LES HOMMES QUI FONT SALLER LEURS FEMMES

BnF Rothschild 1087

BnF Rothschild 1087

.

*

LES  HOMMES  QUI

FONT  SALLER

LEURS  FEMMES

*

.

Face au théâtre médiéval, le prétendu « Grand Siècle » fut moins obtus qu’on ne le dit : en témoignent le Recueil de Copenhague (1619), qui comprend neuf pièces des XVe et XVIe siècles, ou le Recueil Rousset (1612), qui en compte sept, et ne parlons pas du Porteur d’eau, composé au XVe siècle et publié en 1632 ! La farce des Hommes qui font saller leurs femmes, caractéristique du début du XVIe siècle, fut sauvée un siècle plus tard, après avoir subi une cure de rajeunissement qui ne la défigure pas trop. Cette pièce est la contrepartie masculine d’une farce de la même époque, les Femmes qui font refondre leurs maris.

Je publie sous la farce un poème inédit concernant des femmes qui salent leur mari.

Sources : Discours facétieux des Hommes qui font saller leurs femmes. (Bibliothèque nationale de France, Rothschild 1087.) Publié entre 1598 et 1605 à Paris, chez Pierre Ménier.  —  Discours facétieux des Hommes qui font saller leurs femmes. (Bibliothèque nationale de France, Rés. Ye. 2029.) Publié au plus tard en 1628, à Rouen, chez Abraham Cousturier. Les éditions de 1829 et 1830, la thèse inédite de Michel Rousse en 1974, la délicieuse traduction américaine de Jody Enders1 en 2017 et l’édition critique de Tess Wensink (université d’Utrecht) en 2020 s’appuient toutes sur le texte de Rouen ; par esprit de la contradiction, je m’appuierai donc sur celui de Paris, que personne n’a lu. Cousturier l’a plagié d’une manière très fidèle, mais il y a introduit 11 fautes.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets, indissociables du théâtre médiéval.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Discours   facétieux   des

Hommes  qui  font

saller  leurs  femmes

à cause qu’elles sont trop douces.

*

À cinq personnages, à sçavoir :

       MARCEAU

       JULLIEN

       GILLETTE,  femme de Marceau

       FRANÇOISE,  femme de Jullien

       MAISTRE  MACÉ,  philosophe de Bretaigne 2

.

*

                        MARCEAU  commence                         SCÈNE  I

        Et puis, Jullien, que dit le cœur ?

                        JULLIEN

        Marceau, mon amy : le malheur,

        À présent, plus ne me dépitte.

        Je suis un second Démocrite3.

                        MARCEAU

5      Comment, voisin ?

                        JULLIEN

                                        Je ry sans cesse,

        Loing de fascherie et tristesse,

        Le plus heureux en son4 mesnage

        Qui5 jamais se vid [de son âge]6.

                        MARCEAU

        Par ma foy ! j’en suis tout ainsi,

10    Mon voisin Jullien : le soucy

        Ne fait point avec moy demeure.

        Et suis obéy à toute heure

        De ma femme mieux que jamais.

                        JULLIEN

        Je vy joyeusement en paix.

15    Ce que je veux ma femme veut.

        Elle fait plus qu’elle ne peut

        Envers moy. Et si je la baise7,

        Affin de me tenir à l’aise8,

        El’ me donne mil accollades.

                        MARCEAU

20    Mes faits ne gisent qu’en bravades,

        Qu’en pïaphes9, qu’en volupté.

        O ! qu’à la mienne volonté10

        J’eusse plus tost pris telle femme,

        Qui est plus douce, par mon âme,

25    Que n’est le succre ou l’ambroisie !

                        JULLIEN

        Je suis mieux à ma fantasie11

        Servy que n’est un petit roy.

        Ma femme a si grand soin12 de moy

        Qu’estant une heure sans me veoir,

30    Elle entre en un tel désespoir

        Que souvent on la tient pour morte.

        Puis sitost que suis à la porte,

        Pour me recevoir elle avance

        Une si grande révérence

35    Que chacun me tient, pour le seur13,

        Quelque conte14 ou quelque seigneur.

                        MARCEAU

        La mienne me chauffe, au dimanche,

        Humblement ma chemise15 blanche ;

        Puis en la baisant, me la baille.

40    Elle me chausse, elle travaille

        À me pigner et testonner16.

        Brief, el(le) ne sçait que me donner

        De peur que je ne me courrouce.

        Et me dit d’une voix si douce :

45    « Bon jour, mon grand amy Marceau !17 »

        Pense-tu que cela est beau ?

                        JULLIEN

        Beau ? Je te dis qu’en faits et dits,

        Cela est un vray paradis18.

        Je n’en ment[s] de rien, mon mignon.

50    Toutesfois, il n’est pas trop bon

        Qu’une femme soit si doucette.

                        MARCEAU

        Que ce propos l’on m’interprette :

        Pourquoy cela ?

                        JULLIEN

                                    Et ! vertu bieu !

        Si quelqu’un venoit en ce lieu

55    – Ainsi que nous voyons tousjours –

        La supplier du jeu d’amours,

        Elle se le laisseroit faire.

                        MARCEAU

        Tu entends fort bien cet affaire19.

        Elle seroit en grand danger,

60    Voirement, si quelque estranger

        De l’aimer luy faisoit requeste.

                       JULLIEN

        Il n’en faut point faire d’enqueste,

        Car il n’est pas à son pouvoir

        De résister.

                        MARCEAU

                            Il faut pourveoir

65    À si grande incommodité.

                        JULLIEN

        Tu ne dis que la vérité.

        Mais qu’est-ce que nous y ferons ?

                        MARCEAU

        Tout de ce pas, nous en irons

        À maistre Macé, lequel est

70    Grand philosophe20. S’il luy plaist,

        Aigres21 les fera toutes deux.

                        JULLIEN

        Ma foy, nous serions bien-heureux

        Si cela pouvoit advenir.

.

                        MAISTRE  MACÉ 22                           SCÈNE  II

        Tout homme qui veut parvenir,

75    Il doit apprendre la magie

        Avec[ques] la philosophie23 ;

        Ou pour le moins, en toute affaire,

        Le philosophe contrefaire,

        Pour faire aux petits enfans peur.

80    Car par ce point, l’on est tout seur

        D’avoir force argent amassé.

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  III

        Le bien trouvé24, maistre Macé !

                        MAISTRE  MACÉ

        Et à vobis, compéribus25 !

                        JULLIEN

        Nous venons à vous sans abus

85    Pour sçavoir si, sans nuls diffames,

        Vous pourriez bien guarir nos femmes

        Malades d’une estrange sorte.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ouy. Que leur urine on m’apporte26 !

        Toutes deux les rendray guaries,

90    « Saines comme pommes pourries27 »,

        Eussent-ils28 vos fièvres quartaines.

                        MARCEAU

        Maistre Macé, j’ay les mains pleines29 :

        Ser[r]ez fort !

                        MAISTRE  MACÉ

                                Prenez30 tout pour vous,

        Et me dictes cy, entre nous,

95    Que peuvent vos femmes avoir31.

                        JULLIEN

        De le dire ferons devoir :

        Elles sont trop douces ; et si

        Quelque mignon prenoit soucy

        De les prier de déshonneur,

100  Elles n’y pourroient, de malheur,

        Résister.

                        MARCEAU

                        Voilà le vray mot :

        Nous craignons que dans leur « tripot32 »,

        Quelques-uns viennent bricoller33.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ce seroit pour vous affoller !

105  Elles sont trop douces, n’est pas ?

                        JULLIEN

        Nous vous avons compté34 le cas

        Touchant les fascheries nostres.

                        MAISTRE  MACÉ

        Elles passent donc beaucoup d’autres35,

        Qui ont la teste diabolique.

                        MARCEAU

110  Mais que faut-il qu’on leur applique ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Il les faut saller seulement.

                        JULLIEN

        Saller ? Que dictes-vous ? Comment

        Seroient-el(le)s aigres par ce point ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Qui36 leur bailleroit sel à point,

115  On les amenderoit37 vrayment.

        Sçavez-vous pas certainement

        Que quand les vivres38 sont trop doux

        – Soit en chair, potages ou choux –

        Il les faut saller bravement ?

                        JULLIEN

120  Mais comment les saller ?

                        MAISTRE  MACÉ

                                                  Comment ?

        Et ! c’est bien demandé, beau sire.

        Maintenant n’ay-je à le vous dire,

        Et non pas vous à m’en parler39.

                        MARCEAU

        Or çà ! les sçauriez-vous saller,

125  Qui bon argent vous donneroit ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Ouy, qui me les amèneroit.

        Je fay40 si bien qu’el(le)s garderont,

        Quand par moy sallées seront,

        Leur droict41 encontre tous venans.

                        JULLIEN

130   Maistre Macé, voilà dix frans.

        Sallez (suivant vostre manière)

        La mienne devant et derrière,

        Si bien – sans luy faire douleur –

        Qu’elle ayt un peu moins de douceur.

                        MAISTRE  MACÉ

135  Amenez-les-moy, amenez !

                        MARCEAU

        Quérir vois42 la mienne. Tenez,

        Maistre Macé : voilà pour boire43.

                        MAISTRE  MACÉ

        Dépeschez ! De fresche mémoire,

        Je m’en vois mon sel apprester44.

.

                        JULLIEN                                               SCÈNE  IV

140  À ce coup aurons, sans douter,

        Des femmes douces et à point.

                        MARCEAU

        Mais ne se mocquera-on point

        De nous ? Que t’en semble ?

                        JULLIEN

                                                     Non, non.

        Maistre Macé a le renom

145  D’avoir un notable cerveau.

.

                        MARCEAU 45                                        SCÈNE  V

        Gillette !

                        GILLETTE

                         Que vous plaist, Marceau,

        Amy parfaict et singulier46 ?

                        MARCEAU

        (Sçauroit-on mieux s’humilier ?

        Sa contenance est trop douçastre.)

150  Venez avec moy vous esbatre

        Icy près.

                        GILLETTE

                        À vostre plaisir !

        Vostre vouloir est mon désir ;

        Avec vous n’auray jamais noise47.

.

                        JULLIEN 48                                           SCÈNE  VI

        Où estes-vous, dame Françoise ?

                        FRANÇOISE 49

155  Me voicy, mon amy Jullien.

                        JULLIEN

        Venez tost (entendez-vous bien ?)

        Avec moy chez un certain maistre

        Qui m’a promis sans rien obmettre

        Que bien vous médecinera.

                        FRANÇOISE

160  Je feray ce qu’il vous plaira ;

        Mes faits vous sont assez cognus50.

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  VII

        Maistre, nous sommes revenus,

        Et amenons icy nos femmes.

                        JULLIEN

        Nous vous prions faire des dames

165  Comme vous nous avez promis.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ne vous souciez, mes amis :

        Fort bien mon devoir j’en feray51

        Dames, entrez ! Je vous verray

        Tantost52.

                        MARCEAU

                          Nous vous laissons seulettes.

170  Ce que le maistre dira faictes,

        Sans en rien luy contrarier.

                        GILLETTE

        Nous le ferons sans varier ;

        Fiez-vous à nous hardiment.53

.

                        MAISTRE  MACÉ                                SCÈNE  VIII

        Despouillez cet habillement

175  Sans faire icy les éperdues ;

        Car si vous n’estes toutes nues,

        À vous besongner je ne puis54.

                        FRANÇOISE

        Ce n’est pas ce que je poursuis55 !

        Quel « besongner » ?

                        MAISTRE  MACÉ

                                            Despouillez-vous,

180  Et ne vous mettez en courroux.

        Tost, dépeschez !

                        GILLETTE

                                     Et ! qu’est-ce-cy ?

                        FRANÇOISE

        Rien n’en feray !

                        GILLETTE

                                    Ny moy aussi :

        Pas je ne me despouilleray.

                        MAISTRE  MACÉ

        Comment donc est-ce que pourray

185  Vous saller ?

                        GILLETTE

                            Quoy, saller ?

                        FRANÇOISE

                                                  Saller ?

        De ce, jamais n’oÿ parler.

        Vous me contez un nouveau cas.

                        MAISTRE  MACÉ

        Et ! vos marys vous ont-ils pas

        Pour cela fait icy venir ?

                        GILLETTE

190  De ce, vueillez vous abstenir ;

        Ne soyez si outrecuidé.

                        MAISTRE  MACÉ

        Par la morbieu ! j’ay marchandé56 :

        Par quoy, vous saller je désire.

                        FRANÇOISE

        Mais sçachons ce qu’ils veulent dire.

195  Tels faits ne nous semblent honnestes.

                        MAISTRE  MACÉ

        Parce que trop douces vous estes,

        Et pour oster ceste douceur,

        Saller vous convient, pour le seur57.

                        GILLETTE

        Et ! comment, voisine ? Nous sommes

200  Donc trop douces pour nos deux hommes ?

        Voyez la belle resverie !

                        FRANÇOISE

        Pour les fascher, je vous en prie :

        Que nous soyons doresnavant

        Plus aigres, contre eux estrivant58

205  Sans aucune miséricorde !

                        GILLETTE

        Voisine, je le vous accorde :

        Désormais, plus rude seray,

        Et mon mary bien chastieray,

        Puisque je l’ay mis en ma teste59.

                        FRANÇOISE

210  Maistre Macé, je vous proteste

        Que de nous-mesmes tant ferons

        Qu’assez bien nou[s] nous sallerons60

        Sans que vous y mettiez la… main.

                        GILLETTE

        Au demeurant, de cœur humain,

215  Pour le vin vous aurez cecy61.

                        MAISTRE  MACÉ

        Mais sallez-vous si bien, aussi,

        Que soyez aigres, je vous prie ;

        Ou il faudra que vous manie62.

                        GILLETTE

        Ne vous chaille, pas n’y faudrons63.

                        FRANÇOISE

220  Jamais céans ne reviendrons,

        Quelque chose qu’il en advienne.64

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  IX

        Voicy ta femme avec la mienne,

        Qui reviennent drues et saines.

.

                        GILLETTE                                            SCÈNE  X

        Sont vos fortes fièvres quartaines,

225  Vilains et gaudisseurs65 infâmes !

        Faictes-vous donc saller vos femmes,

        Pour acquérir du66 déshonneur ?

                        FRANÇOISE

        Malheureux, estes-vous sans cœur ?

        Estes-vous sans entendement,

230  De nous bailler vilainement,

        Comme des trippes, à saller67 ?

                        MARCEAU

        Nous vous prions, à bref parler,

        Supporter un peu nostre offence.

                        JULLIEN

        Elle est de peu de conséquence :

235  Nous le fais[i]ons sans mal penser.

                        GILLETTE

        Et ! pour nous en récompenser68,

        Voisine, sans plus arrester,

        Il nous faut dessus eux jetter69

        Et les rebatre, dos et ventre !

                        FRANÇOISE

240  Puisqu’en ma fantasie il entre70,

        Ils seront si bien bastonnés

        Qu’en leur vie plus estonnéz71

        Ils ne furent pour leur forfaict !

                        GILLETTE 72

        Par ma foy, ce sera bien faict !

245  Sus ! allons, Marceau !

                        FRANÇOISE

                                             Çà, Jullien !

        Par mes coups, recognoissez bien

        Si je suis bien sallée ainsi !

                        JULLIEN

        Ma femme, faictes-moy mercy73 !

        Jamais saller ne vous feray.

                        GILLETTE

250  Marceau, vous en aurez aussi !

                        MARCEAU

        Ma femme, faictes-moy mercy !

                        FRANÇOISE

        Ha ! les vilains, ils ont vessi74 !

        Mais de mes coups les chargeray75.

                        JULLIEN

        Ma femme, faictes-moy mercy !

255  Jamais saller ne vous feray.

                        FRANÇOISE

        Encor ces coups leur donneray,

        Pour les faire plus murmurer !

                        GILLETTE

        Faisons-les crier et plorer :

        Ils ont eu fort beau passe-temps.76

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  XI

260  Je suis, ce coup, des mal-contens.

        Le diable emporte le sallage !

                        JULLIEN

        Ce triacleur77, à bref langage,

        Les a gast[é]es meschamment.

                        MARCEAU

        Allons vers luy légèrement78,

265  Et luy remonstrons telle chose79.

.

                        JULLIEN                                                SCÈNE  XII

        Maistre Macé, à quelle cause

        Avez-vous mal sallé nos femmes ?

                        MARCEAU

        Ce sont pour vous de grands diffames,

        Car je vous dy certainement

270  Qu’elles nous ont extrêmement

        Battus, ce que pas ne voulons.

                        MAISTRE  MACÉ 80

        Il faut que nous les resallons ?

                        JULLIEN

        El(le)s le sont trop, de par le diable !

                        MARCEAU

        C’est une chose véritable :

275  Encor oyons-nous81 leurs goullées.

                        MAISTRE  MACÉ

        Quoy ! sont-elles trop peu sallées ?

                        JULLIEN

        Au contraire, el(le)s le sont beaucoup !

        Par quoy vous prions, à ce coup,

        Qu’elles se puissent amender.

                        MAISTRE  MACÉ

280  Il leur faut doncques demander.

                        MARCEAU

        Par trop nous couste la follie ;

        Nostre liesse est abolie.

        Ainsi ne nous deviez82 tromper !

                        MAISTRE  MACÉ

        Si vous les pouviez détremper83,

285  Je croy qu’elles adouciroient.

                        JULLIEN

        Ha ! jamais ne le souffriroient84.

                        [MARCEAU]

        En la maison n’ozons aller.

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller ;

        Mais touchant de désaller, point.

                        JULLIEN

290  Le diable vous en fit mesler !

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller.

                        MARCEAU

        Mais dictes-nous, à bref parler :

        Demour[r]ons-nous85 donc en ce point ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller ;

295  Mais touchant de désaller, point.

                        JULLIEN

        Nous voicy donc en piteux point.

        Or, bien il nous faut endurer

        Sans aucunement murmurer.

.

        Ainsi, [qui oncq]86 ne se contente

300  D’une femme douce et plaisante

        Qui faict un honneste devoir,

        Mérite (comme avez peu veoir)

        D’en avoir une fort fascheuse,

        Mal plaisante et mal gracieuse.

305  Et vous en vueille souvenir !

        À Dieu jusques au revenir87 !

.

Il y a encore la Farce de Pied-à-boulle,

où les hommes font venir leurs femmes à jubé88.

FIN

*

.

.

                     LES  FEMMES  SALLENT  LEURS  MARIS

                     POUR  DU  DOUX  LES RENDRE  GUÉRIS.

.

Vers 1557, les Hommes qui salent leurs femmes furent détrônés par les Femmes qui salent leurs maris. Cette réponse du « sexe faible » tient dans quatre dizains décasyllabiques, qui entourent une gravure89 où l’on voit des femmes répandre du sel sur les fesses et les organes génitaux de leurs maris trop doux, afin de leur rendre un peu de vigueur. À croire qu’elles ont lu ce que Plutarque disait du sel : « Il provocque, par sa chaleur, ceulx qui en usent à luxure & à se mesler avec les femmes. » Voici la première édition critique de cette mini-farce :

.

                        LE  SOT  LIBRE 90

1      Encor n’est-il qu’estre91 garson toujours

        Pour éviter un fâcheux coqüage ;

        Ou – pour garder92 des femmes les faux tours –

        Se93 monstrer maistre en son chétif ménage94.

        Car si trop doux vous estes95 en vostre aage,

        Incontinant la femme abusera

        De la douceur, et lors vous sallera96

        Comme ceux-cy, qui ne me vouloient97 croire :

        Sont tant saléz que le corps leur cuira.

        Gardez-vous doncq de semblable accessoire98 !

.

                        LA  VIEILLE

11    Dames, avant99 ! Prenez voz maris tous !

        Despouillez-les100 comme sçavez l’usage !

        Salez-les bien101, [puis]qu’ilz vous sont trop doux

        Et humblement ilz vous rendent102 hommage.

        Pour mon regard103, avec vous feray rage

        De les saller (sans craindre aucun méchef)

        Depuis le bout des piedz jusque[s] au chef.

        Tant que le[ur] cul – tant soit puant – s’esvente104,

        Sallez, sallez, je le dy derechef.

        À si beaux faictz, je veux estre présente.

.

                        LES DAMES QUI SALLENT LEURS MARIS

21    Nos maris sont si doux et débonnaires

        Qu’ilz souffrent tout ce que faire voullons.

        Comme varlets, en nos105 privés affaires,

        Pour nous servir sont près106 de nos tallons.

        Voilà pourquoy ainsi nous les sallons

        En ce salloir, par-devant et derrière107,

        Affin de vœir leur nature108 plus fière,

        Et les ranger si bien dessoubz nos loix.

        Que de ce sel109 la vertu singulière

        Confond[e] tout ce qui est trop110 courtoys !

.

                        LES  MARIS  SALLÉZ

31    Prennez pitié de ces douleureux hommes

        Qu’en ce salloir vous tenez enserréz !

        Vous voyez bien qu’assez salléz nous sommes ;

        D’oresnavant, plus aygres111 nous verrez.

        Si, sottement, nous sommes égaréz112

        Pour estre doux à vostre ingrat service113,

        Dames, pensez que ce n’est [point par vice]114

        Ains115 pour complaire à vostre grand beauté.

        Puis donq qu’avez la rig[u]eur plus propice116,

        Nous n’aurons plus en nous que cruauté.

.

*

1 Holy Deadlock and further ribaldries. (University of Pennsylvania Press, Philadelphia.) Je remercie vivement Jody Enders, qui m’a communiqué la thèse de M. Rousse, dont la copie a mystérieusement disparu d’Internet.   2 Maître Macé est un faux savant, un mauvais latiniste, un alcoolique et un trousseur de jupons. Son nom fait croire qu’il est maître passé : qu’il est passé maître apothicaire. (Notons la contrepèterie sur maître passé et prêtre Massé.) « [Nous] ordonnons à tous les nostres/ De ne faire grande despense pour estre maistre passé :/ Pour estre maistre Massé,/ Ut omnes reficiat,/ L’on fera proficiat. » (Ordonnances conardes.) « De Bretagne » indique une forte propension à l’alcoolisme : « –Je y suis maistre passé ! –A brum ! A brum ! Je suis prebstre Macé ! –O les beuveurs ! O les altéréz !…. –Diriez-vous q’une mousche y eust bu ? –À la mode de Bretaigne ! » Gargantua, 5.   3 Philosophe grec qui riait de tout. « Démocritus (…) ne sortoit en public qu’avec un visage moqueur et riant. » Montaigne.   4 Éd : mon   5 Éd : Que   6 Éd : personnage.  (En son temps.)  « La plus grand traÿson (…)/ Que vous ouÿstes de vostre âge. » Le Tesmoing.   7 Même sens qu’aujourd’hui. Voir la note 130 du Povre Jouhan, et la note 29 du Trocheur de maris.   8 En érection. Cf. le Tesmoing, vers 300.   9 En esbroufes. « Certaine vaillance (…) laquelle ne consiste qu’en bravades, piaffes, injures de paroles. » (François de La Noue.) Ce terme du jargon équestre a conquis les littérateurs dans les années 1560, mais il devait être connu des cavaliers depuis longtemps. Toutes ces expressions un peu « cavalières » appartenaient de droit au registre érotique.   10 Si mes parents me l’avaient permis tout de suite. Les deux éditeurs ont soudé « plustost », comme cela ce faisait ; mais du coup, le sens est différent. Voir la note 13 de Jody Enders, p. 511.   11 À mon gré.   12 Souci.   13 D’après M. Rousse, « on peut avancer l’hypothèse que cette farce aurait été composée dans une région normanno-picarde ». Il en donne pour preuves la rime seur [sûr] ici et au vers 80, pigner pour peigner (v. 41), ils pour elles (v. 91), et varier dans le sens d’hésiter (v. 172).   14 Me prend à coup sûr pour un comte.   15 Cf. le Cuvier, vers 86.   16 Elle me peigne et me bichonne.   17 « Jamais [elle] ne me dira sinon :/ “Mon amy, bien soyez venu !” » Deux hommes et leurs deux femmes. Le second mari de cette farce vante dans les mêmes termes que Jullien et Marceau les joies du bonheur conjugal au côté d’une épouse agréable. Malheureusement, cette dernière est un peu « tendre du cul » et collectionne les amants. C’est d’ailleurs ce que les maris de notre farce vont craindre de leur trop douce moitié. Voir la préface de M. Rousse, p. 4.   18 « C’est/ Ung vray paradis que d’y estre ! » Deux hommes et leurs deux femmes. Voir la note 17.   19 Originellement, le mot « affaire » était masculin. Le féminin l’a emporté vers le milieu du XVIe siècle. Nos deux éditeurs l’ont féminisé –et donc modernisé– au vers 77, mais ils ont laissé passer plusieurs autres tournures révolues. Michel Rousse, qui milite pour une datation récente de l’œuvre, y reconnaît lui-même « un certain nombre d’archaïsmes » : à la mienne volonté (v. 22), les fascheries nostres (v. 107), sans en rien luy contrarier (v. 171), le subjonctif resallons (v. 272). J’en signalerai d’autres, qui prouvent que l’original était bien antérieur aux réfections du XVIIe siècle.   20 Alchimiste, qui cherche la pierre philosophale. Idem vers 78. Cf. la Pippée, vers 475.   21 Rébarbatives vis-à-vis des galants.   22 À la devanture de son officine, il distille de l’eau de vie avec son alambic et la goûte de temps en temps.   23 « L’art d’alchymie, qui est la plus subtille partie de philosophie naturelle. » (Nicolas de Grosparmy.) Les deux éditeurs ont modernisé « avecques », au détriment de la mesure, mais ils ont laissé passer un vieux « doncques » au vers 280.   24 Heureux de vous trouver ici !   25 Et vous aussi, mes compères ! Tous les charlatans écorchent du latin pour qu’on les prenne au sérieux (voir la note 2). « Bref, comme dit maistre Macé :/ Dès que chacun fut “in pace. » D’Assoucy.   26 Le diagnostic reposait sur l’examen des urines, même en l’absence du malade. « Portez de mon urine/ Au médecin ! » Seconde Moralité.   27 Figure dans la liste des proverbes du Jardin de récréation : « Ilz sont sains comme pommes pourries. »   28 Même si elles avaient. Le pronom féminin « ils » était encore usité dans la première moitié du XVIe siècle. Partout ailleurs, nos éditeurs l’ont remplacé par « elles », quitte à rendre le vers trop long.   29 Pleines de pièces de monnaie.   30 Gardez. Cet argent, le guérisseur « le prend très-bien, en le refusant quelque peu après l’avoir en sa main, à la façon des médecins ». (Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.) Il en acceptera d’autre sans faire autant de manières aux vers 130 et 137.   31 Ce que peuvent bien avoir vos femmes comme maladie.   32 Dans leur sexe. « Nous sommes six chasseurs portant balle et raquette [testicules et pénis],/ Qui voulons, s’il vous plaist, jouer en vos tripots, / Mes dames…./ Et nous tiendrons tousjours nos balles toutes prestes/ Afin de bricoler aux trous mieux défendus. » Le Labyrinthe d’amour.   33 Copuler. « Allons toute nuit/ Prester nostre habit-à-vit [notre vagin]/ À quelque bon drosle/ Qui bien nous bricolle. » (Ma femme m’a tant batu.) Cf. le Sermon pour une nopce, vers 58 et note.   34 Conté. Les éditeurs moderniseront cette vieille graphie au vers 187.   35 Elles sont supérieures aux autres femmes, qui sont de vraies diablesses. Parmi les personnages de farces, Gillette et Françoise sont des cas presque uniques d’épouses obéissantes et fidèles ; on ne voit guère que Marguet pour leur faire concurrence, dans le Savatier et Marguet. L’auteur, qui sait bien que le théâtre repose sur un conflit, n’introduit ces deux nunuches que dans la seconde moitié de la pièce, et il se hâte de corrompre leur caractère idyllique.   36 Si on. Idem vers 125 et 126.   37 On les améliorerait. Idem vers 279.   38 Les mets. Doux = fade. « Doux de sel : qui n’est pas assez salé. » Antoine Oudin.   39 L’apothicaire veut garder ses secrets de fabrication. Ou plutôt, il ne sait pas encore comment il va s’y prendre pour saler des femmes.   40 Éd : dy   41 Leur droiture, leur honneur.   42 Je vais.   43 Voici vos honoraires. Mais le pourboire convient mieux à un ivrogne, comme le précise le vers 215.   44 Tant que j’y pense, je vais préparer le sel. Il compte saler des femmes comme on sale des tripes (vers 231) : en les mettant dans une vasque nommée le saloir, et en les saupoudrant de gros sel. Voir la gravure que j’étudie en appendice.   45 Il rentre chez lui.   46 Unique.   47 De dispute. Dans Deux hommes et leurs deux femmes, l’épouse idéale fait la même remarque : « Jamais de noyse/ Nous n’avons en nostre maison. »   48 Il rentre chez lui.   49 Elle lui fait une grande révérence (vers 32-36).   50 Connus. Les deux couples vont chez l’apothicaire. Les bourgeoises qui veulent passer pour bonnes ménagères emportent toujours leur quenouille quand elles vont en visite.   51 Sous-entendu : Je les besognerai bien ! « Car vostre puissance est trop vaine/ Pour bien faire vostre devoir. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   52 Cette réplique s’adresse aux deux hommes, que Macé veut faire partir.   53 Les maris vont attendre dans la rue.   54 Je ne peux pas travailler sur vous. Le double sens grivois de « besogner » n’échappe pas à Françoise. Saler une femme paraphrase l’expression érotique seller une femme : la chevaucher. « –Chacun la tient pour pucelle./ –Et ! que voullez-vous : on la selle. » Le Ribault marié.   55 Ce n’est pas le but que je recherche.   56 J’ai conclu un marché pour lequel on m’a payé.   57 Il faut vous saler, c’est plus sûr. « Car n’estant si salée, elle sera plus douce. » Capitaine Lasphrise.   58 Contestant. « Partons, affin que plus n’estrive/ Contre nous. » Les Cris de Paris.   59 Même vers dans la Mauvaistié des femmes, une farce contemporaine de celle-ci.   60 Nous aurons un caractère plus épicé sans avoir besoin de votre sel.   61 Voici un pourboire (note 43).   62 Que je vous prenne en mains médicalement… et sexuellement : « Après moy vinstes peu à peu/ Me manier en mon lict. » Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.   63 Nous n’y manquerons pas.   64 Les deux femmes sortent avec un air furieux, et foncent sur leurs époux, qui attendent dehors.   65 Plaisantins. Cf. le Gaudisseur.   66 Éd : vn   67 « Qui voudroit des tripes saller. » Les Cris de Paris.   68 Pour nous venger.   69 Nous devons nous jeter sur eux.   70 Puisque je l’ai dans l’idée.   71 Frappés par la foudre, ou en l’occurrence, par la quenouille de leur femme.   72 Les deux épouses tapent sur leur mari, comme dans beaucoup de farces de cette époque.   73 Grâce.   74 Un homme qui reçoit des coups sur les fesses a tendance à péter : cf. Frère Fécisti, vers 498.   75 Éd : armeray  (« Armer de coups » n’existe pas, contrairement à « charger de coups ».)  « L’achepteur estoit par terre, chargé de coups de poing. » Bonaventure Des Périers.   76 Les femmes rentrent à la maison.   77 Ce vendeur de thériaque, de contrepoisons : ce charlatan. Cf. la Farce d’un Pardonneur, d’un Triacleur et d’une Tavernière.   78 Vivement.   79 Reprochons-lui cela.   80 Il est tellement soûl qu’il comprend tout de travers.   81 Éd : auons nous  (Nous entendons encore leurs gueulantes.)  « Chascun a getté sa goulée,/ Parlant sur nous à la volée. » ATILF.   82 Éd : conuient  (Vous n’auriez pas dû nous tromper ainsi.)   83 Les faire tremper. Après avoir voulu saler ces pauvres femmes comme des tripes, on veut maintenant les dessaler comme de la morue.   84 Quand les Femmes qui font refondre leurs maris demandent au charlatan de remettre ces messieurs dans leur état primitif, elles obtiennent une réponse analogue : « Ilz diroyent/ Que jamais n’y consentiroyent. »   85 Demeurerons-nous (ancienne forme du futur). « Demourrons-nous icy ? » Guillaume Le Heurteur.   86 Éd : quiconque  (Modernisation intempestive des éditeurs.)  Celui qui jamais.   87 Jusqu’à ce que notre troupe revienne jouer. Ces deux vers concluent la farce des Femmes qui demandent les arrérages de leurs maris, non pas dans l’édition ancienne (BM 8), mais dans la version remaniée en 1612 (Rousset, p. 117).   88 Venir à jubé = se soumettre : cf. les Veaux, vers 87. Notre farce était donc suivie par une autre, aujourd’hui perdue. S’agissait-il d’une suite comprenant les mêmes personnages ? Ce complément de programme n’est même pas mentionné par le plagiaire rouennais. Tenir pied à boule = résister fermement : cf. Colin filz de Thévot, vers 112.   89 Cabinet des Estampes de la Bibliothèque nationale. Tf 2, Réserve, folio 96 verso.   90 Célibataire. La littérature morale confie souvent à des fous le discours le plus sensé.   91 Éd : que destre  (Il n’y a qu’à rester vieux garçon.)   92 Pour se garder de leurs mauvais tours.   93 Encore n’est-il que se = il n’y a qu’à se.   94 Emprunt à la farce : « Le plus heureux en son mesnage. »   95 Emprunt à la farce : « Parce que trop douces vous estes. »   96 Emprunt à la farce : « Comment donc est-ce que pourray/ Vous saller. »   97 Éd : veulent   98 Complication.   99 En avant ! À l’attaque !   100 Emprunt à la farce : « Despouillez-vous ! »   101 Emprunt à la farce : « Assez bien nous nous sallerons. »   102 Éd : tendent  (Et qu’ils vous rendent leurs hommages conjugaux trop modestement.)   103 En ce qui me concerne.   104 Est nu, exposé à l’air.   105 Éd : uos  (Le « n » est à l’envers.)  Même quand nous allons aux toilettes.   106 Éd : prests  (Ils sont juste derrière nous.)   107 Emprunt à la farce : « Sallez, suivant vostre manière,/ La mienne devant et derrière. »   108 Leur verge. « La créature/ Se venoit assoir à ses piéz/ Pour luy eschauffer la nature. » Guillaume Coquillart.   109 Éd : Cel  (On jetait du sel sur la queue d’un oiseau pour l’empêcher de s’envoler. Nos dames prêtent-elles la même « vertu singulière » au sel qu’elles jettent sur la queue de leur mari ?)   110 Éd : de  (Trop respectueux, trop platonique.)   111 Emprunt à la farce : « Que nous soyons doresnavant/ Plus aigres. »   112 Nous nous sommes détournés de ce que nous aurions dû faire.   113 Les époux ne sont visiblement pas guéris du radotage courtois : « Le commencement/ De vostre ingrat service est la fin de la vie. » Constant désir de mourir d’Amour pour sa Dame.   114 Éd : vice Ains pour   115 Mais.   116 Puisque donc vous préférez la rigueur.

Laisser un commentaire