Archives de Tag: Bateleur

LE FOL ET LA FOLLE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  FOL  ET

.

LA  FOLLE

*

.

En dehors des sotties, le théâtre médiéval ne fait guère appel aux folles : les farces s’en tiennent aux fous, et les prétendues « folles » des Mystères ne sont que des hystériques qui se croient possédées par le diable. Pourtant, Claude Chevalet1 dissimula dans sa Vie de sainct Christofle (~1510-1514) une authentique sottie, où une Folle rivalise de hardiesse avec un Fol.

Ce Mystère narre aussi les tribulations d’une troupe de bateleurs itinérants : ils sont à la fois clowns, jongleurs, montreurs d’animaux plus ou moins savants, faiseurs de bons tours, joueurs de mauvais tours, accompagnateurs de danses, marchands de fausses gravures pieuses et de partitions, chansonniers, etc. Leur troupe minable a beaucoup de points communs avec celle de la farce du Bateleur.

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. YF 116. Je recommande l’édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets, et une ballade sans envoi.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  FOL 2                                                  SCÈNE  I

        Gare ! Gare ! Faictes-moy place !

        Reculle-toy, fol ydïot !

        Car je suis ung estradïot3

        Aussi légier4 q’ung lymasson.

5      Pour menger soit cher5 ou poisson,

        Jamais ne m’en treuve malade.

        Seray-je point de l’ambassade ?

        Aray-je perdu mon crédit ?

        Vous sçavez bien que chescum dit :

10    « Souvent, en ung mauvais passage6,

        Ung fol enseigne bien7 ung saige

        Quant le saige voyt qu’il se noye8. »

        Si j’eusse la robe de soye,

        Je m’en yrois en Gastinoys :

15    Car, quant on verra mon mynois,

        On dira que je suis ung Conte9.

        Fait-on testes de folz de fonte,

        Ainsi que l’on fait une cloche ?

        Celuy qui me fit la caboche

20    La me fit ung petit trop creuse10.

                        LA  FOLLE

        Il a dit vray ! Et bien fumeuse11 :

        Elle va tousjours fumassant.

        L’on ne trouveroit, en ung cent,

        Teste que mieulx [vercoquin pille]12 :

25    Elle est ronde comme une bille

        Et légière comme une plume.

                        LE  FOL

        Il fault donc, si ma teste fume,

        Que je porte13 le feu au cul :

        Car en effect, oncque ne fut

30    Fumée qu’il n’y eust du feu14.

        Viens çà ! Il n’y a point de jeu15,

        Car mon cul souffle si souvent

        Que j’ay paour qu’il face, du vent,

        Allumer le feu à la forge16,

35    Qui me sortira par la gorge

        Et me brûlera le museau.

                        LA  FOLLE

        Va-t’en mettre le cul en l’eau

        Prestement en celle rivière :

        Si le feu est en ton derrière,

40    Il sera incontinent mort.

                        LE  FOL

        Je le veulx bien, j’en suis d’acord.

        Viens-moy ayder et sera fait.

                        LA  FOLLE

        Garde-toy bien de faire ung pet,

        Affin que le feu ne s’alume.

                        LE  FOL 17

45    Regarde ! Voy-tu rien qui fume ?

                        LA  FOLLE

        Ne bouge le cul d’une place !

                        LE  FOL

        Ceste eau est plus froide que glace.

                        LA  FOLLE

        Ne te chault : prens en pacience

        Sans bouger.

                        LE  FOL

                              Par ma conscience !

50    Je suis en ung aultre danger :

        Ces poissons me veullent18 menger

        Tout vif 19. Il me fault reculler.

        Et pour me garder de brûler,

        Je ne sçay remède que boire.20

*

                        LE  FOL                                                    SCÈNE  II

55    Qui m’aura emblé21 ma marote,

        Si me la rende incontinent

        Sur peine d’excommuniment22 !

        Ou [bien] j’en feray faire une aultre

        Qui aura la teste de peaultre23,

60    Le cul de fer, d’acier le joys24 ;

        Et l’une de[s] jambes, de boys ;

        Et l’aultre, de pierre de taille ;

        Le bec grant comme une poullaille25,

        Et les tétins de deux molettes26.

65    « Venez achepter ces lunettes27

        (Estront de chien) pour vostre nez !

        Or advancez-vous, advancez

        Pour parler à ce Jehan Testu28 ! »

.

        Holà, ma sotte ! Où es-tu ?                                          SCÈNE  III

70    Je croy que tu fais l’arquimye29.

        Viens çà ! approuche-toy, m’amye :

        Il te fault recouldre le ventre30,

        Car je me doubte que g’y entre,

        Quelque jour, chaussé et vestu.

.

                        LA  FOLLE                                              SCÈNE  IV

75    Me voicy ! Que demandes-tu ?

        Je viens pour te faire merveilles :

        Il te fault coupper les oreilles

        À faire deux manches d’estrilles31.

        Et si, te raseray les « billes »

80    Rasibus du cul32, par-derrière.

        Ne tire point le cul arrière33,

        Car je les auray, par mon âme !

                        LE  FOL

        Alarme, bonnes gens, alarme !

        Gardez-moy qu’elle ne me tue !

85    Elle me veult, dessoubz la « queue »,

        Couper les bataulx34 de la cloche,

        Les oreilles de la caboche35.

        [Hare ! hare]36 ! Qu’elle soit prise !

.

        Seigneurs, je demande franchise37.                              SCÈNE  V

90    Hé ! Jupiter, secourez-moy,

        Et je vous voue38 (sur ma foy)

        Boire tousjours le vin sans eau ;

        Et ne mengeray beuf, ne veau,

        Mouton, chevreau, qui ne soit cuyct ;

95    Et juneray toute toute la nuyct,

        Au moins si je ne me réveille.

        Mesmement39 le jour de la veille

        De vostre grant solemnité40,

        Car je serois déshérité

100  D’avoir perdu ung tel « joyau41 ».

.

                        LA  FOLLE 42                                           SCÈNE  VI

        Où est-il allé, mon luneau43 ?

        Je te44 trouveray, quoy qu’il t’arde.

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

        N’aprouche point de moy, Babeau45 !

                        LA  FOLLE

105  Je vous auray, ou le feu m’arde46 !

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

                        LA  FOLLE

        Je te chastieray — quoy qu’il t’arde —

        Tout maintenant, de ce cousteau !

                        LE  FOL

        Je suis en franchise, regarde !

110  N’aprouche point de moy, Babeau !

        Voicy le Temple bon et beau :

        Garde-toy bien de faire noyse !

                        LA  FOLLE

        Qui me garde que je n’y voyse47 ?

        Oncques nul des dieux n’en parla.

115  Et si, vous fault passer par là,

        Au moins s’ilz ne sont les plus fors48.

                        LE  FOL

        A ! jambes, saulvez-moy le corps49,

        Et je vous donray chausse[s] neufves !

        Tu n’as garde que tu me treuves,

120  Et fust la lune en [son croissant]51.

*

                        LA  FOLLE 52                                           SCÈNE  VII

        Hau, follaton ! Viens-moy passer

        Maintenant delà la marine53,

        Car je suis bonne pèlerine

        Qui, pour avoir le « picotin54 »,

125  M’en vueil aller à Sainct-Trotin55,

        Où je gaigneray le pardon56.

                        LE  FOL

        Scez-tu pas bien que mon « bourdon57 »

        Est trop court pour trouver le fons58 ?

        Il est aussi foible que joncs

130  Pour ployer. Entens-tu la note59 ?

                        LA  FOLLE

        Ne sces-tu prendre ta « marotte60 »,

        Celle qui a la teste rouge61 ?

        Approuche-toy, et ne te bouge !

        Il n’est pas temps que l’on rechigne.

135  Je te voys monter sur l’eschine62 ;

        Garde-toy bien de répiter63.

                        LE  FOL

        Mais te garde bien de péter

        Ainsi que tu as de coustume !

        Car, par Dieu, s’il fault que j’en hume,

140  Je sçay bien que nous aurons noyse.

        Ventre sainct Gris, comme tu poyse64 !

        Oncques ne portay tel fardeau.65

                        LA  FOLLE

        Je te rendray ce tour, lourdeau !

        M’as-tu laissé tomber par terre ?

145  Or te metz là, que je te serre66 !

        Ou, par Dieu, je te froteray67.

                        LE  FOL

        Que veulx-tu ?

                        LA  FOLLE

                                 Je remonteray,

        Il ne fault point estre rebelle !

                        LE  FOL

        Il fault donc avoir une eschelle,

150  Ou tout versera, j’en suis seur.

                        LA  FOLLE

        Tien-toy ferme et [n’aye pas peur]68 ;

        Et garde bien de me lascher !

        Je suis bien. Pense de marcher69

        — As-tu entendu ? — fort et rède !

                        LE  FOL 70

155  Aay, ay, ay ! Que ceste eau est froide !

        Elle entre dedans mon soullier.

                        LA  FOLLE

        Sus avant, maistre lymonnyer71 !

        Nous serons tantost au millieu.

                        LE  FOL

        Et ! qu’est cecy ? Bon gré ’n72 ayt Dieu !

160  Paillarde, avez-vous vécy73 ?

        Descendez, et m’attendez cy,

        Que j’aye l’eschine plus forte.74

                        LA  FOLLE

        Alarme, alarme ! Je suis morte,

        Je suis noyée, somme toute.

                        LE  FOL

165  Je luy ay faict de son cul souppe75,

        Non pas en vin mais en bel[le] eau.

        Scez-tu quoy ? Attens-moy, Babeau,

        Et je voy quérir ung cheval76.

        Avez-vous faict le vent d’aval77,

170  Et vescy à vostre privé78 ?

        Vous en avez le cul lavé,

        Affin que l’on y remédie !

.

*

LES  BASTELEURS 79

*

.

                        MAULOUÉ80,  basteleur,  commence.      SCÈNE  I

        Où es-tu ? Hau, Mal-assegnée81,

        Apporte-moy tous mes bateaux82,

        Estrilles, focilles, cousteaux83 ;

        Bastons, bacins84, siffléz85, timballe ;

5      Les gobeletz, les noys de galle86 ;

        Le synge, la chièvre, le chien

        Et l’ours (que nous n’oublions rien),

        Avec le mole87 des ymages,

        Pour courir villes et villages.

10    Maufourbie [es]t-elle [où ell’ est]88 ?

        Où est Henriet, mon varlet,

        Pour chanter avec sa guiterne89 ?

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il est allé à la taverne.

        Qu’à tous les diables puist tout estre,

15    Autant le varlet que le maistre !

        L’on me laisse cy toute seulle.

        L’ours brayt de fain et le chien ule90 ;

        Le singe dit sa pateno[u]stre91.

        Et si, vous dis encor en oultre

20    Que nous n’avons denier ne maille.

                        MAULOUÉ

        Hé ! nous en aurons — ne te chaille —,

        Quelque jour, de l’argent content…

        S’il en pleust, dea, cela s’entent !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Esse donc tout ?

                        MAULOUÉ

                                   Ma [donna, sy]92 !

                        MAL-ASSEGNÉE

25    N’en prendrez-vous autre soussy ?

        Je suis bien de mal heure93 née !

                        MAULOUÉ

        Et ! n’es-tu pas Mal-assegnée ?

        Le nom est de mesme l’ouvrage94.

        Acoup, qu’on charge le bagage !

.

30    Henriet, vien çà ! Qu’on se haste !                                SCÈNE  II

                        HENRIET,  varlet.

        Laissez-moy mouller la gargatte95,

        Qui est si sèche, pour le hâle96.

        Qu’en buvant, jamais je ne parle :

        Ma mère me le deffendy.

                        MAULOUÉ

35    Qu’est cecy ? Es-tu estourdy ?

        Dont te vient ce mal, mon varlet ?

        Est-ce point de menger du laict

        Que tu as la couleur vermeille ?

                        HENRIET

        Je l’ay prins en ceste bouteille.

                        MAL-ASSEGNÉE

40    Je cuyde qu’il a veu les anges

        Qui tumbent du ciel en vendanges.

        C’est la douleur qui le travaille97.

                        HENRIET

        Je l’ay pris en ceste bo[u]teille.

                        MAULOUÉ

        Tu as vendangé sans cousteau98.

45    Mais tu y jouras du basteau

        Et99 du bassin, je le conseille.

                        HENRIET

        Je l’ay pris en ceste bouteille.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Pour vous guérir de ce farcin100,

        Avallez-moy ce plain bassin

50    D’eau claire ! C’est la médecine,

        Il ne fault point faire la myne101.

        Tenez, et vous lavez la gorge !

                        HENRIET

        Qu’ell’ est froide, bon gré sainct George !

        J’aymoys mieulx celle du barry102.

                        MAULOUÉ

55    Or viens çà ! N’es-tu point guéry ?

                        HENRIET

        Je n’entens point la guérison :

        J’en ay pris une trancheyson103

        Qui me fera les boyaulx fendre.

                        MAULOUÉ

        Sus devant ! Car il nous fault prendre

60    Le chemin tout droit à Damas.

        Mais je ne sçay point que tu m’as

        Fait104, aujourd’huy, de ma trompette.

                        HENRIET

        Voy là cy105, maistre.

                        MAULOUÉ

                                            Qu’on se mette

        En voye, c’est le principal.

65    [Que] chescum preigne son bestial

        Du trein de la bastellerie106.

        N’avons-nous pas d’ymagerie107 ?

        C’est le principal du mestier108.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il en y a ung cent entier109 ;

70    C’est assez pour une sepmaine.

                        MAULOUÉ

        Henriet ! Il fault que tu meine,

        Pour ta part, l’ours avec le chien.

        Garde que nous n’oublions rien,

        Mon varlet ! As-tu entendu ?

                        HENRIET

75    Je vouldrois que tout fust vendu.

        Car incessamment je travaille,

        Et si110, n’ay ne denier ne maille

        Ne, souvent, de quoy me repaistre.

                        MAULOUÉ

        Tais-toy ! Je te passeray maistre111

80    Avant que soit jamais troys moys.

        Et si, auras quatre tournoys

        Toutes les sepmaines pour boyre.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il ne boyt que trop !

                        HENRIET

                                        Voyre, voyre,

        Belle dame, laissez-moy vivre !

85    Si, d’aventure, je suis yvre,

        Je me couche bien tout vestu112.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Et de quoy [donc t’esbranles-tu]113 ?

                        HENRIET

        J’ay en la teste la migraine.

        Puis après, il fault que je traîne

90    Ce bestial114 à force de corps.

        Mais, par tous les dieux, si tu mors,

        Tu auras une bastonade !

                        MAULOUÉ

        Nous deussions jà estre à Grenade115,

        Pour le vous dire à brief parler.

95    Avançons, et pensons d’aller !

        Et qu’on me laisse ce desbat !

*

                        MAULOUÉ 116                                          SCÈNE  III

        Dieu gart et le Roy et la Court,

        Les dames et les damoiselles !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Ostez vostre chapeau, tout lourt117 !

                        HENRIET

100  Dieu gart et le Roy et la Court !

                        MAULOUÉ

        Nous sommes, pour le temps qui court,

        Mynces118 d’argent et sans rouelles.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Dieu gart et le Roy et la Court,

        Les dames et les damoiselles !

                        LE  ROY  DE  DAMAS

105  Scez-tu nulles chançons nouvelles ?

        Voulentiers les vouldrois ouÿr

        Pour la compaignie resjouyr.

        Si tu scez rien119, que l’on le voye !

                        MA[U]LOUÉ

        Je fais, d’une chièvre, blanche120 oye ;

110  D’ung ourseau121, ung molin à vent ;

        Et d’ung franc, dix solz122, bien souvent.

        Henriet, acoup, ma trompette !

        Bran123 ! qu’est cecy ? Ell’ est maulnette124.

        Je cuyde que Mal-assegnée

115  Ou mon varlet l’ont embrenée.

        C’est merde, que vous le sachez.

        Advancez-vous et vous mouchez,

        Petitz enfans125 ! Çà : Maufourbie,

        Que j’ay porté de Conturbie126

120  Pour [y] en faire une levée127 :

        Puisqu’ell’ est ung petit roullée128,

        Ne vous chaille, c’est bien du moins129 !

        [Car] pour une espée à deux mains,

        Au monde n’en a point de telle.

125  Regardez-moy quelle alumelle130 !

        Elle reluyct comme charbon131.

                        HENRIET

        Et ! par tous noz dieux, voylà bon !

        Pourquoy me frappez-vous, beausire ?

        Je ne dis pas pour vous mauldire,

130  Mais tous les diables y ai[en]t part132 !

                        MAULOUÉ

        Et ! par Dieu, voylà bon coquart133 !

        Quant tu cognois134 que je m’esbas

        De Maufourbie [et] hault et bas135,

        Ne te scez-tu tirer arrière ?

135  Tu sces bien que c’est la manière

        [Que] de faire136 à son maistre place.

                        HENRIET

        Bref, je n’en sçay ne gré, ne grâce ;

        Et de vray, n’en suis point content.

        Et vous en desportez à tant137,

140  Car, par Dieu, le jeu ne vault rien !

                        MAULOUÉ

        Or çà ! il fault jouer138 du chien :

        Admeyne-le-moy cy en place.

        Hau ! Le boys tost passe139 !… Repasse !…

        Saultez, et vous ferez que saige140 !…

                        HENRIET

145  Il est en son aprentissage,

        Et n’est pas encores bon maistre141.

                        MAULOUÉ

        Pensez : qui le laissera croistre142,

        Ce sera ung chien tout de mesme143

        Pour menger [du] beurre en Caresme

150  Par faulte de chair144.

                        HENRIET

                                             Hé, caroigne145 !

        Par le sang que Dieu fist ! il groigne.

        Je146 croy qu’il a, de paour, la fièvre.

                        MAULOUÉ

        Çà, le singe !

                        MAL-ASSEGNÉE

                              Mais bien147 la chièvre,

        Qui vous mettra au cul la corne !

                        MAULOUÉ

155  Laisse-la là ; qu’elle séjourne148 :

        Ell’ est ung peu mal disposée149.

                        HENRIET

        Mais faisons-en une espousée,

        Et luy mettons ung couvrechef

        Sur les cornes, dessus le chef,

160  Pour luy donner en mariage

        Le synge.

                        MAULOUÉ

                         Tu devise rage150 !

        Je suis bien content qu’il151 se face.

        Ameine tout !

                        MAL-ASSEGNÉE

                                Quel chiche-face152

        Pour [bien] faire ung charivary !

                        HENRIET

165  L[e] synge, qui est son mary,

        Vouldroit bien qu’elle fust à Can…153

                        MAULOUÉ

        Dancez, madame de Bo[u]can154 !

        Et je vous mèneray la feste155.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Hé ! que mauldicte soit la beste !

170  Regardez quelle contenance !

                        MAULOUÉ

        Henriet, tu menras la dance.

        Et me tiens le singe de près156 !

        Et ma femme yra après,

        Qui fera la chièvre dancer.

                        HENRIET

175  Je suis tout prest de commencer.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Et moy, de [me] mettre au millieu157.

                        MAULOUÉ

        Or sus ! Hay advant, de par Dieu !

        Et je menray du flajolet158.

                        HENRIET

        Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        MAL-ASSEGNÉE

180  Que la chièvre fait bonne troigne !

                        HENRIET

        Tire avant, teste de mulet159 !

                        MAL-ASSEGNÉE

        Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        HENRIET

        La chièvre tiens par le collet.

                        MAULOUÉ

        Oncques ne vistes tel besoigne.

                        MAL-ASSEGNÉE

185  Hé ! Dieu, que le synge est lait !

                        HENRIET

        Que la chièvre fait bonne troigne !

                        MAULOUÉ

        Elle semble une cygoigne160.

        Hau ! c’est assez, laissez la dance !

        Mal-assegnée, qu’on commence

190  Faire monstre de noz ouvrages :

        Il fault vendre de noz ymages,

        Voylà la cause qui nous meine.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Voyez-en cy une douzaine.161

        Desployez tout à l’adventure.

                        MAULOUÉ

195  Seigneurs, voicy la pourtraicture

        Du glorieux sainct Al[i]pantin162,

        Qui fust escorché d’ung patin163

        Le jour de Karesme-Prenant164.

        Après, voicy sainct Pimponant

200  Avecques sainct Tribolandeau,

        Qui furent tous deux d’ung seau d’eau

        Décolléz165, dont ce fut dommage…

        Puis voicy le dévot ymage

        Du glorïeux martir sainct Pran166,

205  Qui fust jadis boully en bran

        Et lapidé de pommes cuyctes167 ;

        Et par ses glorïeux mérites,

        Je le maintiendray devant tous :

        Il guérit les chatz de la touz168,

210  Quant ilz y ont dévotion.

        Si vous avez intention

        De les avoir, je les vous baille

        Les deux pour .III. deniers et maille ;

        Mais toutesfoys, argent content169 !

215  Ung peintre n’en feroit pas tant

        De bonnes couleurs pour .II. francs.

        Avant170, avant, petitz enfans !

        Vous n’en payez pas la façon171.

                        MAL-ASSEGNÉE

        Il [nous] fault dire une chançon172

220  En attendant qu’on les vendra173.

                        MAULOUÉ

        Je le veulx bien. Qui m’aydera ?

                        HENRIET

        Tous deux ensemble, je l’entens.

                        MAULOUÉ  ET  LES  AUTRES

        Resveillez-vous, gentilz gallans,

        Et entendez bien mon latin174 !

225  Gentilz pïons175, mes bons chalans,

        Ne vous levez point trop matin.

        Quant vous aurez beu ung tatin176,

        Cela vous réconfortera.

        Mais si vous mettez d’eau au vin,

230  Le diable vous emportera.

.

        Ne rompez point les huys ouvers177,

        C’est sur peine178 d’estre pendu ;

        Et mettez femmes à l’envers,

        Car cela n’est point deffendu.

235  Joingnez « tendu » contre « fendu » :

        La besoigne se parfera.

        Ou sinon — av’ous entendu ? —

        Le diable vous emportera.

.

        Nourrisses ne dépucellez179 !

240  Vous entendez bien le trippot 180 ?

        Et quant aux tavernes allez,

        Ne payez point deux foys l’escot :

        Car qui mengera ung fagot 181

        Sans boyre, il s[’en] estranglera.

245  Et si vous faictes le bigot,

        Le diable vous emportera.

                        LE  ROY  DE  DAMAS

        Bénédicité ! Marïa !

        Oncques je n’ouÿs chançon telle.

        Je croy qu’il [l’]a faicte nouvelle

250  Tout maintenant dessus les rans182.

        Séneschal, donnez-luy dix francs

        Pour boyre et pour l’esbatement !

                        LE  SÉNESCHAL

        Tiens, prens cela légièrement :

        C’est argent pour crocquer la pie183.

                        MAULOUÉ

255  Chier sire, je vous remercie.

        Je ne gaignay tant de dix jours.

        Tout est vostre : le synge, et l’ours,

        La chièvre, et Mal-assegnée.

        Je vouldrois qu’on l’en [l’]eust menée,

260  Affin d’en estre despêché184 !

        J’en ferois tousjours bon marché,

        Et n’en eussé-je [qu’]une maille185.

*

1 Sur ce fatiste de Vienne, voir la notice des Deux pouvres.   2 Imitant les Sots des sotties, il traite les spectateurs de fous, et les bouscule pour monter sur scène.   3 Un cavalier albanais qu’on envoie en éclaireur. Cf. le vers 287 de L’Andureau et L’Andurée, autre farce provenant du même Mystère. Le Fol chevauche sa marotte.   4 Rapide.   5 De la chair, de la viande.   6 Quand un sage s’est mis dans un mauvais pas.   7 Fait la leçon à. « J’ay souvent ouÿ en proverbe vulgaire [populaire] qu’un fol enseigne bien un saige. » Rabelais, Tiers Livre, 37.   8 Le fou donne une leçon de prudence au sage qui est en train de se noyer, au lieu de le secourir, « comme celuy qui, estant sur le bord d’une rivière, assiste de parolles son amy qui se noye ». (Cardinal de Richelieu.)   9 Il y a bien longtemps que le Gâtinais n’était plus un comté.   10 Un peu trop creuse : ma tête sonne creux comme si c’était une cloche en fonte.   11 Sa tête est bien fantasque. « La teste verte,/ Fumeuse et toute lunatique. » L’Arbalestre.   12 Éd : uerticoquille  (Le ver coquin* est logé dans la tête des gens qui ont une lubie. « Leurs femmes ont mis ce ver coquin amoureux dans leurs testes. » Brantôme.)  Il faut comprendre : Parmi cent personnes, on ne trouverait pas une tête que la folie dévaste mieux.  *Ce Mystère emploie aussi la variante avertin : « Puis qu’elles ont prins l’avertin/ En la teste, tout est perdu. »   13 Que j’aie. Le Vendeur de livres signale une farce de Ceulx qui ont le feu au cul.   14 Il n’y a pas de fumée sans feu. Les Fols des sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre.   15 Il ne faut pas plaisanter.   16 J’ai peur que mon cul ne se transforme en soufflet de forge.   17 Il baisse ses chausses et plonge son postérieur dans la rivière, laquelle joue un rôle prépondérant dans ce Mystère ; nous la retrouverons aux vers 121-172.   18 Éd : uueillent   19 Les spectateurs ont entendu « tout vit », qui se prononce de la même façon : tout mon pénis. « Femmes enseintes/ Qui ont esté au ‟ vif ” atainctes. » Sermon pour un banquet.   20 Le Fol boit, mais pas l’eau de la rivière. La sottie ne reprend qu’au bout de 4 550 vers.   21 Que celui qui m’aura volé.   22 Sous peine d’excommunication. Même vers dans Saincte-Caquette.   23 D’étain. Cf. Ung biau miracle, vers 2751.   24 Le sexe. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 418. « Pour luy faire fondre la gresse/ Du cropion autour du joys. » St Christofle.   25 Comme le bec d’une poule. Ou bien : comme une poule.   26 Les seins rembourrés par du molleton. « Pour mauvais tétins/ Et pour ceulx qui portent mollettes. » Maistre Pierre Doribus.   27 Sur les fous à lunettes, voir la note 72 du Monde qu’on faict paistre.   28 Pour parler à Jehan le Fol.   29 L’alchimie : que tu es en train de faire l’amour avec un autre. « N’avez-vous pas eu assez temps/ De faire vostre paillardise ?/ Faictes-vous encor l’arquemye ? » St Christofle.   30 Il faut te recoudre le bas-ventre, la vulve.   31 Il faut couper tes oreilles de Sot pour en faire deux manches de brosses.   32 Et aussi, je te trancherai les testicules d’un coup de rasoir, au ras du cul.   33 Ne recule pas. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 146.   34 Les batteaux : les battants, qui pendent. Ce mot désigne les testicules. « Un bel ‟ouvrier de nature”, fort bandé, qui à bon droit mérite estre appelé membre, accompagné de deux battans au-dessoubs qui luy servent d’ornement. » Nous sommes bluteurs.   35 Les oreilles de ma tête (vers 77). Mais aussi : les testicules de ma verge. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » (Cabinet satyrique.) « Au moyen du vin de Baccus,/ Pour lequel souvent on bat culz,/ Sa grosse caboche dressa. » (Sermon de Billouart.)   36 Éd : Pare pare  (Cri par lequel on excite les chiens pour qu’ils attrapent une proie. « Hare ! hare ! Si me mordez,/ Je le diray à l’empereur. » Daru.)   37 L’asile en zone franche, comme au vers 103. Le Fol se réfugie dans l’inviolable temple de Jupiter.   38 Je vous jure. Ces promesses ne coûtent rien : le Fol boit déjà le vin sans eau, mange déjà sa viande cuite, et il jeûne déjà pendant qu’il dort.   39 Je jeûnerai aussi.   40 « La feste de l’immortel/ Jupiter. » Mystère de sainte Barbe.   41 Mes bijoux de famille, dont j’ai hérité de mon père.   42 Elle pénètre dans le temple de Jupiter.   43 Mon lunatique. « Parlez tout doulx, car il tient de la lune…./ Il est luneau, vous le ferez troublé. » Marchandise et Mestier, BM 59.   44 Éd : le  (Ce vers sert de modèle au v. 107.)  Quoi qu’il t’arde = même si tu es ardent, en érection. Jeu de mots sur deux verbes qu’on distinguait mal : arder [brûler], et arser [bander]. Idem vers 107.   45 La Folle se prénomme Isabeau, dont Babeau est le diminutif, comme à 167. « ‟Certes, je n’y entreray point”,/ Respond à la mère Ysabeau…./ Elle y entra. Babeau se couche. » (Le Banquet des chambrières.) On traite de « Babeau » les femmes de mauvaise vie : cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 54. « Approuchez-vous, dame hydeuse !/ Avez-vous entendu, Babeau ? » St Christofle.   46 Ou que le feu de l’Enfer me brûle. La châtreuse poursuit le Fol dans le temple, en brandissant un couteau.   47 Qui m’empêche d’y aller ?   48 Si les dieux ne sont pas plus forts que moi.   49 Courez assez vite pour que je puisse échapper à la châtreuse. L’Andureau, voulant échapper à sa mégère, s’écrie : « Jambes, portez le corps arrière ! »   51 Éd : decroissant  (« De la lune en son croissant. » Ronsard.)  Tu ne risques pas de me trouver, même avec l’aide du clair de lune. La sottie reprend au bout de 3 000 vers.   52 Elle veut passer de l’autre côté de la rivière (vers 38) en montant sur les épaules du Fol. Chevalet parodie la légende de saint Christophe, qui exerce le métier de passeur ; son plus notable client n’est autre que Jésus, auquel il vient de faire traverser la même rivière juché sur ses épaules. Chevalet parodie aussi Tristan qui, déguisé en lépreux, fait franchir un gué à Iseut en la portant sur son dos ; Tristan et Iseut deviennent donc Jean Têtu et Babeau.   53 De l’autre côté de l’eau.   54 Ma ration de sperme. « Sottes qui veulent avoir leur picotin. » Jeu du Prince des Sotz.   55 Pèlerinage où les épouses vont trotter sans leur mari. Dans ce Mystère, un cocu dit à sa femme : « Or va (sans faire le revien)/ Au diable et à Sainct-Trotin ! »   56 Où je commettrai un péché pour faire pardonner les précédents. « En divers lieux (elles) vont gaigner les pardons/ Pour en leurs lacs attraper la ‟vitaille”. » L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons Sainct-Trotet.   57 Mon bâton de pèlerin. Double sens : mon pénis. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 137 et note.   58 Le fond de la rivière. Double sens : le fond de ton vagin. « J’en ay une que j’aime ung peu./ On n’y treuve ne fons, ne rive. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   59 Comprends-tu mes paroles ?   60 Ton phallus. La marotte est un emblème phallique composé d’un bâton surmonté d’une tête.   61 Celle qui est munie d’un gland. « Ell’ avoit/ La teste bien rouge devant. » La Confession Margot.   62 Je vais monter sur ton dos.   63 D’exiger un répit, de différer.   64 Ventre de saint François d’Assise, que tu pèses !   65 Le Fol laisse tomber la Folle par terre.   66 Afin que je te serre entre mes cuisses.   67 Je te battrai.   68 Éd : nay paour  (« Et n’ayez peur que je vous faille. » Colin qui loue et despite Dieu.)   69 Je suis bien installée, dépêche-toi de traverser la rivière. « Pense d’aller et de marcher ! » Folconduit.   70 Il entre dans la rivière avec la Folle sur ses épaules.   71 Cheval d’attelage. Elle donne au Fol un coup de cravache avec sa marotte.   72 Aphérèse du pronom en. « Bon gré ’n ait bieu ! » Le Capitaine Mal-en-point.   73 Vessi, lâché une vesse, un pet. Idem vers 170. « Ell’ a du cul vessy. » (La Ruse et meschanceté des femmes.) Les vers 137-8 nous ont informé des problèmes aérophagiques de la Folle.   74 Il laisse tomber la Folle dans la rivière.   75 La soupe est un morceau de pain qu’on trempe dans le vin. « Ilz sont plus ivres qu’une soupe. » Massons et charpentiers.   76 Éd : cheuau  (Je vais chercher un cheval.)   77 Éd : dariau  (En terme de marine, le vent d’aval désigne le vent arrière : « Que désirons-nous ? Vent d’aval. » Gautier et Martin. Dans un registre plus scatologique, on devine d’où provient ce vent de derrière…)   78 Et pété discrètement. Mais les privées sont aussi les latrines : « (Ton père) curoit les privées. » Le Savetier Audin.   79 Cette farce en deux actes est un peu mieux intégrée au Mystère que la sottie.   80 Mal loué, mal considéré.   81 Mal assenée = mal mariée. C’est le nom générique des épouses insatisfaites. La nôtre fit l’objet d’une chanson : « C’est la femme d’un basteleur/ Qu’on apelle Mal-assenée. » (L’Arbalestre. Pour d’autres références, voir la note 60 de cette farce.)   82 Mes accessoires de bateleur. Idem vers 45. « Je susse jouer de bateaux,/ Se j’eusse ung ours ou une chièvre. » Les Menus propos.   83 Pour impressionner le public, on jongle avec des outils ou des armes munis de lames (soigneusement émoussées).   84 Le bâton est une baguette par-dessus laquelle on fait sauter le chien, comme au vers 143. Le bassin, encore nommé à 46, est un récipient qu’on utilise pour la quête : « Et faire cracher au bassin/ Ceulx-là. » Pour le cry de la Bazoche.   85 Éd : soufflez  (Nos clowns sont bardés d’instruments de musique : une guitare, une trompette, un flageolet ; et donc, un sifflet [un mirliton] et une timbale [un tambour].)   86 Les gobelets servent pour les tours de passe-passe ; dans l’Escamoteur, Jérôme Bosch en a peint deux. (Nous remarquerons, au pied du bateleur, son chien savant, qui est assis près d’un cerceau en attendant de sauter au travers.)  La noix de galle sert à faire de l’encre, peut-être pour réaliser les images pieuses que vendent nos baladins. Pour Pierre Servet, « il s’agit sans doute d’un élément de maquillage des jongleurs ».   87 Le moule, le pochoir avec lequel nous confectionnons des images coloriées qui représentent des saints. Voir les vers 191-216. La troupe du Bateleur vend elle aussi des portraits médiocres, mais ils représentent des comédiens.   88 Éd : quellest  (Est-elle à sa place, dans le fourreau que je porte à ma ceinture ?)  Maufourbie = Mal astiquée. C’est le nom que le bateleur donne à son épée, à l’instar d’un archer du Mystère de Saint Louis : « Vécy mon espée, Mal-fourbye. » Voir les vers 118 et 133. Chevalet parodie Excalibur (l’épée du roi Arthur), et Durandal (celle de Roland).   89 En s’accompagnant à la guitare.   90 Hurle.   91 « Quand un homme gronde & murmure entre ses dents, on dit qu’il dit la patenôtre du singe. » Le Roux, Dictionaire comique, satyrique.   92 Éd : donne cy  (Probable refrain d’une de ces chansons que les musiciens français de l’époque composaient sur des paroles italiennes.)   93 À une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile. Même vers dans le Nouveau marié, notamment.   94 Le nom correspond à la chose.   95 Mouiller mon gosier. « Arouse souvent la gargatte. » (Philippe Bouton.) Le valet boit à la bouteille ; il titube et sa figure est rouge.   96 À cause de la chaleur du soleil. « Ces pÿons [ivrognes] en avalleront/ Mainte chopine, pour le halle. » St Christofle.   97 C’est là son unique maladie.   98 Tu as tout perdu à la taverne. « Il n’y a plus denier ne maille ;/ Tout est vendangé sans cousteau. » Gautier et Martin.   99 Éd : Cest  (Tu te renfloueras en utilisant nos accessoires de bateleurs, et tu feras la quête pour que le public crache au bassinet.)   100 Vos taches éthyliques ressemblent à une maladie qui affecte la peau des chevaux.   101 La grimace. Mal-assenée pince le nez du valet pour qu’il ouvre la bouche, dans laquelle elle verse l’eau du bassin.   102 Du baril de vin de la taverne. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 84.   103 Des tranchées intestinales, des coliques. Il est exact que l’eau, pas toujours potable, provoquait un certain nombre de maladies. Les hommes du moyen âge n’ont pas attendu Louis Pasteur pour découvrir que « le vin peut être à bon droit considéré comme la plus saine, la plus hygiénique des boissons ».   104 Ce que tu as fait.   105 La voici. Henriet montre la trompette qui déforme avantageusement le devant de ses chausses tachées de crotte.   106 Que chacun prenne un des animaux de notre ménagerie.   107 D’images représentant des saints. Voir la note 87.   108 C’est ce qui nous rapporte le plus.   109 Une bonne centaine.   110 Et pourtant.   111 Je te ferai accéder au grade de maître bateleur. Ce grade imaginaire est employé comme insulte : « O ! que tu la nous vends trop chère,/ Maistre basteleur ! » Satyres chrestiennes de la cuisine papale.   112 Je ne vous demande pas de venir me déshabiller.   113 Éd : doncques branle tu  (De quoi te mets-tu en peine, pourquoi t’énerves-tu ? « T’esbranles-tu au souffle du vent d’une seulle adversité ? » Jean du Croset.)   114 Cet ours et ce chien. Justement, le chiot se rebiffe.   115 Nous devrions déjà être ailleurs. « Quant il nous aura veu,/ Il vouldroit estre à Grenade ! » St Christofle.   116 La troupe rencontre le roi de Damas et la reine. Mauloué les salue sans retirer son chapeau.   117 Lourdaud. « Il avoit l’entendement tout lourd. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   118 Dépourvus : cf. le Mince de quaire. Une rouelle est une pièce de monnaie : cf. la Confession du brigant, vers 55.   119 Si tu sais quelque chose. Le roi ne s’intéresse qu’aux chansons : voir les vers 247-252.   120 Éd : une  (Une oie blanche est une pucelle ; or, aux vers 157-161, on déguise la chèvre en jeune mariée.)   121 Éd : pourceau  (Nos bateleurs ont une chèvre et un ours, mais pas de porc. « Ourse alaittant ses ourseaux. » ATILF.)   122 Je fais 10 sous, une somme bien moindre.   123 Merde ! Ce juron est bien choisi : Henriet extirpe de ses chausses breneuses une trompette qui ne l’est pas moins, victime des coliques du vers 57.   124 Mal nette, malpropre.   125 Les bonimenteurs commencent toujours par cette phrase afin d’obtenir le silence : cf. le Bateleur, vers 3 et note. Sauf qu’ici et au vers 217, ces « petits enfants » auxquels on parle de merde désignent un roi et une reine. Le saltimbanque dégaine Maufourbie, sa piteuse épée (note 88).   126 Canterbury, qui est rebaptisé « Canthorbie » dans le Messager et le Villain. Les Mystères mettent un point d’honneur à ridiculiser tout ce qui rappelle la perfide Albion.   127 Pour livrer un assaut aux Anglais. « Que les François si ont esté/ Ès Anglois faire une levée. » ATILF.   128 Si elle est un peu rouillée.   129 C’est la moindre des choses.   130 Quelle lame.   131 Mauloué n’ayant pas précisé « comme du charbon ardent », force est de s’en tenir à ce qu’il a dit : Elle reluit aussi peu que du charbon. Le bateleur mime un assaut d’escrime contre son valet désarmé, qu’il touche avec le plat de sa lame.   132 Que tous les diables vous emportent ! Si ce n’est pas une malédiction, qu’est-ce que c’est ?   133 Un bon corniaud.   134 Quand tu as connaissance, quand tu vois.   135 Dans toutes les directions. « Prens tost tes fouetz, et le batz/ Du long, du lé [de long en large], et hault et bas ! » Daru.   136 Que c’est la règle de laisser.   137 Abstenez-vous-en pour le moment. « Je vous prie que vous vous déportez atant de ceste requeste faire. » ATILF.   138 Se servir.   139 Saute par-dessus la baguette ! Naturellement, le petit chien passe dessous. Même jeu dans l’autre sens. Ce gag fut longtemps au répertoire des clowns de cirques.   140 Vous ferez sagement. Le chien repasse sous la baguette.   141 Une œillade aux spectateurs suffit à faire comprendre qu’Henriet ne parle pas du chien mais de Mauloué, qui a prétendu le faire passer maître (vers 79).   142 Si on le laisse grandir.   143 Pareillement.   144 Pour s’adapter à toutes les situations. Pendant le jeûne du Carême, les catholiques ne consommaient ni beurre, ni viande, à moins d’acheter des dispenses à l’Église.   145 Charogne ! Le chiot l’a mordu.   146 Éd : Et  (Je crois que la peur qu’il a eue lui a donné la fièvre.)   147 Mais plutôt. « Les chièvres alloient tout de reng./ La corne de la dèrenière/ Fut mise au cul de la première./ Quelle chièvre pourroit mieulx dire :/ ‟J’ay la corne au cul.” » Les Sotz escornéz.   148 Qu’elle se repose.   149 Elle n’est pas dans de bonnes dispositions. « Il dort, sire :/ Il est un peu mal disposé. » Le Poulier à sis personnages.   150 Tu dis bien.   151 Que cela.   152 Ce loup-garou se nourrit exclusivement d’épouses qui obéissent à leur mari ; voilà pourquoi il est d’une maigreur squelettique. Les charivaris admettent les déguisements les plus bestiaux.   153 Loin de Damas, où la scène se déroule. Henriet est interrompu après avoir prononcé la première syllabe de Cancale, qu’un passage similaire donne en entier : « Mieulx vous vauldroit estre à Cancalle ! »   154 C’est le nom de la chèvre, qui aimerait se faire boucaner, se faire saillir. « Boucaner, ou bouquaner, faire le bouc. » Godefroy.   155 Je mènerai la danse avec ma flûte (vers 178).   156 Par crainte qu’il ne consomme le mariage devant tout le monde. Les singes ont une réputation de lubricité.   157 Éd : meilleu  (Voir le vers 158 du Fol et la Folle.)   158 Je mènerai la danse avec ma flûte champêtre.   159 Avance, tête de mule ! Henriet s’adresse à la chèvre.   160 Couverte par le voile nuptial, elle est blanche en haut et noire en bas, comme une cigogne.   161 On pourrait supprimer ce point en considérant que « déployés » est un participe passé qui se rapporte aux images du vers 191. « Image » était souvent masculin, par exemple au vers 203.   162 Les saints dont nos bateleurs vendent le portrait relèvent de la plus haute fantaisie. On se reportera aux notes de Pierre SERVET, ainsi qu’au Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux, de Jacques MERCERON. Rabelais a définitivement rattaché Saint Alipentin à la scatologie : « Le pauvre Lymosin conchioit toutes ses chausses (…), dont dist Pantagruel : “Sainct Alipentin, quelle civette [puanteur] !” » (Pantagruel, 6.)   163 Par une semelle de bois : il reçut des coups de pied au cul qui lui écorchèrent les fesses. « Ung bien vaillant homme/ Qui n’est pas escous [secoué] d’ung patin. » Le Capitaine Mal-en-point.   164 Le Mardi-gras. Tout ce passage a une couleur fortement carnavalesque.   165 Traditionnellement, on jette un seau d’eau pour décoller deux chiens qui s’accouplent sur la voie publique. Ici, on sépare deux hommes dans la même posture. Le Carnaval autorise toutes les inversions. Chevalet évoquera encore la sodomie homosexuelle dans les Tyrans au bordeau (vers 476-9), et la sodomie hétérosexuelle aux vers 456-7 de L’Andureau et L’Andurée.   166 Prends ! On faisait bouillir les faux-monnayeurs, mais pas dans de la merde.   167 « Que j’abatis/ Les chièvres, et que combatis/ Ces marmotes [guenons] de pommes cuytes. » L’Arbalestre.   168 Cette expression revient dans de nombreux textes. Mais ici, Carnaval oblige, nous sommes encore dans la scatologie : « C’est mon cul qui a la toux. » (Chansons des comédiens françois.) On voyait en effet des enseignes représentant un chat qui pète.   169 Vous paierez tout de suite, pour que je ne me fasse pas rouler par vous. Rappelons que Mauloué s’adresse à un roi.   170 En avant, allons ! « Avant, avant, petit naquet ! » (Trote-menu et Mirre-loret.) Les « petits enfants » sont toujours le roi et la reine, comme au vers 118.   171 Pour ce prix-là, vous ne payez même pas le coût de leur fabrication.   172 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 565 de la Pippée.   173 Ce n’est pas clair : vont-ils vendre leurs images, ou bien les partitions des chansons ? Les chanteurs des rues vendent la chanson qu’ils viennent d’interpréter : « Il me convient/ De vostre chanson acheter/ Plusieurs coppies. » (L’Aveugle et Saudret.) Au bas de cette planche, sur une estrade, on voit deux chanteurs proposer leurs partitions.   174 Mon langage.   175 Buveurs de vin (vers 254). « Pÿon, yvrongne et sac à vin. » (Le Raporteur.)  Les chalands sont les bons compagnons.   176 Bu un coup. « Va me mener à la taverne ;/ Et là, nous burons ung tatin. » (L’Aveugle et Picolin.) Beaucoup de chansons reprochent aux moines de faire la grasse matinée et de ne se lever que pour boire. Par exemple celle-ci : « L’Ordre ne dit mye de lever matin./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin,/ Et chanter matines sur ung pot de vin. » La Résurrection Jénin à Paulme.   177 N’enfoncez pas les portes ouvertes. Ces « huis » béants désignent le sexe des femmes. « Je suis (celui) qui romps les huis ouvers/ Et despucelle les nourrisses. » Sermon joyeux d’un Dépucelleur de nourrices.   178 Sous peine. « Et sur peine d’estre pendu. » Légier d’Argent.   179 Éd : de pucelles  (Voir la note 177.)  Une nourrice a du lait parce qu’elle a eu un enfant ; malgré quelques précédents illustres, elle a donc peu de chances d’être encore pucelle. « Saint Velu (…)/ Despucella maintes nourrisses. » Sermon de saint Velu.   180 L’affaire. Mais aussi : le coït. « En faisant l’amoureux tripot. » Pernet qui va au vin.   181 Celui qui avalera un fagot. Mais aussi : celui qui dépensera un fagot. Les taverniers facturent aux clients le bois de chauffage (et la chandelle). « Brûler le fagot : aller boire bouteille ensemble au cabaret, & y brûler un fagot pour se chauffer en buvant. » Le Roux.   182 Ici même : qu’il vient de l’improviser.   183 Pour boire du vin. Cf. Te rogamus audi nos, vers 64.   184 Qu’on l’ait emmenée, afin que j’en sois débarrassé.   185 Je la céderais à bas prix, même si cela ne me rapportait qu’un centime.

LA FILLE BASTELIERRE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LA  FILLE

BASTELIERRE

*

.

.

Composé vers 1536, ce monologue normand est à peu près contemporain de la farce du Bateleur, où joue une bateleuse nommée Binette. La bateleuse (ou batelière) du présent monologue est plutôt la version féminine1 du charlatan Pierre Doribus : désireuse de vendre ses remèdes miraculeux et ses philtres magiques, elle ne recule devant aucune esbroufe pour attirer les gogos.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 1.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, aabaab.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Monologue  nouveau  et  fort  récréatif  de  la

 Fille  bastelierre

 

*

.

                           [LA  FILLE  BASTELIERRE]

         Comme une servante mect peine2

         D’aprendre ce qu’elle void faire,

         J’ey servy mainct an et semaine

         Mon maistre3 en toute bonne afaire,

5       J’ey esté la chambèrière d’un bateleur.

         Or escoustez la grand valleur,

         Le bon sçavoir et providence

         Dont il m’a aprins la science.

.

         Luy et moy, un jour de dimence,

10     À l’essue4 d’une grand-messe,

         Me vint à faire la promesse

         Et me dict en ceste manyère :

         « Or venez çà, ma chambèrière !

         Long temps a que [vous] me servez,

15     Mais encor[e] vous ne sçavez

         Le setille5 ny le l’entregent

         Comme il fault avoir de l’argent

         Des bonnes gentz de ces villages.

         Boutez-moy bas tous vos bagages,

20     Et vous despouillez toute nue.

         Mais qu’ayez eu une venue6

         De mon corps, je vous certiffye

         Que vous gaignerez vostre vye

         En tous pays où vous irez.

25     Et sy, quoy7 ? Vous vous trouverez

         De ma science sy trèsbien,

         Que n’arez souffrète8 de rien,

         En quelque lieu où vous allez.

         Y convyent que vous avalez9

30     Cela aussy doulx comme layct. »

         Quant j’aperceutz qu’i me bail[l]aict

         Ce sçavoir ameureusement,

         Je le prins sçavoureusement

         En remercyant mon doulx maistre.

35     Il me dict que je povès estre

         De son métier passée mêtresse.

.

         Alors, je prins la hardiesse.

         Engin(s) ouver(s) comme ponètes10,

         J’ey aporté bissaqz, bouètes11

40     Plains d’ongnementz, pouldres, racines,

         Pour faire grosses médecines12

         À ceulx qui en éront besoing.

         J’ey esté en un lieu sy loing

         Avec mon maistre, sans mêtresse :

45     En Judée, au[x] rivaud[s]13 de Gresce,

         À Madère, et à Lisbonne

         (Où j’ey eu de la graine bonne

         Pour faire croistre les pertuys14).

         J’ey esté en d’aultres partys15 :

50     En une nation de Mores16,

         Les hommes ont les génitores

         De la longueur de VII cartiers17.

         J’ey esté en d’aultres cartiers18

         Où les femmes ne peuent mentir ;

55     Et les ay veu bien acoustrés.

         De ce lieu ne voulus partir

         Sans en congnoistre l’expérience19.

.

                            Icy, monte sur une sécabelle 20, et dict :

         Pour démonstrer l’efect21 de ma science,

         En ce lieu-cy convyent que je m’aplique ;

60     Et vous vouérez tous, en vostre présence,

         En quelle œuvre j’ordonne ma pratique.

         S’il y a homme qui soyt garny d’étique22,

         Je le guéris, et sy23, le rens tout sain

         ([Qu’il soyt] clerq, lé, ou homme mécanique24),

65     Sy tost [que j’ay]25 sur luy bouté la main.

.

         Je pence avoir sur moy le souverain,

         L’expert remède pour faire ouvrer caleux26

         Dès27 aujourd’uy sans atendre à demain.

         Je rens sancté à toutes gentz galeux.

.

70     J’ey dessus moy d’une erbe la racine28

         Dont, s’il convyent c’une fille macine29

         À décepvoir30 quelque [sien] amoureulx,

         Joyeusement, en luy faisant le signe31,

         Viendra [sy tost] à elle en la cuisyne

75     En luy donnant ung regard de ses yeulx.

.

         J’ey de la pouldre sy notable et propice

         [Que] s’yl y a céans quelque nourisce

         Qui ayt perdu le cours de son ruysseau32,

         Qu’el soyt lyée33 au plus près de sa cuisse :

80     Je veulx mourir sy, en deulx jours, ne pisse

         Assez pour faire mouldre ung moullin à eau.

.

         J’ey des drogues de sy grande valleur !

         S’un compaignon est muny de chaleur,

         Son corps soyt prys de chaulde maladye34,

85     Vienne vers moy, et qu’il soyt tout asseur35 :

         Se ne luy faictz séparer de son cœur36

         À moingtz d’un jour, je veulx perdre la vye !

         Puysque je suys en ce lieu espartye37,

         De mon effect je veulx faire acongnoistre.

                            Icy dévalle 38 de dessus la sécabelle,

                       et prent unne verge 39 en sa main

                       et faict ung tour ou deulx. Et prent

                           ung chien 40 vestu de quelque toylle

                       de coulleur, et dict ce qui ensuyct :

90     Or, réveillez la male beste41 !

         Petis enffans, mouchez vos nés42,

         Et de toutes contrés, venez

         Icy vous faire aparoistre.

         Or, réveillez la malle beste !

95     Malle beste, retirez-vous !

         Autant à dextre qu’à sénestre43 !

         Or çà ! De par Dieu, male beste,

         [Qu’on voye]44 que vous [vous des]portez !!

.

         J’ey esté en en plusieurs costés,

100  Dont maintenant je suys icy.

         Et vous diray, en ce lieu-cy :

                            Icy, remonte sus une sécabelle, et dict :

         J’ey, pour donner sancté au corps,

         Sur moy, d’une herbe qui mect hors

         Le basaq45 et les escruelles,

105   Les fièvres cartes et gravelles46,

         Douleurs de testes47 et de dens,

         Mal de coste, aultre[s] acidens.

         Se la personne estoyt gouteuze,

         Ou dessus la partye honteuze

110   Le chancre l’avoyt assail[l]ye,

         Soudainnement seroyt guérye

         Devant que partir48 de mes mains.

         Or çà ! levez trèstous les mains,

         Petis et grandz, sans secrupules.

115   Qui n’éra grandz blans ou sizains49,

         Je prendray brevès et cédules50.

         J’ey mys en sancté maintes mules :

         Je les faictz courir par monceaulx.

.

         J’ey esté à Tours, à Bordeaulx,

120   À Toulouze, La Bonne-ville51.

         J’en ay vendu à plus de mille,

         Tout partout, à mont et à val :

         À Sainct-Aubin, à Dernétal52,

         À Sainct-Léger, Lompan, Carville,

125   À Sainct-Hyllaire et à Sainct-Gille,

         Et à tous ceulx de ceste ville53 ;

         À Sainct-Gervais et à Yonville54,

         Et à tous ceulx de Bondeville,

         À Bouvereul et à Déville,

130   À Cauchoise prèz ceste ville,

         À Tous-vens55 [et] à Malaunay,

         Et à Sainct-Jehan-du-Cardonney,

         À Barentin, à Pavilly,

         [Et] à Roumare, et à Pissy,

135   À Montygny et à Maromme,

         Et à tous ceulx du Grand-Couronne,

         J’en ay vendu à Quevyl[l]y,

         À La Bouille [et] à Moullineaux,

         Et à toutz ceulx d’entour les eaux56,

140   À Sainct-Sever, à Soteville,

         Et à Eauplet57, à Martainville,

         À Ménil, mesmes à Blon[v]ille,

         À Brun[ev]al, à Franqueville,

         À Bo[o]s et à La Neuville,

145   [Au Faulx, et au Bourg]58 Baudouin,

         À La Myvée59, au port Sainct-Ouen,

         [Et] à Oyssel, et à Tourville,

         [Et] à Bédenne60, et à Sainct-Gille,

         À Orival, à Ellebeuf,

150   À Freneuze [et] à Criquebeuf,

         À Léry, [et] au Pont-de-l’Arche

         (Où je vidys61 tant ma besache),

         Au Val-de-Reuil, et à Lovyers62

         (Où je remplys tous mes pényers63).

155   Et de là, m’en alys grand erre64

         À Pîtres & au Pont-Sainct-Pierre,

         À Rommylli, à Radepons

         (Où je trouvys de grans fripons,

         Lesquelz me vouloyent prendre à force65.

160   Alors, je vins monte[r] à force

         Hault la montaigne de Fleury66,

         Ayant le cœur triste et mary.)

         À Gaillard-Boys et à Gran[v]ille,

         À Noyon67 et à Cressanville.

165   Mais plus oultre passer n’osay,

         Pour68 les garnementz de Rozey.

         Lors, m’en alay à Escouys

         (Où toutz mes saqués j’escouys69),

         À Frenelle[s], à Boysemont

170   (Où toutes filles bien le font),

         À Richeville, à Muchegros70.

.

         Toutes les filles de dehors

         Acouroyent vers moy sy très royde71,

         Ne72 disant que de ce remède.

175   Les aultres me disouent : « Ma mye,

         Et ! pourdieu, ne m’oubliez mye :

         J’ey la raye du cul essanée73. »

.

         Une nourisse réclamée74

         Me vint dire un mot à l’oreille :

180   « Hélas ! (dict-el), pour la pareille,

         Que j’aye ung peu de ceste pouldre !

         Et me faictes un [peu ressouldre]75

         Mon ventre, qui est sourbatu76. »

         Or escoustez la grand vertu

185   Des bonnes drogues que je porte :

         Je fis bouter la pauvre sote

         En la reverse devant moy ;

         Mais, aussy vray qu’i n’est q’un Roy,

         Luy vint ouvrir le pauvre creux

190   Sy gros77, qu’il [s’]est fendu en deulx !

.

         Ung bon viel homme de vilage

         Vint à moy du meilleur courage,

         Et me dict en ceste manière :

         « Et, Vierge Marye ! Bastelière,

195   Tant vos racines portent vertus ?

         Mon povre menbre ne tient plus78. »

         Et soudain, sans atendre plus,

         Je luy happe son instrument,

         Et je luy lave doulcement.

200   Quant je l’eutz lavé une pose79,

         Soudain se va dresser son chose ;

         Et le povre viellard de rire.

         Et je luy dix : « En ! et puys, sire ? »

         Et de me faire la gohée80 :

205   « Ma femme sera racollée81.

         En82 chemin, ne le lâche poinct.

         Mon Dieu ! ne reviendrez-vous poinct ? »

         Ce me disoyt-il tous les jours :

         « Et ! tant je suys tenu à vous,

210   De m’avoir ce service faict. »

.

         Seigneurs, vous avez veu l’effaict

         De la fille de la Science.

         Je pry Jh[ésu]s, qui a tout faict,

         Qu’il préserve [ceste assistence]83,

215   En prenant congé de ce lieu,

         En vous disant à tous : à Dieu !

                                       FINIS

*

1 Cependant, ce rôle fut joué par un homme : on n’eût pas toléré qu’une vraie femme débitât de pareilles cochonneries devant un public en partie masculin. En tête du Sermon pour une nopce, Roger de Collerye indique : « Le Prescheur, habillé en femme. »   2 S’évertue.   3 Un apothicaire ambulant.   4 À l’issue, en sortant. Les deux escrocs vont à la messe pour rassurer les « bonnes gens de ces villages » afin de les plumer.   5 Le style, l’art et la manière.   6 Quand vous aurez eu un accouplement. « N’aurai-ge poinct une venue/ De la femme de mon mounyer ? » Le Poulier à sis personnages.   7 Et aussi, quoi d’autre ?   8 Que vous ne manquerez. « Je n’éray soufrète de riens. » La Veuve.   9 Que vous supportiez. « Cela » désigne le lait spermatique : « Si continuellement ne exerces ta mentule, elle perdra son laict et ne te servira que de pissotière. » (Rabelais, Tiers Livre, 27.) Pour l’expression « l’avaler doux comme lait », voir le v. 84 de Pierre Doribus.   10 Ayant le sexe ouvert comme une pouliche. « El avoyt l’engin trop ouvert/ Pour estre faicte religieuse. » Sœur Fessue.   11 J’ai porté des bissacs, et des boîtes contenant des produits mystérieux, comme les « boètes » du nécromancien dans le Monde qu’on faict paistre, vers 250.   12 Médicaments.   13 Aux rivages (pluriel de « rival », ou « rivail »).   14 On vendait plutôt des produits destinés à rétrécir la vulve des femmes, comme la poudre que la batelière emploiera aux vers 181-190. Voir aussi la note 35 de Sœur Fessue.   15 Pays. « De Cananée je party/ Pour m’en venir en ce party. » Godefroy.   16 D’Africains.   17 « Le quartier désigne le quart d’une longueur admise ; si l’on admet que la longueur moyenne d’un phallus est de 16 cm, le quartier équivaut à 4 cm, et le phallus des Maures mesure 28 cm. » Thierry Martin, Trois études sur la sexualité médiévale, GKC, 2001, p. 12.   18 Quartiers, contrées.   19 Avant de vérifier ce prodige par moi-même.   20 Une escabelle, un tabouret. La Batelière se prend pour la pythie de Delphes, qui rendait ses oracles juchée sur un trépied. Elle adopte d’ailleurs le décasyllabe, plus sentencieux que l’octosyllabe.   21 Le pouvoir, la puissance. Idem vers 89 et 211.   22 Atteint d’étisie.   23 Et aussi.   24 Laïc ou travailleur manuel. Cf. les Povres deables, vers 313.   25 LV : queray   26 Pour faire travailler les paresseux, qui ont un cal dans la main (et non pas un poil, comme on le dit trop souvent). « Tu n’es rien qu’un caleux ! » La Muse normande.   27 LV : tres   28 La racine d’une herbe, comme celle qui composait le « vin herbé », le philtre d’amour de Tristan et Iseut. On notera qu’aujourd’hui, Iseut travaille à la cuisine…   29 Machine, manigance.   30 De séduire, d’ensorceler.   31 Dès qu’elle lui fera signe.   32 Qui n’ait plus de lait.   33 Que ce sachet de poudre soit fixé. On portait souvent des sachets à même la peau, en guise de parfum ou de talisman.   34 Du chaud mal, de fièvre continue. Cf. Saincte-Caquette, vers 378.   35 Il peut en être sûr.   36 Si je ne fais éloigner de son cœur la fièvre.   37 Mise à l’écart, condamnée au bannissement.   38 Elle descend.   39 Une baguette magique.   40 Les bateleurs montraient des chiens savants. Celui-ci, tout comme celui du devin dans Jénin filz de rien, représente l’Antéchrist ; il est vêtu de vert : cf. les Cris de Paris, vers 293. On revient aux octosyllabes.   41 L’Antéchrist, incarné dans le petit chien. « Aulcuns gens ont mis avant que l’Antéchrist estoit nés en Babilone…. Je cuide qu’elle a fait son cours, la malle beste. » (Jehan Molinet.) C’est un truc publicitaire des bateleurs : « Ung batelleur qui crye “la malle beste ! la malle beste !” pour assembler le peuple, et quant il est assemblé, ilz vendent leurs coquilles, font leur profit, et néanmoins la malle beste ne se treuve point. » (Archives nationales.) « Et fuyez de la male beste,/ Qui donne à vivre aux basteleurs ! » (Cabinet satyrique.) La Batelière veut faire croire que ses herbes ont le pouvoir de chasser le diable ; telle était la réputation du millepertuis, surnommé « chasse-diable » : voir la note 49 des Sotz nouveaulx.   42 Les bonimenteurs déclament ce vers proverbial pour obtenir l’attention du public. C’est le vers 3 du Bateleur.   43 À droite et à gauche.   44 LV : que on vouee  (Au nom de Dieu, qu’on vous voie quitter les lieux !)  Le chien s’enfuit derrière le rideau de fond.   45 LV : bausaq  (Un refroidissement. « À rafreschir cet estomac,/ Toutes fois, garde le basac !/ De tant refroidir la bedaine,/ Qu’une belle fièvre soudaine,/ Tierce et puis continue après,/ Trop tost les envoye ad patres. » Pronostication généralle.)  La guérison des écrouelles était un privilège royal.   46 Les calculs.   47 Les testes au pluriel sont les testicules (lat. testes). Cf. le Faulconnier de ville, vers 392.   48 Avant qu’elle ne parte.   49 Des pièces de monnaie.   50 Des quittances et des reconnaissances de dettes.   51 Les spectateurs normands pouvaient reconnaître Tour (dans l’actuel Calvados), Bordeau (Seine-Maritime), Tourouvre (Orne), et La Bonneville (Manche). « La Bonneville, Bonport, Bons-Moulins, Boos, Bordeaux. » <Masseville.> Quelques années plus tôt, Rabelais plaisantait sur « Londres en Cahors » (dans l’actuel Lot-et-Garonne), et « Bordeaux en Brie » (Seine-et-Marne). La Pippée, au vers 583, fait l’apologie de Pontoise, minuscule village de Picardie.   52 Darnétal. Toutes ces communes ou ces paroisses proches de Rouen furent ajoutées au gré des tournées. L’auteur n’y est pour rien, comme en témoignent la désorganisation du schéma des rimes, les particularismes verbaux <note 61>, et le fait que Saint-Gilles est nommé deux fois. On reconnaît beaucoup des noms ci-dessous dans les Beautéz de la Normandie ou l’origine de la ville de Rouen, de Jean Oursel, et dans l’État géographique de la province de Normandie, du sieur de Masseville.   53 De Rouen, où le monologue fut créé.   54 Les spécialistes de Flaubert affirment qu’il a « inventé » ce bourg normand pour y situer Madame Bovary. Or, le lieudit Yonville figure dans le ms. La Vallière depuis le XVIe siècle. D’après Jean Oursel, une « source d’Yonville, ou de S. Filleul » coulait à Rouen. Voir aussi les Triomphes de l’Abbaye des Conards : « À Pîtres, Romilly, Sotteville et Yonville. »   55 Tousvents : hameau proche d’Yvetot.   56 Des îles de la Seine. « Bru de Loviers et de Gaillon,/ Bru de La Bouille et Moulineaulx,/ Bru des isles par tout les eaulx,/ Bru [de Sainct-Aubin], Dernétal,/ Bru partout, tant amont qu’aval. » Les Brus.   57 LV : eau pleust  (Eauplet, au bord de la Seine, avait des guinguettes mal fréquentées : « Les gaillards & filles de joye (…)/ Allaient gouster dedans Yauplait. » La Muse normande.)  Sotteville-lès-Rouen avait une spécialité locale : « Les pucelles de Sotteville…./  Qu’elles le soient ou non, qu’importe ;/ Mais on les nomme de la sorte. » Le Tracas de la Foire du Pré.   58 LV : o faulx o bort  (Le Faulq est une commune du Calvados : « Franqueville, Le Faux, Roüen. » <J. Oursel.>)  Bourg-Beaudouin est dans l’Eure : « Ch’est le milleur garçon qui soit o Bourbaudouin. » (La Muse normande.) L’hésitation du scribe tient au fait qu’on l’appelait aussi Port-Baudouin.   59 Amfreville-la-Mi-Voie. « En ce temps-là, tu allets, drolatique,/ À la My-vais. » La Muse normande.   60 Prononciation normande de Bédanne, près de Tourville.   61 Je vidai ma besace : je vendis toute ma marchandise. Le Normand qui a rallongé le texte a encore usé de conjugaisons locales aux vers 155, 158, 168 et 175.   62 Louviers.   63 Mes paniers d’herbes médicinales.   64 Je m’en allai rapidement. Marot se gaussa des terminaisons normandes : « Collin s’en allit au Lendit,/ Où n’achetit ni ne vendit. » Sur quelques mauvaises manières de parler.   65 Violer. La Batelière ne se laisse pas faire, ce qui prouve que ce passage est apocryphe.   66 Fleury-sur-Andelle. Voir la Carthe topographique du chemin de la montagne de Fleury, à cinq lieües de Rouën.   67 Noyon-le-Sec.   68 À cause. Rosay ne semble pas avoir été un lieu dangereux.   69 Je secouai tous mes sachets (après en avoir vendu le contenu). « J’ai ci assez ma bourse escouse. » Godefroy.   70 « Richeville, Sausay, Boisemont, Frenelles, Muchegros, Escouy. » J. Oursel.   71 Si vite.   72 LV : me  (En ne parlant de rien d’autre que de ce remède.)   73 Ensanglantée. Il n’était pas rare que des femmes acceptent la sodomie, ne serait-ce qu’à des fins contraceptives. « Elle contoit à son amy que de toutes les parties de son corps, elle n’avoit réservé à son mary que le cul, qu’elle luy donnoit de bon cueur. » Les Joyeuses adventures.   74 Réputée, recherchée.   75 LV : petit resouldre  (Faites un peu se ressouder, se refermer.)   76 Courbatu, fourbu.   77 Elle vint à ouvrir son sexe si largement.   78 Ne tient plus en érection.   79 LV : posse  (Une pause : un instant.)   80 Il me fit une démonstration de joie.   81 Accolée de nouveau.   82 LV : son  (Pendant le trajet du retour, je ne lâche pas mon phallus, de peur qu’il ne ramollisse.)   83 LV : lassistence

LE BATELEUR

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  BATELEUR

*

.

.

Jouée en Normandie au milieu du XVIe siècle, cette farce est un hommage au théâtre et surtout à ses interprètes, dont elle fait quasiment des saints. Elle nous immerge dans une troupe de bateleurs. Les forains attiraient les badauds avec des chansons, des tours d’adresse et des acrobaties. Quelques-uns jouaient des saynètes ; plusieurs de ces bonimenteurs se découvrirent une vocation théâtrale. Mais ici, nous sommes loin de Mondor et Tabarin, ou même de Descombes et Grattelard : la troupe, médiocre, tente d’écouler des images tout aussi médiocres qui glorifient des acteurs célèbres dans les environs de Rouen. (Une troupe de bateleurs du même acabit vend de fausses images pieuses dans la Vie de sainct Christofle, de Claude Chevalet.) On peut trouver touchante la sincérité de l’auteur et des comédiens, qui exercent leur apostolat malgré la mesquinerie des bourgeois.

Le personnage de Binette et les détails qui la concernent proviennent d’une chanson normande du XIVe siècle, réimprimée plusieurs fois dans les années 1530 : Mon père m’envoie. Je surligne les passages que l’auteur de la farce a utilisés :

     Mon père m’envoye           Et bien aultre chose

     Garder les moutons.           Que je vous diray. »

     Après moy envoye            « –De mon pucellaige

     (Dureau la duroye),           (Dureau la durette),

     Après moy, envoye            De mon pucellaige,

     Ung beau valeton.            Présent vous feray.

.

     Après moy envoye            De mon pucellaige,

     Ung beau valeton,            Présent vous feray,

     Qui d’amours me prie          Et de bon couraige1

     (Dureau la duroye),           (Dureau la durette),

     Qui d’amours me prie.          Et de bon couraige

     Et je luy responds.            Je vous aymeray.

.

     Qui d’amours me prie.          Et de bon couraige

     Et je luy respondz :            Je vous aymeray. »

     « Allez à Binette             Andely-sus-Seine

     (Dureau la durette),           (Dureau la durette),

     Allez à Binette,               Andely-sus-Seine,

     Plus belle que moy.             Trois basteaulx y a.

.

     Allez à Binette,                 Andely-sus-Seine,

     Plus belle que moy.             Trois basteaulx y a,

     S’elle vous reffuse              C’est pour mener Binette

     (Dureau la durette),             (Dureau la durette),

     S’elle vous reffuse,              C’est pour mener Binette

     Revenez à moy.                  Au Chasteau Gaillart.

.

     S’elle vous reffuse,              C’est pour mener Binette

     Revenez à moy. »               Au Chasteau Gaillart.

     « Elle m’a reffusé              Que fera Binette

     (Dureau la durette),             (Dureau la durette),

     Elle m’a reffusé :               Que fera Binette

     Je reviens à vous.               Au Chasteau Gaillart ?

.

     Elle m’a reffusé :               Que fera Binette

     Je reviens à vous.               Au Chasteau Gaillart ?

     J’ay en ma boursette             Fera la lessive

     (Dureau la durette),              (Dureau la durette),

     J’ay en ma boursète             Fera la lessive

     Cent escus de roy.                Pour blanchir les draps.

.

     J’ay en ma boursète              Fera la lessive

     Cent escus de roy,               Pour blanchir les draps.

     Et bien aultre chose              Servira son maistre

     (Dureau la durette),               (Dureau la durette),

     Et bien aultre chose              Servira son maistre

     Que je vous diray2…              Quand il luy plaira.

.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 70.

Structure : Rimes plates, avec des quatrains à rimes embrassées et 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

.

*

Farce  joyeuse

à  .V.  personnages

C’est asçavoir :

       LE  BATELEUR

       Son  VARLET

       BINÈTE

       Deulx  FEMMES

.

*

                           LE  BATELEUR  commence en chantant,

                                                  en 3 tenant son Varlet.

         Arière, arière, arière, arière 4 !                              SCÈNE  I

         Venez le5 voir mourir, venez !

         Petis enfans, mouchez vos nés6,

         Pour faire plus belle manyère.

5      Arière, arière, arière, arière !

         Voécy le monstre7 des Badins,

         Qui n’a ne ventre ne boudins8

         Qu’ilz ne soyent subjectz au derière9.

         Arière, arière, arière, arière !

10    Voicy celuy, sans long frétel10,

         Qui de badiner ne fut tel11 ;

         L’expérience en est planière12.

         Arière, arière, arière, arière !

         Veoicy celuy qui passe tout.

15    Sus ! faictes le sault13 ! Hault ! Deboult !

         Le demy-tour ! Le souple sault14 !

         Le faict, le défaict15, sus ! J’ay chault !

         J’ey froid16 ! Est-il pas bien apris ?

         En efect, nous aurons le pris

20    De badinage17, somme toute.

         Mon varlet ?

                           LE  VARLET

                                 Hau, mon maistre !

                           LE  BATELIER18

                                                                     Escoute :

         Y fault bien se monstrer abille19

         Tant qu’on ayt le bruict20 de la ville ;

         Car cela nous poura servyr

25    Pour nostre plaisir21 assouvyr.

         Entens-tu bien ?

                           LE  VARLET

                                         Je vous entens :

         Nous ne ferons que passetemps22

         Pour resjouyr gens à plaisir.

                           LE  BATELIER

         Les fièbvres vous puissent saisir,

30    Mon varlet !

                           LE  VARLET

                                 Mais c’est pour le Maistre !

                           LE  BATELEUR

         Mais un estron pour te repaistre !

         Aussy bien, junes-tu23 souvent.

                           LE  VARLET

         Je desjunes souvent de vent :

         Mon ventre est plus cler24 que verière.

35    Mais sy je lâche le derière25

         Par avanture26, (entendez-vous ?27),

         Vostre part y sera tousjours !

                           LE  BATELEUR

         Tu me veulx assez souvent bien…

         Hau, mon varlet : passe28 ! Revien !

40    Or, va quérir ma tétinète,

         Ma trètoute : ma mye Binète29.

         Et de bref, luy faict[z] asçavoir

         Qu’on la désire fort à veoir.

         Car icy nous fault employer

45    De30 nostre sçavoir desployer :

         En efect, nous aurons le bruict31.

                           LE  VARLET

         Le bruict aurons sans avoir fruict,

         Car les dons apetissent32 fort.

                           LE  BATELEUR

         Or va !

                          LE  VARLET

                          Je feray mon effort

50    Myeulx que varlet qui soyt en ville.33

.

                        En chantant :                            SCÈNE  II

         Je suys amoureulx d’une fille ;

         Et sy 34, ne l’ose dire, la tourelourela !

         Ma mêtresse, hau !                                         SCÈNE  III

                           BINÈTE  entre 35

                                            Qui esse-là ?

                           LE  VARLET

         Venez !

                           BINÈTE

                        En quel lieu ?

                           LE  VARLET

                                                   Tant prescher36 !

55    Maintenant convyent desmarcher37 :

         Tant avons troté et marché

         Que nous avons trouvé marché

         Pour nostre marchandise vendre.

                           BYNÈTE

         C’est don[c] marchandise à despendre38 :

60    Poinct ne profitons aultrement.

         Toutesfoys, alons.

                           LE  VARLET

                                           Vitement !        Il chante :

         El a les yeulx vers et rians,39

         Et le corps faict à l’avenant.

         Quant je la voy, mon cœur soupire ;

65            Et sy, ne l’ose dyre,

                 Tourelourela.

                           BYNÈTE40

         C’est trop chanté, charge cela !

                           LE  VARLET

         Charger ? J’ey encor à dîner41.

         J’aymes beaucoup myeulx le traîner ;

70    Aussy bien, n’esse que bagage.

                           BYNÈTE

         Au moins, fais-toy valoir42.

                           LE  VARLET

                                                            Je gage

         Que je feray des tours sans cesse.

                           LE  BATELYER                      SCÈNE  IV

         Que tantost j’auray belle presse43 !

         Varlet ?

                           LE  VARLET

                        Hau !

                           LE  BATELEUR44

                                    C’est bruict que de luy.

                           LE  VARLET

75    Voyci Binète d’Andely45.

         Venez, venez à la vollée46 !

                           LE  BATELEUR

         Venez la voir, la Désollée47 !

         Aprochez tous !

                           BYNÈTE

                                        A ! mon baron48

                           LE  VARLET

         « Que je soys de vous acollée. »

                           LE  BATELEUR

80    Venez la voir, la Désollée !

                           LE  VARLET

         El est, de présent, afollée :

         On le voit à son chaperon.

                           LE  BATELEUR

         Venez la voir, la Désollée !

         Aprochez tous !

                           BINÈTE

                                       Et ! mon baron…

                           LE  BATELEUR

85    Or, me dictes qu’on49 chanteron,

         Ce pendant qu’on50 s’assemblera.

         Mon varlet, qui commencera ?

                           LE  VARLET

         Ce sera moy !

                           BINÈTE

                                  Mais moy !

                           LE  BATELEUR

                                                         Mais moy51 !

                       LE  VARLET

         Mauldict soyt-il qui ce sera !

                           LE  BATELEUR

90    Mon valet, qui commencera ?

                           LE  VARLET

         Ce sera moy !

                           BINÈTE

                                   Mais moy !

                           LE  BATELEUR

                                                         Mais moy !

                           LE  VALET

         Sy je vis jusqu(e) au moys de may,

         Je seray maistre52.

                           BINÈTE

                                            C’est la raison.

                           LE  BATELIER

         Chantons, et ôtons ce blason53.

                           LE  VARLET

95    C’est bien dict. Mêtresse, chantons !

                           BYNÈTE,  en chantant :

         Or, escoustez !

                           LE  BATELYER,  en chantant :

                                     Or, escoustez !

                           LE  VARLET

         Or, escoustez sy vous voulez

         Une plaisante chansonnète.

                           BYNÈTE

         Vos gorges sont trop refoulés54.

                           LE  VARLET

100   Sans boyre55, la mienne n’est nète.

                       Les deulx femmes entrent.56             SCÈNE  V

                           [LE  VARLET,]  en chantant :

         Alons à Binète, duron la durète,

         Alons à Binète, au Chasteau Gaillart.57

                           LE  BATELEUR58

         Or sus, faictes un sault, paillart !

         Pour l’amour des Dames, hault ! Sus !

                           LA  P[REMIÈRE]  FEMME  entre      SCÈNE  VI

105   Ces gens-là nous ont aperceutz :

         Y font quelque chose pour nous.

                           LE  BATELEUR

         Aprochez-vous, aprochez-vous,

         Et vous orrez59 choses nouvelles.

                           LE  VARLET

         Venez voir la belle des belles !

110   Arière, arière, faictes voye60 !

                           LA  IIe  FEMME

         Y fault bien que cecy je voye,

         Car à mon plaisir suys subjecte61.

                           LE  BATELEUR

         Aprochez ! Qui veult que je gecte

         Hault62 les mains ?

                           BYNÈTE

                                             L’on vous veult monstrer

115   Que n’en sceûtes un rencontrer63

         Qui tant fŷt de joyeuseté.

                           LE  BATELEUR,  [en chantant :]

         G’y ay esté, g’y ay esté,

         Au grand pays de Badinage.64

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

         Av’ous quelque beau personnage

120   Pour nous ? Car c’est ce qui nous mayne.

                           LE  VARLET

         Tous nouveaulx, faictz de la sepmayne ;

         Des plus beaulx que jamais vous vistes.

                           LE  BATELEUR

         Valet, sçav’ous bien que vous dictes ?

         Qui sera maistre, de no[u]s deulx ?

125   Laisse-moy parler !

                           LE  VALET

                                                Je le veulx.

                           [BINÈTE]

         Et Binète la Désolée,

         Fault-il poinct qu’el ayt sa pallée65 ?

         Hen ?

                           LE  BATELIER

                       Pais, que je ne vous esterde66 !

                           BYNÈTE

         Je l’aray !

                           LE  BATELEUR

                                   Mais plus tost la merde !

                           LE  VARLET

130   Mengez-la donq, qu’el ne se perde !

         Car qui la mengera l’aura.

                           BINÈTE

         Je parleray !

                           LA  IIe  FEMME

                                 El parlera !

         Femmes ont-il pas leur planète67 ?

                           LE  VARLET

         S’el ne parle, elle afollera68.

                           BINÈTE

135   Je parleray !

                           LE  BATELEUR

                                   El parlera ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

         Dea ! s’el ne parle, el vous laira69.

                           LE  BATELEUR

         Et ! la place en sera plus nète.

                           BINÈTE

         Je parleray !

                           LES  DEULX  FEMMES  ensemble

                                   El parlera !70

                           LA  IIe  FEMME

         Femmes ont-y pas leur planète ?

                           LE  BATELEUR

140   Ouy, quant ilz ont leur hutinète71,

         Tesmoing mon varlet…

                           LE  VARLET

                                                     Il est vray.

                           [BINÈTE]

         N’est pas72, donc !                                 Ilz 73 chantent :

                                              Qu’en dira Binète,

                 Qui a le cœur gay ?

                           BYNÈTE

         [Monstrons nos pourtraictz, par ma foy !]74

         Hault, qui en veult, lève le doy75.

                           LE  BATELEUR

145   À sept cens frans !

                           [LA  IIe  FEMME]76

                                             Mais à sept blans77 !

                           LE  VARLET

         Nous ne sommes pas assez78 blans.

         Sang bieu ! il n’y a croix79 en France.

                           LE  BATELIER

         J’aymasse80 autant vendre à créance !

         Qui en veult ? Je les voys remectre81.

                           LE  VARLET

150   Encor fault-il vendre, mon maistre.

                          LE  BATELIER

         Vendre ? Mais trocher82, c’est le myeulx.

         De trocher, je seroys joyeulx :

         Sy de femme estoys myeulx pourveu…          [Il chante :]

         Et ! vous n’avez rien veu, rien veu.83

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

155   Vous ne nous monstrez que folye ;

         Monstrez quelque face jolye

         Qui ressemble à la créature84.

                           BINÈTE

         Vous voirez maincte pourtraicture

         Des gens de quoy on faict Mémoyre85.

                           LE  VALET

160   Et ! vous n’avez rien veu encore,

         Depuys que vous estes cëans.

         Voécy des Badins antiens86 ;

         Voécy les ceulx du temps jadis,

         Qui sont lassus87 en Paradis

165   Sans soufrir paines ne travaulx88 :

         Voécy maistre Gilles des Vaulx89,

         Rous[s]ignol90, Brière, Peng[u]et,

         Et Cardinot91 qui faict le guet,

         Robin Mercier, Cousin92, Chalot,

170   Pierre Régnault (ce bon falot93),

         Qui chans de Vires94 mectoyent sus.

                           LA  IIe  FEMME

         Est-il vray ?

                           LE  VARLET

                                  Ilz sont mys là-sus95.

         Y n’ont faict mal qu’à la boysson96.

                           LE  BATELEUR

         Chantres, de Dieu sont tous receups97.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

175   Est-il vray ?

                           LE  BATELIER

                                    Y sont mys là-sus.

                           LE  VARLET

         Myracles en sont aperceups98.

         Dieu veult qu’on le serve à bon son99.

                           LES  DEULX  FEMMES  ensemble

         Est-il vray ?

                           BYNÈTE

                                   Ilz sont mys là-sus.

         Y n’ont faict mal qu’à la boysson.

                           LE  BATELEUR

180   Je vous dis que Robin Moysson

         De nouveau100 nous l’a révellé.

         Et atendent101, nole, velle,

         Pour chanter en leur parc d’honneur102,

         Un surnommé « le Pardonneur103 »,

185   Un Toupinet ou un Coquin,

         Ou un Grenier104 aymant le vin,

         Pour devant Dieu les secourir.

                           LE  VARLET

         Je ne veulx poinct encor mourir,

         Car je m’ayme trop myeulx icy !

                           LE  BATELYER

190   Voiécy les vivans, [voy-les cy]105,

         Maintenant je les vous présente,

         Voyez.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                         Poinct n’en veulx estre exempte

         Que je n’en aye106 tout mon plaisir.

                           LA  IIe  FEMME

         Veuil[l]ez-nous les mylleurs choisir,

195   Afin que nous les achatons.

                           LE  VARLET

         Je les voys choisir à tâtons

         Jusques au fons de la banète107.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

         Et combien ?

                           LE  BATELEUR

                                   Parlez à Binète : 108

         De tout el vous fera marché109.

                           BINÈTE

200   Nous aurons tantost tout cherché

         Sans vendre ; je n’y entens rien110.

                           LE  BATELEUR

         À combien, Dames, à combien ?

         À un liard111 ! Qui en vouldra,

         Maintenant, Dames, on voyra.

                           LA  IIe  FEMME

205   Poinct n’en voulons.

                           LE  BATELEUR

                                                  Rien n’y entens.

         Vous ne voulez que passetemps,

         Pour rire en chambres et jardins.

                           LE  VARLET

         Voécy cy112 les nouveaulx Badins

         Qui vont dancer le trihory.

210   Vécy ce badin de F[l]oury113,

         Et le badin de Sainct-Gervais :

         Les voulez-vous ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                            Que je les voys114.

         Replyez, tout cela me semble ville.

                           LE  BATELEUR

         Bien. Le badin de Soteville115 ?

215   Ou le celuy de Martainville116 ?

         Les voulez-vous ?

                           LA  IIe  FEMME

                                             Et ! c’est Pierrot117 ?

                           LE  VARLET

         In Gen118 ! C’est mon : c’est mon frérot119.

         Aussy Le Boursier120, et Vincenot ;

         Sainct-Fes[s]in121, ce mengeur de rost :

220   Retenez-lay122, il est gentil.

                           LE  BATELYER

         Que tous aultres soyent au vétil123,

         Car toutes f[l]aches124 vous en estes.

                           BINÈTE

         Voécy le Badin aulx lunètes,

         Et puis125 aultres petis badins

225   Qui vous avalent ces bons vins :

         Seront-il de la retenue ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

         Son badinage dymynue,

         Pour tout vray ; mais ses compaignons

         On ne prison pas deulx ongnons126,

230   Car y ne font que fringoter127.

         Y ne nous feroyent qu’assoter128.

                           LE  VALET

         Vous ne voulez rien acheter ?

         Vous estes assez curieuses

         De voir inventions129 joyeuses ;

235   Mais quant vient à faire payment,

         Rien ne voulez tirer130, vraiment.

         Et ! ce poinct icy retenez :

         Chantres et badins sont tennés131.

         Ainsy, prou vous face132, mes Dames !

                           LA  IIe  FEMME

240   De dons133 ne povons avoir blâmes :

         Nous-mesmes voulons qu’on nous donne.

                           LE  BATELEUR

         Aussy, honneur vous abandonne.

         Vous voulez avoir vos plaisirs,

         Vos acomplimens134, vos désirs.

245   Nous entendons bien vos façons.

                           LE  VARLET

         Sy vient un rompeur135 de chansons,

         Un fleurecon136, un babillart

         Faisant de l’amoureux raillart,

         Qui vienne saisir le costé137,

250   Y sera plus tost escousté

         C’une plaisante chansonnète138.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

         Dictes-vous ?

                           LE  VARLET,  [en chantant :]

                                     Parlez à Binète.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

         Sy d’avanture on nous gauldit139,

         Ou nostre mary nous mauldit :

255   Où prendron-nous nostre recours140 ?

         Qui nous veuille donner secours,

         Synon d’ouÿr quelque sonnète141 ?

                           LE  BATELEUR

         Dictes-vous ? Parlez à Binète,

         Qui se tient au Chasteau Gaillart.

                           LA  IIe  FEMME

260   Sy nostre mary est viellart,

         Qu’i ne face que rioter142 :

         Où irons-nous pour gogueter143 ?

         De ce, voulons estre certaines.

                           LE  VALET

         S’y vous dient144 : « Vos fièbvres cartaines ! »,

265   Incontinent je vous réfère

         Que leur debvez responce fère :

         « Mais vous ! », car cela est honneste.

                           LES  II  FEMMES  e[n]semble

         Dictes-vous ?

                           LE  VALET,  [en chantant :]

                                     Parlez à Binète.

                           LE  BATELYER

         Binète vous en rendra compte145.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

270   De nous, ne faictes pas grand compte,

         Mais bien on s’en raporte à vous.

                           LE  VALET

         Aussy ne faictes-vous de nous146 :

         Unne personne de valleur

         N’apelle un chantre « bateleur »,

275   Ne « farceur », mais, à bien choisir,

         « Gens de cœur plains de tout plaisir ».

         De vos dons, riens ne conprenons147 ;

         Mais nostre plaisir on prenons

         De chans, pour estre esbanoyés148

280   Sans jamais estre desvoyés149.

                           BINÈTE

         De Dieu, poinct ne vous défiez :

         De Luy serez glorifiés150.

         Sy on donne poy, c’est tout un151.

         Riez, chantez et solfiez ;

285   Jeutz & esbas signifiez152,

         De jour, de nu[i]ct, quant il faict brun.

         Subjectz ne soyez au commun153 :

         Nostre154 plaisir nous assouvyt.

         Qui plus v[o]it de monde155, plus vit.

                           LE  BATELYER

290   Récréons-nous, chantons subit !

                           LE  VARLET

         Hardiment faisons-nous valloir !

         Soulcy d’argent n’est que labit156.

         De petit don ne peult chaloir157,

         [Sy] chantons et faisons debvoir.

                                          FINIS

*

1 De bon cœur.   2 Boursette = braguette.   3 LV : on  (Le Bateleur tient son valet quand il lui fait exécuter un numéro d’équilibriste.)   4 Comme au vers 110, on demande à l’assistance de reculer pour ne pas gêner les artistes. Ce refrain est chanté ; il ouvrait déjà la farce de Légier d’Argent.   5 LV : la  (Le Bateleur attire les voyeurs en leur faisant croire que l’équilibriste exécute un numéro dangereux.)   6 Mouchez votre nez maintenant pour ne pas faire de bruit quand le spectacle aura commencé. Le Bateleur de la Vie monseigneur sainct Loÿs, de Gringore, déclamait déjà ce vers, de même que celui des Basteleurs, de Chevalet. On le trouve également dans la Fille bastelierre, qui met en scène une bateleuse, et dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, où évoluent des comédiens amateurs.   7 Le phénomène de foire. Les Badins sont spécialisés dans les rôles de demi-sots. V. la notice de Troys Galans et un Badin.   8 Ni bedaine.   9 Qui ne soient sujets à émettre des pets. Voir les vers 34-35. Le Valet se produit donc comme chanteur, acrobate, comédien et… pétomane. Ces « flatulistes » divertissaient les cours d’Europe, comme les deux qui exercent leur art sur la droite de cette gravure.   10 Bavardage. Cf. Saincte Caquette, vers 22.   11 Qui n’eut jamais d’égal pour jouer la comédie.   12 Plénière, patente.   13 Un saut périlleux. Le Bateleur donne ces ordres à son valet.   14 Soubresaut acrobatique. « Saillir en hault,/ Faire un tour et ung souple sault. » Sermon joyeux des quatre vens.   15 Peut-être une cabriole en arrière et une en avant, ou le contraire. « Le déposer [destituer], ce seroyt acte de batelleurs qui font le faict et le deffaict. » Rabelais, Lettre à G. d’Estissac.   16 Le Valet mime un homme qui a chaud, puis un homme qui a froid.   17 Le premier prix de comédie.   18 Sic. Le ms. La Vallière commence d’ailleurs avec la Fille bastelierre, qui raconte les pérégrinations d’une bateleuse normande.   19 Habile.   20 Jusqu’à ce que nous soyons connus. Il s’agit donc d’une troupe itinérante qui vient d’arriver.   21 Le plaisir d’être sur scène.   22 Nous nous produirons gratuitement.   23 Tu jeûnes, à cause de notre pauvreté.   24 Plus clair, plus transparent qu’une vitre.   25 Si je pète (note 9).   26 LV : dauanture   27 Cette incise était accompagnée d’un bruit de pet, comme aux vers 348 et 366 du Sermon joyeux des quatre vens. En Normandie, vous rime avec toujous, qui subit l’amuïssement du « r » final.   28 Les acrobaties reprennent.   29 C’est la compagne du Bateleur. À l’autre bout du tréteau, elle est assise sur la malle aux accessoires pendant que les deux hommes sont partis en reconnaissance.   30 Il faut nous appliquer à.   31 Ainsi, nous aurons du succès.   32 Se rapetissent.   33 Le Valet se dirige vers Binette.   34 Et pourtant. La chanson est de Jehan Guyot : « Je suis amoureux d’une fille,/ Mais je ne l’ose dire./ Va-t’en, garila turlura !/ Elle a les yeux vers et rians,/ Va-t’en, garila turlura. » Cf. le Savetier Audin, vers 93. Le Valet fait de cette ritournelle une déclaration d’amour pour Binette.   35 En jargon théâtral, ce verbe signifie : commence à parler. Idem après le vers 104.   36 (Faut-il) tant bavarder ?   37 Il faut marcher, avancer.   38 À dépenser sans profit.   39 Suite de la chanson précédente (note 34), toujours destinée à Binette.   40 Elle montre au Valet la malle d’osier contenant des portraits de comédiens. À titre d’exemple, voici un portrait de Pierre Gringore.   41 Je n’ai pas encore dîné : je n’ai donc pas assez de force pour porter un fardeau.   42 Mets-toi en valeur devant le public. Ils rejoignent le Bateleur en traînant la malle.   43 Un public dense.   44 Il vante aux spectateurs la célébrité de son valet. Un siècle plus tard, « l’Illustre Théâtre » du jeune Poquelin pratiquera l’autopromotion avec le même opportunisme.   45 Du Petit-Andely, près de Rouen. (V. ma notice.) Binette n’est pas originaire de ce village, mais elle a fréquenté sa prison, le Château Gaillard, où des femmes adultères furent incarcérées.   46 Rapidement.   47 L’ancienne prisonnière est spécialisée dans les rôles tragiques : c’est pourquoi le chaperon qui la coiffe est en désordre (vers 82). Là encore, l’auteur semble s’inspirer d’un personnage plus ancien : voir l’Arbalestre, vers 132-133 et note.   48 Mon mari, dans le style noble des tragédies et dans le style parodique des farces : « Mon baron,/ Que vous plaist-il que je vous face ? » (L’Amoureux.) Binette a un trou de mémoire ; le Valet lui souffle son texte.   49 Ce que nous.   50 Pendant que le public.   51 Passage interpolé, comme l’explique André Tissier dans son édition <Recueil de farces, IV. Droz, 1989, pp. 247-295>. « Moy » rime avec le « may » du vers 92.   52 Je remplacerai le Bateleur.   53 Ce sujet de disputes. Les 2 vers qui suivent sont interpolés (Tissier, p. 270).   54 Éraillées.   55 Si je ne bois pas de vin. « Fault tenir sa gorge nette/ Et byen souvent la mouiller. » Vaudevires.   56 Elles se dirigent vers les bateleurs, mais ne commencent à parler qu’au vers 105. Le Valet continue donc sa tirade. Voir Tissier, p. 271.   57 Voir la chanson originale dans ma notice. Le Château Gaillard est une ancienne prison du Petit-Andely : « Il envoya le Navarrois sous bonne garde au Chasteau Gaillard d’Andelis. » (M.-E. de Mézeray.) On y avait enfermé des femmes débauchées : « Les deux autres furent encloses, et depuis furent mises au Chasteau Gaillard, en Normandie. » (Alain Bouchard.)   58 Voyant les spectatrices, il demande à son valet de faire des acrobaties. Les deux femmes, qui veulent tout voir sans rien acheter, sont les copies des deux commères du Vendeur de livres.   59 LV : ores  (Vous entendrez.)   60 Laissez le passage. Le Valet feint d’être bousculé par une nombreuse assistance.   61 Soumise.   62 LV : mon scauoir hault  (Que je saute en levant les bras. C’est un tour de force, pour un homme qu’on suppose âgé et corpulent.)   63 Que vous n’avez pu rencontrer un seul homme.   64 Cette chanson inconnue devait viser les habitants du « pays de Badaudage », autrement dit les Parisiens, plus connus en Normandie sous le nom de badauds. « Je vous veux compter par plaisir (…)/ Ce qu’au païz de Badaudage/ Est arrivé depuis huict jours. » Godefroy.   65 Son tour de parole (normandisme). Cf. Jolyet, vers 216. « Les plus hupéz de st’assemblée (…)/ M’en ont deffendu la palée. » La Muse normande.   66 Si vous ne voulez pas que je vous frotte.   67 Leurs caprices. Les femmes étaient gouvernées par deux planètes : la Lune, sous l’ascendant de la déesse vierge Diane ; et Vénus, vouée à la déesse du plaisir.   68 Elle deviendra folle.   69 Elle vous laissera.   70 Dans LV, le Varlet pollue le triolet 132-139 avec une locution scatologique en patois normand qu’on lira aussi dans la Friquassée crotestyllonnée : et leque foure mengera   71 LV : haultinete  (Quand elles ont une envie de hutin, de coït. « J’ay mignons prêtz autour de moy,/ Avitailléz pour le hutin. » <Guillaume Coquillart.> Cf. Frère Guillebert, vers 133.)  Le Bateleur insinue que son valet couche avec Binette, qui est la seule à le nier.   72 Ce n’est pas vrai.   73 Les deux hommes.   74 Vers manquant. Binette veut détourner la conversation.   75 Que celui qui en veut lève bien haut le doigt.   76 LV : binete   77 Plutôt à 7 sous.   78 LV : a sept  (Blanc = candide, facile à duper. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 560.)   79 Il n’y a plus d’argent. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 37. Par métonymie, on appelait « croix » les monnaies dont le côté face s’ornait d’une croix.   80 LV : jaymes  (J’aimerais autant les vendre à crédit.)   81 Je vais les ranger.   82 Troquer. Songeant à une autre farce normande, le Trocheur de maris, le Bateleur voudrait bien troquer sa femme contre une nouvelle.   83 Il semble s’agir d’une chanson, qui continue au vers 160.   84 À l’original.   85 Des comédiens sur lesquels on a écrit des chroniques. Les Normands prononçaient mémore. « Je m’esmerveille comme encore/ Il est du contraire mémore. » Le Triomphe des Normans.   86 Ancians rime avec cians.   87 Là-haut. Coup de griffe contre l’Église, qui désapprouvait le métier de saltimbanque.   88 Ni tourments : sans être en enfer.   89 Auteur et comédien dont on a conservé quelques poèmes religieux. Les gens de théâtre s’anoblissaient en collant à leur nom celui d’une ville qui leur était chère. Voir « Binette d’Andely » au vers 75. Les Vaux-de-Vire (aujourd’hui Val-de-Vire), en Normandie, furent le foyer des « vaudevires », ces chansons à boire qui ont abouti aux rondes de table nommées vaudevilles.   90 Il avait appartenu à la troupe de Triboulet. Voir la note 6 des Vigilles Triboullet.   91 On lui attribue parfois la célèbre sottie des Menus propos.   92 Le comédien Jehan Cousin émargeait dans la troupe du Pardonneur (vers 185).   93 Ce bon compagnon. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 338.   94 Qui rehaussaient les vaudevires : note 89.   95 Là-haut, au Paradis.   96 Ils n’ont attaqué que des bouteilles.   97 Reçus au Paradis.   98 Aperçus. Le comédien Triboulet fait aussi des miracles après sa mort : les Vigilles Triboullet, vers 148 et 300.   99 En chantant bien.   100 Récemment.   101 LV : atendant  (Nolle, velle : qu’on le veuille ou non.)   102 Au paradis des anciens badins.   103 C’est le surnom de Pierre le Carpentier, acteur et chef de troupe rouennais. Tout ce passage est éclairé par un article magistral de Michel Rousse : Une représentation théâtrale à Rouen en 1556. <European Medieval Drama, vol. 7, 2003, pp. 87-116.> Un pardonneur est un bateleur qui vend des indulgences à des dupes auxquelles il fait baiser de fausses reliques. Cf. le Pardonneur.   104 C’est le nom de notre Valet, qui aime bien le vin (vers 100), mais qui aime aussi vivre sur terre.   105 LV : voy lessy  (Les voici.)  Après les acteurs défunts ou âgés, on passe aux jeunes bien vivants.   106 Sans en avoir.   107 De la malle d’osier (vers 67-70).   108 Ce refrain correspond au « Allez à Binette » de la chanson que je signale dans ma notice ; il est forcément chanté, de même qu’aux vers 252, 258 et 268. Le Badin qui se loue le chantait déjà aux vers 28-29.   109 Elle conclura la transaction. Mais aussi : Elle vous fera marcher. Cette expression militaire avait déjà une connotation péjorative : « On avoit mal faict de n’avoir donné quelques sachées d’avoyne aux officiers desdictes trouppes pour les faire marcher plus oultre. »   110 Nous aurons bientôt sorti tous les portraits sans en vendre un seul ; je n’y comprends rien.   111 Un sou.   112 LV : vecy  (Le trihori est une danse bretonne appréciée des farceurs. Cf. le Savatier et Marguet, vers 80.)   113 De Fleury, dans la Manche. Saint-Gervais est un quartier de Rouen.   114 LV : voye  (Les Normands prononçaient « vais ».)   115 Sotteville-lès-Rouen. Pour un joueur de sotties, ce nom était prédestiné.   116 Quartier de Rouen. C’est le pseudonyme de l’acteur Nicollas Michel. Voici ce qu’en dira Noël Du Fail dans les Contes et discours d’Eutrapel (1585) : « Comme j’ay veu à l’issue des Farces de ce gentil, docte & facétieux Badin, sans béguin, masque ne farine, Martin-ville de Rouen, soit qu’en mesme chambre il eust si dextrement contrefait messire Maurice disant son bréviaire au fin matin, cependant faisant l’amour [parlant d’amour] aux chambrières qui alloient au puits tirer de l’eau ; ou le cousturier, qui fist une cappe au gentil-homme, d’un drap invisible fors à ceux qui estoient fils de putain ; ou bien qu’il jouast –aiant un couvrechef de femme sur sa teste, & le devanteau ou tablier attaché à ses grandes & amples chausses à la suisse, avec sa longue & grosse barbe noire– une jeune garse allant à l’eau, interrogeant sa compagne nouvellement mariée sur les points & articles de la première nuit de ses noces. »   117 Le Pierrot normand — ou le Piarrot — est un paysan naïf, têtu et assoiffé. « –Je buvions demistier [un demi-sétier], toujours, en attendant…./ –Aga, Piarot, le tarrible accident ! » Nouvelles parodies bachiques, mêlées de Vaudevilles ou Rondes de table.   118 Saint Jean (interjection normande). C’est mon = c’est exact.   119 Mon compagnon de ripailles. « Un jour, ce gentil frérot estant entré en la maison du roy à l’heure du disner, ne voulant point perdre l’occasion de se soûler. » Bonaventure Des Périers.   120 Pseudonyme de l’acteur rouennais Nicollas Coquevent.   121 Ce comédien jouait pour la confrérie joyeuse des Conards de Rouen. Quand leur abbé les invite à « l’escolle/ Où l’on apprend mouver le croupion/ Et comme aussi les dames on bricolle », cet abbé ajoute : « Petites sœurs de l’Ordre Saint-Fessin,/ Faillirez-vous de visiter la place ? » En effet, lorsqu’on est une femme, « soubz umbre de pèlerinage,/ On va veoir le clerc (de) sainct Fessin ».   122 Prenez-le.   123 Soient remis dans le coffre. « Car je sçay bien tourner la clef/ De tout vétil. » Mistère du Viel Testament.   124 Ramollies (normandisme). « Juges négligens et flaches. » Godefroy. (Fâ-ché-es compterait pour 3 syllabes.)   125 LV : plusieurs   126 Nous ne les estimons pas plus que deux oignons. Parle-t-on du Badin aux lunettes et des « autres petits badins » ? Ou bien, comme le pense Tissier, de Binette et de ses deux acolytes ?   127 Que chantonner (au lieu de jouer la comédie). « Je chante tout seul, je fringote. » Deulx Gallans et Sancté, LV 12.   128 LV : quasoter  (Ils ne feraient que nous rendre sottes.)   129 Des nouveautés.   130 De votre bourse.   131 Nous sommes tannés, fatigués.   132 Grand bien vous fasse.   133 Pour nos maigres dons.   134 LV : acomplisemens  (Vos satisfactions. « Le Créateur (…) vous doint l’acompliment de vos bons désirs ! » Claude Savoye.)   135 LV : rourpeur  (Un coupeur de parole.)  « Rompeur de chansons : A continuall interrupter of such as talke more wisely then himselfe. » Cotgrave.   136 Un amateur de sexe féminin. Les chiens de chasse, eux aussi, traquent le connin à l’odeur.   137 Qui vous prend par la taille.   138 Rappel des vers 97-98.   139 On se moque de nous.   140 Une compensation.   141 Les sornettes des galants.   142 Que nous chercher querelle. « Mais il ne faict que rioter. » Le Trocheur de maris.   143 Pour nous amuser.   144 Si vos maris vous disent.   145 Car elle sait répliquer aux hommes.   146 Vous ne faites pas non plus grand compte de nous.   147 Nous ne prenons rien. Ce finale s’adresse au public, parmi lequel on commence à faire la quête en chantant. Il est truffé de rimes proliférantes : les cabotins qui ne savent pas quitter la scène ont tendance à « rallonger la sauce ».   148 Nous prenons notre plaisir à chanter, pour nous divertir.   149 Sans faire fausse route, au sens religieux.   150 Mis au Paradis.   151 Si on nous donne peu, ce n’est pas grave.   152 Accomplissez des jeux théâtraux et des divertissements.   153 Ne cédez pas au conformisme.   154 LV : vostre  (Notre plaisir de jouer nous satisfait, nous suffit.)   155 Celui qui voit le plus de pays. Les forains voyageaient beaucoup, au moins dans leur région.   156 Tourment.   157 Nous n’avons que faire de petits dons. Nos artistocrates affichent leur mépris pour les bourgeois, quitte à mourir de faim.