Archives de Tag: Curé

LE SAVETIER AUDIN

British Museum

British Museum

.

*

LE  SAVETIER

AUDIN

*

.

Cette courte farce généra quelques années plus tard une version longue (491 vers) rebaptisée Martin de Cambray <F 41>, dont le délayage nuit à la tension dramatique et à la nervosité du dialogue. Les deux pièces, de même que le Vilein, sa Femme et le Curé1, mettent en scène une imprécation : « Que le diable t’emporte ! » Et dans ces trois œuvres, c’est un curé qui se déguise en diable afin d’enlever l’épouse du mari jaloux. Dans Frère Frappart, une farce très proche de ces deux-là, un autre curé enlève également sa maîtresse par la ruse, et va ensuite consoler le cocu.

Le dernier folio du manuscrit de base a été perdu, comme celui du Vilein, sa Femme et le Curé. Les comédiens nous annoncent la scène où le curé travesti en diable reprend sa pieuse apparence, et va exhorter Audin à prier pour que Dieu lui rende son épouse. Mais le texte s’interrompt au milieu d’un vers. Je publie donc à la suite le dialogue concerné, tel que nous l’a transmis Martin de Cambray. Pour faire croire aux clients que la farce du Savetier Audin était complète, l’éditeur lui adjoignit un congé au public copié sur celui qui conclut D’un qui se fait examiner pour estre prebstre. Et pour faire croire qu’elle atteignait le nombre de pages réglementaire, il a disposé sur deux lignes un grand nombre de vers.

Sources : Recueil du British Museum, nº 32. Publié à Lyon, chez feu Barnabé Chaussard, vers le milieu du XVIe siècle.  —  Recueil de Florence, nº 41 : version longue intitulée Martin de Cambray. Je prends pour base British Museum (BM), que je corrige d’après Florence (F) ; tous les éléments qui proviennent de F sont en bleu clair.

Structure : Rimes anarchiques et vers inégaux. Nous avons affaire à un canevas, ou bien à une reconstitution de mémoire.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse trèsbonne

& récréative pour rire, du

Savetier.

*

À troys personnages, c’est assavoir :

       AUDIN,  savetier

       AUDETTE,  sa femme

       et  LE  CURÉ,  [messire Jehan]

*

                        AUDIN  commence [en chantant] 2         SCÈNE  I

             On m’a mis en mesnage,

             On m’a mis en tourment.

             Ma foy ! c’est grant dommage,

             Car j’estoye bel enfant.

                        LA  FEMME

5      Mon mary va tousjours chantant,

        Et n’a soucy de prendre peine3.

                        AUDIN,  savetier.

        Voulez-vous dire qu’en mesnage

        Aulcun4 preigne plus de l’ouvrage5 ?

        Et ! il faict ta fièbvre quartaine !

                        AUDETTE

10    Qui te puisse [aujourd’uy] saisir !

        À toy, n’a soulas6 ne plaisir,

        [Ne] nul esbatement quelconque.

        S(i) a plus de sept sepmaines [qu’oncque]

        [Une fois]7 ne fistes cela.

                        AUDIN

15    Et ! par la vertu bieu, sy a :

        Je vous le feis [six ou] sept fois8

        Sans desmonter9, [le dernier mois].

                        AUDETTE

        Sainct Jehan ! ç’a donc esté du nez10.

                        AUDIN,  [en chantant :]

        Je me plains fort des boulengiers,

20         Qui font si petit pain 11.

                        AUDETTE,  sa femme.

        C’est pour [a]croistre leur butin

        Et leur estat faire braguer,

        Et pour leurs filles marier.

        Mais vous qui estes savetier,

25    Pensez-vous point de la besongne12 ?

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Çà, du chefgros13, que je besongne !

                        LA  FEMME

        Allez tost servir cest yvrongne !

                        LE  SAVETIER

        Par  le corps bieu, vous me servirez !

                        [LA  FEMME]

        [Moy ?] Par sainct Jehan, vous mentirez14 !

                        [LE  SAVETIER]

30    Ferez vous point  ce que je vous commande !

                        LA  FEMME

        Nenny, par bieu ! Je suis trop grande15.

        Mais me cuydez-vous fère pestre16 ?

                        LE  SAVETIER

        Par le corps bieu, je seray maistre !

                        LA  FEMME

        Par le corps bieu, et moy maistresse !

                        LE  SAVETIER

35    Si seray je servy, sur [la messe]17 !

                        LA  FEMME

        Par sainct Jehan, [voyre], et moy aussi !

                        LE  SAVETIER

        Vien, hé ! vien [m’apporter icy

        Du chefgros !]

                        LA  FEMME

                                  Par bieu, non feray !

                        LE  SAVETIER

        Or sus ! donc, je m’en passeray.

40    Je cuyde, moy, que tu te joues.

        Bren18 pour toy !

                        LA  FEMME

                                       Et merde en tes joues19 !

                        LE  SAVETIER

        Mais ce vieulx ort cul  cabas20 breneux !

                        LA  FEMME

        Et [ce] vieulx savetier pisseux21 !

                        LE  SAVETIER

        Ton père houssoit cheminées22.

                        LA  FEMME

45    Et le tien curoit les priv[é]ez23 :

        C’est ung mestier bien amoureux.

                        LE  SAVETIER

        Le tien s’appelloit « ramonneux

        De cheminées », je te le dy.

                        LA  FEMME

        Le tien estoit tousjours breneux

50    Et s’appelloit « maistre Fy-fy24 ».

                        LE  SAVETIER

        Par Dieu ! nous sommes bien et beau,

        [Car] ton grant-père estoit bourreau25.

                        [LA  FEMME]

        Et  le tien tuoit les chiens [rageux26]

        Et les escorchoit en la maison.

                        [LE  SAVETIER]

55    Mort bieu, voicy bonne raison !

        Mais quant je te prins, qu’av[o]ies-tu ?

                        LA  FEMME

        Et toy ? Tu estoys tout [fin] nud27 ;

        Tu n(e) avoys pas ung [seul] niquet28.

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Tu n’avoys vestu q’ung rocquet29 ;

60    Encor estoit-il à rebours30.

                        LA  FEMME  AUDETTE

        Et toy, tu estoys tout plain de poulx

        Qui te mengeoyent tout le cerveau.

                        LE  SAVETIER  AUDIN

        Tu as menty par ton museau,

        Rongneuse, rafleuse mausaingne31 !

                        LA  FEMME  AUDETTE

65    Tu mens, pourry tout plain de taigne !

        On t’e[ust] mené au Sainct-Esprit32.

                        AUDIN  LE  SAVETIER

        Tu [en] as menty, dyable, aspic33

        Enragé et hors de la foy !

        Je te mettray en bel34 arroy,

70    Foy que doys à sainct Pierre de Romme !

                        AUDETTE,  sa femme.

        Et ! par ma foy, tu n’ez pas homme35.

                        AUDIN

        Cecy !

                        AUDETTE

                     Cela !

                        AUDIN

                                  Tais-toy !

                        AUDETTE

                                                    Mais toy !

                        AUDIN

        Madame la Femme !

                        AUDETTE

                                            [Tout coy36,]

        Monsieur l’Homme !

                        AUDIN

                                            [Dea !] qu’esse-cy ?

75    Vrayement, je n’entends point cecy.

        Regardez la, c’est elle !

                        AUDETTE

                                               C’est luy37 !

                        AUDIN

        Par le corps bieu ! vous vous tairez

        Ou je regnye [Dieu] !

                        AUDETTE

                                             Si hardy ?

        La mercy Dieu ! si tu t’y metz

                        AUDIN

80    Et ! belle dame, que j’aye paix !

        C’est tousjours à recommencer,

        [Car vous ne faictes que tancer.]38

                        AUDETTE

        Mais vous-mesmes, qui ne cessez.

        Je vous certifie quavez tort.

85    Et ! tousjours estes en discord.

.

                        LE  CURÉ 39                                            SCÈNE  II

        Las, trèsdoulce vierge Marie !

        Par Dieu, je puis bien dire pie !40

        [Las !] qu’esse que d’estre amoureux,

        Pour [ung] prebstre ou religïeux !

90    Gens d’Église sont en grant peine,

        Et vont et viennent en mains lieux

        Par chascun jour de la sepmaine.

        Je suis amoureux d’une dame ;41

        Et si42, ne puis trouver le tour

95    Comment je peusse (par mon âme)

        Parler à elle, n’à quel jour :

        Son mary si est tant jaloux !

        Mais, par bieu ! il en sera coux43

        Ou, par ma foy, jenrageray !

.

                        AUDIN                                                      SCÈNE  III

100  Audette, [icy] je vous diray :

        Je m’en voys crier44 (oyez-vous ?)

        Mes vieulx soulliers parmy la ville.

        Gardez bien l’hostel, ou l’estrille

        Aurez45. Je m’en raporte à vous.

                        AUDETTE

105  Gardet’en bien ! Tout  comment qu’il soit,

        Par bieu, g’iray à mon affaire.

                        AUDIN

        Gardez bien l’hostel : il me plaist46.

                        AUDETTE

        Mais toy47, se tu en as affaire !

                        AUDIN

        Mort bieu, voicy [ung] beau mystère !

110  Bon gré en ayt Dieu de ma vie !

                        AUDETTE

        Que  mauldit[e] soit la jalousie,48

        Que tant vous en estes féru49 !

                        AUDIN

        Ha ! j’ay bien veu ce que j’ay veu :

        [Par] ma foy, il me touche fort50.

                        AUDETTE

115  J’aymeroys mieux que fussez mort,

        Par celuy Dieu en qui je croys !

        Je suis à ung [homme] à la foys ;

        Je ne suis point femme à cela.

                        AUDIN

        Audette, je croy bien en cela.

120  Mais pour en estre plus asseuré,

        Cy-dedans vous enfermeray

        À la clef, pour m’oster hors de peine.

                        AUDETTE

        Tu feras ta fièbvre quartaine !

        Me cuydes-tu [tenir ainsi]51 ?

                        AUDIN

125  Si vous deviez chier icy52,

        Si y serez-vous enfermée !

                        AUDETTE

        Avant qu’il soit demain vesprée53,

        Par bieu, tu t’en repentiras !

                        AUDIN

        Fais tout du pis que tu pourras.

                        AUDETTE

130  Feray, feray.

                        AUDIN

                               Voyre, hardiment !

                        AUDETTE

        Je prie à Dieu du firmament

        Que rompre te puisse le col !

                        AUDIN,  [en chantant :]

        Autant en emporte le vent 54.

        Qui y prent garde, il est bien fol ;

135  Il ne m’en chault point d’une noix55.

.

                        LE  CURÉ                                                SCÈNE  IV

        Esse pas Audin que je voys

        Sortir dehors de sa maison ?

        Sy est. [J’iray :] à ceste fois,

        J’auray de mon mal guarison56,

140  En despit de tous envieulx.

.

                        AUDIN 57                                                 SCÈNE  V

        Je criray [i]cy. « Houseaulx vieulx !

        Soulliers vieulx ! [Houseaulx !] Soulliers vieulx ! »

.

                        LE  CURÉ 58                                            SCÈNE  VI

        Holà, hau !

                        AUDETTE 59

                        Qui esse là  qui m[’a] appellé ?

                        LE  CURÉ

        [Messire Jehan, vostre curé]60.

                        AUDETTE 61

145  Maintenant ne [vous] puis ouvrir.

                        LE  CURÉ

        M’amye, venez-moy secourir !

                        AUDETTE

        Vous voyez bien que je ne puis :

        Audin m’a icy enfermée.

        Oncques ne fus plus tourmentée.62

                        LE  CURÉ

150  Le sang bieu, je bouteray l’huys63 dedans !

                        AUDETTE

        A ! non ferez. Je vous diray :

        Ung aultre point j’ay advisay64

        Comme vous en pourrez chevir65.

                        LE  CURÉ

        Et comment ?

                        AUDETTE

                                 Il vous fault tenir  premièrement

155  Près de l’huys ; puis [il] vous fauldra

        Guetter Audin66 quant il viendra.

        Il vous fault avoir ung abit

        De deable, il n’y a [nul] respit67.

        Je le mauldiray ; il68 dira :

160  « Le dyable t’emporte ! » Sitost

        Que vous orrez69 [dire] ce mot,

        Incontinent vous me prendrez :

        Sus vostre col70 m’emporterez

        Comme diable tout enragé.

                        LE  CURÉ

165  Par mon serment (c’est bien juré71),

        Il72 sera faict tout à cest heure !

                        AUDETTE

        Ne faictes pas longue demeure73.

.

                        AUDIN 74                                                  SCÈNE  VII

        « Soulliers vieulx ! [Soulliers !] Houseaulx vieulx ! »

        Chascun les porte, semidieux75,

170  À mon advis, plus [neufz que vieulx]76 :

        Nostre mestier ne vault plus rien.

        Ung chascun est praticïen77.

        Je m’en revoys78.

.

                        Audette,  comment te va ?                          SCÈNE  VIII

                        AUDETTE

        Je prie à Dieu (qui tout forma)

175  Que [du mal]79 sainct Lou, et sainct Quentin,

        Du mal sainct Jehan, sainct Valentin80,

        Et de toute aultre maladie,

        De [la] bosse et d’épidimye81,

        De pourpre82 et de tous [les] grans maulx,

180  Du mal dont meurent les chevaulx83

        Puisses-tu estre à terre cheut84 !

                        AUDIN

        Sainct Jehan ! voylà ung beau salut,

        Et très gracïeusement parlé !

                        AUDETTE

        Suis-je femme à tenir soubz clef ?

185  Je prie à Dieu que malle rage…

                        AUDIN

        Taisez-vous, si ferez que sage85.

                        AUDETTE,  en le frappant.

        Tien, tien, villain parfaict dampnable86 !

                        AUDIN

        Je prie à Dieu que le grant dyable

        Te puisse emporter aujourd’uy !

.

                        LE  CURÉ,  habillé en dyable :                SCÈNE  IX

190  Brou87 ! Brou ! Brou ha ha ! Brou ha ha !

                        AUDIN

                                                        Qu[’e]sse-cy ?

        Jésus ! Marie ! Nostre Dame !

        Le grant dyable emporte ma femme.

        Ha ! Nostre Dame, quel[le] rage !

.

                        LE  CURÉ 88                                            SCÈNE  X

        A ! j’ay bien faict mon personnage89.

                        AUDETTE

195  Si bien que nul90 ne sçauroit mieulx.

                        LE  CURÉ

        Puisqu’il n’y a icy que nous deux,

        De vous feray à mon plaisir.

                        AUDETTE

        Je suis toute à vous, semidieux !

        Faire povez tout à loysir.

                        LE  CURÉ

200  M’amye, m’amour, ma godinette91,

        Mon cueur meurt de joye parfaicte.

        Or vous tiens-je icy à mon gré.

                        AUDETTE

        Ce n’est pas, pour92 moy, tout [gagné] :

        Mais  sçavez-vous que j’ay advisé,

205  Pour mon honneur tousjours couvrir ?

                        LE  CURÉ

        Et quoy ?

                        LA  FEMME

                          Il vous convient courir

        Vers mon mary, sçavoir qu’il faict93,

        Faignant que ne sçavez que c’est

        En rien du monde94.

.

*

                               (MARTIN  DE  CAMBRAY) 95

295  En rien du monde.

                        LE  CURÉ

                                          Ho ! il suffit,

        Par le corps bieu ! [Que] c’est bien dit !

        G’y voys96.

                        GUILLEMETTE

                              Gardez d’en faire signe97 !

                        LE  CURÉ

        Nenny, je feré bonne myne,

        Ne vous souciez98. Attendez-moy.99

.

300  Il m’est advis que je le voy ;                                        SCÈNE  XI

        Ou[y], il est bien mar[r]i de100 cueur.

.

        Dieu gart, Martin !                                                     SCÈNE  XII

                        MARTIN

                                         Ha ! Monsïeur,

        Vous soyez le trèsbien venu !

                        LE  CURÉ

        Comment [vous] va ?

                        MARTIN

                                             Je suis perdu !

                        LE  CURÉ

305  Vous me semblez descouraigé :

        Qu’i a-il ?

                        MARTIN

                            Je suis enraigé.

                        LE  CURÉ

        En vostre fait point ne m’entens.

                        MARTIN

        Par ma foy ! je suis hors du sens.

                        LE  CURÉ

        Hors du sens ? Dea, vous avez tort.

                        MARTIN

310  En effait, je suis homme mort.

                        LE  CURÉ

        Quoy ! est malade vostre femme ?

                        MARTIN

        Il y a pis, bon gré saint Jame !

                        LE  CURÉ

        Comment ! est-elle trespassée ?

                        MARTIN

        Le grant deable l’a emportée.

                        LE  CURÉ

315  Ha ! Jésus ! Bénédicité !

        Que dictes-vous ?

                        MARTIN

                                        C’est vérité,

        Par ma foy ! Il l’a prise là.

                        LE  CURÉ

        Comment ! Je ne croy pas cela.

        Que j’entende le cas au vray.

                        MARTIN

320  Ha ! Monsïeur, il est tout vray

        Qu’elle estoit bien peu esbatante101,

        Piteuse et [fidèle, avenante]102.

        Car j’avoye des doutes grans

        Sus elle — dont je m’en repens.

325  Et pour vous dire le meschief103,

        Je l’enfermoye à double104 clef

        Quant je partoye de mon hostel.

        Par mon serment ! le cas fut tel :

        Quant je vins orains105, el(le) crioit ;

330  Et si, trèsfort me mauldis[s]oit

        De plusieurs maulx inmunérable[s]106.

        Alors, si dis : « Que le[s] grant[z] diable[s]

        Vous puissent [bien tost] emporter ! »

                        LE  CURÉ

        C’est mal dit.

                        MARTIN

                                Il [la vint]107 charger

335  Aussitost que j’eu[s] dit le mot.

                        LE  CURÉ

        Et ! par Dieu, vous estes bien sot

        De croire que soit l’Ennemi108.

        Le croyez-vous ?

                        MARTIN

                                     Saint Jehan, ouÿ !

                        LE  CURÉ

        Par Dieu ! vous estes bien déceu109.

                        MARTIN

340  Non suis, par Dieu, car je l’ay veu !

                        LE  CURÉ

        Ne croyez point cecy : c’est bourde110.

        Quelque gabeur111 a fait la fourbe ;

        Et pour l’avoir à son plaisir,

        Par Dieu, si l’est venu quérir.

345  De tout cela, n’en croyez rien.

                        MARTIN

        Dictes-vous ? Se feroit-il bien112 ?

                        LE  CURÉ

        Ouÿ, vrayment, elle est fesable113.

        Ne croiez jamais que le diable

        Soit cy venu : c’est moquerie.

                        MARTIN

350  Hélas ! mon seigneur, je vous prie

        À joinctes mains, et vous requier114

        Que vous le vueillez demander

        En la paroesse115 çà et là.

        Et excommuniez qui l’aura,

355  S’i ne l’apporte ou [la] ramaine.

                        LE  CURÉ

        Il ne tendra point à la peine116 :

        Trèsvoulentiers je le feray.

                        MARTIN

        Par Nostre Dame ! je payray

        Le vin117, je le vous certiffie.

                        LE  CURÉ

360  Or çà donc[ques] !118

                                            J(e) excommunie

        Ceulx qui ont prins, à ce matin,

        La femme mon119 voisin Martin.

        En centense120 [je] le mettray,

        Qui121 l’aura, s(e) il ne dit : « Je l’ay. »

365  Dy-je pas bien ?

                        MARTIN

                                    Par Dieu, ouy122, sire.

        Et aussi — s’il vous plaist à dire —

        Qu(e) on la rapporte tout à faict,

        Au mains quant on en aura faict123.

        Ou j’en feray gecter sentence124.

                        LE  CURÉ

370  C’est bien dit. Or sus !125

                                                  Qu(e) on s’avence

        De la rapporter, qui l’ara126 !

        Ou aultrement, on les fera

        Noirs, ceulx qui l’ont, comme ung dyablot127 !

                        MARTIN

        Il n’y a âme qui die mot128 ?

375  Elle est perdue, pour129 toute rien.

                        LE  CURÉ

        Par Dieu ! on la trouvera bien,

        Ce pancé-je. Mais [devant tous]130

        Mectez-vous [i]cy à genous,

        Et pryez Dieu de voulenté131.

380  Et je m’en voys d’aultre costé

        Le prier aussi de bon cueur.

        Adieu !

                        MARTIN

                       Adieu, mon [bon] seigneur !

        Et, pour Dieu, qu’on [me] la rapporte !

                        LE  CURÉ

        Tantost l’aurez à vostre porte.132

*

                               (LE  SAVETIER  AUDIN)

                        LE  CURÉ

        Nous [vous prions]133, tant hault que bas,

        Que134 prenez en gré noz esbatz,

        Si vous135 avons aulcun [tort faict]136.

                        AUDIN

        Si vous trouvez voz femmes en tel cas,137

        Donnez-les au dyable comme j’ay faict.

.

                                           FINIS

*

1 Publié par Graham A. Runnalls dans Romania, CVI, 1985, pp. 462-480. Depuis, les archives de Digne-les-Bains ont perdu ce précieux manuscrit.   2 Les nombreux savetiers des farces ont toujours une chanson à la bouche. Celle-ci n’est pas connue, quoi qu’en dise H. M. Brown (nº 352).   3 De travailler. C’est la rengaine de toutes les femmes de savetiers : voir les vers 24-25.   4 BM : Chascun  (L’un des deux. Cf. l’Amoureux, vers 91.)   5 BM : peine  (À la rime du vers 6.)  Doive prendre une plus grande part de travail.   6 Avec toi, il n’y a aucun agrément.   7 BM : Que  (Que jamais, une seule fois, vous ne m’avez fait cela [l’amour ; idem v. 118]. « De faire cela ? Ne luy chault,/ Car sa vigueur est amortie. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)  Dans Martin de Cambray <v. ma notice>, le curé dit à sa maîtresse : « Mais premier, fault que je vous face/ Cela…. Acollez-moy ! »   8 « Et puis luy faire aussi cela (…) tous les jours cinq ou six fois. » Le Cuvier.   9 Sans descendre de ma « monture », sans me retirer. « Je la surprens par trahison/ Et y bracque ma grosse “pièce”./ Mais, le “canon” estant planté,/ De malheur il fut desmonté. » Le Labyrinthe d’Amour.   10 Avec votre nez, qui est plus dur que votre pénis.   11 Lorsqu’un savetier veut éluder une remarque gênante de son épouse, il chante ; cf. le Savetier qui ne respond que chansons (F 37). Quantité de chansons, de libelles ou de pièces dénoncent les fraudes des boulangers. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   12 La femme du savetier Michault incite également son mari au travail : « Vous aurez ung coup de quenouille,/ Aussi, se vous ne besongnez ! » (Les Queues troussées.) Au second degré, la besogne désigne le coït : cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 208.   13 Du gros fil de cordonnier, enduit de poix. « On poisse de poix un chégros pour coudre souliers. » (Godefroy.) Beaucoup de savetiers se font servir par leur épouse : « Collette, çà, tost, du chief-gros/ Aporte vistement ! » Calbain (cette farce suit la nôtre dans le recueil de Londres).   14 Vous n’aurez pas dit la vérité.   15 Je ne suis plus une enfant, pour qu’on me donne des ordres.   16 Faire marcher. « Mais me cuides-tu faire paistre ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   17 BM+F : ma vie.  (J’en jure sur la messe !)   18 Bran, merde.   19 Dans ta bouche.   20 Cette vieille et sale prostituée au sexe trop large. « Tu as menti, ort viel cabas ! » La Laitière.   21 BM+F : breneux.  (À la rime.)  Les savetiers, qui manipulent de la poix, sont poisseux : « Un poissard : un savetier. » (Antoine Oudin.) Cet adjectif peut induire un calembour dialectal sur « pisseux » : la poix se dit pissago en latin, et πίσσα en grec.   22 Les ramoneurs, noirs de suie, étaient mal considérés.   23 Vidangeait les latrines. Cf. la Pippée, vers 616. « Ceulz qui torchent les pos [les pots de chambre] ou qui curent lez privées. » ATILF.   24 « Fi ! fi ! » est l’interjection qu’on lâchait en voyant une crotte. Le « fifi » désigna donc ladite crotte : cf. les Chambèrières et Débat, vers 87. Et « maître Fifi » devint tout naturellement le surnom des vidangeurs de fosses septiques. « Un maistre Fy-fy : un cureur de retraits. » Oudin.   25 Le bourreau et sa famille étaient tenus à l’écart de la société. C’est l’époque où les boulangers posaient le pain du bourreau à l’envers pour qu’il ne soit pas mêlé aux autres.   26 « Quand on est mordu d’un chien, on congnoistra quand il sera rageux par les signes suivants. » (Godefroy.) Le grand-père d’Audin vendait la peau des chiens en tant que fourrure, ce qui était défendu. « Tuer chiens pour avoir la peau. » Maistre Hambrelin.   27 Totalement nu. « Tout fin nu, en belle [simple] chemise. » Guillaume Coquillart.   28 Pas un sou. « Qui me donnast un seul nicquet. » Le Pasté et la tarte.   29 Une blouse. « Vestu d’un roquet de toille. » ATILF.   30 Les vêtements tout d’une pièce peuvent être retournés quand l’extérieur est usé. « J’ay eu ta robbe…./ Mais est-elle point retournée ? » Le Pauvre et le Riche.   31 Galeuse pleine de croûtes et malsaine.   32 Si notre farce est parisienne, il s’agit de l’hôpital du Saint-Esprit-en-Grève, qui accueillait les enfants abandonnés. « Aux povres orphelins du Saint-Esperit-en-Grève. » Arch. nat.   33 Vipère. Depuis Adam et Ève, le serpent est toujours apparenté au diable ; André de La Vigne traite Lucifer de « puant aspic ».   34 BM : tel  (Je te ferai marcher au pas. « En bel arroy se meirent. » ATILF.)   35 Tu es impuissant. Voir les vers 13-18.   36 Restez coi, silencieux ! « Tout quoy ! N’en parlons plus, holà ! » Ung mary jaloux.   37 BM : Regarde le cest il.   38 Vers manquant. « C’est tousjours à recommencer :/ La mienne ne fait que tancer. » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   39 Sur la route, il s’approche de la maison du couple.   40 Vers manquant, que F ajoute sous le vers suivant. Dire « pie » : dire « j’ai gagné ». Mais on donne toujours à cette locution un sens négatif : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 81 et note.   41 BM+F remontent ce vers au début de la tirade du curé. Il est chanté sur l’air de : « Je suys amoureulx d’une fille,/ Et sy, ne l’ose dire. » Cf. le Bateleur, vers 51 et note.   42 Et pourtant.   43 Cocu. Cf. les Esbahis, vers 128.   44 Je vais crier ma marchandise. Les vendeurs des rues avaient un « cri » pour attirer la clientèle. Nous entendrons celui-ci aux vers 141-142 et 168. Cf. les Cris de Paris, vers 113.   45 Sinon je vous étrillerai, je vous frapperai. L’hôtel désigne la maison, comme aux vers 107 et 327.   46 C’est mon bon plaisir, mon souhait.   47 Garde-le toi-même !   48 Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 18 des Botines Gaultier.   49 Frappé. « (Il) n’estoit pas encores bien asseurétant estoit fort féru du maudit mal de jalousie. » Cent Nouvelles nouvelles, 37.   50 Cela me touche de près. Cf. le Ribault marié, vers 147.   51 BM+F : ainsi tenir.   52 Quand bien même vous devriez chier dedans. Au village, les toilettes se trouvaient dans la cour ou dans le jardin. Quand on ne pouvait pas sortir, on utilisait un pot de chambre.   53 Avant demain soir.   54 J’en ai vu d’autres. Même vers dans les Premiers gardonnéz. Ici, c’est un refrain de chanson ; voir Brown, nº 30.   55 Je n’en tiens pas plus de compte que d’une noix. Audin sort avec son grand sac de savates, et ferme la porte à clé.   56 Guérison, en couchant avec sa femme. BM répète dessous le vers 98, qui ne rime pas : Et par bieu il en sera coqu   57 Il pose son sac sur la place du village.   58 Il frappe à la porte d’Audette.   59 Derrière la porte fermée.   60 BM : Vostre cure messire Jehan.  (Messire Jehan est un des prototypes du curé paillard et sans scrupule. Voir la notice de Messire Jehan.)   61 BM+F ajoutent dessous ce qui semble être un début de chanson : Aymee mauez   62 Vers manquant. J’emprunte le vers 434 de Martin de Cambray.   63 Je vais enfoncer la porte.   64 J’ai songé à un autre moyen. « J’ay advisé ung autre point. » Le Ribault marié.   65 Pour que vous puissiez en venir à bout.   66 F : Martin  (BM compacte les vers 155-165 ; j’adopte le passage correspondant de F, où Audin s’appelle Martin.)   67 Il n’y a pas de temps à perdre. Dans le Vilein, sa Femme et le Curé (v. ma notice), c’est encore la maîtresse qui déguise en diable son amant : « Je vous dyray que vous ferez :/ Ung abit de dyable prendrez. »   68 BM : Puis il respondra et   69 Que vous l’entendrez. Futur du verbe « ouïr ».   70 Sur vos épaules. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 398-9 et didascalie.   71 F : iuge  (Ce vers manque dans BM.)  Nous avons là une vieille plaisanterie — indigne d’un curé — qui consiste à lâcher un juron, puis à faire semblant de s’en repentir. Cf. le Munyer, vers 286. « Par la mort bieu (c’est bien juré),/ Il sera fait ! » La Laitière.   72 Cela.   73 Ne tardez pas. Le curé retourne au presbytère, où il possède par le plus grand des hasards un déguisement de diable. Dans F, qui rallonge tout, il va chercher ledit costume chez un peintre.   74 Dessous, BM cite une bribe du vers 141, qui n’est plus nécessaire : Je veulx icy crier   75 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste. Idem v. 198.   76 BM+F : vieulx que neufz  (Correction proposée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 564-577.)  Les clients achètent des chaussures neuves aux cordonniers, et non plus de vieilles godasses aux savetiers.   77 Tous nos villageois sont de riches notables.   78 Je m’en retourne à la maison. Audin ouvre avec sa clé, puis il entre. Le curé, déguisé en diable et le visage noirci, va coller son oreille contre la porte.   79 BM+F : de  (Le mal de St Loup désigne le lupus, l’ulcère. Le mal de St Quentin est l’hydropisie.)   80 Le mal de St Jean et le mal de St Valentin désignent l’épilepsie.   81 Le mal de bosse et le mal d’épidémie désignent la peste bubonique.   82 Ambroise Paré nomme ainsi trois maladies : le polype nasal, une variété d’ « éruptions et pustules », et une « espèce de peste ».   83 Du charbon, ou bien du farcin.   84 Chu, tombé.   85 Vous ferez sagement. « Taysé-vous et ferez que saige. » Le Vilein, sa Femme et le Curé (v. ma notice).   86 Vrai misérable digne d’être damné.   87 Le faux diable fait irruption en poussant des cris infernaux, comme l’amant du Retraict <vers 423 et note>. Messire Jean charge Audette sur ses épaules et sort de la maison.   88 Il cache Audette derrière un arbre — sur lequel il avait préalablement posé sa tenue de curé. Frère Frappart contient une scène tout à fait analogue.   89 J’ai bien joué mon rôle.   90 BM+F : on  (Le curé rejoint sa maîtresse derrière l’arbre ; on les entend toujours, et on voit l’arbre trembler.)   91 Ma mignonne.   92 BM : par  (Tout n’est pas gagné : il y a encore des choses à faire. Cf. les Tyrans, vers 164.)   93 Ce qu’il fait. Frère Frappart dit à sa maîtresse, après l’avoir enlevée : « Aller me fault, sans attendue,/ À vostre mary veoir qu’il fait. »   94 En feignant que vous n’êtes au courant de rien. Je publie sous la farce la scène perdue (v. ma notice) dans la version démesurément boursouflée qu’en donne Martin de Cambray. Le congé du Savetier Audin viendra juste après.   95 Les numéros des vers correspondent à l’édition de Jelle Koopmans. Désormais, Audette est renommée Guillemette, et Audin s’appelle Martin de Cambray. Cette falsification d’état civil est due au fait que la nouvelle farce joue sur l’expression « être Martin de Cambrai » : être une dupe. Voir la note 91 des Trois amoureux de la croix, une farce qui montre aussi un amant déguisé en diable.   96 J’y vais.   97 Prenez garde à ne pas vous trahir.   98 F : soucier   99 Messire Jean se rhabille en curé, nettoie sa figure noircie, puis se dirige vers la maison d’Audin, qui guette le retour de sa femme devant la porte.   100 F : en  (Il a le cœur marri, chagriné. « (Ils) furent en grant perplexité et fort marrys de cœur. » Jehan Molinet.)   101 Peu désireuse de s’ébattre avec d’autres hommes.   102 F : fine a lauenante  (Qu’elle était pieuse et fidèle, aimable : le mari trouve à sa mégère autant de qualités que si elle était morte.)   103 Le méchef, la faute que j’ai commise.   104 F : la  (« Ayant enfermé ce Frère/ À double clef. » J. de La Fontaine.)   105 Tout à l’heure.   106 Innumérables, innombrables. La métathèse n’est pas une erreur de l’inculte savetier : elle est bien attestée, à mon avis sous l’influence du latin munerare.   107 F : a ving  (Le diable vint la mettre sur ses épaules.)   108 Le diable.   109 Trompé, abusé.   110 C’est une blague.   111 F : cabeur  (Moqueur. « Se taisent donc les mesdisans gabeurs ! » Godefroy.)  Le prêtre, sachant à quel point son interlocuteur est borné, prend un malin plaisir à lui dire impunément la vérité.   112 Serait-ce possible ?   113 Cette mauvaise blague est faisable.   114 F : requiers  (Je vous supplie.)  Rime avec l’infinitif en -èr, à la manière normande ; l’Aveugle et Saudret fait rimer requièr avec varièr.   115 Dans la paroisse. Prononciation normande. « La parroesse de Saint-Nicolas de Caen. » Arch. du Calvados.   116 Il ne tiendra pas à ce que j’épargne ma peine.   117 Je vous paierai à boire. Ou bien : Je vous donnerai un pourboire. Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 215.   118 Le prédicateur se tourne vers l’assistance.   119 De mon. Sur ce génitif archaïque, voir la note 1 du Clerc qui fut refusé.   120 En « sentence d’excommunication ». Idem v. 369.   121 F : Quil  (Celui qui l’aura enlevée.)   122 F : ouyr   123 Au moins quand on en aura fini avec elle. Mais faire = faire l’amour.   124 Ou je ferai excommunier le ravisseur. « Assez tost après vint le cardinal à Tournay, et gecta sentence sur les Flamans. » (ATILF.) Un savetier n’a aucune autorité pour fulminer une excommunication, pas plus que le curé au vers 363.   125 Le prédicateur se tourne de nouveau vers l’assistance.   126 Que celui qui l’aura s’empresse de la rapporter.   127 F : dyable  (Un diablotin. Cf. la Chanson des dyables, vers 23 et 110.)  On les couvrira d’ecchymoses. « Qu’il me soyt de coups tout noircy ! » Le Poulier à quatre personnages.   128 Il n’y a personne qui parle ?   129 F : sur  (Pour toute chose, en tout et pour tout. « Car je ne vouldroye, pour toute rien, que l’on me trouvast si povrement. » Lancelot du Lac.)   130 F : iay paour  (Les mortifications, quand elles sont publiques, n’en ont que plus de valeur. « S’est prosterné à genoulx/ Et, d’un son doulx et piteux,/ S’est excusé devant tous. » Pernette du Guillet.)   131 Avec volonté, avec conviction.   132 Martin de Cambray comporte encore 106 vers. Je m’arrête là parce que son ultime scène met en présence le couple sans le curé ; or, le Savetier Audin s’achève — dans l’édition qui nous est parvenue — sur un congé aux spectateurs auquel participent les deux hommes, mais pas le personnage féminin. La farce, telle que je l’ai rétablie, obéit donc à une parfaite logique théâtrale. De plus, la dernière scène de Martin de Cambray n’est là que pour nous expliquer lourdement pourquoi son héros se nomme ainsi : voir la note 95.   133 BM : commencons  (Ce congé apocryphe reproduit celui d’une autre farce, D’un qui se fait examiner : « Nous vous prions, tant hault que bas,/ Que prenez en gré noz esbatz,/ Si vous avons aucun tort fait. »)   134 BM : Si  (Note 133.)   135 BM : nous  (Note 133.)   136 BM : forfaict.  (Note 133.)   137 Ces deux vers débraillés sont dits par un personnage qui n’est plus censé être là, comme les deux vers qui closent D’un qui se fait examiner : « Et qui se trouvera en tel cas,/ Qu’il ne face pis que j’ay fait. »

LE RAPORTEUR

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  RAPORTEUR

*

.

Le semeur de zizanie qui manipule les personnages de cette farce rouennaise n’a rien à gagner, à part des coups ; il œuvre pour l’amour de l’art, puisque la médisance poussée à un tel degré relève du grand art. Le Raporteur, écrit vers 1510, a de nombreux points communs avec les Chambèrières et Débat, mais il n’en a aucun avec la sottie des Rapporteurs.

En 1499, Louis XII avait institué par lettres patentes la Basoche de Rouen. Cette confrérie studieuse et néanmoins joyeuse, imitant son illustre aînée parisienne, s’adonnait au théâtre ; nous en avons un exemple avec le Ribault marié. En voici un nouvel exemple, si l’on en juge par ses nombreuses références au monde judiciaire. Dans cette farce, nos clercs de procureurs prennent pour tête de Turc un rapporteur, c’est-à-dire un officier de Justice qui rend compte des procès. Ils n’oublient pas non plus d’égratigner leurs rivaux, les Conards de Rouen, qu’ils traitent de cocus à quatre reprises.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 30. Beaucoup de vers ont été rayés, expurgés ou rénovés au début du XVIIe siècle, sans doute en vue d’une publication ; je m’en tiens à l’original chaque fois que le ratureur* ne l’a pas rendu illisible. Les éditeurs de 1837 n’ont pas pris tant de peine, et tous ceux qui, faute de mieux, ont lu les 509 vers de leur édition auront d’heureuses surprises s’ils les comparent aux 545 vers non censurés que voici. Mais ne soyons pas médisant.   *C’est le même remanieur qui a sévi dans le Tesmoing et dans l’Arbalestre. En revanche, les vrais chefs-d’œuvre du manuscrit La Vallière n’ont pas eu l’heur d’intéresser les hommes du XVIIe siècle.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce du

Raporteur

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  BADIN

       LA  FEMME  [Catherine]

       LE  MARY

       et  LA  VOYESINE  [Janeton]

*

 

                        LE  BADIN  commence 1                         SCÈNE  I

        Trop me desplaist le séjourner2 :

        Je ne fais cy que m’amuser3.

        À perte ou gain, n’a que courage4.

        Sy j’ey jamais femme, je gage,

5      Vous en vouérez tost de mar[r]is.

.

                        LA  FEMME 5                                         SCÈNE  II

        Comment ! est-il dict que maris

        Seront maistres en la maison ?

        Nennin, vrayment, pas n’est raison !

        Trop l’ont tenu pour bien aquis.

10    Est-ce le temps et la saison

        Que les femmes n’ont plus saison

        D’estre mêtresses ? Quel devys !

        Seront il mêtresses en la maison.

.

                        LE  MARY 6                                            SCÈNE  III

        Voécy ma femme. C’est raison,

15    Y fault bien que je la recorde7.

        Je jouray par-dessus la corde8.

        Cordin, cordel9. Quant me recorde10,

        Concordant je concorderay11.

        À la corde descorderay12 :

20    J’entens recorder13 ma voysine.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  IV

        Cecy14 me poyse sur l’échyne :

        L’honneur des femmes est mys au croq15.

        Poulle[s] chantront16 devant le quoq

        Avant qu’i soyt la fin de moy17.

.

                        LE  BADIN 18                                          SCÈNE  V

25    Dea ! [ma] voy(e)sine, acolez-moy !

        Je suys joyeulx de vostre vue.

                        LA  FEMME

        J’ey bien désiré ta venue,

        Amy : tu soys le bien venu !

        Est-il rien de bon survenu ?

30    Je te pry fort, conte-le-moy !

        Tu m’ôteras de tout esmoy

        De ce  que j’ey.

                        LE  BADIN

                                  Je n’eusses pas pensé,

        Ma commère, [qu’eussiez passé]19

        Le diffame en ceste sorte.

                        LA  FEMME

35    Et  quoy, Jésus ?

                        LE  BADIN

                                     Dèrière la porte,

        ………………………….. 20

        Le trouvys qui se démenoyt ;

        Elle sy fort le tourmentoyt

        [Qu’il me]21 sembloyt (m’estoyt advys)

        Qu’il estoyent plus fors qu’ennemys22.

40    Y sembloyt — ou23 je suys trompé —

        Qu’il estoyt quasy achopé24 :

        Par ma foy ! y n’en pouvoyt plus.

        Y l’ont faict quatre foys ou plus.

        Mais devynez de la matière25.

                        LA  FEMME

45    C’est  mon mary et la chambèrière ?

        Jésus ! je suys désonorée.

        Il en mauldira la journée,

        Et l’en punyray, de ma part !

        Ma foy, je le feray conart26,

50    Ou je le batray bien mon soûl !

                        LE  BADIN

        Encor est-il beaucoup plus foul

        De soy vanter parmy la rue

        Que quatre foys vous a batue.

        Je m’esbaÿs d’u[n tel] diffame.

55    Vous qui estes fille de Dame27,

        Soufrir par un vilain testu

        Que vostre honneur soyt abatu,

        C’est assez pour vif arager28 !

        Sy je ne m’en pou[voy]es venger,

60    Ma foy, je le feroys cocu29.

                        LA  FEMME

        Compère, me conseilles-tu

        Que toult à mon aise le bate ?

                        LE  BADIN

        Escoustez-moy, par saincte Agate !

        Ne pensez pas que je vous mente :

65    Poinct ne suys celuy qui se vante.

        (Pour raporter, ce m’est assez30.)

        Et ! dea, dea ! Vous me congnoyssez,

        Vous savez très bien qui je suys.

                        LA  FEMME

        Las, Nostre Dame ! Je ne puys

70    Penser comme m’en vengeray.

        Je ne say sy je le feray

        Conart, ou sy je l’envoyeray paistre31.

                        LE  BADIN

        Avisez-y. Voécy le maistre32

        Qui vous servira de sa part.

                        LA  FEMME

75    Mais où avoie-ge le regart,

        Quant je prins33 ceste sote beste ?

                        LE  BADIN

        S’yl est adverty de la feste34,

        Ne dictes pas que l’aye dict,

        Car je perdroyes mon crédict.

80    Ou aultrement, mandé seray35.

                        LA  FEMME

        Non feray, non, vous dictes vray.

                        LE  B[A]DIN

        Voy(e)re, mais tenez-moy segret36.

.

                        LE  MARY 37                                           SCÈNE  VI

        Voécy bon : j’arage de froid,

        De fain, de soif, et suys malade.

85    Ma femme fect-elle la fade38,

        De moy gecter a remotys39 ?

        Par mon âme ! onques [je] ne vis

        Femme sy mauvaise à servir.

        Mais40, Messieurs, prenez-vous41 plaisir

90    Qu’elle ne me prise un festu42 ?

        Encores croi-ge que coqu

        Je suys. Et j’arage de fain :

        En ma maison n’a poinct de pain,

        Ne chose qui soyt pour menger.

95    N’esse pas bien pour arager,

        [D’estre venu en ceste place ?]43

        Je ne say pas plus que je face44,

        Ne sy [je] doibtz rire ou plourer.

        Rien ne me sert45 de demourer :

100  Je m’en voys droict à mon repère46.

.

        Holà, ma femme !                                                      SCÈNE  VII

                        LE  BADIN

                                      Et, mon compère !

                        LA  FEMME

        [Un compère ? Mais un yvrongne]47 !

        Regardez qu’i faict rouge48 trongne !

        Tant  c’est un homme de bonne foy.

105   Venez hardiment, je vous voy49

        Tout  à ceste heure mectre la nape !

                        LE  BADIN

        Vous portez visage de pape50,

        Mon compère. Comme te va ?

                        LE  MARY

        À ceste heure-cy, à ceste heure-là,

110  Léger d’argent51.

                        LE  BADIN

                                      Esse cela ?

        Tu tiens icy bonne grimasse52 :

        C’est toy, c’est toy qui en amasse

        Tous les jours, dehors et dedens !

        Alons un peu rincher nos dens53,

115  Et laissons ceste gravité54.

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  VIII

        Ma55 femme t’en a bien compté,

        Mais je ne l’ay pas entendue.

                        LE  BADIN

        Qui ? Ceste vielle refondue56 ?

        Laisse-la pour telle qu’el est,

120  Car tu peulx bien penser que c’est57.

        Je suys mar[r]y qu’el est ta femme.

        Qu’au deable soyt tout son diffamme58,

        Pour ton profict et grand honneur !

                        LE  MARY

        Comment, compère ?

                        LE  BADIN

                                            Pour le seur59,

125  J’en suys aussy mar[r]y que toy.

                        LE  MARY

        Et pourquoy, compère, pourquoy ?

                        LE  BADIN

        Pourquoy, compère ? El te difame,

        Et de son corps se faict infâme.

        Je te le dis cy à l’oreille.

130  Et j’entemps que, jour et nuict, veille

        Pour entretenir toutes gens.

                        LE  MARY

        Je le say il y a long temps,

        Vous ne dictes rien de nouveau.

        Mais qui ?

                        LE  BADIN

                           C’est messire Nicolle Biveau60,

135  Nostre curé, pour chose seure.

        En ta maison vient à toute heure :

        Tousjours, par elle, est [bien] receu.

                        LE  MARY

        Mon compère, as-tu61 aperceu

        Le curé ?

                        LE  BADIN

                           Voyre, le curé ;

140  Ce malheur-là t’a procuré.

        Entens : je ne le diroys pas62.

                        LE  MARY

        Vielle loudière63 ! Viel cabas !

        Je t’avoys bien donné congé

        À tous, fors à nostre curé64.

145  [Or çà]65 ! t’es-tu habandonnée ?

        Corps bieu ! tu en seras frotée66,

        Ou pas ne seray le plus fort67 !

                        LE  BADIN

        Compère, mectez y vostre effort

        À bien pourvoir à vostre cas.

150  Mais escoustez : ne dictes pas

        Que l’ayes dict.

                        LE  MARY

                                  Non, sur ma vye !

        Mais grandement vous remercye

        De ce que m’avez adverty.

        Bien congnoys qu’estes mon amy.

155  Adieu, compère, et grand mercys !

.

                        LE  BADIN 68                                          SCÈNE  IX

        Et la la la69 ! Il est bien pris.

        On luy fera tantost sa saulce70.

        Mais quel gentilhomme de Beaulce71 !

        Que[l] yvrongne ! Quelle tuache72 !

160  Contemplez un peu sa grimasse,

        Comme il s’en va batre sa femme

        En l’apelant « villaine infemme » !

        Mon Dieu, mon Dieu, quelle m[a]ygnye73 !

        Et tant il est fol qu’i se fye

165  Aulx raporteurs plains de méfaict.

.

                        LE  MARY 74                                           SCÈNE  X

        A ! ma femme, me l’av’ous faict75 ?

        Il vous sera bien cher vendu !

        Vous m’avez prins au trébuchet76.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

170  Vous l’avez bien faict et refaict,

        Mais c’est à vous mal entendu77.

        A ! ma femme, l’avez-vous faict ?

        Il vous sera bien cher vendu !

.

                        LA  VOYSINE 78                                     SCÈNE  XI

        Tout le bon temps s’en va perdu ;

175  Plus n’est saison de bonne chère.

        Ainsy comme j’ey entendu,

        Tout le bon temps s’en va perdu.

        Le mauvais temps est revenu.

        Vous en sçavez bien la manyère.

180  Tout le bon temps s’en va perdu ;

        Plus n’est saison de bonne chère.

                        LE  BADIN

        Voécy, pour Dieu79, bonne matière !

        Dea ! voisine, amye très chère,

        Dictes-moy un peu la manyère.

185  Ma voysine, je vous en prye :

        D’où vient ceste mélencolye,

        Dont j’ey ouÿ vostre complaincte ?

                        LA  VOISINE

        Du temps présent je me suys plaincte,

        Qui n’a en luy doulceur ne grâce.

                        LE  BADIN

190  (Mais escoustez ceste bécasse !)

        Vous y dussiez mestre police80.

        Sy vous monstrez vostre malice,

        Vous ferez encor[e] plus fort.

                        LA  VOISINE

        Et quoy ?

                        LE  BADIN

                         De bonne paix un grand éfort81.

195  (C’est la nature [de nos]82 femmes :

        Plus sont haultaines que gens d’armes83

        À leurs [amys, mais en tout bien]84.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Je ne dis rien.

        Tout vient85 de vous.

                        LA  VOISINE

                                           Quoy ? vous mentez !

200  Par sainct Crespin, vous en mour[r]ez !86

        Esse ainsy [myeulx], sote personne ?

                        LE  BADIN

        Ne frapez plus, mot je ne sonne87 !

        (Le cœur me crève de despit.)

                        LA  VOISINE

        Retire-toy, pour ton profit,

205  Et te contente de [ta part]88 !

                        LE  BADIN

        (Le gibet y ayt male89 part !

        Je ne say plus que90 je veuil dire.)

        J’ey veu le temps que souloys rire91,

        Et faisoys du bon compaignon

210  Avec commère Janeton92.

        Mais [quoy], le temps passé n’est plus ;

        Tout s’en va, on n’en parle plus.

        On ne tient compte des amys.

                        LA  VOISINE

        Mon amy93, il m’estoyt advys

215  Que94 je faisoys en bonne foy.

        Et ! dea, voysin, acolez-moy,

        Comment vous [me] dictes95.

                        LE  BADIN

                                                       Comment ?

        À vostre bon commandement,

        Tout fin prest à payer de[mye] carte96

220  Devant que nostre jeu départe97,

        S’il le vous plaist.

                        LA  VOISINE

                                      Dea, grand mersis !

        Vrayment, depuys que ne vous vis,

        Vous me semblez98 jolys et beau.

                        LE  BADIN

        Je say bien chose de nouveau99,

225  [Mais] à vostre grand déshonneur.

                        LA  VOISINE

        Voulez-vous dire ?

                        LE  BADIN

                                      Tout  pour le seur,

        Je vous ay cherché toute jour100

        Pour le vous dire sans séjour101,

        Dont je suys en un gros esmoy.

                        LA  VOISINE

230  Voulez-vous dire [un peu de]102 quoy ?

        Sachons le faict, je vous en prye !

                        LE  BADIN

        Escoustez, commère, ma mye,

        L’orde vilain103 putain qu’el est.

        S’el[l]e m’avoyt dict ou mesfest104

235  Encontre moy de tel façon…

        Aler105 donner tel chaperon

        À telle honneste femme de bien !

                        LA VOISINE

        Perdue je suys, je le voy bien.

        Je cuyde entendre le mistère :

240  C’est la gorière106 qui veult faire

        De la privée107 par-dessus toulte.

                        LE  BADIN

        Voyre. Que la senglante goulte108

        La puisse saisir de despit !

                        LA  VOISINE

        Sav’ous pas bien qu’el109 vous a dict ?

245  Je vous110 prye que je le sache !

                        LE  BADIN

        Sans vous en faire grand relâche111,

        Que vous alez deçà, delà,

        [Et retournez par-cy, par-là,]112

        À la maison monsieur Benest113,

250  Et qu’el est plus belle qu’i n’est114.

        Vostre mary vous faicte[s] conart ;

        Et aussy, y faict le bragart

        Cheulx vostre prochaine voisine115.

                        LA  VOISINE

        Le deable luy rompe l’eschine,

255  L’orde vilain putain qu’el est !

        Esse bien dict ? Esse bien fest

        De difamer femme de bien

        Plus qu’elle n’est (je le say bien)116 ?

        Je luy crèveray les deulx yeulx !

                        LE  BADIN

260  Tousjours jasoit117 de myeulx en myeulx,

        Dont j’avoys le cœur sy mar[r]y.

        Sy ne fust esté son mary,

        Je luy eusse rompu l’eschine.

                        LA  VOISINE

        A ! je luy tiendray bonne myne.

265  Sy la rencontre emmy118 la rue,

        L’heure mauldira qu’el m’a veue !

                        LE  BADIN

        Y fauldra bien que vous jasez,

        Et aussy que vous caquetez119,

        Quant Catherine120 viendra icy.

                        LA  VOISINE

270  Pas n’aray le cœur endurcy121,

        Ne mon caquet, à sa venue !

        Je jure Dieu (qui fist la nue) :

        L’orde vilaine maquerelle

        Comperra122 toute la querelle !

275  [Plus n’en veulx maintenant crier,]123

        Ou je ne pouray pas parler

        Jusques-là.

.

                        LE  BADIN 124                                        SCÈNE  XII

                           A ! ne vous desplaise,

        Y fault — sans que s[o]ies à malaise125

        Parler un peu de mon procès :

280  Car l’autre jour, je fis excès,

        Dont adjourné je suys en126 Court.

.

                        LA  VOISINE 127                                    SCÈNE  XIII

        Je feray sa saulce à la Court128

        Et dens sa maison. Puys après,

        M’en iray parler tout exprès

285  À elle, pour veoir qu’el veult dire129.

.

                        LE  BADIN                                               SCÈNE  XIV

        Voylà assez bon jeu pour rire.

        Vous voérez tantost la bataille

        De femmes par-dessus la paille130.

        Mon Dieu, quel déduict ce sera !

290  Mauldict soyt-il qui se faindra131

        De fraper, s’y puys ariver132.

        Je les ay faictes couroucer :

        Par mon serment ! j’en suys joyeulx.

        Premièrement, encor je veulx

295  Aler cheulx la grand Catherine133

        Pour contempler un peu leur myne

        Et voèr que son mary a fect134,

        S’il est en bon poinct ou défect135 ;

        J’en veulx sçavoir toute la fin.

.

300  Holà, ma commère Catin !                                         SCÈNE  XV

        Dormez-vous ?

                       LA  FEMME

                                   Dieu gard le beau Père136 !…

        Avez-vous veu vostre compère137 ?

        Dictes, où l’avez-vous laissé ?

                        LE  BADIN

        Il semble estre tout couroucé ;

305  Il est bien mar[r]y, ce me semble.

                        LA  FEMME

        Il aura grand peur, [s’il ne tramble]138.

        Quant viendra, il sera repu139.

                        LE  BADIN

        Et ! comment ? N’est-il pas venu

        Dens sa maison ?

                        LA  FEMME

                                       Nennin, nennin.

                        LE  BADIN

310  Nennin ?

                        LA  FEMME

                         [Non, ce n’est qu’un jénin.]140

        [Aussi,] je les despites tous,

        Ces malureulx141 et [ces] jaloux.

        Je ne suys putain ne paillarde.

                        LE  BADIN

        Sy estes, que le feu vous arde142 !

315  Sy dict ainsy vostre voisine.

        Mais vous n’estes pas assez fine

        Pour entendre ce que je dis.

                        LA  FEMME

        El143 l’a dict ?

                        LE  BADIN

                                  Voyre. Et je luy144 dis

        Qu’il145 m’en desplaist bien grandement.

                        LA  FEMME

320  Dictes-moy donc le vray. Comment !

        Ne respondiez-vous146 rien au fect ?

                        LE  BADIN

        Quoy respondre ? Je dis de fect

        Que jamais ne fistes de feste

        Pour coucher avec aultre147 maistre

325  Comme elle [faict].

                        LA  FEMME

                                         Le viel cabas !

        Veult-elle contre moy débas ?

        Je luy feray bien maintenir !

                        LE  BADIN

        El doibt tantost icy venir ;

        Voyons que luy sarons respondre148.

                        LA  FEMME

330  Le gibet me puisse confondre

        Sy ne luy abas149 son quaquet !

.

                        LE  MARY 150                                        SCÈNE  XVI

        Où est ma femme ?

                        LA  FEMME

                                          Ouy dea, niquet151 !

        Vous m’avez joué d’un bon tour.

                        LE  MARY

        Vous m’avez mys la paste au four152 ;

335  Jamais je ne l’usses pencé.

                        LE  BADIN

        Or sus, sus,  c’est assez cabassé153 !

        Laissons un peu tous ces devys ;

        Soyez ensemble bons amys.

        Dictes une chanson plaisante !

340  Et puys en après, qu’on régente154

        Tous les débas de vostre cas155.

                        LE  MARY

        Guères ne me plaist tel fatras,

        Mais [c’est] bien pour l’amour de vous156.

        [Or,] dison un mot157 gay et doulx

345  Pour resjouir la compaignye.

                        Ilz chantent une chanson.158

.

                        LE  MARY

        Ma fem[m]e, quant je suys dehors,

        Le curé159 vous ayme, faict pas ?

                        LA  FEMME

        Mon mary, vous estes amors160

        D’aler monter dessus le corps

350  De la chamb(è)rière, n’êtes pas ?

                        LE  MARY

        Jamais je ne face repas161

        S’el en fust jamais coustumyère162 !

                        LA  FEMME

        Ouy dea, ouy ! Esse la manyère163,

        De dire que je vous faictz conard ?

355  Vous parlez164 là de bonne pard,

        Mon mary, d’aler « besongner »

        Alieurs, et aussy me laisser.

        Par Dieu ! je veulx que vous sachez

        Que mes membres165 sont myeulx dressés

360  Que ceulx de vostre chambèrière.

                        LE  BADIN

        Que sçavez-vous, amye très chère ?

        Y peult estre qu’i n’est pas vray.

                        LA  FEMME

        Sy est, pour vray ! Car je le sçay

        Que ce n’est c’un vilain putier.

                        LE  BADIN

365  (Vous laissez-vous répudïer166,

        Compère, ainsy à167 vostre femme ?)

                        LE  MARY

        Alez, putain puante infâme !

        Méchante layde désonneste !

        Par Dieu, je te rompray la teste !

                        LE  BADIN

370  Tout beau, tout beau, mauvais garson !

        Dea ! vostre père estoyt sy bon.

        [Vous vous mordrez]168 un peu le poulse.

                        LA  FEMME

        Va, vilain puant, barbe rousse169 !

        Mauldict soyt l’heure que170 te vis

375  Et que jamais tu aprochys

        De moy, et que je t’ay congneue !

                        LE  BADIN

        Par Dieu ! vous fustes bien pourveue :

        Sy ne fust luy, vous fussiez morte171.

        Que le grand deable vous emporte !

380  (Dessus, dessus ! Poussez, commère172 !)

                        LE  MARY

        Qu’esse que vous dictes, compère ?

                        LE  BADIN

        O,  je l[uy] ay dict qu’elle se taise,

        Sy el est sage [et qu’il luy plaise]173.

                        LA  FEMME 174

        Va, vilain ! [Va, mauvais garson !]175

385  Va pisser176 dedens ta maison

        Comme tu fais dedens l’église !

                        LE  BADIN

        Ce fust, par Dieu, dens sa chemise177

        Qu’i[l] y pissa le jour [St Flour]178.

        Et ! comment vous faictes le sourt !

390  (Poulsez, commère179, la querelle !)

.

                        LA  VOISINE 180                                   SCÈNE  XVII

        Où est ceste vielle maquerelle

        Qui va disant que suys paillarde ?

.

                        LE  BADIN 181                                        SCÈNE  XVIII

        Commère, montrez-vous gaillarde :

        Sainct Jehan ! voécy vostre voisine.

                        LA  FEMME

395  Par Dieu, je luy rompray l’eschine182 !

        Et ! qu’elle vienne hardyment !

.

                        LA  VOISINE 183                                     SCÈNE  XIX

        [Tu en auras, par mon serment !]184

        Vien çà, putain esservelée !

        Rongneuse à la teste pelée !

        Pÿon185, yvrongne et sac à vin !

400  Viel br[o]yon où meult186 le moulin !

        [Viel] visage tout pertuisé187 !

        Viel haillon tout avant pelé188 !

        Vous avez dict am[m]y189 la rue

        Que suys une putain congnue ?

405  Vous avez menty faulcement !

                        Ilz se batent ensemble.

                        LA  FEMME

        A ! cerveau hors d’entendement !

        Vieulx refuge des hôpitaulx190 !

        Escorcheresse de chevaulx !

        Laide puante au nés crochu191 !

410  Par Dieu ! il te sera meschu192,

        Reliquère193 de vieulx garsons,

        Plaine et garnye de morpïons !

        Maulvaise [rousse abominable]194 !

        Proserpine, mère du deable !

415  C’est vous qui m’avez diffamée.

                        LE  BADIN

        C’est, par bieu, elle.

                        LA  VOISINE

                                         Hau ! maudînée195 !

        Je ne [res]semble à ta cousine,

        Qui est une vielle quoquine

        Et premyer pill[i]er du bordeau196.

                        LE  BADIN

420  (Et son père, qui est méseau197.

        Poulsez, commère !)

                        LA  FEMME

                                           Que t(u) es nyce198 !

                        [LA  VOISINE]

        Jamais ne desroba[y] galice199

        [En contrefaisant le dévot,]200

        Com(me) ton mary.

                        LE  MARY

                                          Vous mentez trop,

425  Madame la putain ! Gardez

        Mon honneur, et vous regardez201

        Autant en yver qu’en esté.

        Vray est que l’avoys emprunté,

        Aveques tous les corporeaulx202.

                        LE  BADIN

430  Et là ! mile maulx, mile maulx ! 203

        (Compère, vous estes trop flac204.)

                        LA  VOISINE

        Que dictes-vous ?

                        LE  BADIN

                                     Rien.  Mais que le sac

        Se deslye, [nous saurons]205 tout.

        (Quoy ! n’en voérez-vous pas le boult ?

435  Sus, sus,  courage, deffendez-vous !)

                        LA  FEMME

        A ! vilaine !

                        LE  BADIN

                               (Cryez : « Mais206 vous ! »

        Courage, prenez bonne alaine !)

                        LA  VOISINE

        Retourne, retourne la layne

        Que tu desrobas au Palais207 !

                        LA  FEMME

440  Mais  toy, retourne rendre le fays

        [De sarments]208 prins aulx Jacopins !

                        LE  BADIN

        Et, la, la ! En ces bons lopins209,

        Alez encontre pour « jouster210 »

        Et vostre langue descliquer211.

445  Gardez-vous bien qu’el ne vous gaigne !

        Vous la ferez vessir d’engaigne212.

        Par  devers elle vous fault aller.

        (Je m’engresse de leur parler213.)

        Sus, ma commère ! Alez la batre !

                        LA  VOISINE

450  Bien le vouldroys, sans plus débatre ;

        Mais elle est plus forte que moy.

                        LA  FEMME

        Dictes, dame, par vostre foy :

        Qui esse qui vous a porté214

        Et ce faict icy raporté,

455  Pour quoy [vous me nommez]215 « cabas » ?

                        LE  BADIN

        (Commère, ne l’escoustez pas !

        Cryez, bréez216 comme une folle !)

                        LA  VOISINE

        Demandez-vous qui, teste folle ?

        Un homme de parmy le monde.

                        LA  FEMME

460  Mais qui ? Dictes !

                        LE  BADIN

                                        (Tout mal abonde

        À elle : ne l’escouste[z] poinct !

        Par bieu ! vous la gaignez d’un poinct.

        À crier, vous estes mêtresse :

        Cryez !)

                        LA  FEMME

                        Et ! venez [çà, deablesse]217 !

465  Qui esse qui le vous a dict ?

                        LA  VOISINE

        Pensez-vous que n’ays pas crédict

        Aussy bien que vous ? Sy ay, sy !

                        LE  BADIN

        (Commère, laissez tout cecy.

        Poulsez, et je vous ayderay.)

                        LA  FEMME

470  Venez [ç]à ! Dictes-moy le vray :

        Qui vous a raporté cela ?

                        LA  VOISINE

        Nostre compère que voélà,

        Lequel le maintiendra de hect218.

                        LE  BADIN

        Moy ? Jésus ! je ne say que c’est.

475  Sy je l’ay dict, je m’en desdis.

                        LA  FEMME

        C’est luy qui est plain de mesdis219 !

        Le voélà, parlez à sa barbe220 !

                        LE  MARY

        A ! je vous jure saincte Barbe

        Qu’autant il m’en a raporté,

480  Et vostre honneur a détracté221.

        Compère, est-il pas vray ? Parlez !

                        LE  BADIN

        Y vault myeulx que vous en alez222.

        Rien n’entens à vostre devise.

                        LA  VOISINE

        Trompés nous a de bonne guise.

485  Voyez-vous, il est bien meschant.

                        LA  FEMME

        Payé en sera tout comptant,

        Le méchant, de ce qu’il a faict.

                        LE  MARY

        Contenté223 sera du méfaict.

        Au malureulx224 ! Dessus ! Dessus !

                        LE  BADIN

490  Que me demandez-vous ? Jésus !

        Quant à  moy, je ne vous demande rien.

                        LA  FEMME

        Et nous, on vous demandons bien :

        Faictes-vous icy de la beste ?

                        LA  VOISINE

        De mon poing aurez sur la teste,

495  Puysque n’ay aultre fèrement225.

                        LA  FEMME 226

        Recepvez donc cest instrument,

        Maistre227 raporteur de parolle !

                        LE  MARY

        Vous en arez228, par mon serment !

                        LA  VOISINE

        Recepvez donc cest instrument !

                        LA  FEM[M]E

500  C’est pour vostre gouvernement

        Et pour la peine de vostre rôle229.

                        LE  MARY

        Recepvez donc cest instrument,

        [Maistre] raporteur de parolle !

                        LE  BADIN

        À la mort !

                        LA  VOISINE

                             A ! teste trop folle,

505  Vous l’avez trèsbien mérité !

                        LE  BADIN

        Pardonnez-moy, en vérité !

        À tous, je vous requiers pardon !

        Et en ce jour, j’auray par don230

        Que plus ne seray raporteur.

510  A ! raporteur[s] plain[s] de maleur :

        Laissez raport231 et faulx parler.

        On n’a que mal de raporter.

        Jésus ! le costé, et la teste !

        Par mon serment ! j’estoys bien beste

515  De me froter en tel ofice232.

        Le métier ne m’est pas propice :

        Je le quicte pour tout jamais.233

.

                        LE  MARY                                               SCÈNE  XX

        Fïer ne vous y fault jamais :

        Car de raport, c’est chose folle.

                        LA  FEMME

520  Il avoyt mal aprins son rolle.

        Or çà, ma gentille commère,

        Pardonnez-moy le vitupère

        Que je vous ay dict à grand tort.

                        LA  VOISINE

        J’ey bien cryé plus hault et fort

525  Que vous n’avez, pardonnez-moy.

                        LE  MARY

        A ! nostre femme, j’aperçoy

        Que vous vivez en loyaulté234.

        Tout ce que j’ey dict a esté

        Par faulx raport, pardonnez-moy.

                        LA  FEMME

530  De bon cœur vous pardonne.

                        LA  VOISINE

        Et moy235.

                        LE  MARY

                             Soyons bons amys, désormais !

                        ENSEMBLE

        Sy serons-nous, je vous promais.

.

                        LE  MARY

        Sans excuser leur ignorance,

        Tous raporteurs sont déchassés.236

535  À eulx, n’y a nule fiance,

        [Sans excuser leur ignorance.]

        Dont ne fault pas que nul s’avance

        Pour raporter : seront cassés.

        [Sans excuser leur ignorance]237,

540  [Tous raporteurs sont]238 déchassés.

        Messieurs, vous avez veu assez

        De quoy vous sert le faulx raport.

        [Que] Dieu nous conduye au bon port

        De Salut, et la compaignye239,

545  Avec sancté240 et bonne vye !

.

                                   FINIS

*

1 Un Badin est une sorte d’autiste dont les idées excentriques peuvent provoquer des catastrophes. Celui-ci traîne dans la rue, désœuvré. Tous les habitants de ce quartier où il habite sont ses voisins et ses amis.   2 De rester ici sans rien faire. C’est l’oisiveté, mère de tous les vices, qui va pousser le Badin à monter les gens les uns contre les autres.   3 Que perdre mon temps. Le vers est très difficile à lire ; non seulement le remanieur rature, mais en plus, il ajoute des signes et des repères qui peuvent passer pour des lettres. Et parfois, il modifie le texte original en le surchargeant avec une encre plus foncée.   4 En admettant que ce vers soit juste, il n’est pas clair. Je comprends : Qu’on perde ou qu’on gagne, il faut avoir le courage de jouer.   5 Elle s’apprête à rentrer chez elle, dans la même rue.   6 LV : badin  (Voyant son épouse entrer dans la maison, le mari préfère rester dehors.)   7 Que je me réconcilie avec elle. On trouve un jeu similaire sur le radical « corde » aux vers 27-33 de Deux hommes et leurs deux femmes.   8 C’est un des coups gagnants du jeu de paume. « Elle jouoit dessus la brune/ En passant par-dessus la corde. » Légier d’Argent.   9 Jeu de mots sur l’expression « C’est corbin et corbel » : c’est bonnet blanc et blanc bonnet. (Le corbin et le corbel sont les anciens noms du corbeau.)   10 Quand il m’en souvient.   11 Je ferai semblant d’être d’accord avec ma femme.   12 Je me déferai du lien du mariage.   13 LV : descorder  (J’ai l’intention de « besogner » ma voisine. « Tousjours (elle) me venoit quérir pour la recorder, que je fus une foys contrainct de la recorder plus de huit foys pour un jour. » Nicolas de Troyes.)   14 LV : sesy  (Cette situation me pèse.)   15 Est mis de côté. « Pendons soucy au crocq. » (Clément Marot.) Il s’agit tout particulièrement du crochet auquel les juges et les avocats pendent les sacs de procès : « Le procès pend au croc, ne se poursuit point. » Le Roux.   16 LV : chantant  (Les versificateurs normands élident le « e » quand ça les arrange : « Je chantray ma première messe. » D’un qui se fait examiner.)  « La poule ne doit point chanter avant le coq…. Proverbe qui signifie que la femme ne doit point parler avant son mari. » Le Roux.   17 Avant ma mort. Jeu de mots sur « la fin du mois ».   18 Il entre chez la femme.   19 LV : que eusies pense  (Rime du même au même.)  Que vous auriez laissé passer un tel déshonneur de cette manière.   20 Il manque 2 vers où le Badin affirme avoir surpris le mari de son interlocutrice avec leur chambrière.   21 LV : qui leur   22 Plus acharnés au « combat » que des ennemis.   23 LV : donc   24 Trébuché.   25 Mais vous devinez de quoi il s’agit.   26 Cornard, cocu. Idem vers 72, 251 et 354. Allusion fielleuse aux Conards de Rouen : voir ma notice.   27 D’une aristocrate. Pour expliquer la mésalliance de la fille, on suppose que le père était un valet.   28 Pour enrager tout vif. Idem vers 83, 92 et 95.   29 Sous-entendu : Vous seriez vengée si vous couchiez avec moi.   30 LV : ases  (Rapporter des mensonges aux uns et aux autres, c’est suffisant.)  Ce vers est dit en aparté.   31 Ou si je l’enverrai balader. Cf. le Retraict, vers 180.   32 Je suis celui.   33 Quand je pris en mariage.   34 De ce qui se trame contre lui.   35 Je serai convoqué au tribunal pour diffamation. Le Badin est un habitué du prétoire : voir les vers 279-281.   36 Secret, à l’écart.   37 Toujours dans la rue.   38 La folle. « Ha ! povres foulx ! Ha ! povres fades ! » Sermon joyeux à tous les foulx, BM 37.   39 LV : remolys  (À l’écart. « Doy-je estre mys a remotis ? » Ung jeune moyne.)  C’est une des expressions latines qui ponctuent les plaidoiries.   40 LV : mes  (Le scribe s’arroge la même fantaisie à 436.)  Le mari prend à témoin les basochiens de l’assistance, qui sont en train de s’esclaffer. Il les invoque une nouvelle fois au vers 541.   41 LV : prenes y  (Est-ce que cela vous fait rire.)   42 Pas plus qu’un fétu de paille.   43 Vers manquant. « D’estre venu en ceste place./ Las ! je ne sçay plus que je face./ Mourir me conviendra de fain. » L’Aveugle et le Boiteux.   44 Je ne sais pas que faire de plus.   45 LV : profite   46 Je m’en vais dans ma maison. Le mari rentre chez lui, où sa femme discute avec le Badin.   47 LV : uostre compere monsieur lyurongne  (Dites plutôt un ivrogne.)   48 LV : bonne  (Anticipation du vers suivant.)  Parmi plusieurs dizaines d’exemples de cette locution figée, en voici un de Ronsard : « Le nez et la rouge trongne/ D’un Silène ou d’un yvrongne. » Notons qu’au vers 399, c’est la sobriété de l’épouse accusatrice qui sera fortement remise en cause.   49 Je vais, pour vous. C’est ironique : la femme n’a plus l’intention de servir son mari.   50 Jeu de mots sur paper [manger] : « Je vais morir, je qui suy Pappes…./ Tu me veux tolir [enlever] le papper ? » (Godefroy.) Le censeur a barré cette référence au pape.   51 Je suis à sec. Cf. Légier d’Argent.   52 LV : grimase  (Tu es hypocrite.)   53 Rincer nos dents (normandisme) : boire un verre.   54 Ce grave discours. Les deux hommes sortent, dans l’intention d’aller à la taverne.   55 LV : la  (Correction du remanieur. Le texte qui transparaît sous la rature est douteux.)  Ma femme t’a raconté des horreurs sur moi.   56 Cette vieille rajeunie, grimée. « Il refondoit les vieilles, les faisant ainsi rejeunir. » Rabelais, Vème Livre, 20.   57 Ce que c’est, ce qu’elle m’a dit.   58 Les actes honteux qu’elle commet. Idem vers 34 et 54.   59 Pour sûr. Idem v. 226.   60 Nicole était souvent un prénom masculin (cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 84.) Le censeur du ms. et les éditeurs de 1837 ont pudiquement remplacé le curé par un « jeune veau ». Sous la rature, on peut à la rigueur déchiffrer binyau, ou bivyau, ou bujyau. Si le « y » est mis pour un « e », comme c’est de tradition en Normandie (l’yau = l’eau), nous pouvons lire Biveau, qui rime avec « nouveau ». Ce nom était commun dans la région : voir la note 5 de Jéninot qui fist un roy de son chat.   61 LV : jey   62 Je ne le dirais pas si cela n’était pas vrai.   63 Le mari traite son épouse absente de débauchée, puis de vieille prostituée au sexe trop large. On retrouve ce « vieux cabas » aux vers 325 et 455.   64 Je t’avais autorisé tous les hommes sauf le curé.   65 LV : vienca  (Voir le v. 521.)  Rappelons que l’épouse est restée à la maison.   66 Battue.   67 Ou bien tu seras plus forte que moi. La musculature de cette représentante du sexe faible est encore invoquée au vers 451 : « Mais elle est plus forte que moy. »   68 Il reste dans la rue, entre le domicile des époux et celui de leur voisine. Le mari s’éloigne en direction de sa propre maison.   69 « Et la la la, faictes-luy bonne chière. » Cette chanson de Ninot le Petit, publiée en 1502, revient au vers 442. Les Badins chantent beaucoup.   70 On va l’assaisonner (péjoratif). Idem v. 282. « La pute fausse/ Lui compte toute sa pensée,/ Disant que lui fera sa sausse. » ATILF.   71 Quel pauvre type. Voir la note 99 de Maistre Mymin qui va à la guerre, et la note 244 du Capitaine Mal-en-point.   72 Quel hâbleur (mot normand). « Maint homme, par son blason [sa forfanterie],/ Semble plus hardy que Jason,/ Qui n’est, pour vray, qu’une tuache. » (Guillaume Haudent.) Rime avec le normand « grimache ».   73 Quelle maisnie, quelle maison de fous.   74 Il se dirige vers sa porte.   75 Me l’avez-vous fait : m’avez-vous trompé. La contraction normande « av’ous » ne revient pas aux refrains 169 et 172 de ce triolet : cela est dû au fait que le ms. de base ne donnait que les premiers mots des refrains.   76 Vous m’avez pris au piège comme un oiseau (sans doute un coucou).   77 Vous avez eu tort. Cf. la Confession Rifflart, vers 38.   78 Elle sort de chez elle en chantant une complainte (vers 187). Beaucoup de farces mettent en valeur l’arrivée d’un nouveau personnage par un triolet chanté.   79 LV : rire   80 Vous devriez y mettre bon ordre.   81 Vous ferez (v. 193) un effort pour être en paix avec tout le monde.   82 LV : des bonnes   83 Elles sont plus cruelles à leurs amis que des soldats.   84 LV : anys mais du tout rien  (Rime du même au même.)   85 LV : bien  (Tous vos malheurs viennent de vous.)   86 La voisine frappe le Badin.   87 Je ne dis plus un mot.   88 LV : ton raport  (Influence du titre de l’œuvre.)  Contente-toi de la part de coups que tu viens de recevoir. Dans la Nourrisse et la Chambèrière, quand la nourrice « baille sa part » à Johannès, une didascalie précise : « Elle le bat. »   89 Mauvaise. Que vous soyez pendue !   90 Ce que. Les coups sur le crâne perturbent la mémoire.   91 J’ai connu une époque où j’avais l’habitude de rire.   92 C’est apparemment le nom de la voisine. Pour la reconquérir, le Badin se plaint dans le même ton qu’elle.   93 LV : ame   94 LV : quant  (Que je te frappais à juste titre.)   95 Comme vous me l’avez dit au vers 25. LV répète ensuite : coḿent   96 Une demi-quarte de vin. « Pour payer carte de bon vin. » La Veuve.   97 Avant que notre jeu (ou que notre farce) s’achève. Même vers dans le Mystère de la Passion d’Auvergne.   98 LV : combles   99 Une chose nouvelle.   100 Toute la journée. « Je vous ay toute jour cherché. » Frère Guillebert.   101 Sans délai.   102 LV : compere et  (Voir le v. 184.)   103 LV : vilaine  (Même vers que 255, où on lit « vilain ».)   104 Si elle avait médit ou mal fait.   105 LV : vale  (Un chaperon est un coup sur la tête, ici au figuré. « Il bailla à sa femme dronos [un coup], & chaperon de mesme : He bangde, belammed, thumped, swadled her. » Cotgrave.)   106 La demi-mondaine dont je suis voisine. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 534.   107 La familière, l’amie intime. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 485.   108 Que la douloureuse goutte. Cf. Serre-porte, vers 221.   109 LV : quil  (« Sav’ous » est une contraction normande ; voir le v. 166.)  Ne savez-vous ce qu’elle vous a dit ?   110 LV : te  (Voir le v. 231.)   111 Sans vous faire attendre, elle dit…   112 Vers manquant, suppléé par le remanieur.   113 La maison de monsieur saint Benoît peut être un couvent de Bénédictins. Mais le benêt, forme normande du benoît [bénit], désigne le pénis : « Après que elle auroit manié son benest (…), il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   114 Qu’il n’en est : qu’aucune autre femme.   115 Votre mari fait le fringant chez votre plus proche voisine.   116 Une femme plus honnête qu’elle, je suis bien placée pour le savoir.   117 LV : jasent  (Elle colportait des rumeurs.)   118 LV : parmy  (Voir le v. 403.)   119 LV : naquetes  (Que vous jacassiez. « On jaze, on caquète. » Sermon pour une nopce.)   120 LV : guillemete  (Voir la note 133.)  Les Normands prononçaient Catrine, ou Catline : « La grand Catline dit : “Vraiment,/ J’ay tant pleuré, depis un an.” » La Muse normande.   121 Je n’aurai pas le courage paralysé.   122 LV : comptera  (Me le paiera. « Vous le comperrez ! » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   123 Vers manquant. La voisine craint d’arriver aphone devant son ennemie : « De crier je me rons la voys. » (Le Retraict.) Ce ne sera pourtant pas le cas, d’après les vers 524-5.   124 La voisine s’éloigne. Cette tirade du Badin arrive comme un cheveu sur la soupe ; c’est un clin d’œil aux basochiens qui composent le public.   125 Sans que j’en sois préoccupé. « Que tu ne soies à malaise de la bataille. » Lancelot.   126 LV : tout  (Je suis convoqué au tribunal. « Adjourné en Court de Parlement. » Josse de Damhouder.)  On voit que le Badin n’en est pas à ses premières frasques.   127 Toujours dans la rue, un peu plus loin.   128 Je vais l’assaisonner par mes paroles devant l’Échiquier de Normandie, où siège la cour de Justice.   129 Ce qu’elle aura à dire pour sa défense.   130 Sur la paille qui jonche les rues : elles rouleront par terre.   131 Celui qui fera semblant. « Frappe fort, Gaultier : tu te fains. » La Laitière.   132 Si je peux y arriver.   133 LV : jaqueline  (Au vers 300, « Catin » est le diminutif de Catherine : voir la note 37 de Colin qui loue et despite Dieu. Mais le vers 269, qui est d’ailleurs trop long, l’appelait Guillemette.)   134 Et voir ce que son mari a fait.   135 LV : dehect  (Défait : abîmé par les taloches de sa femme.)   136 La femme croit à une visite de son amant le curé. En ouvrant la porte, elle déchante.   137 Mon mari.   138 LV : se me semble  (à la rime. J’adopte la leçon du remanieur. « Il aura bien chault, s’il ne tremble. » Le Pourpoint rétréchy.)   139 Il sera rassasié de coups.   140 Lacune comblée par le remanieur. Un jénin est un cocu : « Que ma femme m’ayt faict jénin. » Ung mary jaloux.   141 Je les méprise, ces misérables.   142 Vous en êtes une, que le feu de l’Enfer vous brûle !   143 LV : qui   144 LV : le  (Le passé simple « dis » peut rimer contre le présent.)   145 LV : et   146 LV : respondres vous  (Au fait qu’elle m’insultait. « Répondre au fait » se dit d’un avocat qui répond sur le fond à la partie adverse.)   147 LV : le  (Avec un autre homme.)   148 Ce que nous saurons lui répondre.   149 LV : abaise  (Leçon du remanieur. « A ! j’abatray bien ton caquet. » Le Savatier et Marguet.)   150 Il rentre chez lui.   151 Cocu. C’est un dérivé normand de « nice » (vers 421). « Où est » se prononce « wé » en une syllabe, comme à 391.   152 Vous m’avez fait du tort. « Il en portera la paste au four : Il en portera la peine ou le dommage. » Antoine Oudin.   153 LV : cabase  (Vous avez assez mystifié les gens. Venant d’un mythomane, la remarque est savoureuse.)   154 Qu’on règle.   155 De votre cause, de votre procès. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 593-5.   156 Par amitié pour vous. « C’est pour l’amour de vous. » Le Ribault marié.   157 Chantons. « Je vous supply que vous et moy/ Nous disons ung mot de chanson. » Deux hommes et leurs deux femmes.   158 Cette chanson, sans doute trop démodée pour que notre copiste la conserve, commençait par un vers en -ie, et s’achevait sur un vers en -ors.   159 Le censeur et les éditeurs de 1837 ont encore escamoté le curé.   160 Enclin (verbe amordre).   161 Je veux bien me passer de manger.   162 Si elle en a pris l’habitude. Cette dénégation est presque un aveu.   163 Est-ce la nouvelle mode. Cf. Marchebeau et Galop, vers 205.   164 LV : par celle  (De bonne part = de source sûre. « Vous parlez de très bonne part. » Arnoul Gréban.)   165 Mes membres inférieurs, qui sont en l’air quand vous êtes couché sur moi. La phrase est comique parce que ce rôle « féminin » est tenu par un homme, dont le membre pourrait être dressé. Toutefois, le membre désigne aussi le sexe des femmes : « [Ils] avoient efforcé et violé une jeune fille (…), et après, bruslé le poil de son membre honteux. » Journal d’un bourgeois de Paris sous François Ier.   166 Récuser. Encore un terme de procédure.   167 Par. Pour aiguillonner les protagonistes contre leurs adversaires, le Badin donne à certains d’entre eux des encouragements que les autres n’entendent pas. Je mets ces exhortations entre parenthèses.   168 LV : refroides  (« Se mordre les poulces : Se repentir d’un affaire. » Oudin. Nous dirions : Vous vous en mordrez les doigts.)   169 Depuis Judas, les roux ont mauvaise réputation : voir le v. 413. Allusion possible aux frères Barberousse, pirates barbaresques qui, à la même époque, réduisaient en esclavage les Chrétiens.   170 LV : quonques  (Leçon du remanieur.)  « Mauldit soit l’heure/ Que jamais marié je fus ! » Les Cris de Paris.   171 S’il ne vous avait pas épousée, vous seriez morte de faim.   172 LV : encores   173 Lacune comblée par le remanieur.   174 À son mari.   175 Lacune. On a déjà traité le mari de « mauvais garçon » au vers 370.   176 LV : va paser  (Inutile de dire que cette anecdote a été censurée.)  Le Badin croit inventer les calomnies qu’il décoche aux uns et aux autres, mais on va s’apercevoir que la réalité est bien pire que ses affabulations.   177 La chemise, qui descend jusqu’aux genoux, rentre dans le haut-de-chausses ; elle est donc la première exposée en cas d’« accident ». « J’avoys chié en ma chemise. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   178 LV : est lours  (Le jour de la Saint-Flour, le 1er juin.)  On respectait le calendrier liturgique plus que les dates chiffrées : « Le lendemain, qui fut le jour sainct Andrieu. » E. de Monstrelet.   179 LV : comences  (Voir les vers 380 et 421.)   180 Elle vient vers la maison où se disputent les autres.   181 En regardant par la fenêtre, il voit débouler la voisine.   182 LV : la mine  (Voir les vers 254 et 263.)   183 Elle enfonce la porte.   184 Vers manquant. J’adapte le vers 498. Tu en auras, des coups.   185 Alcoolique : cf. Grant Gosier, vers 76. « Allez, yvrongne, sac à vin ! » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.   186 Où moud. L’auteur renouvelle l’image du mortier féminin dans lequel s’agite le pilon viril. Les injures qu’il élabore ici sont beaucoup plus originales que celles qu’on trouve dans ce genre de littérature.   187 Percé de trous par la petite vérole, ou par la grosse.   188 Vieille loque au pubis pelé.   189 Parmi, dans. « De la gecter emmy la rue. » Les Maraux enchesnéz.   190 Vieille pensionnaire des établissements qui accueillent les anciennes prostituées.   191 Comme les sorcières, ou comme les juives.   192 Arrivé malheur.   193 Étui dans lequel on met la relique, en l’occurrence le pénis : « Le frère prédicateur despouille ses bragues [ôte ses braies], & approche ses reliques de dame Agathe. » (A. de Saint-Denis.) Ce vers et le suivant ont, bien entendu, été censurés.   194 LV : rouse apomimable   195 Crève-la-faim, clocharde. « Maudisné : Qui a mal dîné. » La Curne.   196 Un pilier de bordel.   197 Lépreux.   198 Idiote.   199 Un calice. Naturellement, ce sacrilège a été censuré.   200 Vers manquant. « En contrefaisant la dévotte. » Farce de quattre femmes, F 46.   201 Regardez-vous. Nous dirions : Balayez devant votre porte.   202 Le corporal est un linge sur lequel on pose le calice contenant les hosties. « Ung grant ribaut saut avant, et tantost prent le calice et les corporaulx, et s’en va. » ATILF.   203 Ce vers doit provenir d’une chanson. Le Badin l’emploie à double sens : Elle a mis le mot = elle a trouvé le mot juste.   204 Flasque, mou : vous vous laissez faire.   205 LV : se sera  (Si chacun vide son sac. Inexplicablement, ces 2 vers anodins ont déchaîné la hargne du censeur.)  Le sac, qui renferme les pièces de la procédure, est l’emblème de la justice médiévale. « Est-il temps que le sac on lie. » Pour le Cry de la Bazoche.   206 LV : mes  (Plutôt vous !)   207 Rapporte la laine que tu as dérobée au Palais du Neuf-Marché. Plusieurs commerçants de Rouen — parmi lesquels des drapiers — occupaient le rez-de-chaussée de ce nouveau Palais de justice. Nos basochiens visent peut-être un voleur particulier.   208 LV : du serment  (Le fagot de sarments que tu as volé chez les Jacobins.)  Les femmes des farces vont dans les monastères pour coucher avec des moines. Sur le couvent des Jacobins de Rouen, voir la note 248 de la Pippée.   209 Morceaux, de viande ou de sexe. « Grant bien leur fissent mains loppins,/ Aux povres filles, ennementes,/ Qui se perdent aux Jacoppins. » Villon.   210 Vous allez jouter contre eux. « Mais qu’elle sente et sache premier de quelles “lances” il vouldra jouster encontre son escu. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   211 Faire cliqueter. « Comment sa langue desclique ! » Les Sotz fourréz de malice.   212 Péter de dépit.   213 De leurs paroles, qui sont effectivement un peu « grasses ».   214 LV : aporte   215 LV : me noḿes vous  (À cause duquel.)  Notons que c’est la femme qui a traité sa voisine de « cabas » au vers 325.   216 LV : brees  (Braillez, du verbe braire.)   217 LV : sa belle deesse  (Au vers 414, la femme comparait déjà sa voisine à la déesse « Proserpine, mère du diable ». Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 151.)   218 De hait : volontiers.   219 De médisances.   220 Réprimandez-le.   221 Et qu’il a été le détracteur de votre honneur.   222 LV : ales  (Que vous vous en alliez. Or, c’est le Badin qui est chez ses voisins, et non le contraire.)   223 Remboursé.   224 Sautez sur ce misérable ! Même normandisme au vers 312.   225 Puisque je n’ai pas d’autre arme. Cf. le Moral de Tout-le-Monde, vers 12.   226 Elle brandit un balai.   227 LV : monsieur le  (Je corrige au refrain de 503 la même faute, due à la ressemblance des abréviations de monsieur et de maître sur le ms. de base.)  Le maître rapporteur fait partie du personnel judiciaire. Mais les rapporteurs de paroles sont des faux témoins : « Accuseurs, controuveurs et rapporteurs de parolles en derrière. » G. de Tignonville.   228 Vous en aurez, des coups.   229 Allusion au rôle de l’acteur, comme à 520. Mais le rôle est également le registre où sont inscrites les causes à plaider.   230 J’aurai obtenu du Ciel.   231 La médisance. Idem vers 519, 529 et 542.   232 De me mêler d’une telle besogne.   233 Le Badin s’enfuit.   234 Que vous m’êtes fidèle. Chacun s’empresse d’oublier les manquements des deux autres.   235 Et moi aussi.   236 Le copiste, qui n’a pas compris que nous avions là un 4e triolet, remonte ce refrain B au-dessus du vers précédent, et il loge ici un vers qui ne rime pas : flateurs menteurs et cabaseurs   237 LV : a eulx ny a nule asurance  (Contamination du vers 535 ; mais le refrain A s’impose.)   238 LV : tout par tout seront   239 Ainsi que les basochiens présents. Les 2 derniers vers, un peu trop bachiques, ont été sacrifiés par le censeur et les éditeurs, ce qui a induit en erreur des médiévistes fort estimables.   240 Dans Deulx Gallans et Sancté (LV 12), ce personnage allégorique requinque les jouisseurs : « Puysque Sancté est avec nous,/ Y nous fault prendre esjouyssance…./ Vous nous servirez d’ôtelyère. » Le coït est inséparable de la « bonne vie » : « Et demora la fille à coucher avec luy ; et menèrent bonne vie emsemble ceste nuyt. » Nicolas de Troyes.

LA RÉSURRECTION DE JÉNIN LANDORE

British Library

British Library

.

*

LA  RÉSURRECTION

DE  JÉNIN  LANDORE

*

.

La Résurrection de Jénin Landore, farce normande écrite en 1516, doit beaucoup à la Résurrection Jénin à Paulme, sottie parisienne composée dix-sept ans plus tôt. Jénin à Paulme revenait de l’Enfer en parlant le dialecte picard ; Jénin Landore revient du Paradis en bredouillant du latin de sacristie.

Un jénin est un niais ; en Normandie, un landore est un endormi, un paresseux. Accessoirement « Frère Landore » est un des petits noms du pénis : « Elle avoit peur que l’on vît le Frère Landore de son mary…. Quand le petit Frère Landore sentit les mains de madame ainsi le toucher & manier, commence à lever la teste. » (Les Délices de Verboquet.) Dans notre farce, Jénin Landore est surtout un soûlard : il est entré dans un coma éthylique si profond qu’on le croit mort, alors qu’il n’est qu’ivre mort. Et il rêve qu’il est au paradis. L’auteur de la farce a visiblement lu la 6ème des Cent Nouvelles nouvelles :

Si à ceste heure je mouroye, n’yrois-je pas en Paradis ? dit l’yvroigne. –Tout droit, tout droit, sans faillir, dit le curé…. Ilz perceurent ce bon yvroigne, couché comme s’il fust mort, les dens contre la terre…. Si le prindrent par teste, par piéz et par jambes, et tout en air le sourdirent et tant huchèrent1 qu’il ouvrit les yeulx. Et quand il parla, il dist : “–Laissez-moy, laissez ; je suis mort. –Non estes, non, dirent ses compaignons. Il vous en fault venir avecques nous. –Non feray, dist l’yvroigne. Où yrois-je ? Je suis mort et desjà en Paradis. –Vous vous en viendrez, dirent les aultres : il nous fault aller boire. –Boire ? dit l’autre. Jamais ne buray, car je suis mort…. –Si vous porterons en terre sur nostre chariot, au cimitère de nostre ville, ainsi qu’il appartient à ung crétian ; aultrement, n’yrez pas en Paradis.” Quand l’yvroigne entendit que encores le falloit enterrer, ains2 qu’il montast en Paradis, il fut tout content d’obéyr. Si fut tantost troussé et mis dessus le chariot, où guères ne fut sans dormir…. Ce bon yvroigne fut descendu tout devant sa maison. Sa femme et ses gens furent appelléz, et leur fut ce bon corps saint rendu, qui si trèsfort dormoit que, pour le porter du chariot en sa maison et sur son lit le gecter, jamais ne s’esveilla. Et là fut-il ensevely entre deux linceux3, sans s’esveiller bien de deux jours après.

Entre les vers 45 et 84, l’auteur transpose au paradis la cinquième Guerre d’Italie (1515-1516). Chaque nation et chaque grande ville y est représentée par un saint qui guerroie contre les autres.

Source : Recueil du British Museum, nº 24. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse de

la  Résurrection

de  Jénin  Landore

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       JÉNIN  [LANDORE]

       SA  FEMME

       LE  CURÉ

       et  LE  CLERC

.

           LA  RÉSURRECTION

                DE  JÉNIN  LANDORE

*

                          LA  FEMME 4  commence                  SCÈNE  I

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary,

        Mon espoir, mon bien, mon soulas5 !

        Or est-il mort, hélas, hélas !

5      Quand m’en souvient, je pers esbas6,

        Et ay le cueur triste et marry.

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary !

                          LE  CURÉ

        Quand il estoit ensepvely7,

10    Il demandoit au clerc à boire8.

                          LE  CLERC

        Toutesfois, il est mort.

                          LA  FEMME

                                             Las9, voire !

                          LE  CURÉ

        Il mourut de soif10.

                          LA  FEMME

                                         Se fist mon11.

                          LE  CURÉ

        S[i] estoit un bon biberon12 :

        En son voirre13 ne laissoit rien.

                          LE  CLERC

15    De cela, vous ressembloit bien :

        Car  voluntiers vins alloit tâtant14.

                          LA  FEMME

        Failloit-il, puisque l’aymois tant,

        Que Mort le vînt ainsi abatre ?

                          LE  CURÉ

        Il estoit assez bon folastre.

20    Et se, marchoit de bon bïes15.

.

                          JÉNIN  LANDORE 16                         SCÈNE  II

        Bona [journus ! Bona dïès !]17

        C’est à dire, en latin : « Dieu gard18 ! »

        Retirez-vous ! À part, à part19 !

        J’en viens, j’en viens, j(e) y ay esté.

                         LA  FEMME

25    Qu’esse icy ? Bénédicité !

        Nostre Dame de Réconfort !

                          JÉNIN

        C’est vostre mary.

                          LA  FEMME

                                     Il est mort.

        Jamais ne fus si esbahye !

                          JÉNIN

        Je suis mort, et je suis en vie,

30    Tout aussi vray que je le dis.

                          LA  FEMME

        D’où venez-vous ?

                          JÉNIN

                                      De Paradis.

        Qu’esse icy ? C’est trop quaqueté.

        Mon suaire en ay apporté.

        Et suis passé par Purgatoire20.

                          LA  FEMME

35    Vous n’estes point Jénin Landore ;

        Ne sçay que faire icy venez.

                          JÉNIN

        Si suis-je Jénin par le nez,

        Et Landore par le menton21.

                          LE  CURÉ

        C’est luy, sans autre.

                           JÉNIN

                                          Se suis mon22.

                          LA  FEMME

40    Si, ne veulx-je pas qu’il me touche !

                          JÉNIN

        Si je voulois ouvrir la bouche,

        Je vous dirois bien des nouvelles.

                          LA  FEMME

        Et ! je vous prie, dictes-nous quelles :

        Icy, rien celer ne vous fault.

                          JÉNIN

45    J’ay veu faire un terrible assault.

                          LE  CURÉ

        Y a-il eu quelque meschef23 ?

                          JÉNIN

        J’ay veu sainct Pierre à tout sa clef24 ;

        Et sainct Paul25 à tout son espée,

        Qui avoit la teste coupée

50    À sainct Denys26, se luy sembloit27.

        Et sainct Françoys28 les combatoit,

        Frappant sur eulx, patic patac29.

        Alors y arriva sainct Marc30,

        Qui trèsbien secoua leur plisse31.

55    Puis vint sainct Jacques en Galisce32,

        À tout sa chappe33 bien doublée.

        Quand Dieu vit toute l’assemblée

        Ainsi frapper, il est notoire

        Qu’à sainct Françoys donna victoire34.

60    Mais je m’en vins, de paour35 des coups.

                          LE  CURÉ

        Jénin Landore, dictes-nous

        [Ce] que faisoit alors sainct George36.

                          JÉNIN

        Il n’estoit point en bonne forge37,

        Car il craignoit fort l’intérest38.

                          LE  CURÉ

65    Ainsi, comme il nous apparoist,

        Il y eut terrible bataille ?

                          JÉNIN

        Il falut39 clorre la muraille

        De Paradis soubdainement.

        Autour a esté seurement

70    Plain de Suysses et lansquenetz40

        Qui eussent fait, je vous prometz,

        Terrible guerre en Paradis,

        Tous aussi vray que je le dis !

        Dieu leur fist, plus tost que plus tart,

75    À chascun un Paradis à part,

        Car de long temps hayent41 l’un l’autre.

                          LE  CLERC

        Tout beau ! il y a de la faulte42

        [Dans ce que vous dictes. Tout beau !]

        C’est donc un Paradis nouveau,

80    Fait et construyt nouvellement ?

                          JÉNIN

        Or c’est mon, [dea], par mon serment !

        Mais ainsi qu’on s’entrebatoit,

        Sainct Laurens43 [veis], qui s’esbatoit

        À rostir sus son gril Souÿsses

85    Tout ainsi qu’on fait les saulsices

        À une taverne, en yver.

        Garde n’avoys de m’y trouver !

                          LE  CURÉ

        Raison ?

                          JÉNIN

                       Je crains trop coups de picques44.

                          LA  FEMME

        Dictes-nous sans plus de réplicques

90    Que c’est de Paradis.

                          JÉNIN

                                          [Hélas !]

        Je vous prometz que ce n’est pas

        Ainsi comme le temps passé

        [On voyoit.]

                          LE  CLERC

                             C’est bien dist, Massé45 !

        Raison46 ?

                          JÉNIN

                          Il n’est47 rien qui [ne] change :

95    Soubz les piedz de sainct Michel l’ange48,

        A une femme en lieu d’un diable.

                          LE  CURÉ

        Cela n’est pas bien convenable.

                          JÉNIN

        Si est-il ainsi demidieulx49

        Il y a sainct Benoist le vieulx50

100  Qui tient bien la Loy ancienne ;

        Mais certes, sainct Benoist le jeune51

        De l’Église ne prent plus soing :

        Il porte l’oyseau sur le poing52

        Et contrefait du gentilhomme,

105  Et trenche du bragard53.

                          LE  CURÉ

                                                En somme,

        Jénin Landore en parle bien.

                          JÉNIN

        J’en puis bien parler, quand j’en vien(s)

        Tout aussi droit qu’une faucille54.

        Se j[e n’]eusse esté bien habille55,

110  Je ne fusse pas retourné56.

                          LA  FEMME

        Avez-vous long temps séjourné

        En Paradis ?

                          JÉNIN

                              Certes, m’amye.

        Je vous prometz qu’i n’y ennuye

        Non plus que quand on est à table.

                          LE  CURÉ

115  Je croy bien qu’il est véritable,

        Et qu’on n’y endure nul mal.

                          JÉNIN

        Sainct Christofle57 y va à cheval.

                          LE  CLERC

        Sainct Martin58, qu’esse que de luy ?

                          JÉNIN

        Il va à pied, pour le jourd’huy.

                          LA  FEMME

120  Dictes qu’i faisoient les apostres.

                          JÉNIN

        Ilz disent tous leurs patenostres59.

                          LE  CURÉ

        En Paradis, fait-on excès ?

                          JÉNIN

        Il n’y a ne plet60, ne procès,

        Colère61, envie ne débat.

125  Car il n’y a qu’un advocat62 ;

        Parquoy il n’y fault nulx plaideurs.

                          LE  CLERC

        Combien y a-il de procureurs ?

        Dictes-nous s’il y en a point.

                          JÉNIN

        Ma foy, je n’en mentiray point,

130  Je le diray devant chascun :

        Je n’en y ay pas veu [mesme] un.

        La vérité vous en raporte.

        Il en vint un jusqu(es) à la porte ;

        Mais quand vint à entrer au lieu,

135  Il rompit tant la teste à Dieu

        Qu’on le chassa hors de léans63.

                          LE  CLERC

        Çà, Jénin : quand est de sergens64,

        Paradis en est bien pourveu ?

                          JÉNIN

        Corbieu ! je n’y en ay point veu.

                          LE  CURÉ

140  Tout fait, tout dit et tout comprins,

        Quelque chose y av’ous65 aprins ?

                          JÉNIN

        C’est66 mon, dea.

                          LE  CURÉ

                                     Or nous l’aprenez !

                          JÉNIN

        J’ay aprins… Si, le retenez,

        Mais [à chascun] faictes silence.

145  [J’ay aprins…]

                          LE  CLERC

                                Quoy ?

                          JÉNIN

                                             Une science.

                          LA  FEMME

        Quelle ? Ne la vueillez celer !

                          JÉNIN

        Garder les femmes de parler

        Quant je veulx.

                          LE  CURÉ

                                  C’est une grand chose,

        Par l’âme qui en moy repose !

150  Je [le] verrois voluntiers l’usage.

                          JÉNIN

                                                     Voyre ?

                          LA  FEMME

        Et comment Jénin ?

                          JÉNIN

                                        Baillez-leur à boire :

        Car je croy, tandis qu’ilz bevront67,

        Qu(e) alors point ilz ne parleront68.

        Il est tout vray, la chose est telle.

                         LE  CLERC

155  Quelle autre science nouvelle

        Sçavez-vous, Jénin ?

                          JÉNIN

                                         J’en sçay bien une :

        Je dis bien la bonne fortune69

        Des gens sitost que voy leurs mains.

                          LE  CLERC

        Est-il vray ?

                          JÉNIN

                            Tout ne plus ne moins,

160  Voire, par sainct Pierre l’apostre !

        Curaté 70, monstrez-moy la vostre

        Hardiement !

                          LE  CURÉ

                               Tenez, beau sire :

        [Voicy livre ouvert pour y lire.]71

                          JÉNIN

        Je voy ce que [dire je n’ose]72

                          LE  CURÉ

165  Je vous avoue que l’on propose73

        Tout ce qu’on vouldra proposer.

                          JÉNIN

        Pour la vérité exposer,

        Vous estes yreux74 et gourmant ;

        Parquoy vous vivrez longuement.

170  Et si, aymez le féménin75,

        Et appétez76 boire bon vin.

        Ailleurs ne vous voulez esbatre77.

                          LE  CURÉ

        Dieu met en mal an78 le folastre !

                          JÉNIN

        Tibi soli 79 !

                          LA  FEMME

                             Et dea, Jénin !

175  Qu’esse-cy ? Vous parlez latin ?

        Je ne puis entendre voz dis80.

                          JÉNIN

        C’est du latin de Paradis

        Qui m’avoit enflé tout le corps ;

        Se ne l’eusse bouté dehors,

180  Crevé fusse, pour tout certain.

                          LE  CLERC

        Çà, çà, regardez [en] ma main !

                          JÉNIN

        Que tu es une bonne beste !

                          LE  CLER[C]

        Dea ! Jénin, vous hochez la teste ?

                          JÉNIN

        C’est pour le sang de ma servelle,

185  Qui dedans ma teste se mesle,

        Car mon engin81 est trop subtil.

                          LE  CLERC

        Sus ! que suis-je ?

                          JÉNIN

                                      Poisson d’apvril82.

                          LE  CLERC

        Poisson d’apvril ?

                          JÉNIN

                                    Voylà le cas.

                          LE  CLERC

        Et, voire ! Mais je n’entens pas

190  Que c’est à dire.

                          JÉNIN

                                    Voicy rage !

        Quand on met une pie en cage83,

        Que luy aprent-on de nouveau

        À dire ? Parle !

                          LE  CLERC

                                  « Macquereau. »

                          JÉNIN

        Clericé 84, tu es tout gentil

195  Macquereau : c’est poisson d’apvril.

        Ainsi es-tu, je le te jure.

        La fin de ta bonne adventure,

        C’est que tu aymes long repos.

                          LA  FEMME

        Or çà, mon amy : quelz propos

200  Direz-vous [maintenant] de moy ?

                          JÉNIN

        [Ostez vostre main,] par ma foy !

        Je ne veulx rien sçavoir, ma femme,

        De paour de trouver quelque blasme ;

        Car s’en voz mains je regardoye,

205  Peult-estre que je trouveroye

        Quelque cas qui me desplairoit.

        Et puis…

                          LA  FEMME

                        Et puis  quoy ?

                          JÉNIN

                                                Jénin se tairoit.

                          LA  FEMME

        En85 auriez-vous bien le courage ?

                          JÉNIN

        Ma foy, ma femme, un homme sage

210  Ne s’enquiert jamais de sa femme

        Que le moins qu’il peult.

                          LE  CURÉ

                                                C’est la game86 ;

        Cela évite mains courroux.

                          LA  FEMME

        Jénin, quel(le) science avez-vous

        Encor(es) aprins en Paradis ?

                          JÉNIN

215  Se vous n’estes tous bien hardis87,

        Belle paour vous feray tantost.

                          LE  CLERC

        Et comment ?

                          JENIN

                               Or ne dictes mot,

        Et vous verrez chose terrible :

        Car je me feray invisible

220  Quand je veulx, plus n’en fault enquerre.

        Voicy les rethz88 de quoy sainct Pierre

        Et sainct Andry peschent tous deux.

                          LE  CLERC

        Je vous en croy bien, par mes dieux89 !

        Vous  sçavez procurer vostre cas90.

                          JÉNIN 91

225  Ma foy, vous ne me voyez pas,

        [Maintenant, et je vous voy bien.]

                          LE  CLERC

        Mais dis-nous où c’est92 que tu vas.

                          [ JÉNIN

        Ma foy, vous ne me voyez pas.

                          LE  CURÉ

        Où estes-vous, Jénin, hélas ? ]

                          JÉNIN

230  Le corps bieu ! vous n’en sçaurez rien.

        Or sus ! Vous ne me voyez pas,

        Maintenant, et je vous voy bien.

                          LA  FEMME

        Dea ! Jénin Landore, combien

        Serez-vous bien en ceste mode93 ?

                          JÉNIN

235  Autant que fut le roy Hérode

        À décoler les Innocens94.

        Ennuict95, verrez que par mon sens

        Auray bruyt entre les hardis96.

                          LE  CURÉ

        Gens qui viennent de Paradis,

240  Sans faulte, sont tous invisibles ?

                          LA  FEMME

        On ne voit point, sans contredis,

        Ceulx qui viennent de Paradis.

                          JÉNIN

        Bon jour ! Bon soir ! Adieu vous dis !

                          LE  CLERC

        Jénin fait choses impossibles.

                          LE  CURÉ

245  Ceulx qui viennent de Paradis,

        Sans doubte, sont tous invisibles97.

                          JÉNIN

        Je ferois des choses terribles,

        Se j’estoys un peu reposé ;

        Adieu vous dis : je prens congé98.

.

                                                   FINIS

*

1 Ils le projetèrent et tant l’appelèrent.   2 Avant.   3 Enveloppé entre deux draps. Voir le vers 9 de la farce.   4 Jénin Landore, couvert d’un linceul, repose sur son lit, au milieu de la scène. La veillée funèbre réunit sa femme, le curé, et le clerc du curé. On songe aux Vigilles Triboullet où, pendant sa veillée funèbre, ledit Triboulet fait le pitre dans son cercueil ouvert. Jody Enders* pense que le triolet initial est chanté, ce qui ne serait certes pas un cas unique.  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 379.   5 Mon réconfort.   6 Mes ébats : ma joie. Mais aussi, mes ébats sexuels.   7 Pendant qu’on l’enveloppait dans un linceul. Voir la note 3.   8 Triboulet réclamait encore à boire après sa mort : cf. les Vigilles Triboullet, vers 297-299.   9 BM : Helas   10 Encore un souvenir de Triboulet : « Or est-il mort et trespassé ;/ Mais se c’est de soif, je ne sçay. » Les Vigilles Triboullet.   11 C’est ce qu’il fit, oui. La particule de renforcement « mon » revient aux vers 39, 81 et 142.   12 Buveur, du latin bibere [boire]. « Les bons biberons/ Qui du bon vin font mouillerons. » Troys Galans et un Badin : dans cette sottie normande, un Badin alcoolique a rêvé qu’il était « Dieu en Paradis ». La peinture qu’il fait de ce lieu dont les sergents et les femmes bavardes sont exclus diffère peu de celle qu’en fait Jénin.   13 Verre.   14 Goûtant. Le curé aime boire, d’après le vers 171.   15 Il marchait en biais, en zigzaguant. « L’une tout droit, et l’autre de biès. » ATILF.   16 Il reste allongé sur le lit.   17 BM : dies bona iournus / A dechifre par les menus  (Les deux hémistiches ayant été inversés, l’éditeur a cru devoir ajouter un vers pour la rime.)  Les salutations de collégiens bona dies et bona journus se lisent aux vers 34-36 de Serre-porte.   18 Que Dieu vous garde !   19 Arrière ! « À part, à part !…./ Faiz, à coup, de ce lieu départ ! » (André de La Vigne.) Jénin se met debout, avec le suaire sur la tête.   20 Il faut rétablir la rime normanno-picarde purgatore : voir la note 85 du Bateleur.   21 Les comédiens qui jouaient un rôle d’alcoolique avaient le nez peint en rouge. Lever le menton = boire.   22 Je le suis vraiment. Voir la note 11.   23 Quelque événement fâcheux.   24 Avec sa clé. Les clés de saint Pierre symbolisent la papauté. (Voir Frère Fécisti.) Pierre est donc le représentant du pape Léon X.   25 Un des protecteurs de Rome. Bien que l’épée soit un de ses attributs, ce n’est pas lui qui décapita saint Denis ; il s’est juste contenté de lapider saint Étienne.   26 Protecteur des rois de France, qui se firent longtemps sacrer et inhumer dans sa basilique. L’art médiéval le montre debout après sa décapitation, portant sa tête dans ses mains.   27 Du moins, il le croyait.   28 François Ier. À peine monté sur le trône, il voulut s’arroger le duché de Milan.   29 Onomatopée courante. Cf. le Résolu, vers 21.   30 Protecteur de la république de Venise, qui était alors aux côtés de la France. Rappelons que la bataille de Marignan n’est pas une victoire de la France contre l’Italie, mais une victoire des Vénitiens contre les Suisses.   31 Leur pelisse.   32 Saint Jacques de Compostelle, protecteur de l’empire espagnol, représente Ferdinand II d’Aragon.   33 Avec sa « cape à l’espagnole ».   34 À Marignan, le 14 septembre 1515.   35 De peur. Idem vers 203 et 216.   36 Protecteur de l’Angleterre. Pendant que la France perdait ses forces en Italie, Henri VIII faisait la guerre à la France. C’est bien le seul monarque auquel les guerres d’Italie auront profité !   37 « Gens de bonne forge : People (…) of an honest disposition. » Cotgrave.   38 Des retombées préjudiciables.   39 BM : fault   40 De mercenaires suisses et allemands.   41 Depuis longtemps ils se haïssent.   42 « Et jà soit que communément l’on estime les gens de pied souysses et les [in]fanteries hespaignolles estre invincibles, ce nonobstant, en tous les deux il y a de la faulte, qui pourroit estre cause qu’une ordonnance mieulx bastye les pourroit surmonter et deffaire. » (Jacques de Vintimille.) Le vers suivant est perdu.   43 Il fut martyrisé sur un gril. Ce plaisantin demanda au bourreau de le retourner pour que l’autre côté puisse cuire également : « Tu as rosty une partie/ De mon corps…./ Mais tourne-moy premièrement/ De l’autre part ! » Mistère de sainct Laurens.   44 On pique les saucisses pour les empêcher d’éclater en grillant.   45 Expression d’origine obscure, dont on connaît une autre variante : « Il a dit vray, Macé ! » Le Capitaine Mal-en-point.   46 BM : La raison.  (La même question sans article figure en tête du vers 88.)   47 BM : nya  (Tout change.)  Les deux négations s’annulent : « Or n’est-il riens qui ne me faille. » La Confession du Brigant au Curé.   48 Cet archange guerrier foula aux pieds un dragon.   49 « (Ilz) devienent, d’hommes, saincts ; & de saincts, demidieulx. » Jacques Amyot.   50 Benoît de Nursie est toujours peint avec un livre contenant la « règle bénédictine ».   51 Benoît d’Aniane, conseiller des rois. Il faut rétablir la rime normande jenne : « Hélas ! jenne bru crestïenne,/ Vous avez la chair tendre et jenne. » Les Brus.   52 Il chasse avec un épervier, comme les nobles.   53 Il fait l’élégant. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 267.   54 « Droit comme une faucille : de travers. » (Antoine Oudin.) Cf. Maistre Jehan Jénin, vers 273. Jénin est revenu du Paradis en zigzaguant.   55 Habile.   56 Revenu.   57 Saint Christophe allait toujours à pied.   58 Ce légionnaire romain est souvent portraituré à cheval. « Car si j’alloye en Paradis/ À cheval, comme fist jadis/ Sainct Martin et aussi sainct George. » Le Franc-archier de Baignollet.   59 Ils égrènent leur chapelet : ils se tournent les pouces, n’ayant plus rien à faire.   60 Ni plaidoiries.   61 BM : Guerre  (Nous avons vu que l’endroit est fort belliqueux.)   62 Il s’agit bien sûr de saint Yves.   63 De là-dedans.   64 En ce qui concerne les sergents. Sur ces bandits que tout le monde détestait, voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   65 BM : auez vous  (Sur cette contraction normande, cf. Messire Jehan, vers 61 et 295.)  Y avez-vous appris.   66 BM : Say  (Voir le vers 81.)  C’est mon avis.   67 Qu’elles boiront. « Ils », forme normande de « elles », se retrouve au vers suivant.   68 La Médecine de maistre Grimache propose le même traitement : « Si vostre femme brait et crie, (…)/ Envoyez-luy quérir foison/ De bon vin, quoy que couster doyve ;/ Et je vous dy que par raison,/ Ne criera point tant qu’elle boyve. »   69 BM : aduenture  (Je lis dans les lignes de la main. « Une femme appellée Semnon, qui se mesloit de dire la bonne fortune. » Blaise de Vigenère.)   70 Curé. On lit ce latinisme au vers 34 de la Confession du Brigant au Curé.   71 L’éditeur a supprimé un vers parce qu’il croyait avoir ses deux rimes en -ire.   72 BM : ie nose dire  (« En devisant de toutes choses/ Et aultres dont dire je n’oses. » La Fille esgarée.)   73 J’accepte qu’on expose, qu’on énonce.   74 BM : yure  (Sujet à l’ire, coléreux.)  On notera que ce curé pratique assidûment plusieurs péchés mortels.   75 Le sexe féminin. « Pour contenter le féményn. » Mallepaye et Bâillevant.   76 Vous cherchez à.   77 Vous ne voulez rien faire d’autre.   78 Que Dieu mette en mauvaise année, en malheur.   79 Contre toi seul. Extrait du Psaume 51.   80 Comprendre vos paroles. Jénin en est tout de même à sa quatrième citation latine. Sa femme en a d’ailleurs commis une au vers 25.   81 Mon esprit.   82 « Poisson d’avril : Macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » (Oudin.) Cf. le Povre Jouhan, vers 76 et note.   83 On mettait cet oiseau parleur en cage pour lui apprendre à traiter les visiteurs de maquereaux. Cf. la Mauvaistié des femmes, vers 33-37 et note 13.   84 Clerc (latinisme). Dans Régnault qui se marie, le clerc du curé s’appelle Clericé.   85 BM : Et  (Il est vrai que Jénin est plus bavard que ses trois comparses réunis : la recette qui consiste à faire boire les femmes pour qu’elles se taisent ne fonctionne pas sur les hommes.)   86 C’est la bonne manière d’agir.   87 Courageux. Idem vers 238.   88 Les rets, le filet. Pierre et son frère André pêchaient au filet dans le lac de Tibériade. Jénin désigne le linceul qu’il a sur la tête.   89 Le clerc du curé emploie un juron musulman. « Par mes dieux, crestien, tu me parles de grant folie ! » Croniques et Conquestes de Charlemaine.   90 Avancer votre affaire. « Il m’a procuré/ Aulcun cas. » Le Munyer.   91 Il se recouche et remet sur lui le linceul. Le triolet 225-232 est bancal, contrairement à celui de 239-246.   92 BM : esse   93 Combien de temps resterez-vous invisible ?   94 À faire décapiter les enfants qui avaient moins de 2 ans. « C’est un Inocent inocent :/ Sy le roy Hérodes le sent,/ Y luy fera couper la teste. » (Troys Gallans et Phlipot.) La fête des Saints-Innocents, le 28 décembre, était plus connue sous le nom de Fête des Fous.   95 Anuit, aujourd’hui.   96 J’aurai une bonne réputation parmi les gens courageux.   97 « J’ay choses quasi impossibles :/ J’ay pour faire gens invisibles. » Maistre Doribus.   98 Il se met à ronfler bruyamment.

MESSIRE JEHAN

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

MESSIRE  JEHAN

*

.

Messire Jean est une des incarnations de l’ecclésiastique paillard et sans scrupule : on le rencontre dans Jénin filz de rien, dans Jehan de Lagny, dans le Testament Pathelin, dans le Savetier Audin, etc. Ici, tout comme dans l’Eugène d’Étienne Jodelle (1552), messire Jean est le chapelain d’un prêtre. Ce dernier, qui convoite la maîtresse du chapelain, n’est pas le personnage le moins pervers de la pièce : en virtuose de la confession, il extorque les détails les plus scabreux au jeune Jacquet (le fils bâtard de messire Jean et de sa maîtresse), un simple d’esprit qu’on fait parler ou qu’on fait taire en lui offrant du vin.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 29. Cette farce normande remonte aux années 1520 ; elle avait donc beaucoup circulé avant que le copiste idiot du ms. La Vallière ne la dégrade encore, un demi-siècle plus tard : bref, elle est dans un état déplorable.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce   nouvelle

À quatre personnages, c’est assavoir :

       MESSIRE  JEHAN

       LA  MÈRE  DE  [JAQUET]

       JAQUET,  qui est Badin 1

       LE  CURÉ

.

*

                        MESSIRE  JEHAN 2  commence          SCÈNE  I

        Dieu te gard, Jaquet, mon amy !

        Je ne te voys pas à demy3,

        Tant suys espris de ton amour.

                        LE  BADIN  [Jaquet]

        Et mon Dieu, que vous estes flatour4 !

5      Savons bien pourquoy vous le dictes.

                        MESSIRE  JEHAN

        Pourquoy esse ? Dy-lay5 !

                        LE  BADIN

                                                  Vresmyques6 !

        Je ne vous en diray [plus] rien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu ne feras donques pas bien :

        Tu te peulx bien à moy fier.

                        LE  BADIN

10    Et ! mon Dieu, que vous seriez fier7

        Se vous le saviez, messir(e)8 Jehan !

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu n’auras rien donc de cest an9.

                        LE  BADIN

        [Ne] me donr[i]ez-vous donc à boyre10,

        Sy vous veniez onc11 veoir ma mère ?

15    [Aussy] de la chair ou du choisne12,

        Dictes ?

                        MESSIRE  JEHAN

                        Ouÿ, par sainct Anthoeine !

        Je t’en donray, tu en auras.

                        LE  BADIN

        A ! je ne le vous diray pas :

        Vous viendr[i]ez au logis en13 ville.

                        MESSIRE  JEHAN

20    Escouste, parle à moy, anguille14 !

        Tu es un très merveilleur15 corps !

                        LE  BADIN

        Sy vous savyez [qu’il fust]16 dehors

        De l’ostel17, de messir(e) Jehan, mon père18,

        Bien tost viendryez-vous19 voèr ma mère.

25    Mays je ne le [vous] diray mye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Vien çà ! Dy-moy [donc], je te prye,

        Quant viendra20 ? Dy-moy hardyment ;

        Poinct ne t’acuseray, vrayment.

                        LE  BADIN

        Qui vous a dict qu’il est dehors ?

30    Le deable me [rompe le corps]21 !

        Je croy que vous [m’oignez bien d’]22 huylle.

                        MESSIRE  JEHAN

        Or je te pry par raisons23 mille :

        Dy-moy quant c’est qu’i reviendra.

                        LE  BADIN

        À retourner el24 l’atendra

35    (Mauldict soye-ge !) demain au soir.

        C’est un homme de grant valoir.

        Messir(e) Jehan, y vous fault pencer

        Que me donnerez à souper,

        Se venez coucher cheulx25 ma mère.

                        MESSIRE  JEHAN

40    Je le veulx bien.

                        LE  BADIN

                                    Sans vous desplaire26.

                        MESSIRE  JEHAN

        (Tu es un garson odieulx.)

                        LE  BADIN

        Mon serment ! el vous ayme myeulx

        Que mon père, je le say bien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Taisez-vous27 !

                        LE  BADIN

                                   Je n’en diray rien

45    À mon père, ne vous en chaille,

        Car mon père poinct ne me baille

        Du vin à boyre comme vous.

                        MESSIRE  JEHAN

        Et ! qu’esse icy ? Vous térez-vous ?

                        LE  BADIN

        Et ! comment donc ? Qui esse qui m’ot28 ?

                        MESSIRE  JEHAN 29

50    Tès-toy, ne parle mèsuy30 mot !

        Entens[-y], je te prye, beau sire.

                        LE  BADIN

        En bonne foy, je le voys31 dire

        À ma mère, alant le [grant] pas32.

                        MESSIRE  JEHAN

        Quoy ?

                        LE  BADIN

                      Je luy diray que de beaulx draps

55    Blans elle mète à nostre lict,

        Et qu(e) y coucherez ceste nuict,

        Ainsy que vous avez amors33

        Quant mon père est alé dehors.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne luy dist pas, el te batroict.

                        LE  BADIN

60    Aussy bien elle y en métroyct ;

        Et ! qu’av’ous34 perdu qu’on luy die ?

                        MESSIRE  JEHAN

        Non feras, que Dieu te mauldie !

                        LE  BADIN

        Bien35.

.

                   Je say bien que36 je feray.                          SCÈNE  II

        Par mon serment ! je mengeray

65    De bon pain blanc et de la cher37,

        Car messir(e) Jehan s’en vient coucher

        Ceste nuict avec[ques] ma mère.

        Et sy, n’en séra38 rien mon père.

.

        Escouste[z], hay ! Ma mère, hau !                            SCÈNE  III

                        LA  MÈRE  entre 39

70    Que veulx-tu ? C’a-il40 de nouveau ?

                        LE  BADIN

        Messir(e) Jen vient : boutez41 la table !

                        LA  MÈRE

        Et ! taisez-vous, de par le deable !

        …………………………………….

        « Enfant ayme qui beau luy dict.42 »

                        LE  BADIN

        In Jen43 ! je soys de Dieu mauldict !

75    Mon père le séra, alez.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! sy vous en parlez,

        Ma foy, je vous assommeray !

        Et sy, vous n’érez44 rien de moy

        Qui ne soyt après la Sainct-Jehan.

                        LE  BADIN

80    Par mon serment ! messire Jehan

        M’a promys qu’i me donnera…

        Voyre dea : qu’il45 aportera

        À boyre et de toult aultre bien.

        Mais je ne vous en diray rien.

                        LA  MÈRE

85    Par ma foy, tu es bien subtil !

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! il est gentil ;

        Y m’ayme bien, c’est un bon homme.

        S’y n’avoyt à luy c’une pomme,

        Sur ma foy, il me la bauldroict46.

                        LA  MÈRE

90    Tu es fol naturel à droict47,

        Par l’image du crucefis48 !

                        LE  BADIN

        A ! il m’ayme comme son fis.

        Tout plain de gens disent, aussy,

        Que suys son fis : est-il ainsy ?

95    Vous semble-il que je soys aintel49 ?

                        LA  MÈRE

        Et ! tais-toy ! Tu n’as que frestel50

        [Et que babil.]

.

                        MESSIRE  JEHAN 51                           SCÈNE  IV

                                     Holà ! Holà !

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  V

        Escouste, escouste, le voylà ! 52

        Ma mère, vécy messir(e) Jehan.

                        LA  MÈRE

100  Paix ! Que Dieu te mect[e] en mal an53 !

                        LE  BADIN

        Que je suys fier54, [par] Nostre Dame !

                        LA  MÈRE

        Se tèra ce garson infâme ?

                        LE  BADIN 55

        Entrez, entrez : mon père n’y est pas.

                        LA  MÈRE

        Ne parleras-tu poinct plus bas ?

105  Tu en auras56, par sainct Remy !

                        LE  BADIN

        Voécy [messir(e) Jehan, mon amy]57 ;

        Ma mère, en estes-vous bien fière ?

                        LA  MÈRE

        Tu [en] éras sur ton dèrière,

        Je le voys bien.

.

                        MESSIRE  JEHAN 58                           SCÈNE  VI

                                    Dieu gard, commère !

                        LA  MÈRE

110  Et à vous aussy, mon compère !

                        MESSIRE  JEHAN

        Métez ce pot de vin à poinct59.

                        LA  MÈRE

        A ! vrayment, il n’en faloyt poinct.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tiens60, Jaquet, voélà une pomme.

                        LE  BADIN

        Vrayment, vous estes un bon homme.

                        LA  MÈRE

115  Remercye-lay, Dieu te mauldye !

                        LE  BADIN

        Vous n’avez garde que je dye

        À mon père que venez seans61.

                        LA  MÈRE

        Je croy qu’i se moque des gens :

        N’est-il pas moins62 sot qu’i ne semble ?

                        LE  BADIN

120  Couchez-vous tous [les] deulx ensemble !

                        LA  MÈRE

        Mais regardez-moy quel danger !

                        MESSIRE  JEHAN

        Il ne fault poinct, pour abréger,

        Que devant luy rien nous fasson.

        Y nous fault trouver la fasson

125  De l’envoyer à la chandelle63.

                        LA  MÈRE

        Y le fault batre comme toylle64 !

        Vien çà, Jaquet !

                        LE  BADIN

                                   Hau !

                        LA  MÈRE

                                            [Mais quel « hau » ?]65

        Tu es encore bien nouveau66 ;

        Ne says-tu67 dire : « Que vous plaist ? »

                        LE  BADIN

130  Hau ! hau ! « Que vous plaist ! »

                        LA  MÈRE

                                                       Bo,  que de plaict68 !

        Aler te fault aler  au prébitaire69.

                        LE  BADIN

        Nostre Dame ! qu’iray-ge faire ?

        Vous m’envoyez tousjours ainsy,

        Quant messire Jehan est icy.

                        LA  MÈRE

135  Et, dea ! fault-il [tant] c’on quaquète ?

                        LE  BADIN

        Que j’ayes70 donc de ceste bouète

        Que messir(e) Jehan vous a baillée !

                        MESSIRE  JEHAN

        C’est raison qu’il ayt la lipée71 ;

        Jaquet, à toy je m’en voy boyre.

                        LE  BADIN

140  Je vous remercye, mon père72

        C’est « messir(e) Jehan » que je doys dire.

                        MESSIRE  JEHAN

        Comment, « ton père » ? Hélas, beau sire,

        Tu ne says pas bien que73 tu dis !

                        LE  BADIN

         Par mon serment ! y m’est avis,

145  Quant parles à mon propre père,

        Que c’est à vous.

                        MESSIRE  JEHAN

                                    Je croy que voire.

        Boy vitement ! Sy, partiras.

                        LE  BADIN

        G’y voys74.

                        LA  MÈRE

                             Qu’esse que tu dyras ?

        Où t’en vas-tu ?

                        LE  BADIN

                                      Au prébitaire.

                        LA  MÈRE

150  Et ! voire ; mais qu’i vas-tu faire ?

                        LE  BADIN

        Et ! vous ne m’avez poinct dict qué75.

                        LA  MÈRE

        Y pert que les py[e]s l’ayent76 cauqué.

        Tristre77 vilain, mauldist soys-tu78 !

        Tu luy diras, vilain testu,

155  Se c’est son plaisir, qu’i nous preste

        Une chandelle. Et [sy], n’areste

        (Entens-tu bien ?) ne brin ne gouste79 !

                        LE  BADIN

        Non ferai-ge, n’en ayez doubte80.

                        LA  MÈRE

        Vien çà ! Comme luy dyras-tu ?

                        LE  BADIN

160  Je luy diray : « Vilain testu… »

                        LA  MÈRE

        Je pry Dieu que tu soys mauldict !

                        LE  BADIN

        Sur ma foy ! vous me l’avez dict.

                        LA  MÈRE

        Et ! ne séroys-tu myeulx parler ?

        Ainsy te fauldra commencer :

165  « Monsieur le Curé, désbonsoir81 ! »

        Ou « désbonnuyct », ce m’est tout un.

        Saluer le convyent par run82.

        Puys gentiment emprunteras

        La83 chandelle. Et tousjours éras

170  La main au bonnet84.

                        LE  BADIN

                                            Et ! bien, bien.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! tu ne congnoys rien ;

        Tu es plus sot qu’agnyau qui belle85.

        Va-t-en disant « une chandelle »,

        Afin que tu ne l’omblye86 pas.

175  Et revyens87 plus tost que le pas !

.

                        LE  BADIN 88                                        SCÈNE  VII

        [Je le veulx mettre en ma cervelle :]89

        « Une chandelle. Une chandelle… »90

        Que deable ! je ne say que c’est ;

        À bien peu que je ne suys quest91.

180  Le deable y ayt part à la pierre !

        Je ne say plus que je voys querre92,

        Maintenant… Je seray mengé93.

.

        Ma mère, je suys trébuché ;                                     SCÈNE  VIII

        Par mon serment, un bien grant sault94 !

185  Je ne sçay plus ce qu’il me fault.

                        LA  MÈRE

        Une chandelle, dy,  vilain !

                        LE  BADIN

                                              Et bien,  bien.95

                        LA  MÈRE

        Garde-toy bien de dire rien

        De messir(e) Jehan !

                        LE  BADIN

                                          Et ! je n’ay garde96.

.

                        LA  MÈRE                                             SCÈNE  IX

        Par ma foy ! quant je [le] regarde,

190  Ce garson est encor bien sot.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne me chault, mais qu’i ne dye mot

        De moy : car je seroys infâme.

.

                        LE  BADIN 97                                         SCÈNE  X

        Holà ! Hay ! A-il céans âme98 ?

                        LE  CURÉ  entre 99

        Qui esse là ?

                        LE  BADIN

                          Et !  c’est mé100.

                        LE  CURÉ

                                                       Qui, « mé » ?

                        [ LE  BADIN

195  Jaquet.

                        LE  CURÉ ]

                     Que ne t’es-tu nommé ?

                        LE  BADIN

        Et ! c’est Jaquet.

                        LE  CURÉ

                                     Entre, beau sire,

        Et c’on sache que101 tu veulx dire.

                        LE  BADIN 102

        Dieu gard ! Dieu soyt ceans ! Désbonsoir !

                        LE  CURÉ

        Entre, Jaquet, et viens te soir103.

                        LE  BADIN

200  Ma mère se commande104 à vous

        Plus de cent foys, entendez-vous ?

        Elle m’a dict deulx ou troys coups

        Qu’el[le] vous prira par amours

        Que luy envoye[z]… je ne say quoy.

205  Je n’en says rien, quant est à moy105,

        Car par ma foy, j’ey omblyé ;

        Par quoy, j’en suys tant ennuyé.

        À ma mère savoir je voys106.

.

        Ma mère, qu’esse que je doys                                   SCÈNE  XI

210  À nostre curé emprunter ?

                        LA  MÈRE

        Le deable te puisse emporter !

        Faloyt-il, pour ce107, revenir ?

        Et ne séroys-tu retenir

        « Une chandelle », dy, vilain ?

                        LE  BADIN

215  Et bien,  bien108.

.

                        MESSIRE  JEHAN                               SCÈNE  XII

                                    Entendez vous : pour tout certain,

        Y nous joura un mauvays jeu.

                        LA  MÈRE

        Ma foy, il est sot en toult lieu.

                        [MESSIRE  JEHAN] 109

        Ma foy, c’est un dangereulx sot,

        Pour le vous dire [bref et]110 tost ;

220  Et en érons froyde nouvelle111.

.

                        LE  BADIN 112                                      SCÈNE  XIII

        Mon seigneur113, c’est une damoyselle !

                        LE  CURÉ

        Tu en éras, Jaquet, vrayment !

        Pourquoy as-tu sy longuement

        Mys  la main à ton bonnet ?

                        LE  BADIN

                                                      Et ! voyre.

                        LE  CURÉ

225  Pourquoy esse ? Dy-lay !

                        LE  BADIN

                                                 Ma mère

        M’a dict que je [l’y ayes]114 tousjours

        Quant je vouldray parler à vous.

                        LE  CUR[É]

        [Ne le fault à tort, mais]115 à droyt.

                        LE  BADIN

        Ma foy ! ma mère me batroyt.

                        LE  CURÉ

230  Vous l’ôterez116, vrayment, beau sire.

                        LE  BADIN

        Bien ; mais il ne le fault poinct dire

        À ma mère, [m’]entendez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Vien çà, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                  Que voulez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Et ! que tu parles sotement !

235  Parle un petit117 plus gentement.

                        LE  BADIN 118

        « Que vous fault-il ? » Je parle aussy gresle

        Comme faict une Damoyselle119.

                        LE  CURÉ

        Tu parle[s] aussy droyt c’un mesle

        Qui est en la cage120, beau sire.

                        LE  BADIN

240  Me voulez-vous [pas] faire dire

        Ce que ma mère a121 défendu ?

                        LE  CURÉ

        Ce n’est pas trop mal entendu.

                        LE  BADIN

        Aussy je ne le diray mye.

                        LE  CURÉ

        Or vien çà ! Dy-moy, je te prye,

245  Beau sire, qui est cheulx122 ta mère.

                        LE  BADIN 123

        Que voélà de beau rouge [à] boyre !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, Jaquet, tu en buras ;

        Mais av[ant], sy, tu me diras

        Qui est cheulx ta mère, entens-tu ?

                        LE  BADIN

250  Par ma foy ! je seroys batu.

                        LE  CURÉ 124

        Tien, tien, avale ce petit,

        Et goûte de quel apétit

        Il est, se tu n’es équeuré.

                        LE  BADIN 125

        Grand mercy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

255  Il est bien meileur que cervoyse.

                        LE  BADIN

        Mon serment, vous estes bien èse126 !

        En buvez-vous tousjours de tel ?

                        LE  CURÉ

        Dy-moy qui est à vostre hostel,

        Tu buras encor de mon vin.

                        LE  BADIN

260  Et ! mon Dieu, que vous estes fin !

        Vous voulez tousjours [tout] sçavoir.

        Mon serment ! je vouldroys avoir

        Une  aussy belle robe que vous.

                        LE  CURÉ

        Mais qu’en feroys-tu ? Dy-le-nous,

265  Afin que plus tu ne crételle127.

        Messir(e) Jehan [n’a-il]128 poinct de telle ?

                        LE  BADIN

        [Nennin,] elle n’est poinct pelue129

        – Au moins celle qu’il a vestue130

        Par-dedens, comme la vostre est.

                        LE  CURÉ

270  Jaquet, tu n’es pas encor prest

        D’avoir chandelle, sûrement,

        Se ne me dis premièrement

        Se messir(e) Jehan est à l’ôtel.

                        LE  BADIN

        Qui vous a donné ce coustel131 ?

275  Il est bel. Où en est la gayne ?

                        LE  CURÉ

        Or me dis132 donc, sans plus de paine,

        Se messir(e) Jehan est à vostre astre133.

                        LE  BADIN

        A ! vous me voulez faire batre

        À ma mère, je le voys bien.

                        LE  CURÉ

280  Vrayment, elle n’en séra rien.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! el(le) frape tousjours ;

        Se messir(e) Jehan ne m’eust rescous134,

        L’autre jour, el m’eust bien batu.

                        LE  CURÉ

        Messir(e) Jehan [couche tout vestu]135,

285  Ou y se despouile136, avec ta mère ?

                        LE  BADIN

        Il se despouile quant mon père

        Ne doibt poinct au soir revenir.

                        LE  CURÉ

        Quant tu as137 deu icy venir,

        Avec ta mère il y estoyt ?

                        LE  BADIN

290  Et ! sur mon âme, non estoyt !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, il y debvoyt souper ?

                        LE  BADIN

        Ma foy, poinct n’avez vostre pèr138 :

        Au moins, tousjours tout vous savez.139

        Monsieur le Curé, vous avez

295  Icy de belles gens, av’ous140 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Que [n’estes-vous]141

        Parmy ces belles damoyselles !

                        LE  CURÉ

        Veulx-tu poinct coucher avec elles ?

                        LE  BADIN

        Ouy, ouy,  mais vous en seriez mar[r]y.

                        LE  CURÉ

300  Veulx-tu poinct estre le142 mary

        D’une d’icy ?

                        LE  BADIN

                              [Moy ?] Et quoy donques143 !

        [De plus belles je ne vys oncques.]144

        Nous serions tant aise, nos deulx145 !

        Demandez-vous sy je la veulx ?

305  Ouÿ ! Et sy, veulx estre prestre146.

                        LE  CURÉ

        Tu ne séroys, ce me semble, estre

        Prestre et marié [tout] ensemble.

                        LE  BADIN

        Pourquoy ? [Cela n’est sans example]147 :

        Ma mère, sans estre hariée148

310  (Entendez-vous ?) est mariée

        À mon père ; et sy149, est prestresse.

                        LE  CURÉ

        Or je te pry : dy-moy qui esse,

        Gentil Jaquet, qui te l’a dict.

                        LE  BADIN

        In Jen ! je soys de Dieu maudict

315  Sy vous n’êtes fort enquérant150 !

        Qui mengeust vostre demourant151,

        Monsieur le Curé ? Vostre basse152 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Elle est bien grasse,

        D’avoir de sy bonne mengaille153 !

                        LE  CURÉ

320  Jaquet, y fault que je t’en baille.

                        LE  BADIN

        Et ! baillez çà !

                        LE  CURÉ

                            Atens154 encor,

        Car tu me diras, par sainct Mor,

        Quant c’est que messir(e) Jehan y vient.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! oncques155 il n’y vient

325  Synon quant mon père est dehors ;

        Maishuy156 survyent.

                        LE  CURÉ

                                           Mengust ung mors157,

        Puys tu auras tantost à boyre.

                        LE  BADIN

        Vous me faictes bien bonne chère,

        Monsieur le Curé, de ce choisne.

                        LE  CURÉ

330  Je t’ayme mieulx, par sainct Anthoine,

        Que s’estoys158 mon cousin germain !

                        LE  BADIN

        Ne mengez-vous oncques159 de pain ?

        Meng’ous160 du choisne ou de la miche ?

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! je ne suys pas siche161.

                        LE  BADIN

335  Mon Dieu, qu’estes-vous èse162, icy !

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! tu seras ainsy

        (Le cas venu) y  aparyé163,

        Sy t(u) es une foys marié.

        Vien  çà ! laquelle veulx-tu avoir ?

                        LE  BADIN

340  Et ! vous la v[i]endriez souvent voir,

        Comme messir(e) Jehan faict ma mère !

                        LE  CURÉ

        Quant y vient-il ?

                        LE  BADIN

                                    C’est quant mon père…

        A ! il n’y vient poinct, sur ma foy,

        Car ouez vous a je me croy

345  Voir164 ma mère, par le grand Roy !

        El me batroyt de vous le dire.

                        LE  CURÉ

        Je te pry, dy[-le-]moy, beau sire.

                        LE  BADIN

        Donnez-moy donc de vostre cher165,

        [Car je n’ay plus rien à mascher.]

                        LE  CURÉ

350  Tu en éras, vrayment, Jaquet ;

        Or tien, emple bien ton saquet166.

        Que cest os-là vous soyt curé167 !

                        LE  BADIN

        Gros mersy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

        (Y se168 faict gras comme un ouéson.)

                        LE  BADIN

355  Voécy une belle maison,

        Monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

                                      Ma foy, voire.

                        LE  BADIN

        Par mon serment, elle est bien clère !

        Voilà de belles Nostres Dames169 !

        Et ! je vous demande : ces femmes

360  Sont-elles trèstoutes vos basses170 ?

                        LE  CURÉ

        Nennin dea, Jaquet. Je me passes

        À moins171 ; il ne m’en fault poinct tant.

                        LE  BADIN 172

        Je vous pry, baillez-moy contant173

        Ma174 chandelle, je vous emprye.

                        LE  CURÉ

365  Vien çà ! Quant ton père n’est mye

        À l’ôtel, tu le vas quérir175

        Et le fais promptement venir,

        Ainsy comme un simple valet ?

                        LE  BADIN 176

        Mon serment ! je n’en ay que faire :

370  Il y vient bien tout seulet.

                        LE  CURÉ

                                            Mais  voyre ?

        ……………………………………

                        LE  BADIN

        Y se couchent177 entre deulx draps

        Et s’entre-acolent178 bras à bras

        Dedens un lict, de boult en boult.

        Par mon serment ! vous savez toult ?

375  Qui vous l’a dict ?

                        LE  CURÉ

                                      Et [sy], ton père

        Faict à messir(e) Jehan bonne chère179 ;

        Bien aise est de l’entretenir.

                        LE  BADIN

        A ! il n’a garde d’y venir,

        À l’ostel, quant mon père y est.

                        LE  CURÉ

380  Jaquet, voycy qui me desplaist !

        Que tousjours messire Jehan casse

        La fenestre par où il passe,

        C’est une mauvaise besongne !

                        LE  BADIN

        Par mon serment, ce n’est que hongne180 !

385  N’a-il pas la181 clef de nostre us

        De dèrière ? Y n’y passe plus182

                        LE  CURÉ

        Quant y  vient, les chiens disent-il rien ?

                        LE  BADIN

        Nennin, y le congnoissent bien.

                        LE  CURÉ

        Et qui [se] couche aveques eulx183 ?

                        LE  BADIN

390  Y n’y couche âme que ces184 deulx.

                        LE  CURÉ

        Et toy, Jaquet, où couches-tu ?

                        LE  BADIN

        En un câlict185.

                        LE  CURÉ 186

                                  [Rien n’entens-tu]187,

        Jaquet ? S’entr’ébatent-il poinct188 ?

                        LE  BADIN

        J’os bien messire Jehan qui gainct189,

395  Et ma mère luy va disant :

        « Messir(e) Jehan, vous estes pesant ! »

                        LE  CURÉ

        Et que font-il, par ton serment ?

                        LE  BADIN

        Et ! mauldict soyt-il qui ament190 !

        Ce191, vous le savez myeulx que moy.

400  Et sy agardez  je vous en croy, ma foy,

        Je seray assommé de coups,

        Monsieur le Curé, et192 par vous.

        [Çà !] donnez-moy une chandelle !

                        LE  CURÉ

        Tien, Jaquet, veulà une belle ;

405  Les troys [en] valent myeulx que sis.

                        LE  BADIN

        Adieu donc !

                        LE  CURÉ

                              Adieu ! Grand[s] mersis !

                        LE  BADIN

        Y n’y a de quoy.

                        LE  CURÉ

                                    Sy a, sy193.

.

                        LE  BADIN 194                                      SCÈNE  XIV

        Or tenez, ma mère, en voécy.

                        LA  MÈRE

        [Que] tu as beaucoup aresté195 !

                        LE  BADIN

410  Le curé m’a bien demandé

        Qui estoyt seans.

                        LA  MÈRE

                                      Et qu’as-tu dict ?

                        LE  BADIN

        Je n’ay poinct – ou je soys mauldict –

        Rien parlé que de messir(e) Gen.

                        LA  MÈRE

        Luy as-tu dict, sot cahuen196 ?

                        LE  BADIN 197

415  Ç’a esté luy qui me l’a dict.

                       MESSIRE  JEHAN

        Va, que de Dieu soys-tu mauldict !

        Maintenant, nous sommes au boult198.

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! y sçayt bien tout :

        Y m’a bien dict que quant mon père

420  N’y est, que  couchez avec ma mère.

                        LA  MÈRE

        Et ! je t’avoys tant dict, beau sire,

        Que te gardasse de le dire !

        Que de taigne soys-tu coifé !

                        LE  BADIN

        Je luy ay bien dict, sur ma fé199,

425  Que me l’avyez bien défendu.

                        MESSIRE  JEHAN

        Le deable y est, tout est perdu !

        C’est un maleur que de telz sos.

        Je disoys bien à tous propos

        C’une foys nous la bauldroyt200 belle.

                        LE  BADIN

430  Je201 n’usse poinct eu de chandelle :

        Et alors202, vous m’ussiez mengé.

                        LA  MÈRE

        Le deable m’en a bien engé203 !

        Tousjours nous ferez vitupère204.

        A205 poinct demandé sy ton père

435  Sayt bien que messir(e) Jehan y vienne ?

                        LE  BADIN

        Qu’a-il dict, donc ?

                        LA  MÈRE

                               Y fault  qu’il t’en souvyenne206 !

        Et qu’as-tu dict ? Que le feu t’arde207 !

                        LE  BADIN

        Et ! je luy ay dict qu’il208 n’a garde

        De venir quant mon père y est.

                        [MESSIRE  JEHAN] 209

440  Par Nostre Dame ! y nous meschest210.

                        [LA  MÈRE]

        Tousjours ferez ainsy ? Ferez ?

        Par la croys bieu, vous en érez !

        Je vouldroys que fussiez en byère211 !

        Alons-nous-en icy dèrière212,

445  Les verges ne sont pas icy.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                       LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra213 !

        Me donras-tu tant de soucy ?

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        MESSIRE  JEHAN

450  D’encreté j’ey le cœur noirsy214.

        Et de ce cas, mal nous en prendra215.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra !

.

        Mes bons seigneurs, y nous fauldra,

455  Pour mestre hors mérencolye,

        Chanter216 hault – chascun l’entendra –

        Une chanson qui soyt jolye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne prenez poinct garde à folye ;

        Aussy, sages gens n’en font compte :

460  Car la parole est abolye

        D’un fol, fust-il roy, duc ou compte.

        Et au départir de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 217

.

                                        FINIS

*

1 Sur ce type comique qui a fait les beaux jours de la farce médiévale, voir la note 1 de Jénin filz de rien.   2 Il rencontre Jacquet près de l’église.   3 Aussi souvent que je le voudrais.   4 Flatteur. Jacquet parle comme un petit paysan normand.   5 Dis-le. On retrouve ce pronom normand aux vers 115 et 225.   6 Euphémisme pour « vrai Dieu » ; c’est un croisement entre vraibique et vrémy. Jacquet va monnayer un secret que l’amant de sa mère aimerait connaître : son père est absent jusqu’au lendemain soir.   7 Content. Idem vers 101 et 107. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 154.   8 LV : mesire  (Graphie personnelle du copiste.)  On prononçait « messer Jean » ; voir la note 74 du Testament Pathelin.   9 Je ne te donnerai rien cette année, si tu ne parles pas. LV ajoute dessous : dis le moy   10 Les Normands transformaient le son « oi » en « è », ce qui explique cette rime et celles des vers 78, 126, 139, 146, 165, 224, 246, 255, 327, 356, 370.   11 LV : donc  (Si jamais vous veniez voir ma mère.)   12 De la viande ou du pain de chanoine, qui est un pain blanc de qualité supérieure, alors que Jacquet se contente ordinairement de pain bis. On ne peut que songer au proverbe : « Faire comme les enfans du prestre, manger son pain blanc le premier. » Antoine Oudin.   13 LV : bien  (Les Badins prennent facilement un petit village pour une grande ville. La maison de Jacquet, dont la porte de derrière donne sur une cour où veillent des chiens, est plutôt caractéristique d’un village. De même, la pierre contre laquelle il va buter rend mieux compte d’un chemin que d’une rue.)   14 LV : inutille  (Une anguille est un homme insaisissable, qui nous glisse entre les mains : « Il est mouvant comme une anguille. » Maistre Mymin qui va à la guerre.)   15 LV : merueilleurs  (Un étonnant personnage. « Par leurs grans cris, plains et pleurs merveilleurs. » ATILF.)   16 LV : quay faict  (Voir le vers 29.)   17 De notre maison. Idem vers 258, 273, 366, 379.   18 Ambiguïté de langage propre aux Badins. 1) Si vous saviez que mon père est hors de notre maison. 2) Messire Jean, mon père : voir le vers 140.   19 LV : viendryes o  (Vous viendriez voir.)   20 Quand reviendra ton père.   21 LV : rompt le colrps   22 LV : lyes  (Oindre d’huile = flatter, embobiner. Les ecclésiastiques emploient de l’huile pour les onctions.)   23 LV : auoir  (« Comme il affiert par raisons mille. » Jardin de Plaisance.)   24 LV : il  (Ma mère attend son retour.)   25 LV : auec  (Si vous venez coucher chez ma mère. Voir le vers 245.)   26 Si cela ne vous déplaît pas. Les gens qui ont du savoir-vivre énoncent cette formule de politesse avant de demander une faveur, et non après l’avoir obtenue.   27 Rappelons que la scène se déroule près d’une église, et que les Badins parlent fort (vers 104).   28 Qui m’oit, qui m’entend.   29 À partir d’ici, LV abrège les rubriques en : mesire i   30 LV : messuy  (Maishui = désormais.)   31 Vais. Idem vers 139, 148, 181, 208.   32 En marchant vite. « Aler le grant pas. » ATILF.   33 Accoutumé. Cf. l’Avantureulx, vers 265.   34 Qu’avez-vous (normandisme). Idem vers 295.   35 C’est le mot que prononce Jacquet chaque fois qu’il feint de se plier aux règles des adultes : voir les vers 170, 186, 215, 231. Il retourne chez lui.   36 Ce que.   37 Le choine et la chair promis au vers 15. Même graphie de chair à 348.   38 Saura (normandisme). Idem vers 75, 163, 213, 280, 306.   39 Cette didascalie marque le début d’un rôle, comme celui du Curé au vers 194. La mère est dans la maison, où Jacquet déboule avec son raffinement habituel.   40 Qu’y a-t-il.   41 LV : bouter  (Mettez la table : installez la planche sur les tréteaux.)   42 Variante du proverbe : « Enfant aime moult qui beau l’appelle. » L’incongruité de ce proverbe à cet endroit et la réplique hors de propos du garçon montrent qu’il manque au moins 2 vers au-dessus.   43 Forme normande de « saint Jean », comme au vers 314, qui est d’ailleurs identique à celui-ci. Cf. le Bateleur, vers 217.   44 Vous n’aurez (normandisme). Idem vers 108, 169, 220, 222, 350, 442.   45 LV : et sy  (Jacquet se reprend.)   46 Il me la baillerait. C’est d’ailleurs ce qui va se produire au vers 113.   47 Tu es vraiment un fou authentique. Cf. la Pippée, vers 65.   48 Du crucifix.   49 Tel. « Vous le faictes aintel qu’il est. » Les Bâtars de Caulx, LV 48.   50 Du bavardage. « Ung Sainct-Frestel,/ Filz de Babil. » Saincte Caquette.   51 Il frappe à la porte.   52 Jacquet ne tutoie pas sa mère ; il chante quelques notes graves de la Chasse, de Clément Janequin : « Escoute, escoute à cestuy- ! » Dans cette chanson, qui était à coup sûr populaire avant d’être éditée en 1528, des chasseurs finissent par tomber sur une « beste noire » ; malheureusement, il s’agit d’un « gris caffart », d’un Cordelier, comme l’est peut-être notre chapelain.   53 En mauvaise année, en malheur. « Que Dieu si te mecte en mal an ! » Le Prince et les deux Sotz.   54 Content. Voir la note 7.   55 Il crie par la fenêtre.   56 Tu auras des coups de verges sur les fesses. Idem vers 108, 222, 350, 442.   57 LV : mon amy mesire iehan   58 Il entre.   59 Dans un endroit frais. Les amants qui vont chez leur maîtresse apportent toujours de quoi boire : « Que ceste bouteille boutée/ Me soyt en un lieu proprement ! » Le Poulier à sis personnages.   60 LV : tient   61 Céans. Les Normands prononçaient parfois sian en 1 syllabe. Idem vers 198 et 411.   62 LV : plus  (C’est la question qu’on se pose toujours face à un Badin, qui joue de ses inaptitudes bien réelles pour parvenir à ses fins.)   63 De l’éloigner. Comme toujours dans les farces, cette expression va être prise au sens littéral.   64 Les lavandières battaient le linge au lavoir. Toile se prononce tèle.   65 La fin du vers manque. « Hau ! », pour répondre à un appel, est impoli : « –Sottinet ! –Hau !Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Aux vers 9-22 de Jénin filz de rien, la mère du badin donne à son fils la même leçon de politesse.   66 Novice. « Voicy ung homme bien nouveau ! » Les Cris de Paris.   67 LV : seroys tu  (« Dictes : “Que vous plaist ?” » Jénin filz de rien.)   68 Que de plaid, de discours.   69 Au presbytère, chez le curé.   70 LV : ges  (La boite est la boisson, i.e. le pot de vin du vers 111. « Ilz vendangeoient leur cloz, auquel estoit leur boyte de tout l’an fondée. » Gargantua, 27.)   71 Une gorgée de vin. Le chapelain emplit deux gobelets, et trinque avec l’enfant.   72 « Ouy, cheux mon père messir(e) Jehan. » Jénin filz de rien.   73 Ce que.   74 J’y vais. Jacquet vide son verre et s’apprête à sortir.   75 Prononciation patoisante de « quoi ». « Que t’importe quay ny comment ? » La Muse normande.   76 LV : laict  (Il appert que des pies l’ont engendré.)  Cauquer = côcher, saillir un oiseau : « J’avon notte vieux coq, je le bouteron cuire ;/ Ossi bien, asteur-chy, y ne s’ret pu cauquer. » (Muse normande.) Les Sots naissent dans des œufs, et les imbéciles sont couvés par une pie : « Jamais la pye qui te couva/ Ne fut brullée de feu grégeoys. » Les Povres deables.   77 Traître.   78 LV : soyt tu   79 Et aussi, ne tarde aucunement.   80 Crainte.   81 Forme extrêmement vulgaire de : « Que Dieu vous doint une bonne soirée ! » (Cf. Jolyet, vers 189.) Avec un professeur de maintien aussi distingué, on comprend pourquoi l’élève a de si bonnes manières… Souèr rime avec commencèr.   82 Selon son rang.   83 LV : une   84 Là encore, le professeur s’exprime mal : Tu auras ton bonnet à la main.   85 Qu’un agneau bêlant.   86 L’oublies. Idem vers 206.   87 LV : reuyent   88 Il va vers le presbytère.   89 Vers manquant. « Je ne veux mettre en ma cervelle,/ Pour le présent, autre nouvelle. » Jean Godard.   90 Jacquet ferme les yeux pour se concentrer sur le mot « chandelle ». Il achoppe contre une pierre et manque de tomber.   91 Forme patoisante de « chu ». « Une autre quet le cul en bas. » Muse normande.   92 Ce que je vais demander.   93 Je vais me faire dévorer tout cru par ma mère. Idem vers 431. Cf. le Badin qui se loue, vers 7 et 181. Jacquet retourne à la maison, où le couple adultère est en chemise de nuit.   94 Jeu de mots involontaire sur « grand sot ».   95 LV a tenté de caser ici le vers 214 et le début du vers 215.   96 Je m’en garderai bien. Jacquet repart, en faisant un large détour pour éviter la pierre.   97 Il tambourine contre la porte du presbytère.   98 Y a-t-il quelqu’un là-dedans ?   99 Entre en scène ; voir la note 39.   100 Prononciation patoisante de « moi ». « Vous disputiez la fille, et ch’est may qui l’éray ! » Muse normande.   101 Ce que.   102 Il reste sur le seuil et fait des révérences au curé en alignant toutes les formules de politesse qu’il connaît.   103 T’asseoir. Jacquet entre, et se laisse choir dans le fauteuil du curé.   104 LV : recommande  (« Je vous commande à Dieu ! » Le Cuvier.)   105 Quant à moi.   106 Je vais le demander. Jacquet retourne à la maison, laissant le curé abasourdi. Tout aussi confus sera le couple adultère, qui allait se mettre au lit.   107 LV : sen  (Pour si peu.)   108 Jacquet repart, en contournant la pierre qu’il avait heurtée.   109 LV : le cure   110 LV : bien  (« Pour la françoise terre/ Conquester bref et tost. » J’ay vu roy d’Angleterre.)   111 Nous en aurons une mauvaise expérience.   112 Il entre sans frapper dans le presbytère. Jusqu’au vers 231, il tient la main contre son bonnet, qui est toujours sur sa tête.   113 Scander « mon sieur » en 2 syllabes. (Cf. le Roy des Sotz, vers 165.) Au lieu de réclamer une chandelle, Jacquet demande une demoiselle : il est troublé par la vision d’élégantes jeunes filles qui sont peintes sur un grand tableau religieux.   114 LV : dyes   115 LV : y le fault a tort ou  (Mais à bon escient.)   116 Votre bonnet. Mais Jacquet comprend : votre main. La scène du badin qui ne songe pas à ôter son bonnet devant un prêtre était déjà dans Jénin filz de rien, vers 114-119.   117 Un peu.   118 Il prononce la formule correcte en minaudant.   119 Les femmes de la Noblesse prenaient une voix haut perchée parce qu’elles croyaient que c’était plus distingué. Le compositeur Émile Martin nous racontait que dans les églises de son enfance, les femmes du peuple chantaient la partie d’alto, alors que les bourgeoises s’égosillaient dans les aigus.   120 On mettait des merles en cage pour leur apprendre à écorcher quelques mots. « Le merle (…) apprend aisément ce qu’on luy montre, comme parler & siffler. » Louis Liger.   121 LV : ma   122 Chez. Le curé se met au niveau du petit paysan pour mieux l’amadouer.   123 Parmi les reliefs du repas, il aperçoit sur la table une bouteille de vin rouge.   124 Il verse à l’enfant un plein gobelet de vin pour le soûler.   125 Il boit d’abord, et il remercie ensuite.   126 Aise, qui rime avec cervaise.   127 Tu ne caquettes. Cf. le Trocheur de maris, vers 85.   128 LV : en ile   129 Fourrée.   130 Celle qu’il porte aujourd’hui.   131 Ce couteau. Jacquet voudrait bien qu’on le lui offre en échange de ses confidences. Les Badins ne comprennent rien d’autre que leur intérêt, comme l’avoue celui de Jénin filz de rien, qui s’est fait offrir l’écritoire de messire Jean : « Je suis à qui le plus me donne. »   132 LV : dict   133 À votre âtre, votre foyer.   134 N’était venu à ma rescousse.   135 LV : coucha tout verstu   136 LV : despouila  (Je corrige la même faute au vers suivant.)  Il se dépouille, se déshabille.   137 LV : es  (Quand tu as dû, quand on t’a obligé.)   138 Votre pair. « Oncques-mais je ne vy ton pèr. » Les Sergents.   139 Jacquet observe le tableau qui représente les jeunes saintes.   140 N’est-ce pas ? Voir la note 34.   141 LV : vous estes vrous   142 LV : la  (S’il n’était pas question de mariage, on pourrait lire « l’amarri », le voisin de lit. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 79.)   143 Et comment donc ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 351.   144 Vers manquant. « C’est la plus belle qu’onques vy. » Le Poulier à quatre personnages.   145 Nous deux : elle et moi.   146 Beaucoup d’enfants stupides veulent accéder à cette sinécure qu’est la prêtrise : voir par exemple le Clerc qui fut refusé à estre prestre. Jacquet fait preuve d’une solide vocation : il veut boire du bon vin, manger de bonnes choses, porter de beaux habits, loger dans une maison confortable, avoir une servante, et lutiner des femmes mariées.   147 LV : celle est ases ample  (Il y en a des exemples. « Pour monstrer que mon advis n’est sans exemple. » Michel de l’Hospital.)   148 Persécutée.   149 Et pourtant. La prêtresse est la concubine d’un prêtre : cf. Jénin filz de rien, vers 165.   150 Inquisiteur, poseur de questions. Jénin lorgne depuis un moment les restes du repas qui traînent sur la table.   151 Qui mange vos restes ?   152 LV : base  (Graphie personnelle du copiste.)  Votre servante. Idem vers 360. « Icelle baasse ou chambèrière dudit prestre. » Godefroy, à l’article Baiasse.   153 Mangeaille, nourriture.   154 LV : atemps  (Attends avant d’en avoir.)   155 LV : poinct  (Même erreur de lecture du copiste au vers 332.)   156 LV : mais il  (À ce moment il survient. Voir le vers 50.)  LV répète dessous le vers 58 : quant mon pere est ale dehors   157 Mange un morceau. Le curé lui donne du choine [du pain blanc].   158 Que si tu étais. Le curé sert à l’enfant un autre gobelet de vin.   159 LV : poinct   160 Mangez-vous seulement. Voir la note 34.   161 Chiche, regardant à la dépense. Cf. la Réformeresse, vers 103. En fait, les curés se laissaient nourrir et vêtir par les bigotes de la paroisse : ils n’achetaient presque rien.   162 LV : esse  (Aise, comme au vers 256.)   163 Sur un pied d’égalité avec moi ? Possible confusion avec « appareillé » : loti, fourni.   164 LV : de  (Le grand Roi est le Roi des cieux : Dieu.)   165 Chair. Voir la note 37. Le vers suivant est perdu.   166 Emplis bien ta besace (ou ton ventre). « Or, enplez doncque mon saichot. » ATILF.   167 Récuré, car il y a encore de la viande autour.   168 LV : le  (Jacquet devient gras comme une oie.)   169 Retour au tableau qui représente les jeunes saintes.   170 LV : bases  (Vos servantes : note 152.)   171 Je me contente de moins. « Je me passasse bien à moins. » Le Capitaine Mal-en-point.   172 LV met cette rubrique après le vers 363.   173 Comptant, sans frais.   174 LV : une   175 Tu vas chercher messire Jean.   176 LV met cette rubrique après le vers 369.   177 LV : couchoyt  (Jacquet ne répond jamais à des questions qu’on ne lui a pas posées ; il manque donc au moins 2 vers au-dessus.)   178 LV : sentre acolest   179 Bonne figure.   180 C’est une calomnie. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 177.   181 LV : une  (L’huis de derrière est traditionnellement la porte par où se faufile l’amant d’une dame.)  « Messire Jehan ne failloit point à entrer par un huys derrière, dont elle luy avoit baillé la clef, et se venoit mettre au lict en la place du mareschal. » Bonaventure Des Périers.   182 Ce petit « guichet » (c’est son nom officiel) ne permet plus au chapelain de passer, car il est devenu trop gros : vers 396.   183 Avec ta mère et messire Jean.   184 LV : leur  (Personne d’autre que ces deux-là.)   185 Un châlit, une couchette. (Cf. la Veuve, vers 8.) Les familles modestes n’avaient qu’une chambre, dans laquelle on disposait plusieurs lits.   186 LV met cette rubrique après le vers 392.   187 LV : bien men tens tu   188 LV remplace le mot « poinct » par un nouveau vers : dy moy viensa les os tu poinct   189 Qui geint.   190 L’expression exacte est : qui en ment [celui qui ment]. « Ou mauldict soyt-il qui en ment ! » (La Veuve.) Jacquet commet un lapsus sur le mot amant.   191 LV : se  (Cela.)   192 LV : cest  (Et à cause de vous. « Et par vous, Sotte Occasion. » Jeu du Prince des Sotz.)   193 Grâce aux renseignements qu’il vient d’obtenir, le curé va pouvoir limoger son chapelain, et soumettre la mère de Jacquet.   194 Il rentre chez lui et donne la chandelle à sa mère.   195 Tardé. Idem vers 156.   196 Un chat-huant est un lourdaud. « À grand-peine sçauroit-on faire/ D’ung chahuan ung espervier. » Gilles Corrozet.   197 LV ajoute dessous : nennin nennin   198 Nous sommes acculés.   199 Prononciation patoisante de « foi ». « Ma mère,/ J’en jure sur ma fay ! Je crain trop les bâtons. » Muse normande.   200 LV : bailleroyt  (Voir le vers 89.)  Qu’un jour il nous la baillerait belle.   201 Si je ne lui avais pas tout raconté, je…   202 LV : puys   203 Pourvu, fait un cadeau empoisonné. « Le grant diable m’a bien engé/ De vostre corps ! » Frère Guillebert.   204 Honte.   205 LV : y  (N’a-t-il point.)   206 Tâche de t’en souvenir !   207 Te brûle.   208 Que messire Jean.   209 LV : la mere  (Messire Jean ne parle qu’à sa maîtresse, et emploie le collectif « nous ».)   210 Il nous méchoit : nous jouons de malchance.   211 Dans un cercueil. « Elle vouldroit que fusse en bière. » Le Messager et le Villain.   212 Derrière le rideau de fond.   213 Jaillira de vos fesses.   214 Je me fais un sang d’encre.   215 Il nous adviendra du mal. LV attribue cet hémistiche à la Mère.   216 LV : chantes   217 Ce congé standard, dû au copiste du ms. La Vallière, clôt notamment le Vendeur de livres.

JÉNIN, FILZ DE RIEN

British Library

British Library

.

*

JÉNIN,

FILZ  DE  RIEN

*

.

Difficile d’être une « fille mère » au XVe siècle, et encore plus difficile d’avoir été une « prêtresse », autrement dit, la maîtresse d’un curé. Mais comment nier ces erreurs de jeunesse alors que le curé s’en vante, et que le fils né de ce couple est fier d’avoir pour père messire Jean, un homme qui sait écrire ?

Le même trio, composé d’une mère « prêtresse », d’un badin1 puéril et de son père chapelain, alimente la farce de Messire Jehan, qui offre de nombreux points communs avec celle-ci, par exemple cette question du badin à sa mère : « A ! il m’ayme comme son fis./ Tout plain de gens disent aussy/ Que suys son fis ; est-il ainsy ? »

Source : Recueil du British Museum, nº 20. Cette pièce normande remonte au dernier quart du XVe siècle ; elle fut imprimée à Lyon entre 1532 et 1550.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  de

Jénin,  filz  de  rien

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       LA  MÈRE  [Jacquette ?]

       et  JÉNIN,  son filz

       LE  PRESTRE   [messire Jehan]

       et  UNG  DEVIN  [maistre Tignon]

.

*

 

                            LA  MÈRE  commence                       SCÈNE  I

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

        Benoist2 soit l’heure que le fis !

        Quant je considère à mon filz,

5      Il est en bonnes meurs confis,

        Parquoy n’est rien qui tant me plaise.

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

.

        [ Jénin !!                                                                   SCÈNE  II

                            JÉNIN

                         Hau ! Hau ! Ne vous desplaise…

                            LA  MÈRE ] 3

10    Va, villain, va, tu ne sçais rien !

                            JÉNIN

        Dictes, ma mère, qu’on s’appaise.

        Que me donnerez-vous ? Combien ?

        Une4 aultre foys, je diray mieulx.

                            LA  MÈRE

        Je te donray ce qui est mien.

                            JÉNIN

15    Mais ferez donc ?

                            LA  MÈRE

                                      Ouy, se my dieux5 !

        Jénin !!

                            JÉNIN

                      Hau ! Hau !

                            LA  MÈRE

                                           Vécy beaulx jeulx !

        Ne sçauriez-vous dire aultre chose ?

        Or dictes aultrement, ma rose.

                            JÉNIN

        Dictes-moy donc que je diray6.

                            LA  MÈRE

20    Dictes : « Que vous plaist7 ? »

                            JÉNIN

                                                          Si8 feray,

        Puis9 que je sçais bien comme c’est.

                            LA  MÈRE

        Jénin !! Jénin !!

                            JÉNIN

                                   Hau ! Hau !… Couplest10 !

        Je l’avoys desjà oublié.

                            LA  MÈRE

        De fièvres soyes-tu relié11 !

25    En ta vie, tu ne sçauras rien.

        Il te fault apprendre du bien,

        Et aussy te mettre en la colle12

        D’aller de bref en quelque escolle,

        Pour sagement respondre aux gens.

                            JÉNIN

30    Ouy, cheux mon père messir(e) Jehans13.

        G’y veulx aller l’aultre sepmaine.

                            LA  MÈRE

        Et ! il est ta fièvre quartaine14 !

        Ton père, [luy] ? Qui le t’a dit ?

                           JÉNIN

        Par Dieu, voylà ung beau déduyt !

35    Se vous est ung grant vitupère15,

        Dictes-moy donc qui est mon père.

                            LA  MÈRE

        Ma foy, je ne le congnois point.

                            JÉNIN

        Quoy ? Vécy ung merveilleux point,

        Que mon père ne congnoissez.

40    Qui le sçait donc ?

                            LA  MÈRE

                                        Tant de procès !

        T’ai-ge pas dit que n’en sçais rien ?

                            JÉNIN

        Qui sera [donc le père]16 mien ?

        Plust à Dieu que ce fust le prestre !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es qu(e) ung fol !

                            JÉNIN

                                              Il peult bien estre17,

45    Par Dieu ! Aussy, on le m’a dit.

        Qui estoit donc en vostre lict

        Couché sur18 vous, quant je fus faict ?

        Je seroys doncques imparfaict,

        Se quelqu(e) ung19 ne m’eust engendré ;

50    Dictes-moy comment j’entendray

        Que soyes filz de vous seullement ?

                           LA  MÈRE

        Jénin, je te diray comment :

        Une foys, je m’estoys couchée

        Dessus mon lict toute haulsée20 ;

55    Mais je ne sçays bien, en bonne foy,

        Qu’il n’y avoit âme21 que moy.

                            JÉNIN

        Comment doncques fus-je conceu ?

                            LA  MÈRE

        Je ne sçay, car je n’apperceu

        (Affin que plus tu n’en caquette)

60    Entour moy fors22 une jacquette

        Estant sur moy, et ung pourpoint23.

                            JÉNIN

        Tant vécy ung merveilleux point,

        Que je suis filz d’une jacquette24 !

        Sur ma foy, je ne le croys point,

65    Tant vécy ung merveilleux point.

        Vrayement, ce seroit mal appoint

        Que la chose fust ainsi faicte,

        Tant vécy ung merveilleux point

        Que je suis filz d’une jacquette !

                            LA  MÈRE

70    En ton blason, rien tu n’aquette25.

        Ne croys-tu point que soyes mon filz26 ?

                            JÉNIN

        Entendre27 ne puis qui je suis.

        Je seroys doncques filz de layne28 ?

                            LA  MÈRE

        Tu me donne beaucoup de peine.

75    Je le dis sans plus de procès :

        Tu es mon filz.

                            JÉNIN

                                   Ilz sont passéz29 ?

        Il fault bien qu(e) aulcun m(e) ait brassé30.

        Mais que teniez-vous embrassé,

        Quant je fus faict ?

                            LA  MÈRE

                                         Une jacquette.

                            JÉNIN

80    Vrayement, doncques, sans plus d’enqueste,

        [Pour mectre fin à la matière,]31

        Une jacquette, c’est mon père.

                            LA  MÈRE

        Et ! non est, non, el(le) ne l’est point.

                            JÉNIN

        Sur ma foy, donc, c’est le pourpoint

85    Et la jacquette tout ensemble ?

        Dictes-moy auquel je res[s]emble,

        Ma mère, puisque vous les veistes.

        Il fault, à ceste heure, que dictes :

        Mon père estoit-il blanc ou rouge ?

90    Je le sçauray devant que bouge32 !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es33 filz de l’ung ne de l’autre.

                            JÉNIN

        Si suis-ge le filz à quelque aultre,

        Dieu sache lequel ce peult estre !

        Une foys, ce n’est point le prestre,

95    Je le sçay bien : vous l’avez dit.

        Oultre plus, vous m’avez desdit

        Que ce ne fust point la jacquette

        Ne le pourpoint. Je suis donc beste ?

        Par ma foy, vous le me direz34,

100  Ou par dol35 vous escondirez

        Ung des bons amys qu(e) ayez point36.

        Puisque ce ne fust le pourpoint,

        Je le sçay bien : ce sont les manches

        Que vous trouvastes sur voz hanches

105  Ce pendant que vous vous dormiez.

                            LA  MÈRE

        Sur ma foy, tu es bien nyays !

        Les manches ? Non furent, par Dieu !

        Car je ne trouvay en ce lieu,

        Dessus moy, sinon la despouille37.

                            JÉNIN

110  Comment ! Avoyent-il une couille38 ?

        Sur ma foy, c’est bien à propos39 !

.

        Bona diès, magister ! Campos 40 !                            SCÈNE  III

                           LE  PRESTRE

        Dieu te gard, mon valletonnet41 !

        Cœuvre-toy42, cœuvre !

                            JÉNIN

                                                Mon bonnet

115  Est bien, ainsi, dessus ma teste.

                            LE  PRESTRE

        Cœuvre-toy ! Tant tu es honneste43

        Pour servir quelque grant seigneur !

                            JÉNIN

        Je ne fais rien que mon honneur44 ;

        J’ay ainsi apprins ma leçon.

                            LE  PRESTRE

120  Tu es assez gentil garson.

        Or çà ! qu’esse que tu demande ?45

                            JÉNIN

        Mon Dieu, que vostre chose46 est grande !

        Et ! la mettez-vous là-dedans ?

                            LE  PRESTRE

        N’y touche pas !

                            JÉNIN

                                    A-el(le) des dens ?

125  Me mordroit-el(le) se g’y touchoys ?

                            LE  PRESTRE

        Dea, tu es ung enfant de choys.47

        Mais es-tu fol ? Comme tu saulte !

                            JÉNIN

        Jésus, que ceste maison est haulte !

        Vertu sainct Gris ! s’el trébuchet48,

130  Je seroys prins au tresbuchet49.

                            LE  PRESTRE

        Tu seroys mort, mon enfant doulx.

                            JÉNIN

        Dea ! je me mettroys dessoubz vous,

        Et vous recepveriez le coup.

                            LE  PRESTRE

        Je te supply, dy-moy acoup50

135  Qui t’amayne par-devers moy.

                            JÉNIN

        Par ma conscience, je ne sçay.

        Mais ç’a51 esté ma sotte mère

        Qui m’a dit que je n’ay point de père.

        Et pour tant52, le povre Jénin

140  S’est voulu mettre par chemin,

        Cherchant de recouvrer ung père.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! qui53 qu’en soit la mère,

        Mon amy, vous estes mon filz54 ;

        Car oncques-puis55 que je vous feis,

145  Ne me trouvay jamais plus aise.

                            JÉNIN

        Or çà, doncques, que je vous baise !

        Noël56 ! Noël ! Je l’ay trouvay !

        Vécy celuy qui m’a couvé57.

        Ma mère ne le congnoist point ?

150  Je ne suis plus filz d’ung pourpoint,

        Maintenant, il est tout notoire58.

        Que vous avez belle escriptoire !

        Je vous supplye, donnez-la-moy !59

        Vécy mon père, par ma foy !

155  Vélecy60 en propre personne !

                            LE  PRESTRE 61

        Tenez, mon filz, je la vous donne

        Affin qu(e) apprenez à escripre.

.

                            JÉNIN 62                                             SCÈNE  IV

        Dea, dea ! Vous ne voulez [pas] dire,

        Ma mère, qui est mon papa ?

                           LA  MÈRE

160  Messir(e)63 Jehan oncques n’en frappa

        Ung [tout] seul « coup » tant seullement64.

                            JÉNIN

        Frapper65 ?

                            LA  MÈRE

                             Ce ne fist mon66, vrayement !

        Le villain qu’il est, et infâme,

        Me vient-il faire ce diffame

165  De dire que je soye prestresse67 ?

        A ! par Dieu, avant que je cesse,

        Je metz68 qu’il s’en repentira.

        Et s’il me croyt, il s’en ira

        Avant qu’il y ayt plus de plet69.

170  Combien a-il payé de lect70,

        En sa vie, pour vous nourrir ?

        J’aymeroy[e]s plus cher71 mourir

        Que d’endurer tel vitupère

        De dire qu’il soit vostre père !

175  Ne m’en viegne parler jamais !

                            LE  PRESTRE

        Et ! sur ma foy, dame, je metz

        [Sur] ma vie qu’il est mon enfant !

        Par Dieu ! je seroys bien meschant

        De le dire s’il n’estoit vray.

                            JÉNIN

180  Aussy, mon père, je vous suyvray

        Par tous les lieux où vous yrez.

                            LA  MÈRE

        Par Dieu, Jénin, vous mentirez72 :

        Il n’est pas vostre père, non.

                            JÉNIN

        Dictes-moy comment a [à] nom

185  Mon père, et je l’yray chercher.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! c’est moy, mon filz cher ;

        N’en faictes jamais nulle doubte.

                            JÉNIN

        Ma mère m’a pinché le coulte73

        Et me dit que c’est menterie.

190  C’eust74 esté grande rêverie

        Que ma mère si m’eust conceu

        Sans qu’el ne vous eust apperceu.

        Dea ! si fault-il que j’ayes ung père.

        Je n’en sçay que dire, ma mère,

195  À mon cuyder, qu’il a rayson75.

                            LA  MÈRE

        Jénin, ne croys point son blason76.

        Ce ne seroit pas ton honneur

        D’aller dire qu(e) ung tel « seigneur »

        Comme cestuy-cy fust ton père ;

200  Mais trop bien qu’il en fust compère77,

        À cela je ne metz débat.

                            JÉNIN

        N’esse pas icy bel esbat ?

        Sur ma foy, se vous ne me dictes

        Quel homme ce fust que [vous] veistes

205  Qui feist ma génération78,

        Je puisse souffrir Passion

        Se ne dys que c’est cestuy-cy !

                            LE  PRESTRE

        A ! par ma foy, il est ainsy.

        Ce qu’elle dit, c’est pour excuse :

210  Ne la croyez, el(le) vous abuse.

        Moy-mesmes je vous ay forgé.

                            JÉNIN

        De rire je suis esgorgé79 !

        « Forgé » ? Estes-vous mareschal ?

        Allez donc ferrer ung cheval,

215  Et vous y ferez voz pourfitz80.

        Je ne seray plus vostre filz ;

        Allez chercher qui le sera.

                            LE  PRESTRE 81

        Ma foy, on s’i opposera,

        Se voulez dire que non soit.

                            LA  MÈRE

220  Qui ess(e) qui mieulx que moy le scet ?

        Sur mon âme, non est, Jénin !

                            JÉNIN

        Je m’en veulx aller au devin,

        Affin qu’il me donne à congnoistre

        Se je suis filz d’elle ou du prestre.

225  Ma mère, le voulez-vous mye ?

        Si sçayray82, quant fustes endormye,

        Qui estoit avec vous couchée.

                            LA  MÈRE

        Pense-tu qu’il m(e) ayt attouchée ?

        Cela, ne le croyez jamais.

230  Qu’il vous ayt forgé 83 ? Non a. Mais,

        Sur ma foy, bien veulx [que l’on mande]84

        Ung devin, et qu’on luy demande

        Comme il est85 de ceste matière.

                            JÉNIN

        Par Dieu ! je le veulx bien, ma mère.

                            LE  PRESTRE 86

235  Je le veulx bien, semblablement.

        Sus, Jénin, courez vistement !

        Allez tost le devin quérir.

                            JÉNIN

        Je le voys87 donc faire venir

        Pour nous juger ceste matière.

.

                            LE  DEVIN 88                                    SCÈNE  V

240  Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors89 !

        Ho ! malle beste90 ! Qu’el est fière !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Ell’ est d’une horrible manière.

245  Fuyez trèstous, vous estes mors91 !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors !

        Voyez, el veult saillir dehors92.

        La voyez-vous, la malle beste ?

250  Regardez comme elle a le corps ;

        Quel[z] petis yeulx, et quelle teste !

        Et pour tant qu’elle est déshonneste,

        Je la veulx rebouter dedans93.

.

        Or je voy bien qu’il est grant temps

255  Que je vous dye [ce] qui m(e) amaine :

        De vous apporter j’ay mis paine

        Une drogue moult salutaire94,

        Il n’est pas temps de le vous taire.

        Et vault pour plusieurs malladies.

260  Oultre plus, il fault que je dies

        De quel Science95 je me mesle :

        S’il y avoit quelque fumelle96

        Qui ne peust avoir des enfans,

        J’ai oingnemens97 si eschauffans,

265  Et d’une huylle98 si trèsfort chaulde,

        Et fusse Margot ou Tibaulde99,

        El(le) sera incontinent prains100 ;

        Et si, luy froteray les rains

        D’huylle si bonne et si utille

270  Qu’elle portera filz ou fille.

        Et si, me vante sans abus,

        [Si l’on me baille des quibus,]101

        De juger eaulx102, car j’en suis maistre.

        À plusieurs j’ay faict apparoistre

275  Mon habilité103 et science.

.

                           JÉNIN                                                 SCÈNE  VI

        (Ho ! je cuide, par ma conscience,

        Que c’est cestuy que je viens querre.)

        Ma mère m’envoye grant erre104,

        Par Dieu, Monsieur, pour vous quérir

280  Affin que je viegne enquérir

        Et sçavoir à qui je suis filz.

                            LE  DEVIN

       Mon amy, je vous certiffie[s]

        Que vous estes filz de vostre père105.

                            JÉNIN

       Dea, Monsieur, je sçais bien que voire106 ;

285  Mais je ne sçay si c’est ung prestre.

                            LE  DEVIN

       En bonne foy, il peult bien estre

        Que ce soit il107. Mais on voirra,

       Car premièrement il fauldra

       Juger ton père à ton urine108.

290  Si congnoys-je bien, à ta mine,

       Que tu es filz, bien entendu109.

                            JÉNIN

       Nous avons cy trop attendu.

       Par Dieu ! ma mère me batra.

       Et si, sçais-je bien qu’el sera

295  Bien joyeuse, mais qu’el vous voye.

.

                            LA  MÈRE 110                                   SCÈNE  VII

       Jénin est longuement en voye111 ;

       Je ne sçay quant il reviendra.

                            LE  PRESTRE

        On verra qu’il112 en adviendra,

        S(e) une foys il puist revenir.

.

                            JÉNIN                                                 SCÈNE  VIII

300  Ma mère, nous voicy113 venir !…

        Je croy qu’el soit en la maison.114

.

                            LA  MÈRE                                         SCÈNE  IX

        Ha ! vrayement, il est grant saison115

        Que tu en soyes revenu !

                            JÉNIN

        Ma mère, le vécy venu.

305  Ne faictes que116 chercher monnoye.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé117 !

                            LE  DEVIN

        Par-devers vous j’ay prins la voye.

                            LE  PRESTRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

                            LE  DEVIN

310  Il fault qu’à vostre cas pourvoye

        Sans que plus y ayt estrivé118.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé !

        Ce fol icy a controuvé119

315  Que c’estoit icy son garson.

        Et pour la cause, nous cherchon

        Que vous nous disiez120 vérité,

        Et vous ferez grant charité.

        Aussy, vous sera desservy121.

                            LE  DEVIN 122

320  Sur mon serment ! oncques ne vy

        Homme qui mieulx à luy ressemble123.

                            JÉNIN

        Par mon serment ! ma mère tremble

        De peur124 que ce ne soit mon père.

                            LA  MÈRE

        Et !  Monseigneur, je n’en ay que faire125 ;

325  Toutesfoys, il n’est pas à luy.

                            LE  PRESTRE

        Si est, par Dieu !

                            JÉNIN

                                    Elle a menty.

        Et, comment ! le sçais-je pas bien ?

        Je seroys doncques filz d’ung chien126 ?

        Sur ma foy, il est bon à croire !

                            LE  PRESTRE

330  Il est mon filz.

                            JÉNIN

                                  Par ma foy, voire :

        Il m’a donné son escriptoire127.

                            LE  DEVIN

        Pour congnoistre en brèf[ve] mémoire

        S’il est son filz, [d’où ne]128 comment,

        Il fault que pisses vistement,

335  Maintenant, dedans ceste escuelle.

                            JÉNIN

        À quoy faire ?

                            LE  DEVIN

                                 La cause est telle129 :

        Pour congnoistre à qui tu es filz.

                            JÉNIN

        Ma mère la tiendra130, vresbis,

        Ce pendant que je pisseray.

340  Et s’il plaist à Dieu, je seray

        Le filz mon père messir(e) Jehans.131

                            LA  MÈRE

        P[i]sseras-tu devant les gens ?

                            [ JÉNIN

        Ouy. Par ma foy, j’en tiens bien compte132 !

                            LA  MÈRE

        Qu’esse-cy ? N’as-tu point de honte ?

                            JÉNIN ] 133

345  Pourquoy ? Ma broquette134 est tant belle !

        Dictes, emplirai-ge l’escuelle ?

        Jésus, que mon pissat est chault !

        Le dyable y soit ! levez135 plus hault !

        El m’a faict pisser en mes chaulses.

                            LA  MÈRE

350  Jénin136, veulx-tu que je la haulses ?

                            JÉNIN

        Et ouy : j’ay gasté ma chemise.

                            LE  DEVIN

        Or çà ! Il est temps que j’advise

        À la congnicion137 du faict.

        Je n’y puis juger en effect.

355  Toutesfoys, l’uryne est fort clère ;

        Par quoy congnois que c’est sa mère138.

        Mais de son père, ne sçais point.

                            JÉNIN

        Au moins, ce n’est pas le pourpoint

        De quoy ma mère m’a parlé ?

                            LE  DEVIN

360  Le pourpoint ? C’est bien flajollé139 !

        Pour avoir parfaicte évidence140

        De ton père et la congnoissance,

        Et pour bien juger ton urine,

        Qui est clère comme verrine141,

365  Il peult bien estre, par ma foy,

        Ton père. Pourtant, je ne sçay.

        Je voy ung signe que vélà,

        Qui tourne deçà [et] delà142,

        Qui me faict dire l’opposite.

                            JÉNIN

370  Je vous pries, mon seigneur, que dicte

        Que c’est mon père que vécy.

                            LE  DEVIN

        Te tairas-tu point ? Qu’esse-cy ?

                            JÉNIN

        Dea ! je n’en feray rien, beau sire :

        Vous fault-il maintenant desdire ?

375  Vous avez dit que c’est mon père.

                            LE  DEVIN

        Et ! que sçais-je ? Laisse-moy fère

        Ou, par Dieu, je diray que non !

                           LE  PRESTRE

        Je vous supplie, maistre Tignon143 :

        Jugez-en à vostre conscience.

                            LE  DEVIN

380  Faictes donc ung peu de silence,

        Car vous me troublez la mémoire.

        Il est son filz… Non est encore.

        Et ! par Dieu, encor on ne sçait.

        Pour au certain parler du faict144,

385  Je croy bien qu’il est filz du prestre.

        Vécy qui le donne à congnoistre :

        Tousjours suyst le prestre ; et sa mère,

        Il la laisse tousjours derrière.

        Et pour ces causes, je concludz

390  Omnibus évidentibus 145,

        En la présence de ces146 gens,

        Que Jénin est filz messir(e) Jehan[s]

        Et n’est point le filz de sa mère.

                            LA  MÈRE

        Le dyable y soit ! c’est à reffaire.

395  Par sainct Jehan, sire vous mentez !

        De quoy ess(e) que vous démentez147 ?

        Vous estes ung devin d’eaue doulce148.

        S’i fault, par Dieu, que je vous touche

        De cela149, je vous fairé taire !

                            LE  DEVIN

400  Or attendez ! Bien se peult faire

        Que j’ay failly, par advanture.

        Vostre face, de sa nature,

        Ressemble à celle de Jénin.

                            LA  MÈRE

        Est-il mon filz ?

                            JÉNIN

                                    Par Dieu, nennin !

405  Ouy dea, attendez à demain150 !

        Ma foy, je ne vous ayme grain151 ;

        Messire Jehan j’ayme bien mieulx.

        Dea ! c’est mon père, se m’ayst Dieulx !

        Vous m’avez beau faire des mynes152.

                            LE  DEVIN

410  Or paix ! Il fault que je devines.

        Je ne veulx plus voz eaulx juger,

        Car je ne me fais qu(e) abuser.

        Pour vous accorder tous ensemble,

        [Au moins ainsi comme il me semble,]153

415  Ilz ne sera filz de personne.

        Car ma raison je treuve bonne :

        Sa mère m’a dit que du prestre

        N’est point le filz ; or ne veult estre

        Jamais Jénin le filz sa mère :

420  Or donc, il n’a mère ne père,

        Ne n’eust jamais. Vécy le point.

        Il n’y avoit rien qu(e) ung pourpoint154

        Sur sa mère, quant fut couchée ;

        Or, sans qu’elle fût attouchée,

425  Tel enfant n’e[u]st sceu concepvoir :

        Par quoy on peult appercevoir

        Qu’il n’est filz d’homme ne de femme.

                            JÉNIN

        A ! vrayement, doncques, par mon âme,

        Je suis Jénin le filz de rien.

430  Adoncques, pour l’entendre bien,

        Jénin n’est point le filz sa mère,

        Aussy n’est point le filz son père :

        Ergo, donc, je ne suis point filz

        De155 père ne mère, vresbis !

435  Doncques, Jénin n’est point Jénin.

        Qui suis-je donc ? Janot156 ? Nennin :

        Je suis Jénin le filz de rien.

        Je ne puis trouver le moyen

        Sçavoir si je suis. Ne157 suis mye ?

440  Suis-ge Dieu, ou vierge Marie ?

        Nennyn, ilz sont tous deux en Paradis.

        Suis-ge dyable ? Qu’ess(e) que je dis :

        Vrayement, je ne suis pas cornu.

        Dieu sache dont je suis venu !

445  Pourtant, si ne suis-ge pas beste158 ;

        Il est bon à veoir à ma teste

        Que je suis faict ainsi qu(e) ung homme.

        Et pour tant, je conclus en somme

        Que je suis, et si, ne suis pas.

450  Suis-ge sainct Pierre, ou sainct Thomas ?

        Nennyn, car sainct Thomas est mort159.

        Et ! vrayment, cecy est bien fort

        À congnoistre que c’est que de moy160.

        Mais je vous prometz, par ma foy,

455  Je ne croy point que ne soye sainct161 :

        Il fauldra donc que je soye paint162

        Et mis dessus le maistre-autel.

        Quel sainct seroy-ge ? Il n’est [rien] tel

        Que d’estre, en Paradis, sainct Rien163.

460  Au moins, si je fusses d’ung chien

        Ou d’ung cheval le vray enfant,

        Je seroys trop plus triumphant

        Que je ne suis, et plus gentil164.

        Or conclus-je sans long babil

465  Que je ne suis filz de personne.

        Je suis à qui le plus me donne ;

        Plusieurs165 sont à moy ressemblant[s].

        Je suis comment166 les Allemans.

Cy fine la farce de

Jénin, filz de rien.

À quatre personnages.

Imprimée nouvellement à Lyon,

en la maison de feu Barnabé Chaussard,

près Nostre-Dame-de-Confort.

*

1 Jénin est un personnage de « badin », de demi-sot incapable de s’adapter au langage et aux coutumes des adultes. Voir l’autodescription du Badin dans les Sobres Sotz.   2 Bénie.   3 BM a estropié ce passage. Ne vous déplaise = Ne vous fâchez pas. Jénin s’excuse d’avoir dit une bêtise. En effet, ces « hau ! » pour répondre à un appel sont impolis : « –Sottinet ! –Hau ! –Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Jénin les dédouble encore aux vers 16 et 22.   4 BM : Ung  (Fils unique et enfant gâté, Jénin est d’un naturel resquilleur : voir les vers 152-153 et 466.)   5 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Idem vers 408. Pour vérifier si son fils a compris sa leçon de politesse, elle l’interpelle à nouveau.   6 Ce que je dois dire. On trouve à peu près le même dialogue dans Messire Jehan (v. ma notice).   7 Qu’y a-t-il pour votre service ? Voir la note d’André Tissier : Recueil de farces, t. III, Droz, 1988, pp. 275-328.   8 BM : Je le  (Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 95.)   9 Maintenant.   10 Jénin se ressouvient trop tard et approximativement du « Que vous plaît ? ».   11 Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.   12 En disposition.   13 On prononce « messer Jean », comme aux vers 160, 341 et 392. Voir la note 74 du Testament Pathelin.   14 …Et non pas ton père.   15 Si vous avez honte de lui.   16 BM : doncques le   17 Ambivalence propre aux personnages de badins. 1) C’est possible qu’il soit mon père. 2) C’est possible que je sois fou.   18 BM : auec   19 Si un homme.   20 BM : chaulsee  (Retroussée. « Il la voulut voir devant et derrière, et de fait prend sa robe et la luy osta, et en cotte simple la mect ; après, il la haussa bien hault. » Cent Nouvelles nouvelles, 12.)   21 Personne d’autre.   22 Rien sauf.   23 « Vous voulez trop souvent/ Estre couverte d’ung pourpoint. » Les Botines Gaultier.   24 La mère de Jénin se prénomme sans doute Jacquette, comme celle de Maistre Jehan Jénin, qui est le petit-fils d’un abbé. L’expression « le fils de la Jacquette » se lit encore en 1614 dans la Conférence d’Antitus, Panurge et Guéridon : « De l’Estat on parle entre nous./ In chasqu’un sur icu caquète ;/ Is s’en vouliant mêlé trètous,/ Jusques au fis de la Jaquète. » [Entre nous, nous parlons de l’État. Tout un chacun dit son mot sur cela ; ils voulaient tous s’en mêler, même le fils de la Jacquette.] Les auteurs de farces et de sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre : voilà pourquoi Jacquette est devenue ici une vulgaire jaquette.   25 Avec de tels bavardages, tu n’as rien à gagner.   26 Le fils de Jacquette.   27 Comprendre.   28 Fils d’une jaquette en laine. Le public a dû comprendre « fil de laine » : en Normandie, fils et fil se prononçaient fi.   29 Tous les hommes sont morts ? « Où sont-ilz, mes gentilz fringans ?…./ Ilz sont passéz, eux et leurs jours. » (Éloy d’Amerval.) Cf. le Dorellot, vers 23.   30 Qu’un homme m’ait fabriqué, comme de la bière.   31 Vers manquant. Je lui substitue le vers 157 de la Fille esgarée, qu’on peut traduire : pour clore le débat.   32 Avant que je m’en aille.   33 BM : nestz  (La rime du même au même inciterait à corriger : de plomb ne de pautre [d’étain]. « Ne de plonc ne de peautre. » <Godefroy.> On dit aussi : De fer ou de peautre. « Suis-je de viel fer ou de peaultre ? » ATILF.)   34 Ambivalence de badin. 1) Vous me direz qui est mon père. 2) Vous me direz si je suis bête.   35 BM : don  (À cause de vos tromperies. « Par dol & astuce. » Jean Papon.)   36 Vous perdrez en ma personne un de vos meilleurs amis.   37 Des vêtements sans personne à l’intérieur.   38 Un pénis. Cf. la Confession Margot, vers 86 et note.   39 Ça tombait bien ! Jénin sort et se rend à l’église, où messire Jean est en train d’écrire sur un lutrin, muni de son écritoire. « Messire Jehan, vostre escriptoire/ Et du papier ! Si, escripvez ! » Le Testament Pathelin.   40 « Bonjour, maître ! Repos ! » En jargon estudiantin, le campos est la récréation : « Je cuide qu’ilz ont pris campos. » Les Premiers gardonnéz.   41 Mon garçon.   42 Couvre-toi ! On dit cela par dérision aux mal élevés qui n’ôtent pas leur chapeau pour saluer. Mais Jénin ne comprend pas le second degré.   43 Poli (ironique). « “Vous estes bien mal appris, pour le fils d’un prestre.” Cela se dit par raillerie à un incivil. » Antoine Oudin.   44 Que mon devoir. « Faire son honneur et son devoir. » ATILF.   45 Le curé commence à ranger son matériel dans une écritoire accrochée à sa ceinture, au niveau de la braguette, ce qui fournit aux acteurs un jeu de scène très visuel : « –Qu’esse-cy/ Qui te pend ? –C’est mon escriptoire. » (Maistre Mymin qui va à la guerre.) L’apparence phallique de l’objet complète l’illusion : « Ce qu’il y avoit en forme d’escritoire estoit si vif, & se levoit si fort contre le nombril, qu’ils n’en pouvoient rien faire. » (Béroalde de Verville.)   46 L’ignare Jénin ne connaît pas le nom du calemard, l’étui dans lequel on range la plume d’oie pour ne pas tacher l’écritoire : « Ung grand calemart d’escritoire, de cuir noir. » (Godefroy.) Évidemment, le public va donner au mot « chose » une acception priapique : « La chose est grande ! » (La Veuve.) C’est d’autant plus facile que le calemard s’y prête : « Sa rouge branche de coral,/ Son guille-là, son calemard,/ Son factoton, son braquemard. » Jodelle, Épitaphe du membre  viril de frère Pierre.   47 Jénin se met a sauter pour atteindre le plafond de l’église.   48 Si elle s’effondrait, comme plusieurs autres églises en cette fin du XVe siècle. Cf. les Rapporteurs, vers 230 et note.   49 Pris au piège comme un oiseau. « Quand on me print au trébuchet. » Le Cuvier.   50 Immédiatement.   51 BM : sa   52 Pour cela. Idem vers 252 et 448.   53 BM : ou  (On commence à dénier à la mère son statut de génitrice ; voir les vers 393 et 431.)   54 Ambigu : un curé nomme son paroissien « mon fils », et le paroissien nomme son curé « mon père ». « Tout partout pères on les nomme ;/ Et de faict, plusieurs fois advient/ Que ce nom trèsbien leur convient. » Clément Marot.   55 Depuis.   56 Cri de victoire. « Et disoient : “Bien soit venu le Roy, nostre souverain seigneur !” Et les petis enfans cryoient : “Noël !” » Jehan de Wavrin.   57 Qui m’a engendré. Toutefois, les Sots naissent dans des œufs. Cf. les Sotz nouveaulx, farcéz, couvéz : « Je fus pondu dedans ma manche/ Et couvé en une corbeille…./ Et si, ne sçay comme j’ay nom,/ Sinon lefilz de la Corbeille”./ Je n’auray jamais d’autre nom. »   58 C’est évident.   59 Les deux protagonistes sortent de l’église afin de se rendre chez la mère pour une confrontation. Dehors, Jénin crie à tue-tête.   60 Le voici. Jénin reprend ses flatteries pour obtenir l’écritoire.   61 Gêné, il donne l’écritoire à son fils pour qu’il se taise.   62 Suivi par le curé, il revient chez sa mère, qui est devant la porte.   63 BM : Par sainct   64 Il ne tira jamais un seul coup avec moi. (Cf. la Fille esgarée, vers 13.) On peut donc en déduire qu’il tira plusieurs coups.   65 Jénin ne saisit pas le sens érotique de ce verbe : « Jamais d’engin ne fus frapée/ Que de mon mary seulement. » Le Marchant de pommes.   66 Il ne le fit pas.   67 Les femmes qui avaient couché avec un homme d’Église le niaient farouchement. « Prestresse, moy ? Tu as menty ! » Les Chambèrières et Débat.   68 Je promets. Idem vers 176.   69 De plaid, de dispute.   70 De lait. Le curé n’a pas versé de pension alimentaire pour entretenir son fils.   71 J’aimerais mieux. « Elle aymeroit plus cher mourir/ Que l’oster. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   72 Vous n’aurez pas dit la vérité. Cf. le Nouveau marié, vers 147.   73 M’a pincé le coude (normandisme).   74 BM : Se eust   75 Qu’à mon avis, il a raison.   76 Son discours fallacieux. Idem vers 70.   77 Qu’il soit ton parrain.   78 Qui m’engendra.   79 Je m’étrangle. Le badin prend le verbe forger au sens propre, et l’applique donc à un maréchal-ferrant.   80 Vos profits : vous y gagnerez plus d’argent.   81 Il menace la mère de faire opposition devant l’Officialité. Mais il sait pertinemment qu’un juge d’Église lui donnerait tort.   82 Ainsi je saurai.   83 BM : faict  (La mère insiste habilement sur un mot du curé qui a vexé son fils.)   84 BM : quon demâde  (À la rime.)   85 Ce qu’il en est. La mère ne craint pas qu’un pseudo-devin dise la vérité, d’autant que c’est elle qui va le rétribuer.   86 Il est pressé de rester seul avec son ancienne maîtresse.   87 Vais.   88 Ce charlatan montre aux passants une cage où frétille un petit chien vêtu de vert, qui est censé être l’incarnation du diable. La Fille bastelierre (vers 89-98) présente le même tour avec des formules similaires.   89 Mordus par ce monstre infernal.   90 Antéchrist. Voir la note 41 de la Fille bastelierre. Fière = féroce.   91 Sinon vous êtes morts.   92 Le devin sort le caniche de sa cage, et fait mine de l’empêcher de bondir sur la foule.   93 Parce qu’elle est impudique, je veux la remettre dans sa cage.   94 Les charlatans attirent les passants avec un spectacle de Grand-Guignol, et après les avoir mis en condition, ils leur vendent des remèdes miracles. Les apothicaires de la place Dauphine et du Pont-Neuf s’en feront une spécialité. Voir la notice de Maistre Pierre Doribus.   95 Les charlatans se réclament toujours de la Science, à tel point que la Fille bastelierre s’intronise « fille de la Science ». Voir le vers 275.   96 Une femme (normandisme).   97 Des onguents. Mais aussi, du sperme : « (Elle) fut garrie nettement/ Par la vertu de l’ongnement/ Dont il l’oindy par plusieurs fois ;/ Tellement que au bout de neuf mois (…)/ Elle eult du laict plain ses mamelles. » Jehan Molinet.   98 De l’huile de reins : du sperme. Cf. Tout-ménage, vers 143 et note.   99 C’est le féminin de Thibaud.   100 Enceinte. « La femèle, ce m’est avis,/ Porte deux anz quant elle est preins. » Godefroy.   101 Vers manquant. Le quibus est l’argent. « S’ilz ne vous baillent des quibus. » Sermon pour une nopce.   102 De faire un diagnostic en observant vos urines.   103 Mon habileté. Cf. Frère Phillebert, vers 100.   104 En grande hâte.   105 Même génitif archaïque aux vers 341, 392, etc. Il provient de la farce de Pathelin : « Et qui diroit à vostre mère/ Que ne feussiez filz vostre père,/ Il auroit grant fain de tancer. »   106 Que oui. Les Normands prononçaient « vaire », d’où la rime avec père.   107 Il se peut bien que ce soit lui. Cet augure s’appuie sur la réputation de lubricité qu’ont les hommes d’Église.   108 D’après ton urine. L’auteur a sans doute employé la variante « orine », qui désigne à la fois l’urine et l’origine paternelle. C’est encore un emprunt à Pathelin : « Vous n’en ystriez pas de l’orine/ Du père. »   109 Le devin devine qu’il a affaire à un garçon. Double sens ironique : Que tu es un fils bien dégourdi.   110 Elle est dans la maison avec le prêtre, alors que nous les avions laissés devant la porte. A-t-elle profité de la longue absence de Jénin pour renouer avec son ancien amant ?   111 Depuis longtemps en chemin.   112 Ce qui.   113 BM : voit bien  (Jénin et l’escroc arrivent devant la maison.)   114 Ne voyant personne dehors, ils entrent.   115 Il est grand temps.   116 Allez vite. On peut s’interroger sur les sources de revenus de cette mère célibataire.   117 Le bienvenu. Même vers dans Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   118 Sans plus de débats.   119 Cet idiot de prêtre a inventé.   120 BM : direz   121 Cela vous sera payé.   122 Il regarde le prêtre et Jénin.   123 Nouvel emprunt à Pathelin : « Oncq enfant ne resembla mieulx/ À père. »   124 BM : pour   125 Cela m’est bien égal.   126 Jénin montre le caniche dans la cage que porte le devin.   127 J’ai donc hérité de la profession paternelle. Cependant, le droit canon ne stipule pas qu’on peut devenir curé de père en fils.   128 BM : ou  (Et comment cela se fait.)  « Déclarez-moy d’où ne comment vous cognoissez ou vous craignez ce nom de Thisbé. » Jacques Amyot.   129 Pour cette raison.   130 Elle me la tiendra : le public ne comprend pas tout de suite que Jénin parle de l’écuelle du vers 335. L’équivoque perdure jusqu’au vers 351. Vraibis est un euphémisme pour « vrai Dieu » ; idem vers 434.   131 De mon père (note 105). Tel le Nouveau marié <vers 179>, Jénin tourne le dos au public, face à sa mère agenouillée (elle est jouée par un homme), et il remonte sa chemise longue. À propos des acteurs qui urinent sur scène, voir la note 50 de la Seconde Moralité de Genève.   132 Je me fiche de ce qu’ils pensent. Les badins ne comprennent pas les objectifs de la politesse, qui n’est pas naturelle.   133 BM : Quesse cy nas tu point de honte. / Jenin / Ouy par ma foy ien tiens bien compte   134 Ma brochette. « J’ay ma brocquette amolie. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) La belle broquette du fils, comparée à la grande chose du père <vers 122>, est une nouvelle preuve de leur filiation.   135 Levez l’écuelle. À la rime (vers 335 et 346), ce mot compte toujours pour deux syllabes : é-cuel’.   136 BM : Jtem  (Que je hausse l’écuelle.)   137 À la connaissance philosophique. Les apothicaires usent volontiers de termes ronflants et de latinismes pour se faire valoir. Le devin scrute l’écuelle comme une boule de cristal en prenant un air inspiré. La divination par l’urine se nomme l’uromancie.   138 Le charlatan prend le parti de la mère, puisque c’est elle qui le paye.   139 C’est bien plaisanté. Nouvel emprunt à Pathelin : « Faittes-le taire !/ Et ! par Dieu, c’est trop flageollé ! »   140 Vision.   141 Transparente comme une vitre.   142 Il voit un morpion qui nage dans l’urine.   143 Teigneux. Les tignons [les chignons] portaient aussi des poux : « Il se quarre comme un pou sur un tignon. » Proverbe.   144 Pour le dire avec certitude.   145 De toute évidence.   146 BM : ses  (Du public.)  BM intervertit ce vers et le suivant.   147 De quoi vous mêlez-vous ? L’auteur compte de nouveau « esse » pour une syllabe aux vers 220 et 442.   148 Nouvel emprunt à Pathelin : « Chez cest advocat d’eaue doulce. » Rabelais s’inspire peut-être de notre devin quand il se moque d’un « médicin d’eau doulce », dans l’ancien Prologue du Quart Livre.   149 La mère menace de lui renverser l’écuelle d’urine sur la tête.   150 Vous repasserez ! Cette chanson est citée au vers 152 du Monde qu’on faict paistre : « –Je ne vous cherche pas un grain/ –Atendez à demain, atendez à demain ! »   151 Pas du tout.   152 Vous avez beau me faire des grimaces engageantes.   153 Vers manquant. Je lui substitue le vers 343 des Sotz escornéz.   154 Voir les vers 358-360.   155 BM : Ne   156 Quand le badin Mahuet n’est plus reconnu par sa mère, il doute de son identité de la même façon : « On ne m’appelle point Drouet :/ Je suis vostre filz Mahuet. » Janot est le nom du Badin qui se loue : « Janot est le vray nom d’un sot. » Lui aussi passe pour un « filz de prebstre ».   157 BM : ou  (Je n’existe pas ? Voir les vers 440-442 de la Folie des Gorriers.)   158 Je ne suis pas un animal. Ambiguïté de badin sur l’adjectif « bête », comme au vers 98.   159 Il serait plus judicieux d’écrire : car chacun d’eux est mort.   160 Ce qu’il en est de moi.   161 La double négation se résout en : Je crois que je suis un saint. Voir la note d’André Tissier.   162 Représenté sur une icône.   163 Saint breton fantaisiste. Un des personnages de la sottie Pour le cry de la Bazoche s’appelle Monsieur Rien. Les protagonistes de la Folie des Gorriers (vers 444 et 446) estiment également qu’ils ne sont « rien ».   164 Plus noble.   165 Cette pique vise le devin.   166 Comme. « Il nous fault eschauffer/ Par la gueule, comment un four. » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.) Les lansquenets, ces mercenaires allemands dont la France louait les services, étaient coutumiers des chantages : « M. de Bayard fit commandement aux lansquenetz (…) qu’ils allassent à l’assaut. Eux firent response qu’ils n’y iroient point qu’ilz n’eussent la double paye, & que tell’ estoit leur ordonnance & coustume. » (Brantôme.) « Quant aux gens de pied [aux fantassins] allemans, la pluspart s’en veult pareillement aller, fort mal contens de ce qu’on ne leur a voullu payer le moys de l’assault donné audit Sainct-Quentin. » (Archives de Simancas.)