Archives de Tag: Messager

L’ANDUREAU ET L’ANDURÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’ANDUREAU

.

ET  L’ANDURÉE

*

.

La Vie de sainct Christofle (~1510-1514), de Claude Chevalet, contient une sottie (le Fol et la Folle) ainsi que plusieurs farces, dont les Basteleurs et les Tyrans au bordeau. En voici une autre, qui met en scène un couple de paysans. Leur nom — L’Andureau et L’Andurée — provient d’une chanson picarde : « Au chant de ‟Marchons la dureau, la durée”, une chanson vulgaire [populaire] qui lors estoit en bruit. » (Jehan Molinet.) Une autre chanson, que j’ai publiée dans la notice du Bateleur, a pour refrain : « Dureau la duroye. »

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. YF 116. Édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates avec beaucoup de « troisièmes rimes », et 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Dans nombre de Mystères, un messager demande sa route à un paysan qui ne veut pas la lui indiquer ; voir, entre autres, le Messager et le Villain.

.

                        SAUTEREAU SCÈNE  I

        … Et si, ne cognois où je vois1,

        Bien ou mal, ne quel chemin suyvre.

        Toutesfoys ne suis-je pas yvre,

        Nonobstant que j’aye bien beu2.

5      Voylà ung villain3 que j’ay veu ;

        Si, m’en voys à luy le droit pas4.

.

        Hau, bon homme5 !                                                     SCÈNE  II

                        L’ANDUREAU,  villain.

                                         Il n’y est pas6.

                        SAUTEREAU

        Où va ce chemyn, mon amy ?

                        L’ANDUREAU

        Il ne va ne pas, ne demy7 ;

10    Oncques il n’ala nulle part.

                        SAUTEREAU

        Mais où tire-il8 ?

                        L’ANDUREAU

                                     Il n’a point d’arc

        Ne de flesche.

                        SAUTEREAU

                                Quel(le) resverie9 !

        Est-ce le chemyn de Surie10 ?

                        L’ANDUREAU

        Nenny, c’est le chemin publicque.

                        SAUT[E]REAU

15    Voicy ung propos bien oblicque !

        Que broulles-tu le parchemyn11 ?

        Dis-moy : qui suyvroit12 le chemyn,

        Où yroit-on ?

                        L’ANDUREAU

                               Par mon serment !

        Si le chemyn alloit devant,

20    Vous le suyvriez bien une espace13 ;

        Mais il ne bouge de sa place

        Pas pour telz gens comme vous estes.

.

                        LA  VIELLE  ANDURÉE 14                    SCÈNE  III

        Est-ce le labeur que vous faictes,

        Viellart rassouté15, estourdy ?

25    Par noz dieux ! vous serez ho[u]rdi16

        Tout maintenant, de chaulde colle17 !

                        SAUTEREAU

        Et ! qu’est cecy ? Estes-vous folle ?

        Fault-il batre vostre mary ?

                        L’ANDURÉE

        Venez-vous au charivary18 ?

30    Par tous noz dieux, vous en aurez19 !

        Tenez !

                        SAUTEREAU

                      Gardez que vous ferez20 !

                        L’ANDURÉE 21

        Empoigne ce coup de queno[u]ille !

                        SAUTEREAU

        Que fera ceste troulle-broulle22 ?

                        L’ANDURÉE

        Mais que fault-il à ce baveur23 ?

                        L’ANDUREAU

35    Il a esté bon24 recepveur,

        Ce messagier.

                        L’ANDURÉE

                               Sus, qu’on besoigne25 !

        Par noz dieux ! si je vous empoigne,

        Je vous feray plus bas parler.

                        SAUTEREAU

        Le diable m’en fit bien mesler !

40    Jamais je ne fus à tel(le) feste26.

                        L’ANDURÉE

        Retourne, tu auras ta reste27 !

*

La ville de Samos est close par un rempart dont la porte reste ouverte sur la campagne. Une tour du guet domine ce mur ; elle est dépourvue d’escalier : on y accède par une échelle qui est ensuite retirée, pour que le guetteur soit en sécurité, ou pour qu’il ne prenne pas la fuite. « Nous ne sçavons par où descendre : / On nous a mis à faire guet. » (Les Rapporteurs.)

.

                        LE  CONTE  DE  TRIPLE                      SCÈNE  IV

        Or çà ! qui montera là-hault,

        Sur la tour, pour faire la guette ?

        Il est force que l’on y mette

45    Quelc’um, ce sera le plus beau28.

                        PASQUELON

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas29.

                        L’ANDURÉE

        Faictes-y monter le bourreau !

                        NYCOLIN

        Montez, mon voisin L’Andureau !

                        MORGALANT,  bourreau.

50    Vielle guêtre30, traŷne-péneau !

        Il y ira, voylà le cas !

                        NYCOLIN

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas.

                        L’ANDURÉE

        Tu y mentiras !

                        PASQUALET,  varlet du bourreau.

                                  Ha ! Babeau31 !

                        MORGALANT

55    Oste-toy d’icy, viel carcas32 !

                        PASQUELON

        L’Andureau ne seroit pas las,

        S’il y demouroit troys sepmaines33.

                        L’ANDURÉE

        Il fera voz fièvres quarteynes !

        Avez-vous entendu, beau sire ?

60    N’en sçavez-vous ung aultre eslire34

        Sans le venir du guet charger,

        Qui35 n’a pas du pain à menger

        Sans labourer en sa maison36 ?

                        NYCOLY[N]

        On luy fournyra — c’est raison —,

65    Et à vous, sa vie ordinaire37.

        Et si, est force de le faire,

        Car trop chier seroit le deffault38.

                        LE  CONTE  [DE  TRIPLE]

        Sus, Andureau ! Monte là-hault

        Et prens garde de tous costéz,

70    Si39 que noz ennemys mortelz

        Soient apperceuz de bien loing.

                        L’ANDUREAU

        Ne vous chaille, j’en prendray soing.

        Je voys monter dedans la loge40.

        Et quoy41 que j’ay l’œil ung peu roge,

75    Si ay-je encor[e] bonne veue.

                        BROADAS

        Si tu apperçois rien, si hue

        Et cloche menu42 et souvent !

        Puis metz la bannerolle43 au vent

        Contre ceulx que verras venir.

                        L’ANDUREAU

80    Sçav’ous quoy ? Faictes-moy tenir44

        Ou apporter une bouteille :

        Car c’est cela qui me resveille

        Quant ce vient au charivary.

                        ANDROMADÈS

        Tien : empoigne-moy ce barry45,

85    Et fais le guet tant seullement !

*

L’Andurée ramasse du bois devant le rempart, non loin de la tour où veille son mari. Un soldat sort de la ville et s’approche d’elle.

.

                        BARDON                                                    SCÈNE  V

        … Çà, m’amye, a[vez-]vous point veu

        Gens de guerre parmy ces champs,

        Allans à pied ou chevauchans ?

        Dictes-le, affin qu’on le sache.

                        L’ANDURÉE

90    Mon mary en est à l’estache46

        — Dont il n’estoit pas grant besoing —

        Hault jusché pour le[s] voir de loing.

        Le grant diable ait part en la guerre47 !

                        BARDON

        Et  que faictes-vous icy ?

                        L’ANDURÉE

                                                Je serre

95    Du boys pour [en] faire ung fagot

        Pour mettre cuyre ung gigot.

        Laissez-m’en paix et passez oultre !

                        BARDON

        Vouldriez-vous point prester le voustre48

        Près ce buysson, en quelque coing ?

                        L’ANDURÉE

100  Mon gigot ?

                        BARDON

                             Voire, ou [le] maujoinct49 :

        Car je vous embrasseray ferme50.

.

                        L’ANDUREAU,  au guet.51                       SCÈNE  VI

        Allarme, bonnes gens, alarme52 !!

        Je saulteray par ce créneau !

                        NYCOLIN 53

        Qu’as-tu ?

                        L’ANDUREAU

                         Je voy ung gendarmeau

105  Qui veult ma femme brimballer54.

        Descendez-moy, g’y veulx aller !

        Je pers le sens, je suis deffait.

                        PASQUELON

        N’ayes soussy : c’est peu de fait55.

        Tais-toy, car c’est assez presché !

                        L’ANDUREAU

110  Pour Dieu, que je soye desjuché56 !

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                            Il me fait cornu.

                        PASQUELON

        Tu y serois trop tart venu57.

                        L’ANDUREAU

        Je saulteray, comme qu’il soit58 !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  VII

        Ostez-vous ! Mon mary me voit,

115  Qui [nous] crie à plaine caboche59.

        Vous luy ferez rompre la cloche60.

        Allez-vous-en sans parler plus !

                        BARDON

        Nous ne ferons pas le surplus,

        Puisque nous sommes descouvers.

.

120  Je voy des gens, sur ce renvers61,                                SCÈNE  VIII

        Qui vont crians parmy la plaine.

        Je le voys dire62 au capitaine,

        Affin que l’on y remédie.

.

                        L’ANDUREAU 63                                     SCÈNE  IX

        Alarme !!

                        NYCOLIN

                         Qu’as-tu ? Qu’on le die !

                        L’ANDUREAU

125  Il n’est pas temps de se truffer64.

        Alarme !! Que de gens de fer,

        Autant le corps comme les manches !

        Ilz portent de[s] perches ferrenches65

        Pour venir ruer66 ceste ville.

                        PASQUELON

130  Combien sont-ilz ?

                        L’ANDUREAU

                                      Plus de cent mille.

        Alarme, bonnes gens, alarme !!

        Ilz me chevaulcheront ma femme

        Aux champs, atout leur vit d’acier67 ;

        Puis sera grosse d’ung archier68

135  Qui mengera nostre poullaille69.

        Tout est perdu ! Que l’on me baille

        Une eschelle ! Descendez-moy !

*

Quelque temps plus tard, L’Andurée traîne son mari au temple de Jupiter, où la Folle du mystère essaiera bientôt de châtrer le sien.

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  X

        Sus ! au Temple (de par le diable,

        Entens-tu ?) pour sacrifier !

140  Le Roy l’a fait partout crier70,

        Et ce paillart-cy n’en tient compte.

                        L’ANDUREAU

        Et ! qu’est-ce cy ? N’a[s-]tu pas honte

        De crier ainsi en la place ?

        Par Juppin ! tu as peu de grâce.

145  Va-y toy-mesmes la première !

                        L’ANDURÉE

        Fault-il tirer le cul arrière71 ?

        Avant72, de par le diable, avant !

        Ne sont pas les hommes devant ?

        Veulx-tu jouer du contrepoint73 ?

                        L’ANDUREAU

150  Scez-tu quoy ? Ne me frappe point,

        Car je voys assez sans toucher74.

                        L’ANDURÉE

        Tout droit ! il ne faut point clocher75.

        Dépesche-toy sans plus parler !

                        L’ANDUREAU

        Tu m’y fais par [la] force aller.

155  Mais je despendray une terne

        De solz, anuyt76, à la taverne,

        Quelque chose qu’il en advienne.

*

Le païen Reprobe — futur saint Christophe — est un géant dont la laideur terrifie tout le monde. Mais il se confesse avec une humilité déjà toute chrétienne :

       Quant je suis soûl, je suis content

       De jeûner tant* que j’aye fain.                      *Jusqu’à ce.

       Mais si je treuve rien* en main                     *Quelque chose.

       Au matin, quant l’appettit touche,

       Je le fourre dedans ma bouche. »

Pour l’heure, il cherche le diable afin de se mettre à son service.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XI

        Je ne sçay comme je pourroye

        Trouver le Diable, que je quiers.

160  J’en demandasse voulentiers

        À ce villain quelque nouvelle.

.

        Comment est-ce que l’on t’apelle ?…                          SCÈNE  XII

        Parle à moy !… As-tu entendu ?

                        L’ANDUREAU

        A ! Jupiter, je suis perdu !

165  Cest homme-cy me mengera77 ;

        [Et] puis ma femme enragera,

        S(i) une foys je passe le pas78.

        A ! Monsieur, ne me tuez pas !

        Pour Dieu, ayez de moy mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

170  Et ! nenny non, n’aye soussy !

        Es-tu yvré79, ou si tu resve ?

                        L’ANDUREAU

        Ne faictes pas ma femme vefve80

        Pour prendre ung aultre mary,

        Car j’en serois le plus marry,

175  Et l’aymeroys beaucoup mieulx estre81.

        Par Jupit[er] qui me fit naistre82 !

        Je serois hors de grant esmoy.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        N’aye plus paour, et parle à moy83,

        Et me respons tout à ceste heure :

180  Scez-tu où le Diable demeure,

        Ne où il fait sa résidence ?

        Je quiers d’avoir son acointance.

        Monstre-le-moy à ma requeste.

                        L’ANDUREAU

        Vous quérez une faulce84 beste

185  Qui a les mâchouères de fer85.

        L’on dit qu’il se tient en Enfer.

        Quérir le diable, c’est simplesse86 ;

        Mais si vous quérez la diablesse,

        Voylà là où elle se cache87.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

190  Où est Enfer ? Que je le sache !

        Monstre-moy le chemin grant erre88.

                        L’ANDUREAU 89

        L’on dit qu’il est dedans la terre,

        Mais le chemin ne sçay-je point.

        Et si90, y a ung aultre point :

195  Car je croy qu’il y fait bien chault.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        De tout cela il ne me chault :

        Il n’est chaleur que je n’endure.

        Et si, trouveray (quoy qu’il dure91)

        Le Diable, que je serviray.

200  À tant de gens m’en enquerray

        Que quelc’um m’en dira nouvelle.

        Puisque je sçay comme on l’appelle,

        Je le trouveray, si je puis.

                        L’ANDUREAU

        Vous le quérez et je le fuys :

205  Car l’on dit qu’il a le visa(i)ge

        De bien trente couldées de large,

        Corne devant, corne derrière.

        Quant il fait bransler sa paupière,

        C’est une chose merveilleuse92 !

210  Dedans le trou d’une dent creuse

        Que le paillart a en la gorge93

        A ung mareschal94 et sa forge,

        Qui ferre les chevaulx à glace95.

        ……………………………

                         L’ANDURÉE                                            SCÈNE  XIII

        M’avez-vous appellé « diablesse » ?

215  Par noz dieux, vous serez ho[u]rdy96 !

                        L’ANDUREAU

        Viens-tu ainsi à l’estourdy97

        Frapper sur moy sans dire gare ?

        C’est la journée de malle hare98 !

        Je voy bien qu’il me fault deffendre99.

                        L’ANDURÉE

220  Tu ne perdras rien de m’attendre100.

        Tien, empoigne cela, yvroigne !

                        L’ANDUREAU

        Ne frappe point de la queloigne101,

        Ne des ongles encores moins !

                        L’ANDURÉE

        Je frapperay de toutes mains

225  Tant que je t’en pourray donner !

        Fault-il les femmes blasonner102

        Comme tu fais, sanglante beste ?

                        L’ANDUREAU

        Ne me frappe point sur la teste :

        C’est le pot au vin103. Entens-tu ?

                        L’ANDURÉE

230  Par noz dieux, vous serez batu !

        A ! paillart, vous fault-il hongner104 ?

                        L’ANDUREAU

        Je le voys, [à fouÿr, gaigner]105 :

        Jambes, portez le corps arrière106 !

        Que le diable emport la loudière107

235  Et qui oncques m’en empescha108 !

                        L’ANDURÉE

        Jamais femme mieulx ne torcha109

        Homme que je te torcheray !

.

                        L’ANDUREAU                                         SCÈNE  XIV

        Par Juppin ! je me cacheray

        À quatre piedz, comme ung marmot110.

240  Voicy mon fait111. Ne sonne mot,

        Pour crainte de ceste estourdie !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  XV

        Qui le sçaura, que l’on me die

        Du112 paillart qui s’en est fouy.

        Je cuyde que je l’ay ouÿ,

245  Ou ung autre qui le ressemble.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVI

        A ! Juppiter, comme je tremble !

        S’elle me treuve, je suis mort.

        Hélas, pour me donner confort113,

        Vueillez-moy estre pitéable114 !

250  Elle est pire que n’est ung diable.

        Cachez-vous, vous serez batus !

*

L’Andureau se propose de suivre des « tyrans » (un douteux ramassis de sergents, bourreaux, tortionnaires et geôliers) qui veulent dévaliser des passants pour aller dîner gratis.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVII

        Dea ! je seray des vostres.

                        ALIBRAQUIN

                                                 Non !

                        MALLEPART

        Vous estes trop couhart aux armes.

                        BARRAQUIN

        Mais foible115.

                        L’ANDUREAU

                                  Et vous aux alarmes !

                        BRANDIMAS

255  Gaillards116 !

                        FRÉMINAUD

                             Dehaitz117 !

                        L’ANDUREAU

                                                O ! quelz gensdarmes

        Pour bien tost assaillir ung pot118 !

                        ALIBRAQUIN

257  Tais-toy !

                        MORGALANT

                       Chut !

                        PASQUALET

                                 Paix !

                        MALLEPART

                                          Gényn le Sot119 !

                        BARRAQUIN

        Garde de desrober plasm[e]use120 !

        L’entens-tu ?

                        L’ANDUREAU

                             Ma121 teste fumeuse

260  Vous fera chevalier passer122 !

                        BRANDIMAS

        Ventre123 !

                        FRÉMINAUD 124

                            Ha ! laissez-le passer :

        Sa coulère est [trop] dangereuse.

                        L’ANDUREAU

        Si j’eschauffe ma teste creuse125,

        Je te batray, dea, comme ung page126 !

                        ALIBRAQUIN

265  Tais-toy, truant !

                        L’ANDUREAU

                                     Vostre courage

        Vous fera une foys mouri[r] !

                        MORGALANT

        Cherchons…

                        PASQUALLET

                            Cherchons ?

                        L’ANDUREAU

                                               Boutte boullir127 :

        Tu y feras de beaulx vacarmes128.

                        MALLEPART

        Si une foys je suis aux armes,

270  Vous me verrez bien advancer129.

                        L’ANDUREAU

        Ilz vous feront maistre passer…

        Auprès du cul de Aqueline130.

                        BARRAQUIN

        Et moy, j’assauldray131

                        L’ANDUREAU

                                               La cuysine.

        Ou quelque souppe grasse au plat.

                        BRANDIMAS

275  Compaignons !

                        FRÉMINAUD

                               Hau132 ?

                        ALIBRAQUIN

                                             Bon guet !

                        MORGALANT

                                                             Eschac133 !

                        PASQUALET

276  J’ay…

                        MALLEPART

                 Quoy ?

                        BARRAQUIN

                            Trop vuyde

                        BRANDIMAS

                                               L’estomac.

                        FRÉMINAUD

277  Les dens

                        ALIBRAQUIN

                      Longues

                        MORGALANT

                                    Comme liépart134.

                        L’ANDUREAU

        Qui leur vouldroit bail[l]er du lart135,

        Ilz en feroient de gros morceaulx136.

                        PASQUALET

280  Prestz,

                        MALLEPART

                  En point,

                        BARRAQUIN

                                Arméz

                        BRANDIMAS

                                           Aux assaulx.

.

                        FRÉMINAUD 137

281  Voicy…

                        ALIBRAQUIN

                     Qui ?

                        MORGALANT

                               Ce que demandons.

                        PASQUALET

282  À luy138 !

                        MALLEPART

                        À luy !

                        BARRAQUIN

                                   Sus !

                        BRANDIMAS

                                           Empoignons !

                        FRÉMINAUD

        Je voys139 devant.

                        ALIBRAQUIN

                                      Et moy derrière.

                        MORGALANT

284  Frappe !

                        PASQUALET

                     Lorgne140 !

                        MALLEPART

                                        Hay !

                        BARRAQUIN

                                                 Assaillons !

                        BRANDIMAS

285  Qu’on cherche…

                        FRÉMINAUD

                                  Quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                                              La gibessière141.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XVIII

        Retirez-vous bien tost arrière,

        Naintz, sotz, couhars, estradïotz142 !

                        MORGALANT

        Baille

                        PASQUALET

                  Çà l’argent !

                        MALLEPART

                                      Ou le dos

        On te secoura, et bien fort !

                        BARRAQUIN

290  À mort !

                        BRANDIMAS

                       À mort !

                        FRÉMINAUD

                                      Villain143, à mort !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vous ne serez jà le plus fort,

        Ou je renie Tarvagant144 !

        Par Jupin ! batus serez tant

        Qu’il fauldra que chiez145 vinaigre.

295  Et verrez si ma main est aigre

        Ou bien [est] rude à batre bourre146.

                        L’ANDUREAU

        (Je ne vis oncques mieulx secourre147 !

        Ilz n’ont garde des artisons148.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Tenez ! Tenez !

                        ALIBRAQUIN

                                 Nous nous nous rendons !

                        MORGALANT

300  Alarme !

                        PASQUALET

                       Alarme !

                        MALLEPART

                                      Je suis mort !

                        BARRAQUIN

301  Hay ! hay !

                        BRANDIMAS

                          Hay ! hay !

                        L’ANDUREAU

                                             (Quel réconfort !)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Ce n’est rien, s’il n’y a de plus fort.

        Vient-on cy les gens assaillir ?

        Sang bieu ! je vous feray mourir

305  Cruellement !

                        L’ANDUREAU

                              [De loing] fouyr

        Il me convient149, ou je suis pris.

                        SAINCT  CHRISTOFLE 150

        Ma foy, vous y serez compris,

        Maistre gallant ! Estes-vous cy151 ?

                        L’ANDUREAU

        Monsieur, je vous crye mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

310  Tenez, tenez, vilain infâme !

                        L’ANDUREAU

        Ha ! ne faictes point que ma femme,

        Qui [manye si bien les ergos]152,

        Se remarye !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

                               Tiens ces coups !

        Es-tu larron ?

                        L’ANDUREAU

                              Hay ! Hay ! le153 dos !

315  Las, je meurs ! Je chie de peur154 !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vient-on icy estre aguetteur155

        De chemyn, pour les gens surprendre ?

        Par Jupiter ! je vous voys pendre

        [Tous huyt]156, deussé-je estre bourreau !

                        L’ANDUREAU

320  Si je vous baille mon appeau157,

        N’aurez-vous pas pitié de moy ?

                        FRÉMINAUD

        Quel de profundis158 !

                        ALIBRAQUIN

                                           Quel effroy !

                        MORGALANT

        Il en est fait.

                        PASQUALET

                             Nous sommes friz.

                        MALLEPART

        Nous sommes bien des dieux mauldictz,

325  De nous trouver en telle bende !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Venez, venez, que l’on vous pende,

        Vilains assailleurs estourdis !

        Et ! serez derechef ho[u]rdis159.

                        BARRAQUIN

        Je meurs !

                        BRANDIMAS

                        Je pasme160 !

                        FRÉMINAUD

                                              Trop hardis

330  Vous fustes à donner l’assault.

                        L’ANDUREAU

        Je vous donray ung gasteau chault

        Et ung tournoys161, pour ma rançon.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Va, va, tu es mauvais garson162 :

        Tu ne vauls pas que l’on te gaige163.

                        L’ANDUREAU

335  Je suis trop plus heure[u]x que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate164.

        J’ay quarante et cinq165, l’advantage.

                        ALIBRAQUIN

        Tu es trop plus heureux que saige.

                        MORGALANT

        Si166 as-tu ta part au pillage.

                        PASQUALET

340  Il t’a bien guéry de la gratte167.

                        L’ANDUREAU

        Je suis trop plus heureux que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate.

                        MALLEPART

        Puisque nous avez rendu matte168,

        Ayez pitié, nous vous prions !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

345  Vous avez gaignéz…

                        L’ANDUREAU

                                        Horïons169 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Mais d’estre pendus hault et court !

                        L’ANDUREAU

        (Voylà ung terrible milourt170,

        Quant je regarde son mynois.

        Qu’il seroit bon à cueillir noys !

350  Il ne luy fauldroit point d’eschelle.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Rien ne vous sert ceste querelle,

        Car je vous lairay estachéz171.

                        L’ANDUREAU

        Je veulx estre — que le sachez —

        Des vostres : quant vient172 aux effors,

355  Je suis tousjours vers les plus fors.

        N’est-ce pas le meilleur conseil173 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Je te bailleray ung resveil

        Qui te gardera de dormir !

        Va-t’en avec ceulx[-là] gémyr,

360  Si tu ne veulx [col comme]174 grue.

        Par mon serment ! presque je sue

        De tant férir ces truandeaulx175.

.

                        BARRAQUIN                                           SCÈNE  XIX

        Que ferons-nous ?

                        L’ANDUREAU

                                     Brides à veaulx176 ;

        Et si, disnerez aux dîmages177.

                        BRANDIMAS

365  Quelz alarmes !

                        L’ANDUREAU

                                 Vous faisiez rages,

        Quant ce vint l’heure d’assaillir.

                        FRÉMINAUD

        Je me178 cuydé esvanouÿr.

                        ALIBRAQUIN

        Et moy, cuyday passer le pas179.

                        L’ANDUREAU

        Vous valez ung aultre, à fouyr180

370  Quant on combat. Ne faictes pas181 ?

                        MORGALANT

        J’aloys…

                        L’ANDUREAU

                       Plus viste que le pas ;

        Mais il vous a tost recueilly.

                        PASQUALET

        Laissons tout ce charivary !

                        MALLEPART

        Ayde-moy182 !

                        BARRAQUIN

                                Hay ! Et qu’est cecy ?

                        BRANDIMAS

375  Je suis tout las.

                        FRÉMINAUD

                                 Et moy aussi.

                        ALIBRAQUIN

        Je suis boyteux.

                        MORGALANT

                                   Et moy, cassé.

                        L’ANDUREAU

        Vous estes chevalier(s) passé183.

        Tout beau !

                        PASQUALET

                           L’on m’a bien compassé184

        L’eschine, du long et du large.

                        MALLEPART

380  Desliez-nous !

                        L’ANDUREAU

                                J’en ay la charge,

        Cuydé-je : a[llons] les deslier.

        Es-tu le chien au gros collier185

        Qui186 faisois tant de la gendarme ?

                        BARRAQUIN

        Je ne puis aller, par mon âme,

385  Pour le coup que j’ay cy endroit187.

                        L’ANDUREAU

        Tout beau, hau ! Allez ung peu droit !

        Quoy ! me voulez-vous contrefaire188 ?

                        BRANDIMAS

        Allons ! Cherchons aultre repaire

        Pour trouver aulcun secourable189.

*

12 000 vers plus tard, L’Andureau est remonté dans la tour où il exerce « le guet qui est dessus la porte ». Il voit venir une armée. Sa femme est à l’extérieur du rempart, moins effrayée que lui par cette arrivée de violeurs potentiels. Les protagonistes jurent toujours comme des mécréants, mais leurs jurons, s’ils restent aussi orduriers, sont devenus chrétiens : cela est dû à la récente conversion du roi.

.

                        L’ANDUREAU,  villain.                           SCÈNE  XX

390  Saincte Marie, que de gens !

        Que d’estandars ! Que de banières !

        Ilz ressemblent, à leurs manières,

        Que ce soyent diables d’Enfer.

        Ilz portent de[s] robes de fer,

395  Et les bonnetz trèstous de mesmes.

        Par mon serment ! ce sont gensdarmes190

        Tous assembléz à grans monceaulx

        Ainsi comme sont les pourceaulx.

        Tout est perdu ! Alarme, alarme191 !!

400  Et ! par Dieu, s’il[z] treuve[nt] ma femme,

        Ilz luy mettront la « queue » devant.

                        LA  VIELLE  ENDURÉE

        Avant, de par le diable, avant !

        Qu’as-tu trouvé, à si hault braire ?

        La croix Dieu ! on te fera taire,

405  Si tu crye mèshuy192 si hault.

                        L’ANDUREAU

        Alarme, alarme, à l’assault !!

        Tout est pris, qui193 n’y prendra garde.

        Va-t’en cacher, putain paillarde,

        Ou ilz te mettront la « cropière194 »

410  Par devant, non pas par derrière,

        S’ilz peuvent gaigner la muraille195.

                        L’ANDURÉE

        J’ay mon saulconduyt196, ne te chaille,

        Tout prest dessoubz le bout du ventre,

        Et n’ay pas paour que nul y entre

415  Qui n’en saille197 bien à son aise.

                        L’ANDUREAU

        Que le feu fust en la fournaise198

        Aussi chault comme feu grégoys199,

        Pour [t’]ardre le trou et le joys200,

        Et mettre fin à la « beso[i]ngne » !

.

                        NYCOLIN,  bourgeoys.                            SCÈNE  XXI

420  Mais qu’as-tu trouvé, dy, yvroigne ?

        As-tu jà parfaict201 tes vendanges ?

                        PASQUALON

        Je cuyde qu’il a veu les anges202

        Au fons d’ung pot ou en ung verre.

                       L’ANDUREAU

        Armez-vous, car toute la terre

425  Est couverte de gens arméz !

        Et si légier203 vous ne fermez

        Les portes, nous sommes tous frictz.

                        NYCOLIN

        Il a dit vray : les rats sont pris204 !

                        PASQUALON 205

        Paix, puisque dire le convient !

430  Car c’est le secours qui nous vient,

        De cela suis [b]ie[n] adverty206 :

        Ce sont gens de nostre party

        Qui, du Roy (ainsi que j’entens),

        Ensemble207 tous les habitans,

435  Seront receuz à moult grant joye.

                        L’ANDUREAU

        Messeigneurs, la paour que j’avoye

        M’a faict faire ce grant effroy.

*

Malgré ses piètres résultats, le vigneron est à nouveau réquisitionné comme guetteur, sous les quolibets de sa femme.

.

                        PASQUALON                                           SCÈNE  XXII

        L’Andureau, il te fault monter

        Pour veoir de loing noz ennemys,

440  Et pour sonner cy pris, cy mis208 :

        Car tu es, à ce faict, propice.

                        L’ANDUREAU

        Laissez-moy, je quitte l’office.

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                          Car j’ay la veue209 trouble,

        Et n’ay pas le jarret si soupple210

445  Comme j’ay eu le temps passé.

                        L’ANDURÉE

        Bref, il est de gaiges cassé211

        Pour « monter212 », je vous en asseure !

        Si, luy conseille qu’il demeure,

        Pour mèshouan, dessus la plume213.

                        PASQUALON

450  Monte tost, car si je me fume,

        Je te donray une venue214 !

                        L’ANDUREAU

        Je deusse avoir [bien] belle « queue »,

        De juscher215 tous les jours si hault !

                        L’ANDURÉE

        La queue, devant, rien ne vault216,

455  Au moins pour mettre la « cropière » ;

        Quant est de celle217 de derrière,

        Elle sent son dyamerdis218.

                        NYCOLIN

        Monte tost, puisque je le dis !

        Il n’est pas temps de babiller.

460  Et prens garde de bien veiller

        Aux ennemys, car ilz sont près.

                        L’ANDUREAU

        Çà, ma bouteille ! Puis après,

        Je monteray sans plus attendre.

                        L’ANDURÉE 219

        Or tien ! Et monte sans descendre

465  Et sans retour, villain gros-bec220 !

                        L’ANDUREAU

        Va moy attendre au gibet,

        Non pas à « Reins221 », dont tu t’esbas !

        As-tu entendu, viel cabas222 ?

        Que du mau feu soyes-tu arse223 !

                        PASQUALON

470  Monte ! Et puis [tu] jouras la farce224,

        Et ta femme joura du cul.

                        L’ANDUREAU

        Je sçay bien que je suis coqu225,

        Pour dire le cas tel qu’il est ;

        Mais je ne suis pas tout seullet :

475  J’ay des compaignons plus de mille,

        Autant au[x] champs comme à la ville.

        C’est [là] maladie incurable.

                        NYCOLIN

        Monte, villain, de par le diable !

        Fault-il playdoier maintenant ?

                        L’ANDUREAU

480  Estes-vous du Roy lieutenant226 ?

        Attendez, [ne vous en]227 desplaise,

        Et je monteray à mon ayse,

        Puisqu’il est force qu’il se face228.

        Et toy, mauldicte chiche-face229,

485  Va moy aprester à menger !

                        L’ANDURÉE

        Attens-moy là sans te bouger :

        Si auras ung estront tout chault !

                        L’ANDUREAU

        Bren ! De tout cela, ne m’en chault ;

        Masche230 cela sans moy attendre !

*

L’Andureau finit par remonter dans la tour du guet. Cette fois, ce ne sera pas pour rien. Mais il a tant crié au loup qu’il aura du mal à être pris au sérieux.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XXIII

490  Alarme, alarme !! Que de gens

        Arméz par boys, par préz, par champs !

        Courez tost, bourgeois et marchans,

        Embastonnéz, sur la muraille231 !

                        SAUTEREAU

        Mais qu’a ce fol qui si hault [b]raille232 ?

495  Je croy qu’il a veu les Angloys233 !

                        L’ANDUREAU

        Va tost faire armer les roys

        Tout d’acier, testes, piedz et mains :

        Car voicy venir les Romains.

        Descendez-moy, je meurs de peur234 !

500  Despêchez-vous, ou je suis seur

        Qu’ilz viendront Samos desconfire !

*

1 Et aussi, je ne sais pas où je vais. Un sautereau est un saute-ruisseau, un porteur de messages ; mais le sottereau n’est pas loin : « Soctars, soctereaulx, socteletz,/ Les vrays filz de Haulte Follie. » Les Sotz ecclésiasticques.   2 Bien que j’aie beaucoup bu. Les messagers, qui arpentent des chemins poussiéreux, ont toujours soif : voir la notice du Messager et le Villain.   3 Un paysan. Celui-ci est vigneron (vers 421).   4 Aussi, je vais tout droit vers lui.   5 On surnommait les paysans « Jacques Bonhomme ». Cf. Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 148 et note.   6 Je ne suis pas là. Cette insolence est mise en général dans la bouche des valets que leur maître réclame : « –Rince-hanaps ! –Il n’y est pas. » Le Porteur de pénitence.   7 Il ne se déplace ni d’un pas, ni de la moitié d’un pas. Cette plaisanterie était tellement éculée qu’on en faisait des chansons : « –Où va ce chemin qui verdoie ?/ –Tu vois bien qu’il ne se bouge. » (Nicolas Gombert.) Au chapitre 25 du Cinquième Livre, Rabelais parle d’une île où « les chemins cheminent comme animaux…. Les voyagiers, servans et habitans du païs demandoient : ‟va ce chemin ?” »   8 Où mène-t-il ?   9 Quelle folie ! Cf. la Folie des Gorriers, vers 239.   10 De Syrie. Mais la « suerie » est la fournaise dans laquelle on fait suer les vérolés atteints du mal de Naples : « –Fustes-vous oncques à Naples ?/ –Sy ay, sy ay, g’y ay esté./ –Et en Surie ? » Farce de quattre femmes, F 46.   11 Brouiller le parchemin = créer des embrouilles. « C’est un brouilleur de parchemin,/ Un rassoté. » Le Pèlerinage de Mariage.   12 Si on suivait.   13 Un espace de temps, un moment.   14 Cette prétendue « vieille » est beaucoup moins âgée que son mari, qui craint qu’elle ne se fasse engrosser (vers 134). Armée de sa quenouille, elle vient voir si L’Andureau travaille la vigne.   15 Vieillard rassoté : vieux sot.   16 Hourdi, chargé de coups. Idem vers 215 et 328.   17 Sous l’effet de ma colère <χολή = bile>. « Tout enflammé & plein de chaulde cole,/ Subitement prend ses armes & sort. » (Hugues Salel.) L’Andurée administre des coups de quenouille à son mari.   18 Vous mêlez-vous de notre conflit ? Idem vers 83 et 373.   19 « Vous en aurez, de ce baston ! » Serre-porte.   20 Prenez garde à ce que vous faites.   21 Éd : Landureau.  (C’est toujours la femme qui donne des coups de quenouille aux hommes, comme au vers 222.)   22 Une trouille-brouille est sans doute la femme d’un mauvais vigneron. « Leur vin trouillé, brouillé. » Complainte des Bons Vins à l’encontre des maistres de Brouillerie.   23 Ce bavard, ce médisant. Sautereau s’éloigne un peu.   24 Éd : mon  (Il a bien reçu tes coups. « Receveurs du bois [du bâton]. » Le Pasté et la tarte.)   25 L’Andurée donne à son mari l’ordre de travailler.   26 « Il ne fust oncques à tel feste,/ Se je le tenoye ! » (Serre-porte.) Allusion aux coups qu’on assène aux parents de la bru pendant la fête des fiançailles : « –J’ey eu plus de cinq cens/ Gros coups de poing dessus ma teste./ –Et ! c’est à cause de ma feste. » La Veuve.   27 Reviens, tu auras la monnaie que je te dois encore.   28 Ce sera le mieux. Pâquelon fait semblant de comprendre qu’on va choisir le plus bel homme de Samos, et il propose ironiquement le vieux L’Andureau.   29 Il faut l’y envoyer de ce pas.   30 Vieille guenille ! Le bourreau insulte L’Andurée, qui le désignait comme guetteur à la place de son mari. Un traîne-panneaux est un clochard couvert de pans de tissu, de loques. « Vestu de meschans panneaux de mendians. » Godefroy.   31 Diminutif d’Isabeau qu’on inflige aux femmes de mauvaise vie. Voir la note 45 du Fol et la Folle.   32 Le carquois symbolise le vagin dans lequel l’homme introduit sa flèche virile. « Vieulx carcas/ Barbuz à bouter viretons [pour y mettre notre flèche]. » Sermon joyeux des barbes et des brayes.   33 S’il y restait 3 semaines sans devoir supporter cette harpie.   34 Ne pouvez-vous en choisir un autre ?   35 Lui qui.   36 Sans travailler chez lui. Ou bien : Sans labourer sa vigne.   37 Son pain quotidien.   38 Car une défection lui coûterait trop cher.   39 De sorte.   40 Je vais monter dans la guérite de la tour par l’échelle. L’Andureau s’exprime enfin. Pour lui, résider dans la tour n’offre que des avantages : il est débarrassé de sa virago, il n’a plus besoin de travailler, et il peut boire sans qu’on le lui reproche.   41 Éd : puis  (Quoique j’aie les yeux rouges, comme tous les alcooliques. Cf. l’Antéchrist, vers 301.)   42 Si tu aperçois quelque chose, crie, et agite la cloche vivement. À l’approche des ennemis, on sonne le tocsin.   43 Éd : banuerolle  (La bannière de notre roi.)   44 Éd : uenir  (Rime du même au même.)  Faites-moi obtenir. « Faictes-moy tenir du blé & de l’argent ! » Jan de Amelin.)   45 Ce baril de vin. Cf. les Basteleurs, vers 54.   46 Passe pour cela sa tête par un créneau de la tour comme s’il était exposé au pilori. Estache = pilori : « Ilz sont mis à l’estache,/ Ilz n’ont garde de s’en voler. » St Christofle.   47 Que le diable ait sa part de guerre ! « Le diable y ait part, en la guerre ! » L’Aveugle et Saudret.   48 Le vôtre, de gigot, pour que j’y introduise ma broche. « Gigos en brocque. » (Jehan Molinet.) Ce mot désigne la cuisse d’une dame : « Remuer le gigot : faire l’acte vénérien. » Antoine Oudin.   49 Votre mal joint, votre sexe. « Il a donc heurté au maujoint. » Les Queues troussées.   50 Je vous « baiserai » fermement. Cf. Rouge-affiné, vers 235. Bardon enlace L’Andurée, qui ne s’en plaint pas.   51 Voyant que sa femme se laisse peloter par le soldat, il se met à crier tout en secouant la cloche.   52 Ce vers, identique au vers 131, est celui que clame le Fol du mystère quand la Folle veut le châtrer. L’Andureau et L’Andurée sont les substituts du Fol et de la Folle.   53 Nicolin et Pâquelon, les deux habitants de Samos qui avaient refilé la corvée du guet à L’Andureau, montent la garde au bas de la tour. C’est eux qui s’occupent de l’échelle.   54 Secouer, au sens érotique. « Ta femme future brimballant avecques deux rustres. » Rabelais, Tiers Livre, 25.   55 C’est peu de chose, ce n’est pas grave.   56 Descendu de ce perchoir.   57 Tu arriverais en bas trop tard.   58 Je vais sauter, puisqu’il en est ainsi.   59 À tue-tête.   60 Le mari jaloux est en train de sonner le tocsin : voir le vers 77.   61 De ce côté. Bardon voit arriver l’armée romaine, que L’Andureau n’a pas vue, trop occupé à surveiller sa femme.   62 Je vais le dire.   63 En relevant la tête, il aperçoit les ennemis. Il hurle et agite la cloche.   64 De plaisanter. Cf. Massons et charpentiers, vers 276.   65 Des lances ferrées.   66 Éd : tuer  (Abattre. « Tu as rué par terre/ La ville (de) Sainct-Quentin. » La Ville de Calais.)   67 Avec leur pénis couvert d’une armure.   68 Elle sera engrossée par un franc-archer.   69 Les francs-archers sont des voleurs de poules : « J’ay ouÿ poullaille/ Chanter chez quelque bonne vieille. » Le Franc-archier de Baignollet.   70 Annoncer.   71 Reculer. En ce même lieu, et avec les mêmes mots, la Folle retiendra l’homme qu’elle veut châtrer : « Ne tire point le cul arrière ! »   72 En avant ! Même vers que 402.   73 Veux-tu faire autrement que les autres, qui se placent aux premières loges lors des sacrifices à Jupiter ?   74 Je vais assez vite sans qu’on ait besoin de me toucher avec un pique-bœuf. « Il ne fault que toucher noz bestes. » St Christofle.   75 Boiter, marcher de biais. Le vieux paysan est boiteux (vers 386-7).   76 Mais je dépenserai 3 sous, ce soir.   77 On peint souvent saint Christophe avec une tête de chien. Notre Mystère le soupçonne d’anthropophagie : « C’est ung géant (je le cognois)/ Qui menge gens plus dru que noys ;/ S’il nous prent, il nous mengera. »   78 Si je trépasse, dévoré par ce monstre. Idem vers 368.   79 Enivré. Cf. le Messager et le Villain, vers 215 et note.   80 Veuve.   81 J’aimerais mieux être veuf moi-même.   82 Le futur saint use lui-même de ce juron païen : « Par Jupiter qui me fit naistre,/ Et le dieu Mars où je me fonde ! »   83 Le monstre est obligé de se faire annoncer par cette phrase rassurante : « N’ayez paour, et parlez à moy ! » « Parle à moy/ Et n’aye paour ! »   84 Maléfique. Armée de sa quenouille, L’Andurée vient contrôler si son mari travaille, comme au vers 23. Effrayée par le géant, elle se cache derrière un arbre.   85 Dans les Mystères, l’enfer d’où jaillissent les diables est une gueule qui s’ouvre et se ferme.   86 C’est de la simplicité d’esprit, de la bêtise.   87 L’Andureau montre l’arbre qui dissimule sa mégère.   88 Rapidement.   89 Éd : Landuree  (La « diablesse » ne quitte sa cachette qu’au vers 214.)   90 Éd : sil  (Et aussi. Idem vers 1, 66, 198 et 364.)   91 Quel que soit le temps que cela prenne.   92 Effrayante. « C’estoit une chose trop horrible et merveilleuse à racompter ! » Guillaume Tardif.   93 Dans la bouche.   94 Il y a un maréchal-ferrant. Gargantua fit mieux que le diable : il logea dans sa dent creuse « cinquante prisonniers » et « ung jeu de paulme pour esbattre lesditz prisonniers ». Les Grandes et inestimables Cronicques du grant et énorme géant Gargantua.   95 Avec des fers spéciaux qui s’incrustent dans la glace. Le futur saint part en quête de l’enfer, et L’Andurée sort de derrière l’arbre.   96 Chargé de coups (note 16). L’Andurée abat sa quenouille sur la tête de son mari.   97 Sans réfléchir. « Frappons dessus à l’estourdy ! » Les Tyrans.   98 Le paysan confond la male heure [l’heure funeste] avec la male hart [la maudite corde]. « À malle hart soit-il pendu ! » La Confession du Brigant.   99 Qu’il faut que je me défende. « Il nous fault deffendre. » L’Aveugle et Saudret.   100 Tu ne perds rien pour attendre.   101 Éd : quenoille  (Avec ta quenouille. « Or me fault filer ma queloigne. » Godefroy.)   102 Diffamer.   103 « Le moulle du bonnet [le crâne], c’est le pot au vin. » Gargantua, 9.   104 Éd : hougnyr  (Cette forme n’existe pas.)  Devez-vous grogner ? « Vous fault-il hongner maintenant ? » Turelututu et Granche-vuyde.   105 Éd : gaigner a fouyr  (Je vais remporter cette bataille en fuyant.)   106 Pour éviter la castration, le Fol du mystère s’écrie : « A ! jambes, saulvez-moy le corps ! »   107 Cette garce.   108 Et celui qui jamais m’en encombra : celui qui nous a mariés. Les époux, dans les farces, vouent aux gémonies les marieurs et les marieuses ; voir la note 256 des Mal contentes.   109 Ne battit. « Je te torcheray : tien ! » Grant Gosier.   110 À quatre pattes, comme un singe.   111 Voilà ce qu’il me faut. « Vécy nostre fait. » (Les Botines Gaultier.) L’Andureau s’accroupit derrière le socle de la statue de Jupiter, auquel il se met à parler, comme aux vers 246-251.   112 Éd : Le  (Si on le sait, qu’on me dise quelque chose du paillard qui s’est enfui. « Je te prie que tu me die de noz vignes : les copera-l’on ? » Arch. dép. Côte-d’Or.)   113 Réconfort.   114 Veuillez avoir pitié de moi. Cf. les Coquins, vers 242.   115 Et aussi, vous êtes trop faible.   116 Nous sommes vaillants. Cette écriture fragmentée est propre aux sotties ; voir, entre autres exemple, Mallepaye et Bâillevant.   117 Nous sommes joyeux.   118 « Je sçay bien tel qui assaillir/ Oseroit bien ung pot de vin. » Massons et charpentiers.   119 Plusieurs personnages de sotties se nomment Jénin. « Quel glorieulx sot ! Quel jényn ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   120 Garde-toi de prendre une gifle. « Donner une plamuse, ou plamouse : un soufflet. » Oudin.   121 Éd : La  (Ma tête coléreuse. Le Fol du mystère a lui aussi une tête fumeuse, au vers 21.)   122 Je vais vous donner un coup sur la nuque, de même qu’on applique une colée au nouveau chevalier. Idem vers 377.   123 Ce juron vient de Gascogne, comme Brandimas.   124 L’imprimeur a interverti cette rubrique et la suivante. Fréminaud se moque des prétentions de L’Andureau.   125 Le Fol du mystère a aussi la tête creuse (vers 20). Teste Creuse est un personnage de sotties.   126 À coups de bâton. « Tendez-vous ung baston ?/ Cela debvez faire à ung paige. » Le Gouteux.   127 Va faire bouillir l’eau ! C’est à Pascalet, l’assistant du bourreau (vers 54), que revient cette charge quand il faut exécuter un faux-monnayeur.   128 Des troubles à l’ordre public. « Amans, prenez les armes !/ On ravit [enlève] Marion./ Faites de beaux vacarmes ! » La Meilleraye.   129 Avoir de l’avancement, monter en grade.   130 Éd : iaqueline  (Dans ce Mystère, Aqueline est une prostituée bien connue des tyrans.)   131 J’assaillirai. Voir le vers 256.   132 Éd : Hault  (« Sus, compaignons ! Hau ! vous dormez ? » St Christofle.)   133 Prise de guerre, rançon. « L’avoir et l’eschac qu’il conquist. » Godefroy.   134 Éd : cheuaulx  (Je suis affamé comme un léopard. « Le lyépart (…) peult nuyre et par dens, & par ongles. » Lancelot du Lac.)   135 Si on leur donnait des lardons, des brocards. « Tant bien sçavez l’art/ De farser gracieusement,/ De baillier aux aultres du lart ! » (ATILF.)  Autre sens figuré : Si on leur donnait du sexe. « Elle a trop bien baillé du lart/ À ung qui portoit grant couronne…./ Chascun l’aura, mais qu’on luy donne. » Jardin de Plaisance. <Guillaume Apollinaire, fin connaisseur de l’érotisme médiéval, reprit cette expression dans ses Mamelles de Tirésias.>   136 Ils en feraient de grosses bouchées.   137 Il voit venir Christophe sur le chemin forestier.   138 À l’attaque ! Cf. le Roy des Sotz, vers 141 et 183.   139 Je vais.   140 Cogne ! Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 489.   141 La bourse en cuir qui est attachée à la ceinture de Christophe.   142 Nains, sots, couards, mercenaires. Voir la note 3 du Fol et la Folle.   143 Bouseux. « –À mort, vilain ! À mort, à mort !/ –‟Vilain”, dictes-vous ? C’est oultrage. » L’Avantureulx.   144 Les fatistes médiévaux inventèrent le dieu païen Tervagant : c’était une rime commode. « Mars, Apolin et Tervagant. » St Christofle.   145 Éd : lõ chie  (Chier du vinaigre = s’enfuir de peur. « Soyez asseuré, de ce glorieux Angloys, que je vous le feray demain chier vinaigre devant tout le monde. » Pantagruel, 18.)  Nous disons aujourd’hui : chier du poivre.   146 Si ma main est faible ou forte pour battre un tapis. « Frappons sur eulx comme sur bourre ! » (St Christofle.) Christophe donne des coups de bâton aux tyrans. L’Andureau se tient à l’écart.   147 Secouer, battre un tapis.   148 Ils ne risquent plus d’avoir des larves de mites sur eux, maintenant qu’on les a battus comme des tapis.   149 Je dois fuir au loin. « Quand vient ainsi une fureur,/ De loing fuïr est bien propice. » Première Moralité.   150 Il attrape L’Andureau, qui s’esquivait.   151 Êtes-vous ici ? Christophe reconnaît le paysan, qu’il appelle d’ailleurs « vilain » 2 vers plus bas.   152 Éd : meyne si bien les argos  (En latin, ergo = donc.)  Dans les écoles, un ergo est un argument spécieux : « Ces gallans trouvent tousjours certains ergos sofistiquéz qui ont apparence de vérité. » Godefroy.   153 Éd : du  (« Hay ! Hay ! la teste ! » Le Povre Jouhan.)   154 Éd : paour  (Ce gag revient dans beaucoup de farces. « J’ay tel paour que je me conchie. » St Christofle.)   155 Éd : agresseur  (Un aguetteur de chemins est un bandit de grands chemins qui se met en aguet pour surprendre les voyageurs. « De brusleurs d’église, de violeurs de femmes et aguaiteurs de chemin. » J. Molinet.)   156 Éd : Touthuyt  (Je vais vous pendre tous les huit.)  Christophe extrait des cordelettes de sa besace, et il attache les tyrans aux arbres : les bandits de grands chemins ficelaient ainsi leurs victimes pour mieux les dépouiller.   157 Mon sifflet de braconnier, avec lequel j’attire les oiseaux. Les campagnards pratiquent toutes les formes de braconnage sur les terres des nobles.   158 Prière qu’on récite pour les défunts : « Ilz auront leur de profundis ! » (St Christofle.)  L’imprimeur a interverti les répliques de Fréminaud et d’Alibraquin, privant de rime le vers précédent.   159 Chargés de coups (note 16). Christophe matraque les tyrans.   160 Je me pâme : je m’évanouis. Voir le vers 367. « Ah ! je pasme, je meurs ! » Racan.   161 Un denier tournois. À titre de comparaison, la rançon de Charles d’Orléans, prisonnier en Angleterre, s’élevait à 220 000 écus d’or.   162 Tu es un misérable.   163 Éd : batte  (Tu ne vaux pas la peine qu’on te mette à rançon. « C’estoit grand honte que eulx deux s’estoient lessiéz gaiger par un seul homme. » ATILF.)  Christophe continue d’attacher les tyrans, mais il épargne L’Andureau.   164 À sa patte. L’imprimeur a interverti ces 2 premiers refrains du triolet ABaAabAB.   165 Éd : eulx  (Au jeu de paume, le score maximal de 45 donne l’avantage. « On dit figurément & par métaphore prise du jeu de paume, qu’un homme a quarante-cinq sur la partie, pour dire qu’il a de grands avantages dans une affaire. » Dict. de l’Académie françoise.)   166 Pourtant.   167 De la gale, en te « frictionnant » la peau.   168 Abattus. « Matte et confus. » ATILF.   169 Éd : Dorions  (Des coups. « Par les horïons qu’ay receu/ Dessus la teste et sur le dos. » Les Drois de la Porte Bodés.)   170 Milord, bourgeois. Ironique : Christophe est un géant hideux.   171 Je vous laisserai attachés aux arbres.   172 Éd : uiẽdra  (Quand on en vient aux hostilités. « Les Grégois [Grecs] sont trop fors,/ Au pris des tiens, quand ce vient aux effors. » Michel d’Amboise.)  Le vieux gringalet boiteux propose son aide au colosse.   173 Avis.   174 Éd : cocque sur  (« La gorge plus longue que le col d’une grue. » ATILF.)  Si tu ne veux pas que je te rallonge le cou en te pendant. Aux vers 318, 326 et 346, Christophe a menacé les tyrans de pendaison. Cette plaisanterie de bourreaux revient dans notre Mystère, quand Morgalant va pendre un condamné : « Je vous feray ung col de grue/ Pour mieulx faire de loing le guet. »   175 De tant frapper ces gueux. Christophe s’en va. Les tyrans sont ficelés aux arbres ; seul L’Andureau est libre.   176 Des cordes pour attacher les imbéciles aux arbres. Mallepart dira de Barraquin : « Mais qui m’a deslié ce veau ? »  Jeu de mots : « On apelle des brides à vaux les raisons qui persuadent les sots, & dont se moquent les gens éclairéz. » Le Roux.   177 Éd : ymages  (Et ainsi, vous mangerez le jour où on engraissera les veaux de dîme dans votre genre.)  La dîme est une redevance que les paroissiens versent à l’église sous la forme d’un veau gras : cf. les Veaux, vers 4. Jeu de mots : « Un veau de disme : un grand sot. » Oudin.   178 Éd : suis  (J’ai cru m’évanouir.)   179 J’ai pensé mourir. Idem vers 167.   180 Vous en valez un autre, pour fuir…   181 N’est-ce pas ? « Vous vous retirez à l’escart/ Là où on fait de bonnes chières./ Ne faictes pas ? » Faulte d’argent, F 47.   182 L’Andureau commence à détacher les tyrans ; ils tiennent à peine debout et ils boitent.   183 Vous avez reçu un coup sur la nuque. Voir la note 122.   184 Mesuré à coups de règle.   185 Le riche notable. « Tu es le chien au gros collier ? » (La Pippée.) Barraquin est attaché à l’arbre comme un chien en laisse.   186 Éd : Que  (Faire la gent d’armes : jouer au soldat, faire le brave.)   187 Que j’ai reçu à cet endroit. Barraquin montre sa braguette.   188 Voulez-vous boiter autant que moi ? Ce verbe n’est pas choisi au hasard : un contrefait désigne un boiteux.   189 Quelqu’un qui nous soignera.   190 Des hommes d’armes. Il faut ici prononcer « genderme » ; le « r » est très amuï, comme aux vers 131, 383 et 399.   191 L’Andureau crie en sonnant le tocsin.   192 Maintenant.   193 Éd : quil  (Si l’on n’y prend pas garde.)   194 Ce harnais qu’on passe sous la croupe d’une jument devient ici le harnais viril, comme au vers 455. Cf. les Tyrans au bordeau, vers 503. « Elle estoit dessoubz son amy, qui faisoit merveille de jouer de la croupière. » ATILF.   195 Atteindre ce rempart.   196 Mon sauf-conduit, mon laisser-passer.   197 Sans en ressortir.   198 En enfer.   199 Le feu grégeois est une bombe incendiaire.   200 Pour te brûler le trou et le sexe. Cf. le Fol et la Folle, vers 60 et note.   201 Achevé. Les vignerons sont les premiers à goûter leur vin.   202 « Je cuyde qu’il a veu les anges/ Qui tumbent du ciel en vendanges. » Les Basteleurs.   203 Rapidement.   204 Nous sommes pris au piège.   205 L’imprimeur a descendu cette rubrique entre les vers 431 et 432.   206 Informé. « J’en suis bien adverty. » Actes des Apostres.   207 En présence de.   208 « Cy prins, cy mis : aussi tost faict que dict. » Proverbe.   209 La vue. Encore un effet du vin : cf. Grant Gosier, vers 194.   210 Pour monter à l’échelle.   211 Il est cassé de gages, mis au rancart, y compris dans le domaine sexuel.   212 Pour monter sur moi. Ou bien : pour avoir une érection. « Ces plaisans visages et doulz tétins font bien souvent monter, tendre et dressier les vi[t]s. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   213 Pour maintenant, couché sur le lit. Cf. Cuisine infernale, vers 111.   214 Si je me mets en colère, je te donnerai une rouste. « Une venuë de coups : une quantité. » Oudin.   215 De me jucher sur toi. Ou bien : de te pénétrer. « Puis Martin jusche et lourdement engaine. » Clément Marot.   216 Ta queue ne vaut plus rien, quand tu me la mets devant.   217 Éd : cela  (Quant à la queue que tu me mets derrière. Chevalet goûte fort les allusions à la sodomie : voir les vers 199-202 des Basteleurs, ou les vers 476-9 des Tyrans au bordeau.)   218 La merde. « De bran ou de dyamerdys. » Sermon pour une nopce.   219 Elle lui donne une bouteille.   220 Les diseurs d’injures lançaient déjà des « noms d’oiseaux » à leurs victimes. « Ne t’en soulcye point, gros-bec ! » St Christofle.   221 Vieux calembour sur la ville de Reims et les reins. « Te fault-il tant braire et prescher/ Pour la perte de deux putains ?/ S’ilz [si elles] ont esté souvent à Rains,/ Elles veullent ores repos. » (Cuisine infernale.)  S’ébattre = se livrer à des ébats sexuels.   222 Vieille prostituée au sexe trop large. « Vieille loudière [pute], viel cabas ! » Le Raporteur.   223 Que tu sois brûlée par le mal des ardents ! Cf. le Ribault marié, vers 64.   224 Tu feras ton travail. Clin d’œil de l’auteur : tu joueras la Farce.   225 Chevalet emprunte ce vers au Munyer, d’André de La Vigne.   226 Tenez-vous lieu de roi ?   227 Éd : et nen uous   228 Puisque cela doit se faire. « Car il est force qu’il se face. » Le Fossoieur et son Varlet.   229 Dans les Basteleurs, c’est une chèvre que Chevalet compare à ce loup-garou maigrichon ; ici, c’est une femme.   230 On répond ainsi au malotru qui prononce le mot étron. « –Tu ne vaulx pas ung estront ! –Masche ! » (St Christofle.) C’est l’équivalent de l’actuel : « –Merde ! –Mange ! »   231 Courez vite sur le rempart, munis d’une arme. « Armé et embastonné. » St Christofle.   232 Qui brait si fort. Voir le vers 403.   233 Lors de la guerre de Cent Ans, on sonnait l’alarme dès que les Anglais s’approchaient des côtes normandes. L’action que décrit Chevalet se déroule dans l’île de Samos au IIIe siècle ; mais comme tous les auteurs de Mystères, il joue avec les anachronismes.   234 Éd : paour

LE MESSAGER ET LE VILLAIN

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  MESSAGER

.

ET  LE  VILLAIN

*

.

Beaucoup de Mystères comportent une scène opposant un messager qui demande son chemin à un paysan, lequel prend un malin plaisir à le « faire marcher » dans tous les sens du terme ; voir par exemple la Vie de sainct Christofle. C’est aussi le cas du Mystère de saint Clément de Metz (~1440), d’où je tire ces trois petites farces indépendantes du drame.

Le messager se nomme ici Mange-matin [goinfre], comme l’un des sergents du Geu saint Denis. Nous le retrouverons dans Massons et charpentiers. À l’instar de tous ses congénères, il fait grand usage d’une bouteille de vin pendue à son col : « Dire vous vueil grande merveille. / Mais premier, me fault ma bouteille / Baiser. » Les paysans n’aiment pas les messagers, ces porteurs de mauvaises nouvelles et ces annonciateurs de guerres qui les traitent avec condescendance et brutalité ; aussi, quand notre laboureur confond saint Félix avec l’un d’entre eux, il s’en excuse vivement.

Sources : La Vie et les Miracles de saint Clément, évesque de Metz. Malheureusement, ce manuscrit du XVe siècle disparut en 1944, après l’incendie du fort qui abritait les incunables de la bibliothèque de Metz. Heureusement, Charles ABEL l’avait publié : Le Mystère de St Clément. <Rousseau-Pallez, Metz, 1861.> Malheureusement, la plupart des 141 exemplaires de cette édition furent victimes d’un nouvel incendie chez l’imprimeur. Heureusement, on en sauva quelques-uns. Malheureusement, l’avocat Charles Abel n’était pas médiéviste, et sa lecture du manuscrit demande quelques améliorations. Heureusement, le philologue Fritz TINIUS en publia des extraits plus corrects : Studien über das Mystère de Saint Clement. <Greifswald, 1909.> Malheureusement, aucun des textes que j’ai choisis n’y figure. Heureusement, Tinius avait recopié tout le manuscrit, et son travail de fourmi est déposé aux Archives de l’Université catholique de Louvain-la-Neuve, sous le nº 218 du Fonds Stengel. Malheureusement, je n’allais pas me taper les 9 220 vers qu’il empile pour n’en garder que 430. Heureusement, Jean-Charles HERBIN a reproduit certaines leçons de Tinius : Du nouveau sur le Mystère de saint Clément de Metz. <Romania, vol. 132, nº 527-528, 2014, pp. 428-460.> Il s’agit là d’un compte-rendu de lecture de l’édition critique fournie par Frédéric DUVAL : Le Mystère de saint Clément de Metz. <Droz, 2011.> J’utiliserai donc prioritairement Tinius revu par Herbin (T-H), puis Abel (A), et enfin les corrections de Duval (D). Lorsque je conserve faute de mieux les « restitutions » d’Abel, je les imprime en bleu clair. Mes modifications personnelles sont toujours entre [ ], et mon relevé des variantes ne tient pas compte des « restitutions », qui ne proviennent pas du manuscrit.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  MESSAGER

        Je requiers à Nostre Seignour

        Que grâce me doint d’esploitier1

        À Rom[m]e2 le grant droit sentier.

        Aler me convient, bien le voy ;

5      Et se3, ne sçay (en bonne foy)

        Quel chemin me convient tenir.

        Je voy là ung villain venir,

        Tout bossu et tout contrefait.

        Parler vueil à lui de bon hait4,

10    Savoir s’enseigner me vouldroit

        Lequel chemin est le plus droit

        D’aler en la cité de Romme.

.

                        Icy, doit parler le Messager au Villain :

        Dieu vous ait5, Dieu vous ait, proud’omme !

        Dieu vous envoit joie et santé !

15    Je vous requier, par grant bonté,

        Que m’enseigniez le droit sentier

        À Romme, car j’ay grand mestier

        D’esploitier sans faire séjour6.

                        LE  VILLAIN

        Par Dieu ! j’ay à non7 « Jehan Dufour »,

20    Le plus méchant8 de nostre ville.

        Se ma femme heust esté soustille9,

        Nous heussions esté riches gens :

        S(e) heussions mené les vaiches aux champs,

        Je n’eusse pas heu tant de paine.

25    Et ! ce m’est choze trop grevaine10

        De labourer à col tendu11.

                        LE  MESSAGER

        (Se Dieu me gart d’estre pendu,

        Vécy grand rage de cest homme !)

        Proud’on12, où est le chemin à Romme ?

30    Je vous requier en bonne foy

        [Que] ne me faites point d’annoy13 :

        Dittes-le-moy sans varier14.

                        LE  VILLAIN

        Je ne sçay riens de charier,

        Par Dieu, ne de mener chevaulx.

35    Je sçay mieux garder les pourceaulx :

        C’est ung mestier pour reposer,

        Et je n’é mestier de choser15.

        Tu le vois bien à mon maintien.

                        LE  MESSAGER

        [Foy que je] doy saint Gracïen16 !

40    [Vois-je17], maugracïeux villain,

        [Attendre] jusques à demain ?

        [Parlez], villain bossu dérous18 !

        [Je veulx que] puissiez estre cous19

        [Et battu] en une journée,

45    [Se ne dictes]20 sans demourée

        De Romme le chemin ; ou senon,

        [Vous aurez] ung coup de baston21.

        [Vous me fai]tes trop sermonner.

                        LE  VILLAIN

        En quel lieu me veulx-tu mener

50    [Au ser]mon ? Je n’en ay que faire ;

        [Mais qu’il]22 ne te vuelle desplaire,

        [Déjà] je suis bien sermonné :

        [Chez moy], je suis bien23 atourné

        [Quant] je reviens des champs, par m’âme !

55    [Mal-]assenée24, nostre famme,

        [Ne] cessera de rioter25 ;

        Et il me convient le26 porter :

        Autrement, je n’aroie pas paix.

                        LE  MESSAGER

        Je n’eusse peu croire jamais27

60    (Par l’âme qui ou28 corps me bat)

        Que tu sceusses tant de débat,

        Telz truffes29 ne telz mocqueries.

        Je te pry que plus ne varies :

        Il est heure de moy partir.

65    Je t’en pry, dis-moy sans mentir

        Mon chemin le plus droit à Romme.

                        LE  VILLAIN

        À Romme ? Il n’est30, d’essy là, homme

        Qui31 mieux le te sceût enseigner

        Sans toy nullement engigner32.

70    Tu ne povoies mieulx assigner33 :

        Oncques ne feis que cheminer34.

        Par foy35 ! j’en suis trètous bossu.

        J’ay esté fort, et bien ossu,

        Ung tems passé ; et cheminoie

75    À deux piés comme fait une oie36.

        Et il me fault aler à trois37.

                        LE  MESSAGER

        Je vous pry à ung mot courtoix,

        Beau père38 : sans tant sermonner,

        Dittes-moy où je doy tourner.

80    Ou senon, que je m’en revoise39.

                        LE  VILLAIN

        Ho là ! ne faisons plus de noise,

        Nous avons assez estrivé40.

        Tu iras droit à Saint-Privé41.

        Et de Saint-Privé, à Moullins :

85    C’est le chemin des pellerins

        Droit à Boulogne-sur-la-Mer42.

        [Va] à Béthune, à Saint-Thomer43.

        De là, t’en iras sur le Ryn :

        À Coulogne c’est le chemin44.

90    De là, t’en iras à Arras,

        À Bruges ou à Carpantras45,

        [Ou] à l’Escluse46 aux harangs frais.

        Et de là, t’en iras après

        À Callés et à Canthorbie47.

95    Que ton chemin ne perdes mie !

        [Puis iras] tout droit à Rouen ;

        [Ou se tu v]eulx, à Saint-O[u]en.

        [Finiras dr]oit à Montfaulcon48,

        [Où finit] notable maison.

100  [Tu iras à Rains49], à Angiers.

        [Aler tu p]eulx droit à Louviers.

        [De là, à] Troyes-en-Champaigne.

        [Pour que tu] n’aies tant de paine,

        [Vécy ung bien] plus court chemin :

105  [Tu iras] droit à Saint-Quaintin50,

        [À Alen]çon et à Soissons,

        [Puis en Avign]on, à Lyons,

        [En Ber]ry et en Bourbonnois,

        En Brethaigne et en Gathinois51,

110  En Portugal, en Arragon.

        C’est ung chemin notable et bon.

        Puis revendras droit en Bourgogne

        (C’est le [plus] seur52 de ta besongne),

        À Salins, et droit à Saint-Glaude53.

115  Et là, aras-tu une chaude54

        [De] monter le mont des Faucilles55 :

        Autant vauldroit jouer aux guilles56

        Que d’avoir cest ébastement !

        Et là, verras-tu franchement

120  Que jamais ne pourras fa[i]llir

        À ton chemin tout droit tenir

        À Romme, la noble cité.

        Or me suis-je bien acquitté

        De toy montrer la droite sente.

125  Je me fais fort — et sy, me vente57

        Que n’est [nul] homme en la contrée

        Qui58 la voie mieulx t’eust monstrée.

        Quant te plaist, tu t’en pues aler59.

                        LE  MESSAGER

        Deables vous apprist à parler,

130  Or[d]60, vil, sanglant villain derrous !

        Je vous romperé tout de coups !

        M’enseignez-vous donc telle voie

        Où n’ait enseigne ne monjoie61 ?

        Teneis, allez vous reposer !

135  Et s(e) ad ce voullez opposer62,

        Vous aurez cela et tant moins63 !

        Vous m’envoiez de Bruge(s) à Rains,

        En Bourbonnois, en Arragon ?

        Or tenez ce coup de baston !

140  Villain,  deables vous ont cy apporté !64

.

                        LE  VILLAIN,  se frottant l’eschine :

        Lasse ! com’ sui desconforté,

        Maleureux et povre méchant !

        Il m’en fault aller tout clochant65

        En la maison Ma[l-]assenée66.

145  Certes, elle sera desvée67

        Et hors du sens, quant me verra.

        Je sçay bien que ne se pourra

        Tenir de moy bien lédenger68.

        Or est-il bien en grant denger,

150  Par m’âme, qui69 est marié !

        Encore en [est-]il harié70.

        Il me convient bien que g’y aille.

        Or avant, sus ! Va[i]lle que va[i]lle,

        [J’iray luy]71 dire mon méhain ;

155  Mais je sçay bien, tout de certain,

        Qu’elle menra jà grant tempeste.

.

                        Icy, le Villain doit parler à

                        sa femme, et dire ainsy :

        Je suis venu72. [N’]esse grant feste73,

        Par m’âme : j’en revien clochant.

                        LA  FEMME

        Ha, que tu seras [bon] truant74 !

160  M[on Dieu], est-il bien méhaigné75 !

        [Il a son trav]ail bien waigné76 :

        [Il a] toute la hanche route77.

                        LE  VILLAIN

        [Hélas, Mal-]assenée ! Escoute,

        [M’amie] : je suis tout derrous.

                        LA  FEMME

165  [Par m’âme !] vécy grant courrous,

        [Grant dammage] et grand desplaisance.

        [Par Nostre] Dame de Lience78,

        [Vécy] bien piteuse journée !

        Ô doulce Vierge couronnée !

170  Quelz gens avez-vous rencontré(s) ?

                        LE  VILLAIN

        A ! en mal an79 soit-il entré(s),

        Qui80 ce m’a fait, et en mal jour !

        A ! m’amie, ma suer81, m’amour :

        Ç’a fait un messager, par m’âme !

                        LA  FEMME

175  Ung messager ? Par Nostre Dame,

        C’est82 bien fait ! Dame83 glorïeuse !

        Jamais parolle gracïeuse

        De vostre bouche n’istrera84.

                        LE  VILLAIN

        Je voy bien qu’il me convenra85

180  (Par m’âme) prendre en pacience,

        Et mes maulx mettre en oubliance.

        À ma femme n’en chaut86 que peu ;

        Par Dieu, el(le) ne donrroit ung cleu87,

        S’on me metoit demain en terre.

                        LA  FEMME

185  Or pleust à monseignour saint Pierre,

        Villain, qu’en88 feussiez seppelit !

        Oncques un seul jour n’eus délit89,

        Joie ne soulas, aveuc vous.

        Vous estes bossus et derrous.

190  J’ay toute perdue ma jouvente90.

        Vous n’aurez jamais aultre entente91

        Que d’avoir une grosse escuelle

        De mattons92, et seoir sur la celle

        En l’aatre93, comme un pouppart.

195  Avoir de la joutte94 et du lart,

        Par foy, c’est toute vostre vie.

        Hé, Dieu ! com’ je feis grant folie

        Quand je vous pris ! Je m’en repens,

        Par Dieu ! Si vous viviez cent ans,

200  Tousjours ar[oi]es95 paine et doullour.

        Bien fûtes plein de grant follour96,

        [Et] de sottie, et d’envoiseure97,

        Quant premier meistes vostre cure98

        De prendre femme en mariage,

205  Qui99 ne sçavez riens de mesnage.

        Se bien vous vient, c’est aventure100.

        Bien estes meschant créature.

        Allez[-vous-]en, villain paisant101 !

        À personne n’estes plaisant.

210  Jamais jour102 ne vous serviray.

                        LE  VILLAIN

        A ! ma suer, je m’adviseray103.

        Pour Dieu, ne me délaissiez mie !

        Je suis à la fin de ma vie.

        Par foy ! jamais ne vous diray

215  Desplaisir, se ne suis en ivray104,

        Hors mes sens, ou matelineux105

        [Du tout]106. Encore amé-je mieulx,

        M’amour107, que vous soiez jolie,

        [Gaye, mignote]108 et envoisie.

220  [Je feray] tout vostre vouloir,

        [Quant bien je] m’en deusse douloir109.

        [De moy] ne partez, je vous prie !

        [Se demourez,] ma doulce amie,

        [Je vous feray] assez de bien110.

                        LA  FEMME

225  Loué en soit saint Gracïen !

        Mon mari devient ung peu sage.

        Onc(ques) ne [le] veis en tout son âge111

        Plus gay, plus joly. Tant112 plus vault !

*

Un autre jour, le messager demande l’heure au paysan : les hommes des champs vivent au rythme des cloches et savent toujours quelle heure il est, sauf quand ils sont aussi sourds que notre vigneron… Les deux ennemis ne se reconnaissent pas. Pour des raisons pratiques, je continue le numérotage des vers.

.

                        LE  MESSAGER

        Dites-moy tost, se vous voullez,

230  Quelle heure il est, je vous en prie113.

                        LE  VILLAIN

        En Brie, compains114 ? Dieu vous conduie !

        Ha, la bonne contrée, par m’âme !

       Je voudroie que moy et ma femme

        Fussiens demourans à Paris.

235  Hé, Dieu ! quant esse bon païs115 !

        Je suis dollant que n’y demourre.

        Toute jour116 me tue et laboure :

        À paine ai-ge pain à mengier ;

        Encore l’ai-ge à grant dengier.

240  Et  se g’y estoie, à l’adventure,

        Je porteroie l’enffeutrure117.

        Au moins, j’aroie118 fructus ventris.

        Se piessà m’en fusse près pris119,

        Il m’en fust mieulx, bien dire l’ose.

                        LE  MESSAGER

245  N’arai-ge de vous aultre chose ?

        Dites, villain ! Parlez à moy,

        Ou (foy que je doy saint Elloy)

        Vous saurez que mon baston poise120 !

                        LE  VILLAIN

        A, dea ! où veulx-tu que je voise121 ?

250  Tu ne sces comment122 je cheminne :

        Par Dieu ! quand je vois123 en la vigne,

        G’y mès, à venir, demi jour.

        Je te requier par fine amour124 :

        Laisse-moy issy, s’y te plaist !

                        LE  MESSAGER

255  Dites-moy doncq quel heure il est !

        Vrament, vessy grant deablerie !

                        LE  VILLAIN

        Quelle heure il est ? Sainte Marie !

        C’est forte chose125 à deviner.

        Or, par ma foy, j’y vueil penser ;

260  Jà tost le te saray à dire126.

                        LE  MESSAGER

        Abrégez-vous127, je vous pry, sire !

        Certes, vessy grant villonnie128 !

                        LE  VILLAIN

        Il est les douze et la demie129.

        Par foy ! il est tems de dîgner130.

265  Dis-moy : où veulx-tu cheminer ?

        La chose est-elle moult hâtive131 ?

                        LE  MESSAGER

        A ! Jésu Crist, quel rétentive132 !

        Tant de fois lui ay recordé133 !

        N’est [homs qui]134 n’en fust alourdé.

270  Huy, ne [luy] demande aultre chose

        Que me meist en135 chemin de Gorze.

        Vessy moult grande ruderie,

        Grant despit et grant mocquerie

        De ce villain. Pendu soit-il !

                        LE  VILLAIN

275  Foy que doy moy136 ! Compains gentil,

        Je vous enseigneré la voie,

        Je vous promés, se Dieu me voie137.

        Je vous diray tout proprement

        Le chemin, par mon sacrement,

280  Aussy droit comme une faucille138.

        N’est pas tout vray comme Euvangille

        Quanque139 je dis, soiez certain.

        Mais, foy que je doy saint Guilain140,

        Tu me sembles fort et habille141.

285  Premier, iras à Thïonville,

        À Luxembourc, à Saint-Hubert.

        Et pour tenir le plus couvert142,

        Le meilleur et le plus commun,

        T’en revenras droit à Verdun,

290  À Clermont [et] ès bos143 d’Argonne.

        Et affin que tu environne

        Le païs144 et qu’i t’en soubviengne,

        Au Neuf-Chastel145 (droit en Lorraine),

        À Widesmont146, à Espinal.

295  Et se tu veulx descendre aval

        Pour trouver la voie plus belle,

        Venras à Chastel-sur-Mézelle147,

        À Thoul et à Vorengéville148,

        À Nensey149 puis à Gondreville,

300  Et (sans faire plus lonc sermon)

        Le grand chemin droit à Mousson.

        De là, ne pourras-tu fa[i]llir

        — Se tu ne veulx plus loing sa[i]llir —

        Que ne voises tout droit à Gorze.

                        LE  MESSAGER

305  Par saint Jehan ! Villain, je m’oppose

        À vos dis et à vo conceil150.

        Deablement avez grant flaveil151 !

        Qu’en mal an et malle sepmaine,

        En maul jour et en male estraine152

310  Soiez-vous mis ! Tenez cela !

        Tenez ! Tenez ! Dormez-vous153

        En attendant que je reviengne154 !

.

                        LE  VILLAIN

        Ay mi155 ! il m’a rompu l’eschigne,

        Tant m’a féru despitement156.

315  Morir puist-il villainement157 !

        Jamais ne pourré labourer.

.

                        LA  FEMME 158

        Je ne veis oncques demourer

        (Par mon serment), qu’i m’en soubviengne159,

        Mon mari sy tart à la vigne.

320  Par foy ! je doubte160 qu’i ne soit

        Malade, voire, ou [bien] qu’il n’ait

        Quelque accident. G’y vueil aler :

        Je n’en puis riens plus supposer161.

.

        Ha, Nostre Dame de Boulogne !

325  Qui vit oncq-mais telle besongne162 ?

        Ha ! Jehan Dufour, ami, quel ch[i]ère163 ?

        Ce n’est pas cy belle manière.

        Ay my, lasse, desconfortée !

                        LE  VILLAIN

        Vous faites la chatte mou[i]llée164.

330  A ! sainte Marie, quel feste !

        Comment ? elle [a] mal en sa teste165 ?

        Par foy ! je sui bien assené166.

        Sytost que j’ay le dos tourné,

        Par foy, vous me faites la nicque167.

335  A ! Nostre Dame, quel pratique !

        Esse bien joué de sa168 dame ?

        Elle fait semblant qu’elle m’ame169 :

        Elle vouldroit que fusse en bière170.

        Mais c’est des femmes la manière :

340  Souvent jouent de passe-passe171.

                        LA  FEMME

        Et que voulez-vous que je fasse ?

        Dittes, sire ! Je vous cuidoie

        Faire joieulx, et y prenoie

        Plaisir plus qu’à nulx homs172 vivant ;

345  Et je voy bien, dorénavant,

        Que j’ay perdu tout mon labour173.

                        LE  VILLAIN

        A ! Dieu, escoutez le bon tour !

        Par foy ! vélà cy bien trouvée.

        Ma femme s’est bien esprouvée174 :

350  Elle m’aime mieux que no prestre175 ?

        Par Dieu ! elle me menroit pestre176

        Bien souvent ; et dit bien et bel,

        Des nues, que ce sont pel de veel177.

        Je suis bien marié, par m’âme !

                        LA  FEMME

355  A ! glorïeuse Vierge, Dame !

        Cest homme est entré en fantosme178.

        Foy que doy monseigneur saint Cosme !

        Jehan Dufour, vécy laide chose.

                        LE  VILLAIN

        Je t’en pry, que point ne me chose179 :

360  Va-t’en d’es[s]y, car tu m’ennuye !

                        LA  FEMME

        Bien doy180 haïr toy et ta vie,

        Méchant villain bossu derrous !

        Bien doy avoir au cuer courrous.

        Quant oncques te veis, fut dammage181.

365  Il geist issy comme une vache ;

        Or, fais du pis182 que tu porras.

        Mais de cest an, ne me verras.

        Je me tenré gaie et jolie183.

*

Saint Félix, à la recherche d’un messager, se renseigne auprès du vigneron sourd, qui le prend lui-même pour un représentant de cette profession exécrée. Il faut vraiment que le saint soit confessé de frais !

.

                        [SAINT]  FÉLIX

        Ho, beau père ! Ho, beau cousin !

370  Parlez ! Dieu vous met’ en bon an184

        [Et vous doint joye et santé !]185

                        LE  VILAIN

                                                             Han186 ?

        [Han ? Han ?] Quel choze [me] dit-on ?

                        [SAINT]  FÉLIX

        Il est en Vermendois, proud’on,

        « Han ». Ne le saviez-vous [donc] mie ?

                        LE  VILAIN

375  Nennin, par la Vierge Marie !

        Ha ! sire, dea, ne vous desplaise :

        Je cuidoie (foy que doy saint Blaise)

        Que vous fussiez ung messager.

        A ! il[z] m’ont, hui, fait enrrager !

380  Ce sont très maulvaise(s) mardaille187 !

                        SAINT  FÉLIX

        Coisiez-vous188, proud’on ! Ne vous chaille :

        Il fault tout prendre en pacïence.

                        LE  VILLAIN

        Par Nostre Dame de Liance !

        Syre, non189 (se Dieu me sequeure),

385  Je ne sçay où elle190 demeure :

        Je ne vous saroie l’enseigner.

                        SAINT  FÉLIX

        Or vessy bien pour soy seignier191 !

        Qui « enseigner » ? Dieu, quel science !

        [Qui « enseigner » ?]

                        LE  VILLAIN

                                           Qui ? Pacience :

390  Ne la demandez-vous pas, sire ?

                        SAINT  FÉLIX

        C’est issy assez pour bien rire,

        Qui aroit bonne voulenté192.

        Adieu ! Dieu vous envoit senté !

        Proud’on,  je m’envois ; à Dieu vous commant193 !

395  Adieu, villain !

.

                                 Mès advisez comment

        Ce proud’on respont aux pensées !

        Il m’eust jà tenu trois journnées,

        Se l’eusse194 voulu escouter.

        Je ne saroie raconter

400  Son parler195 en une heure entière.

        C’est la chansson de la Bergière196 :

        Tousjours est-ce à recommancier.

        ………………………….. 197

        J’ay là trouvé ung pellerin198,

        Ung homme de peu de value ;

405  Il se tient tout enmy la rue ;

        Il ne respont riens à proppos.

                        LE  MESSAGER

        A ! sire, par foy : c’est ung sos199.

        Il respont tout par enbagés200.

                        SAINT  FÉLIX

        Je vous pry que vous201 abrégez !

410  Passons tost, sans nul mot sonner :

        Il nous vouldroit arrésonner202.

        Je sçay bien qu’il ot203 ung peu dur.

        Soiez hardiement tout asseur204,

        Et passez tost et vitement !

                        LE  MESSAGER

415  Voulentiers, par mon sacrement205 !

        Allez devant, tost cheminez !

.

                        LE  VILLAIN 206

        Ho ! syre, sire, revenez !

        A ! dea, vous doubtez le babbou207 ?

                        SAINT  FÉLIX

        [ Or paix, villain !

                        LE  VILLAIN

                                        Harou !! harou !! ]208

                        LE  MESSAGER

420  Or paix, villain ! Demourez là !

        A ! dea, villain, esse cela ?

        Vous mocquez-vous des compangnons ?

.

                        LE  VILLAIN

        Ore (par Dieu ne par ses noms209),

        C’est bien passe[r] en larressin210 !

425  A, quelz esplucheurs de pressin211 !

        Sont-ilz bien passés coiëment212 !

        Or (par Dieu qui ne fault213 ne ment),

        Je cuide, par ma grant science,

        Que c’est cil qui quiert214 Pacience :

430  Il a215 trouvé ce qu’il quéroit.

*

1 De parcourir. Idem vers 18. « Exploitons chemin ! » ATILF.   2 De Rome. Idem vers 17, 29, 66 et 122. Que Dieu me donne la grâce de suivre le bon chemin pour Rome. On voit qu’en dépit du proverbe, tous les chemins ne mènent pas à Rome.   3 Et pourtant.   4 De bon cœur. Le messager et le vilain se sont déjà disputés au tout début du Mystère, mais curieusement, chacune de leurs rencontres annule les précédentes. Il en est de même pour les maçons que le messager recrute à plusieurs reprises comme si c’était la première fois. On pourrait croire que deux auteurs ont travaillé sur cette œuvre indépendamment, ce qui ne serait pas un cas unique : voir le chanoine Pra et Claude Chevalet pour le Mystère des trois Doms.   5 Que Dieu vous aide ! « Dieu vous aist, Dieu vous aist, prod’ome ! » St Clément.   6 J’ai besoin de le suivre sans tarder.   7 J’ai pour nom. Le paysan est très sourd et comprend tout de travers ; il croit que le messager lui a demandé son nom.   8 Misérable. Idem vers 142, 207 et 362.   9 Subtile. Ses frères ont hérité des troupeaux, tandis qu’elle ne recevait qu’une modeste vigne. Voir la note 2 de Raoullet Ployart.   10 Pénible.   11 Avec effort. « Ouvrer vueil à col estendu. » St Clément.   12 Prud’homme, homme sage. Même flatterie injustifiée aux vers 13, 373, 381, etc. « Où est » se prononce « wé » en 1 syllabe : voir ma préface.   13 D’ennui, de difficulté.   14 A : harier  (Sans tergiverser. « Je m’en vais sans plus varier. » St Clément.)  Le sourd a entendu « sans charrier » : sans conduire une charrette attelée.   15 Avec les porcs, je n’ai pas besoin de me quereller. Idem vers 359. « On ne vous devroit mie choser. » (St Clément.) Préférer garder des cochons est le summum de la rustrerie : « Je veulx garder les pors ! » Le Villain et son filz Jacob.   16 Par la foi que je dois à St Gratien. Voir les vers 247 et 283.   17 Vais-je. Idem vers 251 et 394. « Je voys atendre icy devant. » Lucas Sergent.   18 Brisé ; participe passé de dérompre. Idem vers 130, 164, 189 et 362. L’auteur anonyme est lorrain : son vocabulaire et sa graphie s’en ressentent, même s’ils sont imprégnés de picard et de wallon.   19 Cocu : « Les femmes font coux leurs maris. » (Les Esbahis.) Dans les farces, beaucoup de maris trompés sont battus par leur épouse : « Marié, coqu, battu. » Rabelais, Tiers Livre, 20.   20 A : [Vous me] dist  (Si vous ne dites pas sans retard. « Allons-nous-en sans demourée. » Le Mince de quaire.)   21 « Vous aurez cent coups de baston ! » (Le Pasté et la tarte.) Le « bâton » des messagers est une lance au bout de laquelle flotte la bannière de leur patron. Notre messager dit ailleurs : « Ma lance prendrai vistement. » Voir les vers 139 et 248.   22 A : [Por c]eu  (Ne t’en déplaise. « Mais qu’il ne vous vueille desplaire. » Le Médecin qui guarist.)   23 A : tel  (Bien accablé. « Me voicy bien atourné. » Frère Guillebert.)   24 Nom générique des femmes mal mariées : « Mon père avoit nom Rien-ne-vault,/ Et ma mère Mal-assenée. » (L’Aveugle et Saudret.) Voir la note de Duval. L’épouse du laboureur est encore nommée ainsi aux vers 144 et 163. L’autre fatiste baptisera de la sorte la femme d’un pilier de tavernes : cf. Massons et charpentiers, vers 342.   25 De me quereller. Cf. le Ribault marié, vers 116.   26 A : de  (Il faut que je le supporte. « Il m’est mestier [nécessité]/ De le porter pacïemment. » Les Gens nouveaulx.)   27 Je n’aurais jamais pu croire.   28 Au. « Qui ou corps nous ait rendu vie. » St Clément.   29 Plaisanteries. « Sans truffe ou sornette. » Le Testament Pathelin.   30 A : n’y ait  —  D : n’ait  (Il n’y a pas, par ici, un seul homme qui.)   31 T-H : Que  —  A : Qui   32 Sans te tromper aucunement.   33 Mieux choisir.   34 Je ne fis jamais autre chose que voyager.   35 Par ma foi ! Idem vers 196, 214, 264, etc.   36 Par conséquent, il se dandinait d’un pied sur l’autre d’une façon ridicule.   37 Sur trois pieds : avec une canne. Allusion à l’énigme que résolut Œdipe.   38 On attendrait « beau sire » ; mais « beau père » est plus révérencieux quand on s’adresse à un vieil homme. Idem vers 369.   39 Ou sinon, que je m’en retourne.   40 Chicané.   41 Saint-Privé-la-Montaigne se nomme aujourd’hui Saint-Privat-la-Montagne. Cette commune lorraine jouxte Moulins-lès-Metz. L’index nominum de Duval gagnerait à être revu.   42 Qui mène à Boulogne-sur-Mer. Ce n’est évidemment pas là que se trouve le célèbre pèlerinage de Notre-Dame-de-Boulogne, nommé au vers 324 : c’est à Boulogne-Billancourt. Mais le paysan, qui n’a jamais quitté sa vigne, commet des confusions toponymiques.  Abel décale ce vers et le suivant après le vers 89.   43 Nouvelle erreur du paysan : c’est Saint-Omer qui est près de Béthune.   44 C’est le chemin de Cologne, ville allemande traversée par le Rhin. Le laboureur veut sans doute parler de Coblence, qui est en rapport direct avec la Lorraine puisque la Moselle, qui arrose Metz, se jette dans le Rhin à Coblence.   45 Cette ville provençale n’a rien à faire ici. Le paysan la confond peut-être avec le hameau flamand de Capendu.   46 Port de pêche hollandais, non loin de Bruges.   47 Cantorbéry [Canterbury] est une ville anglaise, comme le fut Calais entre 1347 et 1558.   48 À Montfaucon-d’Argonne. Mais le laboureur envoie le messager au gibet de Montfaucon, où ont fini plusieurs fils de famille et leur maison [leur lignée].   49 Le paysan doit nommer Reims quelque part, comme le vers 137 le stipule.   50 À Saint-Quentin, en Picardie.   51 Dans le Gâtinais.   52 Sûr, prudent. « C’est le plus seur. » Saoul-d’ouvrer et Maudollé.   53 Saint-Claude, dans le Jura, non loin de Salins-les-Bains.   54 Tu auras un coup de chaud.   55 On pourrait croire à une nouvelle erreur du paysan, mais ce lieu existe bien, et la Moselle y prend sa source.   56 Forme lorraine de « quilles ». Voir la note de Duval.   57 Et aussi, je me vante. « Et si, me vante sans abus/ De juger eaulx. » Jénin filz de rien.   58 T-H : Que  —  A : Qui   59 Tu peux t’en aller.   60 Sale.  Déroupt = rompu, bossu ; voir la note 18.   61 Ni écriteau, ni croix indicatrice aux carrefours. « Là eut une croix-de-par-Dieu/ Plantée à l’endroit du meillieu,/ Qui aux passans sert de montjoye. » (ATILF.) Mais notre ivrogne songe peut-être aux enseignes de tavernes : « C’est à l’enseigne de l’Estoille/ Que devez boire. » (L’Aveugle et Saudret.) « À l’enseigne du Pot d’estain. » (Le Badin qui se loue.)  Le messager flanque au vigneron des coups avec le bâton de sa lance.   62 Et si vous voulez faire opposition à cela, à ces coups de bâton.   63 À tout le moins. Cette expression accompagne parfois les coups que l’on donne : « –Vous recevrez ce passe-avant [ce coup]/ Et tant moins sur vostre museau !/ –M’as-tu frappée ? » La Laitière.   64 Le messager poursuit sa route.   65 En boitant. Idem vers 158.   66 De Mal-assenée, mon épouse. Génitif archaïque : « À la maison monsieur Benest. » Le Raporteur.   67 Folle de rage. Cf. Frère Guillebert, vers 243.   68 A : le denger  —  D : ledenger.  (Qu’elle ne pourra se retenir de bien m’humilier. « De nous laisser tant lédenger. » Le Poulier à quatre personnages.)   69 Celui qui.   70 Harcelé. La poésie antimatrimoniale fait toujours rimer « harié » avec « marié » (et « mari » avec « marri »).   71 A : Je lui ire  (Où le bât me blesse. « Dy-moy, je t’en pry, le méhain. » Massons et charpentiers.)  Le paysan clopine vers sa chaumière.   72 Me voilà. C’est la formule qu’on prononce quand on rentre à la maison : « Dieu gard, mère ! Je suis venus. » Mahuet.   73 Ce n’est pas une grande joie. « J’en ay grant feste. » Le Brigant et le Vilain.   74 Les truands sont des mendiants qui exhibent une blessure ou une infirmité. « Quel argent ? Tu es bon truant ! » Le Mince de quaire.   75 Blessé.   76 Gagné (graphie lorraine). « Vous l’avez bien waingnié. » St Clément.   77 Rompue. « J’en ay toute la hanche route. » St Clément.   78 Le plus célèbre pèlerinage de Picardie est encore nommé à 383.   79 Dans une mauvaise année. Idem vers 308. « Ha ! Qu’il soit entré en mal an ! » Le Pardonneur.   80 T-H : Que  —  A : Qui  (Celui qui m’a fait cela.)   81 Ma sœur : petit nom que les maris donnent à leur femme. Idem vers 211. « M’a-mi-e » [mon amie] compte pour 3 syllabes.   82 A : Il ait  (C’est une bonne chose qu’il vous ait battu. Quand les épouses des Hommes qui font saller leurs femmes envisagent de bastonner leur mari, l’une d’elles ajoute : « Par ma foy, ce sera bien faict ! »)   83 A : la  (Sainte Vierge ! Idem vers 355. « Je pry la glorieuse Dame. » St Clément.)   84 A : n’istrerait  (Cette désinence du futur, source de confusions avec le conditionnel, est fréquente dans notre Mystère mais pas systématique ; je rétablis donc la forme usuelle, de même qu’à la rime. Issir = sortir.)  Il vous a battu parce que vous l’avez offensé.   85 Conviendra, faudra. Ce futur, qui est notamment lorrain, réapparaît aux vers 289, 297 et 368.   86 Cela n’importe.   87 Elle n’en donnerait pas même un clou. « Je n’en donroie pas ung cleu. » (Massons et charpentiers.) Nous disons toujours : Cela ne vaut pas un clou.   88 A : qu’on vous  (Sepeli = enseveli. « Que brièfment en terre soit mys/ Et sepelis. » St Clément.)   89 Du plaisir, y compris sexuel. La Mariée des Mal contentes se plaint de son époux dans les mêmes termes : « Bref ! jamais je n’y eustz délict. »   90 Ma jeunesse.   91 Désir.   92 De fromages mous. Voir le vers 306 de Massons et charpentiers. « Ma mère, que j’aye des matons ! » Mahuet.   93 Et de vous asseoir sur un siège, devant la cheminée. On scande « a-a-tre » en 3 syllabes.  Un poupard est un nourrisson.   94 De la soupe aux choux.   95 J’aurais. Idem vers 58, où -roie compte aussi pour 1 syllabe.   96 De grande folie. « Folleur seroit que vous détinse/ D’abus. » Colin qui loue et despite Dieu.   97 De sottise et de frivolité.   98 La première fois que vous avez mis votre soin.   99 T-H : Que  —  A : Qui  (Vous qui.)   100 Si vous gagnez de l’argent, c’est par hasard. « Le bien vous vient lors que vous y pensez le moingz. » Blaise de Montluc.   101 Paysan. Prononcer « pè-san » en 2 syllabes, qui rime avec plaisant, comme dans Troys Gallans et Phlipot : « Tu t’abilleras en paisant ;/ Or luy sera le cas plaisant/ De voir que supédicterons/ Le paysant, et demanderons/ Des vivres. »   102 Nul jour.   103 Ma sœur [ma femme], je me corrigerai.   104 Enivré. « –Nous boirons gros comme le bras,/ S’une foys j’en suys délivré./ –Va-t’en, et ne soys pas yvré ! » Le Gallant quy a faict le coup.   105 Atteint de folie, le mal de saint Mathelin. « Tu es matelineux ou yvre. » D’un qui se fait examiner.   106 A : De tout çà  (Totalement. « Si, nous a resjouys du tout. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   107 A : M…..ner  (Voir le vers 173.)  J’aimerais encore mieux que vous soyez jolie, quitte à ce que vous plaisiez aux autres hommes.   108 A : [Mais non] déuote  (Gaie, gracieuse et joyeuse. « Sottes gayes, délicates, mignottes. » Jeu du Prince des Sotz.)   109 Même si je devais m’en repentir.   110 « Soys-moy tousjours loyal, Gaultier,/ Je te feray assez de biens. » Les Sotz escornéz.   111 Je ne l’ai jamais vu, de toute sa vie.   112 A : ne  (Il vaut d’autant mieux. « Tant plus vault le chevalier, et moins se prise. » Clériadus.)  Jeu de mots : mon mari est encore plus veau [bête]. « Et si le mary est si veau. » Les Cris de Paris.   113 Nouveau dialogue de sourds ; le vigneron a cru entendre : « Je vais en Brie. »   114 Compagnon. Idem vers 275.   115 Que c’est un bon coin !   116 Toute la journée, je… « De braire et crier toute jour. » St Clément.   117 Un porteur d’enfeutrure est un porte-faix, dont les épaules sont protégées par du feutre rembourré. Idéal pour ne plus sentir les coups de bâton ! « Porteurs à l’enfeutreure, brou[é]tiers, lyeurs de fardeaulx. » ATILF.   118 T-H : aroi ge  (J’aurais mon fruit de ventre : quelque nourriture à me mettre dans le ventre. « Pour la pitance,/ Pour fructus ventris, pour la pence. » Mallepaye et Bâillevant.)   119 Je comprends : Si je m’y étais pris plut tôt. Cependant, « près pris » signifie encerclé, acculé. Quoi qu’il en soit, le laboureur fait l’apologie de Paris dans un Mystère commandé par des Messins.   120 Combien pèse le bâton de ma lance. « Sçauras que ma main poise ! » Gournay et Micet.   121 Que j’aille. Idem vers 304. Le sourd croit que le messager veut l’emmener avec lui.   122 Avec quelles difficultés.   123 Je vais.   124 Par amitié. « Je vous requiers par fine amour,/ Mon doulx seigneur ! » St Clément.   125 Une chose difficile.   126 Je saurai [pourrai] bientôt te le dire. Le laboureur examine la position du soleil dans le ciel.   127 Taisez-vous ! Idem vers 409. « Abrégez-vous sans plus enquerre [questionner] ! » Jeu du Prince des Sotz.   128 Voilà une grande vilenie, une honte. « Villonie et déshonneur. » (ATILF.) C’est également la condition du vilain, du paysan.   129 Il est midi et demi.   130 De dîner.   131 Urgente.   132 Quelle mémoire il a.   133 Je lui ai rappelé ma question.   134 A : homme  (« Il n’est homs qui n’en fust esbahis. » Les Vœux du Paon.)  Il n’y a nul homme qui n’en soit étourdi.   135 T-H : on  —  A : en  (Gorze est proche de Metz, où les deux interlocuteurs se trouvent. Les Lorrains prononçaient « Gôze », qui rime encore ailleurs avec chose, mais aussi avec oppose.)   136 Même juron blasphématoire au vers 298 de Massons et charpentiers. Un bon chrétien aurait dit plus modestement : « Foy que doy Dieu ! » Serre-porte.   137 Déformation populaire de « si Dieu m’avoie » : si Dieu me conduit. « En Galle allons, se Dieu me voie ! » St Clément.   138 Par des voies sinueuses. « En Paradis yrons/ Aussi droit comme une faucille. » Maistre Jehan Jénin.   139 T-H : Quancq que  —  D : Quancque  (Tout ce que je dis n’est point parole d’Évangile. « Je me desdis/ De très tout quanque je te dis. » L’Aveugle et Saudret.)   140 Duval note : « Jeu de mots sur guile ‟tromperie”. »   141 Habile, apte à marcher longtemps.   142 Pour prendre un chemin forestier. « Nous irons les chemins couvers,/ Que le soleil sy ne nous brûle…./ Sans tenir le sentier couvert. » Le Monde qu’on faict paistre.   143 Aux bois. Cette forêt s’étend dans les Ardennes, près de Clermont-en-Argonne et de Verdun.   144 Que tu fasses le tour de la région.   145 À Neufchâtel-devant-Metz.   146 Erreur du paysan pour Vaudémont, en Lorraine.   147 Tu viendras à Châtel-sur-Moselle. Grave confusion du laboureur : méselle = lépreuse. « Vieille putain méselle ! » ATILF.   148 À Toul et à Varangéville. Nouvelle prononciation fautive du paysan.   149 Nancy. Cette forme était alors correcte ; pour une fois, le vigneron n’a pas failli.   150 À votre assistance.   151 Les lépreux font en permanence cliqueter leur flavel [leurs castagnettes], ici comparé à la langue du paysan. Flaveler = bavarder : le Pourpoint rétréchy, vers 591.   152 Dans un mauvais jour et en mauvaise fortune. « En malle estraine Dieu la mette ! » (Le Testament Pathelin.)  Le messager donne au vigneron des coups avec le bâton de sa lance.   153 Couchez-vous. « Dormez-vous et me laissez faire ! » Le Poulier à sis personnages.   154 Rime en -igne, comme à 318.  Le messager s’en va. Le paysan, blessé, reste couché sur la route.   155 Pauvre de moi ! Idem vers 328.   156 Tant il m’a frappé violemment.   157 D’une manière vile. « Que mourir puist vilainement ! » (Le Brigant et le Vilain.) Mais aussi : à la manière d’un vilain, d’un paysan.   158 Elle est chez elle.   159 Pour autant que je m’en souvienne.   160 Je redoute.   161 A : supporter  (Je ne sais plus quoi penser.)  La femme sort et se dirige vers la vigne. Elle découvre son mari couché par terre.   162 Qui vit jamais une telle affaire ?   163 Comment allez-vous ? « Que dictes-vous, les Sotz ligiers ?/ Quelle chière ? » Les Sotz escornéz.   164 La chattemite. « Je croy (dit le mary, qui la véoit à genoux, plorant et gémissant) qu’elle scet bien faire la chate moillée. Et, qui la vouldroit croire, elle scéroit bien abuser gens. » Cent Nouvelles nouvelles, 61.   165 La femme se tient la tête d’un air désolé. « Car j’ay trèsgrant mal en ma teste. » La Confession Rifflart.   166 Bien loti, avec une épouse pareille. Rappelons que ladite épouse se nomme Mal-assenée.   167 Vous me narguez en faisant un geste obscène de la tête. « Femme qui fornique/ Seult [a l’habitude de] faire à son mary la nique. » Jehan Le Fèvre.   168 A : ma  (Mène-t-elle assez bien son jeu ? Aux échecs, la « dame » est un pion crucial. « G’i ai bien joué de ma dame. » ATILF.)   169 Qu’elle m’aime. Idem vers 217.   170 Que je sois mort et enterré. « Je vouldroys que fussiez en byère ! » Messire Jehan.   171 Elles nous font des tours de passe-passe. Désigne aussi le va-et-vient du coït : cf. les Rapporteurs, vers 177.   172 Nul homme. Cette locution archaïque ne représentait plus que le singulier : « Nulz homs blasmer ne vous saroit. » Massons et charpentiers.   173 Tout mon labeur, tous mes efforts. Mais le labour désigne le coït, comme dans Raoullet Ployart.   174 S’est montrée telle qu’elle est.   175 Elle m’aime plus qu’elle n’aime notre prêtre ? Le mari soupçonne que sa femme couche avec le curé : « Elle va souvent à la messe./ Par Dieu, c’est très bonne coustume./ Mais j’ay trop grand paour qu’elle ne tume [trébuche] :/ Tant va le pot à l’eaue qu’il brise. »   176 Elle me mènerait paître : elle me mystifierait.   177 Que les nuages sont des peaux de veaux : elle me fait prendre des vessies pour des lanternes.   178 En fantaisie, en délire.   179 Je te prie de ne pas me quereller. Voir la note 15.   180 J’ai bien raison de. Idem vers 363.   181 Le jour où je te vis, ce fut pour moi un dommage, un malheur.   182 Calembour sur le « pis » de la vache ; voir la note de Duval. « Va, faitz du piz que tu pouraz. » Le Villain et son filz Jacob.   183 Je me tiendrai avenante pour les autres hommes. La femme reprend à son compte le vers 228.   184 Que Dieu vous donne une bonne année. Cf. Deux jeunes femmes, vers 4.   185 Je comble cette lacune d’après le vers 14.   186 Hein ? « –Il convyent que tu soys baillé/ À quelque maistre pour aprendre./ –Hen ? » (La Bouteille.) Cette question est grossière, même posée par un sourd qui fait répéter son interlocuteur ; Félix feint de croire que le rustaud invoque une ville du Vermandois, Ham, qu’on prononçait « Han ». Voir la note 4359 de Duval.   187 De dangereux mendiants. Même vers dans Massons et charpentiers. « Plus il ne viendra/ À mon huis un tas de merdailles. » Les Esbahis.   188 Restez coi, taisez-vous. « Ho ! coisez-vous, vécy le maistre ! » St Clément.   189 A : ne  (Le sourd croit comprendre que Félix cherche une femme prénommée Patience. Voir la note 4372 de Duval.)  Si Dieu me secourt = que Dieu m’assiste ; cf. la Laitière, vers 67.   190 A : quelle  (« Et le lieu où elle demeure. » Les Trois amoureux de la croix.)   191 Il y a de quoi se signer, face à un tel diable. Le laboureur est encore diabolisé aux vers 129, 140, 256 et 307 : les infirmités (il est sourd et bossu) étaient vues comme des punitions divines.   192 Si on en avait envie.   193 Je m’en vais et je vous recommande à Dieu. Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 152 de Jehan qui de tout se mesle.   194 A : j’eusse   195 Je ne saurais répéter ses paroles.   196 D’innombrables pastourelles comportent un refrain cyclique qu’on reprenait en chœur.   197 Félix embauche le messager. Il lui parle du paysan, devant lequel les deux hommes doivent repasser.   198 Un quidam. Cf. la Fièbvre quarte, vers 5. Cette acception existe toujours dans le langage populaire.   199 Un sot. Dans les Mystères, le paysan joue souvent un rôle de fou ; on aimerait savoir s’il en portait le costume.   200 Par ambageais : avec des ambages, des circonvolutions trompeuses. « Il n’y a sy villain huron,/ Sy lourdault ne sy vilag[e]oys,/ Qu’il me responde en ambag[e]oys. » Les Mal contentes.   201 T-H : nous  —  D : vous  (Je vous prie de vous taire, car nous devons passer près de lui silencieusement. Idem vers 261.)   202 Arraisonner, aborder avec des paroles. Cf. les Miraculés, vers 269.   203 Qu’il oit (verbe ouïr) : qu’il est un peu dur d’oreille.   204 Marchez avec assurance.   205 Le messager adopte devant saint Félix un juron chrétien ; mais précédemment, ce païen jurait sur « Mahon [Mahomet], Apolin [Apollon], Tavergant [Tervagant],/ Nos dieux en qui est mon courage [mon cœur] ». Il disait même à un chapelain : « Sire, Mahom vous doint santé ! » Et à saint Clément lui-même : « Vénus, Mahom et Appolin/ Sault et gard ceste compangnie ! » Ou encore : « Se Mahommet m’envoit grant joie ! »   206 À Félix, qui passe près de lui sur la pointe des pieds, suivi du messager.   207 Redoutez-vous la baboue, sorte de croquemitaine invoqué pour faire peur aux enfants. « Une femme nourrice menace son enfant de la baboue. » Godefroy.   208 A : Benou, Benou.  (En bon croquemitaine, le laboureur pousse les mêmes hurlements que les diables de ce Mystère : « Harou ! Lucifer, je revien./ Harou ! harou ! Tout est perdu. »)   209 Les noms de Dieu sont : le Père, le Fils et le Saint-Esprit.   210 En catimini, comme des voleurs. « Et puis s’en ala-il de ceuls de Valenciennes en larrecin. » Godefroy.   211 Cette expression inconnue laisse penser que les éplucheurs de persil (tout aussi inconnus) sont des gens discrets. Mais ne s’agirait-il pas plutôt d’espresseurs de raisin, qui piétinent des grappes dans une cuve au bas de laquelle se trouve un robinet qui laisse passer le jus ? On ne peut davantage exclure que le paysan traite le saint et son acolyte d’escumeurs de latin : voir les Coppieurs et Lardeurs.   212 Silencieusement.   213 Qui ne commet jamais de faute. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 149.   214 Celui qui cherche.   215 A : ait  (Cette graphie gênante est peut-être imputable au copiste.)  Le paysan conclut que le messager se nomme Patience.