Archives de Catégorie: Rapporteur

LE RAPORTEUR

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  RAPORTEUR

*

.

Le semeur de zizanie qui manipule les personnages de cette farce rouennaise n’a rien à gagner, à part des coups ; il œuvre pour l’amour de l’art, puisque la médisance poussée à un tel degré relève du grand art. Le Raporteur, écrit vers 1510, a de nombreux points communs avec les Chambèrières et Débat, mais il n’en a aucun avec la sottie des Rapporteurs.

En 1499, Louis XII avait institué par lettres patentes la Basoche de Rouen. Cette confrérie studieuse et néanmoins joyeuse, imitant son illustre aînée parisienne, s’adonnait au théâtre ; nous en avons un exemple avec le Ribault marié. En voici un nouvel exemple, si l’on en juge par ses nombreuses références au monde judiciaire. Dans cette farce, nos clercs de procureurs prennent pour tête de Turc un rapporteur, c’est-à-dire un officier de Justice qui rend compte des procès. Ils n’oublient pas non plus d’égratigner leurs rivaux, les Conards de Rouen, qu’ils traitent de cocus à quatre reprises.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 30. Beaucoup de vers ont été rayés, expurgés ou rénovés au début du XVIIe siècle, sans doute en vue d’une publication ; je m’en tiens à l’original chaque fois que le ratureur* ne l’a pas rendu illisible. Les éditeurs de 1837 n’ont pas pris tant de peine, et tous ceux qui, faute de mieux, ont lu les 509 vers de leur édition auront d’heureuses surprises s’ils les comparent aux 545 vers non censurés que voici. Mais ne soyons pas médisant.   *C’est le même remanieur qui a sévi dans le Tesmoing et dans l’Arbalestre. En revanche, les vrais chefs-d’œuvre du manuscrit La Vallière n’ont pas eu l’heur d’intéresser les hommes du XVIIe siècle.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce du

Raporteur

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  BADIN

       LA  FEMME  [Catherine]

       LE  MARY

       et  LA  VOYESINE  [Janeton]

*

 

                        LE  BADIN  commence 1                         SCÈNE  I

        Trop me desplaist le séjourner2 :

        Je ne fais cy que m’amuser3.

        À perte ou gain, n’a que courage4.

        Sy j’ey jamais femme, je gage,

5      Vous en vouérez tost de mar[r]is.

.

                        LA  FEMME 5                                         SCÈNE  II

        Comment ! est-il dict que maris

        Seront maistres en la maison ?

        Nennin, vrayment, pas n’est raison !

        Trop l’ont tenu pour bien aquis.

10    Est-ce le temps et la saison

        Que les femmes n’ont plus saison

        D’estre mêtresses ? Quel devys !

        Seront il mêtresses en la maison.

.

                        LE  MARY 6                                            SCÈNE  III

        Voécy ma femme. C’est raison,

15    Y fault bien que je la recorde7.

        Je jouray par-dessus la corde8.

        Cordin, cordel9. Quant me recorde10,

        Concordant je concorderay11.

        À la corde descorderay12 :

20    J’entens recorder13 ma voysine.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  IV

        Cecy14 me poyse sur l’échyne :

        L’honneur des femmes est mys au croq15.

        Poulle[s] chantront16 devant le quoq

        Avant qu’i soyt la fin de moy17.

.

                        LE  BADIN 18                                          SCÈNE  V

25    Dea ! [ma] voy(e)sine, acolez-moy !

        Je suys joyeulx de vostre vue.

                        LA  FEMME

        J’ey bien désiré ta venue,

        Amy : tu soys le bien venu !

        Est-il rien de bon survenu ?

30    Je te pry fort, conte-le-moy !

        Tu m’ôteras de tout esmoy

        De ce  que j’ey.

                        LE  BADIN

                                  Je n’eusses pas pensé,

        Ma commère, [qu’eussiez passé]19

        Le diffame en ceste sorte.

                        LA  FEMME

35    Et  quoy, Jésus ?

                        LE  BADIN

                                     Dèrière la porte,

        ………………………….. 20

        Le trouvys qui se démenoyt ;

        Elle sy fort le tourmentoyt

        [Qu’il me]21 sembloyt (m’estoyt advys)

        Qu’il estoyent plus fors qu’ennemys22.

40    Y sembloyt — ou23 je suys trompé —

        Qu’il estoyt quasy achopé24 :

        Par ma foy ! y n’en pouvoyt plus.

        Y l’ont faict quatre foys ou plus.

        Mais devynez de la matière25.

                        LA  FEMME

45    C’est  mon mary et la chambèrière ?

        Jésus ! je suys désonorée.

        Il en mauldira la journée,

        Et l’en punyray, de ma part !

        Ma foy, je le feray conart26,

50    Ou je le batray bien mon soûl !

                        LE  BADIN

        Encor est-il beaucoup plus foul

        De soy vanter parmy la rue

        Que quatre foys vous a batue.

        Je m’esbaÿs d’u[n tel] diffame.

55    Vous qui estes fille de Dame27,

        Soufrir par un vilain testu

        Que vostre honneur soyt abatu,

        C’est assez pour vif arager28 !

        Sy je ne m’en pou[voy]es venger,

60    Ma foy, je le feroys cocu29.

                        LA  FEMME

        Compère, me conseilles-tu

        Que toult à mon aise le bate ?

                        LE  BADIN

        Escoustez-moy, par saincte Agate !

        Ne pensez pas que je vous mente :

65    Poinct ne suys celuy qui se vante.

        (Pour raporter, ce m’est assez30.)

        Et ! dea, dea ! Vous me congnoyssez,

        Vous savez très bien qui je suys.

                        LA  FEMME

        Las, Nostre Dame ! Je ne puys

70    Penser comme m’en vengeray.

        Je ne say sy je le feray

        Conart, ou sy je l’envoyeray paistre31.

                        LE  BADIN

        Avisez-y. Voécy le maistre32

        Qui vous servira de sa part.

                        LA  FEMME

75    Mais où avoie-ge le regart,

        Quant je prins33 ceste sote beste ?

                        LE  BADIN

        S’yl est adverty de la feste34,

        Ne dictes pas que l’aye dict,

        Car je perdroyes mon crédict.

80    Ou aultrement, mandé seray35.

                        LA  FEMME

        Non feray, non, vous dictes vray.

                        LE  B[A]DIN

        Voy(e)re, mais tenez-moy segret36.

.

                        LE  MARY 37                                           SCÈNE  VI

        Voécy bon : j’arage de froid,

        De fain, de soif, et suys malade.

85    Ma femme fect-elle la fade38,

        De moy gecter a remotys39 ?

        Par mon âme ! onques [je] ne vis

        Femme sy mauvaise à servir.

        Mais40, Messieurs, prenez-vous41 plaisir

90    Qu’elle ne me prise un festu42 ?

        Encores croi-ge que coqu

        Je suys. Et j’arage de fain :

        En ma maison n’a poinct de pain,

        Ne chose qui soyt pour menger.

95    N’esse pas bien pour arager,

        [D’estre venu en ceste place ?]43

        Je ne say pas plus que je face44,

        Ne sy [je] doibtz rire ou plourer.

        Rien ne me sert45 de demourer :

100  Je m’en voys droict à mon repère46.

.

        Holà, ma femme !                                                      SCÈNE  VII

                        LE  BADIN

                                      Et, mon compère !

                        LA  FEMME

        [Un compère ? Mais un yvrongne]47 !

        Regardez qu’i faict rouge48 trongne !

        Tant  c’est un homme de bonne foy.

105   Venez hardiment, je vous voy49

        Tout  à ceste heure mectre la nape !

                        LE  BADIN

        Vous portez visage de pape50,

        Mon compère. Comme te va ?

                        LE  MARY

        À ceste heure-cy, à ceste heure-là,

110  Léger d’argent51.

                        LE  BADIN

                                      Esse cela ?

        Tu tiens icy bonne grimasse52 :

        C’est toy, c’est toy qui en amasse

        Tous les jours, dehors et dedens !

        Alons un peu rincher nos dens53,

115  Et laissons ceste gravité54.

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  VIII

        Ma55 femme t’en a bien compté,

        Mais je ne l’ay pas entendue.

                        LE  BADIN

        Qui ? Ceste vielle refondue56 ?

        Laisse-la pour telle qu’el est,

120  Car tu peulx bien penser que c’est57.

        Je suys mar[r]y qu’el est ta femme.

        Qu’au deable soyt tout son diffamme58,

        Pour ton profict et grand honneur !

                        LE  MARY

        Comment, compère ?

                        LE  BADIN

                                            Pour le seur59,

125  J’en suys aussy mar[r]y que toy.

                        LE  MARY

        Et pourquoy, compère, pourquoy ?

                        LE  BADIN

        Pourquoy, compère ? El te difame,

        Et de son corps se faict infâme.

        Je te le dis cy à l’oreille.

130  Et j’entemps que, jour et nuict, veille

        Pour entretenir toutes gens.

                        LE  MARY

        Je le say il y a long temps,

        Vous ne dictes rien de nouveau.

        Mais qui ?

                        LE  BADIN

                           C’est messire Nicolle Biveau60,

135  Nostre curé, pour chose seure.

        En ta maison vient à toute heure :

        Tousjours, par elle, est [bien] receu.

                        LE  MARY

        Mon compère, as-tu61 aperceu

        Le curé ?

                        LE  BADIN

                           Voyre, le curé ;

140  Ce malheur-là t’a procuré.

        Entens : je ne le diroys pas62.

                        LE  MARY

        Vielle loudière63 ! Viel cabas !

        Je t’avoys bien donné congé

        À tous, fors à nostre curé64.

145  [Or çà]65 ! t’es-tu habandonnée ?

        Corps bieu ! tu en seras frotée66,

        Ou pas ne seray le plus fort67 !

                        LE  BADIN

        Compère, mectez y vostre effort

        À bien pourvoir à vostre cas.

150  Mais escoustez : ne dictes pas

        Que l’ayes dict.

                        LE  MARY

                                  Non, sur ma vye !

        Mais grandement vous remercye

        De ce que m’avez adverty.

        Bien congnoys qu’estes mon amy.

155  Adieu, compère, et grand mercys !

.

                        LE  BADIN 68                                          SCÈNE  IX

        Et la la la69 ! Il est bien pris.

        On luy fera tantost sa saulce70.

        Mais quel gentilhomme de Beaulce71 !

        Que[l] yvrongne ! Quelle tuache72 !

160  Contemplez un peu sa grimasse,

        Comme il s’en va batre sa femme

        En l’apelant « villaine infemme » !

        Mon Dieu, mon Dieu, quelle m[a]ygnye73 !

        Et tant il est fol qu’i se fye

165  Aulx raporteurs plains de méfaict.

.

                        LE  MARY 74                                           SCÈNE  X

        A ! ma femme, me l’av’ous faict75 ?

        Il vous sera bien cher vendu !

        Vous m’avez prins au trébuchet76.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

170  Vous l’avez bien faict et refaict,

        Mais c’est à vous mal entendu77.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

        Il vous sera bien cher vendu !

.

                        LA  VOYSINE 78                                     SCÈNE  XI

        Tout le bon temps s’en va perdu ;

175  Plus n’est saison de bonne chère.

        Ainsy comme j’ey entendu,

        Tout le bon temps s’en va perdu.

        Le mauvais temps est revenu.

        Vous en sçavez bien la manyère.

180  Tout le bon temps s’en va perdu ;

        Plus n’est saison de bonne chère.

                        LE  BADIN

        Voécy, pour Dieu79, bonne matière !

        Dea ! voisine, amye très chère,

        Dictes-moy un peu la manyère.

185  Ma voysine, je vous en prye :

        D’où vient ceste mélencolye,

        Dont j’ey ouÿ vostre complaincte ?

                        LA  VOISINE

        Du temps présent je me suys plaincte,

        Qui n’a en luy doulceur ne grâce.

                        LE  BADIN

190  (Mais escoustez ceste bécasse !)

        Vous y dussiez mestre police80.

        Sy vous monstrez vostre malice,

        Vous ferez encor[e] plus fort.

                        LA  VOISINE

        Et quoy ?

                        LE  BADIN

                         De bonne paix un grand éfort81.

195  (C’est la nature [de nos]82 femmes :

        Plus sont haultaines que gens d’armes83

        À leurs [amys, mais en tout bien]84.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Je ne dis rien.

        Tout vient85 de vous.

                        LA  VOISINE

                                           Quoy ? vous mentez !

200  Par sainct Crespin, vous en mour[r]ez !86

        Esse ainsy [myeulx], sote personne ?

                        LE  BADIN

        Ne frapez plus, mot je ne sonne87 !

        (Le cœur me crève de despit.)

                        LA  VOISINE

        Retire-toy, pour ton profit,

205  Et te contente de [ta part]88 !

                        LE  BADIN

        (Le gibet y ayt male89 part !

        Je ne say plus que90 je veuil dire.)

        J’ey veu le temps que souloys rire91,

        Et faisoys du bon compaignon

210  Avec commère Janeton92.

        Mais [quoy], le temps passé n’est plus ;

        Tout s’en va, on n’en parle plus.

        On ne tient compte des amys.

                        LA  VOISINE

        Mon amy93, il m’estoyt advys

215  Que94 je faisoys en bonne foy.

        Et ! dea, voysin, acolez-moy,

        Comment vous [me] dictes95.

                        LE  BADIN

                                                       Comment ?

        À vostre bon commandement,

        Tout fin prest à payer de[mye] carte96

220  Devant que nostre jeu départe97,

        S’il le vous plaist.

                        LA  VOISINE

                                      Dea, grand mersis !

        Vrayment, depuys que ne vous vis,

        Vous me semblez98 jolys et beau.

                        LE  BADIN

        Je say bien chose de nouveau99,

225  [Mais] à vostre grand déshonneur.

                        LA  VOISINE

        Voulez-vous dire ?

                        LE  BADIN

                                      Tout  pour le seur,

        Je vous ay cherché toute jour100

        Pour le vous dire sans séjour101,

        Dont je suys en un gros esmoy.

                        LA  VOISINE

230  Voulez-vous dire [un peu de]102 quoy ?

        Sachons le faict, je vous en prye !

                        LE  BADIN

        Escoustez, commère, ma mye,

        L’orde vilain103 putain qu’el est.

        S’el[l]e m’avoyt dict ou mesfest104

235  Encontre moy de tel façon…

        Aler105 donner tel chaperon

        À telle honneste femme de bien !

                        LA VOISINE

        Perdue je suys, je le voy bien.

        Je cuyde entendre le mistère :

240  C’est la gorière106 qui veult faire

        De la privée107 par-dessus toulte.

                        LE  BADIN

        Voyre. Que la senglante goulte108

        La puisse saisir de despit !

                        LA  VOISINE

        Sav’ous pas bien qu’el109 vous a dict ?

245  Je vous110 prye que je le sache !

                        LE  BADIN

        Sans vous en faire grand relâche111,

        Que vous alez deçà, delà,

        [Et retournez par-cy, par-là,]112

        À la maison monsieur Benest113,

250  Et qu’el est plus belle qu’i n’est114.

        Vostre mary vous faicte[s] conart ;

        Et aussy, y faict le bragart

        Cheulx vostre prochaine voisine115.

                        LA  VOISINE

        Le deable luy rompe l’eschine,

255  L’orde vilain putain qu’el est !

        Esse bien dict ? Esse bien fest

        De difamer femme de bien

        Plus qu’elle n’est (je le say bien)116 ?

        Je luy crèveray les deulx yeulx !

                        LE  BADIN

260  Tousjours jasoit117 de myeulx en myeulx,

        Dont j’avoys le cœur sy mar[r]y.

        Sy ne fust esté son mary,

        Je luy eusse rompu l’eschine.

                        LA  VOISINE

        A ! je luy tiendray bonne myne.

265  Sy la rencontre emmy118 la rue,

        L’heure mauldira qu’el m’a veue !

                        LE  BADIN

        Y fauldra bien que vous jasez,

        Et aussy que vous caquetez119,

        Quant Catherine120 viendra icy.

                        LA  VOISINE

270  Pas n’aray le cœur endurcy121,

        Ne mon caquet, à sa venue !

        Je jure Dieu (qui fist la nue) :

        L’orde vilaine maquerelle

        Comperra122 toute la querelle !

275  [Plus n’en veulx maintenant crier,]123

        Ou je ne pouray pas parler

        Jusques-là.

.

                        LE  BADIN 124                                        SCÈNE  XII

                           A ! ne vous desplaise,

        Y fault — sans que s[o]ies à malaise125

        Parler un peu de mon procès :

280  Car l’autre jour, je fis excès,

        Dont adjourné je suys en126 Court.

.

                        LA  VOISINE 127                                    SCÈNE  XIII

        Je feray sa saulce à la Court128

        Et dens sa maison. Puys après,

        M’en iray parler tout exprès

285  À elle, pour veoir qu’el veult dire129.

.

                        LE  BADIN                                               SCÈNE  XIV

        Voylà assez bon jeu pour rire.

        Vous voérez tantost la bataille

        De femmes par-dessus la paille130.

        Mon Dieu, quel déduict ce sera !

290  Mauldict soyt-il qui se faindra131

        De fraper, s’y puys ariver132.

        Je les ay faictes couroucer :

        Par mon serment ! j’en suys joyeulx.

        Premièrement, encor je veulx

295  Aler cheulx la grand Catherine133

        Pour contempler un peu leur myne

        Et voèr que son mary a fect134,

        S’il est en bon poinct ou défect135 ;

        J’en veulx sçavoir toute la fin.

.

300  Holà, ma commère Catin !                                         SCÈNE  XV

        Dormez-vous ?

                       LA  FEMME

                                   Dieu gard le beau Père136 !…

        Avez-vous veu vostre compère137 ?

        Dictes, où l’avez-vous laissé ?

                        LE  BADIN

        Il semble estre tout couroucé ;

305  Il est bien mar[r]y, ce me semble.

                        LA  FEMME

        Il aura grand peur, [s’il ne tramble]138.

        Quant viendra, il sera repu139.

                        LE  BADIN

        Et ! comment ? N’est-il pas venu

        Dens sa maison ?

                        LA  FEMME

                                       Nennin, nennin.

                        LE  BADIN

310  Nennin ?

                        LA  FEMME

                         [Non, ce n’est qu’un jénin.]140

        [Aussi,] je les despites tous,

        Ces malureulx141 et [ces] jaloux.

        Je ne suys putain ne paillarde.

                        LE  BADIN

        Sy estes, que le feu vous arde142 !

315  Sy dict ainsy vostre voisine.

        Mais vous n’estes pas assez fine

        Pour entendre ce que je dis.

                        LA  FEMME

        El143 l’a dict ?

                        LE  BADIN

                                  Voyre. Et je luy144 dis

        Qu’il145 m’en desplaist bien grandement.

                        LA  FEMME

320  Dictes-moy donc le vray. Comment !

        Ne respondiez-vous146 rien au fect ?

                        LE  BADIN

        Quoy respondre ? Je dis de fect

        Que jamais ne fistes de feste

        Pour coucher avec aultre147 maistre

325  Comme elle [faict].

                        LA  FEMME

                                         Le viel cabas !

        Veult-elle contre moy débas ?

        Je luy feray bien maintenir !

                        LE  BADIN

        El doibt tantost icy venir ;

        Voyons que luy sarons respondre148.

                        LA  FEMME

330  Le gibet me puisse confondre

        Sy ne luy abas149 son quaquet !

.

                        LE  MARY 150                                        SCÈNE  XVI

        Où est ma femme ?

                        LA  FEMME

                                          Ouy dea, niquet151 !

        Vous m’avez joué d’un bon tour.

                        LE  MARY

        Vous m’avez mys la paste au four152 ;

335  Jamais je ne l’usses pencé.

                        LE  BADIN

        Or sus, sus,  c’est assez cabassé153 !

        Laissons un peu tous ces devys ;

        Soyez ensemble bons amys.

        Dictes une chanson plaisante !

340  Et puys en après, qu’on régente154

        Tous les débas de vostre cas155.

                        LE  MARY

        Guères ne me plaist tel fatras,

        Mais [c’est] bien pour l’amour de vous156.

        [Or,] dison un mot157 gay et doulx

345  Pour resjouir la compaignye.

                        Ilz chantent une chanson.158

.

                        LE  MARY

        Ma fem[m]e, quant je suys dehors,

        Le curé159 vous ayme, faict pas ?

                        LA  FEMME

        Mon mary, vous estes amors160

        D’aler monter dessus le corps

350  De la chamb(è)rière, n’êtes pas ?

                        LE  MARY

        Jamais je ne face repas161

        S’el en fust jamais coustumyère162 !

                        LA  FEMME

        Ouy dea, ouy ! Esse la manyère163,

        De dire que je vous faictz conard ?

355  Vous parlez164 là de bonne pard,

        Mon mary, d’aler « besongner »

        Alieurs, et aussy me laisser.

        Par Dieu ! je veulx que vous sachez

        Que mes membres165 sont myeulx dressés

360  Que ceulx de vostre chambèrière.

                        LE  BADIN

        Que sçavez-vous, amye très chère ?

        Y peult estre qu’i n’est pas vray.

                        LA  FEMME

        Sy est, pour vray ! Car je le sçay

        Que ce n’est c’un vilain putier.

                        LE  BADIN

365  (Vous laissez-vous répudïer166,

        Compère, ainsy à167 vostre femme ?)

                        LE  MARY

        Alez, putain puante infâme !

        Méchante layde désonneste !

        Par Dieu, je te rompray la teste !

                        LE  BADIN

370  Tout beau, tout beau, mauvais garson !

        Dea ! vostre père estoyt sy bon.

        [Vous vous mordrez]168 un peu le poulse.

                        LA  FEMME

        Va, vilain puant, barbe rousse169 !

        Mauldict soyt l’heure que170 te vis

375  Et que jamais tu aprochys

        De moy, et que je t’ay congneue !

                        LE  BADIN

        Par Dieu ! vous fustes bien pourveue :

        Sy ne fust luy, vous fussiez morte171.

        Que le grand deable vous emporte !

380  (Dessus, dessus ! Poussez, commère172 !)

                        LE  MARY

        Qu’esse que vous dictes, compère ?

                        LE  BADIN

        O,  je l[uy] ay dict qu’elle se taise,

        Sy el est sage [et qu’il luy plaise]173.

                        LA  FEMME 174

        Va, vilain ! [Va, mauvais garson !]175

385  Va pisser176 dedens ta maison

        Comme tu fais dedens l’église !

                        LE  BADIN

        Ce fust, par Dieu, dens sa chemise177

        Qu’i[l] y pissa le jour [St Flour]178.

        Et ! comment vous faictes le sourt !

390  (Poulsez, commère179, la querelle !)

.

                        LA  VOISINE 180                                   SCÈNE  XVII

        Où est ceste vielle maquerelle

        Qui va disant que suys paillarde ?

.

                        LE  BADIN 181                                        SCÈNE  XVIII

        Commère, montrez-vous gaillarde :

        Sainct Jehan ! voécy vostre voisine.

                        LA  FEMME

395  Par Dieu, je luy rompray l’eschine182 !

        Et ! qu’elle vienne hardyment !

.

                        LA  VOISINE 183                                     SCÈNE  XIX

        [Tu en auras, par mon serment !]184

        Vien çà, putain esservelée !

        Rongneuse à la teste pelée !

        Pÿon185, yvrongne et sac à vin !

400  Viel br[o]yon où meult186 le moulin !

        [Viel] visage tout pertuisé187 !

        Viel haillon tout avant pelé188 !

        Vous avez dict am[m]y189 la rue

        Que suys une putain congnue ?

405  Vous avez menty faulcement !

                        Ilz se batent ensemble.

                        LA  FEMME

        A ! cerveau hors d’entendement !

        Vieulx refuge des hôpitaulx190 !

        Escorcheresse de chevaulx !

        Laide puante au nés crochu191 !

410  Par Dieu ! il te sera meschu192,

        Reliquère193 de vieulx garsons,

        Plaine et garnye de morpïons !

        Maulvaise [rousse abominable]194 !

        Proserpine, mère du deable !

415  C’est vous qui m’avez diffamée.

                        LE  BADIN

        C’est, par bieu, elle.

                        LA  VOISINE

                                         Hau ! maudînée195 !

        Je ne [res]semble à ta cousine,

        Qui est une vielle quoquine

        Et premyer pill[i]er du bordeau196.

                        LE  BADIN

420  (Et son père, qui est méseau197.

        Poulsez, commère !)

                        LA  FEMME

                                           Que t(u) es nyce198 !

                        [LA  VOISINE]

        Jamais ne desroba[y] galice199

        [En contrefaisant le dévot,]200

        Com(me) ton mary.

                        LE  MARY

                                          Vous mentez trop,

425  Madame la putain ! Gardez

        Mon honneur, et vous regardez201

        Autant en yver qu’en esté.

        Vray est que l’avoys emprunté,

        Aveques tous les corporeaulx202.

                        LE  BADIN

430  Et là ! mile maulx, mile maulx ! 203

        (Compère, vous estes trop flac204.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Rien.  Mais que le sac

        Se deslye, [nous saurons]205 tout.

        (Quoy ! n’en voérez-vous pas le boult ?

435  Sus, sus,  courage, deffendez-vous !)

                        LA  FEMME

        A ! vilaine !

                        LE  BADIN

                               (Cryez : « Mais206 vous ! »

        Courage, prenez bonne alaine !)

                        LA  VOISINE

        Retourne, retourne la layne

        Que tu desrobas au Palais207 !

                        LA  FEMME

440  Mais  toy, retourne rendre le fays

        [De sarments]208 prins aulx Jacopins !

                        LE  BADIN

        Et, la, la ! En ces bons lopins209,

        Alez encontre pour « jouster210 »

        Et vostre langue descliquer211.

445  Gardez-vous bien qu’el ne vous gaigne !

        Vous la ferez vessir d’engaigne212.

        Par  devers elle vous fault aller.

        (Je m’engresse de leur parler213.)

        Sus, ma commère ! Alez la batre !

                        LA  VOISINE

450  Bien le vouldroys, sans plus débatre ;

        Mais elle est plus forte que moy.

                        LA  FEMME

        Dictes, dame, par vostre foy :

        Qui esse qui vous a porté214

        Et ce faict icy raporté,

455  Pour quoy [vous me nommez]215 « cabas » ?

                        LE  BADIN

        (Commère, ne l’escoustez pas !

        Cryez, bréez216 comme une folle !)

                        LA  VOISINE

        Demandez-vous qui, teste folle ?

        Un homme de parmy le monde.

                        LA  FEMME

460  Mais qui ? Dictes !

                        LE  BADIN

                                        (Tout mal abonde

        À elle : ne l’escouste[z] poinct !

        Par bieu ! vous la gaignez d’un poinct.

        À crier, vous estes mêtresse :

        Cryez !)

                        LA  FEMME

                        Et ! venez [çà, deablesse]217 !

465  Qui esse qui le vous a dict ?

                        LA  VOISINE

        Pensez-vous que n’ays pas crédict

        Aussy bien que vous ? Sy ay, sy !

                        LE  BADIN

        (Commère, laissez tout cecy.

        Poulsez, et je vous ayderay.)

                        LA  FEMME

470  Venez [ç]à ! Dictes-moy le vray :

        Qui vous a raporté cela ?

                        LA  VOISINE

        Nostre compère que voélà,

        Lequel le maintiendra de hect218.

                        LE  BADIN

        Moy ? Jésus ! je ne say que c’est.

475  Sy je l’ay dict, je m’en desdis.

                        LA  FEMME

        C’est luy qui est plain de mesdis219 !

        Le voélà, parlez à sa barbe220 !

                        LE  MARY

        A ! je vous jure saincte Barbe

        Qu’autant il m’en a raporté,

480  Et vostre honneur a détracté221.

        Compère, est-il pas vray ? Parlez !

                        LE  BADIN

        Y vault myeulx que vous en alez222.

        Rien n’entens à vostre devise.

                        LA  VOISINE

        Trompés nous a de bonne guise.

485  Voyez-vous, il est bien meschant.

                        LA  FEMME

        Payé en sera tout comptant,

        Le méchant, de ce qu’il a faict.

                        LE  MARY

        Contenté223 sera du méfaict.

        Au malureulx224 ! Dessus ! Dessus !

                        LE  BADIN

490  Que me demandez-vous ? Jésus !

        Quant à  moy, je ne vous demande rien.

                        LA  FEMME

        Et nous, on vous demandons bien :

        Faictes-vous icy de la beste ?

                        LA  VOISINE

        De mon poing aurez sur la teste,

495  Puysque n’ay aultre fèrement225.

                        LA  FEMME 226

        Recepvez donc cest instrument,

        Maistre227 raporteur de parolle !

                        LE  MARY

        Vous en arez228, par mon serment !

                        LA  VOISINE

        Recepvez donc cest instrument !

                        LA  FEM[M]E

500  C’est pour vostre gouvernement

        Et pour la peine de vostre rôle229.

                        LE  MARY

        Recepvez donc cest instrument,

        [Maistre] raporteur de parolle !

                        LE  BADIN

        À la mort !

                        LA  VOISINE

                             A ! teste trop folle,

505  Vous l’avez trèsbien mérité !

                        LE  BADIN

        Pardonnez-moy, en vérité !

        À tous, je vous requiers pardon !

        Et en ce jour, j’auray par don230

        Que plus ne seray raporteur.

510  A ! raporteur[s] plain[s] de maleur :

        Laissez raport231 et faulx parler.

        On n’a que mal de raporter.

        Jésus ! le costé, et la teste !

        Par mon serment ! j’estoys bien beste

515  De me froter en tel ofice232.

        Le métier ne m’est pas propice :

        Je le quicte pour tout jamais.233

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  XX

        Fïer ne vous y fault jamais :

        Car de raport, c’est chose folle.

                        LA  FEMME

520  Il avoyt mal aprins son rolle.

        Or çà, ma gentille commère,

        Pardonnez-moy le vitupère

        Que je vous ay dict à grand tort.

                        LA  VOISINE

        J’ey bien cryé plus hault et fort

525  Que vous n’avez, pardonnez-moy.

                        LE  MARY

        A ! nostre femme, j’aperçoy

        Que vous vivez en loyaulté234.

        Tout ce que j’ey dict a esté

        Par faulx raport, pardonnez-moy.

                        LA  FEMME

530  De bon cœur vous pardonne.

                        LA  VOISINE

        Et moy235.

                        LE  MARY

                             Soyons bons amys, désormais !

                        ENSEMBLE

        Sy serons-nous, je vous promais.

.

                        LE  MARY

        Sans excuser leur ignorance,

        Tous raporteurs sont déchassés.236

535  À eulx, n’y a nule fiance,

        [Sans excuser leur ignorance.]

        Dont ne fault pas que nul s’avance

        Pour raporter : seront cassés.

        [Sans excuser leur ignorance]237,

540  [Tous raporteurs sont]238 déchassés.

        Messieurs, vous avez veu assez

        De quoy vous sert le faulx raport.

        [Que] Dieu nous conduye au bon port

        De Salut, et la compaignye239,

545  Avec sancté240 et bonne vye !

.

                                   FINIS

*

1 Un Badin est une sorte d’autiste dont les idées excentriques peuvent provoquer des catastrophes. Celui-ci traîne dans la rue, désœuvré. Tous les habitants de ce quartier où il habite sont ses voisins et ses amis.   2 De rester ici sans rien faire. C’est l’oisiveté, mère de tous les vices, qui va pousser le Badin à monter les gens les uns contre les autres.   3 Que perdre mon temps. Le vers est très difficile à lire ; non seulement le remanieur rature, mais en plus, il ajoute des signes et des repères qui peuvent passer pour des lettres. Et parfois, il modifie le texte original en le surchargeant avec une encre plus foncée.   4 En admettant que ce vers soit juste, il n’est pas clair. Je comprends : Qu’on perde ou qu’on gagne, il faut avoir le courage de jouer.   5 Elle s’apprête à rentrer chez elle, dans la même rue.   6 LV : badin  (Voyant son épouse entrer dans la maison, le mari préfère rester dehors.)   7 Que je me réconcilie avec elle. On trouve un jeu similaire sur le radical « corde » aux vers 27-33 de Deux hommes et leurs deux femmes.   8 C’est un des coups gagnants du jeu de paume. « Elle jouoit dessus la brune/ En passant par-dessus la corde. » Légier d’Argent.   9 Jeu de mots sur l’expression « C’est corbin et corbel » : c’est bonnet blanc et blanc bonnet. (Le corbin et le corbel sont les anciens noms du corbeau.)   10 Quand il m’en souvient.   11 Je ferai semblant d’être d’accord avec ma femme.   12 Je me déferai du lien du mariage.   13 LV : descorder  (J’ai l’intention de « besogner » ma voisine. « Tousjours (elle) me venoit quérir pour la recorder, que je fus une foys contrainct de la recorder plus de huit foys pour un jour. » Nicolas de Troyes.)   14 LV : sesy  (Cette situation me pèse.)   15 Est mis de côté. « Pendons soucy au crocq. » (Clément Marot.) Il s’agit tout particulièrement du crochet auquel les juges et les avocats pendent les sacs de procès : « Le procès pend au croc, ne se poursuit point. » Le Roux.   16 LV : chantant  (Les versificateurs normands élident le « e » quand ça les arrange : « Je chantray ma première messe. » D’un qui se fait examiner.)  « La poule ne doit point chanter avant le coq…. Proverbe qui signifie que la femme ne doit point parler avant son mari. » Le Roux.   17 Avant ma mort. Jeu de mots sur « la fin du mois ».   18 Il entre chez la femme.   19 LV : que eusies pense  (Rime du même au même.)  Que vous auriez laissé passer un tel déshonneur de cette manière.   20 Il manque 2 vers où le Badin affirme avoir surpris le mari de son interlocutrice avec leur chambrière.   21 LV : qui leur   22 Plus acharnés au « combat » que des ennemis.   23 LV : donc   24 Trébuché.   25 Mais vous devinez de quoi il s’agit.   26 Cornard, cocu. Idem vers 72, 251 et 354. Allusion fielleuse aux Conards de Rouen : voir ma notice.   27 D’une aristocrate. Pour expliquer la mésalliance de la fille, on suppose que le père était un valet.   28 Pour enrager tout vif. Idem vers 83, 92 et 95.   29 Sous-entendu : Vous seriez vengée si vous couchiez avec moi.   30 LV : ases  (Rapporter des mensonges aux uns et aux autres, c’est suffisant.)  Ce vers est dit en aparté.   31 Ou si je l’enverrai balader. Cf. le Retraict, vers 180.   32 Je suis celui.   33 Quand je pris en mariage.   34 De ce qui se trame contre lui.   35 Je serai convoqué au tribunal pour diffamation. Le Badin est un habitué du prétoire : voir les vers 279-281.   36 Secret, à l’écart.   37 Toujours dans la rue.   38 La folle. « Ha ! povres foulx ! Ha ! povres fades ! » Sermon joyeux à tous les foulx, BM 37.   39 LV : remolys  (À l’écart. « Doy-je estre mys a remotis ? » Ung jeune moyne.)  C’est une des expressions latines qui ponctuent les plaidoiries.   40 LV : mes  (Le scribe s’arroge la même fantaisie à 436.)  Le mari prend à témoin les basochiens de l’assistance, qui sont en train de s’esclaffer. Il les invoque une nouvelle fois au vers 541.   41 LV : prenes y  (Est-ce que cela vous fait rire.)   42 Pas plus qu’un fétu de paille.   43 Vers manquant. « D’estre venu en ceste place./ Las ! je ne sçay plus que je face./ Mourir me conviendra de fain. » L’Aveugle et le Boiteux.   44 Je ne sais pas que faire de plus.   45 LV : profite   46 Je m’en vais dans ma maison. Le mari rentre chez lui, où sa femme discute avec le Badin.   47 LV : uostre compere monsieur lyurongne  (Dites plutôt un ivrogne.)   48 LV : bonne  (Anticipation du vers suivant.)  Parmi plusieurs dizaines d’exemples de cette locution figée, en voici un de Ronsard : « Le nez et la rouge trongne/ D’un Silène ou d’un yvrongne. » Notons qu’au vers 399, c’est la sobriété de l’épouse accusatrice qui sera fortement remise en cause.   49 Je vais, pour vous. C’est ironique : la femme n’a plus l’intention de servir son mari.   50 Jeu de mots sur paper [manger] : « Je vais morir, je qui suy Pappes…./ Tu me veux tolir [enlever] le papper ? » (Godefroy.) Le censeur a barré cette référence au pape.   51 Je suis à sec. Cf. Légier d’Argent.   52 LV : grimase  (Tu es hypocrite.)   53 Rincer nos dents (normandisme) : boire un verre.   54 Ce grave discours. Les deux hommes sortent, dans l’intention d’aller à la taverne.   55 LV : la  (Correction du remanieur. Le texte qui transparaît sous la rature est douteux.)  Ma femme t’a raconté des horreurs sur moi.   56 Cette vieille rajeunie, grimée. « Il refondoit les vieilles, les faisant ainsi rejeunir. » Rabelais, Vème Livre, 20.   57 Ce que c’est, ce qu’elle m’a dit.   58 Les actes honteux qu’elle commet. Idem vers 34 et 54.   59 Pour sûr. Idem v. 226.   60 Nicole était souvent un prénom masculin (cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 84.) Le censeur du ms. et les éditeurs de 1837 ont pudiquement remplacé le curé par un « jeune veau ». Sous la rature, on peut à la rigueur déchiffrer binyau, ou bivyau, ou bujyau. Si le « y » est mis pour un « e », comme c’est de tradition en Normandie (l’yau = l’eau), nous pouvons lire Biveau, qui rime avec « nouveau ». Ce nom était commun dans la région : voir la note 5 de Jéninot qui fist un roy de son chat.   61 LV : jey   62 Je ne le dirais pas si cela n’était pas vrai.   63 Le mari traite son épouse absente de débauchée, puis de vieille prostituée au sexe trop large. On retrouve ce « vieux cabas » aux vers 325 et 455.   64 Je t’avais autorisé tous les hommes sauf le curé.   65 LV : vienca  (Voir le v. 521.)  Rappelons que l’épouse est restée à la maison.   66 Battue.   67 Ou bien tu seras plus forte que moi. La musculature de cette représentante du sexe faible est encore invoquée au vers 451 : « Mais elle est plus forte que moy. »   68 Il reste dans la rue, entre le domicile des époux et celui de leur voisine. Le mari s’éloigne en direction de sa propre maison.   69 « Et la la la, faictes-luy bonne chière. » Cette chanson de Ninot le Petit, publiée en 1502, revient au vers 442. Les Badins chantent beaucoup.   70 On va l’assaisonner (péjoratif). Idem v. 282. « La pute fausse/ Lui compte toute sa pensée,/ Disant que lui fera sa sausse. » ATILF.   71 Quel pauvre type. Voir la note 99 de Maistre Mymin qui va à la guerre, et la note 244 du Capitaine Mal-en-point.   72 Quel hâbleur (mot normand). « Maint homme, par son blason [sa forfanterie],/ Semble plus hardy que Jason,/ Qui n’est, pour vray, qu’une tuache. » (Guillaume Haudent.) Rime avec le normand « grimache ».   73 Quelle maisnie, quelle maison de fous.   74 Il se dirige vers sa porte.   75 Me l’avez-vous fait : m’avez-vous trompé. La contraction normande « av’ous » ne revient pas aux refrains 169 et 172 de ce triolet : cela est dû au fait que le ms. de base ne donnait que les premiers mots des refrains.   76 Vous m’avez pris au piège comme un oiseau (sans doute un coucou).   77 Vous avez eu tort. Cf. la Confession Rifflart, vers 38.   78 Elle sort de chez elle en chantant une complainte (vers 187). Beaucoup de farces mettent en valeur l’arrivée d’un nouveau personnage par un triolet chanté.   79 LV : rire   80 Vous devriez y mettre bon ordre.   81 Vous ferez (v. 193) un effort pour être en paix avec tout le monde.   82 LV : des bonnes   83 Elles sont plus cruelles à leurs amis que des soldats.   84 LV : anys mais du tout rien  (Rime du même au même.)   85 LV : bien  (Tous vos malheurs viennent de vous.)   86 La voisine frappe le Badin.   87 Je ne dis plus un mot.   88 LV : ton raport  (Influence du titre de l’œuvre.)  Contente-toi de la part de coups que tu viens de recevoir. Dans la Nourrisse et la Chambèrière, quand la nourrice « baille sa part » à Johannès, une didascalie précise : « Elle le bat. »   89 Mauvaise. Que vous soyez pendue !   90 Ce que. Les coups sur le crâne perturbent la mémoire.   91 J’ai connu une époque où j’avais l’habitude de rire.   92 C’est apparemment le nom de la voisine. Pour la reconquérir, le Badin se plaint dans le même ton qu’elle.   93 LV : ame   94 LV : quant  (Que je te frappais à juste titre.)   95 Comme vous me l’avez dit au vers 25. LV répète ensuite : coḿent   96 Une demi-quarte de vin. « Pour payer carte de bon vin. » La Veuve.   97 Avant que notre jeu (ou que notre farce) s’achève. Même vers dans le Mystère de la Passion d’Auvergne.   98 LV : combles   99 Une chose nouvelle.   100 Toute la journée. « Je vous ay toute jour cherché. » Frère Guillebert.   101 Sans délai.   102 LV : compere et  (Voir le v. 184.)   103 LV : vilaine  (Même vers que 255, où on lit « vilain ».)   104 Si elle avait médit ou mal fait.   105 LV : vale  (Un chaperon est un coup sur la tête, ici au figuré. « Il bailla à sa femme dronos [un coup], & chaperon de mesme : He bangde, belammed, thumped, swadled her. » Cotgrave.)   106 La demi-mondaine dont je suis voisine. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 534.   107 La familière, l’amie intime. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 485.   108 Que la douloureuse goutte. Cf. Serre-porte, vers 221.   109 LV : quil  (« Sav’ous » est une contraction normande ; voir le v. 166.)  Ne savez-vous ce qu’elle vous a dit ?   110 LV : te  (Voir le v. 231.)   111 Sans vous faire attendre, elle dit…   112 Vers manquant, suppléé par le remanieur.   113 La maison de monsieur saint Benoît peut être un couvent de Bénédictins. Mais le benêt, forme normande du benoît [bénit], désigne le pénis : « Après que elle auroit manié son benest (…), il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   114 Qu’il n’en est : qu’aucune autre femme.   115 Votre mari fait le fringant chez votre plus proche voisine.   116 Une femme plus honnête qu’elle, je suis bien placée pour le savoir.   117 LV : jasent  (Elle colportait des rumeurs.)   118 LV : parmy  (Voir le v. 403.)   119 LV : naquetes  (Que vous jacassiez. « On jaze, on caquète. » Sermon pour une nopce.)   120 LV : guillemete  (Voir la note 133.)  Les Normands prononçaient Catrine, ou Catline : « La grand Catline dit : “Vraiment,/ J’ay tant pleuré, depis un an.” » La Muse normande.   121 Je n’aurai pas le courage paralysé.   122 LV : comptera  (Me le paiera. « Vous le comperrez ! » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   123 Vers manquant. La voisine craint d’arriver aphone devant son ennemie : « De crier je me rons la voys. » (Le Retraict.) Ce ne sera pourtant pas le cas, d’après les vers 524-5.   124 La voisine s’éloigne. Cette tirade du Badin arrive comme un cheveu sur la soupe ; c’est un clin d’œil aux basochiens qui composent le public.   125 Sans que j’en sois préoccupé. « Que tu ne soies à malaise de la bataille. » Lancelot.   126 LV : tout  (Je suis convoqué au tribunal. « Adjourné en Court de Parlement. » Josse de Damhouder.)  On voit que le Badin n’en est pas à ses premières frasques.   127 Toujours dans la rue, un peu plus loin.   128 Je vais l’assaisonner par mes paroles devant l’Échiquier de Normandie, où siège la cour de Justice.   129 Ce qu’elle aura à dire pour sa défense.   130 Sur la paille qui jonche les rues : elles rouleront par terre.   131 Celui qui fera semblant. « Frappe fort, Gaultier : tu te fains. » La Laitière.   132 Si je peux y arriver.   133 LV : jaqueline  (Au vers 300, « Catin » est le diminutif de Catherine : voir la note 37 de Colin qui loue et despite Dieu. Mais le vers 269, qui est d’ailleurs trop long, l’appelait Guillemette.)   134 Et voir ce que son mari a fait.   135 LV : dehect  (Défait : abîmé par les taloches de sa femme.)   136 La femme croit à une visite de son amant le curé. En ouvrant la porte, elle déchante.   137 Mon mari.   138 LV : se me semble  (à la rime. J’adopte la leçon du remanieur. « Il aura bien chault, s’il ne tremble. » Le Pourpoint rétréchy.)   139 Il sera rassasié de coups.   140 Lacune comblée par le remanieur. Un jénin est un cocu : « Que ma femme m’ayt faict jénin. » Ung mary jaloux.   141 Je les méprise, ces misérables.   142 Vous en êtes une, que le feu de l’Enfer vous brûle !   143 LV : qui   144 LV : le  (Le passé simple « dis » peut rimer contre le présent.)   145 LV : et   146 LV : respondres vous  (Au fait qu’elle m’insultait. « Répondre au fait » se dit d’un avocat qui répond sur le fond à la partie adverse.)   147 LV : le  (Avec un autre homme.)   148 Ce que nous saurons lui répondre.   149 LV : abaise  (Leçon du remanieur. « A ! j’abatray bien ton caquet. » Le Savatier et Marguet.)   150 Il rentre chez lui.   151 Cocu. C’est un dérivé normand de « nice » (vers 421). « Où est » se prononce « wé » en une syllabe, comme à 391.   152 Vous m’avez fait du tort. « Il en portera la paste au four : Il en portera la peine ou le dommage. » Antoine Oudin.   153 LV : cabase  (Vous avez assez mystifié les gens. Venant d’un mythomane, la remarque est savoureuse.)   154 Qu’on règle.   155 De votre cause, de votre procès. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 593-5.   156 Par amitié pour vous. « C’est pour l’amour de vous. » Le Ribault marié.   157 Chantons. « Je vous supply que vous et moy/ Nous disons ung mot de chanson. » Deux hommes et leurs deux femmes.   158 Cette chanson, sans doute trop démodée pour que notre copiste la conserve, commençait par un vers en -ie, et s’achevait sur un vers en -ors.   159 Le censeur et les éditeurs de 1837 ont encore escamoté le curé.   160 Enclin (verbe amordre).   161 Je veux bien me passer de manger.   162 Si elle en a pris l’habitude. Cette dénégation est presque un aveu.   163 Est-ce la nouvelle mode. Cf. Marchebeau et Galop, vers 205.   164 LV : par celle  (De bonne part = de source sûre. « Vous parlez de très bonne part. » Arnoul Gréban.)   165 Mes membres inférieurs, qui sont en l’air quand vous êtes couché sur moi. La phrase est comique parce que ce rôle « féminin » est tenu par un homme, dont le membre pourrait être dressé. Toutefois, le membre désigne aussi le sexe des femmes : « [Ils] avoient efforcé et violé une jeune fille (…), et après, bruslé le poil de son membre honteux. » Journal d’un bourgeois de Paris sous François Ier.   166 Récuser. Encore un terme de procédure.   167 Par. Pour aiguillonner les protagonistes contre leurs adversaires, le Badin donne à certains d’entre eux des encouragements que les autres n’entendent pas. Je mets ces exhortations entre parenthèses.   168 LV : refroides  (« Se mordre les poulces : Se repentir d’un affaire. » Oudin. Nous dirions : Vous vous en mordrez les doigts.)   169 Depuis Judas, les roux ont mauvaise réputation : voir le v. 413. Allusion possible aux frères Barberousse, pirates barbaresques qui, à la même époque, réduisaient en esclavage les Chrétiens.   170 LV : quonques  (Leçon du remanieur.)  « Mauldit soit l’heure/ Que jamais marié je fus ! » Les Cris de Paris.   171 S’il ne vous avait pas épousée, vous seriez morte de faim.   172 LV : encores   173 Lacune comblée par le remanieur.   174 À son mari.   175 Lacune. On a déjà traité le mari de « mauvais garçon » au vers 370.   176 LV : va paser  (Inutile de dire que cette anecdote a été censurée.)  Le Badin croit inventer les calomnies qu’il décoche aux uns et aux autres, mais on va s’apercevoir que la réalité est bien pire que ses affabulations.   177 La chemise, qui descend jusqu’aux genoux, rentre dans le haut-de-chausses ; elle est donc la première exposée en cas d’« accident ». « J’avoys chié en ma chemise. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   178 LV : est lours  (Le jour de la Saint-Flour, le 1er juin.)  On respectait le calendrier liturgique plus que les dates chiffrées : « Le lendemain, qui fut le jour sainct Andrieu. » E. de Monstrelet.   179 LV : comences  (Voir les vers 380 et 421.)   180 Elle vient vers la maison où se disputent les autres.   181 En regardant par la fenêtre, il voit débouler la voisine.   182 LV : la mine  (Voir les vers 254 et 263.)   183 Elle enfonce la porte.   184 Vers manquant. J’adapte le vers 498. Tu en auras, des coups.   185 Alcoolique : cf. Grant Gosier, vers 76. « Allez, yvrongne, sac à vin ! » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.   186 Où moud. L’auteur renouvelle l’image du mortier féminin dans lequel s’agite le pilon viril. Les injures qu’il élabore ici sont beaucoup plus originales que celles qu’on trouve dans ce genre de littérature.   187 Percé de trous par la petite vérole, ou par la grosse.   188 Vieille loque au pubis pelé.   189 Parmi, dans. « De la gecter emmy la rue. » Les Maraux enchesnéz.   190 Vieille pensionnaire des établissements qui accueillent les anciennes prostituées.   191 Comme les sorcières, ou comme les juives.   192 Arrivé malheur.   193 Étui dans lequel on met la relique, en l’occurrence le pénis : « Le frère prédicateur despouille ses bragues [ôte ses braies], & approche ses reliques de dame Agathe. » (A. de Saint-Denis.) Ce vers et le suivant ont, bien entendu, été censurés.   194 LV : rouse apomimable   195 Crève-la-faim, clocharde. « Maudisné : Qui a mal dîné. » La Curne.   196 Un pilier de bordel.   197 Lépreux.   198 Idiote.   199 Un calice. Naturellement, ce sacrilège a été censuré.   200 Vers manquant. « En contrefaisant la dévotte. » Farce de quattre femmes, F 46.   201 Regardez-vous. Nous dirions : Balayez devant votre porte.   202 Le corporal est un linge sur lequel on pose le calice contenant les hosties. « Ung grant ribaut saut avant, et tantost prent le calice et les corporaulx, et s’en va. » ATILF.   203 Ce vers doit provenir d’une chanson. Le Badin l’emploie à double sens : Elle a mis le mot = elle a trouvé le mot juste.   204 Flasque, mou : vous vous laissez faire.   205 LV : se sera  (Si chacun vide son sac. Inexplicablement, ces 2 vers anodins ont déchaîné la hargne du censeur.)  Le sac, qui renferme les pièces de la procédure, est l’emblème de la justice médiévale. « Est-il temps que le sac on lie. » Pour le Cry de la Bazoche.   206 LV : mes  (Plutôt vous !)   207 Rapporte la laine que tu as dérobée au Palais du Neuf-Marché. Plusieurs commerçants de Rouen — parmi lesquels des drapiers — occupaient le rez-de-chaussée de ce nouveau Palais de justice. Nos basochiens visent peut-être un voleur particulier.   208 LV : du serment  (Le fagot de sarments que tu as volé chez les Jacobins.)  Les femmes des farces vont dans les monastères pour coucher avec des moines. Sur le couvent des Jacobins de Rouen, voir la note 248 de la Pippée.   209 Morceaux, de viande ou de sexe. « Grant bien leur fissent mains loppins,/ Aux povres filles, ennementes,/ Qui se perdent aux Jacoppins. » Villon.   210 Vous allez jouter contre eux. « Mais qu’elle sente et sache premier de quelles “lances” il vouldra jouster encontre son escu. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   211 Faire cliqueter. « Comment sa langue desclique ! » Les Sotz fourréz de malice.   212 Péter de dépit.   213 De leurs paroles, qui sont effectivement un peu « grasses ».   214 LV : aporte   215 LV : me noḿes vous  (À cause duquel.)  Notons que c’est la femme qui a traité sa voisine de « cabas » au vers 325.   216 LV : brees  (Braillez, du verbe braire.)   217 LV : sa belle deesse  (Au vers 414, la femme comparait déjà sa voisine à la déesse « Proserpine, mère du diable ». Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 151.)   218 De hait : volontiers.   219 De médisances.   220 Réprimandez-le.   221 Et qu’il a été le détracteur de votre honneur.   222 LV : ales  (Que vous vous en alliez. Or, c’est le Badin qui est chez ses voisins, et non le contraire.)   223 Remboursé.   224 Sautez sur ce misérable ! Même normandisme au vers 312.   225 Puisque je n’ai pas d’autre arme. Cf. le Moral de Tout-le-Monde, vers 12.   226 Elle brandit un balai.   227 LV : monsieur le  (Je corrige au refrain de 503 la même faute, due à la ressemblance des abréviations de monsieur et de maître sur le ms. de base.)  Le maître rapporteur fait partie du personnel judiciaire. Mais les rapporteurs de paroles sont des faux témoins : « Accuseurs, controuveurs et rapporteurs de parolles en derrière. » G. de Tignonville.   228 Vous en aurez, des coups.   229 Allusion au rôle de l’acteur, comme à 520. Mais le rôle est également le registre où sont inscrites les causes à plaider.   230 J’aurai obtenu du Ciel.   231 La médisance. Idem vers 519, 529 et 542.   232 De me mêler d’une telle besogne.   233 Le Badin s’enfuit.   234 Que vous m’êtes fidèle. Chacun s’empresse d’oublier les manquements des deux autres.   235 Et moi aussi.   236 Le copiste, qui n’a pas compris que nous avions là un 4e triolet, remonte ce refrain B au-dessus du vers précédent, et il loge ici un vers qui ne rime pas : flateurs menteurs et cabaseurs   237 LV : a eulx ny a nule asurance  (Contamination du vers 535 ; mais le refrain A s’impose.)   238 LV : tout par tout seront   239 Ainsi que les basochiens présents. Les 2 derniers vers, un peu trop bachiques, ont été sacrifiés par le censeur et les éditeurs, ce qui a induit en erreur des médiévistes fort estimables.   240 Dans Deulx Gallans et Sancté (LV 12), ce personnage allégorique requinque les jouisseurs : « Puysque Sancté est avec nous,/ Y nous fault prendre esjouyssance…./ Vous nous servirez d’ôtelyère. » Le coït est inséparable de la « bonne vie » : « Et demora la fille à coucher avec luy ; et menèrent bonne vie emsemble ceste nuyt. » Nicolas de Troyes.