LE MARIAGE ROBIN MOUTON

Ambroise Paré, BnF.

Ambroise Paré, BnF.

.

*

LE  MARIAGE

ROBIN  MOUTON

*

.

Le Mariage de Robin Mouton est peut-être du même auteur que deux pièces écrites à la fin du XVe siècle : Frère Frappart, et les Esveilleurs du chat qui dort. On y reconnaît un style analogue, beaucoup de locutions communes, ainsi qu’une même profusion d’hiatus et de triolets enchaînés.

Nous avons là une farce de noces, dont le but est de donner envie aux jeunes époux de consommer leur mariage avec la même fringale que les plats du banquet. Voir la notice de la Présentation des joyaux.

Source : Recueil de Florence, nº 32.

Structure : Rimes abab/bcbc, suivies de 25 triolets enchaînés !

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle à quatre parsonnages du

Mariage

Robin Mouton

trèsbonne et fort joyeuse

*

C’est assavoir :

       LA  MÈRE

       ROBIN  MOUTON 1

       SÉBILLE 2

       PEU-FILLE 3

*

                    LA  MÈRE  ROBIN  MOUTON  commence 4      SCÈNE  I

        Penser me fault doresnavant

        De marier Robin Mouton,

        Mon garson ; car au temps venant,

        Il jouera bien de son « baston

5      Au bout rouge5 ». J’entens le ton,

        Et le croy sans point m’en démettre.

        Pour quoy, sans que plus débaton6,

        Je m’en vueil en brief entremettre,

        Car paillart il pourroit bien estre7 ;

10    Par ce moyen l’en garderay,

        S’il plaist à Dieu le Roy célest[r]e8.

        Aujourd’huy g’y besongneray.

        Il est sot9, mais je vous diray :

        Il pourra encor bien aprendre.

15    Touteffois, je le marieray

        Sans plus tarder ne plus attendre.

        Je luy feray avoir et prendre

        Une trèsgente mignonnette

        Qui est belle, doulce et tendre,

20    Et amoureuse godinette10,

        [Qui est] gorgïase11 et honneste,

        Qui l’entretiendra proprement.

        Besongner m’y fault sans arreste

        Ne faire séjour nullement12.

.

25    Robin !                                                                       SCÈNE  II

                        ROBIN 13

                        Hau !

                        LA  MÈRE

                                     Viens çà !

                        ROBIN

                                                        Et comment ?

        Je ne puis : je suis empesché.

                        LA  MÈRE

        Où es-tu ?

                        ROBIN

                            Cy, par mon serment !

                        LA  MÈRE

        Robin !

                        ROBIN

                         Hau !

                        LA  MÈRE

                                     Vien çà !

                        ROBIN

                                                       Et comment ?

                        LA  MÈRE

        Que fais-tu ?

                        ROBIN

                                Par mon sacrement !

30    Je pais14 mon chat.

                        LA  MÈRE

                                          C’est bien chié15 !

        Robin !

                        ROBIN

                        Hau !

                        LA  MÈRE

                                      Vien çà !

                        ROBIN

                                                        Et comment ?

        Je ne puis : je suis empesché.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

        Dire te veulx aucune chose16.

                        ROBIN

35    Certes mon chat [n’est pas]17 couché.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

        Viandras-tu18 ?

                        ROBIN

                                    Mais19 que j’aye cousché

        Mon chat, g’iray sans faire poze20.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

40    Dire te veulx aucune chose.

.

                        ROBIN 21                                                 SCÈNE  III

        Je suis venu sans longue prose22.

        Dictes acoup23 ce que voullez.

                        LA  MÈRE

        Il est bien vray, sans rigollez24,

        Que mectre te veulx en mesnaige.

                        ROBIN

45    Ma mère, de moy vous raillez !

                        LA  MÈRE

        Il est bien vray, sans rigoller,

        Qu(e) une fille pour acoller

        [Il] te fault prendre en mariage.

        Il est bien vray, sans rigoller,

50    Que mectre te veulx en mesnaige.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                          Et ! mais que sçay-je ?

        Je ne sçay que25 c’est, par mon âme !

                        LA  MÈRE

        C’est ung orde26 de hault paraige.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                         Et ! mais que sçay-je ?

55    Esse une beste sauvaige ?

                        LA  MÈRE

        C’est que tu auras une femme.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                          Et ! mais que sçay-je ?

        Je ne sçay que c’est, par mon âme !

                        LA  MÈRE

        Une fille qui sera dame27

60    De tes biens et de ta maison.

                        ROBIN

        À moy ce seroit ung grant blasme !

                        LA  MÈRE

        Une fille qui sera dame

        De l’hostel28, sans quelque diffame.

                        ROBIN

        Varlet serois donc29, par raison ?

                        LA  MÈRE

65    Une fille qui sera dame

        De tes biens et de ta maison.

                        ROBIN

        Pas30 ne feray tel mesprison

        De m’assubjectir en ce point.

                        LA  MÈRE

        Maistre seras, sans achoison31.

                        ROBIN

70    Pas ne feray tel mesprison !

                        LA  MÈRE

        Jamais ung homme ne prison32

        S’en mariage n’est enjoinct.

                        ROBIN

        Pas ne feray tel mesprison

        De m’assubjectir en ce point.

                        LA  MÈRE

75    Robin, tu n’entens pas le point :

        Tu seras maistre par-sus elle33.

                        ROBIN

        De tous telz motz le cueur m’espoint.

                        LA  MÈRE

        Robin, tu n’e[n]tens pas le point :

        Car seurement, sans contrepoint,

80    El t’obeyra34 ; point n’est rebelle.

        Robin, tu n’entens pas le point :

        Tu seras maistre par-sur elle.

                        ROBIN

        Or çà, ma mère : et qui est [c]elle

        Que me voulez donner, sans guille35 ?

                        LA  MÈRE

85    [Une] gente mignonne et36 belle.

                        ROBIN

        Or çà, ma mère : qui est [c]elle

        Que voulez que [j’]aye en tutelle37 ?

        Esse une vielle38 de [la] ville ?

        Or çà, ma mère : qui est [c]elle

90    Que me voulez donner, sans guille ?

                        LA  MÈRE

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille39

        [ De nostre prochaine40 voisine ;

        Je croy qu’on l’appelle Peu-fille41.

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille

95    De nostre voisine Sébille.

        Elle est gorgïase et godine42.

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille

        De nostre prochaine voisine.

.

        …………………………. 43                                               SCÈNE  IV

                        LA  MÈRE

        Robin aura44 ung agnelet ]

100  Pour son trésor, sans point débattre,

        Et ung tournois que trois ou quatre

        M’ont refusay puis45 quinze jours.

        Oultre, [il] aura ung sac à plastre

        Et ung tournois que trois ou quatre

105  N’ont point voulu, [sans rien rabatre]46,

        L’autre jour dedens les faulxbourgs,

        Et ung tournois que trois ou quatre

        M’ont refusay puis quinze jours.

                        SÉBILLE

        Ma fille aura sans [nulz] séjours47

110  Ung vieil pot cassay et ung voirre48.

                        LA  MÈRE

        Sera pour eulz ung grant secours !

                        SÉBILLE

        Ma fille aura sans [nulz] séjours,

        S’e[n] puis trouver en nos destours49,

        Ung pot à pisse[r] pour eulx boyre50.

115  Ma fille aura sans [nulz] séjours

        Ung vieil pot cassay et un voirre.

                        LA  MÈRE

        Il[z] seront51 bien (par sainct Magloire)

        Amesnagés, pour jeunes gens.

                        SÉBILLE

        C’est bien vray, et chose notoire.

                        LA  MÈRE

120  Ilz seront bien, par sainct Magloire !

                        SÉBILLE

        On ne me sçauroit faire acroire

        Qu’on les desgage par sergens52.

                        LA  MÈRE

        Ilz seront bien (par sainct Magloire)

        Amesnagés, pour jeunes gens.

                        SÉBILLE

125  Car il fault estre diligens

        De les espouser sans demeure53.

        Point n’en fault estre négligens,

        Car il fault estre diligens

        De les assembler par artz gens54.

130  [Si, fault-il que chascun labeure,]55

        Car il fault estre diligens

        De les espouser sans demeure.

.

                        LA  MÈRE 56                                          SCÈNE  V

        Approchez, enfans, bonne alleure57,

        Et nous baillez icy voz mains !

                        ROBIN

135  Vélà ma main bonne et seure.

                        [LA  MÈRE]

        Approchez, enfans, bonne alleure :

        [Il sera fait tout à ceste heure.]58

                        SÉBILLE

        Point ne fault avoir les cueurs vains.

        Approchez, enfans, bonne alleure,

140  Et nous baillez icy voz mains !

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

        Vous mariez, baillant la main59 !

                        ROBIN

        Je suis content, point ne m’en fains60.

                        LA  MÈRE

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

145  Tous les jours, soirs, [nuitz] et matins,

        Vous [vous] aymerez sans desdaing.

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

        Vous mariez, baillant la main !

                        ROBIN,  baillant l’aneau à sa femme :

        « De cest aneau (qui est d’estain61)

150  T’espoux, et de mon corps t’onoure62 »,

        Qui n’est pas du tout trop villain.

        De cest aneau, qui est d’estain,

        Se suis ribault, seras putain.

        Chascun, donc, à son fait laboure63.

155  « De cest aneau (qui est d’estain)

        T’espoux, et de mon corps t’onoure. »

                        SÉBILLE

        Il [nous] fault (se Dieu nous secoure),

        Ma voisine, mettre la table.

                        LA  MÈRE

        C’est trèsbien dit : il est bonne heure64.

                        SÉBILLE

160  Il [nous] fault (se Dieu nous secoure)

        Tout apporter sans nul demoure.

        Et — qui nous est trèsconvenable —

        Il [nous] fault (se Dieu nous secoure),

        Ma voisine, mettre la table.

                        LA  MÈRE

165  À ceste feste trèsnotable

        Chascun s’assie pour disner !

                        ROBIN

        Au bout65 seray plus honnorable.

                        LA  MÈRE

        À ceste feste trèsnotable,

        L’espousée sera sortable66 ;

170  Près l’espousé la vueil mener.

        À ceste feste trèsnotable

        Chascun s’assie pour disner !

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

        Puis après, chascun dancera.

                        ROBIN

175  À ce faire fault bien songner67.

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

                        PEU-FILLE

        [J]e m’y sçay trèsbien gouverner :

        Parquoy, nul ne m’en reprenra68.

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

180  Puis après, chascun dancera.

                        ROBIN

        Or sus, dançons ! Qui chantera

        La chançon que nous dancerons ?

                        PEU-FILLE

        Aultre que moy ce ne sera.

                        ROBIN

        Or sus, dançon ! Qui chantera ?

                        PEU-FILLE

185  Il me respondra qui69 vouldra.

        Puis après, coucher nous yrons.

                        ROBIN

        Or sus, dançon ! Qui chantera

        La chançon que nous dancerons ?

                        PEU-FILLE,  en chantant et dançant :

        Du « de profundis » nous joueron[s] 70

190  Aujourd’huy, c’est bien mon entente71.

                        LES  AULTRES  respondent en dançant et en chantant :

        Du « de proffundis » nous jouerons

        Aujourd’huy, c’est bien mon entente.

                        PEU-FILLE,  en chantant :

        Beaucoup plus aises en serons.

                        LES  AULTRES  respondent en chantant :

        Du « de profundis » nous jouerons.

                       PEU-FILLE,  en chantant :

195  Le bout des reins72 nous remuerons,

        C’est une chose bien décente.

                        LES  AULTRES  respondent en chantant :

        Du « de proffundis » nous jouerons

        Aujourd’huy, c’est bien mon entente.

                        SÉBILLE

        Je voys coucher sans plus d’attente73

200  L’espousée. À Dieu [je] vous dy !

                        LA  MÈRE

        C’est trèsbien dit, j’en suis contente.

                        SÉBILLE

        Je vois coucher sans plus d’attente

        L’espousée : [la] « chose » [est] patente74.

                        LA  MÈRE

        Il est temps, point n’y contredy.

                        SÉBILLE

205  Je vois coucher sans plus d’attente

        L’espousée. À Dieu [je] vous dy !75

.

                        LA  MÈRE                                               SCÈNE  VI

        Robin : comme preux et hardy,

        Va-t’en coucher emprès la belle !

                        ROBIN

        Rien, rien !

                        LA  MÈRE

                                Es-tu acouardi76 ?

210  Robin : comme preux et hardy,

        Sans point attendre à lundy,

        En l’accollant, monte sur elle !

        Robin : comme preux et hardy,

        Va-t’en coucher emprès la belle !

                        ROBIN

215  Porter me fault donc une eschelle

        Pour y monter plus à mon aise.

                        LA  MÈRE

        Monter il te fault sans escabelle77.

                        ROBIN

        Porter me fault donc une eschelle,

        De peur de blesser la pucelle.

                        LA  MÈRE

220  Point n’est de mal78, par saint Nicaise !

                        ROBIN

        Porter me fault donc une eschelle

        Pour y monter plus à mon aise.

.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise !

        À Dieu toute79 la compaignie !

225  S’aucun est marry80, si s’apaise.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise :

        Je m’en voys veoir (par sainct Gervaise)

        Se je trouveray ma mesgnye81.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise !

230  À Dieu toute la compaignie !

.

                               EXPLICIT

*

1 On baptise les moutons Robin comme on baptise les ânes Martin : « Robin Mouton qui, par la ville,/ Me suivoit pour un peu de pain. » (J. de La Fontaine.) Appliqué à un homme, ce nom n’est guère plus flatteur que celui de Thibault L’Agnelet dans Pathelin. Rabelais l’utilise comme injure : « –Vous avez, ce croy-je, nom Robin Mouton. –Il vous plaist à dire ! –Vous avez nom Robin Mouton. Voyez ce mouton-là : il a nom Robin, comme vous. » Quart Livre, 6.   2 La sébile est une coupe qui sert à faire la quête ; or, la femme qui porte ce nom est très avare.   3 F : Peu subtille  (Cette jouisseuse est, au contraire, particulièrement subtile. Son nom n’apparaît jamais dans le texte, mais seulement dans 6 rubriques ; je lui restitue ce qui semble bien être son véritable patronyme.)  Pour s’en tenir aux farces, le nom de Peu-fille [peu vierge] est porté par une femme délurée dans Mahuet, dans le Pardonneur, et dans les Trois commères.   4 La mère de Robin est seule dans la maison.   5 Les enlumineurs peignaient le gland en rouge, comme on peut le voir ici, ici, ici, ici, ici, ou bien ici. Les enlumineuses en faisaient autant, comme elles le prouvent ici, ici, ici, ou encore ici.   6 Sans discuter davantage. « Sans que plus débatons,/ Il fault affiner ce galant. » Frère Frappart, qui est peut-être du même auteur que Robin Mouton.   7 Car s’il restait célibataire, il pourrait devenir débauché.   8 Dans Frère Frappart, « le Roy célestre » rime aussi avec « estre ».   9 Robin n’est pas à proprement parler un rôle de Sot, mais plutôt de Badin : « Les badins ne sont pas vrays Fols,/ Mais ilz ne sont ne sots ne sages. » Les Sobres Sotz.   10 Mignonne.   11 Agréable.   12 Sans m’arrêter ni faire nulle halte.   13 Nous ne le voyons pas encore : si la pièce a été jouée lors d’un banquet de noces, il est probablement caché sous une table couverte d’une nappe tombante.   14 Je repais, je nourris. Sur la proximité entre les Badins (ou les Sots) et les chats, voir la note 20 de Tout-ménage.   15 C’est mal dit ! La bouche qui expulse des mots est assimilée à un anus. Cf. Jolyet, vers 139.   16 Je veux te dire quelque chose.   17 F : cest   18 Prononciation dialectale. « Quant viandray,/ Encrouère [accroire] je luy feray/ Que je viens tout droet [droit] d’anfer. » Le Vilein, sa Femme et le Curé.   19 Pour peu.   20 Sans faire de pause.   21 Il se montre enfin.   22 Sans prendre le temps d’écrire un roman.   23 Tout de suite.   24 L’auteur orthographiera correctement « rigoler » aux refrains 46 et 49, mais il a voulu faire ici une transition avec la rime en -lez qui précède. Frère Frappart, qui est peut-être du même auteur, adopte pour la même raison un infinitif en -ez au vers 397.   25 Ce que.   26 L’ordre de Mariage : « En l’orde de saint mariage. » (ATILF.) De haut parage = de haute volée : « Sot de hault paraige. » Les Sotz escornéz.   27 Maîtresse.   28 De votre maison.   29 Je serais donc son valet ?   30 F : Par  (Refrain correct à 70 et 73.)  Je ne ferai pas une action si méprisable. « Se tu te boutes en mesnaige,/ Tu ne fis onc tel mesprison. » Régnault qui se marie.   31 Sans discussion. Les deux misogynes des Cris de Paris voudraient convaincre un Sot de se marier : « Vous serez maistre ! »   32 Nous ne prisons, nous n’estimons. Cf. André de La Vigne, vers 6.   33 Par-dessus ta femme.   34 On scande « t’o-bèy-ra » en 3 syllabes. Cf. Frère Frappart (qui est peut-être du même auteur), vers 227 et note.   35 Sans guile, sans tromperie.   36 F : est   37 En garde. Généralement, c’est l’époux qui est mis en tutelle : « Veulx-tu laisser jeulx et esbatz/ Pour t’aller bouter en tutelle ?…./ Jeune femme tient en tutelle/ Son mary. » Régnault qui se marie.   38 Est-ce une vieille. L’allusion à la lointaine ville et à ses faubourgs (v. 106) confirme que nous avons affaire à des campagnards.   39 À la place de mes vers 92-99, il y a une énorme lacune ; voici ce qu’en dit Jelle Koopmans : « Ici se trouvent deux feuillets (a3 et a4) de la Farce des Trois martyrs (nº XL). Ce qui a incité Lecoy à supposer que les textes viennent du même atelier. Ces feuillets contiennent les vv. 105-282 de la farce en question, si bien que l’on peut croire qu’il nous manque ici, dans la farce de Robin Mouton, au moins 150 vers. » Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 453-460.   40 Plus proche. « Cheulx vostre prochaine voisine. » (Le Raporteur.) Connaissant les noms de la belle-mère et de la promise, et sachant qu’elles sont voisines des Mouton (v. 158), j’ai complété ce triolet.   41 « Je croys qu’on l’apelle Alyson. » Le Marchant de pommes.   42 Agréable et mignonne. Je m’inspire des vers 20-21.   43 Sébile et sa fille sont venues chez les Mouton pour discuter la dot et le trousseau des mariés. Les deux mères sont de riches veuves très avares. Leur progéniture attend le résultat de ces tractations diplomatiques à l’écart.   44 Apportera pour sa contribution. Chez les paysans, le contrat de mariage mentionnait des animaux de ferme.   45 Depuis. La mère de Robin s’est donc rabattue sur Peu-fille après avoir tenté vainement d’acheter une citadine (v. 106) pour un denier tournois. La mère de Peu-fille accepte ces conditions inacceptables parce qu’il est urgent de marier sa fille, qui est enceinte.   46 F : faisant la tarte  (Sans marchander. « Sans rien rabattre,/ Voylà cinquante escus comptans. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   47 Apportera en dot, sans délai. On retrouve le curieux pluriel « sans nulz séjours » dans Frère Frappart, qui semble être du même auteur.   48 Un verre.   49 Si je peux en trouver un dans quelque recoin. Cf. la Pippée, vers 347.   50 Un pot de chambre pour qu’ils puissent boire dedans.   51 F : seroit  (Refrain correct à 120 et 123.)  Ils seront bien installés.   52 Qu’on les fera saisir par des huissiers, étant donné qu’il n’y a rien à saisir. « Lequel sergent print l’un après l’autre (…) pour les vouloir despouiller et desgager. » Godefroy.   53 De les marier sans tarder, avant que la grossesse de Peu-fille ne soit trop visible. Jeu de mots : sans qu’ils aient de demeure, de logis. Pendant la lacune (note 39), il a été décidé que les tourtereaux vivront chez la mère de Robin.   54 Par de bonnes méthodes. Jeu de mots : Par de l’argent. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 496.   55 Il manque le 6e vers du triolet ABaAabAB. J’emprunte le vers 29 du Monde qu’on faict paistre, qui se traduit de la sorte : Aussi, il faut que chacun y travaille.   56 Elle fait venir les fiancés.   57 À une bonne allure, rapidement.   58 Ce sera vite fait. Je comble ce vers manquant avec le vers 166 du Savetier Audin.   59 Mariez-vous, en vous donnant la main pour sceller votre union : voir les Mal contentes, vers 153. Sans la bénédiction d’un curé, ce mariage n’a aucune valeur ; mais avait-on les moyens d’introduire un 5e personnage dans une modeste farce de noces ?   60 Je ne m’en cache pas (verbe se feindre).   61 Au nom de cette alliance, qui est en étain. Même les familles pauvres faisaient l’effort d’investir dans une alliance en argent. Chez les riches, elle était en or et s’ornait d’une pierre précieuse ou d’un portrait : cf. la Présentation des joyaux, vers 48-50.   62 « De isto anulo te desponso, et de corpore meo te honoro. » Les railleurs déclament cette formule dans un français vieillot : « Il dist ainsi par gaberie [plaisanterie] : De cest annel te espoux ! » (Bérinus.) Digne fils d’une avare, Robin se garde bien d’ajouter la suite : « Et de isto argento te doto. »   63 Labeure, travaille. Mais labourer = copuler. « Le povre mary s’esvertue/ De labourer. » Sermon pour une nopce.   64 La paysanne prononce houre, comme le paysan picard de la Pippée : « Environ ung jour et quatre houres. »   65 Au « haut bout » de la table, qu’on appelle aussi la place d’honneur. « À la table, avoir le hault bout. » (Saincte Caquette.) Les acteurs réquisitionnent une des tables du banquet.   66 Convenable. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 448.   67 Soigner : avoir soin.   68 Forme picarde de « reprendra » : Nul n’y trouvera à redire, car je suis imbattable quand il s’agit de boire et de manger. C’est pour nous la 1ère intervention de Peu-fille, mais elle est arrivée chez son futur pendant la lacune (note 39) et elle a dû se présenter à ce moment-là.   69 Celui qui. Cet encouragement s’adresse au nouveau marié, de même que le vers qui suit.   70 Nous jouerons du cul : « Son noir cul au juge (elle) monstra…./ Mais si mal sa robe acoustra/ Que monstra son déprofondis. » (L’Amoureux passetemps.) La chanson est inconnue, mais pas le jeu qu’elle préconise : « La femme (…)/ Joua tant du de profundis/ Qu’elle fist cocu son mary. » (Guillaume Coquillart.) Il est probable que les musiciens qui sont venus faire danser la noce accompagnent nos chanteurs. La Farce sur un trait qu’a joué un porteur d’eau le jour de ses nopces fait intervenir des « violons » et même des « conviéz » ; ici, de vrais violonistes et de vrais convives jouent leur propre rôle.   71 Mon intention.   72 Le cul. « Femme qui porte les pentoufles/ Joue voulentiers du bout des rains ;/ Elle les a fort doulx et soupples/ Pour porter ces jeunes poulains. » (G. Coquillart.) Remuer le cul = copuler : « En remuant le cul bien vite. » Frère Phillebert.   73 F : attendre  (« J’entris sans plus d’atente. » Le Gentil homme et son Page. Je corrige la même faute aux refrains 202 et 205.)  Je vais coucher la mariée. Cette cérémonie protocolaire consiste à mettre la demoiselle en chemise de nuit, à lui faire accomplir quelques ablutions et à la parfumer, tout en lui expliquant ce qu’elle doit faire pendant la nuit de noces ; mais Peu-fille en sait déjà plus que sa mère, alors que celle de Robin va devoir tout apprendre à son puceau de fils.   74 La chose est évidente. « Dont concludz — la chose est patente —/ Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol. » (Moral de Tout-le-Monde.) Double sens : sa vulve est ouverte. La chose désigne la vulve <Botines Gaultier, v. 184> ; patente = ouverte <Sotz fourréz de malice, v. 374>.   75 Sébile et sa fille vont dans la chambre nuptiale.   76 Rendu couard. Mais aussi : privé de coue, de queue. « Y sera tant acouardy,/ Mais que son bourdon [pour peu que son pénis] soyt lassé ! » Le Pèlerinage de Mariage.   77 F : estre selle  (Sans escabeau.)   78 Il n’y aurait pas de mal à cela. La mère a bien vu que sa belle-fille n’en est plus à son coup d’essai.   79 F : vous dy  (Refrain correct à 230.)  C’est le vers final d’un grand nombre de farces, notamment la Présentation des joyaux et Jolyet.   80 Si quelqu’un est fâché. Jeu de mots sur « mari ».   81 Ma maisnie : mes enfants. « Quant vient la mesgnie,/ Et qu’il convient estre nourice. » (Ung jeune moyne.) Peu-fille est donc enceinte jusqu’aux yeux, et elle risque d’accoucher pendant la nuit de noces. « Ung gros mignon espousa une fille/ Qui acoucha dès la nuyct ensuyvant. » (Mathieu Sohier.) C’est le thème d’une autre farce, Jolyet.

Laisser un commentaire