Archives de Tag: Ivrogne

LE FOL ET LA FOLLE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  FOL  ET

.

LA  FOLLE

*

.

En dehors des sotties, le théâtre médiéval ne fait guère appel aux folles : les farces s’en tiennent aux fous, et les prétendues « folles » des Mystères ne sont que des hystériques qui se croient possédées par le diable. Pourtant, Claude Chevalet1 dissimula dans sa Vie de sainct Christofle (~1510-1514) une authentique sottie, où une Folle rivalise de hardiesse avec un Fol.

Ce Mystère narre aussi les tribulations d’une troupe de bateleurs itinérants : ils sont à la fois clowns, jongleurs, montreurs d’animaux plus ou moins savants, faiseurs de bons tours, joueurs de mauvais tours, accompagnateurs de danses, marchands de fausses gravures pieuses et de partitions, chansonniers, etc. Leur troupe minable a beaucoup de points communs avec celle de la farce du Bateleur.

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. YF 116. Je recommande l’édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets, et une ballade sans envoi.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  FOL 2                                                  SCÈNE  I

        Gare ! Gare ! Faictes-moy place !

        Reculle-toy, fol ydïot !

        Car je suis ung estradïot3

        Aussi légier4 q’ung lymasson.

5      Pour menger soit cher5 ou poisson,

        Jamais ne m’en treuve malade.

        Seray-je point de l’ambassade ?

        Aray-je perdu mon crédit ?

        Vous sçavez bien que chescum dit :

10    « Souvent, en ung mauvais passage6,

        Ung fol enseigne bien7 ung saige

        Quant le saige voyt qu’il se noye8. »

        Si j’eusse la robe de soye,

        Je m’en yrois en Gastinoys :

15    Car, quant on verra mon mynois,

        On dira que je suis ung Conte9.

        Fait-on testes de folz de fonte,

        Ainsi que l’on fait une cloche ?

        Celuy qui me fit la caboche

20    La me fit ung petit trop creuse10.

                        LA  FOLLE

        Il a dit vray ! Et bien fumeuse11 :

        Elle va tousjours fumassant.

        L’on ne trouveroit, en ung cent,

        Teste que mieulx [vercoquin pille]12 :

25    Elle est ronde comme une bille

        Et légière comme une plume.

                        LE  FOL

        Il fault donc, si ma teste fume,

        Que je porte13 le feu au cul :

        Car en effect, oncque ne fut

30    Fumée qu’il n’y eust du feu14.

        Viens çà ! Il n’y a point de jeu15,

        Car mon cul souffle si souvent

        Que j’ay paour qu’il face, du vent,

        Allumer le feu à la forge16,

35    Qui me sortira par la gorge

        Et me brûlera le museau.

                        LA  FOLLE

        Va-t’en mettre le cul en l’eau

        Prestement en celle rivière :

        Si le feu est en ton derrière,

40    Il sera incontinent mort.

                        LE  FOL

        Je le veulx bien, j’en suis d’acord.

        Viens-moy ayder et sera fait.

                        LA  FOLLE

        Garde-toy bien de faire ung pet,

        Affin que le feu ne s’alume.

                        LE  FOL 17

45    Regarde ! Voy-tu rien qui fume ?

                        LA  FOLLE

        Ne bouge le cul d’une place !

                        LE  FOL

        Ceste eau est plus froide que glace.

                        LA  FOLLE

        Ne te chault : prens en pacience

        Sans bouger.

                        LE  FOL

                              Par ma conscience !

50    Je suis en ung aultre danger :

        Ces poissons me veullent18 menger

        Tout vif 19. Il me fault reculler.

        Et pour me garder de brûler,

        Je ne sçay remède que boire.20

*

                        LE  FOL                                                    SCÈNE  II

55    Qui m’aura emblé21 ma marote,

        Si me la rende incontinent

        Sur peine d’excommuniment22 !

        Ou [bien] j’en feray faire une aultre

        Qui aura la teste de peaultre23,

60    Le cul de fer, d’acier le joys24 ;

        Et l’une de[s] jambes, de boys ;

        Et l’aultre, de pierre de taille ;

        Le bec grant comme une poullaille25,

        Et les tétins de deux molettes26.

65    « Venez achepter ces lunettes27

        (Estront de chien) pour vostre nez !

        Or advancez-vous, advancez

        Pour parler à ce Jehan Testu28 ! »

.

        Holà, ma sotte ! Où es-tu ?                                          SCÈNE  III

70    Je croy que tu fais l’arquimye29.

        Viens çà ! approuche-toy, m’amye :

        Il te fault recouldre le ventre30,

        Car je me doubte que g’y entre,

        Quelque jour, chaussé et vestu.

.

                        LA  FOLLE                                              SCÈNE  IV

75    Me voicy ! Que demandes-tu ?

        Je viens pour te faire merveilles :

        Il te fault coupper les oreilles

        À faire deux manches d’estrilles31.

        Et si, te raseray les « billes »

80    Rasibus du cul32, par-derrière.

        Ne tire point le cul arrière33,

        Car je les auray, par mon âme !

                        LE  FOL

        Alarme, bonnes gens, alarme !

        Gardez-moy qu’elle ne me tue !

85    Elle me veult, dessoubz la « queue »,

        Couper les bataulx34 de la cloche,

        Les oreilles de la caboche35.

        [Hare ! hare]36 ! Qu’elle soit prise !

.

        Seigneurs, je demande franchise37.                              SCÈNE  V

90    Hé ! Jupiter, secourez-moy,

        Et je vous voue38 (sur ma foy)

        Boire tousjours le vin sans eau ;

        Et ne mengeray beuf, ne veau,

        Mouton, chevreau, qui ne soit cuyct ;

95    Et juneray toute toute la nuyct,

        Au moins si je ne me réveille.

        Mesmement39 le jour de la veille

        De vostre grant solemnité40,

        Car je serois déshérité

100  D’avoir perdu ung tel « joyau41 ».

.

                        LA  FOLLE 42                                           SCÈNE  VI

        Où est-il allé, mon luneau43 ?

        Je te44 trouveray, quoy qu’il t’arde.

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

        N’aprouche point de moy, Babeau45 !

                        LA  FOLLE

105  Je vous auray, ou le feu m’arde46 !

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

                        LA  FOLLE

        Je te chastieray — quoy qu’il t’arde —

        Tout maintenant, de ce cousteau !

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

110  N’aprouche point de moy, Babeau !

        Voicy le Temple bon et beau :

        Garde-toy bien de faire noyse !

                        LA  FOLLE

        Qui me garde que je n’y voyse47 ?

        Oncques nul des dieux n’en parla.

115  Et si, vous fault passer par là,

        Au moins s’ilz ne sont les plus fors48.

                        LE  FOL

        A ! jambes, saulvez-moy le corps49,

        Et je vous donray chausse[s] neufves !

        Tu n’as garde que tu me treuves,

120  Et fust la lune en [son croissant]51.

*

                        LA  FOLLE 52                                           SCÈNE  VII

        Hau, follaton ! Viens-moy passer

        Maintenant delà la marine53,

        Car je suis bonne pèlerine

        Qui, pour avoir le « picotin54 »,

125  M’en vueil aller à Sainct-Trotin55,

        Où je gaigneray le pardon56.

                        LE  FOL

        Scez-tu pas bien que mon « bourdon57 »

        Est trop court pour trouver le fons58 ?

        Il est aussi foible que joncs

130  Pour ployer. Entens-tu la note59 ?

                        LA  FOLLE

        Ne sces-tu prendre ta « marotte60 »,

        Celle qui a la teste rouge61 ?

        Approuche-toy, et ne te bouge !

        Il n’est pas temps que l’on rechigne.

135  Je te voys monter sur l’eschine62 ;

        Garde-toy bien de répiter63.

                        LE  FOL

        Mais te garde bien de péter

        Ainsi que tu as de coustume !

        Car, par Dieu, s’il fault que j’en hume,

140  Je sçay bien que nous aurons noyse.

        Ventre sainct Gris, comme tu poyse64 !

        Oncques ne portay tel fardeau.65

                        LA  FOLLE

        Je te rendray ce tour, lourdeau !

        M’as-tu laissé tomber par terre ?

145  Or te metz là, que je te serre66 !

        Ou, par Dieu, je te froteray67.

                        LE  FOL

        Que veulx-tu ?

                        LA  FOLLE

                                 Je remonteray,

        Il ne fault point estre rebelle !

                        LE  FOL

        Il fault donc avoir une eschelle,

150  Ou tout versera, j’en suis seur.

                        LA  FOLLE

        Tien-toy ferme et [n’aye pas peur]68 ;

        Et garde bien de me lascher !

        Je suis bien. Pense de marcher69

        — As-tu entendu ? — fort et rède !

                        LE  FOL 70

155  Aay, ay, ay ! Que ceste eau est froide !

        Elle entre dedans mon soullier.

                        LA  FOLLE

        Sus avant, maistre lymonnyer71 !

        Nous serons tantost au millieu.

                        LE  FOL

        Et ! qu’est cecy ? Bon gré ’n72 ayt Dieu !

160  Paillarde, avez-vous vécy73 ?

        Descendez, et m’attendez cy,

        Que j’aye l’eschine plus forte.74

                        LA  FOLLE

        Alarme, alarme ! Je suis morte,

        Je suis noyée, somme toute.

                        LE  FOL

165  Je luy ay faict de son cul souppe75,

        Non pas en vin mais en bel[le] eau.

        Scez-tu quoy ? Attens-moy, Babeau,

        Et je voy quérir ung cheval76.

        Avez-vous faict le vent d’aval77,

170  Et vescy à vostre privé78 ?

        Vous en avez le cul lavé,

        Affin que l’on y remédie !

.

*

LES  BASTELEURS 79

*

.

                        MAULOUÉ80,  basteleur,  commence.      SCÈNE  I

        Où es-tu ? Hau, Mal-assegnée81,

        Apporte-moy tous mes bateaux82,

        Estrilles, focilles, cousteaux83 ;

        Bastons, bacins84, siffléz85, timballe ;

5      Les gobeletz, les noys de galle86 ;

        Le synge, la chièvre, le chien

        Et l’ours (que nous n’oublions rien),

        Avec le mole87 des ymages,

        Pour courir villes et villages.

10    Maufourbie [es]t-elle [où ell’ est]88 ?

        Où est Henriet, mon varlet,

        Pour chanter avec sa guiterne89 ?

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il est allé à la taverne.

        Qu’à tous les diables puist tout estre,

15    Autant le varlet que le maistre !

        L’on me laisse cy toute seulle.

        L’ours brayt de fain et le chien ule90 ;

        Le singe dit sa pateno[u]stre91.

        Et si, vous dis encor en oultre

20    Que nous n’avons denier ne maille.

                        MAULOUÉ

        Hé ! nous en aurons — ne te chaille —,

        Quelque jour, de l’argent content…

        S’il en pleust, dea, cela s’entent !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Esse donc tout ?

                        MAULOUÉ

                                   Ma [donna, sy]92 !

                        MAL-ASSEGNÉE

25    N’en prendrez-vous autre soussy ?

        Je suis bien de mal heure93 née !

                        MAULOUÉ

        Et ! n’es-tu pas Mal-assegnée ?

        Le nom est de mesme l’ouvrage94.

        Acoup, qu’on charge le bagage !

.

30    Henriet, vien çà ! Qu’on se haste !                                SCÈNE  II

                        HENRIET,  varlet.

        Laissez-moy mouller la gargatte95,

        Qui est si sèche, pour le hâle96.

        Qu’en buvant, jamais je ne parle :

        Ma mère me le deffendy.

                        MAULOUÉ

35    Qu’est cecy ? Es-tu estourdy ?

        Dont te vient ce mal, mon varlet ?

        Est-ce point de menger du laict

        Que tu as la couleur vermeille ?

                        HENRIET

        Je l’ay prins en ceste bouteille.

                        MAL-ASSEGNÉE

40    Je cuyde qu’il a veu les anges

        Qui tumbent du ciel en vendanges.

        C’est la douleur qui le travaille97.

                        HENRIET

        Je l’ay pris en ceste bo[u]teille.

                        MAULOUÉ

        Tu as vendangé sans cousteau98.

45    Mais tu y jouras du basteau

        Et99 du bassin, je le conseille.

                        HENRIET

        Je l’ay pris en ceste bouteille.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Pour vous guérir de ce farcin100,

        Avallez-moy ce plain bassin

50    D’eau claire ! C’est la médecine,

        Il ne fault point faire la myne101.

        Tenez, et vous lavez la gorge !

                        HENRIET

        Qu’ell’ est froide, bon gré sainct George !

        J’aymoys mieulx celle du barry102.

                        MAULOUÉ

55    Or viens çà ! N’es-tu point guéry ?

                        HENRIET

        Je n’entens point la guérison :

        J’en ay pris une trancheyson103

        Qui me fera les boyaulx fendre.

                        MAULOUÉ

        Sus devant ! Car il nous fault prendre

60    Le chemin tout droit à Damas.

        Mais je ne sçay point que tu m’as

        Fait104, aujourd’huy, de ma trompette.

                        HENRIET

        Voy là cy105, maistre.

                        MAULOUÉ

                                            Qu’on se mette

        En voye, c’est le principal.

65    [Que] chescum preigne son bestial

        Du trein de la bastellerie106.

        N’avons-nous pas d’ymagerie107 ?

        C’est le principal du mestier108.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il en y a ung cent entier109 ;

70    C’est assez pour une sepmaine.

                        MAULOUÉ

        Henriet ! Il fault que tu meine,

        Pour ta part, l’ours avec le chien.

        Garde que nous n’oublions rien,

        Mon varlet ! As-tu entendu ?

                        HENRIET

75    Je vouldrois que tout fust vendu.

        Car incessamment je travaille,

        Et si110, n’ay ne denier ne maille

        Ne, souvent, de quoy me repaistre.

                        MAULOUÉ

        Tais-toy ! Je te passeray maistre111

80    Avant que soit jamais troys moys.

        Et si, auras quatre tournoys

        Toutes les sepmaines pour boyre.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il ne boyt que trop !

                        HENRIET

                                        Voyre, voyre,

        Belle dame, laissez-moy vivre !

85    Si, d’aventure, je suis yvre,

        Je me couche bien tout vestu112.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Et de quoy [donc t’esbranles-tu]113 ?

                        HENRIET

        J’ay en la teste la migraine.

        Puis après, il fault que je traîne

90    Ce bestial114 à force de corps.

        Mais, par tous les dieux, si tu mors,

        Tu auras une bastonade !

                        MAULOUÉ

        Nous deussions jà estre à Grenade115,

        Pour le vous dire à brief parler.

95    Avançons, et pensons d’aller !

        Et qu’on me laisse ce desbat !

*

                        MAULOUÉ 116                                          SCÈNE  III

        Dieu gart et le Roy et la Court,

        Les dames et les damoiselles !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Ostez vostre chapeau, tout lourt117 !

                        HENRIET

100  Dieu gart et le Roy et la Court !

                        MAULOUÉ

        Nous sommes, pour le temps qui court,

        Mynces118 d’argent et sans rouelles.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Dieu gart et le Roy et la Court,

        Les dames et les damoiselles !

                        LE  ROY  DE  DAMAS

105  Scez-tu nulles chançons nouvelles ?

        Voulentiers les vouldrois ouÿr

        Pour la compaignie resjouyr.

        Si tu scez rien119, que l’on le voye !

                        MA[U]LOUÉ

        Je fais, d’une chièvre, blanche120 oye ;

110  D’ung ourseau121, ung molin à vent ;

        Et d’ung franc, dix solz122, bien souvent.

        Henriet, acoup, ma trompette !

        Bran123 ! qu’est cecy ? Ell’ est maulnette124.

        Je cuyde que Mal-assegnée

115  Ou mon varlet l’ont embrenée.

        C’est merde, que vous le sachez.

        Advancez-vous et vous mouchez,

        Petitz enfans125 ! Çà : Maufourbie,

        Que j’ay porté de Conturbie126

120  Pour [y] en faire une levée127 :

        Puisqu’ell’ est ung petit roullée128,

        Ne vous chaille, c’est bien du moins129 !

        [Car] pour une espée à deux mains,

        Au monde n’en a point de telle.

125  Regardez-moy quelle alumelle130 !

        Elle reluyct comme charbon131.

                        HENRIET

        Et ! par tous noz dieux, voylà bon !

        Pourquoy me frappez-vous, beausire ?

        Je ne dis pas pour vous mauldire,

130  Mais tous les diables y ai[en]t part132 !

                        MAULOUÉ

        Et ! par Dieu, voylà bon coquart133 !

        Quant tu cognois134 que je m’esbas

        De Maufourbie [et] hault et bas135,

        Ne te scez-tu tirer arrière ?

135  Tu sces bien que c’est la manière

        [Que] de faire136 à son maistre place.

                        HENRIET

        Bref, je n’en sçay ne gré, ne grâce ;

        Et de vray, n’en suis point content.

        Et vous en desportez à tant137,

140  Car, par Dieu, le jeu ne vault rien !

                        MAULOUÉ

        Or çà ! il fault jouer138 du chien :

        Admeyne-le-moy cy en place.

        Hau ! Le boys tost passe139 !… Repasse !…

        Saultez, et vous ferez que saige140 !…

                        HENRIET

145  Il est en son aprentissage,

        Et n’est pas encores bon maistre141.

                        MAULOUÉ

        Pensez : qui le laissera croistre142,

        Ce sera ung chien tout de mesme143

        Pour menger [du] beurre en Caresme

150  Par faulte de chair144.

                        HENRIET

                                             Hé, caroigne145 !

        Par le sang que Dieu fist ! il groigne.

        Je146 croy qu’il a, de paour, la fièvre.

                        MAULOUÉ

        Çà, le singe !

                        MAL-ASSEGNÉE

                              Mais bien147 la chièvre,

        Qui vous mettra au cul la corne !

                        MAULOUÉ

155  Laisse-la là ; qu’elle séjourne148 :

        Ell’ est ung peu mal disposée149.

                        HENRIET

        Mais faisons-en une espousée,

        Et luy mettons ung couvrechef

        Sur les cornes, dessus le chef,

160  Pour luy donner en mariage

        Le synge.

                        MAULOUÉ

                         Tu devise rage150 !

        Je suis bien content qu’il151 se face.

        Ameine tout !

                        MAL-ASSEGNÉE

                                Quel chiche-face152

        Pour [bien] faire ung charivary !

                        HENRIET

165  L[e] synge, qui est son mary,

        Vouldroit bien qu’elle fust à Can…153

                        MAULOUÉ

        Dancez, madame de Bo[u]can154 !

        Et je vous mèneray la feste155.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Hé ! que mauldicte soit la beste !

170  Regardez quelle contenance !

                        MAULOUÉ

        Henriet, tu menras la dance.

        Et me tiens le singe de près156 !

        Et ma femme yra après,

        Qui fera la chièvre dancer.

                        HENRIET

175  Je suis tout prest de commencer.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Et moy, de [me] mettre au millieu157.

                        MAULOUÉ

        Or sus ! Hay advant, de par Dieu !

        Et je menray du flajolet158.

                        HENRIET

        Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        MAL-ASSEGNÉE

180  Que la chièvre fait bonne troigne !

                        HENRIET

        Tire avant, teste de mulet159 !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        HENRIET

        La chièvre tiens par le collet.

                        MAULOUÉ

        Oncques ne vistes tel besoigne.

                        MAL-ASSEGNÉE

185  Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        HENRIET

        Que la chièvre fait bonne troigne !

                        MAULOUÉ

        Elle semble une cygoigne160.

        Hau ! c’est assez, laissez la dance !

        Mal-assegnée, qu’on commence

190  Faire monstre de noz ouvrages :

        Il fault vendre de noz ymages,

        Voylà la cause qui nous meine.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Voyez-en cy une douzaine.161

        Desployez tout à l’adventure.

                        MAULOUÉ

195  Seigneurs, voicy la pourtraicture

        Du glorieux sainct Al[i]pantin162,

        Qui fust escorché d’ung patin163

        Le jour de Karesme-Prenant164.

        Après, voicy sainct Pimponant

200  Avecques sainct Tribolandeau,

        Qui furent tous deux d’ung seau d’eau

        Décolléz165, dont ce fut dommage…

        Puis voicy le dévot ymage

        Du glorïeux martir sainct Pran166,

205  Qui fust jadis boully en bran

        Et lapidé de pommes cuyctes167 ;

        Et par ses glorïeux mérites,

        Je le maintiendray devant tous :

        Il guérit les chatz de la touz168,

210  Quant ilz y ont dévotion.

        Si vous avez intention

        De les avoir, je les vous baille

        Les deux pour .III. deniers et maille ;

        Mais toutesfoys, argent content169 !

215  Ung peintre n’en feroit pas tant

        De bonnes couleurs pour .II. francs.

        Avant170, avant, petitz enfans !

        Vous n’en payez pas la façon171.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il [nous] fault dire une chançon172

220  En attendant qu’on les vendra173.

                        MAULOUÉ

        Je le veulx bien. Qui m’aydera ?

                        HENRIET

        Tous deux ensemble, je l’entens.

                        MAULOUÉ  ET  LES  AUTRES

        Resveillez-vous, gentilz gallans,

        Et entendez bien mon latin174 !

225  Gentilz pïons175, mes bons chalans,

        Ne vous levez point trop matin.

        Quant vous aurez beu ung tatin176,

        Cela vous réconfortera.

        Mais si vous mettez d’eau au vin,

230  Le diable vous emportera.

.

        Ne rompez point les huys ouvers177,

        C’est sur peine178 d’estre pendu ;

        Et mettez femmes à l’envers,

        Car cela n’est point deffendu.

235  Joingnez « tendu » contre « fendu » :

        La besoigne se parfera.

        Ou sinon — av’ous entendu ? —

        Le diable vous emportera.

.

        Nourrisses ne dépucellez179 !

240  Vous entendez bien le trippot 180 ?

        Et quant aux tavernes allez,

        Ne payez point deux foys l’escot :

        Car qui mengera ung fagot 181

        Sans boyre, il s[’en] estranglera.

245  Et si vous faictes le bigot,

        Le diable vous emportera.

                        LE  ROY  DE  DAMAS

        Bénédicité ! Marïa !

        Oncques je n’ouÿs chançon telle.

        Je croy qu’il [l’]a faicte nouvelle

250  Tout maintenant dessus les rans182.

        Séneschal, donnez-luy dix francs

        Pour boyre et pour l’esbatement !

                        LE  SÉNESCHAL

        Tiens, prens cela légièrement :

        C’est argent pour crocquer la pie183.

                        MAULOUÉ

255  Chier sire, je vous remercie.

        Je ne gaignay tant de dix jours.

        Tout est vostre : le synge, et l’ours,

        La chièvre, et Mal-assegnée.

        Je vouldrois qu’on l’en [l’]eust menée,

260  Affin d’en estre despêché184 !

        J’en ferois tousjours bon marché,

        Et n’en eussé-je [qu’]une maille185.

*

1 Sur ce fatiste de Vienne, voir la notice des Deux pouvres.   2 Imitant les Sots des sotties, il traite les spectateurs de fous, et les bouscule pour monter sur scène.   3 Un cavalier albanais qu’on envoie en éclaireur. Cf. le vers 287 de L’Andureau et L’Andurée, autre farce provenant du même Mystère. Le Fol chevauche sa marotte.   4 Rapide.   5 De la chair, de la viande.   6 Quand un sage s’est mis dans un mauvais pas.   7 Fait la leçon à. « J’ay souvent ouÿ en proverbe vulgaire [populaire] qu’un fol enseigne bien un saige. » Rabelais, Tiers Livre, 37.   8 Le fou donne une leçon de prudence au sage qui est en train de se noyer, au lieu de le secourir, « comme celuy qui, estant sur le bord d’une rivière, assiste de parolles son amy qui se noye ». (Cardinal de Richelieu.)   9 Il y a bien longtemps que le Gâtinais n’était plus un comté.   10 Un peu trop creuse : ma tête sonne creux comme si c’était une cloche en fonte.   11 Sa tête est bien fantasque. « La teste verte,/ Fumeuse et toute lunatique. » L’Arbalestre.   12 Éd : uerticoquille  (Le ver coquin* est logé dans la tête des gens qui ont une lubie. « Leurs femmes ont mis ce ver coquin amoureux dans leurs testes. » Brantôme.)  Il faut comprendre : Parmi cent personnes, on ne trouverait pas une tête que la folie dévaste mieux.  *Ce Mystère emploie aussi la variante avertin : « Puis qu’elles ont prins l’avertin/ En la teste, tout est perdu. »   13 Que j’aie. Le Vendeur de livres signale une farce de Ceulx qui ont le feu au cul.   14 Il n’y a pas de fumée sans feu. Les Fols des sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre.   15 Il ne faut pas plaisanter.   16 J’ai peur que mon cul ne se transforme en soufflet de forge.   17 Il baisse ses chausses et plonge son postérieur dans la rivière, laquelle joue un rôle prépondérant dans ce Mystère ; nous la retrouverons aux vers 121-172.   18 Éd : uueillent   19 Les spectateurs ont entendu « tout vit », qui se prononce de la même façon : tout mon pénis. « Femmes enseintes/ Qui ont esté au ‟ vif ” atainctes. » Sermon pour un banquet.   20 Le Fol boit, mais pas l’eau de la rivière. La sottie ne reprend qu’au bout de 4 550 vers.   21 Que celui qui m’aura volé.   22 Sous peine d’excommunication. Même vers dans Saincte-Caquette.   23 D’étain. Cf. Ung biau miracle, vers 2751.   24 Le sexe. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 418. « Pour luy faire fondre la gresse/ Du cropion autour du joys. » St Christofle.   25 Comme le bec d’une poule. Ou bien : comme une poule.   26 Les seins rembourrés par du molleton. « Pour mauvais tétins/ Et pour ceulx qui portent mollettes. » Maistre Pierre Doribus.   27 Sur les fous à lunettes, voir la note 72 du Monde qu’on faict paistre.   28 Pour parler à Jehan le Fol.   29 L’alchimie : que tu es en train de faire l’amour avec un autre. « N’avez-vous pas eu assez temps/ De faire vostre paillardise ?/ Faictes-vous encor l’arquemye ? » St Christofle.   30 Il faut te recoudre le bas-ventre, la vulve.   31 Il faut couper tes oreilles de Sot pour en faire deux manches de brosses.   32 Et aussi, je te trancherai les testicules d’un coup de rasoir, au ras du cul.   33 Ne recule pas. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 146.   34 Les batteaux : les battants, qui pendent. Ce mot désigne les testicules. « Un bel ‟ouvrier de nature”, fort bandé, qui à bon droit mérite estre appelé membre, accompagné de deux battans au-dessoubs qui luy servent d’ornement. » Nous sommes bluteurs.   35 Les oreilles de ma tête (vers 77). Mais aussi : les testicules de ma verge. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » (Cabinet satyrique.) « Au moyen du vin de Baccus,/ Pour lequel souvent on bat culz,/ Sa grosse caboche dressa. » (Sermon de Billouart.)   36 Éd : Pare pare  (Cri par lequel on excite les chiens pour qu’ils attrapent une proie. « Hare ! hare ! Si me mordez,/ Je le diray à l’empereur. » Daru.)   37 L’asile en zone franche, comme au vers 103. Le Fol se réfugie dans l’inviolable temple de Jupiter.   38 Je vous jure. Ces promesses ne coûtent rien : le Fol boit déjà le vin sans eau, mange déjà sa viande cuite, et il jeûne déjà pendant qu’il dort.   39 Je jeûnerai aussi.   40 « La feste de l’immortel/ Jupiter. » Mystère de sainte Barbe.   41 Mes bijoux de famille, dont j’ai hérité de mon père.   42 Elle pénètre dans le temple de Jupiter.   43 Mon lunatique. « Parlez tout doulx, car il tient de la lune…./ Il est luneau, vous le ferez troublé. » Marchandise et Mestier, BM 59.   44 Éd : le  (Ce vers sert de modèle au v. 107.)  Quoi qu’il t’arde = même si tu es ardent, en érection. Jeu de mots sur deux verbes qu’on distinguait mal : arder [brûler], et arser [bander]. Idem vers 107.   45 La Folle se prénomme Isabeau, dont Babeau est le diminutif, comme à 167. « ‟Certes, je n’y entreray point”,/ Respond à la mère Ysabeau…./ Elle y entra. Babeau se couche. » (Le Banquet des chambrières.) On traite de « Babeau » les femmes de mauvaise vie : cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 54. « Approuchez-vous, dame hydeuse !/ Avez-vous entendu, Babeau ? » St Christofle.   46 Ou que le feu de l’Enfer me brûle. La châtreuse poursuit le Fol dans le temple, en brandissant un couteau.   47 Qui m’empêche d’y aller ?   48 Si les dieux ne sont pas plus forts que moi.   49 Courez assez vite pour que je puisse échapper à la châtreuse. L’Andureau, voulant échapper à sa mégère, s’écrie : « Jambes, portez le corps arrière ! »   51 Éd : decroissant  (« De la lune en son croissant. » Ronsard.)  Tu ne risques pas de me trouver, même avec l’aide du clair de lune. La sottie reprend au bout de 3 000 vers.   52 Elle veut passer de l’autre côté de la rivière (vers 38) en montant sur les épaules du Fol. Chevalet parodie la légende de saint Christophe, qui exerce le métier de passeur ; son plus notable client n’est autre que Jésus, auquel il vient de faire traverser la même rivière juché sur ses épaules. Chevalet parodie aussi Tristan qui, déguisé en lépreux, fait franchir un gué à Iseut en la portant sur son dos ; Tristan et Iseut deviennent donc Jean Têtu et Babeau.   53 De l’autre côté de l’eau.   54 Ma ration de sperme. « Sottes qui veulent avoir leur picotin. » Jeu du Prince des Sotz.   55 Pèlerinage où les épouses vont trotter sans leur mari. Dans ce Mystère, un cocu dit à sa femme : « Or va (sans faire le revien)/ Au diable et à Sainct-Trotin ! »   56 Où je commettrai un péché pour faire pardonner les précédents. « En divers lieux (elles) vont gaigner les pardons/ Pour en leurs lacs attraper la ‟vitaille”. » L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.   57 Mon bâton de pèlerin. Double sens : mon pénis. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 137 et note.   58 Le fond de la rivière. Double sens : le fond de ton vagin. « J’en ay une que j’aime ung peu./ On n’y treuve ne fons, ne rive. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   59 Comprends-tu mes paroles ?   60 Ton phallus. La marotte est un emblème phallique composé d’un bâton surmonté d’une tête.   61 Celle qui est munie d’un gland. « Ell’ avoit/ La teste bien rouge devant. » La Confession Margot.   62 Je vais monter sur ton dos.   63 D’exiger un répit, de différer.   64 Ventre de saint François d’Assise, que tu pèses !   65 Le Fol laisse tomber la Folle par terre.   66 Afin que je te serre entre mes cuisses.   67 Je te battrai.   68 Éd : nay paour  (« Et n’ayez peur que je vous faille. » Colin qui loue et despite Dieu.)   69 Je suis bien installée, dépêche-toi de traverser la rivière. « Pense d’aller et de marcher ! » Folconduit.   70 Il entre dans la rivière avec la Folle sur ses épaules.   71 Cheval d’attelage. Elle donne au Fol un coup de cravache avec sa marotte.   72 Aphérèse du pronom en. « Bon gré ’n ait bieu ! » Le Capitaine Mal-en-point.   73 Vessi, lâché une vesse, un pet. Idem vers 170. « Ell’ a du cul vessy. » (La Ruse et meschanceté des femmes.) Les vers 137-8 nous ont informé des problèmes aérophagiques de la Folle.   74 Il laisse tomber la Folle dans la rivière.   75 La soupe est un morceau de pain qu’on trempe dans le vin. « Ilz sont plus ivres qu’une soupe. » Massons et charpentiers.   76 Éd : cheuau  (Je vais chercher un cheval.)   77 Éd : dariau  (En terme de marine, le vent d’aval désigne le vent arrière : « Que désirons-nous ? Vent d’aval. » Gautier et Martin. Dans un registre plus scatologique, on devine d’où provient ce vent de derrière…)   78 Et pété discrètement. Mais les privées sont aussi les latrines : « (Ton père) curoit les privées. » Le Savetier Audin.   79 Cette farce en deux actes est un peu mieux intégrée au Mystère que la sottie.   80 Mal loué, mal considéré.   81 Mal assenée = mal mariée. C’est le nom générique des épouses insatisfaites. La nôtre fit l’objet d’une chanson : « C’est la femme d’un basteleur/ Qu’on apelle Mal-assenée. » (L’Arbalestre. Pour d’autres références, voir la note 60 de cette farce.)   82 Mes accessoires de bateleur. Idem vers 45. « Je susse jouer de bateaux,/ Se j’eusse ung ours ou une chièvre. » Les Menus propos.   83 Pour impressionner le public, on jongle avec des outils ou des armes munis de lames (soigneusement émoussées).   84 Le bâton est une baguette par-dessus laquelle on fait sauter le chien, comme au vers 143. Le bassin, encore nommé à 46, est un récipient qu’on utilise pour la quête : « Et faire cracher au bassin/ Ceulx-là. » Pour le cry de la Bazoche.   85 Éd : soufflez  (Nos clowns sont bardés d’instruments de musique : une guitare, une trompette, un flageolet ; et donc, un sifflet [un mirliton] et une timbale [un tambour].)   86 Les gobelets servent pour les tours de passe-passe ; dans l’Escamoteur, Jérôme Bosch en a peint deux. (Nous remarquerons, au pied du bateleur, son chien savant, qui est assis près d’un cerceau en attendant de sauter au travers.)  La noix de galle sert à faire de l’encre, peut-être pour réaliser les images pieuses que vendent nos baladins. Pour Pierre Servet, « il s’agit sans doute d’un élément de maquillage des jongleurs ».   87 Le moule, le pochoir avec lequel nous confectionnons des images coloriées qui représentent des saints. Voir les vers 191-216. La troupe du Bateleur vend elle aussi des portraits médiocres, mais ils représentent des comédiens.   88 Éd : quellest  (Est-elle à sa place, dans le fourreau que je porte à ma ceinture ?)  Maufourbie = Mal astiquée. C’est le nom que le bateleur donne à son épée, à l’instar d’un archer du Mystère de Saint Louis : « Vécy mon espée, Mal-fourbye. » Voir les vers 118 et 133. Chevalet parodie Excalibur (l’épée du roi Arthur), et Durandal (celle de Roland).   89 En s’accompagnant à la guitare.   90 Hurle.   91 « Quand un homme gronde & murmure entre ses dents, on dit qu’il dit la patenôtre du singe. » Le Roux, Dictionaire comique, satyrique.   92 Éd : donne cy  (Probable refrain d’une de ces chansons que les musiciens français de l’époque composaient sur des paroles italiennes.)   93 À une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile. Même vers dans le Nouveau marié, notamment.   94 Le nom correspond à la chose.   95 Mouiller mon gosier. « Arouse souvent la gargatte. » (Philippe Bouton.) Le valet boit à la bouteille ; il titube et sa figure est rouge.   96 À cause de la chaleur du soleil. « Ces pÿons [ivrognes] en avalleront/ Mainte chopine, pour le halle. » St Christofle.   97 C’est là son unique maladie.   98 Tu as tout perdu à la taverne. « Il n’y a plus denier ne maille ;/ Tout est vendangé sans cousteau. » Gautier et Martin.   99 Éd : Cest  (Tu te renfloueras en utilisant nos accessoires de bateleurs, et tu feras la quête pour que le public crache au bassinet.)   100 Vos taches éthyliques ressemblent à une maladie qui affecte la peau des chevaux.   101 La grimace. Mal-assenée pince le nez du valet pour qu’il ouvre la bouche, dans laquelle elle verse l’eau du bassin.   102 Du baril de vin de la taverne. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 84.   103 Des tranchées intestinales, des coliques. Il est exact que l’eau, pas toujours potable, provoquait un certain nombre de maladies. Les hommes du moyen âge n’ont pas attendu Louis Pasteur pour découvrir que « le vin peut être à bon droit considéré comme la plus saine, la plus hygiénique des boissons ».   104 Ce que tu as fait.   105 La voici. Henriet montre la trompette qui déforme avantageusement le devant de ses chausses tachées de crotte.   106 Que chacun prenne un des animaux de notre ménagerie.   107 D’images représentant des saints. Voir la note 87.   108 C’est ce qui nous rapporte le plus.   109 Une bonne centaine.   110 Et pourtant.   111 Je te ferai accéder au grade de maître bateleur. Ce grade imaginaire est employé comme insulte : « O ! que tu la nous vends trop chère,/ Maistre basteleur ! » Satyres chrestiennes de la cuisine papale.   112 Je ne vous demande pas de venir me déshabiller.   113 Éd : doncques branle tu  (De quoi te mets-tu en peine, pourquoi t’énerves-tu ? « T’esbranles-tu au souffle du vent d’une seulle adversité ? » Jean du Croset.)   114 Cet ours et ce chien. Justement, le chiot se rebiffe.   115 Nous devrions déjà être ailleurs. « Quant il nous aura veu,/ Il vouldroit estre à Grenade ! » St Christofle.   116 La troupe rencontre le roi de Damas et la reine. Mauloué les salue sans retirer son chapeau.   117 Lourdaud. « Il avoit l’entendement tout lourd. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   118 Dépourvus : cf. le Mince de quaire. Une rouelle est une pièce de monnaie : cf. la Confession du brigant, vers 55.   119 Si tu sais quelque chose. Le roi ne s’intéresse qu’aux chansons : voir les vers 247-252.   120 Éd : une  (Une oie blanche est une pucelle ; or, aux vers 157-161, on déguise la chèvre en jeune mariée.)   121 Éd : pourceau  (Nos bateleurs ont une chèvre et un ours, mais pas de porc. « Ourse alaittant ses ourseaux. » ATILF.)   122 Je fais 10 sous, une somme bien moindre.   123 Merde ! Ce juron est bien choisi : Henriet extirpe de ses chausses breneuses une trompette qui ne l’est pas moins, victime des coliques du vers 57.   124 Mal nette, malpropre.   125 Les bonimenteurs commencent toujours par cette phrase afin d’obtenir le silence : cf. le Bateleur, vers 3 et note. Sauf qu’ici et au vers 217, ces « petits enfants » auxquels on parle de merde désignent un roi et une reine. Le saltimbanque dégaine Maufourbie, sa piteuse épée (note 88).   126 Canterbury, qui est rebaptisé « Canthorbie » dans le Messager et le Villain. Les Mystères mettent un point d’honneur à ridiculiser tout ce qui rappelle la perfide Albion.   127 Pour livrer un assaut aux Anglais. « Que les François si ont esté/ Ès Anglois faire une levée. » ATILF.   128 Si elle est un peu rouillée.   129 C’est la moindre des choses.   130 Quelle lame.   131 Mauloué n’ayant pas précisé « comme du charbon ardent », force est de s’en tenir à ce qu’il a dit : Elle reluit aussi peu que du charbon. Le bateleur mime un assaut d’escrime contre son valet désarmé, qu’il touche avec le plat de sa lame.   132 Que tous les diables vous emportent ! Si ce n’est pas une malédiction, qu’est-ce que c’est ?   133 Un bon corniaud.   134 Quand tu as connaissance, quand tu vois.   135 Dans toutes les directions. « Prens tost tes fouetz, et le batz/ Du long, du lé [de long en large], et hault et bas ! » Daru.   136 Que c’est la règle de laisser.   137 Abstenez-vous-en pour le moment. « Je vous prie que vous vous déportez atant de ceste requeste faire. » ATILF.   138 Se servir.   139 Saute par-dessus la baguette ! Naturellement, le petit chien passe dessous. Même jeu dans l’autre sens. Ce gag fut longtemps au répertoire des clowns de cirques.   140 Vous ferez sagement. Le chien repasse sous la baguette.   141 Une œillade aux spectateurs suffit à faire comprendre qu’Henriet ne parle pas du chien mais de Mauloué, qui a prétendu le faire passer maître (vers 79).   142 Si on le laisse grandir.   143 Pareillement.   144 Pour s’adapter à toutes les situations. Pendant le jeûne du Carême, les catholiques ne consommaient ni beurre, ni viande, à moins d’acheter des dispenses à l’Église.   145 Charogne ! Le chiot l’a mordu.   146 Éd : Et  (Je crois que la peur qu’il a eue lui a donné la fièvre.)   147 Mais plutôt. « Les chièvres alloient tout de reng./ La corne de la dèrenière/ Fut mise au cul de la première./ Quelle chièvre pourroit mieulx dire :/ ‟J’ay la corne au cul.” » Les Sotz escornéz.   148 Qu’elle se repose.   149 Elle n’est pas dans de bonnes dispositions. « Il dort, sire :/ Il est un peu mal disposé. » Le Poulier à sis personnages.   150 Tu dis bien.   151 Que cela.   152 Ce loup-garou se nourrit exclusivement d’épouses qui obéissent à leur mari ; voilà pourquoi il est d’une maigreur squelettique. Les charivaris admettent les déguisements les plus bestiaux.   153 Loin de Damas, où la scène se déroule. Henriet est interrompu après avoir prononcé la première syllabe de Cancale, qu’un passage similaire donne en entier : « Mieulx vous vauldroit estre à Cancalle ! »   154 C’est le nom de la chèvre, qui aimerait se faire boucaner, se faire saillir. « Boucaner, ou bouquaner, faire le bouc. » Godefroy.   155 Je mènerai la danse avec ma flûte (vers 178).   156 Par crainte qu’il ne consomme le mariage devant tout le monde. Les singes ont une réputation de lubricité.   157 Éd : meilleu  (Voir le vers 158 du Fol et la Folle.)   158 Je mènerai la danse avec ma flûte champêtre.   159 Avance, tête de mule ! Henriet s’adresse à la chèvre.   160 Couverte par le voile nuptial, elle est blanche en haut et noire en bas, comme une cigogne.   161 On pourrait supprimer ce point en considérant que « déployés » est un participe passé qui se rapporte aux images du vers 191. « Image » était souvent masculin, par exemple au vers 203.   162 Les saints dont nos bateleurs vendent le portrait relèvent de la plus haute fantaisie. On se reportera aux notes de Pierre SERVET, ainsi qu’au Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux, de Jacques MERCERON. Rabelais a définitivement rattaché Saint Alipentin à la scatologie : « Le pauvre Lymosin conchioit toutes ses chausses (…), dont dist Pantagruel : “Sainct Alipentin, quelle civette [puanteur] !” » (Pantagruel, 6.)   163 Par une semelle de bois : il reçut des coups de pied au cul qui lui écorchèrent les fesses. « Ung bien vaillant homme/ Qui n’est pas escous [secoué] d’ung patin. » Le Capitaine Mal-en-point.   164 Le Mardi-gras. Tout ce passage a une couleur fortement carnavalesque.   165 Traditionnellement, on jette un seau d’eau pour décoller deux chiens qui s’accouplent sur la voie publique. Ici, on sépare deux hommes dans la même posture. Le Carnaval autorise toutes les inversions. Chevalet évoquera encore la sodomie homosexuelle dans les Tyrans au bordeau (vers 476-9), et la sodomie hétérosexuelle aux vers 456-7 de L’Andureau et L’Andurée.   166 Prends ! On faisait bouillir les faux-monnayeurs, mais pas dans de la merde.   167 « Que j’abatis/ Les chièvres, et que combatis/ Ces marmotes [guenons] de pommes cuytes. » L’Arbalestre.   168 Cette expression revient dans de nombreux textes. Mais ici, Carnaval oblige, nous sommes encore dans la scatologie : « C’est mon cul qui a la toux. » (Chansons des comédiens françois.) On voyait en effet des enseignes représentant un chat qui pète.   169 Vous paierez tout de suite, pour que je ne me fasse pas rouler par vous. Rappelons que Mauloué s’adresse à un roi.   170 En avant, allons ! « Avant, avant, petit naquet ! » (Trote-menu et Mirre-loret.) Les « petits enfants » sont toujours le roi et la reine, comme au vers 118.   171 Pour ce prix-là, vous ne payez même pas le coût de leur fabrication.   172 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 565 de la Pippée.   173 Ce n’est pas clair : vont-ils vendre leurs images, ou bien les partitions des chansons ? Les chanteurs des rues vendent la chanson qu’ils viennent d’interpréter : « Il me convient/ De vostre chanson acheter/ Plusieurs coppies. » (L’Aveugle et Saudret.) Au bas de cette planche, sur une estrade, on voit deux chanteurs proposer leurs partitions.   174 Mon langage.   175 Buveurs de vin (vers 254). « Pÿon, yvrongne et sac à vin. » (Le Raporteur.)  Les chalands sont les bons compagnons.   176 Bu un coup. « Va me mener à la taverne ;/ Et là, nous burons ung tatin. » (L’Aveugle et Picolin.) Beaucoup de chansons reprochent aux moines de faire la grasse matinée et de ne se lever que pour boire. Par exemple celle-ci : « L’Ordre ne dit mye de lever matin./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin,/ Et chanter matines sur ung pot de vin. » La Résurrection Jénin à Paulme.   177 N’enfoncez pas les portes ouvertes. Ces « huis » béants désignent le sexe des femmes. « Je suis (celui) qui romps les huis ouvers/ Et despucelle les nourrisses. » Sermon joyeux d’un Dépucelleur de nourrices.   178 Sous peine. « Et sur peine d’estre pendu. » Légier d’Argent.   179 Éd : de pucelles  (Voir la note 177.)  Une nourrice a du lait parce qu’elle a eu un enfant ; malgré quelques précédents illustres, elle a donc peu de chances d’être encore pucelle. « Saint Velu (…)/ Despucella maintes nourrisses. » Sermon de saint Velu.   180 L’affaire. Mais aussi : le coït. « En faisant l’amoureux tripot. » Pernet qui va au vin.   181 Celui qui avalera un fagot. Mais aussi : celui qui dépensera un fagot. Les taverniers facturent aux clients le bois de chauffage (et la chandelle). « Brûler le fagot : aller boire bouteille ensemble au cabaret, & y brûler un fagot pour se chauffer en buvant. » Le Roux.   182 Ici même : qu’il vient de l’improviser.   183 Pour boire du vin. Cf. Te rogamus audi nos, vers 64.   184 Qu’on l’ait emmenée, afin que j’en sois débarrassé.   185 Je la céderais à bas prix, même si cela ne me rapportait qu’un centime.

MASSONS ET CHARPENTIERS

Histoire du Grand Alexandre

Histoire du Grand Alexandre

.

*

MASSONS  ET

.

CHARPENTIERS

*

.

À défaut de suivre un plan rigoureux, le Mystère de saint Clément fait la part belle aux architectes : on y voit un maître charpentier, flanqué de son apprenti (Col-de-grue), lesquels sont rejoints par un maître maçon et son apprenti. Puis viendront les charpentiers Guillaume et Garnier, adjoints des maçons Maucoutel et Hermen. On devine déjà que tous ces bâtisseurs d’églises préfèrent les tavernes aux chantiers.

Sources : La Vie et les Miracles de saint Clément, évesque de Metz. Sur les tribulations de ce manuscrit du XVe siècle aujourd’hui perdu, voir la notice du Messager et le Villain. J’emprunte les vers 35-254 à Fritz TINIUS <T> : Studien über das Mystère de Saint Clement. (Greifswald, 1909, pp. 73-78.) Le reste vient de Charles ABEL <A> : Le Mystère de St Clément. (Metz, 1861.) J’utilise les leçons inédites de F. Tinius publiées par Jean-Charles HERBIN <T-H> : Du nouveau sur le Mystère de saint Clément de Metz. (Romania, vol. 132, nº 527-528, 2014, pp. 428-460.) Quelques corrections sont fournies par Frédéric DUVAL <D> : Le Mystère de saint Clément de Metz. (Droz, 2011.)

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  VARLET

        Maistre, je voy que bonnement

        Ne povez tant d’outils porter :

        Je vous vueil ung peu supporter1,

        Se vostre plaisir s’y adonne2.

                        LE  CHARPENTIER

5      Par Dieu, tu es vaillant personne !

        Or sus, varlet ! sus, Col-de-grue !

        Prenez-moy tost la besaguë3,

        La hache et tout ly aultre outil !

                        Icy, doit le varlet du charpentier

                        prenre tous les outtils.

                        LE  VARLET

        Maistre, regardez cy : est-il

10    [Homme tant]4 bien enharnaché(s) ?

        Sachez : je suis bien empesché(s)

        De les porter. Le col me ront5.

                        LE  CHERPENTIER

        Et ! il fait, sire, ung grant estront !

        Quel beau va[r]let d’estront de chien6 !

                        LE  VARLET

15    Par saint Mor(s) ! Maistre, sachez bien :

        Vous ne sentez mie la mézaise7.

        Dea ! vous devisez à vostre aise.

                        [LE  CHERPENTIER]

        Pour Dieu, cheminez, messag[i]er8 !

                        LE  MESSAGER

        Dites-moy, gentil cherpentier

20    (Car9 aler et parler puet-on) :

        Savez-vous cy près nul masson ?

        Avoir le fault sans nulle essongne10.

                        LE  CHERPENTIER

        Je sçay trop bien vostre besongne11,

        À cela ne pouvez faillir.

                        LE  VARLET

25    Je sçay bien tel12 qui assa[il]lir

        Oseroit bien ung pot de vin,

        Ung petit pâté metre à fin :

        C’est ung ouvrier à trente-deulx13.

                        LE  CHERPENTIER

        Et ! quoise-toy14, quoise, bourdeulx !

30    Dieux vous mette en male sepmaine15 !

                        LE  VALET

        Maistre, sachez chose certaine :

        Huy-mais16, ung seul mot ne diray.

        Une autre fois m’aviseray.

        Pardonnez-moy pour ceste fois.

*

Ici interviennent un maître maçon et son apprenti, Mal-esveillé, qui ne disent rien de drôle. 2 103 vers plus tard, le second fatiste17 présente deux compagnons maçons qui sortent d’une taverne passablement éméchés.

.

                        MAUCOUTEL 18

35    Hermen, tu as bien bu jusqu(es) à ivre19 ;

        Saint Mor ! tu ne sces que tu fais20.

        Je n’eusse peu croire jamais21

        Que tu fusse sy grant buvierre22.

                        HERMEN

        Allez chier, allez, tricherre23 !

40    Dieu vous met’ en male sepmaine !

                        MAUCOUTEL

        Mais à vous la fièvre quartaine !

        Truant, pourquoy me maudis-tu ?

                        HERMEN

        Pource que tu dis que j’ay bu

        À outrage. Vous y mentez !

45    Se je devoie estre menés

        En la cruppe24, se vous battrai-ge !

                        MAUCOUTEL

        Hermen, tu n’as pas l’aventaige ;

        Le plus fort, sy, l’enportera25.

                        HERMEN

        Or se revenge qui poura26,

50    Mais vous arez ceste première !

                        MAUCOUTEL

        Hermen, t(u) as la main trop légère.

        Or tien27 ! Et sy, t’en vas dormir !

.

                        GUILLAUME 28

        Et ! dont nous29 puet cecy venir ?

        Qu’est cecy ? Dont vient la bataille ?

                        GARNIER

55    Ce sont très mauvaise mardaille30 :

        Ilz sont plus ivres qu’une soupe31.

                        MAUCOUTEL

        Son baston n’estoit pas d’estoupe :

        Il y pert32 bien à mon espaule.

                        GUILLAUME

        Par ma foy ! le vin vous affolle.

60    Encor n’en est pas la pais faite.

                        GARNIER

        Saint Mor ! j’en vueil faire l’enqueste33.

        Pour la paix, s’en mollerons nos bouches34.

        Hermen, vien çà, et cy t’aprouches !

        Dy-moy, je t’en pry, le méhain35.

                        HERMEN

65    Je te tenroie36 jusqu(es) à demain,

        Se je te contoie la manière.

        Mais je le feray à ta prière ;

        Bien brief j’en vueil estre délivre37.

        Il di[s]t : « Tu as bu jusqu’à ivre. »

70    Et m’aloit apeller « buvierre ».

        Sachiez, je l’apellé : « Tricherre !

        Dieu vous met’ en malle sepmaine ! »

                        GARNIER 38

        Dieu vous doint la fièvre quartaine !

        Wardez39 comment il me maudit !

                        HERMEN

75    Enhen, sire ! [Aussy, il]40 me di[s]t :

        « Truant, pourquoy me maudis-tu ? »

                        GARNIER 41

        Truant ? Truant ? Et dont fus-tu42,

        Dy, paillart ? Or tien ceste prune43 !

        El ne charra de ceste lune44,

80    Tant soit le souloil fort ardant45.

                        HERMEN

        Je ne disoie qu’en récitant46,

        Et vous l’avez prins en despit47.

        Toutesfois, se j’avoie dit

        Chose qui vous despleust, Garnier,

85    Jamès ne le vouldroie nier.

        Mais ung peu estes trop fumeus48.

                        MAUCOUTEL

        Je ne vouldroie pas qu’i fist49 mieulx,

        Hermen : vous avez trouvé maistre.

                        HERMEN

        Une aultre fois, pourra bien estre

90    Que je le vous rendré à double…

                        GUILLAUME

        Je vous requier : nul ne se trouble !

        Allons boire par paix faisant50 !

        Je seroie trop desplaisant51

        Se le débat reconmansoit.

                        HERMEN

95    Sire, je veulx bien qu’il en soit

        À vous52, se juger en voulez.

                        GARNIER

        Et moy, mais que ne me foulez53 ;

        Ce ne seroit pas54 conpangnie.

                        MAUCOUTEL

        Hermen a la buffe gaignie55 :

100  Toutesfois, il ara cela.

                        GUILLAUME

        S’ara mon56. Hau, escoutez là !

        Hermen, tu commensas premier57 ;

        [Et Maucoutel]58 ; après, Garnier.

        Vous estes trètous de la feste59.

105  Ne me menez bruit ne temppeste !

        Tous trois paierez cinq solz à boire.

        Une aultre fois, arez mémoire60,

        Se j’ay bien jugé, vraiement.

                        GARNIER

        Il me desplaît61 trop grandement,

110  Guillaume, je le vous dy bien.

                        HERMEN

        C’est « bien dit », Garnier ? Vien çà, vien !

        Cuides-tu ainsy estre quitte ?

        Nennin pas, par saint Jehan Baptiste !

        Il fault baisier le babbouin62.

                        MAUCOUTEL

115  A ! que c’est « bien dit », mon cousin !

        Garnier est prins à la baboue63.

                        GARNIER

        Escoutez : point ne vous avoue64.

        Se je paie, c’est malgré moy.

                        GUILLAUME

        Nous t’en croions bien, par ma foy !

120  Il ne t’y vault le reculer65.

                        HERMEN

        Se nous te deviens despoullier

        Ta robe, sy venras-tu boire66 !

        Il ne te vault pas une poire :

        Trètout ton refus ne vault rien.

                        GARNIER

125  Saint Mor ! il [le] me semble bien ;

        Mais toutesfois, il m’en desplaist.

                        GUILLAUME

        Il me semble que Garnier est

        Mout simple67. Que t’en semble, Hermen ?

                        HERMEN

        C’est mon68, certes. Allons-nous-en,

130  Je vous requier, boire d’autant69 !

                        MAUCOUTEL

        Saint Jehan ! j’en suis bien consentant.

        Je vois devant plus que le trot70.

                        GUILLAUME

        Garnier, vous pa[i]rez mon esquot.

        N’en faites jà sy pute moue71 !

                        GARNIER

135  Escoutez : point ne vous avoue.

        Se je paie, c’est malgré moy.72

.

                        MAUCOUTEL

        Hau ! tavernier !

                        LE  TAVERNIER

                                    Hau là !

                        MAUCOUTEL

                                                   [Par foy]73,

        As-tu point de bon vin séans ?

                        LE  TAVERNIER

        Ouy dea, et des pastés frians,

140  Ne doubtez. Vous serez bien aise.

                        MAUCOUTEL

        Or c’est bien dit, par saint Gervaise74 !

        Maishuy n’oÿ75 meilleurs nouvelles.

                        GUILLAUME

        Aportez-nous, en deux escuelles76,

        Deux pastés, et vous ferez bien.

                        HERMEN

145  [Que] deux pastés ? Estront de chien !

        Par saint Mor, sire, il en fault quatre !

                        GARNIER

        Encor[e] te feras-tu batre

        Hermen,  advant que la dance départe77 !

        Entens-tu ?

                        HERMEN

                         De par Dieu, de cela,  quel parte78 !

150  En lair[r]ai-ge pour tant le79 boire ?

        Je n’en perdré jà mon mémoire80.

        Aportez-nous quatre pastés !

                        LE  TAVERNIER

        Voulentiers ! Il sont aprestés.

        Et conbien voulez-vous de vin ?

                        GUILLAUME

155  Par saint Jehan ! c’est bien dit, cousin.

        Aportez-nous-en une quarte !

                        LE  TAVERNIER

        Très voulentiers, par sainte Barte81 !

        [Sept sestiers]82, se vous le voullez.

                        MAUCOUTEL

        Tavernier, allez tost, allez !

160  Garnier, je vous pry : siette[z] cy83 !

                        LE  TAVERNIER

        Mes gentilz amis, voiez cy

        Quatre pastés, ung pot de vin.

        Or le mettez tentost à fin :

        Quant vous vouldrez, g’iray à l’autre84.

                        GARNIER

165  Advisez-moy cy quel apostre85 !

        Il a86 mengé tout mon87 pasté

        Sens que j’en aie oncques tasté.

        Et ! vraiement, tu es bien paillart !

                        HERMEN

        Avisez-moy le pappellart

170  Qui va menger les crucifix88 !

        Sire, se j’en mengoie dix,

        De cella que vouldriez-vous dire89 ?

                        LE  TAVERNIER

        Seigneurs, ne vous mouvez en ire90 !

        Je vous pry : comptez vostre esquot91.

                        GUILLAUME

175  C’est bien dit. Nulz ne sonne mot92 !

        Mettez l’esquot en une somme93.

        Vous me semblez très bon proud’omme :

        Rien ne vouldriez avoir du nostre94 ?

                        LE  TAVERNIER

        Non, sire, par saint Pol l’apostre !

180  Il me souffit de mon escot.

                        GUILLAUME

        Or sus, ami(s), or comptez tost !

        Nous n’avons mestier95 de débatre.

                        LE  TAVERNIER

        Pour96 tout, devez sinq solz et quatre.

        Paiez, je me tenray97 content.

                        GUILLAUME

185  Hau, hau ! Nous ne devons pas tant.

        Je vous pry, comptez par raison.

        Ce compte n’est point de saison :

        Vous n’estes pas léal98 marchant.

                        LE  TAVERNIER

        Par saint Matellin de Larchant99 !

190  Vous n’arez de moy aultre compte.

        Et ! par le corps Dieu, c’est grant honte

        À vous d’en parler100 pour sy peu.

                        GUILLAUME

        Je n’en donroie pas ung cleu101 !

        Pour la « honte », c’est mon dammaige102.

195  Pourquoy doncques n’en parlerai-ge ?

        N’ay-je pas bien raison, Garnier ?

                        GARNIER

        J[e m’]en iroie, avant, plaidier,

        Que vous accordasse la somme103.

                        LE  TAVERNIER

        Vous estes ung merveilleus104 homme !

200  Sire, ne105 voullez-vous paier ?

        Me cuidez-vous doncq esmaier106

        Se vous parlez de « plaidoirie » ?

                        HERMEN

        Vous vous coursiez107, sainte Marie !

        Dittes à ung mot108 : que nous devrons ?

                        LE  TAVERNIER

205  Sinc solz et quatre.

                        MAUCOUTEL

                                         Non ferons !

        Vous nous feriez ainssois109 conbatre.

                        LE  TAVERNIER

        Or sus ! vous n’en pa[i]rez que quatre.

        Je ne veulx point avoir de noise.

                        GUILLAUME

        A, dia ! la parolle est courtoise.

210  Seigneurs, avisez qui paira !

       Voulez-vous où le sort charra110,

        De vous trois, qu’i paie cest esquot ?

                        MAUCOUTEL

        Quant est à moy, je m’y accort.

                        HERMEN

        Et my111.

                        GARNIER

                        Et my aussy. Faites les los112.

215  Mais que chascun ait les yeulx clos,

        De nous trois, et qu’on ne voie goute !

                        GUILLAUME

        Au ! dia, Hermen, estoupe-te113 :

        Il me semble que tu vois clèr.

                        HERMEN

        Non fais, non.

                        GUILLAUME

                             Or çà,  qui tire le premier ?

220  Il fault que ne-sçay-qui commence ;

        Garnier, tu mèneras la dance.

        Il  paie l’esquot qui a le plus lonc.

        Ainsy jouent les enfans ; ne font114 ?

        Garnier, avise bien à traire115 !

                        GARNIER

225  Il ne vous en fault jà tant braire :

        Je tireray à l’aventure…

        J’ay le plus grant, à la malle heure !

        Or sus ! je suis pris à la moue116.

                        HERMEN

        Garnier, c’est pour toy, cest escroue117 :

230  Ami(s), tu n’en paieras jà mains118.

                        GARNIER

        Je te jure par ces deux mains119

        Qu’une aultre fois m’en souvenra120 !

                        TOUS  LES  OUVRIERS  ensemble :

        Adieu ! Cest, issy121, vous paiera ;

        Retenez son122 bien pour le(s) gaige.

.

                        LE  TAVERNIER

235  Saint Jehan, créez que sy ferai-ge123,

        Se, senon124, que je soie paié !

                        GARNIER

        Je ne suis pas bien advoié125 :

        Hélas, je n’ay denier ne maille

        Sur moy, ne chose qui rien126 vaille,

240  Se je n’alloie quérir ma hache127.

                        LE  TAVERNIER

        Or va donc tost, et te despêche !

        Aportes-moy gaige ou argent !128

.

                        GARNIER

        Ouy dea.  Je suis eschappé bel et gent ;

        Il ne me verra de129 sepmaine

245  (Foy que doy), [n’]à la Magdalène130 !

        Je suis eschapé, Dieu mercy !

.

                        LE  TAVERNIER

        Saint Jehan ! je voy bien que je sui

        Bartey131 : mon hoste ne vient point.

        A,  Dieu, quel [des]piesse[ur]132 de pourpoint !

250  Par ma foy ! il s’en est alley.

        Je suis de mon esquot paiey.

        Or sus ! plus que tant ay perdu133 ;

        Je n’en seray jà esperdu

        Pour quatre solz, ne plus ne mains.

*

Quand les ouvriers ne sont pas encore ivres, saint Clément leur fait bâtir des églises. D’un naturel taquin, ils se cachent mutuellement leurs outils, ce qui donne lieu à quelques blaguounettes graveleuses. On aurait tort de croire que les bâtisseurs de cathédrales travaillaient dans un recueillement religieux : ils les ont décorées avec quelques-unes des sculptures et des boiseries les plus obscènes et les plus scatologiques du Moyen Âge, à l’instar des enlumineurs de psautiers qui se défoulaient dans les marges. Ce Mystère nous offre un exemple unique de ce que furent les conversations profanes des artistes sacrés.

.

                        GARNIER

255  À qui est-ce que j’ay presté

        Ma queulx134 ? Ne le sces-tu, Guillaume ?

                        GUILL[AUM]E

        Nennin, par monseigneur saint Cosme,

        Le bon saint qui gist à Luzarches !

        Or, vas voir s’el(le) seroit ès arches

260  Des[s]oux Jouy135, ou là autour.

                        GARNIER

        A, dea ! tu me joues d’un tour ;

        Ce n’est pas la première fois.

        …………………………

                        HERMEN

        Guillaume, tu n’as mie ta soye136 :

        As-tu rien oublié çà bas ?

                        GUILLAUME

265  Ore, tu ne t’en tenrois pas137,

        De toy mocquier ainsy du monde !

        Vraiement, je doubt qu’i ne redonde

        Une scie138 quant à tes despens

                        HERMEN

        Ore, vraiment, je me repens

270  De t’en avoir donné mémoire.

        (Ils ont cuer ainsy qu’une poire139.

        Estront ! on ne leur puet rien dire.)

        ………………………….

                        HERMEN

        Avisez commant il s’atèche140 !

        Maucoutel, warde les lanières141 !

                        MAUCOUTEL

275  Point n’as oublié tes manières :

        Tousjours te truffes-tu142 du monde.

        ………………………….

                        MAUCOUTEL

        Par foy, vécy bonne fontaine143 !

        Hermen, je t’en pri : or y essaie !

                        HERMEN

        Et ! je t’en requier que j’en aie :

280  Sy sauray quel goust elle sent…

        [Dea !] je cuide, à mon essïent,

        Qu(e) ung mort en [re]susciteroit

        Se ung seul godet en buvoit.

        C’est droite eaue à faire vinaige144 !

                        MAUCOUTEL

285  Or (par mon serment) tu dis raige145,

        Hermen : les mors n’en boivent point.

                        HERMEN

        Par saint [Mor146] ! c’est ung aultre point ;

        J’ay bien dit : « S’il en povoit boire. »

                        MAUCOUTEL

        Ton parler ne vault une poire !

290  Je te pri qu’on nous reposons

        Et, tout icy, ung pouc dormons147 ;

        C’est le meilleur tour que g’y voie.

                        HERMEN

        Saint Jehan ! sire, j’en ay grant joie :

        Après menger, on doit dormir.

*

Saint Clément finit par payer les maçons. Ou plutôt, comme il est radin, il les envoie se faire payer par un aubergiste qui retient en gage le marteau d’Hermen. Munis de leur florin, les ouvriers n’ont rien de plus urgent que d’aller boire autre chose que de l’eau : « Mèshuy ne buvrey de fontaine / Tant que ce florin durera. / Maudit soit qui ne buvera / À plain museau de ce bon vin ! » Mais après cette nouvelle beuverie, il faut de nouveau régler la note du tavernier.

.

                        HERMEN

295  Maucoutel, qu’esse que tu dis ?

                        [MAUCOUTEL]

        Nous avons trop esté séans148.

                        LE  TAVERNIER

        Merde149 ! qu’esse-cy ? Quels truans !

        Foy que doy moy150, véci grant honte !

                        MAUCOUTEL

        Nous n’attendons mais que le conte151 ;

300  Mais certes, nous n’osions hurter152.

        Vueillez-vous153 ung pouc déporter,

        Beaux hostes154 : comptez nostre esquot.

                        LE  TAVERNIER

        Vous avez de vin plain ung pot

        — Une quarte à la grant mesure —,

305  Pain, et char, fourmaige[s] en présure155 ;

        [Ou sont moulés : ce]156 sont matons.

        Je suis content que nous comptons.

        Trois soulz pour [tout], vous souffit-il ?

                        HERMEN

        Ouÿ dia, compangnon gentil :

310  Vous avez compté tout à droit157.

        Nulz homs blasmer ne vous saroit158.

        Il vous convient argent, ou gaige ?

                        LE  TAVERNIER

        Or paiez (sy ferez que saige159)

        Tout lïément sans harier160 !

                        MAUCOUTEL

315  Nous ne voulons grain varier161 :

        Vous serez paié, bel cousin.

        Hermen, tire fieur162 le florin !

        Il nous convient avoir du change163.

                        HERMEN

        Ne sçay s’il est cheu de ma mange164

320  Ce seroit bien au pis venir…

        Je la pense brièfment tenir165.

        Çà, beaux hostes, de la monnoie !

                        LE  TAVERNIER

        Voulentiers, se Dieu m’envoit joie !

        Il vous fault à chascun sincq soulz.

                        HERMEN

325  Dieu ! sire, vous estes bien soûlz166 !

        Laissiez-moy les dis soulz venir ;

        Après, m’en laissiez convenir167.

        Vous estes paié, n’estes mye ?

                        LE  TAVERNIER

        Ouÿ. Adieu la compangnye !

330  À Dieu voisiez-vous168, belz enfans !

                        HERMEN

        Alons-en d’écy169, il est temps :

        Nous avons prins nostre repas.170

.

        Maucoutel, ne te cource pas171 :

        J’ay dix soulz qui sont à nous deux.

335  Je les garderay, si tu veux ;

        Ou se, senon172, véci ta part.

                        MAUCOUTEL

        De les p[r]enre seray espart173 :

        C’est pour gouverner le mesnaige.

                        HERMEN

        Dya ! Maucoutel, tu deviens saige

340  D’esparnier, par mon sacrement !

                        MAUCOUTEL

        Coise-toy174 (ce n’est pas souvent) !

        Je doubte trop Mal-assenée175 :

        Il semble qu’el soit forsenée

        Toutes fois que n’aporte argent.

                        HERMEN

345  Je t’en crois bien, par mon serment !

        Hahay, Dieu ! qu’elle est male famme176 !

                        MAUCOUTEL

        Toutefois, elle [a bonne fame]177 ;

        Mais elle parle ung pouc trop hault.

                        HERMEN

        La myenne, tel fois est, m’assault178.

350  Par mon serment, tu ne croiroies !

        Par foy ! s(e) escouter la vouloie

        Et faire tout à son plaisir,

        Je croy qu’il me fauldroit morir.

        Mais je fais du tout au contraire179.

                       MAUCOUTEL

355  Par foy ! ainsy me fault-il faire :

        A, dea ! c’est ung très bon conceil.

        Il me desplaist — et sy, m’en dueil180

        Qu’ainsy subget suis à ma famme.

*

1 Je veux vous aider un peu. « À vous aider et supporter. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   2 Si cela vous est agréable.   3 Ma besaiguë. Le maître charpentier refile toutes les corvées à son apprenti, qui est beaucoup plus servile que celui du charpentier Saoul-d’ouvrer.   4 A : Sommes nous  (« Est-il homme tant fol qui se ausast promettre vivre troys ans ? » Rabelais, Tiers Livre, 2.)   5 Se rompt. Col-de-grue, comme son nom l’indique, a un cou long et grêle, et ne peut y colleter des objets lourds, ce qui était pourtant possible du fait que les outils modernes étaient plus légers que les anciens ; le valet du charpentier mis en scène par P. Gringore est moins délicat : « Je viens de mettre/ Noz outilz à point, par saint Pol,/ Et les porter dessus mon col/ (Par Dieu) à la mode nouvelle. » La Vie monseigneur sainct Loÿs.   6 Quel valet de merde ! « Mon beau maistre d’estronc de chien. » Le Cousturier et Ésopet.   7 Mon malaise, ma gêne.   8 Nos charpentiers suivent un messager qu’on a expédié à Metz pour qu’il recrute des ouvriers afin de bâtir une église. C’est le même que dans le Messager et le Villain.   9 T-H : On dit que  (Car on peut parler tout en marchant. « Aller & parler peut-on ; boire & manger, non. » Cotgrave.)   10 Sans essoine : sans retard.   11 J’ai votre affaire.   12 T-H : fel  —  A : tel  (Je connais un maçon.)   13 Qui a 32 dents : qui est vorace. Voir la note de Frédéric Duval.   14 Tiens-toi coi : tais-toi ! Idem vers 341.  Bourdeux = menteur ; cf. la Laitière, vers 313.   15 Dans une mauvaise passe. Même vers que 40 et 72.   16 Aujourd’hui. Nous aurons la forme « maishuy » à 142.   17 Voir la note 4 du Messager et le Villain.   18 Mauvais couteau. Le couteau est un outil qu’on utilise en maçonnerie.   19 Jusqu’à devenir ivre. Idem vers 69.   20 Tu ne sais pas ce que tu fais. « Va, va, tu ne sçais que tu fais ! » Gournay et Micet.   21 Je n’aurais jamais pu croire.   22 Buveur. Idem vers 70. La confusion éthylique est symbolisée par un mélange inextricable de tutoiement et de vouvoiement, y compris dans une même phrase.   23 Tricheur, trompeur. Idem vers 71. « Judas le tricherre. » Godefroy.   24 T : suppe,  (Crupe = croupe. « La cruppe de son cheval. » Raoul Le Fèvre.)  Même si je devais subir la peine infamante de la claie : on attache le malfaiteur sur un treillis, lui-même attaché à la croupe d’un cheval qui le traîne.   25 À 11 reprises, le futur en -ra prend la marque du conditionnel en -rait. Je corrige tacitement cette inutile complication.   26 Vengez-vous si vous pouvez. Hermen donne un coup sur l’épaule de Maucoutel (vers 58) avec sa toise en bois.   27 Il flanque une gifle à Hermen.   28 Deux charpentiers passent dans la rue ; ils reconnaissent les belligérants et les séparent.   29 T : me  (D’où peut nous venir cela ?)   30 De dangereux mendiants. Même vers dans le Messager et le Villain.   31 Plus imbibés qu’un morceau de pain trempé dans du vin. « Tu es plus yvre qu’une soupe. » Ung biau miracle.   32 Cela apparaît. Verbe paroir.   33 Je veux vous interroger.   34 Pour votre réconciliation, nous mouillerons notre bouche : nous trinquerons ensemble. Voir le vers 92.   35 Dis-moi où le bât blesse. « J’iray luy dire mon méhain. » Le Messager et le Villain.   36 Je te tiendrais ici.   37 Délivré. « –Que jamais n’en seras délivre./ –Dictes tout. –Je ne suis pas yvre ! » Mahuet.   38 Il croit qu’Hermen l’injurie.   39 Regardez. Même particularisme lorrain à 274.   40 T : ainsy   41 Il prend pour lui la question d’Hermen, qui ne faisait que citer le vers 42 prononcé par Maucoutel.   42 Et d’où crois-tu venir ? « Dont fus-tu néz, et de quiex genz ? » (Geffroi de Paris.)  Un paillard est un pauvre qui couche sur la paille ; cf. les Miraculés, vers 27.   43 Nous dirions : cette châtaigne. « Empoignez/ Ceste prune ! » (Le Munyer.) Garnier donne un coup sur la tête d’Hermen.   44 Elle ne tombera pas de tout ce mois. « Mais il sera bien ancien :/ Il ne sera de ceste lune. » (St Clément.)  « Charra » est le futur de choir, comme à 211.   45 Même si le soleil est très chaud, il ne fera pas mûrir et tomber la bosse que je viens de te faire.   46 Hermen citait les injures échangées aux vers 35-42.   47 En mauvaise part.   48 Coléreux.   49 T : fust  (Je ne voudrais pas que Garnier ait fait autre chose que de vous frapper.)   50 Ceux qui se sont querellés parce qu’ils ont trop bu iront donc faire la paix devant un verre de vin.   51 Cela me déplairait trop.   52 Que cette affaire d’injures vous soit confiée, Guillaume.   53 Et moi aussi, à condition que vous ne m’accabliez pas.   54 T : par  —  T-H : pas  (Ce ne serait pas confraternel : Guillaume et Garnier sont compagnons charpentiers.)   55 A bien gagné cette baffe. « Tenez ceste buffe au visaige ! » Le Mince de quaire.   56 T : Saramon  (Il l’aura. « Aura-il assez de cecy ?/ Ha ! s’aura mon, par sainct Gobin ! » Les Femmes qui font renbourer leur bas.)  « Mon » est une particule de renforcement, comme à 129.   57 Tu commenças la dispute le premier.   58 T : Maucoutel et  (Puis Maucoutel.)   59 Vous êtes tous à mettre dans le même sac.   60 Vous vous en souviendrez.   61 Cela me déplaît de devoir payer à boire.   62 « Baiser le babouin : rendre obéyssance. » Antoine Oudin.   63 A perdu comme s’il avait joué aux dés. « À d’aulcuns jeux de sort,/ Comme à la baboue ou aux tables [au trictrac]. » (Éloy d’Amerval.) Connivence sonore avec « babouin ».   64 Je ne vous reconnais pas comme arbitre, Guillaume.   65 Ce n’est pas la peine de reculer. « Riens n’y vault le songer. » Le Badin qui se loue.   66 Même si nous devions te dépouiller de ta robe, tu viendrais boire avec nous.   67 Bien bête de ne pas vouloir boire. « Il est simple et novice. » La Veuve.   68 C’est mon avis. Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 168.   69 Boire à la santé les uns des autres. « Allons-nous-en boire d’autant,/ Trèstous ! » Maistre Mimin estudiant.   70 Je vais devant plus vite que le trot. Dans une scène antérieure, Guillaume déclamait le même vers.   71 Une si laide grimace. « Par despit, elle en faisoit/ La pute moe. » Le Vergier d’Honneur.   72 Reprise des vers 117-8. Les ouvriers entrent dans la taverne.   73 T : Foy que tu doy  (Par ta foi ! Voir les vers 277, 351 et 355.)   74 St Gervais, ici féminisé pour la rime, comme au vers 227 du Mariage Robin Mouton.   75 Jusque-là, je n’ouïs jamais de…   76 « É-cuelle » compte pour 2 syllabes : cf. le Messager et le Villain, vers 192. Les taverniers ne servent pas d’assiettes individuelles, mais des plats pour deux ou trois personnes qui s’en partagent le contenu. Guillaume commande deux pâtés, qui sont des pâtes feuilletées farcies de viande hachée ou de poisson et cuites au four.   77 Ne s’achève. « Ains que le jeu depparte. » Le Pourpoint rétréchy.   78 Quelle perte !  (Parte = perte : « Onques ne feismes telle parte :/ Tout avons perdu. » St Clément.)  « Mais, pour Dieu, regardez quel perte/ Ce seroit ! » Deux hommes et leurs deux femmes.   79 T : a  (La boisson, le vin. « Dea, Naudin, tu laisses le boyre ? » Troys Galans et un Badin.)  Renoncerai-je à boire pour autant ?   80 Ma mémoire, qui est renforcée par le vin. « De peur de perdre mon mémoire,/ Je vous prie, donnez-moy à boire ! » Sermon pour une nopce.   81 Sainte Berthe. Pour la prononciation, voir la note 78.   82 T : Ung sepsestier  (Le setier fait environ un demi-litre, ce qui est trop peu pour quatre assoiffés.)   83 Asseyez-vous ici. « Siettez-vous donc. » Glossaire des patois et des parlers de l’Anjou.   84 J’irai chercher l’autre pot.   85 Cette comparaison peu flatteuse vise Hermen. « Voyez quel appostre ! » Les Premiers gardonnéz.   86 T : ait  (Je corrige encore cette désinence gênante à 222.)   87 T : son   88 L’hypocrite qui embrasse publiquement les crucifix. « Ypocrite et vray papelart,/ Ung grant mengeur de crucifix/ Qui jamais bien à nul ne fis. » Éloy d’Amerval.   89 Si je mangeais dix pâtés, qu’auriez-vous à redire ?   90 Ne vous mettez pas en colère. Le tavernier, qui a déjà vu ces ivrognes à l’œuvre, commence à craindre pour sa vaisselle et pour sa rémunération.   91 Préparez votre écot, la part que chacun me doit.   92 Que nul ne prononce un mot !   93 Regroupez les quatre additions en une seule.   94 De notre argent : vous ne voudriez rien nous escroquer ? « Je ne vueil rien du vostre. » Les Trois amoureux de la croix.   95 Besoin.   96 T : Par  (Voir le vers 308.)  Pour l’ensemble, vous me devez 5 sous et 4 deniers ; idem vers 205.   97 Je me tiendrai : je serai.   98 Un loyal, un honnête.   99 C’est le saint patron des fous, notamment de ceux qui se croient possédés par le diable. Voir la Vie de sainct Mathurin de Larchant hystoriée. Montaiglon-Rothschild, XII, pp. 357-414.   100 De discuter.   101 Un clou. Cf. le Messager et le Villain, vers 183 et note.   102 Mon dommage, mon affaire. Réponse au vers 191.   103 Il s’adresse au tavernier : J’aimerais mieux aller plaider en Justice que de vous accorder cette somme.   104 Extravagant.   105 T : que   106 Croyez-vous m’émouvoir, m’impressionner ?   107 Vous vous courroucez. Idem vers 333.   108 Quel est votre dernier mot ? « Quarante solz, tout à ung mot. » Le Gouteux.   109 Avant, plutôt.   110 Que celui sur qui le sort tombera. Voir la note 44. Les buveurs vont tirer à la courte paille. Ce jeu d’enfants (vers 223) est décrit aux vers 63-77 du Jeu du capifol.   111 Moi aussi.   112 Les lots : préparez les pailles que nous allons tirer. Guillaume, le meneur de jeu, ramasse trois fétus de paille — deux courts et un long — et les dispose dans son poing. Le sol des tavernes est jonché de paille, pour absorber les flaques de vin et de vomi.   113 Bouche-toi les yeux. Le rimeur ne s’est pas trop fatigué.   114 N’est-ce pas ?   115 Choisis bien la paille que tu vas tirer.   116 À mes propres grimaces, à mon propre jeu. « Il est prins par sa moue. » Le Pourpoint rétréchy.   117 Ce qu’il y a à payer. L’écroue est le livre de comptes d’une maison princière, où sont notées les dépenses.   118 Jamais moins. Idem vers 254.   119 Façon de prêter serment à la manière des chevaliers.   120 Il m’en souviendra.   121 Celui-ci, cet homme ici.   122 T : le  (Ce qu’il possède. « Faictes arest sur tout son bien ! » Le Marchant de pommes.)  Maucoutel, Guillaume et Hermen quittent la taverne.   123 Croyez bien que je ferai ainsi.   124 Ou sinon. Idem vers 336. « Ou se, se non, mal vous venra/ Et grant ennuy. » (Mystère de saint Crespin.) Laissez-moi quelque chose en gage, ou payez-moi.   125 En bonne voie, en fonds.   126 T : le  (Qui vaille quelque chose. « Et s’il vend chose qui rien vaille. » Sermon joyeux de Mariage.)   127 À moins que je n’aille chercher ma hache pour vous la laisser en gage le temps que je trouve de l’argent. Le tavernier aurait dû se méfier : un charpentier sans doloire ne peut plus gagner d’argent.   128 Garnier s’en va.   129 T : des  (De toute la semaine. « Tu ne me verras de sepmaine. » Grant Gosier.)   130 Ni le jour de la Sainte-Madeleine (22 juillet), qui est un des termes de l’année prévus pour payer les dettes. « À paier aus termes qui s’ensivent, c’est assavoir à la Magdaleine 60 livres tournois, et au jour de Karesme 50 livres tournois. » Arch. nat.   131 « Graphie syncopée de barater. » (F. Duval.) Baratter = faire usage de barat, de tromperie. « Mais par ta flatterie j’ey esté barattée. » Godefroy.   132 Quel dépeceur. Il est si pauvre qu’il vend au détail des morceaux de son pourpoint.   133 J’ai déjà perdu plus que cela. « J’ay assez plus que tant perdu. » Les Gens nouveaulx.   134 Ma pierre à aiguiser. Queue = pénis : « Au moyns serez-vous bien joyeuse/ Quant ma queue verte sentirez. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   135 Jouy-aux-Arches, près de Metz, fournit deux calembours grivois : Jouir d’une femme = lui faire l’amour : « Nostre chappellain/ Jouyt de ma femme. » (Ung mary jaloux.)  « Arches » = fesses. Cf. TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. GKC, 2011, p. 368.   136 Ta scie de charpentier : « Ma grant hache prendrai en l’eure,/ Mon sizel, ma soie, ma congnie. » (St Clément.) Double sens : ta fourrure de porc. « De la soye de pourceau. » (Les Queues troussées.)   137 Tu ne pourrais pas te retenir.   138 A : scay  (Je redoute qu’une scie ne retombe sur tes pendants, sur tes testicules.)   139 Ils ont le cœur aussi dur qu’une poire verte.   140 Comment Maucoutel s’attache. Les couvreurs sont retenus par des sangles. Contre toute logique, ce Mystère ne comporte aucun rôle de couvreur, contrairement à la Tour de babel, où œuvre l’indissociable trio : « Charpentiers, massons,/ Couvreurs de diverses façons. » Il faut croire que Maucoutel s’occupe lui-même de la toiture. Dans l’Invencion du corps de monsieur saint Quentin, c’est le charpentier Taillant et son apprenti qui s’improvisent couvreurs, et non le maçon Brisepierre.   141 Prends garde aux lanières, avec lesquelles on fustige les fesses des cancres.   142 Tu te moques. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 125.   143 Les maçons viennent d’édifier une fontaine miraculeuse qui leur donne envie de boire de l’eau : saint Clément vient d’accomplir son plus grand miracle !   144 C’est vraiment une eau digne d’en faire du vin. « Petites bouteilles de verre pour mectre le vinage. » ATILF.   145 Tu dis n’importe quoi. Cf. Mahuet, vers 45.   146 Lacune. Saint Mor [St Maur] est nommé aux vers 15, 36, 61, 125 et 146. Hermen fait un calembour sur « mort ».   147 Et que sur ce chantier nous dormions un peu.   148 Nous sommes restés trop longtemps dans cette taverne. Mais le tavernier comprend : Nous avons trop pété ici. J’ai connu l’époque où tous les étudiants en Lettres classiques savaient par cœur ces vers bien innocents de Jean de La Péruse : « Je n’ay que trop esté,/ Repeu du vent de vos promesses vaines. » Je me souviens que notre chouchou était alors Jacques de La Taille, qui fit parler Darius mourant : « ‟Ô Alexandre, adieu, quelque part où tu sois !/ Ma mère et mes enfans aye en recommenda…”/ Il ne peust achever, car la mort l’en garda. »   149 T-H : Me dia  (Conséquence scatologique du vers précédent.)   150 Même juron blasphématoire au vers 275 du Messager et le Villain.   151 Plus que le compte, que l’addition.   152 Heurter notre table avec un pot métallique, pour attirer votre attention. Quelques siècles plus tard, on heurtera la sous-tasse avec une cuillère à café. « Encore nous fault-il ung verre./ S’y fault plus rien, nous hurterons. » St Clément.   153 T-H : nous  —  D : [v]ous  (Veuillez vous écarter un peu. « Vueillez vous déporter un poy. » ATILF.)   154 Bel hôte. Même singulier à 322.   155 De la chair [charcuterie], du fromage caillé.   156 A : On sonuoules, se  (Ou bien ces fromages sont moulés.)  Les matons sont des fromages mous ; cf. le Messager et le Villain, vers 193. Il serait d’ailleurs judicieux de remplacer moulés par mollets : « Fourmaige frais qu’on appelle ‟mollet”. » Fleurs et antiquitéz des Gaules.   157 Avec exactitude.   158 Nul homme ne saurait [pourrait] vous blâmer. Cf. le Messager et le Villain, vers 344 et note.   159 Vous ferez sagement. « Taisez-vous, si ferez que sage. » Le Savetier Audin.   160 De bonne grâce, sans chicaner.   161 Pas du tout nous dédire.   162 Forme lorraine de fors [hors]. « Et soies fieur d’incrédulité » St Clément.   163 Il faut que le tavernier nous rende la monnaie pour que nous puissions nous la partager.   164 Si ce florin a chu de ma manche. Pour inquiéter le tavernier, Hermen fait semblant d’avoir perdu la bourse qu’il gardait dans sa manche : voir les vers 844-9 de l’Aveugle et Saudret.   165 Je pense tenir enfin ma bourse. Hermen donne le florin au tavernier.   166 Soûl. L’hôpital se moque de la charité.   167 Laissez-moi décider de leur usage. Le tavernier donne les 10 sous à Hermen.   168 Que vous alliez à Dieu !   169 Allons-nous-en d’ici.   170 Les deux maçons se retrouvent dans la rue.   171 Ne te courrouce pas.   172 Ou sinon. Idem vers 236.   173 Je serai expert, habile pour prendre les 5 sous qui me reviennent. « Hermen est gracieulx et doulx,/ Et bien espart quant il s’y boute. » St Clément.   174 Tais-toi ! Idem vers 29.   175 Mal-mariée, mon épouse. Voir la note 24 du Messager et le Villain.   176 Elle est mauvaise femme, puisqu’elle parle plus fort que son époux, et qu’elle lui reproche de se ruiner à la taverne. « –(Elle) veult, par son caquet mauldit,/ Estre mestresse comme moy./ –Elle est malle fame pour toy. » Les Drois de la Porte Bodés.   177 T-H : est preude famme  (Rime du même au même. Elle a une bonne réputation. « Elle se dist estre femme de bonne famme et renommée. » ATILF.)   178 Certaines fois, m’agresse.   179 Totalement le contraire de ce qu’elle exige.   180 Et aussi, je m’en plains.

SERMON JOYEUX DE BIEN BOIRE

British Library

British Library

.

*

SERMON  JOYEUX

DE  BIEN  BOIRE

*

.

Cette œuvre débute comme un sermon joyeux1. Mais les spectateurs vont découvrir avec surprise qu’il s’agit en fait d’une farce à deux personnages. Elle raconte l’histoire d’un prêcheur public qui tente de prononcer un sermon alors qu’un trublion veut l’en empêcher. Imaginons la scène : le prêcheur, en habit de moine, est juché sur un tonneau, au milieu d’une place. Complètement ivre, il fait l’éloge du vin, et se cramponne à son lutrin pour ne pas perdre l’équilibre. Il a le nez rouge. Entre deux phrases, il tète le goulot d’une bouteille. Dans le public se tient un de ces rôtisseurs qui vendent sur les places et les marchés. Le nôtre est armé d’une broche et d’un litron. Il est aussi soûl que le prêcheur. Notons qu’un authentique sermon joyeux, le Sermon de la choppinerie <Koopmans, pp. 142-165>, confronte aussi un Sermonneur et un Opposant ; mais il fut probablement joué par un seul comédien.

Source : Recueil du British Museum, nº 23. Publié vers 1545 à Lyon, chez feu Barnabé Chaussard.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Sermon joÿeux

de bien boire

*

À deux personnaiges, c’est assavoir :

       LE  PRESCHEUR

       et  LE  CUYSINIER

*

                        LE  PRESCHEUR  commence

        Bibite et comedite2 !

        (Mathei, [vicesima sexta]3.)

.

        Messeigneurs, faictes paix4 ! Holà !

        Les parolles cy proposées

5      Si furent jadis composées

        Dedans le fons d’ung beau sélier5

        (Comme récite Sainct-Valier6),

        Escriptes d’or en lettre jaune

        Sur ung tonneau de vin de Beaune7.

10    Et furent racompt[é]es et dittes

        Du tout8, et de nouveau escriptes

        Au quart livre, ad Epheseos9,

        [Et decimo]10, ad Hebreos,

        Là où dit monseigneur sainct Pou11

15    Qu’on doibt boire jusques au clou12

        Tandis qu’on a denier ne maille13.

        Et puis après, vaille que vaille,

        Dominus providebit 14 nos.

                        LE  CUISINIER

        Et ! qui est ce vuideur de potz

20    Qui nous vient icy empescher

        De chanter ? Voise15 ailleurs prescher !

        Mais avisez quel champïon16 !

        Or est-il le plus franc pÿon17

        Qui soit point d’icy en Bourguoigne18.

                        LE  PRESCHEUR

25    Et ! faictes taire cest yvroigne,

        Que mon sermon puisse parfaire !

                        LE  CUISINIER

        Il y auroit beaucop à faire !

        Me tairé-je pour ung yvrays19 ?

        Quel vaillant prescheur de mes brays20 !

30    Pas ne sçait son Deprofundis21.

                        LE  PRESCHEUR

        Seigneurs, entendez à mes dis :

        Dieu pourvoyra tousjours ceulx-là

        Qui croiront ces articles-là

        Que, qui bien boit (dire le vueil)

35    Tant que la lerme22 vient à l’œil,

        Ceulx23 sont cousins germains de Dieu.

        Com est24 récité en ce lieu :

        « Hebrei sunt 25 ? Et ego ! »

        Dieu le dit de sa bouche. Ergo,

40    Au matin te doibs avancer26

        De boyre, pour bien commencer.

        Et pour mieulx resjouyr ton sang,

        Fay une rostie27 au vin blanc.

        Et puis, pour trouver le goust bon,

45    Prens-moy28 la cuisse d’ung chapon29

        Dont tu mangeras ung petit30 :

        Cela te donra appétit,

        Et en bevras mieulx tout le jour.

        De beau vin claret31, sans séjour

50    Boy, après, jusques à minuyt.

                        LE  CUYSINIER

        Despêche-toy, car il m’ennuyt32 !

        Ne nous fay point long preschement !

        Il a tant beu (par mon serment)

        Qu’il ne scet qu’il faict ne qu’il dit33.

                        LE  PRESCHEUR

55    Or es-tu bien de Dieu mauldit,

        De me destourber34 ma parolle !

                        LE  CUYSINIER

        Tout ce qu’il dit n’est que frivolle,

        Et nous tiendra jusqu’à demain.

                        LE  PRESCHEUR

        Dieu a commandé de sa main

60    Qu’on se doit, au matin, lever

        Pour bien arrouser le gosier ;

        Car « qui bien boit, longuement vit35 ».

        Ainsi que le note David :

        « Media nocte surgebam36. »

65    Pourquoy ? Pour arrouser la dent.

        Car qui veult ès sainctz Cieulx aller,

        Luy convient souvent avaller

        Bonum vinum et optimum37.

                        LE  CUYSINIER

        Escoutez quel vaillant sermon !

70    L’aultre jour, but tant (se m’ait Dieux38)

        Qu’il perdit presque l’ung des yeulx ;

        Et de l’aultre n’estoit pas sain.

        Tenez : quel nés de Sainct-Poursain39

        Enluminé de vin de Beaune !

                        LE  PRESCHEUR

75    Et ! faites taire ce becjaune40

        Qui quaquette tant, là-derrière41 !

                        LE  CUYSINIER

        Il a bien haulcé la bavière42 !

        Tenez : il ne scet où il est43.

                        LE  PRESCHEUR

        Seigneurs, escoutez, s’il vous plaist,

80    Exposer la loy de Vinum44

        Qui est escripte (ce dit-on)

        En Digeste, ou .XII. livre45.

        Ne cuidez pas que je soye yvre !

                        LE  CUYSINIER

        Non, mais il est n[o]yé46. Tenez :

85    Qui luy tordroit47 ung peu le nez,

        De vin rendroit une symaise48.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu en parles bien à ton ayse !

        Voyez com il est desvié49 !

                        LE  CUYSINIER

        Mais où a-il si bien pÿé50 ?

90    Il a tant beu qu’il ne voit « goutte ».

                        LE  PRESCHEUR

        Et, paix ! Que vous ayez la goutte !

                        LE  CUYSINIER

        [Ce aura]51 mon prochain voysin.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu as bien mangé du raysin52 !

                        LE  CUYSINIER

        Je ne boys fors53 que du meilleur.

                        LE  PRESCHEUR

95    Nostre Dame !

                        LE  CUISINIER

                                     Nostre Seigneur !

                        LE  PRÊCHEUR

        Mourir puisses de malle54 toux !

                        LE  CUISINIER

        Je suis sauvé ; priez pour vous !

                        LE  PRESCHEUR

        Pour Dieu, qu’on face paix, mèshuyt55 !

                        LE  CUISINIER

        Despêche-toy, car il m’ennuyt.

100  Ne nous fay point longue traînée56 !

                        LE  PRESCHEUR

        Dieu te mette en très male année !

        Tu ne deusses point boyre de vin.

        Mais qui tousjours boit du plus fin

        Ne peut avoir que bon courage57.

                        LE  CUISINIER

105  Mourir puisses de malle rage !

        L’autre jour, beut par tel délit58

        Qu’il en chia59 dedens son lict,

        Sauf l’honneur de la compaignie60.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu as menty : je le te nye !

                        LE  CUYSINIER

110  Je m’en rapporte à son hostesse61 :

        Car en cuidant faire une vesse62,

        Il fit tant du prim et du gros63

        Qu’il luy fallut64 payer deux gros

        Pour luy avancer de blancz draps.

                        LE  PRESCHEUR

115  Or en dy ce que tu vouldras.

        Mais tu es du tout, en effaict,

        Le plus fort yvroigne parfaict

        Qui soit d’icy en Avignon.

                        LE  CUISINIER

        Et vous estes mon compaignon :

120  Nous povons bien aller ensemble.

                        LE  PRESCHEUR

        Or Messeigneurs, se bon vous semble,

        Ouez65, s’il vous est acceptable,

        Que dit ung bon Docteur notable66 :

        « La loy Vinum n’est pas antique67 ;

125  Elle chet68 souvant, en practique. »

        Se tu es en mérancolye,

        Boy bon vin : et, sans mocquerie,

        Tu seras en bon point tantost.

        (E)spécïalement le moys d’aoust

130  Et aussi en toute saison,

        On doit boyre vin à foyson,

        Sans point y mettre de aqua69.

        Car on70 dit que le rébéqua

        D’y mettre eau, c’est trop [grant] meffaict :

135  Despécer71 ce que Dieu a faict,

        On en doibt bien estre repris.

                        LE  CUISINIER

        Aussi ne l’as-tu pas apris72.

        Soit au disner ou quant on gouste,

        Vray(e)ment, s’il en met une goutte,

140  Je veulx estre tué d’ung vouge73 !

        Il luy pert bien74 à son nés rouge,

        Qui est si trèsplein de bubettes75.

        S’il ne porte encor les cliquettes76,

        Je suis content d’estre tondu77 !

                        LE  PRESCHEUR

145  Va, tu puisses estre pendu !

        [Car] le trèspuissant Roy divin

        Dit qu’on boyve du meilleur vin

        Et nous deffend de boyre l’eau :

        Car autant en faict ung chevau78

150  Quant on le meine à la rivière.

        Et le Prophète nous déclère :

        « Nolite fieri sicut equus et mulus,

        Quibus non est intellectus79. »

        [Puis] le Prophète a desclaré

155  Qu’on boyve muscadet, claré,

        Ypocras et vin de pyneau ;

        Et dit qu’on n’y mette point d’eau,

        Qui jure : « Se tu y [en] metz,

        Vray(e)ment, tu n’entreras jamais

160  En Paradis ! » Croy cest article,

        Car il est escript en la Bible,

        Undecimo, Libri Regum80.

                        LE  CUYSINIER

        Il n’y a, d’icy en Arragon,

        Ung plus fort yvroigne qu’il est.

165  Et aussi, on voyt bien que c’est81 :

        Il fut, en jeunesse, nourry

        De vin tant qu’il en est pourry

        Et resemble [à ung droit]82 méseau.

                        LE  PRESCHEUR

        Tu puisses perdre le museau

170  Et mourir de sanglante83 rage !

                        LE  CUYSINIER

        Mais bien vostre sanglant visaige,

        Car il ne fut anuyt84 lavé !

                        LE  PRESCHEUR

        Cecy ! Et ! vélà trop bavé85 !

                        LE  CUYSINIER

        Regardez ce seigneur notable !

                        LE  PRESCHEUR

175  Or vous taysez, de par le dyable !

                        LE  CUYSINIER

        Qui vous puisse rompre le col !

                        LE  PRESCHEUR

        Et ! qu’on face taire ce fol86,

        [Très ort]87 villain, puant pugnays !

                        LE  CUYSINIER

        Plus honneste suis que tu n’es88 !

180  Le vez-vous là, ce [sainct] Baboyn89 ?

        Vrayement, il put tant le vin

        Que je sens d’icy son alaine90.

                        LE  PRESCHEUR

        Et tu fais ta fièbvre quartaine !

                        LE  CUYSINIER

        C’est bien dit : reliez-vous-la91 !

185  Tenez-vous bien !

                        LE  PRESCHEUR

                                       Cecy !

                        LE  CUISINIER

                                                      Cela !

                        LE  PRESCHEUR

        Tant de mynes92 !

                        LE  CUISINIER

                                         Tant de quaquet !

                        LE  PRESCHEUR

        Je te feray…

                        LE  CUISINIER

                                 Manger ung pet ?

                        LE  PRESCHEUR

        En ton nés !

                        LE  CUISINIER

                               Mais bien en ta gorge93 !

                        LE  PRESCHEUR

        Tais-toy ! Feras ?

                        LE  CUISINIER

                                         On le te forge94 !

                        LE  PRESCHEUR

190  N’es-tu pas content que je presche ?

                        LE  CUISINIER

        Ouÿ bien, mais qu’on se despesche :

        Ne voys-tu pas qu’il est [jà] tard95 ?

                        LE  PRESCHEUR

        Escoutez que dit saint Bernard :

        « De pardon mille quarenteines96

195  Auront ceulx qui grans tasses97 pleines

        De vin boiront tout à ung trait. »

        Aussi je l’ay98 treuvé extrait

        En ung sien livre, où il [est] dit :

        « Bene bibens Deum videbit 99. »

200  Sont toutes parolles dorées100 ;

        En [son livre les]101 ay trouvées,

        Où n’ay mis grant peine à le[s] lire.

        Et pour tant102, vous ose bien dire

        Quod ille qui bene bibat,

205  [Que] par raison bene pissat 103,

        S’il n’a la vessie estouppée.

        Et pour tant, la bonne purée104,

        À  mes amys, je vous recommande.

        À bien boyre chascun entende

210  Tant qu’on pourra finer de croix105.

        [On faict les]106 gosiers si estroictz

        Faulte de bien les arrouser.

        Bevons jusques aux yeulx plourer107 !

        Car qui bien boyt, bien se gouverne.

215  Et qui ne va à la taverne,

        Luy fault envoyer son varlet108.

        S’il est aigre, nihil valet 109,

        [ Dont il fait mal aux bons buveux ;

        Préférer luy fault le vin vieulx ]110

220  À l’avaller délicieux :

        J’en boy si fort que vers les cieulx

        Fays tourner les yeulx de ma teste.

                        LE  CUYSINIER

        Et ! cest yvrongne déshonneste

        Fera-il huy que quaqueter ?

225  Mais que povez-vous conquester111

        À luy ? Le me vez-vous là bien112 ?

                        LE  PRESCHEUR

        Ce dit ung théologïen :

        « Bon vin, selon cours de nature,

        Faict grand bien à la créature113. »

230  Par auctorité je le preuve :

        Je suis si ayse quant je treuve

        Ung trèsbon vin emmy ma voye !

        Ung bon vin jamais ne desvoye114

        Ainsi que faict ung vin petit.

235  Quant j’ay vin à mon appétit,

        Je m’y porte aussy vailla[mme]nt115

        Que fist Olivier et Rollant116

        En bataille qu’ilz firent oncques.

        Or je vous pry : bevons fort, doncques !

240  Et aussi, Dieu nous avisa

        De bien boyre, et nous devisa117

        Et nous dist ce mot : « Sitio118 ! »

                        LE  CUYSINIER

        Et ! ho, de par le dyable, ho !

        Durera mèshuy ce language

245  De parler fors119 que du beuvrage ?

        Le paillart n’a aultre mémoire

        Fors à gourmander120 et à boyre :

        Soit au dîner ou quant on soupe,

        Il est yvre com une soupe121

250  Et s’en va coucher tout vestu.

                        LE  PRESCHEUR

        Mais escoutez ce fol testu122 !

        Comme souffrez-vous tel fol coquart123 ?

        Vous vez que ce n’est q’ung paillart,

        Ung coquillart et ung yvroing124.

                        LE  CUYSINIER

255  Il y pert bien à vostre groing125 :

        Comme[nt] il est enluminé126 !

                        LE  PRESCHEUR

        De la fièbvre soys-tu myné !

                        LE  CUYSINIER

        Mais127 vostre corps et vostre teste !

                        LE  PRESCHEUR

        Je fais à tous humble requeste

260  Que vous ouez, grans et menus,

        Ung proverbe de Martinus128 :

        « Martinus fuit bonus homo,

        Et ad bibendum totus primo129. »

        Chascun n’entend pas mon130 latin,

265  Car il fut faict d’estain trop fin,

        Engendré d’ung viel pot de cuyvre ;

        Nul ne l’entend s’i n’est bien yvre.

        Consommé fut de viel léton131,

        Et le dit132 le docteur Platon

270  En son derrenier quolibet133.

                        LE  CUYSINIER

        Et il fist ton sanglant gibet !

        T’apartient-il prescher en chayre ?

        On te deust en une rivière

        Getter, qui feroit134 son devoir.

                        LE  PRESCHEUR

275  Bonne feste ne peult avoir135

        — Comme je treuve en Réthoricque

        S’il n’y a de bon vin qui picque.

        Vous sçavez que Nostre Seigneur

        A dit qu’on boyve du meilleur ;

280  Je le puis tesmoigner par luy.

        Aussi, quant le vin fut failly,

        Aux nopces de Archédéclin136,

        Ne mua-il pas l’eau en vin ?

        Bonum vinum bibat etiam137 !

                        LE  CUYSINIER

285  Et, paix ! Dieu te mette en mal an,

        Sanglant paillart, yvroignibus138 !

        Il nous tient cy en ces abus,

        Et tout ce qu’il dit ne vault rien.

        Le vez-vous, cest homme de bien ?

290  Aussitost qu’il a ung lyard139,

        Par ma foy, la gorge luy ard140

        Qu’il ne le porte au tavernier141.

                        LE  PRESCHEUR

        Mais toy, qui n’as pas ung denier ?

        À ses142 voysins je m’en rapporte :

295  Avisez quel habit il porte !

        Est-il habille compagnon143 ?

        S[on] amye est en Avignon144 ;

        Ses chausses tirent contrebas145.

        Au fort, laissons tous ces débas.

300  Cathon note et met [en] avant

        Qu’on se doibt tremper bien souvant

        En bon vin, quant il s’avisa

        Dire : « Vino te tempera146.

.

        Or, omnibus, attendite147,

305  Et venons à comedite148 :

        Se voulez ès sainctz Cieulx aller,

        Et non pas embas149 dévaller,

        Se faictes (ainsi que j’entens)

        Que ne jeûnez point en nul temps.

310  S’on ne vous faict jeûner par force.

        Ès croniques du roy d’Escosse

        Il est escript en droit civil

        Qu’il est notable, non pas vil.

        Les jeûnes sont à débouter150

315  Du droit civil, sans en doubter.

        Mais quoy ! Sces-tu que tu feras ?

        À double jeûne doubleras,

        Et feras double[s] tes morceaux151.

                        LE  CUYSINIER

        C’est belle vie de pourceaux !

320  C’est bien, à toy, parlé en beste152 !

                        LE  PRESCHEUR

        Ce ne vous est pas chose honneste

        Q’un tel follastre me gouverne.

                        LE  CUYSINIER

        Quel vray champïon de taverne

        Qui vient cy trancher du sage homme153 !

                        LE  PRESCHEUR

325  Je cuyde que d’icy à Romme,

        Meilleur que moy on ne doibt querre

        Pour bien prescher.

                        LE  CUYSINIER

                                           Au pot et au verre !

        De cela il a bon renon.

                        LE  PRESCHEUR

        Encor(e) ? Mais [te] tayras-tu ?

                        LE  CUYSINIER

                                                            Non !

                        LE  PRESCHEUR

330  Et pourquoy ?

                        LE  CUYSINIER

                                    Il ne me plaist pas.

        À bas154, de par le dyable, à bas !

        Car vous ne sçavez que155 vous dictes.

        Tout son faict ne sont que redictes :

        Tousjours presche156 sur la vendenge.

                        LE  PRESCHEUR

335  S’il convient que de toy me venge,

        Tu le congnoistras par Justice !

                        LE  CUISINIER

        Tu es bien sot !

                        LE  PRESCHEUR

                                      Tu es bien nice157 !

        Laisse-m’achever158 mon sermon !

                        LE  CUYSINIER

        Par ma foy ! si ne feray mon159,

340  Car tu ne dis chose qui vaille.

                        LE  PRESCHEUR

        Que tu as le bec plain de raille160 !

        Faictes-le taire ou je m’en voys !

                        LE  CUYSINIER

        Et dyables après161 !

                        LE  PRESCHEUR

                                              Or, te tays !

        Dire vueil chose souveraine.

                        LE  CUYSINIER

345  Tu feras ta fi[è]bvre quartaine !

        J’ay le cul tout plain de ta noyse162.

                        LE  PRESCHEUR

        Puisqu’il convient que je m’en voyse,

        Par ce paillart, à tel[z] diffames,

        Adieu vous dy, seigneurs et dames !

350  Plus ne demour[r]ay en ce lieu.

                        LE  CUYSINIER

        Adieu, de par le dyable, adieu !

        Le prescheur va croquer la pye163,

        Et je voys prendre la copye164

        Du vin qui est en la despense165.

.

355  Seigneurs et dames d’excellence,

        Je vous supplye, [et] hault et bas,

        Que prenez en gré noz esbas !

.

                                      FINIS

*

1 Jelle KOOPMANS l’a d’ailleurs incluse dans son Recueil de sermons Joyeux. Droz, 1988, pp. 560-580.   2 Buvez et mangez ! « Comedite : hoc est corpus meum…. Bibite ex hoc omnes. » (Matth., 26.) Les sermons joyeux parodient scrupuleusement les sermons sérieux, lesquels se présentent comme une variation sur un thème en latin, ou theume, tiré des Écritures. Voir le début du Sermon pour une nopce.   3 BM : vndecima secunda.  (26ème chapitre de l’Évangile selon saint Matthieu.)  Les copistes, chacun à sa manière, abrégeaient ce genre de chiffres : l’imprimeur a mal résolu les abréviations de son ms. de base, et a donc publié un vers incorrect doublé d’une référence inexacte.   4 Faites silence !   5 D’un cellier, d’une cave à vin.   6 Peut-être le nom d’un tavernier local.   7 L’ivrogne du Testament Pathelin veut être inhumé « en une cave, à l’advanture,/ Dessoubz ung muy de vin de Beaulne./ Puis faictes faire en lettre jaulne,/ Dessus moy, en beau parchemin :/ ‟Cy repose et gist Pathelin.” »   8 Totalement. Idem vers 116.   9 BM met ce vers sous le vers 9. L’Épître aux Éphésiens, attribuée à saint Paul, ne contient pas plus la citation initiale au chapitre 4 que dans les autres. Au contraire, le chapitre 5 condamne l’abus du vin.   10 BM : Undecimo  (Et au chapitre 10 de l’Épître aux Hébreux, attribuée à saint Paul. En fait, la citation initiale ne s’y trouve nulle part.)  Jeu de mots banal — on le retrouve au vers 38 — sur le latin ebriosus [ivrogne] : « Ung visaige il ha d’esbrieu. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   11 Saint Paul. Mais il existe un Sermon de Monsieur saint Pou ; malheureusement, « sa boisson n’est pas dans le vin ». Koopmans, p. 486.   12 Jusqu’à la dernière goutte. « Quant ils boyvent jusques au clou. » Sermon joyeulx de sainct Raisin <Koopmans, p. 535>.   13 Ou une piécette. « S’il emporte denier ne maille. » Les Tyrans.   14 BM : prouidebis  (Le Seigneur y pourvoira pour nous. Voir le v. 32.)   15 Qu’il aille. Idem vers 347. Le « cri » des marchands ambulants est parfois chanté.   16 Un champion de taverne est un pilier de bars. Voir le v. 323.   17 Le plus grand « croqueur de pie », avaleur de vin. « –Plus boire ne pourroye./ –Hé, franc pion ! » Grant Gosier.   18 Qui soit d’ici jusqu’en Bourgogne, une région célèbre pour son vin.   19 À cause d’un ivrogne.   20 De mes braies. « Quel grant conseillier de mes brayes ! » Le Capitaine Mal-en-point.   21 Le De profundis est une prière de base que tout religieux, même soûl, doit se rappeler.   22 Prononciation parisienne de larme. « Et boy d’autant, vueille ou non vueille,/ Tant que la larme en vient à l’œil. » La Nourrisse et la Chambèrière.   23 Ceux-là. « (Les folz) sont cousins germains de Dieu. » Les Sobres Sotz.   24 BM : il  (Comme cela est dit dans saint Paul. « Comme est récité/ Aulx Hystoires. » Le Testament d’un amoureux.)   25 BM : sont  (Saint Paul, Épître aux Corinthiens, 11.)  Comprenons, d’après la note 10 : Ils sont en état d’ébriété ? Moi aussi !   26 Tu dois t’apprêter.   27 Une tranche de pain grillé qu’on trempe dans le vin.   28 BM : Prenes moy   29 BM : iambon  (« Une cuysse/ De gras chapon. » Le Cousturier et Ésopet.)   30 Un peu.   31 Clairet : vin rosé. Idem vers 155. Sans séjour = sans délai.   32 Je m’ennuie. Même vers que 99.   33 Ce qu’il fait ni ce qu’il dit.   34 Troubler.   35 Réfutation de deux proverbes : « Qui boit et mange sobrement/ Vit, de coustume, longuement. » « Boy par raison, tu vivras longuement. »   36 Je me levais au milieu de la nuit. Psaume 118.   37 Du bon vin et du meilleur. Le prêcheur remplace Dieu par le vin : « Deum bonum et optimum credimus. » (Tertullien.) On prononçait « optimon », à la française.   38 Que Dieu m’assiste ! Nous allons découvrir au fur et à mesure que les deux adversaires se connaissent bien ; sont-ils d’anciens compagnons de taverne ?   39 Quel nez rouge, par allusion au vin rouge de Saint-Pourçain : voir le v. 141. « –Quel visage de Saint-Poursain !/ –Si ont esté ces gros vins rouges/ Qui nous ont paincturé ainsi/ Les narines de cramoysi. » Le Ramonneur de cheminées.   40 Ce béjaune, ce blanc-bec.   41 Derrière les spectateurs. Si le cuisinier était au 1er rang et tournait le dos au public, on ne l’entendrait pas bien.   42 La partie du casque protégeant le menton ; pour boire, les soldats sont obligés de la soulever. Nous dirions aujourd’hui : hausser le coude.   43 BM : nest.   44 On prononçait « vinon ». Cette loi Vinum quod mutuum — dont il est encore question au vers 124 — concerne la façon de rendre du vin qui a été prêté. Elle est connue pour sa niaiserie, et Rabelais ne l’a pas épargnée : « La loy Quinque pedum [5 pieds], la loy Vinum, la loy Si Dominus. » Pantagruel, 13.   45 Au 12e livre du Digeste, titre 1. « Une contestation qu’il eut avec un de ses confrères sur l’intelligence de la Loi Vinum, au Digeste. » Gilles Ménage.   46 Noyé dans le vin. « Quant il sont yvres et noyés. » ATILF.   47 Si on lui tordait.   48 Une cimaise : un plein pot à vin. Cf. Baudet, Blondète et Mal-enpoint, vers 17.   49 BM : dessire.  (Dévoyé. « Dévier, c’est forvoier et aler hors le droit chemin. » ATILF.)   50 Bu. Voir la note 17.   51 BM : Sera a  (C’est mon plus proche voisin qui l’aura. On suppose que ce voisin n’est autre que le prêcheur.)   52 Du jus de raisin fermenté : du vin.   53 Si ce n’est. Idem vers 245 et 247.   54 Male = mauvaise. Idem vers 101, et vers 105, qui est construit sur le même modèle que celui-ci.   55 Maishui, désormais. Idem vers 244.   56 Ne traîne pas !   57 Un cœur vaillant.   58 Il but tellement.   59 BM : pissa  (Voir les vers 111-4.)   60 Sauf le respect que je vous dois. Cette formule excuse les allusions aux excréments : « Le caqua, sauf l’honneur de vous. » Saincte-Caquette.   61 À sa logeuse. Le cuisinier montre une quelconque spectatrice.   62 Un pet silencieux.   63 Du fin et du gros : des excréments.   64 BM : faillit  (Le gros est une pièce de monnaie.)   65 Oyez ; idem vers 260. Écoutez, si vous voulez.   66 Ce que dit un célèbre docteur en Droit. S’il existait vraiment, le prêcheur le nommerait.   67 BM : etyque  (N’est pas très ancienne. « En celle loy antique. » ATILF.)   68 Elle achoppe. Verbe choir.   69 D’eau.   70 BM : il  (Le rébéca = l’abus. Cf. Frère Frappart, vers 152.)   71 Mettre en pièces. Cf. Troys Galans et un Badin, vers 299.   72 Tu n’as pas l’habitude de mettre de l’eau dans ton vin. « Je n’ay point apris que l’on crie/ Devant ma prédication. » Le Pardonneur.   73 Long bâton prolongé par une lame ou une serpe.   74 Cela se voit, est apparent. Même forme du verbe paroir à 255.   75 De petits bubons, de pustules.   76 Les castagnettes, comme un lépreux qui doit signaler sa présence. Le cuisinier traite encore le prêcheur de lépreux à 168.   77 Je veux bien être tondu comme un fou. Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 132 et note.   78 « Son chevau,/ Sa jument, son asne. » Sermon pour une nopce.   79 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet, qui ne sont pas intelligents. Psaume 31, attribué à David. Mais la suite n’est pas de lui, quoi que prétende le prêcheur.   80 Les Livres des Rois n’abordent pas plus ce sujet capital au livre 11 qu’ailleurs. Regum se prononçait « régon ».   81 Ce que c’est, de quoi il s’agit.   82 BM : droit ung  (« Il semble ung droit varlet de cartes. » Le Povre Jouhan.)  Il ressemble à un véritable lépreux.   83 Maudite. Idem vers 171, 271 et 286.   84 Aujourd’hui. Le prêcheur a une telle aversion pour l’eau qu’il ne se lave jamais.   85 Trop bavardé. Cf. Pernet qui va au vin, vers 216.   86 « Faictes taire ce fol ! » Cette réplique est tirée du Pardonneur où, comme ici, deux rivaux veulent se faire taire mutuellement pour capter l’attention des passants.   87 BM : Tresort  (Très sale. « Très ort villain ! » La Laitière.)  Punais = puant. Le cuisinier, lui non plus, ne se passe jamais d’eau sur le corps.   88 BM : nays  (Honnête = propre. Cf. Grant Gosier, vers 22.)   89 Le voyez-vous bien, ce sectateur d’un Ordre bachique ? « Nous sommes de l’Ordre de Saint-Baboyn./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin,/ Et chanter matines sur ung pot de vin. » (La Résurrection Jénin à Paulme.) « Tous ces suppoz de l’Ordre Sainct-Babouyn/ Haront tousjour pertroublé le cerveau,/ Les ungs d’iceulx par trop boire de vin,/ Et la pluspart pour ne boire point d’eau. » Pronostication d’Habenragel.   90 Son haleine.   91 Attrapez-la. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » (Le Povre Jouhan.) Le prêcheur, qui ne se cramponne plus à son lutrin, se met à chanceler.   92 Que de grimaces, de chichis. « Tant de mines ! » Le Dorellot.   93 Dans ta bouche. Les imprécations sont volontiers scatophagiques : « Ung estront/ De chien chié emmy vostre gorge ! » Colin qui loue et despite Dieu.   94 Réponse narquoise qu’on fait à une personne trop exigeante. « –Je vous demande/ Pour six aulnes, bon gré saint George,/ De drap, dame. –On le vous forge ! » Farce de Pathelin.   95 « Despeschez-vous, ma femme,/ Il est jà tard. » Le Testament Pathelin.   96 Les buveurs obtiendront des indulgences qui leur permettront de quitter le Purgatoire avec 40 000 jours d’avance. « Gaignasmes sept ans et sept quarantaines de pardon. » ATILF.   97 De grandes chopes. « Pleine tasse/ De vin. » (Le Capitaine Mal-en-point.) Saint Bernard n’a jamais proféré de telles fredaines.   98 BM : le  (Voir le v. 201.)   99 Qui bene bibit, Deum videbit : Celui qui boit bien verra Dieu. Ce proverbe existait avant saint Bernard.   100 Tellement sages qu’elles valent de l’or.   101 BM : mon liure len   102 Et pour cela. Idem vers 207.   103 Que celui qui boit bien, il pisse bien. On rencontre parfois la variante bene dormiat.   104 Et pour cela, le vin. « Nous beuvons/ De la purée du raisin. » (Pernet qui va au vin.) « La purée des vignes. » (L’Arbalestre.) « Purée septembrale. » (Gargantua, 7.)   105 Tant qu’on pourra trouver de l’argent. Finer de = se procurer : « Tu ne sauroies finer d’ung blanc [un sou]. » (Les Drois de la Porte Bodés.) Les « croix » sont des pièces frappées d’une croix sur leur côté face.   106 BM : Qui faictes  (On rend les gosiers si étroits, si desséchés.)   107 Jusqu’à ce que nos yeux pleurent. Voir le v. 35.   108 Il n’a qu’à y envoyer son valet à sa place.   109 Si le vin est aigre, il ne vaut rien.   110 Lacune. « Les vins sont bien vers, ceste année,/ Dont il fait mal aux bons buveux./ Ceulx qui ont gardé les vins vieulx/ N’y perdront rien. » (Raoullet Ployart.) On préférait le vin vieux au vin nouveau : voir le Testament Pathelin, vers 173-180.   111 Gagner.   112 Le voyez-vous bien, là ? Nous dirions : Regardez-moi ça ! « Vez » = voyez ; idem vers 180, 253 et 289.   113 À l’être humain. Ce prétendu « théologien » ressemble à Guillaume Dufay, le compositeur de la chanson Bon jour, bon mois : « Bon vin/ Pour maintenir la créature saine. »   114 Ne dévoie les intestins, ne cause une diarrhée. Cf. Lucas Sergent, vers 44.   115 Je me comporte aussi bravement. « (Il) se porta si vaillamment qu’il en emporta l’onneur de ladicte jouste. » ATILF.   116 Les deux héros de la Chanson de Roland. Notons que les ivrognes plaignent beaucoup Roland depuis qu’une légende affirme qu’il est mort de soif : cf. le Ribault marié, vers 200 et note.   117 Nous déclara.   118 J’ai soif. C’est l’une des sept dernières paroles du Christ en croix. Rabelais l’a parodiée dans ses Propos des bien yvres : « Le grand Dieu feist les planettes, et nous faisons les platz netz. J’ai la parolle de Dieu en bouche : Sitio ! » Gargantua, 5. Ce passage ne figure que dans la seconde édition, de 1542 : entre-temps, Rabelais avait peut-être vu notre pièce.   119 De ne parler d’autre chose que du breuvage, de l’alcool. « Il n’est beuvraige que de vin. » ATILF.   120 Sinon à faire preuve de gourmandise.   121 La soupe est le morceau de pain qu’on trempe dans le bouillon. Même vers dans Deux hommes et leurs deux femmes.   122 Entêté. « Mais regardez ce fol testu ! » Le Prince et les deux Sotz.   123 Un tel sot.   124 Un imbécile et un ivrogne.   125 Cela se voit à votre museau. « Il y pert bien à mes habitz. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   126 Peint en rouge vif. « Il a le groing enluminé. » Le Ramonneur de cheminées.   127 Mais que ce soit plutôt.   128 Saint Martin de Tours (Martinus Turonensis) est fêté le 11 novembre, jour de la fête des vendanges. On le mêle à plusieurs proverbes concernant le vin : « À la Saint-Martin,/ L’on boit le bon vin. » « À la Saint-Martin, bois ton vin/ Et laisse l’eau courre au moulin. » Le Sermon joyeulx de sainct Raisin lui rend hommage : « Prions monseigneur sainct Martin,/ À laquelle feste on boict vin. » Koopmans, p. 534.   129 Martin fut un bon compagnon, et toujours le premier à boire. Quand la rime consiste en un mot latin accentué sur l’avant-dernière syllabe, comme c’est le cas dans le présent distique, la dernière syllabe est atone, ce qui permet d’obtenir un octosyllabe régulier. Même scansion pénultième aux vers 2 et 199.   130 BM : bien  (« Chacun n’entend pas mon latin,/ Car il est faict de fin estaing. » Farce de Guilliod.)  Le prêcheur prend cette expression au pied de la lettre, puisqu’on buvait dans des chopes en étain.   131 Il fut consommé de vieux laiton. Cette phrase n’a aucun sens, et voici pourquoi : les collégiens s’amusaient à transcrire platement le latin prononcé à la française. On devine ici que « consommé fut » transcrit le biblique « consummatum est », et que « viel laiton » transcrit littéralement « vel lætum ». Mais quelle est la phrase latine qui a suscité ce jeu ? En tout cas, elle n’est pas dans les adaptations de Platon en latin.   132 BM : fit  (Le docte Platon. « De ce docteur Platon à teste folle. » François de Fougerolles.)   133 Son dernier « quod libet », son dernier dialogue philosophique. Voir les Demandes joyeuses en forme de quolibet. On ignore quel est le dernier dialogue écrit par Platon, et notre sermon ne renvoie à aucun d’entre eux.   134 Si on faisait.   135 Il ne peut y avoir. Le prêcheur fait croire à un auditoire inculte que la rébarbative Rhétorique d’Aristote exalte les fêtes et le vin.   136 Architriclin était le maître d’hôtel des noces de Cana, où Jésus changea l’eau en vin. Les suppôts de Bacchus n’omettent jamais cette pieuse évocation : « Ce fut qu’il mua l’eaue en vin/ Aux nopces de l’Architriclin. » Sermon de sainct Raisin <Koopmans, p. 533>.   137 BM : illam.  (Le pronom féminin illam ne se rapporte à rien.)  Qu’il boive encore du bon vin. Etiam [encore] se prononçait alors « étian ».   138 Ivrognibus.   139 Un sou.   140 Lui brûle.   141 D’habitude, cette récrimination est faite par les épouses : « Je n’ay mye ung tant seul hardy [sou]/ Qu’il ne le porte à la taverne. » Serre-porte.   142 BM : ces  (Aux gens qui sont actuellement près de lui. Le cuisinier est toujours derrière les spectateurs.)   143 Un habile compagnon : un maître cuisinier.   144 La cité des papes était réputée pour ses bordels. « Ne n’est bourdeau qu’en Avignon. » Le Dict des pays.   145 Descendent sur ses chevilles.   146 C’est un des distiques moraux attribués à Caton : « Vino te tempera : Boy du vin sobrement. Boy par mesure et sans excèz. » D’après le vers 301, le prêcheur traduit tout au contraire : Dans le vin tu te tremperas.   147 Attendez tous. Un collégien d’aujourd’hui traduirait : « Attendez l’omnibus ! »     148 Au verbe manger. C’est le second point du sermon, énoncé dès le 1er vers.   149 En bas, en enfer.   150 Retirer.   151 Les morceaux de viande que tu mangeras pendant les jours maigres. « Si en prenez tout à la foys/ Double morceau ! » Le Capitaine Mal-en-point.   152 « Un hérétique qui ne croit ny Ciel, ny Enfer, ny Diable ; qui passe cette vie en véritable beste brute : un pourceau d’Épicure ! » Molière, Dom Juan.   153 Qui vient contrefaire le sage. « Flater en Court, trancher du saige. » Gautier et Martin.   154 Descendez de votre tonneau !   155 Ce que.   156 BM : parle  (« Prescher sur la vendange : discourir long temps avec le verre à la main. » Antoine Oudin.)  « Certain curé/ Qui preschoit peu, sinon sur la vendange. » La Fontaine.   157 Naïf.   158 Laisse-moi achever. « Laisse-m’aler ! » La Laitière.   159 Je ne le ferai pas. « Mon » est une particule de renforcement. « Par saint Jehan ! ce ne feray mon ! » La Mauvaistié des femmes.   160 De raillerie.   161 Et les diables courront après lui pour l’expédier en enfer.   162 J’en ai plein le cul de ta furie. « Tu me remplis le cul de noyse ! » Trote-menu et Mirre-loret.   163 Avaler du vin. Cf. le Chauldronnier, vers 195 et note. Le prêcheur descend de son tonneau.   164 Je vais avoir la jouissance. « J’auray la copie de ce corps. » Jehan de Lagny.   165 Dans la cave. « Or venez boire, je vous pry,/ En ma despense. » (ATILF.) Le cuisinier s’empare du tonneau que le prêcheur a laissé.

LE POURPOINT RÉTRÉCHY

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  POURPOINT

.

RÉTRÉCHY

*

.

Ce Pourpoint rétréci1 est l’une des nombreuses et excellentes pièces que des fatistes picards composèrent pour Paris2 dans le premier tiers du XVIe siècle : voir la notice du Mince de quaire. Celle-ci a l’ampleur de deux longues farces ; mais si elle commence comme une farce, elle finit comme une tragédie.

Source : Recueil de Florence, nº 44.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Le nombre considérable de particularismes picards m’oblige à inclure une traduction juxtalinéaire pour ne pas surcharger les notes.

.

*

Farce nouvelle très

bonne et fort joyeuse

À .III. personnaiges3, c’est assavoir :

       RICHARD  [NÉGOCE]

       GAULTIER  [SAULCERON]

       TIERRY  [MÂCHOUE]

.

                    LE  POURPOINT  RÉTRÉCHY.

.

          La farce du Pourpoint rétréchy, trèsjoyeuse.

*

                        RICHART  commence 4                                         RICHARD                          SCÈNE  I

        Sang bieu ! es-tu desjà levé ?                                      Sambleu ! tu es déjà levé ?

        Tu n’as pas encore achevé                                           Tu n’as pas encore achevé

        De dormir ton vin.                                                      De cuver ton vin.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                         Tu dis bien.                                                           Tu as raison.

        Et toy, as-tu dormy le tien ?                                        Et toi, as-tu cuvé le tien ?

5       Par le sang de moy ! tu estoyes                                   Bon sang ! tu étais

        Si yvre que tu ne sçavoyes                                           Si ivre que tu ne savais plus

        Dire ne « papa » ne « menmen5 ».                              Dire « papa » ni « maman ».

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Maudit soit il qui en men[t] !                                      Maudit soit ce menteur !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                                          Amen6 !                                                          Amen !

        Or, prenez qu’ainsi soit il, beau sire :                           Supposez qu’il en soit ainsi, beau sire :

10     Mais que gaignez-vous ad ce dire ?                             Mais que gagnez-vous à l’avouer ?

        Je me fois fort7 qu’il me souvient                                Je me vante de me souvenir

        — Puisque8 dire le me convient —                             — Puisqu’il faut que je le dise —

        De trèstout quanque9 je fais[i]on                                De tout ce que je faisais

        [Arsoir10].                                                                  Hier soir.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                             Par m’âme ! je baision11                                       Par mon âme !

15     Plus souvent que chat ne se mouche12                       Plus souvent qu’un chat ne se mouche,

        Les hanaps.                                                                J’embrassais les coupes.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                               Et voire, o13 la bouche,                                               Et même, avec la bouche,

        Je beu[vion] tant que j’en suis mate14.                        Je buvais tant que j’en suis moite.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Il n’y avoit ne pié ne paste15                                        Il n’y avait personne

        Qui ne fust yvre, à nostre16 feste ;                              Qui ne soit ivre, à notre fête ;

20     Fors moy, qui hurté de la teste                                    Sauf moi, qui me suis cogné la tête

        Tant que je cheu sur les thisons.                                  Au point de choir sur les tisons de l’âtre.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Je te prie que nous advisons17                                     Avisons, je te prie,

        Où les gallans desjeuneront :                                       Où nous déjeunerons :

        Car certes le ventre me rompt                                    Car, certes, mon ventre se creuse

25     (Ce m’est advis) par cy endroit.                                  Par ici, à mon avis.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et, par saint Jaques ! Qui prendroit                            Eh, par saint Jacques ! Si nous soignions

        Du poil de chien18, à ce matin,                                  Le mal par le mal, ce matin,

        Ce ne seroit pas faulx latin19 :                                    Ce ne serait pas abusif :

        Car je me médecine à boyre                                       Car je me soigne en buvant

30     Du meilleur vin, certes.                                               Du meilleur vin, certes.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                  Et ! voire.                                                               C’est sûr.

        Mais il nous [y] faulsist ung tiers20.                            Mais il nous faudrait un troisième.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Cestuy y vendra21 vollentiers,                                     Il viendra volontiers, celui

        D’arsoir.                                                                      D’hier soir.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                            Qui ? Colin Renbouré22 ?                                         Qui ? Colin le rembourré ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Hahay ! nenny : je ne pouré                                        Ha ! non : car je ne pourrais pas

35     Assener ung pet en sa joue23.                                     Flanquer un pet entre ses deux joues.

        C’est ce meschant Tierry Mâchoue24 ;                        Je parle de ce vilain Thierry Mâchoue.

        [Moy,] je n’y pou[r]oye advenir.                                 Moi, je ne pourrais pas payer.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Tierry ? Il n’y pourroit venir                                       Thierry ? Pardieu ! il ne pourrait venir

        (Se m’aist Dieux25) n’en pièce, n’en pose26.               Ni en personne, ni en peinture.

                        RICHARD                                                              RICHARD

40     Non ? Et pourquoy ?                                                   Non ? Et pourquoi ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                              Il se repose                                                             Il se repose

        En son lict et reposera ;                                               Dans son lit et il continuera ;

        Et dict qu’il ne besongnera                                          Et il dit qu’il ne fera aucune besogne

        Anuyt27 qu’il ne soit près de nonne.                            Aujourd’hui avant midi.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Il a la seconde personne28,                                          Il a le second rôle,

45     Doncques, puisqu’il ne s’est levé ;                               Donc, puisqu’il ne s’est pas levé ;

        Ou il fut, arsoir, abruvé29                                           Ou bien il fut, hier soir, abreuvé

        Ung petit plus qu’i ne soulloit.                                    Un peu plus qu’il n’avait coutume.

        Car j’ay apprins qu’il se soûloit30                               Car j’ai appris qu’il se soûlait

        Tous les jours avant qu’il allast                                  Tous les jours avant d’aller

50     Nulle part31 et qu’il se gallast,                                   Quelque part, ni de s’amuser,

        Ne qu’il entrast en la taverne.                                     Ni d’entrer à la taverne.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Dieu scet comment il se gouverne                              Dieu sait comment il se comporte

        Dedans son lit en paillardoys32 !                                Dans son lit, en paresseux !

        Par Dieu ! se tu le regardoys,                                      Pardieu ! si tu le regardais,

55     Je sçay bien qu’il te fero[i]t rire :                                Je sais bien qu’il te ferait rire :

        Il romfle, il soufle [et] il souppire                                Il ronfle, il souffle et il soupire

        Par emblées33 en esternuant,                                      Bruyamment en éternuant,

        Tellement qu’il sent si puant                                        Tellement que ça pue beaucoup

        En sa chambre.                                                            Dans sa chambre.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                      Dort-il encores ?                                                         Dort-il encore ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

60     Ouÿ, par Dieu ! J’en venoye ores                                 Oui, par Dieu ! J’en venais juste

        Ung peu davant que tu venisse[s].                               Un peu avant que tu n’arrives.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Allons le prendre par les cuisses34                              Allons le soulever par les cuisses

        (Dy-je bien ?), et le traîneron                                      (Dis-je bien ?), et nous le traînerons

        En la taverne : et si, buron                                           À la taverne : et ainsi, nous boirons

65     Sur sa robbe35 trois solz ou quatre.                             À ses frais pour 3 ou 4 sous.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Pour le faire bien fort débatre,                                    Pour le faire enrager bien fort,

        Je te pry que nous advisons                                        Je te prie que nous avisions

        Comment bien le cabuserons,                                     Comment nous le bernerons bien,

        Qu’il en soit à long temps mémoire.                            Pour qu’on s’en souvienne longtemps.

                        RICHARD                                                              RICHARD

70     Par saint Mor ! Faisons-luy acroyre                             Par saint Maur ! Faisons-lui croire

        Qu’il a tonné et esparty36                                            Qu’il y a eu du tonnerre et des éclairs

        Si fort, que le ciel est party37 ;                                    Si forts que le ciel s’est ouvert en deux ;

        Et tant, qu’il est bien cheu à terre                                Tellement qu’il est bien tombé sur terre

        Deux cens mille anges ; et saint Pierre                        200 000 anges ; et saint Pierre

75     Chéoit, s’il ne se fust bien tenu                                    Serait tombé, s’il ne s’était tenu

        Au mantel Dieu, qui est venu,                                     Au manteau de Dieu, qui est venu,

        Et en chéant, le releva.                                                Et qui le releva dans sa chute.

        Et dirons que le monde va                                           Et nous lui dirons que tout le monde va

        À miracles véoir les anges                                           Par merveille voir les anges,

80     Pource que ce sont gens estranges.                             Parce que ce sont des gens étranges.

        Et je te prometz qu’il yra.                                           Et je te promets qu’il ira.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Voire. Mais quant on luy dira,                                    D’accord. Mais quand on le lui dira,

        Il ne fauldra point que l’en rie.                                    Il ne faudra pas qu’on rie.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Ha ! non, par la Vierge Marie !                                   Ha ! non, par la Vierge Marie !

85     Mais l’afermer38 comme Évangille.                            Mais l’affirmer comme parole d’Évangile.

        C’e[st] qu’ilz estoient bien cent mille                          C’est qu’ils étaient bien 100 000

        Anges au39 mains, ou troys ou quatre,                        Anges au moins, ou trois ou quatre,

        Qui s’aloient arsoir40 esbatre ;                                    Qui allaient hier soir se divertir ;

        Et [tout] ainsi comme ilz courroient,                          Et tandis qu’ils courraient,

90     La nue sur quoy ilz estoient                                        Le nuage sur lequel ils étaient

        Cheut à terre [tout d’une tire41].                                Tomba sur terre tout d’un coup.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        C’est bien dit. Et luy faudra dire                                 C’est bien dit. Et il faudra lui dire

        Que les povres anges gravissent42                              Que les pauvres anges escaladent

        Les montaignes affin qu’ilz puissent                           Les montagnes afin de pouvoir

95     Arrière remonter ès cieulx.                                        Remonter dans les cieux.

        Et y en a jà sur les haulx lieux                                    Et il y en a déjà sur les hauteurs

        Comme sur les tours Nostre-Dame.                            Comme les tours de Notre-Dame.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et ! par le péril de mon âme !                                     Eh ! par mon âme !

        C’est si bien dit qu’il n’y fault rien.                             C’est si bien dit qu’il n’y manque rien.

100   Au tertre de Mont Valérien,                                       Au sommet du Mont Valérien,

        Sont jà montés sur l’ermitaige43                                 Sont déjà montés sur l’ermitage

        Tel nombre d’anges que c’est raige,                            Un tel nombre d’anges que c’est fou,

        Si trèsbeaux et si très précïeux.                                  Si beaux et si vénérables.

        Et dirons qu’on voyt Dieu, des cieux                          Et nous lui dirons qu’on voit Dieu,

105   De là-dessus, chantant la messe.                                Du haut des cieux, chanter la messe.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or seroit-ce trop grant simplesse                                Ce serait une trop grande crédulité

        À luy de croyre tel baierie44.                                      De sa part que de croire un tel baratin.

                        RICHARD                                                             RICHARD

        Non seroit, par sainte Marie !                                     Non, par sainte Marie !

        Ne luy fi-ge pas entendant45                                       Ne lui fis-je pas croire

110   Arsoir mesmes, en actendant,                                     Hier soir même, en attendant le vin,

        Que l’en avoit, ceste sepmaine,                                   Qu’on avait cette semaine

        Pesché trois harencs sortz en Seine                             Pêché trois harengs saurs dans la Seine,

        Tous vifs46 ; et devoient deux andoulles                     Vivants, et que deux andouilles devaient

        Jouster contre eulx de leurs queno[u]illes ;                 Jouter contre eux avec leur quenouille ?

115   Et doibt Karesme-prenant47 estre                              Et que Mardi-gras doit être

        Leur juge (aussi est-il leur maistre).                           Leur arbitre, car il est leur maître ?

        Mais il m’en croyoit plainement.                                Mais Thierry me croyait pleinement.

        Et puis luy dis si, proprement,                                    Et puis je lui dis aussi, littéralement,

        Que les .XV. Vings48 appreno[i]ent                           Que les aveugles apprenaient

120   Mestier49, et que les ungs estoient                             Un métier, et que les uns étaient

        Cousturiers et poigneurs50 d’alesne ;                          Couturiers et cordonniers ;

        Et les aultres, clercs de taverne51 ;                              Et les autres, serveurs de tavernes ;

        Et d’aultres — ung grant cariaige —                           Et d’autres — une pleine charrette —

        Si bons barbiers que c’estoit raige ;                             Si bons barbiers que c’était fou ;

125   Et les aultres, faiseurs de greaulx52…                         Et les autres, faiseurs de graux…

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        [Quoy ?] Comment dea ?                                            Quoi ? Comment ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                « Graveurs de seaulx »,                                   « Graveurs de sceaux »,

        Et si bons osteurs de sirons53                                      Et si bons piqueurs de pustules

        Que merveille !                                                           Que c’est prodigieux !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                      Nous luy dirons                                                         Nous dirons à Thierry

        Une chose plus évident :                                              Une chose plus crédible :

130   Dy-luy que je suis président                                        Dis-lui que je suis président

        En Parlement, ou chancelier,                                       Au Parlement, ou chancelier,

        Et suis mussé en ung cellier                                         Et que je me suis caché dans un cellier

        Pour ce que je ne le vueil estre ;                                  Parce que je ne veux plus l’être ;

        Et par ma foy, le gentil maistre                                   Et par ma foi, notre gentil maître

135   L’yra impétrer pour luy54.                                          Ira demander cette charge pour lui.

                        RICHARD                                                             RICHARD

                                                       Voire,                                                                            Certes,

        Jamais [il] ne m’en vouldroit croire55.                        Jamais il ne voudrait me croire.

        Pensons une aultre tromperie.                                    Pensons à une autre tromperie.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Vécy quoy, par saincte Marie !                                   En voici une, par sainte Marie !

        Vien çà : nous lui demanderon                                    Approche : nous lui demanderons

140   Son songe, et l[uy] exposeron                                     De raconter son rêve, et nous lui dirons

        — Quelconque chose qu’il nous dye —                       — Quoi qu’il nous raconte —

        Que c’est signe de maladie.                                         Que c’est un signe de maladie.

        Et si, luy ferons entendant                                           Et même, nous lui ferons croire

        Qu’il s’en yra par le pendant56                                    Qu’il finira pendu

145   — Et que son songe le devise —                                — Et que son rêve l’atteste —

        S’il ne se boute57 en franchise                                    S’il ne se réfugie en religion

        Tantost, tout nud, sans arrester,                                  Bien vite, tout nu, sans tarder,

        Et qu’il se voise apprester58                                       Et qu’il aille se faire prêtre

        Au moustier. Et nous porteron                                   Au monastère. Et nous lui apporterons

150   À lui sa robe.                                                             Sa robe.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                  Non feron :                                                    Nous ne la lui apporterons pas :

        Nous la porteron aultre part59,                                   Nous la porterons ailleurs,

        Et sçaurons chacun d’une part,                                    Et saurons, en ayant chacun sa part,

        Tout au long, ce qu’elle vauldra.                                 Combien elle vaut de haut en bas.

        Mais, par Nostre Dame, il fauldra                              Mais, Sainte Vierge, il faudra

155   Qu’on face bien l’eschauffouray60.                             Que nous menions bien notre attaque.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par le sang bieu ! je ne pourray,                                 Palsambleu ! je ne pourrai

        [Se m’aist Dieux,] moy tenir de rire.                          Me retenir de rire, sans l’aide de Dieu.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Dea, si feras ! Et fauldra dire                                     Mais si ! Et il faudra dire à Thierry

        Que sergens la nous ont emblée61,                             Que des sergents nous ont volé sa robe,

160   Et [qu’ilz] sont jà telle assemblée                               Et qu’il y en a déjà une telle troupe

        Qui le quèrent que c’est merveille !                            Qui le cherchent que c’est fou !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Je te donneray ma dextre oreille                                  Je donnerai mon oreille droite

        S’il en croyt rien et s’i le fait.                                       S’il le croit et s’il le fait.

        Ho ! j’ay visé ung62 aultre fait :                                  Oh ! je songe à autre chose :

165   Mais qu’on luy puisse faire entendre                           Si nous pouvons lui faire admettre

        Qu’il est mort, nous luy pourrons prendre                   Qu’il est mort, nous pourrons lui prendre

        Quanqu’il a devant son visaige.                                   Tout ce qu’il possède.

        Et puis, s’il mue son courage                                       Et s’il change d’avis

        En disant qu’il n’est mie mort,                                    En disant qu’il n’est pas mort,

170   Disons-luy qu’il regibe et mort63                                Disons-lui qu’il se rebelle

        Et qu’il est tout mal couraigé.                                      Et qu’il n’a aucun courage.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Voire, et [est] trèstout enragé,                                      Oui, et qu’il est tout enragé,

        Et point64 aux dens comme ung lyon.                          Et montre les dents comme un lion.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        [Il fauldra que nous le lion]65                                      Il faudra que nous l’attachions

175   Comme s’il estoit forcené ;                                          Comme si c’était un forcené ;

        Et dirons qu’il sera mené                                             Et nous dirons qu’il doit être mené

        À Sainct-Mathurin66.                                                  À l’asile des fous.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                               Je pensoye                                                         Je pensais,

        (Ce m’est advis) trop meilleur voye ;                           À mon avis, à un meilleur moyen ;

        Et si, diras bien qu’elle est bonne.                               Et tu diras bien qu’il est bon.

180   Je ne congnoys guère personne                                   Je ne connais presque personne

        Qui s’en scéust appercevoir,                                        Qui puisse s’en apercevoir,

        Mais qu’on face bien son devoir.                                 Si nous faisons bien notre travail.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Et qu’esse ?                                                                 Et qu’est-ce que c’est ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                               Je le te diray :                                                                         Je vais te le dire :

        Tu t’en yras — ou moy g’iray —                                 Tu iras — ou j’irai moi-même —

185   En sa chambre tout67 gentement,                               Dans sa chambre tout doucement,

        Et prendras trèstout bellement68                                Et tu prendras en silence

        Son pourpoint sans ce qu’il s’esveille.                         Son pourpoint sans qu’il s’éveille.

        Et puis fauldra qu’on s’apareille                                  Puis il faudra qu’on se débrouille

        Tellement qu’il en soit osté                                         Tant et si bien qu’on en enlève

190   Troys [bons] doys de chascun costé.                           Cinq bons centimètres de chaque côté.

        Et puis quant il s’esveillera,                                         Et puis quand il s’éveillera,

        Voys-tu bien, et il trouvera                                          Vois-tu bien, et qu’il trouvera

        Son pourpoint ainsi rétroissé                                       Son pourpoint ainsi rétréci

        Sans ce qu’il le voye deffroissé.                                   Sans qu’il le voie en désordre.

195   Et  puis nous le recouldrons arrière,                            Puis nous le recoudrons comme avant,

        Ce croy-je, par ytel(le) manière                                  Je pense, d’une telle manière

        Et si trèsbien qu’il n’y perra69.                                    Et si bien qu’il n’y paraîtra rien.

        Par mon serment ! quant il verra                                Par mon serment ! quand Thierry verra

        Que70 son pourpoint ne pourra joindre,                    Qu’il ne pourra plus fermer son pourpoint,

200   Tu luy verras la chair espoindre71,                             Tu le verras avoir la chair de poule,

        [Et] frémir, et muer coulleur72,                                  Et frémir, et rougir,

        Si fort que ce sera doulleur.                                        À un point que ce sera terrible.

        Et puis fauldra bien qu’on luy dye                               Et il faudra qu’on lui dise bien

        Qu’il est enflé par maladye,                                        Qu’il est enflé par la maladie,

205   Et que, se tantost n’y pourvoie73,                               Et que s’il n’y pourvoit bien vite,

        Qu’il est mort.                                                             Il est mort.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                    Se Dieu me doint joye,                                       Que Dieu me bénisse !

        Vécy trèsbon appointement !                                      Voilà un très bon tour.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        N’est pas ?                                                                   N’est-ce pas ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                             Si est, par mon serment !                                               Oui, par mon serment !

        On ne pourroit mieux deviser.                                    On ne pourrait inventer mieux.

210   Il ne s’en sçauroit adviser,                                           Thierry ne pourrait se douter de rien,

        Par le sang que Dieu m’a donné !                               Par ma vie !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Cuidera il estre empoisonné                                        Il croira avoir été empoisonné

        Par advis74.                                                                 Subrepticement.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                 Ouÿ, fermement.                                                           Oui, sûrement.

        Et bauldra75, au commencement,                              Et il nous donnera, dès le début,

215   Argent pour monstrer son orrine76.                           De l’argent pour faire examiner son urine.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Voire, par saincte Katherine !                                     Oui, par sainte Catherine !

        Nous en aurons du moins deux francs                         Nous aurons de lui au moins 2 francs

        Pour bailler aux phisicïens77                                       Pour donner aux prétendus médecins

        — Ou ung escu, que je ne mente.                              — Ou un écu, pour être précis.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

220   Se nous n’en avons plus de trente,                               Si nous n’en avons pas plus de 30

        Des francs, au moins, se tu m’en croys,                      Pour le moins, des francs, crois-moi,

        Je vueil estre tondu en croyx78 !                                Je veux bien être tondu comme un fou !

        [Hier,] il a gaigné tout le nostre                                  Hier soir, il a gagné tout notre argent

        Aux détz.                                                                   Aux dés.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                            Par saint Pere79 l’appostre !                                    Par saint Pierre l’apôtre !

225   Tu dis voir ; mais il le rendra.                                     Tu dis vrai ; mais il nous le rendra.

        Or[e] ne sçai-ge où on prendra                                   Je ne sais pas où nous trouverons

        Une [esguille. Et]80 ! en as-tu point ?                         Une aiguille. Hé ! n’en as-tu pas ?

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Ouÿ. Va querre le pourpoint,                                       Si. Va chercher son pourpoint,

        Ne te soucye d’aultre chose.                                        Ne te soucie pas d’autre chose.

                        RICHARD                                                               RICHARD

230   Par l’âme qui en moy repose !                                     Par mon âme !

        J’y81 voys.                                                                   J’y vais.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                              Or va tout bellement !                                          Vas-y silencieusement !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Ore, par le Dieu qui ne ment,                                     Maintenant, par Dieu,

        Je doubte qu’il ne dorme pas.                                      Je redoute que Thierry ne dorme pas.

        Mais g’iray si délyé pas                                               Mais j’irai d’un pas si léger

235   Que je croy qu’il ne m’orra goute82.                           Que je crois qu’il ne m’entendra pas.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Quant tu seras là, si escoute                                        Quand tu seras à sa porte, écoute

        S’il souppire point, ne s’il hongne.                               S’il ne soupire pas, ou ne grogne pas.

.

                        RICHARD 83                                                          RICHARD

        Vé-le cy. Sus, sus, en besongne !                                Voici le pourpoint. Allons, au travail !

        Descouson84 !                                                            Décousons-le !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                   Si dort-il ?                                                                Dort-il ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

                                                        Ouÿ,                                                                     Oui,

240   Si fort qu’il ne m’a point ouÿ.                                       Si fort qu’il ne m’a pas entendu.

        J’eusse bien prins toute sa robe,                                   J’aurais pu prendre toute sa robe,

        Par le sang Dieu ! Il ne se hobe                                   Palsambleu ! Il ne bouge

        Ne que fait ung pourceau qui pisse.                             Pas plus qu’un pourceau qui pisse.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par Nostre Dame ! Que je puisse85,                            Sainte Vierge ! Si je peux,

245   Mes co[u]stures ne perront point.                                Mes coutures n’apparaîtront pas.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Coulx-moy, coux86, hardiement bon point !               Couds, cocu, et fais de beaux points !

        Tu coulx tro(u)p pontifficalment.                                Tu couds trop solennellement.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Il le fault faire esgallement,                                         Il faut le faire d’une manière égale,

        Qu’il n’apperçoyve la cousture :                                  Pour que Thierry n’aperçoive pas la couture :

250   S’il l’appercevoit d’adventure,                                     S’il l’apercevait par extraordinaire,

        Tout nostre fait se gasteroit87.                                    Toute notre affaire se gâterait.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Le diable s’en adviseroit !                                           Seul le diable la remarquerait !

        Il ne s’en sçauroit adviser.                                           Thierry ne pourrait pas s’en aviser.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Pour mieulx nostre fait deviser,                                  Pour mieux organiser notre action,

255   Je te diray qu’il convendra :                                        Je vais te dire ce qu’il faudra faire :

        Je vendray ainsi qu’il tendra                                        J’entrerai tandis que Thierry tiendra

        Son pourpoint, et le hucheray ;                                   Son pourpoint, et je l’appellerai ;

        Et quant je le regarderay,                                           Et quand je le regarderai,

        Je me seigneray88. Voys-tu bien ?                              Je me signerai. Vois-tu bien ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

260   Prens-moy ce fil, tu ne fais rien !                                Prends ce fil, tu ne fais rien !

        Enfille ceste esguille, enfille !                                      Enfile cette aiguille, enfile-la !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Mais toy ! Tu n’es de rien habille,                               Mais plutôt toi ! Tu n’es bon à rien,

        Se n’est tousjours à deviser.                                         Si ce n’est à toujours bavarder.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Il fault saigement adviser                                             Il faut examiner avec sagesse

265   Comment la besongne en ira.                                      Comment se déroulera notre affaire.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Par le sang bieu ! On luy dira                                     Palsambleu ! Nous dirons à Thierry,

        — Quant vendra au faire et au prendre —                 Quand nous viendrons au vif du sujet,

        Tant, qu’il ne sçaura où entendre.                               Tant de choses qu’il en sera perdu.

        Quant tu auras encommencé,                                      Quand tu auras commencé à parler,

270   Mais que tu n’ayes avancé                                           Si tu n’as pas assez avancé

        La besongne sans que g’y soye…                                La besogne sans moi…

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Par Dieu ! c’est ce que je pensoye,                             Pardieu ! c’est ce que je pensais,

        [Et] ainsi le voulloy-ge dire.                                        Et je voulais le dire ainsi.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Quoy ? Que veulx-je dire, beau sire ?                        Quoi ? Que veux-je dire, beau sire ?

275   Sces-tu ?                                                                     Le sais-tu ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                            Par mon serment, nenny.                                          Par mon serment, non.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        M’aist Dieux ! je t’en croy. Entens-y                           Dieu ! je t’en crois. Réfléchis-y

        Doncques, et puis tu le sçauras.                                  Donc, et puis tu le sauras.

        Je te dy que quant tu auras                                          Je te dis que quand tu auras

        Sans moy commencé la besongne…                           Commencé sans moi la besogne…

                        RICHARD                                                               RICHARD

280   Par Nostre Dame de Boulongne !                               Par Notre Dame de Boulogne !

        Ce fut bien dit.                                                            C’était bien dit.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                     Le quoy, bien dit ?                                         Qu’est-ce qui était bien dit ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Par le sang que Dieu respandyt !                                 Par le sang du Christ !

        Je ne sçay. Mais [ce devoit]89 estre                            Je ne sais pas. Mais ce devait être

        Bien parlé, et de main de maistre90.                           Bien parlé, et de main de maître.

285   Dy toujours !                                                              Dis toujours !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                Or escoutes doncques :                                             Alors écoute donc :

        Quant j’entreray…                                                     Quand j’entrerai dans sa chambre…

                        RICH[A]RD                                                            RICHARD

                                         Je ne vy oncques,                                                                 Je n’ai jamais vu

        Certes, mieulx dire, que je sçaiche !                          Mieux dire, certes, que je sache !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Si, ne sces-tu ne q’une vache,                                     Tu ne sais pas plus qu’une vache

        Vrayement, à quel fin je vueil tendre !                       Où je veux en venir, vraiment !

                        RICHARD                                                              RICHARD

290   Ne te chault ! Je n’y vueil entendre                            Qu’importe ! Je n’entends que ceci,

        (Pour Dieu) que, sans plus sermonner,                       Pour Dieu : sans plus de discours,

        G’iray doncques l’araisonner.                                     J’irai donc apostropher Thierry.

        Et puis vien après ?                                                    Et puis après ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                            Et puis g’iray                                                    Et puis je viendrai

        Assez tost après, et diray,                                            Assez vite après toi, et je dirai,

295   Mais que sa chambre ne soit close91…                       Si sa chambre n’est pas fermée…

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Que vécy [une] bonne chose !                                    Que voilà une bonne chose !

        Hélas, tu dis le mieulx du monde !                             Ah ! tu parles le mieux du monde.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par sainct Mor ! je vueil qu’on me tonde                   Par saint Maur ! j’accepte qu’on me tonde

        Se tu sces dire ne penser                                            Si tu peux dire ni même penser

300   Ce que je vueil en[c]ommencer !                               Ce que je veux entreprendre !

        Comment sces-tu ce que je pense ?                            Comment saurais-tu ce que je pense ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et ! si fais (par ma conscience)                                   Eh ! sur ma conscience, je le sais

        Mieulx que tu ne fais quatre foiz !                               Quatre fois mieux que toi !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Tu le sces mieulx que je ne fais ?                               Tu le sais mieux que moi ?

305   Or le dy doncques, et je t’en prie !                              Alors dis-le donc, je t’en prie !

        Que fu-ce ?                                                                 Qu’est-ce que c’était ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

                                Par saincte Marie !                                                                 Par sainte Marie !

        Je ne sçay, ny ne m’en souvient.                                 Je ne sais pas, et ne m’en souviens plus.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Et ! je te dy qu’il esconvient                                       Eh ! je te dis qu’il vaut mieux

        Que tu ne me die [plus] rien.                                      Que tu ne me dises plus rien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

310   Hen, voire, tu dis bien.                                                Oui, vraiment, tu dis bien.

        Je t’entens sans en faillir rien.                                      Je comprends tout sans rien rater.

        Ha ! bien sera bonne devise !                                      Ah ! ce sera un bien bon projet !

        Il sera prins par bonne guise,                                      Thierry sera pris d’une bonne manière,

        Mieulx que poussin n’est d’une escouffle92.                Mieux qu’un poussin par un milan.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

315   Quoy  dea ! tu sembles sainte Pentouffle93 :               Ah ! tu ressembles à sainte Pantoufle :

        Tu responds aux pensées.                                           Tu réponds aux pensées.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                      Voire :                                                                  C’est vrai :

        J’ay ainsi esgu le mémoire94,                                      J’ai une mémoire si aiguë

        Et l’engin95 si vif que c’est raige !                              Et un esprit si vif que c’est fou !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Je sçay bien que tu es trop saige96 ;                           Je sais bien que tu es trop sage ;

320   Mais je te pry, pour Dieu, beau sire,                          Mais pour Dieu, beau sire, je te prie

        Que tu me laisses trèstout dire                                   Que tu me laisses dire tout

        Quanque je pense, se tu veuilx.                                  Ce que je pense, si tu veux bien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Or, par le sang bieu, je le veulx ;                                Palsambleu ! je suis d’accord ;

        Je ne te destourberay97 point.                                     Je ne te troublerai plus.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

325   Par sainct Mor, et ! Vécy le point                               Par saint Maur ! Voici le moyen

        Comment je l’espoventeray,                                       Par lequel je ferai peur à Thierry,

        Voys-tu ? Vécy que je feray :                                     Vois-tu ? Voici ce que je ferai :

        Or… Par le sainct souleil qui raye98 !                        Donc… Par le saint soleil qui luit !

        Je ne sçay de quoy je parloye ;                                   Je ne sais plus de quoi je parlais ;

330   Tu le m’as fait entr’oublier.                                        Tu me l’as fait oublier.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        C’est que nous l’allissons lier                                      C’est que nous allions ligoter Thierry

        Parmy les bras et par99 les cuisses.                            Aux bras et aux cuisses.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or, par le sang bieu ! Que tu puisses,                         Palsambleu ! Alors, si tu peux,

        Homme que toy ne parlera ?                                       Aucun homme, à part toi, ne parlera ?

335   Ho, et ! Vécy qu’il en sera :                                        Oh ! voici ce qui sera fait :

        Pour mieulx nostre fait confermer,                             Pour mieux assurer notre besogne,

        Luy yras100 dire et affermer                                      Tu iras dire et affirmer à Thierry

        Que deux des gallans qui souppèrent                          Que deux des noceurs qui soupèrent

        Et s’esbatirent, et jouèrent                                          Et se divertirent, et jouèrent aux dés

340   Arsoir101 o nous, sont trespasséz ;                             Hier soir avec nous, sont trépassés ;

        Et sont jà les gens amasséz                                         Et que les gens sont déjà rassemblés

        Pour les veoir aller enterrer.                                       Pour aller à leur enterrement.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Se je ne luy fais bien serrer                                         Si je ne lui serre bien

        Le cueur, je vueil que l’en me tonde !                        Le cœur, j’accepte qu’on me tonde !

345   Je le feray le mieulx du monde,                                  Je le ferai le mieux du monde,

        Et diray qu’ilz sont mors d’enflure                              Et je lui dirai qu’ils sont morts d’enflure

        Et de poysons.                                                            Et à cause d’un poison.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                   Et ! je t’asseure                                                                      Eh ! je t’assure

        Qu’il aura bien chault, s’il ne tremble102 :                   Qu’il aura bien chaud, s’il ne tremble pas :

        Car puisqu’ilz souppèrent ensemble,                           Car puisqu’ils ont soupé ensemble,

350   Il cuidera estre brouÿ103.                                            Thierry pensera déjà brûler en enfer.

                        RICHARD                                                             RICHARD

        Ce pourpoint est-il bien ?                                           Ce pourpoint est-il terminé ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

                                                     Ouÿ,                                                                              Oui,

        Si que n’y a que régaller104.                                        Si bien qu’il n’y a plus qu’à se régaler.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Or, entrons cy : je vueil aller                                      Entrons dans sa chambre : je veux aller

        Le remettre sur luy arrière.                                        Remettre le pourpoint chez lui.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

355   Va doncques, par bonne manière.                             Va donc, de la manière qui convient.

        Et garde qu’il ne se resveille !                                    Et prends garde qu’il ne se réveille pas.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Il aura la pusse en l’oreille105,                                    Il aura l’oreille qui siffle,

        Ce croy-ge, ains que le jeu depparte106.                    Je crois, avant la fin du jeu.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Et s’il [entroit en fièvre quarte]107                              Et s’il attrapait une jaunisse

360   De [la] peur que nous luy feron,                                 À cause de la peur que nous lui ferons,

        Ou qu’il meure ? Nous en seron                                 Ou s’il en mourrait ? Nous en serons

        Tenus et pugnis laidement.                                         Arrêtés et punis vilainement.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Tais-toy, ce n’est qu(e) esbatement.                            Tais-toi, ce n’est qu’un jeu.

        [Mais] s’il mouroit, nous luy dirion                             Mais s’il mourrait, nous lui dirions

365   Que c’est[oit] jeu, et le ferion                                     Que c’était un jeu, et nous le ferions

        Menger, [pour] qu’il en [p]eust revivre.                      Manger, pour qu’il puisse revivre.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Va-t’en doncques, et te108 délivre !                            Vas-y donc, et fais ton travail !

        Metz109 bien le pourpoint en [son] lieu.                     Remets bien le pourpoint à sa place.

.

                        RICHARD 110                                                       RICHARD

        Par les sainctes engoisses bieu111 !                            Par la Passion du Christ !

370   Il dort proprement comme ung lièvre :                      Il dort vraiment comme un lièvre :

        Et ! [il] reuvre ainsi la baulièvre                                Eh ! il ouvre comme ceci la lèvre

        De dessoubz, et a l’œil ouvert112.                              Du bas, et il a un œil ouvert.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Et ne l’as-tu pas recouvert                                          Et tu ne l’as pas recouvert

        Du pourpoint, par bonne manière ?                           Avec le pourpoint, comme il se doit ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

375   Et quoy donc ?                                                           Et puis quoi, encore ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                    Iras-tu arrière,                                                                    Y retourneras-tu,

        Ou moy qui ira[y] le premier ?                                   Ou est-ce moi qui irai le premier ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Tu yras ; g’iray le dernier :                                         Tu iras, et j’irai après toi :

        Je me fois fort, par bonne guise113,                           Je sais que selon les bonnes manières,

        Pour Dieu, que la table114 soit mise                           Pour Dieu, la table sera alors mise

380   Pour115 [l’]entremetz.                                                Pour cette surprise du chef.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                               Or ne t’en116 doubte !                                                N’en doute pas !

                                                                                                                                                       SCÈNE  II

        Hau ! Tierry ! [Tierry !] Il n’oit goutte.                      Ho ! Thierry ! Thierry ! Il n’entend rien.

        Tierry ! Fais-tu la sourde oreille ?                              Thierry ! Fais-tu la sourde oreille ?

                        TIERRY,  en faisant la croix.117                           THIERRY,  en se signant.

        Quel118 dyable esse-là qui m’esveille                         Quel diable est-ce-là qui m’éveille

        (Amen !), qui est plus noir que meûre ?                     (Amen !), plus noir qu’une mûre ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

385   Sang bieu, et ! Dors-tu à ceste heure ?                       Sambleu ! Dors-tu à cette heure ?

        [Par ma foy,] es-tu bien fétard119 !                            Par ma foi, tu es bien cossard !

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Mauldit soys-je se, sus le tard,                                   Que je sois maudit si, plus tard,

        Je buray tant que120 ceste année !                             Je bois autant que cette année !

        J’ay la teste si estonnée                                              J’ai la tête si assommée

390   D’arsoir !                                                                   D’hier soir !

                        GAULTIER 121                                                       GAUTIER

                            Ja[ques122] ! Saincte Marie !                                    Saint Jacques ! Sainte Marie !

        Qu’esse-cy ? Vécy deablerie !                                    Qu’est-ce-là ? C’est une diablerie !

        Et ! ne sens-tu point de doulleur ?                             Eh ! ne ressens-tu pas de douleur ?

        [Onc ne fut plus fade coulleur !]123                           On ne vit jamais une couleur plus pâle.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Va chier, va ! Quel coulleur ai-ge ?                           Va chier, va ! Quelle couleur ai-je ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

395   Benoiste Dame, quel visaige !                                   Bonne Mère, quel visage !

        Par mon serment, tu m’espoventes !                          Par mon serment, tu m’épouvantes !

        Et ! n’est-il chose que tu sentes ?                               Eh ! ne ressens-tu rien ?

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Ouÿ, [de la seuf]124.                                                  Si, de la soif.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                             Ha, sainct George !                                     Ah, saint Georges !

        Taste ton visaige et ta gorge !                                    Tâte ton visage et ton cou !

400   Tant plus te voy, et plus t’empire.                              Plus je te regarde, et plus tu empires.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Par le sang bieu ! tu me fais rire.                               Palsambleu ! tu me fais rire.

        Mais qu’as-tu, se Dieu te doint joye ?                        Mais qu’as-tu, au nom de Dieu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par ma foy ! se Dieu n’y pourvoye,                            Ma foi ! si Dieu n’y pourvoit,

        Jamais ne verras nouveau125 jour.                             Tu ne verras jamais un nouveau jour.

405   Levez-vous126 sans faire séjour,                                 Levez-vous sans tarder,

        Se vous povez, je vous conseille.                                Si vous pouvez, je vous le conseille.

        Vray(e)ment, vécy la nonpareille                               Vraiment, voilà la plus singulière

        Maladie que je vis[se] oncques !                               Maladie que j’aie jamais vu !

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Et si, ne sens-je riens quelconques,                            Et pourtant, je ne sens rien du tout,

410   Se ce n’est ung peu en la teste ;                                  Si ce n’est un peu dans la tête ;

        Mais ce n’est que de la tempeste                               Mais ce n’est dû qu’à la tempête

        Du vin d’ersoir127, je le sçay bien.                            Du vin d’hier soir, je le sais bien.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or escoutez : ne croyez rien                                       Écoutez : ne me croyez pas

        Se vous ne voullez.                                                     Si vous ne voulez pas.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                            Et ! quel « croire » ?                                                Eh ! quel « croire » ?

415   Je voys me lever : si  yrons [boire],                            Je vais me lever : nous irons boire,

        Et le boire me guérira.                                                Et la boisson me guérira.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Dieu scet comment il en ira,                                       Dieu sait comment il en ira,

        Mais je me doubte que non face.                                Mais je redoute que non.

        Ha ! benoiste Dame, quel face !                                  Ah ! bonne Mère, quelle figure !

420   Voz joes ressemblent vrayment                                  Vos joues ressemblent vraiment

        À voz deux fesses proprement,                                   À vos deux fesses, véritablement,

        Tant sont enflées et bouffies.                                       Tant elles sont enflées et bouffies.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Sang de moy, que tu te soucyes !                               Bon sang, que tu t’inquiètes pour rien !

        Que deable dis-tu ?                                                    Que diable dis-tu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                            Que je dy ?                                                              Ce que je dis ?

425   Jamais ne verrez vendredy,                                        Jamais vous n’atteindrez vendredi,

        Se tantost [il] n’y est pourveu.                                    Si on n’y pourvoit rapidement.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Quoy ! que deable ai-ge ? [Qu’as-tu veu]128 ?          Quoi ! que diable ai-je ? Que vois-tu ?

        Et ! suis-je enflé, sans mocquerie ?                            Eh ! suis-je enflé, sans moquerie ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Et ! levez-vous, je vous en prie :                               Eh ! levez-vous, je vous en prie :

430    Si irons aux phisicïens.                                             Nous irons chez le médecin.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Il soit lié de maulx lïens129,                                       Que je sois enchaîné en Enfer

        Qui en sçau[r]oit rien, que je soye130 !                      Si je suis celui qui le saurait !

        Encore (se Dieu me doint joye)                                 Pourtant (si Dieu m’assiste)

        Croy-ge que tu me veulx tempter :                            Je crois que tu veux me mettre à l’épreuve :

435   Tu le dis pour m’espoventer.                                     Tu dis cela pour me faire peur.

        Je suis enflé ? C’est bon à croire !                              Je suis enflé ? C’est difficile à croire !

                        GAUTIER                                                                GAUTIER

        Vous estes enflé, Jaques ! voire,                                 Vous êtes enflé, par saint Jacques, oui,

        Dont il me poise. Se je peusse                                   Ce qui me peine. Si je pouvais

        Y remédïer…                                                             Y remédier…

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                    Je t’en creusse ;                                                      Je te croirais bien ;

440   Ma[i]s tu es [ung] si fort tromperre131 !                     Mais tu es un si grand trompeur !

        Et ! qu’esse-cy ? Maulgré saint Pere !                         Eh ! qu’est-ce-là ? Par saint Pierre !

        Ce pourpoint icy n’est pas mien.                                 Ce pourpoint-ci n’est pas le mien.

        Hélas ! si est. Or, voi-ge bien                                      Hélas si ! Là, je vois bien

        Que je suis enflé, maintenant.                                      Que je suis enflé, maintenant.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

445   Vous estoit-il goute-prenant132,                                  Votre pourpoint était-il si court

        Avant ce [jour-]cy, par les rains ?                                Sur les reins, avant ce jour-ci ?

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Par le sang dont je fusmes raims133 !                          Par le sang du Christ !

        Nenny. Ançzoys le boutonnoye                                    Non. Avant, je le boutonnais

        Si aise comme je vouloie                                             Aussi facilement que je voulais

450   Sans y tire[r] ne sans sacher.                                        Sans tirer ni arracher. Aujourd’hui,

        Et je ne le sçay tant lascher                                          Je ne peux le détendre assez sans

        Qu’à deux piéz il s’i puisse joindre.                              Qu’il ne manque 65 cm pour le fermer.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Sentez-vous point la chair espoindre,                           Ne sentez-vous pas votre chair piquer,

        Et [si], frémir en aulcuns lieux ?                                  Et aussi frémir à certains endroits ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

455   Je croy que je ne sçay. Hé, Dieux !                              Je crois que je ne sais pas. Eh, Dieu !

        Que puis-je avoir ? Suis-je ydroppicque,                     Que puis-je avoir ? Suis-je hydropique,

        [Moy qui mourois de seuf éthique ?]134                      Moi qui mourais d’une soif dévorante ?

        Et si, ne sens mal ne moleste,                                       Pourtant, je ne sens ni mal, ni douleur,

        Se ce135 n’est ung peu en la teste.                                Si ce n’est un peu à la tête.

460   Mais que peult[-ce] estre, Nostre Dame ?                    Mais qu’est-ce que ça peut être ?

.

                        RICHARD 136                                                        RICHARD                           SCÈNE  III

        [Hau !] qui est léans ? Aucune âme ?137                     Ho ! qui est là ? Personne ?

        Dyeux aist à mon amy Gaultier !                                 Que Dieu assiste mon ami Gautier !

        Faisons tantost dire ung psaultier                                Faisons vite dire des psaumes

        Pour l’âme d’eux, nous ferons bien.                             Pour leur âme, nous ferons bien.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

465   Et ! qu’esse-là ? Y a-il rien ?                                       Qu’est-ce-là ? Y a-t-il quelque chose ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Par ma foy, c’est moult grant dommaige !                  Ma foi, c’est une bien grande perte !

        S’il pleust à Dieu, il estoit saige.                                  Avec l’aide de Dieu, c’eût été un sage.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Qui esse ?                                                                    Qui est-ce ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                              Henry l’Atirail                                                            Henri l’Attirail

        — Qui avoit si doulx souppirail                                    — Qui avait une si bonne trappe

470   À mectre vin en son gosier —                                      Pour mettre du vin dans son gosier —

        Est mort. Et Perrot le Closier138                                  Est mort. Et Perrot le Closier

        Est allé à quando celis139.                                            Est allé au Paradis.

        Ilz [seront jà]140 ensevelis,                                           Ils seront déjà ensevelis sans nous,

        Hélas ! Aprestez-vous grant erre :                                Hélas ! Préparez-vous vite :

475   Si serons à les mettre en terre.                                     Nous serons là pour les mettre en terre.

        Ilz estoient bons à tout faire141.                                   Ils étaient bons à tout faire.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Ha ! beau trèsdoux Dieu débonnaire !                          Ah ! bon Dieu ! Sont-ils morts ?

        Sont-ilz mors ? Hélas ! nous soupasmes                       Hélas ! nous avons soupé

        Arsoir ensemble, et [nous] menasmes                          Hier soir ensemble, et nous avons mené

480   Si bonne vie et si liée142 !                                           Une si bonne et si joyeuse vie !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Or n’est-il jour qui ne mesch[i]ée                                Il n’est pas de jour qui ne soit néfaste

        À qui que soit [tout uniment]143.                                À quelqu’un, sans distinction.

                        [TIERRY]                                                                THIERRY

        Vécy grant esbahissement !                                         Voilà une grande stupéfaction !

        Ha ! sainte Royne couronnée !                                    Ah ! sainte Reine des cieux !

                        RICHARD                                                               RICHARD

485   Ceste poison leur fut donnée144                                  Ce poison leur fut donné

        Arsoir, je ne m’en doubte mye.                                   Hier soir, je n’en doute pas.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Ha ! c’est ce faulx espidimye145                                  Ah ! c’est cette sournoise épidémie

        Qui en cest point les a[ura] mis.                                  Qui les aura mis dans cet état.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Espidimye, beaulx amys ?                                            Une épidémie, mes beaux amis ?

490   Hélas ! n’y a-il aultre chose ?                                       Hélas ! n’y a-t-il pas autre chose ?

        Par mon serment ! je ne vous ose                                Par mon serment ! je n’ose vous

        Dire leur mal et leur martire :                                      Décrire leur mal et leur martyre :

        Il n’est homme, s’i l’oyoit dire,                                     Il n’est nul homme, s’il l’entendait,

        Tant eust le cueur dur, gros ne ferme,                         Tant eût-il le cœur dur, gros et ferme,

495   Qui ne pleurast à chaulde lerme146.                            Qui ne pleurerait à chaudes larmes.

        Oncques-mais je ne vy telz raiges ;                             Jamais je ne vis de telles horreurs ;

        Car, en bonne foy, leur[s] visaige[s]                            Car, en bonne foi, leur visage

        Et le[ur]s corps leur sont eslevéz                                 Et leur corps ont boursouflé

        Et enfléz tant, qu’ilz sont crevéz                                  Et enflé tellement qu’ils ont crevé

500   Par les ventres.                                                            Par le ventre.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                     Ha, saincte Dame !                                              Ah ! Sainte Vierge !

        Enfléz ? Las !                                                              Enflé ? Las !

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                   Voire, par cest âme !                                            Oui, par mon âme !

        Et la femme qui les gardoit147,                                   Et la femme qui les soignait,

        Si comme elle(s) les regardoit                                     Tandis qu’elle les regardait

        Crever148 (mon doux amy loyaux),                             Crever (mon doux ami loyal),

505   Par ma foy, ung de leurs boyaulx                                Par ma foi, un de leurs boyaux

        La [vint assener]149 droictement                                Vint la frapper tout droit

        En l’ung des yeulx, si roidement                                  Dans un des yeux, si fort

        Qu’il est crevé et ne voit goute.                                   Qu’il est crevé et n’y voit plus.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Hélas ! mes amis, je me doubte                                  Hélas ! mes amis, je redoute

510   Que j[’en] aye des gants des nopces150.                      De subir les mêmes effets qu’eux.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Et n’avoient-ilz nulles bosses,                                      Et n’avaient-ils aucun bubon,

        Ne maladie que d’enfleure ?                                        Ni d’autre maladie que cette enflure ?

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Nenny, Gaultier, je t’en asseure                                  Non, Gautier, je te le jure sur Dieu.

        Par Dieu. Qui croira [que]…151 Sainct George !       Qui croira que… Saint Georges !

515   Quel gros visaige, et quelle gorge !                             Quel gros visage il a, et quel cou !

        Il est, par le Dieu qui ne ment,                                    Par le Dieu de vérité ! Thierry est

        Enflé comme eulx, pareillement !                               Enflé comme eux, pareillement !

        Ne t’en apperceuz-tu mèshuy ?                                   Ne t’en es-tu pas aperçu avant ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Ha ! je voy trop bien que je suy                                  Ah ! je vois trop bien que je suis

520   Mort, tout mort, il n’y a remède.                                Mort, tout mort, il n’y a pas de remède.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Ilz ont eu, en porée de bède,                                       Ils ont eu dans leur bouillie de blettes

        Quelque poison, eulx troys ensemble.                         Du poison, tous les trois ensemble.

        Et en bonne foy, il me semble                                     Et en bonne foi, il me semble

        — Sauf meilleur conseil que le mien —,                     — Sauf meilleur avis que le mien —,

525   Tierry, ce ne seroit que bien,                                       Thierry, que ce serait une bonne chose

        Mon doulx amy, d’avoir le prestre152 :                        D’avoir un prêtre, mon doux ami :

        Car vous n’en pourrez que mieux estre.                       Car vous ne pourrez que mieux en être.

        Sy n’avez-vous, si Dieu plaist, garde ?                         N’y prenez-vous pas garde, par Dieu ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Garde ? Doulce Dame ! Regarde                                Garde ? Bonne Mère ! Regarde

530   Ses [deux] yeulx, son nez et sa bouche.                      Ses deux yeux, son nez et sa bouche.

        Monstrez ce bras, qu(e) icy [je] touche                      Montrez votre bras, pour que je le tâte

        [Et vostre poulx ung peu je taste.]153                         Et que je prenne un peu votre pouls.

        Hélas ! pour Dieu, qu[e l’]on se haste !                       Hélas ! au nom de Dieu, qu’on se hâte !

        Penson qu’il ait son ordonnance154.                            Permettons-lui de recevoir l’extrême-onction.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

535   Comment va ?                                                             Comment va-t-il ?

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                    Il est en ballance,                                                        Il est dans un état critique,

        Il en est pic155. Tenez, sentez !                                   Il est fichu. Tenez, sentez son pouls.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Beau sire, vous l’espoventez :                                      Beau sire, vous l’épouvantez :

        Parlez bas, qu’il ne vous entende.                                Parlez plus bas, qu’il ne vous entende .

                        RICHARD 156                                                         RICHARD

        Venez çà ! Je veulx qu’on me pende                           Approchez ! Je veux qu’on me pende

540   Par cy se jamais en eschappe !                                   Par le cou si jamais il en réchappe !

        Gardons157 que le Mort ne le happe                          Prenons garde que la Mort ne le happe

        (Entendez-vous ?) soubdainement.                             Sans confession, entendez-vous ?

        Car les aultres, pareillement,                                       Car les deux autres, pareillement,

        Sont mors de telle maladie.                                         Sont morts de la même maladie.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

545   Pour Dieu, mes amys : qu’on me dye                          Pour Dieu, mes amis : qu’on me parle

        Tout hault ! Ne me celez plus rien,                             Tout haut ! Ne me cachez plus rien,

        Ne conseillez158 plus ! Je voy bien                             Ne chuchotez plus ! Je vois bien

        Que je meurs.                                                             Que je meurs.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                    Non ferez, beau sire,                                                 Mais non, beau sire,

        Se Dieu plaist, s’il ne vous empire,                             Grâce à Dieu, si cela ne s’aggrave pas,

550   Ou qu(e) aulcune bosse vous prenne,                         Ou qu’aucun bubon n’apparaisse,

        Ou que la fièvre vous surprenne                                 Ou que la fièvre ne vous prenne

        Tant que vous perdiez le mémoire.                            Au point que vous perdiez conscience.

        — Dont Dieu vous gard, touteffois !                          — Que Dieu vous en garde, toutefois !

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                                   Voire.                                                                     Certes.

        [Mais] qu’il ne159 faille aucunement                           Mais que Thierry ne manque pas

555   À160 recongnoistre dignement                                    D’honorer dignement

        Son Créateur.                                                              Son Créateur.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

                                   Mon trèsdoulx maistre                                              Mon très doux maître

        Richard, je vous requiers le prestre,                            Richard, je vous demande le prêtre,

        Puisque vous voyez qu’il m’enpire.                              Puisque vous voyez que mon état empire.

        Si, ne sens (à vérité dire)                                             Pourtant, à dire vrai, je ne ressens

560   Guères de mal que j’aperçoyve.                                  Aucune douleur perceptible.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Je croy qu’il sera bon qu’il boive,                                Je crois qu’il serait bon qu’il boive

        [Ore,] ung bien petit de triacle161 :                             Maintenant un petit peu de thériaque :

        Il devient tout démonïacle162,                                    Il devient comme un possédé,

        Ce me semble à163 sa contenance.                             Il me semble, à voir son comportement.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

565   Je vous en prie, que l’en s’avance !                             Je vous en prie, avançons !

        Je m’en voys au phisicïen,                                          Je vais chez le médecin,

        Et vous au prestre (di-ge bien ?)                                 Et vous chez le prêtre (dis-je bien ?)

        Sans luy dire plus rien quelconques.                           Sans plus rien dire d’autre à Thierry.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Or avant, venez-vous-en doncques !164                      Allons, Gautier, venez donc !

                                                                                                                                                      SCÈNE  IV

570   Est-il point prins, Tierry Mâchoue ?                          N’est-il pas pris, Thierry Mâchoue ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Prins ? Dea ! il est prins par sa moue165                    Pris ? Il est pris à ses propres grimaces

        Si trèsbien qu’on ne pourroit mieulx.                          Si bien qu’il ne pourrait l’être mieux.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Or, par le sang bieu, se tu v[i]eulx166,                       Palsambleu ! maintenant, si tu veux,

        Nous sçaurons quanqu’il a ou167 ventre.                    Nous saurons ce qu’il a dans le ventre.

575   Mais il convient que l’en y entre                                 Mais il faut qu’on y entre

        Par bonne manière, et soubtille.                                 Par une bonne méthode, et subtile.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Ou[ÿ] : s’il y a filz ou fille,                                          Oui : s’il y a dedans un fils ou une fille,

        Il le couvendroit168 doncques fendre.                        Il faudra donc lui faire une césarienne.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Quoy ? Tu ne me sçais [pas] entendre :                      Quoi ? Tu ne me comprends pas :

580   Je te dy que je sçauray bien,                                       Je te dis que je saurai bien,

        Sans faillir, le mal et le bien                                       Sans faute, le mal et le bien

        Qu’il a fait, [ne] pensé, ne dit.                                    Qu’il a fait, ou pensé, ou dit.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Et comment ?                                                             Et comment ?

                        RICHARD                                                             RICHARD

                                    S’il ne le me dit,                                                      S’il ne me le dit pas,

        Ou à toy, je vueil qu’on me tonde !                            Ou à toi, je veux bien qu’on me tonde !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

585   Ce seroit le mieulx fait du monde169,                        Ce serait fait le mieux du monde,

        Par l’âme qui en moy repose !                                    Par mon âme !

        Il a fait mainte faulse chose,                                       Il a fait maintes choses mauvaises,

        Je te prometz, puis qu’il nasqui.                                 Depuis qu’il est né, je te le dis.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Il ne fist oncques chose qui                                        Il n’a jamais fait aucune chose qui

590   Ne nous soit ennuyt170 révélé.                                   Ne nous soit aujourd’hui révélée.

        Sans ce qu’il en soit plus flavelé171,                           Sans plus caqueter,

        Je te diray toute la guise :                                          Je vais te dire toutes mes intentions :

        Il fault qu’un172 de nous se desguise ;                        Il faut qu’un de nous deux se déguise ;

        Celluy qui mieux semblera estre                                Celui qui sera le plus ressemblant

595   Se mectra en habit de prestre                                     Se mettra en habit de prêtre

        Et yra pour le confesser.                                             Et ira confesser Thierry.

        Mais il se fault bien bas baisser,                                 Mais il faudra baisser la tête bien bas,

        Qu’il n’apperçoive le visaige173 ;                                Pour qu’il n’aperçoive pas le visage ;

        Et fauldra muer son langaige                                      Et il faudra modifier notre langage

600   (Voys-tu bien ?) le mieulx qu’on po[u]ra.                   Le mieux qu’on pourra, vois-tu ?

        Et riens qui soit ne demourra174                                 Et il ne demeurera rien

        Qu’il ne die en confession.                                          Qui ne soit dit par lui en confession.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Se Dieu me doint rédemption,                                    Dieu me pardonne !

        Vécy saigement advisé !                                             Voilà sagement avisé.

605   Tel conseil doyt estre prisé,                                        Un tel conseil doit être estimé,

        Par celuy Dieu qui me fist naistre !                             Par le Dieu qui m’a créé !

        Je sçauré bien faire le prestre,                                     Je saurai bien faire le prêtre,

        Se tu vieulx ; et si, parleré                                           Si tu veux ; et même, je parlerai

        Breton ou picard, et175 feray                                      Breton ou picard, et j’aurai

610   La conten[an]ce si trèsbien                                         Une si bonne contenance

        Que, je croy, qui  ne me fauldra rien,                         Qu’il n’y manquera rien, je crois,

        Tant qu’il [luy] semblera vrayment                             Au point qu’il lui semblera vraiment

        Que c’est le prestre proprement.                                 Que c’est le prêtre en personne.

        Ou [bien] toy-mesmes, se tu vieulx,                           Ou bien toi-même, si tu veux,

615   [Le ferois]176 trèsbien.                                               Tu le ferais très bien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                                  Se m’aist Dieux !                                              Que Dieu m’assiste !

        Ne me chault lequel d’une177 maille.                         Peu m’importe lequel de nous deux.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Par le sang bieu ! Vaille que vaille,                             Palsambleu ! Vaille que vaille,

        Puisqu’ainsi va, je le feray.                                          Puisque c’est comme ça, je le ferai.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        C’est bien dit. Je t’abilleray,                                        C’est bien dit. Je t’habillerai

620   Je te prometz, bien proprement.                                 Bien convenablement, je te jure.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Hélas ! les habitz, voirement,                                      Mais les habits, vraiment,

        Sont-ilz prestz ?                                                          Sont-ils prêts ?

                        RICHARD                                                             RICHARD

                                     Ouÿ, par saint P(i)erre !                                      Oui, par saint Pierre !

        Actends178 ung peu, je les voys querre.                     Attends un peu, je vais les chercher.

        Despouille-toy, tandis.                                                Déshabille-toi, cependant.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

                                                  C’est bien.179                                                               Très bien.

.

                        RICHARD                                                              RICHARD

625   Sont-ilz bien ? Te fault-il plus rien ?                           Sont-ils bien ? Te faut-il autre chose ?

        Vestz premièr[e]ment ceste robe.                               Enfile d’abord ce froc.

                        GAULTIER 180                                                      GAUTIER

        Sang que Dieu me fit181 !                                          Sambleu !

                        RICHARD                                                               RICHARD

                                                   Dea,  ne te hobe !                             Ne bouge pas sans y voir !

        Je le mectray tantost à point,                                      J’ajusterai ce capuchon tout à l’heure,

        Si qu’il ne te congnoistra point.                                  Si bien que Thierry ne te reconnaîtra pas.

630   Tien cy : sains-moy ceste sainture !                            Tiens : attache cette ceinture.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        On y danceroit la turlure182                                       Dedans, on pourrait danser la turlure

        (Par le sang bieu) ou la morisque183 !                       Ou la morisque, palsambleu !

        Je suis habillé sur le frisque.                                      Je suis habillé à la dernière mode.

        Je suis bien, devant et derrière ?                                Je suis bien, devant et derrière ?

                        RICHARD                                                             RICHARD

635   Tu es (par monseigneur saint Pere)                            Par l’apôtre saint Pierre ! tu as

        Bien espaullé parmy le ventre184.                              Les épaules sur le ventre.

        Regardon : est-il bon que j’entre                                Réfléchissons : est-il bon que j’entre

        Aussitost que tu entreras ?                                         Chez Thierry dès que tu entreras ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Ouÿ, mais tu te musseras                                           Oui, mais tu te cacheras

640   Pour ouÿr ce qu’il me dira.                                        Pour entendre ce qu’il me dira.

        Mais (par mon serment) qui rira,                               Mais si on rit, par mon serment,

        Ce sera pour trèstout gaster.                                       Cela gâchera tout.

                        RICHARD                                                             RICHARD

        Allons-m’en185, il nous fault haster ;                         Allons-y, il faut nous hâter ;

        Va devant !                                                                Va devant !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                 G’iray en présence.                                                 J’y vais à l’instant présent.

645   Mais dy-moy, par ta conscience,                                Mais dis-moi en ton âme et conscience

        Se je semble bien estre prestre.                                  Si je semble bien être un prêtre.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Sembles ? Dea, tu me sembles estre                           Si tu sembles ? Hé ! tu me sembles être

        Ung  espoventail de chènevière186                             Un épouvantail dans une chènevière,

        (Par Dieu qui187 me fist) par-derrière.                      Vu de derrière, par Dieu qui me créa !

650   Va-t’en, entre premièrement !                                    Vas-y, entre d’abord !

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Vien après, le plus bellement                                     Viens après moi, le plus doucement

        Que tu pouras oncques venir.                                     Que tu pourras venir.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Attens, je ne me puis tenir                                         Attends, je ne peux pas me retenir

        De rire, quant je te regarde.                                       De rire, quand je te regarde.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

655   Si feras, le deable en soit garde !                                Tu te retiendras, au nom du diable !

        Tu gasterois tout. [Or,] va-t’en !                                 Tu gâcherais tout. Maintenant, va-t’en !

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Non feray, bon gré [bieu188] ! Aten                           Pas encore, nom de Dieu ! Attends

        Que j’aye avant ris.                                                     Que j’aie ri, avant.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                            Ris assez !                                                              Ris suffisamment !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Quant je voy tes soulliers lasséz189                            Quand je vois tes souliers à lacets

660   Dessoubz cest habit prestratif,                                    Sous cet habit ecclésiastique,

        [Et ton visaige potatif,]190                                          Et ton visage aviné,

        Je m’en ry, quant je te regarde.                                   J’en ris, quand je te regarde.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Or tu ris191 bien ; or t’en prens garde !                       Ici tu ris bien ; là, prends-y garde !

        Mais je ne doubte que si face.192                               Mais je ne crains pas que tu fasses ainsi.

                                                                                                                                                       SCÈNE  V

665   Ha, mon amy ! Dieu, par sa grâce,                             Ah, mon ami ! Que Dieu, par sa grâce,

        Vous v[u]eille donner patience                                   Veuille vous donner constance

        Et santé, par ma conscience !                                     Et santé, par ma conscience !

        Voicy grant esbahissement193 :                                  Voilà une grande stupéfaction :

        Les deux aultres, pareillement,                                    Les deux autres, pareillement,

670   Sont mors de telle maladie.                                         Sont morts de la même maladie.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Pour Dieu, sire, que je vous die                                  Pour Dieu, mon Père, il faut que je vous dise

        Quatre motz en confession.                                        Quatre mots de confession.

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Pensez bien à la Passion                                             Pensez bien à la Passion

        De Jhésucrist, vous ferez bien.                                   De Jésus Christ, vous ferez bien.

675   De vostre corps n’est-il plus rien194 ;                         Il n’est plus rien de votre corps ;

        Dictes-moy ce que vous vouldrez.                              Dites-moi ce que vous voudrez.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

        Je ne sçay se vous m’absouldrez,                                Je ne sais si vous m’absoudrez,

        Et se vous avez la puissance :                                     Et si vous en avez le pouvoir :

        Car (par ma foy) dès mon enffance,                           Car depuis mon enfance, par ma foi,

680   Je ne cessay onc de mal faire.                                    Je n’ai jamais cessé de mal faire.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Vous me povez dire et retraire                                   Vous pouvez me dire et me raconter,

        Trèstout, en article de mort,                                       Étant à l’article de la mort, tout

        Dont conscience vous remord ;                                  Ce que votre conscience vous reproche.

        Et je vous absouldray, amys.                                      Et je vous absoudrai, mon ami.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

685   Hélas, sire ! Péché m’a mis                                        Hélas, mon Père ! C’est le péché qui m’a mis

        En ce point195, je n’e[n] fais pas doubte.                   En ce point, je n’en doute pas.

        A-il âme qui nous escoute ?                                       Y a-t-il quelqu’un qui nous écoute ?

                        GAULTIER                                                           GAUTIER

        Nenny, dictes tout seurement.                                     Non, dites tout sans crainte.

                        TIERRY                                                                THIERRY

        Je suis si trèsfaulx garnement                                      Je suis un si mauvais garnement

690   Qu’il n’est homme qui le sceust dire.                          Que nul homme ne pourrait le dire.

        Hélas ! vous congnoissez bien, sire,                            Hélas, mon Père, vous connaissez bien,

        Ce croy-ge, ces deux jeunes hommes                          Je crois, ces deux jeunes hommes

        Qui me gardent ?                                                        Qui me soignent ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                        Voire : nous sommes,                                                Oui : nous sommes

        Je vous promectz, amys ensemble.                             Amis, je vous l’assure.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

695   L’un d’eulx est allé, ce me semble,                             L’un d’eux est allé, me semble-t-il,

        Veoir se vous estiez point venu.                                  Voir si vous n’étiez pas arrivé.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Ouÿ dea.                                                                      Oui.

                        TIERRY                                                                 THIERRY

                             Las ! ilz m’ont tenu                                            Las ! ils m’ont tenu

        Et tiennent, en ma maladie,                                        Et me tiennent, pendant cette maladie,

        Tous deux si bonne compaignie,                                Tous deux si bonne compagnie,

700   Comme s’ilz estoient mon frère.                                 Comme s’ils étaient mes frères.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Tirez-vous ung petit arrière196 !                                Reculez-vous un peu !

        Dic[t]es tousjours !                                                     Dites toujours !

                        TIERRY                                                                 THIERRY

                                            Et ! par mon âme,                                             Eh ! par mon âme,

        Sire : je n[e  v]oy homme ou197 femme                     Mon Père : je ne vois ni homme ni femme

        — Se ce ne sont eulx — qui me garde198.                 Qui me soigne, si ce n’est eux.

705   Mais ilz ont prins de moy le199 garde,                        Mais ils tiennent à me veiller,

        Com vous povez appercevoir.                                      Comme vous pouvez le voir.

        Et par ma foy, à dire voir,                                           Et par ma foi, à dire vrai,

        Je fusse mort soubdainement,                                     Je serais mort soudainement,

        Tout mort, sans ce qu’aulcunement                             Tout mort, sans que jamais

710   Moy-mesmes l’eusse peu sçavoir.                               J’aie pu moi-même le savoir.

        Certes, je ne cuidoye point avoir                                Certes, je ne croyais avoir

        Aulcun mal, quant ilz m’esveillèrent ;                         Aucun mal, quand ils m’éveillèrent ;

        Mais si tost qu’ilz me regardèrent,                              Mais aussitôt qu’ils me regardèrent,

        Ilz me dirent ma maladie.                                           Ils me dévoilèrent ma maladie.

715   Or est-il temps que je vous die                                   Maintenant, il est temps que je vous dise

        La faulceté, la traïson,                                                La fausseté, la trahison,

        Le mal et la grant desraison                                        Le mal et la grande folie

        Que je leur ay fait à tous deux.                                   Que je leur ai faits à tous deux.

        J’ay esté si acointé d’eulx                                            J’ai été si proche d’eux

720   Que, par ma foy, mon acoinctance                             Que, par ma foi, ma proximité

        Leur a fait [grant] mal et grevence.                            Leur a fait beaucoup de mal et de tort.

        Et voicy la manière, sire :                                           Et voici comment, mon Père :

        Vous avez piéçà ouÿ dire                                            Vous avez déjà ouï dire

        Comment l’ung d’eux si fut batu ?                              Comment l’un d’eux fut battu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                                 Voire.                                                                 Certes.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

725   Hélas ! il n’eust jamais peu croyre,                             Hélas ! il n’aurait jamais pu croire,

        Veu qu’il cuidoyt que je l’aimasse,                              Vu qu’il pensait que je l’aimais bien,

        Que tel mal je luy pourchassasse200 ;                         Que je lui procurerais un tel mal ;

        Mais [si fu-ge qui]201 le fis batre                                Mais je fus celui qui le fit battre

        À ung soir. Et estions bien quatre                               Un soir. Et nous étions bien quatre

730   Qui frappions [tous] sur luy en tasche202.                  Qui frappions tous sur lui au hasard.

        Le povre Richart n’eut onc(ques) lasche203                Le pauvre Richard n’eut pas de relâche

        Tant que nous fussions tous lasséz                              Jusqu’à ce que nous soyons tous las

        Et cuidions qu’il fust trespasséz ;                                Et que nous pensions qu’il était mort ;

        Et s’il se fust point remué,                                          Et s’il avait remué,

735   Par ma foy, nous l’eussions tué.                                  Par ma foi, nous l’aurions tué.

        Il fut batu plus q’ung vieil chien,                                 Il fut plus battu qu’un vieux chien,

        Tant qu’il ne sera204 jamais bien :                              Tellement qu’il n’ira jamais bien :

        Nous luy baillasmes des coups orbes205                     Nous lui avons donné tant de coups sourds

        Tant qu’il en a tous les rains co(u)rbes,                       Qu’il en garde le dos courbé

740   Et sur luy mainte grosse bosse.                                   Et plusieurs grosses bosses sur lui.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Ha ! le povre Richard Négoce !                                  Ah ! le pauvre Richard Négoce !

        Il est venu trèstout venant206                                      Il est venu tout à l’heure

        Moy quérir pour vous. Maintenant,                             Me chercher pour vous. Maintenant,

        Je croy qu’il ne vous en mescroit207                            Je crois qu’il ne vous soupçonne

745   Ne peu, ne goutte208.                                                  Si peu que ce soit.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                               Hélas ! [il croit]209                                              Hélas ! il croit

        (Par mon serment) tout le contraire ;                         Tout le contraire, par mon serment !

        Et si, fu-ge qui le fist faire,                                         Pourtant, je suis celui qui le fit battre,

        Comme faulx traist[r]e que j’estoye.                          Comme un traître sournois que j’étais.

        Et moy-mesmes le vous frappoye                               Et moi-même je le frappais

750   Tant que je povoye férir.                                            Tant que je pouvais cogner.

        Il a, depuis, fait enquérir                                             Depuis, il a fait chercher

        Qui [ce avoit]210 fait ; mais vrayment,                        Qui a fait cela ; mais vraiment,

        Nous le fismes si caultement                                        Nous l’avons fait si secrètement

        Qu’onques riens n’en a peu savoir.                               Qu’il n’a jamais rien pu en savoir.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

755   Quel haine povoit-il avoir                                            Quelle haine pouvait-il y avoir

        Entre vous deux, ne quel rancune ?                             Entre vous deux, et quelle rancune ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Certes, sire, ce fut pour une                                        Certes, mon Père, ce fut à cause d’une

        Femme que j’ayme et que j’aymoye                            Femme que j’aime, et que j’aimais

        Dès lors, dont je le mescréoye211                               Déjà : je le soupçonnais

760   Et cuidoye, pour ce qu’il hantoit                                 Et me méfiais de lui parce qu’il fréquentait

        Avec son mary, et chantoit212,                                   Son mari, et qu’il chantait,

        Et estoient tousjours ensemble.                                   Et qu’ils étaient toujours ensemble.

        Si estoie-je, [à] ce qu’il me semble,                            J’en étais au point, me semble-t-il,

        Que j’en entray en jalousie,                                        Que j’en suis devenu jaloux,

765   Tellement qu’il ne failloit mye                                    Tellement qu’il ne pouvait manquer

        À en avoir de la donnée213,                                       D’en avoir une distribution de taloches,

        Com j’ay dit, de tel randonnée214                              Comme j’ai dit, avec une telle force

        Qu’onques ne sentit mieulx ses coups.                        Que jamais il ne sentit mieux des coups.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Or me dictes : le pouvre coux                                     Mais dites-moi : le pauvre cocu

770   À qui vous maintenez215 sa femme,                           Dont vous entretenez la femme,

        En scet-il riens ?                                                         Le sait-il ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                       Nenny, par m’âme !                                        Non, par mon âme !

        Il n’en scet riens, ainçzoys se fye                                 Il n’en sait rien, mais il se fie

        Tout en moy, n’il ne se deffye                                     Totalement à moi, et ne se méfie

        Nemplus qu’il feroit de son frère.                               Pas plus de moi que de son frère.

775   Et, par ma foy, c’est chose clère                                 Et, par ma foi, il est clair

        Que216 deux filz qu’il cuide estre siens                       Que deux fils qu’il croit être de lui

        Ne le sont pas, ainçzoys sont miens.                           Ne le sont pas, mais sont de moi.

        Or[e], je vien en repentance,                                      Maintenant, je me repends,

        Et [je] vous requiers pénitance,                                  Et je vous demande une pénitence,

780   Cher sire, et absolucion.                                             Mon bon Père, et l’absolution.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Affin que la confession,                                               Pour que la confession

        Mon amy, soit plus entérine,                                       Soit plus entière, mon ami,

        Il fault que l’on me détermine                                     Il faut qu’on me précise

        De tout ce fait-cy la muance,                                      Les détails de toute cette histoire,

785   Et les nons, et la dépendance,                                     Et les noms, et la filiation,

        Affin — s’ilz sont de ma parroisse,                             Afin — s’ils sont de ma paroisse,

        Véez-vous [bien] — que je congnoisse                      Voyez-vous bien — que je connaisse

        Vostre péché plus clèrement.                                     Votre péché plus clairement.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Le fault-il ?                                                                 Le faut-il ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                Ouÿ, vrayement :                                                      Oui, vraiment :

790   La confession en vault mieulx.                                    La confession en vaut mieux.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

        Et ! quant il vous plaist, je le v[i]eulx ;                        Eh ! si cela vous plaît, je le veux bien.

        La chose n’en peut que mieulx estre.                           Notre affaire n’en peut que mieux aller.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Puisque c’est oreille217 de prestre,                               Puisque c’est une oreille de prêtre,

        D’aultre ne sera jà scéu.                                               Cela ne sera jamais su par un autre.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

795   Ore, vous avez bien véu                                               Aujourd’hui, vous avez bien vu

        Ces deux compaigno[n]s qui me tiennent                    Ces deux compagnons qui me tiennent

        Compaingnie, et [qui] vont et viennent                       Compagnie, et qui vont et viennent

        Partout pour quérir ma santé ?                                    Partout pour garantir ma santé ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        C’est voir.                                                                    C’est vrai.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                             Ilz m’ont trèstant hanté                                             Ils m’ont tant fréquenté

800   Qu’il leur en est du218 pis, par m’âme !                      Qu’ils en ont eu du mal, par mon âme !

        L’un d’eulx est mary de la femme                               L’un d’eux est le mari de la femme

        Que je maintien, dont je parloye.                               Que j’entretiens et dont je vous parlais.

        Tirez-vous plus près, qu’i ne l’oye219 !                       Venez plus près, qu’il ne l’entende pas !

        Et je batis l’aultre pour elle.                                        Et j’ai battu Richard à cause d’elle.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

805   Et comment220 esse qu’on l’appelle ?                         Et comment est-ce qu’on l’appelle ?

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        La femme ?                                                                 La femme ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                Voire.                                                                         Oui.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

                                               Alizon.                                                                     Alison.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Alizon !? Venez çà ! Dison                                          Alison !? Approchez ! Disons

        Alizon ; le mary, comment ?                                       Alison ; et le mari, comment ?

        Dictes tost, car en ung moment,                                  Parlez vite, car dans un moment,

810   Par ma foy, nous vous laisseron221.                            Par ma foi, nous vous quitterons.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Il a non Gaultier Saulceron222,                                   Il a pour nom Gautier Sauceron :

        Qui m’a aujourd’huy esveillé,                                      C’est lui qui aujourd’hui m’a réveillé,

        Et fut trèstout esmerveillé                                           Et qui fut tout ébahi

        Quant il me vit ainsi enflé.                                          Quand il m’a vu enflé.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                     Gaultier ?                                                            Gautier ?

815   Celluy qui est si présentier223 ?                                   Celui qui a si bonne mine ?

                        TIERRY 224                                                            THIERRY

        Et qui est tousjours prest de boire.                               Et qui est toujours prêt à boire.

        Hélas, par m’âme, sire, voire !                                     Hélas oui, mon Père, par mon âme !

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Voire dea ? Et si, n’ouÿs-je oncques                            Vraiment ? Pourtant, je n’entendis jamais

        À homme n’à femme quelconques                               Homme ou femme que ce soit

820   Dire nul mal ne nul diffame                                         Dire aucun mal ni aucune infamie

        (Qu’il me souvien[n]e) de sa femme.                           De sa femme, à mon souvenir.

                        TIERRY                                                                  THIERRY

        Escoutez : puis cinq ans en çà                                      Écoutez : depuis cinq ans

        Que l’acoinctance commença,                                      Que notre relation commença,

        Par ma foy, je n’euz d’aultre amye.                              Je n’eus pas d’autre maîtresse, ma foi.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

825   Et ! par Dieu, elle n’en a mye                                      Eh ! par Dieu, elle n’en a pas

        Le renon.                                                                     La réputation.

                        TIERRY                                                                THIERRY

                             Je vous en croy bien.                                                       Je veux bien le croire.

                        GAULTIER                                                          GAUTIER

        Demourez illec, je revien ;                                           Restez ici, je reviens ;

        Actendez-moy ung seul petit225 !                                Attendez-moi un petit peu !

.

                        RICHARD                                                               RICHARD                         SCÈNE  VI

        Qu’a-il dit ? J’ay tel appétit                                          Qu’a-t-il dit ? J’ai une si grande envie

830   De le reveoir. Sus ! quelz nouvelles ?                          De le revoir ! Alors, quelles nouvelles ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Maugré bieu ! Ne bonnes, ne belles,                           Nom de Dieu ! Ni bonnes, ni belles,

        Par226 le sang que Dieu respendit !                            Par le sang du Christ !

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Et ! qu’esse-là ? A-il rien dit ?                                    Eh ! qu’est-ce ? A-t-il dit quelque chose?

        [As-tu]227 ne sçay quoy entr’ouÿ ?                             As-tu entendu je ne sais quoi ?

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

835   S’il a rien dit ? Sainct Jehan ! ouÿ,                              S’il a dit quelque chose ? Saint Jean ! oui,

        Qui m’a jusques au cueur frappé !                              Et qui m’a frappé jusqu’au cœur !

        Haro ! je suis bien attrappé :                                       Hélas ! je suis bien attrapé :

        Je suis coux, il maintient ma femme.                          Je suis cocu, il entretient ma femme.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Que deable dis-tu228 ?                                                Que diable dis-tu ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

                                                 Par cest âme !                                                     Par mon âme !

840   Confessé le m’a de sa bouche.                                     Il me l’a confessé de sa bouche.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Et n’a-il riens dit qui me touche ?                                Et n’a-t-il rien dit qui me concerne ?

                        GAULTIER                                                            GAUTIER

        Si a : c’est il229 qui te fist tant batre.                            Si : c’est lui qui te fit battre.

        Allons-m’en sans plus nous débatre                             Allons sans plus débattre

        Le tuer, et luy couper la gorge !                                  Le tuer, lui couper la gorge !

                        RICHARD                                                               RICHARD

845   Fist-il230 ce ? Que mau gré sainct George !               Me fit-il cela ? Par saint George !

        Ha ! le senglant traistre prouvé !                                 Ah ! le foutu traître fieffé !

        Je fus231 villainement trouvé !                                   Je suis bien mal tombé !

        Vrayement, nous sommes trop mieulx                       Vraiment, nous sommes beaucoup plus

        Trompéz qu’il n’est232. Mais se tu v[i]eulx,               Trompés qu’il ne l’est. Mais si tu veux,

850   Jamais il ne nous trompera…                                    Jamais plus il ne nous trompera…

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Mais  je te pry !                                                          Parle, je t’en prie !

                        RICHARD                                                              RICHARD

                                      Vécy qu’il fauldra :                                                  Voici ce qu’il faudra faire :

        Allons le prendre ; et luy diron                                    Allons le chercher ; et nous lui dirons

        Qu’il a mal air cy environ,                                           Qu’il y a un mauvais air par ici,

        Et que le phisicïen mande,                                          Et que le médecin ordonne

855   Comment qu’il soit, et le commande,                          Et commande, quoi qu’il en résulte,

        Qu’il change [d’]air, et qu’on le porte                          Qu’il change d’air, et qu’on l’emporte

        D’illec. Et puis hors de la Porte233                             D’ici. Et puis à l’extérieur de Paris

        (Voys-tu ?), nous l’envelopperon                                (Comprends-tu ?) nous l’envelopperons

        En ung drap, et le gecteron                                        Dans un drap, et nous le jetterons

860   En [la boue dans]234 ung fossé :                                Dans la boue d’un fossé :

        Et là sera-il enfossé235,                                              Et là Thierry sera enfoui,

        Ne jamais n’en sera nouvelle.                                     Et jamais plus on n’en aura de nouvelles.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Par saincte Marie la Belle !                                        Par sainte Marie la Belle !

        Tu dis bien. Sus, allons le prendre !                           Tu dis bien. Vite, allons le prendre !

865   [Puis] nous l’irons noyer ou pendre,                           Puis nous irons le noyer ou le pendre,

        Par le sang que Dieu print à Romme236 !                  Par le sang du Christ !

.

                        TIERRY                                                                  THIERRY                           SCÈNE  VII

        Hélas ! ne viendra-il [nul] homme ?                           Hélas ! ne viendra-t-il personne ?

        Où povent-ilz [bien] trèstous estre ?                           Où peuvent-ils bien être, tous ?

.

                        GAULTIER                                                            GAUTIER                            SCÈNE  VIII

        Oste-moy cest habit de prestre !                                 Ôte-moi cet habit de prêtre !

.

                        RICHARD 237                                                       RICHARD                            SCÈNE  IX

870   Que faictes-vous ?                                                      Que faites-vous ?

                        TIERRY                                                                 THIERRY

                                           Ha ! Richard, rien.                                                  Ah ! Richard, rien.

                        RICHARD                                                              RICHARD

        Écoutez : vous n’estes pas bien,                                  Écoutez : vous n’êtes pas bien,

        Cy238. Vostre phisicïen tient                                      Ici. Votre médecin pense

        (Entendez[-vous] ?) qu’il vous conv[i]ent                   (Entendez-vous ?) qu’il vous faut

        Muer l’air et [vuider239] la place.                               Changer d’air et quitter la place.

                        TIERRY                                                                   THIERRY

875   Hélas, mes amys ! Qu’on me face                               Hélas, mes amis ! Faites-moi autant

        Tant de bien que m’en aperçoyve ;                              De bien que je puisse en constater ;

        Mais je vous requier que je boyve,                             Mais par pitié, donnez-moi à boire,

        Car j’ay tel seuf que plus n’en puis.                            Car j’ai si soif que je n’en peux plus.

                        GAULTIER                                                             GAUTIER

        Vous ne bustes autant, depuis                                     Vous n’aurez pas bu autant, depuis

880   Six jours en çà, que vous ferez.                                   Six jours, que vous allez le faire.

                        RICHARD                                                               RICHARD

        Vous burez tant, que vous serez                                  Vous boirez tellement que vous serez

        Guéry de tous maulx, je me vant240.                          Guéri de tous vos maux, je l’affirme.

        Prenez à charrier devant241 !                                      Gautier, prenez-le par les pieds et passez devant !

.

                                          FINIS

*

.

D’UNG  COUSTURIER  &  UNG  VICONTE 242

.

Jehan Galéace, viconte, fut père de l’ancien duc de Millan, & estoit ung grant homme gras qui voulentiers emplissoyt son ventre de vins & de viandes.

Advint qu’il fist faire à son cousturier ung pourpoint propre243 pour lui. Lequel pourpoint fait, il vestit par ung matin, & le trouva trèsbien.

Quant ce vint au soir, cestuy Jehan — qui avoit accoustumé de faire grant chère — beut & mengea tant, que le ventre luy enfla. Si que son pourpoint luy sembla trop estroit. Si, manda son cousturier, & en le blâmant, luy dist qu’il luy avoit fait son pourpoint trop estroit, et que incontinent il luy allast eslargir. Le cousturier, qui n’osa pas contredire, dist que aussi feroit-il. Et print le pourpoint, & le getta sur la perche244 sans y faire autre chose. Adoncques, les autres serviteurs luy demandèrent pourquoy il n’alloyt eslargir le pourpoint qui contraignoit trop le ventre de Monseigneur. Respondit le cousturier : « Au pourpoint je ne feray riens. Demain, à son lever, après qu’il aura faicte sa digestion & après qu’il aura esté au retrait245, je luy bailleray son pourpoint, & il le trouvera trop large. »

À ce faire ne faillit pas le cousturier, qui vint au lever du seigneur & luy aporta son pourpoint, lequel il trouva assez large, car son ventre estoit désenflé….

*

1 « RESTRÉCHIR : rétrécir. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   2 Elle nomme la cathédrale Notre-Dame (v. 97), le Mont Valérien (v. 100), la Seine (v. 112), l’hospice des Quinze-Vingts (v. 119), la chapelle Saint-Mathurin (v. 177), et l’une des Portes de la ville (v. 857).   3 Ce mot est donné par l’édition de Gustave Cohen en 1949, mais a été omis dans celle de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 607-628.   4 Les deux fêtards, encore passablement éméchés, se rencontrent en fin de matinée devant la maison de Thierry, leur compagnon de débauche. Ils ont la gueule de bois, et leurs idées sont loin d’être claires.   5 Ni maman. « Se tu as papa ou memmen. » Sottie des Menus propos.   6 Ce mot, prononcé à la française, rime en -an : voir la note 160 de Régnault qui se marie. Gautier répond en écho au « en ment » de Richard.   7 Je me fais fort = Je me vante. Idem vers 378.   8 F : Puis qua  (« Puisque dire le fault. » Le Povre Jouhan.)   9 Tout quanque = tout ce que. Même picardisme aux vers 167, 322 et 574. Je faision = je faisais. Cette tournure picarde reviendra souvent, à commencer par le prochain vers.   10 Hier soir. Même idiotisme picard aux vers 33, 46, 88, 110, 340, 390, 412, 479, 486.   11 J’embrassais les hanaps : je buvais. Sur cette conjugaison picarde, voir la note 9.   12 Vers proverbial. Le Livre de la deablerie, du Picard Éloy d’Amerval, nous le ressert trois fois.   13 Préposition picarde qui signifie « avec ». Idem vers 340.   14 « MATE, adj., moite. » (Debrie, Glossaire du moyen picard.) L’adjectif mat [abattu] serait au masculin.   15 Ni pied, ni patte : rien ni personne. « Il n’y en a ne pié ne pate. » ATILF.   16 F : la   17 Même vers que 67. L’auteur a laissé passer plusieurs doublons, qui trahissent plutôt des réminiscences qu’un manque de temps.   18 Si on recommençait à boire : voir le vers 416. « Se, pour trop boire, l’endemain/ Vous tremble teste, bras ou main,/ Avoir vous fault, sans contredit,/ Du poil du chien qui vous mordit. » (Recepte pour guérir les yvrongnes.) On dit aussi : « Prendre du poil de la beste : boire le jour d’après que l’on s’est enyvré. » Antoine Oudin.   19 Un abus. « Encor, qui est plus faulx latin,/ Affin de venir plus matin,/ J’ay couché trèstout embasté. » Les Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles, F 29.   20 Il nous faudrait un 3e larron auquel nous ferions payer le tavernier.   21 Viendra. Nous retrouvons ce futur picard aux vers 255, 256 et 267.   22 Surnom d’un obèse. « Rembourrer le pourpoint : manger. » Oudin.   23 Dans sa bouche. « Merde en tes joues ! » (Le Savetier Audin.) Colin est si lourd qu’on ne peut pas le soulever pour jouer au pet-en-gueule.   24 F : bachoue  (Mais au vers 570 : Machoue. Ce mot qui dérive de « mâchoire » convient mieux à un solide mangeur.)   25 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste. Idem vers 276 et 615.   26 Ni après avoir posé pour un portraitiste.   27 Aujourd’hui. Idem vers 590. L’heure de none = midi.   28 Le second rôle. « Jhésus son filz, seconde personne de la Trinité. » Miracle de un marchant et un larron.   29 F : abuure  (« ABRUVER : Abreuver. » Jules Corblet, Glossaire du patois picard ancien et moderne.)   30 F : leuoit   31 F : pert  (Se galer = s’amuser.)   32 En homme qui ne se lève plus de sa paillasse. « Gargantua (…) paillardoit parmy le lict. » Gargantua, 21.   33 Bruyamment. « Faire bien de l’emblée : faire du bruit. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   34 Nos deux ivrognes aiment les jeux d’enfants.   35 Les buveurs qui ne peuvent pas payer le tavernier lui laissent un vêtement en garantie.   36 Et qu’il y a eu des éclairs. « Espartir mervilleusement/ Et tonner très horriblement. » ATILF.   37 S’est partagé, s’est ouvert. « Il veoit la mer estre par le mylieu partye. » ATILF.   38 F : lafermes  (Mais affirmer que c’est vrai.)   39 F : ou  (Au mains = au moins. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 396.)   40 F : assoir  (Voir la note 10.)   41 Tout d’un coup. « Tout d’une tire,/ Il m’a bien mis en resverie. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   42 F : garnissent  (Correction proposée par J. Koopmans.)   43 Au sommet de cette colline proche de Paris, des ermites avaient construit deux chapelles assez hautes.   44 F : bauerie  (Baierie = discours trompeur. « Je ne vueil plus de ta baierie :/ Paye tost ! » Farce de Pathelin.)   45 Nouvel emprunt à Pathelin : « Me voulez-vous faire entendant/ De vécies que sont lanternes ? » Idem vers 143.   46 Les harengs saurs, qu’on a séchés puis salés, survivent rarement à un pareil traitement. Le Carnaval se clôt sur une bataille entre le maigre Carême (défendu par des harengs saurs) et le gras Charnage (défendu par des andouilles). Voir la note 284 du Résolu. Dans le Quart Livre <chap. 40>, un des cuisiniers qui vont combattre les Andouilles se nomme Aransor.   47 Mardi-gras. « Yl tura Karesme-prenant. » (Le Pèlerinage de Mariage.) La pièce fut peut-être jouée lors des festivités du Mardi gras.   48 Les Quinze-Vingts est un hospice parisien qui nourrissait 300 aveugles.   49 F : Mestrier  (Les aveugles n’ont en général pas d’autre profession que la mendicité : ils chantent dans les rues en s’accompagnant à la vielle.)   50 F : pouigneurs  (Le poigneur d’alêne coud le cuir à l’aide d’un poinçon. « Des poigneurs d’alesne et tanneurs. » ATILF.)  Des aveugles auraient du mal à passer un fil dans le chas d’une aiguille.   51 Les serveurs doivent avoir l’œil pour remplir immédiatement le pichet vide d’un client. Voir le Monologue d’ung clerc de taverne (Montaiglon, XI, 46-54.)   52 En Picardie, les graux sont des égratignures dues à des coups de griffes, d’où l’étonnement de Gautier. Mais Richard a commis une contrepèterie involontaire qu’il va rectifier au vers suivant : graveurs de sceaux. Elle recèle d’autres solutions : graisseurs de faux, fesseurs de gros, etc.   53 Le ciron est une pustule provoquée par des acariens ; on le perce avec une aiguille rougie, ce qui n’est pas un travail d’aveugle. Les femmes ont une autre méthode : « J’ay ung siron sur la motte ;/ Je croy qu’i my rendra morte/ Si je ne le fais oster./ Il y fault de la ‟chair vive”/ Ung tronsson à y bouter./ Mon amy a une chose/ Que je disse (mais je n’ose),/ Qui me le pourroit oster./ Il me la mist dans le ventre./ Entre vous, jeunes fillettes,/ Quant les sirons si vous blessent,/ Faictes-les ainsi oster. » Loyset Compère.   54 Le paysan de Cautelleux, Barat et le Villain est victime d’une blague analogue aux vers 280-405.   55 La cupidité des hauts fonctionnaires est telle que cette histoire ne serait pas crédible.   56 Qu’il finira pendu : « Plusieurs estoient alléz par le pendant, & d’autres avoient esté jettéz en l’eau. » F. de Belleforest.   57 F : bonte  (Se bouter en franchise = se réfugier dans un monastère, sous la protection de Dieu. « [Il] se bouta en franchise au dit moustier. » ATILF.)   58 S’aprester = se faire prêtre. « Il se fist apreisteir/ [Par] l’archevesque de Colongne. » ATILF.   59 Nous la vendrons à un fripier.   60 L’échauffourée. Jeu de mots sur « les chats fourrés » [les hypocrites], que les Picards prononçaient exactement de la même façon : les cots fourrés. Nous disons aujourd’hui : les coups fourrés.   61 F : ostee  (Volée. « Et porte Dismas une robe sur ses espaules comme s’il l’avoit emblée. » Les Tyrans.)   62 F : une  (Visé = avisé.)   63 Regimber et mordre = se rebeller. « Quant je voys d’aulcuns folyer,/ Ou d’aultres regiber ou mordre. » Le Monde qu’on faict paistre.   64 Verbe poindre : piquer, mordre.   65 Vers manquant. Avant l’invention de la camisole de force, on attachait les gens qui étaient « fous à lier ». « Se j’eusse aide, je vous liasse :/ Vous estes trèstout forcené. » Pathelin.   66 Chapelle parisienne, rue des Mathurins-Saint-Jacques, où l’on expédiait les fous pour les guérir. « Envoyer à Saint-Maturin : Faire passer pour fol. » Oudin.   67 F : tant   68 Silencieusement. Idem vers 231 et 651. « Tout bellement,/ Qu’elle ne m’oye [afin qu’elle ne m’entende pas]. » Les Drois de la Porte Bodés.   69 Futur du verbe paroir : paraître. Idem vers 245. Cf. la Laitière, vers 146. Le pourpoint rétréci fait partie des mauvaises blagues, comme le lit en portefeuille. Le Jeu du Prince des Sotz nomme une autre de ses victimes : « Qui est variable en substance [en étoffe],/ Comme le pourpoint (de) Jehan Gippon. »   70 F : Qua  (« Regardez mon pourpoinct :/ Il est beau, fort bien faict, délicatement joinct. » Lasphrise.)   71 F : espraindre  (Lui démanger. « Tout le sang et la chair m’espoint. » ATILF.)  Voir les vers 453-4.   72 Et rougir. « Sans muer couleur en la face. » Le Gallant quy a faict le coup.   73 F : pouruoit  (Voir le vers 403.)   74 Avec subtilité, par traîtrise. Cf. le Tournoy amoureux, vers 94.   75 F : fauldra  (Il nous baillera. « Tu me bauldras/ Mon beau demy escu. » Le Mince de quaire.)   76 Procédure normale. Dans la Seconde Moralité, on apporte un flacon d’urine au médecin, auquel on donne de l’argent pour qu’il en tire un diagnostic sans avoir vu le malade (vers 223-8).   77 Aux médecins. Idem vers 430, 566, 854, 872. « Ces phisiciens m’ont tué. » (Pathelin.) Les Picards prononçaient « physician », comme ils prononçaient bian [bien] ou rian [rien].   78 Dans les siècles précédents, on infligeait aux fous une tonsure en forme de couronne centrée d’une croix. « Si je ne m’en sçay venger, je vueil qu’on me tonde en croix comme ung folz ! » (Ph. de Vigneulles.) Idem vers 298, 344 et 584.   79 Forme picarde de « saint Pierre ». Idem vers 441 et 635.   80 F : esguillette  (L’aiguillette désigne surtout le cordon qui ferme une braguette. Beaucoup plus rarement, c’est une petite aiguille ; mais vu l’épaisseur du pourpoint, il faut une aiguille normale, comme au vers 261.)   81 F : Je  (J’y vais. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 175.)   82 Futur de « n’ouïr goutte » : ne rien entendre.   83 Les deux hommes entrent chez Thierry. Gautier reste dans la pièce principale, tandis que Richard va subtiliser dans la chambre le pourpoint du dormeur.   84 F : Descauson  (Décousons le pourpoint pour le couper.)  Les deux hommes s’assoient autour de la table et se livrent à leurs travaux de couture en imitant les propos « décousus » que tiennent les fileuses en pareil cas : voir les Évangiles des Quenouilles.   85 Si je peux. Idem vers 333. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 102.   86 Jeu de mots sur coux, qui signifie cocu, comme aux vers 769 et 838. Mais Richard ne croit pas si bien dire…   87 F : gastaroit  (Voir le vers 656.)   88 Je ferai le signe de la croix, comme devant un spectacle diabolique. Voir la didascalie du vers 383.   89 F : se deuroit   90 Cette plaisanterie n’était pas nouvelle : « C’est parlé/ Proprement et de main de maistre. » Le Dorellot.   91 Gautier sera dans la pièce principale, et il parlera fort pour être entendu de Thierry, à condition que la porte de sa chambre ne soit pas fermée.   92 Par un milan, un oiseau de proie. « L’escoufle a emporté voz poucyns. » Godefroy.   93 À la mule du pape, qui représente par synecdoque le pape lui-même. Or, le pape avait réponse à tout, y compris aux questions qu’on ne lui posait pas. De là à dire qu’il pensait avec ses pieds…   94 Ce mot était parfois masculin, comme au vers 552 : cf. le Sermon pour une nopce, vers 47. En outre, les Picards employaient l’article « le » au lieu de « la » : voir ma note 199.   95 F : lengen  (L’intellect, du latin ingenium. « Sans engin, science et mémoire. » Marchebeau et Galop.)   96 Dans l’esprit de Gautier, cette phrase est négative : « Jéninot est le nom d’un sot ;/ Mais aussi n’es-tu pas trop sage. » Jéninot qui fist un roy de son chat.   97 « DESTORBER : détourner, embarrasser, troubler. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   98 Qui rayonne, qui brille. « Par le soleil qui roye ! » (Serre-porte.) « A ! par le saint soleil qui luist ! » (Goguelu, F 45.)   99 F : parmy  (Voir le vers 62.)  Sous l’effet de l’alcool, Richard oublie la nouvelle tromperie, et en revient à celle des vers 174-7, qui consiste à ligoter Thierry.   100 F : voys   101 F : Assoir  (Voir la note 10.)  « O » = avec. Note 13.   102 « Il aura grand peur, s’il ne tramble. » Le Raporteur.   103 Bruï, brûlé en enfer. « Du feu d’Enfer je suis brouÿ. » Vie de saincte Barbe.   104 F : rigaller  (Qu’à prendre du plaisir. « Ou soit pour rire ou pour galer/ Tant qu’i n’y ait que régaller. » Pierre Chastellain.)   105 « Avoir la pulce à l’oreille : Estre dans quelque appréhension. » (Oudin.) « Qui me met la puce à l’oreille/ Et m’esmoye par tel façon. » Le Capitaine Mal-en-point.   106 Avant que notre jeu (ou notre farce) s’achève. « Devant que nostre jeu départe. » Le Raporteur.   107 F : entre en fieure quartaine  (Cf. la Fièbvre quarte.)   108 Cohen : te  —  Koopmans : le  (Acquitte-toi de ce que tu as à faire. « Je te pri que tu te délivre. » La Confession Rifflart.)   109 F : Metez  (« Je la veulx remectre en son lieu. » Le Poulier à quatre personnages.)   110 Il sort de la chambre de Thierry.   111 « Juron tout à fait original dont je ne connais pas d’autre exemple. » (Jelle Koopmans, p. 616.) « Par les angoisses Dieu, moy lasse ! » (Farce de Pathelin, vers 571.)   112 Autrement dit, il ressemble à un cadavre, dont on doit recouvrir le visage avec un linge.   113 Je suis sûr que dans le respect des bonnes manières. « La table sera tantoust mise/ Et servye de bonne guise. » ATILF.   114 F : chose  (« Que la table soit bientost mise ! » Le Gentil homme et Naudet.)   115 F : Bien  (L’entremets désigne un plat, mais aussi une mauvaise surprise. « Voicy ung piteux entremetz ! » Frère Frappart.)   116 F : tien  (« Tu [te] trouveras/ En grans despens, [or] ne t’en doubte. » Pathelin, ms. fr. 25467.)  Gautier va dans la chambre de Thierry.   117 Il fait le signe de la croix parce que, mal réveillé et mal dessoûlé, il s’imagine voir « le grant dyable plus noir que meûre » (Vie de saincte Barbe).   118 F : Qui  (« Quel deable est-ce-là ?/ Il ne redoubte riens. » Cuvelier.)   119 Fétard — et non fêtard — veut dire paresseux : cf. le Résolu, vers 191 et note.   120 F : de  (Je boirai autant que.)   121 Il feint de découvrir que Thierry a enflé.   122 Par saint Jacques ! Voir le vers 437.   123 Vers manquant. « Vous estes malade :/ Oncques couleur ne fut plus fade. » Le Ribault marié.   124 F : despassay assoir  (Voir le vers 878.)   125 F : plus beau  (Tu ne vivras pas jusqu’à demain.)   126 Gautier vouvoie désormais Thierry, avec le respect qu’on doit à un mort. Il l’oblige à se lever pour qu’il mette son fameux pourpoint.   127 F : dessoir  (Synonyme de « arsoir » : hier soir. Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 12.)   128 F : heu  (« En ? Qu’as-tu veu ? » Le Temps-qui-court.)   129 F : lieus  (Ces liens maléfiques sont les chaînes des damnés : « Et les âmes des trespasséz/ Vueillent garder de maulx liens ! » Consolacion de Boèce.)   130 Dans une imprécation, « que je sois qui » = plutôt que je sois celui qui. « Mais pendu soit-il, que je soye/ Qui luy laira escu ne targe ! » (Villon.) « Meschoir puist-il de corps et d’âme,/ Que je soye qui sauroit dire/ Qui a le meilleur ou le pire ! » (Pathelin.)   131 F : trompierre  (Trompeur. « Par saint Pere !/ Il a mon drap, le faux tromperre ! » Pathelin. À la rime, je corrige Pierre d’après les vers 224 et 635.)  Thierry se lève, et tente de mettre son pourpoint.   132 Se dit d’un vêtement trop court, susceptible de nous faire attraper des rhumatismes. « Cornette fourrée du moins,/ Cela est bien gouteprenant. » Guillaume Coquillart.   133 Grâce auquel je suis racheté. Participe passé fluctuant du vieux verbe raiembre : « Tous fusmes raimpns. » ATILF.   134 Vers manquant. La soif étique est une soif dévorante : « Requier avoir un bruvaige autentique (…)/ Pour rafréner d’elle ma soif éthique. » (Eustache Deschamps.) Thierry se plaint régulièrement de la soif : vers 398 et 878. On pensait que l’hydropisie frappait ceux qui buvaient trop.   135 F : si  (Doublon du vers 410.)   136 Il est toujours dans la pièce principale, et fait semblant d’entrer dans la maison.   137 Il va dans la chambre, mais tourne le dos à Thierry, qu’il ne regardera qu’au vers 514.   138 En Picardie, ce mot désigne le concierge d’un domaine. J’ignore s’il s’agit de son patronyme ou de sa profession, mais au Moyen Âge, c’est à-peu-près la même chose.   139 Quando cœli [quand les cieux] est chanté lors de la Messe des morts. « Ou ilz m’envoiroient promptement/ Tout fin droit à quando céli. » Les Menus propos.   140 F : sont desia  (En contradiction avec les 2 vers suivants.)   141 F : feire  (Les personnages de farces qui sont bons à tout faire sont des bons à rien ; voir Jehan qui de tout se mesle.)   142 Pleine de liesse (picardisme). « En faisant bonne chière et liée. » ATILF.   143 F : uraiment  (Sans faire de distinction. « Nature féméninne,/ Qui tout unyement veult aimer. » Villon.)   144 F : donnue  (« Poison » était souvent féminin : cf. le Savatier et Marguet, vers 137 et note.)   145 Peut-être la meurtrière épidémie de coqueluche (ou de grippe ?) qui a sévi en 1510.   146 « LERME : larme. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   147 F : regardoit  (À la rime. Voir les vers 693 et 704.)   148 F : creuez   149 F : assena  (« ASSENER : Frapper. » Debrie, Glossaire du moyen picard.)  « Il le vint assener par-derrière le doz. » Galien Réthore.   150 Lors d’un mariage, on chausse ses mains de mitaines, et on donne des petits coups de poing aux parents de la bru, pour leur laisser un souvenir des noces. Au figuré, les gants des noces désignent des conséquences funestes : « Qu’il se consenti à ce qui a esté fait de la dite fille, et n’ot nulz gans des nopces. » Arch. nat.   151 Richard se retourne enfin vers Thierry, et fait un signe de croix en prenant un air épouvanté.   152 Il fallait se confesser avant de mourir.   153 Vers manquant. « Que je taste ung peu vostre poux. » (Chagrinas.) Richard, lui aussi, se met à vouvoyer le prétendu mourant.   154 « Mort s’en ensuy, et (il) eust toutes ses ordonnances. » Godefroy.   155 « Il est perdu, il en est pic. » Arnoul Gréban.   156 Il s’adresse à Gautier, mais suffisamment fort pour que Thierry n’en perde pas un mot.   157 F : Affin  (« Garde que la Mort ne te hape ! » Le Ribault marié.)  En Picardie, « le » = « la ». Voir ma note 199.   158 F : conscilles  (Conseiller : tenir conseil à voix basse.)   159 F : ny   160 F : Et  (Le ms. de base portait &.)   161 Le thériaque est un contrepoison. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 149-150.   162 Démoniaque : sous l’emprise du démon. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 230 et note.   163 F : par   164 Les deux trompeurs sortent devant la maison.   165 Être pris par la moue : être abusé par des grimaces. Cf. Chagrinas, vers 320.   166 Si tu veux. Même picardisme aux vers 608 et 614.   167 « OU : Au. » (Corblet, Glossaire du patois picard.) « Aussi sçauray-je bien,/ Par Dieu, [ce] qu’elle a ou ventre ! » Les Sotz fourréz de malice.   168 Conviendrait : il faudrait donc lui fendre le ventre pour en extraire ce bébé.   169 Double sens : Ce serait la meilleure chose du monde si on te tondait.   170 Anuit = aujourd’hui. Idem vers 43.   171 Cliqueté avec notre langue, bavardé. « De trufes [à propos de bêtises tu] flavelles ;/ Tais-toy ! » Miracle de saint Ignace.   172 F : que lun   173 Le faux prêtre aura le haut du visage dissimulé sous un capuchon, et il devra baisser la tête pour cacher le reste.   174 F : demouea  (Ne demeurera.)   175 F : ou  (Autodérision de la part d’un dramaturge et de comédiens qui sont originaires de Picardie.)   176 F : Me fais  (Voir le vers 618.)   177 F : pas de  (Cela ne m’importe pas plus qu’une pièce de 1 centime. « Il ne m’en chault pas d’une maille. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   178 F : Actendes  (Dans beaucoup de farces, un des personnages possède providentiellement un habit de prêtre : voir la note 54 du Ribault marié.)   179 Pendant que Gautier enlève sa robe, Richard, qui est un voisin de Thierry, court chez lui et revient vite avec un vieux froc à capuchon, une ceinture, et l’inévitable bréviaire.   180 Il tente vainement d’ajuster le capuchon, qui est beaucoup trop grand et qui lui couvre tout le visage.   181 Même juron abrégé à 627. Des deux amis, c’est celui qui blasphème le plus qui va jouer le prêtre.   182 F : burelure  (C’est une chanson à danser. « La Turelure/ Y chanterons en passant temps. » Les Esveilleurs du chat qui dort. Les vers 27-33 de Calbain en proposent une version.)  Le froc est deux fois trop grand pour Gautier, qui « danse » dedans.   183 Cette bacchanale orientalisante requiert des mouvements très amples.   184 Les épaules de la soutane te tombent sur le ventre.   185 F : Allons nous en  (Allons-y ! Idem vers 843.)   186 Qu’on place dans un champ où l’on a semé des graines de chanvre que les oiseaux risquent de picorer.   187 F : quil  (Voir le vers 606.)   188 Euphémisme pour Dieu.   189 Contrairement aux bourgeois, les prêtres ne portent pas de chaussures à lacets mais des sandales en cuir, avec ou sans lanières.   190 Vers manquant. L’auteur pioche souvent dans la farce de Pathelin ; d’une façon toute arbitraire, je le ferai aussi : « Il n’a pas le visaige/ Ainsi potatif. » Potatif = digne d’un alcoolique, ce qui dépeint parfaitement Gautier.   191 F : dis  (Une fois tu ris bien ; une autre fois, prends-y garde. « Or rit, or pleure. » ATILF.)   192 Gautier rentre dans la maison, suivi par Richard (qui restera dans la pièce principale), et il retourne seul dans la chambre de Thierry. Il enfonce la tête dans son bréviaire et modifie sa voix.   193 Doublon du vers 483. Les deux suivants reproduisent les vers 543-4.   194 Étant presque mort, vous n’êtes plus qu’une âme.   195 Les accidents de la vie étaient vus comme des punitions de nos péchés. Aujourd’hui encore, même les athées s’exclament : Qu’est-ce que j’ai fait au bon Dieu pour mériter ça ?   196 « Probablement, Gaultier feint d’être repoussé par la puanteur de l’haleine de Tierry, mais en fait il a peur d’être reconnu. » J. Koopmans, p. 623.   197 F : ne   198 F : gardent  (Le sujet, « homme » ou « femme », est singulier.)   199 Les Picards employaient l’article « le » au lieu de « la », comme aux vers 317, 541 et 552. Je pioche au hasard dans un poème de Jehan Molinet : « Le basse danse. Vous jousterez à le quintaine. Lever le teste. Le toux, qui fort me diminue. Il a trop fort mors en le gueulle. »   200 Je lui procure. « De pourchasser à aultruy mal. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   201 F : se fige quil  (Voir le vers 747.)   202 Sans ordre ni méthode. « Robin danse en tache. » Le Monde qu’on faict paistre.   203 Relâche, répit. « Sans point faire de lâche. » Les Drois de la Porte Bodés.   204 F : fera  (Le « f » et le « ſ » long sont souvent confondus.)  Il ne sera jamais en bonne santé.   205 Contondants, qui ne provoquent pas de plaies ouvertes. « Et luy baillèrent plusieurs coups orbes et sourds. » ATILF.   206 À l’instant. « Il en vient tout venant. » Pathelin.   207 Mécroire = soupçonner. Idem vers 759. Cf. Frère Frappart, vers 278.   208 Pas du tout. « Point ne cesse/ Ne po, ne goute. » ATILF.   209 F : mestoit   210 F : sauoit  (Qui avait fait cela.)   211 Je le soupçonnais d’être lui aussi son amant, ou de vouloir le devenir.   212 Un homme qui chante a une maîtresse : tel est le sujet du Ribault marié, auquel on fait croire aussi qu’il est mourant, et dont un faux prêtre obtient une confession gênante.   213 Un don de coups. « Avoir vous fault de la donnée ?/ Tenez, recevez ce tatin [coup] ! » Godefroy.   214 Avec une telle force. « Frappez ! Bastez de randonnée ! » ATILF.   215 Maintenir une femme : l’avoir pour maîtresse. Idem vers 802 et 838. « Un mary (…)/ Qui gardît bien son mariage,/ Qui n’ayt Thomyne ne Lucette/ À maintenyr. » Le Trocheur de maris.   216 F : De   217 F : a bouche  (Les prêtres doivent respecter le secret de la confession.)   218 F : de  (Du pire. « Fais du pis que tu sçauras faire. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   219 Afin que Gautier — qui est censé attendre dans la pièce contiguë — n’entende pas.   220 F : c’nent  (« Et comment esse qu’on apelle/ Une auge à paistrir ? » Jolyet.)   221 C’est une des nombreuses litotes pour dire : Vous mourrez.   222 En Picardie, ce mot désigne sans surprise une écuelle.   223 Qui présente si bien, qui a une si belle prestance. « Quant je estoie jeune et présentier. » (Godefroy.) Gautier se flatte lui-même.   224 F descend cette rubrique sous le vers suivant.   225 Un tout petit peu. Craignant de trahir sa colère, Gautier rejoint Richard dans la pièce principale.   226 F : Ha  (« Par le sang que bieu respendit ! » Beaucop-veoir.)   227 F : A il ie   228 F : distes  (Voir le vers 424.)   229 Lui. « C’est il qui me doit adresser. » Serre-porte.   230 F : Fut il   231 F : fut   232 C’est une variante de la moralité « À trompeur, trompeur et demy », qui conclut tant de farces et de sotties.   233 Les fossés parisiens se trouvaient aux abords des Portes de la ville. « Les fosséz de la Porte Sainct-Honoré. » (Journal d’un bourgeois de Paris sous le règne de François Ier.) Voir le vers 366 des Maraux enchesnéz.   234 F : leau dedans  (Vers trop court, alors que « bou-e » compte pour 2 syllabes. De plus, si Thierry sait nager, il ne mourra pas. Et si on découvre son cadavre flottant sur l’eau, ses meurtriers seront exécutés.)  Comme en témoignent les Maraux enchesnéz, les fossés parisiens sont pleins de boue, et non d’eau : « –En ce bourbier,/ Nestoyez-moy bien ces fosséz !…./ –Nous sommes à la boue,/ Maintenant, jusques aux genoulx. »   235 F : estoffe  (Rime faible et sens douteux.)  Enlisé dans un fossé : « En un fossé,/ Com un larron, l’ont enfossé. » Godefroy.   236 On retrouve ce curieux juron au vers 512 des Trois amoureux de la croix.   237 Il retourne dans la chambre, avec Gautier, qui a remis sa robe personnelle.   238 F : Car   239 Vider, quitter. « Yl conviendra vuyder la place. » Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.   240 Je m’en flatte. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 327 et 1113.   241 Les deux hommes soulèvent leur victime, Gautier par-devant, Richard par-derrière. À la fin de la Laitière, deux furieux décident d’aller noyer un sergent dans une fosse septique ; l’un d’entre eux le porte par-devant, et dit à l’autre : « Je veil (…)/ Que le soustenez par-derrière. »   242 Cet extrait de la 17e Facétie du Pogge, traduite par Guillaume Tardif vers 1492, pourrait avoir fourni l’idée du pourpoint rétréci.   243 Sur mesure.   244 Sur la tringle horizontale où les couturiers accrochent les cintres qui portent les vêtements à retoucher.   245 Au cabinet. Voir la farce du Retraict.

L’AMOUREUX

British Library

British Library

.

*

L’AMOUREUX

*

.

Cette farce a vu le jour en Picardie vers 1500. Elle a beaucoup circulé : un grand nombre d’octosyllabes débordent sur deux vers, et ont subi des coupures ou des additions qui perturbent la métrique et les rimes. J’ai tenté de mettre un peu d’ordre dans la versification pour que la pièce redevienne jouable.

Dans les farces, l’Amoureux est un amant ou un futur amant. Il n’est pas là pour parler d’amour à sa dulcinée, mais pour la tringler le plus vite possible pendant que le cocu est dehors. Son caractère est un mélange de fatuité et de lâcheté ; quand le mari débarque à l’improviste, l’Amoureux perd tous ses moyens et dépend totalement de sa maîtresse, qui est la seule à garder son sang-froid. On comprend mal pourquoi la pièce a été baptisée l’Amoureux ; ce personnage falot disparaît définitivement derrière le rideau de fond après le vers 135. Le comédien qui jouait son rôle a probablement tenu, à partir du vers 202, celui de maître Éloi : déjà à moitié nu, il n’avait qu’à mettre une robe et un chapeau de médecin, et à prendre un urinal. Ces doubles emplois étaient monnaie courante : voir la notice des Drois de la Porte Bodés.

Source : Recueil du British Museum, nº 13. Farce publiée vers 1550 par Nicolas Chrestien. Contrairement à ses habitudes, cet éditeur parisien n’a pas traduit les nombreux particularismes picards qui émaillent le texte, sans doute parce qu’il ne les comprenait pas.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse d’un

Amoureux

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       L’HOMME  [Roger]

       LA  FEMME  [Alison]

       L’AMOUREUX

       et  LE  MÉDECIN  [maistre Éloy]

.

                L’AMOUREUX

*

                        L’HOMME  commence                            SCÈNE  I

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger1 ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, [orderon2] !

        Vous fault-il [céans] tant jocquer3 ?

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

5      À Dinan m’en veulx, sans targer4,

        Aller achepter un chauld(e)ron.

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, orderon !

        Vous fault-il tant jocquer ?

                        LA  FEMME

10    [Or çà]5 ! me voicy, mon baron.

        Que vous plaist-il que je [vous] face6 ?

                        L’HOMME

        Que tu me baille ma besasse ;

        Et de paour d’avoir fain aux dens7,

        Boute un morseau de pain dedans

15    Et un morceau de chair sallée.

                        LA  FEMME

        J(e) y voys8.

                        L’HOMME

                             Pleure ma bien-allée9 !

                        LA  FEMME

        Pleurer, Roger ? Et ! je varye10.

        Que pleust à la vierge Marie

        Que vo11 voyage fût jà fait !

20    Car j’ay le courage deffait

        Incontinent12 que ne vous voy.

                        L’HOMME

        Or bien, Alison, je m’en voy.

        Garde[z] bien [tout], dessoubz, et desseure13 :

        S(e) autrement faicte[s] — soyez seure —

25    Que doit faire [une] preude femme

        [Qui a paour de honte et de blasme,]14

        Je compteray au retourner15 !

                        LA  FEMME

        Mais escoutez[-le] soubsonner16 !

        Que malle sanglante17 journée

30    Vous soit aujourd’hüy donnée !

        Venez çà, Roger, mon amy :

        Avez-vous trouvé faulte en my18,

        Parquoy me devez cela dire ?

        Vous me faictes [tressuer d’ire]19.

35    Je ne suis point du lieu20 venue.

        Me suis-je avecq vous maintenue21

        Autrement qu’e[n] femme de bien ?

                        L’HOMME

        Nostre Dame ! je n’en sçay rien.

        Aussi n’en veulx-je rien sçavoir.

                        LA  FEMME

40    Je ne vouldroye, pour mal avoir22,

        Vous faire telle villennie.

                        L’HOMME

        Alison, je ne le dy mye ;

        [Ains je]23 le croys certainement.

                        LA  FEMME

        Vous souppesonnez moysement24 :

45    À cela ne vous fault arter25.

                        L’HOMME

        Je n’en veulx point trop enquester :

        Je crains bien d’en avoir26, en somme.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) une moise27 personne.

        Partez-vous28 tost, je vous requière29 !

                        L’HOMME

50    Or bien,  Alison que j’ay tant chère :

        Baise-moy un peu,  au département30 !

                        LA  FEMME

        Je le veulx bien.

                        L’HOMME

                                    Doulcettement,

        [Baisez-moy31] droit à la bouchette.

        Mon Dieu, que vous estes doulcette32 !

55    Gramercy33 [vous dy], Alison.

        [Adieu !] Gardez bien no(z) maison.

        Je m’en yray jusques yla34 sans paistre35.

        Adieu, no(z) dame !

                        LA  FEMME

                                          Adieu, no(z) maistre !

.

        Il s’en est allé longuement36.                                      SCÈNE  II

60    Je ne plourerois point gramment37,

        Quand38 il ne reviendroit jamais.

.

                        L’AMOUREUX 39                                   SCÈNE  III

        Il est jà temps, je vous prometz,

        D’aller veoir Alison, m’amye.

        Son mary Roger n’y est mye :

65    Je l’ay veu en aller dehors.

.

        Dieu vous gard, belle au gentil corps                           SCÈNE  IV

        Mieulx fait que s’il estoit de cire40 !

                        LA  FEMME

        [Ce seroit]41 pour vous faire occire,

        S’on vous avoit cy veu venir.

                        L’AMOUREUX

70    Nennin, ma foy, mon souvenir42 :

        Il n’y avoit nulluy par voye43.

                        LA  FEMME

        Entrez céans, qu’on ne vous voye,

        Car je crains le parler des gens.

                        L’AMOUREUX 44

        Aussi fais-je. De voz bras gentz,

75    Vous me don(ne)rez à peu de plaist45

        Une acolée, s’il vous plaist

        [Et si le cueur ne vous en deult.]46

                        LA  FEMME

        Sus, de par Dieu : le cueur le veult.

        Acole[z-]moy doncq à deux bras !

                        L’AMOUREUX

80    (Que ne vous tiens-je entre deux draps !

        Je rabaisseroye bien vo(z) quaquet47.)

                        LA  FEMME

        Il [nous] fault faire le bancquet48,

        Mon amy, avant qu(e) on se couche.

                        L’AMOUREUX

        Nous le ferons tantost, ma doulce.

85    Hastons-nous tost d’aller coucher :

        J’ay grand désir à49 vous aprocher

        Entre deux draps, mon joly con50.

        Ceste bouteille de vin bon

        Nous bouterons, par grand délit,

90    Icy auprès de nostre lict,

        Affin — s(e) aucun de nous51 s’esveille —

        Qu’il52 puist prendre ceste bouteille

        Et en taster un sapïon53.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) un vaillant champïon,

95    Et bien entendu54 en cest affaire.

                        L’AMOUREUX

        Çà, Alison, qu’est-il de faire55 ?

                        LA  FEMME

        Et ! que sçay-je ? Despouillons-nous56.

                        L’AMOUREUX

        Avant ! tire là57 !

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  V

                                        Mes genoulx

        [S]ont froitz, aussi [s]ont mes menettes58 ;

100  Je les mettray en ma braguette

        Pour estre un peu plus chauldement.

        J’ay [un] si bel entendement59 !…

        Que le sang du cul me rebourse60 !

        Quoy ? [mon Dieu], j’ay perdu ma bourse !

105  Je l’ay laissée en no(z) maison.

        A,  tu y fouilleras, Alison :

        T(u) es femme pour me desrober.

        C’estoit bien [fait] pour m’adober61,

        D’aller marchander sans argent.

110  Il me fault estre diligent

        De retourner tout maulgré my62.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  VI

        Estes-vous point prest, mon amy ?

                        L’AMOUREUX

        Je n’ay mais que cest[e] esguillette63.

        Couchez-vous tousjours, ma fillette ;

115  Incontinent vous suiveray.

                        LA  FEMME

        (Je ne sçay où je pisseray

        Un peu d’eauë ; voicy merveille !

        Dedans ceste vieille bouteille

        Je pisseray, c’est le meilleur.)64

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  VII

120  Loué en soit Nostre Seigneur !

        Je suis bien près de no(z) maison.

.

        Hau65 ! Où este[s-]vous, Alison ?                              SCÈNE  VIII

        Haulà, hau ! [Ouvrez l’huis ! Hau, hau !66]

                        LA  FEMME 67

        Bucquez bas68, ce n’est point bordeau69 !

125  Que bucquez-vous ? Qu[i] esse-là ?

                        L’HOMME

        C’est Roger, qui vous accolla

        Au soir70, et gaigna le chauldeau.

                        L’AMOUREUX

        Pendre le puist-on d’un cordeau !

        Je suis bien de malheure né71.

130  [Vrayment, je suis tout estonné.]72

        Las ! où me bout(e)ray-je, Alison ?

        Il me tura comme un oyson ;

        S’il me trouve, je suis destruit73.

                        LA  FEMME

        Boutez-vous [icy] soubz no(z) lict ;

135  Cachez-vous soubz no(z) couverture74.

                        L’HOMME

        Ne me ferez-vous point ouverture ?

        Demoureray-je icy ?

                        LA  FEMME

                                          On va à vous.75

.

        Las ! je me meurs,  Roger.

                        L’HOMME

                                            Et ! qu’avez-vous,  m’amye ?

                        LA  FEMME

        Je suis à mon deffinement76.

                        L’HOMME

140  Si tost et si hastivement ?

                        LA  FEMME

        Hélas, voir[e], depuis orains77.

                        L’HOMME

        Et où vous tient ce mal ?

                        LA  FEMME

                                                 Au[x] reims

        Et partout.

                        L’HOMME

                           Voicy grand pitié !

        Ayez le cueur [ferme, et le pié]78 !

145  A, Dieu79 ! Jésuchrist, roy divin !

        Vous yrai-ge quérir du vin80 ?

                        LA  FEMME

        Je ne sçay.

                        L’HOMME

                           [Dea !] c’est le meilleur  de vostre fait.

        N’avez-vous rien dessus81 le cueur

        Qu’à no(z) curé vous vueillez dire ?

150  Le chemin vous convient eslire82 :

        Vous n’en povez que de mieulx estre.

                        LA  FEMME

        Point n’est maladie de prebstre83

        Pour ceste foys-[cy, ce]84 me semble.

        Sentez un peu comment il tremble ;

155  Oncques ne fut en tel mestier85.

                        L’HOMME

        Mon Dieu, que vous devez86 cauquier !

        Ne vous sçaurois-je en rien ayder ?

                        LA  FEMME

        Rien n’y povez remédïer

        Se ne faictes ce que je diray :

160  Ceste bouteille vous prendré,

        Où j’ay laissé de mon excloy87 ;

        La88 porterez à maistre Éloy

        — Qui est médecin bien appert89

        Affin qu’il vous die en espert

165  Dont90 ce grand mal icy me vient.

                        L’HOMME

        J(e) y vois, belle dame,  en tant qu’il m’en souvient91.

        Le vray en sauray droicte voye92.

.

        Hélas ! se ma femme perdoye,                                   SCÈNE  IX

        Je sçay, de vray, que je mourroye :

170  Après elle [je ne vivroye]93.

        Mon Dieu, que j’ay soif, [par mon âme] !

        Sang bieu ! De l’orine94 ma femme

        Me fault icy boire [d’]un traict95.

        Et fust de l’eauë du retrait96,

175  Par la mort bieu, s’en buveray-je97 !…

        [Cecy me semble vin, je gaige.]98

        Quel[le] dyable[rie]99 esse-cy ?

        Quoy ! ma femme pisse-elle ainsi ?

        Foy que je doys au Roy divin !

180  Ce pissat a tel goust de vin…

        C’est vin ! Cecy m’est bien propice.

        Puisque son con tel(le) chose pisse,

        Pour moy, grand dommage seroit

        [Se,] sans mon retour, el(le) mourroit.

185  Il m’en fault encore taster100

        Je veulx la bouteille esgouter101

        Pour sçavoir se plus rien n’y a.

        C’est droit glorïa-filïa102

        Pour laver ses dens ! Alison,

190  Mais103 que je soye en no(z) maison,

        Puisque vous pissez tel(le) vinée104,

        Je veulx, chascune matinée,

        Moy-mesmes vuider vo(z) bassin105.

        Mais que diray-je au médecin ?

195  J’ay tout beu l’orine ma femme.

        Pou, pou ! Je y pisseray moy-mesme

        En la bouteille : il cuydera,

        Quand l’orine regardera,

        Que ma femme l’eust uriné.

200  Je tromperay le domine106

        Bien finement, par ceste sorte.107

.

                        LE  MÉDECIN 108                                  SCÈNE  X

        Quoy ! médecine est-elle morte ?

        El(le) ne me fait plus rien gaigner.

        C’est [bien] assez pour enrager,

205  Tant en suis[-je] fort tourmenté.

        Si109, suis bien espérimenté

        Pour la santé du patïent.

.

                        L’HOMME                                               SCÈNE  XI

        J’ay fait comme un homme sïent110,

        De pisser en ma boutelette111 :

210  [Car] j’apperçoy en la voyette112

        Le médecin, ce m’est advis.

.

        Sire, le Dieu de Paradis                                             SCÈNE  XII

        Vous doint paix et bonne santé113 !

        Je vous ay [de l’eaue apporté]114

215  [De ma femme115.] Or, visitez-la116,

        [Pour congnoistre quel mal elle a.]117

                        LE  MÉDECIN 118

        Versez[-la] cy, que je la voye…

        Fy, fy, ruez cela en voye119 !

                        L’HOMME

        Y a-il à dire en son fait ?

                        LE  MÉDECIN

220  C’est [d’]une femme qui a fait

        Cela120 cent foys sans son mary.

                        L’HOMME

        Cent foys cela ? J’en suis marry !

                        LE  MÉDECIN

        Son urine ainsi le descœuvre.

                        L’HOMME

        (Sang bieu ! ce n’est point de mon œuvre,

225  Car je ne m’en mesle plus gouste121.)

        N’en parlez-vous point [dans le]122 doubte ?

                        LE  MÉDECIN

        Nenny, certe(s), il est vérité.

                        L’HOMME

        (Que diable esse-cy ! je suis copauldé123.

        Je ne sçay de qui ce peult estre ;

230  Ne seroit-ce point de vous, no prestre ?

        Vous passez bien souvent par là.)

        Or tenez, médecin : voylà

        Un peu d’argent124 que je vous donne.

                        LE  MÉDECIN

        Gramercy ! Je vous abandonne

235  Tout mon logis entièrement125.

                        L’HOMME

        Je vous remercie grandement126.

.

        Suis-je cocu ? C’est chose voire127.                          SCÈNE  XIII

        Toutesfoys, je ne le puis croire.

        Mais qui en soit le père, [j’en seray] 128 le papa.

240  Jamais femme ne me trompa

        Que ceste-cy, sans nul129 excet.

        Mais130 c’est un bien que nul ne scet

        [Qu’on m’a fait grand honte et diffame,]131

        Sauf132 le médecin et ma femme,

245  Et celuy qui m’a copaud[é]

        Et [est tant]133 fin.

                                        Prenez en gré,

        Seigneurs qui estes en134 présent !

        Prenez en gré l’esbatement !135

.

                                         FIN

*

1 Le couple est chez lui. On songe au début du Nouveau marié, publié vers la même époque par le même éditeur : « –Thomasse ! –Que vous plaist, Roger ? » Ce rapprochement est signalé par André TISSIER : Recueil de farces, t. IV, 1989, pp. 69-109. Son édition est d’autant plus intéressante que, par extraordinaire, lui et moi ne sommes d’accord sur à peu près rien.   2 Venez ici, souillon ! Orderon [orde = sale] n’est noté qu’au refrain du vers 8. « Mais avez ouÿ l’orderon,/ Comment elle est bien gracieuse ? » Le Chauldronnier.   3 Musarder. Sauf rares exceptions, je ne signalerai pas les termes et les tournures issus du patois picard : il y en a trop.   4 Sans tarder. La ville belge de Dinant, proche de la Picardie, avait pour spécialité les articles de « dinanderie » : chaudrons, poêles, etc.   5 BM : Sa  (« Mon baron » est un titre goguenard que les épouses donnent à leur mari tyrannique. Cf. le Bateleur, vers 78.)   6 Que puis-je faire pour votre service ? Cette formule de politesse est réservée aux domestiques : « Que voulez-vous que je vous face ? » L’Aveugle et Saudret.   7 De peur que j’aie faim. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 151.   8 J’y vais. Idem vers 22 et 166. Alison remplit la besace de son époux, mais elle se garde bien d’y mettre du vin, qu’il a omis de réclamer.   9 Mon départ.   10 Je me retiens. Cf. Frère Guillebert, vers 350.   11 BM : vostre  (Les pronoms picards no [notre] et vo [votre] jalonnent la pièce. L’éditeur parisien a cru bien faire en y ajoutant presque toujours un « z ». Je les signale ici une fois pour toutes. No : vers 56, 58, 121, 134, 149, 190, 230. Vo : vers 19, 81, 193.)   12 Dès.   13 Dessus. Gardez la maison et vous-même. « Gardez bien tout ! » Le Povre Jouhan.   14 Vers manquant. Paour = peur, comme au vers 13. « Il n’est dame nulle qui, en sa pensée, ne vive amoureusement. Et nulle autre chose ne la restraint sinon que elle a paour de honte et de blasme. » Livre de Troïlus.   15 Nous réglerons nos comptes à mon retour.   16 Me soupçonner. La graphie de ce mot est encore plus hétéroclite au vers 44.   17 Qu’une mauvaise et maudite.   18 En moi. Même pronom picard au vers 111.   19 BM : bien tresues de oye  (Transpirer de colère. Cette locution est banale en ancien français, mais inusitée en moyen français, d’où l’embarras de l’imprimeur. « Sa femme, qui d’ire tressue. » Roman du comte d’Anjou.)   20 Du mauvais lieu, du bordel. « De mon corps/ N’ay jà faict chose (…)/ Dont j’aye déshonneur et reproche,/ Car je ne suis du lieu venue. » (Pernet qui va au vin.) Ce rapprochement est signalé par André Tissier.   21 BM : maintenant  (Comportée.)   22 Quoi qu’il m’en coûte.   23 BM : Ainsi  (Mais je.)   24 Vous me soupçonnez mauvaisement, à tort.   25 Arrêter.   26 D’avoir des cornes de cocu.   27 Mauvaise.   28 Partez ! « Partez-moy plus tost que plus tart ! » Le Poulier à sis personnages.   29 BM : requiers  (Forme picarde de l’indicatif. « Si vous requière humblement que vuilhiez recordier… » Jean d’Outremeuse.)  Partez vite, je vous prie !   30 À mon départ. « Baisez-moy, mon doulx plaisir,/ Au moins à vo département. » Le Povre Jouhan.   31 Lacune. « Je baise ung petit [un peu], nu à nue,/ Sa bouchète. » Serre-porte.   32 Les Picards prononçaient « douchette », comme ils prononçaient « douche » au vers 84.   33 Grand merci. Idem v. 234.   34 En latin, illa = par là. Cf. le Badin qui se loue, vers 278.   35 BM : repaistre  (Sans flâner comme un cheval qui broute en chemin.)   36 Pour longtemps.   37 Grandement.   38 Au cas où.   39 Vêtu comme un noble et muni d’une bouteille, il se dirige vers la demeure d’Alison.   40 « Elle vous a ung corps tant gent (…)/ Et est faicte comme de cire. » Serre-porte.   41 BM : Seroit assez  (« Ce seroit pour vous affoller ! » Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   42 Mon amour. « Adieu vous dy, mon souvenir ! » Le Povre Jouhan.   43 Personne sur la route.   44 Il entre chez Alison.   45 De plaids : en peu de mots.   46 Vers manquant. Et si votre cœur n’en est pas chagriné. « Le cueur m’en deult, j’en suis marry. » Ung Fol changant divers propos.   47 Cf. le Dorellot, vers 97.   48 La collation qui fortifie les amants avant qu’ils ne passent à l’acte. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 589.   49 De. « J’ay désir/ À y aller. » Mistère du Siège d’Orléans.   50 Métonymie par laquelle la partie la plus spécifique de la femme représente la femme tout entière. « Mon con,/ Ne dictes mot ! » Colin qui loue et despite Dieu.   51 Si l’un de nous deux.   52 BM : Vous   53 En goûter une gorgée. L’Amoureux pose à côté du lit sa bouteille, non loin d’une autre qui est vide.   54 Vous vous y entendez. « Gens entenduz en cest affaire. » (Arrests d’Amours.) La question que l’Amoureux va poser montre qu’il n’a pas autant d’expérience qu’il veut le faire croire.   55 Que faut-il faire ? Le gentilhomme est un peu perdu : il n’a pas son valet pour le dévêtir et le déchausser.   56 Déshabillons-nous. Cf. la Fille bastelierre, vers 20.   57 Le gentilhomme tente de retirer tout seul ses houseaux de cavalier. Par habitude, il crie l’ordre qu’il donne à son valet pour que ce dernier le déchausse.   58 Mes menottes, mes petites mains.   59 Présence d’esprit. Double sens involontaire : Pénis. « Je ne vey aussi dur engin/ Comment il a, par mon serment !/ Ha ! il a bel entendement. » Pernet qui va à l’escolle.   60 BM : rebrousse  (Aille à rebours, se retire. « Et mon sens dedens moy rebourse. » J. le Fèvre de Ressons.)  Roger se rend compte que sa bourse n’est pas dans sa braguette. Sur la coutume qu’ont les hommes de cacher leur argent dans la braguette, voir Saincte-Caquette, vers 424 et note.   61 Pour me faire adouber, pour recevoir (symboliquement) des coups d’épée. « S’il n’eust tantost faict le départ,/ Je l’eusse moult bien adoubé ! » ATILF.   62 De retourner à la maison malgré moi. Le mari rebrousse chemin.   63 Je n’ai plus qu’à défaire le cordon qui attache mon haut-de-chausses à mon pourpoint. Voir la note 55.   64 Alison prend la bouteille vide, s’accroupit dessus, vêtue d’une chemise longue, et fait semblant d’uriner. Ce genre d’exhibition, dont nous verrons plus loin l’équivalent masculin, devait plaire au public ; voir les vers 179-186 de Saincte-Caquette.   65 Roger frappe à sa porte.   66 Lacune. « Holà, hau ! Ouvrez l’uys ! » Le Retraict.   67 Derrière la porte fermée.   68 Frappez moins fort. « –Holà, hau ! –Vous buquez bien fort ! » Le Retraict.   69 Ce n’est pas un bordel. BM intervertit ce vers et le suivant.   70 Hier soir. Le chaudeau flamand est un reconstituant que l’on sert aux amants qui se sont surmenés. Roger l’a d’autant plus mérité qu’il ne se mêle plus beaucoup de ces choses, comme il l’avoue au vers 225. Pour se faire ouvrir une porte, il est d’usage de fournir une « enseigne », une phrase de reconnaissance que la personne qui est derrière la porte est seule à pouvoir interpréter.   71 Je suis né à une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile.   72 Vers manquant. Étonné = foudroyé par le tonnerre. « Je suis bien de malheure née./ Comment ! je suis toute estonnée. » Le Nouveau marié.   73 Ces jérémiades ressemblent beaucoup à celles que chevrote l’Amoureux du Retraict <vers 238-243>, qui voudrait s’abriter sous le lit de sa maîtresse.   74 La couverture qui pend de chaque côté du lit dissimulera l’Amoureux.   75 Alison ouvre à son mari, et fait semblant de s’évanouir dans ses bras.   76 Je décline.   77 BM : au rens  (Depuis orains = Depuis tout à l’heure. « On t’a hideusement,/ Puis orains, brouillé le visaige. » Mahuet.)   78 BM : fermy  (Ayez aussi le pied ferme. « Et de vous tous, je ne sçay qu’ung/ Où je puisse trouver pié ferme. » Pates-ouaintes.)   79 BM : bien  (Roger pose sa femme sur le lit sous lequel tremble l’Amoureux.)   80 On se soignait avec des vins médicinaux, dont le plus célèbre était l’hypocras. Le vin est le remède favori de l’ivrogne Roger, comme c’est celui de l’ivrogne Pathelin : « Que j’aye une foys de bon vin,/ Ou mourir il me conviendra. »   81 BM : sur  (Il fallait se confesser avant de mourir. Roger se voit déjà veuf.)   82 Vous devez choisir la bonne voie, celle qui mène au Paradis. « Quel chemin vous devez eslire. » G. de Machaut.   83 « C’est-à-dire une maladie mortelle, qui nécessite la présence d’un prêtre pour l’administration des derniers sacrements. » A. Tissier.   84 BM : icy se  (La maladie d’Alison affecte son « con », sur lequel elle pose d’ailleurs la main de son mari.)   85 Mon con ne fut jamais dans un tel besoin.   86 BM : auez  (Que vous devez être meurtrie.)  Double sens involontaire : le verbe cauquier, forme picarde de côcher, signifie copuler. « Cons rechiniés, froissiés et desbauchiés,/ Plus effûtés [disposés] de culer et caucquier. » Jehan Molinet.   87 De mon escloi, de mon urine. « Et estoient tellement martiriiés de soif que il leur convenoit souventesfois boire leur escloyt. » (ATILF.) Alison se trompe de bouteille, et montre à Roger le vin que son amant a posé là.   88 BM : Puis le   89 Habile.   90 D’où.   91 J’y vais, dans la mesure où je m’en souviens. Roger n’a aucune mémoire : il a oublié sa bourse, et il va oublier pourquoi il a besoin d’un médecin.   92 Tout droit, rapidement. Roger sort en emportant la bouteille de vin blanc.   93 BM : il nen fault doubter.  (« S’il estoit ainsi, je ne vivroye sans toy, ma Camille. » F. de Belleforest.)   94 Un peu d’urine de. Idem vers 195 et 198. Roger a oublié de mettre une boisson dans sa besace (vers 12-15).   95 « Pour boire tout d’ung traict/ Ung pot de vin. » Le Gaudisseur.   96 Quand bien même ce serait de l’eau des latrines.   97 J’en boirai malgré tout. Roger boit au goulot.   98 Vers manquant. « Cecy me semble une vessie. » Grant Gosier.   99 Quelle tentation du diable. « Quel diablerie ! » Le Prince et les deux Sotz.   100 Goûter. Il finit la bouteille.   101 BM : escouter  (« A mainct godet et mainct verre esgouté. » R. de Collerye.)   102 C’est un vrai caryophyllum, une giroflée qui a l’odeur du clou de girofle et dont la décoction, prise en gargarisme, atténue la mauvaise haleine.   103 À condition. Roger est complètement ivre, ce qui explique les réactions et les paroles invraisemblables qui vont être les siennes.   104 BM : vrinee  (Un si bon vin. « Mais je pisse cent foiz soir et matin…./ Tel vinée me mettra à la fin [me tuera]. » Eustache Deschamps.)   105 Votre pot de chambre.   106 Le savant. Bien avant Diafoirus, les médicastres se paraient de titres latins.   107 Roger oublie que le médecin ne pourra pas prescrire de remède s’il ne peut déterminer la maladie dont souffre Alison. Il tourne le dos aux spectateurs et urine dans la bouteille. À propos des comédiens qui pissent devant le public, voir la note 50 de la Seconde Moralité.   108 Devant chez lui.   109 Pourtant, je.   110 Scient, avisé.   111 Dans ma petite bouteille. Cf. le Villain et son filz Jacob, vers 77.   112 Dans cette ruelle.   113 BM : vie   114 BM : apporte un peu deaue  (Je vous ai apporté de l’urine.)   115 Lacune. On précise toujours aux médecins, qui ne veulent pas se faire piéger, d’où provient cette urine : « C’est l’eau d’Oudin, mon bon espoulx. » Le Gallant quy a faict le coup.   116 Examinez son urine. Double sens involontaire : Pénétrez ma femme. De fait, Alison et le médecin se connaissent : vers 162-3.   117 Vers manquant. « Je vous apporte ici/ De l’urine de nostre maistre,/ Afin que vous puissiez cognoistre/ Quel mal il a. » Seconde Moralité.   118 Il tend un urinal à Roger pour qu’il y vide sa bouteille, qui n’est pas assez transparente pour être examinée. Le « médecin » qui scrute un urinal ressemble à madame Irma devant sa boule de cristal. Dans Jénin filz de rien, c’est d’ailleurs un devin qui lit dans les urines ; cet art divinatoire se nomme l’uromancie.   119 Jetez cette urine dans la rue. Le charlatan fait comme s’il y avait vu des choses qui heurtent sa morale.   120 L’amour. « Doulces fillettes/ Qui aimez bien faire cela. » Frère Guillebert.   121 Plus goutte, plus beaucoup. Roger est tellement soûl qu’il ne se rappelle plus que l’urine révélatrice est la sienne.   122 BM : en  (Sans savoir. « Dans le doubte & l’irrésolution. » Jean de Silhon.)   123 BM : copault  (Idem v. 245. « Coupauder : Pour faire cocu, planter des cornes. “Parce qu’il étoit sûr que sa femme ne le coupauderoit point.” » Le Roux.)  Roger se parle à lui-même.   124 Roger a retrouvé quelques pièces au fond de sa braguette.   125 « Vous êtes ici chez vous. » A. Tissier.   126 Non, merci. Roger s’en va. Dans son ivresse, il oublie de réclamer un remède pour son épouse ; à moins qu’il n’ait l’intention de laisser mourir cette dépravée.   127 Vraie.   128 BM : Il fault que ien soye  (Cette chanson est chantée dans Régnault qui se marie : « Et qui qu’en soit le père, tu seras le papa. »)  H. M. Brown <nº 273> n’a pas repéré la présente occurrence.   129 BM : nulz  (Sans nul except : sans aucune exception.)  Nous pouvons donc supposer que Roger n’a pas eu d’autre femme avant Alison.   130 BM : Pourtant  (Mais c’est une bonne chose que nul ne sache.)   131 Vers manquant. « M’a fait grant honte et grant diffame. » Le Ribault marié.   132 BM : Se   133 BM : atant  (Et qui est si rusé. « L’omme tant fin/ Dont l’on parle tant. » La Pippée.)   134 BM : icy  (Dans cette phrase, « présent » est un substantif, et non un adjectif, qui serait au pluriel.)  En présent [en personne] figure dans plusieurs congés de farces : « Vous qui estes ci en présent. » Le Mince de quaire.   135 Ce vers conclut beaucoup d’autres congés de farces : les Trois amoureux de la croix, Légier d’Argent, etc.

LA RÉSURRECTION DE JÉNIN LANDORE

British Library

British Library

.

*

LA  RÉSURRECTION

DE  JÉNIN  LANDORE

*

.

La Résurrection de Jénin Landore, farce normande écrite en 1516, doit beaucoup à la Résurrection Jénin à Paulme, sottie parisienne composée dix-sept ans plus tôt. Jénin à Paulme revenait de l’Enfer en parlant le dialecte picard ; Jénin Landore revient du Paradis en bredouillant du latin de sacristie.

Un jénin est un niais ; en Normandie, un landore est un endormi, un paresseux. Accessoirement « Frère Landore » est un des petits noms du pénis : « Elle avoit peur que l’on vît le Frère Landore de son mary…. Quand le petit Frère Landore sentit les mains de madame ainsi le toucher & manier, commence à lever la teste. » (Les Délices de Verboquet.) Dans notre farce, Jénin Landore est surtout un soûlard : il est entré dans un coma éthylique si profond qu’on le croit mort, alors qu’il n’est qu’ivre mort. Et il rêve qu’il est au paradis. L’auteur de la farce a visiblement lu la 6ème des Cent Nouvelles nouvelles :

Si à ceste heure je mouroye, n’yrois-je pas en Paradis ? dit l’yvroigne. –Tout droit, tout droit, sans faillir, dit le curé…. Ilz perceurent ce bon yvroigne, couché comme s’il fust mort, les dens contre la terre…. Si le prindrent par teste, par piéz et par jambes, et tout en air le sourdirent et tant huchèrent1 qu’il ouvrit les yeulx. Et quand il parla, il dist : “–Laissez-moy, laissez ; je suis mort. –Non estes, non, dirent ses compaignons. Il vous en fault venir avecques nous. –Non feray, dist l’yvroigne. Où yrois-je ? Je suis mort et desjà en Paradis. –Vous vous en viendrez, dirent les aultres : il nous fault aller boire. –Boire ? dit l’autre. Jamais ne buray, car je suis mort…. –Si vous porterons en terre sur nostre chariot, au cimitère de nostre ville, ainsi qu’il appartient à ung crétian ; aultrement, n’yrez pas en Paradis.” Quand l’yvroigne entendit que encores le falloit enterrer, ains2 qu’il montast en Paradis, il fut tout content d’obéyr. Si fut tantost troussé et mis dessus le chariot, où guères ne fut sans dormir…. Ce bon yvroigne fut descendu tout devant sa maison. Sa femme et ses gens furent appelléz, et leur fut ce bon corps saint rendu, qui si trèsfort dormoit que, pour le porter du chariot en sa maison et sur son lit le gecter, jamais ne s’esveilla. Et là fut-il ensevely entre deux linceux3, sans s’esveiller bien de deux jours après.

Entre les vers 45 et 84, l’auteur transpose au paradis la cinquième Guerre d’Italie (1515-1516). Chaque nation et chaque grande ville y est représentée par un saint qui guerroie contre les autres.

Source : Recueil du British Museum, nº 24. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse de

la  Résurrection

de  Jénin  Landore

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       JÉNIN  [LANDORE]

       SA  FEMME

       LE  CURÉ

       et  LE  CLERC

.

           LA  RÉSURRECTION

                DE  JÉNIN  LANDORE

*

                          LA  FEMME 4  commence                  SCÈNE  I

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary,

        Mon espoir, mon bien, mon soulas5 !

        Or est-il mort, hélas, hélas !

5      Quand m’en souvient, je pers esbas6,

        Et ay le cueur triste et marry.

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary !

                          LE  CURÉ

        Quand il estoit ensepvely7,

10    Il demandoit au clerc à boire8.

                          LE  CLERC

        Toutesfois, il est mort.

                          LA  FEMME

                                             Las9, voire !

                          LE  CURÉ

        Il mourut de soif10.

                          LA  FEMME

                                         Se fist mon11.

                          LE  CURÉ

        S[i] estoit un bon biberon12 :

        En son voirre13 ne laissoit rien.

                          LE  CLERC

15    De cela, vous ressembloit bien :

        Car  voluntiers vins alloit tâtant14.

                          LA  FEMME

        Failloit-il, puisque l’aymois tant,

        Que Mort le vînt ainsi abatre ?

                          LE  CURÉ

        Il estoit assez bon folastre.

20    Et se, marchoit de bon bïes15.

.

                          JÉNIN  LANDORE 16                         SCÈNE  II

        Bona [journus ! Bona dïès !]17

        C’est à dire, en latin : « Dieu gard18 ! »

        Retirez-vous ! À part, à part19 !

        J’en viens, j’en viens, j(e) y ay esté.

                         LA  FEMME

25    Qu’esse icy ? Bénédicité !

        Nostre Dame de Réconfort !

                          JÉNIN

        C’est vostre mary.

                          LA  FEMME

                                     Il est mort.

        Jamais ne fus si esbahye !

                          JÉNIN

        Je suis mort, et je suis en vie,

30    Tout aussi vray que je le dis.

                          LA  FEMME

        D’où venez-vous ?

                          JÉNIN

                                      De Paradis.

        Qu’esse icy ? C’est trop quaqueté.

        Mon suaire en ay apporté.

        Et suis passé par Purgatoire20.

                          LA  FEMME

35    Vous n’estes point Jénin Landore ;

        Ne sçay que faire icy venez.

                          JÉNIN

        Si suis-je Jénin par le nez,

        Et Landore par le menton21.

                          LE  CURÉ

        C’est luy, sans autre.

                           JÉNIN

                                          Se suis mon22.

                          LA  FEMME

40    Si, ne veulx-je pas qu’il me touche !

                          JÉNIN

        Si je voulois ouvrir la bouche,

        Je vous dirois bien des nouvelles.

                          LA  FEMME

        Et ! je vous prie, dictes-nous quelles :

        Icy, rien celer ne vous fault.

                          JÉNIN

45    J’ay veu faire un terrible assault.

                          LE  CURÉ

        Y a-il eu quelque meschef23 ?

                          JÉNIN

        J’ay veu sainct Pierre à tout sa clef24 ;

        Et sainct Paul25 à tout son espée,

        Qui avoit la teste coupée

50    À sainct Denys26, se luy sembloit27.

        Et sainct Françoys28 les combatoit,

        Frappant sur eulx, patic patac29.

        Alors y arriva sainct Marc30,

        Qui trèsbien secoua leur plisse31.

55    Puis vint sainct Jacques en Galisce32,

        À tout sa chappe33 bien doublée.

        Quand Dieu vit toute l’assemblée

        Ainsi frapper, il est notoire

        Qu’à sainct Françoys donna victoire34.

60    Mais je m’en vins, de paour35 des coups.

                          LE  CURÉ

        Jénin Landore, dictes-nous

        [Ce] que faisoit alors sainct George36.

                          JÉNIN

        Il n’estoit point en bonne forge37,

        Car il craignoit fort l’intérest38.

                          LE  CURÉ

65    Ainsi, comme il nous apparoist,

        Il y eut terrible bataille ?

                          JÉNIN

        Il falut39 clorre la muraille

        De Paradis soubdainement.

        Autour a esté seurement

70    Plain de Suysses et lansquenetz40

        Qui eussent fait, je vous prometz,

        Terrible guerre en Paradis,

        Tous aussi vray que je le dis !

        Dieu leur fist, plus tost que plus tart,

75    À chascun un Paradis à part,

        Car de long temps hayent41 l’un l’autre.

                          LE  CLERC

        Tout beau ! il y a de la faulte42

        [Dans ce que vous dictes. Tout beau !]

        C’est donc un Paradis nouveau,

80    Fait et construyt nouvellement ?

                          JÉNIN

        Or c’est mon, [dea], par mon serment !

        Mais ainsi qu’on s’entrebatoit,

        Sainct Laurens43 [veis], qui s’esbatoit

        À rostir sus son gril Souÿsses

85    Tout ainsi qu’on fait les saulsices

        À une taverne, en yver.

        Garde n’avoys de m’y trouver !

                          LE  CURÉ

        Raison ?

                          JÉNIN

                       Je crains trop coups de picques44.

                          LA  FEMME

        Dictes-nous sans plus de réplicques

90    Que c’est de Paradis.

                          JÉNIN

                                          [Hélas !]

        Je vous prometz que ce n’est pas

        Ainsi comme le temps passé

        [On voyoit.]

                          LE  CLERC

                             C’est bien dist, Massé45 !

        Raison46 ?

                          JÉNIN

                          Il n’est47 rien qui [ne] change :

95    Soubz les piedz de sainct Michel l’ange48,

        A une femme en lieu d’un diable.

                          LE  CURÉ

        Cela n’est pas bien convenable.

                          JÉNIN

        Si est-il ainsi demidieulx49

        Il y a sainct Benoist le vieulx50

100  Qui tient bien la Loy ancienne ;

        Mais certes, sainct Benoist le jeune51

        De l’Église ne prent plus soing :

        Il porte l’oyseau sur le poing52

        Et contrefait du gentilhomme,

105  Et trenche du bragard53.

                          LE  CURÉ

                                                En somme,

        Jénin Landore en parle bien.

                          JÉNIN

        J’en puis bien parler, quand j’en vien(s)

        Tout aussi droit qu’une faucille54.

        Se j[e n’]eusse esté bien habille55,

110  Je ne fusse pas retourné56.

                          LA  FEMME

        Avez-vous long temps séjourné

        En Paradis ?

                          JÉNIN

                              Certes, m’amye.

        Je vous prometz qu’i n’y ennuye

        Non plus que quand on est à table.

                          LE  CURÉ

115  Je croy bien qu’il est véritable,

        Et qu’on n’y endure nul mal.

                          JÉNIN

        Sainct Christofle57 y va à cheval.

                          LE  CLERC

        Sainct Martin58, qu’esse que de luy ?

                          JÉNIN

        Il va à pied, pour le jourd’huy.

                          LA  FEMME

120  Dictes qu’i faisoient les apostres.

                          JÉNIN

        Ilz disent tous leurs patenostres59.

                          LE  CURÉ

        En Paradis, fait-on excès ?

                          JÉNIN

        Il n’y a ne plet60, ne procès,

        Colère61, envie ne débat.

125  Car il n’y a qu’un advocat62 ;

        Parquoy il n’y fault nulx plaideurs.

                          LE  CLERC

        Combien y a-il de procureurs ?

        Dictes-nous s’il y en a point.

                          JÉNIN

        Ma foy, je n’en mentiray point,

130  Je le diray devant chascun :

        Je n’en y ay pas veu [mesme] un.

        La vérité vous en raporte.

        Il en vint un jusqu(es) à la porte ;

        Mais quand vint à entrer au lieu,

135  Il rompit tant la teste à Dieu

        Qu’on le chassa hors de léans63.

                          LE  CLERC

        Çà, Jénin : quand est de sergens64,

        Paradis en est bien pourveu ?

                          JÉNIN

        Corbieu ! je n’y en ay point veu.

                          LE  CURÉ

140  Tout fait, tout dit et tout comprins,

        Quelque chose y av’ous65 aprins ?

                          JÉNIN

        C’est66 mon, dea.

                          LE  CURÉ

                                     Or nous l’aprenez !

                          JÉNIN

        J’ay aprins… Si, le retenez,

        Mais [à chascun] faictes silence.

145  [J’ay aprins…]

                          LE  CLERC

                                Quoy ?

                          JÉNIN

                                             Une science.

                          LA  FEMME

        Quelle ? Ne la vueillez celer !

                          JÉNIN

        Garder les femmes de parler

        Quant je veulx.

                          LE  CURÉ

                                  C’est une grand chose,

        Par l’âme qui en moy repose !

150  Je [le] verrois voluntiers l’usage.

                          JÉNIN

                                                     Voyre ?

                          LA  FEMME

        Et comment Jénin ?

                          JÉNIN

                                        Baillez-leur à boire :

        Car je croy, tandis qu’ilz bevront67,

        Qu(e) alors point ilz ne parleront68.

        Il est tout vray, la chose est telle.

                         LE  CLERC

155  Quelle autre science nouvelle

        Sçavez-vous, Jénin ?

                          JÉNIN

                                         J’en sçay bien une :

        Je dis bien la bonne fortune69

        Des gens sitost que voy leurs mains.

                          LE  CLERC

        Est-il vray ?

                          JÉNIN

                            Tout ne plus ne moins,

160  Voire, par sainct Pierre l’apostre !

        Curaté 70, monstrez-moy la vostre

        Hardiement !

                          LE  CURÉ

                               Tenez, beau sire :

        [Voicy livre ouvert pour y lire.]71

                          JÉNIN

        Je voy ce que [dire je n’ose]72

                          LE  CURÉ

165  Je vous avoue que l’on propose73

        Tout ce qu’on vouldra proposer.

                          JÉNIN

        Pour la vérité exposer,

        Vous estes yreux74 et gourmant ;

        Parquoy vous vivrez longuement.

170  Et si, aymez le féménin75,

        Et appétez76 boire bon vin.

        Ailleurs ne vous voulez esbatre77.

                          LE  CURÉ

        Dieu met en mal an78 le folastre !

                          JÉNIN

        Tibi soli 79 !

                          LA  FEMME

                             Et dea, Jénin !

175  Qu’esse-cy ? Vous parlez latin ?

        Je ne puis entendre voz dis80.

                          JÉNIN

        C’est du latin de Paradis

        Qui m’avoit enflé tout le corps ;

        Se ne l’eusse bouté dehors,

180  Crevé fusse, pour tout certain.

                          LE  CLERC

        Çà, çà, regardez [en] ma main !

                          JÉNIN

        Que tu es une bonne beste !

                          LE  CLER[C]

        Dea ! Jénin, vous hochez la teste ?

                          JÉNIN

        C’est pour le sang de ma servelle,

185  Qui dedans ma teste se mesle,

        Car mon engin81 est trop subtil.

                          LE  CLERC

        Sus ! que suis-je ?

                          JÉNIN

                                      Poisson d’apvril82.

                          LE  CLERC

        Poisson d’apvril ?

                          JÉNIN

                                    Voylà le cas.

                          LE  CLERC

        Et, voire ! Mais je n’entens pas

190  Que c’est à dire.

                          JÉNIN

                                    Voicy rage !

        Quand on met une pie en cage83,

        Que luy aprent-on de nouveau

        À dire ? Parle !

                          LE  CLERC

                                  « Macquereau. »

                          JÉNIN

        Clericé 84, tu es tout gentil

195  Macquereau : c’est poisson d’apvril.

        Ainsi es-tu, je le te jure.

        La fin de ta bonne adventure,

        C’est que tu aymes long repos.

                          LA  FEMME

        Or çà, mon amy : quelz propos

200  Direz-vous [maintenant] de moy ?

                          JÉNIN

        [Ostez vostre main,] par ma foy !

        Je ne veulx rien sçavoir, ma femme,

        De paour de trouver quelque blasme ;

        Car s’en voz mains je regardoye,

205  Peult-estre que je trouveroye

        Quelque cas qui me desplairoit.

        Et puis…

                          LA  FEMME

                        Et puis  quoy ?

                          JÉNIN

                                                Jénin se tairoit.

                          LA  FEMME

        En85 auriez-vous bien le courage ?

                          JÉNIN

        Ma foy, ma femme, un homme sage

210  Ne s’enquiert jamais de sa femme

        Que le moins qu’il peult.

                          LE  CURÉ

                                                C’est la game86 ;

        Cela évite mains courroux.

                          LA  FEMME

        Jénin, quel(le) science avez-vous

        Encor(es) aprins en Paradis ?

                          JÉNIN

215  Se vous n’estes tous bien hardis87,

        Belle paour vous feray tantost.

                          LE  CLERC

        Et comment ?

                          JENIN

                               Or ne dictes mot,

        Et vous verrez chose terrible :

        Car je me feray invisible

220  Quand je veulx, plus n’en fault enquerre.

        Voicy les rethz88 de quoy sainct Pierre

        Et sainct Andry peschent tous deux.

                          LE  CLERC

        Je vous en croy bien, par mes dieux89 !

        Vous  sçavez procurer vostre cas90.

                          JÉNIN 91

225  Ma foy, vous ne me voyez pas,

        [Maintenant, et je vous voy bien.]

                          LE  CLERC

        Mais dis-nous où c’est92 que tu vas.

                          [ JÉNIN

        Ma foy, vous ne me voyez pas.

                          LE  CURÉ

        Où estes-vous, Jénin, hélas ? ]

                          JÉNIN

230  Le corps bieu ! vous n’en sçaurez rien.

        Or sus ! Vous ne me voyez pas,

        Maintenant, et je vous voy bien.

                          LA  FEMME

        Dea ! Jénin Landore, combien

        Serez-vous bien en ceste mode93 ?

                          JÉNIN

235  Autant que fut le roy Hérode

        À décoler les Innocens94.

        Ennuict95, verrez que par mon sens

        Auray bruyt entre les hardis96.

                          LE  CURÉ

        Gens qui viennent de Paradis,

240  Sans faulte, sont tous invisibles ?

                          LA  FEMME

        On ne voit point, sans contredis,

        Ceulx qui viennent de Paradis.

                          JÉNIN

        Bon jour ! Bon soir ! Adieu vous dis !

                          LE  CLERC

        Jénin fait choses impossibles.

                          LE  CURÉ

245  Ceulx qui viennent de Paradis,

        Sans doubte, sont tous invisibles97.

                          JÉNIN

        Je ferois des choses terribles,

        Se j’estoys un peu reposé ;

        Adieu vous dis : je prens congé98.

.

                                                   FINIS

*

1 Ils le projetèrent et tant l’appelèrent.   2 Avant.   3 Enveloppé entre deux draps. Voir le vers 9 de la farce.   4 Jénin Landore, couvert d’un linceul, repose sur son lit, au milieu de la scène. La veillée funèbre réunit sa femme, le curé, et le clerc du curé. On songe aux Vigilles Triboullet où, pendant sa veillée funèbre, ledit Triboulet fait le pitre dans son cercueil ouvert. Jody Enders* pense que le triolet initial est chanté, ce qui ne serait certes pas un cas unique.  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 379.   5 Mon réconfort.   6 Mes ébats : ma joie. Mais aussi, mes ébats sexuels.   7 Pendant qu’on l’enveloppait dans un linceul. Voir la note 3.   8 Triboulet réclamait encore à boire après sa mort : cf. les Vigilles Triboullet, vers 297-299.   9 BM : Helas   10 Encore un souvenir de Triboulet : « Or est-il mort et trespassé ;/ Mais se c’est de soif, je ne sçay. » Les Vigilles Triboullet.   11 C’est ce qu’il fit, oui. La particule de renforcement « mon » revient aux vers 39, 81 et 142.   12 Buveur, du latin bibere [boire]. « Les bons biberons/ Qui du bon vin font mouillerons. » Troys Galans et un Badin : dans cette sottie normande, un Badin alcoolique a rêvé qu’il était « Dieu en Paradis ». La peinture qu’il fait de ce lieu dont les sergents et les femmes bavardes sont exclus diffère peu de celle qu’en fait Jénin.   13 Verre.   14 Goûtant. Le curé aime boire, d’après le vers 171.   15 Il marchait en biais, en zigzaguant. « L’une tout droit, et l’autre de biès. » ATILF.   16 Il reste allongé sur le lit.   17 BM : dies bona iournus / A dechifre par les menus  (Les deux hémistiches ayant été inversés, l’éditeur a cru devoir ajouter un vers pour la rime.)  Les salutations de collégiens bona dies et bona journus se lisent aux vers 34-36 de Serre-porte.   18 Que Dieu vous garde !   19 Arrière ! « À part, à part !…./ Faiz, à coup, de ce lieu départ ! » (André de La Vigne.) Jénin se met debout, avec le suaire sur la tête.   20 Il faut rétablir la rime normanno-picarde purgatore : voir la note 85 du Bateleur.   21 Les comédiens qui jouaient un rôle d’alcoolique avaient le nez peint en rouge. Lever le menton = boire.   22 Je le suis vraiment. Voir la note 11.   23 Quelque événement fâcheux.   24 Avec sa clé. Les clés de saint Pierre symbolisent la papauté. (Voir Frère Fécisti.) Pierre est donc le représentant du pape Léon X.   25 Un des protecteurs de Rome. Bien que l’épée soit un de ses attributs, ce n’est pas lui qui décapita saint Denis ; il s’est juste contenté de lapider saint Étienne.   26 Protecteur des rois de France, qui se firent longtemps sacrer et inhumer dans sa basilique. L’art médiéval le montre debout après sa décapitation, portant sa tête dans ses mains.   27 Du moins, il le croyait.   28 François Ier. À peine monté sur le trône, il voulut s’arroger le duché de Milan.   29 Onomatopée courante. Cf. le Résolu, vers 21.   30 Protecteur de la république de Venise, qui était alors aux côtés de la France. Rappelons que la bataille de Marignan n’est pas une victoire de la France contre l’Italie, mais une victoire des Vénitiens contre les Suisses.   31 Leur pelisse.   32 Saint Jacques de Compostelle, protecteur de l’empire espagnol, représente Ferdinand II d’Aragon.   33 Avec sa « cape à l’espagnole ».   34 À Marignan, le 14 septembre 1515.   35 De peur. Idem vers 203 et 216.   36 Protecteur de l’Angleterre. Pendant que la France perdait ses forces en Italie, Henri VIII faisait la guerre à la France. C’est bien le seul monarque auquel les guerres d’Italie auront profité !   37 « Gens de bonne forge : People (…) of an honest disposition. » Cotgrave.   38 Des retombées préjudiciables.   39 BM : fault   40 De mercenaires suisses et allemands.   41 Depuis longtemps ils se haïssent.   42 « Et jà soit que communément l’on estime les gens de pied souysses et les [in]fanteries hespaignolles estre invincibles, ce nonobstant, en tous les deux il y a de la faulte, qui pourroit estre cause qu’une ordonnance mieulx bastye les pourroit surmonter et deffaire. » (Jacques de Vintimille.) Le vers suivant est perdu.   43 Il fut martyrisé sur un gril. Ce plaisantin demanda au bourreau de le retourner pour que l’autre côté puisse cuire également : « Tu as rosty une partie/ De mon corps…./ Mais tourne-moy premièrement/ De l’autre part ! » Mistère de sainct Laurens.   44 On pique les saucisses pour les empêcher d’éclater en grillant.   45 Expression d’origine obscure, dont on connaît une autre variante : « Il a dit vray, Macé ! » Le Capitaine Mal-en-point.   46 BM : La raison.  (La même question sans article figure en tête du vers 88.)   47 BM : nya  (Tout change.)  Les deux négations s’annulent : « Or n’est-il riens qui ne me faille. » La Confession du Brigant au Curé.   48 Cet archange guerrier foula aux pieds un dragon.   49 « (Ilz) devienent, d’hommes, saincts ; & de saincts, demidieulx. » Jacques Amyot.   50 Benoît de Nursie est toujours peint avec un livre contenant la « règle bénédictine ».   51 Benoît d’Aniane, conseiller des rois. Il faut rétablir la rime normande jenne : « Hélas ! jenne bru crestïenne,/ Vous avez la chair tendre et jenne. » Les Brus.   52 Il chasse avec un épervier, comme les nobles.   53 Il fait l’élégant. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 267.   54 « Droit comme une faucille : de travers. » (Antoine Oudin.) Cf. Maistre Jehan Jénin, vers 273. Jénin est revenu du Paradis en zigzaguant.   55 Habile.   56 Revenu.   57 Saint Christophe allait toujours à pied.   58 Ce légionnaire romain est souvent portraituré à cheval. « Car si j’alloye en Paradis/ À cheval, comme fist jadis/ Sainct Martin et aussi sainct George. » Le Franc-archier de Baignollet.   59 Ils égrènent leur chapelet : ils se tournent les pouces, n’ayant plus rien à faire.   60 Ni plaidoiries.   61 BM : Guerre  (Nous avons vu que l’endroit est fort belliqueux.)   62 Il s’agit bien sûr de saint Yves.   63 De là-dedans.   64 En ce qui concerne les sergents. Sur ces bandits que tout le monde détestait, voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   65 BM : auez vous  (Sur cette contraction normande, cf. Messire Jehan, vers 61 et 295.)  Y avez-vous appris.   66 BM : Say  (Voir le vers 81.)  C’est mon avis.   67 Qu’elles boiront. « Ils », forme normande de « elles », se retrouve au vers suivant.   68 La Médecine de maistre Grimache propose le même traitement : « Si vostre femme brait et crie, (…)/ Envoyez-luy quérir foison/ De bon vin, quoy que couster doyve ;/ Et je vous dy que par raison,/ Ne criera point tant qu’elle boyve. »   69 BM : aduenture  (Je lis dans les lignes de la main. « Une femme appellée Semnon, qui se mesloit de dire la bonne fortune. » Blaise de Vigenère.)   70 Curé. On lit ce latinisme au vers 34 de la Confession du Brigant au Curé.   71 L’éditeur a supprimé un vers parce qu’il croyait avoir ses deux rimes en -ire.   72 BM : ie nose dire  (« En devisant de toutes choses/ Et aultres dont dire je n’oses. » La Fille esgarée.)   73 J’accepte qu’on expose, qu’on énonce.   74 BM : yure  (Sujet à l’ire, coléreux.)  On notera que ce curé pratique assidûment plusieurs péchés mortels.   75 Le sexe féminin. « Pour contenter le féményn. » Mallepaye et Bâillevant.   76 Vous cherchez à.   77 Vous ne voulez rien faire d’autre.   78 Que Dieu mette en mauvaise année, en malheur.   79 Contre toi seul. Extrait du Psaume 51.   80 Comprendre vos paroles. Jénin en est tout de même à sa quatrième citation latine. Sa femme en a d’ailleurs commis une au vers 25.   81 Mon esprit.   82 « Poisson d’avril : Macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » (Oudin.) Cf. le Povre Jouhan, vers 76 et note.   83 On mettait cet oiseau parleur en cage pour lui apprendre à traiter les visiteurs de maquereaux. Cf. la Mauvaistié des femmes, vers 33-37 et note 13.   84 Clerc (latinisme). Dans Régnault qui se marie, le clerc du curé s’appelle Clericé.   85 BM : Et  (Il est vrai que Jénin est plus bavard que ses trois comparses réunis : la recette qui consiste à faire boire les femmes pour qu’elles se taisent ne fonctionne pas sur les hommes.)   86 C’est la bonne manière d’agir.   87 Courageux. Idem vers 238.   88 Les rets, le filet. Pierre et son frère André pêchaient au filet dans le lac de Tibériade. Jénin désigne le linceul qu’il a sur la tête.   89 Le clerc du curé emploie un juron musulman. « Par mes dieux, crestien, tu me parles de grant folie ! » Croniques et Conquestes de Charlemaine.   90 Avancer votre affaire. « Il m’a procuré/ Aulcun cas. » Le Munyer.   91 Il se recouche et remet sur lui le linceul. Le triolet 225-232 est bancal, contrairement à celui de 239-246.   92 BM : esse   93 Combien de temps resterez-vous invisible ?   94 À faire décapiter les enfants qui avaient moins de 2 ans. « C’est un Inocent inocent :/ Sy le roy Hérodes le sent,/ Y luy fera couper la teste. » (Troys Gallans et Phlipot.) La fête des Saints-Innocents, le 28 décembre, était plus connue sous le nom de Fête des Fous.   95 Anuit, aujourd’hui.   96 J’aurai une bonne réputation parmi les gens courageux.   97 « J’ay choses quasi impossibles :/ J’ay pour faire gens invisibles. » Maistre Doribus.   98 Il se met à ronfler bruyamment.

LE SOURD, SON VARLET ET L’YVERONGNE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

*

LE  SOURD,  SON

VARLET  ET

L’YVERONGNE

*

.

Comme tous les hommes affligés d’un handicap, les sourds étaient des personnages providentiels pour les auteurs comiques : la farce du Gouteux en montre deux, qui malmènent un infirme ! Les ivrognes étaient aussi de bons clients : l’auteur de cette parade normande a fait appel à des valeurs sûres. Des points communs existent entre cette farce et l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 21. Cette pièce est en bien meilleur état que les autres : elle n’avait pas eu le temps de circuler beaucoup quand on l’a copiée, vers 1575.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À troy[s] personnages, c’est asçavoir :

       LE  SOURD

       SON  VARLET

       et  L’YVERONGNE

.

*

                        LE  SOURD 1  commence                   SCÈNE  I

        Or çà ! Y fault que je m’aplicque

        À trouver moyen et praticque

        De gaigner quelque peu d’argent.

        Mon varlet !

                        LE  VARLET 2

                              Je suys diligent

5      Quant vous m’apelez. Que vous plaist ?

        [Ne] fais-je pas bien le souplaist3 ?

                        LE  SOURD

        Laisse4 ta besongne et t’avance !

        Entens-tu5 ?

                        LE  VARLET

                            Ouy dea, c’est dimence6

        Que nous irons à la grand-messe.

                        LE  SOURD

10    Ne t’ai-ge pas faicte promesse

        De t’abiller ? Tu seras brave7.

                        LE  VARLET

        Par Dieu ! ce ne sera que bave8 :

        Sai-ge pas bien quant vous mentez ?

                        LE  SOURD

        Assez souvent me contentez,

15    Mais…

                        LE  VARLET

                    Ouy, ouy : [Metz9], c’est en Loraine !

                        LE  SOURT

        Devant qu’en passe la sepmaine10,

        Y tombera quelque advanture11.

                        LE  VARLET

        Vous me donrez vostre saincture12,

        Je le sçay bien.

                        LE  SOURD

                                  Je te feray

20    Un riche homme, et [te] donneray

        De l’argent.

                        LE  VARLET

                            Gardez-lay13 pour vous.

                        LE  SOURT

        Quoy ? Qu’esse-là ? Me bastrez-vous ?

        A ! je ne m’y accordes pas.

                        LE  VARLET

        Escoustez !… Il ne m’entent pas14 ;

25    Il est sourt, en ? Que vous en semble ?

        Jamais nous n’acordons ensemble :

        Cela me rompt tant le cerveau15 !

                        LE  SOURD

        Ouy ! mon varlet m’apelle veau,

        Badin, badault, ainsy qu’i veult.

30    A ! par ma foy, le cœur me deult16

        Tèlement qu’i vous fauldra…

                        LE  VARLET

                                                      Quoy ? Quoy ?

        Je vous feray taire tout quoy17,

        À ce jourd’uy, sy je m’enpongne18 !

                        LE  SOURD

        J’entens bien : c’est vostre besongne

35    Qui est aucune foys19 bien faicte,

        Aucune foys el est mal faicte.

        Mais je n’en parles pas.

                        LE  VARLET

                                              Non, non,

        Y ne fault poinct tant de sermon :

        Payez-moy, et je m’en iray.

                        LE  SOURT

40    J’entens bien20 : je vous aymeray

        Autant qu’il y ayt sur terre homme,

        Mais que tu fasses ta besongne.

                        LE  VARLET

        Le deable en emporte le sot !

                        LE  SOURD

        Pendant qu’il y aura au pot

45    Du vin, a ! nous burons d’audace21.

                        LE  VARLET

        Y conviendra vuyder la place22,

        Car il ne vient poinct à propos23.

                        LE  SOURD

        Ouy dea, nous en aurons deulx pos

        Pour nous donner dessus l’oreille24.

                        LE  VARLET

50    Qui vit jamais raison pareille ?

        Je n’y trouve sens ne raison.

                        LE  SOURD

        Je vuyderay de ma maison ?

        Et ! par la chair bieu, non feray !

                        LE  VARLET

        Le sang bieu ! je me fascheray

55    De vivre en un tel desconfort.

                        LE  SOURT

        Dictes que vous estes sy fort ?

                        LE  VARLET

        Je vous feray la teste fendre25 !

                        LE  SOURD

        Ouy, ouy, je me says bien deffendre

        En un besoing, tant hault que bas !

.

                        L’YVRONGNE  entre 26                    SCÈNE  II

60    Hau ! [hau !] Tarabin, tarabas27 !

        En ! Qu’esse ? [Holà,] hau ! l’ôtesse28,

        Venez cy ! Respondez ! En ! Qu’esse ?

        N’aron-nous poinct encor pochine29 ?

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  III

        Ne vous, ne luy, ne sa vouésine,

65    Ne son vouésin Pierre, ou Guillot,

        Trubert, Lambert, Roger, Phlipot,

        Jehan, Jénin, Jouan ou Janote,

        Périn, Pérot, Pierre, Pérote

        Ne me feront nul desplaisir !

                        LE  SOURD

70    J’entens bien que me faictes plaisir30

        De besongner, à ma boutique !

        Bren31 pour vous !

                        LE  VARLET

                                      Ouy dea : je pratique

        Soublz vous, et vous [aussy] soublz moy32

        Mais ne vivons plus en esmoy.

.

                        L’YVRONGNE                                  SCÈNE  IV

75    Bon boyre faict33. Et puys, quel bruict34 ?

        Que dict-on de moy ? Fais-je bruict

        Pour avoir crédict, sur les champs35 ?

.

                        LE  SOURD                                       SCÈNE  V

        Besongnons !

.

                        L’YVRONGNE 36                              SCÈNE  VI

                               Dieu gard les gallans !

        Et puys, qui veult payer d’un pot ?

80    Sera-ce toy ?

                        LE  VARLET

                              Ne me dis mot,

        Par bieu : je suys furelufé37 !

                        L’YVRONGNE

        Et ! comment ? Qui t’a escauffé38 ?

        Qu’as-tu ? Qui t’a mis en [tel] colle39,

        Dy : asse esté maistre Nicolle40 ?

85    Es-tu de couroulx relié41 ?

                        LE  VARLET

        Je suys [triste et fantasié]42.

        Mon maistre, ce sourdault43 icy,

        M’a de deuil tout mys en soucy.

                        L’YVRONGNE

        Va, va, ne te cou[rou]ce poinct.

90    Chantons fleurtis44 ou contrepoinct,

        Et puys je vous apaiseray.

                        LE  VARLET

        Pour luy, poinct [je] ne me tairay45 !

        Mauldict soyt-il qui se taira46 !

                        [LE  SOURD] 47

        Quoy ? Dict-il pas qu’i me bastra ?

95    Y n’oseroyt !

                        LE  VARLET

                              Voécy pour rire !

                        L’YVRONGNE

        Par bieu ! vous érez bien du pire48.

        Taisez-vous !

                        LE  SOURD

                              Je vous ayme bien,

        Car vous estes homme de bien,

        Sage et entendeu.

                        L’YVRONGNE

                                     Mot ! Silence !

100  Apaisez-vous, car quant je pence,

        Noyse ne vault rien sans débat49.

                        LE  VARLET

        Y ne fault poinct tant de sabat50 !

        Ventre bieu ! fault-y tant de bave ?

                        LE  SOURD

        Dieu ! il dict tousjours que je bave :

105  A-il pas tort ?

                        L’YVRONGNE

                               Mais il a droict !

                        LE  SOURD

        Et ! vraiment, quant il y fauldroict51,

        Je ne veulx pas qu’il prengne peine.

                        LE  VARLET

        Il ne veult sa fièbvre quartaine !

                        L’YVRONGNE

        Chantons, et laissons tout cecy.

                        LE  SOURT

110  Mort bieu ! dis-tu que j’ey vessy52 ?

        À mort ! [À mort53 !]

                        L’YVRONGNE

                                           À vie ! [À vie !]

                        LE  VARLET 54

        Par la chair bieu ! je vous deffye :

        Sy vous causez, vous estes mort !

                        L’YVRONGNE

        Corps bieu ! dictes-vous que j’ey tort ?

                        LE  SOURD

115  Hélas, [pour moy] laissez-lay vivre55 !

                        LE  VARLET 56

        Frapons tous deulx sur cest homme yvre :

        Il est cause de noz débas.

        Frapons, tarabin, tarabas57 !

        N’espargnons poingz58 : il a bon dos.

                        L’YVRONGNE

120  Le deable en emporte les sos59 !

        Et ! laissez-moy, de par le deable !

        Tout doulx, tout doulx ! Ce n’est pas fable60 :

        Vous frapez à bon essien61.

                        LE  VARLET

        Laudez, laudez ce passien62

125  Sans l’espargner !

                        [ LE  SOURD

                                  Frapons63 ! ]

                        L’YVRONGNE

                                                       Tout doulx !

        Et ! comment ? [Dea !] vous moquez-vous ?

        Au lieu de paix, suys en souffrance.

                        LE  VARLET

        Onques on ne veist dedens France

        Gens sy meslés comme nous sommes.

.

                        L’YVRONGNE 64                             SCÈNE  VII

130  Vertu bieu ! je porte les sommes65.

        [Qui qu’ayt]66 chanté, j’ey respondu.

        Mais content suys d’estre tondu67

        Sy jamais en un tel sabat,

        [Parmy ce]68 tumulte ou débat,

135  [Je reviens ! Lors,] je m’en remue69.

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  VIII

        [Poinct n’en aurons brèfve venue…]70

        Nostre cas71 est très fort meslé.

        Que nous avons bien querellé !

.

        Mais je conclus, comme il me semble,

140  Q’un yvrongne et un sourd ensemble

        Ne peult durer : car l’un est sourd,

        Et l’aultre, langaige luy sourd72.

        Le sourd ne peult pas bien oÿr,

        Et l’autre se veult resjouir.

145  Et pour conclure la matière,

        Une chanson voulons chanter,

        Affin que vous ayez manière

        D’aveques vous chagrin chasser.

        En prenant congé de ce lieu,

150  Une chanson pour dire adieu ! 73

.

                                        FINIS

*

1 Il exerce la profession de potier d’étain. L’auteur met en scène l’expression « être sourd comme un pot ».   2 Le Valet, i. e. l’ouvrier, travaille devant son établi.   3 Le souple, le lèche-cul. « Encor ferai-ge le souplaist. » (Frère Phillebert.) Cet aparté s’adresse au public.   4 LV : fais   5 Le Sourd a une prédilection pour le verbe « entendre » : vers 34, 40, 70, 99.   6 Prononciation normande de « dimanche » : cf. les Povres deables, vers 93. Le Valet s’amuse à entamer un dialogue de sourds.   7 Élégant, grâce aux habits que je vais t’acheter. « Estre braves en accoustremens. » Godefroy.   8 Du bavardage, des promesses en l’air.   9 La ville de Metz se prononçait « mè », d’où le jeu de mots sur mais.   10 « Avant que passe la sepmaine. » Les Sotz fourréz de malice.   11 Nous ferons une bonne affaire.   12 Vous me donnerez des coups de ceinture.   13 Gardez-le, vous êtes plus miteux que moi. Le pronom normand « lay » reparaît au vers 115. Le Sourd comprend quelque chose comme « frapperai sur vous ».   14 Le Valet se tourne vers le public.   15 « Vous vous rompez tout le cerveau. » Testament Pathelin.   16 Me fait mal, du verbe douloir.   17 Tout coi. « S’y ne veult se taire tout quoy. » Les Sobres Sotz.   18 Si j’en prends la peine.   19 Parfois.   20 Quand on leur réclame de l’argent, les sourds mettent en application ce proverbe : « Il n’est point de plus maulvais sours/ Que ceulx qui ne veullent ouÿr. » Le Gouteux.   21 Nous boirons de bon cœur.   22 Il faudra que je m’en aille.   23 Il ne parle pas de mon salaire.   24 Pour nous taper sur les oreilles. Les chopes sont très larges et leur bord monte jusqu’aux oreilles du buveur.   25 LV : rendre  (« Fendre la teste. » Le Faulconnier de ville.)   26 Cette didascalie marque le début d’un rôle, en non un déplacement. L’Ivrogne est toujours dans la rue ; en apercevant les chopes d’étain alignées sur la fenêtre du potier, il croit être devant une taverne.   27 Cette interjection qui marque l’exaspération peut à la rigueur se traduire par : « Allons ! » Panurge l’emploie quand il s’impatiente des réponses d’un philosophe : « –Mais conseillez-moy, de grâce : que doibs-je faire ? –Ce que vouldrez. –Tarabin, tarabas ! » (Tiers Livre, 36.) Cette locution aux multiples sens donna lieu à une chanson (v. le vers 45 des Queues troussées), et même à une farce : Tarabin, Tarabas (F 13). Ici, elle revient au vers 118.   28 Tavernière ! « Où l’hostesse est belle, le vin est bon. » Godefroy.   29 L’Ivrogne confond la chopine, et le pochin, qui est une mesure de vin différente : « Pour un pochin de vin. » Godefroy.   30 Je veux que vous me fassiez le plaisir.   31 Merde ! « Bren pour toy ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   32 Double sens du verbe pratiquer : Je travaille sous vos ordres, et vous gagnez de l’argent grâce à moi. « Quel bien ? J’ay un pourpoinct de serge :/ C’est tout ce que j’ay pratiqué. » La Réformeresse.   33 Il fait bon boire.   34 Quelles nouvelles ? Toujours dans la rue, l’Ivrogne interroge le public.   35 Ai-je une assez bonne réputation pour qu’on me fasse crédit, en ces lieux ?   36 Il entre dans l’atelier de poterie, et s’installe à l’établi où travaille le Valet.   37 Fou furieux (normandisme). Cf. Jolyet, vers 10. « Furluféz ainchin que des coqs/ Qui ont mangé de la tôtée. » La Muse normande.   38 Qui t’a échauffé la bile (graphie normande).   39 Dans une telle disposition. « Aultrefoys m’a mis en tel colle. » Deux hommes et leurs deux femmes.   40 A-ce été le médecin ? « Qui bien dort, pisse et crolle [se remue]/ N’a mestier [besoin] de maistre Nicolle. » (Thrésor de sentences dorées.) « Tu m’affranchis de chancre et de vérole,/ De maistre Ambroise [Paré] et de maistre Nicole. » (Philippe Desportes.) Par dérision, c’est également un nom de bourreau, comme dans le Mystère des Trois Doms : « Maistre Nycolle, bourreau. »   41 LV : deslie  (Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.)   42 LV : bisti fantarie  (Il se peut que l’auteur ait écrit biscarié [en mauvais état] : « Je suys toute biscariée. » Le Povre Jouhan.)  Je suis perturbé. « –Vous me semblez fantasiée./ –Je suys avec vous sy troublée ! » Deulx Gallans et Sancté, LV 12.   43 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265.   44 Des fioritures, des ornements du plain-chant. « Réprouvant les fleuretis en la musique. » Godefroy.   45 LV : mectreay   46 LV : bastra  (À la rime.)   47 LV : liurongne   48 Vous aurez bien pire. Il parle au Sourd qui, pour une fois, croit entendre une phrase positive à son égard.   49 Même proverbe dans Guillerme qui mengea les figues et dans le Pèlerinage de Mariage.   50 De tumulte, d’agitation. Idem vers 133.   51 Quand bien même mon ouvrier y manquerait (à se fatiguer en travaillant).   52 Que j’ai pété. Le Sourd tape sur l’Ivrogne.   53 Le manuscrit que le copiste a recopié ne dupliquait pas les interjections, sachant que les comédiens le feraient naturellement. Voir le second hémistiche et le vers 60.   54 À l’Ivrogne. L’ouvrier prend le parti de son patron.   55 Laissez-le-moi vivant !   56 À son patron.   57 Allons ! Voir la note 27.   58 LV : poinct  (Nos poings.)   59 Les sots. Voir le vers 43.   60 LV : paille  (Ce n’est pas une blague. « Ce que je dis, ce n’est pas fable. » Guillerme qui mengea les figues.)  Cf. l’Antéchrist, vers 220.   61 Vraiment. Cf. l’Avantureulx, vers 316.   62 Frappez ce patient [celui qui subit]. « Lauder : frapper, battre. » Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.   63 LV attribue ce mot à l’Ivrogne. Les deux artisans se livrent contre lui à une véritable mêlée.   64 Il s’échappe de la mêlée.   65 On m’a chargé de coups comme une bête de somme est chargée de marchandise. « Asnes qui portent somes. » ATILF.   66 LV : quique ayt  (Quel que soit celui qui a chanté le thème.)   67 LV : tondeu  (Je mériterais qu’on me traite de fou. Voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.)   68 LV : pour moy se   69 Je m’en éloigne. « Il nous fault d’icy remuer. » (ATILF.) Le bord gauche du manuscrit de base devait être déchiré à cet endroit.   70 LV : en brefue nue  (Nous ne le verrons pas revenir de sitôt. « L’on nous donne espoir de sa brèfve venue icy. » Cardinal de Granvelle.)   71 Notre cause : nous sommes réconciliés.   72 Sa parole jaillit hors de propos.   73 Ces 2 derniers vers sont greffés par le copiste lui-même à la fin de beaucoup de pièces du ms. La Vallière : le Tesmoing, l’Avantureulx, Sœur Fessue, Frère Phillebert, le Trocheur de maris, etc.

JEHAN QUI DE TOUT SE MESLE

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

.

*

JEHAN  QUI  DE

TOUT  SE  MESLE

*

.

La polyvalence professionnelle des incapables qui prétendent pouvoir exercer tous les métiers sans les avoir appris est résumée dans le Cousturier et le Badin : « Stilé suys à tous métiers faire / Et plusieurs aultres. » Ils étalent leurs compétences illimitées dans Varlet à louer à tout faire, Wâtelet de tous mestiers, les Ditz de maistre Aliborum qui de tout se mesle, la farce du Valet à tout faire (de Jacques Corbin), etc. D’après le dictionnaire de Furetière, « on appelle un factotum un Jean qui de tout se mesle ». Ce nom est passé en proverbe sous le diminutif de Jennin : « C’est Génim-qui-de-tout-se-melle », dira la Mère de ville d’un fumiste qui s’intronise « garde-pot, / Garde-robe, garde-poupée, / Garde-bras, aussy garde-espée, / Garde-alebarde et garde-espieulx ». Un acteur qui jouait quatre rôles en même temps prévint son public : « Je ne suis pas tel bourdeur, non, / Que Jennin-qui-de-tout-se-mesle.2 »

Notre farce remonte au dernier quart du XVe siècle. Elle est nommée dans le Trocheur de maris sous le titre « Génin-qui-de-toult-se-melle ». Le rôle principal est tenu par un « badin », sorte de demi-sot3. La pièce repose tout entière sur la gestuelle de ce comédien. Nous avons là une espèce de vaudeville, avec des portes qui claquent et des personnages qui se croisent sans aucun temps mort ; la mise en scène devait être millimétrée.

Source : Archives de l’État de Fribourg4. Cote : CH AEF Littérature 2. Cette farce fut trouvée par Paul Aebischer5 dans la couverture d’une « grosse » (autrement dit, d’un registre de reconnaissance foncière) du bailliage de Saint-Aubin. Paul Aebischer découvrit au même endroit Gautier et Martin, la Présentation des joyaux, la Nourrisse et la Chambèrière, et d’autres fragments plus ou moins importants. Le papier est très abîmé : rognures en haut ou en bas, trous, déchirures, traces de colle. Je supplée ces lacunes en bleu clair, et je réserve les traditionnels [ ] aux omissions de l’éditeur.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  de

Jehan  qui  de

tout  se  mesle

*

À six6 personnaiges, c’est assavoir :

       AULTRUY

       JEHAN-QUI-DE-TOUT-SE-MESLE

       LA  FEMME  JEHAN

       L’HOMME  [À  LA  BARBE]

       [LA  PREMIÈRE  FEMME]

       LA  SECONDE  FEMME

.

*

                        AULTRUY  commence 7                      SCÈNE  I

        Dieu gard, Jehan-qui-de-tout-se-mesle !

                        JEHAN-QUI-DE-TOUT-SE-MESLE

        Bon jour, Aultruy ! Comment [te] va ?

                        AULTRUY

        Besongnes-tu fort ?

                        JEHAN

                                       Pelle-mesle8,

        Tousjours haria-caria9.

                        AULTRUY

5      Par le sang que Dieu me donna !

        Je suis contant de paier quarte10

        Pour desjeuner.

                        JEHAN

                                 Trop bien, cela !

        (Ne m’en chault, mais qu’il n’y ait perte11.)

                        LA  FEMME  DE  JEHAN

        Tenez ! A-il la gorge ouverte,

10    Pour aller croquer ceste pie12 !

        Que de [la] forte fièvre quarte13

        Ayez-vous la teste farcie !

                        JEHAN

        Entrez-vous en vostre estourdie14

        Si matin ? [Riens je n’y entens]15 !

                        LA  FEMME  JEHAN

15    Va, paillart, va, tu ne vaulx riens !

        C’est tout tant que tu fais que boire16.

                        JEHAN

        Par le corps bieu ! c’est bon mémoire17 ;

        Très voulentiers je m’y gouverne.

        Oncq on ne vit cheoir le tonnoirre18

20    Au bourdeau19 ne à la taverne.

                        AULTRUY

        Ma voisine, n’en parlons plus,

        Je vous en prie de cueur fin ;

        Et de ce débat, au seurplus,

        Pensons de venir à la fin.

25    Je vous requiers que mon voisin

        Viengne ung peu ma maison20 garder.

                        LA  FEMME

        Est-ce à moy à21 le demander ?

                        AULTRUY

        Ouÿ : n’estes-vous pas la dame

        De l’ostel22 ?

                        JEHAN

                              Ouÿ, par mon âme :

30    Elle est mieulx maistresse que moy !

                        AULTRUY

        Et ! je vous prometz, par ma foy,

        Que je suis bien fort destourbé23.

                        LA  FEMME

        Pourquoy ?

                        AULTRUY

                           J’ay esté adjourné24

        À l’encontre Robert Mytou25 :

35    Je luy doy de l’argent, ung pou26.

        Il fault que voise27 à luy parler.

                        LA  FEMME

        Pour28 Jehan, il n’y pourroit aller,

        Et je vous diray la raison :

        Qui garderoit nostre maison ?

40    Entendez, que diable est cecy ?

                        AULTRUY

        Ha ! ma voisine, je vous pry

        Qu’il y viengne une demye-heure.

        Et se plus avant29 il demeure,

        Je suis contant de l’amender30

45    À vostre gré.

                        LA  FEMME

                             Pour l’acorder,

        Venez çà : que luy donrez-vous ?

                        AULTRUY

        Mes chausses31 percées au[x] genoux

        Et ma robe trouée au coute32.

                        JEHAN

        (Ce sera pour la Penthecouste33.)

50    J(e) iray donc, foy que doy sainct Pol34 !

                        LA  FEMME

        Ha ! allez ! Que le sanglant col35

        Vous puissez vous casser, tous deux !

.

                        JEHAN 36                                           SCÈNE  II

        Voisin, c’est pour toy37, je le veulx :

        Tu attraperas ceste offrande.

                        AULTRUY 38

55    Or, [viens] çà ! Je te recommande

        Le four, les pastés39, ma cervoise,

        Ma barberie40. Et que de noise

        Tu gardes bien tout, hault et bas.

                        JEHAN

        Du seurplus41 vous ne parlez pas :

60    Coucheray-je avec vostre femme ?

                        AULTRUY

        Et ! nenny, que maulgré mon âme !

        Garde bien tout jusques au retour42.

.

                        JEHAN                                                SCÈNE  III

        Il me fault regarder au four,

        S’il est chault, ains que je retarde43.

65    Et puis je broieray la moustarde44.

        De la cervoise, des pastés

        Et d’estre barbier, ne doubtez

        Que j’en feray [très] bien et beau45 !

        « Çà, çà, j’ay bons46 pastés de veau !!

70    De la moustarde !! Des chandelles !!

        De la cervoise !! » C’est merveilles

        Pour ung homme qui a la foire47 ;

        S’il en prétendoit48 beaucoup boire,

        Il deviendroit, tout sus piéz49, yvre.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME                 SCÈNE  IV

75    Je vous prie, [pour une livre]50,

        Que vous me faciez ung gasteau ;

        Nous voulons faire ung roy nouveau,

        Aujourd’uy51, en nostre maison.

                        JEHAN

        Sainct Jehan, vélà52 bonne raison !

80    Est-il aujourd’uy les Corps sains53 ?

.

                        L’HOMME  À  LA  BARBE               SCÈNE  V

        Nostre maistre, Dieu gard ! Compains54,

        Je vous pry, faictes-moy ma barbe.

                        JEHAN

        Trèsvoulentiers, par saincte Barbe !

        Je la vous feray bien et beau.

85    Or çà, que dit-on de nouveau55 ?

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Tout est viel, tousjours telles quelles56.

.

                        LA  SECONDE  FEMME                  SCÈNE  VI

        Holà ! Baillez-moy des chandelles,

        Demie-livre de cinq deniers.

                        JEHAN

        Vous les aurez trèsvoulentiers ;

90    Je voys à vous de belle tire57.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Pour Dieu, despêchez-moy58, beau sire !

                        JEHAN

        Si feray-je, ne vous desplaise,

        Ains que59 sortiez de ceste chaise ;

        Mais s’il vous plaist, prenez en gré.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

95    Je ne sçay quel gré ne mal gré60,

        Mais je ne suis point aise, cy61.

                        JEHAN

        Ne vous souciez, mon amy :

        Sur piéz je vous despêcheray62.

        Tenez, cy je vous mouilleray

100  Vostre groing bien et joliement.

.

                        LA  FEMME  JEHAN 63                   SCÈNE  VII

        Je voys64 sçavoir présentement

        Pourquoy nostre mary demeure

        Si longuement.

.

                        JEHAN                                              SCÈNE  VIII

                                Je vous asseure

        Que vous serez trèsbeau varlet65.

.

                        LA  FEMME  JEHAN                       SCÈNE  IX

105  Or çà ! aurez-vous mèshuy fait66 ?

        Venez à l’ostel67 vistement !

                        JEHAN

        Je ne puis, par mon sacrement :

        Il n’est pas encores mydy68.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME                SCÈNE  X

        Dieu gard ! Mon gasteau est-il cuyt ?

110  Pour Dieu, qu’il me soit avancé69 !

                        JEHAN

        Nenny, pardieu, pas commencé.

        Je m’en vois voir [à] vostre paste70.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Pour mettre ung pié de beuf en paste

        Avec la cuisse d’une ostarde,

115  Pour barbïer71 ung homme en haste,

        Voycy ung beau barbier de merde !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Holà ! Que j’aye de la moustarde,

        Mon bel amy, pour ung denier !

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Et ! voycy bien pour enraiger

120  De celle belle barberie72 !

        Je vouldroie, par saincte Marie,

        Qu’il fust au fons de la rivière !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Il me fault retourner arrière ;

        Je demeure trop, j’auray noise73.

.

                        LA  SECONDE  FEMME                 SCÈNE  XI

125  Holà ! Çà tost, de la cervoise !

        ………………………………… 74

.

                        JEHAN                                              SCÈNE  XII

        [Avez-vous ouï]75 noz voisines,

        Qui ont bien chanté leurs matines76 ?

        L’une a crié, l’autre hué :

        À bien peu que ne m’a tué77,

130  Et cest homme de bien aussy78.

                        AULTRUY

        Dit-il vray ?

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

                           Oncques je ne vy

        Femme[s] de plus mauvaise sorte.

        Le diable d’enfer les emporte !

        Oncques ne vis telle estampie79.

135  [Iray-je, par saincte Marie]80,

        Tout parmy la ville en ce point ?

                        AULTRUY

        Et ! pour Dieu, ne vous courcez81 point.

        Séez-vous, je vous achèv(e)ray82.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        De fièvre soit-il espousé,

140  Qui se serra huy83 ! Je m’en vois.

        C’est dommaige, par saincte Croix84,

        Que l’on ne vous paye trèsbien.

        Adieu, adieu !85

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  XIII

                                   Or çà ! Je vien

        Sçavoir si ferez une tartre86,

145  Moitié couverte et descouverte,

        Et de beau sucre par-dessus.

                        JEHAN

        Par ma foy ! je n’en feray plus,

        Je le vous dy du premier sault87.

                        AULTRUY

        C’est ung tel varlet qu’i me fault88 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

150  Il aura fait du premier pas89.

                        AULTRUY

        Sa90 femme si ne le dit pas…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je m’en voys. À Dieu vous comment91 !

                        JEHAN

        Allez tost, vous avez bon vent92 !

.

                        LA  FEMME  JEHAN                      SCÈNE  XIV

        Viendrez-vous tailler une93 robe ?

                        JEHAN

155  Il fault que de céans ne hobe94,

        Mon bon maistre Aultruy l’a dit.

                        LA  FEMME  JEHAN

        Et ! par l’ymaige que Dieu fist95,

        Vous verrez qu’il vous mescherra96 !

        Vostre nièpce espousera97,

160  Dimenche ; c’est ung bel honneur.

        Vous luy ferez grant déshonneur,

        Se vous y venez en ce point98.

                        AULTRUY

        Et ! pour Dieu, ne vous coursez point,

        Car il en aura vraiement une

165  Qui est belle et de couleur brune.99

        Regarde, tourne-toy deçà.

                        JEHAN

        Sang bieu, elle est bien de piéçà100 !

        Elle a veu maintes belles neiges101.

        Il fauldroit bien deux mille cierges102

170  Pour y trouver ung fil entier !

                        AULTRUY

        Elle vous fera bien mestier103

        Pour vous servir en vostre hostel.

                        JEHAN

        Par le sacrement de l’autel !

        J’auroie plus chier104 perdre dix frans

175  Que la porter !

                        AULTRUY

                               Je suis offrans105

        De paier ce que je luy doy.

                        LA  FEMME  JEHAN

        Il n’en fera rien106, par ma foy !

                        JEHAN

        J’auroie plus chier perdre ung escu !

                        AULTRUY

        Ung escu ? Soufle-moy au cul107 !

180  Il tiendra ce qu’il m’a promis108 !

                        LA  FEMME  JEHAN

        Dis-tu vray, Autruy, beaulx amis ?

                        AULTRUY

        Il achèvera son service !

                        LA  FEMME  JEHAN

        Par Dieu, tu es ung peu trop nice109 !

                        AULTRUY

        J’ay dessus luy bonne action110.

                        JEHAN

185  Je feray, avant, cession111,

        Et vous abandonne mes biens.

                        AULTRUY

        Je n’en auray donc jamais riens.

        Adieu, donc !

.

                        JEHAN 112                                        SCÈNE  XV

                              Je n’ay riens gaigné.

                        LA  FEMME  JEHAN

        Vous estes trèsbien engaigné113.

190  Aussi sont ceulx, je vous affy,

        [Qui ont fait]114 plaisir à Aultruy :

        Souvent ont robbe dessirée115.

.

                        JEHAN                                              SCÈNE  XVI

        Seigneurs trèstous, s’il vous agrée,

        Prenez en gré l’esbatement.

195  Vous avez cy bien veu comment

        Au bon Jehan-qui-de-tout-se-mesle

        En est prins116. Ne soiez rebelle :

        Mettez-le trèstous en mémoire.

        Et puis si, vous en allez boire

200  Ensemble, par joieulx esbas.

        Recepvez en gré noz esbas !

.

                     Cy  finist  la  farce  de

             Jehan-qui-de-tout-se-mesle

*

2 Monologue fort joyeulx auquel sont introduictz deux advocatz et ung juge. Montaiglon, XI, p. 179.   3 Voir la notice de Troys Galans et un Badin.   4 Nous remercions vivement les Archives de l’État de Fribourg et M. David Blanck pour la copie numérique qu’ils nous ont fournie.   5 Il l’a transcrite dans : Trois farces françaises inédites trouvées à Fribourg. « Revue du Seizième siècle », t. XI, 1924, pp. 131-140.   6 Éd. : cinq  (La 1ère Femme, qui entre au vers 75, a été omise dans la liste des personnages.)   7 Ce voisin entre chez Jean et sa femme, avec un cruchon de vin à la main.   8 Avec la plus grande confusion.   9 Tumultueusement, en produisant beaucoup de bruit et peu d’effet. « Ung grant haria-caria,/ Ung plaid, ung débat, ung procès. » Guillaume Coquillart.   10 De t’offrir cette double pinte de vin. C’est le vers 95 de Gautier et Martin.   11 Cela m’est égal, du moment que je ne perds pas d’argent.   12 Boire ce vin. « Quelque part il crocque la pye. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   13 Éd. : quartaine  (Depuis le vers 6, nous avons la rime « parisienne » -erte / -arte. Elle revient aux vers 144-145 et, sous la forme -erde / -arde, aux vers 116-117.)   14 Confusion mentale.   15 Éd. : ie ny entens riens  (Rime du même au même.)   16 Boire, c’est tout ce que tu fais. « C’est tout tant que nous désirons. » Froissart.   17 Ce mot était souvent masculin. Le vin est censé être bon pour la mémoire. « Me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret.   18 Jamais on ne vit tomber la foudre.   19 Au bordel. Les hommes s’y retrouvaient pour manger, boire et jouer à des jeux de hasard ; ils n’avaient pas forcément recours aux prostituées.   20 Ma boutique.   21 À qui il faut.   22 La maîtresse de maison.   23 Bien embêté.   24 Convoqué au tribunal.   25 Éd. : my toie  (Correction d’Aebischer.)  Un mitou est un usurier : « Ces gros mitous assis en leurs contoirs. » Godefroy.   26 Un peu. Cf. Maistre Doribus, vers 4 et 94.   27 Que j’aille.   28 Éd. : Sainct  (En ce qui concerne.)   29 Si plus longtemps.   30 De le défrayer.   31 Mes collants. « Les chausses trouées aux genoux. » Le Capitaine Mal-en-point.   32 Au coude.   33 La Pentecôte est un des termes annuels pour le paiement des sommes dues. « Rente, ferme ou pension, à paier chacun an aux termes de Penthecoste et de la mi-aoust. » (Archives du Loiret.) Vu l’avarice d’Autrui, on peut comprendre : Il me donnera cette robe à la saint-glinglin. Jean accepte malgré tout, pour fuir les querelles de sa femme.   34 Par la foi que je dois à saint Paul.   35 Que votre maudit cou.   36 Il sort de sa maison, avec Autrui.   37 Cette imprécation de ma femme est pour toi.   38 Les deux hommes entrent dans la boutique d’Autrui. C’est une espèce de drugstore pourvu de deux salles communicantes, ouvertes sur le public : dans la première, équipée d’un four, on prépare des gâteaux, on vend de la bière, des épices et des chandelles ; la seconde est un salon de rasage.   39 Pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four. Cervoise = bière.   40 Mon salon de rasage. Idem vers 120.   41 Du restant. « Du surplus, je n’en diré rien. » (Ung Fol changant divers propos.) Jean, qui devient le subalterne d’Autrui, se met à le vouvoyer.   42 C’est le vers 88 du Testament Pathelin. Autrui s’en va.   43 Pour que je ne prenne pas de retard. Les fours à bois mettaient longtemps à chauffer.   44 On broie les graines de sénevé dans un mortier ou dans un moulin à moutarde, avant d’y ajouter du moût, du vinaigre ou du verjus.   45 « Très bien et beau il vous advient/ À parler la langue françzoise. » La Pippée.   46 Éd. : vous  (Correction d’Aebischer.)  Jean imite les crieurs publics qui vendent leur marchandise dans la rue. Les Cris de Paris, de Clément Janequin, énumèrent effectivement les pâtés, la moutarde et les chandelles.   47 De la diarrhée : la bière a un effet laxatif. « Je n’ose boire servoise ;/ Quant j’en boy, elle fait tel noise/ En mon ventre que c’est merveille. » (Les Drois de la Porte Bodés.) Jean, qu’on a traité d’ivrogne aux vers 9 et 16, ne lâchera plus la chope de bière, dont il avale une gorgée de temps à autre.   48 Ce mot est couvert de colle. Prétendre = vouloir : « Le Prince des Sotz ne prétend/ Que donner paix à ses suppôtz. » Jeu du Prince des Sotz.   49 Sur-le-champ. Idem vers 98.   50 Éd. : sire  (Pri-e compte pour 2 syllabes, comme au vers 22.)  Pour le prix d’une livre tournois. On n’achetait pas une certaine quantité de marchandise : on en achetait pour une certaine somme. Aux vers 117-118, une cliente réclame de la moutarde pour la valeur d’un denier.   51 Le 6 janvier, jour de l’Épiphanie, on tirait les rois. C’est un des jours de l’année où les troupes joyeuses — basochiens, collégiens, etc. — jouaient du théâtre comique. Voir la notice de Pour porter les présens à la feste des Roys. Notre farce pourrait provenir de la Basoche : elle contient quelques termes de droit (vers 33, 184, 185), et d’après le vers 193, elle fut jouée devant un public masculin.   52 Éd. : de la  (Voilà une.)   53 Une fête en l’honneur des reliques d’un saint. Jeu de mots sur « ceints d’une couronne ». La cliente repart, et croise un barbu qui entre.   54 Compagnon.   55 C’est chez le barbier que se colportaient les dernières nouvelles. Jean pousse le client vers le salon de rasage et le fait asseoir.   56 Tout est vieux, tel quel, sans changement.   57 Je vais à vous d’un bon pas. À partir d’ici, Jean va se mettre à courir d’une salle à l’autre, avec les bras chargés d’une chope de bière, de savon à barbe, de chandelles, et bientôt de moutarde.   58 Finissez-en avec moi.   59 Avant que. Le client est assis dans une « chaize à barbier, laquelle est close tout à l’entour, garnye d’un coffre et de dossier ». (Edmond Bonnaffé.)   60 Quel bon gré ni quel mauvais gré.   61 Cette « chaère basse à barbayer » (Godefroy) n’est pas confortable. Le client refusera de s’y rasseoir au vers 140.   62 Je vais m’occuper de vous sur-le-champ. Jean badigeonne la figure du client avec du savon à barbe.   63 Elle sort de chez elle et se dirige vers la boutique.   64 Je vais. Idem vers 90, 112, 140, 152.   65 Que vous serez beau comme un page.   66 Aurez-vous bientôt fini ?   67 À la maison.   68 Éd. : mynuyt  (La pièce commence le matin <vers 14>, avant le repas de midi <vers 7>, et Jean doit tenir la boutique plus d’une demi-heure <vers 42> pour obtenir une rétribution.)  L’épouse de Jean retourne chez elle, et croise la 1ère Femme, qui entre dans la boutique.   69 Apporté.   70 Je vais m’occuper de votre pâte (jeu de mots sur « patte » : cuisse). Jean, toujours aussi chargé, se précipite vers le four.   71 Pour raser.   72 Éd. : barbiere  (De ce beau salon de rasage. Voir le vers 57.)   73 Je serai grondée par mon mari. Comme l’acheteuse s’apprête à sortir, sa concurrente fait irruption.   74 Une partie du texte est perdue, soit une bonne centaine de vers : on n’embauchait pas six acteurs pour jouer une piécette de 200 vers (voir la note 101 de la Réformeresse). Les scènes perdues se résument ainsi : Les deux clientes se montrent de plus en plus agressives envers Jean — dont elles déchirent la robe — et envers l’homme à la barbe — qu’elles coiffent du bol de savon. La femme de Jean vient ajouter son grain de sel. L’arrivée d’Autrui fait fuir les trois mégères.   75 Éd. : Qui   76 Qui ont bien vociféré contre nous.   77 Il s’en faut de peu qu’elle ne m’ait tué.   78 Éd. : icy   79 Éd. : estompie  (Un tel tapage.)   80 Éd. : Mais iroye parmy la ville  (Anticipation du vers suivant. L’homme jurait déjà par sainte Marie au vers 121.)  Le client a sur la tête un bol de savon renversé.   81 Éd. : courroucez  (Voir le vers 163.)   82 Ce verbe n’est pas très rassurant, lorsqu’il est prononcé par un homme qui brandit un rasoir… Au futur, on peut élider le « e » muet. « Je ne puis plus poursuivre ce propos, et ne le puis achever ; si l’achèvray-je pourtant. » Cyrus de la Coudrière.   83 Celui qui s’assiéra aujourd’hui.   84 La croix étant le côté face d’une monnaie, « sainte Croix » désigne facétieusement la patronne de ceux qui ont — ou qui cherchent — de l’argent. Voir le vers 69 de Gautier et Martin, et le vers 54 des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   85 Il sort, et croise la 1ère Femme, qui entre.   86 Une tarte. « Tartres couvertes communes : Soit broié le fromage & talemose, fin fromage billeté ; & mis les mistions d’eufz. & pareillement les tartres descouvertes. » Taillevent.   87 De prime-saut, tout de suite.   88 Pour me protéger contre ces furies.   89 Il aura bientôt fait cela.   90 Éd. : Ma  (Ce n’est pourtant pas ce que dit sa femme. Double sens grivois du verbe faire : cf. le Tesmoing, vers 4.)   91 Je vous recommande à Dieu. Même vers dans le Messager et le Villain.   92 Et bon vent, bon débarras ! La 1ère Femme sort, et croise l’épouse de Jean, qui entre.   93 Éd. : vue  (Jean, qui se mêle de tout, est aussi couturier. Sa robe ayant été déchirée par les deux clientes, il a besoin d’une robe intacte pour assister au mariage de sa nièce.)   94 Il ne faut pas que je bouge d’ici, pour gagner la rétribution qu’Autrui m’a promise.   95 Au nom du Christ !   96 Que cela tournera mal pour vous.   97 Se mariera.   98 Dépenaillé comme vous l’êtes.   99 Autrui décroche une robe mitée.   100 Elle date de longtemps.   101 Elle a vu passer de nombreux hivers, de nombreuses années.   102 Afin d’y voir assez clair.   103 Bien assez d’usage.   104 J’aimerais mieux. Vers analogue à 178.   105 Je lui offre. Autrui s’adresse à la femme de Jean.   106 Jean ne prendra pas cette loque.   107 Mon cul !   108 Jean finira d’abord le travail qu’il m’a promis de faire.   109 Naïf.   110 J’ai le droit d’intenter contre lui une action en justice. « Sy aucun veult intanter action contre autre, il le doit faire adjourner davant son juge. » (ATILF.) Autrui revient du tribunal, dont il a retenu le jargon.   111 Je vous abandonnerai mes biens. « Il ne sçauroit à présent paier ses créanciers sans faire vile cession de ses biens. » (ATILF.) Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 220. Les biens de Jean n’ont aucune valeur.   112 Il retourne chez lui avec sa femme.   113 Trompé. « L’amorce est ce qui engaigne le poisson. » Godefroy.   114 Éd. : Ponr faire  (Autrui est donc un personnage allégorique qui représente l’autre, l’altérité.)   115 Déchirée. Un proverbe disait : « Robbe d’aultruy ne proffite à nulluy. » (Recueil de sentences notables.) La femme rentre chez elle, tandis que son époux récite le congé.   116 En est advenu.

DEUX HOMMES ET LEURS DEUX FEMMES

British Museum

British Library

*

DEUX  HOMMES

ET  LEURS

DEUX  FEMMES

*

.

Sous le nom de Farce moralisée, voire de Moralité, nous avons là cinq dialogues normands dont la conclusion est assez peu morale : il vaut mieux avoir une épouse infidèle mais agréable à vivre, plutôt qu’une mégère irréprochable.

Sources : Recueil du British Museum, nº 10. « Imprimé à Lyon, à la maison de feu Barnabé Chaussard, près Nostre-Dame-de-Confort », vers 1550. Une autre version lyonnaise, imprimée en 1619, figure dans un recueil conservé à la bibliothèque royale de Copenhague, pp. 78-121 : cette édition prend pour base BM (British Museum), en ajoutant quelques fautes, et en proposant de rares corrections que j’adopte tacitement.

Structure : Rimes plates, rimes enchaînées, rimes abab/bcbc, avec un rondel double, 9 triolets, un double rondeau.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralisée

à  quatre  personnaiges  :

C’est  assavoir  deux  hommes

et  leur[s]  deux  femmes,

dont  l’une  a  malle  teste

et  l’aultre  est  tendre  du  cul. 1

*

[ LE   PREMIER   MARY,  Colin

LE  SECOND   MARY,  Mathieu

LA  PREMIÈRE  FEMME,  Alix, épouse du Premier Mary

LA  SECONDE  FEMME,  Jehanne, épouse du Second Mary ]

.

*

                     LE  PREMIER  MARY 2  commence        SCÈNE  I

        Qui3 n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme4,

        Que peult-il5 avoir ?

                           LE  SECOND  MARY

                                          Sur mon âme :

        Mal6 temps en chascune7 saison.

5      Dont8 te vient ce mal ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                              De tenson(s)9.

                           LE  SECOND  MARY

        Voire, mais de qui ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                          De ma femme,

        Qui n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme.

                           LE  SECOND  MARY

        La mienne est d[’une] aultre façon :

10    El(le) chante et devise. C’est basme10 !

                           LE  PREMIER  MARY

        La mienne crye, tempeste et blasme.

        Par quoy demande, en ma raison :

        Qui n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme,

15    Que peult-il avoir ?

                           LE  SECOND  MARY

                                         Sur mon âme :

        Mal temps en chascune saison.

                           LE  PREMIER  MARY

        Se je vouloys recorder sa11 leçon…

        Laissons-la là, car c’est pis que des Mors12 :

        Verset[z]13 de dueil et respons de tenson.

20    Son bec d’aspic14 gecte, par marrisson15,

        Son feu16 sourdant, dont tous les jours suis mors17.

        Mors18 ay esté, et je m’y suis amors19,

        Mort souhaitant plus que joye et soulas.

        Lassé en suis, car j’ay receu le mors20

25    Mordant en bouche, dont souvent je dis : « Las21 ! »

                           LE  SECOND  MARY

        De la mienne, jamais je n’en fus las.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et la raison ?

                           LE  SECOND  MARY

                              Tout mon plaisir accorde22.

                           LE  PREMIER  MARY

        Corps de moy Dieu ! tenu je suis ès laqs23

        De la mère24 de Haine et de Discorde.

30    Oncques corde qui le larron encorde

        Encor(es) de l’an ne sera si diverse25

        Envers celuy qu’elle estrangle ou encorde.

        Recorde-toy26 que ma femme est perverse.

                           LE  SECOND  MARY

        Elle est preude27.

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Je le confesse.

35    Et si28, suis tout seur et certain

        Qu’el(le) n’est paillarde ne putain.

        Mais vélà, elle est magistralle29

        De soy-mesme. Et si, est si malle

        À ce propos, que bien luy semble

40    Qu’il n’y a nul qui luy ressemble.

        Incessamment el(le) m’y frételle30 :

        « Voire dea, je ne suis point celle

        Qui ayt faict cecy, qui ayt faict cela. »

        Somme, il n’y a [ne] sol ne la 31

45    (Tant froye32 hault en ses riottes)

        [Qu’el n’excédera]33 de troys nottes.

        C’est horreur de l’ouÿr tencer !

                           LE  SECOND  MARY

        Impossible [il] est de penser

        Le plaisir qu’ay avec la mienne.

50    Car de quelque part que je viengne

        (Je luy porteray ce regnom),

        Jamais ne me dira sinon34 :

        « Mon amy, bien soyez venu ! »

        Et puis je suis entretenu

55    Scez-tu comment ? Impossible est

        De le sçavoir dire, car c’est

        Ung vray paradis que d’y estre.

                           LE  PREMIER  MARY

        Ergo 35 doncques, tu es le maistre

        En ta maison ?

                           LE  SECOND  MARY

                                  En doubtez-vous ?

                           LE  PREMIER  MARY

60    Mais — en parlant icy entre nous —36,

        Te feroit-elle point janin37,

        Ta femme ?

                           LE  SECOND  MARY

                             Par bieu, [non] ! Nenny[n] !

                           LE  PREMIER  MARY

        Dictes, compère :

        Il n’y auroit pas trop affaire

65    « À femme qui faict bonne chère38

        À son mary, gard le derrière39 ! »

        Qu’en dictes-vous ?

                           LE  SECOND  MARY

                                         A ! il y a ung bien40.

        Mauldit soit-il qui en scet rien41 !

        Aussi, je n’en veulx rien sçavoir.

                           LE  PREMIER  MARY

70    Voire, mais tu pourroys avoir

        Reproche42, quant il seroit ainsi.

                           LE  SECOND  MARY

        Mauldit soit-il qu(i) en a soulcy !

        Quant à moy, car il y a ung poinct :

        De son faict je ne m’enquiers point.

                           LE  PREMIER  MARY

75    Et pourquoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Que dyable ay-je affaire

        De cercher43 ce qui m’est contraire

        Et ce que ne vouldroys point trouver ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu ! si fault-il esprouver

        Tout secrètement se ma femme

80    Est point à cela44.

                           LE  SECOND  MARY

                                       Sur mon âme,

        Il me semble que ton espreuve45

        Est ung grant mal. Si tu la treuve46,

        Que feras-tu ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Que je feray ?

        Par le sang bieu, je la tueray !

                           LE  SECOND  MARY

85    Si tu la tues, tu es perdu.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et pourquoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                Tu seras pendu.

                           LE  PREMIER  MARY

        Je feray donc[ques] aultrement :

        Je la battray [bien fort].

                           LE  SECOND  MARY

                                               Comment !

        La bonne, à [la] battre, s’empire ;

90    Et la maulvaise en devient pire.

        Scez-tu point que dit ung proverbe,

        Qu(e) à battre la maulvaise gerbe

        Se pert la peine du villain47 ?

        Oultre, se tu es inhumain

95    Et [qu’à la]48 battre tu l’assaille

        Trop souvent, tu gastes49 la paille

        Qu’encores pourroit proffiter.

                           LE  PREMIER  MARY

        Quel remède donc ?

                           LE  SECOND

                                          N’atoucher

        À ta femme en nulle manière.

100  Mais qu’el(le) te face bonne chère,

        C’est le plus fort50.

                           LE  PREMIER

                                        Je n’ay pas peur

        De la mienne, j’en suis trop seur51.

                           LE  SECOND  MARY

        Que dyable crains-tu donc ?

                           LE  PREMIER

                                                     Sa teste52,

        Car je n’ay que bruyt et tempeste

105  En la maison, dont que je vienne.

                           LE  SECOND  MARY

        Et je crains le cul de la mienne.

                           LE  PREMIER  MARY

        Le cul ? Quoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                   On m’a faict entendre,

        Puis ung peu53, qu’elle a le cul tendre.

                           LE  PREMIER  MARY

        Le cul tendre ? Tu me faictz rire.

110  Pleust à Dieu, le souverain Sire,

        Que test54 et teste de la mienne

        Ressemblast55 le cul de la tienne !

        Conseille-moy sur cest affaire.

                           LE  SECOND  MARY

        Il luy fault prendre ung [bon] clystère

115  Pour luy alléger le cerveau.

                           LE  PREMIER  MARY

        De vray ?

                           LE  SECOND  MARY

                        Pour la bien faire taire,

        Il luy fault prendre ung bon clystère.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et si el(le) veult crier et braire

        Comme tousjours ?

                           LE  SECOND  MARY

                                        Sans larme d’eau56,

120  Il luy fault prendre ung bon clystère

        Pour luy alléger le cerveau.

                           LE  PREMIER

        Mais encoire ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Il n’est rien si beau57,

        Pour la chaleur et la tempeste,

        Et la maulvaistié58 de sa teste.

125  S’el(le) prent médecine par bas,

        Jamais tu n’auras nulz débas.

        Il fault que le bas soit ouvert,

        Aultrement, la teste se pert.

        Car, voys-tu, la challeur qu’elle a

130  S’esvacuera par ce lieu-là59

        Incontinent et sans arrest.

                           LE  PREMIER

        Le dyable m’emport si [ce] n’est

        Bonne chose s’il est ainsi !

        Et de la tienne, Dieu mercy,

135  Que tu dis qui a le cul tendre,

        Qu’y feras-tu ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Il luy fault prendre

        Ung restraintif60, entens-tu bien ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Corps bieu ! Et ! vous n’y sçavez rien :

        Tu dis que le cerveau61 se pert

140  Si le bas n’est tousjours ouvert,

        Et puis tu dis qu’il luy fault prendre

        Ung restrainctif ? Tu doys entendre

        Que la fumée62 retournera

        Au cerveau, qui la te fera

145  Incessamment [crier et] braire63.

                           LE  SECOND  MARY

        J’ayme mieulx qu’elle ayt ung clystère !

                           LE  PREMIER  MARY

        Esse tout ?

                           LE  SECOND  MARY

                          Ouÿ, sur mon âme !

                           LE  PREMIER  MARY

        Ergo, tu conclus qu’il n’est femme

        Qui n’ayt mal cul ou malle teste64 ?

                           LE  SECOND  MARY

150  Sans emmoindrir en rien leur fame65,

        Icy nous disons qu’il n’est femme

        Qui ne crie, tempeste ou blasme,

        Ou à quelc’un le « bas66 » ne preste.

                           LE  PREMIER  MARY

        Icy concluons qu’il n’est femme

155  Qui n’ayt mal cul ou malle teste.

.

                          LA  PREMIÈRE  FEMME 67        SCÈNE  II

        Commère, me conseillez-vous

        Que [tant] j’endure68 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                              Par bieu, non !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais — parlant icy entre nous —,

        Commère, me conseillez-vous ?

160  Considérez mes amys, tous

        Sans reproche, et mon bon regnom.

        Commère, me conseillez-vous

        Que [tant] j’endure ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                           Par bieu, non !

        Car vous estes femme de nom69

165  Plus qu’il n’est, et de meilleur lieu70

        Qu’il n’est, dea !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                    Je faictz veu à Dieu

        Et à tous les sainctz, ma commère,

        Que71 monsieur de la Haultivière

        Me fist demander72 cinq cens foys

170  À mon père.

                           LA  SECONDE  FEMME

                             Je vous en croys.

        Mais certes, m’amye, il falloit

        Que vous l’eussiez, car Dieu vouloit

        Le vous donner de telle sorte.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais le grant dyable (qui l’emporte !),

175  Car jamais Dieu ne s’en mesla73.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Communément on dit cela,

        Tant soit à Paris comme à Romme :

        « À femme de bien, ung fol homme ;

        Et à quelque meschante femme,

180  Ung bon homme. » [Aussi], sur mon âme,

        Jamais [on] n’en veit aultre chose.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mauldit[e] soye se je repose

        Une heure en paix, avecques luy !

        J’en ay le cueur si très failly74,

185  Quant j’y pense !         (Plorando.) 75

                           LA  SECONDE  FEMME

                                     [Et !] estes-vous folle76 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Aultresfoys m’a mis en tel(le) colle77

        Que je n’eusse point faict de compte

        D’avoir faict78

                           LA  SECONDE  FEMME

                                    N’av’ous79 point de honte ?

        Sainct Pierre ! vous n’estes pas saige.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

190  Par bieu, si j’eusse eu le couraige

        D’aulcunes (je ne nomme rien80),

        J’eusse faict… vous m’entendez bien81.

        Mais prie à Dieu qu’il me confonde

        Si jamais, à homme du monde82,

195  De riens me voulus consentir !

        Et si, vous veulx bien advertir

        Que j’ay esté autant requise

        De gens de Court et gens d’Église

        Que femme qui soit en la ville.

                           LA  SECONDE  FEMME

200  Que grant dyable vous falloit-ille83 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Voylà, j’ay tousjours vescu, jusqu’icy,

        Sans reproche, las84, Dieu mercy,

        Et feray, tant que je vivray.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et ! par sainct Jacques, je feray

205  À gens de bien (ainsi l’entens)

        Plaisir tant, qu’ils seront contens.

        Mais qu’il soit faict secrètement,

        Ce n’est qu’honneur.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                          Par mon serment,

        Commère, vous n’estes pas saige !

                           LA  SECONDE  FEMME

210  Taisez-vous, ce n’est que l’usage.

        Pensez-vous point que quelque jour

        Vous ne tombez en vostre tour ?

        A ! par bieu, vous n’estes pas quitte !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Premier85, je soys de Dieu mauldicte

215  Et mengée de chiens et de loups !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Par bieu ! j’ay dit ainsi que vous ;

        Aussi d’aultres, qui pis ont faict

        Que86 les aultres font [en effect]87.

        Congneustes-vous point, ma88 commère,

220  L’ante89 de la seur à mon frère ?

        Elle attendit bien, la meschante :

        Car elle avoit des ans cinquante,

        À l’heure qu’el(le) s’abandonna

        À son clerc.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Ave Maria !

225  On la devoit brusler ou pendre !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et voyre, vrayement, de tant attendre.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais d’avoir commis le forfaict !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mais qu’el(le) ne l’avoit plus tost faict !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Plus tost faict ? Le dyable y ayt part !

230  Elle y vint trop tost !

                           LA  SECONDE  FEMME

                                           Mais trop tard !

        Que pensez-vous, commère ? Anné90 !

        Le péché est tout pardonné

        Quant on ne le faict qu’en cachettes91.

        Ung tas de menues tendrettes92,

235  Ce n’est que chose naturelle.

        Par mon serment, m’amye : la belle

        Eaue93 benoiste efface tout.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vous le dictes !

                           LA  SECONDE  FEMME

                                  Par sainct Griboult94 !

        (Le bon Griboult, c’est bien juré…)

240  J’ouÿs dire à nostre curé

        Que Dieu dit : « En cathimini,

        Ève95multiplicamini,

        Crescite, et replete terram !96 »

        Et si les dames, mèshouan,

245  Font de Dieu le commandement,

        Offencent-el(le)s ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Nenny, vrayement ;

        Mais il s’entend : à leur(s) mary(s)97.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mais s’ilz ne peuent98 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                Je vous empry,

        N’en parlez plus, vous estes folle.

250  Puisque vous estes en tel(le) colle,

        Faictes-en ce qu’il vous plaira.

        Mais mon corps jà ne touchera

        Qu’à mon mary, en brièfve somme.

        Si99, est-ce le plus maulvais homme

255  Qui soit d’icy jusqu(es) à Paris.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Touchant moy100, de tous les marys

        Qui furent oncq, j’ay le meilleur.

        Quant il vient, « Venez çà, ma fleur ! »,

        Ce me dist-il ; puis je l’acolle.

260  Après, je vous entre en parolle

        En luy disant : « – Ha ! mon amy,

        Je ne vous voys pas à demy101.

        Souffrez au moins, puisque je vous tien,

        [Qu’ung peu]102 je vous baise ! » « – Et ! bien, bien »,

265  Ce me dict-il. Puis je le baise.

        Et par ce point, jamais de noyse

        Nous n’avons en nostre maison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous chantons bien aultre chanson103 :

        « – Va, va, villain !  – Va, va, villaine !

270  – Malle bosse !  – Fièbvre quartaine ! »

        Et cent mille aultres mauldissons104

        [À] chascun coup nous nous disons.

        Brief, il n’y a point d’amytié

        Entre nous.

                           LA  SECONDE  FEMME

                            Voylà grant pitié !

275  Mais d’où vous vient ceste riotte

        Entre vous ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Que vous estes sotte !

        Sçavez-vous pas que j’ay esté,

        Que je suis et tousjours seray

        Celle qui jamais ne meffist105

280  De son corps ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                 [Bon, bon,]106 il suffist !

        Nous entendons [trop] bien cela.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Et pour ceste cause, voylà,

        Commère : je veulx soustenir

        Qu’il me doibt mieulx entretenir

285  Qu(e) une aultre.

                           LA  SECONDE  FEMME

                                     Vous avez raison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Retourner fault à la maison.

        Commère, je vous dis « à Dieu » !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Sans point tenir tant de blason107,

        Retourner fault à la maison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

290  Aussi est-il temps et saison

        De s’en aller.

                           LA  SECONDE  FEMME

                               Vuydons le lieu.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Retourner fault à la maison.

        Commère, je vous dis adieu !

.

                           LE  PREMIER  MARY                  SCÈNE  III

        Je te pry, compère Mathieu,

295  Que tu viengnes à mon hostel108

        Pour ouÿr ung peu le frétel109

        De ma femme. Esse pas bien dit ?

                           LE  SECOND  MARY

        J(e) yray, en faisant cest édict110

        Que tu viendras ouÿr la mienne

300  Après que auray ouÿ la tienne.

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais il fauldra que tu te tiengne

        En ung lieu caché ou tapys.

                           LE  SECOND  MARY

        Derrière ung dressouèr ou tapis111,

        S’il en y a, je m’yray mettre.

.

                           LE  PREMIER  MARY 112           SCÈNE  IV

305  Hou là, hou !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Voicy nostre maistre :

        Il est venu, dressez la table113 !

                           LE  PREMIER  MARY 114

        Dieu gard, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                    Hé ! le grant dyable

        Puisse sçavoir d’où vous venez !115

        Hélas, que vous entretenez

310  Ung bel estat !

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Héé, belle dame,

        Ne tençons point.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                      [Mais] sur mon âme,

        Vous deussiez [en] avoir grant honte !

                           LE  PREMIER  MARY

        Soupperons-nous ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                        Voilà mon compte :

        Il est yvre comme une souppe116,

315  Et puis demande que l’on souppe.

        Mauldy soyt-il117 ! Qui luy tortroit

        Ung peu le nez, il en ystroit118

        Plus de troys chopines de vin.

                           LE  SECOND  MARY,  caché, dit :

        (Escoutez le sermon divin !

320  Ce n’est encor(es) que l’introïte 119.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais encores la potée120 est-elle cuytte ?

        Truffant, bourdant121, il est saison

        De soupper.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Vous avez raison.

        Mais, beau sire, je vous demande

325  Où est l’argent, et la vïande

        Que vous nous avez mise en voye122.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par Nostre Dame ! je cuidoye

        Qu’il y en eust.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Vous le cuydiez ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Voyre, vrayement.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Et ! vous faisiez

330  Voz sanglantes fièbvres quartaines,

        Qui vous puisse[nt] serrer les vaines

        Et vous puissent rompre le col !

        Villain follastre ! Meschant fol !

        Qu’au dyable soyez-vous donné !

                           LE  SECOND  MARY,  caché

335  (Par Dieu ! vélà bien entonné123,

        Et fusse pour ung contrepoint !

        Sus, Colin ! respondez-vous point ?

        Estes-vous recrus124 ?)

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                               Quel « seigneur »125 !

        Hélas, que c’est ung bel honneur

340  À vous, d’estre dès126 le matin

        À la taverne, à boire vin

        Et despendre127 neuf ou dix blancs !

        Et ses pouvres petis enfans,

        Et moy avec, le plus souvent

345  Nous convient desjeuner de vent

        En mourant de fain et de soif128.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur Colin, sauf vostre grâce129 !

                           LE  PREMIER  MARY

        De dire qu’en ayez jeusné,

350  Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mauldit soys-je si du pain j’ay

        Demy mon saoul130 !

                           LE  PREMIER  MARY

                                            Paix, paix, bécasse !

        Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur Collin, sauf vostre grâce !

                           LE  SECOND  MARY,  caché

355  (Ce n’est encor(e) que la Préface131 ;

        Nous serons tantost au Sanctus.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Mauldit[e] soit l’heure que j’euz

        Oncques de toy la congnoissance !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        In Jan132, amen ! Ne133 qui l’acointance

360  Me bailla jamais de ton corps !

                           LE  SECOND134  MARY

        (Voylà bien de plaisans acordz !)

                           [LE  PREMIER  MARY]

        Après, Alix ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Ma foy, villain,

        Il te falloit une putain,         (Plorando)

        [Et] non une femme de bien135.

                           LE  PREMIER  MARY

365  Le corps bieu ! vous ne valez rien

        À rost, [à] bouilly, n(e) à potaige136 !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je vaulx mieulx que tout ton lignaige,

        Villain marault !

                           LE  PREMIER  MARY

                                    Ouy dea, soufflez137 !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Allez, de par le dyable, allez !

370  Il n’y en a point, en ma lignie138,

        Qui ayt faict…

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Quoy ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                            La villennie139,

        Comme a faict ta seur Guillemine.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par la chair bieu, vieille mastine140 !

        Quoquelicocq141, alleluya !

375  Je vous tueray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Scez-tu qu’il y a ?

        Par la croix bieu ! se tu me touche,

        Je t’arracheray la bouche !

        Advise bien que tu feras.       (Il la bat.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu, tu t’en repentiras !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

380  Mais que dyable me veulx-tu faire ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Le corps bieu ! je vous feray taire

        Toute coy[t]e142, ou [bien] je verray

        Qui sera le plus fort.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           De vray ?

        [Me taire ?] Mais qui l’eust pensé ?

                           LE  PREMIER  MARY

385  Quant tu auras assez tensé,

        Tu te tairas.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Par advanture143.

                           LE  PREMIER  MARY

        Or es-tu [bien] la créature

        Du144 monde que plus doy haÿr.

        Hélas ! tu me deusse(s) obéyr,

390  Et je t’obéyz, c’est au contraire.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tu145 faictz cela que tu doys faire,

        Se tu le fais. Ha ! le feu m’arde146 !

        Se tu avoys une paillarde

        Espousée, tu la traicteroys

395  De trèsbon cueur, et l’aimeroys

        Cent foys plus que tu ne fais moy.

                           LE  PREMIER  MARY

        Il est possible.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                 Par ma foy !

        J’ose147 bien dire et maintenir

        Que jamais tu ne vis venir

400  Ces gaudelereaux148 à mon huys,

        Prescher avec moy, [car ne suis]149

        Comme d’aultres.

                           LE  PREMIER  MARY

                                       Pour Dieu, tais-toy !

        Je sçay bien la raison pourquoy :

        Ilz ne cerchent point de telz rosses.

405  T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

        C’est du soulcy que m’as donné.

                           LE  PREMIER  MARY

        En effect, pour dancer aux nopces,

        T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

                           LE  PREMIER  MARY

        Qu’on te priast de telz négoces ?

410  L’homme seroit bien abusé :

        T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

        C’est du soulcy que m’as donné.

        Au jour [n’heureux ne]150 fortuné

        Que tu me prins, estoys-je telle ?

                           LE  PREMIER  MARY

415  Nenny, vrayement, tu estoys belle.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Qui m’a faict doncques si villaine ?

                           LE  PREMIER  MARY

        La maulvaistié dont tu es plaine ;

        Car maulvaistié est de tel(le) sorte

        Que où elle est, beaulté est morte.

420  L’on ne dit point, ne te desplaise,

        « Ceste femme est belle et maulvaise »,

        Car le langaige mieulx s’ordonne151

        En disant : « Elle est belle et bonne. »

        Mais toy, tu n’es bonne ne belle.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

425  Que dyable suis-je donc ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                                  Rebelle,

        Mal gracieuse et mal plaisante.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je ne suis que trop advenante

        Pour le « sainct » à qui je suis offerte.

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais, pour Dieu, regardez quel(le) perte

430  Ce seroit de ce gentil corps !

        Que de fièbvre soit-il retors152 !

        Aussi bien, est-il mal fillé153.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sçais-tu qu’il y a154, Jehan l’Anguillé ?

        Se t(u) es bien ayse, si t’y tien155.

                           LE  PREMIER  MARY

435  Dea, m’amye, je ne vous dis rien.

        (Que Dieu vous doint maladventure156 !)

        Car vous estes la créature

        Du157 monde que j’ayme le mieulx.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                           Elle le prent au visaige, et dit : 158

        Par la croix bieu !

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Gardez les yeulx159 !

440  (Vertu bieu, comme elle esgratigne !)

        Ma femme, ma doulce poupine,

        Corps advenant, plaisante et belle,

        Fassonnée160 comme une chandelle :

        Je vous ayme tant, que c’est raige.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

445  Je t’arracheray161 le visaige,

        Traistre, marault, villain infâme162 !

                           LE  PREMIER  MARY

        Non feras, car, par Nostre Dame,

        Je m’en voys163, pour le plus sortable.

        À Dieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Et toy, au dyable,

450  Qui te puisse rompre le col !

                           LE  PREMIER  MARY

        Escoutez : qu’elle est amyable164 !

        Adieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Et toy, au dyable !

                           LE  PREMIER  MARY

        N’est pas bien l’homme misérable,

        Qui se marie ? [Il est]165 bien fol.

455  À Dieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                 Et toy, au dyable !

                           LE  PREMIER  MARY

        Qui te puisse rompre le col !166

.

        Corbieu ! si j’avoys ung licol,                                SCÈNE  V

        Je croy que je m[’en] iroys pendre.

                           LE  SECOND  MARY

        Dea, Colin, il te fault attendre :

460  Ta pénitence n’est pas faicte167.

                           LE  PREMIER  MARY

        Si joué n’eusse de retraicte168,

        Le corps bieu, elle m’eust battu !

        Mais que t’en semble ? Qu’en dis-tu ?

        En veis-tu jamais de la sorte ?

                           LE  SECOND  MARY

465  Nenny, ou le dyable m’emporte !

                           LE  PREMIER  MARY

        Conseille-moy que je feray.

                           LE  SECOND  MARY

        Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                       C’est bien enduré !

        Je mourray donc en endurant.

                           LE  SECOND  MARY

        Puisque [à] ta femme as169 tant duré,

470  Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                       C’est bien enduré !

        Avant l’an, maint hahan auray170.

                           LE  SECOND  MARY

        Je te diray : cest [an durant]171,

        Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                      C’est bien enduré !

        Je mourray donc en endurant.

                           LE  SECOND  MARY

475  Sus ! après, à ce demeurant,

        Il fault aller ouÿr la mienne.

        Mais il fauldra que tu te tienne

        Caché ainsi comme j’ay faict.

                           LE  PREMIER  MARY

        Ne me dictz mot, il sera parfaict172.

                           LE  SECOND  MARY

480  Je voys devant, à la maison.

.

        Holà, ho !173                                                          SCÈNE  VI

                           LA  SECONDE  FEMME

                               J’ay ouÿ le son

        De mon mary. Qu(i) est là ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                      C’est moy !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Esse vous, mon mary ?

                           LE  SECOND  MARY

                                               Je croy

        Qu’en voycy174 ung qui luy ressemble.

485  Et puis, m’amour, que vous en semble ?

        Suis-je celuy que vous quérez ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        S’il vous plaist, vous me baiserez175 ;

        Et puis après, je vous diray

        Ce qui en est.

                           LE  SECOND  MARY

                                Je le feray

490  Voluntiers, de bon cueur et de bon couraige176.

                           Il baise sa femme.

                           LE  PREMIER  MARY,  [caché]

        (Je fais veu à Dieu : voylà raige !

        Est-il rien plus doulx ne plus beau ?

        Ilz s’entre-leschent le morveau177

        Comme les chatz au moys de may.)

                           LA  SECONDE  FEMME

495  Je vous supply que vous et moy

        [Nous] disons ung mot de chanson.

                           LE  SECOND  MARY

        C’est bien dit. Or sus, commençon !

                           Ilz  chantent.178

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mon mary, à mon appétit,

        Que nous banquetons ung petit179.

500  Dis-je bien ?

                           LE  SECOND  MARY

                              Vous me faictes rire !

        Impossible [il] est de mieulx dire :

        Qui ne vouldroit [boire et menger]180 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        Voicy de la perdrix d’arsoir181,

        Que vostre compère182 apporta.

                           LE  SECOND  MARY

505  Ce m’est tout ung183, mettez-la là.

        Et de vin ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                           Ne vous souciez.

        Mais aussi, vous me promettez…

        Escoutez184… L’avez-vous ouÿ ?

        [Me] le ferez-vous185 ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                Par bieu, ouy !

510  Apportez vin tant seullement.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Je le veulx. Mais, par mon serment,

        Je voys [en] boire la première186.

                           LE  SECOND  MARY

        C’est bien dit ! Faisons bonne chère.

        Est-il bon187 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                 Il n’est rien meilleur.

                           LE  SECOND  MARY

515  Or en versez ! Et ! la couleur

        En est rouge comme sendal188.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et puis189, Mathieu ?

                           LE  SECOND  MARY

                                            Il n’(y) a rien mal.

        Où l’avez-vous eu ?

                           LA   SECONDE  FEMME

                                        Ne vous en chaille :

        Nous n’en devons denier ne maille190 ;

520  Je l’ay payé en beau contant191.

                           LE  SECOND  MARY

        Comment, Jehanne ? En avez-vous tant192 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        Se j’en ay ? Et ! qu’auray-je doncques ?

        Par sainct Jacques ! il n’en fut oncques

        Que193 je n’en eusse quelque croix194,

525  La Dieu mercy !

                           LE  SECOND  MARY

                                    Je vous en croy[s].

        Mais, belle dame, je vous en prie :

        Versez là !

                           LA  SECONDE  FEMME

                           Par saincte Marie,

        Vous me baiserez doncques !

                           LE  SECOND  MARY

                                               Je le veulx.

        Et si, ferons, par bieu, nous deux,

530  Ceste195 nuyct… vous m’entendez bien.

                           LA  SECONDE  FEMME

        J’ay grant peur que n’en faciez rien :

        Vous faictes assez de parolle196 ;

        Mais quoy, c’est tout.

                           LE  SECOND  MARY

                                            Vous estes folle !

        Versez à boyre seullement.

                           LA  SECONDE  FEMME

535  Par sainct Jehan ! c’est entendement,

        Et au[r]ez trèsbonne mémoyre197.

                           LE  SECOND  MARY

        Le marché est faict : j’en voys boire

        À vous, c’est d’autant198.

                           LA  SECONDE  FEMME

                                                  Grant mercys.

        Vous bevrez aussi bien assis

540  Comme debout.

                           LE  SECOND  MARY

                                   Ce m’est tout ung.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il fault que je boyve, à mon rum199 ;

        Ne faict pas ?

                           LE  SECOND  MARY

                               Vous avez raison.

                           LA  SECONDE200  FEMME

        Or, tenez, soufflez le thyson201,

        Entretant202 que je mengeray.

                           LE  PREMIER  MARY,  [caché]

545  (Corps bieu ! mon homme est demouré203.)

        Mathieu, hau ! Viendrez-vous ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                           Je voys204.

        Mais que j’aye beu neuf ou dix foys,

        Je seray tout prest, attendez.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il fault bien que vous entendez

550  Que vous n’yrez mèshuy205 dehors !

                           LE  SECOND  MARY

        M’amour, par la foy de mon corps,

        Présent206 me verrez revenir.

                           LA  SECONDE  FEMME 207

        Le dyable l’a bien faict venir,

        [Et] non pas Dieu !           (Plorando.)

                           LE  SECOND  MARY

                                         Estes-vous sotte !

555  Fault-il pleurer ? Que de riotte !

        Je reviendray tout à ceste heure208.

.

        Tu ne sçais pas ?                                                    SCÈNE  VII

                           LE  PREMIER  MARY,  parlant à Mathieu 209

                                   Et quoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                  El(le) pleure.

                           LE  PREMIER  MARY

        Non faict ?

                           LE  SECOND  MARY

                           Si faict, sur mon âme !

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu, c’est une bonne femme !

560  Et vouldroys — le dyable l’emporte210

        Que la mienne fust de sa211 sorte,

        Quelque tendre du cul qu’el(le) soit212.

                           LE  SECOND  MARY

        Mais si ma femme le faisoit ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Par ma foy, Martin le Bécu213 :

565  À peine de perdre ung escu214

        Qu’elle le faict !

                           LE  SECOND  MARY

                                  Ha ! je n’en croy rien.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par le corps bieu ! vous estes coqu,

        À peine de perdre [ung escu]215 !

                            LE  SECOND  MARY

        Certes, ce seroit mal vescu216,

570  S’el(le) le faisoit.

                           LE  PREMIER  MARY

                                     Il y a ung bien.

        À peine de perdre ung escu

        Qu’elle le faict !

                          LE  SECOND  MARY

                                  Je n’en croy rien.

        Encor(es) qu’il soit vray217, je maintien

        Que je suis mille foys plus ayse

575  Que tu n’es.

                           LE  PREMIER  MARY

                            Point ne le confesse218,

        Se tu ne me dis la manière.

                           LE  SECOND  MARY

        Une foys219, ta femme en est maistresse220,

        Tencerresse, orguilleuse et fière.

                           LE  PREMIER  MARY

        La tienne est tendre du derrière.

                           LE  SECOND  MARY

580  Et la tienne est dure de teste.

                           LE  PREMIER  MARY

        Aussi, elle est seine et entière

        De son corps, sans riens déshonneste.

                           LE  SECOND  MARY

        Aussi, en douleur et tempeste

        Uses ta vie, [et] en tourment221.

585  Et ! [tu] scès bien que l’homme est beste,

        S’il n’a ung petit222 d’aisement.

        Se ma femme, secrètement,

        Le preste223 à ung [homme] ou à deux,

        C’est tout ung. Car, par mon serment,

590  J’en ay encor(e) plus que ne veulx224.

        Oultre plus, congnoistre tu peulx

        Comment ta femme est acoustrée225 :

        Femmes ne tiennent compte d’eulx226,

        S’ilz ne s’aydent de leur denrée227.

                           LE  PREMIER  MARY

595  Tu dis vray : elle est évantrée228,

        La plus orde229, la plus villaine,

        La plus crottée et mal coiffée

        Qui soit en [la] nature230 humaine.

                           LE  SECOND  MARY

        Il n’est qu’une femme mondaine231

600  Pour estre propre et mignonnette.

        Raison pourquoy ? Elle prent peine

        À s’acoustrer et tenir nette.

        Aulcunesfoys, on se déshette232.

        Mais, tant soit [ung] homme esbahy233,

605  Quant il voit sa femme proprette,

        Il s’en treuve tout esjouy.

        N’est-il pas vray ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Par bieu, ouÿ,

        Et est ta raison bien entière234.

        Par quoy conclus, ton cas ouÿ

610  Et le mien235 sur ceste matière,

        Qu’il vault trop mieulx femme de bonne chère236

        — Présupposé qu’el(le) preste son237 derrière

        Secrettement — que femme à malle teste,

        Ce néantmoins qu’el(le) soit chaste et honneste.

615  Pour vivre en paix, l’autre est plus singulière238.

                           LE  SECOND  MARY

        Ne me parlez jamais de femme fière :

        Il vauldroit mieulx qu’homme fût [mis] en bière

        Que d’en avoir !

                           LE  PREMIER  MARY

                                   Il est tout manifeste239

        Qu’il vauldroit trop mieulx femme de bonne chère,

620  Présupposé qu’el(le) preste son derrière.240

        La raison est : el(le) vous a la manière

        De vous traicter. La peine n’est point chère241.

        El(le) rit tousjours, chante, ou [bien vous] faict feste.

        Mais de l’autre, qui pleure puis tempeste,

625  N’en parlez point !

                           MATHIEU 242

                                       Conclusion dernière243 :

        Il vauldroit mieulx femme de bonne chère

        — Présupposé qu’el(le) preste [son] derrière

        Secrètement — que femme à malle teste,

        Ce néantmoins qu’el(le) soit chaste et honneste.

630  Pour vivre en paix, l’autre est plus singulière.

.

                           COLIN                                               SCÈNE  VIII

        Avant que tirez plus arrière244,

        Ainsi comme il est de raison,

        La petite chanson gorrière245.

        Ce faisant, « à Dieu » vous dison !

.

                                   Cy  fine  la  farce  des

                                                  Deux  marys

                         et  de  leur[s]  deux  femmes.

.

*

1 Titre dans le recueil de Copenhague : MORALITÉ ET FARCE NOUVELLE, très belle, & fort joyeuse, à quatre personnages. C’est à sçavoir : Deux hommes, & leur <sic ! La faute est commune aux deux imprimés, et se retrouve dans le colophon de BM.> deux femmes, dont l’une a male <BM : molle, qui est une erreur.> teste, & l’autre est tendre de cul.   2 Les deux amis sortent d’une taverne.   3 Celui qui.   4 Une seule drachme, un seul gramme. On prononçait « drame ». Voir la note 149 de Saincte Caquette.   5 BM : veult il  (Refrain correct au vers 15.)   6 Mauvais. Idem vers 38, 149, 270, 405, 436, 613.   7 BM : toute  (Refrain correct au vers 16.)   8 D’où. Idem vers 105.   9 La tançon est le fait de tancer, de quereller pour rien. Idem vers 19.   10 C’est du baume : c’est un plaisir. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 184.   11 BM : ta  —  Copenhague : sa  (Me remémorer. « Jour et nuict/ Me fault recorder ma leçon. » Le Cuvier.)  Ces 17 décasyllabes sont écrits en rimes enchaînées, à la manière des Grands Rhétoriqueurs. La difficulté de l’entreprise est telle, qu’il ne faut pas y chercher un sens logique avec trop d’exigence.   12 Les Leçons des Morts, tirées du Livre de Job, faisaient partie des Vigiles des Morts. Voir « les neuf Lissons des Mors faictes par le saint homme Job », de Pierre de Nesson. Elles se composent de versets et de répons, comme dans les Vigilles Triboullet.   13 Il eût fallu un mot comportant la syllabe mor-, ce qu’interdit la rime du vers précédent.   14 De vipère, de dragon. « Ung grant serpent et dangereux aspic. » (Clément Marot.) Sa gueule jette des flammes, et sa langue fourchue symbolise la médisance.   15 Par courroux.   16 BM : oeil  (« Un grand feu sourd d’une bluette. » J.-A. de Baïf.)   17 Brûlé comme par la morsure d’une flamme.   18 Mordu.   19 Blessé, du verbe amordre. « Le dueil qui maintenant m’amort. » ATILF.   20 Pièce métallique qu’on met dans la bouche d’un cheval pour le diriger.   21 BM : helas   22 Elle s’accorde à tous mes plaisirs.   23 BM : latz  —  Cop. : laqs  (Dans les lacs, les filets.)   24 Nyx (la Nuit) est la mère de Némésis (la Vengeance) et d’Éris (la Discorde).   25 Défavorable.   26 Souviens-toi.   27 Prude, chaste.   28 Et même. Idem vers 38 et 529.   29 Elle règne en maître.   30 Ressasse (normandisme). Cf. Saincte Caquette, vers 140.   31 Cf. Frère Frappart, vers 95.   32 BM : seffroye  (Tant elle vise haut. Verbe frayer.)  Riote = querelle. Idem vers 275 et 555.   33 BM : Quelle excedera bien  (Elle crie encore plus haut que toutes les autres.)   34 Autre chose que.   35 Donc, comme au vers 148. Cette redondance est typique des farces de collège : « Ergo donc, se j’estoyes fourmy. » (Les Sotz escornéz.) « Ergo donc, selon l’Escripture. » (L’Avantureulx.)   36 Même vers que 158, où le « en » superflu disparaît.   37 Cocu. « Que ma femme m’ayt faict jénin. » Ung Mary jaloux.   38 Une figure agréable. Idem vers 100 et 611.   39 Attention à ses ruades ! Cf. cet autre proverbe : « Garde le derrière, Moreau rue ! » Mais dans notre farce, derrière a toujours une acception anatomique.   40 Cela se peut bien. (Idem vers 570.) « Y a » est scandé « ya » en 1 syllabe, comme aux vers 375, 433, 517 et 570.   41 Celui qui en sait quelque chose.   42 Les cocus trop complaisants n’étaient pas bien vus. Voir la note 75 du Povre Jouhan.   43 Chercher (normandisme). Idem vers 404.   44 Ne serait pas portée sur la chose.   45 Ton idée d’éprouver ta femme.   46 Si tu la trouves avec un homme.   47 Le paysan perd son temps.   48 BM : que a   49 BM : gasteras  —  Cop. : gaste   50 Du moment qu’elle te fait bonne figure, c’est l’essentiel.   51 Je suis sûr de sa fidélité.   52 Sa mauvaise tête. La femme se réduit à une tête et un cul, comme le résument les vers 148-149. Dans la farce de Tarabin, Tarabas (F 13), le cul intempérant représente aussi l’épouse, mais la mauvaise « teste qui à tous propos tence » représente le mari.   53 Depuis peu. C’est Colin qui vient de lui en parler, aux vers 61-66.   54 Le crâne.   55 Soient aussi tendres, aussi malléables que.   56 BM : dieu  (Sans attendre qu’elle se mette à pleurer.)   57 Il n’y a rien de mieux. BM ajoute dessous : Comme te dis   58 La méchanceté, la malignité. Idem vers 417 et 418. Cf. la Mauvaistié des femmes.   59 Elle n’aura plus la tête chaude, puisque sa chaleur s’évacuera par l’anus.   60 Un restringent pour resserrer ses ouvertures naturelles. Dans Tout-ménage, on dit à une fille qui souffre du mal d’amour : « Mais il vous fault ung rétrainctif. »   61 BM : hault  (Voir les vers 121 et 144.)   62 « Les fumositéz, ne se pouvans évaporer, sont cause de leur folie, opiniastreté, & de leur maladie commune du mal de teste. » Guillaume Bouchet, Troisiesme Sérée.   63 Je complète d’après le vers 118.   64 « Il vaut mieux, à une femme, avoir bonne teste que mauvais cul…. Son mary n’avoit jamais pu remédier à ceste teste, encores qu’il se fust aidé de deux poings. » G. Bouchet.   65 Sans diminuer leur réputation.   66 Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   67 Les deux amies sortent du marché. La première, Alix, est mal vêtue et mal coiffée (vers 595-8). La seconde, Jeanne, est « propre et mignonnette » (vers 600).   68 « De tant endurer, je ne puys…./ A ! je n’en puys endurer tant ! » Le Poulier.   69 De renom.   70 Origine.   71 BM : Le filz  (On songe à M. de la Hanetonnière qui, dans le Poulier, poursuit de ses assiduités la femme d’un meunier.)   72 En mariage.   73 On note la pruderie de la bigote, qui ne veut pas mélanger le sacré avec le profane.   74 BM : treffailly  —  Cop. : tres failly  (Le cœur me manque, me fait défaut. « Ilz semblent tous malades, tant ont lez visages fades et palles, et lez cuers faillis. » ATILF.)   75 En pleurant.   76 Les deux femmes vont se renvoyer mutuellement cette accusation aux vers 249, 276, 533 et 554. Elles emploient la variante « Vous n’êtes pas sage » aux vers 189 et 209.   77 Disposition. (Idem vers 250.) « Qu’il suive encor l’escole,/ Car il est de si bonne cole/ Qu’il apprendra tant c’on vouldra. » (Godefroy.) Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 83.   78 BM : faict etc.   79 BM : Nauez vous  (« N’av’ous » en est une forme normande. « Et ! comment ? N’av’ous point de honte ? » Serre-porte.)   80 De certaines que je ne nommerai pas…   81 Litote courante. « Car il fault… vous m’entendez bien. » (Serre-porte.) Idem vers 530.   82 Qui soit en ce monde.   83 Il, lui. Pronom picard ou normand. « C’est ille ! » Frère Guillebert.   84 Copenhague corrige : la  (La merci de Dieu, comme au vers 525.)  Je conserve le « las ! » de BM, où l’on sent poindre un regret d’avoir vécu sans profiter des plaisirs de la vie.   85 BM : Premiere  (Auparavant, que je sois…)   86 BM : comme   87 En réalité. « –Je ne vueil point nuyre à l’Église./ –Sy ne ferez-vous en effect. » Jeu du Prince des Sotz.   88 BM : la   89 Ma tante. « Qui ont pères, mères et antes. » (Villon.) Le vers est en forme de devinette : voir la note 2 du Clerc qui fut refusé.   90 Enné ! Ce juron synonyme de vraiment est réservé aux femmes. « Et Ysabeau qui dit :/ “Enné !” » (Villon.) Cf. le Résolu, vers 50 et 244.   91 « Faisons-le tout secrètement,/ Il sera demy pardonné. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   92 Gestes tendres, caresses.   93 BM : Leaue  (L’eau bénite : la confession. Eau-e compte ici pour 2 syllabes.)  « Belle » ne peut s’appliquer à Alix, qui reconnaît elle-même sa laideur aux vers 405-6. On emploie cet adjectif pour mettre en valeur le mot qui suit : « À ma grand’soif, la belle eaue se présente. » (Clément Marot.) « La belle eaue [de] roze à laver mains. » (Guillaume Coquillart.)   94 Personnage inconnu. Les femmes invoquaient plusieurs saints priapiques : Couillebaud, Alivergaut, Velu, Foutin, etc. Saint Gris (St François d’Assise), qui est le fondateur des Cordeliers, réputés comme les moines les plus paillards, ne serait-il pas devenu « saint gris bout » ?   95 BM : A eue  (« Ce qu’on fait a catimini / Touchant multiplicamini,/ Mais qu’il soit bien fait en privé,/ Sera tenu pour excusé. » Jardin de Plaisance.)   96 En cachette, multipliez-vous, croissez, remplissez la terre. Le « croissez et multipliez » de la Genèse servit bien souvent d’excuse aux débauchés… Prononcé à la française, « terran » rime avec « maisouan » [désormais].   97 Elles doivent se multiplier avec leur mari.   98 Peuvent (normandisme : cf. la Fille bastelierre, vers 54). S’ils ne peuvent plus faire l’amour.   99 Et pourtant.   100 En ce qui me concerne.   101 Suffisamment.   102 BM : Que  (Que je vous baise/ Ung poy ! » Frère Guillebert.)   103 BM : lecon  (« Vous chanterez d’aultre chançon ! » Mistère de la Passion.)   104 Malédictions.   105 Ne fit un mauvais usage. On songe inévitablement à Rabelais : « Il est marié…. Il est doncques, ou a esté, ou sera, ou peult estre coqu. » Tiers Livre, 32.   106 BM : Boo  —  Cop. : Bon   107 De discours futiles. « Ne me tenez plus de blason ! » L’Homme à mes pois.   108 À ma maison.   109 Le bavardage (normandisme). Cf. Saincte Caquette, vers 279.   110 En posant cette condition.   111 Un buffet ou une tenture. « Je me mectoie/ Derrière ung vieil tapis troué/ Parmy [à travers] lequel ung œil boutoye. » Martial d’Auvergne.   112 Devant chez lui, il appelle sa femme pour qu’elle vienne lui ouvrir.   113 Posez sur des tréteaux les planches qui tiennent lieu de table. Alix ouvre la porte en distillant des propos ironiques : mon époux ne rentre au bercail que pour mettre les pieds sous la table.   114 Il entre. Son camarade reste dehors et observe par la fenêtre ouverte.   115 Elle sent son haleine avinée.   116 Il est imbibé comme un morceau de pain trempé dans du vin.   117 BM : soys ie   118 Il en sortirait (verbe issir).   119 L’introït, le début du sermon.   120 Le contenu du pot en terre qu’on laisse mijoter dans la cheminée.   121 BM : bordant il est  —  Cop. : bourdant, il est,  (Soit dit sans vouloir vous offenser. Voir la note 29 de la Pippée.)   122 Que vous nous avez fait envoyer par le boucher. Cf. Tout-ménage, vers 178-186.   123 Chanté.   124 BM : reus  —  Cop. : recrus  (Recru = fatigué ; lâche.)   125 Dans le Povre Jouhan, Affriquée dit la même chose à son mari qu’elle accable d’insultes.   126 BM : depuis   127 Dépenser. Le blanc est une petite pièce en argent.   128 Les Normands prononcent « sé », qui rime avec vrai. Voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   129 Je vous en prie !   130 À moitié autant que j’en voudrais.   131 La partie de la messe qui précède le Sanctus. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 387-388. À la française, on prononçait « Santu ».   132 Saint Jean (normandisme). Cf. Jehan de Lagny, vers 153 et 204.   133 Et que soit maudit aussi celui…   134 BM : premier  (Matthieu, toujours à la fenêtre, continue à filer sa métaphore musicale du sermon chanté : vers 319-320, 335-336, 355-356.)   135 « Ces tant femmes de bien ont communément maulvaise teste. » Tiers Livre, 9.   136 Quelle que soit la manière dont on vous accommode, vous n’êtes pas bonne.   137 Causez toujours ! Cf. les Mal contentes, vers 91. On dit parfois : « Souffle, Michaut ! »   138 BM : lignee  (-ie est une terminaison normanno-picarde.)  « N’y en » est scandé « nyen » en 1 syllabe ; voir la note 40.   139 Un adultère. « Ilz faisoient la vilanie. » Opuscules tabariniques.   140 Chienne, femelle du mâtin.   141 Cocorico ! Cette double interjection sonne comme un cri de guerre. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 90 et note.   142 Coite, muette.   143 Par extraordinaire.   144 BM : De ce  (Voir le vers 194.)   145 BM : Je   146 Que l’Enfer me brûle.   147 BM : Je lose   148 Ces godelureaux, ces galants.   149 BM : ne gaudir  (Voir les vers 42-43.)   150 BM : malheureux  (Ni heureux, ni chanceux. « La femme estoit eureuse et bien fortunée, qui de tel mary estoit douée. » Cent Nouvelles nouvelles.)   151 BM : sadonne  (Les mots viennent plus naturellement.)   152 Tordu.   153 Mal filé, mal fait.   154 Ce qu’il y a. Anguillé se dit d’un galérien qui a subi une anguillade : qu’on a fouetté avec une peau d’anguille. En Normandie, « anguiller » = se glisser dans une rue : « En anguillant dez Augustins la rue. » (La Muse normande.) Enfin, l’anguille désignant notoirement le pénis, un anguillé pourrait à la rigueur être un sodomite passif. G. Bouchet parle d’une femme qui traite son époux de « maquereau, rufien, paillard, ribaud, fouetté, larron, bougre ».   155 Contente-toi de ce que tu as.   156 Une mésaventure, un accident.   157 BM : De ce  (Voir le vers 94.)   158 BM intervertit la rubrique et la didascalie.   159 Faites attention à mes yeux !   160 Façonnée, droite. C’est une comparaison ironique : « Dame Flourence l’Escornée,/ Longue eschine et plate fourcelle [poitrine] (…),/ Façonnée comme une chandelle. » (G. Coquillart.) Notons qu’au vers 428, Alix se compare elle-même à une chandelle qu’on offre à un saint. Le comédien qui jouait son rôle devait être grand et maigre, ce qui correspond à l’idée qu’on se fait d’une femme revêche.   161 BM : ten arracheray   162 La farce du Savatier et Marguet présente deux couples similaires aux nôtres ; la harpie traite son souffre-douleur de « meschant vilain infâme ».   163 Vais. Idem vers 480, 512, 537, 546. Sortable = convenable.   164 Amicale.   165 BM : et  —  Cop. : il est  (« Il est bien fol, qui se marie. » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.)   166 Il sort et rejoint Matthieu.   167 Ton séjour au purgatoire n’est pas terminé.   168 Si je n’avais pas battu en retraite.   169 BM : ta  (Puisque tu la supportes depuis si longtemps.)   170 BM : duray  (Ahan = peine, épreuve. Cf. le Prince et le deux Sotz, vers 128.)  « Ysaac, Jacob, qui maint ahan/ Eurent. » ATILF.   171 BM : en endurant  (Durant cette année. « Cest an durant, furent desconfits les Anglois devant Patay. » Cronique martiniane.)   172 Ce sera fait.   173 Devant chez lui, il appelle sa femme.   174 BM : voyez cy   175 Vous m’embrasserez, pour que je puisse juger si vous êtes bien mon mari. Matthieu entre, et Colin se poste devant la fenêtre ouverte.   176 De bon cœur.   177 Le museau. « Léquer le morveau » est une expression normande. « Luy demander comment elle se porte, et luy lécher le morveau (…) sans exécuter ce qui importe le plus. » Odet de Turnèbe.   178 Cette chanson à la mode, interchangeable au gré des représentations, n’a pas été conservée. Dans le Savatier et Marguet, le couple heureux passe son temps à chanter, alors que le couple hargneux s’injurie en permanence.   179 Restaurons-nous un peu.   180 BM : recommencer  (« Venez céans asseurément/ Boire et menger ! » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)   181 D’hier soir. Les Normands prononçaient « essair », qui rime avec mangèr. « Voulant souper, essair, à la c[h]andelle. » La Muse normande.   182 Il ne s’agit pas de Colin mais d’un des amants de Jeanne. Il était d’usage d’apporter à boire et à manger aux rendez-vous galants. Par exemple dans le Poulier : « J’aporteray, pour le repas,/ Un gras chapon avec une ouée./ Et du vin. »   183 Ça m’est égal. Matthieu exprime la même indifférence aux vers 540 et 589.   184 Avec une pudeur qui devait être fort comique, elle parle à l’oreille de son époux, afin qu’il s’acquitte du devoir conjugal.   185 « Vous ne me le ferez plus : ma mère m’a mariée. » Brantôme.   186 Elle boit dans le verre de son mari, selon un vieux rituel amoureux.   187 « –Voyelà du vin. –Est-il bon ? » Troys Gallans et Phlipot.   188 Comme du cendal, de la soie rouge.   189 Comment trouvez-vous ce vin ?   190 Quand maître Pathelin montre à sa femme le drap qu’il a volé, il dit : « –Je n’en doy rien./ Il est payé, ne vous en chaille./ –Vous n’aviez denier ne maille. »   191 Comptant. Il y a peut-être un clin d’œil au public : « Mais avant, fus privé de mon argent comptant,/ Dont je fus par trop fol d’achetter ung con tant. » Jehan Molinet.   192 Avez-vous tellement d’argent ?   193 Il n’y eut jamais d’argent sans que…   194 BM : peu  (Quelque pièce frappée d’une croix. Cf. le Bateleur, vers 147.)   195 BM : Encores   196 Avec des mots. C’est l’éternelle opposition entre Dire et Faire, illustrée dans Raoullet Ployart.   197 Le vin vous donnera de la mémoire (note 77 des Coppieurs et Lardeurs), et ainsi, vous vous souviendrez que nous devons faire l’amour.   198 Boire d’autant à quelqu’un : boire à sa santé pour sceller un marché. Afin de porter ce toast, Matthieu se lève en chancelant.   199 À mon run, à mon tour. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 48.   200 BM : premiere   201 Ravivez le feu de la cheminée.   202 BM : Entreprenant  (Entre-temps, pendant que. « Entretant que le fer est chault, on le doibt batre. » Godefroy.)   203 BM : demonte  (Matthieu a pris racine. « Vuidez tost, c’est trop demouré ! » Ung jeune moyne.)  Sans plus se cacher, Colin appelle Matthieu par la fenêtre.   204 J’y vais : je viens. Dans le Savatier et Marguet, l’un des deux maris appelle l’autre : « –Jaquet, hay ! hay ! –Je voys, je voys. »   205 Aujourd’hui, maintenant.   206 Présentement, tout de suite.   207 Elle désigne Colin, qui attend devant la fenêtre.   208 Tout à l’heure. Mais on peut comprendre : à 7 heures. Matthieu sort et rejoint Colin.   209 BM intervertit la rubrique et la didascalie.   210 BM : memporte  (Que le diable emporte la mienne ! Voir le vers 174.)   211 BM : la   212 Quoique la tienne ait le cul tendre. « Et ! vous avez le cul trop tendre. » (Le Poulier à quatre personnages.) Dans Saincte Caquette, il est question de « femmes tendres du bas ».   213 Encore un personnage non identifié. Bécu = pointu comme un bec, ou comme les cornes d’un « becque-cornu » (Le Roux), c’est-à-dire d’un cornard. Bécu qualifie également le nez d’un alcoolique : « De jeune femme (portée) sur le vin, nez rouge et beccu. » Trésor des sentences.   214 Je parie un écu.   215 BM : la vie  (Rime correcte aux refrains 565 et 571.)   216 Elle mènerait une mauvaise vie.   217 Quand bien même ce serait vrai.   218 Je refuse de le reconnaître.   219 D’abord.   220 Porte la culotte. Dans le Savatier et Marguet, l’époux de la femme acariâtre se plaint : « Suys-je pas de malle heure né,/ De te voir estre ainsy mêtresse ? »   221 L’auteur a bien lu –et bien retenu– les XV Joyes de Mariage, où le pauvre mari « use sa vie en douleurs et en tourmens ».   222 BM : peu  (Un peu d’aise, de plaisir.)   223 Prête son « bas » (vers 153), ou son derrière (vers 612).   224 Matthieu aime mieux boire que faire l’amour : vers 248, et 531-533.   225 Si elle est bien vêtue, c’est la preuve qu’elle se fait entretenir par un amant.   226 De leurs soupirants du vers 588.   227 BM : derriere  (De leurs deniers. « Ung chappon [vault] XV denrées, et une géline, XII denrées. » ATILF.)  Les galants doivent payer pour obtenir les faveurs des dames.   228 Débraillée.   229 Sale.   230 Dans toute l’espèce.   231 Il n’y a qu’une aguicheuse. « Ceste femme estoit fort mondaine, désiroit estre fort bien vestue et parée, et si, aymoit le desduit d’amours. » ATILF.   232 Parfois, on se plaint d’elle.   233 Aussi ahuri que soit un homme.   234 Il n’y manque rien.   235 Après avoir examiné ton cas et le mien.   236 Qui montre une figure agréable à son mari. Ce double rondeau est probablement chanté, comme Jehan Molinet le suggère dans l’Art de Rhétorique : « Et ceste manière de rondeler sert aux chansons de musique. »   237 BM : en  (Forme correcte au refrain de 620, mais faute identique à celui de 627.)   238 La femme volage est plus précieuse.   239 Il est évident.   240 Dessous, BM répète inutilement le refrain B : Secrettement que femme a malle teste   241 La peine qu’elle vous cause n’est pas grave.   242 BM restitue leur nom aux deux hommes : ne voulant pas faire déborder cette ultime colonne, l’éditeur a placé les rubriques sur la même ligne que le texte en décasyllabes ; et pour qu’elles y entrent, il a dû les raccourcir.   243 BM : derriere   244 Que vous ne repartiez.   245 À la mode. Cf. le Résolu, vers 127, 202 et 279. Avant le salut, il est de tradition que les comédiens chantent une chanson dans l’air du temps.