Archives de Tag: Chanson

LE FOL ET LA FOLLE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  FOL  ET

.

LA  FOLLE

*

.

En dehors des sotties, le théâtre médiéval ne fait guère appel aux folles : les farces s’en tiennent aux fous, et les prétendues « folles » des Mystères ne sont que des hystériques qui se croient possédées par le diable. Pourtant, Claude Chevalet1 dissimula dans sa Vie de sainct Christofle (~1510-1514) une authentique sottie, où une Folle rivalise de hardiesse avec un Fol.

Ce Mystère narre aussi les tribulations d’une troupe de bateleurs itinérants : ils sont à la fois clowns, jongleurs, montreurs d’animaux plus ou moins savants, faiseurs de bons tours, joueurs de mauvais tours, accompagnateurs de danses, marchands de fausses gravures pieuses et de partitions, chansonniers, etc. Leur troupe minable a beaucoup de points communs avec celle de la farce du Bateleur.

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. YF 116. Je recommande l’édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets, et une ballade sans envoi.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  FOL 2                                                  SCÈNE  I

        Gare ! Gare ! Faictes-moy place !

        Reculle-toy, fol ydïot !

        Car je suis ung estradïot3

        Aussi légier4 q’ung lymasson.

5      Pour menger soit cher5 ou poisson,

        Jamais ne m’en treuve malade.

        Seray-je point de l’ambassade ?

        Aray-je perdu mon crédit ?

        Vous sçavez bien que chescum dit :

10    « Souvent, en ung mauvais passage6,

        Ung fol enseigne bien7 ung saige

        Quant le saige voyt qu’il se noye8. »

        Si j’eusse la robe de soye,

        Je m’en yrois en Gastinoys :

15    Car, quant on verra mon mynois,

        On dira que je suis ung Conte9.

        Fait-on testes de folz de fonte,

        Ainsi que l’on fait une cloche ?

        Celuy qui me fit la caboche

20    La me fit ung petit trop creuse10.

                        LA  FOLLE

        Il a dit vray ! Et bien fumeuse11 :

        Elle va tousjours fumassant.

        L’on ne trouveroit, en ung cent,

        Teste que mieulx [vercoquin pille]12 :

25    Elle est ronde comme une bille

        Et légière comme une plume.

                        LE  FOL

        Il fault donc, si ma teste fume,

        Que je porte13 le feu au cul :

        Car en effect, oncque ne fut

30    Fumée qu’il n’y eust du feu14.

        Viens çà ! Il n’y a point de jeu15,

        Car mon cul souffle si souvent

        Que j’ay paour qu’il face, du vent,

        Allumer le feu à la forge16,

35    Qui me sortira par la gorge

        Et me brûlera le museau.

                        LA  FOLLE

        Va-t’en mettre le cul en l’eau

        Prestement en celle rivière :

        Si le feu est en ton derrière,

40    Il sera incontinent mort.

                        LE  FOL

        Je le veulx bien, j’en suis d’acord.

        Viens-moy ayder et sera fait.

                        LA  FOLLE

        Garde-toy bien de faire ung pet,

        Affin que le feu ne s’alume.

                        LE  FOL 17

45    Regarde ! Voy-tu rien qui fume ?

                        LA  FOLLE

        Ne bouge le cul d’une place !

                        LE  FOL

        Ceste eau est plus froide que glace.

                        LA  FOLLE

        Ne te chault : prens en pacience

        Sans bouger.

                        LE  FOL

                              Par ma conscience !

50    Je suis en ung aultre danger :

        Ces poissons me veullent18 menger

        Tout vif 19. Il me fault reculler.

        Et pour me garder de brûler,

        Je ne sçay remède que boire.20

*

                        LE  FOL                                                    SCÈNE  II

55    Qui m’aura emblé21 ma marote,

        Si me la rende incontinent

        Sur peine d’excommuniment22 !

        Ou [bien] j’en feray faire une aultre

        Qui aura la teste de peaultre23,

60    Le cul de fer, d’acier le joys24 ;

        Et l’une de[s] jambes, de boys ;

        Et l’aultre, de pierre de taille ;

        Le bec grant comme une poullaille25,

        Et les tétins de deux molettes26.

65    « Venez achepter ces lunettes27

        (Estront de chien) pour vostre nez !

        Or advancez-vous, advancez

        Pour parler à ce Jehan Testu28 ! »

.

        Holà, ma sotte ! Où es-tu ?                                          SCÈNE  III

70    Je croy que tu fais l’arquimye29.

        Viens çà ! approuche-toy, m’amye :

        Il te fault recouldre le ventre30,

        Car je me doubte que g’y entre,

        Quelque jour, chaussé et vestu.

.

                        LA  FOLLE                                              SCÈNE  IV

75    Me voicy ! Que demandes-tu ?

        Je viens pour te faire merveilles :

        Il te fault coupper les oreilles

        À faire deux manches d’estrilles31.

        Et si, te raseray les « billes »

80    Rasibus du cul32, par-derrière.

        Ne tire point le cul arrière33,

        Car je les auray, par mon âme !

                        LE  FOL

        Alarme, bonnes gens, alarme !

        Gardez-moy qu’elle ne me tue !

85    Elle me veult, dessoubz la « queue »,

        Couper les bataulx34 de la cloche,

        Les oreilles de la caboche35.

        [Hare ! hare]36 ! Qu’elle soit prise !

.

        Seigneurs, je demande franchise37.                              SCÈNE  V

90    Hé ! Jupiter, secourez-moy,

        Et je vous voue38 (sur ma foy)

        Boire tousjours le vin sans eau ;

        Et ne mengeray beuf, ne veau,

        Mouton, chevreau, qui ne soit cuyct ;

95    Et juneray toute toute la nuyct,

        Au moins si je ne me réveille.

        Mesmement39 le jour de la veille

        De vostre grant solemnité40,

        Car je serois déshérité

100  D’avoir perdu ung tel « joyau41 ».

.

                        LA  FOLLE 42                                           SCÈNE  VI

        Où est-il allé, mon luneau43 ?

        Je te44 trouveray, quoy qu’il t’arde.

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

        N’aprouche point de moy, Babeau45 !

                        LA  FOLLE

105  Je vous auray, ou le feu m’arde46 !

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

                        LA  FOLLE

        Je te chastieray — quoy qu’il t’arde —

        Tout maintenant, de ce cousteau !

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

110  N’aprouche point de moy, Babeau !

        Voicy le Temple bon et beau :

        Garde-toy bien de faire noyse !

                        LA  FOLLE

        Qui me garde que je n’y voyse47 ?

        Oncques nul des dieux n’en parla.

115  Et si, vous fault passer par là,

        Au moins s’ilz ne sont les plus fors48.

                        LE  FOL

        A ! jambes, saulvez-moy le corps49,

        Et je vous donray chausse[s] neufves !

        Tu n’as garde que tu me treuves,

120  Et fust la lune en [son croissant]51.

*

                        LA  FOLLE 52                                           SCÈNE  VII

        Hau, follaton ! Viens-moy passer

        Maintenant delà la marine53,

        Car je suis bonne pèlerine

        Qui, pour avoir le « picotin54 »,

125  M’en vueil aller à Sainct-Trotin55,

        Où je gaigneray le pardon56.

                        LE  FOL

        Scez-tu pas bien que mon « bourdon57 »

        Est trop court pour trouver le fons58 ?

        Il est aussi foible que joncs

130  Pour ployer. Entens-tu la note59 ?

                        LA  FOLLE

        Ne sces-tu prendre ta « marotte60 »,

        Celle qui a la teste rouge61 ?

        Approuche-toy, et ne te bouge !

        Il n’est pas temps que l’on rechigne.

135  Je te voys monter sur l’eschine62 ;

        Garde-toy bien de répiter63.

                        LE  FOL

        Mais te garde bien de péter

        Ainsi que tu as de coustume !

        Car, par Dieu, s’il fault que j’en hume,

140  Je sçay bien que nous aurons noyse.

        Ventre sainct Gris, comme tu poyse64 !

        Oncques ne portay tel fardeau.65

                        LA  FOLLE

        Je te rendray ce tour, lourdeau !

        M’as-tu laissé tomber par terre ?

145  Or te metz là, que je te serre66 !

        Ou, par Dieu, je te froteray67.

                        LE  FOL

        Que veulx-tu ?

                        LA  FOLLE

                                 Je remonteray,

        Il ne fault point estre rebelle !

                        LE  FOL

        Il fault donc avoir une eschelle,

150  Ou tout versera, j’en suis seur.

                        LA  FOLLE

        Tien-toy ferme et [n’aye pas peur]68 ;

        Et garde bien de me lascher !

        Je suis bien. Pense de marcher69

        — As-tu entendu ? — fort et rède !

                        LE  FOL 70

155  Aay, ay, ay ! Que ceste eau est froide !

        Elle entre dedans mon soullier.

                        LA  FOLLE

        Sus avant, maistre lymonnyer71 !

        Nous serons tantost au millieu.

                        LE  FOL

        Et ! qu’est cecy ? Bon gré ’n72 ayt Dieu !

160  Paillarde, avez-vous vécy73 ?

        Descendez, et m’attendez cy,

        Que j’aye l’eschine plus forte.74

                        LA  FOLLE

        Alarme, alarme ! Je suis morte,

        Je suis noyée, somme toute.

                        LE  FOL

165  Je luy ay faict de son cul souppe75,

        Non pas en vin mais en bel[le] eau.

        Scez-tu quoy ? Attens-moy, Babeau,

        Et je voy quérir ung cheval76.

        Avez-vous faict le vent d’aval77,

170  Et vescy à vostre privé78 ?

        Vous en avez le cul lavé,

        Affin que l’on y remédie !

.

*

LES  BASTELEURS 79

*

.

                        MAULOUÉ80,  basteleur,  commence.      SCÈNE  I

        Où es-tu ? Hau, Mal-assegnée81,

        Apporte-moy tous mes bateaux82,

        Estrilles, focilles, cousteaux83 ;

        Bastons, bacins84, siffléz85, timballe ;

5      Les gobeletz, les noys de galle86 ;

        Le synge, la chièvre, le chien

        Et l’ours (que nous n’oublions rien),

        Avec le mole87 des ymages,

        Pour courir villes et villages.

10    Maufourbie [es]t-elle [où ell’ est]88 ?

        Où est Henriet, mon varlet,

        Pour chanter avec sa guiterne89 ?

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il est allé à la taverne.

        Qu’à tous les diables puist tout estre,

15    Autant le varlet que le maistre !

        L’on me laisse cy toute seulle.

        L’ours brayt de fain et le chien ule90 ;

        Le singe dit sa pateno[u]stre91.

        Et si, vous dis encor en oultre

20    Que nous n’avons denier ne maille.

                        MAULOUÉ

        Hé ! nous en aurons — ne te chaille —,

        Quelque jour, de l’argent content…

        S’il en pleust, dea, cela s’entent !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Esse donc tout ?

                        MAULOUÉ

                                   Ma [donna, sy]92 !

                        MAL-ASSEGNÉE

25    N’en prendrez-vous autre soussy ?

        Je suis bien de mal heure93 née !

                        MAULOUÉ

        Et ! n’es-tu pas Mal-assegnée ?

        Le nom est de mesme l’ouvrage94.

        Acoup, qu’on charge le bagage !

.

30    Henriet, vien çà ! Qu’on se haste !                                SCÈNE  II

                        HENRIET,  varlet.

        Laissez-moy mouller la gargatte95,

        Qui est si sèche, pour le hâle96.

        Qu’en buvant, jamais je ne parle :

        Ma mère me le deffendy.

                        MAULOUÉ

35    Qu’est cecy ? Es-tu estourdy ?

        Dont te vient ce mal, mon varlet ?

        Est-ce point de menger du laict

        Que tu as la couleur vermeille ?

                        HENRIET

        Je l’ay prins en ceste bouteille.

                        MAL-ASSEGNÉE

40    Je cuyde qu’il a veu les anges

        Qui tumbent du ciel en vendanges.

        C’est la douleur qui le travaille97.

                        HENRIET

        Je l’ay pris en ceste bo[u]teille.

                        MAULOUÉ

        Tu as vendangé sans cousteau98.

45    Mais tu y jouras du basteau

        Et99 du bassin, je le conseille.

                        HENRIET

        Je l’ay pris en ceste bouteille.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Pour vous guérir de ce farcin100,

        Avallez-moy ce plain bassin

50    D’eau claire ! C’est la médecine,

        Il ne fault point faire la myne101.

        Tenez, et vous lavez la gorge !

                        HENRIET

        Qu’ell’ est froide, bon gré sainct George !

        J’aymoys mieulx celle du barry102.

                        MAULOUÉ

55    Or viens çà ! N’es-tu point guéry ?

                        HENRIET

        Je n’entens point la guérison :

        J’en ay pris une trancheyson103

        Qui me fera les boyaulx fendre.

                        MAULOUÉ

        Sus devant ! Car il nous fault prendre

60    Le chemin tout droit à Damas.

        Mais je ne sçay point que tu m’as

        Fait104, aujourd’huy, de ma trompette.

                        HENRIET

        Voy là cy105, maistre.

                        MAULOUÉ

                                            Qu’on se mette

        En voye, c’est le principal.

65    [Que] chescum preigne son bestial

        Du trein de la bastellerie106.

        N’avons-nous pas d’ymagerie107 ?

        C’est le principal du mestier108.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il en y a ung cent entier109 ;

70    C’est assez pour une sepmaine.

                        MAULOUÉ

        Henriet ! Il fault que tu meine,

        Pour ta part, l’ours avec le chien.

        Garde que nous n’oublions rien,

        Mon varlet ! As-tu entendu ?

                        HENRIET

75    Je vouldrois que tout fust vendu.

        Car incessamment je travaille,

        Et si110, n’ay ne denier ne maille

        Ne, souvent, de quoy me repaistre.

                        MAULOUÉ

        Tais-toy ! Je te passeray maistre111

80    Avant que soit jamais troys moys.

        Et si, auras quatre tournoys

        Toutes les sepmaines pour boyre.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il ne boyt que trop !

                        HENRIET

                                        Voyre, voyre,

        Belle dame, laissez-moy vivre !

85    Si, d’aventure, je suis yvre,

        Je me couche bien tout vestu112.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Et de quoy [donc t’esbranles-tu]113 ?

                        HENRIET

        J’ay en la teste la migraine.

        Puis après, il fault que je traîne

90    Ce bestial114 à force de corps.

        Mais, par tous les dieux, si tu mors,

        Tu auras une bastonade !

                        MAULOUÉ

        Nous deussions jà estre à Grenade115,

        Pour le vous dire à brief parler.

95    Avançons, et pensons d’aller !

        Et qu’on me laisse ce desbat !

*

                        MAULOUÉ 116                                          SCÈNE  III

        Dieu gart et le Roy et la Court,

        Les dames et les damoiselles !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Ostez vostre chapeau, tout lourt117 !

                        HENRIET

100  Dieu gart et le Roy et la Court !

                        MAULOUÉ

        Nous sommes, pour le temps qui court,

        Mynces118 d’argent et sans rouelles.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Dieu gart et le Roy et la Court,

        Les dames et les damoiselles !

                        LE  ROY  DE  DAMAS

105  Scez-tu nulles chançons nouvelles ?

        Voulentiers les vouldrois ouÿr

        Pour la compaignie resjouyr.

        Si tu scez rien119, que l’on le voye !

                        MA[U]LOUÉ

        Je fais, d’une chièvre, blanche120 oye ;

110  D’ung ourseau121, ung molin à vent ;

        Et d’ung franc, dix solz122, bien souvent.

        Henriet, acoup, ma trompette !

        Bran123 ! qu’est cecy ? Ell’ est maulnette124.

        Je cuyde que Mal-assegnée

115  Ou mon varlet l’ont embrenée.

        C’est merde, que vous le sachez.

        Advancez-vous et vous mouchez,

        Petitz enfans125 ! Çà : Maufourbie,

        Que j’ay porté de Conturbie126

120  Pour [y] en faire une levée127 :

        Puisqu’ell’ est ung petit roullée128,

        Ne vous chaille, c’est bien du moins129 !

        [Car] pour une espée à deux mains,

        Au monde n’en a point de telle.

125  Regardez-moy quelle alumelle130 !

        Elle reluyct comme charbon131.

                        HENRIET

        Et ! par tous noz dieux, voylà bon !

        Pourquoy me frappez-vous, beausire ?

        Je ne dis pas pour vous mauldire,

130  Mais tous les diables y ai[en]t part132 !

                        MAULOUÉ

        Et ! par Dieu, voylà bon coquart133 !

        Quant tu cognois134 que je m’esbas

        De Maufourbie [et] hault et bas135,

        Ne te scez-tu tirer arrière ?

135  Tu sces bien que c’est la manière

        [Que] de faire136 à son maistre place.

                        HENRIET

        Bref, je n’en sçay ne gré, ne grâce ;

        Et de vray, n’en suis point content.

        Et vous en desportez à tant137,

140  Car, par Dieu, le jeu ne vault rien !

                        MAULOUÉ

        Or çà ! il fault jouer138 du chien :

        Admeyne-le-moy cy en place.

        Hau ! Le boys tost passe139 !… Repasse !…

        Saultez, et vous ferez que saige140 !…

                        HENRIET

145  Il est en son aprentissage,

        Et n’est pas encores bon maistre141.

                        MAULOUÉ

        Pensez : qui le laissera croistre142,

        Ce sera ung chien tout de mesme143

        Pour menger [du] beurre en Caresme

150  Par faulte de chair144.

                        HENRIET

                                             Hé, caroigne145 !

        Par le sang que Dieu fist ! il groigne.

        Je146 croy qu’il a, de paour, la fièvre.

                        MAULOUÉ

        Çà, le singe !

                        MAL-ASSEGNÉE

                              Mais bien147 la chièvre,

        Qui vous mettra au cul la corne !

                        MAULOUÉ

155  Laisse-la là ; qu’elle séjourne148 :

        Ell’ est ung peu mal disposée149.

                        HENRIET

        Mais faisons-en une espousée,

        Et luy mettons ung couvrechef

        Sur les cornes, dessus le chef,

160  Pour luy donner en mariage

        Le synge.

                        MAULOUÉ

                         Tu devise rage150 !

        Je suis bien content qu’il151 se face.

        Ameine tout !

                        MAL-ASSEGNÉE

                                Quel chiche-face152

        Pour [bien] faire ung charivary !

                        HENRIET

165  L[e] synge, qui est son mary,

        Vouldroit bien qu’elle fust à Can…153

                        MAULOUÉ

        Dancez, madame de Bo[u]can154 !

        Et je vous mèneray la feste155.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Hé ! que mauldicte soit la beste !

170  Regardez quelle contenance !

                        MAULOUÉ

        Henriet, tu menras la dance.

        Et me tiens le singe de près156 !

        Et ma femme yra après,

        Qui fera la chièvre dancer.

                        HENRIET

175  Je suis tout prest de commencer.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Et moy, de [me] mettre au millieu157.

                        MAULOUÉ

        Or sus ! Hay advant, de par Dieu !

        Et je menray du flajolet158.

                        HENRIET

        Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        MAL-ASSEGNÉE

180  Que la chièvre fait bonne troigne !

                        HENRIET

        Tire avant, teste de mulet159 !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        HENRIET

        La chièvre tiens par le collet.

                        MAULOUÉ

        Oncques ne vistes tel besoigne.

                        MAL-ASSEGNÉE

185  Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        HENRIET

        Que la chièvre fait bonne troigne !

                        MAULOUÉ

        Elle semble une cygoigne160.

        Hau ! c’est assez, laissez la dance !

        Mal-assegnée, qu’on commence

190  Faire monstre de noz ouvrages :

        Il fault vendre de noz ymages,

        Voylà la cause qui nous meine.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Voyez-en cy une douzaine.161

        Desployez tout à l’adventure.

                        MAULOUÉ

195  Seigneurs, voicy la pourtraicture

        Du glorieux sainct Al[i]pantin162,

        Qui fust escorché d’ung patin163

        Le jour de Karesme-Prenant164.

        Après, voicy sainct Pimponant

200  Avecques sainct Tribolandeau,

        Qui furent tous deux d’ung seau d’eau

        Décolléz165, dont ce fut dommage…

        Puis voicy le dévot ymage

        Du glorïeux martir sainct Pran166,

205  Qui fust jadis boully en bran

        Et lapidé de pommes cuyctes167 ;

        Et par ses glorïeux mérites,

        Je le maintiendray devant tous :

        Il guérit les chatz de la touz168,

210  Quant ilz y ont dévotion.

        Si vous avez intention

        De les avoir, je les vous baille

        Les deux pour .III. deniers et maille ;

        Mais toutesfoys, argent content169 !

215  Ung peintre n’en feroit pas tant

        De bonnes couleurs pour .II. francs.

        Avant170, avant, petitz enfans !

        Vous n’en payez pas la façon171.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il [nous] fault dire une chançon172

220  En attendant qu’on les vendra173.

                        MAULOUÉ

        Je le veulx bien. Qui m’aydera ?

                        HENRIET

        Tous deux ensemble, je l’entens.

                        MAULOUÉ  ET  LES  AUTRES

        Resveillez-vous, gentilz gallans,

        Et entendez bien mon latin174 !

225  Gentilz pïons175, mes bons chalans,

        Ne vous levez point trop matin.

        Quant vous aurez beu ung tatin176,

        Cela vous réconfortera.

        Mais si vous mettez d’eau au vin,

230  Le diable vous emportera.

.

        Ne rompez point les huys ouvers177,

        C’est sur peine178 d’estre pendu ;

        Et mettez femmes à l’envers,

        Car cela n’est point deffendu.

235  Joingnez « tendu » contre « fendu » :

        La besoigne se parfera.

        Ou sinon — av’ous entendu ? —

        Le diable vous emportera.

.

        Nourrisses ne dépucellez179 !

240  Vous entendez bien le trippot 180 ?

        Et quant aux tavernes allez,

        Ne payez point deux foys l’escot :

        Car qui mengera ung fagot 181

        Sans boyre, il s[’en] estranglera.

245  Et si vous faictes le bigot,

        Le diable vous emportera.

                        LE  ROY  DE  DAMAS

        Bénédicité ! Marïa !

        Oncques je n’ouÿs chançon telle.

        Je croy qu’il [l’]a faicte nouvelle

250  Tout maintenant dessus les rans182.

        Séneschal, donnez-luy dix francs

        Pour boyre et pour l’esbatement !

                        LE  SÉNESCHAL

        Tiens, prens cela légièrement :

        C’est argent pour crocquer la pie183.

                        MAULOUÉ

255  Chier sire, je vous remercie.

        Je ne gaignay tant de dix jours.

        Tout est vostre : le synge, et l’ours,

        La chièvre, et Mal-assegnée.

        Je vouldrois qu’on l’en [l’]eust menée,

260  Affin d’en estre despêché184 !

        J’en ferois tousjours bon marché,

        Et n’en eussé-je [qu’]une maille185.

*

1 Sur ce fatiste de Vienne, voir la notice des Deux pouvres.   2 Imitant les Sots des sotties, il traite les spectateurs de fous, et les bouscule pour monter sur scène.   3 Un cavalier albanais qu’on envoie en éclaireur. Cf. le vers 287 de L’Andureau et L’Andurée, autre farce provenant du même Mystère. Le Fol chevauche sa marotte.   4 Rapide.   5 De la chair, de la viande.   6 Quand un sage s’est mis dans un mauvais pas.   7 Fait la leçon à. « J’ay souvent ouÿ en proverbe vulgaire [populaire] qu’un fol enseigne bien un saige. » Rabelais, Tiers Livre, 37.   8 Le fou donne une leçon de prudence au sage qui est en train de se noyer, au lieu de le secourir, « comme celuy qui, estant sur le bord d’une rivière, assiste de parolles son amy qui se noye ». (Cardinal de Richelieu.)   9 Il y a bien longtemps que le Gâtinais n’était plus un comté.   10 Un peu trop creuse : ma tête sonne creux comme si c’était une cloche en fonte.   11 Sa tête est bien fantasque. « La teste verte,/ Fumeuse et toute lunatique. » L’Arbalestre.   12 Éd : uerticoquille  (Le ver coquin* est logé dans la tête des gens qui ont une lubie. « Leurs femmes ont mis ce ver coquin amoureux dans leurs testes. » Brantôme.)  Il faut comprendre : Parmi cent personnes, on ne trouverait pas une tête que la folie dévaste mieux.  *Ce Mystère emploie aussi la variante avertin : « Puis qu’elles ont prins l’avertin/ En la teste, tout est perdu. »   13 Que j’aie. Le Vendeur de livres signale une farce de Ceulx qui ont le feu au cul.   14 Il n’y a pas de fumée sans feu. Les Fols des sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre.   15 Il ne faut pas plaisanter.   16 J’ai peur que mon cul ne se transforme en soufflet de forge.   17 Il baisse ses chausses et plonge son postérieur dans la rivière, laquelle joue un rôle prépondérant dans ce Mystère ; nous la retrouverons aux vers 121-172.   18 Éd : uueillent   19 Les spectateurs ont entendu « tout vit », qui se prononce de la même façon : tout mon pénis. « Femmes enseintes/ Qui ont esté au ‟ vif ” atainctes. » Sermon pour un banquet.   20 Le Fol boit, mais pas l’eau de la rivière. La sottie ne reprend qu’au bout de 4 550 vers.   21 Que celui qui m’aura volé.   22 Sous peine d’excommunication. Même vers dans Saincte-Caquette.   23 D’étain. Cf. Ung biau miracle, vers 2751.   24 Le sexe. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 418. « Pour luy faire fondre la gresse/ Du cropion autour du joys. » St Christofle.   25 Comme le bec d’une poule. Ou bien : comme une poule.   26 Les seins rembourrés par du molleton. « Pour mauvais tétins/ Et pour ceulx qui portent mollettes. » Maistre Pierre Doribus.   27 Sur les fous à lunettes, voir la note 72 du Monde qu’on faict paistre.   28 Pour parler à Jehan le Fol.   29 L’alchimie : que tu es en train de faire l’amour avec un autre. « N’avez-vous pas eu assez temps/ De faire vostre paillardise ?/ Faictes-vous encor l’arquemye ? » St Christofle.   30 Il faut te recoudre le bas-ventre, la vulve.   31 Il faut couper tes oreilles de Sot pour en faire deux manches de brosses.   32 Et aussi, je te trancherai les testicules d’un coup de rasoir, au ras du cul.   33 Ne recule pas. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 146.   34 Les batteaux : les battants, qui pendent. Ce mot désigne les testicules. « Un bel ‟ouvrier de nature”, fort bandé, qui à bon droit mérite estre appelé membre, accompagné de deux battans au-dessoubs qui luy servent d’ornement. » Nous sommes bluteurs.   35 Les oreilles de ma tête (vers 77). Mais aussi : les testicules de ma verge. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » (Cabinet satyrique.) « Au moyen du vin de Baccus,/ Pour lequel souvent on bat culz,/ Sa grosse caboche dressa. » (Sermon de Billouart.)   36 Éd : Pare pare  (Cri par lequel on excite les chiens pour qu’ils attrapent une proie. « Hare ! hare ! Si me mordez,/ Je le diray à l’empereur. » Daru.)   37 L’asile en zone franche, comme au vers 103. Le Fol se réfugie dans l’inviolable temple de Jupiter.   38 Je vous jure. Ces promesses ne coûtent rien : le Fol boit déjà le vin sans eau, mange déjà sa viande cuite, et il jeûne déjà pendant qu’il dort.   39 Je jeûnerai aussi.   40 « La feste de l’immortel/ Jupiter. » Mystère de sainte Barbe.   41 Mes bijoux de famille, dont j’ai hérité de mon père.   42 Elle pénètre dans le temple de Jupiter.   43 Mon lunatique. « Parlez tout doulx, car il tient de la lune…./ Il est luneau, vous le ferez troublé. » Marchandise et Mestier, BM 59.   44 Éd : le  (Ce vers sert de modèle au v. 107.)  Quoi qu’il t’arde = même si tu es ardent, en érection. Jeu de mots sur deux verbes qu’on distinguait mal : arder [brûler], et arser [bander]. Idem vers 107.   45 La Folle se prénomme Isabeau, dont Babeau est le diminutif, comme à 167. « ‟Certes, je n’y entreray point”,/ Respond à la mère Ysabeau…./ Elle y entra. Babeau se couche. » (Le Banquet des chambrières.) On traite de « Babeau » les femmes de mauvaise vie : cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 54. « Approuchez-vous, dame hydeuse !/ Avez-vous entendu, Babeau ? » St Christofle.   46 Ou que le feu de l’Enfer me brûle. La châtreuse poursuit le Fol dans le temple, en brandissant un couteau.   47 Qui m’empêche d’y aller ?   48 Si les dieux ne sont pas plus forts que moi.   49 Courez assez vite pour que je puisse échapper à la châtreuse. L’Andureau, voulant échapper à sa mégère, s’écrie : « Jambes, portez le corps arrière ! »   51 Éd : decroissant  (« De la lune en son croissant. » Ronsard.)  Tu ne risques pas de me trouver, même avec l’aide du clair de lune. La sottie reprend au bout de 3 000 vers.   52 Elle veut passer de l’autre côté de la rivière (vers 38) en montant sur les épaules du Fol. Chevalet parodie la légende de saint Christophe, qui exerce le métier de passeur ; son plus notable client n’est autre que Jésus, auquel il vient de faire traverser la même rivière juché sur ses épaules. Chevalet parodie aussi Tristan qui, déguisé en lépreux, fait franchir un gué à Iseut en la portant sur son dos ; Tristan et Iseut deviennent donc Jean Têtu et Babeau.   53 De l’autre côté de l’eau.   54 Ma ration de sperme. « Sottes qui veulent avoir leur picotin. » Jeu du Prince des Sotz.   55 Pèlerinage où les épouses vont trotter sans leur mari. Dans ce Mystère, un cocu dit à sa femme : « Or va (sans faire le revien)/ Au diable et à Sainct-Trotin ! »   56 Où je commettrai un péché pour faire pardonner les précédents. « En divers lieux (elles) vont gaigner les pardons/ Pour en leurs lacs attraper la ‟vitaille”. » L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.   57 Mon bâton de pèlerin. Double sens : mon pénis. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 137 et note.   58 Le fond de la rivière. Double sens : le fond de ton vagin. « J’en ay une que j’aime ung peu./ On n’y treuve ne fons, ne rive. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   59 Comprends-tu mes paroles ?   60 Ton phallus. La marotte est un emblème phallique composé d’un bâton surmonté d’une tête.   61 Celle qui est munie d’un gland. « Ell’ avoit/ La teste bien rouge devant. » La Confession Margot.   62 Je vais monter sur ton dos.   63 D’exiger un répit, de différer.   64 Ventre de saint François d’Assise, que tu pèses !   65 Le Fol laisse tomber la Folle par terre.   66 Afin que je te serre entre mes cuisses.   67 Je te battrai.   68 Éd : nay paour  (« Et n’ayez peur que je vous faille. » Colin qui loue et despite Dieu.)   69 Je suis bien installée, dépêche-toi de traverser la rivière. « Pense d’aller et de marcher ! » Folconduit.   70 Il entre dans la rivière avec la Folle sur ses épaules.   71 Cheval d’attelage. Elle donne au Fol un coup de cravache avec sa marotte.   72 Aphérèse du pronom en. « Bon gré ’n ait bieu ! » Le Capitaine Mal-en-point.   73 Vessi, lâché une vesse, un pet. Idem vers 170. « Ell’ a du cul vessy. » (La Ruse et meschanceté des femmes.) Les vers 137-8 nous ont informé des problèmes aérophagiques de la Folle.   74 Il laisse tomber la Folle dans la rivière.   75 La soupe est un morceau de pain qu’on trempe dans le vin. « Ilz sont plus ivres qu’une soupe. » Massons et charpentiers.   76 Éd : cheuau  (Je vais chercher un cheval.)   77 Éd : dariau  (En terme de marine, le vent d’aval désigne le vent arrière : « Que désirons-nous ? Vent d’aval. » Gautier et Martin. Dans un registre plus scatologique, on devine d’où provient ce vent de derrière…)   78 Et pété discrètement. Mais les privées sont aussi les latrines : « (Ton père) curoit les privées. » Le Savetier Audin.   79 Cette farce en deux actes est un peu mieux intégrée au Mystère que la sottie.   80 Mal loué, mal considéré.   81 Mal assenée = mal mariée. C’est le nom générique des épouses insatisfaites. La nôtre fit l’objet d’une chanson : « C’est la femme d’un basteleur/ Qu’on apelle Mal-assenée. » (L’Arbalestre. Pour d’autres références, voir la note 60 de cette farce.)   82 Mes accessoires de bateleur. Idem vers 45. « Je susse jouer de bateaux,/ Se j’eusse ung ours ou une chièvre. » Les Menus propos.   83 Pour impressionner le public, on jongle avec des outils ou des armes munis de lames (soigneusement émoussées).   84 Le bâton est une baguette par-dessus laquelle on fait sauter le chien, comme au vers 143. Le bassin, encore nommé à 46, est un récipient qu’on utilise pour la quête : « Et faire cracher au bassin/ Ceulx-là. » Pour le cry de la Bazoche.   85 Éd : soufflez  (Nos clowns sont bardés d’instruments de musique : une guitare, une trompette, un flageolet ; et donc, un sifflet [un mirliton] et une timbale [un tambour].)   86 Les gobelets servent pour les tours de passe-passe ; dans l’Escamoteur, Jérôme Bosch en a peint deux. (Nous remarquerons, au pied du bateleur, son chien savant, qui est assis près d’un cerceau en attendant de sauter au travers.)  La noix de galle sert à faire de l’encre, peut-être pour réaliser les images pieuses que vendent nos baladins. Pour Pierre Servet, « il s’agit sans doute d’un élément de maquillage des jongleurs ».   87 Le moule, le pochoir avec lequel nous confectionnons des images coloriées qui représentent des saints. Voir les vers 191-216. La troupe du Bateleur vend elle aussi des portraits médiocres, mais ils représentent des comédiens.   88 Éd : quellest  (Est-elle à sa place, dans le fourreau que je porte à ma ceinture ?)  Maufourbie = Mal astiquée. C’est le nom que le bateleur donne à son épée, à l’instar d’un archer du Mystère de Saint Louis : « Vécy mon espée, Mal-fourbye. » Voir les vers 118 et 133. Chevalet parodie Excalibur (l’épée du roi Arthur), et Durandal (celle de Roland).   89 En s’accompagnant à la guitare.   90 Hurle.   91 « Quand un homme gronde & murmure entre ses dents, on dit qu’il dit la patenôtre du singe. » Le Roux, Dictionaire comique, satyrique.   92 Éd : donne cy  (Probable refrain d’une de ces chansons que les musiciens français de l’époque composaient sur des paroles italiennes.)   93 À une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile. Même vers dans le Nouveau marié, notamment.   94 Le nom correspond à la chose.   95 Mouiller mon gosier. « Arouse souvent la gargatte. » (Philippe Bouton.) Le valet boit à la bouteille ; il titube et sa figure est rouge.   96 À cause de la chaleur du soleil. « Ces pÿons [ivrognes] en avalleront/ Mainte chopine, pour le halle. » St Christofle.   97 C’est là son unique maladie.   98 Tu as tout perdu à la taverne. « Il n’y a plus denier ne maille ;/ Tout est vendangé sans cousteau. » Gautier et Martin.   99 Éd : Cest  (Tu te renfloueras en utilisant nos accessoires de bateleurs, et tu feras la quête pour que le public crache au bassinet.)   100 Vos taches éthyliques ressemblent à une maladie qui affecte la peau des chevaux.   101 La grimace. Mal-assenée pince le nez du valet pour qu’il ouvre la bouche, dans laquelle elle verse l’eau du bassin.   102 Du baril de vin de la taverne. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 84.   103 Des tranchées intestinales, des coliques. Il est exact que l’eau, pas toujours potable, provoquait un certain nombre de maladies. Les hommes du moyen âge n’ont pas attendu Louis Pasteur pour découvrir que « le vin peut être à bon droit considéré comme la plus saine, la plus hygiénique des boissons ».   104 Ce que tu as fait.   105 La voici. Henriet montre la trompette qui déforme avantageusement le devant de ses chausses tachées de crotte.   106 Que chacun prenne un des animaux de notre ménagerie.   107 D’images représentant des saints. Voir la note 87.   108 C’est ce qui nous rapporte le plus.   109 Une bonne centaine.   110 Et pourtant.   111 Je te ferai accéder au grade de maître bateleur. Ce grade imaginaire est employé comme insulte : « O ! que tu la nous vends trop chère,/ Maistre basteleur ! » Satyres chrestiennes de la cuisine papale.   112 Je ne vous demande pas de venir me déshabiller.   113 Éd : doncques branle tu  (De quoi te mets-tu en peine, pourquoi t’énerves-tu ? « T’esbranles-tu au souffle du vent d’une seulle adversité ? » Jean du Croset.)   114 Cet ours et ce chien. Justement, le chiot se rebiffe.   115 Nous devrions déjà être ailleurs. « Quant il nous aura veu,/ Il vouldroit estre à Grenade ! » St Christofle.   116 La troupe rencontre le roi de Damas et la reine. Mauloué les salue sans retirer son chapeau.   117 Lourdaud. « Il avoit l’entendement tout lourd. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   118 Dépourvus : cf. le Mince de quaire. Une rouelle est une pièce de monnaie : cf. la Confession du brigant, vers 55.   119 Si tu sais quelque chose. Le roi ne s’intéresse qu’aux chansons : voir les vers 247-252.   120 Éd : une  (Une oie blanche est une pucelle ; or, aux vers 157-161, on déguise la chèvre en jeune mariée.)   121 Éd : pourceau  (Nos bateleurs ont une chèvre et un ours, mais pas de porc. « Ourse alaittant ses ourseaux. » ATILF.)   122 Je fais 10 sous, une somme bien moindre.   123 Merde ! Ce juron est bien choisi : Henriet extirpe de ses chausses breneuses une trompette qui ne l’est pas moins, victime des coliques du vers 57.   124 Mal nette, malpropre.   125 Les bonimenteurs commencent toujours par cette phrase afin d’obtenir le silence : cf. le Bateleur, vers 3 et note. Sauf qu’ici et au vers 217, ces « petits enfants » auxquels on parle de merde désignent un roi et une reine. Le saltimbanque dégaine Maufourbie, sa piteuse épée (note 88).   126 Canterbury, qui est rebaptisé « Canthorbie » dans le Messager et le Villain. Les Mystères mettent un point d’honneur à ridiculiser tout ce qui rappelle la perfide Albion.   127 Pour livrer un assaut aux Anglais. « Que les François si ont esté/ Ès Anglois faire une levée. » ATILF.   128 Si elle est un peu rouillée.   129 C’est la moindre des choses.   130 Quelle lame.   131 Mauloué n’ayant pas précisé « comme du charbon ardent », force est de s’en tenir à ce qu’il a dit : Elle reluit aussi peu que du charbon. Le bateleur mime un assaut d’escrime contre son valet désarmé, qu’il touche avec le plat de sa lame.   132 Que tous les diables vous emportent ! Si ce n’est pas une malédiction, qu’est-ce que c’est ?   133 Un bon corniaud.   134 Quand tu as connaissance, quand tu vois.   135 Dans toutes les directions. « Prens tost tes fouetz, et le batz/ Du long, du lé [de long en large], et hault et bas ! » Daru.   136 Que c’est la règle de laisser.   137 Abstenez-vous-en pour le moment. « Je vous prie que vous vous déportez atant de ceste requeste faire. » ATILF.   138 Se servir.   139 Saute par-dessus la baguette ! Naturellement, le petit chien passe dessous. Même jeu dans l’autre sens. Ce gag fut longtemps au répertoire des clowns de cirques.   140 Vous ferez sagement. Le chien repasse sous la baguette.   141 Une œillade aux spectateurs suffit à faire comprendre qu’Henriet ne parle pas du chien mais de Mauloué, qui a prétendu le faire passer maître (vers 79).   142 Si on le laisse grandir.   143 Pareillement.   144 Pour s’adapter à toutes les situations. Pendant le jeûne du Carême, les catholiques ne consommaient ni beurre, ni viande, à moins d’acheter des dispenses à l’Église.   145 Charogne ! Le chiot l’a mordu.   146 Éd : Et  (Je crois que la peur qu’il a eue lui a donné la fièvre.)   147 Mais plutôt. « Les chièvres alloient tout de reng./ La corne de la dèrenière/ Fut mise au cul de la première./ Quelle chièvre pourroit mieulx dire :/ ‟J’ay la corne au cul.” » Les Sotz escornéz.   148 Qu’elle se repose.   149 Elle n’est pas dans de bonnes dispositions. « Il dort, sire :/ Il est un peu mal disposé. » Le Poulier à sis personnages.   150 Tu dis bien.   151 Que cela.   152 Ce loup-garou se nourrit exclusivement d’épouses qui obéissent à leur mari ; voilà pourquoi il est d’une maigreur squelettique. Les charivaris admettent les déguisements les plus bestiaux.   153 Loin de Damas, où la scène se déroule. Henriet est interrompu après avoir prononcé la première syllabe de Cancale, qu’un passage similaire donne en entier : « Mieulx vous vauldroit estre à Cancalle ! »   154 C’est le nom de la chèvre, qui aimerait se faire boucaner, se faire saillir. « Boucaner, ou bouquaner, faire le bouc. » Godefroy.   155 Je mènerai la danse avec ma flûte (vers 178).   156 Par crainte qu’il ne consomme le mariage devant tout le monde. Les singes ont une réputation de lubricité.   157 Éd : meilleu  (Voir le vers 158 du Fol et la Folle.)   158 Je mènerai la danse avec ma flûte champêtre.   159 Avance, tête de mule ! Henriet s’adresse à la chèvre.   160 Couverte par le voile nuptial, elle est blanche en haut et noire en bas, comme une cigogne.   161 On pourrait supprimer ce point en considérant que « déployés » est un participe passé qui se rapporte aux images du vers 191. « Image » était souvent masculin, par exemple au vers 203.   162 Les saints dont nos bateleurs vendent le portrait relèvent de la plus haute fantaisie. On se reportera aux notes de Pierre SERVET, ainsi qu’au Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux, de Jacques MERCERON. Rabelais a définitivement rattaché Saint Alipentin à la scatologie : « Le pauvre Lymosin conchioit toutes ses chausses (…), dont dist Pantagruel : “Sainct Alipentin, quelle civette [puanteur] !” » (Pantagruel, 6.)   163 Par une semelle de bois : il reçut des coups de pied au cul qui lui écorchèrent les fesses. « Ung bien vaillant homme/ Qui n’est pas escous [secoué] d’ung patin. » Le Capitaine Mal-en-point.   164 Le Mardi-gras. Tout ce passage a une couleur fortement carnavalesque.   165 Traditionnellement, on jette un seau d’eau pour décoller deux chiens qui s’accouplent sur la voie publique. Ici, on sépare deux hommes dans la même posture. Le Carnaval autorise toutes les inversions. Chevalet évoquera encore la sodomie homosexuelle dans les Tyrans au bordeau (vers 476-9), et la sodomie hétérosexuelle aux vers 456-7 de L’Andureau et L’Andurée.   166 Prends ! On faisait bouillir les faux-monnayeurs, mais pas dans de la merde.   167 « Que j’abatis/ Les chièvres, et que combatis/ Ces marmotes [guenons] de pommes cuytes. » L’Arbalestre.   168 Cette expression revient dans de nombreux textes. Mais ici, Carnaval oblige, nous sommes encore dans la scatologie : « C’est mon cul qui a la toux. » (Chansons des comédiens françois.) On voyait en effet des enseignes représentant un chat qui pète.   169 Vous paierez tout de suite, pour que je ne me fasse pas rouler par vous. Rappelons que Mauloué s’adresse à un roi.   170 En avant, allons ! « Avant, avant, petit naquet ! » (Trote-menu et Mirre-loret.) Les « petits enfants » sont toujours le roi et la reine, comme au vers 118.   171 Pour ce prix-là, vous ne payez même pas le coût de leur fabrication.   172 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 565 de la Pippée.   173 Ce n’est pas clair : vont-ils vendre leurs images, ou bien les partitions des chansons ? Les chanteurs des rues vendent la chanson qu’ils viennent d’interpréter : « Il me convient/ De vostre chanson acheter/ Plusieurs coppies. » (L’Aveugle et Saudret.) Au bas de cette planche, sur une estrade, on voit deux chanteurs proposer leurs partitions.   174 Mon langage.   175 Buveurs de vin (vers 254). « Pÿon, yvrongne et sac à vin. » (Le Raporteur.)  Les chalands sont les bons compagnons.   176 Bu un coup. « Va me mener à la taverne ;/ Et là, nous burons ung tatin. » (L’Aveugle et Picolin.) Beaucoup de chansons reprochent aux moines de faire la grasse matinée et de ne se lever que pour boire. Par exemple celle-ci : « L’Ordre ne dit mye de lever matin./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin,/ Et chanter matines sur ung pot de vin. » La Résurrection Jénin à Paulme.   177 N’enfoncez pas les portes ouvertes. Ces « huis » béants désignent le sexe des femmes. « Je suis (celui) qui romps les huis ouvers/ Et despucelle les nourrisses. » Sermon joyeux d’un Dépucelleur de nourrices.   178 Sous peine. « Et sur peine d’estre pendu. » Légier d’Argent.   179 Éd : de pucelles  (Voir la note 177.)  Une nourrice a du lait parce qu’elle a eu un enfant ; malgré quelques précédents illustres, elle a donc peu de chances d’être encore pucelle. « Saint Velu (…)/ Despucella maintes nourrisses. » Sermon de saint Velu.   180 L’affaire. Mais aussi : le coït. « En faisant l’amoureux tripot. » Pernet qui va au vin.   181 Celui qui avalera un fagot. Mais aussi : celui qui dépensera un fagot. Les taverniers facturent aux clients le bois de chauffage (et la chandelle). « Brûler le fagot : aller boire bouteille ensemble au cabaret, & y brûler un fagot pour se chauffer en buvant. » Le Roux.   182 Ici même : qu’il vient de l’improviser.   183 Pour boire du vin. Cf. Te rogamus audi nos, vers 64.   184 Qu’on l’ait emmenée, afin que j’en sois débarrassé.   185 Je la céderais à bas prix, même si cela ne me rapportait qu’un centime.

FRÈRE PHILLEBERT

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

FRÈRE

PHILLEBERT

*

.

Beaucoup de farces n’auraient pas vu le jour si une chanson ne leur avait servi de point de départ : le Ribault marié, le Povre Jouhan, le Bateleur, Jehan de Lagny, Régnault qui se marie à La Vollée, etc. Une chanson intitulée la Pauvre Garce a motivé l’écriture de cette farce picarde du XVIe siècle.

Le mot « garce », qui désigne une fille, n’est pas forcément péjoratif : « Les vieilles gens, parmy le menu peuple, disent la pauvre garce pour la pauvre fille. » (Gilles Ménage.) Une garce peut même être vierge : « La povre garse, cognoissant assez qu’on la menoit à la boucherie de sa chasteté & pudicité, & au dernier supplice de la fleur de sa virginité. » (F. de Belleforest.) C’est d’ailleurs sa virginité qui rend malade notre pauvre garce : elle souffre d’une maladie que les auteurs comiques appellent la « trop-fille ». Besogne-faite en est atteinte, de même que la Fille égarée. Nous remarquerons que toutes les victimes de ce terrible fléau sont des chambrières. Mais heureusement, elles se soignent ! D’ailleurs, nous avons sans doute là une de ces farces de carabins qu’on jouait dans les facultés de médecine, où l’humour potache et irrévérencieux était de mise1.

Voici la chanson de LA POVRE GARCE. À gauche, la version originale de Guyard2 ; à droite, la parodie de Janequin3. Je surligne les passages repris par l’auteur de la pièce.

       M’y levay, par ung matin,                            M’i levay par ung matin :

       Plus matin que l’alouette.                            Ne pouvois dormir seulette.

       M’en entray en ung jardin                            Descendis en mon jardin

       (Tan ouist, tan gay, tan farelarigoy)           Pour cuillir la violette.

       Pour cueillir la violette.                                Je trouvai le mien amy

       (Ouistan, ouistegay, gay, gay !)                  (Tant fringant, gay, tant frire larigay),

       Vray Dieu ! qu’elle est malade,                Qui me coucha sur l’herbette.

       Hé, Dieu, la Povre Garce !                        (Gai, tout gay, et la la la !)

       M’en entray en ung jardin                            Hellas ! qu’ell’ est malade,

       Pour cueillir la violette ;                               La Povre Garce !

       Là trouvay le mien amy                                 Je trouvai le mien amy,

       (Tan ouist, tan gay, tan farelarigoy),           Qui me coucha sur l’herbette.

       Qui me pria d’amourette.                              Il me leva mon coutron4

       (Ouistan, ouistegay, gay, gay !)                   Et aussi ma chemisette ;

       Vray Dieu ! qu’elle est malade,                 Il débrida son moreau5

       Hélas, la Povre Garce !                               (Tant uistant, gay, tant frire larigay),

                                                                          Qui avoit la bouche fresche.

                                                                          (Gai, tout gai, et la la la !)

                                                            Hellas ! qu’ell’ est malade,

                                                            La Povre Garce, la Povre Garce !

Source : Manuscrit La Vallière, nº 63. Le nombre anormalement élevé des indications scéniques me fait croire que le scribe a recopié le livret d’un chef de troupe.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets, et 4 sixains sur deux refrains alternés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

Frère  Phillebert

.

À .IIII. personnages, c’est assavoir :

       FRÈRE  FILLEBERT 6

       LA  VOY(E)SINE

       LA  MAISTRESSE

       PERRÈTE  [POVRE-GARCE] 7

.

*

                     FRÈRE  FILLEBERT 8  commence         SCÈNE  I

       C’est bien vray dict ; en chascun lieu,

       L’on dict : « Qui est aymé de Dieu

       Est aymé du monde. » N’est mye9 ?

       Aussy je ne me soulcye mye.

5     Et puysque je suys en Sa grâce,

       Moy, mes parens, tous de ma race

       Avons la lumyère divyne

       Pour guérir tous maulx qu’on devygne10

       Car il n’y a, en ceste ville,

10   Médecin, tant soyt-il habille11,

       Qui sceût donner alégement

       À la Povre Garce, vrayment.

       Mais en brief temps12, je me faictz fort

       Qu’el aura, par moy, bon « confort13 ».

15   Ainsy donques, pour abréger,

       En ce lieu me viens héberger14

       Pour luy ordonner15 guérison.

.

                     LA MÊTRESSE DE LA POVRE GARCE  entre.16

       Voysine !                                                                SCÈNE  II

                     LA  VOYSINE  entre.17

                         Plaist-il ?

                     LA  MÊTRESSE

                                           Devison

       De ceste povre créature

20   Qui n’ust jamais biens de Nature :

       Qu’est-il possible de luy faire18 ?

                     LA  VOYSINE

       Y fault penser à son afaire,

       Qu’el ne soyt pas ainsy débille19.

                     LA  MAÎTRESSE

       Il est renom20, en ceste ville,

25   D’un nommé frère Fillebert21.

       Mais il n’est Trubert ne Hébert22

       Guillebert, Robert ne Lambert

       Qu’incontinent ne remédye

       À guérir toute maladye.

30   Alons le veoir.

                     LA  VOYSINE

                                Sus, qu’on desmarche23 !

       S’y peult guérir la Povre Garce,

       Ce sera plaisir faict à vous.

       Alons !

                     LA  MÊTRESSE

                      Menons-la quant et nous24,

       Afin qu’el soyt hors de tristesse.

35   Perrète25 !

.

                     PÉRÈTE  POVRE-GARCE  entre.          SCÈNE  III

                          Plaist-il, ma mêtresse ?

                     LA  MÊTRESSE

       Vien avant26, et faict[z] ton urine !

                     FRÈRE  FILLEBERT 27

       (Dieu luy doinct « chose » qui se dresse !)

                     LA  MÊTRESSE

       Pérète !

                     PÉRÈTE

                       Plaist-il, ma mêtresse ?

                     LA  VOYSINE

       Mais où luy tient tant de détresse ?

                     PERRÈTE

40   C’est au cœur [et] à la pouét(e)rine28.

                     LA  MÊTRESSE

       Perrète !

                     PÉRÈTE

                       Plaist-il, ma mêtresse ?

                     LA  MÊTRESSE

       Vien avant, et faict[z] ton urine !

                     PÉRÈTE  aporte un urinal.29

       Voyes, en voécy dens une verrine30,

       Que j’ey faicte nouvellement.

                     LA  VOYSINE

45   Voyez, sa couleur poinct ne ment :

       Elle a deisjà le vière fade31.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       (Hélas !)

                     LES  DEULX  FEMMES  chantent :

                        Vray Dieu ! qu’elle est mallade,

       Hélas, d’aymer, la Povre Garce ! 32

                     FRÈRE  FILLEBERT

       (Voycy à gaigner33 ! J’os34 l’estrade.

50   Hon, hon !)

                     LES  FEMMES,  en chantant :

                            Vray Dieu, qu’elle est malade !

                     PERRÈTE

       Il n’y a chant, rondeau, ballade35

       Qui me donne joye ; tout me fâche.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       (Hélas !)

                     LES  FEMMES  chantent :

                        Vray Dieu ! qu’el est mallade,

       Hélas, d’aymer, la Povre Garce !

                     Pérète toust 36, et sa mêtresse tient son front.

                     LA  MÊTRESSE

55   Hardiment tousse fort et crache !37

                     LA  VOYSINE

       En efect, il y fault pourvoir38.

                     PERRÈTE

       Han ! Dieu, le cœur !39

                     LA  MÊTRESSE

                                             Allons, pour veoir

       Ce bon médecin sy expert.

       Car vous voyez bien qu’il apert

60   Qu’elle a le povre cœur failly.

                     LA  VOYSINE

       Sus donques, qu’il soyt assailly !

       Devant40 ! l’honneur vous apartient.

.

                     LA  MÊTRESSE                                     SCÈNE  IV

       Voycy le lieu où il se tient.

       Y nous fault heurter à la porte.

65   Holà !

.

                     FRÈRE  FILLEBERT 41                         SCÈNE  V

                  Qui esse  ?

                     LA  VOYSINE

                                       L’ on vous aporte

       L’urine de la Povre Garce.

       Il42 n’y a lieu, place ne marche

       Où on sceût médecin trouver

       Qui son sçavoir puisse esprouver

70   Pour aulcunement43 la guérir.

       Voyez.

                     FRÈRE  FILLEBERT,  la regardant :

                     Elle44 est presqu’au mourir.

       Sa maladye est fort diverse45.

                     LA  MÊTRESSE,  en soupirant :

       Ne la sauriez-vous secourir ?

       Voyez.

                     FRÈRE  FILLEBERT

                     Elle46 est presqu’au mourir :

75   Car la mort en peult encourir,

       Sy el ne tumbe à la reverse47.

       Voyez, elle est presqu’au mourir.

       Sa maladye est fort diverse.

                     LA  VOYSINE

       Que luy fault-il ?

                     FRÈRE  FILLEBERT

                                    Qu’elle « converse »

80   Avec le gerre48 masculin

       Vitement, soyt Pierre ou Colin49.

       Car je vous dy sans moquerye :

       Sans cela, jamais n’est guérye.

       Que je voye un petit vostre œuil…

85   Y fault bien acomplir mon veuil,

       Ou jamais vous ne guérirez.

                     PÉRÈTE

       An ! Dieu, le cœur !

                     FRÈRE  FILLEBERT

                                         [Le cul]50 ! Vous rirez,

       Mais que vous soyez hors d’esmoy51.

       Or, venez çà ! Parlez à moy :

90   D’où vient ce mal qui vous conteste ?

                     LA  MÊTRESSE

       Dy hardiment !

                     PERRÈTE

                                 C’est de la teste,

       Dont je ne puys prendre liqueur52.

       Puys il me vient descendre au cœur,

       Et cela me respont53 à l’ayne.

                     FRÈRE  FILLEBERT

95       Au cul !

                     [LA  MÊTRESSE]

                          O ! saincte Marye Madeleine !

       Je le disoys bien, gnegnegnie54 !

       Ne l’avoys pas [donc devygnie]55 ?

       A ! Povre Garce !

                     LA  VOYSINE

                                     Mais, beau sire,

       [Ouvrez-en]56 ainsy que de cyre,

100  Et monstrez vostre habilité57.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       A ! s’el a une foys lysté

       Avec le malle58, je sçay bien

       Que son mal ne viendra qu’en bien59.

                     LA  MÊTRESSE

       Or sus, donq, plus ne babillon60 !

                     FRÈRE  FILLEBERT   prent ses lunètes,

                     puys escript une recepte61.

105  « Recepte pour le cotillon62

       Que la Povre Garce a perdu :

       Y fault qu’el face un tortillon63.

       Recepte pour le cotillon. »

                     En parlant à eux 64 :

       Prengne le galant bastillon65 !

110  [Qu’il] féra[i]lle66, ou qu’il soyt pendu !

                     En luysant 67 :

       « Recepte pour le cotillon

       Que la Povre Garce a perdu. »

       Sy l’un d’eulx se trouve esperdu68,

       L’un sera pour l’autre enseigner

115  Que bien tost la convyent seigner69.

       Puys après, fera gargarin70

       D’un bon clistère barbarin71.

       Et pour luy remplir bien ses vaines,

       La fault seigner entre deulx aynes72

120  Tant qu’elle en puisse estre assouvye.

                     TOUTES  TROYS  ensemble

       Sainct Jehan ! Dieu vous doinct bonne vye !

                     FRÈRE  FILLEBERT

       Après, s’il vient quelque chalant73,

       Vitement prengne le gallant74 !

       Et garde bien qu’il ne s’absente

125  Le jour, la nuyct, tant qu’il s’en sente75

       Depuys la teste jusqu(es) à l’ongle.

                     TOUTES  TROYS  ensemble

       Dieu vous doinct bonne vie et longue !

                     FRÈRE  FILLEBERT

       En après, sans plus de recorps76,

       Prenne le galant par le corps.

130  Qu’il sache gaser comme un gay77,

       Et bien faire farlarigoy78

       Jusqu(es) à tant qu’elle soyt ravie.

                     TOUTES  TROYS

       Sainct Jehan ! Dieu vous doinct bonne vye !

                     FRÈRE  FILLEBERT

       Puys, pour acomplir ma recepte79,

135  Prenne le gallant (je l’acepte) ;

       Et qu’il face bien « ouyste ouyste80 »

       En remuant le cul bien vite.

       Mais gardez bien qu’il ne soyt hongre81 !

                     TOUTES  TROYS

       Dieu vous doinct bonne vie et longue !

                     LA  MÊTRESSE

140  Frère Fillebert, mon amy,

       Voi(e)là deulx escus et demy ;

       Vous prendrez en gré82, s’il vous plaist.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       Encor ferai-ge le souplaist

       À cul ouvert83 et sens rassis,

145  Vous disant cent mille mercis.

       Mais c’est le souverain remède

       De prendre le galant fort royde,

       À povre garce ou jeune fille.

       Et que le galant bien frétille,

150  Pour luy garir sa maladye.

.

       Vous priant84, à chascun, qu’on dye

       Un petit motet85 de chanson,

       Voullez-vous pas ?

                     LA  VOYSINE

                                       Ouy, commençon.

       Je seray bien aise d’ouÿr

155  Bien chanter, pour me resjouyr.

       En prenant congé de ce lieu,

       Une chanson pour dire « à Dieu » !

.

                                           FINIS

*

1 Voir la note 51 du Pèlerinage de Saincte-Caquette.   2 Vingt et huyt Chansons musicales, imprimées l’an mil cinq centz trente et troys, au moys de mars, par Pierre Attaingnant.   3 Il secondo libro de Canzon francese a quatro voci di Clément Janequin. (Antonio Gardano, 1560.)   4 Mon cotteron : mon cotillon, mon jupon. « [Je] la jettis dessus le jonc,/ Luy levis son cotteron. » (M’amye, voulez-vous dancer.)   5 Il libéra de sa braguette son pénis. Au sens propre, le moreau est un cheval noir.   6 Ce nom est orthographié « Fillebert » tout au long de la pièce, mais « Phillebert » dans le titre, qui n’est jamais de l’auteur. Ce charlatan a beau se faire appeler « frère », ce n’est pas plus un homme d’Église qu’un homme de science.   7 LV : venes tost  (Perrette Venez-tôt est elle-même un personnage de chanson et de farce : cf. Jehan de Lagny. Mais la nôtre se nomme Perrette Pauvre-garce, comme en témoigne le vers 35.)   8 Vêtu en médecin, il se dirige vers la maison où travaille Perrette Pauvre-garce.   9 N’est-ce pas vrai ? Non : plusieurs proverbes affirment exactement le contraire. « L’homme ne peult en mesme temps esre aymé de Dieu & du monde ensemble. » François de Belleforest.   10 Qu’on devine sans que j’aie besoin de les préciser. Il s’agit des maladies honteuses que soigne la Fille bastelierre aux vers 172-210.   11 Habile.   12 Dans peu de temps.   13 Un « con » fort, capable de résister aux assauts de ses amants. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 105.   14 Planter.   15 Prescrire par ordonnance.   16 Entre en scène, comme aux deux occurrences qui vont suivre. L’employeuse de la chambrière Perrette sort dans la rue et appelle sa voisine. Philebert se cache à proximité.   17 Elle sort de chez elle et rejoint sa commère dans la rue.   18 Que pouvons-nous faire pour Perrette ?   19 Affaiblie.   20 LV : onm   21 La réputation de ce charlatan dépasse même la ville : « La belle Gribouille, accompaignée de la Péronnelle, & de frère Philbert (de quoy l’on parle tant en France). » Les Croniques admirables du puissant roy Gargantua.   22 Il n’y a nul malade.   23 Qu’on se mette en marche.   24 Avec nous.   25 L’employeuse, qui est dans la rue, appelle sa servante par la fenêtre, où elle apparaît.   26 Viens ici. L’urine est la première chose qu’examinait un médecin : cf. la Seconde Moralité, vers 223-227.   27 Caché près de là, il commente en aparté l’action qui se déroule sous ses yeux.   28 À la poitrine. Le ms., copié en Normandie, revendique cette graphie locale : « La pouétrine m’est sy enflée ! » Sermon pour un banquet.   29 Elle rejoint les deux femmes dans la rue, avec une carafe d’eau trouble à la main.   30 Dans un flacon de verre.   31 Le visage pâle. Cf. Frère Frappart, vers 128.   32 « L’aultre jour m’en chevauchay,/ Tant uistz, tant gay, tant farelarigay…./ Hé ! Dieu, la Pouvre Garse, hélas, qu’elle est malade ! » (Brian Jeffery, Chanson verse of the early Renaissance, II, p. 124.) Voir aussi H. M. Brown, Music in the french secular theater, pp. 135-136 et nº 300.   33 Il y a là de l’argent à gagner.   34 J’ois, j’entends : je connais l’art du pillage.   35 Pour soulager la chambrière de Tout-ménage, qui souffre du même mal que Perrette, on lui dit : « Vous me semblez bien fort malade ;/ Vous fault-il chanson ne ballade/ Pour vous esjouir ? »   36 Tousse. Sa patronne vérifie alors si elle a de la fièvre.   37 Saisi par le virus de la poésie, mais peu au fait de ses règles, le copiste a ajouté dans la marge de gauche : frere fillebert    gare le pet   38 Il faut faire quelque chose pour elle.   39 Après avoir copié le vers 87, le scribe est revenu ajouter dans la marge de gauche : frere fillebert dict    helas le cul   40 Marchez devant, cet honneur vous est dû. « Allons, marche devant, l’honneu’ t’apartien ! » (L’Agréable conférance de deux Normans.)  Philebert retourne vite chez lui.   41 Il vient sur le pas de sa porte.   42 LV : qui   43 En quelque manière.   44 LV : du soroboro elle  (Un acteur a défiguré ce triolet avec des formules magiques vaguement latines. Celle-ci fait référence au personnage biblique Zorobabel, qui assurera le succès de l’Homme à mes pois.)  Tout récemment, Jody Enders* a émis l’intéressante hypothèse qu’il pourrait s’agir de l’ouroboros, le symbole alchimique du serpent qui se mord la queue.  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 167.   45 Redoutable.   46 LV : da usque me he / el  (Voir la note 44.)   47 Elle risque de mourir, si elle ne se couche pas sous un homme. Cf. Jehan de Lagny, vers 21. « Se je ne tumbe à la renverse,/ Je sçay bien que je mourray. » (On dit que le mal de dents.)   48 Le genre masculin : les hommes.   49 Peu importe avec qui.   50 LV : helas le cul / et tant  (Voir le vers 95.)   51 Quand vous serez hors de danger.   52 De la force. « Force n’ay plus, substance ne liqueur. » François Villon.   53 Rejaillit.   54 LV : que qnengne  (Juron qui sert de refrain à la Pauvre Garce. « Gnygnegnies !/ Hé ! Dieu, la Pouvre Garse !/ Hélas, qu’elle est malade ! » Jeffery, II, 124.) Il s’agit d’une des altérations euphémiques du juron « je regnie ! » [je renie Dieu]. Selon le même principe, « sacré nom de Dieu ! » finira par donner scrongneugneu, et « nom de Dieu ! » aboutira au rogntudjuu que connaissent tous les lecteurs de Gaston Lagaffe.   55 LV : dict deuygne  (Ne l’avais-je donc pas devinée ? Voir le vers 8. Nous avons là une terminaison purement picarde.)   56 LV : ouures nen  (En œuvrer comme de cire : à la perfection. « Ilz en œuvrent comme de cire », dit maître Pathelin à propos des médecins.)   57 Votre habileté. Dans Jénin filz de rien, un autre charlatan vante son « habilité et science ».   58 « Lutté » avec un mâle. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 240.   59 Ne pourra que s’améliorer.   60 Ne perdons plus de temps à des bavardages.   61 La recette tient le juste milieu entre l’ordonnance médicale, la formule alchimique, et le grimoire des sorcières. Maistre Doribus en fourgue de semblables aux naïfs : « Recepte pour quelque mignon/ Qui aura les cheveux caducques…./ Femmes qui ont les fesses molles :/ Recepte pour les faire dures. »   62 Le jupon : c’est le « coutron » que chante Janequin (v. ma notice). Ce curieux triolet, qui ne s’intègre à la pièce ni par le fond, ni par la forme, pourrait être une chanson préexistante.   63 LV : bastillon  (Au lieu d’enlever sa jupe pour faire l’amour, au risque de la perdre, il faut qu’elle l’enroule sur son ventre.)   64 Aux étudiants et aux médecins qui composent le public. Cette didascalie et la suivante furent notées après coup dans la marge de gauche.   65 LV : bataillon  (Que le galant prenne le bastion de Perrette !)  Dans la phraséologie érotico-militaire, le pucelage est un « bastion » que la femme doit défendre et que l’homme doit prendre de force.   66 Qu’il s’active de son braquemart. On pendait les déserteurs : cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 435. Le verbe ferrailler, cantonné au jargon de la soldatesque, n’a été admis en littérature qu’au XVIIe siècle.   67 En lisant son ordonnance.   68 Ne sait pas ce qu’il doit faire.   69 Qu’il faut lui déchirer son hymen.   70 Elle fera un gargarisme, mais avec une autre cavité que sa bouche…   71 « Et je lui bauldray ung clistoire/ Qu’on dit barbarin. » (Chagrinas.) Cette expression ne désigne pas uniquement la sodomie : « Donner un barbarin clystère/ Par devant, et non par derrière,/ À quelqu’une. » Le Pasquil des cocus.   72 Entre les cuisses. « Qu’il nous donnast deux ou troys chartées de ses filles (…) pour les saigner (respondit Frère Jan) droict entre les deux gros horteilz. » Rabelais.   73 Ami, client.   74 Que Perrette prenne vite ce galant.   75 Tant et si bien qu’il s’en ressente.   76 Sans plus de discours. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 164.   77 Jaser comme un geai (double picardisme). On mettait ces oiseaux en cage pour leur apprendre à parler : cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 163 et note.   78 LV : faire larigoy  (Voir la chanson de Guyard dans ma notice.)  « J’avisay son jolys con/ –Tant miste, tant gay, tant falarigoy/ Qui avoit la barbe faicte…./ Et ! Dieu ! qu’elle est malade,/ Hélas, la Paovre Garse ! »  Jeffery, II, p. 223.   79 Mon ordonnance.   80 Onomatopée qui sert de refrain à la Pauvre Garce : « Ouistan, ouistegay ! » (Guyard.) « Tant uistz, tant gay, tant farelarigay,/ Mon chemin droict à Salette,/ Tant voistz, tant voiste, gnygnegnies !/ Hé ! Dieu, la Pouvre Garse !/ Hélas, qu’elle est malade ! » (Jeffery, II, 124.) « Je la gettay sur l’herbette, oette, oette…./ Et ! Dieu, qu’elle est malade,/ Hélas, la Povre Garse ! » (Jeffery, II, 223.) Ces graphies flottantes pourraient renvoyer à l’expression picarde « faire ouste à ouste » : faire sans précaution, grossièrement. Cf. le Dictionnaire rouchi-français, de Hécart.   81 Châtré.   82 Vous les accepterez.   83 Je ferai le souple, en effectuant une profonde révérence. « La révérence à cul ouvert/ Je fais. » Chambrière à louer, à tout faire.   84 LV : prians   85 Quelques mots.

LE RIBAULT MARIÉ

Heures de Louis de Laval

Heures de Louis de Laval

.

*

LE  RIBAULT  MARIÉ

OU  MAUGRÉ  JALOUSIE

*

.

La confession parodique fut un genre théâtral à part entière : voir la notice de la Confession Rifflart. Notre farce offre quelques similitudes avec celle du Pourpoint rétréchy : on fait croire à un homme qu’il est à l’article de la mort afin qu’il se confesse à un faux prêtre ; lequel apprend alors des détails scabreux qui mettent en cause sa propre famille.

Un ribaud1 marié est un homme adultère, d’après le Thrésor de la langue françoyse : « Adultère, paillard, ribaud marié. » Le Parlement de Paris avait promulgué en 1336 et en 1388 deux ordonnances connues de tous les basochiens, les « arrêts des Ribauds mariés », qui interdisaient aux juges ecclésiastiques (les officiaux) de juger des laïcs coupables d’adultère. Le sujet de notre farce, dans laquelle un ribaud marié déflore une jeune fille, fut peut-être inspiré aux basochiens de Rouen par une affaire récente : un « arrêt du Parlement2 de Paris, du 28 juin 1534, déclara abusive la citation décernée par l’official d’Angers contre Jacques Grugelin, écuyer, in materiâ deflorationis…. Cet arrêt & autres semblables sont fondés sur un arrêt très-ancien que l’on appelle vulgairement L’ARRÊT DES RIBAUX MARIÉS. » Dictionnaire de jurisprudence et des arrêts.

Source : Recueil de Florence, nº 2. L’éditeur parisien a édulcoré les particularismes normands.

Structure : Rimes plates, avec 5 quatrains à refrain, un vestige de triolet, et 5 tercets pentasyllabiques qui peuvent être chantés sur le même air que la chanson initiale.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

celuy  qui  se  confesse

à  sa  voisine  qui  est

habillée  en  habit  de  prestre.

Qui  est  :

le  Ribault  marié

ou  Maugré  jalousie

.

À troys personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME

       LA  VOYSINE  [Colette]

.

*

                        LE  MARY 3,  en chantant            SCÈNE  I

             Maulgré jalousie,

             Je vous serviray,

             Ma dame et m’amye,

             Tant que je vivray.4

                        LA  FEMME

5     [Ferez ?] Par Dieu ! je vous feray,

       Doncques, sembler [et] sot et lourt.

                        LE  MARY

       Sang bieu, que tu me respons court5 !

       Tu me viens tousjours contredire.

       Au moins, sy m’eusse laissé tout dire…

                        LA  FEMME

10   Sainct Jehan ! je vous feray mauldire

       La chanson [qu’ores vous]6 chantastes

       Ains7 qu’il soit nuyt !

                        LE  MARY

                                          Se tu me hastes,

       Par Dieu, je recommanceray !

                        LA  FEMME

       Bien, par Dieu ! [Mais] je vous rendray

15   Trèstout au long la courtoisie,

       Se je puis.

                        LE  MARY,  [en chantant]

                        Maulgré jalousie,

             Je vous serviray,

             Ma dame et m’amye,

             Tant que je vivray.

                        LA  FEMME,  [en chantant]

20         Puisqu’avez amye,

             Ung amy auray !

                        LE  MARY

       Par le sang bieu, je vous batray !

       Venez-vous cy pour m’argüer8 ?

                        LA  FEMME

       À la mort ! Me veulx-tu tuer,

25   Paillard, truant, meurtrier de femme ?

       Par Dieu ! je te feray infâme9,

       Voy-tu ? Tu n’y gaigneras rien.

       A ! dea, je me doubtoye bien

       Que tu avoys fait une amye.

30   Mais croy…

                        LE  MARY

                           T(u) as menty, par ma vie !

       Se je chante en moy esbatant,

       Doy-tu penser en mal pour tant10 ?

       Entre-tu en tel frénaisie ?

       Et n’oseray, pour jalousie,

35   Chanter ? Par Dieu ! je chanteray,

       Et danseray, et m’esbatray !

       Et hongne11 qui hongner vouldra !

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chanson vous cuyra !

                        LE  MARY

       Et elle fera ung estron12 !

40   Il n’est pas gentil compaignon,

       Qui souvent ne se desduira13.

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chanson vous cuyra !

                        LE  MARY

       Pour ton parler ne caqueter14,

       Je ne lairray jà à chanter15

45   Quant mon cueur se resjouira.

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chan[son vous cuyra] !

                        LE  MARY

       Tais-toy, tu ne scez que16 tu dis !

       Pour une, j’en chanteray dix,

       Puis verray qui m’en gardera17.

                        LA  FEMME

50   Par Dieu, la chanson vous cuyra !

                        LE  MARY

       Se tu me vas guère(s) argüant

       Et je me vois18 ung peu fumant,

       L’ung de nous s’en repentira.

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chanson vous cuira,

55   Je le dis encore une fois.

                        LE  MARY

       Par sainct Jehan ! vous serez de boys19

       Chargée asprement et boullée20 !

                        LA  FEMME

       Nostre Dame, il m’a affollée21 !

                        LE  MARY

       Vostre cry a trèsméchant son.

                        LA  FEMME

60   Dieu mette en mal an22 la chanson

       Et [quiconque en ouÿt]23 le chant !

                        LE  MARY

       Je vois24 parler à ung marchant ;

       Garde bien l’hostel25, hault et bas !

                        LA  FEMME

       Que mau feu vous arde26 les bras

65   Et les mains, tant les avez dures !

                        LE  MARY

       Qu’esse-là qu’e[ncor] tu murmures,

       Et que vas ainsi flag[e]ollant27 ?

       Ne me va guères grumellant28,

       Que tu ne soyes dorelotée29

70   Au retour !30

.

                        LA  FEMME                                SCÈNE  II

                               J’ay très bien notée

       La chanson, et bien retenue.

       Combien qu[e  j’]aye esté batue,

       Par Dieu, j’en séray31 tous les tours ;

       Il a fait dame par amours32,

75   Jà33 ne le croiré autrement.

       Je m’en iray tout maintenant

       Pour moy conseiller bonne alleure34

       Cheuz35 une bonne créature,

       La mienne commère Colette.36

.

80   Dieu vous gart ! Estes-vous seulète,                   SCÈNE  III

       Ma commère ? Que faictes-vous ?

                        LA  VOISINE

       Je filloye37. Que voulez-vous ?

       Or çà, qu’i a-il de nouveau ?

                        LA  FEMME

       Par ma foy ! nostre damoiseau,

85   Mon beau mary, est amoureulx.

                        LA  VOYSINE

       [Luy ?] Non est !

                        LA  FEMME

                                    Si est, se m’aist D[i]eux38 !

       Je vueil qu’on me crève ung œil s’il n’est vray !

                        LA  VOYSINE

       Comment le sçav’ous39 ?

                        LA  FEMME

                                                S’il vous plaist,

       La manière vous veulx compter40 :

90   Aujourd’huy, ne fist que chanter

       Ceste chanson, Dieu la mauldie !    [Elle la dict :] 41

             Malgré jalousie,

             Je vous serviray.

                        LA  VOYSINE 42

       Escoutez que je vous diray :

95   Pour tant qu’il43 est joyeux et gay

       Et qu’il [la] chante tost ou tard,

       Cuidez-vous qu’il ayme autre part ?

       Espoir44, c’est pour [l’]amour de vous.

                        LA  FEMME

       C’est bien soufflé45 ! Où sommes-nous46 ?

100  Cuidez-vous que je n’y voye goutte ?

       Par ma foy ! je n’en fais pas doubte :

       S’il m’eust aymée ne tant ne quant47,

       Il ne m’eust pas batue tant,

       Mais m’eust montré signe d’amour.

                        LA  VOYSINE

105  Veulx-tu apprendre ung [très]bon tour

       Comme tu sçauras son courage48 ?

                        LA  FEMME

       Hélas ! ouÿ, car je n’enrage49

       D’autre chose. Se je le sceusse,

       De tous point[s] appaisée fusse.

110  Comme le pourra-l’on sçavoir ?

                        LA  VOYSINE

       Trèsbien. Où est-il ?

                        LA  FEMME

                                         Il va voir

       Aval50 ceste ville ou ès champs

       Pour trouver ne sçay quelz marchans

       À qui il a à besongner.

                        LA  VOYSINE

115  Il ne [te] fauldra point song[n]er

       Ne rioter51, quant il viendra.

                        LA  FEMME

       Et quoy, doncques ?

                        LA  VOYSINE

                                        Il conviendra

       Que tu luy donnes à entendre

       Qu’il est malade ; et sans attendre,

120  Qu’il se confesse pour le mieulx.

       Et luy dis qu’il pert à ses52 yeulx

       Qu’il n’en vivra jamais deux heures.

       Mais il fauldra [lors] que tu pleures

       Et contreface la marrye.

                        LA  FEMME

125  Et puis, quoy ?

                        LA  VOYSINE

                                Par saincte Marie !

       Voicy comment le ferons pestre53 :

       Je me desguiseray en prestre.

       Car j’ay l’abillement tout prest.54

                        LA  FEMME

       Et puis, que ferons-nous après ?

                        LA  VOYSINE

130  Je luy diray par motz exprès

       Qu’il est force [qu’il se]55 confesse.

       Et pour riens qu’il dye, ne cesse56

       Jusques à ce qu’il le consente.

       Lors57, pour venir à mon entente,

135  Tu me viendras icy quérir.

       Et de mort puissé-je mourir

       Se nous ne savons bien, ma seur,

       Trèstout ce qu’il a sur le cueur,

       Et s’il a fait amye ou non.

                        LA  FEMME

140  Ha ! que c’est bien dit ! Mais ou58 nom

       De Dieu, faitz si bien la besongne

       Qu’il [ne te connesse]59 à ta trongne,

       À ta manière ou contenance.

                        LA  VOYSINE

       J(e) yray par si bonne ordonnance

145  Que tu ne vis oncques mieulx faire.

                        LA  FEMME

       Je voys [en]tendre à cest affaire60,

       Car il me touche. Apreste-toy !

                        LA  VOYSINE

       Si feray-je.

.

                        LA  FEMME 61                            SCÈNE  IV

                           Ho ! je le voy.

       Il me fauldra mon semblant faindre62,

150  Tantost, et souspirer et plaindre,

       Faignant d’avoir le cueur mar[r]y.

                        Pausa.

.

                        LE  MARY                                    SCÈNE  V

       Holà !

                        [LA  FEMME]

                    Bien [viengnez, mon mary]63 !

                        LE  MARY

       Est le disner jà64 apresté ?

                        LA  FEMME

       [Hé, vray] Dieu ! Bénédicité !

155  Dont venez-vous, ainsi deffait65 ?

                        LE  MARY

       D’où je vien ?

                        LA  FEMME

                              Voire.

                        LE  MARY

                                         Voir s’il me plaist

       Je le te diray ; et ne t’en chaille.

                        LA  FEMME

       A ! Nostre Dame ! il fault que j(e) aille

       Quérir bien tost le médecin.

                        LE  MARY

160  À quoy faire ?

                        LA  FEMME

                                Car vostre fin

       S’aprouche : vous estes malade.

       Oncques couleur ne fut plus fade66

       Ne plus morte que vous l’avez.

                        LE  MARY

       Malade ?

                        LA  FEMME

                        Voire. Et vous sçavez

165  Que chacun doit penser de l’âme :

       Il serait bon, par Nostre Dame,

       De vous confesser ung petit67.

                        LE  MARY

       Quel confesser ? J’ay appétit

       De menger, non pas de cela !

                        LA  FEMME

170  Menger ? Il ne vous tient pas là ;

       Jamais vous ne mengerez plus.

                        LE  MARY

       Ne feray ?

                        LA  FEMME

                         Il en est conclus68 :

       Il pert bien69 à vostre visaige.

       Las, doulente ! [quel dueil]70 feray-je !

175  Vous chantiez, ryez71, et estiez

       Joyeulx ; et si, vous esbatiez.

       Or est tournée en [bien] peu d’heure

       La ch[é]anse72. Las ! se je pleure,

       Je n’ay pas tort, povre doulente !

                        LE  MARY

180  Il n’est [de] douleur73 que je sente :

       De quoy te vas-tu débatant74 ?

                        LA  FEMME

       M’en iray-je quérir batant75

       Nostre curé ou son vicaire ?

                        LE  MARY

       Le sang bieu ! je n’en ay que faire,

185  Je suis aussi sain que tu es.

                        LA  FEMME

       Et ! par mon serment, vous suez,

       Tant [vous] estes mat76 et deffait.

                        LE  MARY

       Et ! je fais ton sanglant gibet77 !

       Je sue ? Fay-le-moy acroire.

                        LA  FEMME

190  Vous avez la face plus noire

       Qu’oncques ne fut drap de brunette78.

                        LE  MARY

       Sces-tu quoy ? Je vueil que me mecte

       La nappe : si, me souperay.

                        LA  FEMME

       Ha ! Nostre Dame ! je mour[r]ay

195  Avecques vous, mon doulx amy.

       Plus n’avez vigueur ne demy79,

       Tant est vostre cueur mat et vain.

                        LE  MARY

       Et ! je n’euz oncques plus grant fain.

       Que me vas-tu cy flageollant ?

200  C’est doncques de la mort Rollant80

       Que je mourroye, car je bevroye

       Moult voulentiers, et mengeroye

       Trèsbien. Mais je n’ay [cy] de quoy,

       Dont [il] me desplaist.

                        LA  FEMME

                                           Par ma foy,

205  Mon trèsbeau mary, vous resvez81 !

       Et pour la cause, vous devez

       Estre confès et repentans82.

                        LE  MARY

       Par le sang bieu ! il n’est pas temps :

       J’attendray bien jusqu(es) en Karesme83.

                        LA  FEMME

210  Et ! je m’en raporte à vous-mesme(s) :

       Ne sentez-vous pas grant douleur ?

                        LE  MARY

       Nenny, non.

                        LA  FEMME

                            Hélas ! la couleur

       De vostre visage le monstre84.

       Hélas ! se vous passiez [tout] oultre85

215  Sans confesser ne ordonner86,

       Dieu ne vous vouldroit pardonner

       Voz faultes ne voz grans péchéz,

       Dont vous estes si entachéz.

       Et pour ce, se faicte que saige87,

220  Confessez-vous de bon courage

       Tandis qu’avez sens et advis88.

                        LE  MARY

       Par bieu ! je le fais bien envys89,

       Car je n’ay mal ne maladie

       Ou90 corps que je n’y remédye

225  Trèsbien par boire ou par menger.

       Et tu me fais cy enrager,

       De parler de confession.

                        LA  FEMME

       En l’honneur de la Passion

       De Dieu, mettez-vous en estat

230  De grâce, sans faire débat.

       Couchez-vous, vostre lict est prest.

                        LE  MARY

       Ha ! dea[ble], je voy bien que c’est :

       Il fault dire, plaise ou non plaise,

       Que suis malade et à malaise.

235  Mais je ne sens rien, quant à moy.

                        LA  FEMME

       Ne tant ne quant ?

                        LE  MARY

                                     Non, par ma foy !

       Tous mes membres, en chacun lieu,

       Sont en bon point91

                        LA  FEMME

                                           Non sont, par bieu,

       On le voit à vostre parolle92 :

240  Car vous l’avez jà si trèsmolle

       Et foible que c’est grant pitié.

                        LE  MARY

       Et ! je parle mieulx, la moitié,

       Que tu ne fais. Vécy merveille(s) !

                        LA  FEMME

       Faulce Mort, tu faiz la dorveille93,

245  Maintenant, quant me veulx oster

       Celuy qui me deust conforter

       Et qui m’a tousjours fait du bien.

                        LE  MARY

       Et ! par sainct Jehan, nous sommes bien94 !

       [Te fais-je bien quant je te frape ?]

250  Garde que la Mort ne te hape

       La première, car je n’ay garde95.

                        LA  FEMME

       Par mon âme ! quant je regarde

       Vostre viz ainsi méshaigné96,

       Je n’ay ne perdu ne gaingné.

255  Ne vous confesserez-vous point ?

                        LE  MARY

       Et puisque je suis en bon point,

       Pourquoy donc me confesseray-je ?

                        LA  FEMME

       Vous este(s) en bon point ? Vécy rage !

       Et ! cuidez-vous que je le disse97 ?

                        LE  MARY

260  A ! dea, se [onc] je [ne] sentisse

       Autre98 mal, je fusse content !

                        LA  FEMME

       Il n’est pas saige, qui attent

       Tant qu’il soit de la Mort surprins.

                        LE  MARY

       Et ! vien çà, vien ! Qui t’a aprins

265  Si bien à prescher ? C’est dommage

       Que tu n’es prescheur de village :

       On s’en passeroit99 au besoing.

                        LA  FEMME

       De mon prescher n’ayez jà soing100 ;

       Mettez seullement en mémoire101

270  Ce que [je] vous ay dit.

                        LE  MARY

                                             Encore ?

       Tu es trop mallement dévotte.

       Je n’auray mèshuy autre notte,

       Je le voy bien. Mais touteffois,

       On dit qu’on doit aucuneffois102

275  Croire sa femme ; si feray-je.

       Or donc[ques] me confesseray-je.

       M’amye, va quérir le prestre !

                        LA  FEMME

       [G’y vois.]103

.

                               Au moins l’ay-je fait pestre,      SCÈNE  VI

       Tant l’ay abusé par parolles.

280  À ce coup, ira par carolles104 !

       Il passera ung mauvais pas !

.

       Tost, tost, voisine ! N’es-tu pas                         SCÈNE  VII

       Encor(e) vestue en chappelain ?

                        LA  VOYSINE

       Et comment va [tout] ?105

                        LA  FEMME

                                                 Pour certain,

285  Il le fault aller confesser.

       Il luy a tant fallu prescher106,

       Avant qu’i se soit consenty !

       Touteffois, quant il a senty

       Que de si près je le pressoye,

290  Il m’a creue107.

                        LA  VOYSINE

                                   Metz-toy en voye

       Et nous en allons vistement.

       Suis-je bien ?

                        LA  FEMME 108

                               [Et !] par mon serment,

       L’habit t’est fait comme de cire109 !

       Mais comment te dev(e)ray-je dire

295  Ou appeler ? Messire Jehan110 ?

       [C’est ung nom bien honneste et gent.]

                        LA  VOISINE

       Et ! nenny, de par Nostre Dame !

                        LA  FEMME

       Comment, donc(ques) ?

                        LA  VOISINE

                                             Messire Guillaume111,

       Ainsi qu’a nom nostre curé.

                        LA  FEMME

300  Par ma foy ! il m’a procuré

       Mainte douleur, je vous affy112.

                        LA  VOISINE

       Qui ? le curé ? Deable !

                        LA  FEMME

                                              Nenny,

       Mais [bien] nostre vaillant mary.

       Il semble q’ung charivary113

305  Nous allions faire, entre nous deux114.

                        LA  VOISINE

       Doulx Dieu ! que je suis ung hydeux

       Confesseur, quant je me regarde !

                        LA  FEMME

       Vien-t’en, vien-t’en, n’y prens point garde.

       Mais surtout, il ne fault point rire.

                        LA  VOISINE

310  Mais vrayment, comment doit-on dire,

       Quant on confesse une personne ?

                        LA  FEMME

       « Bénédicité… »

                        LA  VOISINE

                                  Ho115 ! ne sonne

       Plus mot : il m[’en] est souvenu.

       Puisque prestre suis devenu,

315  Auray[-je] point de brévière ?

                        LA  FEMME

       Nenny ; mais muce-toy derière116,

       Que mon mary ne t’aperçoive117.

                        LA  VOYSINE

       Affin que mieulx je le déçoive118,

       Je me119 couvreray le visaige.

                        LA  FEMME

320  Feras ?

                        LA  VOISINE

                      Ouÿ, car c’est l’usage,

       Pour estre plus couvertement120.

                        LA  FEMME

       M’amye, je te pry chèrement :

       Sy, l(e) enqueste121 bien de son fait.

                        LA  VOISINE

       Va devant, va, il sera fait.

325  Laisse-m’en du tout convenir122.

.

                        LE  MARY                                   SCÈNE  VIII

       Elle met assez à venir,

       Ma femme. Que Dieu y ait part,

       Et au prestre !

.

                        LA  FEMME 123                           SCÈNE  IX

                               Il [n’]est [pas trop] tart ?

       J’ay beaucoup demouré, n’ay mye ?

                        LE  MARY

330  Où est nostre curé, m’amye ?

                        LA  FEMME

       V(e)ez-le-cy124 ; il vient après moy.

                        LE  MARY

       Sainct Jehan ! je suis en grant esmoy

       Comment je me doy confesser.

                        LA  FEMME

       Il vous sçaura bien adresser

335  Et monstrer ce que devrez125 dire.

                        LE  MARY

       Fera ?

                        LA  FEMME

                  Ouÿ.

.

                        LA  VOISINE 126                          SCÈNE  X

                           Dieu, [nostre Sire127],

       Soit céans ! Que fait ce malade128 ?

                        LA  FEMME

       Petitement, car très maussade129.

       Puis hyer, au lict, ne repousé130.

                        LE  MARY

340  (De fièvre soit-elle espousé

       Qui131 ment, car j’ay trèsbien dormy !)

                        LA  VOISINE

       Or çà ! comment va, mon amy ?

       Ayez en Dieu contriction132 ;

       Autrement, à perdition

345  Tout droit vostre âme s’en yroit.

                        LA  FEMME

       ([Quelque dyable]133 la trouveroit,

       Ou elle serait bien mucée !)

                        LA  VOISINE

       Ès saintz Cieulx sera exaulcée134

       Avecques les anges, croyez de voir135,

350  Se vous faictes vostre devoir

       De confesser tous voz péchéz.

                        LE  MARY

       Je vous requier, ne me preschez

       Jusques à tant que j’ayes souppé(z).

                        LA  VOISINE 136

       Vous y pourriez estre trompé(z),

355  Mon trèsbel amy : car la Mort

       Sy subitement point et mort137 !

       Supposé que l’on138 ait désir

       De bien faire, on n’a pas loysir ;

       Pour ce, vueillez vous abréger139.

                        LE  MARY

360  Et ! soupperay-je point premier140 ?

       J’en auray meilleure mémoire141.

                        LA  VOISINE

       Mon amy, pensez en la gloire

       De Paradis, amy courtoys.

                        LE  MARY

       Au moins, se [je] beusse une fois,

365  J’en eusse meilleur rétentive142.

                        LA  VOISINE

       C’est trèsmal fait, quant on estrive143

       Et on refuse à confesser.

                        LE  MARY

       Hélas ! et fault-il commencer

       Sans soupper ?

                        LA  VOYSINE

                                Ouÿ, c’est le point144.

                        LE  MARY

370  Par Dieu ! il me vient mal à point145 :

       Et comment esse que je doy dire ?

       Dictes-le-moy.

                        LA  VOISINE

                                 Et ! dea, [beau] sire,

       N’y sçavez-vous quelconque146 chose ?

                        LE  MARY

       Non, vrayement. Mais je supose

375  Que vous me devez enseigner.

                        LA  VOISINE

       Or, avant, vueillez vous seigner147

       Trèsbien d’ung cousté et d[e l’]autre.

                        LE  MARY

       De ceste main ?

                        LA  VOISINE

                                   Non, mais de l’autre.

       Onc(ques) ne vy homme si maulduit148 !

380  Pour ce, estes mal introduit149.

       Dicte(s) après moy, mon amy doulx :

       « Sire, je me confesse à vous… »

                        LE  MARY

       Sire je me confesse à vous.

                        LA  VOISINE

       « …De tous les péchéz que j’ay faitz. »

                        LE  MARY

385  De tous les péchéz que j’ay faitz.

                        LA  VOISINE

       Or, les nommez !

                        LE  MARY

                                    Or les nommez.

                        LA  VOISINE

       Mes vous-mesmes. 150

                        LE  MARY

                                           Mais vous-mesmes.

                        LA  VOISINE

       Me doy-je confesser à vous ?

                        LE  MARY

       Me doy-je confesser à vous.

                        LA  VOISINE

390  Ouÿ, vrayment !

                        LE  MARY

                                   Ouÿ vrayment.

                        LA  VOISINE

       Où sommes-nous !

                        LE  MARY

                                        Où sommes-nous.

                        LA  VOISINE

       Vous estes foul et estourdy !

                        LE  MARY

       Vous estes foul et estourdy.

                        LA  VOISINE

       Ce n’est pas ce que je vous dy.

                        LE  MARY

395  Ce n’est pas ce que je vous dy.

                        LA  VOISINE

       Confessez-vous, se vous devez !

                        LE  MARY

       Confessez-vous se vous devez.

                        LA  VOYSINE

       [Et quoy !] par sainct Jehan, vous resvez ?

                        LE  MARY

       [Et quoy] par sainct Jehan vous resvez.

                        LA  VOYSINE

400  Hé dea !

                        LE  MARY

                       Hée dea.

                        LA  VOYSINE

       Hé [dea] ! vray Dieu, quelle simplesse !

                        LE  MARY

       Hé [dea] vray Dieu quelle simplesse.

                        LA  VOYSINE

       [Or], dictes [donc] : « Je me confesse… »151

                        LE  MARY

       [Or] dictes [donc] je me confesse.

                        LA  VOYSINE

405  « …À Dieu. »

                        LE  MARY

                                Adieu152, sire Guillaume !

       Donnez-luy à boire, ma femme,

       Puisqu’il s’en veult partir d’icy.

                        LA  VOYSINE

       Dea ! je ne m’en vois pas ainsi,

       Pourtant se153 « à Dieu » vous disoye.

                        LE  MARY

410  Par le corps bieu ! je le cuidoye.

       N’avez-vous pas presché assez ?

                        LA  VOYSINE

       Et ! vous n’estes pas confesséz ;

       Ce n’est que le commancement.

       Or, dictes154 !

                        LE  MARY

                               Bon gré mon serment !

415        Maulgré jalousie…155

                        LA  FEMME 156

       Commère, l’avez-vous ouÿe ?

       Vélà sa note157 de tousjours !

                        LA  VOYSINE

       Av’ous158 fait dame par amours ?

       Dictes tout en confession.

                        LE  MARY

420  Par ma foy, ouÿ… Nenny, non !

       Où est nostre femme ? Je la voy

       Icy, m’est advis, [près de moy]159 ;

       Faictes-la reculler arrière.

                        LA  VOYSINE

       Recullez-vous, m’amye chère,

425  Car il ne vous appartient pas

       Nous escouter.160

                                    Or, parlons bas,

       Et me dictes vostre courage161.

       Avez-vous rompu mariage

       [Entre les bras d’une paillarde ?]162

                        LE  MARY

430  Il est vray que la plus gaillarde,

       La plus gente, la plus abille163

       Qui soit en toute ceste ville,

       Si est ma dame par amours.

                        LA  VOYSINE

       Pour tout certain ?

                        LE  MARY

                                      N’a pas deux jours

435  Qu’avecques moy se rigoloit,

       Et plus de cent fois m’acolloit,

       En la tenant entre mes bras.

                        LA  VOYSINE

       Et sçavez-vous bien de quelz draps164

       Elle va tous les jours vestue ?

440  Déclairez tout d’une venue165,

       Puisque la matière est ouverte.

                        LE  MARY

       Elle porte une robe verte

       Aux festons166 de couleur diverse.

                        LA  VOYSINE

       Et les bons jours167, [quoy] ?

                        LE  MARY

                                                     Une perse168,

445  Trèsbien fourr[é]e de pane blanche.

                        LA  VOYSINE

       Et les grans jours169 ?

                        LE  MARY

                                           Comme au dymenche :

       Hopelande170, belle saincture

       De [cuir] rouge, je vous asseure,

       Et beau chapperon de brunette.

                        LA  VOYSINE

450  Et comment l’apelle-on ?

                        LE  MARY

                                                Jamette171.

                        LA  VOYSINE

       Jamette ?

                        LE  MARY

                         Ouÿ, vrayement.

                        LA  VOYSINE

       Et congnoissez-vous bien son père ?

                        LE  MARY

       Sainct Jehan, ouÿ !

                        LA  VOYSINE 172

                                        Qui est sa mère ?

                        LE  MARY

       [Le] sang bieu ! c’est nostre voysine.

455  Je m’acointé de la meschine173

       En allant en pèlerinage.

                        LA  VOYSINE

       Touteffois semble-elle bien saige,

       [Et] chacun la tient pour pucelle.

                        LE  MARY

       Et ! que voullez-vous ? On la selle174.

460  Mais par ma foy, il est ainsi…

                        LA  VOYSINE

       Attendez-moy ung peu icy ;

       Je reviendray, sans contredit.175

.

       Ha ! que de Dieu soit-il mauldit !                      SCÈNE  XI

       Voysine, tu ne scez comment

465  Ce faulx traistre, [ce] garnement176

       M’a fait grant honte et grant diffame !

       Comme cuide-tu177 estre femme

       À ce faulx traistre desloyal ?

                        LA  FEMME

       Comment va il de nostre faict178 ?

                        LA  VOYSINE

                                                           Trèsmal !

470  [Et !] que bon gré en ayt sainct Gille !

       Il a despucellé ma fille !

                        LA  FEMME

       Ta fille ? Tu me dis merveilles179 !

                        LA  VOYSINE

       J’ay ouÿ de mes [deux] aureilles

       Sa confession toute entière ;

475  Il m’a dit toute la manière

       Et par quel moyen l’a déceue.

       Et [je] ne m’en suis aperceue,

       De quoy je suys plus esbahye.

                        LA  FEMME

       Je sçavoye bien, par bieu, m’amye,

480  [Que homme il n’estoit]180 véritable.

                        LA  VOYSINE

       C’est mon181, dame, de par le dyable !

       Vous n’estes pas la mieulx aymée :

       Il a ma fille diffamée.

       M’amye, à peu182 que je n’enrage !

                        LA  FEMME

485  Mais à moy, [ung] plus grant183 dommage

       A fait qu’à toy, à parler vray.

                        LA  VOYSINE

       Et comment ?

                        LA  FEMME

                               Je le te diray :

       Tu sces que l’amoureux déduyt184

       Qu’il me devoit et jour et nuyt

490  Monstrer, en signe d’amitié,

       Je n’en ay pas eu la moytié :

       I[l] l’a à ta fille donné.

                        LA  VOYSINE

       Par bieu ! je ne luy en sçay gré,

       Et j’en enrage toute vive !

                        LA  FEMME

495  Et ! par mon serment, tant qu’il vive,

       Il ne luy en tiendra185, ce croy-je !

                        LA  VOYSINE

       Par ma foy, non ! Pour ce, disoy[s-j]e

       Qu’on trouvast manière comment

       Il fust pugny si asprement

500  Que jamais [plus] il n’en eust point.

                        LA  VOYSINE

       J’ay advisé ung autre point :

       J(e) iray vers luy sans plus actendre,

       Et si, [je] luy feray entendre

       Qu’il fault qu’il face pénitance

505  S’il veult avoir sa pardonnance

       Du grant péché qu’il a congneu.

                        LA  FEMME

       Et que sera-ce ?

                        LA  VOYSINE

                                   Que tout nu,

       À jointes mains et à genoux,

       Te crira mercy ; et puis nous

510  Deux aurons chacun[e] en noz mains

       Ung bon baston, ou [tout] au moins

       Unes verges trèsbien poignantes186.

       Depuis la teste jusqu(es) aux plantes

       Des piedz, sera trèsbien gallé187 !

                        LA  FEMME

515  Par ma foy, tu as bien parlé :

       Oncques femme ne parla mieulx.

       Y vas-tu ?

                        LA  VOYSINE

                          Ouÿ, ce m’aist Dieux !

       Va quérir les verges, en tandis188.

                        LA  FEMME

       Le contraire je ne t’en dis ;

520  J’en trouveray ains189 que [je] cesse.

.

                        LA  VOYSINE 190                         SCÈNE  XII

       Mon amy, quant on se confesse

       Pour descharger sa conscience,

       On doit tout prendre en pacience

       La pénitance qu’on vous encharge191.

                        LE  MARY

525  Sainct Jehan, ce n’est pas [là] ma charge !

       Pénitance ? Bon gré ma vie !

                        LA  VOYSINE

       Voire, vous l’avez bien déservie192

       [Par ung péché qui est d’ung poids]

       Bien terrible ! Mais touteffois,

530  Pour peu de chose ne vous chault193.

       Vous avez faict ung grant deffault,

       De rompre vostre mariage !

                        LE  MARY

       Où sont les pièces194 ?

                        LA  VOYSINE

                                             Et que sçay-je ?

       Pour acquérir195 pardon à Dieu

535  Et eschever196 le puant lieu

       D’Enfer dont (chacun doit [faire] ainsi),

       Vous acomplirez, [pour mercy]197,

       Voulentiers ce que vous diray.

       Ne ferez mye ?

                        LE  MARY

                                  Je ne sç[aur]ay.

540  Se c’est chose que puisse faire

       Sans moy grever198, pour [vous] complaire,

       Je le feray.

                        LA  VOYSINE

                            Or escoutez :

       Il fault que vous [vous] desvestez

       Tout nud pour acquérir199 mercy

545  À vostre femme, que v(e)ez-cy ;

       Et Dieu aura miséricorde

       De vous.

                        LE  MARY

                        [Ainsi je vous l’acorde,]

       Nonobstant que je m’en passasse

       Très voulentiers.

                        LA  VOYSINE

                                    Il fault qu’il se200 face,

550  Pour avoir mercy et pardon.

.

                        LA  FEMME                                 SCÈNE  XIII

       Croyez qu’il aura son guerdon201

       De ces verges au long du dos !

.

                        LE  MARY 202                              SCÈNE  XIV

       Qu’esse-là ?

                        LA  VOYSINE

                             Rien, ce sont [des] motz

       Qui ne s’adressent point à vous.

555  Or, vous avancez, amy doulx !

       [Despouillez vostre vestement :]

       Car on ne peult plus humblement

       Venir à mercy qu’en ce point.

                        LE  MARY

       Touteffois, ne me trompez point,

560  Car g’y vois à la bonne foy203.

                        LA  VOYSINE

       Jamais !

.

                      Tost204, tost, avance-toy !                  SCÈNE  XV

       Mais parlons bas, quoy qu’il avienne.

       Deschargeons sus !

                        LA  FEMME 205

                                        Il206 vous souvienne

       Du tour que vous m’avez joué !

565  Vous m’aviez promis et voué

       La loyaulté de vostre corps.

                        LA  VOYSINE

       Aussi vous fault estre recors207

       De ma fille, [qui a diffame]208 !

                        LE  MARY

       Vostre fille ? Bon gré sainct Estienne !

570  Qui estes-vous ?

                        LA  VOYSINE

                                    Par Nostre Dame !

       Vous le sçaurez ains que je fine209.

                        LE  MARY

       Sang bieu ! vous estes ma voisine

       Collette : qui parler vous entens.

                        LA  VOISINE

       Tenez ! Tenez !

                        LE  MARY

                                  Las, je me rens,210

575  Colette !

                        LA  FEMME

                        Sus, [sus], ma voisine !

                        LA  VOYSINE

       Je ne m’y fains211 point !

                        LE  MARY

                                                Bien m’en sens212 !

                        LA  VOYSINE

      Tenez ! Tenez !

                        LE  MARY

                                 Las, je me rens !

                        LA  FEMME

       Si le retiens, se tu as sens213 !

                        [ LE  MARY

       ……………………………. ine.

                        LA  VOYSINE

580  Tenez ! Tenez !

                        LE  MARY

                                   Las, je me rens,

       Colette ! ]

                        LA  FEMME

                           Sus, [sus], ma voisine !

                        LE  MARY

       […………………………… -ine214

       …………], je suis tout cassé.

                        LA  VOYSINE

       Vous y avez trèsbien chassé,

       Entour ma fille, hault et bas,

585  Et avez fait voz choux bien gras215

       Avec(ques) elle, en meschanceté216.

                        LA  FEMME

       Il n’y a pas pour neant217 esté :

       Au moins, il a esté froté,

       Et son dos [en] est bien galléz.

                        LE  MARY,  [en chantant]

590        Mal suis fortunéz :

             Vous m’avez, du nez,

             Bien tiréz les vers218.

                        LA  VOISINE

             Les propos219 ouvers

             Et motz descouvers

595       Souventeffois nuysent.

                        LA  FEMME

             Ceulx qui se devisent220

             Et les motz n’avisent221

             S’en treuvent déceuz.

                        LA  VOISINE

             Puis que née fus222,

600       Nouvelles je n’euz

             Si trèsdesplaisantes.

                        LE  MARY

             Bien j’ay le câtu223,

             Quant j’en suis batu

             De verges poignantes.

                        LA  FEMME

605  À quoy tient-il que tu ne chantes,

       Maintenant, Maulgré jalousie ?

       Tu l’avois, la belle jolye :

       Or la v[oy]oiz tout à ton ayse.

                        LA  VOISINE

       Pour Dieu, voisine, qu’on s’en taise224 !

610  Je t’en requier, ma doulce seur.

.

                         LE  MARY 225                             SCÈNE  XVI

       Le dyable ayt part au « confesseur »,

       Car il m’a excommunié

       Et asprement discipliné226

       De verges ; il ne m’en doit227 rien !

615  Sang bieu ! le cueur me disoit bien

       Qu’en la fin, ainsi m’en prendroit.

       Pour ce, vous tous, gardez-vous bien228

       Quant parlerez, n’en quel endroit.

       Mais qui jamais ne mesprendroit

620  Aurait de sens trop largement229.

       Seigneurs, vueillez, pour orendroit230,

       Prendre en gré nostre esbatement !

.

                                     FINIS

*

1 Jelle Koopmans a l’air de considérer que Ribaud est le nom du personnage, puisqu’il intitule cette farce Ribaud Marié ou Malgré Jalousie. (Le Recueil de Florence. Paradigme, 2011, pp. 55-72.)   2 Son futur président, l’ancien basochien Gilles Le Maistre, évoquera cette affaire et soutiendra « l’Arrest des ribaux mariéz, dont beaucoup de gens parlent, qui ne le veirent oncques ».   3 Chez lui. Sa femme est dans la même pièce, au milieu de laquelle on voit un lit.   4 Ces quatre vers sont reconnaissables séparément dans diverses chansons, mais nous n’avons plus celle-ci, qui les réunit tous.   5 Abruptement.   6 F : et quonques la   7 Avant. Idem vers 520 et 571.   8 Pour me contredire. Idem vers 51. Le mari gifle sa femme.   9 Déshonoré, cocu.   10 Pour autant.   11 Grogne.   12 C’est le vers 126 du Povre Jouhan, dont la trame repose également sur une chanson.   13 Celui qui ne se réjouira souvent.   14 Ni pour ton caquet, ton bavardage.   15 Je ne cesserai pas de chanter.   16 Ce que. Idem vers 94 et 232.   17 Qui m’en empêchera.   18 Vais (idem vers 62, 146, 278, 408, 560). Et si je m’échauffe un peu.   19 De coups de bâton.   20 Cognée avec une boulaie, une massue. Le mari joint le geste à la parole.   21 Assommée. Cf. Mahuet, vers 235.   22 Que Dieu maudisse. Cf. Jolyet, vers 66.   23 F : quonques ien ouy   24 Je vais. Le mari est commerçant.   25 La maison.   26 Que le mal des ardents vous brûle.   27 Déblatérant. Idem vers 199.   28 Ne grommelle pas contre moi.   29 Caressée par un bâton. Cf. le Pasté et la tarte, vers 197.   30 Le mari s’en va.   31 F : feray  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Je saurai tous les tours qu’il m’a joués. Sérai est un normandisme : Troys Galans et un Badin, vers 54.   32 Il a pris une maîtresse. Idem vers 418 et 433.   33 F : Jamais   34 À toute allure.   35 Chez. Cette forme est commune à beaucoup de farces normandes.   36 La femme sort, et se rend chez sa voisine.   37 Je filais ma quenouille.   38 Si Dieu m’aide : que Dieu m’assiste ! Idem vers 517.   39 F : scauez vous  (Forme normande très employée : cf. le Bateleur, vers 123.)   40 Conter.   41 F : Que la dicte  (Les éditeurs prennent souvent les didascalies pour du texte.)  Elle la chante. « Il nous fault dire une chançzon. » La Pippée.   42 F ajoute dessous : Dictes mamye   43 F : sil  (Pour la raison qu’il…)   44 Peut-être. « Mais, espoir, c’est pour ce que on ne les entend point. » Journal d’un Bourgeois de Paris.   45 C’est du vent ! Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 176.   46 Qu’est-ce qu’il ne faut pas entendre ! Idem vers 391. Cf. le Dorellot, vers 77.   47 Si peu que ce soit. Idem vers 236.   48 Grâce auquel tu connaîtras le fond de son cœur.   49 Les deux éditeurs modernes ont transcrit et ponctué : j’en enrage.   50 Dans. « Je m’en voys ung peu sur les champs/ Parler à ne sçay quelz marchans. » Ung Mary jaloux.   51 Bouder ni chercher querelle.   52 F : ces  (Qu’il est apparent, quand on voit ses yeux. Idem vers 173.)   53 Nous le tromperons. Idem vers 278. Cf. le Monde qu’on faict paistre.   54 Dans beaucoup de textes comiques, un prêtre doit s’enfuir en chemise de chez sa maîtresse, en abandonnant sa soutane. Mais n’ayons pas mauvais esprit, et admettons ce que dit la voisine dans Ung Mary jaloux : « N’a pas long temps qu’ay hérité/ D’ung mien oncle qui fut d’église./ Tous ses habis, faictz à sa guyse,/ Sont céans : vous en vestirez/ L’ung d’iceulx. »   55 F : qui ce  (Qu’il est nécessaire qu’il se confesse, pour ne pas mourir sans confession.)   56 Quoi qu’il dise, ne cesse pas de le harceler.   57 F : Car  (Alors, pour que je réalise mon plan. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 722.)   58 Au. Idem vers 224.   59 F : le confesse  (Correction de Koopmans.)  Qu’il ne reconnaisse pas ton visage. Prononciation et graphie normande : « L’y en avet queuqu’un d’eux qui me connesset bien. » La Muse normande.   60 M’occuper de cette affaire (ce mot était souvent masculin). « Le maistre (…) laisse l’ostel, et en la ville à ses afaires va entendre. » ATILF.   61 Elle rentre chez elle. Par la fenêtre, elle voit revenir son mari.   62 Faire semblant.   63 F : viengnes mon amy  (Bienvenue !)  Cet auteur aime les rimes riches, et en outre, la poésie antimatrimoniale plébiscite la rime marri / mari.   64 F : prest ou   65 Si détérioré.   66 F : palle  (Correction proposée par Koopmans.)  « Ilz semblent tous malades, tant ont lez visages fades et palles. » ATILF.   67 Un peu.   68 C’est certain. Cf. les Gens nouveaulx, vers 315.   69 Cela apparaît bien.   70 F : que et   71 F : yer  (Au vers 339, hyer est monosyllabique.)   72 Ce qui nous échoit, la bonne ou la mauvaise fortune. « Sa dure chéance et malle adventure. » (ATILF.) Pour bien montrer que l’heure est grave, l’épouse sollicite un registre plus noble que celui de la farce.   73 Il n’y a aucune douleur.   74 F : debatent  (De quoi te tracasses-tu ?)   75 Tambour battant, en vitesse.   76 Abattu. Idem vers 197.   77 Imprécation que lâche une personne excédée. Cf. la Confession Rifflart, vers 59.   78 Étoffe très foncée. Idem vers 449. La couleur fade [pâle] invoquée au vers 162 n’ayant pas suffi à ébranler le mari, sa femme passe à la couleur noire, qui est plus inquiétante.   79 Ni votre pleine vigueur, ni même la moitié.   80 Roland mourut de soif à Roncevaux. « Je mourroye de la mort Rolant…./ Que j’aye à pyer/ Ung coup de quelque bon vin vieulx. » Testament Pathelin.   81 Vous délirez. Idem vers 398.   82 F : repantens  (Confessé et repentant de vos péchés.)   83 On se confessait au moins une fois par an, avant Pâques, c’est-à-dire pendant le Carême. « Le curé de Jambet attribuoit ce copieux engrossissement de femmes, non aux viandes de Quaresme, mais (…) aux petits confesseurs crottés, lesquels damnent, par cestuy temps de leur empire, les ribaulx mariéz. » Rabelais.   84 Certains Normands prononçaient moutre : « Le roi Modus moustre à ses escoliers la science de fauconnerie. » Henri de Ferrières.   85 Dans l’autre monde : si vous trépassiez.   86 Ni mettre votre conscience en ordre.   87 Si vous faites preuve de sagesse. Cf. l’Avantureulx, vers 351.   88 Tant que vous êtes en pleine possession de vos moyens intellectuels.   89 Malgré moi. Cf. la Pippée, vers 835.   90 Au (note 58).   91 Sous-entendu égrillard : en érection. « Le virolet en poinct et infatiguable, comme l’ont les satyres. » Rabelais.   92 À votre organe (vocal ou autre).   93 F : vueilles  (Tu fais semblant de dormir. Voir la note 20 de Troys Galans et un Badin.)  « On dit que cils fait la dorveille,/ Qui dort de l’ueil et du cuer veille. » ATILF.   94 Voilà autre chose ! Cf. le Dorellot, vers 43 et 52. Le vers suivant est perdu.   95 Je n’ai pas l’intention de mourir.   96 F : meshignez  (Méhaigné, en mauvais état.)  Vis = visage. Mais vit = pénis.   97 Que je dise que vous êtes mourant, si ce n’était pas vrai.   98 F : Aucun  (Si je ne sentais jamais plus de mal qu’aujourd’hui.)   99 On s’en contenterait. Ce vers proverbial figure notamment dans le Capitaine Mal-en-point.   100 Ne vous occupez pas.   101 Les Normands prononçaient « mémore » ; voir la note 87 de Jehan de Lagny, et la note 85 du Bateleur.   102 Quelquefois. « Je ne dis pas que bien souvent ne soit bon et profitable, bien séant et honnorable de croire sa femme. » L’Ystoire des sept sages de Romme.   103 Je comble cette lacune d’après le vers 560. Le mari se couche sur le lit. La femme sort et se dirige vers la maison de sa voisine.   104 F : charolles  (Une carole est une ronde.)  Je vais le faire danser ! « Par ses dis et par sa parole,/ [Elle] les fait danser à sa karole. » ATILF.   105 Comment vont nos affaires ? « –Comment va tout, léans ?/ –Tout va trèsbien pour nous. » (Jean-Antoine de Baïf.) La voisine achève de se déguiser en prêtre.   106 Il a tant fallu le sermonner.   107 F : ereue  (Correction Gustave Cohen.)  Son mari ne l’a pas crue : il a cédé pour qu’elle lui fiche enfin la paix.   108 F : voisine   109 Comme sur mesure. Cf. Serre-porte, vers 112.   110 Dans les farces et ailleurs, le curé messire Jean traîne derrière lui une solide réputation de lubricité : voir la note 139 de Régnault qui se marie à La Vollée. Le vers suivant est perdu.   111 Les Normands prononçaient Guillame, comme au vers 405. (Cf. la farce normande de Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 32 et rime, ou celle de Resjouy d’Amours, vers 285 et 362.) « Ung sien chevalier occist le duc Guillame de Normendie. » Baudouin d’Avesne.   112 Je vous l’affirme.   113 Le charivari fait appel au déguisement, et vise des gens qui ne respectent pas la coutume en matière de sexualité.   114 Toutes les deux (normandisme). Cf. la farce caennaise de Saincte-Caquette, vers 74.   115 F : Hola   116 Dissimule-toi derrière son lit.   117 F : lapercoiue  (Correction Félix Lecoy.)   118 Décevoir = tromper. Idem vers 476 et 598.   119 F : luy  (Correction envisagée par Koopmans.)  Les seuls malades qui se confessaient avec le visage couvert étaient les lépreux. La voisine dissimulera sa figure sous la capuche de son habit, comme le faux moine de Serre-porte (scène VII).   120 Discrètement, comme le moine qui couvre sa figure avec la capuche de son froc, au début de Frère Fécisti.   121 Interroge-le.   122 Laisse-moi m’occuper de tout.   123 Elle rentre chez elle, et s’informe si son mari est encore vivant.   124 Le voici. Litt. : Voyez-le ici. (Idem vers 545.) Mais la voisine, empêtrée dans son habit sacerdotal, n’est pas encore arrivée.   125 F : deuerois   126 Elle entre chez le couple, habillée en prêtre, avec sa capuche rabattue sur le visage. Elle se tient debout derrière le chevet du lit. L’acteur qui joue ce rôle abandonne sa voix de fausset* pour reprendre son timbre masculin : nous avons là un travesti travesti.  *C’est ainsi qu’on imitait les femmes ; un Badin qui prend la voix d’une aristocrate dit : « Je parle gresle/ Comme faict une Damoyselle. » Messire Jehan.   127 Notre Seigneur. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 195. Il y a là une lacune ; la seconde partie de la farce est encore plus abîmée que la première.   128 L’auteur du Ribault marié connaît bien une autre farce normande, le Testament Pathelin, où le curé qui vient confesser Pathelin entre en disant : « Comme se porte ce malade ? »   129 F : malade  (à la rime.)  Maussade = désagréable.   130 Il n’a pu reposer, dormir. « De nuictée/ Ne reposay. » (Les Chambèrières qui vont à la messe.) L’auteur picore aussi dans la Farce de Maistre Pathelin, dont la femme fait croire au drapier que son époux moribond « ne partit/ Du lit y a unze sepmaines », et lui affirme : « Je croy qu’il repose. »   131 Celle qui. Le mari se livre à un aparté.   132 De la contrition, du repentir.   133 F : Et quelqun  (Les diables emportent l’âme des pécheurs : cf. le Munyer de qui le deable emporte l’âme en Enffer.)  La femme tient ces propos en aparté.   134 Haussée, élevée.   135 De vrai, en vérité.     136 F : femme   137 Nous pique et nous mord.   138 F : on y   139 Expédier vos péchés. « Tu te veulx confesser à moy./ Mon amy, vueilles abréger. » La Confession Rifflart.   140 D’abord.   141 Le vin est censé augmenter la mémoire : « S’ung peu ne me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret. Le Testament Pathelin met en scène la même lutte entre un moribond qui veut boire, et un prêtre qui veut le confesser.   142 F : retentine  (La rétentive est la faculté de retenir.)   143 F : estime  (Corr. Cohen.)  Quand on résiste.   144 C’est la règle.   145 Les formules officielles ne me reviennent plus.   146 F : doncques autre  (Aucune chose : rien.)   147 Vous signer. Cf. le Maistre d’escolle, vers 125.   148 Si mal éduqué. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 152.   149 Votre confession commence mal.   150 Ce gag des échos, fort apprécié du public, permettait aux acteurs de rallonger leur texte au-delà du raisonnable et en dépit de la versification.   151 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 84 de la Confession du Brigant au Curé.   152 Le même quiproquo sous-tend les vers 85-86 de la Confession du Brigant.   153 Même si.   154 Ce verbe est synonyme de chanter (voir la note 41) : « Disant la chansonnette. » (ATILF.) C’est le sens que lui confère le mari, du haut de sa mauvaise foi.   155 F commence ce vers par : Dung   156 Elle parle à l’oreille du faux prêtre.   157 Sa rengaine.   158 Avez-vous (normandisme).   159 F : de ce coste  (Il s’aperçoit que sa femme est derrière le chevet du lit, avec le « curé ».)   160 La femme s’éloigne, pour respecter le secret de la confession.   161 Ce que vous avez sur le cœur, sur la conscience.   162 J’emprunte ce vers manquant aux Blasphémateurs du nom de Dieu : « J’avoys faict coucher ung ribault/ Entre les bras d’une paillarde…./ Et el luy sembloit bien gaillarde. »   163 Habile. Le mari se vante de ses conquêtes devant un autre « homme ».   164 Avec quels habits. Cette question intrinsèquement féminine aurait dû éveiller la méfiance du mari.   165 En une fois.   166 F : festes  (Avec des broderies.)   167 Les jours de fêtes.   168 Une robe bleue doublée de fourrure blanche.   169 Lors des fêtes solennelles.   170 La houppelande est une sorte de grande cape.   171 Prénom féminin assez courant. « (Il) trouva façon d’avoir encores la compaignée de ladite Jamette, et tellement qu’il l’engroissa. » ATILF.   172 F : femme   173 Je me suis accouplé avec leur fille. Les pèlerinages rassemblaient plusieurs voisins, et la promiscuité nocturne favorisait certains rapprochements. Cf. Régnault qui se marie, vers 219-230.   174 Trois niveaux de lecture : 1) On la selle [on la chevauche]. Jody Enders, qui a traduit énergiquement cette pièce dans The Farce of the Fart and other Ribaldries, n’hésite pas à écrire : « Menfolk already done rode that pony. »  2) On la scelle [on la tamponne]. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.  3) On la cèle [ses parents la cachent, la cloîtrent].   175 Le faux curé rejoint la femme.   176 Ce débauché qui s’attaque aux femmes. Cf. la Fille bastelierre, vers 166.   177 Comment peux-tu.   178 Notre affaire.   179 Une chose incroyable. Idem vers 243.   180 F : Comme sil estoit  (Qu’il n’était pas un homme loyal, sincère. « Il estoit homme véritable en ses propos, fidèle en ses promesses. » L. de Mayerne-Turquet.)   181 C’est vrai. Cf. Régnault qui se marie, vers 256.   182 Il s’en faut de peu.   183 F : grans   184 Le devoir conjugal. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 52.   185 Il ne lui tiendra plus de mots doux.   186 Des verges bien cinglantes. Idem vers 604.   187 Battu. Idem vers 589. « Mais bien vous galleray le dos ! » Godefroy.   188 Cependant.   189 F : auant  (Ce vers est calqué sur le v. 571.)  « J’en trouveray moyen ains que je cesse. » Mistère du Viel Testament.   190 Tandis que la femme passe derrière le rideau de fond pour aller chercher des verges, le prétendu curé revient vers le lit du mari.   191 Qu’on prend en charge, qu’on accepte.   192 Vous l’avez méritée. Cf. Marchebeau et Galop, vers 215. Le vers suivant est perdu.   193 Vous ne vous en faites pas pour si peu.   194 Les pièces du procès, les preuves. On songe au procès que l’official d’Angers n’avait pu intenter contre un ribaud marié : voir ma notice.   195 Requérir. Idem vers 544.   196 F : escheuez  (Pour esquiver, éviter.)   197 F : mon amy  (Cette rime est plus pauvre que les autres.)  Pour obtenir le pardon.   198 Sans que cela me nuise. Le héros de la Confession Rifflart se livre à des marchandages encore plus cyniques avec le prêtre qui veut lui donner une pénitence.   199 Requérir (note 195). La femme revient avec une poignée de verges dans chaque main.   200 F : ce  (Que cela se fasse.)   201 Sa récompense.   202 Il a entendu les menaces de sa femme.   203 J’y vais de bonne foi. Il se déshabille et se retrouve en chemise longue. Il se met à genoux.   204 Elle s’adresse à la femme, en aparté.   205 Elle et sa voisine fouettent le mari, qui est à quatre pattes.   206 Qu’il.   207 Souvenez-vous. Le comédien reprend sa voix de fausset, que le mari va reconnaître au vers 573.   208 F : quauez diffamee  (Qui a du déshonneur.)  « De luy, vous n’aurez que diffame. » Guillerme qui mengea les figues.   209 Avant que je termine.   210 Je remets en ordre le triolet 574-581, que F a complètement chamboulé.   211 Feins : je ne fais pas semblant de le frapper. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 6.   212 Je m’en ressens ! Cf. la Veuve, vers 229.   213 Retiens cette leçon, si tu as un peu de bon sens. F intervertit les deux hémistiches du vers.   214 Après le triolet, il y avait un vers de retombée en -ine.   215 Faire ses choux gras = prendre son plaisir : « Sotz qui ayment à fréquenter le “bas”,/ Sotz qui faictes aux dames les choux gras. » (Jeu du Prince des Sotz.) Mais choux = couilles : voir les vers 276-277 ainsi que la note 108 du Dorellot, et le vers 92 des Cris de Paris.   216 F : malle sante  (Avec perversité.)   217 Pour rien. « Niant » compte pour 1 syllabe.   218 Vous m’avez fait avouer malgré moi. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 223.   219 F : propopos  (Les paroles franches.)   220 Qui bavardent.   221 Et ne font pas attention aux mots qu’ils prononcent.   222 F : suis  (Corr. Koopmans.)  Depuis que je suis née.   223 F : senty  (En Normandie, un câtu est un sujet de plainte. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 232 et note.)   224 N’ébruite pas le déshonneur de ma fille, sinon je ne pourrai pas la marier.   225 Il s’adresse au public.   226 Flagellé. La discipline est un martinet.   227 F : dist  (Il m’a donné tous les coups qu’il me devait : il ne m’en doit plus un seul.)   228 Faites bien attention. La morale de la pièce n’est pas : « Soyez fidèles. » C’est : « Soyez discrets. »   229 Celui qui ne commettrait jamais d’erreur ferait preuve d’un grand bon sens.   230 Pour maintenant.