Archives de Tag: Cure

LA CONFESSION DU BRIGANT AU CURÉ

Biblioteca Apostolica Vaticana

Biblioteca Apostolica Vaticana

 

*

 

LA  CONFESSION  DU  BRIGANT

AU  CURÉ

 

*

 

Ce dialogue normand1 du XVIème siècle présente une particularité : le prêtre ne succombe ni au péché de luxure, ni au péché de gourmandise ; seul le péché d’avarice lui est imputable. Dans une forêt obscure, un bandit de grand chemin réclame sa bourse à un curé, qui la prétend vide, mais qui accepte de confesser le brigand. Celui-ci, à genoux aux pieds du curé, vide peu à peu la sainte bourse, tout en commentant son forfait dans les termes d’une confession en règle.

Source : Recueil de Florence, nº 10.

Structure : Rimes embrassées, rimes plates, rimes croisées. Les 44 derniers vers, dans un état désespéré, semblent avoir été reconstitués de mémoire.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

 

Farce nouvelle du Curé et du Brigant

 

*

À deux personnaiges, c’est assavoir :

    LE BRIGANT

    LE CURÉ

 

 

La Confession

du Brigant au Curé

 

*

 

                               LE  BRIGANT  commence               SCÈNE  I

          Je suis desconfit de quinquaille2,

         Tout mon argent est despendu3.

         À malle hart4 soit-il pendu,

         Qui soustient ne denier ne maille5 !

5   Or n’est-il riens qui ne me faille,

         Et [n’ay] grant planté6 d’escuz vieulx.

         Ma robbe a le ventre creux

         Depuis que je n’ay eu nul gaige.

         Tout me fauldra7, en mon mesnaige :

10   Du pain, du lart et du fourmaige.

         Je ne le tiendray pas à saige,

         Qui8 passera ains que je couche.

           LE  CURÉ                             SCÈNE   II

         Voicy la feste qui s’approuche

         De Pasques ; et pource, à ma cure

15   Je veulx aller à l’aventure

         Confesser mes paroissiens,

         Car ilz sont si trèsnégligens

         Que ce n’est que toute ignorance.

         Pour acquiter ma conscience,

20   La Dieu mercy, je suis tout prest.

         Aller me fault sans nul arrest ;

         Et si, convient que [me haston]9.

         Mais ung homme sans baston

         Est à la mercy des chiens10.

25   Or avant ! Je ne crains [plus] riens.

         Dieu me conduye, et Nostre Dame !

           LE   BRIGANT                       SCÈNE   III

         Par la croix bieu ! il ne passe âme.

         Je ne fois icy que morfondre…

         Je prie à Dieu qu’il me confonde

30   Si je ne voy là quelque proye.

         Ho, ho ! Il convient que je voye

         S’il y a point de compaignie.

         Sang bieu ! vous y perdrez la vie

         Tantost, domine Curate11.

           LE  CURÉ                   SCÈNE  IV

35   Je me suis [assez tost]12 hasté,

         Je seray bientost à mon estre13.

           LE  BRIGANT 14

         À mort ! à mort ! Demourez, prestre :

         Il fault retourner par-deçà15 !

           LE  CURÉ

         Hélas, hélas ! Et ! qu’esse-là ?

40   Pour Dieu, ne me faictes nul mal !

           LE  BRIGANT

         [Vient-on]16, à pié ou à cheval ?

           LE  CURÉ

         Je n’ay veu âme. [Quel tourment]17 !

           LE  BRIGANT

         Vous avez peur, maistre gallant18 ?

           LE  CURÉ

         Je cuydoye premièrement

45   Que ce fussent mauvaises gens ;

         Mais [voy que] non sont, Dieu mercy !

           LE  BRIGANT

         Jamais ne partiray d’icy

         Que n’aye compté vostre monnoye.

           LE  CURÉ

         (C’est donc pis que [je] ne cuydoye.)

50   Las, ne me faites nul effors !

           LE  BRIGANT

         Je te mettray la dague au corps,

         Par la chair Dieu, se tu dis mot !

           LE  CURÉ

         Nenny, je ne suis pas si sot ;

         Il n’en sera jamais nouvelle19.

           LE  BRIGANT

55   Çà, de l’argent !

           LE  CURÉ

                                        Il n’y a rouelle20,

         Par le Dieu qui me fist21, en ma tasse.

           LE  BRIGANT

         Parle bas, [de peur] qu’i ne passe

         Quelq’un qui face empeschement.

           LE  CURÉ

         Vous dictes vray, par mon serment ;

60   [Desjà] je l’avoye oublié.

         J’ay mon argent tout employé

         Au luminaire de la feste.

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu, ribault [de] prestre,

         Vous chanterez d’autre martin22 !

           LE  CURÉ

65   Je vous don(ne)ré ung pot de vin,

         Beau sire, et soyons amys.

           LE  BRIGANT

         Baille des escus cinq ou six :

         Tu n’auras garde qu’on [les t’emble]23.

           LE  CURÉ

         Je n’en vis oncques tant ensemble,

70   Par Dieu qui me fist, en ma bource.

           LE  BRIGANT

         S’il convient que je me courouce…

           LE  CURÉ

         [Ce me]24 seroit une grant peine.

           LE  BRIGANT

         Voicy desjà25 longue sepmaine

         Que je veulx estre confessé.

           LE  CURÉ

75   A ! par Dieu, tout sera laissé

         Devant que je ne vous confesse.

         Or sus, mectez-vous à vostre aise,

         Debout, assis, agenoillé26,

         Et dictes : « Benedicite,

80   Dominus27. »

           LE  BRIGANT

                                     Dy-le pour moy, [don28].

           LE  CURÉ

         Benedicite… Sempiternum…

         Secu29 corda… Predicatam30

         [Et] spiritus sancti… Amen !

         Or, dites donc : « Je me confesse. »

           LE  BRIGANT

85   Dy-le pour moy.

           LE  CURÉ

                                          Je me co[n]fesse

         À Dieu31.

           LE  BRIGANT

                            Et maulgré bieu du villain prestre32 !

         T’en veulx-tu desjà aller [paistre] ?

           LE  CURÉ

         C’est ung mot de confession.

           LE  BRIGANT

         Par la mort ! sans rémission

90   Je te tueray, se tu quaquettes.

           LE  CURÉ

         Or sus, dictes voz besongnettes33 :

         Avez-vous prins rien de l’autruy34 ?

           LE  BRIGANT

         [Se j’ay prins ?] Et ! morbieu, ouÿ :

         Quant je jou[o]ye aulx espinettes35

95   Avec[ques] les belles fillettes,

         Je leur ostoye leurs espilles36

         Et les donnoye à d’autres filles.

           LE  CURÉ

         Or Dieu le vous pardoint, [beau] sire !

         Comment vous va du péché d’ire37 ?

100  Vous courro[u]cez-vous voluntiers ?

           LE  BRIGANT

         Quant je vois38 parmy les santiers,

         [S’]une ronce ou une espinette

         Me happe parmy ma jambette,

         Incontinent je maulgroye Dieu

105  Et la couppe par le mellieu ;

         Voire tout bas39, sans mot sonner.

           LE  CURÉ

         Dieu le vous vueille pardonner !

         Mais d’argent prendre, il s’en fault f[r]aindre40.

           LE  BRIGANT 41

         Si fois-je, quant n’y puis actaindre.

           LE  CURÉ

110  C’est bien fait, car Dieu s’en courrouce.

         Avez-vous point, voyant42 la bource

         À ces gallans, et joué de « force »43 ?

           LE  BRIGANT

         Nenny, [pas encore, par Dieu]44.

           LE  CURÉ

         Or sus, faicte[s] bien vostre deu45 ;

115  Il faul[t] laisser, chascun, son fais46.

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu, je suis emprès ;

         Encor(e) ne fais que commencer.

           LE  CURÉ

         Il vous fault trèsbien [a]penser

         À mettre tout hors, mon amy.

           LE  BRIGANT

120  Aussi fais-je tant que je puis,

         Mais le pertuis47 est trop petit.

           LE  CURÉ

         Ce sera [pour] vostre prouffit,

         Mon amy : ne laissez rien.

           LE  BRIGANT

         [Pour] mon prouffit ? Par sainct Julien,

125  Au moins y ay-je espérance !

           LE  CURÉ

         N’avez-vous pas en Dieu fiance ?

         Dea ! ne vous hastez48 qu’à vostre aise.

           LE  BRIGANT

         Nenny dea, je suis bien aise.

         Vous fais-je point de desplaisir ?

           LE  CURÉ

130  Nenny non, faictes tout à loisir ;

         De vous amender j’ay grant joye.

           LE  BRIGANT

         Je vaulx mieulx que je ne faisoye

         Des escus, par Dieu, plus de six49.

           LE  CURÉ

         Vostre confession, beau filz,

135  Elle doit estre parfaicte.

           LE  BRIGANT

         El(le) sera, par Dieu, toute nette,

         Se je puis, avant que [je cesse]50.

           LE  CURÉ

         Dea, il ne fault pas que l’en laisse

         Aucuns péchés : n’en laissez nulz.

           LE  BRIGANT

140  Je prens les grans et les menus,

         Certes, j’en foys bien mon effors.

           LE  CURÉ

         Dieu vous sera miséricors.

         Or çà, savez-vous autre chose ?

           LE  BRIGANT

         L’autre jour, il y a grant pose51,

145  On avoit mis ung gras confit52

         À la gelée53, toute [une] nuyt ;

         Et je le prins.

           LE  CURÉ

                                 [C’est bien forgé]54 !

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu ! je le mengay

         Sans sel55, dont je m’en confesse.

           LE  CURÉ

150  Or çà, oyez-vous point la messe,

         Au dimenche, quant elle sonne ?

           LE  BRIGANT

         Je l’oy bien d’où je suis.

           LE  CURÉ

                                                   [Grant somme

         Avez]56, mais que faites vous tousjours ainsi ?

           LE  BRIGANT

         J’en ay beaucoup, [la] Dieu mercy57 !

           LE  CURÉ

155  Or mon amy dictes, après, [vos reliques58],

         Sans [me] faire tant de répliccques.

           LE  BRIGANT

         Je mengay l’autre jour des trippes

         D’une59 tripière, [à fines lippes]60 ;

         Et luy abbatis [sa tripière]61

160  Tant que la gresse cheut à terre.

         Et [j’ay] laissé là son62 couteau.

           LE  CURÉ

         Dea, nous en sommes bien et63 beau !

         Confession est-elle faicte ?

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu ! elle est [bien] nette :

165  Je ne sçay en [tout mon couraige]64

         Plus riens seul, s’il n’est bien sauvaige65.

           LE  CURÉ

         C’est vostre prouffit, j’ay66 fiance.

           LE  BRIGANT

         Or sus doncques, que l’en s’avance67 !

           LE  CURÉ

         Il vous fault avoir pénitence,

170  Pour des68 péchéz pardon avoir69.

           LE  BRIGANT

         Monsïeur, vueillez y penser :

         Car si vous me baillez grant charge,

         Je ne la sçauroie porter70.

           LE  CURÉ

         …………………. Ego asvote71

175  De la crouste d’ung pasté72

         Sicut erat… Sempiternam…

         [Et] spiritu sancti… Amen !

           LE  BRIGANT 73                SCÈNE  V

         Sire Morise, mon amy,

         [De grant sens vous estes garny]74.

                              LE  CURÉ

180  Vertu bieu ! je [chante mercy]75

         Que je n’é pas laissé l’endosse76.

         Morbieu ! se je reviens par cy…

         Je m’en vois à mon sacerdoce77,

         Confesser mes parroisiens.

185  Prenez en gré l’esbatement !

         Sire Dieu [vous donne tous biens]78 !

         Adieu vous dy pour maintenant.

 

           FINIS

 

*

 

1 Comme d’habitude, les particularismes normands n’ont survécu que dans les rimes : vers 16 et 17, 22 et 23, 111 et 112, 113 et 114, 170 et 171… Mais il nous reste un couplet sur les tripes, spécialité normande !   2 Cliquaille, monnaie.   3 Dépensé.   4 À une maudite corde.   5 Celui qui a des deniers ou des piécettes.   6 Quantité. Les écus vieux furent décriés le 5 décembre 1511.   7 Me fera défaut (verbe faillir, vers 5).   8 Celui qui passera avant que je ne me couche.   9 F : ie me haste  (Tournure normande : « Je n’avons pas putost eu gagé, que j’avons vu les deux hommes tout à plain. » Molière, Dom Juan, II, 1.)   10 Il ramasse une branche morte, et l’utilise comme canne pour marcher et se défendre pendant le long trajet entre son presbytère et la cure où il officie. Les villes se trouvaient dans la forêt, alors peuplée de chiens sauvages, de loups, et de détrousseurs.   11 Monsieur le Curé. C’est du vrai latin, contrairement à celui que va écorcher le curé.   12 F : asses toust   13 À destination.   14 Il surgit de derrière un arbre.   15 Par ici, vers moi. Il attrape le curé qui s’enfuyait.   16 F : Vient il  (Est-ce que quelqu’un d’autre vient ?)   17 F : quelconques  (« N’y est-elle point ? Quel tourment ! » Farce des bottines Gaultier, F 9.)   18 Les prêtres avaient une réputation de séducteurs.   19 F : nouuoelles  (Je n’en parlerai à personne.)   20 Aucune pièce de monnaie.   21 Même expression au vers 70. Tasse = bourse : « Prens dix escus en ma tasse. » Le Ramonneur de cheminées (F 30).   22 Vous changerez de ton. « Bientost vous ferai d’autre martin chanter. » Godefroy.   23 F : le lemble   (Tu ne craindras plus qu’on te les vole.)   24 F : Se  (On se demande si le curé plaint le brigand ou son argent.)   25 F : la   26 F : ou a genoulx  (Cf. la confession du Nouveau Pathelin : « –Çà, dictes, sans plus vous brouiller,/ Tout premier Benedicite…./ –Seray-je cy agenoillé ? »   27 Nombreux points communs avec la confession du Testament Pathelin (notamment les vers 327-330), et la confession du Munyer (vers 390-391).   28 Donc. On plaquait parfois cette rime commode à la fin d’un vers bancal : « Il suffist, je n’en dy rien, don. » Maistre Pierre Doribus.   29 Il faut comprendre Sursum corda [élevons nos cœurs]. Le curé a tellement peur qu’il mélange et estropie les textes liturgiques. Voir la note de Gustave Cohen, Recueil de farces françaises, p. 82.   30 F : predicale  (qui ne rime pas. Emprunt classique à saint Augustin : divino eloquio praedicatam = prêchée par une éloquence divine — que ne possède visiblement pas notre pauvre curé de campagne.)  Prédicatan rime avec aman, de même que le sempiternon du vers précédent rime avec don.   31 Le brigand comprend « Adieu ! », et croit que le curé va s’en aller. On trouve exactement le même jeu scénique dans la farce de Celuy qui se confesse à sa voisine (F 2), vers 403-405.   32 Maudit soit ce vilain prêtre ! « Maugré du vieux ! » Farce de la Cornette.   33 Vos petites affaires. Double sens érotique (besogner = coïter) : « Vous sçavez bien la besongnette…./ Une autre foys, en la couchette,/ Nous jouerons entre deux draps. » Farce de Jolyet (BM 5).   34 Du bien d’autrui. Cf. la confession du Testament Pathelin, vers 388.   35 Espine = pine, pénis. « Dame Proserpine/ Fust espinée de l’espine/ Qui est en ta brague cachée. » (Rabelais, V, 46.) On peut comprendre : quand je faisais l’amour.   36 F : espingles  (Les espilles sont des épingles qui fermaient les robes : « S’il choit à la dame une espille. » XV Joyes de mariage.)   37 La colère est un péché capital.   38 Vais.   39 Silencieusement.   40 Se retenir (Godefroy). Le curé estime moins grave d’enfreindre le deuxième Commandement (« Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain ») que le septième (« Tu ne desroberas point »).   41 À partir de là, le brigand à genoux entrouvre discrètement l’aumônière du curé, puis en sort les pièces une à une. Le curé lui parle de sa conscience qu’il doit vider de tout péché, mais le brigand parle de la bourse du curé, qu’il vide de ses écus.   42 F : veu en   43 Les forces étaient les ciseaux des coupeurs de bourses. Voir l’édition Koopmans, p.176, note 32.   44 F : par dieu pas encore  (Cf. Koopmans, note 33.)   45 Votre devoir. « Di» rime avec « dû », à la manière normande.   46 Chacun doit laisser son fardeau moral. Le brigand songe plutôt à un fardeau métallique.   47 Le goulot de ma conscience. (Et l’ouverture de votre bourse.)   48 F : hastrs   49 Je vaux 6 écus de plus que je ne valais avant de me confesser.   50 F : la laisse  (Rime du même au même.)   51 Il y a longtemps.   52 F : chappon   53 À la campagne, on laissait refroidir les plats chauds sur une fenêtre, pour le plus grand plaisir des chapardeurs.   54 F : Dea iulfhange  (C’est bien combiné.)   55 Goulûment, comme le chat de Renart le nouvel quand il dévore un héron « sans nape et sans sel ».   56 F : Par dieu vous auez grant somme  (Vous avez tellement sommeil, que vous restez couché au lieu d’aller à l’église ? Le brigand va équivoquer sur les sommes d’argent. Cf. Koopmans, note 49.)   57 Même exclamation au vers 20. Cf. la Seconde Moralité de Genève, vers 129.   58 Le reliquat, le reste. « S’il y a encores en vous quelques reliques de l’amour passée. » Marguerite de Navarre.   59 F : A une  (Vers trop long.)  Les tripières vendaient au marché des tripes chaudes que les clients consommaient sur place, dans une écuelle ou une chope : « Demandé luy ay du brouet [sauce],/ En mon escuelle, de ses trippes. » (Farce de la Trippière, F 52.) « Je payeray choppine de tripes. » (Le Disciple de Pantagruel.) À défaut, on versait les tripes dans un cornet de papier fort : « Ma besace sera gastée,/ Se ne le metez au cornet. » (Un Aveugle, son varlet et une tripière, LV 13.) Les tripières de la littérature comique sont toujours victimes de resquilleurs, comme dans les Repues franches de maistre François Villon.   60 F : qui passoit  (« Regardez là quelz fines lippes/ Pour tesmoigner d’ung plat de tripes. » Le Capitaine Mal-en-point.)   61 F : son bacquet  (Tripière = large pot en terre cuite muni d’un petit couvercle.)   62 F : mon  (Je me suis enfui avant qu’elle me poignarde.)  Le redoutable couteau à double tranchant des tripières était passé en proverbe : « L’Évangile est un cousteau de tripière, qui coupe des deux costéz. » Satyre Ménippée.   63 F : el  (Ce « nous » de majesté désigne le curé lui-même, qui regrette charitablement que la tripière n’ait pas tué le brigand.)   64 F : ma conscience  (Dans mon cœur, dans mon âme. « Ce sont choses (…) qui moult me grièvent et poisent en mon courage. » Froissart.)   65 Je n’ai pas laissé un sou, à moins qu’il n’ait des griffes.   66 F : Se ie ny ay part iay   67 Qu’on en finisse.   68 F : vos   69 Rime normande : avèr rime avec pensèr. Cf. Pates-ouaintes, vers 420 et 422.   70 Il faudrait une rime en -arge, ou à la rigueur en -age.   71 Ego absolvo te [je t’absous]. Pressé d’en finir, le curé recommence à dire n’importe quoi (note 29).   72 « De la croûte » évoque Juxta crucem [près de la croix], et « D’un pâté » rappelle Deus Pater [Dieu le Père].   73 Il s’éloigne en se parlant à lui-même. On apprend qu’il se nomme Maurice.   74 F : Vous estes garny de grant sens   75 F : eschape bien aucy  (Chanter merci = rendre grâces à Dieu.)   76 Le bas du dos : le curé se félicite de ne pas s’être fait violer ! Voir le glossaire des Ballades en argot homosexuel de Villon <édition de Thierry Martin>. D’après le Dictionnaire érotique de Pierre Guiraud, « se faire endosser » = se faire sodomiser.   77 F : avanture  (Réminiscence des vers 15-16.)   78 F : le vous pardonne  (Encore une fois, ces « biens » sont plus terrestres que spirituels.)

 

Publicités

LES SOTZ ECCLÉSIASTICQUES

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

 

 

*

 

LES  SOTZ  ECCLÉSIASTICQUES

 

*

 

Cette sottie anticléricale fut peut-être composée en 1511. Trois parvenus ont acheté des charges ecclésiastiques1, et les jouent aux cartes en éructant des propos sacrilèges. « Les plus grans blasphèmes se desgorgent ordinairement ès jeux de cartes et de déz. » (Henri Estienne.) Les Sots vivent sans Dieu depuis que les Psaumes 13 et 52 ont fait dire à l’insipiens [au fou] : « Non est Deus ! » [Dieu n’est pas. = Il n’y a pas de Dieu.] Cet épisode a beaucoup influencé l’iconographie médiévale.

Source : Recueil Trepperel, nº 14.

 Structure : ababbcbc, avec 5 quatrains en abaB.

 Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

 

Sotie nouvelle à quatre personnages trèsexcellente des

 

Sotz  ecclésiasticques

 

qui jouent leurs bénéfices au content

 

*

 

C’est assavoir :

     LE  PREMIER  SOT

     LE  SECOND  SOT

     LE  TIERS  SOT

     HAULTE  FOLLIE 2

 

*

 

                             LE  PREMIER  SOT  commence        SCÈNE  I

          Soctars,

                           LE  SECOND  SOT

                              Soctereaulx,

                           LE  TIERS  SOT

                                                          Socteletz,

                           LE  PREMIER

         Les vrays filz de Haulte Follie ;

                           LE  SECOND

        Sotz approuvéz,

                           LE  TIERS

                                       Fermes folletz ;

                           LE  PREMIER

        Et nous meslons

                           LE  SECOND

                                             De symonye,

                           LE  TIERS

5  De faire [toute] mocquerie3,

        D(e) éveschéz ;

                           LE  PREMIER

                                      Ce sont noz praticques.

                           LE  SECOND

        Nous sommes (puisqu’il fault qu’on die)

        [Les] vrays Sotz ecclésiasticques,

                           LE  TIERS

        Suyvant les garces4 erraticques

10  Quant on les treuve en quelque lieu.

                           LE  PREMIER

         Que vault ton esveschier, par Dieu ?

                           LE  SECOND

         Sans me partir de ceste ville,

         On m’a apporté quinze mille5.

                           LE  TIERS

         Quinze mille ? Dieux !

                           LE  PREMIER

                                                   Quinze mille ?

                           LE  SECOND

15  Et en vault tant sans ce qu’on pille

         Sur les seaulx des collacions6.

                           LE  PREMIER

         Voire, qui ne sont pas esgalles.

                           LE  SECOND

         Ce sont grandes exactions

         Contre toutes noz Décrétalles7.

                            LE  PREMIER

20  Grimault8 nous tiendra en ses salles.

                           LE  SECOND

         Il fault que tout rompe ou dessire9.

                           LE  TIERS

         Les coustumes sont [si] trèsmalles

         De vendre tant ung peu de cire10.

                           LE  PREMIER

         Je ne dy pas qu’on ne retire

25  Son droit ainsi et ainsi[n]11.

                           LE  SECOND

         C’est ung mal de [tous] maulx le pire12,

         Et une grande larrecin13.

                           LE  TIERS

         Fault-il, pour ung seau et [ung] sin14

                           LE  PREMIER

         Ta[i]s-toy !

                           LE  TIERS

                                     Pour Dieu, que je le dye !

                           LE  SECOND

30  Escoutons jusques en la fin.

                          LE  TIERS

         Rien, c’est trop clère simonie.

         Je voue à Dieu, se l’en m’en prie,

         D’aller au Conseil15 de Lyon.

         Qui qu’en parle ne qui qu’en rie16,

35  Je le mettray in médium17.

                           LE  PREMIER

        Tousjours nous nous humilion.

                           LE  TIERS

         Par noz humiliacions,

         On réduira in nichillium18,

         En brief, noz nominations.

                           LE  PREMIER

40  Traitons19 quelque[s] transations

         À passer temps.

                            LE  SECOND

                                         Qu’on s’y employe !

                           LE  TIERS

         Pensons-y.

                           LE  PREMIER

                              Çà donc, advisons !

         Il est la saison qu’on folloye.

                           LE  SECOND

         Je vous veil racompter d’une20 oye

45  Qui (ou [que] saint Anthoine m’arde !)

         A ponnu21 près les murs de Troye

         Ung euf plus gros q’une bombarde.

                           LE  TIERS

         Tu mens bien : c’est ung euf d’austarde22.

                           LE  SECOND

         Et si, y a une fontaine

50  Où sourd maintenant la moustarde.

                           LE  PREMIER

         Il y a ta fièvre quartaine !

                           LE  TIERS

         Parlons qu’ès23 pays d’Aquitaine,

         Une cingesse a esté veue,

         Qui e[u]t, par messure24 certaine,

55  Quatorze cens lances toises de queue.

         Et plus fort : quant el(le) se remue,

        El y va de si grant estoc

         Que les cogs25, au long d’une lieue,

         Chantent de peur : « Coquericog ! »

                           LE  SECOND

60  Tu souffles d’abhic et d’abhoc26.

                           LE  PREMIER

         Mais anquéron27, je vous en prie,

         Que fait en Paradis Énoc

         Et son bon compaignon Hélye28.

                           LE  SECOND

         Mais com ung homme d’Itallye

65  A montay (dont je m’esmerveil)

         Ès cieulx atout29 une poullye

         Pour pisser contre le soleil30.

                           LE  TIERS

         Vécy ung doubte nompareil

        S(e) ung Sot qui a la teste socte

70  Doit31 pas mener terrible dueil

        Quant il a perdu sa marocte.

                           LE  PREMIER

         Vous compteray-je de la crocte

         D’une souris de Barbarie,

         A[u]ssi grosse q’une pelocte32 ?

                          LE  SECOND

75  Cela, ce n’est [que] mincerie33.

                           LE  TIERS

         Qui sçaura34 donc m[i]eulx, si le die.

                           LE  PREMIER

        Vous diray-je…

                           [LE  SECOND]

                                      Allons de ce pas

        Requérir à Haulte Follie

        Qu’el nous conseille nostre cas.

                           LE  PREMIER                    SCÈNE  II

80  Honneur !

                           LE  SECOND

                             Déduit !

                           LE  TIERS

                                            Joye !

                           LE  SECOND

                                                           Soulas !

                           HAULTE  FOLLIE

         Qui estes-vous ? [………….. -ie.]

                           LE  PREMIER

         Et ! ne nous congnoissez-vous pas,

         Nostre mère Haulte Follie ?

                           HAULTE  FOLLIE

         Certes, je ne vous congnois mye.

                           LE  PREMIER

85  Nous sommes Sotz si vollaticques35,

                           LE  TIERS

         Vrays Sotz,

                           LE  PREMIER

                                Vrays enfans de Sottie,

                           LE  SECOND

         Voz vrays Sotz ecclésiasticques.

             HAULTE  FOLLIE

         Hommes sotz, propres et mist[icqu]es :

         Il n’y a point, certainement,

90  De Sotz qui soient plus autenticque[s],

         D’Orient jusqu’en Occident.

        Vous estes mes Sotz, voirement.

         Mais je ne vous congnoissoyes plus,

         Car vous estes, pour le présent,

95  Merveilleusement disollus.

         Jamais ne vous eusse congneuz.

         N’eusse point en36 intention

         Que vous fussiez oncques venus

         À si grant dissollucion.

100  Quel est la cogitation

         Et la cause de la venue ?

             LE  TIERS

         Nous voullons passer la saison37 ;

         Enseignez-nous, ma mère deue38,

             LE  PREMIER

        Joyeuseté entretenue.

105  Car quoy ! nous sommes gros et gras,

         Nourris comme chappons39 en mue. 

    Nous demandons jeuz et esbatz.

             LE  SECOND

         Vélà tout.

             HAULTE  FOLLIE

                            J’entens vostre cas.

         Advisez que vous voullez faire.

             LE  PREMIER

110  Nous sçavons beaucoup de fatras,

         Se nous ne vous peussions desplaire.

             LE  SECOND

         Vous semble-il qu’il feust bon de boire ?

         [Jà bois.]40

             LE  TIERS

                             Oua !

             LE  PREMIER

                                            Oua !

             LE  SECOND

                                                         Oua !

            HAULTE  FOLLIE

         Tout41 cecy n’est pas nécessaire :

115  Vo42 estat n’est pas ad cela.

             LE  TIERS

         Je fisse si bien broua[ha] !

             LE  PREMIER

         Je feroyes rage43.

             LE  SECOND

                                           Je t’en croy.

            LE  TIERS

        Ha ! jamais homme n’aboya44,

         Pour ung Sot, [aus]si bien que moy.

             LE  PREMIER

120  Seroit-il bon, par vostre foy,

         Que nous fissions des arbalestes

         Pour tuer, sur le moys de may,

         Ung tas de petites mouschectes

         Qui vollent parmy ces sallectes ?

             LE  SECOND

125  Dictes s’on y besongnera.

                          HAULTE  FOLLIE

         Ces jeux-là ne sont pas honnestes ;

         Vo estat n’est pas ad cela.

             LE  TIERS

         Je sçay bien donc que l’en fera :

         Que deux de nous monstrent les culz,

130  Debout, et l’aultre chacera

         À prendre les petz à la glus.

             LE  PREMIER

         Voire ; mais s’ilz estoient vellus45 ?

             LE  SECOND

         C’est du moins : tout y [e]scoura46.

             LE  TIERS

         Voullez-vous bien ?

             HAULTE  FOLLIE

                                                N’en parlez plus :

135  Vo estat n’est point ad cela.

             LE  PREMIER

         Dictes-nous donc que l’en fera.

             LE  SECOND

         Despeschez !

             LE  TIERS

                                   Il nous ennuyst47 tant !

             HAULTE  FOLLIE

         Je sçay ung beau jeu, qui voul[d]ra48.

             LE  PREMIER

        Quel jeu ?

             HAULTE  FOLLIE

                           C’est le jeu du content49.

             LE  TIERS

140  Au content ? Jhésus !

             LE  PREMIER

                                                 Au content ?

             LE  SECOND 50

       Or entendez mon51, que j’advise.

       Par le sang bieu ! je suis content :

         C’est ung droict jeu pour gens d’Église.

             LE  TIERS

         Je ne sçay jeu qui mieulx nous duyse.

             LE  PREMIER

145  Entre nous, telz jeux sont propices52.

             LE  SECOND

         Chascun de nous scet la maistrise

         De macquignonner53 bénéfices.

             HAULTE  FOLLIE

         Di-moy, [toy] qui as tant d’offices :

         Qu’as-tu fait en ton jeune aage54 ?

             LE  TIERS

150  J’ay menay des chiens et des lisses55

         Chacer de nuit au verd boucaige :

         Ung maistre gardeur d’esquipaige56 !

         Jamais, en ma vie, je n’euz peur

         D’actendre la beste sauvaige.

             HAULTE  FOLLIE

155  De loix ? de décret57 ?

             LE  TIERS

                                                      C’est erreur.

        Tout mon t[e]mps, j’é esté chaceur58.

             HAULTE  FOLLIE

         Tu as maintenant tant de biens :

         Qui t’a mis en si grant honneur ?

             LE  TIERS

         Mon seigneur. J’ay esté des siens.

160  J’ay pensé que les clers n’ont riens

         Pour chose qu’ilz aient leu ne veu.

         J’ay esté gouverneur de chiens,

         Et suis maintenant bien pourveu :

         J’ay trois cures (c’est pour empreu59),

165  Sept prieuréz, t[r]oys abbaïes,

         La [grand chappelle]60 de Beaulieu,

         Et quatorze chanoyneries.

             LE  PREMIER

         Ne vélà pas grant deableries ?

             LE  SECOND

         Les clers bien lestréz ont des poulx

         [………………………………. -ies]

170  Qui les rongent jusques aux oux61.

             HAULTE  FOLLIE

         Çà, aux aultres ! Qui estes-vous ?

             LE  SECOND

         Sans tant despriser le mestier,

         Je le diray devant trèstous :

         Mon père fut ung savetier.

175  Quant il fut tout las de crier

         Partout « Vieux souliers ! Vieux houseaux62 ! »,

         Il ayma mieulx estre courtier,

         Et fut macquignon de chevaulx.

         Dieu scet combien [j’ay eu]63 de maulx,

180  En tracassant parmy la ville !

         Aller trocter sur les quarreaulx,

         J’en sçavoyes trèsbien le s[e]tille64.

         Ung seigneur m’a trouvay habille65 ;

         Je le servy. Il m’a donné

185  De revenu cinq ou six mille.

         Je suis maintenant ung abbé66.

             LE  PREMIER

         Mais cuidez-vous qu’il a67 frocté

         Mainte jument et mainte rosse ?

             LE  TIERS

         Le grant deable l’a bien aidé

190  De porte[r] maintenant la crosse68.

             LE  PREMIER

         Jamais il ne fut à tel nopce.

             LE  TIERS

         Fait-on des abbéz si nouveaulx ?

             LE  SECOND

         Je suis abbé, qui que en grosse69.

             LE  PREMIER

         Voire des abbéz fériaulx70.

             HAULTE  FOLLIE

195  Et vous ?

             LE  PREMIER

                                Je suis des fringueriaulx71

        De Court, [où] j’ay long temps esté

        Ung des principaulx macquereaulx

         Qui jamais entrast en l’osté72

         De73 mon seigneur. J’ay tampesté,

200  Servy, brouillié troys ou quatre ans :

         Tant, que [je] suis bien appoincté74

         Et ay deux ou troys mille frans.

             HAULTE  FOLLIE

         Or çà, mes principaulx enfans,

         Vous estes tous troys de bas lieu.

205  Dictes-moy : estes-vous contens ?

             LE  PREMIER

         Nenny.

             LE  TIERS

                        Nenny.

             LE  SECOND

                                        Nenny, par Dieu !

             HAULTE  FOLLIE

         Çà doncques, jouons ad ce jeu.

         Sc[é]ez-vous75. Tien, vélà pour toy.

             LE  PREMIER

         C’est la cure [de] saint Mathieu76 !

             HAULTE  FOLLIE

210  Tien, prens cela !

             LE  SECOND

                                         Ho, par ma foy !

             LE  PREMIER

         Qu’i a-il ?

             LE  TIERS

                               Je ne sçay quoy.

             LE  SECOND

         Si vault ma quarte bien autant.

             LE  PREMIER

         Or çà, doncques, baillez-la-moy :

         Changons, je ne suis pas content.

             LE  SECOND

215  J’ay trèsbonne cure, pourtant.

             LE  PREMIER

         Et moy, une bonne chappelle.

             LE  SECOND

         Qui change ?

             LE  PREMIER

                                   Je me tiens à tant77.

             HAULTE  FOLLIE

         [Çà, recommençons]78 de plus bell[e].

         Tenez !

             LE  PREMIER

                           Vécy bonne nouvelle.

             LE  SECOND

220  Par ta foy ! que t’a-l’en donné ?

             LE  PREMIER

         Je ne vueil jà qu’on le vous celle :

         C’est une archédïaconé79.

         Toy, qu’as-tu ?

             LE  SECOND

                                   J’ay une évesché.

             LE  PREMIER

         Tien ma carte ; que j’ayes la tienne.

             LE  SECOND

225  Ha, corps bieu ! vous estes trompé :

         L’archédïaconé est mienne.

             LE  TIERS

         Corps bieu ! vélà bonne fredaine.

             LE  SECOND

         Ma carte ne vault ne croix ne pille.

         Et toutesfois, j’ay eu la sienne,

230  Qui me vauldra deux80 ou trois mille.

         Qu’as-tu ?

             LE  TIERS

                             Office.

             LE  SECOND

                                            Et vault ?

             LE  TIERS

                                                                  Trois mille.

             LE  SECOND

         Changon !

             LE  TIERS

                              Ce seroit symonie.

             LE  SECOND

         On fait cela au coup la quille81,

         Posay82 que [ne] soit grant follie.

             HAULTE  FOLLIE

235  Tenez83 !

             LE  PREMIER

                                Je ne vous lairay mye84.

             LE  SECOND

         Qu’esse la ? N’a-il bonnes nouvelles ?

             LE  PREMIER

         Par mon serment ! sans menterie85,

         C’est la doyenné de « Grenelles »86 !

             LE  SECOND

         Cestes-cy ne sont pas trop belles.

             LE  TIERS

240  Y a-il chose qui le grève ?

             LE  SECOND

         J’ay beau87 visiter les ruelles :

         C’est la chanoinerie de « Brève »88 !

         Pour toy faire sentence brièfve,

         La prébende Saint-Innocent89.

             LE  TIERS

245  Feroit-on point de changement ?

             LE  PREMIER

          Je doubte, puis je [me] demande…

             LE  TIERS

         Quant est à moy, je suis content.

             LE  SECOND

         Chascun gardera sa prébende.

             HAULTE  FOLLIE

         Tenez ! Ha, je veil qu’on me pende

250  Se90 mot…

             LE  SECOND

                                    Fy ! cecy ne vault rien.

             LE  TIERS

         Que chascun à son cas entende.

             LE  SECOND

         Veulx-tu changer à moy ça tien ?

             LE  PREMIER

         C’est bien moins91, je le voy [trop] bien.

             LE  SECOND

        Hé ! beau sire !

             LE  PREMIER

                                    Ton cas va mal.

255  Je suis content.

             LE  SECOND

                                      Cecy est mien :

         Par ma foy ! je suis cardinal.

             LE  TIERS

         Il en a92 !

             LE  SECOND

                                Ce n’est pas grant mal.

             LE  PREMIER

         Dieux ! et t’en fault-il si hault braire ?

             [LE  SECOND]

         Je ne suis pas trop au raval93.

             LE  PREMIER

260  Qu’as-tu ?

             LE  SECOND

                                  Je suis prothenotaire94.

             LE  PREMIER 95

         J’ay fait que saige96 de moy taire.

             LE  TIERS

         Par mon serment ! j’ay raige rouge97.

             [LE]  SECOND

         Ha, corps bieu ! tu auras beau faire98

         Se je change le chappeau rouge.

             LE  TIERS

265  C’est ainsi que Follie te louge99.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien cecy !

             LE  PREMIER

                            Hon, hon ! Je vous happe100.

             LE  SECOND

         Hélas, pour Dieu ! qu’omme ne bouge !

         Je suis homme pour estre pape.

             LE  PREMIER

         Vous n’avez garde qu’el101 m’eschappe,

270  S’elle peut venir en mon lieu.

              LE  SECOND

         Mort bieu ! s’une fois je l’actrappe102,

         Encor[e] vouldroy-je estre Dieu.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien, prens cela !

             LE  SECOND

                                      Ha, [la] mort bieu !

             LE  TIERS

         Hon, hon !

             LE  PREMIER

                                Sommes-nous bien content[s] ?

             LE  SECOND

275  Toy103, Premier : par ta foy, qu’a[s]-tu104 ?

             LE  PREMIER

        Je suis arcevesque de Sens.

             LE  SECOND

         Veulx-tu changier ?

             LE  TIERS

                                          Je m’y consens105.

             LE  SECOND

         Qu’as-tu, [toy] ?

             LE  TIERS

                                        Deux bons prieuréz

         Vallans deux ou trois mille francs.

             LE  SECOND

280  Tien : tu auras106 mes doyennéz.

             HAULTE  FOLLIE

         Voullez-vous à [ce] coup jouer ?

             LE  TIERS

         Et ! jouons encor une lasche107.

             HAULTE  FOLLIE

         Que veulx-tu pour te contenter ?

             LE  TIERS

         Je voulsisse estre patriarche.

             LE  SECOND

285  Et tu seras ung estront !

             LE  PREMIER

                                                      Masche108 !

             LE  TIERS

         Mais faictes ce vieil bracquemar109

         Abbé ou prieur de la « Marche »110 !

             LE  SECOND

         Hée, villain ! t’en fault-il parler ?

             [LE  TIERS]

         Tu as esté pallefrenier

290  Et houspaillier111 toute ta vie,

         Filz d’ung co[u]rtier, d’ung savetier ;

         Et si, ne te contente[s] mye ?

             LE  PREMIER

         Et moy, ay-je assez ? Qu’on le die !

             LE  SECOND

         Voyez ce macquereau putier,

295  Régent en macque[rel]lerie :112

        Est évesque, et n’est pas content !

             LE  PREMIER

         Et toy aussi, maistre appliquant113 !

         Hélas, quel abbé de [Froit-Vaulx]114 !

             LE  SECOND

         Tu es ung macquereau, pourtant.

             LE  PREMIER

300  Hé ! torcheur de cul de chevaulx115 !

             LE  TIERS

         Mais advisez quelz truandeaux !

             LE  SECOND

         Ha, par bieu ! vous le vallez bien,

         Maistre chas[s]eur de lappereaux !

             LE  PREMIER

         Suyvez hardiement vostre116 train !

             HAULTE  FOLLIE

305  [Discord ne]117 débat ne vault rien.

             LE  PREMIER

         Que j’eusse encor une118 abbahye !

             HAULTE  FOLLIE 119

         J’en ay une.

             LE  PREMIER

                                Je la retien :

         Donnez-la-moy, Haulte Follie !

             HAULTE  FOLLIE

         Seras-tu content ?

             LE  PREMIER

                                          De ma vie,

310  Rien je ne vous demanderay120.

             HAULTE  FOLLIE

         Vélà la.

             LE  PREMIER

                          Je vous remercie.

             HAULTE  FOLLIE

         [………………………..] cecy :

         Se tu estoyes Dieu, mon amy,

         Seroyes-tu content de ton eu121 ?

             LE  PREMIER

315  Je croy bien qu’il n’y a celluy

         Qu’il ne fust content d’estre Dieu.

                           HAULTE  FOLLIE

         Chascun de vous est bien pourveu :

         Estes-vous content[s], mes amis ?

             LE  SECOND

         Nenny : je veil estre au millieu,

320  Et le plus hault en Paradis122.

             HAULTE  FOLLIE

         Es-tu bien content ?

             LE  SECOND

                                               Je ne sçay.

             HAULTE  FOLLIE

         Et toy ?

             LE  TIERS

                         Se j’eusse ung éveschié,

         Je fusse content.

             HAULTE  FOLLIE

                                          Vez-le là.

         Es-tu bien content ?

             LE  TIERS

                                             Je ne sçay.

325  Je ne n’ay pas tant que cestuy-là.

             HAULTE  FOLLIE

         Et toy, aussi ?

             LE  PREMIER

                                  Qui me123 donra

         Ung chappeau rouge [par surcroy],

         Je seray content de cela.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien ! Es-tu content ?

             LE  PREMIER

                                               Je le croy.

330  Si ne le sçay pas bien, de vray.

             HAULTE  FOLLIE

         Vécy grant bestialité124 !

             LE  PREMIER

         J’eusse eu (par l’âme de moy)

         Voulentiers la Papalité.

             HAULTE  FOLLIE

         Au moins, seras-tu bien content[é],

335  S’une foiz la te donne ?

             LE  PREMIER

                                                         Ouÿ.

             HAULTE  FOLLIE

         Mais vouldroyes-tu point la déité ?

             LE  PREMIER

         Si125 la vouldroyes avoir [aussi].

             HAULTE  FOLLIE

         Il n’est pas possible, mes filz :

         Jamais vous n’en verrez la porte126.

340  Il fault, selon ce que je lis,

         Que le grant deable vous emporte.

             LE  SECOND

         Est-il ainsi ?

             HAULTE  FOLLIE

                                Je vous enorte127

          Que telz gens n’y pevent entrer128.

             LE  TIERS

         Nous vivons de si bonne sorte !

             HAULTE  FOLLIE

345  Vous ne vous sçavez contenter.

         Vous voullez aussi hault monter

         Comme Dieu, mais vous estes fo[u]lz,

         On le vous sçaura bien monstrer.

             LE  PREMIER

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

350  Dieu scet s’on vous sçaura tourner

         En la chauldière129, sus et soubz !

             LE  SECOND

         En quel lieu ?

             HAULTE  FOLLIE

                                    Au fin fons d’Enfer.

             LE  SECOND

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Vous estes servis, honnoréz,

355  Bien nourris, remplis, [gras et grous]130 :

         Qu’esse donc que vous demendez ?

             LE  PREMIER

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Devez-vous pas considérer131

         Que vous estes de bas lieu, tous,

360  Et que vous soulliez truander132 ?

             LE  SECOND

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Devez-vous pas considérer

         Que chascun [vous ploie]133 les genoux,

         Et que vous soulliez coquiner134 ?

             LE  TIERS

365  S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Je puis doncques délibérer

         Que les vrays Sotz de maintenant

         Ne sçavent à quoy temps passer

         S’ilz ne vont jouer au content.

 

               EXPLICIT

*

 *

Jeu du content

     Eugène Lebrun : Nouveau manuel complet des jeux de calcul et de hasard.  (Roret, 1840.)

 

 *

 

 

1 On nommait déjà les « Sotz ecclésiasticques » au 5ème vers des Sotz triumphans.   2 Son portrait figurera dans le Triumphe de Haulte Folie.   3 « Il luy semble que c’est toute mocquerie. » (Loÿs de Granate.) Parmi ces moqueries, le vers suivant fait référence à l’évêque des Fous, qui exerçait son grave ministère pendant la Fête de l’Âne.   4 T : graces   (Les « garces erratiques » sont les filles errantes, les prostituées : « Papes et cardinaulx/ (Saulve l’honneur des ecclésiastiques)/ De bien dancer sçavent tous les praticques./ Povres amans et garces erraticques/ Y vont souvent visiter cette feste. » Octavien de Saint-Gelais.)   5 Il faudrait une rime en -ieu (peut-être « milieu »), d’autant que mille ne peut rimer avec mille, en dépit des vers 130-1.   6 Les sceaux des actes permettant de conférer un bénéfice ecclésiastique. Il semble manquer 3 vers : -ille, -ons, -ons.   7 Règles religieuses.   8 « Grimaut, le père au diable. » (Adrien de Montluc.) C’est le « maistre Grimouart » que le Gaudisseur rencontre au Purgatoire <vers 83>.   9 Se déchire.   10 La cire des cachets du vers 16.   11 D’une manière ou d’une autre. « Qu’il soit ainsin ou ainsy. » Montaigne, I, 21.   12 T : prie   (C’est le pire de tous les maux.)   13 Un grand larcin.   14 Un sceau et un seing (vers 16).   15 Le Concile de Lyon se tint en avril 1511. Voir la préface à l’édition de notre pièce qu’Eugénie Droz a publiée dans : Le Recueil Trepperel. Les Sotties.   16 T : grongne   17 Jeu de mots : « Sur mon médius. » On imagine que l’acteur levait son poing fermé en tendant le majeur, comme le diable le fit à saint Bernard. Les Sots émaillaient leur jeu de gestes obscènes, que Rabelais décrira dans Pantagruel (chap. 19) et dans le Tiers Livre (chap. 20). Medium se prononçait médïon.   18 À rien (in nihilum). Nos ecclésiastiques baragouinent quelques mots de latin.   19 T : Trainons  (Faisons quelques transactions pour passer le temps.)   20 T : dug   21 T : pomnu  (Ponnu = pondu. « De quatre corbeillées de Folz/ Tous nouveaulx ponnus et esclos. » Les Sotz nouveaulx farcéz, couvéz.)   22 D’outarde.   23 T : qui es   24 Mesure.   25 Coqs.   26 De bric et de broc. « Parlo ab hic et ab hoc, il parle sans savoir ce qu’il dit. » (Lou Tresor dóu Felibrige.)   27 T : auqueron  (Enquérons-nous.)   28 Hénoch et Élie furent transportés vivants au Paradis.   29 Avec.   30 Rabelais dira aussi que le jeune Gargantua « pissoyt contre le soleil ».   31 T : Dait il   32 Balle à jouer.   33 Broutille. « Fy ! fy ! ce n’est que mincerie. » Roger de Collerye.   34 T : scauira   35 Volages.   36 T : eu  (Avoir en intention = avoir dans l’esprit : « Que vous l’aiez tousjours en vostre intention. » Jehan Des Preis.)   37 Passer le temps.   38 Due. Jeu de mots sur merdeux, comparable à celui de Villon : « Oncques ne vey les mères d’eulx. »   39 T : choppons  (On met les chapons en mue [en cage] pour les engraisser.)   40 Il y avait là un jeu de mots sur boire et aboyer, confirmé par les aboiements qui suivent et par le vers 119. Les « ou-a » sont dissyllabiques.   41 T : Tant   42 Forme normande de « votre ».   43 On reste dans le registre canin.   44 T : nauoya  (V. note 40.)   45 Un pet velu est particulièrement viril.   46 Tout en sera secoué.    47 Nous nous ennuyons.   48 Si vous voulez. Cf. Maistre Mymin, vers 204.   49 On peut lire ci-dessus la règle du jeu du content, aussi nommé « jeu de trente et un » (Littré).   50 T : tiers   51 Attendez ! « Mon » est une particule affirmative qui étaye un verbe : C’est mon, à savoir mon, ce ferai mon, etc. Ce vers était sans doute dit par Haute Folie.   52 T : prepices   53 T : macquignonnez   (Maquignonner = surévaluer un cheval pour le vendre plus cher. Le Second Sot a justement été maquignon <vers 178-180>.)   54 Scander a-age. « On prononçoit anciennement éage. » Gilles Ménage.   55 Lices = chiennes de chasse. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 15.   56 T : de bocaige  (Déjà à la rime. Équipage = meute de chiens de chasse.)   57 As-tu étudié la théologie ?   58 T : chanceur   59 Et d’une ! Cf. Raoullet Ployart, vers 277.   60 T : grande eau  (Les eaux de Beaulieu, en Auvergne, n’appartenaient pas au clergé. En revanche, on connaît d’innombrables chapelles de Beaulieu.)   61 Jusqu’aux os.   62 Cri de savetier ambulant. Cf. les Cris de Paris, vers 113.   63 T : ieuz   64 Le style, la manière. « Vous ne sçavez/ Le setille ny l’entregent/ Comme il fault avoir de l’argent. » La Fille bastelierre (LV 1). Cf. le Faulconnier de ville, vers 45.   65 Habile.   66 J’ai pu acheter une charge d’abbé avec cet argent.   67 T : la   68 L’abbé des Fous (note 70) brandissait une crosse en forme de marotte.   69 Même si on grogne. « Je retourneray, qui qu’en grousse,/ Chiez cest advocat d’eaue doulce. » Pathelin.   70 Festifs. L’abbé des Fous se livrait à des parodies liturgiques lors de plusieurs festivités carnavalesques, comme la fête des Fous. Voir par exemple le Cry pour l’Abbé de l’église d’Ausserre et ses suppostz, de Roger de Collerye : « Sortez, saillez, venez de toutes pars,/ Sottes et Sotz, plus promps que lyépars :/ Car par l’Abbé, sans troubler voz cerveaulx,/ Et ses suppostz, orrez demain merveilles ! »   71 Galants.   72 L’hôtel, la maison.   73 T : Da   74 J’ai de bons appointements.   75 Asseyez-vous devant la table. Haute Folie va distribuer les cartes, qui représentent des édifices sacrés. Pierre Gringore écrivait dans les Folles entreprises : « Abbayes, cures, prieuréz, par faintise/ Sont baillées (affin que l’entendez)/ À des joueurs de cartes ou de déz. » Lors de la fête des Fous, le clergé jouait aux cartes et aux dés dans les églises.   76 Patron des usuriers. « Il feste saint Matthieu » = il est avare. Haute Folie semble avoir été un peu chiche en donnant une cure peu lucrative.   77 Je m’en tiens à ce que j’ai.   78 T : Sa recommensont   79 Un archidiaconé est la juridiction d’un archidiacre.   80 T : daux   81 Au petit bonheur. « –Estes-vous bien ? –Oïl, nenny./ (Il respondoit à coup la quille.) » Guillaume Coquillart.   82 À supposer.   83 T : Venez  (Elle lui donne une nouvelle carte.)   84 Je ne vous laisserai pas faire.   85 T : merite   86 Difficile de deviner le jeu de mots que l’auteur a placé ici à l’origine : les comédiens adaptaient au gré des tournées les mentions géographiques contenues dans les pièces.   87 J’aurai vite fait de.   88 On m’a donné une chanoinerie minuscule.   89 C’est une prébende particulièrement maigre, puisque le cimetière des Saints-Innocents abritait surtout des squelettes… Il semble manquer un vers en -ève et un vers en -ent.   90 T : Ce  (Si j’ajoute un mot.)   91 T : maint   92 Il a des cornes de cocu, pour être aussi chanceux.   93 Trop mal loti.   94 Protonotaire, secrétaire pontifical.   95 T : second   96 J’ai eu raison. Cf. l’Avantureulx, vers 351.   97 T : raige  (Rage rouge = grande colère. « Je voy lever Envie et rouge rage/ Pour alumer ou trahyson ou guerre. » Jehan Lemaire de Belges.)   98 Tu auras fort à faire pour que j’échange mon chapeau de cardinal.   99 T : longe  (Louger = loger. « J’espère que l’on s’i pourra bien lougier. » Louis XII.)   100 Il serait tentant de lire « tappe », en référence à la folie dans la Résurrection Jénin à Paulme (vers 30, 90, 178-180).   101 Elle = la papauté.   102 T : tactrappe  (On parle toujours de la papauté du vers 268.)   103 T : Tous   104 Une rime en -ieu serait préférable.   105 Il est normal qu’un fou n’ait que faire de « sens ».   106 T : amas   107 Une partie.   108 Formule courante qui correspond à l’actuel : « –Merde ! –Mange ! » Cf. la Vie de sainct Christofle : « –Tu ne vaulx pas ung estron ! –Masche ! »    109 Épée, ou pénis. On prononçait braquemèr.   110 Faites-le s’en aller.   111 Valet qui garde les chevaux des soldats. Cette tirade vise le Second Sot (vers 174-180).   112 Il semble manquer 4 vers : -er, -er, -ent, -er.   113 Gaillard. Cf. la Réformeresse, note 25.   114 T : froit vault (Sur cet abbé de carnaval, cf. le Monde qu’on faict paistre, note 102.)   115 « Les torcheculz de mulles, de chevaulx,/ Courtiers d’amours appelléz maquereaulx,/ Ont dessoubz eulx chapellains et vicaires. » Pierre Gringore.   116 T : nostre  (Revenez à vos moutons !)   117 T : Adcord ce  (« Jamais il n’avoit eu noise, discord ne débat avec ledit Alexandre. » Actes royaux du Poitou.)   118 T : ung   119 T : science   120 Il faudrait une rime en -y.   121 De ce que tu as eu.   122 On peut être à la gauche ou à la droite du Père, mais pas au milieu, à moins d’être Dieu. De même, au plus haut des Cieux (in excelsis), il n’y a que Dieu. Il semble manquer 3 vers : -is, , -is.   123 T : men  (Si on me donne un chapeau de cardinal.)   124 Voilà une grande bêtise.   125 T : Se  (On a le choix entre Si et Je.)   126 Du Paradis.   127 T : euorte  (Enhorter = prévenir.)   128 Au Paradis.   129 Dans le chaudron du diable. Cf. le Munyer, vers 453. Haute Folie dira dans le Triumphe de Haulte Folie : « Je, Folie, pour ma plaisance,/ Dedans Enfer les folz admeine. »   130 T : gros et gras  (Grous = gros. « Neuf cens cinquante quatre pourceaulx grous et gras. » Journal du siège d’Orléans.)    131 T : considerez  (Même faute avec l’infinitif de 360 et de 362.)   132 Alors que vous aviez l’habitude de mendier.   133 T : vons ploise  (S’incline devant vous.)   134 Mendier. « Coquinans et mendians sa faveur. » La Boétie.

LA CONFESSION MARGOT

Recueil du British Museum

Recueil du British Museum

 

 

*

 

LA  CONFESSION  MARGOT

 

*

 

Ce dialogue remontant au début du XVIe siècle exploite l’inépuisable filon de la confession parodique et, en l’occurrence, lubrique1.

Sources : BM1 = Édition conservée au British Museum de Londres sous la cote C 22 a 33 <141 vers>.  BM2 = Recueil du British Museum, nº 21 <167 vers>.  Sév. = Édition tardive et sans intérêt de la Bibliothèque colombine de Séville. Je publie la version longue (BM2), qui améliore considérablement BM1.2

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

 

 

La  Confession  de  Margot  la bénigne 3

 

*

 

À deux personnaiges, c’est assavoir :

     LE  CURÉ

     MARGOT

*

 

                           MARGOT  se met à genoulx devant le Curé, et dit en plourant :

          Je me confesse à vous, beau Père.

          J’ay anuyt4 secouru ung frère

          En sa grande nécessité.

          Je l’ay faict par joyeuseté,

5    Car il en estoit empesché5.

          Parquoy, sire, se j’ay péché,

          J’en requiers absolution.

                             LE CURÉ

          Fille, dictes vostre raison

         Jusqu’à la fin de voz péchéz.

             MARGOT

10   Sire, bien veulx que les sachez ;

          Je diray tout sans riens rabatre.

          Il le me fit6 troys foys ou quatre

          Sans descendre, le beau robin7.

          Ne sçay s’il estoit Jacobin,

15   Cordelier, Augustin ou Carme8,

          Mais je vous jure sur mon âme

          Qu’il le faisoit de trèsbon hayt9 !

             LE CURÉ

          De péché n’y avez point faict :

          Il gaigne la gloire des Cieulx,

20   Qui faict bien10 aux religieux.

          De cela soyez [bien] certaine.

             MARGOT

          Avecques moy coucha ung moyne

          Dedans la meilleur de noz chambres ;

          Ses genoulx mist entre mes jambes

25   Plus de sept foys, celle nuytée !

          Je ne sçay se j’en suis dampnée :

          Qu’en dictes-vous sur ce passage ?

             LE CURÉ

          Je vous tiens pour trèsbonne et sage

          D’avoir faict si trèsbelle aulmosne.

30   De tous les cardinaulx de Romme11

          Vous donray absolution.

             MARGOT

          Sire, entendez ma raison :

          Souvent mon voysin je secours,

          Et si, m’en voys à luy le cours,

35    Laissant mon mary quant il dort.

          Le péché si fort me remort

          Que je ne sçay se je m’en repente.

             LE CURÉ

          La chose n’est pas convenante

          De soy repentir de bien faire.

40   Des grans peines de Purgatoire

          Et d’Enfer le tourment villain

          Je vous absouldray tout à plain12.

             MARGOT

          Sire, entendez d’ung pèlerin

          Qu’alloit l’autre jour son chemin

45   Et ne sçavoit où aberger13.

          Or je vous dis, pour abréger,

          Que j’eux14 de luy trèsgrant pitié ;

          Et lors, d’une grant amytié,

          En ma chambre le fis loger.

50    Si, luy donnay bien à manger

          Et à boire pour ce repas.

          Puis après, je ne faillis pas

          À mon lit faire et arrancher15,

          Et avec(ques) moy le fis coucher.

55   Lors, nous mismes en si grand peine

          Qu’à peu ne nous faillit l’aleine,

          Par force de tarrabaster16.

          Nostre lict ne peult arrester17,

          Car l’ostel si fort en trembla

60    Que le lict à terre tomba,

          Dont j’en fus trèsfort esbahye !

          Sire, je ne sçay que j’en die,

          Ne se je m’en doy repentir ;

          Mais je vous dis bien sans mentir

65   Que j’en fus trèsfort desplaisante.

          Ne cuydez pas que je vous mente ;

          Par ma foy, je dis vérité.

             LE CURÉ

          M’amye, vous avez esté

          Femme d’une trèsgrand constance,

70   Quant le pèlerin à plaisance

          Avez bien logé, et au large18

             MARGOT,  en plorant

          Sire, ung aultre cas me charge,

          Mais ne sçay se je l’ose dire.

             LE CURÉ

          Pourquoy non ?

             MARGOT

                                        Hélas ! c’est le pire

75   Péché que je fis en ma vie.

             LE CURÉ

          Si fault-il bien qu’on [me] le die,

          Ou la confession ne vault oncques.

             MARGOT

           Sire, je vous [le] diray doncques,

          Affin que de tout soye quitte.

80    L’aultre jour, trouvay ung hermite

          Près d’ung grant chemin, en ung boys ;19

          Lequel tenoit entre ses doys,

          À plain poing, une gente chose.

             LE CURÉ

          Il ne fault point parler par glose20 :

85   Qu’estoit-ce ?

             MARGOT

                                       Je croy q’une endo[u]ille

          Toute vive…

             LE CURÉ

                                    Ou [bien] une couille21 ?

          Avisez bien lequel c’estoit.

             MARGOT

          Sire, par ma foy, ell’ avoit

          La teste bien rouge22 devant,

90   Et ung chapperon23 pour le vent,

          Qui estoit dessus la couronne24.

          Elle estoit d’une façon bonne,

          Grosse, belle à l’avenant,

          Dure, roide au remanant25 ;

95   Et au pied, deux belles sonnettes26

          Tant belles et tant joliettes,

          Qui sonnoyent si doulx que rage.

          Quant je la vis, j’eux grand courage

          De m’aprocher pour mieux la27 veoir.

             LE CURÉ

100  Et puis ?

             MARGOT

                                À le vous dire voir28,

          Me dit29 que celle belle chose

          Avoit grand froid (dont30 je suppose

          Qu’il la tenoit entre ses mains).

             LE CURÉ

          Après, m’amye, c’est du moins31.

105  Et puis ?

             MARGOT

                           Je la prins par la teste,

          Cuidant que ce fust une beste,

          Et la mis entre mes deux cuisses

          Pour l’eschauffer.

             LE CURÉ

                                             Ce sont grandz vices !32

          La mistes-vous en vostre ventre ?

             MARGOT

110  Elle s’i mist ; puis sault33, puis entre,

          Si doulcement que c’estoit raige.

             LE CURÉ

          En cela, n’a point de dommaige :

          Ce n’est que bien, comme j’entens.

             MARGOT

          Quant il eut fatrouillé34 long temps

115  Et qu’il voulut la chose reprendre,

          Elle fut si povre, si tendre,

          Si molle que c’estoit pitié,

          Et plus petite la moytié

          Que n’estoit au commencement.

120  Et si, plouroit fort tendrement,

          Dont (lasse !) je fus esperdue,

          Quant je la vis ainsi fondue

          Et gastée par mon meschief35.

          Car quant il cuida de rechief

125  S’en jouer comme premièr(e)ment,

          Il ne peult ; car, par mon serment,

          Elle plia par le milieu.

          Si, en requier pardon à Dieu,

          Et à vous absolution.

             LE CURÉ

130  Vous av[i]ez grand dévotion

          D’eschauffer celle pouvre beste.

             MARGOT

          Je luy frottay trop fort36 la teste,

          Et vélà dont vint le dommaige.

             LE CURÉ

          Il vous partoit d’ung bon couraige37.

135  Qu’i a-il plus ?

             MARGOT

                                         Sire, j’ay dit

          Tout tant que j’ay faict ne mesdit,

          Au moins dont j’aye souvenance.

             LE CURÉ

          Vous estes femme de conscience.

          Et ! qu’avez vescu sainctement !

140  Or, m’amye, premièrement,

          Pour pénitence, vous irez

          Visiter les lieux où sçaurez

          Que sont les frères de nostre Ordre

          (Comme les frères de la corde38,

145  Prescheurs, Carmes et Jacobins)

          Tous les soirs ou tous les matins,

          Tant que vous serez en jeunesse.

          Au curé de vostre paroisse,

          S’il a de vostre corps mestier39,

150  Ne luy en faictes pas dangier40 :

          Paradis gaignera41 terrestre,

          Qui fera bien au povre prestre

          Et grand prouffit au povre moyne.

          Et s’il survient sur la sepmaine

155  Quelque pèlerin deslogé,

          Qu’en vostre chambre soit logé,

          Et avecques vous le couchez,

         Et près de luy vous approchez.42

          J’ordonne que faciez debvoir

160  De souvent visiter et veoir

          L’hermite du boys, au ramage43 ;

          Et portez, comme femme sage,

          De bon vin la plaine bouteille,

          Pour vous festoyer soubz la feuille44 ;

165  Et apportez ung bon jambon.

             Il luy met la main sur la teste, et dit :

          Ainsi gaignerez le pardon,

          Et voz péchéz s’effaceront.

          In secula seculorum45.

             MARGOT

          Amen !

 

            Cy  fine  la  Confession  Margot

 

 *

 

1 Con fesser = frapper une vulve : Gratien Du Pont, vv. 417-430.   2 On consultera avec profit le travail exhaustif d’André Tissier : Recueil de farces, VI, Droz, 1990, pp. 369-422.   3 La bienveillante. S’agit-il de son patronyme, ou d’un sobriquet ? En tout cas, le prénom Margot était peu reluisant : Trote-menu et Mirre-loret, note 13.   4 Cette nuit.   5 Il était gêné par une érection.   6 Il me fit l’amour. « Vous ne me le ferez plus : ma mère m’a mariée. » Brantôme.   7 Homme de robe, religieux. Mais aussi, prototype du berger en rut : « Un jour, Robin vint Margot empoigner/ En luy monstrant l’oustil de son ouvraige,/ Et sur le champ la voulut besongner. » Clément Marot.   8 Les moines affiliés à un Ordre souffraient apparemment de priapisme : « Ung des beaulx religieux de tout nostre Ordre, aussi bien fourny de ce que ung homme doit avoir que nul de ce royaume. » (Cent Nouvelles nouvelles.) On dit encore : « Bander comme un Carme. »   9 De très bon cœur.   10 Celui qui fait du bien. Idem vers 152. BM1 remplace les vers 21-24 par ce passage non expurgé, où la rime « membre » est plus pertinente que « jambes » :

         MARGOT

     Ha ! sire, de ce suis honnye,

     Car le curé de nostre ville

     Angrossie m’a d’une fille,

     Que j’ay donnée à mon mary.

         LE CURÉ

     Dame, faictes tousjours ainsi.

     En Paradis sera saulvé

     Qui fera bien à son curé.

         MARGOT

     Ha ! sire, encor(e) suys-je certaine

     Qu’avec[ques] moy coucha ung moyne

     Nu à nu dedans ma chambre ;

     Entre mes jambes mist son membre

 

11 BM1 : du Rosne  (qui rime mieux, bien qu’on trouve ailleurs la rime aumône/Rome. Le Rhône évoque le Palais des Papes d’Avignon au temps où les cardinaux s’y livraient à la débauche.)   12 Pleinement.   13 Héberger, loger. Dans BM1, ce pèlerin « avoit ung bourdon en charge ». Bourdon [bâton] = pénis : « En la main de madame la nonnain il mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » Cent Nouvelles nouvelles.   14 J’eus. Idem vers 98.   15 Arranger, préparer.   16 Faire du tapage.   17 Ne put rester en place. On songe aux Dames galantes de Brantôme : « Elle et luy s’esmeurent et se remuèrent tellement toute la nuict, qu’ils en rompirent et enfoncèrent le fonds du châlit. » BM1 remplace les vers 59-60 par :

     Car sur moy trois foys [il] monta,

     Tant que [le] lict en tresbucha

     Et que la couche cheut à terre,

     Et y cheusmes aussi grant erre.

     Nous fusmes bien mis à cul jus,

     Et moy dessoubz et luy dessus.

 

18 On trouve la même pique dans les Récréations de Des Périers : « Madame la Fourrière, vous me logeastes l’autre nuict bien au large ! »   19 BM1 remplace les vers 81-134 par :

     Qui tenoit en son poing ung membre

     Très dur ; l’a bouté à mon ventre

     Plus q’ung petit, à faire « saulce ».

     Il parut bien que je fus faulse :

     Quant son membre tyra l’hermite,

     Il estoit plus mol q’une mitte…

     Je m’en confesse et [me] repens.

                         LE CURÉ

     Dame, vous feistes ung grant sens.

     Plaine fustes de patience

     Quant l’hermite fist sa plaisance

     De vous, à son bon vouloir.

     Je vous absoulbz de ce, pour voir.

 

20 Par énigmes. Des énigmes bien transparentes, puisque « chose » = pénis : Les troys Gallans et Phlipot, note 26.   21 Couille (au singulier) et andouille désignent le pénis. « Prenez en gré du manche de ma couille…./ Il est tout fait en façon d’une andouille. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   22 « Il avoit la teste rouge et un petit trou par le bout, avec deux pendants en forme de couillons. » L’Escole des filles.   23 Un prépuce. « L’usage du prépuce est de servir de chaperon & de couverture au gland. » Pierre Dionis.   24 « Bourrelet circulaire à la base du gland. » Pierre Guiraud, Dictionnaire érotique.   25 De reste, largement.   26 Testicules. « Nostre oyseau ne se perdra point :/ Il a de fort bonnes sonnettes. » Gaultier-Garguille.   27 BM2 : le  (qui peut s’appliquer à l’ermite.)   28 Pour vous dire la vérité.   29 Il me dit.   30 Et que c’est pour cela.   31 C’est le moins qu’on puisse supposer.   32 Tu parles d’un drame !   33 Saillir = sauter, sortir, saillir une femelle.   34 Coïté. « Fatrouiller sans danger de chancre, vérole, pisse-chaude. » Rabelais, Cinquième Livre.   35 Mon méchef, ma faute. Les vers 105-127 rappellent un épisode similaire du fabliau Trubert.   36 « Fort », qui manque dans BM2, est suppléé par Sév.   37 Cela partait d’un bon sentiment.   38 Les cordeliers, qui portaient une corde à nœuds en guise de ceinture.   39 Besoin.   40 Difficulté.   41 BM2 : gaigneres  (Construit sur le même modèle que 19-20.)   42 Ce vers, qui manque dans BM2, est reconstitué par Sév.   43 Sous la ramée.   44 Pour qu’il vous fasse « voir la feuille à l’envers » (Guiraud), pour qu’il vous couche sur l’herbe : « Soubz arbre de fueilles ramu,/ C’est ung plaisir d’estre à l’envers/ Pour ouÿr chanter le coqu. » Les quattre Femmes (F 46).  Festoyer = coïter (Guiraud). BM1 propose une autre fin, dont le dernier vers prouve que cette farce a bien été jouée en public :

     Pareillement, au povre moyne

     Qui pour vous prendra quelque peine

     À vous venir veoir soir et matin :

     De vostre corps, aulcun desda[i]ng

     Ne luy faictes, pour quelque sy.

     Ainsi vous aura à mercy

     Dieu, s’il n’est trèsffort empesché…

     Affin que je soye despesché

     De vous pour ceste heure présente,

     Vous yrez demain, moult fervente,

     À Sainct-Germain (sans estre folle)

     Des-Prés, où est la grant ydolle ;

     Et la salurez de la porte,

     Disant : « Le grant diable t’emporte ! »

     Ainsi gaignerez Paradis,

     Le cul dehors, la teste à l’huys ;

     De cela je vous certiffie.

     Adieu toute la compaignie !

 

45 On prononçait alors : Ces culs-là, ces culs l’auront. Les « équivoques latins-françois » (comme les nomme Tabourot dans ses Bigarrures) émaillaient toute la littérature comique, souvent écrite par des clercs.

LE MUNYER

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

*

LE  MUNYER

*

André (ou Andrieu) de La Vigne composa cette pièce scatologique pour servir d’intermède à son très édifiant Mystère de saint Martin1. (Saint Martin est le patron des meuniers.) La farce fut représentée à Seurre, en Bourgogne, le 9 octobre 1496. « Les meusniers, qui sont ordinairement larrons »2, avaient une réputation exécrable : on les accusait de vendre « paille pour grain » et « bran pour farine ».

Source : Ms. fr. 24332 de la Bibliothèque nationale de France, folios 241 recto à 254 verso.

Structure : abab/bcbc, aabaab/bbcbbc, aababb/ccdccd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce du Munyer

de qui le Deable emporte l’âme en Enffer

*

     [LE  MUNYER

     LA  FEMME

     LE CURÉ

     LUCIFFER

     SATHAN

     ASTAROTH

     PROSERPINE3

     BÉRITH]

*

                     LE MUNYER, couché en ung lit, comme malade4     SCÈNE  I

        Or suis-je en piteux desconfort

        Par maladie grièfve et dure ;

        Car espoir je n’ay de confort

        Au grant mal que mon cueur endure.

                       LA FEMME

5   Fault-il, pour ung peu de froidure,

        Tant de fatras mectre dessus ?

                       MUNYER

        J’ay moult grant peur, si le froit dure,

        Qu’aulcuns en seront trop déceux5.

        A ! les rains !

                       FEMME

                                      Sus, de par Dieu ! sus,

10  Que plus grant mal ne vous coppie6 !

                       MUNYER

        Femme, pour me mectre au-dessus,

        Baillez-moy…

                       FEMME

                                      Quoy ?

        MUNYER

                     La gourde pie7.

        Car Mort de si trèsprès m’espie

        Que je vaulx mains que trespassé.

        FEMME

15  Mais qu’ayez tousjours la roupie

        Au nez !

        MUNYER

            C’est bien compassé8 !

        Avant que j’aye au moins passé

        Le pas, pour Dieu, donnez-m’à boire !

        [………………………………… -passé.]

        A ! Dieu, le ventre !

         FEMME

                  Et voire, voire ;

20  J’ay ung trèsgracieux douaire

        De vostre corps, quant bien j(e) y pence !

         MUNIER

        Le cueur me fault9 !

         FEMME

                  Bien le doy croire.

         MUNYER

        Mort suis pour toute récompence,

        Se je ne refforme ma pence

25  De vendange délicieuse.

        Ne me plaignez poinct la despence,

        Femme ; soyez-moy gracieuse.

         FEMME

        Estre vous doybs malicieuse10

        À tout le moins ceste journée :

30  Car vie trop maulgracieuse

        M’avez en tous temps démenée.

         MUNYER

        Femme ne sçay de mère née

        Qui soit plus aise que vous estes.

         FEMME

        Je suis bien la malle assenée11,

35  Car nuyt ne jour, rien ne me faictes.

         MUNYER

        Aux jours ouvriers et jours de festes,

        Je foys tout ce que vous voulez.

        Et tant de petis tours…

         FEMME

                  Parfaictes12 !

         MUNYER

        [Ha ! ha !]13

         FEMME

               Dictes tout !

         MUNYER

                         Vous vollez,

40  Vous venez, et…

         FEMME

               Quoy ?

         MUNYER

                       Vous allez

        Puis chetz Gaultier, puys chetz Martin ;

        L’un gauldissez, l’autre gallez,

        Aultant de soir que de matin.

        Pencez que dens mon advertin14,

45  Les quinzes joyes15 n’en ay mye.

         FEMME

        L’avez-vous dit, villain mastin16 ?

        Vous en aurez !     Elle fait semblant de le batre.

         MUNYER

               Dictes, m’amye :

        Ou nom de la vierge Marie,

        Maintenant ne me batez poinct !17

         FEMME

50  Tenez, tenez !     Elle le bat.

         MUNYER

              Qui se marye

        Pour avoir ung tel contrepoinct ?

        Je ne sçay robe ne pourpoint

        Qui tantost n’en fust descousu.     Il pleure.

          FEMME

        Cella vous vient trop bien à poinct18.

          MUNYER

55  A ! c’est le bon temps qu’avez heu,

        Et le bien.

          FEMME

            Commant ?

          MUNYER

                      Ho ! Jhésu !

        Que gaignez-vous à me férir19 ?

          FEMME

        (Il en est taillé et cousu20.)

          MUNYER

        Vous me voulez faire mourir ?

60  Mais se je puis ung coup guérir,

        Mort bieu ! je [vous] fe…

          FEMME

                     Vous grongnez ?

        Encore faictes ?

          MUNYER

               Requérir,

        Mains joinctes, vous veulx.

          FEMME

                    Empoignez    (Elle frappe)

        Ceste prune !

          MUNYER

              Or besongnez,

65  Puis que vous l’avez entrepris.

          FEMME

        Par la croix bieu ! si vous fongnez21

          MUNYER

        A ! povre munyer, tu es pris,

        Et trop à tes despens repris.

        Que bon gré sainct Pierre de Romme…

          FEMME

70  Vous m’avez le mestier appris

        À mes despens, Mais[tre].22

          MUNYER                   

                       En somme,

        De grant despit vécy ung homme

        Mort, pour toute solucion.

          FEMME

        Je n’en donne pas une pomme23.

          MUNYER

75  En l’onneur de la Passion,

        Je demande confession,

        Pour mourir catholiquement.

          FEMME

        Mais plus tost la potacion24,

        Tandis qu’avez bon santement25.

          MUNYER

80  Vous vous mocquez, par mon serment !

        Quant mes douleurs seront estainctes26,

        Se par vous vois à dampnement,

        À Dieu je feray mes complainctes.

          LE CURÉ                          SCÈNE II

        Il y a des sepmaynes maintes

85  Que je ne vis nostre munyère.

        Pour ce, je m’en vois aux actaintes27

        La trouver.

          MUNYER                         SCÈNE III

             [De mal] coustumyère28,

        À ceste extrémyté dernyère,

        Estes trop.

          FEMME

             Qu’esse que tu dis ?

          MUNYER

90  Je conteray vostre manyère,

        Mais que je soye en Paradis.

        Avoir tous les membres roidis,

        Estre gisant sur une couche,

        Et batre ung homme ! Je mauldis     (Il pleure)

95  L’eure que jamais, bonne bouche29

          FEMME

        Fault-il qu’encore je vous touche ?

        Qu’esse-cy ? Faictes-vous la beste ?

          MUNYER

        Laissez-m’en pay ! Trop fine mouche

        Estes pour moy.

          FEMME

               Ho ! qui barbecte30 ?

100  Qui gronde ? qui ? Qu’esse-cy ? qu’esse ?

        Commant ! serai-ge poinct maistresse ?

        Que mèshuy plus ung mot je n’oye !

          LE CURÉ                          SCÈNE IV

        Madame, Dieu vous doinct lyesse,

        Et planté d’escus vous envoye !

          FEMME

105  Bien venu soyez-vous ! J’avoye

        Vouloir de vous aller quérir,

        Et maintenant partir debvoye.

          CURÉ

        Pour quoy ?

          FEMME

              Pour ce que mourir

        Veult mon mary, dont j’en ay joye.

          CURÉ

110  Il fauldra bien qu’on se resjoye,

        S’ainsi est.

          FEMME

            Chose toute seure.

        À son cas fault que l’on pourvoye

        Sagement, sans longue demeure.

          MUNYER

        Hellas ! et fault-il que je meure

115  (Hon, hon, hon31) ainsi meschamment ?     Il pleure.

          FEMME

        Jamais il ne vivra une heure ;

        Regardez.

          CURÉ32

           A ! par mon serment,

        Est-il vray. À Dieu vous commant,

        Munyer ! Baa, il est despesché.

          FEMME

120  Curé, nous vivrons gayement,

        S’il peult estre en terre couché33.

          CURÉ

        Trop long temps vous a empesché.

          FEMME

        Je n’y eusse peu contredire.

          MUNYER

        Que mauldit de Dieu (sans péché,

125  Touteffois, le puissé-je dire)

        Soit la pu…34

          FEMME

              Qu’esse-cy à dire ?

        Convient-il qu’à vous je revoise ?

          CURÉ

        Gauldir fauldra !

          FEMME

                Chanter35 !

          CURÉ

                        Et rire !

          FEMME

        Vous me verrez bonne galloise36.

          CURÉ

130  Et moy gallois.

          FEMME

              Sans bruyt37.

          CURÉ

                        Sans noyse.

          FEMME

        Des tours ferons ung million.

          CURÉ

        De nuyt et de jours.

          MUNYER

                 Quel(z) bourgeoise !

        T(u) en es bien, povre munyer !

          FEMME

                        Hon ?

          MUNYER

        Robin a trouvé Marion ;

135  Marion tousjours Robin treuve.     [Il chante :]

        Hellas ! pour quoy se marye-on ?38

          FEMME

        Je feray faire robe neufve,

        Si la Mort ung petit s’espreuve39

        À le me mectre [à une]40 part.

          CURÉ

140  Garde n’a que de là se meuve,

        Ne que plus en face départ,

        M’amye.     Il l’embrace.

          MUNYER

          Le deable y ait part

        À l’amytié, tant ell’ est grande !

        A ! En faict-on ainsi ?

          FEMME

                   Paix, coquart !

          CURÉ

145  Ung doulx baiser je vous demande.     Il l’embras[s]e.

          MUNYER

        Orde vielle putain ! truande !

        En faictes-vous ainsi ? Non mye,

        Vécy pour moy trop grant esclandre !

        Par le sainct sang…

                 Il fait semblant de se lever, et la fe[mme]

                vient à luy et fait semblant de le batre.

          FEMME

                  Quoy ?

          MUNYER

                         Rien, m’amye.

          FEMME

150  Hoon !

          MUNYER

           C’est le cueur qui me frémye41

        Dedens le corps, et me fait braire

        Il a plus d’une heure et demye.

          CURÉ

        Mais commant vous le faictes taire !

          FEMME

        S’il dit rien qui me soit contraire,

155  Causer le fois à mon devis.

          CURÉ

        Vous avez povoir voluntaire

        Dessus luy, selon mon advis.

          MUNYER

        Congé me fault prandre des vifz,

        Et m’en aller aux trespasséz

160  De bon cueur, et non pas envis42,

        Puis que mes beaux jours sont passéz…

           CURÉ

        Avez-vous rien43 ?

           FEMME

                Assez, assez,

        De cella ne fault faire doubte.

           MUNYER

        Qu’esse que tant vous rabassez44 ?

           FEMME

165  Je cuyde, moy, que tu radoubte45.

           MUNYER

        Vous semble-il que je n’oy goucte ?

        Si fois, dea ! Qui est ce gallant ?

        Il vous guérira de la goucte,

        Bien le sçay.

           FEMME

             C’est vostre parent,

170  À qui vostre mal apparent

        A esté par moy figuré.

           MUNYER

        Ce lignaige est trop différant.

           FEMME

        Par Dieu ! non est.

           MUNIER

                 C’est bien juré !

        Commant deable nostre curé

175  Est-il de nostre parentaige ?

           FEMME

        Quel curé ?

           MUNIER

              C’est bien procuré46 !

           FEMME

        Par mon âme !

           MUNIER

               Vous dictes raige !

           FEMME

        [Hé ! hé !]47

           MUNIER

             Ho ! [ho !]

           FEMME

                      Tant de langaige !

        C’est il, à payne d’un escu48.

           MUNYER

180  Sainct Jehan ! s’il est de mon lignaige,

        C’est du cartier devers le cu.

        Je sçay bien que je suis coquu49.

        Mais quoy ? Dieu me doint pascience !

           FEMME

        A ! paillart, esse bien vescu

185  De dire ainsi ? Ma conscience !

        Vous verrez vostre grant science,

        Car je le vois faire venir.     Elle vient au curé.

           CURÉ

        Qu’i a-il ? Quoy ?

           FEMME

                  Faictes scilence.

        Pour mieulx à noz fins parvenir,

190  Bonne myne vous fault tenir,

        Quant serez devant mon villain ;

        Et veillez tousjours maintenir

        Qu’estes son grant cousin germain.

        Entendez-vous ?

           CURÉ

                Oÿ.

           FEMME

                     La main

195  Luy mectrez dessus la poitryne,

        En luy affermant que demain

        Le doibt venir voir sa cousine ;

        Et advienra quelque voisine

        Pour luy donner alégement.

200  Mais il vous fault légyèrement50

        De ceste robe revestir

        Et ce chappeau.

           CURÉ

               Par mon serment !

        Pour faire nostre effect sortir,

        Si vous ne voyez bien mentir,

205  Je suis contant que l’on me pende

        Sans plus de ce cas m’advertir.

           MUNYER

        […………………………… -ande.]

        A ! très orde vielle truande,

        Vous me baillez du cambouys51.

        Mais quoy ! vous en pairez l’amende,

210  Se jamais de santé joÿs.

        Qu’esse-cy ? Dea ! je m’esbaÿs :

        Qui deable la tient ? Somme toute,

        J’en despescheré52 le pays,

        Par le sang bieu, quoy qu’il me couste53 !

           CURÉ

215  Que faictes-vous là ?

           FEMME

                  [Paix !] j’escoute54

        La complainte de mon badin.

           CURÉ

        (Il fault qu’en bon train on le boute.)55

        Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !

           MUNYER

        Il suffit bien d’estre voisin56

220  Sans estre de si grant lignaige.

           FEMME

        Regardez ce grox Lymosin57

        Qui a tousjours son hault couraige !

        Parlez à vostre parentaige,

        S’il vous plaist, en luy faisant feste.

           CURÉ

225  Mon cousin, quelle est votre raige58 ?

           MUNYER

        Haÿ ! vous me rompez la teste.

           FEMME

        Par mon serment ! c’est une beste :

        Ne pencez poinct à ce qu’il dit,

        Je vous en prie.

           MUNYER

              Celle requeste

230  Aura devers luy bon crédit.

           CURÉ

        Vous ai-ge meffait ne mesdit,

        Mon cousin ? Dont nous vient cecy ?

           FEMME

        Sus, sus ! que de Dieu soit mauldit

        Le villain ! Et ! parlez icy.

           MUNYER

235  Laissez-m’en paix !

           FEMME

                 Est-il ainsi ?

        Voire, ne parlerez-vous point ?

           MUNIER

        J’ay de dueil59 le corps tout transsi.

           CURÉ

        Par ma foy ! je n’en doubte poinct.

        Où esse que le mal vous poinct ?

240  Parlez à moy, je vous emprie.

           MUNYER

        Las ! mectez-moy la teste appoinct60,

        Car la Mort de trop près m’espie.

           FEMME

        Parlez à Régnault Croque-pie,

        Vostre cousin, qui vous vient voir.61

           MUNIER

245  Croque-pie ?

           FEMME

               Oÿ, pour voir62 !

        Pour faire vers vous son debvoir,

        Il est venu légièrement.

           MUNYER

   Se n’est-il pas.

           FEMME

              Si est, vrayment !

           MUNIER

        Ha ! mon cousin, par mon serment,

250  Humblement mercy vous demande

        De bon cueur.

           CURÉ

               Et puis commant63,

        Mon cousin, dictes-moy, s’amende

        Vostre douleur ?

           MUNIER

                Ell’ est si grande

        Que je ne sçay commant je dure.

           CURÉ

255  Pour sçavoir qui se recommande

        À vous, mon cousin, je vous jure

        Ma foy (dea, poinct ne me parjure)

        Que c’est Biétris vostre cousine,

        Ma femme Jehenne Turelure64,

260  Et Mélot65 sa bonne voisine,

        Qui ont pris du chemin saisine

        Pour vous venir réconforter.

           MUNIER

        Loué soit la grâce divine !

        Cousin, je ne me puis porter66.

           CURÉ

265  Il vous fault ung peu déporter,

        Et pencer de faire grant chière.

           MUNIER

        Je ne me puis plus comporter,

        Tant est ma malladie chière67.

        Femme, sans faire la renchière68,

270  Mectez acoup la table icy

        Et luy apportez une chière69 :

        Si se serra.

           CURÉ

            A ! grant mercy,

        Mon cousin, je suis bien ainsi ;

        Et si, ne veulx menger ne boire.

           MUNYER

275  J’ay si trèsgrant douleur par cy !

           CURÉ

        A ! cousin, il est bien à croire.

        Mais s’il plaist au doulx Roy de gloire70,

        Tantost recouvrerez santé.

           FEMME

        Je vois quérir du vin.

           MUNIER

                  Voir(e), voire.

280  Et apportez quelque pasté.

           FEMME

        Oncques de tel ne fut tasté71.

        Séez-vous.

           MUNYER

            Cousin, prenez place.

           FEMME

        Vécy pain et vin à planté72.

        Vous serrez-vous ?

           CURÉ

                 Sauf vostre grâce !

           MUNYER

285  Fault-il que tant de myne on face ?

        Par le sang bieu ! c’est bien juré :

        Vous vous serrez !

           CURÉ

                 Sans plus d’espace73,

         Que vous ne soyez parjuré.

           MUNYER

        A ! si c’estoit nostre curé,

290  Pas tant je ne l’en prieroye !

           CURÉ

        Et pour quoy ?

           MUNIER

               Il m’a procuré

        Aulcun cas que je vous diroye

        Voluntiers ; mais je n’oseroye,

        De peur.

           CURÉ

           Dictes hardi[e]ment !

           MUNIER

295  Non feray, car batu seroye.

           CURÉ

        Rien n’en diray, par mon serment !

           MUNIER

        Or bien donc, vous sçavez commant

        Ces prestres sont adventureux ;

        Et nostre curé, mesmement,

300  Est fort de ma femme amoureux.

        De quoy j’ay le cueur douloureux

        Et remply de proplexité74 :

        Car coquu je suis, maleureux,

        Bien le sçay.

           CURÉ

             Bénédicité !

           MUNIER

305  Le poinct de mon adversité

        Gist illec75, sans nul contredit.

        Gardez qu’il ne soit récité.

           CURÉ

        Jamais, [jamais] !

           FEMME

                 Qu’esse qu’il dit ?

        Je suis certayne qu’il mesdit

310  De moy ou d’aulcun myen amy,

        [Ce …………………… mauldit.]

        Ne fait pas ?

           MUNIER

              Non, par sainct Rémy !

           CURÉ

        Il me disoit qu’il n’a dormy

        Depuis quatre ou cinq jours en çà,

        Et qu’il n’a si grox c’un fremy76

315  Le cueur ne les boyaulx.

           FEMME

                    Or çà !

        Beuvez delà, menge[z] deçà,

        Mon cousin, sans plus de langaige.

           LUCIFFER                        SCÈNE V

        Haro ! deables d’Enffer ! J’enraige,

        Je meurs de dueil, je pers le sens ;

320  J’ay laissé puissance et couraige

        Pour la grant douleur que je sens.

           SATHAN

        Nous sommes bien mil et cinq cens77

        Devant toy (que nous veulx-tu dire ?),

        Fiers, fors, félons, deables puissans

325  Pour tout le monde à mal induyre78.

           LUCIFFER

        Coquin[s], paillars, il vous fault duyre79

        D’aller tout fouldroyer sur terre,

        Et de mal faire vous déduyre ?

        Que la sanglante Mort vous serre !

330  S’il convient que je me defferre80

        De ceste gouffrineuse lice81,

        Je vous mectray, sans plus enquerre,

        En ung ténébreux maleffice !

           ASTAROTH

        Chacun de nous a son office82,

335  En Enffer : que veulx-tu qu’on face ?

           PROSERPINE

        De faire nouvel édiffice

        Tu n’as pas maintenant espace83.

           ASTAROTH

        Je me contente.

           SATHAN

               Et je me passe

        De demander une aultre charge.

           ASTAROTH

340  Je joue icy de passe-passe

        Pour mieulx faire mon tripotaige.

           BÉRITH

        Luciffer : à peu de langaige,

        En Enffer, je ne sçay que faire ;

        Car je n’ay office ne gaige

345  Pour ma volunté bien parfaire.

           LUCIFFER

        Qu’on te puisse au gibet deffaire,

        Filz de putain ort et immunde !

        Doncques, pour ton estat reffaire,

        Il te fault aller par le monde,

350  À celle fin que tu confonde

        Bauldement84 ou à l’aventure

        Dedens nostre habisme parfonde85

        L’âme d’aulcune créature.

           BÉRITH

        Puis qu’il fault que ce mal procure,

355  Dy-moy doncques légièrement

        Par où l’âme faict ouverture,

        Quant elle sort premièrement.

           LUCIFFER

        Elle sort par le fondement86 ;

        Ne faiz le guet qu’au trou du cu.

           BÉRITH

360  Ha ! j’en auray subtillement

        Ung millier pour moins d’un escu.

        Je m’y en voys.     Il s’en va.

           MUNIER                         SCÈNE VI

              D’avoir vescu

        Si long temps en vexacion,

        De la Mort est mon corps vaincu.

365  Pour toute résolucion,

        Doncques, sans grant dilacion,

        Allez-moy le prestre quérir,

        Qui me donrra confession,

        S’il luy plaist, avant que mourir.

           CURÉ

370  Or me dictes : fault-il courir,

        Ou se j’yray87 tout bellement ?

           MUNIER

        S’il ne me vient tost secourir,

        Je suis en ung piteux tourment.

           Il se va desvestir, et revestir en curé.

           BÉRITH                         SCÈNE VII

        (Vellà mon faict entièrement.

375  Munyer, je vous voys soulager.

        L’âme en auray soubdaynement,

        Avant que d’icy me bouger.

        Or me fault-il, pour abréger,

        Soubz son lit ma place comprandre88 :

380  Quant l’âme vouldra desloger,

        En mon sac je la pourray prandre.)

            Il se musse soubz le lit du munier, atout son sac.

            CURÉ                         SCÈNE VIII

        Commant dea ! je ne puis entendre

        Vostre cas, munyer : qu’esse-cy ?

            MUNIER

        À la mort me convient estandre.

385  Avant que je parte d’icy,

        Pourtant, je crie à Dieu mercy,

        Devant que le dur pas passer.

        Sur ce poinct, mectez-vous icy,

        Et me veillez tost confesser.

            CURÉ

390  Dictes.

            MUNIER

          Vous devez commancer,

        Me disant mon cas en substance89.

            CURÉ

        Et ! commant ? Je ne puis pencer90

        L’effect de vostre conscience.

            MUNIER

        A ! curé, je pers pascience.

            CURÉ

395  Commancez tousjours, ne vous chaille ;

        Et ayez en Dieu confience.

            MUNIER

        Or çà donques, vaille que vaille,

        Quoy qu’à la mort fort je travaille,

        Mon cas vous sera relaté.

400  Jamais je ne fus en bataille ;

        Mais pour boire en une boutaille,

        J’ay tousjours le mestier hanté.

        Aussi (fust d’iver, fust d’esté),

        J’ay bons champions91 fréquenté,

405  Et gourmetz de fine vinée ;

        Tant que, rabatu et conté92,

        Quelque chose qu’il m’ait costé,

        J’ay bien ma face enluminée.

        Apprès, tout le long de l’année,

410  J’ay ma volunté ordonnée

        (Comme sçavez) à mon moulin93,

        Où, plus que nul de mère née,

        J’ay souvant la trousse94 donnée

        À Gaultier, Guillaume ou Colin.

415  Et en sacs de chanvre ou de lin,

        De bléd valent plus d’un carlin95,

        Pour la doubte des adventures96,

        Atout ung petit picotin97,

        Je pris de soir et de matin

420  Tousjours d’un sac doubles moustures98.

        De cela fis mes nourritures,

        Et rabatis mes grans coustures99

        Quoy qu’il soit, faisant bonne myne,

        Somme, de toutes créatures.

425  Pour surporter100 mes forfaictures,

        Tout m’estoit bon, bran101 et faryne.

            CURÉ

        Celuy qui ès haulx [cieulx] domine

        Et qui les mondains enlumyne102

        Vous en doint pardon par sa grâce !

            MUNIER

430  Mon ventre trop se détermine.

        Hellas ! je ne sçay que je face.

        Ostez-vous !

            CURÉ

              A ! sauf vostre grâce.

            MUNIER

        Ostez-vous, car je me conchye !

            CURÉ

        Par sainct Jehan ! sire, preu vo[us] face103 !

435  Fy [fy]104 !

            MUNIER

             C’est merde reffreschie.

        Apportez tost une bréchie105

        Ou une casse106, sans plus braire,

        Pour faire ce qu’est neccessaire.

        Las ! à la mort je suis eslit107.

            FEMME

440  Pencez, si vous voulez, de traire

        (Pour mieulx prandre vostre délit108)

        Vostre cul audehors du lit :

        Par là s’en peult vostre âme aller.

            MUNIER

        Hellas ! regardez si voller

445  La verrez poinct par l’er du temps.

            Il mect le cul dehors du lict. Et le deable tend son sac,

         cepend[ant] qu’il chie dedans, puis s’en va cryant et hurlant.

            BÉRITH                        SCÈNE IX

        J’ay beau gauldir109, j’ay beau galler !

        Roy Luciffer, à moy entens !

        J’en ay fait de si maulxcontens110,

        Que proye nouvelle j’apporte.

            LUCIFFER

450  Actens, ung bien petit111 actens !

        Je te voys faire ouvrir la porte.

        Deables d’Enffer, sus ! Qu’on luy porte

        Une chauldière112 en ce lieu-cy !

        Et saichez comme se comporte

455  Le butin qu’il admayne icy.

            Ilz luy apportent une chauldière ; puis il vuyde

             son sac, qui est plain de bran mou[i]llé.

            SATHAN

   Qu’esse-là ?

            PROSERPINE

              Que deable esse-cy ?

        Se semble merde toute pure.

            LUCIFFER

        C’est mon113 : je la sens bien d’icy.

        Fy fy, ostez-moy celle ordure !

            BÉRITH

460  D’un munier remply de froidure,

        Voy-en cy l’âme toute entière,

        [………………………….. dure.]

            LUCIFFER

        D’un munyer ?

            SATHAN

               Fy ! quelle matière !

            LUCIFFER

        Par où la prins-tu ?

            BÉRITH

                  Par-derrière,

        Voyant le cu au descouvert.

            LUCIFFER

465  Or, qu’il n’y ait coing ne carrière

        D’Enffer que tout ne soit ouvert !

        Ung tour nous a baillé trop vert.

        Brou ! je suis tout enpuanti.

        Tu as mal ton cas recouvert114.

           SATHAN

470  Oncques tel(z) chose ne senty.

           LUCIFFER

        Sus ! acoup qu’il soit assorty,

        Et batu trèsvillaynement !

           SATHAN

        Je luy feray maulvais party.     Ilz le batent.

           BÉRITH

        À la mort !

           LUCIFFER

              Frappez hardiment !

           BÉRITH

475  À deux genoulx, trèshumblement,

        Luciffer, je te cry mercy,

        Te promectant certaynement

        (Puis que congnoys mon cas ainsi)

        Que jamais n’apporteray cy

480  Âme de munyer ne munyère.

           LUCIFFER

        Or te souviengne de cecy,

        Puis que tu as grâce planyère.

        Et garde d’y tourner arrière

        D’aultant que tu ayme ta vie.

485  Aussi, devant ne de costière115,

        Sur payne de haynne assouvye116,

        Deffens que nulluy117, par envie,

        Désormais l’âme ne procure

        De munyer estre icy ravie :

490  Car ce n’est que bran et ordure.

*

1 Publié par André Duplat. Droz, 1979. Ce spectacle de quatre jours s’acheva sur une autre farce du même auteur, l’Aveugle et le Boiteux. (André Tissier, Recueil de farces, XI. Droz, 1997.)   2 Rabelais, Tiers Livre, 2.   3 Avant d’être récupérée par le folklore catholique, Proserpine était l’épouse de Pluton, dieu des enfers. La nôtre fut jouée par messire Ponsot. Les cinq diables et le décor infernal font partie du Mystère.   4 Faisant semblant d’être malade. Les didascalies furent ajoutées dans la marge à l’intention exclusive des acteurs.   5 Déçus, trompés.   6 Frappe.   7 Le bon vin (argot). « Pier [boire] de la plus gourde pie. » (Coquillart, Monologue des perrucques.) Nous aurons un Croque-pie à 243.   8 Disposé.   9 Me manque (verbe faillir).   10 Méchante.   11 Mal mariée. « Sa femme est mal assenée,/ Qui à tel villain est donnée. » Une femme à qui son voisin baille ung clistoire, F 28. Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 40.   12 Finissez votre phrase !   13 Ms : Haaa   14 Ma fureur.   15 Les quinze Joyes de Nostre-Dame est une bluette virginale. Elle sera transformée en satire misogyne dans Les quinze Joyes de Mariage.   16 Sale chien. Mais « vilain » [paysan], qui revient à 191 et 234, n’est pas un hasard : notre farce s’inspire d’un fabliau de Rutebeuf, le Pet au Vilain.   17 Ms ajoute dessous : Malade suis   18 Vous pleurez en temps utile.   19 Me frapper. Contrairement aux idées reçues, beaucoup d’hommes étaient battus par leur femme.   20 Réduit au silence. « – Je vis sans soing et sans soulcy/ Malgré vous, Science, ma dame…./ – Tu en es cousu et taillé. » Science et Asnerye (LV 50).   21 Grognez.   22 « Il a tant appris d’un tel maistre/ Le mestier de fourbe et de traistre. » La Miliade.   23 Pas plus cher qu’une pomme. « Qu’el ne prise pas une pomme. » Roman de la Rose.   24 Beuverie.   25 Sentiment, conscience.   26 Quand je serai mort.   27 À l’improviste.   28 « Souvent repris,/ Et de mal coustumier. » Proverbe au Vilain.   29 Obéissant au mors. « Ceus qui ont la bouche bonne, c’est-à-dire qui ne sont endurcis en leurs folies. » Dampmartin.   30 Grommelle. Rupture du schéma des rimes (il manque un vers en -ette, un en -esse et un en -ette). Même licence après 108, 199, 317 et 443. Mais la farce fut écrite en quelques jours.   31 Représentation sonore des pleurs, comme au v. 184 des Sotz triumphans.   32 Jusqu’au v. 217, il reste à l’entrée avec la femme. Le meunier, couché, ne peut pas les voir ; mais il entend certaines de leurs paroles et leurs baisers bruyants.   33 Ms : perche   34 Le meunier terminera son mot au vers 146.   35 Ms : chantez   36 Jouisseuse.   37 Sans publicité. Les « prêtresses », concubines des curés, restaient discrètes pour ne pas être victimes d’un charivari de la part des jeunes gens du village.   38 Début d’une chanson citée dans la farce de Marchebeau (LV 68). Voir H. M. Brown, Music in the french secular theater, n° 154. Le Jeu de Robin et Marion est d’Adam de la Halle.   39 S’évertue un peu.   40 Ms : dune  (À une part = à l’écart : « Et metre à une part les muebles. » Continuation de Guillaume de Tyr.)   41 Vu les problèmes intestinaux du meunier, cette expression peut renfermer le même sens scatologique que dans Maistre Mymin qui va à la guerre, v. 313, note 60.   42 Malgré moi.   43 Avez-vous de l’argent ? Cf. le vers 104.   44 Rabâchez.   45 Tu radotes.   46 Plaidé.   47 Ms : Hee   48 C’est votre parent, je suis prête à parier un écu.   49 « – C’est vostre cousin,/ Bien prochain de vostre lygnage./ – Et, vertu bieu ! quel cousinage !/ C’est donc lignage de cul./ Cousin, me faictes-vous coqu ? » Le Poulier à quatre personnages (LV 45).   50 Rapidement.   51 Vous essayez de me duper.   52 Débarrasserai.   53 Ms : gouste   54 « – S’en est-il alé ? – Paix ! j’escoute/ Ne sçay quoy qu’il va flageolant. » Farce de Pathelin.   55 Le curé entre dans la chambre.   56 Même vers dans Pernet qui va au vin (BM 12), où la femme fait passer son amant pour le cousin du mari, comme ici.   57 Ce rustre (cf. le villain de la note 16). « Tousjours quelque besongne entame,/ Dont ne peult ce gros Lymosin/ Sortir qu’à sa honte et diffame. » Marot.   58 Où avez-vous mal ? Il appuie sa main sur le front du malade.   59 De douleur.   60 Arrangez mon oreiller.   61 Il paraît manquer un vers en -pie, de même qu’un vers en -voir après 247. Croquepie [boit vin] est un personnage des Vigilles Triboullet (T 11), une sottie qui montre aussi un mourant alcoolique.   62 Oui, vraiment.   63 Ms : commande   64 Pourquoi la femme de Croque-pie n’a-t-elle pas le même nom que son mari ? La turelure [cornemuse] pourrait bien être l’origine de la turlute [fellation] : l’homosexuel Cambacérès aura pour sobriquet « tante Turlurette ». Au XVe s., Jennin Turelurette et Robin Turlure étaient des noms de cocus.   65 Prénom féminin : « Je te prie, Mélot m’amie,/ Aime-moy à fond. » L’autrier, jà piéçà.   66 Je me porte très mal.   67 Pénible.   68 La renchérie, la difficile.   69 Chaire, chaise.   70 À Dieu.   71 Goûté : « Le pasté/ De quoy je n’ay oncques tasté. » Farce des III nouveaulx martirs (F 40). On trouve les mêmes rimes dans la Farce du Pasté (F 19).   72 En quantité. Les religieux ne refusaient jamais de boire un coup.   73 De retard.   74 Perplexité. « Tant suis en grant proplexité. » La Vigne, Mystère de St Martin.   75 La cause de mon malheur se trouve là.   76 Qu’une fourmi : « Le cueur n’ay si grox c’un fremy. » La Vigne, Mystère de St Martin.   77 Il englobe le public parmi les démons.   78 Ms : produyre   79 Il faut que je vous enseigne…?   80 Que je brise mes fers. D’après l’Apocalypse, Lucifer a été enchaîné dans un gouffre. Il s’en plaint au v. 5451 du Mystère de St Martin : « J’enraige, maulgré Dieu, du lyen ! »   81 De ce caverneux enclos : « Puyts infernal, dampné gouffrineux roc. » (La Vigne, Mystère de St Martin.) La lice est également le filet du diable : « C’est li Maufé [le diable] qui là nous maine,/ Qui tant nous fait plongier ès vices/ Qu’il nous enclot dedanz ses lices. » (Bestiaire divin.)   82 A déjà une charge.   83 Le temps.   84 Franchement.   85 Notre abîme profond.   86 « Ainsi leur sort l’âme par le cul. » Rabelais, Quart Livre, 43.   87 Ms : jey ray   88 Prendre.   89 Le meunier est si peu pratiquant qu’il ignore tout de la confession. Même cas de figure (avec un autre mourant alcoolique) dans le Testament Pathelin, vers 325-332.   90 Deviner.   91 Buveurs. « Quel vray champion de taverne ! » Sermon joyeux de bien boire.   92 Au bout du compte.   93 Vin et moulin sont réunis dans un dicton bourguignon, sous l’égide de St Martin : « À la Saint-Martin, bois ton vin/ Et laisse l’eau courre au moulin. »   94 Un croc-en-jambe, une tromperie.   95 De blé valant plus d’une pièce d’argent.   96 Par crainte des vicissitudes.   97 Avec une dosette.   98 Il utilise au sens propre l’expression : Prendre d’un sac deux moutures [double profit].   99 Rabattre la couture = battre quelqu’un. (Littré.)   100 Favoriser.   101 Le bran désigne la partie du son la plus grossière ; mais c’est aussi la merde, comme on le verra plus loin.   102 Qui éclaire les terriens.   103 Que cela vous fasse bon profit !   104 Le redoublement du fy permet de combler la mesure, et de faire un jeu de mots sur « maistre fy-fy », le surnom des vidangeurs, qu’on invoquait en présence d’excréments : « Maistre Fyfy, je croy que j’ay/ Le cul aussy foireux qu’ung geay. » (Jehan Molinet, Mistère de saint Quentin.) Même jeu de mots v. 459.   105 Cruche.   106 Bassin de métal.   107 Admis.   108 Vos aises.   109 J’ai des raisons de me réjouir.   110 J’ai causé tant de mécontentement (au meunier).   111 Un petit peu.   112 Un chaudron pour faire bouillir l’âme.   113 C’est mon avis.   114 Recouvré, rattrapé.   115 Devant ou de côté : d’une manière ou d’une autre.   116 Le copiste a d’abord écrit (puis biffé) : perdre la vie   117 Nul, personne.

LE TESTAMENT PATHELIN

L’Avocat et la Mort

L’Avocat et la Mort

*

LE  TESTAMENT  PATHELIN

*

Cette farce normande fut écrite en 1470-75 selon André Tissier, en 1480-90 selon Jean-Claude Aubailly, au début du XVIe siècle selon August Wiedenhofen, et quelque peu avant selon Halina Lewicka. Elle s’appuie sur la Farce de Pathelin (∼1457), attribuée à Triboulet par Bruno Roy1 et Thierry Martin2, et sur le Testament de Villon, qui est devenu populaire avec l’édition de 1489 : je pense que cet imprimé fut le déclic qui motiva l’écriture du Testament Pathelin, outre l’encouragement que constituait la création récente du Nouveau Pathelin (∼1485).

Source : Édition Herouf <Arsenal, 8° BL-14489 Rés.>.

Structure : Rimes plates, aabaab/bbcbbc, abab/cdcd, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.)   Éd. = édition Herouf combinée aux autres éditions gothiques. Pour un relevé exhaustif des variantes, voir l’édition critique d’André Tissier3.


*

Le Testament Pathelin

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

     [MAISTRE PIERRE] PATHELIN

     GUILLEMETTE

     L’APOTICAIRE [Maistre Aliborum]

     MESSIRE JEHAN [L’ANGELÉ], LE CURÉ

*

                 MAISTRE PIERRE commence    SCÈNE I

     Qui riens n’a plus que sa cornette,

     Guères ne vault le remenant4.

     Sang bieu ! voicy bonne sornette,

     [Qui riens n’a plus que sa cornette.]

5     Où estes-vous ? Hau, Guillemette !

     Dieux ! s’il vous plaist, venez avant.

     Qui riens n’a plus que sa cornette,

     Guères ne vault le remenant.

                  GUILLEMETTE           SCÈNE II

     Que vous fault-il ?

                  PATHELIN

                 Tout maintenant,

10    Le sac à mes causes perdues.

     Vistement, sans plus de tenues,

     Despeschez-vous : car je n’attens

     Qu’à faire tauxer les despens,

     Ainsi comme raison est deue.

15    Dea ! Pourtant, se j’ay la barlue5 ;

     Désormais je suis ung vieillart

     Nommé Pathelin Patrouillart6,

     Qui très haultement vous salue.

     Las ! qu’est la saison devenue

20    Puis dix ans ? En ma conscience,

     Je pers maintenant patience ;

     Car je souloye gaigner francz

     Là où ne gaigne petis blancz.

     Praticque7 si ne vault pas maille.

25    Hau, Guillemette !

                  GUILLEMETTE

                  Comme(nt) il bâille !

     Que demandez-vous, maistre Pierre ?

                  PATHELIN

     Ne m(e) estes-vous pas allé querre

     Le sac où sont mes escriptures ?

                  GUILLEMETTE

     Et ouy !

                  PATHELIN

             À toutes adventures,

30    Apportez, avec, mes lunettes ;

     Et gardez qu’elles soient nettes.

     Sus ! hastez-vous de revenir,

     Car aujourd’huy me fault tenir

     Le siége en nostre auditoire.

                  GUILLEMETTE

35    Et dictes-vous ?

                  PATHELIN

                Il est notoire

     Et certain, par mon sacrement !

     Je vous pry, faictes pres(en)tement.

     Tout est dedans mon escriptoire

     Sur le comptoir.

                  GUILLEMETTE

                Dieu, quel mémoire !

40    Arsoir8 le mistes sur le banc,

     Vostre sac. Bref, à parler franc,

     Vous vous troublez d’avocasser

     Et ne povez rien amasser

     Pour procèz [qu’à mener avez]9.

                  PATHELIN

45    M’AMYE, ET ! PUIS QUE VOUS SÇAVEZ

     Où tout est, apportez-les-moy ;

     Et je vous donray, par ma foy,

     Je ne sçay quoy que je vous garde.

                  GUILLEMETTE

     Les m’avez-vous bailléz en garde ?

50    Par Dieu, voicy bonne farce[rie] !

                  PATHELIN

     Ma femme, ma très doulce amye,

     Yrez-vous point quérir mon sac

     À mes causes ?

                  GUILLEMETTE

                (Il est passe au bac10,

     Maistre Pierre, par Nostre-Dame !)

                  PATHELIN

55    Hélas ! despeschez-vous, ma femme.

     Il est jà tard, l’heure s’aproche.

     Fauldray-je, ennuyt11 ? Las ! quel reproche

     J’auray des aultres assistens !

     [Or çà,]12 mon sac ! Je vous attens ;

60    Ou dictes se je ne l’auray point.

                  GUILLEMETTE

     Je ne sçay quel mouche vous point.

     Par celuy Dieu qui me fist naistre13 !

     Je cuide que, se estiez prebstre,

     Vous ne chanteriez que de sacz

65    Et de lettres !

                  PATHELIN

               Que de fratras !

     En vous, y a peu de sçavoir.

     Somme toute, je vueil avoir

     Mon sac : il fault que je m’en voyse.

     (C’est la façon de ma bourgoyse

70    De riens faire s’i ne luy plaist.)

                  GUILLEMETTE

     Or [laissez, de par Dieu, ce plait !]14 :

     Vélà toute vostre besongne.

                  PATHELIN

     Par Nostre-Dame de Boulongne !

     Vous valez moins que ne cuidoye.

75    Mais sçavez-vous que je pensoye ?

     Devant qu(e) aller en l’auditoire,

     Je ne sçay que faire ; de boire

     Ung horion15, c’est le plus seur.

                  GUILLEMETTE

     Pourquoy ? n’estes-vous pas asseur ?

80    Vous doubtez-vous d’aulcune chose16,

     Maistre Pierre ?

                  PATHELIN

                Je présuppose

     Que le temps ne soit dangereux ;

     Et d’aultre part, je suis jà vieulx.

     Cela faict à considérer.

                  GUILLEMETTE

85    Sus sus ! il vous fault délibérer :

     Ne pensez qu’à faire grant chère.

                  PATHELIN

     Aussi fais-je, m’amye chère.

     Gardez tout jusques au retour.

                  GUILLEMETTE

     Ne faictes guères de séjour ;

90    Revenez disner à l’hostel.

                  PATHELIN

     Si feray-je, tenez-lay tel.

     Seurement, je n’y fauldray pas.

     Aux plaitz, je m’en voys tout le pas,              SCÈNE III

     Mon baston noilleux en ma main.

95    Jour17 est assigné à demain

     Contre ung homme de la voyrie.

     L’entendement si me varie ;

     Ce n’est pas ce que je demande.

     Colin Tévot18 est en l’amende,

100   Et aussi Thibault Boutegourt,

     S’ilz ne comparent19 vers la Court

     En la somme de cent tournoys.

     « Appellez la femme au Dannoys

     Contre sa voysine Mahault ;

105   Ou mises seront en deffault,

     S’ilz ne viennent appertement.

     Messeigneurs20, oyez l’appointement

     Ennuict donné à nostre Court ;

     Fut présent Mathelin le Sourt,

110   Attourné21 de Gaultier Fait-nyent22… »

     Qu’est cecy, dea ! Nully ne vient ?

     Seray-je cy long temps sans feu ?

     Sainct Jehan ! je n’entens point ce jeu.

     Car je me sens ung petit fade23,

115   Et crains que ne soye malade.

     Je me tiens fort foyble et cassé.

     À mon hostel, par sainct Macé,

     Je m’en revoys tout bellement.

     Hau, Guillemette ! Appertement               SCÈNE IV

120   Venez à moy, ou je me meurs !

                  GUILLEMETTE

     Et ! dont vous viennent ces douleurs

     Que vous souffrez, mon doulx amy ?

                  PATHELIN

     Je suis demouré et failly,

     Et cuide que la Mort m’assault.

125   Venez à moy, le cueur me fault.

     Je voulsisse ung peu reposer

     Sus mon lict.

                  GUILLEMETTE

              Je ne puis gloser

     Dont vous procède tel méchef.

                  PATHELIN

     Aussi ne fais-je. Ung couvrechief,

130   M’amye, pour mettre en ma teste !

     Voirement, il [n’]est ennuict feste

     Pour moy. Doy-je point desj(e)uner ?

     Ung peu de brouet à humer !

     Je suis transy, se Dieu ne m’ayde.

                  GUILLEMETTE

135   Pour vous donner quelque remède,

     F(e)ray-je venir l’apoticaire ?

                  PATHELIN

     Baillez-moy dont premier à boire ;

     Et mettez cuire une poire

     Pour sçavoir s’il m’amendera.

                  GUILLEMETTE

140   Ayez en Dieu bonne mémoire ;

     Et ainsi, comme je puis croire,

     Vostre douleur allégera.

                  PATHELIN

     Las ! Guillemette, qui sçaura

     Trouver, ou que ce soit çà ou là,

145   Que j’aye une foys de bon vin ?

     Ou mourir il me conviendra

     (De faulte point il n’y aura),

     Car je me sens près de la fin.

                  GUILLEMETTE

     Ha ! maistre Pierre Pathelin,

150   Le droit joueur de jobelin24,

     Ayez en [Dïeu confience]25.

     Point ne vous fault de médecin :

     Si près estes de vostre fin,

     Pensez de vostre conscience.

                  PATHELIN

155   Las ! Guillemette, ma science

     (Qui procède de sapience)

     Est, se je meurs, pour moy perdue.

                  GUILLEMETTE

     Il est vray, par ma conscience !

     Il fault prendre en gré, quant j(e) y pense :

160   Ceste reigle est à tous deue.

                  PATHELIN

     Ung peu la main ! Le front me sue ;

     De fine frayeur je tressue,

     Tant je doubte26 à passer le pas.

     Je n’yray plus à la cohue,

165   Où chascun jour on brait et hue,

     Se j’aloye de vie à trespas.

     Tout beau ! Ma chère amye, hélas,

     Choyez-moy. Certes, je décline.

                  GUILLEMETTE

     G’y suis, mon amy.

                  PATHELIN

                  Guillemine27,

170   Se je mouroye tout maintenant,

     Je mourroye de la mort Rolant28 :

     À peine je puis papyer29.

     Je vous prye, que j(e) aye à pyer30

     Ung coup de quelque bon vin vieulx.

175   Et vous dépêchez, car j’en veulx.

     Le nouveau si m’est fort contraire.

                  GUILLEMETTE

     Ha ! maistre Pierre, il vous fault taire ;

     Vous vous rompez tout le cerveau.

                  PATHELIN

     N’apportez point de vin nouveau,

180   Car il faict avoir la va-tost31.

     Et si, vous prye…

                  GUILLEMETTE

                De quoy ?

                  PATHELIN

                         Que tost

     Vous allez [me] querre le prebstre.

     Et puis après, allez chiez maistre

     Aliborum32, l’apoticaire :

185   Qu’il vienne à moy, car j’ay affaire

     De luy très nécessairement.

     Et vous hastez ; car aultrement,

     Je mourray, se l’on n’y prent garde.

                  GUILLEMETTE

     Las ! maistre Pierre, fort me tarde

190   Que jà ne sont icy tous deux.

     Souvienne-vous du Roy des Cieulx,

     Qui pour nous, en croix, mort souffrit.

                  PATHELIN

     On vous entent bien, il souffit ;

     J’en auray bien tousjours mémoire.

195   Mais pourtant, laissez-moy à boire,

     Avant qu(e) aller à ce curé.

     Je ne vueil cidre ne péré33 :

     Bien au vin je me passeray.

                  GUILLEMETTE

     Tousjours du mieulx que je sçauray

200   Feray pour vous, jusqu(e) au mourir.

     Je voys nostre curé quérir :

     C’est messire Jehan l’Angelé.

                  PATHELIN

     Sang bieu ! on m’a mon vin meslé,

     Ou il fault dire qu’il s’esvente.

205   Je ne sçay quel vingt34 ou quel trente…

     Je n’en puis plus, à bref parler.

                  GUILLEMETTE           SCÈNE V

     Je ne sçay où pourray aller

     Pour plus tost ung voyage faire.

     Je m’en voys chez l’apoticaire,

210   Et puis g’iray chez messir(e)35 Jehan.

     Bon soir, sire !

                  L’APOTICAIRE

                Et vous, bon an,

     Vray(e)ment, m’amye, et bonne estraine !

     Qu’i a-il ?

                  GUILLEMETTE

             Quoy ? Soucy et peine,

     Se vous n’y mettez bref remède.

                  L’APOTICAIRE

215   Touchant quoy ?

                  GUILLEMETTE

                  Ha ! tant je suis vaine36 !

                  L’APOTICAIRE

     Qu’i a-il ?

                  GUILLEMETTE

              Quoy ? Soucy et peine.

                  L’APOTICAIRE

     Vous plaignez-vous de teste saine37 ?

     Dictes vostre cas, qu’on vous ayde.

     Qu’i a-il ?

                  GUILLEMETTE

             Quoy ? Soucy et peine,

220   Se vous n’y mettez bref remède.

     Sans plus que sermonne ne playde,

     Mon mary si tend à la fin.

                  L’APOTICAIRE

     Quel mary ?

                  GUILLEMETTE

               Le bon Pathelin,

     Mon amy. On n’y attend vie.

225   Je vous pry qu’on y remédye

     Sans espargner or ne argent.

                  L’APOTICAIRE

     Pas n’ay paour de vostre payement.

     Je feray pour vous le possible.

                  GUILLEMETTE

     Il est en fièbvre si terrible !

230   Venez-lay bien tost visiter.

                  ALIBORUM, APOTICAIRE

     Je m’y en voys sans arrester,

     Tenez-vous-en toute asseurée.

                  GUILLEMETTE          SCÈNE VI

     J’ay bien faict longue demourée ;

     Penser me fault de retourner.

235   Je ne sçay où pourray finer38

     De nostre curé, à ceste heure.

     Aller me fault où il demeure…

     Je le voy : qu’il fait layde chère39 !

     À sa main tient son brévière.

240   Bon jour, monsieur ! Deux motz à vous !

                  MESSIRE JEHAN

     Guillemette, tout doulx, tout doulx !

     Comment vous estes effroyée !

                  GUILLEMETTE

     Ha ! je suis la plus dévoyée40 :

     On n’attent vie à mon mary.

                  MESSIRE JEHAN

245   Est-il si fort malade ?

                  GUILLEMETTE

                   Ouy,

     Certes ; ce devez-vous sçavoir.

                  MESSIRE JEHAN

     Je le vueil doncques aller veoir.

                  GUILLEMETTE

     Maintenant.

                  MESSIRE JEHAN

               J(e) y courray grant erre.

    L’APOTICAIRE arrive chez Pathelin et luy dit :    SCÈNE VII

     Que faictes-vous ? Hau, maistre Pierre !

250   Comment se porte la santé41 ?

                  PATHELIN

     Je ne sçay. Par ma loyaulté42,

     Je me vouloye laisser mourir.

                  L’APOTICAIRE

     Et ! je viens pour vous secourir.

     Où vous tient vostre maladie ?

                  PATHELIN

255   A ! devant que je le vous dye,

     Donnez-m(oy) à boire ung horïon,

     Oyez-vous, maistre Aliborum,

     Avant que ma femme reviengne.

                  L’APOTICAIRE

     Jésus en bon propos vous tienne,

260   Mon amy ! Vous estes fort au bas.

                  PATHELIN

     Où est Guillemette !

                  ALIBORUM,  APOTICAIRE

                  Elle n’y est pas ;

     Elle est allée ung peu en la ville.

                  PATHELIN

     Or, selon vostre usaige et stille,

     Comme sommes-nous de la lune43 ?

                  L’APOTICAIRE

265   Au tiers quartier.

                  PATHELIN

                 J’en ay pour une44.

     Ne viendra mèshuy Guillemette ?

     En malle estraine Dieu la mette !

     Se je le vueil, qu’elle demeure !

                  GUILLEMETTE         SCÈNE VIII

     Je reviens.

                  L’APOTICAIRE

             À la très bonne heure !

                  GUILLEMETTE

270   Maistre Pierre, voicy venir

     Messir(e) Jehan qui, sans plus tenir…

     Est tout prest de vous ordonner.

                  PATHELIN

     Il nous fault doncques chopiner,

     Par accord, de tout le meilleur.

                  MESSIRE JEHAN

275   Comme le fait le bon seigneur ?

     Va-il ne avant ne arrière ?

                  PATHELIN

     Guillemette, à l’huys de derrière,

     Quelq’un m’apporte de l’argent.

                  MESSIRE JEHAN

     Dieu bénye, Dieu gard, bonne gent !45

280   Comme se porte ce malade ?

                  PATHELIN

     Allez-moy quérir ma sallade,

     M’amye, pour armer ma teste !

                  GUILLEMETTE

     Et ! par Dieu, vous estes bien beste :

     C’est messir(e) Jehan qui vous vient veoir.

                  PATHELIN

285   Bien, de par Dieu. Faictes-le seoir,

     Et puis on parlera à luy.

                  MESSIRE JEHAN

     Maistre Pierre, je suis celuy

     Qui vous vouldroit [service faire]46

     Et tout plaisir.

                  L’APOTICAIRE

               [S’en vostre affaire]47

290   Ne pensez, vous vous en allez.

     Dictes-moy se point vous voulez

     User de quelque médecine.

                  PATHELIN

     Je ne veulx faisant, paon ne cigne48 :

     J’ay l’appétit à ung poussin.

                  L’APOTICAIRE

295   User vous fault de succre fin49

     Pour faire en aller tout ce flume50.

                  PATHELIN

     Guillemette, que l’en me plume

     Ces deux oyseaulx que vous sçavez.

                  GUILLEMETTE

     Je cuyde, moy, que vous resvez.

300   Penser fault de vous mettre à point.

                  L’APOTICAIRE

     Brief, il ne luy amende point,

     Mais va tousjours de mal en pis.

                  PATHELIN

     Une escuellée de bon coulis,

     Seroit-ce point bonne vïande

305   Pour moy ?

                  L’APOTICAIRE

              Ung pou de lait d’amande

     Vous seroit meilleur à humer.

                  PATHELIN

     Si est-il bon à présumer

     Qu’à peine je pourroye ce prendre.

                  GUILLEMETTE

     Au surplus, il vous fault entendre

310   À vous confesser vistement

     Et faire ung mot de testament :

     Ainsi que doibt faire tout crestien.

                  PATHELIN

     Or çà ! vray(e)ment, je le vueil bien.

     Faictes nostre curé venir.

                  MESSIRE JEHAN

315   Çà, maistre Pierre : souvenir

     Vous convient de vos maulx51 passéz.

                  PATHELIN

     Je les ay [de] piéçà laisséz

     À tous ceulx qui n’en avoyent point.

                  MESSIRE JEHAN

     Las ! mon amy, Jésus vous doint

320   Avoir de luy bonne mémoire,

     Affin qu’avoir puissez la gloire52

     En laquelle tous ont fiance.

     Ayez, en après, souvenance

     De tous les maulx que feistes oncques.

325   Dictes après moy.

                  PATHELIN

                 Or sus doncques !

     Je vous suyvray, en vérité.

                  MESSIRE JEHAN

     Or dictes : « Bénédicité. »

                  PATHELIN

     Bénédicité, monsïeur53.

                  MESSIRE JEHAN

     Et ! voicy une grant hydeur !

330   Sav’ous respondre « Dominus » ?

                  PATHELIN

     Par ma foy, je n’en congnois nulz,

     Affin que le vray vous en dies.

                  MESSIRE JEHAN

     Confesser vous fault des ouÿes,

     Des yeulx, du nez et de la bouche.

                  PATHELIN

335   Jamais à telz gens [je] n’atouche,

     Car puis qu’ilz ont bouche, ilz ont dentz ;

     Si je boutoye mon doy dedans,

     Ilz me pourroyent jusqu’au sang mordre.

                  MESSIRE JEHAN

     (En cest homme-cy n’a point d’ordre ;

340   Il a tout le cerveau troublé.)

     Dea ! Dictes : « Je n’ay riens emblé. »

                  PATHELIN54

     Tout mon argent est[-il] en Seine ?!

                  MESSIRE JEHAN

     (Dieu, par Sa grâce, le ramaine

     Et le radresse en son [bon] sens !)

                  PATHELIN

345   Messir(e) Jehan, qu’esse que je sens :

     Pain fleury, ou [bien] tourte en pesle55 ?

     Qu’on me baille trois coups de pelle

     À ce chat56 que voy cy grimper !

     Il fault ung peu le moust happer,

350   Curé, car je ne beuz piéçà.

                  MESSIRE JEHAN

     (Je ne vis, puis dix ans en çà,

     Homme si plain de fantasie !)

     Or çà, vous confessez-vous mye

     De ceulx que vous avez trompéz ?

                  PATHELIN

355   Si ne s’i fussent pas boutéz,

     Je ne les alloye mye querre !

                  MESSIRE JEHAN

     Il vous convient pardon requerre

     De très bon cueur à Dieu le Père.

                  PATHELIN

     Vrayement, si fais-je : à son père57,

360   Et à ses sainctes et ses sainctz.

     Ces femmes qui ont si grans sains,

     Trop ne m’en puis esmerveiller :

     On n’a que faire d’oreiller,

     Quant on est couché avec elles.

                  MESSIRE JEHAN

365   (Il parle de Sains, de mamelles

     L’ung parmy l’autre : c’est pitié.

     Il a le cerveau tout vuydé,

     Je me doubte fort et [le] crains.)

     Confesser vous fault de voz mains

370   Et de vos cinq cens de nature.

                  PATHELIN

     Mises les ay à la ceincture

     Souvent, en faisant le gros-bis58,

     En disant aux gens « Et vobis ?59 »

     Quant on me disoit : « Bona diès ! »

                  MESSIRE JEHAN

375   Laissons trèstout cela en paix.

     Et venons à parler des piedz,

     Qui ès faulx60 lieux vous ont portéz ;

     Car nul n’en fault laisser derrière.

                  PATHELIN

     Et, comment ! Esse la manière ?

380   Se fault-il de tout confesser ?

                  MESSIRE JEHAN

     Ouy, certainement ; et penser

     Aux douze articles de la Foy.

                  PATHELIN

     Quant à ceux-là, je les congnoy(s) :

     Je les nommeroye bien par ordre.

385   Bref, ilz n’ont garde de me mordre.61

     Ay ! que je suis en challeur grande !

                  MESSIRE JEHAN

     En après, je vous fais demande :

     Avez-vous eu rien de l’autruy62

     Qu’il vous souviengne ?

                  PATHELIN

                    Hélas, ouy.

390   Mais de le dire n’est mestier.63

                  MESSIRE JEHAN

     Si est, vray(e)ment.

                  PATHELIN

                 C’est du drapier,

     Duquel j’eus cinq… dis-je six aulnes

     De drap, que en beaulx escus jaulnes

     Luy promis et devoye payer

395   Incontinent, sans délayer.

     Ainsi, fut-il de moy content.

     Mais je le trompay faulcement,

     Car oncques il n’en receupt croix

     Ne ne fera jà(mais).

                 MESSIRE JEHAN

                  Touteffoys,

400   Ce n’est pas bonne conscience.

                  PATHELIN

     Il fault qu’il preigne en patience,

     Car il n’en aura aultre chose.

                  MESSIRE JEHAN

     Et du berger ?

                  PATHELIN

                Parler n’en ose.

                  MESSIRE JEHAN

     Pourquoy cela ?

                  PATHELIN

                 Pour mon honneur.

                  MESSIRE JEHAN

405   Et, hardyment !

                  PATHELIN

                 Mon déshonneur,

     Si, y perroit64 à tousjours-mais.

                  MESSIRE JEHAN

     Et comme quoy ?

                  PATHELIN

                  Pource qu(e) en « bês »65

     Il me paya subtilement.

                  MESSIRE JEHAN

     Par qui fusse ?

                  PATHELIN

                Par qui, vrayment66 ?

410   Par moy, qui l’avoye introduyt.67

                  MESSIRE JEHAN

     Je vous entens bien, il suffit :

     Trompeurs sont voulentiers trompéz,68

     Soit tost ou tard, ou loing ou près.

     Outre ! ne laissez riens derrière.

                  PATHELIN

415   Et, comment ! Esse la manière ?

     Se fault-il du tout confesser ?69

                  MESSIRE JEHAN

     Ouÿ, certes, sans riens laisser

     (Dont conscience vous recorde70)

     Des œuvres de miséricorde.

420   Avez-vous les nudz revestus ?

                  PATHELIN

     Faulte de monnoye et d’escus

     M’en ont gardé, et m’en confesse.

                  MESSIRE JEHAN

     Ainsi vo(stre) confessïon cesse,

     Et vous fault absolution.

425   Av’ous de tout faict mention ?

     Requérez-vous à Dieu mercy ?

                  PATHELIN

     Hélas, monseigneur ! et aussi

     À toute sa benoiste court.

                  MESSIRE JEHAN

     C’est bien dit, pour le faire court.

430   Guillemette, et vous, mon amy,

     Vous voyez ce povre homme-cy

     En grant langueur et maladie,

     Près quasi de finir sa vie ;

     Il fault faire son testament

435   Cy-devant nous présentement,

     Sans fraulder ses hoirs71 et sa femme.

     Et, premier, commande son âme

     (Comme bon catholique) à Dieu

     Pour avoir [en Paradis lieu].

440   Ainsi soit-il ! Dictes « amen ».

                   PATHELIN

     C’est très bien dit, messire Jehan.

     Mais devant que rien en commence,

     J’arrouseray ma conscience :

     Guillemette, donnez-m(oy) à boyre !

445   Et puis après, ayez mémoyre

     D’en présenter à mon voysin.

     Et s’il n’y a assez de vin,

     Je vous prie qu’on en voyse traire.

     Messire Jehan, vostre escriptoire

450   Et du papier ! Si, escripvez.

                 GUILLEMETTE

     Regardez à qui vous lairrez72 :

     Je demourray povre et seullette.

                Icy commence Pathelin à faire son testament

                  en la manière qui s’ensuyt.

                 PATHELIN

     Tout premier à vous, Guillemette,

     Qui sçavez où sont mes escus,

455   Dedans la petite layette73 :

     Vous les aurez, s’ilz y sont plus74.

     Après, [à] tous vrays gaudisseurs,

     Bas percéz, gallans sans soucy75 :

     Je leur laisse les rôtisseurs,

460   Les bonnes tavernes aussi.

     [Et aussi, aux quatre convens,]76

     Cordelliers, Carmes, [Jacopins,

     Augustins]77 : soient hors ou soient ens,

     Je leur laisse tous bons lopins.

465   Item, je donne aux Filles Dieu,

     À Sainct-Amant et aux Béguines,

     Et à toutes nonnains, le jeu

     Qui se faict à force d’eschines…78

     Item, je laisse à tous sergens

470   (Qui ne cessent jour et sepmaine

     De prendre et de tromper [les] gens),

     Chascun une fièvre quartaine.

     À tous chopineurs et yvrongnes,

     Noter [je] vueil que je leur laisse

475   Toutes gouttes crampes79 (et rongnes)

     Au poing, au costé, et à la fesse.

     Et à l’hostel-Dieu de Rouen,

     Laisse et donne de franc vouloir

     Ma robbe grise que j’euz ouen80,

480   Et mon meschant chapperon noir.

     Après, à vous mon conseiller,

     Messir(e) Jehan, sans truffe81 ou sornette,

     Je vous laisse pour faire oreiller

     Les deux fesses de Guillemette,

485   Ma femme : cela est honneste.

     Et à vous, maistre Aliborum,

     D’oingnement [fin] plain une boiste,

     Voyre du pur diaculum82

     Pour exposer supra culum83

490   De ces fillettes. Sans plus dire,

     Chascun entend ceste rayson ;

     Il n’est jà besoing de l’escripre.

     C’est tout, messir(e) Jehan.

                  MESSIRE JEHAN

                      Or bien, sire.

                  PATHELIN

     Guillemette ?

                  GUILLEMETTE

                Quoy, maistre Pierre ?

                  PATHELIN

495   Mon couvrechief ne tient point serre :

     Il est trop lâche par-derrière.

                  GUILLEMETTE

     Il est bien.

                  PATHELIN

             Hée ! m’amye chère,

     Je n’en puis plus, à bref parler.

     Par ma foy, je m’en vueil aller.

500   Acomplissez mon testament.

                  GUILLEMETTE

     Las ! si feray-je, vrayement.

     Où voulez-vous estre enterré ?

                  PATHELIN

     N’a-il plus rien au pot carré

     À boire, avant que trespasser ?

                  GUILLEMETTE

505   Deussiez-vous en ce point farcer,

     Qui estes si près de la mort ?

                  PATHELIN

     De la mort ?

                  GUILLEMETTE

              Voyre.

                  PATHELIN

                    J’ay donc(ques) tort.

                  MESSIRE JEHAN

     Au nom de sainct Pierre l’apostre,

     Dictes où vous voulez que vostre

510   Corps soit bouté en sépulture.

                  PATHELIN

     En une cave, à l’advanture,

     Dessoubz ung muy de vin de Beaulne.

     Puis faictes faire en lettre jaulne84,

     Dessus moy, en beau parchemin :

515   « Cy repose et gist Pathelin,

     En son temps advocat soubz l’orme85,

     Conseillier de monseigneur de Corne86

     Et [ma] damoyselle sa femme.

     Priez Dïeu qu’il ayt son âme. »

520   Vous sçavez bien tout cela faire.

                  MESSIRE JEHAN

     Disposer fault du luminaire :

     En voulez-vous bien largement ?

                  PATHELIN

     Pour quatre liars seullement,

     Prins sur le meilleur de mes biens.

525   Aussi, n’oubliez [sur tout] riens87

     À faire mes armes pourtraire ;

     Oyez que vous y ferez faire :

     Pource qu(e) ayme la fleur du vin,

     Troys belles grappes de raisin

530   En ung champ d’or semé d’azur88.

     Je vous prie que j’en soye seur.

     Aultre chose ne vous requiers plus.

                  GUILLEMETTE

     Ne pensez point à telz abus,

     Mon amy : pensez à vostre âme.

             MAISTRE PIERRE PATHELIN meurt à ceste heure.

535   Hélas, Guillemette, ma femme :

     Il est, à ce coup, fait de moy.

     Adieu ! Jamais mot ne diray.

     La Mort va faire son effort…

                  GUILLEMETTE

     Ha ! Nostre-Dame de Montfort !

540   Le bon maistre Pierre est basy.

                  MESSIRE JEHAN

     Le remède est prier pour luy,

     Et requiescant89 in pace !

     Oublier fault le temps passé.

     Riens n’y vault le desconforter.

545   Despeschez-vous de le porter

     De ce lieu vistement en terre.

     Aliborum, qu’on le me serre

     Derrière et devant, ferme au corps !

                  L’APOTICAIRE

     Jésus90 luy soit miséricors,

550   Et à tous ceulx qui sont en vie !

                  GUILLEMETTE

     Amen ! Et la vierge Marie !

                  MESSIRE JEHAN

     Or, pensons de le mettre en corps91.

     Jésus luy soit miséricors !

                  GUILLEMETTE

     Hélas ! quant de luy me recors,

555   Je suis amèrement marrie.

                  MESSIRE JEHAN

     [Jésus] luy soit miséricors !

                  GUILLEMETTE

     Amen ! Et la vierge Marie !

                  MESSIRE JEHAN

     Jésus luy soit miséricors,

     Et à tous ceulx qui sont en vie !

     Adieu toute la compaignie !

       CY  FINE  LE  TESTAMENT  DE  PATHELIN

*

1 Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, Orléans, 2009.   2 Triboulet : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. GayKitschCamp, 2011.   3 Recueil de farces, VIII, pp. 151-208. Droz, 1994.   4 Le reste.   5 Berlue, trouble de la vision.   6 Qui patauge dans la boue.   7 La profession d’avocat.   8 Hier au soir.   9 Éd. : que demener sachez   10 Il est déjà loin. Mais aussi : il devient impuissant. « Je suis proscrit et jà passé au bac :/ Car quant je veulx, à bauldryer ou à cric,/ Tendre l’engin, j’ay mal en l’esthomac. » Jehan Molinet.   11 « Ferai-je défaut à l’audience d’aujourd’hui ? » Tissier, p.157.   12 Éd. : Sa   13 Même vers dans le Prince et les deux Sotz, et dans la Farce de Pathelin (deux fois).   14 Éd. : tenez de par dieu ce soit  (Plaid = discours, querelle. « Laissons ce plait et ce langage ! » Collerye.)   15 Un coup. Idem v. 256.   16 Redoutez-vous quelque chose ?   17 Assignation à comparaître.   18 Cf. Colin, filz de Thévot.   19 Comparaissent.   20 Mes sieurs (2 syllabes).   21 Assisté.   22 Fainéant, qui ne fait rien.   23 Un peu faible.   24 Boniments, jargon.   25 Éd. : dieu confidence  (Pour « Di-eu » dissyllabique, qu’on retrouve au v. 519, voir Quale Pathelin de Giuseppe Di Stefano <Le Moyen français, nº VII, p.151>.)   26 Redoute. Idem v. 368.   27 Éd. : Guillemette  (dont Guillemine est une forme hypocoristique : « Dy, hau, Jaquet, ou Guillemine ! » Sottie des Sotz nouveaulx farcéz.)   28 Roland mourut de soif à Roncevaux. « C’est doncques de la mort Rollant/ Que je mourroye, car je bevroye/ Moult voulentiers ! » Celuy qui se confesse à sa voisine, F 2.   29 Balbutier.   30 Boire.   31 La diarrhée.   32 Personnage de faux savant (son nom désignera les ânes) qu’on croise dans beaucoup de textes comiques. On prononçait « Aliboron ».   33 Poiré, sorte de cidre que les Normands font avec des poires.   34 Confusion entre vin et vingt. Voir la confusion entre saints et seins à 360.   35 On appelait fréquemment les prêtres « messer », comme au Vatican. « Commandez, Messer Jehan : si feray-je ou y périray. » (Baculard d’Arnaud.) Idem vers 271, 284, 345, 482 et 493.   36 Sans force.   37 Pour rien. « Pas ne me plains de teste saine. » Gringore, Sottie de l’Astrologue.   38 Me pourvoir.   39 Mauvaise figure.   40 Égarée.   41 Même vers dans la Farce de Pathelin, et dans la Femme à qui son voisin baille ung clistaire (F 28), où apparaissent d’autres analogies avec notre farce.   42 Vraiment.   43 La lune influait sur la santé : « Un homme lunatique (…) auquel la lune commande. » Cholières.   44 J’ai une corne. Les cornes du croissant de lune symbolisaient le cocuage : « CONFRÈRE DE LA LUNE : cocu, cornard, homme qui porte des cornes, qui est logé au croissant. » Dictionaire comique, satyrique.   45 Passage interpolé. Les répliques 275-6 et 279-80 font double emploi. À 271, Pathelin comprend « Voici venir mes sergents » (cf. note 35) ; ce à quoi il répond <v. 281> : « Allez me chercher mon casque pour protéger ma tête ! » Il évoquera de nouveau la brutalité proverbiale des sergents à 469-72.   46 Éd. : faire service  (Réminiscence du Povre Jouhan : « Et croyez que je suis celuy/ Qui plus vous feroit de service. »)   47 Éd. : Maistre pierre sen vostre faict   48 Cf. le Monde qu’on faict paistre, note 57.   49 Raffiné, blanc, par opposition au sucre brun qui avait moins de valeur, de même que le pain complet avait moins de valeur que le pain blanc du v. 346.   50 Flegme, pituite.   51 Mauvaises actions.   52 La gloire éternelle, le Paradis.   53 Il ignore la formule initiale de la confession, comme le brigand de la Confession du Brigant au Curé. Beaucoup de pièces normandes révèlent que les hommes n’allaient jamais à l’église, et que les femmes y allaient pour rencontrer leur amant, qui était souvent le curé <vv. 481-5>. La Normandie gardera longtemps une réputation d’athéisme : « [Dieu] fait vivre cent ans le Normand Fontenelle,/ Et trousse à trente-neuf mon dévot de Pascal. » (Voltaire.)   54 Les éditions mettent cette rubrique au-dessus du v. 341, lequel ne peut être dit que par le curé, sur le modèle de 327. Pathelin croit alors que tout l’argent qu’il a volé est perdu. La Seine arrose Rouen. Embler = dérober.   55 À la poêle. Détournement irrévérencieux de « l’odeur de sainteté » qu’exhalent les martyrs en mourant : les saints embaument la rose, Pathelin pue le graillon.   56 Les superstitieux voyaient dans le chat un animal satanique.   57 Au père de Dieu : encore un blasphème.   58 L’important.   59 Réplique obscène : vos bis = vos vulves.   60 Mauvais.   61 Rappel du v. 338.   62 Vers analogue dans la Confession du Brigant au Curé. Guy Marchant : « J’ay eu de l’aultruy, quant je y pence. »   63 Ce n’est pas nécessaire.   64 Éd. : perdroit  (Paroir = paraître.)   65 Éd. : bee  (La Farce de Pathelin donne effectivement « bee », mais notre rime réclame un pluriel. « Une brebis/ Qui criait, ma mère, “bees !”. » Friquassée crotestyllonnée.)   66 Éd. : se fut   67 Qui l’avais initié à cette ruse.   68 Même vers dans Mahuet Badin (BM 28). Voir aussi les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   69 Le passage 381-416, avec son fastidieux résumé de la Farce de Pathelin, fut ajouté après coup. Pour retomber sur ses pieds, l’interpolateur reprit ensuite les vers 378-80. Ces ajouts, dont je n’ai repéré que les plus maladroits, expliquent la longueur anormale de la pièce.   70 Vous rappelle le souvenir.   71 Héritiers.   72 Prenez garde à qui vous laisserez.   73 Coffret.   74 S’ils y sont toujours.   75 Cette compagnie joyeuse de Rouen montait des farces et des sotties.   76 Éd. : Aux quatre convens aussi   77 Éd. : Augustins/ Jacopins  (Jacopins rime plus richement avec « lopins » : Villon, Laiz 156-9 et Testament 1572-4.)   78 Ce quatrain imite le Laiz XXXII de Villon.   79 « Goutte crampe » est une locution formée d’un nom et de l’adjectif cramp [contracté] : les éditeurs modernes ont tort de mettre une virgule entre ces deux mots. Rogne = gale, teigne.   80 Cette année.   81 Plaisanterie.   82 Vaseline. Cf. les Sotz fourréz de Malice, v. 376 et note 69.   83 Sur le cul.   84 « Les parolles cy proposées (…)/ Escriptes d’or en lettre jaune,/ Sur ung tonneau de vin de Beaune. » Sermon joyeux de bien boire.   85 Expression qu’on trouve dans la Farce de Pathelin, et dans l’Enqueste de Coquillart.   86 Monseigneur (mon sieur) de Corne est sans doute un prototype de cocu. La confrérie joyeuse des « Cornards de Rouen » jouait des farces et des sotties.   87 Par-dessus tout. « Sur tout riens, est femme d’amiable talant. » Évangile aux Femmes.   88 Armoiries quelque peu fantaisistes. À titre de comparaison, le blasonnement d’Aussac (Tarn) est : D’or à la bande d’azur, chargée de trois grappes de raisin du champ.   89 Qu’ils reposent en paix. Ce pluriel est singulier mais pas unique : « De luy, comme d’ung trespassé,/ Chantons requiescant in pace ! » Régnault qui se marie (F 7).   90 Éd. : Dieu  (Même faute à 556.)   91 Éd. : biere  (Ce prétendu rondel de onze vers est en fait un triolet. L’expression « Mettre en corps » pour « Mettre le corps en terre » est une impropriété populaire qui a donné à corps le sens d’enterrement <v. Godefroy>. Refusant sans doute de l’entériner, les premiers copistes la corrigèrent au détriment de la rime. Par cette brèche ouverte dans le plan sacro-saint du triolet, tous les abus purent s’engouffrer.)

L’AVANTUREULX

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

*

L’AVANTUREULX

*

Cette farce normande écrite en 1526 appartient au genre bien fourni du Miles gloriosus. C’est un chef-d’œuvre de satire psychologique qui épingle avec jubilation les peureux, les hâbleurs, les incapables et les pistonnés. Les monologues y abondent, ainsi que les autocorrections.

Source : Manuscrit La Vallière, folio 318 recto à 325 recto.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle

à quatre personnages

*

C’est asçavoir :

      L’AVANTUREULX

      et GUERMOUSET

      GUILLOT [LE MAIRE]

      et RIGNOT

*