PERNET QUI VA À L’ESCOLLE

British Library

British Library

.

*

PERNET  QUI  VA

À  L’ESCOLLE

*

.

Écrite au début du XVIe siècle, cette pochade d’écoliers servira de socle à une farce beaucoup plus fine, D’un qui se fait examiner pour estre prebstre : on y reconnaît un grand nombre de vers, dits par les mêmes personnages. Il est probable que ces deux pièces d’auteurs différents étaient au répertoire d’un collège rouennais.

Source : Recueil du British Museum, nº 46. Édité à Paris vers 1532, par Pierre Sergent. L’imprimeur, tout comme celui de Légier d’Argent, a mélangé les folios de son manuscrit de base sans même s’en rendre compte (voir l’illustration) ; il a disposé les vers dans cet ordre : 1-25, 191-205, 45-190, 26-44, un folio sauté, 206-218. La farce de Pernet qui va au vin, nº 12 du même recueil, n’a aucun lien de parenté avec celle-ci.

Structure : Rimes plates. Les farces où les acteurs ont gonflé leur texte présentent des rimes identiques, et des troisièmes rimes, c’est-à-dire des groupes de trois vers qui riment ensemble.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse à trois

personnaiges, de

Pernet  qui  va

à  l’escolle

*

C’est assavoir :

       PERNET

       LA  MÈRE

       LE  MAISTRE

.

                           PERNET.

*

 

                            PERNET  commence [en chantant]      SCÈNE  I

        Per omnia sécula séculorum ! Amen ! 1

        Sursum corda ! Habémus papam 2 !

        Qu’en dictes-vous : suis-je curé ?

        Et ! par mon serment, je ne sçay.

                            LA  MÈRE  DE  VILLAIGE 3

5      [Tel père, tel filz]4, on dit bien vray :

        Mon filz chante desjà la messe.

        Et ! par bieu, il sera desjà évesque

        (Je le sçay bien certainement),

        Voire, s’il vit bien5 longuement.

10    Aussi l’avois-je bien songé6.

        Regardez comme il est changé,

        Depuis qu’il fut mis à nourrice.

        Tout ce qu’il faict luy est propice,

        Et si, faict [desjà fort]7 de l’homme.

15    Je cuyde que d’icy à Romme,

        Il n’y a ne beste ne gent

        Qui ayt si bel entendement

        Comme il a, [vous] le voyez tous8.

        [Çà], Pernet, que je parle à vous !

20    Il vous fault aller à l’escolle9.

                            PERNET

        Regardez, ceste poire est elle molle ;

        Ma mère, ne vault-elle rien ?

                            LA  MÈRE

        Au fort, estudiras-tu bien ?

        Mon filz, par ta foy, qu’en dis-tu ?

                            PERNET

25    Ouÿ, en parchemin velu. 10

        Vous m’y verrez bien tost clargon11.

        Mais que j’aye mon chat Mignon12,

        Je le mèneray avec my13.

                            LA  MÈRE

        Par ma foy ! mon filz, si tu vy,

30    Je te feray14 une fois saige.

        Ne seroit-ce pas grant dommaige

        S(i) ung si beau petit filz mouroit ?

                            PERNET

        Par bieu, ma mère, si seroit !

        Il me convient avoir ung livre15.

                            LA  MÈRE

35    [Et l’]16 escriptoire pour escripre,

        Comme ont les clargons17 du Palays.

                           PERNET

        Et ! ne suis-je pas johannès18,

        Ma mère, aussi bien comme ilz sont !

                            LA  MÈRE

        Ouÿ, mon filz. Or, allons donc !

40    Il fault19 aller estudïer.

                            PERNET

        Or  que j’aye pour porter à disner

        Ma mère,  pour moy et pour mon animal20.

                            LA  MÈRE 21

        Sainct Copin ! tu ne dis pas mal.

        [Or] tien, mon filz : voicy du pain.

45    Menge[-le] quant tu auras fain.

        Voylà des pommes trois ou quatre.

                            PERNET

        Ma mère, donnez-moy du lart :

        Mignon en [menge avec]22 son pain.

                            LA  MÈRE

        Certes, il en aura demain.

50    Car j’en mettray encor ennuyt cuire.

                            PERNET 23

        Or çà !  Me ser[vi]ray-je [d’ung] bas[ton]

        Pour estudïer ma leçon ?

        [Dea] ! je le sçauray tout courant24.

                            LA  MÈRE

        Voylà le Maistre là-devant.

55    Or sçais-tu quoy ? Fay bien du saige.

                            PERNET

        Vous deussiez avoir ung fourmaige

        Pour luy donner, [comme il convient]25.

                            LA  MÈRE

        J’en f(e)ray la sepmaine qui vient,

        Et puis tu luy en porteras deux.

                            PERNET

60    Par ma foy ! ma mère, je le veulx

        Que demourez ung tantinet26 :

        [Jà verrez si grant clerc il est]27

        Et si sçaura bien sa leçon.

                            LA  MÈRE

        Si feray je, ne te chaille28, non.

65    Il te fauldra parler latin.

                            PERNET

        C’est de quoy j’ay si grant [be]soing29 ;

        Mais je ne sçay comme il fault dire.

                            LA  MÈRE

        Et puis fault apprendre à escripre,

        Car ces deux choses sont communes.

70    De quoy trancheras-tu tes plumes,

        Que tu as prinses sur30 la nape ?

                            PERNET

        De quoy ? Par mon serment ! la serpe

        Me servira de canivet31.

                            LA  MÈRE

        Or allons doncques, c’est bien faict.

75    Il me fault tost parler à luy.

.

        Dieu vous gard, Maistre !                                         SCÈNE  II

                            LE  MAISTRE  D’ESCOLLE 32

                                                 Et vous aussi !

        Qu’i a-il, m’amye, qui vous maine ?

                            LA  MÈRE

        Voicy mon filz, que vous ameine

        Affin que [vous] le facez prebstre.

                            PERNET

80    Sainct Jehan, je ne le veulx pas estre !

        Or allez, dame, j’ay33 despit !

        M’avez[-vous] pas une fois dit

        Que vous me voulez faire évesque ?

                            LE  MAISTRE

        Dea ! mon filz, [vous le serez, mais que]34

85    [Vous] estudïez de couraige35.

                            PERNET

        N’aymez-vous pas bien le fourmaige ?

        Ma mère vous en f(e)ra demain.

        Et ! l’en vécy dedans mon sain36 :

        En voulez-vous ung morcelet ?

                            LA  MÈRE

90    Vrayement, tu es ung fol parfaict !

        Il te fault dire ta leçon37.

        Que [feras-tu]38 de ce baston ?

        Certes, je croy que tu es yvre.

                            PERNET  laisse son baston.

        C’est pour toucher dessus mon livre ;

95    Que sçav’ous que c’est [que] de bien39 ?

                            LE  MAISTRE

        Laissez, mon filz, il40 ne vault rien ;

        Il souffira bien de cecy.

                            [Il luy donne] ung festu.41

        Où est vostre leçon ?

                            PERNET

                                           Icy.

                            [Il monstre son livre] tout au fin commencement.42

                            LE  MAISTRE 43

        Or, dictes doncques ! [Que lisez ?]

                            PERNET

100  « Croisette de par Dieu44. »

                            LE  MAISTRE

                                                      Après ?

                            PERNET

        « A. »

                            LE  MAISTRE

                 Après ?

                            PERNET

                                  « A. »

                            LE  MAISTRE

                                             Encor ung.

                            PERNET

                                                                « A. »

        Et ! que dyable il y en y a45 !

        [Long temps a]46 que je le sçay bien.

        Je le sçavoye desjà bien

105  Quant je fuz batu de mon père ;

        Je crioye : « A ! A ! [A !] ma mère,

        Je vous prie, venez-moy deffendre ! »

                            LE  MAISTRE

        Çà, mon filz, achevez de rendre47.

                            PERNET

        Et ! que vous ay-je desrobé ?

                            LE  MAISTRE

110  (Me voicy trèsbien arrivé48 !)

        Parachevez vostre leçon.

                            PERNET

        Ma foy ! je ne suis point larron,

        Je le vous dy à ung brief49 mot.

                            LE  MAISTRE

        Quel(le) lettre esse-là ?

                            PERNET

                                              Je [n’oys mot]50 ;

115  Demandez-le donc à ma mère.

                            LE  MAISTRE

        « B 51. »

                            PERNET

                         Sainct Jehan ! il ne m’en chault, voyre,

        [Car] je viens tout fin droit52 de boire ;

        Je ne puis boire si souvent.

                            LA  MÈRE

        A ! il dit vray, par mon serment !

120  Maistre, monstrez-luy en son livre53.

        Je  ne vueil point que [le] facez yvre :

        Il boit assez avec[ques] nous54.

                            LE  MAISTRE

        Non feray[-je], non, taisez-vous.

        Mais me voulez-vous faire acroire

125  Que je le vueil prier de boire ?

        Dictes ceste lettre, icy : « B. »

                            PERNET  dict 55 ceste lettre icy :

        « B. »

                            LE  MAISTRE

                   Après, [encore avez] « C 56 ».

                            PERNET

        Et ! j’ay le dyable si j’ay soif !

        Je ne sçay, moy, où vous pensez.

                            LA  MÈRE

130  Ha ! Maistre, vous le me gastez :

        Ne luy parlez que de boisson57.

                            LE  MAISTRE

        Non fais-je, bon gré sainct Symon !

        Depuis le temps de sainct Martin,

        Je ne vey aussi dur engin

135  Comment58 il a, par mon serment !

                            LA  MÈRE

        Ha ! il a bel entendement59,

        Il (y) a long temps que le60 congnois.

        Aulcunesfois, [si] je m’en vois61

        Et laisse [mon filz] à l’hostel62,

140  Il faict de la table ung autel

        Et chante le Per omnia.

        Vous diriez, [en voyant]63 cela,

        Qu’il s[er]oit digne d’estre pape.

        [Mais] il met aussi bien la nappe

145  À l’heure qu’il [nous] fault disner64.

                            LE  MAISTRE

        Laissons tout, c’est assez jase[r].

        Quel(le) lettre esse-là, [s’il vous plaist] ?

                            PERNET

        Illa65 ?

                            LE  MAISTRE

                     Voyre, là.

                            PERNET

                                      C’est un…

                            LE  MAISTRE

                                                         « D 66 ! »

                            PERNET

        Et ! sainct Jacques, il n’est pas vray !

150  Ma mère, il dit que c’est ung doy.

        Mais vous semble-il qu’il n’est pas vray ?

        Il n’est pas ainsi faict que le mien.

                            LA  MÈRE

        Nostre Dame ! Maistre, il dit très bien ;

        Il congnoist mieulx que vous ne faicte(s).

                            LE  MAISTRE

155  Vrayement, il la baille bien verte67 !

        Or bien, après, j’en suis content68.

        [Dictes ceste lettre, à présent :]69

        « E. »

                            PERNET

                   « E. »

                            LE  MAISTRE

                              Après ?

                            PERNET

                                            « F. »

                            LE  MAISTRE

                                                       « G. »

                            PERNET

                                                                   « G. »

                            LE  MAISTRE

                                                                               « H. »

                            PERNET

        Elle est à l’hostel, nostre hache :

160  Mon père en veult70 fendre du boys.

                            LE  MAISTRE

        Je suis content pour ceste foys.

        [Dictes après !]

                            PERNET

                                 « I 71. »

                            LE  MAISTRE

                                                « K. »

                            PERNET

                                                           Ung cat72 ?

        Par bieu, vous mentez de cela !

        Il n’est pas faict ainsi comme le myen :

165  Mignon [parle], et [c]il73 ne dit rien ;

        Il ne sçait point menger de lart.

                            LE  MAISTRE

        Or  dictes après, maistre Quoquart74 !

        « L. »

                            PERNET

                   Une aelle75 ? Mais  de quel oyseau ?

        Ce n’est pas celle [d’ung moineau]76.

                           LE  MAISTRE

170  Voicy bien pour devenir moine77 !

        Or çà quel(le) lettre esse icy ?

                            PERNET

                                                          « M. »

                            LE  MAISTRE

                                                                        « N. »

                            PERNET

        Ung78 asne ? Et où sont les oreilles ?

        Par bieu, vous me dictes merveilles !

        Mais qui en veit onc ung ainsi faict ?

                            LE  MAISTRE

175  Je suis content qu(e) ainsi [il] soit79.

                            Disant 80 tousjours :

        « O. »

                            PERNET

                    Et  quel os81 est-ce ? De mouton ?

                            LE  MAISTRE

        Après, après ! Ce pas passon82.

        [« P. »]

                            PERNET

                      P[et83 ?  Je ne l’ay entendu.]

                            LE  MAISTRE

        « Q. »

                            PERNET

                    Fy ! il y parle du cul :

180  Ma mère, il dit la paillardise !

                            LA  MÈRE

        Par bieu ! quelque chose qu’il dise84,

        Maistre, vous estes ung ort villain !

                            LE  MAISTRE

        (Certes, je respondray en vain ;

        Il fault trop mieulx85 que je me taise.)

185  Mon filz, sans faire [plus] grant noyse,

        Allez [là embas vous asseoir]86.

                            PERNET

        [À mon chat donray]87 à menger,

        Pour88 qu’il ne m’esgratigne point.

                            LA  MÈRE

        À vostre advis, aprent-il point

190  Suffisamment, pour son jeune aage ?

                            LE  MAISTRE

        Il aprent si bien que c’est raige89 !

        Voyez vous bien comment il prent grant peine.

                            LA  MÈRE

        Adieu jusqu(es) à l’autre sepmaine,

        Maistre ! Je le vous re(s)commande.

                            LE  MAISTRE

195  J’en prendray peine si trèsgrande

        Qu’il deviendra homme de bien.

.

                            PERNET                                             SCÈNE  III

        Sainct Jehan ! je m’en vois aussi bien90 :

        Ma mère, dea, attendez-nous91 !

                            LE  MAISTRE

        Se g’y vois92, vous aurez des coups !

200  Venez rendre la seconde foys93.

                            PERNET

        Ma leçon ?

                            LE  MAISTRE

                            Vous parlez françoys ;

        Mais, Dieu, il fault parler latin94 !

                            PERNET

        Égo, vultis95 ? Par sainct Copin !

        Eccé desjà librus méus96.

                            LE  MAISTRE

205  Or avant, doncques ! Dicamus97 !

                            PERNET

        ………………………………….. 98

        ……………

                            LE  MAISTRE

                            « Z. »

                            PERNET

                                        « Et 99. »

                            LE  MAISTRE

                                                         « Cum 100. »

                            PERNET

        Allez, villain ! Par sainct Symon,

        Vous estes plain de vitupère !

        Av’ous parlé du con ma mère101 ?

210  Mais, par sainct Jehan, je luy vois dire102 !

.

                            LE  MAISTRE                                   SCÈNE  IV

        Sainct Jehan ! ce lourdault me faict rire.

        Mais ne regard[er]ez-vous pas

        Comment il est fort103 à instruire ?

        Par bieu, c’est ung terrible cas !

215  Nous vous prions [que], hault et bas104,

        Pardonnez aux gentilz enfans105

        De ceste ville qui ces esbatz

        [Qu’]ont voulu faire en passant temps.

.

                                              FINIS

*

1 Par tous les siècles des siècles. Pernet chantera encore ce Per omnia dans D’un qui se fait examiner, vers 141. Je ne signale les nombreux vers communs aux deux farces que dans la seconde, qui les emprunte à la première.   2 BM : a domine  (« Sursum corda ! Habemus ad Dominum. » Élevons nos cœurs ! Nous les élevons vers le Seigneur.)  Habemus papam = Nous avons un pape. Cette proclamation annonce qu’un nouveau pape est élu. Pernet mélange deux exclamations différentes. Papam et amen riment en -an.   3 La mère parle au public. Dans Colinet et sa Tante, qui exploite le même thème que notre farce, la tante est elle aussi « habillée en femme de village », c’est-à-dire en fermière.   4 BM : Et par mon ame  (D’un qui se fait examiner nous révélera que Pernet est le fils du curé.)  Sur le phénomène des troisièmes rimes, voir ma notice.   5 BM : guere  —  D’un qui se fait : bien  (S’il vit assez longtemps pour réussir à apprendre le latin.)   6 La mère de Maistre Jehan Jénin a elle aussi des songes prémonitoires concernant son petit génie : « –Puis j’ay songé (…) que j’avois mittres et croces/ Tout enmy mon ventre…./ –Je seray évesque, c’est fait ! »   7 BM : fort desia  —  D’un qui se fait : desia fort   8 BM : vous   9 Afin de rentabiliser ce don de Dieu. Les écoles étaient tenues par des hommes d’Église.   10 Sur un pubis féminin. « J’ay hanté les escoles,/ Et souvent visité et leu/ Le livre au parchemin velu. » (Sermon de sainct Frappecul.) Ce vers et le précédent sont des ajouts d’acteurs : Pernet ne s’intéresse pas encore au sexe.   11 BM : aprins  (Clergeon, petit clerc. Idem vers 36.)  BM, s’apercevant qu’il est perdu, répète au-dessus la rubrique : pernet   12 BM : meaulin  (Beaucoup de Sots et de Badins possèdent un chat ; voir la note 20 de Tout-ménage.)  Le chat de Pernet s’appelle Mignon <vers 48 et 165>, qui dérive de minon. « Minon, minon : voix pour appeller un chat. » (Antoine Oudin.) Ce mot a donné « minou ».   13 Forme normanno-picarde de « moi ».   14 Je te rendrai.   15 La mère donne à Pernet un abécédaire : grâce à l’imprimerie, on en trouvait un dans presque toutes les maisons.   16 BM : Il a  (Elle lui donne l’écritoire de son père, le curé. Dans Jénin filz de rien, le curé offre lui-même son écritoire à son fils.)   17 Les clergeons, les clercs des procureurs du Palais de Justice.   18 C’est le prénom Jean latinisé. On attribue ce nom péjoratif aux clercs qui maîtrisent mal leur érudition. Le clerc de la Nourrisse et la Chambèrière porte ce nom : « C’est Johannès,/ Si semble, à tout son escriptoire. »   19 BM : te vault   20 BM : chat   21 Elle garnit la musette de son fils.   22 BM : mengera auecques  (Voir les vers 165-6.)   23 La mère, le fils et le chat quittent la maison. En chemin, Pernet ramasse un énorme bâton qu’il veut utiliser pour suivre les lignes de son livre : voir les vers 92-94.   24 Très vite. La mère, son fils et le chat entrent dans la classe aussi pieusement que dans une église. Le professeur trône en chaire. Les cours étant collectifs, il est possible qu’une poignée de collégiens aient tenu leur propre rôle en tant que figurants muets.   25 BM : du commencement  (Cf. D’un qui se fait examiner, vers 90-91.)   26 Que vous restiez un peu avec moi pendant la leçon.   27 BM : Je verray bien sil est grant clerc  (Vous verrez alors s’il est savant.)   28 Ne t’inquiète pas.   29 « Aussi en ay-je bon besoing. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   30 BM : soubz  (Pernet écrit avec les plumes d’une oie qu’il a mangée à table. D’un qui se fait examiner rappelle que c’est lui qui menait au champ la vieille oie de la ferme.)   31 De canif pour tailler le bec de mes plumes. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 193-6. Sarpe rime avec nape.   32 Dans la sottie du Maistre d’escolle, une mère vient constater les progrès scolaires de ses fils.   33 BM : par  (Je suis déçu.)   34 BM : sera mesque  (Pour peu que.)  Dans ces rimes en paroxyton mises à la mode par les Grands Rhétoriqueurs, l’avant-dernier mot est tonique, et le dernier ne compte pas dans la mesure : « Du débat d’entre vous et elle./ Je le vous diray, mais tenez-le/ Sûr et secret. » (Le Pasté, F 19.) Voir la note 51 de Folconduit.   35 De bon cœur.   36 Pernet tire un vieux morceau de fromage de sa musette. Tant qu’il y est, il sort un litron et en boit quelques gorgées (vers 93 et 117).   37 Pernet a donc révisé dans son livre avant de venir en cours. Il ouvre ce livre, et applique son bâton sur la page.   38 BM : veulx tu faire  (Voir la note 23.)   39 Que savez-vous de ce qui est bien ? « Tu ne sçaurois sçavoir que c’est que de mal si tu ne l’as gousté. » Bénigne Poissenot.   40 Cela.   41 On suit les lignes du livre avec un des fétus de paille dont le sol de la classe est jonché.   42 Au tout début. L’éditeur semble avoir intégré des didascalies au texte.   43 Il montre à Pernet la première page, où est dessinée une croix.   44 La « Croix de par Dieu » est un abécédaire : cf. Troys Galans et un Badin, vers 62 et note. Le lecteur de l’abécédaire doit d’abord prononcer les mots « croisette de par Dieu » tout en se signant.   45 Qu’il y en a ! Ces trois « A » correspondent à une majuscule gothique, à une minuscule gothique et à une lettre ronde.   46 BM : Il y a long temps  (Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 424.)  Il y a longtemps que je connais bien cette lettre.   47 De restituer votre leçon. Idem vers 200. Cf. Folconduit, vers 63. Pernet comprend : De rendre ce que vous m’avez volé.   48 Je suis vraiment bien tombé ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 689.   49 BM : brife  (En peu de mots. Cf. les Sotz escornéz, vers 347.)   50 BM : ne scay:  (Je ne peux en ouïr un seul mot : je n’y comprends rien.)  L’auteur scande toujours « quel lettre ».   51 En normand, -oi se prononce  , d’où les calembours qui vont s’accumuler : B = bois (impératif du verbe boire). C = soif. D = doigt. À la note 33 de Troys Galans et un Badin, je publie un triolet normand où les monosyllabes sont remplacés par des lettres qui ont la même prononciation qu’eux.   52 En droite ligne ; voir la note 36. « Il m’ira tout fin droit tuer. » (Les Frans-archiers qui vont à Naples.) En Normandie, « baire » rime avec « vaire » et avec « mère ». Sur le phénomène des troisièmes rimes, voir ma notice.   53 Contentez-vous de ce qui est dans son livre.   54 À la maison.   55 BM : Dictes  (L’éditeur répète le vers précédent.)   56 Pernet comprend : Après, vous avez encore soif.   57 BM : sa lecon.  (Boisson = alcool. « Voylà de la boisson :/ N’espargnez pas ce vin cléret. » Jéninot qui fist un roy de son chat.)   58 Comme. Engin = esprit. Mais ce « dur engin » devait faire pouffer les collégiens, tout comme le « bel engin » de Maistre Mimin estudiant.   59 Ce mot qui symbolisait le pénis ne devait pas calmer les rires des collégiens : « Je les mettray en ma braguette…./ J’ay un si bel entendement ! » L’Amoureux.   60 BM : ie  (Que je le sais.)   61 Si une fois je m’en vais.   62 À la maison. Idem vers 159. Le gag de l’autel dressé sur la table avec du linge de maison et des ustensiles de cuisine sera mis en pratique dans D’un qui se fait examiner.   63 BM : quant a   64 Il ne met pas la nappe sur la table seulement pour en faire un autel : nous dînons dessus.   65 Mot latin signifiant : « Par là. » Cf. la Farce du Pet, vers 45.   66 Pernet et sa mère comprennent « un doigt ». Ils savent que le à coudre n’est rien d’autre qu’un doigt à coudre.   67 Il me la baille belle. « Ung tour nous a baillé trop vert. » Le Munyer.   68 Je m’en contenterai. Même soupir résigné aux vers 161 et 175.   69 Vers manquant. Je le reconstitue d’après le vers 126.   70 On pourrait lire « seult », du verbe souloir : Il a l’habitude de. « Femme qui fornique/ Seult faire à son mary la nique. » Jehan Le Fèvre.   71 Le I latin représente à la fois le « i » et le « j ».   72 BM : cas  (En Normandie, cat = chat : « Un cat qui guaite un plat de tripes. » La Muse normande.)   73 Celui-ci. « Cil ne dit mot. » Du Fotéor.   74 Personnification de l’imbécile. Cf. la Pippée, vers 34, 185 et 419. Dans le Prince et les deux Sotz, le prince porte ce nom.   75 Une aile.   76 BM : de nostre veau   77 BM : fol  (Se faire moine : Quitter ce monde de fous.)  Jeu de mots sur le moineau du vers précédent.   78 BM : Une  (Le N se prononçait comme « âne », y compris dans la région parisienne.)   79 Qu’il en soit ainsi.   80 BM : Disons   81 Les Normands disaient « un o », comme nous disons au pluriel « des o ». Cf. Jehan de Lagny, vers 36.   82 Laissons de côté ce mauvais pas.   83 Il n’est pas envisageable que l’auteur ait omis une lettre aussi tentante. D’ailleurs, l’imprimé comporte une lacune à cet endroit.   84 Quoi que dise mon fils.   85 Il vaut bien mieux.   86 BM : vous seoir la embas  (Assoèr rime avec mangèr, à la manière normande : « Qu’il fault mortiférer sa chair./ Ne me venez plus tant preschair. » Moral joyeulx, LV 32.)  Les élèves s’assoient par terre, au bas de la chaire magistrale.   87 BM : Bien ie donneray a mon chat  (Pernet ouvre sa musette, boit un bon coup, et donne du pain à son chat.)  Nous savons que de véritables chiens jouaient dans certaines pièces ; mais le chat étant moins docile, on le remplaçait probablement par une peluche.   88 BM : Affin   89 Que c’est un prodige. Le professeur flatte la mère parce que c’est elle qui le paye et qu’il n’a pas envie de perdre une cliente. Cela explique la patience résignée dont il fait preuve pendant les cours.   90 Je m’en vais aussi.   91 Nous : mon chat et moi. Pernet voudrait rejoindre sa mère, mais elle est déjà partie.   92 Si je vais vers vous.   93 Venez réciter (note 47) la seconde partie de votre leçon. Le vers est trop long.   94 Un maître d’école est censé donner le bon exemple, quand il n’est pas trop ignorant.   95 Moi, vous voulez (que je parle latin) ?   96 Voici déjà mon livre.   97 Disons = Parlez !   98 L’imprimeur a sauté un folio du ms. de base au moment d’attaquer la dernière colonne de son édition. Nous étions à la lettre Q, nous voici à la lettre Z.   99 BM imprime ici l’abréviation de la conjonction latine « et ». J’ignore si Pernet la prononce à la française, « et », ou s’il accommode à sa sauce le mot « esperluette », qui désigne chez nous cette ligature.   100 BM imprime ici l’abréviation de la préposition latine « cum ». Cette fois, on est sûr que Pernet ne lui donne pas son nom officiel, 9 tironien, mais qu’il la prononce à la française : « con ». Le con désigne le sexe de la femme : cf. D’un qui se fait examiner, vers 278. Voici les abréviations de « et » et de « cum » telles que BM les imprime.   101 Génitif archaïque : du con de ma mère.   102 Je vais le lui dire. Pernet récupère son livre, son chat, sa musette, sa serpe et son bâton, puis il retourne chez lui.   103 Difficile. « Tant le Monde est fort à congnoistre ! » Le Monde qu’on faict paistre.   104 Que vous soyez sur une chaire comme les professeurs, ou assis par terre (vers 186) comme les élèves.   105 Aux collégiens. Ou, s’ils ont repris cette farce, aux Conards de Rouen, qui se qualifient eux-mêmes d’ « enfants de ville » dans leurs Deulx soupiers de Moville (LV 66).

Laisser un commentaire