LE GENTIL HOMME ET NAUDET

British Library

British Library

.

*

LE  GENTIL  HOMME

ET   NAUDET

*

.

Dans le Poulier à sis personnages, deux nobles veulent trousser l’épouse d’un meunier, lequel se venge en culbutant leur propre femme devant eux. Dans le Gentil homme et Naudet, une farce écrite elle aussi en Normandie au début du XVIe siècle, un paysan cocufié par un gentilhomme se venge en le cocufiant, en le lui faisant savoir, et – comble de l’insolence – en lui donnant même une petite leçon de noblesse.

Source : Recueil du British Museum, nº 15. Imprimé à Rouen par Jehan Le Prest, vers 1550. Le début du manuscrit de base était abîmé, ou perdu, comme c’est trop souvent le cas.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

À quatre personaiges, c’est assavoir :

       LE  GENTIL  HOMME

       LISON  (ALLISON)

       NAUDET

       LA  DAMOYSELLE

*

                        LISON 1  commence                               SCÈNE  I

        [Je n’en donne pas une pomme !]2

        D’avoir espousé un tel homme,

        Ne suis-je pas bien estorée3 ?

                        NAUDET

        Quoy ! est ma chemise dorée4 ?

5      Da, da ! s’el [l’]est, j’en suys marry.

        Sçavez-vous de quoy je me ry ?

        De Monsieur de nostre villaige5,

        Qui va de nuict en varouillaige6.

                        LISON

        Et que sçavez-vous, meschant homme ?

                        NAUDET

10    Que je sçay7 ? Hau ! la voicy bonne.

        Que je sçay, qui le sçauroit [veoir] ?

        Je le vey8.

                        LISON

                         Et quand ? Quand ?

                        NAUDET

                                                        Hersoir9.

                        LISON

        Et où ? Et où ?

                        NAUDET

                                  Soubz le pingnon10,

        Là, debout, de nostre maison,

15    Où il estoit et11 une fille.

                        LISON

        Et sçais-tu bien que c’estoit ille12 ?

                        NAUDET

        Oy13, oy : tous deux, je les congnoi(s).

                        LISON

        Veulx-tu dire que c’estoit moy ?

                        NAUDET

        Tout beau, tout beau ! Je n’en dictz mot.

                        LISON

20    Je te promectz ma foy, s’il t(e) ost14,

        Qu’il te fera mettre en prison.

                        NAUDET

        Et ! je n’en parle pas, Lison.

        C’est tout ung, se vous estes s’amye.

        Da ! pour tant15, ne luy dictes mye :

25    Il me feroit aussitost fuyre16.

                        LISON

        Garde-toy donc de le plus dire,

        Meschant ! Il nous faict tant de biens !

        Toutes les foys qu’il vient cëans17,

        Il te saulle de vin et rost18.

                        NAUDET

30    Et doncques, viendra-il bientost ?

        S’il y en a plus, que g’y parte19 !

        Faictes, faictes-luy de la tarte,

        S’il vient, pour servir de dessert.

                        LISON

        Va quérir du boys, Mau-m’y-sert20,

35    Que je mettes le feu au four.

                        NAUDET

        Bien, [bien], je y voys21.

.

                        LE  GENTIL  HOMME 22                   SCÈNE  II

                                              Le grant amour

        Que j’ay à la belle Allison

        Tien[t lors] mon cœur en si forte prison

        Que je n’en puis arrester en nul(le) place.

40    En faisant retour de la23 chasce,

        Je voys sçavoir comme el(le) se porte.

.

                        NAUDET 24                                            SCÈNE  III

        Hay ! voicy Monsieur à la porte.

        Il est venu, venu25, venu.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Holà !

                        NAUDET

                    Haa,  je vous ay bien congneu26,

45    Monsieur. Voulez-vous [pas] descendre27 ?

.

                        LISON                                                     SCÈNE  IV

        Paix ! [il descend mieulx sans t’attendre.]

                        NAUDET

        [Et !] voyrement, non faict, non faict.

                        LISON

        Que ce fol yci a de plet28 !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Naudet ! Monte sus mon cheval,

50    Et t’en va au long de ce val

        Bien doulcement le pourmener29.

                        NAUDET

        Se voulez, je l’iray mener

        Boyre avant30 moy en la bonne eau(e).

                        LE  GENTIL  HOMME

        [Tiens-luy le nez loing du tonneau :]31

55    Il est trop chault pour abrever.

                        NAUDET,  estant monté à cheval.

        Houlà, ho ! Voicy pour desver32.

        Qu’esse icy ? Hau ! comme il s’esmouche33 !

        Je croy qu’il y a quelque mouche

        Qui luy fatrouille34 soubz la fesse.

.

                        LE  GENTIL  HOMME                        SCÈNE  V

60    J’ay le cœur comblé de l[i]esse

        Quant je te vois, Lison, m’amie.

        Baise-moy !

                        LISON

                              Ne m’espargnez35 mie,

        Monsieur : faictes vostre plaisir.

.

                        NAUDET 36                                            SCÈNE  VI

        Je ne le sçaurois plus tenir ;

65    Le cheval m’a faict mettre à pied.

                        LE  GENTIL  HOMME

        (Ce fol icy m’a espié37.)

        E[t ! va,] va, metz-lay38 à l’estable.

                        NAUDET

        Bien, bien. Lison, mettez la table,

        Que Monsieur desjeune un petit39 !

70    Sus tost !

.

                        LISON                                                     SCÈNE  VII

                           Naudet a appétit.

                        LE  GENTIL  HOMME

        À son folois40, il faict du fin.

.

                        NAUDET 41                                            SCÈNE  VIII

        Je l’i ay mis. Yrai-ge au vin42 ?

        Je voy bien que Monsieur a soif43.

        Où est le meilleur ?

                        LE  GENTIL  HOMME

                                          Je ne sçay ;

75    Va au Paon, ou à la Vignette44.

                        NAUDET

        Bien, j(e) y voye.

                        LE  GENTIL  HOMME

                                    A,  ma plaisant(e) vignette45,

        Pendant que Naudet n’y est point,

        Je m’en vois mettre en beau pourpoint46,

        Affin que mieulx nous esbatons.

                        LISON

80    Il fault donc que nous nous hastons,

        Car Naudet est fort diligent.

.

                        NAUDET 47                                            SCÈNE  IX

        Voirement, baudrez-vous48 argent,

        Ou s(e) on dira que c’est pour vous49 ?

        Hau, Monsieur !

                        LE  GENTIL  HOMME

                                     [Tiens,] voylà deux soubz.

85    Mon amy doulx, despesche-toy,

        Mais ne dict50 pas que c’est pour moy.

                        NAUDET

        Bien, bien. (J’en bevray51 un bon traict.)

        Esse du blanc, ou du clairet ?

                        LE  GENTIL  HOMME

        Du celuy que t(u) aimes le mieulx.

                        LISON

90    Mèshui ne cessera52 ? Mi dieux !

        Va tost, ne [reviens point]53 sans vin !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Va, mon amy, va !

.

                        NAUDET 54                                            SCÈNE  X

                                        Qu’il est fin !

        Tousjours il me trompe, en effect.

        Au fort, fasché fort je suis [du] faict ;

95    Mais si je puis, je luy rendray55.

.

                        LE  GENTIL  HOMME                        SCÈNE  XI

        Quand sera-ce que je tiendray

        Ce beau gentil corps nud à nud ?

                        LISON

        Mais que Naudet soit revenu,

        Monsieur, il nous sera besoing

100  L’envoyer en ung56 lieu bien loing ;

        Car aultrement, n’aurions laysir57

        D’acomplir [tout] nostre désir :

        Tousjours il va et vient sans cesse.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Je luy jouray donc de finesse ;

105  Tantost, je l’empescheray bien.

        Ma femme ayme, sur toute rien58,

        À le veoir : tousjours la faict rire.

        Unes lettres luy voys escripre59,

        Que vostre mary portera ;

110  Et ma femme l’am[usera :]

        « Nenny, non, march[ez vers l’estable,]

        [Revenez cy, mettez la table ! »]60

        Cependant, prendrons nos esbatz.

                        LISON

        Doncques, pour éviter débatz,

115  Deffendez-luy sur toutes riens

        De dire que soyez cëans :

        Ma Damoyselle en auroit deuil.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Il sera faict.

.

                        NAUDET 61                                            SCÈNE  XII

                              Je suis tout seul :

        Je vois boire à mesme le pot…

120  Il est bon ! Mais j’eusse esté bien sot

        Se je ne l’eusse essansonné62.

.

        Da ! je suis bien tost retou[r]né :                              SCÈNE  XIII

        Voicy du vin !

                        LISON

                                  Est-il bon, doncques ?

                        NAUDET

        C’est du meilleur que je beuz oncques.

                        LE  GENTIL  HOMME

125  Metz-lay dedens ung plain seau d’eau

        Frêche.

                        NAUDET

                        [Da !] il se mocque, hau !

                        LISON

        Non faict : faict[z bien] ce qu’il te dict.

.

                        NAUDET 63                                            SCÈNE  XIV

        Et bien donc ! Mais je sois mauldict

        Se je n’en boy premier ma part.

130  Et puis je mettray la64 leur part

        Dedens le seau [d’eau] ; advisez

        Se je n’ay bien faict. Hauld le nez65 !

        Je mettray cy le demourant66.

.

        Le voylà [tout] frais, maintenant.                              SCÈNE  XV

135  Quand de boire aurez appétit…

                        LE  GENTIL  HOMME

        [Verse-m’en]67, beau sire, ung petit :

        J’ay soif.

                        NAUDET

                         Or tendez donc(ques) voz voirres68.

                        LISON

        Et ! que veulx-tu faire ? Tu erres !

        Et ! verse[-nous] du vin, gros veau !

                        NAUDET

140  [Ne] le voicy pas dedens l’eau ?

        Monsieur m’a dict que je luy mette(s).

                        LE  GENTIL  HOMME

        Corbieu ! cela [n’est point]69 honneste ;

        Tu le devois laisser au pot.

                        NAUDET

        Vous [ne] m’en avez sonné mot ;

145  Se l’eussiez dict, je l’eusse faict.

                        LISON

        Le vin est perdu, [en] effect.

        Malle70 joye ayt-on du follastre !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Vien çà71 !

                        NAUDET

                              Ha ! vous me voulez battre.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Non feray, mais que tu sois sage.

150  Oy-tu ? Va-moy faire ung messaige.

                        NAUDET

        Bien, g’y vois72.

                        LE  GENTIL  HOMME

                                     [Et ! revien]73, beau sire :

        Tu ne sçais pas que74 te veulx dire.

        Porte ces lettres à ma femme.

        Mais garde-toy bien, sus ton âme,

155  De dire que je suis cëans !

        Tu luy diras que je reviens

        De la chas[s]e, et suis à l’église.

        Que la table soit biento[s]t mise,

        Et qu’on te donne à déjuner.

160  Mais avec75 toy, te fault mener

        Mon cheval pour mettre à l’estable.

                        NAUDET

        Le76 feray-je seoir à la table ?

                        LISO[N]

        À l’estable ! [Os-tu point]77 les gens ?

                        NAUDET

        Oy, oy ! Tous [deux], je vous entens78

165  [Je le v]ois mener par la main.

        [À Dieu vous] dictz jusqu(e) à demain !79

        [Je ne puis ce c]heval tenir.

.

                        [LE  GENTIL  HO]MME                     SCÈNE  XVI

        Çà, m’amie ! Allons parfournir80

        Nostre entreprinse, je vous prie.

                        LISON

170  Allons ! Mais je serois marrie

        Que d’aucuns fus[s]ions apper[c]euz.

        Allons, si vous voulez, là-sus81,

        Ou à la chambre de derrière82.

                        LE  GENTIL  HOMME

        C’est trèsbien dict, m’amie chère.

175  Qu’on ne nous prenne à désarroy,

        Allons derrière, vous et moy.

.

                        NAUDET                                                SCÈNE  XVII

        Je croy que ce cheval est assez saige

        Pour s’en aller tout seul, g’i gaige.

        Va devant, je te suyviray !

                        Nota qu’il doibt laisser aller le cheval

                        tout seul, et retourner en sa maison.

180  Esse tout ce que je diray ?

        Qu’esse-cy ? Ilz s’en sont volléz ?

        Mot83, mot ! Paix ! [Par] là je les os84.

        Hon ! ilz font la « beste à deux dos ».

        Là, là, là, là ! Il joue beau jeu !

185  On les voit bien [cy] par ung treu85.

        C’est Monsieur, oy, voicy sa robe ;

        Mais de peur qu’on ne luy desrobe,

        Sus mon dos je la vestiray86.

        Aprèz son cheval m’en yray

190  Bien tost, pour faire son messaige87.

.

                        LA  DAMOYSELLE  commence.         SCÈNE  XVIII

        Je crains qu’on n’ait faict quelque oultraige

        À Monsieur, ou quelque grand deuil :

        Car son cheval est venu seul.

        Dieu mercy, je viens bien appoint :

195  [Voicy Monsieur qui vient, de loing.]88

        Çà, Monsieur, que [tant] vous mettez !

                        NAUDET

        « Monsieur ? » Hau, [hau] ! Vous me jettez

        [Du] « Monsieur » ? Suis-je donc(ques) Monsieur ?

        La robe me faict grand honneur.

200  Je suis Monsieur, ma Damoyselle ?

                        LA  DAMOYSELLE

        Par mon Créateur ! je l’ay belle89 :

        C’est Naudet. Que Dieu nous doint joye !

                        NAUDET

        Vélà que90 Monsieur vous envoye.

                        LA  DAMOYSELLE

        Qu’esse qu’il y a, Nostre Dame ?

205  Où est-il, or ? Dy !

                        NAUDET

                                          Sus91 ma femme.

                        LA  DAMOYSELLE

        Dict-moy que92 c’est, que je le sache.

                        NAUDET

        Il m’a dict qu’il vient de la chas[s]e,

        Et si, qu’il s’en va à la messe,

        Qu’on mette la table, et qu’on dresse

210  La souppe, et si, que je desj[e]une.

                        LA  DAMOYSELLE

        Comment ? Et ! tu perdrois ta jeusne93.

        Et puis je suis toute seullète :

        Céans n’ay94 qui la table mette ;

        Tous mes serviteurs sont aux champs.

                         NAUDET

215  Je ne suis point de ces meschans

        Qui veulent trop trencher du maistre95 ;

        Je sçauray bien la table mettre.

        Baillez-moy la clef du chélier

        Et de l’aumoyre96 !

                        LA  DAMOYSELLE

                                         Quel galier97 !

220  Par ma foy, je n’en feray rien.

        Mais dea, je te donneray bien

        Une bonne pièce de tarte.

                        NAUDET

        Çà doncques, devant que je parte98.

                        LA  DAMOYSELLE

        Dy-moy doncques, sans point mentir,

225  Pourquoy Monsieur t’a faict vestir

        Sa robe. Tu l’as bien touillée99 !

                        NAUDET

        Monsieur ne me l’a point baillée :

        Je l’ay prinse sur nostre selle100.

        Pource qu’elle me sembloit belle,

230  Je l’ay vestue en m’en venant.

                        LA  DAMOYSELLE

        Vien çà ! On m’a dict maintenant

        Que Monsieur est en ta maison

        Avecques ta femme Lison,

        Et qu’on luy a veu dès-orains101.

                        NAUDET

235  Je ne vous l’ay pas dict, au moins !

        Monsieur me l’a bien deffendu.

                        LA  DAMOYSELLE

        Aa, Naudet, tu es entendu102.

        Sçait-il bien que tu as sa robe ?

                        NAUDET

        Jens103 ! nennin, il ne le sçait point.

240  Mais de peur qu’on ne luy desrobe,

        Je l’ay prise pour mettre appoint104.

                        LA  DAMOYSELLE

        Tu me semble, à tout105, bel et coint.

        Et Lison, ne t’a-el(le) point veu ?

                        NAUDET

        Jacques ! nennin, elle n’eust sceu :

245  Lison estoit bien empeschée,

        Toute platte à l’envers106 couchée

        En nostre chambre de derrière.

                        LA  DAMOYSELLE

        Ha ! je sçay bien que Monsieur, voyre,

        Estoit couché à costé d’elle.

                        NAUDET

250  Jens ! non estoit, ma Damoyselle :

        Il estoit tout fin plat dessus.

                        LA  DAMOYSELLE

        Et que luy faisoit-il, Jésus ?

        Je te pry, dy-le-moy, beau sire.

                        NAUDET

        Je n’ay garde de vous le dire :

255  Monsieur me ravesqueroit107 bien !

                        LA  DAMOYSELLE

        Dict-le-moy, je n’en diray rien.

                        NAUDET

        Haa ! si feriez, je suys trop fin.

                        LA  DAMOYSELLE

        Tien, boit[z] une foys de ce vin108.

        Et puis me le dict, je le veulx !

260  Il n’y a icy que noz deux109 ;

        Pour rien [je] ne t’accuseray.

                        NAUDET

        Ma foy ! point ne le vous diray,

        Je gasterois tout le mistère.

        J’ayme beaucoup mieulx vous le faire

265  Trois fois que vous en dire un mot.

                        LA  DAMOYSELLE

        Tu ne sçaurois, tu es trop sot.

                        NAUDET

        Je ne sçaurois ? Hau, quel raison !

        Et ! je le fais bien à Lison

        [Très]tous les jours six ou sept foys110.

                        LA  DAMOYSELLE

270  Tu as menti, point ne te crois !

        Tu es trop sot pour telle ouvraige.

                        NAUDET

        Le plus sot y est le plus saige111.

        Pour veoir, mettez-moy en besongne :

        Or dictes que je vous empoigne

275  Si comment112 Monsieur faict ma femme ;

        Et je vous jure, sur mon âme,

        Que point ne vous escondiray.

                        LA  DAMOISELLE

        Or m’empoigne donc : je voirray

        Ta vaillance et tes beaulx combatz.

                        NAUDET

280  Il met met ainsi sa robbe bas113,

        Et prent Lison en ceste sorte,

        Et en l’autre chambre l’emporte

        Sus la couchette, et ferme l’huis114.

.

                        LE  GENTIL  HOMME 115                  SCÈNE  XIX

        Vostre mary ne revient plus ?

285  Je congnois maintenant sa ruse.

        Bien petite chose116 l’amuse.

        De nous, plus il ne [se] souvient.

        Ma damoyselle l’entretient

        À banqueter le mieulx qu’el(le) peult.

                        LISON

290  On faict de luy tout ce qu’on veult,

        Moyennant et touchant la pience117 :

        C’est le plus beau de sa science

        Que de tousjours menger et boyre.

        Et puis118, il pert sens et mémoire,

295  Et déclare tout son secret.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Faict[-il] ? Morbieu ! j’ay grand regret,

        C’est de l’avoir là envoyé.

        S’il est une foys avoyé119,

        Il déclarera nostre cas.

300  G’i vois plus viste que le pas.

        Çà ! ma robe légièrement120 !

                        LISON

        Où l’av’ous121 mise, voyrement ?

        Je ne la trouves point icy.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Vertu bieu ! la perdray-je ainsi ?

305  Me voicy bien mal accoustré.

        Aa ! quelc’un a icy entré,

        Qui n’a âme veu122, et l’a prinse.

        Et vous estes bien mal apprinse

        Que ne la met[t]iez [mieulx] à point.

                        LISON

310  Dea ! Monsieur, je n’y pensois point.

        Et puis vous me hastiez [si] tant123 !

                        LE  GENTIL  HOMME

        J’ay perdu ma robe contant,

        Mais je crains d’en perdre124 encor une :

        On voit souvent qu’une fortune125

315  Ne vient point seulle, se dict-on.

        Ha ! je m’en voys. À Dieu, Lison !

                        LISON

        À Dieu, Monsieur, jusqu(es) au revoir !

.

                        NAUDET                                                 SCÈNE  XX

        Or sus ! le vouliez[-vous bien] veoir,

        Comme Monsieur faict à ma femme ?

320  Je vous l’ay montré.

                        LA  DAMOYSELLE

                                           Sus mon âme !

        Naudet, je n’eusse pas cuydé.

        Tu en besongnes comme un maistre !

                        NAUDET

        Jen ! Lison dict qu’il le fault mettre

        Tousjours au parmy du caudet126.

                        LA  DAMOYSELLE

325  Pleust à Dieu que tu fusses Monsieur,

        Et que Monsieur devînt Naudet !

                        NAUDET

        Or si [en] est-il127, j’en suis seur.

                        LA  DAMOYSELLE

        Os-tu ? Garde bien mon honneur :

        De neuf te feray racoustrer128.

330  Et si, quand tu verras entrer

        Monsieur de nuict en ta maison,

        Accourt icy tost me monstrer

        Tout cela qu’il faict à Lison.

                        NAUDET

        Aussi feray-je par raison,

335  Puisque j’auray robe nouvelle129.

        Hay ! agar[d]ez130, ma Damoyselle :

        Voycy Naudet-Monsieur qui vient.

.

                        LA   DAMOYSELLE 131                      SCÈNE  XXI

        Je ne sçay de quoy me souvient,

        De vous veoir venir en pourpoint.

340  Et vostre robe, l’av’ous132 point,

        Que ne l’avez chainte ou troussée133 ?

                        LE  GENTIL  HOMME

        Je l’ay en quelque lieu laissée

        Pour accourir plus vistement.

                        NAUDET

        Ma Damoyselle, il ment, il ment !

345  La voicy : je l’ay apportée

        De peur qu’el ne feust desrobée

        Tandis qu’i litto[i]t à134 ma femme.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Tu as menty, villain infemme135 !

                        LA  DAMOYSELLE

        C’est bien l’estat d’un bon preudhom136 !

                        NAUDET

350  Qu’esse que vous luy faisiez donc ?

        Je vous ay veu monté dessus.

                        LA  DAMOYSELLE

        N’av’ous137 point de honte, Jésus ?

        C’est bien abaissé gentillesse138.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Mais le croyez-vous ? C’est simplesse !

355  C’est un sot plein de sot langaige.

                        LA  DAMOYSELLE

        J’aperçois bien à vostre ouvraige

        Qu’avez autre tasche entreprinse.

                        LE  GENTIL  HOMME

        Moy ? Morbieu ! je suys sans reprinse139 :

        De tout cela je me sens net.

                        NAUDET,  en riant 140.

360  Naudet ! Naudet ! Naudet ! Naudet !

                        LA  DAMOYSELLE

        Meschant, suis-je point assez belle

        Pour vous ?

                        NAUDET

                              Ingens ! oy,  ma Damoyselle,

        Vous estes partout clère et blanche141.

                        LA  DAMOYSELLE

        Je ne sçay si hardy en France

365  Qui ne tînt de moy plus grand conte142.

        Parquoy vous deussiez avoir honte

        D’aller ailleurs, bien dire l’ose.

                        NAUDET

        A ! ouy, ma foy : elle a ung « chose143 »

        Qui ne bouge de la maison,

370  Ainsi que faict celuy Lison,

        Ainsi fafelu144 et douillet.

                        LA  DAMOYSELLE

        Que fault-il à ce babillet145 ?

                        LE  GENTIL  HOMME

        Parle hardiment, je le veulx !

                        NAUDET

        Il a, tout ainsi, des « cheveulx ».

375  Joué m’y suis deux ou trois foys,

        Mais je n’y treuve point de chois146 :

        C’est tout ung, s’ilz sont pelle-mesle,

        De Lison ou ma Damoyselle ;

        Ilz sont d’ung goust147, d’une façon,

380  De148 ma Damoyselle et Lison.

        Mais je veulx ne m’en chault149 laquelle,

        De Lison ou ma Damoyselle :

        Vous aurez le chois, c’est raison,

        De ma Damoyselle ou Lison.

385  Prenez la plus doulce ou plus belle,

        De Lison ou ma Damoyselle.

        Ou toutes deux les espouson,

        Et faison feste solemnelle

        De ma Damoyselle et Lison.

                        LA  DAMOYSELLE

390  Mais que ce fol a de blason150 !

                        LE  GENTIL  HOMME

        Hon, hon, ma femme : estes-vous telle ?

        Du chois, n’en don(ne)rois un oignon,

        De Lison ou ma damoyselle.

        De ma damoyselle et Lison,

395  N’en parlons plus et nous taison.

        Cecy est [bien] neufve nouvelle151 !

        Tenir me veulx152 à la maison,

        Puisqu’on vient à ma damoyselle

        Pendant que je suis à Lison.

                        NAUDET

400  Ma foy, Monsieur, sans trahison,

        Je ne vous donnerois ung pet153

        Pour estre Monsieur ou Naudet.

        Mais il n’est pas bon d’estre, ensemble,

        Naudet et Monsieur, ce me semble :

405  Ce nous seroit grand déshonneur.

        Qu’on fist ung Naudet de Monsieur

        Quand de Naudet tiendrez le lieu ?

        Naudet seroit Monsieur, par Dieu !

        Gardez donc vostre seigneurie,

410  Et Naudet sa naudet[t]erie154.

        Se tenez Lison, ma fumelle155,

        Naudet tiendra ma Damoyselle.

        Ne venez plus naudétiser,

        Je n’iray plus seigneuriser.

415  Chascun, à ce qu’il a, se tienne !

        Et affin qu’il vous en souvienne,

        Croyez-moy qu’il fault, mon amy,

        À trompeur, trompeur et demy156.

        Pour tant, que plus ne vous advienne !

.

                                      FINIS

*

1 BM : La femme  (L’épouse de Naudet se nomme Alison, abrégé en Lison dans toutes les rubriques.)  Elle est en train de mettre le linge sale de son mari dans un cuvier.   2 Vers manquant (voir ma notice). Je lui supplée le vers 74 du Munyer. Je remets d’aplomb les deux vers suivants, que l’imprimeur a intervertis à cause de la perte de la première rime.   3 Bien nantie. André Tissier <Recueil de farces, t. I, Droz, 1986> rappelle que dans le Badin, la Femme et la Chambrière (BM 16), une farce dont le recueil du British Museum fait suivre la nôtre, la femme commence par les mêmes récriminations contre son Badin de mari : « Ne suis-je pas bien étorée/ De mon mary que vous voyez ? »   4 Tachée d’excréments. Les chemises, très longues, entraient dans le haut-de-chausses ou dans les braies. « Dorer braye ou chemise. » On parle de porter devise.   5 De notre hobereau local.   6 Courir le guilledou. « Il a esté en varouillage. » Le Porteur de pénitence.   7 Ce que j’en sais.   8 Je le vis.   9 Hier soir, normandisme.   10 Sous le pignon : dissimulé dans l’ombre du faîte. Cf. les Mal contentes, vers 34.   11 Avec.   12 Lui (pronom normand). « C’est ille ! » Frère Guillebert.   13 Oui. Idem vers 164 et 186.   14 S’il t’entend, verbe ouïr.   15 Pour autant. Idem vers 419.   16 Fuir. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 163.   17 « Cians » rime avec « bians », comme au vers 233 de la farce normande du Pardonneur. À 116, il rime avec « rians » ; à 155, il rime avec « revians ».   18 Il te soûle de vin et de viande.   19 S’il y a plus à boire et à manger, que j’y participe !   20 Qui me sert mal ; c’est un surnom qu’on donne aux mauvais serviteurs. « Monsieur, vous voulez que j’aye/ Le surnom de Maumisert ;/ Vous diray-je à descouvert/ Le vostre ? C’est Maumypaye ! » (Estienne Tabourot.) Les Conards de Rouen exhibaient un « abbé de Maumisert ».   21 J’y vais. Idem vers 41, 76, 78, 108, 119, 151, 300, 316. Naudet sort.   22 Il rentre de la chasse, à cheval, et s’arrête devant la maison de ses fermiers. Il fredonne une chanson courtoise en décasyllabes, dont le 1er vers doit être : « L’amour que j’ay à la belle Allison. »   23 BM : ceste   24 Il revient d’aller chercher du bois.   25 BM : venir  (C’est probablement un refrain de comptine.)   26 Reconnu, de loin.   27 Les subalternes doivent tenir l’étrier des cavaliers qui descendent du cheval, ou qui y montent. Mais Naudet est à contretemps : le gentilhomme, voulant montrer sa souplesse à Lison, qui arrive, a déjà sauté par terre.   28 De plaids, de paroles.   29 Le promener, pour qu’il cesse de suer après la chasse.   30 On attendrait « avec », mais Naudet n’aime pas boire d’eau.   31 Les paysans faisaient boire les animaux de trait dans un tonneau sans couvercle. L’expression que je rapporte s’entendait encore au pays d’Auge il y a quelques décennies, et on ne l’appliquait pas qu’à des animaux… Le relieur de ce recueil factice a coupé le dernier vers de cette première colonne.   32 Il y a de quoi devenir fou. Naudet ne sait pas se tenir à cheval.   33 Il rue pour chasser les mouches.   34 BM : fetrouille  (Cf. la Confession Margot, vers 114 et note. On pourrait aussi lire fretouille, qui a le même double sens grivois que fatrouille.)  Il y a un taon qui lui pique l’anus. Naudet et sa monture s’éloignent un peu.   35 BM : lespargnez  (« On dit Ne m’espargnez pas, pour dire : employez-moy librement. » Dict. de l’Académie françoise.)   36 Il revient vers le gentilhomme en tenant son cheval par la bride.   37 M’a vu en train de lutiner sa femme.   38 « Lay » est un pronom normand qui signifie « le ». Idem vers 125.   39 Un peu. Idem vers 136. Naudet va enfermer le cheval dans l’écurie.   40 Dans sa sottise.   41 Il revient de l’écurie.   42 Irai-je acheter du vin ? C’est en effet la corvée qu’on inflige aux cocus pour se débarrasser d’eux. Voir par exemple Pernet qui va au vin : « Iray-je au vin ? »   43 La rime est correcte, puisque les Normands prononcent « sé » : voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   44 Au cep de vigne. Ces deux enseignes de tavernes vendent du vin à emporter. Pernet qui va au vin demande s’il doit aller se fournir « au Pillon, ou au Coffin,/ Au Sabot ou à la Lanterne :/ J’ay mis en oubli la taverne. »   45 Métonymie sexuelle. Comme le déplore la jeune épouse de Raoullet Ployart, « ma vigne se gaste/ Par deffaulte de labourage ». Voir la note d’André Tissier, p. 275.   46 Je vais ôter ma robe de chasse et me mettre en pourpoint. (Cf. Gautier et Martin, vers 58.) Il pose sa robe sur le banc.   47 Il revient, ayant fait exprès d’oublier l’argent pour acheter le vin. L’éternel retour du cocu gênant est un des gags les plus sûrs de la littérature farcesque.   48 Me baillerez-vous.   49 Ou est-ce qu’on le mettra sur votre note. Naudet assimile le gentilhomme à un pilier de taverne.   50 Dans cette œuvre, c’est la forme courante de l’impératif « dis ». Idem vers 206, 256, 259.   51 BM : beueray  (J’en boirai.)   52 Il ne cessera pas, aujourd’hui ? M’(a)it Dieu = que Dieu m’assiste.   53 BM : reuient poit   54 Il sort en maugréant, chargé d’un pot vide.   55 Je lui rendrai la monnaie de sa pièce (en couchant avec son épouse).   56 BM : quelque   57 Loisir. Même prononciation normande dans l’exemple de la note 97.   58 Sur toute chose, par-dessus tout. Idem vers 115.   59 Je vais écrire une lettre à ma femme. Le gentilhomme s’attable et écrit.   60 Le relieur a saccagé le bas de cette colonne, comme la précédente et la suivante. Je propose une reconstitution qui s’appuie sur les vers 161 et 213.   61 Il est devant la porte, avec le pot de vin qu’il est allé faire emplir.   62 Goûté avant de le servir, comme un échanson. Naudet entre en s’essuyant la bouche.   63 Il retourne dans la cour avec le pot, et tire un seau d’eau du puits.   64 Quoi qu’on en dise, il s’agit bien de l’article « la », et non de l’adverbe « là ». « Ès biens et ès maulx que j’auray jamaiz, vous aurez tousjours la vostre part. » Jehan de Bueil.   65 Haut le nez = À la tienne ! Naudet boit une bonne rasade de vin.   66 Le demeurant. Naudet verse le reste du vin dans le seau d’eau, qu’il porte dans la maison.   67 BM : Vresment  (Un petit = un peu.)   68 Vos verres. Naudet puise de l’eau dans le seau.   69 BM : et  (« Sang bieu ! cela n’est point honneste. » Le Faulconnier de ville.)   70 Mauvaise. Un folâtre est un fou.   71 Viens ici ! BM intervertit cette injonction et la rubrique qui la précède.   72 J’y vais. Naudet s’apprête à sortir sans savoir où il doit aller. C’est là encore un gag très couru.   73 BM : En reuient   74 Ce que je.   75 BM : auant   76 BM : Et   77 BM : os t boint  (N’entends-tu pas ce qu’on te dit ?)   78 Double sens : Je comprends où vous voulez en venir.   79 Naudet sort, et tire le cheval de l’écurie. Le relieur a encore abîmé ce bas de colonne ; je reconstitue ce vers sur le modèle de 317, mais c’est également le dernier vers de la Résurrection Jénin à Paulme.   80 Terminer.   81 Là-haut, dans la chambre de l’étage.   82 La chambre du rez-de-chaussée, qui se trouve juste derrière le rideau de fond. Le Poulier à sis personnages offre exactement la même configuration.   83 BM : Moy  (Je ne leur dirai pas un mot.)   84 Je les entends. Par une déchirure du rideau de fond, Naudet lorgne le couple en action.   85 Par un trou dans le mur, ou dans la porte. Le record du voyeurisme est détenu par le Tesmoing qui, pour assister aux ébats de ses voisins, a « rompu le boult d’un ays ».   86 Naudet enfile la robe que le gentilhomme avait posée sur un banc.   87 Pour porter le message à sa femme. Naudet sort sans faire de bruit, et va au manoir, où le cheval l’a précédé.   88 Vers manquant. La châtelaine voit venir Naudet, et le prend pour son mari, dont il porte la robe. Elle s’étonne qu’il arrive si tard.   89 On me la baille belle. « Par Nostre Dame, je l’ay belle ! » Le Pauvre et le Riche.   90 Voilà ce que. Naudet donne la lettre à sa patronne.   91 Chez : cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 161 et note. Naturellement, il faut comprendre « sur ».   92 Ce que. « Dictes que c’est, que je le sache. » L’Homme à mes pois.   93 Ton jeûne de vendredi. « De la jeûne me vueil vengier/ Que j’ay hui fait. » (ATILF.) Cette moquerie vise la forte corpulence de Naudet.   94 Je n’ai personne ici.   95 Abuser de leur pouvoir. Cf. la Pippée, vers 419.   96 Du cellier, où se trouve le vin, et de l’armoire, qui sert de garde-manger. Naudet fait dans l’équivoque scabreuse : cellier = vulve. « Mon mal, (…)/ Je le prins en meschant cellier. » (Le Triumphe de haulte et puissante dame Vérolle.) L’armoire désigne le même endroit : « De quoy serviroient voz aumoyres,/ Si ne vouliez bouter dedens ? » Frère Guillebert.   97 Quel plaisantin. La Damoiselle embraye dans le même registre déluré : pour tout Normand, un galier est un pénis. « Y saquit sen galier par le trou de sa brais,/ Pis, tenant de sa main cheste afaire segrette,/ Il la mit douchement au trou de la pouquette,/ Et dedans y pissa tout à sen biau laisir. » La Muse normande.   98 Donnez-m’en avant que je parte.   99 Salie.   100 BM : table  (Une selle est un banc ou un tabouret large qui meuble tous les intérieurs modestes. « Séez-vous dessus ceste selle. » Le Poulier à sis personnages.)   101 Qu’on l’y a vu tout à l’heure.   102 Tu es malin.   103 Par saint Jean ! Même juron normand aux vers 250, 323, 362. Ce vers est surnuméraire mais on ne peut pas le supprimer.   104 Pour la mettre à l’abri. Idem vers 309.   105 Avec (cette robe). Coint = élégant.   106 À la renverse, sur le dos.   107 Me rabrouerait, normandisme.   108 Les curieux qui veulent faire parler un simple d’esprit prêchent le faux pour savoir le vrai, et le font boire. C’est notamment le cas dans la scène de la confession de Messire Jehan.   109 Que nous deux, normandisme.   110 La femme de Naudet est mieux lotie que celle de Jacquinot, laquelle réclame en vain : « Mais tous les jours cinq ou six fois ! » Le Cuvier.   111 Dans son article le Fol bien mentulé, Thierry Martin rappelle que « les innocents, considérés comme les êtres les plus naturels, étaient prédestinés à l’acte le plus naturel ». Trois études sur la sexualité médiévale, GKC, 2001.   112 Tout comme. Ces vanteries masculines sont monnaie courante : « Je voudroys que l’on me coupât le membre si je ne vous le faisoys douze foys pour la nuit…. Mettez-moy en besongne, et vous verrez comment il en ira. » Nicolas de Troyes.   113 Naudet retire la robe du gentilhomme. Puis il jette sa patronne sur son épaule et l’emporte derrière le rideau de fond.   114 Les Normands prononçaient « lu » : cf. les Trois amoureux de la croix, vers 43. Ce mot rime aussi avec plus au vers 177 de Tout-ménage.   115 Lui et Lison sont revenus dans la pièce principale.   116 Peu de chose.   117 La boisson. « Et à tous ceulx qui ayment la pience (…),/ Quatre jambons et six flacons de vin. » Le Testament de Ragot.   118 Et après.   119 Mis sur la voie de la confession.   120 Donnez-moi ma robe rapidement. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 52.   121 BM : lauez vaus  (Même contraction normande aux vers 340 et 352.)   122 Qui n’a vu personne.   123 Même tournure normande au vers 306 du Poulier à sis personnages.   124 BM : prendre  (C’était le comble du déshonneur : « J’aymeroye mieux perdre ma robe/ Que nul désemparast le banc ! » Le Capitaine Mal-en-point.)   125 Qu’une mauvaise fortune : qu’un malheur ne vient jamais seul.   126 Au milieu du « chaudet », du sexe de la femme. « –Ma mie, vous n’avez garde d’avoir froid, pour vous qui avez tousjours les mains à vostre chaudet…. –Comment peut-il appeller chaudet un lieu où l’eau sourd, où le vent souffle, & où jamais le soleil ne donne ? » A. Le Métel d’Ouville.   127 Il en est ainsi.   128 Habiller.   129 Puisque vous m’aurez donné une robe de gentilhomme (vers 329), j’agirai comme tel.   130 Regardez (normandisme). Cf. l’Arbalestre, vers 308.   131 À son époux, qui entre aussi discrètement que possible.   132 BM : lauez vous  (Voir la note 121.)   133 BM : trouuee  (Que vous ne la portiez ni ceinte ni retroussée.)   134 Qu’il luttait avec. « S’el a une foys lysté/ Avec le malle. » (Frère Phillebert.) Ce verbe rural s’emploie pour les saillies des boucs et des chèvres.   135 Paysan infâme.   136 BM : preudhõe  (On prononce prudon : « Vaillans preudhoms,/ N’oubliez pas ces beaux pardons. » Saincte-Caquette.)   137 BM : Nouous  (Note 121.)   138 Votre état de gentilhomme, votre noblesse.   139 BM : reproche  (Sans reproche, sans blâme. « Car je vueil chanter sans reprinse. » Ung jeune moyne.)   140 Naudet se moque de son maître en le traitant de « naudet », qui n’est pas un titre flatteur : « Vous me semblez assez naudés. » (Les Sobres Sotz.) Il se peut que nous ayons là une de ces chansons niaises dont les Badins se repaissent. Le Savetier qui ne respond que chansons <F 37> appelle son valet en chantant : « Naudet, Naudet ! »   141 BM : belle  (« Blanche » rime avec « Franche », à la manière normande ; voir la note 48 de la Folie des Gorriers.)  La blancheur est un signe aristocratique : « Vostre bonté, vostre grant renommée,/ Vo doulz maintien, vo face blanche et clère. » Eustache Deschamps.   142 Compte.   143 Un sexe. Cf. Jolyet, vers 32. « Je ne verroye jamais homme en ma vie…. Et de quoy serviroit mon petit chose, que mon père a dict qu’il feroit un jour aussi bien que celuy de ma mère ? » Guillaume Des Autels.   144 Aussi dodu, grassouillet. Cf. le Pasté et la tarte, vers 164.   145 Ce babillard, ce bavard. Le Caquet des bonnes chambèrières fut, nous dit-on, « imprimé par le commandement de leur secrétaire, maistre Pierre Babillet ».   146 Je ne saurais choisir entre les deux.   147 D’une même forme.   148 BM : Celuy   149 Peu m’importe.   150 De bagou.   151 Nous dirions : C’est la meilleure !   152 BM : veult  (Je veux rester.)   153 Je ne donnerais pas la valeur d’un pet. Tissier comprend : « Peu importe que je sois… »   154 BM : naudet erie  (Il manque une lettre.)   155 Ma femme, normandisme.   156 Cette devise pourrait servir dans toutes les farces où un simple Badin, à force de ruse naïve, l’emporte sur de plus intelligents ou de plus forts que lui. C’est par exemple le dernier vers qu’énonce le meunier du Musnier et du Gentil-homme, après avoir mouché un noble. Le héros du Poulier à sis personnages, ayant remis à leur place deux nobles qui asticotaient sa femme, en tire cette morale : « À trompeur, tromperye luy vient. »

Laisser un commentaire