avons pas conservé ce Livre d’obédience, pour peu qu’il ait existé, mais on connaît des tas d’opuscules qui prétendent insuffler aux femmes l’obéissance à leur époux, la modestie de paroles et de vêture, et un amour immodéré pour les tâches ménagères. Le plus célèbre est le Mesnagier de Paris : « Soyez humble à vostre mary, et à luy obéissant. »   50 Causez toujours ! Cf. les Mal contentes, vers 91 et note.   51 L’éditeur tardif a compromis l’effet d’une de ces rimes en paroxyton mises à la mode par les Grands Rhétoriqueurs : l’avant-dernier mot est tonique, et le dernier ne compte pas dans la mesure. « Bestes saulvaiges en très grant affluance/ Autour du parc, qui tousjours afflue en ce…./ Escript en or. Son nom estoit Prudence,/ Et jardinoit, monstrant estre prude en ce. » (La Déploration des trois estatz de France.) Même type de standardisation au vers 84 de Pernet qui va à l’escolle.   52 Je vous demande un peu !   53 Sans quereller.   54 Vers manquant. Sans plus de délai. « Vous en mourrez sans dilatoire. » ATILF.   55 L’un des textes de ce recueil.   56 Ce doctrinal est inconnu ; mais avec le développement de l’imprimerie, les brochures pédagogiques de ce genre ont proliféré. Certaines furent même écrites par des femmes !   57 À la maison, en présence du mari. « La mienne ne fait que tancer/ Aussitost qu’elle est à l’hostel. » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   58 Votre occupation.   59 « BRAVER : Se parer. » (Édélestand et Duméril, Dictionnaire du patois normand.) André Tissier note cependant : « Braver pourrait être une faute pour baver : parler à tort et à travers, perdre son temps en bavardage. »   60 Le dernier mot.   61 À cette heure.   62 Non retrouvé, à moins qu’il ne s’agisse du Doctrinal de Sapience.   63 Allons-nous-en ! Les deux femmes se retournent, suivies par le clerc.   64 « J’aime mieux voir vos talons que vostre nez : esloignez-vous de moy, allez-vous en. » Antoine Oudin.   65 Amuse-toi à.   66 Vous êtes nées d’un coït.   67 Il faut vous donner du plaisir. Ou bien : Il faut que vous donniez du plaisir.   68 Ainsi se vante un futur amant. « Puisqu’à labourer suis commis/ Vostre “terre”, je feray raige !/ Oncques ne veistes tel ouvrage. » Raoullet Ployart.   69 De finir vos plus belles années sans plaisir.   70 Sous la conduite de la folie.   71 Ne peut les inciter.   72 Les épouses rencontrent leur amant en ville et au cours des pèlerinages. « Elle s’en va à Saincte-Avoye,/ Ce croy-je, en pellerinage…./ Elle est allée rider [courir] par ville. » Le Povre Jouhan.

Laisser un commentaire