Archives de Tag: Prostitution

LES FEMMES QUI APRENNENT À PARLER LATIN

British Library

British Library

.

*

LES   FEMMES   QUI

APRENNENT  À

PARLER  LATIN

*

.

Cette farce développe la même histoire que les Femmes qui se font passer Maistresses, écrite elle aussi pour un collège parisien, et dont les personnages sont extrêmement proches des nôtres. D’ailleurs, le compilateur du recueil de Florence a regroupé les deux pièces.

Nous avons donc là une farce de collège : les six acteurs que compte la distribution n’auraient pas été gérables — et payables — par une troupe itinérante, alors que de nombreux collégiens ne demandaient pas mieux que de se moquer gratuitement de leurs professeurs. Enfin, cette farce est jonchée de grivoiseries, comme les autres pièces jouées par des escoliers. Les tournures picardes qu’elle contient en grand nombre semblent accuser les élèves du collège de Beauvais, à Paris ; voir la notice du Mince de quaire.

Source : Recueil de Florence, nº 17.

Structure : Rimes abab/bcbc, avec 2 triolets enchaînés. Beaucoup de vers ont été ajoutés a posteriori, et d’autres ont disparu ad vitam æternam, quand ils n’ont pas été déplacés manu militari.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle à six
personnages des

Femmes qui aprennent

à parler latin

*

C’est assavoir :1

       LE  PROVINCIAL

       ROBINET 2

       GUILLEMETTE

       ALISON

       BARBETTE

       [MARION]

*

                        LE  PROVINCIAL 3  commence         SCÈNE  I

        Robin, vien çà, mon amy [bon4] !

        Va-t’en vistement attacher

        Au Palais5 et là environ,

        Et aux églises, ce papier !

5      Et n’oublie pas à décliner6

        En plus de cent lieux en Paris

        Que le Provincïal, dès hier,

        Est descendu en son logis.

        Et au[x] Parisïennes, dis

10    — Que j’ayme de tout mon couraige7

        Que j’ay voué et entreprins

        Leur apprendre ung nouveau langaige.

                     ROBINET

        Ha,  monseigneur, ce seroit dommaige :

        On ne les pourroit maistriser8.

                        LE  PROVINCIAL

15    Allez, mastin9 et villain paige !

        Je le vueil ; fault-il répliquer ?

                        ROBINET

        Je vois donc aux Carmes premier10

        Attacher ce petit brevet.

                        LE  PROVINCIAL

        Acoup11, de là, [va] sans tarder

20    À la Montaigne12.

                        ROBINET

                                        Il sera fait.

        Je ne cesseray en effait

        Tant que j’auray point[es]13 en main.

                        LE  PROVINCIAL

        Parisïennes, il me plaist

        Que vous sachiez ung nouveau tra[in]14.

25    Je ne saiche riens plus humain

        Que vous, mes mignonnes doulcet[tes].

                        ROBINET

        Par Dieu ! Provincïal hautain15,

        Vous regardez mal que16 vous faictes.

.

                        LE  PROVINCIAL                                SCÈNE  II

        [Çà, çà, venez]17, mes doulcinettes !

30    Mes parisïennes gorgettes18,

        Viendrez-vous pas à la lesson ?

        Ouy, mes petites rig[o]lettes,

        Soyez subtilles, mignonnettes.

        Venez tost, il en est saison !

.

                        GUILLEMETTE 19                                 SCÈNE  III

35    Johannès20, sire, mon mignon :

        Qu’esse-là ? Qué[rez-]vous service21 ?

                        ROBINET 22

        Se je vueil servir23 ? Nennin non !

        Suis-je « Johannès », vielle lisse24 ?

                        GUILLEMETTE

        Vous avez tort !

                        ROBINET

                                   On m’en punisse !

40    Lisez ces motz : ilz sont escripz.

        Mais fault-il que [je] les vous disse25 ?

                        GUILLEMETTE

        Ouy [dea], s’il vous plaist, jeune filz26.

                        ROBINET

        Or bien, de par Dieu ! Je vous dis :

        « Que toutes femmes en général

45    Qui vouldront mettre leurs esp(e)ritz

        Parler latin orné, exquis,

        Viengne[nt] veoir le Provincïal,

        Adèz27 le plus espécïal

        Maistre qui soit jusques à Romme28. »

                        GUILLEMETTE

50    Latin ? C’est ung bien principal.

        Il fault donc qu’il soit vaillant homme.

                        ROBINET

        Vaillant, puissant, triumphant comme

        Fut jamais Hector et Pâris29.

                        GUILLEMETTE

        [Il veult faire parler, en somme,]30

55    Latin aux femmes de Paris ?

        Latin ? Monseigneur saint Denis31 !

                        ROBINET

        Aussi vray que32 je le devise.

                        GUILLEMETTE

        Chascun en doit estre esjouys.

                        ROBINET

        Ce sera bien nouvelle guise33.

                        GUILLEMETTE

60    C’est bien donc raison qu’on le prise,

        Quant aux34 dames ainsi s’aquitte.

        Par Dieu ! autre ordre sera mise

        Au monde35, et meilleur[e] conduite.36

.

        Ma commère, venez çà ! Dicte(s) :                            SCÈNE  IV

65    Quel(le)s nouvelles ?

                        ALISON

                                         Han,  je ne sçay, moy.

                        GUILLEMETTE

        Comment ? [Je sçay]37 des biens l’éliste.

                        ALISON

        Dictes-moy, qu’esse ?

                        GUILLEMETTE

                                          C’est…38

                        ALISON

                                                         [Et] quoy ?

        Vous me mettez en grant esmoy

        Que je n’entens ceste parolle.

                        GUILLEMETTE

70    C’est (je vous prometz, par ma foy)

        Ung si saige maistre d’escolle

        (Et est vray, ce n’est pas frivolle),

        Qui arriva hier au matin,

        Qui veult que vif on le décolle39

75    S’il ne nous fait parler latin

        [Autant au soir comme au matin,]40

        Argüer par façon légière,

        Lire en papier ou en parchemin

        Et entendre toute matière.

                        ALISON

80    Parler latin ?

                        GUILLEMETTE

                             Vray est, par sainct Pere41 !

        Ne pensez point que je me faigne42.

                        ALISON

        Vous semble-il point qu’il nous affière43 ?

        Le sçavoir, esse chose estraigne44 ?

        Latin, esse chose qu’on craigne ?

.

                        BARBETTE 45                                         SCÈNE  V

85    [Bénédicité ! qu’esse-cy]46 ?

                        GUILLEMETTE

        Dont venez-vous ?

                        BARBETTE

                                       De la Montaigne.

                        ALLISON

        Mais venez çà !

                        GUILLEMETTE

                                 Et acoup !

                        BARBETTE

                                                  Ouy ?

        Dea, mais  qu’esse ?

                       GUILLEMETTE 47

                                           N’avez-vous pas ouÿ,

        [Commère48], parler de ce maistre

90    [Qui nous veult enseigner ?]

                        BARBETTE

                                                       Nenny.

        [Le désir vous me faictes naistre]49

        De [le] voir.

                        ALISON

                             Son engin50 pénètre

        Tout aultre51, riens n’est plus bégnin.

        Il a dit que confus veult estre

95    S’il ne nous fait parler latin.

                        BARBETTE

        Nous viendrons donc à nostre fin.

        Je ne sçay, moy, par quel chemin.

        Il nous est cellé si long temps52.

                        ALISON

        [L’ont cellé ces]53 hommes, affin

100  Qu’ilz ayent audivi 54 plus grans.

                        GUILLEMETTE

        Ha, les villains !

                        BARBETTE

                                    Mais les meschans !

                        ALISON

        Riglés55 seront.

                        GUILLEMETTE

                                    Je m’y consens.

                        BARBETTE

        Ilz sont orguilleux comme paons.

                        ALISON

        Nous les chasserons comme enfans

105  Par fine force d’argumens.

                        GUILLEMETTE

        Il fault qu’ilz [n’]en soient innocens56 :

        Or57, estudïons ce langaige !

                        ALISON

        Aultrement ne seront contens.

                        BARBETTE

        Quant je vois hors58, le mien enrage.

                        GUILLEMETTE

110  Soubz l’ombre de pèlerinage,

        Jusqu(e) à Notre-Dame-des-Champs59

        Nous yrons.

                        BARBETTE

                           C’est le voir60.

                        ALISON

                                                   [Que sai-ge]61 ?

        Ces moiens sont fort souffisans.

                        BARBETTE

        Devant qu’il soit jamais deux ans62,

115  On verra nos maris changer63.

                        GUILLEMETTE

        Nous yrons à la ville, aux champs.

                        ALISON

        Publicquement.

                        GUILLEMETTE

                                   Sans nul dangier.

                        BARBÈTE

        Porteront-ilz point le pannier64 ?

                        ALISON

        Ouy dea !

                        GUILLEMETTE

                          Et les petis poupars65.

                        BARBETTE

120  Et nous yrons estudïer66.

                        ALISON

        Clergesses serons.

                        GUILLEMETTE

                                      Et  eulx, coquars67.

                        BARBETTE

        Serons-nous pas maistresses aux Ars68

        Aussi bien qu’eux ?

                        ALISON

                                          Et pourquoy non ?

                        GUILLEMETTE

        Et régnerons en toutes pars.

                        BARBETTE

125  Ha ! ma seur, ce sera raison.

                        ALISON

        Alons-m’en quérir Marïon,

        Puis nous yrons veoir monseigneur.

                        GUILLEMETTE

        Nostre voisine ?

                        BARBETTE

                                    Et comment donc !

                        ALISON

        Elle a « engin69 » de grant ardeur.

.

                        ROBINET 70                                            SCÈNE  VI

130  Provincïal, soyez tout seur71

        Que j’ay fait voz besongnes bonnes.

                        LE  PROVINCIAL

        Vient-il riens ?

                        ROBINET

                                  Riens ? Vécy la fleur

        Des Parisïennes mignonnes.

                        LE  PROVINCIAL

        Te semble-il qu’elles sont ydoines72

135  À comprendre ce qu’on lira ?

                        ROBINET

        Vous y ferez73 si grant aulmosne

        Que jamais tel bien n’aviendra.

.

                        GUILLEMETTE 74                                SCÈNE  VII

        [Hau !] Marïon !

                        MARION

                                      Et qu’esse-là ?

                        GUILLEMETTE

        Et ! escoutez çà, ma voisine !

                        MARION

140  Hé ! ma voisine, comment va ?

        Comment se porte ma cousine ?

                        GUILLEMETTE

        Bien.

                        ALISON

                 Viendrez-vous ?

                        MARION

                                           Où ?

                        BARBETTE

                                                   Quelle myne !

        Veoir ce maistre de grant proesse75 :

        Il fait merveille.

                        ALISON

                                    Il [dé]termine76

145  Ce que ne fist jamais [ru]desse77.

        Et de fait, il a fait promesse

        De vouloir latin78 enseigner.

.

                        ROBINET 79                                           SCÈNE  VIII

        Monseigneur, regardez cy !

                        LE  PROVINCIAL

                                                     Qu’esse ?

                        ROBINET

        Vécy des femmes ung millier.

                        LE  PROVINCIAL

150  El(le)s ont gant fain d’estudïer,

        Je le voy bien. Fay-leur grant feste.

                        ROBINET

        Vous les verrez tantost plaidier :

        Ce semblera une tempeste !

        Recevoir les fault ?

                        LE  PROVINCIAL

                                        Tais-toy, beste !

155  Elles ne diront plus que ce mot.

                        ROBINET

                                                           Mais raige !

        Elles mettent chascun à mette80,

        De plaider à ung seul langaige81.

.

                        GUILLEMETTE 82                                SCÈNE  IX

        Alons recevoir83 l’héritage

        De nostre maistre.

                        ALISON

                                        Le vélà !

                        BARBETTE

160  Guillemette, comme la plus saige,

        Parlez devant.

                        GUILLEMETTE

                                Mais vous !

                        BARBETTE

                                                    Moy ? Dea !

        Marïon, sus !

                        MARION

                                 Pourquoy cela ?

        C’est à faire aux plus ancïennes84.

.

                        LE  PROVINCIAL                                  SCÈNE  X

        Or çà, çà, mes Parisïennes :

165  Vous régente[re]z85 bas et hault.

                        ROBINET

        Chascune fera bien des siennes86

                        ALISON

        Il dit d’or.

                        GUILLEMETTE

                           C’est ce qu’i nous fault.

                        BARBETTE

        Alons près !

                        GUILLEMETTE 87

                            Devant !

                        MARION

                                            Ne m’en chault :

        [J’ayme mieulx demourer derrière.]88

                        LE  PROVINCIAL

170  Se la mémoire ne me fault89,

        Vous aurez science plain[ièr]e90.

                        ALISON

        Dieu gard, monseigneur !

                        LE  PROVINCIAL

                                                  M’amye chière,

        Bien vegniez, [gracieuse et tendre]91 !

                        ALISON

        Nous monstrerez-vous la matière

175  Du latin ?

                        LE  PROVINCIAL

                          Ouy ; et [sans attendre]92.

        Comment vous le pourrez comprendre.

                        BARBETTE

        Nous le voulons trèsbien entendre.

        [Monstrez-nous à]93 parler aussi.

                        LE  PROVINCIAL

        N’avez-vous point bon cueur d’aprendre ?

                        MARION

180  Ouy, sire.

                        LE  PROVINCIAL

                         Or, n’aiez soucy.

        Il me convient sçavoir cecy :

        Quelle Faculté vous voulez suyvre ?

                        GUILLEMETTE

        Nous voulons sçavoir…

                        LE  PROVINCIAL

                                               Quoy ? [ Hardy94 !

                        ALISON ]

        Et ! pratique de sçavoir vyvre95.

                        LE  PROVINCIAL

185  Voulez-vous ces volumes ensuyvre ?

                        ALISON

        Et qu’esse ?

                        LE  PROVINCIAL

                               Matière de Droit.

                       ALISON

         Le droit 96 ? [Ouy] dea, c’est ung bon livre ;

        Mieulx l’ayme que chose qui soit.

                        LE  PROVINCIAL

        À grant-peine ung homme croiroit97

190  Quel gaing en vient.

                        ROBINET

                                          À plaine paulme98.

                        ALISON 99

        Le droit ? Et ! on le nous celoit ;

        Et si, duist100 si bien à la femme.

                        LE  PROVINCIAL

        Ha, dea ! Je vous diray, ma dame :

        Il y a deux droitz.

                        ALISON

                                      Çà, le bon !

                        LE  PROVINCIAL

195  Ilz sont tous deux bons, sur mon âme !

        L’ung est civil, l’autre est canon.

        Le droit civil est par raison

        Aux séculiers101 ; l’autre, à l’Église.

                        ALISON

        Qui102 les veult tous deux, ne peut-on ?

200  Les entretenir ?

                        LE  PROVINCIAL

                                   Pourquoy non ?

        Si fait, dea.

                        ALISON

                              Ha ! c’est bonne guise.

        Au moins, se je trouve faintise103

        Aucuneffois au droit civil,

        Je recourray104 au fait d’Église,

205  Car j’entens bien qu’il est gentil105.

                        LE  PROVINCIAL

        Acoutez106 : Quant quelque soubtil

        Clerc conse[i]l vous en demandera107

        En disant : « Que vous en semble-il ? »

        Ma dame, quel responce là ?

                        ALISON

210  Je [luy] diray : « Ouy ! »

                        LE  PROVINCIAL

                                                 Mais « ita »,

        En latin.

                        ALISON

                          Bien le sçauray dire.

                        LE  PROVINCIAL

        S’il dit mal, « non » dire [f]auldra.

                        ALISON

        Et ! laissez-m’en faire, beau sire.

                        LE  PROVINCIAL

        Or sus, donc ! Je m’en vois produire108.

215  Plaidez109, ma dame l’advocate,

        En parlant latin.

                        ROBINET

                                      Or, sans rire ?

                        LE  PROVINCIAL

        Et gardez que je ne vous matte110 !

        Séez-vous en mon lieu en haste.

        Il fault les faits111 expédïer :

220  Un cas advint — ce fut la datte

        Du .XV., jour de février —

        Qu’il y eust ung jeune escuier

        Puissant de nom et de linage112

        Qui print fille de chevalier

225  (Ainsi qu’on fait) en mariage.

        Quant ce vint113 après espousage

        Et au mariage acomplir,

        Il n’avoit pas…

                        ALISON

                                Quid ?

                        LE  PROVINCIAL

                                            Ce bagage114.

                        ALISON

        Bénédicité !

                        LE  PROVINCIAL

                             Soyez sage !

230  Et brief, il n’y pouvoit115 fournir.

        La dame se voult116 repentir,

        Et disoit : « Rien ne me sera117 ! »

        Se devoit-elle consentir

        À soy démarier ?

                        ALISON

                                       Ita !

                        LE  PROVINCIAL

235  C’est bien respondu sus cela118 ;

        Vous estes femme de façon119.

        Vécy ung autre cas.

                        ALISON

                                          Or çà !

                        LE  PROVINCIAL

        Naguère(s), il y eut ung mignon120

        Qui trouva ung gentil garson

240  Avec sa femme dans121 son lit ;

        Le deust-il tuer ?

                        ALISON

                                      Certé non !

                        LE  PROVINCIAL

        Et [si]122, il faisoit…

                        ALISON

                                             Sufficit !

                        LE  PROVINCIAL

        Non ? Pourquoy ?

                        ALISON

                                         Natura dédit 123.

                        LE  PROVINCIAL

        Par le [saint] sanc que Dieu me fist !124

245  Je vous ay bien endoctriné.

        Dame légiste, faicte[s] bruit125.

                        ALISON

        Argentum téné 126 !

                        LE  PROVINCIAL

                                          C’est bien dit.

        Vostre suis !

                        ALISON

                               Gratés, [dominé 127] !

                        ROBINET

        Saint Jaques, c’est bien latiné !

250  Et ! ad Dominum 128 !

                        [ LE  PROVINCIAL

                                     Robin, tiens :

        Recueille cest or, in finé. ]129

.

                        BARBETTE 130                                      SCÈNE  XI

        Monseigneur, aprendrons-nous riens ?

                        LE  PROVINCIAL

        Demandez, car j’ay tous moyens

        Pour vous aprendre sans soucy.

                        BARBETTE

255  Nous avons le droit sur tous biens131,

        Comme Alison.

                        LE  PROVINCIAL

                                      Il m’est failly132

                        BARBETTE

        Failly isté 133 ? Sus !

                        LE  PROVINCIAL

                                           Mais134 vécy :

        J’ay bien, pour vous, aultre doctrine.

                        BARBETTE

        Le droit est bien bon.

                        LE  PROVINCIAL

                                              J’ay icy,

260  Pour vous, tout l’art de médecine135.

                        BARBETTE

        Médecine ?

                        LE  PROVINCIAL

                               Ha ! c’est la plus digne

        Entre les sciences qui soi(en)t.

        Car ce qui [n’]est sain, et décline136,

        Par donner137 ung peu de racine,

265  On le138 fait relever tout droit.

        Mais il fault sçavoir sur le doit139

        Ypocras et aussi Galien.

                        BARBETTE

        Certes, j’estudieray en droit !

                        LE  PROVINCIAL

        [La médecine fait grant bien.]140

270  Regardez : voicy le moyen

        Par lequel on fait le couraige141

        Revenir — vous m’entendez bien —,

        Qui142 le pert.

                        BARBETTE

                                Comment ?

                        LE  PROVINCIAL

                                                   Par oultraige143

        S’il avoit beu [trop] de bruvaige144,

275  D’ung récipé 145 fait à demy

        Vous  luy verriez faire feu et raige :

        On ne pourroit durer à luy146.

                        BARBETTE

        Il fault siner147 ce fueillet-cy !

                        LE  PROVINCIAL

        Voyez-en ung aultre plus rade148 :

280  « Item 149, pour faire son mary

        Devenir fol ou fort malade. »

                        BARBETTE

        Mon Dieu, s’en auront une aubade150 !

        Nous sont ces livres deffendus ?

                        LE  PROVINCIAL

        « Pour une vieille orde et fort fade151,

285  Reculer152 de ving[t] ans ou plus. »

                        BARBETTE

        Vécy livres de grans vertus ;

        Il n’est nul plus puissant trésor.

                        LE  PROVINCIAL

        Ha, dea ! latin ne parlez plus ?

                        BARBETTE

        Quoy donc ?

                        LE  PROVINCIAL

                            Latin.

                        BARBETTE

                                      C’est mon vouloir.

                        LE  PROVINCIAL

290  Quant vous irez, matin ou soir,

        Pour mettre quelq’ung en santé,

        Dictes [cler : « Homini]153 dolor ! »

        O quantum commotus vité 154 !

        Tenez-luy le pous155 in fronté.

295  Touchez s’il n’a point grant chaleur ;

        Et s’il est ainsi eschoffé,

        Faictes-le couchier.

                        BARBETTE

                                         Soyez seur :

        Si congnoistre puis la douleur156

        En estudïant en l’orine157,

300  Je le remettray en vigueur.

                        LE  PROVINCIAL

        Que je vous appreigne en ung signe158 :

        Regardez-moy quel médicine

        Vous donrez cy159.

                        BARBETTE

                                           Sancté Déus 160 !

                        LE  PROVINCIAL

        Il est en dangier qu’il ne fine161.

                        BARBETTE

305  Ipsé est multum commotus 162

                        LE  PROVINCIAL

        Vélà bien spéculé [dessus].

                        BARBETTE

        Vénéré 163 multum nocui[t] !

                        LE  PROVINCIAL

        C’est vray, car deux enfans ou164 plus

        Il a forgé en une nuit :165

310  [Jamais nul n’a eu si grant bruit]166

        À Monpellier167, où j’ay esté.

        Ung homme cause de tel fruit168

        Doit-il point recouvrer santé,

        Belle Barbette ?

                        BARBETTE

                                    Ita, certé !

                        LE  PROVINCIAL

315  Vous pourrez régenter sans blâme.

        Faictes-vous169 vaillant, ma beauté :

        Hardiement, vous ne tu[er]ez âme170.

                        BARBETTE

        Ad Dominum !

                        LE  PROVINCIAL

                                   Adieu, ma dame !171

                        ROBINET

        Tuer âme ? J’en suis certain !

320  Médecine est douce, de femme ;

        Médeciner, c’est bien leur train.

        El(le)s ont beau parler172, doulce main :

        La science leur est bien ydoyne173.

                        LE  PROVINCIAL

        Esse tout174 ?

                        ROBINET

                                 Ouy dea. [À] demain !

325  Et175 ! c’est tout, le mal sainct Anthoine !

.

                        GUILLEMETTE                                    SCÈNE  XII

        Hélas, monseigneur, qu’on nous176 donne

        Ung petit177 d’introduction.

                        LE  PROVINCIAL

        Quel est vostre nom, ma mignonne ?

                        GUILLEMETTE

        Guillemette.

                        LE  PROVINCIAL

                               Et vous ?

                        MARION

                                                Marïon.

                        LE  PROVINCIAL

330  Avez-vous Guillemette à nom ?

                        GUILLEMETTE

        Ouy.

                        LE  PROVINCIAL

                     Estes-vous Parisïenne ?

        Guillemette, il me semble bon

        Que vous deveniez Arcïenne178,

        Car vous estes assez ancienne

335  Et saige pour estre régente179.

                        GUILLEMETTE

        C’est ma voulenté.

                        LE  PROVINCIAL

                                        Et la mienne ;

        Joyeux suis que je vous contente.

        Mais qui n’y met toute s(on) entente180,

        Cest labeur est [bien] inutille.

340  Et se ung coup estes prudente,

        Vous  prouverez par raison patente

        De cent escus que ce sont mille181.

        Affin que soiez plus habille182,

        Je vous monstr[er]ay doble voye183.

                        GUILLEMETTE

345  Ne monstrez que la plus subtille.

                        LE  PROVINCIAL

        Je le vueil.

                        GUILLEMETTE

                           Et ! que je les voye.

                        LE  PROVINCIAL

        Regardez, dame simple et coye184 :

        Vécy la voye des royaulx185.

                        GUILLEMETTE

        Il n’est besoing qu’on les desploye.

                        LE  PROVINCIAL

350  Voyez donc celle aux [Ars] nouveaux186.

        Tenez les plus espécïaulx187

        Qu(e) homme verra dedans ung an.

                        GUILLEMETTE

        Certes, les livres sont fort beaux.

                        LE  PROVINCIAL

        Vécy la Logique d’Occan188,

355  Aristote d’or189, Buridan190.

        Lisez-la et notez ces motz

        Subtil[s] contre tout argument.

        Et incorporez ces argotz191.

        Et puis vous tenrez voz192 propos :

360  Concédez peu, nyez souvent,

        Équivoque[z-]moy hardiement

        Par les cautelles193 d’Aristote,

        Desquelles on fait plainement

        Entendre q’un mary radote

365  Et qu’il a [la] teste plus sotte,

        Cent mille fois, qu(e) une brebis.

        Et convient bien que tout on note.

                        GUILLEMETTE

        Matéria[e] defficientis 194.

.

                        MARION                                                 SCÈNE  XIII

        Monseigneur, je n’ay rien aprins :

370  Faictes-moy théologïenne195.

                        LE  PROVINCIAL

        M’amye, j’en seroye reprins196 :

        Vous n’estes pas assez ancienne.

        Je vous feray grant rectoricienne197,

        Et aurez de(s) bonnes « leçons198 ».

375  Robinet, fay qu’elle convienne199

        Avec toy à déclinaisons.

                        ROBINET

        Çà, m’amye ! Que nous lisons

        Quelque chose de bon.

                        MARION

                                               Or sus !

                        ROBINET

        Vécy déclinaisons de noms.

380  Qu’esse  ?

                        MARION

                               Féminéis 200 abus

        Sociabitur, ut dominabus.

                        LE  PROVINCIAL

        Passez oultre, ce sont abus

        De demourer en ce point-là.

        Regardez tout, [et] sus et jus201,

385  Sans estre guères en cela202.

        Et ce que Robinet dira,

        Faictes tout ung, et retenez bien.

        Sic, sit 203 personna seconda ;

        Aultremant, tout ne vauldroit204 rien.

                        MARION

        ………………………… 205

390  Je n’entens point bien ce sens.

                        LE  PROVINCIAL

                                                          Non ?

        Ha ! je trouveray bon moyen.

        Tenez là mon Catholicon 206 :

        Il n’y a mot, tant soit-il bon,

        Qu(e) exposé ne soit par compas207.

395  Or lisez-moy là, Marïon :

        Qu’esse-là, au premier ?

                        MARION

                                                 Abbas 208.

                        LE  PROVINCIAL

        Après ?

                        MARION

                         Abbatis, abbati.

        Monseigneur(s), j’entens bien le cas :

        Car, quant la fille fut à bas,

400  Ma foy, le galant la baty 209.

                        LE  PROVINCIAL

        C’est cela, il est tout ainsi.

        L’autre fueillet !

                        MARION

                                     Hé ! je l’entens :

        Bacus 210.

                        LE  PROVINCIAL

                         Et  son génitif ?

                        MARION

                                                    Bachy,

        Baco, Bacom 211. J’entens le sens.

405  Ceste matière je comprens

        Facillement, et les proverbes212.

                        LE  PROVINCIAL

        Regardez ung peu plus dedens

        Pour veoir la nature des verbes.

                        MARION

        Da  [h]ortandy 213 !

                        LE  PROVINCIAL

                                          Ce sont adverbes ;

410  Regardez ung petit214 plus bas.

        Qu’esse-cy, Marion ?

                        MARION

                                           C’est amo, amas.

                        LE  PROVINCIAL

        Et son prétérit ?

                        MARION

                                      Amavit.

                        LE  PROVINCIAL

        Qu’esse à dire ?

                        MARION

                                   La femme ama vit 215.

                        LE  PROVINCIAL

        Mais comment ?

                        MARION

                                    Nescio 216.

                        GUILLEMETTE

                                                      Dicam 217 !

415  Vécy la raison en escript :

        « Ut matéria appétit formam

        [Sicut et fœmina marem]218. »

        Vécy, Aristote le dit.

                        LE  PROVINCIAL

        [Et] puis ?

                        MARION

                            [Cibo, cibas, cibem]219.

                        LE  PROVINCIAL

420  Et son prétérit ?

                        MARION

                                    Cibavit 220.

                        LE  PROVINCIAL

        Or, faictes-nous ung petit [veoir221],

        De françois en latin, deux motz,

        Comme Dieu les pourez assavoir.

                        MARION

        Dominus 222 cibavit agros.

                        LE  PROVINCIAL

425  C’est bien respondu à propos ;

        Vous estes une vaillant femme.

        [………………………….. -os

        …………………………… -ame.]223

                        MARION

        Adieu, monseigneur !

                        LE  PROVINCIAL

                                             Adieu, ma dame !

                        MARION

        Vélà deux escus pour vo224 paine.

                        LE  PROVINCIAL

        Je n’en prendray rien, par mon âme !

430  J’aymeroye mieulx estre en Sayne225 !

.

        Or çà, [mon] Arsïenne humaine226 :                          SCÈNE  XIV

        Posé que soyes227 vostre mary,

        Tenir vueil que, ceste sepmaine,

        Prins avez228 encore ung amy.

                        GUILLEMETTE

435  Égo négo 229, et prouve ainsi

        Que deux amans ne peux230 avoir.

        Sed, probatum [a simily]231,

        Je gaige de232 vous décevoir :

        Impossible [il] est [de] sçavoir233

440  Mettre icy, en ce chandelier,

        Deux chandelles234.

                        LE  PROVINCIAL

                                           Il est tout voir235.

                        GUILLEMETTE

        Ergo, vray est, sans varier236 :

        Femme mariée d’huy ou d’hier

        Ne sçauroit par nulles cautelles

445  Avoir deux maris de légier237,

        [Comme ung chandellier]238 deux chandelles.

                        LE  PROVINCIAL

        Vélà raisons fort naturelles,

        Venans d’ung engin 239 magnifique.

        Mais toutesfois, la fleur des belles,

450  Je vous feray une réplique :

        Vous avez dit, dame autentique,

        Non povoir deux chandelles [mettre] ?

                        GUILLEMETTE

        Concédo vérum est 240, [mon maistre].

                        LE  PROVINCIAL

        [On n’en peut mettre qu’une, ainsi]241 ?

455  Pourquoy n’y peut, après la mienne

        — Et a[u]près242, ex conséquenti 243

        Ung autre y mettre [aussi] la sienne ?

                        GUILLEMETTE

        À moy, comme Parisïenne,

        Ceste matière n’est point haulte244.

                        LE  PROVINCIAL

460  Et pourquoy ?

                        GUILLEMETTE

                                   C’est par vostre faulte :

        Sy fourbissiez245 le chandelier

        Songneusement, sans le laisser,

        Il n’est clerc (je vous vueil bien dire),

        Tant sceust-il bien « estudïer »,

465  Qui y peût sa chandelle induire246.

                        LE  PROVINCIAL

        Maris ne sçauront247 contredire :

        Ce sont argumens insolus248.

                        GUILLEMETTE

        Non, dea. Ilz n’en feront que rire,

        Disans : « Égo sum contentus 249. »

                        LE  PROVINCIAL

470  Mesdieux250 ! ilz seront tous confus.

                        GUILLEMETTE

        Et  estonnéz comme Johannés251.

                        [ ROBINET

        ………………………… -us

        ………………………… -etz ! ]

                        LE  PROVINCIAL

        Dame, je vueil que désormais

        Vous vous disiez estre clergesse252.

                        BARBETTE,  MARION,

                        GUILLEMETTE,  ALISON.

        [Magister noster, noz bonnetz]253 !

                        LE  PROVINCIAL

475  Mais je vueil que tenez promesse254,

        Et qu(e) en toute vostre255 jeunesse

        Vous soiez doulces en mon nom256.

        Respondez, Barbette, Alison :

        Servirez257-vous mes gens ?

                        GUILLEMETTE  &  MARION

                                                      Ita !

                        LE  PROVINCIAL

480  Leur don(ne)rez-vous pain et vin bon ?

                        ROBINET 258

        Respondez, Barbette, Alison !

                        LE  PROVINCIAL

        Aux grans259 ?

                        ALISON

                                 Ita !

                        LE  PROVINCIAL

                                        Et  aux petis ?

                        BARBETTE

                                                               Non !

                        ALISON

        [Vous verrez bien que]260 ce sera.

                        LE  PROVINCIAL

        Respondez, Barbette, Alison :

485  [Servirez-vous mes gens ?]

                        BARBETTE  &  ALISON

                                                   Ita !

                        LE  PROVINCIAL

        Or, adieu donc !

                        MARION

                                    Bona vita261 !

.

                        GUILLEMETTE                                     SCÈNE  XV

        O Marïa !

                        MARION

                            O Barbéta !

        Or sçavons-nous parler latin.

                        ALISON

        Je traicte le Droit dé causa 262,

490  O Marïa !

                        GUILLEMETTE

                           O Barbéta263 !

                        BARBETTE 264

        Je tiens, de265 droit, Médicina.

                        GUILLEMETTE

        Je me266 soustien par Art bégnin.

                        BARBETTE

        O Marïa !

                        MARION

                             O Barbéta267 !

        Nous sçavons bien parler latin.

                        BARBETTE

495  Aller pourrons268 en tout chemin

                        ALISON 269

        Parler à tous,

                        GUILLEMETTE

                                 Et par clergie,

                        ALISON

        Par le Provincïal bégnin.

                        BARBETTE

        Dieu luy doint faire bonne fin !

                        ALISON

        Ainsi soit-il ! [Dieu le bénie !]

                        GUILLEMETTE

500  Amen !270

.

                                          EXPLICIT

*

1 F ajoute dessous : Le principal  (Ce personnage est partout nommé « le Provincial », sauf dans la première rubrique, qui a généré cette erreur.)  Un provincial est le responsable universitaire d’une province. Dans les Drois de la Porte Bodés, il accorde aussi des privilèges exorbitants aux femmes : « Qui est le hault Provincial/ Qui a esté si libéral/ De vous donner telle franchise [liberté] ? »   2 Diminutif de Robin (vers 1). Mais le robinet véhicule une connotation phallique : le valet « bien envytaillé » que veut épouser la Veuve s’appelle Robinet.   3 F : principal  (Note 1. Il est probable qu’un des collégiens a voulu épingler le Principal de l’établissement.)  Le décor, identique à celui des Femmes qui se font passer Maistresses, représente une salle de classe ; le Provincial trône dans sa chaire.   4 « C’est grand péril à l’homme n’avoir rencontré amy bon & vertueux. » (Guterry.) Le Provincial donne à Robinet, son clerc, une liasse d’écriteaux qu’il va devoir placarder dans des lieux stratégiques. L’affichage publicitaire n’est pas un fléau moderne : voir les vers 43-44 de Maistre Mymin qui va à la guerre, ou le vers 9 de Saincte-Caquette.   5 Le Palais de Justice, dans l’île de la Cité, est un lieu de passage extrêmement couru.   6 De déclarer. Cf. Colin filz de Thévot, vers 297.   7 De tout mon cœur.   8 Même si vous leur enseigniez le latin, on ne pourrait pas leur accorder la maîtrise. Double sens : On ne pourrait plus les maîtriser, les tenir.   9 Un mâtin est un gros chien.   10 Je vais donc d’abord au couvent des Carmes. Robinet est sûr d’y trouver beaucoup de candidates : les Femmes qui se font passer Maistresses, pour se perfectionner en sexologie, vont « estudier aux Jacobins,/ Aux Carmes et aux Augustins ».   11 Immédiatement. Idem v. 87.   12 À la montagne Sainte-Geneviève (idem v. 86) : au Quartier latin, où grouillent les étudiants et, par conséquent, les prostituées professionnelles ou occasionnelles.   13 Des punaises. « Rivé à trois grosses pointes. » ATILF.   14 Mode de vie. Idem v. 321.   15 F : humain  (à la rime.)  Hautain = haut, respecté. Le Prince des Sotz escornéz se nomme Sot Haultain.   16 Ce que. Vous ne réfléchissez pas à vos actes. Robinet sort dans la rue, avec ses écriteaux et ses punaises.   17 F : Sa sa sa   18 Petites poitrines. Cf. Digeste Vieille, vers 56. C’est un surnom affectueux : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 203.   19 Dans une rue du Quartier latin, elle racole des étudiants. Elle fait des avances à Robinet.   20 Surnom latin dont on affuble les clercs et les étudiants. Idem vers 38 et 471. Cf. Science et Asnerye, vers 221, 248, 289-291.   21 F : seuruice  (« Que quérez-vous ? » Beaucop-veoir.)  Cherchez-vous les services d’une femme ?   22 Il fait semblant de ne pas comprendre ce qu’on lui propose.   23 Si je cherche de l’emploi comme serviteur ? « Veulx-tu servir ? » Jéninot qui fist un roy de son chat.   24 Vieille lice, vieille chienne. C’est une insulte contre les prostituées. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 269.   25 Que je vous les dise. Notre future latiniste ne lit pas couramment le français.   26 F : filze  (Jeune homme.)   27 Toujours.   28 Le maître des Femmes qui se font passer Maistresses revient de Rome.   29 Deux héros de la guerre de Troie.   30 Vers manquant.   31 C’est le saint patron de Paris. F remonte ce vers sous le vers 50.   32 F : comme  (Que je vous le dis.)   33 Une nouvelle mode.   34 Envers les.   35 Le monde tournera plus rond. « Ordre » était parfois féminin : cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 126 et note.   36 Guillemette abandonne Robinet, dont elle emporte un des écriteaux. Elle se dirige vers Alison, qui fait le trottoir dans la même rue. L’une des Femmes maistresses a aussi pour nom Alison.   37 F : cest  (Je sais la meilleure des nouvelles.)   38 Guillemette, pour impatienter la curieuse, délaye son discours avec des suspensions et des incises.   39 Qu’on le décapite tout vivant.   40 Vers manquant. « Autant au soir comme au matin,/ Qu’ils ne parlent rien que latin. » Les Femmes qui demandent les arrérages.   41 Forme picarde de « saint Pierre ».   42 Que je feigne de dire la vérité.   43 Qu’il nous incombe (de parler latin).   44 F : estrange  (« Estraigne, adj. : étranger, extraordinaire. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.)   45 Arrivant par l’autre bout de la rue, elle aperçoit ses consœurs.   46 F : Et quesse benedicite   47 Elle lui met l’écriteau sous le nez.   48 Je tâche de combler les nombreuses lacunes de ce passage. « Commère, avez-vous rien ouÿ ? » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)  F, qui n’est plus à une faute près, donne à la rime : maister   49 Vers manquant. « Ces désirs que vous me faictes naistre. » Honoré d’Urfé.   50 Son esprit. Jeu de mots phallique : cf. Maistre Mimin estudiant, vers 29. Aucune des femmes n’a encore vu le Provincial, mais chacune l’embellit de nouveaux détails ; le phénomène du bouche à oreille est bien retranscrit.   51 Pénètre l’« engin » des femmes, c.-à-d. leur sexe, dont il sera question aux vers 129 et 448. Bénin = bienveillant, doux. Idem vers 492 et 497.   52 Le latin nous est caché depuis si longtemps.   53 F : Sont estes ses   54 Un pouvoir. C’est déjà un mot latin ! Cf. les Sotz escornéz, vers 187. Les comédiens, désireux de prolonger une scène qu’ils croyaient drôle, l’ont gonflée avec 5 vers en -ans.   55 Frappés avec une règle, une latte en bois. Cette punition était bien connue des collégiens.   56 Il ne faut pas qu’ils l’emportent au paradis.   57 F : Que   58 Quand je vais dehors.   59 Ce pèlerinage parisien sert d’excuse aux femmes qui veulent sortir sans leur mari. « Puis à Nostre-Dame-des-Champs/ S’en vont avecques les gallans. » Le Povre Jouhan.   60 C’est la vérité. Idem v. 441.   61 F : Quel saige  (« Que sai-ge ? » Le Villain et son filz Jacob, vers 70 et 74.)  Alison cultive le doute, en bon précurseur de Montaigne.   62 Avant deux ans. « On leur fera bien changer poil/ Devant qu’il soit jamais dix jours. » Les Tyrans.   63 Nos maris changeront. Ou bien : On nous verra changer de maris, comme les Femmes maistresses (vers 316-321).   64 Cette expression vise les cocus complaisants qui, tandis que Madame reçoit son amant, « vont à la rôtisserie acheter eux-mesmes la viande, quérir le vin à la taverne, & porter le panier au marché ». (Mateo Aleman.) Nombre de farces les tournent en ridicule.   65 F : gars  (Nos bébés. L’éditeur parisien n’a pas compris ce terme venu de Picardie. Cf. le Glossaire du moyen picard, de R. Debrie.)  Le poupart désigne tout particulièrement l’enfant bâtard que le cocu reconnaît pour sien : « Je seray père du poupart. » Jolyet.   66 Double sens : copuler. Idem vers 150, 268 et 464. Cf. les Femmes maistresses, vers 188 et note.   67 Cocus. Cf. le Munyer, vers 144.   68 Le grade de maître ès Arts correspond à peu près au doctorat ès Lettres. Les Femmes maistresses le convoitent : « Yront-elles délibérer/ Mesme en la Faculté des Ars ? »   69 Un esprit. Mais aussi, un sexe ardent. Idem v. 448. Cf. Sœur Fessue, vers 85 et note.   70 Il rentre au collège.   71 Soyez sûr. (Debrie, Glossaire du moyen picard.) Idem v. 297.   72 Aptes. En Picardie, -oine se prononçait -one, comme aux vers 323 et 325. Voir « ydosne » dans le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   73 Vous y gagnerez. Les élèves payaient leur professeur : vers 247, 368 et 428.   74 Elle frappe à la porte de sa cousine Marion.   75 De grande prouesse : de grande valeur.   76 Il accomplit.   77 Un châtiment corporel.   78 F : merueilles  (Réminiscence du v. 144.)   79 Il regarde dehors et voit s’approcher les quatre femmes.   80 Elles réduisent les hommes à l’extrémité. « Par cinq manières de sophismes,/ La femme maine l’omme à methe. » ATILF.   81 Seulement en français. Sous-entendu : Qu’est-ce que ce sera quand elle plaideront en latin !   82 Elle entre dans la salle de classe, avec ses trois commères.   83 F : nous veoir  (L’héritage désigne la transmission du savoir.)   84 Aux plus âgées. Idem vers 334 et 372. Les quatre femmes se poussent mutuellement devant le professeur. Il manque un vers en -a et un vers en -iennes.   85 Vous enseignerez. Mais aussi : vous gouvernerez les hommes, comme les Femmes maistresses : « Vous estes dignes régenter/ Tout partout. » Idem v. 315.   86 En fera de belles.   87 Elle pousse Marion devant elle.   88 Vers manquant. « Ung peu est demouré derrière. » Légier d’Argent.   89 Ne me fait pas défaut.   90 Plénière, totale.   91 F : gracieux attendre  (« Elle est gracieuse et tendre. » Ung jeune moyne.)   92 F : maniere   93 Monstrer a nous   94 Le Provincial encourage Guillemette, qui n’ose parler. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 115.   95 F : scauoir suyure  (« Le général & principal chapitre de sçavoir vivre. » Montaigne, III, 12.)   96 Le pénis dressé. Idem vers 191, 255, 259 et 268. « (Les femmes) ayment mieux le droit que le tort. » La Fluste à Robin.   97 F : croira   98 Leur main en sera remplie. Au 1er degré : par de l’argent. Au 2e degré : par un pénis.   99 F : Robinet   100 On nous le cachait. Et pourtant, il convient…   101 F : secoliers  (Aux laïcs.)   102 Si on.   103 Une déception, en l’occurrence sexuelle.   104 F : recouurere  (J’aurai recours.)  La cour d’Église jugeait les affaires de sexe, notamment les cas d’impuissance.   105 Viril. « C’est faict, hélas, du povre outil./ Vray Dieu ! il estoit si gentil. » Frère Guillebert.   106 Écoutez. Debrie, Glossaire du moyen picard.   107 Quand un jeune clerc subtil vous demandera conseil.   108 Je vais énoncer des causes. Ces « causes grasses », où les dames préféraient voir des « arrêts d’Amour », alimentent d’autres parodies juridiques : au théâtre, on peut citer les vers 193-304 du Pèlerin et la Pèlerine, de Claude Mermet.   109 F : Deuant vous   110 Prenez garde que je ne vous fasse échec et mat, que je ne vous cloue le bec. Le Provincial se lève et prête sa chaire à Alison.   111 F : autres  (Il faut exposer les faits. « Mon fait vous veil expédïer. » ATILF.)   112 De lignage.   113 F : dont  (Correction de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 251-267.)  Quand on arriva après la noce et à la consommation du mariage.   114 « Le bagage : le membre viril. » (Antoine Oudin.) Le Provincial, qui est assis de profil par rapport au public, soulève sa robe face à Alison.   115 F : peut  (Cf. le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme.)   116 F : veult  (La dame voulut revenir en arrière. « Il se voult repentir en sa viellesse, et voult faire restitucion à tous. » Colart Mansion.)   117 Il ne sera pas mon mari.   118 F : cetera  (Formule judiciaire, qu’emploie le juge du Pauvre et le Riche : « Or me responds dessus cela. »)   119 De qualité. Cf. Resjouy d’Amours, vers 365.   120 Un courtisan.   121 F : en   122 Et pourtant. Idem v. 192.   123 Nature l’a donné, en est responsable. Alison — et Jelle Koopmans — citent un adage qui a vertu de loi : « Quod natura dedit, tollere nemo potest. » [Ce que la nature a donné, nul ne peut l’enlever.] Mais le dramaturge songe plutôt à Ovide, le poète chéri des collèges : « Vitiis quæ plurima menti femineæ natura dedit. » [Par les vices que la nature a donnés en grand nombre à l’esprit des femmes.]   124 Juron picard. « Par le sainct sang que Dieu me fist/ (Puisqu’il fault jurer en piquart) ! » Éloy d’Amerval.   125 Faites parler de vous.   126 Prenez cet argent.   127 Merci, monseigneur. Calembour sur « grattez » : masturbez. Cf. Marchebeau et Galop, vers 73 et note.   128 Adieu. Idem v. 318.   129 F : roberte  (« Sotin, tien, receuil[le] ces biens ! » ATILF.)  Le Provincial confie l’argent à son clerc. Les grands seigneurs affectaient de ne pas porter de bourse : un page se chargeait de leurs menues dépenses.   130 Elle s’approche du Provincial, qui réintègre sa chaire, tandis qu’Alison s’éloigne un peu.   131 Nous plaçons le pénis droit au-dessus de tout.   132 Mon « droit » a quelques défaillances.   133 Ceci. Même en français, le « ceci » désigne le pénis : « & ce qui est encor pis au “cecy” d’un homme (…) est quand il a perdu les cymbales de concupiscence. » Béroalde de Verville.   134 F : Raige   135 F : madicine  (Voir le vers suivant.)   136 F : deliure  (Ce qui n’est pas en bonne santé, et penche vers le bas.)   137 F : donnes  (Si on donne de la racine de mandragore à l’impuissant.)   138 F : la   139 F : droit  (Sur le bout du doigt. Cf. Frère Fécisti, vers 474.)  Hippocrate et Galien sont deux médecins grecs, traduits en latin pour le meilleur et pour le pire.   140 Vers manquant. Le Provincial montre à Barbette un recueil de formules pharmaceutiques qui énumère des aphrodisiaques et des produits de maquillage, semblable au « registre » de maître Doribus.   141 Le désir vénérien, la vigueur.   142 Chez celui qui.   143 Avec outrance, en excès. « Que de vin boire par outrage. » Godefroy.   144 De breuvage alcoolisé ; cf. le Badin qui se loue, vers 110. L’alcool nuit à l’érection.   145 De cette recette d’apothicaire : « Quelque récipé pour attraire/ À challeur leurs povres maris. » (Maistre Doribus.) Si l’aphrodisiaque fonctionne alors qu’il est fait « à moitié », il serait encore plus efficace s’il était fait à la perfection.   146 Une femme ne pourrait pas tenir contre lui.   147 Il faut mettre un signet, pour ne pas perdre une page aussi précieuse.   148 F : roide  (Puissant. « Il est très fort et rade. » ATILF.)   149 Ce mot introduit une nouvelle formule pharmaceutique.   150 Nos maris en auront un bon tour.   151 F : sade  (Le « f » <f> et le « s » long <ſ> sont presque identiques.)  Sale et ternie. « Item, pour ces vieilles flestries/ Qui ont la coulleur sale et fade. » Maistre Doribus.   152 F : Recouurer   153 F : aux clers nomini  (Dites clairement. « Parle cler ! » Les Coppieurs et Lardeurs.)  « Homini dolor » vient d’Aristote : « Cum contigit homini dolor. » L’auteur en cite la traduction de Michaelus Scotus, comme il le fera aux vers 416-7.   154 F : vlte  (Vitæ = de la vie. Mais la graphie vite nous autorise à comprendre : « Ô combien ému du côté du vit. »)   155 F : pouy  (Le pouls se tâtait sur la tempe, au bord du front.)  Ici, le front désigne le gland : « L’ithiphale gaillard qu’il ne faut amorcer (…),/ Et deux braves tesmoings [testicules] pour me certifier/ Qu’il est prest, bien en poinct, gonflé d’ardeur féconde./ Encores que sa forme enseigne sa valeur,/ Son chef [sa tête], son front, son nez : n’est-ce pas un beau cœur ? » Lasphrise.   156 Sa maladie. Idem v. 292.   157 En regardant ses urines. L’orine désigne également l’origine génétique, et donc le sperme : « Vous n’en ystriez [sortiriez] pas de l’orine/ Du père. » Farce de Pathelin.   158 Par un exemple concret.   159 F : icy  (Le Provincial, toujours assis de profil, soulève sa robe face à Barbette.)   160 F : deux  (Saint Dieu !)   161 Mon sexe risque de finir ses jours.   162 Lui-même est très ému. Commotus avait un sens positif au vers 293, mais il a maintenant un sens négatif : victime d’une commotion, blessé.   163 F : Vecine et  (Venere est l’ablatif de Venus, déesse du plaisir charnel.)  Pour Vénus il a beaucoup souffert.   164 F : ont   165 F met ce vers après 426.   166 Vers manquant. Bruit = réputation. « Qui eust pensé que l’avyron/ Eust eu sy grand bruyct ? » Les Sobres Sotz.   167 Célèbre faculté de médecine : cf. le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies, vers 4 et note. F met ce vers avant 315.   168 Qui a produit de tels fruits, de tels résultats.   169 Faieces vous  (Vaillant = ardente au lit. Idem v. 426.)   170 Personne. Mais on reprochait aux avorteuses de tuer des âmes : voir le v. 319.   171 Barbette s’éloigne un peu.   172 Elles ont un discours séduisant. « Beau parler apaise les gens. » Marchebeau et Galop.   173 Leur va sur mesure. Cette tirade est très ironique.   174 N’y a-t-il pas d’autres candidates ?   175 Mécontent, Robinet voit s’approcher Guillemette, suivie par la timide Marion   176 F : me   177 Un peu. Aussi obsédée que ses devancières, Guillemette confond l’instruction avec l’introduction.   178 Maîtresse ès Arts. Voir le v. 122.   179 Professeur d’université. « Puisqu’aussi nous sommes régentes. » Les Femmes maistresses.   180 Si on n’y met pas toute son application. Devant le mot « entente », les Picards apocopent les pronoms mon et son : « En penser met toute s’entente. » Jardin de Plaisance.   181 Que 100 écus sont en réalité 1000 écus. La faculté des Arts enseigne les arguties rhétoriques, le syllogisme et le discours ambivalent.   182 Habile.   183 Deux voies. On peut comprendre : le double langage.   184 Tranquille. Debrie, Glossaire du moyen picard.   185 La voie royale. Mais les royaux sont des pièces de monnaie : cf. les Trois amoureux de la croix, vers 221.   186 La voie des innovations en matière de sophismes. N’oublions pas que art et artifice ont la même étymologie. « Des simples bergères/ Que, par des ars nouveaulx, ilz ont rendu sorcières. » Fronton Du Duc.   187 Les plus spécieux, les plus trompeurs. Le Provincial donne plusieurs livres à Guillemette.   188 F : dacan  (Guillaume d’Occam, champion de la scolastique au XIVe siècle, séparait les mots de leur sens.)   189 D’après Cicéron, l’éloquence de ce philosophe grec est un flumen aureum [fleuve d’or].   190 Élève puis adversaire d’Occam, et commentateur d’Aristote. Occam fut célèbre pour sa théorie du rasoir, Buridan pour sa théorie de l’âne.   191 Assimilez ce jargon captieux.   192 F : vng  (Vous tiendrez. C’est un futur picard.)  F met ce vers sous 356. À la suite, il semble manquer un vers en -ent et un vers en -otz.   193 Les finasseries, les arguments cauteleux. Idem v. 444.   194 Je n’ai pas d’argent à vous donner. Au sens propre, le défaut de matière est l’érosion du métal dans une monnaie : « Materiæ deficientis in pecunia. » (Martin Garrat.) Mais c’est aussi la maigreur, et en l’occurrence, celle de la verge du Provincial. Guillemette s’éloigne, laissant Marion à découvert.   195 L’une des Femmes maistresses veut aussi « estre avecques théologiens ».   196 Repris, blâmé.   197 Grammairienne. La grammaire était enseignée en latin.   198 De bons accouplements qui, à l’instar des leçons, requerraient deux intervenants. Cf. les Femmes maistresses, vers 198 et note.   199 F : connienne  (Qu’elle dialogue.)  Les traités de grammaire, et notamment le fameux Donat, sont écrits en questions/réponses : le maître interroge, et le disciple répond. La leçon se fait donc à deux.   200 F : Ceteris  (Jelle Koopmans restitue cette phrase au Doctrinale puerorum, d’Alexandre de Villedieu.)  La même phrase — débarrassée de sa faute initiale — introduit le Discours joyeux en façon de sermon, p. 173 de l’édition des Sermons joyeux publiée par Koopmans.   201 En haut et en bas.   202 Sans trop vous occuper de cela.   203 F : fit  (« Præsentis nota tibi sit persona secunda. » Villedieu, Doctrinale puerorum.)  Ainsi, qu’il soit le second interlocuteur du dialogue.   204 F : vouldroit  (Correction envisagée par J. Koopmans.)  C’est le vers 358 des Premiers gardonnéz.   205 Il manque 9 vers, dont F a rassemblé quelques bribes inutilisables : Mais mon amy a maistre certain   206 Le Provincial laisse tomber dans les bras de Marion l’énorme dictionnaire latin de Jean de Gênes. Et je peux vous confirmer qu’il est lourd !   207 Qui ne soit exposé avec une prudence chichiteuse.   208 F : Sibas  (Abbas [abbé] est déductible du vers suivant. Le Catholicon ignore sibas.)   209 Copula avec elle.   210 Inévitable jeu de mots sur Bacchus et bas cul. « Bacchus,/ Par qui est régy le déduict des bas culz. » Roger de Collerye.   211 Le Catholicon s’en tient à Bachus et Bachi ; il ne donne ni le datif Bacho, ni l’accusatif Bachum. Ce dernier mot se prononçait alors comme « bas con », qui désigne le sexe de la femme.   212 Les exemples.   213 Cite-moi des adverbes d’avertissement ! Cette injonction n’est pas tirée du Catholicon mais du Donat : « Da hortandi, pour advertir ! » Mais Marion dit en fait : « Da or, tandis ! » [Donne-moi de l’or, cependant.] Voir la note de J. Koopmans.   214 F : peu  (« Dessendez ung petit plus bas. » Les Vigilles Triboullet.)  Les entorses au schéma des rimes prouvent qu’il n’est pas commode d’y faire entrer une leçon de grammaire latine.   215 Aima le vit.   216 Je ne sais pas. Guillemette, en feuilletant un des livres que le Provincial lui a donnés au vers 351, tombe sur un précepte d’Aristote qu’elle souffle à sa camarade.   217 Je vais vous le dire. C’est la première de 4 rimes en -an, selon la prononciation à la française qui régnait alors.   218 F : Car pour ce faire nous fourmanan  (« La matière recherche la forme comme la femme recherche le mâle. »)  « Marem », accusatif de « mas », rimait en -an.   219 F : Ciba cibar cibam  (« Cibo, -bas, -bavi : cibos dare. » Catholicon.)   220 On peut comprendre : Ici bat le vit. Ou bien : Un si bas vit.   221 Faites-nous voir un peu.   222 F : Deus  (Le Seigneur a nourri les campagnes. « Dominus cibavit me. » Juan Fernandez.)  Il faut comprendre : le Seigneur, si bas vit, a gros ; le vit si bas du Seigneur est gros. Tabourot consacre un chapitre des Bigarrures à ces « équivoques latins-françois ».   223 Sans rime ni raison, F a troqué ces deux vers manquants contre le vers 309.   224 Votre. Cette apocope est picarde. Les femmes sont devenues tellement viriles que c’est elles qui payent les hommes et eux qui font mine de refuser. L’auteur inverse le processus normal : « –Tenez, vélà deux beaux escuz./ –Sans faulte, je n’en auray plus ! » Le Povre Jouhan.   225 Être jeté dans la Seine. « Que fust-il en ung sac en Seine ! » (Martin de Cambray, F 41.) Clin d’œil du comédien : être en scène. Marion s’éloigne un peu. Le Provincial fait revenir son élève favorite, Guillemette, la maîtresse ès Arts.   226 Une femme humaine accepte de coucher le premier jour, contrairement à l’inhumaine, qui nous fait attendre jusqu’au lendemain. « Une mignonne fort humaine. » Le Résolu.   227 À supposer que je sois. Le Provincial joue le rôle du mari cocu pour juger le raisonnement de son écolière.   228 F : auec  (Correction suggérée, mais non appliquée, par Koopmans.)  Vous avez encore pris un amant.   229 Je le nie.   230 F : peut   231 F : assimily  (Mais, cela étant prouvé par l’argumentum a simili. Cet argument étend une loi à un domaine plus éloigné ; on l’invoque par exemple pour qu’une fille bénéficie de droits réservés aux garçons.)   232 F : a  (« Mais je gage de la tromper. » Godefroy.)  Je suis sûre de vous donner tort. Guillemette empoigne le chandelier qui est posé sur la chaire ; il ne comporte qu’un seul orifice.   233 De pouvoir. Idem v. 466. Nos amis Belges ont laissé vivre ce sens.   234 Ces chandelles masculines, qu’on introduit dans un chandelier féminin, sont un symbole transparent. « Tous verds galans devroient, pour t’honorer,/ À deux genoux te venir adorer,/ Tenant au poing leurs flambantes chandelles. » Ronsard.   235 C’est bien vrai.   236 Sans hésiter. Encore un idiotisme picard.   237 Aisément.   238 F : Non plus comme au chandellier / Que vecy mettre  (Comme un chandelier simple ne saurait accueillir deux chandelles.)   239 Note 69.   240 Je vous concède que c’est vrai.   241 F : Ainsi / En vela une le feu sailly  (Ce passage est troublé, tant pour la versification que pour le sens.)   242 Auprès de votre vulve : dans votre anus. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons et deffendent que on ne mette la pièce auprès du trou. Nos collégiens décrivent la posture en « sandwich », où la femme est entre deux hommes : « Il la carressoit par-derrière,/ Et je l’embrochois par-devant. » Chansons des comédiens françois.   243 Par voie de conséquence.   244 Difficile. Les Parisiennes se croyaient déjà plus malignes que les autres. « Aux dames parisiennes,/ De beau parler donnez le pris. » Villon, Ballade des femmes de Paris.   245 F : fournisse  (« Baiser, acoller et fourbir. » Le Cuvier.)  Dans les farces, les dames se font plus souvent fourbir la coquille ou le harnois que le chandelier.   246 Introduire dans notre « chandelier ».   247 F : scarons  (Ne pourront.)   248 F : in salus  (Irréfutables. « Deux arguments tant insolus. » ATILF.)   249 Je suis content. C’est la devise de nombreux cocus.   250 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   251 C’est le surnom moqueur dont Guillemette affuble Robinet (vers 35). La riposte du clerc est perdue, ou l’éditeur n’a pas osé la reproduire.   252 « Car vous estes grandes clargesses. » Les Femmes maistresses.   253 F : Bone magister noster  (Ayant réussi leur maîtrise, les femmes ont le droit de porter le bonnet rond des Docteurs. « Affin que vous nous baillissez/ Ung bonnet ront dessus la teste. » Les Femmes maistresses.)  Le Provincial les coiffe solennellement d’un bonnet rond.   254 Que vous prêtiez serment. Cf. les Femmes maistresses, vers 274.   255 F : ma  (Tant que vous êtes jeunes.)   256 En souvenir de moi.   257 F : Series  (Servirez-vous mes collégiens ?)   258 F : Guillemette   259 Les collégiens se divisaient en deux groupes : les grands anciens, et les petits nouveaux. On devine que le théâtre était monopolisé par les grands.   260 F : Tous verres bien qua  (Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 274 du Roy des Sotz.)  Ce que ça donnera.   261 Bonne vie ! Les quatre femmes sortent de la classe.   262 À juste titre.   263 F : barbara  (Voir le refrain de ce triolet à 487.)   264 F : Marion  (C’est Barbette qui a hérité de la médecine.)   265 F : le  (« Quelz droictz te sont, de droict, eschus ? » La Mère de ville.)   266 F : le  (Je me fonde sur les Arts.)   267 F : barbata   268 F : pourrez   269 F : Barbette  (Corr. Koopmans.)   270 Ce n’est pas la seule pièce dont « Amen ! » constitue le dernier vers, au détriment de la mesure et de la rime : voir par exemple la Confession Margot.

LES BRUS

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  BRUS

*

.

En Normandie, une bru était une fille de joie : « Cherchez ailleurs vostre proye, / Faux pères grisards [sournois Cordeliers] ! / Et ! pensez-vous que je soye / La bru des caffards [des religieux hypocrites] ? » Deux amoureux du bransle.

Cette farce écrite vers 1536 nous montre deux brus qui viennent d’entrer dans la carrière, et qui accueillent religieusement les sages conseils d’une mère maquerelle que même des moines débauchés ne réussiront pas à détourner de ses devoirs.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 37.

Structure : Rimes plates, avec un rondel double, 3 triolets et 4 quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À cinq personnages, c’est asçavoir troys Brus et deulx Hermites.

    [ LA  VIELLE  BRU,  Trétaulde

       LA  PREMIÈRE  BRU

       LA  SECONDE  BRU

       LE  PREMIER  HERMITE,  frère Ancelot

       LE  DEUXIESME  HERMITE,  frère Ancelme ]

*

                        LA  VIELLE  BRU  commence [en chantant 1].

        Je suys nommée la vielle bru,                                   SCÈNE  I

        De toutes aultres brus gouvernante.

        Tant à Meulenc comment à Mante2,

        Partout j’ay « moulu » orge et gru3.

5      J’ay eu l’esp[e]rit sy agu4,

        J’ey porté « lance » sy mouvante5.

        J’ey esté sy remuante.

        Homme ne craignoys, plain d’argu.

        Je suys nommée la vielle bru,

10    De toutes aultres brus gouvernante6.

        Gouvernée me suys en temps deu.

        J’ey partout « combat » atendu ;

        J’ey esté à « l’assault » entrante

        Sans poinct desmancher7, je me vante,

15    Ne doubtant 8 corps grand ne menbru.

        Je suys nommée la vielle bru,

        De toutes aultres brus gouvernante.

        Tant à Meulenc comment à Mante,

        J’ey partout moulu orge et gru.

20    Je suys nommée la vielle bru.

.

        Çà ! filles, parlez à moy dru !

        Faictes record9 de vostre affaire.

        Quel train voulez tenir et faire ?

        Parlez, vous, la plus congnoissante10.

                        LA  PREMIÈRE11  BRU

25    Ma foy, dame la Gouvernante,

        Tant que je soys fille vivante,

        Je tiendray l’estat de brurye12.

                        LA  VIELLE  BRU

        Et vous ?

                        LA  SECONDE  BRU

                        Soublz vostre seigneurye,

        De brus porteron le guydon13.

30    Mais à vous nous recommandon,

        Qu’il vous plaise nous gouverner,

        Nous instruyre et [nous] enseigner

        Là où bien nous14 nous puissions [p]estre.

                        LA  VIELLE  BRU

        Puysque vous voulez à moy estre,

35    Y fault que ce mot je relate :

        Je seroys bien chiche et ingrate

        Sy par moy n’estiez bien pourveu[e]s.

        De plusieurs vous serez [bien veues]15,

        Et de tous estas16 tâtonnés.

40    Mais jamais ne vous estonnez

        Sy quelqu(e) un vous vient mugueter17 :

        Ne le veuillez pas despiter18 ;

        Gouvernez-lay à son estape19

        Tant qu’il soyt prins à vostre atrape.

45    S’il est de vous bien alêné20,

        Y sera à demy danné

        Le jour qu’i ne vous aura veue21,

        Pensant que22 serez devenue.

        Cuydez-vous que dessoublz la nue

50    Il y a de[ulx] sortes de brus.

        J’en ay veu tropes comme grus23,

        Qui se faisoyent fraper et bastre

        Pour suyvre un povre gentilastre24

        Qui n’a25 rien au pays de Bray.

55    C’est mal entendu sa Guybray26,

        C’est mal excersé son vacat 27.

        J’ey congneu tel esperlucat28

        Et tel griffeur29 de parchemin :

        Quant ilz trouvoyent à leur chemin

60    Des brus, il[z] les vouloyent forcer.

                        LA  PREMIÈRE  BRU

        Ne nous veuillez pas adresser

        À leurs mains, au nom de sainct Gille !

                        LA  V[IELL]E  BRU

        Taisez-vous, ma petite fille :

        Je ne suys pas sy incensée

65    Que vous ne soyez bien pencée30,

        Cheulx l’oste31 où je vous logeray.

                        LA  SECONDE  BRU

        En tout lieu je vous suyviray32,

        Aussy, dame la Gouvernante.

                        LA  VIELLE  BRU

        Je suys assez recongnoissante

70    Pour vous bien loger, par sainct Bon !

        Moy, je sçay bien où il faict bon :

        J’ey esté bru en tout pays

        Là où les brus sont obaÿs33.

        [Car] j’ey esté bru gascongnante,

75    Bru bretonne, bru bretonnante,

        Bru espaignolle34, bru bourguygnonne,

        Bru de Berry, bru de Soulongne35,

        Bru canaise, bru pouétevyne36,

        Bru de Bessin, bru angevyne37,

80    Bru de Touraine et bru guespine38,

        Bru de Calais39 (on nous lopine !),

        Bru prouvencelle, bru lyonnoyse,

        Bru de Marceille, bru navaroyse,

        Bru loraine et bru bourbonnoyse,

85    [Bru beaulceronne et bru cauchoyse,]40

        Bru de [la] Brye et bru troyenne,

        Bru de la Bresse41 et de Rouenne,

        Bru de Melun42 qui est sur l’eau,

        Bru d’Harcourt43 et bru de Bordeau44,

90    Bru d’Évereulx45, de Dreulx, de Chartre,

        Bru de Paris et de Monmastre46,

        Bru de La Roche et de Vernom,

        Bru de Loviers et de Gaillon47,

        Bru de La Bouille et Moulineaulx,

95    Bru des isles par tout les eaulx48,

        Bru [de Sainct-Aubin]49, Dernétal ;

        Bru partout, tant amont qu’aval :

        Bru de Gournay, bru de Beauvais,

        Bru Sainct-Vivien50, bru Sainct-Gervais,

100  Bru de Dieppe, bru du Tréport,

        Bru d’Arques. Sans en dire tort51,

        De Rouen, je n’en parle poinct.

                        LA  PREMIÈRE  BRU

        Et pourquoy ?

                        LA  VIELLE  BRU

                         In Jen !  On [ne démesle]52 poinct

        Les brus d’avec les courtizainnes :

105  Car il font tant les bravouzainnes53

        Que les plus ruzés y54 sont prins,

        Quoy qu’ilz souent55 sages et bien aprins.

        J’ey veu bru demy trésallée56

        Qui, de craincte d’estre hallée57,

110  Portoyt cachenés58 sur son vyaire

        Ainsy c’une mille-souldière59.

        J’ey veu bru (non forte à congnoistre60)

        Qui, de l’amuche61 de son maistre,

        A faict reborder sa costelle62 ;

115  Et sy, contrefaict63 la pucelle.

        J’ey congneue bru garnye d’escus64

        Qui, d’un aful de monacus65,

        A faict abit qu’el portoyt bien ;

        Et sy, faict la femme de bien.

120  J’ey veu bru sy sientifique66 :

        Pour parler à un de pratique67,

        Portoyt procès soublz son esselle68

        Affin qu’il eust accès à elle69.

        Dieu ! qu’el estoyt, en parler, ferme !

.

                        LE  PREMIER  HERMITE                 SCÈNE  II

125  Et ! bonavita70, frère Ancelme !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Bon adjournus71, frère Ancelot !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Quant burons-nous jusqu(e) à la lerme72 ?

        Et ! bonavita, frère Ancelme !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Aujourd’uy : ce n’est pas long terme73.

                        LE  PREMIER  HERMITE

130  Sans faulte, je boiray74 d’un pot.

        Et ! bonavita, frère Ancelme !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Bonajournus, frère Ancelot !

        Que faictes[-vous] cy, mon valot75 ?

        Estes-vous de quelc’un en doubte76 ?

                        LE  PREMIER  HERMITE

135  Je fais le guet ; et sy, escouste

        Trétaulde77 qui instruict des brus.

        Et ! nous qui sommes fort membrus78,

        Au[r]ons-nous poinct l’invention79

        D’en avoir la possession

140  D’une, pour passer nostre envye ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Frère, ce seroyt bonne80 vye.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Nous sommes de vin sy œuillés81,

        Et dedens le corps sy rouillés,

        Que de nous n’est que pouriture.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

145  Faulte ?

                        LE  PREMIER  HERMITE

                        D’opérer de nature82.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Par monsieur sainct Bonne-Advanture !

        Frater méy, béné volo83.

        Mais el est sy faicte au haulo84

        Qu’el n’a ne pityé ne pitace85

150  De frère portant la besache86.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Alons saluer la bécace.

        Que fust-el87 au pas de Calais !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Testor Déos immortalais88 !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Frater, que venez-vous de dire ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

155  Je vouldroys qu’el fust à l’Empire89 !

        Par Testor Déos immortalays !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Autant magistral90 que valés,

        Vous blasphesmez les dieulx estranges91.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Il n’y a séraphin ny anges92

160  Qui me seussent éberluer93

        Que je ne l’aille saluer,

        Et réciter94 ce que je pence.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Alons-y tous deulx d’atrempence95

        La saluer à nostre guise,

165  Faisant de la langue faintise96

        En donnant accès à noz mos97.

.

                        LA  VIELLE  BRU                                SCÈNE  III

        Voécy deulx frères Frapabos98

        Qui viennent à nous disputer.

        Nule ne se veuil[l]e haster

170  De parler ; car, par sainct Symon,

        Nous séron se99, sur leur poulmon,

        Il100 y a rien d’inestimable101.

.

                        LE  PREMIER  HERMITE                 SCÈNE  IV

        Ma Dame, soyez secourable

        Aulx pauvres frères hermytaulx

175  Qui n’ont pécunes ne métaulx102,

        Et boyvent de l’eau tous les jours103 !

                        LA  VIELLE  BRU

        Frère[s], il n’y a rien pour vous.

                        LE  DEUXIESME104  HERMITE

        A ! thésaurière105 de sancté,

        Je priray sancta et san[c]te106

180  Qu’i vous préserve de la toux.

                        LA  VIELLE  BRU

        Frère[s], il n’y a rien pour vous.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Hélas ! jenne107 bru crestïenne,

        Vous avez la chair tendre et jenne

        Pour faire roidir les… genoulx108.

                        LA  VIELLE  BRU

185  Frère[s], il n’y a rien pour vous.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Vous avez le viaire angélique.

        Quel109 embrasser, telle relique,

        Beau regard gratieulx et doulx.

                        LA  VIELLE  BRU

        Alez, il n’y a rien pour vous !

190  Vous estes fors110 à escondire.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Nous avons un mot à vous dire.

                        LA  VIELLE  BRU

        Et quel ?

                        LE  PREMIER  HERMITE

                        S’y vous venoyt à gré111,

        En payant à nostre degré112,

        N’arions-nous poinct une venue113

195  D’une de voz brus toute nue ?

                        LA  VIELLE  BRU

        Alez, grosse beste cornue !

        Alez, grisars114 ! Alez, sousdextre !

        Comment ? Esse à vous à congnoistre

        Que c’est que du fémi[n]in gerre115 ?

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

200  Dieu nous a mys dessus la terre,

        Hommes roydes, fors et puissans,

        Et de noz menbres joÿssans

        Comme [d’]aultres, en vérité.

                        LA  VIELLE  BRU

        Pourquoy vouez-vous chasteté116

205  (Faisans d’aultres sermens [c]assés117),

        Et tous voz veulx vous délaissez ?

        Alez, vous estes misérables !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Telz estaz sont dissimulables

        Et dificilles à congnoistre.

                        LA  VIELLE  BRU

210  Retirez-vous en vostre clouestre118,

        Gens remplys de déception119 !

        O ! la malinne invention,

        Que le corps d’un hermite120 chainct

        Soyt [d’]un habit polu et faint121 !

215  Retirez-vous en vostre escorce122 !

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Nous aurons voz deulx brus par force !

                        LA  SECONDE  BRU

        Vous mentirez123, loups affamés !

                        LE  PREMIER  HERMITE

        S’il ne vous vient de la renforce,

        Nous aurons voz deulx brus par force.124

                        LA  VIELLE  BRU

220  Vaillante seray à la torche125 :

        [Par mes mains serez assommés !]

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Nous aurons vos deulx brus par force !

                        LA  PREMIÈRE  BRU

        Vous mentirez, loups affamés !

        Pensez-vous de nous estre aymés

225  Malgré la nostre volonté ?

                        LA  VIELLE  BRU

        Vous avez voué chasteté,

        Et semblez gens à demy sainctz.

        Vous estes de cautelles plains126

        Et voulez ravir ces deulx filles

230  Par voz actes ordes et villes127.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Quant nous som[m]es aulx bonnes villes,

        Ne128 faisons les frères Frapars ;

        Mais aux champs, [sommes droictz]129 liépars

        À poursuyvir filles et femmes.

                        LA  VIELLE  BRU

235  Voz actes sont donques infâmes.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Quant nous alons par les maisons,

        Nous sommes pâles et deffaictz,

        Disons130 salmes et oraisons

        Pour ceulx qui nous ont des biens faictz ;

240  Mais aulx champs, sommes contrefaictz131,

        Chantant chansons vindicatives

        Avecques paroles laccives.

        Dont, dame la Gouverneresse,

        Faictes-nous de voz brus largesse132,

245  Soyt par force ou par amytié.

                        LA  VIELLE  BRU

        Hermites estes sans pityé.

        Voulant user de félonnize,

        Vous avez sur nous la main mise.

        Enquestes de vous seront faictes133.

                        LA  PREMIÈRE  BRU

250  Nous vous pensions comme prophètes,

        Prédicans134 comme bons enseignemens ;

        Mais voz malingtz desreiglementz135

        Font vostre estat mal estimer136,

        Par quoy nul ne vous peult aymer.

                        LA  SECONDE  BRU

255  J’ay ouÿ dire aulx gentz antïens137

        Que toulx ceulx ne sont pas scïens138,

        Portant habit dissimulé139.

        Par quoy, vostre faict calculé140,

        Pour hermites frans141 je vous prens.

                        LA  VIELLE  BRU

260  De parler à vous j’entreprens,

        Gros grisars, grisons142 grisonniers,

        Gros mesles143, griffons144, gros âniers !

        Voulez-vous les brus gouverner ?

        Alez-vous-ent entavernerl45,

265  Et vous tenez en voz cavernes146,

        Et faictes de vessies147 lanternes !

        Adieu, mes frères cou[v]éteulx148 !

        Sy j’ey des brus, esse pour eulx ?

        Qu’on les149 maine toute la course !

270  Y me fault bien meilleure bourse

        Qu’à telz gens on leur habandonne150 :

        Et ! y n’ont rien, s’on ne leur donne.

                        [LE  DEUXIESME  HERMITE]

        Voy(e)là merveilleux argumens !

                        LE  PREMIER  HERMITE 151

        Poinct d’argent, marchande ? Tu mens !

275  Voy(e)là des escus à planté152 :

        Encor cent et un153, tout compté,

        Pour les payer de leur salaire,

        S’y veulent à noz154 deulx complaire.

        Mais premier qu’on en jouisson155,

280  Y fault c’un petit nous danson

        Un bran156 de quelque inve[n]tion.

                        LA  VIELLE  BRU

        Mectez-moy en possession

        De la bource pécunyeuse.

                        LE  PREMIER  HERMITE

        Tenez, la voy(e)là, plantureuse157.

285  Or çà, ma petite amoureuse,

        Y nous fault un peu piétonner158.

        Et puys nous irons desjuner

        D’un [ouéson à]159 la Petite Oye160.

                        LE  DEUXIESME  HERMITE

        Argent [nous] faict partout la voye161.

                        LA  VIELLE  BRU

290  Qui a argent, il a des brus.

                        LE  PREMIER  HERMITE162

        Tant en Piedmont comme en Savoye163,

        Argent [nous] faict partout la voye.

                        LA  SECONDE  BRU

        Qui porte argent, il porte joye,

        Autant esbarbés164 que barbus.

                        LE  PREMIER  HERMITE

295  Argent [nous] faict partout la voye.

                        LA  VIELLE  BRU

        Qui a argent, il a des brus.

        Aultre choze je ne conclus.

        Avant que partir de ce lieu,

        Un petit bran165 pour dire adieu.

300  Pourtant, s’on166 n’avon poinct musique,

        Pas ne diminuez vos167 don[s].

        À vous nous nous recommandon[s] :

        Jeu nouveau couste à qui l’aplicque168,

        C’est [là] une chose autenticque.

305  En prenant congé de ce lieu,

        Or dansons [bran] pour dire adieu !

.

                               FINIS

*

1 Il est d’usage qu’un poème à forme fixe au début d’une farce soit chanté ; ce rondel double (amplifié tardivement de 4 vers) devait l’être comme les autres. Les trois brus sont sur une place ; tapi dans un coin, le 1er ermite les observe.   2 À Meulan comme à Mantes. Ces deux communes des actuelles Yvelines sont limitrophes de la Normandie. Comment = comme : cf. Maistre Mimin estudiant, vers 374.   3 Et du grain mondé. L’action répétitive du moulin fournit une métaphore du coït : « Ilz s’en allèrent tous deux coucher, & en jouant ensemble & passant le temps, commencèrent à moudre fort & ferme. » Pierre de Larivey.   4 Le désir si aigu. Jeu de mots sur épris : enflammé par le désir. « Elle a l’esperit sy souldain/ Qu’il ne luy fault paille ne grain,/ Mais que souvent on la “baculle”. » Rondeau.   5 Qui bougeait tant. Nous abordons maintenant le registre érotico-militaire.   6 Qu’une même faute soit reproduite dans tous les refrains prouve que le copiste précédent n’a noté que le début des redites, et que le copiste actuel les a complétées d’après un 1er refrain fautif ; c’est encore le cas pour les refrains de 292 et 295, qui reproduisent la faute de 289. Voir la note 91 de Maistre Mimin estudiant, et la note 23 de Régnault qui se marie.   7 LV : desmarcher  (Sans être désarmée.)  Sans perdre le « manche » de mon client. « Soudain que la gouge on emmanche,/ Luy rebailler le picotin,/ Si l’instrument ne se desmanche. » Guillaume Coquillart.   8 Ne redoutant aucun. Membru = bien membré. Idem vers 137.   9 Le récit.   10 La plus âgée des deux.   11 LV : iie  (Pour plus de lisibilité, je numéroterai les personnages en toutes lettres.)   12 Le métier de la prostitution.   13 L’étendard.   14 LV : pour  (L’endroit où nous pourrons bien nous repaître, nous enrichir. « Où nous puissions nous paistre de contes. » Jacques Faye.)   15 LV : veuz   16 Par des hommes de toutes conditions.   17 Conter fleurette.   18 Dédaigner.   19 Prenez-le au piège amoureux. « Amour (…),/ Rends-le-moy pris à ton estappe ! » Antoine Le Maçon.   20 Piqué comme par une alêne, un poinçon. « Ceulx qui par avant l’acolloient (…)/ En sont picqués et alênés. » Moralité à cincq personnages.   21 LV : veuee  (Le jour où il ne vous aura pas vue.)   22 Se demandant ce que vous.   23 Des troupes aussi nombreuses qu’un vol de grues.   24 Gentilhomme de bas étage. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 139.   25 LV : nauoyt  (Le pays de Bray sépare la Normandie de la Picardie.)  Double sens : Qui n’a rien dans ses braies, dans sa culotte.   26 Cette foire normande donna lieu à quelques expressions : « Trotter (…)/ Plus dru qu’à la Guibray ne courent les mazettes [les canassons]. » (La Muse normande.) Mais celle-ci n’est pas connue. Émile Picot l’interprète : « C’est faire un mauvais marché. » Recueil général des sotties, t. III, pp. 79-97.   27 Sa vacation, son service.   28 Un porteur de perruque, un juge. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 70 et note.   29 LV : griffon  (Tel clerc de justice, dont la plume mal taillée griffe le papier. C’est l’origine du verbe griffonner.)  Le parchemin désigne aussi le pubis d’une femme : cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 25 et note.   30 Bien pansée, bien traitée.   31 Chez l’hôte : dans la maison de passe.   32 Suivrai (normandisme). Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 179.   33 Obéies, respectées.   34 Basque : la bru n’a jamais officié à l’étranger.   35 De Sologne.   36 De Caen (en Normandie), du Poitou.   37 Du pays Bessin (en Normandie), d’Anjou.   38 Orléanaise. On comparait les habitants d’Orléans à des guêpes : « Une dame d’Orléans, gentile et honneste encores qu’elle fust guespine. » Bonaventure Des Perriers,   39 LV : gallere  (Calais était encore occupé par les Anglais ; c’était donc, pour le pouvoir, un sujet tabou que la censure théâtrale expurgeait : voir par exemple la note 29 de Pour le Cry de la Bazoche. En remplaçant Calais par les galères, nos acteurs ont contourné la censure avec une belle insolence.)  On nous lopine = les Anglais vendent la France à la découpe, parcelle après parcelle. « LOPINER : To cut into gobbits, part into cantles, divide into lumps. » Cotgrave.   40 Vers manquant, que chacun remplira selon ses accointances géographiques.   41 LV : bresle  (Rouenne = Roanne.)   42 LV : mil un  (Le cœur médiéval de Melun est une île.)   43 LV : de court  (Harcourt est une commune normande, comme les deux suivantes.)   44 LV : bleau  (Bordeau, dans l’actuel département de Seine-Maritime. Voir le vers 119 de la Fille bastelierre, une pièce de la même époque et de la même région qui égrène souvent les mêmes localités normandes.)  Et n’oublions pas l’inévitable calembour sur Bordeau et le bordeau [le bordel] : « Des femmes de Bordeau. » Les Sotz fourréz de malice.   45 D’Évreux, dans l’Eure.   46 Montmartre était encore un village indépendant de Paris.   47 Louviers et Gaillon, dans l’Eure. Cf. la Fille bastelierre, vers 153.   48 Des îles normandes de la Seine. « À La Bouille et à Moullineaux,/ Et à toutz ceulx d’entour les eaux. » La Fille bastelierre.   49 LV : par tout a  (Saint-Aubin-sur-Mer et Darnétal sont en Seine-Maritime.)  « Tout partout, à mont et à val,/ À Sainct-Aubin, à Dernétal. » La Fille bastelierre.   50 LV : sainct julien  (Saint-Vivien et Saint-Gervais sont deux paroisses populaires de Rouen. Voir le v. 206 des Sobres Sotz, le v. 127 de la Fille bastellière, et le v. 72 du Clerc qui fut refusé.)   51 LV : mot  (Sans en dire de mal.)   52 LV : nen parle  (Contamination du vers précédent.)  On ne distingue pas. « On ne démesle pas aisément le vray dévot d’avec l’hypocrite. » Dict. de l’Académie françoise.   53 Elles font tellement les braves, les élégantes. « Cest habit-là fut coint, joly et court,/ Ainsi qu’on voit aux bravousins de Court. » Le Passetemps et songe du Triste.   54 LV : ilz  (L’expression exacte est : « Que les plus rouges y sont pris. » La Pippée.)   55 Soient. Cf. les Povres deables, vers 264.   56 À moitié morte de vieillesse. Cf. la Mère de ville, vers 177. Nous entrons dans la critique des mœurs rouennaises, telle que la pratiquaient les Conards de Rouen : on leur défendait de nommer leurs victimes, mais ils s’arrangeaient pour qu’elles soient reconnaissables.   57 D’être hâlée, brûlée par le soleil. En fait, elle veut dissimuler ses rides.   58 « Un cache-nez : Un masque de femme. » (Antoine Oudin.) On disait aussi un cache-laid. Viaire [visage] se retrouve à 186 ; cf. Frère Frappart, vers 128.   59 Qu’une riche veuve qui peut dépenser 1000 sous par jour. « Ne connoissez-vous point une vefve apellée Géronte ? Tous ces gens du menu peuple disent qu’elle est mille-soudière, c’est-à-dire, en leur langage, qu’elle a cinquante francs de rente par jour. » Charles Sorel.   60 Pas très difficile à reconnaître. Voir la note 56.   61 En recyclant l’aumusse [le capuchon fourré] du prêtre avec lequel elle couche. « Baillant une amuche au Badin. » Science et Asnerye.   62 A fait border de fourrure sa petite cotte [son jupon].   63 LV : contrefaisoyt  (Le vers 119, sur le même modèle, est lui aussi au présent.)  Et pourtant, elle joue les pucelles.   64 C’est bien ce qu’on lit dans le ms. Les trois éditions modernes ont lu dessus, ou même dessous. « Un gros coquin garny d’escus. » Les Caquets de l’accouchée.   65 Avec le froc d’un moine.   66 Savante.   67 À un juriste. Cf. les Povres deables, vers 132.   68 Elle portait sous son bras les pièces d’un procès.   69 Pour qu’il ait une occasion de l’aborder.   70 Bonne vie ! Les deux ermites, qui sont en fait des moines cordeliers*, pratiquent le jargon de ces anciens collégiens que sont les clercs. Ancelot, qui est en train d’espionner les brus, salue Anselme qui vient vers lui.  *Dans le même manuscrit, le Porteur de pénitence met en scène deux ermites qui sont de « vrays Frères myneurs », c’est-à-dire des Cordeliers. On les traite d’ailleurs selon leur rang : « Ce sont deulx convers ypocrites…./ Quelz fripelipes [goinfres] ! »   71 Bonjour ! On peut lire cette salutation de collégiens sous une forme à peine plus tolérable au vers 21 de la Résurrection de Jénin Landore.   72 Quand boirons-nous jusqu’à ce que les larmes nous en viennent aux yeux ? « Il avoit beu par tel compas/ Qu’il avoit les larmes à l’ueil. » Le Gaudisseur.   73 Nous boirons aujourd’hui, ce n’est pas un délai trop long.   74 LV : donray   75 Mon compagnon.   76 Avez-vous peur de quelqu’un, pour vous être caché de la sorte ?   77 C’est le nom de la maquerelle. Et c’est également le nom d’une fille facile dans Jehan de Lagny.   78 Sur le grand manche des Cordeliers, voir la Folie des Gorriers, vers 267 et note.   79 Le moyen. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 407.   80 LV : demy  (C’est la traduction du bona vita de 125. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 178.)   81 Aouillés : remplis jusqu’à l’œil [jusqu’à la bonde], en parlant de tonneaux. « Qui aoillé furent de vin. » Godefroy.   82 Faute de copuler. « Ainsi n’est-il de ton bragmard [braquemart] : car par discontinuation de officier et par faulte de opérer, il est, par ma foy, plus rouillé que la claveure d’un vieil charnier. » Rabelais, Tiers Livre, 23.   83 Mon frère, je veux bien (copuler).   84 Trétaude est si habituée à commander. « Ilz sont tous à la poste [aux ordres] de la dame, qui les a faits au holo. » XV joyes de Mariage.   85 Augmentatif plaisant de pitié. « Je n’en ay pitié ne pytasse. » ATILF.   86 Les moines des ordres mendiants mettent ce qu’on leur donne dans une besace.   87 Si elle pouvait être chez les Anglais ! Il n’y avait « pas de Calais », puisque cette ville n’appartenait plus à la France ; voir la note 39.   88 Testor deos immortales !  [J’en atteste les dieux immortels.] Cette invocation quelque peu païenne de Sénèque réjouissait les collégiens de France et d’Italie.   89 Chez l’empereur Charles Quint, qui était alors le pire ennemi de François Ier.   90 LV : magistraulx  (Aussi maître en théologie qu’un valet.)   91 Étrangers, païens. « Dieu dit en ce lieu : “Tu n’auras point de dieux estranges !” » Jean de Lavardin.   92 Dessous, le copiste a noté puis biffé les vers 187-191. Ils sont d’ailleurs moins fautifs dans cette version, que je garderai plus bas. Ces variantes prouvent une fois de plus que le scribe du La Vallière ne respectait pas l’orthographe de son manuscrit de base.   93 Qui puissent m’éblouir au point. « La clarté (…)/ L’aveugle et l’esberlue. » Godefroy.   94 Et lui dire.   95 En douceur.   96 LV : faintisse  (Des feintes, des fausses promesses.)   97 En libérant nos paroles.   98 Des frères Frapparts, comme au vers 232 ; c’est-à-dire des moines paillards. Cette injure vise principalement les Cordeliers : voir la notice de Frère Frappart.   99 LV : que  (Nous saurons si, dans l’aumônière qui pend à leur col, à hauteur de leur poumon.)  « Nous en sérons très bien l’usage. » Sottie normande de Troys Galans et un Badin.   100 LV : sil   101 LV : disnimable  (S’il y a quelque chose de précieux.)   102 Ni pièces de métal précieux.   103 Et n’ont pas de quoi s’offrir du vin. Par chance, les brus n’ont pas entendu les vers 127-130 et 142. Les Normands amuïssaient le « r » de jou(r)s.   104 LV : p   105 Trésorière, dispensatrice. La Vierge Marie était la « thésorière de grâce ».   106 Anselme veut latiniser l’expression « prier saintes et saints ». Mais il s’empêtre dans une formule qui signifie « sainte, et saintement » : « Matrimonium est res sancta, et sancte tractadum. »  « Ista sancta, et sancte pudica domus. »   107 Prononciation normande de « jeune », comme à la rime du vers suivant. Voir la note 51 de la Résurrection de Jénin Landore.   108 Ancelot a failli dire « les plus mous ».   109 Tel. À telle relique, tel baiser. Les pèlerins embrassaient les reliques des saints : cf. le Dyalogue pour jeunes enfans, vers 65.   110 Difficiles. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 213 et note.   111 LV : grey  (Je corrige la même fantaisie du copiste à la rime.)  Si vous l’acceptiez.   112 Selon nos moyens.   113 LV : estendue  (Un coït. « N’aurai-ge poinct une venue/ De la femme de mon mounyer ? » Le Poulier à sis personnages.)  Cf. la Fille bastelierre, vers 21.   114 LV : grissars  (Grisard est une insulte contre les Cordeliers, qui sont vêtus de gris. Idem vers 261.)  Un soudestre est un soudard, un mufle : cf. le Trocheur de maris, vers 44.   115 Ce qu’est le genre féminin, ce qu’est une femme. « Où plusieurs se sont acoustrés/ En estat de fémynin gerre. » Troys Pèlerins et Malice.   116 Faites-vous vœu de chasteté.   117 Rompus, non tenus. « Qui tant de sermens ont casséz. » ATILF.   118 Dans votre cloître, votre monastère.   119 De fourberie.   120 LV : habit  (Anticipation du vers suivant.)  Soit ceint, soit revêtu. La prononciation chuintante est normande : « Vostre robe (…) chainte ou troussée. » Le Gentil homme et Naudet.   121 LV : sainct  (Correction d’Émile Picot. Le « f » gothique [f] est souvent confondu avec le « s » long [ſ].)  Impur et hypocrite.   122 Dans votre coquille, comme les Sots, qui naissent dans des œufs.   123 Vous n’aurez pas dit la vérité.   124 LV intervertit ces 3e et 4e vers du triolet. Et il oublie le 6e.   125 À vous donner des coups. « Si ne craignois d’avoir la torche,/ Je vous dirois quelque finesse. » (Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.) J’ajoute dessous un vers pour compléter le triolet ABaAabAB.   126 LV : plainctz  (Pleins de ruse.)   127 Sales et vils.   128 LV : nous  (Nous ne nous comportons pas comme des satyres.)  « Hermite suis, frère Frapart / Qui maint “connin” broche sans lard. » Les Triomphes de l’Abbaye des Conards.)   129 LV : droictz demy  (Ce vers sert de modèle au vers 240.)  Nous sommes de véritables léopards. Cf. les Sotz triumphans, vers 9.   130 LV : en disant  (Ce vers suit le modèle du vers 232.)  Nous disons des psaumes. Les moines mendiants quémandaient la charité en échange de prières.   131 Fourbes. LV répète dessous le vers 239.   132 Offrande.   133 Vos supérieurs enquêteront sur vous.   134 Prêchant.   135 LV : enseignementz  (à la rime.)  Vos diaboliques débordements. « Des désordres et desreiglemens qui se commettoient dans les monastères. » Archives de Reims.   136 LV : enseigner  (« Qui le face mal estimer & priser. » Christine de Pizan.)  Font mal juger votre statut de moines.   137 Aux anciens. La diérèse est obligatoire : « Aux ancïens n’appartient plus. » Les Gens nouveaulx.   138 Que ces moines ne sont pas tous sages.   139 Qui portent un habit trompeur. En somme, l’habit ne fait pas le moine.   140 Ayant considéré vos actes.   141 Affranchis de votre Règle, défroqués.   142 LV : grissars grissons  (Cordeliers <note 114>, étalons aux cheveux gris. Dans Ung jeune moyne, le vieux rival du moine se compare à un grison qui peut encore « trotter » avec une femme.)   143 Merles : diseurs d’obscénités, comme les merles qu’on met en cage pour leur apprendre à dire « maquereau ».  « Tu parles aussy droyt c’un mesle/ Qui est en la cage. » Messire Jehan.   144 Ravisseurs. « Tendans les mains comme un griffon/ Qui veut ravir quelque pasture. » Vie de sainct Mathurin.   145 LV : en tauerner  (Allez vous cloîtrer dans une taverne. « Mais dame Gloutenie [gourmandise] se fait ore maistresse :/ Gens fait entavrener. » ATILF.)   146 Certains ermites vivaient dans une grotte.   147 LV : vesis  (Transformez votre vessie en lanterne.)   148 Convoiteux (normandisme). Trétaude va s’adresser au public.   149 LV : leur  (Qu’on les emmène au pas de course.)  « Luy-mesme, à l’hospital s’en va toute la course. » Du Bellay.   150 Que celles qu’on abandonne à ces gens.   151 Il sort une bourse.   152 En quantité.   153 101 écus d’or pour deux prostituées, c’est une plaisanterie de l’auteur ou une faute du copiste. Le Mince de quaire loue deux filles pour « ung escu d’or fin » et quatre pommes.   154 Nous (normandisme).   155 Avant que nous jouissions d’elles.   156 Un branle de Normandie. Idem vers 299. « Qui no fezet danser des courante nouvelle,/ Des gavotte et des brans. » (La Muse normande.) Le branle est une danse lubrique parce que les femmes troussent leur robe : cf. le Savatier et Marguet, vers 75 et note.   157 Bien garnie d’argent. Cf. le Résolu, vers 309.   158 Piétiner sur place, danser.   159 LV : gras ouesson  (L’oison est le petit de l’oie. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 392.)   160 LV : ouee  (Je corrige ici et aux 5 rimes attenantes un des tics du copiste de ce ms., qui consiste à redoubler le « e » de la désinence féminine.)  La Petite Oie est une taverne de Rouen. Mais cette locution désigne aussi les caresses préliminaires : cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 213 et note.   161 LV : voyee  (Nous ouvre partout la voie, y compris dans une acception érotique : cf. les Botines Gaultier, vers 137 et note.)   162 LV : hru   163 « Le style général de la composition ne permettant guère de la placer après le règne de François Ier, il est probable qu’il y a ici une allusion à la conquête de la Savoie et du Piémont par ce prince au commencement de l’année 1536. » Émile Picot, p. 80.   164 Aussi bien les rasés [les ecclésiastiques] que les amoureux. Cf. les Povres deables, vers 14.   165 Un branle à danser, comme au vers 281. Double sens, confirmé par le fait que Trétaude retrousse sa robe pour mieux danser : un petit excrément. Cf. le Munyer, vers 490.   166 Si nous (normandisme). La troupe n’a pas les moyens de s’offrir un musicien. Notre farce n’a donc pas été jouée par les Conards de Rouen, qui ne faisaient rien sans musique.   167 LV : nostre  (Ne soyez pas moins généreux quand nous allons passer parmi vous pour faire la quête.)  Les comédiens du Bateleur quêtent eux aussi parmi le public : « De vos dons, riens ne comprenons…./ Sy on donne peu, c’est tout un. »   168 Une création dramatique coûte cher à ceux qui la montent : il faut faire copier le livret en plusieurs exemplaires, organiser suffisamment de répétitions, se procurer des costumes et créer le décor.

LÉGIER D’ARGENT

British Museum

British Museum

.

*

LÉGIER  D’ARGENT

*

.

Être léger d’argent, c’est être pauvre. Le public adore qu’on lui montre des pauvres, même et surtout s’il n’est guère plus fortuné qu’eux. Le fin du fin, c’est l’ancien riche, et en particulier le noble qui a tout perdu au jeu ou à la Cour1 : on rit de ces nouveaux pauvres dans Marchebeau et Galop, Mallepaye et Bâillevant, le Capitaine Mal-en-point, etc. La farce parisienne de Léger d’Argent, écrite en 1512, oppose un nobliau ruiné qui veut passer pour ce qu’il n’est plus, et son valet, qui démonte avec une cruauté jubilatoire la comédie que joue son maître. Ce couple inséparable servira de modèle au Gentil homme et son Page.

Source : Recueil de Florence, nº 25. J’ai dû faire un peu de ménage entre les vers 66 et 332 inclus : l’éditeur, tout comme celui de Pernet qui va à l’escolle, nous a légué un puzzle dont nous devons remettre les pièces dans l’ordre sous peine de ne rien comprendre à l’action. Et nous découvrons alors que l’auteur est un dramaturge aguerri qui file comme une flèche, et non plus un tâcheron poussif qui fait un pas en avant et deux pas en arrière, comme on l’a cru jusqu’à présent.

Structure : 2 rondels doubles consécutifs. Tercets aab aab, rimes plates. Un triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  à

quatre  parsonnaiges  de

Légier  d’Argent

*

C’est assavoir :

       JAQUET

       LÉGIER  D’ARGENT

       LA  VIEILLE

       et  LE  PAIGE

.

*

                          JAQUET  commence [en chantant] 2

        Arrière, arrière, arrière, arrière 3 !                           SCÈNE  I

        Monsieur est, à présent4, descendu.

        Et, sur peine d’estre pendu,

        Chascun desc[u]euvre sa testière5 !

5      Chascun lui face bonne chière6,

        Et par Dieu luy sera rendu7.

        Arrière, arrière, arrière, arrière !

        Monsieur est, à présent, descendu.

        [Légier d’Argent]8, tout morfondu,

10    Vous vient veoir, dans9 sa grant banière.

        Ung peu est demouré derrière ;

        Pour tant10, je vous dy en temps deu :

        Arrière, arrière, arrière, arrière !

        Monsieur est, à présent, descendu.

15    Et, sur paine d’estre pendu,

        Chascun desc[u]euvre sa testière !

.

                          LÉGIER  D’ARGENT                         SCÈNE  II

        Je suis nommé Légier d’Argent11.

        Et si, suis maistre de Jaquet,

        Lequel me servoit d’ung naquet12 ;

20    Encor(e) me sert-il à présent !

        J’ay de l’honneur plus que n’ont cent,

        Sans penser point à mon acquet13.

        Je14 suis nommé Légier d’Argent,

        Et suis le maistre de Jaquet.

25    Je fuz, premier, porte15 bacquet,

        Serviteur au pape Innocent16.

        Et aprèz, je fuz président17.

        Tant que, pour finer mon caquet18,

        Je suis nommé Légier d’Argent,

30    Et suis le maistre de Jaquet,

        Lequel me servoit d’un nasquet,

        Et encor me sert à présent.

                          JAQUET

        (Et par deffault d’une jument,

        Il va à pié le plus souvent19.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

35    J’ay veu, moy, de[pui]s mon enfance,

        Qu’i n’y avoit que moy en France

        Pour supperlatif et fringart20.

                          JAQUET

        (Et j’ay veu, moy, [pour] sa meschance,

        Batre ce villain à puissance21

40    Pource qu’il avoit mengé le lard22.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Hélas ! où sont les Damoyselles

        Qu’estoient si cointes23 et si belles,

        De qui j’estoie maistre d’autel24 ?

                          JAQUET

        (Hélas ! où sont les coups de pelles25

45    Qu’il a porté soubz ses esselles,

        Dessus26 son dos jusqu(e) à l’hôtel ?)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        C’est grant fait que d’ung gentil27 cueur,

        Lequel, pour venir à honneur,

        A esté tant entreprenant.

                          JAQUET

50    (C’est grant fait que d’ung maleuseur28,

        Lequel a tousjours déshonneur

        Et, en la fin, n’est q’un truant29.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Quand fus]30 à mon commencement,

        Pour[ce] qu’estoy beau garnement,

55    Chascun, de moy avoit envie31.

                          JAQUET

        (Mall[e] encontre [ait de Dieu]32 qui ment !

        Car chascun voit bien clèrement

        Qu’il est fait comme une vessie33.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Je fuz, premier34, au roy d’Escosse,

60    [À qui]35 je donnay une endosse,

        Parquoy je fis département36.

                          JAQUET

        (Et maintenant, porte la croce37,

        [Qu’il eut] en crossant38 une fosse

        Illec39 dedens Saint-Innocent.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

65    En après, m’en allay à Romme,

        Servir en Court ung gentilhomme,

        Là où j’eux de l’honneur à flac40.

                          JAQUET

        (Et portoit des bulles grant somme41

        Dedans ce compaignon qu’on nomme,

70    En ce temps, le « Colin Bisac42 ».)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Mais quoy ? J’ay veu le temps passé43.

        Sang bieu ! Mort bieu ! [Dea !] J’ay cassé44

        Cent lances, [ce temps]45, à Millan !

                          JAQUET

        (Vécy droictement desbrassé46

75    Jénin des Paulmes47, qu’est trespassé.

        Veez-le cy48, le Povre Jouen.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Qu’esse que d’ung bon esperit

        Qui par bon vouloir est conduit ?

        Au cueur vaillant, riens impossible49 !

                          JAQUET

80    (Qu’esse que d’ung Jénin Patin50,

        Lequel n’a beu que du papin51,

        Et maintenant fait du trèssaige ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Moy, dea, je porte bon52 crédit :

        « Monsieur53 l’a fait. Monsieur l’a dit. »

85    Chascun me congnoist, en ung mot.

                          JAQUET

        (Vécy, par le sang Antécrist54,

        Encore plus meschant esprit

        Que jamais si ne fut Thévot55 !)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Jaquet, tire ung peu mes brodequins56 !

                          JAQUET

90    Ilz sont de bon drap, et bien fins ;

        Et si, sont de belle couleur…

        Tenez-vous bien ferme, monsieur !

        Tendez57 ung peu sur le devant.

        (Vélà ung beau58 gentil gallant !

95    [Dictes,] messieurs : n’est pas mon maistre

        Di[g]ne de mener les asnes paistre,

        Ou [bien] de garder les pourceaulx ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qui a de l’argent à monceaux,

        Ne peult-il pas gaudir59 et rire,

100  Bruire, seigner, dancer et rire,

        Faire du sadinet60 mignon

        En faisant les « coquilles » bruire61,

        Soy démonstrant bon compaignon ?

                          JAQUET

        (Et qui n’a rien, c’est bien du pire !

105  Et ne peult-il62 avoir regnon.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et qu’esse que d’ung franc couraige,

        Et ung homme de grant lignage ?

        Et ! n’esse riens, à vostre advis ?

        Le sang bieu ! Une foys, je vis,

110  Ce pendant qu’estoye à la Court,

        Qu’il63 n’y avoit borgne ne sourd

        Qui ne criast : « Vélà Monsieur ! »

        Ne vault doncques riens tel honneur ?

        Et n’esse pas chose honorable ?

                          JAQUET

115  (Et ! ilz cri[o]yent : « [Sus] le grant Dyable ! »

        Il met autrement en registre64.

        Ilz cr[io]yent sur luy : « Au bélistre65 ! »

        Il (y) avoit bien des enfans cent

        À le batre, à66 Sainct-Innocent.

120  N’esse pas donc(ques) ung bel honneur ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qu’esse ?

                          JAQUET

                        Ilz cri[oy]ent tous : « Monsieur, Monsieur ! »

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Mais vien çà ! [Dis :] au déballer67,

        N’as-tu point [donc] ouÿ parler

        [Des escus d’or et de l’argent]

125  Que j’ay(e) pardu au changement68,

        Avec beaucoup d’autre monnoye,

        Comme [mes] gra[n]s blancs69 de Savoye ?

        Et ! ces grans blancz, qui sont au feu70

                          JAQUET 71

        Il les fault oster, qu’i ne fondent !

                          LÉGIER  D’ARGENT

130  Demeure [icy, tu es]72 déceu !

        [Que tous les dyables te confondent !]

        Ilz ne sont pas au feu proprement73.

                          JAQUET

        Je cuidoye certainement

        Qu’ilz fussent au feu embraséz.

135  A,  vous y avez perdu assez,

        Sans tous voz aultres escus74 d’or.

        Messïeurs, dictes : son trésor

        En est gramment75 amenuisé,

        Il en est fort appetissé.

140  Mais, mon Maistre, ne vous en chaille76 !

        (Et77 ! jamais il [n’]y perdit maille.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Jaquet, on dit [en bref]78 languaige

        Q’un grant et puissant parsonnage

        Qu’on appelle maistre Enfumé 79

145  [A pris]80, comme a acoustumé,

        [Jusqu’aux os.] Si81 ont fait les chiens.

        Mais82, par Dieu, je ne perdray rien[s] :

        J’ay bien de quoy83, chascun l’antende !

        Et si, puis bien avoir du bien.

                          JAQUET

150  (Pour [vous] parler de sa prébende84,

        Par saincte Marie, il n’a rien !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        J’ay des escus plus de cent mille.

                          JAQUET

        (Il n’a, par Dieu, ne croix ne pille85.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et si, suis yssu de Noblesse.

                          JAQUET

155  (Il est vray [filz d’une diablesse]86 :

        Il est villain87 de tous costés.)

        Dea, [Messïeurs : de vray]88, notez

        Qu’il est noble [de nom]89, mon maistre !

        Ne porte-il pas bien la guestre,

160  [Pour estre]90 ung vaillant gentilhomme ?

        Messïeurs, il fault qu’on le nomme

        « Gentilhomme », c’est ung beau tiltre.

        (Ne dictes pas qu’il est bélistre,

        Vous luy feriez grant desplaisir.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

165  Jaquet, tu me fais [grant] plaisir

        Des biens que vas disant de moy.

                          JAQUET

        Messïeurs, il vault bien ung roy,

        C’est une chose bien91 certaine !

        (Il vault sa grant92 fièvre quartaine !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

170  Et ma femme, [dis], que vault-elle ?

                          JAQUET

        [Que vault-elle]93, ma Damoiselle ?

        [Vrayment,] elle vault trop de bien !

        (Et ! elle ne vault, par Dieu, rien,

        Pour brève résolution94.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

175  Je te feray gentil garson95.

                          JAQUET

        J’aloys, devant-yer96, en la ville :

        Mais on vous tient97 le plus habille

        Que  homme de[dans] ceste cité.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Jaquet, [dea, tout bien médité]98,

180  Par Dieu, je te feray du bien99.

                          JAQUET

        (Par mon âme ! on n’en disoit rien100.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Tu sces bien qu’en tout[e] la province101,

        [Si j’en excepte nostre Prince,]102

        Il n’(y) a que moy qui soit puissant.

                          JAQUET

185  (Je sçay bien qu’il est ung meschant103,

        Mais encore ne luy vueil dire.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Que dis-tu ?

                          JAQUET

                             [Je dis] qu’à l’Empire104,

        Qu’il  n’y a que vous, pour tout potaige105.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Sang bieu ! je feray encor raige.

190  [Pourtant]106, scès bien que hallebardes

        Sont à présent hors de mes gardes107.

        Jaquet !

                          JAQUET

                     Quoy108 ? Dy-je : « Que vous plaist109 ? »

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Où est madame ma femme ?

                          JAQUET

                                                      [Et !]

        Elle est au temple110, elle est au temple.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

195  Quant toute sa beaulté contemple,

        Je suis ravi de son amour.

                          JAQUET

        Aussi, elle porte l’autour111.

        Et si, est de puissant renom.

        (Pensez, c’est ung beau lorpidon112 !

200  Quoy113 ! sa femme [est aussi] ma Dame114,

        [Mais] ma Dame [n’est pas] ma femme !

        C’est ung grant cas que de son fait,

        Car tout le pays est refait115

        Comme est, du trésor, le116 masçon.

205  Elle est mignonne, et lui mignon :

        C’est [là] une belle assemblée.

        C’est une vieille gratelée117,

        Laquelle n’a mais118 dent devant ;

        En effet, c’est cabas119 puant,

210  Qui est laide comme une truye.

        Devant que façons120 départie,

        On la verra [cy] devant tous.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qu’esse, Jaquet ? Que dictes-vous ?

        Yrez-vous point quérir ma femme ?

                          JAQUET

215  Ouy, mon maistre, par Nostre Dame !121

        Je la voys querre incontinent.

.

        [Hau !] venez-vous, vieille jument ?                         SCÈNE  III

        Vous dis-je122 : « Venez en présent

        Parler à monsïeur mon Maistre. »

                          LA  VIELLE

220  Que veult-il ? [Se] veult-il repaistre123 ?

        Je ne sçay qu’il veult ne demande124.

.

                          [JAQUET] 125                                      SCÈNE  IV

        (Tenez : à tel sainct, tel offrende126 !

        Vécy de qui vous ay parlé.

        S’el(le) n’est bien laide et luy bien lait,

225  Je vueil [bien] pardre mon office !)

                          [LÉGIER  D’ARGENT] 127

        Avant, monsieur de la Justice !

        Qu’a-il128 à disner de friant

        Pour ma Dame ? [Vite,] ung faisant,

        Ung lappereau ou ung lièvre !

                          JAQUET

230  (Mais plustost la sanglante fi[è]vre,

        Qui les puisse tenir tous deux !

        Les voyez-vous, les malheureux,

        Comment il font de la merdaille129 ?)

        Ma Dame, et de [ceste poulaille]130,

235  En voulez-vous [pas] ung petit131 ?

                          LA  VIEILLE

        Je ne v[u]eil riens que d’appétit132.

                          [JAQUET] 133

        (Légier d’Argent [est mauvais maistre :

        Il luy] fait porter mainte guestre

        Et mainte chausse dessirée134.)

                          LA  VIEILLE

240  Que  dictes-vous ?

                          JAQUET

                                      Qu’estes135 désirée

        De tous les nobles de la Court.

                          LA  VIEILLE

        Encore en vis je hier, sur le gourd136,

        Qui me faisoyent trèsbonne ch[i]ère137 :

        « Dieu gar[d] monsieur de la Paucadière138 !

245  Et [si, monsieur]139 Pasque de Sole ! »

        Quant je le treuve, il me consolle140.

        Si fait bien141 monsieur de Sic-Sac.

        J’euz l’autre jour ung bon patac142,

        Qu’il me donna en ung mardy.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

250  Ce fut le jour que [je m’ardy]143,

        Et me laissâtes descouvert.

                          LA  VIEILLE

        Dea ! le feu si estoit couvert144.

        ………………………………

                          [LÉGIER  D’ARGENT]

        Comment advint ceste fortune145 ?

                          JAQUET

        (Elle jouoit dessus la « brune146 »

255  En passant par-dessus la corde147.

        Mais mon maistre tousjours s’acorde148 :

        C’est le plus fort149 de la journée.)

.

                          LE  PAIGE  commence en chantant 150

        Il est en grant pencée,                                                SCÈNE  V

        Monsieur Légier d’Argent,

260  Car n’a plus demourée 151.

.

        Dieu gard, monsieur Légier d’Argent !                     SCÈNE  VI

        Je viens à vous légièrement 152,

        [Et parle pour vostre avantaige.]153

        Il (y) a ung homme de paraige154

265  Nommé monsïeur de Sic-Sac,

        Lequel a des escutz à flac.

        Et  faire veult ung petit banquet,

        Mais il veult qu’il y ait caquet

        D’aucunes femmes de la155 ville ;

270  Et comme [estant] la plus habille156,

        Veult que luy prestez vostre femme.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Y voulez-vous aller, ma Dame157 ?

                          LA  VIEILLE

        Je ferai ce qu’il vous plaira.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Dea ! j’espoire qu’il vous donra

275  Quelque chose pour vostre peine.

                          JAQUET

        (Pencez : s’on frappe [à la quintaine]158,

        Il y aura quelque hutin159 !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Partirai-ge pas160 au butin,

        Puisque vous donne le congé161 ?

                          LA  VIELLE

280  Rien ne vous sera eslongé162 ;

        Pencez que riens ne vous tiendray163.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Et reviendrez ?

                          LA  VIELLE

                                  Quant je vouldray ;

        Et ne m’attendez pas plus tost.

                          JAQUET

        (Envoyez-luy ung bout164 de rost,

285  Et  le bon homme sera content.

        C’est la façon de maintenant165,

        De prester à chascun sa femme.)

                          LA  VIELLE

        Et s’il me prioit d’aucun blasme166,

        Mon amy, le lerray-je faire167 ?

                          JAQUET

290  (Et ! faictes semblant de vous taire,

        Ou que vous soyez endormie.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Dea ! [ouy, ne] l’escondissez mye168.

                          [ LE  PAIGE

        Monsieur de Sic-Sac sera saige ;

        Il ne vous fera nul oultraige.

                          LÉGIER  D’ARGENT ]

295  Je le sçay bien, mon cueur le dit.

        Je n’ay point meschant esperit169,

        Et je m’en croy bien170 à ma femme.

        Qu’en dictes-vous ? [Et ! quoy]171, ma Dame :

        Avez-vous soin172 de mon honneur ?

                          LA  VIELLE 173

300  Ouÿ, par ma foy, mon seigneur !

        Car chascun dit : « Légier d’Argent

        Est [ung grant maistre et est puissant]174. »

                          JAQUET

        Elle175 vous parloit du secret.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Du secret ?] Vertu bieu, quel trait176 !

305  Est-elle ainsi à l’abandon177 ?

                          [JACQUET]

        (Monsieur178 repaistra du jambon,

        Après qu’il aura son formaige…)

                          LA  VIEILLE

        Et quant je viendray179, que feray-je ?

                          JAQUET

        (Et ! faictes du sadinet groing180.

310  [Et s’il en estoit jà besoing,]

        Criez comme… une beste morte181.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Vous conduiray jusqu’à la porte

        [Du lieu,] ma Dame.

                          LA  VIEILLE

                                           Nenny pas.

        Mais venez demain jusqu(e) en bas,

315  — Entendez-vous ? — à la cuisine182.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Et !] j’entens assez bien ce signe :

        Assez, de ce, rusé je suis183.

                          LA  VIEILLE

        Ne venez pas frapper à l’uys

        De la chambre qui est en hault184 !

                          JAQUET

320  (Il est assez loyal marault185 :

        Ne pensez pas qu’il soit si Sot.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et se Monsieur dort ?

                          LA  VIEILLE

                                           Ne dictes mot.

                          [LE]  PAIGE

        Qu’el(le) se despesche, [on n’attent pas] !

                          JAQUET

        Elle met son [grant] gorgias186 ;

325  Incontinent sera en point187.

        (Pensez [qu’on luy frappe]188 au [mau]joint !

        Mais Monsieur, par foy189, lui pardonne.)

                          LA  VIEILLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

        Besongnez pour vous et pour moy.

                          JAQUET

330  El(le) ne porte point sa quelongne190.

                          [ LA  VIEILLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

                          JAQUET

        D’autre outil fault qu’elle besongne, ]

        Car il y a cause pourquoy191.

                          LA  VIELLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

335  Besongnez pour vous et pour moy. 192

.

                          JAQUET

        Vous voiez doncques clèrement

        Qu’à193 ung chascun, Légier d’Argent

        Preste sa femme, se m’aist Dieux194 !

        Riens ne concluons aultrement.

340  Prenez en gré l’esbastement,

        Car l’autre année195, nous ferons mieulx.

.

                                                   EXPLICIT

*

1 Le Dit du Ratz porteur traite de « ratons de Court » les « gens légiers d’argent ».   2 Nous sommes à Paris, dans une maison délabrée. Ses habitants portent plusieurs couches de vêtements parce qu’il n’y a pas de feu.   3 C’est le cri public que chantent les bateleurs, devins et autres escrocs qui annoncent des choses extraordinaires. Voir le 1er vers du Bateleur, qui lui aussi « commence en chantant », le vers 62 du Pardonneur, ou le vers 240 de Jénin filz de rien.   4 Forme elliptique de « à présent ». Le maître de Jacquet, Léger d’Argent, est descendu de l’étage, mais il est encore derrière le rideau de fond : l’auteur ménage ses effets.   5 Découvre sa tête, enlève son chapeau. Mais la têtière est aussi le bonnet des « Sotz ligiers de sens, ligiers d’argent », qui portent « oreilles, testières et marottes ». (Les Sotz escornéz.) Léger d’Argent, qui est une sorte de fou, fut probablement joué par un Sot : plusieurs indices plaident en faveur de cette hypothèse.   6 Un visage avenant, comme au vers 243. Mais Léger d’Argent étant quelque peu famélique, on peut comprendre : Un bon repas.   7 Dieu le lui rendra. « Dieu vous le rendra ! » est le remerciement que les mendiants accordent à leur bienfaiteur. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 1144.   8 F : Monsieur le grant  (Morfondu = enrhumé, car la cheminée est éteinte ; cf. les Maraux enchesnéz, vers 3.)   9 F : a  (Ayant froid, il s’enveloppe dans cette large bannière comme dans une cape.)   10 Pour cela. En temps dû = au moment opportun, juste avant son entrée.   11 « Léger » est son prénom (on fête saint Léger* le 2 octobre), et « d’Argent » est son nom précédé d’une particule nobiliaire.  *C’est le patron des gens qui ont faim : cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 219 et note.   12 F : iaquet  (Voir ce refrain au vers 31.)  Un naquet est un jeune messager qui transmet des rendez-vous galants, comme le Page qui débarque au vers 258. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 136.   13 F : caquet  (À la rime au vers 28.)  Sans penser à acquérir des biens.   14 F : Et  (Voir ce refrain aux vers 17 et 29.)   15 F : poure  (Un porte-baquet est un valet de cuisine. « Porte-baquet ou tourne-brocque. » Les Menus propos.)  Premier = premièrement ; idem vers 59.   16 Innocent VIII était mort en 1492. Ses serviteurs avaient la dure tâche de lui fournir des maîtresses et des amants.   17 Peut-être faut-il lire « prédicant » : prêcheur d’Apocalypse, marchand de pardons, trafiquant d’indulgences. Le vers 68 confirme cette coupable activité.   18 Pour finir mon bavardage.   19 Au vers 184 du Gentil homme et son page, le valet du noble désargenté fait la même remarque. Jacquet commente les vantardises de son patron en aparté, pour le public : je place tous ses apartés entre parenthèses.   20 F : fringant  (Élégant. « Si quelque fringart s’en advise (…),/ Nous en verrons courir la guise [mode]. » Guillaume Coquillart.)  Superlatif = supérieur. Les vers 35-88 profitent de la structure aab aab, qui se prête admirablement à la thèse et à l’antithèse : voir la notice du Gaudisseur.   21 Énergiquement. Vilain ≠ noble, comme à 156.   22 Léger a volé du lard dans une des cuisines qu’il fréquente (vers 315). Il n’est pas le seul, d’après ce vieux proverbe : « Au derrenier, sçaira-on qui a mengé le lart. » Jean de la Véprie.   23 Élégantes.   24 À cette époque, la prononciation parisienne ne distinguait plus l’hôtel de l’autel. « Vous, maistre de nostre hostel et maistre et conterolleur de nostre chambre aux deniers…. Vous, maistre d’autel, et vous, maistre et conterolleur. » Le Grant stile et prothocolle de la Chancellerie de France.   25 Cet instrument servait à punir les vauriens. « Or, luy baillez troys cops de pelle ! » La Pippée.   26 F : Depuis  (Jusqu’à sa maison.)   27 Noble. Idem vers 94 et 175.   28 F : malheureux  (Un maluseur est un abuseur. « Gens diffamateurs,/ Maleuseurs, larrons, décepveurs. » ATILF.)   29 Qu’un gueux.   30 F : Que ie fis  (À mes débuts.)   31 Dans l’entourage du pape, un physique avantageux ne pouvait pas nuire…   32 F : enuoy dieu a  (Que celui qui ment reçoive la malédiction de Dieu.)   33 F : truye  (Au vers 210, c’est la Vieille qui est faite comme une truie.)  Une vessie de porc est informe par nature, comme celle que tient ce Fou.   34 Premièrement. Jacques IV régna de 1488 à 1513.   35 F : Et puis  (Une endosse est un coup, physique ou moral. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 34.)   36 Je partis.   37 La béquille, indispensable aux mendiants, qui l’utilisent pour émouvoir les donateurs et pour éloigner les chiens et les enfants.   38 En creusant. Il se fit mal aux reins en exerçant le plus vil des métiers : il creusait des tombes dans un cimetière. Les Maraux enchesnéz, qui creusent des fossés, ont eux aussi mal au dos (vers 144).   39 Là-bas. Jacquet accompagne ce mot d’un geste en direction du cimetière des Saints-Innocents.   40 Où on me fit honneur largement. À flac [en abondance] revient au vers 266.   41 F : sommes  (En quantité. Jeu de mots : Pour une grosse somme.)  Les porteurs de bulles sont des trafiquants d’indulgences. « Car ou soies porteur de bulles,/ Pipeur ou hazardeur de déz. » Villon.   42 Personnification du mendiant, qui fourre dans un bissac la nourriture qu’on lui jette. « Nous sommes réduits au bisac…. Nous sommes voléz et ruinéz. » (Adrien de Monluc.) Colin Bissac fut probablement un personnage de farce, comme tous ceux qu’on va nommer par la suite.   43 J’ai connu le bon vieux temps.   44 F : cosse  (Les jurons de soudards reviennent dans la bouche de l’ancien capitaine.)   45 F : ceste annee  (En ce temps-là. Les Français occupèrent Milan en 1499-1500.)   46 F : le brasie  (Écrasé, anéanti. « Viellesse, qui tout desbrasse. » ATILF.)   47 Jénin à Paulme est un affabulateur qui prétend être mort et ressuscité.   48 Voyez-le ici. Le Povre Jouhan est cocu, et battu par sa femme.   49 On reconnaît la devise du richissime Jacques Cœur, et des clochards Gautier et Martin (vers 306). Il manque un tercet en -it -it -ible, puis un autre en -in -in -age.   50 Encore un titre de farce. Mais celle-ci est perdue, à moins qu’il ne faille lire « Jénin badin » : presque tous les personnages nommés Jénin furent joués par des badins. Voir par exemple la Résurrection Jénin à Paulme, la Résurrection de Jénin Landore, ou Jénin filz de rien.   51 De la bouillie : c’est encore un enfant, comme Jénin, le badin du Clerc qui fut refusé à estre prestre.   52 F : mon  (J’inspire confiance. « Car j’ey envers luy bon crédict. » Troys Gallans et Phlipot.)   53 Monseigneur. Idem vers 112 et 121.   54 De l’Antéchrist. Mais l’Antéchrist est un personnage de farce que deux harengères battent jusqu’au sang.   55 Thévot est un pleutre, et un juge corrompu. C’est le sixième personnage théâtral qu’on nomme en 19 vers ; la troupe se fait-elle de la publicité gratuite ?   56 Remonte-les-moi, car j’ai froid aux mollets. Ces bottines hautes dissimulent les chausses déchirées (vers 239). « Ces fringans mondains/ Qui portent ces beaux brodequins/ Dessus la chausse dessirée. » Ung Fol changant divers propos.   57 F : Pendez  (Tendez votre jambe en avant.)   58 F : peu  (Contamination du vers précédent.)   59 F : gaudit  (Se réjouir.)  Les comédiens rallongent souvent les énumérations, d’où les rimes proliférantes de 99 à 105.   60 Le gracieux. Idem vers 309. Ce mot désigne aussi le mont de Vénus ; voir la note 2 du Dorellot.   61 On rythmait les danses avec des sistres qui se composaient parfois de coquilles. Mais la « coquille » est également le sexe de la femme : cf. le Sermon pour une nopce, vers 250.   62 F : peult on  (Il ne peut avoir une bonne renommée.)   63 F : Mais il   64 Il écrit l’histoire autrement.   65 Gare au mendiant ! Idem vers 163. Cf. les Bélistres.   66 F : iusques  (Les enfants harcelaient les fous : « Mauvais garsons luy faisoient de la peine/ Et luy gectoient force boue et de terre. » Vie et trespassement de Caillette.)  Notre fossoyeur a travaillé au cimetière des Saints-Innocents (vers 64).   67 F : per aller  (Le déballer, ou l’étaler, c’est l’heure où, de bon matin, les vendeurs des Halles sortent leurs marchandises, et donnent ce qui est pourri aux pauvres, qui s’attroupent nombreux en échangeant les dernières nouvelles.)   68 Au change, lorsque l’État a racheté au-dessous de leur valeur les pièces décriées. Allusion à l’ordonnance du 5 décembre 1511 : « Toutes les anciennes monnoyes, tels que escus viels, royaux, francs à pied et à cheval, sont décriées. » La Sotte Commune s’en plaint elle aussi dans le Jeu du Prince des Sotz, contemporain de notre farce. Léger veut faire croire qu’il est ruiné parce que son trésor n’a plus de valeur, alors qu’il n’a jamais eu de trésor. Le vers précédent est perdu.   69 Le grand blanc vaut 13 deniers. Celui de Savoie vaut 2 blancs.   70 L’État récupéra la monnaie décriée pour la refondre.   71 Il fait mine de courir vers la cheminée éteinte.   72 F : iaquet tu est  (Tu es abusé, tu te trompes. Cf. le Ribault marié, vers 476.)  Le vers suivant a été sacrifié par l’imprimeur, qui continue au vers 66.   73 Ils ne sont pas réellement dans le feu.   74 F : pieces   75 Grandement.   76 Ne vous en faites pas.   77 F : Se  (Il n’y a jamais perdu un seul sou, puisqu’il n’avait déjà plus rien.)   78 F : par ung  (À demi-mot. « Pour le vous dire en brief langaige,/ Ilz vous veullent porter nuysance. » Les Sotz escornéz.)   79 Jeu de mots sur Adam Fumée, un proche conseiller du roi. Dans le Jeu du Prince des Sotz, la Sotte Commune l’égratigne également (vers 333, 609, et note 135). Comme elle, Léger d’Argent lui impute ses déboires financiers. Il assimile Adam Fumée à maître Enfumé, c’est-à-dire au diable : « C’est à faire à maistre Enfumé ! » Ung Fol changant divers propos.   80 F : Apres tout  (A prélevé sur nos gains. « Partout où sont les tailles et imposts, (…) il n’y aura celui qui ne crie qu’on est rongé jusques aux os. » Calvin.)   81 Ainsi.   82 F : Que   83 De l’argent. Cf. Poncette et l’Amoureux transy, vers 4.   84 De son revenu. Un métier qui ne rapportait rien, comme celui de fossoyeur, était qualifié de « prébende de Saint-Innocent ». Les Sotz ecclésiasticques.   85 Pas un sou.   86 F : il est le diable  (Correction envisagée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 367-375.)   87 Roturier.   88 F : monsieur dea  (« Messieurs » désigne le public, comme aux vers 95, 137, 161 et 167.)   89 F : dea  (Noble de naissance. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 227.)   90 F : Destre  (Les guêtres couvrent le dessus de la chaussure et le bas de la jambe. Cf. le Roy des Sotz, vers 340.)   91 F : toute   92 F : forte   93 F : Qui elle   94 En conclusion.   95 Je te ferai anoblir.   96 Avant-hier. Il allait sans doute au déballer des Halles (vers 122), avec les autres gueux.   97 F : tiens  (On vous considère comme le plus habile.)   98 F : iaquet tost bien dite  (Tout bien considéré. « Bien médité,/ Tout yra bien s’il court bonne justice. » Les Esbahis.)   99 Je t’enrichirai. Le hobereau déchu du Capitaine Mal-en-point abreuve son valet de la même promesse au v. 264.   100 Personne ne parlait de lui.   101 Dans tout le royaume des Sots. « Trèsredouté Prince,/ Qui entretenez la province/ Des Sotz. » Jeu du Prince des Sotz.   102 Vers manquant. Léger d’Argent est un des suppôts du Prince des Sots : dans le Jeu du Prince des Sotz, plusieurs d’entre eux, qui sont nobles, portent un nom de clochard. On y évoque même un abbé de Saint-Léger.   103 Un médiocre.   104 Jelle Koopmans (p. 374) évoque les confréries joyeuses de l’Empire de Galilée et de l’Empire d’Orléans. Il aurait même pu ajouter l’Empire du Gras Conseil des Conards de Rouen. Sur ces parodies d’empires, voir la note 24 des Veaux.   105 En tout et pour tout. Mais comparer ce crève-la-faim à un potage, c.-à-d. à une potée grasse, est un abus de langage.   106 F : Car   107 Que je ne commande plus de régiment. Le vieux noble du Gentil homme et son Page avoue lui aussi que l’armée l’a révoqué (vers 13). Jeu de mots : la « hallebarde » est en outre une monnaie flamande. Voir la note de J. Koopmans, p. 370.   108 F : Qui est  (« Quoi ? » est impoli. D’où l’autocorrection qui suit : « Je veux dire : “Que vous faut-il ?” » Cf. Messire Jehan, vers 129.)   109 F ajoute : il   110 Au retrait, aux toilettes.   111 F : le atour  (Les nobles, y compris les femmes, chassaient en portant un autour [épervier] sur leur poing. « Mais nous sommes de noble gent,/ Dignes de porter les autours. » Marchebeau et Galop.)   112 Une ribaude. « Lorpidon,/ Vieille ribaude et maquerelle ! » Eustache Deschamps.   113 F : Quay   114 Ma patronne. Ces 2 vers sont très lacunaires.   115 A les yeux rassasiés. « Je cuiday si estre refaiz/ De veoir une foiz ta face. » ATILF.   116 F : de  (Comme le maçon qui découvre un trésor en restaurant une vieille bicoque.)  « Ne sçavons en quel lieu/ Estoyent leurs trésors souverains…./ Massons qui vielles maisons font/ En trouvent souvent à plains potz. » Les Gens nouveaulx.   117 F : garpelee  (Gratteleuse, galeuse.)   118 Plus aucune.   119 Un vieux cul. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 55 et note.   120 Que nous fassions, que nous nous séparions.   121 Il va vers les latrines.   122 Je veux dire. Jacquet réitère la formule d’autocorrection du vers 192. En présent = tout de suite : cf. Grant Gosier, vers 261. La Vieille sort du retrait en remontant son haut-de-chausses (vers 239).   123 Veut-il dîner ? Mais aussi : Veut-il copuler ?   124 Ce qu’il veut ni ce qu’il demande.   125 Il revient, avec la Vieille, et s’adresse au public.   126 Tel mari, telle femme. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 40.   127 Il passe sa tête derrière le rideau de fond, et donne des ordres au cuisinier : c’est un ancien bourreau, qui continue donc à découper de la viande. Mais existe-t-il ailleurs que dans l’imagination de notre schizophrène ?   128 Qu’y a-t-il.   129 De la mendicité : ils sont en train de vider leur bissac par terre. Une merdaille est un mendiant ; cf. les Esbahis, vers 184.   130 F : pouloille  (Jacquet lui montre un croûton de pain. On songe aux trois affamés du Capitaine Mal-en-point, auxquels un valet sadique nomme des plats inexistants qu’ils vont manger en théorie.)   131 Un peu.   132 Que quand j’aurai faim.   133 F : Legier   134 Déchirée. Pour avoir plus chaud et pour épargner sa dernière robe, la Vieille s’attife avec les loques de son mari. L’acteur joue donc une femme qui est habillée en homme. Les Rapporteurs et le Fol changant divers propos se moquent eux aussi des pauvres qui portent des chausses déchirées.   135 F : Que vous estes   136 Vêtus à la mode. Cf. le Résolu, vers 107 et note.   137 Note 6. La Vieille fait une révérence à son mari, puis à son valet.   138 Ce nom semble combiner « Pasquedienne », atténuation du juron « Pâques Dieu », et « Paucquedenaire », qualificatif de ceux qui ont peu de deniers.   139 F : aussi  (Autre atténuation du juron Pâques Dieu : « Pasques de Soles ! respondit Panurge. » Pantagruel, 14.)   140 Jeu de mots : soûler un con, c’est rassasier un vagin. « Et trop est malheureux qui, pour soy consoler,/ Cuide, à force de coups, jamès ung con sôler. » Gratien Du Pont.   141 Aussi me « console » bien. Faire zic-zac = faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 13.   142 F : patart  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Un patac est une pièce de monnaie provençale. « Et je despense tous les jours ung patac. » Sotte ballade.   143 F : le mardy  (Ardre = brûler : « Je m’ardy, mardy, la main. » Gabriel Meurier.)  Le jour où je me suis brûlé en essayant de faire du feu dans notre cheminée qu’on ne ramone plus.   144 Éteint : vous ne risquiez plus rien. Et la Vieille l’a donc planté là pour aller à son rendez-vous galant chez M. de Sic-Sac. Dessous, il y a une lacune de plusieurs vers à propos de la cheminée récalcitrante.   145 Ce malheur. La Vieille s’est peut-être donné un lumbago en copulant avec un de ses clients.   146 La verge, dont la couleur est toujours plus sombre que le reste du corps.   147 Terme du jeu de paume, synonyme de « mettre dessus ». C’est une posture érotique où la femme se place au-dessus de l’homme. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 168. L’allusion est d’autant plus claire que la corde désigne le pénis : « Oncques-puis corde ne tendy/ Sus tamburin [sur une vulve]. » Jehan Molinet.   148 Est accommodant.   149 Le plus difficile à avaler, pour lui.   150 Le page de M. de Sic-Sac est dans la rue. Il improvise des paroles de circonstance sur l’air de « Je suys en grand pensée », qu’on chante aussi dans le Savatier et Marguet et dans les Bâtars de Caulx (LV 48).   151 De demeure habitable. Le page entre dans la masure dépourvue de porte.   152 Rapidement. Jeu de mots sur Léger.   153 Vers manquant. « Il parle pour nostre avantaige [dans notre intérêt]. » Le Capitaine Mal-en-point.   154 De haute naissance.   155 F : ceste  (De quelques femmes.)  Sur le danger de ces banquets pour les femmes seules, voir Régnault qui se marie, vers 131-135.   156 Habile pour caqueter, ou pour autre chose ?   157 F : femme  (À la rime.)   158 F : dens la plaine  (La quintaine est un mannequin contre lequel les cavaliers frappent avec leur lance.)  Expression érotique courante : « Qui frappera à la quintaine. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.)   159 Combat, y compris au sens érotique. Cf. Frère Guillebert, vers 133 et note.   160 Ne participerai-je pas.   161 La permission d’y aller.   162 F : eslongne  (Éloigné, tenu à l’écart.)   163 Je ne retiendrai rien sur vos gages : c’est ce qu’on dit à un domestique quand on l’embauche.   164 F : morceau  (Une extrémité de rôti, qui est généralement dure et sèche.)   165 F : la gent  (C’est la nouvelle mode, qui ne vaut pas l’ancienne. « Leur habit n’est pas convenant./ C’est la façon de maintenant. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.)   166 D’une chose honteuse.   167 Le laisserais-je faire ?   168 Ne l’éconduisez pas. Les deux vers suivants ont été sacrifiés par l’imprimeur, qui continue au vers 132. Je ne garantis pas la solution que je propose.   169 Je n’ai pas l’esprit mal tourné.   170 Je fais confiance. « Je m’en croys aulx femmes de bien. » Jehan de Lagny.   171 F : de moy   172 F : point  (« Vous avez soing de mon honneur. » Ronsard.)   173 Elle retire peu à peu ses haillons masculins, puis elle enfile une vieille robe échancrée.   174 F : puissant et est ung grant maistre   175 F : Si  (Le secret, c’est l’acte conjugal, où Léger ferait donc preuve d’une grande puissance sexuelle.)   176 Quel sarcasme.   177 Est-elle si délurée ? « Mettre son corps à l’abandon : Se prostituer. » Antoine Oudin.   178 Monsieur de Sic-Sac, comme au vers 322. Les jambons sont les cuisses d’une dame : « Nous aymons mieulx (respond une nourrice)/ Ung pié d’andouille entre les deux jambons. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) Le fromage est le sexe de ladite dame : « Avoir/ Faict aler le “chat” au fourmage. » La Fille esgarée.   179 Quand je serai venue chez M. de Sic-Sac.   180 Faites-lui une gracieuse figure. « De ce gentil sadinet groing. » (Le Faulconnier de ville.) Mais voir la note 60. Le vers suivant est perdu.   181 Appelez à l’aide, mais silencieusement, pour que nul ne vienne interrompre un acte si lucratif.   182 C’est dans ce lieu chauffé que les domestiques, les fournisseurs et les mendiants attendent le bon vouloir du maître. Notre affamé ne s’en formalise pas, sachant qu’il y trouvera toujours quelque chose à picorer.   183 Je suis assez malin pour comprendre (que je devrai y remplir mon bissac). « Je suis tout rusé de ce fait. » Trote-menu et Mirre-loret.   184 La Vieille connaît déjà les lieux : nous savons depuis le vers 247 que Sic-Sac est un de ses clients réguliers.   185 Les maraudeurs vont toujours par paire, et entre eux, la loyauté est une question de survie. Cf. les Maraux enchesnéz, Gautier et Martin, le Pasté et la tarte, etc.   186 Une toile transparente qui laisse voir les seins. « (Elles) ont icy ung grant gorgias ;/ S’elz ne monstrent tout le fatras,/ Par mon âme, tout n’en vault rien. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   187 Elle sera bientôt prête.   188 F : quelle frappera  (Voir le vers 276.)  Le maujoint – ou mal joint – est le sexe de la femme : « Il a donc heurté au maujoint. » Les Queues troussées.   189 Par sa confiance.   190 F : quenoulle  (Quelogne = quenouille. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 160.)  Si la Vieille n’a pas sa quenouille, elle ne pourra pas besogner ; à moins qu’on ne prenne ce verbe dans son sens érotique.   191 Il y a une bonne raison à cela. Le 5ème vers du triolet a disparu en même temps que le refrain qui le précédait.   192 Après ce triolet, il manque un vers de retombée en -oy.   193 F : Que  (Voir le vers 287.)   194 Que Dieu m’assiste ! La Somme des péchéz n’encourage pas le prêt des épouses : « Le mary ne peut prester sa femme…. Un citoyen chrestien d’Antioche pécha quand, pour se délivrer d’une grosse somme d’argent pour laquelle il estoit en prison, il permist à sa femme de coucher avec un gentil-homme fort riche. »   195 L’année prochaine. « Je seray, l’autre année, maistre. » Gournay et Micet.

LES QUEUES TROUSSÉES

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  QUEUES

TROUSSÉES

*

.

La queue dont il est question dans cette farce parisienne n’est autre que la traîne que les femmes à la mode cousent derrière le col de leur robe. En cette fin du XVe siècle, les élégantes la laissent traîner par terre, au grand dam des maris : « –Vostre queue est bien fort crottée !/ –Me veulx-tu garder de cela,/ De traisner ma queue çà et là ? » (Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.1) Mais les rieurs, eux, s’en donnent à cœur joie : « –De quoy servent (…) ces queues à ces damoiselles ?/ Esse pour ballayer le plastre ?/ –Pourquoy c’est que ces damoiselles/ Portent grans queues ? Pour s’esmoucher/ Plus près des oreilles.2 » (Les Sotz qui corrigent le Magnificat.) Quand Madame ne veut pas salir cette queue, elle la « trousse » ; autrement dit, elle l’enroule par-derrière en forme de coquille, et elle en coince le bout sous la ceinture : « Et quand y voyt la queue troussée,/ Que dict-il ? » Les Mal contentes.

Source : Recueil de Florence, nº 6.

Structure : Rimes abab/bcbc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  des

Queues   troussées

*

À cinq personnaiges, c’est assavoir :

       MACÉ,  lenternier  [mari de la Première Femme]

       MICHAULT,  savetier  [mari de la Seconde Femme]

       LA  PREMIÈRE  FEMME

       LA  SECONDE  FEMME

       MAISTRE  ALIBORUM 3

.

              LES  QUEUES  TROUSSÉES

*

                        MACÉ  commence en chantant,          SCÈNE  I

                                      faisant ses lenternes.4

        Oncques depuis mon cueur n’eut joye5

        Que fuz marié de nouveau.

                        MICHAULT,  en cousant ses souliers.

        Hé ! que vécy mauvaise soye6 :

        Elle vient d’ung mauvais pourceau.

5     Qu’esse-ci, bon gré sainct Marceau ?

        Comment ce paillart fil7 se [p]lie !

        Ha ! j’entens bien : c’est cuir de veau8 ;

        C’est la cause qu’i s(e) amolie.

        Et ! vécy terrible folie !

10    Ceci ne vault pas ung denier.

                        MACÉ,  en chantant :

        Crocque-la-pie9 se marie

        À la fille d’ung poissonnier.

                        MICHAULT

        Voysin !

                        MACÉ

                        Que te fault-il, gaultier10 ?

                        MICHAULT

        Et ! je ne sçay, par Nostre Dame !

15    Si fois11 : dy-moi, je te requier,

        Se tu sces où est12 allée ma femme.

                        MACÉ

        Ta femme ? Nenny, par mon âme !

        Je croy bien qu’elle se devise

        Et qu’elle estudie sa game13

20    Avec les clercs de nostre église.

                        MICHAULT

        Elle leur fait une chemise

        Ou des mouchouèrs en leur maison.

                        MACÉ

        Mais qu’il [y ait]14 nouvelle prise,

        Ce leur est fresche venoison15.

                        MICHAULT

25    Et la tienne ?

                        MACÉ

                               En toute saison

        À l’hostel16. Où pourroit-elle estre ?

                        MICHAULT

        Elle est, par bieu, en garnison

        En la chambre de quelque prestre,

        Et on ne la sçauroit mieulx « mectre ».

                        MACÉ

30    Mais la tienne, tu n’en dis basme17 ?

                        [MICHAULT]

        Elle fait le lit de son maistre18 :

        Elle n’y peult avoir nul blasme.

        C’est ce qui la fait preude femme.

                        [MACÉ]

        Elle va « jouer19 », que veulx-tu !

                        MICHAULT

35    Foy que doy [Dieu],20 vertu mon âme !

        Si21, ne fus-je jamais coqu.

                        MACÉ

        Hé ! dea, comment tu es testu !

                        MICHAULT

        Et puis ?

                        MACÉ

                        N’es-tu pas bien rebelle ?

        Il semble que tout soit perdu,

40    Aussitost qu’on te parle d’elle.

                        MICHAULT

        Que maudicte soit la femelle !

        Ce n’est que meschant cuir de veau22.

                        MACÉ  chante :

        Baille-luy, baille, baille-luy belle,23

        Baille-luy, baille, baille-luy beau.

                        MICHAULT  chante :

45    Tarabin, tarabas,24 tarabinelle,

        Tarabin, tarabas, tarabineau.

                        MACÉ

        J’è frapé ung coup de marteau

        Par trop ; je ne sçay que je brouille25.

                        MICHAULT

        Vécy de la soye de pourceau

50    Aussi molle comme ma couille26.

                        MACÉ

        Que cecy est dur !

                        MICHAULT

                                 Si, le mouille27 !

.

                        LA  PREMIÈRE 28  FEMME,  ayant la queue de sa

                        robe longue et traînant à terre [qu’elle aura] 29 levée.

        Macé !                                                                      SCÈNE  II

                        MACÉ

                    Qu(i) est là ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                     Vous vous faignez30 !

                        LA  SECONDE  FEMME,  ayant queue pareille que

                                                                    la première, et levée.

        Vous aurez ung coup de queno[u]ille31,

        Aussi, se vous ne besongnez !

                        MICHAULT

55    Mais vous, tousjours vous [vous] pignez32,

        Ou voz saintures vous saignez33.

        Mais  ce ne sont pas [belles manières]34.

                        MACÉ

        Ma femme, aussi vous groignez.

        L’on m’a bien dit que vous baignez

60    Avec d’autres que mes commères35.

                        LA  [PREMIÈRE  FEMME] 36

        On fait souvent de bonnes chères

        – Mais c’est sans pencer à malice –,

        Quant on est avec ces compères37.

                        MICHAULT 38

        Que vous estes bonne(s) à l’office39 !

                        LA  SECONDE 40  FEMME

65    Ne vous chaille, c’est ung novice41 :

        Au monde, n’est rien plus rebelle.

                        LA  [PREMIÈRE  FEMME] 42

        Se j’estoye vostre nourrice,

        Je vous froteroye bien soubz l’elle43 !

.

                        MACÉ                                               SCÈNE  III

        Je m’en raporte bien à elle44,

70    Mais je sçay bien ce qu’on m’a dit.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  IV

        Le jeu ne vault pas la chandelle45.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Or n’en parlons plus, il suffist !

        Le grand monsïeur46 qui nous fist

        L’autre jour si [très]bonne chère

75    Si m’a mandé, par son petit

        Gars47, que nous ne demourions guière48.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Et de partir, par quel manière ?

                        LA  SECONDE  FEMME

        Ennémenne49 ! je n’en sçay rien.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Par quelque excusance légière50

80    En fauldra trouver le moyen.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Pensez que nous y ferons bien,

        Ennuyt51, la compaignie françoise !

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME 52           SCÈNE  V

        Hau, mon mary !

                        MACÉ

                                   Estront de chien53 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Voulez-vous pas bien que je voise

85    Ung petit sur une bourgoise54,

        Tandis qu’il ne fet pas trop let55 ?

                        MACÉ

        Affin que [je] n’aye point de noise,

        Par Dieu, allez où [il vous plêt]56 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        C’est pour luy tailler ung collet,

90    Pource que le sien est trop hault57.

                        MACÉ

        Fust pour luy couper le sifflet58,

        Par mon serment, il ne m’en chault !

.

                        LA  SECONDE  FEMME                 SCÈNE  VI

        Mon amy, tandis qu’il fait chault

        Et qu’i ne fait pas trop croté59,

95    Il me fault, mon mary Michault,

        Aller jusques à la Cité60.

                        MICHAULT

        Qui vous a si tost invité ?

        Le macquereau, ouy, par ma foy !

                        LA  SECONDE  FEMME

        C’est une dame, en vérité,

100  Laquelle suyt la court du Roy61.

                        MICHAULT

        Voire. Mais tous les jours, je voy

        Ung grant tas de ratisserie62 :

        Par quoy j’ay grant peur, par ma foy,

        Qu’il y ait de la tromperie.

105  N’allez pas don[c] en riblerie63 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Que cela je vous feisse acroire !

        Et ! c’est, par la Vierge Marie,

        Pour enfiller des parlettes64.

                        MICHAULT

                                                    Voire !

        Je vous en croy ! Il est notoire

110  Que ce mot-là j’avoys songé.

.

                        LA  SECONDE  FEMME 65             SCÈNE  VII

        J’ay esté en grant ancessoire66,

        Ains67 que j’ay[e] peu avoir congié68 ;

        Mais à la fin, je l’ay rangé

        En luy faisant acroire songes :

115  Je cuide que luy ay forgé69

        Plus de cinq cens milles mensonges !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous leur referons [bien] leur[s] longes70,

        Et fussent-ilz ung droit milier71 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Nous les ferons doulx come esponges,

120  Quant les voul[dr]ons humilier.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Pensons au prouffit singulier,

        Pour tenir au[x] plus ruséz serre72.

                        LA  SECONDE  FEMME

        De  noz queuës nous fault deslier73,

        Et les abaisser jusqu’à terre.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

125  Nous envoirons noz mariz braire74.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Par bieu, nous les ferons infâmes !

        Allons-nous-en voir ces gens de guerre75,

        Qui contentent si bien leurs dames.

                                          *

.

                        MACÉ 76                                           SCÈNE  VIII

        Michault !

                        MICHAULT

                         Macé ?

                        MACÉ

                                       Disons noz games77,

130  Et puis chantons, et ferons raige.

                        MICHAULT

        Je suis si aise que noz dames

        Sont allées en pèlerinage !

                        MACÉ

        Ils sont allées en garouage78 ;

        Cuides-tu qu’ilz soient [au moustier]79 ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMMEqui laisse traîner sa

                                                                       queue à terre.

135  Nous sommes vostre malle rage,

        Ort vilain, paillart lanternier !

                        LA  SECONDE  FEMME  laisse traîner sa queue à

                                                                    terre, et dit :

        Et ! fault-il, pour ung soufletier80,

        – Veu qu’e[n] mal [jà nul]81 ne nous vit –,

        Et aussi pour ung savetier,

140  Que nous ayons tant de despit ?

                        [MICHAULT]

        Et !…

                        [LA  SECONDE  FEMME]

                  En parlez-vous ? Il suffist !

        Me faictes-vous si trèsgrant blasme ?

                        MICHAULT

        Et ! vrayement, je ne l’ay pas dit :

        Ç’a esté Macé, par mon âme,

145  Qui m’a dit que, par Nostre-Dame82,

        Vous estiez toutes deux soubz83 forge.

                        MACÉ

        Croiez-vous ce paillart infâme ?

        Il a menty parmy la gorge84 !

                        MICHAULT,  en se esbatant des queues de leurs

                                                femmes :

        Mais qu’esse-cy, bon gré sainct George ?

150  [Et !] que vécy longue traînée !

                        MACÉ

        El(le)s sont [poudrées comme ung pain]85 d’orge.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        C’est la façon de ceste année.

                        MACÉ

        Vous estes bien habandonnée86,

        D’une si longue queuë prendre !

                        MICHAULT

155  Qui a la façon amenée87,

        Je prie à Dieu qu’on le puist pendre !

                        MACÉ

        Voisin, scez-tu où veulx prétendre88,

        À quel fin et à quel moyen ?

        Coupons ces queuës pour les vendre,

160  Car cest estat-cy89 ne vault rien.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vous, coquin, bourreau, ruffien,

        Dictes-vous que les couperez90 ?

        Ha ! nous vous en garderons bien !

        Par sainct Jacques, vous mantirez91 !

                        MICHAULT

165  Et ! par Dieu, dont92, vous sortirez

        Plus viste que vent de janvier93 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Vous, paillart, vous me fraperez ?

        Mais regardez quel vieilz rotier94 !

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  IX

        Ma voisine, il nous est mestier95

170  De trouver qui y remedira.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Charchons quelque bon conseillier96 ;

        Je ne sçay, moy, qui97 ce sera.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous irons voir, qui m’en croira98,

        Maistre Aliborum ung petit99 :

175  Incontinant il nous dira

        Ce que nous ferons.

                        LA  SECONDE  FEMME

                                         C’est bien dit.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        [Or] n’en parlons plus, il souffist100.

        Il nous ostera hors d’esmoy.

.

                        MACÉ 101                                          SCÈNE  X

        Par le [sainct] sang que Dieu me fist102 !

180  Je meurs de soif.

                        MICHAULT

                                     Si fois-je moy.

.

                     LA  PREMIÈRE  FEMME 103          SCÈNE  XI

        Vélà Monsïeur, que je voy.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Allons compter nostre maintien104.

.

                        MACÉ 105                                         SCÈNE  XII

        Je suis [bien] aise quant je boy.

                        MICHAULT

        Voire, et qu’i ne te couste rien.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  XIII

185  Monsïeur, devers vous je vien

        Car mon mari m’a voulu batre.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Enné ! aussi a fait le mien.

        S’on ne [leur eust sassé du]106 plastre…

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Et ! c’est trop compté sans rabatre107.

190  Ilz sont trop aises, seurement !

        S’il fault que leur baille une emplastre,

        Ilz en maudiront l’ongnement108.

        Et ! fault-il tant de hongnement109 ?

        Les fièvres les espouseront110 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

195  Ilz nous ont juré [grant serment]111

        Que noz queuës ilz coupperont.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Taisez-vous, taisez : non feront.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Faictes-les don[c] tenir en paix.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Plus longues encores y seront

200  Et plus larges, se je m’y metz.

                        [LA  PREMIÈRE  FEMME]

        Pource qu’ilz ne finent112 jamais,

        On ne peult faire bonne chère113.

                        [MAISTRE  ALIBORUM]

        Je leur serviray d’ung tel metz114

        De quoy on ne se doubte guère.

205  Macé a bonne femme entière115

        Et belle ; qu’esse qu’il luy fault ?

                        LA  SECONDE  FEMME

        Il m’appelle « vieille trippière ».

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Voire, vostre mary Michault ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nos mariz chantant aussi hault.

                        MAISTRE  ALIBORUM

210  Je les feray chanter plus bas !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Mais de cela il ne m’en chault,

        S’il ne m’apelloit « vieil cabas116 ».

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Ne vous courcez117, pour tous débas,

        Puisque n’estes point affollée118.

215  Vrayement, ilz jouront au rabas ;

        [Plus ne jouront]119 à la vollée.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Mon mary m’a tousjours foullée120.

        De Dieu puist-il estre mauldit !

                        MAISTRE  ALIBORUM,  en levant leurs queues.121

        Vous aurez la queuë troussée

220  En despit de ce qu’ilz ont dit.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Incessamment le mien mesdit

        Sur moy ; ay-je tort se m’en course122 ?

        Oncques, depuis qu’il se sentit

        Avoir deux blans123 dedans sa bourse,

225  Je n’euz bien à luy124.

                        MAISTRE  ALIBORUM

                                          Pourquoy ?

                        LA  SECONDE  FEMME

                                                             Pour ce.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Dont vient cela qu’i n’est plus doulx ?

        Vous luy faictes trop la rebource125

        Quant il se vient jouer à vous ?

                        LA  SECONDE  FEMME

        Sauf vostre grâce, il est jaloux :

230  Et si, est plus despit126 q’ung chien.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Et ! aussi, vous le faictes coux127 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Dea ! voire, mais il n’en scet rien128.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Saint Jehan ! vous serez tantost bien.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Si bien qu’il n’y aura que frire129.

                        MAISTRE  ALIBORUM

235  Ce mirouèr130 si sera moyen

        De faire vostre queuë luire131.

        J’ai bien besongné d’une tire132 :

        Il est plus cler q’une verrière.

        Regardez133 : y a-il que redire ?

240  Fait-il pas beau veoir leur derrière134 ?

.

                        MACÉ                                               SCÈNE  XIV

        [Se] ceste corne135 fût entière,

        J’auroye [fait ouvraige de prix]136.

.

                        LA  SECONDE  FEMME                  SCÈNE  XV

        Que ma queue [est belle, derrière]137 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        J’ay la plus belle [de Paris]138.

.

                        MICHAULT                                      SCÈNE  XVI

245  Ha, ha, ha, ha ! Macé, je me ris

        De noz femmes, qui sont sy bestes.

.

                        MAISTRE  ALIBORUM                  SCÈNE  XVII

        Retournez devers voz maris,

        Et parlez bien à leurs barrettes139.

        Voz queuës sont assez honnestes140.

250  Despêchez-vous, av’ous ouÿ141 ?

        Dieu mercy, vous avez deux testes142

        De femmes, n’avez pas ?

                        LES  DEUX  ENSEMBLE

                                               Ouÿ !!

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous avons cy par trop rouy143.

        À Dieu !

                        MAISTRE  ALIBORUM

                       À Dieu, gentes galoises !

.

                        MACÉ 144                                         SCÈNE  XVIII

255  Je puisse estre vif enfouy

        Se ne revécy noz bourgoises !

                        MICHAULT

        Ce ne sera pas, dont, sans noises.

                        MACÉ

        Je croy que ce ne sera mon145.

                        MICHAULT

        El(le)s sont, par Dieu, aussi courtoises

260  Comme une ortie ou ung chardon.146

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME 147         SCÈNE  XIX

        Macé, nous venons du pardon148.

                        MACÉ

        Du pardon ? Ha ! ne mentez point !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Et d’avec maistre Aliborum,

        D’apprendre nostre contrepoint149.

                        MICHAULT

265  Et quoy faire ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Il nous a apoint150

        Ung petit noz queuës plus hault.

                        MACÉ

        Il a dont heurté au maujoint151,

        Car c’en est un maistre brifault152 !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il nous a mys, pour faire ung sault153,

270  La queuë de bonne manière.

                        MICHAULT

        Et esse pour avoir plus chault

        Qu’il a descouvert le derrière ?

                        MACÉ

        Vous a-il lavées à la rivière154 ?

        Vous a-il menées à l’abrevouèr ?

                        LA  SECONDE  FEMME

275  C’est une chose singulière

        Des biens qu’i nous a fait avoir.

                        MICHAULT

        Et, dea ! je vouldroye bien sçavoir

        Une chose, que vous vois dire155 :

        Mais dequoy [vous] sert ce mirouèr ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

280  Pour faire nostre queuë luire156.

                        MICHAULT

        Ha ! ma femme : que je me mire,

        Ou, par Dieu, je n’en verray157 rien !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Aprochez-vous ! (Vécy pour rire.)

        Mirez-vous fort, je le veulx bien.158

                        MACÉ,  en soy mirant.

285  Je me mire par bon maintien159 ;

        Mais, par bieu, je ne suis pas beau !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Pour ung mary parisien160,

        Vous estes plus lourt q’ung taureau161.

                        Nota que les .II. hommes doivent avoir soubz leurs

                        chappeaux, chacun, ung bonnet à oreil[l]es de

                        veau.162

                        MICHAULT,  en ostant son chapeau de la teste, dit

                                                en soy mirant :

        Quoy ! se je n’ouste163 mon chappeau,

290  Je ne me puis mirer icy.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Pource qu’ilz ont teste de veau,

        Ilz n’entendent pas bien cecy.

                        MACÉ,  en ostant pareillement son chappeau, dit en

                                       soy mirant :

        Michault, je suis en grant soucy

        De ce miroèr : j(e) y voy merveilles164.

                        MICHAULT,  soy mirant.

295  Au miroèr ma femme165, vécy

        Une teste à deux grans oreilles,

        Serrée comme raisins en treilles.

        Que puisse estre ? J(e) y pers mon sens.

                        MACÉ,  soy mirant.

        Il me souvient de ces bouteilles,

300  Quant je me mire icy dedans166.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Pour faire noz maris contens,

        Nous les faisons bien follier167.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Si sont-ilz veaux maugré leurs dens168 ;

        Ilz ne le sçauroient regnier169.

                        MICHAULT

305  De la queuë que portiez hier,

        Par ma foy, je n’en auroys cure.

                        MACÉ

        Ilz servoient pour baloyer170

        De la terre toute l’ordure.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Noz mariz, pour toute adventure,

310  Laissons-les songer le moron171.

        Et se contre nous l’on murmure,

        Allons veoir maistre Aliborum.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Se quelque chasseur à « furon172 »

        Venoit, ne [luy] soions rebelles :

315  Car il donra ung chapperon173,

        Puisque les queuës sont si belles174.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Il nous fault sçavoir des nouvelles

        Entre nous, mignonnes, pour rire.

                        MICHAULT

        Jamais je ne vy queuës telles

320  Que ceulx-ci, ne si bien reluire.

                        MACÉ,  en soy mirant derechef.

        Je suis joyeulx, quant je me mirre

        En ung miroèr qui est si beau.

        Je ne sçay, moy, que c’est à dire175 :

        J(e) y voy deux oreilles de veau.

325  N’esse pas ung miroèr nouveau176 ?

                        Puis doit remectre son chappeau sur sa teste, en soy

                        mirant comme tout esbahy, et dit :

        Mais je n’entens rien au surplus :

        Pource qu’ay mis mon grant chapeau,

        Ces deux oreilles n’y sont plus.

                        MICHAULT

        Et ! je m’en voys, comme conclus177,

330  Aussi, par bieu, mectre le mien.

                        Lors doit mectre son chappeau dessus sa teste en soy

                        mirant.

        [De ce miroèr, il est]178 conclus

        Que je n’entens point le moyen.

        Et quoy ! vécy chose de bien179 :

        Que sont-ilz si tost devenu[e]s180 ?

335  Des oreilles, je n’en voy rien ;

        Je croy, moy, qu’elles sont perdues.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tousjours seront entretenues

        Noz queuës, car el(le)s sont honnestes.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Quant noz maris les ont tenues,

340  Ilz s’i sont miréz comme bestes181.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Si en fera bien ses grans festes,

        Encores, quelque homme de bien.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Ma[r]is, en despit de leurs testes,

        Sont veaulx ; et si, n’en sçavent rien.

.

345  Nous retour[n]ons après les festes. 182

        Adieu, messeigneurs !

                        LA  PREMIÈRE

        Adieu vous command !

.

                                  EXPLICIT

*

1 Pour les rapports flagrants qui lient cette farce à la nôtre, voir sa notice.   2 Cette réplique est prononcée par maître Aliboron, qui est aussi l’un des personnages de notre farce.   3 Ce personnage de faux savant apparaît dans beaucoup de farces et de sotties : voir la note 8 des Sotz qui corrigent le Magnificat. Ici, nous avons plutôt affaire à une espèce d’alchimiste, un Dapertutto dont les miroirs magiques capturent plus souvent des veaux que des alouettes.   4 Tout comme dans Grant Gosier, un fabricant de lanternes et un savetier partagent la même échoppe. Les petits artisans qui avaient peu de moyens recherchaient ces cohabitations professionnelles : dans Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, un couturier a pour colocataire un chaussetier.   5 Cette chanson illustre également la Résurrection Jénin à Paulme et la sottie des Deulx Gallans et Sancté (LV 12). Voir H. M. Brown, Music in the french secular theater, nº 319.   6 La soie est le poil dur et long du porc. Sous le nom de ligneul, les cordonniers l’utilisaient pour coudre le cuir.   7 Ce foutu ligneul. On le durcit avec de la poix pour l’empêcher de se plier.   8 La chaussure que je répare est en cuir de veau, plus tendre que le cuir de vache.   9 Boit le vin : « Quelque part il crocque la pye. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Croquepie est un personnage des Vigilles Triboullet. Cette chanson n’a pas été conservée ; cf. Brown, nº 67. On songe cependant à la chanson initiale de Jolyet : « Jolyet est marié/ À la fille d’un abbé. »   10 Compagnon. « Colin Guarguille, ce bon gautier. » Noël Du Fail.   11 Si fais = si ! Idem vers 180.   12 Les Parisiens fusionnaient « wé » en 1 syllabe. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 38, 51, 60, et note 19.   13 F : legende  (Correction de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 109-119.)  Étudier sa gamme = faire l’amour. « À ma femme,/ Messire Jehan aprenoit sa game. » Les Trois nouveaulx martirs, F 40.   14 F : est  (Pour peu qu’il y ait une nouvelle femme prise dans leurs filets.)   15 C’est pour eux de la chair fraîche. « Produyre fresche venaison. » Pour le Cry de la Bazoche.   16 Elle est à la maison.   17 F : blasme  (à la rime. Correction de J. Koopmans.)  Dire baume de quelqu’un = en dire du bien. « On y dict basmes. » Marchebeau et Galop.   18 La Seconde Femme est donc chambrière, ce qui n’est certes pas une preuve de vertu ! L’une des Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures se nomme Troussetaqueue.   19 Copuler. « Ma femme va tousjours jouer. » Deux jeunes femmes…   20 Par la foi que je dois à Dieu. « Foy que doy Dieu ! » Serre-porte.   21 Cependant.   22 Michaud se remet donc au travail. À moins qu’il ne traite son épouse de cuir de veau ; l’insulte misogyne la plus banale était « vieux houseau » : vieille botte en cuir.   23 « Baille-luy belle : cela se respond à qui nous dit quelque sottise. » (Antoine Oudin.) Voir Brown, p. 94.   24 Le recueil de Florence contient une farce intitulée Tarabin, Tarabas (F 13). Brown, au nº 385, n’a pas compris que la réponse de Michaud est la suite de la même chanson.   25 Ce que je fais. Les artisans qui employaient un marteau frappaient selon le rythme de la chanson qu’ils scandaient. « En oyant les marteaux fraper,/ Je leur veux aprendre à chanter. » L’Âge d’or, LV 17.   26 Du ligneul aussi mou que ma verge. Cf. la Confession Margot, vers 86 et note.   27 Alors, mouille-le. Sauf que Macé n’est pas en train de découper du cuir, qui s’attendrit quand on le mouille, mais de la corne.   28 F : .I.  (Les rubriques des deux femmes étant aussi capricieuses qu’elles, j’ai partout généralisé LA PREMIÈRE FEMME et LA SECONDE FEMME. J’ai aussi harmonisé les rubriques de MAISTRE ALIBORUM.)   29 F : quil auront  (Elle a troussé sous la ceinture la queue traînante de sa robe.)   30 F : saignez  (Rime intervertie avec celle du vers 56.)  Vous faites semblant de travailler.   31 Dans les Drois de la Porte Bodés, tout comme ici, une épouse menace son mari savetier avec une quenouille : « –Tu sentiras se ma quelongne/ Porte bon son, pour toy esbatre !/ –Haro ! ma femme me veult batre. »   32 Au lieu de travailler, vous passez votre temps à vous peigner.   33 F : faignez  (Vous ceignez autour de votre taille vos ceintures en métal précieux.)  Ce passage est brouillé par des ajouts d’acteurs, comme c’est toujours le cas dans les pièces qui ont beaucoup circulé.   34 F : beaux mestiers  (La rime est en -ères.)  Ce ne sont pas des manières dignes d’une femme honnête.   35 Les femmes allaient aux étuves ensemble, mais les hommes pouvaient en profiter pour faire bonne chère avec elles (on y servait à boire et à manger), ou pour faire bonne chair (il y avait des lits). « –L’envie de le voir, avec son grand & gros que-je-n’ose-nommer qui baloque entre ses jambes, me feist estre des vostres pour en assovir mon désir, tant c’est un beau gros mambre. –Si faut-il que toy, qui le gouvernes & qui a pris tant de peine pour luy, le fasses trouver à l’assemblée que nous avons proposée de faire aux Estuves, pour rendre la feste parfaite. » La Resjouissance des harangères.   36 F : .II.  (C’est la Première Femme qui est l’épouse de Macé.)  Macé discute avec la 1ère Femme dans un coin de l’atelier, et Michaud discute avec la 2ème Femme dans un autre coin. L’auteur a très habilement imbriqué les deux dialogues, mais l’éditeur a tout gâché en mélangeant les rubriques.   37 « Elles sont allées à la feste/ Voir leurs cousins et leurs compères./ Hélas, qu’ils font de bonnes chères ! » Deux jeunes femmes…   38 F : Mace   39 Michaud reconnaît que sa femme –chambrière– est experte en ce qui concerne l’office [le garde-manger]. Mais son patron étant un homme d’église, elle fait aussi preuve de bonté pendant l’office. Enfin et surtout, elle est bonne à l’office : à l’acte amoureux.   40 F : .I.   41 Un religieux : « Allez-vous-en, maistre novice,/ Chanter la messe en vostre église ! » (Ung jeune moyne et ung viel gendarme.) Mais l’épouse manie elle aussi le double sens : un novice est un puceau, ou un giton. « De filles n’avons nul besoin :/ Car avons-nous pas noz novices,/ Avecques lesquels prenons soin/ De trouver toutes noz délices ? » Ms. fr. 22560.   42 F : .II.  (Elle parle à son époux, Macé.)   43 Sous l’aile : Je vous casserais les côtes. Les hommes reprennent leur travail, et les femmes vont discuter à l’écart.   44 Je me fie à sa parole.   45 Le peu qu’on gagne à ce jeu ne vaut pas la peine qu’on y gaspille des chandelles.   46 C’est un de ces riches aristocrates qui achetaient le commandement d’un bataillon.   47 Par l’intermédiaire de son estafette.   48 Que nous ne tardions pas trop à venir.   49 Vraiment ! Cette interjection féminine se rencontre plutôt sous la forme ennément : « Ennément, je n’en sçay rien ! » (Le Povre Jouhan.) On trouve la variante « enné ! » au vers 187.   50 Grâce à une bonne excuse.   51 Ce soir. La « compagnie française » peut être une compagnie militaire, mais c’est d’abord une compagnie galante et amoureuse : cf. les Chambèrières et Débat, vers 455 et note.   52 Elle va câliner Macé, tandis que sa complice va câliner Michaud.   53 Merde ! (Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 30.) La femme est arrivée par-derrière, faisant sursauter le fabricant de lanternes, qui a cassé une lamelle de corne (vers 241).   54 Que j’aille un instant chez une bourgeoise.   55 Tandis que le temps n’est pas trop laid.   56 F : vous vouldrez  (La rime est en -let.)  Le Povre Jouhan dit à sa coquette : « Or allez où il vous plaira. »   57 La mode était alors aux cols bas : « Bas colletz bordéz de sattin. » Gautier et Martin.   58 Pour l’égorger.   59 Qu’il n’y a pas trop de boue dans les rues.   60 L’île de la Cité, en plein cœur de Paris.   61 Elle y occupe l’office (rétribué sur la cassette royale) de « dame des filles », c.-à-d. de mère maquerelle de la cour de France. « À Olive Sainte, dame des filles de joye suivant la cour du Roy : 90 livres, par lettres données à Watteville le 12 May 1535, pour lui aider, & auxdites filles, à vivre & supporter les dépenses qu’il leur convient faire à suivre ordinairement la Cour. » Du Cange.   62 De malhonnêtetés.   63 Dans un lieu où on se livre à des pilleries.   64 Des parlotes. Ou des perlettes : « Vostre beauté sans seconde/ Vous fait de tous appeler/ “La perle unique du monde” :/ Il vous faut donc enfiler. » François Maynard.   65 Les deux femmes sortent, et parlent dans la rue en allant à leur rendez-vous avec le capitaine.   66 Tracas. « Quel tourment ! Quel dur assessoire ! » Marchebeau et Galop.   67 F : Auant  (Avant que j’aie pu obtenir la permission de sortir.)   68 F : rongie   69 F : songe  (« Forger fault une menterie. » Tout-ménage.)   70 Les brides qui nous permettent de les mener comme des chevaux de labour. « Bel Acueil a trop longue longe. » Roman de la Rose.   71 Même s’ils étaient un bon millier.   72 Tenir serre = tenir la bride haute. Cf. l’Avantureulx, vers 465.   73 F : traigner  (La rime est en -lier.)   74 Nous les métamorphoserons en ânes.   75 Notre généreux capitaine.   76 Acte II. Les femmes reviennent de leur rendez-vous. Elles entrent dans l’atelier sans faire de bruit. Les maris, qui leur tournent le dos, ne les voient pas.   77 Buvons un coup pour nous éclaircir le gosier. Il sort une bouteille de sa cachette.   78 En vadrouille. « Garder/ Ma femme d’aller en guarrouage. » (Ung Mary jaloux.) Ici et au vers suivant, l’auteur s’amuse à désigner par le pronom « ils » les deux comédiens travestis en femmes. Voir les notes 134 et 142.   79 F : a leglise  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Qu’elles soient au monastère.   80 Elle traite Macé de fabricant de soufflets, ce qui est une insulte pour un faiseur de lanternes : le lanternier produit de la lumière, le souffletier du vent.   81 F : iamais  (Vu que nul ne nous vit jamais dans la débauche.)   82 Du côté de la cathédrale Notre-Dame, dans l’île de la Cité (vers 96).   83 F : a la  (En train de vous faire marteler sous un homme.)   84 Avec sa bouche. « Tu as menty parmy la gorge ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   85 F : appres come ung grain  (Elles sont poussiéreuses, à force de traîner par terre.)  On cuisait parfois le pain d’orge sous la cendre : « Usant à table du pain d’orge, & cuit sous les cendres. » (Pierre Viel.) On saupoudrait aussi le pain avec de la farine pour l’empêcher de moisir.   86 Dévergondée. « Sa femme est abandonnée. » Le Povre Jouhan.   87 Celui qui a amené cette mode.   88 À quoi je pense.   89 Leur statut social trop élevé.   90 F : comperes   91 Vous n’aurez pas dit la vérité.   92 Donc. Idem vers 257 et 267.   93 Vous sortirez d’ici à la vitesse d’une bourrasque. Michaud lève la main sur son épouse.   94 Ce vieux soudard. Les deux femmes sortent.   95 Besoin.   96 F : sauetier  (« L’autre est sçavant, bon conseiller. » Seconde Moralité.)   97 F : que   98 Si l’on m’en croit.   99 Un peu. Idem vers 85 et 266.   100 Même octosyllabe que le vers 72.   101 Les deux hommes restent dans l’atelier et débouchent leur bouteille. Par convention théâtrale, seul le public les entend parler.   102 Tel que je l’ai complété, ce vers apparaît notamment dans la Mauvaistié des femmes.   103 Les deux femmes s’approchent de l’étal où le marchand d’orviétan guette les naïfs « pour métridal et triacle* esprouver », comme le stipulent les Ditz de maistre Aliborum qui de tout se mesle.  *Mithridate et thériaque.   104 F : moyen  (Même faute au vers 285, due au fait que l’imprimeur a mal résolu l’abréviation manuscrite de la syllabe main.)  Allons lui raconter notre situation. « Et que tout compté lui auray/ Vostre maintien. » ATILF.   105 Il verse du vin dans deux chopes.   106 F : les eust chassez au  (Si nous ne les avions pas fait taire. Cf. le Dictionnaire de l’Académie françoise, 1694.)  Confusion avec « chasser au peautre » : envoyer au diable. « On te debvroit, présent, chasser au peaultre ! » ATILF.   107 Sans soustraire les remises. « Vous comptez sans rabatre ! » Farce de Pathelin.   108 La pommade. Pathelin en lègue une boîte à son apothicaire, Aliboron : « Et à vous, maistre Aliborum,/ [Je donne] d’oingnement fin plain une boiste. » Testament Pathelin.   109 De grognements.   110 Les saisiront. « De fièvre soit-il espousé ! » Jehan qui de tout se mesle.   111 F : grans sermens  (Rime irrégulière. « Icellui bailli avoit juré grant serment que ledit procès seroit scellé. » Du Cange.)  Un interpolateur est intervenu entre les vers 194 et 196, en dépit du sens, de la rime et de la métrique :MACE / Noz femmes ont des chaperons / Affin quon die qui sont gaillardes / LA PREMIERE FEMME / Il me semble de ses lucanes / Qui sont au faiste de ses maisons / Ilz nous ont iure grans sermens / Quant au regard des chapperons / Cest la maniere de maintenant   112 Cessent.   113 Dans des étuves, avec des « compères » : voir les vers 61-63.   114 Je leur jouerai un tour. « Sert-on, à Paris, de telz metz ? » Mahuet.   115 Intègre. Mais aussi : non châtrée (note 142).   116 Vieille prostituée au sexe trop large. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 380 et note.   117 F : couroucez  (Ne vous courroucez pas. Idem vers 222.)   118 F : affollees  (Aliboron répond à la seconde femme.)  Affolé = assommé de coups : cf. Serre-porte, vers 243.   119 F : Ilz ne iouront plus  (Le rabat et la volée sont deux termes du jeu de paume qui entrent dans de nombreuses expressions.)  Je leur rabattrai leur caquet, ils ne triompheront plus.   120 Foulée aux pieds. Cf. Pates-ouaintes, vers 8.   121 Et en tripotant le postérieur de leurs propriétaires. Aliboron est obsédé par les fesses : voir les vers 240 et 272. Dans le Testament Pathelin, on lui lègue « du pur diaculum/ Pour exposer supra culum/ De ces fillettes ». Dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, il disserte en spécialiste sur les « culz fourréz » des bourgeoises, qui « entendent bien les finesses/ Affin qu’on ne voye que leurs fesses/ Soient trop flétryes ou trop molles./ Pour ce le font, car l’on s’affolles/ Et picque, s’on y met la main ! »   122 Si je m’en courrouce.   123 Deux sous.   124 Je n’eus du plaisir avec lui.   125 La revêche. Se jouer à = copuler avec : cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 238 et 240.   126 Plus mauvais. « Plus dépiz sont que chiens. » Mistère du Siège d’Orléans.   127 Cocu. Un autre charlatan, maître Doribus, a mis au point un « récipé pour gens qui sont coux ».   128 Aliboron semble particulièrement bien placé pour savoir que Michaud est cocu…   129 F : redire  (à la rime de 239.)  Qu’il n’y aura plus rien à faire. On lit ce vers proverbial dans les Actes des Apostres, notamment : « Nous leur rostirons leurs museaulx/ Si bien qu’il n’y aura que frire. »   130 Avec ses mains baladeuses, Aliboron accroche un miroir sous la traîne (enroulée vers le haut) des deux femmes, afin que la lumière qui frappe ce miroir éclaire la traîne par-dessous et la fasse luire. On eût aimé qu’une des nombreuses didascalies qui détaillent le jeu des acteurs nous expliquât comment s’y prend Aliboron pour que ce miroir puisse tenir à l’horizontale pendant que les dames marchent.   131 F : reluire  (Dans toute la partie versifiée, à 13 reprises, le mot « queu-e » est dissyllabique.)  L’auteur joue sur l’expression « voir sa queue luire » : bénéficier d’une occasion favorable. « [Ils] cuident le Roy destruire quant ils verront leur queue luire. » (Guillaume de Machaut.) Mais on songe aussi à « un paon qui faict sa queue reluyre ». (Le Lazare, LV 42.)   132 Sans m’y reprendre à deux fois, ce qui eût créé un défaut dans le verre.   133 Aliboron s’adresse au public : y a-t-il quelque chose à redire ?   134 La traîne étant relevée, le faux cul que ces dames portent sous leur robe est outrageusement moulé. (Voir la note 42 du Povre Jouhan.) Il l’est d’autant plus que les acteurs qui jouent ces rôles de femmes exhibent une « féminité » débordante.   135 Les lanterniers tranchaient la « paille de corne » très finement pour qu’elle devienne translucide ; par voie de conséquence, elle se brisait souvent. « Ma vieille lanterne sans corne. » (Les Tyrans.) Notons que cette corne ponctue à point nommé une tirade sur le cocuage. « Les cornes croistront sur leur front ;/ Lors, lanterniers auront bon temps ! » Pronostication nouvelle.   136 F : ung couraige de poix  (Un chef-d’œuvre. « Si un orfèvre, après avoir achevé quelque ouvrage de prix. » Jean Cordier.)   137 F : seroit belle trainant  (La rime est en -ière.)   138 F : dorleans  (On adaptait les indications de lieu aux villes dans lesquelles on jouait. Voir la note 147 des Femmes qui font refondre leurs maris.)   139 À leur bonnet : à eux. « Il a bien parlé à sa barette : Il luy a parlé aigrement. » Oudin.   140 Présentables. Idem vers 338.   141 Avez-vous entendu ? Cette contraction est normande, mais les auteurs parisiens l’adoptaient pour raccourcir un vers trop long. Voir par exemple les vers 3 et 23 de la Résurrection Jénin à Paulme, qui fut écrite pour un collège du Quartier latin.   142 Jeu de mots sur les testicules (lat. testes). « Ung homme a deux testes, et la femme n’en a qu’une. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   143 Macéré. Cf. les Enfans de Borgneux, vers 56.   144 Il entend les femmes jacasser dans la rue. Un exemple de ce bavardage hors texte a survécu : voir la note 146.   145 « Mon » est une particule de renforcement qui étaye un verbe.   146 Dans la rue, les épouses piaillent n’importe quoi :  LA .I. / Ma queue mon chaperon / Est fait a la facon qui court / LA .II. / Il y fault du parchemin pour / Le faire tenir debout   147 Les femmes entrent dans l’atelier.   148 D’une messe qui permet de gagner des indulgences. Cf. le Povre Jouhan, vers 289.   149 De prendre un cours de solfège. Double sens érotique : cf. Ung jeune moyne, vers 236.   150 F : recourt  (Il a cousu notre queue un peu plus haut. « Commencèrent lors à apoindre/ Et à nouer, et à lyer. » Godefroy.)   151 À votre « mal joint », à votre sexe. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 567.   152 Il en est gourmand. Voir la note 121.   153 On troussait déjà la queue des chevaux sauteurs. Or, nos deux pouliches sont sauteuses.   154 Ces deux vers hypermètres prolongent la métaphore équestre du vers 269. De plus, Macé n’ignore pas qu’on trousse la queue des juments à vendre, pour que l’acheteur puisse tâter leur croupe : « Elle porte sa queue troussée,/ Comme la jument de Macée/ De quoy on veult argent avoir. » (Jehan d’Ivry.) Or, les deux juments de la pièce sont à vendre, ou du moins à louer.   155 Que je vais vous demander.   156 F : reluire  (Note 131.)   157 F : feray   158 Les maris s’agenouillent devant les fesses de leurs femmes.   159 F : moyen  (Note 104.)  Je me mire convenablement. « Tenant l’espée nue en main, & couvert de son escu par bon maintien. » Guillaume Landré.   160 F : orelien  (Orléanais. Voir la note 138.)   161 F : boureau  (Aggravation de l’insulte ordinaire « plus lourd qu’un veau » : « Les bragardes/ Ne voudront plus d’habits nouveaulx (…)/ Que leurs coquus, plus lours que veaux,/ Permettent nuict et jour porter. » Moyens pour faire revenir le Bon Temps.)   162 Le bonnet à oreilles des Sots. On a traité les deux maris de canassons (v. 117), d’ânes (v. 125) et de taureaux (v. 288) ; ils intègrent maintenant leur avatar définitif : les veaux. Ce mot désigne les imbéciles : cf. Frère Fécisti, vers 179 et note. À la fin des Deux jeunes femmes, en guise de chapeau, les maris sont affublés d’une coiffe féminine.   163 Si je n’ôte pas. La large toque du savetier l’empêche d’approcher son visage du miroir.   164 Des choses étonnantes.   165 De ma femme. Sur ce génitif archaïque, voir la note 1 du Clerc qui fut refusé à estre prestre.   166 Cet ivrogne a l’habitude de voir son reflet dans le verre d’une bouteille.   167 Devenir fous furieux. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 341.   168 Malgré eux. Cf. Jehan de Lagny, vers 206.   169 Nier.   170 Ces traînes servaient à balayer. « Ne les faisoit-il pas bon voir quand elles avoyent les grandes queues troussées, ou quand d’icelles traînantes elles balioyent les églises ? » Henri Estienne.   171 Être hors de la réalité : « Il nous songe cy le moron :/ Noz faiz ne luy semblent que truffes. » (ATILF.) En grec, μωρόν = fou.   172 Ayant un furet, un pénis ; voir la note 5 du Faulconnier de ville.   173 C’est souvent le salaire des prostituées occasionnelles. « Je vous donray ung chapperon. » (Le Dorellot aux femmes.) Cf. Grant Gosier, vers 107.   174 Puisque nous sommes des femmes si distinguées. Il va de soi qu’une bourgeoise élégante coûtait plus cher qu’une humble paysanne. Voir les vers 341-342.   175 Ce que ça veut dire.   176 Qui sort de l’ordinaire.   177 F : reclus  (Comme je le conclus.)  Jeu de mots sur « être conclus » : s’être fait clouer le bec par une femme. « [Le mari] sera conclus et vaincu, en la parfin. » XV Joyes de Mariage.   178 F : Par se miroer ie  (Il est certain que je ne comprends pas le principe de ce miroir.)   179 Voilà une chose extraordinaire.   180 Que sont devenues mes oreilles de veau ?   181 Comme de vulgaires paons. « On dit qu’un paon se mire dans sa queue, en parlant d’un sot glorieux qui fait vanité de sa bonne mine, ou des autres bonnes qualitéz qu’il croit avoir. » Le Roux.   182 Nous reviendrons après les festivités du Carnaval. La troupe orléanaise se fait de la réclame à peu de frais.

GRANT GOSIER

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

GRANT  GOSIER

*

.

Les auteurs de farces s’aident parfois d’une contrainte qui consiste à mettre en scène au premier degré un proverbe ou une expression. Dans cette farce parisienne, deux harengères font prendre des vessies pour des lanternes à leur époux1. Les vessies en question ne sont pas théoriques : les comédiens les montrent aux spectateurs. On s’interroge alors sur la nature de cet objet dans lequel on peut introduire une chandelle. En fait, il s’agit tout bêtement d’une vessie de chimiste : cette cornue métallique2 possède un goulot dans lequel on insère non pas une chandelle, mais le bout de l’alambic. « Il faut tirer du vaisseau toute la matière, & la mettre dans la vessie d’airain, y adaptant l’alembic. » (Pharmacopée de Bauderon.) Cette vessie était employée pour distiller l’eau de vie ; par conséquent, nos harengères l’utilisent pour boire. La sobriété de ces paisibles commerçantes, que ce soit en matière de boisson, de mœurs ou de langage, est détaillée dans la farce de l’Antéchrist.

Le titre court de la pièce est Grant Gosier3. Rien à voir avec le Grandgousier de la geste gargantuine ; le seul point commun entre le savetier de notre farce et le géant rabelaisien est leur amour du vin.

Source : Recueil de Florence, nº 15. Pour des raisons dramaturgiques, le chef de troupe a voulu commencer par la dispute des harengères ; il a donc décalé la première scène, plus banale, aux vers 73-96. Pour affirmer cela, je m’appuie sur quatre arguments. 1> L’index personæ dispose toujours les personnages dans leur ordre d’entrée ; on peut conclure de cet index que les deux hommes ouvraient le feu. 2> Dans un livret de théâtre, la rubrique initiale se termine toujours par le mot commence : ce n’est pas le cas de celle qui en tient lieu ici. 3> L’actuel 1er vers, en -is, rimait avec un vers précédent qui a disparu au montage. 4> Beaucoup de farces débutent par une chanson : par exemple Serre-porte, où « le Savetier commence en chantant », tout comme le savetier qui « commence en chantant » au début du Pauvre et le Riche, ou celui qui « commence en chantant » au début du Savatier et Marguet, etc. Dans Grant Gosier, la chanson inaugurale se trouve bel et bien à l’entrée du savetier, mais au vers 73, alors que dans les autres farces, elle est au vers 1.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  des

Femmes  qui  font

acroire  à  leurs

maris  de  vécies  que

ce  sont  lanternes

.

À .V. personnages, c’est assavoir :

       [JEHAN  MARION] 4

       GRANT  GOSIER

       LA  PREMIÈRE  HARANGIÈRE  [Thyphaine, femme de Jehan Marion]

       LA  SECONDE  HARENGIÈRE  [Jehanne, femme de Grant Gosier]

       LA  VIEILLE

.

                                         GRANT  GOSIER

.

*

 

                        LA  PREMIÈRE  POISSONNIÈRE 5     SCÈNE  II

        Ilz sont tous vifz6, tous vifz, tous vifz !

        Je l’ay, je l’ay la marée fresche7 !

                        LA  SEGONDE  [POISSONNIÈRE]

        Je l’ay, je l’ay, la grande sèche8 !

        La grant, la grant, c’est la grant roye9 !

5      Je fais marché10 pour la monnoye :

        Je donne cinq11 pour ung grant blanc.

        Là, là ! Auray-je [nul chalant]12

        Pour expédie[r] mon panier13 ?

                        LA  PREMIÈRE

        Çà, çà, çà ! Elle n’est que d(e) hier14 !

10    Ilz sont tous vifz, tous vifz, tous vifz !

                        LA  SEGONDE

        J’ay bon15 merlus, à mon advis !

        Venez prendre ma marchandise !

                        LA  PREMIÈRE

        La mienne vault mieulx qu’el devise16 :

        La mienne est plus fresche dix foys !

15    Va, va aux Halles17, vielz harnois !

        Ta marée si ne vault rien !

        Mon poisson vault mieulx que le tien,

        Voy-tu, sanglante18 harangière ?

                        LA  SEGONDE

        Va, vieille, va à la rivière

20    Laver ton baquet19, [car] il put !

                        LA  PREMIÈRE

        Enné20 ! il ne sent que le fust21 ;

        Seurement il est plus honneste22

        Que le tien !

                        LA  SEGONDE

                                   Orde23 déshonneste !

        La croix bieu, vous avez menti !

25    Va, [va], paillarde !

                        LA  PREMIÈRE

                                              Et toy aussy !

        Ne sçay-je pas bien tout ton cas24 ?

        Va, truende25 ! Va, vielz cabas !

        J’é meilleure marée que toy !

                         LA  SEGONDE

        Que tu l’as plus fresche que moy ?

30    Je fairé [marquer ta]26 marée,

        Et diray où tu es alée,

        Par Dieu, se tu me dis huy mot !

                        [LA  PREMIÈRE]

        Mais toy, se descouvres le pot27,

        Par Dieu, ton mari le sçaura !

                        LA  SEGONDE

35    Que diras-tu ?

                        LA  PREMIÈRE

                                     On le voirra.

        Fus-tu pas, devant-hier, au[x] Carmes28 ?

                        LA  SEGONDE

        Et toy, avecques les gens d’armes29 ?

                        LA  PREMIÈRE

        Et ! je fus tes fièvres quart[ain]es30 !

        Me vien-tu dire ces fredaines31,

40    Très orde vilaine32 loudière ?

                        LA  SEGONDE

        Vous [en] avez menty, commère !

        Les coquins de Sainct-Innocent33

        N’auroi[e]nt c[ur]e de ton harenc

        Tout pu[an]t34, et vilain, et ord !

.

                        LA  VIEILLE 35                                          SCÈNE  III

45    Ho ! commères, vous avez tort.

        Vous fault-il ainsy entrebatre ?

                        LA  PREMIÈRE

        Je la batré plus que vieulz plastre36,

        La croix bieu, s’elle me dit mot !

        Ne sçay-je pas tout le tripot37,

50    Et là où tu prens challandise38 ?

                        LA  VIEILLE

        Et ! vendez vostre marchandise

        Sans vous débastre nullement.

                        LA  PREMIÈRE

        S’elle dit mot, par mon serment,

        Je décliqueray le cliquet39 !

                        LA  SEGONDE

55    Tu feras ton sanglant gibet !

        Ne suis-je mye preude femme ?

                        LA  PREMIÈRE

        Tu en as menty, par mon âme !

                        LA  SEGONDE

        Et ! me di[ra]s-tu celle injure ?

        Je te defferay la figure

60    Se me prends à toy, maquerelle40 !

                        LA  PREMIÈRE

        T’y prendras-tu41 ?

                        LA  VIEILLE

                                             Baillez-luy belle !

        Par Dieu, voicy trop combatu !

        Mais ne cesserez-vous mèshuit42 ?

                        LA  PREMIÈRE

        Tu auras des coups plus de huit,

65    Truande, paillarde, mastine43 !

        Je te chanteray ta matine44,

        Par Dieu ! Grant Gosier le sçaura !

                        LA  VIEILLE

        Et ! taisez-vous, taisez, hen dea !

        Ne craignez-vous point vos maris ?

                        [LA  SEGONDE]

70    Je suis marchande de Paris

        Et tu me viens [cy] dire injure ?

                        LA  VIELLE

        N’en parlez plus à l’aventure.

.

                        GRANT  GOSIER,  en chantant 45          SCÈNE  IV

        Comment le buvroys-je,

        Ce vin qui est si bon, don, don ?

75    Plus boire ne pourroye.

                        JEHAN  [MARION]

        Hé ! franc pion46 plus franc q’une oye :

        Buras-tu point, à ce matin,

        De vin de Beaulne ou [vin] de Rin47 ?

        Se ne boy, jamais n’auray joye :

80    Grant Gosier, prenons le chemin,

        Beau sire, pour aller pier48.

                        GRANT  GOSIER

        Il me fault, avant, taconner49

        Mes souliers, pour avoir [du caire]50.

                        JEHAN  [MARION]

        Sang bieu ! je buvray [bien] au verre51,

85    Mais52 que ma lenterne soit faicte.

        Ha ! je te prie, plus n’arreste53,

        Despeschons-nous sans plus tarder :

        Je ne m’en pourroye plus garder54.

                        GRANT  GOSIER

        Où yrons-nous ?

                        JEHAN  [MARION]

                                        Aux Pourcelectz55 :

90    Il y a, je le te promectz,

        Du vin qui est le plus friant,

        Qu’on a crié56 tout maintenant.

                        GRANT  GOSIER

        Laisser fault donc savèterie57.

        Et si, prendrons (n’oublie mie)

95    Chacun ung haren58 à sa femme.

                        JEHAN  [MARION]

        C’est bien dit !59

.

                        LA  PREMIÈRE                                          SCÈNE  V

                                       Orde vieille paillarde infâme,

        Par Dieu, je te torcheray : tien60 !

                        LA  SECONDE

        Sainct Jehan ! aussy feray-je bien.

        Et ! m’as-tu appellée ribaude ?

.

                        JEHAN  [MARION] 61                               SCÈNE  VI

100  Le sanc bieu ! nous l’avons bien cha[u]lde62 :

        Escoutez ung petit63 nos femmes.

                        GRANT  GOSIER

        Je croy64 que ces vielles infâmes

        S’entreturont, n’est-il pas vray ?

.

                        LA  PREMIÈRE                                          SCÈNE  VII

        Par la croix bieu ! je luy diray

105  Que [t’]as esté aux Cordeliers65,

        Et qu’il y eust deux cousturie[r]s

        Qui t’ont donné ton chaperon.

                        LA  SEGONDE

        De qui euz-tu ce cotillon ?

        N’a-ce pas esté ung vieulz moyne

110  Qui te l’a donné ?

.

                        JEHAN  MARION                                      SCÈNE  VIII

                                          Sainct Anthoine !

        Nous en avons au long des rains66.

                        [GRANT]  GOSIER

        Je te requiers à joinctes mains,

        Beau sire : oyons la quirïelle67.

.

                        LA  PREMIÈRE                                          SCÈNE  IX

        Ceste orde vieille maquerelle

115  Me vient tousjours injurier.

                        LA  SEGONDE

        Mais toy, ne fus-tu pas, hier,

        Porter68 harenc dedans le cloistre ?

                        LA  VIEILLE

        Tanserez-vous huy en cest estre69 ?

        Voz maris viennent, assoti[e]s70 !

                        LA  PREMIÈRE

120  Çà71 ! je croy qu’i nous ont ouÿ[e]s.

.

                        JEHAN  MARION                                      SCÈNE  X

        Sans bieu, vécy bonnes vies !

        Et ! par Dieu, il les fault bien batre !

                        [GRANT]  GOSIER

        Sainct Jehan ! il ne fault point débatre :

        Ilz seront torchés72 à l’ostel.

                        JEHAN  MARION

125  Jamais je ne vis cas ytel73 ;

        C’est grant chose que d’escouter.

        Allons-nous-en sans caqueter,

        Et ne disons mot maintenant.74

.

                        LA  PREMIÈRE 75                                     SCÈNE  XI

        Hélas, ma bonne mère-grant,

130  Donnez-moy quelque bon conseil !

        Le cas est advenu ytel

        Par toy, orde vieille paillarde !

                        LA  SEGONDE

        Le feu sainct Anthoine vous arde76 !

        C’est par vous !

                        LA  PREMIÈRE

                                       Vous avez menty :

135  Par vous est venu tout cecy,

        Paillarde, coquine77, truande !

                        LA  VIEILLE

        Taisez-vous, je vous le comande !

        Je vous en donneré bon remède.

        Avant que plus loing on procède,

140  Prenez chacunne sa vessie78.

                        LA  PREMIÈRE

        Hellas, que ferons-nous, m’amie(s) ?

                        LA  VIEILLE

        Faictes-leur trèsbien acroire

        Qu’ilz [verront mal]79 de si bien boire ;

        Et leurs faiz, après80, escoutez.

145  Et puis après, vous leur direz

        Que ce sont icy deux lantarnes81 ;

        Et leur monstre[re]z les lucarnes82

        Par où on boute la chandelle.

                        LA  PREMIÈRE

        C’est bien dit, la façon est belle.

                        LA  VIEILLE

150  Et puis, pour confirmacion,

        Leur diray mon oppinion

        En affermant83 ce que direz.

                        LA  SEGONDE

        Certes, m’amie, hélas, feriez ?

        Et ! vous seriez trèsbonne femme.

                        LA  VIEILLE

155  Ouy, foy que doy à Saincte Dame84 !

                        LA  PREMIÈRE

        Je m’en [re]voys85 à nostre hostel

        [Avec Jehanne, s’il luy est bel.]86

.

        Dieu gard, J[e]han !                                                       SCÈNE  XII

                        JEHAN  [MARION]

                                               Ha ! vieille paillarde,

        Le feu sainct Anthoine vous arde !

160  Me faictes-vous telles menées87 ?

                        GRANT  GOSIER

        Sommes-nous ainsy gouvernés ?

                        LA  PREMIÈRE

        [Que voullez-vous dire ?]88 Quoy ? Qu’esse ?

                        JEHAN  MARION

        Vous et Jehanne la [ja]ngle[re]sse89,

        Qu’avez-vous dit, à ce matin ?

                        LA  PREMIÈRE

165  Qu’avons-nous dit ?

                        JEHAN  MARION

                                            [Par] sainct Martin !

        Vous en aurez ung passe-avant90 !

                        LA  PREMIÈRE

        Estes-vous ivres maintenant91 ?

        Comment sommes-nous arrivées92 !

                        JEHAN  [MARION]

        N’avez-vous pas estés « rivées » ?

170  Ne luy as-tu pas reprouché93 ?

                        GRANT  GOSIER

        Sans94 bieu, on vous a encoché95 !

        Ha ! je le voy bien seurement.

                        LA  PREMIÈRE

        Vous estes yvres, vrayement !

        Dea, voire, que voullez-vous dire ?

175  Regarde-moy ce vaillent sire :

        Il est tant beau96 que plus ne peult.

                        LA  SEGONDE

        Il ne voit pas le point qui deult97,

        Et si, ne scet-il qu’i fatroulle98.

                        JEHAN  [MARION]

        Que dictes-vous ? Vous estes soûle99 !

180  Je ne beuz ennuit100.

                        LA  PREMIÈRE

                                                C’est bien dit !

        Dictes-moy icy vostre dit101 :

        Qu’esse-là ?

                        JEHAN  [MARION]

                                  C’est une vessie.

                        LA  SEGONDE

        Une vessie ? Vierge Marie !

        Et là, qu’esse102 ?

                        GRANT  GOSIER

                                           Et ! c’en est une.

                        LA  SEGONDE

185  Une vessie ? Quelle fortune103 !

        Regardez : c’est une lanterne.

                        JEHAN  [MARION]

        Sans bieu, comment on me gouverne !

        Une lenterne, vertu bieu ?

        Par le sang bieu, voicy beau jeu !

190  [Une lanterne ? Par quelz chermes ?]104

        Nous voullez-vous faire telz termes105

        Que de vessie[s] ce sont lanternes ?

                        LA  SEGONDE

        Dea ! il[z  s’en] vienent des tavernes :

        Ilz ont encores les yeulz troubles106.

                        JEHAN  MARION

195  Belle dame, plus ne me troubles :

        Mes lanternes sont-elle telles107 ?

                        LA  PREMIÈRE 108

        Voicy où on met les chandelles ;

        Demande-le à ma voisine.109

.

                        JEHAN  [MARION]                                   SCÈNE  XIII

         Venez çà110 ! Dit[es], ma cousine :

200  Qu’esse-cy, par vostre serment ?

                        LA  VIEILLE

        Que c’est ? Il est bien évident :

        Ce sont lanternes.

                        JEHAN  [MARION]

                                     Lanternes ? C’est bien dit !

        [Se peult-il] qu(e) acroire on me fist

        Que de lanternes fussent vessies ?

                        LA  PREMIÈRE

205  Par la croix bieu ! quoy que tu dies,

        On congnoist bien que tu es yvre.

                        LA  VIEILLE

        Voisin, que voullez-vous pour[su]ivre111 ?

        Sont-ce pas lanternes icy ?

                        JEHAN  [MARION]

        Maulgré qu’en ait bieu ! qu’esse-cy ?

210  Sommes-nous ainsy gouvernéz ?

        Nous en sommes bien lanternéz112 !

        Nous ouaint-on113 de telles parolles ?

                        LA  PREMIÈRE

        Voyci de bonnes parabolles !

        Dea ! ilz ne scevent où ilz sont.

215  Allons, lessons-les telz qu’ilz sont.

        Le grant diable nous en délivre !

                        LA  SEGONDE

        Ort vieil paillart, tant tu es yvre,

        Tu ne me verras de sepmaine.

                        LA  PREMIÈRE

        La sanglante fièvre quartaine

220  Relie qui leur en bauldra114 !

        Jehan Marion si ne gaigna

        Denie[r] il y a plus d’ung moys.

                        LA  SEGONDE 115

        Non fit Grant Gosier, par la croix

        De Dieu ! Dea, j’en puis bien jurer :

225  Nous leur quérons116 boire [et] menger

        Sur le gain que nous povons faire.

                        LA  PREMIÈRE

        Ma voisine, il [nous fault bien]117 taire ;

        Mais s(e) une fois [y a jugé]118,

        Jà ne demanderons congé119

230  D’aller où bon nous semblera.120

.

                        JEHAN  [MARION]                                   SCÈNE  XIV

        Dictes, voisine, venez là :

        Ce ne sont pas lenternes, cy ?

                        LA  VIEILLE

        Et ! si sont, par la Dieu mercy !

        Voicy merveilleuse fortune.121

235  Regardez, vez-en cy une.

        Voicy où on met la chandelle.

                        JEHAN  [MARION]

        Ma lanterne est-elle telle ?

        Ho ! je le croy, puisque le dictes.

                        [LA  VIEILLE]

        Et pour Dieu, que vous soyez quictes,

240  [À voz]122 femmes faictes la paix.

                        GRANT  GOSIER

        Et ! nous n’en parlerons jamais.

        S’avons123 mal dit, pardonnez-nous !

                        LA  VIELLE

        Et ! cuidez-vous [donc] estre cou[x]124 ?

        [Par mon serment], vous n’avez garde125 !

                        JEHAN  [MARION]

245  Or, par Dieu, quant bien je126 regarde,

        Cecy me semble une vessie.

        N’y pensons plus, non, c’est folie.

        Je croy bien que c’est une lanterne.

                        LA  VIEILLE

        Or me dictes icy quel(z) terme(s)127

250  Voullez vous à voz femmes tenir.

                        JEHAN  [MARION]

        Je ne sçay, ou puisse mourir !

        Conseilliez-nous que nous ferons,

        Et comment nous en chevirons128

        Pour les apaiser, entre nous.

                        [GRANT]  GOSIER,  [en chantant] 129

255  Escoute, mon fin cueur doulx130

        Nous deux leur cri[e]rons « mercy »

        À deulx genoulx, en ce lieu-cy,

        Sans jamais sur elles parler131.

                        LA  VIEILLE

        Or çà, je m’en vueil donc aller

260  Pour faire vostre132 appointement :

        Je voys à elles en présent133.

        Attendez-moy cy, je revien !134

.

        Çà, mes commères, je fais bien                                    SCÈNE  XV

        De voz maris ce que je veulx.

                        LA  PREMIÈRE

265  Qu’avez-vous fait ?

                        LA  VIEILLE

                                             Se m’aïd Dieux135 !

        Prestz sont de vous crier mercy.

                        LA  SECONDE

        Dictes-vous vray ?

                        LA  VIEILLE

                                           N’aiez soucy :

        Ilz feront ce que [vous] vouldrez.

        D’ore-en-avant136, vous en irez137

270  Partout où bon vous semblera ;

        Portez voz raies138 çà et là :

        Jamais ilz ne vous en diront parolle.

                        LA  SEGONDE

        Vous vallez139 ung maistre d’escolle,

        Pour bien monstrer une leçon.

275  Conseillez-nous140 que nous feron(s)

        Pour les tenir tousjours en serre.

                        LA  VIEILLE

        Ne vous chaille, venez grant erre141 !

        Je leur diray, je vous assure,

        Que vous [faictes si grant murmure]142

280  Qu’à peine vous apaiserez143.

        Venez-vous-en sans demourés :

        Ilz sont gluéz144, je vous affye.

                        LA  SEGONDE

        Si ferons-nous, ma doulce amye.

        Allez devant incontinent.

.

                        LA  VIEILLE 145                                        SCÈNE  XVI

285  Grant Gosier, j’é [faict parlement]146

        Pour vous et pour Jehan Marion.

        Venez avant147, par saint Symon !

        Vous me donnez beaucoup de peine.

                        GRANT  GOSIER

        Bien venez, commère Thyphaine148 !

290  Et vous aussy semblablement,

        M’amye ! Se j’ay nullement

        Dit quant [à] vous chose qui touche149,

        Pardon vous requiers humblement,

        Car j’é menti parmi ma bouche.

                        JEHAN  MARION

295  Aussi ay-je fait somme toute.

        Je me repens, par mon serment !

        Jamais, en jour de mon vivant150,

        Ne vous diray telles parolles.

                        LA  PREMIÈRE

        Cuidez-vous que nous soyons [si] folles151

300  Que vous pensez à vostre advis ?

        Par Dieu ! il n’y a en Paris

        Plus preudes femmes que nous sommes.

                        GRANT  GOSIER

        Sainct Jehan ! vous dictes vray. Nous, hommes152,

        Sur ce cas sommes153 abuséz.

305  Pour ce, v[u]eillez nous pardonner

        Ceste fois, je vous [en] suplie !

                        LA  SEGONDE

        Sommes-nous aises qu’on s’en rie154,

        Des parolles que dit avez ?

                        [JEHAN  MARION]

        Vrayment, il n’en fault plus parler ;

310  Laissons tout cecy, maintenant.

        Allez et derrière et devant155 :

        Par Dieu, nous en sommes d’acord !

                        LA  PREMIÈRE

        Se jamais en faictes effort156,

        Par Dieu, nous nous rebell[er]ons !

315  Vous sçavez bien que nous avons

        Des challans157 en beaucoup de lieux,

        Qui nous mandent, voire ce m’aïd158 Dieux,

        Pour leur porter de noz harens.

                        JEHAN  MARION

        C’est bien fait de faire [leurs grans]159

320  Plaisir[s] à ceulx que vous aymez :

        Ilz vous font tous les jours gaigner,

        Et feront au temps advenir.

        Pour tant160, je ne vueil plus tenir

        Parolles161, jamais, nullement.

                        LA  SEGONDE

325  C’est trèsbien dit, par mon serment !

        Tout cecy nous vous pardonnons.

        Et sur ce point, nous concluons

        Que plusieurs femmes de Paris

        Font acroire telles façons,

330  Le plus souvent, à leurs maris.

.

                                      EXPLICIT

*

1 Ces Femmes qui font acroire à leurs maris de vécies que ce sont lanternes sont les proches cousines des Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles (F 29).   2 Les vessies de chimiste sont en cuivre ou en airain, mais celles qu’on voit sur la scène sont en verre, pour que leur ressemblance avec des lanternes vitrées soit plus crédible.   3 Voir l’édition de Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 221-231.   4 F : Jenin  (C’est probablement par hasard que ce fabricant de lanternes parisien porte le même nom qu’un poète nivernais et qu’un éditeur lyonnais contemporains.)  Jean Marion partage son échoppe avec un savetier, Grand Gosier. On trouve exactement le même duo professionnel dans les Queues troussées, où le lanternier Macé cohabite avec le savetier Michault.   5 La scène I est devenue la scène IV, comme je l’explique dans ma notice. Nous sommes à Paris, sur le Petit-Pont (voir la note 4 des Sotz escornéz). Deux harengères ont dressé leurs stands côte à côte, et se chamaillent comme celles des Laudes et complainctes de Petit-Pont, de Jehan Le Happère.   6 On prononçait : « Tous vits ! »  « Les femmes n’ont cure de danser aveuc les mors, mais très bien aveuc les vifs. » (Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.) Les crieurs publics ne reculaient devant aucun calembour pour attirer les clients. Par exemple, les vendeuses ambulantes de harengs saurs criaient : « Harengs sots ! » La grivoiserie n’est jamais loin, comme le prouvent notamment les cris des ramoneurs, qui promettent de bien ramoner la cheminée des jeunes femmes.   7 Comprendre : « Je l’ai là, ma raie fraîche. » Voir le vers 4.   8 Seiche. La grande sèche = la grande dure.   9 La grande raie. « Ta raye put : ne la metz plus en vente. » Laudes et complainctes.   10 Je me vends. Nous verrons plus loin que ces dames se vendent contre de la lingerie.   11 On prononçait comme « seins ». Le grand blanc est le salaire des prostituées de bas étage : « Ung beau grand blanc –qui n’est pas trop grant somme–/ Fist le marché. » (Les Sept marchans de Naples.) Cf. Jehan de Lagny, vers 358.   12 F : nulz chalans  (Idem vers 316.)  Ce mot désigne un client, y compris un client de prostituée. « CHALAND : Celui qui se divertit d’une manière libertine avec des femmes qui aiment ce négoce. » (Le Roux.) Cf. Frère Phillebert, vers 122.   13 Mon postérieur. « Marion, qu’avez-vous à rire ?/ Avez-vous “hoché le prunier” ?/ Je voy bien ce gracieux sire/ Qui veult percier vostre panier. » (Vie et passion de monseigneur sainct Didier.) Nous disons toujours : « Mettre la main au panier. »   14 Ma marée fraîche (vers 2) a été pêchée hier.   15 F : bou  (L’imprimé contient 10 autres « n » ou « u » à l’envers, que je corrige tacitement.)   16 Qu’elle ne le dit : que la sienne.   17 Sur l’antagonisme qui régnait à Paris entre les poissonnières des Halles et les poissonnières indépendantes, voir la note 3 de l’Antéchrist. « Vieux harnais » [vieille vulve] est une injure fréquente.   18 Maudite. Idem vers 55 et 219. Le mot « harengère » était devenu péjoratif ; « poissonnière » était plus chic.   19 Ton sexe. « [Elle] aura, pour sa plaisance,/ À Pièrequin ou à Jacquet (…)/ Mille foiz presté son bacquet. » (Sermon plaisant.) Cf. Laudes et complainctes, vers 121.   20 Interjection féminine. Cf. le Résolu, vers 50 et note.   21 Le chêne. Mais aussi : le pénis. « La dame (…) s’escrye, disant que son escu n’estoit assez puissant pour recevoir les horions de si gros fust. » Cent Nouvelles nouvelles, 86.   22 Plus propre.   23 Sale. Contre des poissonnières, c’est une insulte banale : voir les vers 40, 96, 114, 132.   24 Tous tes trafics.   25 Misérable. Idem vers 65 et 136. Un « vieux cabas » est une vieille prostituée au sexe trop large ; cf. les Chambèrières et Débat, vers 380 et note.   26 F : marchandise de  (Je la ferai saisir. Cf. l’Antéchrist, vers 29-34.)   27 Si tu découvres le pot aux roses, si tu me trahis.   28 Au couvent de ces moines paillards. « Vits de prescheurs,/ De carmes, de frères myneurs. » Le Tournoy amoureux.   29 À la caserne des soldats.   30 Voir le vers 219.   31 F : procardes  (qui n’a aucun sens.)  « L’une dit ung tas de fredaines,/ Et l’autre, qu’il n’en estoit rien. » (Guillaume Coquillart.) Le synonyme trudaines est aussi envisageable.   32 F : vieilles  (La loudière est une femme de mauvaise vie : cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 217.)   33 Même les gueux qui vivent dans le cimetière des Saints-Innocents. Voir la note 58 des Premiers gardonnéz.   34 Cf. les vers 9 et 29 de l’Antéchrist, ainsi que le vers 116 des Laudes.   35 C’est une voisine des deux couples.   36 Nous disons toujours : « Battre comme plâtre. » Cf. Deux Jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 41-42.   37 Tous les tripotages auxquels tu te livres. Cf. les Povres deables, vers 228.   38 Dans quels lieux tu vas chercher ta clientèle.   39 Je débloquerai la roue du moulin à paroles.   40 On accorde souvent ce titre aux vendeuses de maquereaux : cf. le v. 251 de l’Antéchrist, et le v. 124 des Laudes.   41 T’en prendras-tu à moi ?   42 Maishui : bientôt.   43 Chienne (femelle du mâtin).   44 « Avez-vous ouï noz voisines,/ Qui ont bien chanté leurs matines ?/ L’une a crié, l’autre hué. » Jehan qui de tout se mesle.   45 F : chantent  (Voici l’ancien début de la pièce.)  Les deux artisans sont dans l’échoppe qu’ils partagent. Le savetier, qui ne se nomme pas « Grand Gosier » pour rien, passe son temps à chanter, comme toujours dans les farces : voir la notice du Savatier et Marguet. Cette chanson à boire n’est point parvenue jusqu’à nous.   46 Bon buveur. « Et qui est ce vuideur de potz ?…./ Or est-il le plus franc pyon/ Qui soit point d’icy en Bourguoigne ! » (Sermon joyeux de bien boire.) Ce n’est pas difficile d’être plus franc qu’une oie, qui est réputée pour sa sournoiserie.   47 Du Rhin. F intervertit ce vers et le suivant.   48 Boire (argot parisien). Cf. Tout-ménage, vers 193.   49 Rapiécer.   50 F : aubert  (Aubert et caire sont deux mots d’argot parisien qui désignent l’argent. « Il a de l’aubert et du caire. » Maistre Doribus.)   51 F : voire   52 Pour peu. Jean Marion fabrique des lanternes (note 4).   53 F : narrestons  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Ne traîne plus.   54 Je ne peux m’abstenir plus longtemps de boire.   55 Cabaret parisien. « Jouer aux Pommes de Pin, se retirer sur le Bœuf, se deffendre au Pourcelet. » Lettre d’escorniflerie.   56 Les taverniers envoyaient dans les rues des crieurs de vin : « L’on a crié du moûlt de Rin :/ En voulez-vous avoir ung pot ? » (Le Clerc qui fut refusé à estre prestre.) Jean sait que ce vin est « friand » parce que le crieur lui en a fait goûter un échantillon : « L’on crie vin nouveau et vieulx,/ Duquel l’on donne à taster. » (Les Crys d’aucunes marchandises que l’on crye parmy Paris.)   57 Mon activité de savetier.   58 Les buveurs avaient coutume de manger salé, comme l’autre Grandgousier (Gargantua, 3).   59 Les deux hommes se dirigent vers le Petit-Pont.   60 F : bieu  (Bien est à la rime.)  Torcher = frapper : cf. Colin filz de Thévot, vers 148.   61 Les deux hommes s’arrêtent à quelques pas pour écouter leurs femmes.   62 On nous la baille belle. « Mais quant (…) je voulu mon sallaire/ De luy avoir, j’avoye beau braire (…) :/ Dieu scet qu’il me la bailla chaude ! » ATILF.   63 Un peu.   64 F : cuide  (Vers 120, 238 et 248.)   65 Au couvent de ces moines considérés comme les plus lubriques de tous. « Carmes et cordelliers de vostre con joïssent. » Jehan Molinet.   66 Des reins, comme si nous recevions des coups de bâton.   67 La kyrielle, la suite.   68 F : Proter du  (Les poissonnières livraient à domicile : voir les vers 315-8.)   69 En ce lieu. « Être » rime avec « cloêtre ». La Vieille aperçoit les deux époux.   70 Sottes ! Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 21.   71 F : Sans faulte   72 F : couches  (Elles seront rossées à la maison. Voir le vers 97.)  Ce masculin est un jeu extrêmement courant sur le fait que les rôles de femmes sont joués par des hommes travestis. Voir la note 142 des Laudes.   73 Tel que celui-ci. Idem vers 131. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 143.   74 Les deux hommes retournent à l’atelier au lieu d’aller boire à la taverne.   75 Elle s’adresse d’abord à la Vieille, puis à sa rivale.   76 Que le mal des ardents (l’ergotisme) vous brûle ! Même vers que 159.   77 Mendiante, avec une nuance érotique. « Vous estes tant coquine/ De ces vitz que c’est grant pitié ! » Mystère d’ung Jeune enfant que sa mère donna au dyable.   78 Votre gourde d’eau de vie (voir notice).   79 F : venront  (Qu’ils auront la vue troublée par l’alcool.)   80 F : aues  (Ensuite, écoutez leurs récriminations.)   81 Faites-leur croire qu’ils sont tellement soûls qu’ils prennent des lanternes pour des vessies, et que par conséquent, ils se sont aussi trompés quand ils ont cru entendre vos aveux. Les Parisiens pouvaient prononcer ar au lieu de èr, et inversement.   82 Le trou du goulot.   83 F : afferment  (En confirmant.)   84 F : anne  (À Notre Dame. Cf. Sœur Fessue, vers 318.)   85 Je m’en retourne à l’atelier de nos maris. Le vers suivant est perdu.   86 Si elle veut bien. « S’il luy plaist et il luy est bel,/ Il entreprendra ceste charge. » (François Villon.) Les deux épouses entrent dans l’échoppe, et la Vieille attend dehors, en plaquant son oreille contre la porte.   87 De tels agissements. La rime est irrégulière, à moins qu’on n’attribue le vers suivant à la 2ème harengère pour qu’il rime en gouvernées. Mais le vers 210, qui est identique à celui-ci, est déclamé par un homme.   88 Je comble cette lacune d’après le vers 174.   89 La médisante. « À Ysabeau la jangleresse. » Béranger de La Tour.   90 Un coup. Cf. la Laitière, vers 263. « Pour bailler ung soufflet/ À aucun, ou ung passe-avant. » Les Menus propos.   91 Si tôt : nous sommes en fin de matinée (vers 164).   92 F : auiues  (Nous sommes bien tombées ! « Nous sommes tous privéz :/ Sommes-nous pas bien arrivéz ? » Le Capitaine Mal-en-point.)   93 N’as-tu pas reproché à Jeanne d’avoir été « rivée » par des Cordeliers et des couturiers (vers 105-6) ?   94 Ici, comme aux vers 121 et 187, pour éviter de jurer sur le sang de Dieu, on en vient à dire « sans Dieu ». Beau résultat !   95 « Plusieurs fois [il] l’encoche ;/ Dont, pour certain bien l’avoir encochée,/ Dedans neuf mois se trouva accouchée. » Charles de Bourdigné.   96 Soûl.   97 F : seult  (Le point qui fait mal, du verbe douloir : l’endroit où le bât blesse.)   98 Ce qu’il bredouille. Cf. Colin filz de Thévot, vers 156.   99 F : folle   100 Je n’ai pas bu aujourd’hui.   101 Votre opinion. Elle lui montre la vessie d’eau de vie.   102 Elle montre la sienne à son mari.   103 Quelle malchance.   104 Vers manquant. Charme = sortilège, enchantement : « Et ceulx qui font chermes et sors. » (Vie et hystoire de ma dame saincte Barbe.) Les Parisiens prononçaient cherme : « Cherme félon. » Villon, Testament, 946.   105 Voulez-vous nous faire croire. Jean Marion connaît bien les lanternes, puisqu’il en fabrique. La Farce de Pathelin rend à cette locution son sens figuré : « Me voulez-vous faire entendant/ De vécies que sont lanternes ? »   106 F : rouges  (Ils ont la vue trouble, ils ne voient pas clair.)   107 Ressemblent-elles à la vessie que tu tiens.   108 Elle montre le goulot de la vessie.   109 La Vieille, qui écoutait derrière la porte, se précipite dans l’échoppe.   110 F : ce   111 Que cherchez-vous à obtenir ?   112 « Lanterner une personne : la fascher, la tourmenter de discours, la divertir. » Antoine Oudin.   113 F : saint on  (Oindre de paroles = embobiner. « Vous flatte et vous oint de parolles. » George Chastellain.)   114 F : fauldra  (Celui qui leur baillera de l’argent.)   115 F : premiere   116 Nous leur acquérons. Pour un mari, se faire entretenir par sa femme était une humiliation.   117 F : vous fault  (Nous sommes bien obligées de nous taire.)   118 F : i y a jure  (S’il y a un jugement qui les condamne. « Duquel procès ensuyrent plusieurs sentences ou jugiéz contre ledit exposant. » Godefroy.)   119 Leur permission.   120 Les deux épouses quittent les lieux, mais elles écoutent à travers la porte.   121 F : foutrine  (Ces 4 vers inutiles et boiteux reprennent les vers 184-6 et 196-7.)   122 F : Et noz  (Avec vos femmes.)   123 F : Jauons  (Si nous avons. « Vous plaise de nous pardonner/ S’avons failly. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.)   124 Cocus. Cf. Maistre Doribus, vers 81.   125 Vous ne risquez pas de l’être. La Vieille, en bonne entremetteuse, alterne la sévérité avec la flatterie.   126 F : te   127 Quelle conduite.   128 Nous en viendrons à bout.   129 Le chanteur Grand Gosier compte apaiser sa femme en lui roucoulant un refrain courtois. Cette chanson en heptasyllabes n’a pas été conservée.   130 Cette niaiserie se rencontre notamment dans les Femmes qui font refondre leurs maris (vers 3) et dans Serre-porte (vers 371).   131 Déblatérer contre elles.   132 F : un  (Votre réconciliation.)   133 Je vais à elles tout de suite.   134 Elle sort, en renversant les deux épouses qui avaient leur oreille contre la porte.   135 Si Dieu m’aide : que Dieu m’assiste ! (Idem vers 317.) Cf. la Confession Rifflart, vers 124, 219, 265.   136 F : De rien auant  (Cf. Gratien Du Pont, vers 243.)   137 F : iries   138 F : raiez  (Même double sens qu’au vers 4.)   139 F : voullez   140 F : Conseillez vous  (Même vers que 252.)  Dites-nous ce que nous ferons.   141 Peu vous importe, venez en grande hâte.   142 F : estes si tresmarries  (Une si grande protestation. « Tantost y eut grant murmure dedens Paris. » Pierre de Fénin.)   143 Que vous vous apaiserez à grand-peine.   144 Ils sont pris tels des oiseaux englués, comme dans la Pippée.   145 Elle rentre dans l’échoppe, suivie de loin par les deux boudeuses.   146 F : fais je me vant  (J’é = j’ai, comme aux vers 28 et 294.)  J’ai parlementé.   147 Avancez-vous vers elles.   148 Grand Gosier salue obséquieusement Tiphaine (la femme de Jean Marion), puis sa propre épouse, Jeanne. Tous les commentateurs ont cru que Tiphaine était le nom de la Vieille : ils ont pris cette jeune vessie pour une vieille lanterne.   149 Si j’ai dit à votre propos une chose blessante. Le schéma des rimes devient aberrant, comme si un mauvais versificateur avait modifié la fin de la pièce.   150 Tant que je vivrai.   151 Si débauchées, comme les femmes folles de leur corps.   152 F : sommes  (« Nous sommes » est à la rime.)   153 F : cy bien  (Les rimes irrégulières en -er / -és, ici et plus bas, prouvent qu’un ignare a transformé la fin de la pièce.)   154 Sommes-nous contentes que le public rie ?   155 Allez partout où vous voudrez.   156 Si vous résistez.   157 Des clients (note 12).   158 F : main  (Vers 265.)   159 F : voz rans  (Faire ses grands plaisirs à quelqu’un : le satisfaire entièrement.)   160 Pour cela.   161 Des paroles désagréables.

SERMON POUR UNE NOPCE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SERMON  POUR

UNE  NOPCE

*

.

Roger de Collerye1, prêtre et secrétaire de l’évêque d’Auxerre, composa ce sermon joyeux vers 1530. Lors de certains banquets de noces, on embauchait un ou deux comédiens pour jouer des saynètes dénigrant l’institution du mariage : voir la notice de la Présentation des joyaux. Ce sermon parodique est ici déclamé par un acteur « habillé en femme2 » ; étant donné que les prêcheurs des sermons joyeux revêtaient un costume de prêtre ou de moine, on peut admettre que le nôtre est déguisé en religieuse. Il s’adresse à la nouvelle mariée, qui est présente (vers 102-103), et à toutes les futures épouses.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées à Paris en 1536. Je laisse de côté les éditions ultérieures, qui datent au minimum de la fin du XVIe siècle.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                      LE  PRESCHEUR,  habillé en femme.     

                                                               THEUME3 :

       Audi, filia, et vide !

       Ce theume que j’ay dévidé4

       Est escript d’une grosse plume

       Aussi pesante qu’une enclume5 ;

5     Et d’ung vielz psaultier enfumé

       Je l’ay extraict et escumé6

       Affin d’en faire ung bon brouet.

.

       À propos, ung chartier sans fouet7

       Qui ne dit « dea ! » ne « hurehau8 ! »

10   Pourroi[t-]il toucher9 son chevau10,

       Sa jument, son asne et sa beste ?

       Jamais, car ung homme sans teste11

       N’a point besoing de chapperon12,

       Ne de picquer de l’esperon13.

15   Qu’il soit ainsi, sans faire espreuve14,

       Soubdainement je le vous preuve.

.

       Je prens le cas qu’une fillette

       Frisque, gaillarde et guillerette

       Veult estre aujourd’huy mariée

20   Et à ung masle appar[i]ée.

       Assavoir mon15 s’il se peult faire,

       Pour à son plaisir satisfaire.

       Je veulx dire que ouy, pourveu

       Que le marié soit pourveu

25   D’ung baston à feu16 et d’oultilz

       Soudains, ligiers17, chaulx et hâtifz :

       Sans instrumens, on ne faict rien

       En telz cas, vous le sçavez bien.

.

       Laissons cela, et retournons

30   À nostre theume. Et revenons

       Au point principal. Qui pourra

       En face ainsi comme il18 vouldra ;

       Car je suis bien seure et certaine

       Qu’i joustera à la quintaine19

35   Avant qu’il soit demain matin.

.

       Sans trop escumer le latin20,

       Je dy qu’on peult bien défricher

       Ung terrouër21 sans dénicher

       Le trou où estoient les oyseaulx22 :

40   « Tout soudain chaussa ses houseaulx23,

       Puis après, monta à cheval24 ;

       Et en courant à mont, à val,

       Pour éviter les grans dangers25,

       Cuydant arriver à Angiers26,

45   Il vint coucher à Carcassonne27… »

       Or, avant que la cloche sonne,

       De peur de perdre mon mémoire28,

       Je vous prie, donnez-moy à boire !

                        (Elle boyt.)

.

       Beaucoup de gens treuvent estrange

50   De veoir ung dyable avec ung ange29.

       Petis musequins30, fines trongnes,

       Friqueliniques31 fatrillonnes,

       Escoutez bien et retenez,

       Oyez, entendez, aprenez

55   Le bien qu’on a en mariage.

       Le premier an, de franc courage,

       On s’entrebaise, on s’[entr’]acolle32,

       On jaze, on caquète, on bricolle33,

       On faict le dyable de Vauvert34.

60   Jamais il n’y a feu couvert35.

       Tout va c’en36 dessoubz, pelle-melle.

       S’il vient qu’el(le) soit belle fumelle37,

       Le povre mary s’esvertue

       De labourer38 tant qu’il s’en tue.

65   Puis à desfricher39 il s’aplique

       Si fort qu’il en demeure éthique40.

.

       L’an d’après, jà escorniflé41,

       Voyant qu’elle a le ventre enflé,

       Il se commence à soucyer

70   Et à chagrin s’assocyer.

       Il plaint42 la teste, puis les dents,

       Et a les oreilles pendens43

       Ne plus ne moins comme ung lymier44.

       S’il advient qu’il soit coustumier

75   De faire ung enfant tous les ans,

       Telz jeux ne luy sont plus plaisans.

       Et bien souvent, pour leur entrée45,

       Font deux enfans d’une ventrée.

       Qui est lors esbaÿ ? C’est il,

80   En disant : « Mauldit soit l’ostil46,

       Le fourneau, la forge et le moule47 ! »

       On le faict tenir pied à boule48,

       Et recommancer à l’ouvrage

       Qui est subject à mariage49.

85   Et après qu’il a folâtré50,

       Il vouldroit bien estre châtré,

       Quant il voit que sa femme est grosse.

.

       Si en arez-vous ceste endosse51,

       Vous aultres, jeunes mariéz ;

90   Et serez tanséz, hariéz52

       De voz femmes à tous propos.

       Y cuydez-vous avoir repos,

       En mariage, mes mignons ?

       Ouy dea ! De beaulx bons compaignons

95   Ne s’en font au jourd’uy que rire.

       Et puis à chacun ilz vont dire,

       Quant quelc’un s’est apparié53 :

       « Et ! voylà Trop-tost-maryé54

       Qui en est Jobelin Bridé55 ! »

100  Audi, filia, et vide !

                        Pause.56

.

       Avant qu’en ma matière entrer,

       À genoulx il vous fault veautrer

       Devant nostre belle espousée

       En luy disant : « Doulce rosée,

105  Dieu te doint ung bien bon confort57,

       S’il advient que trop grant effort

       Te face, la nuyt, ton mary.

       Et que ton cueur ne soit marry

       De l’assault qu’il te donnera.

110  Car je croy qu’il s’adonnera,

       Celle nuyt, entre deux blancs draps,

       À58 t’acoller gay, bras à bras59 ;

       Et te donra tel coup de lance60

       Qu’elle entrera jusqu’à ta pance.

115  Il est vray, c’est ung point vuydé61.

       Audi, filia, et vide ! »

.

       Pour tant qu’il62 n’advient pas souvent

       Qu’en ung monstier63 n’en ung couvent

       On [oyt] ne veoit prescher les femmes64,

120  Je vous diray, seigneurs et dames,

       Qu’il est bien de nécessité,

       Autant en ville qu’en cité,

       Que femmes preschent. La raison ?

       Le temps le veult, et la saison65.

125  La femme retient à ung coup

       Choses assez, et plus, beaucoup66,

       Que ne faict l’homme en maintz endroitz,

       Posé que67 les loix et les droitz

       Soustiennent que l’homme comprent68

130  Plus que la femme. Mais el’ prent

       À toutes mains69, quant on luy baille.

       À celle fin que je ne saille70

       Du coq à l’asne, somme toute,

       Il est besoing que l’on escoute

135  Mon preschement et ma doctrine.

.

       Se l’espousé plaint71 la poitrine

       Demain au matin, ou la teste,

       Je suis d’avis qu’on luy appreste

       Le beau petit chaudeau flamant72 ;

140  Et qu’il ne soit point si gourment

       De le humer tout seul, sans [c]elle

       Qu’il [a gardée]73 d’estre pucelle.

       Si est-il bien à74 luy d’atendre

       Jusqu’à troys jours sans y entendre,

145  Ainsi que fist le bon Thobie75.

       Mais s’elle veult estre fourbye76

       (Ainsi qu’il survient) en sursault77,

       Sans luy livrer trop dur assault,

       Je suis bien d’avis qu’il [l]a traicte

150  De trois bons coups tous d’une traicte78.

       Et si le couraige luy croist,

       Qu’elle ait des « verges sainct Benoist79 »,

       Car l’Église80 l’a décidé.

       Audi, filia, et vide !

.

155  Les œuvres de miséricorde

       Vous recommande81. Je m’accorde,

       Avant que plus loing procéder,

       Qu’il vous plaise d’intercéder

       Pour toutes femmes çà et là

160  Qui, par la faulte de cela82,

       Meurent en grant affliction,

       Comme on dict, sans confession83.

       Seigneurs d’Esglise, pourvoyez

       En leurs cas84, ainsi que voyez !

165  Congnoissant leur fragilité,

       Secourez-les85 en charité.

       Sans charité, nul n’entrera

       En Paradis, ne montera86.

.

       En après, je vous recommande

170  (Ainsi que la loy le commande)

       Tous povres amoureux transifz87.

       J’en congnois plus de trente-six

       Qui chassent fort mais rien ne prennent.

       Quant ilz voient que88 bien peu comprennent89

175  Avec leur dame, [ilz] vont, les nuyctz,

       Baiser la cliquette de l’uytz90 ;

       Bien souvent, quant on les y voit,

       Quelqu’un la cliquète pourvoit91,

       Autant les lundys que mardys,

180  De bran ou de dyamerdys92.

       Voyant, les povres amoureux,

       Qu’ilz sont trompéz, très douloureux

       S’en vont coucher sans faire bruyt,

       Et ne vont plus courir de nuyt.

185  En général et en commun,

       Vous recommande tout chascun93.

       Audi, filia, et vide !

.

       Or ay-je assez bien procédé

       Jusques ycy, comme il me semble94.

190  Pendant que nous sommes ensemble,

       Je vous veulx apprendre et monstrer

       Ung peu de bien, et remonstrer95

       L’ignorance de ces fillettes

       Qui ayment le jeu des billètes96 :

195  À97 plusieurs se laissent picquer

       Sans riens gaigner, ne praticquer98.

       Escoutez, dressez voz oreilles99 !

       Nous avons veu de grans merveilles100,

       Depuis certain temps. N’avons pas ?

200  Or disons, parlant101 par compas :

       Esse raison, à vostre advis,

       Que, pour quaquet ou pour devis102,

       Pour promectre et riens ne tenir,

       Ung monsieur doibve parvenir

205  Du premier coup à son ataincte103 ?

       Je dy que non. Telle contraincte

       Ne rend point la fille subjecte104.

       Mais s’il advient qu’[onc] il luy gecte,

       Pour acquérir sa bonne grâce,

210  Dix, douze escuz de prime face105,

       La fillette, sans le surprendre,

       Les doit empoigner et les prendre,

       Car il n’est acquest que de don,

       Ne dancer qu’au joly bedon106.

215  Mais de s’aller habandonner

       Sans quelque chose luy donner107,

       Je n’en suis pas d’oppinion108.

       Jamais de son corps l’union

       Ne doit consentir (s’ell’ est sage)

220  Sans or, ou argent, ou bon gage.

       Et par ainsi, il est brydé109.

       Audi, filia, et vide !

.

       J’ay veu tel gallant, qu’il110 se vente

       Que les filles luy doibvent de rente,

225  Et qu’il leur faict ung111 grant honneur

       De les prier de déshonneur.

       D’autant qu’il est plus fier qu’ung pet112,

       Laissez-le là comme suspect

       Et comme sot oultrecuydé.

230  Audi, filia, et vide !

.

       Encor ung mot, et puis après

       Nous ferons fin, car par exprès,

       Je suis ycy pour tesmoingner

       Et pour fillettes enseigner,

235  Qui ne sont fines ne ruzées,

       Jusques à ce qu’i soient usées113.

       Saint Jehan ! ce n’est pas la façon,

       Car jeune chair et vielx poisson

       Ont le bruyt114, pour le temps qui court.

.

240  J’ay autresfoys hanté la Court,

       Où j’ay aprins et retenu,

       Et maint bon gallant soustenu115.

       Du temps qu’estoye en [mon] jeune aage,

       Il n’y avoit varlet ne page

245  Qu’il ne fust joyeulx de me voir.

       Mais depuis qu’on m’a veu avoir

       Les grans rydes que j’ay au fronc116,

       On ne m’a prisé[e] ung estronc117.

       Et par ainsi, mes jeunes filles,

250  Ne faictes fourbir vos coquilles118

       À seigneurs ny à coquibus119

       S’ilz ne vous baillent des quibus120.

       Ce pendant que vous estes jeunes,

       Ne gardez121 ne festes ne jeûnes.

255  Toutesfois, ne vous laissez pas

       Tumber plus viste que le pas122.

       Mais si quelqu’un de vous s’abuse123,

       Monstrez que vous sçavez la ruze

       Comment on se doibt gouverner,

260  Affin de le bien yverner124 :

       Qu’il me soit mené et guydé125 !

       Audi, filia, et vide !

.

       Qui sera, sans dilation126,

       De nostre prédication

265  L’achèvement, et bien couché127,

       Ainsi que je vous ay touché128.

.

*

1 Voir la notice de son Monologue du Résolu.   2 Sur les monologues joués par des travestis, voir la notice de la Fille esgarée.   3 Le « thème » est la citation biblique qui ouvre un sermon et lui sert de fil rouge. Celui-ci est tiré du Psaume 44 : « Écoute, ma fille, et vois. »   4 Que j’ai mis à plat.   5 « Escrit à la main, d’une plume/ Légère ainsy comme une enclume. » Sermon de sainct Frappecul.   6 Ce n’est plus un sermon, c’est une recette de cuisine ! Écumer le latin = écorcher le latin. (L’Escumeur de latin des Coppieurs et Lardeurs ne fait pas autre chose.) Voir le vers 36.   7 Cette strophe accumule les métaphores érotiques. Fouet = pénis : « (Il) avoit son fouet en tel poinct que, sans fléchir, il eust pu percer une muraille. » Les Joyeuses adventures.   8 Ordres qu’un charretier donne à son cheval pour qu’il tourne à gauche ou à droite. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 56.   9 « Piquer » sa monture : « S’estant plaincte de son mari, qui couchoit avec elle trente-deux fois tant de jour que de nuict (…), le roy arresta et ordonna qu’il ne la toucheroit que six fois. » Brantôme.   10 Son cheval ; on dit toujours un chevau-léger. « Car autant en faict ung chevau. » Sermon joyeux de bien boire.   11 Sans gland. « En levant les rains et en serrant les fesses, (elle) luy serra tellement la teste que la cervelle [le sperme] en sortit hors. » Nicolas de Troyes.   12 De prépuce. « Ell’ avoit la teste bien rouge devant,/ Et ung chapperon. » La Confession Margot.   13 « Sy vostre esperon/ Faisoyt tant que la pance dresse [que je me retrouve enceinte]. » Le Gallant quy a faict le coup.   14 Sans tester sa valeur, comme on fait l’épreuve de l’or sur une pierre de touche.   15 Je cherche à savoir, je vous demande. Cf. la Pippée, vers 684.   16 D’un pénis. « Bastons à feu roydes et chaulx. » Guillaume Coquillart.   17 Légers : qui se dressent facilement.   18 Éd. : el  (Que celui qui en aura la puissance sexuelle fasse comme il voudra.)   19 Que notre nouveau marié cognera contre la partie adverse. Cf. Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme, vers 133 et note.   20 Sans aller jusqu’à nommer le coitus interruptus, méthode de contraception condamnée par les théologiens.   21 On peut se frotter contre les poils d’un pubis féminin sans le pénétrer. « Va t’y fourrer : tu trouveras un terrouër tant reposé, que jour & nuict il ne te faudra faire autre chose que le labourer. » Pierre de Larivey.   22 Sans déflorer la fille. On représente toujours le pucelage comme un oiseau qui rêve de quitter sa cage ou son nid. Un mari, s’apercevant que la fille qu’il vient d’épouser n’est plus vierge, s’écrie : « Les oyseaux s’en sont alléz. » Bonaventure Des Périers (cité par Jelle Koopmans dans son Recueil de sermons joyeux, Droz, 1988, p. 420). La citation qui suit sort du cerveau de Collerye, et non pas de la Bible.   23 Un houseau est un vagin trop large. « (Elle est) large com ung vieil houzeau. » Resjouy d’Amours.   24 Il chevaucha sa femme.   25 Le danger d’une grossesse.   26 Croyant qu’il allait éjaculer dans le vagin. Enger = engendrer. (ATILF.) Aller à Angers : Aller se livrer à des rapports sexuels. (ATILF.) « Ongier une femme, l’étreindre, avoir commerce avec elle. » (Godefroy.)   27 Il la sodomisa. Le mot Carcassonne est doublement scatologique. D’abord, le comédien peut faire entendre Cacassonne, comme l’ont imprimé par erreur les frères Colomiès en 1568, dans l’Histoire des Albigeois, fo 39 vo. Ensuite, sonne est synonyme de pète : « Et nos brodiers [culs] sonnent hault comme cloches. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) D’où la « cloche » qui sonne au vers suivant.   28 Ce mot était souvent masculin. Le vin est censé être bon pour la mémoire : « En lairrai-ge pour tant le boire ?/ Je n’en perdrémon mémoire. » Massons et charpentiers.   29 Un satyre avec une jeune fille.   30 Museaux, minois. « Hélas, quel petit musequin ! » Le Povre Jouhan.   31 Éd. : Friquelimiques  (Cabotines. Un histrion du XVIIe siècle adoptera le pseudonyme de Fricquelin.)  Une fatrillonne est une fille vive et bavarde : « C’est la plus gente fatrillonne/ Et la plus gaye esmerillonne/ Qu’on veit onc. » Collerye.   32 « Si cela est déshonneste de s’entrebaiser, de s’entr’accoler devant des estrangés. » Godefroy.   33 On coïte. « Et n’a-on cure de vostre huys de derrière [de votre anus],/ Car désormais, il est trop bricollé. » (Le Vergier d’Honneur.) Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 103.   34 On fait le diable à quatre. « Je suis contant que tout vif on m’enterre/ Se je ne fais le deable de Vauvert ! » ATILF.   35 On ne laisse jamais le feu s’éteindre : on ne dort jamais.   36 Éd. : sen  (C’en dessus dessous. Cf. Raoullet Ployart, vers 200.)   37 S’il advient que ce soit en plus une belle fille.   38 Cf. le Povre Jouhan, vers 315.   39 À aplatir les friches du pubis de sa femme. Idem vers 37.   40 Étique : maigre et fiévreux pour avoir trop fait l’amour. « Que fera le mary, éthique et sans humeur ?/ Pourra-il de sa femme esteindre la chaleur ? » T. Sonnet de Courval.   41 Écorné.   42 Il se plaint de.   43 Les couilles pendantes. Voir le vers 197. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » Cabinet satyrique.   44 Qu’un grand chien.   45 Pour leurs débuts.   46 Éd. : lostel  (L’outil viril du vers 25.)   47 Ces trois mots symbolisent le ventre de la femme.   48 Résister fermement (Colin filz de Thévot, vers 112). Pied = pénis : « [Francisquine,] tu as un si beau “pot” ! S’il n’y a point de pied, il y en faut mettre un. » (Tabarin.) Boules = testicules : « Encore qu’il soit desgarni de boules, si peut-il néanmoins jouer à la fossette. » (Bruscambille, Des Chastréz.)   49 L’ouvrage subordonné au mariage est « l’ouvrage de reins ».   50 Éd. : folarrê   51 Ce fardeau. « Grosse ? Jésuchrist, quel endosse ! » Sœur Fessue.   52 Harcelés.   53 S’est mis en couple. Idem vers 20. Deux « bons compagnons » se gaussent de Régnault qui se marie à La Vollée.   54 Sur ce personnage proverbial, voir par exemple les Dictz & Complainctes de Trop-tost-marié.   55 Personnage proverbial de mari trompé. « L’autre n’a rente ne héritage,/ Et en est Jobelin Bridé. » (Collerye.) Le jeune Gargantua aura pour précepteur « un aultre vieux tousseux nommé maistre Jobelin Bridé ».   56 Éd. : Prinse  (J. Koopmans a publié dans son Recueil de sermons joyeux une édition tardive du Sermon pour une nopce qui donne ici : pause.)  Notre prêcheuse fait comme les Sotz nouveaux farcéz, qui profitent des pauses indiquées aux vers 112 et 116 pour boire un coup de vin.   57 Un con fort, qui va résister aux assauts de la nuit de noces. « Je ne hante femme ne fille,/ Tant soit plaine de bon confort,/ Qui ne culette bien et fort. » (Collerye.) Cf. Frère Phillebert, vers 14.   58 Éd. : Et  (À t’accoler gaiement.)   59 « Se vous tenoye entre deux draps/ À ceste heure-cy, bras à bras. » Le Povre Jouhan.   60 « Ma mye, je vous pry qu’il vous plaise/ Endurer trois coups de la lance. » Frère Guillebert.   61 Réglé.   62 Parce qu’il.   63 Un moutier, un monastère. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 116 et note.   64 C’était la terreur du haut clergé catholique : « En pleine esglise (elles) prescheront,/ Et auront voz mitres et crosses. » Clément Marot.   65 C’est dans l’air du temps. Luther, dont Collerye a dit beaucoup de mal*, était favorable au clergé féminin. « Les femmes feront les offices des évesques, & les évesques les offices des femmes ; car elles prescheront la Saincte Escriture, & les esvesques broderont en chambre avecques les demoiselles. » (Étienne Le Court.)  *Voir Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 110 et note.   66 De beaucoup.   67 Bien que.   68 Prend des cons. L’édition tardive publiée par Koopmans donne ici : « Et posé qu’ils soient a con-prendre/ Fort habiles, nous savons prendre. »   69 De tous les côtés. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 71. On peut aussi traduire : elle prend avec ses mains.   70 Afin que je ne saute pas.   71 Se plaint de. C’est la suite du vers 71.   72 Une boisson chaude reconstituante à base de jaunes d’œufs, qu’on servait protocolairement aux nouveaux mariés après — ou même pendant — leur nuit de noce.   73 Éd. : la gardé  (Qu’il a préservée de rester vierge.)   74 Éd. : en  (C’est bien qu’il attende trois jours sans recommencer, pour que l’irritation s’apaise.)   75 Tobie et son épouse passèrent leurs trois premières nuits à prier. Cf. la Bouteille, vers 172-175.   76 « S’il y a quelque mariée/ Mal fourbie. » Sermon joyeux des Friponniers.   77 Tout de suite.   78 L’un à la suite de l’autre.   79 Un coup de sa verge. « Verges saint Benoist, il n’en faut qu’un brin pour en faire une poignée : Le membre viril. » (Antoine Oudin.) Voir aussi le chapitre 15 du Moyen de parvenir, de Béroalde de Verville. En outre, le benoît, ou benêt, désigne le pénis : « Et que après que elle auroit manié son benest pour sçavoir la vérité, que il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   80 Le mariage devait être consommé pour que l’Église le juge valable, et l’époux devait s’acquitter régulièrement de son devoir conjugal.   81 Je vous recommande les œuvres de miséricorde. (Cf. la Confession Rifflart, vers 169.) Donner du plaisir aux femmes n’en fait pas partie.   82 Par manque de plaisir sexuel. Cf. Frère Guillebert, vers 33.   83 Sans qu’un con fesseur ait pu con fesser. Cf. Gratien Du Pont, vers 417-440.   84 À leur sexe. Voir le v. 71 de Chagrinas, et le v. 38 de la Fille esgarée.   85 Secourre = secouer. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » Des Périers.   86 Et n’y montera. Le prêtre Collerye, tel le curé de la Confession Margot, prône que c’est en donnant du plaisir qu’on gagne le Paradis.   87 Voir la farce de Poncette et l’Amoureux transy.   88 Éd. : qui  (Cette chasse érotique est décrite dans le Faulconnier de ville.)   89 Cons prennent. (Cf. Gratien Du Pont, vers 245-254.) Le con représente le connil ou le connin, qui désignent à la fois un lapin et le sexe de la femme.   90 De l’huis. Les amoureux embrassaient le marteau de la porte de leur belle en signe d’allégeance et d’amour. « Et puis, s’on en ayme quelc’une,/ Baiser la cliquette de l’huis. » (La Vraye médecine qui guarist de tous maulx.) Cf. Troys Pèlerins et Malice, vers 171.   91 Quelqu’un enduit le marteau.   92 D’excréments ou de merde. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 457. « Diamerdis : Confection de sauge sauvage…. Il signifie aussi “excrément”. » Lacurne.   93 Chacun d’entre eux, comme aux vers 169 et 171.   94 La prêcheuse s’abuse : elle n’observe absolument pas les règles très strictes de la rhétorique oratoire. Collerye veut démontrer qu’une femme, fût-elle luthérienne, est incapable de prêcher.   95 Corriger.   96 Des testicules. « Ils feront la beste à deux dos,/ Car c’est le chef [la tête] à deux billètes/ Qui pent auprès des ayguillètes [de la braguette]. » Jeu à VIII personnages.   97 Par. Piquer = pénétrer : « La picqueriez-vous pas ? La perceriez-vous pas comme on perce les femmes ? » P. de Larivey.   98 Ni négocier. « Pratique n’est en ma bourse esprouvée. » Collerye.   99 Pour qu’elles ne soient plus pendantes, comme elles le sont au vers 72. « Mon quinault dresse les oreilles et lève le groin. » Guillaume Des Autels.   100 Éd. : mermeilles  (Des choses étonnantes.)   101 Éd. : parlons  (Parlant avec prudence. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 359.)   102 Qu’en faisant à une fille de beaux discours.   103 À son but : coucher avec cette fille.   104 Liée à ce monsieur par contrat.   105 De prime abord.   106 Au son du tambour. Mais « danser » veut dire copuler, et un bedon est un pénis : « Mon flajollet ne vault plus rien,/ Et mon bedon ne veult plus tendre…./ La basse-danse doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   107 Sans qu’il lui ait donné quelque chose.   108 Je ne suis pas de cet avis.   109 Son amant est coincé.   110 Un galant tel, qu’il se vante que… Même utilisation de « qu’il » au vers 245.   111 Éd. : tel   112 Outre qu’il est plus fier qu’un pet qu’on fait dans une baignoire. « –Et fiers ? –Comme ung beau pet en baing ! » (Mallepaye et Bâillevant, attribué à Collerye.) L’expression complète s’étant perdue, on en est venu à remplacer « fier (ou glorieux) comme un pet » par « fier comme un pou », c’est-à-dire comme un poul [un coq]. Or, nous ne trouvons ni pou ni coq dans cette locution avant l’époque moderne.   113 Qu’elles soient aguerries. « Putain usée ! » Les Chambèrières et Débat.   114 Sont à la mode. « Jeune chair & vieil poisson ; signifie que la chair des jeunes bêtes est ordinairement meilleure à manger que celle des autres, & que les vieux poissons sont au contraire plus excellens que les jeunes. » (Dictionnaire des proverbes françois.) Collerye parle à mots couverts de la chair fraîche [des jeunes filles], et des vieux maquereaux. Ce qui nous conduit tout droit à la Cour.   115 Entretenu.   116 Notre prêcheuse partage avec la belle heaumière, de Villon, l’apparence physique (« le front ridé »), les regrets sexuels (« la haulte franchise/ Que beaulté m’avoit ordonné/ Sur clers, marchans et gens d’Église »), et la morale pratique : « Prenez à destre et à sénestre ;/ N’espargnez homme. »   117 Pas plus qu’un étron.   118 Votre vulve. Cf. Jehan de Lagny, vers 43 et 373.   119 À des imbéciles. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 252.   120 De l’argent. « Nous chanterons maulgré tous coquibus./ Le Général a assez de quibus. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Cf. Maistre Doribus, vers 50.   121 Ne faites abstinence ni les jours de fêtes religieuses (où on ne devait pas travailler), ni les jours maigres (où on devait se ménager).   122 Ne cédez pas trop vite aux hommes. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 420.   123 S’entiche de vous.   124 De bien l’endormir, comme une marmotte qui hiberne.   125 Mené par la bride, comme un cheval.   126 Voilà qui sera, sans délai, la fin du sermon.   127 Couché par écrit : « Je congnoys bien que ne suis pas égal/ Aux orateurs Cicéro et Ovide,/ Pour bien coucher, car de sçavoir suis vuyde. » (Les Fleurs et antiquitéz des Gaules.) Allusion à la couche nuptiale.   128 Comme je vous en ai touché un mot. L’acteur finit sur une ultime gauloiserie.