Archives de Tag: Dispute

LES COQUINS

Bibliothèque Méjanes

Bibliothèque Méjanes

.

*

LES  COQUINS

*

.

Les coquins sont des mendiants professionnels qui sont trop paresseux pour travailler. Mais ils dépensent une telle énergie pour mendier qu’ils se fatigueraient moins s’ils exerçaient un métier honnête. Le Miroir des enfants ingrats est une Moralité1 qu’on attribue au musicien Eustorg de Beaulieu (~1495-1552), prêtre catholique, puis pasteur protestant, marié bien qu’homosexuel, divorcé, remarié, et auteur de poèmes érotiques. On lui doit les Plaintes d’un vérollé (qui relatent sa propre expérience), et le Blason du Cul, où le roi Saül tente de sodomiser le jeune David. En bonne logique, ce Blason du Cul précède un tonitruant Blason du Pet & de la Vesse. Amateur de théâtre, Beaulieu constatait : « On n’escoute que les Badins, / Car c’est le meilleur d’une farce. » Fort de ce principe, il confie les 69 premiers vers de sa Moralité à un duo de farceurs, qui n’apparaît nullement dans les sources latines ou françaises de ce conte tiré de la Vie des anciens Pères.

Sources : Le Mirouèr et exemple moralle des enfans ingratz. Bibliothèque Méjanes d’Aix-en-Provence <Vovelle Patrimoine Fonds ancien, Inc. D. 76>. Paris, Jean Saint-Denis, 1525.  —  Réédition revue et corrigée : Le Mirouèr et exemple moral des enfans ingratz. Bibliothèque nationale de France <Rés. Yf. 1587>. Paris, Alain Lotrian et Denis Janot, entre 1529 et 1545. L’édition lyonnaise de 1589 n’apporte rien de nouveau. Je prends pour base la version « Aix », et j’adopte tacitement la plupart des corrections proposées par « BnF ».

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 2 rondels doubles. Beaucoup de vers, sans doute apocryphes, échappent au schéma des rimes.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Deux clochards philosophent en attendant de trouver un pigeon à plumer.

.

                     LE  PREMIER  COQUIN,  en chantant.     SCÈNE  I

        Entre vous, folastres coquars2,

        Meschan[te]s gens d(e) orde3 façon,

        Estourdis, coquibus, paillars :

        Entendez à nostre leçon !

                     LE  SECOND  COQUIN

5      Par Dieu ! j’ay entendu le son

        — Se l’armonye n’en est faulce —

        D’aucun4 gentilhomme de Beausse

        Qui se repaist d’une chançon.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Comme l’oyseau en ung buysson,

10    Se repaissent les gallopins

        De chanter5.

                     LE  SECOND  COQUIN

                             Ainsi temps passon ;

        Mais c’est par faulte de lopins6.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Présent7, povres turelupins

        Ont l’entendement fort troublé,

15    Puis que pinars8 et goursfarins9

        Ont ainsi enchéry le blé10.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Hé ! tant il en est d(e) assemblé !

        J’entens : du blé qui porte croix11.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Moins de bien12 acquis que d’emblé :

20    Tous larrons13 ne sont pas au bois.

                     LE  SECOND  COQUIN

        En aurons-nous point, une fois,

        Pour prester à usure ?

                     LE  PREMIER  COQUIN

                                           Nous ?

        Ha ! saint Jehan, [des fois] plus de trois14 !

        Mais j’entens que ce seront poux15.

                     LE  S[E]COND  COQUIN

25    Pourquoy ne baille Dieu, à tous,

        Chacun sa part esgalement ?

                     LE  PREMIER  COQUIN

        C’est à quoy je pense par coups ;

        Mais je m’y romps l’entendement.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Après le jour du Jugement,

30    Que vauldra toute la pécune

        Que l’on forge d’or et d’argent ?

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Tout ne vauldra16 pas une prune.

        Nous serons delà Pampelune17,

        Ou plus loing que Nicomédie18.

                     LE  SECOND  COQUIN

35    Je cherche ma bonne fortune ;

        Mais aucun ne sçay, ou aucune,

        Qui la sache ou qui la me die19.

        Pour quoy20, il fault que je mendie,

        Et vive par prières haultes.

                     LE  PREMIER  COQUIN

40    Corps bieu ! se ne fussent les faultes21,

        Ce seroit une seigneurie

        Que le train de Bélistrerie22 :

        Ung  chacun vouldroit caÿmander23.

        Demandez-vous plus belle vie

45    Que l’avoir pour la demander24 ?

                     LE  SECOND  COQUIN

        Gaultier25, si fault-il regarder

        S’il y a point quelque gourt coys26,

        Là où nous puissons aborder

        Pour avoir du pain et des poys.

50    Quant au regart27 d’escus de poix,

        Il ne nous en fault point charger.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Vray(e)ment, il y auroit danger :

        Larrons courent, aucunesfois28.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Ne demandons ne deux, ne troiz

55    Pièces d’or.

                     LE  PREMIER  COQUIN

                           Ho ! pour abréger,

        Quant au regart d’escus de poix,

        Il ne nous en fault point charger.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Advis m’est qu’il y a troys moys

        Que je n’euz mon saoul à menger.

                     LE  PREMIER  COQUIN

60    Par Dieu ! si fault-il bien songer

        D’avoir à bauffrer29, toutesfois.

        Quant au regart d’escus de pois,

        Il ne nous en fault point charger.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Vray(e)ment, il y auroit danger :

65    Larrons courent, aucunesfois.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        S’il venoit quelque gourt sirois30

        De qui nous fussions estrénéz31,

        Pour chascun son double tournoys,

        Nous en serions bien desjeunéz !

*

Les mendiants repèrent un homme riche, mais il ne veut donner son argent qu’à son fils. En effet, la « moralité » que défend cette Moralité paraît un peu immorale : il vaut mieux donner ses biens à des escrocs plutôt qu’à ses propres enfants.

.

                     LE  PREMIER  COQUIN                          SCÈNE  II

70    Je ne sçay qui nous donnera

        À menger, dont je suis marry.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Puis que le pain est enchéry32,

        Je ne sçay que faire on pourra.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Gueux sont au pont33.

                     LE  SECOND  COQUIN

                                           Il en mourra34.

75    Bon Temps, en effect, est péry35.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Je ne sçay qui nous donnera

        À menger, dont je suis marry.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Qui le moyen ne trouvera36

        De bien jouer à « Sainct-Marry37 »,

80    On ne sçauroit estre nourry.

        Plus homme ne s’eslargira38.

        Je ne sçay qui nous donnera

        À menger, dont je suis marry.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Puis que le pain est enchéri,

85    Je ne sçay que faire on pourra.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Allons-nous-en, qui m’en croyra,

        Veoir ce mangon39, qui des biens tant

        Assemble ; et si, n’a q’ung enfant.

        Prions-le par façon si bonne

90    Qu’aucun peu40 de ses biens nous donne,

        Tant pour Dieu que pour amitié.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Comme41 luy ferons-nous pitié ?

        Advisons quelque floc42 nouveau.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Faignons avoir perdu sus l’eau(e)

95    Le nostre43, par force de guerre.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Mais povres laboureurs de terre44

        Qui, par coup de malle45 fortune

        Et feu, plus n’avons chose aucune,

        Et n’avons sceu remédïer

100  Qu’il ne nous faille mendïer.

        On a voulentiers de telz gens

        Pitié, quant ilz sont indigens :

        Car celluy n’y a qui ne soit

        Subgect à Fortune46.

                     LE  SECOND  COQUIN

                                         On le sçait

105  Assez bien par expérience !

        S’il est homme de conscience,

        À nous voir en si piteux point,

        Il ne nous escondira point.

        Faisons tant qu’à luy [nous] parlons !

                     LE  PREMIER  COQUIN

110  Ne disons point que nous allons

        Vers la Basme-à-la-Magdaleine,

        Ne devers Sainct-Hubert-d’Ardaine47 :

        On le dit trop communément.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Ne baillons point tant seullement

115  Que [ruses ! Vienne à noz convis]48

        Qui a tout rifflé, [grain, espis]49,

        [En dés, jetons]50 et berlendie[r]s !

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Quant au regard des merca[n]die[r]s51,

        Cestuy n’y [enterveroit termes]52.

                     LE  SECOND  COQUIN

120  Il nous fault tenir aultres termes53.

        Jonchons54 ! Le voicy à sa porte.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Jonchons fort ! Et soyons si fermes

        Que sachons quelle bille55 il porte.

.

                     LE  SECOND  COQUIN                             SCÈNE  III

        Bon crestïen, Dieu vous conforte

125  Si vous estes desconforté,

        Et vous tienne en bonne santé !

        Confortez-nous, nudz et desprins56 !

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Hélas, nous n’avons pas apprins

        À vivre de mendicité.

                     LE  PÈRE

130  Et dont vient ceste povreté ?

        Pourquoy n’allez-vous besongner ?

        Il me semble, à la vérité,

        Que vous estes gens pour gaigner57.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Monseigneur, ung povre denier

135  Pour Dieu, sans [rien] plus !

                     LE  PÈRE

                                                    C’est cela !

        Ung denier icy, l’autre là.

        Vrayment, s’ainsi les départoye58

        À chascun, peu en garderoye

        Pour mettre mon filz en bon lieu59.

                     LE  SECOND  COQUIN

140  Certes, sire, donner pour Dieu

        N(e) apovrist homme.

                     LE  PÈRE

                                           Saint Anthoine !

        Si n’essairay-je pas l’essoine60.

        J’ayme trop bien mieulx que de quoy

        Trouve mon enfant après moy61,

145  Que qu’il dist62 : « Le dyable y ait part !

        Mon père a fait trop grant départ63. »

        Gaignez ! Chacun de vous est fort.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Et ! sire, quant vous serez mort,

        Qu’esse que vostre bien vauldra ?

                     LE  PÈRE

150  Beaucoup : car mon filz le prendra

        Comme [ung] héritier ordinaire,

        Qui fera mon service faire64.

        Je sçay bien que point n’y fauldra65.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Par Dieu ! la journée viendra

155  Que vous maudirez mille foys

        La vie qui vous sourviendra66,

        Et le denier ou le tournois

        Que vous acquistes une fois

        Pour vostre enfant.

                     LE  PÈRE

                                      (Ha, quelz bélistres67 !

160  Tant ilz congnoissent bien les tiltres68

        Des saintz qui font venir argent,

        Pour attraper la povre gent !

        Pas ne suis baud69 de leurs raisons.

        Il n’y a maistre ne régent

165  Qui sceust fournir à leurs blasons70.)

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Tout est ars71, granges et maisons :

        Il ne nous est rien demouré.

                     LE  PÈRE

        Je n’en puis mais. J’espargneray,

        Pour mon enfant mettre en hault lieu.

170  Qui vouldroit tout donner pour Dieu,

        Il ne trouveroit de quoy frire72.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Sire, j(e) ouÿs une foys dire73

        D’un homme qui vous ressembloit,

        Et pour son enfant assembloit

175  Biens mondains delà et deçà.

        En fin, son enfant le laissa

        Mourir de fain sus ung fumier.

        Advenir peult comme piéçà74 :

        Vous ne serez pas le premier.

                     LE  PÈRE

180  (Mon Dieu ! quel vaillant coustumier75

        Voicy, pour prescher paraboles

        Plus fermement, en ung monstier76,

        Qu(e) Évangiles ou Épistoles77 !)

        Va, va, mon amy ! Tes parolles

185  Me fâchent. Pour conclusion,

        Quérez ailleurs provision !

        Car jà, de chose que vous baille,

        Mon filz n’apovrira de maille78.

        Se j’ay de quoy, il me duyt bien79 ;

190  Pas n’est à celle coquinaille

        Que je doy départir le mien80.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Or eschéquons81, nous n’aurons rien.

.

        Pleust à la Saincte Trinité                                             SCÈNE  IV

        Que le veisse en mendicité

195  Et que son enfant n’en tînt compte !

        Jamais on ne dist tant de honte82

        À homme que luy en diroye.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Je croy que son filz sera conte

        (S’il peult), ou baillif, ou viconte83,

200  Par force d’or ou de monnoye.

*

Deux jours après, les mendiants reviennent à la charge avec d’autres arguments. Sous le coup de la colère, ils laissent échapper beaucoup plus d’argot.

.

                     LE  PREMIER  COQUIN                           SCÈNE  V

        Que dis-tu de ce pinart-là84,

        Qui tant, pour son filz, est eschars85,

        Que des biens du monde qu’il a

        Ne veult point conforter ces fars86 ?

                     LE  SECOND  COQUIN

205  Il ne fault point estre couars :

        Retournons à luy hardiment !

        Quelques harpelus87 ou lÿars

        En aurons par beau preschement.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Pour babiller piteusement88

210  Et joncher beau89, c’est mon mestier !

                     LE  SECOND  COQUIN

        Et moy, mentir plus fermement

        Q’un pardonneur en ung monstier90,

        Car c’est le train.

                     LE  PREMIER  COQUIN

                                    Amen, Gaultier !

        Chascun doit estre résolu.

215  Si ne peusmes-nous, devant-hyer,

        De luy, greffir ung harpelu91.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Si eussions bien[s]92, s’il eust voulu.

        Mais s(e) ung pinot avoit donné93,

        Il cuideroit l’avoir tolu94

220  À son filz, tant est obstiné !

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Brief, si suis-je déterminé

        De luy faire encor ung assault ;

        Car s’il povoit estre affiné95,

        Ce seroit vray tour de marault96.

                     LE  SECOND  COQUIN

225  Entre nous deux, aviser fault

        Quelque floc de nouvalité97

        Pour tirer de luy froit ou chault98 :

        Ce ne sera qu’abilité99.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Desguisons-nous !

                     LE  SECOND  COQUIN

                                     C’est bien chanté100.

.

230  Nous sommes assez desguiséz :

        Pour les habitz de Povreté,

        Nul n’en vit101 de mieulx débriséz.

        Quant Dieu les auroit deviséz102,

        À grant-peine trouveroit-on

235  Habitz plus meschans et briséz103

        Que ceulx que maintenant porton.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Où est qui sus mon hoqueton

        Presteroit cent escus de poix104 ?

                     LE  SECOND  COQUIN

        Mais plustost cent coups de baston !

240  Il ne vault maille ne tournois105.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Si fault-il encore une fois

        Veoir s’il sera point pitéable106 ;

        Des heures sont, aucunesfois,

        Q’un riche est plus chiche q’un dyable.

.

                     LE  SECOND  COQUIN                             SCÈNE  VI

245  Homme de bien, doulx, amÿable107 :

        J’ay ouÿ dire à plus de mille

        Qu(e) estes l’homme plus108 charitable

        Qu’on sache par champs ne par ville.

        Las ! nous n’avons ne croix ne pille109

250  Pour vivre, ne plus froit que l’astre110.

                     LE  PÈRE

        Escoutez comment il babille

        Pour en avoir !

                     LA  MÈRE

                               Han ! quel follastre !

        Il en abatroit plus que quatre,

        Qui le croyroit111.

                     LE  PÈRE

                                       Voire que dix !

255  Il feroit rage d’en abatre,

        Mais que les gens crussent ses ditz112.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Au nom de Dieu de Paradis,

        Qui tant de maulx pour nous souffrit,

        Qui113 par grant charité offrit

260  En une croix son digne corps :

        Aydez à nous retirer hors

        De povreté !

                     LE  PÈRE

                            C’est bien presché !

        Vrayment, je tiendroye à péché

        D(e) aller distribuer114 mon bien

265  À telz gens qui ne vallent rien.

                     LA  MÈRE

        Que ne labourez-vous ès champs,

        Et trouvez de vivre moyen

        Sans vous tenir ainsi meschans115 ?

        Pensez-vous que riches marchans

270  Vous tendent le pain en la main ?

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Hélas,  Madame : femmes et enfans,

        En noz maisons, meurent de fain116.

        Or avez-vous des biens tout plain,

        Lesquelz Dieu vous vueille sauver !

275  Donnez-nous, pour avoir du pain :

        Cela ne vous sçauroit grever117.

                     LE  PÈRE

        Ne cuidez pas si beau baver

        Que, de moy, denier puissiez traire118 !

*

Le père marie son fils à la fille d’un noble. Au cours des agapes fut jouée une farce de noces119, qui n’a malheureusement pas été conservée. La farce conclusive est également perdue. Car un spectacle théâtral comprenait un lever de rideau — sottie ou monologue comique —, une moralité, puis une farce qu’on annonçait à la fin de la moralité, comme en témoigne le dernier vers de la Bouteille : « Atendez, vous aurez la Farce.120 » Aussi, la version BnF de notre moralité ajoute ce quatrain final : « Homme ne se tire à l’escart [que nul ne s’en aille], / Mais garde bien chascun sa place ! / Car pour le département gaillard [pour se quitter de bonne humeur], / J’entens que vous aurez la Farce. »

.

                     LE  CURÉ                                                     SCÈNE  VII

        Nous aurons quelque esbatement,

280  Ce croy-je.

                     LE  PREMIER  VOYSIN

                            Quelque farcerie.

                     LE  SECOND  VOISIN

        Feste ne vault rien autrement,

        S’il n’y a farce ou mommerie121.

                     Icy jouent une farce. Et puis, la

                     farce jouée, le seigneur parle.

*

Les mendiants, selon la coutume, ont reçu les restes du banquet de noces. Ils s’en lèchent encore les babines le lendemain.

.

                     LE  PREMIER  COQUIN,  en chantant.     SCÈNE  VIII

             Au joly bosquet 122

             Croist la vïolette.

                     LE  SECOND  COQUIN,  [en chantant.]

285       C’est bien dit, Jaquet !

             Ton cueur se goguette123.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Je me resjouy de la feste

        Qui fut hier faicte.

                     LE  SECOND  COQUIN

                                       Pour le moins,

        Ung lopin m’est cheu entre les mains124,

290  Qui estoit de bon appétit :

        Ce fut de la tarte ung petit125,

        Que j’euz tout soudain avallée.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Comment rosty, tarte, gellée

        Venoit en estat triumphant,

295  Pour la feste de cest enfant !

*

Les dernières nouvelles sont bonnes : le riche avare, qui a tout donné à son fils ingrat, est enfin ruiné. L’heure de la revanche approche ; aussi, nos mendiants astiquent leur plus bel argot.

.

                     LE  PREMIER  COQUIN                           SCÈNE  IX

        Et puis, gaultier : qui se rescaille126 ?

        Qui bruyt127, à présent ?

                     LE  SECOND  COQUIN

                                               Je me marmouse128,

        Car (pardieu) dedans ma fouillouse129

        Il n’y a harpelu ne maille130.

                     LE  PREMIER  COQUIN

300  Qui pire est, le monde se raille,

        Présent, des povres souffreteux131 :

        On les appelle « coquinaille132 ».

                     LE  SECOND  COQUIN

        Il fault que desrisïon saille133

        Tousjours sur les calamiteux.

                     LE  PREMIER  COQUIN

305  Mais ce gros pinart maupiteux134,

        Qui jamais ne fist aucun bien,

        Qui est maintenant marmiteux135 :

        Dont vient cela ?

                     LE  SECOND  COQUIN

                                    Je n’en sçay rien.

        Peult-estre qu’il n’a plus du sien

310  Comme il souloit136 le temps passé.

        Puis il est vieil et ancïen.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Par le corps bieu, c’est bien pensé !

        Ou que son filz l’a délaissé

        De tous poins, et n’en tient plus compte,

315  Après qu’il l’a eu avançay137.

                     LE  SECOND  COQUIN

        S’il est ainsi et je le sçay138,

        Je luy en diray plus de honte

        Que l’eaue de la grant mer ne monte :

        Trop desprisoit mendicité.

                     LE  PREMIER  COQUIN

320  Aussi vray que je [le] raconte,

        Il cherra en nécessité139.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Plust à Dieu que ma voulenté

        Fist140 son filz ! Plustost le verroit

        Mourir141 qu’il ne luy donneroit

325  Ung morceau de pain seulement.

        Et si, feroit vray jugement,

        Car jamais ne le vis en lieu

        Qu’il voulsist142 rien donner pour Dieu.

        Mais se jamais vient à ung huis

330  Pour en demander et g’y suis143,

        Lourdement je l’en chasseray !

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Aussi feray-je, se je puis.

        Et son filz luy reprocheray.

*

La situation de l’ancien riche s’aggrave, pour le plus grand bonheur des mendiants.

.

                     LE  PREMIER  COQUIN                           SCÈNE  X

        Vélà le mastin144 qui se plaint

335  À sa femme — j’ay entendu —

        Que tout son grant feu est destaint145,

        Et est tout le sien despendu146.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Ha, que le vélà esperdu !

        Tousjours avoye en fantasie147

340  De le voir une fois rendu

        À l’Ordre de Bélistrerie148,

        [Ainsi qu’une povre personne.]149

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Il s’en va demander l’aumosne

        À son filz.

                     LE  SECOND  COQUIN

                          S’il luy dit : « Adieu,

345  Mon amy, vuidez de ce lieu ! »,

        Ce sera une dyablerie.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Et puis Dieu sçait la mocquerie

        Qui en trotera par les champs,

        Entre bélistres et meschans150,

350  Par emprès151 entre seigneurie !

*

Avec une délectation proche du sadisme, les mendiants interceptent le père et la mère à l’heure où, vêtus de loques, ils vont quémander auprès de leur fils ingrat.

.

                     LE  PREMIER  COQUIN                           SCÈNE  XI

        Quoy ! vous estes tout deschiré.

        Vostre filz vous congnoist-il point ?

        Plus n’avez robe ne pourpoint

        Qui vaille : où est tout demouré ?

                     LE  SECOND  COQUIN

355  Quant serez-vous bien réparé ?

        Dictes, hay, maistre [A]lipentin152 :

        Vous a vostre filz honnoré,

        Et en sa maison retiré153 ?

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Ouy dea : [feu] soufflez bien matin154.

                     LE  PÈRE

360  Ha ! le chien, [l’]infâme mastin !

        Père et mère ne recongnoist.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Allez, ord infâme coquin !

        Maintenant, dessus vostre fin155,

        De povreté sçaurez que c’est.

                     LE  SECOND  COQUIN

365  Se vostre filz vous descongnoist,

        Maintenant, il vient bien à lieu156 :

        Car jamais les povres de Dieu

        N(e) aymastes ; il Luy en desplaist.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Jamais n’eustes ung denier prest157

370  Pour faire œuvre de charité.

                     LE  SECOND  COQUIN

        À ceulx qui sçavent le Donnest 158,

        Fault qu’il monstre sa povreté.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Et ! paillart, vous avez esté

        Tant riche, et acquis des biens tant :

375  Où sont-ilz ?

                     LE  PÈRE

                             Las ! j’ay tout bouté

        À avantager mon enfant.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Or, allez sçavoir, maintenant,

        S’il a de quoy bien vous pourvoir !

                     LA  MÈRE

        Comment ? Seulement de nous veoir

380  Il est honteux et desplaisant.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        C’est la raison, puis qu’il est grant159

        Et qu’il a des biens largement.

        Dire estre filz d’ung caÿmant160 ?!

        Père et mère ne servent rien.

385  Ce seroit honte, voyrement.

                     LA  MÈRE

        Présent161 nous a fait seulement

        De162 pain bis. Bien mauldire dois

        L’heure de nostre engendrement163,

        Enfantement, nourrissement,

390  Et que le conceuz une fois164 !

                     LE  SECOND  COQUIN

        Il a le vostre165, touteffois :

        Allez dire qu’il vous soustienne !

                    LE  PREMIER  COQUIN

        C’est droit (par monsieur166 sainct Françoys)

        Que malle167 povreté vous tienne.

                     LE  SECOND  COQUIN

395  À ceste heure-cy, vous souvienne

        Que jamais vous ne tîntes compte

        Des povres ; mais injures et honte

        [Vous] leur disiez, et qu’ilz perdoient

        Leurs peines quant vers vous alloient.

400  Car jamais n’en eurent denier,

        Quelque beau prier qu’ilz vous ayent168.

                     LE  PÈRE

        Hélas, c’estoit pour espargner

        Pour cest infâme pautonnier169

        Qui me descongnoist et regnie,

405  Maintenant, à mon temps dernier170.

        Se Dieu est juge droicturier171,

        Point ne croy qu’Il ne le mauldie172 !

                     LE  PREMIER  COQUIN

            Allez, plain de villenie,

            Bélistre en bélistrerie,

410      D’huys en autre173 mendïer

            Et demander vostre vie174 !

            On ne peult, par mocquerie,

            Trop fort vous injurïer.

            Car, pour Dieu ou pour prier

415      Qu’on vous sceust approprier175,

            Onc n’eustes la courtoisie

            D(e) ung povre [homme] conseillier176,

            Pour tout bouter [sans cillier]177

            À celluy [filz] qui vous nie178.

.

                     LE  SECOND  COQUIN                             SCÈNE  XII

420          C’est ma prophécie,

                Dont Dieu je mercie

                Que point ne mentoye179.

                Car, par sa folie,

                Convient qu’il mendie

425          Comme je disoye.

*

Le père prodigue est contraint de vendre ses frusques aux deux mendiants, qui sont désormais plus riches que lui. Mais dans les Moralités, bien mal acquis ne profite jamais.

.

                     LE  PÈRE                                                     SCÈNE  XIII

        Or n’ay-je ne denier ne maille,

        Ne chose du monde qui vaille,

        Fors que ce vestement maleureux.

        Encore me le vault-il mieulx

430  Vendre à aucun, ou engaiger180,

        Que la laisser181 en ce dangier

        De mourir de fain.

                     LE  PREMIER  COQUIN

                                       Que dis-tu,

        Meschant coquin, asne vestu182 ?

        Par droit on te deveroit pendre !

435  As-tu argent ?

                     LE  PÈRE

                                 Pas ung festu.

        Et si, [je] n’en sçauroye où prendre183.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Vien çà, paillart ! Me veulx-tu vendre

        Ta robe ? Je l’achetteray.

                     LE  PREMIER  COQUIN

       Non feras ! Mais je changeray

440  La mienne à luy, qui ne vault rien184,

        Et argent luy retourneray.

                     LE  PÈRE

        Il me fauldroit sçavoir combien.

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Vingt solz tournoys elle vault bien.

        Et se tu veulx que marché tienne,

445  Despouille-toy et prens la mienne :

        C’est droictement ce qu’il te fault

        Pour estre vestu en marault.

        Point plus je ne t’en donneray.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Escoute, Gautier, bien mieulx vault ;

450  Mais c’est tout ung : g’y partiray185.

                     LE  PÈRE

        Çà ! de par Dieu, je le feray.186

.

        Dieu m’envoye ce qu’il luy plaira !                               SCÈNE  XIV

        Mais tant de foys je mauldiray

        Le paillart qu’il luy mescherra187.

455  Hé, Jésus ! Qu’esse que dira

        Le monde de ma congnoissance188,

        Maintenant, quant il me verra

        En ceste grièfve doléance189 ?

        Au fort, je fais la pénitance

460  Du grant péché que j’ay commis

        Par orgueil et oultrecuidance

        Pour mettre mon filz à plaisance.

        Je n’ay plus, au monde, d’amys.

.

                     LE  SECOND  COQUIN                             SCÈNE  XV

        Viens çà ! Ne m’as-tu pas promis

465  Qu’à ceste robe auray ma part,

        Rabbatus ce que tu as mis190 ?

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Ta fièvre quartaine, paillart !

        Par la chair bieu, pas ung hallart191 !

        C’est à moy ! Je la retiendray,

470  Et à ung fripier la vendray

        Pour y gaigner ung franc [ou deux192].

                     LE  SECOND  COQUIN

        Comment ! Veulx-tu faire du gueux ?

        S(e) une foys j’ay la teste enflée193,

        Garde-toy de moy, se tu veux !

475  Car je maintiendray par les dieux194,

        Devant tous, que tu l’as besflée195 !

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Va, va, yvrongne, à ta siflée

        Des pipeurs196, car c’est ton droit lieu197 !

                     LE  SECOND  COQUIN 198

        Et, çà ! Que bon gré en ait Dieu !

480  Fault-il tant de foys caqueter ?

                     LE  PREMIER  COQUIN

        Au larron, qui me veult oster

        Ma robe !!

                     LE  SECOND  COQUIN

                           Je renye sainct Gris199 !

        G’y auray ma part, pour le pris,

        Ou je t(e) assommeray de coups !

                     LE  PREMIER  COQUIN

485  Prens-la, et me baille vingt soulz :

        C’est l’argent que j’en ay donné.

                     LE  SECOND  COQUIN

        Et puis200 ? C’est ung bien entre nous,

        Que Dieu nous avoit amené.

*

1 À la fin de la version BnF, le colophon de l’éditeur l’intitule : Mistère du crapault.   2 Sots. Chanson inconnue : voir H. M. Brown, nº 100.   3 Sale. Idem vers 362.   4 De quelque. La misère des nobles beaucerons était proverbiale ; voir la note 99 de Maistre Mymin qui va à la guerre. Celui-ci se nourrit de chansons, alors que pour Rabelais, « les gentilzhommes de Beauce desjeunent de bâiller ». Gargantua, 16.   5 Les jeunes coursiers, faute de mieux, se nourrissent de notes. « Entre nous, petis gallopins,/ Aurons-nous point quelques loppins [morceaux à manger] ? » ATILF.   6 Par manque de bons morceaux à manger. Idem vers 289.   7 À présent ; idem vers 301. « Turlupin : un fainéant, un homme de rien. » (Le Roux.) Jeu de mots sur « tire-lopin », pique-assiette : « Hume-brouet meine à la dance/ Le maistre des tirelopins. » Geu saint Denis.   8 Depuis que les scélérats. Même terme argotique aux vers 201 et 305. « Tel semble estre bonne personne/ Qui est un très mauvais pinard. » Les Povres deables.   9 En argot, un gourfarin est un amateur de bonne chère. Gourd pharynx = grand gosier. « Bons compaignons, rustres et gourfarins. » A. de la Vigne.   10 Ont rendu le blé plus cher. Idem vers 72.   11 Je veux dire : de l’argent*. La croix est le côté face d’une monnaie, comme au vers 249. En argot moderne, le « blé » symbolise toujours l’argent.  *Ou plus exactement, de l’or, qui a la couleur du blé doré. Dans l’argot de l’époque, les grains désignent des écus d’or.   12 BnF : biens  —  Aix : ble  (Il y a moins d’argent honnêtement acquis que d’argent volé.)   13 Tous les voleurs. Les « brigands des bois » détroussent les voyageurs dans la forêt. On remarquera l’humour de nos deux voleurs, ici et aux vers 53 et 481.   14 Plutôt deux fois qu’une ! C’est une réponse au vers 21. « Et pour mieux passer le temps,/ En ce voyage/ Boiront des foys plus de trois. » Noëls lavallois.   15 Nos grains de blé ne seront pas autre chose que des poux.   16 Éd : vault  (Tout cet argent ne vaudra plus rien.)   17 Au-delà de la patrie des mal nourris, qui mangent le clair de lune faute de mieux. « –Et d’où est-il ? –De Panpelune :/ Le pouvez veoir à ses abitz. » Baudet, Blondète et Mal-enpoint.   18 Jeu de mots sur « comédie ». Les argotiers jouent beaucoup sur les toponymes : Aller à Niort (nier), à Bordeaux (au bordel), à Reims (aux reins d’une femme), à Angoulême (engouler = manger), à Saint-Trottin (trotter en ville), etc.   19 Je ne connais personne qui sache où elle est, ou qui me l’indique.   20 Pour cette raison.   21 S’il n’y avait pas des manques : le manque d’argent, ou de nourriture.   22 Que le métier de la mendicité. Idem vers 341 et 409. « Au monde, n’a plus belle vie/ Que le train de Bélîtrerie. » Hystoire de la vie du glorieulx sainct Martin.   23 Forme argotique de « quémander ». Voir le vers 383. « Gens vagabonds et oyseux [oisifs] : qu’ilz les facent labourer [travailler], et ne les souffrent point caÿmander. » Ordonnance contre les caÿmans et bélistres.   24 Que de gagner sa vie en la demandant. « Car ceste manière de quester est plus utile, pour avoir sa vie, que aultrement. » La Nef des Folz du monde.   25 Compagnon. Idem vers 213, 296 et 449. « Je veulx rebigner [surveiller] le gaultier/ Et, par signes, l’admonnester/ De mignonnement se traicter [se tenir]. » (Mirouèr des enfans ingratz.) Mais il semble bien que nos coquins s’appellent tous deux Gautier, ce nom étant fort répandu chez les voyous : voir Gautier et Martin.   26 Une riche maison. Mots d’argot. « Ung gier coys de la vergne Cygault [de la ville de Paris]. » Villon, Ballades en jargon, 9.   27 En ce qui concerne ; idem vers 118.  Les écus de poids ont le poids réglementaire ; idem vers 238.   28 Les voleurs sont souvent en libertés. Voir la note 13.   29 De quoi bâfrer <argot>. Cf. les Bélistres, vers 312.   30 Quelque riche dupe. Mots d’argot. « Embuschons-nous soubz la feuillée/ Pour attendre quelque syrois. » Les Tyrans au bordeau.   31 Étrenner un commerçant, c’est lui procurer son premier paiement de la journée.   32 Maintenant que le pain est devenu trop cher.   33 « Estre au pont aux asnes : estre confus, estre renversé, ne sçavoir que dire, en demeurer là. » Antoine Oudin.   34 De nombreux gueux mourront.   35 La mort de Bon Temps est le sujet de plusieurs sotties.   36 Si nous ne trouvons pas le moyen.   37 « ‟Jehan Aymes, qui avoit joué aux marelles à six tables, appelé le jeu Saint-Marry.” C’est un jeu de mots qui rappelle la confusion du joueur dupé et ‟marri”. » Lazare SAINÉAN, les Sources de l’argot ancien, t. I, p. 86. Malheureusement, Sainéan n’avait pas lu le Mirouèr des enfans ingratz.   38 Plus aucun homme ne sera large, généreux.   39 Cet accapareur. « Les riches et ces gros mangons, et ces gouffres [goinfres] qui ne demandent qu’à tout ravir. » Godefroy.   40 Qu’un peu.   41 Comment. Les deux filous vont imaginer des histoires émouvantes pour apitoyer leur victime.   42 Une tromperie. Même mot d’argot à 226.   43 Notre argent. Les marchands au long cours pouvaient tout perdre si leur bateau était coulé par la flotte anglaise.   44 Faisons-nous plutôt passer pour des fermiers.   45 Mauvaise. Idem vers 394. Les mendiants qui font croire qu’ils ont tout perdu dans un incendie constituent une catégorie à part entière, qu’on nomme en argot les « riffaudés ».   46 Car il n’y a personne qui ne soit sujet aux revers de Fortune.   47 La grotte de la Sainte-Baume (qui passe pour avoir hébergé Marie Madeleine), et l’abbaye de Saint-Hubert-en-Ardenne. Ces deux pèlerinages drainaient de bons chrétiens, auxquels les autochtones faisaient la charité, mais aussi des « coquillards » qui abusaient de la naïveté ambiante.   48 Aix : de rusfes cheu en nos conais  —  BnF : russes cheu a noz conais  (Qu’il vienne à notre invitation.)  Ce quatrain argotique a dérouté les éditeurs, et sans doute les copistes qui les ont précédés. Je ne garantis pas mes corrections.   49 Aix : grenoys  —  BnF : grenois  (Celui qui a tout bouffé, aussi bien le grain que les épis. Gautier et Martin propose une formule similaire : « Il n’y a plus denier ne maille ;/ Tout est riflé, jusqu’à la paille. »)   50 Aix : Andres petons  —  BnF : Andres yetons  (Les brelandiers tiennent des cabarets où l’on joue au brelan, c.-à-d. aux dés. « Berlandiers, taverniers, cabaretiers, basteleurs & autre personne faisans exercice de jeux dissolus. » Ordonnance royale.)  Je traduis ces 4 vers ainsi : « Ne nous en tenons pas aux ruses. Que suive notre combine celui qui a tout perdu au jeu ! »   51 Les marcandiers accusent un innocent d’avoir volé leur marchandise, puis l’obligent à rembourser le prétendu vol. « Marcandiers : classe de gueux, prétendus marchands qui se disaient avoir été volés. » L. Sainéan, II, 391.   52 Éd : enteneroit harmes  (Ce bourgeois n’y « entraverait » pas un mot, n’y comprendrait rien. « Il le leut, mais n’entervoit que floutière [que dalle]. » Le Jargon de l’argot réformé.)   53 Il nous faut parler autrement qu’en argot.   54 Trompons ! Même verbe argotique aux vers 122 et 210. Cf. Gournay et Micet, vers 216 et 480.   55 Éd : bielle  (En argot, la bille est une monnaie en billon. « De la monnoye, c’est de la bille. » Guillaume Bouchet.)  Les mendiants abordent le riche.   56 Nous qui sommes nus, et dépris de tous biens.   57 Que vous êtes capables de gagner votre vie. Idem vers 147.   58 Si je les répartissais ainsi. Idem vers 191.   59 Dans une bonne situation. Idem vers 169.   60 Je ne prendrai pas ce risque.   61 J’aime mieux que mon enfant trouve de quoi vivre après ma mort.   62 Plutôt qu’il dise.   63 Partage de ses richesses.   64 Qui paiera pour faire dire des messes après ma mort.   65 Qu’il n’y manquera pas.   66 Éd : soustiendra  (Qui surviendra, qui vous adviendra. « Ce qui sourviendra de par delà. » Louis XI.)   67 Mendiants. Idem 349 et 409.   68 Les noms.   69 Éd : beau  (Je ne suis pas avide. « Ribauds/ Qui de tout prendre sont si bauds. » Godefroy.)   70 Il n’y a aucun débatteur qui puisse répondre à leurs discours.   71 Tout ce que je possédais a brûlé. Le 1er Coquin expérimente l’histoire qu’il a imaginée aux vers 96-98.   72 Il n’aurait plus rien à mettre dans sa poêle.   73 Raconter une anecdote.   74 Il peut vous en advenir comme cette fois-là.   75 Ce légiste n’a rien à faire là ; il faudrait un homme d’Église, par exemple un aumônier, ce qui enrichirait le vers suivant d’un calembour : prêcher par oboles.   76 Dans un moutier, un monastère. Idem vers 212.   77 Ou les Épîtres de saint Paul.   78 Pour ce que je vous donnerai, mon fils ne s’appauvrira pas d’un centime.   79 Si j’ai de l’argent, cela me convient bien.   80 Ce n’est pas à cette canaille que je dois partager mon bien.   81 Partons <argot>. Cf. les Tyrans au bordeau, vers 61.  Les coquins s’en vont.   82 On n’aura jamais dit tant d’injures. Idem vers 317 et 397.   83 Comte, baillis ou vicomte.   84 De ce scélérat <note 8>.   85 Avare.   86 Ces farceurs, ces bons vivants que nous sommes. Argot. « Dorelotz et fars/ Qui par usaige, à la vergne [ville] jolye,/ Abrouèrent au flot de toutes pars/ Pour maintenir la joyeuse folye. » Villon, Jargon, 11.   87 Quelques liards : des piécettes. Même terme argotique aux vers 216 et 299. « Un liard : un herpelu. » G. Bouchet.   88 Pour ce qui est de me plaindre pitoyablement.   89 D’user d’une belle tromperie. « Par une fainte,/ Par ung beau joncher évident. » Gournay et Micet.   90 Qu’un marchant de pardons dans un monastère. Voir la farce du Pardonneur.   91 Nous n’avons pu, avant-hier, empoigner un liard de lui. Mots d’argot.   92 Nous aurions des biens.   93 S’il nous avait donné un denier <argot>.   94 Enlevé. Verbe tolir.   95 Trompé. « Affiner/ Et abuser les bonnes gens. » Le Pardonneur.   96 De maraudeur. Idem vers 447. Voir les Maraux enchesnéz.   97 Une tromperie nouvelle. Cf. le vers 93.   98 Ceci ou cela.   99 Ce n’est qu’une question d’habileté. « Ce n’a esté qu’abilité/ À vous. » Mirouèr des enfans ingratz.   100 C’est bien dit. Les deux clochards tirent de leur balluchon des nippes encore plus miteuses que celles qu’ils portent, et ils s’en accoutrent. Voir la note 94 du Pasté et la tarte, une farce où « deux coquins » se déguisent pour retourner voir leur victime sans être reconnus.   101 Éd : voit  (Débrisés = déchiquetés.)   102 Même si c’était Dieu qui les avait divisés, décousus.   103 Plus misérables et lacérés.   104 Où est le fou qui me prêterait 100 écus de poids sur le gage de mon corset ?   105 Ton corset ne vaut ni un centime, ni un denier tournois.   106 Si ce père aura pitié de nous. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 249. Les deux mendiants retournent frapper à la porte du riche.   107 Aimable. « Il est tant doulx et amÿable ! » Sœur Fessue.   108 Le plus.   109 Ni le côté face, ni le côté pile d’une monnaie.   110 Et nous n’avons rien de plus froid que l’âtre de notre cheminée.   111 Si on le croyait, il raflerait plus de pain que quatre hommes. « Et abatre pain à deux mains. » Villon.   112 Pour peu que les gens croient ses paroles.   113 Éd : Que   114 Éd : diminuer  (« Ses biens distribuer. » ATILF.)   115 Misérables. Idem vers 2, 235, 349 et 433.   116 Assertion destinée à émouvoir une mère. Si nos gueux avaient une maison, une épouse et des enfants, nous le saurions.   117 Cela ne peut pas vous ruiner.   118 Ne croyez pas plaider si bien que vous puissiez tirer de moi un seul denier.   119 Sur ces gaudrioles où toutes les obscénités sont permises, voir la notice de la Présentation des joyaux. La farce de noces du Mirouèr des enfans ingratz fut jouée par notre duo de coquins : tous les personnages ont déjà un rôle dans la scène du banquet, sauf eux ; or ils sont présents, puisqu’on leur distribue les reliefs du festin.   120 Une farce pouvait également succéder à une autre ; à la fin des Hommes qui font saller leurs femmes, on avertit les spectateurs : « Il y a encore la Farce de Pied-à-boulle. »   121 Ou un spectacle au cours duquel on danse la morisque. « Farces, mommeries et sotteries [sotties]. » Brantôme.   122 Sur la faveur théâtrale dont a joui cette chanson érotique, voir la note 106 de Te rogamus audi nos.   123 Exulte. Le 2e Coquin brode sur la suite de la chanson : « Je vis hier Jacquet/ Dire à Michelette. »   124 Un bon morceau a chu entre mes mains. « Pense-tu qu’on te puist bailler/ Tousjours des chappons entre mains ? » Le Capitaine Mal-en-point.   125 Un peu de tarte.   126 Qui fait peau neuve, comme un serpent qui mue.   127 Qui est en vogue ? « –Qui bruit ? –Qui ? Moy ! » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   128 Je grogne. « Que ravissans loups/ M’estranglent se plus je marmouse ! » Le Retraict.   129 Dans ma bourse <argot>. « Nous luy ramplirons sa foulliouse. » Les Deux pouvres.   130 Ni un liard, ni un centime. Note 87.   131 À présent, des pauvres nécessiteux. Effectivement, il y eut une farce du Povre souffreteux, nommée dans les Vigilles Triboullet.   132 Le père a commis cette raillerie au vers 190.   133 Éd : voise  (Il faut toujours que la dérision saute sur les infortunés.)   134 Ce scélérat sans pitié.   135 Pauvre. « Et le povre, et le marmiteux. » L’Aveugle et Saudret.   136 Plus autant d’argent qu’il en avait l’habitude.   137 Après que le père a contribué à l’avancement de son fils.   138 Et si je le sais.   139 Il tombera dans la misère. Verbe choir.   140 Éd : Eust  (Plût à Dieu que le fils du riche fasse selon ma volonté !)   141 Il préférerait alors voir mourir son père.   142 Jamais je ne vis son père en état de vouloir…   143 Si son père vient à une porte pour demander du pain, et si j’y suis déjà.   144 Voilà ce mâtin, ce chien. Idem vers 360.   145 Éteint. « Je destains le feu. » Mallepaye et Bâillevant.   146 Et que tout son argent est dépensé.   147 J’avais toujours à l’idée.   148 Sur cet ancêtre de la Cour des miracles, voir la note 99 des Tyrans au bordeau.   149 Vers manquant. « Par charité et par aulmosne,/ Affin que la pouvre personne/ Y puisse recouvrer santé. » Les Miraculés.   150 Parmi les mendiants et les miséreux.   151 Éd : expres  (Et plus tard parmi la noblesse. « Et par emprès, l’amenèrent en une aultre taverne. » Lettre de rémission.)  Par son mariage, le fils de l’ancien riche fréquente désormais l’aristocratie.   152 Le très rabelaisien saint Alipantin reçut un coup de pied au cul le jour du Mardi gras : cf. les Basteleurs, vers 196 et note. Maître Alipentin paraît être un croisement entre ce vénérable saint Alipentin et le faux savant maître Aliboron. En tout cas, il n’a aucun rapport avec le roi Alipantin, un ennemi du roi Arthur.   153 Accordé une retraite, logé.   154 Vous allumez le feu de bonne heure, comme les riches qui peuvent se payer du bois. « Souffler le feu : pour dire ‟souffler sur le feu pour l’allumer”. » (Dict. de l’Académie françoise.) Cette plaisanterie est cruelle : d’après le vers 336, le couple n’a plus de bois pour se chauffer.   155 Alors que vous allez sur votre fin.   156 Cela tombe bien. « Tout vient à lieu, qui peult atendre. » Proverbe.   157 Contrepèterie, sans doute involontaire : Un dernier pet.   158 Traité de grammaire latine de Donatus : « Où avez-vous mis mon Donnest ? » (D’un qui se fait examiner.) Jeu de mots traditionnel sur « donner » : « Le Donat est pour eulx trop rude. » Villon.   159 Maintenant que c’est un grand personnage.   160 D’un quémandeur, d’un mendiant. Argot. Cf. le Mince de quaire, vers 252 et note.   161 Éd : Presenter  (Il nous a seulement fait cadeau de pain noir, en disant à un domestique : « Varlet, donne-leur du pain bis ! »)   162 Éd : Du   163 De notre accouplement.   164 Et l’heure où je l’ai conçu.   165 Votre argent.   166 Aix : mõseigñr  —  BnF : monseigñr  (« Monsieur sainct Françoys ! Que peult-ce estre ?…./ Les brayes de monsieur sainct François. » Frère Guillebert.)   167 La mauvaise. Idem vers 97.   168 Aussi fort qu’ils vous aient prié.   169 Vaurien.   170 À ma dernière heure.   171 Juste.   172 Les 2 négations s’annulent : Je crois qu’il le maudira.   173 D’une porte à l’autre.   174 Votre subsistance.   175 Qu’on puisse vous rendre favorable à nos demandes.   176 Consoler. « Consoillier les déshéritéz. » Godefroy.   177 Éd : en cellier  (Sans sourciller, sans hésiter. « On lui doibt dire sans cillier :/ Passe delà ! » ATILF.)   178 Qui vous renie.  Les parents du fils ingrat s’en vont.   179 Qu’il ne m’ait pas fait mentir : qu’il ait réalisé ma prophétie.   180 Ou le mettre en gage contre de l’argent.   181 Que de laisser ma femme.   182 Âne habillé en homme. Comme au vers 362, les Coquins traitent de « coquin » l’ancien riche.   183 Et même, je ne saurais où en prendre.   184 La mienne, qui ne vaut rien, contre la sienne, qui est encore luxueuse.   185 Je participerai à l’achat.   186 Le père prodigue échange sa robe contre celle du 1er coquin, puis il s’éloigne en maudissant son fils.   187 Qu’il lui arrivera malheur. Verbe méchoir.   188 Le voisinage.   189 Dans cette cruelle affliction.   190 En soustrayant la somme que tu as mise.   191 Tu n’en auras pas un sou <argot>. « –Argent contan ! –Pas ung halart ! » Moralité de la Croix Faubin.   192 Je comble cette lacune. « Ung franc ou deux pour leur despens. » Ph. de Vigneulles.   193 Si ma tête s’échauffe.   194 Ce juron païen est commun dans les Mystères qui décrivent les temps bibliques ou antiques ; mais notre Moralité se situe en France au XVIe siècle.   195 Extorquée <argot>. Cf. Gournay et Micet, vers 455-6 et 524.   196 Des chasseurs qui sifflent dans un appeau pour attirer les passereaux ; voir la Pippée. Mais un pipeur est aussi un tricheur qui pipe les dés.   197 C’est l’endroit qui te convient le mieux.   198 Il tente d’arracher sa robe au 1er Coquin.   199 St François d’Assise, dont la robe était grise.   200 Et après ? Il s’agit d’une fin de non-recevoir. « –Nous vous avons servy. –Et puis ? » (Les Premiers gardonnéz.)  Les Coquins sortent définitivement ; renonçant aux guenilles et à l’argot, ils vont sans doute jouer les rôles de l’évêque et du pape à la fin de la pièce.

L’AVEUGLE ET PICOLIN

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE

ET  PICOLIN

*

.

Dans sa Vie de sainct Christofle (~1510-1514), Claude Chevalet nous donne en exemple un clochard aveugle et son valet, qui profitent de la naïveté des chrétiens. Ce duo comique intervient dans beaucoup de farces et de mystères : voir la notice de l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. Yf. 116. Édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Deux mendiants — un vieil aveugle et son valet — sont assis par terre, dans la rue. L’aveugle porte une vielle en bandoulière ; Picolin boit à une énorme bouteille, puis il la repose discrètement près de son maître.

.

                        PICOLIN                                                   SCÈNE  I

        Nous deussions bien amasser mousse1 :

        On ne bouge plus d’une place.

                        L’AVEUGLE

        Que diable veulx-tu que je face ?

        Tous les jours courons par ces portes2,

5      Mais les aulmosnes sont si courtes

        Que vers nous ne peuvent venir.

                        PICOLIN

        Vous voulez-vous icy tenir

        Pour les avoir ? On les vous forge3 !

        Ne faictes que bailler la gorge4 :

10    Vous aurez vostre compte rond

        Pour avaller…

                        L’AVEUGLE

                             Quoy ?

                        PICOLIN

                                       Ung estront,

        Affin que bien vous le sachez !

        Car (par Dieu !) si vous ne marchez,

        Je ne sçay plus de quel boys tordre5.

                        L’AVEUGLE

15    Et ! comment ? N’avons-nous que mordre

        Ne que boyre en la bouteille ?

        Ce seroit une grant merveille

        Qu’elle fust vuyde, somme toute !

                        PICOLIN

        Il n’en y6 a pas une goutte :

20    Soyez seur qu’ell’ est despêchée.

                        L’AVEUGLE

        Ta gorge l’a ainsi séchée ;

        Elle porte ung mauvais vent.

                        PYCOLIN

        Ou vous la baisez7 trop souvent,

        Dont nous vient celle sécheresse.

25    Cuydez-vous que le vin y croisse,

        De tousjours oster et rien mettre ?

                        L’AVEUGLE

        C’est trop hault parlé à son maistre !

        Pour te déclairer la teneur8,

        Tu ne me porte point d’honneur,

30    Puisqu’il convient que je le die.

                        PICOLIN

        Et quel honneur (maulgré ma vie !)

        Voulez-vous donc que je vous face ?

        Je vous ay servy long espace9 ;

        Et si, n’ay ne denier ne maille10.

                        L’AVEUGLE

35    Je n’ay rien que je ne te baille,

        Soit ou andoulle11 ou jambon.

        Et qui nous donne rien de bon12,

        Tu en as le premier lopin.

                        PICOLIN

        Le premier ? Non ay, par Jupin !

40    Le premier n’a garde de choir :

        Vous le prenez sur mon trenchoir13

        Aulcuneffoys, par souspeçon14.

                        L’AVEUGLE

        Tu es cault15 — j’entens bien le son —,

        Et prens du meilleur qu’on me baille.

45    Mais allons avant, ne te chaille,

        Pour sçavoir s’on nous donra rien16.

                        PICOLIN

        A ! par Dieu, je vous entens bien !

        Vous ne demandez que desbat17.

                        L’AVEUGLE

        Je ne le dis que pour esbat18,

50    Puisque la matière est ouverte19.

        Mais tu as la teste si verte20

        Et si creuse que c’est pitié !

                        PICOLIN

        Vous l’avez pire la moytié,

        Et l’aurez tant que vous vivrez.

55    Despêchez-vous et me suyvez,

        Ou (par Dieu) je vous laisseray.

                        L’AVEUGLE

        Allons ! Car je ne cesseray

        De faire sonner ma vïelle21

        Tant que j[’en] aye ou pied ou hèle22

60    — Dont tu auras tousjours ta part.

.

                        PICOLIN                                                    SCÈNE  II

        Si vostre vï[e]lle fust preste,

        Nous eussions escus à milliers :

        Ne voyez-vous ces chevaliers ?

        Allez leur dire23 une note !

                        L’AVEUGLE

65    Comment dea, « voyr » ? Je n’y voy goutte

        Autant du cul que de la teste24 !

        Mais encores es-tu plus beste

        De me dire que je le[s] voye.

                        PICOLIN

        Disons quelque chançon qu’on oye,

70    Affin que nous ayons argent.

                        L’AVEUGLE

        « Donnez au pouvre indigent

        (Mes beaulx seigneurs) qui ne voit rien,

        Une maille ! »

                        PICOLIN

                               [Ung] estront de chien !

        Demandez plus grosse monnoye !

75    Et parlez hault — qu’on ne vous oye25 —,

        Sans demander denier ne maille26 !

                        L’AVEUGLE

        Et ! cuyde-tu bien qu’on nous baille

        Escus ?

                        PICOLIN

                    Et pourquoy non, beau sire ?

        Il n’en griève non plus à dire

80    « Ung ducat » qu’il fait « ung denier »27.

                        L’AVEUGLE

        Dea ! si tu estois aulmonyer,

        Je ne te cognois point si large

        Qu’on eust de toy escu ne targe28 :

        Tu es trop rouge à la taille29.

                        PICOLIN

85    Et s’il advient qu(e) escus on baille,

        Maistre, les reffuserez-vous ?

                        L’AVEUGLE

        Ce n’est pas monnoye pour nous,

        Si tu entens le jobelin30.

                        PICOLIN

        « En l’honneur du dieu Apolin,

90    Et d’Herculès le fort géant,

        Donnez au pouvre non-voyant

        — Qui a perdu le luminaire31

        À la taverne pour trop boyre —

        De voz ducatz une douzaine ! »

                        L’AVEUGLE

95    Mais ta forte fièbvre quartayne !

        Tu me porte bien peu d’honneur !

        Dy que je suis ung grant seigneur

        Adveuglé par [la] tyrannye32

        Des Turcs au siège d’Albanye :

100  Tu les en debvrois advertir.

                        PICOLIN

        Que gaignerois-je de mentir ?

        « Le vin l’a faict33, sans contredire !! »

                        L’AVEUGLE

        Vérité n’est pas belle à dire

        Tousjours : il y a temps et lieu.

*

Les deux païens ont la chance de tomber sur des nouveaux chrétiens que leur conversion a rendus gâteux. Tous les quatre donnent leur bourse au mécréant Picolin.

.

                        LE  CONTE                                              SCÈNE  III

105  Tien, mon amy : prens cest[e] aulmosne !

                        GRACIEN

        Et moy cela, que je te donne

        En l’honneur de Jésus, mon maistre.

                        FLORIDÈS

        Prens cela ! Pense de le mettre

        En ton sac, pour te secourir.

                        BROADAS

110  Jésuchrist, qui voulut mourir34,

        Veulle [ceste aumosne]35 en gré prendre !

                        L’AVEUGLE

        Juppiter le vous veulle rendre,

        Et Vénus, la belle déesse !36

.

        Je croy qu’il y a grant richesse ? SCÈNE IV

115  Regarde comme cecy poyse37 ;

        Et affin qu’il n’y ai[t d]e noyse,

        Ne me cache rien, somme toute.

                        PICOLIN

        Jamais vous ne fustes sans doubte38

        De moy et de voz compaignons.

120  Ce sont sachèz d’aulx39 et d’oignons

        Qu’on vous a donné[z] pour bien boyre.

                        L’AVEUGLE

        Le me cuyde-tu faire acroire ?

        Encor n’a[s-]tu pas prou vescu40 !

        Je cognoistray mieulx ung escu

125  Que tu ne feras ung patas41.

                        PICOLIN

        Comment se fait cela ?

                        L’AVEUGLE

                                           Au tas[t]42.

        Car, combien que rien je n’y voye,

        Je cognois la bonne monnoye

        Comme le43 lièvre les brachetz.

130  Pour tant44, baille-moy ces sachetz,

        Car je vueil garder le butin.

                        PICOLIN

        Vous ne demandez que hutin45

        Et noyse ! Pour vous advertir,

        Si nous convient noz biens partir46,

135  Puisque n’avez en moy fiance.

                        L’AVEUGLE

        Dea ! n’emporte point la finance !

        As-tu entendu, mon varlet ?

        Car si je te prens au collet,

        Tu auras de moy la secousse47 !

140  Où es-tu, dis ? Hau48 !

                        PICOLIN

                                            En Escosse !

        Attendez-moy jusqu’à demain,

        Car voicy ma dernière main49

        Pour mon dé et pour ma chandelle50.

                        L’AVEUGLE

        Approuche-toy, quant on t’appelle !

145  Me veulx-tu laisser tout seullet ?

                        PICOLIN

        Tu as dit vray, Jehan de Nyvelle ! 51

                        L’AVEUGLE

        Approuche-toy, quant on t’apelle !

                        PICOLIN

        Par noz dieux ! il a la cervelle

        Plus estourdie q’ung mullet.

                        L’AVEUGLE

150  Approuche-toy, quant on t’appelle !

        Me veulx-tu laisser tout seullet ?

                        PICOLIN

        À Dieu, maistre !

                        L’AVEUGLE

                                   Hé, mon varlet !

        Approuche-toy, et n’aye doubte52.

        Tu scez bien que je n’y voy goutte

155  Nen plus53 q’une vielle lanterne.

        Va me mener à la taverne :

        Et là, nous burons ung tatin54,

        Et partirons55 nostre butin

        Ainsi que je deviseray56.

                        PICOLIN

160  Vous partirez ? Je choisiray !

        Avez-vous ouÿ la teneur57 ?

        Car à vous [n’]appartient l’honneur58 ;

        La coustume [n’]est tousjours telle59.

                        L’AVEUGLE

        Tu ne le dis que par cautelle60

165  Et pour me tromper, j’en suis seur.

                        PICOLIN

        Comment ? M’appellez-vous « trompeur » ?

        C’est pour recommencer la noyse !

                        L’AVEUGLE

        Laissons cela, et que l’on voyse61

        À la taverne, je le veulx !

170  Et là, nous despendrons62 tous deux

        Tous les biens qu’on nous a donnéz.

*

Deux prostituées, que nous avons découvertes dans les Tyrans au bordeau, reversent aux mendiants une partie de l’argent qu’elles ont gagné à la sueur de leur… front.

.

                        NYCETTE                                                  SCÈNE  V

        Il nous63 fauldroit donner, m’amye,

        L’aulmosne à ces [deux] pouvres gens.

                        AQUELINE

        C’est bien dit, car telz indigens

175  Ne sçavent de quoy desjuner.

                        NYCETTE

        Tien, mon amy ! C’est pour disner.

        Prie pour moy qui le te donne.

                        L’AVEUGLE

        Grant mercy !64

.

                                 Juppin, quelle aulmosne !                   SCÈNE  VI

                        PICOLIN

        Mais qu’elle [soit] monnoye exquise65,

180  Elle doit bien estre de mise66,

        Puisqu’elle vient de telle main.

                        L’AVEUGLE

        Ma foy ! j’en vueil faire demain

        Ung brevet67 pour guérir des fièbvres.

                        PICOLIN

        Morbieu ! il feroit sallir68 chièvres

185  Avant qu’ilz69 eussent queue levée.

                        L’AVEUGLE

        Allons ail[l]eurs faire levée70,

        Et jouerons de tricherie.

*

Le bourreau Morgalant et son valet Pascalet <voir L’Andureau et L’Andurée, vers 50-379> ont besoin d’aide pour charger une meule de moulin sur une claie tirée par deux chevaux. Ils aperçoivent les mendiants, au loin.

.

                        PASQUALET                                             SCÈNE  VII

        Çà, villain[s] ! Venez sans targer71

        — Avant que je vous aille querre

190  Tous deux — pour charger ceste pierre !

        Acoup ! Et soyez diligens !

                        L’AVEUGLE

        A ! mon varlet, qui sont ces gens ?

        J’ay paour que ce soient gens d’armes.

        S’ilz nous preignent, ce sont les termes

195  De nous endosser de beau boys72 !

                        PYCOLIN,  varlet de l’Aveugle.

        Ce sont deux sergens (je les voys73)

        Qui ont deux chevaulx, et la traŷne74

        Dont au gibet souvent on meyne

        Les larons. Av’ous entendu ?

                        MORGALANT

200  Vien çà ! Que tu soye pendu !

        Me feras-tu mèshuy attendre ?

                        L’AVEUGLE

        Hélas, nous veult-on mener pendre ?

        Fuyons-nous-en, comment qu’il aille75 !

                        PASQUALET

        Qu’en despit de la villennaille76 !

205  Vous fault-il tant de foys requerre77 ?

        Venez, ou je vous iray querre,

        Et tous deux prendray78 au collet !

                        PYCOLIN

        C’est le bourreau et son varlet,

        Mon maistre. Nous sommes perdus !

210  S’il nous prent, nous serons pendus,

        Tant seullement pour la despoulle79.

                        L’AVEUGLE

        Je vouldrois estre en la Poulle80,

        Ou en mer, puis avoir bon vent !

                        MORGALANT

        Avant, de par le Diable, avant,

215  Vostre seigneur et vostre maistre81 !

        Et nous venez ayder à mettre

        Ceste meulle sur ceste traŷne,

        À celle fin que l’on la meyne

        Au Roy, qui nous attent sans doubte82.

                        L’AVEUGLE

220  Hélas, Monsieur : je n’y voy goutte.

        Laissez-moy, en l’honneur des dieux !

                        PASQUALET

        Tu ne m(e) ayderas pas des yeulx83.

        As-tu entendu, mon mignon ?

        Prens delà, et ton compaignon !

225  Aultrement, il y aura noyse.

                        PYCOLIN

        Ventre sainct Gris84, comme elle poise !

        Je me suis quasi rompu l’anche85.

                        MORGALANT

        Prenons chescum une gazanche86,

        Et la bouterons en coulant87.

                        PASQUALET

230  C’est bien dict. Boutte, Morgalant,

        Par cy, et chescum t’aydera.

        Tenez, elle m’eschappera !

        Que maulgré en ait Barratron88 !

                        MORGALANT

        Vous ne valez pas ung estron !

235  Soustenez bien, et ne vous chaille !

        Et ! voylà89 bien, vaille que vaille.

        Mais j’ay cy rompu une veyne.

                        L’AVEUGLE

        Or nous donnez, pour nostre peine,

        Quelque chose en payement !

                        PASQUALET

240  Vous serez payé gayement

        De la monnoye que je porte90 :

        Tenez, tenez ! Voicy la sorte

        Dont on paye telle canaille !

                        L’AVEUGLE

        Pour Dieu, que plus on ne m’en baille !

245  Je vous quitte tout91, de ce pas !

                        PASCALET

        Par noz dieux ! ne l’espargne92 pas :

        Tout est à ton commandement93.

.

                        L’AVEUGLE                                             SCÈNE  VIII

        Voylà « payé » trop lourdement !

        Nous avons esté bien batus.

                        PYCOLIN

250  Voyre ? [Mais] vous94, par mon serment !

                        L’AVEUGLE

        Voylà « payé » trop lourdement !

        Et toy ?

                        PYCOLIN

                    Je [m’en fuis]95 vaillamment,

        Aussi hardiment comme Artus96.

                        L’AVEUGLE

        Voylà « payé » trop lourdement !

255  Nous avons esté bien batus.

                        PYCOLIN

        Vous estiez encor plus testus97

        De leur demander de l’argent !

        Car vous sçavez bien q’ung sergent

        N’a rien acoustumé que prendre.

*

1 Allusion au « proverbe commun qui dit que ‟pierre qui roule n’amasse mousse” ». (Jean Boyron.) « Nous n’amassons plus mousse. » St Christofle.   2 Nous mendions d’une porte à l’autre. Rime dauphinoise en -ourtes.   3 Réponse narquoise qu’on fait à une personne trop exigeante. Cf. le Sermon joyeux de bien boire, vers 189.   4 Vous vous contentez d’avancer votre gorge, comme un oisillon qui réclame la becquée.   5 De quel bois faire flèche. Cf. les Tyrans au bordeau, vers 127.   6 Éd : ny   7 Baiser la bouteille = boire. « Me fault ma bouteille baiser. » Mystère de St Clément de Metz.   8 Le point principal. Idem vers 161.   9 Pendant un long espace de temps.   10 Et pourtant, je n’ai ni un denier, ni un centime. Chevalet fait dire le même vers au valet des Basteleurs.   11 De l’andouille.   12 Quand on nous donne quelque chose de bon.   13 Après un banquet, on distribue aux pauvres les tranchoirs (ou tailloirs), épaisses tranches de pain qui ont tenu lieu d’assiettes, et sur lesquelles on abandonne quelques reliefs.   14 En soupçonnant que j’ai raflé le meilleur morceau.   15 Cauteleux, rusé.  J’entends le son = je connais la chanson !   16 Si on nous donnera quelque chose.   17 Vous ne cherchez que des disputes.   18 Que pour plaisanter. « Je ne l’ay faict que par esbat. » Deux jeunes femmes.   19 Puisque le sujet est abordé.   20 Si peu mûre. Cf. l’Arbalestre, vers 152 et note.   21 Éd : uiolle  (La viole est un instrument aristocratique, alors que la vielle est populaire : c’est l’instrument dont les mendiants aveugles s’accompagnent pour chanter dans la rue. Je corrige la même faute au vers 61.)  Si votre vielle était accordée. Dans l’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet (F 45), le valet accorde la vielle de l’aveugle : « Cependant, Gauguelu refait la vielle. / Quant [maintenant que] vostre vielle est refaicte,/ Quelque plaisante chansonnette/ Disons ! »   22 Jusqu’à ce que j’en obtienne une cuisse ou une aile. « Pour Dieu, donnez-moy cuisse ou elle ! » (Conversion S. Denis.) Cette expression culinaire signifie : obtenir quelque chose, si peu que ce soit. « Il en apporte ou pied ou elle. » Gournay et Micet.   23 Leur chanter. Rime dauphinoise en -oute : « Qu’il vous plaise dire une no[u]tte !/ Adieu vous dy, trèstous et toute ! » Le Roy des Sotz.   24 Quand Daru se fait passer pour un aveugle, il chante ceci : « (Je) ne voy où le pied je metz/ Non plus du cul que de la teste. »   25 Renversement de la formule consacrée : « Or parlez bas, qu’on ne vous oye ! » Le Vilain et la Tavernière.   26 Une monnaie trop faible.   27 Cela ne coûte pas plus de demander un ducat qu’un vulgaire denier.   28 Je ne sache pas que tu sois assez généreux pour qu’on ait de toi la moindre monnaie. « Il n’a escu ne targe : s’entend de ceux qui n’ont aucune monnoie. » Claude Fauchet.   29 Trop roublard. « Vous estes trop rouges en la taille. » Les Tyrans.   30 Si tu me comprends à demi-mot. Cf. les Tyrans au bordeau, vers 292.   31 La lumière, la vue. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 328.   32 Rendu aveugle par la barbarie des musulmans vis-à-vis des chrétiens. « Secourir les Christiens, oppresséz de la tyrannie des Turcz. » P. de Saint-Julien.   33 C’est le vin qui l’a rendu aveugle.   34 L’Église cautionne le suicide du Christ et celui des saints, mais elle condamne tous les autres.   35 Éd : laumosne  (Veuille me tenir gré de l’aumône que je vous fais. La charité chrétienne n’est jamais désintéressée : on donne dans cette vie pour que ce don nous soit rendu au centuple dans l’autre vie.)   36 Les mendiants s’esquivent. C’est Picolin qui porte les quatre bourses.   37 Combien cela pèse, vaut.   38 Sans méfiance.   39 Des sachets d’ails. L’ail et l’oignon donnent soif : « L’oignon (…) est inflammatif & provoque la soif. » La Nef de Santé.   40 Tu n’as pas assez d’expérience pour me le faire croire.   41 Que tu ne reconnaîtrais un patac, une pièce de monnaie provençale qui avait cours jusqu’à Grenoble, où fut créé ce Mystère. « Deux deniers tournoys, ou ung patas. » Archives de l’Isère.   42 Au tact, au toucher. « Nostre sens du tast. » ATILF.   43 Éd : la  (Comme le lièvre reconnaît les braquets, les chiens de chasse : à l’oreille.)   44 Pour cette raison.   45 Des affrontements. « Sans noyse et sans hutin. » ATILF.   46 Nous devons partager nos biens. Idem vers 158 et 160.   47 Je te pendrai. Dans ce Mystère, le roi dit au bourreau : « Ne luy donne point la secousse/ Jusqu’à ce qu’on donne l’assault./ Alors fais-luy prendre ung sault/ Au gibet. »   48 Interjection interpellative. « Où es-tu ? Hau ! » Les Basteleurs.   49 Mon ultime vol. « À l’insigne voleur, ô merveille profonde,/ Qui, compagnon d’honneur du Roy de tout le monde,/ Pour sa dernière main luy desroba les cieux. » César Nostradamus.   50 Pour mes menus plaisirs. Cf. Cuisine infernale, vers 38 et 152.   51 Étant donné que Picolin vouvoie toujours son maître, on peut conclure que nous avons ici le refrain d’une des chansons qui furent consacrées à Jean de Nivelle ; voir celle qui ouvre la farce du Pauvre et le Riche. Il en subsiste un vague écho dans le Démon travesti, du chanoine Jacques : « Tu n’es qu’un vray Jean de Nivelle. »   52 N’aie pas peur.  Le vers suivant était prononcé par l’Aveugle de la Vie et passion de monseigneur sainct Didier, de Guillaume Flamang.   53 Pas plus. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 258.   54 Nous boirons un coup. Cf. les Basteleurs, vers 227.   55 Nous partagerons (note 46).   56 Comme je le déciderai.   57 Le point principal.   58 L’honneur de partager notre butin ne vous appartient pas.   59 La coutume n’est pas immuable. Louis XII était alors en train de simplifier le droit coutumier ; voir la notice de Digeste Vieille.   60 Par ruse.   61 Et allons.   62 Nous dépenserons.   63 Éd : vous  (Correction de P. Servet.)  Il faudrait que nous donnions.   64 Les prostituées s’en vont. L’aveugle soupèse l’argent (vers 126).   65 Pour peu que ce soit une monnaie recherchée, rare (lat. exquisita). « Partout est la monnoye exquise :/ Le peuple n’a plus maille ne denier. » Eustache Deschamps.   66 Elle doit avoir cours. La monnaie que gagnent les prostituées circule très vite et n’a pas le temps d’être décriée.   67 Je veux pendre cette bourse à mon cou, comme une amulette miraculeuse. « Brevet, ou autre chose, qu’on pend au col (…) pour préserver ou guarir de quelque maladie ou poison. » Godefroy.   68 Saillir, couvrir. Lors de la saillie, les quadrupèdes femelles lèvent leur queue pour que le mâle puisse s’introduire. Picolin sous-entend que l’aveugle va vite en besogne, et oublie encore de partager.   69 Qu’elles.   70 Jouer aux cartes.   71 Sans tarder.   72 C’est la certitude qu’ils nous chargeront le dos de coups de bâtons.   73 Picolin n’y voit pas beaucoup mieux que son patron : les sergents sont immédiatement reconnaissables parce qu’ils portent une « masse » ou une « verge », ce qui n’est pas le cas des bourreaux.   74 La claie. Idem vers 217. Sur la peine infamante de la claie, voir la note 24 de Massons et charpentiers. Le roi Danus, qui est un raffiné, prépare à saint Christophe un supplice plus personnel : « Luy estachez [attachez-lui] une grant meulle/ De moulin (ainsi je le veulx)/ Par le col et par les cheveulx,/ Et le traŷnez par monts et vaulx/ À belles queues de chevaulx ! »   75 Quoi qu’il en soit.  76 N’en déplaise à cette canaille. « Paix, qu’en despit de Saturnus ! » St Christofle.   77 Faut-il vous requérir tant de fois ?   78 Éd : prendre   79 Pour que les bourreaux prennent nos dépouilles, nos vêtements. Cf. Gournay et Micet, vers 468 et 505.   80 Dans la région italienne des Pouilles : loin d’ici.   81 Allons, de par le Diable, qui est votre seigneur et maître !   82 Sans craindre que nous ne venions pas.   83 Tu ne m’aideras pas avec tes yeux mais avec tes bras.   84 Par le ventre de saint François d’Assise. Dans une circonstance analogue, le Fol du mystère a lui aussi recours à ce juron chrétien : « Ventre sainct Gris, comme tu poyse ! »   85 La hanche.   86 Un pieu en bois pour faire levier. « Pour six grosses pièces de chane [chêne] appeléz gazanches pour besoigner esdits fossés de St-Just. » Marthe PAQUANT : Réforme, Humanisme, Renaissance, 2007, nº 65, p.191.   87 En la glissant sous la meule.   88 Les Mystères attribuent ce dieu fantaisiste aux musulmans, et en règle générale aux païens. Βάραθρον = gouffre. « Maulgré Barratron et Mercure ! » St Christofle.   89 Éd : uoyle la  (C’est bien.)  La meule est installée sur la claie.   90 Pascalet, qui tient un des pieux du v. 228, en donne des coups aux mendiants. Picolin s’abrite derrière son maître, lequel reçoit toute la bastonnade.   91 Je vous tiens quitte de tout paiement. « Je vous quitte tout pour sauver ma vie. » Le Nouveau Panurge.   92 Éd : lespargnez  (Ne ménage pas mon paiement. Les hommes généreux disaient toujours : « N’espargnez pas ma bourse ! »)   93 À ton entier service. Les mendiants s’enfuient.   94 Vraiment ? Surtout vous.   95 fais  (Je pris la fuite.)   96 Le roi Arthur ne fuyait jamais.   97 Éd : natus  (« Fussiez-vous encor plus testu. » Le Nouveau marié.)

MASSONS ET CHARPENTIERS

Histoire du Grand Alexandre

Histoire du Grand Alexandre

.

*

MASSONS  ET

.

CHARPENTIERS

*

.

À défaut de suivre un plan rigoureux, le Mystère de saint Clément fait la part belle aux architectes : on y voit un maître charpentier, flanqué de son apprenti (Col-de-grue), lesquels sont rejoints par un maître maçon et son apprenti. Puis viendront les charpentiers Guillaume et Garnier, adjoints des maçons Maucoutel et Hermen. On devine déjà que tous ces bâtisseurs d’églises préfèrent les tavernes aux chantiers.

Sources : La Vie et les Miracles de saint Clément, évesque de Metz. Sur les tribulations de ce manuscrit du XVe siècle aujourd’hui perdu, voir la notice du Messager et le Villain. J’emprunte les vers 35-254 à Fritz TINIUS <T> : Studien über das Mystère de Saint Clement. (Greifswald, 1909, pp. 73-78.) Le reste vient de Charles ABEL <A> : Le Mystère de St Clément. (Metz, 1861.) J’utilise les leçons inédites de F. Tinius publiées par Jean-Charles HERBIN <T-H> : Du nouveau sur le Mystère de saint Clément de Metz. (Romania, vol. 132, nº 527-528, 2014, pp. 428-460.) Quelques corrections sont fournies par Frédéric DUVAL <D> : Le Mystère de saint Clément de Metz. (Droz, 2011.)

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  VARLET

        Maistre, je voy que bonnement

        Ne povez tant d’outils porter :

        Je vous vueil ung peu supporter1,

        Se vostre plaisir s’y adonne2.

                        LE  CHARPENTIER

5      Par Dieu, tu es vaillant personne !

        Or sus, varlet ! sus, Col-de-grue !

        Prenez-moy tost la besaguë3,

        La hache et tout ly aultre outil !

                        Icy, doit le varlet du charpentier

                        prenre tous les outtils.

                        LE  VARLET

        Maistre, regardez cy : est-il

10    [Homme tant]4 bien enharnaché(s) ?

        Sachez : je suis bien empesché(s)

        De les porter. Le col me ront5.

                        LE  CHERPENTIER

        Et ! il fait, sire, ung grant estront !

        Quel beau va[r]let d’estront de chien6 !

                        LE  VARLET

15    Par saint Mor(s) ! Maistre, sachez bien :

        Vous ne sentez mie la mézaise7.

        Dea ! vous devisez à vostre aise.

                        [LE  CHERPENTIER]

        Pour Dieu, cheminez, messag[i]er8 !

                        LE  MESSAGER

        Dites-moy, gentil cherpentier

20    (Car9 aler et parler puet-on) :

        Savez-vous cy près nul masson ?

        Avoir le fault sans nulle essongne10.

                        LE  CHERPENTIER

        Je sçay trop bien vostre besongne11,

        À cela ne pouvez faillir.

                        LE  VARLET

25    Je sçay bien tel12 qui assa[il]lir

        Oseroit bien ung pot de vin,

        Ung petit pâté metre à fin :

        C’est ung ouvrier à trente-deulx13.

                        LE  CHERPENTIER

        Et ! quoise-toy14, quoise, bourdeulx !

30    Dieux vous mette en male sepmaine15 !

                        LE  VALET

        Maistre, sachez chose certaine :

        Huy-mais16, ung seul mot ne diray.

        Une autre fois m’aviseray.

        Pardonnez-moy pour ceste fois.

*

Ici interviennent un maître maçon et son apprenti, Mal-esveillé, qui ne disent rien de drôle. 2 103 vers plus tard, le second fatiste17 présente deux compagnons maçons qui sortent d’une taverne passablement éméchés.

.

                        MAUCOUTEL 18

35    Hermen, tu as bien bu jusqu(es) à ivre19 ;

        Saint Mor ! tu ne sces que tu fais20.

        Je n’eusse peu croire jamais21

        Que tu fusse sy grant buvierre22.

                        HERMEN

        Allez chier, allez, tricherre23 !

40    Dieu vous met’ en male sepmaine !

                        MAUCOUTEL

        Mais à vous la fièvre quartaine !

        Truant, pourquoy me maudis-tu ?

                        HERMEN

        Pource que tu dis que j’ay bu

        À outrage. Vous y mentez !

45    Se je devoie estre menés

        En la cruppe24, se vous battrai-ge !

                        MAUCOUTEL

        Hermen, tu n’as pas l’aventaige ;

        Le plus fort, sy, l’enportera25.

                        HERMEN

        Or se revenge qui poura26,

50    Mais vous arez ceste première !

                        MAUCOUTEL

        Hermen, t(u) as la main trop légère.

        Or tien27 ! Et sy, t’en vas dormir !

.

                        GUILLAUME 28

        Et ! dont nous29 puet cecy venir ?

        Qu’est cecy ? Dont vient la bataille ?

                        GARNIER

55    Ce sont très mauvaise mardaille30 :

        Ilz sont plus ivres qu’une soupe31.

                        MAUCOUTEL

        Son baston n’estoit pas d’estoupe :

        Il y pert32 bien à mon espaule.

                        GUILLAUME

        Par ma foy ! le vin vous affolle.

60    Encor n’en est pas la pais faite.

                        GARNIER

        Saint Mor ! j’en vueil faire l’enqueste33.

        Pour la paix, s’en mollerons nos bouches34.

        Hermen, vien çà, et cy t’aprouches !

        Dy-moy, je t’en pry, le méhain35.

                        HERMEN

65    Je te tenroie36 jusqu(es) à demain,

        Se je te contoie la manière.

        Mais je le feray à ta prière ;

        Bien brief j’en vueil estre délivre37.

        Il di[s]t : « Tu as bu jusqu’à ivre. »

70    Et m’aloit apeller « buvierre ».

        Sachiez, je l’apellé : « Tricherre !

        Dieu vous met’ en malle sepmaine ! »

                        GARNIER 38

        Dieu vous doint la fièvre quartaine !

        Wardez39 comment il me maudit !

                        HERMEN

75    Enhen, sire ! [Aussy, il]40 me di[s]t :

        « Truant, pourquoy me maudis-tu ? »

                        GARNIER 41

        Truant ? Truant ? Et dont fus-tu42,

        Dy, paillart ? Or tien ceste prune43 !

        El ne charra de ceste lune44,

80    Tant soit le souloil fort ardant45.

                        HERMEN

        Je ne disoie qu’en récitant46,

        Et vous l’avez prins en despit47.

        Toutesfois, se j’avoie dit

        Chose qui vous despleust, Garnier,

85    Jamès ne le vouldroie nier.

        Mais ung peu estes trop fumeus48.

                        MAUCOUTEL

        Je ne vouldroie pas qu’i fist49 mieulx,

        Hermen : vous avez trouvé maistre.

                        HERMEN

        Une aultre fois, pourra bien estre

90    Que je le vous rendré à double…

                        GUILLAUME

        Je vous requier : nul ne se trouble !

        Allons boire par paix faisant50 !

        Je seroie trop desplaisant51

        Se le débat reconmansoit.

                        HERMEN

95    Sire, je veulx bien qu’il en soit

        À vous52, se juger en voulez.

                        GARNIER

        Et moy, mais que ne me foulez53 ;

        Ce ne seroit pas54 conpangnie.

                        MAUCOUTEL

        Hermen a la buffe gaignie55 :

100  Toutesfois, il ara cela.

                        GUILLAUME

        S’ara mon56. Hau, escoutez là !

        Hermen, tu commensas premier57 ;

        [Et Maucoutel]58 ; après, Garnier.

        Vous estes trètous de la feste59.

105  Ne me menez bruit ne temppeste !

        Tous trois paierez cinq solz à boire.

        Une aultre fois, arez mémoire60,

        Se j’ay bien jugé, vraiement.

                        GARNIER

        Il me desplaît61 trop grandement,

110  Guillaume, je le vous dy bien.

                        HERMEN

        C’est « bien dit », Garnier ? Vien çà, vien !

        Cuides-tu ainsy estre quitte ?

        Nennin pas, par saint Jehan Baptiste !

        Il fault baisier le babbouin62.

                        MAUCOUTEL

115  A ! que c’est « bien dit », mon cousin !

        Garnier est prins à la baboue63.

                        GARNIER

        Escoutez : point ne vous avoue64.

        Se je paie, c’est malgré moy.

                        GUILLAUME

        Nous t’en croions bien, par ma foy !

120  Il ne t’y vault le reculer65.

                        HERMEN

        Se nous te deviens despoullier

        Ta robe, sy venras-tu boire66 !

        Il ne te vault pas une poire :

        Trètout ton refus ne vault rien.

                        GARNIER

125  Saint Mor ! il [le] me semble bien ;

        Mais toutesfois, il m’en desplaist.

                        GUILLAUME

        Il me semble que Garnier est

        Mout simple67. Que t’en semble, Hermen ?

                        HERMEN

        C’est mon68, certes. Allons-nous-en,

130  Je vous requier, boire d’autant69 !

                        MAUCOUTEL

        Saint Jehan ! j’en suis bien consentant.

        Je vois devant plus que le trot70.

                        GUILLAUME

        Garnier, vous pa[i]rez mon esquot.

        N’en faites jà sy pute moue71 !

                        GARNIER

135  Escoutez : point ne vous avoue.

        Se je paie, c’est malgré moy.72

.

                        MAUCOUTEL

        Hau ! tavernier !

                        LE  TAVERNIER

                                    Hau là !

                        MAUCOUTEL

                                                   [Par foy]73,

        As-tu point de bon vin séans ?

                        LE  TAVERNIER

        Ouy dea, et des pastés frians,

140  Ne doubtez. Vous serez bien aise.

                        MAUCOUTEL

        Or c’est bien dit, par saint Gervaise74 !

        Maishuy n’oÿ75 meilleurs nouvelles.

                        GUILLAUME

        Aportez-nous, en deux escuelles76,

        Deux pastés, et vous ferez bien.

                        HERMEN

145  [Que] deux pastés ? Estront de chien !

        Par saint Mor, sire, il en fault quatre !

                        GARNIER

        Encor[e] te feras-tu batre

        Hermen,  advant que la dance départe77 !

        Entens-tu ?

                        HERMEN

                         De par Dieu, de cela,  quel parte78 !

150  En lair[r]ai-ge pour tant le79 boire ?

        Je n’en perdré jà mon mémoire80.

        Aportez-nous quatre pastés !

                        LE  TAVERNIER

        Voulentiers ! Il sont aprestés.

        Et conbien voulez-vous de vin ?

                        GUILLAUME

155  Par saint Jehan ! c’est bien dit, cousin.

        Aportez-nous-en une quarte !

                        LE  TAVERNIER

        Très voulentiers, par sainte Barte81 !

        [Sept sestiers]82, se vous le voullez.

                        MAUCOUTEL

        Tavernier, allez tost, allez !

160  Garnier, je vous pry : siette[z] cy83 !

                        LE  TAVERNIER

        Mes gentilz amis, voiez cy

        Quatre pastés, ung pot de vin.

        Or le mettez tentost à fin :

        Quant vous vouldrez, g’iray à l’autre84.

                        GARNIER

165  Advisez-moy cy quel apostre85 !

        Il a86 mengé tout mon87 pasté

        Sens que j’en aie oncques tasté.

        Et ! vraiement, tu es bien paillart !

                        HERMEN

        Avisez-moy le pappellart

170  Qui va menger les crucifix88 !

        Sire, se j’en mengoie dix,

        De cella que vouldriez-vous dire89 ?

                        LE  TAVERNIER

        Seigneurs, ne vous mouvez en ire90 !

        Je vous pry : comptez vostre esquot91.

                        GUILLAUME

175  C’est bien dit. Nulz ne sonne mot92 !

        Mettez l’esquot en une somme93.

        Vous me semblez très bon proud’omme :

        Rien ne vouldriez avoir du nostre94 ?

                        LE  TAVERNIER

        Non, sire, par saint Pol l’apostre !

180  Il me souffit de mon escot.

                        GUILLAUME

        Or sus, ami(s), or comptez tost !

        Nous n’avons mestier95 de débatre.

                        LE  TAVERNIER

        Pour96 tout, devez sinq solz et quatre.

        Paiez, je me tenray97 content.

                        GUILLAUME

185  Hau, hau ! Nous ne devons pas tant.

        Je vous pry, comptez par raison.

        Ce compte n’est point de saison :

        Vous n’estes pas léal98 marchant.

                        LE  TAVERNIER

        Par saint Matellin de Larchant99 !

190  Vous n’arez de moy aultre compte.

        Et ! par le corps Dieu, c’est grant honte

        À vous d’en parler100 pour sy peu.

                        GUILLAUME

        Je n’en donroie pas ung cleu101 !

        Pour la « honte », c’est mon dammaige102.

195  Pourquoy doncques n’en parlerai-ge ?

        N’ay-je pas bien raison, Garnier ?

                        GARNIER

        J[e m’]en iroie, avant, plaidier,

        Que vous accordasse la somme103.

                        LE  TAVERNIER

        Vous estes ung merveilleus104 homme !

200  Sire, ne105 voullez-vous paier ?

        Me cuidez-vous doncq esmaier106

        Se vous parlez de « plaidoirie » ?

                        HERMEN

        Vous vous coursiez107, sainte Marie !

        Dittes à ung mot108 : que nous devrons ?

                        LE  TAVERNIER

205  Sinc solz et quatre.

                        MAUCOUTEL

                                         Non ferons !

        Vous nous feriez ainssois109 conbatre.

                        LE  TAVERNIER

        Or sus ! vous n’en pa[i]rez que quatre.

        Je ne veulx point avoir de noise.

                        GUILLAUME

        A, dia ! la parolle est courtoise.

210  Seigneurs, avisez qui paira !

       Voulez-vous où le sort charra110,

        De vous trois, qu’i paie cest esquot ?

                        MAUCOUTEL

        Quant est à moy, je m’y accort.

                        HERMEN

        Et my111.

                        GARNIER

                        Et my aussy. Faites les los112.

215  Mais que chascun ait les yeulx clos,

        De nous trois, et qu’on ne voie goute !

                        GUILLAUME

        Au ! dia, Hermen, estoupe-te113 :

        Il me semble que tu vois clèr.

                        HERMEN

        Non fais, non.

                        GUILLAUME

                             Or çà,  qui tire le premier ?

220  Il fault que ne-sçay-qui commence ;

        Garnier, tu mèneras la dance.

        Il  paie l’esquot qui a le plus lonc.

        Ainsy jouent les enfans ; ne font114 ?

        Garnier, avise bien à traire115 !

                        GARNIER

225  Il ne vous en fault jà tant braire :

        Je tireray à l’aventure…

        J’ay le plus grant, à la malle heure !

        Or sus ! je suis pris à la moue116.

                        HERMEN

        Garnier, c’est pour toy, cest escroue117 :

230  Ami(s), tu n’en paieras jà mains118.

                        GARNIER

        Je te jure par ces deux mains119

        Qu’une aultre fois m’en souvenra120 !

                        TOUS  LES  OUVRIERS  ensemble :

        Adieu ! Cest, issy121, vous paiera ;

        Retenez son122 bien pour le(s) gaige.

.

                        LE  TAVERNIER

235  Saint Jehan, créez que sy ferai-ge123,

        Se, senon124, que je soie paié !

                        GARNIER

        Je ne suis pas bien advoié125 :

        Hélas, je n’ay denier ne maille

        Sur moy, ne chose qui rien126 vaille,

240  Se je n’alloie quérir ma hache127.

                        LE  TAVERNIER

        Or va donc tost, et te despêche !

        Aportes-moy gaige ou argent !128

.

                        GARNIER

        Ouy dea.  Je suis eschappé bel et gent ;

        Il ne me verra de129 sepmaine

245  (Foy que doy), [n’]à la Magdalène130 !

        Je suis eschapé, Dieu mercy !

.

                        LE  TAVERNIER

        Saint Jehan ! je voy bien que je sui

        Bartey131 : mon hoste ne vient point.

        A,  Dieu, quel [des]piesse[ur]132 de pourpoint !

250  Par ma foy ! il s’en est alley.

        Je suis de mon esquot paiey.

        Or sus ! plus que tant ay perdu133 ;

        Je n’en seray jà esperdu

        Pour quatre solz, ne plus ne mains.

*

Quand les ouvriers ne sont pas encore ivres, saint Clément leur fait bâtir des églises. D’un naturel taquin, ils se cachent mutuellement leurs outils, ce qui donne lieu à quelques blaguounettes graveleuses. On aurait tort de croire que les bâtisseurs de cathédrales travaillaient dans un recueillement religieux : ils les ont décorées avec quelques-unes des sculptures et des boiseries les plus obscènes et les plus scatologiques du Moyen Âge, à l’instar des enlumineurs de psautiers qui se défoulaient dans les marges. Ce Mystère nous offre un exemple unique de ce que furent les conversations profanes des artistes sacrés.

.

                        GARNIER

255  À qui est-ce que j’ay presté

        Ma queulx134 ? Ne le sces-tu, Guillaume ?

                        GUILL[AUM]E

        Nennin, par monseigneur saint Cosme,

        Le bon saint qui gist à Luzarches !

        Or, vas voir s’el(le) seroit ès arches

260  Des[s]oux Jouy135, ou là autour.

                        GARNIER

        A, dea ! tu me joues d’un tour ;

        Ce n’est pas la première fois.

        …………………………

                        HERMEN

        Guillaume, tu n’as mie ta soye136 :

        As-tu rien oublié çà bas ?

                        GUILLAUME

265  Ore, tu ne t’en tenrois pas137,

        De toy mocquier ainsy du monde !

        Vraiement, je doubt qu’i ne redonde

        Une scie138 quant à tes despens

                        HERMEN

        Ore, vraiment, je me repens

270  De t’en avoir donné mémoire.

        (Ils ont cuer ainsy qu’une poire139.

        Estront ! on ne leur puet rien dire.)

        ………………………….

                        HERMEN

        Avisez commant il s’atèche140 !

        Maucoutel, warde les lanières141 !

                        MAUCOUTEL

275  Point n’as oublié tes manières :

        Tousjours te truffes-tu142 du monde.

        ………………………….

                        MAUCOUTEL

        Par foy, vécy bonne fontaine143 !

        Hermen, je t’en pri : or y essaie !

                        HERMEN

        Et ! je t’en requier que j’en aie :

280  Sy sauray quel goust elle sent…

        [Dea !] je cuide, à mon essïent,

        Qu(e) ung mort en [re]susciteroit

        Se ung seul godet en buvoit.

        C’est droite eaue à faire vinaige144 !

                        MAUCOUTEL

285  Or (par mon serment) tu dis raige145,

        Hermen : les mors n’en boivent point.

                        HERMEN

        Par saint [Mor146] ! c’est ung aultre point ;

        J’ay bien dit : « S’il en povoit boire. »

                        MAUCOUTEL

        Ton parler ne vault une poire !

290  Je te pri qu’on nous reposons

        Et, tout icy, ung pouc dormons147 ;

        C’est le meilleur tour que g’y voie.

                        HERMEN

        Saint Jehan ! sire, j’en ay grant joie :

        Après menger, on doit dormir.

*

Saint Clément finit par payer les maçons. Ou plutôt, comme il est radin, il les envoie se faire payer par un aubergiste qui retient en gage le marteau d’Hermen. Munis de leur florin, les ouvriers n’ont rien de plus urgent que d’aller boire autre chose que de l’eau : « Mèshuy ne buvrey de fontaine / Tant que ce florin durera. / Maudit soit qui ne buvera / À plain museau de ce bon vin ! » Mais après cette nouvelle beuverie, il faut de nouveau régler la note du tavernier.

.

                        HERMEN

295  Maucoutel, qu’esse que tu dis ?

                        [MAUCOUTEL]

        Nous avons trop esté séans148.

                        LE  TAVERNIER

        Merde149 ! qu’esse-cy ? Quels truans !

        Foy que doy moy150, véci grant honte !

                        MAUCOUTEL

        Nous n’attendons mais que le conte151 ;

300  Mais certes, nous n’osions hurter152.

        Vueillez-vous153 ung pouc déporter,

        Beaux hostes154 : comptez nostre esquot.

                        LE  TAVERNIER

        Vous avez de vin plain ung pot

        — Une quarte à la grant mesure —,

305  Pain, et char, fourmaige[s] en présure155 ;

        [Ou sont moulés : ce]156 sont matons.

        Je suis content que nous comptons.

        Trois soulz pour [tout], vous souffit-il ?

                        HERMEN

        Ouÿ dia, compangnon gentil :

310  Vous avez compté tout à droit157.

        Nulz homs blasmer ne vous saroit158.

        Il vous convient argent, ou gaige ?

                        LE  TAVERNIER

        Or paiez (sy ferez que saige159)

        Tout lïément sans harier160 !

                        MAUCOUTEL

315  Nous ne voulons grain varier161 :

        Vous serez paié, bel cousin.

        Hermen, tire fieur162 le florin !

        Il nous convient avoir du change163.

                        HERMEN

        Ne sçay s’il est cheu de ma mange164

320  Ce seroit bien au pis venir…

        Je la pense brièfment tenir165.

        Çà, beaux hostes, de la monnoie !

                        LE  TAVERNIER

        Voulentiers, se Dieu m’envoit joie !

        Il vous fault à chascun sincq soulz.

                        HERMEN

325  Dieu ! sire, vous estes bien soûlz166 !

        Laissiez-moy les dis soulz venir ;

        Après, m’en laissiez convenir167.

        Vous estes paié, n’estes mye ?

                        LE  TAVERNIER

        Ouÿ. Adieu la compangnye !

330  À Dieu voisiez-vous168, belz enfans !

                        HERMEN

        Alons-en d’écy169, il est temps :

        Nous avons prins nostre repas.170

.

        Maucoutel, ne te cource pas171 :

        J’ay dix soulz qui sont à nous deux.

335  Je les garderay, si tu veux ;

        Ou se, senon172, véci ta part.

                        MAUCOUTEL

        De les p[r]enre seray espart173 :

        C’est pour gouverner le mesnaige.

                        HERMEN

        Dya ! Maucoutel, tu deviens saige

340  D’esparnier, par mon sacrement !

                        MAUCOUTEL

        Coise-toy174 (ce n’est pas souvent) !

        Je doubte trop Mal-assenée175 :

        Il semble qu’el soit forsenée

        Toutes fois que n’aporte argent.

                        HERMEN

345  Je t’en crois bien, par mon serment !

        Hahay, Dieu ! qu’elle est male famme176 !

                        MAUCOUTEL

        Toutefois, elle [a bonne fame]177 ;

        Mais elle parle ung pouc trop hault.

                        HERMEN

        La myenne, tel fois est, m’assault178.

350  Par mon serment, tu ne croiroies !

        Par foy ! s(e) escouter la vouloie

        Et faire tout à son plaisir,

        Je croy qu’il me fauldroit morir.

        Mais je fais du tout au contraire179.

                       MAUCOUTEL

355  Par foy ! ainsy me fault-il faire :

        A, dea ! c’est ung très bon conceil.

        Il me desplaist — et sy, m’en dueil180

        Qu’ainsy subget suis à ma famme.

*

1 Je veux vous aider un peu. « À vous aider et supporter. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   2 Si cela vous est agréable.   3 Ma besaiguë. Le maître charpentier refile toutes les corvées à son apprenti, qui est beaucoup plus servile que celui du charpentier Saoul-d’ouvrer.   4 A : Sommes nous  (« Est-il homme tant fol qui se ausast promettre vivre troys ans ? » Rabelais, Tiers Livre, 2.)   5 Se rompt. Col-de-grue, comme son nom l’indique, a un cou long et grêle, et ne peut y colleter des objets lourds, ce qui était pourtant possible du fait que les outils modernes étaient plus légers que les anciens ; le valet du charpentier mis en scène par P. Gringore est moins délicat : « Je viens de mettre/ Noz outilz à point, par saint Pol,/ Et les porter dessus mon col/ (Par Dieu) à la mode nouvelle. » La Vie monseigneur sainct Loÿs.   6 Quel valet de merde ! « Mon beau maistre d’estronc de chien. » Le Cousturier et Ésopet.   7 Mon malaise, ma gêne.   8 Nos charpentiers suivent un messager qu’on a expédié à Metz pour qu’il recrute des ouvriers afin de bâtir une église. C’est le même que dans le Messager et le Villain.   9 T-H : On dit que  (Car on peut parler tout en marchant. « Aller & parler peut-on ; boire & manger, non. » Cotgrave.)   10 Sans essoine : sans retard.   11 J’ai votre affaire.   12 T-H : fel  —  A : tel  (Je connais un maçon.)   13 Qui a 32 dents : qui est vorace. Voir la note de Frédéric Duval.   14 Tiens-toi coi : tais-toi ! Idem vers 341.  Bourdeux = menteur ; cf. la Laitière, vers 313.   15 Dans une mauvaise passe. Même vers que 40 et 72.   16 Aujourd’hui. Nous aurons la forme « maishuy » à 142.   17 Voir la note 4 du Messager et le Villain.   18 Mauvais couteau. Le couteau est un outil qu’on utilise en maçonnerie.   19 Jusqu’à devenir ivre. Idem vers 69.   20 Tu ne sais pas ce que tu fais. « Va, va, tu ne sçais que tu fais ! » Gournay et Micet.   21 Je n’aurais jamais pu croire.   22 Buveur. Idem vers 70. La confusion éthylique est symbolisée par un mélange inextricable de tutoiement et de vouvoiement, y compris dans une même phrase.   23 Tricheur, trompeur. Idem vers 71. « Judas le tricherre. » Godefroy.   24 T : suppe,  (Crupe = croupe. « La cruppe de son cheval. » Raoul Le Fèvre.)  Même si je devais subir la peine infamante de la claie : on attache le malfaiteur sur un treillis, lui-même attaché à la croupe d’un cheval qui le traîne.   25 À 11 reprises, le futur en -ra prend la marque du conditionnel en -rait. Je corrige tacitement cette inutile complication.   26 Vengez-vous si vous pouvez. Hermen donne un coup sur l’épaule de Maucoutel (vers 58) avec sa toise en bois.   27 Il flanque une gifle à Hermen.   28 Deux charpentiers passent dans la rue ; ils reconnaissent les belligérants et les séparent.   29 T : me  (D’où peut nous venir cela ?)   30 De dangereux mendiants. Même vers dans le Messager et le Villain.   31 Plus imbibés qu’un morceau de pain trempé dans du vin. « Tu es plus yvre qu’une soupe. » Ung biau miracle.   32 Cela apparaît. Verbe paroir.   33 Je veux vous interroger.   34 Pour votre réconciliation, nous mouillerons notre bouche : nous trinquerons ensemble. Voir le vers 92.   35 Dis-moi où le bât blesse. « J’iray luy dire mon méhain. » Le Messager et le Villain.   36 Je te tiendrais ici.   37 Délivré. « –Que jamais n’en seras délivre./ –Dictes tout. –Je ne suis pas yvre ! » Mahuet.   38 Il croit qu’Hermen l’injurie.   39 Regardez. Même particularisme lorrain à 274.   40 T : ainsy   41 Il prend pour lui la question d’Hermen, qui ne faisait que citer le vers 42 prononcé par Maucoutel.   42 Et d’où crois-tu venir ? « Dont fus-tu néz, et de quiex genz ? » (Geffroi de Paris.)  Un paillard est un pauvre qui couche sur la paille ; cf. les Miraculés, vers 27.   43 Nous dirions : cette châtaigne. « Empoignez/ Ceste prune ! » (Le Munyer.) Garnier donne un coup sur la tête d’Hermen.   44 Elle ne tombera pas de tout ce mois. « Mais il sera bien ancien :/ Il ne sera de ceste lune. » (St Clément.)  « Charra » est le futur de choir, comme à 211.   45 Même si le soleil est très chaud, il ne fera pas mûrir et tomber la bosse que je viens de te faire.   46 Hermen citait les injures échangées aux vers 35-42.   47 En mauvaise part.   48 Coléreux.   49 T : fust  (Je ne voudrais pas que Garnier ait fait autre chose que de vous frapper.)   50 Ceux qui se sont querellés parce qu’ils ont trop bu iront donc faire la paix devant un verre de vin.   51 Cela me déplairait trop.   52 Que cette affaire d’injures vous soit confiée, Guillaume.   53 Et moi aussi, à condition que vous ne m’accabliez pas.   54 T : par  —  T-H : pas  (Ce ne serait pas confraternel : Guillaume et Garnier sont compagnons charpentiers.)   55 A bien gagné cette baffe. « Tenez ceste buffe au visaige ! » Le Mince de quaire.   56 T : Saramon  (Il l’aura. « Aura-il assez de cecy ?/ Ha ! s’aura mon, par sainct Gobin ! » Les Femmes qui font renbourer leur bas.)  « Mon » est une particule de renforcement, comme à 129.   57 Tu commenças la dispute le premier.   58 T : Maucoutel et  (Puis Maucoutel.)   59 Vous êtes tous à mettre dans le même sac.   60 Vous vous en souviendrez.   61 Cela me déplaît de devoir payer à boire.   62 « Baiser le babouin : rendre obéyssance. » Antoine Oudin.   63 A perdu comme s’il avait joué aux dés. « À d’aulcuns jeux de sort,/ Comme à la baboue ou aux tables [au trictrac]. » (Éloy d’Amerval.) Connivence sonore avec « babouin ».   64 Je ne vous reconnais pas comme arbitre, Guillaume.   65 Ce n’est pas la peine de reculer. « Riens n’y vault le songer. » Le Badin qui se loue.   66 Même si nous devions te dépouiller de ta robe, tu viendrais boire avec nous.   67 Bien bête de ne pas vouloir boire. « Il est simple et novice. » La Veuve.   68 C’est mon avis. Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 168.   69 Boire à la santé les uns des autres. « Allons-nous-en boire d’autant,/ Trèstous ! » Maistre Mimin estudiant.   70 Je vais devant plus vite que le trot. Dans une scène antérieure, Guillaume déclamait le même vers.   71 Une si laide grimace. « Par despit, elle en faisoit/ La pute moe. » Le Vergier d’Honneur.   72 Reprise des vers 117-8. Les ouvriers entrent dans la taverne.   73 T : Foy que tu doy  (Par ta foi ! Voir les vers 277, 351 et 355.)   74 St Gervais, ici féminisé pour la rime, comme au vers 227 du Mariage Robin Mouton.   75 Jusque-là, je n’ouïs jamais de…   76 « É-cuelle » compte pour 2 syllabes : cf. le Messager et le Villain, vers 192. Les taverniers ne servent pas d’assiettes individuelles, mais des plats pour deux ou trois personnes qui s’en partagent le contenu. Guillaume commande deux pâtés, qui sont des pâtes feuilletées farcies de viande hachée ou de poisson et cuites au four.   77 Ne s’achève. « Ains que le jeu depparte. » Le Pourpoint rétréchy.   78 Quelle perte !  (Parte = perte : « Onques ne feismes telle parte :/ Tout avons perdu. » St Clément.)  « Mais, pour Dieu, regardez quel perte/ Ce seroit ! » Deux hommes et leurs deux femmes.   79 T : a  (La boisson, le vin. « Dea, Naudin, tu laisses le boyre ? » Troys Galans et un Badin.)  Renoncerai-je à boire pour autant ?   80 Ma mémoire, qui est renforcée par le vin. « De peur de perdre mon mémoire,/ Je vous prie, donnez-moy à boire ! » Sermon pour une nopce.   81 Sainte Berthe. Pour la prononciation, voir la note 78.   82 T : Ung sepsestier  (Le setier fait environ un demi-litre, ce qui est trop peu pour quatre assoiffés.)   83 Asseyez-vous ici. « Siettez-vous donc. » Glossaire des patois et des parlers de l’Anjou.   84 J’irai chercher l’autre pot.   85 Cette comparaison peu flatteuse vise Hermen. « Voyez quel appostre ! » Les Premiers gardonnéz.   86 T : ait  (Je corrige encore cette désinence gênante à 222.)   87 T : son   88 L’hypocrite qui embrasse publiquement les crucifix. « Ypocrite et vray papelart,/ Ung grant mengeur de crucifix/ Qui jamais bien à nul ne fis. » Éloy d’Amerval.   89 Si je mangeais dix pâtés, qu’auriez-vous à redire ?   90 Ne vous mettez pas en colère. Le tavernier, qui a déjà vu ces ivrognes à l’œuvre, commence à craindre pour sa vaisselle et pour sa rémunération.   91 Préparez votre écot, la part que chacun me doit.   92 Que nul ne prononce un mot !   93 Regroupez les quatre additions en une seule.   94 De notre argent : vous ne voudriez rien nous escroquer ? « Je ne vueil rien du vostre. » Les Trois amoureux de la croix.   95 Besoin.   96 T : Par  (Voir le vers 308.)  Pour l’ensemble, vous me devez 5 sous et 4 deniers ; idem vers 205.   97 Je me tiendrai : je serai.   98 Un loyal, un honnête.   99 C’est le saint patron des fous, notamment de ceux qui se croient possédés par le diable. Voir la Vie de sainct Mathurin de Larchant hystoriée. Montaiglon-Rothschild, XII, pp. 357-414.   100 De discuter.   101 Un clou. Cf. le Messager et le Villain, vers 183 et note.   102 Mon dommage, mon affaire. Réponse au vers 191.   103 Il s’adresse au tavernier : J’aimerais mieux aller plaider en Justice que de vous accorder cette somme.   104 Extravagant.   105 T : que   106 Croyez-vous m’émouvoir, m’impressionner ?   107 Vous vous courroucez. Idem vers 333.   108 Quel est votre dernier mot ? « Quarante solz, tout à ung mot. » Le Gouteux.   109 Avant, plutôt.   110 Que celui sur qui le sort tombera. Voir la note 44. Les buveurs vont tirer à la courte paille. Ce jeu d’enfants (vers 223) est décrit aux vers 63-77 du Jeu du capifol.   111 Moi aussi.   112 Les lots : préparez les pailles que nous allons tirer. Guillaume, le meneur de jeu, ramasse trois fétus de paille — deux courts et un long — et les dispose dans son poing. Le sol des tavernes est jonché de paille, pour absorber les flaques de vin et de vomi.   113 Bouche-toi les yeux. Le rimeur ne s’est pas trop fatigué.   114 N’est-ce pas ?   115 Choisis bien la paille que tu vas tirer.   116 À mes propres grimaces, à mon propre jeu. « Il est prins par sa moue. » Le Pourpoint rétréchy.   117 Ce qu’il y a à payer. L’écroue est le livre de comptes d’une maison princière, où sont notées les dépenses.   118 Jamais moins. Idem vers 254.   119 Façon de prêter serment à la manière des chevaliers.   120 Il m’en souviendra.   121 Celui-ci, cet homme ici.   122 T : le  (Ce qu’il possède. « Faictes arest sur tout son bien ! » Le Marchant de pommes.)  Maucoutel, Guillaume et Hermen quittent la taverne.   123 Croyez bien que je ferai ainsi.   124 Ou sinon. Idem vers 336. « Ou se, se non, mal vous venra/ Et grant ennuy. » (Mystère de saint Crespin.) Laissez-moi quelque chose en gage, ou payez-moi.   125 En bonne voie, en fonds.   126 T : le  (Qui vaille quelque chose. « Et s’il vend chose qui rien vaille. » Sermon joyeux de Mariage.)   127 À moins que je n’aille chercher ma hache pour vous la laisser en gage le temps que je trouve de l’argent. Le tavernier aurait dû se méfier : un charpentier sans doloire ne peut plus gagner d’argent.   128 Garnier s’en va.   129 T : des  (De toute la semaine. « Tu ne me verras de sepmaine. » Grant Gosier.)   130 Ni le jour de la Sainte-Madeleine (22 juillet), qui est un des termes de l’année prévus pour payer les dettes. « À paier aus termes qui s’ensivent, c’est assavoir à la Magdaleine 60 livres tournois, et au jour de Karesme 50 livres tournois. » Arch. nat.   131 « Graphie syncopée de barater. » (F. Duval.) Baratter = faire usage de barat, de tromperie. « Mais par ta flatterie j’ey esté barattée. » Godefroy.   132 Quel dépeceur. Il est si pauvre qu’il vend au détail des morceaux de son pourpoint.   133 J’ai déjà perdu plus que cela. « J’ay assez plus que tant perdu. » Les Gens nouveaulx.   134 Ma pierre à aiguiser. Queue = pénis : « Au moyns serez-vous bien joyeuse/ Quant ma queue verte sentirez. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   135 Jouy-aux-Arches, près de Metz, fournit deux calembours grivois : Jouir d’une femme = lui faire l’amour : « Nostre chappellain/ Jouyt de ma femme. » (Ung mary jaloux.)  « Arches » = fesses. Cf. TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. GKC, 2011, p. 368.   136 Ta scie de charpentier : « Ma grant hache prendrai en l’eure,/ Mon sizel, ma soie, ma congnie. » (St Clément.) Double sens : ta fourrure de porc. « De la soye de pourceau. » (Les Queues troussées.)   137 Tu ne pourrais pas te retenir.   138 A : scay  (Je redoute qu’une scie ne retombe sur tes pendants, sur tes testicules.)   139 Ils ont le cœur aussi dur qu’une poire verte.   140 Comment Maucoutel s’attache. Les couvreurs sont retenus par des sangles. Contre toute logique, ce Mystère ne comporte aucun rôle de couvreur, contrairement à la Tour de babel, où œuvre l’indissociable trio : « Charpentiers, massons,/ Couvreurs de diverses façons. » Il faut croire que Maucoutel s’occupe lui-même de la toiture. Dans l’Invencion du corps de monsieur saint Quentin, c’est le charpentier Taillant et son apprenti qui s’improvisent couvreurs, et non le maçon Brisepierre.   141 Prends garde aux lanières, avec lesquelles on fustige les fesses des cancres.   142 Tu te moques. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 125.   143 Les maçons viennent d’édifier une fontaine miraculeuse qui leur donne envie de boire de l’eau : saint Clément vient d’accomplir son plus grand miracle !   144 C’est vraiment une eau digne d’en faire du vin. « Petites bouteilles de verre pour mectre le vinage. » ATILF.   145 Tu dis n’importe quoi. Cf. Mahuet, vers 45.   146 Lacune. Saint Mor [St Maur] est nommé aux vers 15, 36, 61, 125 et 146. Hermen fait un calembour sur « mort ».   147 Et que sur ce chantier nous dormions un peu.   148 Nous sommes restés trop longtemps dans cette taverne. Mais le tavernier comprend : Nous avons trop pété ici. J’ai connu l’époque où tous les étudiants en Lettres classiques savaient par cœur ces vers bien innocents de Jean de La Péruse : « Je n’ay que trop esté,/ Repeu du vent de vos promesses vaines. » Je me souviens que notre chouchou était alors Jacques de La Taille, qui fit parler Darius mourant : « ‟Ô Alexandre, adieu, quelque part où tu sois !/ Ma mère et mes enfans aye en recommenda…”/ Il ne peust achever, car la mort l’en garda. »   149 T-H : Me dia  (Conséquence scatologique du vers précédent.)   150 Même juron blasphématoire au vers 275 du Messager et le Villain.   151 Plus que le compte, que l’addition.   152 Heurter notre table avec un pot métallique, pour attirer votre attention. Quelques siècles plus tard, on heurtera la sous-tasse avec une cuillère à café. « Encore nous fault-il ung verre./ S’y fault plus rien, nous hurterons. » St Clément.   153 T-H : nous  —  D : [v]ous  (Veuillez vous écarter un peu. « Vueillez vous déporter un poy. » ATILF.)   154 Bel hôte. Même singulier à 322.   155 De la chair [charcuterie], du fromage caillé.   156 A : On sonuoules, se  (Ou bien ces fromages sont moulés.)  Les matons sont des fromages mous ; cf. le Messager et le Villain, vers 193. Il serait d’ailleurs judicieux de remplacer moulés par mollets : « Fourmaige frais qu’on appelle ‟mollet”. » Fleurs et antiquitéz des Gaules.   157 Avec exactitude.   158 Nul homme ne saurait [pourrait] vous blâmer. Cf. le Messager et le Villain, vers 344 et note.   159 Vous ferez sagement. « Taisez-vous, si ferez que sage. » Le Savetier Audin.   160 De bonne grâce, sans chicaner.   161 Pas du tout nous dédire.   162 Forme lorraine de fors [hors]. « Et soies fieur d’incrédulité » St Clément.   163 Il faut que le tavernier nous rende la monnaie pour que nous puissions nous la partager.   164 Si ce florin a chu de ma manche. Pour inquiéter le tavernier, Hermen fait semblant d’avoir perdu la bourse qu’il gardait dans sa manche : voir les vers 844-9 de l’Aveugle et Saudret.   165 Je pense tenir enfin ma bourse. Hermen donne le florin au tavernier.   166 Soûl. L’hôpital se moque de la charité.   167 Laissez-moi décider de leur usage. Le tavernier donne les 10 sous à Hermen.   168 Que vous alliez à Dieu !   169 Allons-nous-en d’ici.   170 Les deux maçons se retrouvent dans la rue.   171 Ne te courrouce pas.   172 Ou sinon. Idem vers 236.   173 Je serai expert, habile pour prendre les 5 sous qui me reviennent. « Hermen est gracieulx et doulx,/ Et bien espart quant il s’y boute. » St Clément.   174 Tais-toi ! Idem vers 29.   175 Mal-mariée, mon épouse. Voir la note 24 du Messager et le Villain.   176 Elle est mauvaise femme, puisqu’elle parle plus fort que son époux, et qu’elle lui reproche de se ruiner à la taverne. « –(Elle) veult, par son caquet mauldit,/ Estre mestresse comme moy./ –Elle est malle fame pour toy. » Les Drois de la Porte Bodés.   177 T-H : est preude famme  (Rime du même au même. Elle a une bonne réputation. « Elle se dist estre femme de bonne famme et renommée. » ATILF.)   178 Certaines fois, m’agresse.   179 Totalement le contraire de ce qu’elle exige.   180 Et aussi, je m’en plains.

TE ROGAMUS, AUDI NOS !

British Library

British Library

.

*

TE  ROGAMUS,

AUDI  NOS !

*

.

Cette farce fut sans doute écrite à Rouen vers 1540. Sa seconde partie démarque la farce de Pathelin.

Source : Recueil du British Museum, nº 31. Farce imprimée à Paris pour Pierre Sergent, au plus tard en 1547.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets et 5 quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

trèsbonne
et fort joyeuse

.

À trois personnaiges, c’est assavoir :

       LE  CHAULDERONNIER

       LE  SAVETIER

       et  LE   TAVERNIER

*

               TE ROGAMUS, AUDI NOS ! 1

*

                        LE  SAVETIER  commence 2                     SCÈNE  I

        « Souliers vieulx !! Houseaulx3 !! »

                        LE  CHAULDERONNIER

        « Chaulderons à reffaire4 !! »

                        LE  SAVETIER

        « Souliers vieulx !! Houseaulx !! »

                        LE  CHAULDERONNIER

        Par saincte Avoye [et sainct Aquaire5] !

5      Ce savetier crye bien hault !

                        LE  SAVETIER

        Qu’esse que tu ditz, loquebault6 ?

        Te fault-il avoir tant de plet7 ?

                        LE  CHAULDERONNIER

        Qu’esse qu’il te fault, [sottelet8,]

        Très ort savetier députaire9 ?

10    « Chaulderons à reffaire !! »

                        LE  SAVETIER

        « Souliers vieulx !! Houseaulx !! »

        En despit de toy entens-tu10 ?

                        LE  CHAULDERONNIER

        Et de quel aage les veulx-tu11,

        Toy qui cryes en ce point hault ?

                        LE  SAVETIER

15    « Souliers vieulx !! »

                        LE  CHAULDERONNIER

                                              « Argent m’y fault12 !! »

                        LE  SAVETIER

        Il m’en fault aussi !

                        LE  CHAULDERONNIER

                                          Quel corbault13 !

        Veulx-tu faire du rigoleux14 ?

                        LE  SAVETIER

        Voylà : tu faictz, pour ung trou, deux15.

        Et pource16 : tu as tant de plet !

                        LE  CHAULDERONNIER

20    Et ! savetier infaict, pugnays17 !

        Je te prie, beau sire : tays-toy !

                        LE  SAVETIER

        Je ne me tairay pas pour toy.

        Dys18 du pis que tu pourras [dire] !

                        LE  CHAULDERONNIER

        Par bieu ! il me doit bien suffire :

25    M’a desmenty ung savetier ?

                        LE  SAVETIER  frappe

        Je me veulx cy de toy vengier :

        Pren cela, porte-lay19 bouillir !

                        LE  CHAULDERONNIER

        Où est mon [espée et mon bouclier]20 ?

        [Malle Mort te puisse tenir !]21

                        LE  SAVETIER  [frappe]

30    Pren cela, porte-lay bouillir !

                        LE  CHAULDERONNIER,  frappant :

        Pren cela, porte-lay rostir !

                        LE  SAVETIER,  frappant :

        Pren cela et t’en va chier !

        [ Pren cela, porte-lay bouillir !

                        LE  CHAUDERONNIER

        Où est mon espée et mon bouclier ? ]

                        [En frappant] 22 :

35    Tien cela et t’en va menger !

                        LE  SAVETIER

        Que tu es fol !

                        LE  CHAUDERONNIER

                                      Que tu es saige23 !

                        LE  SAVETIER

        Il est aussi ront qu(e) une bille24.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Quant je te regarde au visaige,

        Ce me semble la truye qui25 fille.

                        LE  SAVETIER

40    Ton ventre est comme une sébille26 :

        Ce me semble ung pillier qui tremble.

        Oncques [h]uis27 de chesne ou de tremble

        Ne fust plus dur28 : c’est [dure lame]29 !

                        LE  CHAUDERONNIER

        Vien çà, vien, savetier infâme !

45    Veulx-tu dancer, Happe-la-lune30 ?

                        LE  SAVETIER

        Dancer ? Et ! tu n’en sçais pas une31.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Tais-toy, que n’ayes sur la teste32 !

                        LE  SAVETIER

        Par bieu ! j’ay couppé mainte teste,

        Depuis que ne fus en bataille33.

                        LE  CHAUDERONNIER

50    Il se mussa34 comme une caille,

        Tant estoit hardy et vaillant.

                        LE  SAVETIER

        Vous y mentez, villain puant !

        C’estoit pour faire l’avant-garde.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Voire : au pot35 à la moustarde…

55    « Argent me fault !! Argent m’y fault !! »

                        LE  SAVETIER

        Or çà ! besongner il me fault.

        Commencer me fault à ung bout36.

.

                        LE  TAVERNIER 37                                  SCÈNE  II

        « J’ay moust38, moust !!

        Vin vermeil, [vin] cléret et blanc !!

60    Et si, n’est qu’à ung petit blanc39 !!

        Et si, faict ‟ aller40 ” et parler !! »

.

                        LE  SAVETIER                                         SCÈNE  III

        Mor bieu ! il nous y fault aller.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Me veulx-tu tenir compaignie ?

                        LE  SAVETIER

        Puisque c’est pour croquer la pie41,

65    Allons-y trèstout42 maintenant !

.

                        LE  CHAUDERONNIER 43                     SCÈNE  IV

        Sus, tavernier, venez avant !

        Allez-nous bien tost du vin traire44 !

                        LE  TAVERNIER

        Or çà, quel vin voulez-vous boire ?

        Vous en aurez incontinent.

70    Voulez-vous du rouge, ou du blanc,

        Ou de Vanves, ou de Baygneux45 ?

                        LE  SAVETIER

        Nous en burons46 de tous les deux ;

        Ne ferons pas ?

                        LE  CHAUDERONNIER

                                      M’aït Dieux47, voyre !

                        LE  TAVERNIER

        Voylà ung vin tant amoureux48 !

75    Vous diriez « c’est succre », à le boire.

.

                        LE  CHAUDERONNIER                          SCÈNE  V

        J’ay espérance de bien boire.

                        LE  SAVETIER

        Et moy, [j’]en empliray ma pance,

        Car j’en auray meilleur(e) mémoire49.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Et moy, meilleure patience.

                        LE  SAVETIER

80    Tais-toy, nous en aurons dispense50.

                        LE  CHAUDERONNIER

        La mort bieu, voicy bien sifflé51 !

                        LE  SAVETIER

        Celluy qu’on boyt en la despence52

        Est bien aultrement baptizé !

                        LE  CHAUDERONNIER

        Par m’âme53 ! tu ditz vérité.

85    Comptons54 !

                        LE  SAVETIER

                                   Je n’ay pas ung tournois55.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Par les patins bieu56 ! je n’ay croix.

                        LE  SAVETIER

        Par mon [serment ! et]57 je n’ay pille.

        Tastes-y58, se tu ne m’en croys.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Par les patins bieu ! je n’ay croix.

90    Et toy ?

                        LE  SAVETIER

                         Ouy dea : [j’en ay là] trois

        Tous neufz59, à compter riffle-à-riffle.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Par les patins bieu ! je n’ay croix.

                        LE  SAVETIER

        Par mon serment ! et je n’ay pille.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Tout60 aussi vray que l’Évangille,

95    Nous demourrons (i)cy.

                        LE  SAVETIER

                                                  Çà, ce pot61 !

        Or çà, il nous fault dire ung mot

        De chanson62, et je t’en supplye !

                        LE  CHAUDERONNIER

        Or, commençons à chère lye63

        Tout maintenant ! Gaudéamus64 !

                        LE  SAVETIER,  en chantant 65 :

100  Je requiers au Dieu de lassus66

        Qu’il nous envoye cent mille escus

        Pour boire tousjours à plains potz !

                        LE  CHAUDERONNIER,  [en chantant :]

            Te rogamus, audi nos !

                        LE  SAVETIER

        Tousjours puissons avoir assez

105  De tartres67, râtons et pastéz,

        Rost[z] de perdris et videcoqz68 !

                        LE  CHAUDERONNIER

            Te rogamus, audi nos !

                        LE  SAVETIER

        Sire Dieu, faictz croistre les blédz

        Affin que ne soyons trouvéz

110  En faisant la beste à deux dos69 !

                        LE  CHAUDERONNIER

            Te rogamus, audi nos !

                        LE  SAVETIER

        Jamais ne puisse tavernier

        Vendre son vin plus d’ung denier :

        Si en burons à voulenté.

                        LE  CHAUDERONNIER

115       Libera nos, Domine !70

                        LE  SAVETIER,  en chantant :

        Et quant l’hoste71 viendra compter,

        Qu’il ne saiche nomplus72 parler

        Que faict ung enfant nouveau-né !

                        LE  CHAUDERONNIER

            Libera nos, Domine !

                        LE  SAVETIER

120  Ho ! il suffist, en vérité !

                        LE  CHAUDERONNIER

        Huchons l’hoste73, si compterons.

                        LE  SAVETIER

        Hoste !

.

                        LE  TAVERNIER                                      SCÈNE  VI

                        Qui est là74 ?

                        LE  CHAUDERONNIER

                                                   Nous voulons

        Sçavoir combien devons ensemble.

                        LE  TAVERNIER

        Et ! vous devez (comme il me semble)

125  Six solz, quatre deniers et maille75.

                        LE  CHAUDERONNIER

        Est-il vray ?

                        LE  TAVERNIER

                                 Ouy, sans [nulle] faille76 !

                        LE  SAVETIER

        Çà, mon hoste, je vous diray :

        Demain au matin vous pairay.

        De mon escot, il en est faict.

130  Pensez : j’en seray diligent.

                        LE  TAVERNIER

        Par ma foy ! il m’en fault argent,

        Ne  foy que [je] doy [à] sainct Christofle77 !

                        LE  CHAUDERONNIER

        Foy que [je] doy [à] sainct A[r]nofle78 !

        Vous serez payé tout contant79.

135  Adieu !

                        LE  TAVERNIER

                        Vous aurez ung sergent80,

        Foy que doy à Dieu de lassus !

                        *

                        LE  SAVETIER 81                                     SCÈNE  VII

        Nostre hoste ferons bien camus82,

        Se tu me veulx croyre.

                        LE  CHAUDERONNIER

                                                 Comment ?

                        LE  SAVETIER

        Tu t’en yras hastivement

140  Habiller en guyse83 de femme.

        Et je m’en iray, par mon âme,

        (Entens-tu ?) faire le mallade ;

        Et feray tant par ma ballade84,

        Certes, que le feray desver85.

                        LE  CHAULDERONN[I]ER

145  Or, pensons donc de le tromper.

        Dépeschons-nous, il en est heure86.

.

                        LE  TAVERNIER 87                                  SCÈNE  VIII

        Il me semble que je demeure

        Trop d’aller quérir mon argent.

.

                        LE  SAVETIER                                         SCÈNE  IX

        Despeschons-nous légèrement88 !

150  Voicy nostre hoste icy près.

                        Le chauderonnier vest habit de femme,

                        et le savetier faict l’enraigé 89.

                        LE  CHAULDERONNIER

        Vienne qui vouldra : je suis prês.

                        LE  SAVETIER

        Aussi suis-je, par Nostre-Dame !

.

                        LE  TAVERNIER                                      SCÈNE  X

        Holà !

                        LE  CHAUDERONNIER,  en femme.

                       Qui est là ?

                        LE  TAVERNIER

                                              Dieu gard, dame !

        Vostre mary est-il céans ?

                        LE  CHAULDERONNIER,  [en femme.]

155  Hélas ! il est tout hors du sens.

        Je ne sçay qu’il90 luy peult faloir.

                        LE  TAVERNIER

        Comment ? Pourroit-il bien avoir

        La malladie sainct Aquaire91 ?

                        LE  SAVETIER  vient, comme enraigé.

                                                      Et frappe, et dit :

        [Arrière, arrière, arrière, arrière]92 !

160  Voylà là malle bestïolle93.

        Par la mortbieu, elle s’en volle94 !

        A, dea ! Je l’auray, par ce « point95 ».

                        LE  TAVERNIER

        Beau sire, vous souvient[-il] point

        Qu(e) arsoir96, à soupper, vous prestay97

165  Six soulz, quatre98 deniers ?

                        LE  CHAULDERONNIER,  en femme.

                                                    À qui,  à moy ?

                        LE  TAVERNIER 99

        Vous [b]eustes trois quartes, hïer100.

                        LE  SAVETIER  [comme enraigé.]

        Voylà le clocher Sainct-Sever101

        Qui tremble de senglantes fièbvres ;

        Et vous allez chasser aux lièpvres102 ?

170  Haro103, haro ! Hau, je le voy !

                        LE  CHAULDERONNIER,  en femme.

        Qu’il vous souvienne de la foy

        De Jésus, qui mourut pour nous104 !

                        LE  SAVETIER,  [comme enraigé.]

        Regardez : que de loups-garoux !

                        LE  CHAULDERONNIER,  [en femme.]

        [Et] où sont-ilz ?

                        LE  SAVETIER

                                        En ce quignet105.

                        Le savetier frappe sur le tavernier et sus

                        le chaulderonnier, et dit en chantant :

175  Au jolys boucquet 106

        Tenez : par ma foy, il s’en volle107 !

                        LE  TAVERNIER

        Ha ! tenez-lay, qu’il ne m’affolle108 !

        Morbieu, j’ay eu belle vésarde109 !

                        LE  SAVETIER

        Et ! venez çà, vieille paillarde110 !

                        LE  CHAULDERONNIER,  en femme.

180  [Laissez cela]111, paillart infâme !

                        LE  SAVETIER,  chantant :

        Hé ! faulx villain112, tant tu as belle femme !

        La morbieu ! je seray gendarme113 :

        Je te turay, se tu viens cy !

                        LE  TAVERNIER

        Pour Dieu, tenez vostre mary,

185  Puisqu’il est ainsi enragé !

        La mort bieu ! je seray payé

        Ou jà n’yray hors de céans !

        Prestez vostre argent à telz gens

        Qui n’ont pas vaillant ung festu114 !

190  Encores ay-je esté battu ;

        Qui pis vault, j’ay esté trompé.

                        LE  SAVETIER

        Par ma foy ! je suis eschappé115

        [De luy payer son vin cléret.]

                        LE  CHAULDERONNIER

        Je veulx qu’on m’appelle Huet116

195  Se, de moy, il a jà tournoys !

                        LE  TAVERNIER

        Adieu, Messïeurs ! Je m’en voys117.

.

                        LE  CHAULDERONNIER 118                 SCÈNE  XI

        Par la morbieu ! tu m’as blessé.

                        LE  SAVETIER 119

        [Moy ?] Et comment ?

                        LE  CHAULDERONNIER

                                                 Tu m’as frappé

        Si grant coup dessus la cervelle !

                        LE  SAVETIER

200  Mais ne l’ay-je pas bien farcé120 ?

                        LE  CHAULDERONNIER

        Par mon serment, il l’a [eue] belle121 !

        Je ne sçay comment on l’apelle,

        Se ce n’est Martin de Cambray122.

                        LE  SAVETIER

        Allons-nous-en !

                        LE  CHAULDERONNIER

                                        Où ?

                        LE  SAVETIER

                                                     Je ne sçay.

                        LE  CHAULDERONNIER

205  En ceste rue aurons nouvelles,

        Car le chemin demanderé123.

                        LE  SAVETIER

        [Mais] s’il vous plaist, prenez en gré124 !

        Adieu, dames et damoyselles125 !

.

                                FINIS

*

1 [Seigneur,] nous t’implorons, écoute-nous ! Ce titre sert de refrain aux quatrains des vers 100-111.   2 Il arpente la rue, avec un sac sur le dos, et pousse le « cri » public de sa profession, comme sur cette image. En face de lui, un chaudronnier ambulant fait la même chose, ce qui nous vaut une de ces disputes entre commerçants dont les spectateurs étaient friands : voir par exemple le Pardonneur où, comme ici, les deux rivaux se mettront d’accord en allant boire gratis dans une taverne.   3 Bottes. « Je criray icy : ‟Houseaulx vieulx !/ Soulliers vieulx !” » (Le Savetier Audin.) Dans les farces, les cris de métiers n’obéissent pas toujours à l’octosyllabe.   4 Cri des chaudronniers ambulants. « N’avez-vous chaudron à reffaire ? » Le Chauldronnier.   5 Lacune. Saint Acaire, le patron des fous, est nommé au vers 158. Quant à sainte Avoye, elle devait crier très fort, « étant ‟sainte à voix” », comme nous le révèle Jacques Merceron dans son Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux, p. 977. En outre, Merceron signale p. 976 que « saint Avoie (…) est ‟le saint qui a voix” ».   6 Loqueteux. Cf. les Femmes qui plantent leurs maris, vers 578.   7 De plaid, de bagout. Idem vers 19.   8 Lacune. « Maistre sotelet éventé ! » Guillerme qui mengea les figues.   9 BM : pugnais  (De basse extraction. « Bon ribaut députaire. » Le Patinier, F 35.)   10 Est-ce que tu m’entends malgré toi ?   11 De quel âge veux-tu des souliers « vieux » ?   12 C’est le cri des émouleurs, mais il peut servir à tout homme qui manque d’argent. Cf. la Pippée, vers 166, 171, 175 et 181.   13 Quel corbeau, quel croasseur.   14 Prononciation normande de « rigoleur » : mauvais plaisant.   15 Au lieu de colmater un trou dans un chaudron, tu en fais deux. « Je suis si bon ouvrier/ Que, pour un trou, je sçay deulx faire. » Le Chauldronnier.   16 Et pour cause.   17 Punais, puant. Les savetiers, qui manipulent de vieilles semelles et de la poix, sont très sales : « Savetier plain de punaysie. » La Laitière.   18 BM : Fays  (Dis ce que tu pourras dire de plus grave. « Quant on est fasché, on dit du pis que l’on peult. » Pierre Ragu.)   19 Porte-le. Même pronom normand dans la suite de ce triolet, ainsi qu’au vers 177. Nos deux larrons s’expriment comme les bourreaux de plusieurs Mystères : « Portez-le boullir,/ Rostir, ou faire des pastéz ! » Mistère de la Conception.   20 BM : bouclier et mon espee  (Correction d’André TISSIER : Recueil de farces, t. II, 1987, pp. 201-226.)  « Où est » se prononce « wé » en 1 syllabe, et on scandait « bou-clier » en 2 syllabes. Le chaudronnier s’arme d’une cuillère à pot et d’un couvercle de casserole, qui font partie de son attirail professionnel.   21 Il manque le 3e vers de ce triolet lacunaire : AB(a)Aab(AB). Je lui supplée le vers 313 des Trois amoureux de la croix, une autre farce normande dont le vocabulaire présente quelques analogies avec celle-ci.   22 BM : le chauderonnier en femme.  (Cette didascalie n’intervient qu’à partir du vers 153.)   23 Constatation ironique. « –Vous estes fol ! –Vous estes sage ! » L’Arbalestre.   24 Il est obèse à force de boire du vin.   25 BM : que  (La Truie que file est cantonnée au sud de la Loire : Nîmes, Arles, etc. Plus au Nord, on disait « qui ».)  Cette enseigne représentait une grosse truie tenant une quenouille. On la croisait dans d’innombrables villes : Bourges, Arras, Angers, Reims, Paris, Le Mans, etc. La truie qui file donna son nom à plusieurs rues qui existent toujours. À Rouen, elle servait d’enseigne à un tisserand, rue Martainville. Cette cochonne grassouillette prêtait à des comparaisons peu flatteuses ; Charles Fontaine la mit à contribution pour railler le style ampoulé d’un ennemi de Marot : « Quant à part moy je regarde le stille/ De ce Sagon, grand asnier maigre et sec,/ Il me souvient d’une truye qui file. »   26 Une sébile, une coupe ronde.   27 Jamais une porte cochère en bois.   28 BM : dure/   29 BM : une enclume.  (Voir la note d’André Tissier.)  Lame = pierre tombale : « Dessoubz la dure lame/ Fut enterré. » Clément Marot.   30 Ahuri. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 200 et note.   31 Tu ne connais pas une seule chanson pour me faire danser. Le répertoire vocal des savetiers est intarissable : voir par exemple les 36 chansons du savetier Calbain.   32 Que tu ne reçoives des coups. « De mon poing aurez sur la teste ! » Le Raporteur.   33 Depuis la fin de la guerre où j’ai combattu. Les paroisses normandes envoyaient des civils accomplir une sorte de service militaire dans une compagnie de francs-archers : voir la note 27 des Frans-archiers qui vont à Naples. La locution « depuis que ne fus » traduit une action révolue dont l’effet se poursuit encore : « Regardez comme il a changé,/ Depuis qu’il ne fut à nourrice. » (D’un qui se fait examiner.) André Tissier a donc tort de remplacer « ne » par « je ».   34 Il se cacha à l’abri des combats. « Je ne sçay par où je me musse ! » Maistre Mymin qui va à la guerre.   35 Au pot de chambre. La moutarde symbolise les excréments : cf. les Rapporteurs, vers 280 et note. Bref, le savetier eut la « trouille », au sens propre et au sens figuré.   36 Tout de suite.   37 Devant sa taverne, il pousse le « cri » de sa profession.   38 Du moût, du vin fruité. « L’on a crié du moûlt de Rin. » Le Clerc qui fut refusé.   39 Et pourtant, il ne coûte qu’un sou. « Vin blanc,/ Rouge, cléret, tout à un blanc. » (Le Savatier et Marguet.) Le clairet est un vin rosé.   40 Et même, il fait aller à la selle : il combat la constipation. « Au bon vin cler avalle, avalle,/ Qui fait aller et parler. » Ung Fol changant divers propos.   41 Pour avaler du vin. « Le prescheur va croquer la pye. » Sermon joyeux de bien boire.   42 BM : trestous  (Immédiatement. « Je m’y en voy tout maintenant. » Le Tesmoing.)   43 Il s’assied à la table de la taverne, avec son complice.   44 Allez vite tirer du vin au tonneau. Rime avec « baire », à la manière normande : « Du meilleur vin y veulent baire. » La Muse normande.   45 De Bagneux. L’auteur rouennais dénigre ces vins de la région parisienne, qui ne coûtent pas cher parce qu’ils ne valent rien.   46 Nous en boirons. Idem vers 114. Cette forme est notamment usitée en Normandie : cf. les Brus, vers 127.   47 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! La diérèse est surtout normande : cf. la Confession Rifflart, vers 124, 219 et 265.   48 Digne d’être aimé. « Que dictes-vous de mon vin blanc ?/ Est-il friant et amoureux ? » Le Capitaine Mal-en-point.   49 Le vin est censé augmenter la mémoire. « Me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret.   50 Une autorisation spéciale. « Bons beuveurs ont dispense. » (Godefroy.) Le savetier vide son gobelet d’un trait.   51 Bu. « À bien sifler ne faulx jamais. » (Le Retraict.) Nous disons toujours : Siffler un verre.   52 À la cave : « Du vin qui est en la despense. » (Sermon joyeux de bien boire.) Dans les collèges et les séminaires, le responsable de la dépense « baptise » le vin en y versant de l’eau : cf. Maistre Jehan Jénin, vers 165-7.   53 BM : mon ame  (Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 14, 771, 800, 817.)   54 Comptons l’argent dont nous disposons. Les deux buveurs se fouillent vainement.   55 Un sou. Idem vers 195.   56 Par les semelles de Dieu : euphémisme pour éviter de jurer par les plaies de Dieu. Toujours dans le registre vestimentaire, on jurait aussi « par la tocque bieu ». (La Mauvaistié des femmes.) La croix est une pièce de monnaie dont le côté face est frappé d’une croix.   57 BM : dieu  (Correction Tissier, d’après le refrain de 93.)  N’avoir ni croix ni pile = N’avoir pas un sou. « Je n’ay ne crois ne pille », comme l’avouent les clochards de la farce des Coquins (F 53) lorsqu’ils doivent régler le tavernier.   58 Mets ta main dans ma braguette. Sur la coutume qu’ont les hommes de cacher leur argent dans leur braguette, voir Saincte-Caquette, vers 424 et note.   59 J’ai 3 écus tous neufs. On use de cette plaisanterie pour dire qu’on n’a pas d’argent. « Ouy dea, il en a troyz tout neufz ! » (La Pippée.) Riffle-à-riffle = avec parcimonie. On dit plutôt « ric-à-ric » : cf. le Résolu, vers 15 et note.   60 BM : Pour  (« Tout aussi vray que l’Évangille,/ Elle le fera. » Serre-porte.)   61 Passe-moi le pot de vin. Le savetier le vide jusqu’à la dernière goutte.   62 Nous allons chanter. « Je vous supply que vous et moy/ Nous disons ung mot de chanson. » Deux hommes et leurs deux femmes.   63 Avec une figure épanouie. « Si, vueil chanter à chière lye. » La Confession Rifflart.   64 Réjouissons-nous. « Gaudeamus ! Vive bon temps ! » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Peut-être avons-nous affaire à un titre : beaucoup de chansons d’étudiants s’intitulaient Gaudeamus, et leur refrain était en latin, comme ici.   65 Cette chanson n’est pas connue, mais on en chante une autre aux vers 435-472 du Pèlerinage de Mariage*, avec la même structure en quatrains aabB et le même refrain.  *Cette farce sera jouée en 1556 à Rouen.   66 De là-haut. Idem vers 136. On exigeait de Dieu des espèces sonnantes et trébuchantes : « Dieu gard les gallans ! Et vous doint/ À ung chascun cent mile escus ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   67 De tartes : cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 144. Les rastons sont des crêpes : « Rastons, tartes, gasteaux. » ATILF.   68 Coqs de bruyère. Ce mot vient de Picardie, de même que le raston du vers précédent et le burons normanno-picard de 114 (cf. le Pourpoint rétréchy, vers 64, 388 et 881) : cette chanson pourrait donc être picarde.   69 Seigneur, fais en sorte que l’herbe soit assez haute pour cacher les couples qui forniquent dans les champs. Ce vers et le refrain figurent dans le Pèlerinage de Mariage : « Qu’aultres ne leur batent les cus/ Et facent leurs maris coqus/ En faisant la beste à deulx dos,/ Te rogamus, audi nos ! »   70 Libère-nous, Seigneur ! Même refrain pour les quatrains 398-434 du Pèlerinage de Mariage, et pour les quatrains 54-65 des Trois nouveaulx martirs (F 40). Les tercets 66-75 de cette farce normande ont pour refrain « te rogamus, audi nos ».   71 L’hôtelier, l’aubergiste. Idem vers 121, 122, 127, etc.   72 Pas plus. « Il ne ramonne plus/ Non plus q’un enfant nouveau-né. » Le Ramonneur de cheminées.   73 Appelons le tavernier.   74 Que désirez-vous ?   75 Et 1 centime.   76 Sans aucun doute. « Que vous sachez sans nulle faille/ Qu’il ne s’en fauldra une maille. » L’Aveugle et Saudret.   77 « Foy que je doy à saint Amant ! » (Les Trois amoureux de la croix.) Même tournure archaïque aux vers 133 et 136.   78 Saint Arnoul, patron des maris trompés. Ce n’est pas un hasard si Molière a baptisé « Arnolphe » le cocu de l’Escole des femmes ; voir la note de Tissier.   79 « Payé en sera tout comptant. » Le Raporteur.   80 Je vais vous faire assigner en justice par un sergent.   81 ACTE 2. Nous sommes le lendemain matin (vers 128 et 164), chez le savetier, puisque c’est lui qui a promis de défrayer le tavernier.   82 Penaud, piteux.   83 En manière. « Vous vestir en guise de prestre. » Les Trois amoureux de la croix.   84 Par mes balivernes. « Que je racontasse bourderies ne des balladeries. » Godefroy.   85 Devenir fou.   86 BM : temps.  (« Metz-moy dedens, il en est heure. » Cautelleux, Barat et le Villain.)   87 L’auteur démarque la scène de Pathelin (vers 498-986) où le drapier se rend chez son emprunteur pour lui réclamer l’argent qu’il lui doit.   88 Rapidement. « Qu’on s’avance/ Légèrement ! Despeschons-nous ! » (La Nourrisse et la Chambèrière.) Le savetier regarde par la fenêtre et voit approcher le tavernier.   89 BM : lenraiger.  (L’enragé, le possédé du diable.)  Le chaudronnier s’approprie la robe et la coiffe de la défunte épouse du savetier, lequel se cache derrière le rideau de fond, après avoir ébouriffé ses cheveux pour mieux jouer le rôle d’un « démoniacle » : voir la note 91 du Cousturier et Ésopet.   90 Ce qu’il.   91 « Mal de saint Acaire : opiniastreté, humeur acariastre. » (Antoine Oudin.) « Du mal monseigneur saint Aquaire/ Puisse-tu estre tourmenté ! » La Mauvaistié des femmes.   92 BM : Aquatre/aquatre/aquatre/  (« Arrière ! » est le cri des charlatans qui attirent la foule en lui faisant croire que ce qu’ils montrent est d’essence diabolique. « Arière, arière, arière, arière ! » Le Bateleur.)   93 BM : bestialle  (La mauvaise bête désigne l’Antéchrist : cf. la Fille bastelierre, vers 90 et note.)   94 On représente les démons avec des ailes de chauve-souris. « Vélà ung moisne noir qui vole ! » Farce de Pathelin.   95 De cette manière. Jeu de mots sur « poing ». Le savetier frappe le tavernier.   96 Que hier soir. « Je beu tant, arsoir, à souper. » Les Maraux enchesnéz.   97 BM : preste  (Je vous prêtai : je vous fis crédit.)  Rime avec « mai », à la manière normande : « –Qui esse là ? –C’est  ! » Messire Jehan.   98 BM : trois  (Voir le vers 125.)   99 BM ajoute dessous : Pas ne le nyez  (L’éditeur parisien, qui n’a pas repéré la rime normande « mai », introduit une rime plus commune, au détriment de la mesure.)   100 BM : de vin  (Vous avez bu 3 pichets hier soir. « Fort vin beustes hïer. » Aye d’Avignon.)   101 BM : sainct seuerain  (L’ancienne église Saint-Sever de Rouen fut terminée en 1538. L’éditeur parisien ajoute 3 lettres à son nom pour former celui d’une église de Paris.)   102 Alors qu’on sonne la messe, vous allez à la chasse ? Double sens : Vous allez vous gaver de viande ? « Faites ces mains chasser aux lièvres,/ L’une au plat et l’autre aux baulièvres ! » Le Capitaine Mal-en-point.   103 C’est un des hurlements que poussent les diables des Mystères. Dans le Munyer, Lucifer s’exclame : « Haro ! deables d’Enffer ! » Voir la note de Tissier.   104 Emprunt à la farce normande du Testament Pathelin, où l’épouse dit au moribond : « Souvienne-vous du Roy des Cieulx/ Qui, pour nous, en croix, mort souffrit. »   105 Dans ce recoin. Les démons hantent volontiers la maison des pécheurs. BM descend cette réplique sous la didascalie.   106 Bosquet. « Au joly bocquet/ Croist la violette. » Pour s’en tenir au théâtre, cette chanson résonne dans la moralité des Enfans de Maintenant (BM 51) et dans celle des Enfans ingratz, ainsi que dans le Mystère de saint Sébastien.   107 Le savetier frappe le tavernier pour l’empêcher de « s’envoler ».   108 De peur qu’il ne m’assomme de coups. Cf. Serre-porte, vers 197 ; dans cette farce où la taverne joue un rôle primordial, un savetier revêt les habits de sa propre épouse et cogne sur des hommes.   109 Frayeur. « J’eusse eu belle vésarde ! » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   110 Il tente de trousser sa prétendue femme.   111 BM : Et ca  (Formule de refus que les femmes honnêtes réservent à leur mari : « –Çà, la bouchette !/ –Laissez cela ! » Jolyet.)   112 Paysan matois : « Me marier/ À ce faulx villain. » (La Fontaine de Jouvence.)  Probable rappel d’une chanson de Jehan L’Héritier, publiée en 1530 puis en 1535 : « Jan, petit Jan, quant tu as belle femme,/ Garde-la bien mais n’en soys point jaleux. » Je ne serais pas surpris que le savetier, qui fait tout pour embarrasser son concurrent de la veille, chante : « Tant tu es belle femme. »   113 Soldat. « Je seray gendarme parfaict. » (Troys Gallans et Phlipot.) Le savetier se jette à nouveau sur le tavernier.   114 Qui n’ont pas même un fétu de paille. Le tavernier vient de reconnaître le chaudronnier travesti, et comprend qu’on l’a berné. Il se dirige vers la porte.   115 Dispensé. « Dieu mercy, je suys eschapé/ De craincte et de douleur mortelle. » (Lucas Sergent.) Le vers suivant est perdu.   116 Je veux bien qu’on me traite de nigaud. « Si j’y metz, de l’année, le pié,/ Je vueil qu’on m’appelle Huet ! » (Les Enfans de Borgneux.)  Le chaudronnier retire sa coiffe et recommence à parler de lui au masculin : Guillemette redevient Huet.   117 Je m’en vais. Le tavernier se retire. Son « messieurs » n’est pas destiné aux spectateurs mais au couple d’hommes.   118 BM : sauetier.  (Le chaudronnier a été blessé par son prétendu mari au vers 175.)   119 BM : tauernier.  (Le tavernier vient de partir.)   120 Abusé, ridiculisé.   121 On la lui a baillée belle. « Par le sang bieu, nous l’avons belle ! » Les Botines Gaultier.   122 Les Normands donnaient ce nom à des dupes : cf. les Trois amoureux de la croix, vers 203 et note. Une farce normande s’intitule Martin de Cambray (F 41).   123 BM : demanderons.  (Je demanderai.)  L’éditeur a fait ce que font tous les éditeurs quand ils perdent le dernier feuillet de leur manuscrit de base : il l’a remplacé par la fin d’une autre pièce. Et donc, il a donné les noms de nos personnages à deux maraudeurs sans abri, qui ne connaissent pas la ville dans laquelle ils errent.   124 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 94 de Jehan qui de tout se mesle.   125 Après avoir féminisé son compagnon de beuverie, le savetier féminise les spectateurs.

SERMON JOYEUX DE BIEN BOIRE

British Library

British Library

.

*

SERMON  JOYEUX

DE  BIEN  BOIRE

*

.

Cette œuvre débute comme un sermon joyeux1. Mais les spectateurs vont découvrir avec surprise qu’il s’agit en fait d’une farce à deux personnages. Elle raconte l’histoire d’un prêcheur public qui tente de prononcer un sermon alors qu’un trublion veut l’en empêcher. Imaginons la scène : le prêcheur, en habit de moine, est juché sur un tonneau, au milieu d’une place. Complètement ivre, il fait l’éloge du vin, et se cramponne à son lutrin pour ne pas perdre l’équilibre. Il a le nez rouge. Entre deux phrases, il tète le goulot d’une bouteille. Dans le public se tient un de ces rôtisseurs qui vendent sur les places et les marchés. Le nôtre est armé d’une broche et d’un litron. Il est aussi soûl que le prêcheur. Notons qu’un authentique sermon joyeux, le Sermon de la choppinerie <Koopmans, pp. 142-165>, confronte aussi un Sermonneur et un Opposant ; mais il fut probablement joué par un seul comédien.

Source : Recueil du British Museum, nº 23. Publié vers 1545 à Lyon, chez feu Barnabé Chaussard.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Sermon joÿeux

de bien boire

*

À deux personnaiges, c’est assavoir :

       LE  PRESCHEUR

       et  LE  CUYSINIER

*

                        LE  PRESCHEUR  commence

        Bibite et comedite2 !

        (Mathei, [vicesima sexta]3.)

.

        Messeigneurs, faictes paix4 ! Holà !

        Les parolles cy proposées

5      Si furent jadis composées

        Dedans le fons d’ung beau sélier5

        (Comme récite Sainct-Valier6),

        Escriptes d’or en lettre jaune

        Sur ung tonneau de vin de Beaune7.

10    Et furent racompt[é]es et dittes

        Du tout8, et de nouveau escriptes

        Au quart livre, ad Epheseos9,

        [Et decimo]10, ad Hebreos,

        Là où dit monseigneur sainct Pou11

15    Qu’on doibt boire jusques au clou12

        Tandis qu’on a denier ne maille13.

        Et puis après, vaille que vaille,

        Dominus providebit 14 nos.

                        LE  CUISINIER

        Et ! qui est ce vuideur de potz

20    Qui nous vient icy empescher

        De chanter ? Voise15 ailleurs prescher !

        Mais avisez quel champïon16 !

        Or est-il le plus franc pÿon17

        Qui soit point d’icy en Bourguoigne18.

                        LE  PRESCHEUR

25    Et ! faictes taire cest yvroigne,

        Que mon sermon puisse parfaire !

                        LE  CUISINIER

        Il y auroit beaucop à faire !

        Me tairé-je pour ung yvrays19 ?

        Quel vaillant prescheur de mes brays20 !

30    Pas ne sçait son Deprofundis21.

                        LE  PRESCHEUR

        Seigneurs, entendez à mes dis :

        Dieu pourvoyra tousjours ceulx-là

        Qui croiront ces articles-là

        Que, qui bien boit (dire le vueil)

35    Tant que la lerme22 vient à l’œil,

        Ceulx23 sont cousins germains de Dieu.

        Com est24 récité en ce lieu :

        « Hebrei sunt 25 ? Et ego ! »

        Dieu le dit de sa bouche. Ergo,

40    Au matin te doibs avancer26

        De boyre, pour bien commencer.

        Et pour mieulx resjouyr ton sang,

        Fay une rostie27 au vin blanc.

        Et puis, pour trouver le goust bon,

45    Prens-moy28 la cuisse d’ung chapon29

        Dont tu mangeras ung petit30 :

        Cela te donra appétit,

        Et en bevras mieulx tout le jour.

        De beau vin claret31, sans séjour

50    Boy, après, jusques à minuyt.

                        LE  CUYSINIER

        Despêche-toy, car il m’ennuyt32 !

        Ne nous fay point long preschement !

        Il a tant beu (par mon serment)

        Qu’il ne scet qu’il faict ne qu’il dit33.

                        LE  PRESCHEUR

55    Or es-tu bien de Dieu mauldit,

        De me destourber34 ma parolle !

                        LE  CUYSINIER

        Tout ce qu’il dit n’est que frivolle,

        Et nous tiendra jusqu’à demain.

                        LE  PRESCHEUR

        Dieu a commandé de sa main

60    Qu’on se doit, au matin, lever

        Pour bien arrouser le gosier ;

        Car « qui bien boit, longuement vit35 ».

        Ainsi que le note David :

        « Media nocte surgebam36. »

65    Pourquoy ? Pour arrouser la dent.

        Car qui veult ès sainctz Cieulx aller,

        Luy convient souvent avaller

        Bonum vinum et optimum37.

                        LE  CUYSINIER

        Escoutez quel vaillant sermon !

70    L’aultre jour, but tant (se m’ait Dieux38)

        Qu’il perdit presque l’ung des yeulx ;

        Et de l’aultre n’estoit pas sain.

        Tenez : quel nés de Sainct-Poursain39

        Enluminé de vin de Beaune !

                        LE  PRESCHEUR

75    Et ! faites taire ce becjaune40

        Qui quaquette tant, là-derrière41 !

                        LE  CUYSINIER

        Il a bien haulcé la bavière42 !

        Tenez : il ne scet où il est43.

                        LE  PRESCHEUR

        Seigneurs, escoutez, s’il vous plaist,

80    Exposer la loy de Vinum44

        Qui est escripte (ce dit-on)

        En Digeste, ou .XII. livre45.

        Ne cuidez pas que je soye yvre !

                        LE  CUYSINIER

        Non, mais il est n[o]yé46. Tenez :

85    Qui luy tordroit47 ung peu le nez,

        De vin rendroit une symaise48.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu en parles bien à ton ayse !

        Voyez com il est desvié49 !

                        LE  CUYSINIER

        Mais où a-il si bien pÿé50 ?

90    Il a tant beu qu’il ne voit « goutte ».

                        LE  PRESCHEUR

        Et, paix ! Que vous ayez la goutte !

                        LE  CUYSINIER

        [Ce aura]51 mon prochain voysin.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu as bien mangé du raysin52 !

                        LE  CUYSINIER

        Je ne boys fors53 que du meilleur.

                        LE  PRESCHEUR

95    Nostre Dame !

                        LE  CUISINIER

                                     Nostre Seigneur !

                        LE  PRÊCHEUR

        Mourir puisses de malle54 toux !

                        LE  CUISINIER

        Je suis sauvé ; priez pour vous !

                        LE  PRESCHEUR

        Pour Dieu, qu’on face paix, mèshuyt55 !

                        LE  CUISINIER

        Despêche-toy, car il m’ennuyt.

100  Ne nous fay point longue traînée56 !

                        LE  PRESCHEUR

        Dieu te mette en très male année !

        Tu ne deusses point boyre de vin.

        Mais qui tousjours boit du plus fin

        Ne peut avoir que bon courage57.

                        LE  CUISINIER

105  Mourir puisses de malle rage !

        L’autre jour, beut par tel délit58

        Qu’il en chia59 dedens son lict,

        Sauf l’honneur de la compaignie60.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu as menty : je le te nye !

                        LE  CUYSINIER

110  Je m’en rapporte à son hostesse61 :

        Car en cuidant faire une vesse62,

        Il fit tant du prim et du gros63

        Qu’il luy fallut64 payer deux gros

        Pour luy avancer de blancz draps.

                        LE  PRESCHEUR

115  Or en dy ce que tu vouldras.

        Mais tu es du tout, en effaict,

        Le plus fort yvroigne parfaict

        Qui soit d’icy en Avignon.

                        LE  CUISINIER

        Et vous estes mon compaignon :

120  Nous povons bien aller ensemble.

                        LE  PRESCHEUR

        Or Messeigneurs, se bon vous semble,

        Ouez65, s’il vous est acceptable,

        Que dit ung bon Docteur notable66 :

        « La loy Vinum n’est pas antique67 ;

125  Elle chet68 souvant, en practique. »

        Se tu es en mérancolye,

        Boy bon vin : et, sans mocquerie,

        Tu seras en bon point tantost.

        (E)spécïalement le moys d’aoust

130  Et aussi en toute saison,

        On doit boyre vin à foyson,

        Sans point y mettre de aqua69.

        Car on70 dit que le rébéqua

        D’y mettre eau, c’est trop [grant] meffaict :

135  Despécer71 ce que Dieu a faict,

        On en doibt bien estre repris.

                        LE  CUISINIER

        Aussi ne l’as-tu pas apris72.

        Soit au disner ou quant on gouste,

        Vray(e)ment, s’il en met une goutte,

140  Je veulx estre tué d’ung vouge73 !

        Il luy pert bien74 à son nés rouge,

        Qui est si trèsplein de bubettes75.

        S’il ne porte encor les cliquettes76,

        Je suis content d’estre tondu77 !

                        LE  PRESCHEUR

145  Va, tu puisses estre pendu !

        [Car] le trèspuissant Roy divin

        Dit qu’on boyve du meilleur vin

        Et nous deffend de boyre l’eau :

        Car autant en faict ung chevau78

150  Quant on le meine à la rivière.

        Et le Prophète nous déclère :

        « Nolite fieri sicut equus et mulus,

        Quibus non est intellectus79. »

        [Puis] le Prophète a desclaré

155  Qu’on boyve muscadet, claré,

        Ypocras et vin de pyneau ;

        Et dit qu’on n’y mette point d’eau,

        Qui jure : « Se tu y [en] metz,

        Vray(e)ment, tu n’entreras jamais

160  En Paradis ! » Croy cest article,

        Car il est escript en la Bible,

        Undecimo, Libri Regum80.

                        LE  CUYSINIER

        Il n’y a, d’icy en Arragon,

        Ung plus fort yvroigne qu’il est.

165  Et aussi, on voyt bien que c’est81 :

        Il fut, en jeunesse, nourry

        De vin tant qu’il en est pourry

        Et resemble [à ung droit]82 méseau.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu puisses perdre le museau

170  Et mourir de sanglante83 rage !

                        LE  CUYSINIER

        Mais bien vostre sanglant visaige,

        Car il ne fut anuyt84 lavé !

                        LE  PRESCHEUR

        Cecy ! Et ! vélà trop bavé85 !

                        LE  CUYSINIER

        Regardez ce seigneur notable !

                        LE  PRESCHEUR

175  Or vous taysez, de par le dyable !

                        LE  CUYSINIER

        Qui vous puisse rompre le col !

                        LE  PRESCHEUR

        Et ! qu’on face taire ce fol86,

        [Très ort]87 villain, puant pugnays !

                        LE  CUYSINIER

        Plus honneste suis que tu n’es88 !

180  Le vez-vous là, ce [sainct] Baboyn89 ?

        Vrayement, il put tant le vin

        Que je sens d’icy son alaine90.

                        LE  PRESCHEUR

        Et tu fais ta fièbvre quartaine !

                        LE  CUYSINIER

        C’est bien dit : reliez-vous-la91 !

185  Tenez-vous bien !

                        LE  PRESCHEUR

                                       Cecy !

                        LE  CUISINIER

                                                      Cela !

                        LE  PRESCHEUR

        Tant de mynes92 !

                        LE  CUISINIER

                                         Tant de quaquet !

                        LE  PRESCHEUR

        Je te feray…

                        LE  CUISINIER

                                 Manger ung pet ?

                        LE  PRESCHEUR

        En ton nés !

                        LE  CUISINIER

                               Mais bien en ta gorge93 !

                        LE  PRESCHEUR

        Tais-toy ! Feras ?

                        LE  CUISINIER

                                         On le te forge94 !

                        LE  PRESCHEUR

190  N’es-tu pas content que je presche ?

                        LE  CUISINIER

        Ouÿ bien, mais qu’on se despesche :

        Ne voys-tu pas qu’il est [jà] tard95 ?

                        LE  PRESCHEUR

        Escoutez que dit saint Bernard :

        « De pardon mille quarenteines96

195  Auront ceulx qui grans tasses97 pleines

        De vin boiront tout à ung trait. »

        Aussi je l’ay98 treuvé extrait

        En ung sien livre, où il [est] dit :

        « Bene bibens Deum videbit 99. »

200  Sont toutes parolles dorées100 ;

        En [son livre les]101 ay trouvées,

        Où n’ay mis grant peine à le[s] lire.

        Et pour tant102, vous ose bien dire

        Quod ille qui bene bibat,

205  [Que] par raison bene pissat 103,

        S’il n’a la vessie estouppée.

        Et pour tant, la bonne purée104,

        À  mes amys, je vous recommande.

        À bien boyre chascun entende

210  Tant qu’on pourra finer de croix105.

        [On faict les]106 gosiers si estroictz

        Faulte de bien les arrouser.

        Bevons jusques aux yeulx plourer107 !

        Car qui bien boyt, bien se gouverne.

215  Et qui ne va à la taverne,

        Luy fault envoyer son varlet108.

        S’il est aigre, nihil valet 109,

        [ Dont il fait mal aux bons buveux ;

        Préférer luy fault le vin vieulx ]110

220  À l’avaller délicieux :

        J’en boy si fort que vers les cieulx

        Fays tourner les yeulx de ma teste.

                        LE  CUYSINIER

        Et ! cest yvrongne déshonneste

        Fera-il huy que quaqueter ?

225  Mais que povez-vous conquester111

        À luy ? Le me vez-vous là bien112 ?

                        LE  PRESCHEUR

        Ce dit ung théologïen :

        « Bon vin, selon cours de nature,

        Faict grand bien à la créature113. »

230  Par auctorité je le preuve :

        Je suis si ayse quant je treuve

        Ung trèsbon vin emmy ma voye !

        Ung bon vin jamais ne desvoye114

        Ainsi que faict ung vin petit.

235  Quant j’ay vin à mon appétit,

        Je m’y porte aussy vailla[mme]nt115

        Que fist Olivier et Rollant116

        En bataille qu’ilz firent oncques.

        Or je vous pry : bevons fort, doncques !

240  Et aussi, Dieu nous avisa

        De bien boyre, et nous devisa117

        Et nous dist ce mot : « Sitio118 ! »

                        LE  CUYSINIER

        Et ! ho, de par le dyable, ho !

        Durera mèshuy ce language

245  De parler fors119 que du beuvrage ?

        Le paillart n’a aultre mémoire

        Fors à gourmander120 et à boyre :

        Soit au dîner ou quant on soupe,

        Il est yvre com une soupe121

250  Et s’en va coucher tout vestu.

                        LE  PRESCHEUR

        Mais escoutez ce fol testu122 !

        Comme souffrez-vous tel fol coquart123 ?

        Vous vez que ce n’est q’ung paillart,

        Ung coquillart et ung yvroing124.

                        LE  CUYSINIER

255  Il y pert bien à vostre groing125 :

        Comme[nt] il est enluminé126 !

                        LE  PRESCHEUR

        De la fièbvre soys-tu myné !

                        LE  CUYSINIER

        Mais127 vostre corps et vostre teste !

                        LE  PRESCHEUR

        Je fais à tous humble requeste

260  Que vous ouez, grans et menus,

        Ung proverbe de Martinus128 :

        « Martinus fuit bonus homo,

        Et ad bibendum totus primo129. »

        Chascun n’entend pas mon130 latin,

265  Car il fut faict d’estain trop fin,

        Engendré d’ung viel pot de cuyvre ;

        Nul ne l’entend s’i n’est bien yvre.

        Consommé fut de viel léton131,

        Et le dit132 le docteur Platon

270  En son derrenier quolibet133.

                        LE  CUYSINIER

        Et il fist ton sanglant gibet !

        T’apartient-il prescher en chayre ?

        On te deust en une rivière

        Getter, qui feroit134 son devoir.

                        LE  PRESCHEUR

275  Bonne feste ne peult avoir135

        — Comme je treuve en Réthoricque

        S’il n’y a de bon vin qui picque.

        Vous sçavez que Nostre Seigneur

        A dit qu’on boyve du meilleur ;

280  Je le puis tesmoigner par luy.

        Aussi, quant le vin fut failly,

        Aux nopces de Archédéclin136,

        Ne mua-il pas l’eau en vin ?

        Bonum vinum bibat etiam137 !

                        LE  CUYSINIER

285  Et, paix ! Dieu te mette en mal an,

        Sanglant paillart, yvroignibus138 !

        Il nous tient cy en ces abus,

        Et tout ce qu’il dit ne vault rien.

        Le vez-vous, cest homme de bien ?

290  Aussitost qu’il a ung lyard139,

        Par ma foy, la gorge luy ard140

        Qu’il ne le porte au tavernier141.

                        LE  PRESCHEUR

        Mais toy, qui n’as pas ung denier ?

        À ses142 voysins je m’en rapporte :

295  Avisez quel habit il porte !

        Est-il habille compagnon143 ?

        S[on] amye est en Avignon144 ;

        Ses chausses tirent contrebas145.

        Au fort, laissons tous ces débas.

300  Cathon note et met [en] avant

        Qu’on se doibt tremper bien souvant

        En bon vin, quant il s’avisa

        Dire : « Vino te tempera146.

.

        Or, omnibus, attendite147,

305  Et venons à comedite148 :

        Se voulez ès sainctz Cieulx aller,

        Et non pas embas149 dévaller,

        Se faictes (ainsi que j’entens)

        Que ne jeûnez point en nul temps.

310  S’on ne vous faict jeûner par force.

        Ès croniques du roy d’Escosse

        Il est escript en droit civil

        Qu’il est notable, non pas vil.

        Les jeûnes sont à débouter150

315  Du droit civil, sans en doubter.

        Mais quoy ! Sces-tu que tu feras ?

        À double jeûne doubleras,

        Et feras double[s] tes morceaux151.

                        LE  CUYSINIER

        C’est belle vie de pourceaux !

320  C’est bien, à toy, parlé en beste152 !

                        LE  PRESCHEUR

        Ce ne vous est pas chose honneste

        Q’un tel follastre me gouverne.

                        LE  CUYSINIER

        Quel vray champïon de taverne

        Qui vient cy trancher du sage homme153 !

                        LE  PRESCHEUR

325  Je cuyde que d’icy à Romme,

        Meilleur que moy on ne doibt querre

        Pour bien prescher.

                        LE  CUYSINIER

                                           Au pot et au verre !

        De cela il a bon renon.

                        LE  PRESCHEUR

        Encor(e) ? Mais [te] tayras-tu ?

                        LE  CUYSINIER

                                                            Non !

                        LE  PRESCHEUR

330  Et pourquoy ?

                        LE  CUYSINIER

                                    Il ne me plaist pas.

        À bas154, de par le dyable, à bas !

        Car vous ne sçavez que155 vous dictes.

        Tout son faict ne sont que redictes :

        Tousjours presche156 sur la vendenge.

                        LE  PRESCHEUR

335  S’il convient que de toy me venge,

        Tu le congnoistras par Justice !

                        LE  CUISINIER

        Tu es bien sot !

                        LE  PRESCHEUR

                                      Tu es bien nice157 !

        Laisse-m’achever158 mon sermon !

                        LE  CUYSINIER

        Par ma foy ! si ne feray mon159,

340  Car tu ne dis chose qui vaille.

                        LE  PRESCHEUR

        Que tu as le bec plain de raille160 !

        Faictes-le taire ou je m’en voys !

                        LE  CUYSINIER

        Et dyables après161 !

                        LE  PRESCHEUR

                                              Or, te tays !

        Dire vueil chose souveraine.

                        LE  CUYSINIER

345  Tu feras ta fi[è]bvre quartaine !

        J’ay le cul tout plain de ta noyse162.

                        LE  PRESCHEUR

        Puisqu’il convient que je m’en voyse,

        Par ce paillart, à tel[z] diffames,

        Adieu vous dy, seigneurs et dames !

350  Plus ne demour[r]ay en ce lieu.

                        LE  CUYSINIER

        Adieu, de par le dyable, adieu !

        Le prescheur va croquer la pye163,

        Et je voys prendre la copye164

        Du vin qui est en la despense165.

.

355  Seigneurs et dames d’excellence,

        Je vous supplye, [et] hault et bas,

        Que prenez en gré noz esbas !

.

                                      FINIS

*

1 Jelle KOOPMANS l’a d’ailleurs incluse dans son Recueil de sermons Joyeux. Droz, 1988, pp. 560-580.   2 Buvez et mangez ! « Comedite : hoc est corpus meum…. Bibite ex hoc omnes. » (Matth., 26.) Les sermons joyeux parodient scrupuleusement les sermons sérieux, lesquels se présentent comme une variation sur un thème en latin, ou theume, tiré des Écritures. Voir le début du Sermon pour une nopce.   3 BM : vndecima secunda.  (26ème chapitre de l’Évangile selon saint Matthieu.)  Les copistes, chacun à sa manière, abrégeaient ce genre de chiffres : l’imprimeur a mal résolu les abréviations de son ms. de base, et a donc publié un vers incorrect doublé d’une référence inexacte.   4 Faites silence !   5 D’un cellier, d’une cave à vin.   6 Peut-être le nom d’un tavernier local.   7 L’ivrogne du Testament Pathelin veut être inhumé « en une cave, à l’advanture,/ Dessoubz ung muy de vin de Beaulne./ Puis faictes faire en lettre jaulne,/ Dessus moy, en beau parchemin :/ ‟Cy repose et gist Pathelin.” »   8 Totalement. Idem vers 116.   9 BM met ce vers sous le vers 9. L’Épître aux Éphésiens, attribuée à saint Paul, ne contient pas plus la citation initiale au chapitre 4 que dans les autres. Au contraire, le chapitre 5 condamne l’abus du vin.   10 BM : Undecimo  (Et au chapitre 10 de l’Épître aux Hébreux, attribuée à saint Paul. En fait, la citation initiale ne s’y trouve nulle part.)  Jeu de mots banal — on le retrouve au vers 38 — sur le latin ebriosus [ivrogne] : « Ung visaige il ha d’esbrieu. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   11 Saint Paul. Mais il existe un Sermon de Monsieur saint Pou ; malheureusement, « sa boisson n’est pas dans le vin ». Koopmans, p. 486.   12 Jusqu’à la dernière goutte. « Quant ils boyvent jusques au clou. » Sermon joyeulx de sainct Raisin <Koopmans, p. 535>.   13 Ou une piécette. « S’il emporte denier ne maille. » Les Tyrans.   14 BM : prouidebis  (Le Seigneur y pourvoira pour nous. Voir le v. 32.)   15 Qu’il aille. Idem vers 347. Le « cri » des marchands ambulants est parfois chanté.   16 Un champion de taverne est un pilier de bars. Voir le v. 323.   17 Le plus grand « croqueur de pie », avaleur de vin. « –Plus boire ne pourroye./ –Hé, franc pion ! » Grant Gosier.   18 Qui soit d’ici jusqu’en Bourgogne, une région célèbre pour son vin.   19 À cause d’un ivrogne.   20 De mes braies. « Quel grant conseillier de mes brayes ! » Le Capitaine Mal-en-point.   21 Le De profundis est une prière de base que tout religieux, même soûl, doit se rappeler.   22 Prononciation parisienne de larme. « Et boy d’autant, vueille ou non vueille,/ Tant que la larme en vient à l’œil. » La Nourrisse et la Chambèrière.   23 Ceux-là. « (Les folz) sont cousins germains de Dieu. » Les Sobres Sotz.   24 BM : il  (Comme cela est dit dans saint Paul. « Comme est récité/ Aulx Hystoires. » Le Testament d’un amoureux.)   25 BM : sont  (Saint Paul, Épître aux Corinthiens, 11.)  Comprenons, d’après la note 10 : Ils sont en état d’ébriété ? Moi aussi !   26 Tu dois t’apprêter.   27 Une tranche de pain grillé qu’on trempe dans le vin.   28 BM : Prenes moy   29 BM : iambon  (« Une cuysse/ De gras chapon. » Le Cousturier et Ésopet.)   30 Un peu.   31 Clairet : vin rosé. Idem vers 155. Sans séjour = sans délai.   32 Je m’ennuie. Même vers que 99.   33 Ce qu’il fait ni ce qu’il dit.   34 Troubler.   35 Réfutation de deux proverbes : « Qui boit et mange sobrement/ Vit, de coustume, longuement. » « Boy par raison, tu vivras longuement. »   36 Je me levais au milieu de la nuit. Psaume 118.   37 Du bon vin et du meilleur. Le prêcheur remplace Dieu par le vin : « Deum bonum et optimum credimus. » (Tertullien.) On prononçait « optimon », à la française.   38 Que Dieu m’assiste ! Nous allons découvrir au fur et à mesure que les deux adversaires se connaissent bien ; sont-ils d’anciens compagnons de taverne ?   39 Quel nez rouge, par allusion au vin rouge de Saint-Pourçain : voir le v. 141. « –Quel visage de Saint-Poursain !/ –Si ont esté ces gros vins rouges/ Qui nous ont paincturé ainsi/ Les narines de cramoysi. » Le Ramonneur de cheminées.   40 Ce béjaune, ce blanc-bec.   41 Derrière les spectateurs. Si le cuisinier était au 1er rang et tournait le dos au public, on ne l’entendrait pas bien.   42 La partie du casque protégeant le menton ; pour boire, les soldats sont obligés de la soulever. Nous dirions aujourd’hui : hausser le coude.   43 BM : nest.   44 On prononçait « vinon ». Cette loi Vinum quod mutuum — dont il est encore question au vers 124 — concerne la façon de rendre du vin qui a été prêté. Elle est connue pour sa niaiserie, et Rabelais ne l’a pas épargnée : « La loy Quinque pedum [5 pieds], la loy Vinum, la loy Si Dominus. » Pantagruel, 13.   45 Au 12e livre du Digeste, titre 1. « Une contestation qu’il eut avec un de ses confrères sur l’intelligence de la Loi Vinum, au Digeste. » Gilles Ménage.   46 Noyé dans le vin. « Quant il sont yvres et noyés. » ATILF.   47 Si on lui tordait.   48 Une cimaise : un plein pot à vin. Cf. Baudet, Blondète et Mal-enpoint, vers 17.   49 BM : dessire.  (Dévoyé. « Dévier, c’est forvoier et aler hors le droit chemin. » ATILF.)   50 Bu. Voir la note 17.   51 BM : Sera a  (C’est mon plus proche voisin qui l’aura. On suppose que ce voisin n’est autre que le prêcheur.)   52 Du jus de raisin fermenté : du vin.   53 Si ce n’est. Idem vers 245 et 247.   54 Male = mauvaise. Idem vers 101, et vers 105, qui est construit sur le même modèle que celui-ci.   55 Maishui, désormais. Idem vers 244.   56 Ne traîne pas !   57 Un cœur vaillant.   58 Il but tellement.   59 BM : pissa  (Voir les vers 111-4.)   60 Sauf le respect que je vous dois. Cette formule excuse les allusions aux excréments : « Le caqua, sauf l’honneur de vous. » Saincte-Caquette.   61 À sa logeuse. Le cuisinier montre une quelconque spectatrice.   62 Un pet silencieux.   63 Du fin et du gros : des excréments.   64 BM : faillit  (Le gros est une pièce de monnaie.)   65 Oyez ; idem vers 260. Écoutez, si vous voulez.   66 Ce que dit un célèbre docteur en Droit. S’il existait vraiment, le prêcheur le nommerait.   67 BM : etyque  (N’est pas très ancienne. « En celle loy antique. » ATILF.)   68 Elle achoppe. Verbe choir.   69 D’eau.   70 BM : il  (Le rébéca = l’abus. Cf. Frère Frappart, vers 152.)   71 Mettre en pièces. Cf. Troys Galans et un Badin, vers 299.   72 Tu n’as pas l’habitude de mettre de l’eau dans ton vin. « Je n’ay point apris que l’on crie/ Devant ma prédication. » Le Pardonneur.   73 Long bâton prolongé par une lame ou une serpe.   74 Cela se voit, est apparent. Même forme du verbe paroir à 255.   75 De petits bubons, de pustules.   76 Les castagnettes, comme un lépreux qui doit signaler sa présence. Le cuisinier traite encore le prêcheur de lépreux à 168.   77 Je veux bien être tondu comme un fou. Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 132 et note.   78 « Son chevau,/ Sa jument, son asne. » Sermon pour une nopce.   79 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet, qui ne sont pas intelligents. Psaume 31, attribué à David. Mais la suite n’est pas de lui, quoi que prétende le prêcheur.   80 Les Livres des Rois n’abordent pas plus ce sujet capital au livre 11 qu’ailleurs. Regum se prononçait « régon ».   81 Ce que c’est, de quoi il s’agit.   82 BM : droit ung  (« Il semble ung droit varlet de cartes. » Le Povre Jouhan.)  Il ressemble à un véritable lépreux.   83 Maudite. Idem vers 171, 271 et 286.   84 Aujourd’hui. Le prêcheur a une telle aversion pour l’eau qu’il ne se lave jamais.   85 Trop bavardé. Cf. Pernet qui va au vin, vers 216.   86 « Faictes taire ce fol ! » Cette réplique est tirée du Pardonneur où, comme ici, deux rivaux veulent se faire taire mutuellement pour capter l’attention des passants.   87 BM : Tresort  (Très sale. « Très ort villain ! » La Laitière.)  Punais = puant. Le cuisinier, lui non plus, ne se passe jamais d’eau sur le corps.   88 BM : nays  (Honnête = propre. Cf. Grant Gosier, vers 22.)   89 Le voyez-vous bien, ce sectateur d’un Ordre bachique ? « Nous sommes de l’Ordre de Saint-Baboyn./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin,/ Et chanter matines sur ung pot de vin. » (La Résurrection Jénin à Paulme.) « Tous ces suppoz de l’Ordre Sainct-Babouyn/ Haront tousjour pertroublé le cerveau,/ Les ungs d’iceulx par trop boire de vin,/ Et la pluspart pour ne boire point d’eau. » Pronostication d’Habenragel.   90 Son haleine.   91 Attrapez-la. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » (Le Povre Jouhan.) Le prêcheur, qui ne se cramponne plus à son lutrin, se met à chanceler.   92 Que de grimaces, de chichis. « Tant de mines ! » Le Dorellot.   93 Dans ta bouche. Les imprécations sont volontiers scatophagiques : « Ung estront/ De chien chié emmy vostre gorge ! » Colin qui loue et despite Dieu.   94 Réponse narquoise qu’on fait à une personne trop exigeante. « –Je vous demande/ Pour six aulnes, bon gré saint George,/ De drap, dame. –On le vous forge ! » Farce de Pathelin.   95 « Despeschez-vous, ma femme,/ Il est jà tard. » Le Testament Pathelin.   96 Les buveurs obtiendront des indulgences qui leur permettront de quitter le Purgatoire avec 40 000 jours d’avance. « Gaignasmes sept ans et sept quarantaines de pardon. » ATILF.   97 De grandes chopes. « Pleine tasse/ De vin. » (Le Capitaine Mal-en-point.) Saint Bernard n’a jamais proféré de telles fredaines.   98 BM : le  (Voir le v. 201.)   99 Qui bene bibit, Deum videbit : Celui qui boit bien verra Dieu. Ce proverbe existait avant saint Bernard.   100 Tellement sages qu’elles valent de l’or.   101 BM : mon liure len   102 Et pour cela. Idem vers 207.   103 Que celui qui boit bien, il pisse bien. On rencontre parfois la variante bene dormiat.   104 Et pour cela, le vin. « Nous beuvons/ De la purée du raisin. » (Pernet qui va au vin.) « La purée des vignes. » (L’Arbalestre.) « Purée septembrale. » (Gargantua, 7.)   105 Tant qu’on pourra trouver de l’argent. Finer de = se procurer : « Tu ne sauroies finer d’ung blanc [un sou]. » (Les Drois de la Porte Bodés.) Les « croix » sont des pièces frappées d’une croix sur leur côté face.   106 BM : Qui faictes  (On rend les gosiers si étroits, si desséchés.)   107 Jusqu’à ce que nos yeux pleurent. Voir le v. 35.   108 Il n’a qu’à y envoyer son valet à sa place.   109 Si le vin est aigre, il ne vaut rien.   110 Lacune. « Les vins sont bien vers, ceste année,/ Dont il fait mal aux bons buveux./ Ceulx qui ont gardé les vins vieulx/ N’y perdront rien. » (Raoullet Ployart.) On préférait le vin vieux au vin nouveau : voir le Testament Pathelin, vers 173-180.   111 Gagner.   112 Le voyez-vous bien, là ? Nous dirions : Regardez-moi ça ! « Vez » = voyez ; idem vers 180, 253 et 289.   113 À l’être humain. Ce prétendu « théologien » ressemble à Guillaume Dufay, le compositeur de la chanson Bon jour, bon mois : « Bon vin/ Pour maintenir la créature saine. »   114 Ne dévoie les intestins, ne cause une diarrhée. Cf. Lucas Sergent, vers 44.   115 Je me comporte aussi bravement. « (Il) se porta si vaillamment qu’il en emporta l’onneur de ladicte jouste. » ATILF.   116 Les deux héros de la Chanson de Roland. Notons que les ivrognes plaignent beaucoup Roland depuis qu’une légende affirme qu’il est mort de soif : cf. le Ribault marié, vers 200 et note.   117 Nous déclara.   118 J’ai soif. C’est l’une des sept dernières paroles du Christ en croix. Rabelais l’a parodiée dans ses Propos des bien yvres : « Le grand Dieu feist les planettes, et nous faisons les platz netz. J’ai la parolle de Dieu en bouche : Sitio ! » Gargantua, 5. Ce passage ne figure que dans la seconde édition, de 1542 : entre-temps, Rabelais avait peut-être vu notre pièce.   119 De ne parler d’autre chose que du breuvage, de l’alcool. « Il n’est beuvraige que de vin. » ATILF.   120 Sinon à faire preuve de gourmandise.   121 La soupe est le morceau de pain qu’on trempe dans le bouillon. Même vers dans Deux hommes et leurs deux femmes.   122 Entêté. « Mais regardez ce fol testu ! » Le Prince et les deux Sotz.   123 Un tel sot.   124 Un imbécile et un ivrogne.   125 Cela se voit à votre museau. « Il y pert bien à mes habitz. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   126 Peint en rouge vif. « Il a le groing enluminé. » Le Ramonneur de cheminées.   127 Mais que ce soit plutôt.   128 Saint Martin de Tours (Martinus Turonensis) est fêté le 11 novembre, jour de la fête des vendanges. On le mêle à plusieurs proverbes concernant le vin : « À la Saint-Martin,/ L’on boit le bon vin. » « À la Saint-Martin, bois ton vin/ Et laisse l’eau courre au moulin. » Le Sermon joyeulx de sainct Raisin lui rend hommage : « Prions monseigneur sainct Martin,/ À laquelle feste on boict vin. » Koopmans, p. 534.   129 Martin fut un bon compagnon, et toujours le premier à boire. Quand la rime consiste en un mot latin accentué sur l’avant-dernière syllabe, comme c’est le cas dans le présent distique, la dernière syllabe est atone, ce qui permet d’obtenir un octosyllabe régulier. Même scansion pénultième aux vers 2 et 199.   130 BM : bien  (« Chacun n’entend pas mon latin,/ Car il est faict de fin estaing. » Farce de Guilliod.)  Le prêcheur prend cette expression au pied de la lettre, puisqu’on buvait dans des chopes en étain.   131 Il fut consommé de vieux laiton. Cette phrase n’a aucun sens, et voici pourquoi : les collégiens s’amusaient à transcrire platement le latin prononcé à la française. On devine ici que « consommé fut » transcrit le biblique « consummatum est », et que « viel laiton » transcrit littéralement « vel lætum ». Mais quelle est la phrase latine qui a suscité ce jeu ? En tout cas, elle n’est pas dans les adaptations de Platon en latin.   132 BM : fit  (Le docte Platon. « De ce docteur Platon à teste folle. » François de Fougerolles.)   133 Son dernier « quod libet », son dernier dialogue philosophique. Voir les Demandes joyeuses en forme de quolibet. On ignore quel est le dernier dialogue écrit par Platon, et notre sermon ne renvoie à aucun d’entre eux.   134 Si on faisait.   135 Il ne peut y avoir. Le prêcheur fait croire à un auditoire inculte que la rébarbative Rhétorique d’Aristote exalte les fêtes et le vin.   136 Architriclin était le maître d’hôtel des noces de Cana, où Jésus changea l’eau en vin. Les suppôts de Bacchus n’omettent jamais cette pieuse évocation : « Ce fut qu’il mua l’eaue en vin/ Aux nopces de l’Architriclin. » Sermon de sainct Raisin <Koopmans, p. 533>.   137 BM : illam.  (Le pronom féminin illam ne se rapporte à rien.)  Qu’il boive encore du bon vin. Etiam [encore] se prononçait alors « étian ».   138 Ivrognibus.   139 Un sou.   140 Lui brûle.   141 D’habitude, cette récrimination est faite par les épouses : « Je n’ay mye ung tant seul hardy [sou]/ Qu’il ne le porte à la taverne. » Serre-porte.   142 BM : ces  (Aux gens qui sont actuellement près de lui. Le cuisinier est toujours derrière les spectateurs.)   143 Un habile compagnon : un maître cuisinier.   144 La cité des papes était réputée pour ses bordels. « Ne n’est bourdeau qu’en Avignon. » Le Dict des pays.   145 Descendent sur ses chevilles.   146 C’est un des distiques moraux attribués à Caton : « Vino te tempera : Boy du vin sobrement. Boy par mesure et sans excèz. » D’après le vers 301, le prêcheur traduit tout au contraire : Dans le vin tu te tremperas.   147 Attendez tous. Un collégien d’aujourd’hui traduirait : « Attendez l’omnibus ! »     148 Au verbe manger. C’est le second point du sermon, énoncé dès le 1er vers.   149 En bas, en enfer.   150 Retirer.   151 Les morceaux de viande que tu mangeras pendant les jours maigres. « Si en prenez tout à la foys/ Double morceau ! » Le Capitaine Mal-en-point.   152 « Un hérétique qui ne croit ny Ciel, ny Enfer, ny Diable ; qui passe cette vie en véritable beste brute : un pourceau d’Épicure ! » Molière, Dom Juan.   153 Qui vient contrefaire le sage. « Flater en Court, trancher du saige. » Gautier et Martin.   154 Descendez de votre tonneau !   155 Ce que.   156 BM : parle  (« Prescher sur la vendange : discourir long temps avec le verre à la main. » Antoine Oudin.)  « Certain curé/ Qui preschoit peu, sinon sur la vendange. » La Fontaine.   157 Naïf.   158 Laisse-moi achever. « Laisse-m’aler ! » La Laitière.   159 Je ne le ferai pas. « Mon » est une particule de renforcement. « Par saint Jehan ! ce ne feray mon ! » La Mauvaistié des femmes.   160 De raillerie.   161 Et les diables courront après lui pour l’expédier en enfer.   162 J’en ai plein le cul de ta furie. « Tu me remplis le cul de noyse ! » Trote-menu et Mirre-loret.   163 Avaler du vin. Cf. le Chauldronnier, vers 195 et note. Le prêcheur descend de son tonneau.   164 Je vais avoir la jouissance. « J’auray la copie de ce corps. » Jehan de Lagny.   165 Dans la cave. « Or venez boire, je vous pry,/ En ma despense. » (ATILF.) Le cuisinier s’empare du tonneau que le prêcheur a laissé.

LE SAVETIER AUDIN

British Museum

British Museum

.

*

LE  SAVETIER

AUDIN

*

.

Cette courte farce généra quelques années plus tard une version longue (491 vers) rebaptisée Martin de Cambray <F 41>, dont le délayage nuit à la tension dramatique et à la nervosité du dialogue. Les deux pièces, de même que le Vilein, sa Femme et le Curé1, mettent en scène une imprécation : « Que le diable t’emporte ! » Et dans ces trois œuvres, c’est un curé qui se déguise en diable afin d’enlever l’épouse du mari jaloux. Dans Frère Frappart, une farce très proche de ces deux-là, un autre curé enlève également sa maîtresse par la ruse, et va ensuite consoler le cocu.

Le dernier folio du manuscrit de base a été perdu, comme celui du Vilein, sa Femme et le Curé. Les comédiens nous annoncent la scène où le curé travesti en diable reprend sa pieuse apparence, et va exhorter Audin à prier pour que Dieu lui rende son épouse. Mais le texte s’interrompt au milieu d’un vers. Je publie donc à la suite le dialogue concerné, tel que nous l’a transmis Martin de Cambray. Pour faire croire aux clients que la farce du Savetier Audin était complète, l’éditeur lui adjoignit un congé au public copié sur celui qui conclut D’un qui se fait examiner pour estre prebstre. Et pour faire croire qu’elle atteignait le nombre de pages réglementaire, il a disposé sur deux lignes un grand nombre de vers.

Sources : Recueil du British Museum, nº 32. Publié à Lyon, chez feu Barnabé Chaussard, vers le milieu du XVIe siècle.  —  Recueil de Florence, nº 41 : version longue intitulée Martin de Cambray. Je prends pour base British Museum (BM), que je corrige d’après Florence (F) ; tous les éléments qui proviennent de F sont en bleu clair.

Structure : Rimes anarchiques et vers inégaux. Nous avons affaire à un canevas, ou bien à une reconstitution de mémoire.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse trèsbonne

& récréative pour rire, du

Savetier.

*

À troys personnages, c’est assavoir :

       AUDIN,  savetier

       AUDETTE,  sa femme

       et  LE  CURÉ,  [messire Jehan]

*

                        AUDIN  commence [en chantant] 2         SCÈNE  I

             On m’a mis en mesnage,

             On m’a mis en tourment.

             Ma foy ! c’est grant dommage,

             Car j’estoye bel enfant.

                        LA  FEMME

5      Mon mary va tousjours chantant,

        Et n’a soucy de prendre peine3.

                        AUDIN,  savetier.

        Voulez-vous dire qu’en mesnage

        Aulcun4 preigne plus de l’ouvrage5 ?

        Et ! il faict ta fièbvre quartaine !

                        AUDETTE

10    Qui te puisse [aujourd’uy] saisir !

        À toy, n’a soulas6 ne plaisir,

        [Ne] nul esbatement quelconque.

        S(i) a plus de sept sepmaines [qu’oncque]

        [Une fois]7 ne fistes cela.

                        AUDIN

15    Et ! par la vertu bieu, sy a :

        Je vous le feis [six ou] sept fois8

        Sans desmonter9, [le dernier mois].

                        AUDETTE

        Sainct Jehan ! ç’a donc esté du nez10.

                        AUDIN,  [en chantant :]

        Je me plains fort des boulengiers,

20         Qui font si petit pain 11.

                        AUDETTE,  sa femme.

        C’est pour [a]croistre leur butin

        Et leur estat faire braguer,

        Et pour leurs filles marier.

        Mais vous qui estes savetier,

25    Pensez-vous point de la besongne12 ?

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Çà, du chefgros13, que je besongne !

                        LA  FEMME

        Allez tost servir cest yvrongne !

                        LE  SAVETIER

        Par  le corps bieu, vous me servirez !

                        [LA  FEMME]

        [Moy ?] Par sainct Jehan, vous mentirez14 !

                        [LE  SAVETIER]

30    Ferez vous point  ce que je vous commande !

                        LA  FEMME

        Nenny, par bieu ! Je suis trop grande15.

        Mais me cuydez-vous fère pestre16 ?

                        LE  SAVETIER

        Par le corps bieu, je seray maistre !

                        LA  FEMME

        Par le corps bieu, et moy maistresse !

                        LE  SAVETIER

35    Si seray je servy, sur [la messe]17 !

                        LA  FEMME

        Par sainct Jehan, [voyre], et moy aussi !

                        LE  SAVETIER

        Vien, hé ! vien [m’apporter icy

        Du chefgros !]

                        LA  FEMME

                                  Par bieu, non feray !

                        LE  SAVETIER

        Or sus ! donc, je m’en passeray.

40    Je cuyde, moy, que tu te joues.

        Bren18 pour toy !

                        LA  FEMME

                                       Et merde en tes joues19 !

                        LE  SAVETIER

        Mais ce vieulx ort cul  cabas20 breneux !

                        LA  FEMME

        Et [ce] vieulx savetier pisseux21 !

                        LE  SAVETIER

        Ton père houssoit cheminées22.

                        LA  FEMME

45    Et le tien curoit les priv[é]ez23 :

        C’est ung mestier bien amoureux.

                        LE  SAVETIER

        Le tien s’appelloit « ramonneux

        De cheminées », je te le dy.

                        LA  FEMME

        Le tien estoit tousjours breneux

50    Et s’appelloit « maistre Fy-fy24 ».

                        LE  SAVETIER

        Par Dieu ! nous sommes bien et beau,

        [Car] ton grant-père estoit bourreau25.

                        [LA  FEMME]

        Et  le tien tuoit les chiens [rageux26]

        Et les escorchoit en la maison.

                        [LE  SAVETIER]

55    Mort bieu, voicy bonne raison !

        Mais quant je te prins, qu’av[o]ies-tu ?

                        LA  FEMME

        Et toy ? Tu estoys tout [fin] nud27 ;

        Tu n(e) avoys pas ung [seul] niquet28.

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Tu n’avoys vestu q’ung rocquet29 ;

60    Encor estoit-il à rebours30.

                        LA  FEMME  AUDETTE

        Et toy, tu estoys tout plain de poulx

        Qui te mengeoyent tout le cerveau.

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Tu as menty par ton museau,

        Rongneuse, rafleuse mausaingne31 !

                        LA  FEMME  AUDETTE

65    Tu mens, pourry tout plain de taigne !

        On t’e[ust] mené au Sainct-Esprit32.

                        AUDIN  LE  SAVETIER

        Tu [en] as menty, dyable, aspic33

        Enragé et hors de la foy !

        Je te mettray en bel34 arroy,

70    Foy que doys à sainct Pierre de Romme !

                        AUDETTE,  sa femme.

        Et ! par ma foy, tu n’ez pas homme35.

                        AUDIN

        Cecy !

                        AUDETTE

                     Cela !

                        AUDIN

                                  Tais-toy !

                        AUDETTE

                                                    Mais toy !

                        AUDIN

        Madame la Femme !

                        AUDETTE

                                            [Tout coy36,]

        Monsieur l’Homme !

                        AUDIN

                                            [Dea !] qu’esse-cy ?

75    Vrayement, je n’entends point cecy.

        Regardez la, c’est elle !

                        AUDETTE

                                               C’est luy37 !

                        AUDIN

        Par le corps bieu ! vous vous tairez

        Ou je regnye [Dieu] !

                        AUDETTE

                                             Si hardy ?

        La mercy Dieu ! si tu t’y metz

                        AUDIN

80    Et ! belle dame, que j’aye paix !

        C’est tousjours à recommencer,

        [Car vous ne faictes que tancer.]38

                        AUDETTE

        Mais vous-mesmes, qui ne cessez.

        Je vous certifie quavez tort.

85    Et ! tousjours estes en discord.

.

                        LE  CURÉ 39                                            SCÈNE  II

        Las, trèsdoulce vierge Marie !

        Par Dieu, je puis bien dire pie !40

        [Las !] qu’esse que d’estre amoureux,

        Pour [ung] prebstre ou religïeux !

90    Gens d’Église sont en grant peine,

        Et vont et viennent en mains lieux

        Par chascun jour de la sepmaine.

        Je suis amoureux d’une dame ;41

        Et si42, ne puis trouver le tour

95    Comment je peusse (par mon âme)

        Parler à elle, n’à quel jour :

        Son mary si est tant jaloux !

        Mais, par bieu ! il en sera coux43

        Ou, par ma foy, jenrageray !

.

                        AUDIN                                                      SCÈNE  III

100  Audette, [icy] je vous diray :

        Je m’en voys crier44 (oyez-vous ?)

        Mes vieulx soulliers parmy la ville.

        Gardez bien l’hostel, ou l’estrille

        Aurez45. Je m’en raporte à vous.

                        AUDETTE

105  Gardet’en bien ! Tout  comment qu’il soit,

        Par bieu, g’iray à mon affaire.

                        AUDIN

        Gardez bien l’hostel : il me plaist46.

                        AUDETTE

        Mais toy47, se tu en as affaire !

                        AUDIN

        Mort bieu, voicy [ung] beau mystère !

110  Bon gré en ayt Dieu de ma vie !

                        AUDETTE

        Que  mauldit[e] soit la jalousie,48

        Que tant vous en estes féru49 !

                        AUDIN

        Ha ! j’ay bien veu ce que j’ay veu :

        [Par] ma foy, il me touche fort50.

                        AUDETTE

115  J’aymeroys mieux que fussez mort,

        Par celuy Dieu en qui je croys !

        Je suis à ung [homme] à la foys ;

        Je ne suis point femme à cela.

                        AUDIN

        Audette, je croy bien en cela.

120  Mais pour en estre plus asseuré,

        Cy-dedans vous enfermeray

        À la clef, pour m’oster hors de peine.

                        AUDETTE

        Tu feras ta fièbvre quartaine !

        Me cuydes-tu [tenir ainsi]51 ?

                        AUDIN

125  Si vous deviez chier icy52,

        Si y serez-vous enfermée !

                        AUDETTE

        Avant qu’il soit demain vesprée53,

        Par bieu, tu t’en repentiras !

                        AUDIN

        Fais tout du pis que tu pourras.

                        AUDETTE

130  Feray, feray.

                        AUDIN

                               Voyre, hardiment !

                        AUDETTE

        Je prie à Dieu du firmament

        Que rompre te puisse le col !

                        AUDIN,  [en chantant :]

        Autant en emporte le vent 54.

        Qui y prent garde, il est bien fol ;

135  Il ne m’en chault point d’une noix55.

.

                        LE  CURÉ                                                SCÈNE  IV

        Esse pas Audin que je voys

        Sortir dehors de sa maison ?

        Sy est. [J’iray :] à ceste fois,

        J’auray de mon mal guarison56,

140  En despit de tous envieulx.

.

                        AUDIN 57                                                 SCÈNE  V

        Je criray [i]cy. « Houseaulx vieulx !

        Soulliers vieulx ! [Houseaulx !] Soulliers vieulx ! »

.

                        LE  CURÉ 58                                            SCÈNE  VI

        Holà, hau !

                        AUDETTE 59

                        Qui esse là  qui m[’a] appellé ?

                        LE  CURÉ

        [Messire Jehan, vostre curé]60.

                        AUDETTE 61

145  Maintenant ne [vous] puis ouvrir.

                        LE  CURÉ

        M’amye, venez-moy secourir !

                        AUDETTE

        Vous voyez bien que je ne puis :

        Audin m’a icy enfermée.

        Oncques ne fus plus tourmentée.62

                        LE  CURÉ

150  Le sang bieu, je bouteray l’huys63 dedans !

                        AUDETTE

        A ! non ferez. Je vous diray :

        Ung aultre point j’ay advisay64

        Comme vous en pourrez chevir65.

                        LE  CURÉ

        Et comment ?

                        AUDETTE

                                 Il vous fault tenir  premièrement

155  Près de l’huys ; puis [il] vous fauldra

        Guetter Audin66 quant il viendra.

        Il vous fault avoir ung abit

        De deable, il n’y a [nul] respit67.

        Je le mauldiray ; il68 dira :

160  « Le dyable t’emporte ! » Sitost

        Que vous orrez69 [dire] ce mot,

        Incontinent vous me prendrez :

        Sus vostre col70 m’emporterez

        Comme diable tout enragé.

                        LE  CURÉ

165  Par mon serment (c’est bien juré71),

        Il72 sera faict tout à cest heure !

                        AUDETTE

        Ne faictes pas longue demeure73.

.

                        AUDIN 74                                                  SCÈNE  VII

        « Soulliers vieulx ! [Soulliers !] Houseaulx vieulx ! »

        Chascun les porte, semidieux75,

170  À mon advis, plus [neufz que vieulx]76 :

        Nostre mestier ne vault plus rien.

        Ung chascun est praticïen77.

        Je m’en revoys78.

.

                        Audette,  comment te va ?                          SCÈNE  VIII

                        AUDETTE

        Je prie à Dieu (qui tout forma)

175  Que [du mal]79 sainct Lou, et sainct Quentin,

        Du mal sainct Jehan, sainct Valentin80,

        Et de toute aultre maladie,

        De [la] bosse et d’épidimye81,

        De pourpre82 et de tous [les] grans maulx,

180  Du mal dont meurent les chevaulx83

        Puisses-tu estre à terre cheut84 !

                        AUDIN

        Sainct Jehan ! voylà ung beau salut,

        Et très gracïeusement parlé !

                        AUDETTE

        Suis-je femme à tenir soubz clef ?

185  Je prie à Dieu que malle rage…

                        AUDIN

        Taisez-vous, si ferez que sage85.

                        AUDETTE,  en le frappant.

        Tien, tien, villain parfaict dampnable86 !

                        AUDIN

        Je prie à Dieu que le grant dyable

        Te puisse emporter aujourd’uy !

.

                        LE  CURÉ,  habillé en dyable :                SCÈNE  IX

190  Brou87 ! Brou ! Brou ha ha ! Brou ha ha !

                        AUDIN

                                                        Qu[’e]sse-cy ?

        Jésus ! Marie ! Nostre Dame !

        Le grant dyable emporte ma femme.

        Ha ! Nostre Dame, quel[le] rage !

.

                        LE  CURÉ 88                                            SCÈNE  X

        A ! j’ay bien faict mon personnage89.

                        AUDETTE

195  Si bien que nul90 ne sçauroit mieulx.

                        LE  CURÉ

        Puisqu’il n’y a icy que nous deux,

        De vous feray à mon plaisir.

                        AUDETTE

        Je suis toute à vous, semidieux !

        Faire povez tout à loysir.

                        LE  CURÉ

200  M’amye, m’amour, ma godinette91,

        Mon cueur meurt de joye parfaicte.

        Or vous tiens-je icy à mon gré.

                        AUDETTE

        Ce n’est pas, pour92 moy, tout [gagné] :

        Mais  sçavez-vous que j’ay advisé,

205  Pour mon honneur tousjours couvrir ?

                        LE  CURÉ

        Et quoy ?

                        LA  FEMME

                          Il vous convient courir

        Vers mon mary, sçavoir qu’il faict93,

        Faignant que ne sçavez que c’est

        En rien du monde94.

.

*

                               (MARTIN  DE  CAMBRAY) 95

295  En rien du monde.

                        LE  CURÉ

                                          Ho ! il suffit,

        Par le corps bieu ! [Que] c’est bien dit !

        G’y voys96.

                        GUILLEMETTE

                              Gardez d’en faire signe97 !

                        LE  CURÉ

        Nenny, je feré bonne myne,

        Ne vous souciez98. Attendez-moy.99

.

300  Il m’est advis que je le voy ;                                        SCÈNE  XI

        Ou[y], il est bien mar[r]i de100 cueur.

.

        Dieu gart, Martin !                                                     SCÈNE  XII

                        MARTIN

                                         Ha ! Monsïeur,

        Vous soyez le trèsbien venu !

                        LE  CURÉ

        Comment [vous] va ?

                        MARTIN

                                             Je suis perdu !

                        LE  CURÉ

305  Vous me semblez descouraigé :

        Qu’i a-il ?

                        MARTIN

                            Je suis enraigé.

                        LE  CURÉ

        En vostre fait point ne m’entens.

                        MARTIN

        Par ma foy ! je suis hors du sens.

                        LE  CURÉ

        Hors du sens ? Dea, vous avez tort.

                        MARTIN

310  En effait, je suis homme mort.

                        LE  CURÉ

        Quoy ! est malade vostre femme ?

                        MARTIN

        Il y a pis, bon gré saint Jame !

                        LE  CURÉ

        Comment ! est-elle trespassée ?

                        MARTIN

        Le grant deable l’a emportée.

                        LE  CURÉ

315  Ha ! Jésus ! Bénédicité !

        Que dictes-vous ?

                        MARTIN

                                        C’est vérité,

        Par ma foy ! Il l’a prise là.

                        LE  CURÉ

        Comment ! Je ne croy pas cela.

        Que j’entende le cas au vray.

                        MARTIN

320  Ha ! Monsïeur, il est tout vray

        Qu’elle estoit bien peu esbatante101,

        Piteuse et [fidèle, avenante]102.

        Car j’avoye des doutes grans

        Sus elle — dont je m’en repens.

325  Et pour vous dire le meschief103,

        Je l’enfermoye à double104 clef

        Quant je partoye de mon hostel.

        Par mon serment ! le cas fut tel :

        Quant je vins orains105, el(le) crioit ;

330  Et si, trèsfort me mauldis[s]oit

        De plusieurs maulx inmunérable[s]106.

        Alors, si dis : « Que le[s] grant[z] diable[s]

        Vous puissent [bien tost] emporter ! »

                        LE  CURÉ

        C’est mal dit.

                        MARTIN

                                Il [la vint]107 charger

335  Aussitost que j’eu[s] dit le mot.

                        LE  CURÉ

        Et ! par Dieu, vous estes bien sot

        De croire que soit l’Ennemi108.

        Le croyez-vous ?

                        MARTIN

                                     Saint Jehan, ouÿ !

                        LE  CURÉ

        Par Dieu ! vous estes bien déceu109.

                        MARTIN

340  Non suis, par Dieu, car je l’ay veu !

                        LE  CURÉ

        Ne croyez point cecy : c’est bourde110.

        Quelque gabeur111 a fait la fourbe ;

        Et pour l’avoir à son plaisir,

        Par Dieu, si l’est venu quérir.

345  De tout cela, n’en croyez rien.

                        MARTIN

        Dictes-vous ? Se feroit-il bien112 ?

                        LE  CURÉ

        Ouÿ, vrayment, elle est fesable113.

        Ne croiez jamais que le diable

        Soit cy venu : c’est moquerie.

                        MARTIN

350  Hélas ! mon seigneur, je vous prie

        À joinctes mains, et vous requier114

        Que vous le vueillez demander

        En la paroesse115 çà et là.

        Et excommuniez qui l’aura,

355  S’i ne l’apporte ou [la] ramaine.

                        LE  CURÉ

        Il ne tendra point à la peine116 :

        Trèsvoulentiers je le feray.

                        MARTIN

        Par Nostre Dame ! je payray

        Le vin117, je le vous certiffie.

                        LE  CURÉ

360  Or çà donc[ques] !118

                                            J(e) excommunie

        Ceulx qui ont prins, à ce matin,

        La femme mon119 voisin Martin.

        En centense120 [je] le mettray,

        Qui121 l’aura, s(e) il ne dit : « Je l’ay. »

365  Dy-je pas bien ?

                        MARTIN

                                    Par Dieu, ouy122, sire.

        Et aussi — s’il vous plaist à dire —

        Qu(e) on la rapporte tout à faict,

        Au mains quant on en aura faict123.

        Ou j’en feray gecter sentence124.

                        LE  CURÉ

370  C’est bien dit. Or sus !125

                                                  Qu(e) on s’avence

        De la rapporter, qui l’ara126 !

        Ou aultrement, on les fera

        Noirs, ceulx qui l’ont, comme ung dyablot127 !

                        MARTIN

        Il n’y a âme qui die mot128 ?

375  Elle est perdue, pour129 toute rien.

                        LE  CURÉ

        Par Dieu ! on la trouvera bien,

        Ce pancé-je. Mais [devant tous]130

        Mectez-vous [i]cy à genous,

        Et pryez Dieu de voulenté131.

380  Et je m’en voys d’aultre costé

        Le prier aussi de bon cueur.

        Adieu !

                        MARTIN

                       Adieu, mon [bon] seigneur !

        Et, pour Dieu, qu’on [me] la rapporte !

                        LE  CURÉ

        Tantost l’aurez à vostre porte.132

*

                               (LE  SAVETIER  AUDIN)

                        LE  CURÉ

        Nous [vous prions]133, tant hault que bas,

        Que134 prenez en gré noz esbatz,

        Si vous135 avons aulcun [tort faict]136.

                        AUDIN

        Si vous trouvez voz femmes en tel cas,137

        Donnez-les au dyable comme j’ay faict.

.

                                           FINIS

*

1 Publié par Graham A. Runnalls dans Romania, CVI, 1985, pp. 462-480. Depuis, les archives de Digne-les-Bains ont perdu ce précieux manuscrit.   2 Les nombreux savetiers des farces ont toujours une chanson à la bouche. Celle-ci n’est pas connue, quoi qu’en dise H. M. Brown (nº 352).   3 De travailler. C’est la rengaine de toutes les femmes de savetiers : voir les vers 24-25.   4 BM : Chascun  (L’un des deux. Cf. l’Amoureux, vers 91.)   5 BM : peine  (À la rime du vers 6.)  Doive prendre une plus grande part de travail.   6 Avec toi, il n’y a aucun agrément.   7 BM : Que  (Que jamais, une seule fois, vous ne m’avez fait cela [l’amour ; idem v. 118]. « De faire cela ? Ne luy chault,/ Car sa vigueur est amortie. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)  Dans Martin de Cambray <v. ma notice>, le curé dit à sa maîtresse : « Mais premier, fault que je vous face/ Cela…. Acollez-moy ! »   8 « Et puis luy faire aussi cela (…) tous les jours cinq ou six fois. » Le Cuvier.   9 Sans descendre de ma « monture », sans me retirer. « Je la surprens par trahison/ Et y bracque ma grosse “pièce”./ Mais, le “canon” estant planté,/ De malheur il fut desmonté. » Le Labyrinthe d’Amour.   10 Avec votre nez, qui est plus dur que votre pénis.   11 Lorsqu’un savetier veut éluder une remarque gênante de son épouse, il chante ; cf. le Savetier qui ne respond que chansons (F 37). Quantité de chansons, de libelles ou de pièces dénoncent les fraudes des boulangers. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   12 La femme du savetier Michault incite également son mari au travail : « Vous aurez ung coup de quenouille,/ Aussi, se vous ne besongnez ! » (Les Queues troussées.) Au second degré, la besogne désigne le coït : cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 208.   13 Du gros fil de cordonnier, enduit de poix. « On poisse de poix un chégros pour coudre souliers. » (Godefroy.) Beaucoup de savetiers se font servir par leur épouse : « Collette, çà, tost, du chief-gros/ Aporte vistement ! » Calbain (cette farce suit la nôtre dans le recueil de Londres).   14 Vous n’aurez pas dit la vérité.   15 Je ne suis plus une enfant, pour qu’on me donne des ordres.   16 Faire marcher. « Mais me cuides-tu faire paistre ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   17 BM+F : ma vie.  (J’en jure sur la messe !)   18 Bran, merde.   19 Dans ta bouche.   20 Cette vieille et sale prostituée au sexe trop large. « Tu as menti, ort viel cabas ! » La Laitière.   21 BM+F : breneux.  (À la rime.)  Les savetiers, qui manipulent de la poix, sont poisseux : « Un poissard : un savetier. » (Antoine Oudin.) Cet adjectif peut induire un calembour dialectal sur « pisseux » : la poix se dit pissago en latin, et πίσσα en grec.   22 Les ramoneurs, noirs de suie, étaient mal considérés.   23 Vidangeait les latrines. Cf. la Pippée, vers 616. « Ceulz qui torchent les pos [les pots de chambre] ou qui curent lez privées. » ATILF.   24 « Fi ! fi ! » est l’interjection qu’on lâchait en voyant une crotte. Le « fifi » désigna donc ladite crotte : cf. les Chambèrières et Débat, vers 87. Et « maître Fifi » devint tout naturellement le surnom des vidangeurs de fosses septiques. « Un maistre Fy-fy : un cureur de retraits. » Oudin.   25 Le bourreau et sa famille étaient tenus à l’écart de la société. C’est l’époque où les boulangers posaient le pain du bourreau à l’envers pour qu’il ne soit pas mêlé aux autres.   26 « Quand on est mordu d’un chien, on congnoistra quand il sera rageux par les signes suivants. » (Godefroy.) Le grand-père d’Audin vendait la peau des chiens en tant que fourrure, ce qui était défendu. « Tuer chiens pour avoir la peau. » Maistre Hambrelin.   27 Totalement nu. « Tout fin nu, en belle [simple] chemise. » Guillaume Coquillart.   28 Pas un sou. « Qui me donnast un seul nicquet. » Le Pasté et la tarte.   29 Une blouse. « Vestu d’un roquet de toille. » ATILF.   30 Les vêtements tout d’une pièce peuvent être retournés quand l’extérieur est usé. « J’ay eu ta robbe…./ Mais est-elle point retournée ? » Le Pauvre et le Riche.   31 Galeuse pleine de croûtes et malsaine.   32 Si notre farce est parisienne, il s’agit de l’hôpital du Saint-Esprit-en-Grève, qui accueillait les enfants abandonnés. « Aux povres orphelins du Saint-Esperit-en-Grève. » Arch. nat.   33 Vipère. Depuis Adam et Ève, le serpent est toujours apparenté au diable ; André de La Vigne traite Lucifer de « puant aspic ».   34 BM : tel  (Je te ferai marcher au pas. « En bel arroy se meirent. » ATILF.)   35 Tu es impuissant. Voir les vers 13-18.   36 Restez coi, silencieux ! « Tout quoy ! N’en parlons plus, holà ! » Ung mary jaloux.   37 BM : Regarde le cest il.   38 Vers manquant. « C’est tousjours à recommencer :/ La mienne ne fait que tancer. » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   39 Sur la route, il s’approche de la maison du couple.   40 Vers manquant, que F ajoute sous le vers suivant. Dire « pie » : dire « j’ai gagné ». Mais on donne toujours à cette locution un sens négatif : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 81 et note.   41 BM+F remontent ce vers au début de la tirade du curé. Il est chanté sur l’air de : « Je suys amoureulx d’une fille,/ Et sy, ne l’ose dire. » Cf. le Bateleur, vers 51 et note.   42 Et pourtant.   43 Cocu. Cf. les Esbahis, vers 128.   44 Je vais crier ma marchandise. Les vendeurs des rues avaient un « cri » pour attirer la clientèle. Nous entendrons celui-ci aux vers 141-142 et 168. Cf. les Cris de Paris, vers 113.   45 Sinon je vous étrillerai, je vous frapperai. L’hôtel désigne la maison, comme aux vers 107 et 327.   46 C’est mon bon plaisir, mon souhait.   47 Garde-le toi-même !   48 Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 18 des Botines Gaultier.   49 Frappé. « (Il) n’estoit pas encores bien asseurétant estoit fort féru du maudit mal de jalousie. » Cent Nouvelles nouvelles, 37.   50 Cela me touche de près. Cf. le Ribault marié, vers 147.   51 BM+F : ainsi tenir.   52 Quand bien même vous devriez chier dedans. Au village, les toilettes se trouvaient dans la cour ou dans le jardin. Quand on ne pouvait pas sortir, on utilisait un pot de chambre.   53 Avant demain soir.   54 J’en ai vu d’autres. Même vers dans les Premiers gardonnéz. Ici, c’est un refrain de chanson ; voir Brown, nº 30.   55 Je n’en tiens pas plus de compte que d’une noix. Audin sort avec son grand sac de savates, et ferme la porte à clé.   56 Guérison, en couchant avec sa femme. BM répète dessous le vers 98, qui ne rime pas : Et par bieu il en sera coqu   57 Il pose son sac sur la place du village.   58 Il frappe à la porte d’Audette.   59 Derrière la porte fermée.   60 BM : Vostre cure messire Jehan.  (Messire Jehan est un des prototypes du curé paillard et sans scrupule. Voir la notice de Messire Jehan.)   61 BM+F ajoutent dessous ce qui semble être un début de chanson : Aymee mauez   62 Vers manquant. J’emprunte le vers 434 de Martin de Cambray.   63 Je vais enfoncer la porte.   64 J’ai songé à un autre moyen. « J’ay advisé ung autre point. » Le Ribault marié.   65 Pour que vous puissiez en venir à bout.   66 F : Martin  (BM compacte les vers 155-165 ; j’adopte le passage correspondant de F, où Audin s’appelle Martin.)   67 Il n’y a pas de temps à perdre. Dans le Vilein, sa Femme et le Curé (v. ma notice), c’est encore la maîtresse qui déguise en diable son amant : « Je vous dyray que vous ferez :/ Ung abit de dyable prendrez. »   68 BM : Puis il respondra et   69 Que vous l’entendrez. Futur du verbe « ouïr ».   70 Sur vos épaules. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 398-9 et didascalie.   71 F : iuge  (Ce vers manque dans BM.)  Nous avons là une vieille plaisanterie — indigne d’un curé — qui consiste à lâcher un juron, puis à faire semblant de s’en repentir. Cf. le Munyer, vers 286. « Par la mort bieu (c’est bien juré),/ Il sera fait ! » La Laitière.   72 Cela.   73 Ne tardez pas. Le curé retourne au presbytère, où il possède par le plus grand des hasards un déguisement de diable. Dans F, qui rallonge tout, il va chercher ledit costume chez un peintre.   74 Dessous, BM cite une bribe du vers 141, qui n’est plus nécessaire : Je veulx icy crier   75 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste. Idem v. 198.   76 BM+F : vieulx que neufz  (Correction proposée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 564-577.)  Les clients achètent des chaussures neuves aux cordonniers, et non plus de vieilles godasses aux savetiers.   77 Tous nos villageois sont de riches notables.   78 Je m’en retourne à la maison. Audin ouvre avec sa clé, puis il entre. Le curé, déguisé en diable et le visage noirci, va coller son oreille contre la porte.   79 BM+F : de  (Le mal de St Loup désigne le lupus, l’ulcère. Le mal de St Quentin est l’hydropisie.)   80 Le mal de St Jean et le mal de St Valentin désignent l’épilepsie.   81 Le mal de bosse et le mal d’épidémie désignent la peste bubonique.   82 Ambroise Paré nomme ainsi trois maladies : le polype nasal, une variété d’ « éruptions et pustules », et une « espèce de peste ».   83 Du charbon, ou bien du farcin.   84 Chu, tombé.   85 Vous ferez sagement. « Taysé-vous et ferez que saige. » Le Vilein, sa Femme et le Curé (v. ma notice).   86 Vrai misérable digne d’être damné.   87 Le faux diable fait irruption en poussant des cris infernaux, comme l’amant du Retraict <vers 423 et note>. Messire Jean charge Audette sur ses épaules et sort de la maison.   88 Il cache Audette derrière un arbre — sur lequel il avait préalablement posé sa tenue de curé. Frère Frappart contient une scène tout à fait analogue.   89 J’ai bien joué mon rôle.   90 BM+F : on  (Le curé rejoint sa maîtresse derrière l’arbre ; on les entend toujours, et on voit l’arbre trembler.)   91 Ma mignonne.   92 BM : par  (Tout n’est pas gagné : il y a encore des choses à faire. Cf. les Tyrans, vers 164.)   93 Ce qu’il fait. Frère Frappart dit à sa maîtresse, après l’avoir enlevée : « Aller me fault, sans attendue,/ À vostre mary veoir qu’il fait. »   94 En feignant que vous n’êtes au courant de rien. Je publie sous la farce la scène perdue (v. ma notice) dans la version démesurément boursouflée qu’en donne Martin de Cambray. Le congé du Savetier Audin viendra juste après.   95 Les numéros des vers correspondent à l’édition de Jelle Koopmans. Désormais, Audette est renommée Guillemette, et Audin s’appelle Martin de Cambray. Cette falsification d’état civil est due au fait que la nouvelle farce joue sur l’expression « être Martin de Cambrai » : être une dupe. Voir la note 91 des Trois amoureux de la croix, une farce qui montre aussi un amant déguisé en diable.   96 J’y vais.   97 Prenez garde à ne pas vous trahir.   98 F : soucier   99 Messire Jean se rhabille en curé, nettoie sa figure noircie, puis se dirige vers la maison d’Audin, qui guette le retour de sa femme devant la porte.   100 F : en  (Il a le cœur marri, chagriné. « (Ils) furent en grant perplexité et fort marrys de cœur. » Jehan Molinet.)   101 Peu désireuse de s’ébattre avec d’autres hommes.   102 F : fine a lauenante  (Qu’elle était pieuse et fidèle, aimable : le mari trouve à sa mégère autant de qualités que si elle était morte.)   103 Le méchef, la faute que j’ai commise.   104 F : la  (« Ayant enfermé ce Frère/ À double clef. » J. de La Fontaine.)   105 Tout à l’heure.   106 Innumérables, innombrables. La métathèse n’est pas une erreur de l’inculte savetier : elle est bien attestée, à mon avis sous l’influence du latin munerare.   107 F : a ving  (Le diable vint la mettre sur ses épaules.)   108 Le diable.   109 Trompé, abusé.   110 C’est une blague.   111 F : cabeur  (Moqueur. « Se taisent donc les mesdisans gabeurs ! » Godefroy.)  Le prêtre, sachant à quel point son interlocuteur est borné, prend un malin plaisir à lui dire impunément la vérité.   112 Serait-ce possible ?   113 Cette mauvaise blague est faisable.   114 F : requiers  (Je vous supplie.)  Rime avec l’infinitif en -èr, à la manière normande ; l’Aveugle et Saudret fait rimer requièr avec varièr.   115 Dans la paroisse. Prononciation normande. « La parroesse de Saint-Nicolas de Caen. » Arch. du Calvados.   116 Il ne tiendra pas à ce que j’épargne ma peine.   117 Je vous paierai à boire. Ou bien : Je vous donnerai un pourboire. Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 215.   118 Le prédicateur se tourne vers l’assistance.   119 De mon. Sur ce génitif archaïque, voir la note 1 du Clerc qui fut refusé.   120 En « sentence d’excommunication ». Idem v. 369.   121 F : Quil  (Celui qui l’aura enlevée.)   122 F : ouyr   123 Au moins quand on en aura fini avec elle. Mais faire = faire l’amour.   124 Ou je ferai excommunier le ravisseur. « Assez tost après vint le cardinal à Tournay, et gecta sentence sur les Flamans. » (ATILF.) Un savetier n’a aucune autorité pour fulminer une excommunication, pas plus que le curé au vers 363.   125 Le prédicateur se tourne de nouveau vers l’assistance.   126 Que celui qui l’aura s’empresse de la rapporter.   127 F : dyable  (Un diablotin. Cf. la Chanson des dyables, vers 23 et 110.)  On les couvrira d’ecchymoses. « Qu’il me soyt de coups tout noircy ! » Le Poulier à quatre personnages.   128 Il n’y a personne qui parle ?   129 F : sur  (Pour toute chose, en tout et pour tout. « Car je ne vouldroye, pour toute rien, que l’on me trouvast si povrement. » Lancelot du Lac.)   130 F : iay paour  (Les mortifications, quand elles sont publiques, n’en ont que plus de valeur. « S’est prosterné à genoulx/ Et, d’un son doulx et piteux,/ S’est excusé devant tous. » Pernette du Guillet.)   131 Avec volonté, avec conviction.   132 Martin de Cambray comporte encore 106 vers. Je m’arrête là parce que son ultime scène met en présence le couple sans le curé ; or, le Savetier Audin s’achève — dans l’édition qui nous est parvenue — sur un congé aux spectateurs auquel participent les deux hommes, mais pas le personnage féminin. La farce, telle que je l’ai rétablie, obéit donc à une parfaite logique théâtrale. De plus, la dernière scène de Martin de Cambray n’est là que pour nous expliquer lourdement pourquoi son héros se nomme ainsi : voir la note 95.   133 BM : commencons  (Ce congé apocryphe reproduit celui d’une autre farce, D’un qui se fait examiner : « Nous vous prions, tant hault que bas,/ Que prenez en gré noz esbatz,/ Si vous avons aucun tort fait. »)   134 BM : Si  (Note 133.)   135 BM : nous  (Note 133.)   136 BM : forfaict.  (Note 133.)   137 Ces deux vers débraillés sont dits par un personnage qui n’est plus censé être là, comme les deux vers qui closent D’un qui se fait examiner : « Et qui se trouvera en tel cas,/ Qu’il ne face pis que j’ay fait. »

LE RAPORTEUR

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  RAPORTEUR

*

.

Le semeur de zizanie qui manipule les personnages de cette farce rouennaise n’a rien à gagner, à part des coups ; il œuvre pour l’amour de l’art, puisque la médisance poussée à un tel degré relève du grand art. Le Raporteur, écrit vers 1510, a de nombreux points communs avec les Chambèrières et Débat, mais il n’en a aucun avec la sottie des Rapporteurs.

En 1499, Louis XII avait institué par lettres patentes la Basoche de Rouen. Cette confrérie studieuse et néanmoins joyeuse, imitant son illustre aînée parisienne, s’adonnait au théâtre ; nous en avons un exemple avec le Ribault marié. En voici un nouvel exemple, si l’on en juge par ses nombreuses références au monde judiciaire. Dans cette farce, nos clercs de procureurs prennent pour tête de Turc un rapporteur, c’est-à-dire un officier de Justice qui rend compte des procès. Ils n’oublient pas non plus d’égratigner leurs rivaux, les Conards de Rouen, qu’ils traitent de cocus à quatre reprises.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 30. Beaucoup de vers ont été rayés, expurgés ou rénovés au début du XVIIe siècle, sans doute en vue d’une publication ; je m’en tiens à l’original chaque fois que le ratureur* ne l’a pas rendu illisible. Les éditeurs de 1837 n’ont pas pris tant de peine, et tous ceux qui, faute de mieux, ont lu les 509 vers de leur édition auront d’heureuses surprises s’ils les comparent aux 545 vers non censurés que voici. Mais ne soyons pas médisant.   *C’est le même remanieur qui a sévi dans le Tesmoing et dans l’Arbalestre. En revanche, les vrais chefs-d’œuvre du manuscrit La Vallière n’ont pas eu l’heur d’intéresser les hommes du XVIIe siècle.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce du

Raporteur

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  BADIN

       LA  FEMME  [Catherine]

       LE  MARY

       et  LA  VOYESINE  [Janeton]

*

 

                        LE  BADIN  commence 1                         SCÈNE  I

        Trop me desplaist le séjourner2 :

        Je ne fais cy que m’amuser3.

        À perte ou gain, n’a que courage4.

        Sy j’ey jamais femme, je gage,

5      Vous en vouérez tost de mar[r]is.

.

                        LA  FEMME 5                                         SCÈNE  II

        Comment ! est-il dict que maris

        Seront maistres en la maison ?

        Nennin, vrayment, pas n’est raison !

        Trop l’ont tenu pour bien aquis.

10    Est-ce le temps et la saison

        Que les femmes n’ont plus saison

        D’estre mêtresses ? Quel devys !

        Seront il mêtresses en la maison.

.

                        LE  MARY 6                                            SCÈNE  III

        Voécy ma femme. C’est raison,

15    Y fault bien que je la recorde7.

        Je jouray par-dessus la corde8.

        Cordin, cordel9. Quant me recorde10,

        Concordant je concorderay11.

        À la corde descorderay12 :

20    J’entens recorder13 ma voysine.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  IV

        Cecy14 me poyse sur l’échyne :

        L’honneur des femmes est mys au croq15.

        Poulle[s] chantront16 devant le quoq

        Avant qu’i soyt la fin de moy17.

.

                        LE  BADIN 18                                          SCÈNE  V

25    Dea ! [ma] voy(e)sine, acolez-moy !

        Je suys joyeulx de vostre vue.

                        LA  FEMME

        J’ey bien désiré ta venue,

        Amy : tu soys le bien venu !

        Est-il rien de bon survenu ?

30    Je te pry fort, conte-le-moy !

        Tu m’ôteras de tout esmoy

        De ce  que j’ey.

                        LE  BADIN

                                  Je n’eusses pas pensé,

        Ma commère, [qu’eussiez passé]19

        Le diffame en ceste sorte.

                        LA  FEMME

35    Et  quoy, Jésus ?

                        LE  BADIN

                                     Dèrière la porte,

        ………………………….. 20

        Le trouvys qui se démenoyt ;

        Elle sy fort le tourmentoyt

        [Qu’il me]21 sembloyt (m’estoyt advys)

        Qu’il estoyent plus fors qu’ennemys22.

40    Y sembloyt — ou23 je suys trompé —

        Qu’il estoyt quasy achopé24 :

        Par ma foy ! y n’en pouvoyt plus.

        Y l’ont faict quatre foys ou plus.

        Mais devynez de la matière25.

                        LA  FEMME

45    C’est  mon mary et la chambèrière ?

        Jésus ! je suys désonorée.

        Il en mauldira la journée,

        Et l’en punyray, de ma part !

        Ma foy, je le feray conart26,

50    Ou je le batray bien mon soûl !

                        LE  BADIN

        Encor est-il beaucoup plus foul

        De soy vanter parmy la rue

        Que quatre foys vous a batue.

        Je m’esbaÿs d’u[n tel] diffame.

55    Vous qui estes fille de Dame27,

        Soufrir par un vilain testu

        Que vostre honneur soyt abatu,

        C’est assez pour vif arager28 !

        Sy je ne m’en pou[voy]es venger,

60    Ma foy, je le feroys cocu29.

                        LA  FEMME

        Compère, me conseilles-tu

        Que toult à mon aise le bate ?

                        LE  BADIN

        Escoustez-moy, par saincte Agate !

        Ne pensez pas que je vous mente :

65    Poinct ne suys celuy qui se vante.

        (Pour raporter, ce m’est assez30.)

        Et ! dea, dea ! Vous me congnoyssez,

        Vous savez très bien qui je suys.

                        LA  FEMME

        Las, Nostre Dame ! Je ne puys

70    Penser comme m’en vengeray.

        Je ne say sy je le feray

        Conart, ou sy je l’envoyeray paistre31.

                        LE  BADIN

        Avisez-y. Voécy le maistre32

        Qui vous servira de sa part.

                        LA  FEMME

75    Mais où avoie-ge le regart,

        Quant je prins33 ceste sote beste ?

                        LE  BADIN

        S’yl est adverty de la feste34,

        Ne dictes pas que l’aye dict,

        Car je perdroyes mon crédict.

80    Ou aultrement, mandé seray35.

                        LA  FEMME

        Non feray, non, vous dictes vray.

                        LE  B[A]DIN

        Voy(e)re, mais tenez-moy segret36.

.

                        LE  MARY 37                                           SCÈNE  VI

        Voécy bon : j’arage de froid,

        De fain, de soif, et suys malade.

85    Ma femme fect-elle la fade38,

        De moy gecter a remotys39 ?

        Par mon âme ! onques [je] ne vis

        Femme sy mauvaise à servir.

        Mais40, Messieurs, prenez-vous41 plaisir

90    Qu’elle ne me prise un festu42 ?

        Encores croi-ge que coqu

        Je suys. Et j’arage de fain :

        En ma maison n’a poinct de pain,

        Ne chose qui soyt pour menger.

95    N’esse pas bien pour arager,

        [D’estre venu en ceste place ?]43

        Je ne say pas plus que je face44,

        Ne sy [je] doibtz rire ou plourer.

        Rien ne me sert45 de demourer :

100  Je m’en voys droict à mon repère46.

.

        Holà, ma femme !                                                      SCÈNE  VII

                        LE  BADIN

                                      Et, mon compère !

                        LA  FEMME

        [Un compère ? Mais un yvrongne]47 !

        Regardez qu’i faict rouge48 trongne !

        Tant  c’est un homme de bonne foy.

105   Venez hardiment, je vous voy49

        Tout  à ceste heure mectre la nape !

                        LE  BADIN

        Vous portez visage de pape50,

        Mon compère. Comme te va ?

                        LE  MARY

        À ceste heure-cy, à ceste heure-là,

110  Léger d’argent51.

                        LE  BADIN

                                      Esse cela ?

        Tu tiens icy bonne grimasse52 :

        C’est toy, c’est toy qui en amasse

        Tous les jours, dehors et dedens !

        Alons un peu rincher nos dens53,

115  Et laissons ceste gravité54.

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  VIII

        Ma55 femme t’en a bien compté,

        Mais je ne l’ay pas entendue.

                        LE  BADIN

        Qui ? Ceste vielle refondue56 ?

        Laisse-la pour telle qu’el est,

120  Car tu peulx bien penser que c’est57.

        Je suys mar[r]y qu’el est ta femme.

        Qu’au deable soyt tout son diffamme58,

        Pour ton profict et grand honneur !

                        LE  MARY

        Comment, compère ?

                        LE  BADIN

                                            Pour le seur59,

125  J’en suys aussy mar[r]y que toy.

                        LE  MARY

        Et pourquoy, compère, pourquoy ?

                        LE  BADIN

        Pourquoy, compère ? El te difame,

        Et de son corps se faict infâme.

        Je te le dis cy à l’oreille.

130  Et j’entemps que, jour et nuict, veille

        Pour entretenir toutes gens.

                        LE  MARY

        Je le say il y a long temps,

        Vous ne dictes rien de nouveau.

        Mais qui ?

                        LE  BADIN

                           C’est messire Nicolle Biveau60,

135  Nostre curé, pour chose seure.

        En ta maison vient à toute heure :

        Tousjours, par elle, est [bien] receu.

                        LE  MARY

        Mon compère, as-tu61 aperceu

        Le curé ?

                        LE  BADIN

                           Voyre, le curé ;

140  Ce malheur-là t’a procuré.

        Entens : je ne le diroys pas62.

                        LE  MARY

        Vielle loudière63 ! Viel cabas !

        Je t’avoys bien donné congé

        À tous, fors à nostre curé64.

145  [Or çà]65 ! t’es-tu habandonnée ?

        Corps bieu ! tu en seras frotée66,

        Ou pas ne seray le plus fort67 !

                        LE  BADIN

        Compère, mectez y vostre effort

        À bien pourvoir à vostre cas.

150  Mais escoustez : ne dictes pas

        Que l’ayes dict.

                        LE  MARY

                                  Non, sur ma vye !

        Mais grandement vous remercye

        De ce que m’avez adverty.

        Bien congnoys qu’estes mon amy.

155  Adieu, compère, et grand mercys !

.

                        LE  BADIN 68                                          SCÈNE  IX

        Et la la la69 ! Il est bien pris.

        On luy fera tantost sa saulce70.

        Mais quel gentilhomme de Beaulce71 !

        Que[l] yvrongne ! Quelle tuache72 !

160  Contemplez un peu sa grimasse,

        Comme il s’en va batre sa femme

        En l’apelant « villaine infemme » !

        Mon Dieu, mon Dieu, quelle m[a]ygnye73 !

        Et tant il est fol qu’i se fye

165  Aulx raporteurs plains de méfaict.

.

                        LE  MARY 74                                           SCÈNE  X

        A ! ma femme, me l’av’ous faict75 ?

        Il vous sera bien cher vendu !

        Vous m’avez prins au trébuchet76.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

170  Vous l’avez bien faict et refaict,

        Mais c’est à vous mal entendu77.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

        Il vous sera bien cher vendu !

.

                        LA  VOYSINE 78                                     SCÈNE  XI

        Tout le bon temps s’en va perdu ;

175  Plus n’est saison de bonne chère.

        Ainsy comme j’ey entendu,

        Tout le bon temps s’en va perdu.

        Le mauvais temps est revenu.

        Vous en sçavez bien la manyère.

180  Tout le bon temps s’en va perdu ;

        Plus n’est saison de bonne chère.

                        LE  BADIN

        Voécy, pour Dieu79, bonne matière !

        Dea ! voisine, amye très chère,

        Dictes-moy un peu la manyère.

185  Ma voysine, je vous en prye :

        D’où vient ceste mélencolye,

        Dont j’ey ouÿ vostre complaincte ?

                        LA  VOISINE

        Du temps présent je me suys plaincte,

        Qui n’a en luy doulceur ne grâce.

                        LE  BADIN

190  (Mais escoustez ceste bécasse !)

        Vous y dussiez mestre police80.

        Sy vous monstrez vostre malice,

        Vous ferez encor[e] plus fort.

                        LA  VOISINE

        Et quoy ?

                        LE  BADIN

                         De bonne paix un grand éfort81.

195  (C’est la nature [de nos]82 femmes :

        Plus sont haultaines que gens d’armes83

        À leurs [amys, mais en tout bien]84.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Je ne dis rien.

        Tout vient85 de vous.

                        LA  VOISINE

                                           Quoy ? vous mentez !

200  Par sainct Crespin, vous en mour[r]ez !86

        Esse ainsy [myeulx], sote personne ?

                        LE  BADIN

        Ne frapez plus, mot je ne sonne87 !

        (Le cœur me crève de despit.)

                        LA  VOISINE

        Retire-toy, pour ton profit,

205  Et te contente de [ta part]88 !

                        LE  BADIN

        (Le gibet y ayt male89 part !

        Je ne say plus que90 je veuil dire.)

        J’ey veu le temps que souloys rire91,

        Et faisoys du bon compaignon

210  Avec commère Janeton92.

        Mais [quoy], le temps passé n’est plus ;

        Tout s’en va, on n’en parle plus.

        On ne tient compte des amys.

                        LA  VOISINE

        Mon amy93, il m’estoyt advys

215  Que94 je faisoys en bonne foy.

        Et ! dea, voysin, acolez-moy,

        Comment vous [me] dictes95.

                        LE  BADIN

                                                       Comment ?

        À vostre bon commandement,

        Tout fin prest à payer de[mye] carte96

220  Devant que nostre jeu départe97,

        S’il le vous plaist.

                        LA  VOISINE

                                      Dea, grand mersis !

        Vrayment, depuys que ne vous vis,

        Vous me semblez98 jolys et beau.

                        LE  BADIN

        Je say bien chose de nouveau99,

225  [Mais] à vostre grand déshonneur.

                        LA  VOISINE

        Voulez-vous dire ?

                        LE  BADIN

                                      Tout  pour le seur,

        Je vous ay cherché toute jour100

        Pour le vous dire sans séjour101,

        Dont je suys en un gros esmoy.

                        LA  VOISINE

230  Voulez-vous dire [un peu de]102 quoy ?

        Sachons le faict, je vous en prye !

                        LE  BADIN

        Escoustez, commère, ma mye,

        L’orde vilain103 putain qu’el est.

        S’el[l]e m’avoyt dict ou mesfest104

235  Encontre moy de tel façon…

        Aler105 donner tel chaperon

        À telle honneste femme de bien !

                        LA VOISINE

        Perdue je suys, je le voy bien.

        Je cuyde entendre le mistère :

240  C’est la gorière106 qui veult faire

        De la privée107 par-dessus toulte.

                        LE  BADIN

        Voyre. Que la senglante goulte108

        La puisse saisir de despit !

                        LA  VOISINE

        Sav’ous pas bien qu’el109 vous a dict ?

245  Je vous110 prye que je le sache !

                        LE  BADIN

        Sans vous en faire grand relâche111,

        Que vous alez deçà, delà,

        [Et retournez par-cy, par-là,]112

        À la maison monsieur Benest113,

250  Et qu’el est plus belle qu’i n’est114.

        Vostre mary vous faicte[s] conart ;

        Et aussy, y faict le bragart

        Cheulx vostre prochaine voisine115.

                        LA  VOISINE

        Le deable luy rompe l’eschine,

255  L’orde vilain putain qu’el est !

        Esse bien dict ? Esse bien fest

        De difamer femme de bien

        Plus qu’elle n’est (je le say bien)116 ?

        Je luy crèveray les deulx yeulx !

                        LE  BADIN

260  Tousjours jasoit117 de myeulx en myeulx,

        Dont j’avoys le cœur sy mar[r]y.

        Sy ne fust esté son mary,

        Je luy eusse rompu l’eschine.

                        LA  VOISINE

        A ! je luy tiendray bonne myne.

265  Sy la rencontre emmy118 la rue,

        L’heure mauldira qu’el m’a veue !

                        LE  BADIN

        Y fauldra bien que vous jasez,

        Et aussy que vous caquetez119,

        Quant Catherine120 viendra icy.

                        LA  VOISINE

270  Pas n’aray le cœur endurcy121,

        Ne mon caquet, à sa venue !

        Je jure Dieu (qui fist la nue) :

        L’orde vilaine maquerelle

        Comperra122 toute la querelle !

275  [Plus n’en veulx maintenant crier,]123

        Ou je ne pouray pas parler

        Jusques-là.

.

                        LE  BADIN 124                                        SCÈNE  XII

                           A ! ne vous desplaise,

        Y fault — sans que s[o]ies à malaise125

        Parler un peu de mon procès :

280  Car l’autre jour, je fis excès,

        Dont adjourné je suys en126 Court.

.

                        LA  VOISINE 127                                    SCÈNE  XIII

        Je feray sa saulce à la Court128

        Et dens sa maison. Puys après,

        M’en iray parler tout exprès

285  À elle, pour veoir qu’el veult dire129.

.

                        LE  BADIN                                               SCÈNE  XIV

        Voylà assez bon jeu pour rire.

        Vous voérez tantost la bataille

        De femmes par-dessus la paille130.

        Mon Dieu, quel déduict ce sera !

290  Mauldict soyt-il qui se faindra131

        De fraper, s’y puys ariver132.

        Je les ay faictes couroucer :

        Par mon serment ! j’en suys joyeulx.

        Premièrement, encor je veulx

295  Aler cheulx la grand Catherine133

        Pour contempler un peu leur myne

        Et voèr que son mary a fect134,

        S’il est en bon poinct ou défect135 ;

        J’en veulx sçavoir toute la fin.

.

300  Holà, ma commère Catin !                                         SCÈNE  XV

        Dormez-vous ?

                       LA  FEMME

                                   Dieu gard le beau Père136 !…

        Avez-vous veu vostre compère137 ?

        Dictes, où l’avez-vous laissé ?

                        LE  BADIN

        Il semble estre tout couroucé ;

305  Il est bien mar[r]y, ce me semble.

                        LA  FEMME

        Il aura grand peur, [s’il ne tramble]138.

        Quant viendra, il sera repu139.

                        LE  BADIN

        Et ! comment ? N’est-il pas venu

        Dens sa maison ?

                        LA  FEMME

                                       Nennin, nennin.

                        LE  BADIN

310  Nennin ?

                        LA  FEMME

                         [Non, ce n’est qu’un jénin.]140

        [Aussi,] je les despites tous,

        Ces malureulx141 et [ces] jaloux.

        Je ne suys putain ne paillarde.

                        LE  BADIN

        Sy estes, que le feu vous arde142 !

315  Sy dict ainsy vostre voisine.

        Mais vous n’estes pas assez fine

        Pour entendre ce que je dis.

                        LA  FEMME

        El143 l’a dict ?

                        LE  BADIN

                                  Voyre. Et je luy144 dis

        Qu’il145 m’en desplaist bien grandement.

                        LA  FEMME

320  Dictes-moy donc le vray. Comment !

        Ne respondiez-vous146 rien au fect ?

                        LE  BADIN

        Quoy respondre ? Je dis de fect

        Que jamais ne fistes de feste

        Pour coucher avec aultre147 maistre

325  Comme elle [faict].

                        LA  FEMME

                                         Le viel cabas !

        Veult-elle contre moy débas ?

        Je luy feray bien maintenir !

                        LE  BADIN

        El doibt tantost icy venir ;

        Voyons que luy sarons respondre148.

                        LA  FEMME

330  Le gibet me puisse confondre

        Sy ne luy abas149 son quaquet !

.

                        LE  MARY 150                                        SCÈNE  XVI

        Où est ma femme ?

                        LA  FEMME

                                          Ouy dea, niquet151 !

        Vous m’avez joué d’un bon tour.

                        LE  MARY

        Vous m’avez mys la paste au four152 ;

335  Jamais je ne l’usses pencé.

                        LE  BADIN

        Or sus, sus,  c’est assez cabassé153 !

        Laissons un peu tous ces devys ;

        Soyez ensemble bons amys.

        Dictes une chanson plaisante !

340  Et puys en après, qu’on régente154

        Tous les débas de vostre cas155.

                        LE  MARY

        Guères ne me plaist tel fatras,

        Mais [c’est] bien pour l’amour de vous156.

        [Or,] dison un mot157 gay et doulx

345  Pour resjouir la compaignye.

                        Ilz chantent une chanson.158

.

                        LE  MARY

        Ma fem[m]e, quant je suys dehors,

        Le curé159 vous ayme, faict pas ?

                        LA  FEMME

        Mon mary, vous estes amors160

        D’aler monter dessus le corps

350  De la chamb(è)rière, n’êtes pas ?

                        LE  MARY

        Jamais je ne face repas161

        S’el en fust jamais coustumyère162 !

                        LA  FEMME

        Ouy dea, ouy ! Esse la manyère163,

        De dire que je vous faictz conard ?

355  Vous parlez164 là de bonne pard,

        Mon mary, d’aler « besongner »

        Alieurs, et aussy me laisser.

        Par Dieu ! je veulx que vous sachez

        Que mes membres165 sont myeulx dressés

360  Que ceulx de vostre chambèrière.

                        LE  BADIN

        Que sçavez-vous, amye très chère ?

        Y peult estre qu’i n’est pas vray.

                        LA  FEMME

        Sy est, pour vray ! Car je le sçay

        Que ce n’est c’un vilain putier.

                        LE  BADIN

365  (Vous laissez-vous répudïer166,

        Compère, ainsy à167 vostre femme ?)

                        LE  MARY

        Alez, putain puante infâme !

        Méchante layde désonneste !

        Par Dieu, je te rompray la teste !

                        LE  BADIN

370  Tout beau, tout beau, mauvais garson !

        Dea ! vostre père estoyt sy bon.

        [Vous vous mordrez]168 un peu le poulse.

                        LA  FEMME

        Va, vilain puant, barbe rousse169 !

        Mauldict soyt l’heure que170 te vis

375  Et que jamais tu aprochys

        De moy, et que je t’ay congneue !

                        LE  BADIN

        Par Dieu ! vous fustes bien pourveue :

        Sy ne fust luy, vous fussiez morte171.

        Que le grand deable vous emporte !

380  (Dessus, dessus ! Poussez, commère172 !)

                        LE  MARY

        Qu’esse que vous dictes, compère ?

                        LE  BADIN

        O,  je l[uy] ay dict qu’elle se taise,

        Sy el est sage [et qu’il luy plaise]173.

                        LA  FEMME 174

        Va, vilain ! [Va, mauvais garson !]175

385  Va pisser176 dedens ta maison

        Comme tu fais dedens l’église !

                        LE  BADIN

        Ce fust, par Dieu, dens sa chemise177

        Qu’i[l] y pissa le jour [St Flour]178.

        Et ! comment vous faictes le sourt !

390  (Poulsez, commère179, la querelle !)

.

                        LA  VOISINE 180                                   SCÈNE  XVII

        Où est ceste vielle maquerelle

        Qui va disant que suys paillarde ?

.

                        LE  BADIN 181                                        SCÈNE  XVIII

        Commère, montrez-vous gaillarde :

        Sainct Jehan ! voécy vostre voisine.

                        LA  FEMME

395  Par Dieu, je luy rompray l’eschine182 !

        Et ! qu’elle vienne hardyment !

.

                        LA  VOISINE 183                                     SCÈNE  XIX

        [Tu en auras, par mon serment !]184

        Vien çà, putain esservelée !

        Rongneuse à la teste pelée !

        Pÿon185, yvrongne et sac à vin !

400  Viel br[o]yon où meult186 le moulin !

        [Viel] visage tout pertuisé187 !

        Viel haillon tout avant pelé188 !

        Vous avez dict am[m]y189 la rue

        Que suys une putain congnue ?

405  Vous avez menty faulcement !

                        Ilz se batent ensemble.

                        LA  FEMME

        A ! cerveau hors d’entendement !

        Vieulx refuge des hôpitaulx190 !

        Escorcheresse de chevaulx !

        Laide puante au nés crochu191 !

410  Par Dieu ! il te sera meschu192,

        Reliquère193 de vieulx garsons,

        Plaine et garnye de morpïons !

        Maulvaise [rousse abominable]194 !

        Proserpine, mère du deable !

415  C’est vous qui m’avez diffamée.

                        LE  BADIN

        C’est, par bieu, elle.

                        LA  VOISINE

                                         Hau ! maudînée195 !

        Je ne [res]semble à ta cousine,

        Qui est une vielle quoquine

        Et premyer pill[i]er du bordeau196.

                        LE  BADIN

420  (Et son père, qui est méseau197.

        Poulsez, commère !)

                        LA  FEMME

                                           Que t(u) es nyce198 !

                        [LA  VOISINE]

        Jamais ne desroba[y] galice199

        [En contrefaisant le dévot,]200

        Com(me) ton mary.

                        LE  MARY

                                          Vous mentez trop,

425  Madame la putain ! Gardez

        Mon honneur, et vous regardez201

        Autant en yver qu’en esté.

        Vray est que l’avoys emprunté,

        Aveques tous les corporeaulx202.

                        LE  BADIN

430  Et là ! mile maulx, mile maulx ! 203

        (Compère, vous estes trop flac204.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Rien.  Mais que le sac

        Se deslye, [nous saurons]205 tout.

        (Quoy ! n’en voérez-vous pas le boult ?

435  Sus, sus,  courage, deffendez-vous !)

                        LA  FEMME

        A ! vilaine !

                        LE  BADIN

                               (Cryez : « Mais206 vous ! »

        Courage, prenez bonne alaine !)

                        LA  VOISINE

        Retourne, retourne la layne

        Que tu desrobas au Palais207 !

                        LA  FEMME

440  Mais  toy, retourne rendre le fays

        [De sarments]208 prins aulx Jacopins !

                        LE  BADIN

        Et, la, la ! En ces bons lopins209,

        Alez encontre pour « jouster210 »

        Et vostre langue descliquer211.

445  Gardez-vous bien qu’el ne vous gaigne !

        Vous la ferez vessir d’engaigne212.

        Par  devers elle vous fault aller.

        (Je m’engresse de leur parler213.)

        Sus, ma commère ! Alez la batre !

                        LA  VOISINE

450  Bien le vouldroys, sans plus débatre ;

        Mais elle est plus forte que moy.

                        LA  FEMME

        Dictes, dame, par vostre foy :

        Qui esse qui vous a porté214

        Et ce faict icy raporté,

455  Pour quoy [vous me nommez]215 « cabas » ?

                        LE  BADIN

        (Commère, ne l’escoustez pas !

        Cryez, bréez216 comme une folle !)

                        LA  VOISINE

        Demandez-vous qui, teste folle ?

        Un homme de parmy le monde.

                        LA  FEMME

460  Mais qui ? Dictes !

                        LE  BADIN

                                        (Tout mal abonde

        À elle : ne l’escouste[z] poinct !

        Par bieu ! vous la gaignez d’un poinct.

        À crier, vous estes mêtresse :

        Cryez !)

                        LA  FEMME

                        Et ! venez [çà, deablesse]217 !

465  Qui esse qui le vous a dict ?

                        LA  VOISINE

        Pensez-vous que n’ays pas crédict

        Aussy bien que vous ? Sy ay, sy !

                        LE  BADIN

        (Commère, laissez tout cecy.

        Poulsez, et je vous ayderay.)

                        LA  FEMME

470  Venez [ç]à ! Dictes-moy le vray :

        Qui vous a raporté cela ?

                        LA  VOISINE

        Nostre compère que voélà,

        Lequel le maintiendra de hect218.

                        LE  BADIN

        Moy ? Jésus ! je ne say que c’est.

475  Sy je l’ay dict, je m’en desdis.

                        LA  FEMME

        C’est luy qui est plain de mesdis219 !

        Le voélà, parlez à sa barbe220 !

                        LE  MARY

        A ! je vous jure saincte Barbe

        Qu’autant il m’en a raporté,

480  Et vostre honneur a détracté221.

        Compère, est-il pas vray ? Parlez !

                        LE  BADIN

        Y vault myeulx que vous en alez222.

        Rien n’entens à vostre devise.

                        LA  VOISINE

        Trompés nous a de bonne guise.

485  Voyez-vous, il est bien meschant.

                        LA  FEMME

        Payé en sera tout comptant,

        Le méchant, de ce qu’il a faict.

                        LE  MARY

        Contenté223 sera du méfaict.

        Au malureulx224 ! Dessus ! Dessus !

                        LE  BADIN

490  Que me demandez-vous ? Jésus !

        Quant à  moy, je ne vous demande rien.

                        LA  FEMME

        Et nous, on vous demandons bien :

        Faictes-vous icy de la beste ?

                        LA  VOISINE

        De mon poing aurez sur la teste,

495  Puysque n’ay aultre fèrement225.

                        LA  FEMME 226

        Recepvez donc cest instrument,

        Maistre227 raporteur de parolle !

                        LE  MARY

        Vous en arez228, par mon serment !

                        LA  VOISINE

        Recepvez donc cest instrument !

                        LA  FEM[M]E

500  C’est pour vostre gouvernement

        Et pour la peine de vostre rôle229.

                        LE  MARY

        Recepvez donc cest instrument,

        [Maistre] raporteur de parolle !

                        LE  BADIN

        À la mort !

                        LA  VOISINE

                             A ! teste trop folle,

505  Vous l’avez trèsbien mérité !

                        LE  BADIN

        Pardonnez-moy, en vérité !

        À tous, je vous requiers pardon !

        Et en ce jour, j’auray par don230

        Que plus ne seray raporteur.

510  A ! raporteur[s] plain[s] de maleur :

        Laissez raport231 et faulx parler.

        On n’a que mal de raporter.

        Jésus ! le costé, et la teste !

        Par mon serment ! j’estoys bien beste

515  De me froter en tel ofice232.

        Le métier ne m’est pas propice :

        Je le quicte pour tout jamais.233

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  XX

        Fïer ne vous y fault jamais :

        Car de raport, c’est chose folle.

                        LA  FEMME

520  Il avoyt mal aprins son rolle.

        Or çà, ma gentille commère,

        Pardonnez-moy le vitupère

        Que je vous ay dict à grand tort.

                        LA  VOISINE

        J’ey bien cryé plus hault et fort

525  Que vous n’avez, pardonnez-moy.

                        LE  MARY

        A ! nostre femme, j’aperçoy

        Que vous vivez en loyaulté234.

        Tout ce que j’ey dict a esté

        Par faulx raport, pardonnez-moy.

                        LA  FEMME

530  De bon cœur vous pardonne.

                        LA  VOISINE

        Et moy235.

                        LE  MARY

                             Soyons bons amys, désormais !

                        ENSEMBLE

        Sy serons-nous, je vous promais.

.

                        LE  MARY

        Sans excuser leur ignorance,

        Tous raporteurs sont déchassés.236

535  À eulx, n’y a nule fiance,

        [Sans excuser leur ignorance.]

        Dont ne fault pas que nul s’avance

        Pour raporter : seront cassés.

        [Sans excuser leur ignorance]237,

540  [Tous raporteurs sont]238 déchassés.

        Messieurs, vous avez veu assez

        De quoy vous sert le faulx raport.

        [Que] Dieu nous conduye au bon port

        De Salut, et la compaignye239,

545  Avec sancté240 et bonne vye !

.

                                   FINIS

*

1 Un Badin est une sorte d’autiste dont les idées excentriques peuvent provoquer des catastrophes. Celui-ci traîne dans la rue, désœuvré. Tous les habitants de ce quartier où il habite sont ses voisins et ses amis.   2 De rester ici sans rien faire. C’est l’oisiveté, mère de tous les vices, qui va pousser le Badin à monter les gens les uns contre les autres.   3 Que perdre mon temps. Le vers est très difficile à lire ; non seulement le remanieur rature, mais en plus, il ajoute des signes et des repères qui peuvent passer pour des lettres. Et parfois, il modifie le texte original en le surchargeant avec une encre plus foncée.   4 En admettant que ce vers soit juste, il n’est pas clair. Je comprends : Qu’on perde ou qu’on gagne, il faut avoir le courage de jouer.   5 Elle s’apprête à rentrer chez elle, dans la même rue.   6 LV : badin  (Voyant son épouse entrer dans la maison, le mari préfère rester dehors.)   7 Que je me réconcilie avec elle. On trouve un jeu similaire sur le radical « corde » aux vers 27-33 de Deux hommes et leurs deux femmes.   8 C’est un des coups gagnants du jeu de paume. « Elle jouoit dessus la brune/ En passant par-dessus la corde. » Légier d’Argent.   9 Jeu de mots sur l’expression « C’est corbin et corbel » : c’est bonnet blanc et blanc bonnet. (Le corbin et le corbel sont les anciens noms du corbeau.)   10 Quand il m’en souvient.   11 Je ferai semblant d’être d’accord avec ma femme.   12 Je me déferai du lien du mariage.   13 LV : descorder  (J’ai l’intention de « besogner » ma voisine. « Tousjours (elle) me venoit quérir pour la recorder, que je fus une foys contrainct de la recorder plus de huit foys pour un jour. » Nicolas de Troyes.)   14 LV : sesy  (Cette situation me pèse.)   15 Est mis de côté. « Pendons soucy au crocq. » (Clément Marot.) Il s’agit tout particulièrement du crochet auquel les juges et les avocats pendent les sacs de procès : « Le procès pend au croc, ne se poursuit point. » Le Roux.   16 LV : chantant  (Les versificateurs normands élident le « e » quand ça les arrange : « Je chantray ma première messe. » D’un qui se fait examiner.)  « La poule ne doit point chanter avant le coq…. Proverbe qui signifie que la femme ne doit point parler avant son mari. » Le Roux.   17 Avant ma mort. Jeu de mots sur « la fin du mois ».   18 Il entre chez la femme.   19 LV : que eusies pense  (Rime du même au même.)  Que vous auriez laissé passer un tel déshonneur de cette manière.   20 Il manque 2 vers où le Badin affirme avoir surpris le mari de son interlocutrice avec leur chambrière.   21 LV : qui leur   22 Plus acharnés au « combat » que des ennemis.   23 LV : donc   24 Trébuché.   25 Mais vous devinez de quoi il s’agit.   26 Cornard, cocu. Idem vers 72, 251 et 354. Allusion fielleuse aux Conards de Rouen : voir ma notice.   27 D’une aristocrate. Pour expliquer la mésalliance de la fille, on suppose que le père était un valet.   28 Pour enrager tout vif. Idem vers 83, 92 et 95.   29 Sous-entendu : Vous seriez vengée si vous couchiez avec moi.   30 LV : ases  (Rapporter des mensonges aux uns et aux autres, c’est suffisant.)  Ce vers est dit en aparté.   31 Ou si je l’enverrai balader. Cf. le Retraict, vers 180.   32 Je suis celui.   33 Quand je pris en mariage.   34 De ce qui se trame contre lui.   35 Je serai convoqué au tribunal pour diffamation. Le Badin est un habitué du prétoire : voir les vers 279-281.   36 Secret, à l’écart.   37 Toujours dans la rue.   38 La folle. « Ha ! povres foulx ! Ha ! povres fades ! » Sermon joyeux à tous les foulx, BM 37.   39 LV : remolys  (À l’écart. « Doy-je estre mys a remotis ? » Ung jeune moyne.)  C’est une des expressions latines qui ponctuent les plaidoiries.   40 LV : mes  (Le scribe s’arroge la même fantaisie à 436.)  Le mari prend à témoin les basochiens de l’assistance, qui sont en train de s’esclaffer. Il les invoque une nouvelle fois au vers 541.   41 LV : prenes y  (Est-ce que cela vous fait rire.)   42 Pas plus qu’un fétu de paille.   43 Vers manquant. « D’estre venu en ceste place./ Las ! je ne sçay plus que je face./ Mourir me conviendra de fain. » L’Aveugle et le Boiteux.   44 Je ne sais pas que faire de plus.   45 LV : profite   46 Je m’en vais dans ma maison. Le mari rentre chez lui, où sa femme discute avec le Badin.   47 LV : uostre compere monsieur lyurongne  (Dites plutôt un ivrogne.)   48 LV : bonne  (Anticipation du vers suivant.)  Parmi plusieurs dizaines d’exemples de cette locution figée, en voici un de Ronsard : « Le nez et la rouge trongne/ D’un Silène ou d’un yvrongne. » Notons qu’au vers 399, c’est la sobriété de l’épouse accusatrice qui sera fortement remise en cause.   49 Je vais, pour vous. C’est ironique : la femme n’a plus l’intention de servir son mari.   50 Jeu de mots sur paper [manger] : « Je vais morir, je qui suy Pappes…./ Tu me veux tolir [enlever] le papper ? » (Godefroy.) Le censeur a barré cette référence au pape.   51 Je suis à sec. Cf. Légier d’Argent.   52 LV : grimase  (Tu es hypocrite.)   53 Rincer nos dents (normandisme) : boire un verre.   54 Ce grave discours. Les deux hommes sortent, dans l’intention d’aller à la taverne.   55 LV : la  (Correction du remanieur. Le texte qui transparaît sous la rature est douteux.)  Ma femme t’a raconté des horreurs sur moi.   56 Cette vieille rajeunie, grimée. « Il refondoit les vieilles, les faisant ainsi rejeunir. » Rabelais, Vème Livre, 20.   57 Ce que c’est, ce qu’elle m’a dit.   58 Les actes honteux qu’elle commet. Idem vers 34 et 54.   59 Pour sûr. Idem v. 226.   60 Nicole était souvent un prénom masculin (cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 84.) Le censeur du ms. et les éditeurs de 1837 ont pudiquement remplacé le curé par un « jeune veau ». Sous la rature, on peut à la rigueur déchiffrer binyau, ou bivyau, ou bujyau. Si le « y » est mis pour un « e », comme c’est de tradition en Normandie (l’yau = l’eau), nous pouvons lire Biveau, qui rime avec « nouveau ». Ce nom était commun dans la région : voir la note 5 de Jéninot qui fist un roy de son chat.   61 LV : jey   62 Je ne le dirais pas si cela n’était pas vrai.   63 Le mari traite son épouse absente de débauchée, puis de vieille prostituée au sexe trop large. On retrouve ce « vieux cabas » aux vers 325 et 455.   64 Je t’avais autorisé tous les hommes sauf le curé.   65 LV : vienca  (Voir le v. 521.)  Rappelons que l’épouse est restée à la maison.   66 Battue.   67 Ou bien tu seras plus forte que moi. La musculature de cette représentante du sexe faible est encore invoquée au vers 451 : « Mais elle est plus forte que moy. »   68 Il reste dans la rue, entre le domicile des époux et celui de leur voisine. Le mari s’éloigne en direction de sa propre maison.   69 « Et la la la, faictes-luy bonne chière. » Cette chanson de Ninot le Petit, publiée en 1502, revient au vers 442. Les Badins chantent beaucoup.   70 On va l’assaisonner (péjoratif). Idem v. 282. « La pute fausse/ Lui compte toute sa pensée,/ Disant que lui fera sa sausse. » ATILF.   71 Quel pauvre type. Voir la note 99 de Maistre Mymin qui va à la guerre, et la note 244 du Capitaine Mal-en-point.   72 Quel hâbleur (mot normand). « Maint homme, par son blason [sa forfanterie],/ Semble plus hardy que Jason,/ Qui n’est, pour vray, qu’une tuache. » (Guillaume Haudent.) Rime avec le normand « grimache ».   73 Quelle maisnie, quelle maison de fous.   74 Il se dirige vers sa porte.   75 Me l’avez-vous fait : m’avez-vous trompé. La contraction normande « av’ous » ne revient pas aux refrains 169 et 172 de ce triolet : cela est dû au fait que le ms. de base ne donnait que les premiers mots des refrains.   76 Vous m’avez pris au piège comme un oiseau (sans doute un coucou).   77 Vous avez eu tort. Cf. la Confession Rifflart, vers 38.   78 Elle sort de chez elle en chantant une complainte (vers 187). Beaucoup de farces mettent en valeur l’arrivée d’un nouveau personnage par un triolet chanté.   79 LV : rire   80 Vous devriez y mettre bon ordre.   81 Vous ferez (v. 193) un effort pour être en paix avec tout le monde.   82 LV : des bonnes   83 Elles sont plus cruelles à leurs amis que des soldats.   84 LV : anys mais du tout rien  (Rime du même au même.)   85 LV : bien  (Tous vos malheurs viennent de vous.)   86 La voisine frappe le Badin.   87 Je ne dis plus un mot.   88 LV : ton raport  (Influence du titre de l’œuvre.)  Contente-toi de la part de coups que tu viens de recevoir. Dans la Nourrisse et la Chambèrière, quand la nourrice « baille sa part » à Johannès, une didascalie précise : « Elle le bat. »   89 Mauvaise. Que vous soyez pendue !   90 Ce que. Les coups sur le crâne perturbent la mémoire.   91 J’ai connu une époque où j’avais l’habitude de rire.   92 C’est apparemment le nom de la voisine. Pour la reconquérir, le Badin se plaint dans le même ton qu’elle.   93 LV : ame   94 LV : quant  (Que je te frappais à juste titre.)   95 Comme vous me l’avez dit au vers 25. LV répète ensuite : coḿent   96 Une demi-quarte de vin. « Pour payer carte de bon vin. » La Veuve.   97 Avant que notre jeu (ou que notre farce) s’achève. Même vers dans le Mystère de la Passion d’Auvergne.   98 LV : combles   99 Une chose nouvelle.   100 Toute la journée. « Je vous ay toute jour cherché. » Frère Guillebert.   101 Sans délai.   102 LV : compere et  (Voir le v. 184.)   103 LV : vilaine  (Même vers que 255, où on lit « vilain ».)   104 Si elle avait médit ou mal fait.   105 LV : vale  (Un chaperon est un coup sur la tête, ici au figuré. « Il bailla à sa femme dronos [un coup], & chaperon de mesme : He bangde, belammed, thumped, swadled her. » Cotgrave.)   106 La demi-mondaine dont je suis voisine. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 534.   107 La familière, l’amie intime. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 485.   108 Que la douloureuse goutte. Cf. Serre-porte, vers 221.   109 LV : quil  (« Sav’ous » est une contraction normande ; voir le v. 166.)  Ne savez-vous ce qu’elle vous a dit ?   110 LV : te  (Voir le v. 231.)   111 Sans vous faire attendre, elle dit…   112 Vers manquant, suppléé par le remanieur.   113 La maison de monsieur saint Benoît peut être un couvent de Bénédictins. Mais le benêt, forme normande du benoît [bénit], désigne le pénis : « Après que elle auroit manié son benest (…), il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   114 Qu’il n’en est : qu’aucune autre femme.   115 Votre mari fait le fringant chez votre plus proche voisine.   116 Une femme plus honnête qu’elle, je suis bien placée pour le savoir.   117 LV : jasent  (Elle colportait des rumeurs.)   118 LV : parmy  (Voir le v. 403.)   119 LV : naquetes  (Que vous jacassiez. « On jaze, on caquète. » Sermon pour une nopce.)   120 LV : guillemete  (Voir la note 133.)  Les Normands prononçaient Catrine, ou Catline : « La grand Catline dit : “Vraiment,/ J’ay tant pleuré, depis un an.” » La Muse normande.   121 Je n’aurai pas le courage paralysé.   122 LV : comptera  (Me le paiera. « Vous le comperrez ! » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   123 Vers manquant. La voisine craint d’arriver aphone devant son ennemie : « De crier je me rons la voys. » (Le Retraict.) Ce ne sera pourtant pas le cas, d’après les vers 524-5.   124 La voisine s’éloigne. Cette tirade du Badin arrive comme un cheveu sur la soupe ; c’est un clin d’œil aux basochiens qui composent le public.   125 Sans que j’en sois préoccupé. « Que tu ne soies à malaise de la bataille. » Lancelot.   126 LV : tout  (Je suis convoqué au tribunal. « Adjourné en Court de Parlement. » Josse de Damhouder.)  On voit que le Badin n’en est pas à ses premières frasques.   127 Toujours dans la rue, un peu plus loin.   128 Je vais l’assaisonner par mes paroles devant l’Échiquier de Normandie, où siège la cour de Justice.   129 Ce qu’elle aura à dire pour sa défense.   130 Sur la paille qui jonche les rues : elles rouleront par terre.   131 Celui qui fera semblant. « Frappe fort, Gaultier : tu te fains. » La Laitière.   132 Si je peux y arriver.   133 LV : jaqueline  (Au vers 300, « Catin » est le diminutif de Catherine : voir la note 37 de Colin qui loue et despite Dieu. Mais le vers 269, qui est d’ailleurs trop long, l’appelait Guillemette.)   134 Et voir ce que son mari a fait.   135 LV : dehect  (Défait : abîmé par les taloches de sa femme.)   136 La femme croit à une visite de son amant le curé. En ouvrant la porte, elle déchante.   137 Mon mari.   138 LV : se me semble  (à la rime. J’adopte la leçon du remanieur. « Il aura bien chault, s’il ne tremble. » Le Pourpoint rétréchy.)   139 Il sera rassasié de coups.   140 Lacune comblée par le remanieur. Un jénin est un cocu : « Que ma femme m’ayt faict jénin. » Ung mary jaloux.   141 Je les méprise, ces misérables.   142 Vous en êtes une, que le feu de l’Enfer vous brûle !   143 LV : qui   144 LV : le  (Le passé simple « dis » peut rimer contre le présent.)   145 LV : et   146 LV : respondres vous  (Au fait qu’elle m’insultait. « Répondre au fait » se dit d’un avocat qui répond sur le fond à la partie adverse.)   147 LV : le  (Avec un autre homme.)   148 Ce que nous saurons lui répondre.   149 LV : abaise  (Leçon du remanieur. « A ! j’abatray bien ton caquet. » Le Savatier et Marguet.)   150 Il rentre chez lui.   151 Cocu. C’est un dérivé normand de « nice » (vers 421). « Où est » se prononce « wé » en une syllabe, comme à 391.   152 Vous m’avez fait du tort. « Il en portera la paste au four : Il en portera la peine ou le dommage. » Antoine Oudin.   153 LV : cabase  (Vous avez assez mystifié les gens. Venant d’un mythomane, la remarque est savoureuse.)   154 Qu’on règle.   155 De votre cause, de votre procès. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 593-5.   156 Par amitié pour vous. « C’est pour l’amour de vous. » Le Ribault marié.   157 Chantons. « Je vous supply que vous et moy/ Nous disons ung mot de chanson. » Deux hommes et leurs deux femmes.   158 Cette chanson, sans doute trop démodée pour que notre copiste la conserve, commençait par un vers en -ie, et s’achevait sur un vers en -ors.   159 Le censeur et les éditeurs de 1837 ont encore escamoté le curé.   160 Enclin (verbe amordre).   161 Je veux bien me passer de manger.   162 Si elle en a pris l’habitude. Cette dénégation est presque un aveu.   163 Est-ce la nouvelle mode. Cf. Marchebeau et Galop, vers 205.   164 LV : par celle  (De bonne part = de source sûre. « Vous parlez de très bonne part. » Arnoul Gréban.)   165 Mes membres inférieurs, qui sont en l’air quand vous êtes couché sur moi. La phrase est comique parce que ce rôle « féminin » est tenu par un homme, dont le membre pourrait être dressé. Toutefois, le membre désigne aussi le sexe des femmes : « [Ils] avoient efforcé et violé une jeune fille (…), et après, bruslé le poil de son membre honteux. » Journal d’un bourgeois de Paris sous François Ier.   166 Récuser. Encore un terme de procédure.   167 Par. Pour aiguillonner les protagonistes contre leurs adversaires, le Badin donne à certains d’entre eux des encouragements que les autres n’entendent pas. Je mets ces exhortations entre parenthèses.   168 LV : refroides  (« Se mordre les poulces : Se repentir d’un affaire. » Oudin. Nous dirions : Vous vous en mordrez les doigts.)   169 Depuis Judas, les roux ont mauvaise réputation : voir le v. 413. Allusion possible aux frères Barberousse, pirates barbaresques qui, à la même époque, réduisaient en esclavage les Chrétiens.   170 LV : quonques  (Leçon du remanieur.)  « Mauldit soit l’heure/ Que jamais marié je fus ! » Les Cris de Paris.   171 S’il ne vous avait pas épousée, vous seriez morte de faim.   172 LV : encores   173 Lacune comblée par le remanieur.   174 À son mari.   175 Lacune. On a déjà traité le mari de « mauvais garçon » au vers 370.   176 LV : va paser  (Inutile de dire que cette anecdote a été censurée.)  Le Badin croit inventer les calomnies qu’il décoche aux uns et aux autres, mais on va s’apercevoir que la réalité est bien pire que ses affabulations.   177 La chemise, qui descend jusqu’aux genoux, rentre dans le haut-de-chausses ; elle est donc la première exposée en cas d’« accident ». « J’avoys chié en ma chemise. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   178 LV : est lours  (Le jour de la Saint-Flour, le 1er juin.)  On respectait le calendrier liturgique plus que les dates chiffrées : « Le lendemain, qui fut le jour sainct Andrieu. » E. de Monstrelet.   179 LV : comences  (Voir les vers 380 et 421.)   180 Elle vient vers la maison où se disputent les autres.   181 En regardant par la fenêtre, il voit débouler la voisine.   182 LV : la mine  (Voir les vers 254 et 263.)   183 Elle enfonce la porte.   184 Vers manquant. J’adapte le vers 498. Tu en auras, des coups.   185 Alcoolique : cf. Grant Gosier, vers 76. « Allez, yvrongne, sac à vin ! » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.   186 Où moud. L’auteur renouvelle l’image du mortier féminin dans lequel s’agite le pilon viril. Les injures qu’il élabore ici sont beaucoup plus originales que celles qu’on trouve dans ce genre de littérature.   187 Percé de trous par la petite vérole, ou par la grosse.   188 Vieille loque au pubis pelé.   189 Parmi, dans. « De la gecter emmy la rue. » Les Maraux enchesnéz.   190 Vieille pensionnaire des établissements qui accueillent les anciennes prostituées.   191 Comme les sorcières, ou comme les juives.   192 Arrivé malheur.   193 Étui dans lequel on met la relique, en l’occurrence le pénis : « Le frère prédicateur despouille ses bragues [ôte ses braies], & approche ses reliques de dame Agathe. » (A. de Saint-Denis.) Ce vers et le suivant ont, bien entendu, été censurés.   194 LV : rouse apomimable   195 Crève-la-faim, clocharde. « Maudisné : Qui a mal dîné. » La Curne.   196 Un pilier de bordel.   197 Lépreux.   198 Idiote.   199 Un calice. Naturellement, ce sacrilège a été censuré.   200 Vers manquant. « En contrefaisant la dévotte. » Farce de quattre femmes, F 46.   201 Regardez-vous. Nous dirions : Balayez devant votre porte.   202 Le corporal est un linge sur lequel on pose le calice contenant les hosties. « Ung grant ribaut saut avant, et tantost prent le calice et les corporaulx, et s’en va. » ATILF.   203 Ce vers doit provenir d’une chanson. Le Badin l’emploie à double sens : Elle a mis le mot = elle a trouvé le mot juste.   204 Flasque, mou : vous vous laissez faire.   205 LV : se sera  (Si chacun vide son sac. Inexplicablement, ces 2 vers anodins ont déchaîné la hargne du censeur.)  Le sac, qui renferme les pièces de la procédure, est l’emblème de la justice médiévale. « Est-il temps que le sac on lie. » Pour le Cry de la Bazoche.   206 LV : mes  (Plutôt vous !)   207 Rapporte la laine que tu as dérobée au Palais du Neuf-Marché. Plusieurs commerçants de Rouen — parmi lesquels des drapiers — occupaient le rez-de-chaussée de ce nouveau Palais de justice. Nos basochiens visent peut-être un voleur particulier.   208 LV : du serment  (Le fagot de sarments que tu as volé chez les Jacobins.)  Les femmes des farces vont dans les monastères pour coucher avec des moines. Sur le couvent des Jacobins de Rouen, voir la note 248 de la Pippée.   209 Morceaux, de viande ou de sexe. « Grant bien leur fissent mains loppins,/ Aux povres filles, ennementes,/ Qui se perdent aux Jacoppins. » Villon.   210 Vous allez jouter contre eux. « Mais qu’elle sente et sache premier de quelles “lances” il vouldra jouster encontre son escu. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   211 Faire cliqueter. « Comment sa langue desclique ! » Les Sotz fourréz de malice.   212 Péter de dépit.   213 De leurs paroles, qui sont effectivement un peu « grasses ».   214 LV : aporte   215 LV : me noḿes vous  (À cause duquel.)  Notons que c’est la femme qui a traité sa voisine de « cabas » au vers 325.   216 LV : brees  (Braillez, du verbe braire.)   217 LV : sa belle deesse  (Au vers 414, la femme comparait déjà sa voisine à la déesse « Proserpine, mère du diable ». Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 151.)   218 De hait : volontiers.   219 De médisances.   220 Réprimandez-le.   221 Et qu’il a été le détracteur de votre honneur.   222 LV : ales  (Que vous vous en alliez. Or, c’est le Badin qui est chez ses voisins, et non le contraire.)   223 Remboursé.   224 Sautez sur ce misérable ! Même normandisme au vers 312.   225 Puisque je n’ai pas d’autre arme. Cf. le Moral de Tout-le-Monde, vers 12.   226 Elle brandit un balai.   227 LV : monsieur le  (Je corrige au refrain de 503 la même faute, due à la ressemblance des abréviations de monsieur et de maître sur le ms. de base.)  Le maître rapporteur fait partie du personnel judiciaire. Mais les rapporteurs de paroles sont des faux témoins : « Accuseurs, controuveurs et rapporteurs de parolles en derrière. » G. de Tignonville.   228 Vous en aurez, des coups.   229 Allusion au rôle de l’acteur, comme à 520. Mais le rôle est également le registre où sont inscrites les causes à plaider.   230 J’aurai obtenu du Ciel.   231 La médisance. Idem vers 519, 529 et 542.   232 De me mêler d’une telle besogne.   233 Le Badin s’enfuit.   234 Que vous m’êtes fidèle. Chacun s’empresse d’oublier les manquements des deux autres.   235 Et moi aussi.   236 Le copiste, qui n’a pas compris que nous avions là un 4e triolet, remonte ce refrain B au-dessus du vers précédent, et il loge ici un vers qui ne rime pas : flateurs menteurs et cabaseurs   237 LV : a eulx ny a nule asurance  (Contamination du vers 535 ; mais le refrain A s’impose.)   238 LV : tout par tout seront   239 Ainsi que les basochiens présents. Les 2 derniers vers, un peu trop bachiques, ont été sacrifiés par le censeur et les éditeurs, ce qui a induit en erreur des médiévistes fort estimables.   240 Dans Deulx Gallans et Sancté (LV 12), ce personnage allégorique requinque les jouisseurs : « Puysque Sancté est avec nous,/ Y nous fault prendre esjouyssance…./ Vous nous servirez d’ôtelyère. » Le coït est inséparable de la « bonne vie » : « Et demora la fille à coucher avec luy ; et menèrent bonne vie emsemble ceste nuyt. » Nicolas de Troyes.

LA LAITIÈRE

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

LA   LAITIÈRE

*

.

Les savetiers, bons vivants qui passent leur temps à boire et à chanter, incarnent la profession artisanale la plus prisée des farces. Les sergents y représentent la profession la plus méprisée. Quant aux peu farouches laitières, malgré leur bagout et leur sens de l’injure, elles ne furent mises à l’honneur que dans cette pièce picarde1 écrite à la fin du XVe siècle.

Source : Recueil Trepperel, nº 31.

Structure : Rimes plates, avec 9 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À trois personnages, c’est assavoir :

       LE  SAVETIER  [Gaultier la Haire]

       LE  SERGENT

       et   LA  LAITIÈRE  [Thomasse]

.

                        LA  LAITIÈRE

*

                     LE  SAVETIER  commence en chantant : 2     SCÈNE  I

        Bon vin, je ne te3 puis laisser ;

        Je t’ay m’amour donnée.

        Hen, par la Vierge couronnée4 !

        C’est grant bien de boire au matin,

5      Et est chose bien ordonn[é]e.

        Hen, par la Vierge [couronn]ée !

        Ma voix est a[u]ssi enroullée5

        Comme est l’antrée d’un vieil patin6.

        Hen, par la Vierge [couronn]ée !

10    C’est grant bien de boire au matin ;

        On en parle meilleur latin,

        Et si, en chante-l’en trop mieulx :

        « Souliers vieulx ! [Souliers] ! Houseaux vieulx !7 »

        Hau ! Bellet8, estes-vous léans ?

15    Hau ! Par Saincte-Croix d’Orléans !

        Je croy qu’elle soit au moustier9.

        Reprendre10 me convient mestier

        Et besongner de bonne guise,

        Affin au moins — s’elle m’advise —

20    Que je ne soye pas tencé.

                        Il chante :

        Mainte follie avez pensé,

        Ma gracieuse godinette11.

        Se j’eusse encor[e] choppinette,

        Je la baisasse12 volentiers.

.

                        LE  SERGENT 13                                 SCÈNE  II

25    Foy que [je] doy à mes rentiers14 !

        Je m’en voys sus15 Gaultier la Haire,

        Luy porter mes soulliers reffaire.

        Sang bieu, et ! qu’ilz sont dessiréz16 !

        Saint Jehan ! ilz sont fort empiréz

30    D’avoir esté en mon service.

        Il ne m’est point chose propice17,

        Toutesfois ; je ne m’en ris point.

        Bien envis18 les voys en ce point.

        Auffort, par Dieu, tel les payeroit19

35    Que jà bon gré ne m’en sauroit.

.

        Hau ! Dieu te gard, amy Gaultier !                          SCÈNE  III

        Comment te va-il, puis l’autrier20 ?

        Est point le broullas21 abatu ?

        Or me dy : me refferas-tu

40    Ces souliers que tiens en ma main ?

        Et bien payé par sainct Germain22

        Incontinent tu en seras.

                        LE  SAVETIER

        De ce, ne me soucye pas.

        Monstrez çà… Ung rivet cy fault,

45    Et une pièce par cy hault.

        En cestuy-cy, fault ung quarreau23 ;

        Et [i]cy endroit, ung barreau24.

        Se vous voullez, je le feray.

                        LE  SERGENT

        Sainct Jehan ! bien content en seray,

50    Mais qu’ilz soient bien et beau25 fais.

        Qu’en pairai-ge ?

                        LE  SAVETIER

                                     Par sainct Gervais26,

        Vous en payrez .XV. deniers :

        Ilz ne tiennent ne que paniers27,

        Chacun le peult apparcevoir.

                        LE  SERGENT

55    Ha, dea ! je te fais assavoir

        Que s’ilz28 fussent sains et entiers,

        Ilz passeroient mains sentiers

        Avant que je te les apportasse.

        Je te dyray — le temps se passe — :

60    Tu auras deux blans et choppine29.

        Mais je te pry par amour fine

        Que tu ne les me gaste point.

                        LE  SAVETIER

        Je les mectray en si bon point

        Qu’on n’y trouvera que redire.

65    Revenez les quérir, beau sire,

        Et burons30 d’icy à une heure.

                        LE  SERGENT

        Voulentiers ! Se Dieu me sequeure31,

        Je  revienderay32 tantost bon pas.

                        LE  SAVETIER

        Dea ! toutesfois, n’oubliez pas

70    D’apporter argent avec vous ;

        Ne m’estrénez pas, amy doulx,

        De coquilles33, à ce lundy.

        Entendez-vous ?

                        LE  SERGENT

                                    Adieu te dy !

        De cela, point ne te soucye.

.

                        LE  SAVETIER,  en chantant :              SCÈNE  IV

75    Je la commende34 à Dieu, m’amye,

        En ce printemps nouvellet.

.

                        LA  LAITIÈRE 35                                 SCÈNE  V

        Hau[là] ! Qui veult de ce bon let ?

        Venez au let ! Venez, nourrice36 !

                        LE  SAVETIER 37

        Ma femme, où est le pot au let38 ?

                        LA  LAITIÈRE

80    Haulà ! Qui veult de ce bon let ?

                        LE  SAVETIER

        Estes-vous céans, [h]au, Bélet ?

        Nous sommes bien : ma dame pisse39.

                        LA  LAITIÈRE

        Hau[là] ! Qui veult de ce bon let ?

        Venez au let ! Venez, nourice !

85    Par mon âme ! je suis bien nice40

        D’avoir passé le savetier.

        G’y vois41.

                            Il [me] fault raffaictier42

        Ung[s] soulier[s] qu’ay en ma besace43 ;

        Les ferez-vous ?

                        LE  SAVETIER

                                     Ouÿ, Thomasse,

90    Trèsvolentiers. [Mais] où sont-il ?

                        LA  LAICTIÈRE

        Se Dieu me gard[e] de péril,

        Tout maintenant les monstreray.

        Mais  premier, mon let dessenderay

        À terre, [de] dessus ma teste44.

                        LE  SAVETIER

95    Dame, Dieu en ait mal[e] feste45 !

        Cuidez-vous que cecy me plaise ?

                        LA  LAITIÈRE

        Hélas ! pour Dieu, ne vous desplaise !

        Pas ne l’ay fait à essïent46.

                        LE  SAVESTIER

        Ne m’alez point cy47 essuyant,

100  Mort bieu, c’est villainement fait !

        Monstrez-moy bien tost vostre fait,

        Car j’ay bien autre chose affaire.

                        LA  LAITIÈRE 48

        Tenez. Il leur fault bien reffaire

        [Le nez]49, Gaultier : vécy ung trou.

105  Il le fauldra recoudre ung pou50,

        Et mettre cy ung contrefort ;

        Et là, ung rivet bon et fort.

        Or, les faictes (avez ouÿ ?),

        Car j’en ay bon besoing.

                        LE  SAVETIER

                                               Ouÿ.

110  J’entens bien quant on [me] dit : « Tien51 ! »

        Ilz seront reffais bel et bien,

        Mais sçavez-vous que52 j’en auray ?

                        LA  LAITIÈRE

        Nennil, mais de vous le sçauray :

        Qu’en paierai-ge ?

                        LE  SAVESTIER

                                      À ung brief mot,

115  Seize tournois.

                        LA  LAITIÈRE

                                  Par saint Bergot53,

        Vous en aurez six parisis.

                        LE  SAVETIER

        De Dieu puist-il estre mauldis,

        Dame, qui le vous y fera54 !

                        LA  LÈTIÈRE

        Amen ! Et qui plus en donra,

120  Que je soie, ne croix [ne] pille55 !

                        LE  SAVETIER

        J’aymeroie mieulx, par saint Gille56,

        Que dedans ung feu vous boutasse !

        Et ! comment dea ? Dame Thomasse,

        Vous moquez-vous ainsi des gens ?

                        LA  LÈTIÈRE

125  Je voy que tu es hors du sens,

        Qui57 me veulx ainsi ravaler.

        Scez-tu plus doulcement parler

        Qu(e) ainsi me maudire [de m’arde]58 ?

        Scez-tu qu’il est59, Gaultier ? Se perde

130  Ne veulx du tien, plus ne m’en dy60 !

                        LE  SAVETIER

        Par le sang que je61 respandi !

        Je suis bien taillé62 de plus dire.

        Hé ! dame, me doi-ge bien rire,

        S’ainsi [ravalez le mestier]63

135  D’ung aussi64 noble savetier

        Et honneste que je [le] suy ?

                        LA  LAICT[I]ÈRE

        Glorieuse Dame du Puy65 !

        Regardez quel homme honnorable !

        Quelles mains66 pour servir à table

140  Ou au menger d’u[n] grant seigneur !

                        LE  SAVETIER

        Foy que je doy nostre Sauveur !

        Se d’icy ne vous en allez,

        Et plus67 ainsi me ravalez,

        Très68 orde vieille maquerelle,

145  Je vous donray telle querelle

        Sur vostre nez qu’il y perra69 !

                        LA  LAYCTIÈRE

        Par le corps bieu70 ! il te cuira,

        Ce que tu as dit, savetier.

        Fy de toy et de ton mestier !

150  Tu es si ort que tu pus71 tout.

                        LE  SAVETIER

        Ha ! vie[i]lle [loudière au cul rout]72,

        Sorcière de vin humeresse73,

        Chassïeuse, [orde] estrangleresse

        De petis enfans, [vieille] estrie74 !

155  Je te diray villenn[er]ie75

        Plus [qu’il ne]76 court d’eau au molin.

        Dy, ne congnois-tu point Colin

        Gaïsse77, ce paillart cahu78 ?

                        LA  LAICTIÈRE

        Très ort villain pourry, bahu79,

160  Savetier plain de punaysie80

        Plus que le trou [d’une aaisie]81 !

        Ribault, houlier82 et maquereau !

        Tu ne parles pas du pourceau

        (Te souvient-il ?) que tu emblas83.

                        LE  SAVESTIER

165  Tu as menti, ort viel cabas84 !

        Tu ne di pas parolle vraye.

        Véez ma dame de la Haye85,

        Comment simplement se démaine !

                        LA  LAICTIÈRE

        Hé ! je suis ta fièvre quartaine !

170  « Dame de la Haie » ? [Faulx86] garson,

        Tu mens, je suis de bon regnon87.

        On me congnoit bien, en ma ville.

                        LE  SAVESTIER

        Va là au bordeau88 de Vernon !

                        LA  LAICTIÈRE

        Tu mens, je suis de bon regnon.

                        LE  SAVESTIER

175  Et quoy ! tu fus à Rougemon89,

        Et à d’autres encore mille.

                        LA  LAICTIÈRE

        Tu mens, je suis de bon regnon ;

        On me congnoit bien, [en] ma ville.

        Mais toy, tu es, par Abbeville90,

180  Infâme et de maulvais affaire.

                        [LE  SAVESTIER]

        Par Dieu ! tu pourras bien tant faire

        Qu’elle te tour[n]era la noise91.

.

                        LE  SERGENT 92                                   SCÈNE  VI

        Je croy qu’il est temps que je voise

        Sur93 Gaultier la Haire, sçavoir

185  Se mes souliers pourray avoir.

        Il doit maintenant avoir fait.

.

                        LA  LAICTIÈRE                                    SCÈNE  VII

        Ort savetier lait et infect !

        Çà94, mes souliers ! Si, m’en iray.

        Car, par ma foy, je te feray

190  Adjourner95 avant qu’il soit nuit,

        Ou te soit bel, ou s’il te nuit96.

        Car de cela, point ne me chault.

                        LE  SAVETIER

        Je ne te crains ung est[r]ont chault97

        De chose que [tu] puisses faire.

195  [Et] t’en va hors de mon repaire

        Légèrement98, se tu m’en crois.

                        LA  LAICTIÈRE

        [Très] ort savetier plain de poix,

        Les t’ai-ge99 donc ainsi baillés ?

        Par Dieu ! tu es trop bien taillés

200  De te faire trèsbien froter100.

        Croix bieu ! je te feray101 troter

        Avant long temps devant le juge.

.

                        LE  SERGENT 102                                 SCÈNE  VIII

        J’oy sus Gaultier moult103 grant déluge.

        Il m’est advis que l’on y tence.

205  Aler m’y fault. Sus ! je m’advence104.

.

        Hé ! qu’esse-cy ? Quel tencement,                            SCÈNE  IX

        Foy que doy [à] mon sacrement !

        On vous oyt d’une lieue braire.

        Dictes-moy [cy], sans nul contraire105,

210  Quel noise c’est, ou mal pour106 vous !

                        LE  SAVESTIER

        Or entendez là, amy doulx.

        Vous y mouillerez107 vostre coste.

        Je le diray, quoy qui me couste.

        Ceste bourgoise108 est cy venue

215  — Qui de parler est dissollue —,

        Qui vouloit109 ses souliers reffaire.

        [Et moy,] ne vous vueille desplaire,

        Seize tournois, pour cuir et paine

        Lui demandoy. Mais elle de mal a toute plaine,

220  Sy m’en offrit six parisis,

        Dont pour le cuir en y est dix110,

        Et fût-il d’un cheval venu111.

        Je ne sçay se je suis tenu

        De luy refaire la besongne

225  Pour néant. Et sans [nulle eslongne]112,

        Je dis que point ne les feroie,

        Ou que113 plus paié en seroye.

        Et tout sur piéz114, sachez, de voir,

        Qu’elle a fait si bien son devoir

230  De tencer qu’il n’y a que dire115 ;

        Et n’y a injure, beau sire,

        Je vous prometz, villainement…

                        LA  LAITIÈRE

        Il a menti maulvaisement

        Parmy sa gorge116 diffamée !

235  Car il a la noise entamée117,

        Et m’a tant dit de desplaisir

        Que point n’en auriez de plaisir.

        Car [aus]si, vous le saurez118 bien :

        Il n’enportera rien du mien119,

240  Par Dieu, que je ne le pugnisse !

                        LE  SERGENT

        Je suis ung menbre de Justice

        Et devant moy le démentez ?

        Et encore, vous120 vous vantez

        Que vous-mesmes le pugnirez ?

245  Par sainct Jehan ! vous l’amenderez121.

        Et ! comment dea ? Esse la guise ?

        Je vous adjourne de main mise122

        Contre Gaultier, de relevée123.

                        LA  LAITIÈRE

        Qui es-tu, que m’as adjournée ?

250  Monstre de quoy124 ! Tu es sergent ?

        Veulx-tu abéjaunir la gent125 ?

        [Ha !] certes, tu es bien taillé126 !

        Va aillieurs humer du caillé127,

        Car moy et mes biens te deffens.

                        LE  SERGENT

255  Sanglante128 vie[i]lle hors du sens !

        Vous mocquez-vous ainsi de moy ?

        En prison venrez129, par ma foy !

        Gaultier, ayde[z] à la mener !

        Et puis la lerron130 démener

260  À son gré, ceste131 forcenée.

                        LE  SAVETIER

        Main[é]e ? Tu y seras traînée !

        Avant, vieille, passez ! Avant,

        Vous  receverez ce passe-avant132

        Et tant moins133 sur vostre museau.

                        LA  LAITIÈRE

265  M’as-tu frapp[é]e, ord vil méseau134 ?

        La  croix bieu ! je le te rend[e]ray :

        Car  tout en présent, te fenderay

        Mon pot au let dessus la teste.

        [Oncques ne fut telle tempeste.]135

270  Tien ! En as-tu ? Je croy que ouy.

                        LE  SAVETIER

        Haro ! Je suis tout esblo[u]y136.

        Mais bientost je m’en vengeray :

        Car jamais je ne mengeray

        Ou j’abatray137 (mais que le tienne)

275  Mon pot au noir138 dessus la tienne.

        Ay-ge failly139 ? Nenny, je croy.

                        LE  SERGENT

        Haro ! Et ! qu’esse-cy ? &  pourquoy

        M’as-tu [donc] baillé ceste offrande ?

        Dieu veil[le] que je le te rende !

280  Aveugle suis certainement140.

        Il te coustera bien chèrement,

        Se tu ne t’enfuys du Royaume.

        M’as-tu afublé [de ce]141 heaulme ?

        Il te coustera de l’avoir142.

285  Encore ne le puis-je avoir143.

        Tu es bien mauvais savetier !

                        LE  SAVETIER

        Le sergent veult aler gaitier144 :

        Il la afuble son bas[s]inet145.

        Mais il aura ung loppinet146

290  De ce baston pour luy oster147.

        Je luy ay bien sceu assener148.

                        [LA  LAITIÈRE]

        La male nuyt, [lors, il]149 voit bien.

                        LE  SERGENT

        Et ! vous aurez cecy du mien150,

        Orde vieille ! Et vous, savetier,

295  Des horïons serez rentier151

        Tout vostre sa[o]ul. Tenez, tenez !

        Et si, serez tous deux menéz

        Par moy dedans bonne prison.

                        LE  SAVETIER

        Dea ! vous faictes grant mesprison152,

300  De me frapper ainsi souvent :

        Car je vous prometz et [me vant]153

        Que gecter [le] cuidoye154 sur elle ;

        Mais la faulce155 vieille rebelle

        Si sceut bien [se] tourner de coste156.

                        LE  SERGENT

305  Pour tant compterez-vous à l’oste157

        L’un et l’autre, je le vous jure !

        Avez-vous commis tel injure

        À la personne d’un sergent ?

        Il vous coustera de l’argent

310  Plus que mèshuy vous n’en tenrez158.

        Par le sang bieu ! vous en venrez159

        Tout présent en prison, tous deux.

                        LE  SAVETIER

        Par Dieu ! tu en seras bourdeux160 ;

        [ Car, quant à moy, je n’iray mye.

315  Si mettre en prison tu me veulx,

        Par Dieu, tu en seras bourdeux ! ]161

                        LE  SERGENT

        Sy ferez, par les sains de Dieux162,

        Sans tarder heure ne demye !

                        LA  LAITIÈRE

        Par Dieu ! tu en seras bourdeux ;

320  Car, quant à moy, je n’iray mye.

                        LE  SAVETIER

        Scez-tu quoy, Thomasse, m’amye ?

        Ne souffrons point qu’i nous y maine.

                        LA  LAITIÈRE

        Il fera sa fièvre quartaine !

        Cuide-il gou[v]erner le trosne163 ?

                        LE  SERGENT

325  Trotez164 devant, vieille matrosne !

        Vous y venrez165, veillez ou non !

                        LA  LAITIÈRE

        Se tu me dis pis que mon non166,

        Je te merqueray167 tellement

        Que tu mour[r]as mauvaisement.

330  Laisse-m’aler, se tu m’en croys.

                        LE  SERGENT

        Se je ne suis pendu en croix,

        Avec luy en prison iras.

                        LA  LAITIÈRE

        Par la croix bieu ! tu mentiras168 :

        Je n’iray pas pour ta puissance169.

                        LE  SERGENT

335  Sus, villain ! Premier partiras.

                        [ LE  SAVETIER

        Par la croix bieu ! tu mentiras.

                        LE  SERGENT ]

        Cecy170 ! Fault-il tant de factras ?

        Villain, tu mayneras la dance.

                        LE  SAVETIER

        Par la croix bieu ! tu mentiras :

340  Je n’iray pas pour ta puissance.

                        LA  LAITIÈRE

        Nous cuide-tu faire nuysance ?

        Par Dieu, tu y es bien taillé171 !

        Tu pourras bien estre fouaillé172,

        Se tu vas guères caquetant.

                        LE  SERGENT

345  A ! dea, alez-vous barbetant173 ?

        Je vous y feray bien aller :

        Marchez devant sans plus parler,

        Et prenez autant moins174 cecy.

                        LA  LAITIÈRE

        Qu’esse cy ? Ose-tu faire ainsi ?

350  La croix bieu ! puisque c’est acertes175,

        Payé seras de tes dessertes176.

        Prens ung baston, amy Gaultier :

        Cy luy aprenons son saultier177,

        Et luy faisons chanter la gamme !

                        LE  SAVETIER

355  Or[t] vieil villain puant, bigame :

        Vous jouez-vous donc à nous bastre ?

        Et ung !

                        LA  LAITIÈRE

                      Et deux !

                        LE  SAVETIER

                                     Et trois !

                        LA  LAITIÈRE

                                                    Et quatre !

        Frappe fort, Gaultier : tu te fains178.

                        LE  SERGENT

        Hélas, je me rens ! Hay, les rains !

360  Je vous cry, à tous deux, mercy !

                        LE  SAVETIER

        La char bieu179 ! vous serez fourby

        Tout vostre soûl. Frappe, Thomasse !

                        LA  LAITIÈRE

        Ne te chault, je ne suis pas lasse,

        Puisque je suis enbaufumée180.

365  Nous luy donrons une bourrée181

        Pour luy eschauffer son p(e)lisson182.

                        LE  SERGENT

        Las, vécy bien dure lesson !

        Je vous cry mercy, c’est assez !

                        LE  SAVETIER

        Tu [te fais]183 rebelle, hérisson ?

                        LE  SERGENT

370  Hélas, vécy dure le[s]son !

                        LA  LAICTIÈRE

        De ce baston sarez184 le son,

        Or[t] vi[ei]l villain185. Tenez, passez !

                        LE  SERGENT

        Las, vécy bien dure leçon !

        Je vous cry mercy, c’est assez !

375  J’ay les menbres [très]tous casséz.

        Hélas ! pour Dieu, laissez-m’aler !

                        LE  SAVETIER

        La char bieu ! tu as beau parler :

        Tu ne mourras que par noz mains.

                        LA  LAICTIÈRE

        Non [fais186] ? Par la croix bieu ! au moins,

380  [Je te batray plus que vieulx plastre :]187

        Tien, meschant188 villain chalemastre !

        Regarde se j’en suis maistresse.

                        LE  SERGENT

        Ha ! Nostre-Dame-[de-Liesse]189 !

        Faulces gens, vous m’avez tué.

385  Je suis mort, il en est sué190.

        Par Dieu il vous sera rendu191.

                        LE  SAVESTIER

        Escoute : l’as-tu192 entendu ?

        Le truant encore menasse193.

                        LA  LAICTIÈRE

        Que dis-tu194 ?

                        LE  SERGENT

                                  Je vous cry[e] grâce195.

390  Lessez-moy aller.

                        LE  SAVETIER

                                      Feray ?

                        LE  SERGENT

                                                     Ouy !

                        LE  SAVESTIER

        Char bieu ! ne l’as-tu pas ouÿ ?

        Le gecterons-nous en ung puis ?

                        LA  LAYCTIÈRE

        Je te prie tant que je puis

        [Que d’ung point]196 tu me veilles croire,

395  Affin que plus n’en soit mémoire197 :

        C’est qu’en ton sac198 nous le mectons

        Bien lyé, et puis le gectons

        Au fons d’une [orde] chambre coie199.

                        LE  SAVETIER

        Saint Jehan ! je veil que crevé soie.

400  Que noyé fust-il en ung lac200 !

        Tiens-le, je vois quérir mon sac

        Où il sera mis, par saint Pierre !201

                        LA  LAICTIÈRE

        Avant, villain plus dur que pierre !

        Dedens ce sac vous fault bouter.

                        LE  SERGENT

405  Hélas ! veillez-moy escouter :

        Vous m’avez fait ung grant diffame202.

        Lessez-moy aller à ma femme ;

        En l’honneur Dieu [je vous requier]203 !

                        LE  SAVESTIER

        Foy que [je] doy à saint Riquier204 !

410  Ribault, vous y serez bouté.

                        LA  LAICTIÈRE

        Je te dosseray205 le costé,

        Se tant ne quant206 tu te deffens.

                        LE  SERGENT

        Hélas ! ma femme [et] mes enfans207,

        Adieu vous di : je voys mourir.

                        LE  SAVETIER

415  Sus, villain, boutez-vous dedens !

                        LE  SERGENT

        Hélas, ma femme et mes enfans !

                        LA  LAICTIÈRE

        Se le sac tout au long ne fens208,

        Nous te garderons bien de courir.

                        LE  SERGENT

        Hélas ! ma femme et mes enfans,

420  Adieu vous dy : je vois mourir.

        Hé ! vray Dieu, veillez regarede

        Mon âme, à ce départir.

                        LA  LAICTIÈRE

        Sus, sus, il est temps de partir !

        Gaultier, troussons-le sus ton col.

                        LE  SAVETIER

425  Il fault jouer au chappifol209 :

        Danssons sur le sac ung petit210,

        Car il m’en est prins appétit.

        Esbatons-nous-[y, en]211 tandis.

                        LA  LAICTIÈRE

        Je le veil. Quant tu l’entendis212,

430  Par saint Jehan, à ce fait pensoye.

                        LE  SERGENT

        À la mort ! Hélas ! que je soye

        Bien tost gecté où je doys estre

        Sans tant languir213.

                        LE  SAVETIER

                                         Ha ! dea, beau maistre,

        Vous aurez absolution :

435  Après [vo confirmation]214,

        C’est bien raison que vous l’aiez.

                        LA  LAICTIÈRE

        Dea ! il fault que vous essaiez

        Aussi bien du mal que du bien215.

                        LE  SERGENT

        Maugré ma vie ! je le scez bien.

                        LE  SAVETIER

440  Escoutez là, il veult prescher.

                        LA  LAICTIÈRE

        Sus, sus ! il le fault deppescher216

        De tout poins, c’est trop attendu.

        Il fault qu’il ait le test217 fendu :

        Autrement, il ne moura mye.

                        LE  SERGENT 218

445  Par ma foy ! je suis mort, ma mye.

        Je ne di mot. Vous avez tort.

                        LE  SAVESTIER

        Frappe tousjours tant219 qu’il soit mort,

        Et puis nous ferons le surplus.

                        LE  SERGENT

        Je suis mort, je ne parle plus.

450  Par Dieu ! je suis oultre piéçà220.

                        LA  LAICTIÈRE

        Mort221 seras-tu, il est conclus.

                        LE  SERGENT

        [Je] suis mort, je ne parle plus.

                        LE  SAVETIER

        Frappez, frappez tousjours dessus !

        Il se remue par-deçà.

                        LE  SERGENT

455  Je suis mort, je ne parle plus.

        Par Dieu ! je suis oultre piéçà.

                        LA  LAICTIÈRE

        Scez-tu qu’il est, Gaultier ? Vien çà :

        Il est mort. Trousser le nous fault

        Sur ton col.

                        LE  SAVETIER

                              Or sus, liève hault !

460  Encor(e) ! Saincte sang bieu, qu’il poise222 !

        Ha, dea ! Je veil (comment qu’il voise223)

        Que le soustenez par-derrière.

                        LA  LAICTIÈRE

        Que fust-il dedans la rivière224 !

        Encore se remust-il fort.

                        LE  SERGENT

465  Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

        Je suis jà mort passé troys jours225.

                        LE  SAVETIER

        Frappe bien [ce mort] : il me mort226.

                        LE  SERGENT

        Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

                        LA  LAICTIÈRE

        Le dyable vit-[il oncq]227 tel mort ?

470  La croix bieu ! il parle tousjours.

                        [ LE  SERGENT

        Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

        Je suis jà mort passé troys jours.

                        LA  LAICTIÈRE ]

        Il a [fini ses]228 derniers jours.

        Or, sans faire plus de procès,

475  Gectons-le au fons des retrais229

        Ainsi qu’avons délibéré.

                        LE  SAVETIER

        Par la mort bieu (c’est bien juré),

        Il sera fait ! Or sus, laictière !

        Aide-moy et soustiens derrière.

480  Alons le porter audit lieu.

        Qu’il poise, bon gré en ait bieu !

.

        ………………………. 230

        Messieurs, et aussi raconter.

        Je pry(e) Dieu que puissez trouver

        Par-delà231, en corps et en âme,

485  Tous [deux] ensamble, par mon âme,

        Le sergent et le savetier.

        Adieu, Messieurs ! Je [vois pyer]232.

.

                                             EXPLICIT

*

1 Ses précédents éditeurs l’ayant qualifiée de normande, je donnerai en notes les raisons pour lesquelles je pense qu’elle a été conçue dans la région d’Abbeville.   2 Par anticipation, Trepperel a déjà placé cette didascalie avant le titre et la gravure. Dans les farces, beaucoup de savetiers commencent en chantant. Celui-ci est chez lui, accoudé à l’éventaire de son échoppe, qui donne sur la rue. Derrière lui, on devine son logis, où sa femme (qui n’apparaîtra pas) est censée vaquer à ses occupations.   3 T : le  (Cette chanson est notée dans le ms. de Bayeux.)   4 T : honoree  (Pour la rime et pour la mesure, je corrige aussi les refrains 6 et 9, qui comportaient la même négligence : le manuscrit de base n’indiquait que les premiers mots des refrains de triolets.)  « Nous remercions Dieu,/ Aussi la Vierge couronnée. » ATILF.   5 « ENROUILLÉ : Rouillé. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   6 Semelle de bois qu’on porte sous la chaussure pour l’isoler du froid ou de la boue. Les comparaisons du savetier ne montent pas supra crepidam.   7 Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 176. Ce cri public des savetiers ambulants était parfois chanté.   8 Diminutif d’« Isabelle », comme au vers 81. « Je congnois Biétris [Béatrice] et Bélet. » (Villon.) Gautier se retourne pour appeler sa femme ; elle n’est pas là. Léans = là-dedans.   9 Au monastère. C’est effectivement là que les épouses délaissées vont chercher un peu d’affection auprès des moines en rut.   10 T : Aprendre  (Il faut que je reprenne le travail.)   11 Mignonne. Cette chanson n’a pas été retrouvée.   12 Baiser la chopine = boire.   13 Dans la rue, avec une paire de vieilles godasses à la main.   14 À ceux qui me payent régulièrement leurs amendes. Les sergents tenaient lieu d’huissiers, une charge dont ils abusaient. Voir Lucas Sergent.   15 Je m’en vais chez.   16 Déchirés.   17 Ce n’est pas une bonne chose pour moi.   18 C’est bien malgré moi que je… Cf. le Ribault marié, vers 222.   19 T : payera  (Je corrige aussi la rime saura.)  Celui qui les achèterait ne m’en remercierait pas.   20 Depuis l’autre jour, où nous nous sommes soûlés dans une taverne.   21 Le brouillard, les brumes de l’ivresse.   22 Saint Germain l’Écossais — dont les reliques reposaient à Amiens, en Picardie — exécute ici un nouveau miracle : il paye les dettes des sergents.   23 Une pièce de cuir.   24 Une fibule pour fermer la chaussure.   25 « BIEN ET BIAU : Bel et bien. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   26 Par jeu, Gautier attribue à saint Gervais le miracle que le sergent attribuait à saint Germain (note 22).   27 Pas plus solidement que des paniers d’osier. Gautier prend le public à témoin.   28 T : filz   29 T : chappine  (10 deniers, et une chope de vin à la taverne.)   30 Nous boirons.   31 T : seqineure  (Me secourt, me vient en aide. « Se Dieu me sequeure. » Serre-porte.)   32 L’éditeur parisien a supprimé les « e » svarabhaktiques picards intercalés dans des verbes au futur, et il a donc rallongé d’une syllabe tous les vers amputés par cette suppression. Mais il a omis d’enlever quatre de ces « e » picards, et a néanmoins rallongé les vers où il les a laissés : 68, 93, 263 et 267.   33 T : coruee  (Ne me payez pas de miracles, car vous êtes mon premier client de la semaine. « Bailleur de coquilles : un menteur ou trompeur. » Antoine Oudin.)   34 Je la recommande. « Je vous commande à Dieu. » (Le Cuvier.) Cette chanson est inconnue.   35 Elle pousse le cri public des laitières ambulantes, « sur sa teste ayant un pot au lait/ Bien posé sur un coussinet », comme celle dont La Fontaine narrera la maladresse en concluant : « Le récit en Farce en fut fait ;/ On l’appella le Pot au lait. » Rabelais <Gargantua, 33> affirme que le personnage principal de cette farce aujourd’hui perdue était un cordonnier.   36 Ce cri moqueur veut faire croire que les nourrices, réputées alcooliques, achètent du lait pour le boire. « Il faut du vin pour la nourrisse, affin qu’elle ayt plus de laict. » (Pierre de Larivey.) Voir la Nourrisse et la Chambèrière.   37 Il se retourne en quête de sa femme, Bellet ; mais elle n’est toujours pas revenue du monastère.   38 Notre pot vide que la laitière va remplir. Le versificateur considère « pot-au-lait » comme un mot indépendant qui peut donc rimer avec « lait », de même que « pot-au-feu » peut rimer avec « feu ». Un des cris publics des laitières était : « Aportez le pot au laict ! » Les Cris de Paris.   39 Elle est allée pisser. Adaptation de circonstance du vers proverbial : « Nous sommes bien, ma dame sue. » Voir la note 27 du Dorellot.   40 Bête. La laitière a dépassé l’échoppe du savetier.   41 J’y vais. Idem vers 26, 401 et 414. La laitière se campe devant le savetier.   42 Raffaiter, raccommoder.   43 T : maison  (Uns souliers = une paire de souliers. « Ilz chaussent ungz vielz brodequins. » Guillaume Coquillart.)  Gautier sort de l’atelier pour mieux voir l’ouvrage.   44 Elle attrape son pot de lait ; d’un geste maladroit, elle en renverse une partie sur Gautier.   45 En soit mal fêté. « Çà ! que Dieu en ait malle feste ! » Les Chambèrières et Débat.   46 Je ne l’ai pas fait exprès. Sur l’établi où elle a posé son pot, Thomasse prend un chiffon sale et elle essuie Gautier, qui passe du blanc au noir. Nous verrons que cette farce est une des plus salissantes du répertoire.   47 T : icy  (Ne m’essuyez pas.)   48 Elle tire les souliers de sa besace.   49 T : Venez  (Le bout, la pointe.)   50 Un peu. Cf. Chagrinas, vers 251.   51 Tiens : quand on me parle du paiement. « J’ois trèsbien quant on me dit : “Tien !” » Les Menus propos.   52 Combien d’argent.   53 La plaisanterie sur les saints payeurs de dettes continue. Celui-ci n’est pas identifié ; notre laitière délurée invoque peut-être le phallique saint Bidaut, héros d’un sermon joyeux, le Trespassement sainct Bidault, nommé deux fois dans le Vendeur de livres.   54 Celui qui vous fera les réparations. Mais aussi : Celui qui vous fera l’amour.   55 Et que je sois maudite également si je suis celle qui vous donnera plus que zéro centime. Ni croix ni pile = ni le côté face, ni le côté pile d’une monnaie. Que je sois = si je suis celui (ou celle) : « Il puisse mescheoir à celuy/ Qui vous y menra que je soie [si je suis celui qui vous y mènera] ! » L’Aveugle et Saudret.   56 Une église d’Abbeville lui est consacrée.   57 Toi qui.   58 T : deardre  (Les Picards amuïssaient le « r », comme en témoigne la rime perd(r)e au vers suivant, et leur « a » ressemblait à un « è » : merquer, v. 328. En résumé, la laitière croit dire « Me menacer de me brûler », mais elle dit : « M’enduire de merde. »   59 Sais-tu quoi ? Idem vers 457. « PERDE : Perdre. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   60 T : dyt  (Voir le vers 39.)  Si tu ne veux pas perdre de ton argent, ne m’insulte pas plus.   61 Litote permettant de ne pas jurer sur le nom de Dieu. D’autres emploient « bieu » (Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, v. 347), ou même « bœuf » (Serre-porte, v. 467).   62 Je suis de taille à, je suis capable de. Idem vers 199 et 342.   63 T : raualer le mestur   64 T : ainsi  (Influence du vers précédent.)   65 À Abbeville, la confrérie Notre Dame du Puy de la Conception récompensait tous les ans des poèmes écrits à la gloire de Marie. C’était une des concurrentes picardes des palinods de Rouen. Le début de cette farce est lui-même une impitoyable palinodie des poèmes qui concourraient.   66 Les savetiers, qui manipulent de vieilles semelles et de la poix, ont les mains très sales. Cf. la Ruse et meschanceté des femmes, vers 24 et 81. La poix, dont il va être beaucoup question, permet de durcir et de lubrifier le ligneul, le fil en poil de porc qui sert à coudre le cuir.   67 Et si davantage.   68 T : dehors  (A ! très orde vielle truande ! » Le Munyer.)  T intervertit ce vers et le suivant.   69 Qu’une marque apparaîtra (verbe paroir). Cf. le Pasté et la tarte, vers 267.   70 T : bien  (Par le corps de Dieu !)   71 Tu es si sale que tu pues.   72 T : londie au cul rond  (Loudière : mot picard désignant une femme de mauvaise vie. Cf. le Mince de quaire, vers 170, 179, etc.)  Rout = rompu : « Faire bancque route. » Une femme a le cul rompu à force de coïter : « Ma mye, qui as le cul rompu. » L’Homme à mes pois.   73 Buveuse. Voir le vers 253.   74 Stryge, sorcière qui tue les enfants. « C’est une estrie barbelée [barbue]/ Qui a porté “verge” pelée. » Roman de Renart.   75 Des vilenies, des chicanes de paysans. « Ces petites villenneries sont indignes des roys. » Blaise de Vigenère.   76 T : ne qui  (« MOLIN : Moulin. » Debrie, Glossaire du moyen picard.)   77 Nom inconnu. Peut-être faut-il corriger Galisse, qui est le nom picard du calice, un vase à boire : « Elle li présenta un galice plain de venin couvert de vin. » ATILF.   78 Ce chat-huant : ce noctambule.   79 Il peut s’agir d’une faute (mais laquelle ?), ou d’une insulte picarde qui n’a pas prospéré dans la langue écrite, ou du nom propre Bahu, qui semble désigner l’un de ces dieux musulmans qui foisonnent dans les passages les plus injurieux des Mystères : « Truant, paillart maugré Bahu !…./ Maugré en ait Tarvagant ! » Mystère de saint Martin.   80 T : punaysies  (De puanteur. « Puant/ Vilain remply de punaisye ! » L’Aveugle et Saudret.)   81 T : dane asies  (D’un lieu d’aisance. « Aésies (…) par lesquelles ordures, fiens, vuidages de maisons et autres choses arrivoient dans l’abreuvoir. » Arch. mun. Rouen.)   82 Débauché. C’est encore un mot picard.   83 « AMBLER : Voler. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   84 Sale et vieille prostituée au sexe trop large. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 380 et note.   85 Qui fait l’amour avec le premier venu à l’abri d’une haie. « En l’ombre d’une haye/ Nous ferons nostre tripotaige. » (Régnault qui se marie.) On surnommait les femmes galantes selon leur spécialité ; ainsi, la chambrière du Cousturier et Ésopet devient « madame du Ménage ». Tôt ou tard, elles allaient voir la sage-femme, « madame de Manicon » (A. Oudin).   86 Perfide. « Faux garson, tu m’as affollé. » Mahuet.   87 Renom.   88 Au bordel. Vernon-sur-Seine est en Normandie ; l’auteur a peut-être mentionné la ville picarde de Clermont.   89 T : rougarnon  (Le typographe a confondu le « e » avec un « a », et les 3 jambes du « m » avec les 3 jambes de « rn ».)  Tu te donnas à Rougemont. D’après les généalogistes, « c’est dans le Pas-de-Calais que le patronyme Rougemont est le plus répandu ».   90 T : ceste ville  (À la rime, ce qui est anormal de la part d’un versificateur aussi scrupuleux.)  Abbeville était l’un des centres intellectuels et artistiques de la Picardie.   91 Qu’Abbeville retournera contre toi cette querelle.   92 Près de chez lui.   93 Que j’aille chez (note 15).   94 Rends-moi.   95 Assigner devant un tribunal. Idem vers 247.   96 Que cela te plaise ou non.   97 Je ne crains pas plus qu’un étron chaud.   98 Rapidement.   99 T : taiges  (Te les ai-je donnés, mes souliers que tu refuses de me rendre ?)   100 Tu es de taille à te faire battre.   101 T : seray   102 Dans la rue, pas très loin.   103 T : mouit  (J’entends chez Gautier une grande tempête.)   104 T : mauuence   105 « CONTRAIRE : Adversité. » Jules Corblet, Glossaire étymologique et comparatif du patois picard ancien et moderne.   106 T : par  (Ou cela ira mal pour vous. « Arrière touz !/ Faites-nous voie, ou mal pour vous ! » Miracle de saint Jehan le Paulu.)   107 T : mouleres  (Vous y mouillerez votre cotte : vous en aurez des sueurs.)   108 Cette bourgeoise, avec un « g » dur picard.   109 T : pour   110 Alors qu’il y en a déjà 10 pour le cuir.   111 Ce cuir ne convient pas aux chaussures. En 1562, on interdira aux cordonniers genevois de « mettre quartiers de cuyr de cheval avec le cuyr de vache, et ny faire aulcungs solliers de cuyr de cheval ».   112 T : mille eslongue  (Sans nul délai. « Sotin, approche sans eslongne ! » Le Prince et les deux Sotz.)  Pour néant = pour rien, gratuitement.   113 T : de   114 Sur le champ. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 670. De voir = de vrai, en vérité.   115 T : deri  (Qu’il n’y a rien à redire. Cf. l’Arbalestre, vers 233.)   116 Avec sa bouche. « Il a menty parmy la gorge. » Les Queues troussées.   117 T : entamdd  (C’est lui qui a entamé la dispute.)   118 T : sauiez   119 Il n’emportera pas les chaussures que je lui ai données à réparer.   120 T : outre   121 Vous me le paierez.   122 Je vous assigne à comparaître par la force. « Je t’institue mon sergent/ Pour les adjourner de main mise. » Le Roy des Sotz.   123 À l’audience de l’après-midi. Le berger de la Farce de Pathelin est lui-même ajourné « de relevée » par un sergent (vers 1032 et 1075).   124 Prouve-le. « Je monstreray de quoy. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   125 Veux-tu rendre les gens béjaunes, les abêtir ?   126 La laitière se moque de ce gringalet. « Pour ung homme moyen,/ Tu es bien taillé ! » La Pippée.   127 Le lait caillé est la nourriture des enfants et des fous. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 392.   128 Maudite. Cf. Grant Gosier, vers 18.   129 T : verrez  (Vous viendrez. « À jubé venrez. » Les Sotz escornéz.)  Ce futur picard peut effectivement s’écrire verrez, mais ce n’est pas la forme qui figurait à la rime de 311.   130 « LAIRONS : Laisserons. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   131 T : cest fort   132 Ce coup. Cf. Grant Gosier, vers 166.   133 À tout le moins. Idem vers 348. « Vous aurez cela [ce coup de bâton] et tant moins ! » Le Messager et le Villain.   134 T : museau  (à la rime.)  Méseau [lépreux] ne servait plus que d’insulte : « Me tueras-tu, traistre larron,/ Méseau pourry ? » La Mauvaistié des femmes.   135 Vers manquant. J’emprunte le vers 123 de la Folie des Gorriers. Thomasse vide son pot sur la tête du savetier.   136 Aveuglé par le lait qui me coule sur la figure.   137 T : ia tairay  (Je fais vœu de ne plus manger tant que je n’aurai pas abattu…)   138 La boîte métallique qui contient la poix. Le savetier rate la laitière et coiffe le sergent avec la boîte renversée, dont la poix dégouline lentement.   139 T’ai-je manquée ?   140 T : entamement  (Le typographe a confondu le « c » initial avec un « e », et les 3 jambes de « in » avec les 3 jambes d’un « m ».)   141 T : le  (M’as-tu coiffé de ce casque ?)  « AFULER : Coiffer, couvrir. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   142 De l’argent.   143 Je ne peux le décoller de ma tête. Gautier va l’aider à sa manière au vers 290.   144 Guetter. Les sergents du guet nocturne portent un casque nommé « bassinet ». Cf. la Folie des Gorriers, vers 30.   145 « BASINET : Casque de fer fait en forme de bassin. (Coutumier inédit de Picardie.) » Corblet, Glossaire du patois picard.   146 Un petit coup.   147 Pour lui ôter son casque. En réalité, le savetier l’enfonce d’un coup de bâton.   148 « ASSENER : Frapper. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   149 T : y  (Il est maintenant aveugle. « Qu’en malle [mauvaise] nuyct/ Soyez-vous ! » Actes des Apostres.)  Ce vers est dit par la laitière, puisque le sergent lui répond.   150 De mon bâton. Les sergents portent une « masse », un bâton en plomb argenté. Cf. Lucas Sergent, vers 45 et 142.   151 T : rentes  (Vous recevrez mes coups régulièrement, comme une rente.)   152 Une action méprisable. Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 228.   153 T : couuient  (Je vous affirme. « Je te promet et si me vant/ Qu’à tous les jours de ton vivant/ Riche seras. » ATILF.)   154 Que je pensais jeter le pot de poix.   155 La perfide. Idem vers 384.   156 Sur le côté. « Planter ung beau rosier cheuz l’oste (…),/ Le bonnet renversé de coste. » G. Coquillart.   157 Pour tout cela, vous paierez le gardien de la prison. Les geôliers des Mystères sont plaisamment comparés à des hôteliers : dans les Tyrans, Braihaut tient une pension (v. 134) où il festoie des marchands (v. 142) que lui confient les sergents : « Allons les loger chez Brayhault,/ Et luy recommandons ces hostes. »   158 Plus que vous n’en tiendrez jamais. C’est encore un futur picard.   159 T : verrez  (Vous viendrez. Sur ce futur picard, voir la note 129.)   160 « BOURDEUX : Menteur. » Corblet, Glossaire du patois picard.   161 L’éditeur a sauté 2 refrains et un vers du triolet A(BaA)abAB.   162 Par tous les saints !   163 Se prend-il pour le roi ?   164 T : Toutesfois  (Voir le v. 347.)   165 T : verrez  (Vous y viendrez, que vous le veuillez ou non.)   166 Si tu m’injuries. « Je te donray des souffletz quatre,/ Se tu me dis pis que mon nom ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   167 Je te marquerai, te blesserai.   168 Tu n’auras pas dit la vérité.   169 Quelque force que tu y mettes.   170 Ça, par exemple ! Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 246. Tant de fatras = tant de chichis. Cf. le Mince de quaire, vers 90.   171 T : baille  (Tu es vraiment de taille ! Voir les vers 132 et 199.)   172 T : froulle  (« FOUAILLER : Fouetter, fustiger. » Corblet, Glossaire du patois picard.)   173 Marmonnez-vous ?   174 À tout le moins. Voir le v. 264. Le sergent leur donne des coups avec sa masse.   175 C’est dit sérieusement. « A ! ribault, l’as-tu dit à certe ? » ATILF.   176 Des services que tu nous a rendus. Cf. Frère Fécisti, vers 302.   177 Son psautier : apprenons-lui les bonnes manières.   178 Tu fais semblant (verbe se feindre). « Mauldict soyt-il qui se faindra/ De fraper ! » Le Raporteur.   179 Par la chair de Dieu ! Idem vers 377 et 391.   180 T : en bau fumee  (En colère. « Se maistre Olivier se boffume. » G. Coquillart.)  En Normandie, « embaufumé » = empesté.   181 « BOURÉE : Réprimande. » Corblet, Glossaire du patois picard.   182 Le cuir, la peau.   183 T : tesfais  (Le Mistère du Viel Testament dit : « Aussi rebours que hérissons. »)   184 Vous saurez, quand il résonnera sur votre tête.   185 Sale vieux bouseux. Voir le vers 355.   186 Tu ne meurs pas ? Voir le vers 465.   187 Vers manquant. J’emprunte le vers 138 du Cuvier.   188 T : ort  (Cette correction fut proposée par Eugénie Droz et Halina Lewicka en 1961, puis entérinée par André Tissier en 1994. Un chalemastre est un homme de rien.)  Ici, comme dans le marchandage des vers 114-118, on repère l’influence de la Farce de Pathelin : « Le meschant villain challemastre. »   189 T : quel dieesse  (Invocation au pèlerinage de Notre-Dame-de-Liesse, en Picardie.)  Avec la variante « Lience », qui est plus ancienne, on trouve ce même vers dans les Frans-archiers qui vont à Naples, et dans Chagrinas.   190 C’en est fait de moi. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 198.   191 Dieu vous le rendra !   192 T : la/as tu  (Gautier s’adresse à Thomasse.)   193 T : menassy   194 T : dist tu  (Thomasse interroge le sergent.)   195 T : mercy  (« Cri-e » compte pour 2 syllabes.)   196 T : Dung point que  (Que tu veuilles me croire sur un point.)   197 Afin que le sergent sorte définitivement de nos mémoires.   198 Le grand sac où les savetiers ambulants mettent les chaussures. À propos des personnages de farces qui finissent dans un sac, voir la note 150 du Villain et son filz Jacob.   199 T : coies  (Je corrige soies à la rime.)  D’un cabinet d’aisance, d’une fosse septique. « L’évesque (…) fist geter son corps, qui estoit très puant, en une chambre coye. » (ATILF.) La scène finale est faussement dramatique : la laitière et le savetier s’amusent à faire croire au sergent qu’ils vont le noyer dans des excréments, mais ledit sergent ne meurt que de peur. Beaucoup plus inquiétante est la fin du Pourpoint rétréchy, où deux des protagonistes ont réellement l’intention de noyer leur compère dans un fossé.   200 T : bac   201 Gautier attrape dans l’échoppe son sac vide.   202 T : dõmaige  (« Ce sont pour vous de grands diffames. » Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   203 T : vous iequier  (Au nom de Dieu je vous le demande. Cf. le Roy des Sotz, vers 374.)   204 C’est lui qui avait évangélisé la Picardie. L’abbaye de Saint-Riquier fut le fondement d’Abbeville, la ville de l’abbé.   205 Frapperai.   206 Si un tant soit peu.   207 Le sergent veut nous apitoyer sur sa famille alors que, d’après le vers 355, il entretient un autre ménage.   208 Si tu ne déchires pas le sac de haut en bas. Notons que la tête du sergent dépasse du sac, pour que le public puisse l’entendre et voir ses grimaces.   209 Le jeu du capifol consiste à donner une tape à un joueur aux yeux bandés, lequel doit deviner qui l’a touché. Le Jeu du capifol met en scène ce jeu d’une manière aussi cruelle que notre farce.   210 Un peu. Thomasse et Gautier piétinent le sac.   211 T : ung  (Cependant. « Va quérir les verges, en tandis. » Le Ribault marié.)   212 Quand tu y songeas.   213 Sans souffrir pour rien.   214 T : vostre confession  (L’éditeur parisien a pu vouloir compléter le pronom picard vo [votre] sans nuire à la diérèse.)  La confession se terminait par la confirmation, un petit soufflet sur la joue qui donnait droit à l’absolution des péchés. Il n’y a pas ici de confession, mais bien une confirmation !   215 Que vous ayez du mal, après avoir eu du bien.   216 Expédier, achever. Mais aussi : « DESPESCHIER : Dépecer. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   217 Le crâne.   218 Il tâche de faire le mort.   219 Jusqu’à ce.   220 Je suis depuis longtemps de l’autre côté.   221 T : Moit  (Tu vas mourir, c’est décidé.)   222 Qu’il pèse ! Idem vers 481. La formule « sainte sang bieu » est figée : cf. Mahuet, vers 111.   223 Je veux, quoi qu’il advienne.   224 « Que fussent-ilz à la rivière ! » Le Capitaine Mal-en-point.   225 Depuis plus de 3 jours.   226 Rappelons que la tête du sergent sort du sac.   227 T : oncques  (Vit-il jamais.)   228 T : fait ces   229 Des latrines : vers 398.   230 Les 2 premiers vers du congé au public sont perdus.   231 T : De dela  (Dans l’au-delà : en enfer. « Et les paines de par-delà/ Sont trop plus griefs que ceulx de çà [que celles d’ici]. » ATILF.)   232 T : vins yer  (L’ultime vers d’une pièce peut renfermer une annonce publicitaire de la troupe ; voir par exemple le v. 345 des Queues troussées. Mais ces autopromotions concernent l’avenir, jamais le passé.)  Je vais boire. « PIER : Boire. » Corblet, Glossaire du patois picard. La sottie de Maistre Doribus finit d’une manière analogue : « Car je m’en voys trèstout courant/ Boire une foys à chère lye. »

LE MINCE DE QUAIRE

The Morgan Library & Museum

The Morgan Library & Museum

.

*

LE  MINCE

DE  QUAIRE

*

.

En argot, un mince de caire est un homme dépourvu d’argent : « Tant est povre et mince de caire. » (Guillaume Coquillart.) La farce contient trois autres termes argotiques : brouer [s’enfuir], caïmant [mendiant], et ance [eau]. Sur l’utilisation de l’argot dans le théâtre médiéval, voir la notice de Gautier et Martin.

Les farceurs — et leur public — aiment les chambrières belliqueuses, qui n’hésitent pas à en venir aux mains, et dont les injures visent toujours sous la ceinture. Ici, elles se rabibochent sur le dos d’un troisième larron, comme dans les Chambèrières et Débat, qui se déroule également au bord d’une fontaine. Les pièces jouées à l’extérieur intégraient parfois le décor naturel : fontaines, fenêtres, porches, arbres, etc.

Halina Lewicka1 écrit : « En dépit des allusions à des lieux parisiens, la farce est d’origine picarde. La version que nous en avons n’est probablement qu’une réfection destinée à un public parisien. Le texte assez déformé a tout l’air d’un “retapage”. » Pour plusieurs raisons que j’examinerai dans les notes, Beauvais est la commune de Picardie qui a le plus de chances d’avoir vu naître le Mince de quaire. Cette ville avait un pied dans Paris grâce à la « Nation picarde », qui dépendait de la Sorbonne, mais dont beaucoup d’étudiants étaient fournis par le diocèse de Beauvais. Toujours à Paris, le Collège de Beauvais accueillait lui aussi des élèves picards, qui jouaient des farces lors de certaines fêtes : la Résurrection Jénin à Paulme, dont le héros est censé avoir appris le dialecte picard en enfer, est signée par « les Enfans de Beauvais ». Les Femmes qui aprennent à parler latin proviennent sans doute de la même officine, et le Pourpoint rétréchy également.

Source : Recueil de Florence, nº 22. Rappelons que les éditeurs parisiens avaient une fâcheuse tendance à « parisianiser » les pièces régionales, qu’elles soient normandes ou picardes, allant jusqu’à modifier les mentions topographiques. Heureusement, leur maladresse et leur inculture nous permettent souvent de décorriger ce qu’ils ont « corrigé ».

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle du

Mince de quaire

*

À trois personnages, c’est assavoir :

       BIÉTRIX

       MINCE  DE  QUAIRE

       FRICQUETTE

*

                        BIÉTRIX  commence en chantant 2       SCÈNE  I

        La tricoton, coton, la tricotée,3

        La belle et jolie tricotée.

        Dieu mercy, puisque suis levée4,

        Je m’en voys laver mon visaige5.

5      Ne m’en chault se ne suis fardée :

        J’ay le visaige à l’aventage.

        Chacun scet bien que c’est l’usaige

        Qu’entre nous6, filles à marier,

        Devant que partir [du ménaige]7,

10    Il fault le visaige laver.

.

                        MINCE  DE  QUAIRE 8                       SCÈNE  II

        Ha ! sang bieu, quel trasse [filer9] ?

        Chanter je veulx, à ce matin.

        Entre Péronne et Saint-Quentin10,

        Trouvay11 pastourelle nommée…

15    Ceste gorge est mal abuvrée12 ;

        Je beusse [trois demys setiers]13 !

        Je verroye cheoir voulentiers

        Quelque pinte14 sur ce gallant,

        Ou quelque [beau] chauldeau flamment15

20    Pour festïer16 le compaignon.

.

                        FRICQUETTE 17                                  SCÈNE  III

        Je suis propre comme ung ongnon18 ;

        La queue ne passe pas le germe19.

        Ha,  par ma foy ! se quelque gendarme20

        Me voit, il me voulra21 avoir.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  IV

25    En gros-bis22 je m’en voys [paroir23],

        Et n’en iray de grosse alaine24.

.

                        BIÉTRIX                                                SCÈNE  V

        Je veulx aller à la fontaine,

        Au caquet d’entre nous, [les] filles25.

        Foy que doy à monsieur saint Gille[s] !

30    Vécy Friquette qui ci vient ;

        En bel estat el26 se maintient.

        Je vois27 à elle, si je puis.

.

        Dieu gard, Friquette !

                        FRIQUETTE

                                            Hay, Biétrix !

        ………………………………. 28

                        BIÉTRIX

        Le mignon ? Il sera mignon.

35    Il fault qu’il ait belle perrucque :

        Quelque mignon qui soit caduque29

        Ne me fera [serve] envers luy30.

        Chia31, chia !

                        FRICQUETTE

                                Et ! fy, fy, fy !

        Fault-il endurer de ces hommes ?

                        BIÉTRIX

40    Ilz ont argent et [baillent pommes]32,

        [Et] veullent qu’on endure d’eulx.

        Et  bren, bren !

                        FRICQUETE

                                 Pour ce, vélà pour eulx :

        S’ilz ne m’en donnent33, j’en prendray.

                        BIÉTRIX

        Par bieu ! aussi, de mon cousté,

45    Aussi fera[y-]ge bien, Fricquette.

        S’ilz veullent que tu soyes subgecte34,

        Je parleray à leur visage !

                        FRICQUETTE

        Je leur feray acroire raige35.

        S’il n’est beau, je n’en vouldray point.

50    [Il y lairra manteau, pourpoint,]36

        Panthoufles et beaux brodequins,

        Quant il sentira ces tétins

        Si douilléz37, si durs, si bien fais.

        Je surporteray bien leur fais38 :

55    Il ne fauldra jà qu’on m’aïde39.

                        BIÉTRIX 40

        Mais regardez quelle [grant] guide

        [Des chemins]41 vient icy vers nous !

        Je vous [en] prie, agenssons-nous42,

        Car il tire43 vers cest endroit.

                        FRICQUETTE

60    Je suis bien, quant à mon endroit44 ?

        Regardez !

                        BIÉTRIX

                           Si bien que c’est rage.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  VI

        Il ne reste que le plumage45

        Que ne soye en point et gorier46.

        Que je suis ung maistre senssier47,

65    Ung maistre bailleur de « bons jours »48 !

        Se quelque dame, par amours,

        Povoye acquérir en cest estre49,

        Je la mectroye à la fenestre50

        Et la lerroye jusqu’au51 matin.

.

                        FRICQUETTE                                       SCÈNE  VII

70    Vécy ung gorier, certe(s), affin52.

                        BIÉTR[IX]

        Pour bien la parolle celer,

        Laissons-le [le] premier parler.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  VIII

        Dieu gard, gorières !

                        FRICQUETTE

                                           Et vous, gorier !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        [À vous servir je suis entier.]53

75    Comment vous va ?

                        BIÉTRIX

                                       Trèsbien.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                                      Et vous ?

                        FRICQUETTE

        À vo54 command[ement].

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                                  Trèstous55 ?

                        BIÉTRIX

        Voire, monsïeur, anémane56 !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Je suis bien arrivé, [par m’âme57],

        De trouver si gentes mignonnes !

80    Tenez, vélà chacun58 deux pommes

        En signe d’amourètes franches59.

        Que vous estes belles et blanches60 !

        Que chacune de vous je baise !

                        FRICQUETTE

        Ha ! monsïeur, ne vous desplaise,

85    Sauf vostre honneur !

                        BIÉTRIX

                                          Sauf vostre grâce !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        [Au moins], baisez-moy61 face à face !

        Hé ! quel prouvignée62 pour la nuyt !

        Sang bieu ! seroit ung beau déduyt,

        Qui63 vous tiendroit entre ses bras.

                        FRIQUETTE

90    Vous vous mocquez !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                          Tant de fatras64 !

        Ne fault point faire telz dadées65.

        Sang bieu ! [deux] ou trois accollées

        À vous deux, vous seriez bien aise.

        Çà, m’amye, ne vous desplaise

95    Se vous requiers [d’]aucune chose66,

        Et vous aussi ; car je suppose

        Que vous ne m’escondirez pas.

                        BIÉTRIX

        Laissez-nous aller noz bons pas !

        Ne parlez point de telz parolles.

                        FRIC[QUETTE]

100  Tant de plais67 ne sont que frivolles.

        Laissez-nous aller no chemin.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Dea ! vélà ung escu d’or fin

        Pour vous payer avant la main68.

                        FRIC[QUETTE]

        Qu’i a-il ?

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                         V(e)ez-le là69 tout sain :

105  Il n’est ne cassé, ne rompu70.

                        BIÉTRIX

        Vous soyez le trèsbien venu,

        Puisque argent vous [nous] aportez !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Il fault doncques que me baisez.

        Acollez-moy, bon preu vous face !

110  Vous, Fricquète71, pareillement.

        Ung doulx baiser (par mon serment)

        Vous fait grant bien, je l’aperçoy.

                        FRIC[QUETTE]

        Tenez-vous [i]cy à requoy72

        Tant que noz seaulx soient puiséz.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

115  Je vous prie, ne me trompez.

                        BIÉTRIX

        Nenny, nenny, n’en aye[z] doubte73.

.

                        FRIC[QUETTE]                                    SCÈNE  IX

        Vien çà, dy, Biétrix, [et] escoute :

        De cest escu, g’y ay ma part.

                        BIÉTRIX 74

        Mon serment ! il est bien coquart75.

120  Il en sera, tout du long, ceint76.

                        FRIC[QUETTE]

        C’est pour avoir ung demy-saint77

        Ou ung chaperon de couleur.

                        BIÉTRIX

        Il se tient seurement78, tout seur

        Que nous retournons devers luy79.

                        FRIC[QUETTE]

125  Je n’y entens ne fa, ne my80 ;

        En81 aray-ge pas la moytié ?

                        BIÉTRIX

        L’autre jour, j’avoye songé

        Que mon cul si croquoit noisettes

        Ou avelines82 rondelettes,

130  Et qu(e) en c[hi]assiez les noyaulx.

                        FRICQUETE

        Biétrix, tu fais cy tes aveaux83 ;

        Je partiray84 à ce butin !

                        BIÉTRIX

        L’autre jour, demain au matin,

        Veulx-tu point venir au Registre85 ?

                        FRIC[QUETTE]

135  Tu me bailles bien de ton tiltre86 !

        Je te prie, laisse-m’en paix.

                        BIÉTRIX

        Veulx-tu point venir au Palais,

        Et puis sur le pont Nostre-Dame87,

        Ou en quelque bonne taverne ?

140  Et puis nous en reverrons88 cy.

                        FRICQUETE

        Avant que nous partions d’icy,

        J’auray la moytié de l’escu !

                        BIÉTRIX

        Fricquète, que tu as gros cu !

        Tu as ung maistre boute-hors89 ;

145  Tu t’en dois bien aller dehors,

        Sans faire à l’hostel ton ordure90.

                        FRIC[QUETTE]

        [Entens, dis, que l’an trop me]91 dure.

        [Par] saint Jehan, j’en auray ma part !

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE] 92                   SCÈNE  X

        Saint Jacques, je suis bien coquart !

150  Je ne sçay où ilz93 sont allées.

        Ilz s’en seroient trop bien brouées94,

        Puis je perd[e]ray95 mon escu.

        J’en seroye ceint sur le cu

        Tout du long96, comme frère Pierre.

.

                        FRIC[QUETTE]                                     SCÈNE  XI

155  Dy, Biétrix : foy que doy sainct Pierre,

        Ne te joue point icy de moy.

        J’aray la moytié, par ma foy,

        Ou je te bauldray97 sur ta joue !

                        BIÉTRIX 98

        Il n’est pas temps que je me joue :

160  Las, que la teste me fait mal !

                        FRIC[QUETTE]

        [Que] tu puisses choir du hault mal99,

        De la maladie sainct Frémin100 !

        Affin que ne101 parte au butin,

        Tu dis que malade tu es.

                        BIÉTRIX

165  Veulx-tu avoir ung bona diés102

        Ou ung bon salut de sergent[s] ?

        Tu te mocques icy des gens ;

        Va t’en mocquer où tu vouldras !

                        FRICQUE[TTE]

        Foy que doy saint Germain d’Arras103 !

170  Loudière104, j’en auray ma part !

        Tu veulx cy [me] jouer d’ung art105

        Affin que l’escu soit à toy.

                        BIÉTRIX

        C’est loing du cul, la beste est longue.

        Le cueur me fait mal, par ma foy,

175  Et la teste par icy hault.

                        FRICQUETE

        Que tu le bailles froit106, Thibault !

        Ce que tu dis n’est que mensonge.

        [Que la male rogne te ronge !]107

        Baille[-moy tost] ma part, loudière !

                        BIÉTRIX 108

180  Comme tu tires par-derrière !

        Laisse-moy aller, dy ! Feras ?

                        FRIC[QUETTE]

        Non feray, ou tu me bauldras

        Mon beau demy escu content.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                       SCÈNE  XII

        Par Dieu ! je suis bien malcontent

185  Qu’ilz ne retournent (i)cy à moy.

        Je m’en vois à eulx109, par ma foy,

        Affin que ne perde mes erres110.

.

                        FRIC[QUETTE]                                    SCÈNE  XIII

        Par Dieu ! avant qu’il ne soit deux heures,

        Je descouvreray le beau pot111 :

190  Je t’encuseray112 quant Guiot

        Te coucha soubz la mengouère113.

                        BIÉTRIX

        Je te monstreray la manière

        Que tu as faulcement menty !

        Guillaume, du [fort de Remy]114,

195  Te donna-il pas quatre so[u]lz

        Pour [te] le faire dans des choulx

        Qui estoient en vostre jardin ?

        Je te bauldray115 du fil de lin

        Pour faire faire de la toille !

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE] 116                 SCÈNE  XIV

200  Sang bieu, ilz la me baillent belle !

        Ce sont motz âpres de117 huart.

        Je me tiendray cy à l’escart,

        Et si, escouteray leurs ditz.

.

                        FRIC[QUETTE]                                    SCÈNE  XV

        Paillarde, qu’esse que tu me dis ?

                        BIÉTRIX

205  Paillarde comme toy, ribaulde !

        Va, va ! Le plus souvent, tu raude118,

        Plus commune q’ung pillory119.

                        FRIC[QUETTE]

        L’ymage bieu120 ! tu as menty

        Par la gorge et parmy les dens121 !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

210  (Quoy ? Je cuydoie avoir les gans122,

        Mais à ce que je voy, j’en suis veufve123.)

                        FRIC[QUETTE]

        Tu fus dedans la maison neufve

        Quant Colinet te vint quérir :

        Il te le fist à beau loisir,

215  Ce m’a-il recongneu124 depuis.

                         BIÉTRIX

        Et si m[’y] a menée, et puis ?

        Coquine, qu’en as-tu affaire ?

                         MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Ha ! sang bieu, je les lairray faire ;

        Je n’ay garde d’en aproucher.)

                         FRICQUETE  frappe.

220  Tu es rusée comme ung meurtrier.

        Tien !

                        BIÉTRIX

                    Loudière, ta vie auray !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Plus faire je ne les lairray ;

        Je m’en vois quérir mon escu.)

.

        Artez-vous125 ! Artez !

                        BIÉTRIX

                                              Que dis-tu ?

225  Qu’as-tu affaire de noz guerres126 ?

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Sang bieu ! je veulx avoir mes erres :

        C’est ce qui m’amaine vers vous.

                        FRIC[QUETTE]

        [Quoy ?] Quelz erres ? Vous mocquez-vous ?

        Loudier127, infâme ruffïen !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

230  (Le sang bieu, j’en suis maistre Jehan128 !)

        Et esse pas ce que je dis ?

        Haro ! pour ung villain pertuis129,

        Me coustera-il ung escu ?

        Saint Jehan, je mangus[se] du cu130 !

235  Par le sang bieu, vous le baudrez !

                        BIÉTRIX

        L’ymage bieu ! vous me lairrez,

        Ou vous aurez dessus la joue !

        Ne cuidez pas que je me joue ;

        Tenez ceste buffe131 au visa[i]ge !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

240  Sang bieu ! il fault que j’en soye plège132

        Maugré mon visage et mes dens133.

                        BIÉ[TRIX]

        Vous mocquez-vous icy des gens ?

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Quel mocquer ? Me ferez-vous beste ?

        Je vous donray134 dessus la teste,

245  Se ne me baillez mon argent !

                        FRIC[QUETTE]

        Quel argent ? Tu es bon truant135 !

        Par Dieu, tu es bien arrivé !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Sang bieu ! je suis icy gellé136 :

        Je ne m’en saroy où fouïr137,

250  Ne de ce lieu-cy départir

        Sans avoir des horïons138 cent.)

                        BIÉTRIX

        Et ! faictes-vous cy le caÿmant139 ?

        Vous ferez [vo fièvre carteine]140 !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Qui vous serre vostre bedaine,

255  Orde141 loudière que tu es !

        Par Dieu ! l’escu vous me bauldrez142,

        En despit de ce que vous dictes.

                        FRIC[QUETTE]

        Vous faictes cy la chattemitte143 ;

        Sus, acoup, brouez à l’esquart144 !

260  Se ne vuidez de ceste part145,

        Vous aurez de l’eaue sur la teste.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Suis-je venu en ceste feste

        Pour avoir ma part [du gasteau]146 ?

                        BIÉTRIX

        Se ne vuidez d’icy bien tost,

265  Vous vous ferez [bien] batre à moy !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        La vertu bieu ! je le r’auray147

        Avant qu’eschappez148 de mes mains.

                        FRIQUETTE

        Au meurdre ! Dy, filz de putains149,

        Lerras-tu [pas] aller Biétrix ?

270  Tu auras d’ung seau d’eau !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

                                                  Et puis,

        Que ne me baille-elle ma pièce ?

                        BIÉTRIX

        Sainct  Jehan ! tu ne l’aras mais en pièce150,

        Pour l’amour de la baterie151.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Dy, Biétrix, tu seras m’amye :

275  Rebaille-moy mon escu d’or.

                        BIÉTRIX

        J’aymeroye mieulx, par sainct Mor,

        Que tu fusses au gibet pendu !

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Biétrix, [ne] me le donras-tu ?

        Par bieu, je ne te feray rien.

                        FRICQUETTE

280  Quel escu ? Il est jà bien loing ;

        Jamais [je] n’en ouÿ parler.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        Tu me feras agenouller

        Devant toy avant que je l’aye ?152

        Haro ! je cuide que je naye153 !

285  Vertu bieu, comme je dégoute !

                        BIÉTRIX

        Il n’a garde de sentir la goute154 :

        Il est fourré bien chauldement.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

        (Je ne sçauray aller avant :

        J’en ay les chausses toutes plaines.

290  De sanglantes fièvres quartaines

        Soient-ilz actaintes aujourd’huy !

        Il me failloit avoir cecy155,

        Autre chose ne demandoye.

        Je n’ay plus ne or, ne monnoye :

295  Tout mon argent est demouré.)

                        FRICQUETTE

        Vraiement, il est bien esbroué156,

        Depuis qu’il a eu l’eau au dos.

                        BIÉTRIX

        Au moins, c’est ung de noz suppostz157.

        Il luy en souviendra de loing.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]

300  (Par le sang bieu ! j’ay bon besoing

        De m’aler chauffer à mon ayse,

        Et bailler là de quelque boyse158

        Et eschapper cahu-caha159.

        Ha ! sang bieu, il m’en souviendra,

305  Se les rencontre en quelque lieu !)160

.

                        FRICQUETTE                                       SCÈNE  XVI

        Nous avons joué ung beau jeu,

        Et bien fait tout nostre mistère.

                        BIÉTRIX

        Il deveroit bien porter la haire161 :

        Il a le dos bien frais, je pense.

.

                        MINCE  [DE  QUAIRE]                        SCÈNE  XVII

310  Ilz m’ont bien baillé de leur ance162 ;

        Je n’ay mestier163 que d’endurer.

        Si me fault-il aller disner,

        Se le puis trouver d’aventaige164.

.

                        BIÉTRIX                                                 SCÈNE  XVIII

        Dy, Fricquette : se tu es saige,

315  Alons-m’en tandis qu’il est heure.

                        FRIQUETTE

         Mon maistre dira que demeure

        Trop à venir de la fontaine.

                        BIÉTRIX

        Aussi ma maistresse, Germaine,

        Dira que m’en seray allée.

                        FRICQUETTE

320  Allons-nous-en droit, sans pensée,

        À l’hostel le mesnage faire.

        Baille-moy, sans plus procès faire,

        Mon beau demy escu.

                        BIÉTRIX 165

                                           [Commère,]

        Tu l’auras. Que dis-tu ?

                        FRICQUETE

                                              Et puis,

325  Que t’en diray-je ?

                        BIÉTRIX

                                     « Grant mercis. »

                        FRICQUETTE

        Esse à toy que [je] le doy dire ?

                        BIÉTRIX

        Je m’en voys sur le chauffe-cire166

        Faire sceller167 trèsbien ma « lectre ».

                        FRICQUETTE

        Et moy, je m’en voys sur168 mon maistre

330  Comme se ne pensoye à rien.

        S’il y venoit des gens de bien,

        Je les serviraye par honneur.

                        BIÉTRIX

        Friquette, adieu du meilleur cueur

        Que j’aye en toute ma pensée !

                        FRICQUETTE

335  Allons-nous-en sans demourée169.

        Adieu, Biétrix !

                        BIÉTRIX

                                  Adieu, Fricquette !

        Se j’ay [chose qui rien]170 te haicte,

        Ne le fais qu(e) à moy [de]mander.

                        FRICQUETTE

        Si veulx171 rien, ne fais que mander :

340  Je feray le commandement.

.

                        BIÉTRIX

        Vous qui estes ci en présent172,

        Dieu vous mecte en bonne sepmaine173,

        Et vous doint tousjours de l’argent

        Tant que vostre bourse soit plaine !

.

                                             EXPLICIT

*

1 Études sur l’ancienne farce française, 1974, pp. 126-129.   2 Elle est dans la rue et tient un seau vide. Son nom est une variante de Béatrice, et il se prononce Bié-tri. Les amuseurs donnent ce nom à des femmes légères ; voir par exemple celle de la Bergerie.   3 Aucun des modèles connus ne correspond exactement à cette chanson. Le 1er vers n’est pas sans rapport avec un refrain de Josquin Des Préz : « La tricoton, la belle tricotée. » Le 2e vers évoque une chanson anonyme conservée à l’Escurial : « La joli tri, la belle Tricotée. »   4 Les domestiques allaient à la fontaine de bon matin. Ce vers a pu faire partie de la chanson, dans la version de l’Escurial : « La Tricotée fut par matin levée. »   5 Je vais laver mon visage à la fontaine.   6 Que nous autres. Cet idiotisme normanno-picard revient au vers 28. Pour la mesure, on élidera le « s » final de filles.   7 F : de la salle  (De la maison. Cf. la Mauvaistié des femmes, vers 200.)   8 Dans la même rue.   9 Quelle piste suivre ? Que faire ?   10 Deux communes au Nord-Est de Beauvais. Nous possédons la musique et les paroles de cette chanson picarde.   11 F : Trouue  (Je reproduis la leçon de la partition.)   12 Abreuvée. Mince de Caire s’interrompt parce qu’il ne peut chanter en ayant la gorge sèche.   13 F : tresuoulentiers  (à la rime.)  « Un demy septier/ Pour elle et mon maistre. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   14 F : penie  (J’aimerais qu’on me renverse une pinte de vin sur la tête. « Y gectent la pinte et le pot/ À la teste. » La Veuve.)  Faute de mieux, c’est un seau d’eau que Mince de Caire va bientôt recevoir sur le crâne.   15 Boisson reconstituante qu’on sert aux nouveaux mariés. « Le beau petit chaudeau flamant. » Sermon pour une nopce.   16 Pour festoyer, réjouir.   17 Dans la rue, avec un seau vide.   18 F : ongnom  (L’expression exacte est : Frasée [polie] comme un oignon. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 207.)   19 Littéralement : Le fils ne vaut pas le père. Poursuivant la métaphore de l’oignon, Friquette veut dire : Rien ne dépasse, tout est parfait. Une friquette est une élégante.   20 Le vers 194 nous apprend que ledit soldat s’appelle Guillaume.   21 Voudra. L’éditeur parisien ne corrigera cet amuïssement picard qu’aux vers 49 et 168.   22 Vêtu comme un homme important. « Ne nous fay jà cy du gros-bis :/ On te congnoist à tes habis. » Le Capitaine Mal-en-point.   23 Je vais paraître, m’exhiber. « Ce qui le faict paroir, ce qui le rend cognu. » Paul Contant.   24 Je ne marcherai pas trop vite, pour que les dames aient le temps de m’admirer. De grosse haleine = essoufflé : cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 456.   25 En attendant leur tour, les domestiques échangent des ragots sur les absents.   26 F : et   27 Je vais. Idem vers 4, 25, 186, 223, 327, 329.   28 Il y a là une assez longue lacune, au cours de laquelle les servantes évoquaient l’homme de leurs rêves, riche et beau.   29 F : ia duppe  (Qui ne couvre pas sa calvitie d’une perruque. « Recepte pour quelque mignon/ Qui aura les cheveux caducques :/ Deux onces de pouldre à canon,/ Cela fait enfler les perucques. » Maistre Doribus.)   30 Ne fera de moi sa servante. « J’estoie dame, et on me fait serve. » Pates-ouaintes.   31 Merde ! Au vers 42, Béatrice dira : Bran ! « Chia, chia ! C’est à [c’est pour aujourd’hui ou pour] demain ? » La Vengance Nostre Seigneur.   32 F : le yurongnes  (Mais ils nous payent avec des pommes ; c’est bien ce qui va se produire au vers 80. « Nous les payrons en pommes cuittes. » Gautier et Martin.)   33 S’ils ne me donnent pas d’argent.   34 Leur sujette, leur esclave.   35 Je leur ferai croire n’importe quoi.   36 Vers manquant. « Il foncera [paiera], se je puis,/ Ou il y laissera l’endosse [sa cape]. » (Le Dorellot.) « Lairra » est un futur normanno-picard, comme aux vers 69, 218, 222, 236, 269. « Despouillons-lay (…),/ Car il y lairra la robille [sa robe]. » ATILF.   37 Douillets, doux.   38 Leur faix : le poids de leur corps sur mon ventre.   39 Il ne sera pas nécessaire qu’on m’aide. « Jamais n’en aurez grant aÿde./ On luy eust bien lasché la bride. » (Le Ramonneur de cheminées.) Cette prononciation archaïque avait encore cours en Picardie.   40 Elle voit venir Mince de Caire.   41 F : Qui  (« La grande Guide des chemins : de l’argent. » Antoine Oudin.)   42 Arrangeons notre coiffure et nos vêtements pour le séduire.   43 Il vient.   44 Quant à moi.   45 Le plumet, dont se coiffent les galants. Mince de Caire tente de lui redonner du volume avec ses deux mains.   46 Élégant. Idem vers 70 et 73. Cf. la Folie des Gorriers.   47 Un censier est un percepteur, donc un homme redoutable, qui sait se faire craindre. « Vécy ung terrible censier ! » Le Faulconnier de ville.   48 Un courtisan. Cf. Frère Frappart, vers 145 et note.   49 Je pouvais séduire, en ce lieu.   50 D’après Jelle Koopmans*, « il veut mettre la dame a la fenestre “à l’étalage” », c’est-à-dire la prostituer.   *Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 329-338.   51 F : quelque  (Et je l’y laisserais jusqu’au matin, pour qu’elle attire un maximum de clients.)   52 Raffiné.   53 Vers manquant. « –À vous servir sommes entiers./ –Il vous fauldroit estre gorriers. » (La Folie des Gorriers.) Mince de Caire s’adresse à Béatrice.   54 Votre. « J’ay bien fait vo commandement. » (Mahuet.) On retrouve l’apocope picarde du pronom personnel aux vers 101 et 253.   55 Vous feriez tous mes commandements ?   56 F : ane mane  (Vraiment ! Le Dyalogue pour jeunes enfans met ce juron féminin dans la bouche de la sœur : « Annémane ! »)   57 Par mon âme ! Cf. Mahuet, vers 240. La rime -ane / -ame n’est pas pire que la rime -one / -ome qui suit.   58 Pour chacune ; mais l’auteur prend un malin plaisir à nous rappeler que ses héroïnes sont jouées par des hommes. Mince de Caire n’a rien dans les mains, puisqu’il les a utilisées pour regonfler son plumet ; par conséquent, il tire les quatre pommes de sa braguette. « Panurge avoit mis au bout de sa longue braguette un beau floc de soye (…), et dedans avoit mis une belle pomme d’orange. » (Pantagruel, 18.) Sur la coutume de loger dans sa braguette « une pomme, une orange ou autres fruicts », voir la note 193 de Saincte-Caquette. Nos deux chambrières, dépitées que ce joli cœur les paye avec des pommes (note 32), ou déçues que son opulente braguette devienne toute plate, se font moins aimables.   59 Gratuites. Mince de Caire, qui ne veut pas sacrifier son dernier écu, espère acheter les servantes avec deux pommes.   60 F : gentes  (Réminiscence du vers 79.)  La blancheur est un critère essentiel de la beauté féminine. « Elle estoit jeune, en bon poinct, belle et blanche. » Clément Marot.   61 « Au moins, baisez-moy une foiz. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   62 F : pourginee  (Quel coït ! « –Qui me laisseroit prouvigner/ En la “vigne” de ma maistresse,/ La terre seroit bien espesse/ Se ma “besche” n’alloit au fons…./ –J’ay espoir que quelque matin/ Ma “vigne” soit bien prouvignée. » Raoullet Ployart.)   63 Pour celui qui.   64 Que vous faites d’embarras ! Cf. le Dorellot, vers 5.   65 F : dadez  (Lewicka cite la moralité du Cœur et des cinq sens : « Jadis ont fait mainte dadée,/ Mainte folie ou vanité. »)  Je corrige accollez à la rime.   66 Si je vous demande quelque chose. « Le roy luy demanda s’elle luy vouloit requerre d’aulcune chose. » Istoire des Neuf preux.   67 De plaids, de discours.   68 D’avance. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 301 et 1262. Mince de Caire donne son dernier écu à Béatrice, en guise d’arrhes qu’il compte bien récupérer quand il aura eu ce qu’il veut ; il ne soupçonne pas encore qu’il a affaire à deux prostituées occasionnelles. À Beauvais, l’enseigne de l’Escu d’or avait donné la rue de l’Écu ; et aux abords de la ville, une fontaine était baptisée « l’Escu ».   69 Le voilà, mon écu.   70 Il n’a pas été limé par des rogneurs de monnaies.   71 L’auteur oublie que Mince de Caire ignore le nom de ses proies.   72 Restez caché ici, le temps que nous revenions de la fontaine.   73 N’ayez crainte. Les deux femmes descendent de l’estrade et vont à la fontaine.   74 Pendant toute la scène, elle feint de ne pas entendre Friquette.   75 Stupide. Idem vers 149.   76 F : saint  (Les vers 153-4 donnent l’expression complète : « J’en seroye ceint sur le cu/ Tout du long. »)  Être ceint sur le cul = se faire entuber, se faire avoir : « Vous en estes saint sus le cul ! » (Martin de Cambray, F 41.) Au sens propre, cette expression veut dire : se faire enculer. « Ce vénérable sodomite (…),/ Il est souvent, sur le cul, ceinct. » Le Pape malade.   77 Pour me payer une ceinture étroite. Cf. Régnault qui se marie, vers 175 et note.   78 Dans une posture assurée, virile.   79 Sûr que nous retournerons vers lui.   80 Je ne comprends rien à ton comportement. C’est le vers 206 de Raoullet Ployart.   81 F : Et  (N’en aurai-je pas la moitié, de cet écu ?)   82 F : arcenicles  (L’aveline est une grosse noisette ronde.)   83 Tes volontés.   84 J’aurai ma part. Idem vers 163.   85 Au registre du minagier, le fonctionnaire qui surveille le marché des grains. À Beauvais, on pouvait consulter ce registre dans une salle qui occupait le rez-de-chaussée du pilori dont parlera le vers 207. Béatrice menace donc Friquette de l’emmener au pilori.   86 Tu montres bien ce que tu vaux.   87 « Dame » ne rime pas avec « taverne » (que l’imprimé orthographie d’ailleurs tauernee). Une des deux rimes est fausse, mais laquelle ? Il y avait en Picardie des ponts qui rimaient en -erne, mais Beauvais possédait bel et bien un pont Notre-Dame, non loin du Palais épiscopal.   88 Nous nous en reviendrons ici (picardisme).   89 F : porte hors  (Bouter hors = déféquer. Le boute-hors désignerait donc le cul. Antoine Oudin n’est pas très loin quand il définit « de bons boute-hors : de grosses jambes. »)   90 Tes excréments sont si gros que tu devrais aller les faire dehors, et non au domicile de ton patron.   91 F : En tandis que lautre  (Sache que je m’impatiente.)   92 Il attend toujours sur la scène.   93 Elles. Ce pronom, très usité en Picardie, revient aux vers 151, 185, 200, 291, 310. Il est d’autant plus justifié que les deux rôles « féminins » sont tenus par des hommes.   94 F : broueez  (J’ai aussi corrigé la rime alleez.)  « Brouer » est encore un terme d’argot : aller, s’enfuir. Idem vers 259. Cf. Gautier et Martin, vers 52, 56, etc.   95 L’éditeur parisien a supprimé le « e » svarabhaktique picard, mais il l’a laissé au vers 308. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 206.   96 Voir la note 76. Sur frère Pierre, voir la note de Jelle Koopmans : « Il est tentant de lire maistre Pierre pour expliciter l’allusion possible à Pathelin. Il est toutefois préférable d’y lire une allusion possible à Frère Pierre Serre-porte (nº XXXIII), qui est en effet rossé. » Maître Pierre Pathelin s’écrie à propos du drapier, sa victime : « Le meschant villain challemastre/ En est saint sur le cul. » Lui-même sera trompé par le berger. Quant à Serre-porte, il est en effet nommé 8 fois « frère Pierre » (et une fois « maistre Pierre », par erreur). « Frère Pierre » est aussi le nom du cordelier des Chambèrières et Débat, la farce qui inspira la nôtre : « Frère Pierre,/ L’orde puante m’a destruicte. » Mais ce n’est pas lui qui est battu à la fin de ladite farce.   97 Je te donnerai un coup. Ce futur normanno-picard de bailler réapparaît aux vers 182, 198, 235 et 256.   98 Elle fait semblant d’être malade.   99 L’épilepsie. Cf. Tout-ménage, vers 87.   100 Ce saint de Picardie passait pour guérir — ou donner — la gangrène. « Que le feu saint Frémin d’Amiens/ Te puist mignier le rewardure/ (Puisqu’il me fault parler piquart) ! » Éloy d’Amerval.   101 F : ie  (Pour que je ne prenne pas part au butin.)   102 Un bonjour donné par les sergents qui viendront t’arrêter. C’est une nouvelle menace.   103 Encore un saint de Picardie.   104 Femme de mauvaise vie. Idem vers 179, 221 et 255. Ce mot flamand fut usité en Picardie et jusqu’en Normandie : cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 217.   105 D’un tour de magie.   106 Comme tu mens ! Nous avons là une de ces innombrables locutions qui s’appuient sur des anecdotes ou des œuvres vite oubliées ; nous ne saurons jamais qui était ce Thibaud, et notre fatiste l’ignorait sans doute déjà. Peut-être a-t-il choisi cette expression parce que le créateur du rôle de Béatrice avait pour nom Thibaud ; voir la note 148 des Premiers gardonnéz.   107 Vers manquant. « Que te ronge la male rogne ! » La Métamorphose ridicule.   108 Elle tente d’échapper à Friquette, qui la retient par-derrière.   109 Je vais à elles. Encore un pronom masculin appliqué aux prétendues femmes : voir la note 93.   110 Les arrhes (l’écu d’or) que je leur ai versées. Idem vers 226 et 228. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 824. Mince de Caire descend de l’estrade et va vers la fontaine.   111 Je découvrirai le pot aux roses.   112 Je te reprocherai publiquement.   113 Sous la mangeoire de l’écurie. Le « g » dur, qu’on retrouve à 234, est caractéristique des parlers du Nord : « Fin-Vergus [verjus] de Beauvais. » Le Gentil homme et son Page.   114 F : port de nully  (Neuilly-sur-Seine a été mis là pour les spectateurs parisiens.)  Le fort de Remy se trouvait à 45 km de Beauvais. Guillaume est donc le soldat qu’invoquait Friquette au vers 23.   115 F : bailleray  (Note 97.)  Je vais te flanquer des coups de quenouille.   116 Il se cache près de la fontaine pour écouter les diatribes des deux mégères.   117 F : le  (« Mots aspres ou injurieux. » Mont-de-Piété d’Arras.)  Le cri de l’oiseau de proie nommé huard n’est pas des plus harmonieux, d’où son nom. Jeu de mots sur huer : diffamer.   118 Verbe picard qui signifie : galoper à droite et à gauche après le gibier. Cf. Marchebeau et Galop, vers 25.   119 F : pillery  (Plus fréquentée que le pilori, autour duquel s’assemblent les badauds. À cette époque, le pilori de Beauvais dominait la place du marché.)   120 Par le crucifix ! Idem vers 236.   121 « Vous mentirez/ Par la gorge et par les dens ! » Le Savatier et Marguet.   122 « Avoir les gants : Manière de parler qui signifie avoir le pucelage d’une personne. » (Le Roux.) Cf. le Povre Jouhan, vers 243.   123 Je peux en faire mon deuil. L’adjectif veuve est ici masculin : « Il fust vesve de sa première femme. » (ATILF.) L’auteur féminise l’homme après avoir masculinisé les femmes.   124 Reconnu, avoué.   125 Arrêtez de vous battre. La syncope « arter » nous renvoie au domaine normanno-picard : cf. l’Homme à mes pois, vers 335.   126 F : noyses   127 Débauché (note 104) : cf. la Mauvaistié des femmes, vers 77. Un ruffian est un souteneur ; les vers 66-69 motivent cette injure.   128 Un nigaud. Cf. la Seconde Moralité, vers 10.   129 Pour avoir voulu votre trou. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 599.   130 J’aimerais mieux manger un cul plutôt qu’un pertuis aussi cher que le vôtre. « Qui pourra, si boive ou mangusse. » (L’Aveugle et Saudret.) Mince de Caire fouille Béatrice à la recherche de son écu.   131 Ce soufflet. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 250.   132 Pleige, garant d’avoir reçu la gifle.   133 Cette expression courante, qui signifie « malgré moi », est prise ici au pied de la lettre.   134 Je vous donnerai des coups.   135 Mendiant. Cf. Légier d’Argent, vers 52. Friquette cogne sur Mince de Caire.   136 Figé, incapable de bouger à cause des furies qui me tiennent.   137 Je ne sais où fuir.   138 Des coups.   139 Le quémandeur, le mendiant. C’est un mot d’argot, qui ne pouvait que plaire à François Villon : « La femme/ De maistre Pierre Saint-Amant (…)/ Me myt ou ranc de caÿmant. »   140 F : voz fieures carteines  (Ce singulier, voulu par la rime, est confirmé par le singulier du verbe serrer au vers suivant. Sur le pronom picard « vo », voir la note 54.)  « On fera la fièvre quartaine,/ Qui vous puisse serrer la vaine ! » Parnasse satyrique du XVe siècle.   141 Sale.   142 F : baillerez  (Note 97.)   143 L’hypocrite.   144 Filez loin d’ici ! Dans sa 8e Ballade en jargon, Villon donne le même conseil argotique : « Brouez au large, et vous esquarrissez ! »   145 Si vous ne videz pas les lieux dans cette direction.   146 F : si trestost  (Pour recevoir des tartes. « J’ey mengé ma part du gasteau. » Gautier et Martin.)  La fête en question est l’Épiphanie, le 6 janvier : on y mange le gâteau des Rois, cependant que les acteurs et les étudiants reprennent les farces qu’ils ont jouées lors des sessions de décembre. Voir Jéninot qui fist un roy de son chat.   147 Je l’aurai à nouveau, mon écu.   148 F : que eschapper  (Mince de Caire fouille à nouveau Béatrice.)   149 Ce pluriel est singulier !   150 Tu ne l’auras pas avant longtemps. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 43.   151 À cause de notre amour de la bagarre. « Injures, bateries et autres excès. » ATILF.   152 Mince de Caire s’agenouille devant Béatrice pour mieux l’implorer. L’ayant à sa hauteur, elle lui vide un seau d’eau sur le plumet.   153 Que je me noie. « Je naye !… L’eau est entrée en mes souliers par le collet. » Rabelais, Quart Livre, 19.   154 La maladie de la goutte, qu’on traitait par la chaleur. Jeu de mots sur la goutte d’eau.   155 Il ne manquait plus que ça ! Mais « avoir le ceci » d’une femme veut dire : posséder son sexe.   156 F : tost broue  (Ébrouer du linge = le faire tremper. « Ne pourra nul mouiller les draps jusques à ce (…) qu’ilz aient prins congié aux boujonneurs [obtenu l’autorisation des jurés] de les esbrouer. » Godefroy.)   157 Un de nos convertis : nous l’avons baptisé en lui versant de l’eau sur la tête.   158 F : soye  (« Oi » rime en « ai », comme aux vers 199 et 265.)  Et leur faire une feinte pour leur fausser compagnie.   159 Cahin-caha.   160 Mince de Caire s’éloigne en pataugeant.   161 La chemise de crin que revêtent les pénitents.   162 F : chance  (En argot, l’ance désigne l’eau. « Pier de l’ance : boire de l’eau. » Guillaume Bouchet.)   163 Je n’ai besoin.   164 Si je peux trouver un dîner gratis. Cf. Serre-porte, vers 556 et note. Le comédien va se changer en coulisses.   165 Elle donne à Friquette son argent.   166 Chez l’officier qui scelle les actes. Beauvais, en tant que ville d’échevinage, avait droit de sceau.   167 Tamponner, au sens érotique. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Le mot « lettre » acquiert de facto un sens érotique similaire à celui du « parchemin velu », que les dames font volontiers sceller.   168 Chez. Mais « sur mon maître » décrit une posture érotique évoquée notamment par Nicolas de Troyes.   169 F : demoeree  (Sans retard. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 782.)   170 F : rien chose qui  (Si j’ai quelque chose qui te plaît tant soit peu. « Tu n’as pas chose qui me haitte. » Jéninot qui fist un roy de son chat.)   171 F : vient  (Si tu veux quelque chose.)   172 Ici présents. Ce congé s’adresse au public.   173 Dans une période faste.

LE SOURD, SON VARLET ET L’YVERONGNE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

*

LE  SOURD,  SON

VARLET  ET

L’YVERONGNE

*

.

Comme tous les hommes affligés d’un handicap, les sourds étaient des personnages providentiels pour les auteurs comiques : la farce du Gouteux en montre deux, qui malmènent un infirme ! Les ivrognes étaient aussi de bons clients : l’auteur de cette parade normande a fait appel à des valeurs sûres. Des points communs existent entre cette farce et l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 21. Cette pièce est en bien meilleur état que les autres : elle n’avait pas eu le temps de circuler beaucoup quand on l’a copiée, vers 1575.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À troy[s] personnages, c’est asçavoir :

       LE  SOURD

       SON  VARLET

       et  L’YVERONGNE

.

*

                        LE  SOURD 1  commence                   SCÈNE  I

        Or çà ! Y fault que je m’aplicque

        À trouver moyen et praticque

        De gaigner quelque peu d’argent.

        Mon varlet !

                        LE  VARLET 2

                              Je suys diligent

5      Quant vous m’apelez. Que vous plaist ?

        [Ne] fais-je pas bien le souplaist3 ?

                        LE  SOURD

        Laisse4 ta besongne et t’avance !

        Entens-tu5 ?

                        LE  VARLET

                            Ouy dea, c’est dimence6

        Que nous irons à la grand-messe.

                        LE  SOURD

10    Ne t’ai-ge pas faicte promesse

        De t’abiller ? Tu seras brave7.

                        LE  VARLET

        Par Dieu ! ce ne sera que bave8 :

        Sai-ge pas bien quant vous mentez ?

                        LE  SOURD

        Assez souvent me contentez,

15    Mais…

                        LE  VARLET

                    Ouy, ouy : [Metz9], c’est en Loraine !

                        LE  SOURT

        Devant qu’en passe la sepmaine10,

        Y tombera quelque advanture11.

                        LE  VARLET

        Vous me donrez vostre saincture12,

        Je le sçay bien.

                        LE  SOURD

                                  Je te feray

20    Un riche homme, et [te] donneray

        De l’argent.

                        LE  VARLET

                            Gardez-lay13 pour vous.

                        LE  SOURT

        Quoy ? Qu’esse-là ? Me bastrez-vous ?

        A ! je ne m’y accordes pas.

                        LE  VARLET

        Escoustez !… Il ne m’entent pas14 ;

25    Il est sourt, en ? Que vous en semble ?

        Jamais nous n’acordons ensemble :

        Cela me rompt tant le cerveau15 !

                        LE  SOURD

        Ouy ! mon varlet m’apelle veau,

        Badin, badault, ainsy qu’i veult.

30    A ! par ma foy, le cœur me deult16

        Tèlement qu’i vous fauldra…

                        LE  VARLET

                                                      Quoy ? Quoy ?

        Je vous feray taire tout quoy17,

        À ce jourd’uy, sy je m’enpongne18 !

                        LE  SOURD

        J’entens bien : c’est vostre besongne

35    Qui est aucune foys19 bien faicte,

        Aucune foys el est mal faicte.

        Mais je n’en parles pas.

                        LE  VARLET

                                              Non, non,

        Y ne fault poinct tant de sermon :

        Payez-moy, et je m’en iray.

                        LE  SOURT

40    J’entens bien20 : je vous aymeray

        Autant qu’il y ayt sur terre homme,

        Mais que tu fasses ta besongne.

                        LE  VARLET

        Le deable en emporte le sot !

                        LE  SOURD

        Pendant qu’il y aura au pot

45    Du vin, a ! nous burons d’audace21.

                        LE  VARLET

        Y conviendra vuyder la place22,

        Car il ne vient poinct à propos23.

                        LE  SOURD

        Ouy dea, nous en aurons deulx pos

        Pour nous donner dessus l’oreille24.

                        LE  VARLET

50    Qui vit jamais raison pareille ?

        Je n’y trouve sens ne raison.

                        LE  SOURD

        Je vuyderay de ma maison ?

        Et ! par la chair bieu, non feray !

                        LE  VARLET

        Le sang bieu ! je me fascheray

55    De vivre en un tel desconfort.

                        LE  SOURT

        Dictes que vous estes sy fort ?

                        LE  VARLET

        Je vous feray la teste fendre25 !

                        LE  SOURD

        Ouy, ouy, je me says bien deffendre

        En un besoing, tant hault que bas !

.

                        L’YVRONGNE  entre 26                    SCÈNE  II

60    Hau ! [hau !] Tarabin, tarabas27 !

        En ! Qu’esse ? [Holà,] hau ! l’ôtesse28,

        Venez cy ! Respondez ! En ! Qu’esse ?

        N’aron-nous poinct encor pochine29 ?

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  III

        Ne vous, ne luy, ne sa vouésine,

65    Ne son vouésin Pierre, ou Guillot,

        Trubert, Lambert, Roger, Phlipot,

        Jehan, Jénin, Jouan ou Janote,

        Périn, Pérot, Pierre, Pérote

        Ne me feront nul desplaisir !

                        LE  SOURD

70    J’entens bien que me faictes plaisir30

        De besongner, à ma boutique !

        Bren31 pour vous !

                        LE  VARLET

                                      Ouy dea : je pratique

        Soublz vous, et vous [aussy] soublz moy32

        Mais ne vivons plus en esmoy.

.

                        L’YVRONGNE                                  SCÈNE  IV

75    Bon boyre faict33. Et puys, quel bruict34 ?

        Que dict-on de moy ? Fais-je bruict

        Pour avoir crédict, sur les champs35 ?

.

                        LE  SOURD                                       SCÈNE  V

        Besongnons !

.

                        L’YVRONGNE 36                              SCÈNE  VI

                               Dieu gard les gallans !

        Et puys, qui veult payer d’un pot ?

80    Sera-ce toy ?

                        LE  VARLET

                              Ne me dis mot,

        Par bieu : je suys furelufé37 !

                        L’YVRONGNE

        Et ! comment ? Qui t’a escauffé38 ?

        Qu’as-tu ? Qui t’a mis en [tel] colle39,

        Dy : asse esté maistre Nicolle40 ?

85    Es-tu de couroulx relié41 ?

                        LE  VARLET

        Je suys [triste et fantasié]42.

        Mon maistre, ce sourdault43 icy,

        M’a de deuil tout mys en soucy.

                        L’YVRONGNE

        Va, va, ne te cou[rou]ce poinct.

90    Chantons fleurtis44 ou contrepoinct,

        Et puys je vous apaiseray.

                        LE  VARLET

        Pour luy, poinct [je] ne me tairay45 !

        Mauldict soyt-il qui se taira46 !

                        [LE  SOURD] 47

        Quoy ? Dict-il pas qu’i me bastra ?

95    Y n’oseroyt !

                        LE  VARLET

                              Voécy pour rire !

                        L’YVRONGNE

        Par bieu ! vous érez bien du pire48.

        Taisez-vous !

                        LE  SOURD

                              Je vous ayme bien,

        Car vous estes homme de bien,

        Sage et entendeu.

                        L’YVRONGNE

                                     Mot ! Silence !

100  Apaisez-vous, car quant je pence,

        Noyse ne vault rien sans débat49.

                        LE  VARLET

        Y ne fault poinct tant de sabat50 !

        Ventre bieu ! fault-y tant de bave ?

                        LE  SOURD

        Dieu ! il dict tousjours que je bave :

105  A-il pas tort ?

                        L’YVRONGNE

                               Mais il a droict !

                        LE  SOURD

        Et ! vraiment, quant il y fauldroict51,

        Je ne veulx pas qu’il prengne peine.

                        LE  VARLET

        Il ne veult sa fièbvre quartaine !

                        L’YVRONGNE

        Chantons, et laissons tout cecy.

                        LE  SOURT

110  Mort bieu ! dis-tu que j’ey vessy52 ?

        À mort ! [À mort53 !]

                        L’YVRONGNE

                                           À vie ! [À vie !]

                        LE  VARLET 54

        Par la chair bieu ! je vous deffye :

        Sy vous causez, vous estes mort !

                        L’YVRONGNE

        Corps bieu ! dictes-vous que j’ey tort ?

                        LE  SOURD

115  Hélas, [pour moy] laissez-lay vivre55 !

                        LE  VARLET 56

        Frapons tous deulx sur cest homme yvre :

        Il est cause de noz débas.

        Frapons, tarabin, tarabas57 !

        N’espargnons poingz58 : il a bon dos.

                        L’YVRONGNE

120  Le deable en emporte les sos59 !

        Et ! laissez-moy, de par le deable !

        Tout doulx, tout doulx ! Ce n’est pas fable60 :

        Vous frapez à bon essien61.

                        LE  VARLET

        Laudez, laudez ce passien62

125  Sans l’espargner !

                        [ LE  SOURD

                                  Frapons63 ! ]

                        L’YVRONGNE

                                                       Tout doulx !

        Et ! comment ? [Dea !] vous moquez-vous ?

        Au lieu de paix, suys en souffrance.

                        LE  VARLET

        Onques on ne veist dedens France

        Gens sy meslés comme nous sommes.

.

                        L’YVRONGNE 64                             SCÈNE  VII

130  Vertu bieu ! je porte les sommes65.

        [Qui qu’ayt]66 chanté, j’ey respondu.

        Mais content suys d’estre tondu67

        Sy jamais en un tel sabat,

        [Parmy ce]68 tumulte ou débat,

135  [Je reviens ! Lors,] je m’en remue69.

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  VIII

        [Poinct n’en aurons brèfve venue…]70

        Nostre cas71 est très fort meslé.

        Que nous avons bien querellé !

.

        Mais je conclus, comme il me semble,

140  Q’un yvrongne et un sourd ensemble

        Ne peult durer : car l’un est sourd,

        Et l’aultre, langaige luy sourd72.

        Le sourd ne peult pas bien oÿr,

        Et l’autre se veult resjouir.

145  Et pour conclure la matière,

        Une chanson voulons chanter,

        Affin que vous ayez manière

        D’aveques vous chagrin chasser.

        En prenant congé de ce lieu,

150  Une chanson pour dire adieu ! 73

.

                                        FINIS

*

1 Il exerce la profession de potier d’étain. L’auteur met en scène l’expression « être sourd comme un pot ».   2 Le Valet, i. e. l’ouvrier, travaille devant son établi.   3 Le souple, le lèche-cul. « Encor ferai-ge le souplaist. » (Frère Phillebert.) Cet aparté s’adresse au public.   4 LV : fais   5 Le Sourd a une prédilection pour le verbe « entendre » : vers 34, 40, 70, 99.   6 Prononciation normande de « dimanche » : cf. les Povres deables, vers 93. Le Valet s’amuse à entamer un dialogue de sourds.   7 Élégant, grâce aux habits que je vais t’acheter. « Estre braves en accoustremens. » Godefroy.   8 Du bavardage, des promesses en l’air.   9 La ville de Metz se prononçait « mè », d’où le jeu de mots sur mais.   10 « Avant que passe la sepmaine. » Les Sotz fourréz de malice.   11 Nous ferons une bonne affaire.   12 Vous me donnerez des coups de ceinture.   13 Gardez-le, vous êtes plus miteux que moi. Le pronom normand « lay » reparaît au vers 115. Le Sourd comprend quelque chose comme « frapperai sur vous ».   14 Le Valet se tourne vers le public.   15 « Vous vous rompez tout le cerveau. » Testament Pathelin.   16 Me fait mal, du verbe douloir.   17 Tout coi. « S’y ne veult se taire tout quoy. » Les Sobres Sotz.   18 Si j’en prends la peine.   19 Parfois.   20 Quand on leur réclame de l’argent, les sourds mettent en application ce proverbe : « Il n’est point de plus maulvais sours/ Que ceulx qui ne veullent ouÿr. » Le Gouteux.   21 Nous boirons de bon cœur.   22 Il faudra que je m’en aille.   23 Il ne parle pas de mon salaire.   24 Pour nous taper sur les oreilles. Les chopes sont très larges et leur bord monte jusqu’aux oreilles du buveur.   25 LV : rendre  (« Fendre la teste. » Le Faulconnier de ville.)   26 Cette didascalie marque le début d’un rôle, en non un déplacement. L’Ivrogne est toujours dans la rue ; en apercevant les chopes d’étain alignées sur la fenêtre du potier, il croit être devant une taverne.   27 Cette interjection qui marque l’exaspération peut à la rigueur se traduire par : « Allons ! » Panurge l’emploie quand il s’impatiente des réponses d’un philosophe : « –Mais conseillez-moy, de grâce : que doibs-je faire ? –Ce que vouldrez. –Tarabin, tarabas ! » (Tiers Livre, 36.) Cette locution aux multiples sens donna lieu à une chanson (v. le vers 45 des Queues troussées), et même à une farce : Tarabin, Tarabas (F 13). Ici, elle revient au vers 118.   28 Tavernière ! « Où l’hostesse est belle, le vin est bon. » Godefroy.   29 L’Ivrogne confond la chopine, et le pochin, qui est une mesure de vin différente : « Pour un pochin de vin. » Godefroy.   30 Je veux que vous me fassiez le plaisir.   31 Merde ! « Bren pour toy ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   32 Double sens du verbe pratiquer : Je travaille sous vos ordres, et vous gagnez de l’argent grâce à moi. « Quel bien ? J’ay un pourpoinct de serge :/ C’est tout ce que j’ay pratiqué. » La Réformeresse.   33 Il fait bon boire.   34 Quelles nouvelles ? Toujours dans la rue, l’Ivrogne interroge le public.   35 Ai-je une assez bonne réputation pour qu’on me fasse crédit, en ces lieux ?   36 Il entre dans l’atelier de poterie, et s’installe à l’établi où travaille le Valet.   37 Fou furieux (normandisme). Cf. Jolyet, vers 10. « Furluféz ainchin que des coqs/ Qui ont mangé de la tôtée. » La Muse normande.   38 Qui t’a échauffé la bile (graphie normande).   39 Dans une telle disposition. « Aultrefoys m’a mis en tel colle. » Deux hommes et leurs deux femmes.   40 A-ce été le médecin ? « Qui bien dort, pisse et crolle [se remue]/ N’a mestier [besoin] de maistre Nicolle. » (Thrésor de sentences dorées.) « Tu m’affranchis de chancre et de vérole,/ De maistre Ambroise [Paré] et de maistre Nicole. » (Philippe Desportes.) Par dérision, c’est également un nom de bourreau, comme dans le Mystère des Trois Doms : « Maistre Nycolle, bourreau. »   41 LV : deslie  (Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.)   42 LV : bisti fantarie  (Il se peut que l’auteur ait écrit biscarié [en mauvais état] : « Je suys toute biscariée. » Le Povre Jouhan.)  Je suis perturbé. « –Vous me semblez fantasiée./ –Je suys avec vous sy troublée ! » Deulx Gallans et Sancté, LV 12.   43 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265.   44 Des fioritures, des ornements du plain-chant. « Réprouvant les fleuretis en la musique. » Godefroy.   45 LV : mectreay   46 LV : bastra  (À la rime.)   47 LV : liurongne   48 Vous aurez bien pire. Il parle au Sourd qui, pour une fois, croit entendre une phrase positive à son égard.   49 Même proverbe dans Guillerme qui mengea les figues et dans le Pèlerinage de Mariage.   50 De tumulte, d’agitation. Idem vers 133.   51 Quand bien même mon ouvrier y manquerait (à se fatiguer en travaillant).   52 Que j’ai pété. Le Sourd tape sur l’Ivrogne.   53 Le manuscrit que le copiste a recopié ne dupliquait pas les interjections, sachant que les comédiens le feraient naturellement. Voir le second hémistiche et le vers 60.   54 À l’Ivrogne. L’ouvrier prend le parti de son patron.   55 Laissez-le-moi vivant !   56 À son patron.   57 Allons ! Voir la note 27.   58 LV : poinct  (Nos poings.)   59 Les sots. Voir le vers 43.   60 LV : paille  (Ce n’est pas une blague. « Ce que je dis, ce n’est pas fable. » Guillerme qui mengea les figues.)  Cf. l’Antéchrist, vers 220.   61 Vraiment. Cf. l’Avantureulx, vers 316.   62 Frappez ce patient [celui qui subit]. « Lauder : frapper, battre. » Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.   63 LV attribue ce mot à l’Ivrogne. Les deux artisans se livrent contre lui à une véritable mêlée.   64 Il s’échappe de la mêlée.   65 On m’a chargé de coups comme une bête de somme est chargée de marchandise. « Asnes qui portent somes. » ATILF.   66 LV : quique ayt  (Quel que soit celui qui a chanté le thème.)   67 LV : tondeu  (Je mériterais qu’on me traite de fou. Voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.)   68 LV : pour moy se   69 Je m’en éloigne. « Il nous fault d’icy remuer. » (ATILF.) Le bord gauche du manuscrit de base devait être déchiré à cet endroit.   70 LV : en brefue nue  (Nous ne le verrons pas revenir de sitôt. « L’on nous donne espoir de sa brèfve venue icy. » Cardinal de Granvelle.)   71 Notre cause : nous sommes réconciliés.   72 Sa parole jaillit hors de propos.   73 Ces 2 derniers vers sont greffés par le copiste lui-même à la fin de beaucoup de pièces du ms. La Vallière : le Tesmoing, l’Avantureulx, Sœur Fessue, Frère Phillebert, le Trocheur de maris, etc.

LA NOURRISSE ET LA CHAMBÈRIÈRE

British Museum

British Library

.

*

LA  NOURRISSE  ET

LA  CHAMBÈRIÈRE

*

.

Cette farce normande des années 1480 est qualifiée de « débat », mais dans le sens de pugilat. Les auteurs comiques ont rendu compte avec délectation des disputes musclées qui opposent traditionnellement les chambrières aux nourrices : les Chambèrières qui vont à la messe, les Chambèrières et Débat (vers 75-94), le Caquet des bonnes chambèrières (Montaiglon, V, 71-83), etc.

Les trois personnages de notre farce sont employés dans la même demeure bourgeoise : la chambrière est servante, la nourrice s’occupe du bébé, le clerc est secrétaire du maître de maison. Chacun se croit supérieur aux deux autres, et ils ne s’entendent que pour piller la cave et la cuisine du patron.

Sources : Recueil du British Museum, nº 49. Imprimé à Paris vers 1530. Comme d’habitude, l’éditeur parisien a « parisianisé » le texte qui, si l’on en juge par le manuscrit, relève plutôt du domaine normanno-picard.  —  Archives de l’État de Fribourg, cote CH AEF Littérature 24.1 Ces fragments manuscrits furent trouvés par Paul Aebischer2 dans la couverture d’une « grosse » (autrement dit, d’un registre de reconnaissance foncière) du bailliage de Saint-Aubin. Nous avons là deux « rôlets » d’acteurs3 ; le premier ne comporte que le texte dit par la Chambrière4. Le second, sur un manuscrit différent, ne comporte que le texte dit par Johannès. Le rôlet de la Nourrice n’a pas été retrouvé. Paul Aebischer découvrit à l’intérieur de cette même reliure le rôlet du Fol dans la Présentation des joyaux, celui de la Femme dans la Fontaine de Jouvence, et beaucoup d’autres – en français ou en patois fribourgeois – provenant de farces, de moralités ou de mystères qui n’ont pas survécu jusqu’à nous. Cela nous donne un aperçu du répertoire éclectique dont disposait l’acteur qui avait copié tous ces rôles.

Je prends pour base la version complète du British Museum <BM>, et je la corrige tacitement d’après le manuscrit de Fribourg <Ms.>, qui est plus ancien et donc un peu moins fautif, malgré l’orthographe très personnelle de l’acteur qui l’a écrit sous la dictée.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, avec cinq triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Le  Débat  de

la  Nourrisse  et

de  la  Chambèrière

.

À trois personnaiges, c’est assavoir :

       LA  NOURRISSE

       LA  CHAMBÈRIÈRE  [Jacquette]

       JOHANNÈS 5

.

*

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 6  commence     SCÈNE  I

       O ! Nourrisse, quant je m’advise,

       De tant parler déportez-vous7 !

                        LA  NOURRISSE

       Sainct Jehan, voicy bonne devise8 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Ho ! Nourrisse, quant je m’advise…

                        LA  NOURRISSE

5     Dont vient ceste nouvelle guise ?

       Qu’est cecy ? À qui sommes-nous ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Ho ! Nourrisse, quant je m’advise,

       De tant parler déportez-vous !

                        LA  NOURRISSE

       Est-ce pour ris9, ou pour courroux ?

10   Pour quoy, ne pour quelle matière10 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Des chambèrières11, tous les jours

       Tenez voz plaitz12, en la rivière ;

       La langue avez si trèslégière

       Qu’à peine vous sçavez vous taire.

15   Nourrisse, qu’avez-vous affaire

       De parler13 sur les chambèrières ?

       Mais au fort, ce sont les manières

       D’entre vous14, bavardes nourrisses.

                        LA  NOURRISSE

       Suis-je bavarde ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                   Et voz complisses15.

20   Jà n’est mestier16 que plus en die.

                        LA  NOURRISSE

       Me cuide-l’en estre assotie17 ?

       Tout vient à bon jeu, seurement.

       Fauldra-il donc que longuement

       J’endure de toy, dy, ordure ?

25   Je te prometz, et si18 te jure

       Que je feray…

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                 Et quoy ? la moue ?

       Je deffens bien qu’on ne se joue19

       De me frapper, sur toute rien20 !

       Hé ! va chier, va !

                        LA  NOURRISSE

                                    Mais vien çà, vien !

30   Ne sces-tu pas aultre chose dire ?

       Tu ne me peulx ayder ne nuire

       Pas d’ung senglant estronc de chien21.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Diray-je tout ?

                        LA  NOURRISSE

                                Ne celle rien22.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       J’avoue Dieu ! si ne feray-je23.

                        LA  NOURRISSE

35   Je suis blasmée par ton moyen24 :

       Vengée en seray à bon gage25.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Nourrisse, vien çà ! S’on m’outrage,

       Femme ne sçay si rigoureuse26

       Que je ne frappe à son visaige,

40   Tant soit-elle salle ou baveuse !

                        LA  NOURRISSE,  en menassant

       Hé ! paillarde, garse morveuse !

       Me viendras-tu cy marmoter27 ?

       Je te feray pillorier28,

       Par la croix bieu !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                    Feras, putain ?

45   Tu pourras sentir de ma main

       En despit29 du mot, truye30 infâme !

                        LA  NOURRISSE

       Tu mens : je me tiens preude femme,

       Voire, en despit de ton museau !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Par sainct Jehan ! c’est donc de nouveau31,

50   Se preude femme es devenue.

       Hé, Dieu ! qui ne t’auroit congneue32,

       Que tu feroys bien les gens paistre !

       Vien çà : où est allé ton maistre,

       De qui tu fus premier33 nourrisse ?

55   Et ! puisqu’il fault que je le disse,

       Gésir alla à l’Hostel-Dieu34.

.

                        JOHANNÈS  se bouche d’une

                         cornette le visaige.35                      SCÈNE  II

       Qu(e) homme ne bouge de son lieu !

       Ne dictes point que suis venu36 :

       Je ne vueil pas estre congneu.

60   La raison ? Il y a matière :

       Je lairray37 nostre chambèrière

       Débatre avecques la nourrisse.

       Je croy qu’on verra beau service38

       Bien tost, ou je suis abusé.

65   Escouter vueil, comme rusé39,

       De loing, ung peu l’esbatement.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  III

       Me railles-tu si faulcement ?

       Te mocque-tu point, dy, de moy ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Mocquer ? Dea ! nenny, par ma foy !

70   Ce que j’en dis est tout certain.

                        LA  NOURRISSE

       Me tiendras-tu mèshuy ce train40 ?

       Respond[s] à ce mot, dy, bagasse41 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Va te musser, orde crevasse42 !

       Tu ne fus oncques mariée43 ;

75   Quant premièrement fus louée

       Pour nourrir l’enfant de céans,

       On cuidoit à bon essians

       Que tu fusses trèsvaillant44 femme.

                        LA  NOURRISSE

       Telle me tiens, et preude-femme.

80   Je te le dis et [le] maintien.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Par sainct Paul ! dame, il n’en est rien :

       Tu as plus couru l’éguillette45,

       Plus tempesté46, qu’oncques fillette

       De plain marché ne courut tant.

85   Tu faisoys acroire [pour]tant

       Que c’estoit de ton premier laict.

                        LA  NOURRISSE

       Aussi esse.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                          C’est ton gibet,

       Vieille manteresse47 puante !

       T(u) acouchas d’une fille à Nante,

90   Que tu conceus d’ung franc-archier48.

       Et puis angroissas, d’ung vachier49,

       D’ung filz. Mon Dieu, que t(u) es vilaine !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  IV

       Sus, sus, reprenez vostre alaine,

       Nourrisse ! Il vous fault [vous] deffendre.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  V

95   Cuides-tu que je puisse prendre

       Tes grosses50 parolles à jeu ?

       Tu t’en desdiras, ou, par bieu,

       Tu congnoistras qu’il m’en desplaira.

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  VI

       Sus, sus, couraige ! Qui l’aura51 ?

100  Laquelle restera maistresse ?

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                   SCÈNE  VII

       Tu ne fus oncques que prestresse52.

       Quant l’enfant tu portes jouer,

       Tout le jour, ne fais que jouer53

       Aux Cordeliers, Prescheurs et Carmes :

105  Tu vois54 là faire tes vacarmes

       Tous les lundis ; c’est ung voyage55 !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  VIII

       Le corps bieu ! Jacquette dit rage.

       Raige ? dea : mais faict mieulx que bien !

       Sus, nourrisse, direz-vous rien ?

110  Demourrez-vous ainsi vaincue ?

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  IX

       Où, dis-tu, où c’est qu’on m’a veue ?

       Ordouze56 garse regratée !

       Toutes les fois qu’on t’a « frotée »,

       Tu ne me l’es pas venu dire.

115  Mais qui ton cas vouldroit escripre57,

       Tes miracles, tes fais, ta vie,

       Jamais ne te prendroit envie

       D’entreprendre rien sur nourrisse[s]58.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Il ne m’en chault, quoy que tu disses.

120  Voylà pour toy ! Fais-en du pis59 ;

       Or, dis ce que tu veulx, et puis

       Il ne m’en chault pas d’une maille60.

                        LA  NOURRISSE

       Ne t’en chault-il ? Or ne te chaille61 :

       Je te dresseray tel mestier62

125  Que bien tost te fauldra vuyder63

       Comme bannie et diffamée.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Hé ! ribaulde, louve64 affamée !

       As-tu blasmé les chambèrières

       En toutes façons et manières65

130  Que tu ne sçau[r]oys66 réparer

       Leur honneur ? Et veulx comparer

       Ton los67 à celuy des servantes ?

       Puis nous dis faulces et meschantes,

       Qui nous est ung desplaisir grief68 ?

135  Par Dieu ! il viendra du meschief69

       Du mot70. As-tu bien l’osé dire ?

                        LA  NOURRISSE

       La croix bieu ! tu ne me peulx nuyre,

       Orde puante baveresse71 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Va, va, infâme flateresse72 !

                        LA  NOURRISSE

140  Tu as menty parmy la gorge73 !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  X

       Je ne demande, par sainct George,

       Aultre desduyt que les voir batre.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  XI

       Je te donray des souffletz quatre,

       Si tu me dis pis que mon nom.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

145  Je ne te crains pas d’ung ongnon74,

       D’ung vieil estronc en ton museau !

.

                        JOHANNÈS 75  [à part]                SCÈNE  XII

       Sus, sus ! N’est-il rien de nouveau ?

       Quelque bon mot qu’on n’a point dit ?

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  XIII

       Tu m’as dit pire qu’Antécrist76 !

150  Que [je] ne fus onc mariée ?

       T(u) as menty, dyablesse enraigée !

       Mais mon mary est trespassé,

       Dieu en ayt l’âme !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                      Tout pensé77,

       En toy n’a mot de vérité :

155  Car ton maistre si fut cité78

       Pource qu’il t’avoit engrossée.

                        LA  NOURRICE

       Tu es tant traînée et brassée79

       Que t(u) en es toute abhominable.

       Désormais tu sens ton estable,

160  L’ordinaire à palleferniers80 ;

       À souillars81 et [à] cuysiniers,

       Peu [à] peu, te fauldra réduire82.

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  XIV

       Sang bieu ! je n’ouÿs onc mieulx dire.

       Toutes deux parlent bon latin,

165  Et fust83 pour mettre en parchemin.

       Si disent-elles bien leur faict.

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                  SCÈNE  XV

       As-tu dit que ma seur l’a fait84 ?

       T(u) en as esté donc macquerelle ?

       Se tu maintiens ceste querelle,

170  J’aymerois mieulx que fusse[s] arse85.

       Qu’elle l’a fait !?

                        LA  NOURRISSE

                                   Hé ! va, va, garce !

       Chascun cognoist assez tes faictz.

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  XVI

       Le corps bieu ! je deffens la « paix86 » :

       Voicy beau service divin !

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

175  Va, va, larronnesse87 de vin !

                        LA  NOURRICE  la bat

       Larronnesse ? Tu mens, truande88 !

       Or tiens ! Tu auras cest[e] offrande

       Tout au fin plus hault de te[s] biens89 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       M’as-tu frappé ? Pour nulle riens

180  L’endurray90 que n’en sois vengée !    Elle la bat.

       Or prens cela, orde enraigée !

       Veulx-tu commencer à frapper ?

                        LA  NOURRISSE

       Le dyable m’en puisse emporter,

       Se je ne te le rens, [vieille lisse]91 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

185  Bren pour toy, breneuse nourrisse92 !

       Fais du pis que tu sçauras faire !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  XVII

       Le sergent me fault contrefaire

       [Ce] pendant qu’elle presche à l’autre.

       Et se je les vois entrebatre,

190  Plustost aujourd’huy que demain,

       Sur elle[s] je mettray la main,

       Et vous verrez belle93 risée.

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                  SCÈNE  XVIII

       Voicy la nourrisse enragée

       À qui fault94 boire les matins,

195  Pour mieulx disposer ses tétins

       À dégouter95 force de lait.

       El n’en cessera jà [son] plait96,

       S’elle n’a boudins [ne] saulcisses97,

       Pain blanc ou d’aultres fresches miches.

200  En effect, c’est le plus d’affaire98

       Que l’on ayt que de luy complaire.

       Aujourd’huy, dans nostre maison,

       On ne luy sçait rendre raison,

       N’argument99 propre à son mestier100.

                        LA  NOURRISSE

205  Je te feray « mercy » crier

       Pour101 tes parolles controuvées !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Va, va ! ce n’est ne d’huy, ne d’hier.

       Il est bien de plus grans havées

       De102 parolles tant desgorgées103 :

210  C’est le faict d’entre vous, nourrisses.

.

                        JOHANNÈS,104  [à part]              SCÈNE  XIX

       Bien serois aise que les veisses

       Bien entrebatre encore ung coup.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  XX

       As-tu tout dit, Desclicque-tout105 ?

       Garde de rien laisser derrière.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

215  De tencer es trop coustumière,

       Et d’oultrager à tous propos.

                        LA  NOURRISSE

       Langue serpentine, loudière106,

       Me viens-tu charger107 de telz motz ?

       Je te battray tant teste et dos

220  Que je te froisseray les rains !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Par la croix bieu ! de mes deux mains

       Je t’arracheray les deux yeulx !

.

                        JOHANNÈS  parle à elles 108       SCÈNE  XXI

       Nostre Dame, voicy beaulx jeux !

       J’e[n] prise trop bien les manières.

225  Toutes deux vous fais prisonnières.

       Sus devant ! Troussez en prison !

       Ouvre109 de faict est deffendue.

                        LA  NOURRISSE

       Nous n’avons point fait mesprison110.

                        JOHANNÈS

       Sus devant ! Troussez en prison !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

230  Et pourquoy, n’à quelle achoison111 ?

       C’est elle, Dieu, qui m’a batue !

                        JOHANNÈS

       Sus devant ! Troussez en prison !

       Ouvre de faict est deffendue.

       Acoup devant ! Qu’on ne m’arguë112 !

                        LA  NOURRISSE

235  C’est elle qu’a tout cecy faict.

                        JOHANNÈS

       Le juge s’enquerra113 du faict ;

       À luy en est la cognoissance.

       En prison, tost ! Et qu’on s’avance

       Légèrement ! Despeschons-nous !

                        LA  NOURRISSE

240  Feray ? Non feray, pas pour vous !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Et ! pardieu, ne feray-je, moy !

       Laissez cela, tenez-vous quoy114 !

       Et si, vuidez sans arrester115.

                        JOHANNÈS

       Se je vous y devoye porter

245  Ou traîner, si vous y merray-je116 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Je t’affolleray117 le visaige,

       Par la croix bieu, larron118 sergent !

                        JOHANNÈS

       Sus, allons ! Et marchez devant

       Sans faire icy tant de fredaines !

                        LA  NOURRISSE

250  Nous ferons tes fièvres quartaines !

       Et ! par bieu, nous serions infâmes !

       Q’ung seul sergent maine deux femmes

       Ainsi meschamment en prison ?

                        JOHANNÈS

       Vous y viendrez, vueillez ou non !

255  Mort bieu, je feray mon office !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Frappons dessus ! Os-tu119, nourrisse ?

       Te lerras-tu120 mener, paillarde ?

                        LA  NOURRISSE

       [Que] le feu sainct Anthoine m’arde121

       Se je ne luy baille sa part !     Elle le bat.

260  Tien ! tien, meschant sergent coquart !

       [Tien !] voylà le coup d’une femme.

                       JOHANNÈS

       À l’ayde au122 Roy ! Je suis infâme123.

       Corps bieu, il te coustera cher !

       As-tu frappé ung officier ?

265  Je t’en feray couper le poing.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  le bat

       Tu prendras cela sur ton groing !

       Tien ! tien ! Cognois-tu124 point Jacquette ?

                        LA  NOURRISSE

       Deffubler luy fault sa cornette :

       Si cognoistrons mieulx cest ouvrier.    Elle le defflube.125

270  Nostre Dame, quel espicier126 !

       Qu’il est péneux, qu’il est niès127 !

       Par mon serment ! c’est Johannès,

       Si semble, à tout128 son escriptoire.

       Tu m’as faict presque avoir la foire129,

275  De freyeur que j’ay de toy eue.

                        JOHANNÈS

       Se d’huy130 je ne vous eusse veue,

       Je n’eusse point esté batu.

       Va tirer à boyre, entens-tu ?131

       Laissons en paix tous ces débatz.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

280  Ce broullis132 ne vault ung festu.

                        LA  NOURRISSE

       Va quérir à boire, entens-tu ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Au moins133 en as-tu, mallostru,

       Receu deux bons coups de mon bras.

                        JOHANNÈS

       Va quérir à boyre, entens-tu ?

285  Laissons en paix tous ces débatz.

                        LA  NOURRISSE

       Sces-tu quoy ? Descens au plus bas134,

       Et nous apporte du meilleur.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  va au vin

       De celuy que boit Monseigneur135 ;

       Mauldit soit qui d’aultre en bura136 !

.

                        JOHANNÈS                                  SCÈNE  XXII

290  Ce pendant, l’autre amendera137.

                        LA  NOURRISSE

       Mais qui est-ce qui cuyderoit,

       Maintenant, tenir noz dégois138 ?

                        JOHANNÈS 139

       Mauldit soit-il qui s’enfuiroit,

       Pour ung assault140, d’entre nous trois !

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 141 verse à boire

295  Vous n’en beustes il (y) a ung moys142             SCÈNE  XXIII

       De meilleur : tenez !

                        LA  NOURRISSE

                                        Mais duquel ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       C’est ung vin pour donner à roys,

       Par ma foy : c’est du muscaldel143.

                        JOHANNÈS  boit

       Ha, bon gosier !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                  Ha, franc cadel144 !

300  Bruyt145 auront varletz et servantes.

                        LA  NOURRISSE

       C’est ung passetemps solemnel.

       Ha, bon gosier !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                  Ha, franc cadel !

                        JOHANNÈS  boit

       Il n’est point ung déduyt [i]tel146,

       À telz gens qui n’ont pas grans rentes.

                        LA  NOURRISSE  boyt

305  Ha, bon gosier !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  boit

                                  Ha, franc cadel !

       Bruyt auront varletz et servantes.

                        JOHANNÈS

       Disons quelques choses plaisantes,

       Par manière de digestion.

                        LA  NOURRISSE

       Or çà ! je fais une question.

                        JOHANNÈS

310  Sans courroux ?

                        LA  NOURRISSE

                                  Que toute lyesse !

       Se nostre maistre et la maistresse

       Ont si bon temps que nous avons ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Et ! n’on[t] pas gens deçà les mons147,

       Tant soyent-ilz riches et plains148.

                        JOHANNÈS

315  Jamais telz gens ne font que plains149 ;

       Tousjours sentent quelque douleur.

                        LA  NOURRISSE

       Et craignent150 de perdre le leur,

       Qu’ilz ont si chèrement151 acquis.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Tousjours songent à leur malheur,

320  Vivant comme demy-languis152.

                        LA  NOURRISSE

       Sur tous plaisirs, déduyt exquis

       Que nourrisses, entr’ elles, font,

       Gouges153, varletz des plus requis :

       Quant tout y est, la mer sans154 fond !

                        JOHANNÈS

325  Volée ne craignent, ne bont,

       Ne hazard qui soit en fortune155.

       Crainte n’ont d’estre prins au bont156,

       Car telz gens n’ont pas grant pécune.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Quant à moy, tousjours je desjune157

330  Avant que la Dame s’esveille,

       Qui dort de sa malle rancune158.

       Tous les matins, vélà ma seille159 ;

       Et boy d’autant, vueille ou non vueille,

       Tant que la larme en vient à l’œil160.

                        LA  NOURRISSE

335  Il n’est point plaisance pareille

       Au monde, ne de plus bel acueil,

       Quant ung serviteur a bon vueil

       À « guerroyer » à la meschine161.

       On n’y besongne point d’orgueil162,

340  Car on n’espargne rains n’eschine163.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Entendons à164 nostre cuysine :

       Je m’en vois veoir se le pot boult.

                        LA  NOURRISSE

       Allons, et faisons bonne mine165 !

                        JOHANNÈS

       Entendons à nostre cuysine.

                        LA  NOURRISSE

345  Sans qu’on se chancelle ou trépigne166,

       Vuydons la place. [Il] a bon goust167 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Entendons à nostre cuysine :

       Je m’en vois veoir se le pot boult.

                        JOHANNÈS

       Telz escotz n’ont pas de grant coust168,

350  D’entre nous, varletz et servantes,

       Quant chascun a bauffré169 son bro[u]st.

       Plus vault avoir pourchas que rentes170.

.

       S’aulcunes choses desplaisantes

       Avons prononcé, ne171 desplaise :

355  Content suis, et elles contentes,

       D’amender présens et présentes172

       D’ung pot de vin ou de cervoise.

.

       Et po[u]rtant, sans [plus] faire noy[se,]173

       Partir voullons de cestuy [lieu,]

360  En priant de bon cueur à Di[eu]

       Et aussy la vierge Marie

       Que sauve et gard la comp[agnie !]

.

                                          EXPLICIT

.

                 Cy fine le Débat de la Nourrisse

                          et de la Chambèrière.

*

1 Nous remercions vivement ces Archives suisses, et M. David Blanck, qui nous ont fourni une copie numérique de leurs manuscrits. Le dossier « Littérature 24 » réunit dans le plus grand désordre 33 fragments. Dix d’entre eux concernent la présente farce.   2 Voir la notice de la Présentation des joyaux. Voir aussi, de Graham Runnalls : The medieval actors’ roles found in the Fribourg Archives. (Pluteus, t. 4-5, 1986-7.)   3 Le rôlet de la Chambrière occupe les fragments 4, 5, 25, 6, 1, 10, 12, et un petit rectangle qui est malencontreusement collé en haut du fragment 9. Le relieur suisse a rogné 17 vers qui se trouvaient au haut ou au bas des feuillets. Le rôlet de Johannès occupe les fragments 7, 9 et 8. Le relieur en a rogné 8 vers.   4 Pour que le comédien sache où intervenir, les deux ou trois dernières syllabes prononcées par le partenaire qui vient de parler sont écrites au milieu d’une ligne vide. Comment l’acteur reconnaissait-il la bonne rime mnémonique alors que certaines d’entre elles reviennent plusieurs fois dans une même pièce ? Des hommes de théâtre m’ont affirmé qu’il est rigoureusement impossible d’apprendre un rôle par cœur quand on ne sait pas à quoi ni à qui on répond, et qu’on ignore combien d’interventions précèdent la nôtre. Il faut donc admettre que les rôlets sont des « antisèches » que l’acteur consultait lorsqu’il avait un trou de mémoire.   5 C’est le prénom Jean latinisé. On attribue ce nom péjoratif aux clercs qui maîtrisent mal leur érudition. « Quand on dit “C’est un Joannès”, cela vaut autant que ce que maintenant on appelle un pédant. » (Henri Estienne.) Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 37.   6 Les deux employées sont dans la pièce principale de la maison. Leurs maîtres sont absents.   7 Cessez. BM répétera ce 2e refrain du triolet après le vers 4.   8 Un bon discours.   9 Pour rire.   10 À quel sujet.   11 Contre les chambrières.   12 Vos plaids, vos critiques. Quand elles lavent les langes à la rivière, les nourrices en profitent pour échanger des médisances à propos de la maison où elles travaillent.   13 De déblatérer.   14 De vous autres. Ce normandisme revient aux vers 210, 294, 350.   15 Ms : Et vous compisseuse  (Le lapsus est joli, mais pour une fois, c’est BM qui a raison.)   16 Il n’est pas besoin.   17 Me prend-on pour une sotte ?   18 Et même.   19 Que tu ne t’amuses à.   20 Sur toute chose.   21 Tu ne peux me faire ni du bien, ni du mal.   22 Ne cache rien.   23 Je renie Dieu (les Rapporteurs, vers 148) ! Je ne cacherai rien de tes turpitudes.   24 À cause de toi.   25 BM et rime mnémonique du ms. : passage  (À mon profit. « Qui sert bien Dieu en a bon gaige. » Mistère du Viel Testament.)   26 Je ne connais pas de femme si dure.   27 Me maudire entre tes dents.   28 Exposer au pilori. Cf. Jehan Le Happère, vers 133.   29 À cause du mot pilorier. « Cestui-cy espargnier ne vueil,/ En despit [à cause] du mot qu’il a dit. » (Mystère de saint Crespin.) BM distribuera ces deux vers à la Nourrisse, les deux suivants à la Chambèrière, et les autres à la Nourrisse.   30 BM+Ms : truande   31 C’est tout nouveau.   32 Si on ne te connaissait pas.   33 Premièrement, avant d’être embauchée par notre maître actuel.   34 Il finit à l’hôpital à cause d’une maladie vénérienne que tu lui avais refilée. Certains concluent de ce vers que la pièce est parisienne. Or, il y avait un Hôtel-Dieu à Rouen : « Et à l’Hostel-Dieu de Rouen. » Testament Pathelin.   35 Voulant sortir de la cuisine, il passe la tête par le rideau de fond. Il s’arrête en voyant les belligérantes, qui lui tournent le dos, et il dissimule son visage avec l’écharpe de son chaperon de clerc. Il s’adresse au public jusqu’au vers 225.   36 Que je suis là.   37 Je laisserai.   38 Comme au jeu de paume, dont Johannès est un amateur : vers 327-330.   39 Étant rusé.   40 Me traiteras-tu ainsi, maintenant ?   41 La rime mnémonique du ms. donne : bagasse  (BM : becasse) « BAGASSE : Une putain, une garce, & même une maquerelle. » Le Roux.   42 Va te cacher, sale fente. « Dedans la crevasse/ Je mis mon “furet”. » Les Sept marchans de Naples.   43 Une nourrice devait impérativement être mariée : on n’aurait pas confié son enfant à une « fille mère ».   44 Une très honnête.   45 L’aiguillette est le lacet qui ferme la braguette des hommes. « Courir l’aiguillette : Se dit d’une femme qui va se prostituer deçà & delà. » Le Roux.   46 Tu t’es plus agitée.   47 Menteuse. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 225.   48 Les francs-archers furent supprimés en 1481. On les rétablit en 1523, mais le manuscrit de Fribourg fut inséré dans une reliure entre 1518 et 1525, et il n’était déjà plus de première main quand on l’a copié.   49 Tu engrossas, à cause d’un vacher.   50 Grossières.   51 Qui l’emportera ?   52 Concubine d’un prêtre. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 229 et 369.   53 Se jouer à = copuler avec. « Vous luy faictes trop la rebource [la revêche],/ Quant il se vient jouer à vous. » Les Queues troussées.   54 Tu vas y faire l’amour. « Mais aux assaulx et aux vacarmes/ D’amours, une dame en vault dix. » (Roger de Collerye.) BM donne la coquille «vicarmes », qui sera reprise inconsidérément par l’éditeur des Chambèrières et Débat, au vers 314. Notons que cet éditeur s’est copieusement servi dans notre farce et dans d’autres.   55 Un pèlerinage. Cf. le Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette.   56 Ordeuse est un normandisme qui signifie merdeuse : cf. Saincte-Caquette, vers 238. Regrattée = de seconde main.   57 Si on voulait écrire ton hagiographie. BM décale ce vers entre 125 et 126.   58 Contre des nourrices. « Sans en rien, sur nul, entreprendre. » Le Temps-qui-court.   59 Fais-moi ce que tu peux me faire de pire. Idem vers 186. Jeu de mots sur le pis, les mamelles de la nourrice.   60 Ça m’est bien égal. Une maille est une petite pièce de monnaie.   61 Ne t’inquiète pas.   62 Je te tendrai un tel piège. « Y nous luy fault dresser métier. » Marchebeau et Galop.   63 Vider les lieux.   64 « LOUVE : Femme débauchée, putain, ou maquerelle. » Le Roux.   65 De telle manière.   66 Que tu ne pourrais. Le ms. donne d’ailleurs le normandisme « séray » ; cf. la Pippée, vers 57 et 518.   67 Ta réputation.   68 Grave.   69 Une issue fâcheuse pour toi.   70 Du mot « méchantes » [mauvaises], au vers 133.   71 Baveuse, bavarde. « Pense-tu que sois bavaresse ? » Les Chambèrières et Débat.   72 Les nourrices passaient leur temps à intriguer auprès de leur maîtresse : « Ces nourices tant flateresses/ Sont tousjours auprès des maistresses. » (Les Chambèrières et Débat.) BM reprendra la rime précédente : baueresse   73 Avec ta bouche. « Tu as menty parmy ta gorge ! » Le Ramonneur de cheminées.   74 Pas plus qu’un oignon.   75 BM : la chamberiere  (Dans le ms., les noms des intervenants n’apparaissent pas, mais ce distique est noté sur le rôlet de Johannès.)   76 La farce de l’Antéchrist est bâtie sur le même modèle que la nôtre : deux femmes en viennent aux mains, puis se réconcilient en frappant un sergent.   77 Tout bien considéré.   78 Cité à comparaître. C’est celui qui a fini à l’hôpital au vers 56.   79 Les hommes t’ont tellement tripotée.   80 Tu sers de paillasse aux palefreniers. C’est une déchéance réservée aux femmes vieilles et laides : « Catin (…)/ Aujourd’hui se vante partout/ Que mon palefrenier la fout ;/ Et mon palefrenier le nie. » François de Maynard.   81 Aux garçons de cuisine.   82 Tu devras te limiter.   83 Fût-ce. Pour un clerc, le latin et le parchemin sont les références absolues.   84 As-tu dit, lorsque tu médisais à la rivière (vers 12), que ma jeune sœur a déjà fait l’amour ?   85 Que tu sois brûlée.   86 Je protège la paix. Non pas la paix entre les deux furies, car Johannès aimerait bien jeter de l’huile sur le feu, mais la « paix », i.e. la patène précieuse que baisent les fidèles pendant le service divin. Cf. Saincte-Caquette, vers 340.   87 Voleuse. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 226 et 368.   88 Misérable. « Menteresse,/ Grosse truande, larronnesse. » Les Chambèrières et Débat.   89 Sur le sommet de ta tête. « Il eut deux cops d’espée, l’un au plus hault de ses biens et au milieu de sa couronne [tonsure]. » Jehan de Roye.   90 BM : Landure  —  Ms : lendure  (Pour rien au monde je ne l’endurerai sans en être vengée. « Je suy des premiers escosséz./ Si l’endurray paciemment. » Eustache Deschamps.)  Le futur contracté, qu’on retrouve aux vers 61, 110, 245 et 257, est normand : « Regardez à qui vous lairrez :/ Je demourray povre et seullette. » Testament Pathelin.   91 BM : vieillesse  —  La rime mnémonique du ms. donne : lisse  (« LICE : Femme débauchée & de mauvaise vie, putain, garce, chaude comme une chienne. » Le Roux.)  « Car je me repentois d’avoir logé mon “train”/ Sur ceste vieille lice et dans ce trou vilain. » L’Espadon satyrique.   92 Cf. les Chambèrières et Débat, vers 92.   93 BM : bien  (Les vers 190-192 du ms. ont été rognés.)  Johannès retourne dans la cuisine, derrière le rideau de fond.   94 Qui a besoin de.   95 À laisser couler. « Il faut du vin pour la nourrisse, affin qu’elle ayt plus de laict. » Pierre de Larivey.   96 Son plaid, sa plainte. La goinfrerie des nourrices est un sujet rebattu.   97 Ces deux charcuteries sont des métaphores phalliques.   98 C’est l’affaire la plus difficile.   99 Pénis. « Asseurez-vous, Mesdames, qu’il n’y a pas un de nostre “bande” qui ne se sentist trop heureux d’avoir le moyen de vous faire entendre clairement l’argument de la comédie et, par manière de dire, vous le mettre dans la main. » Odet de Turnèbe.   100 BM : entier  (Les vers 196-204 ont été rognés dans le ms.)  Suffisant à son besoin ; cf. le vers 20. Mais métier = prostitution : voir la maquerelle Faicte-au-mestier, dans le Dorellot aux femmes.   101 BM : Par  (Pour tes paroles mensongères.)   102 BM+Ms : A  (De grandes poignées de paroles.)  Pantagruel attrape par poignées les paroles gelées : « [Il] nous jecta sur le tillac plènes mains de parolles gelées…. Il en jecta sur le tillac troys ou quatre poignées. » Quart Livre, 56.   103 Sorties de la gorge d’un dragon. « Desgorgier feu et venin sus nous. » ATILF.   104 Il entre derrière les deux femmes, qui ne le voient pas encore. Il a un grand pot d’étain sur la tête en guise de casque, et il tient une broche comme une baguette de sergent à verge. Sa figure est toujours masquée par l’écharpe de son chaperon.   105 Un déclique-tout est quelqu’un qui parle mal de tout le monde. « Langars, souliars, décliqtout, longues langues. » (Godefroy.) C’est le nom d’un Sot dans Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.   106 Langue de vipère, femme de mauvaise vie. Cf. le Mince de quaire, vers 170, 179, 221 et 255.   107 BM : chercher   108 Il prend une grosse voix. Généralement, les acteurs qui jouaient ces « gasconnades » imitaient l’accent gascon.   109 « Œuvre de fait » est synonyme de « voie de fait », qui est d’ailleurs la modernisation adoptée par BM. « User de force et d’œuvre de fait. » ATILF.   110 De faute.   111 Pour quelle raison.   112 Ne me contredisez pas.   113 Ms : sans quera  (Plusieurs notations phonétiques de ce genre me font croire que le texte a été dicté au copiste.)   114 Coi, silencieux.   115 Et même, videz les lieux sans attendre. Jeu de mots : sans nous arrêter.   116 Je vous y mènerai, en prison.   117 Je t’assommerai.   118 Les vers 134-140 des Rapporteurs justifient cette leçon de BM. Toutefois, le vers 224 des Premiers gardonnéz justifie la leçon du ms. : palliar [paillard].   119 Ois-tu, entends-tu.   120 Te laisseras-tu.   121 Que le mal des ardents [l’ergotisme] me brûle. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 352.   122 BM : du  (Ms : A larme je…)  « À l’aide au roi ! » est le cri des sergents royaux en difficulté : « Le sergent crioit : “À l’ayde au Roy !” » (Parlement de Poitiers.) « Il oÿt cryer à haulte voix par pluseurs noz sergens : “À l’aide au Roy !” » (Charles VII.)   123 Déshonoré. Idem vers 251.   124 Ne connais-tu.   125 Elle lui enlève son écharpe. La métathèse du « l » est fréquente : « Et se defflube de son manteau. » ATILF.   126 Quel impuissant. Cf. les Sotz nouveaulx, vers 230.   127 Penaud et niais. La nourrice reconnaît le secrétaire du patron.   128 Avec. Le clerc porte son écritoire pendue à sa ceinture, comme Maistre Mymin qui va à la guerre atout sa grant escriptoire. « À Dieu, Joannès !/ N’oublie pas ton escriptoire ! » Guillaume Coquillart.   129 La diarrhée, la trouille.   130 Si de tout aujourd’hui.   131 Il s’adresse à la chambrière, qui a les clés de la cave, puisque c’est elle qui sert à table. « Les chambèrières, qui portent la clef de la cave, peuvent bien abbreuver les varletz. » Gilles d’Aurigny.   132 Cette brouille. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 136.   133 Le ms. donne le normandisme mains.   134 Au fond de la cave.   135 Notre maître.   136 Celui qui en boira un autre. Jacquette prend le pot d’étain qui sert de casque à Johannès, et va derrière le rideau de fond, où est censé être l’escalier de la cave. Le ms. ajoute une didascalie anticipée : Verse du vin   137 Le vin que nous aurons laissé vieillir jusqu’à notre prochaine razzia s’améliorera.   138 Qui penserait avoir autant de plaisirs que nous ?   139 Il pelote la nourrice.   140 Si on nous assaillait. Mais aussi : À cause d’un assaut sexuel. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 163.   141 Elle revient avec le pot d’étain rempli.   142 Depuis un mois. Ce qui prouve que les trois serviteurs visitent la cave assez souvent.   143 Du vin muscat. « Vin d’Allican, muscaldel, malvoysie,/ Vin de Gascoigne, bon vin de Romménie. » La Complainte des bons vins.   144 Vin doux de Madère, proche de la malvoisie grecque. Nous arrivons au fragment 10 du manuscrit ; je ne crois pas inutile de montrer ce confetti, pour qu’on sache dans quelles conditions les malheureux médiévistes exercent leur apostolat. Le vers barré n’est autre que le vers 303, que le copiste avait mal placé dans le triolet. Juste au-dessus et plus bas, la rime mnémonique gousier, prononcée par la Nourrice aux vers 302 et 305.   145 Beaucoup d’éclat.   146 Un plaisir tel que le nôtre. « Jehan du Houx est itel qu’il est. » Le Ramonneur.   147 De ce côté-ci des Alpes.   148 Rassasiés. Cf. l’Antéchrist, vers 227.   149 Que des plaintes.   150 BM : craindre  (Le leur = leur bien : Colin filz de Thévot, vers 321.)   151 BM : clerement   152 Comme affaiblis par leur état de langueur : demi-morts.   153 Servantes.   154 BM et rime mnémonique du ms. : se  (C’est une mer sans fond !)  « On dit, des choses qui sont au-dessus de la portée de l’esprit humain, que “C’est une mer sans fond & sans rive”. » Dict. de l’Académie françoise.   155 La volée, le bond, le hasard et la fortune font partie du vocabulaire des joueurs de paume. « Vertu craingnoit fort les azars/ De Fortune…./ La vollée –nottez bien ce point–/ Faict faire des coups bien divers./ Vertu joue des bonds bien à point. » Maistre Antitus, Une partie en jeu de paulme.   156 BM : bout  (Ce mot manque dans le ms., qui est rogné du côté droit, mais seul BM a fait cette erreur à 325.)  Être pris au bond : être pris sur le fait. N’étant pas solvables, nos chapardeurs n’auront alors rien à rembourser.   157 Je prends mon petit-déjeuner.   158 De la mauvaise rancune qu’elle a contre son mari : elle fait semblant de dormir pour ne pas être obligée de copuler avec lui. L’une des Chambèrières qui vont à la messe raconte que sa patronne, « par fâcherie,/ Ne vouloit point aller coucher/ Avec Monsieur ».   159 Ms : regle  —  BM : taille  (Mon seau de vin. « 3 seilles à porter le vin. » Comptes de l’archevêché de Rouen.)   160 « Que qui bien boit, dire le vueil,/ Tant que la lerme vient à l’œil. » Sermon joyeux de bien boire.   161 A bon vouloir de sabrer la servante.   162 Avec des vantardises.   163 Ni les reins, ni l’échine. « Et à toutes nonnains, le jeu/ Qui se faict à force d’eschines. » Testament Pathelin.   164 Occupons-nous de. Après avoir bien bu, il est temps de bien manger.   165 Ayons bon appétit.   166 Sans qu’on chancelle ou qu’on titube sous l’effet de l’alcool. « Comme homme beu [ivre] qui chancelle et trespigne. » François Villon.   167 La nourrice vide son verre avant d’aller dîner à la cuisine. « Et ! je te requier que je taste/ De ton vin, voir s’il a bon goust. » Actes des Apostres.   168 Nous ne paierons pas notre écot, comme nous le ferions à la taverne : nous sommes nourris gratuitement par nos maîtres.   169 Bâfré, normandisme. (Ms : soupe) Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 182. Le brout est ce qu’on broute, ce qu’on mange : cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 273 et note.   170 Il vaut mieux se servir soi-même plutôt qu’attendre que ça vienne tout seul. « On dit d’un écornifleur que ses pourchas lui valent mieux que ses rentes. » Le Roux.   171 BM+Ms : que  (Que cela ne vous déplaise pas.)   172 De dédommager les spectateurs.   173 Cette péroraison apocryphe et maladroite ne se lit que dans le manuscrit, dont le bord droit est rogné.

L’ANTÉCHRIST

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

L’ANTÉCHRIST

*

.

Les poissonnières parisiennes avaient toujours le dernier mot, et ce mot était rarement pudique. Villon les admirait :

         Brettes, Suysses n’y sçavent guières,

         Gasconnes, n’aussi Toulousaines :

         De Petit-Pont deux harengières

         Les concluront [leur cloueront le bec]….

         Il n’est bon bec que de Paris !

Nous entendrons parler ces harengères du Petit-Pont1 dans un texte que je publie en appendice. Les joutes verbales des poissonnières trouvèrent leur consécration au théâtre. En effet, bien avant le théâtre « poissard » du XVIIIe siècle, de nombreuses farces ont campé ces personnages hauts en couleur et en odeur. Il nous en reste deux : Grant Gosier, et l’Antéchrist, que voici.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes, lesquelles ont esté mises en meilleur ordre & langage qu’auparavant. Imprimé à Paris en 1612 par Nicolas Rousset, pp. 77-95. Cette farce parisienne date de la fin du XVe siècle : les karolus dont il est question au vers 89 furent frappés sous Charles VIII.

Structure : Rimes aabaab, rimes plates, avec 3 triolets raccourcis par l’éditeur : en 1612, les rondels simples étaient passés de mode et alourdissaient le dialogue.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

l’Antéchrist

et  de  trois  femmes  :

une Bourgeoise, et

deux Poissonnières.

.

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       HAMELOT,  première poissonnière

       COLECHON,  deuxiesme poissonnière

       LA  BOURGEOISE

       L’ANTÉCRIST

.

*

                        HAMELOT 3  commence              SCÈNE  I

       Colechon, à ce que j’entens4,

       Ce Caresme5, avons eu bon temps.

       Aussi, nous en estoit mestier6.

                        COLECHON

       Vinssent pauvres ou riches gens,

5     À payer n’estoient diligens ;

       Ailleurs leur en falloit chercher7 !

                        HAMELOT

       Nostre plaisir faisions entier.

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Et toy, quoy ? Moruë puante8.

                        HAMELOT

10   T’en oyant parler, je m’en ris !

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Pourris ? Si, en ay-je eu bon pris9.

                        HAMELOT

       Aussi ay-je moy, je m’en vante.

       [ Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

15   Et toy, quoy ? Moruë puante.

                        HAMELOT ]

       Mais au fort, ce10 fut ma belle ante

       Qui m’enseigna de faire ainsi.

                        COLECHON

       Et à tromper les gens, aussi :

       Pour vendre, tu es fine11 femme.

                        HAMELOT

20   Et toy, tu sçais par cœur ta game12

       Pour débiter merlans passéz13,

       Harancs et maquereaux laisséz14,

       Comme venans droict de la mer15.

                        COLECHON

       Sur toy y a plus à blasmer,

25   Car tu vens moulles de Roquay16,

       Pareillement celles du quay,

       Disant que de [Dieppe elles]17 sont.

                        HAMELOT

       Ce que je faits, les autres font.

       Mais toy, tu vends puant poisson

30   Gardé long temps en la maison18.

       Que n’en est Justice informée !

       La chose seroit réformée ;

       On t’empescheroit de ce faire.

                        COLECHON

       S’elle cognoissoit ton affaire…

35   Tu es cent fois pire que moy !

                        HAMELOT

       De quoy sommes-nous en esmoy ?

       Que chacun proffite s’il peut.

                        COLECHON

       Da ! il ne le faict pas qui veut,

       Aujourd’huy, comme au temps passé :

40   Or et argent est trespassé,

       Et n’est commun19 à plusieurs gens.

                        HAMELOT

       Vendu avons force harans,

       Saulmon, morue et poisson frais.

       Et si, nous n’avons fait grands prests20 ;

45   Au moins, moy, j’ay eu du comptant21.

                        COLECHON

       Et, là, là ! On ne gaigne tant,

       Comme il [m’]est advis.

                        [HAMELOT]

                                             Dieu mercy,

       Ne despend-on rien22.

                        [COLECHON]

                                           Si faict, si !

                        [HAMELOT]

       Cil gaigne assez qui a sa vie23.

50   Après le beau temps vient la pluie.

                        [COLECHON] 24

       Après Pasques viennent les veaux,

       Et au mois d’avril, maquereaux25.

       Or faut-il vendre, qui pourra26

       Qui en aura, qui en aura,

55   De mes beaux maquereaux tout frais ?

                        HAMELOT

       Qui est-ce qui m’estrènera27 ?

       Qui en aura, qui en aura ?

                        COLECHON

       Da ! qui des miens acheptera,

       Pour cuire les rendray tout prests28.

60   [Qui en aura, qui en aura,

       De mes beaux maquereaux tout frais ?]

                        HAMELOT

       Colechon, c’est, je te promets,

       Bonne denrée et nourriture.

       Dieu nous donne bonne advanture

65   Et bonne gaigne, à ce poisson !

.

                        LA  BOURGEOISE 29                 SCÈNE  II

       Il faut voir s’on vend à raison30

       Les maquereaux ; car de la chair31,

       On ne peut, ce jour, approcher !

       Et si32, n’y a nul bon morceau.

70   Qu’est-ce à dire ? Que c’est tout veau33,

       Et qu’il n’y a mouton ni bœuf ?

       J’aymerois, de ma part, un œuf

       Beaucoup mieux que telle vïande.

       Et puis mon mary me demande

75   Que [j’en achepte]34 de la bonne :

       Il semble, à l’ouÿr, qu’on la donne !

       Mais il aura beau s’en fâcher.

.

                        COLECHON 35                            SCÈNE  III

       Tenons nostre denrée cher :

       Tout est vendu, tout est vendu !

                        HAMELOT

80   C’est à toy très bien entendu :

       Vois-tu la Bourgeoise approcher ?

       Elle n’a peu avoir de chair.

       Faisons haut36.

                        COLECHON

                                C’est bien entendu.

.

                        LA  BOURGEOISE                      SCÈNE  IV

       J’ay bien longuement attendu

85   À venir. N’y a-il plus rien ?

       Çà, Hamelot : cela, combien ?

       Tout en un mot, dites-le-moy.

                        HAMELOT

       Madame, en un mot, sur ma foy,

       Deux karolus37 vous en payrez.

                        LA  BOURGEOISE

90   Meilleur marché vous en ferez :

       Je vous en donneray deux liards38.

                        HAMELOT

       Voire, Madame, ou deux chiards39.

       Il est vendu40, allez, allez !

                        LA  BOURGEOISE

       Vous, Colechon, à moy parlez :

95   Que les vendez-vous, en un mot ?

                        COLECHON

       Par l’âme de mon fils Janot !

       Je les vends deux doubles41 chacun.

                        LA  BOURGEOISE

       M’en donnerez-vous deux pour un42 ?

       Barguiner43 ne veux nullement.

                        COLECHON

100  Deux pour un seul44 ? Par mon serment !

       À peine en auriez un pour deux45.

                        LA  BOURGEOISE

       Nous mangerons doncques des œufs,

       Si ne treuve meilleur marché.

                        HAMELOT

       Madame a-elle bien cherché

105  Partout, avec son grand panier,

       Offrant un double ou un denier

       De ce qui en vaut plus de dix ?

       Il luy semble (à ouïr ses dits46)

       Qu’aujourd’huy macquereaux on donne.

                        LA  BOURGEOISE

110  Vrayment, voicy bonne besongne !

       Da ! n’oseroit-on marchander ?

       N’aussi, bon marché demander ?

       Si ne voulez, n’en faites rien.

                        COLECHON

       Et, là, là ! Madame, on sçait bien

115  Qui vous estes : destallez tost !

                        LA  BOURGEOISE

       Qui suis-je, dy, truande47 ?

                        COLECHON

                                                  Mot

       Je ne vous dy.

                        LA  BOURGEOISE

                              En male estraine48

       Eusse-tu la fièvre quartaine49 !

       Où est-ce que tu m’as trouvée ?

120  Dy, hé ! Responds, grosse crevée !

       Et ! tu cognois50 ta male rage !

       De ma main dessus ton visage

       Auras, pour t’apprendre à parler !51

                        HAMELOT

       Souffriray-je sans m’en mesler

125  Que battiez ainsi ma voisine ?

                        LA  BOURGEOISE

       Et ! par la mère de Dieu digne52 !

       Comme elle, aussi tu en auras53 !

       Et une autre fois, ne seras

       Si prompte à prendre54 sa querelle.

130  [Faut-il que sur moy on grumelle55]

       En me blasonnant56 en ce point ?

       Je57 monstreray que ne suis point

       Telle comme il vous est advis.

       Ces truandes tiennent devis58

135  Sans respect de nous, preudes femmes,

       Comme si nous estions infâmes.

       Et à cela, sont toutes faictes59.

       Il leur semble que soyons bestes,

       Quand à elles nous marchandons.

140  Da !  Si bon marché nous demandons,

       Faut-il, pour ce, nous dire injure ?

       Celle est bien simple qui l’endure60.

       Qui ne veut vendre, si se taise !

                        HAMELOT

       Hé da ! Madame la Bourgeoise,

145  Le poisson n’est à si vil pris.

       En quoy donc61 vous ay-je mespris,

       Pour me donner de si lourds coups ?

       De par le diable ! allez tout doux,

       Sans les gens battre ny frapper.

150  S’une fois vous peux attrapper,

       Croyez qu’il vous en desplaira !

       Donc, désormais, on nous battra,

       Voire, si le voulons souffrir.

                        COLECHON

       Je choisirois plustost mourir

155  De male mort, je vous promets,

       Que battre me laisser jamais,

       Quelque chose qui en advienne !

       Ha ! Madame, qu’il vous souvienne

       De cela que vous avez faict.

160  En rien ne vous avons62 meffaict.

       Voylà mesdames les Bourgeoises :

       Partout où voudront, feront noises.

       Et portent à la boucherie,

       À la Halle et poissonnerie,

165  Paniers grands et profonds assez

       Pour y estre tous bien63 mucéz.

       Toutes choses marchanderont,

       Et toutefois, n’achèteront

       Rien que pour neuf ou dix deniers.

170  De quoy servent si grands paniers,

       Que pour monstre64 et abusion ?

                        LA  BOURGEOISE

       Tu parle sans sens ny raison,

       Ainsi qu’un perroquet en cage.

       Tay-toy, et tu feras que sage65 !

                        HAMELOT

175  Et quoy ! ne vous vendrons-nous rien ?

                        LA  BOURGEOISE

       Quand est de moy66, je sçay fort bien

       Que rien de vous n’achepteray.

                        HAMELOT

       Je vous en prie.

                        LA  BOURGEOISE

                                Non feray.

       Mèshuy me67 passeray-je à tant.

180  Vous estes payées comptant

       (Me semble) de vostre cacquet,

       Et n’avez [pas] eu grand acquest

       Ny proffit à parler ainsi.

       Vous ayant monstré (Dieu mercy)

185  À parler mieux une autrefois,

       Sans achepter68 rien, je m’en vois.

       Adieu, adieu ! Adieu vous dis.69

.

                        COLECHON                                SCÈNE  V

       Et ! benoist Dieu de Paradis !

       Quel marchande70 avons-nous trouvée ?

190  Sur nous a sa force esprouvée ;

       Mais si n’y eust eu qu’elle et moy,

       Monstré luy eusse sans esmoy

       Qu’ainsi faire ne devoit pas.

                        HAMELOT

       Son mary aura bon repas,

195  Ayant attendu jusqu’à nonne71.

       Vray Dieu, comment elle blasonne !

       Elle en sçait bien plus que nous toutes72.

                        COLECHON

       Si n’eust esté aucunes doubtes73

       [Et si personne ne m’eust veu,]

200  Par mon serment, elle en eust eu !

       Mais vien çà : n’as-tu point pris garde

       À sa façon fière et hagarde74,

       Quand marchandoit nostre poisson ?

                        HAMELOT

       Mais je [n’en prise]75 la façon.

205  Pour dire76 qu’on la cognoist bien,

       Nous battit77 sans dire « combien ? »78,

       Toutes deux, sans cause et à tord.

                        COLECHON

       Si mon mary ne fust point mort,

       J’en eusse eu la raison79, vrayment.

210  Si ne feray-je appointement80

       Jusqu’à tant que je sois vangée.

                        HAMELOT

       Je me fusse bien revanchée,

       Si je n’eusse craint autre qu’elle.

       Et fust-elle cent fois plus belle,81

215  Senti eust que poisent mes poings82 !

                        COLECHON

       Nous n’en aurons pour mèshuy83 moins,

       Et n’aurons vendu ny donné…

       L’Antécrist est né84 ! L’Antécrist est né !

       Le voicy venir, le grand diable !

                        HAMELOT

220  Ouy, je le voy, ce n’est pas fable.

       Fuyons ! À luy, n’y a nul jeu.

.

                L’ANTÉCRIST, jettant leur poisson 85     SCÈNE VI

       Morbieu, charbieu et vertubieu86 !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

       Ostez, ostez tout de ce lieu !

225  [Morbieu, charbieu et vertubieu !]

       Qu’on porte tout à l’Hostel-Dieu87 :

       Si, en seront les pauvres plains88.

       Morbieu, charbieu et vertu-bieu !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

                         HAMELOT,  battant l’Antéchrist

230  Si de mes griffes vous attains,

       Et fussiez-vous sergent à masse89,

       Je vous arracheray la face !

       Après, allez où vous pourrez.

                        COLECHON,  le battant aussi

       Parbieu, vilain, vous en aurez !

235  Nostre poisson avez gasté.

       Voilà pour vostre lascheté !

       Tenez, meschant ! Vilain ! Infâme !

       Oncques n’aviez esté de femme

       Mieux estrillé que vous serez90.

                        L’ANTÉCHRIST

240  Qu’est-ce-cy ? Vous ne cesserez

       (Ce croy-je) de frapper, mèshuy ?

                        HAMELOT

       Perd-on ainsi le bien d’autruy ?

       Il ne vous a guères cousté !

                        L’ANTÉCHRIST

       Sanbieu, je suis bien accoustré !

245  Quels horions, du premier sault91 !

                        COLECHON,  le battant encore

       Or, tenez ! Apprendre vous fault

       À nostre denrée jetter.

       Cher le vous ferons acheter.

       Tenez, tenez, meschand paillard !

                        L’ANTÉCHRIST

250  Le diable d’enfer y ait part,

       Aux macquereaux et maquerelles92 !

       [De frapper ne cesseront-elles ?]93

       Maudit soit le jour et aussi l’heure

       Que je vins en ceste demeure94 !

255  Faut-il que sois ainsi battu ?

       Au moins, si l’on s’est esbattu95

       À me battre, que je m’en voise96.

                        HAMELOT

       Par toy vient tout débat et noise.

       Nous devrions icy t’assommer.

260  Destale tost et sans chommer,

       Ny faire desplaisir à âme97 !

       Da ! et te semble-il qu’une femme

       N’ait courage aussi bien qu’un homme ?

                        L’ANTÉCHRIST

       Mieux vaudroit qu’eusse esté à Rome98,

265  À l’heure que je vins icy.

       Colechon, je te prie, aussi

       Toy, Hamelot, qu’on ne le sache99.

                        COLECHON

       Vuidez, vuidez de ceste place !

       Qu’on ne vous y voye jamais !

.

                        HAMELOT                                  SCÈNE  VII

270  Par mon serment ! je te promets

       Qu’il a eu très beau payement.

       Voise100 s’en plaindre en jugement !

       Encore s’en mocquera-on.

                        COLECHON

       À propos, où est mon poisson101 ?

275  C’est cestuy-cy.

                        HAMELOT

                                 Non est !

                        COLECHON

                                                 Si est !

                        HAMELOT

       Le mien auray sans nul arrest.

                        COLECHON

       Il n’est à toy, faulce102 paillarde !

                        HAMELOT

       Que le feu sainct Anthoine t’arde103 !

       Tu as menty, vieille putain !

                        COLECHON

280  Plus que104 toy j’ay le cœur hautain.

       Ce n’est pas le tien, non, regarde.

                        HAMELOT

       Reprens ton poisson et le garde

       Si tu veux, mais j’auray le mien !

                        COLECHON 105

       Ce coup de poing aussi : tien ! Tien !

                        [HAMELOT]

285  Te le rendray tout maintenant !

                        COLECHON 106

       Ce coup auras auparavant,

       Pour sçavoir ce que ma main poise !

                        [HAMELOT]

       Tu commence tousjours la noise :

       À chacun as hayne et rancune.

                        COLECHON

290  Et, va, va ! tu es plus commune107

       Que ne sont celles du bordeau.

                        HAMELOT

       Si me taisois en champ si beau108,

       On jugeroit que j’aurois tord.

       Tu resveille le chat qui dort.

295  Laide yvrongnesse que tu es :

       Tu burois109 et avallerois

       Paris, Tours, Lyon et Bordeaux,

       S’ils estoient vin !

                        COLECHON

                                    Les maquereaux110

       Tu entretiens, et si, les vends.

                        HAMELOT

300  Toy, tu burois (point je ne ments,

       Cela se juge à tes yeux rouges)

       Rome, Rouen, Gand, aussi Bourges,

       Si muées estoient en vin !

                        COLECHON

       On sçait sans aller au devin

305  Que tes habits en sont en gage111.

                        HAMELOT

       Mes habits ? Et ! ils sont ta rage !

       Tu as menty : ce sont les tiens112 !

       Je sçay bien là où sont les miens.

       Va, va desmesler tes fuzées113 !

                        COLECHON

310  Mais sommes-nous pas abusées,

       De dire l’une à l’autre injure ?

       Et ! par mon serment, je te jure

       Qu’envers toy, ma paix faire veux.

                        HAMELOT

       En estre contente ne peux,

315  Si je n’ay ce qui m’appartient.

                        COLECHON

       Il est meslé, à moy ne tient114 ;

       Il le nous faut prendre en commun.

                        HAMELOT

       Je le veux bien, ce m’est tout un.

       Et ne faisons plus tels débats.

                        COLECHON

320  Ce n’est rien, ce ne sont qu’esbats.

       Un pot de vin, quand tu voudras,

       Je payray.

                        HAMELOT

                        Tu m’accoleras

       Tout maintenant, en paix faisant.

                        COLECHON

       Rien n’est qui tant me soit plaisant :

325  Je le veux [bien], par mon serment !115

.

                        HAMELOT

       Nous vous prions très instamment

       Qu’il vous plaise tous en gré prendre

       Cestuy présent esbattement.

       Chacun soigne à l’hostel se rendre116 !

.

                                        FIN

*

.

En complément de programme, voici une bagarre de poissonnières tirée des Laudes et complainctes de Petit-Pont 117, un poème de JEHAN LE HAPPÈRE.

.

115  Puis l’une dit, quant elle a beu vingt foys :

       « Va, villaine, ta marée est puante,

       Tes macquereaulx estoient à huyt jours fraiz118 !

       Ta raye put119 : ne la metz plus en vente !

       Tes rougetz sont tous blancz, et doz et ventre ;

120  Tu les as tins120 par trop en ta bouticle121.

       Ton bacquet122 est crasseulx, puant meschante !

       Tu n’es pas bonne à revendre relicque123. »

.

       « Saincte Marie (respond l’autre et réplique),

       Vieille putain, paillarde, macquerelle,

125  Vieille moynesse124 et houllière publicque !

       Ma marée est plus que la tienne belle.

       Va a[u] Heulleu125, où est ta kirielle126 !

       Tu es passée127, ridée et descriée.

       Tous les estas (exceptéz les femelles)

130  T’ont chevauchée, batue, tirée, traingnée.

       Va, vieille dacgue128 ! Va, vieille hacquenée129 ! »

.

       « Va, va, vieille hacquebute130 à crochet !

       Tu as esté sept foys pyloriée131.

       Va, maraulde ! Les ladres te l’on[t] fait132. »

.

135  « Vieille esdentée, va te pendre au gibet !

       Tu l’as gaigné passé133 plus de vingt ans :

       Plus de vingtz hommes, par toy, se sont deffaitz134.

       Va au Hault-Pas135 avecques les meschans ! »

       « Et toy, rompue136, puante entre les dens137,

140  Vieille galleuse, naplière138, pouacresse !

       Qui t’eust faict droit139, passé plus de dix ans,

       Rendue fusse à clicqueter140, ladresse ! »

.

       Bien débatu, tensé, mauldit en presse141,

       À beaulx cheveux — s’ilz [en ont]142 — touz se prennent.

145  Parmy les boues se traînent et oppressent.

       D’esgrataigner les visaiges ne faignent143.

       Puis leurs bacquetz, harens et morues baignent

       Parmy les boues et la fresche marée.

*

1 Ce pont est un des lieux parisiens (avec la porte Baudais, les Halles et la porte de Paris) où les harengères avaient le droit de vendre. Voir la note 4 des Sotz escornéz.   3 Aux Halles de Paris, elle est en train d’installer son stand de poissons variés et surtout avariés. Le stand voisin est tenu par Colechon. « Va, va aux Halles, vielz harnois :/ Ta marée si ne vault rien./ Mon poisson vault mieulx que le tien. » Cette réplique tirée de Grant Gosier rappelle que les poissonnières des Halles étaient jalousées par celles qui œuvraient à l’extérieur : ces dernières étaient contraintes de venir chercher leur marchandise devant les Halles, sur le « parquet à la marée », le seul endroit où les grossistes pouvaient la leur livrer.   4 À mon avis.   5 Pendant le jeûne du Carême, on remplaçait la viande par du poisson.   6 Nous en avions besoin, parce que notre poisson se vend mal.   7 Qu’ils aillent acheter ailleurs ! Les deux marchandes ont un caractère opposé : Hamelot est incurablement optimiste, et Colechon, veuve et alcoolique, ne voit que le mauvais côté des choses.   8 Accusation inévitable. Cf. Grant Gosier, vers 44.   9 Pourtant, je les ai vendus à un bon prix.   10 Éd. : ou  (C’est ma tante. « La bonne Laurence,/ Vostre belle ante, mourut-elle ? » Farce de Pathelin.)   11 Habile.   12 Ton boniment.   13 Périmés.   14 Éd. : assez  (Laissés pour compte, invendus.)   15 Comme venant d’être pêchés.   16 L’auteur a peut-être mentionné le port de Malaquest (l’actuel quai Malaquais), aux berges duquel s’accrochaient des moules d’eau douce.   17 Éd. : Dieppes ils  (Les moules normandes, appréciées des Parisiens, coûtaient cher à cause du transport.)   18 « Le grand règlement du Parlement de 1414 (…) donne aux détailleurs la liberté de porter leurs poissons, après l’heure de la vente passée, en leurs maisons. » (Nicolas Delamare, Traité de la Police, t. 3.) Les marchandes ne devaient pas stocker le poisson de mer plus de deux jours entre le 1er octobre et Pâques, et plus d’un jour le restant de l’année.   19 Abondant.   20 Nous n’avons pas vendu à crédit.   21 Mes clients m’ont payée comptant.   22 Nous ne dépensons rien. L’éditeur a uniformisé ce dialogue entre l’optimiste Hamelot et la pessimiste Colechon.   23 Il gagne assez, celui qui a de quoi vivre.   24 Elle paraphrase son euphorique consœur en accumulant des proverbes facétieux.   25 « Poisson d’avril : macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » Antoine Oudin.   26 Celle qui pourra. Les deux étals sont prêts ; les poissonnières se mettent à crier pour attirer le chaland.   27 Qui sera mon premier client de la journée ? Cf. l’Homme à mes pois, vers 238.   28 Je lui viderai ses poissons et je leur couperai la tête.   29 Ayant marchandé vainement auprès des bouchers, elle se dirige vers les poissonnières, avec son grand panier vide.   30 À un prix raisonnable. Elle est riche, mais avare.   31 De la viande. Chair rime avec approchèr, comme aux vers 81-82.   32 Et pourtant.   33 Qu’il n’y a que du veau, dont la viande est onéreuse.   34 Éd. : ie n’achepte   35 Les poissonnières voient venir la Bourgeoise, dont elles connaissent les marchandages mesquins. Sachant qu’elles ne pourront rien lui vendre de toute façon, elles décident d’augmenter leurs tarifs pour se débarrasser d’elle plus vite.   36 Faisons-lui des prix élevés.   37 20 deniers pour deux maquereaux, c’est évidemment dissuasif !   38 Deux petites pièces. « Le liard qu’une bourgeoise m’offrit hier sur le marché d’un autre qui marchandoit un maquereau. » (La Resjouissance des harangères et poissonnières des Halles de Paris.) Ce mot compte pour une seule syllabe : « Un jour qu’il n’avoyt que deulx lyards. » Jehan de Lagny.   39 Deux merdeux.   40 Ces maquereaux sont réservés par un autre client.   41 Éd. : douzains  (Voir le vers 106.)  2 douzains représentent 24 deniers !! 2 doubles = 4 deniers, ce qui est déjà beaucoup pour un maquereau.   42 Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers].   43 Barguigner, marchander.   44 Éd. : sol  (1 sou = 12 deniers.)  Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers], comme au vers 98.   45 Un maquereau pour 2 doubles [pour 4 deniers], comme au vers 97.   46 À l’entendre.   47 Misérable. Idem vers 134. Une des poissonnières de Grant Gosier traite sa consœur de « truande » à trois reprises. La Bourgeoise commence à tutoyer les vendeuses.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. Testament Pathelin, vers 267.   49 Cette intoxication alimentaire pouvait être causée par du hareng avarié : « La fièbvre quarte assaillit Lohéac/ Par le morceau d’un harenc célerin. » La Fièbvre quarte.   50 Tu connais. C’est une réponse aux vers 114-115.   51 Elle frappe Colechon.   52 Par la digne mère de Dieu.   53 Tu auras des coups. Idem vers 200 et 234.   54 À épouser.   55 On grommelle. (Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 345, 358 et 360.) Ce vers est perdu.   56 En me critiquant. Idem vers 196. Cf. le Vendeur de livres, vers 66 et 106.   57 Éd. : Et   58 Devisent, bavardent.   59 Habituées.   60 Elle est bien bonne, celle qui le tolère.   61 Éd. : vous   62 Éd. : ayans   63 Éd. : biens  (Pour que nous y soyons tous bien cachés.)   64 Si ce n’est pour faire étalage de ses richesses.   65 Tu feras sagement. « J’ay fait que saige de moy taire. » Les Sotz ecclésiasticques.   66 Quant à moi.   67 Éd. : ne  (Je me contenterai de cela. « Bien au vin je me passeray. » Testament Pathelin.)   68 Éd. : accepter  (Voir les vers 58, 75 et 177.)   69 La Bourgeoise retourne en coulisses. Il est fort probable que l’acteur qui joue son rôle va se déguiser en sergent pour jouer celui de l’Antéchrist.   70 Quelle marchandeuse, quelle cliente.   71 L’heure de none : midi.   72 On en vient à se demander si cette parvenue, avant de mettre le grappin sur un riche bourgeois, n’était pas elle-même poissonnière.   73 Si je n’avais eu aucune crainte. Le vers suivant est perdu.   74 Sauvage.   75 Éd. : vous prie  (« J’en prise beaucoup la façon. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   76 Pour avoir dit. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   77 Éd. : battre   78 Sans prévenir. « L’on taste, l’on manie, et sans dire “combien ?”,/ On se peut retirer. » Mathurin Régnier.   79 J’aurais eu raison d’elle.   80 Un accord avec elle.   81 Ce refrain à la mode est aussi chanté dans le Povre Jouhan.   82 Elle aurait senti ce que pèsent mes poings (v. le vers 287). Les marchandages houleux entre les poissonnières et leurs clientes furent si communs qu’une ordonnance du 9 août 1700 « fait défenses à toutes marchandes de marées (…) d’exiger des bourgeois ou bourgeoises aucune chose au-delà du prix raisonnable qu’ils offrent volontairement de leurs marchandises, ni de proférer contre eux aucunes injures ou user d’aucune violence ». N. Delamare.   83 Maintenant. Idem vers 179 et 241.   84 C’est le cri des prêcheurs publics qui annoncent l’apocalypse. Dans le cas qui nous occupe, il équivaut à : « 22, voilà les flics ! » En effet, Colechon vient d’apercevoir le « sergent-gardien de la marchandise de poisson de mer » (Delamare). Ce sergent à verge du Châtelet, qui fait régner l’ordre dans les Halles, est ici surnommé « l’Antéchrist ». De fait, les sergents étaient tenus pour des créatures sans foi ni loi : cf. Troys Galans et un Badin, vers 127-130. Un proverbe disait : « Je suis à vous comme le sergent au Diable. » (A. Oudin.)   85 Le sergent-gardien peut faire déplacer tout ce qui gêne le passage, dans les Halles et à l’extérieur ; mais il n’a pas le droit de renverser les baquets de poisson.   86 Ce mécréant jure sur la mort de Dieu, la chair de Dieu, la vertu de Dieu, et, au vers 244, le sang de Dieu.   87 Les produits confisqués aux Halles étaient donnés à cet hospice, ou aux prisons du Châtelet et de la Conciergerie.   88 Rassasiés. L’Antéchrist feint d’avoir agi par charité chrétienne.   89 Un sergent armé d’un bâton de plomb argenté, comme Lucas Sergent, alors que notre sergent à verge est armé d’une baguette. Les victimes de ces redoutables officiers ne rêvaient que de leur taper dessus : « Qui bien bat un sergent à mace,/ Il gaigne cent jours de pardon ! » Les Menus propos.   90 En général, c’est l’homme qui « étrille » la femme, qui lui fait l’amour. « Elle est d’aage que l’on l’estrille. » Le Nouveau marié.   91 Quels coups, sans prévenir !   92 Ce calembour va de soi, et les poissonnières de Grant Gosier se traitent mutuellement de maquerelles, tout comme celles des Laudes de J. Le Happère.   93 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 240-241.   94 Dans cette Halle.   95 Si vous avez pris suffisamment de plaisir.   96 Permettez que je m’en aille.   97 À personne. Mais l’antéchrist causera du déplaisir aux âmes des défunts.   98 L’Antéchrist regrette de ne pas s’être réfugié au Vatican, pour se mettre à l’abri de ces diablesses.   99 Que personne ne sache que vous m’avez battu.   100 Qu’il aille.   101 Les poissons que le sergent-gardien à jetés par terre sont mélangés : leurs propriétaires essaient de les reconnaître pour les vendre malgré tout.   102 Sournoise.   103 Que le mal des ardents [l’ergotisme] te brûle !   104 Éd. : qu’à  (J’ai le cœur plus élevé que toi : je suis moins putain.)   105 Elle frappe Hamelot.   106 Éd. : Hamelot   107 Plus publique que les pensionnaires d’un bordel.   108 Alors que j’ai le champ libre, que je suis sûre de vaincre. « On ne sçait quel motif en si beau champ l’arreste. » Diéreville.   109 Tu boirais.   110 Double sens proxénète/poisson.   111 Sont hypothéqués. « Ny habis qui ne soient en gage. » Le Gentil homme et son Page.   112 Qui sont hypothéqués.   113 Tes écheveaux de fil. Mais aussi : Va cuver ton vin.   114 Notre poisson est mélangé, ce n’est pas ma faute.   115 Elles se donnent l’accolade, en tenant un poisson dans chaque main.   116 Que chacun fasse en sorte de venir boire à la taverne ! Ce vin d’honneur offert au public semble avoir été de tradition : cf. le Chauldronnier, vers 194-8.   117 Cette édition des Laudes fut acquise en 1535 par le fils cadet de Christophe Colomb. En 1913, Jean Babelon la publia dans : Mélanges offerts à M. Émile Picot, tome 1, pp. 83-89.   118 Étaient frais il y a 8 jours.   119 La raie de tes fesses pue : « Il y a de marée à Paris tant de fresche que de salée & puante, & des macquereaulx frais & salléz, & de grans rayes & de petites, tant de fresches que puantes, tant que plusieurs s’assiéent dessus. » (Les Rues et églises de Paris.) Le rouget désigne le gland rouge : « J’ay la “ligne” tendue./ Je mesle le rouget avecque la “barbue”./ Je ne prens point la raye –ô puanteur extresme !–/ Ni le bon maquereau, bien qu’un grand monde l’aime./ Je rejecte la “seiche”, et vous la molle “plie” :/ Jamais femme de cueur n’achepte ce poisson ! » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.   120 Jeu de mots tenus/teints.   121 Ton vagin, d’où s’écoulent des pertes blanches. « Je luy donnay mon “pistolet”,/ Qu’elle a mis comme relique/ Dans le tronc de sa boutique. » Une Fille de village.   122 Ton vagin. « Nourrices qui n’ont point de laict/ Par deffaulte d’ung gros varlet/ Qui leur fouillast en leur bacquet. » Sermon joyeux des Frappes-culz.   123 Éd. : replicque  (Tu n’es pas capable de revendre ton reliquat, c.-à-d. les restes du poisson de la veille.)   124 Maîtresse d’un moine. Une des harengères de Grant Gosier dit à l’autre : « De qui euz-tu ce cotillon ?/ N’a-ce pas esté ung vieulz moyne/ Qui te l’a donné ? » Houlière = débauchée.   125 Rue chaude qui était sise dans l’actuel 3ème arrondissement. « Telle qui le Heuleu & Champ-Gaillard hantoit ;/ Telle qui, pour un rien, à chacun se prestoit. » (Flaminio de Birague.) « La punition des ribaudes à Paris étoit de les mener publiquement, avec la fluste & le bedon, jusqu’à leur asyle du Heuleu. » (Furetière.)   126 Ton cortège d’amants.   127 Périmée.   128 Dague : galante. « Retirez-vous, vieille dague à rouelle !/ Retirez-vous, car vous n’estes plus celle/ Qui jadis sceut aux hommes tant complaire. » Clément Marot.   129 Pouliche.   130 Arquebuse.   131 Exposée au pilori. « On vous pilloria :/ Vous sçavez que chascun cria/ Sur vous pour vostre tromperie. » Farce de Pathelin.   132 Les lépreux t’ont fait l’amour.   133 Depuis.   134 Par ta faute se sont tués.   135 L’hôpital Saint-Jacques-du-Haut-Pas, dans l’actuel 5ème arrondissement, accueillait les déshérités. Méchant = clochard.   136 Rouée : condamnée au supplice de la roue.   137 Éd. : gens   138 Atteinte du mal de Naples. Pouacre : atteint de la gale. Cf. les Rapporteurs, vers 138.   139 Si on t’avait rendu justice.   140 Tu en serais réduite à signaler ton approche en agitant des cliquettes [castagnettes], comme les ladres, les lépreux.   141 Précipitamment.   142 Éd. : ne sont  (Par les cheveux, si elles en ont, elles s’attrapent. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.)  L’auteur applique une convention théâtrale : il parle au masculin de ces viragos passablement chauves. Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque en se bagarrant, et un autre personnage parle d’elles au masculin.   143 Elles ne font pas semblant.