L’ANTÉCHRIST

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

L’ANTÉCHRIST

*

.

Les poissonnières parisiennes avaient toujours le dernier mot, et ce mot était rarement pudique. Villon les admirait :

         Brettes, Suysses n’y sçavent guières,

         Gasconnes, n’aussi Toulousaines :

         De Petit-Pont deux harengières

         Les concluront [leur cloueront le bec]….

         Il n’est bon bec que de Paris !

Nous entendrons parler ces harengères du Petit-Pont1 dans un texte que je publie en appendice. Les joutes verbales des poissonnières trouvèrent leur consécration au théâtre. En effet, bien avant le théâtre « poissard » du XVIIIe siècle, de nombreuses farces ont campé ces personnages hauts en couleur et en odeur. Il nous en reste deux : Grant Gosier, et l’Antéchrist, que voici.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes, lesquelles ont esté mises en meilleur ordre & langage qu’auparavant. Imprimé à Paris en 1612 par Nicolas Rousset, pp. 77-95. Cette farce parisienne date de la fin du XVe siècle : les karolus dont il est question au vers 89 furent frappés sous Charles VIII.

Structure : Rimes aabaab, rimes plates, avec 3 triolets raccourcis par l’éditeur : en 1612, les rondels simples étaient passés de mode et alourdissaient le dialogue.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

l’Antéchrist

et  de  trois  femmes  :

une Bourgeoise, et

deux Poissonnières.

.

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       HAMELOT,  première poissonnière

       COLECHON,  deuxiesme poissonnière

       LA  BOURGEOISE

       L’ANTÉCRIST

.

*

                        HAMELOT 3  commence              SCÈNE  I

       Colechon, à ce que j’entens4,

       Ce Caresme5, avons eu bon temps.

       Aussi, nous en estoit mestier6.

                        COLECHON

       Vinssent pauvres ou riches gens,

5     À payer n’estoient diligens ;

       Ailleurs leur en falloit chercher7 !

                        HAMELOT

       Nostre plaisir faisions entier.

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Et toy, quoy ? Moruë puante8.

                        HAMELOT

10   T’en oyant parler, je m’en ris !

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Pourris ? Si, en ay-je eu bon pris9.

                        HAMELOT

       Aussi ay-je moy, je m’en vante.

       [ Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

15   Et toy, quoy ? Moruë puante.

                        HAMELOT ]

       Mais au fort, ce10 fut ma belle ante

       Qui m’enseigna de faire ainsi.

                        COLECHON

       Et à tromper les gens, aussi :

       Pour vendre, tu es fine11 femme.

                        HAMELOT

20   Et toy, tu sçais par cœur ta game12

       Pour débiter merlans passéz13,

       Harancs et maquereaux laisséz14,

       Comme venans droict de la mer15.

                        COLECHON

       Sur toy y a plus à blasmer,

25   Car tu vens moulles de Roquay16,

       Pareillement celles du quay,

       Disant que de [Dieppe elles]17 sont.

                        HAMELOT

       Ce que je faits, les autres font.

       Mais toy, tu vends puant poisson

30   Gardé long temps en la maison18.

       Que n’en est Justice informée !

       La chose seroit réformée ;

       On t’empescheroit de ce faire.

                        COLECHON

       S’elle cognoissoit ton affaire…

35   Tu es cent fois pire que moy !

                        HAMELOT

       De quoy sommes-nous en esmoy ?

       Que chacun proffite s’il peut.

                        COLECHON

       Da ! il ne le faict pas qui veut,

       Aujourd’huy, comme au temps passé :

40   Or et argent est trespassé,

       Et n’est commun19 à plusieurs gens.

                        HAMELOT

       Vendu avons force harans,

       Saulmon, morue et poisson frais.

       Et si, nous n’avons fait grands prests20 ;

45   Au moins, moy, j’ay eu du comptant21.

                        COLECHON

       Et, là, là ! On ne gaigne tant,

       Comme il [m’]est advis.

                        [HAMELOT]

                                             Dieu mercy,

       Ne despend-on rien22.

                        [COLECHON]

                                           Si faict, si !

                        [HAMELOT]

       Cil gaigne assez qui a sa vie23.

50   Après le beau temps vient la pluie.

                        [COLECHON] 24

       Après Pasques viennent les veaux,

       Et au mois d’avril, maquereaux25.

       Or faut-il vendre, qui pourra26

       Qui en aura, qui en aura,

55   De mes beaux maquereaux tout frais ?

                        HAMELOT

       Qui est-ce qui m’estrènera27 ?

       Qui en aura, qui en aura ?

                        COLECHON

       Da ! qui des miens acheptera,

       Pour cuire les rendray tout prests28.

60   [Qui en aura, qui en aura,

       De mes beaux maquereaux tout frais ?]

                        HAMELOT

       Colechon, c’est, je te promets,

       Bonne denrée et nourriture.

       Dieu nous donne bonne advanture

65   Et bonne gaigne, à ce poisson !

.

                        LA  BOURGEOISE 29                 SCÈNE  II

       Il faut voir s’on vend à raison30

       Les maquereaux ; car de la chair31,

       On ne peut, ce jour, approcher !

       Et si32, n’y a nul bon morceau.

70   Qu’est-ce à dire ? Que c’est tout veau33,

       Et qu’il n’y a mouton ni bœuf ?

       J’aymerois, de ma part, un œuf

       Beaucoup mieux que telle vïande.

       Et puis mon mary me demande

75   Que [j’en achepte]34 de la bonne :

       Il semble, à l’ouÿr, qu’on la donne !

       Mais il aura beau s’en fâcher.

.

                        COLECHON 35                            SCÈNE  III

       Tenons nostre denrée cher :

       Tout est vendu, tout est vendu !

                        HAMELOT

80   C’est à toy très bien entendu :

       Vois-tu la Bourgeoise approcher ?

       Elle n’a peu avoir de chair.

       Faisons haut36.

                        COLECHON

                                C’est bien entendu.

.

                        LA  BOURGEOISE                      SCÈNE  IV

       J’ay bien longuement attendu

85   À venir. N’y a-il plus rien ?

       Çà, Hamelot : cela, combien ?

       Tout en un mot, dites-le-moy.

                        HAMELOT

       Madame, en un mot, sur ma foy,

       Deux karolus37 vous en payrez.

                        LA  BOURGEOISE

90   Meilleur marché vous en ferez :

       Je vous en donneray deux liards38.

                        HAMELOT

       Voire, Madame, ou deux chiards39.

       Il est vendu40, allez, allez !

                        LA  BOURGEOISE

       Vous, Colechon, à moy parlez :

95   Que les vendez-vous, en un mot ?

                        COLECHON

       Par l’âme de mon fils Janot !

       Je les vends deux doubles41 chacun.

                        LA  BOURGEOISE

       M’en donnerez-vous deux pour un42 ?

       Barguiner43 ne veux nullement.

                        COLECHON

100  Deux pour un seul44 ? Par mon serment !

       À peine en auriez un pour deux45.

                        LA  BOURGEOISE

       Nous mangerons doncques des œufs,

       Si ne treuve meilleur marché.

                        HAMELOT

       Madame a-elle bien cherché

105  Partout, avec son grand panier,

       Offrant un double ou un denier

       De ce qui en vaut plus de dix ?

       Il luy semble (à ouïr ses dits46)

       Qu’aujourd’huy macquereaux on donne.

                        LA  BOURGEOISE

110  Vrayment, voicy bonne besongne !

       Da ! n’oseroit-on marchander ?

       N’aussi, bon marché demander ?

       Si ne voulez, n’en faites rien.

                        COLECHON

       Et, là, là ! Madame, on sçait bien

115  Qui vous estes : destallez tost !

                        LA  BOURGEOISE

       Qui suis-je, dy, truande47 ?

                        COLECHON

                                                  Mot

       Je ne vous dy.

                        LA  BOURGEOISE

                              En male estraine48

       Eusse-tu la fièvre quartaine49 !

       Où est-ce que tu m’as trouvée ?

120  Dy, hé ! Responds, grosse crevée !

       Et ! tu cognois50 ta male rage !

       De ma main dessus ton visage

       Auras, pour t’apprendre à parler !51

                        HAMELOT

       Souffriray-je sans m’en mesler

125  Que battiez ainsi ma voisine ?

                        LA  BOURGEOISE

       Et ! par la mère de Dieu digne52 !

       Comme elle, aussi tu en auras53 !

       Et une autre fois, ne seras

       Si prompte à prendre54 sa querelle.

130  [Faut-il que sur moy on grumelle55]

       En me blasonnant56 en ce point ?

       Je57 monstreray que ne suis point

       Telle comme il vous est advis.

       Ces truandes tiennent devis58

135  Sans respect de nous, preudes femmes,

       Comme si nous estions infâmes.

       Et à cela, sont toutes faictes59.

       Il leur semble que soyons bestes,

       Quand à elles nous marchandons.

140  Da !  Si bon marché nous demandons,

       Faut-il, pour ce, nous dire injure ?

       Celle est bien simple qui l’endure60.

       Qui ne veut vendre, si se taise !

                        HAMELOT

       Hé da ! Madame la Bourgeoise,

145  Le poisson n’est à si vil pris.

       En quoy donc61 vous ay-je mespris,

       Pour me donner de si lourds coups ?

       De par le diable ! allez tout doux,

       Sans les gens battre ny frapper.

150  S’une fois vous peux attrapper,

       Croyez qu’il vous en desplaira !

       Donc, désormais, on nous battra,

       Voire, si le voulons souffrir.

                        COLECHON

       Je choisirois plustost mourir

155  De male mort, je vous promets,

       Que battre me laisser jamais,

       Quelque chose qui en advienne !

       Ha ! Madame, qu’il vous souvienne

       De cela que vous avez faict.

160  En rien ne vous avons62 meffaict.

       Voylà mesdames les Bourgeoises :

       Partout où voudront, feront noises.

       Et portent à la boucherie,

       À la Halle et poissonnerie,

165  Paniers grands et profonds assez

       Pour y estre tous bien63 mucéz.

       Toutes choses marchanderont,

       Et toutefois, n’achèteront

       Rien que pour neuf ou dix deniers.

170  De quoy servent si grands paniers,

       Que pour monstre64 et abusion ?

                        LA  BOURGEOISE

       Tu parle sans sens ny raison,

       Ainsi qu’un perroquet en cage.

       Tay-toy, et tu feras que sage65 !

                        HAMELOT

175  Et quoy ! ne vous vendrons-nous rien ?

                        LA  BOURGEOISE

       Quand est de moy66, je sçay fort bien

       Que rien de vous n’achepteray.

                        HAMELOT

       Je vous en prie.

                        LA  BOURGEOISE

                                Non feray.

       Mèshuy me67 passeray-je à tant.

180  Vous estes payées comptant

       (Me semble) de vostre cacquet,

       Et n’avez [pas] eu grand acquest

       Ny proffit à parler ainsi.

       Vous ayant monstré (Dieu mercy)

185  À parler mieux une autrefois,

       Sans achepter68 rien, je m’en vois.

       Adieu, adieu ! Adieu vous dis.69

.

                        COLECHON                                SCÈNE  V

       Et ! benoist Dieu de Paradis !

       Quel marchande70 avons-nous trouvée ?

190  Sur nous a sa force esprouvée ;

       Mais si n’y eust eu qu’elle et moy,

       Monstré luy eusse sans esmoy

       Qu’ainsi faire ne devoit pas.

                        HAMELOT

       Son mary aura bon repas,

195  Ayant attendu jusqu’à nonne71.

       Vray Dieu, comment elle blasonne !

       Elle en sçait bien plus que nous toutes72.

                        COLECHON

       Si n’eust esté aucunes doubtes73

       [Et si personne ne m’eust veu,]

200  Par mon serment, elle en eust eu !

       Mais vien çà : n’as-tu point pris garde

       À sa façon fière et hagarde74,

       Quand marchandoit nostre poisson ?

                        HAMELOT

       Mais je [n’en prise]75 la façon.

205  Pour dire76 qu’on la cognoist bien,

       Nous battit77 sans dire « combien ? »78,

       Toutes deux, sans cause et à tord.

                        COLECHON

       Si mon mary ne fust point mort,

       J’en eusse eu la raison79, vrayment.

210  Si ne feray-je appointement80

       Jusqu’à tant que je sois vangée.

                        HAMELOT

       Je me fusse bien revanchée,

       Si je n’eusse craint autre qu’elle.

       Et fust-elle cent fois plus belle,81

215  Senti eust que poisent mes poings82 !

                        COLECHON

       Nous n’en aurons pour mèshuy83 moins,

       Et n’aurons vendu ny donné…

       L’Antécrist est né84 ! L’Antécrist est né !

       Le voicy venir, le grand diable !

                        HAMELOT

220  Ouy, je le voy, ce n’est pas fable.

       Fuyons ! À luy, n’y a nul jeu.

.

                L’ANTÉCRIST, jettant leur poisson 85     SCÈNE VI

       Morbieu, charbieu et vertubieu86 !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

       Ostez, ostez tout de ce lieu !

225  [Morbieu, charbieu et vertubieu !]

       Qu’on porte tout à l’Hostel-Dieu87 :

       Si, en seront les pauvres plains88.

       Morbieu, charbieu et vertu-bieu !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

                         HAMELOT,  battant l’Antéchrist

230  Si de mes griffes vous attains,

       Et fussiez-vous sergent à masse89,

       Je vous arracheray la face !

       Après, allez où vous pourrez.

                        COLECHON,  le battant aussi

       Parbieu, vilain, vous en aurez !

235  Nostre poisson avez gasté.

       Voilà pour vostre lascheté !

       Tenez, meschant ! Vilain ! Infâme !

       Oncques n’aviez esté de femme

       Mieux estrillé que vous serez90.

                        L’ANTÉCHRIST

240  Qu’est-ce-cy ? Vous ne cesserez

       (Ce croy-je) de frapper, mèshuy ?

                        HAMELOT

       Perd-on ainsi le bien d’autruy ?

       Il ne vous a guères cousté !

                        L’ANTÉCHRIST

       Sanbieu, je suis bien accoustré !

245  Quels horions, du premier sault91 !

                        COLECHON,  le battant encore

       Or, tenez ! Apprendre vous fault

       À nostre denrée jetter.

       Cher le vous ferons acheter.

       Tenez, tenez, meschand paillard !

                        L’ANTÉCHRIST

250  Le diable d’enfer y ait part,

       Aux macquereaux et maquerelles92 !

       [De frapper ne cesseront-elles ?]93

       Maudit soit le jour et aussi l’heure

       Que je vins en ceste demeure94 !

255  Faut-il que sois ainsi battu ?

       Au moins, si l’on s’est esbattu95

       À me battre, que je m’en voise96.

                        HAMELOT

       Par toy vient tout débat et noise.

       Nous devrions icy t’assommer.

260  Destale tost et sans chommer,

       Ny faire desplaisir à âme97 !

       Da ! et te semble-il qu’une femme

       N’ait courage aussi bien qu’un homme ?

                        L’ANTÉCHRIST

       Mieux vaudroit qu’eusse esté à Rome98,

265  À l’heure que je vins icy.

       Colechon, je te prie, aussi

       Toy, Hamelot, qu’on ne le sache99.

                        COLECHON

       Vuidez, vuidez de ceste place !

       Qu’on ne vous y voye jamais !

.

                        HAMELOT                                  SCÈNE  VII

270  Par mon serment ! je te promets

       Qu’il a eu très beau payement.

       Voise100 s’en plaindre en jugement !

       Encore s’en mocquera-on.

                        COLECHON

       À propos, où est mon poisson101 ?

275  C’est cestuy-cy.

                        HAMELOT

                                 Non est !

                        COLECHON

                                                 Si est !

                        HAMELOT

       Le mien auray sans nul arrest.

                        COLECHON

       Il n’est à toy, faulce102 paillarde !

                        HAMELOT

       Que le feu sainct Anthoine t’arde103 !

       Tu as menty, vieille putain !

                        COLECHON

280  Plus que104 toy j’ay le cœur hautain.

       Ce n’est pas le tien, non, regarde.

                        HAMELOT

       Reprens ton poisson et le garde

       Si tu veux, mais j’auray le mien !

                        COLECHON 105

       Ce coup de poing aussi : tien ! Tien !

                        [HAMELOT]

285  Te le rendray tout maintenant !

                        COLECHON 106

       Ce coup auras auparavant,

       Pour sçavoir ce que ma main poise !

                        [HAMELOT]

       Tu commence tousjours la noise :

       À chacun as hayne et rancune.

                        COLECHON

290  Et, va, va ! tu es plus commune107

       Que ne sont celles du bordeau.

                        HAMELOT

       Si me taisois en champ si beau108,

       On jugeroit que j’aurois tord.

       Tu resveille le chat qui dort.

295  Laide yvrongnesse que tu es :

       Tu burois109 et avallerois

       Paris, Tours, Lyon et Bordeaux,

       S’ils estoient vin !

                        COLECHON

                                    Les maquereaux110

       Tu entretiens, et si, les vends.

                        HAMELOT

300  Toy, tu burois (point je ne ments,

       Cela se juge à tes yeux rouges)

       Rome, Rouen, Gand, aussi Bourges,

       Si muées estoient en vin !

                        COLECHON

       On sçait sans aller au devin

305  Que tes habits en sont en gage111.

                        HAMELOT

       Mes habits ? Et ! ils sont ta rage !

       Tu as menty : ce sont les tiens112 !

       Je sçay bien là où sont les miens.

       Va, va desmesler tes fuzées113 !

                        COLECHON

310  Mais sommes-nous pas abusées,

       De dire l’une à l’autre injure ?

       Et ! par mon serment, je te jure

       Qu’envers toy, ma paix faire veux.

                        HAMELOT

       En estre contente ne peux,

315  Si je n’ay ce qui m’appartient.

                        COLECHON

       Il est meslé, à moy ne tient114 ;

       Il le nous faut prendre en commun.

                        HAMELOT

       Je le veux bien, ce m’est tout un.

       Et ne faisons plus tels débats.

                        COLECHON

320  Ce n’est rien, ce ne sont qu’esbats.

       Un pot de vin, quand tu voudras,

       Je payray.

                        HAMELOT

                        Tu m’accoleras

       Tout maintenant, en paix faisant.

                        COLECHON

       Rien n’est qui tant me soit plaisant :

325  Je le veux [bien], par mon serment !115

.

                        HAMELOT

       Nous vous prions très instamment

       Qu’il vous plaise tous en gré prendre

       Cestuy présent esbattement.

       Chacun soigne à l’hostel se rendre116 !

.

                                        FIN

*

.

En complément de programme, voici une bagarre de poissonnières tirée des Laudes et complainctes de Petit-Pont 117, un poème de JEHAN LE HAPPÈRE.

.

115  Puis l’une dit, quant elle a beu vingt foys :

       « Va, villaine, ta marée est puante,

       Tes macquereaulx estoient à huyt jours fraiz118 !

       Ta raye put119 : ne la metz plus en vente !

       Tes rougetz sont tous blancz, et doz et ventre ;

120  Tu les as tins120 par trop en ta bouticle121.

       Ton bacquet122 est crasseulx, puant meschante !

       Tu n’es pas bonne à revendre relicque123. »

.

       « Saincte Marie (respond l’autre et réplique),

       Vieille putain, paillarde, macquerelle,

125  Vieille moynesse124 et houllière publicque !

       Ma marée est plus que la tienne belle.

       Va a[u] Heulleu125, où est ta kirielle126 !

       Tu es passée127, ridée et descriée.

       Tous les estas (exceptéz les femelles)

130  T’ont chevauchée, batue, tirée, traingnée.

       Va, vieille dacgue128 ! Va, vieille hacquenée129 ! »

.

       « Va, va, vieille hacquebute130 à crochet !

       Tu as esté sept foys pyloriée131.

       Va, maraulde ! Les ladres te l’on[t] fait132. »

.

135  « Vieille esdentée, va te pendre au gibet !

       Tu l’as gaigné passé133 plus de vingt ans :

       Plus de vingtz hommes, par toy, se sont deffaitz134.

       Va au Hault-Pas135 avecques les meschans ! »

       « Et toy, rompue136, puante entre les dens137,

140  Vieille galleuse, naplière138, pouacresse !

       Qui t’eust faict droit139, passé plus de dix ans,

       Rendue fusse à clicqueter140, ladresse ! »

.

       Bien débatu, tensé, mauldit en presse141,

       À beaulx cheveux — s’ilz [en ont]142 — touz se prennent.

145  Parmy les boues se traînent et oppressent.

       D’esgrataigner les visaiges ne faignent143.

       Puis leurs bacquetz, harens et morues baignent

       Parmy les boues et la fresche marée.

*

1 Ce pont est un des lieux parisiens (avec la porte Baudais, les Halles et la porte de Paris) où les harengères avaient le droit de vendre. Voir la note 4 des Sotz escornéz.   3 Aux Halles de Paris, elle est en train d’installer son stand de poissons variés et surtout avariés. Le stand voisin est tenu par Colechon. « Va, va aux Halles, vielz harnois :/ Ta marée si ne vault rien./ Mon poisson vault mieulx que le tien. » Cette réplique tirée de Grant Gosier rappelle que les poissonnières des Halles étaient jalousées par celles qui œuvraient à l’extérieur : ces dernières étaient contraintes de venir chercher leur marchandise devant les Halles, sur le « parquet à la marée », le seul endroit où les grossistes pouvaient la leur livrer.   4 À mon avis.   5 Pendant le jeûne du Carême, on remplaçait la viande par du poisson.   6 Nous en avions besoin, parce que notre poisson se vend mal.   7 Qu’ils aillent acheter ailleurs ! Les deux marchandes ont un caractère opposé : Hamelot est incurablement optimiste, et Colechon, veuve et alcoolique, ne voit que le mauvais côté des choses.   8 Accusation inévitable. Cf. Grant Gosier, vers 44.   9 Pourtant, je les ai vendus à un bon prix.   10 Éd. : ou  (C’est ma tante. « La bonne Laurence,/ Vostre belle ante, mourut-elle ? » Farce de Pathelin.)   11 Habile.   12 Ton boniment.   13 Périmés.   14 Éd. : assez  (Laissés pour compte, invendus.)   15 Comme venant d’être pêchés.   16 L’auteur a peut-être mentionné le port de Malaquest (l’actuel quai Malaquais), aux berges duquel s’accrochaient des moules d’eau douce.   17 Éd. : Dieppes ils  (Les moules normandes, appréciées des Parisiens, coûtaient cher à cause du transport.)   18 « Le grand règlement du Parlement de 1414 (…) donne aux détailleurs la liberté de porter leurs poissons, après l’heure de la vente passée, en leurs maisons. » (Nicolas Delamare, Traité de la Police, t. 3.) Les marchandes ne devaient pas stocker le poisson de mer plus de deux jours entre le 1er octobre et Pâques, et plus d’un jour le restant de l’année.   19 Abondant.   20 Nous n’avons pas vendu à crédit.   21 Mes clients m’ont payée comptant.   22 Nous ne dépensons rien. L’éditeur a uniformisé ce dialogue entre l’optimiste Hamelot et la pessimiste Colechon.   23 Il gagne assez, celui qui a de quoi vivre.   24 Elle paraphrase son euphorique consœur en accumulant des proverbes facétieux.   25 « Poisson d’avril : macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » Antoine Oudin.   26 Celle qui pourra. Les deux étals sont prêts ; les poissonnières se mettent à crier pour attirer le chaland.   27 Qui sera mon premier client de la journée ? Cf. l’Homme à mes pois, vers 238.   28 Je lui viderai ses poissons et je leur couperai la tête.   29 Ayant marchandé vainement auprès des bouchers, elle se dirige vers les poissonnières, avec son grand panier vide.   30 À un prix raisonnable. Elle est riche, mais avare.   31 De la viande. Chair rime avec approchèr, comme aux vers 81-82.   32 Et pourtant.   33 Qu’il n’y a que du veau, dont la viande est onéreuse.   34 Éd. : ie n’achepte   35 Les poissonnières voient venir la Bourgeoise, dont elles connaissent les marchandages mesquins. Sachant qu’elles ne pourront rien lui vendre de toute façon, elles décident d’augmenter leurs tarifs pour se débarrasser d’elle plus vite.   36 Faisons-lui des prix élevés.   37 20 deniers pour deux maquereaux, c’est évidemment dissuasif !   38 Deux petites pièces. « Le liard qu’une bourgeoise m’offrit hier sur le marché d’un autre qui marchandoit un maquereau. » (La Resjouissance des harangères et poissonnières des Halles de Paris.) Ce mot compte pour une seule syllabe : « Un jour qu’il n’avoyt que deulx lyards. » Jehan de Lagny.   39 Deux merdeux.   40 Ces maquereaux sont réservés par un autre client.   41 Éd. : douzains  (Voir le vers 106.)  2 douzains représentent 24 deniers !! 2 doubles = 4 deniers, ce qui est déjà beaucoup pour un maquereau.   42 Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers].   43 Barguigner, marchander.   44 Éd. : sol  (1 sou = 12 deniers.)  Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers], comme au vers 98.   45 Un maquereau pour 2 doubles [pour 4 deniers], comme au vers 97.   46 À l’entendre.   47 Misérable. Idem vers 134. Une des poissonnières de Grant Gosier traite sa consœur de « truande » à trois reprises. La Bourgeoise commence à tutoyer les vendeuses.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. Testament Pathelin, vers 267.   49 Cette intoxication alimentaire pouvait être causée par du hareng avarié : « La fièbvre quarte assaillit Lohéac/ Par le morceau d’un harenc célerin. » La Fièbvre quarte.   50 Tu connais. C’est une réponse aux vers 114-115.   51 Elle frappe Colechon.   52 Par la digne mère de Dieu.   53 Tu auras des coups. Idem vers 200 et 234.   54 À épouser.   55 On grommelle. (Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 345, 358 et 360.) Ce vers est perdu.   56 En me critiquant. Idem vers 196. Cf. le Vendeur de livres, vers 66 et 106.   57 Éd. : Et   58 Devisent, bavardent.   59 Habituées.   60 Elle est bien bonne, celle qui le tolère.   61 Éd. : vous   62 Éd. : ayans   63 Éd. : biens  (Pour que nous y soyons tous bien cachés.)   64 Si ce n’est pour faire étalage de ses richesses.   65 Tu feras sagement. « J’ay fait que saige de moy taire. » Les Sotz ecclésiasticques.   66 Quant à moi.   67 Éd. : ne  (Je me contenterai de cela. « Bien au vin je me passeray. » Testament Pathelin.)   68 Éd. : accepter  (Voir les vers 58, 75 et 177.)   69 La Bourgeoise retourne en coulisses. Il est fort probable que l’acteur qui joue son rôle va se déguiser en sergent pour jouer celui de l’Antéchrist.   70 Quelle marchandeuse, quelle cliente.   71 L’heure de none : midi.   72 On en vient à se demander si cette parvenue, avant de mettre le grappin sur un riche bourgeois, n’était pas elle-même poissonnière.   73 Si je n’avais eu aucune crainte. Le vers suivant est perdu.   74 Sauvage.   75 Éd. : vous prie  (« J’en prise beaucoup la façon. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   76 Pour avoir dit. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   77 Éd. : battre   78 Sans prévenir. « L’on taste, l’on manie, et sans dire “combien ?”,/ On se peut retirer. » Mathurin Régnier.   79 J’aurais eu raison d’elle.   80 Un accord avec elle.   81 Ce refrain à la mode est aussi chanté dans le Povre Jouhan.   82 Elle aurait senti ce que pèsent mes poings (v. le vers 287). Les marchandages houleux entre les poissonnières et leurs clientes furent si communs qu’une ordonnance du 9 août 1700 « fait défenses à toutes marchandes de marées (…) d’exiger des bourgeois ou bourgeoises aucune chose au-delà du prix raisonnable qu’ils offrent volontairement de leurs marchandises, ni de proférer contre eux aucunes injures ou user d’aucune violence ». N. Delamare.   83 Maintenant. Idem vers 179 et 241.   84 C’est le cri des prêcheurs publics qui annoncent l’apocalypse. Dans le cas qui nous occupe, il équivaut à : « 22, voilà les flics ! » En effet, Colechon vient d’apercevoir le « sergent-gardien de la marchandise de poisson de mer » (Delamare). Ce sergent à verge du Châtelet, qui fait régner l’ordre dans les Halles, est ici surnommé « l’Antéchrist ». De fait, les sergents étaient tenus pour des créatures sans foi ni loi : cf. Troys Galans et un Badin, vers 127-130. Un proverbe disait : « Je suis à vous comme le sergent au Diable. » (A. Oudin.)   85 Le sergent-gardien peut faire déplacer tout ce qui gêne le passage, dans les Halles et à l’extérieur ; mais il n’a pas le droit de renverser les baquets de poisson.   86 Ce mécréant jure sur la mort de Dieu, la chair de Dieu, la vertu de Dieu, et, au vers 244, le sang de Dieu.   87 Les produits confisqués aux Halles étaient donnés à cet hospice, ou aux prisons du Châtelet et de la Conciergerie.   88 Rassasiés. L’Antéchrist feint d’avoir agi par charité chrétienne.   89 Un sergent armé d’un bâton de plomb argenté, comme Lucas Sergent, alors que notre sergent à verge est armé d’une baguette. Les victimes de ces redoutables officiers ne rêvaient que de leur taper dessus : « Qui bien bat un sergent à mace,/ Il gaigne cent jours de pardon ! » Les Menus propos.   90 En général, c’est l’homme qui « étrille » la femme, qui lui fait l’amour. « Elle est d’aage que l’on l’estrille. » Le Nouveau marié.   91 Quels coups, sans prévenir !   92 Ce calembour va de soi, et les poissonnières de Grant Gosier se traitent mutuellement de maquerelles, tout comme celles des Laudes de J. Le Happère.   93 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 240-241.   94 Dans cette Halle.   95 Si vous avez pris suffisamment de plaisir.   96 Permettez que je m’en aille.   97 À personne. Mais l’antéchrist causera du déplaisir aux âmes des défunts.   98 L’Antéchrist regrette de ne pas s’être réfugié au Vatican, pour se mettre à l’abri de ces diablesses.   99 Que personne ne sache que vous m’avez battu.   100 Qu’il aille.   101 Les poissons que le sergent-gardien à jetés par terre sont mélangés : leurs propriétaires essaient de les reconnaître pour les vendre malgré tout.   102 Sournoise.   103 Que le mal des ardents [l’ergotisme] te brûle !   104 Éd. : qu’à  (J’ai le cœur plus élevé que toi : je suis moins putain.)   105 Elle frappe Hamelot.   106 Éd. : Hamelot   107 Plus publique que les pensionnaires d’un bordel.   108 Alors que j’ai le champ libre, que je suis sûre de vaincre. « On ne sçait quel motif en si beau champ l’arreste. » Diéreville.   109 Tu boirais.   110 Double sens proxénète/poisson.   111 Sont hypothéqués. « Ny habis qui ne soient en gage. » Le Gentil homme et son Page.   112 Qui sont hypothéqués.   113 Tes écheveaux de fil. Mais aussi : Va cuver ton vin.   114 Notre poisson est mélangé, ce n’est pas ma faute.   115 Elles se donnent l’accolade, en tenant un poisson dans chaque main.   116 Que chacun fasse en sorte de venir boire à la taverne ! Ce vin d’honneur offert au public semble avoir été de tradition : cf. le Chauldronnier, vers 194-8.   117 Cette édition des Laudes fut acquise en 1535 par le fils cadet de Christophe Colomb. En 1913, Jean Babelon la publia dans : Mélanges offerts à M. Émile Picot, tome 1, pp. 83-89.   118 Étaient frais il y a 8 jours.   119 La raie de tes fesses pue : « Il y a de marée à Paris tant de fresche que de salée & puante, & des macquereaulx frais & salléz, & de grans rayes & de petites, tant de fresches que puantes, tant que plusieurs s’assiéent dessus. » (Les Rues et églises de Paris.) Le rouget désigne le gland rouge : « J’ay la “ligne” tendue./ Je mesle le rouget avecque la “barbue”./ Je ne prens point la raye –ô puanteur extresme !–/ Ni le bon maquereau, bien qu’un grand monde l’aime./ Je rejecte la “seiche”, et vous la molle “plie” :/ Jamais femme de cueur n’achepte ce poisson ! » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.   120 Jeu de mots tenus/teints.   121 Ton vagin, d’où s’écoulent des pertes blanches. « Je luy donnay mon “pistolet”,/ Qu’elle a mis comme relique/ Dans le tronc de sa boutique. » Une Fille de village.   122 Ton vagin. « Nourrices qui n’ont point de laict/ Par deffaulte d’ung gros varlet/ Qui leur fouillast en leur bacquet. » Sermon joyeux des Frappes-culz.   123 Éd. : replicque  (Tu n’es pas capable de revendre ton reliquat, c.-à-d. les restes du poisson de la veille.)   124 Maîtresse d’un moine. Une des harengères de Grant Gosier dit à l’autre : « De qui euz-tu ce cotillon ?/ N’a-ce pas esté ung vieulz moyne/ Qui te l’a donné ? » Houlière = débauchée.   125 Rue chaude qui était sise dans l’actuel 3ème arrondissement. « Telle qui le Heuleu & Champ-Gaillard hantoit ;/ Telle qui, pour un rien, à chacun se prestoit. » (Flaminio de Birague.) « La punition des ribaudes à Paris étoit de les mener publiquement, avec la fluste & le bedon, jusqu’à leur asyle du Heuleu. » (Furetière.)   126 Ton cortège d’amants.   127 Périmée.   128 Dague : galante. « Retirez-vous, vieille dague à rouelle !/ Retirez-vous, car vous n’estes plus celle/ Qui jadis sceut aux hommes tant complaire. » Clément Marot.   129 Pouliche.   130 Arquebuse.   131 Exposée au pilori. « On vous pilloria :/ Vous sçavez que chascun cria/ Sur vous pour vostre tromperie. » Farce de Pathelin.   132 Les lépreux t’ont fait l’amour.   133 Depuis.   134 Par ta faute se sont tués.   135 L’hôpital Saint-Jacques-du-Haut-Pas, dans l’actuel 5ème arrondissement, accueillait les déshérités. Méchant = clochard.   136 Rouée : condamnée au supplice de la roue.   137 Éd. : gens   138 Atteinte du mal de Naples. Pouacre : atteint de la gale. Cf. les Rapporteurs, vers 138.   139 Si on t’avait rendu justice.   140 Tu en serais réduite à signaler ton approche en agitant des cliquettes [castagnettes], comme les ladres, les lépreux.   141 Précipitamment.   142 Éd. : ne sont  (Par les cheveux, si elles en ont, elles s’attrapent. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.)  L’auteur applique une convention théâtrale : il parle au masculin de ces viragos passablement chauves. Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque en se bagarrant, et un autre personnage parle d’elles au masculin.   143 Elles ne font pas semblant.

Laisser un commentaire