Archives de Tag: Nuit de noces

LE MARIAGE ROBIN MOUTON

Ambroise Paré, BnF.

Ambroise Paré, BnF.

.

*

LE  MARIAGE

ROBIN  MOUTON

*

.

Le Mariage de Robin Mouton est peut-être du même auteur que deux pièces écrites à la fin du XVe siècle : Frère Frappart, et les Esveilleurs du chat qui dort. On y reconnaît un style analogue, beaucoup de locutions communes, ainsi qu’une même profusion d’hiatus et de triolets enchaînés.

Nous avons là une farce de noces, dont le but est de donner envie aux jeunes époux de consommer leur mariage avec la même fringale que les plats du banquet. Voir la notice de la Présentation des joyaux.

Source : Recueil de Florence, nº 32.

Structure : Rimes abab/bcbc, suivies de 25 triolets enchaînés !

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle à quatre parsonnages du

Mariage

Robin Mouton

trèsbonne et fort joyeuse

*

C’est assavoir :

       LA  MÈRE

       ROBIN  MOUTON 1

       SÉBILLE 2

       PEU-FILLE 3

*

                    LA  MÈRE  ROBIN  MOUTON  commence 4      SCÈNE  I

        Penser me fault doresnavant

        De marier Robin Mouton,

        Mon garson ; car au temps venant,

        Il jouera bien de son « baston

5      Au bout rouge5 ». J’entens le ton,

        Et le croy sans point m’en démettre.

        Pour quoy, sans que plus débaton6,

        Je m’en vueil en brief entremettre,

        Car paillart il pourroit bien estre7 ;

10    Par ce moyen l’en garderay,

        S’il plaist à Dieu le Roy célest[r]e8.

        Aujourd’huy g’y besongneray.

        Il est sot9, mais je vous diray :

        Il pourra encor bien aprendre.

15    Touteffois, je le marieray

        Sans plus tarder ne plus attendre.

        Je luy feray avoir et prendre

        Une trèsgente mignonnette

        Qui est belle, doulce et tendre,

20    Et amoureuse godinette10,

        [Qui est] gorgïase11 et honneste,

        Qui l’entretiendra proprement.

        Besongner m’y fault sans arreste

        Ne faire séjour nullement12.

.

25    Robin !                                                                       SCÈNE  II

                        ROBIN 13

                        Hau !

                        LA  MÈRE

                                     Viens çà !

                        ROBIN

                                                        Et comment ?

        Je ne puis : je suis empesché.

                        LA  MÈRE

        Où es-tu ?

                        ROBIN

                            Cy, par mon serment !

                        LA  MÈRE

        Robin !

                        ROBIN

                         Hau !

                        LA  MÈRE

                                     Vien çà !

                        ROBIN

                                                       Et comment ?

                        LA  MÈRE

        Que fais-tu ?

                        ROBIN

                                Par mon sacrement !

30    Je pais14 mon chat.

                        LA  MÈRE

                                          C’est bien chié15 !

        Robin !

                        ROBIN

                        Hau !

                        LA  MÈRE

                                      Vien çà !

                        ROBIN

                                                        Et comment ?

        Je ne puis : je suis empesché.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

        Dire te veulx aucune chose16.

                        ROBIN

35    Certes mon chat [n’est pas]17 couché.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

        Viandras-tu18 ?

                        ROBIN

                                    Mais19 que j’aye cousché

        Mon chat, g’iray sans faire poze20.

                        LA  MÈRE

        Avance-toy, c’est trop presché !

40    Dire te veulx aucune chose.

.

                        ROBIN 21                                                 SCÈNE  III

        Je suis venu sans longue prose22.

        Dictes acoup23 ce que voullez.

                        LA  MÈRE

        Il est bien vray, sans rigollez24,

        Que mectre te veulx en mesnaige.

                        ROBIN

45    Ma mère, de moy vous raillez !

                        LA  MÈRE

        Il est bien vray, sans rigoller,

        Qu(e) une fille pour acoller

        [Il] te fault prendre en mariage.

        Il est bien vray, sans rigoller,

50    Que mectre te veulx en mesnaige.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                          Et ! mais que sçay-je ?

        Je ne sçay que25 c’est, par mon âme !

                        LA  MÈRE

        C’est ung orde26 de hault paraige.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                         Et ! mais que sçay-je ?

55    Esse une beste sauvaige ?

                        LA  MÈRE

        C’est que tu auras une femme.

        Le veulx-tu bien ?

                        ROBIN

                                          Et ! mais que sçay-je ?

        Je ne sçay que c’est, par mon âme !

                        LA  MÈRE

        Une fille qui sera dame27

60    De tes biens et de ta maison.

                        ROBIN

        À moy ce seroit ung grant blasme !

                        LA  MÈRE

        Une fille qui sera dame

        De l’hostel28, sans quelque diffame.

                        ROBIN

        Varlet serois donc29, par raison ?

                        LA  MÈRE

65    Une fille qui sera dame

        De tes biens et de ta maison.

                        ROBIN

        Pas30 ne feray tel mesprison

        De m’assubjectir en ce point.

                        LA  MÈRE

        Maistre seras, sans achoison31.

                        ROBIN

70    Pas ne feray tel mesprison !

                        LA  MÈRE

        Jamais ung homme ne prison32

        S’en mariage n’est enjoinct.

                        ROBIN

        Pas ne feray tel mesprison

        De m’assubjectir en ce point.

                        LA  MÈRE

75    Robin, tu n’entens pas le point :

        Tu seras maistre par-sus elle33.

                        ROBIN

        De tous telz motz le cueur m’espoint.

                        LA  MÈRE

        Robin, tu n’e[n]tens pas le point :

        Car seurement, sans contrepoint,

80    El t’obeyra34 ; point n’est rebelle.

        Robin, tu n’entens pas le point :

        Tu seras maistre par-sur elle.

                        ROBIN

        Or çà, ma mère : et qui est [c]elle

        Que me voulez donner, sans guille35 ?

                        LA  MÈRE

85    [Une] gente mignonne et36 belle.

                        ROBIN

        Or çà, ma mère : qui est [c]elle

        Que voulez que [j’]aye en tutelle37 ?

        Esse une vielle38 de [la] ville ?

        Or çà, ma mère : qui est [c]elle

90    Que me voulez donner, sans guille ?

                        LA  MÈRE

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille39

        [ De nostre prochaine40 voisine ;

        Je croy qu’on l’appelle Peu-fille41.

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille

95    De nostre voisine Sébille.

        Elle est gorgïase et godine42.

        Qui c’est, Robin ? Et ! c’est la fille

        De nostre prochaine voisine.

.

        …………………………. 43                                               SCÈNE  IV

                        LA  MÈRE

        Robin aura44 ung agnelet ]

100  Pour son trésor, sans point débattre,

        Et ung tournois que trois ou quatre

        M’ont refusay puis45 quinze jours.

        Oultre, [il] aura ung sac à plastre

        Et ung tournois que trois ou quatre

105  N’ont point voulu, [sans rien rabatre]46,

        L’autre jour dedens les faulxbourgs,

        Et ung tournois que trois ou quatre

        M’ont refusay puis quinze jours.

                        SÉBILLE

        Ma fille aura sans [nulz] séjours47

110  Ung vieil pot cassay et ung voirre48.

                        LA  MÈRE

        Sera pour eulz ung grant secours !

                        SÉBILLE

        Ma fille aura sans [nulz] séjours,

        S’e[n] puis trouver en nos destours49,

        Ung pot à pisse[r] pour eulx boyre50.

115  Ma fille aura sans [nulz] séjours

        Ung vieil pot cassay et un voirre.

                        LA  MÈRE

        Il[z] seront51 bien (par sainct Magloire)

        Amesnagés, pour jeunes gens.

                        SÉBILLE

        C’est bien vray, et chose notoire.

                        LA  MÈRE

120  Ilz seront bien, par sainct Magloire !

                        SÉBILLE

        On ne me sçauroit faire acroire

        Qu’on les desgage par sergens52.

                        LA  MÈRE

        Ilz seront bien (par sainct Magloire)

        Amesnagés, pour jeunes gens.

                        SÉBILLE

125  Car il fault estre diligens

        De les espouser sans demeure53.

        Point n’en fault estre négligens,

        Car il fault estre diligens

        De les assembler par artz gens54.

130  [Si, fault-il que chascun labeure,]55

        Car il fault estre diligens

        De les espouser sans demeure.

.

                        LA  MÈRE 56                                          SCÈNE  V

        Approchez, enfans, bonne alleure57,

        Et nous baillez icy voz mains !

                        ROBIN

135  Vélà ma main bonne et seure.

                        [LA  MÈRE]

        Approchez, enfans, bonne alleure :

        [Il sera fait tout à ceste heure.]58

                        SÉBILLE

        Point ne fault avoir les cueurs vains.

        Approchez, enfans, bonne alleure,

140  Et nous baillez icy voz mains !

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

        Vous mariez, baillant la main59 !

                        ROBIN

        Je suis content, point ne m’en fains60.

                        LA  MÈRE

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

145  Tous les jours, soirs, [nuitz] et matins,

        Vous [vous] aymerez sans desdaing.

        Çà, de par Dieu et tous les sains !

        Vous mariez, baillant la main !

                        ROBIN,  baillant l’aneau à sa femme :

        « De cest aneau (qui est d’estain61)

150  T’espoux, et de mon corps t’onoure62 »,

        Qui n’est pas du tout trop villain.

        De cest aneau, qui est d’estain,

        Se suis ribault, seras putain.

        Chascun, donc, à son fait laboure63.

155  « De cest aneau (qui est d’estain)

        T’espoux, et de mon corps t’onoure. »

                        SÉBILLE

        Il [nous] fault (se Dieu nous secoure),

        Ma voisine, mettre la table.

                        LA  MÈRE

        C’est trèsbien dit : il est bonne heure64.

                        SÉBILLE

160  Il [nous] fault (se Dieu nous secoure)

        Tout apporter sans nul demoure.

        Et — qui nous est trèsconvenable —

        Il [nous] fault (se Dieu nous secoure),

        Ma voisine, mettre la table.

                        LA  MÈRE

165  À ceste feste trèsnotable

        Chascun s’assie pour disner !

                        ROBIN

        Au bout65 seray plus honnorable.

                        LA  MÈRE

        À ceste feste trèsnotable,

        L’espousée sera sortable66 ;

170  Près l’espousé la vueil mener.

        À ceste feste trèsnotable

        Chascun s’assie pour disner !

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

        Puis après, chascun dancera.

                        ROBIN

175  À ce faire fault bien songner67.

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

                        PEU-FILLE

        [J]e m’y sçay trèsbien gouverner :

        Parquoy, nul ne m’en reprenra68.

                        SÉBILLE

        Buvons, mengeons sans mot sonner.

180  Puis après, chascun dancera.

                        ROBIN

        Or sus, dançons ! Qui chantera

        La chançon que nous dancerons ?

                        PEU-FILLE

        Aultre que moy ce ne sera.

                        ROBIN

        Or sus, dançon ! Qui chantera ?

                        PEU-FILLE

185  Il me respondra qui69 vouldra.

        Puis après, coucher nous yrons.

                        ROBIN

        Or sus, dançon ! Qui chantera

        La chançon que nous dancerons ?

                        PEU-FILLE,  en chantant et dançant :

        Du « de profundis » nous joueron[s] 70

190  Aujourd’huy, c’est bien mon entente71.

                        LES  AULTRES  respondent en dançant et en chantant :

        Du « de proffundis » nous jouerons

        Aujourd’huy, c’est bien mon entente.

                        PEU-FILLE,  en chantant :

        Beaucoup plus aises en serons.

                        LES  AULTRES  respondent en chantant :

        Du « de profundis » nous jouerons.

                       PEU-FILLE,  en chantant :

195  Le bout des reins72 nous remuerons,

        C’est une chose bien décente.

                        LES  AULTRES  respondent en chantant :

        Du « de proffundis » nous jouerons

        Aujourd’huy, c’est bien mon entente.

                        SÉBILLE

        Je voys coucher sans plus d’attente73

200  L’espousée. À Dieu [je] vous dy !

                        LA  MÈRE

        C’est trèsbien dit, j’en suis contente.

                        SÉBILLE

        Je vois coucher sans plus d’attente

        L’espousée : [la] « chose » [est] patente74.

                        LA  MÈRE

        Il est temps, point n’y contredy.

                        SÉBILLE

205  Je vois coucher sans plus d’attente

        L’espousée. À Dieu [je] vous dy !75

.

                        LA  MÈRE                                               SCÈNE  VI

        Robin : comme preux et hardy,

        Va-t’en coucher emprès la belle !

                        ROBIN

        Rien, rien !

                        LA  MÈRE

                                Es-tu acouardi76 ?

210  Robin : comme preux et hardy,

        Sans point attendre à lundy,

        En l’accollant, monte sur elle !

        Robin : comme preux et hardy,

        Va-t’en coucher emprès la belle !

                        ROBIN

215  Porter me fault donc une eschelle

        Pour y monter plus à mon aise.

                        LA  MÈRE

        Monter il te fault sans escabelle77.

                        ROBIN

        Porter me fault donc une eschelle,

        De peur de blesser la pucelle.

                        LA  MÈRE

220  Point n’est de mal78, par saint Nicaise !

                        ROBIN

        Porter me fault donc une eschelle

        Pour y monter plus à mon aise.

.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise !

        À Dieu toute79 la compaignie !

225  S’aucun est marry80, si s’apaise.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise :

        Je m’en voys veoir (par sainct Gervaise)

        Se je trouveray ma mesgnye81.

        Or, Messeigneurs, ne vous desplaise !

230  À Dieu toute la compaignie !

.

                               EXPLICIT

*

1 On baptise les moutons Robin comme on baptise les ânes Martin : « Robin Mouton qui, par la ville,/ Me suivoit pour un peu de pain. » (J. de La Fontaine.) Appliqué à un homme, ce nom n’est guère plus flatteur que celui de Thibault L’Agnelet dans Pathelin. Rabelais l’utilise comme injure : « –Vous avez, ce croy-je, nom Robin Mouton. –Il vous plaist à dire ! –Vous avez nom Robin Mouton. Voyez ce mouton-là : il a nom Robin, comme vous. » Quart Livre, 6.   2 La sébile est une coupe qui sert à faire la quête ; or, la femme qui porte ce nom est très avare.   3 F : Peu subtille  (Cette jouisseuse est, au contraire, particulièrement subtile. Son nom n’apparaît jamais dans le texte, mais seulement dans 6 rubriques ; je lui restitue ce qui semble bien être son véritable patronyme.)  Pour s’en tenir aux farces, le nom de Peu-fille [peu vierge] est porté par une femme délurée dans Mahuet, dans le Pardonneur, et dans les Trois commères.   4 La mère de Robin est seule dans la maison.   5 Les enlumineurs peignaient le gland en rouge, comme on peut le voir ici, ici, ici, ici, ici, ou bien ici. Les enlumineuses en faisaient autant, comme elles le prouvent ici, ici, ici, ou encore ici.   6 Sans discuter davantage. « Sans que plus débatons,/ Il fault affiner ce galant. » Frère Frappart, qui est peut-être du même auteur que Robin Mouton.   7 Car s’il restait célibataire, il pourrait devenir débauché.   8 Dans Frère Frappart, « le Roy célestre » rime aussi avec « estre ».   9 Robin n’est pas à proprement parler un rôle de Sot, mais plutôt de Badin : « Les badins ne sont pas vrays Fols,/ Mais ilz ne sont ne sots ne sages. » Les Sobres Sotz.   10 Mignonne.   11 Agréable.   12 Sans m’arrêter ni faire nulle halte.   13 Nous ne le voyons pas encore : si la pièce a été jouée lors d’un banquet de noces, il est probablement caché sous une table couverte d’une nappe tombante.   14 Je repais, je nourris. Sur la proximité entre les Badins (ou les Sots) et les chats, voir la note 20 de Tout-ménage.   15 C’est mal dit ! La bouche qui expulse des mots est assimilée à un anus. Cf. Jolyet, vers 139.   16 Je veux te dire quelque chose.   17 F : cest   18 Prononciation dialectale. « Quant viandray,/ Encrouère [accroire] je luy feray/ Que je viens tout droet [droit] d’anfer. » Le Vilein, sa Femme et le Curé.   19 Pour peu.   20 Sans faire de pause.   21 Il se montre enfin.   22 Sans prendre le temps d’écrire un roman.   23 Tout de suite.   24 L’auteur orthographiera correctement « rigoler » aux refrains 46 et 49, mais il a voulu faire ici une transition avec la rime en -lez qui précède. Frère Frappart, qui est peut-être du même auteur, adopte pour la même raison un infinitif en -ez au vers 397.   25 Ce que.   26 L’ordre de Mariage : « En l’orde de saint mariage. » (ATILF.) De haut parage = de haute volée : « Sot de hault paraige. » Les Sotz escornéz.   27 Maîtresse.   28 De votre maison.   29 Je serais donc son valet ?   30 F : Par  (Refrain correct à 70 et 73.)  Je ne ferai pas une action si méprisable. « Se tu te boutes en mesnaige,/ Tu ne fis onc tel mesprison. » Régnault qui se marie.   31 Sans discussion. Les deux misogynes des Cris de Paris voudraient convaincre un Sot de se marier : « Vous serez maistre ! »   32 Nous ne prisons, nous n’estimons. Cf. André de La Vigne, vers 6.   33 Par-dessus ta femme.   34 On scande « t’o-bèy-ra » en 3 syllabes. Cf. Frère Frappart (qui est peut-être du même auteur), vers 227 et note.   35 Sans guile, sans tromperie.   36 F : est   37 En garde. Généralement, c’est l’époux qui est mis en tutelle : « Veulx-tu laisser jeulx et esbatz/ Pour t’aller bouter en tutelle ?…./ Jeune femme tient en tutelle/ Son mary. » Régnault qui se marie.   38 Est-ce une vieille. L’allusion à la lointaine ville et à ses faubourgs (v. 106) confirme que nous avons affaire à des campagnards.   39 À la place de mes vers 92-99, il y a une énorme lacune ; voici ce qu’en dit Jelle Koopmans : « Ici se trouvent deux feuillets (a3 et a4) de la Farce des Trois martyrs (nº XL). Ce qui a incité Lecoy à supposer que les textes viennent du même atelier. Ces feuillets contiennent les vv. 105-282 de la farce en question, si bien que l’on peut croire qu’il nous manque ici, dans la farce de Robin Mouton, au moins 150 vers. » Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 453-460.   40 Plus proche. « Cheulx vostre prochaine voisine. » (Le Raporteur.) Connaissant les noms de la belle-mère et de la promise, et sachant qu’elles sont voisines des Mouton (v. 158), j’ai complété ce triolet.   41 « Je croys qu’on l’apelle Alyson. » Le Marchant de pommes.   42 Agréable et mignonne. Je m’inspire des vers 20-21.   43 Sébile et sa fille sont venues chez les Mouton pour discuter la dot et le trousseau des mariés. Les deux mères sont de riches veuves très avares. Leur progéniture attend le résultat de ces tractations diplomatiques à l’écart.   44 Apportera pour sa contribution. Chez les paysans, le contrat de mariage mentionnait des animaux de ferme.   45 Depuis. La mère de Robin s’est donc rabattue sur Peu-fille après avoir tenté vainement d’acheter une citadine (v. 106) pour un denier tournois. La mère de Peu-fille accepte ces conditions inacceptables parce qu’il est urgent de marier sa fille, qui est enceinte.   46 F : faisant la tarte  (Sans marchander. « Sans rien rabattre,/ Voylà cinquante escus comptans. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   47 Apportera en dot, sans délai. On retrouve le curieux pluriel « sans nulz séjours » dans Frère Frappart, qui semble être du même auteur.   48 Un verre.   49 Si je peux en trouver un dans quelque recoin. Cf. la Pippée, vers 347.   50 Un pot de chambre pour qu’ils puissent boire dedans.   51 F : seroit  (Refrain correct à 120 et 123.)  Ils seront bien installés.   52 Qu’on les fera saisir par des huissiers, étant donné qu’il n’y a rien à saisir. « Lequel sergent print l’un après l’autre (…) pour les vouloir despouiller et desgager. » Godefroy.   53 De les marier sans tarder, avant que la grossesse de Peu-fille ne soit trop visible. Jeu de mots : sans qu’ils aient de demeure, de logis. Pendant la lacune (note 39), il a été décidé que les tourtereaux vivront chez la mère de Robin.   54 Par de bonnes méthodes. Jeu de mots : Par de l’argent. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 496.   55 Il manque le 6e vers du triolet ABaAabAB. J’emprunte le vers 29 du Monde qu’on faict paistre, qui se traduit de la sorte : Aussi, il faut que chacun y travaille.   56 Elle fait venir les fiancés.   57 À une bonne allure, rapidement.   58 Ce sera vite fait. Je comble ce vers manquant avec le vers 166 du Savetier Audin.   59 Mariez-vous, en vous donnant la main pour sceller votre union : voir les Mal contentes, vers 153. Sans la bénédiction d’un curé, ce mariage n’a aucune valeur ; mais avait-on les moyens d’introduire un 5e personnage dans une modeste farce de noces ?   60 Je ne m’en cache pas (verbe se feindre).   61 Au nom de cette alliance, qui est en étain. Même les familles pauvres faisaient l’effort d’investir dans une alliance en argent. Chez les riches, elle était en or et s’ornait d’une pierre précieuse ou d’un portrait : cf. la Présentation des joyaux, vers 48-50.   62 « De isto anulo te desponso, et de corpore meo te honoro. » Les railleurs déclament cette formule dans un français vieillot : « Il dist ainsi par gaberie [plaisanterie] : De cest annel te espoux ! » (Bérinus.) Digne fils d’une avare, Robin se garde bien d’ajouter la suite : « Et de isto argento te doto. »   63 Labeure, travaille. Mais labourer = copuler. « Le povre mary s’esvertue/ De labourer. » Sermon pour une nopce.   64 La paysanne prononce houre, comme le paysan picard de la Pippée : « Environ ung jour et quatre houres. »   65 Au « haut bout » de la table, qu’on appelle aussi la place d’honneur. « À la table, avoir le hault bout. » (Saincte Caquette.) Les acteurs réquisitionnent une des tables du banquet.   66 Convenable. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 448.   67 Soigner : avoir soin.   68 Forme picarde de « reprendra » : Nul n’y trouvera à redire, car je suis imbattable quand il s’agit de boire et de manger. C’est pour nous la 1ère intervention de Peu-fille, mais elle est arrivée chez son futur pendant la lacune (note 39) et elle a dû se présenter à ce moment-là.   69 Celui qui. Cet encouragement s’adresse au nouveau marié, de même que le vers qui suit.   70 Nous jouerons du cul : « Son noir cul au juge (elle) monstra…./ Mais si mal sa robe acoustra/ Que monstra son déprofondis. » (L’Amoureux passetemps.) La chanson est inconnue, mais pas le jeu qu’elle préconise : « La femme (…)/ Joua tant du de profundis/ Qu’elle fist cocu son mary. » (Guillaume Coquillart.) Il est probable que les musiciens qui sont venus faire danser la noce accompagnent nos chanteurs. La Farce sur un trait qu’a joué un porteur d’eau le jour de ses nopces fait intervenir des « violons » et même des « conviéz » ; ici, de vrais violonistes et de vrais convives jouent leur propre rôle.   71 Mon intention.   72 Le cul. « Femme qui porte les pentoufles/ Joue voulentiers du bout des rains ;/ Elle les a fort doulx et soupples/ Pour porter ces jeunes poulains. » (G. Coquillart.) Remuer le cul = copuler : « En remuant le cul bien vite. » Frère Phillebert.   73 F : attendre  (« J’entris sans plus d’atente. » Le Gentil homme et son Page. Je corrige la même faute aux refrains 202 et 205.)  Je vais coucher la mariée. Cette cérémonie protocolaire consiste à mettre la demoiselle en chemise de nuit, à lui faire accomplir quelques ablutions et à la parfumer, tout en lui expliquant ce qu’elle doit faire pendant la nuit de noces ; mais Peu-fille en sait déjà plus que sa mère, alors que celle de Robin va devoir tout apprendre à son puceau de fils.   74 La chose est évidente. « Dont concludz — la chose est patente —/ Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol. » (Moral de Tout-le-Monde.) Double sens : sa vulve est ouverte. La chose désigne la vulve <Botines Gaultier, v. 184> ; patente = ouverte <Sotz fourréz de malice, v. 374>.   75 Sébile et sa fille vont dans la chambre nuptiale.   76 Rendu couard. Mais aussi : privé de coue, de queue. « Y sera tant acouardy,/ Mais que son bourdon [pour peu que son pénis] soyt lassé ! » Le Pèlerinage de Mariage.   77 F : estre selle  (Sans escabeau.)   78 Il n’y aurait pas de mal à cela. La mère a bien vu que sa belle-fille n’en est plus à son coup d’essai.   79 F : vous dy  (Refrain correct à 230.)  C’est le vers final d’un grand nombre de farces, notamment la Présentation des joyaux et Jolyet.   80 Si quelqu’un est fâché. Jeu de mots sur « mari ».   81 Ma maisnie : mes enfants. « Quant vient la mesgnie,/ Et qu’il convient estre nourice. » (Ung jeune moyne.) Peu-fille est donc enceinte jusqu’aux yeux, et elle risque d’accoucher pendant la nuit de noces. « Ung gros mignon espousa une fille/ Qui acoucha dès la nuyct ensuyvant. » (Mathieu Sohier.) C’est le thème d’une autre farce, Jolyet.

SERMON POUR UNE NOPCE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SERMON  POUR

UNE  NOPCE

*

.

Roger de Collerye1, prêtre et secrétaire de l’évêque d’Auxerre, composa ce sermon joyeux vers 1530. Lors de certains banquets de noces, on embauchait un ou deux comédiens pour jouer des saynètes dénigrant l’institution du mariage : voir la notice de la Présentation des joyaux. Ce sermon parodique est ici déclamé par un acteur « habillé en femme2 » ; étant donné que les prêcheurs des sermons joyeux revêtaient un costume de prêtre ou de moine, on peut admettre que le nôtre est déguisé en religieuse. Il s’adresse à la nouvelle mariée, qui est présente (vers 102-103), et à toutes les futures épouses.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées à Paris en 1536. Je laisse de côté les éditions ultérieures, qui datent au minimum de la fin du XVIe siècle.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                      LE  PRESCHEUR,  habillé en femme.     

                                                               THEUME3 :

       Audi, filia, et vide !

       Ce theume que j’ay dévidé4

       Est escript d’une grosse plume

       Aussi pesante qu’une enclume5 ;

5     Et d’ung vielz psaultier enfumé

       Je l’ay extraict et escumé6

       Affin d’en faire ung bon brouet.

.

       À propos, ung chartier sans fouet7

       Qui ne dit « dea ! » ne « hurehau8 ! »

10   Pourroi[t-]il toucher9 son chevau10,

       Sa jument, son asne et sa beste ?

       Jamais, car ung homme sans teste11

       N’a point besoing de chapperon12,

       Ne de picquer de l’esperon13.

15   Qu’il soit ainsi, sans faire espreuve14,

       Soubdainement je le vous preuve.

.

       Je prens le cas qu’une fillette

       Frisque, gaillarde et guillerette

       Veult estre aujourd’huy mariée

20   Et à ung masle appar[i]ée.

       Assavoir mon15 s’il se peult faire,

       Pour à son plaisir satisfaire.

       Je veulx dire que ouy, pourveu

       Que le marié soit pourveu

25   D’ung baston à feu16 et d’oultilz

       Soudains, ligiers17, chaulx et hâtifz :

       Sans instrumens, on ne faict rien

       En telz cas, vous le sçavez bien.

.

       Laissons cela, et retournons

30   À nostre theume. Et revenons

       Au point principal. Qui pourra

       En face ainsi comme il18 vouldra ;

       Car je suis bien seure et certaine

       Qu’i joustera à la quintaine19

35   Avant qu’il soit demain matin.

.

       Sans trop escumer le latin20,

       Je dy qu’on peult bien défricher

       Ung terrouër21 sans dénicher

       Le trou où estoient les oyseaulx22 :

40   « Tout soudain chaussa ses houseaulx23,

       Puis après, monta à cheval24 ;

       Et en courant à mont, à val,

       Pour éviter les grans dangers25,

       Cuydant arriver à Angiers26,

45   Il vint coucher à Carcassonne27… »

       Or, avant que la cloche sonne,

       De peur de perdre mon mémoire28,

       Je vous prie, donnez-moy à boire !

                        (Elle boyt.)

.

       Beaucoup de gens treuvent estrange

50   De veoir ung dyable avec ung ange29.

       Petis musequins30, fines trongnes,

       Friqueliniques31 fatrillonnes,

       Escoutez bien et retenez,

       Oyez, entendez, aprenez

55   Le bien qu’on a en mariage.

       Le premier an, de franc courage,

       On s’entrebaise, on s’[entr’]acolle32,

       On jaze, on caquète, on bricolle33,

       On faict le dyable de Vauvert34.

60   Jamais il n’y a feu couvert35.

       Tout va c’en36 dessoubz, pelle-melle.

       S’il vient qu’el(le) soit belle fumelle37,

       Le povre mary s’esvertue

       De labourer38 tant qu’il s’en tue.

65   Puis à desfricher39 il s’aplique

       Si fort qu’il en demeure éthique40.

.

       L’an d’après, jà escorniflé41,

       Voyant qu’elle a le ventre enflé,

       Il se commence à soucyer

70   Et à chagrin s’assocyer.

       Il plaint42 la teste, puis les dents,

       Et a les oreilles pendens43

       Ne plus ne moins comme ung lymier44.

       S’il advient qu’il soit coustumier

75   De faire ung enfant tous les ans,

       Telz jeux ne luy sont plus plaisans.

       Et bien souvent, pour leur entrée45,

       Font deux enfans d’une ventrée.

       Qui est lors esbaÿ ? C’est il,

80   En disant : « Mauldit soit l’ostil46,

       Le fourneau, la forge et le moule47 ! »

       On le faict tenir pied à boule48,

       Et recommancer à l’ouvrage

       Qui est subject à mariage49.

85   Et après qu’il a folâtré50,

       Il vouldroit bien estre châtré,

       Quant il voit que sa femme est grosse.

.

       Si en arez-vous ceste endosse51,

       Vous aultres, jeunes mariéz ;

90   Et serez tanséz, hariéz52

       De voz femmes à tous propos.

       Y cuydez-vous avoir repos,

       En mariage, mes mignons ?

       Ouy dea ! De beaulx bons compaignons

95   Ne s’en font au jourd’uy que rire.

       Et puis à chacun ilz vont dire,

       Quant quelc’un s’est apparié53 :

       « Et ! voylà Trop-tost-maryé54

       Qui en est Jobelin Bridé55 ! »

100  Audi, filia, et vide !

                        Pause.56

.

       Avant qu’en ma matière entrer,

       À genoulx il vous fault veautrer

       Devant nostre belle espousée

       En luy disant : « Doulce rosée,

105  Dieu te doint ung bien bon confort57,

       S’il advient que trop grant effort

       Te face, la nuyt, ton mary.

       Et que ton cueur ne soit marry

       De l’assault qu’il te donnera.

110  Car je croy qu’il s’adonnera,

       Celle nuyt, entre deux blancs draps,

       À58 t’acoller gay, bras à bras59 ;

       Et te donra tel coup de lance60

       Qu’elle entrera jusqu’à ta pance.

115  Il est vray, c’est ung point vuydé61.

       Audi, filia, et vide ! »

.

       Pour tant qu’il62 n’advient pas souvent

       Qu’en ung monstier63 n’en ung couvent

       On [oyt] ne veoit prescher les femmes64,

120  Je vous diray, seigneurs et dames,

       Qu’il est bien de nécessité,

       Autant en ville qu’en cité,

       Que femmes preschent. La raison ?

       Le temps le veult, et la saison65.

125  La femme retient à ung coup

       Choses assez, et plus, beaucoup66,

       Que ne faict l’homme en maintz endroitz,

       Posé que67 les loix et les droitz

       Soustiennent que l’homme comprent68

130  Plus que la femme. Mais el’ prent

       À toutes mains69, quant on luy baille.

       À celle fin que je ne saille70

       Du coq à l’asne, somme toute,

       Il est besoing que l’on escoute

135  Mon preschement et ma doctrine.

.

       Se l’espousé plaint71 la poitrine

       Demain au matin, ou la teste,

       Je suis d’avis qu’on luy appreste

       Le beau petit chaudeau flamant72 ;

140  Et qu’il ne soit point si gourment

       De le humer tout seul, sans [c]elle

       Qu’il [a gardée]73 d’estre pucelle.

       Si est-il bien à74 luy d’atendre

       Jusqu’à troys jours sans y entendre,

145  Ainsi que fist le bon Thobie75.

       Mais s’elle veult estre fourbye76

       (Ainsi qu’il survient) en sursault77,

       Sans luy livrer trop dur assault,

       Je suis bien d’avis qu’il [l]a traicte

150  De trois bons coups tous d’une traicte78.

       Et si le couraige luy croist,

       Qu’elle ait des « verges sainct Benoist79 »,

       Car l’Église80 l’a décidé.

       Audi, filia, et vide !

.

155  Les œuvres de miséricorde

       Vous recommande81. Je m’accorde,

       Avant que plus loing procéder,

       Qu’il vous plaise d’intercéder

       Pour toutes femmes çà et là

160  Qui, par la faulte de cela82,

       Meurent en grant affliction,

       Comme on dict, sans confession83.

       Seigneurs d’Esglise, pourvoyez

       En leurs cas84, ainsi que voyez !

165  Congnoissant leur fragilité,

       Secourez-les85 en charité.

       Sans charité, nul n’entrera

       En Paradis, ne montera86.

.

       En après, je vous recommande

170  (Ainsi que la loy le commande)

       Tous povres amoureux transifz87.

       J’en congnois plus de trente-six

       Qui chassent fort mais rien ne prennent.

       Quant ilz voient que88 bien peu comprennent89

175  Avec leur dame, [ilz] vont, les nuyctz,

       Baiser la cliquette de l’uytz90 ;

       Bien souvent, quant on les y voit,

       Quelqu’un la cliquète pourvoit91,

       Autant les lundys que mardys,

180  De bran ou de dyamerdys92.

       Voyant, les povres amoureux,

       Qu’ilz sont trompéz, très douloureux

       S’en vont coucher sans faire bruyt,

       Et ne vont plus courir de nuyt.

185  En général et en commun,

       Vous recommande tout chascun93.

       Audi, filia, et vide !

.

       Or ay-je assez bien procédé

       Jusques ycy, comme il me semble94.

190  Pendant que nous sommes ensemble,

       Je vous veulx apprendre et monstrer

       Ung peu de bien, et remonstrer95

       L’ignorance de ces fillettes

       Qui ayment le jeu des billètes96 :

195  À97 plusieurs se laissent picquer

       Sans riens gaigner, ne praticquer98.

       Escoutez, dressez voz oreilles99 !

       Nous avons veu de grans merveilles100,

       Depuis certain temps. N’avons pas ?

200  Or disons, parlant101 par compas :

       Esse raison, à vostre advis,

       Que, pour quaquet ou pour devis102,

       Pour promectre et riens ne tenir,

       Ung monsieur doibve parvenir

205  Du premier coup à son ataincte103 ?

       Je dy que non. Telle contraincte

       Ne rend point la fille subjecte104.

       Mais s’il advient qu’[onc] il luy gecte,

       Pour acquérir sa bonne grâce,

210  Dix, douze escuz de prime face105,

       La fillette, sans le surprendre,

       Les doit empoigner et les prendre,

       Car il n’est acquest que de don,

       Ne dancer qu’au joly bedon106.

215  Mais de s’aller habandonner

       Sans quelque chose luy donner107,

       Je n’en suis pas d’oppinion108.

       Jamais de son corps l’union

       Ne doit consentir (s’ell’ est sage)

220  Sans or, ou argent, ou bon gage.

       Et par ainsi, il est brydé109.

       Audi, filia, et vide !

.

       J’ay veu tel gallant, qu’il110 se vente

       Que les filles luy doibvent de rente,

225  Et qu’il leur faict ung111 grant honneur

       De les prier de déshonneur.

       D’autant qu’il est plus fier qu’ung pet112,

       Laissez-le là comme suspect

       Et comme sot oultrecuydé.

230  Audi, filia, et vide !

.

       Encor ung mot, et puis après

       Nous ferons fin, car par exprès,

       Je suis ycy pour tesmoingner

       Et pour fillettes enseigner,

235  Qui ne sont fines ne ruzées,

       Jusques à ce qu’i soient usées113.

       Saint Jehan ! ce n’est pas la façon,

       Car jeune chair et vielx poisson

       Ont le bruyt114, pour le temps qui court.

.

240  J’ay autresfoys hanté la Court,

       Où j’ay aprins et retenu,

       Et maint bon gallant soustenu115.

       Du temps qu’estoye en [mon] jeune aage,

       Il n’y avoit varlet ne page

245  Qu’il ne fust joyeulx de me voir.

       Mais depuis qu’on m’a veu avoir

       Les grans rydes que j’ay au fronc116,

       On ne m’a prisé[e] ung estronc117.

       Et par ainsi, mes jeunes filles,

250  Ne faictes fourbir vos coquilles118

       À seigneurs ny à coquibus119

       S’ilz ne vous baillent des quibus120.

       Ce pendant que vous estes jeunes,

       Ne gardez121 ne festes ne jeûnes.

255  Toutesfois, ne vous laissez pas

       Tumber plus viste que le pas122.

       Mais si quelqu’un de vous s’abuse123,

       Monstrez que vous sçavez la ruze

       Comment on se doibt gouverner,

260  Affin de le bien yverner124 :

       Qu’il me soit mené et guydé125 !

       Audi, filia, et vide !

.

       Qui sera, sans dilation126,

       De nostre prédication

265  L’achèvement, et bien couché127,

       Ainsi que je vous ay touché128.

.

*

1 Voir la notice de son Monologue du Résolu.   2 Sur les monologues joués par des travestis, voir la notice de la Fille esgarée.   3 Le « thème » est la citation biblique qui ouvre un sermon et lui sert de fil rouge. Celui-ci est tiré du Psaume 44 : « Écoute, ma fille, et vois. »   4 Que j’ai mis à plat.   5 « Escrit à la main, d’une plume/ Légère ainsy comme une enclume. » Sermon de sainct Frappecul.   6 Ce n’est plus un sermon, c’est une recette de cuisine ! Écumer le latin = écorcher le latin. (L’Escumeur de latin des Coppieurs et Lardeurs ne fait pas autre chose.) Voir le vers 36.   7 Cette strophe accumule les métaphores érotiques. Fouet = pénis : « (Il) avoit son fouet en tel poinct que, sans fléchir, il eust pu percer une muraille. » Les Joyeuses adventures.   8 Ordres qu’un charretier donne à son cheval pour qu’il tourne à gauche ou à droite. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 56.   9 « Piquer » sa monture : « S’estant plaincte de son mari, qui couchoit avec elle trente-deux fois tant de jour que de nuict (…), le roy arresta et ordonna qu’il ne la toucheroit que six fois. » Brantôme.   10 Son cheval ; on dit toujours un chevau-léger. « Car autant en faict ung chevau. » Sermon joyeux de bien boire.   11 Sans gland. « En levant les rains et en serrant les fesses, (elle) luy serra tellement la teste que la cervelle [le sperme] en sortit hors. » Nicolas de Troyes.   12 De prépuce. « Ell’ avoit la teste bien rouge devant,/ Et ung chapperon. » La Confession Margot.   13 « Sy vostre esperon/ Faisoyt tant que la pance dresse [que je me retrouve enceinte]. » Le Gallant quy a faict le coup.   14 Sans tester sa valeur, comme on fait l’épreuve de l’or sur une pierre de touche.   15 Je cherche à savoir, je vous demande. Cf. la Pippée, vers 684.   16 D’un pénis. « Bastons à feu roydes et chaulx. » Guillaume Coquillart.   17 Légers : qui se dressent facilement.   18 Éd. : el  (Que celui qui en aura la puissance sexuelle fasse comme il voudra.)   19 Que notre nouveau marié cognera contre la partie adverse. Cf. Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme, vers 133 et note.   20 Sans aller jusqu’à nommer le coitus interruptus, méthode de contraception condamnée par les théologiens.   21 On peut se frotter contre les poils d’un pubis féminin sans le pénétrer. « Va t’y fourrer : tu trouveras un terrouër tant reposé, que jour & nuict il ne te faudra faire autre chose que le labourer. » Pierre de Larivey.   22 Sans déflorer la fille. On représente toujours le pucelage comme un oiseau qui rêve de quitter sa cage ou son nid. Un mari, s’apercevant que la fille qu’il vient d’épouser n’est plus vierge, s’écrie : « Les oyseaux s’en sont alléz. » Bonaventure Des Périers (cité par Jelle Koopmans dans son Recueil de sermons joyeux, Droz, 1988, p. 420). La citation qui suit sort du cerveau de Collerye, et non pas de la Bible.   23 Un houseau est un vagin trop large. « (Elle est) large com ung vieil houzeau. » Resjouy d’Amours.   24 Il chevaucha sa femme.   25 Le danger d’une grossesse.   26 Croyant qu’il allait éjaculer dans le vagin. Enger = engendrer. (ATILF.) Aller à Angers : Aller se livrer à des rapports sexuels. (ATILF.) « Ongier une femme, l’étreindre, avoir commerce avec elle. » (Godefroy.)   27 Il la sodomisa. Le mot Carcassonne est doublement scatologique. D’abord, le comédien peut faire entendre Cacassonne, comme l’ont imprimé par erreur les frères Colomiès en 1568, dans l’Histoire des Albigeois, fo 39 vo. Ensuite, sonne est synonyme de pète : « Et nos brodiers [culs] sonnent hault comme cloches. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) D’où la « cloche » qui sonne au vers suivant.   28 Ce mot était souvent masculin. Le vin est censé être bon pour la mémoire : « En lairrai-ge pour tant le boire ?/ Je n’en perdrémon mémoire. » Massons et charpentiers.   29 Un satyre avec une jeune fille.   30 Museaux, minois. « Hélas, quel petit musequin ! » Le Povre Jouhan.   31 Éd. : Friquelimiques  (Cabotines. Un histrion du XVIIe siècle adoptera le pseudonyme de Fricquelin.)  Une fatrillonne est une fille vive et bavarde : « C’est la plus gente fatrillonne/ Et la plus gaye esmerillonne/ Qu’on veit onc. » Collerye.   32 « Si cela est déshonneste de s’entrebaiser, de s’entr’accoler devant des estrangés. » Godefroy.   33 On coïte. « Et n’a-on cure de vostre huys de derrière [de votre anus],/ Car désormais, il est trop bricollé. » (Le Vergier d’Honneur.) Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 103.   34 On fait le diable à quatre. « Je suis contant que tout vif on m’enterre/ Se je ne fais le deable de Vauvert ! » ATILF.   35 On ne laisse jamais le feu s’éteindre : on ne dort jamais.   36 Éd. : sen  (C’en dessus dessous. Cf. Raoullet Ployart, vers 200.)   37 S’il advient que ce soit en plus une belle fille.   38 Cf. le Povre Jouhan, vers 315.   39 À aplatir les friches du pubis de sa femme. Idem vers 37.   40 Étique : maigre et fiévreux pour avoir trop fait l’amour. « Que fera le mary, éthique et sans humeur ?/ Pourra-il de sa femme esteindre la chaleur ? » T. Sonnet de Courval.   41 Écorné.   42 Il se plaint de.   43 Les couilles pendantes. Voir le vers 197. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » Cabinet satyrique.   44 Qu’un grand chien.   45 Pour leurs débuts.   46 Éd. : lostel  (L’outil viril du vers 25.)   47 Ces trois mots symbolisent le ventre de la femme.   48 Résister fermement (Colin filz de Thévot, vers 112). Pied = pénis : « [Francisquine,] tu as un si beau “pot” ! S’il n’y a point de pied, il y en faut mettre un. » (Tabarin.) Boules = testicules : « Encore qu’il soit desgarni de boules, si peut-il néanmoins jouer à la fossette. » (Bruscambille, Des Chastréz.)   49 L’ouvrage subordonné au mariage est « l’ouvrage de reins ».   50 Éd. : folarrê   51 Ce fardeau. « Grosse ? Jésuchrist, quel endosse ! » Sœur Fessue.   52 Harcelés.   53 S’est mis en couple. Idem vers 20. Deux « bons compagnons » se gaussent de Régnault qui se marie à La Vollée.   54 Sur ce personnage proverbial, voir par exemple les Dictz & Complainctes de Trop-tost-marié.   55 Personnage proverbial de mari trompé. « L’autre n’a rente ne héritage,/ Et en est Jobelin Bridé. » (Collerye.) Le jeune Gargantua aura pour précepteur « un aultre vieux tousseux nommé maistre Jobelin Bridé ».   56 Éd. : Prinse  (J. Koopmans a publié dans son Recueil de sermons joyeux une édition tardive du Sermon pour une nopce qui donne ici : pause.)  Notre prêcheuse fait comme les Sotz nouveaux farcéz, qui profitent des pauses indiquées aux vers 112 et 116 pour boire un coup de vin.   57 Un con fort, qui va résister aux assauts de la nuit de noces. « Je ne hante femme ne fille,/ Tant soit plaine de bon confort,/ Qui ne culette bien et fort. » (Collerye.) Cf. Frère Phillebert, vers 14.   58 Éd. : Et  (À t’accoler gaiement.)   59 « Se vous tenoye entre deux draps/ À ceste heure-cy, bras à bras. » Le Povre Jouhan.   60 « Ma mye, je vous pry qu’il vous plaise/ Endurer trois coups de la lance. » Frère Guillebert.   61 Réglé.   62 Parce qu’il.   63 Un moutier, un monastère. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 116 et note.   64 C’était la terreur du haut clergé catholique : « En pleine esglise (elles) prescheront,/ Et auront voz mitres et crosses. » Clément Marot.   65 C’est dans l’air du temps. Luther, dont Collerye a dit beaucoup de mal*, était favorable au clergé féminin. « Les femmes feront les offices des évesques, & les évesques les offices des femmes ; car elles prescheront la Saincte Escriture, & les esvesques broderont en chambre avecques les demoiselles. » (Étienne Le Court.)  *Voir Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 110 et note.   66 De beaucoup.   67 Bien que.   68 Prend des cons. L’édition tardive publiée par Koopmans donne ici : « Et posé qu’ils soient a con-prendre/ Fort habiles, nous savons prendre. »   69 De tous les côtés. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 71. On peut aussi traduire : elle prend avec ses mains.   70 Afin que je ne saute pas.   71 Se plaint de. C’est la suite du vers 71.   72 Une boisson chaude reconstituante à base de jaunes d’œufs, qu’on servait protocolairement aux nouveaux mariés après — ou même pendant — leur nuit de noce.   73 Éd. : la gardé  (Qu’il a préservée de rester vierge.)   74 Éd. : en  (C’est bien qu’il attende trois jours sans recommencer, pour que l’irritation s’apaise.)   75 Tobie et son épouse passèrent leurs trois premières nuits à prier. Cf. la Bouteille, vers 172-175.   76 « S’il y a quelque mariée/ Mal fourbie. » Sermon joyeux des Friponniers.   77 Tout de suite.   78 L’un à la suite de l’autre.   79 Un coup de sa verge. « Verges saint Benoist, il n’en faut qu’un brin pour en faire une poignée : Le membre viril. » (Antoine Oudin.) Voir aussi le chapitre 15 du Moyen de parvenir, de Béroalde de Verville. En outre, le benoît, ou benêt, désigne le pénis : « Et que après que elle auroit manié son benest pour sçavoir la vérité, que il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   80 Le mariage devait être consommé pour que l’Église le juge valable, et l’époux devait s’acquitter régulièrement de son devoir conjugal.   81 Je vous recommande les œuvres de miséricorde. (Cf. la Confession Rifflart, vers 169.) Donner du plaisir aux femmes n’en fait pas partie.   82 Par manque de plaisir sexuel. Cf. Frère Guillebert, vers 33.   83 Sans qu’un con fesseur ait pu con fesser. Cf. Gratien Du Pont, vers 417-440.   84 À leur sexe. Voir le v. 71 de Chagrinas, et le v. 38 de la Fille esgarée.   85 Secourre = secouer. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » Des Périers.   86 Et n’y montera. Le prêtre Collerye, tel le curé de la Confession Margot, prône que c’est en donnant du plaisir qu’on gagne le Paradis.   87 Voir la farce de Poncette et l’Amoureux transy.   88 Éd. : qui  (Cette chasse érotique est décrite dans le Faulconnier de ville.)   89 Cons prennent. (Cf. Gratien Du Pont, vers 245-254.) Le con représente le connil ou le connin, qui désignent à la fois un lapin et le sexe de la femme.   90 De l’huis. Les amoureux embrassaient le marteau de la porte de leur belle en signe d’allégeance et d’amour. « Et puis, s’on en ayme quelc’une,/ Baiser la cliquette de l’huis. » (La Vraye médecine qui guarist de tous maulx.) Cf. Troys Pèlerins et Malice, vers 171.   91 Quelqu’un enduit le marteau.   92 D’excréments ou de merde. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 457. « Diamerdis : Confection de sauge sauvage…. Il signifie aussi “excrément”. » Lacurne.   93 Chacun d’entre eux, comme aux vers 169 et 171.   94 La prêcheuse s’abuse : elle n’observe absolument pas les règles très strictes de la rhétorique oratoire. Collerye veut démontrer qu’une femme, fût-elle luthérienne, est incapable de prêcher.   95 Corriger.   96 Des testicules. « Ils feront la beste à deux dos,/ Car c’est le chef [la tête] à deux billètes/ Qui pent auprès des ayguillètes [de la braguette]. » Jeu à VIII personnages.   97 Par. Piquer = pénétrer : « La picqueriez-vous pas ? La perceriez-vous pas comme on perce les femmes ? » P. de Larivey.   98 Ni négocier. « Pratique n’est en ma bourse esprouvée. » Collerye.   99 Pour qu’elles ne soient plus pendantes, comme elles le sont au vers 72. « Mon quinault dresse les oreilles et lève le groin. » Guillaume Des Autels.   100 Éd. : mermeilles  (Des choses étonnantes.)   101 Éd. : parlons  (Parlant avec prudence. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 359.)   102 Qu’en faisant à une fille de beaux discours.   103 À son but : coucher avec cette fille.   104 Liée à ce monsieur par contrat.   105 De prime abord.   106 Au son du tambour. Mais « danser » veut dire copuler, et un bedon est un pénis : « Mon flajollet ne vault plus rien,/ Et mon bedon ne veult plus tendre…./ La basse-danse doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   107 Sans qu’il lui ait donné quelque chose.   108 Je ne suis pas de cet avis.   109 Son amant est coincé.   110 Un galant tel, qu’il se vante que… Même utilisation de « qu’il » au vers 245.   111 Éd. : tel   112 Outre qu’il est plus fier qu’un pet qu’on fait dans une baignoire. « –Et fiers ? –Comme ung beau pet en baing ! » (Mallepaye et Bâillevant, attribué à Collerye.) L’expression complète s’étant perdue, on en est venu à remplacer « fier (ou glorieux) comme un pet » par « fier comme un pou », c’est-à-dire comme un poul [un coq]. Or, nous ne trouvons ni pou ni coq dans cette locution avant l’époque moderne.   113 Qu’elles soient aguerries. « Putain usée ! » Les Chambèrières et Débat.   114 Sont à la mode. « Jeune chair & vieil poisson ; signifie que la chair des jeunes bêtes est ordinairement meilleure à manger que celle des autres, & que les vieux poissons sont au contraire plus excellens que les jeunes. » (Dictionnaire des proverbes françois.) Collerye parle à mots couverts de la chair fraîche [des jeunes filles], et des vieux maquereaux. Ce qui nous conduit tout droit à la Cour.   115 Entretenu.   116 Notre prêcheuse partage avec la belle heaumière, de Villon, l’apparence physique (« le front ridé »), les regrets sexuels (« la haulte franchise/ Que beaulté m’avoit ordonné/ Sur clers, marchans et gens d’Église »), et la morale pratique : « Prenez à destre et à sénestre ;/ N’espargnez homme. »   117 Pas plus qu’un étron.   118 Votre vulve. Cf. Jehan de Lagny, vers 43 et 373.   119 À des imbéciles. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 252.   120 De l’argent. « Nous chanterons maulgré tous coquibus./ Le Général a assez de quibus. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Cf. Maistre Doribus, vers 50.   121 Ne faites abstinence ni les jours de fêtes religieuses (où on ne devait pas travailler), ni les jours maigres (où on devait se ménager).   122 Ne cédez pas trop vite aux hommes. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 420.   123 S’entiche de vous.   124 De bien l’endormir, comme une marmotte qui hiberne.   125 Mené par la bride, comme un cheval.   126 Voilà qui sera, sans délai, la fin du sermon.   127 Couché par écrit : « Je congnoys bien que ne suis pas égal/ Aux orateurs Cicéro et Ovide,/ Pour bien coucher, car de sçavoir suis vuyde. » (Les Fleurs et antiquitéz des Gaules.) Allusion à la couche nuptiale.   128 Comme je vous en ai touché un mot. L’acteur finit sur une ultime gauloiserie.