Archives de Tag: Urine

L’AMOUREUX

British Library

British Library

.

*

L’AMOUREUX

*

.

Cette farce a vu le jour en Picardie vers 1500. Elle a beaucoup circulé : un grand nombre d’octosyllabes débordent sur deux vers, et ont subi des coupures ou des additions qui perturbent la métrique et les rimes. J’ai tenté de mettre un peu d’ordre dans la versification pour que la pièce redevienne jouable.

Dans les farces, l’Amoureux est un amant ou un futur amant. Il n’est pas là pour parler d’amour à sa dulcinée, mais pour la tringler le plus vite possible pendant que le cocu est dehors. Son caractère est un mélange de fatuité et de lâcheté ; quand le mari débarque à l’improviste, l’Amoureux perd tous ses moyens et dépend totalement de sa maîtresse, qui est la seule à garder son sang-froid. On comprend mal pourquoi la pièce a été baptisée l’Amoureux ; ce personnage falot disparaît définitivement derrière le rideau de fond après le vers 135. Le comédien qui jouait son rôle a probablement tenu, à partir du vers 202, celui de maître Éloi : déjà à moitié nu, il n’avait qu’à mettre une robe et un chapeau de médecin, et à prendre un urinal. Ces doubles emplois étaient monnaie courante : voir la notice des Drois de la Porte Bodés.

Source : Recueil du British Museum, nº 13. Farce publiée vers 1550 par Nicolas Chrestien. Contrairement à ses habitudes, cet éditeur parisien n’a pas traduit les nombreux particularismes picards qui émaillent le texte, sans doute parce qu’il ne les comprenait pas.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse d’un

Amoureux

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       L’HOMME  [Roger]

       LA  FEMME  [Alison]

       L’AMOUREUX

       et  LE  MÉDECIN  [maistre Éloy]

.

                L’AMOUREUX

*

                        L’HOMME  commence                            SCÈNE  I

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger1 ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, [orderon2] !

        Vous fault-il [céans] tant jocquer3 ?

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

5      À Dinan m’en veulx, sans targer4,

        Aller achepter un chauld(e)ron.

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, orderon !

        Vous fault-il tant jocquer ?

                        LA  FEMME

10    [Or çà]5 ! me voicy, mon baron.

        Que vous plaist-il que je [vous] face6 ?

                        L’HOMME

        Que tu me baille ma besasse ;

        Et de paour d’avoir fain aux dens7,

        Boute un morseau de pain dedans

15    Et un morceau de chair sallée.

                        LA  FEMME

        J(e) y voys8.

                        L’HOMME

                             Pleure ma bien-allée9 !

                        LA  FEMME

        Pleurer, Roger ? Et ! je varye10.

        Que pleust à la vierge Marie

        Que vo11 voyage fût jà fait !

20    Car j’ay le courage deffait

        Incontinent12 que ne vous voy.

                        L’HOMME

        Or bien, Alison, je m’en voy.

        Garde[z] bien [tout], dessoubz, et desseure13 :

        S(e) autrement faicte[s] — soyez seure —

25    Que doit faire [une] preude femme

        [Qui a paour de honte et de blasme,]14

        Je compteray au retourner15 !

                        LA  FEMME

        Mais escoutez[-le] soubsonner16 !

        Que malle sanglante17 journée

30    Vous soit aujourd’hüy donnée !

        Venez çà, Roger, mon amy :

        Avez-vous trouvé faulte en my18,

        Parquoy me devez cela dire ?

        Vous me faictes [tressuer d’ire]19.

35    Je ne suis point du lieu20 venue.

        Me suis-je avecq vous maintenue21

        Autrement qu’e[n] femme de bien ?

                        L’HOMME

        Nostre Dame ! je n’en sçay rien.

        Aussi n’en veulx-je rien sçavoir.

                        LA  FEMME

40    Je ne vouldroye, pour mal avoir22,

        Vous faire telle villennie.

                        L’HOMME

        Alison, je ne le dy mye ;

        [Ains je]23 le croys certainement.

                        LA  FEMME

        Vous souppesonnez moysement24 :

45    À cela ne vous fault arter25.

                        L’HOMME

        Je n’en veulx point trop enquester :

        Je crains bien d’en avoir26, en somme.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) une moise27 personne.

        Partez-vous28 tost, je vous requière29 !

                        L’HOMME

50    Or bien,  Alison que j’ay tant chère :

        Baise-moy un peu,  au département30 !

                        LA  FEMME

        Je le veulx bien.

                        L’HOMME

                                    Doulcettement,

        [Baisez-moy31] droit à la bouchette.

        Mon Dieu, que vous estes doulcette32 !

55    Gramercy33 [vous dy], Alison.

        [Adieu !] Gardez bien no(z) maison.

        Je m’en yray jusques yla34 sans paistre35.

        Adieu, no(z) dame !

                        LA  FEMME

                                          Adieu, no(z) maistre !

.

        Il s’en est allé longuement36.                                      SCÈNE  II

60    Je ne plourerois point gramment37,

        Quand38 il ne reviendroit jamais.

.

                        L’AMOUREUX 39                                   SCÈNE  III

        Il est jà temps, je vous prometz,

        D’aller veoir Alison, m’amye.

        Son mary Roger n’y est mye :

65    Je l’ay veu en aller dehors.

.

        Dieu vous gard, belle au gentil corps                           SCÈNE  IV

        Mieulx fait que s’il estoit de cire40 !

                        LA  FEMME

        [Ce seroit]41 pour vous faire occire,

        S’on vous avoit cy veu venir.

                        L’AMOUREUX

70    Nennin, ma foy, mon souvenir42 :

        Il n’y avoit nulluy par voye43.

                        LA  FEMME

        Entrez céans, qu’on ne vous voye,

        Car je crains le parler des gens.

                        L’AMOUREUX 44

        Aussi fais-je. De voz bras gentz,

75    Vous me don(ne)rez à peu de plaist45

        Une acolée, s’il vous plaist

        [Et si le cueur ne vous en deult.]46

                        LA  FEMME

        Sus, de par Dieu : le cueur le veult.

        Acole[z-]moy doncq à deux bras !

                        L’AMOUREUX

80    (Que ne vous tiens-je entre deux draps !

        Je rabaisseroye bien vo(z) quaquet47.)

                        LA  FEMME

        Il [nous] fault faire le bancquet48,

        Mon amy, avant qu(e) on se couche.

                        L’AMOUREUX

        Nous le ferons tantost, ma doulce.

85    Hastons-nous tost d’aller coucher :

        J’ay grand désir à49 vous aprocher

        Entre deux draps, mon joly con50.

        Ceste bouteille de vin bon

        Nous bouterons, par grand délit,

90    Icy auprès de nostre lict,

        Affin — s(e) aucun de nous51 s’esveille —

        Qu’il52 puist prendre ceste bouteille

        Et en taster un sapïon53.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) un vaillant champïon,

95    Et bien entendu54 en cest affaire.

                        L’AMOUREUX

        Çà, Alison, qu’est-il de faire55 ?

                        LA  FEMME

        Et ! que sçay-je ? Despouillons-nous56.

                        L’AMOUREUX

        Avant ! tire là57 !

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  V

                                        Mes genoulx

        [S]ont froitz, aussi [s]ont mes menettes58 ;

100  Je les mettray en ma braguette

        Pour estre un peu plus chauldement.

        J’ay [un] si bel entendement59 !…

        Que le sang du cul me rebourse60 !

        Quoy ? [mon Dieu], j’ay perdu ma bourse !

105  Je l’ay laissée en no(z) maison.

        A,  tu y fouilleras, Alison :

        T(u) es femme pour me desrober.

        C’estoit bien [fait] pour m’adober61,

        D’aller marchander sans argent.

110  Il me fault estre diligent

        De retourner tout maulgré my62.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  VI

        Estes-vous point prest, mon amy ?

                        L’AMOUREUX

        Je n’ay mais que cest[e] esguillette63.

        Couchez-vous tousjours, ma fillette ;

115  Incontinent vous suiveray.

                        LA  FEMME

        (Je ne sçay où je pisseray

        Un peu d’eauë ; voicy merveille !

        Dedans ceste vieille bouteille

        Je pisseray, c’est le meilleur.)64

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  VII

120  Loué en soit Nostre Seigneur !

        Je suis bien près de no(z) maison.

.

        Hau65 ! Où este[s-]vous, Alison ?                              SCÈNE  VIII

        Haulà, hau ! [Ouvrez l’huis ! Hau, hau !66]

                        LA  FEMME 67

        Bucquez bas68, ce n’est point bordeau69 !

125  Que bucquez-vous ? Qu[i] esse-là ?

                        L’HOMME

        C’est Roger, qui vous accolla

        Au soir70, et gaigna le chauldeau.

                        L’AMOUREUX

        Pendre le puist-on d’un cordeau !

        Je suis bien de malheure né71.

130  [Vrayment, je suis tout estonné.]72

        Las ! où me bout(e)ray-je, Alison ?

        Il me tura comme un oyson ;

        S’il me trouve, je suis destruit73.

                        LA  FEMME

        Boutez-vous [icy] soubz no(z) lict ;

135  Cachez-vous soubz no(z) couverture74.

                        L’HOMME

        Ne me ferez-vous point ouverture ?

        Demoureray-je icy ?

                        LA  FEMME

                                          On va à vous.75

.

        Las ! je me meurs,  Roger.

                        L’HOMME

                                            Et ! qu’avez-vous,  m’amye ?

                        LA  FEMME

        Je suis à mon deffinement76.

                        L’HOMME

140  Si tost et si hastivement ?

                        LA  FEMME

        Hélas, voir[e], depuis orains77.

                        L’HOMME

        Et où vous tient ce mal ?

                        LA  FEMME

                                                 Au[x] reims

        Et partout.

                        L’HOMME

                           Voicy grand pitié !

        Ayez le cueur [ferme, et le pié]78 !

145  A, Dieu79 ! Jésuchrist, roy divin !

        Vous yrai-ge quérir du vin80 ?

                        LA  FEMME

        Je ne sçay.

                        L’HOMME

                           [Dea !] c’est le meilleur  de vostre fait.

        N’avez-vous rien dessus81 le cueur

        Qu’à no(z) curé vous vueillez dire ?

150  Le chemin vous convient eslire82 :

        Vous n’en povez que de mieulx estre.

                        LA  FEMME

        Point n’est maladie de prebstre83

        Pour ceste foys-[cy, ce]84 me semble.

        Sentez un peu comment il tremble ;

155  Oncques ne fut en tel mestier85.

                        L’HOMME

        Mon Dieu, que vous devez86 cauquier !

        Ne vous sçaurois-je en rien ayder ?

                        LA  FEMME

        Rien n’y povez remédïer

        Se ne faictes ce que je diray :

160  Ceste bouteille vous prendré,

        Où j’ay laissé de mon excloy87 ;

        La88 porterez à maistre Éloy

        — Qui est médecin bien appert89

        Affin qu’il vous die en espert

165  Dont90 ce grand mal icy me vient.

                        L’HOMME

        J(e) y vois, belle dame,  en tant qu’il m’en souvient91.

        Le vray en sauray droicte voye92.

.

        Hélas ! se ma femme perdoye,                                   SCÈNE  IX

        Je sçay, de vray, que je mourroye :

170  Après elle [je ne vivroye]93.

        Mon Dieu, que j’ay soif, [par mon âme] !

        Sang bieu ! De l’orine94 ma femme

        Me fault icy boire [d’]un traict95.

        Et fust de l’eauë du retrait96,

175  Par la mort bieu, s’en buveray-je97 !…

        [Cecy me semble vin, je gaige.]98

        Quel[le] dyable[rie]99 esse-cy ?

        Quoy ! ma femme pisse-elle ainsi ?

        Foy que je doys au Roy divin !

180  Ce pissat a tel goust de vin…

        C’est vin ! Cecy m’est bien propice.

        Puisque son con tel(le) chose pisse,

        Pour moy, grand dommage seroit

        [Se,] sans mon retour, el(le) mourroit.

185  Il m’en fault encore taster100

        Je veulx la bouteille esgouter101

        Pour sçavoir se plus rien n’y a.

        C’est droit glorïa-filïa102

        Pour laver ses dens ! Alison,

190  Mais103 que je soye en no(z) maison,

        Puisque vous pissez tel(le) vinée104,

        Je veulx, chascune matinée,

        Moy-mesmes vuider vo(z) bassin105.

        Mais que diray-je au médecin ?

195  J’ay tout beu l’orine ma femme.

        Pou, pou ! Je y pisseray moy-mesme

        En la bouteille : il cuydera,

        Quand l’orine regardera,

        Que ma femme l’eust uriné.

200  Je tromperay le domine106

        Bien finement, par ceste sorte.107

.

                        LE  MÉDECIN 108                                  SCÈNE  X

        Quoy ! médecine est-elle morte ?

        El(le) ne me fait plus rien gaigner.

        C’est [bien] assez pour enrager,

205  Tant en suis[-je] fort tourmenté.

        Si109, suis bien espérimenté

        Pour la santé du patïent.

.

                        L’HOMME                                               SCÈNE  XI

        J’ay fait comme un homme sïent110,

        De pisser en ma boutelette111 :

210  [Car] j’apperçoy en la voyette112

        Le médecin, ce m’est advis.

.

        Sire, le Dieu de Paradis                                             SCÈNE  XII

        Vous doint paix et bonne santé113 !

        Je vous ay [de l’eaue apporté]114

215  [De ma femme115.] Or, visitez-la116,

        [Pour congnoistre quel mal elle a.]117

                        LE  MÉDECIN 118

        Versez[-la] cy, que je la voye…

        Fy, fy, ruez cela en voye119 !

                        L’HOMME

        Y a-il à dire en son fait ?

                        LE  MÉDECIN

220  C’est [d’]une femme qui a fait

        Cela120 cent foys sans son mary.

                        L’HOMME

        Cent foys cela ? J’en suis marry !

                        LE  MÉDECIN

        Son urine ainsi le descœuvre.

                        L’HOMME

        (Sang bieu ! ce n’est point de mon œuvre,

225  Car je ne m’en mesle plus gouste121.)

        N’en parlez-vous point [dans le]122 doubte ?

                        LE  MÉDECIN

        Nenny, certe(s), il est vérité.

                        L’HOMME

        (Que diable esse-cy ! je suis copauldé123.

        Je ne sçay de qui ce peult estre ;

230  Ne seroit-ce point de vous, no prestre ?

        Vous passez bien souvent par là.)

        Or tenez, médecin : voylà

        Un peu d’argent124 que je vous donne.

                        LE  MÉDECIN

        Gramercy ! Je vous abandonne

235  Tout mon logis entièrement125.

                        L’HOMME

        Je vous remercie grandement126.

.

        Suis-je cocu ? C’est chose voire127.                          SCÈNE  XIII

        Toutesfoys, je ne le puis croire.

        Mais qui en soit le père, [j’en seray] 128 le papa.

240  Jamais femme ne me trompa

        Que ceste-cy, sans nul129 excet.

        Mais130 c’est un bien que nul ne scet

        [Qu’on m’a fait grand honte et diffame,]131

        Sauf132 le médecin et ma femme,

245  Et celuy qui m’a copaud[é]

        Et [est tant]133 fin.

                                        Prenez en gré,

        Seigneurs qui estes en134 présent !

        Prenez en gré l’esbatement !135

.

                                         FIN

*

1 Le couple est chez lui. On songe au début du Nouveau marié, publié vers la même époque par le même éditeur : « –Thomasse ! –Que vous plaist, Roger ? » Ce rapprochement est signalé par André TISSIER : Recueil de farces, t. IV, 1989, pp. 69-109. Son édition est d’autant plus intéressante que, par extraordinaire, lui et moi ne sommes d’accord sur à peu près rien.   2 Venez ici, souillon ! Orderon [orde = sale] n’est noté qu’au refrain du vers 8. « Mais avez ouÿ l’orderon,/ Comment elle est bien gracieuse ? » Le Chauldronnier.   3 Musarder. Sauf rares exceptions, je ne signalerai pas les termes et les tournures issus du patois picard : il y en a trop.   4 Sans tarder. La ville belge de Dinant, proche de la Picardie, avait pour spécialité les articles de « dinanderie » : chaudrons, poêles, etc.   5 BM : Sa  (« Mon baron » est un titre goguenard que les épouses donnent à leur mari tyrannique. Cf. le Bateleur, vers 78.)   6 Que puis-je faire pour votre service ? Cette formule de politesse est réservée aux domestiques : « Que voulez-vous que je vous face ? » L’Aveugle et Saudret.   7 De peur que j’aie faim. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 151.   8 J’y vais. Idem vers 22 et 166. Alison remplit la besace de son époux, mais elle se garde bien d’y mettre du vin, qu’il a omis de réclamer.   9 Mon départ.   10 Je me retiens. Cf. Frère Guillebert, vers 350.   11 BM : vostre  (Les pronoms picards no [notre] et vo [votre] jalonnent la pièce. L’éditeur parisien a cru bien faire en y ajoutant presque toujours un « z ». Je les signale ici une fois pour toutes. No : vers 56, 58, 121, 134, 149, 190, 230. Vo : vers 19, 81, 193.)   12 Dès.   13 Dessus. Gardez la maison et vous-même. « Gardez bien tout ! » Le Povre Jouhan.   14 Vers manquant. Paour = peur, comme au vers 13. « Il n’est dame nulle qui, en sa pensée, ne vive amoureusement. Et nulle autre chose ne la restraint sinon que elle a paour de honte et de blasme. » Livre de Troïlus.   15 Nous réglerons nos comptes à mon retour.   16 Me soupçonner. La graphie de ce mot est encore plus hétéroclite au vers 44.   17 Qu’une mauvaise et maudite.   18 En moi. Même pronom picard au vers 111.   19 BM : bien tresues de oye  (Transpirer de colère. Cette locution est banale en ancien français, mais inusitée en moyen français, d’où l’embarras de l’imprimeur. « Sa femme, qui d’ire tressue. » Roman du comte d’Anjou.)   20 Du mauvais lieu, du bordel. « De mon corps/ N’ay jà faict chose (…)/ Dont j’aye déshonneur et reproche,/ Car je ne suis du lieu venue. » (Pernet qui va au vin.) Ce rapprochement est signalé par André Tissier.   21 BM : maintenant  (Comportée.)   22 Quoi qu’il m’en coûte.   23 BM : Ainsi  (Mais je.)   24 Vous me soupçonnez mauvaisement, à tort.   25 Arrêter.   26 D’avoir des cornes de cocu.   27 Mauvaise.   28 Partez ! « Partez-moy plus tost que plus tart ! » Le Poulier à sis personnages.   29 BM : requiers  (Forme picarde de l’indicatif. « Si vous requière humblement que vuilhiez recordier… » Jean d’Outremeuse.)  Partez vite, je vous prie !   30 À mon départ. « Baisez-moy, mon doulx plaisir,/ Au moins à vo département. » Le Povre Jouhan.   31 Lacune. « Je baise ung petit [un peu], nu à nue,/ Sa bouchète. » Serre-porte.   32 Les Picards prononçaient « douchette », comme ils prononçaient « douche » au vers 84.   33 Grand merci. Idem v. 234.   34 En latin, illa = par là. Cf. le Badin qui se loue, vers 278.   35 BM : repaistre  (Sans flâner comme un cheval qui broute en chemin.)   36 Pour longtemps.   37 Grandement.   38 Au cas où.   39 Vêtu comme un noble et muni d’une bouteille, il se dirige vers la demeure d’Alison.   40 « Elle vous a ung corps tant gent (…)/ Et est faicte comme de cire. » Serre-porte.   41 BM : Seroit assez  (« Ce seroit pour vous affoller ! » Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   42 Mon amour. « Adieu vous dy, mon souvenir ! » Le Povre Jouhan.   43 Personne sur la route.   44 Il entre chez Alison.   45 De plaids : en peu de mots.   46 Vers manquant. Et si votre cœur n’en est pas chagriné. « Le cueur m’en deult, j’en suis marry. » Ung Fol changant divers propos.   47 Cf. le Dorellot, vers 97.   48 La collation qui fortifie les amants avant qu’ils ne passent à l’acte. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 589.   49 De. « J’ay désir/ À y aller. » Mistère du Siège d’Orléans.   50 Métonymie par laquelle la partie la plus spécifique de la femme représente la femme tout entière. « Mon con,/ Ne dictes mot ! » Colin qui loue et despite Dieu.   51 Si l’un de nous deux.   52 BM : Vous   53 En goûter une gorgée. L’Amoureux pose à côté du lit sa bouteille, non loin d’une autre qui est vide.   54 Vous vous y entendez. « Gens entenduz en cest affaire. » (Arrests d’Amours.) La question que l’Amoureux va poser montre qu’il n’a pas autant d’expérience qu’il veut le faire croire.   55 Que faut-il faire ? Le gentilhomme est un peu perdu : il n’a pas son valet pour le dévêtir et le déchausser.   56 Déshabillons-nous. Cf. la Fille bastelierre, vers 20.   57 Le gentilhomme tente de retirer tout seul ses houseaux de cavalier. Par habitude, il crie l’ordre qu’il donne à son valet pour que ce dernier le déchausse.   58 Mes menottes, mes petites mains.   59 Présence d’esprit. Double sens involontaire : Pénis. « Je ne vey aussi dur engin/ Comment il a, par mon serment !/ Ha ! il a bel entendement. » Pernet qui va à l’escolle.   60 BM : rebrousse  (Aille à rebours, se retire. « Et mon sens dedens moy rebourse. » J. le Fèvre de Ressons.)  Roger se rend compte que sa bourse n’est pas dans sa braguette. Sur la coutume qu’ont les hommes de cacher leur argent dans la braguette, voir Saincte-Caquette, vers 424 et note.   61 Pour me faire adouber, pour recevoir (symboliquement) des coups d’épée. « S’il n’eust tantost faict le départ,/ Je l’eusse moult bien adoubé ! » ATILF.   62 De retourner à la maison malgré moi. Le mari rebrousse chemin.   63 Je n’ai plus qu’à défaire le cordon qui attache mon haut-de-chausses à mon pourpoint. Voir la note 55.   64 Alison prend la bouteille vide, s’accroupit dessus, vêtue d’une chemise longue, et fait semblant d’uriner. Ce genre d’exhibition, dont nous verrons plus loin l’équivalent masculin, devait plaire au public ; voir les vers 179-186 de Saincte-Caquette.   65 Roger frappe à sa porte.   66 Lacune. « Holà, hau ! Ouvrez l’uys ! » Le Retraict.   67 Derrière la porte fermée.   68 Frappez moins fort. « –Holà, hau ! –Vous buquez bien fort ! » Le Retraict.   69 Ce n’est pas un bordel. BM intervertit ce vers et le suivant.   70 Hier soir. Le chaudeau flamand est un reconstituant que l’on sert aux amants qui se sont surmenés. Roger l’a d’autant plus mérité qu’il ne se mêle plus beaucoup de ces choses, comme il l’avoue au vers 225. Pour se faire ouvrir une porte, il est d’usage de fournir une « enseigne », une phrase de reconnaissance que la personne qui est derrière la porte est seule à pouvoir interpréter.   71 Je suis né à une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile.   72 Vers manquant. Étonné = foudroyé par le tonnerre. « Je suis bien de malheure née./ Comment ! je suis toute estonnée. » Le Nouveau marié.   73 Ces jérémiades ressemblent beaucoup à celles que chevrote l’Amoureux du Retraict <vers 238-243>, qui voudrait s’abriter sous le lit de sa maîtresse.   74 La couverture qui pend de chaque côté du lit dissimulera l’Amoureux.   75 Alison ouvre à son mari, et fait semblant de s’évanouir dans ses bras.   76 Je décline.   77 BM : au rens  (Depuis orains = Depuis tout à l’heure. « On t’a hideusement,/ Puis orains, brouillé le visaige. » Mahuet.)   78 BM : fermy  (Ayez aussi le pied ferme. « Et de vous tous, je ne sçay qu’ung/ Où je puisse trouver pié ferme. » Pates-ouaintes.)   79 BM : bien  (Roger pose sa femme sur le lit sous lequel tremble l’Amoureux.)   80 On se soignait avec des vins médicinaux, dont le plus célèbre était l’hypocras. Le vin est le remède favori de l’ivrogne Roger, comme c’est celui de l’ivrogne Pathelin : « Que j’aye une foys de bon vin,/ Ou mourir il me conviendra. »   81 BM : sur  (Il fallait se confesser avant de mourir. Roger se voit déjà veuf.)   82 Vous devez choisir la bonne voie, celle qui mène au Paradis. « Quel chemin vous devez eslire. » G. de Machaut.   83 « C’est-à-dire une maladie mortelle, qui nécessite la présence d’un prêtre pour l’administration des derniers sacrements. » A. Tissier.   84 BM : icy se  (La maladie d’Alison affecte son « con », sur lequel elle pose d’ailleurs la main de son mari.)   85 Mon con ne fut jamais dans un tel besoin.   86 BM : auez  (Que vous devez être meurtrie.)  Double sens involontaire : le verbe cauquier, forme picarde de côcher, signifie copuler. « Cons rechiniés, froissiés et desbauchiés,/ Plus effûtés [disposés] de culer et caucquier. » Jehan Molinet.   87 De mon escloi, de mon urine. « Et estoient tellement martiriiés de soif que il leur convenoit souventesfois boire leur escloyt. » (ATILF.) Alison se trompe de bouteille, et montre à Roger le vin que son amant a posé là.   88 BM : Puis le   89 Habile.   90 D’où.   91 J’y vais, dans la mesure où je m’en souviens. Roger n’a aucune mémoire : il a oublié sa bourse, et il va oublier pourquoi il a besoin d’un médecin.   92 Tout droit, rapidement. Roger sort en emportant la bouteille de vin blanc.   93 BM : il nen fault doubter.  (« S’il estoit ainsi, je ne vivroye sans toy, ma Camille. » F. de Belleforest.)   94 Un peu d’urine de. Idem vers 195 et 198. Roger a oublié de mettre une boisson dans sa besace (vers 12-15).   95 « Pour boire tout d’ung traict/ Ung pot de vin. » Le Gaudisseur.   96 Quand bien même ce serait de l’eau des latrines.   97 J’en boirai malgré tout. Roger boit au goulot.   98 Vers manquant. « Cecy me semble une vessie. » Grant Gosier.   99 Quelle tentation du diable. « Quel diablerie ! » Le Prince et les deux Sotz.   100 Goûter. Il finit la bouteille.   101 BM : escouter  (« A mainct godet et mainct verre esgouté. » R. de Collerye.)   102 C’est un vrai caryophyllum, une giroflée qui a l’odeur du clou de girofle et dont la décoction, prise en gargarisme, atténue la mauvaise haleine.   103 À condition. Roger est complètement ivre, ce qui explique les réactions et les paroles invraisemblables qui vont être les siennes.   104 BM : vrinee  (Un si bon vin. « Mais je pisse cent foiz soir et matin…./ Tel vinée me mettra à la fin [me tuera]. » Eustache Deschamps.)   105 Votre pot de chambre.   106 Le savant. Bien avant Diafoirus, les médicastres se paraient de titres latins.   107 Roger oublie que le médecin ne pourra pas prescrire de remède s’il ne peut déterminer la maladie dont souffre Alison. Il tourne le dos aux spectateurs et urine dans la bouteille. À propos des comédiens qui pissent devant le public, voir la note 50 de la Seconde Moralité.   108 Devant chez lui.   109 Pourtant, je.   110 Scient, avisé.   111 Dans ma petite bouteille. Cf. le Villain et son filz Jacob, vers 77.   112 Dans cette ruelle.   113 BM : vie   114 BM : apporte un peu deaue  (Je vous ai apporté de l’urine.)   115 Lacune. On précise toujours aux médecins, qui ne veulent pas se faire piéger, d’où provient cette urine : « C’est l’eau d’Oudin, mon bon espoulx. » Le Gallant quy a faict le coup.   116 Examinez son urine. Double sens involontaire : Pénétrez ma femme. De fait, Alison et le médecin se connaissent : vers 162-3.   117 Vers manquant. « Je vous apporte ici/ De l’urine de nostre maistre,/ Afin que vous puissiez cognoistre/ Quel mal il a. » Seconde Moralité.   118 Il tend un urinal à Roger pour qu’il y vide sa bouteille, qui n’est pas assez transparente pour être examinée. Le « médecin » qui scrute un urinal ressemble à madame Irma devant sa boule de cristal. Dans Jénin filz de rien, c’est d’ailleurs un devin qui lit dans les urines ; cet art divinatoire se nomme l’uromancie.   119 Jetez cette urine dans la rue. Le charlatan fait comme s’il y avait vu des choses qui heurtent sa morale.   120 L’amour. « Doulces fillettes/ Qui aimez bien faire cela. » Frère Guillebert.   121 Plus goutte, plus beaucoup. Roger est tellement soûl qu’il ne se rappelle plus que l’urine révélatrice est la sienne.   122 BM : en  (Sans savoir. « Dans le doubte & l’irrésolution. » Jean de Silhon.)   123 BM : copault  (Idem v. 245. « Coupauder : Pour faire cocu, planter des cornes. “Parce qu’il étoit sûr que sa femme ne le coupauderoit point.” » Le Roux.)  Roger se parle à lui-même.   124 Roger a retrouvé quelques pièces au fond de sa braguette.   125 « Vous êtes ici chez vous. » A. Tissier.   126 Non, merci. Roger s’en va. Dans son ivresse, il oublie de réclamer un remède pour son épouse ; à moins qu’il n’ait l’intention de laisser mourir cette dépravée.   127 Vraie.   128 BM : Il fault que ien soye  (Cette chanson est chantée dans Régnault qui se marie : « Et qui qu’en soit le père, tu seras le papa. »)  H. M. Brown <nº 273> n’a pas repéré la présente occurrence.   129 BM : nulz  (Sans nul except : sans aucune exception.)  Nous pouvons donc supposer que Roger n’a pas eu d’autre femme avant Alison.   130 BM : Pourtant  (Mais c’est une bonne chose que nul ne sache.)   131 Vers manquant. « M’a fait grant honte et grant diffame. » Le Ribault marié.   132 BM : Se   133 BM : atant  (Et qui est si rusé. « L’omme tant fin/ Dont l’on parle tant. » La Pippée.)   134 BM : icy  (Dans cette phrase, « présent » est un substantif, et non un adjectif, qui serait au pluriel.)  En présent [en personne] figure dans plusieurs congés de farces : « Vous qui estes ci en présent. » Le Mince de quaire.   135 Ce vers conclut beaucoup d’autres congés de farces : les Trois amoureux de la croix, Légier d’Argent, etc.

LE GALLANT QUY A FAICT LE COUP

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  GALLANT  QUY

A  FAICT  LE  COUP

*

.

Pour une fois, le dindon de la Farce est une dinde : c’est l’épouse qui se fait rouler par son mari infidèle, et non le contraire. Cette farce rouennaise naquit avant 1536. Le titre qu’on lui assigne est une expression proverbiale1 sans rapport avec la pièce ; il fut ajouté en marge de la table des matières par une main plus récente que celle du copiste.

Nous avons là l’histoire d’un homme qui, avec la complicité d’un médecin, prétend être « enceint » par la faute de sa femme. Boccace2, lui, avait ridiculisé un homme à qui l’on faisait croire qu’il était enceint : « Tu n’as autre maladie sinon que tu es enceint et engroissié d’enfant vif. » Calandrin, oyant ceste parole, commença doulentement crier, et dire : « Las moy ! Tisse, ma femme, tu m’as fait ceste groissesse car tu veulz tousjours estre au-dessus de nos besongnes et, afin que tu voyes plus loing, tu montes sur moy. Et ! je te disoie bien que cecy en advendroit. » Tisse, doncques, femme de Calandrin, qui honneste estoit, fut moult honteuse.

Heureusement pour Calandrin, son médecin, comme celui de la farce, accomplit des miracles : En trois jours, il l’avoit délivré de grossesse d’enfant.

Nicolas de Troyes semble avoir combiné la nouvelle de Boccace (dont il a d’ailleurs copié la traduction dans son propre recueil3) avec notre Gallant quy a faict le coup. Je ne peux que reprendre ici le commentaire rédigé pour les Trois amoureux de la croix, où se pose un problème similaire : Nicolas de Troyes vit-il une représentation de notre farce ? En lut-il une des copies qui circulaient ? Connut-il une autre source de la même histoire ? Toujours est-il qu’en 1536, le sellier champenois traita le même sujet dans son Grant parangon des nouvelles nouvelles, resté inédit jusqu’au XIXe siècle. Je publie sous la pièce la nouvelle concernée.

Sources : Manuscrit La Vallière, nº 39.  —  L’édition parisienne de 1610 <Bibliothèque nationale de France, Yf. 1701>, établie d’après ce manuscrit, n’apporte rien. Voir ce qu’en dit André Tissier : Recueil de farces, t. VI, 1990, pp. 312-313.

Structure : Rimes plates, avec 6 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       LE  MÉDECIN

       LE  BADIN  [Oudin]

       CRESPINÈTE 4

       LA  CHAMBÈRIÈRE  [Mal-aperte]

*

                        [LA  CHAMBÈRIÈRE]  commence en chantant.5

        Il estoyt unne fillète                                                   SCÈNE  I

        Coincte et joliète

        Qui vouloyt sçavoir le jeu d’amours.

        Un jour qu’el estoyt seullète,

5      De Vénus en sa chambrète

        Je luy en aprins deulx ou troys tours6.

        Après avoir sentu [le goust] 7,

        Elle m’a dict en se riant :

        « Les premiers coups m’y sembloyent lours,

10    Mais la fin m’y sembloyt friant. »

        Il m’enpongne, il m’enbrasse, il me baise8 fort.

                        LE  BADIN

        Me donras-tu poinct réconfort

        De ce que j’ey nécessité ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        De quoy, mon maistre ?

                        LE  BADIN

                                              En la cisté

15    De Rouen ne de Houpeville9,

        Il n’y a fille aussy habille10

        Pour servir un maistre que toy.

        Et sy, je te promais ma foy :

        Quant je contemple ta personne,

20    Je n’ay membre qui ne frissonne.

        Ton cœur vient le mien inspirer.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  chante 11

        Franc cœur, qu’as-tu à soupirer ?

        Es-tu poinct bien en ta plaisance ?

        Prens en moy ton esjouyssance

25    [Comme un] 12 amoureulx doibt avoir.

                        LE  BADIN

        Tu me faictz le sang esmouvoir,

        Foy que je doy à Nostre Dame !

        Vien çà ! Preste-moy une drame13

        De ton « service14 » corporel !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

30    Ce n’est pas le droict naturel

        À fille de s’abandonner.

                        LE  BADIN

        Il te fauldra bien gouverner :

        De [ce, auras]15 nécessité.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Et, voy(e)re. Mais sy récité

35    Estoyt16, mon maistre, à ma mêtresse,

        Vous congnoyssez17 qu’en ma viellesse

        À jamais seroys diffamée.

                        LE  BADIN

        Tes-toy, tes-toy ! Ta renommée

        Te sera gardée, par ma foy !

40    Touche là18 ! Je te faictz octroy19

        De te donner ung chaperon.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Vous estes un bon aulteron20

        Voy(e)re. Mais sy vostre « esperon »

        Faisoyt tant que la pance dresse21,

45    Je veulx que me faciez promesse

        Que me garderez mon honneur.

                        LE  BADIN

        Ne doubtes pas22 le déshonneur :

        S’il advient que rien23 on congnoisse

        Par subtilité ou finesse,

50    Ton honneur te sera gardé.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Or bien, donc ! Qu’i soyt regardé,

        De moy, à vostre voulloir faire24.

        Qu’on face tout ce qu’on doibt fère,

        Et qu’i n’en soyt plus [de parole]25.

                        LE  BADIN

55    Or me baise, et que je t’acolle.

        Et puys tout sera acomply.

.

                        CRESPINÈTE  entre 26, fem[m]e du Badin.

        Mectre je ne puys en ombly27                                  SCÈNE  II

        Les bonnes gens de ma maison.

        Il y a jà longue saison28

60    Que j’en partys, grâces à Dieu.

        Mais je seray tantost au lieu.

        S’y veoyt mon aparission29

        (Vélà30 où j’ey aff[e]ction),

        Chascun d’eulx se resjouira ;

65    Oudin en fera mention

        En toute place où il yra.

        Vraiment31 Mal-aperte rira,

        S(e) une foys arrivée je suys :

        Certainnement el le dira

70    À grans et petis, d’huys en huys.

        G’iray jusques-là, sy je puys ;

        Dieu m’y veuile conduyre à joye !

.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]                         SCÈNE  III

        [Man]enda32 ! Bien folle j’estoye

        De fère le33 vostre conseil ;

75    Vous estes homme nompareil,

        On ne s’en pouroyt escombastre34.

                        LE  BADIN

        C’est une joye que de bastre

        Les fessotes35 de ces fillètes,

        Qui sont joinctes comme poullètes36

80    Qui n’urent jamais de poucins.

        [Ces femmes qui ont si grans seins,]37

        On ne peult dormir, auprès d’eulx38.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Et sy, par voz faictz vertueulx,

        M’aviez faict un enfant au ventre ?

85    J’aroyes des couroulx plus de trente

        Que ma maistresse sceust le faict.

                                      *

                        LE  BADIN 39

        Par ma foy, ma mye, il est faict ;

        N’en [ayez deuil, à l’advenir]40.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        O ! malureuse, qu’ai-ge faict ?

                        LE  BADIN

90    Par ma foy, ma mye, il est faict.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Par vous j’ey commys le forfaict.

        Las ! que puissai-ge devenir ?

                        LE  BADIN

        Par ma foy, ma mye, il est faict ;

        N’en [ayez deuil, à l’]advenir.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

95    Mon Dieu, je puys bien soustenir

        Que fille suys déshonorée.

        Aler m’en fault sans revenir

        Puysque, pour lors, suys defflorée.

        [Fille je suys déshonorée.]

100  Vierge sur toutes descorée,

        Veuile-toy de moy souvenir !

        Fille je suys déshonorée.

        Aler m’en fault sans revenir.

                          *

                        LE  BADIN 41

        Foy de mon corps ! voécy venir

105  Nostre sage et notable femme.

        A ! la voécy, par Nostre Dame !

        Le deable l’a bien ramenée !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        À Dieu commant42 ma renommée !

        Mon maistre, loin43 m’en fault aler.

                        LE  BADIN

110  Tu n’es pas encor diffamée.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        À Dieu commant ma renommée !

                        LE  BADIN

        Tu n’en seras que myeulx aymée.

        Laisse-moy aler et parler.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        À Dieu commant ma renommée !

115  Mon maistre, [loin] m’en fault aler.

                        LE  BADIN

        Tout beau m’envoys, sans bavoler44,

        Cheulx mon compère le surgien45,

        Qui en sçavoir est diligent.

        Et quant auprès de luy seray,

120  Veu le cas que luy conteray,

        Nuly46 n’en sera abusé.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Tant vous estes fin et rusé !

        Se n’eussiez poinct tant aiguisé47

        Vostre ventre contre le myen,

125  Je pence qu’i n’y eust eu rien.

        Et maintenant, je suys destruicte.

                        LE  BADIN

        Je m’y en voys [tout à la suycte]48.

        Je te suply, ne pleure plus.

.

        Voélà mon compère à son hus49.                              SCÈNE  IV

130  Compter je luy voy50 mon affaire.

.

        Honneur ! Dieu vous gard, mon compère !

        Dictes, comme vous portez-vous ?

                        LE  MÉDECIN  entre

        Il m’est bien, grâce(s) à Dieu le Père.

                        LE  BADIN

        Honneur ! Dieu vous gard, mon compère !

                        LE  MÉDECIN

135  Entre51, pour lors, en ce repère.

        Qui te meust de venir cheulx nous52 ?

                        LE  BADIN

        Honneur ! Dieu vous gard, mon compère !

        Dictes, comme vous portez-vous ?

        Sy secouru ne suys de vous,

140  Diffamé suys à tout jamais.

                        LE  MÉDECIN

        Dy-moy les causes.

                        LE  BADIN

                                      Voi(e)re, mais

        Y fault tenir cela secret.

                        LE  MÉDECIN

        Ton héritage, par décret

        Est-il passé53 ?

                        LE  BADIN

                                 Nénin, nennin.

                        LE  MÉDECIN

145  As-tu sur le corps du venin

        Qui cause à ton cœur douléance54 ?

                        LE  BADIN

        Non, non, [c’est bien aultre]55 alégeance

        Que je [cherche à]56 avoir de toy.

                        LE  MÉDECIN

        Et qu’esse ? Subit dy-le-moy.

150  As-tu navré aucun57 à mort ?

                        LE  BADIN

        Par la mère Dieu de Monfort58 !

        Je te diray la vérité :

        Un jour fut que je fus tenté,

        Sans viser à gaigne ne perte59.

155  Lors, je vins trouver Mal-aperte,

        La chambèrière de ma femme.

        En me jouant60, par Nostre Dame,

        Je luy ay forgé un enfant.

                        LE  MÉDECIN

        Il est forgé ?

                        LE  BADIN

                       Mon amy,  il est tout grand :

160  Elle est panchue61 comme une vache.

        Sy de par toy je n’ay relâche62,

        Tous mes plaisirs sont desconfis.

                        LE  MÉDECIN

        Quel jour fusse que tu luy fis ?

        Dis-lay63, que j’en soys plus asseur.

                        LE  BADIN

165  Ce jour, j’estoys tout en sueur ;

        Il estoyt dimenche, ou lundy64.

                        LE  MÉDECIN

        Un homme me semble estourdy,

        D’aler briser son mariage.

                        LE  BADIN

        Ma femme est65 en pèlerinage :

170  Plus je n’en pouvoys66 endurer.

                        LE  MÉDECIN

        Cela est à considérer.

                        LE  BADIN

        Secourez-moy, de vostre grâce !

                        LE  MÉDECIN

        Mais67 qu’el reviengne, et qu’el t’embrasse

        Ainsy comme une pèlerine,

175  Incontinent, la pouéterine

        Tu criras68, et aussy le ventre,

        Faignant qu’e[n] ton cœur douleur69 entre,

        En te chaboulant70 comme un veau.

        Lors, te fera faire ton eau71,

180  Qu’el m’aportera. Et, sans fable,

        Je me monstreray tant fiable72

        Que tu feras ce que vouldras.

                        LE  BADIN

        Nous buron73 gros comme le bras,

        S(e) une foys j’en suys délivré.

                        LE  MÉDECIN

185  Va-t’en, et ne soys par yvré74 :

        Aultrement, seroys misérable.

                        LE  BADIN

        Je criray comme le [grand] deable.

        Compère, adieu jusqu(es) au revoir !

.

                        CRESPINÈTE 75                                   SCÈNE  V

        Dieu mercy, tantost pouray veoir

190  Mon bon mari et ma méquine76.

        Dieu veuille sçavoir quel cuisine

        Il ont faict, à la bien-venue.

.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE] 77                    SCÈNE  VI

        Hélas ! je suys fille perdue,

        Mon maistre : voécy ma maistresse.

195  Diffamée suys sus ma viellesse.

        Au monde, il n’y a mon pareil78.

                        LE  BADIN

        Je luy brasse un bel apareil79.

        Tais-toy, ne pleure jamais jour80,

        Car tu vouéras le plus fin tour

200  Jouer c’onques jamais vist femme.

.

                        CRESPINÈTE                                        SCÈNE  VII

        Dieu soyt céans, et Nostre Dame !

        Dieu vous envoye jouée et soulas81 !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        C’est ma mêtresse, par mon âme !

                        CRESPINÈTE

        Dieu soyt céans, et Nostre Dame !

                        LE  BADIN

205  Estes-vous arivée, ma femme ?

        Vostre corps est-il poinct bien las ?

                        CRESPINÈTE

        Dieu soyt céans, et Nostre Dame !

        Dieu vous envoye jouée et soulas !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Ma mêtresse, siéchez-vous82 bas,

210  Que vostre corps [soyt reposé]83.

                        CRESPINÈTE

        Et vous, estes-vous disposé

        De sancté, puys ma départye84 ?

                        LE  BADIN

        Et ! ma très loyalle partye85,

        Bien soyez venue en ce lieu !

215  Or çà ! monstrez-moy, de par Dieu,

        Que c’est que m’avez aporté86.

                        CRESPINÈTE

        Je n’ay à vous rien transporté87.

        Vo(e)ylà pour vous.

                        LE  BADIN 88

                                         Quoy ! des ymages ?

        (Et ! que voécy de beaulx bagages !)

220  Et ! acolez-moy fermement !…

        Mère de Dieu89 du firmament !!

                        [CRESPINÈTE]

        Qu’esse-là qui vous vient de prendre ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        C’est la Mort qui le vient surprendre.

        Souldain que [l’]on ayt du vinaigre90 !

                        CRESPINÈTE

225  Que ce couroult me sera aigre !

        Mon amy, estes-vous passé91 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        C’est faict, voye-le là92 trespassé.

        Il est aussy royde c’un ais93.

                        CRESPINÈTE

        Hélas ! mon seigneur sainct Servais

230  Luy renvoye sa parole brefve94 !

                        LE  BADIN

        Ma dame saincte Genneviefve,

        Sainct Blaise, sainct Roq, sainct Hubert,

        Sainct Michel et sainct Testevert95

        Me veuile ayder en ce passage !

                        CRESPINÈTE 96

235  Mon amy, vous n’estes pas sage :

        Pensez que Dieu vous a formé

        Et de son sang bien reformé,

        Et faict en sa propre semblance97.

                        LE  BADIN

        Et ! vertu de moy ! Dieu ! la panche98 !

240  Et ! le ventre ! Dieu99, que ferai-ge ?

        Ma femme et ma mye, mourai-ge

        En ce lieu sans estre gary100 ?

                        CRESPINÈTE

        Le cœur de moy est sy mary

        Que je ne say que je doy fère.

245  Mal-esperte101, faictes-luy faire

        [De] son eau dedens ceste fiolle ;

        Et ainsy c’un oyseau qui volle102,

        G’iray sçavoir qu’on103 me dira.

        À ce poinct, on remédira

250  À ceste douleur sy expresse.

                        LE  BADIN

        Et ! que je seuffre de détresse !

        Le ventre ! La panche ! Les rains !

        Je cry mercy à mes parains,

        [Et] à mon père, et à ma mère !

                        LA  CHAMBÈ[RIÈRE]

255  Courage, courage ! Encor vous fault-il faire

        Eau pour porter au médecin104.

                        CRESPINÈTE

        Hélas ! quel merveilleux brassin105

        Nuict et jour106 le pauvre homme endure !

                        LE  BADIN

        Pour Dieu ! portez, à l’adventure,

260  [De107] mon urine à mon compère ;

        Dictes-luy que plus je n’espoyre

        Que la mort, du Dieu de nature108.

                        CRESPINÈTE

        O ! mon Seigneur : ta109 créasture,

        Plus [je] ne la vouéray vivante.

.

                        LE  BADIN 110                                       SCÈNE  VIII

265  Est-el partye ?

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

                             Ouy.

                        LE  BADIN

                                     A,  je m’en vante

        Qu’e[ncor] nous rirons plusieurs foys.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Vous estes des rusés le choys111,

        Tant en finesse qu’en malice.

                        LE  BADIN

        Taisez-vous, taisez, vielle lisse112 !

270  De bref entendrez ma sentence113.

.

                        CRESPINÈTE 114                                 SCÈNE  IX

        Compère, le Dieu [de] clémence

        Vous veuile garder de fortune115 !

        J’ey une douleur importune116

        Qui me tourmente en mon esprit.

                        LE  MÉDECIN

275  Je vous donray en bref escrit

        Récépissé117, laissez-moy fayre.

        Bail[l]ez-moy vostre eau118.

                        CRESPINÈTE

                                             A,  mon compère,

        C’est l’eau d’Oudin, mon bon espoulx.

        An ! Jésus, Jésus !

                        LE  MÉDECIN

                                       Taisez-vous :

280  Ce jour, le mectray hors de peine.

        Par la benoiste Madaleine !

        Ma commère, voécy grand chose.

                       CRESPINÈTE

        Vray Dieu ! et  qu’esse ?

                        LE  MÉDECIN

                                             Dire ne l’ose.

                        CRESPINÈTE

        Et ! mon amy, dictes-le-moy.

                        LE  MÉDECIN

285  Ma commère, par le vray Roy119,

        Puysqu’il fault que je le vous dye,

        Cestuy qui porte maladye

        Est enchainct120 d’un enfant tout vif.

                        CRESPINÈTE

        Nostre Dame !

                        LE  MÉDECIN

                                Par le Dieu vif121 !

290  La chose est toute véritable.

                        CRESPINÈTE

        Et ! non est. [C’est l’œuvre]122 du deable !

              Qui luy a faict ?123

                        LE  MÉDECIN

        Voy(e)là bien dict. Ç’avez-vous124 faict :

        Car quant vous fustes arivée

295  Du voyage où estiez alée,

              Vous l’acolîtes125 ;

        Et, à l’heure, le resjouîtes

              Sy très avant

        Qu’alors procéda un enfant.

                        CRESPINÈTE

300        Vray Dieu ! j’ey tort.

        Et ! Nostre Dame de Monfort,

        Sainct Cervais, pardonnez-le-moy !

                        LE  MÉDECIN

        Pacience ! Je vous diray

        Comment vostre honneur garderez.

                        CRESPINÈTE

305  Hélas, comment ?

                        LE  MÉDECIN

                                      Vous luy direz

        Qu’i tienne fasson et manière

        Qu’i couche aveq la chambèrière126

        De vostre hostel, s’il est possible.

                        CRESPINÈTE

        Hélas, el n’en vouldra rien faire.

310  L’eng[r]oisse127 luy sera pas[s]ible128.

                        LE  MÉDECIN

        Promectez-luy tout le possible

        Afin qu’elle se laisse faire.

                        CRESPINÈTE

              À Dieu, compère !

                        LE  MÉDECIN

        Adieu, commère ! À Dieu, ma mye !

.

                        LE  BADIN 129                                       SCÈNE  X

315  Et ! le ventre, Vierge Marie !

        Que feray-ge, doulx Jésuschrist ?

        Je ne croys poinct que l’Enthéchrist

        Ne soyt130 dens mon ventre bendé.

                        CRESPINÈTE

        Ne vous est-il poinct amendé131 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

320  Il luy empire tous les jours.

.

                        CRESPINÈTE 132                                 SCÈNE  XI

        Qu’en secret je parles à vous.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Ouy dea, de133 bon cœur, ma mêtresse.

                        CRESPINÈTE

        Entens134 à moy : de135 ma richesse

        Et des biens que Dieu m’a donnés,

325  À toy seront habandonnés

        Se tu me veulx faire un service.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il n’est plaisir que ne vous fisse,

        Ma chère dame, par ma foy.

                        CRESPINÈTE

        Que ton maistre couche avec toy

330  Deulx ou troys heures seulement.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Certes, de cela nulement !

        Jamais je ne seroys d’acord !

                        CRESPINÈTE

        Vrayment, je te faictz cest acord

        Que sy tu me faictz ce service,

335  Ne doubte pas que tu périsse

        En ton vivant136, je t’en asseure.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Comment ! Je feroys une injure

        Entièrement à mes amys137.

                        CRESPINÈTE

        Tu os138 ce que je t’ay promys.

340  Pren du bien à mon advys,

        [Prens, présent]139, le bien qui te vient !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Mère de Jésus ! S’y convient140,

        Ma mêtresse, que je soys grosse,

        Au moins, vous en érez l’endosse141.

                        CRESPINÈTE

345  L’endosse ? A ! n’en faictz [nulle] doubte142.

        S’il est humain qui te déboute,

        Croy143 qu’on luy fera sembler bon.

        Alon par acord veoir le bon

        Oudinet144 et le secourir.

.

350  Et puys, vous lérez-vous145 mourir ?                        SCÈNE  XII

        Comment se porte le courage146 ?

                        LE  BADIN

        Je ne croy poinct que je n’arage147.

        J’ey le ventre au deable148 fouré.

                        CRESPINÈTE

        Vostre compère a labouré149

355  À ceste urine qu’aviez faicte.

                        LE  BADIN

        Av’ous150 faict lire la recepte ?

        Qu’esse qu’il a naré dedens ?

                        CRESPINÈTE

        Y vous fauldra coucher adens151

        Dessus le ventre à Mal-aperte.

360  Aussy, la pouvre fille honneste

        Aura, s’il luy plaist, pacience.

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

        Hélas ! fault-il que je commence

        À faire ce qu’onques ne fis ?

                        LE  BADIN

        Ne doulte pas que tes profys

365  Ne te valent un gros argent.

                        CRESPINÈTE

        De vous coucher soyez diligent.

        Je m’en voys prier Dieu pour vous.

                        LE  BADIN

        Adieu, ma mye152 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                        Nous lérez-vous ?

                        CRESPINÈTE

        Ouy : le troysiesme n’y vault rien153.

                        LE  BADIN

370  Ma mye, quant reviendrez-vous ?

        Adieu, ma [mye] !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

                                     Nous lérez-vous ?

                        CRESPINÈTE

        Gardez le segret entre vous.

        Fille, je vous feray du bien.

                        LE  BADIN

        À Dieu, ma [mye] !

                        LA  CHAMB[ÈRIÈRE]

                                        Nous lérez-vous ?

                        CRESPINÈTE

375  Ouy : le troisième n’y vault rien154.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XIII

        Pour conclusion, je soutien

        Qu’i n’est finesse qu’on ne face,

        Mais qu’on ayt gracieulx155 maintien

        Sans muer couleur en la face156.

380  Je suplys Jésus, de sa grâce,

        Que nous décepvons l’Anemy157

        Qui est sy remply de falace158.

.

        Que nul ne pregne en luy ennuy159 !

        En prenant congé de ce lieu,

385  Une chanson pour dire adieu ! 160

.

                                               FINIS

*

.

D’UNE JEUNE FEMME À QUI ON FIT ENTENDANT QU’ELLE AVOIT ENGROISSÉ SON MARY, ET COMMENT IL REMIST SON ENGROISSURE À SA CHAMBERIÈRE, LAQUELLE IL ENGROISSA PAR LE CONSENTEMENT DE SA FEMME.161

.

Vous devez sçavoir que une foys advint, à Troys-en-Champaine162, que il y avoit ung honneste marchant, jeune, gallant et bien délibéré, lequel se maria à l’ayde de ses parens avec une trèsbelle jeune fille et honneste, et qui avoit bien de quoy ; et se entre-aymoient merveilleusement.

Or est-il ainsi que il[z] avoient une belle jeune fille de chambèrière qui les servoit. Advint ung jour que ledit marchant se jou[o]yt163 avec sa chanbèrière, et tant la persuada et prescha sy bien, que il coucha avec elle. Et par tant de foys y alla, que ung jour, ladicte chambèrière luy dist que elle estoit grosse, dont ledit jeune gallant fut bien estonné et marry.

Et ung jour entre les autres, alla veoir ung sien cousin germain, lequel estoit médecin. Et quant ledit médecin vit qu’i faisoit si mauvaise chère164, luy demanda qu’il165 avoit. Si luy respondit qu’il estoit merveilleusement marry.  « –Et ! qu’i a-il (dist le médecin) ?  –Aa ! mon cousin (dist le marchant), je suis plus marry que je fus jamais en ma vie, car je me suis joué avec ma chambèrière tellement que je l’ay engroissée. Et si ma femme s’en aperçoit aulcunement, jamais je n’aré bien ne joye avec elle ; car son père et sa mère m’en voudront mal, veu et regardé qu’elle m’ayme tant.  –O ! cousin et amy (dist le médecin). Et ! n’y a-il autre chose ? Or ne vous souciez : vrayement, nous mettrons bien remède à tout cela.  –Hélas ! mon cousin et amy (dist le marchant), je m’en recommende à vostre bonne grâce. Et que je paye tout cela qu’i vous plaira.  –Or sçavez-vous (dist le médecin) qu’il y a ? Il n’est point question de payement. Mais j’ay advisé une grande abilité166 que vous ferez, moyennant que me voulez croire. Il fault que vous en retornez en vostre maison, et que faciez le malade ; et ne plaingniez riens167 que les rains et le ventre. Et me envoyez vostre orine168 par vostre femme. Et puis du demorant169 me lessez faire. Et je croy que tout se portera bien, Dieu aydant. »  Alors print congé le marchant de luy, et s’en vint en sa maison sans faire semblant de rien.

Va commencer à faire le malade, et sa pouvre femme le réconfortoit bien doulcement, qui n’y pensoit en nul mal. Et luy disoit :  « –Hélas, mon doulx amy ! Et que avez-vous ? Et qu’est-ce qui vous fait mal ?  –A ! m’amye (dit-il), je pence que je suis mort, car j’ay une si grande douleur au ventre et aux rains que il m’est advis que les chiens me le[s] mangeussent. » Et la pauvre jeune femme luy dist :  « –Mon amy, il fault que vous faciez de vostre eau, et je la porteré au médecin.  –Aa ! m’amye (dit le jeune homme), il n’en est jà mestier170. »  Si fit-elle tant, que il fit de son eaue ; et puis la porta tout en plorant à son cousin le médecin.

Puis, quant il la vit ainsi plorant, luy demanda incontinent qu’elle171 avoit.  « –A ! mon cousin (dit-elle), je pence que vostre cousin, mon mary, se meu[r]t.  –Jésus (dit le médecin) ! Et comment ? Il n’y a pas long temps que je l’ay veu. »  Lors, elle ploroit si trèsfort qu’elle ne povoit ung seul mot dire, mais luy monstra son eau. Alors le médecin la va regarder ; et quant il [l’]eut bien visitée, il va dire :  « –À qui c’onques soit ceste eau, il a une grande douleur de ventre et de rains.  –Hélas (dit la jeune femme), mon amy, samon172 ; car il ne plaint que cela.  –Comment (dit le médecin) ! Ceste eaue que vous m’avez cy aportée est d’une femme qui est ensaincte d’enfent.  –A ! mon cousin (dit-elle), je vous prometz que c’est de mon mary, car j’en suis bien asseurée et luy ay veu faire.  –Comment ! Est-il vray (dit le médecin) ? Le savez-vous bien, et en estes-vous bien asseure173 ?  –Ouy (dit-elle), certainement.  –Or, m’amye, sçavez-vous qu’il y a ? Vostre mary est gros d’enfent.  –Comment (dit-elle) ! Est-il bien possible ?  –Ouy (dit le médecin).  –Or me dicte : mais comme est-il possible que cela se soit fait ?  –Venez çà174, m’amye (dit le médecin). Aulcunefoys, quant il vous a fait cela, et que vous deulx jouant ensemble, ne montistes-vous jamais sur luy ? Ne mentez point, si vous voulez qu’i soyt guéry.  –A ! mon cousin, je vous diré la vérité : je vous promez que il ne m’avint jamais qu’une fois.  –A ! par ma foy (dit le médecin), c’est assez, je n’en demande plus. Il est gros d’enfent, sans point de faulte. »  Et la pouvre jeune femme fut bien désolée, et luy demanda s’il y avoit point de remède.  « –Ouy bien (dist le médecin). Mais sçavez-vous qu’il fauldroit faire ? Il fault que vous trouvez façon et manière de parler à quelque jeune fille pucelle, et que vostre mary couchast avec elle175 une nuyt ou deulx. Et la semence qu’il a en son corps, il la remettroit dedens le corps de la jeune fille ; car la semence que luy avez baillée, qui est sortie de vostre corps, n’est pas encore à convalessance de vertu176, car l’enfent qu’i doit procréer n’a point encore de vie. Et s’il habitoit177 une jeune fille, il luy remettroit tout dedens son corps ; et par ainsi, voillà qui le sauveroit.  –A ! (ce dist la jeune femme), mon cousin, mon amy, je vous remercye. Nous viendrons bien à bout de cela, Dieu aydant. Car j’ay une jeune fille de chambèrière cheulx nous, et croy, moy, que elle est pucelle. Je luy bailleray plustost dix escus pour la contenter, et qu’elle couche avec mon mary affin qu’i soit guéry.  –A ! par ma foy (dist le médecin), voillà qui viendroit bien à point. Et aussi, que le monde n’en fust point abreuvé178, il vaudroit mieulx que cela se fist cheux vous. À tout le moins, personne n’en sçara jà rien ; car si on le sçavoit, on diroit : “A ! voillà la femme qui a engroissé son mary pour avoir monté dessus.” Cela seroit villain. »  Et ainsi fut l’apointement fait. Or, ce dist la jeune femme :  « –Mon cousin, mon amy, je vous prie que le venez veoir pour le réconforter ung petit.  –Ouy dea (dit le médecin), ma cousine : je m’en vois quant et vous179. »

Sy vindrent veoir le pouvre pacient, bien desconforté, Dieu le scet ! Sy luy compta le médecin, secrètement, comme il avoit exploité180 avec sa femme, et qu’il failloit qu’i couchast avec sa chambèrière, et que l’apointement estoit ainsi fait pour le guérir. Dont il fut bien joyeux. Et fit-on venir la chanbèrière pour luy refaire ung peu son lit, à laquelle le maistre compta tout l’affaire : comme sa maistresse devoit parler à elle de cela, et que elle fist ung peu de l’estrange du commencement181, mais qu’à la fin, elle se consentist. Le médecin, après la revisitacion faicte, print congé et s’en alla.

La dame apella sa chambèrière à part, et luy dist :  « –Vien çà, Jehanne, ma mye ! Il fault que tu me face ung service182, et je t’en prie bien fort.  –Ma dame (dit la fille), tout ce qu’il me sera possible de faire pour l’amour de vous, je le feré, mon honneur sauve183 et le vostre, car autrement ne le voudroye faire. »  Sy dist la dame :  « –Jehanne, m’amye, ne te soucie de rien. Je te veulx faire tout plain de service, plus la moytié184 que tu ne pence. Mais il n’y a remède185, et fault que tu couche une nuyt avec ton maistre186, pour quelque maladie secrète qu’il a. Et ne te soucie de rien : il ne te fera point de mal.  –Comment (dit la fille), ma maistresse ? Et ! me voudriez-vous faire ce déshonneur ? Et ! sy ung autre le me conseilloit, vous m’en devriez destorner, à tout le moins si vous estiez femme de bien. A ! je vous prometz (dit-elle) que je aymeroys mieulx estre morte. Et ! si mon maistre me faisoit ung enfent, je seroye fille perdue à tout jamais. »  Or, ce dist la maistresse :  « Jehanne, m’amye, ne te soucye de rien. Je te bailleray dix beaux escus et une bonne robbe. Et si, te mariré, et que tu face cela. »  Après plusieurs disputacions dictes et débattues entre elle[s] deulx, Jehanne se acorda à faire le vouloir de sa maistresse, avec la bonne dévocion qu’elle y avoit.

Sy s’en vint la dame parler à son mary, en la présence du médecin, lequel l’estoit revenu veoir pour sçavoir comme il luy estoit. Et elle luy va commencer à faire sa harengue :  « –Or çà, mon amy (dit-elle), comment vous portez-vous ?  –Semy dieulx187, m’amye (dit le pouvre mary), je croy que je me meurs.  –A ! mon amy (dit-elle), ne dictes jamais cela, vous me rompez le cueur ! Mais on a avisé de vostre sancté, dont je loue Dieu et remercye. Voicy vostre cousin, qui dit que il fault que vous couchez une nuyt ou deulx avec nostre chambèrière.  –Aa ! m’amye (dit le pouvre homme), jamais ne me parlez de cela ! Hélas, mon Dieu ! Et ! vous m’estes tant bonne et tant doulce. Et ! que je vous changeasse pour une autre ? J’aymeroye mieulx estre mort, ma doulce amye. »  Et bref, à l’ouÿr parler, il estoit encore plus fort à ferrer que la chambèrière. Or, ce dist le médecin :  « –Mon cousin, mon amy, il n’y a remède. Nostre Seigneur ne vous en sçara nul mal gré188, puisque c’est pour vostre sancté.  –Hélas ! mon cousin (dit-il), cuidez-vous que je veuille rompre mon mariage ? Et ! j’ay une si bonne femme, et qui m’ayme tant, et me fait tant de service. Elle ne scet quel chère me faire, de l’amour qu’elle a en moy. Bref, j’ayme mieulx morir.  –Or çà (dist le médecin) ! Si vous morez en cest estat, vous estes danpné189 à tous les diables : car vous serez cause de vostre mort, veu que sçavez le remède pour vous guérir à l’ayde de Dieu, et vous ne le voulez pas faire. Je ne scé, moy, à quoy vous pencez.  –Hélas ! mon amy (dit le pacient), il m’est advis que je seroys danpné.  –Et ! non serez, de par Dieu (dit le médecin) ! Vostre femme le veult bien190.  –Je vous prometz que voire (dit-elle), mon amy.  –Or, je vous diré donc ([dit-]il) : vous en prendrez le péché sur vous autres.  –Et bien (dirent-il), nous le voulons bien.  –Or sus (dit-il), donc que on l’amainne ! »  Alors furent-ilz trèstous bien aises…. Et demora la fille à couche[r] avec luy ; et menèrent bonne vie emsemble ceste nuyt, et jouèrent bien des couteaulx191 eux deulx, sans eux copper ne courrecer192.

Le lendemain matin, le médecin vint veoir le pacient, et trouva qu’il faisoit bonne chère193 ; et luy compta tout son affaire, et dist qu’il se trouvoit trèsbien, dont il furent tous joyeulx. Et au bout de catre ou de cinq jours, il dist que le ventre et les rains luy faisoient encore ung peu de mal. Sy dist le médecin que il failloit qu’i couchast encore une nuyt ou deux avec la fille pour l’achever de guérir.  « Et bien donc (ce dist la paouvre jeune femme194), je suis contente : sy seré bien aise qu’i soit bien guéry. »  Ô que c’estoit une bonne femme envers son mary ! Que pleust à Dieu de Paradis que j’eusse autent d’escus comme il s’en trouveroit par le monde qui ne vouldroient pas faire le tour195 ! Je ne vouldroys pas196 estre roy de France.

Le paouvre [mary] eut encore sa chanbèrière à couche[r] avec luy tant197 que il fut bien guéry, Dieu mercy au bon médecin ! Mais la chambèrière devint bien grosse. Mais sa maistresse y mist si bon remède que tout se trouva bien ; et la maria après qu’elle fut relevée de sa couche198, pour ce que elle estoit cause de l’affaire, ce luy sembloit.

*

1 « Le galand qui avoit faict le coup. » (Henri Estienne.) Voir l’intéressante préface de la pièce dans l’édition d’André TISSIER : Recueil de farces, t. VI, 1990, pp. 312-366.   2 Le Décaméron, IX-3, traduit par Laurent de Premierfait en 1414.   3 Le Grant parangon, nouvelle 153 : D’un médecin qui fit acroire à ung paintre, par l’ennortement [à l’instigation] de ses compaignons, qu’il estoit gros d’un enfent.   4 LV : la femme  (Toutes ses rubriques portent Crespinete.)   5 Elle fait le ménage en provocant son maître avec une chanson érotique. Cette célèbre chanson de Clément Janequin, connue dès les années 1530, fut publiée en 1540 par Pierre Attaingnant. H. M. Brown (nº 171) a tort de dire que la 1ère édition est celle de 1542.   6 LV : coups   7 LV : du cours  (Janequin dit « senty » ; cf. la Farce du Pet, vers 19.)   8 LV : baissit  (Nouvelle provocation de Malaperte vis-à-vis de son maître ; Janequin dit : « Je l’empoigne, je l’embrasse, je la fringue fort. »)   9 Si l’auteur élève au rang de « cité » ce village proche de Rouen, c’est peut-être qu’il en est originaire.   10 Habile. En tout cas, ce n’est pas dans son travail que la servante fait preuve d’habileté, puisque son nom, « Malaperte », est synonyme de maladroite.   11 Chanson franco-italienne d’Antoine de Vigne ( 1498). Les deux premiers vers sont chantés aux vers 166-167 de Marchebeau et Galop. Voir Brown, nº 135.   12 LV : ainsy cun  (Ce vers, tel que je le corrige, est chanté dans le Pèlerinage de Mariage.)   13 Une drachme, une petite quantité.   14 De ton trou (terme du jeu de paume). « Il sçait bien du premier coup/ Mettre droit dedans le trou/ Qui se nomme le service. » Voulez ouÿr le plaisir.   15 LV : se quauras  (Tu devras faire de gros efforts si tu veux rester vierge.)   16 Si cela était raconté.   17 LV : congnoyses  (Vous pouvez savoir.)  La vieillesse arrivait de bonne heure, et une servante à la réputation sulfureuse risquait de ne pas trouver d’époux. Malaperte se préoccupe encore de ses vieux jours au vers 195.   18 Tope là ! Le mari met la paume de sa main devant sa braguette, selon une équivoque fréquente : « Marguet, je vous prye, touchez là ! » Le Savatier et Marguet.   19 La faveur. Offrir un chaperon suffit à convaincre les femmes qui font l’amour pour le plaisir et non pour l’argent. Voir le v. 107 de Grant Gosier, le v. 315 des Queues troussées, le v. 232 du Dorellot, le v. 271 des Enfans de Borgneux, etc.   20 En Normandie, un aoûteron est un journalier qui moissonne sur les terres des autres. « Esse pas cy mon aulteron ? » Jehan de Lagny.   21 Que mon ventre gonfle. « En danger que la panse dresse. » La Fille esgarée.   22 Ne redoute pas.   23 LV : sein  —  Éd. 1610 : cen  (Que quelque chose. « Et s’il advient que riens deffaille. » Jehan Le Fèvre.)   24 Veillez à faire de moi selon votre volonté.   25 LV : rien tarde  —  Éd. : rien fardé  (Et n’en parlons plus.)  Le ms. et l’imprimé intervertissent ce vers et le précédent.   26 Elle entre en scène, mais elle est loin de chez elle puisqu’elle accomplit un pèlerinage.   27 Je ne puis oublier (normandisme). « Tu metras vertu en ombly. » Moral de Tout-le-Monde.   28 Longtemps.   29 S’il me voit apparaître à l’improviste. Mais une apparition est aussi la manifestation miraculeuse d’un ange ou d’un saint.   30 LV : de la  (Voilà où est mon désir. « J’ay désir et affection/ De le veoir. » ATILF.)   31 LV : viuement  (Malaperte sera bien joyeuse.)   32 Juron féminin. « L’andouille est belle…./ Que je la manie un petit./ Manenda ! j’y prens appétit. » Sermon de l’Endouille.   33 LV : de  (De suivre votre conseil.)   34 Défendre.   35 De marteler les petites fesses.   36 Comme le croupion des poules.   37 Vers manquant. J’emprunte le vers 361 du Testament Pathelin : « Ces femmes qui ont si grans sains,/ On n’a que faire d’oreillier,/ Quant on est couché avec elles. »   38 D’elles (normandisme).   39 ACTE II, introduit par deux triolets enchaînés. Après plusieurs semaines de coucheries, Malaperte découvre qu’elle est enceinte.   40 LV : soyes a deulx aduenir  (« N’en ayez dueil ne désolation. » Marguerite de Navarre.)  Je corrige également le refrain de 94.   41 ACTE III. Pour faire des économies, on a probablement supprimé un petit rôle de messager. Dans la 1ère Moralité de Genève, la lettre annonçant le retour de Bon Temps est aussi portée par un messager. Oudin brandit une lettre de sa femme, qui annonce son prochain retour. Comme elle est analphabète (vers 356), elle a dû la dicter à un prêtre, ainsi que le faisaient beaucoup de pèlerins.   42 Je recommande. « À Dieu commant nostre souper ! » Le Poulier à sis personnages.   43 LV : y  (Je corrige la même faute au refrain de 115, due au fait que le manuscrit de base n’indiquait que les premiers mots des refrains de triolets.)   44 Je vais vite, sans voleter à droite et à gauche. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 58.   45 Chez le chirurgien, le médecin ; cf. le Nouveau marié, vers 67. Un compère est souvent un compagnon de taverne : voir le v. 183.   46 Nul : ni toi, ni moi.   47 LV : amusse   48 LV : toute la fuycte  —  Éd. : toute la suicte  (Le « f » et le « ſ » long sont souvent confondus.)  J’y vais tout de suite.   49 À son huis, devant sa porte. Le médecin est en train de scruter un flacon d’urine à la lumière du jour.   50 Je vais lui raconter.   51 LV : es tu  (En ce repaire = chez moi. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 55.)   52 Qui t’a poussé à venir chez moi ?   53 Confisqué. « On nous veult passer par décret/ Nostre héritage. » Le Poulier à sis personnages.   54 De la douleur. Le venin désigne le poison, mais aussi les maladies infectieuses, notamment vénériennes : cf. Frère Guillebert, vers 29.   55 LV : jey bien daultre  (C’est un autre type de soulagement.)   56 LV : cherches  —  Éd. : cherche   57 Blessé quelqu’un.   58 L’invocation à Notre-Dame de Montfort-sur-Risle, près de Rouen, qu’on retrouve au vers 301, est fréquente dans les pièces normandes. Voir André Tissier, p. 324.   59 Sans peser le pour et le contre.   60 En copulant. « Estant en appétit/ De se jouer avec Clérice,/ Il luy mit son “cas” sur sa cuisse. » François Maynard.   61 Pansue (normandisme).   62 Un soulagement.   63 Dis-le (normandisme). Plus assûr = informé plus sûrement.   64 Voilà une réponse bien digne d’un Badin, c’est-à-dire d’un personnage déconnecté des contingences temporelles.   65 LV : estoyt   66 LV : pouroys   67 Pour peu.   68 Tu te plaindras d’avoir mal à la poitrine.   69 LV : en pleur   70 Forme normande de sabouler : se remuer. Cf. Colinet et sa Tante, vers 52.   71 Ta femme te demandera d’uriner dans un flacon.   72 LV : afable  (Si digne de foi, si convaincant.)   73 Nous boirons à la taverne, pour fêter ça.   74 Enivré. « Et enteste beaucoup ceulx qui en boivent par trop, jusques à les yvrer. » Godefroy.   75 Elle approche de sa maison, vêtue et chargée comme une pèlerine.   76 Ma meschine : ma servante. Cf. le Vendeur de livres, vers 155.   77 Par la fenêtre, elle voit venir sa patronne.   78 Il n’y a personne d’aussi malheureux que moi.   79 Je lui concocte un beau stratagème. « Je me repens/ D’avoir brassé cest appareil. » ATILF.   80 Nul jour de ta vie.   81 Joie et plaisir. Double sens involontaire : « jouée » = gifle ; cf. le Cuvier, vers 183. La bigote ne peut prononcer une phrase sans invoquer Dieu ou ses saints.   82 Asseyez-vous (normandisme).   83 LV : se reposse   84 Êtes-vous pleins de santé, depuis mon départ ? « Elle appelle le médecin, alors que mieux elle est disposée de santé. » André du Chesne.   85 Ma moitié, mon épouse. « Ma loyalle partie,/ Ma femme, ma trèsdoulce amye. » Mistère du Viel Testament.   86 Les pèlerins distribuaient à leur entourage des médailles et autres gadgets bénits.   87 Rapporté. Crépinette donne à la chambrière des images pieuses.   88 D’un air faussement admiratif.   89 À cet endroit, le scribe a recopié puis barré les vers 217-218. Oudin se frotte contre le ventre de sa femme ; il fait alors semblant de ressentir une vive douleur et tombe à terre.   90 LV : vin aigre  (On applique du vinaigre sur les tempes de ceux qui ont un malaise. Cf. la 1ère Moralité de Genève, vers 16 et note.)   91 Trépassé.   92 Le voilà.   93 Aussi raide qu’une planche.   94 Lui rende la parole rapidement. La bigote invoque encore saint Servais à 302.   95 LV : tyteuert  (Dans les manuscrits gothiques, le groupe « es » peut être confondu avec la lettre « y », qui est pleine de courbes et de ramifications.)  Un fou des Sotz triumphans se nomme Teste Verte. Dans Tarabin Tarabas (F 13), la rime impose le féminin vert : « Ô mauldicte teste de fer !/ Teste testuë, teste vert ! »   96 Elle sermonne son époux, qui blasphème au lieu de songer à Dieu.   97 À son image.   98 Ma panse ! Même normandisme au vers 252.   99 LV : bieu  (Confusion avec le juron « ventre bieu ». Le Munyer, pris de coliques, se plaint de même : « A ! Dieu, le ventre ! »)  Voir les vers 252 et 315.   100 Guéri.   101 Peu experte. L’épouse est si troublée qu’elle en déforme le nom de sa servante, Malaperte.   102 Aussi rapide qu’une hirondelle. Or, la pèlerine est toujours chargée comme un bourricot.   103 Ce que le médecin.   104 Malaperte tient le flacon dans lequel urine son maître, tout comme la mère de Jénin filz de rien tient l’écuelle dans laquelle urine son rejeton <vers 334-351>. À propos des acteurs qui pissent devant le public, voir la note 50 de la Seconde Moralité de Genève.   105 LV : brasin  (Quelle terrible épreuve.)   106 L’intensité se transforme en durée, comme au vers 320.   107 Ce partitif est presque obligatoire : « Portez de mon urine/ Au médecin ! » Seconde Moralité.   108 Je n’espère de Dieu que la mort. Mais si l’acteur escamote la virgule, on obtient : Je n’espère que la mort de Dieu. Et quelque chose me dit que l’interprète de ce mécréant escamotait la virgule.   109 LV : la  (« Créasture » est une des nombreuses aberrations dues au copiste du ms. La Vallière ; cf. les Povres deables, vers 184.)   110 Il se relève d’un bond dès que sa femme est partie avec le flacon d’urine.   111 L’élite des hommes rusés.   112 Vieille lice : chienne. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 38. Ici, le mot est amical : vilaine médisante. D’après le vers 78, Malaperte est encore une « fillette ».   113 Bientôt vous entendrez mon diagnostic, le verdict de mon médecin.   114 Elle fonce vers le médecin, qui est toujours devant chez lui.   115 De mauvaise fortune, de malheur.   116 LV : oportune  (Insupportable. « Grant peinne et doleur importune. » ATILF.)   117 Le charlatan commet un lapsus : il veut parler du récipé, qui est une formule pharmaceutique. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, 85 et 128.   118 Le médecin prend le flacon d’urine, en faisant semblant de croire que c’est celle de Crépinette.   119 Par Dieu.   120 Enceint. « Tu n’as autre maladie sinon que tu es enceint et gros d’un enfant tout vif. » Nicolas de Troyes, nouvelle 153.   121 Vivant.   122 LV : a lheure  (« C’est l’œuvre du diable, ennemy & envieux du bien. » Matthieu de Launoy.)   123 Entre 292 et 313, cinq vers qui se suffisent à eux-mêmes sont réduits à un seul hémistiche. On constate ce phénomène dans la Réformeresse, une pièce normande contemporaine de la nôtre, et qui pourrait être du même auteur calviniste.   124 LV : scaues vous  —  Éd. : Se aues vous  (Cela, vous l’avez fait vous-même.)   125 Vous l’avez accolé (vers 220). Boccace et Nicolas de Troyes diagnostiquent, d’une manière beaucoup plus drôle, que l’épouse a répandu sa semence dans le corps du mari en le chevauchant. Mais le dramaturge ne pouvait pas montrer une pareille scène.   126 Afin que la semence passe du ventre d’Oudin à celui de Malaperte. La nouvelle que je publie sous la farce donne tous les détails de cette opération.   127 La grossesse. « Craignant que celle engroisse ne leur engendrast une vergongne perpétuelle. » Godefroy.   128 « Passible est ce qui est prest et disposé à souffrir. » ATILF.   129 Par la fenêtre, il voit revenir sa femme et il se recouche vite.   130 Je crois que l’Antéchrist est. Les deux négations s’annulent, comme au vers 352.   131 Votre état ne s’est-il pas amélioré ?   132 Elle entraîne sa servante à l’écart du mari.   133 LV : du   134 LV : quant est  (Écoute-moi. « Entends à moy : veulx-tu servir ?…/ Entens à moy, dy, estourdy ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.)   135 Une partie de.   136 Ne crains pas de mourir tant que tu seras vivante.   137 À mes parents. « Je vous rendray à voz amys. » Jolyet.   138 Tu ois, tu entends.   139 LV : pendant  (Prends maintenant. « De vous, prenons présent congié. » Mistère du Viel Testament.)   140 S’il advient.   141 Vous en aurez la charge. « Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Pour le Cry de la Bazoche.   142 « De ce, ne faites nulle doubte. » Les Trois amoureux de la croix.   143 LV : croyt  (Si un homme refuse de t’épouser, crois bien qu’on lui fera trouver de l’intérêt à ce mariage.)  Une bonne dot suffisait à rendre leur virginité aux filles ; c’est d’ailleurs ce qui nous voyons dans la nouvelle que je publie sous la farce.   144 Diminutif de Oudin.   145 Vous laisserez-vous. Idem vers 368.   146 Votre cœur, au sens physiologique et moral.   147 Je crois que je vais enrager. Voir la note 130.   148 Oudin renverse l’expression courante ; voir les vers 317-318. « Il sembloit bien qu’elle eust ung dyable ou ventre, tant luy disoit de villainnes parolles. » Cent Nouvelles nouvelles, 39 : Du chevalier qui, en attendant sa dame, besoingna troys fois avec la chambèrière.   149 A œuvré.   150 LV : a vous  (Lui avez-vous fait lire l’ordonnance à haute voix ? Rappelons que Crépinette ne sait pas lire.)   151 À plat ventre. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 56.   152 LV : femme  (Je corrige de même les refrains de ce triolet.)   153 Dans le Poulier à sis personnages, un gentilhomme va chez sa maîtresse sans valet, « car le troysiesme poinct n’y fault ».   154 Crépinette s’éclipse avec tact.   155 LV : grace et  (Pour peu qu’on ait l’air honnête et avenant. « Honneste et gracieulx maintien. » Verconus.)   156 Sans rougir.   157 Que nous bernions l’Ennemi, le diable.   158 De ruse.   159 Que nul ne se tourmente. « Sans prendre ennuy ou desplaisance. » ATILF.   160 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste du ms. La Vallière.   161 Voici la 4ème nouvelle du Second volume du Grant parangon des nouvelles nouvelles, que Nicolas de Troyes composa en 1536.   162 Troyes-en-Champagne, où vivait Nicolas de Troyes, comme son nom l’indique.   163 Emprunt à la farce, vers 157.   164 Figure.   165 Ce qu’il.   166 Habileté, ruse.   167 Ne vous plaignez de rien d’autre.   168 Votre urine.   169 Pour le reste.   170 Ce n’est plus la peine.   171 Ce qu’elle.   172 C’est vrai. « Je pense que voire, ça mon, vrament. » Godefroy.   173 Sûre.   174 Approchez-vous de moi, pour que personne n’entende.   175 Emprunt à la farce : « Qu’i tienne fasson et manière/ Qu’i couche aveq la chambèrière. »   176 Dans sa pleine puissance.   177 S’il pénétrait. « D’aller habiter femme dont barbier le con panse. » Responce de la Dame au vérolé.   178 Pour que nul n’en soit informé. Le médecin, que les scrupules déontologiques n’étouffent pas, craint pour sa propre réputation.   179 Je m’en vais avec vous.   180 Agi.   181 Qu’elle fasse un peu la distante au début.   182 Emprunt à la farce, vers 326 et 334.   183 À condition que mon honneur soit sauf. « Vostre honneur soit sauve. » ATILF.   184 Et encore plus.   185 Il n’y a pas d’autre solution.   186 Emprunt à la farce : « Que ton maistre couche avec toy. »   187 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. la Veuve, vers 52 et 150.   188 Ne vous en saura nul mauvais gré, ne vous en voudra pas.   189 Damné. Se laisser mourir équivaut à un suicide, que l’Église condamnait, alors que ses martyrs ne sont rien d’autre que des suicidés.   190 Elle veut bien que vous couchiez avec la servante.   191 Ils s’escrimèrent bien.   192 Sans se couper, ni se courroucer l’un envers l’autre.   193 Bonne figure.   194 L’épouse du « malade ».   195 Plût à Dieu que j’aie autant d’écus qu’il y a de femmes qui ne voudraient pas faire ce qu’elle a fait !   196 Je ne préférerais pas.   197 Jusqu’à ce.   198 Après l’accouchement.

JÉNIN, FILZ DE RIEN

British Library

British Library

.

*

JÉNIN,

FILZ  DE  RIEN

*

.

Difficile d’être une « fille mère » au XVe siècle, et encore plus difficile d’avoir été une « prêtresse », autrement dit, la maîtresse d’un curé. Mais comment nier ces erreurs de jeunesse alors que le curé s’en vante, et que le fils né de ce couple est fier d’avoir pour père messire Jean, un homme qui sait écrire ?

Le même trio, composé d’une mère « prêtresse », d’un badin1 puéril et de son père chapelain, alimente la farce de Messire Jehan, qui offre de nombreux points communs avec celle-ci, par exemple cette question du badin à sa mère : « A ! il m’ayme comme son fis./ Tout plain de gens disent aussy/ Que suys son fis ; est-il ainsy ? »

Source : Recueil du British Museum, nº 20. Cette pièce normande remonte au dernier quart du XVe siècle ; elle fut imprimée à Lyon entre 1532 et 1550.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  de

Jénin,  filz  de  rien

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       LA  MÈRE  [Jacquette ?]

       et  JÉNIN,  son filz

       LE  PRESTRE   [messire Jehan]

       et  UNG  DEVIN  [maistre Tignon]

.

*

 

                            LA  MÈRE  commence                       SCÈNE  I

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

        Benoist2 soit l’heure que le fis !

        Quant je considère à mon filz,

5      Il est en bonnes meurs confis,

        Parquoy n’est rien qui tant me plaise.

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

.

        [ Jénin !!                                                                   SCÈNE  II

                            JÉNIN

                         Hau ! Hau ! Ne vous desplaise…

                            LA  MÈRE ] 3

10    Va, villain, va, tu ne sçais rien !

                            JÉNIN

        Dictes, ma mère, qu’on s’appaise.

        Que me donnerez-vous ? Combien ?

        Une4 aultre foys, je diray mieulx.

                            LA  MÈRE

        Je te donray ce qui est mien.

                            JÉNIN

15    Mais ferez donc ?

                            LA  MÈRE

                                      Ouy, se my dieux5 !

        Jénin !!

                            JÉNIN

                      Hau ! Hau !

                            LA  MÈRE

                                           Vécy beaulx jeulx !

        Ne sçauriez-vous dire aultre chose ?

        Or dictes aultrement, ma rose.

                            JÉNIN

        Dictes-moy donc que je diray6.

                            LA  MÈRE

20    Dictes : « Que vous plaist7 ? »

                            JÉNIN

                                                          Si8 feray,

        Puis9 que je sçais bien comme c’est.

                            LA  MÈRE

        Jénin !! Jénin !!

                            JÉNIN

                                   Hau ! Hau !… Couplest10 !

        Je l’avoys desjà oublié.

                            LA  MÈRE

        De fièvres soyes-tu relié11 !

25    En ta vie, tu ne sçauras rien.

        Il te fault apprendre du bien,

        Et aussy te mettre en la colle12

        D’aller de bref en quelque escolle,

        Pour sagement respondre aux gens.

                            JÉNIN

30    Ouy, cheux mon père messir(e) Jehans13.

        G’y veulx aller l’aultre sepmaine.

                            LA  MÈRE

        Et ! il est ta fièvre quartaine14 !

        Ton père, [luy] ? Qui le t’a dit ?

                           JÉNIN

        Par Dieu, voylà ung beau déduyt !

35    Se vous est ung grant vitupère15,

        Dictes-moy donc qui est mon père.

                            LA  MÈRE

        Ma foy, je ne le congnois point.

                            JÉNIN

        Quoy ? Vécy ung merveilleux point,

        Que mon père ne congnoissez.

40    Qui le sçait donc ?

                            LA  MÈRE

                                        Tant de procès !

        T’ai-ge pas dit que n’en sçais rien ?

                            JÉNIN

        Qui sera [donc le père]16 mien ?

        Plust à Dieu que ce fust le prestre !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es qu(e) ung fol !

                            JÉNIN

                                              Il peult bien estre17,

45    Par Dieu ! Aussy, on le m’a dit.

        Qui estoit donc en vostre lict

        Couché sur18 vous, quant je fus faict ?

        Je seroys doncques imparfaict,

        Se quelqu(e) ung19 ne m’eust engendré ;

50    Dictes-moy comment j’entendray

        Que soyes filz de vous seullement ?

                           LA  MÈRE

        Jénin, je te diray comment :

        Une foys, je m’estoys couchée

        Dessus mon lict toute haulsée20 ;

55    Mais je ne sçays bien, en bonne foy,

        Qu’il n’y avoit âme21 que moy.

                            JÉNIN

        Comment doncques fus-je conceu ?

                            LA  MÈRE

        Je ne sçay, car je n’apperceu

        (Affin que plus tu n’en caquette)

60    Entour moy fors22 une jacquette

        Estant sur moy, et ung pourpoint23.

                            JÉNIN

        Tant vécy ung merveilleux point,

        Que je suis filz d’une jacquette24 !

        Sur ma foy, je ne le croys point,

65    Tant vécy ung merveilleux point.

        Vrayement, ce seroit mal appoint

        Que la chose fust ainsi faicte,

        Tant vécy ung merveilleux point

        Que je suis filz d’une jacquette !

                            LA  MÈRE

70    En ton blason, rien tu n’aquette25.

        Ne croys-tu point que soyes mon filz26 ?

                            JÉNIN

        Entendre27 ne puis qui je suis.

        Je seroys doncques filz de layne28 ?

                            LA  MÈRE

        Tu me donne beaucoup de peine.

75    Je le dis sans plus de procès :

        Tu es mon filz.

                            JÉNIN

                                   Ilz sont passéz29 ?

        Il fault bien qu(e) aulcun m(e) ait brassé30.

        Mais que teniez-vous embrassé,

        Quant je fus faict ?

                            LA  MÈRE

                                         Une jacquette.

                            JÉNIN

80    Vrayement, doncques, sans plus d’enqueste,

        [Pour mectre fin à la matière,]31

        Une jacquette, c’est mon père.

                            LA  MÈRE

        Et ! non est, non, el(le) ne l’est point.

                            JÉNIN

        Sur ma foy, donc, c’est le pourpoint

85    Et la jacquette tout ensemble ?

        Dictes-moy auquel je res[s]emble,

        Ma mère, puisque vous les veistes.

        Il fault, à ceste heure, que dictes :

        Mon père estoit-il blanc ou rouge ?

90    Je le sçauray devant que bouge32 !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es33 filz de l’ung ne de l’autre.

                            JÉNIN

        Si suis-ge le filz à quelque aultre,

        Dieu sache lequel ce peult estre !

        Une foys, ce n’est point le prestre,

95    Je le sçay bien : vous l’avez dit.

        Oultre plus, vous m’avez desdit

        Que ce ne fust point la jacquette

        Ne le pourpoint. Je suis donc beste ?

        Par ma foy, vous le me direz34,

100  Ou par dol35 vous escondirez

        Ung des bons amys qu(e) ayez point36.

        Puisque ce ne fust le pourpoint,

        Je le sçay bien : ce sont les manches

        Que vous trouvastes sur voz hanches

105  Ce pendant que vous vous dormiez.

                            LA  MÈRE

        Sur ma foy, tu es bien nyays !

        Les manches ? Non furent, par Dieu !

        Car je ne trouvay en ce lieu,

        Dessus moy, sinon la despouille37.

                            JÉNIN

110  Comment ! Avoyent-il une couille38 ?

        Sur ma foy, c’est bien à propos39 !

.

        Bona diès, magister ! Campos 40 !                            SCÈNE  III

                           LE  PRESTRE

        Dieu te gard, mon valletonnet41 !

        Cœuvre-toy42, cœuvre !

                            JÉNIN

                                                Mon bonnet

115  Est bien, ainsi, dessus ma teste.

                            LE  PRESTRE

        Cœuvre-toy ! Tant tu es honneste43

        Pour servir quelque grant seigneur !

                            JÉNIN

        Je ne fais rien que mon honneur44 ;

        J’ay ainsi apprins ma leçon.

                            LE  PRESTRE

120  Tu es assez gentil garson.

        Or çà ! qu’esse que tu demande ?45

                            JÉNIN

        Mon Dieu, que vostre chose46 est grande !

        Et ! la mettez-vous là-dedans ?

                            LE  PRESTRE

        N’y touche pas !

                            JÉNIN

                                    A-el(le) des dens ?

125  Me mordroit-el(le) se g’y touchoys ?

                            LE  PRESTRE

        Dea, tu es ung enfant de choys.47

        Mais es-tu fol ? Comme tu saulte !

                            JÉNIN

        Jésus, que ceste maison est haulte !

        Vertu sainct Gris ! s’el trébuchet48,

130  Je seroys prins au tresbuchet49.

                            LE  PRESTRE

        Tu seroys mort, mon enfant doulx.

                            JÉNIN

        Dea ! je me mettroys dessoubz vous,

        Et vous recepveriez le coup.

                            LE  PRESTRE

        Je te supply, dy-moy acoup50

135  Qui t’amayne par-devers moy.

                            JÉNIN

        Par ma conscience, je ne sçay.

        Mais ç’a51 esté ma sotte mère

        Qui m’a dit que je n’ay point de père.

        Et pour tant52, le povre Jénin

140  S’est voulu mettre par chemin,

        Cherchant de recouvrer ung père.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! qui53 qu’en soit la mère,

        Mon amy, vous estes mon filz54 ;

        Car oncques-puis55 que je vous feis,

145  Ne me trouvay jamais plus aise.

                            JÉNIN

        Or çà, doncques, que je vous baise !

        Noël56 ! Noël ! Je l’ay trouvay !

        Vécy celuy qui m’a couvé57.

        Ma mère ne le congnoist point ?

150  Je ne suis plus filz d’ung pourpoint,

        Maintenant, il est tout notoire58.

        Que vous avez belle escriptoire !

        Je vous supplye, donnez-la-moy !59

        Vécy mon père, par ma foy !

155  Vélecy60 en propre personne !

                            LE  PRESTRE 61

        Tenez, mon filz, je la vous donne

        Affin qu(e) apprenez à escripre.

.

                            JÉNIN 62                                             SCÈNE  IV

        Dea, dea ! Vous ne voulez [pas] dire,

        Ma mère, qui est mon papa ?

                           LA  MÈRE

160  Messir(e)63 Jehan oncques n’en frappa

        Ung [tout] seul « coup » tant seullement64.

                            JÉNIN

        Frapper65 ?

                            LA  MÈRE

                             Ce ne fist mon66, vrayement !

        Le villain qu’il est, et infâme,

        Me vient-il faire ce diffame

165  De dire que je soye prestresse67 ?

        A ! par Dieu, avant que je cesse,

        Je metz68 qu’il s’en repentira.

        Et s’il me croyt, il s’en ira

        Avant qu’il y ayt plus de plet69.

170  Combien a-il payé de lect70,

        En sa vie, pour vous nourrir ?

        J’aymeroy[e]s plus cher71 mourir

        Que d’endurer tel vitupère

        De dire qu’il soit vostre père !

175  Ne m’en viegne parler jamais !

                            LE  PRESTRE

        Et ! sur ma foy, dame, je metz

        [Sur] ma vie qu’il est mon enfant !

        Par Dieu ! je seroys bien meschant

        De le dire s’il n’estoit vray.

                            JÉNIN

180  Aussy, mon père, je vous suyvray

        Par tous les lieux où vous yrez.

                            LA  MÈRE

        Par Dieu, Jénin, vous mentirez72 :

        Il n’est pas vostre père, non.

                            JÉNIN

        Dictes-moy comment a [à] nom

185  Mon père, et je l’yray chercher.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! c’est moy, mon filz cher ;

        N’en faictes jamais nulle doubte.

                            JÉNIN

        Ma mère m’a pinché le coulte73

        Et me dit que c’est menterie.

190  C’eust74 esté grande rêverie

        Que ma mère si m’eust conceu

        Sans qu’el ne vous eust apperceu.

        Dea ! si fault-il que j’ayes ung père.

        Je n’en sçay que dire, ma mère,

195  À mon cuyder, qu’il a rayson75.

                            LA  MÈRE

        Jénin, ne croys point son blason76.

        Ce ne seroit pas ton honneur

        D’aller dire qu(e) ung tel « seigneur »

        Comme cestuy-cy fust ton père ;

200  Mais trop bien qu’il en fust compère77,

        À cela je ne metz débat.

                            JÉNIN

        N’esse pas icy bel esbat ?

        Sur ma foy, se vous ne me dictes

        Quel homme ce fust que [vous] veistes

205  Qui feist ma génération78,

        Je puisse souffrir Passion

        Se ne dys que c’est cestuy-cy !

                            LE  PRESTRE

        A ! par ma foy, il est ainsy.

        Ce qu’elle dit, c’est pour excuse :

210  Ne la croyez, el(le) vous abuse.

        Moy-mesmes je vous ay forgé.

                            JÉNIN

        De rire je suis esgorgé79 !

        « Forgé » ? Estes-vous mareschal ?

        Allez donc ferrer ung cheval,

215  Et vous y ferez voz pourfitz80.

        Je ne seray plus vostre filz ;

        Allez chercher qui le sera.

                            LE  PRESTRE 81

        Ma foy, on s’i opposera,

        Se voulez dire que non soit.

                            LA  MÈRE

220  Qui ess(e) qui mieulx que moy le scet ?

        Sur mon âme, non est, Jénin !

                            JÉNIN

        Je m’en veulx aller au devin,

        Affin qu’il me donne à congnoistre

        Se je suis filz d’elle ou du prestre.

225  Ma mère, le voulez-vous mye ?

        Si sçayray82, quant fustes endormye,

        Qui estoit avec vous couchée.

                            LA  MÈRE

        Pense-tu qu’il m(e) ayt attouchée ?

        Cela, ne le croyez jamais.

230  Qu’il vous ayt forgé 83 ? Non a. Mais,

        Sur ma foy, bien veulx [que l’on mande]84

        Ung devin, et qu’on luy demande

        Comme il est85 de ceste matière.

                            JÉNIN

        Par Dieu ! je le veulx bien, ma mère.

                            LE  PRESTRE 86

235  Je le veulx bien, semblablement.

        Sus, Jénin, courez vistement !

        Allez tost le devin quérir.

                            JÉNIN

        Je le voys87 donc faire venir

        Pour nous juger ceste matière.

.

                            LE  DEVIN 88                                    SCÈNE  V

240  Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors89 !

        Ho ! malle beste90 ! Qu’el est fière !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Ell’ est d’une horrible manière.

245  Fuyez trèstous, vous estes mors91 !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors !

        Voyez, el veult saillir dehors92.

        La voyez-vous, la malle beste ?

250  Regardez comme elle a le corps ;

        Quel[z] petis yeulx, et quelle teste !

        Et pour tant qu’elle est déshonneste,

        Je la veulx rebouter dedans93.

.

        Or je voy bien qu’il est grant temps

255  Que je vous dye [ce] qui m(e) amaine :

        De vous apporter j’ay mis paine

        Une drogue moult salutaire94,

        Il n’est pas temps de le vous taire.

        Et vault pour plusieurs malladies.

260  Oultre plus, il fault que je dies

        De quel Science95 je me mesle :

        S’il y avoit quelque fumelle96

        Qui ne peust avoir des enfans,

        J’ai oingnemens97 si eschauffans,

265  Et d’une huylle98 si trèsfort chaulde,

        Et fusse Margot ou Tibaulde99,

        El(le) sera incontinent prains100 ;

        Et si, luy froteray les rains

        D’huylle si bonne et si utille

270  Qu’elle portera filz ou fille.

        Et si, me vante sans abus,

        [Si l’on me baille des quibus,]101

        De juger eaulx102, car j’en suis maistre.

        À plusieurs j’ay faict apparoistre

275  Mon habilité103 et science.

.

                           JÉNIN                                                 SCÈNE  VI

        (Ho ! je cuide, par ma conscience,

        Que c’est cestuy que je viens querre.)

        Ma mère m’envoye grant erre104,

        Par Dieu, Monsieur, pour vous quérir

280  Affin que je viegne enquérir

        Et sçavoir à qui je suis filz.

                            LE  DEVIN

       Mon amy, je vous certiffie[s]

        Que vous estes filz de vostre père105.

                            JÉNIN

       Dea, Monsieur, je sçais bien que voire106 ;

285  Mais je ne sçay si c’est ung prestre.

                            LE  DEVIN

       En bonne foy, il peult bien estre

        Que ce soit il107. Mais on voirra,

       Car premièrement il fauldra

       Juger ton père à ton urine108.

290  Si congnoys-je bien, à ta mine,

       Que tu es filz, bien entendu109.

                            JÉNIN

       Nous avons cy trop attendu.

       Par Dieu ! ma mère me batra.

       Et si, sçais-je bien qu’el sera

295  Bien joyeuse, mais qu’el vous voye.

.

                            LA  MÈRE 110                                   SCÈNE  VII

       Jénin est longuement en voye111 ;

       Je ne sçay quant il reviendra.

                            LE  PRESTRE

        On verra qu’il112 en adviendra,

        S(e) une foys il puist revenir.

.

                            JÉNIN                                                 SCÈNE  VIII

300  Ma mère, nous voicy113 venir !…

        Je croy qu’el soit en la maison.114

.

                            LA  MÈRE                                         SCÈNE  IX

        Ha ! vrayement, il est grant saison115

        Que tu en soyes revenu !

                            JÉNIN

        Ma mère, le vécy venu.

305  Ne faictes que116 chercher monnoye.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé117 !

                            LE  DEVIN

        Par-devers vous j’ay prins la voye.

                            LE  PRESTRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

                            LE  DEVIN

310  Il fault qu’à vostre cas pourvoye

        Sans que plus y ayt estrivé118.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé !

        Ce fol icy a controuvé119

315  Que c’estoit icy son garson.

        Et pour la cause, nous cherchon

        Que vous nous disiez120 vérité,

        Et vous ferez grant charité.

        Aussy, vous sera desservy121.

                            LE  DEVIN 122

320  Sur mon serment ! oncques ne vy

        Homme qui mieulx à luy ressemble123.

                            JÉNIN

        Par mon serment ! ma mère tremble

        De peur124 que ce ne soit mon père.

                            LA  MÈRE

        Et !  Monseigneur, je n’en ay que faire125 ;

325  Toutesfoys, il n’est pas à luy.

                            LE  PRESTRE

        Si est, par Dieu !

                            JÉNIN

                                    Elle a menty.

        Et, comment ! le sçais-je pas bien ?

        Je seroys doncques filz d’ung chien126 ?

        Sur ma foy, il est bon à croire !

                            LE  PRESTRE

330  Il est mon filz.

                            JÉNIN

                                  Par ma foy, voire :

        Il m’a donné son escriptoire127.

                            LE  DEVIN

        Pour congnoistre en brèf[ve] mémoire

        S’il est son filz, [d’où ne]128 comment,

        Il fault que pisses vistement,

335  Maintenant, dedans ceste escuelle.

                            JÉNIN

        À quoy faire ?

                            LE  DEVIN

                                 La cause est telle129 :

        Pour congnoistre à qui tu es filz.

                            JÉNIN

        Ma mère la tiendra130, vresbis,

        Ce pendant que je pisseray.

340  Et s’il plaist à Dieu, je seray

        Le filz mon père messir(e) Jehans.131

                            LA  MÈRE

        P[i]sseras-tu devant les gens ?

                            [ JÉNIN

        Ouy. Par ma foy, j’en tiens bien compte132 !

                            LA  MÈRE

        Qu’esse-cy ? N’as-tu point de honte ?

                            JÉNIN ] 133

345  Pourquoy ? Ma broquette134 est tant belle !

        Dictes, emplirai-ge l’escuelle ?

        Jésus, que mon pissat est chault !

        Le dyable y soit ! levez135 plus hault !

        El m’a faict pisser en mes chaulses.

                            LA  MÈRE

350  Jénin136, veulx-tu que je la haulses ?

                            JÉNIN

        Et ouy : j’ay gasté ma chemise.

                            LE  DEVIN

        Or çà ! Il est temps que j’advise

        À la congnicion137 du faict.

        Je n’y puis juger en effect.

355  Toutesfoys, l’uryne est fort clère ;

        Par quoy congnois que c’est sa mère138.

        Mais de son père, ne sçais point.

                            JÉNIN

        Au moins, ce n’est pas le pourpoint

        De quoy ma mère m’a parlé ?

                            LE  DEVIN

360  Le pourpoint ? C’est bien flajollé139 !

        Pour avoir parfaicte évidence140

        De ton père et la congnoissance,

        Et pour bien juger ton urine,

        Qui est clère comme verrine141,

365  Il peult bien estre, par ma foy,

        Ton père. Pourtant, je ne sçay.

        Je voy ung signe que vélà,

        Qui tourne deçà [et] delà142,

        Qui me faict dire l’opposite.

                            JÉNIN

370  Je vous pries, mon seigneur, que dicte

        Que c’est mon père que vécy.

                            LE  DEVIN

        Te tairas-tu point ? Qu’esse-cy ?

                            JÉNIN

        Dea ! je n’en feray rien, beau sire :

        Vous fault-il maintenant desdire ?

375  Vous avez dit que c’est mon père.

                            LE  DEVIN

        Et ! que sçais-je ? Laisse-moy fère

        Ou, par Dieu, je diray que non !

                           LE  PRESTRE

        Je vous supplie, maistre Tignon143 :

        Jugez-en à vostre conscience.

                            LE  DEVIN

380  Faictes donc ung peu de silence,

        Car vous me troublez la mémoire.

        Il est son filz… Non est encore.

        Et ! par Dieu, encor on ne sçait.

        Pour au certain parler du faict144,

385  Je croy bien qu’il est filz du prestre.

        Vécy qui le donne à congnoistre :

        Tousjours suyst le prestre ; et sa mère,

        Il la laisse tousjours derrière.

        Et pour ces causes, je concludz

390  Omnibus évidentibus 145,

        En la présence de ces146 gens,

        Que Jénin est filz messir(e) Jehan[s]

        Et n’est point le filz de sa mère.

                            LA  MÈRE

        Le dyable y soit ! c’est à reffaire.

395  Par sainct Jehan, sire vous mentez !

        De quoy ess(e) que vous démentez147 ?

        Vous estes ung devin d’eaue doulce148.

        S’i fault, par Dieu, que je vous touche

        De cela149, je vous fairé taire !

                            LE  DEVIN

400  Or attendez ! Bien se peult faire

        Que j’ay failly, par advanture.

        Vostre face, de sa nature,

        Ressemble à celle de Jénin.

                            LA  MÈRE

        Est-il mon filz ?

                            JÉNIN

                                    Par Dieu, nennin !

405  Ouy dea, attendez à demain150 !

        Ma foy, je ne vous ayme grain151 ;

        Messire Jehan j’ayme bien mieulx.

        Dea ! c’est mon père, se m’ayst Dieulx !

        Vous m’avez beau faire des mynes152.

                            LE  DEVIN

410  Or paix ! Il fault que je devines.

        Je ne veulx plus voz eaulx juger,

        Car je ne me fais qu(e) abuser.

        Pour vous accorder tous ensemble,

        [Au moins ainsi comme il me semble,]153

415  Ilz ne sera filz de personne.

        Car ma raison je treuve bonne :

        Sa mère m’a dit que du prestre

        N’est point le filz ; or ne veult estre

        Jamais Jénin le filz sa mère :

420  Or donc, il n’a mère ne père,

        Ne n’eust jamais. Vécy le point.

        Il n’y avoit rien qu(e) ung pourpoint154

        Sur sa mère, quant fut couchée ;

        Or, sans qu’elle fût attouchée,

425  Tel enfant n’e[u]st sceu concepvoir :

        Par quoy on peult appercevoir

        Qu’il n’est filz d’homme ne de femme.

                            JÉNIN

        A ! vrayement, doncques, par mon âme,

        Je suis Jénin le filz de rien.

430  Adoncques, pour l’entendre bien,

        Jénin n’est point le filz sa mère,

        Aussy n’est point le filz son père :

        Ergo, donc, je ne suis point filz

        De155 père ne mère, vresbis !

435  Doncques, Jénin n’est point Jénin.

        Qui suis-je donc ? Janot156 ? Nennin :

        Je suis Jénin le filz de rien.

        Je ne puis trouver le moyen

        Sçavoir si je suis. Ne157 suis mye ?

440  Suis-ge Dieu, ou vierge Marie ?

        Nennyn, ilz sont tous deux en Paradis.

        Suis-ge dyable ? Qu’ess(e) que je dis :

        Vrayement, je ne suis pas cornu.

        Dieu sache dont je suis venu !

445  Pourtant, si ne suis-ge pas beste158 ;

        Il est bon à veoir à ma teste

        Que je suis faict ainsi qu(e) ung homme.

        Et pour tant, je conclus en somme

        Que je suis, et si, ne suis pas.

450  Suis-ge sainct Pierre, ou sainct Thomas ?

        Nennyn, car sainct Thomas est mort159.

        Et ! vrayment, cecy est bien fort

        À congnoistre que c’est que de moy160.

        Mais je vous prometz, par ma foy,

455  Je ne croy point que ne soye sainct161 :

        Il fauldra donc que je soye paint162

        Et mis dessus le maistre-autel.

        Quel sainct seroy-ge ? Il n’est [rien] tel

        Que d’estre, en Paradis, sainct Rien163.

460  Au moins, si je fusses d’ung chien

        Ou d’ung cheval le vray enfant,

        Je seroys trop plus triumphant

        Que je ne suis, et plus gentil164.

        Or conclus-je sans long babil

465  Que je ne suis filz de personne.

        Je suis à qui le plus me donne ;

        Plusieurs165 sont à moy ressemblant[s].

        Je suis comment166 les Allemans.

Cy fine la farce de

Jénin, filz de rien.

À quatre personnages.

Imprimée nouvellement à Lyon,

en la maison de feu Barnabé Chaussard,

près Nostre-Dame-de-Confort.

*

1 Jénin est un personnage de « badin », de demi-sot incapable de s’adapter au langage et aux coutumes des adultes. Voir l’autodescription du Badin dans les Sobres Sotz.   2 Bénie.   3 BM a estropié ce passage. Ne vous déplaise = Ne vous fâchez pas. Jénin s’excuse d’avoir dit une bêtise. En effet, ces « hau ! » pour répondre à un appel sont impolis : « –Sottinet ! –Hau ! –Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Jénin les dédouble encore aux vers 16 et 22.   4 BM : Ung  (Fils unique et enfant gâté, Jénin est d’un naturel resquilleur : voir les vers 152-153 et 466.)   5 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Idem vers 408. Pour vérifier si son fils a compris sa leçon de politesse, elle l’interpelle à nouveau.   6 Ce que je dois dire. On trouve à peu près le même dialogue dans Messire Jehan (v. ma notice).   7 Qu’y a-t-il pour votre service ? Voir la note d’André Tissier : Recueil de farces, t. III, Droz, 1988, pp. 275-328.   8 BM : Je le  (Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 95.)   9 Maintenant.   10 Jénin se ressouvient trop tard et approximativement du « Que vous plaît ? ».   11 Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.   12 En disposition.   13 On prononce « messer Jean », comme aux vers 160, 341 et 392. Voir la note 74 du Testament Pathelin.   14 …Et non pas ton père.   15 Si vous avez honte de lui.   16 BM : doncques le   17 Ambivalence propre aux personnages de badins. 1) C’est possible qu’il soit mon père. 2) C’est possible que je sois fou.   18 BM : auec   19 Si un homme.   20 BM : chaulsee  (Retroussée. « Il la voulut voir devant et derrière, et de fait prend sa robe et la luy osta, et en cotte simple la mect ; après, il la haussa bien hault. » Cent Nouvelles nouvelles, 12.)   21 Personne d’autre.   22 Rien sauf.   23 « Vous voulez trop souvent/ Estre couverte d’ung pourpoint. » Les Botines Gaultier.   24 La mère de Jénin se prénomme sans doute Jacquette, comme celle de Maistre Jehan Jénin, qui est le petit-fils d’un abbé. L’expression « le fils de la Jacquette » se lit encore en 1614 dans la Conférence d’Antitus, Panurge et Guéridon : « De l’Estat on parle entre nous./ In chasqu’un sur icu caquète ;/ Is s’en vouliant mêlé trètous,/ Jusques au fis de la Jaquète. » [Entre nous, nous parlons de l’État. Tout un chacun dit son mot sur cela ; ils voulaient tous s’en mêler, même le fils de la Jacquette.] Les auteurs de farces et de sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre : voilà pourquoi Jacquette est devenue ici une vulgaire jaquette.   25 Avec de tels bavardages, tu n’as rien à gagner.   26 Le fils de Jacquette.   27 Comprendre.   28 Fils d’une jaquette en laine. Le public a dû comprendre « fil de laine » : en Normandie, fils et fil se prononçaient fi.   29 Tous les hommes sont morts ? « Où sont-ilz, mes gentilz fringans ?…./ Ilz sont passéz, eux et leurs jours. » (Éloy d’Amerval.) Cf. le Dorellot, vers 23.   30 Qu’un homme m’ait fabriqué, comme de la bière.   31 Vers manquant. Je lui substitue le vers 157 de la Fille esgarée, qu’on peut traduire : pour clore le débat.   32 Avant que je m’en aille.   33 BM : nestz  (La rime du même au même inciterait à corriger : de plomb ne de pautre [d’étain]. « Ne de plonc ne de peautre. » <Godefroy.> On dit aussi : De fer ou de peautre. « Suis-je de viel fer ou de peaultre ? » ATILF.)   34 Ambivalence de badin. 1) Vous me direz qui est mon père. 2) Vous me direz si je suis bête.   35 BM : don  (À cause de vos tromperies. « Par dol & astuce. » Jean Papon.)   36 Vous perdrez en ma personne un de vos meilleurs amis.   37 Des vêtements sans personne à l’intérieur.   38 Un pénis. Cf. la Confession Margot, vers 86 et note.   39 Ça tombait bien ! Jénin sort et se rend à l’église, où messire Jean est en train d’écrire sur un lutrin, muni de son écritoire. « Messire Jehan, vostre escriptoire/ Et du papier ! Si, escripvez ! » Le Testament Pathelin.   40 « Bonjour, maître ! Repos ! » En jargon estudiantin, le campos est la récréation : « Je cuide qu’ilz ont pris campos. » Les Premiers gardonnéz.   41 Mon garçon.   42 Couvre-toi ! On dit cela par dérision aux mal élevés qui n’ôtent pas leur chapeau pour saluer. Mais Jénin ne comprend pas le second degré.   43 Poli (ironique). « “Vous estes bien mal appris, pour le fils d’un prestre.” Cela se dit par raillerie à un incivil. » Antoine Oudin.   44 Que mon devoir. « Faire son honneur et son devoir. » ATILF.   45 Le curé commence à ranger son matériel dans une écritoire accrochée à sa ceinture, au niveau de la braguette, ce qui fournit aux acteurs un jeu de scène très visuel : « –Qu’esse-cy/ Qui te pend ? –C’est mon escriptoire. » (Maistre Mymin qui va à la guerre.) L’apparence phallique de l’objet complète l’illusion : « Ce qu’il y avoit en forme d’escritoire estoit si vif, & se levoit si fort contre le nombril, qu’ils n’en pouvoient rien faire. » (Béroalde de Verville.)   46 L’ignare Jénin ne connaît pas le nom du calemard, l’étui dans lequel on range la plume d’oie pour ne pas tacher l’écritoire : « Ung grand calemart d’escritoire, de cuir noir. » (Godefroy.) Évidemment, le public va donner au mot « chose » une acception priapique : « La chose est grande ! » (La Veuve.) C’est d’autant plus facile que le calemard s’y prête : « Sa rouge branche de coral,/ Son guille-là, son calemard,/ Son factoton, son braquemard. » Jodelle, Épitaphe du membre  viril de frère Pierre.   47 Jénin se met a sauter pour atteindre le plafond de l’église.   48 Si elle s’effondrait, comme plusieurs autres églises en cette fin du XVe siècle. Cf. les Rapporteurs, vers 230 et note.   49 Pris au piège comme un oiseau. « Quand on me print au trébuchet. » Le Cuvier.   50 Immédiatement.   51 BM : sa   52 Pour cela. Idem vers 252 et 448.   53 BM : ou  (On commence à dénier à la mère son statut de génitrice ; voir les vers 393 et 431.)   54 Ambigu : un curé nomme son paroissien « mon fils », et le paroissien nomme son curé « mon père ». « Tout partout pères on les nomme ;/ Et de faict, plusieurs fois advient/ Que ce nom trèsbien leur convient. » Clément Marot.   55 Depuis.   56 Cri de victoire. « Et disoient : “Bien soit venu le Roy, nostre souverain seigneur !” Et les petis enfans cryoient : “Noël !” » Jehan de Wavrin.   57 Qui m’a engendré. Toutefois, les Sots naissent dans des œufs. Cf. les Sotz nouveaulx, farcéz, couvéz : « Je fus pondu dedans ma manche/ Et couvé en une corbeille…./ Et si, ne sçay comme j’ay nom,/ Sinon lefilz de la Corbeille”./ Je n’auray jamais d’autre nom. »   58 C’est évident.   59 Les deux protagonistes sortent de l’église afin de se rendre chez la mère pour une confrontation. Dehors, Jénin crie à tue-tête.   60 Le voici. Jénin reprend ses flatteries pour obtenir l’écritoire.   61 Gêné, il donne l’écritoire à son fils pour qu’il se taise.   62 Suivi par le curé, il revient chez sa mère, qui est devant la porte.   63 BM : Par sainct   64 Il ne tira jamais un seul coup avec moi. (Cf. la Fille esgarée, vers 13.) On peut donc en déduire qu’il tira plusieurs coups.   65 Jénin ne saisit pas le sens érotique de ce verbe : « Jamais d’engin ne fus frapée/ Que de mon mary seulement. » Le Marchant de pommes.   66 Il ne le fit pas.   67 Les femmes qui avaient couché avec un homme d’Église le niaient farouchement. « Prestresse, moy ? Tu as menty ! » Les Chambèrières et Débat.   68 Je promets. Idem vers 176.   69 De plaid, de dispute.   70 De lait. Le curé n’a pas versé de pension alimentaire pour entretenir son fils.   71 J’aimerais mieux. « Elle aymeroit plus cher mourir/ Que l’oster. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   72 Vous n’aurez pas dit la vérité. Cf. le Nouveau marié, vers 147.   73 M’a pincé le coude (normandisme).   74 BM : Se eust   75 Qu’à mon avis, il a raison.   76 Son discours fallacieux. Idem vers 70.   77 Qu’il soit ton parrain.   78 Qui m’engendra.   79 Je m’étrangle. Le badin prend le verbe forger au sens propre, et l’applique donc à un maréchal-ferrant.   80 Vos profits : vous y gagnerez plus d’argent.   81 Il menace la mère de faire opposition devant l’Officialité. Mais il sait pertinemment qu’un juge d’Église lui donnerait tort.   82 Ainsi je saurai.   83 BM : faict  (La mère insiste habilement sur un mot du curé qui a vexé son fils.)   84 BM : quon demâde  (À la rime.)   85 Ce qu’il en est. La mère ne craint pas qu’un pseudo-devin dise la vérité, d’autant que c’est elle qui va le rétribuer.   86 Il est pressé de rester seul avec son ancienne maîtresse.   87 Vais.   88 Ce charlatan montre aux passants une cage où frétille un petit chien vêtu de vert, qui est censé être l’incarnation du diable. La Fille bastelierre (vers 89-98) présente le même tour avec des formules similaires.   89 Mordus par ce monstre infernal.   90 Antéchrist. Voir la note 41 de la Fille bastelierre. Fière = féroce.   91 Sinon vous êtes morts.   92 Le devin sort le caniche de sa cage, et fait mine de l’empêcher de bondir sur la foule.   93 Parce qu’elle est impudique, je veux la remettre dans sa cage.   94 Les charlatans attirent les passants avec un spectacle de Grand-Guignol, et après les avoir mis en condition, ils leur vendent des remèdes miracles. Les apothicaires de la place Dauphine et du Pont-Neuf s’en feront une spécialité. Voir la notice de Maistre Pierre Doribus.   95 Les charlatans se réclament toujours de la Science, à tel point que la Fille bastelierre s’intronise « fille de la Science ». Voir le vers 275.   96 Une femme (normandisme).   97 Des onguents. Mais aussi, du sperme : « (Elle) fut garrie nettement/ Par la vertu de l’ongnement/ Dont il l’oindy par plusieurs fois ;/ Tellement que au bout de neuf mois (…)/ Elle eult du laict plain ses mamelles. » Jehan Molinet.   98 De l’huile de reins : du sperme. Cf. Tout-ménage, vers 143 et note.   99 C’est le féminin de Thibaud.   100 Enceinte. « La femèle, ce m’est avis,/ Porte deux anz quant elle est preins. » Godefroy.   101 Vers manquant. Le quibus est l’argent. « S’ilz ne vous baillent des quibus. » Sermon pour une nopce.   102 De faire un diagnostic en observant vos urines.   103 Mon habileté. Cf. Frère Phillebert, vers 100.   104 En grande hâte.   105 Même génitif archaïque aux vers 341, 392, etc. Il provient de la farce de Pathelin : « Et qui diroit à vostre mère/ Que ne feussiez filz vostre père,/ Il auroit grant fain de tancer. »   106 Que oui. Les Normands prononçaient « vaire », d’où la rime avec père.   107 Il se peut bien que ce soit lui. Cet augure s’appuie sur la réputation de lubricité qu’ont les hommes d’Église.   108 D’après ton urine. L’auteur a sans doute employé la variante « orine », qui désigne à la fois l’urine et l’origine paternelle. C’est encore un emprunt à Pathelin : « Vous n’en ystriez pas de l’orine/ Du père. »   109 Le devin devine qu’il a affaire à un garçon. Double sens ironique : Que tu es un fils bien dégourdi.   110 Elle est dans la maison avec le prêtre, alors que nous les avions laissés devant la porte. A-t-elle profité de la longue absence de Jénin pour renouer avec son ancien amant ?   111 Depuis longtemps en chemin.   112 Ce qui.   113 BM : voit bien  (Jénin et l’escroc arrivent devant la maison.)   114 Ne voyant personne dehors, ils entrent.   115 Il est grand temps.   116 Allez vite. On peut s’interroger sur les sources de revenus de cette mère célibataire.   117 Le bienvenu. Même vers dans Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   118 Sans plus de débats.   119 Cet idiot de prêtre a inventé.   120 BM : direz   121 Cela vous sera payé.   122 Il regarde le prêtre et Jénin.   123 Nouvel emprunt à Pathelin : « Oncq enfant ne resembla mieulx/ À père. »   124 BM : pour   125 Cela m’est bien égal.   126 Jénin montre le caniche dans la cage que porte le devin.   127 J’ai donc hérité de la profession paternelle. Cependant, le droit canon ne stipule pas qu’on peut devenir curé de père en fils.   128 BM : ou  (Et comment cela se fait.)  « Déclarez-moy d’où ne comment vous cognoissez ou vous craignez ce nom de Thisbé. » Jacques Amyot.   129 Pour cette raison.   130 Elle me la tiendra : le public ne comprend pas tout de suite que Jénin parle de l’écuelle du vers 335. L’équivoque perdure jusqu’au vers 351. Vraibis est un euphémisme pour « vrai Dieu » ; idem vers 434.   131 De mon père (note 105). Tel le Nouveau marié <vers 179>, Jénin tourne le dos au public, face à sa mère agenouillée (elle est jouée par un homme), et il remonte sa chemise longue. À propos des acteurs qui urinent sur scène, voir la note 50 de la Seconde Moralité de Genève.   132 Je me fiche de ce qu’ils pensent. Les badins ne comprennent pas les objectifs de la politesse, qui n’est pas naturelle.   133 BM : Quesse cy nas tu point de honte. / Jenin / Ouy par ma foy ien tiens bien compte   134 Ma brochette. « J’ay ma brocquette amolie. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) La belle broquette du fils, comparée à la grande chose du père <vers 122>, est une nouvelle preuve de leur filiation.   135 Levez l’écuelle. À la rime (vers 335 et 346), ce mot compte toujours pour deux syllabes : é-cuel’.   136 BM : Jtem  (Que je hausse l’écuelle.)   137 À la connaissance philosophique. Les apothicaires usent volontiers de termes ronflants et de latinismes pour se faire valoir. Le devin scrute l’écuelle comme une boule de cristal en prenant un air inspiré. La divination par l’urine se nomme l’uromancie.   138 Le charlatan prend le parti de la mère, puisque c’est elle qui le paye.   139 C’est bien plaisanté. Nouvel emprunt à Pathelin : « Faittes-le taire !/ Et ! par Dieu, c’est trop flageollé ! »   140 Vision.   141 Transparente comme une vitre.   142 Il voit un morpion qui nage dans l’urine.   143 Teigneux. Les tignons [les chignons] portaient aussi des poux : « Il se quarre comme un pou sur un tignon. » Proverbe.   144 Pour le dire avec certitude.   145 De toute évidence.   146 BM : ses  (Du public.)  BM intervertit ce vers et le suivant.   147 De quoi vous mêlez-vous ? L’auteur compte de nouveau « esse » pour une syllabe aux vers 220 et 442.   148 Nouvel emprunt à Pathelin : « Chez cest advocat d’eaue doulce. » Rabelais s’inspire peut-être de notre devin quand il se moque d’un « médicin d’eau doulce », dans l’ancien Prologue du Quart Livre.   149 La mère menace de lui renverser l’écuelle d’urine sur la tête.   150 Vous repasserez ! Cette chanson est citée au vers 152 du Monde qu’on faict paistre : « –Je ne vous cherche pas un grain/ –Atendez à demain, atendez à demain ! »   151 Pas du tout.   152 Vous avez beau me faire des grimaces engageantes.   153 Vers manquant. Je lui substitue le vers 343 des Sotz escornéz.   154 Voir les vers 358-360.   155 BM : Ne   156 Quand le badin Mahuet n’est plus reconnu par sa mère, il doute de son identité de la même façon : « On ne m’appelle point Drouet :/ Je suis vostre filz Mahuet. » Janot est le nom du Badin qui se loue : « Janot est le vray nom d’un sot. » Lui aussi passe pour un « filz de prebstre ».   157 BM : ou  (Je n’existe pas ? Voir les vers 440-442 de la Folie des Gorriers.)   158 Je ne suis pas un animal. Ambiguïté de badin sur l’adjectif « bête », comme au vers 98.   159 Il serait plus judicieux d’écrire : car chacun d’eux est mort.   160 Ce qu’il en est de moi.   161 La double négation se résout en : Je crois que je suis un saint. Voir la note d’André Tissier.   162 Représenté sur une icône.   163 Saint breton fantaisiste. Un des personnages de la sottie Pour le cry de la Bazoche s’appelle Monsieur Rien. Les protagonistes de la Folie des Gorriers (vers 444 et 446) estiment également qu’ils ne sont « rien ».   164 Plus noble.   165 Cette pique vise le devin.   166 Comme. « Il nous fault eschauffer/ Par la gueule, comment un four. » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.) Les lansquenets, ces mercenaires allemands dont la France louait les services, étaient coutumiers des chantages : « M. de Bayard fit commandement aux lansquenetz (…) qu’ils allassent à l’assaut. Eux firent response qu’ils n’y iroient point qu’ilz n’eussent la double paye, & que tell’ estoit leur ordonnance & coustume. » (Brantôme.) « Quant aux gens de pied [aux fantassins] allemans, la pluspart s’en veult pareillement aller, fort mal contens de ce qu’on ne leur a voullu payer le moys de l’assault donné audit Sainct-Quentin. » (Archives de Simancas.)