MAISTRE JEHAN JÉNIN

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

MAISTRE

.

JEHAN  JÉNIN

*

.

Beaucoup de farces raillent des fils de paysans qui s’évertuent à bafouiller du mauvais latin pour devenir papes ou cardinaux. Jehan Jénin est parvenu — grâce à des professeurs et des examinateurs aussi nuls que lui — à boucler des études labyrinthiques qui ont transformé ce lourdaud en fou : il ne peut plus distinguer la science de la superstition.

Cette farce de collège fut écrite en Normandie peu après 1510.

Source : Recueil Trepperel, nº 32.

Structure : La plupart du temps, les rimes ne sont que des assonances.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de

Maistre Jehan Jénin

Composée de la comette de Flandres

et des songes de sa mère.

[ Maistre Jehan Jénin,

vray ]1 prophète.

*

À deux personnages, c’est assavoir :

       LA  MÈRE  [Jaquette]

       et son filz,  MAISTRE  JEHAN  JÉNIN.  Et ségnéfie les songes sa mère2.

*

                        SA  MÈRE  commence 3                          SCÈNE  I

        Las ! mousieur4 maistre Jehan Jénin,

        Mon doulx filz, mon petit musequin5,

        Mon goguelu6, toute ma joye :

        Où est-il ? Se je le tenoye,

5      Mon cueur seroit tout consolé.

        Las, Dieu ! Où pourra-il boute[r]

        Sa science, cest enfant-là ?

        Il en est tout plain, hault et bas,

        Puis7 la teste jusqu(es) au[x] talons.

10    Je ne sçay comme le pouvre8 homs

        N’a crevé parmy sa boudine9.

        De trologie10 et merdecine,

        Il en scet ce qu’il est possible11.

        [Et] il a tourné, de sa bible,

15    Tous les fueille[t]z bien quatre fois12.

        Et si, a [leu trois]13 fois les Lois.

        Dame ! il se boute tant parfond14

        Que l’on ne peult trouver le fons

        En la science où il se boute.

20    Je doubte15… Je doubte… Je doubte

        Et crains fort, maistre Jehan Jénin,

        Qu’il ne soit fol, en la parfin16.

        Il scet ses Ars relibéraust[z]17,

        Et tout au long [ses Daudrinaulx]18,

25    Ses Principes19, ses Bucquenicles20,

        Et son Chaton21, et sa musicle :

        Son ré my fa joucque22 au plus hault.

        Tredille ! latin [n]e luy fault23.

        Tant chante hault son my fa la,

30    Il fait tout trembler çà et là.

        Quant il veult décliner sa voix,

        Ma foy, il feroit24 plus, trois fois,

        Que les docqueteurs de Paris25.

.

                        MAISTRE  JEHAN  JÉNIN 26              SCÈNE  II

        Que mon esp[e]rit est ravy27

35    (Bénédicité Dominus28)

        Que Flandrions [cauda eius]29

        Dieu ! je ne sçay [plus] où je suis ;

        [Et j’ay tel soif que plus n’en puis,]30

        Tant spécule parfondément,

40    De mon agu31 entendement,

        Cométa septentrionis32.

        La comette où je m’estudie33

        A34 ses significations :

        Elle[s] monstrent35 que les oysons

45    De Flandres menront36 les oy[e]s pestre.

        Et l’on donneroit à leur maistre,

        À taster37, d’ung bordeaulx38 d’Espaigne.

        Et qu(e) une vache auroit grant peine

        À veller deux veaux en ung coup.

50    Et que j’aurois trois fois la toux39

        Et la foire avant que mourir.

        Et qu(e) une souris40 fait son ny

        Dens41 le lit ma mère, de feure.

        Et que ceste année, le beure

55    Sera moult [cher, aussi moult fade]42.

        Ma mère mourra bien malade43 :

        N’esse pas terrible besongne ?

        Pour bien entrepéter44 ung song[n]e,

        Je suis maintenant ung prophète.

60    On peult bien congnoistre à ma teste

        Que je suis grant homme de sens45,

        Et fais de l’honneur largement

        À ma mère. Or çà ! que diront46

        Les voisins, quant ilz me verront ?

65    Dieu ! le curé n’aprochera

        D(e) une lieue, quant [il] me verra

        Sur mes patins47 si hault monté,

        [Où] je tiendray bien gravité48.

        [Le gibet le puist]49 corrigier !

70    Mais50 qui m(e) osera approcher,

        Puisque je suis digne prophète ?

        Ma mère, ferez51 grosse feste.52

.

        Ha ! ma mère, n’aprochez53 point !                           SCÈNE  III

        Dieu vous gard, ma mère, de loing !

                        LA  MÈRE

75    Mon doulx filz…

                        FILIUS 54

                                         A ! vieille dannée55,

        Si vous n’estes bien confessée,

        Ne me touchez ! Je suis prophète.

        Dea ! regardez bien que56 vous faictes.

        À qui vous cuidez-vous jouer ?

                        LA  MÈRE

80    Prophète, mon filz ?

                        FILIUS

                                             Sans doubter.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, mon enfant, ma substance :

        Pardonnez ma povre ignorance !

        Pas ne sçavois la dignité57.

                        FILIUS

        Dame ! si vous m’eussiez touché,

85    Les ongles vous fussent tous tombéz.

                        LA  MÈRE

        J’é tousjours dis que [vous] seriez,

        Une fois, ung grant personnage.

        Vous estes de noble lignaige

        Et, [du] tout58, du sang de l’Église.

90    Pour sçavoir la génialogi[s]e59,

        Vostre père et moy fûmes enfans

        De deux curéz riches et puissans.

        Mon père estoit filz d’ung abbé,

        Et cest abbé fut engendré

95    D’ung évesque trèsbon preudhomme

        Qui fut filz du pape de Romme.

        Vélà la généalogi[s]e.

        S’esbahyt-on60 sy, en l’Église,

        Vous estes si [très] hault monté ?

                        FILIUS

100  Je vien d(e) Égipte, où j’ay esté

        Crestien, e[t] sarasin, et juif,

        Ma mère, tout en une nuyt.

        Je suis devin en te[l]s besongnes,

        Et sçay entrepéter les song[n]es

105  Et dire qu’i ségnéfécie61.

                        LA  MÈRE

        Dictes-moy, mon filz, je vous prie :

        En ce pays62 où avez esté,

        Qui vous aprint à exposer

        Les songes ?

                        FILIUS

                                 Folle que vous estes !

110  Et ! je l’é apris de ma teste.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, ne vous couroucez pas !

                        FILIUS

        Ha ! ma mère, non foi-ge63, dea.

        Mais vous [n’estimez la comette]64,

        Et avez des questïonnette[s],

115  Dieu, je ne sçay à quel propos !

                        LA  MÈRE

        Dictes-moy, mon filz, quatre motz :

        Que ségnévécie65 la comette ?

                        FILIUS

        « C’est bien dit, ma mère Jaquette66 ! »

                        LA  MÈRE

        [Mon filz, mon enfant67], je vous prie :

120  Dicte-moy que signéfécie.

                        FILIUS

        Signont belloront mulloront 68 :

        C’est que « belles mulles » seront,

        Inter Principès69, de grant pris.

        C’est-à-dire qu(e) à ce Lendit70,

125  « Belles mulles » se vendront bien.

                        LA  MÈRE

        Dame ! mon filz, je vous croys bien :

        Chascun veult71 mulles ou mulons.

        Et bien souvent, les asnes vont

        Sur mulle(s), et souvent sur72 ânesse.

130  Venez çà, mon filz : quel signe esse ?

                        FILIUS

        Que les ânes domineront,

        Et que jeunes ânes seront

        Tousjours les maistres de l’Église73.

                        LA  MÈRE

        Mon enfant, vostre prophécise

135  Est maintenant vérifiée :

        Car l’Église est toute enmerdée

        De ces jeunes enfans mittréz

        Qui ne font sinon [que] menger

        Les offrandes du crucifiz74.

140  Entandez-vous cela, mon filz ?

                        FILIUS

        Dame ! Auxi, il ségnéficie

        Que vous aurez une abbaïe,

        Si n’y avoit empeschemens,

        [Bien] que d’aulcuns qui en tiennent trois75.

                        LA  MÈRE

145  Se  m’aidieux, mon filz, je vo[us] en croys !

                        Ilz font pause76.

        …………………………………..

                        FILIUS

        La vertu saint Gris ! c’estes mon77.

        Cométa signon vent oront 78 :

        Signe est que je seray malade

        Du ventre, se je ne m’en garde.

150  Et pleuv(e)ra souvent au matin

        — [Et plura multum]79, en latin.

        Ce80 sera grant[z] ventations

        Venans de soubz les pellissons81

        [De ces]82 jeunes filles fardée[s].

155  Aussi, sy les grandes gell[é]es

        Ampongne[nt]83 voz povres talons,

        À Dieu qu’a[ille]nt les mulorons84 !

        Et aussi, [dis] qu(e) ung coq chastré

        Ne pondra jamais en esté,

160  Ma mère, dedans ung panier85.

        Or, sus avant, pour abréger !

        Dicamus : secondum signont 86,

        Dame, c’est mortis principium87.

        C’est que mouront ces principaulx

165  [Quant ilz feront]88 mettre des eaulx

        Par messïeulx les despensiers89

        Au vin des povres escoliers :

        Ilz mouront plus dru qu(e) estincelles !

        Aussi mouront ces damoyselles

170  [S’elles teignent]90, le samedy,

        Leur chemise(s) [de] diamerdi 91,

        Bien par-derrière ensafrenée92.

        Item, dénote ceste année :

        Dicamus : aliud signont 93

175  Érat mutatio légont 94.

        On dit que les « moutons liront »,

        Au[x] champs, des leçons au[x] brebis.

        Le pasteur a prins et ravis

        À ceulx de Paris la pasture ;

180  Dieu n’en di[t] mot de la jacture95.

        Moutons, puisque chastréz seront,

        Jamais brebis ne menderont96.

        Et quant les brebis vont au[x] champs,

        La première est97 tousjours devant,

185  Icelle mesme, en sa parsonne98.

        Pour cause que cler(s) mot ne sonne99,

        Les Folz disoi[e]nt la vérité,

        Qui estoit cause de garder100

        De faire [des trafiqs beaucoup]101.

190  Quant brebis rongneuse102 a la toux,

        Ma mère, qui est morfondue103,

        Pour bien la guérir, on la tue ;

        Jamais, depuis104, ne toussira.

        Et aussi, pour guérir ung chat105

195  De collérique passion,

        Lui fault les tripes d’ung siron106,

        Au matin, à son desjuner.

        Dame ! vélà que j’é107 trouvé

        En spéculan[t] à la comette.

200  Or [sus, sus]108, ma mère Jaquette !

        Despêchez-vous tost de parler,

        Car je vous vueil entrepéter

        Vostre109 songe que ségnéfie.

                        LA  MÈRE

        Hélas ! mon filz, je vous en prie.

205  [La nuyt]110 que fustes engendré,

        Sur ma foy, mon filz, j’é songé

        Que j’avoys le ventre rempli

        Et tout enflé de let boully111.

                        FILIUS

        Il ségnéf[ic]ie la clergie

210  De quoy j’ay la teste remplye :

        Que de médicinnacions,

        Et de Loix et décrétorons112,

        De musicle et de trologie,

        Et [de] toute granmairerie113 !

                        LA  MÈRE

215  Puis après ung petit tantet114,

        J’é songé [qu’au ciel on]115 chantoit

        Perronnia116 à haulte voix ;

        Qu’esse à dire ?

                        FILLIUS

                                      Que je seroys

        Ung gros chanoine ou ung abbé,

220  Ou quelque moine ou gros curé,

        Je ne sçay lequel ce sera.

                        LA  MÈRE

        Mon enfant, on escorchera

        Nostre veau pour faire une aumusse.

                        FILIUS

        C’est ce que je demande, [ou capuce117] :

225  Rien ne me sera mieulx loisible118.

                        LA  MÈRE

        Puis [j’ay] songé chose terrible,

        Et fut [le] lendemain des nopces :

        [C’est] que j’avois mittres et croces119

        [Tout] enmy mon ventre, de bois120.

                        FILIUS

230  Dame ! Ma mère, à ceste fois,

        Je seray évesque, c’est fait.

        Le songe que vous avez fait

        Tout au long le signéficie.

                        LA  MÈRE

        Et puis après, je vous affie,

235  Ung jour que j’estoye toute nue,

        Je  cuydoye estre rouge vestue,

        Et que j’avoys ung grant ch[a]ppeau.

                        FILIUS

        Dame !  Je seray cardinal [nouveau121],

        C’est fait. Tost, tost ! [allez], ma mère,

240  Bride[r] vostre vache lectière :

        Et monteray sus à cheval.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, vous serez cardinal ?

                        FILIUS

        Da122 ! je vous feray grosse abbesse123,

        Et vous feray chanter la messe

245  Pour le bien (ma mère) publicque124.

                        LA  MÈRE

        [Et] fauldra-il que je m’aplicque

        À dire la grant Évangille,

        L’espître, vespres, et Vigille

        Et tous125 ses petitz respondrez ?

                        FILIUS

250  Vous direz ce que vous vouldrez.

                        LA  MÈRE

        Puis après cela, j’é songé ;

        Et me sembloit que je véoys126

        Ung vieillart barbu enchappé127

        Qui tenoit une grosse clef.

                        FILIUS

255  Tredille ! ma mère, c’est fait :

        Je seray [ung] pape parfait.

        Plus ne me fault qu(e) aller à Romme128.

                        LA  MÈRE

        Pape ? Pape ? Comment ?

                        FILIUS

                                                      En somme,

        Je le seray jusqu(e) ou talon129.

260  Mais allez au sarrusier130, donc,

        Pour [me] faire une grosse clef.

                        LA  MÈRE

        Pape ? Pape ?  Quoy ? Bénédicité !

                        FILIUS

        Vous distriburez les pardons131.

                        LA  MÈRE

        [Qui], moy ? Je confesseray dons ?

                        FILIUS

265  Je vous en donneray la puissance

        De donner des pardons cinquante,

        Ma mère, à nostre jeune oyson.

                        [LA  MÈRE]

        Et aussi à nostre viel chapon

        À qui je crevay les deux yeulx132 ?

                        [FILIUS] 133

270  Nous aurons qui134 vauldra bien mieulx :

        Quelque péché que nous fassions,

        Tout droit en Paradis yrons,

        Aussi droit comme une faucille135.

                        LA  MÈRE

        Rien ne vous sera impos[s]ible.

                        FILIUS

275  Da ! ma mère, je vous pardonne

        Et absous136 tous péché[z], en somme,

        Que vous commettrez137 à jamais.

                        LA  MÈRE

        Grant mercis, mon filz, mille fois !

                        FILIUS

        Il y a bien « Moussieulx », pour vous138 !

                        LA  MÈRE

280  A ! merde139 ! Je [l’]oublie tousjours.

        Pardonnez-le-moy, s’i vous plaist !

                        FILIUS

        Or là, de par Dieu, c’est bien fait.

        La clef n’est elle pas encore faicte ?

        Le sang bieu ! si je romps140 ma teste…

285  Pape ne seray de ma vie ?

        Je perdray la papeterie141

        (De par le grant dyable d’Enfer)

        En deffault d’une clef de fer ?

        Je suis presque tout enragé !

290  Mais n’avez-vous plus rien songé142 ?

        Dicte la vérité, ma mère !

                        LA  MÈRE 143

        Après, j’é songé que saint Pierre

        Estoit tumbé de Paradis.

                        FILIUS

        Le [grant] dyable ayt part du sainct Gris144 !

295  Vélà perdu la papaulté145.

        Le gibet146 vous faisoit songer

        Ce maleureulx songe meschant !

        Tout est bien perdu, maintenant.

        C’est fait, je ne seray point pape.

300  Peu ne me tient que ne vous frappe !

        C’est par vous que cella se pert.

                        LA  MÈRE

        Non est, mon filz !

                        FILIUS

                                           Et ! il apert147.

                        LA  MÈRE

        Non est, mon filz ! [ Puis j’ay songé

        Que le chappeau s’est envolé

305  D’ung coup de vent.148 ]

                        FILIUS

                                                    Encore pis !

        Vélà maistre Jehan Génin fris149 :

        Je ne seré point cardinal.

                        LA  MÈRE

        Puys j’é songé que de son cheval

        Estoit cheut évesque et curé.

                        FILIUS

310  Trésdame ! vé-me-là gelé150 :

        Je n’auré cure n(e) évesché.

        Par  le sang bieu ! je m’en voys prescher

        La foy catholicque aux payens151.

        Jamais ne reviendré cëans,

315  Et ne me verrez de ma vie.

        Adieu, adieu !

                        LA  MÈRE

                                    Je vous [en] prie,

        Faicte[s à] moy relation152

        De tous vos biens qui153 demour[r]ont.

                        FILIUS

        Je vous lairray154 mes Buquenicles,

320  Mon Daudrinal et mes Cronicles,

        Et Pérot155 en gouvernement.

                        LA  MÈRE

        Mon filz, j’estudiray gramment156

        Aussi bien que vous avez fait.

                        FILIUS

        My Dieu ! ma mère, c’est bien fait.

325  Faictes-en [à] vostre appétit.

        Et me  baillez du papier ung petit157

        Pour vous en escripre la lettre.

                        LA  MÈRE

        Tenez, mon filz.

                        FILIUS 158

                                        Que fault-il mettre,

        Ma mère, tout premièrement ?

                        LA  MÈRE

330  Mon filz, escripvez gentement :

        « Moy159 parlan[t] en propre160 personne. »

        Et boutez : « Tout premier161, je donne

        Mes Principes162 et mon Donnes[t],

        Aussi mon petit Chatonnet163,

335  À vous, ma mère, [et] mes Cronicles,

        Mon Dodrinal et Bucquenicles.

        Item, je donne… »

                        FILIUS

                                  Je  vous avez grant tort :

        Pas ne puis escripre si tost164.

        Or là, de par Dieu ! Nomme[z] : qu’esse ?

                        LA  MÈRE

340  Or, boutez : « Item, je vous laisse… »

                        FILIUS

        Dictes165, ma mère, où [vous alez]166.

                        LA  MÈRE

        Nulle part, mon filz. Escrive[z] :

        « Item, je laisse à ma mère

        [Très]tous les signes de la spère167

345  Et [très]tout[e] l’astrologi[s]e. »

                        FILIUS

        Je n’auray168 donc une chemise ?

                        LA  MÈRE

        « Mon Ypocras je luy rasine169,

        Et mes livres de me[r]decine :

        Aviscéna et maistre Alain170. »

                        FILIUS

350  Tredille ! Cecy est tout plain ;

        Il [me] fault tourner le f[u]eillet171.

                        LA  MÈRE

        « Je luy laisse mon Theodolet172

        Pour [fouetter ces]173 petis garsons.

        Puis au[r]a mes décrétorons,

355  Et ma phisicle, et les Ars,

        [L’Embouchoir des maistres en Ars,]174

        Cométa septentrionis,

        Et mon libvre où sont mes per[mi]s175,

        Qui sont gros comme ung manuel176.

360  Cy mis le jour sainct Manuel177. »

        Prou178 vous face, ne vous desplaise,

        Vous estes icy tout à vostre ayse179.

        Preut vous face, ne vous derplaise !

.

                                          EXPLICIT

*

1 T : Vary  (Ce long titre est un placard publicitaire de l’éditeur, qui accumule tout ce qui peut attirer les acheteurs friands de merveilleux.)   2 Il explique ce que signifient les songes de sa mère. Les formes dialectales ségnéfier et ségnificier reviennent aux vers 105, 117, 120, 141, 203, 209, 233.   3 Cette paysanne veuve met tous ses espoirs dans son fils, qui vient d’obtenir ses diplômes. Elle est chez elle, seule : Jénin est en voyage.   4 Forme normande de « monsieur ». Idem vers 279.   5 Jeune galant. Cf. les Rapporteurs, vers 59.   6 Godelureau. Cf. la Pippée, vers 377.   7 Depuis : de la tête aux pieds.   8 T : pourre  (Le pauvre homme. « Au povre homs qui se meurt de fain. » Les Premiers gardonnéz.)  Homs se prononce on : voir les rimes 306-7 de Saincte-Caquette.   9 Par sa bedaine. Le prêcheur du Sermon pour un banquet est si plein de savoir qu’il formule la même crainte : « Ou je crèveroys par le ventre. »   10 T : trologue  (Voir le vers 213.)  D’astrologie et de médecine. « J’ay despendu [dépensé] tout mon argent/ En merdesfines. » (Miracles de sainte Geneviève.) Dès que la mère se risque à user d’un terme technique, elle le déforme. Sur ce procédé théâtral indémodable, voir la note 58 du Vendeur de livres.   11 Tout ce qu’il est possible de savoir.   12 Cela ne veut pas dire qu’il les a compris.   13 T : bien quatre  (Réminiscence du vers précédent.)  Et aussi, il a lu trois fois le Digeste.   14 Il s’y plonge si profondément.   15 Je redoute. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 233.   16 À la fin.   17 Ses Arts libéraux : il est donc maître ès Arts, en plus d’être juriste et médecin.   18 T : fes dandrinaulx  (Voir le vers 320.)  Ses doctrinaux, et particulièrement le Doctrinale puerorum d’Alexandre de Villedieu, que les Femmes qui aprennent à parler latin citent à deux reprises.   19 T : princeps  (Je corrige la même latinisation intempestive à 333.)  « Principes et Caton construyre. » Le Maistre d’escolle.   20 Les Bucoliques de Virgile. Idem vers 319 et 336.   21 Les distiques moraux qu’on attribuait à Caton. Idem vers 334.   22 T : ioucques  (Il juche. C’est un verbe normand : « La pie est jouquée. » La Muse normande.)   23 Le latin ne lui fait pas défaut. Le juron « tredille », euphémisme pour « Notre Dame », revient aux vers 255 et 350.   24 T : soit  (Il ferait trois fois plus de bruit.)   25 Que les docteurs en théologie de la Sorbonne.   26 En tenue de voyage, il s’approche de la maison, les yeux plongés dans un livre.   27 Exalté, transporté.   28 Cette prière précède le repas ; voilà pourquoi c’est tout le latin que Jénin peut réciter sans erreur.   29 T : candacius  (« Flandrium cauda eius » : La queue de la comète des Flandres. « Cur cauda ejus præcesserit cometam ante oppositionem cum Sole. » Ephemerides eruditorum.)  En 1456, le passage de la comète de Halley avait suscité une avalanche de déclarations apocalyptiques*. Pour la Belgique, voir par exemple la chronique de Pierre Impens, au chapitre intitulé : Cometes in cœlo videtur, et terræ motus fiunt.  *L’Apocalypse de Jean fait appel aux mêmes images : « Cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli. »   30 Vers manquant. J’emprunte le vers 878 du Pourpoint rétréchy. Sur la soif des collégiens, voir les vers 165-7.   31 Aigu, pénétrant.   32 C’est le titre du livre, aujourd’hui inconnu, qu’il tient à la main. Idem vers 357.   33 T : suis  (Réminiscence du vers 37.)  À laquelle j’applique mon étude. « Je m’estudie aus choses qui luy sont moins familières. » (Pontus de Tyard.) Nous dirions aujourd’hui que Jénin « tire des plans sur la comète ».   34 T : Et  (Le ms. de base devait porter « & ».)   35 T : monstroient   36 T : mendont  (Mèneront. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 51 et 340.)  « Les oisons mainnent les oes paistre. » Farce de Pathelin.   37 T : t astes  (À boire. « Qu’il puist prendre ceste bouteille/ Et en taster. » L’Amoureux.)   38 T : morceaulx  (Du vin de Bordeaux. Les vers 44-57 rendent compte des bouleversements que le livre de présages concernant la comète a provoqués dans le cerveau fragile de Jénin.)   39 T : taux  (La coqueluche, dont une grave épidémie avait sévi en 1510. Cf. le Faulconnier de ville, vers 31 et note.)  La foire désigne la diarrhée.   40 T : sourir   41 T : Dedens  (Dans le lit de paille de ma mère.)  Jénin, dont la syntaxe n’est pas meilleure que le vocabulaire, commet un janotisme : le lit de ma mère de paille. Nous en verrons d’autres.   42 T : enchantant  (Les parodies de pronostications jouent sur les truismes : « Ceste année, les aveugles ne verront que bien peu, les sourdz oyront assez mal, les muetz ne parleront guières. » Rabelais, Pantagruéline prognostication.)   43 Si elle est très malade, elle mourra. C’est encore un truisme.   44 Interpréter. Jeu de mots involontaire sur « péter » ; idem vers 104 et 202. Songne = songe ; idem vers 104.   45 T : bien  (De bon sens.)  Jénin est un rôle de Badin ; il porte donc un bonnet d’enfant, qui est rarement la coiffure d’un « homme de sens ».   46 T : dirons  (Je corrige verrons à la rime.)   47 Semelles de bois qui isolent les chaussures du froid et de la boue, et qui permettent à celui qui les porte de gagner quelques centimètres en hauteur.   48 T : gratuite  (Il y a un « t » de trop.)  J’affecterai une attitude grave. « Je tiendray gravité, ma foy ! » Le Porteur de pénitence.   49 T : Que gibet ie suis  (Dans les imprécations, le gibet désigne le diable, comme au vers 296. « Le gibet me puisse confondre ! » Le Raporteur.)   50 T : mes   51 T : me seres vous   52 Jénin entre, et arrête sa mère qui veut l’embrasser.   53 T : naprocher  (Ailleurs, je corrigerai tacitement cette manie qu’a Trepperel de confondre l’infinitif et le participe passé.)   54 Le fils. Étant prophète, il est dorénavant nommé en latin. Il faut dire que son nom n’est guère gratifiant : Jean et Jénin désignent traditionnellement des nigauds. Cf. Jehan qui de tout se mesle et Jénin filz de rien.   55 La mère est « vieille d’années », son fils la traite de « vieille damnée ».   56 Prenez bien garde à ce que.   57 La dignité que Dieu vous a transmise.   58 Totalement.   59 Votre généalogie. La mère écorche de nouveau ce mot savant au vers 97.   60 T : Cestesbaye ton  (Peut-on s’étonner.)   61 T : segneuecie  (Ce que les songes signifient. Voir la note 2.)   62 Les Normands prononçaient parfois « pè », en une syllabe : cf. Pates-ouaintes, vers 11 et 165. Dans une farce un peu scatologique, cela ne nuit pas.   63 Non fais-je : je ne me courrouce pas.   64 T : estes tant sotellete  (Il faut que la mère entende parler de cette comète avant le vers 117.)   65 Que signifie. La mère déforme ce mot compliqué, produisant un jeu de mots involontaire sur vessi [pété] : cf. la Bouteille, vers 112.   66 L’auteur emprunte le vers 43 du Cuvier, une farce qu’il connaît bien. La mère de Jénin se nomme donc Jacquette, comme la mère de Jénin filz de rien. T anticipe dessous les vers 121 et 123 : Que sont bellorontmulloront / Inter principes   67 Je comble cette lacune d’après le vers 81.   68 Prononciation à la française, et fautive pour le dernier mot, de « signum bellorum multorum » [signe de beaucoup de guerres]. On croyait que les comètes annonçaient une guerre : « Hoc signum fuisse multorum bellorum. » (De Prognosticis cometarum.) Jénin lit mulorum au lieu de multorum, puis traduit « bellorum mulorum » par « belles mules ». Tabourot compilera de semblables calembours de collégiens dans ses Bigarrures : « Flandria divertens » = « Flandre y a divers temps ». Voir aussi les calembours franco-latins qui ornent le Sermon de la choppinerie, ou le Moyen de parvenir.   69 Parmi les princes.   70 T : lundi  (Célèbre foire de Saint-Denis ; les paysans normands venaient y vendre ou acquérir des animaux. « J’achetté une vache/ Dernièrement à ce Lendit. » Trote-menu et Mirre-loret.)  Le Lendit se tenait du 11 au 24 juin ; or, d’après le vers 360, nous sommes le 17 juin.   71 T : vous  (Mulon = mulet. « Quar ce qui est bon à mulon,/ Si n’est pas bon à estalon. » ATILF.)   72 T : les  (Les professeurs de théologie de la Sorbonne. Lesdits sorbonagres [onagre = âne sauvage], qui passaient pour des ânes, se déplaçaient à dos de mule. L’ânesse désigne leur concubine.)   73 Jénin compte bien profiter de cette corruption, comme le clerc Johannès dans Science et Asnerye.   74 « C’est un des pointz qui contrainct les enfants,/ Souventes fois, tenir le lieu des saiges./ Lesquelz mittréz, à dire à brefz langaiges,/ Sont inclinéz auprès le cul des dames./ Par quoy, souvent, en choses très infâmes/ Est employé l’argent du crucifix. » Pronostication d’Habenragel.   75 Les abbés commendataires encaissaient les bénéfices de plusieurs abbayes. Cf. les Sotz ecclésiasticques.   76 T : panse  (Cette pause fut introduite par l’éditeur pour masquer une importante lacune ; on a peut-être censuré des attaques trop vives contre la corruption du haut clergé.)  À la reprise, le vers 146 répond à une question qui est perdue.   77 Vous l’êtes. « Mon » est une particule de renforcement : « Se suys mon, se suys mon ! » Le Maistre d’escolle.   78 Prononciation à la française de « cometa sit signum ventorum ». (Aristote, Liber meteorum.) Jénin traduit le dernier mot par « vent aurons » : nous péterons.   79 T : Quem terra ponthus  (Cette hymne est nommée au vers 230 d’Un qui se fait examiner. Malheureusement, ces trois mots ne débouchent sur aucune traduction digne de Jénin.)  « Et plura multum » est le début d’une phrase du Liber conformitatum, de Barthélemy de Pise. Cette hagiographie grotesque a fait crouler de rire plusieurs générations de collégiens ; on finira même par en tirer un pamphlet, l’Alcoran des Cordeliers. Nul doute que Jénin aurait traduit « et plura multum » par « et il pleuvra beaucoup ».   80 T : de   81 De sous la pelisse, la cotte.   82 T : Et ses  (Les filles fardées sont des prostituées.)   83 Empoignent, attaquent.   84 Que les mules aillent au diable ! (Mulorum est le génitif pluriel de mulus : mulet.) Le froid provoque une mule au talon, une engelure : « Nous aurons chascun une mule/ Aulx talons. » Le Monde qu’on faict paistre.   85 T : pagnez  (Je corrige aussi abregez à la rime.)  Les poules — et non les chapons — peuvent pondre dans un panier rempli de paille. Janotisme : ma mère dans un panier. Les spectateurs ont aussi pu comprendre : ma merde dans un panier.   86 Nous disons que le second signe. « Secundum signum est quod sol (…) videtur coloris albi et non ignei. » Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.   87 T : principius  (Pour une fois, la faute de latin revient à l’imprimeur : ce mot rime en prinsipion.)  « Cometa quare putatur potius esse signum mortis principium. » (Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.) Jénin traduit : la mort des principaux de collèges.   88 T : Que ne font point   89 Les responsables de la « dépense » du collège, pour faire des économies, versent de l’eau dans le vin : « Celluy qu’on boyt en la despence/ Est bien aultrement baptizé [mouillé d’eau]. » Te rogamus audi nos.   90 T : Celle nent  (Si elles tachent. On dansait beaucoup le samedi, et les étudiants en profitaient pour draguer les danseuses.)  T ajoute sous ce vers : pansa. vous estez aussi digne vraymt   91 De merde. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 180 et note.   92 Ensafranée : jaunie d’excréments.   93 Nous disons qu’un autre signe. « Aliud signum est. » Thomas d’Aquin, Sententia super meteora.   94 Il y avait un bouleversement des lois. Encore une calamité qu’on attribuait aux comètes : « Visi fuerunt tres cometæ ; & post apparitionem illorum, immediate sequebatur mutatio legum. » (Pierre Tartaret.) Se souvenant inopportunément du verbe legunt [ils lisent], Jénin traduit « mutatio legum » par « les moutons lisent ». Espérons qu’ils lisent mieux que lui…   95 De cette perte.   96 T : demenderont  (Mander = faire venir.)   97 T : va   98 Elle-même, en personne. La suite est rédigée dans le plus pur style « sibyllin » ; elle recèle des allusions locales que les collégiens rouennais de 1511 pouvaient comprendre, mais qui demeurent pour nous bien hermétiques.   99 Parce que je ne prononce pas un seul mot clair. Jeu de mots sur les « clercs », les collégiens, qui faisaient dire leurs vérités par les Fols des sotties, n’ayant pas le droit de les dire eux-mêmes.   100 D’empêcher.   101 T : be aucoup de trafique  (Allusion aux trafics de reliques et d’indulgences, qui empoisonnaient alors l’Église. « Il court tant d’abus et trafficques. » Saincte-Caquette.)   102 Galeuse : atteinte de la fameuse clavelée, qui sert d’excuse au berger de la Farce de Pathelin pour manger les brebis saines de son patron.   103 Elle qui est enrhumée. Nouveau janotisme : ma mère qui est enrhumée, on la tue.   104 T : da puis  (Jamais plus, après, elle ne toussera.)   105 T : cheat   106 D’un ciron, d’un acarien. Ces notations minimalistes sont appréciées : « Vélà encor les trippes/ Des poux qu’as maintenant tuéz. » Les Coquins, F 53.   107 Voilà ce que j’ai.   108 T : sur sur   109 T : Vng  (Je veux vous interpréter ce que signifie votre songe.)   110 T : Lanny   111 De sperme. Cependant, le lait bouilli est un des ingrédients de la littérature prophétique : « Et puis neigea du lait bouilly. » (Les Quinze grans et merveilleuz signes nouvellement descendus du ciel, T 26.) Plus prosaïquement, les médecins conseillaient de nourrir les fous avec des produits laitiers : voir la note 80 de Mahuet.   112 De la Summa decretorum. Idem vers 354.   113 T : granmuerie  (De grammaire.)   114 Après un peu de temps.   115 T : que lon   116 « Et chante le Per omnia. » Pernet qui va à l’escolle.   117 Lacune. L’aumusse est le capuchon fourré que portent les prêtres. La capuce est le capuchon en pointe des capucins ; mais c’est parfois le bonnet à oreilles d’ânes qui coiffe les Fols.   118 T : propice  (Plus convenable. « Il seroit mieulx loisible de traitier la manière de faire à plus petit nombre de gens. » Registres des consaulx de Tournai.)   119 La mitre est le chapeau d’un évêque, la crosse en est le bâton pastoral. Dans Colinet et sa Tante, l’écolier débile qui sait « du latin pleine game » affirme avoir « bonne main pour tenir croce/ Et teste assez pour porter mittre ».   120 Des crosses de bois dans mon ventre. Nouveau janotisme : dans mon ventre de bois.   121 Lacune. « Et plus n’attendoit, en effect,/ Qu’estre cardinal nouveau fait. » Octovien de Saint-Gelais.   122 T : Dame  (Voir le vers 275.)   123 T : feste  (Je ferai de vous la supérieure d’une riche abbaye.)  Allusion au Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure se laisse engrosser par un clerc. On peut donc comprendre : Je vous mettrai enceinte.   124 Pour le bien public. Janotisme : pour le bien de ma mère publique. La mère supérieure devient dès lors une mère maquerelle…   125 T : tout  (Les Vigiles alternent des chants et des répons, que Jacquette nomme des répondrez. « Chantes, mère : nous respondrons. » Les Vigilles Triboullet.)   126 Que je voyais.   127 Vêtu d’une chape pontificale.   128 L’étudiant de Colinet et sa Tante se voit lui aussi « pape de Rome ». La mère de Pernet qui va à l’escolle juge que son abruti de fils « seroit digne d’estre pape », de même que celle d’Un qui se fait examiner pour estre prebstre.   129 De la tête aux pieds. Voir le vers 9.   130 Chez le serrurier. Un nouveau pape hérite des clés de saint Pierre.   131 Des indulgences.   132 On aveuglait les chapons après les avoir châtrés, puis on les enfermait dans une « mue », une cage, afin de les engraisser.   133 T : la mere   134 Quelque chose qui.   135 Par des voies sinueuses. C’est le vers 280 du Messager et le Villain.   136 T : a vous   137 T : commettray   138 Appelez-moi « Monsieur ». Là comme ailleurs, Jénin est très influencé par la prononciation dialectale de sa mère, qui dit « Mousieur » dès le vers 1.   139 T : garde  (Jacquette est à l’aise dans le registre scatologique : voir les vers 12 et 136.)  « Merde !/ Taisez-vous, bon gré sainct Remy ! » Le Pet.   140 T : prens  (« À crier je me romps la teste. » Le Gouteux.)   141 Non sans malice, l’auteur fait de la papauté une fabrique de papier.   142 Jénin espère sans doute devenir Dieu, comme le 2e des Sotz ecclésiasticques, lequel partage avec lui l’amour des blasphèmes et des jurons.   143 Volontairement, elle va faire perdre à son fils toutes ses illusions, pour le guérir de sa mégalomanie.   144 Sous le coup de la consternation, Jénin renforce son juron du vers 146 avec son juron du vers 287. Saint Gris est le surnom de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   145 T : paupaulte   146 Le diable (note 49).   147 C’est évident. Verbe apparoir.   148 Lacune. « Peu s’en faillit que ne fus cardinal ;/ Mais ung vent vint, qui m’osta le chapeau. » Les ditz de Maistre Aliborum.   149 Frit, ruiné. Cf. Frère Guillebert, vers 231.   150 Me voilà figé par la stupeur. « Je suis icy gellé ! » Le Mince de quaire.   151 Aux musulmans. « Païans » rime avec « cians », à la manière normande. « Les payans furent vaincuz. » ATILF.   152 Jacquette veut dire « translation » : transfert d’une personne à une autre.   153 T : que  (Qui demeureront ici.)   154 T : laire  (Je vous laisserai mes Bucoliques.)   155 Mon chat. Beaucoup de Badins et de Sots en possèdent un, et le confient à quelque proche lorsqu’ils doivent partir : cf. Mahuet, vers 76-79.   156 T : gentement  (Gramment = grandement, beaucoup ; cf. l’Amoureux, vers 60.)   157 Donnez-moi un peu de papier.   158 Il s’assied à la table, et sort de son écritoire une plume et un encrier. Bien qu’il ait fait du droit, il ignore comment on rédige un testament ; la mère, qui hérita de son défunt époux, en sait plus que l’apprenti juriste.   159 T : mon  (Cette formule équivaut à : Je soussigné.)   160 T : vostre  (Moi-même. « Vez-le cy en propre personne. » Pates-ouaintes et Jénin filz de rien.)   161 T : premierement  (Réminiscence du vers 329.)  C’est la formule initiale des testaments : « Tout premier, à vous, Guillemette… » Le Testament Pathelin.   162 T : princeps  (Voir la note 19.)  Le Donnet est le manuel de grammaire latine de Donatus : cf. D’un qui se fait examiner, vers 69 et note.   163 Caton (note 21). Allusion au chat du vers 321.   164 Si vite. Le maître ès Arts sait à peine écrire. La scène du testament doit beaucoup à la scène du rôlet dans le Cuvier.   165 T : Dieu   166 T : ales vous  (Jénin fait aussi des fautes de traduction en français : il traduit la formule testamentaire « je vous laisse » par « je m’en vais.)   167 De la sphère céleste. « Nostradamus, estant en son estude, regardant une sphère. » Frère Fécisti.   168 T : y auray  (Je ne sauverai pas même ma chemise ?)   169 Je lui résigne [je lui lègue] mon traité d’Hippocrate.   170 Avicenne est l’auteur du Canon Medicinæ. La mère confond maître Alain — qui désigne exclusivement le poète Alain Chartier — avec le médecin grec Galien : « Maistre Ypocras et maistre Galien. » Ms. fr. 12318.   171 Le malhabile Jénin écrit tellement gros qu’il a déjà rempli une page, comme Jacquinot : « Il est tout plain jusqu’à la rive…./ Ce sera pour l’autre costé. » Le Cuvier.   172 Ce recueil paru vers 1490 contient des textes de divers philosophes. Jacquette adopte la prononciation populaire « Tio-do-let », en 3 syllabes.   173 T : bouter ses  (On assouplit le cerveau des écoliers en leur donnant des coups de verges sur les fesses.)   174 Vers manquant. J’emprunte le titre d’un livre qui figure dans la « librairie de Sainct-Victor » (Pantagruel, 7). D’après le vers 23, Jénin est maître ès Arts. Et l’embouchoir est le goulot d’une bouteille, ce qui ne peut lui déplaire.   175 Mes permis d’enseigner la théologie, mes diplômes. « Permissum est docere Evangelium. »   176 T : munuel  (Comme un petit livre.)   177 Mis par écrit le jour de la Saint-Manuel, le 17 juin. Mais Jacquette veut sans doute parler du « seing manuel », le sceau qu’on appose au bas d’un acte officiel : « J’ay signé ces lettres de mon saing manuel. » ATILF.   178 T : Pour  (Grand bien vous fasse ! « Prou vous face ! » Le Pet.)   179 Faites comme chez vous. « Si la mère dict aulx enfans :/ ‟Enfans, venez tout à vostre ayse !” » (Les Cris de Paris.) Jacquette dit à son fils qu’il est ici chez lui, et qu’il peut donc y rester. Elle aura plus besoin d’un gardien de vaches que d’un bachelier au chômage.

Laisser un commentaire