Archives de Tag: Basochiens

MARCHEBEAU ET GALOP

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

*

MARCHEBEAU

.

ET  GALOP

*

.

Cette Moralité fut composée au début du XVIe siècle, par un Picard inscrit à la Basoche de Paris1. Son style impeccable et son humour cruel m’incitent à croire que c’est le même auteur qui écrira quelques années plus tard le Capitaine Mal-en-point.

Deux nobliaux désargentés, frères d’armes ayant servi jadis dans le même régiment de cavalerie, se remémorent le bon temps à coups d’allusions pour le moins cavalières. Leur dialogue doit beaucoup à celui de Mallepaye et Bâillevant. La seconde partie de l’œuvre parodie les romans courtois en convoquant deux personnages allégoriques, Amour et Convoitise2. D’autres sont nommés, comme le Temps ou Pitié. Mais le temps a bien changé, et la pitié n’est plus de mise. Notre Moralité s’achève sur une « morale » au goût du jour : Amour ne fait rien sans Argent.

Sources : Manuscrit La Vallière, n° 68.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, avec un rondel double, un rondeau tercet de 11 vers, 11 septains en ababbcc, 4 quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralle

*

À quatre personnages, c’est asçavoir :

     MARCHE-BEAU3

     GALOP4

     AMOUR

     CONVOYTISE

 

*

                           MARCHE-BEAU  commence           SCÈNE  I

         Et puys, monsïeur de Galop ?

                           GALOP

         Quoy, monsïeur de Marche-beau ?

                           MARCHEBEAU

         On n’avon5 plaisance que trop,

         Quant nous chevauchons le hault trop6

5       Sur un bayard ou un moreau7.

                           GALOP

         Tousjours dehet8,

                          MARCHEBEAU

                                            Esprit nouveau,

                           GALOP

         Promps,

                           MARCHEBEAU9

                            Près,

                           GALOP

                                         Bien apris10,

                           MARCHEBEAU

                                                                    Gent(il) cerveau,

                           GALOP

         Plaisant babil,

                           MARCHEBEAU

                                      Langue à son cours.

                           GALOP

         Quant je suys aveq Ysabeau,

10    Je fonse et [me] rigolle beau11,

         Pour entretenir ses atours.

                           MARCHEBEAU

         Sang bieu ! j’ey faict cent mille tours,

         Depuys Paris jusques à Tours,

         Et tout pour l’amour de la belle.

                           GALOP

15    Et pour joÿr de mes amours,

         J’ey chevauché et nuyctz et jours,

         Voyre le plus souvent sans selle12.

                           MARCHEBEAU

         Y ne fault poinct que je le celle,

         Mais souvent je tremble et chancelle,

20    Quant je pence au temp[s] de jadis.

                           GALOP

         Tracasser13 de nuyct sans chandelle,

         Flûter, chanter ; et aulx chans14 d’elle,

         Je cuydoys estre en Paradis.

                           MARCHEBEAU

         Mais moy, j’en ay faict per à dis15.

25    Je cours, je trotes, je rauldis16,

         Je faictz gambades et grans saultz.

                           GALOP

         J’ey tant de chevaulx pourbondis17

         Que mes rains, de leur rebondis,

         En endurent de divers assaulx.

                           MARCHEBEAU

30    Nous chevauchons

                           GALOP

                                             Par mons,

                           MARCHEBEAU

                                                                  Par vaulx,

                           GALOP

         Puys à pié,

                           MARCHEBEAU

                                Puys sur nos chevaulx,

                           GALOP

         Puys en archier18,

                           MARCHEBEAU

                                            Puys en naquet19,

                           GALOP

         Puys chault,

                           MARCHEBEAU

                                  Puys l’abé de Frévaulx20.

                           GALOP

         Mais pour nos paynes et travaulx,

35    Nous y trouvons bien peu d’aquest.

                           MARCHEBEAU

         Aucune foys21, en un banquet,

         On dance,

                           GALOP

                              On donne le bouquet,

         On baise, on parle à s[on] amye.

                           MARCHE-BEAU

         Et puys, sy vient quelque braquet22

40    Qui soufle tout ?

                           GALOP

                                          On faict choquet23,

         On faict ensemble l’arquemye24.

         Puys on s’en va,

                           MARCHEBEAU

                                          On tire vye25,

                           GALOP

         Sans bruict,

                           MARCHEBEAU

                                 Sans noyse,

                           GALOP

                                                          Sans envye,

         Vivans en amoureulx traicté26.

                           MARCHEBEAU

45    Et en tel plaisance assouvye27,

         Nostre volonté est ravye

         En amours et joyeuseté.

                           GALOP

         Nous avons passé mainct esté28

         Où nous avons joyeulx esté.

                          MARCHEBEAU

50    Et maintenant, le temps se passe ;

         Nous sommes

                           GALOP

                                     [Mis] en pauvreté29,

                           MARCHEBEAU

         Nus,

                           GALOP

                      Minches30,

                           MARCHEBEAU

                                              En nécessité31.

                           GALOP

         Temps qui court, [aussy, nous compasse]32.

                           MARCHEBEAU

         Y fault jouer de passe-passe,

55    Mésouen33, durant quelque espace,

         Atendant le temps de jadis34.

                           GALOP

         Y n’est dyamant ne topasse35 ;

         Mais Faulte-d’argent, qui tost passe,

         Nous rend un pou acouardis36.

                           MARCHEBEAU

60    Sy sommes-nous frans,

                           GALOP

                                                    Fors,

                           MARCHEBEAU

                                                                  Hardys,

                           GALOP

         Rustres et en faicts et en dis,

         Sans engin37, science et mémoire.

                           MARCHEBEAU

         Mais tous nos sens sont interdis,

         Quant nous nous trouvons escondis

65    Sur le faict d’aulcun auditoire38.

                           GALOP

         Quel tourment !

                           MARCHEBEAU

                                        Quel dur assessoire39 !

                           GALOP

         Ce nous est un droict purgatoire40,

         Il n’est poinct de plus grans labis41.

                           MARCHEBEAU

         Encor est le faict péremptoire42,

70    Quant un marchant donne auditoyre43

         Sur le faict de nouveaulx abis44.

                           GALOP

         Nous cherchons partout nos ubis45,

                           MARCHEBEAU

         Quites pour un grates vos bis46.

         Ou nous payons par étiquète47.

75    Et puys, quoy ?

                           GALOP

                                       Ramina grobis48

                         MARCHEBEAU

         Nous marchons,

                          GALOP

                                         Comme gens hardis,

         Ayans la main sur la baguète49.

                          MARCHEBEAU

         Par tel poinct, on gaigne,

                           GALOP

                                                        On aqueste,

         Comme s’on l’avoyt par conqueste,

80    Posé qu’on baille signe ou seau50.

                           MARCHEBEAU

         Puys chascun qui nous voyt enqueste :

         « Mais qui est ce sieur sy honneste51 ? »

                           GALOP

         C’est le seigneur de Marchebeau.

                           MARCHEBEAU

         A ! monsieur de Galop, tout beau !

85    Nous chemynons sur le careau52

         Parmy les rues,

                           GALOP

                                       Puys au Palais53.

                           MARCHEBEAU

         S’y sourt connin ou lapereau54,

         Poinct ne voulons de maquereau :

         Nous sommes maistres.

                           GALOP

                                                     Et valès55.

                           MARCHEBEAU

90    Je suys fort comme un Arculès56 !

                           GALOP

         Et moy, vaillant comme un Achilès !

                           MARCHEBEAU

         Humble aulx coups,

                           GALOP

                                               Âpre à la vitaille57.

                           MARCHEBEAU

         Nos langaiges ne sont pas lais,

         Et sy, ne tient rien du58 Palais.

95    Quant c’est pour gibier qui le vaille,

         On forge aneaulx59,

                           GALOP

                                                On congne,

                           MARCHEBEAU

                                                                        On maille60.

                           GALOP

         Nous faisons plus pour une maille61

         Qu’aultres pour escus, envers femmes.

                           MARCHEBEAU

         Aucune foys62, on prent,

                           GALOP

                                                        On baille.

                           MARCHEBEAU

100  Et seulement cherchons bataille

         Pour avoir la grâce des dames63.

                           GALOP

         C’est un trésor.

                           MARCHEBEAU

                                        On y dict basmes64.

                           GALOP

         Qui en peult joÿr pour65 deulx drames,

         Il est ravy jusques aulx cieulx66.

                           MARCHEBEAU

105   J’abandonneroys corps et âmes

         Pour joïr, de celle que j[’a]mes,

         Sans plus, d’un baiser gratieux67.

                           GALOP

         Mos doulx,

                           MARCHEBEAU

                                 Honnestes,

                           GALOP

                                                        Précieux,

         Sy bien dis qu’on ne sairoyt myeulx68,

                           MARCHEBEAU

110  Plaisans, avenans, atraictys69.

                           GALOP

         Y n’est poinct de gens sy joyeulx

         Qu’entre nos70, povres amoureulx,

         Ayans dame au cœur amatis71.

                           MARCHEBEAU

         ……………………………. gentis,

                           GALOP

115  …………….., joyeulx,

                           MARCHEBEAU

                                                Récréatis.

                           GALOP

         Aulcune foys, temporiser72 :

         Par telz soings73 trouvons nos gratis.

                           MARCHEBEAU

         Ainsy, prenons nos apétis

         Sans bou[r]ce ouvrir n’esquot briser74.

120  Qui n’a argent

                           GALOP

                                        Doibt aviser

         Quelque moyen pour s’escuser.

                           MARCHEBEAU

         S’y ne s’escuse ?

                           GALOP

                                          Y75 baille gage.

                           MARCHEBEAU

         Encor est-il plus à priser

         Qui en sort pour bien deviser76,

125  Payant seulement de langage.

                           GALOP

         Pour combatre77 ?

                           MARCHEBEAU

                                            Gens de courage78.

                           GALOP

         Pour batailler79 ?

                           MARCHEBEAU

                                           C’est nostre usage :

         [………………………………… -armes.

         ………………………………….. -age

         ………………………………….. -age,]80

         Simples comme deulx frères d’armes.

                           GALOP

         Et sy nous trouvons aulx alarmes81,

130  Quel deffence ?

                           MARCHEBEAU

                                       Riens que de larmes,

         Sans tirer verge ne bâton82.

                           GALOP

         Poinct ne sommes de ces gens d’armes

         Qui ont dagues, lances et armes.

         Mais aulx femmes

                           MARCHEBEAU

                                             Bien combaton83

 

                     AMOUR  entre en chantant. 84          SCÈNE  II

135  Hélas ! pourquoy s’y marye-t-on ?85

        On est sy aise86, à marier !

        Quel bruict87, quant on a son gorier88

         Aymant de bonne amour certaine,

         Qui faict de sa bource mytaine89,

140  Et fonce argent pour gorgier90 !

                           CONVOYTISE  entre [en chantant].

         Dessoublz le houlx ou le laurier,91

         Auprès de la doulce fontaine…

                           AMOUR

         Quel bruict, quant on a son gorier

         Aymant de bonne amour certaine !

                           CONVOITISE

145  Quelque argentier ou trésorier,

         Ou quelque large92 capitaine

         Qui, pour heurter à la quitaine93,

         Donnast des escus un mill[i]er !

                           AMOUR

         Quel bruict, quant on a son gorier

150  Aymant de bonne amour certaine,

         Qui faict de sa bource mytaine,

         Et fonce argent pour gorgier !

 

                           MARCHEBEAU              SCÈNE  III

         J’os une voys, en ce cartier94,

         Qui fort en [bonne] amour95 se fonde.

                           GALOP

155  Sans qu’el demeure en son entier96,

         Y nous luy fault dresser métier97,

         Et qu’à sa chanson on responde.

                           MARCHEBEAU

         Et fust98 la plus belle du monde,

         Sy en99 sera’lle resjouye.             Y chante :

160        J’ey veu la beaulté ma mye100

               Enfermée dens une tour.

               Pleust à la Vierge Marye

               Que j’en fusse le seignour !

 

                           AMOUR                           SCÈNE  IV

         Or sus, chantons à nostre tour :

165  Y les fault à nous atirer.

                     AMOUR  et  CONVOYTISE  chantent :

         Franc cœur, qu’as-tu à soupirer ?101

         N’es-tu poinct [bien] à ta plaisance ?

 

                           GALOP                             SCÈNE  V

         Puysqu’ilz se mètent en despence102,

         Chantons, y nous y fault remectre !

                           MARCHEBEAU

170  D’aymer je m’y veulx entremectre,

        Puys que [chanter je l’ay ouÿe]103

         À l’ourée du boys, l’alouète.

 

                           AMOUR                             SCÈNE  VI

         Sus ! desplyons nostre gorgète104,

         Et leur respondons à l’envye105.

                           CONVOITISE  chante :

175  Amy, hélas (dict-elle), qu’i m’anuye106.

 

                           MARCHEBEAU107         SCÈNE  VII

         Dame de plaisance assouvye,

         Dieu vous doinct joye et bonne vye !

                           AMOUR

         Salut, sancté, bruict108 et renon !

                           GALOP

         Honneur je vous rens à l’envye,

180   Dame de plaisance assouvye !

                           MARCHEBEAU

         Vostre beaulté tant me convye

         Qu’el a ma volonté ravye

         Pour vous aymer, veuil[l]ez ou non.

                           GALOP

         Dame de plaisance assouvye,

185  Dieu vous doinct joye et bonne vye !

                           CONVOYTISE

         Salut, sancté, bruict et renom !

                           AMOUR

         Or çà ! et quel est vostre nom ?

                           MARCHEBEAU

         Je suys monsieur de Marchebeau.

                           AMOUR

         Et vous ?

                           GALOP

                             Monsïeur de Galop.

                           AMOUR109

190  Seurement, mon gentil mygnon,

         Et vous et vostre compaignon

         Portez non de bas s[e]igneuriau110.

                           MARCHEBEAU

         Et ! comment cela ?

                           CONVOITISE

                                               Marchebeau111 ?

         La raison est bien aparente !

                           AMOUR

195  Telz gens marchans sur le careau

         S’imposent telz gens de nouveau112 ;

         Mais ce sont mes seigneurs sans rente.

                           CONVOYTISE

         Portez vostre derrée en vente113,

         Et sortissez114, qu’el ne s’esvente !

                           GALOP

200  Ouy dea, sy tost ?

                           CONVOYTISE

                                           Troussez vos quilles115,

         Et n’y contez n’à vint116, n’à trente !

         Ce n’est poinct céans qu’est la vente

         Où debvez vendre vos coquilles117.

                           MARCHEBEAU

        Quoy, dames gentes et abilles118 :

205  Esse maintenant la manyère

         Et l’estat de sy belles filles,

         De donner responce sy fière ?

         Ne119 vous semble-il poinct qu’il afière

         À moy, qui par amour vous ame ?

210  [Ouy] dea ! Monsieur vault bien Madame120.

                           AMOUR

         Bien ! sy vous estes grand seigneur,

         Sy vous faictes121 donc bien servyr ;

         Mais pas ne voys, pour mon honneur,

         Qu’à vous je me doyve asservir,

215  Sy ne le voulez déservir122

         Par fort donner. C’est ma responce.

         On n’a plus d’Amours, qui ne fonce123.

                            GALOP

        Encor n’avons pas entendu124

        La requeste qu’i vous [plaist dire]125.

220  Croyez qu’à donner en temps deu126,

         On n’y vouldroyct pas contredire ;

         Mais pas ne debvez escondire

         Sy seurs127 amoureulx beaulx et gens.

         Beau parler128 apaise les gens.

                           CONVOYTISE

225  Il en vient tant de telz que vous,

         Chantereaulx129, barbouil[l]eurs130, raillars131,

         Qui ne virent onques sis soublz132

         Et font des amoureulx gaillars !

         Ce ne sont poinct te[l]s coquillars133

230  Qu’Amours doibt tenir en pasture134 :

         Amour, sy est quant argent dure.

                           MARCHEBEAU

         Sy je vous ay mon cœur donné,

         Dame gracieuse et honneste,

         Me lérez-vous135 abandonné

235  Sans ouïr mon humble requeste ?

         C’est que Pityé vous amonneste136

         Que nous secourez, corps et âmes.

         Pityé se doibt trouver137 aulx dames.

                           AMOUR

        Fussiez-vous Compte de palatin138,

240  Et plus beau cent foys que Jason139,

         Vous perdriez vostre latin,

         Et en vain faictes tel blason140.

         Plus n’est maintenant la saison

         De « secourir », s’on n’y aqueste141.

245  En vain faictes vostre requeste.

                           MARCHEBEAU

         Un reguard preschant142 de vostre œuil

         A faict d’amour mon cœur férir143,

         Espoirant que sy doulx ac[c]euil

         Me voulsist144 un peu secourir ;

250  Ou aultrement, je voys145 mourir,

         Sy de bref n’y donnez remède,

         Rac[c]euil146, confort, secours et ayde.

                           CONVOYTISE

         Mais avez-vous force d’argent,

         Qui147 voulez maintenir Amours ?

                           GALOP

255  Chascun en est léger et gent,

         Mais nous sommes de noble gent148,

         Dignes de porter les a[u]tours149.

                           CONVOYTISE

         Pour néant faictes tant de tours,

         Et en vain faictes tel demande.

                           MARCHEBEAU

260  Au moins, recevez ma demande150 !

                           AMOUR

         Qu’esse ?

                           MARCHEBEAU

                              [Voicy] une requeste

         Que vous présente par escript.

                           CONVOYTISE

         Y n’en fault plus faire d’enqueste :

         Vous y venez en temps prescript151.

                           MARCHEBEAU

265  Et ! pour l’amour de Jésuchrist,

         Ayez pitié du povre amant !

                           AMOUR

         Mon amy, à Dieu vous commant152 !

         On dict qu’à hardy demandeur

         Y fault hardiment refuser153.

                           CONVOYTISE154

270  Pas ne vous apartient tant d’eur155 ;

         Vous ne vous faictes qu’abuser156.

                           AMOUR

         Encor s’en fault-il excuser157,

         Et leur faire quelque despesche158 :

         Leur blason m’enuye et empesche159.

                           CONVOYTISE

275  Je leur voys faire un court adieu,

         Et les despescheray sy brief

         Que plus ne viendront en ce lieu

         Nous faire requeste ne grief…

         Tenez, galans, tenez ce bref160 :

280  C’est une lestre veue161 et leue.

                           GALOP

         Qu’esse ?

                           CONVOYTISE

                              Un vidimus sans queue162.

                           MARCHEBEAU

         Corps bieu ! nous sommes despeschés.

                           CONVOYTISE

         Sus, seigneurs, sus, [vous] despeschez !

         Ne faictes plus icy d’aproche[s] !

                           GALOP

285  Quel déshonneur !

                           MARCHEBEAU

                                            Quelles reproches !

         Nous sommes bas,

                           GALOP

                                             Mal compassés163,

         Plas comme gens d’armes cassés164,

                           MARCHEBEAU

         Confus comme fondeurs de cloches165.

                           GALOP

         On nous a coupé court les broches166

290  Sans [que puissons]167 aller jamais.

                           MARCHEBEAU

         Y ne fault plus chercher des pesches :

         Nous avons eu le dernier mès168.

                           CONVOITISE

         Allez, chantere[a]ulx,

                           AMOUR

                                                 Allez, nyvelès169,

                           CONVOITISE

         Minches,

                           AMOUR

                             Piètres,

                           CONVOYTISE

                                              De povre gent170 !

                           AMOUR

295  Entendez que font clers ou lès171 :

         Chanoynes, seigneurs ou valès,

         Au moins ne font rien sans Argent172.

                           MARCHEBEAU173

         S’on avoyt la force Herculès174,

         La beaulté d’Absalon175 le gent

300  Avec la vail[l]ence Achilès176,

         Amour ne faict rien sans Argent.

                           GALOP

         Il a beau faire compromys,

         Qui est de foncer négligent177 :

         Plus [n’]est de parens que d’amys178.

305  Amour ne faict rien sans Argent.

                           MARCHEBEAU

         Conclusion : qui s’est sumys179

         En amours, povre et indigent

         Il est renvoyé et démys180.

         Amour ne faict rien sans Argent.

 

                                                       FINIS

*

1 Le style basochien est reconnaissable dans le détournement du vocabulaire juridique. Les datations proposées pour Marchebeau couvrent toute la seconde moitié du XVe siècle. Elles s’appuient sur le vers 287 : « Plas comme gens d’armes cassés. » Or, à toutes les époques, des soldats ont été renvoyés, et pas seulement sous Charles VII. On nous dit encore que la satire des élégants caractérise les années 1480. C’est faux : la pièce qui pourfend le mieux les frimeurs est Folle Bobance (BM 40), écrite vers 1500. Ceux qui datent Marchebeau du XVe siècle négligent le vers 42, qui renferme une expression italienne (tirar via) d’importation récente. D’autre part, la culture des pêches <vers 291> s’est vraiment démocratisée à la Renaissance. Enfin, les chansons égrenées dans la pièce furent à la mode au début du XVIe siècle.   2 Amour, qui est un mot féminin, est ici le nom d’une femme ; dans le Roman de la Rose, c’est un dieu. Dans le même roman <vers 169-196>, Convoitise est déjà une allégorie féminine, comme dans le Roman de Fauvel, qui en fait la compagne de Charnalité [Sensualité].   3 « Marcher beau » (ou chevaucher beau) est un terme d’équitation qui signifie : avoir une belle prestance. « Elle marchoit beau et à trait :/ Tant belles façons, tant beaux gestes. » Le Monologue Coquillart.   4 Une chevauchée, au sens érotique : « De trot et de galot (il) luy donne des leçons. » (Mathurin Régnier.) Voir le vers 16.   5 Variante normanno-picarde de « nous n’avons ».   6 Un trot de démonstration, qu’on appelle aujourd’hui le passage.   7 Sur un cheval bai ou un cheval brun.   8 Gaiement.   9 À partir d’ici, LV abrège presque toujours ce nom en mar.   10 Civilisés.   11 Foncer = payer une femme : cf. le Dorellot, vers 132, 141 et 152. Se rigoler = se livrer à des ébats : « (Ilz) se rigollent avec ces fillectes tout l’iver. » A. de La Sale.   12 Chevaucher sans selle = chevaucher une femme. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 381.   13 Aller et venir (Mallepaye, vers 92). Galop chante des sérénades sous la fenêtre de sa belle.   14 Le champ est la partie de la femme qu’il faut labourer. « La sibylle aussitôt dans sa chambre le mène,/ Et lui montre le champ de l’amoureux déduit. » Robbé de Beauveset.   15 Pair à dix = autant que dix. Cf. le Pèlerinage de Saincte-Caquette, vers 140 et 320.   16 On emploie ce verbe picard pour dire qu’un chasseur à cheval galope à droite et à gauche après le gibier. « Je rauldis, je trasse ;/ Je cherche la trasse,/ Et si, ne prens rien. » (Mystère d’ung Jeune enfant que sa mère donna au dyable.) Marchebeau se complaît dans le vocabulaire des cavaliers.   17 Fait caracoler. « Il pourbondit son cheval devant les dames. » Godefroy.   18 Dans l’imagerie populaire, les archers, à pied, traînaient derrière eux un sommier, un cheval de somme qui portait leur linge et leur attirail.   19 Petit page. Cet emprunt à Mallepaye <vers 136> est malvenu : ce n’est pas le naquet mais le « laquais » qui s’occupe des chevaux militaires. « Il avoit deux grans chevaulx pour la jouste, lesquels il faisoit mener en main par deux laquès. » Godefroy.   20 Sur cet abbé qui est trop pauvre pour se chauffer, voir la note 155 du Monde qu’on faict paistre.   21 Parfois.   22 Un courant d’air qui souffle les torches ?   23 On se cogne aux femmes, dans le noir ? Lexicalement, ce passage est douteux ; il est probable que des idiotismes picards ont été « francisés », comme c’est trop souvent le cas.   24 L’alchimie amoureuse. « Pour faire l’arquemye d’amours,/ Il est si peu d’ouvriers parfaiz. » ATILF.   25 On passe son chemin (terme de marine venu d’Italie). Panurge, craignant de débarquer dans une île de voleurs, crie au capitaine du bateau : « Tirons vie de long ! » (Quart Livre, 66.) La réplique de Marchebeau dissimule un double sens : on retire son vit.   26 Comme si nous vivions dans un roman courtois. De fait, nos deux idéalistes vivent dans un monde qui n’existe plus (et qui n’a d’ailleurs jamais existé), où les femmes écartaient les cuisses dès qu’on leur offrait des fleurs de rhétorique. Voir le vers 125.   27 Ce poncif des « traités amoureux » est réutilisé au vers 176. La littérature parodique l’avait galvaudé : « Mais veult-on plus joyeuse vie/ Qu’avoir sa plaisance assouvie/ Et rustrer avec les mignons ? » Régnault qui se marie à La Vollée, F 7.   28 Plus d’un été : de nombreuses années.   29 « Et [celui] quy est en povreté mis,/ Il ne scet quy sont ses amis. » Second mariage entre Dieu le filz et l’âme pécheresse (dont un des personnages se nomme Convoitise).   30 Forme picarde de « minces » : pauvres. (Idem vers 294. Voir aussi Mallepaye, vers 14.) Le Picard Jehan Molinet écrit : « Sain de corpz et minche d’argent. »   31 Nécessiteux.   32 LV : ausy non compase  (Nous façonne.)  Le Temps qui court est un personnage allégorique dans la moralité Chascun, Plusieurs, le Temps qui court, le Monde (LV 43).   33 Désormais.   34 Le retour de Bon Temps est le topos médiéval par excellence.   35 Nous n’avons ni diamants, ni topazes.   36 Un peu découragés. « Faulte d’argent et les grans prestz/ Nous ont ung peu appaillardis. » (Mallepaye.) Faute d’argent est un personnage allégorique dans la sottie Faulte d’argent, Bon Temps et les troys Gallans sans soucy (F 47).   37 Sans artifice. « Force vaut peu, sans engin ; et j’ay veu petits poissons, par engin, desconfire les grands. » Histoire d’Alexandre le Grand.   38 Ce charabia juridique peut se traduire ainsi : Quand nous sommes exclus d’une compagnie galante. Le « ui » de éconduire est picardisé en « i », comme au vers 222.   39 Quel tracas supplémentaire. « Quel accessoire ! » Mallepaye, vers 73.   40 C’est pour nous un véritable enfer.   41 Malheurs.   42 Sans contestation permise.   43 Accorde une audience (aux autres galants).   44 Au sujet des habits à la mode.   45 L’adverbe latin ubi signifie « où ? ». On l’intégrait au français dans le sens de « lieu où l’on peut vivre » : « Auxquelles deux personnes ils donnoient (…) un ubi, ou lieu. » Thomas La Grue.   46 Nous en sommes quittes pour un grates vobis [merci à vous]. Jeu de mots sur « grattez vos bis » : masturbez-vous (parce que vous n’aurez rien d’autre). Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 456 et note 140.   47 Avec une reconnaissance de dette. « Payé d’une belle estiquette. » Mallepaye.   48 Fièrement. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 141.   49 La houssine des cavaliers, baguette de houx qui pouvait servir de cravache.   50 À supposer qu’on présente un seing ou un sceau (pour légaliser ce gain douteux).   51 Si élégant.   52 Nous marchons à pied sur le pavé : nous n’avons plus de chevaux. Idem vers 195.   53 Le Palais de Justice, dans l’île de la Cité, est le quartier général des basochiens. Les alentours sont un lieu de promenade, et de rencontres parfois tarifées.   54 S’il surgit un lapin ou un lapereau. Ces deux animaux à fourrure symbolisent le sexe de la femme.   55 Au jeu d’amour, les valets sont meilleurs que les maîtres. Voir la note 44 du Ramonneur de cheminées.   56 Comme Hercule, qui engrossa les 50 filles de Thespios en une nuit. On retrouve le fort Hercule et le vaillant Achille aux vers 298 et 300.   57 Vorace de victuailles. Mais aussi : ayant un vit vorace. « Si est mon maistre bien garny/ De vitailles pour un repas. » Les Chambèrières.   58 LV : au  (Et pourtant, cela ne doit rien au Palais de justice. Le jargon basochien des vers 63-71 et 260-264 prouve le contraire.)   59 Quand le gibier féminin en vaut la peine, on fait forger des bagues. Double sens érotique prépondérant : on lui martèle son bijou.   60 On donne des coups avec notre « maillet ».   61 Pour un demi-denier. « Pour contenter le féményn,/ Nous ferions plus, d’un eschellin,/ Qu’ung aultre de quinze royaulx. » Mallepaye.   62 Parfois.   63 Ces deux anciens militaires « ne bataillent q’aulx cus ». Troys Pèlerins et Malice, LV 67.   64 Des douceurs (baume).   65 LV : de  (Pour 2 drachmes, 2 francs. « .II. drames d’argent. » Godefroy.)   66 Jusqu’au 7ème ciel.   67 Pour obtenir de celle que j’aime un baiser, sans plus.   68 Qu’on ne saurait mieux dire.   69 Attractifs, charmants.   70 Que nous autres.   71 Maté, soumis. Les deux vers suivants sont tronqués, comme devait l’être le bord gauche du manuscrit de base.   72 Quelquefois, nous montrer accommodants (avec les dames).   73 LV : poings  (C’est avec de telles attentions que nous trouvons nos récompenses.)  Un gratis est une gratification : « Vous y voullez aller pour acquester aucun don et trouver aucun gratiz. » ATILF.   74 Ni sacrifier notre part d’héritage. « Le don qui est parti de l’escoc de l’aisné se départira entre les hoirs [les héritiers] dudit aisné. » (ATILF.) Bâillevant, lui aussi, veille à conserver son héritage <vers 247-248>.   75 LV : Sy  (Il donne un gage.)   76 Celui qui s’en tire parce qu’il parle bien (aux femmes).   77 Pour battre des cons. « Je n’avois tel couraige/ De con battre, et tel appétit. » (Franc-archier de Cherré.) Voir les calembours analogues de Gratien Du Pont, vers 151-168.   78 Nous sommes des hommes de cœur.   79 Pour copuler. Voir les vers 100-101.   80 Cette lacune rappelait probablement que les frères d’armes mettaient tout en commun, y compris leurs conquêtes féminines.   81 Si nous nous trouvons en difficulté : si nous subissons une panne sexuelle.   82 Double sens érotique.   83 Nous battons bien le con. Voir la note 77.   84 Marchebeau et Galop se trouvent sur la table de marbre de la Grand-Salle du Palais de justice. (Voir la notice du Capitaine Mal-en-point.) Amour et Convoitise sont au pied de ladite table ; les hommes les entendent mais ne les voient pas encore. Elles les rejoindront au vers 176.   85 Chanson de noces. Voir le Munyer, vers 136, et H. M. Brown : Music in the french secular theater, n° 154.   86 LV : esse  (On est si bien, quand on est encore à marier !)  La chanson dit : « Hélas ! pourquoy se mari-on ?/ On est si aise, à marier :/ On n’oit ne noise, ne tanson,/ Ne ses petis enfans plorer. »   87 Quelle jubilation.   88 LV : guerrier  (Voir les refrains 143 et 149.)  Gorrier = riche galant. « Les grans gorriers de Court,/ Les grans prodigues de despens ordinaires. » André de La Vigne.   89 Qui a toujours la main fourrée dans sa bourse, comme dans un gant : qui est généreux. « Les financiers qui faisoient, de la bourse de leur maistre, mitaine. » Satyre Ménippée.   90 Donne de l’argent pour nous engraisser.   91 Chanson non identifiée.   92 Généreux.   93 Pour faire l’amour. « Qui frappera à la quintaine. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   94 J’entends une voix dans ce coin.   95 En amour courtois. Cf. le vers 150, et Sœur Fessue, vers 104.   96 Sans qu’elle reste inébranlable. « Et tous les souldars esmeuz [remontés] contre luy (…) ; et luy, demeure en son entier et en greigneur [plus grande] auctorité que paravant n’estoit. » Claude de Seyssel.   97 Tendre un piège. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 93.   98 Fût-elle.   99 LV : on  (Du moins en sera-t-elle réjouie. L’aphérèse du « e » de (e)lle après un futur est courante dans les parlers du Nord : « Sy sera’lle de moy pipée. » <La Mère de ville, LV 28.> Voir aussi le vers 221 du Gentil homme et son page.)  La très mauvaise édition de Marchebeau publiée en 1872 par Édouard Fournier, qui repose sur la très mauvaise édition publiée en 1837 par Le Roux de Lincy et F. Michel, défigure ce vers de la sorte : « Sy on se ralle, resjouye et chante. »   100 De mon amie. Chanson répertoriée par Brown, n° 198.   101 On chante cette chanson dans deux autres farces du ms. La Vallière : les deux premiers vers dans le Médecin et le Badin (LV 39), et le 4ème vers dans le Pèlerinage de Mariage (LV 19). Voir Brown, n° 135.   102 LV : debuoir  (Puisqu’elles se mettent en frais pour nous séduire. « Se mettant en despence et, comme l’on dict, sur le bon bout, pour se faire valoir. » Vincent Carloix.)  Le masculin « puysqu’ilz » n’a rien d’étonnant : le théâtre de la Basoche confiait les rôles de jeunes filles à des clercs de procureurs.   103 LV : ie lay ouy chanter  (Je corrige pour la rime, mais la chanson dit effectivement : « Pour ce que je ouÿ chanter. »)  Voir Brown, n° 68.   104 Chantons à gorge déployée. Mais aussi : déplions la collerette qui dissimule notre poitrine.   105 À l’envi, à qui mieux mieux. Idem vers 179.   106 Que cela m’ennuie. « A, Dieu ! qu’il m’anuye. » (Charles d’Orléans.) Notre chanson est inconnue, et l’incipit qu’en donne Brown <n° 22> d’après la déplorable édition Fournier, n’arrange rien : « Amy, las ! dict el que m’anvye ! »   107 Les femmes rejoignent les hommes sur la table de marbre.   108 Bonne réputation.   109 LV ajoute dessous une interjection d’acteur : on on   110 Vous portez un nom de petit seigneureau. La finale -iau au lieu de -eau est picarde : comparer le picard fabliau et le francien fableau.   111 LV : bien et beau   112 Ces gens qui vont à pied (vers 85) veulent passer pour des gens nouveaux, pour des élégants.   113 Allez vendre vos denrées (au marché) !   114 LV : sortises  (Les juristes employaient un verbe sortir du 2ème groupe : « J’entends que cette clause sortisse son plein & entier effet. » <Dict. Acad. françoise.> Mais notre auteur n’a fait que consigner une déformation normanno-picarde de l’impératif sortez : « Fiers et mauldictz chiens enragés,/ Sortissez hors ! » Guillaume Tasserye.)   115 Jouez des gambettes, filez ! « Despêche-toy,/ Incontinent trousse tes quilles ! » Mistère du Viel Testament.   116 Ne comptez pas jusqu’à 20.   117 Vos salades. « On congnoist tous voz tours d’estrilles,/ Et bien clèrement voz latins./ Trotez, reprenez voz patins,/ Et troussez voz sacs et voz quilles !/ À qui vendez-vous voz coquilles ? » (Charles d’Orléans.) Double sens érotique : coquille = pénis (Frère Guillebert, vers 280).   118 Habiles.   119 Conjonction de coordination dépourvue de valeur négative : ni, et. Et vous semble-t-il que cela se rapporte à moi ? Afférir à = être approprié à, convenir à.   120 Je vaux autant que vous. « S’el ne me veult, aussi je ne la veulx./ Ce m’est tout un : Monsieur vault bien Madame ! » (Octovien de Saint-Gelays.) Cet adage est également le titre d’une chanson <Brown, n° 299 ; Brian Jeffery, t. I, p. 115>. Les deux couples de la pièce offrent un curieux parallélisme : Amour et Galop possèdent 5 lettres, et Convoitise et Marchebeau en possèdent le double.   121 Alors faites-vous.   122 Mériter en me donnant beaucoup (d’argent). Cf. le Gentil homme et son page, vers 116.   123 Si on ne paye pas.   124 Compris.   125 LV : demande  (Ce qu’il vous plaît de dire : ce que vous dites. « Sy saurai-ge qu’i vous plaist dire. » Mestier et Marchandise, LV 73.)   126 En temps dû, en temps utile.   127 Sûrs, fidèles.   128 Ce personnage allégorique est cité notamment dans le Temple de Cupido, de Clément Marot. On remarquera que dans notre farce, les allégories sont toujours invoquées par les hommes ; les femmes, elles, ont les pieds sur terre.   129 Donneurs de sérénades, comme Galop aux vers 21-22. Même injure à 293.   130 « Barbouilleurs de papier », rimailleurs qui troussent des poésies galantes en espérant trousser la femme à qui ils les dédient. « Tout le papier que j’ay autresfois barbouillé pour les dames. » Montaigne, I, 40.   131 Plaisantins. Ces trois catégories de pique-assiette seront étudiées en détail dans la Réformeresse.   132 Qui ne virent jamais 6 sous (dans leur bourse).   133 Vagabonds qui arborent la coquille Saint-Jacques des pèlerins de Compostelle.   134 Doit nourrir.   135 Me laisserez-vous.   136 Vous admoneste, vous exhorte.   137 LV : touruer  (On doit trouver dans les dames de la pitié.)   138 « Comtes palatins, seigneurs que le prince chargeait de fonctions judiciaires. » Littré.   139 Ce jeune prince conquit la Toison d’or. Aussi, Pernette du Guillet l’appelait « le beau Jason ».   140 Discours séducteur. (Idem vers 274.) Cf. le Faulconnier de ville, vers 119.   141 Si on n’y gagne rien.   142 On reconnaît l’adjectif perçant : « Par les longz traictz de tes perceanz regardz. » (Godefroy.) Mais il est déformé par deux picardismes. Premièrement, une chuintante, perchant : « D’un œil esveillé et perchant. » (G. Coquillart.) Deuxièmement, une métathèse, pçant.   143 Battre.   144 Me voulût. Doux Accueil est un personnage allégorique, par exemple dans le Passe-temps et songe du Triste. Le Roman de la Rose l’appelle Bel Accueil.   145 Je vais.   146 Refuge. Confort = réconfort.   147 Vous qui.   148 De noble race.   149 L’autour est une sorte d’épervier que les nobles —et seulement les nobles— portent sur leur poing quand ils chassent. « Vous ne devez donc pas mespriser les autours : car les premiers fauconniers d’aujourd’huy en font estat, & les Princes mesmes les estiment de très-bons oyseaux. » Charles d’Arcussia.   150 Rime du même au même, si ce n’est que la seconde comporte une nuance juridique : Marchebeau présente par écrit une demande en possessoire. Les « barbouilleurs de papiers » <vers 226> et autres « rimeurs à gages » <les Rapporteurs, vv. 265-7> avaient dans leurs poches des poèmes de circonstance déjà écrits, qu’ils n’avaient plus qu’à dégainer au bon moment. Leurs poésies amoureuses étaient suffisamment vagues pour convenir à de multiples femmes. Les recueils collectifs de l’époque sont pleins de ces circulaires rimées.   151 Vous arrivez trop tard, il y a prescription.   152 Je vous recommande. C’est une formule de congé.   153 « À bon demandeur, bon refuseur. » Proverbes communs.   154 LV : galop   155 Tant d’heur : une si bonne fortune.   156 Vous vous abusez.   157 Prendre congé d’eux. Amour s’adresse à Convoitise.   158 Il faut les dépêcher, les expédier. « Sa mort seroit belle dépesche ! » Godefroy.   159 Leur discours m’ennuie et me retarde.   160 Cette lettre. Marchebeau a dans sa poche des lettres d’amour (vv. 260-262), et Convoitise a dans sa manche des lettres de rupture.   161 LV : vueue  (Que nous avons vue et lue. Cette formule officielle équivaut à notre « lu et approuvé ».)  C’est une fin de non-recevoir.   162 Un renvoi pur et simple. Dans le Dorellot, Sadinette veut congédier son amant ruiné avec « ung vidimus sans queue ». Voir la note 99 de ladite farce, où j’explicite également le calembour « sans queue ».   163 Mal arrangés. « Si mal compasséz. » Mallepaye, vers 14.   164 Cassés de gages, comme Mallepaye et Bâillevant au vers 12 : révoqués sans solde. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 296-297.   165 « Plus confus & mattéz que fondeurs de cloches. » (Jean Suau.) Proverbialement, les fondeurs de cloches sont estonnéz, sots, péneux, quinauts, piteulx, camus et honteux.   166 On a coupé court à nos arguments. « Si on oyt quelqu’un parler par ambages, on luy doit coupper la broche court et luy demander [ce] qu’il veut signifier. » Calvin.   167 LV : qui puisons  (Sans que nous puissions aller de l’avant, argumenter.)   168 LV : vers  (Nous venons d’avoir notre dernier mets, notre dessert : inutile d’aller chercher des pêches.)  « Manger des meûres à la fin du disner pour le dernier mets. » Dictionarium latino-gallicum.   169 « Nivelet : simple, imbécile. Mot picard. » (Dictionnaire rouchi-français.) « Se quelques nyais nyveletz/ S’adressent à nous. » (Pierre Gringore.)   170 De pauvre extraction. Les deux femmes poussent la moquerie jusqu’à imiter la versification fragmentée de leurs victimes.   171 Les clercs ou les laïcs.   172 Sans la permission de ce nouveau dieu. « Amour n’est plus dans le fœminin cueur :/ Car l’Argent est, dessus Amour, vaincueur. » Gilles Corrozet.   173 LV : convoytise   174 Même si on avait la force d’Hercule.   175 « Plus belle/ Cent foiz que le bel Absalon. » Pour porter les présens à la Feste des Roys.   176 La vaillance d’Achille.   177 Celui qui néglige de payer.   178 Quand on est fauché, il n’y a pas plus de parents que d’amis. « Pauvres gens n’ont amis ne parents. » Trésor de sentences dorées.   179 Soumis.   180 Et mis dehors. « Dieu tantost le desmist/ De Paradiz. » ATILF.

Publicités

POUR PORTER LES PRÉSENS À LA FESTE DES ROYS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

SOTIE  POUR  PORTER   LES  PRÉSENS  À  LA  FESTE  DES  ROYS

*

 

La Bibliothèque Nationale attribue cette sottie au basochien Jehan d’Abundance1, l’auteur du Joyeulx Mistère des trois Rois, qui met en scène les Rois Mages : « Et portons or, mirrhe et encens/ Avec beaucoup d’autres présens. » Notre sottie fut composée avant 1525, date à laquelle le recueil Trepperel fut clos. Jehan d’Abundance étant né au début du XVIème siècle, nous avons là une œuvre de jeunesse, écrite quand l’auteur appartenait à la Basoche de Paris. Rappelons qu’il signait « Jehan d’Abundance, bazochien ».

Le Roi de la Basoche régnait sur les clercs du Palais de Justice. Le dernier samedi du mois de mai, il présidait au « plant du May », solennité au cours de laquelle on plantait un arbre dans la cour dudit Palais. Il recevait des cadeaux le jour de la Fête des Rois, le 6 janvier ; or, cette fête de l’Épiphanie rappelle que les Rois Mages sont venus pour porter des présents à l’enfant Jésus. Au moment de l’Épiphanie2, les basochiens jouaient du théâtre comique et satirique dans la Grand-Salle du Palais3. On peut supposer que la Sottie pour porter les présents à la Fête des Rois, qui parodie lubriquement l’arrivée des Rois Mages et la plantation du May4, y fut créée par les basochiens après qu’ils eurent tiré les rois. (L’usage voulait qu’on nommât le Roi de la Basoche « roy de la feve », même si ce n’est pas lui qui avait eu la fève.)

Source : Recueil Trepperel, nº 15.

Structure : « Cri », 2 triolets, rimes plates, 1 ballade fourrée dont il manque l’envoi, rimes croisées, 1 ballade sans envoi.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Sotie nouvelle à cinq personnaiges

Pour porter les présens à la feste des Roys.

 

Trèsbonne

*

 

C’est assavoir :

    LE  PREMIER  SOT

    LE  SECOND  SOT   [LUCAS]

    LES  TROIS  SOCTES

*

 

                               LE  PREMIER  SOT  commence 5      SCÈNE  I

         Dieu gard tous bons Sotz assoctéz

         Qui Soctie veullent nourrir !

         Céans y a des Sotz entréz.

         Dieu gart tous bons Sotz assoctéz !

5    Au moins, s’il en eust de rentéz6,

         Qu’on les fist devant nous venir !

         Dieu gard tous bons Sotz assoctéz

         Qui Soctie veullent nourrir !

         C’est bien assez pour devenir

10   Hors du sens et estre cocu.

         Et ! comment ? En mon temps, j’ay veu

         Ung Sot soctement gouverné,

         Lequel Sot fut soctement né,

         Sot sailli7 du ventre Soctise.

15   Ce Sot avoit trèsbonne guise,

         Car il se mesloit de tout faire.

         Il me fault tant crie[r] et braire

         Qu’il en vienne8 ung avecques moy,

         Pour m’oster hors de cest esmoy.

20   Pour ce, convient-il que j’appelle,

         Sur peine d’avoir de la pelle9 :

         [Despeschez-vous, Sotz eslentéz !]10

         Oyez-vous point qu’on vous demande11 ?

         Despeschez-vous et vous hastez !

25   [Despeschez-vous, Sotz eslentéz !]

         Se bien tost ne vous esventez12,

         Vous pourrez payer une13 amende.

         Despeschez-vous, Sotz eslentéz !

         Oyez-vous point qu’on vous demande ?

 

           LE  SECOND  SOT14    SCÈNE  II

30   Qu(i) esse là ?

           LE  PREMIER

                                    Ce [sont] Sotz rentéz.

           LE  SECOND

         De quel lieu ?

           LE  PREMIER

                                    De haultain paraige15.

           LE  SECOND

         Vallent-ilz rien16 ?

           LE  PREMIER

                                            Ouy quant au couraige.

           LE  SECOND

         Et au surplus ?

           LE  PREMIER

                                       C’est grant dommaige

         Q’ung Sot n’a tout ce qu’il souhaite.

           LE  SECOND

35    Entreray-je ?

           LE  PREMIER

                                   C’est fait en mouecte17,

         De proférer tant de langaige !

           LE  SECOND

         Encore le dy-je : entrerai-ge ?

           LE  PREMIER

         Entre, je le vueil, n’ayes frayeur.

           LE  SECOND

         Dieu vous doint oye18, mon seigneur !

           LE  PREMIER

40   Et ! couvrez-vous, de par sa Mère !

         Unde19 ?

           LE  SECOND

                              D’avecques la chivière20 :

         Je l’ay couschée au Trou Punais21.

           LE  PREMIER

         Je te demande dont tu es,

         Dont tu viens, et que tu sces faire.

           LE  SECOND

45   Je vous diray tout mon affaire :

         Je viens des Indes les Majours22 ;

         J’en suis venu n’a pas trois jours,

         De peur que je n’eusse dommaige

         À venir faire au Roy hommaige.

50   Mais comme ung vray Sot assoctay,

         Sot parfait, sotement hastay23,

         [Céans je viens]24 d’ung sot arroy,

         Sot assoctay, à vostre Roy,

         Pour le25 saluer soctement.

           LE  PREMIER

55   Saint Jehan ! tu parles haultement26 :

         Cuides-tu estre enmy la Halle27 ?

           LE  SECOND

         Nenny, je suis en une salle

         Propre à nourrir petis enffans28.

           LE  PREMIER

         Comment dis-tu cela ? Tu mens !

           LE  SECOND

60   Où suis-je donc(ques) ? En ung estable29 ?

         Vécy le lieu trèsprouffitable

         Où est la science30 trouvée.

           LE  PREMIER

         La fièvre te soit espousée !

         Tu as tort de dire cecy.

           LE  SECOND

65   Et, bon gré saint Jehan ! qu’esse-cy ?

         Suis-je où l’en sièche les drappeaux31 ?

           LE  PREMIER

         Hé ! nous ne sommes pas si veaulx.

           LE  SECOND

         Suis-je en une est[a]imerie32 ?

           LE  PREMIER

         Et, nenny non, bon gré ma vie !

           LE  SECOND

70    Suis-je en l’ostel33 d’ung bergier ?

           LE  PREMIER

         Tu me feroyes vif enraiger !

           LE  SECOND

         Je suis donc en ung Parlement34 ?

           LE  PREMIER

         Messïeurs, devinez s’il ment.

         Sur ma foy, tu es fantastique.

75   Tu es au lieu très ententicque

         Où gist et repose le Roy

         Des clers35, et trèstout son arroy.

         Le vois-tu en sa majesté ?

           LE  SECOND

         Ha ! par ma foy, je suis maté.

80   J’ay tort, je me tais, mot ne sonne.

           LE  PREMIER

         Tu es trèsmeschante personne.

         Au surplus, tu n’es qu(e) une beste.

 

           LES  TROYS  SOTTES 36     SCÈNE  III

         Coc coc coc coc qu’érecte !!

           LE  PREMIER  SOT

         Escoute !

           [LE  SECOND]

                             J’ay eu sur37 la teste.

85   Mon Dieu, soyez-nous amiable38 !

           LE  PREMIER

         Jour Dieu ! seroit-ce point ung diable ?

         Oncques je ne fus à telle Feste39 !

           LES  SOCTES

         Coc coc coc coc qu’érecte !!

           LE  PREMIER

         Saint Jehan ! vous aurez sur la teste,

90   Se je vous puis huy rencontrer.

           LE  SECOND  SOT

         Il nous les vault mieux conjurer40

         Affin qu’on voye leur pourtraicture.

           LE  PREMIER

                Ennemy41, je te conjure,

                       Laide figure,

95        Beste à deux dos42,

         Que tu ne me faces nulz maulx !

           LE  SECOND

         Par Dieu ! vélà raige, Dyanne43 !

         Regarde dessoubz ceste manne :

         Je croy que ce soit ung dïolle44.

           LE  PREMIER

100  Il me fault avoir une estolle45 :

         Je ne suis point assez hardy.

           LE  SECOND

         Tu as dit vray, c’est à jeudy46

         Et ! par bieu, g’y regarderay.

           LE  PREMIER

         Saint Jehan ! donc[ques] je m’en iray.

105  Mais auffort, fais ce que tu veux.

           LE  SECOND

         Tu faysoyes tant du merveilleux :

         Quant c’est auffort47, tu ne vaulx rien.

           LE  PREMIER

         Non, dea ? Et ! tu le verras bien48 :

         Vélà la manne tout debout.

110  Tu vois bien que c’est, ad ce coup.

         Que, tous les diables, faictes-vous49 ?

         Que vous puissez avoir la toux !

         Et qui vous sçavoit en cest aistre50 ?

           LA  PREMIÈRE  SOTTE

         Hélas ! pour Dieu, mercy51, mon maistre !

115  Nous sommes troys Sottes parfaictes,

         Et de sottie si bien faictes

         Que nous sommes Sottes sottans.

           LA  SECONDE  SOTTE

         Vous ne vistes, il y a grant temps,

         Telles Sottes céans logées.

120  Pour Sottes si52 oultrecuid[é]es,

         Oncques n’y en eut les pareilles.

           LA  TIERCE  SOTTE

         Je suis Sotte sans point d’oreilles,

         Mais je sçay, j’entens, je voy tout,

         Depuis le premier jusqu(es) au bout53.

125  Onc on ne vit Socte si socte.

           LE  SECOND  SOT

         Portons-les dedans une hocte54,

         Affin que tout chascun les voye.

           LE  PREMIER  SOT

         Je n’y prendroye point trop grant joye :

         De les porter, je m’en depporte.

           LA  PREMIÈRE  SOTTE

130  Laissez-nous entrer par la porte

         Pour55 qu’on nous voie, c’est le plus fort.

           LE  SECOND  SOT

         Ha ! sur ma foy, vous avez tort.

         Cuidez-vous que nous soions telz

         Comme56 vo[u]s, qui point ne mettez

135  Ordre ne raison en vos fais ?

         Nous ne sommes point si infetz57

         Que nous n’entendons nostre cas.

           LE  PREMIER

         Sces-tu que tu feras, Lucas58 ?

         Sans point faire icy l’allouecte59,

140  Il te fault avoir ta brouette,

         Et nous les mectrons brief dedans,

         Ces Sottes qui n’ont nulles dens,

         Ces Soctes soctans, rassoctées.

         Çà60 venez, Sottes [es]vent[é]es,

145  Soctes sans nul entendement,

         Sottes qui point d’advisement

         N’ont en leurs soctes entreprinses.

                               LE  SECOND 61

         Soctes soctans, vous estes prinses,

         Sottes asott[é]es sottement.

150  Je suis Sot ; pourtant, se je mens,

         Sotie me doibt pardonner.

                               LA  PREMIÈRE  SOCTE

         Au moins, s’il vous plaist nous donner62,

         Sotz assoctéz, de vostre grâce,

         Congié d’entrer, Sotz sans fallace63 :

155  Soctie vous doibt mercïer.

                               LA  SECONDE

         Puisque nous sommes d’oultre mer,

         Du royaume de Féménye64,

         Et ! par Dieu, on ne nous doit mye,

         Par-deçà, faire tel rigueur.

                               LA  TIERCE

160  Mon sot père estoit le majeur

         De trois Sotz soctement menéz,

         Sotz bruyans65 en soctye néz :

         Oncques ne fut ung tel soctant.

                               LE  PREMIER

         Il ne nous fault point estre tant

165  En ce propos, il nous ennuye.

         Or çà ! je vous diray, m’amie,

         [D’]entrer dedans ceste brouette66,

         Affin que mieulx on vous brouecte.

         Saint Jehan ! vous serez brouétées.

                              LA  SECONDE  SOTTE

170  Et ! nous ne l’avons point estées.

                               LE  SECOND

         Vous sçaurez que cecy veult dire.

                               LA  TIERCE

         Touteffois, ce n’est pas pour rire :

         Comment on nous maine à l’aboy67 !

                               LE  PREMIER

         Saluez bien tost nostre Roy !

175  Dépeschez-vous, chascun de vous,

         Et vous mectez à deux genoux,

         Car sa personne le vault bien.

                               LA  PREMIÈRE

         Roy triumphant en tout honneur et bien,

         Roy magnificque : vostre non fort redonde.

180  De roys, de roynes qui sont céans, je tien

         Que vous estes, par-dessus eulx, viconde68.

         En excellance, vostre valleur habonde

         Plus que nul autre, de cela suis certaine.

         Retenez-moy pour la vostre seconde69.

185   Je me soubzmectz en vostre droict demaine70.

                               LE  SECOND  SOT

         Cessez71 de tirer vostre alayne !

         Saluez le Roy de bon cueur !

                               LA  SECONDE  SOTE

         Je72 vous salue, mon trèshault[ain] seigneur,

         Comme ad celuy à qui honneur est deue73,

190  Trèshaultement, sans point avoir faveur74 ;

         Car, sur ma foy, g’y suis trèsbien tenue.

         Roy n’a75 céans de si trèsgrant vallue,

         Ne Royne76 aussi, je le vous acertaine.

         Quant je vous voy, tout le cueur me remue.

195  Retenez-moy en vostre droict demaine !

                               LE  PREMIER  SOT

         Sus, sus, destendez vostre vaine77,

         Socte en ce lieu icy logée.

         Jadis vous y fustes forgée78,

         Sote assotée soctement.

                               LA  TIERCE  SOTE

200  Roy gracieux [sur tous roys]79 : puissamment

         Je vous salue, moy, très-sote assotée.

         Sote je suis, assotée sotement.

         Car sotie je n’ay point déboutée,

         Mais est trèsfort dedans mon cueur entée ;

205  Doulce me semble comme raisin de vigne80.

         Roy triumphant, qu’el(le) ne soit point ostée !

         Je me soubzmectz en vostre droit demaine.

                                LE  PREMIER  SOT

         Çà, çà, approuchez vostre layne81,

         Mes Sotes sotement nommées !

210   Le Roy vous a trèsfort aym[é]es

         De ce que vous [l’]avez préféray.

         Je vous diray que je feray :

         Affin que chascun soit content,

         Il nous fault avoir ung présent,

215  Et nous deux luy présenterons.

                                LA  PREMIÈRE  SOTE

         Et ! par mon âme, non ferons82 !

         Nous ne souffrerons point cela !

                                LE  PREMIER  SOT

         Paix là ! paix là ! paix là ! paix là !

         Vous oys-je ung seul mot hongner83,

220  Gardez d’avoir à besongner :

         Car vous estes sur nostre terre.

                                LE  SECOND  SOT

         Attendez ung peu, je le voys querre

         Le présent digne à présenter.

                                LE  PREMIER  SOT

         Despesche-toy de l’apporter,

225  Affin que tout chascun le voye.

         Je te promectz, j’auray grant joye

         S’il peut estre assez magnificque.

                                LE  SECOND  SOT 84

         Vécy le présen[t] ententicque

         De quoy je vous avoie parlay.

                                LE  PREMIER

230  Pas ne doit estre ravallay85,

         Mais prisay de nous et de vous.

         Je croy que le fruit en est doulx ;

         Nonobstant, il est assez hingre86

         Son non, quel ?

                                LE  SECOND

                                       Pommier de malingre87,

235  Franc, courtoys, doulx et amyable.

                                LE  PREMIER

         Le Roy l’aira bien agréable.

         Il nous le fault nous deux porter.

                                LA  PREMIÈRE  [SOTE]

         Vécy assez pour enraigier !

                                LA  SECONDE

         S’il vous plaist, que nous le portons !

                                LE  PREMIER

240  Garde-le, puisque [le tenons]88.

         Vécy Soctes très-assoctées :

         Sur ma foy, ilz89 sont radobtées.

         Vous nous debvez obéissance !

         Et encore[s], à la présence

245  Du Roy triumphant, sans dommaige

         Vous allez cesser90 tel langaige !

         Cuidez-vous qu’il en soit content ?

                                LA  TIERCE

         Baillez-nous doncques ce présent,

         Car il nous le fault présenter.

                                LE  SECOND

250  Allez-vous-en bien tost couscher,

         Car vous estes ung peu trop nices91.

         À nous offrit telles offices92 ;

         Allons-luy bien tost présenter.

                                LE  PREMIER

         Laysse-moy premier commencer,

255  Mais tien devers toy le présent.

                                 LE  SECOND

         Quant ad cella, j’en suis content.

         Dy ce que tu veulx proférer.

                                 LE  PREMIER

         Il nous fault premier exposer

         L’arbre, et puis après la pomme93.

                                 LE  SECOND

260  Et ! despesche-toy, qu’on luy donne.

         Nous deussions desjà avoir fait.

                                 LE  PREMIER

         Je vous salue, [ô] Roy parfait !

         De mon povoir je vous supporte94.

         Regardez que nous avons fait :

265  Pour vous resjouyr on l’apporte.

         Vostre cappacité emporte95

         Nostre pouvre fragilité.

         Tant que je puis, je vous enorte96

         Qu’il soit tout ad cest[e] heure enté97 !

                                 LE  SECOND  SOT

270  Le présent si fut apporté

         De la terre au bon Prestre Jehan98 ;

         Et l’avoit Golias99 planté

         Dessus une montaigne, antan100.

         Il n’y fut planté de cest an101,

275  Mais avec(ques) moy je l’apportay

         Quant je passay parmy Jourdan102.

         Qu’il soit tout ad ce[ste] heure enté !

           LE  PREMIER  SOT

         ……………………………………

         Qu’il soit tout ad ceste103 heure enté !

         [………………………….. -té]

         Ce beau présent, je vous en prie !

280  J’ay eu peine à l’avoir osté

         Ad ces troys grans jumens de Brie.

           LE  SECOND  SOT

         Nulles [d’elles, je vous affie,]104

         Si ne l’a icy apporté.

         Mais voullez-vous que [l’]on vous die ?

285  Qu’il soit tout ad cest[e] heure enté105 !

           LE  PREMIER  SOT

         Or çà, çà ! c’est assez vanté

         Le fruit que cest arbre soustient.

         Tout incontinent qu’on le tient,

         Par vertu de ceste coctelle106,

290  La créature107 [en] est plus belle

         Cent foiz que le bel Absalon.

         La sapience Salomon

         Est actribuée à la mouelle108

         Qui est des[s]oubz ceste coctelle.

295  Le pépin109, après Salomon,

         J’actribueray au fort Sanson.

         Et tous ces troys110 vous actribue

         Comme ad celluy à qui est deue

         Beaulté, sapience et vigueur.

300  Recepvez en gré, mon seigneur.

         Se [nous] povyons, nous ferions mieulx.

           LE  SECOND  SOT

         Le présent vient de par nous deux.

        Si, vous prions : prenez en gré

         Ung chascun selon son degré.

305  Aultre chose n’eussions sceu faire

         Pour le Royaulme mieulx complaire.

         Ces Soctes soctans, assoctées,

         Ont esté par nous déboutées,

         Car il[z] vous voulloi[e]nt présenter

310  Ce présent, et encore enter

         Devant vostre grant majesté.

         Nous luy avons trèsbien enté

         Sans avoir conseil de ces Soctes.

         Pour Dieu, prenez en gré noz noctes111,

315  Trèshumblement je vous en prie.

         Dieu gard de mal la compaignie !

 

                  EXPLICIT

*

1 Voir Ung jeune moyne et ung viel gendarme, de Jehan d’Abundance.   2 Voir les Premiers gardonnéz, sottie jouée à l’Épiphanie.   3 Voir le Capitaine Mal-en-point et les Rapporteurs, pièces écrites par des basochiens. La satire allait tellement loin, qu’en juillet 1477, on a défendu au roi de la Basoche Jehan l’Esveillé et à ses comédiens « de jouer Farces, Moralitéz ou Soties au Palais de céans ne ailleurs ». Les basochiens n’épargnaient personne, comme en témoigne la sottie Pour le Cry de la Bazoche ès Jours Gras mil cinq cens quarante-huict (Picot, III, 239-267).   4 Ce terme prête à des équivoques dont les clercs se repaissaient : « Madame, j’ai un may d’une assez longue sorte,/ Roide, ferme et bien droit, et que je veux planter ;/ On dit que vous avez un trou à vostre porte :/ Je vous prie, avisez si le voulez prester. » (La Muse folastre.) Voir aussi Béroalde de Verville : « J’ay un may long et gros et fort également (…),/ Et qui se peut planter assez facilement. » Bref, le may appartient à la même espèce que l’arbre à vits (note 84).   5 Il se tient près de la porte, imitant l’huissier-buvetier de la Basoche, qui était le concierge du Palais.   6 Des rentiers, des riches. Idem au vers 30. La pauvreté des clercs est encore évoquée aux vers 32-34 et 301.   7 T : saillit  (Il est sorti du ventre de Sottise, qui s’appelle Mère Sottie aux vers 2, 151 et 155. D’ailleurs, So-ti-e est également scandé en 3 syllabes.)   8 T : viennent   9 De recevoir un coup de pelle sur les fesses. « D’une grosse pelle de boys,/ Voz troux de culz seront selléz ! » (Folle Bobance, BM 40.) Cf. le Povre Jouhan, vers 195.   10 T : Venez en place sotz assoctez  (C’est le refrain A de ce triolet, comme au v. 28.)   11 T : appelle  (C’est le refrain B de ce triolet, comme au v. 29.)   12 Si vous ne vous précipitez pas.   13 T : ung  (En plus des punitions qu’on leur infligeait, les basochiens payaient des amendes à tout propos. Cf. le Recueil des Statuts du Royaume de la Bazoche. Entre parenthèses, ce royaume était plutôt une république, puisqu’il élisait démocratiquement son roi.)   14 Il se présente à la porte. Le public entrevoit sa brouette, qui contient un arbre.   15 De haut lieu, de qualité. « Sot haultain, Sot de hault paraige. » Les Sotz escornéz.   16 Quelque chose.   17 La mouette est un oiseau bavard, comme l’alouette de 139, ou les poules de 83.   18 Que Dieu vous donne une oie ! Déformation du mot « joie » propre aux basochiens, toujours affamés de nourriture et de calembours. On pensait alors que le mot Basoche venait « de Oche, Oque, une Oie, & de Bas, petit. Basoche : la petite-oie. » (Antoine Court de Gébelin.)   19 D’où (venez-vous) ?   20 T : chiuiniere  (Le 2° Sot, qui n’est pas parisien, emploie une variante normanno-picarde de civière.) « En fin de confession, (il) me dit qu’il avoit besongné une civière…. –Quoy ! est-ce une civière rouleresse, ou à bras ? –Monsieur, elle est à bras, et à bran, et à bouche : c’est une vendeuse de cives [d’oignons]. » (Béroalde de Verville.) Autre vers explicite sur le même modèle : « Je viens d’avecque la femelle. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   21 Puant. Désigne à la fois l’anus, et le « Cul-de-sac Gloriette », un cloaque où les marchandes ambulantes jetaient leurs détritus : cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 219.   22 Des Grandes-Indes. « En terre de Persie é en Inde Major. » Albéric de Besançon.   23 T : hartay  (Hâté = venu en hâte.)   24 T : Sot ie vient  (Je viens ici d’une sotte manière.)   25 T : te   26 Trop fort.   27 Le marché où tu as rencontré la vendeuse d’oignons (vers 41). Mais l’auteur ne peut s’empêcher de railler ses concurrents qui jouaient aux Halles devant un public beaucoup moins choisi. Cf. le Jeu du Prince des Sotz et Raoullet Ployart.   28 Qui sont friands de gâteau des Rois, dont les reliefs traînent encore sur la célèbre Table de marbre de la Grand-Salle.   29 Ce mot était parfois masculin. Allusion à l’étable où arrivèrent les Rois Mages.   30 La connaissance divine. « Daniel/ Porte la science divine/ En son cuer et en sa poitrine. » (Guillaume de Machaut.)   31 Le linge. En ce jour de fête, la Grand-Salle est pavoisée.   32 Atelier d’un étameur. Les fêtes basochiennes étant très arrosées, les pots et les gobelets en étain n’y manquaient pas. Une des rengaines de la fête des Rois était : « Le Roy boit ! » Et tous les convives devaient alors en faire autant.   33 La maison. Nouvelle référence à l’étable des Rois Mages, et à l’étoile du Berger qu’ils ont suivie.   34 En effet, le Parlement de Paris siégeait dans la Grand-Salle du Palais de la Cité.   35 Des clercs de la Basoche. Son arroi = sa Cour.   36 Près de la porte se trouve une manne, c.-à-d. une grande corbeille en osier ; elle est retournée. Dessous, 3 Sottes qu’on ne voit pas encore imitent le caquetage des poules. Un bien curieux caquetage : COQ = pénis (« Adonc me dit la bachelette :/ –Que vostre coq cherche poulette ! » La Fontaine.) ÉRECTER = ériger (Godefroy). On se demande si les Sottes, qui sont étrangères, ne prononcent pas « cock erect » avec l’accent anglais.   37 T : dessus  (Cf. le vers 89.) J’ai reçu un choc, je suis assommé par la peur.   38 Favorable, bienveillant.   39 Sens figuré : un tel tourment (cf. les Rapporteurs, vers 84). Sens propre : une telle Fête (des Rois).   40 Exorciser, pour les faire apparaître.   41 Démon. « L’homme armé fist le signe de la croix en disant : Ennemy, je te conjure ! » (Cronicques gargantuines.) Le rondeau 166 de Charles d’Orléans s’intitule Ennemy, je te conjure.   42 T : taux  (On connaît surtout des diables à deux têtes. Mais les diables pouvaient eux aussi faire la « bête à deux dos », c’est-à-dire l’amour.)   43 J’ignore de quelle œuvre est tirée cette locution proverbiale. Notre auteur parodie peut-être la phraséologie chrétienne, qui diabolisait le paganisme : « Les Payens y avoient autrefois dressé un temple & un autel à leur Diane enragée. » (Vies des Saincts.) Mais le caractère colérique de la déesse amusait les poètes : « D’autres (…)/ Disent que Diane, enragée,/ S’estoit si rudement vengée/ Contre ce chasseur altéré. » (L’Ovide bouffon.)   44 Un diable. « Mais le grand diole y eut envie, et mist les Allemans par le derrière. » Pantagruel, 12.   45 L’étole est une bande de tissu que les exorcistes portent autour du cou.   46 Ce sera pour la semaine des quatre jeudis.   47 Au pied du mur.   48 Il retourne la manne qui cachait les Sottes, accroupies comme des poules, dont elles ont le langage (v. 83) et peut-être l’apparence : leur bonnet n’a pas d’oreilles d’ânes (v. 122), elles n’ont pas de dents (v. 142), et leur posture accroupie les empêche de marcher comme des humains (v. 126 et 167).   49 Il s’adresse aux 3 Sottes.   50 En ce lieu.   51 Pitié !   52 T : qui soient   53 Depuis le premier rang des spectateurs jusqu’au dernier.   54 Une hotte : la manne d’osier.   55 T : Puis   56 T : Que   57 Infects, pervertis.   58 Le 2° Sot n’a pas dit son nom, à moins qu’il ne manque des vers.   59 Sans bavarder inutilement.   60 T : Sottement  (Éventé = qui a la tête pleine de vent. « Il a le cerveau évanté. » Les Cris de Paris.)   61 Il avance sa brouette après en avoir ôté l’arbre qu’elle contenait.   62 T : pardonner   63 Sans artifices.   64 Du pays des Amazones, qui mirent sur pied une armée de pucelles, « les très plus beles/ Qui en cest monde fussent trouvées./ Ycelles vindrent de Féménye. » (Roman d’Élédus et Sérène.) Apparemment, les trois ambassadrices du royaume n’ont pas les qualités de leurs compatriotes.   65 T : bruyons   66 T : brunette  (On les met dans la brouette du vers 140.) Un de mes professeurs de la Sorbonne affirma un jour que la brouette avait été inventée au XVIIème siècle par Blaise Pascal ; on se demande alors avec quoi les bâtisseurs du Moyen Âge transportaient leurs pierres, et avec quoi les bourgeoises transportaient leurs godemichés.   67 T : labloy  (Mener aux abois = mettre dans une situation sans issue. Dict. du Moyen Français.)   68 Vicomte. Naturellement, le roi est bien au-dessus du vicomte ; mais les sotties prônent le mundus inversus.   69 T : belonde  (Mot inconnu.) Dans un duel à quatre, le second est celui qui prête main-forte : « Si vostre second est à terre, vous en avez deux sur les bras. » (Montaigne.) La Sotte se souvient qu’elle est une amazone. Mais les seuls duels que disputaient les rois de la Basoche étaient les parties de jeu de paume : le sceau royal de Pierre Barbe (qui fut le dernier roi de la Basoche de Rouen avant que ce titre ne soit remplacé par celui de régent) porte une raquette —avec un jeu de cartes et trois dés à jouer. On comprend pourquoi Guillaume Des Autels voyait dans son professeur de droit un « maistre des Raquetes ».   70 À votre pouvoir.   71 T : Despeschez vous  (« Tirer son haleine : Respirer. » <Furetière.> Il faut comprendre : Cessez de parler.)   72 T : Ve   73 Dû. « Du très-illustre Roy de la Bazoche, attendu sa qualité quia illi debetur honor. » (Recueil des Statuts du Royaume de la Bazoche.)   74 T : saueur   75 Il n’y a pas d’autre roi.   76 Sans doute est-ce Dame Bazoche, dont un suppôt tenait le rôle. Quand bien même il s’agirait de la reine de la Fève, dans ce milieu strictement masculin, on aurait aussi affaire à un travesti. La « reine Chicane » n’existait pas encore.   77 Calmez-vous.   78 La Justice a engendré des fous du prétoire, mais aussi des folles, bien avant la comtesse de Pimbesche des Plaideurs, Collantine du Roman bourgeois, ou la reine Chicane (note 76).   79 T : trestout troys  (Par-dessus tous les rois.)   80 Il faudrait une rime en -aine.   81 Votre personne. « Je ne me pourray garder de frotter ma laine avec quelque chicanoux. » Harangue de Turlupin le Soufreteux.   82 Nous ne tolérerons pas que vous présentiez un cadeau tous les deux.   83 Grommeler.   84 Il va chercher l’arbre à vits qu’il a apporté dans sa brouette. Naturellement, les Sottes veulent accaparer cet arbre à vits.   85 Dénigré.   86 Maigre.   87 Pommier qui donne des fruits aigres.   88 T : tu le tiens   89 Elles. (Idem au v. 309. Voir aussi « chascun » à 175. Les Sottes étaient jouées par des hommes.)  Radoté = retombé en enfance : « Tant estoit vielle et radotée. » Godefroy.   90 T : sceucer   91 Simplettes.   92 C’est à nous que le roi offrit de telles fonctions. La Basoche était une administration très bureaucratique.   93 Le fruit (lat. pomum). Offrir le fruit d’un arbre à vits était une attention délicate.   94 Je vous soutiens.   95 T : on sapporte  (Votre puissance sexuelle l’emporte sur. « Cest astre [le soleil] emporte tous les autres en splendeur et beauté. » Godefroy.)   96 Je vous exhorte. Il n’était pas rare d’offrir un cadeau en déclamant un poème. L’accompagner d’une pièce de théâtre demandait plus de moyens ; le Recueil de Copenhague nous a conservé une fort grivoise Présentation des joyaux, dialogue versifié que jouent un Sot et un messager tout en remettant ses cadeaux de mariage à une fiancée.   97 Planté, comme le May. Avec un sous-entendu : « Je suis si aise quand je cous,/ Si pour un C je mets un F,/ Qu’il m’est advis à tous les coups/ Que j’ente une mignonne greffe. » Béroalde de Verville.   98 Le Gaudisseur est allé lui aussi « en la terre de Prestre Jehan », royaume chrétien qu’on situait notamment en Éthiopie.   99 Cet évêque légendaire inspira les goliards, des basochiens en marge de l’Église. Ils sillonnaient l’Europe, et composaient en latin des poèmes très libres : voir les Carmina Burana.   100 T : a lan  (Antan = l’an dernier.) La rime était déjà chez Villon : « N’enquerez de sepmaine/ Où elles sont, ne de cest an,/ Qu’à ce reffrain ne vous remaine :/ Mais où sont les neiges d’antan ? »   101 Il n’y resta pas planté toute cette année.   102 T : dourdan  (Les bonimenteurs et autres marchands de reliques prétendaient rapporter du Jourdain toutes sortes d’objets fabuleux. « Je viens droit du fleuve Jourdain,/ De la fontaine de Jouvence,/ Où j’ay rapporté à mon sein/ Une beste de grant essence. » Les Sotz nouveaulx.)   103 T : ca  (Avant ce refrain, il manque 7 vers correspondant à la 3° strophe de cette ballade. Dessous, il manque le 1er vers de la 4° strophe.)   104 T : de ces iumens de brie  (Rime du même au même, inadmissible dans une ballade.)  Je vous affie = je vous l’affirme. Cf. le Gaudisseur, vers 44.   105 Les Sots plantent l’arbre à vits devant le roi.   106 De sa peau (la peau du pénis, en l’occurrence).   107 La prostituée. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 298.   108 Au sperme. « Elle jugeoit plustost qu’il (le chose viril) fût d’os, pource qu’elle en avoit le matin tiré la moüelle d’un. » Béroalde de Verville.   109 Logiquement, les pépins sont les testicules, qui renferment des graines.   110 Ces trois vertus : la beauté, la sagesse et la force. L’allégorie de l’arbre est redevable aux Complaintes et Épitaphes du Roy de la Bazoche, qu’André de La Vigne dédia au roi Pierre de Baugé, mort en 1501 : « L’arbre fleury, de vertus magnanime,/ Le parangon ayant tiltre de Roy,/ Le tronc d’Honneur, de Triumphe la syme. »   111 Les pièces comiques s’achèvent presque toujours sur une chanson à plusieurs voix. Celle-ci n’est pas arrivée jusqu’à nous, pas plus que le discours de remerciement du Roi de la Basoche.

 

LES RAPPORTEURS

Recueil Trepperel

 

*

LES  RAPPORTEURS

*

La première mouture de cette sottie parisienne fut écrite en 1487, probablement par Henri Baude1. Les basochiens, qui en étaient les commanditaires et donc les propriétaires, lui ont adjoint des vers nouveaux jusqu’aux alentours de 1502. Elle est très proche de la sottie des Sotz escornéz, à peu près contemporaine et imprimée elle aussi par Trepperel. On y trouve une vignette identique : Pierre Gringore travesti en Mère Sotte2. On y trouve des personnages similaires : un Prince tyrannique, son éminence grise Gautier, et ses trois Sots en rupture d’obéissance. On y trouve aussi un poème en pentasyllabes, et une ballade mythologique en décasyllabes où l’on croise les mêmes dieux. On y trouve enfin d’innombrables concordances de style. En revanche, notre sottie des Rapporteurs n’a aucun lien avec la farce du Raporteur (LV 30). Les Rapporteurs sont des « reporters ». (Étymologiquement, c’est le même mot français.) Ils vont aux nouvelles et présentent leur rapport ; les actualités qu’ils passent en revue sont truffées d’allusions politiques.

La pièce dénonce3 la répression dont le théâtre des basochiens fut victime en 1486 : Charles VIII fit emprisonner quatre clercs de la Basoche et leur auteur Henri Baude4, coupables d’avoir brocardé sur scène des notables corrompus qui « n’en ont pas esté bien contens5 ». Pendant les jours gras6, les Sots partageaient les prérogatives des vrais fous et des bouffons royaux : ils pouvaient alors caricaturer les abus et les ridicules de leurs contemporains, à condition que ces derniers ne s’en formalisent pas trop. L’auteur de la sottie des Sobres Sotz (LV 64) ne l’oubliera pas :

    –Je le diroys bien, mais je n’ose,

    Car le parler m’est deffendu.

          (…) –Sy je n’avoys peur

    Qu’on me serrast trop fort les doys,

    En peu de mos je vous diroys

    Des choses qui vous feroyent rire.

    –À ces jours-cy, y fault tout dyre

    Ce qu’on sayt : on le prent à bien.

    –Par sainct Jehan ! je n’en diray rien :

    Y m’en pouroyt venir encombre.

Symbole de la lutte contre la censure (et d’un bras-de-fer entre le Parlement de Paris et les courtisans7), la sottie des Rapporteurs tint lieu de défouloir aux contestataires du Palais pendant quinze ans : sur la trame originale qui comptait 250 vers, on placarda au gré de l’actualité8 une centaine de vers anarchiques où éclate une violence jamais atteinte auparavant. Mais cette fois, nul n’a tenu à se reconnaître dans ce jeu de massacre. D’ailleurs, la version que nous connaissons a-t-elle pu être représentée ?

Que reste-t-il du théâtre de « maistre Henry Baulde » ?

* La Pragmatique entre gens de Court et la salle du Palais.  Quoi qu’on ait pu dire, ce dialogue de 1485 n’est pas dramatique.

* La brièvfe Moralité de 1486.  Elle a été détruite par les censeurs, et même son nom est inconnu.

* La sottie des Sotz escornéz.  Rien n’empêche qu’elle soit de Baude : lors du scandale de 1486, on a examiné les « Sotye et Moralité jouéz par lesdictz clercs ledit jour ». La sottie9 en question, dont on ignore tout, ne fut pas censurée ; elle existe peut-être encore.

* La sottie des Rapporteurs.  Baude contesta son emprisonnement dans deux épîtres en octosyllabes adressées au duc de Bourbon. Avec un tel désir d’en découdre, pourquoi aurait-il abandonné à un autre dramaturge le soin (et la jubilation) d’une vengeance publique ?

* Aulcun, Cognoissance et Malice.  Joël Blanchard10 attribue à Baude cette moralité qu’il date de 1484.

Source : Recueil Trepperel, nº 6.

Structure : Ballade, abab/bcbc, rimes plates, 3 triolets, 9 tercets pentasyllabiques. La métrique est très confuse à cause des rimes proliférantes qui furent ajoutées au fil des années. Le squelette de la forme première est parfaitement reconnaissable, mais je n’ai pas cru bon de « censurer » l’œuvre collective qui nous est parvenue.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à quatre parsonnaiges des

Rapporteurs

*

C’est assavoir :

    PROPTER  QUOS 11,  le Prince

    LE  PREMIER  SOT

    LE  SECOND  SOT

    LE  TIERS  SOT

                                  Les  Rapporteurs

*

 

                             PROPTER QUOS, le Prince, commence    SCÈNE I

         Saturne, filz du trosne impérial

         Et de Vesta12 (du plus hault élément13

         Dame et maistresse), au ceptre tribunal14

         [Dut renoncer ………….. -ment.]

5    Divisay fut le siècle15 vivement.

         Mais Jupiter, pour sa porcion [l]égalle16,

         Dessus Phébus a le gouvernement.

         Cuidant soy haulcer17, mainteffois on ravalle.

         Puis Neptunus18 (qui, ès19 lieux fluctueux

10   Et inundans, à Saturne succède),

         Cure receust20 des lieux pérécliteux ;

         Quant Boréas a déchassé si roide21,

         Je22 cuide, moy, qui n’y eust mis remède23,

         Englouty l’eust de ténébreure malle ;

15   Mais Neptunus luy24 monstra face laide.

         Cuidant soy haulser, mainteffois on ravalle.

         Touchant Pluto, lieux trèsparfonds et ysmes

         A désiray pour sa porcion avoir,

         Moyen duquel luy ont les [noirs] abismes25

20   Esté donnéz, et là fait son mou[v]oir.

         Proserpine le dev(e)roit bien sçavoir,

         Car des Enfers26 a visité la salle ;

         Mais Sérès sceut27 moyen de la [re]voir.

         Cuidant soy haulser, mainteffois on ravale.

25   Prince, pensez qu(e) avant [de] desjuner,

         Voz biberons ont forment face palle28.

         Mais puis après, on se doit pourmener29.

         Cuidant soy haulser, mainteffois on ravale.

         Mes Sotz sont-ilz point en la salle ?

30   [Çà, Gaultier,]30 va-les-moy hucher !

         Je croy, moy, qu(e) ilz se vont coucher.

         Touteffois, ilz m(e) avoient promis

         Que pour l’honneur de leurs amis

         Desquelz ilz ont aide et support31,

35   Aujourd’uy feroient leur rapport

         Comme [ilz] ont de bonne coustume.

.

           LE  PREMIER  SOT 32    SCÈNE  II

         Jésus, auquel point est la lune !

           LE  SECOND  [SOT]

         Benoist Dieu, que le temps est rouge33 !

           LE  TIERS  SOT

         Qui vouldra menger d’une prune,

40    Je vous requier qu’on ne se bouge.

           LE  PREMIER

         Feste bieu, que de gens nouveaulx34 !

           LE  SECOND

         Que de Dames et de Damoiselles !

           LE  PREMIER

         Mais qu’il y35 fauldra de chappeaux !

           LE  TIERS

         Feste bieu, que de gens nouveaux !

           [LE  SECOND

         …………………………….. -eaux !]

           LE  PREMIER

45    Ha ! je n’en vids jamais de telles.

                               LE  SECOND

         Feste bieu, que de gens nouveaux !

                               LE  TIERS

         Que de Dames et Damoiselles !

                               LE  PREMIER

         Que de sotz !

                               LE  SECOND

                                  Que d(e) oppiniastres !

                               LE  TIERS

         Que de folz36 !

                               LE  PREMIER

                                     [Et] que de follastres !

                               LE  SECOND

50   Que de gens qui cuident sçavoir !

                               LE  TIERS

         Qu(e) il en est qui ne sçavent riens !

                               LE  PREMIER

         Que de gens qui ont trop devoir37 !

                               LE  SECOND

         Que de gens qui ont trop de biens !

                               LE  TIERS

         Que de macquerelles à Paris !

                               LE  PREMIER

55   Que de « maisons » en la rue Saint-Denis38 !

                               LE  SECOND

         [Qu’il est]39 de paiges macquereaulx !

                               LE  TIERS

         Qu’il est de pouvres fringuereaulx40 !

                               LE  PREMIER

         Que je voy porter41 brodequins

         À ces povres frans musequins42,

60    Par-dessus leurs chausses persées !

                               LE  SECOND

         Mais que j’ay veu, depuis six ans,

         Paistre de grues43 parmy les champs,

         Qui toutesfois s’en sont vollées !

                              LE  TIERS

         On a prins, à Sainct-Innocent44,

65   De l’eau, des plains potz plus de cent ;

         Puis n’a-on pas tout emporté.

.

                              PROPTER  QUOS       SCÈNE  III

         Après qu(e) auray bien escouté,

         Mes Sotz45, viendrez-vous, s’il vous plaist ?

         Vrayement, ilz ont bien tempesté !

70    [Après qu’auray bien escouté,

         ………………………….. -té.]

         Je croy qu’ilz ont le cueur dehait46.

         Après qu(e) auray bien escouté,

         Mes Sotz, viendrez-vous, s’il vous plaist ?

                               LE  PREMIER

         Nous n’avons pas encore fait47.

                               LE  SECOND

75   Nous ne sçavons par où descendre.

                               LE  TIERS

         On nous a mis à faire guet.

                               LE  PREMIER

         Taisez-vous, laissez-nous apprendre48.

                               PROPTER  QUOS

         Or brief, je ne puis plus attendre.

         Ne cuidez pas que ce soit fable.

80    Se je voys49 là vers ceste table,

         Par tous les sains de Paradis,

         À chascun, des coups plus de dix

         Je vous donray sur vostre teste !

           LE  PREMIER

         Je n’ay cure de telle feste.

           LE  SECOND

85   Je n’ay cure, moy, qu’on me bate.

           LE  TIERS

         Se n’avoyes50 la main à la paste,

         Si m’en fuiray-je du débat.

                           LE  PREMIER

         Allons là, ce n’est q’ung esbat51 ;

         Si, verrons qu’il nous vouldra dire.

           LE  SECOND

90   Pour me trouver en ung combat,

         Je suis plus vaillant que La Hire52.

           LE  TIERS

         Pour m’enfuïr s’on me menace

         Et pour tantost vider la place,

         Jà n’en crains archier de la Garde53.

           LE  SECOND

95   Allons là, je croy qu’il luy tarde ;

         Car nostre maistre Propter Quos

         Ayme fort ouÿr noz rappors.

           [LE  PREMIER]

         Et ! le vélà qui nous regarde.

           LE  SECOND

         J’iray54 quérir ma hallebarde,

100  Car j’ay grant peur qu’il nous oultraige.

           LE  TIERS

         Il te part d’ung maulvais couraige55,

         De t’armer contre ton seigneur.

           LE  SECOND

         Si à bien plus grant personnage !

           [PROPTER  QUOS]56

         (Or s’ilz l’ont fait, c’est leur dommaige,

105  Et auront leur part de la peur.)

           LE  PREMIER

         Propter Quos, le vray chief d’onneur,

         Jésus vous doint joye et sancté !

           PROPTER  QUOS

         Et à vous, bonne prospérité57 !

         Et vous doint autant de ducatz

110  Comme en ont tous les Lombars

         Par delà le pays de Savoye !

         Mes Sotz, et puis ? Comme58 est la voye ?

         De quel chose estes-vous records59 ?

         Est-il point possible qu’on oye

115   Quelque chose de voz rappors ?

           LE  PREMIER

         Voullez-vous qu’on vous die des mors

         Et de ceulx qui sont trespasséz60 ?

           PROPTER  QUOS

         Laissez-moy ceulx-là, c’est assez ;

         Ne m’en faictes plus mencion !

           LE  SECOND

120  Plusieurs sont aux gaiges casséz61,

         Qui ont receu leur pension.

           LE  TIERS

         C’est une grant confusion

         Des choses qu’avons apperceues.

           LE  PREMIER

         Nous n’au[r]ons pas la moitié dit

125  Jusques au temps de l’Antécrist,

         Des choses que nous avons veues.

           PROPTER  QUOS

         Mes Sotz, de bon cueur je vous prie :

         Resjouyssez la compagnie

         De quelques rappors tous nouveaulx.

           LE  PREMIER

130  Premier62, nous avons veu chevreaulx

         Qui voulloient mener paistre chièvres63.

           LE  SECOND

         Nous avons veu chiens à monceaulx

         Qui s’enfuyoient devant les lièvres.

           LE  TIERS

         Sergens ne sont plus larronceaux :

135  Ilz sont doulx comme jouvenceaulx

         Et ne boyvent plus mais que bière(s)64.

           PROPTER  QUOS

         Ilz ne font leur sanglante fièvre,

         Les paillars pouacres65 infâmes !

         Ilz donroient aux dyables leurs âmes

140  Premier qu’ilz ne fussent larrons66 !

         Ces rappors-là ne sont pas bons,

         Car c’est toute[s] pures mensonges67.

         Dia68 ! la grandeur d’ung vieil tonneau

         Ne boit point la moitié tant d’eau

145  Que feroi[e]nt de vin ces yvrongnes !

           LE  PREMIER

         Tant plus on les regarde ès trongnes,

         Tant plus les treuve enluminéz.

           LE  SECOND

         J’avoue Dieu ! ilz ont sur le nez

         Une69 aulne de rouge esquarlate.

           LE  TIERS

150  Que migraine70 de laine plate

         Ne reluise de telle manière !

           PROPTER  QUOS

         Ce n’est donc pas de bonne bière,

         Comme ce fol me rapportoit71.

           LE  PREMIER

         C’est, pardieu, de faire grant chère ;

155  Et si, ne sçay, moy, qui le poist72.

           PROPTER  QUOS

         Sus, sus, mes suppostz ! Qu’on vous voist

         Procédans en ceste matière !

           LE  SECOND

         Carmes n’ont plus de chambèrière73 ;

         Aussi n’ont pas les cordeliers.

160  Et, dit-on, sont74 les usuriers

         Sont marris qu’il n’est assez [o]vins75

           PROPTER  QUOS

         Ilz ont menty, les chiens mâtins !

         Tousjours carmes auront freppières,

         Et usuriers seront marris

165  Se les laines ne sont fort chières.

         Que de Dieu [ilz] soient tous mauldictz !

           LE  TIERS

         Jacobins ont à Dieu promis,

         Mectans tous ès Enffers leurs âmes,

         Que jamais ne permétront femmes

170  En leur maison (tant qu’il se76 sçaiche).

           PROPTER  QUOS

         Et ! par sainct Jaques ! Une vache

         Yroit premier querre77 une preune

         Sept piedz au-dessus de la lune

         Ains78 que ces maistres jacobins,

175  Cordeliers, carmes, célestins

         Ne jouent de nature la basse.

         Onc chien puant, de « passe-passe »

         Ne fut si leste79, par mon âmes !

           LE  PREMIER

         Moynes ne parlent plus aux dames.

180  Et dit-on qu’il n’en est pas trop80.

           [LESECOND

         Laissons cela, ilz sont infâmes :

         Ilz torchent leur cul de leur froc.

           LE  TIERS

         Il n’est, par les saincts, rien plus sot

         Que moyne, avec son cappilla[i]re81.

           PROPTER  QUOS

185  S’ung82 en avoyes qui fust mon frère

         Et j’eusse femme ung peu mignonne,

         Je lairoye toute la besongne

         Premier que ne m’en [donne garde]83.

         Moynes ? Que le mal feu les arde,

190  Tant portent-ilz la c[o]uille verd84 !

         Ce sont les gens [que plus nazarde]85.

         Je sçay bien de quoy moyne sert.

           LE  PREMIER

         Ilz frappent86 à cul descouvert.

         S’en donne garde qui vouldra !

195  Carmes, cordeliers et chanoynes,

         Jacobins, augustins et moynes :

         Mauldit soit qui les espergnera !

           LE  SECOND

         Je pry Dieu pour en voir87 le bout :

         Que le grant dyable emporte tout !

           LE  TIERS

200  Si m’ont dit les dyables d’Enfer

         Qu’ilz les y feront bien chauffer

         À quelque pris que soit le boys.

           LE  PREMIER

         Regnars ne mengeront plus d’oyes88

         Ne poulles : le pac en est fait89.

           LE  SECOND

205  On ne verra plus chappellains

         Tromper90 femmes à leur[s] parroissains :

         Chacun sera du tout91 parfait.

           LE  TIERS

         Les advocatz de maintenant

         Ne veullent plus prendre d’argent :

210  Ilz font tout pour l’amour de Dieu92.

           LE  PREMIER

         Les sermonneurs93 de ceste ville

         Ne prennent plus ne croix, ne pille,

         Et ne partent point d’ung [bas] lieu94.

          LE  SECOND

         Gens d’armes95, si, ont fait serment

215  Désormais [de] payer vrayement

         Leurs hostes parmy ces villaiges.

           LE  TIERS

         Les ratz96 ont fait à Dieu promesse

         Que jamais, sans ouÿr la messe,

         Ilz ne mengeront nulz fromages.

           PROPTER  QUOS

220  Vécy de bons petis langaiges,

         S’ilz sont vrays ; mais j’en fais grant doute.

           LE  PREMIER

         En effait, de tous les oultraiges

         Qu’ilz ont fait, il n’en est plus goutte97

           LE  SECOND

         Seigneurs ne seront plus gouteux98.

           LE  TIERS

225  Maraulx ne seront plus pouilleux.

           LE  PREMIER

         Changeurs ne sont99 plus usuriers.

           LE  SECOND

         Il n’est plus de larrons cousturiés100.

           LE  TIERS

         Maris ne seront plus cocus.

           LE  PREMIER

         Grimaulx101 ne seront plus batus.

           LE  SECOND

230  Il ne cherra102 jamais d’esglise.

           LE  TIERS

         Les blédz n’auront plus de festus.

           LE  PREMIER

         On ne verra plus truye qui pisse103.

           LE  SECOND

         Marchans tiendront tous loyaulté104.

           LE  TIERS

         On fera à chascun raison105.

           LE  PREMIER

235  Toutes gelées seront l’esté.

           LE  SECOND

         Brebis n’auront plus de toyson106.

           LE  TIERS

         En Court ne règne plus envie.

           LE  PREMIER

         En Romme n’est plus simonye.

           LE  SECOND

         Rommains ayment [tous le]107 Sainct-Père.

           LE  TIERS

240  En Ytallye n’a plus ducatz108.

           LE  PREMIER

         Yvrongnes ne boyront109 que bière.

           LE  SECOND

         Ce sont bonnes gens que Lombards110.

           LE  PREMIER

         Normans ayment bien les Bretons111.

           LE  SECOND

         Françoys ayment bien ceux de Flandres112.

           LE  TIERS

245  L’eau qui passe soubz les moulins,

         Premier qu’i soit quatre matins113,

         Se convertira toute en cendres114.

           LE  PREMIER

         Femmes n’auront plus malle115 teste.

           LE  SECOND

         Le monde vivra tout en paix.

           LE  TIERS

250  Ung mouton ne sera plus beste.

           LE  PREMIER

         Quant on se trouvera en presse116,

         Personne ne fera plus vesse,

         Mais on ne fera [plus] que petz117.

           LE  SECOND

         Mais que ces Pardons118 soient passéz,

255  Chacun fera des biens assez,

         Sans jamais penser à nul mal.

           LE  TIERS

         Tous piétons119 iront à cheval.

           LE  PREMIER

         Cloches ne feront plus tintins120.

           LE  SECOND

         En oultre plus, les médecins

260  Désire[ro]nt que tous soient sains

         Et qu’il n’en soit plus de malades.

           LE  TIERS

         Ménest[r]iers se sont complains,

         Et si, ont juray tous les Saincs

         Que plus ne souffleront aubades121.

           LE  PREMIER

265  Tous rimeurs122 sont délibéréz

         Que s’ilz ne sont premier payéz,

         De ne123 faire nulles Balades.

           LE  SECOND

         On donne pommes de grenades124

         Aux pourceaulx monsieur125 saint Anthoine.

           LE  TIERS

270  On dit que dans126 une sepmainne,

          Bourges sera tout rebasty127.

           LE  PREMIER

         Flamans couscheront sur le feurre128,

         Ne buront, ne mengeront beurre

         Jusques Sainct-Omer sera prins129.

           PROPTER  QUOS

275  Et ! ont-ilz cela entreprins,

         Les Flamans ? Pleust au roy des Cieulx

         Qu’ilz se deussent grater les yeulx130

         Jusques ad ce que sera fait !

           LE  SECOND

         Ha ! par saint Jaques, il n’est pas prest131 !

280  Ilz ont beau mouver la moustarde132 !

         Auffort, ilz sont saoulz ; on les133 garde

         Jusques ad ce qu’il sera nuyt.

           LE  PREMIER

         Il fault rapporter sans nul bruit

         Quelques choses de [noz] merveilles.

285  J’ay veu « voller » sans avoir elles134.

           LE  SECOND

         J’ay veu lire sans estre clerc.

           LE  TIERS

         J’ay veu bailler jaune pour verd135.

           LE  PREMIER

         J’ay veu cordenn[i]ers faire toilles.

           LE  SECOND

         J’ay veu quarrelleurs136 advocatz.

           LE  TIERS

290  Et moy, d’escus faire ducatz137.

           LE  PREMIER

         On m’a dit que pour lors, en Court,

         Il n’est mémoire de raport138 :

         Tous sont ensemble bons amys.

           LE  SECOND

         Lévriers n’ont cure de connils139.

           LE  TIERS

295  Le plus habille140 est le plus lourd.

           LE  PREMIER

         Qui mieulx entent est le plus sourd.

           LE  SECOND

         Qui a beau nez il boit bien ès bouteilles141.

           LE  TIERS

         Qui entent mieulx qui a grans oreilles.

           PROPTER  QUOS

         Voz rapors me di[s]ent merveilles ;

300  Et si, ne les puis bien entendre.142

         Je ne puis bien ces motz comprendre.

           LE  PREMIER

         Après qu’on aura bien raillié,

         Propter Quos, on n’a plus taillié143 :

         Je croy qu’on ne [nous peult]144 reprendre.

           LE  SECOND

305  Cousturiés145 seront bien requis,

         Avant que tout soit bien repris,

         Qu’on a taillié depuis naguère(s).

           LE  TIERS

         Encore ne se peut-on taire.

           LE  PREMIER

         On frappe d’estoc et de taille,

310  Mais la cousture sera lourde146.

           LE  SECOND

         Je doubte qu’i ait jeu sans bourde147.

           LE  TIERS

         Se le chat entre dans la bourde148,

         Souris haÿront la chandelle.

         De cela, bien je me vante.

           LE  PREMIER

315  Il n’est sepmaine qu’il ne vente,

         Au moins se l’air n’est bien rebelle149.

           LE  SECOND

         En mousche qui picque,

         En chat qui repplique,

         Ne donne asseurance.

           LE  TIERS

320  En fleuve qui dort,

         En serpent qui mord,

         N’a point d’asseurance.

           PROPTER  QUOS

         Balade(s) sans rime

         Ne [que son de]150 lyme

325  N’a151 point d’accordance.

           LE  PREMIER

         De folle entreprise152,

         De femme requise,

         Ne vient que meschief153.

           LE  SECOND

         Tous membres ont labeur154,

330  Quant il vient douleur

         Qui grièfve le chief155.

           LE  TIERS

         Entreprise folle,

         Mainte gens affolle :

         Vélà le salaire.

           PROPTER  QUOS

335  Il vauldroit bien mieulx

         Soy grater les yeulx

         Que soy les hors traire.

           LE  PREMIER

         Quant la chose est feicte,

         Fol est qui barbette156 :

340  Le conseil est prins.

           LE  SECOND

         Pour ne dire mot

         De tout ce qu’on ot157,

         On n’est point reprins.

           LE  TIERS

         [À] qui jamais n’eust rapportay158,

           LE  PREMIER

345  Saint Jaques, il n’eust pas tant cousté !

           LE  SECOND

         Ce n’est159 mon, le dyable y ait part !

         Allons-nous-en, faisons départ.

           LE  PREMIER

         À Dieu, hau ! Nous prenons congié.

         Noz rappors160 avons mis en train.

           LE  SECOND

350  Deppartons, car c’est trop songé.

           LE  TIERS

         À Dieu, hau ! Nous prenons congié.

         [……………………………… -gé.]

         Nous reviendrons quelque demain.

           [LE  PREMIER

         À Dieu, hau ! Nous prenons congié.

         Noz rappors avons mis en train.]

                 EXPLICIT

*

1 Mort après 1496. Fonctionnaire des impôts, il compose des poèmes parfois érotiques, et du théâtre souvent polémique.   2 Cela ne signifie pas que Gringore en est l’auteur : le même bois gravé orne les quatre premières sotties du recueil Trepperel.   3 Cf. les vers 33-34, 222-223, 302-311, et 341-346.   4 « Baude, après brisement de portes,/ En effect à mynuict fut pris/ Et au Petit Chastellet mys. » Lectre de Baude audict seigneur de Bourbon. Je cite Henri Baude d’après l’édition de ses Œuvres complètes que prépare mon ami Brian McKay, de l’université d’Auckland.   5 Id. Le roi est plus explicite : « Aucuns, soubz umbre de jouer ou faire jouer certaines moralitéz et farces, ont publiquement dit ou fait dire plusieurs parolles séditieuses sonnans commotion [appelant à l’émeute], principalement touchans à Nous et à nostre Estat. »   6 Mais la Moralité litigieuse de Baude fut donnée le lundi des Rogations (1er mai 1486), ce qui n’était pas très adroit.   7 Au grand dam de la Cour, le Parlement avait autorisé ses clercs à représenter la Moralité de 1486. Il aggrava son cas en les faisant sortir de prison dès que possible.   8 Ces greffons rattachés au jour le jour à un tronc principal sont typiques de la création populaire. Prenons l’exemple du Père Dupanloup : cette chanson paillarde plaquée sur l’air de Cadet Rousselle (1792) naquit vers 1845. Des plaisantins lui greffèrent un couplet sur l’Institut en 1854, sur l’Assemblée générale en 1871, sur les ballons dirigeables en 1901, sur Superbagnères en 1912, sur Citroën et la Tour Eiffel en 1924, etc.   9 Les deux ou trois pièces qui constituaient une représentation étaient parfois du même auteur : le Jeu du Prince des Sotz + l’Homme obstiné + Raoullet Ployart sont de Pierre Gringore ; le Mystère de saint Martin + le Munyer + l’Aveugle et le Boiteux sont d’André de la Vigne.   10 Moralité à six personnages. Droz, 2008.   11 « À cause desquels. » Ce nom pourrait venir des « histriones propter quos dissidebatur » <Suétone, III, 37>, qualifiant des comédiens punis après une rixe mortelle entre spectateurs. Je ne crois pas que notre dramaturge ait pu connaître le « propter quos Principis humanitas dedit » de Cassiodore, d’autant que l’humanité du Prince Propter Quos reste à démontrer.   12 T : veste  (Saturne est le fils d’Uranus [le ciel] et de Vesta [la terre].)   13 T : clement  (Vesta est aussi la déesse du feu.)   14 Au sceptre de juge suprême. Saturne fut détrôné par son fils Jupiter, et son empire fut partagé : Jupiter prit la terre et le ciel, Phébus le soleil, Neptune la mer, Borée le vent, Pluton l’enfer.   15 Le monde profane.   16 La portion légale est la part minimale qu’un testateur est tenu de laisser à chacun de ses héritiers.   17 Dans les 4 occurrences de ce refrain, il faut lire s’hausser. « Lecteur, tu vois ainsy que s’hausse le subjait. » (Traduction anonyme de Dante.)   18 T : neptimus  (Je corrige la même coquille au vers 15.)   19 T : les  (Les lieux fluctueux et inondants sont les océans.)   20 T : liura  (Reçut le soin des lieux propices aux naufrages. « Il receust la cure et le gouvernement de tout l’empire. » Godefroy.)   21 Quand Neptune a houspillé Borée si rudement. Au 1er chant de l’Énéide, Neptune menace les Vents, qui ont soufflé sur la mer sans son ordre : « Vous me paierez votre faute par une peine sans pareille ! Fuyez vite, et dites ceci à votre roi [Éole] : ce n’est pas à lui qu’échut l’empire marin, mais à moi ! »   22 T : Et   23 Que si on ne l’avait pas calmé. Virgile n’indique nulle part que quelqu’un a calmé Neptune. Quant au Roman d’Énéas, qui était encore très lu, il ne mentionne même pas l’intervention de Neptune dans cet épisode.   24 T : leur  (Se contenta de lui montrer une mine renfrognée.)   25 Les Enfers. « Démon sorti des noirs abismes. » Quinault.   26 T : anfans  (Elle fut enlevée par Pluton et devint déesse des Enfers.)   27 T : trouuar  (Cérès, déesse des moissons, est la mère de Proserpine. Elle obtint de Jupiter que sa fille passe la moitié de l’année sur terre avec elle.)   28 Vos Sots alcooliques ont fortement la face pâle. « Yvroignes et biberons, esveilliez-vous ! » Godefroy.   29 Faire une promenade digestive.   30 T : Sagultier  (Présent dans les Sotz escornéz, ce conseiller du Prince reste muet dans notre pièce, à moins qu’on ne lui attribue les vers 25-26.)  Hucher = appeler.   31 Plusieurs magistrats du Palais s’étaient porté caution pour faire libérer leurs camarades. Ils assistaient sans aucun doute à cette représentation donnée sur leur territoire.   32 Les trois Sots sont perchés sur des fenêtres (note 49) dont ils descendront après le vers 88. Ils regardent dehors pour avoir des nouvelles à rapporter, avec une prédilection pour les détails indiscrets, comme l’annonce le vers suivant : « Qui vous mettroit le cul à l’esparé [à l’air]/ Pour bien sçavoir en quel point est la lune,/ L’on sçauroit bien, sans faire long narré,/ Si soubz les draps vous estes blanche ou brune. » Parnasse satyrique.   33 Menaçant, d’un point de vue pécuniaire. « –Le temps est rouge./ –Dictes sy feroyt-il beau temps/ Sy vous avyez d’or pleine bouge ? » Mestier et Marchandise, LV 73.   34 À la mode. Cf. la sottie des Gens nouveaulx. Jusqu’au vers 60, le public est pris pour cible.   35 T : il   36 T : sotz  (qui est déjà au vers précédent. Les variations sur un même radical –par exemple fol/folâtre– sont caractéristiques des sotties.)   37 Éternelle opposition entre les pauvres qui ont trop de travail, et les riches qui ne font rien.   38 Il y avait déjà des maisons de passe « rue Sainct-Denys,/ Où sont plus d’oyseaulx que de nidz » (sottie Pour le cry de la Bazoche). « La rue Sainct-Denis,/ Je y alloye pour moy resjouyr. » (Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, T 24.) L’auteur insère lesdites maisons entre les maquerelles et les maquereaux.   39 T : Qui les  (Sur les pages entremetteurs, voir les naquets de Trote-menu et Mirre-loret, note 61.)   40 Jeunes élégants.   41 T : portes   42 Jeunes galants. Ils dissimulent dans des bottines les trous de leurs bas : « Ces fringans mondains/ Qui portent ces beaux brodequins/ Dessuz la chausse dessirée. » Sermon joyeulx d’ung Fol, T 21.   43 On donnait déjà des noms d’oiseaux aux percepteurs. À partir de 1498, Louis XII diminua l’impôt de la taille. (Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 351.) Il protégea aussi les paysans contre les exactions des soldats et des fonctionnaires royaux.   44 Le cimetière des Saints-Innocents, qui jouxtait la rue Saint-Denis, fut submergé par une crue de la Seine en janvier 1496.   45 T : solz  (L’imprimeur hésite entre « sotz » et « folz ». Idem à 73.)   46 Joyeux.   47 Fini.   48 Apprendre des nouvelles pour faire nos rapports.   49 Si je vais. Les basochiens jouaient du théâtre comique sur la table de marbre du Palais de la Cité <voir la notice du Capitaine Mal-en-point>. La salle du vers 29 est la Grand-Salle où se trouvait la table, et les rapporteurs font le guet (vers 76) sur ses fenêtres sises en hauteur.   50 T : iauoyes  (Si je n’étais pas en train de faire quelque chose.)  Au sens propre, la « pâte » est peut-être un quignon de pain que grignote le Tiers Sot : déjà au vers 39, il mangeait des prunes.   51 Ce n’est qu’un jeu, qu’une comédie.   52 Ce héros du siège d’Orléans était mort en 1443, mais les joueurs de cartes le célébraient encore : « N’ouÿstes-vous oncques/ Parler des beaux faitz de La Hire,/ Qui fut si vaillant homme en guerre ? » Farce des Coquins (F 53).   53 Dont la poltronnerie était proverbiale. « Je suis tant las,/ Que quatorze archiers de la Garde/ Me battroyent à la halebarde. » Clément Marot.   54 T : Iray ie   55 Cœur.   56 T : le tiers   57 « Honneur, bonne prospérité,/ Santé ! » Lectres de Baude envoyées à Mgr de Bourbon.   58 T : et  (La voie est-elle libre ? Peut-on parler sans crainte ?)   59 Souvenants.   60 Le roi Charles VIII, persécuteur des basochiens, mourut le 7 avril 1498. Propter Quos n’a pas l’air de le regretter.   61 Cassés de gages, renvoyés. Dès qu’il accéda au trône, en 1498, Louis XII fit annuler son mariage avec Jeanne de France, qui fut reléguée à Bourges avec 12 000 écus de pension.   62 Premièrement. Baude employa cet adverbe : « Premier, je vy ung tas de bestes. »   63 La « chèvre », Anne de Beaujeu, exerça la régence de 1483 à 1491, en attendant la majorité du « chevreau » Charles VIII, qui l’aurait bien envoyée « paître ». Dans la Sotye des Croniqueurs, Gringore dira du jeune roi : « C’estoit l’aigneau mené en lesse. »  Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, note 2.   64 La bière est moins alcoolisée que le vin : cf. les vers 152 et 241.   65 Galeux.   66 Plutôt que de cesser de voler. Sur la corruption des sergents, voir le Testament Pathelin, vers 469-472. Nos basochiens n’ont pas digéré que des sergents aient cassé leur porte en pleine nuit (note 4).   67 Ce mot était parfois féminin : « C’est une pure mensonge sans fondement ny apparence. » Catherine de Médicis.   68 T : De  (Le volume d’un vieux tonneau n’absorberait pas autant d’eau, ni même la moitié, que ces ivrognes absorbent de vin.)   69 T : Ung  (L’écarlate est une étoffe rouge : « Demie aulne d’escarlate sanguine. »)   70 Étoffe de laine teinte en rouge vif.   71 Au vers 136.   72 Qui paye leurs agapes.   73 Certaines chambrières arrondissaient leurs fins de mois (et parfois leur ventre) en couchant avec leur maître. Cf. la farce des Chambèrières. Les fripières du vers 163 ont le même gagne-pain, et Rabelais les voue « à Vénus, comme putains, macquerelles, (…) chambèrières d’hostèlerie ». (Pantagruéline Prognostication.)   74 T : que  (Un mastic a fait tomber « sont » au début du vers suivant.)   75 S’il n’y a pas assez d’ovins, on manquera de laine (ce qui permettra aux usuriers de spéculer). Ces deux vers ont une réponse en écho à 164-165.   76 T : le  (Pour autant qu’on le sache.)   77 T : querir   78 T : Ha  (Ains que = plutôt que.)   79 T : listre  (Passe-passe = va-et-vient.)   80 Entre autres choses, on reprochait au clergé d’être pléthorique.   81 Scapulaire, froc sans manches.   82 T : Sang  (Si j’en avais un.)   83 T : puisse garder  (Plutôt que de ne pas m’en protéger. « Nous ne vous laisserons en paix, premier que ne nous en ayez dit quelque chose », Amadis de Gaule.)  Cf. le vers 194.   84 Une verge vigoureuse.   85 T : qui plus hazarde  (Nasarder = bafouer : « Battu, nazardé et desrobbé », Rabelais, Tiers Livre.)   86 Ils coïtent. D’où leur surnom de « frères frapparts ». Baude a beaucoup donné dans l’anticléricalisme ; son poème le plus connu, les Lamentacions Bourrien, campe « ung chanoine bien gras » qui joue « en ung mol lict, près d’ung grant feu » avec son fils de deux ans ; il regrette le départ de sa concubine, et se console avec « le bon vin cléret » et « le pot-au-feu ». Le chanoine termine ainsi : « Mon Dieu (dit-il), donne-moy pacience !/ Qu’on a de maulx pour servir Saincte Église ! »   87 T : auoir  (Pour en voir la fin. Mais « bout » ayant un sens phallique, on leur souhaite d’être châtrés par le diable. Un mouvement de marotte pouvait souligner ce vœu pieux.)   88 Une rime masculine serait préférable. Les oies adultes n’ont rien à craindre d’un renard, contrairement à leur progéniture : « Regnarts mengeront maint oison. » Baude.   89 Le pacte est conclu. « Ceste fois, est fait nostre pac. » Les Sotz escornéz.   90 Abuser, suborner.   91 Totalement.   92 Cf. les Gens nouveaulx, vers 45-46.   93 T : sergens  (qui occupent déjà les vers 134 et suivants.)  Les prédicateurs itinérants s’enrichissaient en prêchant la pauvreté. Les Sermons joyeux en font des ivrognes lubriques.   94 Ne sortent pas d’un bordel. « Il alloit de nuyt par ville et en maulvaix et bas lieux. » (Granvelle.) En outre, « chevaulcher ès bas lieux » = coïter (Jehan Molinet).   95 T : darges  (Les soldats se faisaient nourrir et loger gratis par la population.)   96 T : chatz  (qui ne mangent pas de fromage.)  Les ras [rasés] sont les clercs tonsurés. Dans l’argot des coquillards, un « ras » est un homme d’église. On devine un jeu de mots sur rapporteurs et ras porteurs, comme dans la sottie du Roy des Sotz (BM 38) : « –Qu’esse qu’il porte en ceste hotte ?/ –Ce sont ratz. C’est ung rapporteur :/ Vécy Coquibus qui ratz porte. » Baude a écrit un poème intitulé : Ung homme qui porte sur son doz une hotte plaine de ratz et s’appelle le Rapporteur.   97 Le Parlement de Paris avait élargi les quatre clercs malgré « tous les outrages » dont le roi les accusait. Il s’agissait bien de clercs tonsurés, puisque l’évêque de Paris somma le lieutenant-criminel « de luy rendre lesditz prisonniers comme clercs ».   98 Louis XII allait régulièrement au Palais de justice. Lors de ses crises de goutte, il arrivait à la Grand-Salle sur un petit mulet qui avait gravi l’escalier en trottinant sur des planches inclinées. Pour les basochiens, ce spectacle devait être aussi drôle qu’une sottie.   99 T : seront  (Le présent a valeur de futur, comme au vers 134 et au vers suivant.)  Les changeurs de monnaies trafiquaient sur le Pont-au-Change.   100 Certains couturiers détournaient une part du tissu que les clients leur remettaient. Voir la note 184 du Munyer. Si Cousturié est bien le nom d’un fonctionnaire corrompu (note 145), le public entendit cette ponctuation : « Il n’est plus larron, Cousturié. »   101 Les écoliers.   102 T : sera  (Cherra : futur du verbe choir.)  Plusieurs églises se sont effondrées dans ces années-là, par exemple en Auvergne lors du « tremble-terre » de mars 1490.   103 Attaque indirecte contre les antonins (note 124). Ces moines laissaient divaguer leurs porcs en ville, ce qui gênait les piétons : Baude a consacré un distique aux Porceaulx qui ont répandu ung plain panier de fleurs. La rue qui menait au couvent des antonins était parfois rebaptisée « rue de la Truye-qui-pisse », ou « rue Pisse-truye ».   104 Ne tricheront plus sur les poids et mesures.   105 On rendra justice à chacun.   106 On ne sera plus obligé de les tondre. Les brebis symbolisaient fréquemment les contribuables.   107 T : tousles  (Le pape espagnol Alexandre VI Borgia imposa son despotisme sanguinaire de 1492 à 1503 ; il fut « extrêmement haï du Peuple Romain », dira Agrippa d’Aubigné.)   108 La France comptait sur cette éventuelle pénurie pour voir finir la première guerre d’Italie (1494-1497). Ducats rime avec Lomba(r)ds, comme à 109-110.   109 T : bouront  (Voir la note 64.)   110 À ceci près qu’on les tenait pour des usuriers (vers 110), des empoisonneurs (Jeu du Prince des Sotz, note 33), et des sodomites (tels les « bougres lombars » du Grant Jubillé de Millan). Baude les a souvent critiqués : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure des Lombars. »   111 La rime est fausse. Doit-on lire Picards ? Manque-t-il un vers en -ons ?   112 C’est plutôt les Flamands qui auraient pu se plaindre des humiliations infligées par la France. En 1493, le traité de Senlis aplanit les malentendus, mais une certaine animosité réciproque perdura.   113 Un de ces quatre matins.   114 Des meuniers peu scrupuleux alourdissaient leur farine avec de la cendre.   115 Mauvaise.   116 En société, en public.   117 T : ptez  (Au contraire de la vesse, le pet est bruyant : on reconnaît donc le péteur.)  « Ung pet équipolle à deux vesses. » Les Sotz escornéz.   118 Si notre sottie marque le deuxième anniversaire de la moralité censurée en 1486, on évoque ici les trois jours des Rogations, du 12 au 14 mai 1488. (Voir note 6).   119 Fantassins.   120 T : de bruit  (Tintin = tintement. « Le tintin de la cloche », Estienne Pasquier.)   121 Qu’ils ne donneront plus de concerts à l’aube sous les fenêtres d’une belle.   122 T : francois  (Rimeur = poète. Un de ces rimeurs à gages est décrit dans la Réformeresse, vers 238-257.)   123 T : me   124 La grenade était notoirement l’emblème de Maximilien d’Autriche, qui protégea les Hospitaliers de Saint-Antoine (les antonins), et leur permit en 1502 d’arborer sur leur écusson les armes de l’Empire. Ces moines vivaient avec des porcs et se conduisaient comme des cochons : « Chacun a sa femme ou sa mie./ Tout en va par gueule et par ventre,/ L’avoir qui à Saint-Antoine entre./ Ils marient moult bien leurs filles./ Ils ne prisent mie deux billes/ Saint Antoine ni son pouvoir./ Trop conquièrent, trop ont d’avoir,/ Trop souvent déçoivent [ils trompent] les gens. » Guiot de Provins (je modernise sa graphie). Voir la note 103.   125 T : mon seigneur  (Il est d’usage d’appeler les saints monsieur : « Le groing/ Du pourceau monsieur sainct Anthoine. » Le Pardonneur, BM 26.)  Les « pourceaux » étaient les antonins eux-mêmes, à cause de leur goinfrerie : « Les religieux du lieu s’appellent pourceaux de St. Antoine par humilité ; ils sont obligés de faire huit repas ! » Pierre de L’Estoile.   126 T : dedans   127 T : rabesty  (Après l’incendie du 22 juillet 1487, il fallut en réalité plusieurs décennies pour rebâtir complètement la ville de Bourges : ses échevins avaient accaparé 23 000 livres tournois destinées à la reconstruction.)   128 Sur de la paille.   129 Soit repris à la France, qui avait conquis le 27 mai 1487 cette ville flamande unie à la Maison de Bourgogne. Saint-Omer et « les Flammans en servaige » seront libérés par les Bourguignons le 11 février 1489. Nous avons donc le terminus a quo et le terminus ad quem des vers 272-282, qui sont originels d’après le schéma des rimes.   130 Scruter l’avenir en vain. Idem vers 336.   131 On n’en est pas près.   132 Remuer la merde. « Narguer le con et, célébrant le cul,/ Près du coccis travailler la moutarde. » Sénac de Meilhan.   133 T : leur  (On attend qu’il fasse nuit.)  Saint-Omer fut investi par surprise en pleine nuit, à l’insu du « guet qui lors estoit fort négligent » : cette litote du Flamand Molinet dans sa Chronique laisse entendre que les sentinelles étaient soûles.   134 « Si la guerre n’estoit un moyen de voler/ Sans ailes et sans plume, on n’y voudroit aller. » Jacques Du Lorens.   135 Faire un marché de dupes, les sceaux de cire jaune ayant moins de valeur que les sceaux de cire verte.   136 Jeu de mots sur carreleurs [savetiers] et querelleurs.   137 J’ai vu de l’argent français devenir italien. En 1495, Charles VIII remboursa des prêts ruineux à la ville de Florence. Gringore en parle dans la Sotye des Croniqueurs : « Noz escus, muéz en ducas/ Furent. »  138 On a oublié les cafardages. « Je metz les seigneurs en soucy,/ Pour rapporter en Court secrettement. » Baude.   139 T : congnins  (« Connil » désigne le lapin, et le sexe de la femme ; or, chacun savait que les lévriers de Charles VIII dormaient sur son lit, et que le blason de son épouse Anne de Bretagne comportait deux lévriers.)  Conni(l)s rime avec amis.   140 Habile.   141 Avoir un grand nez (comme Charles VIII) empêche de boire dans un gobelet. « Qui a beau nez, il boyt à la bouteille. » John Palsgrave.   142 T ajoute une concaténation des vers 296 et 301 : qui mieulx entent ces motz comprendre   143 On n’a plus mis en pièces personne.   144 T : pourra  (Qu’on ne peut rien trouver à nous reprocher.)   145 Dans cette métaphore couturière, tailler retrouve son sens propre, et reprendre signifie « faire des reprises, retoucher ». Mais les répliques 302-311 et le vers 227 semblent viser un personnage réel : le patronyme « Cousturié » (ou « Le Cousturié ») était fort commun. Les basochiens furent-ils dénoncés au roi par un Cousturié traité de larron dans la pièce de 1486 ?   146 La facture sera salée.   147 De jeu théâtral sans plaisanteries.   148 La chaumière. « Et ne demoura quasi bourde ne maison », Godefroy. Ce mot a donné bordel.   149 T : sery   150 T : en son ce  (Pas plus que le son d’une lime n’a d’harmonie.)   151 T : ma   152 Les Folles entreprises de Pierre Gringore datent de 1505.   153 Méchef, inconvénient.   154 Peine.   155 Qui lèse la tête. Mais dans les allégories, le « chef » désigne le roi.   156 Murmure.   157 Oit, entend.   158 À celui qui n’aurait jamais fait de rapports satiriques.   159 T : neust  (Ce n’est mon = ce n’est pas mon avis.)   160 T : rapporteurs