LES SOTZ ESCORNÉZ

Les Sotz escornéz (Recueil Trepperel)

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ  ESCORNÉZ

*

 

Cette sottie parisienne remontant à la fin du XVe siècle fait la chronique d’une rébellion de Sots contre leur Prince, ou plutôt, de collégiens contre leur professeur. Le maître s’exprime au moyen de ballades, forme noble par excellence. Quand les « Sots légers », dont le langage était jusque-là un chaos fatrasique1, veulent lui prendre le pouvoir, ils s’approprient d’abord le discours officiel, et déclament une pompeuse ballade mythologique en décasyllabes où l’auteur caricature ce que nous appellerions la langue de bois révolutionnaire. Du coup, la ballade finale du Prince, en pentasyllabes, est presque subversive.

Nous avons là une « farce de collège2 », comme le prouvent la référence estudiantine du v. 22, le châtiment des vv. 27-28, la coiffure du professeur au v. 76, la citation de Térence aux vv. 113-114, la ballade mythologique des vv. 256-287, ou le jargon latin des vv. 31, 187, 223, 226 et 252.

Eugénie Droz attribue cette œuvre à Pierre Gringore3 ; plus nombreuses sont ses analogies de style et de forme avec la sottie des Rapporteurs, attribuable à Henri Baude.

Source : Recueil Trepperel, nº 4.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets, 5 ballades (il manque l’envoi de la 2ème), grand lai, chanson balladée.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

 

Sotie nouvelle à cinq personnages des

Sotz escornéz

trèsbonne

 

 

C’est assavoir :

        LE  PRINCE  [Sot  Haultain]

        LE  PREMIER  [SOT]

        LE  SECOND  [SOT]

        LE  TIERS  [SOT]

        GAULTIER

*

                               LE  PREMIER  SOT  commence       SCÈNE  I

             Il fait mal estre à Petit-Pont4

             Avant qu’on ait bien desjeuné5.

                                         LE  SECOND

             J’ay veu où une caille pont6.

                                         LE  TIERS

             Il fait mal estre à Petit-Pont.

                                         LE  PREMIER

5      C’est grant merveille d’ung estront :

             Il est mord avant qu’il soit né.

                                        LE  SECOND7

             Il fait mal estre à Petit-Pont

             Avant qu’on ait bien desjeuné.

                                        LE  TIERS

             G’y estoyes bien quant je fus né8 ;

10     Mais brief, il ne m’en souvient point.

                                        LE  PREMIER

             Je sçay autant du contre-point

             Comme je sçay d’astrologie.

                                        LE  SECOND

             À trois francz et demy la truye,

             Combien seroit-ce les bouldins ?

                                        LE  TIERS

15     Je suis bon avalleur de vins :

              Je devroyes porter les poullains9.

                                       LE  PREMIER

             Tous ces bréviaires de « Rains10 »

             Sont fais pour femmes, maintenant.

                                        LE  SECOND

             Quant on fait ung estront vollant,

20     On l’égecte par la fenestre.

                                       LE  TIERS

             Par mon âme ! se j’estoyes Maistre,

             Je ne me serroyes plus à terre11.

                                       LE  PREMIER

             Je joue mieulx au pot et au voirre12

             Que je ne fais au jeu de paulme.

                                      LE  SECOND

25     Le franc-archier du Boys-Guillaume13

             Mourut l’année qu’il trespassa.

                                       LE  TIERS

             Oncques-puis on ne me troussa

             Que j’euz bien verd14 dessus les fesses.

                                       LE  PREMIER

             Ung pet équippolle à deux vesses,

30     Le routas15 à pet et demy.

                                       LE  SECOND

             Ergo donc, se j’estoyes fourmy,

             Je seroyes plus petit q’ung lièvre16.

                                       LE  TIERS

             Tu fusses bon à estre chièvre :

             Tu veulx tousjours en hault monter.

                                       LE  PREMIER

35     Généraulx recepveurs17 : sans compter,

             Voz privillaiges sont trop beaux.

                                       LE  SECOND18

             Quant on enchaŷne les maraulx19,

             Que n’enchaîne-on les marauldes ?

                                       LE  TIERS

             Puisque20 j’ay dit jusques aux Laudes,

40     Je puis desjeuner, au matin.

                                       LE  PREMIER

             Je vouldroyes quérir du satin,

             Mais qu’il [ne] fust de couleur bleue21.

                                       [LE  SECOND]

             Tant plus vache22 a longue queue,

             Plus près s’esmouche des oreilles.

                                       LE  TIERS

45     Et par conséquent, quant je veilles,

             Il est cler que je ne dors pas.

                                       LE  PREMIER

             Depuis q’ung homme entent son cas23,

             Il a des biens à plaine sourse.

                                       LE  SECOND

             Je croy que j’ay perdu ma bourse ;

50     Ne la sçauroyes-je retrouver ?

                                       LE  TIERS

             C’est tout ung, ce devez sçaver24,

             Ung cornu et ung Bédouyn25.

                                       LE  PREMIER

             J’ay ennuyt26 veu ung bec d’ouyn

             Qui n’a nulles dens, et si, mort27.

                                       LE  SECOND

55     Mais après, quant je seray mort,

             Que feray-je de mon argent ?

                                       LE  TIERS

             Les mulles28 auras seurement :

             Tu as les tallons entaméz29.

 

                                      LE  PRINCE  parle30       SCÈNE  II

             Mes Sotz, estes-vous descornéz31 ?

60     Chantez-vous, ou si vous cornez ?

             À bien peu32 que je ne m’escorne.

             Le dyable vous a encornéz !

             Mieulx vous vauldroit n’estre encor néz,

             S’une fois de mon cor33 je corne.

65     Vostre teste est trop malicorne34 :

             Je vueil perdre35 cor et cornette

             Se de brief je ne vous escorne.

             Vous estes bien en36 ma cornette !

             Quant aurez couru et corné,

70     Chascun sera si escorné

             Qu’il ne sçaura de quoy corner37.

             Vostre arc sera bien descorné,

             Et ne sera point rencorné.

             Aussi, n’avez-vous qu’encorner38.

75     Sotz, me pensez-vous descorner ?

             Encornay suis d’une cornette39.

             [……………………. corner,

             Vous estes bien en ma cornette !]

             Quant les tromppettes40 corneront,

             Pensez que se mon cor ne rompt,

80     Maint cornardeau s’escornera.

             Voz alliés descorneront,

             Qui point ne se rencorneront ;

             Chascun des miens41 rencornera.

             Je croy qu’on vous descornera,

85     Puisqu’il convient qu’on s’encornette.

             [……………………….  cornera,]

             Vous estes bien en ma cornette !

             Prince qui suis fait en cornant,

             Mes Sotz viennent en descornant.

             Leur chose n’est point encor nette ;

90     Se, leur dis en les escornant :42

             Vous estes bien en ma cornette !

 

                                       LE  PREMIER43       SCÈNE  III

             J’ameroys mieulx d’une tirette44

             Que de saulmon ne de harenc.

                                       LE  SECOND

             Les chièvres alloient tout de reng45 :

95     La corne de la der[e]nière

             Fut mise au cul de la première.

             Je vous demanderoyes, beau sire46,

            Quelle chiè[v]re pourroit mieulx dire :

            « J’ay la corne au cul, maintenant. »

100    Celle de derrière, ou devant ?

             C’est corne en cul à chascun bout.

             Or brief, c’est corne en cul partout :

             Je n’y sçauroys que distinguer.

                                       [LE]  PRINCE

             Sotz, que voullez-vous alléguer ?

105    Vous regniez-vous [pour] mes Sotz ?

             Quant je vous veulx interroguer,

             Vous ne parlez point à propos.

                                       LE  TIERS

             Ce sont les Sotz maistre Antropos47

             Qui parlent de la theologie48.

                                       LE  PRINCE

110    Je ne vi onc tel resverie !

             On me sert icy de frivolles49.

                                       LE  PREMIER

             Par ma foy ! ilz50 sont aussi molles

             Icy com en l’autre panier.

                                       [LE  SECOND

             Plus ne dois craindre aulcun dangier]51

             En ma vie, par ma conscience,

115    Com il est escript en Térence.

                                       [LE  PRINCE]

             (Je l’entens bien tout maintenant :

             Ilz font semblant, en entendant,

             D’entendre petit à petit.)

                                       LE  TIERS

             On prent les perdrix au füyt52,

120    À la tonnelle et à l’arroy.

                                       LE  PRINCE

             Sang bieu ! vous raillez-vous de moy ?

             Je vous ay esté si humain,

             Vostre prince, seigneur et roy.

             Je suis nommay le Sot Haultain.

125    Vous cuidez faire vostre main53,

             Par vostre cautelle et falas[s]e54 ?

             Mais peu estraint qui trop embrasse55.

             Sotz légiers, Sotz mal renomméz56 :

             On vous porte maulvais renom.

130    « Sotz légiers » estes bien nomméz !

             « Sotz légiers » est bien vostre nom !

             Je vous dy en ung brief sermon :

             Vous ne m’aymez point ? Je m’en passe.

             Mais peu estraint qui trop embrasse.

135    Sotz ligiers, vend[s] ligèrement

             De quoy vous porter les usaiges57.

             Ligiers de sens, ligiers d’argent,

             Li[gi]ères testes trop vollaiges,

             Pensez-vous avoir mes truhayges58 ?

140    Mes Sotz, fault que raison on face.

             Meis peu estrain[t] qui trop embrasse.

 

                                       GAULTIER  parle59      SCÈNE  IV

             Dieu vous gard, mignons ! Prou vous face60 !

                     Faictes61 face

                           Place à place62 !

145    Bonne [myne ayez]63 de gens d’armes !

                                       LE  SECOND

             Gaultier, nous tiendrons bons termes64

                         [Et bien fermes].

                              Car je t’affermes

             Que ne tiens rien de Sot Haultain.

                                       LE  PREMIER

150    Gaultier, tiens-nous tousjours la main :

                          Soies certain

                          Que soudain

             Nous viendrons65 à nostre entreprinse.

                                       LE  SECOND

             Il fault bien que chascun y vise

155          Et advise,

                           Sans devise66.

             Se faillons, nous sommes infâmes.

                                       LE  TIERS

             J[e  h]ay gouvernement de femmes

                         [Tant diffames67,

                         Et de dames]68

             Portant atours ou chapperon.

                                       LE  PREMIER

160    Et, par Dieu ! nous gouverneron,

                         Nous riron

                         Et feron

             Tant que bon [il] nous semblera.

                                       LE  SECOND69

             Mais chascun de nous jurera

165        Et dira

                        Qu’il sera

             Vray et loyal, touchant le cas.70

             Ne l’ung ne l’autre ne fauldra71.

                        On verra

170        Qui aura,

             Après, le hault et le bas.

                                       LE  TIERS

             Nous le voullons, n’en doubtez pas.

                                       LE  SECOND

             Saint Jehan ! j’en suis bien resjouy.

             Accordez-vous cela ?

                                       TOUS  ENSEMBLE  responde[nt]72

                                             Ouÿ !!

                                       LE  SECOND

175    Ne t’y consens-tu pas, Gaultier ?

             N’es-tu pas de nostre mestier ?

             Semble que tu soyes esvanouy.

             N’es-tu pas bien d’accord ?

                                       GAULTIER

                                                       Ouÿ.

                                       LE  SECOND

             Chascun bauldra73 son blancscellé,

180    Et sera nostre cas celé74

             Comme s’il estoit enfouÿ.

             Vous y [consentez-vous]75 ?

                                       TOUS  ENSEMBLE  respondent

                                                          Ouÿ !!

                                       LE  SECOND

             S’aulcu[n]g de nous ce pac76 deppièce,

             Il sera hachié pièce à pièce.

185    Compaignons, avez-vous ouÿ ?

             Vous y consentez-vous ?

                                       TOUS  ENSEMBLE  respondent

                                                   Ouÿ !!

                                       LE  TIERS

             Nous acquerrons tous audivi77.

             Nous serons féaulx78 et certains.

                                       LE  SECOND

             Compaignons, levez tous les mains !

                                       LE  PREMIER

190    Ad ceste fois, est fait nostre [pac].

             Le Sot Haultain est à bazac79.

             Pensez, nous le rendrons bien nyce80.

                                       LE  SECOND

             Nous n’avons que faire de prince.

             Il ne m’en chault de son courroux.

                                       LE  TIERS

195    Nous ne tiendrons fors que de nous.

                                       LE  PREMIER

             Se [entre nous]81 sommes loyaux,

             Nous aurons villes et chasteaux,

             Et gouvernerons bas et hault.

             En danger d’avoir ung assault,

200    Nous tiendrons bons termes, pardieu !

                                       LE  SECOND

             Enfans : mon seigneur de Tel-lieu

             Se mettra de nostre allience.

                                       LE  TIERS

             Nous ferons à nostre plaisance.

                                       GAULTIER

             Nous ferons à nostre voulloir,

             […………………….. -oir.]

                                       LE  PREMIER82

205    Et mon seigneur Et-cetera,

             Nous fauldra-il83 ?

                                       LE  [SECOND]

                                              Il s’employera

             Pour venir à nos[tre] espérance.

                                       GAULTIER

             Je bouteray bien une lance

             En arrest84, sang bieu ! J’ay couraige.

                                       LE  PREMIER

210    Gauttier, par Dieu, tu feras raige !

             Nous viendrons à nostre entreprise.

                                       LE  SECOND85

             La temporalité86, l’Église

             Sera du tout87 en nostre main.

                                       LE  TIERS

             Laissez venir ce Sot Haultain…

                                       LE  SECOND

215    Se nous ne faillons à nos esmes88,

             Nous serons les princes nous-mesmes.

             Nous aurons nostre part du pain.

                                       GAULTIER

             Laissez venir ce Sot Haultain…

                                       LE  PREMIER

            Nous gouvernerons [la province]89.

                                       LE  SECOND

220    Nous serons les quatre90 sans Prince.

                                       LE  TIERS

             Nous serons les quatre pilliers.

                                       GAULTIER

             Vivent tousjours les Sotz ligiers !

             Nous aurons désormais91 campos.

 

                                       LE  PRINCE92         SCENE  V

             Qu’esse-cy ? Où sont mes suppôtz ?

225    Vous me devez faire hommaige.

             Venez à moy !

                                      TOUS  ENSEMBLE  respondent

                                        Nescio vos !! 93

                                      LE  PRINCE

             Nous yrons à nostre avantaige.

 

 

                                       GAULTIER94        SCÈNE  VI

             Sot Haultain, Sot de hault paraige :

             Voz suppôtz ont fait alliance.

230    Pour le vous dire en brief langaige,

             Ilz vous veullent porter nuysance.

             Maniez-les à coup de lance,

             Frappez, ne les espergnez point,

             Ilz sont trop plains d’oultrecuidance.

235    Je sçay leur cas de point en point.

                                       LE  PRINCE

             Je les feray venir au point.

             Ilz pensent bien estre appointés,

             Mais ilz se treuvent mal en point.

             Ilz seront bien désappointéz.

                                       GAULTIER

240    Se voz faiz ne sont appoinctéz95,

             Si, leur faictes grièfve poincture96,

             Car ilz font fort de forffaicture.

             On les devroit mectre en quartier(s).

                                       LE  PRINCE

             Soyes-moy tousjours loyal, Gaultier,

245    Je te feray assez de biens.

                                       GAULTIER

             De ce, ne vous doubtez de riens97 :

             Je vous serviray sans offence,

             Se vous vous trouvez en98 dangiers.

 

             Que dictes-vous, les Sotz ligiers ?      SCÈNE  VII

250    Quelle chière ?

                                       LE  PREMIER

                                      Par Dieu ! je pence99

             En nostre fait et jour et nuyt.

                                       [LE  SECOND]

             Se venons à nostre intendit100,

             Mort bieu, nous serons à honneur !

                                       GAULTIER

             Que chascun y mecte son cueur,

255    Nous y viendrons, n’en parlez plus.

                                       LE  TIERS

             Conduictz-nous, je te prie, Éolus !

             Adresse-nous [vent]101 à [point], Zéphirus ;

             Margis102 [l’effect] de ta subtilité.

             Saillons la mer ; conduit[z]-nous, Neptunus !

260    Estens sur nous tes raiz103, hault dieu Phébus !

             Palas, ouvre104 de ta sagacité !

             Noble Sérès, dame [de majesté]105,

             Faiz-nous des blédz belle provision !

              Venir j’espoire à grant auctorité,

265    Car [nous] viendrons à nostre intencion.

                                       LE  PREMIER

             Nous avons Sotz pour nous, grans et menus.

             Mourir je vueil comme fist Narcis[s]us106,

             [………………………… -esse,]

             Se de cecy ne venons au-dessus.

             J’ay le couraige107 d’Ector [et] Troÿllus.

270    Jamais homme ne me tiendra en presse.

             Je sçay des tours108 que firent ceulx de Gresse

             Quant Troyë fut mise à destruction.

             [Tenez-vous]109 tous par force et par promesse,

             Car [nous] viendrons à nostre intencion.

                                       [LE  SECOND

             ………………………….………. -us,

             ……………….…………………. -us,

             ………………………….………. -ité.]

275    Aconpagnez jeunes et vieulx, [Vénus] !

             Forge noz glaives, je te prie, Vulcanus110 !

             Mais donne-nous tousjours prospérité,

             Ô Jupiter ; doins-nous111 félicité ;

             Fais-nous avoir la dominacion !

280    Tout tournera à nostre utilité112,

             Car [nous] viendrons à nostre intencion.

                                       LE  TIERS

             Prince113, fais tant que la communité114

             (D’) avecques nous se joingne en unité115.

             Que du règne ayons possession,

285    Et nous serons hors de calamité.

              Nous aurons bruit116, paix et tran(s)quilité,

             Se nous venons à nostre intencion.

                                       LE  PREMIER

             Il m’estoit en advision117,

             La nuit passée, en mon dormant,

290    Qu’il seroit bon que maintenant

             Eussions, o118 le Prince, parolle.

                                       GAULTIER

             Vélà bien chié merde molle !

             Tu n’entens rime ne raison.

                                       LE  SECOND

             On nous pouroit metre en prison,

295    Gaultier ; j’entens assez le cas.

             On y a bien mis des prélatz,

             L’ung en caige et l’autre en mue119.

             Je ne120 dy mot, bouche cousue :

             On nous pourroit bien faire ainsi.

                                       LE  PREMIER

300    Nous ne viendrons point à mercy !

                                       LE  SECOND

             Et ! par Dieu, ce ne ferons mon121 .

                                       LE  TIERS

             On ne nous aura pas ainsi.

                                       GAULTIER

             Nous ne viendrons point à mercy.

                                       LE  PREMIER

             Nous aurons le bout de cecy.

305    Obéyr n’est pas tousjours bon.

                                       LE  SECOND

             Nous ne viendrons point à mercy.

                                       LE  TIERS

             Et ! par Dieu, ce ne ferons mon !

             Tousjours a122 ne sçay quoy de bon…

             Gaultier, par Dieu, tu sens la feste123 :

310    Qu’esse que tu as sur la teste ?

             Il semble [d’]une tour d’église124.

                                       GAULTIER

             C’est [là] matière de Sotise125

             Que j’ay faicte, c’est mon mestier.

                                       LE  SECOND

             Tu es ung fin homme, Gaultier.

                                       GAULTIER

315    Sus ! advisons qu’il est de faire.

                                       LE  PREMIER

             Semble qu’il soit bien nécessaire

             D’en faire une conclusion.

                                       LE  SECOND

             Vélà ma résolucion ;

             Escoutez-la, je vous en prie :

320    Chascun ira en sa patrie126

             (Pour venir à nostre propos)

             Assembler cy127 Soctes et Sotz

             Chascun de dix à douze mille.

             Nous nous rend[r]ons en une ville,

325    À ung jour qui sera préfis128,

             À ung grant Sot assez rassis129

             Qui nous recepvra humbl[e]ment,

             Qui aura des Sotz largement.

             Il nous atend passé long temps.

                                       LE  TIERS

330    Nous en sommes trèstous contens.

             C’est trèsbien advisay, par Dieu !

             Où est-il, ce Sot ?

                                       LE  SECOND

                                       En tel lieu.

             Et si130, a des Sotz à milliers.

             Il ayme bien les Sotz ligiers.

335    Ouvrier131 est de les atrapper.

                                       LE  TIERS

             Mais nous vouldroit-il point tromper

             Par ung apo(u)inctement celé132 ?

                                       LE  SECOND

             Il a baillé son blanc-scellé133 :

             Je responds qu’il sera loyal

340    Par tout, et amont et à val.

             Il nous ayme de bon amour.

                                       GAULTIER

             Il ne reste qu’ass[i]gner jour

             (Au moins ainsi com il me semble)

             Pour nous trouver trèstous ensemble

345    Et nostre propos ordonner.

                                       LE  PREMIER

             Il nous en fault déterminer

             Maintenant tout à ung brief mot.

                                       LE  SECOND

             Je veulx parler comme [estant] le plus sot134 :

             Chascun assemble toute son alliance

350    Des Sotz et Sotes, affin que dedans l’ost135

             Ilz s’adviennent136 tous par bonne ordonnance.

             Que chascun vienne à toute sa puissance,

             Les Sotz petis, les moyens et les grans,

             Et vous trouvez tous, sans outrecuidance,

355    En telle place le jour des Innocens137.

                                       Icy on assi[g]ne le lieu où l’en veult.

                                       GAULTIER

             Chascun viendra avec[ques] Sotz et Sotes ;

             Ad ce dit jour, chascun se trouvera,

             Avec oreilles, testière[s]138 et marotes.

             Puis au surplus, on y advisera.

                                       LE  PREMIER

360    [Que] chascun vienne où on ordonnera.

             Les Sotz auront des villes et des champs.

             Pour abrégier, chascun de nous viendra

             En telle place le jour des Innocens.

                                       LE  SECOND

             Casser feray flacons, [potz] et vaisseaulx139

365    Pour en faire contrefaire monnoie

             Pour sould[o]ier140 mes Sotz, vieulx et nouveaux.

             En son endroit141, que chascun y pourvoye.

                                       LE  TIERS

             Prenez courages, nous trouverons la voie

             D’avoir le bruit. Nous serons les plus grans !

370    Chascun viendra, affin qu’on s’entrecroye142,

             En telle place le jour des Innocens.

                                       GAULTIER

             Prince des Sotz, donne plaisance et joye

             À tes suppostz et supposes [puis]sans143.

             Car il fauldra que chascun se pourvoye

375    En telle place le jour des Innocens.

                                       LE  SECOND

             Adieu, sotz mignons et plaisans !144

                                       LE  TIERS

             Adieu, qu’i145 vous envoye liesse !

             Tenez tousjours vostre promesse.

             Voise chascun146 en son quartier !

 

                                       LE  PREMIER147      SCÈNE  VIII

380    Je me daffie148 de Gaultier :

             Il se tire tousjours arrière

             Pource [qu’]en lieu d’une tes[t]ière,

             Une tour il a à deux visaiges149

             Pource ce qu’il est de deux villages.

385    Donner nous pourroit des oppresses.

             C’est ung Gaultier de deux paroisses150,

             À mon advis, en cest endroit.

                                       LE  SECOND

             Je cuide qu’il ne daigneroit151.

             G’imagine qu’il sera ferme.

                                       LE  PREMIER

390    Adieu, mignon(s), jusques au terme

             Où devons estre revenus.

 

                                       LE  PRINCE152        SCÈNE  IX

             Où sont mes Sotz ? Sont-ilz perdus ?

             Ilz ne reviennent plus vers moy.

                                       GAULTIER

             Ilz sont allés aultre part.

                                       [LE  PRINCE

                                                     Quoy ?]153

395    Qu’esse-cy, dea, que tu me dis ?

             Ne m’allègue point telz contreditz :

             Tu m’esbahis, n’en doubte point.

                                       GAULTIER

             Pour vous faire entendre le point,

             Voz suppostz ont fait alliance

400    D’aultres Sotz à grande puissance.

              Et disent qu’ilz seront les Maistres.

                                       LE  PRINCE

             Sang bieu, il en y a de traistres !

             J’entens le cas tout à deux motz.

             Machinez-vous cela, mes154 Sotz ?

405    La guerre venir vous feray !

                                       GAULTIER

             Quant est de moy, je vous seray

             Vray servant en toute saison.

                                        LE  PRINCE

             Tu dis bien. Aussi, c’est raison,

             Tu auras des biens à milliers.

410    Me trompez-vous, mes Sotz ligiers ?

             Ha ! par Dieu, vous ne gaignez rien.

             M’avez-vous fait cela ? Bien, bien.

             On verra comme il en ira.

                    On vous reverra,

415       On visitera

                    Vostre monarchie.

                    On s’en vengera.

                    Qui en gangnera ?

                    Vous ? Je le vous nye !

420       Sotz, je vous regnye.

                    Gardez155 que ferez,

                    Car je vous affie,

                    À jubé venrez156.

                    Craingnez-vous point honte ?

425       Vous ne157 tenez compte

                    Nul de Sot Haultain.

                    Cil158 qui trop hault monte,

                    Souvent en desmonte ;

                    Il chet bien soubdain.

430       Faictes vostre main

                    Ainsi que vouliez ;

                    Car je suis certain :

                    À jubé venrez.

                    Vous avez couraige ;

435       Dea ! vous ferez raige.

                    Qui vous lai(sse)ra faire ?

                    Nul ! En brief langaige,

                    Cela est sauvaige :159

                    Il le160 fault deffaire.

440       Vous [vueillez refaire]161,

                    Et vous deffendez !

                    Je dy sans le taire

                    Qu’à jubé viendrez.

                    Prince, je me plains.

445       Sotz, vous estes plains

                    De mal. Entendez :

                    J’en lave162 les mains.

                    Tenez-vous certains

                    Qu’à jubé viendrez.

 

450    Seigneurs, vous nous pardon[ne]rez.      SCÈNE  X

             Je m’en voys sur ce cas pourvoir.

             À Dieu [donc] jusques au revoir !

                                                            

                                                     EXPLICIT

 

*

 

La Cornerie des anges de Paradis,

que chascun doit noter 163

(Jehan  Vaillant)

          

             Quant les quatre164 anges corneront,

             Piteusement sera corné ;

             Car cil qui n’est pas encor né

             Tramblera, se le cor165 ne ront.

 

5     Et fault bien que cil corne ront166,

             S’il n’est de son sens escorné,

             Quant les quatre anges corneront.

             Ellas ! celles qui corne(s) [aur]ont,

 

             Leur chief167 sera bien encorné,

10     Se de tous poins n’est descorné.

             Ne lors, pas ne s’encorneront,

             Quant les quatre anges corneront.168

 

             Mercy criront à cry, à cors169,

             Las, chascun cornart et cornarde.

15     Sy just n’ara que son corps n’arde170,

             Se Dieu n’est lors miséricors.

 

             Chascun verra sa cornardie

             Après le piteux cornement,

             Et aussi (se le cor ne ment)

20     Son sang171, quoy que le cornart die.

 

             Et cil qui suit cornarderie172,

             Les deables l’iront encornant173.

             Ne n’avez garde qu’en cornant,

             Que cornart ne cornarde rie.

 

25     Las ! chascun son fait cornera ;

             Et crez174, s’il a esté cornart,

             Bien cornera, se son corps n’art175.

             Je croy, moy, qu’on l’écornera.

 

             Ceulx qui n’ont creu, comme cornars,

30     Ce que les prescheurs leur cornoient,

             Seront bien sours se le cor n’oient ;

             Brief ! je les tien, par leur corne, ars176.

 

             Saiges est cil qui s’encornaille

             De ce c’ung chascun Saint cornoit ;

35     Et est trop foul qui mon cor n’oit :

             Car il n’est nul qui au cor n’aille.

 

             A ! que feront, las, les cornues177 ?

             Et celles qui vivent en cor178 ?

             Plus n’auront ménestriéz, ne cor179 ;

40     De joyes, seront des corps nues.

 

             Moult estrange est la cornemuse180

             Dont on yra cornemusant.

             Cil qui va en « corne181 » musant

             Est foul sy à mon cor ne muse.

 

45     Chascun sera lors le corps nu,

             Sans chapperon et sans cornète.

             Celle sera bien du corps nète,

             Qui n’aura grant paour du Cornu182.

 

             Car les Sains qui ont le corps net

50     Et qui sont sains d’âme et de cor(p)s,

             En voyant d’Enfer les discors

             Trambleront au son du cornet.

 

             Besoing estoit que Dieu cornist

             « Vigilate ! », sy que cornon183

55     Tant que ne dormions encor non,

             Quia nescimus se du cor[ps] n’ist184.

 

             Dieu nous dira : « Je vous cornoye,

             Mais sours estiez à la cornée. »

             Mainte âme en sera escornée,

60     Et jugé qui185 âme et corps noye.

 

             Si, prions Dieu que chascun corne

             Les .VII. vertus186 que Dieu corna,

             Tant que d’Enffer, où bon corps n’a187,

             Nous ne puissons sentir la corne.

Le manuscrit de Poitiers donne une autre version du dernier quatrain :

             Cil qui aura bien creu son cor,

             Soit de France ou de Cornouaille,

             Lors chante, dance, corne ou aille :

             Car moult de bien aura encor.

*

1 Jusqu’au vers 120, l’auteur s’inspire de la sottie des Menus propos (T 2), tant pour la forme que pour le contenu.   2 Voir la notice des Premiers gardonnéz et de la Résurrection Jénin à Paulme.   3 Le bois gravé de l’imprimé représente Gringore travesti en Mère Sotte (avec sa devise, « Tout par Raison ; Raison partout ; Par tout Raison »), mais ce n’est pas une preuve : le même bois illustre des pièces de Cardinot et de Triboulet.   4 Pont parisien qui reliait la rive gauche à l’île de la Cité. Les harengères y vendaient leur camelote en invectivant les passants. Villon leur rend hommage dans sa Ballade des femmes de Paris, Montaigne dans les Essais (I, 26), et Bonaventure Des Périers dans les Récréations et joyeux devis (n° 63). Ce plan montre une ébauche du Petit-Pont, qui était couvert de maisons. Complètement à droite de l’image, on reconnaît l’église Saint-Jean-le-Rond (note 8).   5 Si on ne veut pas que l’odeur du poisson pourri nous coupe l’appétit. « Va, villaine, ta marée est puante,/ Tes macquereaulx estoient à huyt jours fraiz,/ Ta “raye” put, ne la metz plus en vente ! » Jehan Le Happère, Laudes et complainctes de Petit-Pont.   6 Je pourrai donc récupérer ses œufs.   7 T : PREMIER   8 Dans le prolongement du Petit-Pont (voir la note 4) se dressait l’église Saint-Jean-le-Rond, où l’on exposait les nouveaux-nés qu’on voulait faire adopter. Le 3ème Sot y aura précédé un philosophe, Jean le Rond D’Alembert.   9 Appareils pour descendre les tonneaux à la cave. Mais également : bubons syphilitiques…   10 Jeu de mots grivois sur « Reims » et « reins » (même prononciation). Cf. Tout-ménage, vers 143.   11 Je ne m’assiérais plus par terre. Les étudiants s’asseyaient sur de la paille ou de l’herbe, tandis que leur professeur trônait en chaire.   12 Au verre.   13 Ce franc-archer normand est évoqué dans Maistre Mymin qui va à la guerre (vers 32 et 139).   14 Des coups de joncs.   15 Le rôt. « Ung rôt vauldra deux petz en change. » Ms. de Stockholm.   16 Salomon dit que quatre choses sont petites mais plus sages que les sages : les fourmis, les lièvres, les sauterelles et les lézards. Ce passage des Proverbes (30) est à nouveau sollicité au vers 348.   17 Percepteurs.   18 T met cette réplique du second Sot entre les vers 34 et 35.   19 Voir la farce des Maraux enchesnéz, F 42.   20 T : Depuis que  (En plus des Laudes, les moines devaient chanter à jeun la messe de prime pour pouvoir manger la soupe de prime chère à Rabelais. « PRIME : C’est la première des Heures Canoniales qui se dit après Laudes…. On dit aussi dans les couvents : des souppes de prime. » Furetière.)   21 Par crainte de finir comme Jeanne d’Arc, qui portait un chapeau de satin bleu ?   22 Pas seulement les vaches : « Ces damoiselles/ Portent grans queues pour s’esmoucher/ Plus près des oreilles. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat (T 5).   23 Est sensé.   24 T : scauoir  (On trouve la rime normande « sçaver » dans les Menus propos, vers 382.)   25 Un diable et un Arabe. « Turc e Persant e Bédoin,/ Qui veneient les places prendre/ E tote la terre porprendre. » Ambroise, Estoire de la Guerre sainte.   26 Anuit = ce soir. Ouin = oie.   27 Et pourtant il mord. La morsure des oies est très douloureuse.   28 Des engelures. « Nous aurons chascun une mule/ Aulx talons. » Le Monde qu’on faict paistre.   29 T : estonnez   30 Il est assis dans une chaire (le fauteuil surélevé des professeurs), à l’autre bout du tréteau.   31 Rappelons à tout hasard le potentiel phallique du mot « corne » et de tous ses dérivés, ainsi que leur rapport avec le cocuage : « Ma corne étant trop faible en bas,/ Messieurs, j’en porte sur ma teste. » (Tabarin.) Il n’est pas impossible que nos trois Sots aient des cornes sur leur bonnet : « Sotz glorieux et Sotz cornuz. » (Monologue des Nouveaulx Sotz.) Voir la note 85 des Sotz triumphans.   32 Il s’en faut de peu.   33 Une trompe avec laquelle on sonne la reprise des cours.   34 Inconnu comme nom commun. En latin, malicordis = qui a le cœur mauvais. En italien, malinconico = mélancolique.   35 T : prendre   36 L’expression militaire exacte est : « sous ma cornette » (sous mes ordres). « Aux gentilshommes qui estoyent soubs ma cornette, estans venus avec ma compagnie. » Blaise de Montluc.   37 Qu’il n’aura plus assez de souffle pour corner.   38 Vous ne pouvez encorner personne.   39 Je porte la coiffure des Docteurs. Idem vers 66.   40 Du Jugement dernier. Voir la Cornerie des anges en appendice.   41 T : moins  (De mes alliés.)   42 Il manque un vers en -cornant, si j’en juge par l’envoi des ballades 256-287 et 414-449, faites sur le même modèle que celle-ci.   43 Les Sots vont devant le Prince. Pour mieux le narguer, ils lui empruntent le thème de la « corne », mais dans un registre beaucoup plus trivial.   44 Nom local d’un poisson ? Ou déformation de « truitette » ?   45 À la queue leu leu.   46 Il s’adresse au Prince.   47 T : autropos  (En grec, anthropos = homme. Atropos est une des Parques. Mais nul maître dans tout cela.)  On pourrait proposer une correction plus audacieuse. Vers 107 : « Vous ne parlez point du quitus [de ce qui reste à payer]. » Vers 108 : « Ce sont les Sotz maistre Antitus. » Maître Antitus Faure, chapelain, poète, amateur de jeu de paume, traducteur dun texte érotique du futur pape Pie II, fit la joie des blagueurs : Rabelais, Guillaume Coquillart, Béroalde de Verville (dont le « maistre Antitus de braguette » désigne le pénis). Maître Antitus est déjà nommé dans une sottie, le Prince et les deux Sotz, et c’est le héros d’une farce : Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris par le conseil de maistre Antitus. <Cf. T. Martin, Poésie homosexuelle en jobelin, pp. 26-31, GKC, 2007.>   48 On scandait « thio-lo-gie » en 3 syllabes. Cf. Tout-ménage, vers 94.   49 De fariboles.   50 Elles. Les poires ? « Des poyres molles. » Troys Gallans et Phlipot.   51 Vers manquant. Dans l’Andrienne <acte III, scène 5>, Térence écrit : « Posthac incolumem sat scio fore me, nunc si devito hoc malum. » Traduction de Mme Dacier : « Si j’échape de ce mauvais pas, de ma vie je ne dois craindre aucun danger. »   52 « Espèce de chasse au filet. » E. Droz.   53 « On dit familièrement faire sa main, pour dire : Piller quand on en a l’occasion. » (Dictionnaire de l’Académie françoise.) Idem vers 430.   54 Par votre ruse et votre fausseté.   55 Qui trop embrasse mal étreint : pour vouloir trop gagner, vous perdrez tout.   56 Ayant une mauvaise réputation.   57 De quoi vous apprendre les bonnes manières.   58 Truage = tribut.   59 Il rejoint les Sots, qui sont retournés de l’autre côté de la scène.   60 Que Dieu fasse votre profit. « Prou vous face la compagnie ! » Les Chambèrières.   61 T : Vostre prince est en ceste  (Ce vers doit faire 3 syllabes.)  Faites face à votre ennemi, affrontez-le.   62 Une place forte après l’autre. « Robert d’Artois luy persuada de ne point disputer le Royaume place à place, mais qu’il faloit le gagner tout entier en une journée. » F. de Mézeray.   63 T : mynaulde  (Ayez la hardiesse des soldats !)   64 Nous tiendrons tête à l’ennemi. (Idem vers 200.) « Nous avons aussi des gendarmes…./ Si devons donc tenir bons termes/ Allencontre toute puissance. » Mistère du Siège d’Orléans.   65 Nous réussirons.   66 Sans division.   67 Vers manquant. L’adjectif diffame rime souvent avec femme : « Balades, chansons, rondeaux/ Tant dissolus et tant difames/ Que n’en desplaise aux bonnes femmes. » Le Vendeur de livres, LV 15.   68 Vers manquant. Les dames ne sont jamais loin de leurs atours [parures] : « Dames (…)/ Portans atours et bourreletz. » Villon, Testament, 309.   69 T ajoute dessous : Qui vouldra se pariurera   70 T ajoute : Ung chascun saccordera  (« Toucher le cas » semble traduire « toccare il cazzo », le geste conjuratoire que font certains Italiens quand ils jurent.)   71 Ne faillira.   72 Gautier reste silencieux.   73 T : fauldra  (« Bauldra » est un futur de « bailler » [donner]. Voir le vers 338.)  Chacun donnera un blanc-seing, une feuille blanche signée d’avance.   74 Secret.   75 T : cousentez vons pas   76 T : par  (Pac = pacte. Même faute à 190.)   77 Du pouvoir.   78 Fidèles.   79 Est mis à bas. Cf. Frère Guillebert, vers 266.   80 Nigaud.   81 T : nous entre   82 T : SECOND  (Plus bas : TIERS.)   83 Nous fera-t-il défaut ?   84 Cheville métallique fixée au côté droit du harnais, et sur laquelle les cavaliers appuient leur lance à l’horizontale. « Baille-moy ma lance,/ Et que je la boulte à l’arest. » L’Avantureulx.   85 T ajoute dessous : Nous seroit bien a nostre guise   86 Juridiction temporelle d’une autorité ecclésiastique.   87 Totalement.   88 Si nous ne nous trompons pas dans nos prévisions. Cf. Jénin à Paulme, vers 88.   89 T : le prince  (à la rime.)   90 T : trois  (Avec Gautier, les trois Sots sont quatre, comme les trois mousquetaires. Voir le vers suivant.)   91 T : dorenauant  (Campos = congé, dans le jargon estudiantin. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 5.)   92 Il est seul, toujours assis dans sa chaire.   93 Je ne vous connais pas. Cf. les Gens Nouveaulx, note 29.   94 Il rejoint le Prince.   95 Arrangés, réglés. « S’emploiant à appointer les querelles de ses mareschaux de camp. » Godefroy.   96 Une grave piqûre, un coup de lance (vers 232).   97 Ne craignez rien. T ajoute au-dessus : Sainct iehan il men est bien mestier.  Il ajoute au-dessous : LE PREMIER / Je te retien tousiours des miens / GAULTIER   98 T : sans  (Gautier retourne vers les Sots.)   99 T ajoute un vers d’acteur : Que ie pence ie contrepense   100 À notre volonté. Cf. Pates-ouaintes, vers 446.   101 T : venir  (Un vent favorable.)  « Les cinq grandes nefs, lesquelles, ayans vent à point, se sauvoyent à voiles desployées. » L’Histoire de Portugal.   102 Mets une marge à l’effet de ta duplicité. Le dieu des vents était connu pour ses sautes d’humeur.   103 Tes rayons. Phébus (Apollon) personnifie le soleil.   104 C.-à-d. « œuvre ». Le mot est mal imprimé : Droz lit cuivre, mais T semble porter ciuire, mauvaise lecture de ouure. Pallas Athéna est la déesse de la sagesse.   105 T : dauctorite  (à la rime deux vers plus bas.)  Cérès est la déesse des moissons.   106 Narcisse mourut victime de son… narcissisme.   107 L’auteur pousse la parodie du genre noble jusqu’à introduire des césures épiques. Hector et Troïlus sont des héros troyens.   108 Des ruses : le cheval de Troie.   109 T : Tenes   110 Vulcain forgea les armes d’Achille.   111 T : donne nous   112 À notre avantage.   113 L’envoi des « sottes ballades » commence toujours par une invocation au Prince des Sots (vers 372 et 444) : rien à voir avec le prince Sot Hautain.   114 La communauté des Sots.   115 T : vanite  (Le « a » est en trop.)   116 Réputation. Idem vers 369.   117 Je voyais en rêve. Pour montrer qu’il a été inspiré, le 1er Sot recourt au vocabulaire archaïque de Perceval : « Une avision que je vi anuit en mon dormant. » Roman de Tristan en prose.   118 Avec. Parole = discussion.   119 En prison. On disait que Louis XI avait fait mettre dans une cage le cardinal Balue, et l’évêque de Verdun, Guillaume d’Haraucourt.   120 T : aye   121 Nous ne le ferons pas.   122 Il y a.   123 Tu vas faire la bringue ? « Une pièce qui sentoit la feste, & qui ne pouvoit qu’inspirer beaucoup de joye à toute la compagnie. » Le Mercure galant.   124 T : de gise  (Gautier porte une coiffe haute garnie d’un masque devant et d’un masque derrière, symboles de son double jeu. Voir le vers 383.)  On arborait des masques lors de certaines fêtes.   125 D’une Sottie. « Ne souffrir et permettre jouer èzdicts collèges ne ailleurs, par les escolliers et supposts de ladicte Université, aucunes farces, mommeries ou sottises à la feste des Roys. » Cf. la Sotise à huit personnaiges, d’André de La Vigne. Gautier est donc un auteur dramatique ; il a récupéré ses deux masques après une représentation de sottie.   126 T : partie   127 T : six  (qui contredit le vers suivant.)   128 Fixé à l’avance.   129 Chez un fou sage, un « morosophe », comme diront les humanistes. « Un jeune homme sage, posé et rassis. » Godefroy.   130 Et même.   131 Habile.   132 Un accord secret.   133 Un blanc-seing. Voir la note 73.   134 « Je suis l’homme le plus fol du monde…. Aussi je suis prest de soubmettre mon jugement à celuy d’un chacun, comme estant le plus fol de tous. » (René Gaultier.) Salomon avait dit : « Stultissimus sum virorum. » [Je suis le plus fou des hommes.]   135 Dans notre armée.   136 T : saduisent  (S’advenir = s’accorder. « Nous voyons combien proprement s’advient la folie avec les plus vigoureuses opérations de nostre âme. » Montaigne.)   137 La fête des Saints-Innocents, ou fête des Fous, le 28 décembre. Ce jour-là, on jouait des sotties dans les collèges.   138 Bonnets à oreilles d’ânes que portent les Sots. Idem vers 382.   139 Je ferai fondre des récipients en métal.   140 Payer une solde.   141 De son côté.   142 Qu’on se prête serment mutuellement. « Si s’entrecréantèrent de tenir loialle compaignie. » Godefroy.   143 Cf. le vers 352 : « Que chascun vienne à toute sa puissance. » Les « supposes » sont les sottes des vers 350 et 356.   144 T ajoute dessous : Tenez tousiours vostre promesse / GUALTIER / Alons nous en ung peu iouer sur les champs   145 Que Dieu.   146 Que chacun aille.   147 T : SECOND  (Le 1er Sot et le 2ème sortent les derniers.)   148 Je me défie.   149 Voir la note 124.   150 « On dit proverbialement & figurément d’un homme qui a un habit de deux estoffes, ou de deux couleurs différentes, mal assorties, qu’il est de deux paroisses. » (Dict. de l’Académie françoise.)  « Paroesses » rime avec « oppresses ».   151 Je pense qu’il n’oserait pas.   152 Toujours assis dans sa chaire, il parle avec Gautier.   153 T : LE PREMIER / Tout quoy / LE PRINCE   154 T : metz   155 Prenez garde à ce.   156 Vous viendrez à jubé : vous vous soumettrez. « Je le feray bien venir à jubé. » Godefroy.   157 T : nen   158 Celui. Proverbe connu sous de multiples formes.   159 T met ce vers entre 436 et 437.   160 T : la  (« Le » représente le « cela » du vers précédent.)   161 T : voullez deffaire  (rime du vers précédent. Veuillez vous refaire = reprenez des forces.)   162 T : lieue  (Je m’en lave les mains, comme Ponce Pilate de la mort du Christ.)   163 Ce poème de Vaillant, publié par feu Robert Deschaux dans les Œuvres de Pierre Chastellain et de Vaillant (Droz, 1982), inspira la ballade des vers 59-91. Guillaume Alécis emploie les mêmes rimes léonines dans son A B C des doubles <vers 293-302>. Voir aussi la Bataille de sainct Pensard à l’encontre de Caresme <vers 776-784>, et la Responce à l’Abbé des Conardz de Rouen.   164 Le rondeau initial figure dans le Jardin de Plaisance (nº 154), qui donne ici la leçon trois. L’Apocalypse de saint Jean, que Vaillant égratigne, dit « septem angeli ». Qu’on ne s’étonne pas de voir des anges mêlés à cette gaudriole : il n’y a qu’au catéchisme que les anges n’ont pas de sexe.   165 La trompette du Jugement dernier est remplacée par un vulgaire cor de chasse.   166 Que celui-ci boive rondement.   167 Leur front.   168 Deschaux répète dessous le vers 2. Or, ce type de rondeau fait 12 vers, et n’a de toute façon qu’un seul refrain, comme dans la version du Jardin de Plaisance.   169 À cor et à cri.   170 Il n’y aura personne de si croyant que son corps ne brûle en Enfer.   171 Deschaux : sens   172 Celui qui cède à la folie.   173 Au lieu de escornant, qui rime moins richement : les diables chrétiens ont des cornes, comme les satyres dont ils découlent.   174 Croyez.   175 Ne brûle en Enfer.   176 Je considère que leur verge sera brûlée.   177 Les cocues.   178 Qui vivent « en corps », qui vivent nues : les courtisanes.   179 Leur cour d’admirateurs.   180 « CORNEMUSE : Le sexe masculin ou féminin. Souvent pris comme allusion au péché contre nature. » (Tout l’œuvre peint de Jérôme Bosch, Flammarion, p. 118.)  L’instrument favori des Sots, à la fois priapique et scatologique, symbolisait la sodomie, dont ce quatrain parle à demi-mot.   181 Sur une verge. « Elles ont (…) connu la corne avec quoy les hommes choquent. » L’Escole des filles.   182 Qui n’aura pas peur du Diable. Voir le vers 52 de la sottie.   183 De sorte que nous sonnions du cor (pour nous tenir éveillés).   184 Car nous ignorons si elle (notre âme) ne sort pas de notre corps. Deschaux ajoute dessous : Diem neqz horam (qui complète inutilement la citation de saint Matthieu : « Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam. » Soyez donc vigilants, car vous ne savez le jour ni l’heure de votre mort.)   185 Au lieu de que  (Deschaux relève deux variantes de ce vers : Et vous jure qu’ame et corps n’aye……. Et jugée que arme et cors n’aie)   186 Les 7 vertus catholiques (foi, espérance, charité, justice, prudence, force, tempérance).   187 Il n’y a pas.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :