Archives de Tag: Bagarre

L’ANDUREAU ET L’ANDURÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’ANDUREAU

.

ET  L’ANDURÉE

*

.

La Vie de sainct Christofle (~1510-1514), de Claude Chevalet, contient une sottie (le Fol et la Folle) ainsi que plusieurs farces, dont les Basteleurs et les Tyrans au bordeau. En voici une autre, qui met en scène un couple de paysans. Leur nom — L’Andureau et L’Andurée — provient d’une chanson picarde : « Au chant de ‟Marchons la dureau, la durée”, une chanson vulgaire [populaire] qui lors estoit en bruit. » (Jehan Molinet.) Une autre chanson, que j’ai publiée dans la notice du Bateleur, a pour refrain : « Dureau la duroye. »

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. YF 116. Édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates avec beaucoup de « troisièmes rimes », et 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Dans nombre de Mystères, un messager demande sa route à un paysan qui ne veut pas la lui indiquer ; voir, entre autres, le Messager et le Villain.

.

                        SAUTEREAU SCÈNE  I

        … Et si, ne cognois où je vois1,

        Bien ou mal, ne quel chemin suyvre.

        Toutesfoys ne suis-je pas yvre,

        Nonobstant que j’aye bien beu2.

5      Voylà ung villain3 que j’ay veu ;

        Si, m’en voys à luy le droit pas4.

.

        Hau, bon homme5 !                                                     SCÈNE  II

                        L’ANDUREAU,  villain.

                                         Il n’y est pas6.

                        SAUTEREAU

        Où va ce chemyn, mon amy ?

                        L’ANDUREAU

        Il ne va ne pas, ne demy7 ;

10    Oncques il n’ala nulle part.

                        SAUTEREAU

        Mais où tire-il8 ?

                        L’ANDUREAU

                                     Il n’a point d’arc

        Ne de flesche.

                        SAUTEREAU

                                Quel(le) resverie9 !

        Est-ce le chemyn de Surie10 ?

                        L’ANDUREAU

        Nenny, c’est le chemin publicque.

                        SAUT[E]REAU

15    Voicy ung propos bien oblicque !

        Que broulles-tu le parchemyn11 ?

        Dis-moy : qui suyvroit12 le chemyn,

        Où yroit-on ?

                        L’ANDUREAU

                               Par mon serment !

        Si le chemyn alloit devant,

20    Vous le suyvriez bien une espace13 ;

        Mais il ne bouge de sa place

        Pas pour telz gens comme vous estes.

.

                        LA  VIELLE  ANDURÉE 14                    SCÈNE  III

        Est-ce le labeur que vous faictes,

        Viellart rassouté15, estourdy ?

25    Par noz dieux ! vous serez ho[u]rdi16

        Tout maintenant, de chaulde colle17 !

                        SAUTEREAU

        Et ! qu’est cecy ? Estes-vous folle ?

        Fault-il batre vostre mary ?

                        L’ANDURÉE

        Venez-vous au charivary18 ?

30    Par tous noz dieux, vous en aurez19 !

        Tenez !

                        SAUTEREAU

                      Gardez que vous ferez20 !

                        L’ANDURÉE 21

        Empoigne ce coup de queno[u]ille !

                        SAUTEREAU

        Que fera ceste troulle-broulle22 ?

                        L’ANDURÉE

        Mais que fault-il à ce baveur23 ?

                        L’ANDUREAU

35    Il a esté bon24 recepveur,

        Ce messagier.

                        L’ANDURÉE

                               Sus, qu’on besoigne25 !

        Par noz dieux ! si je vous empoigne,

        Je vous feray plus bas parler.

                        SAUTEREAU

        Le diable m’en fit bien mesler !

40    Jamais je ne fus à tel(le) feste26.

                        L’ANDURÉE

        Retourne, tu auras ta reste27 !

*

La ville de Samos est close par un rempart dont la porte reste ouverte sur la campagne. Une tour du guet domine ce mur ; elle est dépourvue d’escalier : on y accède par une échelle qui est ensuite retirée, pour que le guetteur soit en sécurité, ou pour qu’il ne prenne pas la fuite. « Nous ne sçavons par où descendre : / On nous a mis à faire guet. » (Les Rapporteurs.)

.

                        LE  CONTE  DE  TRIPLE                      SCÈNE  IV

        Or çà ! qui montera là-hault,

        Sur la tour, pour faire la guette ?

        Il est force que l’on y mette

45    Quelc’um, ce sera le plus beau28.

                        PASQUELON

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas29.

                        L’ANDURÉE

        Faictes-y monter le bourreau !

                        NYCOLIN

        Montez, mon voisin L’Andureau !

                        MORGALANT,  bourreau.

50    Vielle guêtre30, traŷne-péneau !

        Il y ira, voylà le cas !

                        NYCOLIN

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas.

                        L’ANDURÉE

        Tu y mentiras !

                        PASQUALET,  varlet du bourreau.

                                  Ha ! Babeau31 !

                        MORGALANT

55    Oste-toy d’icy, viel carcas32 !

                        PASQUELON

        L’Andureau ne seroit pas las,

        S’il y demouroit troys sepmaines33.

                        L’ANDURÉE

        Il fera voz fièvres quarteynes !

        Avez-vous entendu, beau sire ?

60    N’en sçavez-vous ung aultre eslire34

        Sans le venir du guet charger,

        Qui35 n’a pas du pain à menger

        Sans labourer en sa maison36 ?

                        NYCOLY[N]

        On luy fournyra — c’est raison —,

65    Et à vous, sa vie ordinaire37.

        Et si, est force de le faire,

        Car trop chier seroit le deffault38.

                        LE  CONTE  [DE  TRIPLE]

        Sus, Andureau ! Monte là-hault

        Et prens garde de tous costéz,

70    Si39 que noz ennemys mortelz

        Soient apperceuz de bien loing.

                        L’ANDUREAU

        Ne vous chaille, j’en prendray soing.

        Je voys monter dedans la loge40.

        Et quoy41 que j’ay l’œil ung peu roge,

75    Si ay-je encor[e] bonne veue.

                        BROADAS

        Si tu apperçois rien, si hue

        Et cloche menu42 et souvent !

        Puis metz la bannerolle43 au vent

        Contre ceulx que verras venir.

                        L’ANDUREAU

80    Sçav’ous quoy ? Faictes-moy tenir44

        Ou apporter une bouteille :

        Car c’est cela qui me resveille

        Quant ce vient au charivary.

                        ANDROMADÈS

        Tien : empoigne-moy ce barry45,

85    Et fais le guet tant seullement !

*

L’Andurée ramasse du bois devant le rempart, non loin de la tour où veille son mari. Un soldat sort de la ville et s’approche d’elle.

.

                        BARDON                                                    SCÈNE  V

        … Çà, m’amye, a[vez-]vous point veu

        Gens de guerre parmy ces champs,

        Allans à pied ou chevauchans ?

        Dictes-le, affin qu’on le sache.

                        L’ANDURÉE

90    Mon mary en est à l’estache46

        — Dont il n’estoit pas grant besoing —

        Hault jusché pour le[s] voir de loing.

        Le grant diable ait part en la guerre47 !

                        BARDON

        Et  que faictes-vous icy ?

                        L’ANDURÉE

                                                Je serre

95    Du boys pour [en] faire ung fagot

        Pour mettre cuyre ung gigot.

        Laissez-m’en paix et passez oultre !

                        BARDON

        Vouldriez-vous point prester le voustre48

        Près ce buysson, en quelque coing ?

                        L’ANDURÉE

100  Mon gigot ?

                        BARDON

                             Voire, ou [le] maujoinct49 :

        Car je vous embrasseray ferme50.

.

                        L’ANDUREAU,  au guet.51                       SCÈNE  VI

        Allarme, bonnes gens, alarme52 !!

        Je saulteray par ce créneau !

                        NYCOLIN 53

        Qu’as-tu ?

                        L’ANDUREAU

                         Je voy ung gendarmeau

105  Qui veult ma femme brimballer54.

        Descendez-moy, g’y veulx aller !

        Je pers le sens, je suis deffait.

                        PASQUELON

        N’ayes soussy : c’est peu de fait55.

        Tais-toy, car c’est assez presché !

                        L’ANDUREAU

110  Pour Dieu, que je soye desjuché56 !

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                            Il me fait cornu.

                        PASQUELON

        Tu y serois trop tart venu57.

                        L’ANDUREAU

        Je saulteray, comme qu’il soit58 !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  VII

        Ostez-vous ! Mon mary me voit,

115  Qui [nous] crie à plaine caboche59.

        Vous luy ferez rompre la cloche60.

        Allez-vous-en sans parler plus !

                        BARDON

        Nous ne ferons pas le surplus,

        Puisque nous sommes descouvers.

.

120  Je voy des gens, sur ce renvers61,                                SCÈNE  VIII

        Qui vont crians parmy la plaine.

        Je le voys dire62 au capitaine,

        Affin que l’on y remédie.

.

                        L’ANDUREAU 63                                     SCÈNE  IX

        Alarme !!

                        NYCOLIN

                         Qu’as-tu ? Qu’on le die !

                        L’ANDUREAU

125  Il n’est pas temps de se truffer64.

        Alarme !! Que de gens de fer,

        Autant le corps comme les manches !

        Ilz portent de[s] perches ferrenches65

        Pour venir ruer66 ceste ville.

                        PASQUELON

130  Combien sont-ilz ?

                        L’ANDUREAU

                                      Plus de cent mille.

        Alarme, bonnes gens, alarme !!

        Ilz me chevaulcheront ma femme

        Aux champs, atout leur vit d’acier67 ;

        Puis sera grosse d’ung archier68

135  Qui mengera nostre poullaille69.

        Tout est perdu ! Que l’on me baille

        Une eschelle ! Descendez-moy !

*

Quelque temps plus tard, L’Andurée traîne son mari au temple de Jupiter, où la Folle du mystère essaiera bientôt de châtrer le sien.

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  X

        Sus ! au Temple (de par le diable,

        Entens-tu ?) pour sacrifier !

140  Le Roy l’a fait partout crier70,

        Et ce paillart-cy n’en tient compte.

                        L’ANDUREAU

        Et ! qu’est-ce cy ? N’a[s-]tu pas honte

        De crier ainsi en la place ?

        Par Juppin ! tu as peu de grâce.

145  Va-y toy-mesmes la première !

                        L’ANDURÉE

        Fault-il tirer le cul arrière71 ?

        Avant72, de par le diable, avant !

        Ne sont pas les hommes devant ?

        Veulx-tu jouer du contrepoint73 ?

                        L’ANDUREAU

150  Scez-tu quoy ? Ne me frappe point,

        Car je voys assez sans toucher74.

                        L’ANDURÉE

        Tout droit ! il ne faut point clocher75.

        Dépesche-toy sans plus parler !

                        L’ANDUREAU

        Tu m’y fais par [la] force aller.

155  Mais je despendray une terne

        De solz, anuyt76, à la taverne,

        Quelque chose qu’il en advienne.

*

Le païen Reprobe — futur saint Christophe — est un géant dont la laideur terrifie tout le monde. Mais il se confesse avec une humilité déjà toute chrétienne :

       Quant je suis soûl, je suis content

       De jeûner tant* que j’aye fain.                      *Jusqu’à ce.

       Mais si je treuve rien* en main                     *Quelque chose.

       Au matin, quant l’appettit touche,

       Je le fourre dedans ma bouche. »

Pour l’heure, il cherche le diable afin de se mettre à son service.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XI

        Je ne sçay comme je pourroye

        Trouver le Diable, que je quiers.

160  J’en demandasse voulentiers

        À ce villain quelque nouvelle.

.

        Comment est-ce que l’on t’apelle ?…                          SCÈNE  XII

        Parle à moy !… As-tu entendu ?

                        L’ANDUREAU

        A ! Jupiter, je suis perdu !

165  Cest homme-cy me mengera77 ;

        [Et] puis ma femme enragera,

        S(i) une foys je passe le pas78.

        A ! Monsieur, ne me tuez pas !

        Pour Dieu, ayez de moy mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

170  Et ! nenny non, n’aye soussy !

        Es-tu yvré79, ou si tu resve ?

                        L’ANDUREAU

        Ne faictes pas ma femme vefve80

        Pour prendre ung aultre mary,

        Car j’en serois le plus marry,

175  Et l’aymeroys beaucoup mieulx estre81.

        Par Jupit[er] qui me fit naistre82 !

        Je serois hors de grant esmoy.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        N’aye plus paour, et parle à moy83,

        Et me respons tout à ceste heure :

180  Scez-tu où le Diable demeure,

        Ne où il fait sa résidence ?

        Je quiers d’avoir son acointance.

        Monstre-le-moy à ma requeste.

                        L’ANDUREAU

        Vous quérez une faulce84 beste

185  Qui a les mâchouères de fer85.

        L’on dit qu’il se tient en Enfer.

        Quérir le diable, c’est simplesse86 ;

        Mais si vous quérez la diablesse,

        Voylà là où elle se cache87.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

190  Où est Enfer ? Que je le sache !

        Monstre-moy le chemin grant erre88.

                        L’ANDUREAU 89

        L’on dit qu’il est dedans la terre,

        Mais le chemin ne sçay-je point.

        Et si90, y a ung aultre point :

195  Car je croy qu’il y fait bien chault.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        De tout cela il ne me chault :

        Il n’est chaleur que je n’endure.

        Et si, trouveray (quoy qu’il dure91)

        Le Diable, que je serviray.

200  À tant de gens m’en enquerray

        Que quelc’um m’en dira nouvelle.

        Puisque je sçay comme on l’appelle,

        Je le trouveray, si je puis.

                        L’ANDUREAU

        Vous le quérez et je le fuys :

205  Car l’on dit qu’il a le visa(i)ge

        De bien trente couldées de large,

        Corne devant, corne derrière.

        Quant il fait bransler sa paupière,

        C’est une chose merveilleuse92 !

210  Dedans le trou d’une dent creuse

        Que le paillart a en la gorge93

        A ung mareschal94 et sa forge,

        Qui ferre les chevaulx à glace95.

        ……………………………

                         L’ANDURÉE                                            SCÈNE  XIII

        M’avez-vous appellé « diablesse » ?

215  Par noz dieux, vous serez ho[u]rdy96 !

                        L’ANDUREAU

        Viens-tu ainsi à l’estourdy97

        Frapper sur moy sans dire gare ?

        C’est la journée de malle hare98 !

        Je voy bien qu’il me fault deffendre99.

                        L’ANDURÉE

220  Tu ne perdras rien de m’attendre100.

        Tien, empoigne cela, yvroigne !

                        L’ANDUREAU

        Ne frappe point de la queloigne101,

        Ne des ongles encores moins !

                        L’ANDURÉE

        Je frapperay de toutes mains

225  Tant que je t’en pourray donner !

        Fault-il les femmes blasonner102

        Comme tu fais, sanglante beste ?

                        L’ANDUREAU

        Ne me frappe point sur la teste :

        C’est le pot au vin103. Entens-tu ?

                        L’ANDURÉE

230  Par noz dieux, vous serez batu !

        A ! paillart, vous fault-il hongner104 ?

                        L’ANDUREAU

        Je le voys, [à fouÿr, gaigner]105 :

        Jambes, portez le corps arrière106 !

        Que le diable emport la loudière107

235  Et qui oncques m’en empescha108 !

                        L’ANDURÉE

        Jamais femme mieulx ne torcha109

        Homme que je te torcheray !

.

                        L’ANDUREAU                                         SCÈNE  XIV

        Par Juppin ! je me cacheray

        À quatre piedz, comme ung marmot110.

240  Voicy mon fait111. Ne sonne mot,

        Pour crainte de ceste estourdie !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  XV

        Qui le sçaura, que l’on me die

        Du112 paillart qui s’en est fouy.

        Je cuyde que je l’ay ouÿ,

245  Ou ung autre qui le ressemble.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVI

        A ! Juppiter, comme je tremble !

        S’elle me treuve, je suis mort.

        Hélas, pour me donner confort113,

        Vueillez-moy estre pitéable114 !

250  Elle est pire que n’est ung diable.

        Cachez-vous, vous serez batus !

*

L’Andureau se propose de suivre des « tyrans » (un douteux ramassis de sergents, bourreaux, tortionnaires et geôliers) qui veulent dévaliser des passants pour aller dîner gratis.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVII

        Dea ! je seray des vostres.

                        ALIBRAQUIN

                                                 Non !

                        MALLEPART

        Vous estes trop couhart aux armes.

                        BARRAQUIN

        Mais foible115.

                        L’ANDUREAU

                                  Et vous aux alarmes !

                        BRANDIMAS

255  Gaillards116 !

                        FRÉMINAUD

                             Dehaitz117 !

                        L’ANDUREAU

                                                O ! quelz gensdarmes

        Pour bien tost assaillir ung pot118 !

                        ALIBRAQUIN

257  Tais-toy !

                        MORGALANT

                       Chut !

                        PASQUALET

                                 Paix !

                        MALLEPART

                                          Gényn le Sot119 !

                        BARRAQUIN

        Garde de desrober plasm[e]use120 !

        L’entens-tu ?

                        L’ANDUREAU

                             Ma121 teste fumeuse

260  Vous fera chevalier passer122 !

                        BRANDIMAS

        Ventre123 !

                        FRÉMINAUD 124

                            Ha ! laissez-le passer :

        Sa coulère est [trop] dangereuse.

                        L’ANDUREAU

        Si j’eschauffe ma teste creuse125,

        Je te batray, dea, comme ung page126 !

                        ALIBRAQUIN

265  Tais-toy, truant !

                        L’ANDUREAU

                                     Vostre courage

        Vous fera une foys mouri[r] !

                        MORGALANT

        Cherchons…

                        PASQUALLET

                            Cherchons ?

                        L’ANDUREAU

                                               Boutte boullir127 :

        Tu y feras de beaulx vacarmes128.

                        MALLEPART

        Si une foys je suis aux armes,

270  Vous me verrez bien advancer129.

                        L’ANDUREAU

        Ilz vous feront maistre passer…

        Auprès du cul de Aqueline130.

                        BARRAQUIN

        Et moy, j’assauldray131

                        L’ANDUREAU

                                               La cuysine.

        Ou quelque souppe grasse au plat.

                        BRANDIMAS

275  Compaignons !

                        FRÉMINAUD

                               Hau132 ?

                        ALIBRAQUIN

                                             Bon guet !

                        MORGALANT

                                                             Eschac133 !

                        PASQUALET

276  J’ay…

                        MALLEPART

                 Quoy ?

                        BARRAQUIN

                            Trop vuyde

                        BRANDIMAS

                                               L’estomac.

                        FRÉMINAUD

277  Les dens

                        ALIBRAQUIN

                      Longues

                        MORGALANT

                                    Comme liépart134.

                        L’ANDUREAU

        Qui leur vouldroit bail[l]er du lart135,

        Ilz en feroient de gros morceaulx136.

                        PASQUALET

280  Prestz,

                        MALLEPART

                  En point,

                        BARRAQUIN

                                Arméz

                        BRANDIMAS

                                           Aux assaulx.

.

                        FRÉMINAUD 137

281  Voicy…

                        ALIBRAQUIN

                     Qui ?

                        MORGALANT

                               Ce que demandons.

                        PASQUALET

282  À luy138 !

                        MALLEPART

                        À luy !

                        BARRAQUIN

                                   Sus !

                        BRANDIMAS

                                           Empoignons !

                        FRÉMINAUD

        Je voys139 devant.

                        ALIBRAQUIN

                                      Et moy derrière.

                        MORGALANT

284  Frappe !

                        PASQUALET

                     Lorgne140 !

                        MALLEPART

                                        Hay !

                        BARRAQUIN

                                                 Assaillons !

                        BRANDIMAS

285  Qu’on cherche…

                        FRÉMINAUD

                                  Quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                                              La gibessière141.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XVIII

        Retirez-vous bien tost arrière,

        Naintz, sotz, couhars, estradïotz142 !

                        MORGALANT

        Baille

                        PASQUALET

                  Çà l’argent !

                        MALLEPART

                                      Ou le dos

        On te secoura, et bien fort !

                        BARRAQUIN

290  À mort !

                        BRANDIMAS

                       À mort !

                        FRÉMINAUD

                                      Villain143, à mort !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vous ne serez jà le plus fort,

        Ou je renie Tarvagant144 !

        Par Jupin ! batus serez tant

        Qu’il fauldra que chiez145 vinaigre.

295  Et verrez si ma main est aigre

        Ou bien [est] rude à batre bourre146.

                        L’ANDUREAU

        (Je ne vis oncques mieulx secourre147 !

        Ilz n’ont garde des artisons148.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Tenez ! Tenez !

                        ALIBRAQUIN

                                 Nous nous nous rendons !

                        MORGALANT

300  Alarme !

                        PASQUALET

                       Alarme !

                        MALLEPART

                                      Je suis mort !

                        BARRAQUIN

301  Hay ! hay !

                        BRANDIMAS

                          Hay ! hay !

                        L’ANDUREAU

                                             (Quel réconfort !)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Ce n’est rien, s’il n’y a de plus fort.

        Vient-on cy les gens assaillir ?

        Sang bieu ! je vous feray mourir

305  Cruellement !

                        L’ANDUREAU

                              [De loing] fouyr

        Il me convient149, ou je suis pris.

                        SAINCT  CHRISTOFLE 150

        Ma foy, vous y serez compris,

        Maistre gallant ! Estes-vous cy151 ?

                        L’ANDUREAU

        Monsieur, je vous crye mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

310  Tenez, tenez, vilain infâme !

                        L’ANDUREAU

        Ha ! ne faictes point que ma femme,

        Qui [manye si bien les ergos]152,

        Se remarye !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

                               Tiens ces coups !

        Es-tu larron ?

                        L’ANDUREAU

                              Hay ! Hay ! le153 dos !

315  Las, je meurs ! Je chie de peur154 !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vient-on icy estre aguetteur155

        De chemyn, pour les gens surprendre ?

        Par Jupiter ! je vous voys pendre

        [Tous huyt]156, deussé-je estre bourreau !

                        L’ANDUREAU

320  Si je vous baille mon appeau157,

        N’aurez-vous pas pitié de moy ?

                        FRÉMINAUD

        Quel de profundis158 !

                        ALIBRAQUIN

                                           Quel effroy !

                        MORGALANT

        Il en est fait.

                        PASQUALET

                             Nous sommes friz.

                        MALLEPART

        Nous sommes bien des dieux mauldictz,

325  De nous trouver en telle bende !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Venez, venez, que l’on vous pende,

        Vilains assailleurs estourdis !

        Et ! serez derechef ho[u]rdis159.

                        BARRAQUIN

        Je meurs !

                        BRANDIMAS

                        Je pasme160 !

                        FRÉMINAUD

                                              Trop hardis

330  Vous fustes à donner l’assault.

                        L’ANDUREAU

        Je vous donray ung gasteau chault

        Et ung tournoys161, pour ma rançon.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Va, va, tu es mauvais garson162 :

        Tu ne vauls pas que l’on te gaige163.

                        L’ANDUREAU

335  Je suis trop plus heure[u]x que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate164.

        J’ay quarante et cinq165, l’advantage.

                        ALIBRAQUIN

        Tu es trop plus heureux que saige.

                        MORGALANT

        Si166 as-tu ta part au pillage.

                        PASQUALET

340  Il t’a bien guéry de la gratte167.

                        L’ANDUREAU

        Je suis trop plus heureux que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate.

                        MALLEPART

        Puisque nous avez rendu matte168,

        Ayez pitié, nous vous prions !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

345  Vous avez gaignéz…

                        L’ANDUREAU

                                        Horïons169 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Mais d’estre pendus hault et court !

                        L’ANDUREAU

        (Voylà ung terrible milourt170,

        Quant je regarde son mynois.

        Qu’il seroit bon à cueillir noys !

350  Il ne luy fauldroit point d’eschelle.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Rien ne vous sert ceste querelle,

        Car je vous lairay estachéz171.

                        L’ANDUREAU

        Je veulx estre — que le sachez —

        Des vostres : quant vient172 aux effors,

355  Je suis tousjours vers les plus fors.

        N’est-ce pas le meilleur conseil173 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Je te bailleray ung resveil

        Qui te gardera de dormir !

        Va-t’en avec ceulx[-là] gémyr,

360  Si tu ne veulx [col comme]174 grue.

        Par mon serment ! presque je sue

        De tant férir ces truandeaulx175.

.

                        BARRAQUIN                                           SCÈNE  XIX

        Que ferons-nous ?

                        L’ANDUREAU

                                     Brides à veaulx176 ;

        Et si, disnerez aux dîmages177.

                        BRANDIMAS

365  Quelz alarmes !

                        L’ANDUREAU

                                 Vous faisiez rages,

        Quant ce vint l’heure d’assaillir.

                        FRÉMINAUD

        Je me178 cuydé esvanouÿr.

                        ALIBRAQUIN

        Et moy, cuyday passer le pas179.

                        L’ANDUREAU

        Vous valez ung aultre, à fouyr180

370  Quant on combat. Ne faictes pas181 ?

                        MORGALANT

        J’aloys…

                        L’ANDUREAU

                       Plus viste que le pas ;

        Mais il vous a tost recueilly.

                        PASQUALET

        Laissons tout ce charivary !

                        MALLEPART

        Ayde-moy182 !

                        BARRAQUIN

                                Hay ! Et qu’est cecy ?

                        BRANDIMAS

375  Je suis tout las.

                        FRÉMINAUD

                                 Et moy aussi.

                        ALIBRAQUIN

        Je suis boyteux.

                        MORGALANT

                                   Et moy, cassé.

                        L’ANDUREAU

        Vous estes chevalier(s) passé183.

        Tout beau !

                        PASQUALET

                           L’on m’a bien compassé184

        L’eschine, du long et du large.

                        MALLEPART

380  Desliez-nous !

                        L’ANDUREAU

                                J’en ay la charge,

        Cuydé-je : a[llons] les deslier.

        Es-tu le chien au gros collier185

        Qui186 faisois tant de la gendarme ?

                        BARRAQUIN

        Je ne puis aller, par mon âme,

385  Pour le coup que j’ay cy endroit187.

                        L’ANDUREAU

        Tout beau, hau ! Allez ung peu droit !

        Quoy ! me voulez-vous contrefaire188 ?

                        BRANDIMAS

        Allons ! Cherchons aultre repaire

        Pour trouver aulcun secourable189.

*

12 000 vers plus tard, L’Andureau est remonté dans la tour où il exerce « le guet qui est dessus la porte ». Il voit venir une armée. Sa femme est à l’extérieur du rempart, moins effrayée que lui par cette arrivée de violeurs potentiels. Les protagonistes jurent toujours comme des mécréants, mais leurs jurons, s’ils restent aussi orduriers, sont devenus chrétiens : cela est dû à la récente conversion du roi.

.

                        L’ANDUREAU,  villain.                           SCÈNE  XX

390  Saincte Marie, que de gens !

        Que d’estandars ! Que de banières !

        Ilz ressemblent, à leurs manières,

        Que ce soyent diables d’Enfer.

        Ilz portent de[s] robes de fer,

395  Et les bonnetz trèstous de mesmes.

        Par mon serment ! ce sont gensdarmes190

        Tous assembléz à grans monceaulx

        Ainsi comme sont les pourceaulx.

        Tout est perdu ! Alarme, alarme191 !!

400  Et ! par Dieu, s’il[z] treuve[nt] ma femme,

        Ilz luy mettront la « queue » devant.

                        LA  VIELLE  ENDURÉE

        Avant, de par le diable, avant !

        Qu’as-tu trouvé, à si hault braire ?

        La croix Dieu ! on te fera taire,

405  Si tu crye mèshuy192 si hault.

                        L’ANDUREAU

        Alarme, alarme, à l’assault !!

        Tout est pris, qui193 n’y prendra garde.

        Va-t’en cacher, putain paillarde,

        Ou ilz te mettront la « cropière194 »

410  Par devant, non pas par derrière,

        S’ilz peuvent gaigner la muraille195.

                        L’ANDURÉE

        J’ay mon saulconduyt196, ne te chaille,

        Tout prest dessoubz le bout du ventre,

        Et n’ay pas paour que nul y entre

415  Qui n’en saille197 bien à son aise.

                        L’ANDUREAU

        Que le feu fust en la fournaise198

        Aussi chault comme feu grégoys199,

        Pour [t’]ardre le trou et le joys200,

        Et mettre fin à la « beso[i]ngne » !

.

                        NYCOLIN,  bourgeoys.                            SCÈNE  XXI

420  Mais qu’as-tu trouvé, dy, yvroigne ?

        As-tu jà parfaict201 tes vendanges ?

                        PASQUALON

        Je cuyde qu’il a veu les anges202

        Au fons d’ung pot ou en ung verre.

                       L’ANDUREAU

        Armez-vous, car toute la terre

425  Est couverte de gens arméz !

        Et si légier203 vous ne fermez

        Les portes, nous sommes tous frictz.

                        NYCOLIN

        Il a dit vray : les rats sont pris204 !

                        PASQUALON 205

        Paix, puisque dire le convient !

430  Car c’est le secours qui nous vient,

        De cela suis [b]ie[n] adverty206 :

        Ce sont gens de nostre party

        Qui, du Roy (ainsi que j’entens),

        Ensemble207 tous les habitans,

435  Seront receuz à moult grant joye.

                        L’ANDUREAU

        Messeigneurs, la paour que j’avoye

        M’a faict faire ce grant effroy.

*

Malgré ses piètres résultats, le vigneron est à nouveau réquisitionné comme guetteur, sous les quolibets de sa femme.

.

                        PASQUALON                                           SCÈNE  XXII

        L’Andureau, il te fault monter

        Pour veoir de loing noz ennemys,

440  Et pour sonner cy pris, cy mis208 :

        Car tu es, à ce faict, propice.

                        L’ANDUREAU

        Laissez-moy, je quitte l’office.

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                          Car j’ay la veue209 trouble,

        Et n’ay pas le jarret si soupple210

445  Comme j’ay eu le temps passé.

                        L’ANDURÉE

        Bref, il est de gaiges cassé211

        Pour « monter212 », je vous en asseure !

        Si, luy conseille qu’il demeure,

        Pour mèshouan, dessus la plume213.

                        PASQUALON

450  Monte tost, car si je me fume,

        Je te donray une venue214 !

                        L’ANDUREAU

        Je deusse avoir [bien] belle « queue »,

        De juscher215 tous les jours si hault !

                        L’ANDURÉE

        La queue, devant, rien ne vault216,

455  Au moins pour mettre la « cropière » ;

        Quant est de celle217 de derrière,

        Elle sent son dyamerdis218.

                        NYCOLIN

        Monte tost, puisque je le dis !

        Il n’est pas temps de babiller.

460  Et prens garde de bien veiller

        Aux ennemys, car ilz sont près.

                        L’ANDUREAU

        Çà, ma bouteille ! Puis après,

        Je monteray sans plus attendre.

                        L’ANDURÉE 219

        Or tien ! Et monte sans descendre

465  Et sans retour, villain gros-bec220 !

                        L’ANDUREAU

        Va moy attendre au gibet,

        Non pas à « Reins221 », dont tu t’esbas !

        As-tu entendu, viel cabas222 ?

        Que du mau feu soyes-tu arse223 !

                        PASQUALON

470  Monte ! Et puis [tu] jouras la farce224,

        Et ta femme joura du cul.

                        L’ANDUREAU

        Je sçay bien que je suis coqu225,

        Pour dire le cas tel qu’il est ;

        Mais je ne suis pas tout seullet :

475  J’ay des compaignons plus de mille,

        Autant au[x] champs comme à la ville.

        C’est [là] maladie incurable.

                        NYCOLIN

        Monte, villain, de par le diable !

        Fault-il playdoier maintenant ?

                        L’ANDUREAU

480  Estes-vous du Roy lieutenant226 ?

        Attendez, [ne vous en]227 desplaise,

        Et je monteray à mon ayse,

        Puisqu’il est force qu’il se face228.

        Et toy, mauldicte chiche-face229,

485  Va moy aprester à menger !

                        L’ANDURÉE

        Attens-moy là sans te bouger :

        Si auras ung estront tout chault !

                        L’ANDUREAU

        Bren ! De tout cela, ne m’en chault ;

        Masche230 cela sans moy attendre !

*

L’Andureau finit par remonter dans la tour du guet. Cette fois, ce ne sera pas pour rien. Mais il a tant crié au loup qu’il aura du mal à être pris au sérieux.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XXIII

490  Alarme, alarme !! Que de gens

        Arméz par boys, par préz, par champs !

        Courez tost, bourgeois et marchans,

        Embastonnéz, sur la muraille231 !

                        SAUTEREAU

        Mais qu’a ce fol qui si hault [b]raille232 ?

495  Je croy qu’il a veu les Angloys233 !

                        L’ANDUREAU

        Va tost faire armer les roys

        Tout d’acier, testes, piedz et mains :

        Car voicy venir les Romains.

        Descendez-moy, je meurs de peur234 !

500  Despêchez-vous, ou je suis seur

        Qu’ilz viendront Samos desconfire !

*

1 Et aussi, je ne sais pas où je vais. Un sautereau est un saute-ruisseau, un porteur de messages ; mais le sottereau n’est pas loin : « Soctars, soctereaulx, socteletz,/ Les vrays filz de Haulte Follie. » Les Sotz ecclésiasticques.   2 Bien que j’aie beaucoup bu. Les messagers, qui arpentent des chemins poussiéreux, ont toujours soif : voir la notice du Messager et le Villain.   3 Un paysan. Celui-ci est vigneron (vers 421).   4 Aussi, je vais tout droit vers lui.   5 On surnommait les paysans « Jacques Bonhomme ». Cf. Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 148 et note.   6 Je ne suis pas là. Cette insolence est mise en général dans la bouche des valets que leur maître réclame : « –Rince-hanaps ! –Il n’y est pas. » Le Porteur de pénitence.   7 Il ne se déplace ni d’un pas, ni de la moitié d’un pas. Cette plaisanterie était tellement éculée qu’on en faisait des chansons : « –Où va ce chemin qui verdoie ?/ –Tu vois bien qu’il ne se bouge. » (Nicolas Gombert.) Au chapitre 25 du Cinquième Livre, Rabelais parle d’une île où « les chemins cheminent comme animaux…. Les voyagiers, servans et habitans du païs demandoient : ‟va ce chemin ?” »   8 Où mène-t-il ?   9 Quelle folie ! Cf. la Folie des Gorriers, vers 239.   10 De Syrie. Mais la « suerie » est la fournaise dans laquelle on fait suer les vérolés atteints du mal de Naples : « –Fustes-vous oncques à Naples ?/ –Sy ay, sy ay, g’y ay esté./ –Et en Surie ? » Farce de quattre femmes, F 46.   11 Brouiller le parchemin = créer des embrouilles. « C’est un brouilleur de parchemin,/ Un rassoté. » Le Pèlerinage de Mariage.   12 Si on suivait.   13 Un espace de temps, un moment.   14 Cette prétendue « vieille » est beaucoup moins âgée que son mari, qui craint qu’elle ne se fasse engrosser (vers 134). Armée de sa quenouille, elle vient voir si L’Andureau travaille la vigne.   15 Vieillard rassoté : vieux sot.   16 Hourdi, chargé de coups. Idem vers 215 et 328.   17 Sous l’effet de ma colère <χολή = bile>. « Tout enflammé & plein de chaulde cole,/ Subitement prend ses armes & sort. » (Hugues Salel.) L’Andurée administre des coups de quenouille à son mari.   18 Vous mêlez-vous de notre conflit ? Idem vers 83 et 373.   19 « Vous en aurez, de ce baston ! » Serre-porte.   20 Prenez garde à ce que vous faites.   21 Éd : Landureau.  (C’est toujours la femme qui donne des coups de quenouille aux hommes, comme au vers 222.)   22 Une trouille-brouille est sans doute la femme d’un mauvais vigneron. « Leur vin trouillé, brouillé. » Complainte des Bons Vins à l’encontre des maistres de Brouillerie.   23 Ce bavard, ce médisant. Sautereau s’éloigne un peu.   24 Éd : mon  (Il a bien reçu tes coups. « Receveurs du bois [du bâton]. » Le Pasté et la tarte.)   25 L’Andurée donne à son mari l’ordre de travailler.   26 « Il ne fust oncques à tel feste,/ Se je le tenoye ! » (Serre-porte.) Allusion aux coups qu’on assène aux parents de la bru pendant la fête des fiançailles : « –J’ey eu plus de cinq cens/ Gros coups de poing dessus ma teste./ –Et ! c’est à cause de ma feste. » La Veuve.   27 Reviens, tu auras la monnaie que je te dois encore.   28 Ce sera le mieux. Pâquelon fait semblant de comprendre qu’on va choisir le plus bel homme de Samos, et il propose ironiquement le vieux L’Andureau.   29 Il faut l’y envoyer de ce pas.   30 Vieille guenille ! Le bourreau insulte L’Andurée, qui le désignait comme guetteur à la place de son mari. Un traîne-panneaux est un clochard couvert de pans de tissu, de loques. « Vestu de meschans panneaux de mendians. » Godefroy.   31 Diminutif d’Isabeau qu’on inflige aux femmes de mauvaise vie. Voir la note 45 du Fol et la Folle.   32 Le carquois symbolise le vagin dans lequel l’homme introduit sa flèche virile. « Vieulx carcas/ Barbuz à bouter viretons [pour y mettre notre flèche]. » Sermon joyeux des barbes et des brayes.   33 S’il y restait 3 semaines sans devoir supporter cette harpie.   34 Ne pouvez-vous en choisir un autre ?   35 Lui qui.   36 Sans travailler chez lui. Ou bien : Sans labourer sa vigne.   37 Son pain quotidien.   38 Car une défection lui coûterait trop cher.   39 De sorte.   40 Je vais monter dans la guérite de la tour par l’échelle. L’Andureau s’exprime enfin. Pour lui, résider dans la tour n’offre que des avantages : il est débarrassé de sa virago, il n’a plus besoin de travailler, et il peut boire sans qu’on le lui reproche.   41 Éd : puis  (Quoique j’aie les yeux rouges, comme tous les alcooliques. Cf. l’Antéchrist, vers 301.)   42 Si tu aperçois quelque chose, crie, et agite la cloche vivement. À l’approche des ennemis, on sonne le tocsin.   43 Éd : banuerolle  (La bannière de notre roi.)   44 Éd : uenir  (Rime du même au même.)  Faites-moi obtenir. « Faictes-moy tenir du blé & de l’argent ! » Jan de Amelin.)   45 Ce baril de vin. Cf. les Basteleurs, vers 54.   46 Passe pour cela sa tête par un créneau de la tour comme s’il était exposé au pilori. Estache = pilori : « Ilz sont mis à l’estache,/ Ilz n’ont garde de s’en voler. » St Christofle.   47 Que le diable ait sa part de guerre ! « Le diable y ait part, en la guerre ! » L’Aveugle et Saudret.   48 Le vôtre, de gigot, pour que j’y introduise ma broche. « Gigos en brocque. » (Jehan Molinet.) Ce mot désigne la cuisse d’une dame : « Remuer le gigot : faire l’acte vénérien. » Antoine Oudin.   49 Votre mal joint, votre sexe. « Il a donc heurté au maujoint. » Les Queues troussées.   50 Je vous « baiserai » fermement. Cf. Rouge-affiné, vers 235. Bardon enlace L’Andurée, qui ne s’en plaint pas.   51 Voyant que sa femme se laisse peloter par le soldat, il se met à crier tout en secouant la cloche.   52 Ce vers, identique au vers 131, est celui que clame le Fol du mystère quand la Folle veut le châtrer. L’Andureau et L’Andurée sont les substituts du Fol et de la Folle.   53 Nicolin et Pâquelon, les deux habitants de Samos qui avaient refilé la corvée du guet à L’Andureau, montent la garde au bas de la tour. C’est eux qui s’occupent de l’échelle.   54 Secouer, au sens érotique. « Ta femme future brimballant avecques deux rustres. » Rabelais, Tiers Livre, 25.   55 C’est peu de chose, ce n’est pas grave.   56 Descendu de ce perchoir.   57 Tu arriverais en bas trop tard.   58 Je vais sauter, puisqu’il en est ainsi.   59 À tue-tête.   60 Le mari jaloux est en train de sonner le tocsin : voir le vers 77.   61 De ce côté. Bardon voit arriver l’armée romaine, que L’Andureau n’a pas vue, trop occupé à surveiller sa femme.   62 Je vais le dire.   63 En relevant la tête, il aperçoit les ennemis. Il hurle et agite la cloche.   64 De plaisanter. Cf. Massons et charpentiers, vers 276.   65 Des lances ferrées.   66 Éd : tuer  (Abattre. « Tu as rué par terre/ La ville (de) Sainct-Quentin. » La Ville de Calais.)   67 Avec leur pénis couvert d’une armure.   68 Elle sera engrossée par un franc-archer.   69 Les francs-archers sont des voleurs de poules : « J’ay ouÿ poullaille/ Chanter chez quelque bonne vieille. » Le Franc-archier de Baignollet.   70 Annoncer.   71 Reculer. En ce même lieu, et avec les mêmes mots, la Folle retiendra l’homme qu’elle veut châtrer : « Ne tire point le cul arrière ! »   72 En avant ! Même vers que 402.   73 Veux-tu faire autrement que les autres, qui se placent aux premières loges lors des sacrifices à Jupiter ?   74 Je vais assez vite sans qu’on ait besoin de me toucher avec un pique-bœuf. « Il ne fault que toucher noz bestes. » St Christofle.   75 Boiter, marcher de biais. Le vieux paysan est boiteux (vers 386-7).   76 Mais je dépenserai 3 sous, ce soir.   77 On peint souvent saint Christophe avec une tête de chien. Notre Mystère le soupçonne d’anthropophagie : « C’est ung géant (je le cognois)/ Qui menge gens plus dru que noys ;/ S’il nous prent, il nous mengera. »   78 Si je trépasse, dévoré par ce monstre. Idem vers 368.   79 Enivré. Cf. le Messager et le Villain, vers 215 et note.   80 Veuve.   81 J’aimerais mieux être veuf moi-même.   82 Le futur saint use lui-même de ce juron païen : « Par Jupiter qui me fit naistre,/ Et le dieu Mars où je me fonde ! »   83 Le monstre est obligé de se faire annoncer par cette phrase rassurante : « N’ayez paour, et parlez à moy ! » « Parle à moy/ Et n’aye paour ! »   84 Maléfique. Armée de sa quenouille, L’Andurée vient contrôler si son mari travaille, comme au vers 23. Effrayée par le géant, elle se cache derrière un arbre.   85 Dans les Mystères, l’enfer d’où jaillissent les diables est une gueule qui s’ouvre et se ferme.   86 C’est de la simplicité d’esprit, de la bêtise.   87 L’Andureau montre l’arbre qui dissimule sa mégère.   88 Rapidement.   89 Éd : Landuree  (La « diablesse » ne quitte sa cachette qu’au vers 214.)   90 Éd : sil  (Et aussi. Idem vers 1, 66, 198 et 364.)   91 Quel que soit le temps que cela prenne.   92 Effrayante. « C’estoit une chose trop horrible et merveilleuse à racompter ! » Guillaume Tardif.   93 Dans la bouche.   94 Il y a un maréchal-ferrant. Gargantua fit mieux que le diable : il logea dans sa dent creuse « cinquante prisonniers » et « ung jeu de paulme pour esbattre lesditz prisonniers ». Les Grandes et inestimables Cronicques du grant et énorme géant Gargantua.   95 Avec des fers spéciaux qui s’incrustent dans la glace. Le futur saint part en quête de l’enfer, et L’Andurée sort de derrière l’arbre.   96 Chargé de coups (note 16). L’Andurée abat sa quenouille sur la tête de son mari.   97 Sans réfléchir. « Frappons dessus à l’estourdy ! » Les Tyrans.   98 Le paysan confond la male heure [l’heure funeste] avec la male hart [la maudite corde]. « À malle hart soit-il pendu ! » La Confession du Brigant.   99 Qu’il faut que je me défende. « Il nous fault deffendre. » L’Aveugle et Saudret.   100 Tu ne perds rien pour attendre.   101 Éd : quenoille  (Avec ta quenouille. « Or me fault filer ma queloigne. » Godefroy.)   102 Diffamer.   103 « Le moulle du bonnet [le crâne], c’est le pot au vin. » Gargantua, 9.   104 Éd : hougnyr  (Cette forme n’existe pas.)  Devez-vous grogner ? « Vous fault-il hongner maintenant ? » Turelututu et Granche-vuyde.   105 Éd : gaigner a fouyr  (Je vais remporter cette bataille en fuyant.)   106 Pour éviter la castration, le Fol du mystère s’écrie : « A ! jambes, saulvez-moy le corps ! »   107 Cette garce.   108 Et celui qui jamais m’en encombra : celui qui nous a mariés. Les époux, dans les farces, vouent aux gémonies les marieurs et les marieuses ; voir la note 256 des Mal contentes.   109 Ne battit. « Je te torcheray : tien ! » Grant Gosier.   110 À quatre pattes, comme un singe.   111 Voilà ce qu’il me faut. « Vécy nostre fait. » (Les Botines Gaultier.) L’Andureau s’accroupit derrière le socle de la statue de Jupiter, auquel il se met à parler, comme aux vers 246-251.   112 Éd : Le  (Si on le sait, qu’on me dise quelque chose du paillard qui s’est enfui. « Je te prie que tu me die de noz vignes : les copera-l’on ? » Arch. dép. Côte-d’Or.)   113 Réconfort.   114 Veuillez avoir pitié de moi. Cf. les Coquins, vers 242.   115 Et aussi, vous êtes trop faible.   116 Nous sommes vaillants. Cette écriture fragmentée est propre aux sotties ; voir, entre autres exemple, Mallepaye et Bâillevant.   117 Nous sommes joyeux.   118 « Je sçay bien tel qui assaillir/ Oseroit bien ung pot de vin. » Massons et charpentiers.   119 Plusieurs personnages de sotties se nomment Jénin. « Quel glorieulx sot ! Quel jényn ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   120 Garde-toi de prendre une gifle. « Donner une plamuse, ou plamouse : un soufflet. » Oudin.   121 Éd : La  (Ma tête coléreuse. Le Fol du mystère a lui aussi une tête fumeuse, au vers 21.)   122 Je vais vous donner un coup sur la nuque, de même qu’on applique une colée au nouveau chevalier. Idem vers 377.   123 Ce juron vient de Gascogne, comme Brandimas.   124 L’imprimeur a interverti cette rubrique et la suivante. Fréminaud se moque des prétentions de L’Andureau.   125 Le Fol du mystère a aussi la tête creuse (vers 20). Teste Creuse est un personnage de sotties.   126 À coups de bâton. « Tendez-vous ung baston ?/ Cela debvez faire à ung paige. » Le Gouteux.   127 Va faire bouillir l’eau ! C’est à Pascalet, l’assistant du bourreau (vers 54), que revient cette charge quand il faut exécuter un faux-monnayeur.   128 Des troubles à l’ordre public. « Amans, prenez les armes !/ On ravit [enlève] Marion./ Faites de beaux vacarmes ! » La Meilleraye.   129 Avoir de l’avancement, monter en grade.   130 Éd : iaqueline  (Dans ce Mystère, Aqueline est une prostituée bien connue des tyrans.)   131 J’assaillirai. Voir le vers 256.   132 Éd : Hault  (« Sus, compaignons ! Hau ! vous dormez ? » St Christofle.)   133 Prise de guerre, rançon. « L’avoir et l’eschac qu’il conquist. » Godefroy.   134 Éd : cheuaulx  (Je suis affamé comme un léopard. « Le lyépart (…) peult nuyre et par dens, & par ongles. » Lancelot du Lac.)   135 Si on leur donnait des lardons, des brocards. « Tant bien sçavez l’art/ De farser gracieusement,/ De baillier aux aultres du lart ! » (ATILF.)  Autre sens figuré : Si on leur donnait du sexe. « Elle a trop bien baillé du lart/ À ung qui portoit grant couronne…./ Chascun l’aura, mais qu’on luy donne. » Jardin de Plaisance. <Guillaume Apollinaire, fin connaisseur de l’érotisme médiéval, reprit cette expression dans ses Mamelles de Tirésias.>   136 Ils en feraient de grosses bouchées.   137 Il voit venir Christophe sur le chemin forestier.   138 À l’attaque ! Cf. le Roy des Sotz, vers 141 et 183.   139 Je vais.   140 Cogne ! Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 489.   141 La bourse en cuir qui est attachée à la ceinture de Christophe.   142 Nains, sots, couards, mercenaires. Voir la note 3 du Fol et la Folle.   143 Bouseux. « –À mort, vilain ! À mort, à mort !/ –‟Vilain”, dictes-vous ? C’est oultrage. » L’Avantureulx.   144 Les fatistes médiévaux inventèrent le dieu païen Tervagant : c’était une rime commode. « Mars, Apolin et Tervagant. » St Christofle.   145 Éd : lõ chie  (Chier du vinaigre = s’enfuir de peur. « Soyez asseuré, de ce glorieux Angloys, que je vous le feray demain chier vinaigre devant tout le monde. » Pantagruel, 18.)  Nous disons aujourd’hui : chier du poivre.   146 Si ma main est faible ou forte pour battre un tapis. « Frappons sur eulx comme sur bourre ! » (St Christofle.) Christophe donne des coups de bâton aux tyrans. L’Andureau se tient à l’écart.   147 Secouer, battre un tapis.   148 Ils ne risquent plus d’avoir des larves de mites sur eux, maintenant qu’on les a battus comme des tapis.   149 Je dois fuir au loin. « Quand vient ainsi une fureur,/ De loing fuïr est bien propice. » Première Moralité.   150 Il attrape L’Andureau, qui s’esquivait.   151 Êtes-vous ici ? Christophe reconnaît le paysan, qu’il appelle d’ailleurs « vilain » 2 vers plus bas.   152 Éd : meyne si bien les argos  (En latin, ergo = donc.)  Dans les écoles, un ergo est un argument spécieux : « Ces gallans trouvent tousjours certains ergos sofistiquéz qui ont apparence de vérité. » Godefroy.   153 Éd : du  (« Hay ! Hay ! la teste ! » Le Povre Jouhan.)   154 Éd : paour  (Ce gag revient dans beaucoup de farces. « J’ay tel paour que je me conchie. » St Christofle.)   155 Éd : agresseur  (Un aguetteur de chemins est un bandit de grands chemins qui se met en aguet pour surprendre les voyageurs. « De brusleurs d’église, de violeurs de femmes et aguaiteurs de chemin. » J. Molinet.)   156 Éd : Touthuyt  (Je vais vous pendre tous les huit.)  Christophe extrait des cordelettes de sa besace, et il attache les tyrans aux arbres : les bandits de grands chemins ficelaient ainsi leurs victimes pour mieux les dépouiller.   157 Mon sifflet de braconnier, avec lequel j’attire les oiseaux. Les campagnards pratiquent toutes les formes de braconnage sur les terres des nobles.   158 Prière qu’on récite pour les défunts : « Ilz auront leur de profundis ! » (St Christofle.)  L’imprimeur a interverti les répliques de Fréminaud et d’Alibraquin, privant de rime le vers précédent.   159 Chargés de coups (note 16). Christophe matraque les tyrans.   160 Je me pâme : je m’évanouis. Voir le vers 367. « Ah ! je pasme, je meurs ! » Racan.   161 Un denier tournois. À titre de comparaison, la rançon de Charles d’Orléans, prisonnier en Angleterre, s’élevait à 220 000 écus d’or.   162 Tu es un misérable.   163 Éd : batte  (Tu ne vaux pas la peine qu’on te mette à rançon. « C’estoit grand honte que eulx deux s’estoient lessiéz gaiger par un seul homme. » ATILF.)  Christophe continue d’attacher les tyrans, mais il épargne L’Andureau.   164 À sa patte. L’imprimeur a interverti ces 2 premiers refrains du triolet ABaAabAB.   165 Éd : eulx  (Au jeu de paume, le score maximal de 45 donne l’avantage. « On dit figurément & par métaphore prise du jeu de paume, qu’un homme a quarante-cinq sur la partie, pour dire qu’il a de grands avantages dans une affaire. » Dict. de l’Académie françoise.)   166 Pourtant.   167 De la gale, en te « frictionnant » la peau.   168 Abattus. « Matte et confus. » ATILF.   169 Éd : Dorions  (Des coups. « Par les horïons qu’ay receu/ Dessus la teste et sur le dos. » Les Drois de la Porte Bodés.)   170 Milord, bourgeois. Ironique : Christophe est un géant hideux.   171 Je vous laisserai attachés aux arbres.   172 Éd : uiẽdra  (Quand on en vient aux hostilités. « Les Grégois [Grecs] sont trop fors,/ Au pris des tiens, quand ce vient aux effors. » Michel d’Amboise.)  Le vieux gringalet boiteux propose son aide au colosse.   173 Avis.   174 Éd : cocque sur  (« La gorge plus longue que le col d’une grue. » ATILF.)  Si tu ne veux pas que je te rallonge le cou en te pendant. Aux vers 318, 326 et 346, Christophe a menacé les tyrans de pendaison. Cette plaisanterie de bourreaux revient dans notre Mystère, quand Morgalant va pendre un condamné : « Je vous feray ung col de grue/ Pour mieulx faire de loing le guet. »   175 De tant frapper ces gueux. Christophe s’en va. Les tyrans sont ficelés aux arbres ; seul L’Andureau est libre.   176 Des cordes pour attacher les imbéciles aux arbres. Mallepart dira de Barraquin : « Mais qui m’a deslié ce veau ? »  Jeu de mots : « On apelle des brides à vaux les raisons qui persuadent les sots, & dont se moquent les gens éclairéz. » Le Roux.   177 Éd : ymages  (Et ainsi, vous mangerez le jour où on engraissera les veaux de dîme dans votre genre.)  La dîme est une redevance que les paroissiens versent à l’église sous la forme d’un veau gras : cf. les Veaux, vers 4. Jeu de mots : « Un veau de disme : un grand sot. » Oudin.   178 Éd : suis  (J’ai cru m’évanouir.)   179 J’ai pensé mourir. Idem vers 167.   180 Vous en valez un autre, pour fuir…   181 N’est-ce pas ? « Vous vous retirez à l’escart/ Là où on fait de bonnes chières./ Ne faictes pas ? » Faulte d’argent, F 47.   182 L’Andureau commence à détacher les tyrans ; ils tiennent à peine debout et ils boitent.   183 Vous avez reçu un coup sur la nuque. Voir la note 122.   184 Mesuré à coups de règle.   185 Le riche notable. « Tu es le chien au gros collier ? » (La Pippée.) Barraquin est attaché à l’arbre comme un chien en laisse.   186 Éd : Que  (Faire la gent d’armes : jouer au soldat, faire le brave.)   187 Que j’ai reçu à cet endroit. Barraquin montre sa braguette.   188 Voulez-vous boiter autant que moi ? Ce verbe n’est pas choisi au hasard : un contrefait désigne un boiteux.   189 Quelqu’un qui nous soignera.   190 Des hommes d’armes. Il faut ici prononcer « genderme » ; le « r » est très amuï, comme aux vers 131, 383 et 399.   191 L’Andureau crie en sonnant le tocsin.   192 Maintenant.   193 Éd : quil  (Si l’on n’y prend pas garde.)   194 Ce harnais qu’on passe sous la croupe d’une jument devient ici le harnais viril, comme au vers 455. Cf. les Tyrans au bordeau, vers 503. « Elle estoit dessoubz son amy, qui faisoit merveille de jouer de la croupière. » ATILF.   195 Atteindre ce rempart.   196 Mon sauf-conduit, mon laisser-passer.   197 Sans en ressortir.   198 En enfer.   199 Le feu grégeois est une bombe incendiaire.   200 Pour te brûler le trou et le sexe. Cf. le Fol et la Folle, vers 60 et note.   201 Achevé. Les vignerons sont les premiers à goûter leur vin.   202 « Je cuyde qu’il a veu les anges/ Qui tumbent du ciel en vendanges. » Les Basteleurs.   203 Rapidement.   204 Nous sommes pris au piège.   205 L’imprimeur a descendu cette rubrique entre les vers 431 et 432.   206 Informé. « J’en suis bien adverty. » Actes des Apostres.   207 En présence de.   208 « Cy prins, cy mis : aussi tost faict que dict. » Proverbe.   209 La vue. Encore un effet du vin : cf. Grant Gosier, vers 194.   210 Pour monter à l’échelle.   211 Il est cassé de gages, mis au rancart, y compris dans le domaine sexuel.   212 Pour monter sur moi. Ou bien : pour avoir une érection. « Ces plaisans visages et doulz tétins font bien souvent monter, tendre et dressier les vi[t]s. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   213 Pour maintenant, couché sur le lit. Cf. Cuisine infernale, vers 111.   214 Si je me mets en colère, je te donnerai une rouste. « Une venuë de coups : une quantité. » Oudin.   215 De me jucher sur toi. Ou bien : de te pénétrer. « Puis Martin jusche et lourdement engaine. » Clément Marot.   216 Ta queue ne vaut plus rien, quand tu me la mets devant.   217 Éd : cela  (Quant à la queue que tu me mets derrière. Chevalet goûte fort les allusions à la sodomie : voir les vers 199-202 des Basteleurs, ou les vers 476-9 des Tyrans au bordeau.)   218 La merde. « De bran ou de dyamerdys. » Sermon pour une nopce.   219 Elle lui donne une bouteille.   220 Les diseurs d’injures lançaient déjà des « noms d’oiseaux » à leurs victimes. « Ne t’en soulcye point, gros-bec ! » St Christofle.   221 Vieux calembour sur la ville de Reims et les reins. « Te fault-il tant braire et prescher/ Pour la perte de deux putains ?/ S’ilz [si elles] ont esté souvent à Rains,/ Elles veullent ores repos. » (Cuisine infernale.)  S’ébattre = se livrer à des ébats sexuels.   222 Vieille prostituée au sexe trop large. « Vieille loudière [pute], viel cabas ! » Le Raporteur.   223 Que tu sois brûlée par le mal des ardents ! Cf. le Ribault marié, vers 64.   224 Tu feras ton travail. Clin d’œil de l’auteur : tu joueras la Farce.   225 Chevalet emprunte ce vers au Munyer, d’André de La Vigne.   226 Tenez-vous lieu de roi ?   227 Éd : et nen uous   228 Puisque cela doit se faire. « Car il est force qu’il se face. » Le Fossoieur et son Varlet.   229 Dans les Basteleurs, c’est une chèvre que Chevalet compare à ce loup-garou maigrichon ; ici, c’est une femme.   230 On répond ainsi au malotru qui prononce le mot étron. « –Tu ne vaulx pas ung estront ! –Masche ! » (St Christofle.) C’est l’équivalent de l’actuel : « –Merde ! –Mange ! »   231 Courez vite sur le rempart, munis d’une arme. « Armé et embastonné. » St Christofle.   232 Qui brait si fort. Voir le vers 403.   233 Lors de la guerre de Cent Ans, on sonnait l’alarme dès que les Anglais s’approchaient des côtes normandes. L’action que décrit Chevalet se déroule dans l’île de Samos au IIIe siècle ; mais comme tous les auteurs de Mystères, il joue avec les anachronismes.   234 Éd : paour

LE MARCHANT DE POMMES ET D’EULX

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  MARCHANT  DE

POMMES  ET  D’EULX

*

.

Ce Marchand de pommes et d’œufs mêle cinq thèmes comiques qui ont fait leurs preuves séparément : 1> Un paysan madré mais peu doué qui va vendre à la ville. (Voir Cautelleux, Barat et le Villain.) 2> Un sourd qui répond toujours à côté. (Voir le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.) 3> Une bagarre de femmes sur un marché. (Voir l’Antéchrist.) 4> Des fonctionnaires de justice corrompus. (Voir Lucas Sergent.) 5> Des bavardes impénitentes. (Voir Saincte Caquette.)

Source : Manuscrit La Vallière, nº 71. L’état relativement bon de cette pièce rouennaise démontre qu’elle n’était pas écrite depuis longtemps lorsqu’elle fut copiée dans ce manuscrit, vers 1575. Beaucoup de rubriques sont abrégées : je les complète tacitement.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  MARCHANT  DE  POMMES  ET  D’EULX

       L’APOINCTEUR

       LE  SERGENT

       et  DEULX  FEMMES

*

                        LE  MARCHANT  commence en chantant      SCÈNE  I

        Hélas ! Jehan ! Je ne me puys lever au matin.1

        Y m’est prins à mon avertin2

        D’aller au marché. Dont3, irai-ge ?

        Je ne sçay. Mais, par sainct Martin,

5      Y m’est prins à mon avertin.

        S’y survyent Bardin ou Bertin4,

        Combien marchandise vendrai-ge ?

        Y m’est prins à mon avertin

        D’aller au marché. Dont, irai-ge ?

10    Mais à qui m’en consilerai-ge5 ?

        G’y voys6 : c’est le myeulx, ce me semble.

        Et dont, se g’y voys, porterai-ge

        Mes eux7 et mes pommes ensemble ?

        Ouy, y fault que je les assemble8.

15    Et bien, les voylà amassés.

        Mais de grand peur le cul me tremble9

        De mes eux, qu’i ne soyent cassés.

.

                        L’APOINCTEUR 10  commence             SCÈNE  II

        Sommes-nous tennés11 et lassés

        D’amasser et de profiter ?

                        LE  SERGENT  entre

20    L’on ne nous séroyt effriter12,

        Sy nous voyons quelque débat,

        Que nous n’en eussions pour l’esbat,

        Au moins, un bien petit13 d’argent.

                        L’APOINCTEUR

        Voyre pour vous, gentil sergent.

25    De cela ne vous suys flateur14.

                        LE  SERGENT

        Mais pour vous, monsieur l’apoincteur !

        Vous estes tousjours prest de prendre.

                        L’APOINCTEUR

        Ma foy, on ne nous doibt reprendre15

        De prendre : c’est nostre entreprise16.

                        LE  SERGENT

30    Je comprens qu’on doibt nul17 su[r]prendre

        De prendre, qu’on ne nous desprise.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  III

        Que tant marchandise je prise18 !

        Aussy, tout mon bien g’y consommes.

        C’est pourquoy marchandise ay prise

35    Pour la vendre. Adieu, pommes, pommes ! 19

.

                        L’APOINCTEUR                                    SCÈNE  IV

        Maintenant au marché nous sommes.

        Y n’est pas qu’i n’y vienne plaict20.

                        LE   SERGENT

        Tournÿons21 un peu, s’y vous plaict,

        Atendans le cours du marché22.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME  entre 23      SCÈNE  V

40    Hay avant ! c’est assez presché,

        Voysine. Voulez-vous venir ?

                        LA  IIe  FEMME  entre

        Mon pié est deisjà desmarché24.

        Hay avant !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                             C’est assez presché.

                        LA  IIe  FEMME

        Mais que marché ayons cherché25,

45    Achèterons-nous ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                        Tant tenir26 !

        Hay avant !

                        LA  IIe  FEMME

                             C’est assez presché,

        Voysine.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                        Voulez-vous venir ?

                        LA  IIe  FEMME

        Dea ! quoy qu’il en doybve advenir,

        Au marché veulx bien achater.

50    Et premyer qu’achaster, taster27,

        De peur que je ne soys trompée.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sy d’engin28 je suys atrapée,

        Ce sera le commencement29.

                        LA  IIe  FEMME

        Jamais d’engin ne fus frapée,

55    Que de mon mary seulement.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  VI

        Or voécy quelque assemblement.

        Je voys30 desployer par exprès

        Mes pommes et mes eulx, vrayment.

        Qui en veult ? « À mes beaulx eulx31 frais !! »

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

60    Mon amy, qu’esse que tu brais ?

        Que veulx-tu vendre ? Tout cecy ?

                        LA  IIe  FEMME

        Tout cecy ne vault pas…

                        LE  MARCHANT

                                                Mes brays32 !

        Ne les patrouillez poinct ainsy33 !

        L’une34 de vos deulx a vessy :

65    C’est de malice, je m’en gage.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        La bonne dérée35 est icy ;

       Tout des[so]us, ce n’est que bagage36.

                        LE  MARCHANT

        Ilz sont ponnus37 dens une cage,

        Vous ne cuydez pas sy bien dire.

                        LA  IIe  FEMME 38

70    Voicy une poyre bocage.

                        LE  MARCHANT

        Je ne vous veulx poinct escondire39.

        Tendez40 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Combien, sans contredire ?

        Mais que vos pommes sont menus !

                        LE  MARCHANT

        Mais vous, me venez-vous mauldire ?

75    Ilz sont vrayment nouveaulx ponnus,

        Voyez.

                        LA  IIe  FEMME

                      Nous sommes bien venus,

        Et ne sarions myeulx adresser41.

                        LE  MARCHANT

        S’y ne sont [dignes de Vénus]42,

        Je veulx estre prest d’escorcher !

                        [LA  IIe  FEMME]43

80    Quans eux pour un blanc44 ?

                        LE  MARCHANT

                                                       Tant prescher !

        Je les plévys de reuvÿel45.

                        LA  IIe  FEMME

        Sont y frais ?

                        LE  MARCHANT

                               Alez en chercher !

        Y46 sont plus doulces que mÿel.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Il est sourd.

                        LE  MARCHANT

                              Queuillyes de nou[v]el47,

85    Vous di-ge. Est-il pas bon à voir ?

                        LA  IIe  FEMME

        Combien le cent48 ?

                        LE  MARCHANT

                                           C’est fruyct nouvel,

        De bon goust49, qui en veult avoir.

        Meilleures on n’en peult trouver.

        Mais de vous je suys trop fâché

90    Sy je ne vens comme au marché.

        Pourquoy marchandez-vous à moy

        Sy n’avez argent50 ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           Tant d’esmoy !

                        LE  MARCHANT

        Troys blans.

                        LA  [PREMIÈRE  FEMME]51

                              Myeulx proposer ne vis.

                        LE  MARCHANT

        Quoy ? Dictes-vous qu’i sont couvys52 ?

95    Vous mentez, c’est chose certaine !

        Tendez, vous en aurez l’étraine53.

        Venez-moy voir une aultre foys.

        [Tendez] ! En preult54, et deulx,55 et troys.

        Y portent leur chucre avec56 eulx.

100  Vos tabliers sont bien estroys.

        Tendez57 ! En preult, et deulx, et troys.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Des pommes vous avez le choys58.

                        LA  IIe  FEMME

        Et le choys vous avez des eulx.

                        LE  MARCHANT

        [Tendez ! En]59 preu, [et] deulx, [et] troys.

105  Y portent leur chucre avec eux.

        ………………………….. 60

.

                        L’APOINCTEUR                                     SCÈNE  VII

        Maintenant ne sommes pas seulx61 :

        Voycy le marché qui s’assemble.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  VIII

        Servies62 ne sériez estre ensemble ;

        Targez63 un peu.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                      Servye seray !

                        LA  IIe  FEMME

110  Aussy serai-ge, ce me semble !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME,  remétant les eux 64 :

        Et moy, quoy ?

                        LE  MARCHANT

                                   Je m’en passeray.

                        LA  IIe  FEMME

        Aussy bien que vous [je feray]65 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sy de ma main je vous atains…

                        LE  MARCHANT

        Là, là !

                        LA  IIe  FEMME

                      Je vous avanceray…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

115  Et quoy ?

                        LA  IIe  FEMME

                          Ma main dessus vos crains66 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Qui, vous ?

                        LA  IIe  FEMME

                              Guères je ne vous crains.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vos fièbvres cartaines, alez !

                        LA  IIe  FEMME

        Mais à vous-mesmes, bien estrains67 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Regardez à qui vous parlez !

                        LE  MARCHANT

120  Hardiment crévechers volez68.

                        LA  IIe  FEMME

        M’a[s-]tu pas toute deffulée69 ?

                        LE  MARCHANT

        Et !  ho ! ho ! Vous vous entre-afolez70.

.

                        LE  SERGENT 71                                    SCÈNE  IX

        Corps bieu ! il y aura meslée72 :

        Alons-y comme à la volée,

125  Car il y gist apoinctement73.

.

                        LE  MARCHANT                                    SCÈNE  X

        Ma derrée est bien estallée74 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        En as-tu75 ?

.

                        L’APOINCTEUR                                    SCÈNE  XI

                               Alons vitement !

        Qu’esse-cy ? Hau ! tout bellement76 !

        Je vous envoyray là-dedens77.

                        LA  IIe  FEMME

130  Un coup n’auras pas seulement78 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tu mentiras parmy les dens79 !

                        L’APOINCTEUR

        Ostez-moy tous ces accidens80 !

        Pourquoy est ainsy meu[e]81 leur noyse ?

                        LE  MARCHANT

        Y82 sentent comme la framboyse ;

135  Mylleures qu’e[ux] ne vistes onques.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Monsieur !

                        L’APOINCTEUR

                                                Taisez-vous donques83 !

        Sergent, mectez-les en prison !

                        LE  MARCHANT

        Monsieur, je n’en says rien quelconques.

        Je croys qu’on l’apelle Alyson.

                        LE  SERGENT

140  Ce n’est poinct ce qu’on devison84 :

        D’où vient leur débat ?

                        LE  MARCHANT

                                               Par mydieulx !

        Que je soys payé ! C’est raison :

        Ilz85 ont mes pommes et mes eux.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                            Et !

                        L’APOINCTEUR

                                     Taisez-vous tous deulx86 !

                        LE  SERGENT

145  Mais pour quoy sont [meus leurs]87 débas ?

                        LE  MARCHANT

        Et de tirer à beaulx cheveulx88 !

        Jamais je ne vis telz esbas.

                        LA  IIe  FEMME

        El m’a faict…

                        LE  MARCHANT

                               Y font les combas.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur, el m’a…

                        LE  MARCHANT

                                         Monsieur, mes pommes,

150  Qui m’en payera ?

                        L’APOINCTEUR

                                        Paix ! Parlez bas !

                        LE  MARCHANT

        Grand mercys !

                        L’APOINCTEUR

                                   Où esse que nous sommes !

        Faictes-vous tel honneur aulx hommes

        Qui sont de Justice ?

                        LE  SERGENT

                                            Paix là !

                        LE  MARCHANT

        J’en avoys envyron deulx sommes89

155  Que j’ey vendus.

                        LA  IIe  FEMME

                                     Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                         Elle a…

                        L’APOINCTEUR

        Enda90 !

                        LE  MARCHANT 91

                          La pire, la vélà ;

        Regardez-là entre deulx yeulx.

                        LA  IIe  FEMME

        C’est elle !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                           Mais elle !

                        L’APOINCTEUR

                                               Hollà !

                        LE  MARCHANT

        Da ! ceste-là tence le myeulx.

                        LE  SERGENT

160  Tous troys ne serez pas joyeulx,

        S’y fault qu’en la prison vous mène92.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Elle…

                        L’APOINCTEUR

                                        Y sont hors d’alaine.

        Contez vostre cas tout en paix !

                        LA  IIe  FEMME

        Et, Monsieur !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Monsieur !

                        L’APOINCTEUR

                                                      Paix là !

                        LE  SERGENT

                                                                     Paix !

                        LE  MARCHANT

165  Elle a commencé la premyère.

                        LA  IIe  FEMME

        Monsieur, c’est ma…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           C’est ma commère !

                        LA  IIe  FEMME

        C’est ma…

                        LE  MARCHANT

                           Que payement on m’assine93 !

                        LE  SERGENT

        Paix !

                        LA  IIe  FEMME

                    [Monsieur,] c’est…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                    C’est ma voisine !

                        LE  MARCHANT

        Y m’ont — par Dieu, Monsieur — mauldict,

170  Après qu’ilz ont eu…

                        LA  IIe  FEMME

                                            El m’a dict…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        C’est elle qui a commencé.

                        LA  IIe  FEMME

        El m’a dict…

                        L’APOINCTEUR

                               Esse assez tencé ?

                        LA  IIe  FEMME

        Je dy : Le deable vous emporte !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        El(le) m’a frapé.

                        LE  MARCHANT

                                     C’est la plus forte.

                        LA  IIe  FEMME

175  J’en apelle94 !

                        LE  MARCHANT

                                 Atout le mains95,

        Que j’ayes…

                        L’APOINCTEUR

                              Bren ! Métez-y les mains96,

        Sergent, sans faire long caquet.

                        LE  MARCHANT

        Par  ma foy, Monsieur, c’est [peu d’aquêt]97 :

        Au moins, aurai-ge pas argent

180  De mes eux ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Monsieur le sergent !

                        LA  IIe  FEMME

        Escoustez !

                        LE  MARCHANT

                             Da ! s’elle soupire…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je quiers98 justice !

                        LE  MARCHANT

                                          C’est la pire

        Qui pissa onc de con à terre99.

                        L’APOINCTEUR

        Sergent, c’on les maine grand erre100

185  En la prison !

                        LE  MARCHANT 101

                                 Par Nostre Dame !

        Voyez,  en voécy une qui se pasme.

                        LE  SERGENT

        Entre vos bras vous la prendrez.

                        LE  MARCHANT

        Devant Dieu vous en respondrez,

        Monsieur le juge.

                        L’APOINCTEUR

                                      C’est tout un102 :

190  Tel mal aux femmes est commun ;

        Ce ne sont poinct grans acidens.

                        LE  SERGENT

        Y ly fault déserrer les dens103.

                        L’APOINCTEUR

        Coupez son lacet, y la grefve104.

                        [LA  PREMIÈRE  FEMME]105

        Monsieur !

                        LE  MARCHANT

                            Faictes justice brefve,

195  Et me faictes payer106 !

                        L’APOINTEUR

                                                 Allez !

        Rien n’aurez, puysque vous parlez.

                        LE  SERGENT

        Monsieur, qu’i soyt mys en amende !

                        LE  MARCHANT

        Acomplicez-vous ma demande ?

                        L’APOINCTEUR

        Qu’i soyt en prison embûché107 !

                        LE  MARCHANT

200  A[u] marché, n’y a que marché108.

        Entre nous, marchans, délarrons109

        Le marché : car, messieurs, larons

        Nous serions sans en avoir rien110.

                        L’APOINCTEUR

        Faictes arest111 sur tout son bien

205  Entre vos mains !

                        LE  SERGENT 112

                                      Arest je fais.

                        LE  MARCHANT

        Et ! vous casserez mes eux frais.

        Atendez, prenez garde à elle113.

                        L’APOINCTEUR

        Prenez un petit de chandelle114 :

        Femmes sont assez tost guéris.

                        LE  MARCHANT

210  Y luy tient à son amaris115.

        Mais l’une et l’autre guérira.

        Et puys chascune maudira

        Tout ainsy que pierres amères116,

        Comme font aintelles117 commères.

215  Par la benoiste Madalaine !

        Ceste aultre-cy n’a plus d’alaine118.

        Je m’en voys, je quicte la place.

                        L’APOINCTEUR

        Alons, sergent, que l’on desplace119 !

        Nous n’aurons poinct icy d’aquest120.

                        LE  MARCHANT

220  Juges, sans faire long caquest,

        Faictes raison à tout le moins !

        Plus121 examyner de tesmoings,

        Plus d’arês, de cytations,

        D’intérês, d’amonicions122,

225  Plus d’ajournemens et défaulx123.

        Et puys en fin, juger124 le faulx,

        Tous ceulx qui mengent povres gens

        En la présence des sergens.

        Mais prenez bien garde à ces femmes !

                        LE  SERGENT

230  En la fin, nous serons infâmes125.

        Rien ne gaignons126 d’y faire exployt.

                        L’APOINCTEUR

        Pour petit procès, peu de plet.

        Aultrement, y romprions nos testes.

                        LE  MARCHANT

        Gens de vilages ne sont bestes.

                        LE  SERGENT

235  Dict-il vray ?

                        L’APOINCTEUR 127

                                 Bénédicité !

                        LE  MARCHANT 128

        Regardez que d’aversité129.

                        LE  SERGENT

        Qu’i ferons-nous ?

                        LE  MARCHANT

                                        C’est mal vescu130 ;

        Chascun en fut131 bien incité !

        Regardez !

                        L’APOINCTEUR

                             Que d’avercité !

                        LE  SERGENT

240  Que leur mal nous soyt récité132 !

                        LE  MARCHANT

        Sy en payerez-vous mainct escu.

        Regardez !

                        LE  SERGENT

                             Que d’aversité !

                        L’APOINCTEUR

        Qu’i ferons-nous ?

                        LE  MARCHANT

                                         C’est mal vescu :

        Y n’ont alaine que du cu133.

245  Je m’en voys, y fault détaler134.

                        LE  SERGENT

        Je crains qu’il ne nous soyt mécu135.

        Vitement y s’en fault aler.

                        L’APOINCTEUR

        Qui garde136 femmes de parler,

        Il en sont malades et palles,

250  Et n’en séroyent que pirs valoir137.

        On le voyt, ilz sont ainsy males138.

                        LE  MARCHANT

        Chantons devant139 que je détalles,

        Et ce pendant, y revyendront140.

        Pommes, trongnons, eulx et escalles141,

255  Au marché mèshuy142 ne v[i]endront.

.

                               FINIS

*

1 Chanson inconnue, à moins qu’elle n’estropie Nous sommes de l’Ordre de saint Babouin, que chante Jénin à Paulme : « L’Ordre ne dit mye de lever matin. » Le paysan est encore dans sa ferme, devant une corbeille de pommes et une corbeille d’œufs.   2 Il m’a pris la fantaisie. C’est le vers 31 du Cousturier et le Badin.   3 Donc. Idem vers 12.   4 Un acheteur quelconque. « Gorget Bardin ?/ Y demeure auprès du marché. » L’Homme à mes pois.   5 À qui demanderai-je conseil ?   6 J’y vais. Idem vers 12, 57, 217, 245.   7 Mes œufs. Cette graphie aberrante court tout au long de la pièce.   8 Le marchand mélange des pommes et des œufs dans un panier, ce qui prouve qu’il n’y connaît rien : les pommes risquent de casser les œufs.   9 Mon cul tremble. Cf. Frère Guillebert, vers 233.   10 Ce fonctionnaire juridique est un médiateur qui a le pouvoir de régler des conflits comme ceux qui fleurissent sur les marchés. Pour mieux rançonner les vendeurs et les clients, il fait équipe avec un sergent aussi corrompu que lui. Les deux racketteurs se dirigent vers le marché.   11 LV : venes  (Tanné = fatigué. « Et ! mon Dieu, que je suys tennée. » L’Arbalestre.)   12 On ne saurait nous effrayer. « Ces ordonnances (…) donnèrent quelque terreur, au commencement, aux facilles à effriter. » (Triomphes de l’Abbaye des Conards.) Cf. le Porteur de pénitence, vers 127.   13 Un peu.   14 Je le dis sans vouloir vous flatter.   15 Blâmer. On remarquera les rimes batelées des vers 29 et 31.   16 LV : enteprinse  (C’est notre but.)   17 LV : mal  (Nous devons surprendre quelqu’un en train de voler, pour qu’on ne nous dénigre pas.)   18 Que j’aime le métier de marchand !   19 Sans doute un extrait de chanson. Le paysan arrive au marché, encore désert, et pose son panier.   20 Il n’est pas possible qu’il n’y vienne aucun plaid, aucune dispute.   21 Faisons un tour dans le marché.   22 Un barème était fixé quotidiennement pour les marchandises de base. On l’appelait aussi le prix du marché ; la farce de Mahuet qui donne ses œufz au Pris du Marché dépeint, comme la nôtre, l’incompétence d’un paysan venu vendre ses œufs à la ville.   23 Les deux voisines bavardent dans la rue.   24 Est déjà en marche. Nous dirions : J’ai déjà le pied levé.   25 Si nous trouvons une bonne affaire.   26 Tant rester sur place !   27 Avant d’acheter, je veux tâter la marchandise.   28 Si par la roublardise d’un commerçant. Le double sens phallique du mot « engin » va surgir deux vers plus bas, comme il se doit dans une conversation entre femmes.   29 Ce sera bien la première fois.   30 Je vais. Le marchand tend aux deux femmes ses mains, qui contiennent une pomme et un œuf.   31 Œufs. Ce « cri » convient à tous les marchands : « À mes beaux épinars !…/ À mes belles pommes ! » Les Cris de Paris.   32 Mes braies, ma culotte ! « Quel grant conseillier de mes brayes ! » (Le Capitaine Mal-en-point.) Aujourd’hui, nous dirions carrément : Mon cul !   33 Ne tripotez pas ainsi mes pommes. « Ne les viens poinct cy patrouiller/ Et va-t-en alieurs marchander ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   34 LV : quelcune  (L’une de vous deux a lâché une vesse en se penchant sur le panier qui est posé par terre. Un malheur analogue est le sujet de la Farce du Pet.)   35 Denrée. Même normandisme à 126. La 1ère femme examine les pommes.   36 Ce n’est que de la camelote. « D’argent ? Point : ce n’est que bagage. » (Le Résolu.) Les commerçants mettent les beaux fruits dessus, et les pourris dessous.   37 Pondus. Idem vers 75. « L’œuf d’un moyne/ Qui fut ponnu en Barbarie. » (Le Pardonneur.) Le marchand est sourd : quand on lui parle de pommes, il répond à propos d’œufs, et réciproquement.   38 Elle découvre une poire des bois parmi les pommes. À moins que cette bonne poire villageoise ne soit le marchand lui-même.   39 Éconduire : refuser de vous vendre mes pommes.   40 Tendez-moi la poche de votre tablier, pour que j’y mette vos achats. Idem vers 96 et 101.   41 Et nous ne saurions mieux tomber. Cette remarque est ironique.   42 LV : du lieu deuenus  (Vénus est célèbre — entre autres raisons — pour la pomme d’or qui consacra sa beauté. Les pommes du marchand vont, elles aussi, devenir des pommes de discorde.)   43 LV : lapf  (C’est la 2e femme qui s’intéresse aux œufs.)   44 Combien aurai-je d’œufs pour 5 deniers ?   45 LV : dauyel  (Je vous les garantis comme étant des pommes de rovel : des reinettes rouges. « Pommes de blandurel, de reuviel ou de chaucennin. » ATILF.)   46 Mes pommes. « Mi-el » dissyllabique est une particularité normande : cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 283 et note.   47 Elles ont été cueillies récemment.   48 La centaine d’œufs. Quand on connaît ce prix rond, il est facile de diviser par le nombre d’œufs qu’on souhaite acheter.   49 LV : houlx  (Qui a bon goût, si vous voulez en avoir. Les Normands prononçaient « avèr », qui rime avec « trouvèr », comme « valèr » rime avec « parlèr » à 250.)   50 LV : marche   51 LV : ii f  (C’est la 1ère femme qui, à son corps défendant, va recevoir les œufs.)   52 Que mes œufs ont été couvés, ce qui les rend immangeables.   53 La première vente de la journée. Le marchand dépose des œufs dans le tablier de la 1ère femme, qui voulait des pommes.   54 Et un ! « Empreu, et deux, et trois, et quatre ! » (Farce de Pathelin.) Le marchant dépose trois pommes dans le tablier de la 2e femme, qui voulait des œufs.   55 LV ajoute : la ii f / contes bien / le marchant  (Ce refrain A du triolet doit servir de modèle aux vers 101 et 104.)   56 LV : auant  (Je corrige la même faute au refrain de 105. « Chucre » est une chuintante normanno-picarde.)  Ces pommes sont naturellement sucrées. « Ce laict (…) porte son sucre avec soy. » Laurent Bouchet.   57 Le marchant dépose encore trois pommes dans le tablier de la 2e femme.   58 Voilà le sujet de la brouille entre les deux voisines : la 1ère voulait des pommes, mais le sourd lui a donné les œufs que sa commère convoitait. La 2e voulait des œufs, mais elle a eu les pommes que désirait sa voisine.   59 LV : cest pepin fanas  (Ce débris de la locution « fatrin-fatras » <Jolyet, v. 58> n’a que faire dans ce refrain A du triolet.)  Le marchant ajoute trois pommes dans le tablier de la 2e femme.   60 Il manque un vers en -eux et un vers en -emble. Chacune des clientes exige d’avoir enfin le produit qu’elle désire, et d’en être servie la première.   61 Seuls. Les Normands prononçaient « seu », qui rime avec « eux ».   62 LV : seruir  (Vous ne sauriez être servies en même temps.)   63 Attendez.   64 Elle repose les œufs dans le panier.   65 LV : danfray  (Elle repose les pommes dans le panier.)   66 Sur vos crins : je vous arracherai les cheveux.   67 Bien virulentes.   68 Vous faites voler vos couvre-chefs. Cf. les Mal contentes, vers 511 et note.   69 Défublée, découverte. Les harpies qui se crêpent le chignon sont jouées par des hommes ; dans un gag très attendu, chacun arrache la perruque de l’autre. Aux vers 148, 162, 169, 170, 244, 249, 251 et 253, l’auteur désignera les deux femmes par le pronom « ils », comme le fit Jehan Le Happère pour ses harengères bagarreuses : « À beaulx cheveux — s’ilz en ont — touz se prennent. » Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque, si bien qu’un autre personnage peut parler d’elles au masculin : « Je requiers Dieu qu’il me pardoint/ Se sur tous deux ne frapperay ! » Ce « tous deux » désigne les prétendues femmes de notre pièce au vers 144.   70 Vous vous blessez mutuellement.   71 Il entend les hurlements des deux belligérantes.   72 Il doit y avoir une bagarre.   73 Car il y a là de l’argent à gagner.   74 LV : destallee  (Mes denrées sont bien mises en valeur sur leur étal. « En plain marché, le plus souvent,/ J’estalle ma desrée en vente. » Les Mal contentes.)   75 En as-tu assez reçu, des coups ? Cf. la Laitière, vers 270.   76 Tout beau !   77 Je vais vous envoyer dans un cachot. Au service militaire, l’adjudant, auquel je répondais respectueusement en latin, me disait toujours : Je vais vous fourrer dedans !   78 Tu n’auras pas qu’un seul coup.   79 Tu n’auras pas dit la vérité.   80 Tous ces détails secondaires.   81 Mue. De quoi est née leur querelle ?   82 Mes pommes. Au Moyen Âge, les fruits étaient bons s’ils avaient goût à framboise. « Cela sont poyres trop fascheuses :/ Y ne sentent point leur framboyse. » (Le Pèlerinage de Mariage.) Aujourd’hui, tous les aliments sont priés d’avoir un goût de noisette, depuis les huîtres jusqu’au vin, alors que les huîtres devraient avoir un goût d’huîtres, et le vin un goût de vin, nom de Dieu !   83 Ce vœu — maintes fois réitéré — de faire taire les deux plaignantes, porte le dénouement de la pièce.   84 De cela que nous parlons.   85 Elles. Voir la note 69. Le vendeur passe sous silence le fait que les clientes lui ont rendu sa marchandise.   86 Toutes deux. Voir la note 69.   87 LV : meulx / leques  (Voir le vers 133.)   88 Par les cheveux. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.   89 Deux fois le chargement d’une bête de somme. Le marchand surévalue le contenu de son modeste panier pour en tirer un gros dédommagement.   90 Dans une pièce qui parle des femmes au masculin, quoi de plus normal que de voir un homme user d’un juron strictement féminin ? Voir les vers 5, 113 et 138 des Chambèrières qui vont à la messe, ou les vers 112, 149 et 224 de Frère Guillebert.   91 Il montre la 2e femme.   92 LV : mete   93 LV : me asine  (Qu’on m’assigne [m’accorde] le paiement de ce qu’elles me doivent.)   94 Je fais appel. L’appel est impossible tant que le jugement n’a pas été prononcé.   95 Pour le moins (normandisme).   96 Merde ! Faites-les taire. Mais un esprit mal tourné pourrait comprendre : Mettez vos mains dans la merde.   97 LV : lequet  (Au vers 219, « d’acquêt » rime aussi avec « sans faire long caquet ».)  C’est un petit profit. « Poissonnyères ont peu d’aquest. » (Les Mal contentes.) Mais notre auteur se souvient plutôt de la farce de Pathelin : « C’est Peu-d’aquest. »   98 LV : requiers   99 Qui pissa jamais par terre avec son con. « Puisque son con tel chose pisse. » L’Amoureux.   100 Rapidement.   101 Il soutient la 2e femme, qui s’évanouit.   102 Ce n’est pas grave.   103 On desserrait les dents des épileptiques. Pour les bavardes, ce traitement est contre-indiqué ; dans Saincte Caquette, un mari qui veut faire taire son épouse lui dit : « Mot, mot ! Les dens serrez tousjours ! »   104 Coupez le cordon qui ferme sa robe, il la gêne pour respirer. L’acteur qui joue la 2e femme va donc se retrouver quasiment torse nu.   105 LV : lapoincteur  (C’est malheureusement la dernière réplique déclamée par une des deux femmes.)   106 Faites en sorte qu’elles me payent.   107 Entravé.   108 Les affaires sont les affaires.   109 Nous délaisserons. Menace syndicale : Si vous continuez à nous embêter, nous ne viendrons plus vendre chez vous. Voir le dernier vers de la farce.   110 Nous volerions nos clients sans aucun profit.   111 Un arrêt, une saisie.   112 Il empoigne le panier du marchand.   113 Occupez-vous de la 1ère femme. Elle s’évanouit également. Le sergent repose le panier pour la soutenir.   114 Ne prenez pas beaucoup de chandelle pour la veiller.   115 Cela est dû à sa maladie de langueur. (Louis Du Bois, Glossaire du patois normand, p.382.) Mais les dames ont aussi une défaillance quand elles ne sentent plus leur amant à leur côté dans le lit : « Et puis me prent une faillance/ Quand ne sens point mon amarris. » Les Femmes qui demandent les arrérages.   116 Expression normande : « Les modiront chent fais pu [cent fois plus] que pierres amères. » La Muse normande.   117 De telles.   118 N’a plus de souffle. Croyant que la 2e femme va mourir et qu’il risque alors d’avoir des ennuis, le marchand la laisse tomber par terre.   119 Changeons de place, partons.   120 Nous ne gagnerons rien ici.   121 Vous devez encore plus.   122 D’admonitions : de citations à comparaître.   123 D’assignations en justice et de constats de non-comparution.   124 Condamner.   125 Déshonorés.   126 LV : gaigneron  (Un exploit est une notification de justice. Les Normands prononçaient « explait », qui rime avec « plaid ». Cf. Lucas Sergent, vers 241.)   127 Il voit que le sergent laisse tomber par terre la 1ère femme.   128 Il montre les deux malades étendues sur le sol.   129 Quelle adversité, quelle calamité.   130 C’est une mauvaise chose.   131 LV : est  (Vous avez été mal inspirés. « De ce fustes bien incité ! » La Correxion des Liégois.)   132 Qu’on nous dise de quelle maladie elles souffrent. Ce mal, qui frappe les femmes qu’on empêche de caqueter, « c’est le mal de saincte Caquette », comme le nomme la farce de Saincte Caquette.   133 Elles n’ont plus de souffle ailleurs qu’en leur cul. Le vers 64 confirme ce diagnostic.   134 Ranger mon étal, partir. Idem vers 252. C’est l’origine du moderne « détaler ». Cf. l’Antéchrist, vers 115 et 260.   135 Méchu (forme normande). Je crains qu’il ne nous soit arrivé un malheur. Les deux fonctionnaires pensent que les bavardes qu’ils ont fait taire vont en mourir.   136 Si on empêche les. Jénin Landore a rapporté du paradis le don de « garder les femmes de parler ».   137 Et elles ne peuvent que valoir pis.   138 Elles sont si mauvaises. Mais on peut entendre : Ils sont ainsi mâles.   139 Avant.   140 Pendant ce temps, elles se ranimeront.   141 Œufs et coquilles.   142 Maishui, désormais.

LES TYRANS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  TYRANS

*

.

Les représentations de Mystères s’étalaient sur plusieurs jours ou plusieurs semaines, et exigeaient de la part des acteurs et du public une tension dramatique difficile à soutenir. Pour détendre l’atmosphère, on y incluait des farces : « Par-dedans ledit Mistère, y avoit certaine farce meslée, par manière de faire resveiller ou rire les gens. » (Dijon, 1447.) Parfois, la farce est notée dans le manuscrit du Mystère : les farces du Munyer et de l’Aveugle et le Boiteux font partie intégrante du Mystère de saint Martin ; celle du Bri­gant et le Vilain est indissociable de la Vie monseigneur saint Fiacre ; celle de l’Aveugle et Saudret se trouve dans le Mistère de la Résurrection ; celle de Baudet, Blondète et Mal-enpoint est incluse dans le Mystère des trois Doms ; celle de Maubec, Mallegorge et Mallegueype appartient au Mystère de la Passion d’Auvergne ; celle des Bélistres est insérée dans les Actes des Apostres, et l’on en découvrirait plus d’une dans la Vie de sainct Christofle : voir par exemple les Basteleurs, ou L’Andureau et L’Andurée, ou les Tyrans au bordeau. Indépen­damment de ces farces avouées, un nombre considérable de scènes de Mystères ont une écriture farcesque, à base d’injures (scatologiques ou sexuelles1) et de coups, dans une langue qui rappelle beaucoup plus Audiard que Claudel. Elles font agir des personnages totalement profanes. En voici quatre exemples tirés du Mistère de la Passion, dans la version de Jehan Michel2, créée à Angers en 1486, et reprise à Paris jusqu’en 1507.

Source : Mistère de la Passion Jhésus Crist. Ms. fr. 971 de la Bibliothèque nationale de France, copié par Loÿs Bourgeoys en 1490. Je le corrige tacitement sur les plus anciennes éditions gothiques.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

[ BARRABAS, larron                                GADIFFER, sergent de Hanne

  BRAYART, sergent de Pilate                 GESTAS, mauvais larron

  BRAYHAULT, geôlier                            GRIFFON, sergent de Pilate

  BRUYANT, sergent de Caïphe               GRONGNART, serviteur d’Hérode

  CLAQUEDENT, sergent de Pilate        HÉDROIT, vieille chambrière de Hanne

  DENTART, sergent de Hanne               MALCHUS, sergent de Caïphe

  DISMAS, bon larron                              ORILLART, sergent de Pilate

  DRAGON, sergent de Caïphe                ROULLART, sergent de Hanne ]

.

*

La prise des larrons <folios 192 rº à 195 vº>. Une meute de « tyrans », c’est-à-dire de sergents, de tortionnaires et de bourreaux, attaque une horde de voleurs. Cette bataille de crapules suit sans transition la larmoyante conversion de Madeleine.

                          Icy est faicte la prinse des trois larrons.

                          Et porte Dismas une robe sur ses espaules comme s’il

                          l’avoit emblée 3, et Barrrabas a ung glaive sanglant

                          comme s’il venoit de faire ung meurtre.

                          GESTAS,  mauvais larron

        Je ne crains ne Dieu, ne le diable,

        N(e) homme tant soit espoventable,

        Quant je me despite4 une foiz.

                          BARRABAS

        Je ne fais compte5 d’estrangler

5      Ung homme, non plus qu(e) ung sanglier

        De manger le glan par les boys.

                          DISMAS,  bon larron

        Je destrousse, par ces chemins,

        Tous bons marchans et pèlerins,

        Quant puis mectre sur eulx la pate.

                          GESTAS

10    Je suis des crocheteurs le maistre :

        Et n’est huys, coffre ne fenestre

        Que je ne crochète ou abate.

                          BARRABAS

        Je suis Barrabas, homicide

        Plain de toute sédicion6,

15    Qui ne paye tribut ne subside ;

        Et ne vueil ne secours n(e) aïde7

        Pour faire quelque mocion8.

        J’ay tué sans permission

        Ung9 homme, parmy ceste ville,

20    Dont pas ne fais confession,

        De peur de justice civille.

                          DISMAS

        Il nous fault trouver de l’argent

        Quelque part, de croq ou de hanche10.

                          GESTAS

        S’il passe par cy quelque gent,

25    Je ne seray point négligent

        Que ne leur donne jusqu’au manche11.

                          DISMAS

        Ha ! si j’acroche homme à la manche

        Et il soit garny de mitaille12,

        Je luy donneray sa revanche

30    S’il emporte denier ne maille13.

                          BARRABAS  dit à Dismas :

        Qui t’a baillé ceste frepaille14,

        Dismas ? Où as-tu prins amplète15 ?

                          DISMAS

        J’ay desrobé ceste jaquecte

        À je ne sçay quel pèlerin

35    Qui passoit icy son chemin.

        Mais sur luy, n’avoit rien meilleur.

                          BARRABAS

        Tu le devois (pour ton honneur)

        Estrangler, ou tuer de coups,

        Puis le laisser manger aux loups,

40    Ou le gecter en quelque fosse.

                          DISMAS

        Il me suffist d’avoir l’endosse16,

        Puisqu’il n’avoit ne croix ne pille17.

.

                          Interlocutoire des six tyrans.18

                          BRUYANT,  tirant de Caÿphe 19

        Quel temps court-il, présent, par ville ?

        Sces-tu rien de nouveau, Roullart ?

45    Y a-il meschant ne soullart20

        Sur qui puissons mectre les mains ?

                          ROULLART,  tirant de Anne 21

        Je m’actens qu(e) ung de ces demains,

        Il cherra22 quelque chose en taille

        Où nous pourrons gaingner quinquaille23

50    Pour nous rembourser de noz pertes.

                          DENTART,  tirant de Anne

        Hée ! que j’ay les deux mains ouvertes,

        Pour bien pescher au fons d’ung plat

        Et ruer par terre tout plat

        Ung vilain, s’il chet en ma basche24 !

                          MALCUS,  tirant de Caÿphe

55    Je [sçay que ne seray]25 pas lasche,

        Mais qu(e) une foiz on me dye : « Hare26 ! »

                          GADIFER,  tirant de Anne

        Nous sommes cy tous gens de care27

        Pour exploicter une besongne

        Soubdain, mais qu’on nous embesongne28

60    À mectre quelqu(e) ung à raison.

                          DRAGON,  tirant de Caÿphe

        Nous perdons cy belle saison29.

        Que nous ne tenons30 trois ou quatre

        Pouvres meschans31, pour nous esbatre

        À les batre toute journée !

                          BRUYANT,  tirant de Caÿphe

65    Hée ! si Fortune feust tournée

        Sur aucun32 dont on eust envie

        De luy faire perdre la vie,

        Il seroit tantost bas de poil33.

                          DENTART

        Nous le vous batrions comme toil’34,

70    Tant qu(e) après, n’y auroit que batre35.

                          MALCUS

        Allons quelque part nous esbatre

        Pour passer temps.

                          Icy marchent ung peu les six tirans.

                          ROULLART

                                         Sus, sus, gallans !

        J’apperçoy là noz trois challans36,

        Que nous avons charge de prandre.

                          DRAGON

75    S’ilz retournent sans beste vendre37,

        Que je soie pendu !

                          GADIFER

                                        Esse pas

        Cest homicide Barrabas

        Et ces deux guecteurs de chemins38 ?

                          BRUYANT

        Chargeons sur ces trois « pèlerins39 »,

80    Et les allons saisir au corps !

                          Icy viennent les six tirans assaillir les trois

                          larrons ; et sont deux tirans sur chascun larron.

                          ROULLART

        Demourez, ou vous estes mors !

        Dessus ! dessus !

                          GESTAS

                                    Homme n’approche !

        Ou – je regny Dieu ! – sans reproche,

        Je le mectray sur les carreaulx !

                          BARRABAS

85    Recullez, recullez, ribaulx !

        Homme n’approche, si hardy40 !

                          DISMAS

        Frappons dessus à l’estourdy41 !

        Tu es mort, ribault !    Il frappe.

                          DRAGON

                                         Et toy mort !    Il frappe.

                          Icy s’entrebatent tous ensemble, puis

                          Bruyant et Malcus prennent Dismas.

                          BRUYANT

        Cestuy-cy n’est pas le plus fort.

90    Je l’estourdis42 comme ung poullet,

        Et le tiens si bien au colet

        Qu’il n’a garde de m’eschapper.

                          Roullart et Dentart prennent Barrabas.

                          ROULLART

        Ilz sont nostres, sans plus frapper.

        Nous tenons Barrabas aux trousses43.

                          Dragon et Gadiffer prennent Gestas.

                          DRAGON

95    Pour cinq ou six bonnes secousses,

        Gestas en sçauroit bien respondre44.

                          GADIFFER

        Allons mectre ces gallans pondre

        Sur la belle paille jolye45.

                          MALCHUS

        Il fault bien que, premier, je lye

100  Dismas, que je tiens à la robe.

                          Icy, lient les larrons.

                          DENTART

        Si jamais nul des troys desrobe

        Pèlerin, marchant ou bourgeoys,

        Je veil qu’on me couppe les doys,

        Puis46 qu(e) une foys l’ay acroché !

                          ROULLART

105  Nous avons tant escarmouché

        Que nous avons eu le dessus

        De noz troys « pèlerins ». Sus, sus !

        Pourvoyons de ce qu’il leur fault.

                          BRUYANT

        Allons les loger chez Brayhault47,

110  Et luy recommandons ces hostes.

        Car ilz coucheront ob48 leurs botes

        Et se veautreront sur le soil49.

                          DENTART

        On leur fera bien changer poil50

        Devant qu’il soit jamais dix jours51.

                          DISMAS

115  Nostre faict va bien à rebours.

        Âme n’avons52 qui nous conforte.

.

                          MALCHUS,  au geôlier :

        Hau ! Braihault ! Le dyable l’emporte :

        Le paillart nous fait cy le sourt.

        Brayhault ! Brayhault ! Il est si gourt53

120  Qu’il ne scet de quel pié marcher.

                          DRAGON

        Brayhault ! Brayhault ! Je l’oy54 cracher.

        Vez-le cy où il vient, tenez.

.

                          BRAYHAULT,  geôlier

        Estront, estront en vostre nez !

        Quel dyable venez-vous criant ?

125  Je n’ay pas loysir maintenant

        D’entendre à vous.

                          GADIFFER

                                       Hé ! gros moulu,

        Yvrongne parfaict, gros goulu !

        Trenche-tu, présent, du vilain55 ?

        On luy met le pain en la main,

130  Et encor fault-il qu’il s’en fume56.

                          DENTART

        Dea ! Brayhault, esse la coustume

        De traicter ainsi les gallans ?

        Regarde : vécy troys challans

        Qu’on t’amaine à ta pencion.

135  Et tous ensemble pencion57

        Te faire service et plaisir.

                          BRAYHAULT

        La male mort vous puist saisir,

        Et vous et tous voz aliés,

        Et qui les a prins et lyés,

140  Voire, et qui céans les amaine !

                          ROULLART

        As-tu peur de perdre ta peine,

        À festoyer ces troys « marchans » ?

        Ne te chaille : s’ilz sont meschans58,

        Ilz ont bon crédit par la ville59.

                          BRAYHAULT

145  Je croy qu’ilz n’ont ne croix ne pille,

        Puis60 que les avez empoignés…

        Mais si61 seront-ilz encoignés

        En quelque coing, pour l’amour d’eulx,

        Et bien enferrés deux et deulx62.

150  Puis après, on y pourvoira.

                          Icy les prend le geôlier.

        Ha ! [au frais viendrez]63 ! Çà, çà, çà !

        Il vous fault retirer à l’ombre,

        Que le chault ne vous face encombre :

        Entrez léans64 et prenez place !

                          Ycy entrent en la prison.

                          GESTAS

155  Le grant dyable y soit !

                          BRAYHAULT

                                              Prou vous face65 !

        Tantost feray la table mettre.

*

.

L’assemblée des tyrans <folios 332 rº à 332 vº> énonce des questions auxquelles la rime répond toujours par un monosyllabe. Ce jeu est notamment pratiqué dans la farce du Ramonneur de cheminées (voir sa note 27 pour d’autres exemples).

                          GADIFFER

        Qui66 nous veult, nous vécy tous prestz.

                          BRUYANT

        Sommes-nous bien atriqués67 ?

                          ROULLART

                                                            Très.

                          MALCUS

        Jamais nous n’auron mau temps68 ?

                          DRAGON

                                                                   Non.

                          DENTART

16069 Comment va de nostre fait ?

                          GADIFFER

                                                          Bon.

                          MALCHUS

        Sçaurion-nous mieulx souhaiter ?

                          BRUYANT

                                                               Rien.

                          ROULLART

        Comment se portent les gallans ?

                          MALCHUS

                                                               Bien.

                          DRAGON

        Et qu’esse de telz mignons ?

                          DENTART

                                                       Bruyt70.

                          GADIFFER

        Est nostre pain tout gaingné ?

                          MALCHUS

                                                         Cuyt.

                          BRUYANT

165  Qui a bon temps, pour présent ?

                          ROULLART

                                                             Nous.

                          GADIFFER

        Qui craint à nous desplaire ?

                          DRAGON

                                                       Tous.

                          DENTART

        Sommes-nous frais emplumés71 ?

                          GADIFFER

                                                                Drus.

                          MALCHUS

        Et qui nous pourroit nuyre ?

                          BRUYANT

                                                       Nulz.

*

.

Quand des sergents rencontrent d’autres sergents, ils se racontent des histoires de sergents dans l’argot des loubards. <Folios 336 rº à 336 vº.>

                          Icy viennent les quatre sergens de Pilate aux sergens

                          de Anne et de Caÿphe, et les aultres se vont armer.

                          GRIFFON

        Dieu gard les gueux de72 fier plumaige !

170  Comme se compassent millours73 ?

                          DRAGON  parle jargon

        Estoffés, moussus, sains, drus, gours74.

                          BRAYART

        Où brouent-ilz, présent, sur la sorne75 ?

                          GADIFFER

        Nous allons donner sur la corne76

        À quelque duppe.

                          ORILLART  (jargon)

                                      Est-il haussaire77 ?

                          CLAQUEDENT  (jargon)

175  Est-il gourt78 ?

                          MALCUS  (jargon)

                                 Mais mynce de caire79 :

        Il n’a tirandes, ne endosse80,

        Aubert, temple81, ne pain, [ne dosse]82 ;

        Le marmion83 est tout à sec.

                          ROULLART

        Nous y allons. Luez84 au bec,

180  Pour le vendangier à l’effroy85.

                          GRIFFON

        Et d’estoffe pour le deffray86,

        Qui en fonce87 ?

                         DENTART  (jargon)

                                   Qui ? Les millours.

                          BRAYART  (jargon)

        Son procès va donc à rebours88,

        S’il est grup89.

                          ORILLART  (jargon)

                                Devant qu’on s’i soulle90,

185  Les gours91 fonseront à la foulle,

        Et force d’aubert grupperon[s]92.

                           CLAQUEDENT

        Nous mouldrons franc93, et si, auron[s]

        Pain en paulme94 pour les souldars.

                          BRUYANT 95

        Targes, pertisanes et dars96,

190  Arbalestres et cranequins97,

        Arcs à jaletz et arcs turquins98 :

        Et ! vous en venez quant et nous99 ?

                          GRIFFON

        Qu’en dictes-vous ?

                          BRAYART

                                       Allons-y tous !

*

.

La prise de Jésus <folios 355 vº à 357 vº> exige des moyens disproportionnés : tous les sergents du Mystère sont requis, armés jusqu’aux dents. Ils n’auraient pourtant pas réussi leur coup sans l’aide d’une vieille harpie nommée Hédroit, chambrière de Hanne, et femme d’un forgeron qu’elle remplace occasionnellement : c’est elle qui aura le plaisir de fabriquer les clous de la crucifixion (v. la note 211 de Digeste Vieille).

                          Icy s’en vont Malchus et Grongnart parler à la vieille Hédroit,

                          et dit  MALCHUS :

        Hédroit, hau !

                          HÉDROIT 100

                               Qui est là ?

                          MALCHUS

                                                  Deux motz !

                          HÉDROIT

195  Que dyable vous fault-il si tart ?

        Qui esse ?

                          GRONGNART

                          Malchus et Grongnart,

        Deux des plus grans de voz amys.

                          HÉDROIT

        Pendu soit qui vous a là mys,

        Et qui vous aime mieux que moy !

200  Quelz amys pour faire ung desroy101 !

        Logez telz hostes près de vous !

                          GRONGNART

        Mon beau petit musequin102 doulx,

        Ouvrez-nous l’huys, ma doulce amye.

                          HÉDROIT

        Bran pour la belle compaignie !

205  Je n’ay cure de telz marchans.

                          GRONGNART

        Il nous fault aller sur les champs.

        Hédroit, faictes-nous ce plaisir.

                          HÉDROIT

        Vous estes bien à deloysir103

        D’aller, à ceste heure, moucher104 :

210  Il est temps de s’aller coucher,

        Et vous voulez aller par voye ?

                          MALCHUS

        C’est Monseigneur105 qui nous envoye

        Quelque part pour faire ung message.

                          HÉDROIT

        Il [n’en aura]106 pas d’avantage :

215  Qui trouvera pire que vous ?

                          GRONGNART

        Hédroit, je vous pry, prestez-nous

        Quelque lanterne ou quelque torche.

                          HÉDROIT

        Vous chirez bien, si je vous torche107 !

        Car torche n’aurez, ne torchon108,

220  Ne chandelle, ne moucheron109,

        Ne lanterne que je vous baille !

        Vous estes trop rouges en la taille110

        Pour vous prendre en bonne pleuvine111.

                          MALCHUS

        Ceste dyablesse Proserpine112

225  N’est aise sinon quant el tence113.

                          GRONGNART

        Malchus, je cuyde qu’elle pense

        Que la voullons prier d’amours.

                          MALCHUS

        Elle a le poil aussi rebours114

        Que la coque d’une tortue.

230  Faulce115 vieille, yvrongne barbue,

        Vieille gauppe sempiterneuse116,

        Laide, mauvaise, orde117 et hydeuse :

        Nous daignez-vous faire plaisir ?

                          HÉDROIT

        La malle mort vous puist saisir

235  Et envelopper les boyaux,

        Garsons118 infâmes et bourreaux !

        Me venez-vous cy dire injure ?

        Par le Dieu du ciel que je jure119 !

        Je vous donneray sur la teste !

                          GRONGNART

240  Ne faisons plus ycy la beste.

        Hédroit, ma doulce seur, m’amye :

        Entendez à nous, je vous prye,

        Et nous secourez au besoing.

        Il nous fault des torches au poing

245  Pour aller jusqu(e) à la poterne.

        Pour ce, si vous avez lanterne,

        Tison, fallot, torche ou lumière,

        Je vous pry, ma doulce chambrière,

        Que la nous prestez.

                          MALCHUS

                                          À brefz motz,

250  Nous allons donner sur le dos

        À ung papelart plein de plaict120.

                         HÉDROIT

        Esse Jésus de Nazareth,

        Qui a tant presché, messeigneurs,

        Et qui ne tient compte d’honneurs

255  Pour entretenir ses records121 ?

                          GRONGNART

        Hédroit, nous l’allons prendre au corps

        Ceste nuyt ; mais il fait trop brun

        Pour conduyre tout le commung122,

        Qui n’auroit123 lumière ou clarté.

                          MALCHUS

260  Il nous est de nécessité

        D’avoir lanternes ou fallos.

                          HÉDROIT

        Ho ! je vous entens à deux motz,

        Messeigneurs, ne m’en parlez plus.

        Puisque c’est pour prendre Jésus,

265  Moy-mesmes yray la première,

        Et vous fourniray de lumière,

        De torches, fallos et lanternes

        Assez pour124 toutes les cavernes

        D’ycy jusques en Galilée.

270  Moy-mesme conduyray l’armée ;

        Moy-mesme feray l’avangarde.

        Attendez-moy !

                          Ycy va Hédroit quérir torches, fallos et lanternes.

                          MALCHUS

                                   Grongnart, regarde

        Que c’est de courage de femme.

                          GRONGNART

        S’elle monte à sa haulte game125,

275  Le dyable n’en chevira pas126.

                         Icy aporte Hédroit la lumière.127

                          Petite pause.

                          HÉDROIT

        Tenez, vécy bien vostre cas128.

        Chargez-moy torches et lumière.

        Mais je vueil aller la première,

        À tout129 ma lenterne rouillée.

280  Et si, vueil estre despouillée

        Toute nue si je ne frappe

        Plus fièrement qu’un vieil satrappe,

        Puisqu(e) une foiz j’ay vin en corne130 !

        Ma vieille lanterne sans corne131

285  Servira bien à ce besoing.

*

1 Dans ces deux domaines, le record est battu par le Mistère de la Passion de Semur, où le paysan Rusticus et sa rombière s’en donnent à cœur joie tout au long de l’œuvre.   2 Les extraits que j’ai choisis ne figurent pas dans la version primitive d’Arnoul Gréban, composée vers 1450.   3 Volée, ce qui est bien le cas (vers 33). Dismas la porte sur ses épaules comme une cape.   4 Quand je me mets en colère. Cf. le Povre Jouhan, vers 381.   5 Je ne tiens pas plus de compte.   6 De révolte contre la loi. « Barrabas, meurtrier inhumain,/ Sédicieulx, larron prouvé. » Mistère de la Passion.   7 Prononciation archaïque de « aide » : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 241 et note. « Qui ne peult mais sa croix lever,/ Et demeure cy sans subside,/ Il fault que tu luy face aïde. » Mist. Pass.   8 Je n’ai pas besoin d’aide pour provoquer une émotion de foule, une bousculade. Certains voleurs et leurs complices organisaient une bousculade sur le marché pour couper des bourses à l’insu des victimes. D’où l’expression : Ils s’entendent comme larrons en foire.   9 La plupart des éditions gothiques disent : Maint. Nos larrons sont beaucoup plus méchants que dans le Mystère de la Passion d’Arras, où on les arrête uniquement parce qu’ils ont volé un panier de pignons.   10 D’une manière ou d’une autre : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 75. Mais il y a un jeu de mots sur le « croc », l’outil des crocheteurs.   11 Je leur planterai la lame de mon couteau jusqu’au manche.   12 De piécettes. La mite est une monnaie flamande.   13 S’il repart avec son argent.   14 Cette friperie : la robe que tu portes sur tes épaules.   15 Où as-tu fait cette emplette.   16 Le vêtement du dessus (mot d’argot). Cf. le Dorellot, vers 153. « Prendre/ Quelque endosse pour les despens. » Mist. Pass.   17 Ni pile : pas un sou. Idem vers 145.   18 Dialogue des six sergents. Parmi les 12 sergents, bourreaux et autres exécuteurs des basses œuvres que comporte ce Mystère, seul Malchus a un nom historique. Tous les autres sont affublés d’un patronyme grossier, souvent terminé par le suffixe péjoratif -ard.   19 Sergent de Caïphe, un grand-prêtre du Temple de Jérusalem.   20 Un misérable ou un soûlard. Plusieurs éditions portent « souillart » : souillon, valet de cuisine malpropre.   21 Sergent de Hanne, un grand-prêtre du Temple de Jérusalem. Anne est donc un nom masculin. Roulard sait que son patron médite l’arrestation de Jésus.   22 Il tombera (futur de choir). Tomber en taille = être bien tombé, avoir une occasion. « Car je ne puis tomber en taille/ De ce faulx Jésus empoigner. » Mist. Pass.   23 De la monnaie. Voir le 1er vers de la Confession du Brigant.   24 S’il tombe dans ma nasse.   25 Ms. : suis seur quil naura  (« Sire, je ne seray pas lasche/ D’enquérir leur estat puissant. » Mist. Passion de Troyes.)   26 À l’attaque ! « Hare, lévrier ! » ATILF.   27 De forte carrure. « Gens de carre telz comme il fault/ Pour donner, de soir, ung assault/ À Jésuchrist. » Mist. Pass.   28 Pour peu qu’on nous confie la mission.   29 Un temps précieux.   30 Que ne tenons-nous.   31 Misérables. Idem vers 45 et 143.   32 Si la chance avait tourné pour un certain homme : pour Jésus.   33 Réduit à néant. Cf. Gautier et Martin, vers 232 et note.   34 Ainsi que les lavandières battent la toile, le linge. « Y le fault batre comme toylle ! » Messire Jehan.   35 Il n’y aurait plus rien à battre. « Et le me rendez tant batu/ De tous léz [côtés] qu’il n’y ait que batre. » Mist. Pass.   36 Clients, justiciables. Idem vers 133.   37 S’ils s’en retournent sans rien y laisser, comme un paysan qui revient du marché sans avoir vendu son bétail. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 95.   38 Ces bandits de grands chemins, qui guettent les voyageurs. « Dismas/ Et Gestas, guéteurs de chemins. » Mist. Pass.   39 Allusion aux coquillards, ces faux pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle qui se cachent parmi les vrais pour tromper la vigilance des autorités. Idem vers 107.   40 Que nul ne s’approche, si hardi soit-il.   41 Sans réfléchir, au hasard. « S’il n’a de moy, sur le museau,/ Si grant soufflet à l’estourdy. » Mist. Pass.   42 Je l’assomme.   43 Par les chausses.   44 Pourrait en dire autant.   45 Sur la paille du cachot.   46 Maintenant.   47 Le gardien de prison, qui « brait haut », qui hurle. « –Au meurtre ! –Comment il brait hault ! » (ATILF.) Les autres soudards ne sont guère plus discrets, si l’on en croit leur nom : Braillard, Bruyant, Grognard…   48 Avec. « La maison, ob le vergier et places, et ob les murs qui sont entour. » (Godefroy.) Cette préposition étant peu commune, les éditeurs anciens ont beaucoup pataugé ; sauf Alain Lotrian, qui tranche le nœud gordien : « Ilz coucheront avec leurs botes. »   49 Sur le souil, la boue dans laquelle se vautrent les sangliers. « Le sueil du sanglier, où il se souille & veautre. » Jehan Thierry.   50 Se faire des cheveux blancs. Se dit des mammifères dont la fourrure blanchit quand la neige arrive : « Les vrais lièvres livonois sont en temps de l’esté gris, & en hyver blancs comme neige. Il en y a d’autres qui tousjours sont gris, sans changer poil. » Miroir de la navigation.   51 Avant dix jours. « Devant qu’il soit jamais deux ans,/ On verra nos maris changer. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   52 Nous n’avons personne. Au 1er degré : nous n’avons pas d’âme.   53 Si peu dégourdi.   54 Je l’entends (verbe ouïr).   55 Joues-tu maintenant au rustre ?   56 Qu’il se mette en colère. « Ne m’en chault qui s’en fume ! » Mist. Pass.   57 Nous pensions.   58 Bien qu’ils aient l’air misérables.   59 Ils dînent partout sans payer.   60 Depuis. Les sergents dévalisaient leurs victimes.   61 Pourtant.   62 Deux par deux, avec des fers de chevilles, comme les Maraux enchesnéz.   63 Ms. : fres viendries  —  Éd. : frais viandiers  (Mettre quelqu’un au frais, ou à l’ombre : l’emprisonner.)   64 Là-dedans.   65 À vos souhaits ! Autrement dit : Que le diable vous emporte !   66 Si quelqu’un.   67 Accoutrés.   68 Une mauvaise passe.   69 Pour des raisons pratiques, je numérote les vers à la suite des précédents.   70 Ils font beaucoup parler d’eux.   71 Nos chapeaux ont-ils de nouvelles plumes ? Mais aussi : Sommes-nous de nouveau remplumés, financièrement ?   72 Au. « Dieu gard le gueux ! » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   73 Comment sont pourvus les milords [les rupins, comme au vers 182] ? Cf. Digeste Vieille, vers 274.   74 Tous ces mots sont des synonymes populaires ou argotiques de « riches ».   75 Où vont-ils, à présent, le soir ? « Quant abrouart, sur la sorne, abrouez. » Villon, Ballades en jargon.   76 Donner des coups sur la tête. Voir le vers 239. La « dupe » sans le sou qu’on veut arrêter, c’est Jésus.   77 Ce naïf est-il d’une richesse arrogante ? « Brayart, tu fais là le haussaire. » Mist. Pas.   78 Riche. Idem vers 171 et 185. « Brouez-moy sur ces gours passans. » (Villon, Jargon.)  Dans le ms. de Valenciennes, Claquedent est un mendiant malhonnête qui se fait rouler par son complice Babin.   79 Dépourvu d’argent. Voir le Mince de quaire.   80 Ni chausses, ni cape (vers 41). « Au moins en aurons-nous l’endosse/ Et les tirandes. » Mist. Pass.   81 Ni argent (vers 186), ni manteau. Jeu de mots : Jésus n’a pas de Temple.   82 Ms. : poulce  (Ni paletot. « N’avons ne dosse, ne pourpoint. » Jehan Molinet.)   83 Ce marmot, ce singe. « Verrez troter les marmions/ Tant que nul n’en vit de son aage. » Prenostication de Songecreux.   84 Ms. : luer  (Surveillez votre bec : taisez-vous. « Luez au bec, que ne soiez greffiz. » Villon, Jargon.)  Cf. Gautier et Martin, vers 100 et note.   85 Pour l’attraper par surprise.   86 De l’argent, pour que nous soyons défrayés. « Le duc avoit fait venir estoffe devers luy (…) pour paier gens d’armes. » (ATILF.) Au 1er degré, l’étoffe désigne les habits : les bourreaux s’octroyaient ceux des condamnés à mort. Après la crucifixion, nos bourreaux se partageront les frusques des deux larrons et, ne pouvant pas découper la tunique sans couture du Christ, ils la joueront aux dés.   87 Qui en paye ? Idem vers 185. Cf. le Dorellot, vers 132, 141 et 152.   88 Au rebours de ce que Jésus espère.   89 Condamné. « Car qui est grup, il est tout roupieulx [honteux]. » Villon, Jargon.   90 Avant qu’on n’en soit soûlé, qu’on n’en ait assez.   91 Ms. : groux  (Gourd = riche, comme aux vers 171 et 175. Ce mot désigne les riches juifs et autres marchands du Temple qui sont prêts à payer pour qu’on les débarrasse de Jésus.)  Foncer à la fouille = mettre la main à la bourse. « Fouille, ou fouillouze : bourse. » (La Vie généreuse des mercelots, gueuz et boësmiens.) En argot moderne, les fouilles sont les poches.   92 Et beaucoup d’argent nous attraperons.   93 Nous dépenserons franchement.   94 À la main. Voir le vers 129.   95 Il s’aperçoit que les quatre sergents de Ponce Pilate sont eux aussi armés, et qu’ils doivent donc participer à l’arrestation du Christ.   96 Boucliers, pertuisanes et javelots.   97 Arbalètes et arbalètes à cric.   98 Arcs qui tirent des galets, et arcs à double courbure.   99 Avec nous.   100 Elle apparaît à la fenêtre de la forge de son mari.   101 Un massacre.   102 Museau, minois : jolie fille. Cf. Sermon pour une nopce, vers 51. Ce terme affectueux est évidemment ironique.   103 Vous êtes bien désœuvrés.   104 Tuer des gens (argot). « Aussi ne se passoit-il guères d’heures sans qu’il n’y eust quelqu’un de mouché. » Godefroy.   105 Jéroboam, prince des Pharisiens.   106 Ms. : ne laura  (Il n’en tirera aucun avantage.)   107 Double sens de torcher : torcher le cul, et frapper. Si je vous frappe, vous allez vous chier dessus.   108 Faux lapsus : ce mot désigne une torche. « Les torches et torchons. » Froissart.   109 Faux lapsus : ce mot désigne la mèche d’une chandelle. « Tous les moucherons des chandelles. » Godefroy.   110 Trop rusés. « Tu es trop rouge à la taille. » L’Aveugle et Picolin.   111 Plévine : garantie, caution.   112 Ce nom est donné à toute femme qui se comporte d’une manière infernale. Ainsi se nomme l’épouse acariâtre du Savatier et Marguet, laquelle est d’ailleurs comparée à Hédroit aux vers 129-130.   113 Tancer = chercher querelle.   114 Hérissé, durci. La « diablesse Proserpine » est velue.   115 Sournoise.   116 Salope intemporelle. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 78.   117 Sale.   118 Mauvais garçons. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 221.   119 Que je blasphème.   120 À un hypocrite plein de plaids, de discours trompeurs.   121 Ses déclarations. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 164.   122 Toute la troupe.   123 Si on n’avait.   124 Pour éclairer.   125 Si elle monte sur ses grands chevaux. Cf. Calbain, vers 36.   126 N’en viendra pas à bout.   127 Étymologiquement, celui qui porte la lumière est Lucifer (lucem fert), un des personnages de ce Mystère. La « diablesse Proserpine », dont « le diable ne chevira pas », connaît l’art de la forge, comme son mari Pluton, le dieu des Enfers.  Hédroit sort, les bras chargés de matériel pour produire du feu. Après l’arrestation de Jésus, c’est elle qui allumera le feu dans la cheminée de Hanne ; puis elle gardera la porte, tout comme Cerbère garde la porte des Enfers. Contrairement à ce qu’on dit, Proserpine n’est pas absente de ce Mystère : elle y est sous un autre nom.   128 Voilà ce qu’il vous faut.   129 Avec.   130 Dans mon cornet, dans mon gobelet : puisque j’en ai l’occasion. Mais Hédroit mérite le qualificatif d’ivrogne que lui prête le vers 230. De plus, dans les Mystères, Proserpine porte des cornes.   131 Qui a perdu sa paroi translucide : cf. les Queues troussées, vers 241 et note.

LE SOURD, SON VARLET ET L’YVERONGNE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

*

LE  SOURD,  SON

VARLET  ET

L’YVERONGNE

*

.

Comme tous les hommes affligés d’un handicap, les sourds étaient des personnages providentiels pour les auteurs comiques : la farce du Gouteux en montre deux, qui malmènent un infirme ! Les ivrognes étaient aussi de bons clients : l’auteur de cette parade normande a fait appel à des valeurs sûres. Des points communs existent entre cette farce et l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 21. Cette pièce est en bien meilleur état que les autres : elle n’avait pas eu le temps de circuler beaucoup quand on l’a copiée, vers 1575.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À troy[s] personnages, c’est asçavoir :

       LE  SOURD

       SON  VARLET

       et  L’YVERONGNE

.

*

                        LE  SOURD 1  commence                   SCÈNE  I

        Or çà ! Y fault que je m’aplicque

        À trouver moyen et praticque

        De gaigner quelque peu d’argent.

        Mon varlet !

                        LE  VARLET 2

                              Je suys diligent

5      Quant vous m’apelez. Que vous plaist ?

        [Ne] fais-je pas bien le souplaist3 ?

                        LE  SOURD

        Laisse4 ta besongne et t’avance !

        Entens-tu5 ?

                        LE  VARLET

                            Ouy dea, c’est dimence6

        Que nous irons à la grand-messe.

                        LE  SOURD

10    Ne t’ai-ge pas faicte promesse

        De t’abiller ? Tu seras brave7.

                        LE  VARLET

        Par Dieu ! ce ne sera que bave8 :

        Sai-ge pas bien quant vous mentez ?

                        LE  SOURD

        Assez souvent me contentez,

15    Mais…

                        LE  VARLET

                    Ouy, ouy : [Metz9], c’est en Loraine !

                        LE  SOURT

        Devant qu’en passe la sepmaine10,

        Y tombera quelque advanture11.

                        LE  VARLET

        Vous me donrez vostre saincture12,

        Je le sçay bien.

                        LE  SOURD

                                  Je te feray

20    Un riche homme, et [te] donneray

        De l’argent.

                        LE  VARLET

                            Gardez-lay13 pour vous.

                        LE  SOURT

        Quoy ? Qu’esse-là ? Me bastrez-vous ?

        A ! je ne m’y accordes pas.

                        LE  VARLET

        Escoustez !… Il ne m’entent pas14 ;

25    Il est sourt, en ? Que vous en semble ?

        Jamais nous n’acordons ensemble :

        Cela me rompt tant le cerveau15 !

                        LE  SOURD

        Ouy ! mon varlet m’apelle veau,

        Badin, badault, ainsy qu’i veult.

30    A ! par ma foy, le cœur me deult16

        Tèlement qu’i vous fauldra…

                        LE  VARLET

                                                      Quoy ? Quoy ?

        Je vous feray taire tout quoy17,

        À ce jourd’uy, sy je m’enpongne18 !

                        LE  SOURD

        J’entens bien : c’est vostre besongne

35    Qui est aucune foys19 bien faicte,

        Aucune foys el est mal faicte.

        Mais je n’en parles pas.

                        LE  VARLET

                                              Non, non,

        Y ne fault poinct tant de sermon :

        Payez-moy, et je m’en iray.

                        LE  SOURT

40    J’entens bien20 : je vous aymeray

        Autant qu’il y ayt sur terre homme,

        Mais que tu fasses ta besongne.

                        LE  VARLET

        Le deable en emporte le sot !

                        LE  SOURD

        Pendant qu’il y aura au pot

45    Du vin, a ! nous burons d’audace21.

                        LE  VARLET

        Y conviendra vuyder la place22,

        Car il ne vient poinct à propos23.

                        LE  SOURD

        Ouy dea, nous en aurons deulx pos

        Pour nous donner dessus l’oreille24.

                        LE  VARLET

50    Qui vit jamais raison pareille ?

        Je n’y trouve sens ne raison.

                        LE  SOURD

        Je vuyderay de ma maison ?

        Et ! par la chair bieu, non feray !

                        LE  VARLET

        Le sang bieu ! je me fascheray

55    De vivre en un tel desconfort.

                        LE  SOURT

        Dictes que vous estes sy fort ?

                        LE  VARLET

        Je vous feray la teste fendre25 !

                        LE  SOURD

        Ouy, ouy, je me says bien deffendre

        En un besoing, tant hault que bas !

.

                        L’YVRONGNE  entre 26                    SCÈNE  II

60    Hau ! [hau !] Tarabin, tarabas27 !

        En ! Qu’esse ? [Holà,] hau ! l’ôtesse28,

        Venez cy ! Respondez ! En ! Qu’esse ?

        N’aron-nous poinct encor pochine29 ?

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  III

        Ne vous, ne luy, ne sa vouésine,

65    Ne son vouésin Pierre, ou Guillot,

        Trubert, Lambert, Roger, Phlipot,

        Jehan, Jénin, Jouan ou Janote,

        Périn, Pérot, Pierre, Pérote

        Ne me feront nul desplaisir !

                        LE  SOURD

70    J’entens bien que me faictes plaisir30

        De besongner, à ma boutique !

        Bren31 pour vous !

                        LE  VARLET

                                      Ouy dea : je pratique

        Soublz vous, et vous [aussy] soublz moy32

        Mais ne vivons plus en esmoy.

.

                        L’YVRONGNE                                  SCÈNE  IV

75    Bon boyre faict33. Et puys, quel bruict34 ?

        Que dict-on de moy ? Fais-je bruict

        Pour avoir crédict, sur les champs35 ?

.

                        LE  SOURD                                       SCÈNE  V

        Besongnons !

.

                        L’YVRONGNE 36                              SCÈNE  VI

                               Dieu gard les gallans !

        Et puys, qui veult payer d’un pot ?

80    Sera-ce toy ?

                        LE  VARLET

                              Ne me dis mot,

        Par bieu : je suys furelufé37 !

                        L’YVRONGNE

        Et ! comment ? Qui t’a escauffé38 ?

        Qu’as-tu ? Qui t’a mis en [tel] colle39,

        Dy : asse esté maistre Nicolle40 ?

85    Es-tu de couroulx relié41 ?

                        LE  VARLET

        Je suys [triste et fantasié]42.

        Mon maistre, ce sourdault43 icy,

        M’a de deuil tout mys en soucy.

                        L’YVRONGNE

        Va, va, ne te cou[rou]ce poinct.

90    Chantons fleurtis44 ou contrepoinct,

        Et puys je vous apaiseray.

                        LE  VARLET

        Pour luy, poinct [je] ne me tairay45 !

        Mauldict soyt-il qui se taira46 !

                        [LE  SOURD] 47

        Quoy ? Dict-il pas qu’i me bastra ?

95    Y n’oseroyt !

                        LE  VARLET

                              Voécy pour rire !

                        L’YVRONGNE

        Par bieu ! vous érez bien du pire48.

        Taisez-vous !

                        LE  SOURD

                              Je vous ayme bien,

        Car vous estes homme de bien,

        Sage et entendeu.

                        L’YVRONGNE

                                     Mot ! Silence !

100  Apaisez-vous, car quant je pence,

        Noyse ne vault rien sans débat49.

                        LE  VARLET

        Y ne fault poinct tant de sabat50 !

        Ventre bieu ! fault-y tant de bave ?

                        LE  SOURD

        Dieu ! il dict tousjours que je bave :

105  A-il pas tort ?

                        L’YVRONGNE

                               Mais il a droict !

                        LE  SOURD

        Et ! vraiment, quant il y fauldroict51,

        Je ne veulx pas qu’il prengne peine.

                        LE  VARLET

        Il ne veult sa fièbvre quartaine !

                        L’YVRONGNE

        Chantons, et laissons tout cecy.

                        LE  SOURT

110  Mort bieu ! dis-tu que j’ey vessy52 ?

        À mort ! [À mort53 !]

                        L’YVRONGNE

                                           À vie ! [À vie !]

                        LE  VARLET 54

        Par la chair bieu ! je vous deffye :

        Sy vous causez, vous estes mort !

                        L’YVRONGNE

        Corps bieu ! dictes-vous que j’ey tort ?

                        LE  SOURD

115  Hélas, [pour moy] laissez-lay vivre55 !

                        LE  VARLET 56

        Frapons tous deulx sur cest homme yvre :

        Il est cause de noz débas.

        Frapons, tarabin, tarabas57 !

        N’espargnons poingz58 : il a bon dos.

                        L’YVRONGNE

120  Le deable en emporte les sos59 !

        Et ! laissez-moy, de par le deable !

        Tout doulx, tout doulx ! Ce n’est pas fable60 :

        Vous frapez à bon essien61.

                        LE  VARLET

        Laudez, laudez ce passien62

125  Sans l’espargner !

                        [ LE  SOURD

                                  Frapons63 ! ]

                        L’YVRONGNE

                                                       Tout doulx !

        Et ! comment ? [Dea !] vous moquez-vous ?

        Au lieu de paix, suys en souffrance.

                        LE  VARLET

        Onques on ne veist dedens France

        Gens sy meslés comme nous sommes.

.

                        L’YVRONGNE 64                             SCÈNE  VII

130  Vertu bieu ! je porte les sommes65.

        [Qui qu’ayt]66 chanté, j’ey respondu.

        Mais content suys d’estre tondu67

        Sy jamais en un tel sabat,

        [Parmy ce]68 tumulte ou débat,

135  [Je reviens ! Lors,] je m’en remue69.

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  VIII

        [Poinct n’en aurons brèfve venue…]70

        Nostre cas71 est très fort meslé.

        Que nous avons bien querellé !

.

        Mais je conclus, comme il me semble,

140  Q’un yvrongne et un sourd ensemble

        Ne peult durer : car l’un est sourd,

        Et l’aultre, langaige luy sourd72.

        Le sourd ne peult pas bien oÿr,

        Et l’autre se veult resjouir.

145  Et pour conclure la matière,

        Une chanson voulons chanter,

        Affin que vous ayez manière

        D’aveques vous chagrin chasser.

        En prenant congé de ce lieu,

150  Une chanson pour dire adieu ! 73

.

                                        FINIS

*

1 Il exerce la profession de potier d’étain. L’auteur met en scène l’expression « être sourd comme un pot ».   2 Le Valet, i. e. l’ouvrier, travaille devant son établi.   3 Le souple, le lèche-cul. « Encor ferai-ge le souplaist. » (Frère Phillebert.) Cet aparté s’adresse au public.   4 LV : fais   5 Le Sourd a une prédilection pour le verbe « entendre » : vers 34, 40, 70, 99.   6 Prononciation normande de « dimanche » : cf. les Povres deables, vers 93. Le Valet s’amuse à entamer un dialogue de sourds.   7 Élégant, grâce aux habits que je vais t’acheter. « Estre braves en accoustremens. » Godefroy.   8 Du bavardage, des promesses en l’air.   9 La ville de Metz se prononçait « mè », d’où le jeu de mots sur mais.   10 « Avant que passe la sepmaine. » Les Sotz fourréz de malice.   11 Nous ferons une bonne affaire.   12 Vous me donnerez des coups de ceinture.   13 Gardez-le, vous êtes plus miteux que moi. Le pronom normand « lay » reparaît au vers 115. Le Sourd comprend quelque chose comme « frapperai sur vous ».   14 Le Valet se tourne vers le public.   15 « Vous vous rompez tout le cerveau. » Testament Pathelin.   16 Me fait mal, du verbe douloir.   17 Tout coi. « S’y ne veult se taire tout quoy. » Les Sobres Sotz.   18 Si j’en prends la peine.   19 Parfois.   20 Quand on leur réclame de l’argent, les sourds mettent en application ce proverbe : « Il n’est point de plus maulvais sours/ Que ceulx qui ne veullent ouÿr. » Le Gouteux.   21 Nous boirons de bon cœur.   22 Il faudra que je m’en aille.   23 Il ne parle pas de mon salaire.   24 Pour nous taper sur les oreilles. Les chopes sont très larges et leur bord monte jusqu’aux oreilles du buveur.   25 LV : rendre  (« Fendre la teste. » Le Faulconnier de ville.)   26 Cette didascalie marque le début d’un rôle, en non un déplacement. L’Ivrogne est toujours dans la rue ; en apercevant les chopes d’étain alignées sur la fenêtre du potier, il croit être devant une taverne.   27 Cette interjection qui marque l’exaspération peut à la rigueur se traduire par : « Allons ! » Panurge l’emploie quand il s’impatiente des réponses d’un philosophe : « –Mais conseillez-moy, de grâce : que doibs-je faire ? –Ce que vouldrez. –Tarabin, tarabas ! » (Tiers Livre, 36.) Cette locution aux multiples sens donna lieu à une chanson (v. le vers 45 des Queues troussées), et même à une farce : Tarabin, Tarabas (F 13). Ici, elle revient au vers 118.   28 Tavernière ! « Où l’hostesse est belle, le vin est bon. » Godefroy.   29 L’Ivrogne confond la chopine, et le pochin, qui est une mesure de vin différente : « Pour un pochin de vin. » Godefroy.   30 Je veux que vous me fassiez le plaisir.   31 Merde ! « Bren pour toy ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   32 Double sens du verbe pratiquer : Je travaille sous vos ordres, et vous gagnez de l’argent grâce à moi. « Quel bien ? J’ay un pourpoinct de serge :/ C’est tout ce que j’ay pratiqué. » La Réformeresse.   33 Il fait bon boire.   34 Quelles nouvelles ? Toujours dans la rue, l’Ivrogne interroge le public.   35 Ai-je une assez bonne réputation pour qu’on me fasse crédit, en ces lieux ?   36 Il entre dans l’atelier de poterie, et s’installe à l’établi où travaille le Valet.   37 Fou furieux (normandisme). Cf. Jolyet, vers 10. « Furluféz ainchin que des coqs/ Qui ont mangé de la tôtée. » La Muse normande.   38 Qui t’a échauffé la bile (graphie normande).   39 Dans une telle disposition. « Aultrefoys m’a mis en tel colle. » Deux hommes et leurs deux femmes.   40 A-ce été le médecin ? « Qui bien dort, pisse et crolle [se remue]/ N’a mestier [besoin] de maistre Nicolle. » (Thrésor de sentences dorées.) « Tu m’affranchis de chancre et de vérole,/ De maistre Ambroise [Paré] et de maistre Nicole. » (Philippe Desportes.) Par dérision, c’est également un nom de bourreau, comme dans le Mystère des Trois Doms : « Maistre Nycolle, bourreau. »   41 LV : deslie  (Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.)   42 LV : bisti fantarie  (Il se peut que l’auteur ait écrit biscarié [en mauvais état] : « Je suys toute biscariée. » Le Povre Jouhan.)  Je suis perturbé. « –Vous me semblez fantasiée./ –Je suys avec vous sy troublée ! » Deulx Gallans et Sancté, LV 12.   43 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265.   44 Des fioritures, des ornements du plain-chant. « Réprouvant les fleuretis en la musique. » Godefroy.   45 LV : mectreay   46 LV : bastra  (À la rime.)   47 LV : liurongne   48 Vous aurez bien pire. Il parle au Sourd qui, pour une fois, croit entendre une phrase positive à son égard.   49 Même proverbe dans Guillerme qui mengea les figues et dans le Pèlerinage de Mariage.   50 De tumulte, d’agitation. Idem vers 133.   51 Quand bien même mon ouvrier y manquerait (à se fatiguer en travaillant).   52 Que j’ai pété. Le Sourd tape sur l’Ivrogne.   53 Le manuscrit que le copiste a recopié ne dupliquait pas les interjections, sachant que les comédiens le feraient naturellement. Voir le second hémistiche et le vers 60.   54 À l’Ivrogne. L’ouvrier prend le parti de son patron.   55 Laissez-le-moi vivant !   56 À son patron.   57 Allons ! Voir la note 27.   58 LV : poinct  (Nos poings.)   59 Les sots. Voir le vers 43.   60 LV : paille  (Ce n’est pas une blague. « Ce que je dis, ce n’est pas fable. » Guillerme qui mengea les figues.)  Cf. l’Antéchrist, vers 220.   61 Vraiment. Cf. l’Avantureulx, vers 316.   62 Frappez ce patient [celui qui subit]. « Lauder : frapper, battre. » Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.   63 LV attribue ce mot à l’Ivrogne. Les deux artisans se livrent contre lui à une véritable mêlée.   64 Il s’échappe de la mêlée.   65 On m’a chargé de coups comme une bête de somme est chargée de marchandise. « Asnes qui portent somes. » ATILF.   66 LV : quique ayt  (Quel que soit celui qui a chanté le thème.)   67 LV : tondeu  (Je mériterais qu’on me traite de fou. Voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.)   68 LV : pour moy se   69 Je m’en éloigne. « Il nous fault d’icy remuer. » (ATILF.) Le bord gauche du manuscrit de base devait être déchiré à cet endroit.   70 LV : en brefue nue  (Nous ne le verrons pas revenir de sitôt. « L’on nous donne espoir de sa brèfve venue icy. » Cardinal de Granvelle.)   71 Notre cause : nous sommes réconciliés.   72 Sa parole jaillit hors de propos.   73 Ces 2 derniers vers sont greffés par le copiste lui-même à la fin de beaucoup de pièces du ms. La Vallière : le Tesmoing, l’Avantureulx, Sœur Fessue, Frère Phillebert, le Trocheur de maris, etc.

L’ANTÉCHRIST

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

L’ANTÉCHRIST

*

.

Les poissonnières parisiennes avaient toujours le dernier mot, et ce mot était rarement pudique. Villon les admirait :

         Brettes, Suysses n’y sçavent guières,

         Gasconnes, n’aussi Toulousaines :

         De Petit-Pont deux harengières

         Les concluront [leur cloueront le bec]….

         Il n’est bon bec que de Paris !

Nous entendrons parler ces harengères du Petit-Pont1 dans un texte que je publie en appendice. Les joutes verbales des poissonnières trouvèrent leur consécration au théâtre. En effet, bien avant le théâtre « poissard » du XVIIIe siècle, de nombreuses farces ont campé ces personnages hauts en couleur et en odeur. Il nous en reste deux : Grant Gosier, et l’Antéchrist, que voici.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes, lesquelles ont esté mises en meilleur ordre & langage qu’auparavant. Imprimé à Paris en 1612 par Nicolas Rousset, pp. 77-95. Cette farce parisienne date de la fin du XVe siècle : les karolus dont il est question au vers 89 furent frappés sous Charles VIII.

Structure : Rimes aabaab, rimes plates, avec 3 triolets raccourcis par l’éditeur : en 1612, les rondels simples étaient passés de mode et alourdissaient le dialogue.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

l’Antéchrist

et  de  trois  femmes  :

une Bourgeoise, et

deux Poissonnières.

.

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       HAMELOT,  première poissonnière

       COLECHON,  deuxiesme poissonnière

       LA  BOURGEOISE

       L’ANTÉCRIST

.

*

                        HAMELOT 3  commence              SCÈNE  I

       Colechon, à ce que j’entens4,

       Ce Caresme5, avons eu bon temps.

       Aussi, nous en estoit mestier6.

                        COLECHON

       Vinssent pauvres ou riches gens,

5     À payer n’estoient diligens ;

       Ailleurs leur en falloit chercher7 !

                        HAMELOT

       Nostre plaisir faisions entier.

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Et toy, quoy ? Moruë puante8.

                        HAMELOT

10   T’en oyant parler, je m’en ris !

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Pourris ? Si, en ay-je eu bon pris9.

                        HAMELOT

       Aussi ay-je moy, je m’en vante.

       [ Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

15   Et toy, quoy ? Moruë puante.

                        HAMELOT ]

       Mais au fort, ce10 fut ma belle ante

       Qui m’enseigna de faire ainsi.

                        COLECHON

       Et à tromper les gens, aussi :

       Pour vendre, tu es fine11 femme.

                        HAMELOT

20   Et toy, tu sçais par cœur ta game12

       Pour débiter merlans passéz13,

       Harancs et maquereaux laisséz14,

       Comme venans droict de la mer15.

                        COLECHON

       Sur toy y a plus à blasmer,

25   Car tu vens moulles de Roquay16,

       Pareillement celles du quay,

       Disant que de [Dieppe elles]17 sont.

                        HAMELOT

       Ce que je faits, les autres font.

       Mais toy, tu vends puant poisson

30   Gardé long temps en la maison18.

       Que n’en est Justice informée !

       La chose seroit réformée ;

       On t’empescheroit de ce faire.

                        COLECHON

       S’elle cognoissoit ton affaire…

35   Tu es cent fois pire que moy !

                        HAMELOT

       De quoy sommes-nous en esmoy ?

       Que chacun proffite s’il peut.

                        COLECHON

       Da ! il ne le faict pas qui veut,

       Aujourd’huy, comme au temps passé :

40   Or et argent est trespassé,

       Et n’est commun19 à plusieurs gens.

                        HAMELOT

       Vendu avons force harans,

       Saulmon, morue et poisson frais.

       Et si, nous n’avons fait grands prests20 ;

45   Au moins, moy, j’ay eu du comptant21.

                        COLECHON

       Et, là, là ! On ne gaigne tant,

       Comme il [m’]est advis.

                        [HAMELOT]

                                             Dieu mercy,

       Ne despend-on rien22.

                        [COLECHON]

                                           Si faict, si !

                        [HAMELOT]

       Cil gaigne assez qui a sa vie23.

50   Après le beau temps vient la pluie.

                        [COLECHON] 24

       Après Pasques viennent les veaux,

       Et au mois d’avril, maquereaux25.

       Or faut-il vendre, qui pourra26

       Qui en aura, qui en aura,

55   De mes beaux maquereaux tout frais ?

                        HAMELOT

       Qui est-ce qui m’estrènera27 ?

       Qui en aura, qui en aura ?

                        COLECHON

       Da ! qui des miens acheptera,

       Pour cuire les rendray tout prests28.

60   [Qui en aura, qui en aura,

       De mes beaux maquereaux tout frais ?]

                        HAMELOT

       Colechon, c’est, je te promets,

       Bonne denrée et nourriture.

       Dieu nous donne bonne advanture

65   Et bonne gaigne, à ce poisson !

.

                        LA  BOURGEOISE 29                 SCÈNE  II

       Il faut voir s’on vend à raison30

       Les maquereaux ; car de la chair31,

       On ne peut, ce jour, approcher !

       Et si32, n’y a nul bon morceau.

70   Qu’est-ce à dire ? Que c’est tout veau33,

       Et qu’il n’y a mouton ni bœuf ?

       J’aymerois, de ma part, un œuf

       Beaucoup mieux que telle vïande.

       Et puis mon mary me demande

75   Que [j’en achepte]34 de la bonne :

       Il semble, à l’ouÿr, qu’on la donne !

       Mais il aura beau s’en fâcher.

.

                        COLECHON 35                            SCÈNE  III

       Tenons nostre denrée cher :

       Tout est vendu, tout est vendu !

                        HAMELOT

80   C’est à toy très bien entendu :

       Vois-tu la Bourgeoise approcher ?

       Elle n’a peu avoir de chair.

       Faisons haut36.

                        COLECHON

                                C’est bien entendu.

.

                        LA  BOURGEOISE                      SCÈNE  IV

       J’ay bien longuement attendu

85   À venir. N’y a-il plus rien ?

       Çà, Hamelot : cela, combien ?

       Tout en un mot, dites-le-moy.

                        HAMELOT

       Madame, en un mot, sur ma foy,

       Deux karolus37 vous en payrez.

                        LA  BOURGEOISE

90   Meilleur marché vous en ferez :

       Je vous en donneray deux liards38.

                        HAMELOT

       Voire, Madame, ou deux chiards39.

       Il est vendu40, allez, allez !

                        LA  BOURGEOISE

       Vous, Colechon, à moy parlez :

95   Que les vendez-vous, en un mot ?

                        COLECHON

       Par l’âme de mon fils Janot !

       Je les vends deux doubles41 chacun.

                        LA  BOURGEOISE

       M’en donnerez-vous deux pour un42 ?

       Barguiner43 ne veux nullement.

                        COLECHON

100  Deux pour un seul44 ? Par mon serment !

       À peine en auriez un pour deux45.

                        LA  BOURGEOISE

       Nous mangerons doncques des œufs,

       Si ne treuve meilleur marché.

                        HAMELOT

       Madame a-elle bien cherché

105  Partout, avec son grand panier,

       Offrant un double ou un denier

       De ce qui en vaut plus de dix ?

       Il luy semble (à ouïr ses dits46)

       Qu’aujourd’huy macquereaux on donne.

                        LA  BOURGEOISE

110  Vrayment, voicy bonne besongne !

       Da ! n’oseroit-on marchander ?

       N’aussi, bon marché demander ?

       Si ne voulez, n’en faites rien.

                        COLECHON

       Et, là, là ! Madame, on sçait bien

115  Qui vous estes : destallez tost !

                        LA  BOURGEOISE

       Qui suis-je, dy, truande47 ?

                        COLECHON

                                                  Mot

       Je ne vous dy.

                        LA  BOURGEOISE

                              En male estraine48

       Eusse-tu la fièvre quartaine49 !

       Où est-ce que tu m’as trouvée ?

120  Dy, hé ! Responds, grosse crevée !

       Et ! tu cognois50 ta male rage !

       De ma main dessus ton visage

       Auras, pour t’apprendre à parler !51

                        HAMELOT

       Souffriray-je sans m’en mesler

125  Que battiez ainsi ma voisine ?

                        LA  BOURGEOISE

       Et ! par la mère de Dieu digne52 !

       Comme elle, aussi tu en auras53 !

       Et une autre fois, ne seras

       Si prompte à prendre54 sa querelle.

130  [Faut-il que sur moy on grumelle55]

       En me blasonnant56 en ce point ?

       Je57 monstreray que ne suis point

       Telle comme il vous est advis.

       Ces truandes tiennent devis58

135  Sans respect de nous, preudes femmes,

       Comme si nous estions infâmes.

       Et à cela, sont toutes faictes59.

       Il leur semble que soyons bestes,

       Quand à elles nous marchandons.

140  Da !  Si bon marché nous demandons,

       Faut-il, pour ce, nous dire injure ?

       Celle est bien simple qui l’endure60.

       Qui ne veut vendre, si se taise !

                        HAMELOT

       Hé da ! Madame la Bourgeoise,

145  Le poisson n’est à si vil pris.

       En quoy donc61 vous ay-je mespris,

       Pour me donner de si lourds coups ?

       De par le diable ! allez tout doux,

       Sans les gens battre ny frapper.

150  S’une fois vous peux attrapper,

       Croyez qu’il vous en desplaira !

       Donc, désormais, on nous battra,

       Voire, si le voulons souffrir.

                        COLECHON

       Je choisirois plustost mourir

155  De male mort, je vous promets,

       Que battre me laisser jamais,

       Quelque chose qui en advienne !

       Ha ! Madame, qu’il vous souvienne

       De cela que vous avez faict.

160  En rien ne vous avons62 meffaict.

       Voylà mesdames les Bourgeoises :

       Partout où voudront, feront noises.

       Et portent à la boucherie,

       À la Halle et poissonnerie,

165  Paniers grands et profonds assez

       Pour y estre tous bien63 mucéz.

       Toutes choses marchanderont,

       Et toutefois, n’achèteront

       Rien que pour neuf ou dix deniers.

170  De quoy servent si grands paniers,

       Que pour monstre64 et abusion ?

                        LA  BOURGEOISE

       Tu parle sans sens ny raison,

       Ainsi qu’un perroquet en cage.

       Tay-toy, et tu feras que sage65 !

                        HAMELOT

175  Et quoy ! ne vous vendrons-nous rien ?

                        LA  BOURGEOISE

       Quand est de moy66, je sçay fort bien

       Que rien de vous n’achepteray.

                        HAMELOT

       Je vous en prie.

                        LA  BOURGEOISE

                                Non feray.

       Mèshuy me67 passeray-je à tant.

180  Vous estes payées comptant

       (Me semble) de vostre cacquet,

       Et n’avez [pas] eu grand acquest

       Ny proffit à parler ainsi.

       Vous ayant monstré (Dieu mercy)

185  À parler mieux une autrefois,

       Sans achepter68 rien, je m’en vois.

       Adieu, adieu ! Adieu vous dis.69

.

                        COLECHON                                SCÈNE  V

       Et ! benoist Dieu de Paradis !

       Quel marchande70 avons-nous trouvée ?

190  Sur nous a sa force esprouvée ;

       Mais si n’y eust eu qu’elle et moy,

       Monstré luy eusse sans esmoy

       Qu’ainsi faire ne devoit pas.

                        HAMELOT

       Son mary aura bon repas,

195  Ayant attendu jusqu’à nonne71.

       Vray Dieu, comment elle blasonne !

       Elle en sçait bien plus que nous toutes72.

                        COLECHON

       Si n’eust esté aucunes doubtes73

       [Et si personne ne m’eust veu,]

200  Par mon serment, elle en eust eu !

       Mais vien çà : n’as-tu point pris garde

       À sa façon fière et hagarde74,

       Quand marchandoit nostre poisson ?

                        HAMELOT

       Mais je [n’en prise]75 la façon.

205  Pour dire76 qu’on la cognoist bien,

       Nous battit77 sans dire « combien ? »78,

       Toutes deux, sans cause et à tord.

                        COLECHON

       Si mon mary ne fust point mort,

       J’en eusse eu la raison79, vrayment.

210  Si ne feray-je appointement80

       Jusqu’à tant que je sois vangée.

                        HAMELOT

       Je me fusse bien revanchée,

       Si je n’eusse craint autre qu’elle.

       Et fust-elle cent fois plus belle,81

215  Senti eust que poisent mes poings82 !

                        COLECHON

       Nous n’en aurons pour mèshuy83 moins,

       Et n’aurons vendu ny donné…

       L’Antécrist est né84 ! L’Antécrist est né !

       Le voicy venir, le grand diable !

                        HAMELOT

220  Ouy, je le voy, ce n’est pas fable.

       Fuyons ! À luy, n’y a nul jeu.

.

                L’ANTÉCRIST, jettant leur poisson 85     SCÈNE VI

       Morbieu, charbieu et vertubieu86 !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

       Ostez, ostez tout de ce lieu !

225  [Morbieu, charbieu et vertubieu !]

       Qu’on porte tout à l’Hostel-Dieu87 :

       Si, en seront les pauvres plains88.

       Morbieu, charbieu et vertu-bieu !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

                         HAMELOT,  battant l’Antéchrist

230  Si de mes griffes vous attains,

       Et fussiez-vous sergent à masse89,

       Je vous arracheray la face !

       Après, allez où vous pourrez.

                        COLECHON,  le battant aussi

       Parbieu, vilain, vous en aurez !

235  Nostre poisson avez gasté.

       Voilà pour vostre lascheté !

       Tenez, meschant ! Vilain ! Infâme !

       Oncques n’aviez esté de femme

       Mieux estrillé que vous serez90.

                        L’ANTÉCHRIST

240  Qu’est-ce-cy ? Vous ne cesserez

       (Ce croy-je) de frapper, mèshuy ?

                        HAMELOT

       Perd-on ainsi le bien d’autruy ?

       Il ne vous a guères cousté !

                        L’ANTÉCHRIST

       Sanbieu, je suis bien accoustré !

245  Quels horions, du premier sault91 !

                        COLECHON,  le battant encore

       Or, tenez ! Apprendre vous fault

       À nostre denrée jetter.

       Cher le vous ferons acheter.

       Tenez, tenez, meschand paillard !

                        L’ANTÉCHRIST

250  Le diable d’enfer y ait part,

       Aux macquereaux et maquerelles92 !

       [De frapper ne cesseront-elles ?]93

       Maudit soit le jour et aussi l’heure

       Que je vins en ceste demeure94 !

255  Faut-il que sois ainsi battu ?

       Au moins, si l’on s’est esbattu95

       À me battre, que je m’en voise96.

                        HAMELOT

       Par toy vient tout débat et noise.

       Nous devrions icy t’assommer.

260  Destale tost et sans chommer,

       Ny faire desplaisir à âme97 !

       Da ! et te semble-il qu’une femme

       N’ait courage aussi bien qu’un homme ?

                        L’ANTÉCHRIST

       Mieux vaudroit qu’eusse esté à Rome98,

265  À l’heure que je vins icy.

       Colechon, je te prie, aussi

       Toy, Hamelot, qu’on ne le sache99.

                        COLECHON

       Vuidez, vuidez de ceste place !

       Qu’on ne vous y voye jamais !

.

                        HAMELOT                                  SCÈNE  VII

270  Par mon serment ! je te promets

       Qu’il a eu très beau payement.

       Voise100 s’en plaindre en jugement !

       Encore s’en mocquera-on.

                        COLECHON

       À propos, où est mon poisson101 ?

275  C’est cestuy-cy.

                        HAMELOT

                                 Non est !

                        COLECHON

                                                 Si est !

                        HAMELOT

       Le mien auray sans nul arrest.

                        COLECHON

       Il n’est à toy, faulce102 paillarde !

                        HAMELOT

       Que le feu sainct Anthoine t’arde103 !

       Tu as menty, vieille putain !

                        COLECHON

280  Plus que104 toy j’ay le cœur hautain.

       Ce n’est pas le tien, non, regarde.

                        HAMELOT

       Reprens ton poisson et le garde

       Si tu veux, mais j’auray le mien !

                        COLECHON 105

       Ce coup de poing aussi : tien ! Tien !

                        [HAMELOT]

285  Te le rendray tout maintenant !

                        COLECHON 106

       Ce coup auras auparavant,

       Pour sçavoir ce que ma main poise !

                        [HAMELOT]

       Tu commence tousjours la noise :

       À chacun as hayne et rancune.

                        COLECHON

290  Et, va, va ! tu es plus commune107

       Que ne sont celles du bordeau.

                        HAMELOT

       Si me taisois en champ si beau108,

       On jugeroit que j’aurois tord.

       Tu resveille le chat qui dort.

295  Laide yvrongnesse que tu es :

       Tu burois109 et avallerois

       Paris, Tours, Lyon et Bordeaux,

       S’ils estoient vin !

                        COLECHON

                                    Les maquereaux110

       Tu entretiens, et si, les vends.

                        HAMELOT

300  Toy, tu burois (point je ne ments,

       Cela se juge à tes yeux rouges)

       Rome, Rouen, Gand, aussi Bourges,

       Si muées estoient en vin !

                        COLECHON

       On sçait sans aller au devin

305  Que tes habits en sont en gage111.

                        HAMELOT

       Mes habits ? Et ! ils sont ta rage !

       Tu as menty : ce sont les tiens112 !

       Je sçay bien là où sont les miens.

       Va, va desmesler tes fuzées113 !

                        COLECHON

310  Mais sommes-nous pas abusées,

       De dire l’une à l’autre injure ?

       Et ! par mon serment, je te jure

       Qu’envers toy, ma paix faire veux.

                        HAMELOT

       En estre contente ne peux,

315  Si je n’ay ce qui m’appartient.

                        COLECHON

       Il est meslé, à moy ne tient114 ;

       Il le nous faut prendre en commun.

                        HAMELOT

       Je le veux bien, ce m’est tout un.

       Et ne faisons plus tels débats.

                        COLECHON

320  Ce n’est rien, ce ne sont qu’esbats.

       Un pot de vin, quand tu voudras,

       Je payray.

                        HAMELOT

                        Tu m’accoleras

       Tout maintenant, en paix faisant.

                        COLECHON

       Rien n’est qui tant me soit plaisant :

325  Je le veux [bien], par mon serment !115

.

                        HAMELOT

       Nous vous prions très instamment

       Qu’il vous plaise tous en gré prendre

       Cestuy présent esbattement.

       Chacun soigne à l’hostel se rendre116 !

.

                                        FIN

*

.

En complément de programme, voici une bagarre de poissonnières tirée des Laudes et complainctes de Petit-Pont 117, un poème de JEHAN LE HAPPÈRE.

.

115  Puis l’une dit, quant elle a beu vingt foys :

       « Va, villaine, ta marée est puante,

       Tes macquereaulx estoient à huyt jours fraiz118 !

       Ta raye put119 : ne la metz plus en vente !

       Tes rougetz sont tous blancz, et doz et ventre ;

120  Tu les as tins120 par trop en ta bouticle121.

       Ton bacquet122 est crasseulx, puant meschante !

       Tu n’es pas bonne à revendre relicque123. »

.

       « Saincte Marie (respond l’autre et réplique),

       Vieille putain, paillarde, macquerelle,

125  Vieille moynesse124 et houllière publicque !

       Ma marée est plus que la tienne belle.

       Va a[u] Heulleu125, où est ta kirielle126 !

       Tu es passée127, ridée et descriée.

       Tous les estas (exceptéz les femelles)

130  T’ont chevauchée, batue, tirée, traingnée.

       Va, vieille dacgue128 ! Va, vieille hacquenée129 ! »

.

       « Va, va, vieille hacquebute130 à crochet !

       Tu as esté sept foys pyloriée131.

       Va, maraulde ! Les ladres te l’on[t] fait132. »

.

135  « Vieille esdentée, va te pendre au gibet !

       Tu l’as gaigné passé133 plus de vingt ans :

       Plus de vingtz hommes, par toy, se sont deffaitz134.

       Va au Hault-Pas135 avecques les meschans ! »

       « Et toy, rompue136, puante entre les dens137,

140  Vieille galleuse, naplière138, pouacresse !

       Qui t’eust faict droit139, passé plus de dix ans,

       Rendue fusse à clicqueter140, ladresse ! »

.

       Bien débatu, tensé, mauldit en presse141,

       À beaulx cheveux — s’ilz [en ont]142 — touz se prennent.

145  Parmy les boues se traînent et oppressent.

       D’esgrataigner les visaiges ne faignent143.

       Puis leurs bacquetz, harens et morues baignent

       Parmy les boues et la fresche marée.

*

1 Ce pont est un des lieux parisiens (avec la porte Baudais, les Halles et la porte de Paris) où les harengères avaient le droit de vendre. Voir la note 4 des Sotz escornéz.   3 Aux Halles de Paris, elle est en train d’installer son stand de poissons variés et surtout avariés. Le stand voisin est tenu par Colechon. « Va, va aux Halles, vielz harnois :/ Ta marée si ne vault rien./ Mon poisson vault mieulx que le tien. » Cette réplique tirée de Grant Gosier rappelle que les poissonnières des Halles étaient jalousées par celles qui œuvraient à l’extérieur : ces dernières étaient contraintes de venir chercher leur marchandise devant les Halles, sur le « parquet à la marée », le seul endroit où les grossistes pouvaient la leur livrer.   4 À mon avis.   5 Pendant le jeûne du Carême, on remplaçait la viande par du poisson.   6 Nous en avions besoin, parce que notre poisson se vend mal.   7 Qu’ils aillent acheter ailleurs ! Les deux marchandes ont un caractère opposé : Hamelot est incurablement optimiste, et Colechon, veuve et alcoolique, ne voit que le mauvais côté des choses.   8 Accusation inévitable. Cf. Grant Gosier, vers 44.   9 Pourtant, je les ai vendus à un bon prix.   10 Éd. : ou  (C’est ma tante. « La bonne Laurence,/ Vostre belle ante, mourut-elle ? » Farce de Pathelin.)   11 Habile.   12 Ton boniment.   13 Périmés.   14 Éd. : assez  (Laissés pour compte, invendus.)   15 Comme venant d’être pêchés.   16 L’auteur a peut-être mentionné le port de Malaquest (l’actuel quai Malaquais), aux berges duquel s’accrochaient des moules d’eau douce.   17 Éd. : Dieppes ils  (Les moules normandes, appréciées des Parisiens, coûtaient cher à cause du transport.)   18 « Le grand règlement du Parlement de 1414 (…) donne aux détailleurs la liberté de porter leurs poissons, après l’heure de la vente passée, en leurs maisons. » (Nicolas Delamare, Traité de la Police, t. 3.) Les marchandes ne devaient pas stocker le poisson de mer plus de deux jours entre le 1er octobre et Pâques, et plus d’un jour le restant de l’année.   19 Abondant.   20 Nous n’avons pas vendu à crédit.   21 Mes clients m’ont payée comptant.   22 Nous ne dépensons rien. L’éditeur a uniformisé ce dialogue entre l’optimiste Hamelot et la pessimiste Colechon.   23 Il gagne assez, celui qui a de quoi vivre.   24 Elle paraphrase son euphorique consœur en accumulant des proverbes facétieux.   25 « Poisson d’avril : macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » Antoine Oudin.   26 Celle qui pourra. Les deux étals sont prêts ; les poissonnières se mettent à crier pour attirer le chaland.   27 Qui sera mon premier client de la journée ? Cf. l’Homme à mes pois, vers 238.   28 Je lui viderai ses poissons et je leur couperai la tête.   29 Ayant marchandé vainement auprès des bouchers, elle se dirige vers les poissonnières, avec son grand panier vide.   30 À un prix raisonnable. Elle est riche, mais avare.   31 De la viande. Chair rime avec approchèr, comme aux vers 81-82.   32 Et pourtant.   33 Qu’il n’y a que du veau, dont la viande est onéreuse.   34 Éd. : ie n’achepte   35 Les poissonnières voient venir la Bourgeoise, dont elles connaissent les marchandages mesquins. Sachant qu’elles ne pourront rien lui vendre de toute façon, elles décident d’augmenter leurs tarifs pour se débarrasser d’elle plus vite.   36 Faisons-lui des prix élevés.   37 20 deniers pour deux maquereaux, c’est évidemment dissuasif !   38 Deux petites pièces. « Le liard qu’une bourgeoise m’offrit hier sur le marché d’un autre qui marchandoit un maquereau. » (La Resjouissance des harangères et poissonnières des Halles de Paris.) Ce mot compte pour une seule syllabe : « Un jour qu’il n’avoyt que deulx lyards. » Jehan de Lagny.   39 Deux merdeux.   40 Ces maquereaux sont réservés par un autre client.   41 Éd. : douzains  (Voir le vers 106.)  2 douzains représentent 24 deniers !! 2 doubles = 4 deniers, ce qui est déjà beaucoup pour un maquereau.   42 Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers].   43 Barguigner, marchander.   44 Éd. : sol  (1 sou = 12 deniers.)  Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers], comme au vers 98.   45 Un maquereau pour 2 doubles [pour 4 deniers], comme au vers 97.   46 À l’entendre.   47 Misérable. Idem vers 134. Une des poissonnières de Grant Gosier traite sa consœur de « truande » à trois reprises. La Bourgeoise commence à tutoyer les vendeuses.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. Testament Pathelin, vers 267.   49 Cette intoxication alimentaire pouvait être causée par du hareng avarié : « La fièbvre quarte assaillit Lohéac/ Par le morceau d’un harenc célerin. » La Fièbvre quarte.   50 Tu connais. C’est une réponse aux vers 114-115.   51 Elle frappe Colechon.   52 Par la digne mère de Dieu.   53 Tu auras des coups. Idem vers 200 et 234.   54 À épouser.   55 On grommelle. (Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 345, 358 et 360.) Ce vers est perdu.   56 En me critiquant. Idem vers 196. Cf. le Vendeur de livres, vers 66 et 106.   57 Éd. : Et   58 Devisent, bavardent.   59 Habituées.   60 Elle est bien bonne, celle qui le tolère.   61 Éd. : vous   62 Éd. : ayans   63 Éd. : biens  (Pour que nous y soyons tous bien cachés.)   64 Si ce n’est pour faire étalage de ses richesses.   65 Tu feras sagement. « J’ay fait que saige de moy taire. » Les Sotz ecclésiasticques.   66 Quant à moi.   67 Éd. : ne  (Je me contenterai de cela. « Bien au vin je me passeray. » Testament Pathelin.)   68 Éd. : accepter  (Voir les vers 58, 75 et 177.)   69 La Bourgeoise retourne en coulisses. Il est fort probable que l’acteur qui joue son rôle va se déguiser en sergent pour jouer celui de l’Antéchrist.   70 Quelle marchandeuse, quelle cliente.   71 L’heure de none : midi.   72 On en vient à se demander si cette parvenue, avant de mettre le grappin sur un riche bourgeois, n’était pas elle-même poissonnière.   73 Si je n’avais eu aucune crainte. Le vers suivant est perdu.   74 Sauvage.   75 Éd. : vous prie  (« J’en prise beaucoup la façon. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   76 Pour avoir dit. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   77 Éd. : battre   78 Sans prévenir. « L’on taste, l’on manie, et sans dire “combien ?”,/ On se peut retirer. » Mathurin Régnier.   79 J’aurais eu raison d’elle.   80 Un accord avec elle.   81 Ce refrain à la mode est aussi chanté dans le Povre Jouhan.   82 Elle aurait senti ce que pèsent mes poings (v. le vers 287). Les marchandages houleux entre les poissonnières et leurs clientes furent si communs qu’une ordonnance du 9 août 1700 « fait défenses à toutes marchandes de marées (…) d’exiger des bourgeois ou bourgeoises aucune chose au-delà du prix raisonnable qu’ils offrent volontairement de leurs marchandises, ni de proférer contre eux aucunes injures ou user d’aucune violence ». N. Delamare.   83 Maintenant. Idem vers 179 et 241.   84 C’est le cri des prêcheurs publics qui annoncent l’apocalypse. Dans le cas qui nous occupe, il équivaut à : « 22, voilà les flics ! » En effet, Colechon vient d’apercevoir le « sergent-gardien de la marchandise de poisson de mer » (Delamare). Ce sergent à verge du Châtelet, qui fait régner l’ordre dans les Halles, est ici surnommé « l’Antéchrist ». De fait, les sergents étaient tenus pour des créatures sans foi ni loi : cf. Troys Galans et un Badin, vers 127-130. Un proverbe disait : « Je suis à vous comme le sergent au Diable. » (A. Oudin.)   85 Le sergent-gardien peut faire déplacer tout ce qui gêne le passage, dans les Halles et à l’extérieur ; mais il n’a pas le droit de renverser les baquets de poisson.   86 Ce mécréant jure sur la mort de Dieu, la chair de Dieu, la vertu de Dieu, et, au vers 244, le sang de Dieu.   87 Les produits confisqués aux Halles étaient donnés à cet hospice, ou aux prisons du Châtelet et de la Conciergerie.   88 Rassasiés. L’Antéchrist feint d’avoir agi par charité chrétienne.   89 Un sergent armé d’un bâton de plomb argenté, comme Lucas Sergent, alors que notre sergent à verge est armé d’une baguette. Les victimes de ces redoutables officiers ne rêvaient que de leur taper dessus : « Qui bien bat un sergent à mace,/ Il gaigne cent jours de pardon ! » Les Menus propos.   90 En général, c’est l’homme qui « étrille » la femme, qui lui fait l’amour. « Elle est d’aage que l’on l’estrille. » Le Nouveau marié.   91 Quels coups, sans prévenir !   92 Ce calembour va de soi, et les poissonnières de Grant Gosier se traitent mutuellement de maquerelles, tout comme celles des Laudes de J. Le Happère.   93 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 240-241.   94 Dans cette Halle.   95 Si vous avez pris suffisamment de plaisir.   96 Permettez que je m’en aille.   97 À personne. Mais l’antéchrist causera du déplaisir aux âmes des défunts.   98 L’Antéchrist regrette de ne pas s’être réfugié au Vatican, pour se mettre à l’abri de ces diablesses.   99 Que personne ne sache que vous m’avez battu.   100 Qu’il aille.   101 Les poissons que le sergent-gardien à jetés par terre sont mélangés : leurs propriétaires essaient de les reconnaître pour les vendre malgré tout.   102 Sournoise.   103 Que le mal des ardents [l’ergotisme] te brûle !   104 Éd. : qu’à  (J’ai le cœur plus élevé que toi : je suis moins putain.)   105 Elle frappe Hamelot.   106 Éd. : Hamelot   107 Plus publique que les pensionnaires d’un bordel.   108 Alors que j’ai le champ libre, que je suis sûre de vaincre. « On ne sçait quel motif en si beau champ l’arreste. » Diéreville.   109 Tu boirais.   110 Double sens proxénète/poisson.   111 Sont hypothéqués. « Ny habis qui ne soient en gage. » Le Gentil homme et son Page.   112 Qui sont hypothéqués.   113 Tes écheveaux de fil. Mais aussi : Va cuver ton vin.   114 Notre poisson est mélangé, ce n’est pas ma faute.   115 Elles se donnent l’accolade, en tenant un poisson dans chaque main.   116 Que chacun fasse en sorte de venir boire à la taverne ! Ce vin d’honneur offert au public semble avoir été de tradition : cf. le Chauldronnier, vers 194-8.   117 Cette édition des Laudes fut acquise en 1535 par le fils cadet de Christophe Colomb. En 1913, Jean Babelon la publia dans : Mélanges offerts à M. Émile Picot, tome 1, pp. 83-89.   118 Étaient frais il y a 8 jours.   119 La raie de tes fesses pue : « Il y a de marée à Paris tant de fresche que de salée & puante, & des macquereaulx frais & salléz, & de grans rayes & de petites, tant de fresches que puantes, tant que plusieurs s’assiéent dessus. » (Les Rues et églises de Paris.) Le rouget désigne le gland rouge : « J’ay la “ligne” tendue./ Je mesle le rouget avecque la “barbue”./ Je ne prens point la raye –ô puanteur extresme !–/ Ni le bon maquereau, bien qu’un grand monde l’aime./ Je rejecte la “seiche”, et vous la molle “plie” :/ Jamais femme de cueur n’achepte ce poisson ! » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.   120 Jeu de mots tenus/teints.   121 Ton vagin, d’où s’écoulent des pertes blanches. « Je luy donnay mon “pistolet”,/ Qu’elle a mis comme relique/ Dans le tronc de sa boutique. » Une Fille de village.   122 Ton vagin. « Nourrices qui n’ont point de laict/ Par deffaulte d’ung gros varlet/ Qui leur fouillast en leur bacquet. » Sermon joyeux des Frappes-culz.   123 Éd. : replicque  (Tu n’es pas capable de revendre ton reliquat, c.-à-d. les restes du poisson de la veille.)   124 Maîtresse d’un moine. Une des harengères de Grant Gosier dit à l’autre : « De qui euz-tu ce cotillon ?/ N’a-ce pas esté ung vieulz moyne/ Qui te l’a donné ? » Houlière = débauchée.   125 Rue chaude qui était sise dans l’actuel 3ème arrondissement. « Telle qui le Heuleu & Champ-Gaillard hantoit ;/ Telle qui, pour un rien, à chacun se prestoit. » (Flaminio de Birague.) « La punition des ribaudes à Paris étoit de les mener publiquement, avec la fluste & le bedon, jusqu’à leur asyle du Heuleu. » (Furetière.)   126 Ton cortège d’amants.   127 Périmée.   128 Dague : galante. « Retirez-vous, vieille dague à rouelle !/ Retirez-vous, car vous n’estes plus celle/ Qui jadis sceut aux hommes tant complaire. » Clément Marot.   129 Pouliche.   130 Arquebuse.   131 Exposée au pilori. « On vous pilloria :/ Vous sçavez que chascun cria/ Sur vous pour vostre tromperie. » Farce de Pathelin.   132 Les lépreux t’ont fait l’amour.   133 Depuis.   134 Par ta faute se sont tués.   135 L’hôpital Saint-Jacques-du-Haut-Pas, dans l’actuel 5ème arrondissement, accueillait les déshérités. Méchant = clochard.   136 Rouée : condamnée au supplice de la roue.   137 Éd. : gens   138 Atteinte du mal de Naples. Pouacre : atteint de la gale. Cf. les Rapporteurs, vers 138.   139 Si on t’avait rendu justice.   140 Tu en serais réduite à signaler ton approche en agitant des cliquettes [castagnettes], comme les ladres, les lépreux.   141 Précipitamment.   142 Éd. : ne sont  (Par les cheveux, si elles en ont, elles s’attrapent. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.)  L’auteur applique une convention théâtrale : il parle au masculin de ces viragos passablement chauves. Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque en se bagarrant, et un autre personnage parle d’elles au masculin.   143 Elles ne font pas semblant.